Héroes hispanos dan consejos a próxima generación
Transcription
Héroes hispanos dan consejos a próxima generación
PARA LA COMUNIDAD HISPANA DE ALBUQUERQUE - SANTA FE FREE NEWSPAPER - PERIÓDICO GRATIS Volume II WWW.MASNEWMEXICO.COM No. 24 June 23, 2010 Héroes hispanos dan consejos a próxima generación de líderes ADENTRO - INSIDE SOCIALES CONCURSO DE TALENTO PARA BECAS EDUCATIVAS Page 16 DEPORTES CALENDARIO DE LA COPA MUNDIAL DEL 2010 Página 14 MEXICO FOTO FRANK ANDREWS/MÁS NEW MEXICO Los estudiantes del Simposio Juvenil Hispano participan en un concurso de talento el jueves, 17 de junio, en la Universidad de Nuevo México en Albuquerque. Los 150 estudiantes fueron seleccionados para asistir a tres días de talleres, lecturas y eventos. Mexico ruling party: Federal police for elections Mark Stevenson Katherine Michalske Reportera de Más New Mexico Albuquerque — ¿Como es la universidad? ¿Cómo conseguiste un trabajo en Vomit Comet? ¿Cuál es la parte favorita de ENG tu trabajo? Page 7 in english Éstas son algunas de las muchas preguntas a las cuales los estudiantes recibieron respuesta durante el taller de los Héroes Hispanos en el Tercer Simposio Juvenil Hispano Anual de Nuevo México, el cual se celebró del 15 al 18 de junio en el campus de la Universidad de Nuevo México (UNM). Profesionales y líderes comunitarios hispanos tuvieron la oportunidad de dar consejos a estudiantes curiosos, un grupo a la vez. Mientras que algunos dieron consejos motivacionales, otros hablaron sobre retos enfrentados y superados. “Habrán baches en el camino, no hay duda”, dijo Alex Romero, presidente y CEO de la Cámara de Comercio Hispana de Albuquerque. “Es importante seguir tus sueños y verles en un lugar determinado, porque si está aquí”, dijo, señalando a su cabeza, “va a suce- der. Tienes que tener eso para poder avanzar”. Cuando le preguntaron a Eduardo Padilla, un ingeniero nuclear en Sandia National Laboratories, qué esperar de la universidad, él les habló de su propia transición de la escuela secundaria a la Universidad de Nuevo México (UNM). “Aquí en la UNM, casi deje los HÉROES HISPANOS página 7 RUIDOSO COMMUNITY ACTIVISM Autoridades identifican a víctimas de accidente aereo al sur de Nuevo México Journalist Maria Hinojosa talks social justice The Associated Press Ruidoso, NM (AP) — Autoridades dicen que cinco miembros de dos familias de Texas murieron y dos hermanos resultaron heridos ENG el jueves cuando un avión Page 2 in english bimotor aparentemente se estrelló al salir de la pista de aterrizaje en un aeropuerto al sur de Nuevo México. Los sobrevivientes, identificado por la policía del estado de Nuevo México, como Alexander Richey, de 16-años de edad, y Christopher Richey, de 12 años de edad, fueron trasladados a un hospital en El Paso, Texas, dijo Lynn Lunsford, la portavoz de la Administración Federal de Aviación. Sus condiciones no fueron conocidas de inmediato. En el accidente murieron los padres de los chicos, Karl Lowell Richey, de 46 años de edad, y su esposa, Keri Richey, de 44 años de AVIÓN página 3 Luis Sarmiento Más New Mexico Writer Albuquerque — Talks about justice matters almost always end up in of disputes. Talking ESP about a much hotter topic such as social Página 2 en español justice, a concept that defines the basis for equal rights for human beings, may seem even more controversial. For many, it’s as important to talk about social justice as it is to take take action. And to some extent, many believe that community activism is an ideal vehicle to connect the two. On June 16, more than 20 community organizations that --in some way or another, share the goal of overcoming all inequalities in society, participated in the 2nd. Annual Fair for Social Justice. The event was held at the National Hispanic Cultural Center, and was organized by the University of New Mexico public radio station (KUNM). The highlight of the evening was a talk between Marcela Diaz, executive director of Somos Un Pueblo Unido, and acclaimed journalist and author Maria Hinojosa. Hinojosa has been accredited with some of the highest honors in American journalism, including two Emmys, and is the voice of the radio show Latino USA, broadcast on NPR (National Public Radio). INEQUALITIES page 2 CULTURA Casa-museo en Taos revive el arte de principios del siglo XX Luis Sarmiento Reportero de Más New Mexico Taos — Producto de una rica herencia cultural y de la innegable belleza de sus paisajes naturales, la pinENG tura como exprePage 8 in english sión artística tiene una importante presencia en buena parte del territorio del norte de Nuevo México, y Taos ocupa un destacado lugar en la escena cultural del estado. Un buen ejemplo de ello es la casa-museo del pintor Ernest L. Blumenschein, la cual mantiene sus puertas abiertas al público en la histórica calle Ledoux. Conocido como un destino al que no solamente arriban artistas desde distintos puntos del país en busca de inspira- ción, sino también como una localidad en la que el talento convive en apacible armonía con sus habitantes, Taos posee múltiples opciones qué ofrecer a los amantes del arte en la gran cantidad de museos y galerías que anegan la ciudad. “A diferencia de ciudades como Santa Fe, en donde se mantiene en exhibición el traBLUMENSCHEIN página 9 Associated Press Writer Mexico City (AP) — The leader of President Felipe Calderon’s conservative party said Saturday he ESP wants federal police Página 13 en español to patrol 14 Mexican states that are holding local elections this year. National Action Party leader Cesar Nava charged that state governors from the old ruling Institutional Revolutionary Party are planning to use local police in favor of their candidates. “Recent history shows us that some PRI governors are preparing to use police to make POLICE page 13 FLAGSTAFF Incendio forestal en Arizona obliga a evacuaciones Felicia Fonseca Reportera de Associated Press Flagstaff, AZ (AP) — Varios equipos de bomberos batallaron durante la noche para tratar de contener ESP un incendio forestal Página 11 en español que devoraba unas 243 hectáreas (600 acres) en una zona boscosa cercana a Flagstaff, que obligó a la evacuación de casas y un hotel, informaron las autoridades el domingo. Los bomberos informaron que trabajaron para erigir líneas de contención, apagaron algunos sectores de vegeBOMBEROS page 11 PÁGINA : PAGE 2 June 23, 2010 WWW.MASNEWMEXICO.COM LOCAL LOCAL The Associated Press Ruidoso, NM (AP) — Five members of two Texas families were killed and two brothers were ESP injured ThursPágina 1 en español day when a twinengine airplane apparently overshot a runway while landing and crashed at a regional airport in southcentral New Mexico, authorities said. The survivors, ident i f i e d by Ne w Me x i c o state police as 16-yearold Alexander Richey and 12-year-old Christopher Richey, were airlifted to a hospital in El Paso, Texas, s a i d Fe d e r a l Av i a t i o n Administration spokesm a n Ly n n L u n s f o r d . Their conditions were not immediately known. Killed in the crash were the boys’ parents, 46-yearold Karl Lowell Richey and his wife, 44-year-old Keri Richey; and Rodney and Delaine Duree, both 50, and their son, 11-year-old Lake Duree. Police said both families were from Granbury, Texas. The six-seat Cessna 3 1 0 w a s re g i s t e re d t o Rod Aviation in Granbury, which is owned by Rodney Duree. Lunsford said FAA officials were trying to determine the plane’s route before the 10 a.m. crash at Sierra Blanca Regional Airport, just outside of the mountain community of Ruidoso. No flight plan was filed for Thursday, he said, but the pilot received a weather briefing Wednesday for flight conditions between Cleburne, Texas, and Ruidoso. “We do not know whether he completed the flight on Wednesday or waited until today to depart,’’ Lunsford said. ``There was no contact with air traffic controllers.’’ Cleburne city spokesman Charlie Hodges said the aircraft had stopped Thursday morning in the Texas community, located about 25 miles south of Fort Worth. The plane, piloted by two men, landed in Cleburne, where two women and three children boarded with their luggage. Jo h n Fra n k , e x e c u tive director of the Cessna Pilots Association, said the Cessna 310 has room for six people and includes a luggage compartment toward the rear. He said the only way seven passengers could fit into the aircraft would be if one or more were under the age of two — what pilots consider “an infant in arms.’’ “This will all come out as things get sorted out as to who was on board and the ages and all of that, but the aircraft has a maximum of six seats,’’ Frank said. According to federal records, the plane was built in 1980 and had turbocharged engines. Authorities at the scene said it was too early to tell what might have caused the crash. Investigators with the FAA and the National Transportation Safety Board were en route to the airport, about 130 miles south of Albuquerque. The crash sparked a fire that burned about an acre of forest near the end of the runway. Firefighters were able to get the flames under control. Five people died Aug. 5, 2007, when a medical airplane crashed into a hillside near Ruidoso while transporting an ill toddler to Albuquerque. Investigators concluded the pilot became disoriented shortly after taking off from the Ruidoso airport. Push’em back, Push’em back, waaaay back. Michelle Bermudez, Agent 1803 Louisiana NE, Suite F1 Albuquerque, NM 87110 Bus: 505-265-8861 www.michellebermudez.com Get discounts up to 40%. Call, click, or visit on your car insurance and find out how you can save money by switching to the #1 team. Like a good neighbor, State Farm is there.® CALL FOR A QUOTE 24/7. Conversatorio reinvindica el concepto de justicia social FOTO LUIS SARMIENTO/MÁS NEW MEXICO Casi cien personas celebraron la segunda Feria Anual por la Justicia Social el miércoles, 16 de junio, en el Centro Nacional de Cultura Hispana. Luis Sarmiento Reportero de Más New Mexico Albuquerque — Al hablar de justicia se ingresa, casi siempre, en el terreno de las controversias. Hablar sobre un tópico como el de ENG justicia social, aquél conPage 1 in english cepto que busca definir las bases necesarias para que los seres humanos gocen de igualdad de derechos, puede antojarse como algo más polémico aún. Lo cierto es que para muchos, tan importante es hablar de justicia social como necesario es el tomar acción respecto a ello para acariciar el objetivo de convivir en armonía. Y en cierta medida algunos consideran que el activísmo comunitario es el vehículo idóneo para concatenar ambas esferas. El miércoles 16 de junio, más de 20 organizaciones comunitarias que, de alguna u otra manera, comparten el objetivo de superar toda iniquidad existente en la sociedad, participaron de la 2da. Feria Anual por la Justicia Social. La jornada se realizó en las instalaciones del Centro Nacional de Cultura Hispana, y estuvo organizada por la estación de radio de la Universidad de Nuevo México (KUNM). El plato Continued from 1 Until recently, she was the senior correspondent for the show NOW, which aired on PBS television (Public Broadcasting Services), and also anchors her own talk show, One on One Science Connections Museums, Libraries & Families SÁBADO / SATURDAY 6/26 2-4 P.M. South Valley Library, 3904 Isleta Blvd. SW, Albuquerque Biblioteca del Valle del Sur Aguas de Nuevo México —Pasado y Presente Fósiles, mapas y actividades prácticas son parte de este programa bilingüe, presentado por el New Mexico Museum of Natural History & Science. ¡GRATIS! FREE! Call / Llame al 505.877.5170 P090234 State Farm Mutual Automobile Insurance Company s State Farm Indemnity Company s Bloomington, IL fuerte de la noche fue un conversatorio entre Marcela Díaz, directora ejecutiva de Somos Un Pueblo Unido, con la aclamada periodista y escritora María Hinojosa. Ganadora de los más altos honores en el periodismo norteamericano, entre ellos dos premios Emmy, Hinojosa es la voz del programa radial “Latino USA” —transmitido por NPR (National Public Radio)—, fue hasta hace poco corresponsal en jefe del noticiero “NOW”, emitido por la cadena televisiva PBS (Public Broadcasting Service), y conduce además su propio programa de entrevistas, “One on One con María Hinojosa”. Desde 1993 Latino USA viene documentando una de las transformaciones más increíbles de la vida y realidad americanas: el creciente aumento de la población latina y su integración en la sociedad. La conversación giró en torno a temas como el actual proceso democrático en el país, el fenómeno de la inmigración extranjera, la influencia de la experiencia legislativa de Arizona en el resto de la nación, y el rol de los medios informativos en dicho contexto. La comunicadora de KUNM, Roberta Rael, moderó la velada. “La democracia es un proceso activo y orgánico donde la forma más with Maria Hinojosa. Since 1993, Latino USA has documented one of the most incredible transformations of American life: the increasing Latino population and their integration into society. The conversation revolved around topics like the current democratic process INEQUALITIES Community Authorities ID victims in southern NM plane crash EVENTOS GRATIS NEW MEXICO WATER – PAST AND PRESENT Fossils, maps and hands-on activities are all part of this bilingual program presented by the New Mexico Museum of Natural History & Science. FREE EVENTS - Sponsored by IMLS & NMMNHS pequeña de activismo puede causar el más grande de los impactos”, declaró Hinojosa. Según la periodista nacida en México, la justicia social habita dentro de cada uno de los miembros del colectivo ciudadano y es, esencialmente, la capacidad de comprender el rol que todos jugamos en el mundo. A entender de Marcela Díaz, el concepto de justicia social se puede resumir en “la sobrevivencia diaria” que miles de personas experimentan a raíz de la ignominia de la que son víctimas. “Hay en el país una gran diferencia en la calidad de vida de nuestras comunidades. Es por ello que debemos de ejercer responsablemente nuestro privilegio a protestar por lo que se considera como inaceptable, y la mejor manera de hacerlo es permaneciendo conectado con nuestras organizaciones comunitarias”, precisó la activista. El director ejecutivo del Centro Nacional de Cultura Hispana en Albuquerque, Dr. Esteban Rael-Galvez, dijo que la motivación de su institución por apoyar iniciativas como ésta “obedece al compromiso por cultivar el pensamiento crítico en nuestra comunidad”. Aproximadamente un centenar de personas participaron del evento. in the country, the phenomenon of foreign immigration, the influence of Arizona legislation on the rest of the nation, and the role of the media. KUNM’s Roberta Rael moderated the conversation. “Democracy is an active and organic process, where even the smallest form of activism may cause the largest impacts,” said Hinojosa. According to the Mexican-born journalist, social justice lies within each member of the society and is defined as the ability to understand the role we all play in the world. In the view of Marcela Diaz, the concept of social justice can be summed up as the daily struggle for survival that thousands of people experience because of the ignominy they are victims of. “There is a great disparity in the quality of life in our communities. That is why we should responsibly exercise our privilege to protest for what is considered unacceptable, and the best way to do so is to stay connected with our community organizations,” she said. The executive director of the National Hispanic Cultural Center in Albuquerque, Dr. Esteban Rael-Galvez, said his institution’s commitment is to cultivate critical thinking in our community. About one hundred people attended the event. WWW.MASNEWMEXICO.COM June 23, 2010 LOCAL 3 PÁGINA : PAGE LOCAL HISPANIC HERITAGE COMMITTEE I COMITÉ DE LA HERENCIA HISPANA OFFICE 4200 Silver Avenue SE, Suite B Albuquerque, New Mexico 87108 MAILING P.O. Box 8386 Albuquerque, New Mexico 87198 TELEPHONE 505.255.1928 FA X 505.255.4550 INTERNET www.masnewmexico.com PADILLA MEDIA, LLC Clara Padilla Andrews President 505.255.1928 ext. 400 [email protected] Michael Padilla Vice-Chairman & Associate Publisher 505.255.1928 ext. 404 [email protected] Stephanie Davis HISPANIC HERITAGE COMMITTEE PHOTO Presidents Assistant 505.255.1928 ext. 402 [email protected] MÁS NEW MEXICO Samuel Treviño Publisher/Art Director 505.255.1928 ext. 403 [email protected] Katherine Michalske Assistant Editor 505.255.1928 ext. 412 [email protected] CONTRIBUTING WRITERS Luis Sarmiento T R A N S L AT I O N S Albes Gaona Luis Sarmiento Adria Scharmen Fuentes PHOTOGRAPHERS Frank Andrews Photographer 505.255.1928 ext. 401 [email protected] PRODUCTION PHOTO COURTESY HISPANIC HERITAGE COMMITTEE Members of the Hispanic Heritage Committee met at Casa de Fiesta, located at 2004 S Plaza St. in Old Town in Albuquerque on Thursday, June 17. The Committee is preparing for Hispanic Heritage Month, which spans from September 15 through October 15 each year. If you would like to get involved or would like to promote an event celebrating Hispanic culture and heritage during the designated month, come to their next meeting at the Albuquerque Hispano Chamber of Commerce on July 8 at 3 p.m. For more information, contact Jennifer Chavez-Gomez at [email protected] or 505.277.7763. Los miembros del Comité de la Herencia Hispana se reunieron el jueves, 17 de junio en la Casa de Fiesta, ubicado en 2004 S Plaza St. en la Puebla Vieja de Albuquerque. La Comisión está preparando para el Mes de la Herencia Hispana, que se extiende del 15 de septiembre al 15 de octubre cada año. Si a usted le gustaría participar o si usted quiere promocionar un evento celebrando la cultura y herencia hispana durante el mes designado, venga a la próxima reunión en la Cámara de Comercio Hispana de Albuquerque el 8 de julio a las 3 p.m. Para más información, póngase en contacto con Jennifer Chávez- Gómez en [email protected] o 505.277.7763. Melanie Salazar Graphic Designer CLASSIFIEDS Classifieds 505.255.1928 ext. 430 [email protected] ADVERTISING SALES Sales Department 505.255.1928 ext. 420 [email protected] Alexi Castillo AVIÓN: ‘Todo esto se va a ir aclarando conforme se ordenen las cosas con respecto a cuantas personas iban a bordo, las edades y todo eso, pero el avión tiene un máximo de seis asientos’ Viene de la página 1 edad, al igual que Rodney y Delaine Durée, ambos de 50 años, y su hijo, Lago Durée, de 11 años de edad. La policía dijo que ambas familias eran de Granbury, Texas. El Cessna 310 de seis asientos registrado por Rod Aviation en Granbury, era propiedad de Rodney Durée. Lunsford dijo que los funcionarios de la FAA estaban tratando de determinar la ruta del avión antes de las 10 a.m. cuando ocurrió el accidente en el aeropuerto regional de Sierra Blanca, en las afueras de la comunidad montañosa de Ruidoso. Ningún plan de vuelo se presentó el jueves, dijo, pero el piloto fue informado el miércoles sobre las condiciones climáticas para vuelos entre Cleburne, Texas, y Ruidoso. “No sé sabe si terminó el vuelo el miércoles o si espero hasta hoy para salir’’, dijo Lunsford. “No hubo contacto con los controladores aéreos”. El vocero de la ciudad de Cleburne, Charlie Hodges dijo que el avión se había detenido la mañana del jueves en dicha comunidad de Texas, situada a unos 25 kilómetros al sur de Fort Worth. El avión, piloteado por dos hombres, aterrizó en Cleburne, donde dos mujeres y tres niños abordaron con su equipaje. John Frank, director ejecutivo de la Asociación de Pilotos Cessna, dijo que el Cessna 310 cuenta con espacio para seis personas e incluye un comparti- miento de equipaje en la parte posterior. Dijo que la única forma de que siete pasajeros pudieran entrar en el avión sería si uno o más de ellos estuvieran bajo la edad de dos años — lo que los pilotos consideran “un bebé en brazos”—. “Todo esto se va a ir aclarando conforme se ordenen las cosas con respecto a cuantas personas iban a bordo, las edades y todo eso, pero el avión tiene un máximo de seis asientos’’, dijo Frank. De acuerdo con los registros federales, el avión fue construido en 1980 y contaba con un turbocompresor. Las autoridades en escena dijeron que era demasiado pronto para decir que podría haber causado el www.southwest.com accidente. Los investigadores de la FAA y la Administración Nacional de Seguridad estaban en tránsito hacia el aeropuerto, a unos 130 kilómetros al sur de Albuquerque. El accidente provocó un incendio que quemó alrededor de una hectárea de bosque cerca del final de la pista. Los bomberos fueron capaces de controlar las llamas. Cinco personas murieron el 5 de agosto del 2007, cuando un avión médico se estrelló contra una colina cerca de Ruidoso mientras transportaba a un niño enfermo a Albuquerque. Los investigadores concluyeron que el piloto se desorientó poco después de despegar del aeropuerto de Ruidoso. Account executive 505.255.1928 ext. 426 [email protected] Más New Mexico is a minority business enterprise dedicated to the service of the Hispanic and Spanish speaking communities of Central and Northern New Mexico. Más New Mexico is a weekly publication printed each Wednesday. Advertising and copy deadline is Monday at 12:00 noon. Articles signed by their authors do not represent views of Más New Mexico. Copyright 2010 by Más New Mexico. Reproduction or use of any of its parts without express permission is prohibited. Más New Mexico es un semanario publicado los miércoles. Fecha límite para anuncios y artículos es el lunes a las 12:00 del mediodía. Los artículos por sus autores no representan el modo de pensar o sentir de Más New Mexico. Copyright 2010 por Más New Mexico. Se prohibe la reproducción total o parcial de materiales gráficos y editoriales, así como el uso de cualquiera de los mismos sin previa autorización del autor. A F F I L I AT I O N S PRINTED WITH SOY INK ON RECYCLED PAPERR IMPRESOS EN PAPEL RECICLADO CON TINTA DE SOYA PÁGINA : PAGE 4 WWW.MASNEWMEXICO.COM June 23, 2010 LOCAL La Fuerza Aérea entrega temprano planes de limpieza de combustible LOCAL The Associated Press Base de la Fuerza Aérea de Kirtland, NM (AP) — Oficiales de la Fuerza Aérea han entregado los planes propuestos al Departamento del Medio Ambiente de Nuevo México sobre cómo limpiar un derrame de combustible para aviones encontrado sobre un depósito subterráneo de agua en Albuquerque. Los dos planes entregados el viernes debían entregarse el próximo martes. Un tercer plan debe entregarse el 7 de julio. La Fuerza Aérea tiene previsto instalar dos bombas para succionar el combustible fuera del depósito subterráneo debajo del Kirtland Air Force Base y barrios aledaños. Las bombas son un paso intermedio, mientras que los planes de limpieza a largo plazo de la contaminación masiva bajo tierra se desarrollan. La Fuerza Aérea también pidió al Departamento del Medio Ambiente de Nuevo México reducir el número de pozos de monitoreo que reguladores estatales exigieron para determinar el alcance de la contaminación. El derrame, que se detectó en 1999, comenzó en un depósito de carga de combustible de la época de 1950. Las estimaciones de la cantidad de combustible derramado van desde un millón hasta 8 millones de galones. El empleado civil de más alto rango en Kirtland, Tom Berardinelli, dijo al Albuquerque Journal, en una historia con derechos de autor, que el objetivo del plan es la “caracterización completa lo más rápidamente posible’’ de la naturaleza y alcance de la contaminación, para que las medidas de limpieza puedan ser rápidamente puestas en efecto. El Depar tamento del Medio Ambiente envió a Kirtland una carta criticando su manejo del problema en abril, diciendo que el derrame amenazaba los pozos de abastecimiento de agua de la zona metropolitana de Albuquerque. La carta se quejó de que después de más de 10 años del encuentro de la fuga, la Fuerza Aérea no ha determinado que tan extensa es la contaminación. La Fuerza Aérea detuvo la fuga tan rápidamente como fue descubierta, y las primeras pruebas en el lugar no mostraron contaminación del agua subterránea. No fue sino hasta el 2007 que la Fuerza Aérea se dio cuenta de que el combustible para aviones había llegado al acuífero y se movía hacia el área de dos pozos de agua municipal. Ningún pozo de agua potable aún ha sido afectado y los funcionarios dicen que la amenaza no es inminente. Sin embargo, dos importantes pozos que sirven al sur de Albuquerque eventualmente podrían cerrarse si la migración no se detiene. “Esos son dos de los pozos más productivos que la ciudad tiene, la mejor agua que la ciudad tiene’’, dijo Maggie Hart Stebbins, una comisionada del Condado de Bernalillo y miembro de la junta de directores del Water Utility Authority del condado de Bernalillo. La Fuerza Aérea estimo que de un millón a tres millones de galones se han derramado, mientras que los reguladores estatales dicen que el estimado podría ser de hasta ocho millones de galones. Berardinelli, en una entrevista telefónica el viernes, reconoció que la estimación más alta podría ser correcta. Sin embargo, dijo que lo más importante no es el número, si no los esfuerzos de limpieza. “Lo que nos preocupa’’, dijo,” es cómo sacar el combustible rápidamente’’. WATER CONTAMINATION Air Force submits fuel cleanup plans early The Associated Press Kirtland Air Force Base, NM (AP) — Air Force officials have delivered proposed plans to the New Mexico Environment Department on how to clean up a spill that has left a foot of jet fuel atop an underground reservoir in Albuquerque. The two plans delivered on Friday had been due next Tuesday. A third plan is due July 7. The Air Force plans to install two dozen pumps to suck jet fuel out of the ground beneath Kirtland Air Force Base and surrounding neighborhoods. The pumps are an interim step while long-term cleanup plans for the massive underground contamination are developed. The Air Force also asked the New Mexico Environment Department to reduce the number of monitoring wells state regulators demanded so the extent of the con- tamination can be measured. The spill, detected in 1999, started at a 1950sera fuel loading depot. Estimates of the amount of fuel spilled range from 1 million to 8 million gallons. Kirtland’s top civilian employee, Tom Berardinelli, told The Albuquerque Journal for a copyrighted story that the plan’s goal is “complete characterization as rapidly as possible’’ of the nature and extent of contamination, so cleanup measures can be quickly put into place. The Environment Department sent Kirtland a letter sharply critical of its handling of the problem in April, saying the spill threatened the metropolitan Albuquerque area’s water supply wells. The letter complained that more than 10 years after the leak was found, the Air Force had not determined how widespread the contamination was. JET FUEL SPILL page 10 B R EV E S - B R I E FS 3 fires still burning in Santa Fe National Forest Española, NM (AP) — Authorities say a wildfire in Santa Fe National Forest has spread across more than 11,500 acres. The South Fork Fire is one of three fires still burning on the northern New Mexico forest. There still is no estimate for full containment of the 11,555-acre, lightning-caused blaze. It remained 30 percent contained on Friday. The Tecolotoe Fire south of Gallinas Canyon on the Pecos district has burned 777 but now is 40 percent contained. No evacuations have been ordered for residents in Gallinas Canyon and El Porvenir. The Red Fern Fire east of Cuba is now 94 percent contained after charring 103 acres. Report: Improved readiness for NM college students Santa Fe (AP) — A report by Gov. Bill Richardson’s administration says 47 percent of high school graduates who went to a New Mexico college in 2009 needed remedial courses in math or reading. The report said that was an improvement over 2008, when half of students required remedial classes in college. The governor’s office announced the report’s findings on Thursday. The Ready for College report is prepared annually by the Office of Education Accountability, the Public Education Department and the Higher Education Department. The report said about 9,700 New Mexico high school graduates went to a state college or university in 2009. That’s up from about 9,300 in 2008. 3 incendios siguen ardiendo en el Bosque Nacional de Santa Fe Española, NM (AP) — Las autoridades reportan que un incendio forestal en el Bosque Nacional de Santa Fe se ha extendido por más de 11.500 acres. El fuego South Fork es uno de los tres incendios que aún arden en la selva en el norte de de Nuevo México. Un relampago causó el incendio, y todavía no hay ninguna estimación para la contención total del incendio. Se mantuvo 30 por ciento el viernes. El incendio Tecolotoe, al sur del Cañón Gallinas en el distrito de Pecos ha quemado 777 acres, pero ahora la contención es de 40 por ciento. No se han ordenado evacuaciones para los residentes del Cañón Gallinas y El Porvenir. Un 94 por ciento del incendio Red Fern, al este de Cuba, ya esta contenido, después de chamuscar 103 acres. Informe: Mejora la preparación para los estudiantes universitarios Santa Fe (AP) — Un informe de la administración del gobernador Bill Richardson dice que el 47 por ciento de los bachilleres queienes fueron a una universidad de Nuevo México en 2009 necesitaron cursos de refuerzo en matemáticas o lectura. El informe dice que fue una mejora con respecto al 2008, cuando la mitad de los estudiantes necesitaron clases de refuerzo en la universidad. La oficina del gobernador anunció los resultados del informe el jueves. El informe Ready for College (Listo para la Universidad) es preparado anualmente por la Office of Education Accountability, la Secretaria de Educación y el Departamento de Educación Superior. El informe dijo que cerca de 9.700 bachilleres de Nuevo México asistieron a una universidad estatal en 2009. Eso es más que unas 9.300 en el 2008. El Consulado de México en Albuquerque DOCUMENTACIÓN - DOCUMENTATION I PROTECCIÓN CONSULAR - CONSULAR PROTECTION I PROMOCIÓN DE MÉXICO - PROMOTION OF MEXICO I TRABAJO COMUNITARIO - COMMUNITY WORK VOLADORES DE PAPANTLA De acuerdo a información del Gobierno de Veracruz, los orígenes de la ceremonia de los voladores se remonta a la época prehispánica. Aunque no se tiene una fecha exacta, se sabe que a la llegada de los conquistadores, sus principales cronistas consideraron esta danza GUSTAVO DE como un juego, UNANUE quizá porque Cónsul de México originalmente el atuendo empleado consistía en trajes confeccionados con auténticas plumas de aves que representaban águilas, búhos, cuervos, guacamayas, quetzales, calandrias, etcétera. Si bien los antecedentes de la danza no están plenamente identificados, existe una leyenda que describe el posible motivo de la ceremonia: Hace muchos años, una fuerte sequía en la zona del señoría de Totonacapan (que comprende los límites de los actuales estados de Veracruz y Puebla) causó estragos entre los pueblos de la región y diezmó gran parte sus habitantes. Un grupo de viejos sabios encomendó a unos jóvenes castos localizar y cortar el árbol más alto, recio y recto del monte, para utilizarlos en un ritual complementado con música y danza, con el fin de solicitar a los dioses su benevolencia para que les concediera lluvias generosas que devolvieran su fertilidad a la tierra. Este culto debía realizarse en la parte superior del tronco, para que las oraciones expresadas con fervor fueran escuchadas en las alturas por sus protectores. Al parecer, el buen resultado que dio esa celebración fue acogido como un tributo que debería realizarse periódicamente, convirtiéndose en una práctica permanente, que en un principio se llevaba a cabo al inicio de la primavera, para esperar una buena fertilidad. Actualmente, las fechas varían según la región. Contrariamente a lo que se piensa, la ceremonia de los voladores no inicia cuando éstos se arrojan al vacío. Hasta hace algunos años, el ritual comenzaba con la selección del palo volador por parte del caporal (máxima autoridad del grupo). Este se internaba en el monte en busca de un buen árbol; al ser localizado, se danzaba en torno, inclinando el cuerpo en forma de reverencia y en armonía con un son conocido como del perdón y se señalaba hacia los cuatro puntos cardinales con bocanadas de aguardiente. Este 17 y 18 de Julio, con el auspicio el Consulado de México, el Rancho Las Golondrinas, el Gobierno de Veracruz y el Consejo de Turismo de México, estarán presentes los Voladores de papantla en el marco del festival VIVA MEXICO, será una bonita experiencia para conocer una de las tradiciones más llamativas de un Estado como Veracruz. Ahí los esperamos. GUSTAVO DE UNANUE VOLADORES DE PAPANTLA According to information from the Government of Veracruz, the origins of the ceremony of los Voladores (flying dancers) dates back to prehispanic times. Although no exact date is known of the arrival of the conquistadors, most chroniclers considered the dance as a game, perhaps because the outfit employed consisted originally of clothes decorated with real feathers from eagles, owls, crows , macaws, quetzals, calendra larks and more. While origins of the dance are not fully identified, there is a legend that describes the possible motive for the ceremony: Many years ago, a severe drought in the area of the lordship of Totonacapan (which covers the limits of the current states of Veracruz and Puebla) wreaked havoc on the pueblos of the region and decimated a large part of their inhabitants. A group of old scholars commissioned a chaste young to locate and cut the tallest tree, strong and straight from the mountain, for use in a ritual complete with music and dance, in order to ask the gods for their benevolence to grant them generous rains to return their fertility to the land. This worship had to take place at the top of the trunk, so that the fervently expressed prayers were heard high up by their protectors. Apparently, the good results of the celebration were hailed as a tribute that should be done regularly, becoming a permanent practice, which initially took place at the beginning of spring, to expect a good fertility. Currently, dates vary by region. Contrary to belief, the ceremony of los Voladores does not by throwing themselves into the void. Until recently, the ritual began with the flying club selection by the foreman (the highest authority of the group). He leads them into the mountains in search of a good tree to be located. They dance around it, bending their bodies over as a form of reverence, in harmony, and pointing toward the cardinal directions with puffs of brandy. This July 17 and 18, sponsored by the Consulate of Mexico, the Rancho Las Golondrinas, the Government of Veracruz and the Mexico Tourism Board, the Voladores de Papantla will perform during the VIVA MEXICO festival, which will be a nice experience to learn about one of the most striking traditions as Veracruz State. We’ll be waiting for you there. GUSTAVO DE UNANUE WWW.MASNEWMEXICO.COM June 23, 2010 LOCAL 5 PÁGINA : PAGE LOCAL Kilmer ruffles feathers in northern New Mexico Susan Montoya Bryan Associated Press Writer Albuquerque (AP) — No words were minced when the character Ed Bailey jumped out of his seat in one of the early scenes of “Tombstone’’ and told the slick gambler and gunslinger Doc Holliday — played by actor Val Kilmer — to scram after their poker game went sour. “Take your money and get out ‘cause I’m tired of listening to your mouth,’’ Bailey yelled. Well, some of Kilmer’s real-life northern New Mexico neighbors share Bailey’s sentiments. They’re upset with him, saying he made disparaging comments about San Miguel County and chased away people fishing on the Pecos River at his ranch. The bitter feelings that have been brewing over the last several years have reached a boiling point. But unlike Holliday, Kilmer won’t be able to settle this with a knife or a pair of sixshooters. Kilmer has been asked to appear before county commissioners to explain himself during a meeting next Wednesday. Calls and e-mails to Kilmer and his publicist have not been returned, but commission chairman David Salazar said the actor has indicated he will show up. “I think it’s a chance for him, an opportunity, to straighten out the record,’’ said Salazar. “I think if he goes ahead and explains what happened, if he was misquoted or if he said something and somebody took it the wrong way, I think it’s to his benefit to clear that up.’’ The hope, Salazar said, is that something good — for Kilmer and the community — comes from the meeting. The flap started when K i l m e r ’s P e c o s R i v e r Ranch sought to open t h re e g u e s t h o u s e s t o paying customers. The county zoning and planning commission approved the proposal 3-2 in March, but Rowe resident Abran Tapia appealed to the commission. “He’s not a good neighbor. That’s all there is to it,’’ Tapia said in an interview with The Associated Press. Tapia has never met Kilmer, but he proceeded to tick off a list of reasons why the actor is on the bottom of his list. Included were the disparaging comments Kilmer allegedly made in two magazine articles years ago and the “no trespassing’’ signs posted around Kilmer’s sprawling ranch, which includes a few choice miles of the Pecos River. In October 2003, Rolling Stone published an article that quoted Kilmer as saying he lived in the “homicide capital of the Southwest’’ and 80 percent “of the people in my county are drunk.’’ Despite Rolling Stone standing by the article, Kilmer denied the statements and said he had actually bragged about New Mexico during the interview. Days later, he took out an ad in the Santa Fe New Mexican, saying he loved New Mexico and Pecos. To make matters worse, Kilmer tried to explain for an Esquire writer two years later the emotional toll acting takes on an artist by talking about the soldiers who were shipped off to fight in Vietnam and how they were mentally unprepared for the horror of war. He ended up saying most of them were sent to the war because they were “borderline criminal or poor.’’ An Army veteran, Tapia was offended. He said his cousin and friend from school had fought and died in Vietnam. He also accused Kilmer of being racist, claiming that the actor is trying to create “a segregated facility’’ at the ranch by charging people to stay at the guest houses. Tapia reasons that local Hispanics in the area would be excluded because they wouldn’t be able to afford a night at the ranch. Kilmer recently told the Albuquerque Journal that the accusations against him have been upsetting for his friends. “I’m not worr ied at all about the reaction because I just see it as an opportunity to bring people together,’’ he told the newspaper. “No one would make a false statement like this statement of racism if they knew what we were doing.’’ The flap has caught the attention of everyone from the New Mexico chapter of the American Civil Liberties Union, which has offered to defend Kilmer’s 1st Amendment rights, to the California-based Committee on Chicano Rights and Gov. Bill Richardson, who is known for his diplomatic problem-solving skills. R i c h a rd s o n , w h o i s friends with Kilmer, said he has been pushing for all sides to meet. “Val, he’s got his rights,’’ the governor said. “The 1st Amendment protects him to say anything he wants, but those comments he made a long time ago were not good comments. So I think there’s a possibility of a gracious exit for both sides with the meeting coming up.’’ Kilmer agita a muchos en el norte de Nuevo México “No me preocupa en absoluto la reacción porque acabo de verlo como una oportunidad para unir a la gente. Nadie haría una declaración falsa como esta declaración de racismo si supieran lo que estábamos haciendo’’. Val Kilmer Susan Montoya Bryan Reportera de Associated Press Albuquerque (AP) — Palabras no fueron ahorradas cuando el personaje Ed Bailey saltó de su asiento en una de las primeras escenas de “Tombstone’’, y le dijo al jugador hábil y pistolero Doc Holliday — interpretado por el actor Val Kilmer — que se largara después de que un juego de póquer no terminó bien. “Tome su dinero y salga porque estoy cansado de escuchar a su boca’’, gritó Bailey. Bueno, algunos de los vecinos reales de Kilmer del norte de Nuevo México comparten los sentimientos de Bailey. Están molestos con él, y dicen que hizo comentarios denigrantes acerca del Condado de San Miguel y ahuyentó a pescadores en el Río Pecos en su rancho. Los amargos sentimientos que se han formado en los últimos años han llegado a un punto de ebullición. Pero a diferencia de Holliday, Kilmer no será capaz de resolver este conflicto con un cuchillo o un par de revólveres. A Kilmer se le ha pedido comparecer ante los comisionados del condado para explicar su historia durante una reunión el próximo miércoles. Las llamadas y correos electrónicos a Kilmer y su publicista no han sido devueltos, pero David Salazar, presidente de la comisión dijo que el actor ha indicado que se presentará. “Creo que es una ocasión para él, una oportunidad, para enderezar su récord’’, dijo Salazar. “Creo que si él sigue adelante y explica lo que ocurrió, si fue mal citado o si dijo algo y alguien lo tomó por el camino equivocado, creo que es a su beneficio aclararlo”. La esperanza, dijo Salazar, es que algo bueno — para Kilmer y la comunidad — salga de la reunión. El problema comenzó cuando el Pecos River Ranch de Kilmer trató de abrir tres casas de huéspedes para los clientes. La comisión de zonificación y planificación del condado aprobó la propuesta en marzo por 3 a 2, pero el residente de Rowe, Abran Tapia, apeló a la comisión. “Él no es un buen vecino. Eso es todo lo que hay que decir”, dijo Tapia en una entrevista con The Associated Press. Tapia nunca ha conocido a Kilmer, pero procedió a dictar una lista de razones por las cuales el actor se encuentra en la parte inferior de su lista. Incluidos son los comentarios despectivos que Kilmer supuestamente hizo en dos historias de revistas años atrás y los letreros de “prohibido el paso’’ alrededor de su rancho extenso, que incluye unas millas del Río Pecos. En octubre del 2003, la revista Rolling Stone publicó una historia que citaba a Kilmer como diciendo que él vivía en la “capital del homicidio del suroeste’’ y 80 por ciento “de la gente en mi condado están borrachos’’. A pesar de que Rolling Stone mantiene que su historia es correcta, Kilmer negó las declaraciones y dijo que en realidad había hablado bien acerca de Nuevo México durante la entrevista. Días más tarde, sacó un anuncio en el Santa Fe New Mexican, diciendo que él amaba a Nuevo México y Pecos. Para empeorar las cosas, Kilmer trató de explicar para un escritor de Esquire dos años más tarde la carga emocional que actúa sobre un artista al hablar de los soldados que fueron enviados a combatir en Vietnam y la forma en que no estaban mentalmente preparados para el horror de la guerra. Terminó diciendo que la mayoría de ellos fueron enviados a la guerra porque estaban “al borde del crimen o pobres’’. Tapia, un veterano del ejército, se sintió ofendido. Dijo que su primo y amigo de la escuela habían luchado y muerto en Vietnam. También acusó a Kilmer de ser racista, alegando que el actor está tratando de crear “un centro segregado’’ en el rancho por cobrarle a la gente para hospedarse en las casas de huéspedes. Tapia razona que los hispanos de la zona quedarían excluidos debido a que no podrían pagar una noche en el rancho. Kilmer dijo recientemente al Albuquerque Journal que las acusaciones contra él han sido muy molestas para sus amigos. “No me preocupa en absoluto la reacción porque acabo de verlo como una oportunidad para unir a la gente’’, dijo al periódico. “Nadie haría una declaración falsa como esta declaración de racismo si supieran lo que estábamos haciendo’’. El problema ha llamado la atención de todos, desde la oficina de Nuevo México del American Civil Liberties Union, que ha ofrecido defender los derechos de Kilmer de la primera enmienda, hasta la sede en California del Committe on Chicano Rights y el gobernador Bill Richardson, quien es conocido por sus habilidades diplomáticas para resolver problemas. Richardson, quien es amigo de Kilmer, dijo que ha estado presionando para que todas las partes se reúnan. “Val tiene sus derechos’’, dijo el gobernador. “La primera enmienda lo protege a él para decir lo que quiera, pero los comentarios que hizo mucho tiempo atrás no son buenos comentarios. Así que creo que existe la posibilidad de una salida elegante para ambas partes en la reunión pendiente”. HISPANIC HERITAGE MONTH Beginning September 15 and ending October 15, Hispanic Heritage Month is a time for the nation to take an in-depth look at Latino culture and history. It is a month to explore the role of Hispanics in American society, as well as the cultural, religious, and economic contributions made by Latinos in the United States. DON’T MISS THIS OPPORTUNITY TO SHOW YOUR SUPPORT FOR THE HISPANIC COMMUNITY OFFICIAL HISPANIC HERITAGE MONTH EVENTS PROGRAM Más New Mexico, in partnership with Hispanic Heritage Committee, will publish an Official Hispanic Heritage Month Events Program The Hispanic Heritage Committee organizes and coordinates Hispanic Heritage Month activities from member organizations celebrating Latino culture, art, music, poetry, and cuisine that recognize community leaders and their contributions to the state of New Mexico and the United States. The event series kicks off September 8, 2010, with a press conference and continues with official events from September 15 October 15, 2010 througout Albuquerque, Santa Fe and surrounding areas. The official bilingual program with a calendar, feature articles and highlights of individual events related to Hispanic Heritage Month will be inserted into the full distribution of the Más New Mexico September 8, 2010, issue and additional copies will be printed for distribution before and/or at the events. TO SIGN-UP FOR THIS SPECIAL OFFER CONTACT: CLARA 255.1928 ext. 400 or [email protected] SAMUEL 255.1928 ext. 403 or [email protected] OTHER OPPORTUNITIES Más New Mexico Hispanic Heritage Month Special Editions HISPANIC HERITAGE COMMITTEE MEETINGS September 15, 22, 29 & October 6,13 , 2010 Reserve ad space by August 20, 2010 Please join us at one of our next meetings, individuals, organizations and businesses interested in supporting our Hispanic community are welcomed to attend. 3 PM Thursday, July 8th at the Albuquerque Hispano Chamber of Commerce For more information about HHC contact Jenifer Gomez Chavez [email protected] Más New Mexico will be published as Àve Special Edition issues to commemorate Hispanic Heritage Month. Contact us for more details. PÁGINA : PAGE 6 June 23, 2010 SALUD WWW.MASNEWMEXICO.COM HEALTH Abuso con medicinas, tan grave como el de los drogadictos Mike Stobbe Reportero de Associated Press Atlanta (AP) — Por primera vez en la historia de Estados Unidos, el abuso de analgésicos y otro tipo de medicamentos convencionales ha llevado al mismo número de personas a las salas de emergencias que quienes consumieron demasiadas drogas ilegales. En 2008, los encargados de las salas de emergencias registraron aproximadamente un millón de casos de las personas que abusaron de los medicamentos, tanto de los que requieren receta como los que no, la mayoría analgésicos y sedantes. Esto fue aproximadamente el mismo número de casos de aquellos con sobredosis de heroína, cocaína y otras drogas ilegales, según un reporte oficial divulgado el jueves. Apenas hace cinco años las emergencias por drogas ilegales superaban aquellas de las medicinas legales por un margen de dos a uno. En otras palabras, el número de visitas a la sala de emergencias por el abuso de medicinas legales se duplicó, dijo Peter Delany, un funcionario de la Administración de Abuso de Sustancias y Salud Mental. “Es un aumento muy alarmante, es un problema’’, dijo Delany, que encabezó un equipo que trabajó con los Centros de Control y Prevención de Enfermedades (CDC) para realizar el reporte. Los analgésicos y los sedantes son claramente los encargados de impulsar esta tendencia. Las visitas a la sala de emergencia por los analgésicos oxycodone e hydrocodone aumentaron más del doble de 2004 a 2008, mientras que los casos de un tranquilizante casi se duplicaron. Las estimaciones se basan en la información de las salas de emergencias de más de 200 hospitales estadounidenses. Muchos de los casos pueden ser sobredosis, pero otros ocurren por la mezcla de medicinas o por la mezcla de medicamentos con alcohol, dijo Delany. Las autoridades de salud no están seguras por qué aumentó tanto el abuso de analgésicos, pero el número de recetas a ido en crecimiento, por lo que algunos de los que terminaron en visitas a la sala de emergencias podrían ser personas que obtuvieron su medicina de forma ilegal. PAINKILLER ABUSE Meds sends as many to hospital as illegal drugs Mike Stobbe AP Medical Writer Atlanta (AP) — For the first time, abuse of painkillers and other medication is sending as many people to the hospital as the use of illegal drugs. In 2008, hospital emergency rooms saw an estimated 1 million visits from people abusing prescription or over-the-counter medicines — mostly painkillers and sedatives. That was about the same number of visits from those overdosing on heroin, cocaine and other illegal drugs, according to a government report released Thursday. Only five years earlier, illegal drug visits outnumbered those from legal medications by a 2-to-1 margin. In other words, the number of ER visits from medication abuse doubled, said Peter Delany of the Su b s t a n c e Ab u s e a n d Mental Health Services Administration. “It’s a pretty startling jump,’’ Delany said. He led a team that worked with the Centers for Disease Control and Prevention on the report. Painkillers and sedatives clearly drove the trend. ER visits for the painkillers oxycodone and hydrocodone more than doubled from 2004 to 2008. And cases from one kind of tranquilizer nearly doubled. The estimates are based on emergency room data from more than 200 U.S. hospitals. Many of the cases may be overdoses, but some may come from mixing drugs or combining them with alcohol, Delany said. Health officials are not sure why painkiller abuse rose so dramatically. But the number of prescriptions has been increasing, so some of those who ended up in ERs may have gotten their medicine legally. The authors did not estimate how many of the ER patients died. A CDC report last year found that the rate of drug-related deaths PRESCRIPTION ABUSE page 11 El cáncer de piel y los hispanos estadounidenses Por el Instituto Nacional del Cáncer A medida que el clima se vuelve más caluroso, las personas comienzan a pasar más tiempo fuera del hogar. A pesar de que los rayos del sol pueden ser agradables, es posible que dañen su piel, y hasta causen cáncer. Aunque los hispanos estadounidenses tienen menos riesgo de cáncer de piel, es importante reconocer que toda persona presenta cierto riesgo de padecer esta enfermedad. “El cáncer de piel es el tipo más común de cáncer. En efecto, cada año más de un millón de personas son diagnosticadas con cáncer de piel”, explicó el doctor Allan C. Halpern, jefe de servicios de dermatología del centro oncológico Sloan-Kettering, el cual es un centro oncológico designado por el Instituto Nacional del Cáncer (NCI). “La pigmentación de la piel puede brindar alguna protección contra los rayos dañinos del sol. Aparte de otros factores, cuanto más oscura sea la piel de una persona, menor será su riesgo de melanoma”. Sin embargo, aunque algunas personas se identifican como miembros de un grupo étnico o racial de piel oscura, es importante notar que aún tienen el riesgo de padecer cáncer de piel. Por ejemplo, los hispanos con piel de un tono más claro necesitarán mayor protección solar que aquéllos de piel más oscura. Debido a que el cáncer de piel es menos común en los hispanos que en los blancos no hispanos, es posible que los hispanos estadounidenses descuiden más sus hábitos de protección solar, comparados con las personas de piel más clara. Y, aunque el cáncer de piel sea menos común entre la gente de piel más oscura, puede ser diagnosticado en un estadio más avanzado, cuando presenta un pronóstico peor. Durante todo el año, usted puede poner los medios necesarios para ayudarse a evitar el cáncer de piel. “Proteger su piel y sus ojos del sol es la mejor manera de reducir su riesgo de cáncer de piel”, añadió el doctor Halpern. “Use un protector solar con un factor de protección solar (FPS) de 30 por lo menos que lo proteja tanto de los rayos ultravioleta A como de los rayos ultravioleta B. Vuelva a aplicar el protector cada dos horas y después de nadar o de sudar. Si es posible, evite el sol del medio día (entre las diez de la mañana y las cuatro de la tarde). Si debe salir, use lentes oscuros que absorban la radiación ultravioleta, un sombrero de ala ancha que le dé sombra a sus orejas y cuello así como a su cara, y use ropa de manga larga y pantalones largos. Es importante evitar las quemaduras del sol, Skin Cancer and Hispanic Americans By the National Cancer Institute As the weather turns warmer, people are beginning to spend more time outdoors. While the sunshine may be enjoyable, it may be damaging your skin—and even causing cancer. Although Hispanic Americans are at a reduced risk for skin cancer, it is important to know that everyone has some risk for the disease. “Skin cancer is the most common form of cancer. In fact, every year more than 1 million people in the United States are diagnosed with skin cancer,” explains Allan C. Halpern, MD, Chief of Dermatology Service at Memorial Sloan-Kettering Cancer Center, an NCI-designated Cancer Center. “Skin pigmentation is somewhat protective from the sun’s harmful effects. Other factors aside, the darker an individual’s skin color, the lower his or her risk for melanoma.” However, while some people may identify as belonging to a racial/ethnic group with dark skin, it is important to note that they are still at risk for skin cancer. For example, Hispanics with lighter shades of skin will need more sun protection than those with darker skin. Because skin cancer is less common among Hispanics than non-Hispanic white people, Hispanic Americans may not be as careful with their sun safety habits as others with lighter skin. And while skin cancer is less common in people with darker skin, it may be diagnosed at a more advanced stage, when it has a worse outcome. Year round, you can take steps to help prevent skin cancer. “Protecting your skin and eyes from the sun is the single best way to reduce your risk of skin cancer,” said Dr. Halpern. “Use sunscreen with a sun protection factor (SPF) of at least 30 that protects from ultraviolet-A (UVA) as well as UVB rays. Reapply every 2 hours and after swimming or sweating. Avoid exposure to the midday sun (between 10 am and 4 pm) when possible. If you must be outdoors, wear sunglasses that absorb UV radiation, a wide-brimmed hat that shades your ears and neck as well as your face, and long sleeves and pants. It is also important not to burn, to avoid tanning beds, and to be aware of any changes in your skin.” las camas de bronceado y tener en cuenta cualquier cambio en su piel”. Es posible que mucha gente no sepa que existen varios tipos de cáncer de piel. Los tipos más comunes de esta enfermedad son el cáncer de células basales y el cáncer de células escamosas; a estos dos cánceres se les conoce como cáncer de piel no melanoma. La mayoría de los casos de cáncer de células basales y de células escamosas son curables si se descubren y tratan a tiempo. El melanoma, un tipo más serio y mortal de cáncer de piel, es mucho menos común que el cáncer de piel no melanoma. En los hispanos, sin embargo, debido a que el diagnóstico de melanoma puede retardarse, la enfermedad quizás se detecte en estadio avanzado y sea más difícil de tratar. De hecho, los hispanos presentan un índice de incidencia de melanoma más alto que otras minorías raciales o étnicas, de acuerdo a los datos más recientes. El examen mensual de su piel que se haga usted puede ayudarle a detectar cambios que deberá reportar a un médico. Un cambio en la piel es la señal más común del cáncer de piel. Este cambio puede ser un nuevo tumor, una llaga que no se cura o un cambio en un tumor viejo. No todos los cánceres de piel se ven iguales. Algunos pueden verse como un bulto pequeño, suave, brilloso, pálido o ceroso; otros pueden ser planos de color rosado u oscuro. Además, no se olvide examinar toda su piel para ver si hay cambios. De acuerdo al doctor Halpern, el cáncer de piel en personas de piel más oscura ocurre con frecuencia en las áreas del cuerpo que no están expuestas al sol, tales como las palmas de las manos y las plantas de los pies. Tal vez parezca que se le está dando una mala reputación, pero el sol no es malo del todo. “Aunque el sol tiene la posibilidad de causar daños en la piel, éste sigue siendo la fuente principal de vitamina D”, explicó el doctor Halpern. Cuanto más oscura sea la piel de una persona, menos vitamina D recibirá del sol. Es posible que las personas de piel más oscura quieran hablar con su médico sobre los complementos de vitamina D. No deberán aumentar su exposición al sol, ni depender sólo de ésta. Para obtener más información, visite el sitio web del Instituto Nacional del Cáncer (NCI) en: www.cancer.gov/espanol, en Internet. En este portal, usted puede también solicitar publicaciones gratuitas. Asimismo, usted puede hablar con un especialista en información del cáncer al llamar, sin costo, al 1-800-422-6237 (1-800-4-CANCER). El personal de habla hispana está disponible para ayudarle. Este verano disfrute del sol, pero cuide su salud. El Instituto Nacional del Cáncer (NCI) encabeza el Programa Nacional del Cáncer y los esfuerzos de los Institutos Nacionales de la Salud (NIH) para reducir dramáticamente el gravamen del cáncer y mejorar las vidas de los pacientes con cáncer y de sus familias por medio de la investigación de la prevención y biología del cáncer, la creación de nuevas intervenciones y la capacitación y tutoría de nuevos investigadores. Para mayor información, por favor visite el sitio web del NCI en: http://www. cáncer.gov/espanol, en Internet, o llame al Servicio de Información sobre el Cáncer del NCI al 1-800-422-6237 (1-800-4-CÁNCER). Many people may not know that there are many types of skin cancer. The two most common types of skin cancer are basal cell cancer and squamous cell cancer—both of which are known as non-melanoma skin cancer. Most basal cell and squamous cell skin cancers can be cured if found and treated early. Melanoma skin cancer—a more serious and deadly form of the disease—is much less common than nonmelanoma skin cancer. In Hispanics, however, because diagnosis of melanoma may be delayed, melanoma may be more advanced and difficult to treat when found. Hispanics actually have higher melanoma incidence rates than other racial and ethnic minorities, according to the latest data. Monthly self-examination of the skin may help find changes that should be reported to a doctor. A change on the skin is the most common sign of skin cancer. This may be a new growth, a sore that doesn’t heal, or a change in an old growth. Not all skin cancers look the same. Some may look like a small, smooth, shiny, pale, or waxy lump; others may be flat with a pink or dark color. Also, remember to check all of your skin for changes. According to Dr. Halpern, skin cancer in darker individuals often occurs in areas hidden from the sun, such as the palms of the hands and soles of the feet. It may seem like it’s getting a bad reputation, but the sun isn’t all bad. “While the sun has the potential to cause skin damage, it remains a major source of vitamin D,” Dr. Halpern explains. The darker someone’s skin, the less vitamin D they get from the sun. People with darker skin may want to discuss vitamin D supplements with their doctor. They should not increase or rely on sun exposure. For more information, you may visit the National Cancer Institute’s Web site at www.cancer.gov/espanol. On this Web site you can also order free publications. You may also speak with a Cancer Information Specialist by calling toll-free 1-800-4-CANCER (1-800-4226237). Spanish speakers are available to help. This summer, enjoy the sun—safely. NCI leads the National Cancer Program and the NIH effort to dramatically reduce the burden of cancer and improve the lives of cancer patients and their families, through research into prevention and cancer biology, the development of new interventions, and the training and mentoring of new researchers. For more information about cancer, please visit the NCI Web site at http://www.cancer.gov or call NCI’s Cancer Information Service at 1-800-4-CANCER (1-800-422-6237). WWW.MASNEWMEXICO.COM June 23, 2010 EDUCACIÓN 7 PÁGINA : PAGE EDUCATION Hispanic heroes give advice to the next generation of leaders PHOTO KATHERINE MICHALSKE/MÁS NEW MEXICO Thursday, June 17, students from the New Mexico Hispanic Youth Symposium met with Hispanic professionals and community leaders. Katherine Michalske Más New Mexico Albuquerque — What’s college like? How did you get a job working on the Vomit Comet? What’s your favorite thing you do at your job? ESP These are some of many Página 1 en español questions that students got the answer to during the Hispanic Heroes workshop at the Third Annual New Mexico Hispanic Youth Symposium that was held on June 15 through 18 at the University of New Mexico (UNM) main campus. Hispanic professionals and community leaders got the chance to give their advice to curious students, one group at a time. While some gave motivational advice, others told of challenges they faced and overcame. “There will be bumps along the road, no doubt about it,” said Alex Romero, president and CEO of the Albuquerque Hispano Chamber of Commerce. “It’s important to continue to have these dreams and to see yourself at a certain place, because if it’s in here,” he said, pointing to his head,” it will happen. You have to have that in order to move forward.” When asked what to expect in college, Eduardo Padilla, a nuclear engineer at Sandia National Laboratories, told them of his own transition from high school to the University of New Mexico (UNM). “Here at UNM, I almost dropped out,” he said. “Be ready for it to be hard academically. You’re gaining HÉROES HISPANOS Viene de la página 1 estudios”, dijo. “Hay que estar listo para que sea académicamente difícil. Aquí estás ganando experiencia y desarrollando habilidades que muchos no han alcanzado.” Rick López, subdirector del Departamento de Vivienda en Española, se crió con sus padres y hermanos en una casa de un cuarto en el Valle del Sur la cual no tenía tuberías hasta que él se cumplió los 14 años de edad. “Hay tanta gente por ahí buscando trabajo que hay que estar un paso adelante de los ellos, y eso significa más educación”, dijo. Los 150 estudiantes, seleccio- experience and building skills that others are not.” Rick Lopez, deputy director for the Department of Housing in Española, grew up with his parents and siblings in a one-room house in the South Valley that didn’t have plumbing until he reached the age of 14. “There are so many people out there looking for a job that you have to be one step ahead, and that means more education,” he said. The 150 students, selected from a record of more than 650 applicants, also got the chance to share their own dreams and ambitions. “I’m not the best at anything, but cooking— I have something I’m good at,” said Danielle Sanchez, a sophomore at Rio Rancho High School, who envisions her future in the culinary arts. “Anything that deals with food, I love it,” she said. Angela Mendez shared that she has been involved with drama classes and productions since she was 5, and has already written her first screenplay. “My parents always told me I was a drama queen,” she joked. Mendez said she wants to go to UCLA after she graduates from Atrisco Heritage Academy. “I’m just impressed by how big your dreams are,” said Martin Mares, school principal and CEO of the Ivy League Project, which gives underprivileged students the chance to visit Ivy League schools and sets their goals high. He started the project 19 years ago, with the idea of helping students in California “develop a sense of possi- nados de un registro más de 650 solicitantes, también tuvieron la oportunidad de compartir sus propios sueños y ambiciones. “Yo no soy la mejor en nada, excepto en la cocina —tengo algo para lo que soy buena—”, dijo Danielle Sánchez, estudiante de segundo año en la escuela secundaria Río Rancho quien prevé su futuro en las artes culinarias. “Me encanta todo lo que sea relacionado a la comida”, dijo. Angela Méndez compartió que ha participado en clases de teatro y en diferentes producciones desde que tenía 5 años, hasta ha escrito su primer guión. “Mis padres siempre me dijeron que me tiró al drama”, bromeó. bility that maybe you could go to one of these schools.” “People said, ‘Martin, it can’t be done. Martin, these kids don’t have enough money. Martin, this is crazy. We’re Mexicans. Mexicans don’t go to Harvard,’” he said. This year, he will offer 10 students from New Mexico the chance to visit the schools of their dreams on the east coast. For more information, visit www.ivyleagueproject.org. “I really believe we need this program as much as you do,” said NM State Auditor Hector Balderas. “When you reach a certain point in your career, you’re going to want to give back. In whatever careers you seek, you’ll know you have success when you can give back.” The New Mexico Hispanic Youth Symposium is a partnership by the Hispanic College Fund with New Mexico MESA and the University of New Mexico CEOP College Prep Programs. The three-day program offers tools for career development, college preparation and a network of mentors. The Symposium is part of a yearlong program, meaning students will be contacted by the Hispanic College Fund with scholarship updates, internship opportunities and application deadlines. For more information visit www. hispanicyouth.org/symposiumnew-mexico or contact the Hispanic College Fund national headquarters at [email protected] or 202.296.5400. Méndez dijo que quiere asistir a UCLA después de graduarse de Atrisco Heritage Academy. “Estoy impresionado con lo grande que son sus sueños”, dijo Martin Mares, director de la escuela y director ejecutivo del Proyecto Ivy League, el cual da a los estudiantes más desfavorecidos la oportunidad de visitar escuelas Ivy League y establecer objetivos altos. Puso en marcha el proyecto hace 19 años, con la idea de ayudar a estudiantes en California a “desarrollar un sentido de que tal vez existía la posibilidad de poder ir a una de estas escuelas.” “La gente me decía, ‘Martín, no se puede. Martin, estos niños no tienen suficiente dinero. Martin, Estudiante mexicano de Harvard no será deportado Russell Contreras Reportero de Associated Press Boston (AP) — Un estudiante indocumentado de la Universidad de Harvard ya no enfrenta la deportación a México después de ser detenido hace casi dos semanas por autoridades de inmigración en un aeropuerto de Texas, dijeron funcionarios. La Oficina de Inmigración y Control de Aduanas (ICE por sus siglas en inglés) señaló a última hora del viernes que no proseguirían con la deportación de Eric Balderas. El joven de 19 años fue detenido en junio después de tratar de utilizar una tarjeta de identificación de la universidad para abordar un avión de San Antonio a Boston. Mario Rodas, un amigo de Balderas, dijo que a éste se le concedió un aplazamiento de actuación, el cual puede ser utilizado para detener la deportación con base en los méritos de un caso. Rodas indicó que Balderas se enteró de lo anterior la mañana del sábado a través de su abogado. “Está muy emocionado y listo para vivir una vida normal’’, señaló Rodas. “Está listo para seguir adelante’’, agregó. Rodas dijo que Balderas solicitará un permiso de trabajo en Estados Unidos y seguirá intentando obte- ner estatus de inmigración permanente. Añadió que los abogados de Balderas le han aconsejado que no haga comentarios mientras el caso siga en trámite. Balderas dijo a la AP que se desanimó y pensó que sería deportado a México inmediatamente después de ser detenido el 7 de junio; pero fue liberado al siguiente día. Según una página de Facebook establecida para destacar su caso, Balderas fue traído a Estados Unidos desde México por su familia a la edad de cuatro años. Comentó que no recuerda haber vivido en México. Está estudiando biología molecular y celular en Harvard y prevé convertirse en un investigador de cáncer. Señaló que calificó para un paquete de beca de Harvard con financiamiento privado. Directivos de la universidad apoyaron a Balderas después de su detención. El caso también detonó un alboroto en sitios sociales de internet y entre estudiantes inmigrantes activistas que ven la situación de Balderas como el caso de prueba ideal para promover la propuesta ley DREAM: una iniciativa de ley federal que permitiría un sendero a la ciudadanía a inmigrantes ilegales a través de matrícula universitaria o servicio militar. IMMIGRATION Officials: Harvard student will not be deported Russell Contreras Associated Press Writer Boston (AP) — An undocumented Harvard University student is no longer facing deportation to Mexico after being detained nearly two weeks ago by immigration authorities at a Texas airport, officials said. U.S. Immigration and Customs Enforcement said esto es una locura. Somos mexicanos. Los mexicanos no van a la Universidad de Harvard”, dijo. Este año, les ofrecerá a 10 estudiantes de Nuevo México la oportunidad de visitar las escuelas de sus sueños en la costa este. Para obtener más información, visite www.ivyleagueproject.org. “Realmente creo que necesitamos este programa igual que ustedes”, dijo el auditor del estado, Héctor Balderas. “Al llegar a cierto punto en sus carreras, vas a querer regresar algo de lo que te has recibido. En cualquier carrera que busques, sabrás que has tenido éxito cuando puedes dar algo a cambio”. El Simposio Juvenil Hispano de Nuevo México es una asocia- late Friday that they would not pursue the deportation of Eric Balderas. The 19-year-old was detained in June after he tried to use a university ID card to board a plane from San Antonio to Boston. Mario Rodas, a friend of Balderas, said Balderas was granted deferred action, which can be used to halt deportation based on the BALDERAS page 14 ción del Hispanic College Fund con Nuevo México MESA y la Universidad de Nuevo México CEOP College Prep Programs. El programa de tres días ofrece herramientas de desarrollo profesional, preparación para la universidad y una red de mentores. El simposio es parte de un programa de un año de duración, es decir, el alumno será contactado por el Hispanic College Fund, con actualizaciones sobre becas, pasantías y plazos de solicitud. Para obtener más información, visite www.hispanicyouth. org/symposium-new-mexico o contacte la sede nacional del Fondo Universitario Hispano al [email protected] o al 202.296.5400. PÁGINA : PAGE 8 June 23, 2010 CULTURA WWW.MASNEWMEXICO.COM CULTURE House-Museum in Taos revives the art of early twentieth century PHOTOS LUIS SARMIENTO/MÁS NEW MEXICO Images of artwork in the Blumenschein Museum and images of the house-turned-museum itself. Right: an artist paints in the courtyard. Luis Sarmiento Más New Mexico Writer Taos — A product of a rich cultural heritage and the undeniable beauty of its landscapes, painting is an artistic expression that in many parts of northern New Mexico —and particularly in Taos— occupies a prominent place in the state’s cultural heritage. A good example of this is the houseturned-museum of painter Ernest L. Blumenschein, which opens its doors to the public on the historic Ledoux Street. Known not only as a destination for artists who arrive from different parts of the country in search of inspiration, but also as a place where the talent lives in peaceful harmony with its inhabitants, Taos has much to offer art lovers at the many museums and galleries that inundate the city. “Unlike Santa Fe or other cities in the nation where the work of renowned artists from around the world is in exhibition, in Taos the majority of artists whose works are showcased in its museums and galleries also live here. That’s why we do take pride here in calling them all ‘local artists’, regardless of the different places they’ve come from,” said Nancy Delpero, a Blumenschein Museum associate during a guided tour on Monday, May 17. It is said that in the early fall of 1898, a fortuitous accident caused Taos to become a thriving colony for American art. Having returned from their studies in Paris, the young American artists Ernest L. Blumenschein and Bert G. Phillips took a trip from Denver, Colo., to northern New Mexico to do some drawings of its landscapes. When one of the wheels of his horse-drawn wagon broke on the outskirts of Taos, Blumenschein detoured his route in order to repair the broken wheel, and the ensuing delay gave him time to become captivated by the spectacular landscape and culture of Taos Valley, and thus began a great experiment in American art. Blumenschein and Phillips spread the word about the beauty of the place and urged some of their colleagues to go and see for themselves. Shortly after, artists began to arrive, and some stayed permanently, just as others continue to do so today. The Blumenschein house is filled with a magnificent collection of art, ranging from family portraits, a representative sample of works by other famous Taos artists, multiple European-style and colonial furniture, and personal possessions of the family that, at one time had a useful purpose. The interiors beautifully illustrate the lifestyle of the regional artists during the first half of the twentieth century. Ernest L. Blumenschein lived in Taos until 1919. He co-founded the Taos Society of Artists, and was part of a colony that was established in 1898 as an important driving force of the culture in the city. The painting style of Taos artists had a decisive influence on the perception of the rest of the world about the southwestern United States region, and specifically the Taos Pueblo and Navajo people. The museum is located at 222 Ledoux St. in Taos, N.M. For more information, call 575.758.0505. WWW.MASNEWMEXICO.COM CULTURA June 23, 2010 9 PÁGINA : PAGE CULTURE Idealism, art, politics intersect in `Modotti’ ¿MÁS QUE PASA? Jennifer Farrar Associated Press Writer New York (AP) — In every generation, some idealistic young people believe that their enthusiasm can improve the world. “I want to be at the forefront of change,’’ declares 24-year-old aspiring photographer Tina Modotti in 1920, in Wendy Beckett’s idea-packed, new biographical play, “Modotti.’’ Beckett, who also directs, includes much historical exposition about the preWorld War II intersection of art, politics and naive idealism, in her ambitious but confusing production currently performing offBroadway at the Acorn Theatre. For the bohemian, Italian-born Modotti (a luminous portrayal by Alysia Reiner), that forefront of change involved joining the Communist Party and moving to Mexico, where she was joined for a while by her lover, photographer Edward Weston, who is somewhat stiffly played by Jack Gwaltney. Beckett uses artistic license to cover two adventurous decades of Modotti’s life, attempting to imbue political context into her personal journey and her idealistic, and at times dangerous, choices. Mexico, like much of the world in the 1920s, was embroiled in social unrest and upheaval, with the so-called Mexican Renaissance soon giving way to governmental repression of both foreigners and mass movements such as communism. Graceful, languid and confident, Reiner Tina Modotti in the film The Tiger’s Coat (1920) lights up the stage, embodying a free-spirited activist who takes many lovers and uses both the art of photography and principles of communism to try to advance the rights of Mexican peasants and workers. Modotti’s conflicting passions for art, men, politics and photography are emphasized throughout the play, although Reiner’s beguiling characterization is overshadowed at times by stilted dialogue and surrounding political events. It remains unclear why kindhearted social leanings propel Modotti so deeply into the more rigid, apparently even murderous aspects of the Communist Party. Several talented actors portray some of Modotti’s famous friends and lovers. Mark Zeisler is chilling as Vidala, a cold-hearted man representing hard-line communism, while Andy Paris charmingly enacts two of Modotti’s doomed lovers. Artist Diego Rivera is depicted by Marco Greco as a cheerfully loyal, pragmatic comrade. Dee Pelletier and Stacey Linnartz portray multiple female parts that round out the quickly paced scenes. Rivera’s murals and iconic photos by Weston and Modotti are among the atmospheric projections beautifully used by set designer John McDermott. Although we are left wanting to know more about the real Tina Modotti, this examination of one woman’s struggle to make a positive difference in the world is worth a look. TEATRO El idealismo, el arte y la política se entrecruzan en “Modotti’’ Jennifer Farrar Reportera de Associated Press Nueva York (AP) — En cada generación, algunos jóvenes idealistas creen que su entusiasmo puede mejorar el mundo. “Quiero estar a la vanguardia del cambio’’, declara la aspirante a fotógrafa Tina Modotti en 1920, cuando tenía 24 años, en la nueva obra de teatro “Modotti’’, plena de ideas y llevada por Wendy Beckett a los escenarios. Beckett, que también dirige, incluye una exposición con muchos detalles históricos acerca del entrecruzamiento del arte, la política y el idealismo inocente antes de la Segunda Guerra Mundial, en una ambiciosa pero algo confusa producción que se presenta actualmente en el Teatro Acorn, fuera de Broadway. Para la bohemia Modotti, nacida en Italia (interpre- BLUMENSCHEIN Viene de la página 1 bajo de reconocidos artistas de todo el mundo, en Taos no solamente se promocionan sus obras sino que la mayoría de ellos viven aquí también. Por ello, no importa de dónde provengan, aquí todos son considerados artistas locales”, dijo Nancy Delpero, asociada del museo Blumenschein durante una visita guiada el lunes 17 de mayo. Se dice que a comienzos del otoño de 1898 un accidente fortuito provocó que Taos se convertiese en una gran colonia de arte americano. Habiendo regresado de cursar estudios en tada luminosamente por Alysia Reiner), esa vanguardia del cambio incluía ingresar al Partido Comunista y mudarse a México, donde se le unió durante algún tiempo su amante, el fotógrafo Edward Weston, al que Jack Gwaltney encarna con algo de rigidez Beckett se toma cierta licencia artística para cubrir dos décadas de la vida de Modotti plenas de aventuras, buscando imbuir contexto político a su recorrido personal y a sus decisiones idealistas, aunque peligrosas en ocasiones. México, al igual que gran parte del mundo en la década de 1920, estaba inmerso en el malestar y la convulsión social. El así llamado renacimiento mexicano, posterior a la cruenta Revolución, fue cediendo pronto a la represión gubernamental tanto de extranjeros como de movi- París, los jóvenes artistas norteamericanos Ernest L. Blumenschein y Bert G. Phillips partieron en un viaje desde Denver, Colorado, hacia el norte de México para dibujar paisajes naturales. Cuando la rueda de su carreta tirada por caballos se metió en un bache profundo y se rompió a millas de las afueras de Taos, Blumenschein desvió la ruta de viaje con el fin de reparar la rueda rota. La consiguiente demora le dio tiempo para dejarse envolver por el espectacular paisaje y la notable cultura del Valle de Taos, y así se dio inicio a un gran experimento en el arte americano. Blumenschein y Phillips corrieron la voz acerca de la increí- mientos de masas, incluyendo el comunismo. Con gracia y confianza en sí misma, la delgada Reiner ilumina el escenario, encarnando a una activista de espíritu libre que tiene muchos amantes y usa tanto el arte de la fotografía como los principios del comunismo para intentar hacer avanzar los derechos de los campesinos y trabajadores mexicanos. La obra muestra las conflictivas pasiones de Modotti por el arte, los hombres, la política y la fotografía, aunque en ocasiones la caracterización seductora de Reiner es opacada por el diálogo rebuscado y los sucesos políticos circundantes. No queda claro por qué las inclinaciones sociales bondadosas de Modotti la impulsan tan adentro en los aspectos más rígidos e incluso aparentemente homicidas del Partido Comunista. Varios actores talento- ble belleza del lugar e instaron a algunos de sus colegas a ir y ver por sí mismos. Poco después muchos artistas llegaron y vieron, mientras que algunos de ellos se quedaron como lo siguen haciendo otros hasta ahora. La casa está llena de una magnífica colección de arte de la familia Blumenschein, una muestra representativa de obras de otros famosos artistas de Taos, múltiples antigüedades coloniales de estilo europeo y español, y posesiones personales de la familia que en algún momento tuvieron vida útil. Los interiores del recinto ilustran bellamente el estilo de vida de los artistas de la región en la primera mitad del siglo XX. sos encarnan a algunos de los famosos amigos y amantes de Modotti. Mark Zeisler da vida en forma escalofriante a Vidala, un hombre insensible que representa al comunismo ortodoxo, mientras que Andy Paris interpreta encantadoramente a dos de los amantes de Modotti. El muralista Diego Rivera es representado por Marco Greco como un camarada alegre, leal y pragmático, mientras que Dee Pelletier y Stacey Linnartz desempeñan varios papeles femeninos. El diseñador de los escenarios, John McDermott, utiliza bellamente algunos murales de Rivera y fotos de Weston y Modotti. Aunque muchos espectadores se quedan con ganas de conocer más acerca de la verdadera Tina Modotti, vale la pena ver este análisis de la lucha de una mujer por aportar una diferencia positiva al mundo. Ernest L. Blumenschein vivió en Taos hasta el año 1919. Fue cofundador de la Sociedad de Artistas de Taos y formó parte de una colonia de exponentes que desde 1898 se constituyó como una importante fuerza propulsora de la cultura en la ciudad. El estilo de la pintura de los artistas de Taos tuvo influencia decisiva en la percepción que el resto del mundo llegó a tener del suroeste de Estados Unidos y, e s p e c í f i c a m e n t e , d e l Pueblo de Taos y de los pueblos indios navajos. Usted puede visitar el museo en 222 Ledoux St. en Taos, N.M. Para mayor información, llame al 575.758.0505. CLIMB TO CONQUER CANCER OF ALBUQUERQUE “EVENING AT SANDIAGO’S” Please join us at Sandiago’s on and enjoy free appetizers and beautiful scenery as you learn more about the 2010 Climb to Conquer Cancer of Albuquerque. Sandiago’s will be accepting reservations for dinner after the event, and you will receive a 20 percent discount on all food items. American Cancer Society’s 4th Annual Climb to Conquer Cancer is a non-competitive event to raise money and awareness to fight cancer. On August 21, participants can walk, run, bike, wheel or stroll 6.5 miles up the Sandia Crest Byway where a festival awaits at the top. Unáse a nosotros en Sandiago’s y disfrute de aperitivos gratis y un hermoso paisaje mientras que aprende más sobre la Subida de 2010 para Conquistar el Cáncer de Albuquerque. Sandiago’s será aceptando reservaciones para la cena después del suceso, y usted recibirá un descuento del 20 por ciento en todos los productos alimenticios. La Cuarta Subida anual para Conquistar el Cáncer de la Sociedad Americana del Cáncer es un evento no competitivo para recaudar fondos y difundir conciencia para combatir el cáncer. El 21 de agosto, los participantes pueden caminar, correr, andar en bicicleta o pasear 6.5 millas hasta el desvío de Sandia Crest donde habrá una fiesta. Cúando: June 29 from 6-7 p.m. Dónde: Sandiago’s Mexican Grill ,40 Tramway Road NE, Albuquerque Más Info: 505.262.6025 SON COMO SON AT SALSA UNDER THE STARS Audiences can expect a truly superior night of dancing to the spirited music of this seminal Salsa band. Son Como Son en Salsa Bajo las Estrellas El público puede esperar una noche verdaderamente superior de la danza a la música alegre de esta seminal banda de salsa. Cúando: June 25 from 7-10 p.m. Dónde: 2000 Mountain Rd NW, Albuquerque Más Info: www.nmjazz.org or 505.255.9798 OLD TOWN NEW FUN Come out and enjoy Albuquerque’s newest old tradition during late spring, summer and early fall. This Friday, enjoy the hot sounds of LATIN SPICE Velocidad with dancers from Salsa Baby. Pueblo Viejo Diversión Nueva Venga a disfrutar de nuevo la vieja tradición de Albuquerque a finales de primavera, verano y otoño. Este viernes, disfrute de los sonidos calientes del LATIN SPICE Velocidad con bailarines de Salsa Baby. Cúando: June 25 from 6-8 p.m. Dónde: Old Town, 404 San Felipe NW, Albuquerque Más Info: www.cabq.gov/crs/newfun.html or 505.786.3544 FRESH AND HOT OFF THE PRESS: SILK SCREENING FOR TEENS AND ADULTS Come by and print your own original t-shirt in this two day workshop for teens and adults! Learn the steps of designing, creating screens, and printing with a professional printer. The workshop is taught by Saba of the Trillion Space Art Gallery and ideal for students 13 and up. Fresco y caliente de la prensa: Serigrafiar para Jóvenes y Adultos Venga e imprimir su propia camiseta original en este taller de dos días para adolescentes y adultos. Aprenda los pasos del diseño, la creación de pantallas, y la impresión con una impresora profesional. El taller es impartido por Saba del de la Galería de Arte Trillion Space, y es ideal para los estudiantes de 13 años. Cuándo: May 25 and 26 from 1-4 p.m. Dónde: Santa Fe Art Institute, 1600 St Michael’s Drive, Santa Fe Más Info: www.sfai.org or 505.424.5050 61ST ANNUAL RODEO DE SANTA FE In 2009, more than 600 professional rodeo cowboys and cowgirls competed. Each night, come see events such as; bull riding, bareback and saddle bronco riding, team roping, tie down roping, steer wrestling, and barrel racing. We offer events for children; the Mutton Bustin’ and the Calf Scramble are proven crowd pleasers. 61 ª Rodeo Anual de Santa Fe En 2009, más de 600 vaqueros y vaqueras rodeo profesional competieron. Cada noche, venga a ver eventos como; monta de toros, montar a caballo a pelo, bronco, lazar en equipo, atar la cuerda, dirigir la lucha libre y carreras de barriles. Ofrecemos eventos para niños, también. Cuándo: May 8 from 10 a.m. to 12 p.m. Dónde: Santa Fe Rodeo Grounds, 3237 Rodeo Rd., Santa Fe Más Info: www.rodeodesantafe.org or 505.471.4300 ENLISTE CUALQUIER EVENTO RELACIONADO CON LA COMUNIDAD LATINA EN NUESTRO CALENDARIO/ SUBMIT YOUR LATINO-RELATED COMMUNITY CALENDAR LISTING TO: [email protected] PÁGINA : PAGE 10 June 23, 2010 WWW.MASNEWMEXICO.COM NACIONAL NATIONAL Sistema electoral que favoreció a hispano podría difundirse Jim Fitzgerald Reportero de Associated Press Port Chester, NY (AP)— El sistema electoral que por orden judicial permitió a algunos ciudadanos votar seis veces por el mismo candidato y redundó en la victoria de un político hispano podría extenderse a otras localidades donde las minorías se quejan de que no están representadas en el gobierno. Port Chester debió adoptar el inusual método por orden de un juez federal que estableció que los hispanos de la localidad no recibían un tratamiento justo. Se espera que el Censo 2010 muestre grandes aumentos de la población latina en muchas zonas y por lo tanto es probable que haya más demandas por discriminación electoral, dijo Rob Richie, director ejecutivo de FairVote, una organización que aboga por reformas a las leyes electorales. “El país ha estado cambiando en muchos lugares, las minorías crecen en los suburbios más alejados y las ciudades-dormitorio y nos daremos cuenta que esas minorías no pueden elegir a los candidatos que quieren’’, dijo. Por lo tanto, los grupos minoritarios, fiscales federales y gobiernos municipales deberán buscar maneras de que las elecciones no violen la Ley de Derechos Electorales, que protege el derecho constitucional de las minorías de recibir una protección legal equitativa de parte del gobierno. En Port Chester, dos concejales eran elegidos cada dos años en elecciones generales convencionales. La mayoría de los votantes eran blancos no hispanos y siempre hubo seis concejales blancos, aunque los hispanos eran la mitad de la población y un cuarto de los ciudadanos con derecho a voto. El juez Stephen Robinson determinó que el sistema violaba la ley federal al diluir el peso de los votos hispanos. La solución más común en Estados Unidos —que el Departamento de Justicia propuso a Port Chester— hubiera sido dividir la ciudad en distritos y que uno de éstos incluyera a muchos habitantes de la minoría en cuestión. Sin embargo, la localidad de unos 30.000 habitantes se negó y sugirió un sistema llamado “voto acumulativo’’. Los seis concejales serían electos al mismo tiempo y cada elector tendría seis votos para distribuir como quis i e ra . Po d r í a d á r s e l o s todos a un solo candidato, uno a cada uno de ellos o cualquier otra combinación. El sistema ha sido usado en Alabama, Illinois, Dakota del Sur y Texas. El juez lo aceptó y el inmigrante peruano Luis Marino, de 43 años, terminó cuarto en la elección, con lo que se convirtió en el primer concejal hispano de Port Chester. “Me ayudó a ser electo’’, dijo el demócrata Marino, trabajador de mantenimiento de escuelas en la vecina Scarsdale. “Representaré a toda la gente de Port Chester, pero sé que puedo ayudar a los hispanos a presentar sus preocupaciones a la junta’’. Los votantes también eligieron por primera vez a un concejal negro, el republicano Joseph Kenner. La victoria de Marino podría impulsar a otros jueces a usar el sistema. Sin embargo, el abogado Randolph McLaughlin, que representó a los demandantes en Port Chester y en otros casos de derechos electorales, advirtió que el éxito de Marino no se debió sólo al método de votación, sino “al trabajo que se hizo antes de la elección’’. Se refería a una intensa campaña de educación de votantes, que también fue exigida por la justicia. Un análisis detallado de cómo votaron los ciudadanos todavía demorará unas semanas más. Hasta entonces, no se sabrá con seguridad si los latinos usaron todos sus votos para elegir a Marino. Vote system that elected NY Hispanic could expand “It helped me get elected. I will be representing all the people of Port Chester, but I am aware that I can help Hispanics bring their concerns to the board.’’ Luis Marino Jim Fitzgerald Associated Press Writer Port Chester, NY (AP) — The courtordered election that allowed residents of one New York town to flip the lever six times for one candidate — and produced a Hispanic winner — could expand to other towns where minorities complain their voices aren’t being heard. But first, interested parties will want to take a look at the exit surveys. The unusual election was imposed on Port Chester after a federal judge determined that Hispanics were being treated unfairly. The 2010 Census is expected to show large increases in Latino populations and lawsuits alleging discrimination are likely to increase, said Rob Richie, executive director of FairVote, a nonprofit election research and reform group. “The country’s been changing in a lot of places, with minority growth in exurbs and commuter cities, and there will be a realization that those minorities can’t elect candidates of choice,’’ Richie said. That will leave minority groups, federal prosecutors and municipalities looking for ways to keep elections from violating the federal Voting Rights Act, which protects minorities’ constitutional right to equal protection under the law. In Port Chester, trustees had been elected two at a time every two years, with conventional at-large voting. Most voters were white, and there were always six white trustees even though Hispanics made up half the population and nearly a quarter of the voters. Judge Stephen Robinson concluded the system violated U.S. law by diluting Hispanics’ votes. The standard remedy was to break JET FUEL SPILL Continued from 4 The Air Force quickly stopped the leak once it was discovered, and early tests at the site showed no groundwater contamination. It was not until 2007 that the Air Force realized that jet fuel had reached the aquifer a municipality into districts, with one district including many from the minority, thereby increasing the chances for a candidate backed by the minority group. The Justice Department proposed that solution for Port Chester. But the village of about 30,000 objected to districts. It suggested instead a system called cumulative voting. All six trustees would be elected at once and the voters could apportion their six votes as they wished — all six to one candidate, one each to six candidates or any combination. The system, which has been used in Alabama, Illinois, South Dakota and Texas, allows a political minority to gain representation if it organizes behind specific candidates. Judge Robinson went for it, and cumulative voting was used for the first time in a New York municipality. Peruvian immigrant Luis Marino, 43, finished fourth, making him Port Chester’s first Hispanic trustee. “It helped me get elected,’’ said Marino, a Democrat who works in maintenance at the Scarsdale schools. “I will be representing all the people of Port Chester, but I am aware that I can help Hispanics bring their concerns to the board.’’ Voters also elected a black trustee for the first time: Joseph Kenner, a Republican who was already on the board as an appointee. The village said Friday that 3,278 residents voted, about 31 percent of those registered, a slightly higher turnout than usual. Hispanic turnout had not been analyzed, but Richie said about a quarter of all votes went to Hispanic candidates. Marino’s victory might prompt other judges to consider cumulative voting as a remedy. “The way this election was imple- and was moving toward two municipal water well fields. No drinking water wells have yet been affected, and officials say the threat is not imminent. But two important wells serving Albuquerque’s south side eventually could be shut down if the migration isn’t stopped. “Those are two of the most productive wells the mented in Port Chester can be an example for other jurisdictions with similar problems,’’ said Randolph McLaughlin, a lawyer who has represented plaintiffs in several voters’ rights cases, including Port Chester’s. He cautioned, however, that the success was not just due to the unusual election system, but “was the result of the work that went in before the election.’’ That work — an extensive voter education program — was the principal subject of exit surveys. The questions, in Spanish and English, weren’t about whom they voted for but about how well they understood the system and what strategy they used in voting. The survey also asked which of Port Chester’s outreach programs — a website, radio and TV commercials, voter forums, handouts — were helpful. Voter education was a requirement of the settlement, but Port Chester officials believe they went beyond their obligation. “We put so much emphasis on education — we may have spent $100 a voter — because we knew it would be critical to success,’’ said village spokesman Aldo Vitagliano. “We also know that the next community can point to Port Chester and say `That’s how it’s done.’’’ Two political science professors — David Kimball of the University of Missouri-St. Louis and Martha Knopf of the University of North Carolina at Charlotte — were hired to analyze the Port Chester data. Kimball said their report would take a few weeks. “There’s a very important issue here: Were voters comfortable? Did they understand how it works?’’ Kimball said. “Did they plump (give more than one vote to a candidate)? Did they know they could plump?’’ Until there’s a separate analysis of the votes, including who did well in Hispanic neighborhoods, it won’t be known for sure if Marino was actually the preferred candidate of Latino voters. “The election of a Hispanic candidate does not necessarily mean that a Hispanic-supported candidate was chosen,’’ McLaughlin said. “But it’s definitely a step forward.’’ city has, the best water the city has,’’ said Maggie Hart Stebbins, a Bernalillo County commissioner and member of the Albuquerque Bernalillo County Water Utility Authority board of directors. The Air Force estimated that 1 million to 3 million gallons have been spilled, while state regulators say the range could be as high as 8 million gallons. Berardinelli, in a telephone interview Friday, acknowledged that the higher estimate could be correct. But he said that the most important thing is not the number, but efforts to clean it up. “What we’re concerned about,’’ he said, “is how do we get it out quickly.’’ SPANISH LEGAL NOTICES IN MÁS NEW MEXICO Más New Mexico, the weekly, bilingual newspaper serving Albuquerque and Santa Fe, was acknowledged as an official Spanish language newspaper by the 2009 New Mexico state legislature. The bill was signed by Governor Bill Richardson on April 8, 2009. New Mexico laws established the legal requirements to publish court legal notices, and if state laws require state agencies to publish legal advertisements, they must comply with this law. For the purpose of publishing these legal notices in Spanish as required by law for any agencies of the state, the law lists the recognized official Spanish Newspapers of New Mexico. PLACE A LEGAL NOTICE: [email protected] 505.255.1928 EXT 430 WWW.MASNEWMEXICO.COM June 23, 2010 NACIONAL 11 PÁGINA : PAGE NATIONAL Gasto enorme para fracción de valla virtual Suzanne Gamboa Reportera de Associated Press Washington (AP) — El plan gubernamental para construir una “valla virtual’’ de seguridad en la frontera de Estados Unidos con México ha cubierto sólo una parte ínfima y a un costo que supera más de 12 veces el cálculo original, dijeron autoridades, mientras la empresa contratista disintió. El gobierno estadounidense destinó 833 millones de dólares en el 2007 para la valla de cámaras, sensores y otros dispositivos. El grueso de ese dinero, al menos 800 millones, ha sido gastado en 53 millas en Arizona, mientras la frontera sur se extiende por casi 2.000 millas. En la frontera norte se han gastado unos 20,9 millones de dólares. El legislador demócrata Chris Carney, presidente de la subcomisión de Seguridad Nacional de la Cámara de Representantes, dijo que el dinero debía servir para instalar la valla virtual en 655 millas en Arizona, Nuevo México y una parte pequeña de Texas, a un costo de casi 1,2 millones por milla. Pero el contribuyente ha desembolsado al menos 15,1 millones de dólares por milla en las 53 millas. “Somos los guardianes del dinero de los contribuyentes y alguien dijo sí a esto, nosotros dijimos sí a esto y esto no es lo que se vendió originalmente’’, señaló Carney. Los totales provienen de la Comisión de Seguridad Nacional de la cámara baja, que los obtuvo del Departamento de Seguridad Nacional. El organismo federal Servicio de Aduanas y Protección Fronteriza confirmó las cifras. La valla, concebida en un plan de seguridad fronteriza durante el gobierno del presidente George W. Bush, tenía el propósito de monitorizar la mayor parte de la frontera sur con México para el 2011. Por ahora, las 53 millas en Arizona podrían quedar terminadas para finales de año. Además, las características previstas en la valla virtual han disminuido, aseguró Randolph Hite, funcionario de la Oficina de Responsabilidad Gubernamental (GAO, por sus siglas en inglés). “Es difícil redirigir un iceberg una vez que ha tomado una dirección, y a eso nos enfrentamos’’, dijo Hite. El Departamento de Seguridad Nacional suspendió el proyecto mientras decide el paso siguiente. Varios funcionarios reconocieron algunos beneficios del proyecto, pero cues- tionaron el costo. La instalación de la valla virtual fue encargada a la empresa Boeing. Carney instó al departamento a “encontrar otros medios para dar seguridad en la frontera en forma oportuna y eficaz’’. Roger Krone, directivo de Boeing, disintió con esa interpretación del gasto. Aseguró que se gastaron 155 millones de dólares sólo en el desarrollo de la tecnología para la seguridad en 55 millas de la frontera en Arizona, a un promedio de 2,8 millones de dólares por milla. Krone dijo que de los 828 millones gastados en la valla, 484 millones fueron para costos únicos sobre diseño, desarrollo, administración de proveedor y programa, diseño informático y producción. Mark Borkowski, director de la Iniciativa Frontera Segura del Servicio de Aduanas y Protección Fronteriza, expuso que se desconoce si la tecnología será utilizada para dar seguridad en otras partes de la frontera. “La cuestión es, ¿esa es de verdad la tecnología correcta? ... o podemos lograr algo que sea un poco más racional, que sea hecho especialmente para cada zona de la frontera’’, estimó Borkowski. NATIONAL SECURITY US paid $800M for 53-mile virtual border fence Suzanne Gamboa Associated Press Writer Washington (AP) — The U.S. government shelled out at least $15.1 million per mile for 53 miles of “virtual fence’’ built to secure the U.S.-Mexico border. The outlay is more than 12 times the estimated cost. The federal government set aside $833 million for the fence of cameras, sensors and other barriers in 2007, and most of that money, at least $800 million, has been spent on a sliver, in Arizona, of the nearly 2,000-mile (3220-kilometer) southern border. About $20.9 million has been used on the northern border. Democratic Rep. Chris Carney, chairman of a House of Representatives Homeland Security subcommittee, said the money was supposed to pay for BOMBEROS Continued from 1 tación ardiente y protegieron estructuras. La oficina del Alguacil del Condado de Coconio dijo la madrugada del domingo que el incendio no ha dañado ni casas ni edificios. Tampoco se han reportado víctimas. El sonido de helicópteros y de aviones tanque se escuchaba la noche del sábado mientras esparcían sustancias químicas y agua para demorar la expansión del fuego. Los vientos de unos 35 millas por hora alimentaron las llamas de hasta 10 a virtual fence to shield 655 miles (1055 kilometers) of border in Arizona, New Mexico and a slice of Texas, at a cost of about $1.2 million per mile. “We are guardians of the taxpayers’ money, and someone said yes to this, we said yes to this and it’s not what was originally sold,’’ Carney said. The totals come from the House Homeland Security Committee, which got them from the Homeland Security Department. Customs and Border Protection confirmed the figures. The fence, developed as part of a border security plan under President George W. Bush, was supposed to monitor most of the southern border with Mexico by 2011. Now, the 53 miles in Arizona is expected to be done by the end of the year. Additionally, the expec- ted capabilities of the virtual fence have shrunk, said Randolph Hite, a Government Accountability Office official. “It’s hard to redirect an iceberg once it’s started moving in one direction, and that’s what we are facing,’’ Hite said. The Homeland Security Department has suspended the project while it decides what to do next. Several officials acknowledged some good has come from the project, but they questioned the cost for those capabilities. Carney urged the department to “find other means to secure the border in a timely and effective manner.’’ Roger Krone, an executive with virtual fence contractor Boeing, disagreed with portrayals of the spending. He said only pies de altura, pero aminoraron durante la noche y las flamas disminuyeron hasta unos tres pies. Los incendios comenzaron el sábado por la tarde cerca del Hotel Little America. Lanzó bocanadas de humo en algunos sectores de la ciudad, provocando que el tránsito se alejara de la carretera Interestatal 40, informó la vocera de Flagstaff, Kimberly Ott. El fuego se extendió rápidamente hacia la colina y amenazó algunas casas en dos vecindarios y devoró aproximadamente 243 hectáreas. El hotel fue evacuado brevemente. Las órdenes de desalojar 170 casas per- manecieron vigentes el domingo por la mañana, dijo la portavoz de los bomberos Karen Malis-Clark. Otros cientos de casas se mantuvieron en alerta y también podrían ser evacuadas. Las autoridades dicen que han detenido a un hombre de California y lo acusó de iniciar el incendio forestal. La portavoz de la ciudad de Flagstaff Kimberly Ott, dice que Randall Wayne Nicholson, de 54 años de edad, se enfrenta a un cargo de incendio de un área silvestre, un delito menor. Nicholson está detenido bajo una fianza de 2.500 dólares. $155 million was spent for the deployment of technology to monitor 55 miles (88 kilometers) of the Arizona border, a rate of $2.8 million a mile. Krone said of the $828 million spent on the fence, $484 million was for nonrecurring costs, on design, development, supplier and program management and software design and development. Mark Borkowski, Customs and Border Protections executive director of the Secure Border Initiative, said it is unknown whether the technology will be used to secure other parts of the border. “The question is, is that really the right technology ... or can we come up with something that is a little bit more rational, that is tailored to each area of the border,’’ Borkowski said. Wildfire burns near Flagstaff, forces evacuations Felicia Fonseca Associated Press Writer Flagstaff, AZ (AP) — Crews worked through the night against a 600-acre wildfire burning ESP near downtown Página 1 en español Fl a g s t a f f t h a t prompted evacuations of homes and a hotel, officials said Sunday. The fire teams were building containment lines, mopping up hot spots and protecting structures, fire officials said. The Coconio County Sheriff ’s office said early Sunday that the fire hadn’t damaged any homes or buildings. The sounds of helicopters and air tankers buzzed overhead late Saturday as fire retardant and water were dropped on the blaze. Winds estimated at 35 mph earlier in the day that fueled flames as high as 10 feet had calmed at night and the flames dropped to 3 feet. No s t r u c t u re s h a v e burned and no injuries have been reported. T h e f i re b r o k e o u t Saturday afternoon near the popular Little America Hotel and sent smoke through parts of the city and caused traffic to back PRESCRIPTION ABUSE Continued from 6 roughly doubled from the late 1990s to 2006, and most of the increase was attributed to prescription opiates such as the painkillers methadone, Oxycontin and Vicodin. “The abuse of prescription drugs is our nation’s fastest-growing drug problem,’’ Gil Kerlikowske, director of the Office of National Drug Control Policy, said in a statement. The use of painkillers has grown in recent years as doctors tried to correct the up on Interstate 40, Flagstaff city spokeswoman Kimberly Ott said. The blaze quickly worked its way up the hill and threatened homes in two neighborhoods while burning about 600 acres. The hotel was briefly evacuated. Evacuation orders for 170 homes remained in place Sunday morning, fire spokeswoman Karen MalisClark said. Several hundred other homes were are on standby to be evacuated. About 16 families have checked into a temporary shelter at a middle school, American Red Cross spokeswoman Kelli Young said. Sixty animals from the Coconino Humane Society were moved to another shelter north of town. Authorities say they have arrested a California man and charged him with starting the wildfire. Flagstaff city spokeswoman Kimberly Ott says 54-year-old Randall Wayne Nicholson is facing a charge of burning of a wildland, a misdemeanor. Ott says investigators believe Nicholson was camping in the area where the fire started and built a small fire Saturday for either cooking or making coffee. traditional undertreatment of pain, and pharmaceutical companies ramped up marketing of new pain medications. But many doctors and patients don’t fully recognize the medications’ dangers, said Susan Foster, a vice president at Columbia University’s National Center on Addiction and Substance Abuse. “People believe they’re safer because they’re prescribed by doctors and approved by the FDA,’’ she said. The repor t is being published this week in a CDC publication, Morbidity and Mortality Weekly Report. El Bruno’s Restaurante y Cantina Come and enjoy local recipes 33 years of serving authentic New Mexican cuisine Contact : 575.289.9429 Catering: 505.289.3378 or 505.328.1228 Located at the north end of Cuba, New Mexico, 75 scenic miles from Albuquerque. PÁGINA : PAGE 12 June 23, 2010 WWW.MASNEWMEXICO.COM INTERNACIONAL INTERNATIONAL Victoria de Santos continuismo con estilo propio en Colombia Ex-defense chief easily wins Colombia’s presidency “If we have come so far it’s because we have been standing on the shoulders of giants. This is also your triumph, President Uribe.’’ Juan Manuel Santos Frank Bajak Associated Press Writer FOTO CORTESÍA SANTOS PRESIDENTE’S Juan Manuel Santos, presidente electo de Colombia, celebra su victoria con sus apoyantes. Luisa Fernanda Cuellar Reportera de Associated Press Bogotá, Colombia (AP) — La victoria de Juan Manuel Santos estaba anunciada y representa el continuismo de acciones vistas como exitosas del saliente mandatario Alvaro Uribe, aunque el presidente electo tenga su propio estilo y esté por definir el acento de su administración, indicaron analistas el lunes. Santos, del oficialista Partido Social de Unidad Nacional (Partido de la U), barrió en la segunda vuelta de las elecciones presidenciales colombianas el domingo y consiguió nueve millones de votos ó el 69 por ciento de los sufragios, frente a su rival, el aspirante del Partido Verde, Antanas Mockus, con 3,5 millones de boletas ó 27,5 por ciento, según datos de la Registraduría Nacional, encargada de organizar los comicios. José Ignacio Salafranca, eurodiputado por el Partido Popular español, dijo en conferencia de prensa que la jornada electoral fue “magnífica’’ y que no recibieron denuncias de irregularidades, aunque admitió que sólo estuvieron en puestos electorales de Bogotá. Salafranca fue uno de los tres eurodiputados que vinieron a Colombia como observadores por invitación del gobierno. La mayoría de los sondeos ya anticipaban un triunfo de Santos, cuyo caudal de votación el domingo fue el mayor conseguido por un presidente electo en Colombia. Y ese triunfo era “una crónica de una victoria anunciada, creo que nadie ni siquiera Mockus dudaba que él (Santos) iba a ser el vencedor y esto por cuanto creo que la primera vuelta fue tan contundente la diferencia que no deja lugar a dudas’’, dijo telefónicamente Alejo Vargas, profesor de ciencias políticas en la Universidad Nacional. En la primera vuelta, celebrada el 30 de mayo, Santos consiguió 47 por ciento de los votos y Mockus 21,5 por ciento. Por tanto fue “muy previsible el resultado...este país sigue pensando como preocupación principal en la seguridad, que fue el gran activo electoral de Uribe, ahora nuevamente lo es de Santos’’, dijo por su parte Armando Borrero, ex asesor de seguridad nacional en los 90. “El electorado que siempre votó por Uribe, y le dio dos victorias, también votó por Santos’’, agregó Borrero en diálogo telefónico. Uribe ganó dos mandatos consecutivos (2002-2006/2006-2010) en elecciones en las que triunfó en primera vuelta con amplia diferencia frente a sus rivales. Santos fue ministro de Defensa de Uribe del 2006 a inicios del 2009 y ese período el gobierno colombiano asestó los más duros golpes a su largo adversario: las rebeldes Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC), con acciones que fueron desde abatir a uno de los siete jefes de esa guerrilla, hasta rescatar a 15 rehenes que estaban en poder de la insurgencia, como la ex candidata presidencial colombo-francesa Ingrid Betancourt y tres contratistas estadounidenses. Pero aparte de absorber ese voto por la seguridad y que hereda de Uribe, Santos, un economista de 58 años y una larga carrera pública iniciada en los 80, también “logra congregar el factor económico’’ empresariado y además “su familia es una de las más poderosas a nivel nacional’’, recordó en una entrevista Bibiana Clavijo, investigadora en temas electorales de la Universidad del Rosario. La familia del presidente electo tiene entre sus antecedentes que A BOGADOS B ILINGÜES SI UD. F çE: ͧ AÑADO POR çN ACCIDENTE SARA’Ý AT THE PROMENADE S A LLOO N & S PA dO SCHEDULE N ÖÖOINTMENT ALL: ͧ RREÝTADO › IÝCRIMINADO EN Ýç TRABA JO su tío abuelo Eduardo Santos fue el mandatario de Colombia entre 1938 y 1942. Aparte de las incógnitas y apuestas sobre cómo será el nuevo gobierno, otro punto a despejar es cuál será el rol de Uribe, de 57 años, descrito como una inquieta personalidad, acostumbrado a largas jornadas laborales y que se queda sin empleo. “Ojalá el presidente Uribe encuentre puesto (cargo o ocupación) rapidito’’, bromeó en la jornada en una entrevista con la radio Caracol Fabio Echeverri, un ex colaborador del mandatario. Si bien se espera que Santos mantenga acciones en pro de la seguridad contra grupos armados ilegales y dedique parte de sus esfuerzos a enderezar la economía --con un abultado déficit de 4,4 por ciento del Producto Interno Bruto (PIB) y tasas de desempleo superior al 12 por ciento--, “aún hay que esperar a ver qué va a hacer cuando llegue’’ al cargo, el próximo 7 de agosto, dijo el analista y ex viceministro de Justicia, Rafael Nieto. Las diferencias de estilo entre ambos son notables porque mientras “Santos es mucho más conciliador y más dado a buscar acuerdos, el presidente Uribe es más confrontacional’’ lo que ha ocasionado conflictos sin precedentes con el Poder Judicial y países vecinos, entre otros. Santos, agregó, además “está más inclinado a la construcción de equipos de trabajo con alto nivel técnico... tiende a trabajar en equipo y eso no le molesta’’, mientras Uribe es de mayor individualismo al punto que algunos de sus ministros son vistos como simples asistentes. Y el continuismo de políticas de una administración a otra no significa que “Santos sea un amanuense o títere de Uribe. Se equivocan’’ los que así piensen. “Santos no será Uribe III’’. ÝTAMOÝ PARA AYçDAR½E L½ AME A½ 243-4400 400 GO½D AVE. SW SçITE 500, ½BçQçERQçE, 87111 JACLYN,HAIR RTIÝT 505.296.8195 5200 UBANK, E SUITE -2 LBUQUERQUE, 87111 Bogota, Colombia (AP) — A 58-year-old U.S.-educated economist who dealt withering blows to leftist rebels as defense minister has won Colombia’s presidency by the largest margin in modern history. Juan Manuel Santos got 69 percent of the vote in Sunday’s runoff in a ringing endorsement of his promise to continue the U.S.backed security policies of outgoing conservative President Alvaro Uribe that he helped craft. Former two-time Bogota Mayor Antanas Mockus, a maverick outsider running a clean-government campaign as the Green Party’s candidate, finished with 28 percent in an election marked by low turnout. Surrounded by his wife and three children during a victory speech to 10,000 supporters in a Bogota coliseum, Santos lionized the man whose defense ministry he ran in 2006-2009, “If we have come so far it’s because we have been standing on the shoulders of giants,’’ said Santos, the grandnephew of a president from one of Colombia’s most influential families. “This is also your triumph, President Uribe.’’ More than 3 percent of voters tendered protest ballots Sunday, indicating dissatisfaction with the conservative political establishment that Santos represents — nearly all the losers of the May 30 first round endorsed him — and Mockus’ refusal to stand in opposition to it. Mockus ran an anticorruption campaign that many Colombians considered naive if well-intentioned. But after catapulting into contention early in the presidential campaign he stumbled with a series of gaffes that had Colombians questioning his ability to run a country still embroiled in a half-century-old conflict. Violence marred Sunday’s vote as a roadside bomb killed seven police officers and three soldiers died in an ambush. Officials blamed the ambush on the Revolutionary Armed Forces of Colombia, or FARC, the country’s largest rebel band, and the bom- bing was blamed on a smaller insurgent group. Santos, a former naval cadet, paid tribute to those losses in his victory speech and said there would be no peace dialogue with rebels as long as they continue to engage in kidnapping and drug trafficking. “ Time is up for the FARC,’’ he said. As defense minister, Santos helped knock the wind out of the FARC. Two members of its seven-man ruling secretariat were killed during his tenure and FARC desertions soared. He also oversaw the bloodless 2008 ruse that rescued former presidential candidate Ingrid Betancourt, three U.S. military contractors and 11 others from long captivity with the rebels. The persistence of the rebel threat was a central issue in the campaign. But Santos also promised to reduce unemployment and fight poverty in a nation notorious for income inequality where more than two in five of its 44 million people live on less than $2 a day and more than 2 million have been displaced by violence. “Creating jobs will be the great obsession of this government,’’ Santos said in his victory speech. The former three-time Cabinet minister promised a government of national unity and invited Mockus to help him close whatever wounds the campaign might have opened. Santos, a University of Kansas graduate who did postgraduate work at Harvard and the London School of Economics, benefited from Colombia’s welloiled political machinery. That may have included a windfall from a government welfare payment program called Accion Social that grew under Uribe from 320,000 recipient families to 2.2 million. Sa n to s sa i d Su n da y night that he would continue and expand on such programs. He is a greatnephew of Eduardo Santos, who as Liberal Party president in 1938-42 promoted labor and land reforms that were later overturned. Associated Press writers Cesar Garcia, Carlos Gonzalez, Vivian Sequera and Nancy Lopez contributed to this report. WWW.MASNEWMEXICO.COM June 23, 2010 INTERNACIONAL 13 PÁGINA : PAGE INTERNATIONAL Anger spreads over power shortages in Iraq during searing summer heat Bushra Juhi Associated Press Writer Baghdad (AP) — Riot police in southern Iraq used water cannons to disperse protesters pelting them with stones Monday during a demonstration against power cuts as anger spread over the lack of basic utilities to fend off the country’s searing summer heat. The protest in the city of Nasiriyah came two days after a similar demonstration turned violent, with two people killed and two wounded after police opened fire in the southern oil hub of Basra. The unrest has raised concerns that growing public anger over the lack of basic services could jeopardize efforts to stabilize Iraq even as security improves. Many impover ished Iraqis in the south have been left without air conditioning or fans despite high humidity and summer temperatures that frequently rise above 110 degrees. Calling for the resignation of Iraq’s electricity minister and other officials, protesters threw rocks and wooden bars and scuffled with security forces as they tried to break through a security barrier protecting the local government compound in Nasiriyah, according to witnesses and officials. Riot police carrying shields lined up behind waist-high red and yellow barriers and a row of barbed wire and sprayed the protesters with water cannons mounted on armored vehicles. At least 14 policemen and four protesters were wounded in the melee, police said. One officer said he was stunned when the protesters started throwing stones and hitting them with wooden bars. “We were defending the provincial council building from the demonstrators who were trying to break in,’’ he said from his hospital bed. “I have bruises on my hands and head.’’ Fearing another outburst, government troops stepped up security around other government buildings in the city. Frustration has been heightened by the failure of Iraq’s politicians to form a new government more than three months after parliamentary elections. MANIFESTACIÓN Policía reprime protestas por apagones en Irak Bushra Juhi Reportero de Associated Press Bagdad (AP) — La Policía utilizó el lunes cañones de agua en el sur de Irak para dispersar a los manifestantes que los apedrearon durante una protesta contra los apagones que afectan la zona, al generalizarse el enfado por la falta de servicios básicos de cara al tórrido verano iraquí. La protesta en la ciudad de Nasiriyah ocurrió dos días después que una manifestación similar degenerara en violencia, con dos personas muertas y otras dos heridas tras disparar la policía en la ciudad meridional de Basora. La agitación ha despertado temores ante la posibilidad de que la creciente ira popular por la falta de servicios básicos pueda hacer peligrar la estabilidad de Irak incluso si mejora la seguridad. Muchos iraquíes pobres que viven en el sur han quedado sin aire acondicionado o ventiladores pese a la humedad elevada y las altas temperaturas estivales, que con frecuencia superan los 110 grados F. Tras pedir la dimisión del ministro de Servicios Eléctricos y otros funcionarios, los manifestantes atacaron a los agentes a pedradas y a palos al intentar saltar una barrera de seguridad que protegía las oficinas del gobierno local en Nasiriyah, según testigos y funcionarios. La Policía antimotines, provista de escudos, se parapetó tras barricadas pintadas de rojo y amarillo y alambre de púas que llegaban hasta la cintura de los agentes, que dispersaron a los manifestantes con cañones de agua montados en vehículos blindados. Por lo menos 14 agentes y cuatro manifestantes resultaron heridos en el enfrentamiento, dijo la Policía. Ante el temor de otro enfrentamiento, las fuerzas gubernamentales aumentaron las medidas de seguridad en torno a otros edificios gubernamentales. La frustración empeoró ante la imposibilidad de los políticos iraquíes de formar un nuevo gobierno más de tres meses después de las elecciones parlamentarias. Un empleado de The Associated Press contribuyó desde Nasiriyah a este artículo. Partido gobernante pide seguridad para elecciones en México México (AP) — El líder del partido gobernante en el país manifestó el sábado su deseo de que la policía federal realice patrullajes ENG en 14 estados donde se reaPage 1 in english lizarán elecciones locales este año, a fin de garantizar que los ciudadanos ejerzan libremente su derecho a votar. César Nava, líder del Partido Acción Nacional (PAN), al que pertenece el presidente Felipe Calderón, dijo que algunos gobernadores estatales, miembros del Partido Revolucionario Institucional (PRI), que gobernó la nación durante más 70 años ininterrumpidos, tienen previsto usar a la policía local para favorecer a sus candidatos. “La historia reciente nos muestra que algunos gobernadores priístas se están preparando para utilizar a las policías para facilitar el acarreo de votantes de su partido e inhibir el libre tránsito de nuestros simpatizantes’’, dijo Nava durante un encuentro entre dirigentes de su grupo político en la capital mexicana. Añadió que algunos de esos actos sugieren “la falta de condiciones para la celebración de elecciones libre y genuinamente democráticas’’. Nava añadió que pedirá a la Secretaría de Gobernación (ministerio del interior), encargada de supervisar la seguridad interna, que contemple el posible envío de fuerzas federales a distintos estados. La policía de cada ciudad suele ser la encargada de garantizar la seguridad para las elecciones locales. Las declaraciones de Nava son de las más severas que se han hecho al PRI de cara a este proceso electoral. El PRI tiene todavía una mayoría de los gobiernos estatales, y otros partidos lo han acusado de recurrir a varias tácticas cuestionables, como la compra de votos. Los dirigentes del PRI han negado esas acusaciones, al señalar que sus rivales están asustados por los datos de las encuestas, los cuales mues- tran que los políticos priístas están al frente en buena parte de los estados. El PRI conservó la presidencia de México de 1929 al 2000, cuando perdió los comicios ante el PAN. El poder de los gobernadores de los 31 estados del país ha crecido después de que el PAN desmanteló parte de la autoridad centralista de la presidencia. Diez estados celebrarán el 4 de julio elecciones de gobernadores, alcaldes y otros cargos. Cuatro estados votarán por gobernadores u otros puestos en fechas posteriores, este mismo año. Nava condenó también una serie de ataques con pequeñas bombas incendiarias en las oficinas del PRI, PAN y del Partido de la Revolución Democrática (PRD), el tercero más importante del país. Los ataques ocurrieron la semana anterior en el estado noroccidental de Sinaloa. Las oficinas de los partidos tuvieron sólo daños menores y no se reportaron heridos. POLICE: ‘the lack of conditions for free and genuinely democratic elections’ Continued from 1 it easier to round up voters for their party and impede the free movement of our supporters,’’ Nava said at a gathering of his party’s leadership in Mexico City. He said such acts suggest “the lack of conditions for free and genuinely democratic elections.’’ Nava said he will ask the federal Interior Department — which oversees domestic security — to consider the dispatch of federal forces to the states with elections scheduled. Local police usually provide security for local elections. Nava’s comments were some of the harshest criticism yet aimed at the old ruling party, known as the PRI. It still holds a majority of Mexican governorships, and other parties have accused the PRI of using vote-buying and other questionable tactics. PRI leaders have denied the allegations, saying their r ivals are frightened by polls showing the PRI leading most state races. The PRI held Mexico’s presidency without interruption from 1929 to 2000, when it lost the presidential election to the PAN. The power of the governors of Mexico’s 31 states has grown since the PAN par tly dismantled the far-reaching, centralized authority of the presidency that had been built up under the long reign of the PRI. Ten states are holding elections for governors, mayors and other local posts July 4, and four other states will hold votes for governors or other posts later in the year. Nava also condemned a series of attacks with small incendiary devices on the offices of PRI, PAN and the third main party, the Democratic Revolution Party, in the northern state of Sinaloa last week. The offices in each case were only slightly damaged and no injuries were reported. Nava called them “cowardly acts of vandalism’’ and said some people “are trying to destabilize the pre-electoral climate and spread fear among the population.’’ “More Than A Chamber” ,UAU-ERCADO !FTER(OURS-IX-INGLE 4(523$!9*5.% 3ANTA!NA3TAR#ASINO *EMEZ#ANYON$AM2OAD 3ANTA!NA0UEBLO.- 5:30 - 7:30 pm $10.00 RSVP to Rebecca at 842-9003 Table-Top Booth Space - $175.00 Call Minerva Jurado to reserve your booth today! 842-9003. A special AHCC discount for lodging at the Hyatt Tamaya will be provided for the night of the Mercado. Call 505 867-1234 and inquire about the AHCC Corporate rate.Code - ABHC and CR#66774. TH3TREET37s!LBUQUERQUE.-s&AX www.ahcnm.org PÁGINA : PAGE 14 June 23, 2010 WWW.MASNEWMEXICO.COM DEPORTES SPORTS Brasil dice gol de Luis Fabiano fue obra maestra Johannesburgo (AP) — ¿Se le recordará más como un calco del recordado gol de Pelé en el Mundial de 1958 que incluyó un sombrero o por la ayuda de la ‘Mano Santa’? El segundo tanto de Luis Fabiano el domingo en la victoria 3-1 de Brasil sobre Costa de Marfil estaba en boca de muchos un día después y hasta generó reacciones del técnico argentino Diego Maradona, el legendario autor del gol con la “Mano de Dios’’ en la victoria de la “Albiceleste’’ ante Inglaterra 2-1 en el Mundial de México 1986. El gol del ariete brasileño fue a los 50 minutos, digno para un cuadro y la polémica: hizo dos sombreros, durmió la pelota con el pecho y fusiló al portero Boubacar Barry con una volea de zurda. Las repeticiones de televisión parecieron mostrar que el artillero tocó el balón con el brazo en un par de ocasiones en la jugada. “Hubo una mano involuntaria, mano santa, mano de Dios’’, dijo Luis Fabiano. “Es uno de los [goles] más bonitos de mi carrera y en el momento más importante, en una Copa del Mundo’’. Dunga celebró el doblete de Luis Fabiano con todas sus ganas, pues con esas anotaciones el artillero puso fin a una mala racha de seis partidos al hilo con la selección sin anotar. Para las autoridades del fútbol brasileño, ese tanto del delantero fue una “obra maestra’’ y recordó el gol que Pelé marcó en el Mundial de Suecia 1958, en que el brasileño le hizo un sombrero a un rival sueco y definió con un derechazo de primera. La selección brasileña dijo en su portal que “sin exagerar’’, el gol de Luis Fabiano hizo que se repitiese un pasaje de la ilustre carrera de Pelé como goleador. Pero el técnico de Costa de Marfil, el sueco Sven-Goran Eriksson, señaló que la segunda anotación de Luis Fabiano fue “un regalo’’ del árbitro que cambió todo el partido, en favor de los brasileños. “Por supuesto que fue una mano. No una, dos’’. ¿Manos o brazos? “Este fue con el brazo, no podemos comparar [con el que le hice a Inglaterra]’’, dijo el lunes Maradona, entre sonrisa y bromas. “Hubo una doble mano en el gol del Luis Fabiano. Lo tragicómico es la sonrisa del árbitro’’. La prensa brasileña ensalzó el lunes que el artillero del Sevilla haya encendido su pólvora, y agradeció la ayuda de la “mano santa’’. La sección deportiva del diario O Globo publica el título “Nuestros brazos de Dios’’, con dos fotos grandes en los que se ve claramente donde la bola le da en el brazo izquierdo y luego en el brazo derecho. El título hace referencia a la “Mano de Dios’’ de Maradona en el Mundial de México. La tapa de Correio Braziliense muestra una foto de Luis Fabiano con el brazo levantado parando la bola, y un texto que dice: “con una manito y dos goles de Luis Fabiano, Brasil derrota a Costa de Marfil 3-1 y asegura un lugar en octavos de final’’. Luis Fabiano, quien debutó en la selección de Dunga en el 2003, se consagró como el máximo artillero con cinco goles en la Copa Confederaciones del 2009, que se disputó en Sudáfrica y que se adjudicó Brasil. El atacante heredó el “9’’ que estuvo en poder de Ronaldo los tres últimos mundiales. El mayor goleador en la historia de la Copa del Mundo, empero, no fue tomado en cuenta en el proceso que inició Dunga luego de la eliminación de la verdeamarela en el Mundial de Alemania del 2006. El corresponsal de la AP en Brasilia, Marco Sibaja, contribuyó a esta nota. BALDERAS: ‘He’s very excited and ready to live a normal life’ Continued from 7 merits of a case. Rodas said Balderas learned the news Saturday morning from his lawyer. “He’s very excited and ready to live a normal life,’’ Rodas said. “He’s ready to move forward.’’ Rodas said Balderas will be applying for a United States work permit and will keep trying to get permanent immigration status. He said that Balderas’ lawyers have advised him not to comment while the case is pending. B a l d e r a s , w h o p re - viously had used a Mexican passport to board planes but recently lost it, told The Associated Press that he became despondent and thought he was being deported to Mexico immediately after he was detained June 7. But he was released the next day. According to a Facebook page set up to highlight his case, Balderas was brought to the U.S. from Mexico by his family at age 4. He said he doesn’t remember living in Mexico. He’s studying molecular and cellular biology at Harvard and hopes to become a cancer researcher. He said he qualified for Harvard’s privately funded scholarship package. Harvard officials threw their support behind Balderas after his detainment. “Eric Balderas has already demonstrated the discipline and work ethic required for rigorous university work, and has, like so many of our undergraduates, expressed an inter- est in making a difference in the world,’’ said Christine Heenan, Harvard’s vice president of public affairs and communications. The case also sparked a buzz on social media sites and among student immigrant activists who see the Balderas situation as the ideal test case to push the proposed DREAM act — a federal bill that would allow illegal immigrants a pathway to citizenship through college enrollment or military service. Brazil says Luis Fabiano’s goal was a masterpiece Johannesburg (AP) — How will it be remembered? As a replica of Pele’s goal in the 1958 World Cup that included a hat-trick, or the “Hand of God”? The second goal by Luis Fabiano on Sunday in Brazil’s 3-1 win over Ivory Coast was on the lips of many a day later and generated reactions to Argentine coach Diego Maradona, the legendary architect behind the goal with the “Hand of God” in the white and blue’s 2-1 victory against England in the 1986World Cup in Mexico. The Brazilian’s goal in the 50th minute was worthy of a picture and all the controversy: kicked the ball over the defender, hit the ball with his chest and shot at the goalkeeper Boubacar Barry with a left-footed volley. TV replays appeared to show that the striker touched the ball with his arm a couple of times on the play. “There was an unintentional hand, holy hand, hand of God,’’ said Luis Fabiano. “It’s one of the most beautiful [goals] of my career and the most important moment in a World Cup.’’ For Brazilian football authorities, that goal was a “masterpiece” and reminded them of the goal that Pelé scored in the 1958 World Cup in Sweden, when the Brazilian made him a hat to a Swedish rival and defined with a right first. T h e Bra z i l i a n t e a m said on its website that “without exaggeration,’’ Luis Fabiano’s goal was to repeat a passage from the illustrious career of Pele as a scorer. But Ivory Coast coach Swede Sven-Goran Eriksson, said that the second entry of Luis Fabiano was a “gift’’ for the Brazilians from the referee that changed the whole game. “Of course it was a hand. Not once, twice.’’ Hands or arms? “This was with the arm, we cannot compare it to the one [I made against England],’’ said Maradona on Monday, between smiles and jokes. “No no, he had it on the arms. It’s quite obvious. Twice he hit the ball on his arm. The tragicomic thing was the referee’s smile after the goal.” The sports section of the newspaper O Globo published the headline “Our arms of God,’’ with two large pictures of the ball clearly hitting his left arm and then his right arm. The title refers to the “Hand of God’’ of Maradona in the World Cup in Mexico. T h e C o r re i o B r a z i liense cover shows a picture of Luis Fabiano with his arm raised, stopping the ball, with text that says, “with a hand and two goals from Luis Fabiano, Brazil defeated Ivory Coast 3-1 and ensured a spot in the second round.’’ Luis Fabiano, who debuted in the selection of Dunga in 2003, was crowned top scorer with five goals in the Confederations Cup in 2009, played in South Africa, and Brazil won. The forward inherited the “9’’that was Ronaldo’s the last three world cups. The top scorer in the history of the World Cup, however, was not taken into account in the process that Dunga began after the elimination of green and yellow in the 2006 World Cup. AP correspondent in Brasilia, Marco Sibaja contributed to this report. FÚTBOL Calendario de la Copa Mundial 2010 GRUPO A RSA - Sudáfrica MEX - México URU - Uruguay FRA - Francia PARTIDOS GRUPO HORA GMT PARTIDO 1 1600 RSA - MEX GRUPO B ARG - Argentina NGA - Nigeria KOR - Corea del Sur GRE - Grecia GRUPO C ENG - Inglaterra USA - EEUU ALG - Argelia SVN - Eslovenia GRUPO D GER - Alemania AUS - Australia SRB - Serbia GHA - Ghana GRUPO E NED - Holanda DEN - Dinamarca JPN - Japón CMR - Camerún GRUPO F ITA - Italia PAR - Paraguay NZL - Nueva Zelanda SVK - Eslovaquia Cada equipo juega contra los tres equipos de su grupo. Los dos primeros equipos en cada grupo avanzan a la segunda ronda. GRUPO G BRA - Brasil PRK - Corea del Norte CIV - Costa de Marfil POR - Portugal GRUPO H ESP - España SUI - Suiza HON - Honduras CHI - Chile Mar. 22 junio Miér. 23 junio Jue. 24 junio Vier. 25 junio Vier. 11 junio Sáb. 12 junio Dom. 13 junio Lun. 14 junio Mar. 15 junio Miér. 16 junio Jue. 17 junio Vier. 18 junio Sáb. 19 junio Dom. 20 junio Lun. 21 junio 33 1600 MEX - URU 37 1600 SVN - ENG 41 1600 SVK - ITA 45 1600 POR - BRA 1 1600 RSA - MEX 3 1600 ARG - NGA 6 1330 ALG - SVN 9 1330 NED - DEN 12 1330 NZL - SVK 15 1330 HON - CHI 18 2030 FRA - MEX 21 1330 GER - SRB 24 1600 GHA - AUS 27 1330 SVK - PAR 30 1330 POR - PRK 34 1600 FRA - RSA 38 1600 USA - ALG 42 1600 PAR - NZL 46 1600 PRK - CIV 2 2030 URU - FRA 4 1330 KOR - GRE 7 2030 GER - AUS 10 1600 JPN - CMR 13 1600 CIV - POR 16 1600 ESP - SUI 19 1600 GRE - NGA 22 1600 SVN - USA 25 1330 NED - JPN 28 1600 ITA - NZL 31 1600 CHI - SUI 2030 35 NGA - KOR 39 2030 GHA - GER 43 2030 DEN - JPN 47 2030 CHI - ESP 5 2030 ENG - USA 8 1600 SRB - GHA 11 2030 ITA - PAR 14 2030 BRA - PRK 17 2030 RSA - URU 20 1330 ARG - KOR 23 2030 ENG - ALG 2030 26 CMR - DEN 29 2030 BRA - CIV 2030 32 ESP - HON 2030 36 GRE - ARG 40 2030 AUS - SRB 2030 44 CMR - NED 2030 48 SUI - HON HORA EQUIPOS SEGUNDA RONDA CUARTOS DE FINAL Sáb. 26 junio Dom. 27 junio Lun. 28 junio Mar. 29 junio Miér. 30 junio Jue. 1 julio Vier. 2 julio Sáb. 3 julio 49 1600 1A - 2B 51 1600 1D - 2C 53 1600 1E - 2F 55 1600 1F - 2E 57 1600 W53 - W54 59 1600 W51 - W52 50 2030 1C - 2D 52 2030 1B - 2A 54 2030 1G - 2H 56 2030 1H - 2G 58 2030 W49 - W50 60 2030 W55 - W56 FUENTE: FIFA DESCANSO 3er LUGAR FINAL SEMIFINALES Dom. 4 julio Lun. 5 julio DESCANSO Mar. 6 julio Miér. 7 julio 61 2030 W58 - W57 62 2030 W59 - W60 Jue. 8 julio Vier. 9 julio DESCANSO Sáb. 10 julio Dom. 11 julio 63 2030 L61 - L62 64 2030 W61 - W62 Sean Vokey / The Canadian Press via AP WWW.MASNEWMEXICO.COM June 23, 2010 15 PÁGINA : PAGE PRINT DATE FOR NEXT ISSUE/FECHA DE LA PRÓXIMA EDICIÓN: June 23, 2010 DEADLINE/FECHA LIMITE: 505.255.1928 EXT 430 [email protected] DO YOU SEE DIVERSITY IN YOUR BUSINESS? PLACE YOUR HELP WANTED NOTICES AND OTHER ADVERTISEMENTS IN MÁS NEW MEXICO 505.255.4550 [FAX] DISPLAY ADS/ANUNCIOS PARA EXPONER: 6/18/2010 5 P.M. CLASSIFIED ADS/ANUNCIOS CLASIFICADOS: 6/21/2010 2 P.M. Más New Mexico reserves the right to reword, reclassify or otherwise reject any and all advertisements. All errors need to be reported within the first three business days of printing. Más New Mexico se reserva el derecho a editar, volver a hacer el clasificado o rechazar cualquier anuncio. Todos los errores y correcciones deben ser reportados tres días después de la fecha de publicación. AVISOS LEGALES EN MÁS NEW MEXICO EN ESPAÑOL SPANISH LEGAL NOTICES IN MÁS NEW MEXICO Más New Mexico, el periódico semanal y bilingüe, en servicio de Albuquerque y Santa Fe, fue reconocido como un periódico oficial en español por la legislatura de Nuevo México del 2009. La iniciativa de ley fue corroborada por la firma del Gobernador Bill Richardson en 8 abril del 2009. Más New Mexico, the weekly, bilingual newspaper serving Albuquerque and Santa Fe, was acknowledged as an official Spanish language newspaper by the 2009 New Mexico state legislature. The bill was signed by Governor Bill Richardson on April 8, 2009. Las leyes de Nuevo México establecen que los requerimientos legales en la publicación de avisos legales por parte de los tribunales y cortes, y si las leyes estatales requieren de agencias estatales en la publicación de anuncios publicitarios de ámbito legal, estos deberán cumplir con esta ley. Con el propósito de publicar estos avisos legales en español como es requerimiento por la ley por cualquier agencia del estado, la lista de ley reconoce como oficial a los Periódicos en Español de Nuevo México. New Mexico laws established the legal requirements to publish court legal notices, and if state laws require state agencies to publish legal advertisements, they must comply with this law. For the purpose of publishing these legal notices in Spanish as required by law for any agencies of the state, the law lists the recognized official Spanish Newspapers of New Mexico. PARA AVISOS LEGALES ENVÍE UN MENSAJE A / PLACE A LEGAL NOTICE: [email protected] 505.255.1928 EXT 430 ALQUILER ALQUILER ALQUILER EMPLEOS SERVICIOS OFRECIDOS R E N TA L S R E N TA L S R E N TA L S HELP WANTED OFFERED SERVICES ADVERTISING SALESPERSON Más New Mexico is looking for motivated salespeople. Being bilingual (Spanish/ English) is a plus. Commission-based compensation. Please send résumé to P.O. Box 8386 Albuquerque, New Mexico 87198 or e-mail strevino@ masnewmexico.com EXCELENTES COMISIONES Ejecutivos de Ventas para Más New Mexico, bilingüe periódico. Envíar curriculum vitae a [email protected] VENTAS FOR SALE (O0HMRU([DPHQ'H 3UHSDUDFLRQ(Q/D1DFLRQ \'H0HMRU&DOLGDG 1HFHVLWDV3DVDU7X ([DPHQ'H O(VWDGR" 7H3RGHPRV$\XGDU *$5$17,=$'2 Nosotros Hemos Ayudado A Mas De Contratistas y Journeyman A Pasar Su Examen Del Estado Desde 1974 ! 1XHVWURV(VWXGLDQWHV 7LHQHQ8Q3RUFHQWDMH'H GH3DVDU/DHUD9H] /ODPH\5HVHUYH 6X$VLHQWR+R\ 1XHVWURVLVWHPDFRPSXWDUL]DGR GHHQWUHQDPLHQWRVLPXODWX H[DPHQGHOHVWDGR SELL YOUR STUFF MÁS NEW MEXICO CLASSIFIEDS “Todo lo puedo en Christo que me fortalece” Filip 4:13 “ I FEEL LIKE A FISH WITH NO WATER.” –JACOB, AGE 5 DESCRIBING ASTHMA You know how to react to their asthma attacks. Here’s how to prevent them. 1- 866 -NO -ATTACKS EVEN ONE ATTACK IS ONE TOO MANY. F o r m o r e i n f o r m a t i o n l o g o n t o w w w. n o a t t a c k s . o r g o r c a l l y o u r d o c t o r. PÁGINA : PAGE 16 June 23, 2010 SOCIALES WWW.MASNEWMEXICO.COM SOCIAL CONCURSO DE TALENTOS DEL SIMPOSIO JUVENIL HISPANO HISPANIC YOUTH SYMPOSIUM TALENT COMPETITION FOTOS FRANK ANDREWS/MÁS NEW MEXICO El jueves, 17 de junio, los estudiantes de la Simposio Juvenil Hispano de New Mexico mostraron su talento en un concurso por $ 2,000, $ 1,000 y $ 500 becas educativas. Los estudiantes realizaron una riqueza diversa de talentos, desde los instrumentos musicales, hasta para hablar en público o hacer malabarismos. El concurso de talentos fue parte del programa de cuatro días y tres noches que les permitió desarrollar una red de colegas y mentores, aprender sobre los recursos y herramientas para la universidad, y desarrollar una visión de carrera a largo plazo. El simposio es una asociación con Hispanic College Fund, Nuevo México MESA y la Universidad de Nuevo México CEOP College Prep Programs. On Thursday, June 17, students from the New Mexico Hispanic Youth Symposium showed their talent in competition for $2,000, $1,000 and $500 educational scholarships. Students performed a diverse wealth of talent, from musical instruments to public speaking to juggling. The talent show was part of a four-day, three-night program that allowed them to develop a network of peers and mentors, learn about resources and tools for college, and develop a long-term career vision. The symposium is a partnership with Hispanic College Fund, New Mexico MESA and the University of New Mexico CEOP College Prep Programs. Apoyando a nuestra gente y cultura
Similar documents
Más New Mexico - Mas New Mexico
Legisladores explican sobre el proceso político a las escuelas
More information