Télécharger - Tourisme en Alsace
Transcription
Télécharger - Tourisme en Alsace
L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car 12 A UVILLÉ e art of vines and wines S – RIBEA IN V S E D d der Weine | Th E un T us ROU – nst des Weinba R Ku e A Di | M s L in O v C e et des ign L’art de la v PFALZ ( D ) Haguenau Strasbourg BAS-RHIN Sélestat LORR A I N E BA D EN SCHWAR Z WA LD (D ) Ribeauvillé Colmar Fribourg (D) Mulhouse HAUT-RHIN BÂLE (CH) N° 106 6/7 11 10 12 1 6 5 2 9 3 8 4 7 0h45 Die Webseite für alle ihre Reisepläne im Elsass. The site for all your itineraries in Alsace. COLMAR RIQUEWIHR HUNAWIHR RIBEAUVILLÉ 1 11 F 12 La Route des Vins, ce ruban qui court au pied du Massif des Vosges se déroule en toute quiétude à flanc de collines. Ribeauvillé et Riquewihr illustrent à merveille la beauté et la générosité du vignoble alsacien, tandis qu’Hunawihr présente encore d’autres attraits, comme le parc à cigognes ou son église fortifiée ! Au cœur du vignoble, vivez au rythme de la vigne. A chaque saison ses festivités : fête du vin, fête des vendanges, fête du vin nouveau… Die Weinstraße führt am Fuße der Vogesen über die Abhänge der dortigen Anhöhen. Insbesondere Ribeauvillé und Riquewihr stehen für die Schönheit und die Fruchtbarkeit der Weinberge des Elsass. Hunawihr wiederum zeichnet sich durch andere Sehenswürdigkeiten wie den Storchenpark oder auch seine Wehrkirche aus. Leben Sie im Herzen des Weinanbaugebiets im Rhythmus der Reben. Hier hat jede Saison ihre Feste, so gibt es z. B. das Weinfest, das Fest der Weinlese, das Fest des jungen Weins … The Wine Route slowly winds along the foot of the Vosges mountains across the hillsides. Ribeauvillé and Riquewihr are fine examples of the beauty and generosity of the Alsace vineyards, and Hunawihr offers other attractions with its stork park and fortified church. In the heart of the vineyards, life runs at its own pace. Each season has its festive moments with wine festivals, grape-harvest festivals, new wine festivals and so on. LÉGENDE /Zeichenerklärung / Legend Ligne de train – gare Bahnlinie - Bahnhof / Railway line – train station Ligne de bus – arrêt d’autobus Buslinie – Bushaltestelle / Bus line – Bus stop Navette des neiges Wintersportshuttle / Snow shuttle Ligne de tram/train – arrêt Aéroport Flughafen / Airport Gare TGV TGV Bahnhof / TGV station Tramway Strassenbahn / Tramway Hébergement collectif* Sentier de grande randonnée Vogesenfernwanderweg / Vosges major long distance hiking path Camping Office de tourisme ou syndicat d’initiative Station verte Camping / Campsite Verkehrsamt / Tourist office www.stationverte.com Restaurants Curiosités visites principales Station de ski Restaurant / Restaurants Sehenswertes / Main visits Wintersportgebiet / Wintersport resort Stadtahnlinie – Stadtbahnhaltestelle / tram-train line – tram-train stop Hôtel-restaurant Location de cycles Villes et villages fleuris Fahrradvermietung / Bicycle rental www.villes-et-villages-fleuris.com Réseau urbain Chambres d‘hôtes Voies cyclables européennes EuroVélo Öffentliche Verkehrsmittel / Public city transport Gästezimmer Zimmer frei Bed & breakfast Plus Beaux Détours de France JH, Gruppenunterkunft / YH, gite for groups Europäische Radwege EuroVelo European cycle routes EuroVelo JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car Plus Beaux Villages de France www.les-plus-beaux-villages-de-france.org www.plusbeauxdetours.com Sentier de Saint-Jacques de Compostelle Jakobsweg/ Santiago de Compostela trail *Auberges de jeunesse, chalets – refuges et hébergements collectifs ouverts aux individuels Jugendhergen, Berghütten und Beherbergungszentren geöffnet für Einzelreisende / Youth hostels, refuges and accommodation centres open to private individuals 1/7 L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car 12 A COLMA ES VINS – R – ROUTE D N° 106 6/7 11 10 12 1 2 3 9 4 8 7 6 5 0h45 www.ribeauville-riquewihr.com Pont rouge Cité scolaire É RIBEAUVILL www.cigogne-loutre.com COLMAR Poudrière Gare SNCF Place Scheurer Kestner Office de Tourisme de Colmar et région – tél. +33 (0)3 89 20 68 92 – www.ot-colmar.fr Ne tentez pas davantage de résister aux charmes de Colmar, à ses colombages, ses canaux, ses fleurs… vous vous priveriez d’un immense plaisir. Condensé d’une Alsace idyllique, elle est la gardienne d’un art de vivre, à découvrir sans tarder. Capitale des vins d’Alsace, elle offre l’intimité d’une ville moyenne alliée à une richesse patrimoniale remarquable. Le lieu incontournable est bien évidemment la « Petite Venise », mais vous aurez plaisir à déambuler à pied, dans le vaste centre historique de la ville. Les assoiffés de culture pourront compléter la visite du Musée Unterlinden par celle du Musée Bartholdi, créateur de la statue de la Liberté et né à Colmar. Versuchen Sie nicht, dem Charme von Colmar mit seinen Fachwerkhäusern, seinen Kanälen, seinen Blumen, zu widerstehen. Sie würden sich um ein großes Vergnügen bringen. Hier erleben Sie das idyllische Elsass pur. Colmar hütet eine Lebensart, die es unbedingt zu erleben gilt. Die Elsässer Weinhauptstadt bietet den Charme einer mittelgroßen Stadt mit üppigem und bemerkenswertem Reichtum an Kultur und Geschichte. Einen Spaziergang durch Klein-Venedig sollte man sich nicht entgehen lassen. Kulturinteressierte können nach ihrem Besuch des Unterlinden-Museums noch das Museum über Bartholdi, den in Colmar geborenen Erbauer der Freiheitsstatue, besuchen... It is impossible to resist the charms of Colmar, with its half-timbered houses, canals, flowers… and those who do are missing out on a delightful town. Encapsulating the idyll of Alsace, it protects a way of life that is just waiting to be discovered. The capital of Alsatian wines, it combines the intimacy of a medium-sized town with a remarkably rich heritage. The must-see attraction is of course “Little Venice”. If your thirst for culture is not quenched by a visit to Unterlinden Museum, then the Bartholdi Museum which tells the story of the creator of the Statue of Liberty born in Colmar, will be a perfect end to the day. Hôtels restaurants proposant un garage à vélo fermé / Hotels mit Fahrradgarage / Hotels with bicycle garage Hôtel ***** Restaurant Maison des Têtes – tél. +33 (0)3 89 24 43 43 – www.la-maison-des-tetes.com Hôtel**** Best Western Grand Hôtel Bristol – tél. +33 (0)3 89 23 59 59 – www.grand-hotel-bristol.com Hôtel**** Le Colombier – tél. +33 (0)3 89 23 96 00 – www.hotel-le-colombier.fr Hôtel**** Mercure Centre - Champ de Mars – tél. + 33 (0)3 89 21 59 59 – www.mercure.com Hôtel**** Mercure Colmar Centre Unterlinden – tél. +33 (0)3 89 41 71 71 – www.mercure.com Hôtel**** Quatorze – tél. + 33 (0)3 89 20 45 20 – www.hotelquatorze.com Hôtel*** Restaurant Beauséjour – tél. +33 (0)3 89 20 66 66 – www.beausejour.fr Hôtel*** Campanile – tél. + 33 (0)3 89 24 18 18 – www.campanile.com Hôtel*** Ibis Colmar Centre – tél. + 33 (0)3 89 41 30 13 – www.ibis.com Hôtel*** Ibis Styles Colmar Centre – tél. + 33 (0)3 89 23 26 25 – www.ibis.com Hôtel*** Les Maraîchers – tél. + 33 (0)3 89 24 14 79 – www.les-maraichers.com Hôtel*** Le Rapp – tél. +33 (0)3 89 41 62 10 – www.rapp-hotel.com Hôtel*** Roi Soleil Prestige – tél. + 33 (0)3 89 30 50 50 – www.hotel-roi-soleil.com Hôtel*** Saint-Martin – tél. + 33 (0)3 89 24 11 51 – www.hotel-saint-martin.com Hôtel*** Hôtel Turenne – tél. + 33 (0)3 89 21 58 58 – www.turenne.com Hôtel** Arc En Ciel – tél. + 33 (0)3 89 41 23 33 – www.hotel-arc-en-ciel-colmar.fr Hôtel** P’tit Dej Hôtel Le Colbert – tél. + 33 (0)3 89 41 31 05 – www.hotel-colbert.net Hôtel** Primo Balladins Colmar Centre – tél. +33 (0)3 89 24 22 24 – www.balladins.com Chambres d’hôtes Gîtes de France 5 épis – Mme Florence Fabret – tél. +33 (0)6 99 04 55 23 – www.villa-elyane.com Auberge de Jeunesse Mittelhart – tél. + 33 (0)3 89 80 57 39 Centre d’animation et de Loisirs – Maison des jeunes et de la culture – tél. + 33 (0)3 89 41 26 87 – www.mjc-colmar.asso.fr Eglises / Kirchen / Churches : Collégiale Saint-Martin – Eglise des Dominicains – Eglise Saint-Matthieu Musée d‘Unterlinden / Unterlinden Museum / Unterlinden Museum +33 (0)3 89 20 15 50 – www.musee-unterlinden.com JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 2/7 L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car 12 A COLMA ES VINS – R – ROUTE D N° 106 6/7 11 10 12 1 2 3 9 4 8 7 6 5 É RIBEAUVILL 0h45 Musée Bartholdi / Bartholdi Museum / Bartholdi Museum +33 (0)3 89 41 90 60 – www.musee-bartholdi.com Musée Animé du Jouet et des Petits Trains / Das belebte Museum der Spielzeuge une kleinen Züge / Museum of toys and little trains +33 (0)3 89 41 93 10 – www.museejouet.com Musée d’Histoire Naturelle et d’Ethnographie / Natur-historisches- une Ethnographie - Museum / Natural History and Ethnography Museum +33 (0)3 89 23 84 15 – www.museumcolmar.org Musée des Usines Municipales de Colmar / Museum der Städtischen Werke von Colmar / Museum of Municipal Utilities of Colmar +33 (0)3 89 24 60 07 Espace d’Art Contemporain André MALRAUX 4, rue Rapp – tél. + 33 (0)3 89 24 28 73 Promenades en barques à fond plat sur la Lauch / Kahnfahrten auf der Lauch / Tours on flat-bottomed boats on the Lauch +33 (0)3 89 41 01 94 – www.sweetnarcisse.com Visites commentées en petit train / Besichtigung von Colmar in der Touristen-Kleinbahn / Guided tours of Colmar in a little tourist train: SARL TRAIN’S – +33 (0)3 89 24 19 82 – www.colmar-petit-train.fr SARL SAAT – +33 (0)3 89 73 74 24 – www.petit-train-colmar.fr Festival international de Musique de Colmar / Internationales Musikfestival von Colmar / International Music Festival of Colmar: 1ère quinzaine de juillet / Erste Julihälfte / 1st fortnight of July +33 (0)3 89 20 68 97 – www.festival-colmar.com Festival de Jazz / Jazz Festival / Jazz Festival: Début septembre / Anfang September / Beginning of September +33 (0)3 89 20 68 68 – www.ville-colmar.fr La Foire aux vins d’Alsace / Elsässische Weinmesse / The Foire aux Vins d’Alsace (Alsace Wine Fair) +33 (0)3 90 50 50 50 – www.foire-colmar.fr Piscine / Schwimmbad / swimming pool Aqualia – tél. + 33 (0)3 89 24 66 00 Stade nautique – tél. + 33 (0)3 89 80 64 70 Patinoire / Eis Bahn / Ice Ring Parcours de santé / Vitaparcours / Fitness trail Marchés hebdomadaires / Wochenmärkte / Weekly Markets : - place de la Cathédrale et place des Dominicains : Jeudi et samedi / Do., Sa. / Thu. and Sat. - place de l’Ancienne Douane, rue des Tanneurs, Montagne Verte : Jeudi / Do. / Thu. - place Saint-Joseph : marché du terroir : Samedi matin / Markt mit regionalen Produkten : Sa. Vormittag / Regional produce market : Sat. morning - quartier Ouest, avenue de Paris : marché du terroir Mercredi matin / Markt mit regionalen Produkten : Mi. Vormittag / Regional produce market :Wed. morning Location de cycles : Colmar Vélo Vélodocteurs – tél. + 33 (0)3 89 41 37 90 Réparation de cycles : Colmar Vélo Vélodocteurs – tél. + 33 (0)3 89 41 37 90 – www.velodocteurs.com Itinéraire cyclotouristique en site propre le long du Canal de Colmar jusqu’à Artzenheim, qui permet de rejoindre la VéloRoute Rhin, l’Eurovélo 15 / Grüner Radwanderweg am Colmarer Kanal bis Artzenheim, der zur VéloRoute Rhin und Eurovélo 15 führt / Exclusive bike-touring routes along the Colmar Canal up until Artzenheim allowing to join up with the VéloRoute Rhin and the Eurovélo 15 La Route Verte relie la Forêt Noire, l’Alsace et la Lorraine, en passant par Colmar, par un itinéraire cyclable de 250 km : www.gruene-strasse.de / Die grüne Strasse verbindet Schwarzwald, Elsaß und Lothringen. Sie führt auf einer 250 km langen Route über Colmar: www.gruene-strasse.de / The «Green Route» connects to the Black Forest, Alsace and Lorraine, passing through Colmar, along a bike route of 250 km: www.gruene-strasse.de Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com INGERSHEIM JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 3/7 L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car 12 A COLMA ES VINS – R – ROUTE D N° 106 6/7 11 10 12 1 2 3 9 4 8 7 6 5 É RIBEAUVILL 0h45 Parking Cité scolaire Bazar Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com BENNWIHR Mariafled Bennwihr Gare Lotissement Chambres d’hôtes Gite de France 3 Epis – M. et Mme WAGNER – tél. +33 (0)3 89 49 05 95 - www.gites-de-france-alsace.com Mairie Parc de Schoppenwihr Un grand jardin romantique qui utilise admirablement étangs, rivières et champs pour donner une impression d’espace jusqu’au contrefort du Massif des Vosges : tantôt grandiose et sauvage, parfois ordonné et fin, Schoppenwihr donne l’impression que la nature peut être appprivoisée avec douceur et qu’un paradis est possible sur notre terre / ein grosser romantischer Garten, der Teiche, Flüsse und Felder wunderbar einbezieht, um den Eindruck von Weite bis zu den Ausläufern der Vogesen zu kreieren / Schoppenwihr is designed as a romantic landscape, famous for its enormous trees, and endowed with lakes, rivers, meadow and vistas to the Vosges mountains Ferme de Vincent WAGNER « Pom d’Alsace » – tél. +33 (0)6 78 98 35 68 Productions de pommes / Apfelanbau / Appel production Marchés hebdomadaires / Wochenmärkte / Weekly Markets : Marché du terroir - Mercredi fin d’après midi / Markt mit regionalen Produkten : Mi. Am Spättnachmittag / Regional produce market : Wed. at the end of the afternoon Sentier viticole des Perles du Vignoble / Weinpfad / Vineyard trail Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com MITTELWIHR Mairie Hôtel*** Le Mandelberg – tél. +33 (0)3 89 49 09 49 – www.hotelmandelberg.fr Hôtel*** Le Mittelwihr – tél. +33 (0)3 89 49 09 90 - www.hotelmittelwihr.fr.monsite-orange.fr Chambres d’hôtes Gite de France 3 Epis – Mme Liliane EDEL – tél. +33 (0)3 89 47 93 67 – www.gites-de-france-alsace.com Chambres d’hôtes Gite de France 2 Epis – M. Jean-Jacques MAULER – tél. +33 (0)3 89 47 91 70 – www.gites-de-france-alsace.com Centre International de Séjour Ethic Etapes – tél. +33 (0)3 89 47 93 09 – www.mittelwihr.com Domaine du HAGEL-HORCHER – tél. +33 (0)3 89 47 93 26 – www.vin-horcher.com Productions de vins / Weinerzeugung / Wine production Domaine BLANCK René et Fils – tél. +33 (0)3 89 49 00 57 Productions de vins / Weinerzeugung / Wine production Domaine EDEL François et Fils – tél. +33 (0)3 89 47 90 34 - www.edel-bouxhof.fr Productions de vins / Weinerzeugung / Wine production Sentier viticole des Perles du Vignoble / Weinpfad / Vineyard trail Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com BEBLENHEIM JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 4/7 L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car 12 A COLMA ES VINS – R – ROUTE D N° 106 6/7 11 10 12 1 2 3 9 4 8 7 6 5 É RIBEAUVILL 0h45 Route du Vin Salle des Fêtes Nouveau Lotissement Hôtel** La Bergerie – 8, rue de la Grande Cave – tél. +33 (0)3 89 49 01 33 – www.hotel-la-bergerie.com Chambres d’hôtes Gite de France 2 Epis – M. Serge MAULER – tél. +33 (0)3 89 49 03 77 – www.gites-de-france-alsace.com Chambres d’hôtes Gite de France 4 Epis – M. Thierry KRUGER – tél. +33 (0)3 89 79 45 11 – www.gites-de-france-alsace.com Chambres d’hôtes Clévacances 2 Clés – Mme Claudine MAULER – tél. +33 (0)3 89 49 07 43 – www.clevacances.com Sentier viticole des Perles du Vignoble / Weinpfad / Vineyard trail Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com RIQUEWIHR Pharmacie Lotissement Poste Office de Tourisme du Pays de Ribeauvillé et Riquewihr – tél. + 33 (0)3 89 73 23 23 – www.ribeauville-riquewihr.com Jacques Preiss Hôtel*** Le Riquewihr – tél. +33 (0)3 89 86 03 00 – www.hotel-riquewihr.fr Hôtel*** Best Western Le Schoenenbourg – tél. +33 (0)3 89 49 01 11 – www.hotel-schoenenbourg.fr Hôtel** de la Couronne – tél. +33 (0)3 89 49 03 03 – www.hoteldelacouronne.com Hôtel** Saint-Nicolas – tél. +33 (0)3 89 49 01 51 – www.hotel-st-nicolas.com Chambres d’hôtes Gite de France 2 Epis – M. René WOTLING – tél. +33 (0)3 89 49 03 20 – www.gites-de-france-alsace.com Chambres d’hôtes Clévacances 2 Clés – M. Bernard BRONNER – tél. +33 (0)3 89 47 83 50 – www.clevacances.com Gite d’étape La Maison Bleue - tél. +33 (0)3 89 80 94 29 - www.lamaisonbleue.info Camping intercommunal de Riquewihr et environs – tél. + 33 (0)3 89 47 90 08 - www.ribeauville-riquewihr.com Aire mixte pour camping-cars (aire de service + aire de stationnement) / Gemischter Stellplatz für Camping/Cars (Service- und Parkplatz) / Mixed campsite for campers-dormobiles (services + parking area) Musée de la Communication en Alsace, Postes- Diligences - Télecoms / Museum für Kommunikation im Elsass, PostPostkutschen – Telekom / Museum for Communication in Alsace, Post – Mail-coaches – Telecoms - tél. +33 (0)3 89 47 93 80 Musée Hansi / Hansi Museum / Hansi Museum - tél. +33 (0)3 89 47 97 00 Musée du Dolder / Museum des Dolders / Dolder Museum - tél. +33 (0)3 89 58 44 08 Tour des Voleurs – Maison des Vignerons / Diebesturm - Weinbauernhaus / Thieves’ Tower – Winegrower’s house tél. +33 (0)3 89 49 08 40 Petits trains touristiques SAAT / Touristische Bahn SAAT / Little tourist train SAAT tél: + 33 (0)3 89 73 24 24 – www.petit-train.com Domaine MITTNACHT - KLACK - tél. +33 (0)3 89 47 92 54 – www.mittnacht.fr Productions de vins / Weinerzeugung / Wine production Marchés hebdomadaires / Wochenmärkte / Weekly Markets : Marché du terroir - Vendredi matin / Markt mit regionalen Produkten : Fr. Vormittag / Regional produce market : Fri. morning Circuit pédestre « Circuit historique », renseignements auprès de l’Office de Tourisme du Pays de Ribeauvillé et Riquewihr / Wanderwege, Auskunft beim Fremdenverkehrsamt / Walking tours, information at Tourist Office JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 5/7 L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car 12 A COLMA ES VINS – R – ROUTE D N° 106 6/7 11 10 12 1 2 3 9 4 8 7 6 5 É RIBEAUVILL 0h45 tél. + 33 (0)3 89 73 23 23 – www.ribeauville-riquewihr.com Sentier viticole des Perles du Vignoble / Weinpfad / Vineyard trail Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges, notamment le sentier de Saint-Jacques de Compostelle / Start für zahlreiche Fußwanderungen im Vogesenmassiv, vor allem der Jakobsweg / Departure of numerous walking hikes in the Massif des Vosges, notably Saint-Jacques de Compostelle way Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com ZELLENBERG Route du Vin Hôtel*** Restaurant Le Schlossberg – tél. +33 (0)3 89 47 93 85 – www.leschlossberg.com Hôtel*** Restaurant Au Riesling – tél. +33 (0)3 89 47 85 85 – www.au-riesling.com Chambres d’hôtes Gite de France 2 Epis – M. Thierry RICHERT – tél. +33 (0)3 89 86 04 49 – www.gites-de-france-alsace.com Sentier viticole des Perles du Vignoble / Weinpfad / Vineyard trail Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges / Start für zahlreiche Fußwanderungen im Vogesenmassiv / Departure of numerous walking hikes in the Massif des Vosges Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com HUNAWIHR Route de Ribeauvillé Lavoir Eglise fortifiée de Hunawihr / befestigte Kirche / Church Centre de réintroduction des cigognes et des loutres en Alsace / Störche- und Fischotter - Gehege / Stork and otter park tél. +33 (0)3 89 73 72 62 – www.cigogne-loutre.com Jardin des Papillons / Schmetterlingsgarten / Butterfly garden – tél. +33 (0)3 89 73 33 33 – www.jardindespapillons.fr Sentier viticole des Perles du Vignoble / Weinpfad / Vineyard trail Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges, notamment le sentier de Saint-Jacques de Compostelle / Start für zahlreiche Fußwanderungen im Vogesenmassiv, vor allem der Jakobsweg / Departure of numerous walking hikes in the Massif des Vosges, notably Saint-Jacques de Compostelle way Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com RIBEAUVILLE Gare Routière Cantre Leclerc Office de Tourisme du Pays de Ribeauvillé et Riquewihr – tél. + 33 (0)3 89 73 23 23 – www.ribeauville-riquewihr.com Hôtel*** Le Ménestrel - tél. +33 (0)3 89 73 80 52 - www.menestrel.com JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 6/7 L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car 12 A COLMA ES VINS – R – ROUTE D N° 106 6/7 11 10 12 1 2 3 9 4 8 7 6 5 É RIBEAUVILL 0h45 Hôtel*** de la Tour - tél. +33 (0)3 89 73 72 73 - www.hotel-la-tour.com Hôtel**- Restaurant Au Lion - tél. +33 (0)3 89 73 67 69 - www.au-lion.com Chambres d’hôtes Gite de France 2 Epis - Mme Marie-Pia KERN tél. +33 (0)3 89 73 77 60 - www.gites-de-france-alsace.com Chambres d’hôtes Gite de France 3 Epis - Mme Isabelle LYNCH tél. +33 (0)3 89 73 18 91 - www.gites-de-france-alsace.com Chambres d’hôtes Gite de France 3 Epis - Mme Marie-Madeleine BARTH tél. + 33 (0)3 89 73 70 31 - www.gites-de-france-alsace.com Chambres d’hôtes Gite de France 4 Epis - M. Roy VANDERSANDE tél. + 33 (0)3 89 49 02 33 - www.gites-de-france-alsace.com Gite d’Etape La Clausmatt - tél. + 33 (0)3 89 73 86 15 Camping Pierre de Coubertin - tél. + 33 (0)3 89 73 66 71 Camping des Trois Châteaux - tél. + 33 (0)3 89 73 20 00 Aire mixte pour camping-cars (aire de service + aire de stationnement) / Gemischter Stellplatz für Camping/Cars (Service- und Parkplatz) / Mixed campsite for campers-dormobiles (services + parking area) Musée de la Vigne et de la Viticulture / Weinbau museum / Wine museum tél. +33 (0)3 89 73 20 35 - www.vins-ribeauville.com Conservatoire des Arts Techniques Graphiques/ Konservatorium der Künste und grafischen Techniken / Conservatory of arts and graphical technics - tél. +33 (0)6 31 81 20 23- www.ribeauville.net Château St-Ulrich / Burg / Castle Château Girsberg / Burg / Castle Château Haut-Ribeaupierre / Burg / Castle Petits trains touristiques SAAT / Touristische Bahn SAAT / Little tourist train SAAT tél. + 33 (0)3 89 73 24 24 - www.petit-train.com Casino Resort Barrière - tél. +33 (0)3 89 73 43 44 - www.resort-ribeauville.com Piscine / Schwimmbad / Swimmingpool - Intercommunale des Trois Châteaux - tél. +33 (0)3 89 73 27 27 - www.piscine-3-chateaux.fr - Carola : tél. + 33 (0)3 89 73 64 40 - www.ribeauville.net Ferme de Jean-Paul OSTERMANN - tél. +33 (0)3 89 73 60 81 - www.domaineostermann.fr Productions de vins / Weinerzeugung / Wine production Marchés hebdomadaires / Wochenmärkte / Weekly Markets : Samedi matin / Sa. Vormittag / Sat. morning Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges, notamment le GR5 et le sentier de Saint-Jacques de Compostelle / Start für zahlreiche Fußwanderungen im Vogesenmassiv, vor allem der Große Wanderweg GR5 und der Jakobsweg / Departure of numerous walking hikes in the Massif des Vosges, notably the GR5 and the Saint-Jacques de Compostelle way Cycles Binder - tél. + 33 (0)3 89 73 65 87 Ribo Cycles - tél. + 33 (0)3 89 73 72 94 Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 7/7