De - Die Grüne Strasse

Transcription

De - Die Grüne Strasse
Regionale touristische Informationsstellen
Informations touristiques
Nützliche Informationen
Informations pratiques
Tourismus Südlicher Schwarzwald
Schwarzwald Tourismusverband
Ludwigstr. 23
D-79104 Freiburg
Tel. 07 61/2 18 73 04, Fax 07 61/2 18 75 34
E-mail: [email protected]
Kartenempfehlungen/Les cartes à consulter
Association Départementale du Tourisme du Haut-Rhin
1 rue Schlumberger B.P. 337, F-68006 Colmar Cedex,
Tel. 03 89 20 10 68, Fax 03 89 23 33 91
Internet: www.tourisme68.asso.fr
E-mail: [email protected]
Comité Départemental du Tourisme des Vosges
7 rue Gilbert B.P. 332
F-88008 Epinal Cedex
Tel. 03 29 82 49 93, Fax 03 29 64 09 82
Autres parutions
Weitere Broschüren
Radwanderkarte des Landesvermessungsamtes Baden-Württemberg/
Carte cyclable du Baden-Württemberg
(Blatt 51, Schwarzwald Süd, 1:100 000, ISBN 3-89021-548-3)
Document d’appel
Faltprospekt
Freizeitkarte Dreiländereck am Oberrhein
Carte des loisirs de la Région des 3 frontières
(Seeger-Kartographie, Freiburg)
Route Verte
Grüne Straße
Der Oberrhein mit dem Fahrrad
Le Haut-Rhin à vélo
(IGN/ADT-série „Découvertes régionales“)
... au cœur de l’Europe
Oberrhein
Carte Michelin Pays Rhénans
(Michelin no 278, 1:200 000)
... im Herzen von Europa
Vogesen-Elsass
Carte Michelin Vosges-Alsace
(Michelin no 87, 1:200 000)
Öffentliche Verkehrsmittel
Transports en commun
Informationsstellen für Fahrpläne, Preise und andere Auskünfte
Pour plus d’informations sur les horaires, tarifs...
RVF Regio-Verkehrsbund Freiburg, Tel. 0 18 03 / 1 94 49
Impressum/Responsables de l’édition
Herausgeber/Directeur de la publication:
Gemeinschaft der Grünen Strasse/Association Route Verte
Konzept und Gestaltung/Concept et présentation:
Neubert & Jones GmbH, Werbeagentur, Markdorf
Fotos/Photos:
Gemeinschaft Route Verte, Schwarzwald Tourismusverband,
Hoyerdesign, Spiegelhalter, Raach, Hug-Fleck, Weber,
Schirmaier, Huchler, Scott Sports Group u.a.
Druck/Impression:
Druckhaus Müller, Langenargen
Deutsche Bahn AG
Chemins de fer allemands
Tel. 0 18 05/99 66 33
SBG SüdbadenBus GmbH
Transport autocar
Verkaufsbüro Freiburg, Tel. 07 61 / 3 61 72
Französische Bahn à Colmar
SNCF
Tel. 08 36 35 35 35
Société de Transports Automobiles des
Hautes-Vosges (STAHV)/
Bus Transport à Colmar, Tel. 03 89 41 40 27
Guide pratique
Handbuch
Disponible à : Association Route Verte, 1 rue Schlumberger,
F-68006 Colmar Cedex, Tel. 03 89 20 10 68, Fax 03 89 23 33 91,
[email protected]
Topoguide cyclotouristique
Radwanderführer
Erhältlich bei: Grüne Strasse c/o Breisach-Touristik, Marktplatz 16,
D-79206 Breisach, Tel. 0 76 67 / 94 01 55, Fax 0 76 67 / 94 01 58,
[email protected]
Route Verte · Grüne Straße
Seit Jahren aktiv
für die EuroRegio:
6 km
42 km
36 km
10 km
Entfernungsangaben für Autofahrer
Breisach
Colmar
Freiburg
Mulhouse
Feldberg
Müllheim
Basel
SüdbadenBus GmbH • Am Busbahnhof • D-79098 Freiburg • Tel. 0761/36172
33 km
13 km
6 km
4 km
12 km
6 km
25 km
13 km
13 km
5 km
Inhalt/Sommaire
Titisee-Neustadt ..............................................................
6
Hinterzarten ...................................................................... 10
Kirchzarten ......................................................................... 14
Freiburg ................................................................................. 18
Breisach ............................................................................... 24
Neuf-Brisach ...................................................................... 28
Colmar .................................................................................. 32
Munster ............................................................................... 38
Gérardmer ............................................................................ 42
Epinal ..................................................................................... 46
Vittel ..................................................................................... 50
Contrexéville ...................................................................... 54
Hotels ................................................................................... 56
Zu Fuß auf der Route Verte/
La Route Verte et la randonnée pédestre .............. 63
Nützliche Informationen/
im Anhang/
Informations pratiques .................................... en annexe
Übersichtskarte/
im Anhang/
Carte panoramique Route Verte ................. en annexe
Landesvorwahl nach Frankreich: 00 33 und die Null der Ortsvorwahl weglassen.
Pour appeler l’Allemagne : composer le 00 49, puis le numéro sans le 0 de l’indicatif local.
1
Ein grenzenloses
Radvergnügen
Bereits seit 1960 verbindet die ca. 250 Kilometer lange „Grüne Straße - Route Verte“ die
landschaftlich und kulturell einzigartige Region von Südschwarzwald, Elsass und Lothringen. Für Radwanderer wurde die Streckenführung der touristischen Straße komplett neu
ausgearbeitet und beschildert. Mit Unterstützung der Europäischen Union, im Rahmen des
INTERREG II-Programmes, wurde dieser Tourguide als deutsch-französisches Gemeinschaftsprojekt und als erster ausführlicher
Radreiseführer für die Route Verte aufgelegt.
Er begleitet Sie mit allen wichtigen Informationen auf der Fahrt durch Schwarzwald, Rheinebene und Vogesen. Mit Kartenausschnitten,
Wegbeschreibungen und wertvollen Hinweisen
zu den Orten und Sehenswürdigkeiten unterwegs werden die 12 Etappen von Titisee-Neustadt bis Contrexéville vorgestellt.
2
Le plaisir de la “Petite
Reine“ sans frontière
Depuis 1960, la Route Verte relie la Forêt Noire,
l’Alsace et la Lorraine. Tout au long de ces quelques 250 km, s’échelonnent des sites historiques
et culturels ainsi que des paysages de première
grandeur.
Pour le plaisir des cyclotouristes, l’association
Route Verte a mis au point et partiellement
balisé tout un itinéraire cyclable. Ce topoguide
cyclotouristique bilingue (français-allemand) est
une première pour la Route Verte. Il est le résultat d’un formidable travail d’équipe et a pu être
réalisé dans le cadre du programme Interreg II
grâce au soutien de l’Union Européenne. Ce
guide vous apportera toutes les informations
utiles pour traverser à vélo et sans problème la
Forêt Noire, la Haute-Alsace et les Vosges. Douze
étapes de Titisee-Neustadt à Contrexéville sont
ainsi présentées à l’aide de cartes et détaillent
les indications routières et curiosités à ne pas
manquer tout au long du parcours.
3
Eine Region für
die Sinne
Die Route führt überwiegend auf Radwegen
und abseits vielbefahrener Straßen. Die gesamte Strecke kann je nach Kondition und Übung
in 3 bis 6 Tagen bewältigt werden. Insbesondere in der Rheinebene ist sie leicht zu befahren.
Die steileren Anstiege und Abfahrten in den
Vogesen und im Schwarzwald können von
weniger geübten Radfahrern mittels öffentlicher Verkehrsmittel überwunden werden. Der
Führer beschreibt die Route von Osten nach
Westen. Die Fahrtrichtung und auch der jeweilige Einstieg in die Tour sind aber selbstverständlich individuell wählbar. Empfohlene
Hotels und Gasthöfe wurden aufgrund ihrer
Ausstattung, der Lage und dem guten Service
speziell für diesen Tourguide ausgewählt. Ausführliche Informationen, Prospekte und Unterkunftsverzeichnisse für die jeweiligen Orte an
der Strecke erhalten Sie über die Tourist-Informationen, die auch für alle Fragen der Tourenplanung zur Verfügung stehen.
4
L’évasion
garantie
L’itinéraire relativement facile, privilégie les
pistes cyclables et les routes à faible circulation. L’ensemble du parcours peut être réalisé
selon la condition physique de chacun en 3 à
6 jours. L’itinéraire sillonnant la plaine du Rhin
est à la portée de tous ; les versants de la
Forêt Noire et des Vosges sont plus escarpés et
les moins expérimentés pourront au besoin
utiliser les transports en commun. Le présent
topoguide décrit l’itinértaire d’est en ouest,
mais chacun pourra bien entendu le rejoindre
à n’importe quel moment et effectuer le trajet
dans le sens qui lui convient. Les hébergements figurant en fin de guide ont été spécialement sélectionnés pour leur situation le
long de l’itinéraire et les prestations qu’ils offrent aux cyclotouristes. Vous pourrez obtenir
plus d’informations ainsi que des dépliants
touristiques sur les différentes localités traversées en contactant les offices de tourisme qui
sont aussi à votre disposition pour tout renseignement complémentaire sur
l’ensemble de l’itinéraire cyclable.
5
Titisee-Neustadt (850-1.200 m)
Der Heilklimatische Kurort setzt sich aus den Ortsteilen Titisee, Neustadt,
Waldau, Langenordnach, Schwärzenbach und Rudenberg zusammen.
Landschaftliches Highlight ist zweifellos der traumhaft gelegene Titisee,
dessen kristallklares Wasser jährlich Tausende von Badelustigen in den Kurort
gleichen Namens lockt.
Die Seestraße gilt nach ihrer Umwandlung zur Fußgängerzone und ihrem
Umbau zur Seepromenade als die schönste Flaniermeile im südlichen Schwarzwald. Die touristische Infrastruktur Titisees reicht vom Kurhaus über ein gut
markiertes Wanderwegenetz und einen
soeben eingerichteten Gewässerlehrpfad
bis hin zum Frei- und Strandbad direkt am See.
Im Winter hat der zugefrorene Titisee touristische Zentralfunktion für die
gesamte Region, die durch ein großes Loipennetz, Skiabfahrten und eine
1,2 km lange Rodelbahn am 1.200 Meter hohen Hochfirst ergänzt wird.
Vom rustikalen, gut ausgestatteten Gasthaus über komfor-table Appartements bis zu Mittelklasse- und First-Class-Hotels findet der Feriengast eine
breite Palette an Unterkunftsmöglichkeiten.
Öffentliche Verkehrsverbindungen
Bahnverbindung im Halb- bzw. Stundentakt von Freiburg oder Donaueschingen
mit der Höllentalbahn (Radtransport).
C
ette station climatique englobe les lieux-dits Titisee, Waldau, Langenordnach, Schwarzenbach et Rudenberg. Situé dans un lieu idyllique, le lac de
Titisee, dont l’eau cristalline attire chaque année des milliers de baigneurs
dans la station thermale du même nom est
sans aucun doute le point de mire de la
région. Depuis sa transformation en zone
piétonne et en chemin de randonnée qui
longe le lac, la Seestrasse est un lieu de promenade très prisé du sud de la Forêt-Noire
qui invite à la flânerie et à la rêverie. L’infrastructure touristique de Titisee s’étend de
l’établissement thermal aux plages sauvages
ou aménagées, en passant par un réseau
bien délimité de chemins de randonnée et
par un chemin botanique.
En hiver le lac de Titisee, couvert d’une épaisse couche de glace, attire les
touristes dans toute la région, qui pour les accueillir a été équipée de pistes
de ski de fond, de pistes de ski alpin et d’une piste de luge de 1,2 km, aménagée sur le Hochfirst, à une altitude de 1 200 m. Ici, les possibilités d’hébergement sont multiples : auberges rustiques et conviviales, appartements
tout confort ou hôtels de catégorie moyenne ou supérieure invitent à passer un séjour agréable, en toute quiétude.
Transports en commun
Liaison par chemin de fer toutes les heures
ou toutes les demi-heures à partir de Freiburg ou de Donaueschingen, par le train du
Höllental (transport des bicyclettes).
Fahrradverleih/Reparatur
Location/Réparation de vélos
• Sporthaus Hirt, Wilhelm-Stahl-Str. 6,
Tourist-Information/
Office du Tourisme
• Büro/Office Neustadt,
Sebastian-Kneipp-Anlage, 79822 Neustadt,
Tel. 07651/206250, Fax 4436
• Büro/Office Titisee, im Kurhaus,
Strandbadstr. 4, 79822 Titisee,
Tel. 07651/98040, Fax 980440
6
Besichtigungen im Ort
und in der Nähe
• Stadtrundgang mit Besichtigung des
St. Jacobus-Münsters (Nachbildung des
Marienaltars von Tilmann Riemenschneider), Spaziergang durch den
Kurgarten
• Besichtigung des Museums
„Heimatstuben“, Scheuerlenstraße
Öffnungszeiten: 15. Mai bis 30. Sept.,
Mo - Fr 14 - 17 Uhr, Sa 10 - 12 Uhr
• Stadtbummel in Titisee
• Bootsfahrt auf dem Titisee (Rundfahrtsboot, Ruder-, Tret- oder Elektroboote)
Visites de la ville et des alentours
• Tour de la ville et visite de la cathédrale
St-Jacques (réplique de l’autel à Marie
érigé par Tilmann Riemenschneider),
promenade dans le parc thermal.
• Visite du musée »Heimatsstuben«,
Scheuerlenstrasse. Ouverture du
15 mai au 30 septembre, du lundi
au vendredi, de 14 à 17 heures, le
samedi de 10 à 12 heures.
• Excursion en bateau sur le lac de Titisee
(promenade en bateau, canots, pédalos
ou bateaux électriques).
Neustadt, Tel. 07651/7494
• Harrys Bike-Shop, Scheuerlenstr.,
Neustadt, Tel. 07651/4093
• Zweiradhaus Kleiser, Titisee Str. 57/1,
Neustadt, Tel. 07651/1324
• Tourist-Information, Strandbadstr. 4,
Titisee, Tel. 07651/98040
• Fa. Drubba, Seestr., Titisee,
Tel. 07651/98120
7
Von Titisee-Neustadt nach Hinterzarten
De Titisee-Neustadt à Hinterzarten
Ab Bahnhof Neustadt rechts, vor dem Hotel „Neustädter Hof“ links,
Partir de la gare de Neustadt, prendre à droite devant l’hôtel
beim Hotel „Jägerhaus“ links über den Hirschenbuckel (Anstieg) zur
Hauptstraße. Dieser nach links folgen. Immer geradeaus, dann auf dem
parallel laufenden Fahrradweg ca. 4 km. Nach Überquerung der Bundesstraße links in die Parkstraße einbiegen. Nach der Eisenbahnbrücke
rechts abbiegen, vorbei am Bahnhof Titisee links. Dann im Ortszentrum
von Titisee (großer Platz) nach rechts in die Strandbadstraße abbiegen.
Nach dem Kurhaus rechts in die Alte Poststraße - vorbei an der Kirche.
Die Alte Poststraße führt als Waldweg vorbei am Eisweiher, am Jockeleshof über die Winterhalde nach Hinterzarten.
» Neustädter Hof «, à gauche à l’hôtel » Jägerhaus «, puis encore à
gauche, traverser le Hirschenbuckel (montée), direction Hauptstrasse.
Suivre la montée tout droit, puis prendre la piste cyclable parallèle sur
4 km environ. Après avoir traversé la Bundesstrasse, bifurquer à gauche
dans la Parkstrasse. Après le pont du chemin de fer, virer à droite, passer
la gare de Titisee sur la gauche. Puis au centre de Titisee (grande place),
prendre à droite dans la Strandbadstrasse. Après le » Kurhaus «, tourner
à droite dans la Alte Poststrasse, passer devant l’église. La Alte Poststrasse se poursuit en chemin forestier qui longe le » Eisweiher «, au Jockeleshof, prendre Hinterzarten via Winterhalde.
Kreiskrankenhaus
Hölzlebruck
Spiegelhaldenhof
Spriegelsbach
Kreuzhof
Oberhöllsteig
Neustadt
Dengisenhof
Spriegelsbacherhöhe
Brücklehof
Oberaltenweg
Hinterzarten
B 31
Scheuerhof
Schlegelhof
Gallishof
Titisee-Neustadt
Glasberg
B 31
NSG
Bärenhof
Seehöfe
Titisee
Jockelishof
Hochfirst
1190
Winterhalde
Keßlerhöhe
1017
Saig
Titisee
Beerwald
B 317
Bruderhalde
1000
Kuhberg
893
898
Jockelishof
900
5km
B 315
8
Kreuzhof
866
800
9
Hinterzarten Heilklimatischer Kurort
H
interzarten mit seinen fünf Ortsteilen Erlenbruck, Bruderhalde,
Alpersbach, Rinken und Rotwasser liegt auf einer weiten Hochebene im
Hochschwarzwald zwischen 850 m und 1200 m. Die gesamte Gemarkung reicht vom Ufer des Titisees bis
hinauf zum Feldberg. Ausgestreckte
Wälder, Hochebenen, Seen und tiefe
Schluchten liegen dicht beieinander
sowie urtümliche Bauernhöfe, Dörfer
und kulturträchtige Städte.
Im 17. und 18. Jahrhundert blühte
der Handel mit der Heimindustrie
in Hinterzarten auf: Uhrmacherei,
Uhrschildmalerei, Strohhutflechterei,
Trachtenstickerei und Löffelmacherei.
1887 wurde die Höllentalbahn eingeweiht, die zu rein touristischen
Zwecken gebaut wurde und die Gästezahlen in den folgenden Jahren
mehr als verdoppelte. Heute stehen in Hinterzarten Familienferien sowie
gesunder Urlaub in Verbindung mit einem ausgewogenen Sportangebot
im Vordergrund.
Hinterzarten Tourismus GmbH
Office de Tourisme
Freiburger Straße 1
79856 Hinterzarten
Tel.: 0 76 52 / 12 06-42, Fax 12 06-49
Fax-Abruf: 0 40 / 3 80 17 31 99
Internet: http://www.hinterzarten.de
10
Avec ses cinq lieux-dits Erlenbruck, Bruderhalde, Alpersbach, Rinken
et Rotwasser, Hinterzarten est située sur un haut-plateau de la Forêt
Noire, à une altitude de 850 à 1 200 m. Le ban communal s’étend des
bords du Titisee jusqu’au Feldberg. De
vastes forêts, des hauts plateaux, des lacs
féeriques et des gorges profondes se
succèdent dans un écrin de verdure qui
entoure des fermes anciennes, des villages pittoresques et des villes qui regorgent de trésors culturels.
Au 17ème et au 18ème siècles, le commerce de Hinterzarten était en plein
essor, grâce aux industries locales : horlogerie, ateliers de peinture sur cadrans,
tressage de chapeaux de paille, broderie d’habits régionaux et fabrique
de cuillers. Le train du Höllental, qui a été créé à des fins purement touristiques, a été inauguré en 1887. Le nombre de touristes a plus que
doublé dans les années qui suivirent. Aujourd’hui, Hinterzarten permet
de conjuguer vacances familiales et séjour tonique, grâce à ses activités
sportives bien équilibrées.
Öffentliche Verkehrsverbindungen
Halbstündliche Bahnverbindungen nach
Freiburg oder Richtung Titisee mit Radtransport. Stündliche Verbindungen nach
Schluchsee. SBG Freizeitbus zum Rinken.
Busverbindungen Richtung Thurner
St. Märgen und St. Peter.
Transports en commun
Liaisons ferroviaires toutes les demi-heures
pour Freiburg ou direction Titisee, avec
transport de bicyclettes. Toutes les heures,
correspondances pour le Schluchsee. Liaison
de bus SBG pour Rinken. Liaison par autocar en direction de Thurner, St-Märgen et
St-Peter.
Sehenswürdigkeiten in Hinterzarten
und Umgebung
• Katholische Kirche „Maria in der
Zarten“
• Kirchenfenster der evangelischen
Kirche
• „Schwarzwälder Skimuseum“
• Adlerschanze, Sommer- und
Wintersprungschanze
• Glashütte in Höllental
• St. Oswaldkapelle (älteste Kirche im
Hochschwarzwald)
Curiosités de Hinterzarten et
ses alentours
• Église catholique » Maria in
der Zarten «
• Église protestante
• » Musée du ski de la Forêt Noire «
• Tremplin de l’aigle, tremplin de saut à
ski été-hiver
• Verrerie du Höllental
• Chapelle de Saint Oswald
(la plus anciénre église en haute Forêt
Noire)
Fahrradverleih/Reparatur
Location/Réparation de vélos
• MTB-Verleih Gerhard & Rainer
Rappeneck 1, Tel.: 0 76 52 / 10 50
• Sport Maurer (Verleih)
Rathausstr. 1, Tel.: 0 76 52 / 59 63
• Bike Treff mit Charly Doll
(Sommer/été)
Biketreff jeden Dienstag um 19.00 Uhr
beim Sammelparkplatz am Ortseingang
Rendez vous VTT tous les mardis à 19 h
11
Von Hinterzarten nach Kirchzarten
De Hinterzarten à Kirchzarten
H
Partir de la gare de Hinterzarten, prendre la direction des remontées
interzarten Bahnhof in Richtung Skilifte Thoma, Ortsteil Windeck ansteigend Richtung „Skihütte Thoma“ - weiterführend Gasthaus
„Esche“ - Gasthaus „Engel“ - in der starken Linkskurve beim Forstamt
rechts ab zum „Hanselehof“, dort weiter vorbei an der Waldarbeitersiedlung (rechts haltend) auf die breite Schulterdobelstraße (Forstweg) Richtung Falkensteig - Richtung „Bildtanne“ - Schulterdobel - Falkensteig - Bergweg - überfahren der Holzbrücke (gegenüber Bahnhof Himmelreich) - auf dem Radweg bis Ortsteil Burg - weiter bis Ortsteil Höfen
- weiter bis Kirchzarten (Höfener Straße)
mécaniques Thoma, lieu-dit Windeck - puis monter en direction de la
» Skihütte Thoma «, continuer, passer l’auberge » Esche «, » l’auberge
Engel «, dans le virage prononcé vers la gauche, prendre à droite à la
maison forestière, direction » Hanselehof «, puis longer le lotissement de
bûcherons (qui s’arrête à droite) et prendre la large Schulterdobelstrasse
(chemin forestier) - Direction Falkensteig - Direction » Bildtanne « Schulterdobel - Falkensteig, Bergweg - traverser le pont en bois (vis à vis
de la gare de Himmelreich) - prendre la piste cyclable jusqu’au lieu-dit
Burg - puis rejoindre le lieu-dit Höfen et continuer jusqu’à Kirchzarten
(Höfener Strasse).
Unteribental
1100
schbach
1050
Alpersbach
Burg-Höfen
400
880
Tiefen
Falkensteig
508
5km
387
300
Stegen
Breitnau
Sommerberg
Oberbirken
Odenbach
Wiesneck
Hinterdorf
Buchenbach
Burg
am Wald
Oberhöllsteig
Haldenbuck
1086
Ravenna
Kaiserwacht
Steig
Birkenhof
B 31
Höllsteig
Falkensteig
Windeck
Höfen
B 31
Hinterzarten
Kirchzarten
Freiburg
Alpersbach
Dietenbach
Hinterwaldkopf
1198
Wieswaldkopf
1278
Geroldstal
Zastler
Oberried
12
13
Kirchzarten im Südlichen Schwarzwald
Kirchzarten, das Zentrum des Dreisamtales, wird umringt von den
Située au coeur de la vallée Dreisam, Kirchzarten est bordée par les
höchsten Bergen des Schwarzwaldes: Feldberg, Schauinsland und Kandel. Ein überaus großes Freizeitangebot von gemütlich bis extrem läßt
kaum Wünsche offen.
Ob Wanderer, Fahrradfahrer, Mountainbiker oder Inlineskater, jeder findet hier
sein ideales Urlaubsquartier. Heimatabende, Diavorträge, Kurkonzerte,
geführte Mountainbiketouren, ausgewiesene Mountainbikestrecken, beheiztes Freischwimmbad, Minigolf, Grillplätze, Kinderspielplätze, Fahrradverleih,
und, und, und...! Zahlreiche Unterkunftsmöglichkeiten in Hotels, Gasthäusern, Privatpensionen, Ferienwohnungen auf dem Bauernhof und ein
mehrfach ausgezeichneter Campingplatz sind vorhanden. Kirchzarten ist
Austragungsort nationaler und internationaler Mountainbike-Wettbewerbe
wie z.B. der Weltmeisterschaft im Jahr 1995.
plus hauts sommets de la Forêt Noire : Feldberg, Schauinsland et Kandel.
D’innombrables loisirs raviront tous les touristes, qu’ils aspirent au sport
détente ou à l’exploit extrême. Les randonneurs, les cyclistes, les amateurs de
vélo tout terrain ou les fervents du skateboard sur piste y passeront des vacances idéales. Soirées pittoresques, conférences diététiques, concerts, randonnées guidées en VTT, piscine de plein
air chauffée, minigolf, terrains aménagés
pour les grillades, espaces de jeux pour
enfants, location de bicyclettes et bien
d’autres choses encore. De nombreuses
possibilités d’hébergement dans les hôtels, auberges, pensions privées,
appartements de vacances ou à la ferme, ainsi qu’un terrain de camping
plusieurs fois primé pour vous accueillir en toute convivialité. Kirchzarten
est un haut-lieu de compétitions nationales et internationales de VTT :
la Coupe du Monde s’y est par exemple déroulée en 1995.
Tourist-Information
Office de Tourisme
Hauptstr. 24, 79199 Kirchzarten
Tel.: 076 61/39 39
Fax: 076 61/3 93 45
internet:http://www.dreisamtal.de
[email protected]
Fahrradverleih/Reparatur
Location/Réparation de vélos
• Sport Eckmann, Freiburger Str. 5,
Kirchzarten, Tel.: 0 76 61 / 90 27 00
• Bike’n Fun, Autohaus Wunderle,
Freiburger Str. 17, Kirchzarten,
Tel.: 076 61/93 44 0
14
Öffentliche Verkehrsverbindungen:
Mit der Höllentalbahn im Halbstundentakt von Freiburg nach Kirchzarten und
zurück. Ebenfalls mit der Höllentalbahn
im Halbstundentakt nach Hinterzarten
und zum Titisee. Stündlich fährt die Höllentalbahn von Freiburg über Kirchzarten
zum Schluchsee und nach Donaueschingen-Konstanz. Radtransport möglich.
In Kirchzarten fanden bisher folgende MountainbikeVeranstaltungen statt:
A Kirchzarten se sont tenues jusqu’à présent les manifestations VTT suivantes:
1990
1992
1995
seit 1997
jährlich
1. Deutsche Meisterschaften Cross Country
Grundig Worldcup Cross Country
Mountainbike-Weltmeisterschaften
Black Forest Ultra Bike Marathon mit
über 3000 Teilnehmern
Transports en commun:
Par la voie ferroviaire du Höllental,
correspondance toutes les demi-heures
pour Freiburg et retour. Egalement correspondance toutes les demi-heures pour
Hinterzarten et pour le Titisee. Toutes les
heures, le train du Höllental rejoint le
Schluchsee et Donaueschingen-Konstanz,
via Kirchzarten. Possibilité de transport
des bicyclettes.
15
Von Kirchzarten bis Freiburg
De Kirchzarten à Freiburg
Durch die Höfener Straße, weiter durch die Fußgängerzone in die
Traverser la Höfener Strasse, passer la zone piétonne et rejoindre la
Freiburger Straße. Etwa 300 m nach der Tankstelle rechts ab auf den
Feldweg Richtung Biobauernhof. Nach der Überquerung der Bahnlinie
links, dies ist bereits der Radweg nach Freiburg. Auf dem Dreisamtal
Radwanderweg in Richtung Freiburg an der Dreisam entlang, am
Schloßsteg weiter geradeaus an der Dreisam entlang in Richtung
Freiburg (nicht nach rechts Richtung Stegen) bis Kronenbrücke - für
eine Besichtigung der Freiburger Altstadt hier den Radweg verlassen
und rechts über den Werderring bis zur Freiburg Information,
Rotteckring 14 fahren. Ab hier beginnt der Stadtrundgang.
Ohne Stadtrundgang weiter auf dem Dreisamradweg bis Betzenhausen.
Freiburgerstrasse. Environ 300 m après la station-service, prendre à
droite le chemin de terre en direction de la ferme biologique. Après
avoir traversé la ligne de chemin de fer, prendre à gauche. On se trouve
alors sur la piste cyclable qui conduit à Freiburg. Sur le chemin de
randonnée cyclable de Dreisamtal, prendre la direction de Freiburg,
longer la Dreisam, au Schlossteg, continuer tout droit, en longeant la
Dreisam, direction Freiburg (ne pas prendre à droite en direction de
Stegen) jusqu’à Kronenbrücke - si l’on désire visiter la vieille ville de
Freiburg, quitter la piste cyclable et prendre à droite en traversant
le Werderring, jusqu’au bureau d’information touristique de Freiburg,
Rotteckring 14. C’est ici que commence la visite guidée de la ville.
Si l’on ne souhaite pas visiter la ville, rester sur la piste cyclable de
Dreisam jusqu’à Betzenhausen.
Stegen
Wittental
Herdern
Oberbirken
Zarten
Ebnet
Freiburg
im Breisgau
Oberau
B 31
B 31
Falkhof
Höfe
Bruckmühle
Kirchzarten
Waldsee
Wiehre
Kappel
Littenweiler
Neuhäuser
Dietenbach
Bromberkopf
607
Schwarzkopf
837
278
Falkenhof
355
Oberau
400
387
300
5km
200
16
17
Freiburg - Die Schwarzwaldhauptstadt
Freiburg bildet das Zentrum einer der attraktivsten Ferienregionen
Freiburg est le centre de la plus séduisante région touristique d’Allema-
Deutschlands. Wer Freiburg genießen will, braucht vor allem offene
Augen und einen wachen Sinn. Die Atmosphäre und der Pulsschlag
wollen erspürt werden. Die alemannische
Lebensart, die Universität und ein vielseitiges Kulturleben bestimmen die Vitalität der
Stadt. Freiburg ist das wirtschaftliche und
geistige Zentrum im deutschen Südwesten.
Weltoffene Großstadt oder beschaulichromantische Kleinstadt: Freiburg ist beides.
Neben dem Münster, das die Stadt symbolhaft überragt, prägen charmante Bächle
und verträumte Winkel die Altstadt. Wer
von Freiburg redet, kommt an der guten
badischen Küche nicht vorbei. Die sonnenund rebenreichste Großstadt Deutschlands
steht bei Weinkennern und den Freunden
guter Küche hoch im Kurs. So können Sie zum Beispiel bei einem
Spargelgericht und einem Viertel des berühmten badischen Weines
ein unverwechselbares Stück Freiburger Lebensart handfest erleben.
Besonders im Sommer erwartet Sie eine schon südländische Stimmung.
gne. Pour savourer pleinement Freiburg, il suffit d’ouvrir grand les yeux et
de garder tous ses sens en éveil. Il faut goûter à fleur de peau l’atmosphère
très spéciale de la ville et ses pulsations. Le style de vie alémanique et
une culture très particulière lui confèrent toute sa vitalité. Freiburg est le
centre économique et spirituel du
sud-ouest allemand. Vous découvrirez ses deux facettes : grande ville
résolument ouverte vers le monde
ou petite bourgade coquette et
romantique. A côté de la cathédrale,
qui surplombe la cité, de charmants ruisseaux et des ruelles rêveuses sillonnent la vieille ville. Mais on ne saurait quitter Freiburg sans avoir goûté
à l’excellente cuisine badoise. Cette grande ville allemande, baignée de
soleil et riche en vignobles, est très prisée par les œnologues avertis et les
gastronomes fervents. Vous y goûterez un bout d’ambiance locale inoubliable en dégustant par exemple des asperges, arrosées d’un quart du célèbre
vin badois. En été, une ambiance typiquement méridionale suscite la joie
de vivre et la bonne humeur.
Öffentliche Verkehrsverbindungen:
Freiburg ist mit öffentlichen Verkehrsmitteln bequem erreichbar:
• mit der Bahn per Intercity-Expreß und
im 1-Stundentakt mit Intercity und
Eurocity sowie mit dem regionalen
Schienennetz, das die nähere Umgebung abdeckt
• mit dem Flugzeug über den nahegelege
nen EuroAirport Basel-Mulhouse-Freiburg, mit regulären Busverbindungen
nach Freiburg
• Autobuslinien in die Umgebung und in
das benachbarte Elsaß.
Tel.: 0761/ 36172
• regelmäßige Verbindungen mit ÖPNV
zu Ausflugszielen wie Schauinsland,
Mundenhof, etc.
Tourist-Information
Office de Tourisme
Tourist-Information
Rotteckring 14, D-79098 Freiburg
Tel.: 07 61/ 38 81-880, Fax 3 881-887
Internet: www.Freiburg.de
www. Freiburg-online.com
Besichtigungen im Ort und
in der Nähe
• Stadt- und Münsterführungen
• Kunsthistorische Führungen
• Kulturfahrten
• Ausflugsfahrten in die Umgebung
z.B. Schwarzwald und Elsaß
• Wein- und Sektproben
Freiburg, KULTOUR
Tel.: 07 61 / 2 90 74 47, Fax: 2 9074 49
Museen
• Augustinermuseum
• Museum für Stadtgeschichte
• Museum für Neue Kunst
• Adelhausermuseum für Natur- und
Völkerkunde
• Museum für Ur- und Frühgeschichte
Öffnungszeiten aller Museen:
Di-So 10-17 Uhr
Freiburg KULTOUR
Tél. : 07 61 / 2 90 74 47, Fax : 2 9074 49
Transports en commun:
Freiburg est facilement accessible par le
réseau des transports en commun:
• Par voie ferroviaire avec l’IntercityExpress, correspondances toutes les
heures avec l’Intercity et l’Eurocity et
avec le réseau ferroviaire régional, qui
couvre les proches environs.
• Par voie aérienne, grâce à la proximité
de l’EuroAirport Bâle-Mulhouse-Freiburg.
• Lignes d’autobus vers les environs et
la proche Alsace.
Tél. : 07 61 / 3 61 72.
• Liaisons ÖPNV régulières pour des
excursions, par exemple au Schauinsland, Mundenhof, etc.
Musées
• Musée des Augustins
• Musée historique local
• Musée d’art contemporain
• Musée Adelhauser
• Musée de la nature et de l’ethnologie
• Musée de la préhistoire et de l’histoire
ancienne
Fahrradverleih/Reparatur
Location/Réparation de vélos
• mobile
Fahrradstation am Hauptbahnhof
Tel. : 07 61/2 92 79 92, Fax: 202 34 27
e-mail: [email protected]
Visites de la ville et des alentours
• Visites guidées de la ville et
de la cathédrale
• Visites d’histoire de l’art
• Voyages culturels
• Excursions dans les environs, par
exemple en Forêt-Noire et en Alsace
• Dégustations de vins et de mousseux
Ouverture des musées: mar - di, 10-17 h
18
19
Freiburg Stadtrundgang
Visite de Freiburg
Der Rundgang beginnt an der Tourist Information (1). Rechts durch die
La visite commence au point d’information touristique de Freiburg (1).
Turmstraße gelangen Sie zum ältesten Rathaus Freiburgs, der Gerichtslaube (2). Wenige Meter weiter erreichen Sie den Rathausplatz mit
Altem und Neuem Rathaus (3) sowie der Martinskirche (4). In der Franziskanergasse finden Sie das Haus zum Walfisch (5) mit prächtigem
spätgotischen Portalerker. Der Basler Hof (6) liegt in der Kaiser-JosephStraße. Durch die Marktgasse kommen Sie zum Münsterplatz. Auf der
Südseite fesselt das Historische Kaufhaus (7) Ihre Aufmerksamkeit. Von
den Arkaden dieses Hauses bietet sich der beste Blick zum Münster (8),
an dem über 300 Jahre gebaut wurde. In unmittelbarer Nachbarschaft:
das Erzbischöfliche Palais (9) sowie das Wentzinger Haus (10) mit dem
Museum für Stadtgeschichte. Über die Schusterstraße, Münzgasse und
Konviktstraße (11) erreichen Sie das Schwabentor (12). Weiter geht es
zum Augustinerplatz mit dem ehemaligen Kloster der Augustinereremiten, in dem sich das Augustinermuseum (13) befindet. Wenige Schritte
weiter führen in die malerische Schneckenvorstadt mit Gerberau und
Fischerau (14). Hier, am früheren Gewerbekanal entlang erreichen Sie
das Martinstor (15). Über die Bertoldstraße gelangen Sie zur Alten Universität (16) und zum Universitätsviertel. Den Schlußpunkt unseres
Rundganges bildet das Stadttheater (17). Von hier aus sind es nur noch
wenige Schritte bis zum Ausgangspunkt, der Tourist Information.
A droite, en traversant la Turmstrasse, vous accéderez à l’hôtel de ville
historique (2). Quelques mètres plus loin, vous atteindrez la Rathausplatz,
avec l’ancienne et la nouvelle mairie (3), ainsi que l’église Saint-Martin (4).
Dans la Franziskanergasse, vous découvrirez la Maison de la Baleine (5) avec
son splendide encorbellement de style néo-gothique. Le Basler Hof (6) est
situé dans la Kaiser-Joseph-Strasse. En traversant la Marktgasse, vous aboutirez à la place de la cathédrale (Münsterplatz). Du côté sud, le » Historisches
Kaufhaus « (7) attirera votre attention. Les arcades de ce bâtiment offrent
une vue inoubliable sur la cathédrale (8) dont la construction s’est étendue
sur plus de 300 ans. Dans les proches environs, vous découvrirez : le palais
de l’archevêque (9) ainsi que la Maison de Wentzing (10) avec le musée
historique de la ville. Via la Schusterstrasse, la Münzgasse et la Konviktstrasse (11), vous atteindrez le Schwabentor (12). Puis plus loin, la Place des
Augustins (Augustinerplatz), avec l’ancien couvent des ermites augustins,
dans lequel se trouve le musée des Augustins (13). Quelques pas vous conduiront dans la banlieue idyllique de Schneckenvorstadt avec le quartier des
Tanneurs (Gerberau) et le quartier des Pêcheurs (Fischerau) (14). En longeant
l’ancien canal du commerce, vous atteindrez la porte Martinstor (15). Via la
Bertholdstrasse, vous arriverez à l’ancienne université (16) et au quartier
universitaire. La visite s’achève au théâtre municipal (17). Il n’est situé qu’à
quelques pas du point de départ, le bureau d’information touristique de
Freiburg.
r. .
Freiburg-Stadtplan
ldstr.
16
is
ew
er
lins
tr.
17
Bertho
Ka
Sc
hn
Univ.Bibliothek
15
6
En
ge
ls
tr
r.
4
3
st
gas
se
8
ph
str.
Alte
Universität
se
hold
Rot
Korh-Adenauerplatz
Bert
t ec
k ri
ng
Omnibusbahnhof
Münsterplatz
Erzb. 9
Palais
Sa
lz
st
r.
Sch
ofe
rst
r
10
Gr
ün
wä
lde
rst
11
e rl
14
Hochallee
inden.
Martinstor
Ob
13
Werthmannplatz
7
Sc
hu
ste
rstr.
ing
st
at
ha
us
ßb
er
gr
R
g
hlo
Hauptpost
rm
Sc
Tu
1
drin
Sc
hi
ffs
tr
.
Ga
uch
s
t r.
Rathaus
F
ra
2
5
nziska
ners
tr.
Jo
e
Leo
pol
Columbipark
le
ß
arc
kal
ra
Bis
m
st
12
Werderring
Schwabentor
Dre
Les
isam
sin
gst
r
Schreiberst
r.
Dreisam
str
Kartäuserstraße
Leo-Wo
hleb
-S
t
ße
ra
20
Freiburg
im Breisgau
rring
Schwabento
Autob
ahnzu
bring
er
Holzmarkt
.
Dreisam
21
Von Freiburg nach Breisach
De Freiburg à Breisach
I
De Freiburg /Betzenhausen (réservoir d’eau) prendre le pont sur la gau-
n Freiburg/Betzenhausen auf Höhe des Wasserspeichers links über der
Brücke in den Dietenbachpark - Park und Wohngebiet durchqueren - Kreuzung Opfingerstr./Besançonallee überqueren - auf Radweg an der Opfingerstr. - über die Autobahn A5 - vor Opfingen Radweg links ab - auf unbefestigtem Weg entlang dem Ortsrand und durch Felder bis B 31 - überqueren und auf asphaltiertem Feldweg bleiben - rechts liegt Tiengen - weiter
bis Bushaltestelle Siedlerhöfe an der B 31 - dort links auf Radweg abbiegen - parallel zur Straße bis Munzingen - durch den Ort bis Ortsausgang Radweg entlang der B 31 - Straße Richtung Bad Krozingen-Hausen überqueren - nach 500m Radweg verlassen - B 31 überqueren - geradeaus
weiter auf Fahrweg - entlang des Tuniberg bis Niederrimsingen - Kirchstraße bis Rathausplatz - links in Gündlinger Straße - links in Lindenweg gleich wieder rechts Industriestraße - durch Felder bis Landstr. L 134 rechts auf Landstr. bis Breisach-Gündlingen - nach Kirchplatz links Straße
Zum Härdle - auf Feldweg Richt. Breisach-Hochstetten - auf Kirchweg
nach Hochstetten - rechts in Hochstetter Straße bis Ortsende - parallel zur
Straße bis Kreuzung mit L 114 - überqueren und links auf Radweg - bei
Straßenkreuzung rechts über Bahngleise - links in Bahnhofstraße - am
Bahnhof vorbei bis Kreisverkehr - über Neutorplatz bis Marktplatz
che - traverser le parc Dietenbachpark - traverser le carrefour Opfingerstraße/ Besançonallee - emprunter la piste de la Opfingerstraße - avant
Opfingen tourner à gauche - continuer à travers champs jusqu’à la route
B31 - traverser la B31 et rouler sur le chemin de campagne asphalté jusqu’à l’arrêt de bus Siedlerhöfe - emprunter la piste cyclable à gauche jusqu’à Munzingen, traverser le village, au bout continuer la piste cyclable traverser la route direction Bad Krozingen-Hausen - après 500 m quitter la
piste et traverser la B31 - tout droit, prendre la route le long du Tuniberg
jusqu’à Niederrimsingen - rue Kirchstraße jusqu’à la Rathausplatz prendre à gauche rue Gründlingerstraße et la rue Lindenstraße - à droite
la rue Industriestraße - à travers champs jusqu’à la route L134 - tourner à
droite direction Breisach-Gündlingen - après la Kirchplatz tourner à gauche dans la rue Zum Härdle - prendre le chemin tout droit - prendre
Kirchweg vers Hochstetten - prendre à droite la rue Hochstetterstraße piste cyclable jusqu’au carrefour avec la L114 - traverser et tourner à gauche sur la piste cyclable - au passage à niveau, tourner à droite - prendre
à gauche la rue Bahnhofstraße -passer la gare - au giratoire à droite jusqu’à la Marktplatz.
278
Niederrimsingen
Breisach
225
Opfingen
Gündlingen
Landwasser
5km
150
Umkirch
m
isa
Dre
Waltershofen
Freiburg
Merdingen
Hochstetten
St. Nikolaus
g
ein
Rh
Gündlingen
r
Opfingen
b
´A l
A5
i
B 31
Niederrimsingen
n
sac
u
Oberrimsingen
Tiengen
B 31
Geiswasser
M
o
o
s
-
B 31
B 31
St.Georgen
w
T
e
Obersaasheim
ld
na
Ca
France
e
d
an
Gr
Vogelgrun
a
l
d
Munzingen
Saig
Grezhausen
Deutschland
Mengen
Hausen
22
23
Breisach am Rhein
V
om Marktplatz führen mehrere Wege hinauf zum St. Stephansmünster. Das Wahrzeichen der Stadt birgt bedeutende Kunstschätze,
wie die Wandmalereien von Schongauer und den Hochaltar des unbekannten Meisters HL. Vom Münsterplatz genießt man einen herrlichen
Blick vom Schwarzwald bis zu den
Vogesen. Während einer Entdeckungstour durch den ältesten
Teil der Stadt kommt man unter
anderem zum Radbrunnen aus dem
12./13. Jh. und zum Schloßplatz,
wo im Sommer Freilichtspiele stattfinden. Auf der anderen Seite
unterhalb des Berges lohnt ein
Besuch des Museums für Stadtgeschichte im barocken Rheintor. In der
Nähe lockt der Rhein zu einem Spaziergang oder einem Schiffsausflug.
Zu Fuß erreichbar sind auch die beiden Sektkellereien in der Breisacher
Unterstadt. Eine kleine Extratour mit dem Fahrrad aus der Stadt hinaus
in Richtung Kaiserstuhl führt zum Badischen Winzerkeller, der größten
Erzeuger-Weinkellerei Europas.
Breisach-Touristik
Office du Tourisme
Marktplatz 16, D-79206 Breisach am
Rhein, Tel. 0 76 67 / 94 01 55, Fax 94 01 58
Internet: http://www.breisach.de
e-mail: [email protected]
Besichtigungen im Ort und
in der Nähe
• Stadtrundgang auf eigene Faust
(Beschreibung bei der Breisach-Touristik)
• Stadt- und Münsterführungen
Termine auf Anfrage bei der Breisach-
Au départ de la Marktplatz, plusieurs chemins mènent à la collégiale St.
Stephan. La collégiale, emblème de la ville, recèle de chefs d’oeuvre de premier ordre comme les fresques de Schongauer ou le maître-autel d’un artiste inconnu. De la collégiale, ancrée
sur un piton dominant la ville, vous
aurez une vue magnifique sur la
Forêt-Noire et les Vosges. En flânant
dans la vieille ville, vous découvrirez
la fontaine » Radbrunnen « du XIIème / XIIIème siècle ainsi que la place
du château, utilisée en été comme
scène pour les représentations de
théâtre de plein air. En contre-bas du
piton rocheux, la porte de la vieille
ville » Rheintor «, de style baroque abrite le musée d’histoire de la ville, qui
vaut le détour. Vous pourrez également agrémenter votre visite d’une balade le long du Rhin ou d’une croisière fluviale.
Les deux producteurs de mousseux de la ville
ainsi que la cave des vignerons badois, située
dans le Kaiserstuhl vous
accueillent volontiers. Pour y
aller à vélo, il suffit de suivre
la direction Kaiserstuhl.
Touristik
Öffentliche Verkehrsverbindungen
• Bahnverbindung mit Radtransport
nach Freiburg; sehr gute Verbindung,
auch sonntags und abends
• Busverbindung tägl. nach Colmar
(ohne Radtransport)
• Bus- und Bahnverbindungen tägl.
nach Riegel (Radtransport eingeschränkt möglich)
24
• Museum für Stadtgeschichte,
Rheintorplatz 1,
Di bis Fr 14 bis 17 Uhr,
Sa 11.30 bis 17 Uhr,
So + Feiertag 11.30 bis 18 Uhr
• Führungen mit Probe im Badischen
Winzerkeller oder den Sektkellereien
Geldermann und Gräflich von
Kageneck’sche - Termine auf Anfrage
bei der Breisach-Touristik
• Rund- und Schleusenfahrten auf dem
Rhein, von Mai bis Oktober täglich;
außerdem Tages- und Sonderfahrten,
Infos unter Tel. 0 76 67 / 94 20 10
• Kaiserstühler Weinbaumuseum in
Vogtsburg-Achkarren. Von Palmsonntag bis Allerheiligen tägl. geöffnet.
Ca. 5 km entfernt, ebene Strecke und
überwiegend auf Radwegen.
Visites de la ville et des alentours
• circuits ou visites guidées de la ville,
s’adresser à l’office du tourisme
• musée de l’histoire de la ville: Rheintor
platz 1. Ouvert du mardi au vendredi
14-17h, samedi de 11h30 à 17 h,
dimanche et jours fériés
de 11h30 à 18h.
• visite et dégustation de caves sur demande. S’adresser à l’office du
tourisme
• Croisières sur le Rhin: tous les jours de
mai à octobre. Croisières spéciales sur
demande Tel: 0 76 67 / 94 20 10.
• musée du vignoble du Kaiserstuhl à
Vogtsburg-Achkarren, ouvert tous les
jours du dimanche des Rameaux à la
Toussaint. Situé à 5km de Breisach.
Fahrradverleih/Reparatur
Location/Réparation de vélos
• Firma Schweizer, Neutorstr. 31
(Fußgängerzone),
Tel. 0 76 67 / 76 01, Fax 86 92
• Zweirad-Sütterlin, Im Gelbstein 19
(außerhalb), Tel./Fax 0 76 67 / 63 99
Transports en commun
• Liaison ferroviaire régulière vers Freiburg avec wagons à vélos du lundi au
dimanche
• Ligne de bus régulière et quotidienne
vers Colmar (sans transport de vélos)
• Liaison ferroviaire ou lignes de bus
régulières vers Riegel
25
Von Breisach nach Neuf-Brisach
De Breisach à Neuf-Brisach
V
De la Marktplatz prendre la rue Marienau et Eckartsbergweg - jusqu’à
om Marktplatz gerade aus bis zum Rhein - links am Rhein entlang
und unter der B31-Brücke durch - auf der links abbiegenden Straße bleiben bis zur roten Brücke - dort nach links und auf dem Fuß- und Radweg
durch die Unterführung- nach der Unterführung nach links - der Straße B31
entlang bis zur Rheinbrücke - über die Rheinbrücke und den Canal d'Alsace
auf Radweg „Volgelsheim/Neuf-Brisach” - an der 2. Kreuzung rechts auf die
Straße D1IV Richtung Volgelsheim - am 1. Stop-Schild am Ortseingang
geradeaus auf Radweg bis zum Ende, Rue „Chemin des écoliers” - am StopSchild rechts - nach dem Bahnübergang links auf die Straße D1X und der
Radwegmarkierung „Route Verte/Grüne Straße” folgen - am Kreisverkehr der
Radwegmarkierung „Suivre Neuf-Brisach” folgen - Ankunft in Neuf-Brisach
über die Straße D 468 - am Ortseingang von Neuf-Brisach nach Überquerung des Bahnübergangs - durch die Festungen - der Radwegmarkierung
„Suivre Colmar” bis zur Place d'Armes (Zentralplatz) folgen.
Der Gesamtradweg ist mit dem Zeichen der Route Verte/Grüne
Straße markiert. Für weitere Informationen siehe Karte IGN „Der
Oberrhein mit dem Fahrrad”, erhältlich in den Verkehrsämtern
und Buchhandlungen.
l’escalier conduisant à la B31 et à l’ancienne plate-forme douanière - à
droite jusqu’au pont du Rhin - emprunter le pont qui traverse le Rhin et
le canal d’Alsace - suivre la piste cyclable fléchée » Volgelsheim / NeufBrisach « - au 2e carrefour tourner à droite sur la D1IV en direction de
Volgelsheim - au 1er stop à l’entrée du village continuer tout droit en
suivant la piste cyclable jusqu’à sa fin, rue » Chemin des écoliers « - au
stop tourner à droite - après le passage à niveau tourner à gauche sur
la D1X et suivre l’itinéraire cyclable (logo « Route Verte ») - au rond
point suivre le fléchage cyclable » suivre Neuf-Brisach « - arriver à NeufBrisach par la D468 - à l’entrée de Neuf-Brisach après avoir traversé le
passage à niveau, passer les fortifications et suivre le fléchage cyclable
» suivre Colmar « jusqu’à la place d’Armes (= place centrale).
L’ensemble de l’itinéraire cyclable est fléché et balisé aux couleurs
de la Route Verte. Pour plus d’informations et pour connaître les
autres itinéraires cyclables du Haut-Rhin, consultez la carte IGN
» Le Haut-Rhin à Vélo « en vente dans les offices de tourisme et
les librairies.
250
Biesheim
200
195
Volgelsheim
5km
150
Strohastadt
r
a
n
c
Christmannshof
e
Breisach
Rhein
F
Neuf-Brisach
am Rhein
Winklerberg
BWK
Pulvermühl
Volgelsheim
Usine Electrique
de Vogelgrun
(EW)
D e u t s c h l a n d
B 31
N415
Hochstetten
Vogelgrun
Algolsheim
26
Hochstettergrund
27
Neuf-Brisach
Neuf-Brisach, „Stadt des Sonnenkönigs”, ist eine „junge” Stadt (1699 ge-
Neuf-Brisach, » cité du roi soleil «, est une ville » jeune «, puisque sa créa-
gründet). Die Stadt entstand im Rahmen eines Gesamtverteidigungsprogrammes Frankreichs unter Ludwig XIV. Es handelt sich hier um das letzte
Werk von Festungsbaumeister Vauban. 1697 nach Rückgabe von Brisach
(heute Breisach am Rhein), beauftragte der französische König Vauban, eine Festung zu bauen, die den
Zutritt ins Elsaß verhindern sollte: so
entstand Neuf-Brisach. Vom Zentrum des großen Exerzierplatzes
(Place d'Armes) aus - am Brunnen sieht man am besten die Strenge der
Geometrie in Neuf-Brisach: achteckiger Festungsstern. Mit einem Rundblick kann man die 4 Tore der Stadt
sehen. Neuf-Brisach verfügt über eine königliche Kirche, die dem König
Ludwig XIV gewidmet ist (1731). Die Kaserne Suzoni stellt die letzten
Überreste der Soldatenunterbringungen in Neuf-Brisach aus dem 18.
Jahrhundert dar. Den kompletten Rundgang der Festungsanlage kann
man leicht per Fuß oder mit Fahrrad machen. Empfehlenswert: das
Maiglöckchen-Fest in Neuf-Brisach, jährlich im Mai.
tion ne remonte qu’à 1699. Sa construction rentrait dans un programme
général de défense de la France sous Louis XIV. Il s’agit là de la dernière
oeuvre du bâtisseur que fut VAUBAN. Suite à la perte de Brisach (actuellement Breisach-am-Rhein) en 1697,
le souverain français demande à
Vauban de concevoir et de construire
une forteresse qui protégera l’accès
au centre de l’Alsace : Neuf-Brisach
était née.
Du centre de l’immense place d’Armes, là où se trouve la fontaine, on
pourra apprécier la rigueur de la
géométrie appliquée à Neuf-Brisach :
ville octogonale, fortification en
étoile à 16 branches. On peut d’un seul coup d’oeil circulaire voir les quatre
portes de la ville. Neuf-Brisach possède une belle église royale, consacrée à
Saint Louis (1731). La caserne Suzoni est le seul vestige des logements de
soldats à Neuf-Brisach au 18e siècle. Le tour complet des fortifications et
des fossés peut aisément se faire à pied ou à vélo. A ne pas manquer: la
Fête du Muguet à Neuf-Brisach, tous les ans en mai.
Tourist-Information
Office de Tourisme des Bords du Rhin
6 place d'Armes
68600 Neuf-Brisach
Tel. 03 89 72 56 66 - Fax 03 89 72 91 73
[email protected]
Öffentliche Verkehrsverbindungen
Busverbindung täglich nach Colmar und
Breisach am Rhein (ohne Radtransport)
28
Reparatur/Réparation de vélos
Verleih/Location
• Reparatur/Réparation: Cycles Services
Huber, 10 Grand'Rue,
68180 Horbourg-Wihr
Tel. 03 89 41 33 18
• Verleih/Location: Maison de la Presse,
9 Rue de Bâle, 68600 Neuf-Brisach
Tel. 03 89 72 56 72
Transports en commun
Ligne de bus régulière et quotidienne
vers Colmar et Breisach-am-Rhein
(sans transport de vélos)
Besichtigungen im Ort und
in der Nähe
• Ein kleiner Stadtführer ist in der
Tourist-Information erhältlich
• Stadtführungen: Anfrage bei der
Tourist-Information
• Vauban-Museum (Musée Vauban):
Museum für Militärgeschichte.
Auskunft: Tel. 03 89 72 56 66
• Galloromanisches Museum in
Biesheim.
Auskunft: Tel. 03 89 72 01 58
oder 03 89 72 01 69
• Museum für optische Geräte in
Biesheim.
Auskunft: Tel. 03 89 72 01 59
oder 03 89 72 01 69
• Touristische Bahnfahrt: mit einer
Dampflokomotive am Rhein entlang,
anschließend Schiffahrt.
Abfahrt am Bahnhof in Volgelsheim.
Auskunft: Tel. 03 89 71 51 42
Visites de la ville et des alentours
• Un petit guide de la ville est disponible à l’office de tourisme
• Visites guidées de la ville :
s’adresser à l’office de tourisme
• Musée Vauban :
musée d’histoire militaire.
Renseignements : tél. 03 89 72 56 66
• Musée Gallo-Romain à Biesheim .
Renseignements : tél. 03 89 72 01 58
ou tél. 03 89 72 01 69
• Musée de l’Optique à Biesheim.
Renseignements :
tél. 03 89 72 01 59 ou
tél. 03 89 72 01 69
• Chemin de Fer Touristique du Rhin:
promenade le long du Rhin, puis en
bâteau. Départ à la gare de
Volgelsheim.
Renseignements : tél. 03 89 71 51 42
29
Von Neuf-Brisach nach Colmar
De Neuf-Brisach à Colmar
I
Neuf-Brisach, place d’Armes - emprunter la rue de Colmar - à la sortie de
n Neuf-Brisach, von der Place d'Armes über die Rue de Colmar der Radwegmarkierung „Colmar” folgen - am Ortsausgang rechts auf den gekennzeichneten Radweg „Wolfgantzen/Colmar” - am Stop-Schild geradeaus - an der
Kirche rechts: Radwegmarkierung „Appenwihr/Colmar”, am Kreuz links auf die
Straße D 1 in Richtung Ste Croix en Plaine - den Kastenwald durchqueren an der 1. Kreuzung am Ortseingang Appenwihr rechts auf die Straße D 13
und der Radwegmarkierung „Sundhoffen/Colmar” folgen - am Kreisverkehr
am Ortseingang von Sundhoffen der Radwegmarkierung „Colmar” folgen den Fluß „Ill” überqueren - an der Kreuzung mit Straße D 45 geradeaus auf
die Straße D13 und dann links: Radwegmarkierung »Colmar« folgen - durch
den Colmarer Wald fahren - am Waldausgang am Vorfahrtsschild rechts und
der Radwegmarkierung „Colmar” folgen - nach dem Bahnübergang auf dem
Radweg immer geradeaus - an der 1. Ampel links in die Rue de la Semm der
Radwegmarkierung „Munster” folgen - immer geradeaus - am Stop-Schild
des Place de la Gare (Bahnhofplatz) rechts über die Brücke, der Radwegmarkierung „Suivre Munster” folgen - auf Radweg bis nach Wintzenheim.
Neuf-Brisach, tourner à droite et emprunter la piste cyclable fléchée
« Wolfgantzen/Colmar » - au stop continuer tout droit - à l’église tourner à
droite : fléchage cyclable « Appenwihr/Colmar » - au calvaire tourner à
gauche sur la D1 en direction de Ste Croix en Plaine - traverser la forêt du
Kastenwald - au 1er carrefour à l’entrée d’Appenwihr tourner à droite sur
la D13 et suivre le flèchage cyclable « Sundhoffen/Colmar » - au rond point
à l’entrée de Sundhoffen suivre le fléchage cyclable
» Colmar « - traverser l’Ill - à l’intersection avec la D45 continuer tout droit
sur la D13 - tourner à gauche dans la rue des Alpes en suivant le fléchage
cyclable « Colmar » - traverser la forêt de Colmar - au cédez le passage à
la sortie de la forêt tourner à droite et suivre le fléchage cyclable « Colmar »
- après le passage à niveau emprunter la bande cyclable - toujours tout
droit - au 1er feu tourner à gauche dans la rue de la Semm suivre le
fléchage « Munster » - toujours tout droit - au stop à la place de la Gare
tourner à droite et monter le pont, suivre le fléchage cyclable « suivre
Munster » - emprunter la piste cyclable jusqu’à Wintzenheim.
250
Bischwihr
N83
205
195
Zone Industr.
Sundhoffen
Wolfgantzen
5km
Fortschwihr
ersheim
150
Kunheim
Horbourg-Wihr
Baltzenheim
B .
Gutleuten
d e
B i e s h e i m
N i e d e r w a l d
gelbach
Andolsheim
Widensolen
Niederau
Semm
3
Colmar
Ft.
Dom.
de
Colmar
Est
Biesheim
Ft. Comm. de Colmar
Volgelsheim
Sundhoffen
Wolfgantzen
Appenwihr
A35-E25
Logelheim
N83
Herrlisheim
Ste-Croixen-Plaine
30
Neuf-Brisach
N422
Weckolsheim
Hettenschlag
Algolsheim
Obersaasheim
31
Colmar
C
olmar, gelegen in der elsässischen Ebene, zwischen Vogesen und
Rhein zwischen Strasbourg nördlich und Basel südlich, Hauptstadt des
Oberelsasses, ist eine der entzückendsten Städte des Elsasses.
In dieser Stadt der Kunst und der
Gastronomie ist der Besucher in
Kontakt mit einer reichen,
geschichtlichen Vergangenheit.
Schön erhalten, drängen sich im
Schatten des Martinsmünsters,
Erker, Giebel und Mauervorsprünge
der zahlreich guterhaltenen Fachwerkhäuser aus dem Mittelalter und
der Renaissance. Die Sanierung des Gerberviertels z.B. gehört zu den
hervorragendsten Leistungen der Stadtverwaltung.
Zu erwähnen ist natürlich das weltbekannte Unterlinden Museum ehemaliges Dominikaner Kloster v. 13. Jahrhundert - mit dem Issenheimer Altar von Mathias Grünewald. Im Geburtshaus des Bildhauers Bartholdi, Schöpfer der Freiheitsstatue von New York und des Löwen von
Belfort, befindet sich heute das Bartholdi Museum.
Empfehlenswert: jährlich im Juli das Internationale Music-Festival; jährlich im August die Elsässische Weinmesse in Colmar, Jazz Festival
(Anfang September); Filmfestspiele (Anfang Oktober); Internationale
Tourismus und Reisemesse (Mitte November); Weihnachtsmärkte
(1. Advent bis Ende Dezember).
Tourist-Information
Office de Tourisme
4 Rue Unterlinden, 68000 Colmar
Tel. 03 89 20 68 92 - Fax: 03 89 41 34 13
www.ot-colmar.fr - [email protected]
Öffentliche Verkehrsverbindungen
Bahnverbindung mit Radtransport tägl.,
regelmäßiger Takt nach Strasbourg und
Mulhouse. Busverbindung tägl.,
regelmäßiger Takt nach allen naheliegenden Ortschaften, Vogesen und Freiburg. Stadtbusverbindung tägl., regelmäßiger Takt ohne Radtransport.
32
Stadtbesichtigung
• Stadt- und Unterlinden-Museumsführungen, Verkostungen: Auskunft
bei der Tourist-Information:
Tel. 03 89 20 68 92
• Unterlinden Museum
Auskunft: Tel. 03 89 20 15 50
• Bartholdi Museum
Auskunft: Tel. 03 89 41 90 60
• Spielzeug Museum
Auskunft: 03 89 41 93 10
• Museum für Naturgeschichte
Auskunft: Tel. 03 89 23 84 15
• Boots-, Kutsch- oder Stadtbähnlefahrten: Auskunft bei der TouristInformation
• Dominikaner Kirche
Auskunft: Tel. 03 89 24 46 57
C
olmar, située au coeur de l’Alsace entre Strasbourg et Bâle et entre
Vosges et Rhin, est également chef lieu du Haut-Rhin. Capitale du vin
d’Alsace, elle compte en tant que ville d’art et d’histoire, parmi les cités
les plus agréables et les plus visitées
d’Alsace. Dominé par la collégiale
Saint Martin, le vieux Colmar avec
ses nombreuses maisons aux poutres
apparentes, aux pignons finement
travaillés et aux riches enseignes, est
un lieu idéal de flânerie. Quant au
quartier des Tanneurs, qui débouche sur la pittoresque Petite Venise, il
présente un remarquable exemple de rénovation urbaine, pour ne citer
que quelques-unes des nombreuses curiosités. Colmar possède également un des plus prestigieux musées de France, le Musée Unterlinden,
de renommée internationale installé dans un ancien couvent de Dominicaines du 13e siècle qui abrite entre autres, le célèbre Retable d’Issenheim
de Mathias Grünewald. Le Musée Bartholdi est situé lui dans la maison
natale du sculpteur, créateur de la statue de la Liberté de New-York et du
Lion de Belfort.
A ne pas manquer : le Festival International de Musique de Colmar tous
les ans en juillet ; la Foire Régionale des Vins d’Alsace à Colmar tous les
ans en août, le festival de Jazz (début septembre), le festival de cinéma
(début octobre), le Salon International du Tourisme et des Voyages (minovembre), les marchés de Noël
Fahrradverleih/Reparatur
(fin novembre à fin décembre).
Visite de la ville
• Visites guidées de la ville et du musée
Unterlinden, dégustations : s’adresser
à l’office de tourisme tél. 03 89 20 68 92
• Musée Unterlinden .
Renseignements : tél. 03 89 20 15 50
• Musée Bartholdi. Renseignements :
tél. 03 89 41 90 60
• Musée du Jouet. Renseignements :
tél. 03 89 41 93 10
• Musée d’Histoire Naturelle.
Renseignements : 03 89 23 84 15
• Promenade en barque, en calèche ou
en mini-train : se renseigner à l’office
de tourisme
• Eglise des Dominicains.
Renseignements : tél. 03 89 24 46 57
Location/Réparation de vélos
• La Cyclothèque - 31 route
d’Ingersheim - 68000 COLMAR
tél. 03 89 79 14 18
• Cycles Meyer - 6 rue du Pont Rouge
68000 COLMAR - tél. 03 89 79 12 47
fax 03 89 79 53 59
• Cycles Geiswiller - 6 boulevard du
Champ de Mars - 68000 COLMAR
tél. 03 89 41 30 59 fax 03 89 41 87 16
Transports en commun
Liaisons ferroviaires régulières et
quotidiennes vers Strasbourg et Mulhouse avec wagons à vélos. Lignes de bus
régulières et quotidiennes vers toutes les
localités environnantes, les Vosges et
Freiburg. Trafic de bus urbain quotidien
et régulier, sans possibilité de transporter les vélos.
33
In der Nähe von Colmar
Aux alentours de Colmar
D
ie Grüne Straße/Route Verte führt ebenfalls durch zwei andere Gemeinden in unmittelbarer Nähe von Colmar.
Horbourg-Wihr: Abfahrt avenue d'Alsace, an der Kreuzung avenue de Fribourg, avenue d'Alsace nördlich in Richtung Strasbourg, 3. Ampel rechts in
die rue du Rhin, auf Radweg bis zum Ortseingang Horbourg-Wihr. Wo
früher schon die Römer ein bedeutendes Zentrum errichtet hatten, erwartet
heute Horbourg-Wihr den Besucher. Kulturgeschichtlicher Mittelpunkt des
Ortes ist die berühmte St. Michel Kirche in Wihr aus dem 12. Jahrhundert
mit ihren aus dem 16. Jahrhundert stammenden kunsthistorischen Wandmalereien. Auskunft beim Rathaus, 44 Grand'Rue, 68180 Horbourg-Wihr,
Tel. 03 89 20 18 90, Fax 03 89 20 18 96
Turckheim: Turckheim, westlich von Colmar, ist einen Umweg wert. Die
Wurzeln dieser pittoresken Stadt reichen zurück in das 8. Jahrhundert. Zauberhaft liegt der Ort zu Füßen des Brand, eines berühmten Weinbergs.
Besondere Anziehungskraft besitzt die bestens erhaltene Stadtmauer aus
dem Mittelalter. Auskunft beim Verkehrsamt, Corps de Garde, 68230 Turckheim - Tel. 03 89 27 38 44 Fax: 03 89 80 83 22
Internet : www.turckheim.com - E-mail : [email protected]
Aérodr. de
Colmar-Houssen
N415
Katzenthal
L
a Route Verte traverse également deux autres communes toutes proches
de Colmar :
Horbourg-Wihr: Au départ de l’avenue d’Alsace, à l’intersection avec l’avenue de Fribourg remonter l’avenue d’Alsace vers le nord en direction de
Strasbourg - au 3e feu tourner à droite dans la rue du Rhin et emprunter la
piste cyclable, jusqu’à l’entrée de Horbourg-Wihr.
Sous le nom d’Argentovaria, Horbourg-Wihr fut un important castel romain.
A voir, l’église Saint Michel (12e siècle) et ses fresques du 16e siècle.
Informations à la mairie - 44 Grand’Rue - 68180 Horbourg-Wihr tél. 03 89 20 18 90, Fax 03 89 20 18 96
Turckheim: Turckheim, situé à l’ouest de Colmar mérite également le
détour. Les origines de cette pittoresque cité remontent au 8e siècle. Blottie
au pied d’un vignoble fameux, le Brand, elle a su préserver son caractère
moyenâgeux et d’importants vestiges du mur d’enceinte.
Informations à l’office de tourisme - Corps de Garde - 68230 TURCKHEIM tél. 03 89 27 38 44 - fax : 03 89 80 83 22 - Internet : www.turckheim.com E-mail : [email protected]
N83
Ingersheim
Zone Industr.
Niedermorschwihr
N415
Turckheim
N83
Hôpital
Logelbach
Colmar
N83
Zone Artisanale
HorbourgWihr
Gutleuten
Wihren-Plaine
Hôpital
Pasteur
Cité Jardins
Niederau
Wintzenheim
Semm
Cité des Vosges
A35-E25
Andolsheim
Wettolsheim
34
N83
N422
35
Von Colmar nach Munster
De Colmar à Munster
I
n Colmar, place de la Gare - über die Brücke nördlich der place de la
Gare, der Radwegmarkierung „Suivre Munster” folgen - immer geradeaus in Richtung Wintzenheim - in den Ort Wintzenheim auf Radweg 1. Ampel rechts, der Radwegmarkierung „Soultzbach/Munster” folgen 3. Kreuzung: 1. Radwegmöglichkeit: geradeaus nach Turckheim, Radwegmarkierung „Turckheim” - Rückfahrt gleicher Weg. 2. Radwegmöglichkeit: links, Radwegmarkierung „Soultzbach/Munster” - am StopSchild an der Kreuzung mit Hauptstrasse rechts, Radwegmarkierung
„Soultzbach/Munster“: am Ortsausgang Wintzenheim, an 1. Kreuzung
links in Richtung der 5 Schlösser-Straße (Route des 5 Châteaux) - auf
Radweg durch Soultzbach und Griesbach fahren - immer Radwegmarkierung „Route Verte/Grüne Straße“ folgen - am Ortseingang Munster
rechts, unter Bahngleis durch - 1. Ampel links, Radwegmarkierung „Col
de la Schlucht/suivre Gérardmer”. Der Gesamtradweg ist mit dem Zeichen der Route Verte/Grüne Straße markiert. Für weitere Informationen siehe Karte IGN „Der Oberrhein mit dem Fahrrad“, erhältlich in
den Tourist-Informationen und Buchhandlungen.
C
olmar, place de la Gare - monter le pont situé au nord de la place de la
Gare et suivre le fléchage cyclable » suivre Munster « - toujours tout droit
en direction de Wintzenheim - entrer dans Wintzenheim et emprunter la
piste cyclable - au 1er feu tourner à droite en suivant le fléchage cyclable »
Soultzbach/Munster « - au 3e carrefour : 1er itinéraire possible : continuer
tout droit vers Turckheim en suivant le fléchage cyclable » Turckheim « retour par le même tracé. 2e itinéraire possible : tourner à gauche en suivant le fléchage » Soultzbach/Munster « - au stop, à l’intersection avec la
rue principale, tourner à droite en suivant le fléchage cyclable » Soultzbach/Munster «: à la sortie de Wintzenheim, à la 1ère intersection, tourner
à gauche en direction de la Route des 5 Châteaux - emprunter la piste
cyclable - traverser Soultzbach puis Griesbach en suivant le flèchage cyclable » Route Verte « - à l’entrée de Munster tourner à droite, et passer sous
les rails - au 1er feu tourner à gauche en suivant le fléchage cyclable » Col
de la Schlucht / suivre Gérardmer «. L’ensemble de l’itinéraire cyclable
est fléché et balisé aux couleurs de la Route Verte. Pour plus d’informations et pour connaître les autres itinéraires cyclables du HautRhin, consultez la carte IGN « Le Haut-Rhin à Vélo » en vente dans
les Offices de Tourisme et les librairies.
Turckheim
le
Gr.
Schratzmännele
1045
Hohnack
976
Ft.
Com.
de
D 11
Turckheim
D 11
D 10
Breitenberg
840
Hohrodberg
D 417
Zimmerbach
St. Gilles
Wintzenheim
Hohrod
Walbach
D 417
Ft.
Wihr-au-Val
Stosswihr
de
Colmar
Château du Pflixbourg
Château du Hohlandsberg
Gunsbach
D 417
Munster
B.
D 10
de
Wintzenheim
Wettolsheim
D 417
D 10
450
400
Griesbach-
Luttenbachprès-Munster
Eschbachau-Val
36
au-Val
Soultzbachles-Bains
350
Griesbach
au-Val
5km
St. Gilles
300
206
150
37
Munster
Das Münstertal erstreckt sich auf beiden Seiten der Großen und der
Kleinen Fecht. Runde Kuppen, steil abfallende Hänge und Seen bilden
eine vielfältige Landschaft. Die Gastlichkeit ist ein Brauch, der in den
Berggasthöfen (Fermes-Auberges)
auf den Hochweiden lebendig
geblieben ist, wo auch der von
Hand hergestellte Münsterkäse
Anhänger in der ganzen Welt hat.
Die Stadt Munster entstand um
eine Benediktinerabtei, die im 7.
Jahrhundert gegründet wurde. Die
Stadt erhielt 1287 ihre Unabhängigkeit und gehörte anschließend zum Zehnstädtebund der Dekapolis
des Elsaß. Im 18. Jahrundert erlebte Munster die Blüte der Textilindustrie und in der jüngsten Vergangenheit entschied sich die Stadt, ihre
zahlreichen touristischen Anziehungspunkte besonders hervorzuheben.
Das bemerkenswerte Maison du Parc des Ballons, das eindrucksvolle
Ausstellungen und Vorführungen zur Geschichte, zu den Landschaften
und zum Leben in den Vogesen organisiert, spiegelt den Charakter der
hier herrschenden Lebensqualität hervorragend wieder.
Empfehlenswert: das Jazz-Festival, jährlich an Christi Himmelfahrt.
Tourist-Information
Office de Tourisme
1 rue du Couvent, 68140 Munster
Tel. 03 89 77 31 80 - Fax: 03 89 77 07 17
[email protected]
Öffentliche Verkehrsverbindungen
Bahnverbindung mit Radtransport nach
Colmar, regelmäßiger Takt,
tägl. Busverbindung mit Radtransport,
regelmäßiger Takt nach Colmar und
Epinal (S.T.A.H.V. : Tel : 03 89 34 20 34)
38
Besichtigungen im Ort und
in der Nähe
• Führungen und Ausflüge:
Auskunft in der Tourist-Information
• Haus des regionalen Naturparks der
Vogesenbelchen (Maison du Parc
Naturel Régional des Ballons des
Vosges). Auskunft: Tel. 03 89 77 90 20
Fax: 03 89 77 90 30
• Albert-Schweitzer-Museum (Maison
Albert Schweitzer) und Museum für
afrikanische Kunst (Musée d'Art
Africain) in Gunsbach.
Auskunft: Tel. und Fax: 03 89 77 31 42
• Schlitte-Museum (Musée de la
Schlitte) in Muhlbach-sur-Munster.
Auskunft: Tel. 03 89 77 61 08
Fax: 03 89 77 69 46
M
unster a donné son nom à la vallée dont elle constitue le centre.
Sommets arrondis, versants escarpés et lacs glaciaires composent un
paysage varié. Les marcaires y perpétuent la tradition bien vivante de
l’accueil, dans leurs fermes-auberges, où ils fabriquent notamment et
de façon artisanale le fameux fromage de munster. La ville même, a
d’abord grandi autour d’une abbaye
bénédictine, fondée au 7e siècle.
Elle acquit sa liberté en 1287, puis
fit partie des 10 villes impériales de
la Décapole d’Alsace. Dès le 18e,
Munster devint un fleuron de l’industrie textile, et plus récemment,
décida de mettre en valeur ses nombreux attraits touristiques dont la
remarquable Maison du Parc Naturel Régional des Ballons des Vosges,
hôte de passionnantes expositions et projections sur l’histoire, les paysages et la vie dans le massif.
A ne pas manquer : le Festival de Jazz, tous les ans , à l’Ascension.
Visites de la ville et des alentours
• Visites guidées et excursions:
se renseigner à l’office de tourisme
• Maison du Parc Naturel Régional des
Ballons des Vosges. Renseignements:
tél. 03 89 77 90 20
fax 03 89 77 90 30
• Maison Albert Schweitzer et musée
d’Art Africain à Gunsbach.
Renseignements:
tél. et fax 03 89 77 31 42
• Musée de la Schlitte et des Métiers
du Bois à Muhlbach-sur-Munster.
Renseignements : tél. 03 89 77 61 08
fax 03 89 77 69 46
Fahrradverleih/Reparatur
Location/Réparation de vélos
• Centre VTT - 20 rue Sébastopol,
68140 MUNSTER - tél. 03 89 77 29 41
Transports en commun
Liaison ferroviaire régulière et quotidienne vers Colmar, possibilité de transporter
les vélos. Liaisons de bus régulières vers
Colmar et Epinal, possiblité
de transporter les vélos (S.T.A.H.V. :
tél : 03 29 34 20 34).
39
Von Munster nach Gérardmer
De Munster à Gérardmer
Abfahrt im Zentrum von Munster - in Richtung Stosswihr über die
M
unster centre - sortir en direction de Stosswihr par la D417 - traverser le village - début de l’ascension vers le Col de la Schlucht - continuer en direction de Soultzeren, dernière localité avant les Vosges
(prochain village à 35 km) - à la sortie de Soultzeren, débute une
montée régulière de 18 km en forêt - profitez des nombreux points de
vue - arrivée au sommet du col (1139 m).
Quitter le département du Haut-Rhin (Alsace) pour entrer dans Les
Vosges (Lorraine) - longue descente de 15 km par la D417 vers Gérardmer - en bas du col, point de vue à gauche sur le lac de Longemer (il
est possible d’en faire le tour à vélo, 6 km de plus qui valent le détour)
- à l’entrée de Xonrupt-Longemer, emprunter la piste cyclable aménagée jusqu’à la Perle des Vosges - au carrefour du Saut des Cuves,
regarder les cascades de la Vologne - tourner à gauche en direction de
Gérardmer par la D417 - arrivée au lac de Gérardmer (666 m d’altitude).
Important: si le parcours vous semble trop difficile, cet itinéraire peut
être réalisé en bus (S.T.A.H.V.) depuis Munster jusqu’à Géradmer. Possibilité
de transporter les vélos. Le parcours peut aussi être réalisé en VTT en utilisant les chemins balisés.
Straße D 417 - die Ortschaft durchqueren - Beginn der Auffahrt zum Col
de la Schlucht - weiter in Richtung Soultzeren, letzte Ortschaft vor den
Vogesen (35 km bis zum nächsten Ort) - am Ortsausgang Soultzeren
beginnt eine regelmäßige Steigung von 18 km - Ankunft auf der Höhe des
Paßes (1139m). Man verläßt das Departement des Oberrheins (Haut-Rhin)/
Elsaß und kommt in die Vogesen (Lothringen) - lange Abfahrt von 15 km
über die Straße D 417 nach Gérardmer - am Fuß des Bergpasses links Aussichtspunkt auf den See von Longemer (Radfahrt um den See möglich,
6 km, lohnenswert) - am Ortseingang von Xonrupt-Longemer über den
Fahrradweg bis zur Perle der Vogesen (Perle des Vosges) - an der Kreuzung
Saut des Cuves Wasserfälle der Vologne unter der Brücke durch - links in
Richtung Gérardmer über die Straße D 417 - Ankunft am See von Gérardmer (666 m). Wichtig: sollte Ihnen diese Strecke zu schwierig erscheinen,
können Sie auch mit dem Bus von Munster nach Gérardmer fahren
(S.T.A.H.V.). Radtransport möglich. Auskunft beim Verkehrsamt in Gérardmer oder Munster. Sie können diese Strecke auch mit dem Mountainbike
auf den gekennzeichneten Wegen fahren.
D8
800
Lac de
Retournemer
660
800
580
Soultzeren
5km
450
400
le Valtin
le Grd. Valtin
D 423
1200
1139
Col de la
Schlucht
le Tanet
D 23
XonruptLongemer
D 417
ac de
érardmer
Gérardmer
le
Wurzelstein
1288
D 61
Lac de Longemer
Soultzeren
Col de la Schlucht
1139
D 417
D 67
D 417
Roche du Diable
Bois
de
69
Stosswihr
Schmeltzwasen
Lac de Retournemer
Jardin
d´Altitude
Stosswihr
Rosselwasen
D 417
D 34
Munster
Belle-Hutte
Le
le Haut Chitelet
Hohneck
1362
le Gaschney
Muhlbach
sur-Munster
D 10
Luttenbachprès-Munster
Grd. Artimont
1229
le
40
Hohrod
Ampfersbach
D 430
la Cure
Hohrodberg
Kastelberg
1346
Eschbach
Breitenbach
-au-Val
Haut Rhin
41
Gérardmer
Die Stadt Gérardmer liegt im Herzen der Vogesen und des Tals der
Située au coeur du massif des Vosges et de la vallée des lacs,
Seen. Sie ist sowohl ein Wintersport - als auch ein Sommerferienort.
Eine Vielfalt an sportlichen, kulturellen und Freizeitveranstaltungen
werden angeboten (Internationales Festival
des Horror-Films, Narzissenfest). Gérardmer
ist auch die Stadt der großen Ereignisse.
Naturgebiet (See, Wasserfälle, Tannenwald),
viele Ausstellungen und Handwerksstätten
machen die Stadt während der 4 Jahreszeiten
attraktiv. Die Feinschmecker sind von der örtlichen Gastronomie begeistert. Eine reichhaltige Palette an Spezialitäten wird sowohl in
den Fermes-Auberges als auch in den Restaurants angeboten. Darüber hinaus kann man
vom Radweg aus, der oberhalb und entlang des See von Gérardmer
führt, die wunderschöne und abwechslungsreiche Landschaft genießen.
Gérardmer est une station de sports d’hiver et d’été. Un très vaste
éventail d’activités sportives et culturelles, de loisirs ainsi que de
nombreuses animations, manifestations (Festival International du Film
Fantastique, Fête des Jonquilles) y
sont proposées, faisant de Gérardmer, la ville des grands événements.
Sites naturels (lacs, cascades, forêts
de sapins), nombreuses expositions
et ateliers artisanaux valorisent
également la cité durant les quatre saisons. La gastronomie locale riche et
variée étonne les plus fins gourmets. De la ferme-auberge au restaurant
gastronomique, les plaisirs de la table trouvent ici tout leur sens. De plus,
la piste cyclable, réalisée en amont et le long du lac de Gérardmer, permet
d’apprécier la beauté et la diversité des paysages en toute sécurité.
Tourist-Information
Office de Tourisme
4 Place des Déportes, 88401 Gérardmer
Cedex - Tel. 03 29 27 27 27
Fax: 03 29 27 23 25
www.gerardmer.net
[email protected]
Öffentliche Verkehrsverbindungen
Tägl. Busverbindung mit Radtransport
nach Epinal und Munster
42
Besichtigungen im Ort und
in der Nähe
• Stadtführungen: Auskunft bei den
Tourist-Informationen
Tel. 03 29 27 27 27
• Bootsrundfahrten auf dem See:
Auskunft: Tel. 03 29 63 38 88 oder
03 29 63 40 49 oder 03 29 63 28 99
• Forst-Ausstellung: Entdeckung der
Berufe im Forst, Freilichtmuseum.
Führungen/Auskunft:
Tel. 03 29 60 82 02
• Holzschuhfabrik: Führungen/Auskunft:
Tel. 03 29 60 09 06
• Ausstellung der Fauna von Lothringen:
Regionale Fauna und Flora.
Auskunft: Tel. 03 29 63 39 50
• Sehenswürdigkeiten: See von
Gérardmer, Longemer, Retournemer;
Wasserfälle Saut des Cuves und Saut
de la Bourrique; Pfadweg der Perles de
Vologne; Aussichtsturm Mérelle;
Orientierungstafel Tête de Grouvelin
Visites de la ville et des alentours
• Visites de la ville : s’adresser à l’office
de tourisme - tél. 03 29 27 27 27
• Tour du lac en vedettes. Renseignements : tél. 03 29 63 38 88 ou
tél. 03 29 63 40 49 ou
tél. 03 29 63 28 99
• Expo-Forêt : découverte des métiers
de la forêt, écomusée forestier. Visite
guidée/renseignements :
tél. 03 29 60 82 02
• Saboterie des Lacs : fabrication de
sabots. Visite commentée/renseignements : tél. 03 29 60 09 06
• Expo Faune Lorraine : faune et flore
régionales. Renseignements :
tél. 03 29 63 39 50
• Sites naturels : lacs de Gérardmer,
Longemer, Retournemer ; cascades du
Saut des Cuves et du Saut de la
Bourrique ; sentier touristique des
Perles de Vologne ; belvédère de Mérelle;la Tête de Grouvelin (table d’orientation)
Fahrradverleih/Reparatur
Location/Réparation de vélos
Picart Cycles - 16 boulevard Kelsch
88400 GERARDMER tél. et fax 03 29 63 35 94
Transports en commun
Liaisons quotidiennes en bus notamment
vers Epinal et Munster. Possibilité de
transporter les vélos.
43
Von Gérardmer nach Épinal
De Gérardmer à Épinal
Über die Straße D 11 Gérardmer verlassen. Flache Strecke nach Le
Q
uitter Gérardmer par la D11 qui conduit par une route plate vers Le
Tholy. Dans sa première partie, elle permet d’admirer le lac de Gérardmer.
A mi-col de Bonne Fontaine, LE THOLY (Office de Tourisme - Mairie 88530 LE THOLY - tél. 03 29 61 81 18 - fax : 03 29 61 89 83) : très joli
village traversé par la Route Verte, et dont la spécialité est le fromage
du même nom. Appelé le „village fleuri” pour sa décoration en permanence admirablement soignée, Le Tholy, fondé au 16e siècle, s’adosse
entre 800 et 900 m d’altitude en paliers aux versants vosgiens.
Du centre du village, vue magnifique sur la vallée de la Cleurie.
Dans la descente du col vers Tendon, sur la droite, vue sur la Grande
puis la Petite Cascade de Tendon. En quittant la route, il est possible de
joindre l’une à l’autre par un chemin forestier cyclable.
De Tendon à Epinal route plus facile. De Docelles à Jarménil emprunter
la D159bis. De Jarménil à Epinal, via Archettes, longer la rive droite de la
Moselle par la D42. Route souvent ombragée au pied des premières
collines sous-vosgiennes. Arrivé à Epinal, continuer à longer la Moselle
pour parvenir au centre de la ville, capitale de l’image populaire.
Tholy. Im ersten Teil kann man den See von Gérardmer bewundern.
In der Mitte des Passes von Bonne Fontaine, Le Tholy: sehr schöner Ort,
von der Route Verte/Grüne Straße durchquert. Spezialität: Käse des
gleichen Namens. Bezeichnet als „Blumendorf”, wurde Le Tholy im
16. Jahrhundert gegründet und liegt terrassenförmig zwischen 800 und
900 m Höhe an den Vogesenhängen. Vom Ortszentrum herrlicher Blick
auf das Tal des Flusses Cleurie. (Verkehrsamt/Tourist-Information - Rathaus, 88530 Le Tholy, Tel. 03 29 61 81 18, Fax: 03 29 61 89 83).
In der Abfahrt des Passes nach Tendon, rechts Blick auf den großen
und kleinen Wasserfall von Tendon. Straße verlassen, um den einen oder
anderen Wasserfall über einen fahrbaren Forstweg zu erreichen. Von
Tendon nach Epinal leichtere Etappe. Von Docelles nach Jarménil über
die Straße D 159. Von Jarménil nach Epinal, Richtung Archettes, an der
rechten Flußseite der Mosel entlang über die Straße D42. Schattige
Straße entlang der ersten Ausläufer der Vogesen. Nach Ankunft in Epinal der Mosel entlang, um die Ortsmitte zu erreichen.
Champ-le-Duc
Deyvillers N 420
Golbey
Ft.
du
800
Menil
Jeuxey
Pite Cascade
Forét
403
d´Epinal
Charmois-
Épinal
devant-Bruyères
D 11
385 Docelles
672
Grde Cascade
de Tendon
5km
660
300
Deycimont
la Baffe
Moussoux
Cheniménil
Arrentès
Granges
Docelles
le Vic
de-Corcieux
-sur-V
Faucompierre
Archettes
Arches
Tendon
Jarménil
Petite
Guménil
D 423
D 11
Dounoux
Eloyes
Géroménil
Hadol-Haute
D8
Rehaupal
Cascade
Tête
Hadol
le Grd. Val
Grande Cascade
d e Te n d o n
des
Cuveaux
Liézey
le Tholy
D 417
Gérardmer
N 57
L. de Gérardmer
la Racine
la Forge
D 42
XonruptLongemer
L. de Longemer
Col de la
Schlucht
D 417
Cleurie
St. Nabord
St. Etienne
-les-R
N 66
N 57
Remiremont
44
le Syndicat
St. Amé
D 417
Vagney
La Bresse
45
Épinal
I
n der Hauptstadt der Vogesen, wo Kultur, Sport, Wirtschaft und Natur
sich harmonisch vereinigen, ist die Vergangenheit Wahrzeichen für eine
erfolgreiche Zukunft. Die Place des Vosges (mit ihren Arkaden und dem
Haus des Baillis aus dem 15. Jahrhundert) ist Ausgangspunkt für viele Entdeckungsspaziergänge in Epinal und
Umgebung. Ganz in der Nähe befindet
sich die Basilika Saint Maurice, das
Stiftviertel und das Archäologische
Museum, wo ein Modell der Stadt
nach Plan von Nicolas Bellot (1626)
ausgestellt ist. Das zum Teil unter Louis XIV zerstörte Schloß und sein
schattiger Park von 10 ha ist ein sehr beliebter Ort für Spaziergänge.
Man hat von dort auch einen Panoramablick auf die an der Mosel entlang gebaute Stadt. Ob zu Fuß oder mit dem Fahrrad, die Straßen von
Epinal bieten sehr viele Attraktionen: Stadtpark, Romanisches Haus,
Departementales Museum für alte und zeitgenössische Kunst, Bilderbogen - Druckerei und Freilichtmuseum, Kayak-Kanu-Strecken, Kletterwand...
In der näheren Umgebung von Epinal, durch den Wald über die Radwege
erreicht man den See von Bouzey oder das Bollwerk von Uxegney.
Tourist-Information
Office de Tourisme
6 Place St Goëry B.P. 304
88008 Epinal Cedex
tél. 03 29 82 53 32
www.ville.epinal.fr
Öffentliche Verkehrsverbindungen
Tägl. Busverbindung nach Gérardmer.
Radtransport von 2 Fahrrädern pro Bus.
Bahnhof SNCF.
46
Besichtigungen im Ort und in der
Nähe
• Stadtführungen: Auskunft:
Tourist-Information:
Tel. 03 29 82 53 32
• Departementales Museum für alte und
zeitgenössische Kunst. Auskunft
Tel. 03 29 82 20 33,
Fax: 03 29 82 01 63
• Bilderbogenmuseum von Epinal
Freilichtmuseum. Auskunft
Tel. 03 29 31 28 88,
Fax: 03 29 31 12 24
• Bollwerk von Uxegney, Auskunft bei
der Tourist-Information,
Tel. 03 29 82 53 32
Dans la capitale des Vosges où s’allient harmonieusement la culture,
le sport, l’économie et la nature, le passé fort riche est gage d’un avenir
fructueux. La place des Vosges (ses arcades, sa maison du Bailli du
15e siècle), est le point de départ de
nombreuses promenades-découvertes
d’Epinal et des environs. A deux pas, la
basilique Saint Maurice (11e-15e
siècle), le quartier du Chapitre et son
musée archéologique où une maquette
de la ville selon le plan de Nicolas Bellot (1626) permet de remonter le
temps. Le château, démantelé en partie sous Louis XIV, et son parc
ombragé de 10 ha constituent un lieu de promenade apprécié avec le
point de vue panoramique sur la ville bâtie le long de la Moselle.
A pied ou à bicyclette, les rues d’Epinal offrent ses multiples attraits:
jardins publics, Maison romaine, Musée départemental d’art ancien et
contemporain, Imagerie et son écomusée, parcours de canöé-kayak, mur
d’escalade, pont couvert... A deux pas d’Epinal, la forêt et ses sentiers
cyclables conduisent vers le lac de Bouzey ou le fort d’Uxegney.
Visites de la ville et des alentours
• Visites guidées de la ville : s’adresser à
l’Office de tourisme
tél. 03 29 82 53 32
• Musée départemental d’art ancien et
contemporain. Renseignements
tél. 03 29 82 20 33 fax 03 29 82 01 63
• Imagerie d’Epinal - Ecomusée.
Renseignements tél. 03 29 31 28 88
fax 03 29 31 12 24
• Fort d’Uxegney. Renseignements à
l’office de tourisme
tél. 03 29 82 53 32
Fahrradverleih/Reparatur
Location/Réparation de vélos
• Motorcycles-Center - 57 rue de Nancy
88000 Epinal - tél. 03 29 35 29 37
•Mathieu-Passion - 19 rue St Michel
88000 Epinal - tél. 03 29 31 09 90
Transports en commun
Liaisons quotidiennes de bus notamment
vers Gérardmer. Possibilité de transport
de 2 vélos par bus. Gare SNCF.
47
Von Épinal nach Vittel
D’Épinal à Vittel
E
pinal über die D36 in Richtung Vittel verlassen. Chantraine, Les Forges und Chaumousey durchqueren. Über die D460 in Richtung le Void
d’Escles und Escles. Insgesamt flache Strecke. 10 km vor Epinal der See
von Bouzey (Camping, Fischen, Wassersport). In Escles Rastmöglichkeit
mitten im Wald beim Vallon des druides. Dann über D3 Richtung Lerrain
et Les Vallois. Dann über D25 Richtung Sans-Vallois. In Thuillières lohnt
sich die Besichtigung des Lavallière-Schlosses.
Über die D18 bis Vittel über Monthureux-le-Sec und Valleroy-le-Sec.
Richtung Stadtmitte, dann Palais des Congrès und Casino.
Q
uitter Epinal en prenant la direction de Vittel par la D36. Traverser
Chantraine, les Forges et Chaumousey. Emprunter la D460 en direction
du Void d’Escles et d’Escles. Route quasi-plate. A 10 km d'Epinal, le lac
de Bouzey (camping, pêche, sports nautiques).
A Escles, le vallon des druides, au milieu de la forêt, constitue un
moment de repos apprécié avant de prendre la direction de Lerrain et
Les Vallois par la D3. Emprunter ensuite la D25 vers Sans-Vallois. A
Thuillières, le château de Lavallière vaut le détour. Emprunter la D18
jusqu’à Vittel en passant par Monthureux-le-Sec et Valleroy-le-Sec.
Prendre la direction Centre Ville puis Palais des Congrès et Casino.
500
Mirecourt
430
326
le Void
d´Escles
370
354
5km
Esley
359
Girancourt
300
Girmont
Thaon-
Domjulien
Bouzemont
les-Vosges
D 429
Laviéville
Dompaire
Vittel
N 57
D 166
Golbey
Valleroy
-le-Sec
Adompt
D 28
-le-Sec
Lignéville
St-Baslemont
Esley
Sanchey
Ville-s.-Illon
Monthureux
Chaumousey
N 420
Epinal
les Forges
D 11
Chantraine
D 25 Sans-Vallois Les Vallois
Thuillières
Dommartin
-les-Vallois
Girancourt
aux-Bois
D 460
Harol
Longeroye
Lerrain
D3
Escles
Relanges
Dommartin
le Void
d´Escles
N 57
.
voir
R de
Bouzey
le Menil
Arche
Darney
48
49
Vittel
V
ittel verdankt seine Entwicklung seinem größten Reichtum, dem
Wasser und der Natur. Im Herzen der Vogesen auf dieser „grünen Insel”,
die ganz im Zeichen der Stille steht, darf man den großen Park, das
außergewöhnliche Naturgebiet, den
Wald und die Quellen nicht verpassen.
Vittel liegt abseits der Großstädte in
einer außergewöhnlichen Landschaft.
Es ist das Erbe einer prunkliebenden
Vergangenheit mit architektonischem
Reichtum. Es gibt mehr als 1.000 Zimmer vom „Palace” bis zum traditionellen Gasthaus. Das prächtige grüne Paradies des Thermalparks von Vittel
bietet dem Spaziergänger einen Ausblick auf grandiose Landschaften.
Aber VITTEL, das ist auch: sein Kasino, sein CLUB MED, sein Kurhaus,
seine Kongresspalast, sein Olympiatrainingszentrum, seine Golfplätze,
seine Pferderennbahn und die Freizeitmöglichkeiten im Kurpark.
Tourist-Information
Office de Tourisme
Maison du Tourisme,
136 avenue Bouloumié - B.P. 1
88800 VITTEL
tél. 03 29 08 08 88 - fax : 03 29 08 37 99
www.ville-vittel.fr
[email protected]
Öffentliche Verkehrsverbindungen
Tägl. Busverbindung nach Contrexéville
und Epinal
Bahnhof SNCF
50
Besichtigungen im Ort und
in der Nähe
• Stadtführungen: Tourist-Information
Tel. 03 29 08 08 88
• Flaschenabfüllfabrik Vittel: Führungen.
Auskunft: Tel. 03 29 08 80 20
• Kasino-Auskunft:
Tel. 03 29 08 12 35
• Besichtigungen in der Nähe:
Monthureux-le-Sec - Esley - der Hügel
St. Martin (druidischer Hügel) - die
Schlößer von Saint-Baslemont und
Thuillières
E
difiée autour de sa principale richesse naturelle, l’eau minérale, Vittel
n’a cessé depuis plus d’un siècle d’accueillir ses visiteurs avec pour seul
objectif : offrir le meilleur service. Au coeur de la plaine des Vosges,
dans un cadre naturel d’exception fait
de grands parcs paysagers, de forêts
profondes et silencieuses, de sources
naissantes, la nature est ici concentrée
pour donner ce qu’elle a de meilleur :
le calme, la beauté, la pureté. Héritage
d’un fastueux passé et fruit d’une
restauration réussie, le patrimoine
architectural de Vittel constitue l’une des principales richesses de la cité.
Vittel, ville d’accueil, propose un vaste choix d’hébergement. Du palace à
l’hôtellerie traditionnelle, Vittel compte plus de 1000 chambres réparties
dans un environnement naturel exceptionnel. Ville de rêve dans un écrin
de verdure, Vittel c’est aussi: son casino, son Club Méditerranée, ses
thermes, son palais des congrès, son centre de préparation olympique,
ses golfs, sa société de courses avec les grands rendez-vous hippiques de
la saison, son hippodrome au décor sans pareil et ses animations dans le
parc thermal.
Visites de la ville et des alentours
• Visites de la ville : s’adresser à l’office
de tourisme - tél. 03 29 08 08 88
• Usine d’embouteillage : visites guidées.
Renseignements : tél. 03 29 08 80 20
• Casino-Renseignements:
tél. 03 29 08 12 35
• A visiter aux alentours:
Monthureux-le-Sec - Esley - le site du
vallon de St. Martin d’Escles (» vallon
druidique » - les châteaux de SaintBaslemont et Thuillières.
Se renseigner à l’office de tourisme
Fahrradverleih/Reparatur
Location/Réparation de vélos
• Les Locations du Parc - 129 avenue
Bouloumié - 88800 VITTEL
tél. 03 29 08 38 29
fax 03 29 08 00 64
• Claude Dine - 158 avenue Bouloumié
88800 VITTEL - tél. 03 29 08 28 26
• Claude Dine - 154 rue Saint Nicolas
88800 VITTEL - tél. 03 29 08 03 54
Transports en commun
Liaisons quotidiennes en bus notamment
vers Contrexéville et Epinal.
Gare SNCF.
51
Von Vittel nach Contrexéville
De Vittel à Contrexéville
Über die Straße D 429, nach dem Verkehrskreis am Ortsausgang von
Vittel 600 m, dann links abbiegen - Richtung „Parc animalier” 600 m, beim Reitverein - am Kreisverkehr 2. Straße rechts - nach 400 m
rechts und wiederum nach 400 m auf dem Weg geradeaus direkt
nach Contrexéville.
E
mprunter la D429 - après le rond point à la sortie de Vittel, faire
600 m puis tourner à gauche - prendre direction » Parc animalier « faire 600 m et arriver au centre équestre - au rond point, prendre la
2e route à droite - après 400 m tourner à droite et faire à nouveau
400 m - emprunter le chemin tout droit pour l’accès direct à
Contrexéville.
Champ de Courses
Ch. Gérémoy
Etabl.
therm.
Gros Buisson
Haréloup
Chapelle
St-Eloy
la Croix Pierrot
Lacs de la Folie
Outrancourt
D 13
Us.
d´embouteillage
Hachu
du
Bois
Grand
Ban
D 429
Sous
Aumont
Batrémoulin
C.E.S
Gymn.
Brahaut
le Haut
de Fol
Vieille
Ringue
la Potinière
D 164
Vittel
D 429
Courte Tennerre
D 429
les
Pierrottes
Halichard
les Lilas
Us. d´embouteillage
le Hautré
Etabl.
therm.
Forét-Parc
de-Vittel
D 13
400
391
Forêt-Parc
de-Vittel
Contrexéville
les Grands Jardins
D 164
52
335
354
5km
350
300
53
Contrexéville
Contrexéville, ein sehr schöner Kurort, ist auf französischer Seite der
Côté français, le point d’arrivée - et de départ - de la Route Verte,
Ankunfts- und Ausgangspunkt der Route Verte/Grüne Straße. Das Thermalwasser ist in ganz Europa bekannt und sprudelt aus der Erde mitten
in der Stadt. Contrexéville wurde als
Thermalstadt im 18. Jahrhundert
bekannt. Dr. Thouvenel, Arzt von Ludwig XVI, gründete das erste Thermalbad, aber erst ab der Jahrhundertwende wurde daraus ein sehr begehrter
Kurort, wo sich viele Persönlichkeiten
trafen. Das Thermalbad, das Casino
und das Theater wurden Anfang des Jahrhunderts erbaut. Zu diesem
Zeitpunkt wurde auch die orthodoxe Kirche im Gedenken an die große
Herzogin Wladimir von Rußland, in der sie ruht, gebaut. In der Kirche St.
Epvre mit ihrem Kirchenturm aus dem 12. Jahrhundert findet man eine
sehr interessante Sammlung von Statuen des 16. und 17. Jahrhunderts.
Contrexéville liegt inmitten eines grünen und freundlichen Tales der
Vogesen und bietet natürlich eine Vielzahl an sportlichen und kulturellen Möglichkeiten.
Contrexéville est une ravissante station thermale. Ses eaux, connues
dans toute l’Europe, jaillissent en plein centre de la localité. La vocation
thermale de Contrexéville est née au
18e siècle. Le Dr Thouvenel, médecin de
Louis XVI, fut à l’origine du premier
établissement thermal, mais c’est à la
Belle Epoque que Contrexéville devint
une station en vogue où se retrouvaient de nombreuses têtes couronnées. L’ensemble thermal, le casino
et son théâtre furent réalisés au début du siècle. C’est également à cette
époque que Contrexéville érigea la chapelle orthodoxe en souvenir de la
grande Duchesse Wladimir de Russie qui y repose. Quant à l’église St
Epvre, surmontée de sa tour clocher du 12e siècle, elle renferme un
intéressant ensemble de statues des 16e et 17e siècles.
Nichée dans une verdoyante et riante vallée des Vosges, Contrexéville
offre évidemment de multiples possiblités de sports et de loisirs.
Tourist-Information
Office de Tourisme rue du Shah de Perse B.P. 42 88142 CONTREXEVILLE Cedex
tél. 03 29 08 08 68 - fax : 03 29 08 25 40
www.contrex-minceur.com
[email protected]
Öffentliche Verkehrsverbindungen
Tägl. Busverbindung nach Vittel,
Bahnhof SNCF.
54
Besichtigungen im Ort und in der
Nähe
• Führungen: Tourist-Information,
Tel. 03 29 08 08 68
• Flaschenabfüllungsfabrik: Führungen,
Auskunft: Tel. 03 29 08 80 80
• In der Nähe:
Dombrot-le-Sec (Kirche, Burg, Eisengießerei), Mandres-sur-Vair (Kirche)
Auskunft: Tourist-Information
Visites de la ville et des alentours
• Visites de la ville : s’adresser à l’office
de tourisme - tél. 03 29 08 08 68
• Usine d’embouteillage : visites guidées.
Renseignements : tél. 03 29 08 80 80
• Aux alentours:
Dombrot-le-Sec (église, ferronneries,
château), Mandres-sur-Vair (église)
Renseignements à l’office de tourisme
Fahrradverleih/Reparatur
Location/Réparation de vélos
M. HAUTCOEUR - 460 rue de la Division
Leclerc - 88140 CONTREXEVILLE
tél. 03 29 08 53 30
Transports en commun
Liaisons quotidiennes en bus notamment
vers Vittel. Gare SNCF.
55
D-79822 Titisee-Neustadt
Hotel „Bären“
Neustädter Straße 35
Ortsteil Titisee
Tel. 0 76 51 / 80 60
Fax 80 66 04
Hotel Josen
Jostalstraße 90
Titisee-Neustadt
Tel. 0 76 51 / 56 50
Fax 55 04
Parkhotel „Waldeck“
Ringhotel Titisee ####
Parkstr. 4-6
Ortsteil Titisee
Tel. 0 76 51 / 80 90
Fax 8 09 99
[email protected]
61
DM 70,bis/à
DM 120,-
–
G
30
DM 80,-
G
G
53
DM 60,bis/à
DM 151,-
G
G
Hotel-Restaurant ###
„Fortuna“
Hauptstr. 7
Kirchzarten
Tel. 0 76 61 / 39 80
Fax 39 81 00
Hotel „Löwen“
Bahnhofstr. 16
Kirchzarten
Tel. 0 76 61 / 40 13
Fax 6 25 08
34
DM 55,bis/à
DM 85,-
–
G
12
DM 45,bis/à
DM 75,-
–
G
DM 60,bis/à
DM 98,-
Vermittlung
entremise/
sur demande
G
15
DM 50,bis/à
DM 70,-
Vermittlung
entremise/
sur demande
–
167
DM 60,bis/à
DM 95,-
G
G
152
DM 90,bis/à
DM 185,-
G
G
26
DM 90,bis/à
DM 169,-
G
G
63
DM 99,bis/à
DM 209,-
G
G
24
Schwarzwald ###
Suntime-Hotel Sonne
Hauptstr. 28
Kirchzarten
Tel. 0 76 61 / 6 20 15
Fax 75 35, [email protected]
D-Freiburg i. Br.
10
Sport- und WellnessHotel Reppert
43
Adlerweg 21-23
Hinterzarten
Tel. 0 76 52 / 1 20 80
Fax 12 08 11, www.reppert.de, [email protected]
Pension Landhaus
„Rombach“
10
Heiligbrunnenstr. 6
Hinterzarten
Tel. 0 76 52 / 59 20
Fax 55 20, www. Landhausrombach.de
Hotel „Schwarzwaldhof“
44
Hinterzarten ###
Tel. 0 76 52 / 1 20 30
Fax 12 03 22
www.sbo.de, [email protected]
Hotel „Alleehaus“ Garni
Marienstr. 7
79098 Freiburg i. Br.
Tel. 07 61 / 38 76 00
Fax 3 87 60 99
DM 52,bis/à
DM 75,-
–
G
DM 145,bis/à
DM 210,-
G
G
DM 50,bis/à
DM 65,-
–
G
InterCity Hotel
Bismarckallee 3
79098 Freiburg i. Br.
Tel. 07 61 / 3 80 00
Fax 3 80 09 99
DM 60,bis/à
DM 90,-
Vermittlung
entremise/
sur demande
G
Hotel „Minerva“
Poststr. 8
79098 Freiburg i. Br.
Tel. 07 61 / 3 86 49-0
Fax 3 86 49-44
G
Hotel „Victoria“ ####
Eisenbahnstr. 54
79098 Freiburg i. Br.
Tel. 07 61/2073 40
Fax 2073 44 44
Hotel „Sonnenberg“
Am Kesslerberg 9
20
DM 90,Hinterzarten
bis/à
Tel. 0 76 52 / 1 20 70
DM 115,Fax 12 07 91, www.hotel-sonnenberg.com, [email protected]
56
An
za
m hl d
it
D er
No U/B Zim
m ad m
ba bre /W er
in de C
/d
ou cha
ch m
e/w bre
c sa
ve
Pr
c
eis
na pro
ch P
Pr tun erso
ix g
m n
pe de l it für
rso a n Frü Üb
nn ui hs ere tée tüc
pa k
r
Le
ih
rä
Lo de
ca r v
tio or
h
n
de and
vé en
lo
Ga
st
Re rono
sta m
ur ie i
at m
ion H
su aus
rp e
lac
e
D-79199 Kirchzarten
D-79856 Hinterzarten
Hotel-RestaurantCafé „Lafette“
Hinterzarten
Tel. 0 76 52 / 14 36
Fax 59 06
Na
m
No e un
m d
et An
ad sch
re ri
ss ft
e
Hôtels partenaires de la Route Verte
An
za
m hl d
it
D er
No U/B Zim
m ad m
ba bre /W er
in de C
/d
ou cha
ch m
e/w bre
c sa
ve
Pr
c
eis
na pro
ch P
Pr tun erso
ix g
m n
pe de l it für
rso a n Frü Üb
nn ui hs ere tée tüc
pa k
r
Le
ih
rä
Lo de
ca r v
tio or
h
n
de and
vé en
lo
Ga
str
o
Re no
sta m
ur ie
ati im
on
su Hau
r p se
lac
e
Na
m
No e un
m d
et An
ad sch
re ri
ss ft
e
Fahrradfreundliche Beherbergungsbetriebe
entlang der Grünen Straße
G
Best Western ###
Hotel & Boardinghaus
Breisacher Str. 84 b
79110 Freiburg i. Br.
Tel. 07 61 / 89 68-0
Fax 8 09 50 30
[email protected]
57
Hotel-Restaurant
„Kaiserstühler-Hof“
20
DM 75,Richard-Müller-Str. 2
bis/à
Breisach a. Rhein
DM 100,Tel. 0 76 67 / 8 30 60
Fax 83 06 66
www.kaiserstuehler-hof.de, [email protected]
„Kapuzinergarten“
Hotel Pension
Kapuzinergasse 26
Breisach a. Rhein
Tel. 0 76 67 / 9 30 00
Fax 93 00 93
43
DM 52,bis/à
DM 124,-
G
Hôtel Restaurant ###
Aux Deux Clefs
50 Grand-Rue
68600 Biesheim
Tel. 03.89.72.51.20
Fax 03.89.72.92.94
[email protected]
Haus am Radbrunnen
Radbrunnenallee 10
Breisach a. Rhein
Tel. 0 76 67 / 311
G
G
Hôtel Restaurant
La Boite A Sel
11 Rue du Rhin
68600 Volgelsheim
Tel. 03.89.72.56.30
Fax 03.89.72.56.30
G
24
2
(Fe Wo)
www.radbrunnen.de, [email protected]
G
G
DM 55,bis/à
DM 80,-
–
G
DM 25,bis/à
DM 43,(ohne Frühstück/sans petit
déjeuner)
G
–
F-68600 Neuf-Brisach
Hôtel Restaurant
Le Caballin ###
Ile du Rhin
68600 Vogelgrun
Tel. 03.89.72.56.56
Fax 03.89.72.95.00
[email protected]
58
45
Fr 360,à/bis
Fr 600,-
G
G
28
Fr 320,à/bis
Fr 450,-
–
G
2
Fr 110,à/bis
Fr 200,-
–
G
44
Fr 390,à/bis
Fr 510,-
oui sur
demande/
auf Anfrage
–
Fr 250,à/bis
Fr 300,-
G
G
G
G
G
G
F-68000 Colmar
Ringhotel ####
„Am Münster“
70
DM 82,Münsterbergstr. 23
bis/à
Breisach a. Rhein
DM 160,Tel. 0 76 67 / 83 80
Fax 83 81 00
www.hotelammuenster.de, [email protected]
Hotel „Rheinblick“
Rheinuferstr. 2
Breisach a. Rhein
Tel. 0 76 67 / 71 72
Fax 8 03 38
G
An
za
m hl d
it
D er
No U/B Zim
m ad m
ba bre /W er
in de C
/d
ou cha
ch m
e/w bre
c sa
ve
Pr
c
eis
na pro
ch P
Pr tun erso
ix g
m n
pe de l it für
rso a n Frü Üb
nn ui hs ere tée tüc
pa k
r
Le
ih
r
Lo äde
ca r v
tio or
h
n
de and
vé en
lo
Ga
st
Re rono
sta m
ur ie i
at m
ion H
su aus
rp e
lac
e
G
Hôtel Restaurant ###
L’Européen
Ile du Rhin
68600 Vogelgrun
Tel. 03.89.72.51.57
Fax 03.89.72.74.54
[email protected]
D-79206 Breisach a. R.
Hotel-Landgasthof ###
„Adler“
23
DM 60,Hochstetterstr. 11
bis/à
Breisach a. Rhein
DM 70,Tel. 0 76 67 / 9 39 30
Fax 93 93 93
www.adler-hochstetten.de, [email protected]
Na
m
No e un
m d
et An
ad sch
re ri
ss ft
e
Hôtels partenaires de la Route Verte
An
za
m hl d
it
D er
No U/B Zim
m ad m
ba bre /W er
in de C
/d
ou cha
ch m
e/w bre
c sa
ve
Pr
c
eis
na pro
ch P
Pr tun erso
ix g
m n
pe de l it für
rso a n Frü Üb
nn ui hs ere tée tüc
pa k
r
Le
ih
rä
Lo de
ca r v
tio or
h
n
de and
vé en
lo
Ga
str
o
Re no
sta m
ur ie
ati im
on
su Hau
r p se
lac
e
Na
m
No e un
m d
et An
ad sch
re ri
ss ft
e
Fahrradfreundliche Beherbergungsbetriebe
entlang der Grünen Straße
24
Fr 290,à/bis
Fr 430,-
–
G
Hôtel ###
Amiral Bleu Marine
11 A Boulev. du Champ
de Mars, 68000 Colmar
Tel. 03.89.23.26.25
Fax 03.89.23.83.64
Hôtel Beau Sejour ##
25 rue du Ladhof
44
68000 Colmar
Tel. 03.89.41.37.16
Fax 03.89.41.43.07
www.beausejour.fr, [email protected]
Hôtel Primo 99 ##
5 rue des Ancêtres
44
Fr 159,68000 Colmar
à/bis
Tel. 03.89.24.22.24
Fr 399,Fax 03.89.24.55.96
www.hotel-primo-99.fr, [email protected]
Hôtel
de la Fecht ###
1 Rue de la Fecht
68000 Colmar
Tel. 03.89.41.34.08
Fax 03.89.23.80.28
39
Fr 230,à/bis
Fr 395,-
59
F-68180 Horbourg-Wihr
Hôtel Europe ####
15 route de Neuf Brisach
136
Fr 705,68180 Horbourg Wihr/Colmar
à/bis
Tel. 03.89.20.54.00
Fr 855,Fax 03.89.41.27.50
www.hotel-europe-colmar.com, [email protected]
oui sur
demande/
auf Anfrage
G
Hôtel
8
Fr 139,Les Portes de la Vallée ##
29 Rue Romaine
à/bis
68230 Turckheim
Fr 278,Tel. 03.89.27.95.50
Fax 03.89.27.40.71
www.hotelturckheim.com, [email protected]
–
–
Hôtel
Au Val Saint Gregoire ##
5 Rue St Gregoire
68140 Munster
Tel. 03.89.77.36.22
Fax 03.89.77.13.76
[email protected]
Hôtel Bar Des Vosges ##
58 Grand’Rue
68140 Munster
Tel. 03.89.77.31.41
Fax 03.89.77.59.86
50
10
Fr 400,à/bis
Fr 460,-
Fr 240,à/bis
Fr 320,-
Fr 178,à/bis
Fr 318,-
60
16
Fr 125,à/bis
Fr 250,-
An
za
m hl d
it
D er
No U/B Zim
m ad m
ba bre /W er
in de C
/d
ou cha
ch m
e/w bre
c sa
ve
Pr
c
eis
na pro
ch P
Pr tun erso
ix g
m n
pe de l it für
rso a n Frü Üb
nn ui hs ere tée tüc
pa k
r
Le
ih
rä
Lo de
ca r v
tio or
h
n
de and
vé en
lo
Ga
st
Re rono
sta m
ur ie i
at m
ion H
su aus
rp e
lac
e
Fr 155,à/bis
Fr 205,-
G
Hôtel Viry Restaurant
15
Fr 150
L’Aubergeade ###
Place des Déportés
à/bis
88400 Gérardmer
Fr 220,Tel. 03.29.63.02.41
Fax 03.29.63.14.03
www.gerardmer.net/hotel-viry-, [email protected]
–
G
–
G
–
G
G
G
–
G
–
G
–
G
F-88530 Le Tholy
G
G
Hôtel Gérard ##
Place Général Leclerc
88530 Le Tholy
Tel. 03.29.61.81.07
Fax 03.29.61.81.92
20
Fr 280,à/bis
Fr 290,-
F-88000 Epinal
G
–
G
–
Hôtel Rest. La Fayette ###
Parc Economique
48
Fr 440,„le Saut-le-Cerf“
à/bis
88000 Epinal
Fr 570,Tel. 03.29.81.15.15
Fax 03.29.31.07.08
www.bestwestern.fr, [email protected]
–
Hôtel Mercure ###
13 Place E. Stein
88000 Epinal
Tel. 03.29.29.12.91
Fax 03.29.29.12.92
[email protected]
G
Hôtel Ibis ##
21 quai Maréchal
60
Fr 335,de Contades
à/bis
88000 Epinal
Fr 365,Tel. 03.29.64.28.28
Fax 03.29.35.37.88
www.ibishotel.com, [email protected]
F-88400 Géradmer
Hôtel Du Progres ##
9 Bld de Colmar
88400 Gérardmer
Tel. 03.29.60.08.05
Fax 03.29.60.04.30
www.auprogres.com
24
G
F-68140 Munster
Hôtel Rest. Verte Vallée ###
10 rue Alfred Hartmann
107
68140 Munster
Tel. 03.89.77.15.15
Fax 03.89.77.17.40
www.verte-vallee.com, [email protected]
Hôtel Restaurant
La Réserve ###
2 Avenue du 19 Novembre
88400 Gérardmer
Tel. 03.29.63.21.60
Fax 03.29.60.81.60
www.visuel.net/lareserve/
Hôtel Roméo
La Route Verte ##
35
Fr 150,61 Bld de Jamagne
à/bis
88403 Gérardmer
Fr 190,Tel. 03.29.63.12.97
Fax 03.29.63.38.82
www.wsf.net/romeo/, [email protected]
F-68230 Turckheim
Hostellerie
Des Deux Clefs ###
45
Fr 115,3 rue du Conseil
à/bis
68230 Turckheim
Fr 240,Tel. 03.89.27.06.01
Fax 03.89.27.18.07
www.hotel-turckheim.com, [email protected]
Na
m
No e un
m d
et An
ad sch
re ri
ss ft
e
Hôtels partenaires de la Route Verte
An
za
m hl d
it
D er
No U/B Zim
m ad m
ba bre /W er
in de C
/d
ou cha
ch m
e/w bre
c sa
ve
Pr
c
eis
na pro
ch P
Pr tun erso
ix g
m n
pe de l it für
rso a n Frü Üb
nn ui hs ere tée tüc
pa k
r
Le
ih
rä
Lo de
ca r v
tio or
h
n
de and
vé en
lo
Ga
str
o
Re no
sta m
ur ie
ati im
on
su Hau
r p se
lac
e
Na
m
No e un
m d
et An
ad sch
re ri
ss ft
e
Fahrradfreundliche Beherbergungsbetriebe
entlang der Grünen Straße
46
Fr 470,à/bis
Fr 625,-
61
Zu Fuß auf der Route Verte
An
za
m hl d
it
D er
No U/B Zim
m ad m
ba bre /W er
in de C
/d
ou cha
ch m
e/w bre
c sa
ve
Pr
c
eis
na pro
ch P
Pr tun erso
ix g
m n
pe de l it für
rso a n Frü Üb
nn ui hs ere tée tüc
pa k
r
Le
ih
rä
Lo de
ca r v
tio or
h
n
de and
vé en
lo
Ga
str
Re ono
sta m
ur ie i
at m
ion H
su aus
rp e
lac
e
Na
m
No e un
m d
et An
ad sch
re ri
ss ft
e
Hôtels partenaires de la Route Verte
Hôtel Clarine ##
12 avenue du Général
48
Fr 310,de Gaulle
à/bis
88000 Epinal
Fr 340,Tel. 03.29.82.10.74
Fax 03.29.35.35.14
www.vosgeshotel.com, [email protected]
–
–
Fr 200,à/bis
Fr 275,-
–
G
lieu dit l’Orée du Bois
40
Fr 200,Face entrée hippodrome
à/bis
88800 Vittel
Fr 306,Tel. 03.29.08.88.88
Fax 03.29.08.01.61
www.loreeduboisvittel.fr, [email protected]
–
G
F-88800 Vittel
Hôtel Bellevue ##
503 avenue
de Châtillon
88801 Vittel
Tel. 03.29.08.07.98
Fax 03.29.08.97.96
36
F-88100 Contrexéville
S’adresser à l’office de tourisme/Auskunft beim Verkehrsamt:
Tel. 03.29.08.08.68, Fax 03.29.08.25.40
Wenn Sie nicht zu den Freunden des Drahtesels gehören oder keine Lust verspüren, die ganze Strecke mit dem Fahrrad abzufahren, dann können Sie die
Grüne Straße auch zu Fuß erkunden. Dafür gibt es, besonders im Schwarzwald
und in den Vogesen, zahlreiche beschilderte Wanderwege. Sei es für einen Nachmittagsspaziergang oder eine ganze Wochentour, zur Planung und Orientierung
empfehlen sich auf französischer Seite die Wanderkarten TOP 25 (IGN/Vogesenclub) im Maßstab 1:25.000, auf deutscher Seite die Wanderkarte Kaiserstuhl, Freiburg, Feldberg (Landesvermessungsamt/Schwarzwaldverein, Blatt 6) im Maßstab
1:50.000. So gerüstet können Sie in Ihrem eigenen Rhythmus die vielseitige
Landschaft vom Schwarzwald durch die Rheinebene bis zu den Gipfeln der
Vogesen entdecken. Burgen, malerische Städte, gemütliche Dörfer, kleine Kapellen... Sie finden sich entlang der Route und sind Zeugen einer reichen und
manchmal bewegten Vergangenheit.
Unter vielen verschiedenen Möglichkeiten finden Sie nachfolgend einen Vorschlag für eine Route von einem Ende zum andern. Sie beginnt im Schwarzwald
in Titisee-Neustadt:
Bahnhof Neustadt - links über die Bahngleise entlang des Hochfirstes bis Tititsee
(nahe der Bahngleise) - ab Titisee der Beschilderung Querweg Freiburg - Bodensee folgen (weiß-rote Raute auf gelbem Grund) - Buchenbach - Abstecher nach
Kirchzarten: dem Schild „gelber Punkt auf weißem Quadrat“ folgen bis Kirchzarten/Bahnhof - von dort weiter bis Stegen - ab Stegen wieder dem Querweg Freiburg-Bodensee folgen:
Wittental - Kleiner Roßkopf - Schloßberg - Freiburg/Schwabentor -Oberlinden Salzstraße - Bertoldsbrunnen - ab Bertoldsbrunnen mit der Straßenbahn Nr. 5
Richtung St. Georgen bis zur Haltestelle Lindenwäldle - der Opfinger Straße entlang Richtung Rieselfeld über Vormoosweg, Studenweg, Stumpenweg bis Waltershofen - von hier Dreiländerweg über Gottenheim in den Kaiserstuhl bis
Vogelsang - dann Kaiserstuhl Nord-Süd-Weg (blaue Raute auf gelbem Grund)
über den Totenkopf bis Kreuzbuck - weiter Richtung Achkarren - anschließend
auf dem Dreiländerweg/Querweg Schwarzwald-Kaiserstuhl-Rhein (rote Raute auf
gelbem Grund) bis nach Breisach. Überqueren Sie den Rhein und folgen Sie
weiterhin dem Dreiländerweg (rote Raute) über Neuf-Brisach, Colmar und Turckheim. In Turckheim Wanderweg GR 532 (gelbes Rechteck) bis Trois Epis, la Croix
de Whir und Baerenstall. Folgen Sie nun dem Weg GR 531 (blaues Rechteck)
über Münster, Stosswihr bis zur Col de la Schlucht. Von dort auf einem Pfad
(blauer Punkt) über die Auberge du Collet und Xonrupt-Longemer bis nach
Géradmer. Auf dem Uferweg entlang des Sees (gelber Punkt) bis nach Roches
Noires, dann weiter auf einem Pfad (roter Punkt) und schließlich entlang der
Straße bis Le Pont Mansuy und Le Tholy. Für die Etappen zwischen Le Tholy, Epinal und Vittel empfiehlt sich die Fahrt mit öffentlichen Bussen. Die Wanderung
kann ab Vittel bis Contrexéville auf dem Wanderweg GR 714 fortgesetzt werden.
Kontaktadressen für weitere Informationen
• Fédération du Club Vosgien · 16 rue Sainte Hélène
67000 F-STRASBOURG · Tel. 03 88 32 57 96 · Fax 03 88 22 04 72
www.club-vosgien.com, [email protected]
• Schwarzwaldverein e. V. · Wilhelmstr. 1e · D-79098 FREIBURG
Tel. 07 61 / 38 05 30 - Fax 07 61 / 38 05 32-0
62
63
La Route Verte et la randonnée pédestre
Si la bicyclette n’est pas votre tasse de thé ou si tout simplement vous ne vous
sentez pas d’attaque à enfourcher votre vélo pour pédaler tout au long de cet
itinéraire, sachez que la Route Verte se découvre aussi à pied en empruntant les
nombreux sentiers entretenus et balisés notamment en Forêt Noire et dans le
Massif des Vosges.
Balade d’un après-midi ou expédition d’une semaine, les cartes TOP 25 à l’échelle
1:25000 éditées par l’IGN et le Club Vosgien couvrent la quasi totalité de l’itinéraire côté francais. Le must pour bien randonner... disponible dans les librairies
et les offices de tourisme. Côté allemand la carte de randonnée du Kaiserstuhl,
Freiburg, Feldberg au 1:50000 vous permettra de mieux préparer votre itinéraire.
Ainsi équipés, vous pourrez découvrir à votre rythme des paysages contrastés de
la Forêt Noire aux ballons des Vosges en passant par la plaine d’Alsace. Châteaux, villages fortifiés, petites chapelles... se mêlent dans ce vaste territoire et
témoignent d’un passé historique riche et parfois mouvementé.
Parmi les nombreuses possibilités de randonnée, vous pouvez d’un bout à l’autre
de la Route Verte suivre par exemple l’itinéraire suivant:
Au départ de Titisee-Neustadt: gare de Neustadt, traverser la voie ferrée et longer
la crête jusqu’à Titisee. De là, suivre le chemin Freiburg/Bodensee (losange blanc
et rouge sur fond jaune) en direction de Hinterzarten - Oberhöllsteig - Buchenbach. Faire un crochet vers Kirchzarten en suivant le sentier (disque jaune sur
carré blanc) jusqu’à la gare de Kirchzarten. De là prendre la direction de Stegen et
rejoindre le chemin Freiburg/Bodensee: Wittental - Kleiner Roßkopf - Schloßberg
jusqu’à Freiburg/Schwabentor (porte Souabe), prendre la rue Oberlinden puis la
Salztrasse jusqu’à la Bertoldsbrunnen (fontaine Bertold); de là prendre le tramway n° 5 en direction de St Georgen jusqu’à l’arrêt Lindenwäldle - prendre la
Opfingerstraße jusqu’à Rieselfeld via le Vormoosweg et le Studenweg. Prendre la
direction de Waltershofen et emprunter à partir de là le sentier des Trois Pays via
Gottenheim dans le Kaiserstuhl et le chemin losange bleu sur fond jaune par le
Totenkopf puis losange bleu sur fond blanc jusqu’à Achkarren et Breisach.
Traverser le pont du Rhin et continuer le sentier des Trois Pays (losange rouge)
via Neuf-Brisach - Colmar et Turckheim. A partir de Turckheim suivre le GR 532
(rectangle jaune) jusqu’aux Trois Epis, la Croix de Wihr et le Baerenstall. Emprunter ensuite le GR 531 (rectangle bleu) via Munster, Stosswihr vers le col de la
Schlucht. A partir du col de la Schlucht, suivre le sentier (disque bleu) jusqu’à
l’auberge du Collet puis Xonrupt-Longemer et Gérardmer. Emprunter le chemin
qui longe le lac de Gérardmer (disque jaune) jusqu’aux Roches Noires puis suivre
le sentier (disque rouge) et emprunter la route jusqu’à la Pont Mansuy puis Le
Tholy.
Pour la suite de l’itinéraire entre Le Tholy, Epinal et Vittel, des liaisons en autocar
sont à la disposition des randonneurs. Rejoindre ensuite à partir de Vittel le
GR 714 jusqu’à Contrexéville.
Pour plus d’informations vous pouvez contacter
• Fédération du Club Vosgien · 16 rue Sainte Hélène
67000 F-STRASBOURG · Tél. 03 88 32 57 96 · Fax 03 88 22 04 72
www.club-vosgien.com · [email protected]
• Schwarzwaldverein e. V. · Wilhelmstr. 1e · D-79098 FREIBURG
Tél. 07 61 38 05 30 · Fax 07 61 38 05 32-0
64