GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE

Transcription

GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE
GENERAL AGREEMENT ON
CONFIDENT^
TEX.SB/2013
9 June 1993
TARIFFS AND TRADE
Textiles Surveillance Body
ARRANGEMENT REGARDING INTERNATIONAL TRADE IN TEXTILES
Notification under Article 4
Bilateral agreement between Austria and Hong Kong
Note by the Chairman
Attached is a notification received from Austria of an agreement
concluded with Hong Kong for the period 1 February to 31 December 1993i.
with the possibility for a twelve-month extension to 31 December 1994.
The previous agreement between the parties is contained in
COM.TEX/SB/1534.
*
English only/Anglais seulement/Inglés solamente
s
PERMANENT DELEGATION
OF AUSTRIA TO THE GATT
2
9-11 rue de Varembé
1211 GENEVA 20
1037-G/93
Enclosure
Geneva, 1 June 1993
Réf.; Article 4, para.4 of the MFA
Dear Ambassador Raffaelli,
Please find attached the text of a Memorandum of
Understanding between the Government of Hong Kong and
the Government of Austria concerning exports of
certain textile products from Hong Kong to Austria.
This Memorandum of Understanding applies for the
period February 1st, 1993, to December 31st, 1993,
with an extension clause to December 31st, 1994. The
text has been published in the Federal Law Gazette No.
275/1993 of 29 April 1993.
Yours sincerely,
/
j
Johannes Potocnik
Minister
iûOC >3SKC
-iliC
Si
I •-"••'-X?!'-
Mr. Marcelo Raffaelli
Ambassador
Textiles Surveillance Body
1s/i
/
/
GATT
G e n e v a
fa
:\
P . b . b . Erschcinungsort Wien, Verlagspostamt 1030 Wien
3
2641
BUNDESGESETZBLATT
FUR DIE REPUBLIK ÔSTERREICH
Ausgegeben am 29. April 1993
Jahrgang 1993
106. Stuck
2 7 4 . Kundmachung: Gcltungsbercich des Ubcrcinkommcns fiber das auf Stranenvcrkehrsunfallc
anzuwendcnde Redit
( 2 7 5 . Memorandum of Understanding zwischen der Regicrung von Hongkong nod der Regierung der
Rcpublik Ôsterreidi fiber den Export bestimmter Textflerzeugnisse aus Hongkong
nach Osterreich samt Anhângen
275.
(Obersctzung)
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
BETWEEN THE GOVERNMENT OF ZWISCHEN DER REGIERUNG VON
HONG KONG AND THE GOVERN- HONGKONG UND DER REGIERUNG
MENT OF THE REPUBLIC OF AUSTRIA DER REPUBLIK ÔSTERREICH OBER
CONCERNING EXPORTS OF CERTAIN DEN EXPORT BESTIMMTER TEXTILAUS
HONGKONG
TEXTILE PRODUCTS -FROM HONG ERZEUGNISSE
NACH ÔSTERREICH
KONG TO AUSTRIA
Introduction
1. This Memorandum of Understanding (MOU)
sets out the arrangements that have been agreed
between the Governments of H o n g Kong and
Austria regarding H o n g Kong's exports of certain
textile products to Austria.
2. This M O U was adopted having regard to the
A R R A N G E M E N T R E G A R D I N G INTERNATIONAL T R A D E I N TEXTILES (hereinafter
referred to as the «ARRANGEMENT") done at
Geneva on 20 th December, 1973, as extended by the
Protocol of 3 1 s July, 1986, and by the Protocol of
3 1 " July, 1991, in particular to Article 4 of the
ARRANGEMENT.
Coverage
5. This M O U shall apply to H o n g Kong's exports
to Austria of the textile products set out in Annexes I
and II to this M O U .
Einleitung
1. Dieses Memorandum of Understanding
(MOU) legt die Vereinbarungen fest, die zwischen
den Regierungen Hongkongs und Osterreichs
hinsichdich des Exportes von bestimmten Textilcrzeugnissen von Hongkong nach Osterreich getroffen worden sind.
2. Dieses M O U wurde unter Bedachtnahme auf
das OBEREINKOMMEN UBER D E N INTERNATIONALEN H A N D E L M I T T E X T I L I E N (im
folgenden als ..UBEREINKOMMEN" bezeichnet)
vora 20. Dezcmber 1973, •) vedangert durch das
Protokoll vom 51. Juli 1986 2) und vom 31. Juli
1991 •') insbesondere des Arakels 4 des UBEREINKOMMENS getroffen.
Geltungsbereich
3. Dieses MOU findet auf Exporte der in den
Anhângen 1 und II angefiihrten Textilerzeugnisse
von Hongkong nach Osterreich Anwendung.
') Kundgemacht in BGBI. Nr. 623/1974
-') Kundgcnucht in BGBI. Nr. 476/1987
') Kundsrmarht in BGBI. Nr. 256/1992
I-
1S5
k
2642
106. Stuck — Ausgegcben am 29. April 1993 — Nr. 275
Restraint Period
4. (i) This MOU shall apply for the period
February 1", 1993, to December 31", 1993,
if the transition of the textile sector into the
GATT will not come into force on January
1", 1993.
(ii) Should the Uruguay Round transition
arrangement for integration of the textile
sector into the GATT not come into force
on January 1», 1994, this MOU will be
extended for a second period from January
1«, 1994, to December 31«, 1994. However, both governments shall consult to
bring any such extension of this MOU into
conformity with any successor to the
current Protocol of extension to the
ARRANGEMENT if changes are made
therein.
(Hi) This MOU will cease to have effect from
the date the Uruguay Round transition
arrangement for integration of the textile
sector into the GATT comes into force.
Restraint Limits
5. Hong Kong shall restrict exports of the
products set out in Annex I to this MOU to the
limits set out in columns (e) and (f) for the periods
stated therein, save as provided for in paragraphs 8
to 13 and paragraph 25 below.
6. For the purposes of these arrangements, Austria
shall admit imports of textile products of Hong
Kong origin set out in Annex I to this MOU only
where such imports are covered by export licences
issued by the Hong Kong Trade Department and
endorsed to the effect that the consignments
concerned have been debited to the agreed limits for
each restraint period.
7. Furthermore, Austria shall admit imports of
textile products of Hong Kong origin set out in
Annex I to this MOU where such imports are
covered by export licences issued by the Hong Kong
Trade Department on or before January 31*, 1993,
under the terms of the MOU regarding restrained
items between Hong Kong and Austria signed in
Vienna on November 28 th , 1989, and in Hong Kong
on January 12* 1990.
Swing
8. The limits in columns (e) and (0 of Annex I to
this MOU may be increased during the relevant
restraint period stated therein by up to five per cent
Beschrankungsdauer
4. (i) Dieses MOU findet auf den Zeitraum
l.Februar 1993 bis 31.Dezember 1993
Anwendung, wenn die Einbeziehung des
Textiibereiches in das GATT nicht am
1. Janner 1993 in Kraft trite
(ii) Solite die Ubergangsregelung fiir die
Einbeziehung des Textiibereiches in das
GATT in der Uruguay- Runde nicht am
1. Jânner 1994 in Kraft treten, so wird
dieses MOU urn ein zweites Jahr beginnend am 1. Janner 1994 bis 31. Dezember
1994 veriangert. Beide Regierungen konsuhieren einander u n eine Veriangerung
dieses MOU's nut etner Nachfolgeverein- barung des gegenwârtigen Protokolls fiber
die Veriangerung des MFA in Einklang zu
bringen, sofern don irgendwelche Ânderungen vorgesehen werden.
(iii) Dieses MOU verliert ab dem Datum des
Inkrafttretens der Ubergangsregelung fur
die Einbeziehung des Textiibereiches in
das GATT dutch die Uruguay-Runde
semeGuIugkeh.
5. Hongkong wird Exporte der in Anhang I dieses
MOU's angefuhrten Erzeugnisse vorbehaidich der
nachstehenden Absatze 8 bis 13 sowie 25 auf die in
den Spalten e), und f) angegebenen Mengen
wahrend der don. bezeichneten Zeuraume beschranken.
6. Fur die Zwecke dieser Vorkehrungen wird
Osterreich Importe von Textilerzeugnissen, deren
Ursprungsland Hongkong ist und die im Anhang I
dieses MOU's angefuhn sind, nur zulassen, wenn
sic von Ausfuhrbewilligungen begleitet sind, die
vom Ministerium fur Handel in Hongkong
ausgestellt wurden und mit dem Vermerk versehen
sind, dafl mit den betreffenden Warensendungen die
vereinbarten Kontingente far die jewdlige Beschrankungsperiode belastet wurden.
7. Ferner wird Osterreich Importe von Textilerzeugnissen zulassen, deren Ursprungsland Hongkong ist und die im Anhang I dieses MOU's
angefuhn sind, wenn solche Importe von Ausfuhrbewilligungen begleitet sind, die vom Ministerium
fur Handel in Hongkong am oder vor dem
31. Janner 1993 gemafi den Bedingungen der
zwischen Hongkong und Osterreich am 28. November 1989 in Wen und am 12. Janner 1990 in
Hongkong unterzeichneten MOU's betreffend
beschrankte Positionen zwischen Hongkong und
Osterreich ausgestellt wurden.
Transferierung
8. Die m den Spalten e) und 0 àes Anhanges I
dieses MOU's angefuhrten Kontingente kônnen
wahrend der jeweiligen Beschrankungsdauer urn
1C6. Stuck — Ausgegeben am 29. April 1993 — Mr. 275
2643
provided that a corresponding reduction is applied
to the limits for other products during the same
restraint period.
hôchstens fiinf Prozent erhôht werden, vorausgesetzt, dafi eine entsprechende Reduzierung bei den
Kontingenten fiir anderc Erzeugnisse wahrend der
gleichen Beschrankungsperiode vorgenommen
wird.
9. For the purposes of calculating such
corresponding reductions, the conversion factors
listed in column (g) of Annex I to this MOU shall
apply.
9. Fiir die Zwecke der Berechnung solcher
entsprechenden Reduzierungen finden die in der
Spake g) des Anhanges I dieses MOU's angefuhrten
Umrechnungsfaktoren Anwendung.
Carryover and Carryforward
Ubertrag und Vorgriff
10. If in the previous restraint period terminating
10. Wenn in der vorhergehenden Beschrankungson January 31", 1993, exports from Hong Kong to periode, welche am 31. Janner 1993 endet. Exporte
Austria of any product as set out in Annex I to the von Hongkong nach ûsterreich von einem der in
MOU relating to the export from Hong Kong of Anhang I der in Wien am 28. November 1989 und
certain textile products for import to Austria, signed in Hongkong am 12. Janner 1990 unterzeichneten
in Vienna on November 28*, 1989, and in Hong Vereinbarung betreffend bestimmter Textiiexporte
Kong on January 12th, 1990, are less than the limits zwischen Hongkong und Osterreich geringer als die
as set out in column (g) of Annex I thereto, Hong in der Spake g) des dazugehorigen Anhanges I
Kong may, after consultation with Austria, during angefuhrten Konringente sind, kann Hongkong,
the period February 1«, 1993, to December 31», nach Konsultationcn mit Osterreich, wahrend des
1993, approve the export of additional amounts Zeitraumes vom 1. Februar 1993 bis 31. Dezember
equivalent to such shortfalls provided that such 1993 den Export von zusatzlichen Mengen, die
solchen Unterausnutzungen entsprechen, bewiiliexports:
gen, vorausgesetzt, dafi solche Exporte
(i) are in the same products where the shortfalls
(i) in den gleichen Erzeugnissen, in denen
Unterausnutzungen eintraten, erfoigen; und
occured;and
(ii) 11 Prozent von "/u des Beschrankungskon(ii) do not exceed 11 per cent of 12/11*» of the
tingents der in der Spake e) des Anhanges i
restraint limit of these products specified in
dieses MOU's bezeichneten Erzeugnisse nicht
column (e) of Annex I to this MOU.
uberschrehen.
11. If in the previous restraint period terminating
on January 31*, 1993, exports from Hong Kong to
Austria of any product as set out in Annex 1 to the
MOU relating to the export from Hong Kong of
certain textile products for import to Austria, signed
in Vienna on November 28 th , 1989, and in Hong
Kong on January 12lh, 1990, should exceed the
limits as set out in Annex I thereto, Hong Kong shall
inform Austria of the carryforward quantities and
debit these to the corresponding limits February IH,
1993, to December 31», 1993, as set out in column
(e) of Annex I to this MOU.
11. Wenn in der vorhergehenden Beschrankungsperiodc. welche am 31. Janner 1993 endet. Exporte
von Hongkong nach Osterreich von einem der in
Anhang 1 der in Wien am 28. November 1989 und
in Hongkong am 12. Janner 1990, unterzeichneten
MOU's betreffend beschrankte Positioncn zwischen Hongkong und osterreich angefuhrten
Erzeugnisse das im dazugehorigen Anhang I
angefiihrte Kontingent Qbersteigen soilten, wird
Hongkong Osterreich von den Vorgriffsmengen
unterrichten und diese dem entsprechenden, in
Spake e) des Anhanges 1 zu diesem MOU
angefuhrten Kontingent fur den Zeitraum 1. Februar 1993 bis 31. Dezember 1993 anlasten.
12. The restraint limit for any product set out in
column (d) of Annex I to this MOU may be
exceeded, after consultations between Austria and
Hong Kong, by a carryover of not more than 11 per
cent of 12/11*» of the limits set out in column (e) of
Annex I to this MOU and 11 per cent of the limits
set out in column (f) of Annex I to this MOU in the
case of shortfalls in the corresponding restraint limit
for the previous restraint period, and by a
carryforward of not more than 6 per cent of 12/11,h>
of the limits set out in column (e) of Annex I to this
MOU and 6 per cent of the limits set out in column
< f) of Annex I to this MOU. The carryover shall not
12. Das im Anhang I, Spake d), dieses MOU's fur
jedes Produkt angefiihrte Kontingent kann im Falle
der Nichtausnutzung des bezuglichen Kontingentes
in der vorangegangenen Beschrankungsperiode
nach Konsuitationen zwischen Osterreich und
Hongkong durch einen Ubertrag, welcher nicht
hôher als 11 Prozent von u / u der in der Spake e)
des Anhanges I dieses MOU's festgeiegten Konringente und II Prozent des in der Spake f) des
Anhanges I dieses MOU's festgeiegten Kontingentes der aufnehmenden Beschrankungsperiode ist.
und durch einen Vorgriff von nicht mehr als
6 Prozent von 'Vu der in der Spake e) des
6
2644
106. Stiick — Ausgegeben
n 29. April 1993 - Nr. 275
exceed the amount of shortfalls in the specific
products where such shortfalls occurred. The
carryforward shall be deducted from the restraint
limit established for the same product for (he
succeeding restraint period. The combination of
carryover and carryforward shall not exceed 11 per
cent of 12/1 !'*» of the limits set out in column (c) of
Annex I to this MOU and 11 per cent of the limits
set out in column (f) of the Annex I to this MOU.
Anhanges I des MOU's festgelegten Konungentes
und 6 Prozent der in der Spalie f) des Anhanges I
des MOU's festgelegten Kontingentes der aufnehmenden Beschrankungsperiode iiberzogen werden.
Der Ubenrag soil die nicht ausgeniitzten Mengen
der bestimmten Produkte nicht uberschreiten und
soil beim gleichen Produkt, bei dem die Menge nicht
ausgenutzt wurde, verwendet werden. Der Vorgriff
ist vom Kontingent, das fur das gleiche Produkt in
der folgenden Beschrankungsperiode festgesetzt ist,
abzuziehen. Die Zusammenfassung von Ubenrag
und Vorgriff soil 11 Prozent von " / « der in der
Spalte e) des Anhanges I dieses MOU's des
festgelegten Konungentes und 11 Prozent der in der
Spalte f),des Anhanges I des. MOU's des festgelegten Kontingentes nicht uberschreiten.
13. Should this MOU be continued for a further
period, the carryover and carryforward provisions
set out in respect of the limits in column (f) of
Annex I to this MOU in paragraph 12 above shall
apply.
13. Sollte dieses MOU fur einen weiteren
Zeitraum verlangert werden, finden die in der Spalte
0 des Anhanges I dieses MOU's im oben erwahnten
Absatz 12 angefuhrten Bestimmungen Ober den
Ubenrag und den Vorgriff Anwendung.
Export Authorization
Exportgfnrhmigung
14. Hong Kong shall require all exports to Austria
of the products listed in Annex II to this MOU to be
covered by export authorizations issued by the
Hong Kong Trade Department. An export
authorization shall be issued only on evidence of a
firm contract for the supply of the products involved
and shall be valid for up to 6 months from the date
of issue.
14. Hongkong wird aile Exporte nacb Osterreich
jener Erzeugnisse, die in Anhang II dieses MOU's
angefiihn sind, von der Ausstellung won Expongcnehmigungen dutch das Ministerium fer Handel in
Hongkong abhangig machen. Eine Exportgenehmigung soil nur bet Vorlagc ernes bestehenden
Vcnrages uber die Lieferung der angefuhrten
Erzeugnisse ausgestellt werden und for sechs
Monatc ab Aussteliungsdatum giiltig sein.
15. Export licences to ship products covered by an
export authorization will be issued by Hong Kong
on presentation of the relevant export authorization
within the latter's validity period. An export licence
shall be valid for 28 days from the date of issue.
Hong Kong shall not issue export licences in respect
of exports to Austria of products listed in Annex II
to this MOU which are not covered by a valid
export authorization.
15. Exponlizcnzen zur Versendung von Waren
auf Grand von Expongenehmigungen werden von
Hongkong bet Vorlage der entsprechenden Expongenehmigung innerhalb ihrer Gûlugkeitsdauer
ausgestellt. Eine Expordizenz soil for 28 Tage ab
Aussteliungsdatum giiltig sein. Hongkong wird
keine Exponlizcnzen for jene zum Export nach
osterreich bestimmten Erzeugnisse ausstellen, die
zwar im Anhang II dieses MOU's angefohn sind,
fur die jedoch keine giiltige Expongenehmigung
vorliegt.
16. Hong Kong shall provide Austria with
half-monthly statistical returns showing the quantities covered by export authorizations issued to
Hong Kong's exporters in respect of the products
listed in Annex II to this MOU. Hong Kong agrees
to notify Austria immediately upon receipt of any
applications for export authorizations in exceptionally large amounts in a particular product.
16. Hongkong wird Osterreich halbmonatiiche
statistische Aufstellungen zur Verfogung stellen,
welche jene Mengen aufzeigen, weJche durch
Expongenehmigungen gcdeckt sind, die for Export e u r Hongkongs in Hinblick auf die Produkdiste
im Anhang II dieses MOU's ausgestellt wurden.
Hongkong erklan sich bereit, Osterreich unverziiglich uber den Erhaltvon Antragen auf Expongenehmigungen for ein bestimmtes Erzeugnis in einem
aufierordentlich hohen Umfang zu verstandigen.
17. Austria shall admit imports of the textile
products of Hong Kong origin listed in Annex II to
this MOU where such imports are accompanied by a
17. Osterreich wird Importe von Texu'lerzeugnissen, deren Ursprungsland Hongkong ist, die im
Anhang II dieses MOU's angefiihn sind und bei
7
106. Stuck — Ausgcgebcn am 29. April 1993 — Nr. 275
2645
copy of an export licence issued by the Hong Kongg
Trade Department.
denen anlâfJlich des Imports eine vom Ministerium
fur Handel in Hongkong ausgestellte Exportlizenz
beigcschlosscn ist, zuiassen.
18. If, in the opinion of Austria, the Austriann
market is being disrupted in terms of the definitiont
of market disruption in Annex A of thec
A R R A N G E M E N T by imports from Hong Kong off
any product covered by this system, Austria may1
request consultations under the provisions of the:
ARRANGEMENT.
18. Sofcrn Ôsterreich dcr Ansicht ist, daft dcr
osterrctchische Markt durch Importe aus Hongkong von den durch dieses M O U erfafiten
Erzeugnissen im Sinne der Definition der Marktstorung in Anhang A des UBEREINKOMMENS
einer Stoning ausgesetzt ist, kann Osterreich
Konsultationen im Hinblick auf das UBEREINK O M M E N veriangen.
19. A request for consultations shall be supported1
as soon as possible, and in any case within 14 days off
the date of the request, by a factual statement of the:
reasons and justification for the request, including;
the latest data concerning elements of markett
disruption.
19. Das Veriangen nach derartigen Konsultauonen soil so rasch als moglich, in jedem Fall innerhalb
von 14 Tagien nach Ersuchen, durch eine Sachdarstcllung liber die Griinde und die Rechtfenigung fur
ein derartiges Veriangen, einschliefilich dcr neucsten Daten tiber das Ausmafi der Marktstorung,
belegt werden.
20. Austria and Hong Kong, unless otherwise•
agreed, shall consult as soon as possible within 30)
days of the request for such consultations and shallI
make their best efforts to complete such consultations within a further 30 days.
20. Sofcrn niclu anders vcrcmbart, werden
Ôsterreich und Hongkong so bald als moglich, und
zwar innerhalb von 30 Tagen ab dem Zcitpunkt, zu
dem das Veriangen gcauficrt wurde, zu sokhen
Konsultationen zusammentreien und werden allés
daransetzen, dafi diese Konsultationen innerhalb
von weiteren 30 Tagen abgeschlossen werden
kantien.
21. Pending the completion of consultations,,
Austria may request H o n g Kong to limit, during the
period in which the request for consultations is;
made, the issue of export authorizations of the
product concerned to a level not less than the
highest of:
2 1 . Bis zum Abschlufi der Konsultationen kann
Osterreich von Hongkong veriangen, die Ausstcllung von Exportgenehmigungen fur das betreffende
Erzeugnis wahrend des erfafiten Zeitraumes, in dem
das Veriangen auf Konsultationen erfolgt, auf ein
Ausmafi zu beschrànkcn, das nicht niedriger in als
das horliMc- der forgenden Ausmafic:
(a) the level of the export authorizations issuedI
for the product concerned in the immediate
preceding period increased by 10 percent;
(b) the average of the level of export authorizations issued for the product concerned in the
preceding periods since February 1", 1990,,
increased by 10 percent;
(c) the level of export authorizations since the
commencement of the period in which the
request for consultations is made, increased
by 10 percent;
(d) the previous restraint level, if any.
a) das Ausmafi an Exportgenehmigungen. die
fiir das betreffende Erzeugnis au»gc*icllt
wurden, in dem unmitielbar vorangehenden
Zeitraum zuztiglich einer Erhôhung von
10 I'rozcnt;
b) das durchschnittliche Ausmafi der Exportgenehmigungen fiir das betreffende Erzeugnis,
ausgestellt in den vorgehenden Zehraumen,
und zwar seit 1. Fcbruar 1990, zuztiglich einer
Erhôhung um 10 Prozcnt;
c) das Ausmafi der Exportgenehmigungen seit
dem Beginn jenes Zeitraumes, in welchem das
Veriangen nach Konsultationen gestcllt
wurde, zuztiglich einer Erhôhung um 10 Prozcnt;
d) das vorherige Bcschrankungsausmaft, wenn
ein solches bestand.
Hong Kong agrees that it will honour such a
request.
Hongkong crklarxe sich bereit, einem derartigen
Ersuchen nachzukommen.
22. For the
"period" shall
January 3 1 " of
to January 31",
to December
sub-paragraphs
22. Fiir die Zwecke des oben angefuhrten
Absatzes 21 wird als „Zeitraum" die Période vom
1. Fcbruar eines Jahrcs bis zum 31. Janner des
unmittelbar folgenden Jahrcs fcstgelegt; "fix vom
1. Fcbruar 1993 bis zum 31. Dezember 1993 fiir die
Zwecke dcr oben angefuhrten Unterabsatze 21 al
purpose of paragraph 21 above, a
be: February 1" of one year to
the immediately succeeding year up
1993; 12/1 l«h> of February 1«, 1993,
3 1 " . 1993, for the purposes of
21 (a) and (b) above; February 1«,
8
2646
1C6. Stuck — Ausgcgeben am 29. April 1993 — Nr. 275
1993, to December 31", 1993, for the purpose of
sub-paragraph 21 (c) above; and thereafter January
1 « to December 31" of the same year.
und b); vom I. Februar 1993 bis 31. Dezember 1993
fur den oben angefiihnen Unterabsatz 21 c); und
danach vom I. Jânner bis 31. Dezember des selben
Jahres.
23. In the event that consultations do not result in
an agreement, Austria shall have the right to request
Hong Kong to limit exports to Austria of the
products concerned during the period in which the
request for consultations is made to a level not less
than that calculated according to the formula set out
in paragraph 21 above. Hong Kong agrees that it
will honour such a request.
23. Sofern bei den Konsultationen keine Ubereinstimmung erzielt werden kann, soil Osterreich das
Recht haben, von Hongkong zu verlangcn, dafi es
seine Exporte nach Osterreich fur die betreffenden
Erzeugnisse wàhrend des durch das vorliegende
MOU erfa&en Zeiuaumes auf ein Ausmafi
beschrankt, das nicht geringer ist als jenes wie in der
Formel des oben angefiihnen Absatzes 21. Hongkong erklart sich bercit, einem derartigen Verlangen
nachzukpmmen.
24. Austria and Hong Kong agree that the
provisions shall not derogate from the rights of both
governments under the ARRANGEMENT.
24. Osterreich und Hongkong stimmen Oberein,
dafi die gcgenstandlichen Vereinbarungen die
Rechte beider Regierungen gernafi dem UBEREINKOMMEN nicht beeinirach'ugen.
Re-Exports
Wiederausfuhr
25. Austria will, as far as possible, inform Hong
Kong when imports to Austria of the textile
products set out in Annex I to this MOU that have
been debited to agreed limits are subsequently
re-exported from Austria. Hong Kong may then
credit the quantities involved to the appropriate
limits. To this end, an administrative arrangement
has been agreed between both governments as set
out in Annex III to this MOU.
25. osterreich wird, soweit als mdglicn, Hongkong davon in Kenntnis setzen, wenn Importe der
im Anhang I dieses MOlPs angefûhrten Textilerzeugnisse nach osterreich, mit denen die veretnbarten Kontingente belastet wurden, spater «us
Osterreich wieder ausgeffihrt werden. Hongkong
kann dann die in Betracht kommenden Mengen der
entsprechenden Kontingente gutschrctben. Z a diesem Zwecke wurde die im Anhang III dieses MOU's
beschriebene Verwakungsregehing verembart.
Exchange of Statistics
Austausch von Statistiken
26. Hong Kong will provide Austria with
half-monthly statistics of the textile products set out
in Annex I to this MOU licensed for export to
Austria and debited to the limits set out in columns
(e) and (f) of Annex I to this MOU.
26. Hongkong wird Osterreich halbmonadichc
Statistiken iibcr die im Anhang I dieses MOU's
angefiihnen Textilerzeugnisse zur Verffigung stellen, fur die fur den Export nach Osterreich
Bewilligungen unter Belastung der in den Spalten e)
und f) des Anhanges I dieses MOU's angefûhrten
Kontingente ausgestellt wurden.
27. Austria will provide Hong Kong with
quarterly statistics of total imports and of imports
from Hong Kong and from other significant
suppliers of each of the textile products set out in
Annex I to this MOU.
27. Osterreich wird Hongkong viertchâhriichc
Statistiken fiber die Gesamtimporte und die Importe
aus Hongkong sowie aus anderen wichtigen
Lieferlandern von jedem der in Anhang I dieses
MOU's angefûhrten Textilerzeugnisse zur Verfugung steilen.
Consultations
Konsultationen
2S. Austria and Hong Kong agree to consult, at
the request of either party, on any matter arising
from the implementation of this MOU.
28. Osterreich und Hongkong stimmen uberein,
auf Ersuchcn einer der beiden Veraagspaiteien,
hinsichdich jeder Angelegenheit, die sich aus der
Durchfuhrung dieses MOU's ergibt, in Konsultationen einzutreten.
29. If Hong Kong considers that, as a result of the
restraint imposed by these arrangements, Hong
29. Falls Hongkong der Ansicht ist, dafi als Folge
der durch dieses MOU auferlegten Beschrankung
106. Stuck — Ausgegeben am 29. April 1995 — Nr. 275
2647
Kong is being placed in an inequitable position
vis-a-vis another supplier, Hong Kong may request
Austria to consult with a view to remedial action
such as a reasonable modification of this M O U .
Further, Austria and Hong Kong agree to consult,
at the request of either government, with a view to
bringing this M O U into conformity with any
international arrangement for trade in textile
products succeeding or replacing the ARRANGEM E N T as extended.
Hongkong in cine unbiilige Lage gegcniiber einem
dritten Lieferanten gebracht wird, kann Hongkong
Osterreich im Hinblick auf Abhilfemafinahmen, wie
zB cine angemessene Abanderung dieses MOU's
um Konsultationen ersuchen. Osterreich und
Hongkong stimmen weiters tiberein, auf Ersuchen
jeder der beiden Vertragspaneien im Hinblick auf
die Ubereinstimmung dieses MOU's mit jedem
Internationalen Ubereinkommen fiir den Handel
mit Textiiien, das diesem veriangerten Ubereinkommen rechtlich folgi oder dieses ersetzt, in
Konsultationen einzutreten.
30. Where consultations are requested in
accordance with paragraphs 28 and 29 above,
Austria and H o n g Kong shall enter into such
consultations within 30 days of the request and shall
endeavour to complete the consultations within a
further 30 days.
30. Falls Konsultationen im Sinne der Absatze 28
und 29 des gegenstandlichen M O U ' s verlangt
werden, treten Osterreich und Hongkong innerhalb
von 30Tagen ab diesem Verlangen in derartige
Konsultationen ein und sind bestrebt, diese
Konsultationen innerhalb von weiteren 30Tagen
abzuschliefien.
Annexes
Anhangc
31. Annexes I, II and III hereof shall be an
integral p a n of this Memorandum of Understanding.
31. Die Anhangel, II und III bilden einen
integrierenden Bestandteil dieses MOU's.
For Austria:
Fur Osterreich:
Vienna, December 10*, 1992
Wien, dem 10. Dezember 1992
Dr. Gabriela Habermayer
Director
Dr. Gabriela Habermayer
Abteilungsleiterin
For the Government of the
Federal Republic of Austria
Fiir die Regierung
der Republik Osterreich
For Hong Kong:
Fiir Hongkong:
Hong Kong, January 14, 1993
Hongkong, dem M.Janncr, 1993
T . H . Chau
Secretary for Trade and Industry
T . H . Chau
Staatssekretar fiir Handel und Industrie
For the Government of H o n g Kong
Fiir die Regierung von Hongkong
Annex I
Limits in pieces
Austria's
HS Number
Hone Kong's
HS Number
Description
(b)
(c)
(d)
6205 2010
6205 2020
6205 2030
ex 6205 3010
ex 6205 3020
Men's or boys' shirts, not knitted or crocheted, of cotton
or discommons synthetic fibres
1,412,572
1,625,742
5,00
6206 3010
6206 3020
6206 4010
6206 4020
Women's or girls' blouses, not knitted or crocheted, of
cotton or man-made fibres
1,192,906
1,372,927
5,00
6203 4210
6203 4220
6203 4280
6203 4290
6203 4310
6203 4320
6203 4910
6203 4920
6204 5210
6204 5290
6204 5300
6204 5910
6204 6210
6204 6220
6204 6280
6204 6290
6204 6310
6204 6320
6204 6910
6204 6920
Men's or boys' or women's or girls' or babies' trousers,
bib and brace overalls, breeches, shorts, and divided
skirts, not knitted or crocheted, of cotton or man-made
fibres
2,266,440
2,608,467
76
6205.20
ex 6205.30
6206.30
6206.40
6203.42
6203.43
ex 6203.49
ex 6204.52
ex 6204.53
ex 6204.59
6204.62
6204.63
ex 6204.69
ex
ex
ex
ex
1.2.199331. 12.1993
I. 1. 199431. 12.1994
Conversion factors
for swing purposes
(pes/kg)
M
(0
(g)
Limits in pieces
No
Austria's
HS Number
Hone Kong's
HS Number
Description
(»>
(b)
(c)
(d)
ltd»
ex 6209.20
ex 6209.30
ex 6209.90
4
ex 6201.92
ex 6201.93
ex
ex
ex
ex
ex
ex
1.2.199331.12.1993
1.1.199431.12. 1994
Conversion factors
for swing purposes
(pes/kg)
(e)
(0
(E)
378,891
436,071
6209 2010
6209 2020
6209 3010
6209 3020
6209 9001
6209 9002
ex 6201 9210
ex 6201 9290
ex 6201 9300
Men's or boys' anoraks (including ski-jackets), windcheaters and wind-jackets, not knitted or crocheted, of
cotton or man-made fibres
2,30
Anhang 1
Kontingen ic in StUck
Pov
Nr
(a)
1
Osicrreich
HS Nummcr
HS Nummcr
(b)
6205.20
ex 6205.30
2
Hongkong
(0
(R)
1,412.572
1,625.742
5,00
6206
6206
6206
6206
3010
3020
4010
4020
Blusen und Hemdblusen fUr Frauen oder Mïdchen,
nicht gewirkt oder gestrickt, aus Baumwolle oder
Chemiefasern
1,192.906
1,372.927
5,00
6203 4210
6203 4220
6203 4280
6203 4290
6203 4310
6203 4320
6203 4910
6203 4920
6204 5210
6204 5290
6204 5300
6204 5910
6204 6210
6204 6220
6204 6280
6204 6290
6204 6310
6204 6320
6204 6910
6204 6920
Hosenrocke, lange Hosen, Latzhosen und dergleichen
und kurze Hoscn. fur Manner oder Knaben oder Frauen
oder Madchcn odrr Kleinkindcr, nicht gewirkt oder
gestrickt, aus Baumwolle oder Chemiefasern
2,266.440
2,608.467
1,76
ex 6203.49
ex 6204.69
(e)
(Sik./kg)
Hemden fur Manner oder Knaben, nicht gewirkt oder
gestrickt, aus Baumwolle oder diskontinuierlichen
synthetischen Spinnstoffen
6203.43
6204.63
I . I . 199431.12.1994
2010
2020
2030
3010
3020
6203.42
ex 6204.53
ex 6204.59
6204.62
1.2.199331. 12. 1993
Umrechnungsf.iktoren fiir 1 ransferierungs/n'eckc
6205
6205
6205
ex 6205
ex 6205
6206.30
ex 6204.52
(d)
(c)
6206.40
3
Wartnbcztichming
ex
ex
ex
ex
il I
V- i
Kontingente in StUck
Pos.
Nr.
Osterreich
HS Nummer
Hongkong
HS Nummer
Warenbezelchnung
1. 2.199331.12.1993
1.1.199431.12.1994
Umrechnungsfaktoren fUr Transferierungsiwecke
(SikVkg)
(»)
(b)
(c)
<«o
(e)
(0
(g)
378.891
436.071
ex 6209.20
ex 6209.30
ex 6209.90
4
ex 6201.92
ex 6201.93
ex
ex
ex
ex
ex
ex
6209 2010
6209 2020
6209 3010
6209 3020
6209 9001
6209 9002
ex 6201 9210
ex 6201 9290
ex 6201 9300
Anoraks (einschlieBlich Schijacken), Windjacken (Blousons), nicht gewirki oder gestrickt, fUr Manner oder
Knaben, aus Baumwolle oder Chemiefasern
2,30
n
2652
106. Stuck — Ausgegeben am 29. April 1993 — Nr. 275
Annex II
Item
No.
Austria's
HS Number
Hong Kong's
HS Number
6204.42
6204.43
6204.44
ex 6204.52
ex 6204.53
ex 6204.59
ex
ex
ex
ex
6204 4210
6204 4290
6204 4300
6204 4400
6204 5210
6204 5290
6204 5300
6204 5910
Description
Women's or girls' dresses and skirts, not
knitted or crocheted, of cotton or
man-made fibres
Women's or girls' jackets, anoraks,
ski-jackets,
wind-cheaters
and
wind-jackets, not knitted or crocheted,
of cotton or man-made fibres
ex 6202.93
6204 3210
6204 3290
6204 3300
6204 3910
ex 6202 9210
ex 6202 9290
ex 6202 9300
6106.10
6106.20
6106 1000
6106 2000
Women's or girls' blouses, shins and
shirt-blouses, knitted or crocheted, of
cotton or man-made fibres
6107.21
6108.31
6107 2100
6108 3100
Men's or boys' or women's or girls*
nightshirts or nightdresses and pyjamas,
knitted or crocheted, of cotton
6110.10
6110 1010
6110 1020
6110 2010
6110 2020
6110 3010
6110 3020
Men's or boys' or women's or girls*
jerseys, pullovers, cardigans, waistcoats
and similar articles, knitted orcroctictcd,
of wool or fine animal hair, of cotton or
man-made fibres —**• ' ^ ^ i » ' t ' ï Z ^ p s i
6103 4210
6103 4220
6103 4310
6103 4320
6104 6210
6104 6220
6104 6310
6104 6320
Men's or boys' or women's or girts'
trousers, bib and brace overalls, breeches
and shorts, knitted or crocheted, of
cotton or synthetic fibres
6204.32
6204.33
ex 6204.39
ex 6202.92
6110.20
6110.30
6103.42
6103.43
6104.62
6104.63
15
106. Stuck — Ausgegeben am 29. April 1993 — Nr. 275
2653
Anhangll
Pos.
Nr.
Oîterreich
HS Nummer
Hongkong
HS Nummer
6204 4210
6204 4290
6204 4300
6204 4400
6204 5210
6204 5290
6204 5300
6204 5910
Klcider und Rocke fur Frauen oder
Madchen, nicht gewirkt oder gestrickt,
aus Baumwolle oder Chemiefasem
Jackcn und Sakkos (Blazer), Anoraks
(einschlie&lich Schijacken), Windjacken
(Blousons), nichi gewirkt oder gestrickt,
aus Baumwolle oder Chemiefasem
ex 6202.93
6204 3210
6204 3290
6204 3300
6204 3910
ex 6202 9210
ex 6202 9290
ex 62029300
3
6106.10
610&20
61061000
6106 2000
Blusen und Hemdbluscn, gewirkt oder
gestrickt, fur Frauen oder Madchen, aus
Baumwolle oder Chemiefasem
4
610721
6108.31
61072100
6108 3100
Nachthemden und Pyjamas, gewirkt
oder gestrickt, fur Manner oder Knaben
oder Frauen oder Madchen, aus Baumwolle
S
6110.10
61101010
61101020
6110 2010
6110 2020
6110 3010
6110 3020
Pullover, Westen (Gilets) und ahnliche
Waren, einschliefilich Unterziehpullis,
gewirkt oder gestrickt, aus Wolle oder
feinen Tierhaaren oder Baumwolle oder
Chemiefasem
6103
6103
6103
6103
6104
6104
6104
6104
Lange Hosen, Latzhosen, Kniebundhoscn und dcrgicichcn und kurze Hoscn,
gewirkt oder gestrickt, fur Manner oder
Knaben oder Frauen oder Madchen, aus
Baumwolle oder synthetischen Spinnstoffen
1
6204.42
Warenbezeichnung
6204.43
6204.44
ex 6204.52
ex 6204.53
ex 6204.59
2
6204.32
6204.33
ex 6204.39
ex 6202.92
611020
6110.30
6
6103.42
6103.43
6104.62
6104.63
ex
ex
ex
ex
4210
4220
4310
4320
6210
6220
6310
6320
16
2654
106. Stuck — Ausgegcbcn am 29. April 1993 — Nr. 275
Anhang III
Aancx III
Notwithstanding the provisions in paragraph 5
and in furtherance of paragraph 25 of the
Memorandum of Understanding, Austria and Hong
Kong agree to the following administrative
arrangements:
(a) For presentation to Austria in support of an
application for a corresponding import
licence, an export licence ceases to be valid
upon the expiration of one hundred and
twenty days from the date of issue of the
export licence. All export licences covering
restraint items will be endorsed to this effect;
(b) Austria will provide Hong Kong at monthly
intervais with a list of export licences which
have been presented to Austria in support of
applications for import licences indicating the
quantity covered by each corresponding
import licence issued; and
(c) In respect of export licences of which the
validity of one hundred and twenty days
referred to in (a) above has expiied and which
are not shown on the lists of export licences
provided by Austria pursuant to (b) above,
Hong Kong will notify Austria, as soon as
possible, the numbers of such export licences
and the quantity covered by each export
licence with an indication that the quantities
will be credited back to Hong Kong for re-use
if nothing is heard from Austria within six
weeks from the date of such notification.
Unbeschadet der Bestimmungen des Absatzes 5
und zur Erleichterung der Durchfuhrung des
Absatzes 25 dieses MOU's treffen ôsterreich und
Hongkong die folgenden Verwaltungsvereinbarungcn:
a) Zwecks Vorlage an ôsterreich zur Begriindung eines Antrages auf Ausstellung einer
entsprechenden Einfuhrbewilligung verliert
eine Ausfuhrbewilligung nach Ablauf von
einhundertzwanzig Tagen ab dem Datum der
Ausstellung der Ausfuhrbewilligung ihre
Gultigkeit. Allé AusfuhrbewiUigungen betreffend beschrânkte Positionen werden mit
eihem diesbezugiichen Vermerk versehen;
b) Ôsterreich wird Hongkong in monatlichen
Zeitabstanden eine Aufstellung der zur
Begriindung von Einfuhrbewilligungsamragen vorgelegten AusfuhrbewiUigungen unter
Angabe der dutch jede entsprechende Einfuhrbewilligung abgedeckten Menge zur
Verfûgung stellen;
c) hinsichdich der AusfuhrbewiUigungen, dercn
vorstehend unter a) angefiihrte Gultigkeitsdauer von einhundertzwanzig Tagen abgelaufen ist und die in dem von Osterreich
gemifi vorstehendem Absatz b) zur Verfûgung gesteilten Aufstellungen nicht aufscheinen, wird Hongkong ôsterreich, sobald wie
môglich, die Nummern von solchen AusfuhrbewiUigungen und die dutch jede Ausfuhrbewilligung abgedeckte Menge mit dem Hinweis darauf bekanntgeben, dafi diese Mcngcn
Hongkong zur neuerlichen Verwendung
wieder gutgcschriebcn werden, wenn von
Ôsterreich innerhalb von sechs Wochcn ab
dem Datum cincr solchen Bckanntgabe keine
RuckaulJcrung cinlangt.
Vranitzky
Druck der Ôsterreichischen Staatsdruckerfi
-±ï*. \J,Z& «•*.;>««•*(» «£*•>. c~ •