Télécharger - Tourisme en Alsace
Transcription
Télécharger - Tourisme en Alsace
L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car 12 D (D) – FREIBUgRaG ) (D H r e C u A IS er BRE chon COLMAR – u Rhin avec MartAcinrossSthe Rhine with Martin Schongau ée d mit Martin Schongauer | La travetrs über den Rhein Die Überfahr PFALZ ( D ) Haguenau Strasbourg BAS-RHIN LORR A I N E Sélestat BA D EN SCHWAR Z WA LD (D ) Colmar Freiburg (D) HAUT-RHIN Mulhouse BÂLE (CH) N° 1076 7/7 + F 11 10 12 1 6 5 2 9 3 8 4 7 1h30 Die Webseite für alle ihre Reisepläne im Elsass. The site for all your itineraries in Alsace. COLMAR HORBOURG-WIHR BIESHEIM NEUF-BRISACH BREISACH-AM-RHEIN FREIBURG (D) 1 15 G 12 15 G Grâce à cette ligne de bus transfrontalière, vous suivrez les pas de l’artiste peintre et graveur Martin Schongauer, qui naquit à Colmar vers 1450. C’était le graveur sur bois et cuivre le plus illustre de son temps, sa renommée s’étendait jusqu’en Italie et aux Pays-Bas ! Découvrez aujourd’hui la Vierge au buisson de Roses à Colmar ou encore les fresques du Jugement Dernier à Breisach, vous ne pourrez qu’être envahi par la grâce et l’harmonie de son talent ! Wandeln Sie mit dieser grenzüberschreitenden Buslinie auf den Spuren des Malers und Radierers Martin Schongauer, der um 1450 in Colmar geboren wurde. Er war der bekannteste Kupfer- und Holzstecher seiner Zeit, sein Ruhm reichte bis nach Italien und in die Niederlande. Besichtigen Sie heute die Madonna im Rosenhag in Colmar oder auch die Fresken des Jüngsten Gerichts in Breisach. Die Anmut und die Harmonie seiner Arbeit werden Sie überwältigen! Thanks to this cross-border bus line, you can follow the trail of the painter and engraver Martin Schongauer, who was born in Colmar circa 1450. The most illustrious wood and copper engraver of his time, his fame spread as far as Italy and the Netherlands! Today you can see the Virgin of the Rose Bower in Colmar and the frescoes of the Last Judgement in Breisach. The grace and harmony of his talent will not fail to take you breath away! LÉGENDE /Zeichenerklärung / Legend Ligne de train – gare Bahnlinie - Bahnhof / Railway line – train station Ligne de bus – arrêt d’autobus Buslinie – Bushaltestelle / Bus line – Bus stop Navette des neiges Wintersportshuttle / Snow shuttle Ligne de tram/train – arrêt Aéroport Flughafen / Airport Gare TGV TGV Bahnhof / TGV station Tramway Strassenbahn / Tramway Hébergement collectif* Sentier de grande randonnée Vogesenfernwanderweg / Vosges major long distance hiking path Camping Office de tourisme ou syndicat d’initiative Station verte Camping / Campsite Verkehrsamt / Tourist office www.stationverte.com Restaurants Curiosités visites principales Station de ski Restaurant / Restaurants Sehenswertes / Main visits Wintersportgebiet / Wintersport resort Stadtahnlinie – Stadtbahnhaltestelle / tram-train line – tram-train stop Hôtel-restaurant Location de cycles Villes et villages fleuris Fahrradvermietung / Bicycle rental www.villes-et-villages-fleuris.com Réseau urbain Chambres d‘hôtes Voies cyclables européennes EuroVélo Öffentliche Verkehrsmittel / Public city transport Gästezimmer Zimmer frei Bed & breakfast Plus Beaux Détours de France JH, Gruppenunterkunft / YH, gite for groups Europäische Radwege EuroVelo European cycle routes EuroVelo JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car Plus Beaux Villages de France www.les-plus-beaux-villages-de-france.org www.plusbeauxdetours.com Sentier de Saint-Jacques de Compostelle Jakobsweg/ Santiago de Compostela trail *Auberges de jeunesse, chalets – refuges et hébergements collectifs ouverts aux individuels Jugendhergen, Berghütten und Beherbergungszentren geöffnet für Einzelreisende / Youth hostels, refuges and accommodation centres open to private individuals 1/6 EIBURG (D) L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car 12 D – FR EISACH (D) R B – R A M L 0 CO 1h3 7/7 + F 11 10 12 1 2 3 9 4 8 7 6 5 N° 1076 www.tourisme-paysdebrisach.com Gare COLMAR Théâtre Bonnes Gens Office de Tourisme de Colmar et région – tél. +33 (0)3 89 20 68 92 – www.ot-colmar.fr Ne tentez pas davantage de résister aux charmes de Colmar, à ses colombages, ses canaux, ses fleurs… vous vous priveriez d’un immense plaisir. Condensé d’une Alsace idyllique, elle est la gardienne d’un art de vivre, à découvrir sans tarder. Capitale des vins d’Alsace, elle offre l’intimité d’une ville moyenne alliée à une richesse patrimoniale remarquable. Le lieu incontournable est bien évidemment la « Petite Venise », mais vous aurez plaisir à déambuler à pied, dans le vaste centre historique de la ville. Les assoiffés de culture pourront compléter la visite du Musée Unterlinden par celle du Musée Bartholdi, créateur de la statue de la Liberté et né à Colmar. Versuchen Sie nicht, dem Charme von Colmar mit seinen Fachwerkhäusern, seinen Kanälen, seinen Blumen, zu widerstehen. Sie würden sich um ein großes Vergnügen bringen. Hier erleben Sie das idyllische Elsass pur. Colmar hütet eine Lebensart, die es unbedingt zu erleben gilt. Die Elsässer Weinhauptstadt bietet den Charme einer mittelgroßen Stadt mit üppigem und bemerkenswertem Reichtum an Kultur und Geschichte. Einen Spaziergang durch Klein-Venedig sollte man sich nicht entgehen lassen. Kulturinteressierte können nach ihrem Besuch des Unterlinden-Museums noch das Museum über Bartholdi, den in Colmar geborenen Erbauer der Freiheitsstatue, besuchen... It is impossible to resist the charms of Colmar, with its half-timbered houses, canals, flowers… and those who do are missing out on a delightful town. Encapsulating the idyll of Alsace, it protects a way of life that is just waiting to be discovered. The capital of Alsatian wines, it combines the intimacy of a medium-sized town with a remarkably rich heritage. The must-see attraction is of course “Little Venice”. If your thirst for culture is not quenched by a visit to Unterlinden Museum, then the Bartholdi Museum which tells the story of the creator of the Statue of Liberty born in Colmar, will be a perfect end to the day. Hôtels restaurants proposant un garage à vélo fermé / Hotels mit Fahrradgarage / Hotels with bicycle garage Hôtel ***** Restaurant Maison des Têtes – tél. +33 (0)3 89 24 43 43 – www.la-maison-des-tetes.com Hôtel**** Best Western Grand Hôtel Bristol – tél. +33 (0)3 89 23 59 59 – www.grand-hotel-bristol.com Hôtel**** Le Colombier – tél. +33 (0)3 89 23 96 00 – www.hotel-le-colombier.fr Hôtel**** Mercure Centre - Champ de Mars – tél. + 33 (0)3 89 21 59 59 – www.mercure.com Hôtel**** Mercure Colmar Centre Unterlinden – tél. +33 (0)3 89 41 71 71 – www.mercure.com Hôtel**** Quatorze – tél. + 33 (0)3 89 20 45 20 – www.hotelquatorze.com Hôtel*** Restaurant Beauséjour – tél. +33 (0)3 89 20 66 66 – www.beausejour.fr Hôtel*** Campanile – tél. + 33 (0)3 89 24 18 18 – www.campanile.com Hôtel*** Ibis Colmar Centre – tél. + 33 (0)3 89 41 30 13 – www.ibis.com Hôtel*** Ibis Styles Colmar Centre – tél. + 33 (0)3 89 23 26 25 – www.ibis.com Hôtel*** Les Maraîchers – tél. + 33 (0)3 89 24 14 79 – www.les-maraichers.com Hôtel*** Le Rapp – tél. +33 (0)3 89 41 62 10 – www.rapp-hotel.com Hôtel*** Roi Soleil Prestige – tél. + 33 (0)3 89 30 50 50 – www.hotel-roi-soleil.com Hôtel*** Saint-Martin – tél. + 33 (0)3 89 24 11 51 – www.hotel-saint-martin.com Hôtel*** Hôtel Turenne – tél. + 33 (0)3 89 21 58 58 – www.turenne.com Hôtel** Arc En Ciel – tél. + 33 (0)3 89 41 23 33 – www.hotel-arc-en-ciel-colmar.fr Hôtel** P’tit Dej Hôtel Le Colbert – tél. + 33 (0)3 89 41 31 05 – www.hotel-colbert.net Hôtel** Primo Balladins Colmar Centre – tél. +33 (0)3 89 24 22 24 – www.balladins.com Chambres d’hôtes Gîtes de France 5 épis – Mme Florence Fabret – tél. +33 (0)6 99 04 55 23 – www.villa-elyane.com JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 2/6 EIBURG (D) L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car 12 D – FR EISACH (D) R B – R A M L 0 CO 1h3 7/7 + F 11 10 12 1 2 3 9 4 8 7 6 5 N° 1076 Auberge de Jeunesse Mittelhart – tél. + 33 (0)3 89 80 57 39 Centre d’animation et de Loisirs – Maison des jeunes et de la culture – tél. + 33 (0)3 89 41 26 87 – www.mjc-colmar.asso.fr Eglises / Kirchen / Churches : Collégiale Saint-Martin – Eglise des Dominicains – Eglise Saint-Matthieu Musée d‘Unterlinden / Unterlinden Museum / Unterlinden Museum +33 (0)3 89 20 15 50 – www.musee-unterlinden.com Musée Bartholdi / Bartholdi Museum / Bartholdi Museum +33 (0)3 89 41 90 60 – www.musee-bartholdi.com Musée Animé du Jouet et des Petits Trains / Das belebte Museum der Spielzeuge une kleinen Züge / Museum of toys and little trains +33 (0)3 89 41 93 10 – www.museejouet.com Musée d’Histoire Naturelle et d’Ethnographie / Natur-historisches- une Ethnographie - Museum / Natural History and Ethnography Museum +33 (0)3 89 23 84 15 – www.museumcolmar.org Musée des Usines Municipales de Colmar / Museum der Städtischen Werke von Colmar / Museum of Municipal Utilities of Colmar +33 (0)3 89 24 60 07 Espace d’Art Contemporain André MALRAUX 4, rue Rapp – tél. + 33 (0)3 89 24 28 73 Promenades en barques à fond plat sur la Lauch / Kahnfahrten auf der Lauch / Tours on flat-bottomed boats on the Lauch +33 (0)3 89 41 01 94 – www.sweetnarcisse.com Visites commentées en petit train / Besichtigung von Colmar in der Touristen-Kleinbahn / Guided tours of Colmar in a little tourist train: SARL TRAIN’S – +33 (0)3 89 24 19 82 – www.colmar-petit-train.fr SARL SAAT – +33 (0)3 89 73 74 24 – www.petit-train-colmar.fr Festival international de Musique de Colmar / Internationales Musikfestival von Colmar / International Music Festival of Colmar: 1ère quinzaine de juillet / Erste Julihälfte / 1st fortnight of July +33 (0)3 89 20 68 97 – www.festival-colmar.com Festival de Jazz / Jazz Festival / Jazz Festival: Début septembre / Anfang September / Beginning of September +33 (0)3 89 20 68 68 – www.ville-colmar.fr La Foire aux vins d’Alsace / Elsässische Weinmesse / The Foire aux Vins d’Alsace (Alsace Wine Fair) +33 (0)3 90 50 50 50 – www.foire-colmar.fr Piscine / Schwimmbad / swimming pool Aqualia – tél. + 33 (0)3 89 24 66 00 Stade nautique – tél. + 33 (0)3 89 80 64 70 Patinoire / Eis Bahn / Ice Ring Parcours de santé / Vitaparcours / Fitness trail Marchés hebdomadaires / Wochenmärkte / Weekly Markets : - place de la Cathédrale et place des Dominicains : Jeudi et samedi / Do., Sa. / Thu. and Sat. - place de l’Ancienne Douane, rue des Tanneurs, Montagne Verte : Jeudi / Do. / Thu. - place Saint-Joseph : marché du terroir : Samedi matin / Markt mit regionalen Produkten : Sa. Vormittag / Regional produce market : Sat. morning - quartier Ouest, avenue de Paris : marché du terroir Mercredi matin / Markt mit regionalen Produkten : Mi. Vormittag / Regional produce market :Wed. morning Location de cycles : Colmar Vélo Vélodocteurs – tél. + 33 (0)3 89 41 37 90 Réparation de cycles : Colmar Vélo Vélodocteurs – tél. + 33 (0)3 89 41 37 90 – www.velodocteurs.com Itinéraire cyclotouristique en site propre le long du Canal de Colmar jusqu’à Artzenheim, qui permet de rejoindre la VéloRoute Rhin, JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 3/6 EIBURG (D) L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car 12 D – FR EISACH (D) R B – R A M L 0 CO 1h3 7/7 + F 11 10 12 1 2 3 9 4 8 7 6 5 N° 1076 l’Eurovélo 15 / Grüner Radwanderweg am Colmarer Kanal bis Artzenheim, der zur VéloRoute Rhin und Eurovélo 15 führt / Exclusive bike-touring routes along the Colmar Canal up until Artzenheim allowing to join up with the VéloRoute Rhin and the Eurovélo 15 La Route Verte relie la Forêt Noire, l’Alsace et la Lorraine, en passant par Colmar, par un itinéraire cyclable de 250 km : www.gruene-strasse.de / Die grüne Strasse verbindet Schwarzwald, Elsaß und Lothringen. Sie führt auf einer 250 km langen Route über Colmar: www.gruene-strasse.de / The «Green Route» connects to the Black Forest, Alsace and Lorraine, passing through Colmar, along a bike route of 250 km: www.gruene-strasse.de Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com Place du 1er février HORBOURG-WIHR Hôtel*** - Restaurant Ibis Colmar-Horbourg-Wihr - tél. +33 (0)3 89 23 46 46 - www.ibishotel.com Camping de l’Ill - tél. +33 (0)3 89 41 15 94 - www.campingdelill.fr Eglises / Kirchen / Churches Saint-Michel: Tour du XIVème siècle, peintures murales classées du début du XVIème siècle, vitraux modernes Turm aus dem 14. Jh., Wandmalereien aus dem 16. Jh., moderne Glasmalereien / Tower (14th c.), 16th c. murals, modern stained glass windows Itinéraire cyclotouristique en site propre le long du Canal de Colmar jusqu’à Artzenheim, qui permet de rejoindre la VéloRoute Rhin, l’Eurovélo 15 / Grüner Radwanderweg am Colmarer Kanal bis Artzenheim, der zur VéloRoute Rhin und Eurovélo 15 führt / Exclusive bike-touring routes along the Colmar Canal up until Artzenheim allowing to join up with the VéloRoute Rhin and the Eurovélo 15 La Route Verte relie la Forêt Noire, l’Alsace et la Lorraine, en passant par Horbourg-Wihr, par un itinéraire cyclable de 250 km / Die grüne Strasse verbindet Schwarzwald, Elsaß und Lothringen. Sie führt auf einer 250 km langen Route über Colmar / The «Green Route» connects to the Black Forest, Alsace and Lorraine, passing through Colmar, along a bike route of 250 km : www.gruene-strasse.de Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur / Karte «Haute-Alsace à vélo» (Radwandern am Oberrhein) zum herunterladen auf / Download map «HauteAlsace à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com Centre ANDOLSHEIM Circuit combiné train à vapeur et bateau sur le Rhin / Kombinierte Dampfbahn- und Schiffrundfahrt auf dem Rhein / Combined steam train and boat excursion on the Rhine : Chemin de fer touristique du Rhin – tél. + 33 (0)3 89 71 51 42 – cftr.evolutive.org Ferme OBRECHT – tél. + 33 (0)3 89 71 41 54 - www.lafermeobrecht.com Elevage de bovins / Rinderzucht / Cattle breeding Place du Marché WIDENSOLEN JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 4/6 EIBURG (D) L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car Capitole 12 D – FR EISACH (D) R B – R A M L 0 CO 1h3 7/7 + F 11 10 12 1 2 3 9 4 8 7 6 5 N° 1076 BIESHEIM Hôtel***- Restaurant Aux deux clés - tél. +33 (0)3 89 30 30 60 - www.deux-clefs.com Hôtel***- La Clef des Champs - tél. +33 (0)3 89 72 08 18 - www.la-cle-deschamps.com Camping**** de l’Ile du Rhin (Village Center) - tél. +33 (0)3 89 72 57 95 - www.campingiledurhin.com Musée Gallo-Romain / Gallo-römisches Museum / Gallo-Roman site museum tél. +33 (0)3 89 72 01 58 - www.biesheim.fr Musée de l’Optique / Museum für optische Geräte / Optical instrumentation museum tél. +33 (0)3 89 72 01 59 - www.biesheim.fr Parcours de santé / Vitaparcours / Fitness trail Itinéraire cyclotouristique en site propre le long du Canal de Colmar jusqu’à Artzenheim, qui permet de rejoindre la VéloRoute Rhin, l’Eurovélo 15 / Grüner Radwanderweg am Colmarer Kanal bis Artzenheim, der zur VéloRoute Rhin und Eurovélo 15 führt / Exclusive bike-touring routes along the Colmar Canal up until Artzenheim allowing to join up with the VéloRoute Rhin and the Eurovélo 15 Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur / Karte «Haute-Alsace à vélo» (Radwandern am Oberrhein) zum herunterladen auf / Download map «HauteAlsace à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com Centre WOLFGANTZEN La Véloroute Rhin d’Huningue à Lauterbourg sur 223 km et d’Andermatt à Rotterdam sur 1.320 km / Der Radweg Véloroute Rhin führt über 223 km von Huningue nach Lauterbourg und über 1 320 km von Andermatt nach Rotterdam (Eurovélo 15) / The bike trail Véloroute Rhin from Huningue to Lauterbourg along 223 km and from Andermatt to Rotterdam (Eurovélo 15) along 1,320 km Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com S. d’init. NEUF-BRISACH Office de Tourisme du Pays de Brisach - tél. +33 (0)3 89 72 56 66 - www.tourisme-paysdebrisach.com La place forte de Neuf-Brisach / Die Festung Neuf-Brisach / The stronghold of Neuf-Brisach : Neuf Brisach, place forte construite par Vauban sur ordre de Louis XIV en 1699, ne connaît son premier siège qu’en 1870. C’est après la défaite de Froeschwiller que la place forte de Neuf Brisach fut mise en état de défense et la garnison renforcée. Commandée par le lieutenant-colonel de Kerhor, la place forte est investie dès le 6 octobre 1870 ; elle subira de violents tirs d’artillerie du 2 au 10 novembre avant de capituler le 11 novembre. Au moment de la capitulation, après 33 jours d’investissement et 9 jours de bombardement, la ville présentait une image de désolation. Sur 280 maisons que comptait la ville, seulement 15 étaient restées intactes. Du côté allemand les pertes en hommes s’élevèrent à 87 tués et du côté français à 96. Die im Auftrag von Ludwig XIV. im Jahr 1699 von Vauban erbaute Festung Neuf Brisach wird erst 1870 zum ersten Mal belagert. Nach der Niederlage von Froeschwiller wurde die Festung Neuf Brisach zur Verteidigung instandgesetzt und die Garnison ausgebaut. Unter der Führung von Leutnant Oberst Kerhor wird die Festung am 6. Oktober 1870 umzingelt und ist vom 2. bis 10. November heftigem Artilleriefeuer ausgesetzt, bis sie am 11. November kapituliert. Zum Zeitpunkt der Kapitulation bietet die Stadt nach 33 Tagen Umzingelung und 9 Tagen Beschuss ein Bild des Jammers. Von den ursprünglich 280 Häusern der Stadt sind nur 15 unversehrt. Auf deutscher Seite sind 87 und auf französischer Seite 96 Tote zu beklagen. Neuf Brisach, a stronghold built by Vauban by order of Louis XIV in 1699, did not experience its first siege until 1870. It was after the defeat in Froeschwiller that the stronghold of Neuf Brisach was put on the defensive and the garnisson was reinforced. Commanded by Lieutenant Colonel de Kerhor, the stronghold was occupied on October 6, 1870, and experienced violent artillery fire from November 2 through 10, before capitulating on November 11th. At the time of capitulation, after 33 days of occupation and 9 days of bombing, the city was a desolate sight. Out of the 280 houses in the city, only 15 remained intact. On the German side, the death toll was 87, and on the French side it was 96. JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 5/6 EIBURG (D) L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car 12 D – FR EISACH (D) R B – R A M L 0 CO 1h3 7/7 + F 11 10 12 1 2 3 9 4 8 7 6 5 N° 1076 Hôtel***-Restaurant Aux deux Roses - tél. +33 (0)3 89 72 56 03 - www.alsace2roses.fr Camping municipal Vauban - tél. +33 (0)3 89 72 54 25 - www.camping-vauban.fr La Citadelle Vauban, patrimoine mondial de l’UNESCO Musée Vauban / Vauban Museum / Vauban museum - tél. +33 (0)3 89 72 03 93 Roue scénique / Radbühne / Scenic Wheel Marchés hebdomadaires / Wochenmärkte / Weekly Markets : Marché du terroir Samedi matin / Markt mit regionalen Produkten : Sa. Vormittag / Regional produce market : Sat. morning Marché du textile 1er et 3ème lundi du mois / Kleidermarkt 1. und 3.Mon. im Monat / Clothes market 1st and 3rd Mon. In the month La Route Verte relie la Forêt Noire, l’Alsace et la Lorraine, en passant par Colmar, par un itinéraire cyclable de 250 km / Die grüne Strasse verbindet Schwarzwald, Elsaß und Lothringen. Sie führt auf einer 250 km langen Route über Colmar / The «Green Route» connects to the Black Forest, Alsace and Lorraine, passing through Colmar, along a bike route of 250 km : www.gruene-strasse.de La Véloroute Rhin d’Huningue à Lauterbourg sur 223 km et d’Andermatt à Rotterdam (Eurovélo 15) sur 1.320 km / Der Radweg Véloroute Rhin führt über 223 km von Huningue nach Lauterbourg und über 1 320 km von Andermatt nach Rotterdam (Eurovélo 15) / The bike trail Véloroute Rhin from Huningue to Lauterbourg along 223 km and from Andermatt to Rotterdam (Eurovélo 15) along 1,320 km Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur / Karte «Haute-Alsace à vélo» (Radwandern am Oberrhein) zum herunterladen auf / Download map «Haute-Alsace à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com Itinéraires cyclotouristiques téléchargeables sur / Radwanderwege zum Herunterladen auf / Bike-touring routes downloadable at www.tourisme-paysdebrisach.com Caserne VOLGELSHEIM Mairie Ferme PULVERMÜHLE – tél. + 33 (0)3 89 72 86 41 Production de légumes / Gemüseanbau / Production of vegetables Pont du Rhin La Véloroute Rhin d’Huningue à Lauterbourg sur 223 km et d’Andermatt à Rotterdam sur 1.320 km / Der Radweg Véloroute Rhin führt über 223 km von Huningue nach Lauterbourg und über 1 320 km von Andermatt nach Rotterdam (Eurovélo 15) / The bike trail Véloroute Rhin from Huningue to Lauterbourg along 223 km and from Andermatt to Rotterdam (Eurovélo 15) along 1,320 km Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein) auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com Bahnhof BREISACH (D) Bahnhof Zug/Bus Mooswaldallee Bus FREIBURG (D) HBF/ZOB Zug/Bus Pour les communes de BREISACH et FREIBURG, renseignements auprès des sites internet suivants / Für die Gemeinden Breisach und Freiburg Auskünfte auf / For the communities of BREISACH and FREIBURG, information on following internet sites www.breisach.de – www.freiburg.de JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car 6/6