Télécharger - Tourisme en Alsace

Transcription

Télécharger - Tourisme en Alsace
L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car
12 A
UVILLÉ e art of vines and wines
S – RIBEA
IN
V
S
E
D
d der Weine | Th
E
un
T
us
ROU
–
nst des Weinba
R
Ku
e
A
Di
|
M
s
L
in
O
v
C
e et des
ign
L’art de la v
PFALZ ( D )
Haguenau
Strasbourg
BAS-RHIN
Sélestat
LORR A I N E
BA D EN
SCHWAR Z WA LD (D )
Ribeauvillé
Colmar
Fribourg (D)
Mulhouse
HAUT-RHIN
BÂLE (CH)
N° 106
6/7
11
10
12
1
6
5
2
9
3
8
4
7
0h45
Die Webseite für alle ihre Reisepläne im Elsass.
The site for all your itineraries in Alsace.
COLMAR
RIQUEWIHR
HUNAWIHR
RIBEAUVILLÉ
1
11 F
12
La Route des Vins, ce ruban qui court au pied du Massif des Vosges se déroule en toute quiétude à flanc de collines. Ribeauvillé et
Riquewihr illustrent à merveille la beauté et la générosité du vignoble alsacien, tandis qu’Hunawihr présente encore d’autres attraits,
comme le parc à cigognes ou son église fortifiée ! Au cœur du vignoble, vivez au rythme de la vigne. A chaque saison ses festivités : fête
du vin, fête des vendanges, fête du vin nouveau…
Die Weinstraße führt am Fuße der Vogesen über die Abhänge der dortigen Anhöhen.
Insbesondere Ribeauvillé und Riquewihr stehen für die Schönheit und die Fruchtbarkeit
der Weinberge des Elsass. Hunawihr wiederum zeichnet sich durch andere
Sehenswürdigkeiten wie den Storchenpark oder auch seine Wehrkirche aus. Leben Sie
im Herzen des Weinanbaugebiets im Rhythmus der Reben. Hier hat jede Saison ihre
Feste, so gibt es z. B. das Weinfest, das Fest der Weinlese, das Fest des jungen Weins …
The Wine Route slowly winds along the foot of the Vosges mountains across the
hillsides. Ribeauvillé and Riquewihr are fine examples of the beauty and generosity
of the Alsace vineyards, and Hunawihr offers other attractions with its stork park and
fortified church. In the heart of the vineyards, life runs at its own pace. Each season
has its festive moments with wine festivals, grape-harvest festivals, new wine festivals
and so on.
LÉGENDE /Zeichenerklärung / Legend
Ligne de train – gare
Bahnlinie - Bahnhof /
Railway line – train station
Ligne de bus – arrêt d’autobus
Buslinie – Bushaltestelle / Bus line – Bus stop
Navette des neiges
Wintersportshuttle / Snow shuttle
Ligne de tram/train – arrêt
Aéroport
Flughafen / Airport
Gare TGV
TGV Bahnhof / TGV station
Tramway
Strassenbahn / Tramway
Hébergement collectif*
Sentier de grande randonnée
Vogesenfernwanderweg / Vosges major long
distance hiking path
Camping
Office de tourisme ou syndicat d’initiative
Station verte
Camping / Campsite
Verkehrsamt / Tourist office
www.stationverte.com
Restaurants
Curiosités visites principales
Station de ski
Restaurant / Restaurants
Sehenswertes / Main visits
Wintersportgebiet / Wintersport resort
Stadtahnlinie – Stadtbahnhaltestelle /
tram-train line – tram-train stop
Hôtel-restaurant
Location de cycles
Villes et villages fleuris
Fahrradvermietung / Bicycle rental
www.villes-et-villages-fleuris.com
Réseau urbain
Chambres d‘hôtes
Voies cyclables européennes EuroVélo
Öffentliche Verkehrsmittel /
Public city transport
Gästezimmer Zimmer frei
Bed & breakfast
Plus Beaux Détours de France
JH, Gruppenunterkunft / YH, gite for groups
Europäische Radwege EuroVelo
European cycle routes EuroVelo
JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car
Plus Beaux Villages de France
www.les-plus-beaux-villages-de-france.org
www.plusbeauxdetours.com
Sentier de Saint-Jacques de Compostelle
Jakobsweg/ Santiago de Compostela trail
*Auberges de jeunesse, chalets – refuges et hébergements
collectifs ouverts aux individuels
Jugendhergen, Berghütten und Beherbergungszentren geöffnet für Einzelreisende /
Youth hostels, refuges and accommodation centres open to private individuals
1/7
L’ALSACE SANS MA VOITURE
Elsass ohne mein Auto
Alsace without my car
12 A
COLMA
ES VINS –
R – ROUTE D
N° 106
6/7
11
10
12
1
2
3
9
4
8
7
6
5
0h45
www.ribeauville-riquewihr.com
Pont rouge
Cité scolaire
É
RIBEAUVILL
www.cigogne-loutre.com
COLMAR
Poudrière
Gare SNCF
Place Scheurer
Kestner
Office de Tourisme de Colmar et région – tél. +33 (0)3 89 20 68 92 – www.ot-colmar.fr
Ne tentez pas davantage de résister aux charmes de Colmar, à ses colombages, ses canaux, ses fleurs… vous vous priveriez d’un immense
plaisir. Condensé d’une Alsace idyllique, elle est la gardienne d’un art de vivre, à découvrir sans tarder. Capitale des vins d’Alsace, elle offre
l’intimité d’une ville moyenne alliée à une richesse patrimoniale remarquable. Le lieu incontournable est bien évidemment la « Petite
Venise », mais vous aurez plaisir à déambuler à pied, dans le vaste centre historique de la ville. Les assoiffés de culture pourront compléter
la visite du Musée Unterlinden par celle du Musée Bartholdi, créateur de la statue de la Liberté et né à Colmar.
Versuchen Sie nicht, dem Charme von Colmar mit seinen Fachwerkhäusern, seinen Kanälen, seinen Blumen, zu widerstehen. Sie würden sich um ein großes Vergnügen
bringen. Hier erleben Sie das idyllische Elsass pur. Colmar hütet eine Lebensart, die es unbedingt zu erleben gilt. Die Elsässer Weinhauptstadt bietet den Charme einer
mittelgroßen Stadt mit üppigem und bemerkenswertem Reichtum an Kultur und Geschichte. Einen Spaziergang durch Klein-Venedig sollte man sich nicht entgehen lassen.
Kulturinteressierte können nach ihrem Besuch des Unterlinden-Museums noch das Museum über Bartholdi, den in Colmar geborenen Erbauer der Freiheitsstatue,
besuchen...
It is impossible to resist the charms of Colmar, with its half-timbered houses, canals, flowers… and those who do are missing out on a delightful town. Encapsulating
the idyll of Alsace, it protects a way of life that is just waiting to be discovered. The capital of Alsatian wines, it combines the intimacy of a medium-sized town with a
remarkably rich heritage. The must-see attraction is of course “Little Venice”. If your thirst for culture is not quenched by a visit to Unterlinden Museum, then the Bartholdi
Museum which tells the story of the creator of the Statue of Liberty born in Colmar, will be a perfect end to the day.
Hôtels restaurants proposant un garage à vélo fermé / Hotels mit Fahrradgarage / Hotels with bicycle garage
Hôtel ***** Restaurant Maison des Têtes – tél. +33 (0)3 89 24 43 43 – www.la-maison-des-tetes.com
Hôtel**** Best Western Grand Hôtel Bristol – tél. +33 (0)3 89 23 59 59 – www.grand-hotel-bristol.com
Hôtel**** Le Colombier – tél. +33 (0)3 89 23 96 00 – www.hotel-le-colombier.fr
Hôtel**** Mercure Centre - Champ de Mars – tél. + 33 (0)3 89 21 59 59 – www.mercure.com
Hôtel**** Mercure Colmar Centre Unterlinden – tél. +33 (0)3 89 41 71 71 – www.mercure.com
Hôtel**** Quatorze – tél. + 33 (0)3 89 20 45 20 – www.hotelquatorze.com
Hôtel*** Restaurant Beauséjour – tél. +33 (0)3 89 20 66 66 – www.beausejour.fr
Hôtel*** Campanile – tél. + 33 (0)3 89 24 18 18 – www.campanile.com
Hôtel*** Ibis Colmar Centre – tél. + 33 (0)3 89 41 30 13 – www.ibis.com
Hôtel*** Ibis Styles Colmar Centre – tél. + 33 (0)3 89 23 26 25 – www.ibis.com
Hôtel*** Les Maraîchers – tél. + 33 (0)3 89 24 14 79 – www.les-maraichers.com
Hôtel*** Le Rapp – tél. +33 (0)3 89 41 62 10 – www.rapp-hotel.com
Hôtel*** Roi Soleil Prestige – tél. + 33 (0)3 89 30 50 50 – www.hotel-roi-soleil.com
Hôtel*** Saint-Martin – tél. + 33 (0)3 89 24 11 51 – www.hotel-saint-martin.com
Hôtel*** Hôtel Turenne – tél. + 33 (0)3 89 21 58 58 – www.turenne.com
Hôtel** Arc En Ciel – tél. + 33 (0)3 89 41 23 33 – www.hotel-arc-en-ciel-colmar.fr
Hôtel** P’tit Dej Hôtel Le Colbert – tél. + 33 (0)3 89 41 31 05 – www.hotel-colbert.net
Hôtel** Primo Balladins Colmar Centre – tél. +33 (0)3 89 24 22 24 – www.balladins.com
Chambres d’hôtes Gîtes de France 5 épis – Mme Florence Fabret – tél. +33 (0)6 99 04 55 23 – www.villa-elyane.com
Auberge de Jeunesse Mittelhart – tél. + 33 (0)3 89 80 57 39
Centre d’animation et de Loisirs – Maison des jeunes et de la culture – tél. + 33 (0)3 89 41 26 87 – www.mjc-colmar.asso.fr
Eglises / Kirchen / Churches :
Collégiale Saint-Martin – Eglise des Dominicains – Eglise Saint-Matthieu
Musée d‘Unterlinden / Unterlinden Museum / Unterlinden Museum
+33 (0)3 89 20 15 50 – www.musee-unterlinden.com
JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car
2/7
L’ALSACE SANS MA VOITURE
Elsass ohne mein Auto
Alsace without my car
12 A
COLMA
ES VINS –
R – ROUTE D
N° 106
6/7
11
10
12
1
2
3
9
4
8
7
6
5
É
RIBEAUVILL
0h45
Musée Bartholdi / Bartholdi Museum / Bartholdi Museum
+33 (0)3 89 41 90 60 – www.musee-bartholdi.com
Musée Animé du Jouet et des Petits Trains / Das belebte Museum der Spielzeuge une kleinen Züge /
Museum of toys and little trains
+33 (0)3 89 41 93 10 – www.museejouet.com
Musée d’Histoire Naturelle et d’Ethnographie / Natur-historisches- une Ethnographie - Museum /
Natural History and Ethnography Museum
+33 (0)3 89 23 84 15 – www.museumcolmar.org
Musée des Usines Municipales de Colmar / Museum der Städtischen Werke von Colmar /
Museum of Municipal Utilities of Colmar
+33 (0)3 89 24 60 07
Espace d’Art Contemporain André MALRAUX
4, rue Rapp – tél. + 33 (0)3 89 24 28 73
Promenades en barques à fond plat sur la Lauch / Kahnfahrten auf der Lauch / Tours on flat-bottomed boats on the Lauch
+33 (0)3 89 41 01 94 – www.sweetnarcisse.com
Visites commentées en petit train / Besichtigung von Colmar in der Touristen-Kleinbahn / Guided tours of Colmar in a little tourist train:
SARL TRAIN’S – +33 (0)3 89 24 19 82 – www.colmar-petit-train.fr
SARL SAAT – +33 (0)3 89 73 74 24 – www.petit-train-colmar.fr
Festival international de Musique de Colmar / Internationales Musikfestival von Colmar /
International Music Festival of Colmar:
1ère quinzaine de juillet / Erste Julihälfte / 1st fortnight of July
+33 (0)3 89 20 68 97 – www.festival-colmar.com
Festival de Jazz / Jazz Festival / Jazz Festival:
Début septembre / Anfang September / Beginning of September
+33 (0)3 89 20 68 68 – www.ville-colmar.fr
La Foire aux vins d’Alsace / Elsässische Weinmesse / The Foire aux Vins d’Alsace (Alsace Wine Fair)
+33 (0)3 90 50 50 50 – www.foire-colmar.fr
Piscine / Schwimmbad / swimming pool
Aqualia – tél. + 33 (0)3 89 24 66 00
Stade nautique – tél. + 33 (0)3 89 80 64 70
Patinoire / Eis Bahn / Ice Ring
Parcours de santé / Vitaparcours / Fitness trail
Marchés hebdomadaires / Wochenmärkte / Weekly Markets :
- place de la Cathédrale et place des Dominicains : Jeudi et samedi / Do., Sa. / Thu. and Sat.
- place de l’Ancienne Douane, rue des Tanneurs, Montagne Verte : Jeudi / Do. / Thu.
- place Saint-Joseph : marché du terroir : Samedi matin / Markt mit regionalen Produkten : Sa. Vormittag / Regional produce market : Sat. morning
- quartier Ouest, avenue de Paris : marché du terroir Mercredi matin / Markt mit regionalen Produkten : Mi. Vormittag /
Regional produce market :Wed. morning
Location de cycles :
Colmar Vélo Vélodocteurs – tél. + 33 (0)3 89 41 37 90
Réparation de cycles :
Colmar Vélo Vélodocteurs – tél. + 33 (0)3 89 41 37 90 – www.velodocteurs.com
Itinéraire cyclotouristique en site propre le long du Canal de Colmar jusqu’à Artzenheim, qui permet de rejoindre la VéloRoute Rhin,
l’Eurovélo 15 / Grüner Radwanderweg am Colmarer Kanal bis Artzenheim, der zur VéloRoute Rhin und Eurovélo 15 führt / Exclusive bike-touring routes along
the Colmar Canal up until Artzenheim allowing to join up with the VéloRoute Rhin and the Eurovélo 15
La Route Verte relie la Forêt Noire, l’Alsace et la Lorraine, en passant par Colmar, par un itinéraire cyclable de 250 km :
www.gruene-strasse.de / Die grüne Strasse verbindet Schwarzwald, Elsaß und Lothringen. Sie führt auf einer 250 km langen Route über Colmar:
www.gruene-strasse.de / The «Green Route» connects to the Black Forest, Alsace and Lorraine, passing through Colmar, along a bike route of 250 km:
www.gruene-strasse.de
Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein)
auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com
INGERSHEIM
JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car
3/7
L’ALSACE SANS MA VOITURE
Elsass ohne mein Auto
Alsace without my car
12 A
COLMA
ES VINS –
R – ROUTE D
N° 106
6/7
11
10
12
1
2
3
9
4
8
7
6
5
É
RIBEAUVILL
0h45
Parking
Cité scolaire
Bazar
Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein)
auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com
BENNWIHR
Mariafled
Bennwihr Gare
Lotissement
Chambres d’hôtes Gite de France 3 Epis – M. et Mme WAGNER –
tél. +33 (0)3 89 49 05 95 - www.gites-de-france-alsace.com
Mairie
Parc de Schoppenwihr
Un grand jardin romantique qui utilise admirablement étangs, rivières et champs pour donner une impression d’espace jusqu’au contrefort du Massif des Vosges : tantôt grandiose et sauvage, parfois ordonné et fin, Schoppenwihr donne l’impression que la nature peut être
appprivoisée avec douceur et qu’un paradis est possible sur notre terre / ein grosser romantischer Garten, der Teiche, Flüsse und Felder wunderbar
einbezieht, um den Eindruck von Weite bis zu den Ausläufern der Vogesen zu kreieren / Schoppenwihr is designed as a romantic landscape, famous for its enormous trees,
and endowed with lakes, rivers, meadow and vistas to the Vosges mountains
Ferme de Vincent WAGNER « Pom d’Alsace » – tél. +33 (0)6 78 98 35 68
Productions de pommes / Apfelanbau / Appel production
Marchés hebdomadaires / Wochenmärkte / Weekly Markets :
Marché du terroir - Mercredi fin d’après midi / Markt mit regionalen Produkten : Mi. Am Spättnachmittag /
Regional produce market : Wed. at the end of the afternoon
Sentier viticole des Perles du Vignoble / Weinpfad / Vineyard trail
Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein)
auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com
MITTELWIHR
Mairie
Hôtel*** Le Mandelberg – tél. +33 (0)3 89 49 09 49 – www.hotelmandelberg.fr
Hôtel*** Le Mittelwihr – tél. +33 (0)3 89 49 09 90 - www.hotelmittelwihr.fr.monsite-orange.fr
Chambres d’hôtes Gite de France 3 Epis – Mme Liliane EDEL –
tél. +33 (0)3 89 47 93 67 – www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Gite de France 2 Epis – M. Jean-Jacques MAULER –
tél. +33 (0)3 89 47 91 70 – www.gites-de-france-alsace.com
Centre International de Séjour Ethic Etapes – tél. +33 (0)3 89 47 93 09 – www.mittelwihr.com
Domaine du HAGEL-HORCHER – tél. +33 (0)3 89 47 93 26 – www.vin-horcher.com
Productions de vins / Weinerzeugung / Wine production
Domaine BLANCK René et Fils – tél. +33 (0)3 89 49 00 57
Productions de vins / Weinerzeugung / Wine production
Domaine EDEL François et Fils – tél. +33 (0)3 89 47 90 34 - www.edel-bouxhof.fr
Productions de vins / Weinerzeugung / Wine production
Sentier viticole des Perles du Vignoble / Weinpfad / Vineyard trail
Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein)
auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com
BEBLENHEIM
JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car
4/7
L’ALSACE SANS MA VOITURE
Elsass ohne mein Auto
Alsace without my car
12 A
COLMA
ES VINS –
R – ROUTE D
N° 106
6/7
11
10
12
1
2
3
9
4
8
7
6
5
É
RIBEAUVILL
0h45
Route du Vin
Salle des Fêtes
Nouveau
Lotissement
Hôtel** La Bergerie – 8, rue de la Grande Cave – tél. +33 (0)3 89 49 01 33 – www.hotel-la-bergerie.com
Chambres d’hôtes Gite de France 2 Epis – M. Serge MAULER –
tél. +33 (0)3 89 49 03 77 – www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Gite de France 4 Epis – M. Thierry KRUGER –
tél. +33 (0)3 89 79 45 11 – www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Clévacances 2 Clés – Mme Claudine MAULER –
tél. +33 (0)3 89 49 07 43 – www.clevacances.com
Sentier viticole des Perles du Vignoble / Weinpfad / Vineyard trail
Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein)
auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com
RIQUEWIHR
Pharmacie
Lotissement
Poste
Office de Tourisme du Pays de Ribeauvillé et Riquewihr – tél. + 33 (0)3 89 73 23 23 –
www.ribeauville-riquewihr.com
Jacques Preiss
Hôtel*** Le Riquewihr – tél. +33 (0)3 89 86 03 00 – www.hotel-riquewihr.fr
Hôtel*** Best Western Le Schoenenbourg – tél. +33 (0)3 89 49 01 11 – www.hotel-schoenenbourg.fr
Hôtel** de la Couronne – tél. +33 (0)3 89 49 03 03 – www.hoteldelacouronne.com
Hôtel** Saint-Nicolas – tél. +33 (0)3 89 49 01 51 – www.hotel-st-nicolas.com
Chambres d’hôtes Gite de France 2 Epis – M. René WOTLING –
tél. +33 (0)3 89 49 03 20 – www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Clévacances 2 Clés – M. Bernard BRONNER – tél. +33 (0)3 89 47 83 50 – www.clevacances.com
Gite d’étape La Maison Bleue - tél. +33 (0)3 89 80 94 29 - www.lamaisonbleue.info
Camping intercommunal de Riquewihr et environs – tél. + 33 (0)3 89 47 90 08 - www.ribeauville-riquewihr.com
Aire mixte pour camping-cars (aire de service + aire de stationnement) / Gemischter Stellplatz für Camping/Cars (Service- und Parkplatz) / Mixed campsite
for campers-dormobiles (services + parking area)
Musée de la Communication en Alsace, Postes- Diligences - Télecoms / Museum für Kommunikation im Elsass, PostPostkutschen – Telekom / Museum for Communication in Alsace, Post – Mail-coaches – Telecoms - tél. +33 (0)3 89 47 93 80
Musée Hansi / Hansi Museum / Hansi Museum - tél. +33 (0)3 89 47 97 00
Musée du Dolder / Museum des Dolders / Dolder Museum - tél. +33 (0)3 89 58 44 08
Tour des Voleurs – Maison des Vignerons / Diebesturm - Weinbauernhaus / Thieves’ Tower – Winegrower’s house
tél. +33 (0)3 89 49 08 40
Petits trains touristiques SAAT / Touristische Bahn SAAT / Little tourist train SAAT
tél: + 33 (0)3 89 73 24 24 – www.petit-train.com
Domaine MITTNACHT - KLACK - tél. +33 (0)3 89 47 92 54 – www.mittnacht.fr
Productions de vins / Weinerzeugung / Wine production
Marchés hebdomadaires / Wochenmärkte / Weekly Markets :
Marché du terroir - Vendredi matin / Markt mit regionalen Produkten : Fr. Vormittag / Regional produce market : Fri. morning
Circuit pédestre « Circuit historique », renseignements auprès de l’Office de Tourisme du Pays de Ribeauvillé et Riquewihr /
Wanderwege, Auskunft beim Fremdenverkehrsamt / Walking tours, information at Tourist Office
JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car
5/7
L’ALSACE SANS MA VOITURE
Elsass ohne mein Auto
Alsace without my car
12 A
COLMA
ES VINS –
R – ROUTE D
N° 106
6/7
11
10
12
1
2
3
9
4
8
7
6
5
É
RIBEAUVILL
0h45
tél. + 33 (0)3 89 73 23 23 – www.ribeauville-riquewihr.com
Sentier viticole des Perles du Vignoble / Weinpfad / Vineyard trail
Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges, notamment le sentier de Saint-Jacques
de Compostelle / Start für zahlreiche Fußwanderungen im Vogesenmassiv, vor allem der Jakobsweg / Departure of numerous
walking hikes in the Massif des Vosges, notably Saint-Jacques de Compostelle way
Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein)
auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com
ZELLENBERG
Route du Vin
Hôtel*** Restaurant Le Schlossberg – tél. +33 (0)3 89 47 93 85 – www.leschlossberg.com
Hôtel*** Restaurant Au Riesling – tél. +33 (0)3 89 47 85 85 – www.au-riesling.com
Chambres d’hôtes Gite de France 2 Epis – M. Thierry RICHERT –
tél. +33 (0)3 89 86 04 49 – www.gites-de-france-alsace.com
Sentier viticole des Perles du Vignoble / Weinpfad / Vineyard trail
Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges / Start für zahlreiche Fußwanderungen im
Vogesenmassiv / Departure of numerous walking hikes in the Massif des Vosges
Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein)
auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com
HUNAWIHR
Route de
Ribeauvillé
Lavoir
Eglise fortifiée de Hunawihr / befestigte Kirche / Church
Centre de réintroduction des cigognes et des loutres en Alsace / Störche- und Fischotter - Gehege / Stork and otter park
tél. +33 (0)3 89 73 72 62 – www.cigogne-loutre.com
Jardin des Papillons / Schmetterlingsgarten / Butterfly garden – tél. +33 (0)3 89 73 33 33 – www.jardindespapillons.fr
Sentier viticole des Perles du Vignoble / Weinpfad / Vineyard trail
Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges, notamment le sentier de Saint-Jacques
de Compostelle / Start für zahlreiche Fußwanderungen im Vogesenmassiv, vor allem der Jakobsweg / Departure of numerous
walking hikes in the Massif des Vosges, notably Saint-Jacques de Compostelle way
Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein)
auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com
RIBEAUVILLE
Gare Routière
Cantre Leclerc
Office de Tourisme du Pays de Ribeauvillé et Riquewihr – tél. + 33 (0)3 89 73 23 23 –
www.ribeauville-riquewihr.com
Hôtel*** Le Ménestrel - tél. +33 (0)3 89 73 80 52 - www.menestrel.com
JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car
6/7
L’ALSACE SANS MA VOITURE
Elsass ohne mein Auto
Alsace without my car
12 A
COLMA
ES VINS –
R – ROUTE D
N° 106
6/7
11
10
12
1
2
3
9
4
8
7
6
5
É
RIBEAUVILL
0h45
Hôtel*** de la Tour - tél. +33 (0)3 89 73 72 73 - www.hotel-la-tour.com
Hôtel**- Restaurant Au Lion - tél. +33 (0)3 89 73 67 69 - www.au-lion.com
Chambres d’hôtes Gite de France 2 Epis - Mme Marie-Pia KERN tél. +33 (0)3 89 73 77 60 - www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Gite de France 3 Epis - Mme Isabelle LYNCH tél. +33 (0)3 89 73 18 91 - www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Gite de France 3 Epis - Mme Marie-Madeleine BARTH tél. + 33 (0)3 89 73 70 31 - www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Gite de France 4 Epis - M. Roy VANDERSANDE tél. + 33 (0)3 89 49 02 33 - www.gites-de-france-alsace.com
Gite d’Etape La Clausmatt - tél. + 33 (0)3 89 73 86 15
Camping Pierre de Coubertin - tél. + 33 (0)3 89 73 66 71
Camping des Trois Châteaux - tél. + 33 (0)3 89 73 20 00
Aire mixte pour camping-cars (aire de service + aire de stationnement) / Gemischter Stellplatz für Camping/Cars (Service- und Parkplatz) / Mixed campsite
for campers-dormobiles (services + parking area)
Musée de la Vigne et de la Viticulture / Weinbau museum / Wine museum tél. +33 (0)3 89 73 20 35 - www.vins-ribeauville.com
Conservatoire des Arts Techniques Graphiques/ Konservatorium der Künste und grafischen Techniken / Conservatory of
arts and graphical technics - tél. +33 (0)6 31 81 20 23- www.ribeauville.net
Château St-Ulrich / Burg / Castle
Château Girsberg / Burg / Castle
Château Haut-Ribeaupierre / Burg / Castle
Petits trains touristiques SAAT / Touristische Bahn SAAT / Little tourist train SAAT tél. + 33 (0)3 89 73 24 24 - www.petit-train.com
Casino Resort Barrière - tél. +33 (0)3 89 73 43 44 - www.resort-ribeauville.com
Piscine / Schwimmbad / Swimmingpool
- Intercommunale des Trois Châteaux - tél. +33 (0)3 89 73 27 27 - www.piscine-3-chateaux.fr
- Carola : tél. + 33 (0)3 89 73 64 40 - www.ribeauville.net
Ferme de Jean-Paul OSTERMANN - tél. +33 (0)3 89 73 60 81 - www.domaineostermann.fr
Productions de vins / Weinerzeugung / Wine production
Marchés hebdomadaires / Wochenmärkte / Weekly Markets : Samedi matin / Sa. Vormittag / Sat. morning
Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges, notamment le GR5 et le sentier
de Saint-Jacques de Compostelle / Start für zahlreiche Fußwanderungen im Vogesenmassiv, vor allem der Große
Wanderweg GR5 und der Jakobsweg / Departure of numerous walking hikes in the Massif des Vosges, notably
the GR5 and the Saint-Jacques de Compostelle way
Cycles Binder - tél. + 33 (0)3 89 73 65 87
Ribo Cycles - tél. + 33 (0)3 89 73 72 94
Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein)
auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com
JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car
7/7