als PDF - Ferienwelt Winterberg

Transcription

als PDF - Ferienwelt Winterberg
BESTWIG ° BRILON ° ESLOHE ° HALLENBERG ° MEDEBACH ° MESCHEDE
AUSGABE 17 / FRÜHLING-SPRING
MARSBERG ° OLSBERG ° SCHMALLENBERG ° WINTERBERG ° WILLINGEN
hightimes
DAS LIFE-STYLE-MAGAZIN FÜR ALLE DIE DAS SAUERLAND LIEBEN!
THE LIFESTYLE MAGAZINE FOR EVERYONE WHO LOVES THE SAUERLAND!
SEITE 4 / 13
SEITE 16 / 19
SEITE 30 / 35
SEITE 44 / 48
MIT ELAN IN DEN FRÜHLING:
NATÜRLICH SPORTLICH
UNTERWEGS
URLAUB INMITTEN DER NATUR:
CAMPING IM SAUERLAND
TRENDS UND SHOPPINGEVENTS: NEUE LIEBLINGSTEILE
ENTDECKEN
VOM SPORTEVENT BIS ZUM
FESTIVAL: VERANSTALTUNGEN
IN DER REGION
TRENDS AND SHOPPING EVENTS:
DISCOVER NEW FAVOURITES
FROM SPORTS COMPETITIONS TO
FESTIVALS: EVENTS IN THE REGION
WELCOME SPRING WITH VIGOUR:
EXERCISE & EXPLORE OUTDOORS
HOLIDAY SURROUNDED
BY NATURE: CAMPING
IN THE SAUERLAND
Tradition heute!
Gestern wie
äl
rgs
e
rb
ga
teste Skihüt
nzjä
te..
.
hrig geöffn
et.
• Höchstgelegene Aussichtsterrasse des Sauerlandes
• Einzigartiger Blick auf den Bikepark
..
Bergrestaurant-Café-Hotel
Bobhaus Winterberg
Kappe 1 - 59955 Winterberg - Tel: 02981-509 - www.bobhaus.de
www.werbstatt.info
Wi
nt
e
Essen...Trinken...gute Laune!
SCHÄTZE BEWAHREN
UND SINNVOLL NUTZEN
Eine historisch gewachsene, wertvolle Kulturlandschaft zu schützen und zu erhalten, ist die Aufgabe von Naturparks. Nun haben sich Homert,
Ebbegebirge und Rothaargebirge zum Naturpark
Sauerland-Rothaargebirge zusammengeschlossen, dem zweitgrößten in Deutschland. Sauerländer und ihre Gäste haben ein besonderes Gefühl
für das wertvolle Gut „Natur“ entwickelt. Dem
trägt der Zusammenschluss Rechnung. Er soll die
Grundlage sein für nachhaltigen Tourismus und
die Schaffung weiterer naturnaher Angebote.
Dabei geht es nicht alleine darum, Lebenswelten
für Tiere und Pflanzen schützen. Die Verantwortlichen ergreifen die Chance, Natur und Landschaft
zu erhalten, das kulturgeschichtliche Erbe zu
bewahren, für alle erlebbar zu machen und behutsam in die Zukunft zu führen.
................................................................................................................................................
Hinterlässt
Eindruck.
Der neue
VW Tiguan.
PRESERVING AND MAKING
SOUND USE OF TREASURES
Nature parks are meant to protect and preserve precious cultural landscapes that have
evolved throughout history. The Homert, Ebbe and Rothaar mountain ranges have recently been
combined to Germany’s second-largest nature park, Naturpark Sauerland-Rothaargebirge. The
Sauerland locals and their guests have come to distinctly appreciate the precious asset of nature.
The merger takes account of this. The idea is to provide a basis for sustainable tourism and create
more services that are in harmony with nature. It is not only a matter of protecting habitats for
animals and plants. Stakeholders are actually seizing the opportunity to preserve the natural
landscape and cultural heritage, to provide access for everyone and to promote a gentle passage
into the future.
SCHNELLE VERBINDUNG
ZUR DIGITALEN WELT
Trends, neue Angebote, wertvolle Urlaubs- und Freizeittipps für die
Region Brilon, Hallenberg, Marsberg, Medebach, Olsberg, Schmallenberg,
Willingen und Winterberg präsentiert Ihnen das Lifestyle Magazin High Times.
Um weiterführende Informationen zu allen Berichten zu erhalten, brauchen Sie nicht mehr
mühselig die Internetadressen abzutippen. QR-Codes (Quick Response = schnelle Antwort) führen Sie direkt zu der zum Artikel gehörigen Website, zum Bild oder Film. Lesen können ihn
Handys mit Kameras, die ein QR-Leseprogramm installiert haben. Solche Apps gibt es für alle
aktuellen Smartphone-Varianten. Halten Sie Ihre Handy-Kamera über den Code, während die
App aktiv ist. Das Programm entschlüsselt den Inhalt des Bildes und startet die hinterlegte Aktion.
Zum Beispiel, die Internetseite, deren Link in dem QR-Code hinterlegt war.
Onroad, offroad und online – der neue
Tiguan eröffnet Ihnen auf jedem Terrain
eine Vielzahl von Möglichkeiten. Mit
modernen Technologien und souveränen
Fahreigenschaften unterstützt er Sie bei
allem, was Sie erreichen wollen.
Ob dynamisch-elegant wie in der HighlineAusstattung oder noch sportlicher in der
R-Line-Ausstattung, der neue Tiguan hält,
was der erste Eindruck verspricht.
Kraftstoffverbrauch l/100 km:
kombiniert 5,7 - 5,6 (110 kW (150 PS)), 7,4 - 7,3 (132
kW (180 PS)) ; CO2-Emission g/km: kombiniert 149 147 (110 kW (150 PS)), 170 - 168 (132 kW (180 PS)).
Angaben zu den Kraftstoffverbräuchen und CO2Emissionen sowie Effizienzklassen bei Spannbreiten in
Abhängigkeit vom verwendeten Reifen-/Rädersatz.
Alle Angaben basieren auf den Merkmalen des deutschen Marktes.
QUICK LINKS TO THE DIGITAL WORLD
High Times is a lifestyle magazine that presents trends, new products and services, valuable
holiday and leisure time tips for the region of Brilon, Hallenberg, Marsberg, Medebach, Olsberg,
Schmallenberg, Willingen and Winterberg. If you are interested in further information on any of
the reports, you won’t need to go to the trouble of typing in Internet addresses. QR codes (QR =
Quick Response) will lead you directly to the website, image or film mentioned in the article. Cell
phones with a camera and an installed QR reader are able to read the codes. Appropriate apps
are available for all current smartphone models. Hold your cell phone camera over the code while
the app is active. The program will decrypt the content of the image and initiate the encrypted
action, for instance direct you to the website contained in the QR code.
Die Autofamilie.
Remmeswiese 24, 59955 WINTERBERG
www.friedrich-hoffmann.de
4-11
AUF SCHMALEN
REIFEN INS ABENTEUER
Genussvoll Natur und Kultur entdecken, auf Stollenreifen Herausforderungen
meistern und große Mountainbike-Festivals besuchen:
Im Rad-Eldorado Sauerland ist für jeden etwas dabei.
TAKE THE ROAD TO ADVENTURE
ON NARROW WHEELS
Discover natural and cultural treasures, master challenges on knobby tyres
and go to big mountain bike festivals: The Sauerland cycling Eldorado
offers something for everyone.
16-19
NATURNAH
CAMPEN
Draußen „wohnen“, umgeben von Wäldern, Bergen und Wiesen, direkt an
Wanderwegen und Radrouten – das ist Urlaub mit Abenteuer-Flair auf den
Camping- und Wohnmobilplätzen der Region.
CAMPING IN A NATURAL SETTING
Living outdoors, surrounded by forests, hills and meadows, right by hiking trails
and cycling routes – that’s a holiday with a touch of adventure at one of
the region’s campgrounds and motorhome sites.
Aktiv re laxe n !
Wa l d sa u n a
36-43
solebad
Freizeitbad
Feinherbe Spezialitäten aus dem Landstrich der Bierkenner gehören zur Sauerländer Lebensart. Mal hell, mal dunkel,
oft von Hand gebraut, als Jubiläumsoder Frühlingsbier – einfach genießen!
Fine amber-coloured specialties from the
land of beer connoisseurs are part of the
Sauerland way of life. Some are blonde,
some dark, many hand-brewed, and they
come in anniversary or spring varieties –
simply enjoy!
BESTES AUS HOPFEN,
HEFE UND MALZ
BEST CREATIONS MADE OF HOPS, YEAST AND MALT
solebad
Spüren Sie die Kraft von Wasser, Salz und
Wärme. Wie schwerelos treiben Sie in der
warmen Natursole und atmen tief durch. Die
Heilkraft der Natur entfaltet sich und bringt
Körper und Geist ins Gleichgewicht. Entspannen
Sie bei unseren einmaligen Dampfbadaufgüssen.
∙ Sole-Innen- und Sole-Außenbecken 32°C
mit Massage- und Sprudelextras
∙ großes Dampfbad
∙ Kneippbox
∙ Unterwassermusik
∙ Massageliegen
∙ Ruhebereich
∙ Sole-Bistro
∙ Barfußpfad
W a l d sa u n a
Endlich wieder richtig schwitzen. Wie gut das
tut! Entspannung bringt Vitalität. Schalten Sie
ab, kommen Sie zur Ruhe, tanken Sie Kraft,
aktivieren Sie die Selbstheilungskräfte Ihres
Körpers – in der Waldsauna geht das wie von
selbst.
∙ Panoramasauna
∙ Saunagrotte
∙ Waldlichtung
∙ Waldschwitze
∙ Natur-Tauchbecken
∙ Kamin
∙ Ruhehaus
∙ Sauna-Bistro
∙ Großer Saunagarten
∙ Barfußpfad
AquaOlsberg – Die Sauerlandtherme
Zur Sauerlandtherme 1 | 59939 Olsberg
Tel.: 02962-845050 | E-Mail: [email protected]
www.aqua-olsberg.de
elkom op
Winterberg
Luxe Check Out
Wilt u zonder zorgen uw accommodatie verlaten en
ontspannen uw vakantie afsluiten? Dan is de Luxe Check
Out een ideale aanvulling voor uw verblijf. Zo kunt met
gerust hart de deur achter u dichttrekken.
Erfrischung direkt
am Singletrail
Erfrischung gefällig? Dann tanken
Sie neue Kraftreserven im Restaurant
Woods! Das Restaurant liegt direkt am
Singletrail und verwöhnt Radfahrer und
Mountainbiker mit kühlen Getränken und
leckerem Essen auf Ihrer Durchreise.
Das Restaurant ist täglich ab 9 Uhr
geöffnet.
Haben Sie eine längere Tour geplant?
Dann übernachten Sie nach einem
aktiven Tag an der frischen Luft im
Ferienpark Landal Winterberg. Hier
entspannen Sie im Hallenschwimmbad
oder im Whirlpool und starten nach
einem erholsamen Aufenthalt wieder
sportlich aktiv durch!
landal.de/winterberg
en?
2016
Dit arrangement bestaat uit:
- Vaatwasser leeghalen
- Bedden afhalen
- Vuilnis wegbrengen
Luxe check-out vanaf € 12,50 per accommodatie.
Skiverhuur
Skilift-Karussel Winterberg
Direct naast het hoofdgebouw is de skiverhuur en de
Skischool Poppenberg. Openingstijden skiverhuur en depot:
08:00 uur - 17:00 uur
Tip: Koop de skipas bij de
receptie dan voorkomt u
lange wachttijden aan de
liftkassa.
Dank Tourenportal
ganz easy zur
Lieblingsroute
Top-Service der Bike Arena Sauerland
K
nackige Anstiege, rasante Abfahrten, Serpentinen und knifflige Trails: In der Bike Arena
Sauerland kommen sportive Radfahrer so richtig auf Touren. Durchblick schafft das
Tourenportal der Bike Arena Sauerland. Mit wenigen Mausklicks entdecken Rennradler und
Mountainbiker erlebnisreiche Routen in ihrer Wunsch-Region. Kriterien wie Länge, Dauer
und Schwierigkeitsgrad helfen bei der Suche nach der Lieblingstour. Oder sie lassen sich von
fertig ausgearbeiteten Tourentipps überraschen. Beschreibungen und Karten oder GPS-Daten
als Download gehören ebenfalls zu diesem umfangreichen Service.
Ontdek wat groen kan doen.
Bike Arena Sauerland offers excellent service
tijden
g
Tour portal makes it easy
to find your dream route
C
Receptie
hallenging climbs, fast descents, switchbacks
and tricky trails: Bike Arena Sauerland definiVoor
vragen
en portal
informatie
tely makes the hearts of sportive cyclists beat
faster.
The tour
of Bike Arena Sauerland
dinsdag
woensdag
donderdag
kunt
u altijd
de only a few mouse
provides an excellent overview. It takes racing
cyclists
and terecht
mountain bij
bikers
receptie.
De
receptie
is
clicks to discover exciting routes in their favourite region. Criteria such as distance, duration and
dagelijks
09:00 - 22:00
- 22:00
09:00filter
- 22:00
level of09:00
difficulty
help them
out the perfect
tour. Theygeopend.
can also decide to venture out on one
of
the
recommended
pre-planned
tours.
The
comprehensive
service also includes descriptions
12:00 - 20:30 12:00 - 20:30 12:00 - 20:30
and maps, as well as GPS data for downloading.
zaterdag
zondag
maandag
- 22:00
09:00 - 22:00
09:00 - 22:00
09:00 - 22:00
- 20:30
12:00 - 20:30
12:00 - 20:30
12:00 - 20:30
- 20:30
12:00 - 20:30
12:00 - 20:30
12:00 - 20:30
12:00 - 20:30
12:00 - 20:30 12:00 - 20:30
www.bike-arena.de/Touren
- 21:00
11:00 - 21:00
09:00 - 21:00
09:00 - 21:00
09:00 - 21:00
09:00 - 21:00
09:00 - 21:00
- 17:00
08:00 - 17:00
08:00 - 17:00
08:00 - 17:00
08:00 - 17:00
08:00 - 17:00
08:00 - 17:00
- 21:00
07:30 - 20:00
07:30 - 20:00
07:30 - 20:00
08:00 - 19:00
08:00 - 19:00
08:00 - 19:00
Belangrijke
telefoon-
Erlebnisreiche Routen für jeden Anspruch
Per Rad durch die
„Toskana des Sauerlandes“
Touristik-Gesellschaft Medebach mbH
59964 Medebach, Marktplatz 1
T +492982 9218610
[email protected]
www.medebach-touristik.de
In der sonnenverwöhnten Medebacher Bucht
blüht und grünt alles etwas früher und üppiger
als anderswo. Eine wunderbare Region, um dem
Frühling entgegen zu radeln.
Wer dem großen grünen „M“ folgt, begibt sich
auf einen der sechs Medebacher Ortsrundwege.
Familien mit jüngeren Kindern entdecken auf drei
kurzen Routen mit wenig Steigung Sehenswürdigkeiten wie das Kloster Glindfeld, den Steinbruch
am Bromberg und den alten Bahndamm der Kleinbahn Steinhelle-Medebach. Ältere Kids schaffen
die anspruchsvollere Route durchs Aar- und
Orketal oder die spannende 40-Kilometer-Tour
rund um die Kernstadt. Für trainierte Radler und
Mountainbiker ist die 60-Kilometer-Route durch
die Medebacher Dörfer eine willkommene Herausforderung.
Radeln entlang alter Bahntrassen und durch den
GeoPark GrenzWelten, vom Hochsauerland bis
zum Edersee: Das ist die GeoRadroute Ruhr-Eder.
Der Fernradweg führt auch durch das Feriengebiet Medebach. Absteigen lohnt sich zum Beispiel
im Künstlerdorf Oberschledorn, am geologischen
Rundweg bei Düdinghausen oder dem SpielBerg
Aventura.
Erlebnisreich ist auch die Rundtour von Medebach
nach Winterberg. Radfahrer starten am Städtischen Museum in Medebach und fahren entlang
vieler markanter Punkte rund 40 Kilometer bis ins
Orketal und zurück. Die Route ist ans wabenförmige Radnetz Südwestfalen angeschlossen: An
den Knotenpunkten steigen Radler einfach in die
nächste „Wabe“ ein.
Enjoyable routes for all skill levels
Bicycling through the “Sauerland’s Tuscany”
Sun-caressed Medebach Bay is in bloom
a little earlier and more abundantly than
many other places. It is a magnificent
region to pedal into spring.
The large green “M” points the way to
Medebach’s six local trails. Families with
young children take one of three short
trails with few ascents and discover
sights such as the Glindfeld monastery,
the Bromberg quarry and the old railway embankment of the narrow-gauge
railway formerly operated by SteinhelleMedebach. Older children can handle the
more demanding tour through the Aar
and Orke valleys or the rewarding 40kilometre trail circling the core of Medebach. Well-trained cyclists and mountain
bikers are happy to face the challenge
of the 60-kilometre tour of the villages
around Medebach.
Trails on former railway routes and
through the GrenzWelten geopark, from
the heights of the Hochsauerland to
Lake Edersee: proudly presenting the
GeoRadroute Ruhr-Eder. This longdistance cycling trail also runs through
the Medebach holiday region. The artists’
village of Oberschledorn, the geological
circular walk near Düdinghausen or the SpielBerg
Aventura adventure playground are worthwhile
stops along the way.
The circular trail from Medebach to Winterberg
is another fun cycling route. Cyclists begin at
the municipal museum in Medebach and pedal
around 40 kilometres along many interesting
highlights to Orke valley and back. The route is
part of the honeycomb structure of South Westphalia’s cycle path network. When cyclists reach
a junction, they simply change over to the next
“honeycomb.”
5
DAS ZWEIRADHAUS
mit dem
MEISTERSERVICE!
Ihr kompetenter
Ansprechpartner
in Sachen
Fahrrad, Pedelec
und Zubehör
Abwechslungsreiches Natur- und Kulturbiking
Auf dem Diemelradweg
ist der Weg das Ziel
Endlose Wiesen und Wälder, sanfte Hügel, immer wieder der Blick auf die Berge der Region.
Dazwischen idyllische Fachwerkdörfer und malerische Städtchen. Auf dem Diemelradweg
vergeht die Zeit „wie im Flug“. Von der Quelle bis zur Mündung in die Weser radeln Aktive am
Ufer der Diemel entlang – 110 fast steigungsfreie Kilometer, bis auf einen kurzen, intensiven
Anstieg bei Padberg, von Willingen-Usseln bis zur Barockstadt Bad Karlshafen. Schon die erste
Etappe durch das Waldecker Upland und den Naturpark Diemelsee ist so erlebnisreich, dass
sich das Absteigen immer wieder lohnt. Gäste besichtigen die Besucherbergwerke Adorf und
Kilianstollen in Marsberg, fahren Schiff und bestaunen die Diemelsee-Staumauer, besteigen
den Dommelturm bei Diemelsee, besuchen das Ritzenhoff Factory Outlet mit der Westheimer
Brauwelt in Westheim oder bewundern eine altgermanische Fliehburg in Diemelstadt.
Diemel Cycle Route –
the journey is the reward
Varied natural and cultural bicycle tours
Endless meadows and forests, rolling hills and panoramic mountain views that keep popping
up, interspersed with idyllic half-timbered villages and picturesque towns. A bike tour along the
Diemel Cycle Route makes time fly. Active cyclists make the riverside journey from the source to
the point where it meets the Weser River. The almost 110 kilometres have hardly any ascents,
except for a short, intense climb near Padberg, from Willingen-Usseln to the baroque town of
Bad Karlshafen. The first leg, which leads cyclists through Waldecker Upland and Diemelsee
Nature Park, holds many interesting sights that are worth a stop. Guests can visit the Adorf and
Kilianstollen exhibition mines in Marsberg, go on a boat excursion and marvel at Diemel Dam,
climb the Dommelturm tower at Lake Diemel, visit the Ritzenhoff factory outlet with Westheimer
Brauwelt in Westheim or admire an old Germanic refuge castle in Diemelstadt.
ört
h
e
g
ce
Servi uns
für
zu!
a
d
h
einfac
Klosterstraße 2-4
34431 Marsberg
Telefon (0 29 92) 24 06
Arbeitskreis Diemelradweg, Geschäftsstelle:
Stadtmarketing und Wirtschaftsförderung Marsberg
34431 Marsberg, Bäckerstraße 8, T +49 2992 8200
[email protected], www.diemelradweg.de
Auffahrt
bis 100 m
te
an die Hüt
Diese aus Naturholz gebaute "Hütte" bietet
Ihnen eine erfrischende Pause in 805 m Höhe,
keine 3 km vom höchsten Berg NRW´s entfernt
(Langenberg 843,5 m).
Frische Delikatessen "aus der Hochheidehütte"
werden Ihnen hier geboten.
60 km über die Berge, davon 20 km Single-Trails
Radon-Trailpark ist Hot Spot
für Mountainbiker
Täglich ab 10.00 Uhr geöffnet
Hochheide Winterberg-Niedersfeld
Telefon: 0 29 85 / 90 89 89
www.heidehuette.de
Clemensberghütte_HT
Frühjahr 2016_70 x 66_Layout 1 26
Familientaugliche Runden, zwanzig Kilometer Single-Trails von leicht bis schwer, ein separater Übungsparcours: Der Radon-Trailpark Winterberg hat alles, was sich Mountainbiker
wünschen. Sieben Strecken führen über flowige Trails, immer wieder gespickt mit kleinen
Elementen, die die Fahrtechnik herausfordern. Einsteiger versuchen sich auf der Rookies Round an
kleinen Sprüngen und in Steilkurven. Perfekt für geübte Mountainbiker sind die mittelschweren
Strecken. Echte Könner finden ihre Herausforderung auf zwei technisch anspruchsvollen Runden.
Die Strecken im Radon-Trailpark sind leichter zu befahren als in einem Bikepark, aber abwechslungsreicher als reine Cross-Country-Strecken. Pünktlich zum Saisonstart hat das Team vom
Radon-Trailpark Streckenabschnitte optimiert und einen neuen Flyer herausgegeben. Neben
Mountainbikes ist der Radon-Trailpark Winterberg auch mit geländegängigen E-Bikes befahrbar.
60 km across the hills, including 20 km of singletrack
Family-friendly trails, twenty kilometres of single track from easy to difficult, a separate practice
course: the Radon Trail Park in Winterberg has everything mountain bikers could ask for. Seven
trails deliver excellent flow and are peppered with technical elements. Beginners have a try at
small jumps and steep curves on the Rookies Round. The medium-level trails are perfect for
experienced mountain bikers. Experts will enjoy the challenges of two trails with high technical
demands. The trails at Radon Trail Park are easier to ride than those in a bike park, but more
varied than cross-country trails. The Radon Trail Park team has optimized some trail sections
just in time for the new season and published a new flyer. Radon Trail Park Winterberg is not
only suited for mountain bikes but also for all-terrain electric bikes.
www.trailpark-winterberg.de
Clemensberghütte I Hildfelder Str. 70
59955 Winterberg-Hildfeld
I Tel. 02985/1300
Kurparkstuben
Anz 70x66.qxp_Layout
1 25.02.16 10:43 S
[email protected] I www.clemensberghuette.de
WARME SONNENSTRAHLEN, NATUR PUR,
MUSIK UND KULINARISCHE GENÜSSE:
www.werbstatt.info
Radon Trail Park is a hotspot
for mountain bikers
Zeit zum Genießen
Am Kurpark 2, 59955 Winterberg, Im Kur-Vital und Aktivpark
Telefon 02981 6025, www.kurparkstuben-winterberg.de
Willinger Bike-Festival ist Mekka der Szene
Pros anfeuern
und dann ab ins Gelände
Spannende Battles auf Stollenreifen und die größte deutsche Outdoor-Expo rund ums Mountainbike – das ist das Ziener Bike-Festival powered by Mini. Vom 27. bis 29. Mai verwandelt
sich Willingen in einen Dreh- und Angelpunkt der Szene: Um die 35.000 mountainbikebegeisterte Besucher pilgern dann ins Sauerland. Absolute Spitzenfahrer sieht das Publikum beim
iXS German Downhill Cup. Ambitionierte „Jedermänner“ nehmen an der Specialized SRAM
Enduro Series teil. Als sportliches Highlight führt der Rocky Mountain Bike Marathon rund 2000
Teilnehmer über schöne Trails durch das Willinger Upland. Rennen fahren wie die Großen, das
können Kids bei der Scott Junior Trophy. Brandneu ist das 17 Kilometer lange Gravel Race für
Renn- und Crossräder über zwei Distanzen. Und auf der Messe testen Besucher die neuesten
Produkte von rund 180 namhaften Herstellern. Der Eintritt zum Festival ist frei.
Pro Biker_HT Frühjahr 2015_70 x 134_Layout 1 18.02.2015 13:08 Seite 1
BIKES - MODE
SERVICE - RADVERLEIH
Cheer for the pros, then hit the trails
Willingen Bike Festival is a magnet for the community
Exciting battles on knobby tires and the largest German outdoor exhibition for mountain biking
– that’s how to best describe the Ziener Bike Festival powered by Mini. When 35,000 mountain
bike enthusiasts make a pilgrimage to the Sauerland from 27 to 29 May, Willingen turns into
a Mecca of the community. The audience watches top-notch athletes competing in the iXS
German Downhill Cup. Ambitious amateurs take part in the Specialized SRAM Enduro Series.
The Rocky Mountain Bike Marathon is a sports highlight that takes around 2,000 contestants
through the beautiful trails of Willinger Upland. Kids who want to follow the tracks of the
grown-ups can take part in the Scott Junior Trophy. The 17-kilometre Gravel Race for racing
and cross bikes is a brand new contest and offers a choice of two distances. The exhibition is
open for visitors to test the latest products from around 180 major brands. Admission to the
festival is free.
Willingen.bike-festival.de
Am Waltenberg 59, 59955 Winterberg
Kontakt: 0 29 81-17 15 - [email protected]
Zehntes iXS Dirt Masters in Winterberg
Luftakrobatik im „europäischen
Whistler Mountain“
Einige internationale Freeride-Größen und ambitionierte Rookies rocken den Bikepark Winterberg beim iXS Dirt Masters. Mit der zehnten Auflage von Europas größtem Freeride-Festival steht
zu Pfingsten, 13. bis 16. Mai, sogar ein Jubiläum an. Stars und ehrgeizige Hobbyfahrer zeigen
dann spektakuläre Tricks und atemberaubende Jumps oder liefern sich rasante Rides. Im Fokus
stehen Rennserien wie der iXS German Downhill Cup, das Downhillrennen der Bundesliga, und
die actiongeladene 4X ProTour. Beim Slopestyle-Contest katapultieren sich die Rider in den
Dirt-Himmel. Und beim Pumptrack treten Fahrer aller Klassen sowie die Pros miteinander an.
Über stylishe Whips und vieles mehr staunt das Publikum beim TSG Cash for Tricks. Der Nachwuchs schnuppert Wettkampfluft beim Rookies-Cup. Am Samstagabend feiern Besucher und
Rider bei der VANS Music Night eine große Party.
Aerobatics on
“Europe’s Whistler Mountain”
Hauptstraße 7 - Winterberg
Mediterrane, italienische
Speisen
Tagesgerichte &
wechselnde Wochenkarte
10th iXS Dirt Masters in Winterberg
A selection of top international free riders and ambitious rookies will rock Winterberg’s Bike
Park at the iXS Dirt Masters. Europe’s largest free ride festival is actually celebrating its 10th
anniversary on Pentecost weekend from May 13th to 16th. Stars and ambitious hobby riders
will show spectacular tricks and breath-taking jumps and compete against each other at tearing
speeds. The focus is on racing series such as the iXS German Downhill Cup, the downhill races
in the national league, and the action-packed 4X ProTour. The Slopestyle contest will send
riders catapulting into the dirt sky; and in the Pumptrack contest, riders from all classes and the
professionals will compete against each other. The audience will marvel at stylish whips and
many other tricks in the TSG Cash for Tricks contest. The Rookies Cup is for youngsters entering
the world of competition. Saturday night will bring visitors and contestants together in a big
party, the VANS Music Night.
www.dirtmasters-festival.de
www.bikepark-winterberg.de
Es freut uns, Sie als Gast
mit unseren italienischen Speisen
auch außer Haus verwöhnen
zu dürfen
Telefon: 0 29 81 / 89 99 60
www.colosseum-winterberg.de
HEISSHUNGER BIKEEMOTION
überraschend
• Bistorant mit Bikertreff
in gemütlichem Ambiente
• großartige Steaks & Salate
• tolles Team mit viel Herz
• geführte MTB-Touren
• professionelle Guides
• MTB-Schulungen vom Anfänger
bis Alpenüberquerer
• Vorschläge und Tipps
zu den aktuellsten Trails
Am Waltenberg 19, 59955 Winterberg, T 02981.2220, [email protected], www.uppu.de, www.uppu-bike-tours.de
Design: werbstatt.info
• täglich anders
Uppu Gruß nimmt Gäste mit auf spannende Touren
Auf Mountainbikes
die GeoRadroute entdecken
Mountainbiking im Hochsauerland ist an sich schon ein Abenteuer. Wenn
auf der GeoRadroute Ruhr-Eder dann noch jede Menge Erlebnishöhepunkte dazu kommen, bleibt die Tour auch nach dem Urlaub lange im
Gedächtnis. Mountainbike-Experte Uppu Gruß nimmt Gäste mit auf den
spannenden Fernradweg, der auf weiten Teilen entlang alter Bahntrassen
führt.
Mit Start in Züschen radeln die Mountainbiker bis zum Edersee,
entdecken unterwegs Sehenswürdigkeiten wie das Schloss Waldeck, die
Bruchhauser Steine und das Schwerspatmuseum Dreislar. Noch viele
andere geführte Touren hat Uppu Gruß im Portfolio - für Einsteiger,
Familien und ambitionierte Fahrer, sogar über mehrere Tage. Wer auf
eigene Faust losradeln möchte, holt sich bei ihm die Tourdaten oder leiht
sich ein GPS-Gerät aus. Auch Bikes stehen zum Verleih bereit: Zu Uppus
„Bike-Eldorado“ gehört unter anderem ein RADON-Testcenter.
Uppu Gruß takes guests on exciting tours
Discovering the GeoRadroute on mountain bikes
Mountain biking in Hochsauerland is an adventure in itself. Add plenty of exciting highlights along the GeoRadroute Ruhr Eder cycling route and you
are sure to get long-lasting good memories of your holiday. Mountain bike expert Uppu Gruß guides guests through the exciting long-distance route
that runs mostly on old railway lines. Starting in Züschen, mountain bikers cycle all the way to Lake Edersee and discover attractions such as Waldeck
Castle, the Bruchhausen rock formations and the barite museum in Dreislar. Uppu Gruß’s portfolio contains lots of other guided tours for beginners,
families and ambitious bikers, some taking several days. Guests who wish to hit the trails on their own can ask him for tour details or rent a GPS unit.
Bikes are also available for rent, as Uppu’s “bike eldorado” also boasts a RADON test centre.
Bistorant Uppu
Am Waltenberg 19, 59955 Winterberg
T +492981 2220
[email protected], www.uppu.de
11
WALDHAUS
Wander-Erlebnisse
auf den
Sauerland-Spuren
★★★ S
AM SEE
HOTEL – CAFÉ-RESTAURANT – AUERHAHNSTUBE – WALDSCHEUNE
Erlebnisreich und ideal für kleine Touren
W
Ihr Ausflugsziel im Hoppecketal
• Tägl. geöffnet von 8–21 Uhr, Fr.–So. durchgehend warme Küche
• Traumhafter Ausblick auf den See von der Terrasse und
vom Panoramarestaurant • Frisch gebackene Waffeln, Kuchen,
Apfelstrudel & Kaffeespezialitäten • Forellen aus eigenem Gewässer
und eigener Räucherei (auch zum Mitnehmen)
Wandertage im Frühjahr und Herbst
20.03.–25.03.2016 I 02.10.–07.10.2016
5 Übern. mit HP und 4 geführte Wanderungen mit Verpflegung
ab 335,00 € pro Person
š ›
Wanderwoche im Sommer
03.07.–10.07.2016
7 Übern. mit HP und 5 geführten Wanderung mit Verpflegung
ab 436,00 pro Person
HÜTTE AM SEE
Unvergessliche Feiern am See für 15 bis 50 Personen
WALDHAUS AM SEE l Hoppecketalstraße 43 l 34508 Willingen
Tel. 0 56 32 / 40 94 06 l www.waldhaus-am-see.de
anderer, die ein nur kleines „Schleifchen“ gehen möchten, begeben sich auf die Sauerland-Spuren. Diese ausgesuchten Rundwanderwege sind gut erreichbar und perfekt für
schöne Tages- oder Halbtagestouren. Wogende Wälder, tiefe Schluchten, schroffe Felsen, Hochheide, Rotwild: Zauberhafte Eindrücke hinterlassen die Naturwanderwege der Region. Entdecker
wählen die Themenwege und erleben zum Beispiel Grenzgeschichte oder gewinnen Einblick in
Bergbau und Geologie. Der Sauerland-Tourismus stellt die Sauerland-Spuren in den Booklets
„Sauerland-Wanderdörfer“ und „Sauerland-Höhenflug“ sowie auf seinem Online-Portal vor.
Full of excitement and ideal for short tours
H
Impressive hiking trails:
Sauerland-Spuren
ikers who only want to go a short round can explore one of the trails known as “Sauerland-Spuren.” The selected circular trails are easily accessible and perfect for beautiful day
or half-day tours. With billowing forests, deep canyons, steep rocks, moors and deer, the nature
trails leave behind marvellous impressions of the region. Hikers interested in a discovery tour
can choose a themed trail and gain insights into border history or mining and geology. Sauerland-Tourismus has published information on the trails in its booklets Sauerland-Wanderdörfer
and Sauerland-Höhenflug and on its online portal.
www.sauerland.com/wandern
HHHS
GASTLICHKEIT IM SAUERLAND
Festliches
Mittagsbuffet
Highlight für Wanderer jeder Kondition
Hollenmarsch mal locker,
mal extrem
Ostersonntag,
27. März
Ostermontag,
28. März
Hollenmarsch – some like it easy,
some like it extreme
The Hollenhaus rock formation, legend says, was once home to good-natured little mythical
creatures, the “Hollen.” The Hollenmarsch hike derives its name from this natural landmark.
The event will once again lure hikers to the blossoming heights of the Hochsauerland on May
27th and 28th. The 14-kilometre circular course around the green village of Bödefeld is ideal
for families and energetic golden agers. Ambitious hikers can choose between distances of 21,
42 and 55 kilometres. A game reserve and several fishponds wait to be discovered along the
way and the tours offer spectacular views of the Hunau mountain range. The 101-kilometre
overnight hike to the Rhine-Weser tower and back is quite a challenge. Highlights along the
way include the 8000-year-old moor Nasse Wiese, an ancient fireplace, Kahler Asten mountain
and Winterberg’s “Villages in the Sky.“ Runners and trail runners can sign up for 42-, 75- and
111-kilometre events. Info at: www.hollenmarsch.de.
Verkehrsverein Bödefeld
St.-Vitus-Schützenstraße 2, 57392 Schmallenberg
T +492977 355
[email protected], www.ferienregion-boedefeld.de
Ab Mitte April
Leckere Gerichte
vom Grill
und Bockbier
vom Fass
1. Mai
Frischer Spargel
mal anders!
Landhotel ALBERS
Graf-Gottfried-Straße 2
57392 Schmallenberg-BÖDEFELD
Tel. 0 29 77- 2 13 · www.albers-landhotel.de
Am Felsmassiv Hollenhaus wohnten der Legende nach einst gutmütige Wichtel, die Hollen.
Dieses Naturdenkmal hat dem Hollenmarsch seinen Namen gegeben. Am 27. und 28. Mai lockt
der Wander-Event wieder ins blühende Hochsauerland. Ein optimales Wandervergnügen für
Familien und rüstige Senioren ist der 14 km lange Rundlauf um das Naturdorf Bödefeld. Ambitioniertere Wanderer wählen die 21, 42 oder 55 km langen Strecken. Unterwegs entdecken die
Albers_Anz_70x134+3_216.indd
Wanderer ein Wildgehege und Fischteiche, genießen spektakuläre Ausblicke auf den Höhenzug
der Hunau. Eine Herausforderung ist die 101 km lange Über-Nacht-Wanderung bis zum RheinWeser-Turm und zurück. Die Tour führt vorbei am 8000 Jahre alten Hochmoor „Nasse Wiese“,
einer alten Feuerstätte, dem Kahlen Asten und der Winterberger „Himmelsdörfern“. Für Läufer
und Trailrunner gibt es Angebote über 42, 75 und 111 km. Info: www.hollenmarsch.de.
Hiking event for all fitness levels
Maifest am Bach
1
05.02.16 12
Outdoor
News
Bequem wie ein Sneaker und belastbar wie ein Kletterschuh:
Der Mojito von Scarpa hat Kultstatus und ist für Wanderungen ebenso geeignet ist wie für die City. Als limitierte
Auflage ist das Modell jetzt in der Nepal-Edition erhältlich:
Es trägt die Landesflagge, und vom Kaufpreis gehen fünf
Euro als Spende an die Erdbebenopfer. Der Mojito ist leicht
am Fuß, gewährleistet dank luftigem Mesh-Innenfutter und
griffiger Vibram-Außensohle hohen Laufkomfort und sieht
stylish aus. Rund zwanzig verschiedene Farben stehen zur
Auswahl. Das Obermaterial ist aus weichem Veloursleder,
und dank Kletterschnürung lässt sich der Schuh optimal an
den Fuß anpassen.
139,95
Peter O. SportMode
Am Waltenberg 20, 59955 Winterberg
T +492981 1756
[email protected], www.petero-sportmode.de
As comfortable as a sneaker and
as resilient as a climbing shoe: the
Mojito by Scarpa has cult status and is
excellent both for hikes and in the city.
The Nepal model is now available in a
limited edition: It shows the national
flag and five euros from the purchase
price are donated to the victims of
the earthquake. The stylish Mojito is
a lightweight shoe that guarantees
excellent walking comfort with its
highly breathable inner mesh lining
and Vibram outsole with excellent
grip. It is available in around twenty
different colours. It has a suede leather upper and its climbing-shoe
lacing system ensures a perfectly
customized fit.
Endlich Frühling: Jetzt macht das Laufen in freier Natur wieder Freude. Schuhe, die sich dem Fuß perfekt
anschmiegen und ihn optimal stützen, steigern das Laufvergnügen ganz erheblich. Hilfreich bei der Suche nach
der perfekten Passform ist eine Laufanalyse. Im Sport-Treff Schmallenberg geht der Kunde barfuß aufs Laufband. Eine Videokamera zeichnet das Bewegungsmuster auf. Das Standbild zeigt dann beispielsweise Knicken
oder Verdrehung des Fußes: eine wertvolle Orientierungshilfe bei der Wahl des richtigen Schuhs. Die infrage
kommenden Modelle probiert der Kunde dann wiederum auf dem Laufband aus.
Spring has finally arrived! Outdoor running is fun again. Shoes that nestle the foot to perfection and provide perfect support are a major plus for runners. A gait analysis is a great tool to help find the perfect fit. At Sport-Treff
Schmallenberg, customers first step on the treadmill barefoot. A video camera records the pattern of movement.
The still image will show any splaying or torsion of the feet, providing valuable insights for the choice of the right
shoe. Next, customers can test the models that come into question on the treadmill.
Sport-Treff Schmallenberg
Weststraße 17, 57392 Schmallenberg T +492972 2822
[email protected], www.sporttreff-schmallenberg.de
14
atis
alyse gr s
n
a
d
n
a
b
i
Lauf
l analys
l
i
m
d
a
e
Free tr
Der sportlich-legere Damen-Sneaker Intrinsic Ladies aus weichem Yak-Oberleder vereint ein
sportlich-attraktives Design mit optimaler Performance. Im klassischen Stil gehalten, lässt das
Modell in Sachen Komfort keine Kompromisse zu. Dank Schnürverschluss sitzt der Schuh perfekt am Fuß und ermöglicht eine natürliche Bewegung. Polsterung und Unterstützung bietet
die anatomisch geformte Einlegesohle. Die PU-Außensohle hat einen ausgeprägt abgerundeten
Absatz und ist sehr leicht und flexibel. Das Perforationsdesign lässt die Füße atmen und sorgt
gleichzeitig für einen modernen Look. Für Herren gibt es das Pendant Intrinsic Men’s.
’
/ Ladies
enschuh
shoe
115,–
Dam
Intrinsic Ladies is a sporty and casual women’s sneaker made
of soft yak leather uppers. It combines a sporty and attractive
design with premium performance. Designed in a classical style,
this model does not compromise on comfort. With its lace-up
front, it nestles the foot perfectly and promotes natural movement. The anatomically shaped inlay sole provides cushioning
and support. The PU outsole has a distinctive rounded heel and
is very light and flexible. The perforated design delivers excellent
breathability and creates a modern look. The Intrinsic Men‘s is the
counterpart available for men.
e
en’s sho
chuh / M
s
n
e
r
r
e
H
125,–
Schuhhaus Faupel
Am Waltenberg 7, 59955 Winterberg
T +492981 929910
[email protected], www.Schuhhaus-Faupel.de
Ein echter Alleskönner ist der Clearwater Leather CNX des Labels KEEN. Bei Outdoor-Aktivitäten lässt die leichte, flache Sandale Luft an den Fuß – ein Gefühl
fast wie beim Barfußlaufen. Die ausgezeichnete Passform resultiert aus einem extra Zehenschutz, einer Stabilitätsplatte in der Zwischensohle, die das
Fußgewölbe stützt, sowie Schnürsenkeln aus Stretch-Material und dem Obermaterial aus wasserfestem Leder. Dank der Flexionskerben und dem superdünnen Sohlenprofil hat der Träger Bodenhaftung selbst auf rutschigem Untergrund. Dieses Modell ist sowohl für Damen als auch Herren in unterschiedlichen
Materialausführungen erhältlich.
109,95
The KEEN Clearwater Leather CNX is a genuine
all-rounder. This lightweight, low profile sandal allows the foot to breathe during outdoor
activities – it almost feels like walking barefoot.
An excellent fit is achieved by an extra toe guard,
a stability plate in the midsole that supports
the arch of the foot, laces made of an elastic
material and waterproof leather uppers. The flex
grooves and the ultra-thin sole profile provide
excellent grip even on slippery surfaces. This
model is available in various materials for both
women and men.
Für Frühjahrswanderungen, Radtouren und bei sportlichen Outdoor-Aktivitäten wie Walken, Joggen und Skaten
sind Strümpfe mit COOLMAX® ideal. Das Spezialgarn ist eine besonders leichte Faser und kühlt den Fuß, indem
sie durch den Kapillareffekt die Feuchtigkeit abtransportiert. Außerdem sind Strümpfe aus COOLMAX® besonders
atmungsaktiv, sorgen für gute Luftzirkulation auf der Haut und gewährleisten so optimalen Fußkomfort. Auch bei
Hallensportarten wie Squash, Fußball und Volleyball sind COOLMAX®-Strümpfe zuverlässige Begleiter. Erhältlich
sind sie in Kinder- und Erwachsenengrößen im Ewers-Outlet-Store.
Unterwegs mit Weber
Winziger Platz 1, 59872 Meschede
T +49291 2162
[email protected]
www.unterwegs-weber.de
ab 5,50
Socks with COOLMAX® are ideal for springtime hikes, cycling tours and other outdoor activities like Nordic
walking, jogging and rollerblading. Made of a special yarn that consists of extra-lightweight fibres, they cool
your feet by wicking away the moisture through capillary action. Moreover, COOLMAX® socks have excellent
breathability, provide good air circulation on the skin and thereby ensure superior comfort. COOLMAX® socks
are also reliable companions for indoor sports such as squash, football and volleyball. They are available both in
children’s and adult sizes.
Ewers Strümpfe GmbH
Landwehr 9, 59964 Medebach
T +492982 4090
[email protected], www.ewers-struempfe.de
15
Campen am See,
am Wald und
auf dem Berg
Sauerland ist Top-Revier für mobile Ferien
C
amper genießen die Freiheit, neue Orte kennenzulernen und sich doch „daheim“ zu fühlen. Im Sauerland sind sie goldrichtig, schlagen ihr
Zelt an einem der klaren Seen, am Waldrand oder an den ausgedehnten Höhenzügen auf. Herrlich idyllisch in die Natur eingebettet, sind die
rund fünfzig Camping- und Wohnmobilplätze der Region Ausgangspunkt für erlebnisreiche Wanderungen, Radtouren und Wasseraktivitäten.
Freizeitparks und Ausflugsziele liegen gleich in der Nähe. Und auch die Campingplätze selbst überzeugen meist mit einem umfangreichen Sport- und
Spielprogramm. Einen Überblick gibt der Sauerland-Tourismus auf seiner Internetplattform und ergänzt die Präsentation der Campingplätze mit
Ausflugstipps für jedes Wetter. www.sauerland.com/camping
Lakeshore, forest and mountainside camping
Sauerland is a top spot for mobile holidays
C
ampers enjoy the freedom of exploring new places while feeling
“at home.” The Sauerland is the perfect place to set up camp by a
pristine lake, by a forest or at extensive mountain ridges. Surrounded by idyllic nature, the region’s roughly fifty camping and caravan sites
are great starting points for fun-filled hiking, cycling and water activities.
Amusement parks and popular attractions are not far away. The campsites
themselves usually also offer a wide variety of sports and play activities.
An overview is available on the website of Sauerland-Tourismus, complementing the campsites’ presentations with recommended excursions and
activities for all weather conditions. www.sauerland.com/camping
Bach, Heide, See:
Alles direkt in der Nähe
In der Vossmecke sogar „Camping auf Probe“
D
ie Hochheide „Neuer Hagen“ und das Naturschutzgebiet „In der Strei“, das idyllische
Dorf Niedersfeld, Kartbahn und Paintball-Anlage – all das ist vom Campingplatz Vossmecke aus fußläufig zu erreichen. Kurzzeitgästen stehen auf dem malerischen Platz dreißig
Plätze zur Verfügung. Und sogar „Camping auf Probe“ macht Chef Thomas Stracke neuerdings
möglich: „Besucher können einen von fünf Wohnwagen mieten. Oder sie übernachten mit der
ganzen Familie in unserer gemauerten Falkenhütte, die von den Konturen her einem Wohnmobil
ähnelt.“ Kids bauen am Bach Vossmecke Staudämme oder beobachten Fische. Und nach
nur wenigen Autominuten sind Gäste in Winterberg oder am Hillebachsee. Gut ausgestattete
Sanitäranlagen, Wasch- und Kochmöglichkeiten sowie Spielräume gewährleisten einen
angenehmen Aufenthalt.
Brook, moorland, lake: it’s all close by
Vossmecke offers “test camping”
T
he Neuer Hagen moor and the In der Strei nature reserve, the idyllic village of Niedersfeld,
a kart track and a paintball facility – all these are within walking distance of the Vossmecke
campsite. The idyllic site has thirty pitches available for short-term guests. Manager Thomas
Stracke introduced a novelty recently: “test camping.” “Visitors can rent one of five caravans
or stay at our Falkenhütte with the whole family, a brick cottage that resembles a motorhome.”
Kids can build dams in the Vossmecke brook or watch fish. Winterberg and Lake Hillebach are
just a few minutes’ drive from the site. Well-equipped restrooms, laundry and cooking facilities,
as well as playrooms ensure a pleasant stay.
16
Camping Vossmecke
Am Eschenberg 1a
59955 Winterberg-Niedersfeld
T +492985 8418
[email protected]
www.campingvossmecke.de
Wohnmobilpark ist ganz nah an der „Action“
I
Ferien mitten in
der Willinger Freizeitwelt
n Willingen locken so viele Freizeitangebote, dass der Urlaub gerne länger dauern darf.
Viele davon liegen ganz nah am Wohnmobilpark Willingen. Aufstehen und gleich auf ins
Abenteuer, zum Beispiel ins Lagunen-Erlebnisbad, auf den Mountainbike-Übungsparcours und
in die Eislaufhalle. Auch das Besucherzentrum findet sich gleich in der Nachbarschaft – ein guter
Ausgangspunkt für erlebnisreiche Wander- und Radtouren. „Der Uplandsteig entlang aller neun
Willinger Ortsteile führt direkt am Platz vorbei“, so Betreiber Manfred Stremme. „Und nicht
weit entfernt ist auch der Rothaarsteig.“ Urlauber parken ihr „rollendes Heim“ auf einer der 55
Stellflächen am südlichen Ortsrand. Der Wohnmobilpark ist mit allen Annehmlichkeiten und
eigener Rezeption ausgestattet. Morgens gibt’s auf Wunsch Brötchen und Zeitungen. Und in nur
sechs Gehminuten sind Gäste im Ortszentrum mit seinen Restaurants und Shops.
Motorhome park is right where the action is
W
Holidaying in Willingen’s world of recreation
illingen has so many leisure attractions that you can hardly squeeze them into a single holiday. Many are located near Wohnmobilpark
Willingen. Get up in the morning and start a day of adventure, for instance at the Lagunen-Erlebnisbad (lagoon leisure pool), the mountain-bike training course or the ice rink. The visitors’ centre is right around the corner – a good starting point for fun-filled hiking and biking
tours. “The Uplandsteig trail that circles all nine districts of Willingen runs right past the site,” says manager Manfred Stremme. “And it’s not far from
the Rothaarsteig trail.” Holidaymakers park their “homes on wheels” in one of the 55 spaces on the town’s southern outskirts. The motorhome park
is equipped with all amenities and its own reception area. Guests can buy bread and newspapers in the morning, and it’s only a six minutes’ walk to
the town centre with its restaurants and shops.
Erlebnisse für sportlich Aktive und Familien
Viel los um den Camping & Ferienpark Brilon
N
aturfreunde fühlen sich im Camping & Ferienpark Brilon wohl: In Deutschlands waldreichster Gegend, direkt am Rothaarsteig, genießen Camper
ein traumhaftes Panorama. Ganz in der Nähe liegt der Briloner Bilstein mit seiner Aussichtsplattform und dem TrailGround. Auch der Golfplatz
ist nur „einen Steinwurf“ entfernt. Familien mit Kindern verbringen schöne Stunden auf dem Reiterhof nebenan. Und wenn der Spätfrühling
warm und sonnig ausfällt, öffnet zehn Fußminuten entfernt NRWs größtes Waldfreibad „Gudenhagen“. Auf großzügigen, in Terrassen angelegten
Plätzen schlagen die Camper ihr Zelt auf, parken ihr Reisemobil oder den Wohnwagen oder mieten ein Ferienhaus. Die Komfortplätze sind mit
Trink- und Abwasser ausgestattet. Shoppen und ausgehen können die Gäste in Brilon – bis zur Kernstadt sind es nur drei Kilometer.
Activities for sportspeople and families
Plenty of choice around Camping & Ferienpark Brilon
Camping & Ferienpark Brilon
Hoppecker Straße 75, 59955 Brilon
T +492961 977423
[email protected], www.campingbrilon.de
L
overs of nature feel right at home at Camping & Ferienpark
Brilon: located in Germany’s most densely forested region right at the
Rothaarsteig trail, it offers campers magnificent panoramic views.
It’s only a stone’s throw away from Brilon’s Bilstein with its observation
deck and the TrailGround. The golf course is also just around the corner.
Families with children spend good times at the horse ranch next door.
And when there is lots of sunshine late in spring, it’s only a ten minutes’
walk to Waldfreibad Gudenhagen, North Rhine-Westphalia’s largest outdoor pool in a forest. Spacious terraced sites are available for campers
to pitch their tents, park their motorhome or caravan, or rent a holiday
home. The high-convenience pitches have drinking water hook-ups and
wastewater drains. Guests can go to Brilon for shopping or dining – the
centre of town is only three kilometres away.
17
Campingpark Hochsauerland
59955 Winterberg
Remmeswiese 10
T +492981 3249
[email protected]
www.camping-hochsauerland.de
Naturnahe Ferien im Winterberger Park
M
Camping mitten im
Mountainbike-Paradies
it dem Frühling kommen die Radfahrer nach Winterberg. Mitten in ihrem
„Revier“ liegt der Campingpark Hochsauerland. Auf der Zeltwiese, nah
am Bikepark und dem neuen Trailpark, campieren die Mountainbiker und
tauschen Tourentipps aus. Wanderer steigen von dem in Terrassen angelegten,
naturnahen Platz direkt in den Rothaarsteig ein. In zehn Fußminuten sind die Gäste
in der Winterberger Kernstadt. Kinder und Teens freuen sich über einen Spiel- und
einen Bolzplatz oder Tischtennis. Im Winter liegen die Skipisten gleich nebenan.
Gästegruppen können Frühstück bestellen oder nebenan beim Wiesenwirt essen.
Dauercamper haben sogar die Möglichkeit, feststehende Hütten zu errichten.
All das ist dem Deutschen Tourismusverband vier Sterne sowie dem ADAC eine
Auszeichnung wert.
Holidaying in the natural setting of Winterberg’s park
T
Camping amidst a mountain bikers’ paradise
he onset of spring brings the bicyclists to Winterberg. Campingpark Hochsauerland is located right in their “territory.” Mountain bikers set up
camp on the tent site close to the bike park and new trail park and shop talk. The terraced site is surrounded by nature and offers direct access to
the Rothaarsteig hiking trail. It’s a ten minutes’ walk to the centre of Winterberg. Children and teenagers love to spend time on the playground
or play football and table tennis. In the winter, the ski slopes are nearby. Guest groups can order breakfast or enjoy a meal at the Wiesenwirt next
door. Long-stay campers even have the option of building permanent cottages. These features have won the campsite four stars from the German
Tourism Association as well as an ADAC award.
Schnell im Fort Fun und im Besucherbergwerk
Familiäres Camping im schönen Valmetal
M
orgens verbreitet sich der Duft frischer Brötchen, abends sitzen die Camper am Lagerfeuer oder brutzeln Leckeres auf dem Schwenkgrill:
Familiäre Atmosphäre prägt das Leben auf dem Campingplatz Valmetal. Kids haben Spaß auf dem neu gestalteten Spielplatz, bolzen auf der
Wiese, spielen Tischtennis und planschen am Bachlauf der Valme. Wanderer steigen am Fuße des Rothaargebirges direkt in erlebnisreiche
Rundwanderwege ein, zum Beispiel in den Bestwiger Panoramaweg und den Bergbauwanderweg Ramsbeck. Ganz in der Nähe liegen tolle Strecken
für Mountainbiker, und die Lage ist ideal als Ausgangspunkt für Motorradtouren. Wer Lust auf Abenteuer hat, besucht den Freizeitpark „Fort Fun“
oder das Sauerländer Besucherbergwerk Ramsbeck. Praktisch: Der kleine Kiosk auf dem Campingplatz versorgt die Urlauber mit Lebensmitteln. Gleich
oberhalb vom Campingplatz lässt sich im Landgasthof Rüppel gut speisen.
Close to Fort Fun and exhibition mine
Camping with a personal touch in beautiful Valme valley
T
he morning hours carry the scent of fresh bread, in the evenings the
campers sit by the campfire or prepare tasty, sizzling food on a tripod
barbecue: Life is easy-going at Valmetal campsite. Kids have fun on
the remodelled playground, play football on the meadow, play table tennis
or splash about in the Valme brook. Located at the foot of the Rothaargebirge mountain range, the site offers hikers direct access to exciting
circular trails such as the Bestwig panorama trail and the Ramsbeck
mining trail. Great trails for mountain biking are close by and the site is an
ideal starting point for motorcycle tours. If you feel like an adventure, visit
Fort Fun amusement park or the Sauerland exhibition mine in Ramsbeck.
The campsite’s small kiosk sells groceries for extra convenience. Landgasthof Rüppel is a good place to dine just above the campsite.
18
Campingplatz Valmetal
Valme 2a, 59955 Bestwig, T +492905 253
[email protected]
www.camping-valmetal.de
Relaxen am Kahlen Asten
und den Bergwiesen
Wohnmobilpark in Neuastenberg herrlich ruhig
D
as Dörfchen Neuastenberg ist ein wunderbarer Ort zum Abschalten und Entspannen. Am Südhang des Kahlen Astens, gleich an den geschützten
Winterberger Bergwiesen und mit idyllischem Blick auf den Rothaarkamm, ist der Wohnmobilpark Winterberg ideal für Gäste, die relaxen möchten. „Nachts ist hier oben kein Laut zu hören“, sagt Betreiber Aldo Hovenjürgen. Der Kahle Asten ist ein fantastisches Revier zum Wandern und
Mountainbiken, und nur 800 Meter vom Platz entfernt findet sich ein Einstieg in den Rothaarsteig. Familien besuchen den Erlebnisberg Kappe und
die überdachte Kartbahn oder lernen bei der Natur- und Erlebnisrallye spannende Details über Flora und Fauna. Alle 72 Wohnmobil-Parzellen sind mit
Strom ausgerüstet, und auch ein gut ausgestattetes Sanitärgebäude gehört zur Anlage. Die Neuastenberger Restaurants, den Bäcker mit Dorfladen
sowie die Metzgerei mit Imbissbetrieb erreichen die Gäste bequem zu Fuß.
Relaxing at Kahler Asten and on mountain meadows
Beautifully quiet motorhome park in Neuastenberg
T
he little village of Neuastenberg is a wonderful place to unwind and
relax. Located on the southern side of Kahler Asten mountain and
bordering on Winterberg’s protected mountain meadows, Wohnmobilpark Winterberg offers an idyllic view of the Rothaar mountain ridges
and is ideal for guests who wish to relax. “You can’t hear a sound up here
at night,” says manager Aldo Hovenjürgen. Kahler Asten is a fantastic
hiking and mountain-biking area, and an access point to the Rothaarsteig
trail is only 800 metres away. Families go to Erlebnisberg Kappe (Kappe
recreational mountain) or the covered kart track and can learn interesting
details about the flora and fauna in a nature and adventure rally. All 72
motorhome pitches are equipped with electricity and the park has convenient restroom facilities. Neuastenberg’s restaurants, the bakery and the
butcher’s shop with snack bar are easily within walking distance.
Wohnmobilpark Winterberg
Neuastenberger Straße 4a, 59955 Winterberg-Neuastenberg
T +491520 2060823, [email protected]
www.wohnmobilpark-winterberg.de
Ganz nah am Kneippweg
und RuhrtalRadweg
Wohnmobilplatz direkt am AquaOlsberg
F
ür aktive Ferien mit Gesundheitsbonus ist der Wohnmobilplatz am
AquaOlsberg ein idealer Ausgangspunkt. Ruhig, aber dennoch
zentral, liegt er im Herzen des Kneippkurortes Olsberg. Nach dem
Frühstück ein paar sportliche Runden schwimmen, später spontan ins
Solebad oder in die Sauna: Kein Problem, denn die Sauerlandtherme
ist nur ein paar Schritte entfernt. Das großzügige Freizeitbad und die
Wellness-Welten des AquaOlsberg sprechen Familien ebenso wie
Erholungsuchende an. Viele schöne Wanderwege finden sich in der
Umgebung. Der bekannteste ist der Olsberger Kneippweg: Gesundes
Wassertreten trifft auf Naturgenuss. Direkt am Stellplatz führt der RuhrtalRadweg vorbei - ein Fernradweg, der Natur und Kultur verbindet.
Bis zu zehn Wohnmobile finden Platz in der komfortablen Anlage am
AquaOlsberg. Gastronomie, Lebensmittelmärkte sowie Fachgeschäfte
sind fußläufig innerhalb weniger Minuten erreichbar.
At a stone’s throw from the Kneippweg trail
AquaOlsberg
and RuhrtalRadweg cycle trail
59955 Olsberg, Zur Sauerlandtherme 1
Motorhome site at AquaOlsberg
T +492962 845050
www.aqua-olsberg.de
T
he motorhome site at AquaOlsberg is an ideal starting point for active holidays with an added health bonus. The quiet but central site is located
in the centre of the Kneipp spa town of Olsberg. Work out after breakfast and swim a couple of laps, then decide to go to the saltwater pool or
the sauna? No problem, because the Sauerlandtherme thermal bath is just a few steps away. The generous leisure pool and wellness worlds of
AquaOlsberg attract both families and relaxation seekers. Many beautiful hiking trails can be found in the area. The most popular one is Olsberger
Kneippweg, where healthy water treading meets enjoyment of nature. The motorhome site is located right by the RuhrtalRadweg, a long-distance
cycling trail that runs through the Ruhr valley and combines the pleasures of nature and culture. The convenient site at the AquaOlsberg pool accommodates up to 10 motorhomes. It’s just a few minutes’ walk to various restaurants, food markets and specialty shops.
19
Sauerland-Zeit
ist Balsam für die Seele
Wege zur Entschleunigung inmitten der Natur
Wer auf einem Berggipfel steht, betrachtet das
Leben gelassen. Inmitten des jungen Grüns der Natur
kommen die Dinge wieder ins Lot. Milder Frühlingswind pustet den Kopf frei. Bewusst abschalten, entspannen, Kraft tanken – solche unendlich kostbaren
Momente schenkt die „Sauerland-Zeit“.
Mit dieser Produktlinie an innovativen KurzUrlaubsangeboten weist der Sauerland-Tourismus Wege aus der Stressfalle und ermöglicht eine
Neuorientierung in schwierigen Lebensphasen.
Sauerland-Coaches nehmen die Gäste an die Hand
und zeigen ihnen Perspektiven auf. Ob Bewegung in
der Natur, Mentaltraining an ungewöhnlichen Orten
oder ausgewogene Ernährung, mithilfe der Psychologen, Pädagogen, Therapeuten und Bewegungstrainer kann jeder seinen individuellen Weg zurück
zum eigenen Ich finden.
Das umfangreiche Angebot der „Sauerland-Zeit“
hat der Sauerland-Tourismus online gestellt: lauter
außergewöhnliche Angebote, mal aktiv, mal zum
Relaxen und Genießen, für Einzelpersonen ebenso
wie für Paare. Das Spektrum reicht vom Lebenscoaching im Kanu bis zur Auszeit im historischen
Bauwagen, vom Trail-Running bis zum Zen-Gym und
von der Management-Impuls-Wanderung bis zum
„Spurwechsel“ in der nachberuflichen Phase.
Relax and recharge surrounded by nature
Sauerland-Zeit: Time for your soul to unwind
When you stand on a mountaintop you get a relaxed outlook on life. You recover your balance amidst the young green of nature. A gentle spring wind
blows all worries out of sight. Take time to deliberately unwind, relax and recharge your batteries – treat yourself to such moments with Sauerland-Zeit.
Sauerland-Zeit is a product portfolio developed by the Sauerland’s tourism association Sauerland-Tourismus that provides innovative getaways to help
you escape the stress trap and discover new outlooks in difficult stages of life. Sauerland coaches take guests by the hand and help them explore various
perspectives. Exercising outdoors, doing mental training in unusual places or starting a balanced diet – psychologists, educational counsellors, therapists
and exercise coaches help everyone find personal ways to their own selves again.
Sauerland-Tourismus presents the varied portfolio of Sauerland-Zeit on its website: a wide selection of unusual products, some for active recharging,
some for pleasure and relaxation, addressing both individuals and couples. There is an exciting choice of activities, including life coaching in canoes,
a relaxing break in a vintage construction trailer, trail running, Zen workouts, inspirational management hikes, embracing the “lane change” after
retirement, and many more.
www.sauerland-zeit.com
20
Dauerhaft schlank mit dem Pulsschlag-Konzept
FREUNDE
MITBRINGEN
Mit Kochbuch und Training
zur Wunschfigur
it einer Crash-Diät auf die Schnelle ein paar Kilos abzunehmen, funktioniert bei vielen Menschen. Den Erfolg
jedoch dauerhaft zu halten, steht auf einem ganz anderen
Blatt. Beim Figur- und Abnehmprogramm des Fitness-Studios Pulsschlag erzielen die Teilnehmer
messbare Erfolge. Mithilfe des individuell zusammengestellten Kochbuchs „figurplan“ ernähren
sie sich gesund und ausgewogen. Jedes Buch ist ein Unikat und berücksichtigt persönliche Parameter wie Ausgangs- und Zielgewicht, Vorlieben und Abneigungen. Das Team von Pulsschlag
unterstützt das Programm mit einer effektiven Kombination von Kraft- und Ausdauertraining.
Permanent success with the Pulsschlag concept
LOHNT SICH
DOPPELT!
Slimming down with a
cookbook and exercises
S
hedding some pounds with a crash diet brings quick success for many people. However,
keeping weight off permanently is a different story altogether. The toning and slimming
programme offered by Pulsschlag fitness studio helps participants to attain measurable results.
The individually configured figurplan cookbook helps them follow a healthy and balanced diet.
Every book is unique and takes account of personal parameters such as present and target
weights, food likes and dislikes. The Pulsschlag team supports the programme with an effective
combination of strength and endurance training.
Fitness-Studio Pulsschlag
Am Waltenberg 49, 59955 Winterberg
T +492981 9296055
[email protected], www.pulsschlag-training.de
DIE SMARTEN FITNESS-STUDIOS
IN WINTERBERG UND BAD-BERLEBURG
20 € RABATT
FÜR DEN „NEULING“
1 MONAT GRATIS
“
FÜR DEN „ALTEN HASEN
www.pulsschlag-training.de
Salzgrotte_HT Frühj 2014_70x134_Salzgrotte 65 x 93,5 13
In der SalzGrotte „Meeresluft“ atmen
Entspannt und frisch
wie der Frühling
Besuchen Sie unsere
Entspannungs- und Wohlfühlquelle!
W
ie ein Kurzurlaub an der Küste wirkt ein
Besuch in der SalzGrotte. Dank Millionen Jahre altem Salzgestein aus dem Himalaya, Salzkristallen und -steinen aus dem Toten
Meer herrscht in der kleinen Wellness-Welt mitten im Sauerland ein Klima wie an der Nordsee.
Solevernebelung pustet einen sanften Salznebel in die Grotte. Die 45-minütige Sitzung ist eine
Wohltat für die Gesundheit: Sie befreit die Atemwege und stärkt die Abwehrkräfte – für den
perfekten Start in die Outdoor-Saison. Auf bequemen Liegen entspannen die Gäste bei leiser
Musik und Lichtspielen, genießen die Ruhe und tanken frische Energie. Das Team steht für beste
Betreuung bereit.
Relaxed and Fresh
as Springtime
design: werbstatt.info
M
Inhaling “Ocean Air” in the Salt Cave
A
visit to the salt cave is like a getaway to the coast. The small spa world at the heart of the
Sauerland has the same healthy climate as the North Sea coast thanks to the millennia-old
Himalayan salt rock, salt crystals and salt stones from the Dead Sea. Saltwater atomization
sprays a mild salt water mist into the cave. The 45-minute session is a health boost: It clears the
respiratory system and reinforces the immune system – for a perfect start to the outdoor season.
Visitors can relax on comfortable loungers, taking in soft sounds of music and light effects, enjoy
the peace and quiet and reenergize. The team is pleased to provide professional assistance.
SalzGrotte Winterberg
Im Orketal 33, 59955 Winterberg-Elkeringhausen
T +492981 9296700
[email protected], www.salzgrotte-winterberg.de
Atmen Sie
die Urkraft der
Natur
Winterberg-Elkeringhausen l Tel. 02981 9296700
SalzGrotte-Winterberg.de
Wellness-Anwendungen und reine Stollenluft
Mit Verwöhnmassage
erfrischt in den Frühling
Exotisch duftende Aromen hüllen die Sinne ein.
Wärme, Wassergüsse aus der Vichy-Dusche und
Schaum tun dem ganzen Körper gut. Ein sanftes
Peeling macht die Haut streichelzart – perfekt für
straffes Bindegewebe. Mit einer orientalischen
Seifenschaummassage nach dem Hamam-Prinzip
starten Gäste im Land- und Kurhotel Tommes
entspannt und erfrischt in den Frühling.
In den acht Behandlungsräumen hält das Team aber
noch mehr Verwöhn-Rituale bereit. Damen und Herren
haben die Wahl zwischen verschiedenen Gesichts- und
Body-Treatments, die von Kopf bis Fuß vitalisieren und
regenerieren. Massagen mit Klangschalen, duftenden
Ölen oder heißen Steinen, Beauty-Anwendungen
nach der Babor-Methode, Auszeiten im Sprudel- oder
Cleopatra-Bad steigern das Wohlbefinden. Im Anschluss besuchen Gäste die finnische Sauna oder relaxen im 30 Grad warmem Schwimmbad. Es ist gefüllt
mit echtem Wasser aus dem Nordenauer Heilstollen.
Der bekannte Schieferstollen liegt gleich nebenan.
Dort atmen Besucher in der nachgewiesen reinen.
feuchten Luft tief durch. Nicht nur für Pollenallergiker ist die Sitzung im Heilstollen Nordenau eine echte
Wohltat.
Wellness treatments and pure mine-gallery air
Welcoming spring with a pampering massage
Exotic fragrances envelop the senses. Heat, water massages from the
Vichy shower and foam treatments have a relaxing effect on the whole
body. A gentle exfoliation leaves the skin soft to the touch – perfect for
well-toned connective tissue. Guests can get into a spring state-of-mind
with a Hammam-style soap-foam massage at the Land- und Kurhotel
Tommes.
The team actually has plenty of other rituals in store to pamper guests
in its eight treatment rooms. Men and women can choose between various facial and body treatments with revitalizing and rejuvenating effects
from head to toe. Massages with singing bowls, scented oils or hot
stones, Babor beauty treatments, relaxing in a bubble spa or Cleopatra’s
bath improve their wellbeing. Last but not least, guests can go to the
22
Finnish sauna or relax in the 30-degree-Celsius-warm pool. It is filled
with real Nordenau therapy mine water.
The famous slate mine is right next door. Here, visitors can take a deep
breath of the invigorating moist air with its proven purity. The session
in the Nordenau therapy mine is pleasant and refreshing not only for
people suffering from pollen allergy.
Land- und Kurhotel Tommes
Heilstollenweg 9, 57392 Schmallenberg-Nordenau
T +492975 96220
[email protected], www.landhotel-tommes.de
Entspannt durch Sole, Dampf und Kneipp-Box
Kleiner Wellness-Urlaub
im AquaOlsberg
Vital, erfrischt und relaxt in den Frühling – dieser Wunsch erfüllt sich im
AquaOlsberg. Wie ein „Gesundbrunnen“ wirkt ein Bad in echter Luisenhaller Natursole. Gäste „schweben“ im 33 Grad warmen Salzwasser und
fühlen sich wunderbar leicht.
Gleich zwei Solebecken laden zum entspannenden Bad ein. Im Außenbereich unterstützen Sprudelliegen, Massagedüsen, Bodensprudel und
Unterwassermusik den Erholungs-Effekt. Aktive machen bei der kostenlosen Wassergymnastik mit.
Vielfach bewiesen sind die heilsamen Kräfte der Sole. Das belebende
Elixier fördert den Kreislauf und die Durchblutung, wirkt sich positiv
auf die Haut aus, befreit die Atemwege und lindert Beschwerden wie
Allergien, Rheuma und Muskelverspannungen.
Ebenso wohltuend und gesundheitsfördernd ist ein Besuch im Dampfbad. Viermal täglich finden dort Aufgüsse statt, angereichert mit edlen
Aromen, untermalt von Musik oder Lichteffekten. Auf Wunsch verwöhnen die Wellness-Experten des Aqua-Olsberg ihre Gäste mit individuellen
Massagen.
Vitalisierend wirkt ein Gang durch die Kneipp-Box. Zweimal pro Woche
zeigt das geschulte Personal den Gästen, wie sie die durchblutungsfördernden Kalt- und Warmwassergüsse nach Pfarrer Kneipp richtig
durchführen. Ein Leitfaden hilft bei der Anwendung zuhause.
AquaOlsberg
Zur Sauerlandtherme 1, 59955 Olsberg
T +492962 845050
www.aqua-olsberg.de
Spa getaway at AquaOlsberg
Relaxing salt baths, steam baths
and Kneipp treatments
A vital, refreshed and relaxed way of getting into a spring state of mind
is a visit to AquaOlsberg. A bath in natural Luisenhall saltwater has the
same effect as bathing in a “fountain of health.” Spa-goers experience
a wonderful feeling of lightness as they “float” in the 33-degree warm
salt water.
Two saltwater pools are available for taking a relaxing bath. In the
outdoor area, the effect is enhanced by Jacuzzi loungers, massage jets,
floor bubble jets and underwater music. Visitors who wish to work out
can participate in free water aerobics. The healing powers of saltwater
have often been proven. This invigorating elixir stimulates blood flow and
circulation, has a positive effect on the skin, clears the airways and
soothes complaints such as allergies, rheumatism and muscle tension.
A visit to the steam bath has an equally beneficial and healthy effect. The
steam is infused with fine aromas four times a day, accompanied by music
and light effects. The spa professionals at Aqua Olsberg will pamper their
guests with a massage, if desired.
A walk through the Kneipp box has a vitalizing effect. Trained staff
members give instructions twice per week on how to perform cold and hot
water rinses according to the Kneipp method. A leaflet provides guidance
on continuing treatment at home.
Märchenhaft heiraten im Sauerland
Fairytale weddings in the Sauerland
Super Locations und eine perfekte Feier
F
ür Hochzeitspaare hängt im Sauerland der Himmel voller
Geigen: Mit romantischen Kulissen ist die Region reich
gesegnet. Burgen, Schlösser und historische Kirchen eignen
sich perfekt für die Trauung. Wer das Außergewöhnliche
bevorzugt, gibt sich das Jawort auf dem Berggipfel oder
der Skischanze, im Besucherbergwerk oder an Bord eines
Schiffes. Dass bei der Feier jedes Detail stimmt, gewährleisten die Gastgeber und Hochzeits-Experten der Region.
Excellent locations for a perfect day
B
ridal pairs will find themselves on cloud nine in the Sauerland: The region has an abundance of romantic wedding
settings. Fortresses, castles and historic churches are perfect venues. Those who prefer an unusual setting can enter
the bonds of marriage on a mountaintop or ski jump, in an
exhibition mine or aboard ship. The region’s hosts and
wedding experts will make sure that every detail is honed to
perfection on the big day.
Foto: Steffi Rost
Steffi Rost setzt Emotionen in Szene
„Einfach ich“
beim Hochzeits-Shooting
E
inzigartige Momente einzufangen, so spontan, lustig, emotional und natürlich wie das Brautpaar selbst – das ist die Leidenschaft der Winterberger Fotografin Steffi Rost. An einem rasanten Festtag ist das Shooting wie eine Auszeit: kostbare Augenblicke zum Entspannen, Genießen
und Herumalbern, die den beiden Hauptpersonen ganz allein gehören. „Dann wäre ich am
liebsten unsichtbar“, schmunzelt Steffi Rost. Statt perfekt arrangierter, statischer Fotos setzt sie
auf Ehrlichkeit und Spontanität: „Wenn sich die Brautleute auf die Location einlassen, ist genau
dieses Umfeld für sie perfekt.“ Gefühl und Technik vereint erbringen wunderbare Ergebnisse.
Steffi Rost translates emotions into images
“Simply me”
for the wedding shoot
C
apturing unique moments in pictures that are just as spontaneous, funny, emotional and
natural as the bridal couple itself: that’s the passion of Steffi Rost, photographer from
Winterberg. The shoot is actually like taking a break from the action-packed wedding day with
precious moments to relax, enjoy and monkey about shared only by the two most important
persons. “Those are moments where I’d like to be invisible,” smiles Steffi Rost. Her focus is not
on perfectly arranged, static pictures, but rather on authenticity and spontaneity. “When the
bride and groom feel comfortable at the location, they have chosen the perfect setting.“ The
combination of emotions and photography technique creates wonderful results.
Fotografie Steffi Rost
Untere Pforte 9, 59955 Winterberg
T +492981 929710
[email protected], www.fotografie-steffirost.de
Icecarving als Live-Event
am Polterabend
Show-Schnitzen mit Eiskünstler Joachim Knorra
I
cecarving bringt Pep in die Polterhochzeit, und am Ende der Performance schmückt
ein wunderschönes Kunstwerk das Büffet. Wenn Eiskünstler Joachim Knorra die elektronische Kettensäge anwirft und die Eiskristalle nach allen Seiten stieben, ist das
ein echter Show-Act. „Rund zwei Stunden lang dauert es, einen schlichten Eisblock
in eine Skulptur zu verwandeln“, verrät er. „Für die feineren Arbeiten verwende ich
Schnitzwerkzeuge. Die meisten Menschen sind fasziniert, wenn sie mir zuschauen.“
Ideale Schauplätze für einen solch eisigen Event sind der Hof einer Gastronomie oder
der eigene Garten. Das Motiv wählen meist die Brautleute selbst aus – oder sie bekommen die Skulptur geschenkt. Beliebt sind romantische Motive wie verschlungene
Herzen, ein prachtvoller Schwan oder Turteltäubchen. Kristallklare Hochzeitsdekoration
liefert Joachim Knorra auf Wunsch aber auch fix und fertig in der Fest-Location an.
Eiskunstatelier Joachim Knorra
Feldbergweg 22 , 59969 Hallenberg-Hesborn
T +492984 2415
[email protected], www.ekjk.de
Ice carving as a live event at wedding parties
Carving shows with ice artist Joachim Knorra
I
ce carving brings pizzazz to wedding parties, and when the performance is over, a beautiful piece of art embellishes the buffet table. When ice sculptor Joachim Knorra starts up his electronic chainsaw and the ice crystals scatter in all directions, it’s the beginning of an awesome show. “It takes
around two hours to turn a simple ice block into a sculpture,” he says. “I use carving tools for the more delicate work. Most people are fascinated
when they watch me.” The perfect place to stage such an icy event is a restaurant yard or home garden. The bride and groom usually choose the design
themselves, but they may also receive the sculpture as a gift. Romantic designs such as entwined hearts, a magnificent swan or lovebirds are popular.
Eunova
HT Frühjahr_2015_70x134_Layout
1 24.02.2015 1
Finished crystal-clear wedding decoration items that are ready for display at your party location are also
available
from Joachim Knorra on request.
Hochzeitsanzüge von stilvoll bis ausgefallen
Angesagte Looks
für den Bräutigam
EUNOVA
-Herrenbekleidung-
K
lassisches Schwarz liegt beim Bräutigam von Welt hoch im Kurs – gut steht dem angehenden
Ehemann auch Anthrazit oder Taubenblau zu Gesicht. Silberne Akzente, zum Beispiel als
Krawatte oder Weste, verleihen dem Look Glamour. Edle Hochzeitsanzüge in vielen Größen und
Varianten von elegant bis extravagant hält die festliche Abteilung bei Eunova bereit – auch für
das kleine Hochzeitsbudget. Up to Date für die Frühlingshochzeit sind ausgefallene körpernahe
Schnitte. Individualisten lassen sich ein Modell maßschneidern. Und sollte einmal etwas nicht
passen, nimmt die hauseigene Werkstatt die erforderlichen Änderungen vor.
Stylish looks for grooms
Wedding suits from stylish to exquisite
C
lassic black is in vogue with sophisticated bridegrooms, but prospective husbands also look
dashing in charcoal grey or dusty blue. Silver accents, such as a tie or waistcoat, add a touch
of glamour. Classy wedding suits in many sizes and varieties from elegant to extravagant are
available at Eunova’s festive clothing department – even for small wedding budgets. Exquisite
slim-fitting suits are in fashion for spring weddings. Grooms who want a truly individual style
can have their suits custom-tailored. To ensure a perfect fit, the in-house workshop can make
any necessary alterations.
Eunova Herrenfabrikation
Brüggerweg 4 , 59964 Medebach
T +492982 736
[email protected], www.eunova-medebach.de
Anzüge, Sakkos, Hosen, Jeans, Jacken,
von casual über sportlich bis urban
im
Direktverkauf
Weiter finden Sie bei uns gute Mode zu fairen Preisen
von Bugatti, Camel Active, Gardeur, Jupiter, Olymp
Casa Moda, Pionier, Mustang
EUNOVA Herrenkleiderfabrikation
Südwall 1a, 59964 Medebach
Tel.: 0 29 82/ 7 36, Fax: 0 29 82/ 80 90
Sie finden uns am Ortsausgang in Richtung Hallenberg
Öffnungszeiten:
Mo - Fr 9.00 - 18.00 Uhr - Sa 9.00 - 13.00 Uhr
www.eunova-medebach.de
F
Hardy
Diemel
Originales Sauerländer Bierfleisch
ür sein würziges Sauerländer Bierfleisch ist das Hotel-Restaurant Bobhaus auf der Winterberger
Kappe weithin bekannt – selbst der WDR hat schon mehrfach darüber berichtet. Geheimnis der
deftigen Spezialität ist die Zubereitung mit Spitzenprodukten der Sauerländer Braukunst. Gewürfelten, angebratenen Schweinenacken löscht der Küchenchef mit frischem Veltins ab. Tomatenmark und
Kümmel verleihen dem Gericht eine herzhafte Note. Gegen Ende der Garzeit kommt als letzter Schliff
Malzbier hinzu. Ganz typisch für die westfälische Küche, dickt der Koch die Sauce mit Pumpernickel
an. Begleiter sind Salzkartoffeln und Senfgurken.
13,80
Hotel-Restaurant-Café
Bobhaus
59955 Winterberg, Kappe 1
Tel. 02981/509
[email protected]
www.bobhaus.de
ante - Gastronomie
im Landhaus
59955 Winterberg-Züschen
Nuhnetalstraße 120 a
T +492981 929796
[email protected]
www.ante-gastronomie.com
20,50
Original Sauerland beer-braised pork
he Bobhaus hotel and restaurant on Winterberg’s Kappe Mountain is widely known for its spicy
Sauerland beer-braised pork. The WDR broadcasting service in fact featured it in several TV reports. The secret behind the savoury specialty are fine products from the Sauerland’s breweries. The
chef deglazes diced, fried pork neck with fresh Veltins beer. Tomato paste and caraway seeds give
the dish a hearty note. Added towards the end of the cooking time, malt beer lends the dish the
final touch. Following a Westphalian tradition, the chef thickens the sauce with pumpernickel. Boiled
potatoes and gherkins are served as side dishes.
T
Z
Old-Berlin-style fricassee
he team at “ante-Gastronomie im Landhaus” is inviting guests on a journey through all of
Germany’s federal states this year. Chef Florian Damböck will reinvent nearly forgotten dishes
in new and modern ways. An Old-Berlin-style fricassee is an excellent spring dish. This creation
combines the tender meat of a stewing hen with crayfish and mushrooms, prepared on a base
of chicken broth with added greens. White wine, lemon juice and a liaison with egg yolk lend an
elegant touch. Besides the culinary journey, the restaurant’s culinary calendar features organic beef
from the Landhaus’s own livestock.
T
Florian Damböck
26
Altberliner Frikassee
ur Reise durch die Küchen aller Bundesländer lädt in diesem Jahr das Team von „ante-Gastronomie im Landhaus“ ein. Küchenchef Florian Damböck möchte fast vergessene Gerichte neu und
modern auf den Teller bringen. Zum Frühling passt gut ein Altberliner Frikassee. Bei dieser Kreation
gesellt sich das zarte Fleisch eines Suppenhuhnes zu Flusskrebsen und Champignons, zubereitet
auf einer Basis von Hühnerbrühe unter Zugabe von Suppengrün. Den eleganten Schliff verleihen
Weißwein, Zitronensaft und eine Legierung mit Eigelb. Neben der kulinarischen Reise ist Landhaus-Biorindfleisch aus eigener Züchtung ein weiteres Thema im kulinarischen Kalender des Hauses.
W
Filet im Nudelmantel und „Grüne Mus“
ildkräuter stecken voller Vitamine und Mineralstoffe: wahre „Kraftnahrung“ nach einem
langen Winter. Die Winterberger Grüne Mus besteht zum Beispiel aus Gundermann, Knoblauchrauke, Brennnessel, Brunnenkresse, Löwenzahn (Winterberger sagen „Wulwespöste“) und
anderen essbaren Kräutern. Sie werden gehackt, in eine Mehlschwitze mit etwas Sahne eingerührt
und gar gekocht. Ähnlich wie Rahmspinat serviert, ist die Winterberger Grüne Mus im Restaurant
„Astenblick – die feine Küche“ Bestandteil eines raffinierten Hauptganges: Sie passt perfekt zu
feinem Schweinefilet, in einen Nudelmantel gehüllt. Dazu genießen die Gäste Bucheckernsprossen-Pesto und Spargelduo.
Dirk
Engemann
32,00
-Menü
-Gänge
als Vier rspeise,
o
V
mit
ert
nd Dess
Suppe u
Noodle-wrapped fillet and “green puree”
ild herbs are packed with vitamins and minerals, and are hence true “power food” after a long
winter. A green puree prepared Winterberg-style contains ground ivy, garlic mustard, nettle,
watercress, dandelion (called Wulwespöste in the local dialect) and other edible herbs. They are
chopped, stirred into a roux enriched with some cream and boiled. Resembling creamed spinach,
this Winterberg side dish is part of an exquisite main course at the “Astenblick – die feine Küche”
restaurant. It goes perfectly with fine pork fillet wrapped in noodles. The meal is topped off with
Beechnut-sprout pesto and a duet of asparagus.
Restaurant Astenblick
im Hotel Liebesglück –
Genießen zu zweit
Nuhnestraße 5
59955 Winterberg
T +492981 92230
[email protected]
www.hotel-liebesglueck.de
W
Landhotel „Am Schloß“
Kreisstraße 2
59939 Olsberg
T +492904 97700
[email protected]
www.landhotel-am-schloss.de
Robins Speck-Knödel-Burger
Für Gäste, die generell oder zwischendurch auf Fleisch verzichten möchten, ist die außergewöhnliche
Kreation aus der Küche des Landhotels „Am Schloß“ eine gelungene Abwechslung. Statt des üblichen
Burger-Brötchens umhüllt ein großer Speck-Knödel die anderen Zutaten. Geschichtet ist er mit Rucola,
Parmaschinken, Tomate, Parmesankäse und einer Sauce, deren Rezept ein streng gehütetes Küchengeheimnis ist. Die Betreiber-Familie Herder kommt aus dem Ruhrpott und hat den dort äußerst beliebten
Burger auf gesunde Weise neu interpretiert. Als essbare Dekoration dienen kleine Grilltomaten und frittierte Karottenstreifen.
Robin’s bacon-dumpling burger
Flexitarians will enjoy the unusual burger creation concocted by the culinary team from Landhotel
Am Schloß. It replaces the conventional burger roll with a large bacon dumpling enclosing the other
ingredients. The burger is filled with arugula, prosciutto di Parma, tomato, parmesan cheese and
a sauce the recipe of which is strictly kept secret by the chefs. The family that runs the business
originates from the Ruhr region, where burgers are hugely popular, and has interpreted the dish in a
healthy new way. Grilled baby tomatoes and fried carrot strips are added as a delightful edible
garnish.
S
Robin Bartilla
9,50
Das kleine Kartoffelhaus
zur Nikolausklause
Kirchstraße 6
59939 Olsberg
T +492962 735801
[email protected]
www.olsberg-mittendrin.de
Herzhaftes vom Balkanteller
üdosteuropäische Spezialitäten, vereint auf einem Teller: Das Beste der Balkanküche serviert Betty
Martens, Inhaberin von „Das kleine Kartoffelhaus zur Nikolausklause“, als Wochenend-Hit. „Bei
uns ein echter Renner“, sagt die Gastronomin. Die pikanten Fleischröllchen Cevapcici gesellen sich
zum Rasznjici-Spieß mit Schweinefleisch, Paprika und Zwiebeln. Pljeskavica machen das Trio komplett: Das sind raffinierte, mit Käse gefüllte Hackbällchen. Reis mit Djuvec-Sauce, hausgemachte
Pommes frites und knackiger Salat runden den Balkanteller ab. Im Angebot ist er freitags bis sonntags oder auf Vorbestellung.
Savoury Balkan-style delicacies
outheast European specialties, united on a single plate: Betty Martens, owner of “Das kleine
Kartoffelhaus zur Nikolausklause,” serves the best dishes from the Balkans as a weekend special.
“People love it,” says the restaurateur. Cevapcici, spicy minced-meat rolls, are combined with a
rasznjici skewer threaded with pork, bell pepper and onions. The trio is made complete by adding
pljeskavica, exquisite cheese-filled meatballs. Rice with djuvec sauce, homemade French fries and a
crisp salad perfect the tasty Balkan dish. It is available from Friday to Sunday or on advance order.
S
Betty
Martens
15,80
27
Seeteufel im Tempurateig,
Garnelenschaum mit Risotto und Zucchini
Tempura-crusted monkfish, prawn foam with risotto and zucchini
Tempurateig:
110 g Kartoffelmehl, 100 g Weizenmehl, 1 Ei,
270 ml Wasser, 1 Prise Backpulver
Fisch:
600 g Seeteufel, 200 g Flusskrebs
Garnelenschaum:
300 g Garnelenschalen, Je 20 g Zwiebeln,
Karotten und Sellerie, 5 g Knoblauch, 5 g Zucker, Je 30 ml Orangensaft und Weißwein, 20
ml Weinbrand
50 g Tomatenmark, 20 ml Pernod, 10 ml
Noilly Prat (Wermut), 20 ml Ahornsirup, 2
Lorbeerblätter, 5 Wachholderbeeren, 300 ml
Wasser, Pfeffer, Salz, 1 Strang Thymian
Risotto:
350 g Risottoreis, 50 ml Weißwein, Je 30 g
Zwiebeln und Porree, 5 g Knoblauch, 370 ml
Brühe, 20 g Butter, 10 ml Olivenöl, Parmesan
nach Geschmack, Salz und Pfeffer, außerdem
Zucchini
_______________________________
Tempura batter:
110 g potato flour, 100 g wheat flour, 1 egg
270 ml water, 1 pinch of baking soda
Fish:
600 g monkfish, 200 g crayfish
Prawn foam:
300 g prawn shells, 20 g each onions, carrots
and celery, 5 g garlic, 5 g sugar, 30 ml each
orange juice and white wine, 20 ml brandy,
50 g tomato paste, 20 ml Pernod, 10 ml Noilly Prat (vermouth), 20 ml maple syrup, 2 bay
leaves, 5 juniper berries, 300 ml water, pepper, salt, 1 strand thyme
Risotto:
350 g risotto rice, 50 ml white wine, 30 g
each onions and leeks, 5 g garlic, 370 ml
broth, 20 g butter, 10 ml olive oil, Parmesan
to taste, salt and pepper, zucchini
TIPP
Zubereitung
Directions
Alle Zutaten für den Tempurateig in einer Schüssel
gut verrühren.
Risottoreis in Öl anschwitzen, gewürfelte Zwiebeln zugeben, mit Weißwein ablöschen und nach
und nach die Brühe angießen, bis der Reis bissfest
ist. Dann das geschnittene Gemüse unterheben.
Für den Garnelenschaum das klein gewürfelte Gemüse mit den Garnelenschalen anschwitzen, mit
Weinbrand ablöschen, Tomatenmark und dann
die restliche Flüssigkeit zugeben. Alles kochen
lassen und nach 30 min durch ein Tuch passieren.
Seeteufel putzen, in den Teig geben und in
heißem Öl ausbacken. Flusskrebs in siedendem
Wasser gar ziehen lassen. Zucchini blätterförmig
schneiden und blanchieren.
Alles schön anrichten.
Thoroughly mix all ingredients for the
tempura batter in a bowl.
Sauté risotto rice in oil, add diced onions,
deglaze with white wine and gradually pour
in the broth until the rice is al dente. Then stir
in the chopped vegetables.
To prepare the prawn foam, sauté the smalldiced vegetables with the prawn shells,
deglaze with brandy, add tomato paste and
the remaining liquid. Leave everything to boil
and pass through a cloth after 30 minutes.
Clean monkfish, dip in batter and fry in hot
oil. Leave crayfish to simmer in water until
done. Cut zucchini into leaf-shaped slices and
blanche.
Arrange everything decoratively on a plate.
AVITAL Resort Winterberg
Auf der Wallme 5, 59955 Winterberg
T +492981 9330
[email protected], www.avtal-resort.com
28
TIPP
Schweinebauch:
1 kg Schweinebauch, 80 g Salz, 120 g Zucker
Lakritz-Sauce:
50 ml Sojasauce, 50 g Honig, 5 St. Lakritz
(Salzige Heringe)
Erbsenpüree:
1 Knoblauchzehe, 50 g Butter, 450 g TKErbsen, 100 ml Gemüsebrühe, 50 g Crème
fraîche, 5 Blätter Basilikum
Creme-Polenta:
400 ml Gemüsebrühe, 130 g Polenta, 50 g
ger. Bergkäse, 50 g Crème fraîche
_______________________________
Zubereitung
Den Schweinebauch zwei Tage in einer Lake
aus 2 l Wasser, Salz, Pfeffer einlegen und kühl
stellen. Entnehmen, trocken tupfen, vakuumieren und bei 65° C für 24 Stunden in ein
Wasserbad legen.
Für das Erbsenpüree gehackten Knoblauch
in zerlassener Butter andünsten, Erbsen zwei
Minuten mitdünsten. Brühe auffüllen, zugedeckt bei mittlerer Hitze fünf Minuten kochen
und fein pürieren. Crème fraîche und Basilikum unterrühren, mit Salz und Pfeffer würzen.
Für die Creme-Polenta Gemüsefond aufkochen. Polenta einrieseln lassen und mit dem
Schneebesen gut durchrühren. Etwa fünf
Minuten breiig köcheln. Käse und Crème
fraîche unterheben, salzen und pfeffern.
Den Schweinebauch aus dem Vakuum holen.
Den Sud in den Topf geben und erhitzen. Sojasauce, 100 ml Wasser, Honig, Lakritz zugeben
und reduzieren, bis eine dickflüssige Sauce
entsteht. Schwarte ablösen, den Grill auf mindestens 250°C vorheizen und den Schweinebauch auf der Fettseite knusprig grillen. Mit
Sauce und Beilagen servieren.
Gegrillter Schweinebauch
mit Lakritzsauce
Grilled pork belly with licorice sauce
Pork belly:
1 kg pork belly, 80 g salt, 120 g sugar
Licorice sauce:
50 ml soy sauce, 50 g honey, 5 pieces of
licorice (salted)
Pea purée:
1 clove of garlic, 50 g butter, 450 g frozen
peas, 100 ml vegetable broth, 50 g crème
fraîche, 5 basil leaves
Creamy polenta:
400 ml vegetable broth, 130 g polenta, 50 g
grated mountain cheese, 50 g crème fraîche
Landfein – Genusswirtschaft
Neuastenberger Straße 17, 59955 Winterberg-Neuastenberg
T +49 2981 98 999 61
[email protected], www.landfein-winterberg.de
Directions
Marinate pork belly in a cool place for two days
in a brine of 2 litres of water, salt and pepper.
Remove meat, dab dry, vacuum-seal and leave in
a water bath at 65° C for 24 hours.
To make the pea purée, braise chopped garlic
lightly in melted butter, add peas and sauté for
another two minutes. Add broth, leave to boil over
medium heat for five minutes and blend into a
fine purée. Stir in crème fraîche and basil, season
with salt and pepper.
To make the creamy polenta, bring vegetable
broth to a boil. Gradually add polenta and whisk
well. Leave to simmer for about five minutes until
smooth and thick. Add cheese and crème fraîche,
salt and pepper.
Take the pork belly out of the vacuum bag. Pour
brine into pot and heat. Add soy sauce, 100 ml
water, honey and licorice and reduce until sauce
has thickened. Remove the rind, preheat the grill
to at least 250° C and roast the pork belly fat
side down until crispy. Serve with sauce and side
dishes.
29
SEASON OPENING
Medebach - Oberstraße 23
Schmallenberg - Schützenplatz 5
Winterberg - Am Waltenberg 19
www.insider-fashionstore.de
Floristen und Künstler bei „Brilon blüht auf“
Blumige Frühlingsgrüße
und die neue Waldfee
B
lütenpracht verzaubert den historischen Marktplatz rund um den Petrusbrunnen. Kleine Karussells
drehen ihre Runden, Leckereien duften verführerisch,
Musik liegt in der Luft, und Kleinkünstler bringen das Publikum zum Lächeln. „Brilon blüht auf“
ist ein echtes Frühlingsfest und am 10. April ein willkommener Anlass, um am verkaufsoffenen
Sonntag beschwingt durch die alte Hansestadt zu bummeln. Absoluter Spannungshöhepunkt
nicht nur für die Briloner ist die Vorstellung der neuen Waldfee um 15 Uhr auf der Rathaustreppe.
Während des ganzen Jahres wird sie Brilon offiziell repräsentieren, unter anderem bei den
Hansetagen, und ist auch für Selfies höchst begehrt.
“Brilon blüht auf”: Florists and artists stage blossom festival
Floral spring festival and the new Forest Fairy
A
gorgeous sea of blossoms casts a spell on the historic market square around the Petrusbrunnen fountain. Small carousels, enticing scents, the sound of music in the air and cabaret artists
who put smiles on the faces of the audience: Brilon’s blossom festival “Brilon blüht auf” on April
10th is magnificent for a stroll through the ancient Hanseatic town that will have its stores open
for Sunday shopping. The highlight of the day both for locals and visitors is the presentation of the
new Forest Fairy at 3 pm on the town hall’s stairway. She will officially represent Brilon throughout
the year, for instance during the Hansa Convention, and is a much sought-after model for selfies.
Prima BRILON
Derkere Straße 4, 59929 Brilon T +492961 3002
[email protected], www.prima-brilon.de
Hochwertige Labels bei Marquita entdecken
Exklusive Fashion und
Designer-Schnäppchen
Trendige Farben, angesagte Looks, edle Stoffe und beste Verarbeitung: Der Name Marquita
steht weit über Schmallenbergs Grenzen hinaus für hochwertige Damen- und Herrenmode. Vor
25 Jahren eröffnete Margit Pheiler ihr Hauptgeschäft und feiert das Jubiläumsjahr bis in den
Herbst hinein mit vielen Aktionen. Kunden schätzen das angenehme Einkaufserlebnis bei einer
Tasse Kaffee oder einem Gläschen Prosecco. Das Sortiment hat Großstadt-Charakter: Klangvolle
Marken wie Marc Cain, Nice Connection, Fabiana Filippi, Allude, Louisa Cerano, Thomas Rath,
Herno, Bogner, St. Emile, Cambio, Princess und Le Tricot lassen Fashion-Begeisterte strahlen.
Im angeschlossenen Marken-Outlet freuen sich Kunden über Nachlässe von bis zu 70 Prozent.
Zusätzlich präsentiert Margit Pheiler im Wellness-Hotel Dahlmann in Winkhausen Damenmode
und einen Bogner-Shop für Herren.
Discover premium labels at Marquita
Exclusive fashion and designer bargains
Trendy colours, the latest looks, fine fabrics and excellent workmanship: Marquita stands for
high-quality women’s and men’s fashion well beyond Schmallenberg. Margit Pheiler opened her
main business 25 years ago and will celebrate its anniversary until autumn with many specials.
Customers appreciate the pleasant shopping experience topped by a cup of coffee or a glass
of Prosecco. The selection is up to metropolitan standards: exquisite labels such as Marc Cain,
Nice Connection, Fabiana Filippi, Allude, Louisa Cerano, Thomas Rath, Herno, Bogner, St. Emile,
Cambio, Princess and Le Tricot bring beaming smiles to fashionistas’ faces. The adjoining brand
outlet offers discounts of up to 70 percent. In addition, Margit Pheiler presents women’s fashion
and a Bogner shop for men at Wellness Hotel Dahlmann in Winkhausen.
Marquita
Oststraße 13, 57392 Schmallenberg
T+492972 47099
[email protected], www.marquita.de
Lieblingsoutfit
Favourite outfit of the season
Regine Klante
Modehaus Klante in Winterberg
Klassischer Trench von Bogner / Classic trench by Bogner
799,–
_______________________
Aufsehenerregend: Doppelreiher in A-Linie mit Lederapplikationen. Understatement pur!
Dashing: Double-breasted A-line with leather appliques. Pure understatement!
Strickjacke von Zaubermasche /
Cardigan by Zaubermasche
379,–
_______________________
Kaschmir und Wolle zum Träumen.
Jedes Teil ist ein Unikat.
Cashmere and wool like a dream.
Each item is unique.
Jacquard-Hose von Thomas Rath /
Jacquard trousers by Thomas Rath
169,–
_______________________
Eyecatcher mit exklusivem Druck
und schmaler Linienführung. Angesagt:
die knöchellange Ausführung.
Eye catcher with an exclusive
print pattern and slim silhouette.
Comes in up-to-date ankle length.
Charity-Tuch von Mala&Mad /
Charity scarf by Mala&Mad
159,–
_______________________
Schals sind inspiriert von Kunst, Graffiti und Street
Art. Mit dem Projekt „Street Art for Street Kids“
unterstützt das Label Kinder in Not und gibt Frauen
Echtledergürtel von Bogner /
einen fairen Arbeitsplatz. Hier das Modell
Genuine leather belt by Bogner
„Aktion Hollywood“ aus Modal und Kaschmir.
79,90
Scarves are inspired by art, graffiti and street art.
_______________________
With its Street Art for Street Kids project, the label
Bling-Bling-Appeal dank
helps children in need and creates fair jobs for
Swarowski-Splittern.
women. The picture shows “Aktion Hollywood”
Swarovski chips create bling appeal.
made from modal and cashmere.
Tasche von Bogner / Bag by Bogner
299,–
_______________________
Modische Streifzüge. Der gestreifte Canvas in Kombination
mit bunten Lederbesätzen macht Lust auf Urlaub.
Stripes for fashion stars. The striped canvas combined
Sneaker von Marc Cain / Sneaker by Marc Cain
with colourful leather trims tempts you to go on holiday.
149,90
_______________________
Bequem und mit weißer Plateausohle sowie Paillettenbesatz ein echter Hingucker.
A comfortable eye-catcher with a white platform heel and sequin decor.
Modehaus Klante
Am Waltenberg 46, 59955 Winterberg
T +492981 492
[email protected], www.mode-klante.de
32
der Saison
Britta Ritter
AnZiehend in Willingen
Wendemantel von Yaya Women /
Reversible coat by Yaya Women
99,95
_______________________
Von beiden Seiten einfach schön! Magnetverschlüsse
halten das Modell in Wollweiß und Taupe.
Simply beautiful from both sides! The off-white
and taupe garment has magnetic closures.
Hose im Leoprint von Atelier Gardeur /
Leopard print trousers by Atelier Gardeur
109,95
Pulli aus Leinen von Monari /
Linen jumper by Monari
99,95
_______________________
Das edle Teil überzeugt mit Knopfleiste
und echten Swarowski-Steinen an der
Brusttasche. Teintschmeichler:
die Farbe Walnuss.
A classy garment with a beautiful button
decor and real Swarovski gems on the
breast pocket. The walnut shades flatter
all skin tones.
Strassgürtel von Frieda & Freddies /
Rhinestone belt by Frieda & Freddies
49,90
_______________________
Ein echtes It-Piece: Das extravagante Druck-Design
verleiht den gewissen Schuss Exotik.
A real It item: The extravagant print design
adds an exotic touch.
_______________________
Wertet jeden Look auf und bringt Glamour in den Tag.
Adds style to any look and makes your day simply glamorous.
Shopper von Fritzi aus Preußen / Tote bag by Fritzi aus Preußen
79,95
_______________________
Aus Vegan-Leder in elegantem Taupe: Das Modell „Betty“ ist der perfekte Begleiter beim Flanieren.
Made from vegan leather in elegant taupe: The “Betty” is your perfect companion when you go out.
AnZiehend
Waldecker Straße 13, 34508 Willingen
T +495632 9698666
[email protected], www.anziehend-willingen.de
33
I N T E R N AT I O N A L E
S P O RT S FA S H I O N
PARAJUMPERS CANADA GOOSE
SUPERDRY STONE ISLAND FIL NOIR
BOSS ORANGE NAPAPIJRI WOOLRICH
DANIELE FIESOLI BOGNER FIRE + ICE
SAVE THE DUCK GRACE BARBOUR
LIEBESKIND BERLIN OAKLEY
werbstatt.info
TIMBERLAND PREMIATA NOBRAND
SCHUHMANN’S UGG AUSTRALIA
PANTOFOLA D’ORO ADIDAS ORIGINALS
NEW BALANCE CONVERSE BOXFRESH
AM WALTENBERG 20 • WINTERBERG • TEL.: 0 29 81 / 17 56
[email protected] • WWW.PETERO-WINTERBERG.DE
www.u-she.de
Drei Events verschmelzen in einem
Winterberger Stadterlebnis
krönt den Mai
Show trifft auf Shopping-Flair, Kulinarik und Sport: Das „Winterberger Stadterlebnis“ zieht
alle Register guter Unterhaltung. Eine Woche nach Pfingsten, am 21. und 22. Mai, feiert auf
dem Dach des Sauerlandes ein Event Premiere, der drei erfolgreiche Veranstaltungen zu einer
verschmilzt. Das Programm liefert lauter erstklassige Gründe zum Bummeln und Feiern.
Mit rund hundert Ausstellern zählt die Gewerbeschau Winterberg – kurz GEWI – zu den größten
und beliebtesten Messen ihrer Art im Hochsauerlandkreis. Besucher entdecken dort die neuesten
Trends fürs Leben in Haus und Garten oder steigen gleich vor Ort in konkrete Planungen für
Renovierungen, Umbauten oder Gestaltungen ein.
Auf der Automeile präsentieren lokale Autohäuser neben ihren chromblitzenden Modellen auch
neue Mobilitätskonzepte und weitere Dienstleistungen rund um das Thema Mobilität.
Dritte Säule ist das Stadtfestival mit seinem unwiderstehlichen Mix aus Musik, Gastronomie und
Aktionen. Eigens fürs „Stadterlebnis“ schütten die Veranstalter in der oberen Pforte einen Strand
auf – perfekt, um zu entspannten Beats leckere Cocktails zu schlürfen und Eis zu genießen.
Für die Open-Air-Party am Samstagabend auf dem Marktplatz „Untere Pforte“ ist ein grooviger
Top-Act gebucht. Vorher legt die heimische Band Sleepless Nights musikalisch den roten Teppich
aus.
Am Sonntag lachen Kids und Große bei der „Gnadenlosen Clownsshow“, zeigen Talent beim
Rudelsingen, bestaunen die Walking Acts oder kommen auf der Sportmeile in Bewegung. Kinder
toben auf mehreren Hüpfburgen und lassen sich bunt schminken. Die Winterberger Einkaufswelt
öffnet ihre Türen zur entspannten Shopping-Tour.
Auf der „Mampfmeile“ verwöhnen die Winterberger Dörfer die Besucher mit feinen Gerichten
und heimischen Spezialitäten.
Verein für Stadtmarketing Winterberg mit seinen Dörfern
Am Kurpark 4, 59955 Winterberg
T +492981 925034
[email protected], www.stadtmarketing-winterberg.de
Winterberg · Olsberg · Willingen
camel active Store Winterberg
Am Waltenberg 8 | 59955 Winterberg | Phone 02981 92 51 927
Three events have been combined into one
36740_ca_Anz_Store_Winterberg_High_Times_70x134.indd 1
New Winterberg festival crowns
the month of May
Showtime meets shopping flair, culinary delights and sports: Winterberger Stadterlebnis will work its magic of good entertainment one week after Pentecost on
May 21st and 22nd. Celebrating its premiere on the heights of the Sauerland, the
event will merge three successful events into one. It provides plenty of excellent
reasons for taking a stroll and joining the crowd.
With around 100 exhibitors, the GEWI trade show (Gewerbeschau Winterberg) is
one of the largest and most popular exhibitions of its kind in the Hochsauerland
district. Visitors can discover the latest trends in home and garden design or actually
start planning their home renovation, alteration or remodelling projects on the spot.
The Auto Mile is an area where local car dealers showcase their gleaming chrome
models while presenting new mobility concepts and other mobility-related services.
The third pillar is the Town Festival with its irresistible mix of music, food and
activities. A sand beach will be heaped up at Obere Pforte especially for the festival
– the perfect place to sip a delicious cocktail or enjoy an ice cream while listening
to relaxed beats.
The Saturday night open-air party will feature a groovy top act at the Untere Pforte
market square. As opening act, the local band Sleepless Nights will roll out the
musical red carpet.
On Sunday, children and adults can watch the hilarious “merciless” clown show,
reveal talent in a public singing event, admire the walking acts or get moving on
the sports mile. In addition, there will be several jumping castles and colourful face
painting for the kids. The town’s shops open their doors for a relaxed shopping
spree.
The food mile features the villages around Winterberg and attracts guests with
delicacies and local specialties.
Witty Knitters stOre
Am Waltenberg 8
59955 Winterberg
wittyknitters.com
T +49 2981 925 1864
03.02.16 14:31
Veltins Brauerei:
Veltins
An der Streue
59871 Meschede-Grevenstein
T +492934 9590
www.veltins.de
Esloher Brauhaus:
Esselbräu
Familie Schulte/Stoetzel
St.-Rochus-Weg 1
59889 Eslohe
T +492973 97650
[email protected]
www.essel-braeu.de
Krombacher Brauerei:
Krombacher
Hagener Straße 261
57223 Kreuztal-Krombach
T +492732 880-0
[email protected]
www.krombacher.de
36
Warsteiner Brauerei:
Warsteiner
Haus Cramer KG
Domring 4-10
59581 Warstein
T +492902 88 0
www.warsteiner.de
Freiherr von Fürstenberg Gaugreben´sche Hofbrauerei:
Bornsteiner Landbier
Josefs Brauerei:
Josefs Bier
Heinrich-Sommer-Straße 13
59939 Olsberg-Bigge
T +492962 800-1500
www.trinkgutes.de
Schloßhof 1
59939 Olsberg-Bruchhausen
[email protected]
www.fuerstenberg-gaugreben.de
Willinger Brauhaus:
Willinger Landbier
In den Kämpen 2
34508 Willingen
T +495632 98870
[email protected]
www.willinger-brauhaus.de
Grüner Apfel:
Suerlänner
Bistro - Pizzeria - Brauerei
Inselstraße 1
59955 Winterberg
T +492983 8535
[email protected]
www.Bistro-Pizza.de
Trolls Brauhaus:
Troll’s Bier
Oberstraße 20-30
59964 Medebach
T +492982 9298490
[email protected]
www.trolls-brauhaus.de
37
Höchste Braukunst nach dem Reinheitsgebot
Sauerland ist Heimat
der Spitzenbiere
„Bier ist eine wahrhaft göttliche Medizin“, fand
schon Paracelsus. Im Sauerland hätte sich der
mittelalterliche Arzt und Philosoph wohl wie im
Paradies gefühlt: Der feinherbe Gerstensaft weist
in kaum einem anderen Landstrich so viele Spielarten auf, und Bierkultur hat eine lange Tradition.
Von der kleinen Hausbrauerei bis zum modernen
Großunternehmen, das in alle Welt exportiert, in
der Region ist die alte Handwerkskunst des Brauens sehr lebendig. Ob hell oder dunkel, unter- oder
obergärig, Sauerländer Biere sind ein Genuss und
fester Bestandteil der westfälischen Lebensart. Die
traditionellen Schützenfeste zum Beispiel wären
ohne Bier einfach undenkbar.
Die Qualität des Bieres sichert das Reinheitsgebot von 1516: Ausschließlich Malz, Hopfen, Hefe
und Wasser dürfen die Brauer bei der Herstellung
verwenden – und keinerlei Zusatzstoffe oder
künstlichen Aromen. Dabei kommt den Sauerländer Brauern eine wichtige Ressource gut
zupass: das besonders weiche Wasser der Region.
Bis heute stellt das 500 Jahre alte Reinheitsgebot
einen wirksamen Verbraucherschutz dar.
Gerne führen die Braumeister ihre Gäste durch
die Produktion – Bierprobe inbegriffen. Der
Sauerland-Tourismus stellt die Brauereien der
Region unter dem Menüpunkt „Genuss“ vor.
Sauerland is home to premium beers
Superior art of brewing under the Purity Law
“Beer is truly divine medicine,” as Paracelsus once said. The Sauerland would surely have
felt like paradise for the medieval physician and philosopher: Hardly any other region has so
many varieties of the amber nectar, and beer culture has a long tradition there.
Ranging from small home breweries to large modern enterprises that export beer around
the world – the old craft of brewing is alive and kicking in the region. Whether light or dark
in colour, bottom- or top-fermented, beers from the Sauerland are a delight and a vital part
of Westphalian life. A traditional Schützenfest (marksmen’s festival) would be unthinkable
without beer.
The beer’s excellent quality is warranted by the Purity Law that dates back to 1516: Brewers
are not permitted to use anything but malt, hops, yeast and water – no additives or artificial
flavours. The Sauerland region provides a highly valuable ingredient for beer making: its
particularly soft water. The 500-year-old Purity Law provides effective consumer protection
even today.
The master brewers are happy to give guests guided tours of their production facilities –
beer tasting included. The Sauerland’s tourism website presents the region’s breweries in
the Genuss (delights) section.
38
www.sauerland.com
Aus der Heimat für die Heimat
Getränke H.O. Jäger – Service und Kompetenz
A
us Usseln versorgt das kompetente Team von Getränke H.O. Jäger die gesamte
Bandbreite der Gastronomie und viele Veranstaltungen in und um das Sauerland. Der
Familienbetrieb ist ein gemeinsames Unternehmen der Brauerei C. & A. Veltins und den
Brüdern Dieter und Heiner Jäger. Klar aufgeteilt wird die Logistik von Dieter Jäger serviceorientiert geführt. Heiner Jäger ist zuständig für den kaufmännischen Bereich und den Vertrieb.
Ihm zur Seite stehen mit Lars Engelmann, den Sommelieren Dan Köhler und Andreas Schmahl,
Fachleute für den Bereich Spirituosen, Wein und Sekt. Der Bereich des Bieres fällt Heiner Jäger
selbst zu. Der staatlich geprüfte Getränkebetriebswirt ist als Vorsitzender des Vereins für
Getränkebetriebswirtschaft über ein Netzwerk vieler Kollegenbetriebe und kleinerer Brauereien
stark verbunden. Getränke H.O. Jäger ist dadurch in der Lage, auch viele saisonale und
regionale Bierspezialitäten, neben den aktuell aufstrebenden Craft-Bieren, anzubieten.
H.O. Jäger GmbH & Co. KG
Zum Ohl 2, 34508 Willingen-Usseln
T +495632 6655
[email protected]
www.getraenke-jaeger.de
www.getraenke-betriebswirte.de
Local excellence for locals
Getränke H.O. Jäger – service & expertise
B
ased in Usseln, the expert team from Getränke H.O. Jäger supplies
beverages to the entire catering sector and many events in and
around the Sauerland. The family-run business is a joint venture of
C. & A. Veltins brewery and the brothers Dieter and Heiner Jäger. There is
a clear division of tasks – Dieter Jäger is in charge of the logistics business
with its focus on service excellence, and Heiner Jäger is responsible for
commercial operations and marketing. He is assisted by Lars Engelmann
and sommeliers Dan Köhler and Andreas Schmahl who are experts in the
field of spirits, wine and champagne. Heiner Jäger himself is in charge of
the beer segment. Thanks to his position as chairman of the association
for beverage economics, the state-certified beverage economist has established excellent contacts through a network of many peer businesses and
small breweries. Getränke H.O. Jäger can therefore supply many seasonal
and regional beer specialties and – the latest trend – craft beers.
39
Biergenuss einmal
rund um den Globus
Exotische Vielfalt bei Albert Siebrichhausen
I
Sebastian Schmidt braut Handwerksbiere
I
Jubiläumsbier
und Maibock
vom Eggenberg
mmer neue, aufregende und oftmals seltene Biere entdecken
Kenner und Experimentierfreudige bei Siebrichhausen’s Weltbiere.
Mit wahrer Leidenschaft sucht Bierbotschafter und Biersommelier
Albert Siebrichhausen nach spannenden Sorten, informiert sich auf
Messen wie „Braukunst Live“ in München, in Fachzeitschriften und
im Netz. Oder er lässt sich Proben zuschicken. So hat er im Laufe
der Zeit ein gut funktionierendes Netzwerk aufgebaut. Mehr als 500
verschiedene Biere aus über 40 Ländern sind im Sortiment. Zum
Beispiel sein aktueller Favorit, der Grünhopfen „Jrön“ - ein gemeinsam
von der Uerige aus Düsseldorf und der Kehrwieder Kreativbrauerei aus
Hamburg entwickeltes Altbier. Bei Verkostungen für Jedermann während der Öffnungszeiten, Bierseminaren und den dreimal jährlichen
Bier-Genussabenden führt Albert Siebrichhausen Gäste in die faszinierende Vielfalt der Biere ein.
n der Suerlänner Landbierbrauerei am Eggenberg bereitet Sebastian
Schmidt eine feinherbe Überraschung vor: Zusammen mit dem pensionierten Braumeister Peter Mesters kreiert der Wirt des „Grünen
Apfels“ ein Jubiläumsbier zum 500. Geburtstag des deutschen Reinheitsgebotes. Anstich ist am 23. April – zeitgleich liegt schon der erste
Maibock auf der Hefe. Schmidts gehaltvolle, eigensinnige Handwerksbiere sind längst kein Geheimtipp mehr. Auf einer Schiffsreise bekam
er Einblick in die Braukunst – Heiligabend 2013 ging die erste Schüttung in den Einkochkessel. Ganz bewusst verzichtet der Winterberger
Gastronom auf Filter, setzt stattdessen auf allerbeste Zutaten, das uralte Mehrmaischverfahren sowie eine ausgesprochen lange Gär- und
Reifezeit. Sein persönlicher Favorit ist das malzige Zwickl. Aber auch
Eggenberger Pils und Weizen lohnen das Probieren.
Exotic diversity at Albert Siebrichhausen
Anniversary beer and Maibock
from Eggenberg
Sebastian Schmidt brews craft beers
S
ebastian Schmidt is preparing a fine amber-coloured surprise at
the Eggenberg-based brewery by the name of Suerlänner Landbierbrauerei. Assisted by retired master brewer Peter Mester, the
innkeeper of the Grüner Apfel is creating a jubilee beer commemorating the 500th anniversary of the German Purity Law. The first keg will
be tapped on 23 April, and around the same time the first Maibock
beer will be resting on the yeast. Schmidt›s rich, highly individual craft
beers are no longer a secret. He gained insights into the art of brewing
during a cruise trip, and on Christmas Eve 2013 the first malt grist
went into the brewing vessel. The Winterberg innkeeper has decided
to do without filtering. Instead, he uses the very best ingredients, the
ancient multi-step mashing procedure and a very long fermentation
and maturation time. His personal favourite is the malty Zwickl, but
Eggenberger Pils and Weizen are also worth tasting.
Grüner Apfel – Bistro - Pizzeria - Brauerei
Inselstraße 1, 59955 Winterberg
T +492983 8535
[email protected], www.Bistro-Pizza.de
40
C
Beer delights from
around the globe
onnoisseurs and people interested in trying out new things can
discover a continuously evolving selection of exciting and often
rare beer types at Siebrichhausen’s Weltbiere. Beer ambassador
and beer sommelier Albert Siebrichhausen searches for outstanding
varieties, collecting information at trade shows like Braukunst Live
in Munich, in trade journals and on the Internet. He may also ask
manufacturers to supply samples. In this way, he has established a
well-functioning network over time. The range includes more than 500
different types of beers from over 40 countries, including his current
favourite, an Altbier-style green hop beer by the name of Jrön, jointly
developed by the Uerige brewery from Düsseldorf and the Kehrwieder creative brewery from Hamburg. Albert Siebrichhausen introduces
guests to the fascinating diversity of beer in tastings for everyone during the opening hours, beer seminars and three annual “evenings of
beer delight.”
Siebrichhausen’s Weltbiere
Bahnhofstraße 18 , 57392 Schmallenberg
T +492972 48216
[email protected], www.weltbier.com
Spannender
Brauerei-Rundgang
mit dem Chef
Spezialität vom Gut des Baron von Fürstenberg
Werner Schulte braut naturtrübes Essel-Bräu
I
Bornsteiner Landbier
jetzt als „Lenz“
genießen
B
ornsteiner Landbier ist eine Spezialität aus besten Rohstoffen, mit
eigenem Bergquellwasser in der Freiherr von Fürstenberg-Gaugreben´schen Hofbrauerei in Bruchhausen gebraut. Persönlich beaufsichtigt und kontrolliert der Hausherr die Produktion. „Ich braue nicht
selbst, aber ich weiß, wie es geht´“, verrät Hubertus Freiherr von Fürstenberg. Die Hofbrauerei in der historischen Meierei ist ein ehemaliger
Stall und strahlt ländlichen Charme aus. „Reinschnuppern, fühlen, riechen, schmecken“: Bei der Besichtigung, sagt Baron von Fürstenberg,
sind die Besucher ganz nah am Geschehen. Wer sich in die Materie
vertiefen möchte, nimmt an einer Bierführung teil, lässt sich das Verfahren erklären und genießt originales Treberbrot mit Schmalz. Erhältlich
ist das Bornsteiner Landbier in den Sorten „Hell“ und „Spezial“, als
Weihnachtsbier und jetzt im Frühjahr auch als „Lenz“.
m Esloher Brauhaus steht der Chef persönlich im Sudhaus. Begonnen
hat die Braugeschichte mit dem Brau-Hobby des Schwiegervaters
Hermann Stoetzel, der sich von Jean Pütz‘ „Hobbythek“ inspirieren ließ. Auch Werner Schulte entdeckte seine Leidenschaft für die
Braukunst. Stoetzels Dorfkneipe Domschänke wurde dann 1988 zum
Braugasthof. „Wir sind ein Familienbetrieb: Ehefrau Birgit organisiert
mit Sohn Josef die Gaststätte, und die Herstellung unseres Bieres
Essel-Bräu liegt in meinen Händen“, erzählt er. Bei Brauereibesichtigungen führt er Besucher durch Sudhaus und Bierkeller. Wer sich in
die Materie vertiefen möchte, nimmt an einem Bierseminar teil. Live zu
erleben, wie aus reinem Sauerländer Wasser, Hopfen, Malz und Hefe
ein naturtrübes Handwerksbier entsteht, ist eine spannende Angelegenheit - ob als Pilsener, dunkles Landbier oder zweimal im Jahr als
kräftig-malziges Bockbier.
Werner Schulte brews
naturally cloudy Essel-Bräu
Time to enjoy the Lenz Edition
of Bornsteiner Landbier
Specialty from Baron von Fürstenberg’s estate
B
ornsteiner Landbier is a specialty beer made from prime-quality
ingredients, brewed with own mountain spring water by the Freiherr von Fürstenberg-Gaugreben’schen court brewery in Bruchhausen. The baron oversees and inspects the process himself. “I don’t
do the brewing myself, but I know how it’s done,” shares Hubertus Freiherr von Fürstenberg. The court brewery in the historic dairy farm used
to be a stable and exudes rural charm. “Peek in, feel it, smell it, taste
it.” Visitors witness the beer making process first hand, says Baron
von Fürstenberg. Those who wish to delve further into the subject join
a guided beer tour, learn about the manufacturing process and taste
delicious Treberbrot, bread made from spent grains and served with
lard. The available varieties of Bornsteiner Landbier include “Hell” and
“Spezial,” a Christmas beer and, now in the spring, the “Lenz” edition.
Freiherr von Fürstenberg,
Gaugreben´sche Verwaltung, Hofbrauerei
Gaugreben’scher Weg 1, 59939 Olsberg-Bruchhausen
T +492962 97670, [email protected]
www.fuerstenberg-gaugreben.de
Fascinating manager-led
brewery tour
A
t Esloher Brauhaus, the manager himself can be seen doing
his job in the brew house. It all began with the brewing hobby
of his father-in-law, Hermann Stoetzel, who was inspired by
the “Hobbythek” show hosted by Jean Pütz. Werner Schulte also
discovered his passion for the art of brewing. Stoetzel’s village pub
Domschänke then became a brewery pub in 1988. “We are a family
business: my wife Birgit organizes the pub with our son Josef, and I am
in charge of brewing our Essel-Bräu beer,” he says. He offers brewery
tours and guides visitors through the brew house and beer cellar. Those
who wish to delve further into the subject can attend a beer seminar.
It is certainly exciting to witness first-hand how pure Sauerland water,
hops, malt and yeast are processed into a naturally cloudy craft beer
– either Pilsner beer, dark Landbier or, twice per year, the strong and
malty Bock beer.
Esloher Brauhaus
59889 Eslohe, St.-Rochus-Weg 1
T +492973 97650
[email protected], www.essel-braeu.de
41
Willinger Bier
ist echte Handwerkskunst
Franz Mast: Braumeister „mit ganzem Herzen“
E
in guter Braumeister steht mit ganzem Herzen hinter seinem Produkt, wählt sorgfältig die Zutaten aus und hat Lust aufs Experimentieren. So
beschreibt Franz Mast seine anspruchsvolle Tätigkeit im Willinger Brauhaus. „Das ursprünglich in den USA von kleinen Brauern in Garagen oder
Kneipen per Hand gebraute Craft Beer ist ein Riesentrend, der vor einigen Jahren nach Deutschland schwappte“, erzählt der Braumeister. „Wir
in Willingen waren dieser Zeit voraus, denn unser Bier stellen wir seit der Brauereigründung 1989 rein handwerklich her.“ Die Liebe zur Braukunst
entdeckte der gelernte Chemie-Facharbeiter bei einer Brauereiführung und entschied sich damals für eine zweite Ausbildung. Seit 2000 braut er in
Willingen helles und dunkles Bier, Weizen und immer auch mal Spezialsorten. Zudem gibt er Bierseminare und Braukurse. Wer ihn kennen lernen will,
nimmt an einer Brauereiführung montags bis freitags ab 10.30 Uhr teil.
Willinger beer is genuine craftsmanship
Franz Mast: Master brewer “with all his heart”
A
good master brewer has a passion for his product, selects the
ingredients carefully and loves to try out new things. This is how
Franz Mast describes his challenging job at Willinger Brauhaus.
“Craft beer, which was originally hand-produced by small brewers in the
US in garages or pubs, is a huge trend that spilled over to Germany a few
years ago,” says the master brewer. “In Willingen, we have actually been
ahead of this trend, because we have been making handcrafted beer
ever since our brewery was founded in 1989.” The chemical technologist
discovered his love for brewing during a guided brewery tour and then
decided to learn a second profession. He has been brewing light and
dark beer, wheat beer and in various cases specialty beers since 2000.
In addition, he works as a beer-seminar and brewing-course instructor.
People interested in getting to know him can participate in a guided
brewery tour from Mondays to Fridays at 10:30 a.m.
Willinger Brauhaus
In den Kämpen 2, 34508 Willingen
T +495632 9690500
[email protected], www.willinger-brauhaus.de
Ralf Beckmann ist
„Mann der ersten Stunde“
In der Produktion der Josefs-Brauerei
W
er in der Josefs-Brauerei in Bigge „Endkontrolle“ sagt, der
meint Ralf Beckmann. In seinem Rollstuhl sitzt er am Ende der
Abfüllstraße. Auf dem Band ziehen 2000 Flaschen pro Stunde
an ihm vorbei. Das bedeutet volle Konzentration.
Ralf Beckmann ist ein Mann der ersten Stunde. Flankiert von bundespolitischer Prominenz, nahm er 1999 den ersten Spatenstich vor. Ein Jahr
später floss in Bigge das erste Bier aus dem Zapfhahn. Den Wechsel
aus der Werkstatt für behinderte Menschen in die Produktion nennt Ralf
Beckmann „meinen bisher größten Erfolg“.
Die Josefs-Brauerei ist eine Integrationsfirma. Vier Sorten JOSEFS-Bier
werden dort gebraut: Märzen, Keller, Pils und Dunkel von bester Qualität.
Die Maschinen und Anlagen sind speziell für Menschen mit Behinderung
konzipiert. „Für mich der optimale Arbeitsplatz“, so Ralf Beckmann.
Josefs-Brauerei
Heinrich-Sommer-Straße 13 , 59939 Olsberg-Bigge
T +492962 800-1500
www.trinkgutes.de
Beer making at Josefs-Brauerei
Ralf Beckmann has been with the company from the beginning
W
hen people say “final inspection” at Josefs-Brauerei in Bigge, they actually mean Ralf Beckmann, who sits at the end of the bottling line in
his wheelchair. 2,000 bottles pass in front of his eyes on a conveyor belt every hour. That means full concentration.
Ralf Beckmann has served the company from its very first hour. Flanked by national political leaders, he made the first cut of the spade in
the 1999 groundbreaking ceremony. One year later, the first beer flowed from the tap in Bigge. His career move away from the workshop for disabled
people to the brewery was “my biggest success so far,” says Ralf Beckmann.
Josefs-Brauerei is an integrative brewery. It produces four varieties of JOSEFS beer, all prime-quality: Märzen, Keller, Pils and Dunkel. The machines and
facilities have been designed specifically for people with disabilities. “It’s the perfect job for me,” says Ralf Beckmann.
42
Julia Buchheister ist Expertin für Biergenuss
Botschafterin
für traditionsreiches VELTINS
„M
enschen für den verantwortlichen Genuss von Bier zu begeistern, Biere zu erkennen und zu klassifizieren, ist meine Leidenschaft“, sagt Julia Buchheister. Als Referentin für Presse- und Öffentlichkeitsarbeit
repräsentiert sie die Grevensteiner Brauerei C. & A. VELTINS. Doch die studierte Oecotrophologin und
PR-Fachfrau hatte den Wunsch, noch mehr über das Produkt zu erfahren, absolvierte daher eine Ausbildung zur Biersommelière. Julia Buchheister weiß genau, welches Bier zu welchem Essen passt und wie sich der volle Biergenuss
entfaltet. „Ein Bier beurteilt man zuerst nach seiner Farbe und der Schaumstabilität“, so die Expertin. „Das Aroma
kann von malzig oder karamellartig bis zu fruchtig oder würzig reichen, sollte aber immer sortentypisch sein.“
Eine Empfehlung spricht sie für das VELTINS-Pils aus, hergestellt aus weichem Wasser der umliegenden Berge und
Rohstoffen aus ausgesuchtem Anbau, gebraut nach altem Traditionsrezept.
Brauerei C. & A. VELTINS
An der Streue, 59872 Meschede-Grevenstein
T +492934 959-239
[email protected], www.veltins.de
Julia Buchheister is an expert for beer delights
Ambassador for traditional VELTINS
“I
have a passion for inspiring people to enjoy beer in a responsible way, and identifying and classifying beers,” says Julia Buchheister. She is a
press and public relations officer representing Grevensteiner Brauerei C. & A. Veltins brewery. The PR expert, who holds a degree in nutritional
science, wanted to learn more about the product so she trained to be a beer sommelière. Julia Buchheister knows exactly which beer goes well
with which food and how the full taste of beer unfolds best. “The first things you judge beer by are its colour and foam stability,” says the expert.
“The aroma can be anything from malty or caramel-like to fruity or spicy, but it should always be typical of the variety.” She recommends VELTINS Pils
as it is made from soft water springing from the surrounding mountains and ingredients procured from selected sources, and brewed following an
age-old recipe.
Neue Sorte zum Jubiläum des
Reinheitsgebots
Peter Mergheim: Individuelle Biere im Trend
„I
n diesem Jahr feiern die deutschen Brauer 500 Jahre Reinheitsgebot“, erzählt Peter Mergheim. Für
den Bier-Experten und Geschäftsführer der Firma Sauerland Getränke ein markantes Datum. Eigens zu
diesem Anlass hat die Warsteiner-Gruppe, zu der sein Unternehmen gehört, eine limitierte Braumeister-Edition kreiert. „Mein Tipp fürs Frühjahr“, so Peter Mergheim. „Dieses kaltgehopfte, naturbelassene Bier
schmeckt sehr fruchtig.“ Sauerland Getränke hat über 100 Sorten Fassbier im Sortiment – Gäste genießen sie
bei Gastronomen und auf Schützenfesten oder kaufen sie im Getränkemarkt in Winterberg. Peter Mergheim
kennt sein Metier von der Pike auf. Als gelernter Braumeister war er lange in Gasthausbrauereien tätig, hat
sich später zum Getränkebetriebswirt weitergebildet. „Der Trend geht zu individuellen Bieren“, sagt er. „Ich
persönlich mag allerdings gern Biere, die das Verlangen erwecken, mehr als nur eines zu trinken...“
Sauerland Getränke GmbH & Co. KG
Alte Heeresstraße 19, 59929 Brilon-Altenbüren
T +492961/962840
[email protected], www.sauerland-getraenke.de
New beer variety
commemorates the Purity Law
Peter Mergheim: Specialty beers are a trend
“G
erman brewers celebrate the 500th anniversary of the Purity Law this year,” says Peter Mergheim. It’s a meaningful date for the beer expert who is managing director of Sauerland Getränke. The Warsteiner group, to which his company belongs, has created a limited master
brewer’s edition to mark the occasion. “It’s my recommendation for the spring,” says Peter Mergheim. “The dry-hopped, natural beer tastes
very fruity.” Sauerland Getränke has more than 100 varieties of draft beer in its portfolio. Guests enjoy them at restaurants or at local festivals like
Schützenfest or buy them at the beverage market in Winterberg. Peter Mergheim knows his profession from scratch. The trained master brewer worked
for pub breweries for a long time, later he earned a diploma as beverage economist. “There is a trend towards specialty beers,” he says. “Though I
personally like beers that make you want to have more than one…”
43
25. März - 1. Nov. 2016*
Highlights
März
Traditionelle Hallenberger Osternacht
27.3., Marktplatz Hallenberg
Dein
Freiheitpark
Konzert mit Orden Ogan
29.4., Bürgerzentrum Kolpinghaus Brilon
Mai
Diemel-Rad-Tag
8.5., Innenstadt Marsberg
Konzert zum 40-jährigen Jubiläum
des Blasorchesters Brilon
30.4., Marktplatz und Schützenhalle Brilon
iXS Dirt Masters Mountainbike
Freeride Festival
13. bis 26.5., Bikepark Winterberg
Mai
Theater „Liebesperlen“
mit dem WLT Castrop Rauxel
7.5., Bürgerzentrum Kolpinghaus Brilon
Winterberger Stadterlebnis, Gewi
21. und 22.5., Innenstadt Winterberg
................................................................
12. Bödefelder Hollenmarsch
27. und 28.5., Schmallenberg-Bödefeld
April
Brilon blüht auf (Blossom Festival)
10 Apr, downtown Brilon
*Ruhetage siehe FORT FUN.de!
................................................................
March
Traditional Hallenberg Easter vigil
27 Mar, Hallenberg market square
April
Runterra Obstacle Course race –
Olymp edition
30 Apr, Winterberg
May
Diemel Cycling Day
8 May, downtown Marsberg
NEU 2016
Theatre “Vincent will Meer”
with Burghofbühne Dinslaken
10 Apr, Kolpinghaus community centre, Brilon
3rd Brilon Volksbank Pub Night
16 Apr, downtown Brilon
Cabaret “Im Auftrag Ihrer Kanzlerin“
with Simona Solga
21 Apr, Kolpinghaus community centre, Brilon
Briloner Autosalon (car show)
23 Apr, downtown Brilon
Concert “Appassionata”
with Aleksandra Mikulska
24 Apr, Kolpinghaus community centre, Brilon
iXS Dirt Masters mountainbike
freeride festival
13 - 26 May, Bikepark Winterberg
Concert with Orden Ogan
29 Apr, Kolpinghaus community centre, Brilon
Town festival and Gewi trade show
21 + 22 May, downtown Winterberg
40th anniversary concert:
Brilon Brass Orchestra
30 Apr, Brilon market square and Schützenhalle
12th Bödefeld Hollenmarsch hike
27 + 28 May, Schmallenberg-Bödefeld
19th Bike Festival
27 - 29 May, Willingen
Brilon
FORTFUN.de
Konzert „Appassionata“
mit Aleksandra Mikulska
24.4., Bürgerzentrum Kolpinghaus Brilon
April
Runterra-Hindernislauf – Olymp-Edition
30.4. Winterberg
19. Bike-Festival
27. bis 29.5., Willingen
FORT FUN Abenteuerland
Aurorastraße • 59909 Bestwig/Wasserfall
Briloner Autosalon
23.4., Innenstadt Brilon
May
Theatre “Liebesperlen”
with WLT Castrop Rauxel
7 May, Kolpinghaus community centre, Brilon
Marsberg
April
Brilon blüht auf
10.4., Innenstadt Brilon
März
Irischer Abend mit Live-Band
19.3., Gasthof Diemeltal, Helminghausen
Theater „Vincent will Meer“
mit der Burghofbühne Dinslaken
10.4., Bürgerzentrum Kolpinghaus Brilon
Hallo Frühling
20.3., Marsberger Innenstadt
3. Briloner Volksbank-Kneipennacht
16.4., Innenstadt Brilon
April
Konzert des Raduga-Chors
9.4., Kloster Bredelar
Kabarett „Im Auftrag Ihrer Kanzlerin“
mit Simona Solga
21.4., Bürgerzentrum Kolpinghaus Brilon
Abendkonzert
16.4., Theatersaal des Carolus-Magnus-Gymnasiums, Marsberg
Brauereifest
23.4., Brauerei Westheim
................................................................
March
Irish Night with live band
19 Mar, Gasthof Diemeltal, Helminghausen
Hallo Frühling (Hello Spring)
20 Mar, downtown Marsberg
April
Concert of Raduga choir
9 Apr, Bredelar Convent
Evening concert
16 Apr, theatre hall of Carolus Magnus school,
Marsberg
Brewery festival
23 Apr, Brauerei Westheim
Bestwig & Meschede
Medebach
März
Wohltätigkeitskonzert
des Heeresmusikkorps Kassel
16.3., Schützenhalle Medebach
Festliches Osterkonzert
28.3., Schützenhalle Düdinghausen
Mai
Kabarett mit Frieda Braun
4.5., Schützenhalle Referinghausen
Altwagenrennen
15. und 16.5., Auf der Stede, Düdinghausen
................................................................
March
Charity concert,
Kassel Heeresmusikkorps
16 Mar, Medebach Schützenhalle
May
Cabaret with Frieda Braun
4 May, Referinghausen Schützenhalle
„Den Puls des Lebens (wieder) spüren“
15. bis 17.4., Benediktinerabtei Königsmünster
Stock car race
15 + 16 May, Auf der Stede, Düdinghausen
Qi Gong im Frühling
22. bis 24.4., Benediktinerabtei Königsmünster
Mai
Wanderexerzitien
4. bis 8.5, Bergkloster Bestwig
Ingo Appelt „Besser … ist besser“
22.5., Stadthalle Meschede
................................................................
April
Tina Teubner:
“Männer brauchen Grenzen”
14 Apr, Meschede civic centre
PANORAMA ERLEBNIS BRÜCKE
Festive Easter concert
28 Mar, Düdinghausen Schützenhalle
April
Tina Teubner:
„Männer brauchen Grenzen“
14.4., Stadthalle Meschede
Eva-Klesse-Quartett „Xenon“
17.4., Bürgerzentrum Alte Synagoge Meschede
PANORAMA
T-LOUNGE
CAFÉ-RESTAURAN
SOMMERRODELB
AHN
Olsberg
März
René Marik – „Zehage! Best of plus X“
20.3., Konzerthalle Olsberg
April
Stahlzeit – Rammstein-Tributeband
2.4., Konzerthalle Olsberg
KAPPE EXPRESS
HSK-Sportgala
9.4., Konzerthalle Olsberg
Ladies Day
23.und 24.4., Konzerthalle Olsberg
KLETTERWALD
Mai
Horst Lichter „Herzenssache“
6.5., Konzerthalle Olsberg
“Den Puls des Lebens (wieder) spüren”
15 - 17 Apr, Königsmünster Benedictine Abbey
................................................................
Eva Klesse quartet “Xenon”
17 Apr, Alte Synagoge community centre,
Meschede
March
René Marik – “Zehage! Best of plus X”
20 Mar, Olsberg concert hall
Qi Gong in spring
22 - 24 Apr, Königsmünster Benedictine Abbey
April
Stahlzeit – Rammstein tribute band
2 Apr, Olsberg concert hall
May
Spiritual walking retreat
4 – 8 May, Bergkloster Bestwig
HSK sports gala
9 Apr, Olsberg concert hall
Ingo Appelt “Besser … ist besser”
22 May, Meschede civic centre
Ladies’ Day
23 + 24 Apr, Olsberg concert hall
BIKEPARK
SEGWAY-TOURE
N
Wir organisieren Ihr Event am Erlebnisberg Kappe und bieten
Pauschalangebote für Vereine, Betriebe, Gruppen und
Schulklassen, auf Wunsch mit Übernachtung in unserem Hostel.
Event- und Kundenbüro, Tel. 02981-9296433
[email protected]
www.erlebnisberg-kappe.de
May
Horst Lichter “Herzenssache”
6 May, Olsberg concert hall
Willingen
März
SPRING GemeindeFerienFestival
28.3. bis 2.4., Besucherzentrum Willingen
Mai
Frühlingsschlendern
1.5., Einkaufsmeile, Willingen
10. Kulinarische Schlendertage
1. bis 16.5., Willingen
Herbert Knebels Affentheater
13.5., Schützenhalle Usseln
................................................................
werbstatt.info
March
SPRING GemeindeFerienFestival
28 Mar - 2 Apr, Willingen visitor centre
Blasen Sie Ihr eigenes Glas
... und machen Sie Ihren Besuch zum wahren Erlebnis.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
May
Frühlingsschlendern (spring spree)
May 1, shopping mile, Willingen
10th Culinary Festival
1 - 16 May, Willingen
Herbert Knebels Affentheater
13 May, Usseln Schützenhalle
Schmallenberg
April
Schauspiel „Ein fliehendes Pferd“
17.4., Schulzentrum Schmallenberg
November bis März:
Mo. - Fr. 10.00 - 17.00 Uhr
Sa.
10.00 - 16.00 Uhr
So.
10.00 - 12.30 Uhr
Zur Hoppecke 9, 34508 Willingen, Tel.: 05632 - 985515
www.glasmanufaktur-willingen.de
43rd Spring Hiking Week
30 Apr - 7 May, Schmallenberg-Oberkirchen
May
Spring Hiking Week
8 - 12 May, Schmallenberg-Nordenau
Culinary Hike
15 May, Schmallenberg-Niedersorpe
Sauerland Open, competition
for the grand prix of
the Schmallenberg Sauerland
26 - 28 May, golf course
in Schmallenberg-Winkhausen
Diemelsee
März
Frühjahrskonzert
19.3., Dansenberghalle, Diemelsee-Adorf
31. Adorfer Ostermarkt
26.3., Ortsmitte, Diemelsee-Adorf
April
Gewerbeschau
9. und 10.4., Dansenberghalle,
Diemelsee Adorf
Springbreak-Party
30.4., Schützenhalle, Diemelsee-Stormbruch
Mai
Volkswandern
1.05., Sportlerheim, Diemelsee-Rhenegge
................................................................
8. Frühjahrswanderwoche
der Sauerländer Wandergasthöfe
20. bis 27.4., Regionen
Schmallenberg/Eslohe und Ostwig/Brilon
March
Spring concert
19 Mar, Dansenberghalle, Diemelsee-Adorf
43. Frühjahrswanderwoche
30.4. bis 7.5., Schmallenberg-Oberkirchen
31st Adorf Easter Market
26 Mar, Diemelsee-Adorf village centre
Mai
Frühjahrswanderwoche
8. bis 12.5., Schmallenberg-Nordenau
April
Trade show
9 + 10 Apr, Dansenberghalle, Diemelsee Adorf
Kulinarische Wanderung
15.5., Schmallenberg-Niedersorpe
Spring break party
30 Apr, Schützenhalle, Diemelsee-Stormbruch
Sauerland Open um den Großen Preis
vom Schmallenberger Sauerland
26. bis 28.5., Golfplatz
in Schmallenberg-Winkhausen
May
Public hike
1 May, Sportlerheim, Diemelsee-Rhenegge
................................................................
April bis Oktober:
Mo. - Fr. 10.00 - 17.00 Uhr
Sa. / So. 10.00 - 16.00 Uhr
8th Spring Hiking Week
of the Sauerland’s hiking inns
20 - 27 Apr, Schmallenberg/Eslohe
and Ostwig/Brilon regions
April
Theatrical performance
“Ein fliehendes Pferd”
17 Apr, Schmallenberg school centre
Winterberg &
Hallenberg
März
Die jungen Mölltaler
19.3., Schützenhalle Winterberg-Grönebach
Das Land- und Kurhotel Tommes ist seit März 2013 zertifiziert!
Twersbraken –
der große Sauerland-Heimat-Abend
19.3., Winterberg-Siedlinghausen
Easter concert
28 Mar, Winterberg-Silbach village hall
Frühlingswanderung
20.3., Marktplatz Hallenberg
April
Sunday shopping
3 Apr, Einkaufswelt Winterberg
Verkaufsoffener Sonntag
20. und 27.3., Einkaufswelt Winterberg
Cabaret evening with Frieda Braun
13 Apr, Hallenberg civic centre
Osterkonzert
28.3., Dorfhalle Winterberg-Silbach
80’s/90’s party
15 Apr, Hallenberg-Hesborn Schützenhalle
April
Verkaufsoffener Sonntag
3.4., Einkaufswelt Winterberg
Charity concert
“Frühschoppenmusik”
17 Apr, Kump information centre,
Hallenberg
Kabarettabend mit Frieda Braun
13.4., Stadthalle Hallenberg
80er-/90er-Jahre-Party
15.4., Schützenhalle Hallenberg-Hesborn
Concert “Quando arriva la notte”
23 Apr, Borgs Scheune,
Winterberg-Züschen
Benefizkonzert „Frühschoppenmusik“
17.4., Infozentrum Kump, Hallenberg
Eve of May Festival
30 Apr, Unterdorf car park,
Winterberg-Silbach
Konzert „Quando arriva la notte“
23.4., Borgs Scheune, Winterberg-Züschen
Dance into May
30 Apr, valley quarry, Hallenberg-Hesborn
Maiabendfest
30.4., Parkplatz Unterdorf, Winterberg-Silbach
May
Active Hiking Weekend
5 - 8 May, Winterberg-Altastenberg
Tanz in den Mai
30.4., Steinbruch im Tal, Hallenberg-Hesborn
Mai
Wander-Aktiv-Wochenende
5. bis 8.5., Winterberg-Altastenberg
Verkaufsoffener Sonntag
8., 15., 22. und 29.5., Einkaufswelt Winterberg
Schnade
22.5., Marktplatz Hallenberg
Jazz-Frühschoppen
mit Original Salzsieders
29.5., Kurparkstuben, Winterberg
Pippi Langstrumpf
Premiere am 29.5, Freilichtbühne Hallenberg,
weitere Termine unter www.freilichtbuehne-hallenberg.de
................................................................
March
Die jungen Mölltaler
19 Mar, Winterberg-Grönebach
Schützenhalle
Twersbraken –
grand Sauerland heritage night
19 Mar, Winterberg-Siedlinghausen
Spring hike
20 Mar, Hallenberg market square
Sunday shopping
20 + 27 Mar, Einkaufswelt Winterberg
Sunday shopping
8, 15, 22 + 29 May,
Einkaufswelt Winterberg
Schnade
22 May, Hallenberg market square
Morning jazz session
with Original Salzsieders
29 May, Kurparkstuben, Winterberg
Pippi Langstrumpf
Opening performance on 29 May, Freilichtbühne Hallenberg (open-air theatre),
further shows on www.freilichtbuehne-hallenberg.de
Vorschau / Preview
Juli bis August
Briloner Musiksommer
14.7. bis 19.8., Marktplatz Brilon
Juni
Großes Straßenmalerfest
mit verkaufsoffenem Sonntag
5.6., Kernstadt Medebach
VIVA Willingen
Sommersause mit vielen Partyund Mallorcastars, 11.6., Willingen
Bobbahnsprint
11.6., Veltins-EisArena, Winterberg
ITH-Hennesee-Triathlon
18.6., Badebucht
Meschede-Mielinghausen
Für Ihr Wohlbefinden
Der direkt am Land- und Kurhotel Tommes gelegene Schieferstollen „Brandholz“ wird seit 20 Jahren therapeutisch genutzt.
Er ist ein Begriff für Gesundheit und Wohlbefinden geworden.
Atmen Sie mal wieder richtig durch und tanken neue Energie.
Geöffnet: ganzjährig, täglich 8.00 – 18.30 Uhr
Eintritt 7,– €, mit SauerlandCard 6,50 €
Nordenau, Tel. 02975 - 9622-0, www.heilstollen-nordenau.de
HochsauerlandChallenge – Jedermann-Radrennen mit Bergzeitfahren
25. und 26.6., Winterberg
August
Motorradmesse Olsberg
19. bis 21.8., Gelände der Konzerthalle Olsberg
Kirmes
19. bis 22.8., Kirmesplatz Winterberg
SchlagerStern
20.8., Willingen
28. Briloner Altstadtfest
26. bis 28.8., Innenstadt Brilon
Alphornmesse
28.8., Willingen
20. Schmallenberger Woche und 11.
ADAC Oldtimer Classic
24. bis 28.8., www.schmallenberger-woche.de
September
Michaelis-Kirmes
23. bis 26.9., Innenstadt Brilon
Oktober
Hochsauerland Wanderfestival mit Kulinarischer Wanderung
7. bis 9.10., Winterberg-Niedersfeld
und -Hildfeld
Besucher Bergwerk_HT Frühj 2016_70 x 134_Layout 1 10.02.2016
12:07 Seite 1
................................................................
Das ALLWETTERAUSFLUGSZIEL
im Sauerland!
July to August
Brilon Summer of Music
14 Jul – 19 Aug, Brilon market square
June
Street artists’ festival with
Sunday shopping
5 Jun, downtown Medebach
Bobsleigh track sprint
11 Jun, Veltins-EisArena, Winterberg
ITH Hennesee Triathlon
18 Jun, bathing beach,
Meschede-Mielinghausen
HochsauerlandChallenge –
bicycle race for the broad public
with timed mountain trial
25 + 26 Jun, Winterberg
August
Olsberg Motorcycle Show
19 - 21 Aug, grounds of Olsberg concert hall
Funfair
19 - 22 Aug, Winterberg fairground
SchlagerStern
20 Aug, Willingen
28th Brilon Historic Town Festival
26 - 28 Aug, downtown Brilon
Alphorn mass
28 Aug, Willingen
20th Schmallenberg Week
and 11th ADAC Oldtimer Classic
24 - 28 Aug, www.schmallenberger-woche.de
September
Michaelis funfair
23 - 26 Sep, downtown Brilon
Oktober
Hochsauerland Hiking Festival
with Culinary Hike
7 - 9 Oct, Winterberg-Niedersfeld and -Hildfeld
VIVA Willingen
Summer festival with many party
and Mallorca stars, 11 Jun, Willingen
IT AUF
M
M
M
KO
ENTDECKUNGSREISE
ins Innere der Erde!
IMPRESSUM / PUBLISHING INFORMATION
Herausgeber Format2 Media Konzept GbR, Negertstraße 1b, 59955 Winterberg-Siedlinghausen, www.format2.de
Konzeption, Text REDAKTIONSBÜRO susanne schulten, Hauptstraße 24a, 59909 Bestwig, www.schulten-pr.de
Gestaltung Werbeagentur Werbstatt GmbH, Senge-Platten-Str. 2, 59955 Winterberg-Siedlinghausen, www.werbstatt.info
Bilder REDAKTIONSBÜRO susanne schulten, Anzeigenkunden, Werbeagentur WERBSTATT, fotolia.com | Druck Linsen Druckcenter GmbH, Siemensstraße 12, 47533 Kleve, www.linsen-druckcenter.de | Anzeigen Werbeberatung & Vertrieb Pascal
Möhrke, Negertstraße 1b, 59955 Winterberg-Siedlinghausen, www.pascalmoehrke.de | Übersetzung BRIDGES TRANSLATIONS ANGELA SELTER, Breslauer Str. 18a, D-57439 Attendorn, www.angela-selter.de
WERBEPRODUKT / PROMOTIONAL PRODUCT
Das Magazin HighTimes ist ein werbliches Produkt der Orte Brilon, Hallenberg, Medebach, Olsberg, Schmallenberg, Willingen, Marsberg und Winterberg. | HighTimes magazine is a promotional product for the towns of Brilon, Hallenberg,
Medebach, Olsberg, Schmallenberg, Willingen, Marsberg and Winterberg.
ANZEIGEN / ADS
Glück-Auf-Straße 3
59909 Bestwig-Ramsbeck
Tel.: +49 2905 250
www.sauerlaender-besucherbergwerk.de
Öffnungszeiten: Di. - So. 9.00 - 17.00 Uhr (letzte Grubeneinfahrt ca. 16.00 Uhr)
Weihnachten/Silvester/Neujahr geschlossen - Aktuelles: siehe Homepage
Sie haben Interesse an einer werblichen Darstellung in diesem Magazin?
Dann wenden Sie sich doch einfach an Pascal Möhrke.
Are you interested in a promotional presentation in this magazine? Please do not hesitate to contact Pascal Möhrke.
Werbeberatung & Vertrieb Pascal Möhrke Negertstraße 1b, 59955 Winterberg-Siedlinghausen,
Tel.: +49(0)2983 970637, Fax: 970639, Mobil: +49(0)172 5206095, [email protected], www.pascalmoehrke.de
Willkommen auf der Alm!
Genießen Sie bei uns den Frühling!
Den ersten, den zweiten oder einfach den 2016er.
Dorf-Alm Willingen
Briloner Str. 44
34508 Willingen
T 05632 966190
Große Sonnenterrassen
Warme Küche: täglich 11-22 Uhr
Aktionen & Events:
www.dorf-alm.de
Dorf-Alm Winterberg
Am Waltenberg 35
59955 Winterberg
T 02981 929592
www.marketing-wilke.de
Hier spielt die Mus
ik!
H.O. Jäger GmbH & Co. KG
Zum Ohl 2
34508 Willingen - Usseln
Tel.: (05632) 66 55 + 69 33 3
[email protected]
www.getraenke-jaeger.de