programme - LCTO » Festivals - Luxembourg City Tourist Office

Transcription

programme - LCTO » Festivals - Luxembourg City Tourist Office
PROGRAMME
21.6-7.9.2016
ÉTÉ 2016: UN ESPRIT CITADIN «SUMMER IN
THE CITY», VIBRATIONS GARANTIES!
Pour la 19e fois déjà, le Luxembourg City Tourist Office (LCTO)
anime votre été dans la capitale avec le programme Summer in
the City. Avec une farandole d’événements comme des concerts,
expositions, festivals de musique, marchés, fêtes populaires...
Summer in the City transforme trottoirs et places publiques
en hauts lieux de la culture festive en plein air et attire chaque
année des centaines de milliers de spectateurs.
Fruit d’une collaboration étroite et amicale entre les acteurs
culturels et touristiques de la capitale, Summer in the City offre
ainsi une animation éclectique et pétillante à Luxembourg. En tant
que Destination Management Organisation officielle de la ville de
Luxembourg et organisateur culturel dynamique, le LCTO contribue tout au long de l’année à l’attractivité et à la convivialité de la
capitale ainsi qu’à son développement touristico-culturel durable.
Nous vous souhaitons un été festif!
Votre Luxembourg City Tourist Office
SOMMER 2016: „SUMMER IN THE CITY“
BRINGT DIE STADT ZUM SCHWINGEN!
Neunzehn Jahre heiße Rhythmen und volles Programm an lauen
Sommerabenden, das ist das Sommerprogramm Summer in the
City, das vom Luxembourg City Tourist Office (LCTO) organisiert
wird! Freilichtkonzerte, Musikfestivals von internationalem Format, Straßenkunst und Theater, Ausstellungen, Märkte, Feste und
touristische Attraktionen verwandeln Bürgersteige und Plätze zu
Kultevent-Hochburgen unter freiem Himmel! Das Programm ist eine echte Institution und vereint Kulturschaffende, Touristiker und
Eventorganisatoren der Hauptstadt. Jedes Jahr kommen Hunderttausende von Besuchern in die Stadt!
Als offizielle Destination Management Organisation der Stadt Luxemburg
und Kulturorganisator der Hauptstadt setzt sich das LCTO das ganze
Jahr über für die Attraktivität Luxemburgs und deren touristische und
kulturelle Vermarktung ein.
Wir wünschen einen spannenden Sommer in Luxemburg!
Ihr Luxembourg City Tourist Office
2
3
SUMMER 2016: "SUMMER IN THE CITY" –
URBAN SPIRIT, GUARANTEED FEEL-GOOD
FACTOR!
The Summer in the City programme organised by the Luxembourg
City Tourist Office (LCTO) celebrates nineteen years! It offers a series
of summer events which turns pavements and public squares into
open-air stages of cultural festivities!
The events are mostly free of charge: open-air concerts, huge urban
music festivals with international artists, street theatre and street art,
outdoor cinema, exhibitions, markets, feasts and tourist attractions.
Every year, hundreds of thousands of visitors enjoy the programme
and plunge into the summer spirit.
All Summer in the City events are the result of close and friendly
collaboration between the various actors in the capital and various
private and institutional partners. As the official Destination Management Organisation of the city of Luxembourg and a cultural main
player, the LCTO enhances throughout the year the attractiveness
and vitality of the capital and its tourism and cultural development.
We wish you a great summertime!
Your Luxembourg City Tourist Office
4
5
CONCERTS, FESTIVALS, FÊTE FORAINE
ET ANIMATIONS EN PLEIN AIR
CONCERTS EN SALLE
CERCLE CITÉ
ROUND 6 - CECIL’S AFTERWORK
47
24 - 25.6.2016, GRAND THÉÂTRE
COMPANY WAYNE MC GREGOR - ATOMOS
48
21.6.2016, PLACE GUILLAUME II
SUMMER IN THE CITY OPENING ACT
CONCERT KNUEDLER GOES CLASSIC – AFRICA
AVEC L’ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG
11
21.6.2016, CENTRE-VILLE
FÊTE DE LA MUSIQUE
13
29 - 30.6.2016, GRAND-THÉÂTRE
SASHA WALTZ - KÖRPER
48
22.6.2016, CENTRE-VILLE
VEILLE DE LA FÊTE NATIONALE LUXEMBOURGEOISE
17
2.7.2016, PHILHARMONIE
END OF SEASON PARTY
49
23.6.2016, CENTRE-VILLE
FÊTE NATIONALE LUXEMBOURGEOISE
20
1-3.7.2016, NEIMËNSTER
FESTIVAL AU CŒUR DES FAUBOURGS
50
TOUT L'ÉTÉ, PLACE D'ARMES
PLËSS IN CONCERT: CONCERTS À LA PLACE D'ARMES
23
1-5.9.2016, NEIMËNSTER
FESTIVAL HATE
50
14.7.2016, 11.8.2016 PARC VILLA VAUBAN
KLASSIK AM PARK: SÉRIE DE CONCERTS DANS LE PARC
25.6 - 10.7.2016, PLACE GUILLAUME II
PUBLIC VIEWING UEFA EURO 2016
16.7.2016, PLACE GUILLAUME II,
PLACE CLAIREFONTAINE ET RUE DU SAINT-ESPRIT
FESTIVAL WORLD MEYOUZIK
17.7.2016, PLACE GUILLAUME II, PLACE CLAIREFONTAINE,
RUE DU SAINT-ESPRIT ET CASEMATES DU BOCK
FESTIVAL ROCK UM KNUEDLER
24
26
28
30
11-23.7.2016, NEIMËNSTER
FESTIVAL DE MUSIQUE OMNI
33
23.7.2016, GRUND, CLAUSEN
BLUES'N JAZZ RALLYE
34
22.7-15.8.2016, PARVIS DU PALAIS GRAND-DUCAL,
COUR DU THÉÂTRE DES CAPUCINS ET ROTONDES
CITY OPEN AIR CINEMA WITH ORANGE
38
NEIMËNSTER52
APÉRO’S JAZZ
EXPOSITIONS ET ARTS
EXPOSITIONS EN PLEIN AIR
· LOOK UP! INSTALLATION ARTISTIQUE ”SWINGS”
· EXPOSITION D'ART ”KONSCHT AM GRONN”
· GARE ART FESTIVAL
55
EXPOSITIONS INDOOR · MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
· VILLA VAUBAN, MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
· CERCLE CITÉ - RATSKELLER
· NEIMËNSTER
· MUSÉE NATIONAL D'HISTOIRE NATURELLE
· CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN
· MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART
· MUSÉE D’ART MODERNE LUXEMBOURG
· MUSÉE DRÄI EECHELEN
57
ENFANTS
13-14.8.2016, LUXEMBOURG-CENTRE
STREETA(RT)NIMATION - FESTIVAL DES ARTS DE LA RUE
40
23.6.2016, KINNEKSWISS, PARC MUNICIPAL SPILLFEST
71
25.8.2016, PLACE D'ARMES
SINGERS AND SONGWRITERS
42
29.7-1.8.2016, CENTRE-VILLE
FÊTE DE JEUX "KANNER IN THE CITY"
72
6-7.8.2016, PLACE DE PARIS
THÉÂTRE COPPELIA FABRIK'AUTOMATES
42
18.8-7.9.2016, CHAMP DU GLACIS
FÊTE FORAINE "SCHUEBERFOUER"
43
6
7
INFORMATIONS TOURISTIQUES
SPORTS
3.7.2016, LA COQUE KIRCHBERG - VILLE HAUTE JP MORGAN CITY JOGGING
75
8.7 - 4.9.2016, PARC DE MERL
JUMP FOR FUN - PARC DE TRAMPOLINES À MERL
75
8.7 - 4.9.2016, KINNEKSWISS
KINNEKSWISS: SPORT ET DÉTENTE AU CŒUR DE LA VILLE
75
ÉQUIPES D’INFORMATION MOBILES "ASK ME"
100
LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE
101
PLAN DE VILLE
102
18.7 - 2.10.2016
76
SPORT POUR TOUS - PROGRAMME SPÉCIAL VACANCES D'ÉTÉ 2016
MARCHÉS ET SHOPPING
MARCHÉ BI-HEBDOMADAIRE
79
MARCHÉ DU GLACIS "GLACISMAART"
79
MARCHÉ AUX PUCES DE LA PLACE D'ARMES
79
VIDE-GRENIERS
79
SUNDAY SHOPPING 81
SOLDES D'ÉTÉ / SUMMER SALES
82
GRANDE BRADERIE
82
CITYSHOPPING INFO POINT
83
TOURISME ET DÉCOUVERTE
CASEMATES DU BOCK87
16.7 - 4.9.2016
VISITES GUIDÉES DU PALAIS GRAND-DUCAL
88
· T OUR DE VILLE "CITY PROMENADE"
· T OUR DE VILLE NOCTURNE "CITY PROMENADE –
UNESCO WORLD HERITAGE BY NIGHT"
· C IRCUIT WENZEL · CITY PROMENADE FOR KIDS
· T OUR DE VILLE GUIDÉ EN VÉLO "BIKE PROMENADE"
· W ELCOME EUROPE - FROM LUXEMBOURG CITY TO SCHENGEN
· BUS TOUR ”CASTLE AND NATURE TOUR”
· T OUR DE VILLE EN BUS HOP ON HOP OFF SIGHTSEEING BUS
· T OUR DE VILLE EN PETIT TRAIN "PÉTRUSSE-EXPRESS"
90
8
91
92
94
95
96
97
97
99
9
CONCERTS,
FESTIVALS,
FÊTE FORAINE
ET
ANIMATIONS
EN PLEIN AIR
21.6.2016, 21H00, PLACE GUILLAUME II, ENTRÉE GRATUITE
KNUEDLER GOES CLASSIC - AFRICA
L’artiste béninoise Angélique Kidjo chantera des extraits de son
album «Sings», accompagnée d’une cinquantaine de musiciens
sous la direction de Gast Waltzing. Le 15 février, cette production a
remporté le Grammy Award dans la catégorie du meilleur album
de musique du monde à Los Angeles, maintenant le concert sera
pour la première fois produit en plein air.
Angélique Kidjo aus Benin interpretiert Auszüge aus ihrem Album
«Sings» zusammen mit fünfzig Musikern unter der Leitung von Gast
Waltzing. Am 15. Februar hat diese Produktion den Grammy Award
in der Kategorie «Bestes World Music Album» in Los Angeles gewonnen, nun wird das Konzert zum ersten Mal im Freien aufgeführt.
Angélique Kidjo from Benin performs extracts from her latest album
«Sings», together with fifty musicians and under the direction of Gast
Waltzing. On 15 February, this album has won a grammy award in
the category «best world music album» in Los Angeles. Now the
concert is performed the first time open air.
21h00 Knuedler goes classic – Africa
Direction: Gast Waltzing
Soliste: Angélique Kidjo
Orchestre Philharmonique du Luxembourg
Programme:
Vinicius Cantuária: «Ominira» (arr. D. Laborier)
Carlos Santana: «Samba pa ti» (arr. G. Waltzing)
Angélique Kidjo: «Agolo» (arr. G. Waltzing)
Angélique Kidjo: «Malaika» (arr. G. Waltzing)
Angélique Kidjo: «Kelele» (arr. G. Waltzing)
Angélique Kidjo: «Bahia» (arr. G. Waltzing)
Angélique Kidjo: «Fifa» (arr. G. Waltzing)
10
11
L’accès aux personnes à mobilité réduite sera garanti. Un espace «Besoins
spécifiques» sera aménagé à la place Guillaume II. Réservations obligatoires,
veuillez contacter le service «Intégration et besoins spécifiques» au plus tard
un jour avant. (Tél.: 4796 4215 / Gsm: 691 96 44 47 / E-mail: [email protected]).
Partenaires:
Public Subsidy and Partners: Ville de Luxembourg, Ministère de la Culture,
Fête de la Musique a.s.b.l.
Premium Partners: Bernard-Massard, LEO, POST Luxembourg, Novotel,
Voyages Emile Weber
Pool Partners: Coca-Cola, Codex, Rosport
Official Suppliers: binsfeld, Foyer, Security Schmitt
Media Partners: RTL, Eldoradio, Radio 100,7, Radio Latina
Buvettes et petite restauration sur place.
Infos: www.summerinthecity.lu, www.fetedelamusique.lu
Org.: Luxembourg City Tourist Office, Ville de Luxembourg
12
21.6.2016, CENTRE-VILLE, ENTRÉE GRATUITE
FÊTE DE LA MUSIQUE
Au Luxembourg comme ailleurs, chaque 21 juin, la musique est
à l'honneur dans la capitale. Une foule de concerts gratuits rendent
hommage à l'ampleur et à la diversité des genres musicaux: de quoi
mettre la ville en liesse pendant toute une journée!
Bei der Fête de la Musique wird die Musik in ihrer ganzen Vielfalt
gefeiert. Freuen Sie sich auf jede Menge Gratiskonzerte!
Each year, 21 June is dedicated to the Fête de la Musique that celebrates the diversity of musical genres with many free concerts throughout
the entire day!
13
Mutiny on the Bounty
PLACE D'ARMES
PLACE DES BAINS
12h00 - 18h30Différents ensembles du Conservatoire de la Ville
de Luxembourg
12h00 ”Percussion” sous la direction de Paul Mootz
14h00 Éveil musical
15h00 Différents ensembles du Conservatoire de la Ville de Luxembourg
17h00 Orchestre junior, direction Jean Thill
16h30 Orchestre symphonique, direction Marc Meyers
18h00 Only 2 Sticks
19h15 Dana Plan
20h45 Heartbeat Parade
PLACE DE L’EUROPE
12h00-14h00
Musiciens des institutions européennes - Musiciens de d’Orchestre Philharmonique du Luxembourg - Musiciens de la Philharmonie
La population a la possibilité de faire la direction musicale des musiciens.
NEWCOMER STAGES
15h00-20h00Um Piquet, ING Grand-Rue, Roude Pëtz, Palais
grand-ducal et Place Guillaume II
(en collaboration avec Bluebird a.s.b.l.)
22h15 Mutiny on the Bounty
23h45 Paus
DJ Putasgroove (changeover)
HOLY GHOST STAGE – RUE DU ST-ESPRIT
18h00 Skyscrapers 19h00 Lou & Dust 20h00 Ice in my eyes 21h15 Monophona
22h30 Polynation
00h00 Feindrehstar
(en collaboration avec le SNJ)
PLACE CLAIREFONTAINE
18h00 Frau Wolf 19h15 The Kooters 20h30 Lucy Echo
21h45 Oracles
23h00 Say Yes Dog
CORNICHE – ELEVATOR STAGE
18h00-3h00
De Läbbel sessions:
Maka MC & BC One (de Läbbel), Godié, La Spirale, Edel Weis, Don
Gio et Alex Heide
CITÉ JUDICIAIRE
15h00 Classe de piano du Conservatoire de la Ville de Luxembourg,
direction Gary Müller
GRAND-RUE (BOUCHERIE KAIFFER)
CASEMATES DU BOCK
18h00 et 21h00
Nouvel opéra instrumental
d'Albena Petrovic
Avec le soutien financier
du ministère de la Culture
17h00 JamConcept
PLACE GUILLAUME II
GËLLE FRA - BLUES STAGE
17h45 Coal Street Minors
18h30 Kid Colling Cartel
19h15 Fred Barretto Group
20h00 Remo Cavallini & Friends
21h30 Mighty Mo’ Rodgers
21h00 Knuedler goes classic - Africa
Angélique Kidjo performs with the Orchestre
Philharmonique du Luxembourg
dir.: Gast Waltzing
Infos: www.summerinthecity.lu, www.fetedelamusique.lu
Org.: Ville de Luxembourg & Luxembourg City Tourist Office
& Conservatoire de la Ville de Luxembourg & CLAE
en partenariat avec Fête de la Musique a.s.b.l.
14
15
INTENSÉMENT
MILLÉSIMÉ
22.6.2016, CENTRE-VILLE, ENTRÉE GRATUITE
VEILLE DE LA FÊTE NATIONALE
LUXEMBOURGEOISE
Pour célébrer son histoire, Luxembourg met les petits plats dans
les grands à l'occasion de la veille de la Fête Nationale. Retraite
aux flambeaux, gigantesques feux d’artifice illuminant la capitale,
concerts en plein air, DJ et nuit blanche dans les cafés réuniront
comme chaque année des dizaines de milliers de personnes dans
les rues de Luxembourg.
Am Vorabend des Nationalfeiertages spielt die Hauptstadt komplett
verrückt! Eine Fackelparade, ein gigantisches Feuerwerk, das den
Himmel über Luxemburg leuchten lässt, Freiluftkonzerte, DJs und
schlaflose Nächte in den Bars und Cafés. Zehntausende Menschen
zieht dieser Abend mit seiner einzigartigen Atmosphäre jedes Jahr
ins Stadtzentrum!
The eve of the national day, the city of Luxembourg is turned on its
head: a torchlight parade, a massive fireworks display that lights up
the night sky, open-air concerts, DJs and bar extensions in pubs and
cafés. Thousands of people each year celebrate in the city centre
in a great atmosphere.
Infos: www.vdl.lu, www.summerinthecity.lu
Org.: Ville de Luxembourg et Luxembourg City Tourist Office
16 · SUMMER IN THE CITY 2012
17
PLACE CLAIREFONTAINE
18h45 Savoy Truffle 22h45 Fugu Mango
20h00 The Wise Dude’s Revolver 00h15 Vimes
21h30 Parcels 01h45 Sun Glitters
GËLLE FRA
18h45 Fresh Dax
19h15 Benny & Bugs
20h00 Serge Tonnar
22h45 Spackomat
23h15 23h45 00h30 01h15 Tëschegas
Dëppegéisser
Moof
de Läb
PLACE D’ARMES
20h00 Murphy’s Law
23h00 Providers Coverband
Lata Gouveia
CORNICHE – ELEVATOR STAGE
FESTIVITÉS OFFICIELLES
18h00 - 03h00
Kopla Bounce - Skrizza (Sub Culture) - Oliver D - DJ Sav - Dr Gonzo DJ Hella - Maxmillion
16h00 Relève de la garde devant le Palais grand-ducal
16h10 Apparition de la famille grand-ducale sur le balcon du Palais
21h15Retraite aux flambeaux: Trajet: avenue de la Gare, Viaduc,
boulevard F.D.Roosevelt, rue Philippe II, en présence de
LL.AA.RR. La tribune grand-ducale est installée au boulevard
F.D.Roosevelt, vis-à-vis du monument de la "Gëlle Fra".
Participants: sapeurs-pompiers, fanfares et harmonies
de la Ville de Luxembourg, groupes folkloriques, guides
et scouts, associations locales
23h00 Feu d’artifice depuis le parc Draï Eechelen, Kirchberg
CONCERTS
PUITS ROUGE
20h00 Lëtzebuerger Folklore
Uucht-la-Veillée aus der Stad, Vallée des 7 Châteaux vu Miersch,
La Ronde Beetebuerg
PLACE GUILLAUME II
20h00 Machete
22h15 Da Cruz
00h15 Che Sudaka
L’accès aux personnes à mobilité réduite sera garanti. Un espace «Besoins
spécifiques» sera aménagé à la place Guillaume II. Réservations obligatoires,
veuillez contacter le service «Intégration et besoins spécifiques» au moins
un jour avant. (Tél.: (+352) 4796 4215 / GSM (+352) 691 964447 / E-mail:
[email protected]).
PLACE DES BAINS
18h00 The Filthy Broke Billionaires
19h15 No Metal in this Battle
20h45 Rufus Ready
22h15 The Disliked
23h45 Hell-O-Tiki
1h30 As Malick & The Tribes
DJ Putasgroove (changeover)
HOLY GHOST STAGE – ST-ESPRIT
18h30 Davka
19h45 Jo Cimatti
21h00 Lata Gouveia
22h15 Seed to Tree
23h45 Dubblestandart
01h15 Max Pashm & Band
02h30 Clubzone & Supa Dance Band
18
Che Sudaka
19
KINNEKSWISS, PARC MUNICIPAL, 10H30-18H00, ENTRÉE GRATUITE
SPILLFEST - FÊTE DU JEU SUR LA «KINNEKSWISS»
Plus d’une centaine d’ateliers et de jeux insolites, d’éveil, de manipulation, de toucher, des jeux sonores, des jeux visuels et de doigtésont
proposés aux petits et grands visiteurs. Petite restauration et animation
musicale sur place. La navette Pétrusse Express circule entre la Kinnekswiss et l'aire de jeux "Bâteau Pirate" de 10h00 à 18h00. Gratuit.
Über hundert Ateliers und teils ungewöhnliche Spiele, die Geschicklichkeit, Tastsinn, Gehör und genaues Hinsehen erfordern, werden kleine
und große Besucher zum Mitmachen verleiten. Imbissstände und Musik vor Ort. Das Züglein Pétrusse Express fährt zwischen der Kinneswiss
und dem Spielplatz des Piratenschiffes von 10.00 - 18.00 Uhr. Gratis.
23.6.2016, CENTRE-VILLE, ENTRÉE GRATUITE
FÊTE NATIONALE LUXEMBOURGEOISE
Le jour de la Fête Nationale Luxembourgeoise donnera lieu aux
manifestations officielles, à une grande fête de jeux pour enfants
et à plusieurs concerts.
Der Luxemburgische Nationalfeiertag ist der Tag der offiziellen
Feierlichkeiten, mit einem gigantischen Kinderspielfest und vielen
verschiedenen Konzerten.
On the same day, the National Day is dedicated to official events,
a celebration of children's games and various evening concerts.
FESTIVITÉS
10h00 Cérémonie officielle à la Philharmonie Luxembourg
11h00 Tir d’honneur de 21 coups de canon tirés du Fetschenhaff
11h30 Prise d’armes en présence de S.A.R. le Grand-Duc et
de S.A.R. le Grand-Duc héritier
16h30Te Deum solennel à la cathédrale Notre-Dame de Luxembourg en présence des membres de la famille grand-ducale
Infos: www.vdl.lu, www.summerinthecity.lu
Org.: Ville de Luxembourg et Luxembourg City Tourist Office
More than a hundred workshops and partly unusual games that
require a good sense of touch, hearing and visualizing, just as skill
and joy at discovering, are offered to children, young visitors and the
accompanying adults Food stalls and music on-site. From 10 a.m. to 6
p.m., the little train Pétrusse Expess drives between Kinnekswiss and
the playground of the Pirateship. Free attendance.
Infos: www.vdl.lu, tél.: (+352) 4796-2515
Org.: Ville de Luxembourg / CAPEL / Service des Fêtes et Marchés avec
Cri-Cri, Festijeux et le "Spillmobil" de Caritas Jeunes et Familles.
CONCERTS
PLACE D’ARMES
15h00 Ginta Fiesta Orchesta
17h00 Amicale Garnisounsmusek
19h00 What The Funk
PLACE GUILLAUME II
21h00 «Queen Swings!» - Hommage to Queen and Big Band
Big Band Luxembourg Jazz Orchestra
Direction: Ernie Hammes
Vocaliste: Serge Schonckert
Chœur jazz spécialement composé en collaboration aec l'INECC
Luxembourg - direction Claude Kraus & Jeff Mack
«Queen Swings!» emmène le public sur un voyage fantastique qui
allie la musique du groupe emblématique rock Queen et le genre
swing des big bands. Le temps d'un concert, plongez dans l'ère de
Frank Sinatra et laissez-vous surprendre!
„Queen Swings!“ vereint die Musik der emblematischen Rockgruppe
Queen und die des Big Band Swing-Genres. Für die Dauer eines Konzerts geht das Publikum mit auf eine fantastische Reise in das goldene
Zeitalter Frank Sinatras!
L’accès aux personnes à mobilité réduite sera garanti. Un espace «Besoins
spécifiques» sera aménagé à la place Guillaume II. Réservations obligatoires,
veuillez contacter le service «Intégration et besoins spécifiques» au plus tard
un jour avant. (Tél.: (+352) 4796 4215 / GSM (+352) 691 964447 / E-mail:
[email protected]).
20
”Queen Swings!“ merges the music of the emblematic rock group
Queen and the styles of big bands and swing. The audience takes
part in a fantastic journey full of surprises to the golden age of Frank
Sinatra and the likes.
21
ÉLÉ
Avec
,
vous avez tout !
+
+
TÉLÉ
+ ++
++
+
+
+
TÉLÉINTERNET
TÉLÉINTERNET
TÉL.
INTERNET
FIXE
TÉL. FIXE
TÉL. FIXE
INTERNET
TÉLÉ
TÉL.
INTERNET
FIXE
TÉL. FIXE
TOUT L'ÉTÉ, PLACE D'ARMES, ENTRÉE GRATUITE
PLËSS IN CONCERT:
SERIE DE CONCERTS À LA PLACE D'ARMES
NOS PROMOS
sur www.post.lu
Tout au long de l’été, quelque 200 concerts en plein air animent le
kiosque de la place d’Armes. Fanfares, harmonies, ensembles jazz,
big bands et musiques ambiantes vous invitent à vous attarder sur
les terrasses accueillantes du salon de la ville. Tous les mercredis,
des concerts classiques et de musique ambiante ont lieu à 12h00
tandis que les vendredis, des concerts de jazz sont proposés à 12h00.
Der Place d’Armes bietet während des Sommers über 200 Freiluftkonzerte mit Harmonien, Fanfaren, Big Bands, Jazz, oder auch
Klassikensembles. Entspannen Sie auf den gemütlichen Terrassen!
Mittwochs um 12.00 Uhr gibt es immer Klassikkonzerte und freitags
steht Jazz auf dem Programm, ebenfalls um 12.00 Uhr.
Throughout the summer, a host of outdoor concerts are held at the
bandstand of the Place d’Armes, the main square of the Luxembourg capital. Bands, jazz ensembles, big bands and ambient music
all invite you to linger on the welcoming terraces in the city. Every
Wednesday, classical concerts and ambient music are performed
at 12:00, while on Fridays, jazz concerts take place at 12:00.
Infos: www.summerinthecity.lu, www.lcto.lu
Org.: Luxembourg City Tourist Office
23
DRIVEN BY STYLE
New DS 3
PARC VILLA VAUBAN
KLASSIK AM PARK:
SÉRIE DE CONCERTS DANS LE PARC
En été, cette série de concerts propose de la musique classique ou
de chambre dans le parc de la Villa Vauban. Ambiance bucolique
garantie!
Im Sommer erwartet Sie diese Konzertreihe mit klassischer Musik
oder Kammermusik im Freien im idyllischen Park der Villa Vauban,
mitten im Herzen der Stadt.
In summer, this series of concerts offers classical and chamber music
in the Villa Vauban park. A pastoral atmosphere guaranteed.
14.7.2016, 12h30 Triu Enescu
Œuvres de Enescu, Boulanger et Mendellsohn-Bartholdy
DS VOUS PERMET DE VOUS OFFRIR
PLUS D’OPTIONS ! DECOUVREZ SANS TARDER
NOS OFFRES SUR DSAUTOMOBILES.LU *
Alina Armonas-Tambrea, violon; Edvardas Armonas,
violoncelle; Gabriele Gylyte, piano
11.8.2016, 12h30 Récital de piano Grégoire Baumberger
Œuvres de Schubert, Albeniz et Chopin
Infos: www.summerinthecity.lu, www.lcto.lu
Org.: Luxembourg City Tourist Office en collaboration avec la Villa Vauban
24
DSautomobiles.lu
3,4 – 5,6 L / 100 KM
87 – 129 G CO2 / KM
Informations environnementales : citroen.lu - * Offres valables du 01/05/2016 au 31/05/2016 sur
toutes les nouvelles DS 3 (hors versions Business et Chic), vendues à particulier, non cumulables avec
toutes autres promotions en cours. Plus de renseignements chez nous.
DS STORE Luxembourg
L- 2557 LUXEMBOURG
Tél. : 40 22 66 - 1
CLERBAUT AUTOMOBILES
L- 5481 WORMELDANGE
Tél. : 76 82 65
ETOILE GARAGE
L- 4026 ESCH-SUR-ALZETTE
Tél. : 55 01 55
ETOILE GARAGE
L- 3515 DUDELANGE
Tél. : 51 91 90
CLERBAUT AUTOMOBILES
L- 5750 FRISANGE
Tél. : 23 60 60
GARAGE NEUGEBAUER
L- 8422 STEINFORT
Tél. : 39 00 29
GARAGE STROTZ
L- 9559 WILTZ
Tél. : 26 95 02 47
GARAGE J. LEYDER
L- 8509 REDANGE-SUR-ATTERT
Tél. : 23 62 39 - 1
Etoilegarage.lu
Met Opera
SUMMER ENCORES
ON SCREEN AT CINÉ UTOPIA
25.6 - 10.7.2016, PLACE GUILLAUME II
PUBLIC VIEWING UEFA EURO 2016
Retransmission sur écran géant des matchs et animation.
Live-Ausstrahlung der Fußballspiele auf großem Bildschirm und
Animation.
Live-transmission of the football matches on screen and animation.
Organisation et informations: www.vdl.lu
VENDREDI 01 JUILLET
Tosca - Puccini
VENDREDI 08 JUILLET
L’Elisir d’Amore - Donizetti
VENDREDI 22 JUILLET
La Boheme
- Puccini
VENDREDI 05 AOUT
Così Fan Tutte - Mozar t
26
Séances à 19:00 • Ciné Utopia
Tarifs: Normal 21€ • Réduit 16€
Infos: www.utopolis.lu
27
Shantel
Soweto Soul
16.7.2016, À PARTIR DE 14H00, PLACE GUILLAUME II,
PLACE CLAIREFONTAINE ET RUE DU SAINT-ESPRIT, ENTRÉE GRATUITE
MEYOUVILLAGE, PLACE CLAIREFONTAINE
FESTIVAL WORLD MEYOUZIK
Le festival des musiques du monde urbain World MeYouZik propose
des groupes live et électro-acoustiques du monde sur trois scènes
en plein air sur la Place Guillaume II, sur la place Clairefontaine
et dans la rue du Saint-Esprit. Le traditionnel village du monde
MeYouVillage sur la place Clairefontaine fait la part belle aux animations multiculturelles et à un espace culinaire du monde et offre
une plateforme aux ONG et associations.
Das urbane Weltmusikfestival World MeYouZik bietet Live-und elektronisch-akustische Konzerte auf drei Bühnen auf dem Place Guillaume
II, dem Place Clairefontaine und der Rue du Saint-Esprit. Auf dem
Place Clairefontaine gibt es auch das traditionelle MeYouVillage, das
ein kulinarisches Dorf sowie eine Informationsplattform für Institutionen und Nichtregierungsorganisationen (NGOs) bietet.
The open air music festival World MeYouZik offers live and electroacoustic world music concerts on three outdoor stages at Place
Guillaume II, Place Clairefontaine and the Rue du Saint-Esprit. The
traditional MeYouVillage at Place Clairefontaine brings together NGOs
and organisations active in various cooperation and development aid
projects as well as food from around the world.
L’accès aux personnes à mobilité réduite sera garanti. Un espace «Besoins
spécifiques» sera aménagé à la place Guillaume II. Réservations obligatoires,
veuillez contacter le service «Intégration et besoins spécifiques» au plus tard
un jour avant. (Tél.: (+352) 4796 4215 / GSM (+352) 691 964447 / E-mail:
[email protected]).
28
Stands infos des ONG’s et associations
Concerts
Village du monde culinaire
GROUPES DÉAMBULATOIRES
Velotronix, Imperial Kikiristan
PLACE CLAIREFONTAINE STAGE, PLACE CLAIREFONTAINE
13h30 Animation par ASTM
17h00Danainii
18h15 Eloïse et les Passeurs de Rêves
19h45Bongomatik
HOLY GHOST STAGE, RUE DU SAINT-ESPRIT
19h00Boogie-Jam
20h00 Eugene The Cat
22h00Transylvania
00h00 La Dame Blanche
LION STAGE, PLACE GUILLAUME II
20h00 Tritha Electric
21h30 Soweto Soul
23h00 Shantel & Bucovina Club Orkestar
Le catering en plein air organisé à l’occasion de ces concerts utilise un système
de consignes (réutilisation des récipients) respectueux de l'environnement.
Partenaires:
Public Subsidy and Partners: Ville de Luxembourg, Ministère de la Culture
Premium Partners: Bernard-Massard, LEO, POST Luxembourg, Novotel,
Voyages Emile Weber
Pool Partners: Coca-Cola, Codex, Rosport
Official Suppliers: binsfeld, Foyer, Security Schmitt
Media Partners: RTL, Radio 100,7, Radio Latina, Eldoradio, L'essentiel,
Tageblatt, Le Quotidien, Le Jeudi
Buvettes et petite restauration sur place.
Backstage catering: K+D Catering und Event
Infos: www.meyouzik.lu
Org.: Luxembourg City Tourist Office
29
Marlon Roudette
17.7.2016, 16H00 - 24H00, PLACE GUILLAUME II, PLACE CLAIREFONTAINE,
RUE DU SAINT-ESPRIT ET CASEMATES DU BOCK, 4 SCÈNES,
ENTRÉE GRATUITE
FESTIVAL ROCK UM KNUEDLER
Le festival de rock urbain en plein air «Rock um Knuedler» est un
pilier incontournable de la scène rock et pop luxembourgeoise
et de la culture festive en plein air depuis 26 ans. Cette année,
17 groupes de rock se disputeront l’attention des spectateurs sur trois
scènes en plein air. La tête d’affiche annoncée est Marlon Roudette.
Avec «When The Beat Drops Out”, «New Age» et «Anti Hero», Marlon
Roudette a signé des titres majeurs du 21e siècle. Le chanteur londonien est devenu célèbre en tant qu’ancien membre du duo Mattafix
et grâce au hit «Big City Life». Depuis 2011, Marlon Roudette a fondé
son propre groupe et a enregistré de grands succès avec les albums
«Matter Fixed» et «Electric Soul».
Das urbane Rockfestival „Rock um Knuedler“ ist seit 26 Jahren fester
Bestandteil der Luxemburger Rock- und Popszene und der Open-AirFestival-Kultur. Dieses Jahr werden 17 Rockbands auf drei Bühnen um
die Aufmerksamkeit des Publikums buhlen. Headliner des Festivals ist
der Brite Marlon Roudette, der weltbekannt wurde durch seinen Hit
„When the Beat Drops Out“. Dabei wird er auch Auszüge aus seinem
neuen Album „Electric Soul“ und ein Repertoire von melodischen R'nB
und Popliedern präsentieren. Bekannt geworden ist der britische Sänger als Teil des Duos „Mattafix“, mit dem er die Hitsingle „Big City Life“
landen konnte. Seit 2011 ist Marlon Roudette mit seiner eigener Band
unterwegs und feiert mit seinen Alben „Matter Fixed“ und „Electric
Soul“ große Erfolge.
Daniel Balthasar
CASEMATES DU BOCK
14h40, 16h00, 18h30 et 20h00 Eric Maas
Prix d’entrée des Casemates du Bock:
Adultes 4€; étudiants et adultes en groupe 3€; enfants 2€
GROUPE DÉAMBULATOIRE
Velotronix
PLACE CLAIREFONTAINE STAGE, PLACE CLAIREFONTAINE
15h30 The Kooters
16h30 Kevin Heinen
17h30Birdbones
18h30 Ice in my eyes
19h45DFXX
HOLY GHOST STAGE, RUE DU SAINT-ESPRIT
17h00Redhills
18h00 Fluyd
19h00 Scarlet Anger
20h00 The Filthy Broke Billionaires
21h15 Versus You
LION STAGE, PLACE GUILLAUME II
16h00 Marc Welter’s Joint Bunch
17h00 First H
18h15 Go by Brooks
19h15 Daniel Balthasar & Band
20h30 Fox
21h45 Marlon Roudette
Le catering en plein air organisé à l’occasion de ces concerts utilise
un système de consignes (réutilisation des récipients) respectueux de
l'environnement.
Infos: www.rockumknuedler.lu
Org.: Luxembourg City Tourist Office
30
The urban outdoor rock festival ”Rock um Knuedler“ is a key pillar
of the Luxembourg open-air rock and pop culture for 26 years. This
year, 17 bands will compete for the attention of the audience on three
outdoor stages in a great atmosphere. The 2016 headliner is Marlon
Roudette whos has reached international fame with the song “When
the Beat Drops Out“. Marlon Roudette is the author of hits like “When
The Beat Drops Out“, “New Age“ and “Anti Hero“. The british musician has become famous thanks to his participation in the duo Mattafix and the hit “Big City Life“. Since 2011, Marlon Roudette has been
touring with his own band and has recorded the successful albums
“Matter Fixed“ and “Electric Soul“.
À noter qu’à partir de 18h30, le nombre de spectateurs admis sur la place
Guillaume II sera limité pour des raisons de sécurité. L’accès se fera moyennant
un ruban gratuit distribué sur place le jour même:
- à partir de 14h00 dans une tente rue du Fossé/ entrée place Guillaume II
- à partir de 16h00 dans une tente rue du Fossé/ entrée place Guillaume II,
entrée escaliers place Guillaume II et passages entre place d’Armes / place
Guillaume II
L’accès aux personnes à mobilité réduite sera garanti. Un espace «Besoins
spécifiques» sera aménagé à la place Guillaume II. Réservations obligatoires,
veuillez contacter le service «Intégration et besoins spécifiques» au plus tard
un jour avant. (Tél.: (+352) 4796 4215 / GSM (+352) 691 964447 / E-mail :
[email protected]).
Partenaires:
Public Subsidy and Partners: Ville de Luxembourg, Ministère de la Culture, SACEM
Premium Partners: Bernard-Massard, LEO, POST Luxembourg, Novotel, Voyages
Emile Weber
Pool Partners: Coca-Cola, Codex, Rosport
Official Suppliers: binsfeld, Foyer, Security Schmitt
Media Partners: RTL, Eldoradio, Radio 100,7, Radio Latina, L'essentiel, Tageblatt,
Le Quotidien, Le Jeudi
Buvettes et petite restauration sur place.
Backstage catering: K+D Catering und Event
32
NEIMËNSTER
28 RUE MÜNSTER, L-2160 LUXEMBOURG
FESTIVAL DE MUSIQUE OMNI
Ce festival de musique en plein air rassemblera des stars de la scène
musicale internationale sur le parvis de l'abbaye et devant les coulisses spectaculaires des vestiges de la forteresse classés UNESCO.
Auf diesem Open-Air-Festival werden internationale Musikstars vor
der atemberaubenden Kulisse der Festungsmauern der UNESCOWelterbestätte aufreten.
This open-air music festival will bring together stars from the international music scene on the esplanade and in front of the spectacular
background of the vestiges of the UNESCO listed fortress.
11.7.2016
Iggy Pop – The Godfather of Punk
12.7.2016 Joe Bonamassa – A salute to the British blues explosion
13.7.2016 Richard Galliano, Didier Lockwood & Philip Catherine – Magic Trio
15.7.2016 Putain de guerre! – Jacques Tardi, Dominique Grange & Accordzéâm
19.7.2016 Brenna Whitaker – An explosive voice and a classic soul
20.7.2016 North Arena Rumble Game & KrausFrink Club feat. Georg Conrad
22.7.201 Hoba Hoba Spirit – Let’s rock the real Casbah!
23.7.2016 Blues'n Jazz Rallye feat. Orchestre National de Jazz Luxembourg,
Caro Josée Quartet & Palo!
Ouverture des portes à 20h00
Billetterie et infos: www.neimenster.lu, tél.: (+352) 26 20 52-1
33
23.7.2016, GRUND, CLAUSEN, ENTRÉE GRATUITE
BLUES’N JAZZ RALLYE
50 CONCERTS DEVANT LES COULISSES DE LA FORTERESSE
Chaque année, ce marathon rassemble des milliers d'amateurs
de musique éclectique, de convivialité et de bonne ambiance
distillée dans les quartiers pittoresques de Grund et de Clausen.
Une cinquantaine de concerts jazz et blues auront lieu dans 19 cafés
et restaurants participants ainsi que sur 8 scènes en plein air nichées
dans les coulisses spectaculaires de la ville-forteresse classée
par l'UNESCO... La mise en scène est unique au monde et attire
à la fois un public transrégional et des musiciens de renommée internationale. Une navette de bus gratuite relie le centre-ville et Clausen.
Jeden Sommer lockt das Festival über Tausende von Musikfans an und
lässt die dann autofreien Unterstädte Grund und Clausen Kopf stehen.
Dieses Jahr bieten 50 Konzerte die verschiedensten Facetten der Bluesund Jazzwelt auf 8 Freilichtbühnen und in 19 Kneipen und Cafés an!
Ein weiterer Schlüssel des Erfolges ist die spektakuläre Kulisse der
Festung vor der die Konzerte stattfinden – umgeben von schroffen
Felswänden, mit Blick auf das im magischen Licht erstrahlende
UNESCO-Welterbe der Bock-Kasematten. Ein gratis Bus-Pendeldienst
verbindet das Stadtzentrum mit Clausen.
Every summer, the famous Blues'n Jazz Rallye attracts thousands
of eclectic music lovers in a friendly atmosphere in the picturesque
neighbourhoods of Clausen and the Grund. Fifty concerts of all
possible varieties of blues and jazz will set 8 outdoor stages and
19 cafes and restaurants on fire! Another key to the festival’s success: the spectacular scenes of the city fortress in front of which the
concerts are held. Nestled at the bottom of the town at the foot of
the ramparts rocky outcrops are lit up, with views of the UNESCOclassified Bock Casemates... the setting is unique in the world! A free
shuttle bus will connect the city centre (Boulevard Roosevelt, Centre
Aldringen, Glacis) and Clausen.
HIGHLIGHTS:
Highlights Jazz:
Inga & Krumminga, Orchestre National de Jazz avec Gast Waltzing,
Caro José Quartet, The Ploctones, Eliana Burki et Palo, ainsi que de
nombreux jazzmen luxembourgeois.
Highlights Blues:
Lativian Blues Band, Marc Stone Band, Shakura’s Aida, 24 Pesos
et Johnny Clark & The Outlaws et les nombreuses perles du blues
luxembourgeois.
Partenaires:
Public Subsidy and Partners: Ville de Luxembourg, Ministère de la Culture,
SACEM
Premium Partners: Bernard-Massard, BGL-BNP Paribas, LEO, POST Luxembourg,
Novotel, Voyages Emile Weber
Pool Partners: Coca-Cola, Codex, Rosport
Official Suppliers: binsfeld, Foyer, Security Schmitt
Media Partners: RTL, Eldoradio, Radio 100,7, Radio Latina, L'essentiel,
Tageblatt, Le Quotidien, Le Jeudi
Infos: www.bluesjazzrallye.lu
Org.: Luxembourg City Tourist Office & Blues Club Lëtzebuerg
34
35
JE LIS
«
«
JE LIS
LE QUOTIDIEN
D
CAR ON Y APPREN
SES
UN TAS DE CHO
«
«
EN
JE LIS LE QUOTIDI
MIEUX
CAR IL N’Y A PAS
RNAL
QU’UN BON JOU
AGNER
POUR ACCOMP
UN BON CAFÉ
Félix Miny
Barista
Pereira
Vanessa Quintas Garçons
e
au Lycée de
Élève de la 2 C
(LGE)
à Esch-sur-Alzette
«
JE LIS
LE QUOTIDIEN
CAR IL VA
DROIT AU BUT
«
à ses lecteurs
www.lequotidien.lu
Parce qu’on reconnaît un
«
bon journal à ses lecteurs
EN
JE LIS LE QUOTIDI
SUITE
CAR IL A DE LA
DANS LES IDÉES
«
« «
bon journal
Parce qu’on reconnaît un
TIDI
n.lu EN
QUO
quotidie
www.le
JE LIS LE
À
CAR IL M’AIDE
DRE
MIEUX COMPREN
FOUS
CE MONDE DE
Angelo Angioni
re
Ancien fonctionnai
européen et artiste
n
Florence Hoffman
e
Artiste plasticienn
Marc Oberweis
«
lecteurs
bon journalJEà sesLIS
«
Parce qu’on reconnaît un
www.lequotidien.lu
Parce qu’on reconnaît un
bon journal à ses lecteurs
www.lequotidien.lu
LE QUOTIDIEN
CAR J’AIME
LE TRAVAIL
BIEN FAIT
«
reconnaît un bon journal
Parce qu’on
JE LIS
LE QUOTIDIEN
CAR C’EST UNE
ERGE
VÉRITABLE AUB
ESPAGNOLE,
TOUT LE MONDE
S’Y RETROUVE
à ses lecteurs
www.lequotidien.lu
«
à la
Gardien de but
Jeunesse d’Esch
“DAS
TAG E B L AT T
IST EINE DER
MODERNSTEN
ZEITUNGEN
EUROPAS”
NORBERT KÜPPER
J u r ypr ä siden t des Eu r opea n N ew spa p e r A war d s
g-Weber
Marie-Flore Filinis
Professeur de frança
o Seco
José Antonio Pint
ins de chantier
Conducteur d’eng ructions S.A.
Const
chez Karp-Kneip
«
Selma
Musicienne
à ses lecteurs
«
n
Parce qu’o
www.lequotidien.lu
Parce qu’on reconnaît un
«
«
JE LIS
LE QUOTIDIEN
CAR IL N’Y A PAS
ES
DE FAUSSES NOT
bon journal
Parce qu’on reconnaît un
D a s Ta g eb la tt, a u sg ezei c h n et m i t
5 A w a r d s of Exc el l en c e
b ei d en Eu r opea n N ew spa per A w ar d s *
*Gr ö ßter eu r o p ä i sc h er Z ei tu n g sko ng r e s s
TIDIEN
QUO
JE LIS LEwww.le
quotidien.lu
bon journal à ses lecteurs CAR AU SALON,
reconnaît un
bon journal
à ses lecteurs
ON DOIT ÊTRE AU
T
COURANT DE TOU
Nathalie Venditti
Werden Sie Teil unserer Lesergemeinschaft auf tageblatt.lu
iétaire
Coiffeuse, propr ive
du salon Hair Creat
à Luxembourg
www.lequotidien.lu
Parce qu’on reconnaît un
bon journal à ses lecteurs
www.lequotidien.lu
22.7 - 18.8.2016, PARVIS DU PALAIS GRAND-DUCAL,
COUR DES CAPUCINS ET ROTONDES, ENTRÉE GRATUITE
CITY OPEN AIR CINEMA WITH ORANGE
Suite au grand succès populaire des dernières années, le «City Open
Air Cinema with Orange», présenté par la Cinémathèque de la Ville
de Luxembourg avec le soutien de Utopia S.A. (part of Kinepolis
group), s’installe à nouveau sur le parvis devant le Palais grand-ducal,
en plein cœur du centre-ville. Un cinéma au clair de lune qui sera
«plus grand que nature»: un écran géant, plus que 500 places et une
atmosphère conviviale pour des nuits étoilées pleines d’émotions
et de sensations fortes. L’Open Air prendra également place dans
le cadre charmant de la cour intérieure du Théâtre des Capucins
et, pour la première fois en 2016, dans la cour des Rotondes.
Le programme se veut varié, divertissant et grand public, proposant
des films classiques ou plus contemporains, ainsi que des films cultes
qui vibrent au diapason de la magie du 7e art à ciel ouvert. Une belle
brochette de films qui présenteront plus de stars que le ciel ne peut
en compter…
Auswahl an Filmen mit mehr Stars und Sternchen, als man sie am
Himmel zählen kann…
Following the great, popular success of last years event, the “City Open
Air Cinema with Orange”, presented by the Cinémathèque de la Ville de
Luxembourg with the support of Utopia S.A. (part of Kinepolis group),
will once again settle on the esplanade in front of the Palace of the
Grand Dukes, in the very heart of the city centre. A bigger-than-life
cinema by the light of the moon: a gigantic screen, more than 500
seats and a convivial atmosphere for starry nights full of emotions and
strong sensations. The Open Air will also be held in the charming inner
court of Théâtre des Capucins and, for the first time in 2016, in the inner
court of Rotondes.
The varied and diverting programme addresses a large audience,
proposing film classics, recent releases, as well as cult movies –
all vibrating open air under the 7th art’s magical tuning fork. A fine
selection of films, with more stars than the sky can count…
CITY OPEN AIR CINEMA WITH ORANGE @ PALAIS
FRI 22 TO SAT 30.7.2016 | EVERY DAY AT 21H30
Nach dem großen Erfolg der letzten Jahre öffnet das beliebte „City
Open Air Cinema with Orange“ – präsentiert von der Cinémathèque
de la Ville de Luxembourg mit Unterstützung von Utopia S.A. (part of
Kinepolis Group) – erneut seine Pforten auf dem Vorplatz des Großherzoglichen Palais, im Herzen der Stadt Luxemburg. Überlebensgroßes
Kino im Mondschein: eine gigantische Leinwand, mehr als 500 Plätze
und eine gesellige Atmosphäre sorgen für sternenklare Nächte voller
Emotionen und Spannung. Das Open Air bespielt darüber hinaus auch
den charmanten Innenhof des Kapuzinertheaters, und 2016 erstmals
den Innenhof von Rotondes.
Das abwechslungsreiche und unterhaltsame Programm wendet sich
an ein breites Publikum: Klassiker, neuere Produktionen und Kultfilme
- die ganze Magie der siebten Kunst unter freiem Himmel! Eine starke
38
CITY OPEN AIR CINEMA WITH ORANGE @ COUR DES CAPUCINS
THU 4 TO SAT 6.8.2016 + THU 11 TO SAT 13.8.2016 | EVERY DAY AT 21:30
CITY OPEN AIR CINEMA WITH ORANGE @ ROTONDES
MON 1 TO THU 18.8.2016 (EXCLUDING 4 TO 6.8.2016 AND 11 TO 13.8.2016) |
AT 22:00. AT THE OCCASION OF THE EVENT CONGÉS ANNULÉS.
En cas de mauvais temps, les projections seront maintenues et des ponchos
seront distribués.
Infos: www.cinematheque.lu
Org.: Cinémathèque de la Ville de Luxembourg
39
HIGHLIGHTS
HUMAN (F)ACTOR
Lors de ce jeu de mystères sur la vie, la mort, les riches, les pauvres,
la culpabilité et la fin du monde, PAN.OPTIKUM met en scène l'histoire
humaine avec la danse et l’acrobatie.
Bei diesem Mysterienspiel über Leben und Tod, arm und reich, Schuld
und das Ende der Welt setzt PAN.OPTIKUM die Entwicklungsgeschichte der Menschheit tänzerisch und akrobatisch in Szene.
During this mystery play about life an death, the rich and the poor,
fault and the end of the world, PAN.OPTIKUM stages the history of
mankind through dance and acrobatics.
Ets DYNAMOGÈNE
«La Grande Roue Révolutionnaire» qui fonctionne à l’énergie musculaire
- spectacle déambulatoire.
13-14.8.2016, 13H00-23H00, LUXEMBOURG-CENTRE, ENTRÉE GRATUITE
STREETA(RT)NIMATION
FESTIVAL DES ARTS DE LA RUE AVEC 70 MISES EN SCÈNE DANS
LA ZONE PIÉTONNE
Ce festival des arts de la rue place le centre-ville sous le signe du
fantastique, de l’émerveillement et des fous rires. En tout, 25 compagnies internationales sont en tournée avec 70 spectacles gratuits.
Certains spectacles sont fixes, d'autres sont ambulants et permettent
un contact très spontané avec le public. Échassiers, acrobates, jongleurs, danseurs, comiques et fous fantasques vous feront découvrir
un univers riche en couleur et en humour.
Das Straßentheaterfestival Streeta(rt)nimation verwandelt die Stadt
Luxemburg in eine Welt voller Phantasie, Staunen und Lachen. Zwei
Tage lang ist die Fußgängerzone eine Bühne für 70 Straßentheatershows aller Art mit 25 internationalen Künstlertruppen. Einige davon
sind Platzdarstellungen, andere ziehen durch die Stadt und binden
das Publikum mit ein. Straßenkünstler, Pantomimen, Akrobaten und
Zirkusleute, Stelzengänger, Geschichtenerzähler und jede Menge
andere Fantasiegestalten verdrehen euch den Kopf mit viel Humor,
Fantasie und schillernden Kostümen.
The street theatre festival transforms the city centre into an air of fantasy, wonder and laughter. A total of 25 international companies are
touring this year with over 70 free shows. Some shows are static,
others are mobile and can spontaneously contact with the public. With
stilt walkers, acrobats, jugglers, dancers, comedians and jesters, you
will discover a world rich in color and humour.
40
„La Grande Roue Révolutionnaire“ - „Das große revolutionäre Rad“,
mit Muskelkraft betrieben - Walk Act.
”La Grande Roue Révolutionnaire“ (The Great Revolutionary Wheel)
powered by muscular energy - walk act.
FOOLPOOL - «DIE HERDE DER MASCHINENWESEN»
Des animaux mécaniques envahissent l’espace urbain.
Mechanische Tiere erobern die Stadt.
Mechanical animals conquer the city.
THE YELLING KITCHENPRINCE – ONE MAN SHOW – SPECTACLE FIXE
Le «Yelling Kitchenprince» est acteur, musicien et figure de théâtre
en un, son costume est composé d’ustensiles de cuisine. Sur place,
il vous prépare une crêpe. Le spectacle combine arts du cirque,
théâtre muet et musique.
Der „Yelling Kitchenprince“ ist Schauspieler, Musiker und Theaterfigur
in einem, sein Kostüm besteht aus Küchenutensilien. Vor Ort bereitet er Ihnen einen Crêpe zu. Die Vorstellung kombiniert Zirkuskunst,
stummes Theater und Musik.
”The Yelling Kitchen Prince“ is an actor, musician and theatre
character in one, and his costume is made up of kitchen utensils. He
prepares a pancake for you on the spot. The show combines circus
arts, silent theatre and music.
Partenaires:
Public Subsidy and Partners: Ville de Luxembourg, Ministère de la Culture
Premium Partners: Bernard-Massard, LEO, POST Luxembourg, Novotel,
Voyages Emile Weber
Pool Partners: Coca-Cola, Rosport
Official Supplier: binsfeld, Foyer
Media Partners: RTL, Eldoradio, Radio 100,7, Radio Latina, L'essentiel
Infos: www.streetartnimation.lu
Org.: Luxembourg City Tourist Office
41
25.8.2016, 18H00 - 22H00, PLACE D'ARMES
SINGERS AND SONGWRITERS
A SPECIAL LADIES NIGHT
Pour la première édition de ce festival, trois femmes artistes de la
Suède, d'Allemagne et du Luxembourg ont été invitées.
Für die erste Ausgabe dieses Festivals wurden drei Sängerinnen aus
Schweden, Deutschland und Luxemburg eingeladen.
For this first edition of this festival, three artists from Sweden, Germany and Luxembourg are invited.
18h30 Aino Löwenmark - Pop - Sweden
20h00 Emilie Duval - chanson - Luxembourg
21h15 Stephanie Neigel - musique populaire, jazz - Allemagne
Org. et infos: www.lcto.lu
6-7.8.2016 PLACE DE PARIS
THÉÂTRE COPPELIA
FABRIK'AUTOMATES
Le Camion-Chapiteau de la compagnie T-âtre se transforme en
fabrique d'automates. Olympia,
la foraine bien connue, s'installe
pour construire des automates
correspondant aux besoins des
spectateurs. Elle vient exposer
son meilleur automate, la sublime
Coppélia, la femme idéale.
Théâtre en langue française pour
familles et enfants.
Org. et infos: www.tnl.lu
18.8-7.9.2016, CHAMP DU GLACIS
FÊTE FORAINE SCHUEBERFOUER
La Schueberfouer est la plus grande fête foraine de la Grande
Région et une véritable institution luxembourgeoise. Avec deux
millions de visiteurs, elle transforme le Glacis en véritable parc
d'attractions géant.
Pour clôturer la fin du programme estival «Summer in the City»,
assistez au grand feu d’artifice de clôture de la fête foraine
«Schueberfouer».
Die Schueberfouer ist der größte Jahrmarkt der Großregion.
Jedes Jahr zieht es über 2 Millionen Besucher zu den Buden und
Fahrgeschäften.
Zur Abschlussfeier des „Summer in the City“ Sommerprogramms gibt’s
das große Abschluss-Feuerwerk des „Schueberfouer“ Jahrmarktes.
The Schueberfouer carnival is the largest funfair in the Greater
Region and a real Luxembourgish institution. With more than
2 million visitors, the Schueberfouer creates a magical atmosphere
and a popular socializing event.
The final fireworks of the ”Schueberfouer“ marks the closing festivities
of the ”Summer in the City” programme.
Infos: www.fouer.lu
Org.: Ville de Luxembourg
Emilie Duval
42
43
Photos / Concerts / Music / Events / Party / Radio / Tickets / ...
Photos / Concerts / Music / Events / Party / Radio / Tickets / ...
Photos / Concerts / Music / Events / Party / Radio / Tickets / ...
www.eldo.lu
@eldoradio_lux
eldoradiolux
Avec enosmart, faites la fête
tout en contrôlant l’énergie chez vous !
Découvrez notre offre de lancement sur enosmart.lu
Photos / Concerts / Music / Events / Party / Radio / Tickets / ...
Photos / Concerts / Music / Events / Party / Radio / Tickets / ...
Photos / Concerts / Music / Events / Party / Radio / Tickets / ...
Leo, fournisseur d’énergie de la capitale
Serviceline 8006-4848 • www.leoenergy.lu
CONCERTS
EN SALLE
ET THÉATRE
CERCLE CITÉ, RATSKELLER, RUE DU CURÉ, LUXEMBOURG, 18H15
ENTRÉE LIBRE
ROUND 6 – CECIL’S AFTERWORK
Chaque dernier mercredi du mois, CeCiL (Cercle Cité Luxembourg)
invite, à partir de 18h15, tous les curieux à un afterwork culturel au
cœur de la ville. Le temps d’un apéritif, venez partager un moment
convivial et assistez ou prenez part à des créations originales,
visuelles et sonores d'artistes luxembourgeois.
Jeden letzten Mittwoch im Monat lädt CeCiL (Cercle Cité Luxembourg)
Sie zu einem kulturellen Afterwork ab 18:15 Uhr im Herzen der Stadt
ein. Kosten Sie einen Aperitif und genießen Sie einen geselligen
kulturellen Afterwork von und mit Luxemburger Künstlern.
Every last Wednesday of the month, CeCiL (Cercle Cité Luxembourg)
invites you, around 6.15 pm to a cultural afterwork in the heart of the
city. Have a drink and gather with an urban crowd while discovering
or taking part in original creations, visual and sound acts by Luxembourgish artists.
29.6.2016 à 18h15
Silence, on (en) cause ! Avec Marie-Anne Lorgé & Jean-Luc Kockler
27.7.2016 à 18h15
Pol Belardi - David Fettmann - Jerôme Klein - Niels Engels (jazz, blues, soul)
Org. et infos: www.cerclecite.lu
46
47
24 ET 25.6.2016, 20H00, GRAND THÉÂTRE, ROND-POINT SCHUMAN
COMPANY WAYNE MC GREGOR - ATOMOS
Corps atomisés, mouvements, film, son et lumière, étincelles éclatantes de sensation intense, Atomos est la nouvelle création du
chorégraphe contemporain d’avant-garde Wayne McGregor. Dans
Atomos, dix danseurs incroyables transfigurent le style unique de
McGregor – sculptural, rigoureux et d’une beauté envoûtante.
Der britische Starchoreograph Wayne McGregor kreiert mit Atomos
ein Stück, das Körper, Filme, Töne und Licht in die jeweiligen Einzelteile zerkleinert. Präsentiert wird Atomos von seinem Ensemble, dem
Studio Wayne McGregor, einer der renommiertesten Compagnien
Großbritanniens.
Atomising bodies, movement, film, sound and light into miniature
shards of intense sensation, Atomos is the work of cutting-edge contemporary choreographer Wayne McGregor. In Atomos, ten dancers
perform McGregor’s unique style – sculptural, rigorous, jarring and
hauntingly beautiful.
29 ET 30.6.2016, 20H00 GRAND THÉÂTRE, ROND-POINT SCHUMAN
SASHA WALTZ - KÖRPER
Körper, chorégraphie majeure pour treize danseurs, pièce charnière
dans son œuvre, se tient à la lisière de l’abstraction: point de récit ni
de personnages, mais une chair d’empoigne, métaphore vivante des
turbulences du monde.
Mit ihren dreizehn Tänzerinnen und Tänzern visualisiert Sasha Waltz
in Körper die Hülle und das Innere des menschlichen Körpers, seine
Schönheit und Hässlichkeit, seine Sterblichkeit und den Traum vom
perfekten Körper.
Körper is a solemn and minimal piece. It is a solipsistic dance, looking at its own means of production: body literalised; body as matter.
Waltz piles up dancers into a glass box: they wriggle and squirm
like Klimt’s fish.
Infos: www.theatres.lu
Org.: Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg
2.7.2016, PHILHARMONIE, PLACE DE L’EUROPE, KIRCHBERG
END OF SEASON PARTY
22h00 00h00 01h00 01h45 03h45 05h00 Marcus Worgull
Mix Master Mike (Beastie Boys)
Omar Souleyman (live)
Âme (Innervisions)
Chook (Monophona, Fullforce)
End
Une fois par an, le Foyer de la Philharmonie se transforme en un
gigantesque dancefloor. La End-of-season-party est devenue,
comme une marque de fabrique: DJs et Live acts du monde entier
rassemblent habitués de la Philharmonie et de boîtes de nuit de
toute la région.
Einmal im Jahr verwandelt sich das Foyer der Philharmonie in
einen riesigen Dancefloor. Die End-of-Season-Party ist heute ein
Markenzeichen: DJs und Liveacts aus aller Welt bringen Stammgäste
der Philharmonie und aus Diskotheken der ganzen Region
zusammen.
Once a year, the Foyer of the Philharmonie concert hall is
transformed into a huge dance floor. The End-of-season party has
become a household name: DJs and live acts from around the
world bring together regular visitors to both the Philharmonie and
night-clubs throughout the region.
Tickets gratuits sur demande
www.philharmonie.lu, (+352) 26 32 26 32
48
49
NEIMËNSTER, 28, RUE MÜNSTER, L-2160 LUXEMBOURG
1 - 3.7.2016
AU CŒUR DES FAUBOURGS - KARDIA
Le festival grec «Au Coeur des Faubourgs - Kardia» rassemble
concerts, ateliers, expositions et une représentation théâtrale
illustrant ainsi la formidable diversité de la culture hellénique.
Das Griechenland-Festival „Au Coeur des Faubourgs“ bietet Konzerte,
Workshops, Ausstellungen und ein Theaterstück und zeigt die vielfältige Kultur Griechenlands.
This Greek cultural festival shows concerts, workshops, exhibitions and
a performance illustrating the great diversity of the Hellenistic culture.
Tél.: (+352) 26 20 52-1, www.neimenster.lu
1 - 5.9.2016
FESTIVAL HATE
Le festival Hate commence avec la performance dansée «A Separation» de la compagnie CS&I. Dans cette pièce, lauréate de la
plateforme européenne de danse Aerowaves (Twenty 15) en 2015,
les deux danseurs s'interrogent sur les limites de la tolérance et
dévoilent la haine de manière directe et cruelle. L'artiste luxembourgeois Luc Spada analyse les discours de la haine et se penche sur
les thèmes de l'amour, du sexe et leur relation avec la violence qu'il
concrétise dans cette création.
Das Festival Hate startet mit zwei Veranstaltungen: der Tanzperformance „A Separation“ der Kompanie CS&I über Rassismus. Der zweite Teil des Abends besteht aus einer One-Man-Performance von Luc
Spada. Für diese Kreation hat der Luxemburger Künstler Recherchen
betrieben und analysiert die Aspekte von Liebe und Hass, Prostitution
und Gewalt.
1.9.2016 2.9.2016 5.9.2016 Tanzperformance A Separation + Luc Spada:
Hate Fuck, but sweet?
Luc Spada: Workshop für Jugendliche zum Thema
„Love Speech, Hate Speech“
Konferenz: Hate Speech – ein Phänomen unserer Zeit.
The festival Hate will start with two performances: the dance company
CS&I shows the performance A Separation about discrimination, the
expression of hate against others, racism. The second show features
the Luxembourgish artist Luc Spada´s one man performance “hate
Fuck, but sweet?”. He analyses aspects of hate and love, prostitution
and violence.
1.9.2016 2.9.2016
5.9.2016
Dance performance A Separation + Luc Spada:
Hate Fuck, but sweet?
Workshop with Luc Spada for young people
Conference: Hate Speech – ein Phänomen unserer Zeit.
Tél.: (+352) 26 20 52-1, www.neimenster.lu
1.9.2016 Performance dansée A Separation + Luc Spada:
Hate Fuck, but sweet?
2.9.2016 Workshop avec Luc Spada (âge > 14 ans)
5.9.2016 Conférence: Hate Speech – ein Phänomen unserer Zeit .
50
51
NEIMËNSTER, 28 RUE MÜNSTER, L-2160 LUXEMBOURG
APÉRO’S JAZZ
22:00
Tous les dimanches à 11h00, un concert de jazz gratuit, suivi d’un
buffet est proposé dans la brasserie.
00:00
Jeden Sonntag um 11.00 Uhr gibt’s ein gratis Jazzkonzert, gefolgt von
einem Buffet, in der Brasserie der Abtei.
01:00
Every Sunday at 11 a.m., you can enjoy a free jazz concert, followed
by a lunch buffet at the restaurant.
01:45
26.6.2016 Sonido Profundo
3.7 .2016 Butterfly Effect
03:45
10.7.2016 PVKF Quartet
17.7.2016 Magenta Hill
Visuals
dienststelle
31.7.2016 European Jazz Organ Trio
4.9.2016 Saxitude
Réservation recommandée pour le buffet par tél.: +352 26 20 52-981.
Org.: Neimënster
Infos: www.neimenster.lu
Partenaire média:
52
Tickets:
10 € presale / 15 € doors
www.philharmonie.lu,
(+352) 26 32 26 32
Partenaire officiel:
Partenaire automobile exclusif:
53
EXPOSITIONS
ET ARTS
EXPOSITIONS EN PLEIN AIR
TOUT L'ÉTÉ, RUE PHILIPPE II ET AVENUE DE LA PORTE NEUVE
LOOK UP!
INSTALLATION ARTISTIQUE «SWINGS»
450 balançoires forment une installation étonnante «dans le ciel».
Le projet «Swings» de l'artiste Max Mertens propose une implication active
des spectateurs avec le lieu et interpelle l'imaginaire du passant.
450 Schaukeln bilden eine verblüffende Installation „am Himmel“.
Das Projekt „Swings“ des Künstlers Max Mertens lädt zu einer
aktiven Interaktion des Betrachters mit
dem Ort ein und spricht die Fantasie der
Passanten an.
Rue Philippe II - Avenue de la Porte-Neuve
Un été pas comme les aUtres
dans une rue pas comme les autres
450 swings form a surprising installation
”in the sky“. The ”Swings“ project by the artist Max Mertens offers interaction with the
location for viewers and fuels the imagination of passers-by.
Org:
Association des commerçants rue Philippe II
Infos: www.vdl.lu
Swings
A s s o c i At i o n
ru e p h i l i p p e i i
A sbl
3.7 ET 7.8 ET 4.9.2016, RUELLES DU GRUND, 10H00-18H00
EXPOSITION D’ART «KONSCHT AM GRONN»
Dans un cadre pittoresque et une atmosphère familiale et conviviale, les visiteurs auront l’occasion de découvrir et d’acquérir une
multitude d’œuvres d’art et de créations originales d’une trentaine
d’artistes luxembourgeois et internationaux: tableaux originaux
d'artistes, dessins, sculptures, photographies, céramiques, œuvres
d’art numériques...
In einem pittoresken Rahmen und einer familiären, geselligen Atmosphäre, haben die Besucher die Möglichkeit zahlreiche Werke
von luxemburgischen und internationalen Künstlern zu entdecken
und zu erwerben: Gemälde, Zeichnungen, Skulpturen, Fotografien,
Keramikarbeiten, digitale Kunst ...
In a scenic setting and a family friendly atmosphere, the visitors will
have the chance to discover and purchase a whole host of works of art
and original works by local and international artists: paintings, drawings, sculptures, photographs, ceramics, digital artworks...
Org. et infos: www.konschtamgronn.lu
54
55
29.7 - 4.8.2016, PLACE DE PARIS, LUXEMBOURG
5.8 - 22.9.2016, VERRIÈRE DE LA GARE, LUXEMBOURG
EXPOSITIONS INDOOR
GARE ART FESTIVAL
14, RUE DU SAINT-ESPRIT, L-2090 LUXEMBOURG
La 16e édition Gare Art Festival innove! Un nouveau matériau est proposé pour la réalisation de sculptures en «live» et en extérieur: l'argile
cellulosique. Six sculpteurs professionnels créeront leurs sculptures
sur la place de Paris à partir du 29.7. jusqu'au 4.8.2016. Cet atelier à ciel
ouvert permettra aux simples passants et aux amateurs d'art d'assister à la magie de la création de celles-ci puisque l'accès en est libre.
Les sculptures seront exposées du 5.8. au 22.9.2016 sous la verrière
de la gare de Luxembourg.
Die 16. Ausgabe des Gare Art Festival bringt Neuerungen! Ein neues Material zur Herstellung von Skulpturen, „live“ und draußen: Paperclay. Sechs professionelle Bildhauer werden vom 29.7. bis zum
4.8.2016 auf dem Place de Paris ihre Skulpturen kreieren. Dieses
Freiluft-Atelier lässt einfache Passanten und Kunstliebhaber der Magie ihrer Schöpfung beiwohnen, da der Eintritt frei ist. Die Skulpturen
werden vom 5.8. bis zum 22.9.2016 in der Glashalle des Bahnhofs
Luxemburg ausgestellt.
An innovative approach at the 16th edition of Gare Art Festival! Artists
will be using a new material for the ”live“ outdoor creation of sculptures:
cellulose clay! Six professional sculptors will create their sculptures on
Place de Paris from 29 July to 4 August 2016. The open-air workshop
will allow both passers-by and art fans to watch the magic of creation, since the sculptures are open to the public. The sculptures will
be on display from 5 August to 22 September in the glass section of
Luxembourg train station.
Org.: Groupe Animation Gare a.s.b.l.
avec le soutien de la Ville de Luxembourg et de CFL
MUSÉE D’HISTOIRE
DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
JUSQU'AU 9.10.2016
CHARLES IV (1316 - 1378)
Le Luxembourg et «son» compte, roi et empereur européen.
Visites guidées / Geführter Stadtrundgang / Guided tours "Charles IV et Luxembourg"
3.7. (L), 31. 7 (D), 21.8 (F), 4.9. (GB) et 11.09 (CZ)
Inscription / Einschreibung / Reservation:
[email protected] - Tel. (00352) 22 28 09
JUSQU'AU 9.10.2016
LE MUSÉE CHEZ SOI
Une collection d’art luxembourgeois du XXe siècle
L’exposition présente une collection d’œuvres d’artistes luxembourgeois du XXe siècle, réunie par un habitant de la ville de Luxembourg
entre les années 1950 et 1980 et représentative à plus d’un égard.
Eine Sammlung Luxemburger Kunst des 20. Jahrhunderts
Die Ausstellung zeigt eine in mehrfacher Hinsicht repräsentative
Sammlung von Werken Luxemburger Künstler des 20. Jahrhunderts,
die von einem Einwohner der Stadt Luxemburg von den 1950 er bis in
die 1980 er Jahre zusammengetragen wurde.
A collection of Luxembourg 20 th-century art
The exhibition showcases a collection of works by 20th-century Luxembourg artists, representative in more ways than one, which was compiled between the 1950s and the 1980s by a Luxembourg City resident.
Tél.: (+352) 47 96 45 00, www.mhvl.lu
56
57
18, AV. ÉMILE REUTER, L-2090 LUXEMBOURG
VILLA VAUBAN
MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
JUSQU'AU 26.6.2016
LES CINQ SENS DANS LA PEINTURE
L’exposition présente des peintures et gravures du XVIIe au XIXe siècle.
Les collections de la Villa Vauban s'ajoutent aux nombreuses œuvres
internationales prêtées par près de 20 musées européens.
DIE FÜNF SINNE IN DER MALEREI
Die Ausstellung präsentiert Malerei und Druckgraphik des 17. bis
19. Jahrhunderts. Zahlreiche internationale Leihgaben aus rund 20
europäischen Museen werden dabei durch Bestände der Villa
Vauban ergänzt.
THE FIVE SENSES IN PAINTING
The exhibition presents paintings and printed graphics of the 17th
to 19th centuries. Many international loans from around 20 European
museums have been supplemented with the collections of Villa Vauban.
30.7. 2016 - 15.1.2017
ESPACES D'ARTISTES
Donations & acquisitions récentes avec des œuvres datant du XIXe
siècle à nos jours.
ESPACES D’ARTISTES
Schenkungen & Neuerwerbungen mit Werken vom 19. Jahrhundert
bis heute.
ESPACES D’ARTISTES
Donations & new acquisitions with artworks from the 19 th century
until today.
JUSQU'AU 5.3.2017
IMAGES D'UN MONDE SEREIN
Peintures du Romantisme européen
En guise d’aperçu de la création abondante de l’époque du Romantisme, la Villa Vauban présente une quarantaine de tableaux de
peintres français, belges, néerlandais et allemands qui emmènent le
visiteur dans un monde véritablement serein.
BILDER EINER HEILEN WELT
Malerei der europäischen Romantik
Als Einblick in das reichhaltige Schaffen der romantischen Epoche
zeigt die Villa Vauban ca. 40 Gemälde französischer, belgischer,
niederländischer, luxemburgischer und deutscher Künstler, die den
Besucher in eine wahrhaft „heile Welt“ entführen.
DEPICTIONS OF A SERENE WORLD
European Romantic painting
As a preview of the creative abundance of the Romantic period, Villa
Vauban showcases around forty paintings by French, Belgian, Dutch
and German painters, immersing visitors into a truly serene world.
58
PLACE D’ARMES, RUE DU CURÉ, L-2012 LUXEMBOURG
28, RUE MÜNSTER, L-2160 LUXEMBOURG
CERCLE CITÉ - RATSKELLER
NEIMËNSTER
JUSQU'AU 3.7.2016
30.6. - 21.8.2016
CECIL'S BOX: L'ENVERS DE LA RÉFLEXION
BY FEYROUZ ASHOURA
La sculpteuse de mode Feyrouz Ashoura questionne notre perception
par rapport à nous-même et par conséquent à l’évolution de notre
nation. Pour son intervention dans la CeCiL’s Box elle met en scène
sa propre perception du Luxembourg à travers sa fameuse technique
de plissage, et laisse le choix au spectateur de voir la situation présente du pays en tant qu’acteur visionnaire ou défaitiste.
Die Modebildhauerin Feyrouz Ashoura stellt die Wahrnehmung unserer selbst und damit der Entwicklung unserer Nation infrage. Für
ihren Beitrag in der CeCiL’s Box inszeniert sie ihre eigene Wahrnehmung Luxemburgs über ihre berühmte Falttechnik und überlässt dem
Betrachter die Wahl, die aktuelle Situation des Landes als visionärer
Akteur oder als Schwarzseher zu erfassen.
The fashion sculptor Feyrouz Ashoura questions our perception of
ourselves and consequently the development of our nation. For her
installation in Cecil’s Box she presents her own perception of Luxembourg through her famous folding technique, and gives the viewer the
choice of seeing the country’s current role as being either visionary
or defeatist.
CHARLES IV
À l'occasion du 700 e anniversaire de la naissance de Charles IV,
l'exposition éponyme d'Igor Kitzberger présentera des sculptures
inspirées par l'ambitieux souverain et d'autres personnalités du
Luxembourg médiéval. Entrée libre.
Anlässlich des 700. Geburtstages von Karl IV. von Luxemburg wird
eine Auswahl an Skulpturen des Künstlers Igor Kitzberger gezeigt.
Persönlichkeiten aus dem Mittelalter waren Inspiration und Vorlage
für seine Werke. Eintritt frei.
On the occasion of the 700th birth anniversary of Charles IV, the eponym exhibition by Igor Kitzberger will display sculptures inspired by
the ambitious​sovereign and other personalities of medieval Luxembourg. Free admission.
Tél.: (+352) 26 20 52-1, www.neimenster.lu
Tél.: (+352) 4796 5133, www.cerclecite.lu
60
61
41, RUE NOTRE-DAME, L-2240 LUXEMBOURG
CASINO LUXEMBOURG
FORUM D’ART CONTEMPORAIN
JUSQU'EN SEPTEMBRE 2016
CA(FÉ)SINO, BLACKBOX & EXPOSITION:
LARA ALMARCEGUI, LE GYPSE.
Ca(fé)sino, BlackBox & exposition: Lara Almarcegui, Le gypse.
Le centre d’art contemporain s’est doté d’un nouvel aménagement
intérieur et d’une nouvelle scénographie des expositions. Au rezdechaussée, la BlackBox, un espace de projection de films et vidéos
d’artistes, a été installée pour montrer cet été une série de vidéos
d’artistes luxembourgeois. Dans son exposition «Le gypse», Lara
Almarcegui explore la matérialité et l’enveloppe architecturale du
Casino. Le nouveau café-restaurant, le ca(fé)sino, fait renaître la tradition culinaire du Casino Luxembourg dans un esprit brasserie-chic.
TOUT L'ÉTÉ, 25, RUE MÜNSTER, L-2160 LUXEMBOURG
MUSÉE NATIONAL D'HISTOIRE NATURELLE
JUSQU'AU 17.7.2016
ORCHIDÉES, CACAO ET COLIBRIS – NATURALISTES ET CHASSEURS
DE PLANTES LUXEMBOURGEOIS EN AMÉRIQUE LATINE.
Dans le cadre du 125e anniversaire de la Société des naturalistes
luxembourgeois en 2015 le Musée national d’histoire naturelle conçoit
et produit une grande exposition temporaire sur les explorateurs
luxembourgeois en Amérique latine.
Im Rahmen des 125. Jubiläums der Société des naturalistes luxembourgeois (Naturforschende Gesellschaft Luxemburgs) 2015 konzipiert
und organisiert das Nationalmuseum für Naturgeschichte eine große
Sonderausstellung zu Luxemburger Forschern in Lateinamerika.
As part of the events to celebrate the 125th anniversary of the Société des naturalistes luxembourgeois (Luxembourg Naturalist Society)
the Musée national d’histoire naturelle (National Museum of Natural
History) is producing a major temporary exhibition on Luxembourgish
explorers in Latin America.
Das neue Casino: Ca(fé)sino, BlackBox & Ausstellung:
Lara Almarcegui, Der Gips.
Die Kunsthalle für zeitgenössische Kunst zeigt sich nach der Umgestaltung im neuen Gewand und mit einem neuen architektonischen
Konzept. Im Erdgeschoss widmet eine „BlackBox“ ganz der zeitgenössischen Videokunst und zeigt diesen Sommer Videos von luxemburgischen Künstlern. In ihrer Ausstellung „Der Gips“ beschäftigt sich
Lara Almarcegui mit der Beschaffenheit und der architektonischen
Hülle des Casino. Das neue Café-Restaurant, das ca(fé)sino, lässt die
alte kulinarische Tradition des Casino Luxemburg wieder aufleben.
The new Casino: Ca(fé)sino, BlackBox & exhibition:
Lara Almarcegui, Gypsum
The contemporary art center has a completely new interior design
and exhibition scenography. On the ground floor, a BlackBox devoted
to contemporary video creation and shows this summer a series of
videos by Luxembourg-based artists. In the framework of the exhibition “Gypsum”, Lara Almarcegui explores the Casino’s architecture
and its physical reality. The new café-restaurant, the ca(fé)sino, is
a rebirth of the over-acentenary- old culinary history of the Casino in
a chic brasserie spirit.
Tél.: (+352) 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu
Tél.: (+352) 46 22 40-1, www.mnhn.lu
62
63
Z6CREATION.NET
MARCHÉ-AUX-POISSONS, L-2345 LUXEMBOURG
MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART
CET ÉTÉ,
AVANT DE
PARTIR,
PENSEZ-Y !
Contre le SIDA et les
maladies sexuellement
transmissibles :
LE PRÉSERVATIF,
TOUJOURS DE LA
PARTIE !
JUSQU'AU 27.11.2016
LA GUERRE FROIDE AU LUXEMBOURG
La guerre froide au Luxembourg
Cette exposition montre que, entre 1947 et 1991, le contexte international de la guerre froide a aussi marqué le Luxembourg. Le GrandDuché, fermement ancré à l'Ouest, a pris une part importante dans
les alliances internationales qui marquent cette période de tension
entre deux blocs antagonistes: le bloc capitaliste à l'Ouest, mené par
les États-Unis, et le bloc communiste à l'Est qui suivait la politique de
l'Union soviétique. Tout comme dans les autres pays d'Europe occidentale, des moyens financiers et humains importants ont été mobilisés
au Luxembourg pour se préparer à une éventuelle nouvelle guerre.
Des sujets aussi divers que la peur de la guerre atomique, le rôle de
l'armée luxembourgeoise dans l'OTAN, les relations diplomatiques,
mais aussi le rôle des services secrets à Luxembourg sont abordés. À
travers une multitude d'objets et documents d'époque, vous découvrez
quelques aspects que prit le conflit Est-Ouest au Luxembourg.
Der Kalte Krieg in Luxemburg
www.sida.lu
64
Diese Ausstellung zeigt, wie sich zwischen 1947 und 1991 der internationale Kontext des Kalten Krieges auch auf Luxemburg auswirkte. Das
fest im Westen verankerte Großherzogtum war maßgeblich an den
internationalen Bündnissen beteiligt, die dem Spannungsverhältnis
zweier entgegenwirkender Blöcke zugrunde lagen: der kapitalistische
Block im Westen unter der Führung der Vereinigten Staaten und der
kommunistische Block im Osten, welcher die Politik der Sowjetunion unterstützte. Ähnlich wie in anderen westeuropäischen Ländern,
wurden in Luxemburg beträchtliche finanzielle und personelle Mittel
65
zur Verfügung gestellt, um sich auf einen möglichen neuen Krieg
vorzubereiten. Unterschiedliche Themen wie die Angst vor einem
Atomkrieg, die Rolle der luxemburgischen Armee in der NATO, die
diplomatischen Beziehungen und die Aufgaben des Geheimdienstes in Luxemburg werden in der Ausstellung angesprochen. Eine
Vielzahl von Objekten und Dokumenten aus jener Zeit erlauben es,
unterschiedliche Aspekte der Auswirkungen des Ost-West-Konflikts in
Luxemburg zu entdecken. The Cold War in Luxembourg This exhibition illustrates how between 1947 and 1991 the international context of the Cold War also left its marks in Luxembourg.
The Grand Duchy, firmly anchored in the West, played an important
part the international alliances that influenced this time of strained
relationships between two antagonistic blocs: a capitalist bloc in the
west lead by the United States and a communist bloc in the East that
follows the policies of the Soviet Union. Like other western European
countries, Luxembourg mobilizes important financial and human capital in order to prepare for a possible new war. The fear of nuclear
war, the role of the Luxembourg army in NATO, diplomatic relations
and the role secret services played in Luxembourg are only a few of
the broached subjects. Visitors are invited to discover through a multitude of contemporary objects and documents interesting aspects
of the Cold War in Luxembourg. A jukebox, symbol of Americanism,
doors from local bunkers and surveillance tools reminiscent of James
Bond take us on a fascinating journey through one of the most interesting periods in our history! Tél.: (+352) 47 93 30 208, www.mnha.lu
3, PARK DRÄI EECHELEN, L-1499 LUXEMBOURG-KIRCHBERG
MUSÉE D’ART MODERNE LUXEMBOURG
2.7.2016 11H00 - 3.7.2016 À 18H00
10 YEARS MUDAM - ONE NIGHT OF ART & PERFORMANCES
2.7.2016 – 15.1.2017
WIM DELVOYE
Depuis la fin des années 80, Wim Delvoye (Belgique) s'attache à
déplacer les frontières qui séparent traditionnellement la culture
populaire et l’art, les arts décoratifs et les «beaux-arts», l’ancien et le
contemporain, le noble et l’impur. «En un mot, Wim Delvoye pratique
l’oxymore», écrit Michel Onfray. Les œuvres de Wim Delvoye apparaissent en effet comme traversées par différents contraires, suspendues quelque part entre la séduction et la dissonance.
Seit Ende der 1980-er Jahre geht es Wim Delvoye (Belgien) vor allem
darum, die traditionell bestehenden Grenzen zwischen Popkultur und
Kunst, Kunstgewerbe und bildenden Künsten, Altem und Zeitgenössischem, Reinem und Trivialem zu verschieben. Oder, wie Michel
Onfray es beschreibt: „Mit einem Wort: Wim Delvoye betreibt die Kunst
des Oxymorons.” Seine Werke scheinen von Widersprüchen durchzogen, was sie gleichsam verführerisch und dissonant wirken lässt.
Sine the late 1980s, Wim Delvoye (Belgium) has sought to shift the
boundaries that traditionally separate popular culture and art, decorative arts and the “fine arts”, the old and the contemporary, the noble
and the unclean. “In a word, Wim Delvoye creates oxymorons,” writes
Michel Onfray. His works indeed appear to be shot through with various contrary elements, suspended somewhere between seduction
and dissonance.
Tél.: (+352) 45 37 85 1, www.mudam.lu
66
67
5, PARK DRÄI EECHELEN, L-1499 LUXEMBOURG
Tous les lundis & Jeudis
de 22h À 00H
MUSÉE DRÄI EECHELEN
FORTERESSE-HISTOIRE-IDENTITÉS
L’exposition permanente du Musée Dräi Eechelen est présentée dans
les casemates au rez-de-chaussée. Les événements ayant marqué
l’histoire de la forteresse et par extension du pays ainsi que les
personnes qui les ont illustrés sont au centre de l’intérêt. A quelques
exceptions près, elle réunit plus de 600 objets originaux issus de la
collection du Musée national d’histoire et d’art.
Die Dauerausstellung des Museums Dräi Eechelen wird im
Erdgeschoss der Kasematten gezeigt. Ereignisse, die die Geschichte
der Festung und damit des Landes prägten, sowie Menschen, die sie
mitgestalteten, stehen im Mittelpunkt. Bis auf wenige Aufnahmen
versammelt sie über 600 Originalgegenstände aus der Sammlung
des Museums.
The permanent exhibition at the Musée Dräi Eechelen is presented
in the casemates on the ground floor. The major events in the history
of the fortress and by extension of the country as well as the people
who played a role in them are the focus of this museum. With only
a few exceptions, it displays over 600 original pieces from the museum’s collection.
Tél.: (+352) 26 43 35, www.m3e.lu
La nouvelle
émission radio que même
ta mère68ne voudra pas rater
69
ENFANTS
23.6.2016, 10H00-18H00, KINNEKSWISS, PARC MUNICIPAL
ENTRÉE GRATUITE
SPILLFEST
FÊTE DU JEU SUR LA «KINNEKSWISS»
Dans le cadre des festivités organisées pour la Fête nationale, la Ville de
Luxembourg invite les familles à une journée de jeux sur la «Kinnekswiss»
(parc municipal longeant l’avenue de la Porte-Neuve). Plus d’une centaine
d’ateliers et de jeux insolites, d’éveil, de manipulation, de toucher, des
jeux sonores, des jeux visuels et de doigté sont proposés aux petits
et grands visiteurs par le CAPEL, Cri-Cri, Festijeux et le «Spillmobil» de
Caritas Jeunes et Familles.
Im Rahmen der Feierlichkeiten rund um Nationalfeiertag lädt die Stadt
Luxemburg die Familien zum Spielfest auf die „Kinnekswiss” ein (entlang
der Avenue de la Porte-Neuve gelegener Teil des Stadtparks). Über
hundert Ateliers und teils ungewöhnliche Spiele, die Geschicklichkeit,
Tastsinn, Gehör und genaues Hinsehen erfordern, werden kleine und
große Besucher zum Mitmachen verleiten. Präsent sind das CAPEL, CriCri, Festijeux sowie das „Spillmobil“ von Caritas Jeunes et Familles.
As part of the celebrations on National Holiday, the City of Luxembourg
invites families to a Play-Day on the “Kinnekswiss” (situated at the
city park along the Avenue de la Porte-Neuve). More than a hundred
workshops and partly unusual games that require a good sense of
touch, hearing and visualizing, just as skill and joy at discovering,
are offered to children, young visitors and the accompanying adults
by CAPEL, Cri-Cri, Festijeux and the Caritas Jeunes et Familles’
“Spillmobil”.
Org. et infos: www.vdl.lu
70
71
29.7.2016 DE 14H30 - 17H30 ET 30.7.2016 DE 15H30 - 18H30
PLACE D’ARMES, PLACE GUILLAUME II, RUES ADJACENTES,
PARTICIPATION GRATUITE
FÊTE DE JEUX «KANNER IN THE CITY»
Pendant deux jours, le centre-ville (Place Guillaume II, Place d’Armes,
rues adjacentes) se transformera en grande plaine de jeux pour les
enfants. Le Centre d’Animation pédagogique et de loisirs (CAPEL) de
la Ville de Luxembourg proposera aux enfants de 4 à 14 ans des
grands jeux ainsi qu’une cinquantaine d'ateliers au sujet du thème
«Le jeu crée la force» leur permettant d’exercer leur doigté et leur
créativité et de satisfaire leur tempérament.
Zwei Tage lang wird sich das Stadtzentrum (Place Guillaume II, Place
d’Armes, angrenzende Straßen in der Fußgängerzone) in einen
großen Kinderspielplatz verwandeln. Das Zentrum für pädagogische
Animation und Freizeit (CAPEL) der Stadt Luxemburg bietet den Kindern
zwischen 4 und 14 Jahren große Spiele und circa 50 MitmachAteliers zum Thema „Spielen macht stark“ an. Die Kinder können ihre
Geschicklichkeit testen, ihre Kreativität ausdrücken und nach Lust und
Laune an den verschiedenen Ständen Halt machen.
Throughout two days, the city-centre (Place Guillaume II, Place
d’Armes, adjoining streets) will transform into a large children’s
playground. The Center for Educational Animation and Leisure (CAPEL)
of the City of Luxembourg encourages children from 4-14 years to
participate in outsized games and about 50 workshops around the
theme ”Play and grow“. The children can test their skills, express their
creativity and make a stop at the various game stalls accordingly to
their mood.
Infos: www.capel.lu
Org.: Centre d’animation pédagogique et de loisirs, Ville de Luxembourg
72
73
SPORTS
3.7.2016, LA COQUE KIRCHBERG - VILLE HAUTE,
PARTICIPATION GRATUITE
JP MORGAN CITY JOGGING
Course à pied et Nordic Walking à travers les plus beaux coins de
la ville et sans chronométrage. Distance de 6 ou 10 km au choix.
Laufen und Nordic Walking entlang der schönsten Strecken der Stadt
mit und ohne Zeitmessung. Streckenlänge: 6 oder 10 km nach Wahl.
Running and Nordic Walking through the most beautiful corners of
the city and without time constraints. Distance choice of 6 or 10 km.
Infos et inscriptions: www.fla.lu
Org.: Fédération Luxembourgeoise de l’Athlétisme
8.7 – 4.9.2016, PARC DE MERL
JUMP FOR FUN –
PARC DE TRAMPOLINES À MERL
Durant les vacances scolaires d’été, un parc de trampolines sera
installé dans le parc municipal de Merl. Les enfants comme les adultes pourront profiter gratuitement des 12 trampolines du lundi au
dimanche entre 12 heures et 20 heures, excepté en cas de pluie.
Während den Sommerferien wird ein Trampolinpark im Stadtpark
Merl aufgebaut. Kinder sowie Erwachsene können sich dann kostenlos auf den 12 Trampolinen austoben und amüsieren, dies von
montags bis sonntags von 12-20 Uhr, außer an Regentagen.
During the summer holidays, a park of trampolines will be installed
in the town park Merl. Children and also adults can then profit and
play for free on the 12 trampolines, from Monday to Sunday from 12
noon to 8 pm, except on rainy days.
8.7 – 4.9.2016, KINNEKSWISS, PARC MUNICIPAL SITUÉ ENTRE
CHAMPS DES GLACIS ET L’AVENUE DE LA PORTE-NEUVE
KINNEKSWISS: SPORT ET DÉTENTE
AU CŒUR DE LA VILLE
Le Service des sports propose chaque été gratuitement des animations et activités sportives et de détente pour tous les âges et tous les
goûts sur la «Kinnekswiss» (parc municipal situé entre le Champ du
Glacis et l’avenue de la Porte-Neuve), et cela du lundi au dimanche
de 11h30 à 19h30. Dans l’idée de promouvoir le plaisir de bouger et
se défouler en plein air, l’offre comprend la mise à disposition de
matériel sportif (sports traditionnels, new games, jeux d’adresse et
de coordination…), des animations sportives en continu (sports et
jeux collectifs) et des cours «Sports pour tous» ponctuels.
74
75
Das Sportamt bietet jeden Sommer, von montags bis sonntags von 11.30
Uhr-19.30 Uhr, gratis Sport- und Entspannungsaktivitäten für jedes Alter
und jeden Geschmack auf der „Kinnekswiss“ (Stadtpark gelegen zwischen dem Champ du Glacis und der Avenue de la Porte-Neuve) an. Mit
der Idee die Leute zum Bewegen und Entspannen im Freien anzuregen,
beinhaltet das Angebot die zur Verfügung Stellung von Sportmaterial
(traditionelle Sportarten, New-Games, Koordinations- und Geschicklichkeitsspiele…), betreute Sportanimationen (kollektive Sportaktivitäten
und Spiele) und gelegentliche „Sports pour tous“ – Kurse. The department of sport offers every day of the week from 11.30 am 7.30 pm free sport- and recreation activities for every age and taste on
the “Kinnekswiss” (town park situated between Champ du Glacis and
Avenue de la Porte-Neuve). With the idea to promote physical activity and relaxing outdoor, the offer includes providing sports material
(traditional sports, new games, coordination and agility games…)
permanent sport animations (collective sport activities and games)
and regular “Sports pour tous”-sessions. Infos: Service des sports, tél.: (+352) 4796-4400, [email protected], www.vdl.lu.
Org: Ville de Luxembourg
18.7 – 2.10.2016
SPORTS POUR TOUS – PROGRAMME
SPÉCIAL VACANCES D‘ÉTÉ 2016 Ces cours hebdomadaires dirigés par des moniteurs qualifiés et
adaptés aux capacités, besoins et goûts de tous sont organisés à
travers les différents quartiers de la ville. Dans une optique de divertissement, d’intégration, de remise en forme et de bien-être, ce
programme offre des activités «sport-loisir» telles que jogging, walking, nordic-walking, football, beach-volley, break-dance, tajiquan,
gymnastique, fitness ou musculation.
Diese wöchentlichen Kurse in den verschiedenen Stadtvierteln werden von qualifizierten Sportbetreuern abgehalten und den Fähigkeiten, Erwartungen und Geschmäckern aller Teilnehmer angepasst.
Um den Leuten zu ermöglichen sich abzulenken, sich in der Stadt zu
integrieren, sich wieder in Form zu bringen und so ihr Wohlbefinden
zu steigern, werden Freizeitsportaktivitäten wie Laufen, Wandern,
Nordic-Walking, Fußball, Beach-Volley, Break-Dance, Taijiquan, Gymnastik, Fitness oder Muskulation angeboten.
These weekly courses in the different parts of the city are hold by qualified monitors and are adapted to the capacities, needs and tastes of
all the participants. With the idea to promote recreation, integration,
fitness and well-being of his citizens, the city offers activities like jogging, walking, Nordic-walking, football, beach-volley, break-dance,
taijquan, gymnastics, fitness or muscle training.
Infos et inscriptions: Service des sports, tél.: (+352) 4796-4400, [email protected],
www.vdl.lu.
Org.: Ville de Luxembourg
76
77
MARCHÉS
ET SHOPPING
MERCREDI ET SAMEDI, 7H00-13H30, PLACE GUILLAUME II
ET PLACE DE PARIS
MARCHÉ BI-HEBDOMADAIRE
Produits régionaux et saisonniers, bios, fleurs, fruits et légumes,
poissons, viandes, boulangerie et pâtisserie, rôtis, pâtes et fromages
pour amateurs de produits du terroir frais et de qualité.
Die Auswahl an Waren ist riesig: regionale und saisonale Produkte, Bio-Lebensmittel, Blumen und Pflanzen, Obst und Gemüse, Fisch,
Fleisch, feine Backwaren, Brathähnchen, Pasta, Käse und alles, was
die Landwirtschaft sonst noch hergibt.
Shop seasonal products, organic products, flowers and plants, fruits
and vegetables, fish, meat, bakery and pastries, roast chickens,
­pasta, cheese and all sorts of other artisan produce.
17.7.2016, 10H00-17H00, CHAMP DU GLACIS
MARCHÉ DU GLACIS «GLACISMAART»
Le Glacismaart propose fruits et légumes, produits alimentaires en tout
genre, fleurs et plantes, textiles, articles ménagers et accessoires divers.
Der Glacismaart bietet Früchte und Gemüse, Lebensmittel aller Art,
Blumen und Pflanzen, Textilien, Haushaltsartikel und unterschiedlichste Accessoires.
This market offers fruits and vegetables, food of all kinds, flowers and
plants, textiles, housewares and accessories.
2.7, 9.7, 23.7, 6.8, 15.8, 20.8, 3.9.2016, PLACE D'ARMES
MARCHÉ AUX PUCES DE LA PLACE D'ARMES
Brocante et antiquités. Antiquitäten. Antiques.
3.7.2016 AVENUE DE LA GARE
7.8, 4.9.2016 PLACE GUILLAUME II
VIDE-GRENIERS
78
79
Boutique Swarovski
49 Grand Rue, Luxembourg Ville
Tél.: 26 20 30 97
3.7, 7.8 ET 4.9.2016, 14H00 - 18H00,
SUNDAY SHOPPING
En plus du shopping en Ville-Haute et à la Gare, vous aurez la possibilité
de chiner toute sorte d’objets au vide-greniers de la place Guillaume
II (sauf le 3.7 à l’avenue de la Gare). On peut profiter des bus de la
Ville (lignes 1 à 31) et des parkings gratuits : Glacis, Stade & Rond-Point
Schuman (sauf pendant la Schueberfouer) à seulement 5 minutes
du centre-ville. Les visiteurs utilisant le parking Glacis et Rond-Point
Schuman peuvent rejoindre le centre-ville en empruntant la navette du
Cityshopping Bus. Liste des commerces ouverts sur www.cityshopping.lu
Zusätzlich zum Shoppingerlebnis in der Oberstadt und im Bahnhofsviertel
können Sie den Flohmarkt auf dem „Knuedeler“ (ausser am 3.7 in der
avenue de la Gare) durchstöbern. Entspannt bringen die Busse der Stadt
Luxemburg (Linie 1-31) sie gratis in Stadtmitte. Die kostenfreie Parkplätze
Glacis sowie Rond-Point Schuman, 5 Minuten fußläufig des Zentrums,
sind an den gratis Cityshopping Bus angebunden und bringt sie im 6
Minuten Takt ebenfalls ins Zentrum. Desweiteren bietet das Parkhaus
Stadion 400 gratis Parkplätze. (Ausgenommen die Schueberfouer-Zeit).
Liste der geöffneten Geschäfte auf www.cityshopping.lu
Collection à partir de 299 €
Encore plus à aimer chez SWAROVSKI.COM
80
In addition to shopping, you will enjoy the garage sales place
Guillaume II (Except for 3.7 @avenue de la Gare, station district).
Buses (number 1 to 31) will be free. Park your car for free in Glacis &
Rond-Point Schuman (5 minutes walking from the city centre) and take
the free shuttle, the Cityshopping bus! Parking Stade, located route
d'Arlon, served by the city buses nearby, also offers 400 free parking
spaces. Open shops listing at www.cityshopping.lu
81
25.6 - 23.7.2016
SOLDES D'ÉTÉ / SUMMER SALES
Profitez des prix imbattables pendant tout un mois! En plus, le 26 juin,
les commerçants de la ville vous invitent au grand dimanche des soldes.
Für einen ganzen Monat bieten die Geschäfte die besten Preise! Außerdem laden die Shops am 26. Juni zum großen SommerschlussverkaufSonntag ein.
Benefit from the best price for a whole month! On June 26 all the shops
from the City invite you to the big Summersales Sunday.
5.9.2016, CENTRE-VILLE ET GARE
GRANDE BRADERIE
2, PLACE D’ARMES, L-1136 LUXEMBOURG
OUVERT DU MARDI AU SAMEDI DE 10H00 À 18H00
CITYSHOPPING INFO POINT
La Ville de Luxembourg offre l’un des plus bel espace piéton du pays
dédié au shopping! Procurez-vous votre Shopping Guide et votre
Shopping Map à l’Info Point pour découvrir les secrets du commerce
local de la capitale.
Luxemburg Stadt bietet eine der schönsten Fussgängerzonen im
ganzen Land! Holen sie sich ihren Shopping Guide und Shopping
Map im Info Point ab, um die Geheimnisse der lokalen Geschäfte
der Stadt zu entdecken.
Les quartiers Gare et Ville-Haute deviennent entièrement piétons pour
ce jour. A l'approche de la rentrée scolaire, la braderie est le moment
idéal pour faire de bonnes affaires à petits prix! C'est aussi l'occasion
de profiter de remises sur les nouvelles collections des commerçants.
Luxembourg-City offers one of the most beautiful pedestrian area
in the country, dedicated to shopping! Come and get your Shopping
Guide and your Shopping Map to discover all the secrets of local
shops in the capital.
Das Bahnhofsviertel und die Oberstadt werden an diesem Tag zu einer
einzigen Fußgängerzone. Pünktlich zum Schulanfang, ist die Braderie die
Gelegenheit auf große Schnäppchenjagd zu gehen. Profitieren sie ebenfalls von Rabatten auf den neuen Kollektionen!
Tél.: (+352) 26270 270, www.cityshopping.lu
For this day the train station district and the city-center turn into pedestrian
zones. Just in time, after school holidays, the Braderie is the opportunity
to go bargain hunting. It gives you a grinding occasion to enjoy discounts
on the new season collection!
82
83
© 2016 The Coca-Cola Company. “Coca-Cola” is a registered trademark of The Coca-Cola Company.
E.R.: Coca-Cola Enterprises Luxembourg SàRL – Etienne Gossart - rue des Joncs 2, 1818 Howald N° d’entreprise: 0425071420.
ANNONCE
ROSPORT
www.rosport.com
/rosport
TOURISME ET
DÉCOUVERTE
OUVERTES TOUS LES JOURS DE 10H00 À 20H30, MONTÉE DE CLAUSEN
CASEMATES DU BOCK
Les Casemates de Luxembourg sont les plus longues du monde
(17 km) et la première attraction touristique de la ville de
Luxembourg, avec plus de 120 000 visiteurs par an! Inscrits sur la
liste du patrimoine mondial de l’UNESCO, ces galeries souterraines
labyrinthiques taillées dans le rocher témoignent du passé glorieux
de la légendaire ville-forteresse.
Die Kasematten sind die längsten unterirdischen Galerien der Welt
(17 km) und die Hauptattraktion für Touristen in der Hauptstadt
Luxemburg mit mehr als 120.000 Besuchern pro Jahr. Die in
den Sandsteinfelsen gegrabenen Befestigungsgänge gehören
zum Welterbe der UNESCO und erzählen von einer glorreichen
Vergangenheit der legendären Festungsstadt.
The Luxembourg Casemates are the longest in the world (17 km) and
the top tourist attraction of the city of Luxembourg, with over 120,000
visitors each year! Listed on the World Heritage List of UNESCO since
1994, the labyrinth of underground tunnels carved into the rock is
unique and reflects the glorious past of the legendary fortress city.
Casemates du Bock/Montée de Clausen, ouvertes tous les jours de 10h00 à
20h30. Dernière entrée à 20h00.
Visites guidées des Casemates du Bock: du 15.7 - 15.9.2016, tous les jours
11h00: D / F
16h00: D / GB
19h00: L / GB
Prix: 10€ adultes, 7€ étudiants et adultes en groupes, 5€ enfants
Tickets sur place.
I nfos: www.lcto.lu
86
87
la qualité avant tout
16.7 - 4.9.2016
VISITES GUIDÉES DU PALAIS GRAND-DUCAL
Envie de découvrir les coulisses du Palais grand-ducal? Ça tombe
bien, ce dernier ouvre ses portes en été! Découvrez la résidence de
ville de la famille grand-ducale luxembourgeoise.
Lust, hinter die Kulissen des großherzoglichen Palastes zu schauen?
Das passt hervorragend, denn dieser öffnet im Sommer seine Pforten. Entdecken Sie die Stadtresidenz der großherzoglichen Familie
Luxemburgs.
Fancy going backstage at the Palace of the Grand Dukes? You're lucky,
it will be open for visitors this summer! Discover the city residence of
Luxembourg's Grand Ducal family.
Visites guidées du Palais Grand-Ducal:
16.7-4.9, tous les jours sauf le mercredi
10h00 GB
10h30F
11h00D
14h00 D
14h30 L
15h00 NL
15h30GB
16h00 D
16h30 F
17h00 GB
Départ: rue du Rost, derrière le Palais
Prix: adultes 10 €, enfants 5 €
Tickets: Luxembourg City Tourist Office, place Guillaume II
Réservations: [email protected], tél.: (+352) 22 28 09
Visites guidées pour groupes sur demande.
Org. et infos: www.lcto.lu
11.7 - 4.9.2016: EXPOSITION «LA DYNASTIE LUXEMBOURG-NASSAU» /
MARC SCHOENTGEN
La relève de la garde aura lieu le 9.7. et le 10.9.2016 à 16h00.
88
B R A SSE R IE G U IL L A U M E
L’ O S TE R I A
12-14 Place Guillaume II
L-1648 Luxembourg
8 Place Guillaume II
L-1648 Luxembourg
www.brasserieguillaume.lu
www.losteria.lu
TOUS LES JOURS
TOUS LES VENDREDIS
TOUR DE VILLE «CITY PROMENADE»
TOUR DE VILLE NOCTURNE
«CITY PROMENADE – UNESCO WORLD
HERITAGE BY NIGHT»
Cette promenade guidée de 2 heures vous montrera les coins les
plus pittoresques du centre-ville, de la vieille ville et des vues imprenables sur la forteresse. Vous découvrirez la place d’Armes, la place
de la Constitution, le quartier gouvernemental, le chemin de la Corniche avec des vues magnifiques sur les vestiges de la forteresse, le
Monument du Millénaire, la vieille ville, la façade du Palais grandducal et la place Guillaume II.
Dieser geführte Rundgang (2 Std) zeigt Ihnen die schönsten Sehenswürdigkeiten des Stadtzentrums und der Altstadt und führt Sie zu
den Aussichtspunkten mit Blick auf die Festungswälle: Place d’Armes,
Place de la Constitution, Regierungsviertel, Corniche und Festung,
Monument der Jahrtausendfeier, Altstadt, Großherzoglicher Palast
und Place Guillaume II.
This 2-hour guided walk shows you the most beautiful sights of the
city centre and the picturesque old town, with stunning views on the
fortress walls. You will see the Place d’Armes, the Place de la Constitution, the government district, the chemin de la Corniche with beautiful views on the fortress remains, the monument du Millénaire, the
façade of the Palace of the Grand Dukes, and the Place Guillaume II.
La nuit, les illuminations de Luxembourg plongent la capitale dans
une ambiance magique. Voici la version nocturne de la promenade
guidée classique d'une durée de 2 heures.
Nachts verzaubern die Lichter der Stadt, es herrscht eine magische
Stimmung. Wir bieten Ihnen hier eine klassische Nachtführung durch
Luxemburg. Dauer ca. 2 Stunden.
At night, Luxembourg’s illuminations plunge the capital into a magical ambience. Here is the nocturnal version of the classic two-hour
guided tour.
Tous les vendredis à 21h00 (trilingue français, allemand, anglais)
Départ: Luxembourg City Tourist Office, place Guillaume II, Luxembourg
Prix: adultes 12 €, étudiants, seniors et personnes à mobilité réduite 10 €,
enfants 6 €
Réservation et infos: www.lcto.lu
Tél.: (+352) 22 28 09
Org.: Luxembourg City Tourist Office
Tous les jours à 12h00 (bilingue français, allemand) et à 14h00 (bilingue
allemand, anglais).
Départ: Luxembourg City Tourist Office, place Guillaume II, Luxembourg
Prix: adultes 12 €, étudiants, seniors et personnes à mobilité réduite 10 €,
enfants 6 €
Réservation et infos: www.lcto.lu
Tél.: (+352) 22 28 09
Org.: Luxembourg City Tourist Office
90
91
Nouvelle
Renault
MEGANE GT
Activez vos sensations
TOUS LES MERCREDIS ET SAMEDIS
CIRCUIT WENZEL
Ce circuit à travers le temps et l’espace vous fait découvrir 1 000 ans
d'histoire. Il traverse les fameuses casemates du Bock, relie la ville
haute et la ville basse et offre des vues imprenables sur la vallée
de l’Alzette et les fortifications. Vous verrez entre autres le Rocher du
Bock, la vieille ville, l'enceinte de Wenceslas, la vallée de l’Alzette et
les remparts extraordinaires de la forteresse.
Dieser Rundweg durch Zeit und Raum nimmt Sie mit auf eine Reise
durch eine tausendjährige Geschichte! Er durchquert die Bockkasematten, verbindet die Ober- mit der Unterstadt und bietet atemberaubende Panoramaaussichten auf die Befestigungsanlagen.
This tour through time and space shows you 1,000 years of history!
The walk crosses the famous Bock casemates, connects the upper
and lower town and offers amazing views on the fortress ramparts.
You'll discover the Bock promontory, the old town, the Wenceslas ring
wall, the Alzette valley and Luxembourg's unique fortifications.
Mercredi et samedi à 15h00
Départ: Luxembourg City Tourist Office, place Guillaume II, Luxembourg
Durée: 3h00
Trilingue: français, allemand, anglais
Prix: adultes 15 €, étudiants, seniors et personnes à mobilité réduite 13 €,
enfants 7,5 €
Réservation et infos: www.lcto.lu, tél.: (+352) 22 28 09
Org.: Luxembourg City Tourist Office
Réservez votre essai offert pendant 24 h
sur www.renault.lu/essai
6,0 L/100 KM. 134 G CO2/KM.
Renault préconise
RENAULT GASPERICH
2 rue Robert Stumper - L - 2557 LUXEMBOURG - 40.30.40.1
RENAULT ESCH-SUR-ALZETTE
rue Jos Kieffer - L- 4176 ESCH-SUR-ALZETTE - 57.29.76.1
92
RENAULT DIEKIRCH
26 Route d'Ettelbrück - L - 9230 DIEKIRCH - 80.88.80.1
12.7 -13.9.2016
CITY PROMENADE FOR KIDS
LUXEMBOURG-VILLE EN COMPAGNIE
DE MÉLUSINE ET DU COMTE SIGEFROI
Ce tour de ville ludique pour les enfants et les familles combine la
découverte de la capitale avec la légende de Mélusine.
Diese Tour lässt Kinder die Stadthistorie Luxemburgs sowie die
Legende Melusinas entdecken.
This tour for kids and families makes you discover the history of the
capital city as well as the legend of Melusina in a playful way.
12.7 -13.9.2016: pour enfants individuels
Tours pour enfants individuels à horaires fixes.
Mardi, jeudi, samedi, dimanche à 14h30
Départ: place Guillaume II, LCTO
Durée: 2h00
Prix: adultes 10 €, enfants, étudiants, seniors et personnes
à mobilité réduite 8 €
Retour guidé des enfants non accompagnés par
les parents au point de départ.
Billets en vente au Luxembourg City Tourist Office,
place Guillaume II et sur www.lcto.lu
Pour les groupes
Réservations: Guided Tours
Tél.: (+352) 4796-2709, [email protected]
Réservations online sur www.lcto.lu
TOUR DE VILLE GUIDÉ EN VÉLO
«BIKE PROMENADE»
Quatre circuits vélo vous font découvrir la capitale: tour Kirchberg
(9,2 km), tour vieille ville & gare (5 km), tour parcs (12,3 km) & alternative (5,8 km), tour vallée de l’Alzette (13,1 km) & alternative (6,9 km).
Tous sont praticables individuellement, carte à la main, ou alors,
sur demande, comme tour guidé avec un guide LCTO.
Vier touristische Fahrradrouten laden Sie zum Entdecken der luxemburgischen Hauptstadt ein: Tour Kirchberg (9,2 km), Tour Altstadt
& Bahnhofsviertel (5 km), Tour Parkanlagen (12,3 km) und alternativ
(5,8 km), Tour Alzettetal (13,1 km) und alternativ (6,9 km). Alle Routen
kann man auf eigene Faust, anhand einer Karte, abfahren oder aber
zusammen mit einem Gästeführer.
Four cycle circuits cross the capital: Kirchberg tour (9.2 km), old city
& station district tour (5 km), park tour (12.3 km) & alternative
(5.8 km), Alzette valley tour (13.1 km) & alternative (6.9 km). All are
feasible individually with map in hand as well as, on request, as
a guided tour with an LCTO guide.
Réservations sur demande: [email protected]
Infos: www.lcto.lu, Tél.: (352)222809
Org.: Luxembourg City Tourist Office
Org.: Luxembourg City Tourist Office
94
95
18.6. - 24.9.2016, TOUS LES SAMEDIS
TOUT L'ÉTÉ
WELCOME EUROPE - FROM LUXEMBOURG
CITY TO SCHENGEN
BUS TOUR «CASTLE AND NATURE TOUR»
Profitez d’un samedi après-midi pour découvrir la naissance de l’Europe
en bus confortable depuis l’ancienne ville-forteresse de Luxembourg,
berceau de l’Union Européenne, vers Schengen, symbole d’une Europe
sans frontières. À Schengen, une visite guidée du Musée européen
vous apprendra rapidement tout ce qu’il y a à savoir sur le célèbre
accord de Schengen, suivie d’une petite dégustation des précieux vins
& crémants luxembourgeois servie par un vigneron de la région. Découvrez un morceau d’Europe entre Luxembourg et Schengen !
Entdecken Sie die Städte Luxemburg, Vianden und Echternach im
Rahmen einer Bustour.
Découvrez les villes Luxembourg-Vianden-Echternach à bord d'un bus.
Discover the cities of Luxembourg, Vianden and Echternach during
a bus tour.
Mercredi, Samedi, Dimanche, 9h30, 12h45 ou 16h00
Départ: Place de la Constitution.
Tickets dans le bus, sur place.
20€ adultes, 10€ enfants.
Org: www.fireandeyes.lu
Nutzen Sie die Gelegenheit an einem Samstagnachmittag in Begleitung
eines Gästeführers die Entstehung Europas kennen zu lernen. Von
der ehemaligen Festungsstadt Luxemburg, Wiege der Europäischen
Union, führt Sie der Weg im komfortablen Bus nach Schengen, Symbol
eines grenzenlosen Europas. In Schengen erfahren Sie während einer
Besichtigung des Europäischen Museums alle wichtigen Daten der
Geschichte des Schengener Abkommens. Nach der Besichtigung erwartet
Sie ein Winzer der Region mit einer Verkostung der luxemburgischen
Weine & Crémants. Entdecken Sie ein Stück Europa zwischen Luxemburg
und Schengen!
Use the opportunity to learn more about the origin of Europe on a Saturday afternoon. In company of a tour guide, you will be taken on a comfortable bus from Luxembourg City, a former fortified city and cradle of the
European Union, to Schengen, symbol of a borderless Europe. In Schengen, you will be informed about all the important dates in the history of the
Schengen Agreement during a visit of the European Museum. A regional
wine grower awaits you with a tasting of Luxembourgish Wines & Crémants. Discover a part of Europe between Luxembourg and Schengen!
Départ: du 18.6 - 16.7.2016 départ 45, avenue Monterey, du 23.7 - 24.9.2016
départ place de la Constitution
Programme: 14h00 départ avec un guide LCTO - 14h45 Visite guidée du Musée
Européen Schengen - 16h15 départ de Schengen - 17h00 arrivée au centre-ville
Langues: D / F / GB
Prix: 22,50 € adultes, 11,50 € enfants
Tickets en vente
au Luxembourg City Tourist
Office, 30 place Guillaume II,
tél.: (+352) 22 28 09, www.lcto.lu
TOUT L'ÉTÉ
«HOP ON HOP OFF SIGHTSEEING BUS»
Découvrez la ville de Luxembourg en bus à deux étages et à toit
ouvert. Visitez les plus beaux sites de notre ville en montant et
descendant à votre gré aux arrêts de votre choix.
Entdecken Sie die bekanntesten Sehenswürdigkeiten der Stadt
Luxemburg an Bord unserer doppelstöckigen Cabriobusse und steigen
Sie nach Belieben an den verschiedenen Haltestellen ein und aus.
Discover Luxembourg City from the top of our open-top double-decker
buses. We invite you to experience the beautiful sights of our city.
Hop-On Hop-Off at any City Sightseeing stop.
Tous les jours entre 9h40 et 18h20 toutes les 20 minutes.
Départ: place de la Constitution
Prix: adultes 14 €, étudiants et seniors 12 €, enfants (4-15 ans) 7 €,
family card 30 €
Tickets: Luxembourg City Tourist Office, place Guillaume II,
place de la Constitution et sur www.sightseeing.lu
May - September
idéE
- GEfü
HR
th
30
From Luxembourg City
to Schengen
TE
UR
TO
TO
aRy
vERS
aNNi NGEN
SCHE ENT
EM
aGRE
idEd TOU
- GU
R-
idEd TOU
R- GU
GU
UR
UR
UR
TO
TO
WELCOME
EUROPE
GU
idéE
- GEfü
HR
TE
« LU X E M B O U R G
96
SCHENGEN
97
TOUT L'ÉTÉ
TOUR DE VILLE EN PETIT TRAIN
«PÉTRUSSE-EXPRESS»
Le petit train "Pétrusse-Express" vous mène à travers les ruelles
­s inueuses de la vieille ville et de la vallée de la Pétrusse.
Der Sightseeing-Zug fährt Sie durch die kleinen, verwinkelten
­G ässchen der Altstadt und des Petrusstals.
This sightseeing train takes you on a journey through the narrow
­w inding streets of the old town and the Pétrusse valley.
Tous les jours entre 10h00 et 18h00 toutes les 30 minutes.
Durée: 50-60 minutes
Départ et vente de billets: Rocher du Bock, montée de Clausen
Prix: adultes 10 €, enfants (4-15 ans) 6 €, familles 28 €
Tarif groupes sur demande
L’art de vous faire voyager.
98
Infos et org.: www.sightseeing.lu
99
INFORMATIONS TOURISTIQUES
LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE
21.6 - 7.9.2016
ÉQUIPES D’INFORMATION MOBILES «ASK ME»
Des équipes d’étudiants sillonnent le centre-ville pour proposer aux
visiteurs des informations touristiques et culturelles.
Studentengruppen schwärmen im Stadtzentrum aus, um Besucher
mit touristischen und kulturellen Informationen zu versorgen.
Teams of students roam the city centre to offer tourist and cultural
information to visitors.
30, place Guillaume II | B.P. 181, L-2011 Luxembourg
Tél.: (+352) 22 28 09 | Fax: (+352) 46 70 70
[email protected]
www.lcto.lu
Heures d’ouverture:
Lundi-samedi: 9h00-19h00 | Dimanche: 10h00-18h00
Jours fériés: 10h00-18h00
Tous les jours de 11h00 à 19h00.
Org.: Luxembourg City Tourist Office
Partenaire: Centre d'Information Européen - Maison de l'Europe - Luxembourg
www.summerinthecity.lu
Programme et infos sous réserve de modifications. Programmangaben und
Infos sind so exakt wie möglich und unter Vorbehalt jeglicher Änderungen.
Programme and information are subject to change.
Impressum:
Éditeur: Luxembourg City Tourist Office a.s.b.l.
N° TVA: LU15621823 – R.C.S. Luxembourg F754
Graphisme: binsfeld communication
Photos: Cathy Giorgetti, Claude Piscitelli, Christof Weber, François Zuidberg,
Harald Schroeder, Hervé Montaigu, Igor Kitzberger, Mike Zenari, Raphaël
Rippinger, Robert Boberian, Tania Feller, Tom di Maggio.
Régie: Maison Moderne Media Sales
Impression: Imprimerie WePrint, FSC, 13 000 ex./Juin 2016
100
101
102
103
30, Place Guillaume II
Tél.: (+352) 22 28 09
www.lcto.lu
www.summerinthecity.lu
Public Subsidy and Partners:
Avec le soutien financier du ministère de la Culture
Premium Partners:
Pool Partners:
Official Suppliers:
Media Partners: