Ville de Baie-Comeau
Transcription
Ville de Baie-Comeau
vers SEPT-ÎLES Les IsletsCaribou Baie-Trinité Rivi ère de la Trinité Pointedes-Monts 138 Rivière G out odb Godbout Lac Dionne Rivière Fra nqu elin Franquelin Lac Franq LacFr anquel uelin i Franquelin 138 Lac La Ch Lac hesn e aye Chesnaye Réserv Réservoir Rés rvoir MBarrage Manic a ic Deux D x Deu Manic-5 389 38 9 Rivière aux An glais Baie-Comeau Pointe-Lebel Barrage g Manic-2 Riviè re M anico uag vers Manic-5 an Fermont Rivière a ux Outa rdes g Barrage Manic-1 Fleuve Saint-Laurent Barrage g aux Outardes-2 Outarde Pointe-auxOutardes Chute-auxOutardes Parc Nature Ragueneau Rivière de Papin achois Papinachois Pessamit vers Québec Be Rivi tsia ère mi tes 4 138 Une péninsule de sable fin 5 A Peninsula of Endless Sand La péninsule de l’estuaire du St-Laurent compte quatre charmants villages : Ragueneau, Chute-aux-Outardes, Pointe-aux-Outardes et Pointe-Lebel. Ce territoire est situé dans un milieu géographique remarquable qui saura vous séduire avec des plages de sable fin qui s’étendent sur plus de 25 kilomètres. Vous pourrez y admirer un archipel d’îles et d’îlots habités par des phoques communs et plusieurs espèces d’oiseaux marins, y pratiquer une multitude d’activités comme la baignade et le kayak de mer ou faire la cueillette de petits fruits sauvages. Facile de se laisser séduire. The Manicouagan Peninsula on the St. Lawrence Estuary boasts the four charming villages of Ragueneau, Chute-aux-Outardes, Pointe-aux-Outardes, and Pointe-Lebel. The remarkable geography is rich in sandy beaches that stretch over 25 kilometers. Gaze out across an archipelago of islands crowded with harbor seals and numerous seabird species, then enjoy swimming, sea kayaking, or wild berry picking. Just try not to fall under its spell! www.peninsulemanicouagan.qc.ca Baie-Comeau et son arrière-pays Si vous recherchez un milieu de vie offrant tous les services avec en prime la proximité d’une nature grandiose, parfumée d’un air salin venant du fleuve, nul doute que vous craquerez pour Baie-Comeau. La ville de Baie-Comeau séduit par ses eaux limpides, où excursions en kayak, croisières d’interprétation et plongée sous-marine permettent de découvrir de sublimes trésors marins, particulièrement dans la baie Saint-Pancrace et le long du littoral. Optez pour cette municipalité grouillante d’activités, située dans la belle région de Manicouagan, sur la route des Baleines! 6 Baie-Comeau and the Backcountry En suivant la route 389, vous découvrirez également un arrière-pays des plus saisissants! La rivière Manicouagan, qui tire sa source d’un gigantesque cratère, « l’œil du Québec », arbore la centrale Manic-5 et le barrage DanielJohnson, le plus grand barrage à voûtes multiples au monde. Plus au nord, les monts Groulx, prisés pour leur beauté et la nature sauvage, offrent 5 000 km2 de végétation boréale et de toundra, ce qui en fait un endroit idéal pour les randonnées pédestres et le ski hors-piste. La région de Baie-Comeau et son arrière-pays, c’est le dépaysement assuré. If you’re looking for a living environment with all the amenities against a magnificent natural backdrop scented with the salt St. Lawrence breeze, you’ll love Baie-Comeau. People fall in love with Baie-Comeau, especially SaintPancrace Bay and the coastline with its clear waters, kayak excursions, interpretive cruises, and diving for underwater treasures. Choose this bustling municipality in beautiful Manicouagan—it’s on the Whale Route! Follow Route 389 and you’ll find the backcountry of your dreams. The headwaters of the Manicouagan River are the “Eye of Québec,” an enormous meteor crater, and it’s punctuated by the Manic-5 generating station and the world’s largest multiple-arch dam—the Daniel-Johnson Dam. Further north, the Groulx Mountains are renowned for their wild beauty, with 5,000 km2 of boreal forest and tundra. It’s a perfect place for hiking and off trail skiing. The Baie-Comeau region and backcountry are out of this world. www.idmanic.ca/découvrir Un panorama à couper le souffle A Breathtaking Panorama Franquelin, Godbout et Baie-Trinité, trois villages au riche passé forestier qui composent le secteur des panoramas sont bien ancrés entre les montagnes et le fleuve St-Laurent. Profitez de ce paysage boréal et montagneux pour explorer la faune et la flore régionales. Vous pourrez pêcher à quai ou dans les nombreuses rivières à saumon, vous baigner ou encore flâner sur des kilomètres de plage de sable fin. Les panoramas saisissants, les grands espaces et l’air pur sauront vous émouvoir à coup sûr. Franquelin, Godbout, and Baie-Trinité are three villages with a rich forestry past. They make up the Panoramas Sector wedged between the mountains and the St. Lawrence. Take advantage of the boreal mountain landscape to make friends with the local flora and fauna. Fish from the dock or in the myriad salmon rivers, take a swim, or idle along an endless sandy beach. The striking landscape, wide-open spaces, and fresh air will stay with you long after you leave. www.secteurdespanoramas.com 7 Table of contents Sommaire ACCÈS À LA RÉGION ET INFORMATION ................... p. 9 ACCESS TO THE REGION AND INFORMATION LA RÉSERVE MONDIALE DE LA BIOSPHÈRE .............. p. 10 MANICOUAGAN-UASPISHKA MANICOUAGAN UAPISHKA WORLD BIOSPHERE RESERVE ACTIVITÉS ET ATTRAITS .......................................p. 11 ACTIVITIES AND ATTRACTIONS Jardin des Glaciers......................................................p. 11 Installations hydroélectriques / Hydroelectric facilities....p. 11 Nature / Outdoor........................................................p. 13 Aventure / Adventure..................................................p. 21 Activités nautiques / Nautical activities.........................p. 23 Cyclotourisme / Cycle touring........................................p. 24 Joies hivernales / The Joys of winter...............................p. 25 CULTURE ET PATRIMOINE......................................p. 28 CULTURE AND HERITAGE Galerie d’art et boutique / Art gallerie and boutique....... p. 31 Spectacles et événements / Events and shows................ p. 32 CHASSE ET PÊCHE................................................ p. 36 HUNTING AND FISHING HÉBERGEMENT......................................................p. 39 LODGING Auberges et hôtels / Hotels..........................................p. 39 Gîtes touristiques / Bed and breakfasts..........................p. 41 Chalets et centre de vacances / Vacation Resorts.............p. 43 Camping d’été / Summer campgrounds..........................p. 43 RESTAURATION.....................................................p. 44 RESTAURANTS 8 Équipe de réalisation / Production team : ID Manicouagan Conception / Graphic design : Voltige Communication Photos page couverture / Cover photographs : Marc Loiselle, Jardin des Glaciers Photos pages intérieures / Inside pages photographs : Marc Loiselle, Voltige, Suzanne Villeneuve ACCESS TO THE REGION AND INFORMATION Accès à la région et information Traversiers / Ferries : Société des traversiers du Québec Baie-Comeau – Matane – Godbout Information : 418 294-8593, 1 877 562-6560 www.traversiers.gouv.qc.ca CNM Évolution Rimouski – Forestville Information : 418 725-2725, 1 800 973-2725 www.traversier.com Avion / Plane : Air Liaison Aéroport de Baie-Comeau 418 589-8972, 1 888 589-8972 www.airliaison.ca Autobus / Bus : Intercar - Terminus de Baie-Comeau 212, boul. La Salle 418 296-6921 www.intercar.qc.ca INFORMATION TOURISTIQUE / TOURIST INFORMATION Relais d’information touristique / Tourist information booth 595, route 138, G0H 1S0 418 567-8912, 418 589-8073 www.peninsulemanicouagan.qc.ca Bureau d’accueil touristique de Baie-Comeau / Tourist welcome bureau 69, place La Salle, G4Z 1J8 418 296-8178, 1 888 589-6497 Bureau d’information touristique de Baie-Comeau / Tourist information bureau 3503, boul. Laflèche, G5C 3W7 418 589-3610, 1 888 589-6497 Bureau d’accueil de Godbout / Tourist welcome bureau 115, rue Pascal-Comeau, C.P. 248 418 568-7462 www.secteurdespanoramas.com 9 MANICOUAGAN UAPISHKA WORLD BIOSPHERE RESERVE LA RÉSERVE MONDIALE DE LA BIOSPHÈRE MANICOUAGAN-UAPISHKA 3, avenue Denonville, Baie-Comeau G4Z 2W6 418 296-5680 www.rmbmu.com La ville de Baie-Comeau est une porte maritime s’ouvrant sur un arrière-pays d’exception. Du Saint-Laurent au cratère de Manicouagan, surnommé « l’œil du Québec », l’ensemble de la Manicouagan est officiellement reconnu depuis 2007 par l’UNESCO, comme « Réserve mondiale de la biosphère » intégrant ainsi un prestigieux réseau de 564 sites répartis dans 109 pays. Cette désignation est le fruit d’une démarche collective de plusieurs années dans l’ambition de devenir une région modèle de développement durable. L’ensemble des artisans du milieu municipal et des affaires, des premières nations et des acteurs environnementaux, travaillent à réfléchir l’avenir de la région dans une perspective appelant à la créativité, au dialogue et à la durabilité. Les citoyens, les industries et la nature entrent en scène dans cette nouvelle manière de concevoir le futur en consonance. Cette complicité entre le territoire et ses habitants a mérité à la Manicouagan d’être invitée sur de nombreuses tribunes aux quatre coins du monde, devenant une inspiration pour la communauté internationale. Nous sommes fiers de vous accueillir chez nous, dans notre Réserve mondiale de la biosphère, un territoire à explorer. Bienvenue ! Baie-Comeau is seaside gateway to the superb backcountry of the Manicouagan region. Since 2007, this entire area – from the shores of the St. Lawrence to the Manicouagan crater (the so-called “Eye of Québec”) – has been officially designated as a UNESCO world biosphere reserves, one of 564 such sites in 109 countries. This designation is the result of many years of community efforts with a view to becoming a model region for sustainable development. Municipal officials and businesspeople have joined forces with the First Nations and environmental stakeholders to imagine a future for the region built around creativity, dialogue and sustainability. 10 Citizens, industry, and nature will all have a role to play in this new collective vision. The special relationship at Manicouagan residents have with the land they call home has resulted in regional representatives being invited to forums all around the world, where Manicouagan has become a source of inspiration for the international community. We are proud to welcome you to our region as your explore our world biosphere reserve. Bienvenue chez nous ! ACTIVITÉS ET ATTRAITS Jardin des glaciers / Garden of Glaciers ACTIVITIES AND ATTRACTIONS 3, avenue Denonville Baie-Comeau G4Z 2W6 1 877 296-0182, 418 296-0182 www.jardindesglaciers.ca L’aventure boréale, 20 000 ans sous les glaces… Apprentissage, frissons et chaleurs d’une pluie d’été, le spectacle multimédia du Jardin des glaciers est une expérience multi sensorielle où tous vos sens y seront stimulés. Prise de conscience sociale d’un phénomène incontournable, vous sentirez sous vos pieds l’Islandis Laurentidien d’une épaisseur de 4 km : froid glacial et émotion garantis. The boreal adventure 20 000 years under the ice… New knowledge, shivers, and the warmth of a summer rain: the Garden of Glaciers multimedia show will bring all your senses to life. Gain new insight into this omnipresent reality as you feel the 4-kilometer-thick Laurentian Icecap under your feet. Installations hydroélectriques / Hydroelectric Facilities La centrale Jean-Lesage (Manic-2) 135, boul. Comeau Baie-Comeau G4Z 2Y5 1 866 LA MANIC www.hydroquebec.com/visitez À quelques kilomètres au nord de Baie-Comeau se dresse la centrale JeanLesage (Manic-2) et son barrage. Dans la centrale, vous pourrez sentir audessus de vos têtes, toute l’énergie d’un groupe turbine-alternateur, une structure de 400 tonnes tournant à 120 tours par minute. Enfoncez-vous dans le barrage et découvrez un joint évidé de la taille d’un Boeing 747. Visites guidées gratuites à 9h30, 11h30, 13h30 et 15h30, tous les jours, du 24 juin au 31 août. Réservation obligatoire pour les groupes (à l’année). Important : nous vous recommandons de porter des souliers plats et fermés. Les visiteurs âgés de 18 ans et plus doivent présenter une pièce d’identité (carte d’assurance-maladie, permis de conduire ou passeport) avant d’effectuer la visite de nos installations. A few kilometers north of Baie-Comeau are the Jean-Lesage generating station (Manic-2) and dam. In the station you’ll feel the power of a 400 ton turbinegenerator spinning at 120 revolutions per minute just overhead. The dam features a hollow joint the size of a Boeing 747. Free guided tours at 9:30 a.m., 11:30 a.m., 1:30 p.m., and 3:30 p.m., 7 days a week, June 24 to August 31. Groups on reservation (year round). Important: We recommend flat, closed shoes. Visitors age 18 and over must show identification (health card, driver’s license, or passport). 11 ACTIVITIES AND ATTRACTIONS ACTIVITÉS ET ATTRAITS (suite) 12 Le barrage Daniel-Johnson et la centrale Manic-5 135, boul. Comeau Baie-Comeau G4Z 2Y4 1 866 LA MANIC www.hydroquebec.com/visitez Optez pour la magie et laissez-vous ensorceler par le plus grand barrage à voûtes multiples et contreforts du monde : le barrage Daniel-Johnson. Doté d’une architecture unique, ce véritable témoin du génie québécois est encaissé dans la vallée de la Manicouagan, à quelque 200 kilomètres de Baie-Comeau. Que vous soyez à ses pieds, sur sa crête ou à l’intérieur, vous êtes assurés d’éprouver des sensations fortes. Visites guidées gratuites à 9h30, 11h30, 13h30 et 15h30, tous les jours, du 24 juin au 31 août. Réservation obligatoire pour les groupes (à l’année). Important : nous vous recommandons de porter des souliers plats et fermés. Les visiteurs âgés de 18 ans et plus doivent présenter une pièce d’identité (carte d’assurance-maladie, permis de conduire ou passeport) avant d’effectuer la visite de nos installations. Experience the powerful spell of the Daniel-Johnson Dam, the world’s largest multiple arch buttress dam. Framed in the Manicouagan Valley some 200 kilometers north of Baie-Comeau, its unique architecture is a tribute to the brilliance of Québec engineers. Standing at the foot, the crest, or inside this dam is a humbling and uplifting experience. Free guided tours at 9:30 a.m., 11:30 a.m., 1:30 p.m., and 3:30 p.m., 7 days a week, June 24 to August 31. Groups on reservation (year round). Important: We recommend flat, closed shoes. Visitors age 18 and over must show identification (health card, driver’s license, or passport). Nature / Outdoor Argile eau mer Inc. 35, rue principale Pointe-aux-Outardes G0H 1M0 418 567-9620 www.argileeaumer.ca Visitez une plage exceptionnelle présentant un gisement d’algues marines, exposées aux touristes. Des espèces végétales et médicinales à l’état naturel, renvoient un doux parfum de conifères de sous-bois et de fleurs sauvages. Pour connaître les produits issus du gisement d’argile marine, une visite de l’usine permet de voir les procédés de fabrication en multimédia. Boutique de produits, bain de boue sur la plage et soin des mains ou des pieds. Ouvert à l’année. Visit a very special beach and find out about a deposit of sea clay. Wild medicinal plants infuse it with highlights of conifer undergrowth and wildflowers. Learn more about sea clay products by visiting the factory, where you’ll find multimedia displays on how its processed. There’s a boutique, mud baths on the beach, and foot and hand treatments. Open year round. Camp Saint-Paul Gîte plein air et aventure 155, rue principale Pointe-aux-Outardes G0H 1M0 418 567-4486 www.campstpaul.com Situé à dix minutes de Baie-Comeau, cet endroit paisible, en bordure de la rivière aux Outardes, vous invite à pratiquer diverses activités et à vous reposer en profitant d’une nuit d’hébergement en gîte, chalet ou camping incluant cuisine et foyer. Location de kayak, canot, embarcation à moteur. Sur le site, observation de phoques et d’oiseaux, excursion dans l’estuaire de la rivière aux Outardes, ski de fond, raquette, traîneau à chiens, pêche blanche et plus encore. Located only 10 minutes from Baie-Comeau, this oasis of peace and quiet along the Outardes River invites you to enjoy various activities during a relaxing stay in a B&B, cottage or campsite. Services available during your stay include: kitchen and fireplace. Kayaks, canoes and motorboards are available for rent. Activities available on site, with or without a guide : hiking, mountain biking, bird watching, seal observation, excursions on the Outardes River, crosscountry skiing, snowshoeing, dogsledding, ice fishing and more. 13 ACTIVITIES AND ATTRACTIONS ACTIVITÉS ET ATTRAITS (suite) 14 Parc nature de Pointe-aux-Outardes 4, rue Labrie Pointe-aux-Outardes G0H 1M0 418 567-4227 www.parcnature.com Véritable coffre aux trésors pour les amants de la nature… La recherche du bien-être conduit inexorablement au Parc Nature de Pointe-aux-Outardes. À peine à 2h30 de Tadoussac, des guides naturalistes vous attendent et vous proposent une visite guidée à l’aide de fiches, sur des sentiers aménagés (trottoir de bois sur 1,5 km), vous y découvrirez l’exubérance de la flore et de la faune. Un marais salé de 490 hectares, ou plus de 250 espèces d’oiseaux ont été dénombrées. Au printemps et à l’automne, oies des neiges, bernaches du Canada et rapaces séjournent au Parc. Des dunes de sable sculptées par le vent, le majestueux fleuve Saint-Laurent, des plages à perte de vue… La température de l’eau peut atteindre jusqu’à 21oC. Le Parc nature, une destination pour vous et votre famille! A real treasure trove of natural delights. Nature lovers will find what they’re looking for in Parc Nature de Pointe-aux-Outardes. Barely two and a half hours from Tadoussac are naturalists to provide interpretive tours and fact sheets and lead you along a network of developed trails, including a 1.5 meter boardwalk, to an abundance of plants and animals. A 490-hectare salt marsh, where over 250 species of birds have been recorded. Snow geese, Canada geese, and birds of prey stop in the park on their spring and fall migrations. Wind-sculpted dunes, the majestic St. Lawrence, beaches as far as the eye can see… The water temperature can reach 21ºC. The Nature Park—a destination for the whole family! Domaine de l’Ours noir Route 389, km 22 Baie-Comeau 418 296-5629 www.ours-noir.ca Confortablement assis et à l’abri, vous admirez l’ours noir et le loup, son compétiteur, en pleine liberté, dans un milieu sauvage. De façon sécuritaire et accompagné d’un guide expérimenté, vous pouvez également les photographier ou les filmer puisque les animaux viennent à quelques mètres de vous. Comfortably seated, admire black bears and wolves (their competitors) roaming in complete freedom. Accompanied by an experienced guide, you will be able to safely film or photograph these animals as they come within metres of you. Jardin des Glaciers 3, avenue Denonville Baie-Comeau G4Z 2W6 1 877 296-0182, 418 296-0182 www.jardindesglaciers.ca VALLÉE DES COQUILLAGES Dans cette agora naturelle millénaire, ressentez la pureté de millions de coquillages empilés les uns sur les autres depuis plus de 10 000 ans. Ce site géologique exceptionnel et unique au monde vous entraînera dans un tourbillon post glaciaire responsable de l’immersion du territoire par une mer ancienne. THE SEASHELL VALLEY In this thousand-year-old natural amphitheater, you’ll experience a deposit made up almost entirely of millions of seashells piled on top of each other more than 10,000 years ago. This unique geological site will draw you into the post-glacial torrent that covered this area in now-vanished sea. 15 ACTIVITIES AND ATTRACTIONS ACTIVITÉS ET ATTRAITS (suite) LES PEUPLES DES GLACES Fermez-vous les yeux et retournez il y a 18 000 ans : odeur de peaux d’animaux, présence de silex taillé et de feu primitif, qui ont assuré la survie des premiers peuples. Empruntez la route migratoire des peuples des glaces et explorez leurs habitudes de survie en manipulant leurs outils et en visitant leurs abris reconstitués. Assimilez rythmes, saveurs, légendes de cette lointaine épopée de la migration des premiers humains en Amérique du nord conditionnée par les changements climatiques. PEOPLE OF THE ICE AGE Close your eyes and go back 18,000 years : smell the animal hides and primitive fire, feel the carved flint–all things that the first peoples used to survive. Walk on the migration routes of Ice Age people and explore their way of life. Handle their tools and visit reconstructions of their shelters. Absorb the rhythms, tastes, and legends of that far-off epic migration when the first human beings in North America faced the throes of a changing climate. EMPREINTES DES GLACIERS Une sortie en mer dédiée aux traces, uniques au monde, laissées par la fonte des glaciers, avec en prime : baleines, phoques, oiseaux de proies et bancs de petits pingouins. Admirez le travail titanesque de plusieurs milliards de tonnes de glace traçant les plus grosses cannelures géantes jamais répertoriées. Accompagnée du doux son des chutes dans un havre unique et exceptionnel, cette sortie comprend un arrêt aux bassins merveilleux sculptés par l’eau d’une chute. TRACES OF THE GLACIERS 16 An ocean expedition dedicated to the unmistakable footprints left by the melting glaciers, with bonus experiences of whales, seals, birds of prey, and razorbills. Admire the Herculean labor of the billions of tons of ice that carved out the world’s largest glacial flutings. It’s all accompanied by the music of the water falling into a fabulous natural harbor. The excursion includes a stop at amazing waterfallsculpted basins. Maison de la faune 3501, boul. Laflèche Baie-Comeau G5C 3W7 418 589-2219 www.maisondelafaune.org Une exposition consacrée à la faune nord-côtière et aux activités humaines qui y sont associées. Un vivarium qui est une microreconstitution intérieure d’une frayère à truite mouchetée ou ruisseau à omble de fontaine indigène de la Côte-Nord abritant des poissons vivants de différents stades de croissance. Des activités de randonnée pédestre et de vélo y sont facilement accessibles puisque des sentiers balisés donnent accès au circuit cyclable de la ville de Baie-Comeau ainsi qu’un accès libre aux berges de la célèbre rivière Manicouagan. Is an exhibit devoted to wildlife in the Côte-Nord region and humankind’s relationship to it. The vivarium is an indoor microreconstruction of a spawning ground for native brook trout of the Côte-Nord that features live fish at different stages of their life cycle. Nearby walking and cycling trails link up with the municipal bike path, and there is also easy access to the banks of the famous Rivière Manicouagan. Golf / Golf Club de golf de Chute-aux-outardes 18, rue du Golf Chute-aux-Outardes G0H 1C0 418 567-2780 Parcours de 9 trous, à normale 36, sur 2 862 verges où vous disposez d’un casse-croûte et d’un bar. Location d’équipement. Nine-hole course, par 36, 2862 yards. Available on site: equipment rentals, snack bar and bar. Club de golf de Baie-Comeau 1700, rue de Bretagne Baie-Comeau G5C 3S3 418 295-1819 www.golfbaiecomeau.ca Terrain de golf de 18 trous en plein centre-ville, ouvert au public. Terrain de pratique, leçons de golf par une professionnelle, service de restaurant et bar, tournois de golf sociaux. Location de salle pour réception. An 18-hole golf course right downtown open to the public. Practice range, lessons with a golf pro, social tournaments, restaurant, and bar. Reception hall rentals. 17 ACTIVITIES AND ATTRACTIONS ACTIVITÉS ET ATTRAITS (suite) Sentiers de randonnée / Walking trails Les sentiers de la Fascine Ragueneau G0H 1S0 418 567-2345 www.municipalite.ragueneau.qc.ca/sdr Le sentier de la Fascine à partir du quai de Ragueneau vous fait découvrir l’archipel, important site de nidification d’oiseaux marins; il reçoit chaque année plusieurs espèces d’oiseaux pour un total de 5 000 nids. Profitez du site équipé d’abris, de tables de pique-nique, de bancs, d’une aire de jeux pour les enfants et de panneaux d’interprétation pour en connaître davantage sur le milieu. Discover the archipelago, an important seabird nesting site, along the fish weir trail (Sentier de la Fascine), which begins at the Ragueneau wharf. Every year, several different species of birds build as many as 5000 nests in this archipelago. Take advantage of the site’s shelters, picnic tables, benches, children’s play area and interpretation panels, and find out more about this fascinating environment. Les sentiers de la Rivière-aux-rosiers Ragueneau G0H 1S0 418 567-2345 www.municipalite.ragueneau.qc.ca/sdr Pour des randonnées en famille, et ce, en toute saison, 25 kilomètres de sentiers sont à parcourir. Découvrez ses nombreuses chutes, ses belvédères naturels, ses points de vue panoramiques et sa biodiversité forestière. Faites l’ascension des monts Papinachois, vous offrant une vue saisissante sur le territoire, et ce, jusque sur la rive sud du fleuve Saint-Laurent. À moins d' un kilomètre de l’entrée principale, profitez de sa piste d’hébertisme et de l’aire de repos ayant comme ambiance le son du ruissellement de sa plus impressionnante chute. 18 Hike along the Rivière-aux-Rosiers trails (25 km / 16 mi.) which are perfect year-round for short or long family hikes. Discover the river’s many waterfalls, natural lookouts and the biodiversity of the surrounding forest. Climb Mts. Papinachois, which offer a panoramic view of the area all the way to the south shore of the St. Lawrence. Less than 1 km (0.6 mi.) from the trailhead, enjoy the challenge course and rest area, with a stunning view of the waterfalls. Boisé de la Pointe-Saint-Gilles 70, rue Michel-Hémon Baie-Comeau G4Z 2A5 418 297-0648 www.boisestgilles.com Le boisé de la Pointe-Saint-Gilles est situé à la jonction de la rivière Manicouagan et du fleuve Saint-Laurent. Ce magnifique boisé urbain offre différents sentiers en plein cœur de la ville et de la végétation boréale. Le boisé est un site d’exception qui, à l’intérieur d’un kilomètre carré, présente à la fois plusieurs milieux : urbain, forestier, marin et lacustre. Cette réalité lui donne un caractère unique. Hiver comme été, il est possible de parcourir les 18 km de sentiers aménagés et découvrir des vues exquises du fleuve Saint-Laurent. Boisé de la Pointe-Saint-Gilles is located at the confluence of Rivière Manicouagan and the St. Lawrence River. Splendid urban woodland boasts a variety of trails right in the heart of town and the surrounding boreal forest. Spanning some 175 hectares that overlook the mighty St. Lawrence, the exceptional site features urban, forest, river, and lake environments within one square kilometer, making it one of a kind. Take in breathtaking views of the St. Lawrence all year long from 18 km of trails. Jardin des Glaciers 3, avenue Denonville Baie-Comeau G4Z 2W6 1 877 296-0182, 418 296-0182 www.jardindesglaciers.ca Pour des randonnées en famille, et ce, en toute saison, Plus de 10 vues panoramiques, une randonnée pédestre remplie d’unicité géologique tant végétale qu’animale s’offrent à vous. Prenez une journée de plus, profitez de ces beautés et ressourcez votre esprit de souvenirs pour encore de longues années grâce au parc d’aventure maritime du Jardin des glaciers de Baie-Comeau. Plus de 40 km de sentiers aménagés s’offrent à vous. Hike along a trail filled with one-of-a-kind geological features, vegetation, and wildlife, studded with over ten panoramic lookouts. Take an extra day to drink it all in. Replenish your spirit with the unforgettable wonders of the Garden of Glaciers. Over 40 km of developed trails. Parc des Pionniers Site exceptionnel où vous pourrez faire le plein d’énergie en profitant de l’air salin. Ce lieu favorise le rassemblement des Baie-Comois et des Baie-Comoises, plusieurs activités s’y déroulent : spectacle en plein air, fête nationale des Québec, fête du Canada, etc. Piste cyclable pavée, aire de jeux pour enfants, aire de pique-nique, accès à la plage. An outstanding site where you can drink your fill of the energy wafting on the salt breeze. It’s the place where locals gather, with a smorgasbord of activities including outdoor shows, the Fête National, Canada Day, and more. Paved bike path, playground, picnic area, and beach access. 19 ACTIVITÉS ET ATTRAITS (suite) ACTIVITIES AND ATTRACTIONS Circuit patrimonial / Heritage Trail Ce circuit guidé de six kilomètres vous permet de découvrir le patrimoine et l’architecture de ces vieux quartiers. Plusieurs attraits tels que l’église Sainte-Amélie, la maison du patrimoine, le parc des Pionniers et l’hôtel Le Manoir seront sur votre trajet. Des boutiques spécialisées agrémenteront votre visite tandis qu’une plage sablonneuse vous invite à pique-niquer et à profiter du fleuve Saint-Laurent. Réservation obligatoire au 418 296-8178. The 3/4 kilometer trail leads to the historic chapel at Camp Ashini. It’s an easy walk through this beautiful pristine forest. A guided tour lasts 2 hours and includes the Innu chapel, trail, and Camp Ashini. There’s an exclusive collection of aboriginal and Inuit artifacts at Pointe-des-Monts. Hear the dramatic story of the aboriginal community that lived here until the 1900s. 10 8 9 6 1 3 4 7 2 20 5 Parc des Pionniers Église St-Andrew and St-George Église Sainte-Amélie Hôtel Le Manoir Plage Champlain Maison du patrimoine NapoléonAlexandre-Comeau 7. Pavillon Mance 8. L’Édifice Arcade 9. Place du colonel McCormick 10. Place La Salle 1. 2. 3. 4. 5. 6. Le sentier de Charlotte et le camp Ashini 1937, chemin du vieux phare Pointe-des-Monts G0H 1A0 418 939-2332 www.pointe-des-monts.com Le sentier (3/4 km) relie la chapelle historique au camp Ashini. Il est facile de marcher dans cette belle forêt intacte. La visite guidée dure 2 heures et comprend de l’interprétation dans la chapelle autochtone, le long du sentier et surtout dans le camp Ashini, qui comporte une collection exclusive d’artefacts autochtones spécifiques à Pointe-des-Monts. On y raconte l’histoire dramatique de cette communauté d’autochtones qui ont vécu en ces lieux jusqu’aux années 1900. The 3/4 kilometer trail leads to the historic chapel at Camp Ashini. It’s an easy walk through this beautiful pristine forest. A guided tour lasts 2 hours and includes the Innu chapel, trail, and Camp Ashini. There’s an exclusive collection of aboriginal and Inuit artifacts at Pointe-des-Monts. Hear the dramatic story of the aboriginal community that lived here until the 1900s. Aventure / Adventure Jardin des Glaciers 3, avenue Denonville Baie-Comeau G4Z 2W6 1-877-296-0182, 418 296-0182 www.jardindesglaciers.ca Observez, explorez, marchez, sautez, lancez-vous et relaxez dans des paysages post glaciaires inusités. La zone adrénaline stimulera vos sens avec ses tyroliennes maritimes, ses via ferratas arrosés d’air salin surplombant des fonds marins visibles à travers l’eau limpide du fleuve Saint-Laurent. Look, explore, walk, jump, plunge, and relax in this extraordinary postglacial landscape. The Adrenalin Zone will jolt your senses with its zip lines across the water and via ferratas bathed in salt air, towering above the seabed beneath the clear waters of the St. Lawrence. TYRO LAC GLACIÈRE / Lac Glaciaire Zip Lines : Un matin, un soleil, une brise sur un lac, une traverse à plein visage dans un harnais réconfortant, les tyroliennes du Jardin des glaciers sont uniques au monde. Venez-vous dépasser, relevez des défis et gagnez une fierté sur un câble tête baissée, cœur qui bat et doigts frôlant l’eau du lac glaciaire. Une expérience unique au monde, à couper le souffle. Imagine the morning sun, the breeze off the water, the wind in your face as you soar, snug in your harness. The Garden of Glaciers zip lines are something else! Test your limits, face the challenges, and experience a pulse-pounding thrill as you lean in and skim the waters of Lac Glaciaire with your fingers. There’s nothing else like it. 21 ACTIVITIES AND ATTRACTIONS ACTIVITÉS ET ATTRAITS (suite) TYRO BAIE DU GARDE-FEU / Baie du Garde-feu Zip Lines : Un câble, le vent marin chaud et thérapeutique, venez vous déplacer en traversant une baie unique au monde sur nos tyroliennes maritimes. Ayez la chance d’entrevoir phoques et baleines dans un environnement de sensations fortes. Come hurtle across this astonishing bay on our zip lines across the waters. The cable is downright therapeutic in the warm sea breeze. With luck, this thrilling environment will also offer up seals and whales down below for your enjoyment. Les monts Groulx (Uapishka), un îlot artique au coeur de la forêt boréale Les Monts Groulx sont une destination unique, l’expérience du Grand Nord à portée de voiture. Symbole de liberté et d’autonomie, ce massif comporte une trentaine de sommets de plus de 1000 m représentant la seule destination québécoise où le randonneur a encore la possiblité de faire sa propre trace sur un terrain immaculé. Les Innus du temps où ils étaient encore nomades, nommaient ces lieux Uapishka, ou sommets blancs, faisant référence à la neige qui recouvre leurs hauteurs neuf mois par année. Bienvenue dans le silence de la toundra… Pour vous procurer la carte topographique du massif et toutes les informations techniques sur les parcours et la sécurité, commandez la Carte des monts Groulx et route Trans-QuébecLabrador au 1 888 463-5319. The Groulx Mountains, are a unique destination, a Far North experience within driving distance. A symbol of freedom and independence, the mountain range has more than 30 summits over 1 000 m and is the only place in Québec where hikers can still explore almost virgin territory. The nomadic Innu called the area Uapishka (white summits), a reference to the snow that covers the peaks nine months of the year. 22 Welcome to the silence of the tundra… For a topographic map and technical information on routes and safety, order a map of the Groulx Mountains and the Trans-QuébecLabrador Highway by calling 1 888 463-5319. Activités nautiques / Nautical Activities Club nautique de Baie-Comeau (Marina) 5, avenue Cartier, C.P. 347 Baie-Comeau G4Z 2H1 418 296-8066 www.club-nautique-bc.net Le club nautique donne un point d’accès sécuritaire au fleuve. Plusieurs activités se déroulent tout au long de l’été : rampe de mise à l’eau, carburant diesel, entreposage, buanderie, douches, électricité, eau courante et endroits pour visiteurs. The nautical club offers safe access to the river, where you can observe seals and whales. A number of activities take place throughout the summer. Boatlunch, diesel fuel, storage, laundry, showers, electricity, running water, visitor areas. Les Expéditions Pirsuq inc. 34, avenue Beauchemin Baie-Comeau G4Z 2Y5 418 296-9717, 418 297-3142 www.expeditionspirsuq.com Les Expéditions Pirsuq offre la visite du littoral marin de Betsiamites à Pointe-des-Monts, avec interprétation de la route des baleines, des glaciers et de l’histoire des épaves. Forfait personnalisé sur mesure. De plus, les adeptes de plongée sous-marine et de pêche en mer, bénéficient d’un service d’accompagnement et de guide vers les plus beaux sites du secteur. Un paradis aquatique des plus saisissants attend les passionnés de découverte telle que le requin du Groenland. Guide et forfaits en motoneige, hors piste et la route blanche. Forfait sur mesure. Expéditions Pirsuq offers guided tours of the coast between Betsiamites and Pointe-des-Monts where you learn about the whale routes, glaciers, and historic shipwrecks. Personalized packages are available. Fans of diving or deep-sea fishing can get advice on finding the best spots. Beneath the waves is an astounding paradise where marvels like the Greenland shark are lurking. Off-trail and Route Blanche snowmobiling packages are available as well as custom packages. 23 ACTIVITIES AND ATTRACTIONS ACTIVITÉS ET ATTRAITS (suite) 24 Cyclotourisme / Cycle Touring La Randonnée Vélo Santé ALCOA 635, boul. Jolliet Baie-Comeau G5C 1P1 418 589-3701, poste 2292 www.csssmanicouagan.qc.ca Il s’agit d’une randonnée-bénéfice à vélo de 300 km sur trois jours (à raison de 100 km/jour). Depuis 2004, la randonnée permet aux cyclistes de parcourir en toute sécurité (en six pelotons) la région de Manicouagan, en empruntant la route 138, de Tadoussac/Sacré-Cœur à Baie-Trinité, traversant ainsi 2 MRC et 14 municipalités. L’événement vise à promouvoir le développement de la Route Verte sur la Côte-Nord, tout en recueillant des fonds pour la réalisation d’un « projet santé » pour le Centre de santé et de services sociaux de Manicouagan. Il s’agit de l’acquisition d’équipements permettant d’améliorer la qualité et l’accessibilité des soins en région. This is a 300 km, three day, 100 km a day charity bicycle tour. Since 2004, it’s been a perfect opportunity for cyclists to safely tour the Manicouagan region. The six pelotons ride down Route 138 from Tadoussac/Sacré-Cœur to Baie-Trinité, crossing two RCMs and 14 municipalities. The event promotes development of the Route Verte on the North Shore while raising funds so that the Manicouagan Health and Social Services Center can buy new equipment to improve local healthcare quality and accessibility. THE JOYS OF WINTER JOIES HIVERNALES Motoneige / Snowmobiling La motoneige est le produit par excellence dans la région de Baie-Comeau/Manicouagan. Notre territoire offre plus de 500 km de sentiers d’excellente qualité, en forêt, le long des rivières ou du fleuve Saint-Laurent avec des panoramas grandioses et de superbes paysages. Nous avons également la plus longue passerelle en Amérique du Nord, avec ses 700 pieds de longueur sur 90 pieds de hauteur. La passerelle Manicouagan permet aux motoneigistes de traverser la rivière des barrages. À partir de la Trans-Québec 3, vous avez accès à plusieurs points de services d’hébergement, de restauration et d’essence. Snowmobiling is Baie-Comeau/Manicouagan’s winter pursuit par excellence. Over 500 km of topnotch trails run through forests, beside rivers, and along the mighty St. Lawrence, offering glorious panoramas and superb scenery. The area also boasts the Manicouagan snowmobile bridge – the longest structure of its kind in North America – which at 700 ft. long and 90 ft. high allows snowmobilers to cross the river famed for its dams. Numerous accommodations, food services, and gas stations are accessible from the Trans-Québec 3. Clubs Motoneige / Snowmobiling clubs Club Les Bolides de Ragueneau C.P. 220 Ragueneau G0H 1S0 418 567-2001 Association des motoneigistes Manicouagan C.P. 225 Baie-Comeau G4Z 2G9 418 294-2054 Club Les Zigglous de Godbout C.P. 9 Godbout G0H 1G0 418 568-7729 Club Harfang du Nord C.P. 6 Baie-Trinité G0H 1A0 418 939-2203 25 JOIES HIVERNALES (suite) The joys of winter Hockey Le Drakkar de Baie-Comeau 70, rue Michel-Hémon Baie-Comeau 418 296-8484 www.le-drakkar.com Tout au long de la saison blanche, le Centre Henry-Leonard est l’hôte de l’équipe régionale liée à la Ligue de hockey junior majeur du Québec : Le Drakkar de Baie-Comeau. Les citoyens et citoyennes de la Côte-Nord vivent au rythme de leur équipe et participent au 34 parties locales. Venez encourager notre équipe. In winter, Centre Henry-Leonard is the home of the local Québec Major Junior Hockey League team, the Baie-Comeau Drakkar. North Shore residents live and die by their team in the 34 home games each season. Come cheer them on! Ski alpin et de randonnée / Alpine and cross-country skiing Centre de ski Mont Ti-Basse 20, chemin du Mont Ti-Basse Baie-Comeau 418 296-8311, 418 296-8309 www.ville.baie-comeau.qc.ca Le Mont Ti-Basse est situé à environ 15 minutes de route du centre-ville (secteur est) de la ville de Baie-Comeau. Il vous propose 14 pentes de niveaux débutant à avancé. On peut y pratiquer le ski alpin, la planche à neige, le ski de fond et la glissade en tube. Plusieurs activités sont organisées durant toute la saison tant au niveau des compétitions que des activités familiales. Restaurant, bar, boutique de ski, cafétéria et location d’équipements. 26 The Mont Ti-Basse ski area is some 15 minutes from Baie-Comeau. It has fourteen runs for skiers and snowboarders of all levels, as well cross-country ski trails and tubing. Family activities and competitions are organized throughout the season. Restaurant, bar, ski shop, cafeteria and equipment rentals. 27 Club de ski Norfond 418 296-2484 Le Norfond est un centre de ski de fond pour tous les adeptes du pas classique et du pas de patin. L’éclairage de 4 km permet le ski de soir. Plusieurs activités s’y déroulent toute la saison. Norfond is a cross-country ski center for all fans of classic or skating technique. There are four kilometers of lit trials night skiing and a variety of activities throughout the season. Les Sentiers de la rivière Amédée 1700, rue de Bretagne Baie-Comeau 418 295-1818 www.sentiersriviereamedee.ca Le club met à la disposition des fondeurs de tous calibres, 12 sentiers de ski de fond totalisant 38,5 km. Le Boomerang, un sentier de 9 km de calibre expert, est maintenant ouvert aux skieurs tant de style classique que de style libre. Les amateurs de marche en forêt ont accès gratuitement à deux sentiers de randonnée, damés et grattés, totalisant 3 km. Relais chauffés sont mis à la disposition des skieurs et marcheurs. Location d’équipements. Cross-country skiers of all levels have access to 12 trails over a total distance of 38.5 km (24 mi.). The Boomerang, a 9-km (6 mi.) expert trail is now open to classic and freestyle skiers. Winter hikers have free access to two groomed forest trails over a total distance of 3 km (2 mi.). Equipment rentals. CULTURE AND HERITAGE CULTURE ET PATRIMOINE Église Sainte-Amélie 36, avenue Marquette Baie-Comeau G4Z 1N4 418 296-4686 [email protected] Au cœur du quartier patrimonial, berceau de la ville de BaieComeau, l’église Sainte-Amélie, sous son architecture de style Dom Bellot, relevée de granit rose de la Côte-Nord, abrite des œuvres de l’artiste italien Guido Nincheri. L’église est entièrement ornée de superbes fresques ainsi que des vitraux dont Nincheri a choisi, à travers cet art, d’interpréter la vie des Apôtres et des Prophètes. Ces œuvres sont chargées d’histoire et valent « le détour ». Sainte-Amélie Church is in the heart of Baie-Comeau’s heritage district, where the city was born. This Dom Bellot style structure in North Shore pink granite features works by Italian born artist Guido Nincheri. The interior of the church is covered with magnificent frescoes as well as stained-glass windows in which Nincheri recounts the lives of the apostles and prophets. Visitors will be awestruck. Église St-Andrew et St-Georges 34, avenue Carleton Baie-Comeau G4Z 1L7 418 295-3431 Nichée sur l’avenue Carleton, face au Parc des pionniers, cette église anglicane unique, fût en 1937, la première église construite dans la région. Son style Tudor comprend de magnifiques boiseries massives en chêne ainsi que d’exceptionnels vitraux dont le principal est une œuvre de Clara Fargo Thomas, qui se distingue par sa représentation des animaux des forêts de la Côte-Nord. Une vraie perle pour le patrimoine religieux du Québec. Venez faire un tour… 28 Situated on avenue Carleton in Baie-Comeau, in front of Parc des Pionniers, this unique Anglican Church was built in 1937. It was the first church in the area to be constructed and it features Tudor architecture with solid oak furnishings and exceptional stained glass windows. The principal Nativity window, created by Clara Fargo Thomas, is distinctive in its depiction of North Shore wildlife. Please drop by for a visit... Centre régional d’interprétation de la vie en forêt de Franquelin 16, rue des érables Franquelin G0H 1E0 418 296-3203 www.villageforestierdantan.com Situé à 20 minutes de Baie-Comeau, ce centre d’interprétation met en valeur l’histoire forestière à l’origine de la Côte-Nord. Les activités telles que la coupe, le halage, la drave et la vie en forêt y sont abordées avec des guides dynamiques. Les bâtiments typiques ainsi que les objets et les photos d’époque illustrent les conditions et les habitudes de vie durant les années 1920 et 1960. De plus, les visites guidées permettent de découvrir les origines de Franquelin. À la « cookerie » de ce village, il est possible de vous servir le menu du bûcheron d’antan lorsque les groupes en font la demande au préalable. Informez-vous pour connaître l’horaire des traditionnels brunchs de fin de semaine afin de déguster un copieux déjeuner. Twenty minutes from Baie-Comeau, the interpretive center tells of the timber history that made the North Shore what it is today. Enthusiastic guides introduce you to logging, hauling, driving, and life in the woods. Typical buildings, objects, and photographs illustrate the living conditions and ways of life here from 1920 to 1960. Guided tours explain the origins of the village of Franquelin, while its “cookery” serves up an old-time lumberjack menu to groups on reservation. Check the schedule for the traditional weekend brunch. Centre national des naufrages du Saint-Laurent 27, route 138 Baie-Trinité G0H 1A0 418 939-2679 www.centrenaufrages.ca Le film multimédia « Mayday » d’une grande intensité émotive vous fait revivre les naufrages des navires amiraux anglais Phips et Walker, près de Baie-Trinité en 1690 et 1711, en version française et anglaise d’une durée de 30 minutes. Visite guidée d’une exposition d’artéfacts de 300 ans provenant de la plus ancienne épave du Québec, un des navires de l’amiral Phips. Mayday is a powerful 30 minute multimedia production in English and French that recreates the 1690 and 1711 shipwrecks of English admirals Phips and Walker near Baie-Tinité. Guided tour of an exhibit of 300-year-old artifacts from one of Admiral Phips’ vessels, Québec’s oldest wreck. 29 CULTURE AND HERITAGE CULTURE ET PATRIMOINE (SUITE) Musée Amérindien et Inuit de Godbout 134, chemin Pascal-Comeau Godbout G0H 1G0 418 568-7306 www.vitrine.net/godbout La collection privée du musée vous présente des œuvres d’art amérindien et inuit. Ce bâtiment historique était autrefois le premier bureau de poste du village de Godbout. Également à cet endroit, vous pouvez vous familiariser avec le fonctionnement d’un four à pain traditionnel et goûter à de la bannique (pain amérindien) dès la première cuisson de la journée. Ateliers de poterie et de peinture sur demande. This museum’s private collection will introduce you to Aboriginal and Inuit art. This historic building was the first post office in the village of Godbout. Here you can also find out how a traditional bread oven works, ans sample bannock when the first batch is baked daily. Pottery and painting workshop are also available upon request. Phare historique de Pointe-des-Monts 1830, chemin du Vieux Phare Baie-Trinité G0H 1A0 418 939-2400 www.pharepointe-des-monts.com Classé monument historique en 1964, ce véritable musée patrimonial comporte sept étages qui illustrent diverses thématiques. Visite du site historique : vidéo de 24 minutes relatant l’histoire du phare de Pointe-des-Monts, la vie des gardiens qui y ont travaillé et de leurs familles, la navigation sur le Saint-Laurent ainsi que les naufrages. Hébergement et restauration. 30 This authentic heritage museum was declared a historical monument in 1964. Its seven stories are devoted to a variety of themes. Tours of the historic site include a 24 minute video covering the Pointe-des-Monts lighthouse, the life of the lighthouse keepers and their families, navigation on the St. Lawrence, and shipwrecks. Accommodations and restaurant service. Galerie d’art et boutiques / Art Gallerie and Boutiques Trés’ Arts d’ici 17, place La Salle Baie-Comeau G4Z 1J8 418 296-2788 [email protected] Vente d’œuvres d’artistes de la Côte-Nord. Vente de matériel d’artiste (Jo Sonja’s, PEBEO, Decoart, Princetone Brush, etc…) Studio d’enseignement : cours de peinture sur bois, dessin, fauxvitrail, peinture sur porcelaine et sur tissu, à l’huile. Bar à perles, fêtes d’enfants à partir de 4 ans et camps d’été en art créatif pour les jeunes. Sales of North Shore artists’ work. Art supplies (Jo Sonja’s, PEBEO, Decoart, Princetone Brush, and more) on sale. Teaching studio: panel painting, drawing, imitation stained glass, china and fabric painting, and oil painting. Bead bar, birthday parties starting age 4, and summer art camps for young people. Galerie d’art Claude Bonneau 13, place La Salle Baie-Comeau G4Z 1J8 418 296-8862 www.claudebonneau.com Exposition d’antiquités et vente de tableaux. Artiste sur place. Antique exhibit and painting sale. Artist on location. Carole Caron, artiste-peintre 1181, rue Dieppe Baie-Comeau G5C 3G4 418 589-9547 www.carolecaron.com Atelier artiste-peintre. Production, exposition et vente de tableaux. Sur rendez-vous seulement. Painting workshop. Painting creation, exhibition, and sales. By appointment only. 31 CULTURE AND HERITAGE CULTURE ET PATRIMOINE (SUITE) Spectacles et Évènements / Events and Shows Troupe Chaud Bizzzzz - Variété musicale 31, avenue Le Gardeur (Pavillon du Lac) Baie-Comeau G4Z 1E7 418 296-8178 www.chaudbiz.ca La Troupe Chaud Bizzzzz présente son Cabaret estival Desjardins au pavillon du Lac. Dans un décor renouvelé, venez apprécier un répertoire musical francophone et anglophone alliant la performance vocale à la danse. Une production diversifiée s’adressant à des gens de tous âges, puisant dans les grands succès des années 40 à aujourd’hui. Vous êtes invités à partager une expérience musicale riche en talents et haute en émotions dans un environnement moderne. Forfait souper et spectacle sur réservation. La Troupe Chaud Bizzzzz presents their Desjardins Summer Cabaret at Pavillon du Lac. Come and enjoy a wide-ranging French and English song and dance repertoire in its new venue. It’s a diverse production for all ages featuring hits from the 40s to the present day. Come share a thrilling musical experience in and updated setting. Dinner cabaret on reservation. Théâtre d'été La Chant’Amuse 41, avenue Mance Baie-Comeau G4Z 1M6 1 877 389-8314, 418 296-8322 www.chantamuse.com Unique théâtre professionnel de création en permanence sur la Côte-Nord, la Chant’Amuse présente depuis plus de vingt-huit ans d’existence, une comédie divertissante et drôle à souhait. Profitez du succulent forfait souper-théâtre avec le Relais gourmand La Cache d’Amélie. 32 The unique professional creative theater company Chant’Amuse has been performing side-splitting comedy on the North Shore throughout its 28 year existence. Take advantage of a scrumptious dinner theater package with La Cache d’Amélie restaurant. Kitefest (Août / August) 4, rue Labrie (Parc nature de Pointe-aux-Outardes) Pointe-aux-Outardes www.kitefest2011.com Grand rassemblement de kitesurfers de partout au Québec pour un week-end complet de surf, avec cours d’initiation ou de perfectionnement, démonstration des nouveaux produits, visites touristiques, « fête familiale du vent », « nuit des étoiles » et camping sur place… avec beaucoup d’activités et de festivités ! Imaginez, le soleil, le vent, la mer, à peine à hauteur des genoux et l’horizon à perte de vue… comme si vous surfiez au beau milieu du fleuve Saint-Laurent ! A mass gathering of kite surfers from throughout Québec for an all-surfing weekend including introductory and advanced courses, product demonstrations, guided tours, “family wind fest,” “starry night,” and onsite camping in the middle of all the action and festivities. Imagine the sun and wind, water barely up to your knees, and a horizon that goes on forever. It’s like surfing right in the middle of the St. Lawrence! Nuit des Étoiles au Parc Nature (Août / August) 4, rue Labrie Pointe-aux-Outardes 418 567-4226 www.parcnature.com Le Parc Nature de Pointe-aux-Outardes vous invite à vous plonger littéralement dans les splendeurs du ciel boréal. En compagnie de spécialistes et de passionnés, participez à une conférence et à plusieurs activités de découverte sur l’astronomie. This nature park invites you to discover first-hand the wonders of the boreal night sky. In the company of experts and enthusiasts, participate in an astronomy workshop and investigate the stars. Cinoche (Janvier / January) 1660, rue de Bretagne Baie-Comeau 418 295-2500 www.festivalcinoche.ca Cinoche est un festival de films internationaux présentant une trentaine de films en provenance de plusieurs pays. Ce festival existe depuis 23 ans et attire environ 9000 spectateurs annuellement. Également, un film à caractère familial est présenté sur un grand écran de neige. C’est en janvier que ça se passe! Cinoche is an international film festival featuring thirty-odd films from a variety of countries. It has been running for 23 years and draws some 9,000 film lovers annually. A family film is also projected onto a giant screen made of snow. January is the time! 33 CULTURE AND HERITAGE CULTURE ET PATRIMOINE (SUITE) Finale de coupe du monde Paracyclisme UCI de Baie-Comeau (Juillet / July) 90, boul. La Salle Baie-Comeau 418 294-0815 www.coupedumondebaiecomeau.com La finale de la Coupe du monde paracyclisme Route UCI se veut un événement d’abord sportif, en second lieu, culturel mais également générateur de fierté pour la communauté internationale et bien évidemment locale. Quelque 400 athlètes, accompagnateurs et journalistes d’environ 25 pays différents découvriront Baie-Comeau. The UCI Paracycling Road World Cup final is a sports event, a cultural gathering, and a source of pride for the international and of course the local community. Some 400 athletes, staff, and journalists from around 25 countries will get to know Baie-Comeau Sculpture sur neige 3D (Mars / March) C.P. 253, succ. Marquette Baie-Comeau 418 296-8550 [email protected] Dans un climat de franche camaraderie, chacune des quelques quinze équipes s’affairent à sculpter un bloc de neige de 8’ x 8’ x 10’ et sont évaluées sous un volet participatif ou compétitif. Cet événement rassembleur, organisé dans un cadre social, a pour objectif de sensibiliser le public à cette forme d’expression artistique, en démontrant le talent régional et aussi de favoriser les rencontres entre sculpteurs. 34 The atmosphere is relaxed and friendly. Each of the fifteen-odd teams sets to work sculpting an 8' x 8' x 8' block of snow. Judging is in either the participation or competitive category. It’s a social and community-building event to raise awareness of this artistic medium that showcases the talents of local sculptors while helping them to get to know each other. 35 Symposium de peinture de Baie-Comeau (Juin / June) Pavillon du Lac, 31, avenue Le Gardeur Baie-Comeau 418 296-7967 www.sympobaiecomeau.com Le symposium de peinture est le plus grand symposium de peinture figurative en Amérique du Nord. Provenant du Québec, du Canada, des États-Unis et de l’Europe, trente artistes des arts visuels (huile, acrylique, aquarelle et autres) saisissent leurs pinceaux afin de transmettre leurs émotions sur la toile. Vous pouvez rencontrer ces artistes et échanger avec eux au lieu de rassemblement du pavillon du Lac ou les apercevoir à l’œuvre en pleine nature dans plusieurs sites de la région. Exposition des œuvres, démonstration des techniques de peintre par les artistes, animation et activités d’apprentissage artistique. The Painting Symposium is the largest figurative painting symposium in North America. Thrity visual artists from Québec, elsewhere in Canada, the United States and Europe working in oils, acrylics, watercolours and other media will take up their brushes and express themselves on canvas during this event. Meet the artists and talk to them at the Pavillon du Lac or watch them at work outdoors at various sites in the area. On the program: art exhibit, demonstrations of painting techniques by the artists, entertainment and other art activities. HUNTING AND FISHING CHASSE ET PÊCHE La région de Baie-Comeau/Manicouagan regorge de plans d’eau, sans compter de nombreuses pourvoiries et Zecs, qui offrent l’opportunité de vivre une expérience inoubliable aux gens passionnés de nature. Il est possible d’y pêcher la truite grise, l’ouananiche et le grand brochet, mais surtout l’omble de fontaine indigène que l’on retrouve en abondance dans divers secteurs. Notre région offre aussi aux pêcheurs de saumon des milieux naturels magnifiques à explorer. Les activités de chasse sont tout aussi variées : l’orignal, l’ours noir, le lièvre d’Amérique, la gélinotte huppée sont autant de gibiers convoités par les amateurs. La chasse et la pêche dans la Manicouagan, c’est l’occasion de découvrir une facette de notre territoire pour les initiés ou d’y revenir explorer de nouveaux endroits pour les connaisseurs. Waterways dot the Baie-Comeau/Manicouagan region, and numerous outfitters and ZECs (controlled harvest zones) can make your hunting or fishing experiences memorable. Indigenous brook trout are found in abundance, or you can fish for lake trout, landlocked salmon and the northern pike instead. For salmon fishers, our area has stupendous fishing spots in magnificent unspoiled surroundings. Hunting opportunities are just as varied moose, black bear, snowshoe hare and ruffled grouse are among the game hunters have in their sights. Take the time to discover and aspect of our region that is new to you or come back again simply to explore it in greater depth. Domaine de la Manic 2010 19, chemin des chalets Squatec G0L 4H0 418 855-2324 www.domainedelamanic.ca 8 chalets, Pêche : omble de fontaine, truite grise, brochet et ouananiche, Chasse : orignal, petit gibier, canard 8 cottages, Fishing : speckled trout, lake char, pike, landlocked salmon, Hunting : moose, small game, duck Pourvoirie du Lac Dionne Kilomètre 44, chemin du Barrage-Toulnustouc Baie-Comeau 1 877 956-3466, 418 469-3179 www.pourvoiriedulacdionne.com 36 13 chalets, 1 auberge, Pêche : omble de fontaine, Chasse : orignal, ours noir, petit gibier 13 cottages, 1 Lodge, Fishing: speckled trout, Hunting: moose, black bear, small game Pourvoirie Lac au Loup Blanc 450 449-3462 www.pourvoirie-lac-au-loup-blanc.com 2 chalets, Pêche : touladi, omble de fontaine, brochet, Chasse : ours noir 2 cottages, Fishing: lake char, speckled trout, pike, Hunting: black bear Pourvoirie Manicouagan Réservoir Manic-1 Baie-Comeau 418 589-9511, 1 888 463-9511 www.labrador-airsafari.com 17 camps , Pêche : brochet du nord, touladi, ouananiche, omble de fontaine, Chasse : orignal 17 camps, Fishing: northern pike, lake char, landlocked salmon, speckled trout, Hunting: moose Pourvoirie Sherqué 890, rue Kennedy Nord Sherbrooke J1E 2H1 819 566-5130 www.sherque.com 2 chalets, Pêche : omble de fontaine, Chasse : orignal, ours noir, petit gibier 2 cottages, Fishing: speckled trout, Hunting : moose, black bear, small game Relais Gabriel 934. rue Granier Pointe-Lebel G0H 1N0 418 589-8348 www.pourvoirierelaisgabriel.com 7 camps, 1 auberge, Pêche : omble chevalier, ouananiche, touladi, brochet, corégone, Chasse : orignal 7 camps, 1 Lodge, Fishing: char, landlocked salmon, lake char, pike, withfish, Hunting : moose Sentinelle du Nord 1646, rue Pottier Baie-Comeau G5C 2K2 418 589-5083 2 chalets, Pêche : ouananiche, touladi, omble de fontaine, Chasse: petit gibier 7 camps, Fishing: landlocked salmon, lake char, speckled trout, Hunting: small game 37 HUNTING AND FISHING CHASSE ET PÊCHE (suite) Le Gîte du phare de Pointe-des-Monts 1937, chemin du Vieux-Phare Baie-Trinité G0H 1A0 418 939-2332, 1 866-369-4083 www.pointe-des-monts.com 6 chalets, 6 emplacements de camping, Pêche : truite de mer, omble de fontaine, maquereau, morue, Chasse: ours noir, lagopède, canard 6 cottages, sites camping, Fishing: Sea trout, speckled trout, mackerel, cod, Hunting : black bear, ptarmigan, duck Pourvoirie du Lac Cyprès 1251, rue des Rochers Baie-Comeau G5C 1V2 418 589-7273 www.laccypres.ca 14 chalets, Pêche : saumon atlantique, omble de fontaine, Chasse : orignal, ours noir, petit gibier 14 cottages, Fishing: Atlantic salmon, speckled trout, Hunting : moose, black bear, small game Zecs Société d’aménagement de Baie-Trinité (Zec Trinité) 2, rue Saint-Laurent, C.P. 39 Baie-Trinité G0H 1A0 418 939-2242 www.sabt.ca 200 lacs, 2 rivières, Pêche : saumon atlantique, truite mouchetée et truite de mer 200 lakes, 2 rivers, Fishing : Atlantic salmon, speckled trout, sea trout Zec de la rivière Godbout 38 117, route 138, C.P. 160 Godbout G0H 1G0 418 568-7565 www.rivieregodbout.ca 300 lacs, 1 rivière, Pêche : saumon atlantique 300 lakes, 1 river, Fishing : Atlantic salmon lodging and food Hébergement et restauration Auberges et hotels / Hotels Motel Le Riviera }} 126, rue Vallilée Chute-aux-Outardes G0H 1C0 418 567-8557 32 unités, accès internet sans fil 32 units, wireless Internet access Comfort Inn }}} 745, boul. Laflèche Baie-Comeau G5C 1C7 418 589-8252, 1 800 465-6116 www.choicehotels.ca/cn322 61 unités, accès internent sans fil, air climatisé, déjeuner continental 61 units, wireless Internet access, air conditioning, continental breakfast Éconolodge Baie-Comeau }}} 1060, boul. Laflèche Baie-Comeau G5C 2W9 418 589-7835, 1 866 589-7835 www.econolodgebaiecomeau.com 39 unités 39 units Hôtel La Caravelle }}} 202, boul. Lasalle Baie-Comeau G4Z 1S6 418 296-4986 www.hotelmotellacaravelle.com 72 unités, restaurant, piscine intérieure Hôtel le Manoir }}}} 8, avenue Cabot Baie-Comeau G4Z 1L8 418 296-3391 www.manoirbc.com 60 unités, déjeuner et souper, accès internet sans fil (haute vitesse), air climatisé, tennis extérieur 60 units, breakfast and dinner, wireless Internet access (high-speed), air conditioning, tennis Hôtel-Motel Hauterive }}} 1145, rue Nouvel Baie-Comeau G5C 2E3 418 589-2041, 1 800 463-2041 www.hotelhauterive.com 37 unités, déjeuner seulement 37 units, breakfast only L’Auberge Le Petit Château }}} 2370, boul. Laflèche Baie-Comeau G5C 1E4 418 295-3100 [email protected] 12 unités, déjeuner, accès internet sans fil, air climatisé 12 units, breakfast, wireless Internet access, air conditioning Le Grand Hôtel }}} 48, place La Salle Baie-Comeau G4Z 1K3 418 297-6994, 1 888 838-8880 www.legrandhotel.ca 72 units, restaurant, indoor pool 40 unités, restaurant Hôtel Le Comte }}} 40 units, restaurant 285, boul. La Salle Baie-Comeau G4Z 2L5 418 296-9686 www.hotellecomte.com Les Motels de l’Énergie Inc. }} 100 unités, restaurant, tennis extérieur Route 389, kilomètre 211 Manicouagan 5 1 800 760-2301 [email protected] 100 units, restaurant, tennis 42 unités, restaurant 42 units, restaurant 39 Hébergement Cormier } Hébergement et restauration lodging and food (suite) Les Motels Manic 2000 }} 2791, boul. Laflèche Baie-Comeau G5C 1E6 418 589-3751 [email protected] 7 unités, déjeuner, dépanneur 7 units, breakfast, convenience store Hôtel Place Saint-Laurent }} 4, rue St-Laurent Baie-Trinité G0H 1A0 418 939-2148 [email protected] 35 unités 6 unités, déjeuner, accès internet (modem) standard 35 units 6 units, breakfast, standard Internet access Maisonnée Brisson } Hôtellier Chez Mar-Loue } 1411, boul. Laflèche Baie-Comeau G5C 1E1 418 589-2155 5 unités 24, rue du Ravin Chute-aux-Outardes G0H 1C0 418 567-4244 [email protected] 5 units 2 unités Motel du Nord }} 2 units 120, boul. Comeau Baie-Comeau G4Z 3A8 418 296-2511, 1 877 393-2511 L’Auberge de la Maison du Gardien }} 14 units, breakfast and lunch, air conditioning 1830, chemin du Vieux-Phare Baie-Trinité G0H 1A0 418 939-2400 www.pharepointe-des-monts.com Motel du Rosier }} 4 unités, restaurant 228, boul. Lasalle Baie-Comeau G4Z 1S8 418 296-6696 www.moteldurosier.com 4 units, restaurant 14 unités, déjeuner et dîner, air climatisé Motel Chantal } 30 units 111, route 138 Godbout G0H 1E0 1 877 924-2682 www.vitrine.net/motelchantal Auberge Franquelin et Motel }} 16 unités, saisonnier 27, rue des Cèdres Franquelin G0H 1E0 418 298-0002 www.aubergefranquelin.com 16 units, seasonal 30 unités 40 156, rue Pascal-Comeau Godbout G0H 1G0 418 568-7535 [email protected] Restaurant du Passant } 11 unités, restaurant (déjeuner et souper), saisonnier 100, rue Mgr Labrie Godbout G0H 1G0 418 568-7340 11 units, restaurant (breakfast and dinner), seasonal 3 units, restaurant 3 unités, restaurant Gîtes / Bed and Breakfast Camp Saint-Paul Gîte plein air \\ 155, chemin Principal Pointe-aux-Outardes G0H 1H0 1 866 233-4486, 418 567-4486 www.campstpaul.com Gîte de la mère Michelle \\\ 920, boul. Jolliet Baie-Comeau G5C 1P4 1 888 530-2364, 418 589-2364 5 chambres, accès internet sans fil 5 rooms, wireless Internet access Gîte le Gouverneur du Nord \\\ 5 rooms, high-speed Internet access Kilomètre 236 Route 389 G4Z 2G9 514 581-1477 [email protected] Gîte de la mer \\ 2 chambres, saisonnier 5 chambres, accès internet sans fil (haute vitesse) 649, route 138 Ragueneau G0H 1S0 418 567-4365 2 rooms, seasonal 3 chambres 180, rue Pascal-Comeau Godbout G0H 1G0 418 568-7816 www.maisonnettes-chalets-quebec. com 3 rooms Le Gîte du Château Gîte «Aux Berges» \\ (évaluation en cours / evaluation underway) 2, rue du Golf Chute-aux-Outardes G0H 1C0 418 567-1485 [email protected] 3 chambres, accès internet sans fil 3 rooms, wireless Internet access Villa Petit Bonheur \\\ 1099, rue Granier Pointe-Lebel G0H 1N0 418 589-6476 www.villapetitbonheur.com 4 chambres 4 rooms Gîte du coureur des bois \\ 89, avenue De Maisonneuve Baie-Comeau G4Z 1E1 418 296-5629 www.ours-noir.ca 3 chambres 3 rooms Gîte du Capitaine \\ 23, rue du Petit-Mai Baie-Trinité G0H 1A0 418 939-2561 4 chambres 4 rooms Gîte la Mer-Veille \\\ 8, rue des Dunes Baie-Trinité G0H 1A0 418 939-2731 2 chambres 2 rooms Gîte La Richardière \\\ 3 chambres, saisonnier, accès internet sans fil (haute vitesse) 109, rue Saint-Régis Godbout G0H 1G0 418 568-7446 www.gitelarichardiere.com 3 rooms, seasonal, wireless Internet access (high-speed) 4 chambres, souper, accès internet sans fil (haute vitesse) 4 rooms, dinner, wireless Internet access 41 Chalets de la Baie } Hébergement et restauration lodging and food (suite) La Maison du vieux quai \\\ 142, rue Pascal-Comeau Baie-Comeau G0H 1G0 418 568-7453 www.gitemaisonduvieuxquai.com 10 unités, saisonnier 10 units, seasonal Chalets du Gîte du phare de Pointe-des-Monts }} 1937, chemin du vieux phare Baie-Trinité G0H 1A0 418 939-2332 www.pointe-des-monts.com 12 unités, saisonnier, restaurant 5 chambres, restaurant 12 units, seasonal, restaurant 5 rooms, restaurant Domaine de l'Astérie }}} Résidences de tourisme / Tourist homes Villa Petit Bonheur }} 1097, rue Granier Pointe-Lebel G0H 1N0 418 589-6476 www.villapetitbonheur.com 3 unités, saisonnier 3 units, seasonal les Motels Appartements Manic-2 }} Kilomètre 23 Route 389 418 294-2472, 1 888 771-2472 [email protected] 1954, chemin du phare Pointe-des-Monts G0H 1A0 418 939-2327 www.asterie.ca 2 unités, saisonnier 2 units, seasonal L'Échourie au Soleil Levant }}} 46, rue Poulin Baie-Trinité G0H 1A0 418 847-9281 www.echouerie.messouvenirs.info 1 unité, saisonnier 1 unit, seasonal La Maison de la Plage }}} 4 unités, saisonnier 252-A, rue Pascal-Comeau Godbout G0H 1G0 418 380-9438 www.chaletsdevacances.com/chalet-alouer_la-maison-de-la-plage 4 units, seasonal 1 unité AAA Maison Gagné - Accueil Amical Assuré }}}} 42 1, rue de la Baie Baie-Trinité G0H 1A0 418 939-2242 www.sabt.ca 1 unit Le Beau-Lieu du bord de mer }}}} 29, rue principale Franquelin G0H 1E0 418 294-2007 [email protected] 120, route 138 Franquelin G0H 1E0 418 294-4122 [email protected] 1 unité 1 unité 1 unit 1 unit Chalets du Gîte du phare de Pointe-des-Monts }}} 1937, chemin du vieux phare Baie-Trinité G0H 1A0 418 939-2332 www.pointe-des-monts.com 12 unités, saisonnier, restaurant 12 units, seasonal, restaurant Les Chalets de la Traverse }}} 180, rue Pascal-Comeau Godbout G0H 1G0 418 568-7816 www.maisonnettes-chalets-quebec.com 1 unité, saisonnier 1 unit, seasonal Centre de vacances / Vacation Resorts Vacances à la ferme } 2046, rang 2 Ragueneau G0H 1S0 418 567-8141 12 unités, saisonnier, piscine extérieure 12 units, seasonal, outdoor pool Le Jardin des glaciers }}} 3, avenue Denonville Baie-Comeau G4Z 2W6 1 877 296-0182, 418 296-0182 www.jardindesglaciers.ca 32 unités, restaurant, air climatisé, accès internet haute vitesse 32 units, restaurant, air conditioning, high-speed Internet access Refuge du Prospecteur }} Kilomètre 336 Route 389 G5C 2S9 514 448-4064 www.refugeduprospecteur.com 17 unités, restaurant, accès internet sans fil 17 units, restaurant, wireless Internet access Camping d'été / Campgrounds Camping Camp Saint-Paul }} 155, chemin principal Pointe-aux-Outardes G0H 1H0 418 567-4486, 1 866 233-4486 [email protected] 25 sites, plage, équitation, pêche, location d’embarcation 25 sites, horseback riding, boat rentals Camping de la mer }}} 72, rue Chouinard Pointe-Lebel G0H 1N0 418 589-6576 [email protected] 174 sites, restaurant, dépanneur, piscine chauffée, sentiers de randonnée pédestre 174 sites, restaurant, convenience store, outdoor pool, hiking Camping Marina Outardes II (évaluation en cours / evaluation underway) C.P. 357 Ragueneau G0H 1S0 418 567-9767 (en saison), 418 567-4826 100 sites, dépanneur, marina 100 sites, convenience store, marina Camping Parc de la Rive }}} 197, chemin de la Baie Pointe-aux-Outardes G0H 1M0 418 567-4021 www.guidecamping.ca/parcdelarive 195 sites, piscine, plage, glissoire d’eau, restaurant 196 site, outdoor pool, beach, waterslide, restaurant Jardin des glaciers } 3, avenue Denonville Baie-Comeau G4Z 2W6 418 296-0182, 1 877 296-0182 www.jardindesglaciers.ca 34 sites, escalade, randonnée pédestre, casse-croûte, location d’embarcation 34 sites, climbing, hiking, snack, boat rentals 43 Hébergement et restauration lodging and food (suite) Camping Manic-2 }}} Kilomètre 24, route 389 (Rivière-aux-Outardes) 418 296-2810 [email protected] 1954, chemin du vieux-phare Pointe-des-Monts G0H 1A0 418 939-2327 www.asterie.ca 30 sites, boutique souvenir, location canne à pêche 30 sites, souvenirs, fishing rod rentals 83 sites, convenience store, hiking, natural lake Restauration / Restaurants Camping de la Baie }}} Restaurant Café Nicole 2, rue Saint-Laurent Baie-Trinité G0H 1A0 418 939-2010 www.sabt.ca 162, rue Vallilée Chute-aux-Outardes 418 567-4266 café[email protected] 40 sites, plage 60 places, licencié Spécialités : menu du jour et à la carte 83 sites, dépanneur, sentier, lac naturel 40 sites, beach Camping de la traverse 180, rue Pascal-Comeau Godbout G0H 1G0 418 568-7816 [email protected] 15 sites 60 seats, licensed Specialties: daily specials and à la carte menu Restaurant Le Riviera 133, rue Vallilée Chute-aux-Outardes 418 567-8900 15 sites 30 places, licencié Spécialités : pizza et menu du jour Camping Domaine Ensoleillé }}} 30 seats, licensed Specialties: pizza and daily specials 15, route 138 Est Islets-Caribou (Baie-Trinité) G0H 1A0 1 866 939-2002 www.campingcote-nord.ca 75 sites, restaurant, dépanneur, plage, roulottes en location 75 sites, restaurant, convenience store, beach, tent trailer rentals 44 Domaine de l'Astérie } Resto-Pub l'Unique 106, rue Vallilée Chute-aux-Outardes 418 567-2621 54 places, licencié Spécialités : menu du jour et mets canadiens 54 seats, licensed Specialties: daily specials and canadian food Camping l'Estuaire }} Brasserie le Boucanier 101, rue Conrad Godbout G0H 1G0 418 295-1280 www.campinglestuaire.com 720, boul. Laflèche Baie-Comeau 418 293-9697 [email protected] 45 sites, location tente prospecteur, terrain de jeu 250 places, licencié, terrasse Spécialités : fruits de mer et grillades 45 sites, prospector tent rentals, playground 250 seats, licensed, terrace with equipment Specialties: seafood, grilled dishes Brochetterie chez Greco Le Manoir du Café 1257-A, boul. Laflèche Baie-Comeau 418 295-3003 5, place La Salle Baie-Comeau 418 294-6652 [email protected] 180 places, licencié Spécialités : grillades, fruits de mer et mets grecs 180 seats, licensed Specialties: grilled dishes, seafood, Greek Buffet Ho King 625, boul. Laflèche Baie-Comeau 418 589-8998 280 places, licencié Spécialités : cuisine chinoise (buffet), livraison 50 places, terrasse Spécialités : déjeuner et menu du jour, maison de torréfaction 50 seats, terrace Specialties : breakfast, daily specials, roasted coffee Marco Pizza 338, boul. La Salle Baie-Comeau 418 296-4545 280 seats, licensed Specialties: Chinese food (buffet), delivery 130 places, licencié, terrasse Spécialités : pizza, bistro, cuisine italienne, livraison Café du charme 130 seats, licensed, terrace Specialties: pizza, bistro, pasta, delivery 300, boul. La Salle Baie-Comeau Poulet Frit Kentucky (PFK) 418 296-8855 40 places, licencié Spécialités : café-resto 685, boul. Laflèche Baie-Comeau 418 589-9312 40 seats, licensed Specialties: coffee-restaurant 44 places Spécialité : cuisine rapide Dixie Lee - Poulet frit 44 seats Specialty : fast food 1150, boul. Laflèche Baie-Comeau 418 589-3376 [email protected] Restaurant A&W 70 places Spécialité : cuisine rapide 1255, rue Nouvel Baie-Comeau 418 589-4485 www.aw.ca 70 seats Specialty : fast food 94 places, terrasse Spécialité : cuisine rapide La Cache d'Amélie 94 seats, terrace Specialty : fast food 37, avenue Marquette Baie-Comeau 418 296-3722 [email protected] 59 places, licencié Spécialité : Fine cuisine 59 seats, licensed Specialty : fine regional cuisine Restaurant Accès du Nord 120, boul. Comeau Baie-Comeau 418 296-0012 50 places Spécialités : cuisine rapide, menu du jour 50 seats Specialties : fast food, daily specials 45 Restaurant Le Mont-Blanc Hébergement et restauration lodging and food (suite) Restaurant-Bar Le Blues 48, place La Salle Baie-Comeau 418 296-2212 www.legrandhotel.ca 320 places, licencié, terrasse Spécialités : grillades, pizza, pâtes et fruits de mer 82 places, licencié, terrasse Spécialités : cuisine régionale 82 seats, licensed, terrace Specialties : regional food Restaurant Mc Donalds 280, boul. La Salle 418 296-9575 630, boul. Laflèche 418 589-6236 Baie-Comeau [email protected] 320 seats, licensed, terrace Specialties: grilled dishes, pizza, pasta, seafood Spécialités : cuisine rapide Restaurant-Bar Terrasse Les 3 Barils Restaurant Mikes 200, boul. La Salle Baie-Comeau 418 296-3681, 1-888-295-3681 www.restaurant3barils.com 250 places, licencié, terrasse Spécialités : grillades, pizza, pâtes et fruits de mer 250 seats, licensed, terrace Specialties : grilled dishes, pizza, pasta, seafood Restaurant Chez Cora 337, boul. La Salle Baie-Comeau 418 296-6600 www.chezcora.com 150 places Spécialités : déjeuner et menu du midi 150 seats Specialties : breakfast, daily specials Restaurant L'Aquarium 46 222, boul. La Salle Baie-Comeau 418 296-4404 861, boul. Laflèche Baie-Comeau 418 589-5887 www.aquariumsushi.com 22 places, licencié Spécialités : bar à sushi 22 seats, licensed Specialties : sushi bar Specialties : fast food 304, boul. La Salle Baie-Comeau 418 296-8080 [email protected] 106 places, licencié Spécialités : Italo-américain, livraison 106 seats, licensed Specialties : Italian-americain, delivery Restaurant Pizza Royale 2674, boul. Laflèche Baie-Comeau 418 589-3838 [email protected] 36 places, licencié, terrasse Spécialités : pizza, cuisine chinoise, canadienne et italienne, livraison 36 seats, licensed, terrace Specialties : pizza, chinese, canadian and italian food, delivery Resto-Pub L'Orange bleue 905, rue Bossé Baie-Comeau 418 589-8877 www.orangebleue.ca 100 places, licencié, terrasse Spécialités : Mets internationaux, spécialités régionales et asiatiques 100 seats, licensed, terrace Specialties : international dishes, regional and asian cuisine Restaurant Le Porto Bello La Maison du Gardien 872, rue de Puyjalon Baie-Comeau 418 293-9665 1830, chemin du Vieux-Phare Pointe-des-Monts 418 939-2400 www.pharepointe-des-monts.com 110 places, licencié (apportez votre vin) Spécialités : cuisine italienne et grillade 110 seats, licensed (bring your own wine) Specialties : italian food, grilled dishes Restaurant Subway 330, boul. La Salle 418 296-0033 600, boul. Laflèche 418 295-1700 1035, boul. Laflèche 418 295-3295 Baie-Comeau [email protected] 32 places, licencié Spécialités : gastronomie, fine cuisine, fruits de mer, table d’hôte 32 seats, licensed Specialties: gourmet food, fine dining, seafood, table d’hôte La Richardière 109, rue Saint-Régis Godbout 418 568-7446 www.gitelarichardiere.com Specialties : fast food 10 places, licencié Spécialités : table d’hôte gastronomique St-Hubert Express 10 seats, licensed Specialties: 1149, boul. Blanche Baie-Comeau 418 295-3333 www.st-hubert.com Le Gîte du phare de Pointe-des-Monts Spécialités : cuisine rapide 140 places, licencié Spécialités : Poulet rôti à la broche. Livraison 1899, chemin du vieux-phare Pointe-des-Monts 418 939-2332 www.pointe-des-monts.com 140 seats, licensed Specialties: Chicken roasted on a spit 22 places, licencié, terrasse Spécialités : maritime et continentale (légère) Tim Hortons 22 seats, licensed, terrace Specialties: marine cooking, continental (light) 665, boul. Laflèche 418 589-6500 600, boul. Laflèche 418 589-7789 316, boul. La Salle 418 296-3260 Baie-Comeau [email protected] Spécialités : cuisine rapide Specialties : fast food Restaurant Chez Ti-Bert 26, route 138 Est Baie-Trinité 418 939-2370 52 places, licencié Spécialités : fruits de mer et poissons 52 seats, licensed Specialties : seafood, fish dishes 47 lodging and food Hébergement et restauration (suite) Restaurant Domaine Ensoleillé 15, route 138 Est Islets-Caribou (Baie-Trinité) 1 866 939-2002 www.campingcote-nord.ca 50 places, licencié, terrasse Spécialités : fruits de mer, cuisine rapide, pâtes et grillades 50 seats, licensed, terrace Specialties: seafood, fast food, pasta, grilled dishes Spécialités régionales / Regional specialties Ferme au Jardin des Prés 1068, rue Granier Pointe-Lebel G0H 1N0 418 589-5681 [email protected] Auto cueillette de fraises, framboises et autres petits fruits. Production certifié biologique. Pick-your-own strawberries, raspberries, and other berries. Certified organic Confiserie la Mère Michelle 704, rue de Puyjalon Baie-Comeau G5C 1M8 418 589-2364 www.meremichele.ca Entrez dans cette chocolaterie où tous vos sens seront mis à l’épreuve. Humez cette odeur alléchante des chocolats faits à la main. Certains chocolats sont aromatisés de petits fruits, dont certains sont uniques à la région de la Côte-Nord, comme la chicoutai. Les chocolats à la canneberge et aux bleuets sont également très savoureux. Vous pourrez aussi visiter la confiserie et vous procurer, bien sûr, ces délicieux produits à la boutique. Épicerie fine, asiatique, thé, bonbons, sucreries. 48 Step into the chocolate shop and put all your senses to work. Drink in the mouthwatering aroma of hand-made chocolates. Some are flavored with berries like the cloudberry, found only in the Côte-Nord region. Cranberry and blueberry chocolates are mighty tasty too. Or visit the chocolate factory and pick up these scrumptious treats at the gift shop. Gourmet and Asian foods, tea, candies, and confectionary. 49 L'Antipasto Épicerie Fine 1, place La Salle Baie-Comeau G4Z 1J8 418 296-0222 [email protected] Cette épicerie fine à l’accueil chaleureux et au service personnalisé, offre plusieurs produits du terroir réalisés par des artisans du Québec ainsi que des importations : huiles et vinaigres, fromages fins, charcuteries, pains, pâtisseries, etc. On y trouve également d’excellentes salades, des sandwichs et d’autres produits raffinés frais du jour. Ici, vous avez de tout pour vous concocter un excellent pique-nique. A warm welcome and personalized service await you at this gourmet food shop, which offers a selection of local delicacies and imported products: oil and vinegars, fine chesses, deli meats, delicious baked goods and pastries, etc. You can also purchase tasty salads, sandwiches and other products made daily – everything you need to take on a picnic. 50 2 Carnet de Voyage 51 OFFREZ-VOUS NOTRE FORFAIT «PETITE ESCAPADE» ! C'EST UN FORFAIT DE COUPLE qui comprend : • Votre souper à tous les deux (cuisine maritime ou continentale) • Votre coucher dans un de nos pavillons en bois rond • Le petit-déjeuner du «lendemain de veille» • La visite guidée du sentier de charlotte et du musée ASHINI Réservez au moins un jour à l'avance au GÎTE DU PHARE DE POINTE-DES-MONTS 1 866 369-4083 Seulement 130 $ +taxes Savourez votre été avec le soleil, la mer et la plage! 15, route 138 Est, Les Islets-Caribou (à 10 km de Baie-Trinité) • Tél. et téléc. : 418 939-2002 M a n i c - 5, R 1 800 760-2301 Correspondance : C.P. 2533, Baie-Comeau (Québec) G5C 2T2 oute 389, km 211 42 unités dont 24 entièrement neuves Dépanneur licencié • Restaurant • Essence • Souvenirs Internet haute vitesse gratuit • Téléphone public • Bâtiment patrimonial entièrement rénové • Chambres climatisées avec bureau de travail • Internet sans fil haute vitesse • Salles de conférence équipées • Buanderie • Salle de gym • Lit de bronzage • Resto-Bar le Blues • Soirées spectacle • Salles à manger • Terrasse extérieure chauffée dotée d’un feu de camp RÉSERVATION DE CHAMBRE 1 888 838-8880 ou 418 297-6994 RÉSERVATION BAR 418 296-2212 [email protected] www.legrandhotel.ca Situé au cœur du centre-ville 48, place La Salle, Baie-Comeau Poulet rôti sur la broche © Les rôtisseries St-Hubert ltée 1149, boulevard Blanche, BAIE-COMEAU Livraison : 418 295-3333 ou st-hubert.com Salle à manger – Comptoir des repas à emporter – Service au volant – Livraison 202, boul. La Salle, Baie-Comeau 1 800 463-4986 • www.hotelcaravelle.ca Piscine ouverte en juillet et août Économique 70$ + taxes Régulière 80$+ taxes 5 catégories de chambres Intermédiaire 85$+ taxes supérieure 95$+ taxes suite 160$+ taxes
Similar documents
Guide touristique 2015 - Ville de Baie
meilleure expérience interactive et multi-sensorielle au Canada. Baie-Comeau séduit par ses eaux limpides, où croisières d’interprétation et plongée sous-marine permettent de découvrir de sublimes ...
More informationLe marché de l`emploi en Côte-Nord
situées dans la région de la frontière Québec/ Labrador, près de Fermont et Schefferville, au nord du secteur Sept-Îles/Port-Cartier. Les besoins en emploi se font sentir dans tous les secteurs de ...
More information