NEWSLETTER - German Cultural Society

Transcription

NEWSLETTER - German Cultural Society
NEWSLETTER
July 2010
Volume 10-2
Deutscher Kulturverein • German Cultural Society
3652 South Jefferson Avenue, St. Louis, Missouri 63118
(314) 771-8368
www.germanstl.org
President:
John Pappert
Vice-President:
Monika Lorenz
Treasurer:
Ian Romvari
Assistant Treasurer:
Ursula Fox
Controller:
John Haas
Recording Secretary:
Ursula Fox
Corresp. Secretary:
Monika Schiro
Financial Secretary:
Kathy Stark
Executive Committee:
All listed above, plus
Erin Stumpf
Käthe Tullmann
Mike Wendl
Advertising:
Josef Neulinger
Birgit Sterzl McMullen
Ralph Ulrich
Newsletter:
Nikolaus Messmer
Josef Neulinger
BASTELGRUPPE • DAMENCHOR • DEUTSCHMEISTER BLASKAPELLE • FUSSBALLKLUB • GARDEN CLUB
JUGENDGRUPPE • KINDERGARTEN • KINDER-TANZGRUPPE • LESEKREIS
MITTLERE TANZGRUPPE • NATURGRUPPE • SCHUHPLATTLER • SENIORENGRUPPE • VOLKSTANZGRUPPE
AREA CODE 314 - HALL RENTAL: 771-8368 • NEWSLETTER: 843-4665 & 638-4861• TICKETS: 842-0332 & 843-4073
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-2
Liebe Mitglieder und Freunde - Dear Members and Friends,
Historically, the months of June and July are a relatively quiet
period with events sponsored by our organization. However
the rental of our facilities remains at a good pace. It should be
noted that the use of the Donau-Park has increased
significantly in the last two years. This has taken place primarily
by word of mouth recommendations. Many families in the
neighborhoods surrounding our area are renting the facilities
for weddings, family gatherings such as birthdays, graduations
and holiday events.
Catholic mass, musical entertainment, dance performances
and delicious food and refreshments. The event offers an
opportunity for bringing together long time members for renewal
of friendships and simply good conversation and socializing.
This year we are introducing a new event at the Park known
as the Buendl Ball. This gathering promotes a picnic type
atmosphere where people bring their own food and for an
admission donation enjoy the company of friends and
members. Musical entertainment will be provided by the
Deutschmeister Brass Band including a fireworks display.
The engineering and design for the Donau-Park West Annex
is in progress. The design for the building foundation and shell
is essentially complete. The West Annex is a freestanding
building located on the west side of the pavilion complex. The
building is to house restroom facilities, a multi-purpose room
and office space.
Activities will resume in August with the annual Tag der
Donauschwaben. This year Philadelphia is the sponsoring
organization. Our youth and adult dance groups will be
travelling to this destination by bus and other modes of
transportation. In August we will also be holding our
homecoming event. This is our most traditional Donauschwaben celebration of the Kirchweihfest which includes a
Best wishes for enjoyable vacation family fun and a safe
summer season.
Later in September we will be holding or Oktoberfest (Sept 11,
12) at the Donau-Park. During the first weekend in October
we will be participating in the Strassenfest (October 1, 2, 3).
The event is located in Chesterfield.
Thanks again for your support in keeping the aims and goals
of our Society alive.
John Pappert, President
The purpose of the German Cultural Society:
“To foster and practice our culture, customs and folklore in all its forms … meaning
language, music, song, dance, crafts, sports and good fellowship (Gemütlichkeit)”
To do this as good citizens of the country we live in and to promote understanding
with other ethnic groups. The German Cultural Society is a cultural, charitable, not
for profit and non-political organization.
Page 2
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-2
Meet the Mittlere Tanzgruppe
Front row, left to right:
Eric Fischer, Leah Stock, Stephanie Stock, Mark Young, Miranda Hoh, Katarina Meinberg, Matt Young
Middle Row:
John Means, Ella Eder, Gretchen Ulrich, Katie Means, Marni Younger, Veronica Vanderpluym, Sophia McMullen, Alex Wendl
Back Row:
Reiner Lorenz, Sean Stumpf, Christoph Lorenz, Max Meinberg, Eric Heidbrink, Nick Eder, Joey Wendl
Not pictured. Luci Bertke, Nick Bertke, Meridith Koch, Elise Palmer
Dance Instructor Monika Lorenz; Dance Instructor & Group Coordinator Ruthie Vanderpluym
Report from the Mittlere Tanzgruppe
The Mittlere Tanzgruppe is continuing to grow in numbers. We currently have 22 boys and 24 girls. Our Maifest
performance showed off a new “polka” dance. This summer we will be working on two new polka dances for the trip to
Philadelphia.
A huge thank you to all our supporters... Parents, Grandparents, and all members of the German Cultural Society. We
think it’s great to be “stuck” in the middle (Mittlere).
Frau Ruthie
Ruthie Vanderpluym
(618) 538-9975 or [email protected]
Page 3
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
In stillem Gebet
Volume 10-2
Vereinskalender für das Jahr 2010
Event-Calendar for the year 2010
gedenken wir der im vergangenen Jahr
verstorbenen Vereinsmitglieder:
JAN
17 Generalversammlung
General Assembly
JAN
30 Einführung der Vereinsvertreter
Installation of Officers
MAR
6 Rosenball *
sponsored by the Jugendgruppe
MAR 14 Kaffeeklatsch
MAR 20 Trivia Night *
Ursula Gerstheimer
Ernestine Hochrein
Alfons Weigl
Albert Linebach
Rita Geislinger
Gerhard van Schrick
Maria Theer
Karl Glassl
John Wendl
Heinrich Brym
Hermann Guttler
Maria Flesch
Toni Lasinski
APR
APR
18 Wurstmarkt @ DKV-Hall
MAY
16 Maifest im Donau-Park
May Festival at Donau-Park
JUN
26 Donauschwäbischer Bündelball
see page 19 for details
AUG
22 Kirchweihfest
German Church Consecration Festival
SEP11,12 Oktoberfest im Donau-Park
Sa
tur
da
Satur
turda
dayy and Sunda
Sundayy
The traditional German Harvest Festival
Vater unser im Himmel,
OCT 1-3 Strassenfest
geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
OCT
10 Kaffeeklatsch
OCT
23 Liederabend und Tanz *
An Evening of German Song and Dance
NOV
7 Totengedenktag - Memorial Tribute
DEC
4 Tag des Deutschen Kulturvereins
Day of the German Cultural Society
DEC
Denn dein ist das Reich
und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
DEC
Gegrüßet seist du, Maria,
3 Osterkonzert im Donau-Park
Easter Concert at Donau-Park
voll der Gnade,
der Herr ist mit dir.
Du bist gebenedeit unter den Frauen,
und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.
Heilige Maria, Mutter Gottes,
bitte für uns Sünder,
jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.
DEC
12 Deutscher Weihnachtsgottesdienst
German Christmas Worship Service
19 Deutsche Weihnachtsfeier
German Christmas Celebration
31 Silvesterfeier *
New Year’s Eve Party
*For tickets call: Maria Thalheimer: 842-0332 or Ursula Fox: 843-4073
The Membership Meetings are held every odd-numbered month
(i.e. 1=JAN, 3=MAR, 5=MAY, 7=JUL, 9=SEP, 11=NOV) on the first
Thursday of that month at 7:30 p.m. at our Hall on Jefferson Avenue.
The Executive Board meets evey even-numbered month
(i.e. 2= FEB, 4=APR, 6=JUN, 8=AUG, 10=OCT, 12=DEC) on the first
Thursday of that month at 7:30 p.m. at our Hall on Jefferson Avenue.
Page 4
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-2
Upcoming Events:
Kirchweihfest
The German Church Consecration Festival
Sunday, August 22, DKV-Hall
for further information see page 15
CITY CHAPEL
2906 Gravois
St. Louis, MO 63118
772-3000
Oktoberfest im Donau-Park
The traditional German Harvest Festival
Saturday and Sunday
September 11 & 12
for further information see page 17
SOUTH COUNTY CHAPEL
5255 Lemay Ferry Road
St. Louis, MO 63129
894-4500
Strassenfest
AFFTON CHAPEL
10151 Gravois
St. Louis, MO 63123
842-4458
Three days of the traditional German Street Festival
in Central Park in Chestefield
Friday ......... Oct 1 ... 4 p.m. - 10 p.m.
Saturday .... Oct 2 ... 10 a.m. - 10 p.m.
Sunday ....... Oct 3 ... 10 a.m. - 6 p.m.
for directions and additional information see page 19
Markers · Monuments · Vases
Kaffeeklatsch
Garden Spaces · Lawn Crypts · Mausoleums
A Fund-Raiser for the Children’s Christmas Party
Sunday, October 10, DKV-Hall
for further information see page 11
Liederabend und Tanz
An Evening of German Song and Dance
Saturday, October 23, DKV-Hall
for further information see page 27
10180 Gravois
St. Louis, MO 63123
314-843-3113
Totengedenktag
Memorial Tribute
Sunday, November 7, 2 pm
Sunset Memorial Park
for further information see page 13
Lynn Stevenson Jim Leininger
Family Service Counselors
Page 5
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-2
A Listing of our Groups
TOOLING SPECIALISTS INC.
- in alphabetical order and in two categories -
Terry Ficken
President
Per
oups:
erfforming Gr
Groups:
Bastelgruppe
Arts & Crafts Group
Coordinator: Käthe Tullmann ..........................314-842-6798
please call for information and schedule
Damenchor
Ladies’ Chorus
Coordinator: Käthe Tullmann ..........................314-842-6798
Music Director: Peggy Pancella
Choir Practice: Wednesday @ 7:30 p.m.
DKV-Hall
Deutschmeister Blaskapelle
Deutschmeister Brass Band
President ................. Pete Krege
Vice-President .........John Ampleman 636-532-0290
[email protected]
Secretary/Treasurer..Mary Weber
Members at large .... Ralph Ulrich, Frank Schiro
Band Practice: Wednesdays @ 8:00 p.m. DKV-Hall
Jugendgruppen:
Youth Groups
Gateway Podiatry
FOOT SURGERY SPORTS MEDICINE
Kinder-Tanzgruppe
VINCENT SOLLECITO, III, D.P.M.
DIPLOMATE, AMERICAN BOARD OF PODIATRIC SURGERY
Children’s Dance Group (ages 3-9)
Practice: generally 2nd & 4th Sunday of the month
Call Birgit for practice and performance schedules
Place: DKV-Hall
Coordinator: Birgit Sterzl McMullen ................ 618-654-1340
Mittlere Tanzgruppe
3915 WATSON ROAD
SUITE 200
ST. LOUIS, MISSOURI 63109
314-352-2711
FAX 314-644-5081
Middle Dance Group (ages 10-14)
Coordinator: Ruth Vanderpluym .................... 618-538-9975
see website / call Ruth for practice/performance schedules
Jugendgruppe - Youth Group
Practice: DKV-Hall
Coordinator: Rosemarie Ficken …................. 314-487-3969
Call Rosemarie for practice and performance schedules
FOR OTHER LOCATIONS CALL: 314-432-1903
Page 6
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-2
Volkstanzgruppe
Coordinator: Monika Lorenz
For practice & performance schedules contact
Monika Lorenz at
314-894-5561 or [email protected]
Kindergarten
Susan Gallagher ............
Pamela Wendl ...............
Kathy Vollman ................
Amanda Finn .................
Susi Goebel ...................
Co-Chair .............. 314-791-1561
Co-Chair .............. 317-849-4243
Assistant
Librarian
Instructor ............. 314-432-1340
Classes ........................ 2nd & 4th Saturday of the month
9:30-11:00 a.m., DKV-Hall
Please call Susan Gallagher for information & schedules
Lesekreis
Reading Circle (German Literature)
Coordinator: Käthe Tullmann ........................ 314-842-6798
Meetings: Please call for the next scheduled meeting.
Natur- und Wandergruppe
Outdoors Group
Coordinator: Susi Goebel .................................. 314-432-1340
Call Susi Goebel for the next scheduled event
Schuhplattler
Traditional Bavarian Dance Group
Coordinator & Dance Instructor:
John Unterreiner ....................................... 314-846-9401
Please call for information
Seniorengruppe
Seniors’ Group
Coordinators:
Rose Lengenfelder .................................. 314-631-4364
Becky Haas ............................................. 314-487-7852
Meetings: 2nd Tuesday of each month, 1-4 pm, DKV-Hall.
Please call for information
SUNSET HILLS DENTAL GROUP,
INC.
11810 GRAVOIS ROAD
ST. LOUIS, MO 63127
A thank-you to all
- named or unnamed in this listing who help throughout the year to make
the German Cultural Society
the success that it is today.
DANIEL A. KAUFMANN, D.D.S.
314-842-5000 EXT. 46
Page 7
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Bob and Gerhard Wanninger
Volume 10-2
Service Groups:
Bar Committ
ee
Committee
Groups that tend bar at events at our Hall and at
Donau-Park; the Bar Manager plans, orders and takes
delivery of bar supplies for all events throughout the
year.
Bar Manager:
Hans Lengenfelder: 314-631-4364
Bar Co-Manager
Frank Rohatsch: 314-843-5295
G&W
Members of each group are listed in alphabetical order of last names.
MEAT AND BAVARIAN STYLE SAUSAGE CO., INC.
4828 Parker Avenue
St. Louis, MO 63116
(314) 352-5066
Retail:
Wednesday & Thursday: 7-4 pm
Friday: 7-5 pm
Saturday: 8-2 pm
Bartenders - Group 1:
Herbert Fritz, John Haas, Sepp Messmer, Wally Meyer.
Group 2:
Franz Heitzmann, Lorenz Kaiser, Sepp Neulinger,
Willy Tullmann.
Group 3:
Matthias Fett, Hans Lengenfelder, Steve Meinberg,
John Mueller
Group 4:
Eberhard Pfitzner, Matt Potje, Steve Potje
Group 5:
Liz Young and Marilyn Heidbrink
plus other parents of the Kinder-Tanzgruppe
Group 6:
Joe Borasuk, James Provo, Rudi Sterzl.
Reserves:
Walter Busch, Ralph Hoffarth, Erich Jenke,
Ann Mathes, Ian Romvari, Helga Thalheimer
Donau-P
ar
k De
oup
Donau-Par
ark
Devvelopment Gr
Group
- The Wednesday Group Meets every Wednesday to develop and maintain
our Donau-Park Facilities in Jefferson County
on a year-round basis.
Members:
Herbert Fritz, Ralph Hoffarth, Joe Kiry,
Frank Irovic, Hans Lengenfelder, Sepp Messmer,
Wally Meyer, John Mueller, Sepp Neulinger,
John Pappert, Matt Potje, Frank Rohatsch,
George Ruppe, Rudi Sterzl, Willy Tullmann,
George Wilhelm, Emmet Wuertz, Marvin Young.
Page 8
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-2
F estk
omit
ee
estkomit
omitee
Responsible for the planning and executing of all menus for DKVsponsored major events, including ordering and receiving of the
required supplies, the preparing and serving of food, and the
workman-like maintenance of our kitchen facilities and related
equipment.
Coordinators:
Annerose Klotz: 314-965-1730
Ray Vonderhaar: 636-464-3265
Members:
Pete Heddell, Ralph Hoffarth,
Ken Klotz, Ann Mathes, Caroline & Sepp Messmer,
Margot Scheck, Ann Vonderhaar
The Festkomitee could not function without the numerous
helpers who volunteer every time either in the preparation or the
serving of food. To help the Festkomitee, please call Annerose.
Garden Club
Meets as required to plant and maintain flowers in both
locations.
Becky Haas - coordinator
Members:
Kathy Heitzmann, Trudi Lasinski, Rose Lengenfelder, Barb
Potje, Anni Ruppe, Irma Wittendorfer
Hall Maint
enance Organization
Maintenance
- The Thursday Group Meets every Thursday to maintain our hall on Jefferson Avenue
on a year-round basis.
Coordinator:
call 314-771-8368
Members:
Henry Erk, Hans Fischer, Peter Freiling, Nick Glasz, Alfred
Guttler, Thomas Kaiser.
W ebsit
e
ebsite
to maintain and keep our website current
Bill Wolz, Webmaster, [email protected]
Please e-mail Bill for website changes and updates.
Und alles ohne Liebe
Die Mutter spricht: »Lieb Else mein,
Wozu dies Grämen und Härmen?
Man lebt sich ineinander ein,
Auch ohne viel zu schwärmen;
Wie manche nahm schon ihren Mann,
Dass sie nicht sitzen bliebe,
Und dünkte sich im Himmel dann
Und - alles ohne Liebe.«
Jung-Else hört’s. Sie schloss das Band,
Das ewge, am Altare,
Und lächelnd nahm des Gatten Hand
Den Kranz aus ihrem Haare;
Ihr war’s, als ob ein glühend Rot
Sich auf die Stirn ihr schriebe,
Sie gab ihr Alles, nach Gebot,
Und - alles ohne Liebe.
Der Mann ist schlecht: er liebt das Spiel
Und guten Trunk nicht minder,
Sein Weib zu Hause weint zu viel,
Und ewig schrein die Kinder;
Spät kommt er heim, er kost, er schlägt,
Nachgiebig jedem Triebe;
Sie trägt’s, wie nur die Liebe trägt,
Und - alles ohne Liebe.
Sie wünscht sich oft, es wär vorbei,
Wenn nicht die Kinder wären,
So aber sucht sie stets aufs neu
Zum Guten es zu kehren;
Sie schmeichelt ihm, und ob er dann
Auch kalt beiseit sie schiebe,
Sie nennt ihn »ihren liebsten Mann«
Und - alles ohne Liebe.
Theodor Fontane
(1819-1898)
A thank-you to all
- named or unnamed in this listing who help throughout the year to make
the German Cultural Society
the success that it is today.
Page 9
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-2
Handcrafted Gifts
from the Alps of Europe
Bavarian Pewter Jewelry
Swiss Kunsthandwerke
Austrian Crystal & Candles
Tyrolean Wood Carvings
Castle Posters, Calendars
Report from the
Deutschmeister Brass Band
Pete Glatt was presented with a plaque at the Maifest honoring
him for his over 40 years of membership in the Deutschmeister
Brass Band. Pete is the sole remaining original member of the
band. The band president, Pete Krege, made the presentation
during the performance as a surprise to Glatt. Pete Glatt’s son,
Helmuth, held a surprise party for the senior Glatt and the
band after the Maifest.
On July 28 the band will perform at the Muni opera for a preshow performance to set the stage for the Sound of Music.
Our concert will be held at the Lichtenstein Plaza, which is
located next to the upper level parking lot for the Muni. We will
play from 7:00 to 8:00 PM.
We are always seeking new members, the bigger the better.
At a recent rehearsal we actually had 5 Tuba players present.
You can’t believe the jokes that went around that night. But
the reason we need many players for the same position is that
we are all volunteers and not everyone can show up all the
time. Just last week we almost didn’t have any Tubas for that
weeks rehearsal.
For information about booking the band or becoming a member
(no audition required) contact John Ampleman at 636-532-0290
or by email at [email protected].
Mason Woods Village
13422 Clayton Road
Corner of Mason and Clayton Road, right above Straub’s!
314-434-3554
Call for showroom hours or visit us on the web:
www.almosteurope.com
Reported by John Ampleman
Page 10
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-2
What’s new at German School?
On March 13, 2010 the German School Association presented
another Frühstückskonzert, organized by Carmen Freeman,
Principal, and featuring the Northwinds Concert Band, under
the direction of Larry Marsh. The concert again featured
narrations by Renate Gerloff, but this year, the narrations were
accompanied by a slide show which added new depth to the
presentation. In addition, the children of the German School
Association presented some fun songs that were also acted
out by the children. Prior to the concert, guests were treated
to a lovely continental breakfast, including bagels from Edison
Bros. and pretzels from Gus’s Pretzels.
German classes will begin again on September with registration
on September 11th. Information about the school, enrollment
forms, and a calendar for the upcoming school year can be
found at the German School website www.germanstl.org/
germanschool. For convenience, enrollment forms are
available online for pre-registration. Registration and tuition
may also be made during enrollment, prior to the start of
classes, on September 11th. Textbooks will be available for
purchase on the first day of school.
For more information, please visit our website at
www.germanstl.org/germanschool or call 314-544-3990.
On April 17, 2010, during an official visit to St. Louis by Lord
Mayor Schuster of Stuttgart, he and his entourage honored
the students and teachers of the German School by touring
the school. The Lord Mayor and his entourage were met
outside the school by the children students where they
welcomed the guest with a song. The guests were treated to
a breakfast reception and following a welcome speech by Helga
Thalheimer, President of the German School, the Lord Mayor
Schuster addressed the students and teachers about the
importance of language and pledged his support to the school.
The Lord Mayor and his entourage then toured the school,
taking opportunities to sit in on classes, before continuing his
tour of St. Louis and throwing out the first ball at the St. Louis
Cardinals game that afternoon.
Helga Thalheimer
President
German School Association of Greater St. Louis
Fund-Raiser
to buy presents for all children
at our Christmas Party
To celebrate the last day of school, the children students had
their traditional end-of-the-year field trip on May 22nd with a
visit to the St. Louis History Museum in Forest Park. The
children had the opportunity to learn more about the city and
the influence of Germans in the area’s development. The
children also had a history scavenger hunt. Before entering
the museum each received a sheet of questions with answers
that could be found in the museum. At noon, all the children
assembled in the grassy area across from the museum for a
picnic lunch where prizes were awarded to the winners in each
class.
The annual German School Picnic was held on Sunday, May
23rd at Blackburn Park in Webster Groves. Students and
teachers provided pot luck dishes and the school provided a
variety of wurst. We were graced with a beautiful spring day,
which helped to make the picnic an enjoyable event and put a
nice close to another successful year.
Page 11
Kaffeeklatsch
Sunday, October 10, 2:00 p.m.
DKV-Hall
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-2
Victor J. Wendl, MBA, CFP®, ChFC
Asset Management
Retirement Planning
Financial Planning
Providing investment advice to members
of the German Cultural Society
for over 14 years.
Wendl Financial Services, Inc.
7321 S. Lindbergh, Suite 208
Saint Louis, MO 63125
314-845-7979
800-473-2786
www.wendlfinancial.com
[email protected]
Securities offered through Consolidated Financial Investments, Inc.,
member NASD, SIPC and MSRB.
Page 12
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Donauschwaben Landestreffen
2010
Volume 10-2
4416 Highway 21 - Imperial, MO 63052
The annual Labor Day Weekend Donauschwaben festival is
on the move for 2010. The first move is the location, for we
will be headed for the first time to Philadelphia Pennsylvania
with the event being held at the United German Hungarian
Club of Philadelphia. The second move is the date, which for
2010 will move to the weekend of August 6th to the 8th.
Greg A. Cole, Vice President
Claude A. Cole, President
(636) 296-5149
Fax: (636) 296-5152
Most of the details for this event are still in the planning stages
and we will forward them to you as they become available.
You can also go to the United German Hungarian Club’s web
site (www.ughclub.us) for more information. Please mark your
calendar and make a mini-vacation with us of this popular
yearly event.
John Unterreiner
Hours: 7:30-5:00 M-F
7:30-Noon Saturday
Closed Sunday
Complete line of building materials
Fully stocked hardware store
Personal service
24-Hour Service
Design and Build
Commercial & Industrial Electrical Contractors
Gerhard Glassl
Totengedenktag
3630 South Broadway, St. Louis, MO 63118
Phone: (314) 865-3888
Fax: (314) 865-3301
Memorial Tribute at Sunset Memorial Park
Sunday, November 7, 2:00 p.m.
Page 13
Newsletter
Deutscher Kulturverein
July 2010
Compliments
of the Suntrup Family
Volume 10-2
News from the Chor
As some of you know, we have a new director, Peggy Pancella,
and we have made very good progress under her leadership.
Peggy is a very good teacher, and she has a good feel for the
German songs and our music. Right now we are in the process
of selecting our songs for our concert. We attempt to make
our concerts interesting and varied. Hopefully, we will have
something for everyone’s taste.
Suntrup Nissan
6000 S. Lindbergh
St. Louis, MO 63123
314-892-8200
Suntrup Kia
3705 Lemay Ferry Road
St. Louis, MO 63125
314-894-2311
Suntrup Hyundai
5926 S. Lindbergh
St. Louis, MO 63123
314-892-2552
We will take the month of July off, and will resume our practices
in August. As always, we are asking that new singers join our
group. It is essential that we get new younger members if we
want this part of our heritage to continue. For further
information, please contact me at 314-842-6798, or
[email protected].
Suntrup Volkswagen
6000 S. Lindbergh
St. Louis, MO 63123
314-892-8200
Have a great summer,
www.suntrupnissan.com
www.suntrupvw.com
www.suntruphyundai.com
www.suntrupkia.com
Katherine Tullmann
We want your business and we’ll earn it
Frank Rohatsch, Consultant
H. Joseph Rohatsch, Owner
Joseph M. Rohatsch, Manager
Arts & Crafts
Arts and Crafts had a successful Maifest. Our best seller is
still the carousel. But we sold a few other items, as well. We
will slow down during the summer months, but will resume
with renewed vigor in fall.
If you would like to join us, we would be pleased. For more
information, please contact me at 314-842-6798, or
[email protected].
Have a wonderful summer.
Katherine Tullmann
FRANK’S A
UT
O BOD
Y, INC.
AUT
UTO
BODY
3rd Generation of Collision Repair
We specialize in unibody car repair with bench
frame system and complete refinishing
1701 Lemay Ferry Road
St. Louis, MO 63125
Bericht vom Lesekreis
Der Lesekreis hat jetzt Sommerpause. Wir werden im Herbst
wieder mit unseren Diskussionen anfangen.
Wir wünschen allen einen schönen Sommer.
(314) 631-4884 • (314) 631-3018
Fax: (314) 638-7947
Käthe Tullmann
Page 14
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-2
Kirchweihfest
Holzsschnitt von Hans Koch
The traditional German Church Consecration Festival
Sunday, August 22
DKV-Hall, starting at 11:00 a.m.
The Ladies’ Choir will sing a German Mass
to the accompaniment of the Deutschmeister Brass Band
at 11:00 a.m. in our Hall.
Food service after church and throughout the day.
Damenchor
Deutschmeister Brass Band
Kinder-Tanzgruppe
Mittlere Tanzgruppe
Jugendgruppe - Volkstanzgruppe
Continuous Entertainment
Traditional German Food and Drink
Page 15
Newsletter
Deutscher Kulturverein
July 2010
Volume 10-2
Learn some seasonal German words and have fun with this word search puzzle. Enjoy!
SOMMER ... SUMMER
S
X
H
G
L
B
A
F
D
X
Q
T
L
Q
E
E
I
N
J
V
M
N
D
C
Y
A
C
B
Z
Q
V
Z
M
E
N
T
R
W
N
S
B
E
Z
H
U
Z
P
A
G
A
D
E
H
T
P
C
E
W
W
L
V
N
N
P
I
S
B
R
E
P
L
Y
B
T
E
J
N
F
M
J
N
W
O
E
W
M
O
D
J
I
U
E
Q
M
N
Y
I
M
U
G
U
P
A
G
E
V
E
H
K
N
S
W
S
E
N
R
H
H
Q
Y
F
Y
M
Z
I
JUNI ....... June
JULI ....... July
SAND ..... Sand
MEER ..... Sea
GRAS ..... Grass
OZEAN ... Ocean
SONNE ... Sun
AUGUST .. August
N
I
L
R
G
T
C
M
B
R
E
W
M
E
D
B
S
L
C
Z
S
U
I
U
H
I
C
B
J
T
R
T
T
M
D
E
A
A
B
Y
Y
Y
S
G
C
K
U
W
V
G
N
K
B
I
O
S
I
E
P
I
M
E
E
A
A
J
T
I
Y
F
Z
I
H
C
P
M
N
O
N
P
B
J
L
R
O
W
E
M
J
P
I
D
N
A
S
X
R
C
D
R
Q
I
H
X
L
V
J
M
L
L
R
H
P
K
K
F
U
B
N
G
B
S
S
O
E
Q
C
U
U
S
G
R
K
F
E
I
P
C
J
L
D
R
Y
I
N
E
T
R
A
G
S
K
M
J
A
A
O
P
N
W
N
N
C
S
G
B
U
R
D
E
N
R
X
X
F
U
E
H
K
P
E
R
W
J
R
Z
I
G
N
S
S
C
V
S
E
N
D
X
R
D
N
W
Z
B
T
Z
N
Q
E
S
H
S
P
A
P
Z
M
U
J
M
W
E
A
A
B
BIENEN ... Bees
BLUMEN .. Flowers
SOMMER .. Summer
GARTEN ... Garden
STRAND ... Beach
URLAUB ... Vacation
AMEISEN .. Ants
GRILLEN .. Bar-B-Que
R
F
B
F
E
Q
A
X
P
G
Z
K
X
E
K
E
Y
N
E
R
G
G
N
I
I
G
U
Z
N
A
E
D
A
B
U
K
Q
F
Z
D
W
H
H
M
P
W
J
G
T
U
J
B
R
D
Z
T
I
S
N
F
L
J
T
O
G
N
B
G
U
F
V
R
X
A
F
P
T
A
U
C
H
E
N
B
I
L
M
I
S
T
G
H
Y
R
G
A
Z
H
M
Q
S N
O R
N V
N D
E T
N P
B F
R B
A U
N U
D C
T U
R G
V Z
X Y
X O
MX
X Z
L A
S W
WS
WP
B K
MW
MX
W
E
Y
E
J
A
S
Q
B
C
S
B
Y
D
V
G
R
Z
U
Q
E
D
E
D
Q
T
M
W
N
I
Q
I
G
M
R
V
S
V
I
I
V
J
U
B
O
A
N
N
Z
G
TAUCHEN ..............
PICKNICK ..............
BADEANZUG ..........
SCHWIMMEN .........
ERDBEEREN ..........
SCHWIMMBAD .......
SONNENBRAND .....
Y
O
B
G
F
M
S
M
W
I
T
S
N
B
Y
Y
B
Y
E
P
W
N
X
Y
K
T
S
F
J
G
N
O
P
X
N
L
X
M
M
G
G
A
U
G
U
S
T
W
Q
K
Diving
Picnic
Swim Suit
Swimming
Strawberries
Swimming Pool
Sunburn
SCHMETTERLING ... Butterfly
This seasonal puzzle was put together by Helga Thalheimer
Page 16
S
M
Q
S
A
L
D
A
M
C
N
R
X
K
O
Z
S
L
X
D
B
T
R
T
E
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
The traditional German Harvest Festival
Saturday & Sunday
September 11 & 12, 2010
Saturday: 5 pm -11 pm … Sunday: noon - 6 pm
at our Donau-Park Facilities in Jefferson County
Admission: Free
NO COOLERS, BUT PLEASE CARPOOL
Continuous Entertainment
Music by:
The Deutschmeister Brass Band
Traditional Oktoberfest Food,
Dancing & Gemütlichkeit!
Page 17
Volume 10-2
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-2
Dreaming of a Vacation?
If you can dream it,
we can plan it!
Residential • Commercial
Our passion for travel and skill for planning allows you to
enjoy the best travel opportunities available. Our affiliation
with Virtuoso, the most respected travel network in North
America, opens doors to travel opportunities not available
to other travelers.
Althoff Contracting, Inc.
Asphalt Paving & Sealing
(636) 677-8550
4620 Waldo Industrial Drive
High Ridge, MO 63049
Where are you
vacationing in 2010/11?
Let us help you plan your
vacation!
MONIKA DYSART
Travel Consultant
Office: 636.227.9356
Toll Free: 800.808.0320
[email protected]
Orville Althoff • Jim Althoff
HELGA THALHEIMER
Travel Consultant
Office: 314.255.2113
Toll Free: 866.485.8175
[email protected]
Blumenhof
Vineyards & Winery
“On the Katy Trail“ - “On the Missouri Weinstrasse“
Hwy. 94 – P.O. Box 30 • Dutzow, Missouri 63342
Unabhängige Zeitung für Deutschsprechende
Politik, Wirtschaft, Kultur und Perspektiven
An independent voice for German speaking people everywhere
Politics, Business, Culture and Perspectives
Published in Canada
Adresse: 20355 Laidlaw Street South
Cannington, Ontario, Canada L0E 1E0
Verlag: Klugmann Communications Inc.
Hrsg.: Juri Klugmann
Ersch.: monatlich
Gegr.: Mai 1997
Telefon: (705) 432-2500
Fax:
(705) 432-2800
E-Mail: [email protected]
Web:
www.deutsche-rundschau.com
Less than a half hour drive from Chesterfield, Blumenhof Winery is located
in the village of Dutzow on scenic Missouri Highway 94, just 7 miles west of
Augusta. Blumenhof is also convenient for bicyclists and hikers who enjoy
the new Katy Trail, which passes along the grounds of the winery.
Gemütlichkeit ist unsere Spezialität
Septoberfest: In the Fall of each year, Blumenhof features Septoberfest
every weekend in September and October
Monday-Saturday: 10:30 to 5:30 • Sunday: Noon to 5:30
1-800-419-2245
www.blumenhof.com
Page 18
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-2
Das zerbrochene Ringlein
In einem kühlen Grunde
Da geht ein Mühlenrad,
Meine Liebste ist verschwunden,
Die dort gewohnet hat.
Sie hat mir Treu versprochen,
Gab mir ein’n Ring dabei,
Sie hat die Treu gebrochen,
Mein Ringlein sprang entzwei.
The St.Louis
Strassenfest
October 1,2,3, 2010
Three days of the traditional German Street Festival
in Central Park in Chestefield
Ich möcht als Spielmann reisen
Weit in die Welt hinaus,
Und singen meine Weisen,
Und gehn von Haus zu Haus.
Ich möcht als Reiter fliegen
Wohl in die blutge Schlacht,
Um stille Feuer liegen
Im Feld bei dunkler Nacht.
Hör ich das Mühlrad gehen:
Ich weiß nicht, was ich will –
Ich möcht am liebsten sterben,
Da wärs auf einmal still!
Friday ......... Oct 1 ... 4 p.m. - 10 p.m.
Saturday .... Oct 2 ... 10 a.m. - 10 p.m.
Sunday ....... Oct 3 ... 10 a.m. - 6 p.m.
Central Park in Chesterfield
at Chesterfield Parkway & Lydia Hill Road,
right behind Chesterfield Mall
Joseph von Eichendorff (1788-1857)
Der frohe Wandersmann
Admission: Free
Traditional German Music on two separate stages
Carnival Rides, Game Booths, Arts & Crafts Booths,
(Artists, Painters, RAKU Pottery & much more)
CHILDREN’S VILLAGE
(Playland, Storytellers, Jugglers and Stilt Walkers)
Directions:
From South County, take I-270 to Highway 40 West, go
5 miles to Clarkson Road, turn left on Clarkson and then
right into Chesterfield Mall. Look for signs where to park.
For handicapped parking and additional information,
contact www.strassenfest.org
VISIT OUR BOOTH
FOR THE FINEST BRATWURST
OF THE STRASSENFEST
Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Den schickt er in die weite Welt;
Dem will er seine Wunder weisen
In Berg und Wald und Strom und Feld.
Die Trägen, die zu Hause liegen,
Erquicket nicht das Morgenrot,
Sie wissen nur von Kinderwiegen,
Von Sorgen, Last und Not um Brot.
Die Bächlein von den Bergen springen,
Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Was sollt ich nicht mit ihnen singen
Aus voller Kehl und frischer Brust?
Joseph von Eichendorff (1788-1857)
Page 19
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Page 20
Volume 10-2
Newsletter
Deutscher Kulturverein
July 2010
Volume 10-2
ARE YOU IN THIS PHOTO?
This photo is of the first annual German School Field Trip from Spring of 1963. It is a great trip down memory lane, but it would
be even better if we knew who everyone in the photo was. Are you in this photo? Do you know anyone in this photo? The
German School would like to know who everyone is in this photo and we’ve attempted to identify some of the people. If you are
in this photo, or you recognize someone in this photo, or we’ve incorrectly mismatched your name with a person in that photo,
please contact Helga Thalheimer, President, German School Association at 314-544-3990 or [email protected].
2
1
4
3
6
5
8
7
14
10 11 12 13
9
15 16
17
35
36
22
21
20
39
23
40
54
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
24
42
41
55
25
44
43
56
57
Andreas Roeslein
Conrad Geislinger
Rosie Hochrein (Stefan)
John Haas
Regina Wilhelm
Anna Maus
Richard Froechtenicht
Klaus Bertisch
Reinhart Schuster
Barbara Hoch
Heinrich Hoch
Leo Kubot
29
26
27
46
59
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
31
30
32
34
33
38
53
45
58
28
18 19
37
47
48
61
49 50
62
51
63 64
65
60
Christa Jokisch
Barbara Froechtenicht
Lisa Fischer
Marianne Glatt (Freiling)
Juergen Noll
Barbara Hoch
Ludwig Fischer
Anne Marie Goetz
Aline Thalheimer
Fred Fett
Page 21
52
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
66
Monika Thalheimer (Dysart)
Helga Thalheimer
Elfriede Thalheimer (Jerry)
Edeltraud Jenke (Plut)
Margaret Jokisch
Angelica Bauer
Gisela Geislinger (Rohatsch)
Gerda Thalheimer
Walter Fett
Hermann Schramberg
Peter Glatt
Ernst Schuster
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-2
The Kinder-Tanzgruppe
There were surprises galore when the Kinder unveiled and
performed their special dances at this year’s Maifest.
The teenage Jugendgruppe began the festivities celebrating
spring by performing the traditional Maypole dance. The KinderTanzgruppe then took center stage to show the Jugendgruppe
and others a few new moves with their rendition of the ribbon
dance. The Kinder showed off some of their fancy foot work
performing a dance formerly done by the Mittlere Tanzgruppe.
Onlookers were astonished by the performance. As Olivia,
Kayleigh and Martin said, “We blew them away!”
organization. A special note of thanks to: Dan Stock and
daughter, Bridget, who built the ribbon pole; and the moms
who found a way to attach all of those ribbons to the wreath.
Our ribbon pole is awesome!
The Kinder have begun to practice another new dance and
look forward to sharing it with you.
New dancers are always welcome. So saddle up and come
for a little German culture. Call for practice times.
Bis bald von den Kindern
The Kinder are still grinning from ear to ear knowing that the
audience enjoyed their performance.
Other than learning dances and performing at functions, new
programs have been initiated.
1. Bring a Friend program; both friend and Kind will
get a special prize. This is to encourage Kinder to
bring a friend, relative, neighbor, and increase the
number of dancers. New DANCERS are always
welcome.
Keep singing and dancing
Frau Birgit Sterzl-McMullen
Leterin der Kinder-Tanzgruppe
618-654-1340 (home)
314-852-1340 (cell)
[email protected]
2. Birgit Bucks program: Kinder receive Birgit Bucks
for coming and participating at practice and at
performances, answering various questions, being
helpful, etc. (at the Tanz Leiterin’s discretion). At the
end of the year there will be ein kleines “Geschäft” to
shop for treasures with the Birgit Bucks.
Thanks to all of you who give so much of yourselves for the
success of the Kinder and the German Cultural Society
Page 22
Sebastian & Alex
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-2
“THE BEST TRIVIA NITE IN ST. LOUIS”
Why weren’t you at “The Best Trivia Nite in St. Louis”? You
missed a great time! Wow, can you believe what they gave
away? — $80 to the winner of Heads or Tails, $150 to the
winner of the 50/50 drawing, $150 to the 1st place team, $100
to the 2nd place team, and $80 to the 3rd place team!!! You
missed a Silent Auction that had beautiful baskets filled with
an incredible array of items, baseball tickets, and gift
certificates. Even if you didn’t want to bid on any of the Silent
Auction items you could have won any of the 45 great
Attendance Prizes that were given away just for being there.
And wasn’t the “Grab Bag” a great idea? For $5 anyone could
reach into a box and grab a prize worth at least $10 or more.
You didn’t really have to answer any questions at all to have a
lot of fun and walk away with some great prizes! You should
have been there!!!
Trivia Nite grows each year and this year we had another record
attendance – 31 tables – for about 250 people attending. The
compliments afterwards and the email comments and phone
messages received in the days following our event were all a
testament to the wonderful time everyone had at “The Best
Trivia Nite In St. Louis”.
The evening benefitted the Jugendgruppe and they earned
their stripes by working the Trivia Nite. They helped set up the
Hall, greeted the players, distributed snacks, passed out
answer sheets, sold raffle tickets, worked the Grab Bag, and
scored the answer sheets.
Ralph “Buzz” Ullrich, was our Trivia Master and kept the
evening hopping with questions and, after each round,
providing the answers that generated hoots and applause from
those with the correct answers and disappointing groans from
those who did not. For a change of pace, Round 5 consisted
of pictures of 10 actors that required the teams to name all 10
actors. Round 8 consisted of 10 numbered packets of different
cereals. After looking at, and tasting the cereals, the teams
had to identify the cereals. During intermission “Buzz” had the
participants jumping up and down in their seats with a game
of Heads or Tails.
John Unterreiner returned as the Scorekeeper, tracking each
team’s score with precision. This is such an unappreciated
position during the game, but after the last round, John became
the most important person in the room. He’s the one with the
scores that would decide the 1st, 2nd, and 3rd place winners
and the cash prizes that would go to those teams. The scores
were close and there was even a three-way tie for 3rd place.
Suddenly, John commands the entire room with his results.
Katherine Palmer and Amanda Tate, mothers of Jugendgruppe
members, volunteered to solicit donations and sponsors for
the evening. They did an outstanding job and secured more
donations than any other year. The ladies put together a very
successful Silent Auction featuring themed baskets, gift
certificates, and even a teddy bear in lederhosen. Also new
this year was the Grab Bag, where for $5.00 you could reach
into a box and pull out a prize valued at $10 or more. Katherine
and Amanda also put together the 40 attendance prizes and
included a gift certificate with each prize. All the prizes that
were given away added so much to the success of the evening.
Rosemarie Ficken, acted as our photographer for the evening,
capturing all the fun and excitement while Terry Ficken and
Monica Lorenz tended the bar.
Everyone had such a good time, that when Kathy Stark asked
if anyone in the crowd would be interested in becoming a
member of the German Cultural Society, she couldn’t pass
out the membership forms fast enough. We’ll be looking for
those new members at our upcoming events.
So what kind of interesting trivia was presented at the “Best
Trivia Nite in St. Louis”? Let’s test your knowledge with these
head-scratchers: (answers at the end)
1.
2.
3.
4.
What does the acronym P.O.T.U.S. stand for?
What part of a wine bottle is the punt?
Which animal’s name literally means “river horse”?
Stuttgart-born Roland Emmerich has become a worldwide success in what profession?
5. In which country did chocolate originate?
Thank you to all who attended and helped make this such a
fun event to both host and all that were there.
We look forward to welcoming you again next year and ask
that you invite your friends to attend the 2011 “Best Trivia
Nite in St. Louis”.
Answers to the above:
1. President of the United States. POTUS and FLOTUS
(First Lady of the United States) have been acronyms for
the First Couple used by White House staff. The acronyms
were first used during Abraham Lincoln’s administration.
Page 23
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
2. The Bottom. It is actually the indentation in the bottom of
the bottle where the server places their thumb while
pouring.
3. Hippopotamus. From the ancient Greek for “river horse”
4.
Movie director. He has been nicknamed “the Steven
Spielberg of Stuttgart” for his success in directing bigbudget special-effects action movies such as “Universal
Volume 10-2
Soldier”, “Stargate”, “Godzilla”, “Independence Day”, “The
Day After Tomorrow”, and, most recently, “2012”.
5. Mexico. As early as 4000 years ago the Mayan Indians,
of what is now Mexico, grew cocoa beans and made an
unsweetened cocoa drink from the ground beans they
called “xocoatl,” sho-KWA-til. Cocoa was brought to
Europe in the 1500s by returning Conquistadors.
2010 TRIVIA NITE SPONSORS
Due to an error by our printer we were not able to provide a list of sponsors to our guests at our Trivia Nite. We would like to take
this opportunity to present the many sponsors that helped make our event a huge success. Please patronize these sponsors
whenever possible as they have supported the German Cultural Society.
We thank the following sponsors for their most generous donations and hope we can count on them again next year:
Abiding Savior Lutheran School
Paint Me Pottery
Almost Europe
Parents of the German Cultural Society Youth Group
Bissell Mansion Restaurant
Port Salon and Day Spa
Blanches on First
Royal Caribbean Cruise Line
Botanical Design Studio
Sam’s Steakhouse
Build-A-Bear
Schafly Brewery
Checkered Cottage
Silver Sea Cruises
Concord Bank
Sixth Star Travel
Concord Sports Clubs
St Louis Cardinals Baseball Club
Fortel’s Pizza
Summit Distribution
Gateway Arch /Riverfront Riverboat Cruises
Swing Around Fun Town
Ginger Bay Salons
The Lodge at Grants Trail
Glow Salon and Med Spa
The Melting Pot
Grizzlies Baseball
The Tan Company
Hammerstone’s
Thomas Sappington House Museum
Hodak’s
Tower Tee Golf Complex
James Wehrenbrecht Precision Cut Hair Salon
Transportation Museum
Kansas City Royals Baseball Club
Upper Limits Rock Gym
Kathy Nowak - Blue Barn
Wacky Warriors
Members of the German Cultural Society
Wendl Financial Services
Midtown Printing Company
Whole Foods
Page 24
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Page 25
Volume 10-2
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-2
AW HEATING &
AIR CONDITIONING
Alfons Weigl, Jr.
President
Page 26
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-2
Liederabend & Tanz
Given by the
Ladies’ Chorus
and the
Deutschmeister Brass Band
Saturday, October 23, DKV-Hall
8:00 p.m.
Admission: $10.00
Kitchen opens @ 6:00 p.m.
For tickets or information call:
Maria Thalheimer @ 842-0332 or Ursula Fox @ 843-4073
Traditional German Food & Drink
Page 27
Newsletter
Deutscher Kulturverein
July 2010
Volume 10-2
“The
HomeI
A
always
Wanted”
As one of South City’s long-established, non-profit senior living residences,
the Altenheim is where you or your loved one can enjoy independence in a
beautiful residential setting — regardless of future medical needs. The Altenheim
is where care is as simple as assistance with daily activities in a homelike
atmosphere with spacious private rooms. If more care is needed you
can feel secure knowing our 24-hour nursing care team is here for you.
The Altenheim’s private and semi-private rooms are complemented by a wonderful
line of services at no extra cost. Plus, you’ll enjoy delicious meals in our lovely
dining room overlooking the Mississippi River.
Call now for your tour…314-353-7225.
5408 South Broadway
www.altenheim-stlouis.com
20 minutes or less from anywhere in St. Louis
with easy access from I-55 and I-44.
Page 28
Newsletter
Deutscher Kulturverein
July 2010
Volume 10-2
Kenrick’s Meats & Catering
4324 Weber Road, St. Louis, MO 63123
Phone: (314) 631-2440 - Fax: (314) 631-6452
www.kenricks.com
Wir sind Ihre Party-Leute
“We’re your Party People”
Full Service Catering for All Occasions
Weddings „ Rehearsals „ Showers
Anniversaries „ Family „ Gatherings
Inquire about our Abundant Selection of Fine Foods
„
Catering Pick-Up
„ Delivery Available
„ Box Lunches
„ Gourmet Platters
„ Hors D’oeuvres
Kenrick is a proud affiliate of the German Cultural Society
4324 Weber Road, St. Louis, MO 63123
Phone: (314) 631-2440 - Fax: (314) 631-6452
www.kenricks.com
Kenrick’s Meats & Catering
Page 29
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
The following is a reprint from our newsletter volume 97-3
in memory of Jakob Thalheimer who died ealier this year.
People who really
made a difference
Volume 10-2
Aber der Reichtum der Gegend kam von dem fruchtbaren
Boden, den ihre Ahnen urbar gemacht hatten, und von dem
Fleiß der Leute, die ihn bearbeiteten. Nur um ein Beispiel zu
nennen, in 1944 wurde in Torschau eine Weizenernte von
ungefähr 14 000 Tonnen eingebracht; seit Kriegsende in 1945
musste in dieses fruchtbare Land Weizen in großen Mengen
eingeführt werden.
Jakob Thalheimer ging in die deutsche Volksschule seiner
Heimatgemeinde, dann besuchte er die serbische Mittelschule
in Kula für drei Jahre und anschließend das Gymnasium in
Neu-Werbas, wo er in 1944 das Abitur machte. Vom Sommer
1944 bis zum Kriegsende war er Soldat beim Deutschen Heer
an der Ostfront. Er wusste schon, dass seine Eltern geflüchtet
waren, da er aber keinen anderen Anhaltspunkt hatte, kehrte
er nach dem Ende des Krieges wieder nach Torschau zurück.
Dort wurde er sofort interniert und verbrachte über ein Jahr im
Zwangsarbeitslager in Sombor, bis er im August 1946 von dort
entkommen konnte und über Ungarn in die amerikanische
Besatzungszone Österreichs flüchtete.
Jakob Thalheimer
Jakob Thalheimer wurde am 6. Juni 1926 in der deutschen
Gemeinde Torschau in der Batschka geboren. Sein Vater,
Jakob Thalheimer, der seinem erstgeborenen Sohn
traditionsgemäß seinen eigenen Namen gab, und seine Mutter
Maria, geborene Schell, waren Inhaber einer Gastwirtschaft
in Torschau. Der ältere Herr Thalheimer war Wirt und
Geschäftsmann, außerdem noch Sekretär vom Wirteverband,
Sekretär der Torschauer Urbarialgemeinschaft, ehrenamtlicher
Staats-Steuerkassier und ein ausgezeichneter Fußballspieler.
Ihr zweiter Sohn, Roland, wurde in 1929 geboren.
Torschau war eine deutsche Gemeinde, die in 1940 ungefähr
3 800 Einwohner zählte. Es war dies in 1784 die erste
protestantische Siedlung unter Joseph II. Nach dem 1.
Weltkrieg wurde Torschau aus der Österreichisch-Ungarischen
Monarchie in den neugegründeten Staat Jugoslawien
eingegliedert. Trotz allem politischen Druck blieb Torschau aber
deutsch. Wegen seiner schönen Lage und seiner flächenmäßig
großzügigen Aufteilung erhielt Torschau den ersten Preis auf
der Weltausstellung in Barcelona in 1928. Schon in 1913 wurde
in Torschau ein Kraftwerk gebaut, das die ganze Gemeinde
mit Strom versorgte. Auch gab es Kalk- und Ziegelbrennereien,
Zement- und Kunststeinfabriken, Kleinbetriebe und industrielle
Anlagen für die Bearbeitung landwirtschaftlicher Produkte,
unter anderem auch drei Mühlen und einige Hanffabriken.
Als inzwischen die Ostfront wie ein rollendes Gewitter immer
näher kam, wurde am 9. Oktober 1944 Torschau evakuiert.
Mit 106 von Pferden gezogenen Wagen und 6 Traktoren
begann der Treck der Flüchtlinge westwärts über Ungarn und
Österreich, dann nördlich über die Tschechei nach Schlesien.
Als sie auch dort von der Front eingeholt wurden, mussten sie
zum zweiten Mal flüchten. Südlich über die Tschechei bis nach
Stadlau bei Wien und dann westwärts nach Oberösterreich,
wo sie in Eberschwang einquartiert wurden und das Kriegsende
erlebten.
In Eberschwang war es auch, wo Jakob Thalheimer seine
Familie wieder fand. Auch fand er dort Arbeit im Straßenbau
und als industrieller Hilfsarbeiter, bis sich die Gelegenheit bot,
sein Studium an der Technischen Hochschule Graz
fortzusetzen, wo er von 1949 bis 1954 Bauingenieurwesen
studierte.
In Eberschwang lernte er auch Maria Stemper kennen, die
dort in einem Geschättshaushalt arbeitete. Maria war das
einzige Kind des aus der Ortschaft Kleinbetschkerek im
rumänischen Banat stammenden Ehepaars Lambert und
Magdalena Stemper, geborene Hummel. Im Sommer 1951
entschied sich die Familie Stemper, nach Amerika
auszuwandern. Sie verließen Eberschwang im November
1951, kamen per Schiff im Dezember in New Orleans an und
bauten sich in St. Louis ihre neue Heimat auf. Inzwischen
blieben Maria und Jakob brieflich in Verbindung. Nach1½jährigem Aufenthalt in Amerika fuhr Maria wieder nach
Österreich zurück, und im November 1953 heirateten die
beiden in Graz. Maria musste jedoch die Rückreise nach
Amerika allein antreten. Erst nach einem Jahr wurde Jakob
Page 30
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
die Einreise in die Vereinigten Staaten genehmigt und er kam
im Dezember 1954 in St. Louis an. So begann um Weihnachten
1954 der Lebensabschnitt der Familie Thalheimer in der Neuen
Welt.
Volume 10-2
Heimatvertriebenen, das am 24. Oktober 1993 in öffentlicher
christlicher Feier im Sunset Memorial Park in St. Louis enthüllt
und eingeweiht wurde, trägt die Inschrift:
Zur ehrenden Erinnerung
an die Siedlerahnen,
an die Toten der alten Heimat,
an die gefallenen Soldaten,
an die Verschleppten, Gefangenen und Vertriebenen,
die unschuldig ihr Leben lassen mussten.
Unrecht ist niemals recht.
Wie viele unserer Leute, so nahm auch Jakob Thalheimer an
den Abendkursen in der Roosevelt High School teil, um
Englisch zu lernen. Als er bei einer Firma Arbeit fand, die in
industriellen Klimaanlagen tätig war, studierte er dieses Fach
für ein Jahr auf der Washington University. Später arbeitete er
fünf Jahre an den Silo-Klimaanlagen für das Minutemen Missile
Project, und in den letzten zwanzig Jahren seiner beruflichen
Laufbahn war er als Mechanical Engineer und Engineering
Principal im Bauamt von St. Louis County tätig. In 1990 ging
er in den Ruhestand.
Eineinhalb Jahre nach seiner Einwanderung kamen seine
Eltern und kurze Zeit später auch sein Bruder Roland und
Familie in St. Louis an. Inzwischen wurde aber auch die eigene
Familie größer: Helga wurde im Dezember 1955 geboren, dann
kam Monika im Juni 1958 und Linde im August 1964. Heute
haben sich auch noch drei Enkelkinder dazugesellt: Alexandra,
Katerina und Wesley.
Als er beruflich auf festem Boden stand, begann er, sich am
deutschen Vereinsleben in St. Louis aktiv zu beteiligen. So
wurde er im April 1961 Mitglied der damaligen American Aid
Society, die sich - unter seiner Mitarbeit - in 1969 in den
Deutschen Kulturverein umorganisiert hatte. Er stand durch
seinen Ideenreichtum und Fleiß hervor und diente im Laufe
der Jahre in fast jedem Amt. So wurde er in 1989 Präsident
des Vereines und in 1993 Ehrenpräsident auf Lebenszeit. Seit
1992 ist er Präsident der Mid-West Region im Verband der
Donauschwaben USA.
Seine größten Leistungen waren die Gründung des Deutschen
Schulvereines in St. Louis und die Errichtung des Mahnmals
im Sunset Memorial Park, das seiner Idee entstammte und
bei dessen Planung und Bau er die treibende Kraft war. Er
wollte den Schulverein als einen selbständigen, unabhängigen
Verein gründen, wo Mitglieder aller deutschen Vereine in St.
Louis und auch Interessenten ohne jegliche Vereinszugehörigkeit am Unterricht in der deutschen Sprache
teilnehmen konnten. Über die Gründung und den Erfolg des
Schulvereines folgt ein Bericht in der nächsten Ausgabe des
Newsletters.
Und so wollen wir uns bei dem Mann bedanken, der
unermüdlich mit Ratschlag und helfender Hand dabei war, die
Ziele des Vereines zu fördern, die Jugend am Verein zu
interessieren und damit auch das kulturhistorische Erbe für
die nächste Generation zu bewahren.
In einer Zeit, wo so viel von der Verletzung der Menschenrechte
anderer Nationalitäten berichtet wird, wollte er dem stillen
Leiden der Heimatvertriebenen und der Donauschwaben ein
Denkmal setzen, den einfachen, fleißigen Leuten seiner
Heimat, deren einziges Verbrechen es war, deutsch gewesen
zu sein. Das Mahnmal der Donauschwaben und der
Page 31
... Jakob Thalheimer ...
Jaksch ... you really made a difference.
Thank you.
General information on Torschau based on the book
»Bilddokumente Torschau«
Background information: Sepp Neulinger & Roland Thalheimer.
Mahnmal-Foto: Joseph Simon.
Written by Nikolaus Messmer.
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-2
Silkworms
In 1683, the Turks attacked Austro-Hungary, devastated the
eastern part of the country and besieged Vienna. They were
defeated and driven back past Belgrade by troops of the “Holy
Roman Empire of the German Nation.”
The Turks left behind a devastated, scarcely populated country
covered with dense forests, brush and swamps. The Austrian
army formed a military cordon from the Adriatic Sea in the
northwest to the end of the Carpathian Mountains in the
northeast, following major rivers in a band about a kilometer
wide and divided in its length by military unit designations - l.
Comp. of 2. Regt., and so on.
The Austrian Government decided to settle farmers in the areas
just liberated and sent out agents throughout Germany and
Austria to entice farmers to settle there. German farmers were
preferred, as they were known for their hard work. Settlers
came from Elsace-Lorraine, the Palatinate, Swabia, Hessia,
and other countries from central Europe. There were German
settlers in that area before but after 200 years of Turkish rule,
few were left. Around 1735 the first new settlers started moving
into the liberated area by floats on the Danube.
In 1818, the first houses of our village were built by settlers,
some of them from other parts of the surrounding area. The
reason why the village was settled close to a city was to provide
food, particularly vegetables and dairy products for city
inhabitants and the (Grenzer) garrison stationed there for
protection. The surrounding area was so neglected that nothing
could be grown, nor were there any domestic animals around.
The village was within walking distance of a former Roman
city (Cibalia). It was not unusual to find Roman coins, burial
sites or highway paving of vertically installed oak blocks.
The government provided standard sized building lots free of
charge, but house construction had to be paid for and loans
were available from the government but had to be paid back.
The government intended to improve the life of the settlers so
they established various industries, among them silk
production.
Empress Maria Theresa issued an edict to plant mulberry trees;
they were necessary for silk production because silkworms
only feed on mulberry leaves and had to be provided with fresh
leaves daily. The caterpillar of the silkworm went through three
or four stages of growth after they hatched from eggs. After
the last stage they were immersed in boiling water to prevent
the worm from eating its way to the outside of the cocoon and
so damage the silk threads.
Two kinds of trees were planted - wild trees - which produced
no fruit but many leaves and “good” ones that produced
abundant, sweet mulberries of different color - white, red and
black.
Every year when summer reached its peak mulberries ripened
along the streets and in backyards. Many trees were needed
to feed the voracious caterpillars with their leaves. When the
black berries were fully ripe and juicy, they dropped from the
tree and we avoided walking under the trees. The juice of the
berries stained clothing and skin and could not be washed off,
not even with soap. When the fruit dropped on the ground it
fermented in two, three days. The ducks and geese really liked
to eat the berries and would start to stagger around.
We boys started out in the morning to find a tree with the ripest
berries, by noon we had to go home at a gallop before a
catastrophe occurred. One day I found a tall tree full of white
berries in my grandmother’s backyard and climbed near the
top - then fell and nearly killed myself. I had to be taken to the
hospital and had an emergency operation.
In time, with the development of other fibers, the need for
mulberry leaves diminished and only the berries found further
use. The trees were mostly on public property and once a year
the trees were auctioned off for the use of the fruit for the
duration of one year. In most households, there was a need
for some brandy for internal and external use and if no other
sources were available, such as plums or grapes, the
mulberries filled the need. Making brandy was permissible;
you only had to pay taxes on the finished product. Stills could
be rented by the day.
Another use for mulberries was to make marmalade; it tasted
rather bland so elderberries were added to make it more
palletable.
Another glimpse at Neudorf as told by
George Taubel
Page 32
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-2
Maria’s Memoires
Short Stories from my Youth
Mitzi must have been a naughty girl ...
First Place!
When I was a little girl in Weindorf, Hungary, which is just 5 km
north of Budapest, my family lived together with my
Grandmother Simon from my mother’s side. You might recall
that Hungary forced many of the ethnic Germans to Magyarize
their last names, so my mother’s maiden name was also
spelled Szimon. My mother, Rosa Szimon Putz, inherited a
dry goods store from her parents and was always, busy selling
material for clothes, groceries, and a whole bunch of assorted
items. Which left Grandmother Simon in charge of the kitchen.
Anyway, it’s funny how you remember some things from your
early days, but not others. I have very vivid memories of my
Grandmother picking up the wooden ladle, shaking it and going
after me. I ran around the kitchen table a few times with Oma
hot in pursuit, and then I dashed out the door. She never caught
up with me, and I often wonder if she would have used that
lethal weapon on my bottom or not. But of one thing I am
certain: it taught me to run fast!
As happened with many people from Hungary who were of
German descent, most of the people in my village were
deported to Germany in 1946. Our family was resettled in
Osterburken in the state of Baden-Wuerttemberg. Interestingly,
my older brother Michael Putz had done some research into
our ancestry and had found a man by that very same name in
Baden-Wuerttemberg. A number of our relatives also wound
up in the same village or a neighboring village, so it was nice
to be together again. As we all know, the Germans were and
still are very big on physical fitness, and you might know that it
was the German immigrants who made sure that the students
in our public school system had physical fitness as part of
their curriculum. In Osterburken, all students were enrolled in
some type of organized sports. The boys played soccer, and
the girls played dodgeball. In addition, all students participated
in the “Dreikampf,” boys and girls separately, within their age
group, and were judged with a point system. The three events
were the 50 and 60 meter dash, the broad jump, and the shot
put, in which I performed very poorly. However, I did
exceedingly well in the 50 and 60 meter dash and earned a
couple of medals. So again, I think my past experience in
running as fast as I could had something to do with it. My best
performance was in the broad jump, where my best jump was
5.75 meters. You must realize I was 11 or 12 years old at that
time. I could even outjump the best of the boys, and I earned
first place. After these smalltown Olympic-style games, the
winners were given a wreath to wear on their head similar to
the olive branch wreaths in ancient Greece, and all participants
got to parade through the town, with parents and other residents
were cheering us on. We came to the US in 1952 and settled
in Chicago. In 2005 we joined a small group of people and
toured parts of Greece, one of which was Ancient Olympia,
where the original Olympic Games were held. My husband
Frank and I came to the spot where the running competitions
took place, and it was a great feeling to just walk the distance
of the field from one end to the other, and back. Ironically, I
started working for The Greek Star newspaper in 1980, and
came to know a lot of Greek-Americans of the Chicago area
as well as learned about the Greek culture. One thing I know
for certain is that the Greek as well as the German immigrants
are very hard workers and have made significant contributions
to the United .States.
Run, girl, run!
Often my father would take me along to visit his parents in
Csolnok, near Estergom. We went there with our horse and
wagon to visit relatives as well as to pick up a supply of coal
for the winter months, as that village had coal mines. Of course,
where there are coal mines; there are accidents, and miners
lose their lives. That also happened in Csolnok, and there is a
memorial in the village cemetery dedicated to the memory of
the miners who lost their lives there. When we visited my
grandparents from my father’s side, I would go exploring the
village. Yes, it was totally safe for a little girl to wander around
by herself. One sunny summer afternoon I was walking on
the dirt road a bit outside the village, and there was a nice
grassy area with shady trees, and there was a family of geese
grazing. I had never seen little goslings and found them very
cute, so I walked a bit closer. I was in for a nasty surprise ...
the gander apparently considered me a threat to his family
and went after me, hissing loudly, almost flying off the ground
as he was pursuing me. Needless to say, he scared the hell
out of me and I ran as fast as I could.
Luck was on my side ... after a while the gander gave up on
me and I could stop running. Breathless, I proceeded straight
back to my grandparents’ house and rested.
Reprinted from the monthly Nachrichten of the Vereinigung der
Donauschwaben in Chicago with the kind permission the author,
Maria Bappert
Page 33
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Photo Report: Maifest at Donau-Park, Sunday, May 16, 2010
Page 34
Volume 10-2
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Photo Report: Maifest at Donau-Park, Sunday, May 16, 2010
Page 35
Volume 10-2
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-2
On April 14, 1912, one of the greatest catastrophes in the history of civilian sea travel took its course: the “Titanic” collided with
an iceberg floating off Newfoundland during its maiden voyage from Southampton to New York. Water rushed into the hull and
the allegedly unsinkable British luxury liner swiftly went under.
1912: The Sinking of the Titanic
The eight members of the ship’s band were playing as the
first-class passengers ate dessert: fresh fruit and cheese,
accompanied by sherry and port. It was shortly before ten
o’clock and the White Star Line’s premier luxury liner was doing
22 knots, full speed ahead through the icy waves of the North
Atlantic, about 500 miles off the coast of Newfoundland.
The night was clear and cloudless, with no moon, but plenty of
stars. Frederick Fleet was on watch. High up in the crow’s
nest on the forward mast, the sailor kept an eye out for anything
that could block the ship’s path. All day, warnings about
icebergs had been coming in from other ships navigating this
area of the sea. The post steamer “Californian” cuts its engines
as darkness settles, since moving forward seems too
dangerous.
Frederick Fleet has to concentrate. The water is as smooth as
a mirror, not a breath of wind stirs its surface. This makes the
lookout’s job harder, since waves breaking on an iceberg would
give rise to phosphorescent foam, making it easier to
distinguish the floating fields of ice. He doesn’t have any
binoculars either; these are reserved for the officers on the
bridge below.
the cold waters of the North Atlantic poured into the lower
bulkheads.
But no panic broke out on board. The collision had hardly
shaken the huge ship. Most people were sleeping and only a
few of those still awake asked why the engines had been shut
down. By then, Captain Edward Smith was already patrolling
the lower deck. He watched as water filled the engine room
and realized there was not much time before the ship went
under. Captain Smith sent the first SOS call per Morse code at
midnight.
Flares were sent up into the night, lifeboats lowered into the
water. Women and children went first. The first boats were not
even full - in one of them only 28 survivors monopolized 65
seats.
Panic on board began to grow as the ship tilted further. Some
one-and-a-half hours had passed since the collision and most
of the 20 lifeboats were already in the water. But they could
only save about half of the passengers. Many of the 2,207
people on board could only look on helplessly as the waves of
icy water come closer and closer. Every man for himself. The
band played one last song to calm them.
Because the night was cold, most passengers were below
deck. Shortly before midnight, many had already retired to their
cabins. In the third class, wine and dance were rounding off
the evening, while in the fine smoking salons, upper class
passengers were enjoying cigars and brandy. No one heard
the horrified voice of the lookout as Fleet reported to the bridge:
“Danger ahead”.
The queen of the seas went under on her maiden voyage from
Southampton, England to New York at 2:20 on the morning of
the sixth day of the eight-day journey. Only 712 people survived,
saved by the steamer “Carpathia”, which had received news
of the tragedy and sped to the site. There she still lies today,
3,800 meters deep, the Titanic, considered to be unsinkable.
On April 14, 1912, 20 minutes before midnight, 60,000 tons of
steel hurtled toward the iceberg at the speed of a 100-meter
sprinter. Only seconds after the warning, the officer on watch
issued the command: “Hard-a-starboard, engines stopped and
full astern.” But the last maneuver was too late, a collision
could not be avoided. Ice sliced the steel skin of the hull and
www.kalenderblatt.de
ist ein Angebot der Deutschen Welle
(www.dw-world.de)
Page 36
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-2
Am 14. April 1912 nahm eine der größten Katastrophen der zivilen Seefahrt ihren Lauf: Die “Titanic” kollidierte auf ihrer
Jungfernfahrt von Southampton nach New York bei Neufundland mit einem Eisberg. Obwohl der britische Luxusdampfer als
unsinkbar galt, brach Wasser ein und das Schiff sank.
14.4.1912: Untergang der Titanic
Die achtköpfige Bordkapelle spielt zum Dessert. Die
Passagiere der Ersten Klasse nehmen den letzten Gang ein frische Früchte und Käse, dazu Sherry und Portwein. Es ist
kurz vor zehn, der Luxusdampfer der White Star Line macht
bei 22 Knoten volle Fahrt durch die eisigen Fluten des
Nordatlantik, rund 500 Meilen vor der Küste Neufundlands.
Die Nacht ist mondlos und sternenklar. Im Ausguck steht
Frederick Fleet. Der Matrose hoch oben im vorderen Mast hält
Ausschau nach Hindernissen. Den ganzen Tag schon laufen
Warnungen anderer Schiffe in diesem Seegebiet ein Warnungen vor Eisbergen. Der Postdampfer “Californian”
stoppt bei Einbruch der Dunkelheit seine Maschinen, weil die
Weiterfahrt zu riskant erscheint.
Frederick Fleet muss sich konzentrieren. Das Wasser ist
spiegelglatt, kein Luftzug kräuselt die Oberfläche. Das
erschwert die Arbeit im Ausguck, denn Wellen, die sich an
Eisbergen brechen, würden wegen des phosphoreszierenden
Schaums das Sichten von treibenden Eisfeldern erleichtern.
Außerdem fehlt ein Fernglas; die stehen nur den Offizieren
unten auf der Brücke zu.
Wegen der kalten Nacht sind die meisten Passagiere unter
Deck. Kurz vor Mitternacht liegen viele schon in den Kabinen.
In der Dritten Klasse klingt bei Tanz und Wein der Abend aus,
in den feinen Rauchsalons werden Zigarren und Brandy
gereicht. Keiner merkt das Entsetzen im Ausguck, als Fleet
an Brücke meldet: “Gefahr voraus”.
Von Panik ist an Bord nichts zu spüren. Der Zusammenstoß
hat das riesige Schiff kaum erschüttert. Die meisten schlafen,
und von den Wachgebliebenen fragen nur wenige nach, warum
die Maschinen gestoppt wurden. Kapitän Edward Smith ist da
schon auf Patrouille durch das Unterdeck. Er sieht, wie der
Maschinenraum vollläuft, dass nicht mehr viel Zeit bleibt, dass
sein Schiff untergeht. Um Mitternacht lässt Kapitän Smith den
ersten Notruf morsen - “Save our Souls”.
Leuchtraketen schießen in die Nacht, Rettungsboote werden
zu Wasser gelassen. Frauen und Kinder zuerst. Die ersten
Boote sind nicht einmal voll besetzt - in einem teilen sich 28
Havarierte die 65 Plätze.
Mit zunehmendem Neigungswinkel wächst die Panik an Bord.
Rund eineinhalb Stunden sind seit der Kollision vergangenen,
die meisten der rund 20 Rettungsboote sind im Wasser. Doch
sie fassen nur rund die Hälfte der Passagiere. Viele der 2207
Menschen an Bord müssen hilflos zusehen, wie die
Wassermassen immer näher kommen. Rette sich, wer kann.
Zur Beruhigung spielt die Bordkapelle noch ein letztes Lied.
Um 2.20 Uhr am Morgen des sechsten Tages einer Reise, die
acht Tage dauern sollte vom englischen Southampton nach
New York, sinkt die Königin der Meere - auf ihrer Jungfernfahrt.
Nur 712 Menschen überleben, die vom herbeigeeilten Dampfer
“Carpathia” nach dem Untergang aufgesammelt werden. Da
liegt sie in 3800 Metern Tiefe schon auf Grund - die Titanic,
die als unsinkbar galt.
14. April 1912, 20 Minuten vor Mitternacht: 60.000 Tonnen Stahl
rasen mit dem Tempo eines 100-Meter-Sprinters auf einen
Eisberg zu. Nur Sekunden nach der Warnung gibt der
wachhabende Offizier das Kommando: “Steuer hart Backbord,
volle Kraft zurück”. Doch das letzte Manöver kommt zu spät,
die Kollision ist nicht mehr abzuwenden. Das Eis durchtrennt
die stählerne Haut des Schiffrumpfs, das kalte Wasser des
Nordatlantiks schießt in die unteren Schotten.
Page 37
Autor: Peter Koppen
www.kalenderblatt.de
ist ein Angebot der Deutschen Welle
(www.dw-world.de)
July 2010
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Page 38
Volume 10-2
Newsletter
Deutscher Kulturverein
July 2010
Thanks for your help
General Comments
In eigener Sache
All good things
must come to an end
There is that old saying, but it doesn’t really have to be like
that, good things don’t have to come to an end. To get to the
point, after doing this for fifteen years, I want to quit the
newsletter at the end of this year and have younger
members take over. This isn’t all that bad an idea. The new
people will certainly bring new ideas to the table and make the
newsletter totally their own, same as they will eventually inherit
and run the German Cultural Society. We are fortunate to have
young people who are willing and able to take over these
functions.
There are no bad feelings that drive me to that decision, but I
simply think it is time. We had a very encouraging meeting
with a possible take-over group; the meeting was held under
the auspices of our vice-president Monika Lorenz. My partner
Sepp Neulinger, who presently handles proofreading and
distribution, would stay with the new team in that capacity. I
would gladly stay on as an advisor, particularly for locating
articles written in the German language and to maintain sources
of articles developed in the past fifteen years. Format and the
number of pages are wide open. We started with eight pages
and wound up with forty.
We have to make it work. But if this works, we have proven
that the heading of this article and the old saying do not apply
to this organization.
Best wishes,
Nick Messmer
First, I need to apologize to Trude Lasinski for leaving the
name of her husband unintentionally off of the list of the
deceased members of last year. I know, nobody wants to see
the names of their relatives on that list, we want them to live
and be with us, but this is just our way of remembering our
deceased members with a silent prayer. The list on page 4
now also includes Toni Lasinski. Sorry.
Also, I need to apologize to Becky Haas for leaving her
Garden Club article off of the spring issue by “parking” her
input outside the printed area until the proper place is found; I
never moved it back in. Since her article was time sensitive, I
did not repeat it in this issue. I’m sorry, but I think I’m getting
too old for this job.
Special thanks go to all who submitted digital pictures for
the photo-coverage of special events. Since our last newsletter
did not include a listing of sponsors of our fun-filled Trivia Night,
some of the photos were repeated in support of the article
written by Helga Thalheimer which also included a list of
sponsors. The photos of Trivia Night were taken by Rosemarie
Ficken.
We are also thankful to all who submitted timely reports of
their activities within the German Cultural Society.
As always, thanks for your special reports. Our thanks go
to Maria Bappert of Chicago for her short stories from her youth
in the old country, George Taubel gave us another glimpse at
Neudorf in his article about Silkworms, and to Helga Thalheimer
for her numerous articles; she submitted a seasonal word
puzzle for for summer, a continuation requiring follow-up on
“are you in this picture?”, and then a report about what’s new
at the German School.
And last, but certainly not least, we thank the many
companies who advertise in our newsletter for defraying the
cost of printing and distribution; their contribution really makes
our newsletter possible. Please support our advertisers and
tell them, you saw their ad in our newsletter.
-nm
How to contact the Newsletter
Membership dues
Sepp Neulinger:
314-638-4861 or [email protected]
Nick Messmer:
314-843-4665 or [email protected]
To appear in a certain issue, articles or comments must be
received no later than:
March 7 for the spring issue
June 5th for the summer issue
October 25 for the Thanksgiving issue
Volume 10-2
The regular annual membership dues are $25.00 per person,
dues for seniors (62 and older) $12.00. Dues may be paid in
person or by check made out to “German Cultural Society”
and mailed to:
Kathy Stark
9533 Donalds Ct
St. Louis, MO 63126
Thank you for your support which is needed und appreciated.
Kathy Stark, Fin. Sec.
Page 39
German Cultural Society
NON-PROFIT ORG.
U.S. POSTAGE PAID
ST. LOUIS, MO
PERMIT NO. 9
3652 South Jefferson Avenue
St. Louis, MO 63118
Addressee or current occupant
Newsletter
Published by the German Cultural Society of St. Louis three times each year,
and delivered to our members in the first week of April, in the weeks of Independence Day and Thanksgiving.
Hall & Office
Donau-Park Facilities in Jefferson County
5020 West Four Ridge Road, House Springs, MO 63051
Donau-Park
Deutscher Kulturverein
German Cultural Society
Hall & Mailing Address:
3652 South Jefferson Avenue, St. Louis, MO 63118
Phone & Fax (314) 771-8368
Old Rte 21 - Shady Valley
www.germanstl.org
Directions:
From I-44: Take I-44 to the Jefferson Exit. Head south on
Jefferson. Go over Gravois Rd. About 2 miles past Gravois it will
be on your left hand side. It is a block before where Jefferson,
Broadway, and Chippewa come together.
From I-55: Take I-55 northbound to the 4500 Broadway exit.
Turn left. Proceed on Broadway to S. Jefferson. It will be a block
up on the right, once on Jefferson.
July 2010
Directions:
From I-270, take Highway 21 south past Highway 141
to the 2nd exit, marked “Old Route 21 - Shady Valley”.
Go south (left) on Old Rte 21 to West Four Ridge Road.
Turn right.
The entrance to Donau-Park is the first driveway at the right.
Newsletter
Deutscher Kulturverein
Volume 10-2