GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE
Transcription
GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE
GENERAL AGREEMENT ON CONFIDENT^ TEX.SB/2013 9 June 1993 TARIFFS AND TRADE Textiles Surveillance Body ARRANGEMENT REGARDING INTERNATIONAL TRADE IN TEXTILES Notification under Article 4 Bilateral agreement between Austria and Hong Kong Note by the Chairman Attached is a notification received from Austria of an agreement concluded with Hong Kong for the period 1 February to 31 December 1993i. with the possibility for a twelve-month extension to 31 December 1994. The previous agreement between the parties is contained in COM.TEX/SB/1534. * English only/Anglais seulement/Inglés solamente s PERMANENT DELEGATION OF AUSTRIA TO THE GATT 2 9-11 rue de Varembé 1211 GENEVA 20 1037-G/93 Enclosure Geneva, 1 June 1993 Réf.; Article 4, para.4 of the MFA Dear Ambassador Raffaelli, Please find attached the text of a Memorandum of Understanding between the Government of Hong Kong and the Government of Austria concerning exports of certain textile products from Hong Kong to Austria. This Memorandum of Understanding applies for the period February 1st, 1993, to December 31st, 1993, with an extension clause to December 31st, 1994. The text has been published in the Federal Law Gazette No. 275/1993 of 29 April 1993. Yours sincerely, / j Johannes Potocnik Minister iûOC >3SKC -iliC Si I •-"••'-X?!'- Mr. Marcelo Raffaelli Ambassador Textiles Surveillance Body 1s/i / / GATT G e n e v a fa :\ P . b . b . Erschcinungsort Wien, Verlagspostamt 1030 Wien 3 2641 BUNDESGESETZBLATT FUR DIE REPUBLIK ÔSTERREICH Ausgegeben am 29. April 1993 Jahrgang 1993 106. Stuck 2 7 4 . Kundmachung: Gcltungsbercich des Ubcrcinkommcns fiber das auf Stranenvcrkehrsunfallc anzuwendcnde Redit ( 2 7 5 . Memorandum of Understanding zwischen der Regicrung von Hongkong nod der Regierung der Rcpublik Ôsterreidi fiber den Export bestimmter Textflerzeugnisse aus Hongkong nach Osterreich samt Anhângen 275. (Obersctzung) MEMORANDUM OF UNDERSTANDING MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN THE GOVERNMENT OF ZWISCHEN DER REGIERUNG VON HONG KONG AND THE GOVERN- HONGKONG UND DER REGIERUNG MENT OF THE REPUBLIC OF AUSTRIA DER REPUBLIK ÔSTERREICH OBER CONCERNING EXPORTS OF CERTAIN DEN EXPORT BESTIMMTER TEXTILAUS HONGKONG TEXTILE PRODUCTS -FROM HONG ERZEUGNISSE NACH ÔSTERREICH KONG TO AUSTRIA Introduction 1. This Memorandum of Understanding (MOU) sets out the arrangements that have been agreed between the Governments of H o n g Kong and Austria regarding H o n g Kong's exports of certain textile products to Austria. 2. This M O U was adopted having regard to the A R R A N G E M E N T R E G A R D I N G INTERNATIONAL T R A D E I N TEXTILES (hereinafter referred to as the «ARRANGEMENT") done at Geneva on 20 th December, 1973, as extended by the Protocol of 3 1 s July, 1986, and by the Protocol of 3 1 " July, 1991, in particular to Article 4 of the ARRANGEMENT. Coverage 5. This M O U shall apply to H o n g Kong's exports to Austria of the textile products set out in Annexes I and II to this M O U . Einleitung 1. Dieses Memorandum of Understanding (MOU) legt die Vereinbarungen fest, die zwischen den Regierungen Hongkongs und Osterreichs hinsichdich des Exportes von bestimmten Textilcrzeugnissen von Hongkong nach Osterreich getroffen worden sind. 2. Dieses M O U wurde unter Bedachtnahme auf das OBEREINKOMMEN UBER D E N INTERNATIONALEN H A N D E L M I T T E X T I L I E N (im folgenden als ..UBEREINKOMMEN" bezeichnet) vora 20. Dezcmber 1973, •) vedangert durch das Protokoll vom 51. Juli 1986 2) und vom 31. Juli 1991 •') insbesondere des Arakels 4 des UBEREINKOMMENS getroffen. Geltungsbereich 3. Dieses MOU findet auf Exporte der in den Anhângen 1 und II angefiihrten Textilerzeugnisse von Hongkong nach Osterreich Anwendung. ') Kundgemacht in BGBI. Nr. 623/1974 -') Kundgcnucht in BGBI. Nr. 476/1987 ') Kundsrmarht in BGBI. Nr. 256/1992 I- 1S5 k 2642 106. Stuck — Ausgegcben am 29. April 1993 — Nr. 275 Restraint Period 4. (i) This MOU shall apply for the period February 1", 1993, to December 31", 1993, if the transition of the textile sector into the GATT will not come into force on January 1", 1993. (ii) Should the Uruguay Round transition arrangement for integration of the textile sector into the GATT not come into force on January 1», 1994, this MOU will be extended for a second period from January 1«, 1994, to December 31«, 1994. However, both governments shall consult to bring any such extension of this MOU into conformity with any successor to the current Protocol of extension to the ARRANGEMENT if changes are made therein. (Hi) This MOU will cease to have effect from the date the Uruguay Round transition arrangement for integration of the textile sector into the GATT comes into force. Restraint Limits 5. Hong Kong shall restrict exports of the products set out in Annex I to this MOU to the limits set out in columns (e) and (f) for the periods stated therein, save as provided for in paragraphs 8 to 13 and paragraph 25 below. 6. For the purposes of these arrangements, Austria shall admit imports of textile products of Hong Kong origin set out in Annex I to this MOU only where such imports are covered by export licences issued by the Hong Kong Trade Department and endorsed to the effect that the consignments concerned have been debited to the agreed limits for each restraint period. 7. Furthermore, Austria shall admit imports of textile products of Hong Kong origin set out in Annex I to this MOU where such imports are covered by export licences issued by the Hong Kong Trade Department on or before January 31*, 1993, under the terms of the MOU regarding restrained items between Hong Kong and Austria signed in Vienna on November 28 th , 1989, and in Hong Kong on January 12* 1990. Swing 8. The limits in columns (e) and (0 of Annex I to this MOU may be increased during the relevant restraint period stated therein by up to five per cent Beschrankungsdauer 4. (i) Dieses MOU findet auf den Zeitraum l.Februar 1993 bis 31.Dezember 1993 Anwendung, wenn die Einbeziehung des Textiibereiches in das GATT nicht am 1. Janner 1993 in Kraft trite (ii) Solite die Ubergangsregelung fiir die Einbeziehung des Textiibereiches in das GATT in der Uruguay- Runde nicht am 1. Jânner 1994 in Kraft treten, so wird dieses MOU urn ein zweites Jahr beginnend am 1. Janner 1994 bis 31. Dezember 1994 veriangert. Beide Regierungen konsuhieren einander u n eine Veriangerung dieses MOU's nut etner Nachfolgeverein- barung des gegenwârtigen Protokolls fiber die Veriangerung des MFA in Einklang zu bringen, sofern don irgendwelche Ânderungen vorgesehen werden. (iii) Dieses MOU verliert ab dem Datum des Inkrafttretens der Ubergangsregelung fur die Einbeziehung des Textiibereiches in das GATT dutch die Uruguay-Runde semeGuIugkeh. 5. Hongkong wird Exporte der in Anhang I dieses MOU's angefuhrten Erzeugnisse vorbehaidich der nachstehenden Absatze 8 bis 13 sowie 25 auf die in den Spalten e), und f) angegebenen Mengen wahrend der don. bezeichneten Zeuraume beschranken. 6. Fur die Zwecke dieser Vorkehrungen wird Osterreich Importe von Textilerzeugnissen, deren Ursprungsland Hongkong ist und die im Anhang I dieses MOU's angefuhn sind, nur zulassen, wenn sic von Ausfuhrbewilligungen begleitet sind, die vom Ministerium fur Handel in Hongkong ausgestellt wurden und mit dem Vermerk versehen sind, dafl mit den betreffenden Warensendungen die vereinbarten Kontingente far die jewdlige Beschrankungsperiode belastet wurden. 7. Ferner wird Osterreich Importe von Textilerzeugnissen zulassen, deren Ursprungsland Hongkong ist und die im Anhang I dieses MOU's angefuhn sind, wenn solche Importe von Ausfuhrbewilligungen begleitet sind, die vom Ministerium fur Handel in Hongkong am oder vor dem 31. Janner 1993 gemafi den Bedingungen der zwischen Hongkong und Osterreich am 28. November 1989 in Wen und am 12. Janner 1990 in Hongkong unterzeichneten MOU's betreffend beschrankte Positionen zwischen Hongkong und Osterreich ausgestellt wurden. Transferierung 8. Die m den Spalten e) und 0 àes Anhanges I dieses MOU's angefuhrten Kontingente kônnen wahrend der jeweiligen Beschrankungsdauer urn 1C6. Stuck — Ausgegeben am 29. April 1993 — Mr. 275 2643 provided that a corresponding reduction is applied to the limits for other products during the same restraint period. hôchstens fiinf Prozent erhôht werden, vorausgesetzt, dafi eine entsprechende Reduzierung bei den Kontingenten fiir anderc Erzeugnisse wahrend der gleichen Beschrankungsperiode vorgenommen wird. 9. For the purposes of calculating such corresponding reductions, the conversion factors listed in column (g) of Annex I to this MOU shall apply. 9. Fiir die Zwecke der Berechnung solcher entsprechenden Reduzierungen finden die in der Spake g) des Anhanges I dieses MOU's angefuhrten Umrechnungsfaktoren Anwendung. Carryover and Carryforward Ubertrag und Vorgriff 10. If in the previous restraint period terminating 10. Wenn in der vorhergehenden Beschrankungson January 31", 1993, exports from Hong Kong to periode, welche am 31. Janner 1993 endet. Exporte Austria of any product as set out in Annex I to the von Hongkong nach ûsterreich von einem der in MOU relating to the export from Hong Kong of Anhang I der in Wien am 28. November 1989 und certain textile products for import to Austria, signed in Hongkong am 12. Janner 1990 unterzeichneten in Vienna on November 28*, 1989, and in Hong Vereinbarung betreffend bestimmter Textiiexporte Kong on January 12th, 1990, are less than the limits zwischen Hongkong und Osterreich geringer als die as set out in column (g) of Annex I thereto, Hong in der Spake g) des dazugehorigen Anhanges I Kong may, after consultation with Austria, during angefuhrten Konringente sind, kann Hongkong, the period February 1«, 1993, to December 31», nach Konsultationcn mit Osterreich, wahrend des 1993, approve the export of additional amounts Zeitraumes vom 1. Februar 1993 bis 31. Dezember equivalent to such shortfalls provided that such 1993 den Export von zusatzlichen Mengen, die solchen Unterausnutzungen entsprechen, bewiiliexports: gen, vorausgesetzt, dafi solche Exporte (i) are in the same products where the shortfalls (i) in den gleichen Erzeugnissen, in denen Unterausnutzungen eintraten, erfoigen; und occured;and (ii) 11 Prozent von "/u des Beschrankungskon(ii) do not exceed 11 per cent of 12/11*» of the tingents der in der Spake e) des Anhanges i restraint limit of these products specified in dieses MOU's bezeichneten Erzeugnisse nicht column (e) of Annex I to this MOU. uberschrehen. 11. If in the previous restraint period terminating on January 31*, 1993, exports from Hong Kong to Austria of any product as set out in Annex 1 to the MOU relating to the export from Hong Kong of certain textile products for import to Austria, signed in Vienna on November 28 th , 1989, and in Hong Kong on January 12lh, 1990, should exceed the limits as set out in Annex I thereto, Hong Kong shall inform Austria of the carryforward quantities and debit these to the corresponding limits February IH, 1993, to December 31», 1993, as set out in column (e) of Annex I to this MOU. 11. Wenn in der vorhergehenden Beschrankungsperiodc. welche am 31. Janner 1993 endet. Exporte von Hongkong nach Osterreich von einem der in Anhang 1 der in Wien am 28. November 1989 und in Hongkong am 12. Janner 1990, unterzeichneten MOU's betreffend beschrankte Positioncn zwischen Hongkong und osterreich angefuhrten Erzeugnisse das im dazugehorigen Anhang I angefiihrte Kontingent Qbersteigen soilten, wird Hongkong Osterreich von den Vorgriffsmengen unterrichten und diese dem entsprechenden, in Spake e) des Anhanges 1 zu diesem MOU angefuhrten Kontingent fur den Zeitraum 1. Februar 1993 bis 31. Dezember 1993 anlasten. 12. The restraint limit for any product set out in column (d) of Annex I to this MOU may be exceeded, after consultations between Austria and Hong Kong, by a carryover of not more than 11 per cent of 12/11*» of the limits set out in column (e) of Annex I to this MOU and 11 per cent of the limits set out in column (f) of Annex I to this MOU in the case of shortfalls in the corresponding restraint limit for the previous restraint period, and by a carryforward of not more than 6 per cent of 12/11,h> of the limits set out in column (e) of Annex I to this MOU and 6 per cent of the limits set out in column < f) of Annex I to this MOU. The carryover shall not 12. Das im Anhang I, Spake d), dieses MOU's fur jedes Produkt angefiihrte Kontingent kann im Falle der Nichtausnutzung des bezuglichen Kontingentes in der vorangegangenen Beschrankungsperiode nach Konsuitationen zwischen Osterreich und Hongkong durch einen Ubertrag, welcher nicht hôher als 11 Prozent von u / u der in der Spake e) des Anhanges I dieses MOU's festgeiegten Konringente und II Prozent des in der Spake f) des Anhanges I dieses MOU's festgeiegten Kontingentes der aufnehmenden Beschrankungsperiode ist. und durch einen Vorgriff von nicht mehr als 6 Prozent von 'Vu der in der Spake e) des 6 2644 106. Stiick — Ausgegeben n 29. April 1993 - Nr. 275 exceed the amount of shortfalls in the specific products where such shortfalls occurred. The carryforward shall be deducted from the restraint limit established for the same product for (he succeeding restraint period. The combination of carryover and carryforward shall not exceed 11 per cent of 12/1 !'*» of the limits set out in column (c) of Annex I to this MOU and 11 per cent of the limits set out in column (f) of the Annex I to this MOU. Anhanges I des MOU's festgelegten Konungentes und 6 Prozent der in der Spalie f) des Anhanges I des MOU's festgelegten Kontingentes der aufnehmenden Beschrankungsperiode iiberzogen werden. Der Ubenrag soil die nicht ausgeniitzten Mengen der bestimmten Produkte nicht uberschreiten und soil beim gleichen Produkt, bei dem die Menge nicht ausgenutzt wurde, verwendet werden. Der Vorgriff ist vom Kontingent, das fur das gleiche Produkt in der folgenden Beschrankungsperiode festgesetzt ist, abzuziehen. Die Zusammenfassung von Ubenrag und Vorgriff soil 11 Prozent von " / « der in der Spalte e) des Anhanges I dieses MOU's des festgelegten Konungentes und 11 Prozent der in der Spalte f),des Anhanges I des. MOU's des festgelegten Kontingentes nicht uberschreiten. 13. Should this MOU be continued for a further period, the carryover and carryforward provisions set out in respect of the limits in column (f) of Annex I to this MOU in paragraph 12 above shall apply. 13. Sollte dieses MOU fur einen weiteren Zeitraum verlangert werden, finden die in der Spalte 0 des Anhanges I dieses MOU's im oben erwahnten Absatz 12 angefuhrten Bestimmungen Ober den Ubenrag und den Vorgriff Anwendung. Export Authorization Exportgfnrhmigung 14. Hong Kong shall require all exports to Austria of the products listed in Annex II to this MOU to be covered by export authorizations issued by the Hong Kong Trade Department. An export authorization shall be issued only on evidence of a firm contract for the supply of the products involved and shall be valid for up to 6 months from the date of issue. 14. Hongkong wird aile Exporte nacb Osterreich jener Erzeugnisse, die in Anhang II dieses MOU's angefiihn sind, von der Ausstellung won Expongcnehmigungen dutch das Ministerium fer Handel in Hongkong abhangig machen. Eine Exportgenehmigung soil nur bet Vorlagc ernes bestehenden Vcnrages uber die Lieferung der angefuhrten Erzeugnisse ausgestellt werden und for sechs Monatc ab Aussteliungsdatum giiltig sein. 15. Export licences to ship products covered by an export authorization will be issued by Hong Kong on presentation of the relevant export authorization within the latter's validity period. An export licence shall be valid for 28 days from the date of issue. Hong Kong shall not issue export licences in respect of exports to Austria of products listed in Annex II to this MOU which are not covered by a valid export authorization. 15. Exponlizcnzen zur Versendung von Waren auf Grand von Expongenehmigungen werden von Hongkong bet Vorlage der entsprechenden Expongenehmigung innerhalb ihrer Gûlugkeitsdauer ausgestellt. Eine Expordizenz soil for 28 Tage ab Aussteliungsdatum giiltig sein. Hongkong wird keine Exponlizcnzen for jene zum Export nach osterreich bestimmten Erzeugnisse ausstellen, die zwar im Anhang II dieses MOU's angefohn sind, fur die jedoch keine giiltige Expongenehmigung vorliegt. 16. Hong Kong shall provide Austria with half-monthly statistical returns showing the quantities covered by export authorizations issued to Hong Kong's exporters in respect of the products listed in Annex II to this MOU. Hong Kong agrees to notify Austria immediately upon receipt of any applications for export authorizations in exceptionally large amounts in a particular product. 16. Hongkong wird Osterreich halbmonatiiche statistische Aufstellungen zur Verfogung stellen, welche jene Mengen aufzeigen, weJche durch Expongenehmigungen gcdeckt sind, die for Export e u r Hongkongs in Hinblick auf die Produkdiste im Anhang II dieses MOU's ausgestellt wurden. Hongkong erklan sich bereit, Osterreich unverziiglich uber den Erhaltvon Antragen auf Expongenehmigungen for ein bestimmtes Erzeugnis in einem aufierordentlich hohen Umfang zu verstandigen. 17. Austria shall admit imports of the textile products of Hong Kong origin listed in Annex II to this MOU where such imports are accompanied by a 17. Osterreich wird Importe von Texu'lerzeugnissen, deren Ursprungsland Hongkong ist, die im Anhang II dieses MOU's angefiihn sind und bei 7 106. Stuck — Ausgcgebcn am 29. April 1993 — Nr. 275 2645 copy of an export licence issued by the Hong Kongg Trade Department. denen anlâfJlich des Imports eine vom Ministerium fur Handel in Hongkong ausgestellte Exportlizenz beigcschlosscn ist, zuiassen. 18. If, in the opinion of Austria, the Austriann market is being disrupted in terms of the definitiont of market disruption in Annex A of thec A R R A N G E M E N T by imports from Hong Kong off any product covered by this system, Austria may1 request consultations under the provisions of the: ARRANGEMENT. 18. Sofcrn Ôsterreich dcr Ansicht ist, daft dcr osterrctchische Markt durch Importe aus Hongkong von den durch dieses M O U erfafiten Erzeugnissen im Sinne der Definition der Marktstorung in Anhang A des UBEREINKOMMENS einer Stoning ausgesetzt ist, kann Osterreich Konsultationen im Hinblick auf das UBEREINK O M M E N veriangen. 19. A request for consultations shall be supported1 as soon as possible, and in any case within 14 days off the date of the request, by a factual statement of the: reasons and justification for the request, including; the latest data concerning elements of markett disruption. 19. Das Veriangen nach derartigen Konsultauonen soil so rasch als moglich, in jedem Fall innerhalb von 14 Tagien nach Ersuchen, durch eine Sachdarstcllung liber die Griinde und die Rechtfenigung fur ein derartiges Veriangen, einschliefilich dcr neucsten Daten tiber das Ausmafi der Marktstorung, belegt werden. 20. Austria and Hong Kong, unless otherwise• agreed, shall consult as soon as possible within 30) days of the request for such consultations and shallI make their best efforts to complete such consultations within a further 30 days. 20. Sofcrn niclu anders vcrcmbart, werden Ôsterreich und Hongkong so bald als moglich, und zwar innerhalb von 30 Tagen ab dem Zcitpunkt, zu dem das Veriangen gcauficrt wurde, zu sokhen Konsultationen zusammentreien und werden allés daransetzen, dafi diese Konsultationen innerhalb von weiteren 30 Tagen abgeschlossen werden kantien. 21. Pending the completion of consultations,, Austria may request H o n g Kong to limit, during the period in which the request for consultations is; made, the issue of export authorizations of the product concerned to a level not less than the highest of: 2 1 . Bis zum Abschlufi der Konsultationen kann Osterreich von Hongkong veriangen, die Ausstcllung von Exportgenehmigungen fur das betreffende Erzeugnis wahrend des erfafiten Zeitraumes, in dem das Veriangen auf Konsultationen erfolgt, auf ein Ausmafi zu beschrànkcn, das nicht niedriger in als das horliMc- der forgenden Ausmafic: (a) the level of the export authorizations issuedI for the product concerned in the immediate preceding period increased by 10 percent; (b) the average of the level of export authorizations issued for the product concerned in the preceding periods since February 1", 1990,, increased by 10 percent; (c) the level of export authorizations since the commencement of the period in which the request for consultations is made, increased by 10 percent; (d) the previous restraint level, if any. a) das Ausmafi an Exportgenehmigungen. die fiir das betreffende Erzeugnis au»gc*icllt wurden, in dem unmitielbar vorangehenden Zeitraum zuztiglich einer Erhôhung von 10 I'rozcnt; b) das durchschnittliche Ausmafi der Exportgenehmigungen fiir das betreffende Erzeugnis, ausgestellt in den vorgehenden Zehraumen, und zwar seit 1. Fcbruar 1990, zuztiglich einer Erhôhung um 10 Prozcnt; c) das Ausmafi der Exportgenehmigungen seit dem Beginn jenes Zeitraumes, in welchem das Veriangen nach Konsultationen gestcllt wurde, zuztiglich einer Erhôhung um 10 Prozcnt; d) das vorherige Bcschrankungsausmaft, wenn ein solches bestand. Hong Kong agrees that it will honour such a request. Hongkong crklarxe sich bereit, einem derartigen Ersuchen nachzukommen. 22. For the "period" shall January 3 1 " of to January 31", to December sub-paragraphs 22. Fiir die Zwecke des oben angefuhrten Absatzes 21 wird als „Zeitraum" die Période vom 1. Fcbruar eines Jahrcs bis zum 31. Janner des unmittelbar folgenden Jahrcs fcstgelegt; "fix vom 1. Fcbruar 1993 bis zum 31. Dezember 1993 fiir die Zwecke dcr oben angefuhrten Unterabsatze 21 al purpose of paragraph 21 above, a be: February 1" of one year to the immediately succeeding year up 1993; 12/1 l«h> of February 1«, 1993, 3 1 " . 1993, for the purposes of 21 (a) and (b) above; February 1«, 8 2646 1C6. Stuck — Ausgcgeben am 29. April 1993 — Nr. 275 1993, to December 31", 1993, for the purpose of sub-paragraph 21 (c) above; and thereafter January 1 « to December 31" of the same year. und b); vom I. Februar 1993 bis 31. Dezember 1993 fur den oben angefiihnen Unterabsatz 21 c); und danach vom I. Jânner bis 31. Dezember des selben Jahres. 23. In the event that consultations do not result in an agreement, Austria shall have the right to request Hong Kong to limit exports to Austria of the products concerned during the period in which the request for consultations is made to a level not less than that calculated according to the formula set out in paragraph 21 above. Hong Kong agrees that it will honour such a request. 23. Sofern bei den Konsultationen keine Ubereinstimmung erzielt werden kann, soil Osterreich das Recht haben, von Hongkong zu verlangcn, dafi es seine Exporte nach Osterreich fur die betreffenden Erzeugnisse wàhrend des durch das vorliegende MOU erfa&en Zeiuaumes auf ein Ausmafi beschrankt, das nicht geringer ist als jenes wie in der Formel des oben angefiihnen Absatzes 21. Hongkong erklart sich bercit, einem derartigen Verlangen nachzukpmmen. 24. Austria and Hong Kong agree that the provisions shall not derogate from the rights of both governments under the ARRANGEMENT. 24. Osterreich und Hongkong stimmen Oberein, dafi die gcgenstandlichen Vereinbarungen die Rechte beider Regierungen gernafi dem UBEREINKOMMEN nicht beeinirach'ugen. Re-Exports Wiederausfuhr 25. Austria will, as far as possible, inform Hong Kong when imports to Austria of the textile products set out in Annex I to this MOU that have been debited to agreed limits are subsequently re-exported from Austria. Hong Kong may then credit the quantities involved to the appropriate limits. To this end, an administrative arrangement has been agreed between both governments as set out in Annex III to this MOU. 25. osterreich wird, soweit als mdglicn, Hongkong davon in Kenntnis setzen, wenn Importe der im Anhang I dieses MOlPs angefûhrten Textilerzeugnisse nach osterreich, mit denen die veretnbarten Kontingente belastet wurden, spater «us Osterreich wieder ausgeffihrt werden. Hongkong kann dann die in Betracht kommenden Mengen der entsprechenden Kontingente gutschrctben. Z a diesem Zwecke wurde die im Anhang III dieses MOU's beschriebene Verwakungsregehing verembart. Exchange of Statistics Austausch von Statistiken 26. Hong Kong will provide Austria with half-monthly statistics of the textile products set out in Annex I to this MOU licensed for export to Austria and debited to the limits set out in columns (e) and (f) of Annex I to this MOU. 26. Hongkong wird Osterreich halbmonadichc Statistiken iibcr die im Anhang I dieses MOU's angefiihnen Textilerzeugnisse zur Verffigung stellen, fur die fur den Export nach Osterreich Bewilligungen unter Belastung der in den Spalten e) und f) des Anhanges I dieses MOU's angefûhrten Kontingente ausgestellt wurden. 27. Austria will provide Hong Kong with quarterly statistics of total imports and of imports from Hong Kong and from other significant suppliers of each of the textile products set out in Annex I to this MOU. 27. Osterreich wird Hongkong viertchâhriichc Statistiken fiber die Gesamtimporte und die Importe aus Hongkong sowie aus anderen wichtigen Lieferlandern von jedem der in Anhang I dieses MOU's angefûhrten Textilerzeugnisse zur Verfugung steilen. Consultations Konsultationen 2S. Austria and Hong Kong agree to consult, at the request of either party, on any matter arising from the implementation of this MOU. 28. Osterreich und Hongkong stimmen uberein, auf Ersuchcn einer der beiden Veraagspaiteien, hinsichdich jeder Angelegenheit, die sich aus der Durchfuhrung dieses MOU's ergibt, in Konsultationen einzutreten. 29. If Hong Kong considers that, as a result of the restraint imposed by these arrangements, Hong 29. Falls Hongkong der Ansicht ist, dafi als Folge der durch dieses MOU auferlegten Beschrankung 106. Stuck — Ausgegeben am 29. April 1995 — Nr. 275 2647 Kong is being placed in an inequitable position vis-a-vis another supplier, Hong Kong may request Austria to consult with a view to remedial action such as a reasonable modification of this M O U . Further, Austria and Hong Kong agree to consult, at the request of either government, with a view to bringing this M O U into conformity with any international arrangement for trade in textile products succeeding or replacing the ARRANGEM E N T as extended. Hongkong in cine unbiilige Lage gegcniiber einem dritten Lieferanten gebracht wird, kann Hongkong Osterreich im Hinblick auf Abhilfemafinahmen, wie zB cine angemessene Abanderung dieses MOU's um Konsultationen ersuchen. Osterreich und Hongkong stimmen weiters tiberein, auf Ersuchen jeder der beiden Vertragspaneien im Hinblick auf die Ubereinstimmung dieses MOU's mit jedem Internationalen Ubereinkommen fiir den Handel mit Textiiien, das diesem veriangerten Ubereinkommen rechtlich folgi oder dieses ersetzt, in Konsultationen einzutreten. 30. Where consultations are requested in accordance with paragraphs 28 and 29 above, Austria and H o n g Kong shall enter into such consultations within 30 days of the request and shall endeavour to complete the consultations within a further 30 days. 30. Falls Konsultationen im Sinne der Absatze 28 und 29 des gegenstandlichen M O U ' s verlangt werden, treten Osterreich und Hongkong innerhalb von 30Tagen ab diesem Verlangen in derartige Konsultationen ein und sind bestrebt, diese Konsultationen innerhalb von weiteren 30Tagen abzuschliefien. Annexes Anhangc 31. Annexes I, II and III hereof shall be an integral p a n of this Memorandum of Understanding. 31. Die Anhangel, II und III bilden einen integrierenden Bestandteil dieses MOU's. For Austria: Fur Osterreich: Vienna, December 10*, 1992 Wien, dem 10. Dezember 1992 Dr. Gabriela Habermayer Director Dr. Gabriela Habermayer Abteilungsleiterin For the Government of the Federal Republic of Austria Fiir die Regierung der Republik Osterreich For Hong Kong: Fiir Hongkong: Hong Kong, January 14, 1993 Hongkong, dem M.Janncr, 1993 T . H . Chau Secretary for Trade and Industry T . H . Chau Staatssekretar fiir Handel und Industrie For the Government of H o n g Kong Fiir die Regierung von Hongkong Annex I Limits in pieces Austria's HS Number Hone Kong's HS Number Description (b) (c) (d) 6205 2010 6205 2020 6205 2030 ex 6205 3010 ex 6205 3020 Men's or boys' shirts, not knitted or crocheted, of cotton or discommons synthetic fibres 1,412,572 1,625,742 5,00 6206 3010 6206 3020 6206 4010 6206 4020 Women's or girls' blouses, not knitted or crocheted, of cotton or man-made fibres 1,192,906 1,372,927 5,00 6203 4210 6203 4220 6203 4280 6203 4290 6203 4310 6203 4320 6203 4910 6203 4920 6204 5210 6204 5290 6204 5300 6204 5910 6204 6210 6204 6220 6204 6280 6204 6290 6204 6310 6204 6320 6204 6910 6204 6920 Men's or boys' or women's or girls' or babies' trousers, bib and brace overalls, breeches, shorts, and divided skirts, not knitted or crocheted, of cotton or man-made fibres 2,266,440 2,608,467 76 6205.20 ex 6205.30 6206.30 6206.40 6203.42 6203.43 ex 6203.49 ex 6204.52 ex 6204.53 ex 6204.59 6204.62 6204.63 ex 6204.69 ex ex ex ex 1.2.199331. 12.1993 I. 1. 199431. 12.1994 Conversion factors for swing purposes (pes/kg) M (0 (g) Limits in pieces No Austria's HS Number Hone Kong's HS Number Description (»> (b) (c) (d) ltd» ex 6209.20 ex 6209.30 ex 6209.90 4 ex 6201.92 ex 6201.93 ex ex ex ex ex ex 1.2.199331.12.1993 1.1.199431.12. 1994 Conversion factors for swing purposes (pes/kg) (e) (0 (E) 378,891 436,071 6209 2010 6209 2020 6209 3010 6209 3020 6209 9001 6209 9002 ex 6201 9210 ex 6201 9290 ex 6201 9300 Men's or boys' anoraks (including ski-jackets), windcheaters and wind-jackets, not knitted or crocheted, of cotton or man-made fibres 2,30 Anhang 1 Kontingen ic in StUck Pov Nr (a) 1 Osicrreich HS Nummcr HS Nummcr (b) 6205.20 ex 6205.30 2 Hongkong (0 (R) 1,412.572 1,625.742 5,00 6206 6206 6206 6206 3010 3020 4010 4020 Blusen und Hemdblusen fUr Frauen oder Mïdchen, nicht gewirkt oder gestrickt, aus Baumwolle oder Chemiefasern 1,192.906 1,372.927 5,00 6203 4210 6203 4220 6203 4280 6203 4290 6203 4310 6203 4320 6203 4910 6203 4920 6204 5210 6204 5290 6204 5300 6204 5910 6204 6210 6204 6220 6204 6280 6204 6290 6204 6310 6204 6320 6204 6910 6204 6920 Hosenrocke, lange Hosen, Latzhosen und dergleichen und kurze Hoscn. fur Manner oder Knaben oder Frauen oder Madchcn odrr Kleinkindcr, nicht gewirkt oder gestrickt, aus Baumwolle oder Chemiefasern 2,266.440 2,608.467 1,76 ex 6203.49 ex 6204.69 (e) (Sik./kg) Hemden fur Manner oder Knaben, nicht gewirkt oder gestrickt, aus Baumwolle oder diskontinuierlichen synthetischen Spinnstoffen 6203.43 6204.63 I . I . 199431.12.1994 2010 2020 2030 3010 3020 6203.42 ex 6204.53 ex 6204.59 6204.62 1.2.199331. 12. 1993 Umrechnungsf.iktoren fiir 1 ransferierungs/n'eckc 6205 6205 6205 ex 6205 ex 6205 6206.30 ex 6204.52 (d) (c) 6206.40 3 Wartnbcztichming ex ex ex ex il I V- i Kontingente in StUck Pos. Nr. Osterreich HS Nummer Hongkong HS Nummer Warenbezelchnung 1. 2.199331.12.1993 1.1.199431.12.1994 Umrechnungsfaktoren fUr Transferierungsiwecke (SikVkg) (») (b) (c) <«o (e) (0 (g) 378.891 436.071 ex 6209.20 ex 6209.30 ex 6209.90 4 ex 6201.92 ex 6201.93 ex ex ex ex ex ex 6209 2010 6209 2020 6209 3010 6209 3020 6209 9001 6209 9002 ex 6201 9210 ex 6201 9290 ex 6201 9300 Anoraks (einschlieBlich Schijacken), Windjacken (Blousons), nicht gewirki oder gestrickt, fUr Manner oder Knaben, aus Baumwolle oder Chemiefasern 2,30 n 2652 106. Stuck — Ausgegeben am 29. April 1993 — Nr. 275 Annex II Item No. Austria's HS Number Hong Kong's HS Number 6204.42 6204.43 6204.44 ex 6204.52 ex 6204.53 ex 6204.59 ex ex ex ex 6204 4210 6204 4290 6204 4300 6204 4400 6204 5210 6204 5290 6204 5300 6204 5910 Description Women's or girls' dresses and skirts, not knitted or crocheted, of cotton or man-made fibres Women's or girls' jackets, anoraks, ski-jackets, wind-cheaters and wind-jackets, not knitted or crocheted, of cotton or man-made fibres ex 6202.93 6204 3210 6204 3290 6204 3300 6204 3910 ex 6202 9210 ex 6202 9290 ex 6202 9300 6106.10 6106.20 6106 1000 6106 2000 Women's or girls' blouses, shins and shirt-blouses, knitted or crocheted, of cotton or man-made fibres 6107.21 6108.31 6107 2100 6108 3100 Men's or boys' or women's or girls* nightshirts or nightdresses and pyjamas, knitted or crocheted, of cotton 6110.10 6110 1010 6110 1020 6110 2010 6110 2020 6110 3010 6110 3020 Men's or boys' or women's or girls* jerseys, pullovers, cardigans, waistcoats and similar articles, knitted orcroctictcd, of wool or fine animal hair, of cotton or man-made fibres —**• ' ^ ^ i » ' t ' ï Z ^ p s i 6103 4210 6103 4220 6103 4310 6103 4320 6104 6210 6104 6220 6104 6310 6104 6320 Men's or boys' or women's or girts' trousers, bib and brace overalls, breeches and shorts, knitted or crocheted, of cotton or synthetic fibres 6204.32 6204.33 ex 6204.39 ex 6202.92 6110.20 6110.30 6103.42 6103.43 6104.62 6104.63 15 106. Stuck — Ausgegeben am 29. April 1993 — Nr. 275 2653 Anhangll Pos. Nr. Oîterreich HS Nummer Hongkong HS Nummer 6204 4210 6204 4290 6204 4300 6204 4400 6204 5210 6204 5290 6204 5300 6204 5910 Klcider und Rocke fur Frauen oder Madchen, nicht gewirkt oder gestrickt, aus Baumwolle oder Chemiefasem Jackcn und Sakkos (Blazer), Anoraks (einschlie&lich Schijacken), Windjacken (Blousons), nichi gewirkt oder gestrickt, aus Baumwolle oder Chemiefasem ex 6202.93 6204 3210 6204 3290 6204 3300 6204 3910 ex 6202 9210 ex 6202 9290 ex 62029300 3 6106.10 610&20 61061000 6106 2000 Blusen und Hemdbluscn, gewirkt oder gestrickt, fur Frauen oder Madchen, aus Baumwolle oder Chemiefasem 4 610721 6108.31 61072100 6108 3100 Nachthemden und Pyjamas, gewirkt oder gestrickt, fur Manner oder Knaben oder Frauen oder Madchen, aus Baumwolle S 6110.10 61101010 61101020 6110 2010 6110 2020 6110 3010 6110 3020 Pullover, Westen (Gilets) und ahnliche Waren, einschliefilich Unterziehpullis, gewirkt oder gestrickt, aus Wolle oder feinen Tierhaaren oder Baumwolle oder Chemiefasem 6103 6103 6103 6103 6104 6104 6104 6104 Lange Hosen, Latzhosen, Kniebundhoscn und dcrgicichcn und kurze Hoscn, gewirkt oder gestrickt, fur Manner oder Knaben oder Frauen oder Madchen, aus Baumwolle oder synthetischen Spinnstoffen 1 6204.42 Warenbezeichnung 6204.43 6204.44 ex 6204.52 ex 6204.53 ex 6204.59 2 6204.32 6204.33 ex 6204.39 ex 6202.92 611020 6110.30 6 6103.42 6103.43 6104.62 6104.63 ex ex ex ex 4210 4220 4310 4320 6210 6220 6310 6320 16 2654 106. Stuck — Ausgegcbcn am 29. April 1993 — Nr. 275 Anhang III Aancx III Notwithstanding the provisions in paragraph 5 and in furtherance of paragraph 25 of the Memorandum of Understanding, Austria and Hong Kong agree to the following administrative arrangements: (a) For presentation to Austria in support of an application for a corresponding import licence, an export licence ceases to be valid upon the expiration of one hundred and twenty days from the date of issue of the export licence. All export licences covering restraint items will be endorsed to this effect; (b) Austria will provide Hong Kong at monthly intervais with a list of export licences which have been presented to Austria in support of applications for import licences indicating the quantity covered by each corresponding import licence issued; and (c) In respect of export licences of which the validity of one hundred and twenty days referred to in (a) above has expiied and which are not shown on the lists of export licences provided by Austria pursuant to (b) above, Hong Kong will notify Austria, as soon as possible, the numbers of such export licences and the quantity covered by each export licence with an indication that the quantities will be credited back to Hong Kong for re-use if nothing is heard from Austria within six weeks from the date of such notification. Unbeschadet der Bestimmungen des Absatzes 5 und zur Erleichterung der Durchfuhrung des Absatzes 25 dieses MOU's treffen ôsterreich und Hongkong die folgenden Verwaltungsvereinbarungcn: a) Zwecks Vorlage an ôsterreich zur Begriindung eines Antrages auf Ausstellung einer entsprechenden Einfuhrbewilligung verliert eine Ausfuhrbewilligung nach Ablauf von einhundertzwanzig Tagen ab dem Datum der Ausstellung der Ausfuhrbewilligung ihre Gultigkeit. Allé AusfuhrbewiUigungen betreffend beschrânkte Positionen werden mit eihem diesbezugiichen Vermerk versehen; b) Ôsterreich wird Hongkong in monatlichen Zeitabstanden eine Aufstellung der zur Begriindung von Einfuhrbewilligungsamragen vorgelegten AusfuhrbewiUigungen unter Angabe der dutch jede entsprechende Einfuhrbewilligung abgedeckten Menge zur Verfûgung stellen; c) hinsichdich der AusfuhrbewiUigungen, dercn vorstehend unter a) angefiihrte Gultigkeitsdauer von einhundertzwanzig Tagen abgelaufen ist und die in dem von Osterreich gemifi vorstehendem Absatz b) zur Verfûgung gesteilten Aufstellungen nicht aufscheinen, wird Hongkong ôsterreich, sobald wie môglich, die Nummern von solchen AusfuhrbewiUigungen und die dutch jede Ausfuhrbewilligung abgedeckte Menge mit dem Hinweis darauf bekanntgeben, dafi diese Mcngcn Hongkong zur neuerlichen Verwendung wieder gutgcschriebcn werden, wenn von Ôsterreich innerhalb von sechs Wochcn ab dem Datum cincr solchen Bckanntgabe keine RuckaulJcrung cinlangt. Vranitzky Druck der Ôsterreichischen Staatsdruckerfi -±ï*. \J,Z& «•*.;>««•*(» «£*•>. c~ •