Swiss Olympic Team News

Transcription

Swiss Olympic Team News
Swiss Olympic Team News
Photo: Swiss Olympic
No 2/07.08.08
Inhalt
Augenblick.............................................................2
Breitenmoser lacht nicht mehr...............................3
News aus den Teams..............................................4
Der «schöne Giorgio» war der Beste.....................10
Splitter.................................................................11
Contenu
Coup d’œil..............................................................2
Breitenmoser ne rit plus.........................................3
Histoires d’équipes.................................................6
Le « beau Giorgio » était le meilleur.....................10
Fechterin Sophie Lamon übte sich gestern im Schreiben ihres chinesischen Namens Ma Su Fei.
L’escrimeuse Sophie Lamon s’est exercée hier à écrire son nom chinois Ma Su Fei.
Chinesisch lernen im olympischen Dorf
Apprendre le chinois dans le village olympique
Ni hao!
Ni hao !
Erstmals hat ein Organisationskomitee im Olympischen Dorf ein Sprachenzentrum eingerichtet,
um den Gastländern die landeseigene Sprache
und Kultur auf diese Weise näher zu bringen.
Hier können die Athleten und Betreuer, aber
auch Medienleute und angemeldete Dorfbesucher einen Schnellkurs in Chinesisch besuchen.
Pour la première fois, un comité d’organisation a
mis en place un centre linguistique dans le village olympique permettant aux pays hôtes de se
familiariser avec sa langue et sa culture. Les
sportifs et les coaches, ainsi que les journalistes
et les visiteurs du village enregistrés, ont ainsi la
possibilité de suivre un cours accéléré de chinois.
Die Westschweizer Degenfechterin Sophie Lamon
(23) steht in den letzten Vorbereitungen für ihren
Wettkampf vom 13. August. Dennoch hat sie sich
die Zeit genommen, das Sprachenzentrum zu be-
L’escrimeuse romande Sophie Lamon (23 ans) est
en plein dans les derniers préparatifs pour sa compétition du 13 août. Mais elle a quand même pris
le temps de visiter le centre linguistique où elle a
Anecdotes............................................................11
Swiss Olympic Leading Partners
Shared Passion for Healthy Vision and Better Life
Ab
fait preuve d’une grande précision également
avec le pinceau. Comme sans doute la plupart
des membres du Swiss Olympic Team, Sophie Lamon n’a aucune connaissance préalable du chinois. Sa professeur de langue temporaire lui montre comment écrire en mandarin le prénom qu’on
vient de lui attribuer : « Ma Su Fei ».
« Ma » est un nom de famille abrégé, tandis que
« Su Fei » est un dérivé de Sophie. « Su » est le nom
d’une grande ville près de Shanghai. L’enseignante
explique : « L’attribution d’un prénom est d’une
grande importance en Chine. Les enfants sont
souvent appelés selon des événements exceptionnels qui sont survenus au cours de leur année
de naissance. Pour nos hôtes étrangers, nous
choisissons des prénoms mélodieux, faciles à
transcrire phonétiquement, désignant un trait de
caractère ou exprimant des vœux positifs. »
Les professeurs qui travaillent au centre linguistique
sont issus de différentes universités. Pour la directrice du centre, Li Shufeng, les langues sont très importantes, mais ne constituent que le début d’un
tout : « La langue est le meilleur moyen de connaître une culture et de tisser des liens ». Ainsi, les enseignants s’efforcent non seulement d’apprendre
aux visiteurs quelques notions de chinois, mais
aussi de les familiariser avec la culture de leur pays
en leur fournissant des informations sur l’écriture,
les images, les vêtements ou le thé chinois.
Day by day / Programme
Schweiz: minus 6 Std. / Suisse : moins 6 heures
Donnerstag / Jeudi, 07.08.08
17:00 Fahnenaufzug und Besuch des Bundespräsidenten Pascal Couchepin
Levée du drapeau et visite du président
de la Confédération Pascal Couchepin
Swiss Olympic Team 2008
Freitag / Vendredi, 08.08.08
20:08 Eröffnungsfeier / Cérémonie d’ouverture
National Stadium, Beijing
Swiss Olympic Team 2008
Augenblick / Coup d’œil
Photo: Swiss Olympic
suchen und auch mit dem Pinsel eine ruhige Hand
zu beweisen.
Wie der Grossteil des Swiss Olympic Team hat Sophie Lamon keine Vorkenntnisse in Chinesisch.
Ihre temporäre Sprachlehrerin lehrte sie, ihren
neuen chinesischen Namen «Ma Su Fei» in Mandarin zu schreiben. «Ma» stellt einen verkürzten
Nachnamen dar. «Su Fei» ist eine Ableitung von
Sophie, «Su» heisst eine grosse Stadt in der Nähe
von Shanghai. Die Chinesischlehrerin erklärt: «Die
Namensgebung hat in China eine besondere Bedeutung. Die Kinder werden oft nach aussergewöhnlichen Ereignissen im entsprechenden Jahr
oder aber auch nach dem Familienstammbaum
benannt. Für ausländische Gäste suchen wir möglichst klingende Namen, welche sich phonetisch
ableiten lassen, einen Charakterzug hervorheben
oder gute Wünsche beinhalten.»
Im Sprachenzentrum arbeiten Lehrerinnen verschiedener Universitäten. Der Leiterin des Zentrums, Li Shufeng, ist zwar die Sprache wichtig,
aber sie ist nur der Anfang: «Sprache ist der beste Weg, um eine Kultur kennen zu lernen und
Brücken zu bauen.» So bemühen sie sich, den
Besuchern nicht nur ein paar Brocken Chinesisch
beizubringen, sondern ihnen mittels Informationen zu Schrift, Bildern, Bekleidung oder chinesischem Tee auch Wissen über die Kultur zu vermitteln.
No 2/07.08.08
2
Un vrai Suisse à Pékin
Ein echter Schweizer in Peking
Breitenmoser lacht
Breitenmoser ne rit plus nicht mehr
Il y a quelques semaines, on trouvait encore à Pékin de nombreuses pancartes et inscriptions avec
des traductions amusantes. C’est ainsi que certains
restaurants proposaient des plats baptisés « ants
climb the tree » (des fourmis grimpent à l’arbre). Je
ne parvenais pas à m’expliquer ce que cela signifiait et en vrai Suisse que je suis, je n’ai tenté aucune expérience culinaire. C’est seulement bien plus
tard que l’on m’a expliqué qu’il s’agissait d’un plat
très apprécié ici : des vermicelles frits avec du haché de porc.
Mais je me pose la question suivante : qu’en est-il
de la langue chinoise chez nous en Suisse ? Dans
le domaine des tatouages surtout, ces caractères
artistiques sont très appréciés. Mais lorsque nous
nous faisons tatouer des signes du zodiaque en
chinois sur le bras, dans quelle mesure pouvonsnous avoir la certitude qu’il ne s’agit pas d’un gribouillage dénué de toute signification ? Mon
conseil : le montrer à un Chinois. S’il rit au lieu de
sourire, c’est qu’il ne s’agit pas d’un signe du zodiaque.
Vor einigen Wochen gab es in Peking noch unzählige Schilder und Beschriftungen mit lustigen Übersetzungen. So priesen einige Restaurants Speisen
wie «ants climb the tree» (Ameisen klettern auf den
Baum) an. Ich konnte mir nicht erklären, was gemeint war und liess ich mich als richtiger Schweizer
auf keine kulinarischen Experimente ein. Erst viel
später wurde mir erklärt, dass es sich dabei um ein
hierzulande sehr beliebtes Gericht handelte: frittierte Fadennudeln mit Schweinehackfleisch.
Vor einigen Wochen traf man hier in Gebäuden auch
noch auf geschriebene Aufforderungen wie «To take
notice of safe: The slippery are very crafty!» (Beachte
das sicher: Die Glittschigen sind sehr schlau!) oder
im Park: «Show Mercy to the Slender Grass» (Sei gnädig mit dem schlanken Gras) und wusste trotz allem,
was gemeint war. Aber damit ist nun Schluss. Die
chinesischen Behörden haben kurz vor den Spielen
die falschen Übersetzungen durch richtige ersetzt.
Denn es soll gelächelt und nicht gelacht werden.
Also keine «Question Authority!»-Schilder (Hinterfragt die Autorität!) mehr in chinesischen Bahnhöfen. Neu sollen ganz einfach Bahnhofsangestellte
um Auskunft gefragt werden.
Was ich mich frage: Wie sieht es bei uns in der
Schweiz mit Chinesisch aus? Gerade bei Tätowierungen sollen die kunstvollen Schriftzeichen sehr
beliebt sein. Aber wie sicher können wir uns sein,
dass wir, wenn wir uns unser Tierkreiszeichen auf
Chinesisch in den Arm stechen lassen, am Schluss
nicht nur unbedeutendes Gekritzel unter der Haut
haben? Mein Rat: einem Chinesen zeigen. Wenn er
lacht statt lächelt, ist es kein Tierkreiszeichen.
Breitenmoser est un Suisse ordinaire qui a décidé
de soutenir la délégation suisse lors des Jeux Olympiques à Pékin. Dans les « Team News », il fait part
de ses observations et de ses expériences dans
l’Empire du Milieu.
Breitenmoser ist ein ganz gewöhnlicher Schweizer, der
beschlossen hat, die Schweizer Delegation an den
Olympischen Spielen in Peking zu unterstützen. In den
Team News schreibt er über seine Beobachtungen und
Erfahrungen im Reich der Mitte.
Il y a quelques semaines, on pouvait encore lire
des avertissements écrits dans les bâtiments du
type « To take notice of safe : The slippery are very
crafty! » (Soyez vigilants : les glissants sont très malins !) ou encore dans le parc : « Show Mercy to the
Slender Grass » (Ayez pitié de l’herbe fine), mais on
pouvait malgré tout en deviner la signification.
Aujourd’hui, tout cela est de l’histoire ancienne.
Peu avant les Jeux, les autorités chinoises ont remplacé les traductions erronées par des traductions
correctes. Car le but est de faire sourire et non de
faire rire. Et donc fini les panneaux « Question
Authority » (Questionnez l’autorité !) dans les gares
chinoises. Désormais, on vous demande tout simplement de vous adresser aux employés de gare
pour obtenir des renseignements.
Wichtige Telefonnummern /
Numéros de téléphone importants
Werner Augsburger...................+41 79 333 47 64
Chef de Mission / Chefcoach
Thomas Burch...........................+41 79 403 43 91
Deputy Chef de Mission
Martin Rhyner...........................+41 79 406 31 66
Assistant Chefcoach
Susanne Böhlen........................+41 79 744 73 51
Head of Olympic Team Support
Beat Villiger...............................+41 79 433 88 08
Chief Medical Officer
Dani Troxler...............................+41 79 366 62 29
Chief Physiotherapist
Martin Rutishauser...................+41 79 209 06 10
Secretary General
Medienteam / Equipe des médias
Claudia Imhasly.........................+41 79 701 17 01
+86 139 1186 0335
Chief Media Officer
Christof Kaufmann....................+41 76 422 03 66
Deputy Chief Media Officer
Denise Paris...............................+41 79 287 29 93
Media Ticketing, Übersetzungen / Traductions
Teamchefs / Chefs d’équipe
Michel Ansermet.......................+41 79 215 68 78
Schiessen / Tir
Bordan Csaba............................+41 78 765 42 22
Trainer Kunstturnen / Gymnastique artistique
Ludovic Boulesteix....................+41 79 578 01 04
Kanu / Canoë-kayak, slalom
Rolf Grass..................................+41 79 600 60 00
Reiten / Sports équestres
Peter Haas.................................+41 79 254 13 57
Leichtathletik / Athlétisme
Leo Held, Judo...........................+41 79 206 05 30
Patrizio Hofer............................+41 79 328 34 58
Trainer Bogenschiessen / Tir à l’arc
Rolf Kalich.................................+41 79 256 37 47
Trainer Fechten / Escrime
Christof Keller............................+41 79 577 25 94
Schwimmen / Natation
Niko Kricka................................+41 79 328 33 32
Trainer Taekwondo / Taekwondo
Severin Lüthi.............................+41 78 888 76 76
Trainer Tennis / Tennis
Tom Rüegge, Segeln / Voile.......+41 78 777 15 21
Allan Scherfig, Badminton........+41 76 345 02 92
Roger Schnegg, Beachvolley.....+41 79 702 80 48
Iwan Schuwey, Triathlon...........+41 79 220 07 69
Richard Steiner, Rad / Cyclisme. +41 79 262 74 16
Kaiser Laszlo.............................+41 79 746 21 39
Modern Pentathlon / Pentathlon moderne
Reto Wyss, Rudern / Aviron.......+41 79 291 23 68
No 2/07.08.08
3
News aus den Teams
Photo: Ludovic Boulesteix
Beachvolleyball
Olympia-Wetter / Météo olympique
Aufatmen im Lager der Beachvolleyballer. Die Rückenblockade von Martin Laciga ist gelöst worden, der Kerzerser kann wieder normal trainieren
und ab übermorgen seine dritten olympischen
Beachvolleyball-Wettkämpfe in Angriff nehmen.
Voll motiviert ins Training eingestiegen sind gestern auch Simone Kuhn und Lea Schwer, die so unverhofft noch zu ihrem Olympia-Ticket gekommen sind.
Judo
Am Montag ist auch Sergei Aschwanden in die
Schweizer Unterkunft im olympischen Dorf eingezogen, nachdem er sich zwei Wochen lang in Japan vorbereitet hatte, gemeinsam mit Kubanern,
Kanadieren und Brasilianern.
Leichtathletik
Beijing
Temperatur/Température: 31°C / 25°C
Wind/Vent: S (2 m/s)
Qingdao
Temperatur/Température: 28°C / 24°C
Wind/Vent: SE (3 m/s)
Hong Kong
Temperatur/Température: 29°C / 25°C
Wind/Vent: S (10 m/s)
Bogenschiessen
Bogenschützin Nathalie Dielen ist am Montag in
Peking gelandet, am Dienstag hat sie bereits ein
komplettes Wettkampfprogramm durchgeschossen und bereitet seither den 9. August vor. Da
steht für Dielen die Ranking Round auf dem Programm, in der die Startplätze für den Wettkampf
ausgeschossen werden.
Donnerstag / Jeudi
Kanute Mike Kurt trauert um sein Boot....
Le canoéiste Mike Kurt regrette son bateau...
dem Grund des Kanals. Zum Glück ist Teamchef
Ludovic Boulesteix handwerklich äusserst begabt.
Nach einem intensiven Arbeitstag ist das Kanu laut
Boulesteix wieder in einem perfekten Zustand und
Kurt äusserst zufrieden, dass er das Boot mit dem
grossen Schweizer Kreuz auf dem hinteren Teil
wieder fahren kann.
Rad
Die ersten Leichtathleten sind planmässig am
Dienstag Morgen in Peking eingetroffen, unter ihnen Teamchef Peter Haas, Marathonläufer Viktor
Röthlin und Siebenkämpferin Linda Züblin. Für die
grösste Aufregung bis zum Beginn der Leichtathletik-Wettkämpfe dürften in Peking voraussichtlich
nicht die Athleten, sondern Patrick Buchs und Peter Haas sorgen. Beide sind seit kurzem stolze Besitzer eines chinesischen Fahrausweises. Wer sich
schon einmal motorisiert auf Pekings Strassen gewagt hat, wird den beiden viel Glück wünschen.
Gestern Abend ist Fabian Cancellara aus dem
Aussencamp in Jixian ins olympische Dorf in Peking zurückgekehrt. Leider ohne Michael Albasini,
der sich in eben diesem Aussencamp bei einem
Sturz das Schlüsselbein gebrochen hat und in der
Schweiz operiert werden muss. Dabei hatten sich
die beiden Radfahrer in Jixian äusserst wohl gefühlt und waren von der schönen Landschaft und
den sich in bestem Zustand befindenden, verkehrsarmen Strassen begeistert gewesen. Die Radfahrerinnen und die beiden Bahnfahrer Bruno Risi
und Franco Marvulli sind am Dienstag in Peking
angekommen.
Kanu
Reiten
Schreckensmoment für Mike Kurt: Ein Hindernis
im Wettkampf-Kanal hatte ein faustgrosses Loch in
sein Boot geschlagen und der Kanute landete auf
Bereits seit dem 26. Juli sind Tiziana Realini und ihr
Pferd Gamour CH in Hongkong. Für Gamour CH
war es der erste Flug seines Lebens, und er wurde
No 2/07.08.08
4
dabei liebevoll von seiner Reiterin umsorgt, die bis
auf Start und Landung die ganze Zeit an seiner
Seite war. Nachdem am Montag die Springpferde
landeten und am Dienstag die dazu gehörenden
Reiter, ist das «Team Hongkong» nun komplett
und bereitet sich auf die Wettkämpfe vor.
Wind aus Norden kommt, dreht er ständig hin
und her, weil er durch die Hochhäuser der Stadt
abgelenkt wird.
Schwimmen
Segeln
Tennis
Auch in Qingdao wächst die Spannung im Hinblick auf den Beginn der Spiele. Die Segler sind
für die kleine Eröffnungsfeier im Aussenposten
Qingdao gerüstet, sind doch die Segelfrauen
Emmanuelle Rol, Anne-Sophie Thilo und Nathalie Brugger nach einer ausführlichen Modeanalyse zum Schluss gekommen, dass die Schweizer
Bekleidung zu den attraktivsten gehört. Das ist
auch nötig, denn laut Teamchef Tom Rüegge
tummeln sich bereits zahlreiche Journalisten im
Hafen von Qingdao, auf der Suche nach attraktiven Motiven. Derweil üben sich die Segler an extrem wechselhaften Winden. Mal herrscht Flaute,
mal peitscht ein Ausläufer des Taifuns Phoenix
die Wellen auf drei Meter Höhe, und wenn der
Der Besuch von Roger Federer im olympischen
Dorf sorgte vorgestern für Aufregung im Schweizer Quartier. Die Noch-Nummer-1 im Tennis nahm
sich viel Zeit für Fotos, Gespräche und verteilte geduldig Unterschriften. Danach machte Federer –
wohl einmal mehr – die Erfahrung, dass es nicht
einfach ist, in Ruhe zu essen, wenn um einen herum Leute auf den Tischen stehen und fotografieren. Am Nachmittag stand Federer auf dem Platz
und trainierte mit Stanislas Wawrinka, der nach einer Verletzung zum ersten Mal wieder schmerzfrei
trainieren konnte. Auch die Tennisfrauen haben
das Training aufgenommen, wobei Patty Schnyder
wie gewohnt am ersten Tag eine Konditionstraining machte statt Tennis zu spielen.
Photo: Tom Rüegge
Die Schützen trainieren nicht nur, sondern bilden
sich auch weiter. Der Teamausflug vom 2. August
führte sie auf die Chinesische Mauer und in Gräber
aus der Ming Dynastie. Besonders die Begehung
der Mauer war eine Herausforderung, wollten sich
doch Hunderte von Chinesen mit den Olympiateilnehmenden ablichten lassen.
Das Schwimmteam ist vorgestern nach einer kleinen Odyssee in Peking eingetroffen. Der Flug aus
dem Vorbereitungs-Camp in Singapur hatte rund
fünf Stunden Verspätung. Das geplante Starttraining musste deshalb verschoben werden. Mittlerweile haben sich die Schwimmer aber gut eingelebt und insbesondere die Olympia-Neulinge Flori
Lang, Jonathan Massacand, Adrien Perez und Gregory Widmer geniessen die Stimmung im olympischen Dorf.
Schiessen
Triathlon
Nur etwas mehr als eine Flugstunde von Beijing
entfernt und doch weit weg vom Olympia-Trubel,
bereiten sich die sechs Triathleten auf ihre Wettkämpfe vom 18. und 19. August vor. Im Vorbereitungscamp auf der südkoreanischen Insel Jeju
herrschen ideale Trainingsbedingungen bei gleichem Klima wie in Beijing, aber besserer Luftqualität. Die Eröffnungszeremonie werden die Triathleten deshalb am Bildschirm mitverfolgen.
SMS-Wettbewerb / Concours SMS
In Asien wird zu vielen Anlässen Glücksbambus
verschenkt. In diesem Sinne sende ich euch einen
Luckybamboo und wünsch euch allen toi toi toi!
Hopp, ruf ich zu den Sportskanonen,
es soll sich doch ihr Einsatz lohnen,
damit sie hier, bei diesen Spielen,
für die Schweiz Medaillen auch erzielen!
Seid stolz an der Olympiade dabei sein zu dürfen.
Bewahrt Ehrfurcht und Respekt euren Gegnern gegenüber und kämpft voller Enthusiasmus für euer Ziel!
Je suis sûre que vous nous rapporterez pleins de
médailles d’or, on compte tous sur vous et on vous souhaite bon courage et bonne chance. Allez Hop Suisse!
Ich wünsche allen Athleten Flügel des Erfolgs und viele
goldene und silberne Medaillen für die Schweiz!
www.swissolympic.ch/courrierdesfans
www.swissolympic.ch/fanpost
Wann Zyperns
Olympia-Team
nach Peking fliegt,
wissen wir nicht.
Alle anderen Sporttermine finden Sie
in unserem Sportkalender:
www.swissolympic.ch/sportkalender
Christoph Bottoni beim Training vor Qingdao.
Christoph Bottoni lors de l’entraînement à Qingdao.
No 2/07.08.08
5
Histoires d’équipes
aventurées sur les routes de Pékin leur souhaiteront certainement bonne chance.
Photo: Swiss Olympic
Canoë
Grosse frayeur pour Mike Kurt : un obstacle sis dans
le canal de compétition a provoqué un trou de la
taille d’un poing dans la coque de son canoë, qui a
ensuite coulé à pic. Fort heureusement, le chef
d’équipe Ludovic Boulesteix est particulièrement
habile de ses mains. Après une journée intensive
de travail, il affirme que l’embarcation est à nouveau en parfait état. Kurt est, quant à lui, soulagé de
savoir qu’il pourra à nouveau utiliser son canoë,
dont l’arrière est décoré d’une grande croix suisse.
Cyclisme
Jan Schnider musste um seinen Partner Martin Laciga bangen, doch jetzt ist der Rücken von Laciga wieder in bester Ordnung.
Jan Schnider était inquiet pour son partenaire Martin Laciga, mais le dos de ce dernier est parfaitement rétabli.
Beach-volleyball
Judo
Soulagement du côté des joueurs de beachvolley. Le blocage de dos de Martin Laciga s’est arrangé. Ce natif de Chiètres peut à nouveau s’entraîneur normalement et disputera dès après-demain
sa troisième compétition olympique de beachvolley. Avec leur motivation à bloc, Simone Kuhn
et Lea Schwer ont quant à elles commencé leur
entraînement hier après avoir décroché, contre
toute espérance, leur billet pour les Jeux.
Lundi, Sergei Aschwanden a lui aussi pris ses quartiers auprès de la délégation helvétique dans le village olympique. Le judoka s’était au préalable entraîné pendant deux semaines au Japon,
conjointement avec des Cubains, des Canadiens
et des Brésiliens.
Tir à l’arc
L’archère Nathalie Dielen est arrivée à Pékin lundi
et, mardi déjà, elle a accompli un programme
complet de compétition. Elle se prépare depuis,
pour le tour de classement qui se tiendra le 9 août.
Celui-ci permettra de fixer les places de départ
pour la compétition.
Athlétisme
Conformément au programme, les premiers athlètes sont arrivés mardi matin à Pékin. Parmi eux se
trouvaient notamment le chef d’équipe Peter Haas,
le marathonien Viktor Röthlin et l’heptathlonienne
Linda Züblin. La plus grande agitation avant le début des compétitions d’athlétisme à Pékin ne sera
pourtant pas du côté des athlètes, mais plutôt de
celui de Patrick Buchs et de Peter Haas. Tous deux
sont depuis peu les fiers possesseurs d’un permis
de conduire chinois. Les personnes s’étant déjà
Hier soir, Fabian Cancellara est parti du camp extérieur de Jixian pour retourner au village olympique
à Pékin. Malheureusement, ce voyage s’est fait sans
Michael Albasini. En effet, celui-ci s’est fracturé la
clavicule lors d’une chute au camp extérieur et a
dû être rapatrié en Suisse pour y être opéré. Les
deux cyclistes s’étaient sentis extrêmement à l’aise
à Jixian et avaient été enthousiasmés par les beaux
paysages et le bon état des routes, d’ailleurs presque dépourvues de circulation. Les cyclistes féminines et les deux spécialistes de la piste Bruno Risi
et Franco Marvulli sont arrivés à Pékin mardi.
Equitation
Depuis le 26 juillet déjà, Tiziana Realini et son cheval Gamour CH sont à Hong Kong. Gamour CH a
eu droit à son baptême de l’air et, sauf au décollage et à l’atterrissage, sa cavalière a veillé affectueusement sur lui pendant toute la durée du vol.
Après l’arrivée des chevaux du saut d’obstacles
lundi dernier et de leur cavaliers mardi dernier,
l’équipe « Hong Kong » est désormais au complet
et se prépare aux compétitions.
Tir
Les tireurs ne font pas que s’entraîner, ils développent également leur culture générale. Lors de leur
sortie d’équipe du 2 août, ils se sont rendus à la
Grande Muraille de Chine et ont visité des tombeaux de la dynastie Ming. Leur excursion sur la
No 2/07.08.08
6
Muraille s’est avérée un vrai défi, comme des centaines de Chinois ont sauté sur l’occasion pour se
faire prendre en photo avec des participants aux
Jeux Olympiques.
Voile
A Qingdao également, l’impatience en vue du début des Jeux ne cesse de croître. Les navigateurs
sont fins prêts pour la petite cérémonie d’ouverture
qui aura lieu à Qingdao, d’autant plus que les navigatrices Emmanuelle Rol, Anne-Sophie Thilo et Nathalie Brugger ont décrété, après une analyse détaillée des différentes tenues, que les vêtements
des Suisses comptaient parmi les plus attrayants.
Pour le chef d’équipe Tom Rüegge, cela est même
indispensable au vu des nombreux journalistes qui
arpentent le port de Qingdao à la recherche de motifs attrayants. Pendant ce temps, les compétiteurs
s’entraînent avec des vents extrêmement changeants. Parfois c’est le calme plat, parfois des vagues de trois mètres de haut sont provoquées par la
fin du passage du typhon Phoenix. Et, lorsque le
vent souffle depuis le nord, il ne cesse de tournoyer
car il est dévié par les immeubles de la ville.
Natation
Tennis
La visite de Roger Federer au village olympique
avant-hier a provoqué une belle agitation dans le
quartier suisse. L’actuel numéro 1 du tennis a
consacré beaucoup de temps à des séances de
photos et à des discussions et a patiemment signé
des autographes. Après cela, il a une fois de plus
fait l’expérience de la difficulté à manger tranquillement en étant entouré de personnes qui se mettent debout sur les tables et qui le photographient.
L’après-midi, Roger Federer s’est entraîné avec Stanislas Wawrinka, qui a pu jouer pour la première
fois sans douleur après avoir été blessé. Les joueuses de tennis se sont elles aussi mises à l’entraînement. Comme à l’accoutumée, Patty Schnyder a
effectué un entraînement de condition physique
le premier jour au lieu de jouer au tennis.
Triathlon
A un peu plus d’une heure de vol de Pékin et tout
de même très éloigné du tumulte des JO, six triathPhoto: Iwan Schuwey
Après une petite odyssée, l’équipe de natation
est finalement arrivée à Pékin avant-hier. Le vol en
provenance du camp de préparation de Singa-
pour avait environ cinq heures de retard. Le début de l’entraînement a donc dû être repoussé en
conséquence. Depuis, les nageurs se sont bien
acclimatés. Les petits nouveaux aux Jeux Olympiques, Flori Lang, Jonathan Massacand, Adrien Perez et Gregory Widmer apprécient tout particulièrement l’ambiance dans le village olympique.
Auf ihren Ausfahrten treffen die Triathleten – hier Magali di Marco – bisweilen auf seltsame Zeitgenossen.
Lors de leurs excursions, les triathlètes – ici Magali di Marco – rencontrent parfois de drôles de spécimens.
lètes se préparent pour leurs compétitions qui
auront lieu les 18 et 19 août. Les sportives et
sportifs bénéficient de conditions d’entraînement idéales au camp de préparation sur l’ile
de Jeju, située en Corée du Sud, où règne le
même type de climat qu’à Pékin mais avec
une meilleure qualité de l’air. C’est la raison
pour laquelle, les triathlètes regarderont la cérémonie d’ouverture à la télévision.
Medienmitteilung / Communiqué de presse
Schweizer Ringer nachselektioniert
Die Schweiz kommt doch noch zu einem Quotenplatz im Ringen: Nachdem Ungarn aus medizinischen Gründen auf einen Quotenplatz verzichten
muss, hat der internationale Ringverband FILA
(Fédération Internationale des Luttes Associées)
der Schweiz den Quotenplatz angeboten. Der Selektionsausschuss von Swiss Olympic hat in der Folge den Antrag des Schweizerischen Ringverbandes
geprüft und aufgrund der Wettkampfplanung sowie eines medizinischen Tests entschieden, den
Ringer Gregory Sarrasin für die Olympischen Spiele
in Peking nachzuselektionieren. Damit zählt das
Schweizer Team durch den Ausfall des Radfahrers
Michael Albasini unverändert 84 Athletinnen und
Athleten sowie drei Ersatzathleten.
Sélection tardive d’un lutteur suisse
La Suisse est malgré tout parvenue à obtenir une
place de quota en lutte : après que la Hongrie ait dû
renoncer à une place de quota pour des raisons médicales, la Fédération Internationale des Luttes Associées (FILA) a proposé d’attribuer cette place à la
Suisse. La Commission de sélection de Swiss Olympic a examiné la demande de la Fédération suisse
de lutte et, sur la base de la planification des compétitions et d’un test médical, elle a décidé de sélectionner le lutteur Gregory Sarrasin pour les Jeux
Olympiques d’été qui se tiendront du 8 au 24 août
2008 à Pékin. Ainsi, la taille de l’équipe suisse (84
sportives et sportifs et trois remplaçants) demeure
inchangée malgré le forfait du cycliste Michael Albasini.
Claudia Imhasly, Leiterin Medien Swiss Olympic
Team Beijing 2008 / Responsable RP et
Médias du Swiss Olympic Team Pékin 2008,
Tel. +41 79 701 17 01, +86 139 1186 0335.
No 2/07.08.08
7
In Zusammenarbeit mit der Sportinformation AG Zürich/Genf und der Schweizerischen Depeschenagentur SDA
Neuigkeiten aus der Schweiz und der Welt
Totalsanierung des Gotthard-Strassentunnels
Weniger Geld für Lotterien und Wetten ausgegeben
Luzern (sda). Der Gotthard-Strassentunnel muss früher totalsaniert werden als bisher angenommen.
Der Bund schreibt in den nächsten Tagen die ersten
Planungsarbeiten aus. Die Sanierung dürfte zwischen 2018 bis 2020 durchgeführt werden. Bislang
ging man davon aus, dass die Totalsanierung erst
gegen das Jahr 2030 fällig wird, wenn der Tunnel 50
Jahre alt sein wird. Das Bauwerk müsse nun aber
eher mit 40 als mit 50 Jahren erneuert werden, sagte Thomas Rohrbach, Sprecher des Bundesamtes
für Strassen (Astra). Die Röhre sei in keinem schlechten Zustand und breche nicht zusammen. Der Tunnel werde seit seiner Eröffnung im Jahr 1980 laufend unterhalten. Der 17 Kilomter lange Tunnel auf
der wichtigsten Nord-Süd-Achse der Schweiz müsse aber «tip-top» sein. Mit der Totalsanierung kann
vor allem wegen der Beleuchtung und Belüftung
nicht mehr zugewartet werden. In diese war zwar
nach dem Brand 2001 investiert worden. Beleuchtung und Belüftung seien für den Betrieb des Tunnels aber zentral, sagte Rohrbach.
Bern (sda). Die Schweizerinnen und Schweizer haben erstmals seit dem Jahr 2000 weniger Geld für
Lotterien und Wetten ausgegeben. Der Umsatz
lag letztes Jahr mit 2,73 Milliarden Franken um 70
Millionen unter dem Rekordumsatz von 2,8 Milliarden Franken im Vorjahr. Umgerechnet auf die
Wohnbevölkerung entspricht das einer Ausgabe
pro Person von 360 Franken (2006: 374 Franken).
Dies ist der am Mittwoch veröffentlichten Lotteriestatistik 2007 des Bundesamtes für Justiz (BJ) zu
entnehmen. Nach sechs Jahren ständigen Wachstums hat der schweizerische Lotterie- und Wettmarkt damit einen Einbruch erlitten. Der Grund
dafür dürfte zu einem guten Teil beim Rückgang
bei Euro Millions zu suchen sein, wie Denise Lörtscher vom BJ sagte. Während der Umsatz von
Swiss Lotto von 413 Mio. Franken im Jahr 2006 auf
569 Mio. Franken anstieg (+ 37,8%), sank der Umsatz von Euro Millions von 545 Mio. 2006 auf 413
Mio. Franken (-24,2%) im Jahr 2007. Damit hat
Swiss Lotto Euro Millions bereits nach einem Jahr
wieder von seiner Spitzenposition als umsatzstärkstes Produkt abgelöst. Nach anfänglicher Euphorie hat Euro Millions in der Schweiz offenbar
an Attraktivität verloren.
«Zubi» in die Premier League
(Si) Der Torhüter Pascal Zuberbühler setzt im Alter
von 37 Jahren seine Karriere fort und wechselt für
eine Saison zu Fulham in die englische Premier League. Der traditionsreiche Londoner Klub wird
vom ehemaligen Schweizer Nationaltrainer Roy
Hodgson betreut. Fulham verfügt nun über ein
sehr erfahrenes Goalie-Trio. Neben Zuberbühler
stehen der Australier Mark Schwarzer (35) und der
Finne Antti Niemi (36) im Kader. Alle drei haben
mindestens 50 Länderspiele bestritten. «Zubi» absolvierte seine 51. und letzte Partie im Nationalmannschafts-Dress Mitte Juni an der EM gegen
Portugal (2:0). Zuberbühler, dessen Vertrag mit
Neuchâtel Xamax zuletzt nicht verlängert wurde,
dürfte bei den «Cottagers» vorerst hinter Schwarzer die Nummer 2 sein.
En collaboration avec l’agence Sportinformation SA Genève / Zurich et l’Agence Télégraphique Suisse ATS
Actualités de la Suisse et du monde
Le tunnel routier du Gothard devra être assaini
Moins d’argent dépensé pour les loteries et les paris
Lucerne/Berne (ats). Le tunnel routier du Gothard devra être totalement assaini dans dix ans déjà, et non
pas dans 20 ans seulement, comme on le pensait
jusqu’ici. Il pourrait alors être fermé au trafic pendant
une année entière, ou pendant plusieurs étés consécutifs. Le porte-parole de l’Office fédéral des routes
(OFROU), Thomas Rohrbach, a confirmé mercredi à
l’ATS une information de la « Berner Zeitung ». La galerie n’est pas en mauvais état, elle est entretenue régulièrement depuis son ouverture en
1980, a précisé M. Rohrbach. « Mais elle doit être en
parfait état », car c’est l’axe nord-sud le plus important de Suisse. Une analyse récente de l’OFROU montre que ce sont surtout le système d’aération et
l’éclairage qui rendent un assainissement total nécessaire en 2018-2020, ce malgré les investissements
réalisés après l’incendie de 2001. Le tunnel aura alors
40 ans. Dans deux semaines, l’OFROU va lancer un
appel d’offres aux bureaux d’ingénieurs pour l’élaboration du concept global. Celui-ci doit, d’ici deux ans
au plus tard, apporter des réponses aux questions
techniques et financières de l’assainissement, évalué
entre 300 et 500 millions de francs.
Berne (ats). Pour la première fois depuis l’année
2000, les Suisses ont consacré moins d’argent aux
loteries et paris. Le chiffre d’affaires de 2007 - 2,73
milliards de francs - est inférieur de 70 millions au
montant record de l’année précédente de 2,8 milliards. En pour-cent, après six ans de croissance
constante, le marché a reculé de 2,5 %, a indiqué
mercredi l’Office fédéral de la justice (OFJ). Par tête
d’habitant, la dépense s’élève à 360 francs, contre
374 en 2006. Pour Alain Jeanmonod, directeur de
la Commission des loteries et paris, ce recul peut
s’expliquer par la concurrence des jeux illégaux sur
internet. A la demande des cantons, l’OFJ a pour la
première fois publié dans sa statistique le produit
brut des jeux (PBJ) en plus du chiffre d’affaires. Le
PBJ est constitué par la différence entre les mises
des joueurs (chiffre d’affaires) et les gains qui leur
sont versés. Le PBJ étant le paramètre économique utilisé pour les casinos, cela permet de comparer directement les résultats financiers des loteries et des paris avec ceux des casinos.
L’engouement initial pour l’Euro Million est également passé : alors que le chiffre d’affaires de Swiss
Lotto a passé de 413 millions de francs en 2006 à
569 millions de francs en 2007 (+37,8 %), le chiffre
d’affaires d’Euro Millions a reculé de 24,2 % pour la
même période (545 millions de francs à 413 millions). Après une année, Swiss Lotto a donc repris
la place de produit phare en termes de chiffre d’affaires.
Zubi à Fulham
(si) Pascal Zuberbühler, qui avait quitté Neuchatel
Xamax en juin, s’est engagé pour une saison avec
Fulham. Il était à l’essai depuis trois semaines dans
le club londonien entraîné par l’ancien sélectionneur de l’équipe nationale suisse Roy Hodgson.
« Nous avons un très bon effectif, a expliqué le
géant thurgovien sur le site internet du club. Je
sais que l’équipe a connu une saison difficile l’an
dernier mais je suis convaincu que cette exercice
sera complètement différent. Je viens ici pour
réussir et pour aider mon club à réussir. C’est mon
état d’esprit » a confié le portier aux 51 sélections.
Il sera dans un premier temps la doublure de
Mark Schwarzer, le dernier rempart australien des
Cottagers.
No 2/07.08.08
8
Ein Schluck Heimat für Schweizer Athleten in Peking
Als Swiss Olympic Leading Partner und offizielles Getränk des Swiss Olympic Team ist Rivella
natürlich an den Olympischen Sommerspielen
2008 in Peking mit dabei. Die Schweizer Athletinnen und Athleten dürfen also sogar in China
auf ihr bewährtes Erfrischungsgetränk zählen
und sich mit einem Schluck Heimat über sportliche Höchstleistungen freuen. Insgesamt wurden 3’000 Flaschen Rivella rot, blau und grün
und rund 2’000 Flaschen Michel-Fruchtsäfte
nach China verfrachtet.
Die Rivella AG wurde 1952 gegründet und ist heute die grösste Unternehmungsgruppe für MarkenErfrischungsgetränke schweizerischer Herkunft.
Sie erzielt mit 264 Mitarbeitern einen Jahresumsatz von 140 Millionen Franken. Mit einem Bekanntheitsgrad von nahezu 100% gehört Rivella
zu den stärksten Marken der Schweiz. Das Engagement von Rivella für den Schweizer Sport ist le-
gendär. Im Breitensport unterstützt das Unternehmen jährlich rund 400 Anlässe mit eigenem
Personal und liefert an gegen 700 Veranstaltungen ihre Infrastrukturen und Hilfsmaterialien. Mit
den unterschiedlichsten Aktionen und Events
wie beispielsweise «schule.bewegt» und «Rivella
Family Contest» setzt sich Rivella besonders ein
für eine sinnvolle, aktive Freizeitbeschäftigung
von Kindern, Jugendlichen und Familien und fördert so einen gesunden, bewussten Lebensstil.
Im Bereich des Sponsorings ist Rivella seit 1992
das offizielle Getränk der Schweizerischen Olympischen Mannschaften. Zudem ist Rivella das offizielle Getränk von Swiss-Ski und Hauptsponsor
von Swiss Unihockey sowie Partnerin des Paralympic Verbandes und der Stiftung Schweizer
Sporthilfe. Nicht zuletzt dank diesen langjährigen
Engagements entwickelte sich Rivella zum herausragenden Sportlergetränk der Schweiz.
Une gorgée d’une boisson du pays
pour les athlètes suisses à Pékin
En sa qualité de Swiss Olympic Leading Partner
et de boisson officielle du Swiss Olympic Team
2008, Rivella est naturellement de la partie lors
des Jeux olympiques d’été 2008 à Pékin. Ainsi,
même en Chine, les athlètes suisses peuvent
compter sur leur boisson rafraîchissante et se réjouir des performances de pointe en savourant
une boisson leur rappelant leur pays. En tout,
3000 bouteilles de Rivella rouge, bleu et vert
ainsi que quelque 2000 bouteilles de jus de fruits
Michel ont été embarquées pour la Chine.
l’entreprise soutient chaque année quelque 400
manifestations avec ses propres collaborateurs
et fournit à près de 700 manifestations leur infrastructure et le matériel auxiliaire. Avec les événements et actions les plus divers comme
« l’école bouge » et « Rivella Family Contest »,
Rivella s’investit tout particulièrement pour que
les enfants, les jeunes et les familles s’adonnent
à une activité intelligente et active durant leurs
loisirs, promouvant ainsi un mode de vie sain et
responsable.
Fondée en 1952, Rivella SA est aujourd’hui le plus
grand groupe d’entreprise dans le domaine des
boissons rafraîchissantes de marque d’origine suisse. Avec 264 collaboratrices et collaborateurs, elle
réalise un chiffre d’affaires annuel de 140 millions
de francs. Jouissant d’un degré de notoriété de
quasiment 100 %, Rivella fait partie des plus fortes
marques de Suisse.
L’engagement de Rivella pour le sport suisse est
légendaire. Dans le domaine du sport de masse,
Dans le domaine du sponsoring, Rivella est depuis 1992 la boisson officielle des équipes olympiques suisses. Par ailleurs, Rivella est la boisson
officielle de Swiss-Ski et sponsor principal de
Swiss Unihockey ainsi que partenaire de l’Association Paralympique et de la Fondation de
l’Aide Sportive Suisse. C’est notamment à ces
engagements durant de longues années que
Rivella doit d’être devenu la boisson par excellence des sportifs de Suisse.
No 2/07.08.08
9
Der «schöne Giorgio»
war der Beste
Amsterdam 1928. Coca Cola, bis heute Partner
des IOC, sponserte als erste Firma die Olympischen Spiele. Und der Schweizer Kunstturner
Georges Miez wurde zum erfolgreichsten Athleten dieser Spiele.
Kunstturner Georges Miez gewann in Amsterdam
die Wettkämpfe am Reck, im Einzel- und im Mannschaftsmehrkampf sowie die Silbermedaille am
Seitpferd, knapp hinter seinem Schweizer Mannschaftskameraden Hermann Hänggi. Daneben erreichte er einen vierten Rang im Pferdsprung.
Getauft wurde der Winterthurer Miez auf den
deutschen Vornamen «Georg», an den Wettkämpfen nahm er unter dem französischen Vornamen
«Georges» teil und war später in seiner Wahlheimat, dem Tessin, als «Giorgio» bekannt – ein vollkommener Schweizer also. Der «schöne Giorgio»,
wie er in Anspielung auf seine elegante Art genannt wurde, wusste auch neben der Turnmatte
mit unvergleichlichem Charme zu betören.
Mit 19 die erste Olympiamedaille
Mit dem Turnsport begonnen hatte Miez mit 13
Jahren. Seine lange olympische Karriere begann er
als 19-Jähriger an den Olympischen Sommerspielen 1924 in Paris. Er nahm an allen neun Wettkämpfen teil und gewann eine Bronzemedaille als
Mitglied der Schweizer Mehrkampfmannschaft;
ausserdem wurde er Fünfter am Reck.
Nach seinem Karrierehöhepunkt in Amsterdam
reiste Georges Miez 1932 alleine per Schiff und auf
eigene Kosten nach Los Angeles an die Olympischen Spiele. Wegen der Weltwirtschaftskrise fehlte das Geld für die kostspieligen Delegationen,
weshalb die Schweiz keine Turnermannschaft nach
Amerika schickte. Damit waren Miez’ Medaillenchancen eingeschränkt. In seiner besten Disziplin,
dem Bodenturnen, fühlte sich Miez von den italienischen und ungarischen Schiedsrichtern krass benachteiligt. Er gewann nur Silber. So verzichtete er
auf die restlichen Wettkämpfe: «Wenn ich schon
am Boden kein Gold gewinnen kann, was will ich
mich mit den anderen Disziplinen abmühen?»
In Berlin an den Olympischen Sommerspielen
1936 gewann Miez nochmals die Goldmedaille
am Boden sowie Silber im Mannschaftsmehrkampf. Mit insgesamt vier Gold-, drei Silber- und
einer Bronzemedaille ist Georges Miez bis heute
der erfolgreichste
Olympiateilnehmer
der Schweiz.
Photo: zvg
Olympische Geschichten 2
Für die Jugend und
die Frauen
Nach seiner Sportkarriere setzte er
sich für den Turnsport ein, insbesondere für den Jugendsport und dafür,
dass Frauen Sport
treiben können. Daneben wurde er Designer für innovative
Sportbekleidung.
Am 21. April 1999
starb Georges Miez
in Lugano.
Georges Miez, genannt der «schöne Giorgio», gewann als 19-Jähriger seine erste Olympiamedaille.
Georges Miez, appelé le « beau Giorgio », a remporté sa première médaille olympique à 19 ans.
Histoires olympiques 2
Le « beau Giorgio »
était le meilleur
Amsterdam 1928. Coca-Cola, qui demeure partenaire du CIO, a été la première entreprise à
sponsoriser les Jeux Olympiques. Durant ces
Jeux, le gymnaste suisse Georges Miez fut le
sportif le plus couronné.
A Amsterdam, le gymnaste Georges Miez remporta les compétitions de barre fixe, de concours multiples individuel et par équipes, ainsi que la médaille d’argent en cheval d’arçons, précédé de peu
par son coéquipier suisse Hermann Hänggi. Il obtint également une 4e place en saut de cheval. Ce
gymnaste de Winterthour reçut le prénom allemand de « Georg », mais participa aux compétitions sous le prénom français « Georges » et sera
connu plus tard sous le prénom de « Giorgio »
après avoir choisi de s’installer au Tessin – un véritable Suisse ! Le « beau Giorgio », surnom qui lui a
été attribué pour son élégance, savait également
envoûter les gens en dehors des tapis de gymnastique avec son charme incomparable.
Première médaille olympique à 19 ans
G. Miez débuta la gymnastique à 13 ans. Il commença sa longue carrière olympique à 19 ans lors
des JO d’été de Paris en 1924. Il participa aux neuf
compétitions et remporta une médaille de bronze
en tant que membre de l’équipe suisse de concours
multiples ; il termina également 5e en barre fixe.
Après avoir atteint l’apogée de sa carrière à Amsterdam, Georges Miez se rendit en bateau et à ses
propres frais aux JO de Los Angeles en 1932. En raison de la crise économique mondiale, l’argent faisait défaut pour envoyer une délégation coûteuse.
Aucune équipe de gymnastes suisse ne fut donc
envoyée aux Etats-Unis. Par conséquent, les chances d’obtenir une médaille étaient limitées pour G.
Miez. Dans sa discipline de prédilection, la gymnastique au sol, G. Miez se sentit très défavorisé par
les juges-arbitres italiens et hongrois. Il remporta
seulement l’argent. Il renonça donc aux autres
compétitions : « Si je n’arrive pas à remporter l’or
en gymnastique au sol, pourquoi devrais-je me
donner de la peine dans les autres disciplines ? »
Lors des JO d’été de Berlin en 1936, G. Miez récolta
à nouveau une médaille d’or en gymnastique au
sol ainsi que l’argent en concours multiples par
équipes. Avec un total de quatre médailles d’or,
trois d’argent et une de bronze, Georges Miez est
le sportif suisse le plus couronné des Jeux Olympiques jusqu’à maintenant.
En faveur des jeunes et des femmes
A la suite de sa carrière sportive, il s’engagea pour
la gymnastique, en particulier pour le sport des
jeunes et la pratique du sport par les femmes. En
parallèle, il fut aussi créateur de vêtements de
sport innovants. Georges Miez décéda à Lugano le
21 avril 1999.
No 2/07.08.08
10
Splitter
Sicherheitskontrolle
wurde abgeklärt, ob Rösti nach China einreisen
darf. Sie durfte. Leider wechselten in den vier Wochen, in denen die Container unterwegs waren, in
China die Vorschriften für Essensimport. Und weil
die chinesischen Zöllner noch nie in ihrem Leben
Rösti gesehen hatten, waren die Container am Zoll
blockiert.
Drei Tage lang musste das für den Transport verantwortliche Speditionsunternehmen mit den
chinesischen Behörden verhandeln. Für den
Durchbruch sorgte schliesslich das Foto einer Kartoffel. Übrigens: Andrea, die Köchin des Segelteams, kocht so gut, dass Thilo ihre Rösti entsorgt
hat. Sie war überflüssig.
Dass Chinesen ihre Anweisungen eifrig befolgen,
sind, musste Krzysztof Kucharczyk, polnischer Trainer der Schützen, erfahren. Beim Besuch des
Olympic Green marschierte das Schützenteam,
komplett mit Kameras bewaffnet, bei der Sicherheitskontrolle auf. Allerdings hatten alle ihre Kameras in Taschen und Rucksäcken verstaut – bis
auf Kucharczyk, der seine kleine Digitalkamera am
Gürtel trug.
Eine halbe Stunde diskutierte der Pole mit den
Chinesen – und musste die Kamera trotzdem abgeben. Als einziger. Zum Glück hatte er auch seine
grosse Spiegelreflex-Kamera dabei, die er – ausser
Sichtweite der Sicherheitskräfte – aus dem Rucksack ziehen konnte.
Anecdotes
Intime Gespräche
Contrôles de sécurité
Big Brother is listening you. Der Rückenschwimmer Jonathan Massacand marschierte nach einem
Interview mit dem welschen Fernsehen TSR zurück in die Unterkunft. Am Kragen trug er, ohne es
zu merken, noch immer das Mikrofon des Fernsehsenders.
Wir sind gespannt auf die Spezialsendung des TSR,
mit intimen Gesprächen und endlich gelüfteten
Geheimnissen aus der Schwimmerszene.
Les Chinois appliquent les consignes avec zèle.
Krzysztof Kucharczyk, entraîneur polonais des tireurs suisses, en a fait lui-même l’expérience... Lors
de la visite du Parc olympique, l’équipe de tir s’est
dirigée vers les postes de contrôle de sécurité armée d’appareils photo. Mais tous les membres
avaient caché leurs appareils dans leurs poches ou
leur sac à dos, sauf K. Kucharczyk qui portait son
petit appareil numérique à la ceinture.
Après 30 minutes de discussion avec les Chinois, il
a tout de même dû remettre son appareil. Et il fut
le seul dans ce cas. Heureusement, il avait également un grand appareil photo reflex qu’il a pu sortir de son sac à dos – hors de vue des forces de sécurité.
Klingende Namen
Für westliche Besucher ist es Pflicht, sich in China
einen chinesischen Namen zuzulegen. Dieser sollte ähnlich klingen wie der westliche Name und
gleichzeitig auf Chinesisch eine spezielle Bedeutung haben. Das Rennen um den schönsten chinesischen Namen ist also eröffnet.
Zwei Journalisten legen vor. Corinne Schlatter hat
sich «Schöner Jade» taufen lassen, und Peter Achten heisst in China «Kranich, der sich in die Lüfte
erhebt». Gerne veröffentlichen wir an dieser Stelle
weitere passende und weniger passende Namenskreationen.
Entretiens intimes
Big Brother is listening you. Après une interview, le
nageur de dos Jonathan Massacand est retourné à
son hébergement en compagnie de la télévision
TSR, en portant à son col le micro de la chaîne de
télévision sans s’en rendre compte.
Nous attendons avec impatience l’émission spéciale de la TSR avec les entretiens intimes et les secrets enfin dévoilés du monde de la natation.
Kulinarisches
Ende April hatten die Segler ihre Boote und ihr Material in Containern auf die Reise nach Qingdao
geschickt. Auch Essen durften die Athleten mitschicken. Anne-Sophie Thilo nutzte die Gelegenheit und verstaute drei Packungen Rösti im Container. Noch vor dem Verschliessen der Container
noms chinois est donc ouverte.
Pour l’instant, deux journalistes sont en course. Corinne Schlatter s’est fait baptiser du nom de « Magnifique jade » et Peter Achten de « Grue qui s’envole ». Nous serions heureux de publier dans cette
rubrique d’autres créations de nom réussies ou
moins réussies.
A propos de cuisine
Fin avril, les membres de l’équipe de voile ont envoyé leur bateaux et leur matériel dans des conteneurs pour Qingdao. Les sportifs ont également
eu le droit d’y placer de la nourriture. Anne-Sophie
Thilo a profité de l’occasion pour caser trois paquets de rösti dans le conteneur. Mais avant la fermeture de celui-ci, il a tout de même fallu vérifier
si cela était autorisé. Et la réponse fut oui. Malheureusement, pendant les quatre semaines durant
lesquelles le conteneur était en route, les prescriptions en matière d’importation d’aliments en
Chine ont changé. Et comme les douaniers chinois
n’avaient encore jamais vu de rösti de leur vie, les
conteneurs ont été bloqués à la douane.
L’entreprise d’expédition responsable du transport
a dû négocier pendant trois jours avec les autorités chinoises. Le problème fut finalement résolu
grâce à une photo de pomme de terre. A propos :
Andrea, la cuisinière de l’équipe de voile, cuisine
tellement bien que A.-S. Thilo a jeté ses röstis. Ils
étaient devenus inutiles.
Impressum
Swiss Olympic Team News
Täglicher Newsletter des Swiss Olympic Team 2008
La newsletter quotidienne de la délégation olympique suisse
Redaktionsteam / Equipe de rédaction
Christof Kaufmann (Leitung/Leitung), Denise Paris
(Übersetzung/Traduction), Adrian Weber (Karikaturen/
Caricatures)
Übersetzung / Traduction
Semantis Translation SA, Lausanne
Medienteam / Equipe des médias
Claudia Imhasly, Tom Rüegge und Christine Herzer
(Qingdao), Eveyline Niklaus (Hongkong)
Des noms qui sonnent bien
En Chine, les visiteurs occidentaux ont le devoir
d’adopter un nom chinois. Celui-ci doit ressembler
au nom occidental tout en ayant une signification
spéciale en chinois. La course aux plus beaux
Fotos / Photos
Keystone und Redaktionsteam / Keystone et équipe de
rédaction
No 2/07.08.08
11
Concours olympique
d’une valeur de CHF 10 000.-, des bons d’Europcar
d’une valeur de CHF 500.- et des vêtements de la
Swiss Olympic Collection. Il est également possible de remporter la chanson officielle de l’équipe
olympique suisse. Cette campagne dure jusqu’au
24 août 2008.
De l’or pour les
supporters
Swiss Olympic invite la population helvétique à
soutenir l’équipe olympique suisse en lui envoyant
des vœux de réussite ainsi que des messages de
félicitations et d’encouragement. Des prix attrayants, dont un lingot d’or UBS d’une valeur de
CHF 10 000.-, seront distribués aux participants par
tirage au sort. La campagne est financée par les
Swiss Olympic Leading Partners.
Les participants peuvent envoyer leurs souhaits
par SMS ou via le site www.swissolympic.ch/courrierdesfans. Les messages seront vérifiés par Swiss
Olympic, téléchargés sur www.swissolympic.ch/
courrierdesfans et publiés dans la House of Switzerland à Pékin. Les prix sont un lingot d’or de l’UBS
No 1/06.08.08
12