Ville de Baie-Comeau

Transcription

Ville de Baie-Comeau
vers SEPT-ÎLES
Les IsletsCaribou
Baie-Trinité
Rivi
ère
de
la Trinité
Pointedes-Monts
138
Rivière
G
out
odb
Godbout
Lac Dionne
Rivière Fra
nqu
elin
Franquelin
Lac Franq
LacFr
anquel
uelin
i
Franquelin
138
Lac La Ch
Lac
hesn
e aye
Chesnaye
Réserv
Réservoir
Rés
rvoir
MBarrage
Manic
a ic Deux
D x
Deu
Manic-5
389
38
9
Rivière
aux An
glais
Baie-Comeau
Pointe-Lebel
Barrage
g
Manic-2
Riviè
re M
anico
uag
vers Manic-5
an
Fermont
Rivière a
ux Outa
rdes
g
Barrage
Manic-1
Fleuve Saint-Laurent
Barrage
g aux
Outardes-2
Outarde
Pointe-auxOutardes
Chute-auxOutardes
Parc Nature
Ragueneau
Rivière de Papin
achois
Papinachois
Pessamit
vers Québec
Be Rivi
tsia ère
mi
tes
4
138
Une péninsule
de sable fin
5
A Peninsula of
Endless Sand
La péninsule de l’estuaire du St-Laurent compte quatre charmants villages :
Ragueneau, Chute-aux-Outardes, Pointe-aux-Outardes et Pointe-Lebel. Ce
territoire est situé dans un milieu géographique remarquable qui saura vous
séduire avec des plages de sable fin qui s’étendent sur plus de 25 kilomètres.
Vous pourrez y admirer un archipel d’îles et d’îlots habités par des phoques
communs et plusieurs espèces d’oiseaux marins, y pratiquer une multitude
d’activités comme la baignade et le kayak de mer ou faire la cueillette de petits
fruits sauvages. Facile de se laisser séduire.
The Manicouagan Peninsula on the St. Lawrence Estuary boasts
the four charming villages of Ragueneau, Chute-aux-Outardes,
Pointe-aux-Outardes, and Pointe-Lebel. The remarkable
geography is rich in sandy beaches that stretch over 25
kilometers. Gaze out across an archipelago of islands crowded
with harbor seals and numerous seabird species, then enjoy
swimming, sea kayaking, or wild berry picking. Just try not to
fall under its spell!
www.peninsulemanicouagan.qc.ca
Baie-Comeau et
son arrière-pays
Si vous recherchez un milieu de vie offrant tous les services avec en prime la
proximité d’une nature grandiose, parfumée d’un air salin venant du fleuve,
nul doute que vous craquerez pour Baie-Comeau.
La ville de Baie-Comeau séduit par ses eaux limpides, où excursions en kayak,
croisières d’interprétation et plongée sous-marine permettent de découvrir
de sublimes trésors marins, particulièrement dans la baie Saint-Pancrace et
le long du littoral. Optez pour cette municipalité grouillante d’activités, située
dans la belle région de Manicouagan, sur la route des Baleines!
6
Baie-Comeau and
the Backcountry
En suivant la route 389, vous découvrirez également un arrière-pays des
plus saisissants! La rivière Manicouagan, qui tire sa source d’un gigantesque
cratère, « l’œil du Québec », arbore la centrale Manic-5 et le barrage DanielJohnson, le plus grand barrage à voûtes multiples au monde. Plus au nord, les
monts Groulx, prisés pour leur beauté et la nature sauvage, offrent 5 000 km2
de végétation boréale et de toundra, ce qui en fait un endroit idéal pour les
randonnées pédestres et le ski hors-piste. La région de Baie-Comeau et son
arrière-pays, c’est le dépaysement assuré.
If you’re looking for a living environment with all the amenities
against a magnificent natural backdrop scented with the salt
St. Lawrence breeze, you’ll love Baie-Comeau.
People fall in love with Baie-Comeau, especially SaintPancrace Bay and the coastline with its clear waters, kayak
excursions, interpretive cruises, and diving for underwater
treasures. Choose this bustling municipality in beautiful
Manicouagan—it’s on the Whale Route!
Follow Route 389 and you’ll find the backcountry of your
dreams. The headwaters of the Manicouagan River are
the “Eye of Québec,” an enormous meteor crater, and it’s
punctuated by the Manic-5 generating station and the world’s
largest multiple-arch dam—the Daniel-Johnson Dam.
Further north, the Groulx Mountains are renowned for their
wild beauty, with 5,000 km2 of boreal forest and tundra. It’s a
perfect place for hiking and off trail skiing. The Baie-Comeau
region and backcountry are out of this world.
www.idmanic.ca/découvrir
Un panorama à
couper le souffle
A Breathtaking
Panorama
Franquelin, Godbout et Baie-Trinité, trois villages au riche passé forestier
qui composent le secteur des panoramas sont bien ancrés entre les
montagnes et le fleuve St-Laurent. Profitez de ce paysage boréal et
montagneux pour explorer la faune et la flore régionales. Vous pourrez
pêcher à quai ou dans les nombreuses rivières à saumon, vous baigner
ou encore flâner sur des kilomètres de plage de sable fin. Les panoramas
saisissants, les grands espaces et l’air pur sauront vous émouvoir à coup sûr.
Franquelin, Godbout, and Baie-Trinité are three villages
with a rich forestry past. They make up the Panoramas
Sector wedged between the mountains and the St.
Lawrence. Take advantage of the boreal mountain
landscape to make friends with the local flora and
fauna. Fish from the dock or in the myriad salmon rivers,
take a swim, or idle along an endless sandy beach. The
striking landscape, wide-open spaces, and fresh air will
stay with you long after you leave.
www.secteurdespanoramas.com
7
Table of contents
Sommaire
ACCÈS À LA RÉGION ET INFORMATION ................... p. 9
ACCESS TO THE REGION AND INFORMATION
LA RÉSERVE MONDIALE DE LA BIOSPHÈRE .............. p. 10
MANICOUAGAN-UASPISHKA
MANICOUAGAN UAPISHKA WORLD
BIOSPHERE RESERVE
ACTIVITÉS ET ATTRAITS .......................................p. 11
ACTIVITIES AND ATTRACTIONS
Jardin des Glaciers......................................................p. 11
Installations hydroélectriques / Hydroelectric facilities....p. 11
Nature / Outdoor........................................................p. 13
Aventure / Adventure..................................................p. 21
Activités nautiques / Nautical activities.........................p. 23
Cyclotourisme / Cycle touring........................................p. 24
Joies hivernales / The Joys of winter...............................p. 25
CULTURE ET PATRIMOINE......................................p. 28
CULTURE AND HERITAGE
Galerie d’art et boutique / Art gallerie and boutique....... p. 31
Spectacles et événements / Events and shows................ p. 32
CHASSE ET PÊCHE................................................ p. 36
HUNTING AND FISHING
HÉBERGEMENT......................................................p. 39
LODGING
Auberges et hôtels / Hotels..........................................p. 39
Gîtes touristiques / Bed and breakfasts..........................p. 41
Chalets et centre de vacances / Vacation Resorts.............p. 43
Camping d’été / Summer campgrounds..........................p. 43
RESTAURATION.....................................................p. 44
RESTAURANTS
8
Équipe de réalisation / Production team : ID Manicouagan
Conception / Graphic design : Voltige Communication
Photos page couverture / Cover photographs : Marc Loiselle, Jardin des Glaciers
Photos pages intérieures / Inside pages photographs : Marc Loiselle, Voltige, Suzanne Villeneuve
ACCESS TO THE REGION
AND INFORMATION
Accès à la région
et information
Traversiers / Ferries :
Société des traversiers du Québec
Baie-Comeau – Matane – Godbout
Information : 418 294-8593, 1 877 562-6560
www.traversiers.gouv.qc.ca
CNM Évolution
Rimouski – Forestville
Information : 418 725-2725, 1 800 973-2725
www.traversier.com
Avion / Plane :
Air Liaison
Aéroport de Baie-Comeau
418 589-8972, 1 888 589-8972
www.airliaison.ca
Autobus / Bus :
Intercar - Terminus de Baie-Comeau
212, boul. La Salle
418 296-6921
www.intercar.qc.ca
INFORMATION TOURISTIQUE /
TOURIST INFORMATION
Relais d’information touristique / Tourist information booth
595, route 138, G0H 1S0
418 567-8912, 418 589-8073
www.peninsulemanicouagan.qc.ca
Bureau d’accueil touristique de Baie-Comeau / Tourist welcome bureau
69, place La Salle, G4Z 1J8
418 296-8178, 1 888 589-6497
Bureau d’information touristique de Baie-Comeau / Tourist information bureau
3503, boul. Laflèche, G5C 3W7
418 589-3610, 1 888 589-6497
Bureau d’accueil de Godbout / Tourist welcome bureau
115, rue Pascal-Comeau, C.P. 248
418 568-7462
www.secteurdespanoramas.com
9
MANICOUAGAN UAPISHKA
WORLD BIOSPHERE RESERVE
LA RÉSERVE MONDIALE
DE LA BIOSPHÈRE
MANICOUAGAN-UAPISHKA
3, avenue Denonville,
Baie-Comeau G4Z 2W6
418 296-5680
www.rmbmu.com
La ville de Baie-Comeau est une porte maritime s’ouvrant sur un arrière-pays
d’exception. Du Saint-Laurent au cratère de Manicouagan, surnommé « l’œil
du Québec », l’ensemble de la Manicouagan est officiellement reconnu depuis
2007 par l’UNESCO, comme « Réserve mondiale de la biosphère » intégrant
ainsi un prestigieux réseau de 564 sites répartis dans 109 pays.
Cette désignation est le fruit d’une démarche collective de plusieurs années
dans l’ambition de devenir une région modèle de développement durable.
L’ensemble des artisans du milieu municipal et des affaires, des premières
nations et des acteurs environnementaux, travaillent à réfléchir l’avenir de
la région dans une perspective appelant à la créativité, au dialogue et à la
durabilité.
Les citoyens, les industries et la nature entrent en scène dans cette nouvelle
manière de concevoir le futur en consonance. Cette complicité entre le
territoire et ses habitants a mérité à la Manicouagan d’être invitée sur de
nombreuses tribunes aux quatre coins du monde, devenant une inspiration
pour la communauté internationale.
Nous sommes fiers de vous accueillir chez nous, dans notre Réserve mondiale
de la biosphère, un territoire à explorer. Bienvenue !
Baie-Comeau is seaside gateway to the superb backcountry of the Manicouagan
region. Since 2007, this entire area – from the shores of the St. Lawrence to
the Manicouagan crater (the so-called “Eye of Québec”) – has been officially
designated as a UNESCO world biosphere reserves, one of 564 such sites in 109
countries.
This designation is the result of many years of community efforts with a view to
becoming a model region for sustainable development.
Municipal officials and businesspeople have joined forces with the First Nations
and environmental stakeholders to imagine a future for the region built around
creativity, dialogue and sustainability.
10
Citizens, industry, and nature will all have a role to play in this new collective
vision. The special relationship at Manicouagan residents have with the land
they call home has resulted in regional representatives being invited to forums
all around the world, where Manicouagan has become a source of inspiration for
the international community.
We are proud to welcome you to our region as your explore our world biosphere
reserve. Bienvenue chez nous !
ACTIVITÉS ET ATTRAITS
Jardin des glaciers /
Garden of Glaciers
ACTIVITIES AND ATTRACTIONS
3, avenue Denonville
Baie-Comeau G4Z 2W6
1 877 296-0182, 418 296-0182
www.jardindesglaciers.ca
L’aventure boréale, 20 000 ans sous les glaces…
Apprentissage, frissons et chaleurs d’une pluie d’été, le spectacle multimédia
du Jardin des glaciers est une expérience multi sensorielle où tous vos sens y
seront stimulés. Prise de conscience sociale d’un phénomène incontournable,
vous sentirez sous vos pieds l’Islandis Laurentidien d’une épaisseur de 4 km :
froid glacial et émotion garantis.
The boreal adventure 20 000 years under the ice…
New knowledge, shivers, and the warmth of a summer rain: the Garden of
Glaciers multimedia show will bring all your senses to life. Gain new insight into
this omnipresent reality as you feel the 4-kilometer-thick Laurentian Icecap under
your feet.
Installations hydroélectriques /
Hydroelectric Facilities
La centrale Jean-Lesage (Manic-2)
135, boul. Comeau
Baie-Comeau G4Z 2Y5
1 866 LA MANIC
www.hydroquebec.com/visitez
À quelques kilomètres au nord de Baie-Comeau se dresse la centrale JeanLesage (Manic-2) et son barrage. Dans la centrale, vous pourrez sentir audessus de vos têtes, toute l’énergie d’un groupe turbine-alternateur, une
structure de 400 tonnes tournant à 120 tours par minute. Enfoncez-vous
dans le barrage et découvrez un joint évidé de la taille d’un Boeing 747. Visites
guidées gratuites à 9h30, 11h30, 13h30 et 15h30, tous les jours, du 24 juin au
31 août. Réservation obligatoire pour les groupes (à l’année).
Important : nous vous recommandons de porter des souliers plats et fermés.
Les visiteurs âgés de 18 ans et plus doivent présenter une pièce d’identité
(carte d’assurance-maladie, permis de conduire ou passeport) avant
d’effectuer la visite de nos installations.
A few kilometers north of Baie-Comeau are the Jean-Lesage generating station
(Manic-2) and dam. In the station you’ll feel the power of a 400 ton turbinegenerator spinning at 120 revolutions per minute just overhead. The dam
features a hollow joint the size of a Boeing 747. Free guided tours at 9:30 a.m.,
11:30 a.m., 1:30 p.m., and 3:30 p.m., 7 days a week, June 24 to August 31. Groups
on reservation (year round). Important: We recommend flat, closed shoes.
Visitors age 18 and over must show identification (health card, driver’s license,
or passport).
11
ACTIVITIES AND
ATTRACTIONS
ACTIVITÉS ET
ATTRAITS (suite)
12
Le barrage Daniel-Johnson et la centrale Manic-5
135, boul. Comeau
Baie-Comeau G4Z 2Y4
1 866 LA MANIC
www.hydroquebec.com/visitez
Optez pour la magie et laissez-vous ensorceler par le plus
grand barrage à voûtes multiples et contreforts du monde : le
barrage Daniel-Johnson. Doté d’une architecture unique, ce
véritable témoin du génie québécois est encaissé dans la vallée
de la Manicouagan, à quelque 200 kilomètres de Baie-Comeau.
Que vous soyez à ses pieds, sur sa crête ou à l’intérieur, vous
êtes assurés d’éprouver des sensations fortes. Visites guidées
gratuites à 9h30, 11h30, 13h30 et 15h30, tous les jours, du 24 juin
au 31 août. Réservation obligatoire pour les groupes (à l’année).
Important : nous vous recommandons de porter des souliers
plats et fermés. Les visiteurs âgés de 18 ans et plus doivent
présenter une pièce d’identité (carte d’assurance-maladie,
permis de conduire ou passeport) avant d’effectuer la visite de
nos installations.
Experience the powerful spell of the Daniel-Johnson Dam,
the world’s largest multiple arch buttress dam. Framed in the
Manicouagan Valley some 200 kilometers north of Baie-Comeau, its
unique architecture is a tribute to the brilliance of Québec engineers.
Standing at the foot, the crest, or inside this dam is a humbling and
uplifting experience. Free guided tours at 9:30 a.m., 11:30 a.m., 1:30
p.m., and 3:30 p.m., 7 days a week, June 24 to August 31. Groups on
reservation (year round).
Important: We recommend flat, closed shoes. Visitors age 18 and
over must show identification (health card, driver’s license, or
passport).
Nature / Outdoor
Argile eau mer Inc.
35, rue principale
Pointe-aux-Outardes G0H 1M0
418 567-9620
www.argileeaumer.ca
Visitez une plage exceptionnelle présentant un gisement
d’algues marines, exposées aux touristes. Des espèces végétales
et médicinales à l’état naturel, renvoient un doux parfum de
conifères de sous-bois et de fleurs sauvages. Pour connaître les
produits issus du gisement d’argile marine, une visite de l’usine
permet de voir les procédés de fabrication en multimédia.
Boutique de produits, bain de boue sur la plage et soin des mains
ou des pieds. Ouvert à l’année.
Visit a very special beach and find out about a deposit of sea
clay. Wild medicinal plants infuse it with highlights of conifer
undergrowth and wildflowers. Learn more about sea clay products
by visiting the factory, where you’ll find multimedia displays on how
its processed. There’s a boutique, mud baths on the beach, and foot
and hand treatments. Open year round.
Camp Saint-Paul Gîte plein air et aventure
155, rue principale
Pointe-aux-Outardes G0H 1M0
418 567-4486
www.campstpaul.com
Situé à dix minutes de Baie-Comeau, cet endroit paisible, en
bordure de la rivière aux Outardes, vous invite à pratiquer diverses
activités et à vous reposer en profitant d’une nuit d’hébergement
en gîte, chalet ou camping incluant cuisine et foyer. Location de
kayak, canot, embarcation à moteur. Sur le site, observation de
phoques et d’oiseaux, excursion dans l’estuaire de la rivière aux
Outardes, ski de fond, raquette, traîneau à chiens, pêche blanche
et plus encore.
Located only 10 minutes from Baie-Comeau, this oasis of peace and
quiet along the Outardes River invites you to enjoy various activities
during a relaxing stay in a B&B, cottage or campsite. Services
available during your stay include: kitchen and fireplace. Kayaks,
canoes and motorboards are available for rent. Activities available
on site, with or without a guide : hiking, mountain biking, bird
watching, seal observation, excursions on the Outardes River, crosscountry skiing, snowshoeing, dogsledding, ice fishing and more.
13
ACTIVITIES AND
ATTRACTIONS
ACTIVITÉS ET
ATTRAITS (suite)
14
Parc nature de Pointe-aux-Outardes
4, rue Labrie
Pointe-aux-Outardes G0H 1M0
418 567-4227
www.parcnature.com
Véritable coffre aux trésors pour les amants de la nature… La
recherche du bien-être conduit inexorablement au Parc Nature
de Pointe-aux-Outardes. À peine à 2h30 de Tadoussac, des
guides naturalistes vous attendent et vous proposent une visite
guidée à l’aide de fiches, sur des sentiers aménagés (trottoir de
bois sur 1,5 km), vous y découvrirez l’exubérance de la flore et de
la faune. Un marais salé de 490 hectares, ou plus de 250 espèces
d’oiseaux ont été dénombrées. Au printemps et à l’automne, oies
des neiges, bernaches du Canada et rapaces séjournent au Parc.
Des dunes de sable sculptées par le vent, le majestueux fleuve
Saint-Laurent, des plages à perte de vue… La température de
l’eau peut atteindre jusqu’à 21oC. Le Parc nature, une destination
pour vous et votre famille!
A real treasure trove of natural delights. Nature lovers will find what
they’re looking for in Parc Nature de Pointe-aux-Outardes. Barely
two and a half hours from Tadoussac are naturalists to provide
interpretive tours and fact sheets and lead you along a network of
developed trails, including a 1.5 meter boardwalk, to an abundance
of plants and animals. A 490-hectare salt marsh, where over 250
species of birds have been recorded. Snow geese, Canada geese,
and birds of prey stop in the park on their spring and fall migrations.
Wind-sculpted dunes, the majestic St. Lawrence, beaches as far
as the eye can see… The water temperature can reach 21ºC. The
Nature Park—a destination for the whole family!
Domaine de l’Ours noir
Route 389, km 22
Baie-Comeau
418 296-5629
www.ours-noir.ca
Confortablement assis et à l’abri, vous admirez l’ours noir et le
loup, son compétiteur, en pleine liberté, dans un milieu sauvage.
De façon sécuritaire et accompagné d’un guide expérimenté,
vous pouvez également les photographier ou les filmer puisque
les animaux viennent à quelques mètres de vous.
Comfortably seated, admire black bears and wolves (their
competitors) roaming in complete freedom. Accompanied by an
experienced guide, you will be able to safely film or photograph
these animals as they come within metres of you.
Jardin des Glaciers
3, avenue Denonville
Baie-Comeau G4Z 2W6
1 877 296-0182, 418 296-0182
www.jardindesglaciers.ca
VALLÉE DES COQUILLAGES
Dans cette agora naturelle millénaire, ressentez la pureté de
millions de coquillages empilés les uns sur les autres depuis
plus de 10 000 ans. Ce site géologique exceptionnel et unique
au monde vous entraînera dans un tourbillon post glaciaire
responsable de l’immersion du territoire par une mer ancienne.
THE SEASHELL VALLEY
In this thousand-year-old natural amphitheater, you’ll experience a
deposit made up almost entirely of millions of seashells piled on top
of each other more than 10,000 years ago. This unique geological
site will draw you into the post-glacial torrent that covered this area
in now-vanished sea.
15
ACTIVITIES AND
ATTRACTIONS
ACTIVITÉS ET
ATTRAITS (suite)
LES PEUPLES DES GLACES
Fermez-vous les yeux et retournez il y a 18 000 ans : odeur de
peaux d’animaux, présence de silex taillé et de feu primitif,
qui ont assuré la survie des premiers peuples. Empruntez
la route migratoire des peuples des glaces et explorez leurs
habitudes de survie en manipulant leurs outils et en visitant
leurs abris reconstitués. Assimilez rythmes, saveurs, légendes
de cette lointaine épopée de la migration des premiers humains
en Amérique du nord conditionnée par les changements
climatiques.
PEOPLE OF THE ICE AGE
Close your eyes and go back 18,000 years : smell the animal hides
and primitive fire, feel the carved flint–all things that the first
peoples used to survive. Walk on the migration routes of Ice Age
people and explore their way of life. Handle their tools and visit
reconstructions of their shelters. Absorb the rhythms, tastes, and
legends of that far-off epic migration when the first human beings
in North America faced the throes of a changing climate.
EMPREINTES DES GLACIERS
Une sortie en mer dédiée aux traces, uniques au monde, laissées
par la fonte des glaciers, avec en prime : baleines, phoques,
oiseaux de proies et bancs de petits pingouins. Admirez le travail
titanesque de plusieurs milliards de tonnes de glace traçant les
plus grosses cannelures géantes jamais répertoriées.
Accompagnée du doux son des chutes dans un havre unique
et exceptionnel, cette sortie comprend un arrêt aux bassins
merveilleux sculptés par l’eau d’une chute.
TRACES OF THE GLACIERS
16
An ocean expedition dedicated to the unmistakable footprints left
by the melting glaciers, with bonus experiences of whales, seals,
birds of prey, and razorbills. Admire the Herculean labor of the
billions of tons of ice that carved out the world’s largest glacial
flutings.
It’s all accompanied by the music of the water falling into a fabulous
natural harbor. The excursion includes a stop at amazing waterfallsculpted basins.
Maison de la faune
3501, boul. Laflèche
Baie-Comeau G5C 3W7
418 589-2219
www.maisondelafaune.org
Une exposition consacrée à la faune nord-côtière et aux activités
humaines qui y sont associées. Un vivarium qui est une microreconstitution intérieure d’une frayère à truite mouchetée ou
ruisseau à omble de fontaine indigène de la Côte-Nord abritant
des poissons vivants de différents stades de croissance. Des
activités de randonnée pédestre et de vélo y sont facilement
accessibles puisque des sentiers balisés donnent accès au circuit
cyclable de la ville de Baie-Comeau ainsi qu’un accès libre aux
berges de la célèbre rivière Manicouagan.
Is an exhibit devoted to wildlife in the Côte-Nord region and
humankind’s relationship to it. The vivarium is an indoor microreconstruction of a spawning ground for native brook trout of the
Côte-Nord that features live fish at different stages of their life cycle.
Nearby walking and cycling trails link up with the municipal bike
path, and there is also easy access to the banks of the famous Rivière
Manicouagan.
Golf / Golf
Club de golf de Chute-aux-outardes
18, rue du Golf
Chute-aux-Outardes G0H 1C0
418 567-2780
Parcours de 9 trous, à normale 36, sur 2 862 verges où vous
disposez d’un casse-croûte et d’un bar. Location d’équipement.
Nine-hole course, par 36, 2862 yards. Available on site: equipment
rentals, snack bar and bar.
Club de golf de Baie-Comeau
1700, rue de Bretagne
Baie-Comeau G5C 3S3
418 295-1819
www.golfbaiecomeau.ca
Terrain de golf de 18 trous en plein centre-ville, ouvert au public.
Terrain de pratique, leçons de golf par une professionnelle,
service de restaurant et bar, tournois de golf sociaux. Location
de salle pour réception.
An 18-hole golf course right downtown open to the public. Practice
range, lessons with a golf pro, social tournaments, restaurant, and
bar. Reception hall rentals.
17
ACTIVITIES AND
ATTRACTIONS
ACTIVITÉS ET
ATTRAITS (suite)
Sentiers de randonnée /
Walking trails
Les sentiers de la Fascine
Ragueneau G0H 1S0
418 567-2345
www.municipalite.ragueneau.qc.ca/sdr
Le sentier de la Fascine à partir du quai de Ragueneau vous fait
découvrir l’archipel, important site de nidification d’oiseaux
marins; il reçoit chaque année plusieurs espèces d’oiseaux pour
un total de 5 000 nids. Profitez du site équipé d’abris, de tables
de pique-nique, de bancs, d’une aire de jeux pour les enfants et
de panneaux d’interprétation pour en connaître davantage sur
le milieu.
Discover the archipelago, an important seabird nesting site, along
the fish weir trail (Sentier de la Fascine), which begins at the
Ragueneau wharf. Every year, several different species of birds
build as many as 5000 nests in this archipelago. Take advantage
of the site’s shelters, picnic tables, benches, children’s play area and
interpretation panels, and find out more about this fascinating
environment.
Les sentiers de la Rivière-aux-rosiers
Ragueneau G0H 1S0
418 567-2345
www.municipalite.ragueneau.qc.ca/sdr
Pour des randonnées en famille, et ce, en toute saison,
25 kilomètres de sentiers sont à parcourir. Découvrez ses
nombreuses chutes, ses belvédères naturels, ses points de vue
panoramiques et sa biodiversité forestière. Faites l’ascension
des monts Papinachois, vous offrant une vue saisissante sur le
territoire, et ce, jusque sur la rive sud du fleuve Saint-Laurent. À
moins d' un kilomètre de l’entrée principale, profitez de sa piste
d’hébertisme et de l’aire de repos ayant comme ambiance le son
du ruissellement de sa plus impressionnante chute.
18
Hike along the Rivière-aux-Rosiers trails (25 km / 16 mi.) which
are perfect year-round for short or long family hikes. Discover the
river’s many waterfalls, natural lookouts and the biodiversity of
the surrounding forest. Climb Mts. Papinachois, which offer a
panoramic view of the area all the way to the south shore of the
St. Lawrence. Less than 1 km (0.6 mi.) from the trailhead, enjoy
the challenge course and rest area, with a stunning view of the
waterfalls.
Boisé de la Pointe-Saint-Gilles
70, rue Michel-Hémon
Baie-Comeau G4Z 2A5
418 297-0648
www.boisestgilles.com
Le boisé de la Pointe-Saint-Gilles est situé à la jonction de la
rivière Manicouagan et du fleuve Saint-Laurent. Ce magnifique
boisé urbain offre différents sentiers en plein cœur de la ville et
de la végétation boréale. Le boisé est un site d’exception qui,
à l’intérieur d’un kilomètre carré, présente à la fois plusieurs
milieux : urbain, forestier, marin et lacustre. Cette réalité lui
donne un caractère unique. Hiver comme été, il est possible de
parcourir les 18 km de sentiers aménagés et découvrir des vues
exquises du fleuve Saint-Laurent.
Boisé de la Pointe-Saint-Gilles is located at the confluence of
Rivière Manicouagan and the St. Lawrence River. Splendid urban
woodland boasts a variety of trails right in the heart of town and
the surrounding boreal forest. Spanning some 175 hectares that
overlook the mighty St. Lawrence, the exceptional site features
urban, forest, river, and lake environments within one square
kilometer, making it one of a kind. Take in breathtaking views of the
St. Lawrence all year long from 18 km of trails.
Jardin des Glaciers
3, avenue Denonville
Baie-Comeau G4Z 2W6
1 877 296-0182, 418 296-0182
www.jardindesglaciers.ca
Pour des randonnées en famille, et ce, en toute saison, Plus de 10
vues panoramiques, une randonnée pédestre remplie d’unicité
géologique tant végétale qu’animale s’offrent à vous. Prenez
une journée de plus, profitez de ces beautés et ressourcez votre
esprit de souvenirs pour encore de longues années grâce au parc
d’aventure maritime du Jardin des glaciers de Baie-Comeau. Plus
de 40 km de sentiers aménagés s’offrent à vous.
Hike along a trail filled with one-of-a-kind geological features,
vegetation, and wildlife, studded with over ten panoramic lookouts.
Take an extra day to drink it all in. Replenish your spirit with the
unforgettable wonders of the Garden of Glaciers. Over 40 km of
developed trails.
Parc des Pionniers
Site exceptionnel où vous pourrez faire le plein d’énergie
en profitant de l’air salin. Ce lieu favorise le rassemblement
des Baie-Comois et des Baie-Comoises, plusieurs activités s’y
déroulent : spectacle en plein air, fête nationale des Québec, fête
du Canada, etc. Piste cyclable pavée, aire de jeux pour enfants,
aire de pique-nique, accès à la plage.
An outstanding site where you can drink your fill of the energy
wafting on the salt breeze. It’s the place where locals gather, with
a smorgasbord of activities including outdoor shows, the Fête
National, Canada Day, and more. Paved bike path, playground,
picnic area, and beach access.
19
ACTIVITÉS ET
ATTRAITS (suite)
ACTIVITIES AND
ATTRACTIONS
Circuit patrimonial /
Heritage Trail
Ce circuit guidé de six kilomètres vous permet de
découvrir le patrimoine et l’architecture de ces
vieux quartiers. Plusieurs attraits tels que l’église
Sainte-Amélie, la maison du patrimoine, le parc des
Pionniers et l’hôtel Le Manoir seront sur votre trajet.
Des boutiques spécialisées agrémenteront votre
visite tandis qu’une plage sablonneuse vous invite
à pique-niquer et à profiter du fleuve Saint-Laurent.
Réservation obligatoire au 418 296-8178.
The 3/4 kilometer trail leads to the historic chapel at
Camp Ashini. It’s an easy walk through this beautiful
pristine forest. A guided tour lasts 2 hours and includes
the Innu chapel, trail, and Camp Ashini. There’s an
exclusive collection of aboriginal and Inuit artifacts
at Pointe-des-Monts. Hear the dramatic story of the
aboriginal community that lived here until the 1900s.
10
8
9
6
1
3
4
7
2
20
5
Parc des Pionniers
Église St-Andrew and St-George
Église Sainte-Amélie
Hôtel Le Manoir
Plage Champlain
Maison du patrimoine NapoléonAlexandre-Comeau
7. Pavillon Mance
8. L’Édifice Arcade
9. Place du colonel McCormick
10. Place La Salle
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Le sentier de Charlotte et le camp Ashini
1937, chemin du vieux phare
Pointe-des-Monts G0H 1A0
418 939-2332
www.pointe-des-monts.com
Le sentier (3/4 km) relie la chapelle historique au camp Ashini.
Il est facile de marcher dans cette belle forêt intacte. La visite
guidée dure 2 heures et comprend de l’interprétation dans
la chapelle autochtone, le long du sentier et surtout dans le
camp Ashini, qui comporte une collection exclusive d’artefacts
autochtones spécifiques à Pointe-des-Monts. On y raconte
l’histoire dramatique de cette communauté d’autochtones qui
ont vécu en ces lieux jusqu’aux années 1900.
The 3/4 kilometer trail leads to the historic chapel at Camp Ashini.
It’s an easy walk through this beautiful pristine forest. A guided tour
lasts 2 hours and includes the Innu chapel, trail, and Camp Ashini.
There’s an exclusive collection of aboriginal and Inuit artifacts
at Pointe-des-Monts. Hear the dramatic story of the aboriginal
community that lived here until the 1900s.
Aventure / Adventure
Jardin des Glaciers
3, avenue Denonville
Baie-Comeau G4Z 2W6
1-877-296-0182, 418 296-0182
www.jardindesglaciers.ca
Observez, explorez, marchez, sautez, lancez-vous et relaxez
dans des paysages post glaciaires inusités. La zone adrénaline
stimulera vos sens avec ses tyroliennes maritimes, ses via ferratas
arrosés d’air salin surplombant des fonds marins visibles à travers
l’eau limpide du fleuve Saint-Laurent.
Look, explore, walk, jump, plunge, and relax in this extraordinary
postglacial landscape. The Adrenalin Zone will jolt your senses
with its zip lines across the water and via ferratas bathed in salt
air, towering above the seabed beneath the clear waters of the St.
Lawrence.
TYRO LAC GLACIÈRE / Lac Glaciaire Zip Lines :
Un matin, un soleil, une brise sur un lac, une traverse à plein
visage dans un harnais réconfortant, les tyroliennes du Jardin des
glaciers sont uniques au monde. Venez-vous dépasser, relevez
des défis et gagnez une fierté sur un câble tête baissée, cœur qui
bat et doigts frôlant l’eau du lac glaciaire. Une expérience unique
au monde, à couper le souffle.
Imagine the morning sun, the breeze off the water, the wind in your
face as you soar, snug in your harness. The Garden of Glaciers zip
lines are something else! Test your limits, face the challenges, and
experience a pulse-pounding thrill as you lean in and skim the
waters of Lac Glaciaire with your fingers. There’s nothing else like it.
21
ACTIVITIES AND
ATTRACTIONS
ACTIVITÉS ET
ATTRAITS (suite)
TYRO BAIE DU GARDE-FEU / Baie du Garde-feu Zip Lines :
Un câble, le vent marin chaud et thérapeutique, venez vous
déplacer en traversant une baie unique au monde sur nos
tyroliennes maritimes. Ayez la chance d’entrevoir phoques et
baleines dans un environnement de sensations fortes.
Come hurtle across this astonishing bay on our zip lines across the
waters. The cable is downright therapeutic in the warm sea breeze.
With luck, this thrilling environment will also offer up seals and
whales down below for your enjoyment.
Les monts Groulx (Uapishka), un îlot
artique au coeur de la forêt boréale
Les Monts Groulx sont une destination unique, l’expérience
du Grand Nord à portée de voiture. Symbole de liberté et
d’autonomie, ce massif comporte une trentaine de sommets de
plus de 1000 m représentant la seule destination québécoise où
le randonneur a encore la possiblité de faire sa propre trace sur
un terrain immaculé. Les Innus du temps où ils étaient encore
nomades, nommaient ces lieux Uapishka, ou sommets blancs,
faisant référence à la neige qui recouvre leurs hauteurs neuf mois
par année.
Bienvenue dans le silence de la toundra…
Pour vous procurer la carte topographique du massif et toutes
les informations techniques sur les parcours et la sécurité,
commandez la Carte des monts Groulx et route Trans-QuébecLabrador au 1 888 463-5319.
The Groulx Mountains, are a unique destination, a Far North
experience within driving distance. A symbol of freedom and
independence, the mountain range has more than 30 summits over
1 000 m and is the only place in Québec where hikers can still explore
almost virgin territory. The nomadic Innu called the area Uapishka
(white summits), a reference to the snow that covers the peaks nine
months of the year.
22
Welcome to the silence of the tundra…
For a topographic map and technical information on routes and
safety, order a map of the Groulx Mountains and the Trans-QuébecLabrador Highway by calling 1 888 463-5319.
Activités nautiques /
Nautical Activities
Club nautique de Baie-Comeau (Marina)
5, avenue Cartier, C.P. 347
Baie-Comeau G4Z 2H1
418 296-8066
www.club-nautique-bc.net
Le club nautique donne un point d’accès sécuritaire au fleuve.
Plusieurs activités se déroulent tout au long de l’été : rampe de
mise à l’eau, carburant diesel, entreposage, buanderie, douches,
électricité, eau courante et endroits pour visiteurs.
The nautical club offers safe access to the river, where you can
observe seals and whales. A number of activities take place
throughout the summer. Boatlunch, diesel fuel, storage, laundry,
showers, electricity, running water, visitor areas.
Les Expéditions Pirsuq inc.
34, avenue Beauchemin
Baie-Comeau G4Z 2Y5
418 296-9717, 418 297-3142
www.expeditionspirsuq.com
Les Expéditions Pirsuq offre la visite du littoral marin de
Betsiamites à Pointe-des-Monts, avec interprétation de la route
des baleines, des glaciers et de l’histoire des épaves. Forfait
personnalisé sur mesure. De plus, les adeptes de plongée
sous-marine et de pêche en mer, bénéficient d’un service
d’accompagnement et de guide vers les plus beaux sites du
secteur. Un paradis aquatique des plus saisissants attend les
passionnés de découverte telle que le requin du Groenland.
Guide et forfaits en motoneige, hors piste et la route blanche.
Forfait sur mesure.
Expéditions Pirsuq offers guided tours of the coast between
Betsiamites and Pointe-des-Monts where you learn about the whale
routes, glaciers, and historic shipwrecks. Personalized packages
are available. Fans of diving or deep-sea fishing can get advice on
finding the best spots. Beneath the waves is an astounding paradise
where marvels like the Greenland shark are lurking. Off-trail and
Route Blanche snowmobiling packages are available as well as
custom packages.
23
ACTIVITIES AND
ATTRACTIONS
ACTIVITÉS ET
ATTRAITS (suite)
24
Cyclotourisme /
Cycle Touring
La Randonnée Vélo Santé ALCOA
635, boul. Jolliet
Baie-Comeau G5C 1P1
418 589-3701, poste 2292
www.csssmanicouagan.qc.ca
Il s’agit d’une randonnée-bénéfice à vélo de 300 km sur trois jours
(à raison de 100 km/jour). Depuis 2004, la randonnée permet
aux cyclistes de parcourir en toute sécurité (en six pelotons)
la région de Manicouagan, en empruntant la route 138, de
Tadoussac/Sacré-Cœur à Baie-Trinité, traversant ainsi 2 MRC et 14
municipalités. L’événement vise à promouvoir le développement
de la Route Verte sur la Côte-Nord, tout en recueillant des fonds
pour la réalisation d’un « projet santé » pour le Centre de santé
et de services sociaux de Manicouagan. Il s’agit de l’acquisition
d’équipements permettant d’améliorer la qualité et l’accessibilité
des soins en région.
This is a 300 km, three day, 100 km a day charity bicycle tour. Since
2004, it’s been a perfect opportunity for cyclists to safely tour the
Manicouagan region. The six pelotons ride down Route 138 from
Tadoussac/Sacré-Cœur to Baie-Trinité, crossing two RCMs and 14
municipalities. The event promotes development of the Route Verte
on the North Shore while raising funds so that the Manicouagan
Health and Social Services Center can buy new equipment to
improve local healthcare quality and accessibility.
THE JOYS OF WINTER
JOIES HIVERNALES
Motoneige /
Snowmobiling
La motoneige est le produit par excellence dans la région de
Baie-Comeau/Manicouagan. Notre territoire offre plus de 500
km de sentiers d’excellente qualité, en forêt, le long des rivières
ou du fleuve Saint-Laurent avec des panoramas grandioses et
de superbes paysages. Nous avons également la plus longue
passerelle en Amérique du Nord, avec ses 700 pieds de longueur
sur 90 pieds de hauteur. La passerelle Manicouagan permet aux
motoneigistes de traverser la rivière des barrages. À partir de la
Trans-Québec 3, vous avez accès à plusieurs points de services
d’hébergement, de restauration et d’essence.
Snowmobiling is Baie-Comeau/Manicouagan’s winter pursuit
par excellence. Over 500 km of topnotch trails run through
forests, beside rivers, and along the mighty St. Lawrence, offering
glorious panoramas and superb scenery. The area also boasts the
Manicouagan snowmobile bridge – the longest structure of its kind
in North America – which at 700 ft. long and 90 ft. high allows
snowmobilers to cross the river famed for its dams. Numerous
accommodations, food services, and gas stations are accessible
from the Trans-Québec 3.
Clubs Motoneige /
Snowmobiling clubs
Club Les Bolides de Ragueneau
C.P. 220
Ragueneau G0H 1S0
418 567-2001
Association des motoneigistes Manicouagan
C.P. 225
Baie-Comeau G4Z 2G9
418 294-2054
Club Les Zigglous de Godbout
C.P. 9
Godbout G0H 1G0
418 568-7729
Club Harfang du Nord
C.P. 6
Baie-Trinité G0H 1A0
418 939-2203
25
JOIES HIVERNALES
(suite)
The joys of winter
Hockey
Le Drakkar de Baie-Comeau
70, rue Michel-Hémon
Baie-Comeau
418 296-8484
www.le-drakkar.com
Tout au long de la saison blanche, le Centre Henry-Leonard
est l’hôte de l’équipe régionale liée à la Ligue de hockey junior
majeur du Québec : Le Drakkar de Baie-Comeau. Les citoyens
et citoyennes de la Côte-Nord vivent au rythme de leur équipe
et participent au 34 parties locales. Venez encourager notre
équipe.
In winter, Centre Henry-Leonard is the home of the local Québec
Major Junior Hockey League team, the Baie-Comeau Drakkar.
North Shore residents live and die by their team in the 34 home
games each season. Come cheer them on!
Ski alpin et de randonnée /
Alpine and cross-country
skiing
Centre de ski Mont Ti-Basse
20, chemin du Mont Ti-Basse
Baie-Comeau
418 296-8311, 418 296-8309
www.ville.baie-comeau.qc.ca
Le Mont Ti-Basse est situé à environ 15 minutes de route du
centre-ville (secteur est) de la ville de Baie-Comeau. Il vous
propose 14 pentes de niveaux débutant à avancé. On peut
y pratiquer le ski alpin, la planche à neige, le ski de fond et la
glissade en tube. Plusieurs activités sont organisées durant
toute la saison tant au niveau des compétitions que des activités
familiales. Restaurant, bar, boutique de ski, cafétéria et location
d’équipements.
26
The Mont Ti-Basse ski area is some 15 minutes from Baie-Comeau.
It has fourteen runs for skiers and snowboarders of all levels,
as well cross-country ski trails and tubing. Family activities and
competitions are organized throughout the season. Restaurant,
bar, ski shop, cafeteria and equipment rentals.
27
Club de ski Norfond
418 296-2484
Le Norfond est un centre de ski de fond pour tous les adeptes du
pas classique et du pas de patin. L’éclairage de 4 km permet le ski
de soir. Plusieurs activités s’y déroulent toute la saison.
Norfond is a cross-country ski center for all fans of classic or skating
technique. There are four kilometers of lit trials night skiing and a
variety of activities throughout the season.
Les Sentiers de la rivière Amédée
1700, rue de Bretagne
Baie-Comeau
418 295-1818
www.sentiersriviereamedee.ca
Le club met à la disposition des fondeurs de tous calibres, 12
sentiers de ski de fond totalisant 38,5 km. Le Boomerang, un
sentier de 9 km de calibre expert, est maintenant ouvert aux
skieurs tant de style classique que de style libre. Les amateurs
de marche en forêt ont accès gratuitement à deux sentiers de
randonnée, damés et grattés, totalisant 3 km. Relais chauffés
sont mis à la disposition des skieurs et marcheurs. Location
d’équipements.
Cross-country skiers of all levels have access to 12 trails over a total
distance of 38.5 km (24 mi.). The Boomerang, a 9-km (6 mi.) expert
trail is now open to classic and freestyle skiers. Winter hikers have
free access to two groomed forest trails over a total distance of 3 km
(2 mi.). Equipment rentals.
CULTURE AND
HERITAGE
CULTURE ET
PATRIMOINE
Église Sainte-Amélie
36, avenue Marquette
Baie-Comeau G4Z 1N4
418 296-4686
[email protected]
Au cœur du quartier patrimonial, berceau de la ville de BaieComeau, l’église Sainte-Amélie, sous son architecture de style
Dom Bellot, relevée de granit rose de la Côte-Nord, abrite des
œuvres de l’artiste italien Guido Nincheri. L’église est entièrement
ornée de superbes fresques ainsi que des vitraux dont Nincheri
a choisi, à travers cet art, d’interpréter la vie des Apôtres et des
Prophètes. Ces œuvres sont chargées d’histoire et valent « le
détour ».
Sainte-Amélie Church is in the heart of Baie-Comeau’s heritage
district, where the city was born. This Dom Bellot style structure
in North Shore pink granite features works by Italian born
artist Guido Nincheri. The interior of the church is covered with
magnificent frescoes as well as stained-glass windows in which
Nincheri recounts the lives of the apostles and prophets. Visitors
will be awestruck.
Église St-Andrew et St-Georges
34, avenue Carleton
Baie-Comeau G4Z 1L7
418 295-3431
Nichée sur l’avenue Carleton, face au Parc des pionniers, cette
église anglicane unique, fût en 1937, la première église construite
dans la région. Son style Tudor comprend de magnifiques
boiseries massives en chêne ainsi que d’exceptionnels vitraux
dont le principal est une œuvre de Clara Fargo Thomas, qui se
distingue par sa représentation des animaux des forêts de la
Côte-Nord. Une vraie perle pour le patrimoine religieux du
Québec. Venez faire un tour…
28
Situated on avenue Carleton in Baie-Comeau, in front of Parc des
Pionniers, this unique Anglican Church was built in 1937. It was
the first church in the area to be constructed and it features Tudor
architecture with solid oak furnishings and exceptional stained
glass windows. The principal Nativity window, created by Clara
Fargo Thomas, is distinctive in its depiction of North Shore wildlife.
Please drop by for a visit...
Centre régional d’interprétation de
la vie en forêt de Franquelin
16, rue des érables
Franquelin G0H 1E0
418 296-3203
www.villageforestierdantan.com
Situé à 20 minutes de Baie-Comeau, ce centre d’interprétation
met en valeur l’histoire forestière à l’origine de la Côte-Nord. Les
activités telles que la coupe, le halage, la drave et la vie en forêt
y sont abordées avec des guides dynamiques. Les bâtiments
typiques ainsi que les objets et les photos d’époque illustrent
les conditions et les habitudes de vie durant les années 1920
et 1960. De plus, les visites guidées permettent de découvrir
les origines de Franquelin. À la « cookerie » de ce village, il est
possible de vous servir le menu du bûcheron d’antan lorsque les
groupes en font la demande au préalable. Informez-vous pour
connaître l’horaire des traditionnels brunchs de fin de semaine
afin de déguster un copieux déjeuner.
Twenty minutes from Baie-Comeau, the interpretive center tells
of the timber history that made the North Shore what it is today.
Enthusiastic guides introduce you to logging, hauling, driving,
and life in the woods. Typical buildings, objects, and photographs
illustrate the living conditions and ways of life here from 1920 to
1960. Guided tours explain the origins of the village of Franquelin,
while its “cookery” serves up an old-time lumberjack menu to
groups on reservation. Check the schedule for the traditional
weekend brunch.
Centre national des naufrages du Saint-Laurent
27, route 138
Baie-Trinité G0H 1A0
418 939-2679
www.centrenaufrages.ca
Le film multimédia « Mayday » d’une grande intensité émotive
vous fait revivre les naufrages des navires amiraux anglais
Phips et Walker, près de Baie-Trinité en 1690 et 1711, en version
française et anglaise d’une durée de 30 minutes. Visite guidée
d’une exposition d’artéfacts de 300 ans provenant de la plus
ancienne épave du Québec, un des navires de l’amiral Phips.
Mayday is a powerful 30 minute multimedia production in English
and French that recreates the 1690 and 1711 shipwrecks of English
admirals Phips and Walker near Baie-Tinité. Guided tour of an
exhibit of 300-year-old artifacts from one of Admiral Phips’ vessels,
Québec’s oldest wreck.
29
CULTURE AND
HERITAGE
CULTURE ET
PATRIMOINE
(SUITE)
Musée Amérindien et Inuit de Godbout
134, chemin Pascal-Comeau
Godbout G0H 1G0
418 568-7306
www.vitrine.net/godbout
La collection privée du musée vous présente des œuvres d’art
amérindien et inuit. Ce bâtiment historique était autrefois le
premier bureau de poste du village de Godbout. Également à cet
endroit, vous pouvez vous familiariser avec le fonctionnement
d’un four à pain traditionnel et goûter à de la bannique (pain
amérindien) dès la première cuisson de la journée. Ateliers de
poterie et de peinture sur demande.
This museum’s private collection will introduce you to Aboriginal
and Inuit art. This historic building was the first post office in the
village of Godbout. Here you can also find out how a traditional
bread oven works, ans sample bannock when the first batch is
baked daily. Pottery and painting workshop are also available upon
request.
Phare historique de Pointe-des-Monts
1830, chemin du Vieux Phare
Baie-Trinité G0H 1A0
418 939-2400
www.pharepointe-des-monts.com
Classé monument historique en 1964, ce véritable musée
patrimonial comporte sept étages qui illustrent diverses
thématiques. Visite du site historique : vidéo de 24 minutes
relatant l’histoire du phare de Pointe-des-Monts, la vie des
gardiens qui y ont travaillé et de leurs familles, la navigation
sur le Saint-Laurent ainsi que les naufrages. Hébergement et
restauration.
30
This authentic heritage museum was declared a historical
monument in 1964. Its seven stories are devoted to a variety of
themes. Tours of the historic site include a 24 minute video covering
the Pointe-des-Monts lighthouse, the life of the lighthouse keepers
and their families, navigation on the St. Lawrence, and shipwrecks.
Accommodations and restaurant service.
Galerie d’art et boutiques /
Art Gallerie and Boutiques
Trés’ Arts d’ici
17, place La Salle
Baie-Comeau G4Z 1J8
418 296-2788
[email protected]
Vente d’œuvres d’artistes de la Côte-Nord. Vente de matériel
d’artiste (Jo Sonja’s, PEBEO, Decoart, Princetone Brush, etc…)
Studio d’enseignement : cours de peinture sur bois, dessin, fauxvitrail, peinture sur porcelaine et sur tissu, à l’huile. Bar à perles,
fêtes d’enfants à partir de 4 ans et camps d’été en art créatif pour
les jeunes.
Sales of North Shore artists’ work. Art supplies (Jo Sonja’s, PEBEO,
Decoart, Princetone Brush, and more) on sale. Teaching studio:
panel painting, drawing, imitation stained glass, china and fabric
painting, and oil painting. Bead bar, birthday parties starting age 4,
and summer art camps for young people.
Galerie d’art Claude Bonneau
13, place La Salle
Baie-Comeau G4Z 1J8
418 296-8862
www.claudebonneau.com
Exposition d’antiquités et vente de tableaux. Artiste sur place.
Antique exhibit and painting sale. Artist on location.
Carole Caron, artiste-peintre
1181, rue Dieppe
Baie-Comeau G5C 3G4
418 589-9547
www.carolecaron.com
Atelier artiste-peintre. Production, exposition et vente de
tableaux. Sur rendez-vous seulement.
Painting workshop. Painting creation, exhibition, and sales. By
appointment only.
31
CULTURE AND
HERITAGE
CULTURE ET
PATRIMOINE
(SUITE)
Spectacles et Évènements /
Events and Shows
Troupe Chaud Bizzzzz - Variété musicale
31, avenue Le Gardeur (Pavillon du Lac)
Baie-Comeau G4Z 1E7
418 296-8178
www.chaudbiz.ca
La Troupe Chaud Bizzzzz présente son Cabaret estival Desjardins
au pavillon du Lac. Dans un décor renouvelé, venez apprécier
un répertoire musical francophone et anglophone alliant la
performance vocale à la danse. Une production diversifiée
s’adressant à des gens de tous âges, puisant dans les grands
succès des années 40 à aujourd’hui. Vous êtes invités à partager
une expérience musicale riche en talents et haute en émotions
dans un environnement moderne. Forfait souper et spectacle sur
réservation.
La Troupe Chaud Bizzzzz presents their Desjardins Summer Cabaret
at Pavillon du Lac. Come and enjoy a wide-ranging French and
English song and dance repertoire in its new venue. It’s a diverse
production for all ages featuring hits from the 40s to the present
day. Come share a thrilling musical experience in and updated
setting. Dinner cabaret on reservation.
Théâtre d'été La Chant’Amuse
41, avenue Mance
Baie-Comeau G4Z 1M6
1 877 389-8314, 418 296-8322
www.chantamuse.com
Unique théâtre professionnel de création en permanence sur la
Côte-Nord, la Chant’Amuse présente depuis plus de vingt-huit
ans d’existence, une comédie divertissante et drôle à souhait.
Profitez du succulent forfait souper-théâtre avec le Relais
gourmand La Cache d’Amélie.
32
The unique professional creative theater company Chant’Amuse
has been performing side-splitting comedy on the North Shore
throughout its 28 year existence. Take advantage of a scrumptious
dinner theater package with La Cache d’Amélie restaurant.
Kitefest (Août / August)
4, rue Labrie (Parc nature de Pointe-aux-Outardes)
Pointe-aux-Outardes
www.kitefest2011.com
Grand rassemblement de kitesurfers de partout au Québec
pour un week-end complet de surf, avec cours d’initiation ou
de perfectionnement, démonstration des nouveaux produits,
visites touristiques, « fête familiale du vent », « nuit des étoiles »
et camping sur place… avec beaucoup d’activités et de festivités !
Imaginez, le soleil, le vent, la mer, à peine à hauteur des genoux
et l’horizon à perte de vue… comme si vous surfiez au beau
milieu du fleuve Saint-Laurent !
A mass gathering of kite surfers from throughout Québec for an
all-surfing weekend including introductory and advanced courses,
product demonstrations, guided tours, “family wind fest,” “starry
night,” and onsite camping in the middle of all the action and
festivities. Imagine the sun and wind, water barely up to your knees,
and a horizon that goes on forever. It’s like surfing right in the
middle of the St. Lawrence!
Nuit des Étoiles au Parc Nature (Août / August)
4, rue Labrie
Pointe-aux-Outardes
418 567-4226
www.parcnature.com
Le Parc Nature de Pointe-aux-Outardes vous invite à vous plonger
littéralement dans les splendeurs du ciel boréal. En compagnie
de spécialistes et de passionnés, participez à une conférence et à
plusieurs activités de découverte sur l’astronomie.
This nature park invites you to discover first-hand the wonders of
the boreal night sky. In the company of experts and enthusiasts,
participate in an astronomy workshop and investigate the stars.
Cinoche (Janvier / January)
1660, rue de Bretagne
Baie-Comeau
418 295-2500
www.festivalcinoche.ca
Cinoche est un festival de films internationaux présentant
une trentaine de films en provenance de plusieurs pays. Ce
festival existe depuis 23 ans et attire environ 9000 spectateurs
annuellement. Également, un film à caractère familial est
présenté sur un grand écran de neige. C’est en janvier que ça
se passe!
Cinoche is an international film festival featuring thirty-odd films
from a variety of countries. It has been running for 23 years and
draws some 9,000 film lovers annually. A family film is also projected
onto a giant screen made of snow. January is the time!
33
CULTURE AND
HERITAGE
CULTURE ET
PATRIMOINE
(SUITE)
Finale de coupe du monde Paracyclisme
UCI de Baie-Comeau (Juillet / July)
90, boul. La Salle
Baie-Comeau
418 294-0815
www.coupedumondebaiecomeau.com
La finale de la Coupe du monde paracyclisme Route UCI se
veut un événement d’abord sportif, en second lieu, culturel
mais également générateur de fierté pour la communauté
internationale et bien évidemment locale. Quelque 400 athlètes,
accompagnateurs et journalistes d’environ 25 pays différents
découvriront Baie-Comeau.
The UCI Paracycling Road World Cup final is a sports event, a cultural
gathering, and a source of pride for the international and of course
the local community. Some 400 athletes, staff, and journalists from
around 25 countries will get to know Baie-Comeau
Sculpture sur neige 3D (Mars / March)
C.P. 253, succ. Marquette
Baie-Comeau
418 296-8550
[email protected]
Dans un climat de franche camaraderie, chacune des quelques
quinze équipes s’affairent à sculpter un bloc de neige de
8’ x 8’ x 10’ et sont évaluées sous un volet participatif ou
compétitif. Cet événement rassembleur, organisé dans un cadre
social, a pour objectif de sensibiliser le public à cette forme
d’expression artistique, en démontrant le talent régional et aussi
de favoriser les rencontres entre sculpteurs.
34
The atmosphere is relaxed and friendly. Each of the fifteen-odd
teams sets to work sculpting an 8' x 8' x 8' block of snow. Judging
is in either the participation or competitive category. It’s a social
and community-building event to raise awareness of this artistic
medium that showcases the talents of local sculptors while helping
them to get to know each other.
35
Symposium de peinture
de Baie-Comeau (Juin / June)
Pavillon du Lac, 31, avenue Le Gardeur
Baie-Comeau
418 296-7967
www.sympobaiecomeau.com
Le symposium de peinture est le plus grand symposium de
peinture figurative en Amérique du Nord. Provenant du Québec,
du Canada, des États-Unis et de l’Europe, trente artistes des arts
visuels (huile, acrylique, aquarelle et autres) saisissent leurs
pinceaux afin de transmettre leurs émotions sur la toile. Vous
pouvez rencontrer ces artistes et échanger avec eux au lieu de
rassemblement du pavillon du Lac ou les apercevoir à l’œuvre
en pleine nature dans plusieurs sites de la région. Exposition
des œuvres, démonstration des techniques de peintre par les
artistes, animation et activités d’apprentissage artistique.
The Painting Symposium is the largest figurative painting
symposium in North America. Thrity visual artists from Québec,
elsewhere in Canada, the United States and Europe working in oils,
acrylics, watercolours and other media will take up their brushes
and express themselves on canvas during this event. Meet the
artists and talk to them at the Pavillon du Lac or watch them at
work outdoors at various sites in the area. On the program: art
exhibit, demonstrations of painting techniques by the artists,
entertainment and other art activities.
HUNTING AND FISHING
CHASSE ET PÊCHE
La région de Baie-Comeau/Manicouagan regorge de plans
d’eau, sans compter de nombreuses pourvoiries et Zecs, qui
offrent l’opportunité de vivre une expérience inoubliable aux
gens passionnés de nature. Il est possible d’y pêcher la truite
grise, l’ouananiche et le grand brochet, mais surtout l’omble de
fontaine indigène que l’on retrouve en abondance dans divers
secteurs. Notre région offre aussi aux pêcheurs de saumon des
milieux naturels magnifiques à explorer.
Les activités de chasse sont tout aussi variées : l’orignal, l’ours
noir, le lièvre d’Amérique, la gélinotte huppée sont autant de
gibiers convoités par les amateurs.
La chasse et la pêche dans la Manicouagan, c’est l’occasion de
découvrir une facette de notre territoire pour les initiés ou d’y
revenir explorer de nouveaux endroits pour les connaisseurs.
Waterways dot the Baie-Comeau/Manicouagan region, and
numerous outfitters and ZECs (controlled harvest zones) can
make your hunting or fishing experiences memorable. Indigenous
brook trout are found in abundance, or you can fish for lake trout,
landlocked salmon and the northern pike instead. For salmon
fishers, our area has stupendous fishing spots in magnificent
unspoiled surroundings.
Hunting opportunities are just as varied moose, black bear,
snowshoe hare and ruffled grouse are among the game hunters
have in their sights.
Take the time to discover and aspect of our region that is new to you
or come back again simply to explore it in greater depth.
Domaine de la Manic 2010
19, chemin des chalets
Squatec G0L 4H0
418 855-2324
www.domainedelamanic.ca
8 chalets,
Pêche : omble de fontaine, truite grise, brochet et ouananiche,
Chasse : orignal, petit gibier, canard
8 cottages,
Fishing : speckled trout, lake char, pike, landlocked salmon,
Hunting : moose, small game, duck
Pourvoirie du Lac Dionne
Kilomètre 44, chemin du Barrage-Toulnustouc
Baie-Comeau
1 877 956-3466, 418 469-3179
www.pourvoiriedulacdionne.com
36
13 chalets, 1 auberge,
Pêche : omble de fontaine,
Chasse : orignal, ours noir, petit gibier
13 cottages, 1 Lodge,
Fishing: speckled trout,
Hunting: moose, black bear, small game
Pourvoirie Lac au Loup Blanc
450 449-3462
www.pourvoirie-lac-au-loup-blanc.com
2 chalets,
Pêche : touladi, omble de fontaine, brochet,
Chasse : ours noir
2 cottages,
Fishing: lake char, speckled trout, pike,
Hunting: black bear
Pourvoirie Manicouagan
Réservoir Manic-1
Baie-Comeau
418 589-9511, 1 888 463-9511
www.labrador-airsafari.com
17 camps ,
Pêche : brochet du nord, touladi, ouananiche, omble de fontaine,
Chasse : orignal
17 camps,
Fishing: northern pike, lake char, landlocked salmon, speckled trout,
Hunting: moose
Pourvoirie Sherqué
890, rue Kennedy Nord
Sherbrooke J1E 2H1
819 566-5130
www.sherque.com
2 chalets,
Pêche : omble de fontaine,
Chasse : orignal, ours noir, petit gibier
2 cottages,
Fishing: speckled trout,
Hunting : moose, black bear, small game
Relais Gabriel
934. rue Granier
Pointe-Lebel G0H 1N0
418 589-8348
www.pourvoirierelaisgabriel.com
7 camps, 1 auberge,
Pêche : omble chevalier, ouananiche, touladi, brochet, corégone,
Chasse : orignal
7 camps, 1 Lodge,
Fishing: char, landlocked salmon, lake char, pike, withfish,
Hunting : moose
Sentinelle du Nord
1646, rue Pottier
Baie-Comeau G5C 2K2
418 589-5083
2 chalets,
Pêche : ouananiche, touladi, omble de fontaine,
Chasse: petit gibier
7 camps,
Fishing: landlocked salmon, lake char, speckled trout,
Hunting: small game
37
HUNTING AND FISHING
CHASSE ET PÊCHE
(suite)
Le Gîte du phare de Pointe-des-Monts
1937, chemin du Vieux-Phare
Baie-Trinité G0H 1A0
418 939-2332, 1 866-369-4083
www.pointe-des-monts.com
6 chalets, 6 emplacements de camping,
Pêche : truite de mer, omble de fontaine, maquereau, morue,
Chasse: ours noir, lagopède, canard
6 cottages, sites camping,
Fishing: Sea trout, speckled trout, mackerel, cod,
Hunting : black bear, ptarmigan, duck
Pourvoirie du Lac Cyprès
1251, rue des Rochers
Baie-Comeau G5C 1V2
418 589-7273
www.laccypres.ca
14 chalets,
Pêche : saumon atlantique, omble de fontaine,
Chasse : orignal, ours noir, petit gibier
14 cottages,
Fishing: Atlantic salmon, speckled trout,
Hunting : moose, black bear, small game
Zecs
Société d’aménagement de
Baie-Trinité (Zec Trinité)
2, rue Saint-Laurent, C.P. 39
Baie-Trinité G0H 1A0
418 939-2242
www.sabt.ca
200 lacs, 2 rivières,
Pêche : saumon atlantique, truite mouchetée et truite de mer
200 lakes, 2 rivers,
Fishing : Atlantic salmon, speckled trout, sea trout
Zec de la rivière Godbout
38
117, route 138, C.P. 160
Godbout G0H 1G0
418 568-7565
www.rivieregodbout.ca
300 lacs, 1 rivière,
Pêche : saumon atlantique
300 lakes, 1 river,
Fishing : Atlantic salmon
lodging and food
Hébergement et
restauration
Auberges et
hotels / Hotels
Motel Le Riviera }}
126, rue Vallilée
Chute-aux-Outardes G0H 1C0
418 567-8557
32 unités, accès internet sans fil
32 units, wireless Internet access
Comfort Inn }}}
745, boul. Laflèche
Baie-Comeau G5C 1C7
418 589-8252, 1 800 465-6116
www.choicehotels.ca/cn322
61 unités, accès internent sans fil,
air climatisé, déjeuner continental
61 units, wireless Internet access,
air conditioning, continental breakfast
Éconolodge Baie-Comeau }}}
1060, boul. Laflèche
Baie-Comeau G5C 2W9
418 589-7835, 1 866 589-7835
www.econolodgebaiecomeau.com
39 unités
39 units
Hôtel La Caravelle }}}
202, boul. Lasalle
Baie-Comeau G4Z 1S6
418 296-4986
www.hotelmotellacaravelle.com
72 unités, restaurant, piscine intérieure
Hôtel le Manoir }}}}
8, avenue Cabot
Baie-Comeau G4Z 1L8
418 296-3391
www.manoirbc.com
60 unités, déjeuner et souper,
accès internet sans fil (haute vitesse),
air climatisé, tennis extérieur
60 units, breakfast and dinner,
wireless Internet access (high-speed),
air conditioning, tennis
Hôtel-Motel Hauterive }}}
1145, rue Nouvel
Baie-Comeau G5C 2E3
418 589-2041, 1 800 463-2041
www.hotelhauterive.com
37 unités, déjeuner seulement
37 units, breakfast only
L’Auberge Le Petit Château }}}
2370, boul. Laflèche
Baie-Comeau G5C 1E4
418 295-3100
[email protected]
12 unités, déjeuner,
accès internet sans fil, air climatisé
12 units, breakfast,
wireless Internet access, air conditioning
Le Grand Hôtel }}}
48, place La Salle
Baie-Comeau G4Z 1K3
418 297-6994, 1 888 838-8880
www.legrandhotel.ca
72 units, restaurant, indoor pool
40 unités, restaurant
Hôtel Le Comte }}}
40 units, restaurant
285, boul. La Salle
Baie-Comeau G4Z 2L5
418 296-9686
www.hotellecomte.com
Les Motels de l’Énergie Inc. }}
100 unités, restaurant, tennis extérieur
Route 389, kilomètre 211
Manicouagan 5
1 800 760-2301
[email protected]
100 units, restaurant, tennis
42 unités, restaurant
42 units, restaurant
39
Hébergement Cormier }
Hébergement et
restauration
lodging and food
(suite)
Les Motels Manic 2000 }}
2791, boul. Laflèche
Baie-Comeau G5C 1E6
418 589-3751
[email protected]
7 unités, déjeuner, dépanneur
7 units, breakfast, convenience store
Hôtel Place Saint-Laurent }}
4, rue St-Laurent
Baie-Trinité G0H 1A0
418 939-2148
[email protected]
35 unités
6 unités, déjeuner,
accès internet (modem) standard
35 units
6 units, breakfast, standard Internet access
Maisonnée Brisson }
Hôtellier Chez Mar-Loue }
1411, boul. Laflèche
Baie-Comeau G5C 1E1
418 589-2155
5 unités
24, rue du Ravin
Chute-aux-Outardes G0H 1C0
418 567-4244
[email protected]
5 units
2 unités
Motel du Nord }}
2 units
120, boul. Comeau
Baie-Comeau G4Z 3A8
418 296-2511, 1 877 393-2511
L’Auberge de
la Maison du Gardien }}
14 units, breakfast and lunch,
air conditioning
1830, chemin du Vieux-Phare
Baie-Trinité G0H 1A0
418 939-2400
www.pharepointe-des-monts.com
Motel du Rosier }}
4 unités, restaurant
228, boul. Lasalle
Baie-Comeau G4Z 1S8
418 296-6696
www.moteldurosier.com
4 units, restaurant
14 unités, déjeuner et dîner, air climatisé
Motel Chantal }
30 units
111, route 138
Godbout G0H 1E0
1 877 924-2682
www.vitrine.net/motelchantal
Auberge Franquelin et Motel }}
16 unités, saisonnier
27, rue des Cèdres
Franquelin G0H 1E0
418 298-0002
www.aubergefranquelin.com
16 units, seasonal
30 unités
40
156, rue Pascal-Comeau
Godbout G0H 1G0
418 568-7535
[email protected]
Restaurant du Passant }
11 unités, restaurant (déjeuner et souper),
saisonnier
100, rue Mgr Labrie
Godbout G0H 1G0
418 568-7340
11 units, restaurant (breakfast and dinner),
seasonal
3 units, restaurant
3 unités, restaurant
Gîtes / Bed and
Breakfast
Camp Saint-Paul Gîte
plein air \\
155, chemin Principal
Pointe-aux-Outardes G0H 1H0
1 866 233-4486, 418 567-4486
www.campstpaul.com
Gîte de la mère Michelle \\\
920, boul. Jolliet
Baie-Comeau G5C 1P4
1 888 530-2364, 418 589-2364
5 chambres, accès internet sans fil
5 rooms, wireless Internet access
Gîte le Gouverneur du Nord \\\
5 rooms, high-speed Internet access
Kilomètre 236
Route 389 G4Z 2G9
514 581-1477
[email protected]
Gîte de la mer \\
2 chambres, saisonnier
5 chambres, accès internet sans fil
(haute vitesse)
649, route 138
Ragueneau G0H 1S0
418 567-4365
2 rooms, seasonal
3 chambres
180, rue Pascal-Comeau
Godbout G0H 1G0
418 568-7816
www.maisonnettes-chalets-quebec.
com
3 rooms
Le Gîte du Château
Gîte «Aux Berges» \\
(évaluation en cours / evaluation underway)
2, rue du Golf
Chute-aux-Outardes G0H 1C0
418 567-1485
[email protected]
3 chambres, accès internet sans fil
3 rooms, wireless Internet access
Villa Petit Bonheur \\\
1099, rue Granier
Pointe-Lebel G0H 1N0
418 589-6476
www.villapetitbonheur.com
4 chambres
4 rooms
Gîte du coureur des bois \\
89, avenue De Maisonneuve
Baie-Comeau G4Z 1E1
418 296-5629
www.ours-noir.ca
3 chambres
3 rooms
Gîte du Capitaine \\
23, rue du Petit-Mai
Baie-Trinité G0H 1A0
418 939-2561
4 chambres
4 rooms
Gîte la Mer-Veille \\\
8, rue des Dunes
Baie-Trinité G0H 1A0
418 939-2731
2 chambres
2 rooms
Gîte La Richardière \\\
3 chambres, saisonnier,
accès internet sans fil (haute vitesse)
109, rue Saint-Régis
Godbout G0H 1G0
418 568-7446
www.gitelarichardiere.com
3 rooms, seasonal,
wireless Internet access (high-speed)
4 chambres, souper,
accès internet sans fil (haute vitesse)
4 rooms, dinner, wireless Internet access
41
Chalets de la Baie }
Hébergement et
restauration
lodging and food
(suite)
La Maison du vieux quai \\\
142, rue Pascal-Comeau
Baie-Comeau G0H 1G0
418 568-7453
www.gitemaisonduvieuxquai.com
10 unités, saisonnier
10 units, seasonal
Chalets du Gîte du phare de
Pointe-des-Monts }}
1937, chemin du vieux phare
Baie-Trinité G0H 1A0
418 939-2332
www.pointe-des-monts.com
12 unités, saisonnier, restaurant
5 chambres, restaurant
12 units, seasonal, restaurant
5 rooms, restaurant
Domaine de l'Astérie }}}
Résidences
de tourisme /
Tourist homes
Villa Petit Bonheur }}
1097, rue Granier
Pointe-Lebel G0H 1N0
418 589-6476
www.villapetitbonheur.com
3 unités, saisonnier
3 units, seasonal
les Motels Appartements
Manic-2 }}
Kilomètre 23
Route 389
418 294-2472, 1 888 771-2472
[email protected]
1954, chemin du phare
Pointe-des-Monts G0H 1A0
418 939-2327
www.asterie.ca
2 unités, saisonnier
2 units, seasonal
L'Échourie au Soleil Levant }}}
46, rue Poulin
Baie-Trinité G0H 1A0
418 847-9281
www.echouerie.messouvenirs.info
1 unité, saisonnier
1 unit, seasonal
La Maison de la Plage }}}
4 unités, saisonnier
252-A, rue Pascal-Comeau
Godbout G0H 1G0
418 380-9438
www.chaletsdevacances.com/chalet-alouer_la-maison-de-la-plage
4 units, seasonal
1 unité
AAA Maison Gagné - Accueil
Amical Assuré }}}}
42
1, rue de la Baie
Baie-Trinité G0H 1A0
418 939-2242
www.sabt.ca
1 unit
Le Beau-Lieu du bord de mer }}}}
29, rue principale
Franquelin G0H 1E0
418 294-2007
[email protected]
120, route 138
Franquelin G0H 1E0
418 294-4122
[email protected]
1 unité
1 unité
1 unit
1 unit
Chalets du Gîte du phare
de Pointe-des-Monts }}}
1937, chemin du vieux phare
Baie-Trinité G0H 1A0
418 939-2332
www.pointe-des-monts.com
12 unités, saisonnier, restaurant
12 units, seasonal, restaurant
Les Chalets de la Traverse }}}
180, rue Pascal-Comeau
Godbout G0H 1G0
418 568-7816
www.maisonnettes-chalets-quebec.com
1 unité, saisonnier
1 unit, seasonal
Centre de
vacances /
Vacation Resorts
Vacances à la ferme }
2046, rang 2
Ragueneau G0H 1S0
418 567-8141
12 unités, saisonnier, piscine extérieure
12 units, seasonal, outdoor pool
Le Jardin des glaciers }}}
3, avenue Denonville
Baie-Comeau G4Z 2W6
1 877 296-0182, 418 296-0182
www.jardindesglaciers.ca
32 unités, restaurant, air climatisé,
accès internet haute vitesse
32 units, restaurant, air conditioning,
high-speed Internet access
Refuge du Prospecteur }}
Kilomètre 336
Route 389 G5C 2S9
514 448-4064
www.refugeduprospecteur.com
17 unités, restaurant, accès internet sans fil
17 units, restaurant, wireless Internet access
Camping d'été /
Campgrounds
Camping Camp Saint-Paul }}
155, chemin principal
Pointe-aux-Outardes G0H 1H0
418 567-4486, 1 866 233-4486
[email protected]
25 sites, plage, équitation, pêche,
location d’embarcation
25 sites, horseback riding, boat rentals
Camping de la mer }}}
72, rue Chouinard
Pointe-Lebel G0H 1N0
418 589-6576
[email protected]
174 sites, restaurant, dépanneur,
piscine chauffée, sentiers de
randonnée pédestre
174 sites, restaurant,
convenience store, outdoor pool, hiking
Camping Marina Outardes II
(évaluation en cours / evaluation underway)
C.P. 357
Ragueneau G0H 1S0
418 567-9767 (en saison),
418 567-4826
100 sites, dépanneur, marina
100 sites, convenience store, marina
Camping Parc de la Rive }}}
197, chemin de la Baie
Pointe-aux-Outardes G0H 1M0
418 567-4021
www.guidecamping.ca/parcdelarive
195 sites, piscine, plage, glissoire d’eau,
restaurant
196 site, outdoor pool, beach, waterslide,
restaurant
Jardin des glaciers }
3, avenue Denonville
Baie-Comeau G4Z 2W6
418 296-0182, 1 877 296-0182
www.jardindesglaciers.ca
34 sites, escalade, randonnée pédestre,
casse-croûte, location d’embarcation
34 sites, climbing, hiking, snack, boat rentals
43
Hébergement et
restauration
lodging and food
(suite)
Camping Manic-2 }}}
Kilomètre 24, route 389
(Rivière-aux-Outardes)
418 296-2810
[email protected]
1954, chemin du vieux-phare
Pointe-des-Monts G0H 1A0
418 939-2327
www.asterie.ca
30 sites, boutique souvenir,
location canne à pêche
30 sites, souvenirs, fishing rod rentals
83 sites, convenience store, hiking,
natural lake
Restauration /
Restaurants
Camping de la Baie }}}
Restaurant Café Nicole
2, rue Saint-Laurent
Baie-Trinité G0H 1A0
418 939-2010
www.sabt.ca
162, rue Vallilée
Chute-aux-Outardes
418 567-4266
café[email protected]
40 sites, plage
60 places, licencié
Spécialités : menu du jour et à la carte
83 sites, dépanneur, sentier, lac naturel
40 sites, beach
Camping de la traverse
180, rue Pascal-Comeau
Godbout G0H 1G0
418 568-7816
[email protected]
15 sites
60 seats, licensed
Specialties: daily specials and à la carte menu
Restaurant Le Riviera
133, rue Vallilée
Chute-aux-Outardes
418 567-8900
15 sites
30 places, licencié
Spécialités : pizza et menu du jour
Camping Domaine Ensoleillé }}}
30 seats, licensed
Specialties: pizza and daily specials
15, route 138 Est
Islets-Caribou (Baie-Trinité) G0H 1A0
1 866 939-2002
www.campingcote-nord.ca
75 sites, restaurant, dépanneur,
plage, roulottes en location
75 sites, restaurant,
convenience store, beach,
tent trailer rentals
44
Domaine de l'Astérie }
Resto-Pub l'Unique
106, rue Vallilée
Chute-aux-Outardes
418 567-2621
54 places, licencié
Spécialités : menu du jour et mets canadiens
54 seats, licensed
Specialties: daily specials and canadian food
Camping l'Estuaire }}
Brasserie le Boucanier
101, rue Conrad
Godbout G0H 1G0
418 295-1280
www.campinglestuaire.com
720, boul. Laflèche
Baie-Comeau
418 293-9697
[email protected]
45 sites, location tente prospecteur,
terrain de jeu
250 places, licencié, terrasse
Spécialités : fruits de mer et grillades
45 sites, prospector tent rentals, playground 250 seats, licensed, terrace
with equipment
Specialties: seafood, grilled dishes
Brochetterie chez Greco
Le Manoir du Café
1257-A, boul. Laflèche
Baie-Comeau
418 295-3003
5, place La Salle
Baie-Comeau
418 294-6652
[email protected]
180 places, licencié
Spécialités : grillades, fruits de mer
et mets grecs
180 seats, licensed
Specialties: grilled dishes, seafood, Greek
Buffet Ho King
625, boul. Laflèche
Baie-Comeau
418 589-8998
280 places, licencié
Spécialités : cuisine chinoise
(buffet), livraison
50 places, terrasse
Spécialités : déjeuner et menu du jour,
maison de torréfaction
50 seats, terrace
Specialties : breakfast, daily specials,
roasted coffee
Marco Pizza
338, boul. La Salle
Baie-Comeau
418 296-4545
280 seats, licensed
Specialties: Chinese food (buffet), delivery
130 places, licencié, terrasse
Spécialités : pizza, bistro,
cuisine italienne, livraison
Café du charme
130 seats, licensed, terrace
Specialties: pizza, bistro, pasta, delivery
300, boul. La Salle
Baie-Comeau
Poulet Frit Kentucky (PFK)
418 296-8855
40 places, licencié
Spécialités : café-resto
685, boul. Laflèche
Baie-Comeau
418 589-9312
40 seats, licensed
Specialties: coffee-restaurant
44 places
Spécialité : cuisine rapide
Dixie Lee - Poulet frit
44 seats
Specialty : fast food
1150, boul. Laflèche
Baie-Comeau
418 589-3376
[email protected]
Restaurant A&W
70 places
Spécialité : cuisine rapide
1255, rue Nouvel
Baie-Comeau
418 589-4485
www.aw.ca
70 seats
Specialty : fast food
94 places, terrasse
Spécialité : cuisine rapide
La Cache d'Amélie
94 seats, terrace
Specialty : fast food
37, avenue Marquette
Baie-Comeau
418 296-3722
[email protected]
59 places, licencié
Spécialité : Fine cuisine
59 seats, licensed
Specialty : fine regional cuisine
Restaurant Accès du Nord
120, boul. Comeau
Baie-Comeau
418 296-0012
50 places
Spécialités : cuisine rapide, menu du jour
50 seats
Specialties : fast food, daily specials
45
Restaurant Le Mont-Blanc
Hébergement et
restauration
lodging and food
(suite)
Restaurant-Bar Le Blues
48, place La Salle
Baie-Comeau
418 296-2212
www.legrandhotel.ca
320 places, licencié, terrasse
Spécialités : grillades, pizza, pâtes
et fruits de mer
82 places, licencié, terrasse
Spécialités : cuisine régionale
82 seats, licensed, terrace
Specialties : regional food
Restaurant Mc Donalds
280, boul. La Salle
418 296-9575
630, boul. Laflèche
418 589-6236
Baie-Comeau
[email protected]
320 seats, licensed, terrace
Specialties: grilled dishes, pizza,
pasta, seafood
Spécialités : cuisine rapide
Restaurant-Bar Terrasse
Les 3 Barils
Restaurant Mikes
200, boul. La Salle
Baie-Comeau
418 296-3681, 1-888-295-3681
www.restaurant3barils.com
250 places, licencié, terrasse
Spécialités : grillades, pizza,
pâtes et fruits de mer
250 seats, licensed, terrace
Specialties : grilled dishes,
pizza, pasta, seafood
Restaurant Chez Cora
337, boul. La Salle
Baie-Comeau
418 296-6600
www.chezcora.com
150 places
Spécialités : déjeuner et menu du midi
150 seats
Specialties : breakfast, daily specials
Restaurant L'Aquarium
46
222, boul. La Salle
Baie-Comeau
418 296-4404
861, boul. Laflèche
Baie-Comeau
418 589-5887
www.aquariumsushi.com
22 places, licencié
Spécialités : bar à sushi
22 seats, licensed
Specialties : sushi bar
Specialties : fast food
304, boul. La Salle
Baie-Comeau
418 296-8080
[email protected]
106 places, licencié
Spécialités : Italo-américain, livraison
106 seats, licensed
Specialties : Italian-americain, delivery
Restaurant Pizza Royale
2674, boul. Laflèche
Baie-Comeau
418 589-3838
[email protected]
36 places, licencié, terrasse
Spécialités : pizza, cuisine chinoise,
canadienne et italienne, livraison
36 seats, licensed, terrace
Specialties : pizza, chinese, canadian
and italian food, delivery
Resto-Pub L'Orange bleue
905, rue Bossé
Baie-Comeau
418 589-8877
www.orangebleue.ca
100 places, licencié, terrasse
Spécialités : Mets internationaux,
spécialités régionales et asiatiques
100 seats, licensed, terrace
Specialties : international dishes,
regional and asian cuisine
Restaurant Le Porto Bello
La Maison du Gardien
872, rue de Puyjalon
Baie-Comeau
418 293-9665
1830, chemin du Vieux-Phare
Pointe-des-Monts
418 939-2400
www.pharepointe-des-monts.com
110 places, licencié (apportez votre vin)
Spécialités : cuisine italienne et grillade
110 seats, licensed (bring your own wine)
Specialties : italian food, grilled dishes
Restaurant Subway
330, boul. La Salle
418 296-0033
600, boul. Laflèche
418 295-1700
1035, boul. Laflèche
418 295-3295
Baie-Comeau
[email protected]
32 places, licencié
Spécialités : gastronomie,
fine cuisine, fruits de mer, table d’hôte
32 seats, licensed
Specialties: gourmet food,
fine dining, seafood, table d’hôte
La Richardière
109, rue Saint-Régis
Godbout
418 568-7446
www.gitelarichardiere.com
Specialties : fast food
10 places, licencié
Spécialités : table
d’hôte gastronomique
St-Hubert Express
10 seats, licensed
Specialties:
1149, boul. Blanche
Baie-Comeau
418 295-3333
www.st-hubert.com
Le Gîte du phare de
Pointe-des-Monts
Spécialités : cuisine rapide
140 places, licencié
Spécialités : Poulet rôti à la broche.
Livraison
1899, chemin du vieux-phare
Pointe-des-Monts
418 939-2332
www.pointe-des-monts.com
140 seats, licensed
Specialties: Chicken roasted on a spit
22 places, licencié, terrasse
Spécialités : maritime et continentale
(légère)
Tim Hortons
22 seats, licensed, terrace
Specialties: marine cooking, continental
(light)
665, boul. Laflèche
418 589-6500
600, boul. Laflèche
418 589-7789
316, boul. La Salle
418 296-3260
Baie-Comeau
[email protected]
Spécialités : cuisine rapide
Specialties : fast food
Restaurant Chez Ti-Bert
26, route 138 Est
Baie-Trinité
418 939-2370
52 places, licencié
Spécialités : fruits de mer et poissons
52 seats, licensed
Specialties : seafood, fish dishes
47
lodging and food
Hébergement et
restauration (suite)
Restaurant Domaine Ensoleillé
15, route 138 Est
Islets-Caribou (Baie-Trinité)
1 866 939-2002
www.campingcote-nord.ca
50 places, licencié, terrasse
Spécialités : fruits de mer, cuisine rapide, pâtes et grillades
50 seats, licensed, terrace
Specialties: seafood, fast food, pasta, grilled dishes
Spécialités régionales /
Regional specialties
Ferme au Jardin des Prés
1068, rue Granier
Pointe-Lebel G0H 1N0
418 589-5681
[email protected]
Auto cueillette de fraises, framboises
et autres petits fruits.
Production certifié biologique.
Pick-your-own strawberries, raspberries, and
other berries. Certified organic
Confiserie la Mère Michelle
704, rue de Puyjalon
Baie-Comeau G5C 1M8
418 589-2364
www.meremichele.ca
Entrez dans cette chocolaterie où tous vos sens seront mis à l’épreuve.
Humez cette odeur alléchante des chocolats faits à la main. Certains
chocolats sont aromatisés de petits fruits, dont certains sont uniques
à la région de la Côte-Nord, comme la chicoutai. Les chocolats à la
canneberge et aux bleuets sont également très savoureux. Vous
pourrez aussi visiter la confiserie et vous procurer, bien sûr, ces délicieux
produits à la boutique. Épicerie fine, asiatique, thé, bonbons, sucreries.
48
Step into the chocolate shop and put all your senses to work. Drink in the
mouthwatering aroma of hand-made chocolates. Some are flavored with
berries like the cloudberry, found only in the Côte-Nord region. Cranberry
and blueberry chocolates are mighty tasty too. Or visit the chocolate
factory and pick up these scrumptious treats at the gift shop. Gourmet
and Asian foods, tea, candies, and confectionary.
49
L'Antipasto Épicerie Fine
1, place La Salle
Baie-Comeau G4Z 1J8
418 296-0222
[email protected]
Cette épicerie fine à l’accueil chaleureux et au service
personnalisé, offre plusieurs produits du terroir réalisés par
des artisans du Québec ainsi que des importations : huiles et
vinaigres, fromages fins, charcuteries, pains, pâtisseries, etc.
On y trouve également d’excellentes salades, des sandwichs et
d’autres produits raffinés frais du jour. Ici, vous avez de tout pour
vous concocter un excellent pique-nique.
A warm welcome and personalized service await you at this
gourmet food shop, which offers a selection of local delicacies
and imported products: oil and vinegars, fine chesses, deli meats,
delicious baked goods and pastries, etc. You can also purchase tasty
salads, sandwiches and other products made daily – everything you
need to take on a picnic.
50
2
Carnet de Voyage
51
OFFREZ-VOUS NOTRE FORFAIT
«PETITE ESCAPADE» !
C'EST UN FORFAIT DE COUPLE qui comprend :
• Votre souper à tous les deux
(cuisine maritime ou continentale)
• Votre coucher dans un de
nos pavillons en bois rond
• Le petit-déjeuner du
«lendemain de veille»
• La visite guidée du sentier
de charlotte et du musée ASHINI
Réservez au moins un jour à l'avance au
GÎTE DU PHARE
DE POINTE-DES-MONTS
1 866 369-4083
Seulement
130
$
+taxes
Savourez votre été avec le soleil, la mer et la plage!
15, route 138 Est, Les Islets-Caribou (à 10 km de Baie-Trinité) • Tél. et téléc. : 418 939-2002
M a n i c - 5, R
1 800 760-2301
Correspondance : C.P. 2533,
Baie-Comeau (Québec) G5C 2T2
oute 389, km 211
42 unités dont 24 entièrement neuves
Dépanneur licencié • Restaurant • Essence • Souvenirs
Internet haute vitesse gratuit • Téléphone public
• Bâtiment patrimonial
entièrement rénové
• Chambres climatisées
avec bureau de travail
• Internet sans fil haute vitesse
• Salles de conférence équipées
• Buanderie
• Salle de gym
• Lit de bronzage
• Resto-Bar le Blues
• Soirées spectacle
• Salles à manger
• Terrasse extérieure chauffée
dotée d’un feu de camp
RÉSERVATION DE CHAMBRE
1 888 838-8880
ou 418 297-6994
RÉSERVATION BAR
418 296-2212
[email protected]
www.legrandhotel.ca
Situé au cœur du centre-ville
48, place La Salle, Baie-Comeau
Poulet rôti
sur la broche
© Les rôtisseries St-Hubert ltée
1149, boulevard Blanche, BAIE-COMEAU
Livraison :
418 295-3333
ou
st-hubert.com
Salle à manger – Comptoir des repas à emporter – Service au volant – Livraison
202, boul. La Salle, Baie-Comeau
1 800 463-4986 • www.hotelcaravelle.ca
Piscine ouverte
en juillet et août
Économique
70$ + taxes
Régulière
80$+ taxes
5 catégories de chambres
Intermédiaire
85$+ taxes
supérieure
95$+ taxes
suite
160$+ taxes

Similar documents

Guide touristique 2015 - Ville de Baie

Guide touristique 2015 - Ville de Baie meilleure expérience interactive et multi-sensorielle au Canada. Baie-Comeau séduit par ses eaux limpides, où croisières d’interprétation et plongée sous-marine permettent de découvrir de sublimes ...

More information

Le marché de l`emploi en Côte-Nord

Le marché de l`emploi en Côte-Nord situées dans la région de la frontière Québec/ Labrador, près de Fermont et Schefferville, au nord du secteur Sept-Îles/Port-Cartier. Les besoins en emploi se font sentir dans tous les secteurs de ...

More information