D - finest

Transcription

D - finest
6,00 €, 9 sfr | 34. Jahrgang
EDITION
II/2015
München / Bayern
Interview: Dr. Eberhard Sasse, IHK · Business: VipWing
Personality: Harald Krüger, BMW · Special: Salzburg
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
anzeige
Worauf wir das Hauptaugenmerk richten?
Vorne, hinten, rechts, links, oben, unten, innen,
außen.
Porsche Service. Leistung im Zentrum.
Während wir uns um Ihren Porsche kümmern und ihn schnellstmöglich zurück auf die Straße
bringen, genießen Sie unser umfangreiches Freizeitangebot und traumhafte Ausblicke.
Erleben Sie zudem unsere aktuellen Modellneuheiten in unserem Showroom.
Wir freuen uns auf Sie.
Porsche Zentrum
Garmisch-Partenkirchen
Heitz Sportwagen GmbH
An der Zugspitze 6 · 82491 Grainau
Tel.: 08821 9319-90
Fax: 08821 9319-99
[email protected]
www.porsche-garmisch.de
Kraftstoffverbrauch (in l/100 km): innerorts 13,3–12,1 · außerorts 7,3–6,7 · kombiniert 9,5–8,7; CO2-Emissionen: 223–202 g/km
«Mich reizen strenge
Vorgaben und klare
Linien. Vor allem, sie
zu überwinden.»
Max Guderian, Designstudent,
HfG Karlsruhe
Eine Designikone wird 50: das USM Möbelbausystem Haller – Erfahren Sie, wie eine
neue Generation von Designern, Künstlern und Architekten Modularität neu defi niert.
Folgen Sie dem USM Jubiläumsprojekt unter usm.com/project50
Fragen Sie nach detaillierten Unterlagen oder besuchen Sie unsere Showrooms.
by USM München, Wittelsbacherplatz 1, 80333 München, Tel. +49 89 2284702-0
Deutschland: USM U. Schärer Söhne GmbH, D-77815 Bühl
Tel. +49 72 23 80 94 0, [email protected]
Besuchen Sie auch unseren Blog «personalities-by-usm.com»
www.usm.com
I N S I D E
a regional
finest event
Secret Fashion Show:
Kreative Mode und viele Talente
Creative fashion and a wealth of talent
finest interview
Dear readers,
the summer … the season that seems to
bless everyone with a little cheerfulness and good
health. Our region in and around Munich offers a
varied selection of ways of spending your leisure
time, and we will be telling about some of them in
this edition of »feine adressen – finest«.You can
also read fascinating interviews, discover many interesting news items and pick up some event tips. So,
we wish you ... lots of enjoyment in the warm
summer months! Best of all, outdoors …
Herzlichst, Ihre/Sincerely yours
Christine Werlisch
Objektleitung München/Bayern
Secret Fashion Show
Neues aus der bayerischen Hotellerie
Hospitality industrie’s news
22 a
Bayerns Genussregion Nr. 1
Bavaria’s first port of call for connoisseurs 24 a
© Foto: Egbert_Krupp
finest hotel & gourmet
Bayerns Genussregion Nr. 1: Tegernsee
finest business
finest sports
Polo-Elite beim Bucherer Cup
Polo elite present at the Bucherer Cup
29 a
Golf-Erlebnistag
Golf for everyone
31 a
b international
finest luxury
Inspirations
2 b-3 b
finest personality
Harald Krüger
18 b-19 b
finest automobile
Genfer Stars sorgen für Aufsehen
Star attractions in Geneva
20 b-22 b
© Foto: Michael Kamnmeter
VIP-Service am Flughafen München
VIP service at Munich Airport
26 a
VipWing am Flughafen München
© Foto:Tourismus Salzburg, Fotograf: Günter Breitegger
Liebe Leserinnen und liebe Leser,
die Sommermonate sind mir die absolut liebsten. Gibt es eine andere Jahreszeit,
in der man morgens so herrlich durch die
warmen Sonnenstrahlen geweckt wird,
ohne dass man einen Wecker hätte stellen
müssen? Der Sommer – die Jahreszeit, die
medizinisch wie ein Tropfen Glückseligkeit und Gesundheit auf die Menschen zu
wirken scheint. Allerdings sind die Sonnenstrahlen mit ihrem Vitamin D nicht nur gesund, sondern können natürlich auch sehr
schädlich sein für die Haut. Also, liebe Leserinnen und Leser, immer schön den Sonnenschutz einpacken, wenn es hinaus in die
Natur, auf das Boot, in die Stadt zum Shopping oder zum Ausflug ins Ferienhaus geht.
Unsere Region in und um München bietet ein vielfältiges Freizeitangebot, über das
wir Sie auch in dieser Ausgabe von »feine
adressen – finest« wieder informieren. Zudem lesen Sie spannende Interviews, erfahren viele interessante News und bekommen
einige Veranstaltungstipps mit an die Hand.
Auch kulinarisch hat unsere Region einiges
zu bieten und so trägt gerade der Tegernsee den Titel »Genussregion« vollkommen
zurecht. Zahlreiche Restaurants, gelegen in
dem traumhaften Ambiente rund um den
See, laden zum Verweilen und Speisen ein.
In diesem Sinne: Genießen Sie die warme
Jahreszeit! Am besten draußen…
Dr. Eberhard Sasse, IHK:
»Potenziale gibt es vor allem bei den
Frauen, Älteren und Migranten.«
«The greatest potential is to be found among
women, older citizens and immigrants.« 10 a-11 a
© Foto: ars24
6a
Salzburg
finest travel
Urbane Traumhotels
Urban dream hotels
34 b-36 b
finest special
Salzburg
44 b-49 b
finest editorial
Wer trägt die Schuld?/Who’s guilty?
56 b
Mandarin Oriental, Barcelona
anzeige
Quality and Exclusivity
– because our focus is on patients' satisfaction
A
Dr. Dr. Jörg Bark, MKG Praxisklinik München
Machtlfinger Straße 5 · 81379 München
Tel. +49 (0)89.78 59 68 37
[email protected]
www.MKG-Praxisklinik-Muenchen.de
Freie Tiefgaragenplätze im Haus!
Qualität und Exklusivität
– denn Patientenzufriedenheit steht im Mittelpunkt
In der MKG Praxisklinik München können Sie sich sowohl in
Sachen modernster Implantologie als auch im ästhetischen Bereich
professionell behandeln lassen. Dank modernster Ausstattung hinsichtlich Technik und Ambiente, des Einsatzes von Qualitätsprodukten und allerhöchster Hygieneansprüche sowie der langjährigen
Erfahrungen der Fachärzte widmet man sich hier Ihrer Schönheit
auf höchstem Nievau. So profitieren Sie neben perfekt sitzenden
Zahn-Implantaten und Zahnaufhellung für ein neues, strahlendes
Lächeln auch von den Faltenbehandlungen mit Botox® und Fillern
sowie dem Permanent-Make-up oder den dauerhaften Haarentfernungen. Und all dies unter einem Dach vereint getreu dem Motto:
»Das Beste ist gerade gut genug für Sie!«
Zahnärztliche Chirurgie & Implantologie
Dental surgery & implantology
Qualität und Exklusivität – denn Patientenzufriedenheit steht im Mittelpunkt.
Quality & exclusiveness - because we focus
on our patients’ satisfaction.
Dr. med. Dr. med. dent. Jörg Bark
Zahnarzt & Facharzt für Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie
Dentist & specialist for oral and maxillofacial surgery
Machtlfinger Straße 5 · 81379 München
Tel. +49 (0)89/78 59 68 37
[email protected]
www.mkg-praxisklinik-muenchen.de
Privat und alle Kassen /
For Private and National Health Service patients
© Foto: www.fotolia.com
© Foto: www.fotolia.com
t the MKG clinic Munich you can receive professional treatment, be that in the cutting edge
field of implantology or in cosmetic dentistry. Thanks to
our state of the art equipment, the use of quality products
and our extremely high standards of hygiene as well as the
expertise of our specialists gained over many years, we can
pay the highest level of attention to your beauty. Therefore,
alongside perfect fitting dental implants and bleaching for a
new beaming smile you can also take care of those wrinkles with Botox® and fillers on top of permanent make up
or long lasting hair removal. Best of all you can find all of
this under one roof, where we stay true to the motto: »For
you the best is only just good enough!«
Outfit
von
Mirjam
Pape
(MiriPiri
Design)
Ein Outfit
von Andreas
Otten (Patriarch
d’Couture)
Kleid von
Arosha
Rosenberger
(Tuschimo
Eco Fashion)
designed by Kaine Heimert
(Venomous)
Kleid von
Eva Krsak
(Just EVE)
designed
by Anne
Longo
(a.longo)
Fashion
by Steve
Leader
(GaudiHerz)
Dirndl von
Designerin
Natalie
Brault
(mydirndl)
Kreation von Laura Besta
(B.Lau)
E
Kreative Mode und viele
Talente
Zum dritten Mal fand am 20. Mai in der ausverkauften
TonHalle die SECRET FASHION SHOW statt.
legante Abendmode, Tracht, Every-day-wear,
tolle Taschen, Accessoires und ausgefallene
Kreationen – kein Modeherz blieb unbefriedigt. Gute Stimmung, eine abwechslungsreiche Show und
eine gelungene After-Show-Party machten den Abend zu
einem grandiosen Event. Leckeres Fingerfood von »Magic
Chefs« und die Liveauftritte von »Charly Bravo« und
»Amy Winehouse a Tribute by Esther Filly« rundeten den
Abend ab. Die Show gewährte ihren Gästen einen hautnahen Einblick in die Modewelt der Design-Talente. Insgesamt 14 dieser Talente präsentierten sich und ihre Mode
dem Publikum. Der problemlose Ablauf war Fashionstylistin und Modelcoach Jana Wagenknecht zu verdanken. Für
den makellosen Auftritt der Models sorgte die Beauty &
Fame Academy. Und für die tollen Frisuren der Models
war Stylist Aleksandar Jasprica verantwortlich. Viele Prominente wie Bonnie Strange, Peyman Amin, Andrea Sokol,
Geli Kamaci, Bernhard Bozian, Natascha Ochsenknecht
und Armin Barwich gaben sich die Ehre. Ein Dank ging
zudem an die Sponsoren Sonja Entian mit ihrer »Cell
Premium-Beautylounge« sowie »unu« mit ihrem smarten
Elektroroller.
Outfit aus der Kollektion
Vita Saccones »Dramatic
Elegance«
Creative fashion and a wealth of talent
The third SECRET FASHION SHOW was held in
the fully booked TonHalle in Munich on 20 May.
The packed audience was able to admire the creations put on display by the total of 14 designers, including Andreas Otten (Patriarch
d’Couture), Anne Longo (a.longo), Arosha Rosenberger (Tuschimo Eco
Fashion), Eva Krsak (Just EVE), Steve Leader (GaudiHerz), Kaine
Heimert (Venomous), Laura Besta (B.Lau), David Siegel (Lederhosen
Helden), Andrea Licht (LICHT by Andrea Licht), Mirela Pajor
(Canmi), Mirjam Pape (MiriPiri Design), Natalie Brault (mydirndl),
Sonja Sauer (Sternenschmuck) and Vita Saccone with her collection »Dramatic Elegance«.The excellent organisation and sequencing was the work
of fashion stylist and model coach Jana Wagenknecht.The Beauty & Fame
Academy ensured that the models were all immaculate while their superb
hairstyles were crafted by stylist Aleksandar Jasprica.There were many celebrities present on the evening and a similarly successful aftershow party
rounded off the fashion show. Delectable finger food was provided by
»Magic Chefs« and there were live performances by »Charly Bravo« and
Esther Filly, who performed a tribute to Amy Winehouse. Big thank yous
also went to the sponsors Sonja Entian with her »Cell Premium-Beautylounge« and »unu« and its super electric scooters.
© Fotos: ars24 (8), virtualnights, Marcus Schröpfer (2), Thomas Zeising (2)
Andrea
Licht
(LICHT
by
Andrea
Licht)
finest event | 7 a
Grüß Gott Euer
Hoheit
© Foto: Bayerische Staatskanzlei
V
om 20. bis 21. Mai gastierte das dänische Kronprinzenpaar Frederik und Mary in München und wurde von
Ministerpräsident Horst Seehofer und Gattin Karin auf dem
Max-Joseph-Platz vor der Münchner Residenz empfangen.
Die Deutschlandreise, die zuvor einen Besuch in Hamburg
vorsah, diente der Vertiefung der Handelsbeziehungen. Darüber hinaus wollte das royale Paar etwas »Danish Living« in
die Bundesrepublik bringen. Dabei ging es vordergründig
um Umwelt-, Gesundheits-, Stadtentwicklungs- und Energieeffizienzthemen. Dazu standen, auch in München, Seminare und Veranstaltungen auf dem Programm. In der bayerischen Landeshauptstadt trugen sich der Thronfolger und
seine Gattin in das Gästebuch der Staatsregierung ein und
aßen mit geladenen Gästen im Antiquarium der Residenz
zu Mittag. Der anschließende Empfang im Landtag bildete
den Abschluss der offiziellen Termine.
Welcome to Munich your Highnesses
The Crown Prince and Princess of Denmark, Frederik and
Mary, were guests in Munich on 20 and 21 May and were formally
Im Beisein von Ministerpräsident Horst Seehofer und Gattin Karin trägt
sich das königliche Kronprinzenpaar Dänemarks in das Gästebuch der
bayerischen Staatsregierung ein
welcomed to the city by Bavaria’s Minister-President Horst Seehofer
and his wife Karin on the Max-Joseph Platz in front of the Munich
Residenz.Their tour of Germany, which began with a visit to Hamburg, is designed to enhance the trade relationship between Germany
and Denmark. In addition, the royal couple is also hoping to popularise the Danish approach to certain topics, specifically in areas related to the environment, health, urban development and energy efficiency, in the Federal Republic. Corresponding seminars and events
were thus also on the programme in Munich.
A men’s world
© Foto: BrauerPhotos fuer Kempinski
A
m 13. Mai feierten rund 700 geladene Gäste
anlässlich der Gentlemen Style Night in einzigartigem Ambiente alles, was Männerherzen höher schlagen lässt: die neuesten Herren-Fashion-Trends, edle Uhren
der Marke IWC, schnelle Autos von Bentley München
und natürlich köstliches Essen aus der Showküche »Die
Küche München«. Prominente Gäste der Party waren u.a.
Ralf Moeller, Hansi Flick, Bernd Herzsprung und Christian
Wolff. »Die Resonanz auf unsere Gentlemen Style Night im
letzten Jahr war so groß, dass wir die Gästezahl in diesem
Jahr auf 700 erhöht haben«, zeigte sich Axel Ludwig, General Manager des Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski, begeistert. Nach dem prickelnden Taittinger ChampagnerEmpfang folgte die 20-minütige Fashionshow
des Herrenausstatters Eckerle. Hier fand
der moderne Gentleman die Vielfalt
der Premium-Kollektion von A bis
Z, von Armani bis Ermenegildo
Zegna. Im Anschluss sorgte StarDJ Mousse T. für ausgelassene
Tanzstimmung und B&O München für den perfekten Sound.
An den verschiedenen Bars gab es Red Bull, Belvedere
Wodka, Hennessy Cognac und Ziegler Brände.
Some 700 invited guests were able to celebrate everything that
ticks all the right boxes for men at the Gentlemen Style Night on 13
May – the latest in gentlemen’s fashion, elegant watches from the IWC
range, chic speedsters from Bentley’s Munich branch and, of course,
delectable dishes from Munich’s top restaurant ‘Die Küche München’
in a unique ambience. Among the more prominent guests were actors
Ralf Moeller, Bernd Herzsprung and Christian Wolff together with
football manager Hans-Dieter Flick. »We had such a positive response
to last year’s Gentlemen Style Night that we decided to extend our
guest list to 700 persons for this year’s event,« explains a
delighted Axel Ludwig, General Manager of the
venue, the Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski.
Die Gastgeber vereint:
Wolfgang Oswald (Geschäftsleitung Bentley
München), Robert Wangenheimer
(Geschäftsleiter Eckerle), Axel Ludwig
(General Manager Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski), Marc Autmaring
(Geschäftsführer Wempe München),
Henrik Ekdahl (Managing Director
IWC Northern Europe)
© Foto: Alex Tino Friedel, Flughafen München GmbH
8 a | finest news
Dr. Michael Kerkloh (Vorsitzender der Geschäftsführung der Flughafen München GmbH) wurde die begehrte Auszeichnung in Paris von SkytraxPräsident Edward Plaisted verliehen
Der Oscar der Luftfahrt
D
er Flughafen München wurde in diesem Jahr vom
renommierten Londoner Luftforschungsinstitut
Skytrax zum ersten 5-Sterne-Flughafen Europas und weltweit
drittbesten Airport gekürt. An der jährlich vom Londoner
Skytrax-Institut durchgeführten Umfrage beteiligten sich global über 13 Millionen Fluggäste. Die Auszeichnung »Best Airport in Europe« erhielt der Flughafen München bereits zum
achten Mal in den Kategorien Erstklassiges Ambiente und
hoher Komfort,Vielfältige Serviceangebote, Effiziente Abläufe,
Einfache Orientierung und Außergewöhnliche Gastfreundschaft. In der 5-Sterne-Liga spielten bis jetzt nur asiatische
Airports: Hongkong International, Seoul Incheon, Singapur
Changi und Tokio Haneda. www.munich-airport.de/5star
The Academy Award of aviation
An Oscar-worthy performance by Munich Airport. Munich
Airport has this year been classified as the first European five-star airport by the leading London-based airport and airline rating organisation Skytrax. More than 13 million flight guests worldwide participated
in the annual survey undertaken by Skytrax.This is the eighth time
Munich has been recognised as »Best Airport in Europe« in the categories »First class facilities and comfort«, »Range of services and amenities«, »Efficient processes«, »Ease of transit« and »Outstanding
friendliness«. The other airports in the current five-star club are all
located in Asia: Hong Kong International, Seoul Inchon, Singapore
Changi and Tokyo Haneda. www.munich-airport.de/5star
Events
I
m Juli initiiert der Marketing-Club München wieder einige interessante Veranstaltungen. So zum Beispiel am 10. Juli das Münchner Marketing-Symposium
»Strategien zwischen Weltblick, Adaption und Experiment«. Moderiert von Prof. Dr. Anton Meyer referieren
diverse Redner an der LMU München. Nähere Informationen zum Programm und Anmeldemöglichkeiten finden
Sie unter: www.marketingworld.de. Zudem findet am 16.
Juli die Veranstaltung »Von Hamstern und Prepaid-Karten:
Wertvolle Customers Insights via Big and Smart Data«
bei der Design Offices Towers GmbH statt. Moderiert
von Karin Paul referiert Florian Wolfram, Bereichsleiter
Marketing & Offers Deutschland von der Payback GmbH.
www.marketingclub-muenchen.de
The Munich Marketing Club will be holding a number of
interesting events this July, such as the Munich Marketing Symposium
»Strategies in the light of world view, adaptation and experiment« that
is scheduled for 10 July. For more information on the programme and
on registration options, go to www.marketingworld.de. Also planned on
16 July is the event »On hamsters and prepaid cards: insights into
valuable customers using big and smart data« at the Design Offices
Towers GmbH.www.marketingclub-muenchen.de
Unvergleichliches Open-Air-Fahrvergnügen
Unique open-air driving pleasure
MADE IN ITALY
English speaking sales and service
grill sportivo GmbH
& Co. KG
Lilienthalallee 29
80939 München
089 358 11 90 0
www.grill-sportivo.de/4cs
Kraftstoffverbrauch kombiniert l/100 km: 6,9. CO -Emmisionen in g/km kombiniert: 161. Alle Angabe und Werte nach RL 80/1268/EWG
Potenziale gibt es vor
allem bei den Frauen,
Älteren und Migranten.
© Foto: IHK München und Oberbayern
10 a | finest interview
Dr. Eberhard Sasse (Präsident der IHK für
München und Oberbayern)
Das Thema Fachkräftemangel wird kontrovers diskutiert. Dr. Eberhard Sasse, Präsident der IHK für
München und Oberbayern, stand »feine adressen – finest« dazu Rede und Antwort.
Herr Dr. Sasse, Institute und Verbände warnen seit Jahren vor
Fachkräftemangel. Deutschland droht ein Wachstumseinbruch
durch fehlende Fachkräfte.Wie sieht das Ihrer Meinung nach für
die Metropolregion München aus, gerade im Kontrast zwischen
der Landeshauptstadt und der Provinz? Gibt es den Fachkräftemangel oder ist er eine »Fata Morgana«?
Der Fachkräftemangel ist keineswegs eine Fata Morgana, er ist
bereits jetzt spürbar.Vier von zehn Unternehmen sehen in ihm
ein Risiko für ihre Geschäftsentwicklung – so viele wie nie
zuvor. Das haben sie in unserer letzten IHK-Konjunkturumfrage angegeben. In absoluten Zahlen ist der Mangel in der Region München sogar der höchste in Bayern: 2015 fehlen bereits
45.000 Fachkräfte. Der Großteil davon in technischen Konstruktions- und Entwicklungsberufen sowie in der IT – also Berufen, die maßgeblich für die Entwicklung von Innovationen in
den Unternehmen sind. Aufgrund des demografischen Wandels
könnte sich diese Lücke bis zum Jahr 2030 auf 73.000 fehlende
Fachkräfte vergrößern. Zwar profitiert der Ballungsraum München aktuell noch von Zuwanderung. Jedoch ist auch die Dichte
an Unternehmen, die um die qualifizierten Köpfe konkurrieren,
am höchsten. Unternehmen in der Provinz haben demgegenüber heute schon mit den Problemen des demografischen Wandels und der Abwanderung in die Ballungszentren zu kämpfen.
Aber auch der Tourismus im Freistaat ist betroffen: 2015 fehlen bereits 4.000 Fachkräfte. Das hat unser »IHK-Fachkräftemonitor Bayern« ergeben. Im Jahr 2030 könnten sogar 21.000
Arbeitsplätze nicht besetzt werden, von der Rezeptionskraft bis
zum Spitzenkoch. Nach einer Umfrage des Bayerischen Industrie- und Handelskammertages hat im Durchschnitt bereits heute
jeder zweite Tourismusbetrieb Schwierigkeiten, offene Stellen zu
besetzen.Wobei hier der allgemeine Trend am Arbeitsmarkt gilt:
Hochqualifizierte und sprachlich versierte Mitarbeiter haben
naturgemäß immer bessere Chancen. Insbesondere Oberbayern
ist neben seiner schönen Landschaft eben auch für seine Marken auf den Weltmärkten bekannt, seien es Automobile, Delikatessen oder Modedesigns. Auch das zieht Gäste an und ist ein
Wirtschaftsfaktor.
In welcher Form tragen die Unternehmen eine Schuld oder
muss es vielmehr ein gesellschaftliches Umdenken geben? Stichwort: Frauen weg vom Herd und ran an die technischen Berufe!
Ein Umdenken hat bereits stattgefunden. Seit Jahren steigen die
Beschäftigungsquoten von Frauen und Älteren. Das klassische
Rollenbild von der Frau am Herd wird gerade von den nächsten Generationen so nicht mehr ohne Weiteres angenommen.
Dennoch liegt hier noch viel Potenzial, neue Mitarbeiter zu
gewinnen. Nun muss es darum gehen, in den Unternehmen die
richtigen Rahmenbedingungen zu schaffen, um beispielsweise
Familie und Beruf miteinander zu vereinbaren. Unternehmen,
die hier vorbildlich sind, profitieren gleich in zweierlei Hinsicht:
Sie sichern sich das zusätzliche Know-how von qualifizierten
Frauen, das ihnen sonst verloren ginge. Und sie werden, wie Studien zeigen, gleichzeitig sogar attraktiver für andere Zielgruppen. Um optimale Rahmenbedingungen zu schaffen braucht
jedoch die Wirtschaft auch die Unterstützung der Politik. Um es
klar zu sagen: Die Rente mit 63 oder das Betreuungsgeld sind
kontraproduktiv.
Stichwort Berufseinsteiger: Ist der Fachkräftemangel hausgemacht? Werden gut ausgebildete Fachkräfte ungewollt aber systematisch vertrieben durch ein Bewerbungssystem, das den Fokus
zu sehr auf Noten und Lebenslauf legt und dadurch den Blick auf
andere Qualitäten verwehrt?
Die Zeiten, in denen sich Personalabteilungen nur auf Noten
und Lebenslauf konzentriert haben, sind lange vorbei. Die Soft
Skills, wie Teamfähigkeit, kommunikative und analytische Kompetenz und Erfahrungswissen, sind meinem Eindruck nach mittlerweile mindestens genauso wichtig wie Noten und Lebenslauf.
Nicht umsonst gibt es aufwendige Assessment-Verfahren, um
mehr über den Kandidaten zu erfahren, als reine Notenspiegel
verraten. Hotels oder Einzelhändler der gehobenen Preisklasse
setzen für ihre Belegschaften zudem auf Weiterqualifizierungen
und besondere Servicequalitäten. Da gibt es viel Entfaltungsspielraum für den einzelnen Mitarbeiter, der bisweilen wohl noch
unterschätzt wird.
Was sind konkrete Lösungsansätze, um dem Problem des Fachkräftemangels entgegenzutreten?
Die Rechnung ist ganz einfach: Wenn es demografiebedingt
zukünftig immer weniger junge Leute gibt, die dem Arbeitsmarkt
zur Verfügung stehen, dann müssen andere Reserven aktiviert
werden. Potenziale gibt es da, wie gesagt, vor allem bei den Frauen, Älteren und Migranten. Unseren Unternehmen stehen wir
hier beratend zur Seite und entwickeln mit ihnen gemeinsame
Lösungen, um die Erwerbstätigkeit zu steigern. Zudem stehen
wir in engem Dialog mit der Politik, die entsprechenden gesetzlichen Rahmenbedingungen anzupassen. Statt der »Rente mit 63«
etwa brauchen wir bessere Anreize für ältere Arbeitnehmer, bis
zum gesetzlichen Renteneintrittsalter oder sogar darüber hinaus
zu arbeiten. Die Regelung reißt häufig gravierende Lücken in die
Belegschaften, Erfahrungswissen geht verloren. Zudem brauchen
wir endlich eine flächendeckende und bedarfsgerechte Kinderbetreuung, damit Frauen mit Familienaufgaben eine Erwerbstätigkeit aufnehmen oder ausweiten können. Mehr Flexibilität nutzt
auch den Vätern und den Familien insgesamt. Und die Firmen
brauchen gute Facharbeiter. Das heißt, den Akademisierungswahn
stoppen und die berufliche Ausbildung wieder stärken. Aktuell
fehlen in Bayern 85 Prozent der Fachkräfte im beruflich gebildeten Bereich, nur 15 Prozent fehlen im akademischen Bereich.
Langfristig wird allein die Aktivierung der heimischen Potenziale
aber nicht ausreichen, um die Lücke zu schließen. Deswegen gilt:
Bayern braucht die Zuwanderung von Fachkräften! Hier geht es
darum, Deutschland attraktiver zu machen, die Willkommenskultur zu stärken und die Zuwanderungsregeln zu vereinfachen.
Gerade im Gastgewerbe bringen Sprach- und Kulturkenntnisse
ja große Vorteile. Andererseits gibt es häufig Möglichkeiten, an
Standorten überall auf der Welt Erfahrungen zu sammeln.
Vielen Dank für das Gespräch, Herr Dr. Sasse.
JEDES DETAIL
EINE KLASSE FÜR SICH.
Schreibkultur mit Stil – seit 1826.
»The greatest potential is to be found among
women, older citizens and immigrants«.
Dr. Eberhard Sasse, President of the IHK for
Munich and Upper Bavaria, was interviewed by »feine
adressen – finest« about the shortage of skilled employees:
The skills shortage is already tangible. Four out of ten companies
believe it poses a risk to the development of their business. In absolute
figures, the shortfall in the Munich region is even the highest in Bavaria: in 2015, 45,000 more skilled workers are already needed.The
way to tackle this has to be to create the right conditions in the firms,
for example by enabling employees to better combine their careers and
family life. A pension at 63 or childcare benefit is counterproductive.
The recipe is very simple: If, for demographic reasons, there will be
fewer younger people available for the job market in the future, other
reserves must be activated.The greatest potential is to be found among
women, older citizens and immigrants. We, the IHK Munich and
Upper Bavaria, are ready and willing to provide advice to our companies and work together with them to develop solutions that will boost
employment. Furthermore, we engage in close dialogue with political
decision-makers. Instead of »a pension at 63«, for example, we need
better incentives to work for older employees up to or even beyond the
statutory retirement age, and we need comprehensive and needs-based
childcare at last, so that women with family responsibilities can take
up employment or increase the number of hours they work.
Schreibmayr - Theatinerstr.  (Fünf Höfe)  München
www.schreibmayr-schreibkultur.de
12 a | finest title anzeige
Wahrhaft bewegende Momente
True moments of delight
Die neue Kollektion Glücksgefühle der
Schmuckmanufaktur Wellendorff hält Augenblicke
der Glückseligkeit fest –
ein Leben lang.
Collier »Sonnenglanz Varieté«,
Amulett »Bewahre mein
Glück« in 18 kt.Weißgold mit
Brillanten
Necklace Brilliance of the Sun
Varieté, Amulet My Lasting
Delight in 18-carat white gold
with diamonds
finest title | 13 a
Ringe in 18 kt.Weißgold mit Brillanten: Wahres Glück Rubin, Wahres
Glück Diamant, Edel-Onyx
Ringe in 18 kt. Gelbgold mit Brillanten: Lebenstraum, Liebesglück,
Lebensglück
Rings in 18-carat white gold with diamonds: Genuine Delight Ruby, Genuine
Delight Diamond, Noble Onyx
Rings in 18-carat yellow gold with diamonds: Dream of Lifetime, Blissful of
Love, Life’s Delight
N
ichts ist so individuell wie unser Glück: Es gibt
ebenso viele Spielarten der Glückseligkeit wie
unterschiedliche Persönlichkeiten. Für manche Menschen liegt das Glück in der Heimat, andere suchen das
Abenteuer in der Ferne. Die eine Frau geht in ihrer Familie auf,
die andere verwirklicht sich in dem, was sie beruflich erreicht. Es
gibt unendlich viele Facetten des Glücks, das in kleinen Momenten, aber auch in großen Gefühlen liegen kann.Wellendorff greift
mit der neuen Kollektion »Glücksgefühle« diese vielen verschiedenen Seiten des Glücks auf. Die Schmuckmanufaktur knüpft damit
direkt an die vorhergehende Kollektion »Wahres Glück« an und
interpretiert die daraus entstandenen Lieblingsstücke neu. Daher
zeigt sich die Kollektion »Glücksgefühle« überaus vielfältig und
wird den individuellen Stilen der Damenwelt gerecht. Sie können nun aus einer bezaubernden Vielfalt an Ringen in 18 Karat
Gelb- oder Weißgold wählen, die die typischen Besonderheiten
der Wellendorff-Ringe besitzen: Neben dem charakteristischen
Kordelmotiv, das auf einigen der neuen Ringe gar das zentrale
Dekor darstellt, lassen sich die Innenringe faszinierend leicht drehen – und das lädt zu gedankenverlorenen Spielereien ein. Mit
jeder samtweichen Umdrehung werden Erinnerungen an glückliche Momente und unbeschwerte Augenblicke wach. Facettenreich zeigen sich die Neuheiten auch im Format: Dank verschiedener Breiten findet jede Frau ein passendes Schmuckstück, das
ihre Hand ins schönste Licht rückt. Betont wird diese Vielseitigkeit
noch mit Diamantbesatz in mehreren Varianten. Ebenso abwechslungsreich ist die Farbwelt der neuen Ringe: Sie erstreckt sich von
sanftem Perlmutt über ausdrucksvolles Blau bis hin zu feurigem
Orange.Vervollständigt wird die Kollektion »Glücksgefühle« von
zwei neuen Amuletten, die für die Idee des Bewahrens und Erinnerns stehen. Diese neuen Amulette sind in 18 Karat Gelb- oder
Weißgold mit einem gravierten Sonnenmotiv ausgeführt: Das
Gelbgold ist mit heller, schimmernder Wellendorff-Emaille in
Perlmutt-Koralle kombiniert, und das Weißgold erstrahlt neben
der ausdrucksvollen Wellendorff-Emaille in tiefschwarzem Onyx.
Ihr wertvollstes Geheimnis verbergen die Amulette jedoch in
ihrem Inneren, wo sich Platz für eine persönliche Gravur verbirgt.
Dank eines versteckten Mechanismus lassen sich die sanft gewölbten Anhänger öffnen und offenbaren dann ein Stück vom ganz
persönlichen Glück.
Moments of delight – Wellendorff's
new collection
There is nothing as individual as that which makes us happy.
There are as many different forms of happiness as there are personalities. In its new »Moments of Delight« collection, Wellendorff plays
with the many and varied facets of happiness.You can now choose from
an enchanting selection of rings in 18ct yellow or white gold, all of
which exhibit the signature features associated with Wellendorff rings.
In addition to the characteristic knotted motifs, which now represent the
core decorative detail on certain rings, the central ring sections can be
sent separately spinning.They are available in different sizes to ensure
that every woman will be able to find a ring that highlights her hand.
This versatility is additionally emphasized by diamond settings in an
array of variants. Similarly diverse is the colour world of the new rings.
The »Moments of Delight« collection is complemented by two new
amulets. These are available in 18ct yellow or white gold with an
engraved sun motif.Thanks to a concealed mechanism, the delicately
convex pendants can be opened to reveal a tiny piece of the individual
happiness of the wearer.
Wellendorff-Boutique München
Dienerstraße 18 · 80331 München
Tel. +49 (0)89.21 02 07 90
[email protected] · www.wellendorff.com
Öffnungszeiten: Mo-Fr 10-19 Uhr, Sa 10-18 Uhr
14 a | finest fashion anzeigen
Individuell wie kein
zweites Mal
E
in Ring, eine Kette, ein Armreif – sie sind immer
Ausdruck der Persönlichkeit. In unserer berühmten
Linie »Charlotte« bekommt diese Tatsache eine ganz besondere Dimension. Denn hier beginnt die Trägerin bereits beim
Entwurf ihres Schmuckstücks seiner Geschichte mitzuschreiben – sie gestaltet es selbst! Ähnlich wie die Natur uns, stellen wir der Kundin eine Vielzahl an edelsten Elementen zur
Auswahl – die Komposition bestimmt sie selbst. Und so gibt
es schließlich noch ein zweites großes, alles überspannendes
Thema im Hause Ehinger-Schwarz: Individualität. Bei uns
bekommen Sie sie in ihrer schönsten Fassung! Gerne berät
Sie das Team bei Charlotte im Schäfflerhof bei der Suche
nach Ihrem ganz persönlichen Schmuckstück!
Truly individual
With our well-established »Charlotte« range, the wearer is
already involved in the design of her jewellery and becomes the joint
author of its story – she designs it herself! Similarly to nature, we provide the customer with a myriad of the finest elements to choose from and
she herself decides how they come together to create a truly individual item.
Charlotte im Schäfflerhof
Maffeistraße 5 · 80333 München
Tel. +49 (0)89.25 55 07 65 · [email protected]
Lilienstein Schuhe
Rahmengenähte Damen- und Herrenschuhe
in der Münchner Altstadt nahe Marienplatz!
Lilienstein shoes
Lilienstein Schuhe, the shoe
specialists, has long become an institution. Since it was established 19 years
ago, the business has specialised in
sewn-welted women’s shoes from
Spain and in high-quality and, in
many cases, handmade models from
Italy. These are offered in half sizes
ranging from 35 to 42. Since Februa r y 2 0 1 5 , i n G e r m a ny ’s s e c o n d
Heinrich Dinkelacker showroom,
Lilienstein Schuhe has been offering
almost 60 of the finest Budapest
hand-sewn models in half sizes from
39 to 48.
Lilienstein Schuhe
Alter Hof 8/ Sparkassenstraße
80331 München
Tel. +49 (0)89.62 24 68 92
www.liliensteinschuhe.de
© Foto: Uwe Steinert
D
as Fachgeschäft Lilienstein Schuhe, das sich jetzt
in der Sparkassenstraße/Alter Hof
8 befindet, ist längst eine Institution.
Bereits seit der Gründung vor nunmehr 19 Jahren hat man sich hier
auf rahmengenähte Damenschuhe
aus Spanien sowie auf hochwertige
und teilweise handgefertigte Modelle
aus Italien spezialisiert. Diese werden
jeweils in halben Größen von 35-42
angeboten. Seit Februar 2015 gibt es
bei Lilienstein Schuhe den deutschlandweit zweiten Heinrich Dinkelacker Showroom – feinste Budapester
Handarbeit mit fast 60 Modellen in
halben Größen von 39-48 sortiert.
'D-A +49 89 21896037 - CH +41 796 995128
br unate.it - info@br unate.it
© Foto: Peter Kneffel, dpa
Royale Publicity
A
m 20. Mai eröffnete in der
Maffeistraße 4 in München der erste Flagship-Store der
dänischen Marke Georg Jensen. Und
auch diese Opening-Party besuchte
das dänische Kronprinzenpaar Frederik und Mary im Rahmen der Huldigung des dänischen Lifestyles. 190 m2,
auf denen das Sor timent, bestehend aus Schmuck, Uhren und einer
großen Auswahl an verschiedenen
Living-Produkten, präsentiert wird.
Das Interior wurde nach dem Vorbild des skandinavischen Architekten
David Thulstrup gestaltet. Die Marke
Georg Jensen blickt auf eine mehr als
100-jährige Geschichte zurück und
steht mit ihren Living-Produkten für
qualitativ hochwertige Handarbeit
sowie zeitloses ästhetisches Design.
www.georgjensen.com
Also on 20 May, the first flagship store
of the Danish brand Georg Jensen opened at
Maffeistraße 4 in Munich.To add to this homage to Danish design style, the opening party
was also attended by Crown Prince Frederik
and his wife.The range, consisting of jewellery,
watches and various lifestyle products, is presented in a 190 m2 showroom. It was Crown
Princess Mary who symbolically opened the
store by cutting the ribbon. The design of the
store interior follows the concepts of the Scandinavian architect David Thulstrup.The Georg
Jensen brand can look back on a more than
100-year history and its lifestyle products that
are meticulously made by hand have a timeless
aesthetic appeal. www.georgjensen.com
Schrammerstraße 3
am Marienhof
16 a | finest lifestyle anzeige
A Badeanzug AVATAR aus der Linie ANDROID
AVATAR bathing costume from the ANDROID range
Preis/Price: 365 €
Gesehen bei/Seen at: Eres München
Amiraplatz 1 · 80333 München · www.eres.fr
D Dr.Vranjes for
MASERATI besticht
durch zitrische Noten
und den Duft der Litsea
Cubeba, kombiniert mit
Geranium und Lavendel
Dr.Vranjes for
MASERATI,
a combination of
lavender, geranium,
litsea cubeba and citrus
Preis/Price:
500 ml | UVP/MSRP 129 €
2.500 ml | UVP/MSRP 648 €
5.000 ml | UVP/MSRP 1.152 €
Gesehen bei/Seen at:
Obermaier Bäder · Salvatorstraße 2
80333 München · www.obermaier.de
MUST
HAVES
Preis/Price: 199,90 €
Gesehen bei/Seen at:
Destillerie Lantenhammer GmbH
Josef-Lantenhammer-Platz 1
83734 Hausham/Schliersee
www.lantenhammer.de
Preis/Price: 5.500 €
Gesehen bei/Seen at:
Omega Boutique
Maximilianstraße 16
80539 München
www.omega-watches.com
Pelikan Füllhalter »The Temple of Artemis« – Limited Edition
Pelikan fountain pen »The Temple of Artemis« – Limited Edition
Preis/Price: UVP/MRSP 2.750 €
Gesehen bei/Seen at: Schreibmayr
Theatinerstraße 11 (Fünf Höfe) · 80333 München
www.schreibmayr-schreibkultur.de
© Fotos: Florian Bilges
A Die erste Edition des SLYRS
Aged 12 Years ist streng limitiert
The first edition of the SLYRS
Aged 12 Years is strictly limited
H Speedmaster Moonwatch OMEGA
Co-Axial Chronograph 44,25 mm. Schwarze
Keramik mit beschichtetem Nylonstoff
Speedmaster Moonwatch OMEGA
Co-Axial Chronograph 44.25 mm.
Black ceramic with coated nylon material
Shop till you drop
Aigner
# +49 (0)89.30 70 20 66
Bally
# +49 (0)89.290 82 40
Baronia Outlet
Eugen-Sänger-Ring 7b,
Brunnthal
# +49 (0)89.69 38 67-207
kyBoot Shop
Arabellastraße 5
# +49 (0)89.99 54 77 50
Laurèl
# +49 (0)89.291 90 40
Lilienstein Schuhe
Alter Hof 8
# +49 (0)89.62 24 68 92
Blancpain
# +49 (0)89.232 39 68 84 51
Loro Piana
# +49 (0)89.242 24 60
Brunate
Schrammerstraße 3
# +49 (0)89.21 89 60 37
Louis Vuitton
# +49 (0)89.558 93 80 00
Bulgari
# +49 (0)89.21 21 76 21
Marc O’Polo
# +49 (0)89.25 54 66 90
Cartier
# +49 (0)89.242 67 00
Massimo Dutti
# +49 (0)89.24 23 12 00
Chloé
# +49 (0)89.228 52 68
Michael Kors
# +49 (0)89.45 20 51 00
Chopard
# +49 (0)89.22 43 43
Montblanc
# +49 (0)89.25 54 67 06
Daniel Fendler
# +49 (0)89.878 06 89 40
Omega Boutique
# +49 (0)89.232 39 68 82 21
Dolce & Gabbana
# +49 (0)89.24 44 09 80
Rena Lange
# +49 (0)89.22 54 64
Emporio Armani
# +49 (0)89.550 52 80
Schreibmayr
Theatinerstraße 11
(Fünf Höfe)
# +49 (0)89.21 99 84-01
Ermenegildo Zegna
# +49 (0)89.24 29 76 85
Escada
# +49 (0)89.219 96 50
Etro
# +49 (0)89.23 22 56 56
Exatmo Design
# +49 (0)89.33 57 61
First Floor Luxury
Münchenerstraße 30,
Rosenheim
# +49 (0)8031.123 65
Gianfranco Ferré
# +49 (0)89.54 50 69 13
Giorgio Armani
# +49 (0)89.291 91 10
Hugo Boss
# +49 (0)89.24 21 88 80
Jimmy Choo
# +49 (0)89.50 07 79 60
Sevigné
# +49 (0)89.24 21 79 17
Stefanel
# +49 (0)89.24 20 85 89
Tod’s
# +49 (0)89.242 97 69 35
Valentino
# +49 (0)89.24 20 54 92
Versace
# +49 (0)89.28 80 85 14
Wellendorff Boutique
Dienerstraße 18
# +49 (0)89.21 02 07 90
Juwelier Wempe
# +49 (0)89.29 12 99
Ehinger Schwarz
Maffeistraße 5
# +49 (0)89.25 55 07 65
Eugen-Sänger-Ring 7b
85649 Brunnthal
(direkt neben dem Body & Soul Fitnessclub)
Tel. +49 (0)89.69 38 67-207
www.baronia-outlet.de
18 a | finest living
Breaking News
Bei designfunktion München war royaler Besuch zu Gast, beim Münchner Stoff Frühling wurde angeregt
diskutiert und auch die Raumdüfte von Dr.Vranjes machen von sich reden.
The designfunktion furniture outlet in Munich had royal visitors, the interior textile trade fair Münchner Stoff
Frühling stimulated discussion while the Dr.Vranjes fragrance products are causing a stir.
v. l.: designfunktion-Geschäftsführer Samir Ayoub, seine Königliche
Hoheit Kronprinz Frederik und Kronprinzessin Mary
S
V
om 20. bis 23. März 2015 fand
zum 18. Mal in Folge in den
Münchner Showrooms der Münchner
Stoff Frühling der 24 teilnehmenden
Textil-Editeure statt. An den 13 Stationen
erwarteten die Besucher exklusiv gestaltete Interieurs, Marken-Inszenierungen
und Neuheiten namhafter internationaler
Textil-Unternehmen. Im Zentrum des
diesjährigen Münchner Stoff Frühlings
standen neben den Hauptprotagonisten
– den Textilien, Neuheiten und Trends
im Bereich Einrichtungstextilien 2015
– auch ein umfangreiches Rahmenprogramm sowie neue Kooperationen mit
den angrenzenden Branchen Bodengestaltung, Mode und Mobilität. Das Format Münchner Stoff Frühling überzeugt
durch eine stetige konzeptionelle Weiterentwicklung. www. msf-muenchen.de
The18th Münchner Stoff Frühling
trade fair was held from 20 to 23 March
2015 in the Munich showrooms of the 24
participating textile creators. Visitors could
admire the exclusively designed interiors,
brand stagings and innovations of eminent
textile manufacturers on the 13 fair stands.
The Münchner Stoff Frühling fair is
remarkable for its on-going conceptional
developments. www. msf-muenchen.de
© Foto: msf-muenchen.de
© Foto: Martin Kreuzer
A
m 21. Mai dieses Jahres war das
dänische Kronprinzenpaar im
Rahmen seiner Deutschlandreise auch
bei designfunktion München in der Leopoldstraße 121 zu Gast. Den Anlass für
den Besuch bot ein Geburtstags»kind«,
der 1955 von Arne Jacobsen für Fritz
Hansen entworfenen Stuhl 3107. Zum
Jubiläum des zeitlosen Klassikers entwickelte der dänische Künstler Tal R neun
neue emotionsgeladene Farben, die mit
der Ausstellung »Arne Jacobsen: Colours
in perfect shape« gebührend gefeiert
werden. Nachdem das royale Paar das
rote Band zur Ausstellungsfläche durchtrennt hatte, führten designfunktionGeschäftsführer Samir Ayoub und FritzHansen-CEO Jacob Holm die dänischen
Ehrengäste durch die Räumlichkeiten.
www.designfunktion.de
On 21 May, the Crown Prince and
Princess of Denmark were guests of the designfunktion outlet at Leopoldstraße 121, too.They’d
come to congratulate the »birthday boy« – the
chair style 3107 that was originally designed in
1955 by Arne Jacobsen for Fritz Hansen. After
the royal couple had cut the ribbon, they were
accompanied through the exhibition by designfunktion director Samir Ayoub and Fritz Hansen
CEO Jacob Holm.www.designfunktion.de
Ausstellungsfläche Lenbachplatz –
Münchner Stoff Frühling
Dr. Paolo Vranjes
eit mehr als 30 Jahren kreiert der
Parfümeur und Apotheker Dr.
Paolo Vranjes in Florenz erlesene Raumdüfte. Kenner der internationalen Modeszene schätzen sie als besondere Akzente
für das Klima in Showrooms, Concept
Stores und Boutiquen. Auch in den Foyers exklusiver Hotels sorgen die Raumdüfte für eine entspannte Atmosphäre. In Deutschland, Österreich und der
Schweiz sind Dr.-Vranjes-Raumdüfte in
ausgesuchten Interior- und Designläden
sowie im Onlinehandel erhältlich und
werden exklusiv über c.l.u.b. UNIQUE
BRANDS (www.club-brands.com) vertrieben. Für Vranjes ist »das Einfangen von
Impressionen und die Kreation von Düften, die Geschichten erzählen und positive
Emotionen bei Menschen wecken«, die
größte Leidenschaft. www.drvranjes.com
For more than 30 years, the perfumier and pharmacist Dr. Paolo Vranjes
has been creating exquisite room fragrances.
For interior design experts, these are what
can be used to emphasize the required
ambience in showrooms, concept stores,
hotels and boutiques. In Germany, Austria
and Switzerland, these are available
through selected interior design outlets.
www.drvranjes.com
finest shopping guide | 19 a
Betten Frei
4ustyle
Marschallstraße 1 · 80802 München
Tel. +49 (0)89.33 27 50 · Fax +49 (0)89.38 36 70 17
[email protected] · www.bettenfrei.com
Öffnungszeiten: Mo-Fr 10-13 Uhr und 14-18 Uhr, Sa 10-13 Uhr
Fürstenrieder Str. 11 · 80687 München
Tel. +49 (0)89.58 90 92 90 · Fax +49 (0)89.58 90 92 92
Öffnungszeiten: Mo-Fr 9-18 Uhr,
Abend- und Wochenendtermine nach Vereinbarung möglich
[email protected] · www.4ustyle.de
Wellness beginnt beim Schlafen
Wir sorgen seit 40 Jahren als Familienbetrieb für Ihren gesunden Schlaf.
Wir führen ausgewählte Marken und beraten Sie mit unserer Erfahrung
gerne auch bei Ihnen zu Hause. Direkt an der Münchner Freiheit finden
Sie unser Geschäft, in dem Sie sich von der Qualität unserer Produkte
überzeugen können. Gerne vereinbaren wir einen Termin auch außerhalb unserer normalen Öffnungszeiten.
Wellness begins while sleeping
For 40 years, our family-owned business has been catering to your
healthy sleep. Located directly at Munich’s Freiheit, our store has a
wide selection of quality products. Arrange a consultation today.
First Floor Luxury
Secondhand Fashion
Münchenerstraße 30 · 83022 Rosenheim
Tel. +49 (0)8031.123 65
[email protected]
www.secondhand-rosenheim.de
Öffnungszeiten: Mi.-Fr. 10-17 Uhr · Sa. 10-16 Uhr
Warenannahme nach telefonischer Vereinbarung
BEI UNS IST VINTAGE EN VOGUE
Wir führen exklusive, ausgewählte Designer-Labels und hochwertige,
zertifizierte Luxustaschen von Louis Vuitton, und das einmalig in Rosenheim. Für jede Fashionista ein einzigartiges Einkaufserlebnis in einem
stilvollen und ansprechenden Ambiente.
At the First Floor Luxury Secondhand Fashion in Rosenheim you will find
exclusive and selected designer labels as well as high-quality luxury
handbags. A unique shopping experience in a stylish setting.
Mehr als nur Kosmetik
Professionelle medizinische Kosmetik · Wellnessbehandlungen für
Körper und Seele · Medizinische Fußpflege · Dauerhafte Haarentfernung
Apparative & medizinische Kosmetik
More than just cosmetics
Professional medical treatment · Wellness treatment for body and mind
Medical foot care · Long lasting hair removal · apparative & medical cosmetics
kyBoot Shop München
Arabellastr. 5 · 81925 München
Tel. +49 (0)89.99 54 77 50
[email protected]
www.kyboot-shop.de
Schweben statt gehen
»Im kyBoot gehen Sie nicht, Sie schweben. Das Walk-on-air-Gefühl ist
einmalig«, erklärt Karl Müller, einer der innovativsten Unternehmer der
Schweiz. Er hat den Schuh mit der Luftkissen-Sohle erfunden und ihn
kyBoot genannt. Die Besonderheit: Das weich-elastische Luftpolster
ermöglicht eine optimale Dämpfung. Gehen und Stehen auf hartem
Untergrund belasten nicht mehr Hüfte und Wirbelsäule. Im Gegenteil,
die elastische Schuhsohle passt sich dynamisch den Füßen an, trainiert
bei jedem Schritt deren Muskulatur und richtet den Körper auf. Das verhindert Muskel-Dysbalancen, Verspannungen und Fehlhaltungen in
Hüftbereich und Rücken. Die Folge: keine Rückenschmerzen mehr. Und
gleichzeitig das Gefühl, federleicht zu schweben!
Karl Müller, who is one of the most innovative entrepreneurs in Switzerland, has
developed the »kyBoot« shoe with an air-cushion sole, which prevents negative
effects on hips and backbone from walking & standing on hard surfaces.
20 a | finest shopping guide
Die kleine Theatiner Parfümerie
Theatinerstraße 35 · 80333 München
Tel. +49 (0)89.26 79 19 · Fax +49 (0)89.260 62 39
[email protected] · www.die-kleine-theatiner-parfuemerie.de
Öffnungszeiten: Mo-Fr 9.30-19 Uhr, Sa 9.30-18 Uhr
Estée Lauder sagte eimal: »Parfüm ist wie die Liebe. Ein bisschen ist nie
genug.« Mit viel Leidenschaft, Herzblut und Engagement bietet die inhabergeführte kleine Theatiner Parfümerie eine erlesene Auswahl
exklusiver Düfte und Pflegeprodukte. Seit 1958 sind die duftenden Räumlichkeiten in der Theatinerstraße 35 eine beliebte Anlaufstelle für all
diejenigen, die großen Wert auf eine exzellente Beratung, hochwertige
Kosmetikbehandlungen und kostbarste Produkte legen. Die kleine Theatiner Parfümerie bietet Ihnen ein vielfältiges Potpourri der Schönheit.
Gerne beraten Sie die Maître des Parfums bei der Wahl Ihres persönlichen
Duftes und ein ausgebildetes Team von Spezialisten bietet neben Vor-OrtAnalysen des Hauttyps individuelle Kosmetikbehandlungen, ein perfektes
Visagisten-Make-up sowie Farb- und Stilberatungen. Auch bei der Wahl der
richtigen Frisur hilft Ihnen das charmante Team rund um Inhaberin Michaela
Andraschko gerne weiter. Und im großzügigen Wellnessbereich lässt es
sich herrlich bei einer Beauty-Basic-Anwendung oder einer Aroma-Ganzkörpermassage entspannen. Wer persönlich nicht vorbei kommen kann, für
den bietet die kleiner Theatiner Parfümerie auch eine Beratung via Skype
an. Hier wird Kundenservice wirklich großgeschrieben!
Die kleine Theatiner Parfümerie, founded in 1958, is an owner-operated
perfumery in the heart of Munich. We offer an exquisite selection of
exclusive fragrances and skincare products, competent, personal consultations, and high-quality cosmetic treatments. At our perfumery, you will
always be able to find something special. We look forward to your visit.
The owner, Michaela Andraschko, has over thirty years of experience in
the area of beauty and cosmetics. After years of heading sales forces and
training departments for leading international cosmetic brands in the perfume and luxury skincare sector, she realized her dream of running her
own perfumery in Munich’s city centre, excelling in exclusivity, first-class
consulting, and a high standard of quality.
BABOR BEAUTY SPA
Birgit Meisenzahl
Bahnhofstraße 8 · 85238 Petershausen
Tel. +49 (0)8137.54 58 · www.beauty-cosmetic.de
Hautpflege bedeutet Hautgesundheit!
Kosmetik und Medizin nähern sich seit Jahren einander an, denn immer
mehr Menschen beschäftigen sich mit der Frage, wie sie ihre Gesundheit und ihre Schönheit bewusst beeinflussen können.
Ob Hautregeneration für nachhaltige Ergebnisse oder Pflegelösungen
für Beauty-Probleme – mit unserer medizinisch inspirierten High-Tech
Pflegelinie DOCTOR BABOR liefern wir effektive Pflegekonzepte für
jeden Hauttyp und -zustand.
Die effektiven Wirkstoffkombinationen in unseren Behandlungen und Produkten liefern u.a. Resultate bei: Tränensäcken, großporiger Haut,
Altersflecken, Pigmentstörungen, Elastizitätsverlust, lichtgeschädigter
Haut, Gewebeerschlaffung, belasteter oder gestresster Haut, uvm. Für
optimale Ergebnisse setzen wir unterstützend zur Gesichtsbehandlung
das Power-Peeling Microdermabrasion sowie den Ultraschall ein.
Besuchen Sie uns – wir beraten Sie gern.
Ihre Birgit Meisenzahl &Team
finest gourmet guide | 21 a
Weinwirtschaft lounge · restaurant
Nymphenburger Straße 136 · 80636 München
Tel. +49 (0)89.540 227-136 · www.weinwirtschaft-muenchen.de
Öffnungszeiten: täglich von 7-24 Uhr
Reden. Lachen. Genießen – Die Lounge und das Restaurant bieten kulinarische Köstlichkeiten in einer lockeren und gemütlichen Atmosphäre. Großes
Augenmerk liegt auf der Verwendung von regionalen und saisonalen Produkten
sowie einer großen Auswahl an veganen und vegetarischen Alternativen.
Neben vielseitigen Gerichten sind es natürlich – der Name verrät es ja schon –
die Weine, die für Begeisterung sorgen. Lassen Sie es sich bei einem edlen
Tropfen und Klassikern der mediterranen und internationalen Küche oder bei
veganen und vegetarischen Gerichten so richtig gut gehen. Besonders schön
wird ein Besuch in der Weinwirtschaft natürlich, wenn man ihn gemeinsam mit
seinen Liebsten genießt. Mehr als 90 Sitze im Inneren und 40 auf der Außenterrasse bieten ausreichend Platz auch für größere Gruppen. Und wer abends den
weiten Weg nach Hause nicht mehr antreten möchte, kann in einem der stilvoll
eingerichteten Zimmer und Studios des arcona LIVING MÜNCHEN einchecken.
La Petite France
Marienplatz 2 · 85354 Freising
Tel. +49 (0)8161.935 33 18
[email protected] · www.la-petite-france-freising.de
Öffnungszeiten: Montag ist Ruhetag,
Di 16-23 Uhr (warme Küche 17-22 Uhr),
Mi-Sa 11.30 bis 23 Uhr (warme Küche bis 22 Uhr),
So 11.30-22 Uhr (warme Küche bis 21.30 Uhr)
Bonjour! Wenn Ihnen diese freundliche
französische Begrüßung entgegenschallt, sind Sie wahrscheinlich bei
Tanguy Doron – Ihrem Franzosen in
Freising. Am Marienplatz 2 erwartet
Sie eine köstliche französische Küche
mit allerlei regionalen Spezialitäten.
Neben dem Brotzeitteller sind auch die
Flammkuchen bei den Gästen besonders beliebt. Tanguy Doron setzt auf
Frische und Qualität und nutzt für die
Zubereitung der Speisen landestypische Produkte. Selbstverständlich
kommen Geschmacksverstärker, Hefeextrakt und Pulversaucen bei dem
Vollblutgastronomen nicht zum Einsatz. Das ganze Team setzt auf den Leitspruch: »Das, was wir verarbeiten, produzieren und verkaufen, essen wir
auch selbst.« Und so schmeckt man in jeder leckeren Köstlichkeit das Herz
und die Seele der leidenschaftlichen Küchencrew. Bon appétit!
The Weinwirtschaft lounge and restaurant offers culinary delights, regional and
seasonal products and vegan and vegetarian options. In addition to the versatile menu, there is a range of wines to make connoisseurs’ hearts beat faster.
At La Petite France you can always expect delicious French cuisine and a
wide variety of regional specialities. Your French restaurant in Freising
focuses on quality and only uses products typical of France in the preparation of its dishes.
Les Cuisiniers
Gusto Italiano da Giovanna
Reitmorstraße 21 · 80538 München
Reservierung unter Tel. +49 (0)89.23 70 98 90 · [email protected]
www.lescuisiniers.de · www.facebook.com/lescuisiniers
Fünf Höfe · Theatiner Str.14 · 80333 München
Tel. +49 (0)89.20 30 08 13 · Fax +49 (0)89.20 30 08 15
Öffnungszeiten: Mo-Fr 10-19 Uhr, Sa 10-18 Uhr
[email protected] · www.da-giovanna.de
Im feinen Münchner Stadtteil Lehel
befindet sich eines der besten
französischen Restaurants der
bayerischen Landeshauptstadt: das
»Les Cuisiniers«. Jean-Marc Ferrara
und sein Team hochkarätiger Köche
legen größten Wert auf beste Zutaten für ihre kreativ-moderne Küche.
Die Gäste erwartet eine abwechslungsreiche Wochenkarte mit
feinsten Pasteten, wilden Gemüsekreationen oder geschmorten
Ochsenbäckchen aus der Normandie. Der Geheimtipp sind die
getrüffelten Ravioles de Royan, und
der Weinkeller des Restaurants
beherbergt eine erlesene Auswahl
französischer und deutscher Weine
sowie Champagner, die meisten
direkt vom Erzeuger. Bon appétit!
In the Lehel quarter, you will find one
of the city’s best French restaurants,
»Les Cuisiners«. Jean-Marc Ferrara
and his team of first-class chefs only
use the finest ingredients in the creation of their modern cuisine.
ITALIENISCHE FEINKOST, DIE VERZAUBERT!
Alles für genussvolle Momente zu Hause, köstliche Spezialitäten,
Weine und Öle von auserlesenen, kleinen Erzeugern.
Feines zum Verschenken.
THE ITALIAN DELICATESSEN THAT WILL ENCHANT YOU
Everything you need for those delightful moments at home, tasty
specialities, signature wines and oils from small producers.
22 a | finest hotel & gourmet
Neues aus der bayerischen Hotellerie
T
otal gestresst sein – für
Menschen und seine Bedürfnisse
Gäste des Derag
abgestimmt. Zudem gibt es den
Livinghotels Pr inzessin
Farben entsprechend ein FitnessElisabeth in München gibt
und Yogaprogramm. So werden
es dagegen Abhilfe. Schwer
Energiefresser ferngehalten und
beschäftigte Unter nehmer
Energie sowie Spaß am Leben
wünschen sich manchmal einen
zugeführt. www.deraghotels.de
Zufluchtsort, an den man sich beaFeeling stressed out? There is a
men kann, um die Akkus aufzuladen.
solution – the YOOU Energy Lounge in
Leider kann man noch nicht beamen,
the Munich Derag Livinghotel Prinzessin
aber den Erholungsort gibt es dennoch –
© Fot
o: Maximilian Sydow
Elisabeth. By means of a test, the guests are classified
die YOOU Energy Lounge in dem Münchner
as various colour types. Depending on the colour they are assigned,
Livinghotel. Dahinter steht ein Konzept, entwickelt von Ayurveda-Spezialist Dr. Ulrich Bauhofer und dem Hotel mit dem guests then select appropriate dishes from the buffet and are served
Motto: Total gestresst einchecken und tiefenentspannt ausche- corresponding drinks and an energy menu and are also encouraged
cken. Mithilfe eines Tests werden Gäste in Farbtypen eingestuft. to relax in the appropriate sections of the lounge. There are also fitJe nach Farbe werden dann Gerichte vom Buffet gewählt, der ness and yoga programmes that are designed to harmonise with their
jeweilige Bereich in der Lounge aufgesucht sowie Getränke und colour type.Whatever is tapping their energy is thus kept at bay and
Energy-Menüs je nach Farbtyp serviert. Kurz, alles wird auf den they can again enjoy life to the full. www.deraghotels.de
anzeige
© Fotos: Schloss Elmau Retreat 2015, Schloss Elmau
N
ach 20-monatiger Bauzeit eröffnete Ende
März das 5-Sterne-Superior-Hotel Schloss
Elmau Retreat – Luxury Suites & Spa. Es befindet
sich 150m entfernt vom Schloss Elmau – Luxury Spa &
Cultural Hideaway. Das Besondere am Wellness Retreat ist
die spektakuläre Hanglage. Die 47 großzügigen Suiten und
eine riesige, komplett zu öffnende Lobby mit ineinander
übergehenden Bereichen von Restaurants, Bar, Lounge,
Bibliothek, West-, Süd- und Ost-Terrassen sowie der Yoga
Pavillon und das 2.000 Quadratmeter große Shantigiri
Spa bieten eine berauschende Aussicht auf das Wettersteingebirge. Nur 100 km südlich von München können sich
Erholungssuchende und Reisende, die großen Wert auf
Exklusivität und höchste Qualität legen, nun im Schloss
Elmau Retreat – Luxury Suites & Spa mit allen Sinnen
verwöhnen lassen. www.schloss-elmau.de
Since late March, those in search of rest and relaxation
have found what they are looking for at the five-star superior
Hotel Schloss Elmau Retreat with its luxury suites and spa. It is
located 150 metres from the Schloss Elmau – Luxury Spa &
Cultural Hideaway. In the Retreat are 47 generously proportioned
suites, the 2,000 m2 Shantigiri spa, restaurants, a bar, library, terraces facing the south west and east, a yoga pavilion and lounges
– all offering a high level of exclusive pampering at a location just
100 km south of Munich. www.schloss-elmau.de
anzeige finest hotel & gourmet | 23 a
A real hole in one
Unbegrenzter Golfgenuss mit täglich
kostenlosen Greenfees
ür Golfliebhaber wird das Falkensteiner Vier-SterneSuperior Hotel & Spa Carinzia, drei Autostunden
von München entfernt, zur Lieblingsdestination. Vor dem
herrlichen Bergpanorama, umgeben von den Karnischen und
Gailtaler Alpen, wartet Golfgenuss »unlimited« auf einem der
schönsten Plätze Kärntens – nur knapp vier Kilometer vom
Hotel entfernt. Die 18-Loch-Anlage des Golfclubs Gailtal besticht mit zahlreichen Wasserwegen, einer Sechs-LochÜbungsanlage, einer Driving Range und einem Putting Green.
Das Vier-Sterne-Superior Hotel überzeugt mit großzügigem
Aquapura Spa auf 2.400m2 und die abwechslungsreiche AlpeAdria-Kulinarik lässt Ihren Aufenthalt unvergesslich werden.
Tröpolach 156 · A-9631 Jenig
Tel. +43 (0)4285.72 00 06 12
[email protected]
www.carinzia.falkensteiner.com
© Foto: WOECKINGER
F
The Falkenstein four-star hotel Hotel & Spa Carinzia in
Austria, just 3 hours by road from Munich, has become a favourite
destination for golfers. Against the background of the breath-taking
mountains of the Carnic and Gailtal Alps, they can enjoy limitless
golf on one of the finest courses in Carinthia that is located only 4
km from the hotel. The 18-hole Gailtal Golf Club course features
numerous water hazards, a six-hole practice area, a driving range
and putting green. The hotel itself offers a vast 2,400 m2 Aquapura spa and a diversified Alpland-Adriatic cuisine-inspired menu.
BURG RABENSTEIN
Führungen + Konzerte
SOPHIENHÖHLE
aktive Tropfsteinhöhle
GUTSSCHENKE
mit Biergarten
BURGHOTEL
Zimmer + Events
FALKNEREI
mit Flugschau
Edles Ambiente zum Feiern, Tagen, Genießen...
Hier zeigt die Burg ihr Herz
Behaglichkeit im erlesenen Burgstil
Burg Rabenstein Event GmbH · Rabenstein 33 · 95491 Ahorntal
Tel. 09202/97 00 440 · Fax 09202/97 00 44 520 · www.burg-rabenstein.de · [email protected]
24 a | finest hotel & gourmet
Bayerns Genussregion Nr. 1
Dass die Ferienregion DER TEGERNSEE zur ersten Genießerland-Region Bayerns erklärt wurde,
lässt erahnen, dass es hier eine einzigartige kulinarische Vielfalt gibt.
Bavaria’s first port of call for connoisseurs
Whether their particular desire is Michelin-starred cooking,
Bavarian regional dishes, gourmet dining, more simple mountain
hut food, a beer garden with view of the lake, table in the Panorama Restaurant on the Wallberg, a comfy wine tavern or bar – visitors will be able to find exactly what they seek. The area around
Lake Tegernsee is the most densely populated in terms of gourmet
options in the whole of Bavaria. And ‘exclusive’ in this context
does not necessary mean that these culinary outlets and their cooks
have been awarded stars and earn extravagant praise from guidebooks – here it indicates that the hosts source all their produce
locally. From substantial Bavarian specialities to choice delicacies,
from hearty snacks to mouth-watering vegetarian dishes – gourmets of every inclination will find something to suit their palates.
Eleven selected restaurants here reflect the full range of culinary
options in the region. www.tegernsee.com
Zu den elf ausgesuchten Gastronomiebetrieben gehören:
Eleven selected restaurants:
Das Almgasthaus Café Aibl (www.aibl.de),
Althoff Seehotel Überfahrt
(www.seehotel-ueberfahrt.com),
Das Tegernsee (www.dastegernsee.de),
Denkinger Wine and More
(www.denkinger-wineandmore.de),
Der Margarethenhof (www.margarethenhof.com),
Freihaus Brenner (www.freihaus-brenner.de),
Hotel Bachmair Weissach (www.bachmair-weissach.com),
Hotel Villa am See (www.schwingshackl-esskultur.de),
Naturkäserei TegernseerLand (www.naturkaeserei.de),
Relais & Châteaux Park-Hotel Egerner Höfe
(www.egerner-hoefe.de),
Seepferdchen (www.restaurant-tegernsee-seepferdchen.de).
© Fotos: Egbert_Krupp
O
b exquisite Sterneküche oder bayerische
Schmankerl, Gourmetrestaurant oder Berghütte, Biergarten mit Seeblick oder Panorama-Restaurant auf dem Wallberg, gemütliche Weinstube
oder Bar – die Urlauber wählen aus zahlreichen Genussmöglichkeiten. Rund um den See herrscht hier die höchste Gourmet-Dichte in ganz Bayern. Und exklusiv meint
in diesem Sinne nicht, dass hier ausschließlich Sterne und
Hauben das Prädikat »wertvoll« verdienen, sondern die Tatsache, dass die Gastgeber hauptsächlich auf regionale Produkte setzen. Das Credo: Auf den Teller kommt nur, was
Qualität hat – und das in einer vielfältigen Form. Vom
bayerischen Schmankerl bis hin zur außergewöhnlichen
Delikatesse, von der deftigen Brotzeit bis zum vegetarischen Gaumenschmeichler – hier kommen Genießer der
guten Küche ganz auf ihren Geschmack. Elf ausgewählte Gastronomiebetriebe spiegeln hier die Bandbreite des
kulinarischen Angebotes der Region wider – von traditioneller Wirtshauskultur bis hin zu erlesener Spitzengastronomie. So dürfen sich Gäste der Region auf insgesamt
sechs Michelin-Sterne sowie eine herausragende Gastronomie von bayerisch-gemütlich bis stilvoll-elegant freuen.
Bei allen Unterschieden sind sich die Wirte bei der Qualität ihrer Produkte einig: Auf den Tisch kommt nur das
Beste und möglichst aus dem Landkreis. Neben der atemberaubenden Aussicht locken beliebte bayerische Gasthöfe,
Gourmetrestaurants und Sterneköche mit dem Duft extravaganter Speisen und regionaler Gerichte, die den Aufenthalt am Tegernsee unvergesslich machen werden. Die
Region um den Tegernsee ist auch für ihre See- und Waldfeste bekannt. So finden beispielsweise am 9. August das
Trachtenwaldfest der Wallberger in Rottach-Egern und am
14. August das Seefest in Bad Wiessee statt.
Weitere Infos unter: www.geniesserland-tegernsee.de
hotel · boardinghouse
Alpiner Charme
Rund 500 Gäste feiern in Berchtesgaden die
Eröffnung des neuen alpinen Lifestyle-Resorts
von Kempinski.
HOTEL IM BUNKER
© Foto: BrauerPhotos, Noemi Elly
Apartments – Hotel – Boardinghouse
Seit Dezember 2014 dürfen wir Sie in unserem neuen und wohl
außergewöhnlichsten Hotel und Boardinghaus im Münchner
Stadtteil Allach im historischen Hochbunker begrüßen.
Zu den promineten Gästen gehörten auch Franz Beckenbauer mit
Gattin Heidi und Lothar Matthäus mit seiner Anastasia
B
is spät in die Nacht Tanz- und Partylaune in Berchtesgaden: Mit rund 500 Gästen hat Kempinski am 8.
Mai offiziell die Eröffnung des Kempinski Hotel Berchtesgaden gefeiert. Unter den Prominenten, die in ausgelassener
Stimmung auf das neue alpine Lifestyle-Resort der ältesten
Luxus-Hotelgruppe Europas angestoßen haben, waren Franz
und Heidi Beckenbauer, Verona und Franjo Pooth, Lothar
Matthäus mit seiner Frau Anastasia und viele andere bekannte Gesichter. Auch Vertreter der Stadt Berchtesgaden und der
Tourismusregion, Kooperationspartner und Produzenten feierten selbstverständlich mit. »Wir freuen uns riesig, dass wir jetzt
hier in Berchtesgaden am Start sind und unser neues LifestyleResort mit Ihnen allen feiern können!« Mit diesen Worten
begrüßte Axel Ludwig, General Manager des Münchner Hotel
Vier Jahreszeiten Kempinski, die begeisterten Gäste. Werner
Müller, Hotelmanager und damit Hausherr im Kempinski
Hotel Berchtesgaden, dankte allen Mitarbeitern für die tolle
Stimmung und die hervorragende Zusammenarbeit in der kurzen Zeit der Neugestaltung des Hotels und das herzliche Willkommen in der Region. www.kempinski.com/berchtesgaden
Alpine charm
With around 500 guests, Kempinski celebrated the official
opening of the Kempinski Hotel Berchtesgaden on 8 May. Among
the celebrities who came to enjoy the relaxed atmosphere of the
new alpine lifestyle resort belonging to Europe’s oldest luxury
hotel group were Franz and Heidi Beckenbauer,Verona and Franjo Pooth, Lothar Matthäus with his wife Anastasia and many
other well-known faces. Of course, representatives of the Berchtesgaden authorities and the tourism region, partners and producers
also joined in the celebrations. www.kempinski.com/berchtesgaden
Nach drei Jahren Umbau und Abschluss der Renovierungsarbeiten bietet das Hotel im Bunker Platz für 16 exklusive und individuell gestaltete Studios und Suiten.
Vereint mit geschichtsträchtigem Gemäuer und moderner Innenausstattung wird Ihnen unser HOTEL IM BUNKER alle Annehmlichkeiten des modernen Wohnens bieten.
Lassen Sie sich überraschen von einem Konzept, das Wohnen,
Arbeiten und Erholung unter einem Dach vereint.
Die Apartments sind allesamt ausgestattet mit einer Küchenzeile
und mit Bädern höchsten Komforts und Standards.
Zum Teil bodentiefe Fenster und Dachterrassen lassen einen herrlichen
Blick auf München und die nahe Alpenkette frei.
Auf unserer Dachterrasse, die allen Gästen zur Verfügung steht,
können Sie nach einem anstrengenden Arbeitstag oder einer
Shoppingtour durch München den Abend erholsam in unserer
Dachlounge ausklingen lassen.
Entfernt vom gängigen Hotelstandard bieten wir Ihnen unsere exklusiven Apartments, in denen Sie sich wie zu Hause fühlen können. Umrahmt von einem speziellen, persönlichen und herzlichen
Service.
Genießen Sie alle Annehmlichkeiten eines First-Class-Hotels verbunden mit der Privatsphäre eines Privatapartments. Auch einem
längeren Aufenthalt steht somit nichts mehr im Weg.
Lassen Sie sich überzeugen und lassen Sie sich schon jetzt ein passendes Angebot erstellen.
Wir freuen uns auf Sie!
Since December 2014, we have the pleasure of welcoming you to our
new hotel and boarding house, without doubt the most unusual in
Munich's Allach district. It's located in a historical overground bunker.
Inside this structure, suffused with history, you may be surprised by the
contemporary interior design. And during your stay at the HOTEL IM
BUNKER you'll enjoy all the comforts of modern living. Make the most
of all the amenities of a first-class hotel combined with the private
sphere of your own apartment.
Hotel im Bunker
Lautenschlägerstr. 26 · 80999 München
Tel.: +49 (0)89/452 24 44-0 · [email protected]
www.hotelimbunker.de
26 a | finest business
VIP-Service am Flughafen München
Als ganz besondere Offerte bietet das VipWing auch
den weltweit ersten Biergarten in einer VIP-Lounge an.
Dieser ermöglicht es allen Gästen, ihren Aufenthalt auch
im Sicherheitsbereich unter freiem Himmel in bayerischer Gemütlichkeit verbringen zu können, während
Check-in, Gepäckabfertigung, Mehrwertsteuerrückerstattung etc. durch den eigenen VIP-Service-Assistenten
durchgeführt werden.
Warten an Sicherheits- und Passkontrollen sowie am
Flugsteig gehören mit der Premium-Dienstleistung VipServices der Vergangenheit an, denn der Boardingprozess
aller Gäste ist ganz und gar auf Komfort und modernste
Mobilität ausgerichtet. Mit luxuriösen Limousinen oder
VIP-Bussen werden alle Gäste zwischen VipWing und
Luftfahrzeug chauffiert. Der spezifische Charme des VipWing liegt im besonderen Design, das das Gefühl der
alpinen Bergwelt Bayerns vermittelt und diese Anmutung
durch Material und Verarbeitung im gesamten Raumgefüge spürbar werden lässt. Eine Oase der Ruhe, die dem
Geist ein Gefühl von Heimat gibt. Ein Ort mit modernster technischer Ausstattung und einem hohen Anspruch an
Service und Dienstleistung, unabhängig von Fluggesellschaft, Buchungsklasse oder einer Mitgliedschaft an einem
Bonusprogramm. www.munich-airport.de/vip
VIP service at Munich Airport
Guests are driven directly to the doors of the VipWing
terminal where, in this light-flooded and spacious roughly 1,700 m2
area, they will find several well-proportioned lounges, four separate and
individually designed suites, a central dining area with buffet, bar and
regularly changing menu, appropriately equipped conference and working rooms, wireless LAN, chill-out zones, elegantly conceived shower
suites, an extensive range of international newspapers and journals,
iPads, an interdenominational prayer room and a smoking area offering a wide variety of quality tobacco products. And – as this is Bavaria
– the VipWing is the first airport VIP lounge in the world with an
incorporated beer garden. For those who take advantage of the premium VIP services, queuing at safety and passport controls and for aircraft access are now consigned to the past. www.munich-airport.de/vip
© Fotos: Michael Kamnmeter
F
luggästen am Münchner Airport, die ihre Flugreise am Boden mit einem exklusiven Service starten
bzw. ausklingen lassen möchten oder aber ihren
Trip mit einem einmaligen Lounge-Aufenthalt unterbrechen
möchten, bietet die Flughafen München GmbH ein attraktives Angebot mit allem erdenklichen Komfort: Die lichtdurchfluteten Räume des VipWing-Terminals verbinden auf rund
1.700 m2 internationales Flair mit bayerischen Akzenten.
Allen Gästen stehen neben einer exklusiven Vorfahrt unter
anderem mehrere großzügige Lounges, vier separat nutzbare und individuell gestaltete Suiten, ein zentraler DiningBereich mit Buffet und Bar mit wechselndem kulinarischen
Angebot, Konferenz- und Arbeitsräume mit Tagungstechnik,
Wireless-LAN, Ruhezonen, elegant gestaltete Dusch-Suiten,
ein umfangreiches internationales Zeitungs- und Zeitschriftensortiment, iPads sowie ein überkonfessioneller Gebetsraum
und eine eigene Smoking-Suite mit einer breiten Auswahl an
edlen Zigarren und Zigaretten zur Verfügung.
UNVERGLEICHLICH
DER NEUE NX
LEXUS FORUM MÜNCHEN
DIT München GmbH • Landsberger Straße 222 • 80687 München
Tel.: 089 54717750 • www.lexusforum-muenchen.de
Jetzt als NX 300h Vollhybrid mit 145 kW (197 PS) Gesamtsystemleistung. Oder als NX 200t
mit 2,0-Liter-Turbo-Benzintriebwerk und 175 kW (238 PS). Kraftstoffverbrauch aller NX
Modelle kombiniert 8,1–5,1 l/100 km, CO2 -Emissionen kombiniert 187–116 g/km (nach EUMessverfahren). Abb. zeigt NX 300h F SPORT mit Sonderausstattungen.
28 a | finest culture
Spanischer Künstler und französischer Kaiser
Spanish artist and French emperor
München und Ingolstadt stehen kulturell im Zeichen zweier historisch bedeutender Persönlichkeiten
– Francisco José de Goya y Lucientes (1746-1828) und Napoleon Bonaparte.
B
D
From 30 April to 31 October 2015,
the House of Bavarian History, the Bavarian
Military Museum and the City of Ingolstadt
will be collaborating to stage the Bavarian state
exhibition »Napoleon and Bavaria«.
www.landesausstellung-ingolstadt.de
In an exhibition to be held from 17 July
to 13 September 2015, the Künstlerhaus in
Munich will be putting the full cycle of etchings
by Goya on display. www.goya-muenchen.de
© Foto: Münchner Künstlerhaus
is zum 31. Oktober 2015 veranstalten das Haus der Bayerischen
Geschichte, das Bayerische Armeemuseum
und die Stadt Ingolstadt gemeinsam die Bayerische Landesausstellung »Napoleon und
Bayern«. Schauplatz ist die Landesfestung
Ingolstadt. In diesem Jahr jährte sich Napoleons Niederlage bei Waterloo zum 200. Mal.
www.landesausstellung-ingolstadt.de
as Münchner Künstlerhaus präsentiert vom 17.
Juli bis 13. September 2015 alle Radierzyklen
Goyas. Die in ihrer Vollständigkeit äußerst
selten gezeigte Ausstellung bietet einen
umfassenden Einblick in das gesamte grafische Werk des spanischen Künstlers.
Alle Informationen zur Ausstellung und zum begleitenden
Kulturprogramm finden Sie im
Internet unter:
www.goya-muenchen.de
© Foto: www.HDBG.de
Munich and Ingolstadt will soon be under the spells of two remarkable historical figures – Francisco José de
Goya y Lucientes (1746-1828) and Napoleon Bonaparte.
Tropisches Rosenheim
Tropical Rosenheim
The »Regenwald« or »Rainforest«
exhibition is being held until 29 November
2015 in the Lokschuppen. For the very first
time, outstanding experts in ethnology, ecology,
biology, zoology, botany, geology, forestry science, climatology and medicine came together
to share their knowledge in this area and have
made possible this extensive and unusual
presentation of the rain forest. Visitors can
admire the exciting fauna and flora worlds
and explore the creative survival strategies of
different peoples through the rainforests of
Amazonia, the Congo, Borneo and Papua
New Guinea. The highlights in the Lokschuppen exhibition centre will be: top-class
exhibits from ethnology and biology, a jungle
sauna, an ant terrarium, satellite research, a
treetop footbridge and rainforest cinema.
www.lokschuppen.de
© Foto: nicolewestphal.com
B
is zum 29. November 2015
findet die Ausstellung »Regenwald« im Lockschuppen statt. Erstmals
vernetzen herausragende Experten aus
Ethnologie, Ökologie, Biologie, Zoologie, Botanik, Geologie, Forstwissenschaft, Fernerkundung, Klimatologie und
Medizin ihre Erkenntnisse rund um den
Regenwald und ermöglichen so eine
umfassende und außergewöhnliche Darstellungsweise. Staunen Sie über packende
Pflanzen- und Tierwelten und folgen Sie
den Lebensstrategien verschiedener Völker durch die Regenwälder Amazoniens,
des Kongo, Borneos und Papua Neuguineas. Highlights im Ausstellungszentrum
Lockschuppen werden sein: hochkarätige Exponate aus Ethnologie und Biologie, Dschungelsauna, Ameisenterrarien,
Satellitenerforschung, Baumwipfelsteg,
Regenwaldkino. www.lokschuppen.de
© Fotos: 2009-2015 Pegasus Event Marketing GmbH
29 a
Polo-Elite beim Bucherer Cup
T
hann bei Holzkirchen im
malerischen Voralpenland,
nahe dem Tegernsee, bot vom 29.
bis zum 31. Mai die Kulisse für den
Bucherer Polo Cup 2015. Der fullsize
Poloplatz liegt inmitten von Wäldern
und Bergen und suggerierte so ein
ganz besonderes Ambiente zum Auftakt der German Polo-Tour. Bucherer,
seit 2010 Titelsponsor für die noble
Sportart, ist ein Schweizer Traditionsunternehmen und baute sein Engagement in diesem Jahr weiter aus. Die
internationale Polo-Elite und Prominente wie Schauspieler Heino Ferch,
der mit seinem Team sogar im Finale
stand, boten temporeiches und rasantes Polo. Vor rund 2.000 Zuschauern
wurde am Ende die renommierte
Bucherer Polo-Trophy verliehen und
der Sieger strich die ersten Punkte
der German Polo-Tour ein. Für die
Zuschauer war rund um das Turnier
einiges geboten. Im Public-Bereich
präsentierten zahlreiche traditionelle und moderne Aussteller Autos,
Textilien, Hüte, Schmuck, exklusive
Wohn- und Gartenkultur sowie viele
Polo-Produkte.
www.pegasusevents.de/polo-cup-2015
Polo elite present at the
Bucherer Cup
Thann near Holzkirchen was the
venue for the Bucherer Polo Cup competition
from 29 to 31 May. Bucherer, sponsor of this
'game of kings' since 2010, is an old-established Swiss watch and jewellery business.The
international polo elite and celebrities such as
actor Heino Ferch took part in fast-paced and
exciting chukkers. In front of some 2000 spectators, the eminent Bucherer Polo Trophy was
awarded to the winners, who thus gained the
first points in this season's German Polo Tour.
www.pegasusevents.de/polo-cup-2015
Golfen in München
und Oberbayern
Gersthofen
Hier finden Sie eine Auswahl an Golfplätzen in München
und Umland, bei denen auch unser Magazin
»feine adressen - finest« zum Lesen,
Mitnehmen und Inspirieren ausliegt.
Augsburg
40
39
13
27
3
38
26
37
Golfing in
Munich and
Upper Bavaria
25 23
24
28
2
4
6
Königsbrunn
35
18
22
1
11
10 17
8
21
20
36
9
5
14
34
31
16
Alle Angaben ohne Gewähr.
15
29
30
12
19
7
32
33
1 Golf- und Landclub Gut Rieden
Gut Rieden · 82319 Starnberg
Tel. +49 (0)8151.9077-0 · www.gut-rieden.de
2 Golfclub Eschenried e.V.
Kurfürstenweg 10 · 85232 Eschenried
Tel. +49 (0)8131.87238 · www.golf-eschenried.de
3 Golfanlage Tegernbach
Kapellenweg 1 · 82293 Tegernbach
Tel. +49 (0)8202.90 32-65 · www.gc-tegernbach.de
4 Golfclub Aschheim
Fasanenallee 10 · 85609 Aschheim
Tel. +49 (0)89.990 24 20 · www.aschheim-gkmb.net
5 Golfclub Beuerberg
Gut Sterz · 82547 Beuerberg
Tel. +49 (0)8179.617 · www.gc-beuerberg.de
6 Golfzentrum München-Riem
Graf-Lehndorff-Str. 36 · 81929 München
Tel. +49 (0)89.945 00-800 · www.gc-riem.de
7 Golfclub Schloss Egmating
Schlossstr. 15 · 85658 Egmating
Tel. +49 (0)8095.90 86-0 · www.gc-egmating.de
8 Golfclub Feldafing
Tutzinger Str. 15 · 82340 Feldafing
Tel. +49 (0)8157.93 34-0 · www.golfclub-feldafing.de
9 Golfanlage Iffeldorf
Tel. +49 (0)8859.925 51-0 · www.golf-iffeldorf.de
10 Golfclub Tutzing
Deixelfurt 7 · 82327 Tutizng
Tel. +49 (0)8158.36 00 · www.golfclub-tutzing.de
11 Golfpark Grünwald München
Oberhachinger Str. · Tel. +49 (0)89.641 00-00
www.golfparkgruenwald.de
12 Golfclub München-Riedhof e.V.
Riedhof 16 · 82544 Egling-Riedhof
Tel. +49 (0)8171.21 95-0 · www.riedhof.de
13 Golfclub München-Nord Eichenried
Münchener Str. 57 · 85452 Eichenried
Tel. +49 (0)8123.93 08-0 · www.gc-eichenried.de
14 Golfclub Schloss Igling e.V.
Tel. +49 (0)8248.10 03
www.golfclub-igling.de
15 Golfanlage Pfaffing
Köckmühle 132 · 83539 Pfaffing
Tel. +49 (0)8076.91 65-0 · www.golfclub-pfaffing.de
16 Golf- und Landclub Bergkramerhof e.V.
Bergkramerhof · 82515 Wolfratshausen
Tel. +49 (0)8171.41 91-0 · www.gc-bergkramerhof.de
17 Golfclub Starnberg e.V.
Uneringer Straße 1 · 82319 Starnberg
Tel. +49 (0)8151.121 57 · www.gcstarnberg.de
18 Golfclub Wörthsee e.V.
Gut Schluifeld · 82237 Wörthsee
Tel. +49 (0)8153.93 47 70 · www.golfclub-woerthsee.de
19 Golf Club Hohenpähl e.V.
Hohenpähl · 82396 Pähl
Tel. +49 (0)8808.92 02-0 · www.gchp.de
20 Münchener Golf-Club e.V.
Tölzer Straße 95 · 82064 Straßlach
Tel. +49 (0)8170.929 18 11 · www.golf.de/mgc/
21 Golfclub GolfRange Brunnthal e.V.
Am Golfplatz 1 · 85649 Brunnthal
Tel. +49 (0)8102.747 40
www.golfrange.gkmb.net
22 Golf Club Harthausen e.V.
Am Golfplatz 1 · 85630 Harthausen
Tel. +49 (0)8106.30 79 58
www.gc-harthausen.de
23 Bavarian Golfclub Eicherloh e.V.
Vordere Moostr. 20 · 85464 Eicherloh
Tel. +49 (0)8123.10 64 · www.bavariarange.de
24 Golf Club Dachau e.V.
An der Flosslände 1· 85221 Dachau
Tel. +49 (0)8131.108 79 · www.gcdachau.de
25 Golf Center Ismaning
Freisinger Str. 102 · 85737 Ismaning
Tel. +49 (0)89.967 89 · www.golfcenter-ismaning.de
26 Golfclub Olching e.V.
Feursstrasse 89 · 82140 Olching
Tel. +49 (0)8142.482 90 · www.golfclub-olching.de
27 Golfclub Rottbach e.V.
Weiherhaus 5 · 82216 Rottbach
Tel. +49 (0)8135.932 90 · www.golfanlage-rottbach.de
Here you’ll see a
selection of golf courses in
Munich and surrounding areas where you
can find our magazine
»feine adressen finest« to read, inspire
you or simply to take
it with you.
28 Golfclub Mün.-West Odelzhausen e.V.
Hofgut Todtenried · 85235 Odelzhausen
Tel. +49 (0)8134.998 80 · www.golfanlage-odelzhausen.de
29 Golfclub Schloss Elkofen e.V.
Hochreiterweg 14 · 85567 Grafing-Oberelkofen
Tel. +49 (0)8092.74 94
www.gcschlosselkofen.de
30 Golfclub Mangfalltal e.V.
Oed 1 · 83620 Feldkirchen-Westerham
Tel. +49 (0)8063.63 00 · www.golfclub-mangfalltal.de
31 Golfclub Schloss Maxlrain e.V.
Freiung 14 · 83104 Maxlrain
Tel. +49 (0)8061.14 03 · www.golfclub-maxlrain.de
32 Tegernseer Golf-Club Bad Wiessee e.V.
Rohbognerhof · 83707 Bad Wiessee
Tel. +49 (0)8022.87 69 · www.tegernseer-golf-club.de
33 Golfclub Bad Tölz e.V.
Strass 124 · 83646 Bad Tölz / Wackersberg
Tel. +49 (0)8041.99 94 · www.golfclub-badtoelz.de
34 Chiemsee Golf-Club Prien e.V.
Bauernberg 5 · 83209 Prien
Tel. +49 (0)8051.622 15 · www.cgc-prien.de
35 Golf Club Ebersberg e.V.
Zaißing 6 · 85643 Steinhöring
Tel. +49 (0)8094.81 06 · www.gc-ebersberg.de
36 Golf Valley
Am Golfplatz 1 · 83626 Valley
Tel. +49 (0)8024.902 79-0 · www.golfvalley.de
37 Open.9 - Open Golf Eichenried
Schönstraße 45 · 85452 Eichenried
www.open9.de
38 Golfclub Augsburg e.V.
Engelshofer Straße 2 · 86399 Bobingen-Burgwalden
Tel. +49 (0)8234.56 21
www.golfclub-augsburg.de
39 Golfclub Lechfeld e.V.
Föllstraße 32 a · 86343 Königsbrunn
Tel. +49 (0)8231.326 37 · www.gclechfeld.de
40 Golfclub Leitershofen e.V.
Deuringer Straße 20 · 86391 Stadtbergen
Tel. +49 (0)821.43 72 42
www.golfclub-leitershofen.de
finest sports | 31 a
Golf-Erlebnistag
Der Golfclub Augsburg lud auf seiner Anlage in
Burgwalden zum Tag der offenen Tür ein.
U
nter dem Motto »Golf zum Kennenlernen« veranstaltete der Golfclub Augsburg am 10. Mai einen
Tag der offenen Tür. Ab 11 Uhr konnten sich alle Besucher auf
der Anlage in Burgwalden im Herzen des Naturparks Westliche
Wälder näher mit der Sportart vertraut machen und sich über
den Golfclub informieren. Neueinsteiger hatten die Möglichkeit, kostenfrei an den Schnupperkursen teilzunehmen. Gäste
mit Golferfahrung spielten an diesem Tag für ein ermäßigtes Greenfee von nur 40 Euro. Außerdem wurden allen Interessierten Mitgliedschaften zu Sonderkonditionen angeboten.
Beim Putt-Gewinnspiel winkten attraktive Preise und von 13
bis 14 Uhr stand ein PGA-Golflehrer des Clubs auf der Range
für »Quick-Tipps« zur Verfügung. Italienische Schmankerl
der Familie Balog, seit Kurzem Pächter der Clubgastronomie,
rundeten den unterhaltsamen Golf-Erlebnistag kulinarisch ab.
www.golfclub-augsburg.de
Golf und Wellness
N
atur pur und Wohlfühl-Ambiente inklusive erstklassigem Service zeichnen das Golfresort Achental aus.
Die Zimmer und Restaurants erstrahlen nach einer Renovierung
in neuem Glanz und suggerieren alpenländisches Flair. Zudem
können die Gäste nach einer Runde Golf in dem neu gestalteten Wellnessbereich entspannen. Die 18-Loch-Golfanlage wurde
von dem Architekten Thomas Himmel gestaltet und zeichnet sich
durch wunderschöne Ausblicke
und durch spielerische Herausforderungen aus. Golfakademie,
akribische Platzpflege und eine
moderne Driving Range gehören zu den Vorzügen des Golfresorts. Am 26. August wird der
Achental Cup ausgetragen.
www.golf-resort-achental.com
© Foto: Golfpark München Aschheim
Golf for everyone
Under its motto »Discover golf«, Augsburg Golf Club held
its open day on 10 May. From 11 am, visitors to the course in Burgwalden in the heart of the Westliche Wälder Nature Park were invited to come and try out the sport and learn more about the golf club.
There were also free golf taster courses for beginners.The more experienced golfers were able to play at a reduced green fee of just 40 euros
while membership was available to all those interested at especially
attractive conditions. www.golfclub-augsburg.de
Natur pur
U
nweit von München befindet sich der Golfpark
München Aschheim mit abwechslungsreichen Spielbahnen, Platzlängen zwischen 4.900 und 6.020 m und vier verschiedenen Abschlagspunkten sowie alten Baumbeständen und
natürlich angelegten Biotopen. Ein grandioser Ausblick bei klarer Sicht auf die Münchner Skyline ist ein zusätzlicher Pluspunkt.
Professionelle Mitarbeiter sind mit der Pflege der Anlage betraut,
sodass Sie immer einen perfekt
bespielbaren Golfpark vorfinden.
Der Golfpark München Aschheim ist ein ideales Beispiel, dafür,
wie Natur und Golfspaß miteinander in Einklang gebracht werden können. Am 4. Juli feiert der
Golfpark 25-jähriges Jubiläum.
www.gp-ma.de
© Foto: 2015 Golf Resort Achental
Golf and well-being
Nature in its purest form
The Achental Golf Resort combines nature at its best with
a feel-good atmosphere and top-class service. The 18-hole course
was designed by leading golf architect Thomas Himmel and is characterised by its fantastic view of the natural surroundings and the
challenges it offers to players. The Achental Cup match is to be
held there on 26 August. www.golf-resort-achental.com
Not far from Munich can be found the Aschheim Munich
Golfpark with its diverse holes and four driving ranges that is
ornamented by old stands of trees and naturally preserved biotopes.
The Aschheim Munich Golfpark is an excellent example of how
nature and golf can be combined in harmony. On 4 July, the Golfpark will be celebrating its 25th birthday. www.gp-ma.de
© Foto: www.klinikum.uni-muenchen.de
32 a | finest news
Beispiellose
Zusammenarbeit
D
0180 / 239 25 87
as am 21. Mai in München neu eröffnete Centrum für Schlaganfall- und Demenzforschung
(CSD) ist ein beispielhaftes Modell für die Zusammenarbeit unterschiedlicher Forschungsorganisationen, mit
dem Ziel, Ursachen und Risikofaktoren von neurodegenerativen und zerebrovaskulären Erkrankungen besser
zu verstehen und neue Therapieansätze zu entwickeln.
Organisatorisch teilen sich das für 57,5 Millionen Euro
vom Freistaat Bayern errichtete Gebäude das Institut für
Schlaganfall- und Demenzforschung (ISD) am Klinikum der Universität München und das Deutsche Zentrum für neurodegenerative Erkrankungen (DZNE) sowie
der Lehrstuhl für Stoffwechselbiochemie der LudwigMaximilians-Universität (LMU). Forschern der LMU, der
Technischen Universität München (TUM) und der Helmholtz-Gemeinschaft bieten sich nun auf dem Life-ScienceCampus Großhadern/Martinsried beste Voraussetzungen, in München ein international anerkanntes Zentrum
zur Erforschung und Behandlung von Erkrankungen wie
DIE
ETWAS
ANDERE
LESEMAPPE
Exklusive
Magazine
für Ihren
Wartebereich!
Bereits ab 10 € monatlich
Schlüsselübergabe vor dem CSD v.l.: Prof. Henningsen, Herr Hoffmann, Prof.
Jauch, Prof. Haass, Prof. Dichgans, Dr. Spaenle, Prof. Reiser, Dr. Helling-Moegen
Schlaganfall, Morbus Alzheimer und Parkinson zu schaffen.
www.klinikum.uni-muenchen.de
Exemplary cooperation
On 21 May, Munich saw the opening of a centre for
research strokes and dementia, an unparalleled example of cooperation between different research organisations. The aim is to achieve
a better understanding of the causes and risk factors of neurodegenerative and cerebrovascular diseases and to develop new therapies.
The building, funded to the tune of 57.5 million by the Free
State of Bavaria, is shared by the Institute for Stroke and Dementia Research (ISD) of Munich’s University Hospital and by the
German Centre for Neurodegenerative Diseases (DZNE) as well
as by the Department of Metabolic Biochemistry of the LMU.
www.klinikum.uni-muenchen.de
finest news | 33 a
Begeisterung für Porsche 911 und Co
P
orsche steht für Perfektion,
Unabhängigkeit und Lebensfreude. Im Porsche-Zentrum Inntal
spüren Sie die Porsche-Begeisterung
des gesamten Teams hautnah. »Unser
Anspruch ist es, dem Kunden den Aufenthalt so angenehm zu machen, dass
er sich im PZ Inntal als Gast genauso
wohl fühlt wie daheim«, so Geschäftsführer Klaus Schuch. »Unsere Stärke ist
es, durch legendären Service den Kunden ein Gefühl von Nähe zu vermitteln und unsere Leidenschaft für Porsche weiterzugeben«. Erleben Sie die
Porsche-Welt, denn Ihnen wird mehr
geboten als nur Autos und Service. Das
Porsche-Zentrum Inntal freut sich auf
Sie und will mit Ihnen zusammen bei
sportlichen Events wie Fahrtrainings
oder Golfturnier dem Alltag entfliehen.
www.porsche-inntal.de
Das Team vom
Porsche-Zentrum Inntal
Enthusiasm for Porsche 911 and Co
Porsche stands for perfection,
independence and pleasure in life. At the
Porsche Centre Inntal you can feel the
whole team’s enthusiasm for Porsche close
up. »Our aim is to make the customer’s
visit as enjoyable as possible, they should
feel as much at home in the Porsche Centre Inntal as within their own four walls.«
Experience the world of Porsche because
so much more is offered than just cars and
service. The Porsche Centre Inntal is
looking forward to your visit and will
help you escape the pressures of everyday
life with sporting events such as driver
training or a golf tournament.
www.porsche-inntal.de
naturmedizin
aesthetik
+
Ihre Anti - Aging Praxis
Eine Verbindung zwischen Gesundheit und Schönheit
Durch moderne Diagnostik, Therapie und fundiertem Wissen
in der Naturheilkunde, helfen wir Ihnen in unserer Praxis zu
mehr Gesundheit, Vitalität und jugendlichem Aussehen.
Jede Gesundheitsstörung oder Erkrankung, genauso wie
bestehende Alterserscheinungen, erfordern ein individuelles
Diagnose- und Therapiekonzept.
Neben der Behandlung bereits bestehender Beschwerden,
Erkrankungen und Schönheitsmakel, lege ich als Heilpraktikerin
großen Wert auf die Prävention.
Gerne berate ich Sie bei einem
persönlichem Beratungsgespräch.
Ihre Heilpraktikerin
Barbara Keller
A relationship between health and beauty
Using modern diagnostics, therapy and a sound knowledge of
naturopathy, our practice assists you in becoming healthier and
more vital, and helps you gain a more youthful appearance.
I look forward to meeting you for a personal consultation.
Salinstrasse 1
83022 Rosenheim
Fon 08031-7974480
Email: [email protected]
www.hp-barbara-keller.de
Montag - Freitag
Dienstag
Mo, Di, Mi
8:00 Uhr - 12:00 Uhr
14:30 Uhr - 18:00 Uhr
13:00 Uhr - 15: 00 Uhr
Freitag Nachmittag nach Vereinbarung
Telefonisch erreichen Sie uns
täglich von 8:00 - 12:00 Uhr
Zusätzlich zum
Premium-Lifestyle-Magazin
»feine adressen – finest« geben wir
jetzt ein neues Magazin heraus,
HEALTH – das Gesundheitsmagazin
Ihrer Region.
© Foto: Michael Dwornik
Print & Online
Print & Online
Schuhe werden bei ecco in eigenen Fabriken hergestellt
Dänische Qualität
D
Sie verfügen über gute Kontakte und
Erfahrung im Vertrieb?
Wir freuen uns auf
Ihren Anruf!
Jägerallee 27 · 14469 Potsdam
Tel. +49 (0)331.60 11-0
Fax +49 (0)331.60 11-250
[email protected]
www.finestworldwide.com
ie Liebe zum Detail und hochwertige Qualität
zeichnen ecco aus. Einzigartig in der Branche ist,
dass die Marke Leder in eigenen Gerbereien herstellt und
die Schuhe in eigenen Fabriken produziert werden. Am 20.
Mai feierte der ecco-Store in der Münchner Sendlinger
Straße 7 Re-Opening. Dabei konnte sich das dänische Label
in Person von ecco-Managerin Nadina Pellegrino über den
Besuch der Königlichen Hoheit Prinz Frederik von Dänemark mit Frau Mary freuen. Das Kronprinzenpaar ließ sich
die Schuh-News von Pellegrino erklären. Im ecco-FlagshipStore gibt es die aktuellen ecco-Kollektionen. Das Schuhangebot erstreckt sich von Damen- und Herrenschuhen bis zu
Kinderschuhen. www.de.ecco.com
Danish Quality
To design and produce fabulous shoes, you need to have
the necessary passion. An eye for detail and top quality are what
characterise the footwear by ecco. ecco’s shoes are unique in that
they are made from leather produced in their own tanneries and
put together in company-owned factories. On 20 May, the ecco
store at Sendlinger Straße 7 in Munich celebrated its reopening
and this branch of the Danish-based business – in the person of its
manageress, Nadina Pellegrino – had the good fortune to be able
to greet Denmark’s Crown Prince Frederik and his wife, the
Crown Princess Mary, who were on a tour of Germany. Ms Pellegrino was able to show the royal couple the latest in shoe styles.
www.ecco.com
international
feine adressen – finest
page 1 b-56 b
14 b
© Fotos: Tourismus Salzburg, Fotograf: Günter Breitegger, www.faber-castell.de, www.dior.com, Fostar.de, Wella
An den Haaren
herbeigezogen
Hairy Trends
34 b-36 b
Urbane Traumhotels
Urban dream hotels
12 b
2 b-3 b
finest inspirations
8 b-9 b
Strahlende Aussichten
Bright prospects
Pompös vs. puristisch
Grandiose vs. purist
44 b-49 b Special Salzburg
20 b-22 b
Genfer Stars sorgen für Aufsehen
Star attractions in Geneva
2 b | finest luxury
finest inspirations
© Foto: Trüffelschwein 2010, Fotograf: Axel Struwe
»feine adressen – finest« präsentiert Ihnen außergewöhnliche Ideen, die zum Träumen anregen…
»feine adressen – finest« presents extraordinary ideas that make you dream…
Wie aus dem Ei gepellt
Auf dem Holzweg
Eine Odyssee für den Hals
Jeder kennt die prunkvollen Schmuckeier
aus dem Hause Fabergé. Zwischen 1885 und
1917 bekam Maria Fjodorowna von ihrem
Mann Zar Alexander III. und später von ihrem
Sohn Zar Nikolaus II. zu Ostern die kostbaren
Fabergé-Eier geschenkt. Heute gehören sie zu
den wertvollsten Kunstgegenständen der Welt.
Hierzu könnte auch die Schmuckuhr »Summer
in Provence Emerald« bald zählen. Hunderte
Diamanten, edelste Smaragde und seltene Paraiba-Turmaline symbolisieren einen sonnigen
Sommertag in Südfrankreich. Zarte Blumen aus
milchweißen Opalen zieren Ziffernblatt und
Armband. Auf lediglich fünf Stück ist das kostbare Timepiece limitiert. Erhältlich ab September, Preis auf Anfrage. www.faberge.com
Holzboden oder Teppich? Lange Zeit bot
diese Entscheidung höchstes Konfliktpotenzial. Doch das hat nun ein Ende. Der
außergewöhnliche Holzteppich Ashdown von Böwer vereint die Mobilität
eines Teppichs mit der Schönheit und
Wärme eines Parketts. Er besteht aus
zahlreichen kleinen Holzdreiecken, die
auf einem Untergrund aus Leinen befestigt sind. Die einzelnen Ornamente sind
aus Eiche, Ahorn und Buche gefertigt.
Der Teppich hat eine Größe von 152 cm
x 87 cm und ist für 2.050 Euro erhältlich. Schauen Sie sich auch die anderen
hölzernen Teppichvarianten an unter:
www.boewer.com/de
Keine Angst, anders als der Name vermuten lässt, sind mit der »Odyssee«-Halskette
keinerlei Schwierigkeiten verbunden. Die
Designerin Victoria Barker hat in diesem
einzigartigen Schmuckstück die untergehende Sonne über der arabischen Wüste
eingefangen. Die goldenen Dünen werden
langsam von Schatten überdeckt und der
ferne Nachthimmel lässt sich bereits erahnen. Die Kette aus feinstem 18-ct-Roségold umfasst kostbarste Süßwasserperlen
und Rubine. Die einzelnen Glieder sind so
gefertigt, dass sie sich an den Hals der Trägerin anschmiegen. Sie können den arabischen
Sonnenuntergang für ca. 340.000 Euro am
Hals tragen. www.victoriabarker.london
Time is precious
Innovation underfoot
An odyssey for the neck
Fabergé, the world-famous jewellers, are launching a precious dress watch.The
»Summer of Provence Emerald« features hundreds of diamonds, very fine emeralds and rare
Paraiba tourmalines.The watch will be available
from September 2015 in a limited edition of
five, price on request. www.faberge.com
For a long time, you always had
to choose between carpeting and wood
as a floor surface. But the unusual Ashdown wooden carpet from Böwer unites
the mobility of a carpet with the warmth
of a parquet floor. The wooden carpet costs
2,050 euros. www.boewer.com
The »Odyssee« necklace by designer Victoria Barker captures the light of the
setting sun over the desert of Arabia. The
necklace is made from 18 ct rose gold and
precious freshwater pearls and rubies. It is
available for ca 340,000 euros.
www.victoriabarker.london
finest luxury | 3 b
Schmetterlinge im Bauch
Würden Sie bitte hier…
Mehr als nur ein Handy
Zugegeben, hier sind die Schmetterlinge an
der Wand und dort sehen sie auch schöner aus
als im Bauch. Die zarten, filigranen und glänzenden Falter bilden eine perfekte Formation
und sind der Blickfang der Wandleuchte von
Touched Interiors. 70 cm hoch, 28 cm breit
und 19 cm tief ist das flatternde Leuchtobjekt,
das in Bronze, Zinn, Gold oder Silber erhältlich ist. Übrigens: Schmetterlinge sehen gerade
in Gesellschaft besonders schön aus. Und so
strahlt auch diese Leuchte gerne im Duo,Trio
oder Quartett an der Wand.Vielleicht kribbelt es ja beim Anblick dieser wunderschönen
Lampe doch auch etwas in Ihrem Bauch. Preis
für Leuchte in Bronze (Bild): ca. 2.500 Euro.
www.touchedinteriors.co.uk
…unterschreiben? Aber sehr gerne doch!
Mit dem neuen »Pen of the Year« von FaberCastell wird jedes geschriebene Wort zum
Highlight. Der »Sanssouci, Potsdam« ist eine
Hommage an den Philosophen, Künstler und
aufgeklärten Monarchen Friedrich II. Die
Edelsteinmanufaktur Herbert Stephan verzierte den platinierten Schaft und die Kappe
des Pen of the Year mit vier grünen schlesischen Serpentinen und einem russischen
Rauchquarz – beide von Hand geschliffen
und poliert. Die Sonderedition kombiniert
eine 24-Karat-Vergoldung mit grünem Serpentin und einem seltenen Chrysopras, dem
Lieblingsnaturstein Friedrichs des Großen.
Ab 3.200 Euro. www.faber-castell.de
Handwerkliches Geschick, unvergleichliche Materialien und innovative Technologie zeichnen die Produkte der MarkeVertu
aus. Der Anspruch des Marktführers im
Bereich von Luxus-Mobiltelefonen liegt
darin, das Außergewöhnliche zu erschaffen. Das spiegelt sich auch in den neuen
Kollektionen wider. Das Signature, das Signatur Touch und das Aster sind in hochwertiger Handarbeit gefertigte Ikonen in
der Welt der Luxus-Handys. Die neuesten
Ergänzungen zur Aster-Sammlung sind das
Quillt (Bild) und das Calf, die unter anderem durch außergewöhnliche Konnektivität und makellosen Klang bestechen.
www.vertu.com
Butterflies in the stomach
Could you please…
More than just a mobile
The delicate butterflies are perfectly
formed and attract the eye to the wall lamp from
Touched Interiors. The fluttering light source
is available in bronze, tin, gold or silver. The
bronze one (shown above) costs 2,500 euros.
Two or three lamps adjacent to each other are
especially attractive. www.touchedinteriors.co.uk
…sign here? Every signature becomes a little highlight with the »pen of the
year« from Faber-Castell. The »Sanssouci,
Potsdam« is a homage to the artist and monarch Frederick II.The special edition is goldplated with 24 carat yellow gold. It is available from 3,200 euros. www.faber-castell.de
Skilled craftsmanship, incomparable materials and innovative technology
mark out Vertu’s products. The latest additions to the Aster collection are the Quillt
(shown above) and the Calf, both of which
feature exceptional connectivity and pristine sound quality. www.vertu.com
4 b | finest luxury
Aktoren
x
D-Bo
2D?
3D?4D!
3D war gestern. Für Filmenthusiasten gibt es kein besseres Extra als die D-Box für das heimische
Kinoerlebnis. Ein bisschen Luxus, der für Hochgenuss sorgt.
Zusammenspiel.Verpackt in einer D-Box, den Motion-Seats
und der Leinwand entsteht ein Heimkino-Set, das Ihnen wie
kein anderes System die Schweißperlen auf die Stirn treibt, während Sie sich fühlen, als wären Sie Beifahrer in Bond’s Aston
Martin, während er in einer actionreichen Verfolgungsjagd in der
Anfangsszene von »Ein Quantum Trost« zwei Alfa Romeos um
den Gardasee hetzt. Das Unternehmen Takeoff Media fungiert
als deutscher Vertrieb der kanadischen Marke D-Box und bietet
sowohl einzelne D-Box-Systeme, als auch komplette 4D-Heimkinos an. Informationen finden Sie auf: www.d-box.center,
www.takeoffmedia.net
D-Box technology means that audiences feel as if they are participating directly in the action on the screen. Earthquake scenes, ships on
the high seas as in the Pirates of the Caribbean films, car chases in action
movies, shock waves from explosions, the ground trembling beneath you
and weightlessness – you can experience all of these with the 4D home
cinema.The D-Box technology ensures that your sensations are in perfect
sync with the film you are watching. At the core of this home cinema system are the programmed motion codes.These scripts are followed by the
actors, who work together with electromagnetic components that can simulate up to 1 G acceleration and movement in all three dimensions, ultimately reproduced as your seat rolls, heaves and pitches.The cast and software interact perfectly. Packaged in a D-Box, the motion seats and the
screen are delivering a fully immersive cinematic experience in your home.
Get more information from: www.d-box.com
© Fotos: takeoffmedia.net
D
er neue Heimkino-Genuss heißt D-Box. Dahinter
verbirgt sich eine Technologie, mit der ein Heimkino zum 4D-Erlebnis wird: sich bewegende Sitze
ermöglichen es Ihnen, einen Film nicht nur zusehen, sondern
sich so zu fühlen, als wären Sie mitten drin im Geschehen. Erdbebenszenen, Schiffsbewegungen wie bei »Fluch der Karibik«,
Verfolgungsjagden in Actionfilmen, Explosionswellen, Bodenvibrationen oder Schwerelosigkeit — das alles können Sie in
Ihrem eigenen Heimkino erleben. Die D-Box-Technologie
gewährleistet perfekte Synchronität zum Filmgeschehen. Aber
wie funktioniert das? Die kanadische Marke D-Box hat sich auf
verschiedene Anwendungen in den Bereichen der Bewegungswiedergabe digitaler Inhalte spezialisiert. Die sogenannten Motion-Seats sind dabei wesentlicher Bestandteil der 4D-Heimkinoanlage. Herzstück dieses Heimkinos sind die Motion Codes.
Diese Skripte werden extrem aufwendig und in Handarbeit für
Tausende von Filmen programmiert. Das heißt, ein Ingenieur
schaut sich einen Film an und konzipiert zum Filminhalt passende Bewegungen/ Effekte. Diese Skripte wiederum werden
an die Aktoren weitergeleitet. Die Aktoren sind elektromagnetische Komponenten, die bis zu 1G Beschleunigung und alle drei
Dimensionen (seitlich, vorne/hinten und hoch/runter) simulieren können und Ihnen somit das Filmerlebnis hautnah und
direkt ins heimische Wohnzimmer zaubern. Die Aktoren, die die
physikalische Umsetzung generieren, und die Software, die für
die korrekte Ansteuerung verantwortlich ist, bilden ein perfektes
H A U T E C O U T U R E - S C H L A F G E N U S S PA R E X C E L L E N C E
Solitudestraße 223
70499 Stuttgart-Weilimdorf
www.mannsdoerfer.de
Genthiner Str. 40-46
10785 Berlin
www.kriegerhome.de
Luxemburger Straße 122-126
50354 Hürth
www.lux118.com
Wächtersbacher Straße 88 - 90
60386 Frankfurt am Main
Sandgasse 6
60311 Frankfurt am Main
www.betten-zellekens.de
www.treca-interiors-paris.com
Preis: 29.640 Euro
Price: 29,640 euros
www.robbeberking.com
6 b | finest luxury
Preis auf Anfrage / Price on request
www.poggenpohl.com
uro
.841,50 E
Preis: 187 1.50 euros
4
,8
Price: 187
z.de
cedes-ben
www.mer
Preis auf Anfrage / Price on request
www.gaggenau.com/de
aimler AG
© Foto: D
Preis auf Anfrage /
Price on request
www.bulthaup.de
finest luxury | 7 b
Deutsche Wertarbeit
Wir haben einige der führenden Unternehmen Deutschlands nach ihren exklusivsten, schönsten und kostbarsten Produkten gefragt und sind fündig geworden. Diese ausgewählten Produkte möchten wir Ihnen
hier präsentieren und dem deutschen Erfindergeist ein kleines Loblied trällern. Stimmen Sie mit ein…
Quality from Germany
We have asked some of Germany’s leading companies about their most exclusive, beautiful and precious
products and received some impressive answers! We would like to present these products to you here and sing a
little hymn of praise in celebration of the German spirit of invention.Why not sing along?
Gemeinsam mit dem Porsche Design
Studio hat Poggenpohl die einzigartige Küche P’7340 entwickelt. Auf diese
folgt nun die P’7350. Entstanden ist
eine Küchenarchitektur, die die horizontale Linienführung der klassischen
Küche aufbricht und sie vollständig
neu interpretiert. Als besonderes Stilmittel kommen die Blades bei der
P'7350 zum Einsatz. Die massiven vertikalen Designblenden aus gebürstetem
Aluminium in Edelstahloptik setzen
eine starke Betonung auf die Vertikale
und können in allen Funktionsbereichen der Küche positioniert werden.
Together with the Porsche Design
Studio, Poggenpohl has developed the
P’7350 kitchen. This breaks with classic
kitchen architecture and enlists blades as
stylistic features. The massive, vertical
design elements can be positioned in all
functional zones of the kitchen.
Seit Februar erobert der Mercedes-Maybach S 600 die Straßen. Sein
V12-Biturbo-Aggregat hat eine Leistung
von 390 kW (530 PS). Der Hubraum
beträgt 5.980 cm3, das maximale Drehmoment 830 Nm ab 1.900/min. Im
Exterieurdesign verbindet die MercedesMaybach S-Klasse stilvolle Souveränität
mit wegweisender Exklusivität und im
Interieur umgibt sie ihre Passagiere mit
modernem Luxus im Lounge-Stil. Mit
klarer Architektur, edlen Materialien und
Bedienelementen verkörpert das Fahrzeug Sinnlichkeit und Eleganz.
The Mercedes-Maybach S 600
has a V12 biturbo engine with a powerful
390 kW (530 hp). The exterior design of
the Mercedes-Maybach S class combines
stylish authority and trendsetting exclusivity, while the interior surrounds its passengers with modern luxury in a lounge style.
Der 9-flammige Leuchter von
Robbe & Berking wirkt in seiner
beschwingten und zugleich klaren
Gestaltung wie for mgewordener
französischer Esprit. Dieser Leuchter
gehört zu den Lieblingsstücken aus
der Manufaktur von Robbe & Berking. Er fasziniert sogar die Silberschmiede immer wieder aufs Neue,
die jedes Stück einzeln sorgsam von
Hand fertigen und zu einem außergewöhnlichen und unvergänglichen
Meisterwerk erstrahlen lassen. Allein
sein Silbergewicht beträgt 3.600
Gramm.
The 9-flame lamp from Robbe &
Berking is French esprit in concrete form.
This lamp from the house of Robbe &
Berking constantly fascinates. The silver
smiths create each individual lamp by hand
with the greatest of care and each becomes a
radiant, unusual and timeless masterpiece.
Die Produkte von bulthaup bieten ein
hohes Maß an individuellen Gestaltungsmöglichkeiten, ohne dabei die Funktionalität außer Acht zu lassen. Die Küchenmodelle b1, b2 und b3 bieten für jeden
Geschmack das Richtige. Hierbei sind
besonders die bulthaup funktionsboxen
und der monoblock zu betonen. Die
Boxen bieten zwischen Arbeitsfläche
und Oberschränken zusätzlichen Stauraum und der b3 monoblock mit seinem
fugenlosen Edelstahl- oder Laminatkörper kann als Insel mit oder ohne Rückwand, als Halbinsel oder vor einer Wand
geplant werden – je nach Kundenwunsch.
The kitchen models from bulthaup
offer something for every taste. Special mention should be made here of the function
boxes and the monoblock. The boxes offer
extra storage space between the work surface
and higher cupboards, while the b3 monoblock can be planned as an island or peninsula or placed in front of a wall.
Als Innovationsführer für Technologie
und Design bietet Gaggenau Weinklimaschränke, die Maßstäbe setzen. Orientiert
an den Gegebenheiten eines Weinkellers schaffen sie ein Klima für perfekten Weingenuss. Der Vario Weinklimaschrank RW 464 der Serie 400 bietet
Platz für 99 Flaschen und sorgt dank
zwei getrennter Klimazonen mit gradgenauer Regelung für konstante Temperaturen von 5° C bis 20° C. Mit einer
Breite von 45,7 cm und 61 cm können
die Weinklimaschränke voll integriert
und mit einer Glastür versehen werden.
The climatised wine storage cabinets
from Gaggenau mimic the conditions found
in a wine cellar. The Vario RW 464 cabinet
from the 400 range can accommodate 99
bottles. Its two separate climate zones feature
precise regulation for constant temperatures of
5° C to 20° C and the cabinet can be fully
integrated into your kitchen.
www.talbotrunhof.com
© Foto: imaxtree
8 b | finest fashion
www.carolin
aher rera.co
m
www.dior.com
www.dior.com
finest fashion | 9 b
Pompös vs.
puristisch
de.escada.com
D
iese Saison ist geprägt von schnittigen
Kontrasten: Wallende, fließende Kleider und Röcke stehen körperbetonten
Jumpsuits gegenüber. Carolina Herrera, das Designerduo Talbot Runhof und Dior-Creativdirektor Raf
Simons setzen in ihren aktuellen Kollektionen auf
»mehr ist mehr«. Die venezolanisch-amerikanische
Modedesignerin schmückt ihre wunderschönen
Roben u.a. mit Tausenden kleinen Marienkäfern,
die sich kontrastreich auf dem taubenblauen Kleid
tummeln. Johnny Talbot und Adrian Runhof
mögen es in dieser Saison glänzend und schimmernd und kombinieren zum voluminösen
Vokuhila-Rock (vorne kurz, hinten lang) eine
schlichte schwarze Jacke, deren Stickereien farblich
an den irisierenden Rock angepasst sind. Bedanken dürfen wir uns bei Raf Simons! Einige Kleider aus der neuen
Dior-Kollektion verzeihen das eine oder andere Röllchen
an der Hüfte und zwicken nicht unangenehm am Bauch.
Ach, und schick sind die Bustierkleider mit Walle-walleRock natürlich auch!
Etwas cleaner und unkomplizierter sind die modischen
Einteiler, die unifarben wie bei Escada und Luisa Cerano
daherkommen oder prächtig bemustert wie bei Dior. Von
hauteng bis körperumspielend sind alle Schnitte erlaubt,
die der eigenen Figur schmeicheln. Da die Jumpsuits für
sich alleine schon genug Signalwirkung haben, benötigt
man nur noch etwas Schmuck, die passenden Schuhe und
ein gewinnendes Lächeln und das Outfit ist perfekt. Mit
den Hosenanzügen und den femininen Kleidern werden
Sie garantiert überall der Blickfang sein. Genießen Sie die
Bewunderung!
Grandiose vs. purist
This season is characterised by sharp contrasts. In their
latest collections, designers such as Talbot Runhof and Carolina
Herrera are presenting voluminous skirts and dresses that shimmer
or feature all-over prints. In contrast to this, the uncomplicated onepiece garments from Dior or Escada ensure stylish simplicity and
elegance. Whether the more ostentatious dresses or
purist jumpsuits, you will always be the centre of attention!
www.luis
acerano.c
om
10 b | finest fashion
Der letzte Feinschliff
Sie sind das Sahnehäubchen auf jedem Outfit und besitzen nahezu magische Fähigkeiten: Mit den
richtigen Accessoires kann mit wenigen Handgriffen Kleidung aufgewertet oder lässiger gestylt werden, je nach Anlass und Geschmack.
D
ass Frauen eine Vorliebe für Schuhe,Taschen und
funkelnde Preziosen haben, ist längst bekannt.
Doch auch immer mehr Männer individualisieren ihre Kleidung durch edle Accessoires. So wundert es
nicht, dass die Designer in ihren neuen Kollektionen sowohl
für Frauen als auch für Männer zahlreiche Produkte bereithalten, die jedem Outfit noch den letzten Schliff verleihen. Die
Accessoires für Männer reichen von bequemen Schuhen über
großzügige Taschen, stilvolle Feuerzeuge, kostbare Timepieces
bis hin zu stylischen Sonnenbrillen. Für jeden Geschmack findet sich hier das passende Teil. Für die Damen darf es in dieser Saison funkeln – ob durch Nieten auf einem
Rucksack oder in Form einer zarten
Halskette mit Diamanten. Wer es
opulenter mag, der greift zu dem
blumigen Statementcollier.
The finishing touch
It’s a well-established fact that
women are especially fond of shoes, bags
and sparkling jewellery. But more
and more men are refining their
attire with elegant accessories. So
it is not a surprise that designers are including products that
lend the finishing touch to any
outfit in their new collections
for both women and men.
With the right accessories, a
few twists of the wrist can add
value or a touch of casual style
to what you are wearing.
© Foto: Max von Eicken
U Die wunderschöne Halskette von Gucci ist ein
Bouquet von Schmetterlingen, Blumen, Herzen und
schillernden Diamanten, gefertigt in 18 Karat Weißund Rotgold. Preis auf Anfrage. www.gucci.com
The utterly beautiful necklace from Gucci is a bouquet of butterflies, flowers, hearts and shimmering diamonds, created from
18 carat white and red gold. Price on request. www.gucci.com
W Der Mix aus exklusivem Leder und rockigen
Nieten macht den stylischen Rucksack aus der
Aigner-Jubiläumskollektion zum Musthave für
Luxus-Backpacker. Preis: 499 Euro
www.aignermunich.de
The mix of exclusive leather and rocky rivets make
the stylish rucksack from the Aigner anniversary collection a »must have« for luxury backpackers. Price:
499 euros www.aignermunich.de
W Der bekannte Reifenhersteller Goodyear setzt mit einer eigenen Fashionlinie nun auf ein zweites Standbein. Die robusten und tragbaren Schuhe sind
für Männer, die fest im Leben stehen. Preis auf Anfrage www.goodyear.eu
With its very own fashion line, the well-know tyre producer Goodyear can now
stand firmly on two legs. The robust and very wearable shoes are for men with
both feet firmly placed in life. Price on request. www.goodyear.eu
W Das Modell »Composit 1.0 Cut« aus der aktuellen Dior-Männerkollektion sorgt mit einem blauen Gestell und farbgleichen verspiegelten Gläsern
für Durchblick. Preis: 410 Euro www.dior.com
With its blue frame and mirrored lenses in the same
colour, the »Composit 1.0 Cut« model from the current
Dior men’s collection will change your perspective on spectacles. Price: 410 euros www.dior.com
b Mit der Senator Cosmopolite hat die traditionsreiche sächsische
Uhrenmanufaktur Glashütte Original jüngst einen innovativen Zeitmesser vorgestellt, der sich an die Bedürfnisse der modernen Weltreisenden
richtet. Preis: 36.500 Euro www.glashuette-original.com
With the Senator Cosmopolite, the Saxony-based watch manufacturer Glashütte Original, so rich in tradition, has presented an innovative timepiece that meets the needs of the
modern global traveller. Price: 36,500 euros www.glashuette-original.com
11 b
j Die auffälligen und besonderen
Schmuckstücke von Miranda
Konstantinidou sind wahrlich
nichts für zurückhaltende Frauen.
Die kostbaren Ketten, Ringe und
Co. von »Konplott« ziehen alle Blicke auf sich. Preis auf Anfrage.
www.konplott.com
The striking and very special items of jewellery from Miranda Konstantinidou really aren’t designed for the coy lady. The precious
bracelets, rings and co. from »Konplott« attract everyone’s attention.
Price on request. www.konplott.com
R Die kanadische Marke
Nobis ist bekannt für ihre
modernen und vielseitigen
Accessoires und Bekleidungen. Besonders die Kopfbedeckungen sind das modische Tüpfelchen auf dem i.
www.nobis.ca
The Nobis brand from Canada
is famous for its contemporary and
multifaceted accessories and clothing.
Its headwear is the stylish icing on
the fashion cake, as can be seen at
www.nobis.ca
10%
GUTSCHEIN
für www.fashionette.de
Die schickt der Himmel
DIE
SCHÖNSTEN
TASCHEN
der beliebtesten Designer
Ihr Code*:
FA10
Einlösbar bis 30.09.15. Nicht gültig für reduzierte Artikel und Artikel der Marken Hugo Boss und MCM.
© Foto: Jean-Luc DRIGOUT 2010
R Die Produkte des französischen Unternehmens
St. Dupont zeichnen sich durch Stil und Raffinesse aus
und werden oftmals zu beliebten Sammlerstücken, wie
z.B. das aus Chinalack und Rotgold gefertigte Feuerzeug
für 820 Euro und die Green Cosy Bag aus der IconicKollektion für 540 Euro.
www.st-dupont.com
The products of the French company
St. Dupont are characterised by their style
and refinement, and often become popular
collectors’ items, such as the Chinese lacquer and red gold fire station for 820 euros
and the Green Cosy Bag from the Iconic
collection for 540 euros.
www.st-dupont.com
12 b | finest beauty
Strahlende
Aussichten
www.chanel.com
Bright prospects
S
www.babor.com/de
obald die Sonne unseren
Teint mit einer gesunden
Hautfarbe verwöhnt, gehen
wir liebend gerne »oben ohne« aus
dem Haus. Dickflüssiges Make-up
oder deckende Foundation haben bei
unserem morgendlichen Schminkritual nun nichts mehr verloren. Stattdessen verwöhnen zarte Fluids unsere
Haut und feine Puder nehmen den
Glanz. Weniger ist in der warmen
Jahreszeit einfach mehr. Denn nichts
lässt unsere Haut so schön strahlen
www.avon-beauty.de
wie ein sonniger Tag am Wasser oder
im Eiscafé. In dieser Saison bekommt
unser Sommerteint nur einen Hauch
Bronze Puder und zarte Apfelbäckchen. Die Wimpern anschließend in
Schwarz oder Braun (das wirkt noch
natürlicher) tuschen und schon ist der
Look eigentlich perfekt. Wer möchte,
gibt noch ein zartes Gloss auf die Lippen und schminkt die Augen in pudrigen Erdtönen. Als stilvoller Abschluss
werden die Nägel in leuchtenden
Trendfarben lackiert.
This season, gentle fluids will be
pampering our sun-stressed skin. Fine
powder will remove the shine from your
forehead and nose and a
skin bronzing powder
and »apple cheeks« will
add extra freshness. The
eyes will only be made up
a little in powdery earth
tones and a fruity, shimmering gloss will be
applied to the lips.
e
/d
als
tu
w
ri
w.
w
www.artdeco.de
Both Looks were rouged with products of Babor
m
.co
WANDELBARE
FARBEN
Vidal Sassoon is a mark of P&G used under license by Regis Corporation.
ENTDECKEN SIE
DIE KOLLEKTION AUF
UNSERER WEBSEITE
BERLIN | SCHLÜTERSTRASSE 38 | 030 88 45 000
DÜSSELDORF | KÖNIGSALLEE 30 | 0211 179 30 30
FRANKFURT | KAISERHOFSTRASSE 16 | 069 29 70 400
HAMBURG | NEUER WALL 31 | 040 36 14 1111
MÜNCHEN | ODEONSPLATZ 8–10 | 089 24 21 280
WWW.SASSOON-SALON.DE
14 b | finest beauty
An den Haaren
herbeigezogen
Sagen Sie Adieu zu störrischen, sonnenstrapazierten und platten Haaren! Die Experten
von Wella und René Furterer haben uns die
aktuellen Frisurentrends für die kommende
Saison verraten. Bad-Hair-Days haben somit
keine Chance mehr!
B
esonders lässig und unkompliziert wird es mit dem
Trockenshampoo »Dry me«
von Wellaflex. Das Trockenshampoo mit
Tapiokastärke frischt das Haar auf und
befreit es von überschüssigem Fett. Ins
Haar sprühen, die Haare anschließend
aufschütteln, in Form legen und fertig
ist der Surfer-Style (1). Einen klassischen
Pferdeschwanz kann jeder stylen. Moderner geht es mit einem asymmetrischen
Half-Updo. Hierfür müssen die Haare
zuerst kräftig am Hinterkopf toupiert
werden. Die Haare werden im Nacken
in zwei Partien geteilt
und auf Höhe der
Ohren leicht schräg
nach innen eingedreht. Dabei ist darauf achten, dass beide
Seiten zusammen im
Nacken einen seitlichen Zopf ergeben.
Die eingeschlagenen
Partien werden jeweils
verdeckt mit Haarnadeln festgesteckt (2).
Wella (1)
Bei René Furterer sind Knoten im Haar
ausdrücklich erwünscht! Das Haar
wird am Oberkopf zu einem straffen hohen Zopf zusammengenommen. Am Ende werden die Haare
durch das Gummi nicht ganz hindurchgezogen, sodass die Spitzen
draußen bleiben. Der Zopf wird
geteilt, wodurch sich zwei Schlaufen
bilden. Die Spitzen werden nach vorn
genommen und festgesteckt, ebenso wie
herausblitzende Spitzen. Als Finish wird
René Furterer STYLE Gloss – Starker
Halt ins Haar gesprüht. Und für welche
Frisur werden Sie sich entscheiden?
Wella (2)
Hairy trends
The latest trends in hairdressing range
from casual beech-waves styled with Dryshampoo (1), to asymmetric half-updos
(2), to striking knots in the hair finished
with René Furterer STYLE Gloss (3).
Along with smart coiffeurs, the experts
from Wella and René Furterer are also
showing the products which go with them,
so that the hair can also be put into the right
shape.Which hairstyle is your favourite?
René Furterer
Das neue Eau de Toilette
www.sisley-paris.de
16 b | finest interview
Auf dem Weinberg
lernt man Demut.
Seit 1995 gehört Alexandra Prinzessin zur
Lippe zu einem der ältesten Adelsgeschlechter
Deutschlands. Dass ihr Alltag wenig mit dem von
Walt Disney gezeichneten Prinzessinnen-Image zu
tun hat, verrät sie uns im Interview.
Prinzessin zur Lippe, Sie haben einen waschechten Prinzen an
Ihrer Seite und leben mit Ihrer Familie auf dem Gelände der
barocken Schlossanlage von Proschwitz. Bevor Sie Teil eines
der einst regierenden Fürstenhäuser Deutschlands wurden,
waren Sie als erfolgreiche Journalistin tätig.Wie vereinbaren Sie
den Titel und die damit verbundenen Pflichten mit der Neugier und dem Wissenshunger Ihrer vorherigen Tätigkeit?
Ich habe einfach das alte Leben mitgenommen in das neue und
lebe seit meiner Hochzeit 1995 mit zwei Identitäten. Die eine
ist die der politischen Journalistin Alexandra Gerlach, die nach
wie vor als freie Journalistin, Moderatorin und Buchautorin tätig
ist sowie regelmäßig eine Gesprächssendung bei Deutschlandradio Kultur moderiert. Meine andere Identität ist eng mit dem
Weingut verknüpft. Hier habe ich viele Jahre die Event-Abteilung aufgebaut und geleitet, bin für die Presse- und Öffentlichkeitsarbeit zuständig und für die Repräsentation. Das macht sehr
viel Freude und mich auch immer wieder ein bisschen stolz auf
das, was wir in den zurückliegenden 25 Jahren erreicht haben.
Das waren nicht immer leichte Zeiten, aber jetzt steht da ein
sehr schöner Betrieb, der mit viel Enthusiasmus, Zuversicht und
Herzblut entstanden ist, Hand in Hand mit unseren Mitarbeitern. Und da der Alltag in so einem Wirtschaftsbetrieb ständig
Überraschungen bereithält, die blitzschnell gemeistert werden
müssen, wird es hier nie langweilig und man muss neugierig
und lernbereit sein, um Schritt zu halten. Somit ist die zweite
Seite meiner Identität eine perfekte Ergänzung für die journalistische. Im Übrigen denke ich, dass mir die enge Verbindung
mit der »eigenen Scholle« auch immer die nötige Bodenhaftung
gegeben hat, auch in den Zeiten, als ich beim Fernsehen vor der
Kamera gearbeitet habe. Auf dem Weinberg lernt man Demut!
In diesem Jahr feiert das Schloss Proschwitz 25 Jahre Wiederbegründung. Nach dem mühevollen Rückkauf des Familiensitzes
haben Sie und Ihre Familie es im Laufe der letzten Jahre zu einem
Platz des kulturellen, kulinarischen, musikalischen und gesellschaftlichen Genusses ausgebaut.
Wir haben uns von Anfang an entschlossen, ein offenes Haus aus
unserem Schloss zu machen, schon alleine, um allen Skeptikern,
die nach 1990 unsere Rückkehr zu den Wurzeln der Familie nicht
begrüßt oder gar aktiv zu verhindern versucht haben, die Möglichkeit zu geben, uns kennenzulernen und mit eigenen Augen
zu sehen, was wir in dem ehemaligen Haus der Großmutter meines Mannes bewegen. Musik und Kultur hatten ohnehin schon
eine lange Tradition in Proschwitz. Einer der Privatlehrer meines
Schwiegervaters war der Bruder von Otto Dix und viele Musiker sind hier ein und aus gegangen. Somit war es für uns logisch,
das Schloss zu öffnen und es mit Veranstaltungen zu füllen. Heute
haben wir es hier mit einem sehr lebendigen Familienschloss zu
tun, das kein Museum ist und in dem viele Gäste sich zu Hause
fühlen und unvergessliche Stunden, Feste und Konzerte erleben.
Der Name »Prinz zur Lippe« ist eng mit den besten Weinen des
Landes verknüpft. Bereits 1996 wurden die Tropfen des Weingutes Schloss Proschwitz in den VDP (Verband der deutschen
Prädikatsweingüter) aufgenommen. Wie schaffen Sie es, auf
dem nordöstlichsten Weinanbaugebiet Deutschlands, die köstlichsten Tropfen zu produzieren?
Wir freuen uns sehr darüber, dass unsere Weine sich so gut entwickelt haben und dass sie national und international so viel
Anklang finden.Von Anfang an haben wir in Weinberg und
Keller höchste Qualitätsmaßstäbe gesetzt und eingehalten. Konsequent arbeitet unser 1. Kellermeister Jacques du Preez die
Stärken der Weine heraus, die mit ihrer Fruchtigkeit und Mineralität sowie ihrem lang anhaltenden Gaumenklang zu begeistern wissen. 40 Jahre deutsche Teilung hatten völlig vergessen
lassen, dass es nahe dem 51. Breitengrad in Sachsen überhaupt
Weinbau gibt, und das seit mehr als 850 Jahren.Viel Spott und
Skepsis hat mein Mann bei seinen ersten Präsentationen in der
alten Bundesrepublik erlebt. Doch inzwischen sind diese Stimmen verstummt und im sächsischen Elbland ist wieder eine
interessante Weinbaulandschaft entstanden.
In unserer globalisierten und hektischen Welt schießen immer
wieder neue Start-up-Unternehmen aus dem Boden und alles
erfindet sich ständig neu. Wie kann man eine Traditionsmarke
erfolgreich etablieren und nachhaltig als »feine Adresse« gestalten, ohne den modernen Zeitgeist außer Acht zu lassen?
Indem man sich und seiner Linie treu bleibt. Proschwitzer Weine leben von ihrer Persönlichkeit und nicht von
© Foto: PaddyPatt
finest interview | 17 b
Uniformität. Gerade unsere Weißweine, die rund 80 Prozent des
Rebspiegels ausmachen, reflektieren mit besonderer Fruchtigkeit und Mineralität im Abgang das Terroir unserer Weinberge.
Beide Monopollagen »Schloss Proschwitz« und »Kloster Heilig
Kreuz« zeichnen sich durch ähnliche Bodenstrukturen aus, der
bis zu 6 Meter mächtige Lehmlöss ruht auf verwittertem Granit
und Syenit-Felsen. Maßgeblich für die Qualität unserer Weißweine, aber auch ganz besonders für die unserer Rotweine, die
nur gut ein Fünftel der angebauten Trauben ausmachen, ist der
bewusste Verzicht auf hohe Erntemengen. Bei Mostgewichten,
die häufig deutlich über 100 Grad Oechsle liegen, entstehen so
faszinierende Grundweine, die durch eine Reife von bis zu 24
Monaten im Barrique veredelt werden.
Die Weine, Sekte und Destillate aus Ihrem Hause tragen alle das
Siegel »Made in Sachsen«.Welche Qualitätsanforderungen sind
damit verbunden?
Mit der Mitgliedschaft im Verband der Deutschen Prädikatsweingüter sind anspruchsvolle Qualitätsanforderungen verbunden, die
sich auf alle operativen Bereiche des Weingutes erstrecken. Allem
voran gilt es, die Menge der Trauben am Weinstock zu begrenzen, »Klasse statt Masse« soll am Ende erzielt werden. Es gibt eine
ganze Reihe von Regularien, die im Weinberg, während der Lese
und im Keller zu beachten sind. Eine Grundmaxime ist dabei
stets, dass die Qualität im Weinberg gemacht wird, demzufolge ist
der Bearbeitung des Bodens und der Pflege der Weinstöcke größte Aufmerksamkeit zu widmen. Und im Herbst muss der ideale
Reifezeitpunkt abgewartet werden, um den Qualitätsanforderungen der mehrstufigen VDP-Klassifikation zu entsprechen.
Ihr zweites Standbein ist das Weingut Zadel. Was erwartet die
Besucher vor Ort?
Dieser denkmalgeschützte Vierseiten-Hof ist ein Kleinod an der
Sächsischen Weinstraße mit dem Charme einer alten Hofanlage mitten im Dorf. Hier finden Erholungssuchende neben dem
romantischen Innenhof die bestens bestückte Vinothek, den Keller, der auch besichtigt werden kann, das kleine gutseigene Restaurant und unser ländlich elegantes Gästehaus mit 10 liebevoll
eingerichteten Doppelzimmern sowie zwei Ferienwohnungen.
Gestatten Sie uns zum Abschluss noch eine private Frage: Was ist
Ihr ganz persönlicher Prinzessinnen-Moment, bei dem Sie die Welt
um sich herum vergessen und Ihre Seele baumeln lassen können?
Pferde sind meine Leidenschaft. Schon als ich vier Jahre alt war,
haben mich diese edlen und selbstbewussten Vierbeiner begeistert. Jahrelang bin ich aktiv geritten, doch dann, mit dem Einstieg in den Beruf, ging das verloren. Erst im vergangenen Jahr
habe ich diese alte Leidenschaft neu belebt und bin nun dabei,
das Handwerk des Gespannfahrens zu erlernen. Jetzt kann ich
manchmal mit einem herrlichen Gespann Schwerer Sächsischer
Warmblüter vor dem Jagdwagen unseres Nachbarn durch unsere
Weinberge fahren. Dann vergesse ich alles und genieße die Entschleunigung, die Schönheit der Natur und den Duft der Pferde.
Vielen Dank für das freundliche Gespräch.
Weitere Informationen unter: www.schloss-proschwitz.de
»On the Weinberg one learns humility.«
Since 1995, Alexandra Princess of Lippe has been a member of one of Germany’s oldest aristocratic dynasties.
But her everyday life has little in common with Walt Disney’s image of princesses, she revealed to us in an interview.
Before marrying in 1995 and becoming the Princess of Lippe, Alexandra Gerlach was a freelance journalist, presenter and
author. Today, she is responsible for the public relations of the
Schloss Proschwitz winery and for representing the firm. This
year, »Schloss Proschwitz« is celebrating the 25th anniversary of
its re-establishment. After the by no means easy repurchasing of
the family seat, the Princess of Lippe, together with her family,
have spent the last few years expanding it into a place of cultural, culinary, musical and social pleasures. The focus here is, of
course, very much on enjoying great wines. The name »Prince of
Lippe« has close links with the best wines in the country. Already in 1996, the creations of the Proschwitz winery were recognised by the VDP (Association of German Quality Wine Estates).
From the beginning, the highest quality standards were set and
met in the vineyards and cellars. Head cellar master Jacques du
Preez consistently works on the strengths of the wines, whose
fruitiness and minerality enthuse as much as their long finish.
Wines from Proschwitz live from their personality and not from
uniformity. »The key to the quality of our white wines and even
more so for our reds is our refusal to harvest large numbers of
grapes«, explains the Princess. We think in terms of »class, not
mass«. One of the basic maxims of the House of Lippe is that the
quality is made in the vineyards. Accordingly, the working of the
soil and maintenance of the vines are the focus of our attention.
And in autumn we have to wait for the ideal moment of ripeness at which the quality requirements of the multi-level VDP
classification can be met. As a second pillar, the Zadel winery on
the Saxon Wine Route offers not only a romantic inner courtyard
with an optimally stocked wine shop, but also the cellars, which
can be visited, the winery’s own little restaurant, 10 guest rooms
and two holiday homes. Horses are the great passion of Alexandra
Princess of Lippe. »Ever since I was just four years old, these noble and self-confident creatures have fascinated me. Right now I
am learning the art of the horse and buggy. Now I can sometimes
ride through our vineyards with a magnificent team of Saxon heavy warm-blooded horses drawing our neighbour’s hunting carriage.
Then I can forget all my cares and enjoy the slow pace, the beauty
of nature and the aroma of the horses.« www.schloss-proschwitz.de
18 b | finest personality
Hallo, ich bin der Neue!
Am 13. Mai 2015 wurde Harald Krüger zum neuen Vorstandsvorsitzenden der BMW AG gewählt
und löst damit den bisherigen Vorsitzenden des Vorstands, Dr.-Ing. Norbert Reithofer, ab. Seit 1992 ist
Harald Krüger für die BMW Group tätig und hat sich nun bis ganz an die Spitze gearbeitet.
H
arald Krüger wurde im Oktober 1965 in steigert man also das Optimum? Wie verbessert man das
Freiburg im Breisgau geboren. Nach sei- Beste? Harald Krüger hat jedoch eine ganz entscheidennem Maschinenbau-Grundstudium an der de Geheimwaffe: Er ist dem Unternehmen seit 23 Jahren
Technischen Universität Braunschweig schloss er sein verbunden und hat vom Trainee bis jetzt zum VorstandsHauptstudium an der Rheinisch-Westfälisch Technischen vorsitzenden alle entscheidenden Stationen des PremiumHochschule Aachen (RWTH) als Diplom-Ingenieur für Automobilkonzerns durchlaufen und so die typischen
Maschinenbau ab. Bereits ein Jahr später trat er der BMW BMW-Werte von der Pike auf verinnerlicht. Ganz oben
auf Krügers To-do-Liste steht, BMW
AG bei. Nachdem er 1992 zunächst
weiter auf Rekordkurs und die direkals Trainee im Bereich Technische Pla»Es geht im Grunde
ten Konkurrenten Audi und Daimler
nung/Produktion tätig war, arbeitete
immer
um
das
Gleiche:
schön auf Abstand zu halten. Dass bei
er u.a. als Projektingenieur im WerksMenschen begeistern,
BMW der Star immer das Auto ist, ist
aufbau Spartanburg (USA), als HauptHarald Krüger in den vergangenen
abteilungsleiter Produktionsstrategien
konsequent führen,
23 Jahren bereits in Mark und Bein
und Kommunikation (München) und
klar entscheiden.«
übergegangen. Das sind beste Vorausals Werkleiter der Motorenproduktion
Harald Krüger
setzungen, um die Erfolgsgeschichte
Hams Hall (BMW Group UK). Seit
der vergangenen Reithofer-Ära auch
dem 1. Dezember 2008 gehörte der
heute 49-Jährige dem Vorstand der BMW AG an. Auf der in Zukunft fortzuführen. Wir sind schon sehr gespannt,
Hauptversammlung am 13. Mai dieses Jahres wurde Harald welche Kapitel der neue Vorstandsvorsitzende als nächstes
Krüger nun zum neuen Vorstandsvorsitzenden ernannt. Der schreiben wird und wünschen ihm für diese neue Aufgabe
bisherige Vorsitzende des Vorstands, Dr.-Ing. Norbert Reit- viel Erfolg. Weitere Informationen unter: www.bmw.de
hofer, wurde auf der Hauptversammlung in den Aufsichtsrat
gewählt und im Anschluss an das Aktionärstreffen in einer
Sitzung des Aufsichtsrats zu dessen Vorsitzenden bestimmt.
Dr. Reithofer trat 1987 in das Unternehmen ein und war
Harald Krüger has been the new chairman of the
seit März 2000 Mitglied des Vorstands. Bis September 2006
war er für das Ressort Produktion verantwortlich und management board at BMW AG since 13 May 2015, in
succession to his predecessor Dr. Norbert Reithofer. Harald
wurde danach Vorsitzender des Vorstands der BMW AG.
Aus dem näheren Arbeitsumfeld von Harald Krüger Krüger has been working for the BMW Group since 1992
hört man, er sei smart, kontrolliert, verliere nie die Fassung and has now worked his way up to the top. He was born in
und sei extrem durchsetzungsstark, aber wenig autoritär. 1965 in Freiburg im Breisgau. After a foundation course in
Der Klassenprimus steht nun ganz oben an der Spitze des mec hanical engineer ing at the Tec hnical University of
Automobilstrebers BMW. Eine wahrlich gewinnbringende Brunswick, he completed his mechanical-engineering degree at
Konstellation! Doch einen kleinen Makel hat Harald Krü- the Technical University of Rhine-Westphalia in Aachen
ger. In einem Bericht der Frankfurter Allgemeinen Zeitung (RWTH). Those working with him say he is smart, self-conwird Manfred Schoch (oberster BMW-Betriebsrat und trolled, never loses his equilibrium and is very good at getting
stellvertretender Aufsichtsratsvorsitzender) zitiert: »Krüger things done, but without being too authoritarian. Right at the
hat keine Ahnung vom Fußball.« – In seinem Büro hängt top of Krüger’s to-do list comes keeping BMW on its recordeine Fahne von Borussia Mönchengladbach, dem Lieb- breaking path and fending off its direct competitors, Audi and
Daimler. That the car is always the star at BMW is
lingsverein des neuen Vorstandsvorsitzenden.
Reithofer hinterlässt seinem Nachfolger große Fuß- something Harald Krüger has taken thoroughly on board over
stapfen, sieht sich dieser doch jetzt mit einer großarti- the last 23 years.
gen Bilanz, die kaum zu übertreffen ist, konfrontiert. Wie Further information at: www.bmw.de
Hello, I’m the new one
© Foto: Dirk Bruniecki
finest personality | 19 b
20 b | finest automobile
Genfer Stars sorgen
für Aufsehen
Vom 5. bis zum 15. März fand der Genfer
Autosalon in der Schweiz statt. Die große europäische Messe markierte den Start in das AutoJahr 2015.Traditionell waren viele Hersteller in
Genf vertreten, die ihre neuesten Sportmodelle
und zukunftsweisenden Concept Cars vorstellten. Die Veranstaltung versprühte jede Menge
Glamour und Eleganz. Zudem sahen die Besucher futuristisches Design und bestaunten Pferdestärken unter den Hauben der Edelsportwagen.
Star attractions in
Geneva
The Geneva International Motor Show was held
from 5 to 15 March in
Switzerland.The biggest
European fair marked the
start of the 2015 motor year.
Geneva has traditionally been
the venue for many manufacturers to showcase their latest
sports models and pioneering
concept cars.The event projected
plenty of glamour and elegance,
while visitors saw futuristic design
and admired the horsepower beneath the
bonnets of high-class sports models.
entsteht eine einzigartige Kombination, die einen Platz in
der Geschichte der charismatischen Marke haben wird.«
One highlight was the Aston Martin Vulcan with its 7.0 litre
V12 petrol engine, currently the most exciting creation by the British luxury marque.This vehicle combines a feeling for design, the art of engineering
and pure motor sport.There are only 24 of the Vulcan in the whole world.
H Der Aston Martin Lagonda Taraf wird von Hand
gebaut und wird angetrieben von einem 6,0-Liter-V12-Motor.
Über den beliebten Q von Aston Martin kann jeder Kunde eines
der auf 200 Exemplare limitierten Fahrzeuge personalisieren.
And the British marque showed some further jewels in the shape
of the Taraf and Vandale GT3.The Aston Martin Lagonda Tarif is handmade and powered by a 6.0 litre V12 engine.With the popular Q from
Aston Martin, each customer can personalise one of the limited edition of
200 vehicles.
© Fotos: Mark Bramley (2)
S Der Aston Martin Vulcan mit seinem 7,0-LiterV12-Benzinmotor ist die zurzeit wohl aufregendste Kreation der britischen Luxusmarke. Er vereint Gespür für Design,
Ingenieurskunst und puren Motorsport in sich. 800-plus PS
und Kohlefaser versprechen extreme Leistung.Weltweit wird
es nur 24 Exemplare des Vulcan geben. »Ein Superwagen für
wahre Sportwagen-Liebhaber«, sagt Aston Martin CEO Dr.
Andy Palmer. Weiter erklärt er: »In dem Auto mischen sich
die Aston-Martin-Werte Kraft, Schönheit und Seele und es
finest automobile | 21 b
D Der Aston Martin DBX Concept
verbindet mit seinem Allradantrieb
traditionelle Marken-Schönheit mit
eleganter neuer Technik. Der DBX
besticht durch Alltagstauglichkeit
und bietet viel Platz. Die exquisite Verwendung und Verarbeitung von Materialien und Oberflächen soll dem Fahrzeug
als Schmuck dienen und die hohe Handwerkskunst unterstreichen. Die innovative
Technik zeigt sich in den für Fahrer und
Beifahrer maßgeschneiderten Head-upDisplays, der Drive-by-wire-Lenkung und
dem Motor, der durch Lithium-Schwefel-Zellen angetrieben wird.
But the Aston Martin DBX Concept, whose 4-wheel
drive combines the marque’s traditional beauty with elegant new
technology, was also an absolute eye-catcher. The exquisite use and
working of materials and surfaces enhance the vehicle and emphasise the skilful handiwork that has gone into creating it.
F EXP 10 Speed 6
Bentley Motors gab auf dem diesjährigen
Genfer Automobilsalon mit dem EXP I0
Speed 6 einen Blick in die Zukunft von
Luxus und Performance. Das Konzeptfahrzeug verkörpert die britische Interpretation eines zweisitzigen Hochleistungssportwagens, der modernes Automobildesign,
meisterhafte Handwerkskunst,
edelste Materialien, fortschrittliche Technik und
höchste Leistungsfähigkeit vereint. Kupferelemente beim Inter ieur und Exter ieur, der
wegweisende Hybridantrieb sowie
muskulöse und dynamische Flächen unterstreichen die Individualität und den Stil des EXP 10 Speed 6.
Bentley opened a vista into the future with its EXP 10
Speed 6. This highly-developed vehicle incorporates the British
version of a two-seater high-performance sports car, combining
modern automotive design, masterly handicraft finish, the finest
materials, progressive technology, and top performance.
F Der Aston Martin Vantage GT3 special Edition
ist der stärkste und kompromissloseste Vantage. Limitiert ist das
Modell auf 100 Fahrzeuge. Ausgestattet mit einem 6,0-LiterV12-Motor bringt der GT3 bis zu 600 PS Leistung auf die
Straßen und ist dabei 100 kg leichter als ein Standard-V12
Vantage S. Kohlefaser, Carbon, eine Lithium-Ionen-Batterie,
Polycarbonat – all diese leichten Materialien führen dazu, dass
der GT3 nur 1.565 kg wiegt.
The most powerful Vantage makes no compromises and is a
special edition.To date only 100 have been produced. It's equipped with
a 6.0 litre V12 engine, which achieves up to 600 HP on the road, but
is also 100 kg lighter than that the Standard-V12 Vantage S.
22 b | finest automobile
E Cayman GT4 Porsche AG feierte auf dem Genfer
Autosalon die Weltpremieren zweier extremer Sportfahrzeuge. Der neue Cayman GT4 ist der erste Hochleistungssportwagen der GT-Familie auf Basis der MittelmotorCoupés. Der GT4 unterscheidet sich deutlich von den
anderen Cayman-Modellen: Das 3,8-Liter-Triebwerk
stammt vom 911 Carrera S und leistet 385 PS (283
kW). Der komplett neue Bug mit tief heruntergezogenem Frontspoiler und zusätzlichem Luftauslass vor der
D 911 GT3 RS Die zweite Neuheit
ist der 911 GT3 RS. Er sprengt Grenzen.
Der 4,0-Liter-6-Zylinder Boxermotor
entfaltet 368 kW (500 PS) und ein Drehmoment von 460 Nm. Mit dem serienmäßigen Porsche Doppelkupplungsgetriebe (PDK) passiert
er die 100-km/h-Marke nach nur 3,3 s. Die
Karosserie geht gegenüber dem Vorgänger
noch einmal in die Breite: hinten um ca. 30
mm und vorne sogar um über 80 mm. Mit
breiterer Spur, 100 mm längerem Radstand
und serienmäßiger Hinterachslenkung steht
der neue 911 GT3 RS für eine neue Dimension der Fahr- und Wankstabilität sowie für noch
mehr Agilität und Fahrperformance.
The second newcomer is the 911 GT3 RS. It breaks
boundaries. The 4.0 litre 6-cylinder flat twin engine develops 368
kW (500 HP) and a torque of 460 Nm. With its serial Porsche
double-clutch transmission (PDK), it passes the 100 km/h mark
after just 3.3 s.
Fronthaube sowie der Heckflügel machen ihn zum einzigen Cayman mit Abtrieb an beiden Achsen. Das Fahrwerk
mit 30 Millimetern Tieferlegung und die sehr groß dimensionierten Bremsen sind mit Komponenten aus dem 911
GT3 motorsportlich ausgelegt.
Porsche celebrated the world première of two top-performance sports cars at the Geneva International Motor Show. The
new Cayman GT4 is the first high-performance sports car from
the GT family based on a midship-engine coupé.
finest automobile | 23 b
Der Löwe eröffnet ein Bistro
W
enn der Peugeot-Foodtruck unterwegs ist, staunt
man nicht schlecht. Der rote Koloss ist ein wahrer Hingucker! Das Fahrzeug verbindet innovative automobile Ideen mit dem Angebot qualitativ hochwertiger
Lebensmittel. Neu bei diesem Foodtruck ist, dass in ihm nicht
nur die Küche Platz findet, sondern auch ein komplettes Restaurant und Café für die Gäste. Normalerweise verbindet man
mit Foodtrucks die schnelle Mahlzeit für zwischendurch, die
von den fleißigen Händen im Inneren des Trucks in die hungrigen Hände außerhalb des Trucks bugsiert wird. Gegessen wird
das eben Erstandene dann im Stehen oder im Gehen auf dem
Weg zurück ins Büro. Peugeot setzt hier nun ganz neue Maßstäbe! Der PS-Bolide ist wegen seiner Kompaktheit und Wendigkeit bestens geeignet für die Stadt. Einmal an seinem Standort
angekommen, verdoppelt er fast wie durch Zauberhand seine
Breite. Stilvolle Stehtische laden zum Verweilen und Genießen
ein, Sonnenschirme schützen vor der Hitze, Lautsprecher und
ein 46-Zoll-Bildschirm machen jeden Handgriff des Kochs
erlebbar und steigern den Appetit und Live-Sound sorgt für eine
angenehme Atmosphäre. Selbstverständlich werden alle Lebensmittelhygienevorschriften strikt eingehalten.
Das Herzstück des Vehikels ist ausnahmsweise einmal nicht
der Motor, sondern die modern eingerichtete Küche. Zwei
Grillplatten, vier Induktionsplatten sowie eine Fritteuse bieten
genügend Platz für kulinarische Gaumenfreuden. Eine Espresso-Maschine von Rocket Espresso sorgt für köstliche Kaffeespezialitäten. Als erster Chefkoch zeichnet Sven Chartier für die
Geschicke im »Le Bistrot du Lion« verantwortlich. Gemeinsam
mit seinem Gefährt ist er nun auf der Weltausstellung Expo in
Mailand zu Gast.Wohin die Reise danach geht, ist noch nicht
bekannt, aber der Peugeot-Foodtruck wird garantiert auffallen,
egal wohin es ihn verschlägt. www.peugeotdesignlab.com/en
The Lion opens a bistro
The Peugeot food truck combines innovative automotive
ideas and delicious food! In addition to the kitchen, consisting of
two grills and four induction hobs, the food truck also includes a
restaurant and a café. Stylish bistro tables tempt diners to linger.
Head chef Sven Chartier is responsible for what comes out of the
kitchen. Right now, the Peugeot food truck can be marvelled at by
visitors to the Expo Milan. www.peugeotdesignlab.com/en
24 b | finest automobile
Let the Show(car) begin!
Hinter dem Zungenbrecher Audi prologue allroad verbirgt sich die neue Form der automobilen Freiheit. Auf
der Auto Shanghai gab das neue Wunderkind aus der Ingolstädter Ideenschmiede sein Debüt und begeisterte
von Beginn an mit High-End-Technologie, uneingeschränktem Alltagsnutzen und bestechender Eleganz.
N
© Fotos: Audi AG
ach dem Audi prologue und dem Audi
prologue Avant erobert
nun mit dem Audi prologue allraod
das dritte Familienmitglied der Audiprologue-Familie die Straßen. Auf
jedem Terrain, in jeder Situation setzt
der Fünftürer mit der höher gelegten Karosserie neue Akzente. Ebenso
wie seine »Geschwister« aus der allroad-Familie macht auch das neueste Showcar keine Kompromisse. Vor
15 Jahren hat mit dem Audi allroad
quattro eine neue Automobil-Gattung
debütiert: ein Auto, das Komfort und
Dynamik der Oberklasse mit höchster Variabilität und souveräner Geländetauglichkeit verbindet. Der neue
Audi prologue allroad interpretiert die
typischen allroad-Werte neu und gibt
damit einen klaren Ausblick in die
Design-Zukunft der Marke.
Doch nicht nur in Sachen Design
hat das neue Audi Showcar einiges zu bieten, denn auch die Technik im Audi prologue allroad bietet ein Höchstmaß an automobiler
Freiheit. Der 4.0 TFSI-Motor – ein
V8 mit Biturbo-Aufladung – und
die in der Achtstufen-tiptronic integrierte E-Maschine erzielen 540 kW
(734 PS) Systemleistung und 900 Nm
Systemdrehmoment. Der quattroAntrieb setzt in jeder Situation die
Kraft des Audi prologue allroad perfekt
um. Das Showcar katapultiert sich in
3,5 Sekunden von 0 auf 100 km/h und
verbraucht nach der NEFZ-Norm für
Plug-in-Hybride auf 100 Kilometer
nur 2,4 Liter Kraftstoff (56 Gramm
CO2 pro Kilometer). www.audi.de
As the latest member of the prologue family, Audi introduced the Audi prologue allroad at Auto Shanghai. 15 years
after the debut of the Audi allroad quattro,
the new show car reinterprets the typical allroad features, providing a clear insight into
the design future of the brand. The 4 TFSI
engine – a twin-turbo charged V8 – and the
E-machine integrated into the eight-speed
tiptronic transmission achieve 540 kW
(734 hp) system performance and 900 Nm
system torque. The quattro drive perfectly
delivers the power of the Audi prologue allroad in any situation. www.audi.de
Bewahren Sie den
Überblick mit
Time/system!
Keep track of your
schedule with the
Time/system!
So haben Sie Ihre Arbeitswoche bestens im Griff
That way you'll have your
work week always to hand
Das Business-System A5 von Time/system ist
das Planungs-Tool für professionelle Ansprüche. Aufeinander aufbauende Formblätter
unterstützen Sie bei der Planung und Durchführung Ihrer Aktivitäten und verschaffen
Ihnen einen ständigen Überblick über Ihre
Ziele.
Consecutive sequencing of the form sheets
will help you plan and implement your activities, and provide you with a constant
view of your goals.
www.timesystem.de
Re
zept von
Sebastian
Wiese
Reci
p e by
Regional,
saisonal – genial
Sternekoch Sebastian Wiese verwöhnt seine
Gäste im Hotel & Restaurant Altes Amtshaus
im idyllischen Jagsttal (Baden-Württemberg).
Dabei legt er viel Wert auf regionale Zutaten und so findet man auf seiner Speisekarte
vor allem Spezialitäten aus dem Hohenloher
Genießerland, wie Mäusdorfer Landgockel
oder Bœuf de Hohenlohe.
Zutaten
für 4 Personen
chulter
Für die Zickleins
ter, küchenfertig
✔ 1 Zickleinschul
ond
✔ 100ml Zickleinf
nsenf
ijo
D
L
1T
lz,
✔ Pfeffer, Sa
✔ 1 Knoblauchzehe
ne, Olivenöl
✔ 1 confierte Zitro
1 Zweig Thymian
✔ 1 TL Fenchelsaat,
✔ ein Lorbeerblatt
e
Für den Fr ischkäs
Eigelb
2
se,
kä
sch
fri
✔ 200g Ziegen
lz, Pfeffer
✔ 30ml Olivenöl, Sa
rtkäse
riebenen Ziegenha
✔ 20g frischen, ge
klee
✔ 10g Schabzieger
Kartoffeln
e
nl
ör
H
er
rg
✔ 325g Bambe
lkochwasser
✔ 140 ml Kartoffe
er, 2 N2O Kapseln
✔ 1 Isi Sahnespend
at
Für die Fenchelsa
Semmelbrösel
e
ob
gr
0g
10
,
✔ 25g Fenchelsamen
,
✔ 1 Knoblauchzehe
östen, Salz
✔ Olivenöl zum R
zesten
Für die Zitronen
elten
von einer unbehand
✔ Zesten und Saft
wie
er
ck
zu
enge Vanille
Zitrone, gleiche M
Zitronensaft
e
, Salz, 1Vanilleschot
✔ 1 Knoblauchzehe
el
Für das Papr ikag
halotte
Sc
1
ft,
asa
ik
pr
Pa
✔ ½ l roter
✔ 1 Knoblauchzehe
Salz, Pfeffer, Zucker
✔ etwas Olivenöl,
✔ 1 Lorbeerblatt
Gelan
, 5g Agar Agar, 5g
✔ 1 Thymianzweig
n
ixe
fm
ft zum Au
✔ etwas Papr ikasa
Außerdem
Spargelspitzen
✔ Chiliöl, 8 grüne
etwas Zickleinjus
✔ 4 Fenchelchips,
Zubereitung
Zickleinschulter: Die Schulter mit
Senf bestreichen und mit Salz und
Pfeffer würzen. In Olivenöl anbraten. Etwas Olivenöl erhitzen und mit
Knoblauch, Lorbeer,Thymian und den
Fenchelsamen aromatisieren, anschließend abpassieren. Die Schulter mit
der zerteilten Zitrone, dem Fond und
dem Öl doppelt vakuumieren und im
Dampfgarer bei 58° C 36 Stunden rosa
garen. Schulter entnehmen und noch
warm von den Knochen lösen und
portionieren.
Frischkäse: Die Bamberger Hörnle
schälen, teilen und in Salzwasser weich
garen. Abgießen und Kartoffelkochwasser aufheben. Den Frischkäse mit
Eigelb, Öl, Hartkäse und den Gewürzen abschmecken. Kartoffeln mit der
Käsecreme und dem Kochwasser im
Thermomix bei 80° C 4 Min. auf Stufe
4 mixen. Fein passieren. Nochmals
abschmecken und in den Isi-Spender
füllen. Die Kapseln einschrauben, bei
60-70° C im Wasserbad bereithalten.
Fenchelsaat: Die Fenchelsamen in
einer Pfanne trocken rösten und im
Mörser fein zerreiben. Das Olivenöl mit der geschälten, angedrückten
Knoblauchzehe langsam erhitzen und
die Semmelbrösel darin goldgelb rösten. Das überschüssige Öl abgießen.
Die Brösel mit den Fenchelsamen
mischen und mit etwas Salz würzen. In
einem luftdichten Gefäß aufbewahren.
Zitronenzesten: Den Zucker mit
dem Zitronensaft, dem geschälten und
angedrückten Knoblauch und etwas
Salz zu einem Sirup kochen. Die Vanilleschote auskratzen. Den Sirup mit der
Schote und dem Mark würzen. Die
Zitronenzesten zweimal kurz in Salzwasser blanchieren, um die Bitterstoffe
zu entfernen. In den heißen Zitronensirup einlegen. In einem Glas mit
Deckel verschließen.
Paprikagel: Die Schalotte und den
Knoblauch schälen und fein würfeln.
In Olivenöl anschwitzen und Paprikasaft angießen. Mit Salz, Pfeffer und
Zucker abschmecken. Lorbeerblatt
und Thymian einlegen und 20 Min.
köcheln. Passieren und auskühlen. Mit
Agar Agar und Gelan kalt verrühren.
Aufkochen und binden. Im Kühlschrank erkalten lassen. Wenn das Paprikapüree fest ist, klein schneiden
und im Thermomix unter Zugabe
von etwas weiterem Paprikasaft 6 Min.
© Fotos: www.BerndKammerer.de
Hohenloher Zickleinschulter
mit Frischkäse und Fenchelsaat
finest gourmet | 27 b
Regional, seasonal – ingenious
Award-winning chef Sebastian Wiese is simply too good to his guests at the Hotel & Restaurant Altes
Amtshaus in the idyllic Jagsttal valley (Baden-Württemberg). He attaches great importance to regional ingredients,
so it’s no surprise to find that pleasurable specialities from the Hohenlohe, such as »Mäusdorfer Landgockel«.
bei Stufe 6 zu einem Gel aufschlagen.
Dazu passen grüne Spargelspitzen und
Fenchelchips. Mit Chiliöl und etwas
Zickleinjus anrichten.
Hohenloh shoulder of
kid with cream cheese
and fennel seeds
Preparation
Shoulder of kid: Smear the shoulder
with mustard and season with salt and pepper. Brown in the olive oil. Heat up some more
olive oil and aromatise with garlic, bay leaf,
thyme and fennel seeds, then sieve. Doublevacuum the shoulder with the sliced lemon,
stock and oil, and cook until pink in a steam
cooker for 36 hours at 58° C. Remove the
shoulder and, while it is still warm, take it off
the bone and portion.
Cream cheese: Peel the Bamberger Hörnla
potatoes, slice and boil in salt water until soft.
Drain and keep the water in which the potatoes have been cooked. Season the cream cheese
with egg yolk, oil, hard cheese and the spices.
In the Thermomix, choose level 4 and mix the
potatoes with the cream cheese and the water
you have kept for 4 minutes, at 80° C. Pass
through a fine sieve. Season again and fill the
cream whipper. Screw in the capsules, and keep
ready at 60-70° C in the bain marie.
Fennel salad: Dry-roast the fennel seeds in
pan and pulverise them in a mortar. Slowly
heat the olive oil with the peels, pressed garlic
cloves and roast the breadcrumbs in this until
they are golden-yellow. Pour off the excess oil.
Mix the breadcrumbs with the fennel seeds
and season with a pinch of salt. Store in an
airtight container.
Lemon zest: Cook the sugar with the lemon
juice, the peel and pressed garlic and a little
salt to create syrup. Scrape out the vanilla pod.
Season the syrup with the pod and the mark.
Quickly blanch the lemon zest twice in salt
water to remove any bitterness. Place in the hot
lemon syrup. Seal in a jar with a lid.
Paprika gel: Peel the shallot and garlic and
dice finely. Sweat these in the olive oil and add
the paprika juice. Season with salt, pepper and
sugar. Add the bay leaf and thyme and simmer
for 20 minutes. Sieve and leave to cool.When
cold, stir in agar-agar and gellan gum. Bring
to the boil and bind. Place in the fridge to cool.
When the paprika purée is firm, cut into thin
slices, add a little more paprika juice and whip
into a gel for 6 minutes in the Thermomix at
level 6.This dish is best served with asparagus
tips and fennel chips. Dress with chilli oil and
a little jus from the kid.
Ingredients for 4 persons
For the kid goat shoulder
✔ 1 shoulder, kitchen-ready
✔ 100 ml goat stock
✔ Pepper, salt, 1 tsp Dijon
mustard
✔ 1 clove garlic
✔ 1 lemon confit, olive oil
✔ 1 tsp fennel seeds, 1 sprig
thyme
✔ a bay leaf
For the fromage frais
✔ 200 g soft goat cheese, 2
egg yolks
✔ 30 ml olive oil, salt, pepper
✔ 20 g fresh grated hard goa
t cheese
✔ 10 g blue fenugreek
✔ 325 g Bamberg potatoes
✔ 140 ml potato cooking wa
ter
✔ 1 ISI cream dispenser, 2
N2O capsules
For the fennel seeds
✔ 25 g fennel seeds
✔ 100 g coarse bread crumb
s
✔ 1 clove of garlic,
✔ olive oil for roasting, salt
For the lemon zest
✔ zest and juice from a fres
h lemon, equal
amounts of vanilla sugar and
lemon juice
✔ 1 clove garlic, salt, 1 vanilla
pod
For the red pepper gel
✔ ½ l red bell pepper juice,
1 shallot
✔ 1 clove garlic
✔ some olive oil, salt, pepper,
sugar
✔ 1 bay leaf
✔ 1 thyme sprig, 5 g agar-a
gar, 5 g gellan gum
✔ some red pepper juice to blen
d
Others
✔ chilli oil, 8 green asparagus
tips
✔ 4 fennel chips, some goat
jus
30 b | finest gourmet
New Yorker Hochgenuss
I
m Hearth trifft eine aufregende Weinkarte auf beruhigende Menüs. Diese Symbiose zeichnet das New
Yorker Restaurant aus, das 2003 von Marco Canora und
Paul Grieco eröffnet wurde. Amerikanische Küche mit italienischen Nuancen bereitet den bis zu 85 Gästen täglich
einen Gaumenschmaus par excellence. Im Hearth wird
eine ganz besondere Art der Gastfreundlichkeit gepflegt.
Das Personal ist stets fröhlich und diskret, aber jederzeit
aufmerksam und bereit, die Bedürfnisse eines Gastes nicht
nur zu erfüllen, sondern die Erwartungen zu übertreffen.
Ein weiteres Highlight des Restaurants ist neben der offenen Küche die Weinbar. Die Weinkarte umfasst eine große
Sammlung von Qualitätsweinen. Das Personal berät die
Gäste gekonnt bei der Auswahl des richtigen Weines zum
ausgewählten Gericht, sodass der Besuch im New Yorker
Hearth zu einem Genuss-Erlebnis allererster Güte wird.
Das Weinmagazin »The World of Fine Wine« zeichnete das
Restaurant zum besten Nordamerikas aus.
www.restauranthearth.com
A special treat in New York
In the Hearth, an exciting wine menu meets an easy-on-theeye menu. This symbiosis is what makes the New York restaurant,
opened in 2003 by Marco Canora and Paul Grieco, so very special.
American cuisine with Italian nuances delights the palates of up to 85
guests every day.The wine selection includes a large number of quality
wines. www.restauranthearth.com
Über den Dächern Hongkongs
W
eit oben über den Dächern Hongkongs,
mit einem faszinierenden Blick auf den
Victoria-Hafen, befindet sich das Restaurant Petrus im
Hotel Island Shangri-La. Das Petrus ist der Inbegriff
höchsten Standards der französischen Küche. Dazu verfügt
das Restaurant über die beste und umfangreichste Weinkarte Asiens. Sie umfasst 1.900 Flaschen der besten Weine,
wie das auf Weine spezialisierte Magazin »Wine Spectator«
befindet. Der Speisesaal sowie das Elsass- und BurgundZimmer sind traditionell französisch gestaltet. Interieur
und Einrichtung wirken auf den Gast schon fast opulent, aber dennoch elegant. Impressionistische Ölgemälde,
Kristall-Kronleuchter, eine kuppelförmige Decke und der
blaue und bewölkte Himmel mit galoppierenden Pferden
– all das vermittelt ein herrschaftliches Flair, das das Speisen
im Petrus zu einem einzigartigen Erlebnis macht. Darüber
hinaus listete der Hong Kong Tatler Best Restaurant Guide
das Restaurant auf Platz 11 der »Top 20 Restaurants in
Hong Kong«. Die Speisen und Menüs aus frischen Zutaten
variieren je nach Saison und überzeugen geschmacklich auf
ganzer Linie. www.shangri-la.com
Above the roofs of Hong Kong
The Petrus is the epitome of high standards in French
cooking. The restaurant has the best and most comprehensive wine
list in Asia. The wine menu comprises 1,900 bottles of the best
wines, in the opinion of the specialist magazine »Wine Spectator«.
The dining room and the Alsace and Burgundy rooms are decorated in traditionally French style. www.shangri-la.com
WINE•DINE T R A V E L
✂
anzeigen
BADEN-WÜRTTEMBERG
72622 Nürtingen
BAYERN
80805 München
NORDRHEIN-WESTFALEN
51063 Köln
ABO
Coupon
Name
Vorname
Straße, Hausnr.
In der historischen Hölderlinstadt Nürtingen liegt das 4-Sterne-Best Western Hotel
Am Schlossberg mit 163 Komfortzimmern
und einer großzügigen Wellnessanlage mit
Sauna, Schwimmbad, Dampfbad undWhirlpool. Im »Restaurant Schupfnudl« genießen
Sie feine re­­­­­gionale Küche und ausgewählte
Spitzenweine. Egal ob gutes, schnelles Essen
zur Mittagszeit, Candle-Light-Dinner, Ge­­­­­
schäftsessen oder Veranstaltungen für bis zu
270 Personen, das Team im Restaurant und
Hotel ist immer für Sie da.
The 4-star Best Western Hotel Am Schlossberg in Nürtingen offers 163 rooms, a wellness
area and the Restaurant »Schupfnudl«.
Europastraße 13
Tel. +49 (0)7022.704-0 · Fax -343
www.hotel-am-schlossberg.de
[email protected]
Seit 44 Jahren strahlt am bayerischen Gourmethimmel das herausragende und kultverdächtige Restaurant Tantris. 2-Sterne-Koch
Hans Haas verwöhnt Feinschmecker mit
kulinarischen Gaumenfreuden der Spitzenklasse und erfreut seine Gäste mit einer
exquisiten Küche, die sich durch leichte
und naturbelassene Gerichte auszeichnet.
Da­rüber hinaus halten die Sommeliers
Justin Leone und Stefan Peter immer den
perfekten Wein für Sie bereit. Die besondere Atmosphäre mit dem erstklassigen Service unter Christian Pachl und Klaus
Hafner lassen Gäste ein Genusserlebnis auf
allerhöchstem Niveau erleben.
For 44 years, the Bavarian gourmet heaven,
Tantris restaurant, has been pampering
guests' ­palates with 2-star-chef Hans Haas'
outstand­ing top-class culinary delights.
TANTRIS
Johann-Fichte-Str. 7 · 80805 München
Tel. +49 (0)89.361 95 90 · www.tantris.de
BERLIN
71254 Stuttgart-Ditzingen
10969 Berlin
Im »The New Yorker | HOTEL« heißt es
nicht umsonst »Enjoy the Difference!«. Mit
dem Hotel hat sich Inhaber und Architekt
Johannes J. Adams ein Stück New York nach
Köln geholt. In direkter Nähe des Rheins, der
Messe und der Lanxess Arena können sich
Reisende vom Trubel der pulsierenden Stadt
erholen, Businessmen dem ganz großen
Geschäft widmen und Gäste außergewöhnlich feiern. Denn inmitten des sinnlich-puristischen Designs werden die Gedanken frei…
»Enjoy the Difference!« in the New Yorker
| HOTEL. Owner & architect Johannes J.
Adams has brought a bit of New York to
Cologne. Located near the Rhine, fairgrounds & the Lanxess Arena, travellers, &
businessmen will enjoy the hotel.
The New Yorker | HOTEL
Deutz-Mülheimer-Straße 204
Tel. +49 (0)221.47 33-0 · Fax -100
[email protected]
www.thenewyorker.de
SCHLESWIG-HOLSTEIN
25980 Westerland/Sylt
Sternekoch Jörg Müller verwöhnt seine
Gäste auf unverwechselbare Art und
Weise: perfekt zubereitete Köstlich­keiten
mit variantenreichem Beiwerk.
Chef Jörg Müller, star-awarded, spoils his
guests with perfectly prepared dishes.
Best Western Stuttgart-Ditzingen: als
Part­ner für Geschäftsreisende geradezu
ideal. 120 moderne Zimmer und ein
Seminar­bereich mit sieben Räumen. Das
Restaurant versorgt Sie mit internationaler Küche, die parkähnlichen Außenbereiche laden zum Entspannen ein.
The ideal place for business travellers. 120
modern rooms, seven meeting rooms. International cuisine, park for relaxation.
Stettiner Straße 27
Tel. +49 (0)7156.962-0
Fax +49 (0)7156.962-100
[email protected]
www.bestwestern.de
Restaurant Öffnungszeiten:
Mo-Do12.00-14.00 Uhr
So-Do 18.00-22.00 Uhr
Fr.+Sa auf Anfrage
Nur wenige Meter vom Checkpoint
Charlie entfernt, liegt das Sternerestaurant »Tim Raue«. Inhaber und
Namensgeber Tim Raue empfängt
seine Gäste in betont schlichtem Ambiente mit urbanem Berliner Großstadtflair. Umso energiereicher sind Raues
Kreationen: Lassen Sie sich von Shiso
und einer Neuinter pretation der
Pekingente inspirieren. Gemeinsam mit
Ehefrau Mar ie-Anne führt er das
Restaurant voller Stolz kulinarisch
nach oben.
The star restaurant »Tim Raue« is only a
few meters away from Checkpoint Charlie.
Its owner and namesake, Tim Raue, welcomes his guests in Berlin and emphasizes a
simple ambience with a typically Berlin-style
urban flair. Raue and his wife Marie-Anne
run their restaurant full of culinary pride.
Rudi-Dutschke-Str. 26
Tel. +49 (0)30.25 93 79 30
www.tim-raue.com
HOTEL UND RESTAURANT
JÖRG MÜLLER
Süderstraße 8
Tel. +49 (0)4651.2 77 88
Fax +49 (0)4651.20 14 71
www.hotel-joerg-mueller.de
25980 Rantum/Sylt
Inmitten des Sylter Dünenmeers bezaubert die San­
sibar durch die Spitzen­
küche von Herbert Seck­ler und eines
der besten Wein­sor­ti­men­­te der Welt.
The Sansibar spellbinds guests through topclass cook Herbert Seckler's dishes and one of
the best wine selections of the world.
SANSIBAR
Hörnumer Straße 80
Tel. +49 (0)4651.96 46 46
Fax +49 (0)4651.96 46 47
www.sansibar.de
EUROTOQUES – Die europäische Gemeinschaft der Spitzenköche
PLZ, Ort
Den Betrag
❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen:
Commerzbank Berlin
IBAN:
DE82 1008 0000 0303 1111 00
BIC: DRESDEFF100
❑ buchen Sie bitte per SEPABasislastschrift (COR1)-Mandat
von meinem Konto ab:
Bank, Ort
IBAN
BIC
Datum, Unterschrift
Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen
von dieser Bestellung zurück­zutreten.
Das Abonne­ment verlängert sich auto­matisch
um ein wei­teres Jahr, wenn ich es
nicht schriftlich mit einer Frist von 6 Wochen
vor Ablauf des Jahres­abo­n­ne­ments kündige.
Datum, Unterschrift
EDITION I/2015
6,00 , 9 sfr | 34. Jahrgang
EDITION I/2015
6,00 , 9 sfr | 34. Jahrgang
EDITION I/2015
6,00 , 9 sfr | 34. Jahrgang
feine feine feine
34 Jahre
34 Jahre
Kunden
34 Jahre
Unsere
Kunden
sich nicht können
irren
finest
Unsere
Unsere
Kunden
sich nicht können
irren
finest
STUTTGART
a d r e s s e n
anzeige
sich nicht können
irren
finest
DRESDEN · SACHSEN
a d r e s s e n
anzeige
BODENSEE · ALLGÄU
a d r e s s e n
Wellness- und
Badarchitektur
für die Sinne
anzeige
Ravensburg – Ulm – Kempten – Memmingen
Die STONEWATER® Villa in Dresden
Society: VIPs beim VfB · Art: »Porsche.Panik.Power« · Gourmet: Ampulle
Culture: Highlights 2015 · Gourmet: Davidoff Tour Gastronomique · Travel: Salzburg
Highlight: SemperOpernball · Automobile: S-Klasse 500 PLUG-IN HYBRID
Culture: Highlights 2015 · Gourmet: Davidoff Tour Gastronomique · Travel: Salzburg
Special: Ravensburg · Lindau · Überlingen · Konstanz · Oberstaufen · Oberstdorf
Culture: Highlights 2015 · Gourmet: Davidoff Tour Gastronomique · Travel: Salzburg
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
❍ Berlin/Potsdam
❍ Bremen/Weser-Ems
❍ Düsseldorf/RheinRuhr
❍ Frankfurt/Rhein-Main
❍ Hamburg/Schleswig-Holstein
❍ Hannover ❍ Köln/Bonn/Rhein-Ahr
❍ München/Bayern
❍ Metropolregion Nürnberg
❍ SaarLorLux
❍ Stuttgart
jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 p
(inkl. Porto u.Versand)
❍ Allgäu/Bodensee ❍ Baden
❍ Kassel/Kurhessen
❍ Dresden/Sachsen
(Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung)
❍ Marbella
6 x jährlich zum Preis von 38,- p in
Deutschland und 55,- p im Ausland
(inkl. Porto u.Versand)
Ewald Schwarzer Verlag oHG
Jägerallee 27 · 14469 Potsdam
Tel. 0331.60 11-0 · Fax: 0331.60 11-550
[email protected]
www.finestworldwide.com
32 b | finest gourmet
Blau-Weiß-Rot – Junge Franzosen
In unserer Rubrik »Junge Franzosen« stellen wir Ihnen junge französische Köche vor, die erfolgreich in
Deutschland kochen. Dieses Mal berichten wir über Jean-Marc Ferrara und Nicolas Gemin.
Blue, white and red – Young Frenchmen
Under the heading »Young Frenchman« we present young Frenchmen who cook successfully in Germany. This
time we present Jean-Marc Ferrara and Nicolas Gemin.
N
J
ean-Marc Ferrara, ein Kreativkopf
mit Hang zur Perfektion. Geboren
wurde der Koch in Paris. Tätig war er
nicht nur in Cannes und Paris, sondern
auch außerhalb Frankreichs. So verschlug
es ihn zum Beispiel ins schweizerische
Murton, wo er im Hotel Le Vieux Manoir
au Lac kulinarisch zauberte, und über den
großen Teich in die USA, wo La Brasserie
in New York sein Arbeitsplatz war. Im Jahr
2000, ließ sich der mehrfach ausgezeichnete Koch dann in München nieder. Als
Inhaber und Chef de Cuisine des Restaurants Les Cuisiniers hat er ein hochkarätiges Team von Köchen unter sich. Akribisch und kreativ ist seine Arbeitsweise.
So ist es kein Wunder, dass der Fokus in
dem Münchner Genusstempel auf der
junge Franzose als Herausforderung, aus
einem Produkt, das vielleicht eher ungewöhnlich ist, etwas zu kreieren, das im
Ergebnis, auf dem Teller, begeistert. Der
Einsatz von Fleiß und Hingabe, so ist sich
Nicolas Gemin sicher, bedeutet am Ende
einen Mehrwert für das Gericht.
www.spindler-berlin.net
Kreationen. Die Kreativität überkommt
den begeisterten Go-Kart-Fahrer, wenn
er etwas riecht, Farben sieht, über den
Markt schlendert oder durch die saisonalen Produkte.Wenn alles zu stressig wird,
dann sucht er die Entspannung am liebsten beim Fliegenfischen in Schottland,
beim Fahren eines kraftvollen Sportwagens oder mit sich selbst auf dem Jakobsweg. Seinen Stil zu kochen beschreibt der
Verwendung bester Zutaten liegt. Sind die
Austern am Viktualienmarkt nicht frisch
genug, werden sie kurzerhand von der
Karte gestrichen und für den nächsten
Tag entsprechend aus Paris importiert. Le
Chef ist immer gut für eine Überraschung
oder einen kulinarischen Geheimtipp, den
er auf der Speisekarte unterbringt. Die
Namen Jean-Marc Ferrara und Les Cuisiniers stehen für Qualität und Hochgenuss im feinen Münchener Stadtteil Lehel.
www.lescuisiniers.de
Jean-Marc Ferrara has a creative
mind and is something of a perfectionist.
The chef was born in the French capital,
Paris. Between 1990 and 2000 he travelled extensively: Switzerland, the USA
In 2014, Nicolas Gemin was drawn
to Berlin, where he took over the position of
chef de cuisine at the Restaurant Spindler.Travelling and cooking, these go together very well
in the opinion of Mr. Gemin, who is also convinced that it was cooking that chose him, rather than him selecting his profession as a chef.
The young Frenchman describes his style of
cooking as a challenge, namely that of creating
something from a product that is perhaps rather
unusual – and something that when served on
the plate fills the diner with enthusiasm.
www.spindler-berlin.net
anzeige
and Germany. In 2000 the multiple awardwinning chef then settled in Munich. As the
owner of the restaurant Les Cuisiniers and
chef de cuisine, he heads up a first-rate team
in the kitchen. His way of working is meticulous and creative. www.lescuisiniers.de
© Foto: Klaus Lange
ach Stationen in seinem
Geburtsland, Schottland,
Irland und den Niederlanden verschlug
es den Franzosen Nicolas Gemin
2014 in die deutsche Hauptstadt, wo er
im Restaurant Spindler den Posten des
Chef de Cuisine übernahm. Der innere Drang, die Welt zu bereisen, trieb den
30-Jährigen in die Welt hinaus. Reisen
und Kochen, das passt sehr gut zusammen, meint Gemin, der zudem überzeugt
davon ist, dass das Kochen ihn ausgewählt
habe und nicht er den Beruf des Kochs.
Im Leben wie auch in der Küche sind
ihm Ehrlichkeit und Respekt sehr wichtig. Sich selbst bezeichnet er als neugierigen Entdecker, der stets das »Warum«
zu verstehen versucht und nicht das
»Warum nicht«. So auch in der Küche.
Dort liebt er die Ruhetage, wo es nur ihn
und die Küche gibt. Dann besinnt er sich
gern auf Gelerntes und tüftelt an neuen
Das Geheimnis der Birnbäume
50 cl feinster Digestif im mundgeblasenen Flakon mit Walnussholzrahmen,
prämiertes Design, einzeln nummeriert, integrierter Ausgießer aus Edelstahl,
exklusive Buchverpackung, 249 Euro und -neu- in drei Größen in einfacher Glasflasche.
Im Exklusivbezug erhältlich unter: www.anhalt-digestif.de
34 b | finest travel
Urbane Traumhotels
Mandarin Oriental, London
Auf den folgenden Seiten möchten wir Ihnen drei der schönsten Stadtoasen Europas vorstellen. Kilometerlange Sandstrände und Kokosmilch-Schlürfen unter Palmen gehören der Vergangenheit an. Urbane Lebensfreude
und höchste Kulinarik in den Metropolen dieser Welt stehen von nun an ganz oben auf unserer Fernweh-Liste.
W
er selbst in einer wohnt, weiß um die
Probleme des Stadtlebens: Zu viele
Autos, zu wenige Parkplätze, Lär m,
Hektik und Menschenmassen können auf die Dauer ganz
schön stressig sein. Darum ist es nicht verwunderlich, dass
wir uns im Urlaub nach Ruhe und Entspannung sehnen, und wo könnte man sich besser erholen als auf einer
Sonnenliege am Meer? Erholsamer Luxusurlaub an den
ruhigen Traumdestinationen in allen Ehren, aber beim
Mittagsschlaf in der Sonne verpassen Sie etwas ganz Entscheidendes: das bunte, faszinierende Leben und die kulturelle Vielfalt unserer europäischen Nachbarn.
Die Mandarin Oriental Group hat neben vielen anderen Hotels zum Träumen auch die hier vorgestellten im
Portfolio. Gehen Sie mit uns auf einen Städtetrip von London über Barcelona bis nach Paris und lassen Sie sich von
den Reizen dieser wunderschönen Cityhotels begeistern.
Vor dem Mandarin Oriental, London, direkt in Knightsbridge, reiht sich ein Shopping-Highlight an das nächste. An
der Nordfassade des Luxushotels ist die Terrasse des »Dinner
by Heston Blumenthal« (2 Sterne) eine Oase der Ruhe inmitten der Großstadt und eine der einzigen Restaurantterrassen
Restaurant »Dinner by Heston Blumenthal«
finest travel | 35 b
Mandarin Oriental, Barcelona
zum Hyde Park. Eine ideale Kombination: der Blick auf den
Hyde Park und Blumenthals Kreationen. Das Blumenmeer
aus Dahlien, violett blühendem Salbei, Oleander, Stiefmütterchen oder argentinischem Eisenkraut verströmt dazu seinen
lieblichen Duft. Abwechslung bietet als Highlight die vorbeireitende Wachablösung des Buckingham Palace. Ein TerrassenButler, der sich mit gekühlten Handtüchern, Sonnencreme
und Lieblingszeitschriften um alle Belange der Gäste kümmert, rundet das perfekte Sommerfeeling ab.
Das Mandarin Oriental, Barcelona, nur wenige Meter
von den berühmten Ramblas im pulsierenden Stadtzentrum entfernt, bietet mit dem Mimosa Garden und der
Dachterrasse Terrat gleich zwei tolle Adressen: Mimosa,
der grüne 660 m2 große Innenhof des Hotels, besticht mit
einem Blütenmeer aus zartlila blühenden Mimosen. Designt wurde der mehrfach gekürte Garten von der Stardesignerin Patricia Urquiola und der Landschaftsarchitektin Bet Figueras. Offeriert werden asiatische Tapas, frische
Meeresfrüchte, gegrillter Fisch, Salate, Pasta und Sandwiches sowie Tee- und Kaffeespezialitäten, frisch gepresste
Säfte und köstliche Cocktails wie der Mimosa mit Champagner und Orangensaft. Die Dachterrasse Terrat, ab 19
Uhr geöffnet, bietet einen spektakulären Blick auf Barcelona und seine fantastischen Bauten wie Gaudis La Sagrada
Restaurant »Blanc«
Restaurant »Mimosa Garden«
Mandarin Oriental, Paris
Restaurant »Camélia«
Família und das Casa Batlló. All dies lädt ein, in stylischen
Lounge-Möbeln von Designerin Patricia Urquiola direkt
am Pool Cocktails zu schlürfen und dazu eine Cross-overKüche mit traditionellen und innovativen peruanischen
und japanischen Gerichten zu genießen.
Im herrlich begrünten Innenhof des Mandarin Oriental,
Paris, direkt an der Rue Saint-Honoré, quasi zwischen Gucci,
Cavalli, Louvre und Oper, locken die Bar 8 mit Snacks und
Cocktails sowie das 2-Sterne-Restaurant Camélia von Thierry
Marx mit innovativen Köstlichkeiten, z.B. Krabbenravioli an
grüner Bohnen-Creme und Steinbutt mit Hollandaise Sauce,
grünem Spargel und Estragon. Für das romantische Dinner
lockt ein Tisch in einem »Vogelkäfig«, der La Table du Jardin
(max. 8 Personen). Und übrigens: In diesem Innenhof züchtet Thierry Marx sogar seine Küchenkräuter wie Basilikum,
Koriander, Schnittlauch und Pfefferminze.
Urban dream hotels
Alongside the many other dream hotels in its portfolio, the
Mandarin Oriental Group offers the following. Come with us on
a city trip from London via Barcelona to Paris and allow yourself
to be thrilled by the charms of these stunning city hotels.
Close to the Mandarin Oriental, London, in the heart of
Knightsbridge, one shopping highlight follows the next.The northern façade of the luxury hotel features the terrace of the »Dinner
by Heston Blumenthal« (2 stars), an oasis of peace in the midst of
the city and one of the few restaurant terraces overlooking Hyde
Park. A completely different highlight is the preparations for the
Changing of the Guard at Buckingham Palace.
With its Mimosa Garden and the Terrat roof terrace, the Mandarin Oriental, Barcelona, just a few metres from the famous
Ramblas in the pulsating city centre, offers two top addresses at
once. Mimosa, the green 660 m 2 inner courtyard of the hotel
delights with a sea of mimosa blossoms. Asian tapas, fresh seafood,
grilled fish, salads, pasta and sandwiches, as well as speciality tea
and coffees, are available. The Terrat roof terrace, open from 7 pm,
offers a spectacular view of Barcelona. What could be more tempting than to sip poolside cocktails in the comfort of the stylish
lounge furniture by designer Patricia Urquiola, while enjoying
crossover cuisine with traditional and innovative Peruvian and
Japanese dishes.
In the magnificently green inner courtyard of the Mandarin
Oriental, Paris, directly on the Rue Saint-Honoré, Bar 8 offers
tempting snacks and cocktails, while the 2-star restaurant Camélia
by Thierry Marx features such creations as crab ravioli on green
bean cream or turbot with hollandaise sauce, green asparagus and
tarragon. For a romantic dinner, why not book a table in a »bird
cage«, the La Table du Jardin (max. 8 people).
Garten im / Garden in
Mandarin Oriental, Paris
Where we are
Ingo Schreiber: »Das einzigartige Ambiente, das der Fürstenhof in Celle als traditionell geführtes Haus seinen Gästen bietet,
der diskrete Service verbunden mit privater
Gastfreundschaft und ausgezeichneter Kulinarik wird durch das Magazin ›feine adressen – finest‹, in dem Exklusivität großgeschrieben wird, wunderbar vervollständigt.«
Ingo Schreiber: »The magazine
‘feine adressen – finest’, where exclusivity
is capital, complements wonderfully the
unique ambience, the discreet service combined with private hospitality, and exceptional gastronomy offered by the Fürstenhof
in Celle, a traditionally run establishment.«
☛ Im Althoff Hotel Fürstenhof in Celle finden Sie
immer die neueste Ausgabe von »feine adressen – finest«.
☛ At Althoff Hotel Fürstenhof in Celle you will always
find the latest edi­tion of »feine adressen – finest«.
»feine adressen – finest« finden Sie
überall dort, wo Luxus sein Zuhause
hat, u.a. in folgenden exklusiven Hotels:
Find »feine adressen – finest« at any place
that luxury calls its home, like the following first class hotels:
Allgäu
Alpin Lifestyle
Hotel Löwen Strauss
Hotel Alpenkönig
Hotel Exquisit
Lindner Parkhotel
Parkhotel Frank
Travel Charme
Ifen Hotel
Hotel Bergkristall
Biohotel Eggensberger
Parkhotel Kempten
Luidpoldpark-Hotel
Hotel Schlosskrone
Hotel Sommer –
Wellness und Spa
Hotel Sonne Füssen
Aktivhotel Schweiger
Frankfurt/Rhein-Main
Fleming’s Deluxe
Hessischer Hof
Hilton
Hilton Frankfurt Airport
Bremen/Weser-Ems
Hotel The Squaire
Dorint Hotel Bremen
Innside by Melia
Swissôtel Bremen
Frankfurt Eurotheum
Atlantic Hotel Airport
Jumeirah Frankfurt
Atlantic Grand Hotel
Kempinski Falkenstein
Atlantic Hotel
Hotel Le Méridien
Universum
Best Western Hotel zur Post Parkhotel Frankfurt
Lindner Hotel
Courtyard by
& Residence
Mariott Bremen
Maritim Frankfurt
Designhotel Überfluss
Marriott
Hotel Landgut Horn
Roomers
Maritim Hotel
Schlosshotel Kronberg
Radisson Blu Bremen
Sheraton Frankfurt
Steigenberger
Augsburg
Steigenberger Hotel
Dorint an der
Frankfurter Hof
Dresden/Leipzig
Kongresshalle Augsburg
Steigenberger
Bülow Palais Dresden
Hotel Schempp,
Metropolitan
Hotel Elbresidenz
Bobingen
The Westin Grand
Bad Schandau
Hotel Steigenberger
Hotel Frankfurt
Hotel Fürstenhof
Drei Mohren
Villa Kennedy
Leipzig
Radisson Blu
Baden
Hamburg/Sylt
Gewandhaus Hotel
Brenners Park Hotel & Spa
Courtyard Hamburg
Radisson Blu
Dorint Maison Messmer Parkhotel Dresden
Airport
Hotel Belle Epoque
Dorint Söl’ring Hof
Hotel bei Schumann
Hotel Kleiner Prinz
Hotel Fährhaus
Steigenberger de Saxe
Fairmont Hotel
Steigenberger Grand
Berlin/Potsdam
Vier Jahreszeiten
Suitess Hotel Dresden
Hotel Adlon Kempinski
Hotel Gran BelVeder
Swissôtel Dresden
Bayrisches Haus
Grand Elysée Hamburg
Hotel Taschenbergpalais
Relais & Chateaux
Grand SPA Resort
Kempinski Dresden
Hotel Brandenburger Hof
A-ROSA Sylt
The Westin Bellevue
Hotel de Rome
Hamburg Marriott
QF Hotel Dresden
Grand Esplanade
Kempinski Hotel Atlantic
Bayerischer Hof Dresden
Grand Hyatt Berlin
Landhaus Stricker
Bülow Residenz
Hilton Berlin
Le Royal Méridien
Dresden
InterContinental Hotel
Hamburg
Hilton Dresden
Kempinski Bristol
Lindtner Hamburg
Innside by Meliá Dresden
The Mandala Hotel
Privathotel
Lindner Leipzig
Hotel Palace Berlin
Hotel Louis C. Jacob
Hotel Markgraf Leipzig
Ritz Carlton Berlin
Park Hyatt Hamburg
Mercure Leipzig
Schlosshotel im
Renaissance Hamburg
NH Leipzig Messe
Grunewald
Hotel Side
The Westin Leipzig
Swissôtel Berlin
Sofitel Hamburg
Waldorf Astoria Berlin
Alter Wall
Düsseldorf/RheinRuhr
The Westin Grand
Steigenberger Hamburg
Breidenbacher Hof
The Regent Hotel Berlin
Süllberg Hotel &
Hilton Düsseldorf
Alsterhof Berlin
Gastronomie
Hyatt Regency
Hecker’s Hotel
Barcelo Hamburg
Nikko
Steigenberger Berlin
Strandhotel Glücksburg
Radisson Blu
Steigenberger
Bodensee
Hannover
Parkhotel Düsseldorf
Riva Hotel Konstanz
Burghotel Hardenberg
Hotel Indigo
Steigenberger
Fürstenhof Celle
Innside by Melia
Inselhotel Konstanz
Lindner Congress Hotel
Kastens Luisenhof
Villino Hotel Restaurant Lindau
Parkhotel St. Leonhard
Ingo Schreiber
General Manager
Althoff Hotel Fürstenhof www.fuerstenhof-celle.com
Maritim Airport
Romantischer Winkel
Congress Hotel
am Stadtpark
Hotel Jägerhof
Kassel/Kurhessen
Göbel’s Schlosshotel
Kurparkhotel Bad
Wilhelmshöhe
Schlosshotel Bad
Wilhelmshöhe
Conference & Spa
Köln/Bonn
Dorint an der Messe
Excelsior Hotel Ernst
Grandhotel Schloss
Bensberg
Hotel Hilton
Cologne & Bonn
Hotel im Wasserturm
Hyatt Regency Köln
Kameha Grand Bonn
Marriott Köln
Mondial am Dom
Cologne
Pullman Cologne
Schlosshotel Lerbach
Steigenberger Grand
Hotel Petersberg
Clostermanns Hof
Maritim Hotel
Steigenberger Hotel
München/Bayern
Bayerischer Hof
The Charles Hotel
Hilton München Park
Hotel Vier Jahreszeiten
Kempinski
Hotel Königshof
Hotel Le Méridien
Mandarin Oriental
Marriott München
München Palace
Park-Hotel
Egerner Höfe
Pullman Munich
Residenz Heinz
Winkler
Sofitel Bayerpost
Westin Grandhotel
Alpenhof Murnau
Exquisit Hotel
Hilton München City
Leonardo Royal
Hotel Munich
Hotel Rilano
Sheraton München
Arabellapark Hotel
Nürnberg
Le Méridien Grand Hotel
Hotel Sheraton Carlton
Arvena Park Hotel
Congress Hotel
Mercure an der Messe
Derag Livinghotel
Maximilian
Hotel Drei Raben
Hilton Nürnberg
Holiday Inn Nürnberg
Maritim Hotel Nürnberg
Mövenpick Hotel Nürnberg Airport
NH Forsthaus
Fürth-Nürnberg
NH Nürnberg-City
Novina Hotel Süd westpark Nürnberg
Novina Hotel
Tillypark
Novotel Nürnberg
Messezentrum
Nürnberg City Centre
Hotel Pyramide
Ramada Parkhotel
Schindlerhof
Ringhotel Loew’s
Merkur
Wöhrdersee Hotel
Mercure Nürnberg City
SaarLorLux
Hotel Le Royal
Victor’s Residenz-Hotel
Schloss Berg Hotel
Hotel am Triller
Parkhotel Albrecht
Parkhotel Weiskirchen
Hotel Saarpark
Hotel Stadt Homburg
Landhotel Saarschleife
Stuttgart
Hotel Dollenberg
Hotel am Schlossgarten
Le Méridien Stuttgart
Steigenberger
Graf Zeppelin
Eberhard’s Hotel
& Restaurant
Kongresshotel
Europe Messehotel
Hetzel Hotel
Hochschwarzwald
Maritim Stuttgart
Hotel-Restaurant
Schwanen Wetzel
Hotel Restaurant
Walker
Schlosshotel Monrepos
Bitte beachten Sie, dass es sich bei den genannten Häusern um eine Auswahl handelt. Auf Wunsch nennen wir Ihnen gerne weitere Auslagestellen.
Please note that these hotels are only a few from our distribution range and we are happy to provide you with details of further addresses on request.
38 b | finest travel anzeige
MS EUROPA
Die 5-Sterne-Plus-Hotels im Wasser
© Fotos: Hapag-Lloyd
Kreuzfahrten
Die EUROPA und die EUROPA 2 sind die luxuriösen Vorzeigeschiffe von Hapag-Lloyd Kreuzfahrten und sie ermöglichen ungeahnte Weltentdeckervergnügen auf hoher See
Ruheliegen mit Meeresbrise (MS EUROPA 2)
Relaxation with a sea breeze (MS EUROPA 2)
In der Sansibar (MS EUROPA 2)
In the Sansibar (MS EUROPA 2)
Auf dem Pooldeck der MS EUROPA
At the pool deck of the MS EUROPA
n der aktuellen Jubiläumsausgabe des Berlitz Cruise Guide
2 0 1 5 w u r d e n s owo h l d i e
EUROPA als auch die EUROPA 2­in
der Kategorie »Kleine Schiffe bis 750
Personen« als weltweite Spitzenreiter
mit der Bestnote 5-Sterne-Plus ausgezeichnet. Denn: »Auf beiden Schiffen
kann man wunderbare Kreuzfahrten
verbringen mit einem überragenden
Platzangebot pro Gast, geräumigen
Decks, einem ausgezeichneten gas­
tronomischen Angebot sowie einem
aufmerksamen, freundlichen, aber
gleichzeitig unaufdringlich persönlichen Service«, so Douglas Ward, Autor
des Berlitz Cruise Guides. Zu den
Highlights auf der EUROPA zählen
unter anderem: das Gourmetrestaurant »Dieter Müller«, das Fitnessloft
auf drei Ebenen – mit Blick aufs Meer
natürlich! – der 16 Meter lange Pool
sowie die Driving Range, der GolfSimulator und das Putting Green an
Bord. Während die EUROPA eher
klassischer konzipiert wurde, interpretiert die EUROPA 2 die Kreuzfahrt
etwas moderner und legerer. Sieben
Restaurants und sechs Bars (darunter
auch ein Ableger der legendären Sylter Sansibar) sowie eine Miele Kochschule sorgen für gastronomische
Höhenflüge. Natürlich verfügen beide
Schiffe über hervorragende Wellness­
oasen zum Entspannen und Genießen, eigene Spasuiten und ein hochkarätiges Kulturangebot.
The 5-star-plus hotels
on the oceans
I
Weitere Informationen erhalten Sie
unter: www.hl-kreuzfahrten.de
The MS EUROPA and the
MS EUROPA 2­are the most luxurious
modern ships from the Hapag-Lloyd Cruise
Lines and they allow undreamed-of worlds
of pleasure on the high seas. In the current
edition of the Berlitz Cruise Guide the MS
EUROPA and the MS EUROPA 2 were
honoured as the world leaders with the
record score 5-star-plus in the category
»Small ships up to 750 people«. Among
the highlights on the EUROPA are its
gourmet restaurant »Dieter Müller« and the
ship’s 16-metre pool. Cocktail fans will find
i.a. an offshoot of Sylt’s Sansibar on board
the EUROPA 2. Of course, both ships
have spas and offer top-class cultural events.
www.hl-kreuzfahrten.de
EINE KLASSE FÜR SICH.
„Keine anderen Schiffe erreichen zurzeit die hohen Standards,
die MS EUROPA und MS EUROPA 2 und ihre Crews setzen.“
Douglas Ward, Berlitz Cruise Guide
Erst zum zweiten Mal in der Geschichte des Berlitz Cruise Guide haben es 2015
zwei Schiffe in die exklusivste Wertungskategorie geschafft: 5-Sterne-plus.
Erleben Sie jetzt eleganten Luxus und die große Freiheit der höchsten Kategorie.
www. hl - k r euz fa h rte n . de
40 b | finest travel
Willkommen an Bord
The Sky is the limit – Four Seasons Hotels and Resorts, eine der weltweit führenden Gruppen
der Luxushotellerie, gewährt erste Einblicke in ihren brandneuen Four Seasons Private Jet, dem
ersten Flugzeug unter der Flagge einer Hotelgruppe.
F
our Seasons setzt mit der Fertigstellung des ersten voll
gebrandeten Privatjets der Branche neue Maßstäbe in
der Luxushotellerie und bietet die gewohnt exklusiven
Qualitätsstandards nun nicht mehr nur am Boden, sondern auch
in luftigen Höhen an. Jedes Detail der Private Jet Reise wurde
von Four Seasons sorgfältig ausgearbeitet, um den legendären Service des Unternehmens auch hoch über den Wolken anzubieten.
Der Four Seasons Private Jet ist Sinnbild für die kontinuierliche
Entwicklung der Hotelgruppe und reagiert auf die sich ändernden Bedürfnisse moderner und anspruchsvoller Reisender nach
einem unvergesslichen und maßgeschneiderten Urlaubserlebnis.
Zeitgenössisches Design und eine luxuriöse Innenausstattung prägen das Interieur des Jets. Die Farbgebung ist hell und
frisch und wird von ausgewählten Farbhighlights akzentuiert.
Die handgefertigten Ledersitze mit Schlaffunktion wurden
vom italienischen Designer Iacobucci, der auf Flugzeugausstattung spezialisiert ist, entworfen. »Das Raumkonzept in unseren
Hotels schafft außergewöhnliche Urlaubserlebnisse«, erklärt
Dana Kalczak,Vice President, Design, Four Seasons Hotels and
Resorts. »Der gleiche Gedanke steckt hinter dem Four Seasons
Private Jet: Mit unseren Markenzeichen Komfort und Funktionalität, im Einklang mit den strengen Flugsicherheitsstandards,
kreieren wir ein einzigartiges, luxuriöses Ambiente«, fügt sie
hinzu. Eine zehnköpfige Kabinen-Crew, die nach Four-SeasonsRichtlinien ausgebildet wurde, ermöglicht eine exklusive und
maßgeschneiderte Reiseerfahrung. Mit der qualitativ hochwertigen Küche sowie einem erstklassigen Service wird das kulinarische Erlebnis über den Wolken auf ein neues Level gehoben.
Jede der Four-Seasons-Private-Jet-Reisen beinhaltet den
Flug hin zu neun Destinationen weltweit sowie Transfers, organisierte Ausflüge, alle Speisen und Getränke während des Trips, die
Übernachtung in Four Seasons Hotels und Resorts auf der ganzen Welt sowie eine Vielzahl an außergewöhnlichen und exklusiven Erlebnissen. Neben den zeitlich festgelegten Four-SeasonsJet-Reisen kann der Private Jet inklusive Crew und Personal
auch privat gechartert werden. www.fourseasons.com/jet
© Fotos: Kirsten Holst
Welcome on board
With the creation of the first fully branded private jet,
Four Seasons is setting new standards in luxury hotels and now
offers the customary exclusive quality standards not only on land,
but also up in the clouds. Contemporary design and a luxurious
interior design greet those boarding the jet. All of Four Seasons’
private jet trips include the flight as well as transfers, organised
excursions, all food and drink during the journey, overnight stays
in Four Seasons hotels and resorts worldwide and very many
exceptional and exclusive experiences. www.fourseasons.com/jet
e
t
s
e
b
elt
W
s
a
D
i–
ro
be
s O by
de ob roi –
k
L
be
üc m
zst tr iu the O obby
r
e A
L
of
s H ie
rt um
Da d hea Atri
e e
Th th
D
as Oberoi Hotel in Mumbai, Indien, trägt nach
dem letzten Ranking 2014, aktuell den Titel
»The World’s Best Hotel«.Verliehen wurde dem
Haus dieser vom amerikanischen Finanzmagazin »Institutional
Investor«, das jährlich ein Ranking erstellt. Dazu werden 206
leitende Angestellte aus 42 Ländern befragt, die im vergangenen Jahr mindestens 50 Nächte in Hotels verbracht haben.
Das Ranking des Finanzmagazins gilt als das maßgeblichste
seiner Art. Weltweit haben sich die Oberoi Hotels & Resorts
den Ruf erarbeitet, die perfekte Kombination aus Luxus, Service und Effizienz zu bieten. Die Hotel-Gruppe sahnt jährlich Auszeichnungen ab, die das belegen. So erhielt das FünfSterne-Hotel in Mumbai 2015 den Travellers’ Choice Award
von TripAdvisor. Zudem bekamen Oberoi Hotels & Resorts
den Award »World’s Highest-Rated Luxury Hotel Brand«
vom ReviewPro’s 2014 Top Luxury Hotel & Brand Report
verliehen. Besonders im Service setzt das indische Oberoi,
wie auch alle anderen Nobelhäuser der Marke, immer wieder
Maßstäbe und wird den Wünschen,Vorstellungen und Anforderungen seiner Gäste stets mehr als nur gerecht. Das weltbeste Hotel erfreut sich einer erstklassigen Lage an der exklusiven Marine Drive mit unvergleichlichem Blick auf das Meer
und die »Halskette der Königin« - ein goldener Halbmond
von Lichtern, der die Küstenlinie nach Einbruch der Dunkelheit schmückt. Marmor, Granit, edelste Materialien, wohin
das Auge auch schaut. Das Herzstück bildet die Atrium Lobby,
lichtdurchflutet macht sie einen fantastischen Eindruck auf
den Gast, wenn er das Hotel betritt und seinen Blick schweifen lässt. Kulinarische Geschmackserlebnisse warten in den
Restaurants und absolute Entspannung ist das Versprechen des
luxuriösen Wellness- und Spabereiches. www.oberoihotels.com
Best in the world
The Oberoi Hotel in Mumbai, India, currently enjoys the
title of »The World’s Best Hotel«.The honour has been awarded by
the American financial magazine Institutional Investor. To decide
the winner, a survey was carried out of 206 executives from 42
countries who had spent at least 50 nights in hotels. Oberoi Hotels
& Resorts have gained a world-wide reputation for offering a perfect combination of luxury, service and efficiency.The 5-star hotel in
Mumbai received the 2015 Travellers’ Choice Award from TripAdvisor. Oberoi Hotels & Resorts also won the »World’s HighestRated Luxury Hotel Brand« Award, given by ReviewPro’s 2014
Top Luxury Hotel & Brand Report. The world’s best hotel of
2014 enjoys a first-class location on the exclusive Marine Drive,
with an incomparable view of the sea and the »Queen’s Necklace«,
a golden half-moon of lights decorating the coastline after dark.
Marble, granite, the highest-quality materials wherever you look. At
the very heart of the building stands the Atrium Lobby: flooded
with light, it makes a fantastic impression on the guest as he enters
the hotel and allows his gaze to wander. Grand culinary delights
await him in the restaurants, and absolute relaxation is the byword
in the luxurious wellness and spa area. www.oberoihotels.com
42 b | finest travel
Ein Muss für reisefreudige
Hundebesitzer
S
andra Freitag liebt Hunde
und reist gerne – schon aus
beruflichen Gründen. Die
zweifache Hundebesitzerin ist bei dem
hannoverschen Reisespezialisten »aovo
touristik« für das gesamte touristische
Angebot zuständig. Dennoch teilte
die 40-Jährige das gemeinsame Leid
aller Hundebesitzer: Urlaub mit dem
Hund war in der Vergangenheit eine
Art Spießrutenlauf. Das fing schon bei
der Suche nach dem Hotel an. Ist der
Hund willkommen oder nicht? Wo
ist der nächste Hundestrand? Fragen
über Fragen. Darum: War einmal ein
Ziel gefunden, wurde es immer wieder
angesteuert. »Das hat mich einfach genervt. Es gibt so viele
Möglichkeiten, Urlaub zu machen. Aktivurlaube, Stadtreisen, Badeurlaube. Daneben ist die Welt so groß. Hundebesitzer waren zumeist ausgeschlossen und mussten den
gemeinsamen Urlaub mit ihrem Vierbeiner umständlich
selbst planen. Dabei wächst die Zahl der Hunde (-besitzer) kontinuierlich«, sagt Sandra Freitag, die darin eine touristische Zielgruppe erkannte, der man dringend einmal
etwas Gutes tun musste. Erst überzeugte sie ihren Arbeitgeber davon und ging dann auf »Geschäftsreise« mit ihren
beiden Hunden Enno und Frida, um Probe zu wohnen in
zahlreichen Hotels. Die besten Ziele und die hundefreundlichsten Hotels hat die Fachfrau mit dem kritischen Blick
fürs Wesentliche in dem neuen Reisekatalog »Urlaub mit
dem Hund« gebündelt. Ein Muss für reisefreudige Hundebesitzer! Im Sommerkatalog erweitert »aovo touristik« sein
Programm: Wie wäre es mit einer Flusskreuzfahrt gemeinsam mit Ihrem Vierbeiner? Auf modernen Schiffen geht
es entlang Rhein und Mosel zu idyllischen Städten und
malerischen Orten. Zur Entspannung locken Sonnendecks
mit Hundewiese. Inmitten unberührter Natur und durch
die entspannte Atmosphäre, die in den tierfreundlichen
Unterkünften herrscht, fühlt sich – Hund wie Mensch –
bestimmt schnell wie zu Hause und genießt eine abwechslungsreiche Zeit.
www.urlaub-mit-hund-shop.com
A must for dog owners with itchy feet!
Sandra Freitag loves dogs but also loves to travel.The happy
owner of two hounds is responsible for all tourism offers at the Hanoverbased travel specialists »aovo touristik« and has identified dog owners as
a target group. In the past, going on holiday with your four-legged friend
was almost like running the gauntlet.That was already apparent when
you began looking for a hotel. Is the dog welcome or no? Where is the
next beach where dogs are permitted? Questions and more questions.
And that meant that: every time a destination was found, it was
returned to again and again. »That simply got on my nerves.There are
so many possibilities for taking a vacation. Active holidays, city trips, the
seaside. And the world is so very big. Dog owners were generally excluded and had to spend far too much time and energy planning a vacation
together with their pet.The number of dogs (and their owners) is constantly growing«, explains Sandra Freitag. First she convinced her
employer that there was a real gap in the market and then she went on a
»business trip« with her two dogs to test numerous hotels.The specialist
has bundled the best destinations and dog-friendliest hotels together in
the new travel catalogue »Holiday with your dog«, and focused critically
on what really matters.With the summer catalogue, »aovo touristik« is
expanding its programme. How about a river cruise with your pet? On
modern ships along the Rhine and Mosel to idyllic towns and picturesque locations, and to relax on board, sun decks with a »dog meadow«.
In the midst of untouched nature and with the relaxed atmosphere that
pervades animal-friendly accommodation, both man (or woman) and dog
will definitely soon feel at home. www.urlaub-mit-hund-shop.com
Bello muss mit!
U
rlaub ist die schönste Zeit im Jahr, doch
Hundebesitzer stehen meist vor der schwierigen Entscheidung, wo sie ihren geliebten
Vierbeiner in der Zeit am besten unterbringen können.
Sollen Hasso, Fiffi & Co. lieber zu lieben Verwandten
gehen oder in eine Hundepension gebracht werden? Am
liebsten möchte man die flauschigen Gesellen natürlich
mit auf die Reise nehmen. Doch leider sind Hunde nur
in wenigen Hotels erlaubt und bestenfalls werden sie dort
gerade einmal geduldet. Anders im Park Hyatt Milan. Das
Hotel bietet nicht nur höchsten Komfort für Menschen,
sondern hält auch ein exklusives Programm für alle vierbeinigen Hotelgäste parat.
Im Rahmen des Programms »Very Important Dog«
bietet das Hotel alles, was das Hundeherz begehrt. Wenn
Frauchen und Herrchen einchecken, ist auf dem Zimmer bereits alles für den tierischen Gast vorbereitet. Eine
kostenlose Einrichtung, bestehend aus einem weichen
Hundebett, Designer-Näpfen, fr ischem Mineralwasser, hochwertigem Futter von Bayer Pet Nutrition und
einem Kauknochen, heißt den treuen Freund herzlich
willkommen. Bei Bedarf können im Vorfeld Hunde-Sitter
organisiert oder ein spezielles Hundefutter angefordert
werden. Auf Lebensmittelunverträglichkeiten oder eine
spezielle Diät nehmen die Hunde-Profis aus dem Park
Hyatt Milan nur zu gerne Rücksicht.
Erst kürzlich fand im Rahmen der Mailänder Vogue
Fashion Night ein »Sechsbein-Aperitif« statt. Gemeinsam
mit ihren Vierbeinern konnten die Besitzer an diesem tollen Event teilnehmen. Das Park Hyatt Milan ist eben nicht
nur für Menschen ein stilvolles Hideaway, sondern auch für
Hunde ein Hotel zum Wohlfühlen. Weitere Informationen
unter: milan.park.hyatt.com
Pongo has to come along too!
Furry, four-legged guests are not only allowed in the Park
Hyatt Milan, they are even especially welcome. »Very Important
Dog« is a special programme dedicated to giving your dog a real
treat. Alongside stylish furnishings, including a cuddle bed for your
pet and designer bowls, dog sitters and, if necessary, special dog
food can be provided. Food intolerances and special diets are, of
course, taken into consideration. So in future you do not need do
worry about kennels or kind relatives. Simply take your little
friend with you on vacation. milan.park.hyatt.com
44 b | finest special Salzburg
Kulturelles Salzburg
Der Kultursommer 2015 ist in der Stadt Salzburg einmal mehr ein Feuerwerk aus Musik, Theater,
Kunst und Events – angeführt von den Salzburger Festspielen, die Salzburg alljährlich zu einem vibrierenden Hotspot für Besucher aus aller Welt machen. In ihrem Gefolge finden sich weitere Höhepunkte, die wir Ihnen nicht vorenthalten möchten.
Kaum ein Jahr nach der Eröffnung des neuen DomQuartiers hat sich dieser einzigartige Museumskomplex zu
einem der bestbesuchten Kultur-Highlights der Stadt entwickelt.Verpassen Sie nicht die Ausstellung »Die Kleider
der Buhlschaft«, die bis 1. November 2015 zu sehen sein
wird. Thematisch mit dieser Ausstellung eng verknüpft ist
die Sonderschau »Verführung.Verlockende Schönheit
– tödlicher Reiz«, die ebenfalls bis 1. November 2015
im Dom-Quartier zu Gast ist. Sie widmet sich der Anziehung, dem Unwiderstehlichen, dem Mysteriösen – und der
oft tödlichen Konsequenz, die aus der leidenschaftlichen
Begegnung damit resultiert. www.domquartier.at
Cultural Salzburg
2015’s summer of culture again offers a unique mix of architecture, culture, nature and pleasure in life. As always, the Salzburg
Festival, this year from 18 July to 30 August, will attract the most
attention.This year, the focus is on the contrasting pairs »masters and
servants«, »the powerful and the powerless« and »oppression and protest«.The Siemens Festival Nights (25 July-30 August) will be held
in tandem on the Kapitelplatz. The nightly concerts, attract up to
2,000 visitors. The Domquartier will become an art space with the
exhibitions »The Costumes of the Buhlschaft« and »Seduction –
Alluring Beauty – Fatal Charm« (both until 1 November).
www.salzburgerfestspiele.at, www.salzburg.info, www.domquartier.at
© Foto: Tourismus Salzburg, Fotograf: Günter Breitegger
D
en beeindruckenden Rahmen für alle Veranstaltungen bildet die Barockstadt Salzburg
mit ihrem einzigartigen Mix aus Architektur,
Kultur, Natur und Lebensfreude. Wie in jedem Jahr tummeln sich Politik und Prominenz gemeinsam mit »dir und
mir« und jeder Menge Adabeis auf der großen Bühne des
Salzburger Kultursommers 2015.
Vom 18. Juli bis 30. August 2015 stellen die Salzburger Festspiele die Gegensatzpaare »Herrschen und Dienen«, »Macht und Ohnmacht« sowie »Unterdrückung
und Aufbegehren« in den Mittelpunkt ihres diesjährigen
Opern- und Schauspielprogramms. Alle Produktionen eint
der Ausdruck des Verlangens nach Empathie und Humanität, nach der Bereitschaft, die Welt so zu gestalten, dass das
Gute letztendlich über das Böse und die Rechte des vorgeblich Stärkeren triumphiert. www.salzburgerfestspiele.at
Rund um die Salzburger Festspiele sind die Siemens
Festspielnächte (25.7.-30.8.) seit einigen Jahren ein Fixpunkt im kulturellen Geschehen. Mehr als 2.000 Menschen
genießen täglich die Festspiele am Kapitelplatz zu Füßen
der Festung Hohensalzburg. Zu sehen und zu hören sind
auf einer Großbildleinwand Aufführungen und OpernHighlights vergangener Jahre, aber auch aktuelle Produktionen und Live-Übertragungen der laufenden Festspiele.
Die Opernübertragungen beginnen täglich um 20 Uhr,
davor, ab 18 Uhr, wird der Kapitelplatz mit Konzerten der
Salzburger Festspiele beschallt. www.salzburg.info
Das spanische Restaurant in Österreich
Es könnte Ihnen spanisch vorkommen, dass Sie im österreichischen Bilderbuchstädtchen Hallein auf einen Ort treffen, an dem
man dem Land der überschwänglichen Freude, der köstlichen
Paella und der feurigen Riojas nicht näher sein könnte. Doch im
mehrfach ausgezeichneten Restaurant Toro Toro hält die Spanien über alles liebende Erfolgsgastronomin Gisela Reitsamer
von Estradas über Muscheln, fangfrischen Fisch und Grillsteaks
bis hin zur Crema Catalana alles bereit, was die Herzen sämtlicher Spanienfreunde garantiert höher schlagen lassen wird.
Welcome to Toro Toro, a Spanish restaurant in the picturesque
small Austrian town of Hallein! In her multi award winning
restaurant the successful restaurateur Gisela Reitsamer prepares everything from mussels, the freshest fish and freshly
grilled steaks right down to Crema Catalana. All of this is sure
to get the heart racing of any lover of Spanish cuisine.
Restaurant – Bodega Toro Toro
Gastgeberin/ Restaurateur
Gisela Reitsamer
Schloss Altendorffstraße 2
A-5400 Hallein bei Salzburg
Tel. +43 (0)6245 84223
www.toro-toro.at
46 b | finest special Salzburg
Urlaubsidylle
»Salzburger
Umgebungsorte«
Wie Blütenblätter ranken sich die neun Salzburger Umgebungsorte in alle Himmelsrichtungen rund um
die Mozartstadt Salzburg. Der Weg mitten hinein in die Salzburger Altstadt dauert weniger als 30 Minuten.
Wer bei seinem Städteurlaub, seinem Kongressaufenthalt oder seiner Kulturreise nicht auf die Idylle des
Landlebens verzichten möchte, wird in den kleinen beschaulichen Orten genau jene Rückzugsmöglichkeit
finden, die eine Reise nach Salzburg ausmacht.
Wallfahrtskirche Basilika Maria Plain in Bergheim
Pilgrimage church Basilika Maria Plain in Bergheim
Schloss Goldenstein in Elsbethen
E
Groedig mit Untersberg
Groedig in front of the Untersberg
Die Vorzüge der »grünen« Urlaubsalternative
Die Orte sind mit einigen Tausend Einwohnern übersichtlich und wirken beinahe familiär. Der sonntägliche Kirchgang
gehört hier ebenso dazu wie das freundliche »Grüß Gott«, wenn
man sich auf der Straße begegnet. Die Gemeinden verfügen
über eine breite Vielfalt im Bereich Hotellerie und Gastronomie mit dem Schwerpunkt »regionale Qualität«. Mit ihrem
umfangreichen Angebot an Wellness- und Seminarhotels, Golfplätzen und Bademöglichkeiten, Naturschutzgebieten und Aussichtsbergen, Museen und Themenlehrpfaden, Brauchtumsveranstaltungen und Adventmärkten sowie wunderschönen
Wander- und Radwegen bilden sie rund ums Jahr die ideale
Destination für den Urlaub in der Stadt – mit Rückzugsmöglichkeiten aufs Land.
Kultur und Natur auf wunderbare Weise verknüpft
Die Salzburger Umgebungsorte erfüllen höchste Ansprüche
© Fotos: Tourismus Salzburg
inige der Orte sind mit weiten Gemüseanbauflächen, Naturbadeseen oder Golfplätzen eher ländlich geprägt, andere wiederum verfügen aufgrund
ihrer Stadtnähe über ein urbanes Flair mit großen Einkaufszentren, Kinos oder einem Messegelände. Manche vereinen beides
in einem.Tatsächlich sind die neun Orte Anthering, Bergheim,
Elixhausen, Elsbethen, Eugendorf, Grödig, Großgmain, Hallwang und Wals eigenständige und typische Salzburger Gemeinden mit einem ganz individuellen Charme.
finest special Salzburg | 47 b
Kirche in Großgmain
Church in Großgmain
Schloss Klessheim, Casino in Wals
Schloss Klessheim in Wals, used by
Salzburg Casino
an einen gelungen Urlaub und verfügen über Alternativen für
jeden Geschmack. Hier kann man ebenso luxuriös wie familiär wohnen. Über die Autobahn gelangt man auf schnellstem
Wege zum Salzburger Flughafen, ins Salzburger Seenland, in
die Innergebirgsregionen mit ihren weltberühmten Skigebieten oder ins angrenzende Bayern. Sehr gute öffentliche
Verkehrsverbindungen von den frühen Morgenstunden bis spät
in die Nacht verbinden die Umgebungsorte mit der Salzburger Innenstadt. So können auf optimale Weise auch abendliche
Unternehmungen wie etwa Konzert- oder Theaterbesuche mit
einem Urlaub in ländlicher Umgebung kombiniert werden.
www.salzburg-umgebung.com
Holiday idylls around Salzburg
The nine little towns and villages around the Mozart city of
Salzburg surround it like the petals of a flower. Some of them are more
rural, featuring extensive fields of vegetables and natural lakes for bathing, but also golf courses. Others, thanks to their proximity to the city,
impress with their urban flair, large shopping centres, cinemas and trade
fairs. Many combine all of these. In fact, all nine — Anthering,
Bergheim, Elixhausen, Elsbethen, Eugendorf, Grödig, Großgmain,
Hallwang and Wals — are independent and typical Salzburg municipalities with their own individual charm. These communities offer a
wide variety of hotels and restaurants, whose focus is very much on
»regional quality«. So why not take the quickest route from Salzburg
Airport and whizz down the motorway to the Salzburg lakes, the
mountainous regions with their world-famous ski resorts or to neighbouring Bavaria. www.salzburg-umgebung.com
Einfach bequem:
Joya – der weichste Schuh der Welt
Zudem wird die Muskulatur von
der Fuß- und Beinmuskulatur bis zu
den Gesäß- und Bauchmuskeln hinauf
dynamisiert und angeregt.
Neben dem Design bietet der
bequeme Joya-Schuh diese vier Vorteile gegenüber einem herkömmlichen
Schuh:
· Er sorgt für weichsten Trage und Gehkomfort
· Er ist ideal bei Hallux
und Fersensporn
· Er lindert Fuß- und Rückenschmerzen
· Er fördert die Gesundheit und
schont dabei die Gelenke
Joya – the softest shoe in the world.
"Joya combines all the features our
customers want in a shoe", says Alois
Schöninger, owner of the Gehma Cityshop in Hallein. Available from us both
in-store and in our online shop. Joya
has many advantages: it ensures softest wearing and walking comfort: it is
ideal for people with bunions and heel
spur; it reduces foot and back pain;
and it promotes health while resting
the joints.
Alois Schöninger,
Ihr Joya-SchuhSpezialist.
© Foto: Joya
Das völlig neue Geh-Gefühl ist auf
dem globalen Siegeszug nun auch
in Hallein gelandet – im Gehma-Cityshop bei Bequemschuh-Spezialist
Alois Schöninger.
»Joya vereint alle Eigenschaften,
die sich unsere Kunden von einem
Schuh wünschen«, sagt Alois Schöninger, der in seinem Gehma-Cityshop
in Hallein mit dem weichsten Schuh
der Welt ein noch nie dagewesenes
Geh-Gefühl vermittelt.
»Durch die weiche, unebene Sohle mit eingebauter Abrollwiege ist man
ständig gefordert, die kleinen Stellmuskeln in der Wade und im Oberschenkel zu aktivieren«, erklärt auch
Orthopäde Dr. Roland Sabitzer, der den
Joya-Schuh selbst ausprobiert hat.
»So richtet sich die Wirbelsäule aus.
Das Tolle daran – all das geschieht
unbewusst!«
Salzachtalstraße 1 · A – 5400 Hallein · Tel. +43 (0)62 45.811 13 · www.gehma-cityshop.com · Neu – bequem online shoppen!
48 b | finest special Salzburg
Kulissen
für einen
Welterfolg
»Maria«Residenzplatz und Residenzbrunnen: Maria überquert im Bus den Residenzplatz auf ihrem Weg
vom Nonnberg Kloster zur Trapp Villa und singt »I have confidence in me«
Weltweiter Ruhm, fünf Oscars, Gala-Abende, Original-Filmkulissen, viele verschiedene Events und
ein Hauch Hollywood – Salzburg steht ein Jahr lang im Zeichen von »The Sound of Music«.
D
ie Mozartstadt Salzburg ist eine Kulisse für
einen Welterfolg und steht in diesem Jahr
ganz in dessen Zeichen. Fünf Oscars, Lieder, die das Herz bewegen, und eine weltweite Fangemeinde – das ist Sound of Music. Ein Film, der in diesem
Jahr 50-jähriges Jubiläum feiert und an vielen Schauplätzen der Stadt, wie dem Benediktinerkloster Nonnberg,
der Felsenreitschule oder dem Schloss Frohnburg, gedreht
wurde. So beschert der erfolgreichste Hollywood-Musicalfilm überhaupt Salzburg auf ewig weltweiten Ruhm.
Seine Handlung beruht auf wahren Begebenheiten. So
trug es sich in den 1930er-Jahren zu, dass Maria von Kutschera von der Äbtissin des Benediktinerklosters Nonnberg als Gouvernante zu dem allein lebenden Baron von
Trapp geschickt wurde, um sich um dessen Kinder zu
kümmern. Schnell heirateten die beiden und Maria gründete mit den Kindern einen Familienchor, der schon
bald zu ihrer finanziellen Haupteinnahmequelle wurde.
»The Sound of Music« ist eines der wichtigsten touristischen Ziele Salzburgs. Thematisch begleitet der Film die
Stadt das ganze Jahr. Am 17. Oktober findet zum Beispiel
ein Gala-Abend, der vom Salzburger Landestheater inszeniert wird, in der Felsenreitschule statt. An diesem Abend
werden dem Besucher Auszüge des Musicals gezeigt
und es werden Gäste da sein, deren Leben gravierend
vom Musicalfilm beeinflusst wurde. Als Moderator und
Entertainer wird an diesem Abend der Musicalstar Uwe
Kröger, Darsteller des Barons von Trapp in der Aufführung im Landestheater, brillieren. Musikalisch umrahmt
wird die öffentlich zugängliche Gala vom Mozartorchester Salzburg. Neben diesem Gala-Highlight sind das
ganze Jahr über rund um das Jubiläum verschiedene Events
geplant. So wird von April bis Dezember im Marionettentheater »The Sound of Music« als Opernstück aufgeführt
und in den Foyers wird eine Sonderausstellung zur Entstehung und Produktion mit Originalexponaten des Films
präsentiert. Darüber hinaus kommen Sie als Besucher der
Stadt in den Genuss der Show »Sound of Salzburg«. Diese
wird von Mai an mindestens ein- bis zweimal wöchentlich
im Sternbräu im Rahmen einer Candle-Light-DinnerShow aufgeführt, wo Sie vor Beginn der Aufführung ein
österreichisches Drei-Gänge-Menü kredenzt bekommen.
Salzburg ist also das ganze Jahr über einen Besuch wert.
www.salzburg.info
The setting for a global success
The Mozart city of Salzburg is the setting for a global success.
Five Oscars, songs that move the heart and a worldwide fan community, that’s »The Sound of Music«! A film that is this year, 2015, celebrating its 50th birthday and being screened in many parts of the city.
The Hollywood movie success made Salzburg world famous forever.
»The Sound of Music« is the most successful big screen musical of all
time. And, in a sense, it is one of the most important tourist destinations of Salzburg.The themes of »The Sound of Music« accompany
the season throughout the year. For example, on 17 October a gala
evening is being held in the Felsenreitschule riding school, organised
and designed by the Salzburger Landestheater. Aside from this gala
highlight, a variety of events are planned for the whole year. For
instance, from April to December »The Sound of Music« will be presented as an opera in the puppet theatre, and the foyers will be the
place to find a special exhibition dedicated to the creation and production of the film and featuring original exhibits. Moreover, guests and
visitors to the city will enjoy the »Sound of Salzburg« show.This is
being performed from May onwards at least once or twice a week in
the Sternbräu as part of a candlelit dinner show, where you can enjoy a
three-course menu before the entertainment begins. So, in this respect
too, Salzburg is also worth a visit whatever the time of year.
www.salzburg.info
anzeige
Das Gold der Meere
Für ein kulinarisches Meisterwerk braucht es nicht viele Zutaten. Walter Grüll »zaubert« aus Wasser,
Salz und Kaviar Geschmacksexplosionen in blauen Dosen. Sein Kaviar gehört zu dem besten und
kostbarsten auf der Welt. Doch darauf ruht sich der Fischenthusiast nicht aus und zieht immer wieder
neue Köstlichkeiten aus dem (Zauber-) Hut.
S
eit mehr als 250 Millionen Jahren schwimmt der
Stör durch irdische Gewässer und trägt eines der
wertvollsten Lebensmittel in seiner Bauchhöhle.
Man unterscheidet die kostbaren Perlen in Beluga Kaviar,
Sevruga Kaviar, Osietra Kaviar und Almas Kaviar. Letzterer
wird auch »Goldener Kaviar« genannt und er stammt von
einem der seltenen Albinostöre. Doch da die Störe in ihrer
freien Wildbahn immer gefährdeter sind und der Import
von Kaviar – zum Glück – reglementiert wurde, erscheinen immer mehr Kaviarzüchter auf der Bildfläche.
Der erste Störzüchter Österreichs war und ist Walter
Grüll. Schon als Kind war er von Fischen fasziniert und
aus dieser Faszination ist im Laufe der Jahre echte Leidenschaft geworden. Der ausgezeichnete Geschmack des gesalzenen Rogens macht den Grüll Fischhandel Grödig bei
Salzburg zu einer wahren Geheimadresse für Spitzenköche
und Gourmets aus aller Welt. Und das bereits seit 22 Jahren! In den zwei vergangenen Dekaden hat Walter Grüll
gemeinsam mit seiner Familie und seinem Team die aufwendige Störzucht perfektioniert. Von den insgesamt zehn
verschiedenen Störarten sind in Walter Grülls Zucht zwei
überaus seltene Albino-Störarten heimisch, seiner liebevollen, intensiven und naturnahen Arbeit sei Dank. Dabei
haben es die Grüll-Störe auf dem Weg zur Delikatesse sehr
gut in Grödig bei Salzburg. Sie leben frei, und das 10 bis
14 Jahre lang. »Unsere Störe wachsen in Trinkwasserqualität auf und sollen die Zeit haben, ihr Leben zu leben«,
so Grüll. Der respektvolle Umgang mit den Tieren ist ihm
stets sehr wichtig. Und diese Tierliebe kann sich wahrlich
schmecken lassen!
Doch nicht nur der Kaviar ist ein Verkaufsschlager bei
Grüll. Jeden Mittag bietet das kleine Bistro des Fischhandels maritime Köstlichkeiten, die sich in Frische, Qualität
und Geschmack nicht hinter denen aus einer Sterneküche
verstecken müssen. Und da sich der Hausherr Walter Grüll
immer neu erfindet, bereichert er sein Angebot stets mit
neuen köstlichen Weltneuheiten, wie z.B. mit Trottarga und
Strottarga. Was das genau ist, erfahren Sie bei einem Besuch
in Grödig bei Salzburg. Selbstverständlich liefert Walter
Grüll seine kostbaren Produkte weltweit.
Gold from the sea
Walter Grüll »conjures« explosions of taste from water, salt and
caviar in blue tins. His caviar is some of the best and most expensive in
the world. But this fish enthusiast has no intention of resting on his laurels and is constantly drawing delicious new surprises from his (magic)
hat. For more than 250 million years the sturgeon has been swimming
through the world’s waters, carrying one of the most expensive foods in its
abdomen.These costly pearls are divided into beluga caviar, sevruga caviar, osietra caviar and almas caviar.The last one is also called »golden
caviar«, and it comes from one of the rare albino sturgeons. But since
sturgeons in their natural habitat are increasingly becoming an endangered species, and the import of caviar – luckily – is strictly controlled,
more and more sturgeon breeders are entering the picture.The premier
sturgeon breeder of Austria was and is Walter Grüll.Walter Grüll of
course exports his excellent products throughout the world.
Grüll Fischspezialitäten
Neue-Heimat-Straße 13 · 5082 Grödig, Österreich
Tel. +43 (0)6246.754 92 · www.gruell-salzburg.at
50 b | finest health
Im Einsatz für die
Menschlichkeit
Prof. Rolf Schneider
Dr. med. Thomas Schwarz (Preisträger)
© Fotos: W. Staudt
E
nde Mai dieses Jahres verlieh und stiftete die
URSAPHARM Arzneimittel GmbH auf Vorschlag eines unabhängigen Kuratoriums wieder den
Felix-Koßmann-Preis. Dieser wurde in Erinnerung an die vorbildliche Arbeit von Ärzten und Nichtärzten im Heilig-GeistKrankenhaus in Saarbrücken unter der Leitung des ärztlichen
Direktors Dr. Felix Koßmann ins Leben gerufen. Der Preis
ist mit 10.000 Euro dotiert und wird an Ärzte, Arztgruppen
oder andere Personen verliehen, die sich um eine vorbildliche
Betreuung von Kranken verdient gemacht haben.
Den Vorsitz des Kuratoriums »Felix-Koßmann-Preis« hat
Prof. Rolf Schneider inne. In seiner emotionalen Begrüßungsrede vor aufmerksamen Zuhörern aus Politik und Wirtschaft
sowie vor Vertretern diverser renommierter Kliniken betonte er,
dass bei allen Erfolgen der Medizin im Kampf gegen verschiedenste Krankheiten, allzu oft der kranke Mensch selbst vergessen wird. Es ist der Mensch, der geheilt werden muss, und nicht
die Krankheit. Bei allem, was die moderne Medizin zu leisten
vermag, sollte die Menschlichkeit nicht vergessen werden. Nur
wenn Hinsehen, Zuhören und Mitfühlen mit moderner Medizin und Technik zusammengebracht werden, ist die beste medizinische Versorgung gegeben. Denn es besteht wohl kein Zweifel, dass Heilung ohne Menschlichkeit kaum möglich ist.
Im Rahmen der feierlichen Preisverleihung wurde Dr. med.
Thomas Schwarz (Augenarzt am Cusanus-Krankenhaus in
Bernkastel-Kues) für seine besonderen Verdienste gewürdigt. Der
unermüdliche und sympathische Preisträger arbeitet auch sehr
erfolgreich im Verein Kids Eyes International, durch dessen Hilfe
seit 1997 jährliche Untersuchungen von Schulkindern in der
dritten Welt in Zusammenarbeit mit Plan International durchgeführt werden. In Namibia werden Schulkinder-Reihenuntersuchungen vorgenommen und Fehlsichtige mit Brillen versorgt,
in staatlich organisierten Eyecamps werden bedürftige Patienten
kostenlos am Grauen/Grünen Star und an Tumorleiden operiert.
Heiko Maas (Bundesinnenminister) würdigte in seiner Rede den Preisempfänger
In the service of humanity
In late May, URSAPHARM Arzneimittel GmbH
again awarded the Felix Koßmann Prize. The prize, worth
10,000 euros, is awarded to doctors, groups of doctors or others,
who have achieved something exceptional in caring for the sick.
Prof. Rolf Schneider is chairman of the »Felix Koßmann Prize«
board of trustees. In his welcoming address, he emphasised that,
irrespective of all that modern medicine has to offer, humanity
should not be forgotten. At the ceremonial award ceremony, Dr.
med. Thomas Schwarz (ophthalmologist at the Cusanus Hospital
in Bernkastel-Kues) was recognised for his special achievements.
The prize winner works e.g. very successfully with the Kids Eyes
International association, where since 1997 examinations of
schoolchildren in the Third World have been conducted in partnership with Plan International.
Timo Wenzel – Verteidiger bei SV 07 Elversberg
www.bromelain-pos.de
Bromelain-POS ®
wirkt. Effektiv bei
Sportverletzungen1,2
Für die schnelle körpereigene Regeneration
Wirkt direkt am Ort der Schwellung nach
Verletzungen und Operationen
Die Begleittherapie bei Sportverletzungen1,2
1
mit Schwellungen einhergehende Sportverletzungen
Bromelain-POS®, 500 F.I.P.-Einheiten, magensaftresistente Tabletten. Wirkstoff:
Bromelain. 2Anwendungsgebiete: Begleittherapie bei akuten Schwellungen nach
Operationen und Verletzungen, insbesondere der Nase und der Nebenhöhlen.
Zu Risiken und Nebenwirkungen lesen Sie die Packungsbeilage und fragen Sie
Ihren Arzt oder Apotheker. Stand: Januar 2015
URSAPHARM Arzneimittel GmbH, Industriestraße 35, 66129 Saarbrücken, www.ursapharm.de
Medizinische Spezialzahncreme
anzeige
MIT NATURPERL-SYSTEM
Die erste medizinische
Zahncreme mit natürlichem
Perl-System
H
Das neue
Perl-System:
Kleine, weiche, zu
100 % biologisch
10
abbaubare Perlen
rollen die Zahnbeläge einfach weg –
effektiv aber sehr
schonend.
Optimaler Karies- und
Zahnfleischschutz
Besonders zu empfehlen:
✔ für die tägliche, exklusive,
gesundheitsbewusste Zahnpflege
✔ für Träger von Zahnspangen,
Kronen, Implantaten, Brücken etc.
✔ bei Kunststofffüllungen
✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und
Rotweingenießer
Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG
D-70746 Leinfelden-Echterdingen
www.pearls-dents.de
Jetzt neu in Ihrer Apotheke
ier ein Kaffee, dort eine Tasse
Tee, Zigaretten und abends
noch ein Rotwein: Der Tag hinterlässt
Spuren in Form von Zahnverfärbungen
und Belägen. Da hilft nur regelmäßige Zahnpflege. Doch viele Zahncremes
wirken wie Schmirgelpapier, entfernen
zwar Beläge, hinterlassen aber »aufgekratzte« raue Oberflächen, an denen
neue Beläge dann noch besser haften.
Das spürt man besonders bei Kunststofffüllungen, Kronen, Implantaten und an
sowieso schon sensiblen Zahnhälsen. Das
tut allein beim Gedanken weh, genauso
wie die Vorstellung, dass ein Juwelier Ihr
wertvolles Goldkollier mit Drahtbürste,
Stahlwolle und Scheuerpulver behandelt. Würde er natürlich nie tun, denn
Gold ist ziemlich weich und die Kette
wäre hinterher hinüber. Also bedient sich
der Experte eines anderen Prinzips, des
sogenannten Rolliereffekts. Dabei kommen besondere Kügelchen zusammen
mit dem Gold in ein Gefäß, das kurz
geschüttelt wird und fertig. Das Gold
glänzt wie neu. Und genau nach diesem
Putzprinzip funktioniert die exklusive
medizinische Zahncreme Pearls & Dents
aus dem Hause Dr. Liebe in LeinfeldenEchterdingen. Ihr patenter Trick sind
kleine, weiche Pflegeperlen auf Naturbasis, die Zahnbeläge beim Putzen einfach
wegrollen. Die neuen Perlen sind zu 100
% natürlich und zu 100 % biologisch
abbaubar. So kann Pearls & Dents auf die
üblichen Schleif- und Bleichstoffe verzichten, schafft aber trotzdem sogar bei
Rauchern und Tee-, Kaffee- und Rotweintrinkern wahre Wunder. Und das
Schöne: Selbst Personen mit empfindlichen Zähnen und Füllungen genießen
ein völlig neues Pflegegefühl,Tag für Tag.
Neben der sehr guten und ultra-sanften
Reinigung loben Zahnärzte auch die
enthaltene Fluorid-Kombination aus
Amin- und Natriumfluoriden, die den
Zahnschmelz härtet und Karies nachhaltig vorbeugt, das Xylitol, das die Belagsbildung hemmt sowie die Kombination
aus Provitamin B5, feinen ätherischen
Ölen und Kamillenblütenextrakten.
Pearls & Dents – die erste medizinische
Zahncreme mit natürlichem Perl-System
ist in Apotheken und beim Zahnarzt
erhältlich.
The first medicinal toothpaste with natural pearl
system
A cup of coffee here, a cup of tea there, a
few cigarettes, and then a glass of red wine in the
evening:The traces of the day are left in the form
of dental discolouration and plaque. Only regular dental hygiene can stop this. The exclusive
medicinal toothpaste Pearls & Dents from the
firm Dr. Liebe in Leinfelden-Echterdingen uses
a special cleaning principle. Its patented trick are
small, soft, natural-based cleaning pearls that
simply roll away plaque during brushing. The
new pearls are 100% natural and 100% biodegradable.This means that Pearls & Dents can
do without the usual abrasives and whiteners.
finest health | 53 b
Alles für das perfekte Lächeln
Sonden mit zehn Miniaturkameras und LED-Leuchten, unsichtbare Zahnspangen und innovative Kombi-Röntgengeräte – die »Imagina Dental« überzeugt erneut. Eröffnet wurde die Messe von Fürst Albert von Monaco.
© Foto: www.imaginadental.org
D
ie »Imagina Dental« ist DIE Messe im Bereich der
Dentalindustrie. Einmal im Jahr rücken im Fürstentum Monaco innovative Technologien wie 3D-Simulation und
Behandlungsgeräte sowie bildgebende Verfahren in den Vordergrund. Über 600 Aussteller aus 37 Ländern
versammelten sich vom 1. bis zum 3. April dieses Jahres bei der führenden Veranstaltung für
digitale Technologien. Der Fokus lag in diesem
Jahr auf der Zahnästhetik, da die Behandlung
nicht bei den Zähnen aufhört, sondern auch
die Ästhetik, also das optische Gesamtbild,
umfasst. Es gab viele Neuerungen zu bestaunen. Vor allem im Bereich der Kieferorthopädie ist die Forschung auf innovative Ideen
gestoßen. So gehören die guten alten Metall-Zahnspangen wahrscheinlich bald der Vergangenheit an. Die invasive Kieferorthopädie modelliert in Zukunft mithilfe von 3D-Aufnahmen eine
transparente Plastik-Spange, die wesentlich ansehnlicher und diskreter ist. Darüber hinaus soll sie bakterienresistent sein. Man darf
gespannt sein, was vom 7.-9. April 2016 auf der »Imagina Dental«
Spannendes zu finden sein wird. Informationen zu Innovationen
der diesjährigen Messe finden Sie auf: www.imaginadental.org
Everything for the perfect smile
»Imagina Dental« is the trade fair of the
dental industry. Once a year, innovative technologies such as 3D simulation and treatment or
imaging devices become the focus of this fair.
Over 600 exhibitors from 37 countries gathered
from 1 to 3 April of this year at the leading
event for digital technologies. This year aesthetic
dentistry was the focal point. Probes with ten
miniature cameras and LED lights, invisible retainers and innovative combined X-ray equipment… »Imagina Dental« 2015 in
Monaco had a shiny full set of innovations! The fair was opened
by Prince Albert of Monaco. The next event will take place from 7
to 9 April 2016. www.imaginadental.org
Check In - Sleep In Wake Up with a perfect smile!
Ästhetische Zahnheilkunde • Implantologie • Prothetik • Spezialisten gegen Zahnarztangst • Zahnbehandlung in Narkose
v.l.: Manfred Gugerel
(BB-Masters Initiator
und CCA Group
Regionaldirektor),
Team-Sieger Bernd
Ritthammer, Einzel-Sieger Maximilian Kieffer,
Platzrekordler Florian Fritsch und
Moderator Frank
Adamowicz
54 b | finest news
Golf der Extraklasse
V
✂
om 1. bis zum 3. Mai 2015 wurden im GCC Seddiner
See die BB-Masters 2015 – Deutschlands höchstdotiertes ProAm Golfturnier - ausgetragen. 40 namenhafte Profis,
wie Titelverteidiger und Allianz-Markenbotschafter Moritz
Lampert, Max Kieffer, Bernd Ritthammer, Florian Fritsch
und Max Kramer sowie 80 golfbegeisterte Amateure aus ganz
Deutschland zeigten den zahlreichen Zuschauern tolles Golf.
BMW war offizieller Partner der BB-Masters 2015 und sorgte dafür, dass alle Spieler pünktlich vom Hotel zum Abschlag
gefahren wurden. Zudem öffnete das BMW-Haus am Kurfürstendamm in Berlin, der Marken-Hotspot in der Hauptstadt,
exklusiv für die Players Night. Für die musikalische Umrahmung sorgte DJ dee pAim von 104.6 RTL. Am Finaltag der
Teamwertung, der seinen Ausklang beim Galadinner im Waldorf Astoria Berlin fand, blieb Florian Fritsch in seiner zweiten Runde mit 64 Schlägen 8 unter Par und unterbot damit
den Platzrekord Martin Kaymers, der zuletzt eine 65 gespielt
hatte. Gespannt erwarteten die zahlreichen Zuschauer am
Sonntag beim Finale die letzten kribbligen Entscheidungen an
Tee 18. Nach einem spannenden Stechen gegen Jonas Kölbing
gewann Maximilian Kieffer mit einem Birdie das 20.000 Euro
Sieger-Preisgeld. www.bb-masters.de, www.cca-intl.com
® Nehmen Sie an unserer Verlosung teil! Tolle Preise erwarten Sie:
® Take part in our draw! There are the prizes:
Und hier die Gewinner der letzten Ausgabe /The winners of our last draw:
1. Torsten Schnitzler, 41516 Grevenbroich
2. Kathrin Gottstein, 30177 Hannover
3. Dr. Stephan Schleef, 28215 Bremen
1. Name: / Name:
2. Anschrift: / Address:
3. Alter: / Age:
❒ 36-45
❒ 46-55
❒ 56-70
Top-class golf
From 1 to 3 May 2015 the GCC Seddiner See was the
venue for the 2015 BB Masters, Germany’s top-prize ProAm golf
tournament. 40 well-known professionals and 80 amateurs from the
whole of Germany gave the spectators a show of fantastic golf.There were
plenty of sporting highlights: the golf show with longest-drive champion
Joe Miller, the new course record scored by Florian Fritsch, and Maximilian Kieffer’s victory in the playoff. Accommodation was provided by the
Waldorf Astoria Berlin, and the Players’ Night was held in the BMW
building on the Kurfürstendamm. SAVE the DATE: BB-Masters
2016 from 28 April to 1 May at the Berlin Golf & Country Club,
Motzener See e.V.. www.bb-masters.de, www.cca-intl.com
% 4 Übernachtungen (DZ)
inkl. Frühstück im Hotel
»Kleiner Prinz« in Baden-Baden
4 overnight stays (DR) incl. breakfast at the hotel »Kleiner Prinz«
in Baden-Baden
2
, 2 Übernachtungen im Comfort Class DZ
inkl. Frühstück, je 60 min Massage und Gesichtsbehandlung und freier Eintritt in die Therme im Maximilian Quellness- und Golfhotel in Bad Griesbach
2 overnight stays (Comfort Class DR) incl. breakfast, 60 min
massage and face treatment per person and free entrance to the
thermal bath at Maximilian hotel in Bad Griesbach
(Adressen sind der Redaktion bekannt /All addresses are known in the editorial office)
❒ 26-35
Save the date: BB-Masters 2016 vom 28. April-1. Mai 2016
im Berliner Golf & Country Club Motzener See e.V.
1
Draw & Win
❒ 18-25
© Foto: Elke A. Jung-Wolff
❒ 71+
4. Welchen Beruf üben Sie aus? / What is your profession?
3
, 2x Übernachtung (DZ) inkl. Frühstück
im Hotel Krone Assmannshausen in
Rüdesheim-Assmannshausen
2 overnight stays (DR) incl. breakfast in the
Hotel Krone Assmannshausen in
Rüdesheim-Assmannshausen
9. Wo haben Sie »feine adressen – finest« erhalten? / Where did you get »feine adressen – finest«?
5. Wie hoch ist Ihr monatliches Haushaltsnettoeinkommen? / Your monthly net income?
❒ unter / under 2.500 E ❒ zwischen / between 2.500 E – 5.000 E ❒ über / over 5.000 E
6. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit? / What do you do in your leisure-time?
❒ Sport / sports
❒ Golf / golf
❒ Theater, Kino / theatre, cinema
10. Seit wann lesen Sie »feine adressen – finest«?
For how long have you been reading »feine adressen – finest«?
❒ lesen / reading
❒ andere / others
7.Wie häufig speisen Sie monatl. im Restaurant? / How often do you go to a restaurant p. month?
8. Wie oft verreisen Sie im Jahr? / How often a year do you go on a journey?
11. Welche Themen interessieren Sie ganz besonders? Which topics are you specially interested in?
Bitte senden Sie diese Seite mit Ihren Antworten an: / Please return this page to:
Ewald Schwarzer Verlag oHG • Jägerallee 27 • 14469 Potsdam · Fax: +49 (0)331.60 11 250
E-Mail: [email protected] • Einsendeschluss / Closing date: 2.9.2015
Der Rechtsweg ist ausgeschlossen / Legal proceedings eliminated
finest guide
I Millstätter See I
Wohnungen und Häuser zum
TRÄUMEN
AM SEE
das charmante Wellnesshotel
4 Nächte
kuschelN...
a b 4 8 4 € p P i n k l Ve r wö h n p e n s i o n
5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien Relax-Guide
unter den Top 5 im Schwarzwald
Mag. Markus Unterdorfer-Morgenstern
AUSTROSTAR Immobilien GmbH
www.austrostar.at · E-Mail: [email protected]
Mobil: +43 (0) 699 18 000 208
T: +49 (0)7441-86017-0 Fax: 86017-10
www.wellendorff.com
www.lauterbad-wellnesshotel.de
Am Steinbusch 7 · 48351 Everswinkel
Fon: 02582.99 60-0
[email protected]
www.mwe.de
Mallorca Business
Business Cent
Cent
Mallorca
Looking
for your dream
house?
Mallorca
Business
Center
®
acious & utter Style!
Mallorca
Business Center®
Elegant Condominiums in gr
Traumhausingesucht?
Elegante Condominiums
höchster Exklusivität!
YOUR COMPETENT PARTNER
6,00  | www.health-gesundheitsmagazin.com
Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region
Hotel Lauterbad GmbH, Amselweg 5
72250 Freudenstadt-Lauterbad







YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO CO

Mallorca Business
Business Center
Center®®
Mallorca
1/15
anzeige

¡Condominios
elegantes de gr acia y exclusividad!
WORLDWIDE


Элегантный
кондоминиумы экск люзивность!
Das neue Klinik- und Ärztezentrum
an der Rheinkniebrücke

YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA


· BERATUNG


· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG

· BÜROSERVICE

· BEHÖRDENGÄNGE
YOUR
COMPETENT
PARTNER
IN
SPAIN
–
IHR
KOMPETENTER
PARTNER
IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENT

Urb. Coral Beach · 29602 Marbella
Informationen zu den
vielfältigen medizinischen
Angeboten im PRADUS
finden Sie auf
www.pradus.de
+34 952 765 636 · [email protected]
www.kleinandpartner.com
Region Düsseldorf
Naturheilkunde/Naturotherapy · Alternative Therapie/Alternative Therapy
Schulmedizin/Orthodox Medicine · Beauty · Fitness · Wellness · Travel
HEALTH –
Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region
· DOLMETSCHER
· ÜBERSETZUNG
· GESCHÄFTSRÄUME
· EVENTS



CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTR





INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVE


Río Real Playa, Epitome
by prestigious charm & timeless ele- 
 of urban beach living complemented

CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE
SERVICE/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ ADMINISTRATIVE SERVICE // BÜROSERVICE / BEHÖRD



BERATUNG



gance! Penthouse, 4+4 +1 Bed/Bath,
404 m² +84 m² Terr. airco, under floor
heating in bath room






INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS
PREMISES / /EVENTS

DOLMETSCHER
ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME
/ EV
€ 1.995.000! Ref 18370 
elevator leads directly to 
living, private sauna, Garage (2),
heated pool










BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ BÜROSERVICE
/ BEHÖRDENGÄNGE
/ / SERVICIO DE OFICINA / GE



ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN
DE EMPRESAS









DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME
/ EVENTS
INTERPRETE
/ TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS





 
ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA
/ GESTIONES Y TRAMITES /




INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS

xMALLORCA
BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa




xMALLORCA
xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca – Tel.: +34-971-228080
– Fa
MALLORCA BUSINESS CENTER®
MALLORCA BUSINESS CENTER®
MAL
BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl
xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
de
Mallorca
–
Tel.:
+34-971-228080
–
Fax:
+
34-971-228081
–
mbc@worl
Often
copiedBUSINESS
never equalled.
Oft
kopiert. Nie
erreicht. CENTER
Kommen®
Quis
MALLORCA BUSINESS CENTER®
MALLORCA
CENTER®
MALLORCA
BUSINESS
Better come directly to the origiSie gleich zum Original.
logr
nal.
The design
firstNie
business
on
Das
erste Business
auflo
prim
Often copied neverMarbella,
equalled. Contemporary
Oft kopiert.
erreicht.
Kommen
Quisieron
copiarnosCenter
pero no
Elviria, Prestigious setting on an
MarbellaHillClub,Contemporary
en- center
Mallorca.
Azum
competent
Mallorca.
Mal
upmarket district! Apartment 2 (3)
Italiandesign!Recent extended
Apt. directly
suring
Townhouse
Better come
to theUnique
origi- ambience!
Sie gleich
Original.partner
lograron. Venga sólo al original. El
+2 Bed/Bath, 117 m² +43 m² Terr.
3+3 Bed/Bath,220m²+130
Terr.
2 (3-4)
+2 (-4)
≈200
m² + 98since
for
customers
1995.
Seit
1995Business
Ihr kompetenter
com
nal.m²
The
first business
center
onBed/Bath
Dasour
erste
Business
Center
auf
primer
Center dePartner.
Ref18279
Ref 18348
Uniqueness € 359.000 Ref 18353
private Pool ! € 890.00Mallorca.
m²Terr.
From € 880.000
A competent
partner
Mallorca.
Mallorca. Desde 1995 somos su
for our customers since 1995.
Seit 1995 Ihr kompetenter Partner.
compañía competente .
[email protected]
www.vitalux.es
+34-630 565 473
www.vitalux.es

MALLORCA BUSINESS CENTER®
www.world-of-business.org
www.health-gesundheitsmagazin.com

Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt
am richtigen
Ort
CONSULTING
/ COMPANY
FOUNDATION
/ OFFICE
SERVICE
/ ADMINISTRATIVE
SE
Plaza
Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca
– Tel. +34-971-228080
– Fax + 34-971-228081
®



We are at the right time at the right place
for you
MALLORCA BUSINESS CENTER

INTERPRETER
/ TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS
Estamos
en
el
momento
oportuno
en
el
lugar
adecuado
para
usted

Plaza Cort 12
– E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – [email protected]


Costa del Sol – East Marbella – Marbella 
– West Marbella
Blättern
und lesen Sie


BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNG



Immobilien – Real Estate – Inmobiliaria –
Doris Kavcic





»feine adressen
– finest«
DOLMETSCHER
/ ÜBERSETZUNGEN
/ GESCHÄFTSRÄUME
/ EVENTS






auch
unterwegs
ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA
/ GESTIONES


auf Ihrem
Tablet / DESPACHOS / EVENTOS
INTERPRETE
/ TRADUCCIONES

oder Smartphone


Virtually
browse

xMALLORCA
BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca
– Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34
through
and
read
xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
– Fax: + 34
® de Mallorca – Tel.: +34-971-228080
®
Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética
MALLORCA BUSINESS CENTER
»feine
MALLORCA –BUSINESS
adressen
finest«CENTER
on the way
Often copied never equalled.
Oft kopiert. Nie erreicht. Kommen
on your
tablet or
Better come directly to the origiSie gleich zum Original.
smartphone
nal. The first business center on
Das erste Business Center auf
www.therealestategallery.com
w w w. f i nMallorca.
e sAtcompetent
w o rpartner
l d w iMallorca.
de.com
for our customers since 1995.
Seit 1995 Ihr kompetenter Partner.
MALLORCA
Quisieron co
lograron. Ve
primer Busin
Mallorca. De
compañía co
56 b | finest editorial
Wer trägt die Schuld?
T
äglich sind die Nachrichten voll von Katastrophen,
Schicksalen und Tragödien. Der Großteil dieser
verhängnisvollen Ereignisse ist die Folge unglücklicher Faktoren, die nicht beeinflussbar sind. Als Leser oder
Zuschauer bekommt man häppchenweise die schrecklichsten
Informationen von Reportern,Augenzeugen und sogenannten
»Experten« serviert, die Trauer und Sprachlosigkeit zurücklassen.
Da am nächsten Tag bereits neue Dramen in den Tageszeitungen
darauf warten, gelesen zu werden, kann man den Tragödien
meist nur wenig Beachtung schenken. Doch was ist, wenn diese
Tragödien die Handschrift menschlichen Versagens tragen?
Wenn beim Betrachten der Katastrophe eine leise Stimme flüstert, dass das Unheil vermeidbar gewesen wäre? Und was,
wenn diese Stimme sich zu einem lauten, fordernden Rufen erhebt und deutlich macht, dass die
Entscheidungen Einzelner für das Schicksal vieler
Menschen verantwortlich waren? Die jüngsten
Ereignisse im Flugverkehr haben uns alle
unendlich betroffen gemacht. Für gewöhnlich
beschwichtigen wir uns mit dem Gedanken
»Mir wird schon nichts passieren«, doch der
Absturz der Maschine MH-17 über einem
Krisengebiet im vergangenen Jahr oder die
Germanwings-Katastrophe im März dieses Jahres
haben uns bewusst werden lassen, dass niemand
vor den Gefahren eines solchen Unglückes gefeit ist.
Der Schock sitzt noch immer tief. Doch was passiert nach
der reißerischen Berichterstattung, den Kondolenzbesuchen,
den Trauergottesdiensten und den Gedenkminuten? Man
spricht darüber, ob die Russen oder die Ukrainer die tödliche
Rakete abgeschossen haben, darüber, wie viel Schmerzensgeld
den Hinterbliebenen zusteht, und darüber, dass man nun das
Zwei-Personen-Prinzip im Cockpit von den Amerikanern
übernimmt. Die Verantwortlichen werden jedoch nicht zur
Rechenschaft gezogen. Einen Einzelnen auszumachen und
schuldig zu sprechen, wäre auch hanebüchen. Vielmehr muss
die folgenschwere Kettenreaktion, die für solche Ereignisse
verantwortlich ist, in ihre Bestandteile zerlegt werden. Warum
hat niemand die Malaiische Airline daran gehindert, über das
Kriegsgebiet zu fliegen? Warum haben die behandelnden Ärzte
des Todespiloten der Germanwings-Maschine nicht rechtzeitig den Arbeitgeber informiert, wo doch §34 im Deutschen
Strafgesetzbuch einem Arzt erlaubt und gebietet, sich in einem
Notstand zu offenbaren, wenn es um die konkrete Abwehr
von Gefahr für Leib und Leben geht? Ich wünsche mir, dass
Fluggesellschaften, Flugsicherung, Politik und alle involvierten
Instanzen enger zusammenrücken und einen Plan entwickeln,
um solche Schreckensmeldungen in Zukunft zu verhindern.
Die Variable Mensch wird immer der größte Risikofaktor auf
Who’s guilty?
Flugreisen bleiben, doch die vergangenen Katastrophen haben
deutlich gezeigt, dass man Hand in Hand agieren muss, um
folgenschwere Kettenreaktionen zu vermeiden. – Dann war
der fürchterliche Tod der vielen unschuldigen Passagiere nicht
ganz umsonst.
Every day, the news is full of disasters, destinies and tragedies.
The majority of these calamitous events are simply the result of bad
luck that cannot be influenced. As readers or viewers, we are gradually
fed with terrible information by reporters, witnesses and so-called
experts, leaving behind sorrow and speechlessness. However, the very
next day’s papers already offer new dramas to read about, meaning that
generally very little attention is paid to any particular one. But what
about those tragedies that bear the mark of human failure?
When we discover the details of a catastrophe and a little
voice whispers that it might have been prevented? And
what if that voice turns to loud calls for something to
be done and it becomes clear that the decisions of
individuals have been responsible for the fate of
many? The recent events in the word of aviation
have affected us all profoundly. Normally, we comfort ourselves with the brief statement »That will
never happen to me«, but the MH-17 crash in the
crisis-ridden region last year and the German Wings
disaster this March have made us all aware of the fact
that nobody is completely safe from being caught up in such a
catastrophe.The shock remains with us. But what happens after the
moving news reports, the condolences, memorial services and minutes’
silences? The arguments continue as to whether the Russians or Ukrainians fired the fatal rocket, about how much compensation should be
paid to the bereaved and about the fact that we are now adopting the
two-persons principle in the cockpit from the Americans. However, those
responsible are never held to account. In any case, it would be scandalous to pick out one individual and blame him or her. Rather, the tragic
chain of events that is responsible for such events has to be identified
and broken down into its constituent parts.Why did no-one stop the
Malaysian airline from overflying the crisis region? Why did the doctors
treating the suicide pilot of the German Wings aircraft not promptly
inform his employers about his condition, when in an emergency Article 34 of the German Criminal Code allows and obliges a physician to
reveal such information if there is a real possibility of preventing danger
to life and limb? I hope that the airlines, insurance companies, politicians and all the authorities involved will in future work together more
closely and draw up a plan.Then we will not have to hear such dreadful news in the future. Human beings, forever unpredictable, will always
remain the greatest risk factor on flights, but the disasters of the past
have shown clearly that it is necessary to act together if we are to prevent chain reactions with terrible consequences.Then the horrible deaths
of so many innocent passengers will not have been entirely in vain.
Herzlichst, Ihr/Yours sincerely, Ewald O. Schwarzer (Verleger/Publisher) E-Mail: [email protected]
IMPRESSUM
Kultur,
Events &
more
Alle Ausgaben zum virtuellen
Blättern finden Sie im Internet
unter: www.finestworldwide.com
Jägerallee 27 · 14469 Potsdam
Tel. 0331.60 11-0 · Fax 0331.60 11-250
[email protected] · www.finestworldwide.com
Verlagsvertretung
Anzeigen/PR
Redaktion
Christine Werlisch,
Mobil 0172.832 31 00,
[email protected]
Unternehmensberatung
Josef Geith, Tel. 089.168 85 15,
Mobil 0160.440 17 04,
[email protected]
Charlotte Prücklmaier,
Mobil 0151.51854567,
[email protected]
Klaus M. Bayer, Mobil 0160.93 90 73 46,
[email protected]
Stefanie Amelung, Manuel Hannemann,
[email protected]
Übersetzungen
Tilti Systems
Herausgeber
Ewald Otto Schwarzer
Geschäftsf.
Gesellschafter
Thomas Schwarzer
Verlagsleitung
Julia Schwarzer
Leitung Verkauf
Markus Strasser, Mobil 0163.612 02 54
Anzeigenverwaltung
Florian Schlosske (verantw.f.Anz.i.S.d.P.)
Tel. 0331.60 11-510, Fax -550
[email protected]
Sales Director
National
Nicola Francesca,
Tel. 05561.941 99 10,
[email protected]
Sales National &
Specials
Cornelia Wörmke,
Tel. 04165.221 68 58,
Mobil 0176.54 34 41 92,
[email protected]
Director Public
Corinna Kowalewsky,
Relations & Media Tel. 06648.916 68 88,
Mobil 0171.681 92 03,
[email protected]
Bob Dylan – The Times
They Are Changin' –
Premiere am 20. Juli 2015
Ausstellung
Lea Lublin – Retrospective
• 25. Juni-13. September 2015
• Die Ausstellung im Kunstbau
ist bis 22 Uhr geöffnet
www.lenbachhaus.de
© Foto: Jochen Klenk
Objektleitung
Konzerte
Dylan – The Times They
Are Changin‘ (Happy
Birthday Bob Dylan)
• 20.07.-2.08.2015
im Deutschen Theater
www.deutsches-theater.de
Produktionsleitung Katharina Jedryas
Grafik/Layout
Manuel Vetter, Katja Trommler
Vertrieb
[email protected]
Druck
Neef+Stumme premium printing,Wittingen
Der nationale Teil von »feine adressen – finest« ist
IVW-geprüft und erscheint in folgenden Ausgaben:
Berlin/Potsdam, Bremen/Weser-Ems, Düsseldorf/
RheinRuhr, Frankfurt/Rhein-Main, Hamburg/
Schleswig-Holstein, Metropolregion Hannover,
Köln/Bonn/Rhein-Ahr, Metropolregion München, Metropolregion Nürnberg, SaarLorLux, Stuttgart. Im Wechsel erscheinen
außerdem die Ausgaben: Baden, Bodensee, Dresden/Sachsen,
Kassel/Kurhessen. Weitere Ausgaben: Gästeführer, HEALTH –
Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region, FINEST addresses
Marbella, Mallorca, finest. Alle Ausgaben finden Sie im Internet
unter: www.finestworldwide.com
© Copyright by Ewald Schwarzer Verlag oHG, Potsdam.Diese
Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und
Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes bedarf der
Zustimmung des Verlages. Druckreif übermittelte Unterlagen (z.B. per
CD, E-Mail) können seitens der Anzeigenabteilung nicht korrigiert
werden. Für die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer, stilistischer,
inhaltlicher wie graphischer Form, haftet ausschließlich der Auftraggeber bzw. die beauftragte Agentur. Veranstaltungshinweise ohne
Gewähr. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Potsdam. ISSN 1869-3288
feine adressen-finest Metropolregion München erscheint 4x
jährlich. Gültige Anzeigenpreisliste: Januar 2013
Preis pro Einzelheft: € 6,00, Abonnementpreis: € 28,50 inkl.
Versandkosten und MwSt.
Max Raabe & Palast Orchester
• mit dem neuen Programm
»Eine Nacht in Berlin«
• vom 18.02.-28.02.2016
www.deutsches-theater.de
Tutanchamun – Sein Grab
und die Schätze
• 19.06.-13.9.2015, 10-18 Uhr
• in der Olympiahalle im Olympiapark
www.olympiapark.de
Hans Christiansen
• zu sehen sind Gemälde, Plakate,
Modeentwürfe, Möbel und
Arbeiten aus Glas
• bis 20.9.2015
www.villastuck.de
Festival
Venezianische Nacht
4. Münchner Open Air Sommer
• Vivaldis beliebteste Violinkonzerte
vom Salzburger Ensemble
• Am 1.8.2015 im Schloss Nymphenburg
www.schloss-nymphenburg.de
The Music of Buena Vista
4. Münchner Open Air Sommer
• Am Mikro die Sängerin
Yaqueline Castellanos
• Am 20.8.2015 im Brunnenhof
der Residenz
www.residenz-muenchen.de
Fünf Seen Filmfestival
• Schauplatz ist die Seenlandschaft
im Südwesten Münchens
• Über 100 Spiel- und Dokumentarfilme
werden im Laufe des Festivals gezeigt
• vom 29.7. bis 9.8.2015
www.fsff.de
Der Trachten- und Schützenzug
zum Oktoberfest 2015
• Trachten aus aller Welt und rund
9.000 Mitwirkende
• am 20.9.2015
www.oktoberfest.de
Automag
Freude am Fahren
HALLO.
WIR SIND DIE AUTOMAG.
IHR BMW PARTNER – ZWEI MAL IN MÜNCHEN.
Beeindruckend in jedem Detail, überwältigend als Gesamtwerk: Das BMW M6 Gran Coupé ist
weit mehr als die perfekt abgestimmte Verbindung von Hochleistungs-Technologien. Erleben
Sie 560 PS und sein extravagantes Design in Ihrer Automag. Wir freuen uns auf Sie.
Landsberger Straße 170
80687 München-Laim
Wasserburger Landstraße 81
81827 München-Trudering
Telefon: 089 / 5 10 20
Telefax: 089 / 5 10 21 132
E-Mail: [email protected]
www.automag.de
BMW M6 Gran Coupé:
Kraftstoffverbrauch (kombiniert)
9,9 l/100 km. CO₂-Emission
(kombiniert): 231 g/km.