an anthropological exploration on Filipino seafarers and STDs
Transcription
an anthropological exploration on Filipino seafarers and STDs
Universiteit van Amsterdam Of kilatis, women and Filipino seafarers: perceptions of Filipino seafarers on sexually transmitted disease, its prevention and treatment A Master’s Thesis Submitted by Heinrich B. Dulay The Philippines Amsterdam Master’s in Medical Anthropology Faculty of Social and Behavioural Sciences Universiteit van Amsterdam In fulfilment of the requirements of the course Master’s in Medical Anthropology Faculty of Social and Behavioural Sciences Universiteit van Amsterdam The Netherlands Adviser Prof. Pieter Streefland, Ph.D. August 2004 Table of contents Acknowledgement Executive summary 1. Introduction Tony Previous studies on sexually transmitted diseases among Filipino seafarers Methodology Theoretical framework The research site Ethical considerations 2. The tour of duty Willy The voyage: a microcosm of multi-ethnic society At the port: the need for a social interaction “You can’t get away from women!” 3. Back at home Manny After end of contract The families of Filipino seamen 4. Somewhere between the voyage and at home Art Sexually transmitted diseases according to Filipino seamen Filipino seafarers’ (lay) recognition of sexually transmitted diseases On prevention On treatment HIV/AIDS according to Filipino seamen 5. Conclusion Notes Glossary of terms References Annexes Annex 1a: In-depth interview guide (English) Annex 1b: In-depth interview guide (Filipino) Annex 2a: Photovoice guide (English) Annex 2b: Photovoice guide (Filipino) Annex 3a: Participant observation guide while working with the seafarers (English) Annex 3b: Participant observation guide while working with the seafarers (Filipino) Annex 4a: Interview guide for the interview of the wives of seafarers (English) Annex 4b: Interview guide for the interview of the wives of seafarers (Filipino) Annex 5a: Participant observation guidelines while at the seafarer’s home village (English) Annex 5b: Participant observation guidelines while at the seafarer’s home village (Filipino) Annex 6: Interview guide for the interview of a medical doctor Annex 7: Interview guide for the interview of a priest Annex 8a: Informed consent form (English) Annex 8b: Informed consent form (Filipino) Annex 9: Photovoice samples page iii 1 6 6 9 11 15 18 20 21 21 22 27 31 36 36 37 40 45 45 45 50 54 57 62 67 71 73 74 80 82 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 96 98 ii Acknowledgements My debts to others in the preparation of this thesis as part of the fulfilment of the course Amsterdam Master’s in Medical Anthropology (AMMA) go a long way from the Philippines, to the Netherlands and the U.S. The fieldwork is supported by a grant from the Ford Foundation through the Faculty of Social and Behavioural Sciences of the University of Amsterdam. Ford Foundation also provided support for my masteral studies. I wish to acknowledge the assistance of Ford Foundation – Manila and its former program officer, Caridad Tharan whom I had a brief meeting when I received the grant. I am grateful to Prof. Dr. Pieter H. Streefland, my thesis supervisor, for reminding me that I was doing well during the fieldwork and when I was writing the thesis. His suggestions and insightful comments are light bulbs that trigger my mind when I stare blankly at the bare walls of Meer en Vaart 388. To my teachers: Prof. Dr. Sjaak van der Geest, Dr. Ria Reis, Dr. Diana Gibson, Dr. Els van Dongen, Nicolette van Duursen, Eileen Moyer, and Walter Deville who mold in me an anthropologist. To the AMMA staff members: Trudy Kanis, Peter Mesker and Anneleis Dijkstra for all the administrative and financial assistance they provided. To Dr. Don Prisno who elicited the idea of undertaking a research among Filipino seafarers; to Dr. Nonoy Amante and Atty. Sedfrey Joseph Santiago who paved the way for me to conduct my fieldwork in the Philippines. My research participants from Pier One Seafarers’ Dormitory in Intramuros, Manila; my pre-test participants from Pagoda Boarding Home in Quiapo, Manila; the seafarers’ wives and families in Negros Oriental who have unselfishly shared their time, thoughts, and experiences; I can not thank them enough. I dedicate this thesis to them. To Eduardo “Boy” Perez, manager of Pagoda Boarding Home and Illac Diaz, owner of Pier One Seafarers’ Dormitory who also shared their thoughts to enrich this thesis and for allowing me to conduct the research in their dormitories; to the staff of Pier One Seafarers’ Dormitory who extended all the assistance I need. To Rev. Fr. Savino L. Bernardi of the Apostleship of the Sea and Dr. Paul M. Teves, for sharing their time and experiences in working with Filipino seafarers. To Leah, Ate Alice and Philip who pampered me with food and friendship when I was doing my fieldwork in Manila. To Romeo Arca, Jr. who introduced me to the Amsterdam Master’s in Medical Anthropology, a friend and a tutor, for believing in my capabilities. To Tomas M. Osias, Executive Director of the Commission on Population, for also believing in my capabilities; my indebtedness extends to the staff members of the Planning and Monitoring Division of the Commission on Population. My classmates: Assefa, Astrid, Cate, Charmaine, Chilly, Erwin, Euan, Gemma, Hanh, Ingrid, Janus, Jet, Jirra, Kassa, Elizabeth, Mafe, Mimin, Thuy and Ursi whose friendship and support has strengthened me all through out the AMMA course. My flat mates in Meer en Vaart 388 who have come and gone: Francisco, Ibrahim, Benito, Rudi, Delphine, Awa, Claudio. To August, who frequents Meer en Vaart 388. To Michael Koperniak who is a friend indeed, who continued to lend me his laptops even though I kept on damaging some of them. iii To the staff members of the Philippine NGO Council on Population, Health and Welfare, Inc. (PNGOC) who have been instrumental during my fieldwork. To Bob Navarro, my research assistant, without whom this work has taken more time to accomplish. I also wish to acknowledge my indebtedness to Health Action Information Network, Dr. Marilyn Borromeo, Dr. Arthur Jaucian, Family Health International, the United States Agency for International Development (USAID), and International Organization for Migration for sending me data, materials, and references that proved useful during the development of the research proposal. To the Filipino community in Amsterdam: Sir Nanding, Kuya Nilo and Ate Marilyn, Tita Annie and Tito Dong, Tita Lita, Tito Greg and Tita Cecile, Tito Amor and Tita Lina, Tita Rosita, Nerly, Wilma, Victor, Sonny and Leah, Jun-Jun, Ate Ellen, Ate Fe, Ate Elding, Kuya Ernie and Ate Eva, Tita Nelfa, Medz, Edwin, Ate Sally, Chi, Jeff, Sherlyne, Zaldy, Malou, Janeth, Railyn, Joel; the student-priests in Louvain: Fr. Kenneth, Fr. Roland, and Fr. Dario whose friendship and companionship made me closer to home. My classmates back in elementary and high school: Jevin, Elwood, Dennis, Jonalyn, Jill, Joyce, Jen, May, Christine, and Twinkle who provided ideas and suggestions for my home works during my entire study here in Amsterdam. My family and relatives who I run to for comfort, their moral and spiritual support encouraged me to strive for higher goals. My heartfelt gratitude and appreciation to my fiancée, Sheryll, for all her patience and understanding with me through the years, especially those times I am away from her. As with other works, no doubt the thesis exhibits many faults, the responsibility for which rests with none of those I have named but with myself alone. Ad majorem Dei Gloriam! H.B.D. iv Imagine the returning overseas worker, rushing home with savings from a year or two of hard work, eager to meet up with the spouse or partner. For some, this visit home is a time to try to have a child… For others, it is simply picking up from where they left off with their relationship. In most cases involving these returning workers, I’d boldly say almost all would not be using condoms. Not because it’s forbidden by the Catholic Church but because it seems totally inappropriate, totally unrelated to “love” and “making a baby” and the hundreds of other reasons people have sex. - Michael L. Tan (2004) v Executive summary Sexually transmitted diseases have been major health hazards of seafarers for centuries. Columbus and his Spanish conquistadores brought syphilis back to Europe from the Americas in the fifteenth century and spread like a wildfire (Porter 2002). Following this, in the sixteenth century in the United Kingdom, sexually transmitted diseases were noted among seafarers (Allison 1943). Yet, it was only in 1902 that the “habits of seafarers” were observed as the cause of infection (Collingridge 1902). In the middle of the twentieth century, it has become one of the most incapacitating sicknesses among merchant seamen (Hutchison 1943). Seafaring as the foremost system of global trade and exploration of “unknown worlds” has been observed to export and brought back diseases including sexually transmitted diseases in the Western world. With the high prevalence of the sexually transmitted diseases among seafarers and their potential role to transmit the disease into the general population, the League of Nations (now the United Nations) established what is to be known as the Brussels Agreement of 1924 which stipulates that facilities and services for the free treatment of sexually transmitted diseases among seafarers, without distinction of nationality, shall be established in all major sea or river ports (League of Nations 1956 [1924]). In the 1980s, during the dawn of HIV/AIDS, in relation to the long history of sexually transmitted diseases among seafarers, it was pointed out that seafarers ran an increased risk of HIV infection (Hansen et al 1994). For the Philippines, being the largest source of manpower for the international maritime labor market accounting for 28.1 percent (Amante 2003) or an estimated 500,000 seafarers (Sison 2001) who move in and out of the country, the task to prevent its seafarers from acquiring sexually transmitted diseases including HIV/AIDS so as not to transmit the disease to their partners is so immense and a great concern in occupational and public health arena. Following this public health concern, behavioral studies were conducted among Filipino seafarers (Guerrero et al 1991, Simbulan et al 1996, Tan et al 2000, Estrella-Gust et al 2003, Suñas 2003). Ybañez (2001) on the other hand studied the wives of Filipino seafarers looking at the potential role of the seafarers to transmit the disease into them. The latter studies give us the bird’s eye view of the levels of knowledge and awareness of Filipino seafarers on sexually transmitted diseases especially HIV/AIDS. These studies investigated and quantified the attitude, practices and behaviors of Filipino seafarers towards sex in relation to their susceptibility to sexually transmitted diseases and HIV/AIDS. However, we 1 have already known since 1902 that the “habits of seafarers” were the main culprit why they get infected with sexually transmitted diseases. It will be these same “habits of seafarers” that make them susceptible to HIV/AIDS. While these horizontal linkages are important in looking at the susceptibility of seafarers to sexually transmitted diseases and HIV/AIDS, a careful examination on the sociocultural aspects of seafaring is inadequate, if not at all absent. The circumstances and the processes involved surrounding the sexuality of the seafarers and their perspectives and beliefs on sexually transmitted diseases including HIV/AIDS, its prevention and treatment need further attention. How they see themselves and their life experiences as seafarers play an important role in their susceptibility to sexually transmitted diseases and HIV/AIDS. This study, then, gives attention to these matters and revolves around the question on how Filipino seafarers perceive and define sexually transmitted diseases including HIV/AIDS, its prevention and treatment. It seeks the seafarers’ recognition, etiology, prevention, and treatment of sexually transmitted diseases in understanding the high prevalence of and susceptibility to sexually transmitted diseases including HIV/AIDS of Filipino seafarers. This study was done in Pier One Seafarers’ Dormitory, one of the seafarers’ dormitories in Manila, where they stay during the time of their training for skills upgrading during their shore leave. It is also at this time that Filipino seafarers follow up their applications for a new contract of a tour of duty from the crew and manning agencies located in Metro Manila. Their wives and families can not join them due to restricted facilities of the dormitory and also due to higher cost of staying together in the capital city. The environment, being away from their loved ones and living together with fellow seafarers, is similar to the environment on board ships while on tours of duty except that they are not surrounded by the vast ocean. Case studies were undertaken with four Filipino seafarers (research participants). The four seafarers were selected using purposive sampling. They came from the neighboring towns of the Province of Negros Oriental in the Central Visayas Region in the Philippines. Geographical location of the research participants may have shaped their beliefs and perceptions of sexually transmitted diseases and HIV/AIDS not commonly shared by the general population. The research participants have been into at least two international tours of duty. The youngest among them is twenty-four years old and the oldest is fifty years old. Three of them are married and the other one is single. All four research participants have children. Three of the seafarers are living in an extended family structure while the other one is living in a nuclear family with his wife and children. 2 The research used various ethnographic methods in data gathering keeping in mind sikolohiyang Pilipino (Filipino psychology) to break down barriers of formality and to move from being an ibang tao (outsider) to a hindi ibang tao (insider). In-depth interviews focused on five areas: 1) background information of the research participants; 2) life circumstances while on tours of duty; 3) life circumstances back at home; 4) perceptions of sexually transmitted diseases including HIV/AIDS, its prevention and treatment; and 5) perceptions of risk. After the in-depth interviews, the four seafarers were followed through participant observation. A projective technique, the use of pictures, was also employed. The research follows the sociocultural approach to infectious diseases that identifies the social, cultural, and psychological correlates of human behavior relating to infectious diseases including indigenous beliefs about etiology, diagnosis and cure. Further, the study is anchored on the meaning-centered tradition or approach to illness representation which provides the native’s point of view or understanding of a disease. The study is presented in a contextual narrative description to give a multi-perspective analysis. It does not seek what is common but gives equal consideration and space to each of the perceptions of Filipino seafarers on sexually transmitted diseases. One of the findings of the study is that Filipino seafarers find themselves in some kind of liminal stage that on the one hand, he longs to be with his family and his family wants his presence. On the other hand, when he is back at home, the tension and anxiety are just too much to bear that both the seafarer and his family prefer that he is away. This is the greatest irony in the lives of Filipino seafarers. As he is bound to go back to life at sea or on board ship, loneliness and boredom and a mounting pressure of life at sea envelop the whole being of Filipino seafarers. They are either isolated in their own respective workplaces on board ship or locked into patterns of interaction with the same colleagues. In any case, this kind of monotonous life is given a respite when their ships dock at port of calls. It does not matter if they dock at ports of call for a day or a month as long as they can call, e-mail and send money to their loved ones. However, when they have longer time at ports of call, they seek companionship other than their colleagues on board ship, someone who can understand them, someone who can let them forget life at sea, someone who can make them feel at home and even feel loved. They will find what they are seeking in the hands of Filipino women entertainers, who are like them working away from home, sad and cold in the harsh reality of life. Where trust, friendship and security are welded between the Filipino seafarers and the Filipino women entertainers, sexual relationship is also developed. 3 The more daring Filipino seafarers seek commercial sex to taste the women of every port of call they visit. These women may look better than the actresses in the Philippines and the desire to have sex with them is immense. On some other situations, women climb the ship and offer sex with the seafarers in exchange for food and a place to sleep. While sex is imminent when they go ashore in ports of call, Filipino seafarers are aware that they are susceptible to sexually transmitted diseases. They claim to use a condom every time they have sex. Filipino seafarers know the modes of transmission of sexually transmitted diseases and the ABCs of HIV prevention, thanks to an aggressive HIV/AIDS campaign worldwide. They also keep in mind their own techniques on how to carefully examine or scrutinize women if they have sexually transmitted diseases or not. These techniques are handy and they rely heavily on it. Otherwise they abstain from sex. Sobrang kalasingan (too drunk or dead drunk) is Filipino seafarers’ alibi why they can not put on condoms to prevent themselves from sexually transmitted diseases. They are heavy drinkers and due to sobrang kalasingan all preventive measures fail even though these measures come handy. Filipino seafarers hope that the women whom they are going to have sex when they are dead drunk have a condom and wise enough to put the condom on them. When infected with sexually transmitted disease, Filipino seafarers recognize it as either napasubo or tinamaan. They are napasubo (caught off guard or red-handed) when they are in a situation that can never be reversed like having sex with a woman who has shaved her pubic hair who is though of having a pubic lice. On the other hand, they are tinamaan (struck, i.e. struck by a lightning) when they thought that they will never contract the disease but it did happen. Tinamaan implies an accident. But with HIV, it is always patay na! ([I’m] dead!), which is always with an exclamation point to stress what it really means. Acquiring HIV is the worst thing that will happen to them since it is already like ibinaon ang sarili sa hukay (burying one’s self alive). In the discussions of sexually transmitted diseases, Filipino seafarers will deny knowing something about it since a knowledge of it could mean that they have had it and they will be labeled as promiscuous. Acquiring sexually transmitted diseases during tours of duty makes them less macho and will be the source of fun and jokes on board ship. In most cases, they will relate that they never had an experience about sexually transmitted diseases. They will narrate, however, what they heard and what their colleagues experienced about the disease. 4 Filipino seafarers worry about HIV/AIDS because of the economic loss that it entails: losing a high-paying job and not providing for the family. Psychologically, it is losing self worth and dignity. Filipino seafarers have a wide range of perceptions on sexually transmitted diseases including HIV/AIDS. In one way or the other, they are true and proved reliable since they have never been infected with sexually transmitted disease, or if they had been infected, they have never been infected again. Filipino seafarers learn from the mistakes of others. They will make sure that what happened to their colleagues will not happen to them. In the programmatic side of sexually transmitted diseases and HIV/AIDS, there is a gap in the study of sexually transmitted diseases among seafarers from the time HIV/AIDS was discovered in the early 1980s. The HIV/AIDS campaigns which started in the 1980s have overshadowed sexually transmitted diseases campaigns which made the situation grievous. Sexually transmitted diseases and HIV/AIDS campaigns shall go hand in hand with the same aggressiveness and forward looking characteristic. Putting back sexually transmitted diseases in the context of HIV/AIDS may well be an effective strategy to prevent seafarers from what has been their scourge since the fifteenth century. 5 1. Introduction Tony Tony and I looked for a vacant table to settle in an open-air live band performance. The night air is filled with alternative rock music. The drums made a booming sound and the electric guitars resonated as the three scantily dressed women singers gyrate as they sing an allconsuming song. Tony was saying something but I can not hear him. He leaned near to my ear as if to whisper something but he was shouting, “We stay here for awhile and watch the ladies wiggle as they sing!” His face was radiant as he nodded waiting for my approval. He related his experiences in Brazil, Belize, Colombia, Mexico, and Tampa, Florida. He told me that women in all those places prefer Filipino seafarers1 for some good reasons. Filipino seafarers dress up when they go ashore. They take a shower, dab on some perfume and will really make themselves clean and good-looking. In Tampa, Florida, Mexican women immigrants flock to the ships. Tony added that some seafarers got the women pregnant. Sometimes the women keep the pregnancy and the child without asking for sustenance from the seafarers. He said that these women want to have a child with Filipino seafarers since Filipinos are different. In between our discussions, he was sending text messages (short message sending or SMS). Later he told me that it was a girl he met in Cowboy Grill and some gay seafarers staying in the dormitory. He showed me some of the SMS that he received from the two gay seafarers. They were asking his whereabouts, what time is he coming back to the dormitory, hoping that when he comes home everybody is asleep and then they could have some sexual acts, asking him to give in to their desires. He confided that, once, he went to the movies with one of the gay seafarers. He is now uncomfortable that the gay seafarer wanted to have something more with him. Then he discussed the girl he met in Cowboy Grill. They were in the disco bar one evening when three ladies came in and can not find a free table. Finding the seafarers in one table with some free seats, they asked if they could sit with them. Later in the evening, when they went out of the disco bar the seafarers went separate ways. Each of them leaving with a girl who sat with them in the disco bar. Tony took the girl to Anito Inn (a motel) and had some sex. Now he has arranged a date with the same girl. When we were done with three pitchers of beer we took a cab to Cowboy Grill. We will meet the girl. He told me that she is actually with two girl friends and two men. These girls are on their seventeens and eighteens. They are all from the province. They are in Manila preparing to go to Japan as entertainers. 6 The girl met us outside the disco bar. As we got in, they hugged and kissed for quite sometime until she went to her companions. Tony told me that we have to find a free table. We can not join them for obvious reasons: the girls have dates. We ordered a pitcher of beer as soon as we have settled. Tony tried to get the attention of the girl since the time we have settled until the time we left the disco bar. Tony will stand, walk towards the girl and back to our table. When the girl and her partner go for a dance, he also goes to the dance floor. This is a fully-packed disco bar so he can just squeeze himself in the dance floor and pretend to be dancing with someone else. One of the girl’s girl friends stood up and Tony strode along her. They were gone for quite some time. When he was back, he conceded. He was frustrated. This is the life of a Filipino seafarer. They are away from their families and loved ones. They are bored and lonely (Sherar 1973, Elo 1985, Carel et al 1990, Lefevere 2000, Conway 2002). They are surrounded with women when they go ashore on ports of call. They are prone to prying colleagues on board ships waiting for the right moment to engage in homosexual sex. They are in the most hazardous of all occupations not only because of the nature of their occupation (Conway 2002, Roberts 2002) but also because they are globally mobile and susceptible to sexually transmitted diseases (STDs) including Human Immunodeficiency Virus and Acquired Immune Deficiency Syndrome (HIV/AIDS). They are “living on the edge” as what Tan et al (2000) titled their study on Filipino seafarers. Sexually transmitted diseases have been major health hazards of seafarers for centuries. Porter (2002) notes that the expedition of Christopher Columbus to the Americas brought back syphilis to Europe with his Spanish conquistadores in the fifteenth century. Though dated, Allison (1943) points out that sexually transmitted diseases are already prevalent among seafarers in the sixteenth century. But it is only in 1902 that the “habits of seafarers” are mentioned and observed as the cause of infection (Collingridge 1902). More recent studies explicitly look at the sexual habits of seafarers as the culprit of their susceptibility to sexually transmitted diseases including HIV (see Hansen et al 1994, Simbulan et al 1996, Tan et al 2000, Velas 2001, Estrella-Gust et al 2003, Suñas 2003). From the time that the sexual habits of the seafarers have been identified as the cause of their infection, seafaring and sexually transmitted diseases have been discussed and debated in the occupational and public health arena. The high prevalence of sexually transmitted disease among seafarers prompted the League of Nations (now the United Nations) to establish the Brussels Agreement of 1924 to protect the seafarers from sexually transmitted diseases. It 7 stipulates that facilities and services for the free treatment of sexually transmitted diseases among seafarers, without distinction of nationality, shall be established in all major sea or river ports (League of Nations 1956 [1924]). Since then, the epidemiological aspects of seafaring and sexually transmitted diseases have been studied. When HIV was discovered in the early 1980s, it is pointed out that seafarers ran an increased risk of HIV infection (Hansen et al 1994). The focus of attention shifted from sexually transmitted diseases to the increased risk of HIV infection of seafarers. For the Philippines, even if forearmed with the experiences of the international seafaring community in combating sexually transmitted diseases among seafarers, HIV/AIDS gives a new dimension of health and welfare issues concerning seafarers. The Philippines has an estimated 500,000 seafarers who move in and out of the country (Sison 2001). In June 2004 report of the National Epidemiology Center (NEC 2004), the cumulative number of Filipino seafarers who acquired HIV/AIDS is 249 out of the 2,107 total cumulative HIV/AIDS cases in the Philippines. The Filipino seafarers top the list in the overseas Filipino workers (OFW) sector (Table 1). How to prevent other seafarers from contracting HIV is a big task and a great concern in occupational and public health arena. Table 1. Cumulative HIV/AIDS cases in the Philippines, Filipino seafarers and overseas Filipino workers, January to June 2004 Overseas Filipino Date of Report Philippines Workers Filipino Seafarer January 2004 1,979 640 240 February 2004 1,998 646 241 March 2004 2,009 647 242 April 2004 2,021 651 243 May 2004 2,073 669 248 June 2004 2,107 676 249 Source: NEC 2004 Seafarers are one segment of the population that are more likely to transmit sexually transmitted diseases and HIV infection to the general population. They represent a special highly mobile population. While they are not as large as the land-based migrant workers in numerical terms, seafarers tend to be extensive and their health impacts are considerable taking into account their global mobility. Hooper (1997) describes this multiplying effect of HIV through seafarers poetically as a “silent star-burst” in his paper depicting a young Norwegian sailor’s sexual activities while the seafarer was unaware of an infectious disease (suspected as HIV) he is transmitting to his sexual liaisons. In a study among Danish seafarers, it has been investigated that seventeen seafarers infected with HIV had in turn 8 infected twenty-three more in the general population, and a secondary case transmitted the disease further to a new partner and to their child (Hansen et al 1994). One of the major problems with some of the sexually transmitted diseases like chlamydia is that they are symptom-free bacterial infections. As for HIV, it is a lentivirus, which is to say, it develops over a long period of time where there may be asymptomatic carriers, like the unknowing seafarers. The long latency periods for HIV allow for the accumulation of a significant disease burden over time (Barnett & Whiteside 2002). Previous studies on sexually transmitted diseases among Filipino seafarers There are very few studies on sexually transmitted diseases among Filipino seafarers. The majority of these studies have been quantitative and behavioral surveys investigating the levels of knowledge, attitudes, practices and behavior (KAPB) of Filipino seafarers and their perceptions of risk on sexually transmitted diseases. These studies focus much on HIV/AIDS and barely tackle other sexually transmitted diseases. Simbulan and associates’ (1996) Formative research on the seafaring population is a classic reference on HIV/AIDS among Filipino seafarers. The study as part of the AIDS Control and Prevention Project (AIDSCAP) of the Family Health International, used a rapid ethnographic research tool to help improve HIV/AIDS programs by understanding sexual risk behavior among Filipino seafarers. This study provided a baseline for HIV/AIDS intervention among the seafaring population. Tan et al (2000) investigated risky situations that make Filipino seafarers susceptible to HIV/AIDS. Aside from the KAPB survey, they looked at the potential impact of HIV/AIDS on the seafarers’ sector where they concluded that lost financial opportunities for the seafarers are tremendous. With HIV infection, the seafarers can no longer be deployed to work as a seaman and has to find work locally. By working locally he can no longer command a salary as high as what he receives when he was still a seafarer. The seafarer will not be able to afford a house and lot or private education for his children. He will also need to shoulder extra costs from antiretroviral therapy. Another study was commissioned by the Occupational Safety and Health of the Department of Labor and Employment (Estrella-Gust et al 2003). The study determined the needs for sexually transmitted diseases and HIV/AIDS prevention among seafarers based on their knowledge, attitudes, perceptions and behavior. Further, it listed existing activities and intervention programs on sexually transmitted diseases and HIV/AIDS among Filipino seafarers. 9 In a more recent study, Suñas (2003) investigated the prevalence of HIV, hepatitis B and C, and syphilis among returning Filipino seafarers. The study is groundbreaking since the Philippines never examines returning overseas Filipino workers including seafarers for infectious diseases including sexually transmitted diseases and HIV/AIDS except in the recent case of severe acute respiratory syndrome (SARS). The study also looked into the knowledge, attitudes, sources of information on sexually transmitted diseases and HIV, and behaviors of Filipino seafarers that put them at risk of sexually transmitted diseases and HIV. Perhaps the pioneering work on HIV among Filipino seafarers is that of Guerrero et al (1991) which is quoted in Suñas (2003). Based on Suñas’ work, Guerrero and team looked into the behaviors of Filipino seafarers that put them at risk of sexually transmitted diseases and HIV/AIDS. It also surveyed the reasons why seafarers engage in such risky behaviors. Ybañez and team (2000) gave us a view on how Filipino seafarers can act as the bridge population for the spread of HIV to the general population. Their study explored the factors that contribute to the HIV vulnerability of seafarers’ wives. These studies are well-considered for HIV/AIDS campaigns designed not only for seafarers but also to all overseas Filipino workers. As mentioned earlier, these studies have a strong focus on HIV/AIDS and overshadow the imminent danger of venereal diseases. The researchers investigated the socio-political and economic considerations of HIV/AIDS among Filipino seafarers but these are true to most, if not all, segments of population: low awareness, high prevalence, highly susceptible, and a looming loss of economic opportunities. We already know that the sexual habits of certain segments of population make them highly susceptible to HIV infection. Bolton (1995:294) affirms that the discourse on HIV/AIDS “focused almost exclusively on the dangers of sex” thereby turning sex into a dangerous and despicable activity. While these horizontal linkages are important in looking at the susceptibility of seafarers to sexually transmitted diseases and HIV/AIDS, a careful examination on the socio-cultural aspects of seafaring is inadequate, if not at all absent. On the other hand, we can not avoid studying sexual issues in the study of AIDS or sexually transmitted diseases in general but the circumstances and the processes involved surrounding the sexuality of the seafarers and their perspectives and beliefs on sexually transmitted diseases including HIV/AIDS, its prevention and treatment need further attention. How they see themselves and their life experiences as seafarers play an important role in their susceptibility to sexually transmitted diseases and HIV/AIDS. This study, then, gives attention to these matters and revolves around the question on how Filipino seafarers perceive and define sexually transmitted diseases including HIV/AIDS, its prevention and treatment. It 10 seeks the seafarers’ recognition, etiology, prevention, and treatment of sexually transmitted diseases in understanding the high prevalence of and vulnerability to sexually transmitted diseases including HIV/AIDS among seafarers. Methodology The study relied on primary research data collected through various ethnographic methods over a period of six weeks from May to June 2004. Initial contact with the seafarers started with brief visits on the first week. It was a week of going and coming to the dormitory, hanging around and joining them in their activities like watching television and eating together. The television proved to be a good catalyst especially that the period of the fieldwork coincided with the National Basketball Association (NBA) championships played between Los Angeles Lakers and Detroit Pistons. I booed and cheered as a Los Angeles Lakers fan and that made the connection with all of the seafarers who are Los Angeles Lakers fans who formed the majority. This whole week is utilized keeping in mind sikolohiyang Pilipino (Filipino psychology): to develop a certain level of interaction to achieve a level of mutual understanding during the whole duration of the study (Tan & Aguiling-Dalisay 2000). Sikolohiyang Pilipino was considered since the study is a contextual narrative research on sexually transmitted diseases and HIV/AIDS wherein during the collection of data, it involved discussions on the sexual experiences of Filipino seafarers. It also gathered Filipino seafarers’ life circumstances back in the barangay (the smallest socio-political unit in the Philippines) in relation to their life circumstances when they are on tours of duty. With sikolohiyang Pilipino, I tried as much as possible to move from being an outsider to being an insider and created a more intimate interaction with the research participants and eventually gained their trust. In this context, gaining the seafarers’ trust means that barriers of formality broke down and I am assured that I was not already considered as ibang tao (other or an outsider). Before the actual data collection phase, the in-depth interview guides were pre-tested to two seafarers in Pagoda Boarding Home in Quiapo, Manila. The Pagoda Boarding Home is the same with Pier One Seafarers’ Dormitory, the research site, in the sense that it is built in accordance with the “psychology of the seafarers.” An elucidation of the term “psychology of seafarers” will be given later in the description of Pier One Seafarers’ Dormitory. The choice for Pier One Seafarers’ Dormitory as a research site was decided based on the mobility of the seafarers while in the dormitory. The management of the Pagoda Boarding Home imposed a curfew for its tenants. Every seafarer staying at Pagoda Boarding Home must be back at ten in 11 the evening or else they will be locked out. On the other hand, seafarers in Pier One Seafarers’ Dormitory are free to come and go anytime they want: there is no curfew and lockout. With this kind of situation, the seafarers tend to stay out late during night outs and participant observation is more feasible. For the pre-test, one of the seafarers is married and the other is single. They are thirtyfour and twenty-four years old respectively. Their provinces are neighboring provinces located in the same island of Negros. The pre-test was conducted without much consideration to sikolohiyang Pilipino. As a result, the pre-test participants were hesitant to answer questions that could divulge their sexual activities while on tour of duty. Later, I learned that they have been informants to studies conducted as a marketing research tool and to some other studies conducted by undergraduate students of social sciences that proved fatalistic. The in-depth interview guide is revised with a high degree of flexibility to give space for probing and a leeway for diversion to gain as much useful information as possible. It is divided into five major parts with the following areas of focus: 1) background information of the respondents; 2) life circumstances back at home; 3) life circumstances while on tour of duty; 4) perceptions on sexually transmitted diseases, its prevention and treatment; and 5) perceptions of risk. Experiential and hypothetical questions were used to elicit Filipino seafarers’ perspectives on sexually transmitted disease, its prevention and treatment. In-depth interview guides were developed in English. They were translated into Filipino. The use of Filipino during the interview was a compromise language for both the researcher and the research participants. The researcher comes from the northern Philippines and the research participants come from the Negros Island in southern Philippines. Both have a different “mother tongue.” However, employing a translator during the interviews was not necessary since Filipino is the national language in the Philippines and the research participants having graduated at least from high school are conversant with the language. Filipino is the researcher’s second language. Due to the many variations in language and to ensure that the ideas in the interview guide will not change through translation, the interview guide in Filipino will be backtranslated in to English. Interviews were tape-recorded with the consent of the research participants. All interviews were transcribed, translated into English and back-translated into Filipino. All data collection activities were done with four seafarers staying in Pier One Seafarers’ Dormitory. All respondents came from neighboring towns in the Province of Negros Oriental in Central Visayas Region of the Philippines. Geographical location of the 12 research participants may have shaped their beliefs and perceptions of sexually transmitted diseases and HIV/AIDS not commonly shared by the general population. The research participants were selected using purposive sampling. They were selected by convenience with the following basic criteria: resident of the neighboring provinces of Negros Island and have been into at least two tours of duty. The youngest of the research participants is twenty-four years old and the oldest is fifty years old. Three of them are married and the other one is single. All four research participants have children. Three of the seafarers are living in an extended family structure while the other one is a nuclear family: his wife and three children. Informed consent for participation in the study and permission to conduct in-depth interviews, a visit to their place back in the province and interviews with their wives for those married seafarers were sought earlier during the getting-to-know-you stage in the first week. The rights of the seafarers as research participants were presented and explained and they signed the informed consent form. After the in-depth interviews, the four research participants were followed through participant observation. This included staying with them in the dormitory, eating with them, hang around with them in the premises of the dormitory, going to the crew and manning agencies, and most especially going out with them during weekends for a night out. In certain cases, I invited them for a night out and I foot the bill. Informal, casual, friendly talks and conversations were done. The seafarers talk freely and are at ease in this kind of setting. A projective technique, the use of photographs (photovoice), was used to saturate issues. Wang (1998) explains that Photovoice is process by which people can identify, represent, and enhance their community through a specific photographic technique. It entrusts cameras to the hands of people to enable them to act as recorders… It uses the immediacy of the visual image and accompanying stories… … Photovoice enables us to gain “the possibility of perceiving the world from the viewpoint of the people who lead lives that are different from those traditionally in control of the means for imaging the world.” The four research participants were given disposable cameras. They were given time to take pictures of the things that are important to them, things that relate to their lives or to things that appeal to them the most. When the pictures were developed, they were returned to the research participants for them to explain why they choose the picture(s) and give a narrative story about it. Photovoice is a simple yet effective way of communicating sometimes difficult information to an outsider. With this technique, the seafarers opened up their deep emotions in life which they were not able to say during the interviews and informal conversations. This served as a picture diary of the seafarer. 13 In line with the research interest, I visited the province of the seafarers and interviewed their wives. Before the actual conduct of the interviews, casual, friendly talks and conversations were done to get the seafarers’ wives feel at ease and get used to me. Also after the interviews, I engaged them to casual, friendly conversations that involved other members of the family. Observations were done and in the case of the one seafarer who were able to go home for the interview of his wife, participation in his activities was ensured. Life at home is care-free, easy, slow but productive. It is a respite for the seafarer. Throughout the fieldwork, I kept a journal to record my day-to-day experiences with the seafarers. It included thoughts, opinions, reflections, personal feelings, concerns and plans. The journal helped in the learning process of doing a fieldwork, a guide which made me look back and go forward, an introspection. The notes provided what could be sometimes the missing links along the line. While the study includes an interview of the wives of the seafarers and an observation of their home, sexual activities between the seafarer and his wife was dealt in passing and was not raised explicitly. While barriers of formality have broken down and I was considered as hindi ibang tao, the sexual activities of the seafarer and his wife is a boundary I was not able to trudge. The Filipino seafarers were silent about their sexual activities with their wives. During the interviews with the wives, the surrounding was restrictive to discuss such issue since the children were around. A careful examination of the sexual activities of the seafarer and his wife may need more time for an ethnographic endeavour which is beyond the limited time for this study. Another limitation arises from the sexual partners of the seafarers other than their wives. Observations on the interactions between Filipino seafarers and their sex partners other than their wives were limited aside from the one seafarer who arranged a date with his girlfriend. Where Filipino seafarers may have other sexual partners during their stay in Manila, interviews with them were not conducted due to some difficulties in tracing them. I may see them once but will never see them again and the seafarers keep the affair discreetly. However, these limitations do not inhibit the analysis of the data gathered. With the mixture of data collection techniques, I believe that a stone was never left unturned with regards to sexually transmitted diseases among Filipino seafarers. The in-depth interviews give a profound discussion on how the seafarers perceive sexually transmitted diseases, its prevention and treatment. They do not talk much about sexually transmitted diseases on casual, friendly conversations but instead they talked about the bigger picture of what a seafarer is, how is the life of a seafarer, their worries and concerns, politics and grievances 14 about the government. The visit to their province and the interview with their wives unveiled family relations and the struggles of the family coping with the absence of the person who is to be the haligi ng tahanan (foundation of the home). The use of photographs on the other hand also showed a general perspective on the concerns of the seafarers which include among others concern on the environment which they see as something that has something to do with health of the people, concerns on their work, and their lives as it unfolds in the daily struggle of being away from their loved ones. Theoretical framework The study seeks to “answer the all-important “why” question – by identifying social, cultural, and psychological correlates to human behavior relating to infectious diseases, including indigenous beliefs about etiology, diagnosis and cure” (Inhorn & Brown 1990:104). It follows the sociocultural approach to infectious diseases that “pay[s] close attention to symbols and their meanings, which people use to present and interpret their activities, in addition to what they say are their reasons for pursuing them” (Jocano 2003 [1973]:80). It considers the “individual manifestations of culturally prescribed behavioral patterns, which are seen as risk factors [in almost all of the studies on sexually transmitted diseases among seafarers and other groups of people] (or, in some cases, limiting factors) for the contraction of infection” (Inhorn & Brown 1990:99). The study is founded in these culturally prescribed behavioral patterns but it takes flight from it to search for the lay (seafarers’) recognition, etiology, prevention, and treatment of sexually transmitted diseases in understanding the phenomenon of high prevalence of and the vulnerability to sexually transmitted diseases including HIV/AIDS among seafarers. Essentially, this study endeavors to describe the perceptions of Filipino seafarers on sexually transmitted diseases including HIV/AIDS, its prevention and treatment. It also explores how these perceptions are interrelated to factors other than sociocultural that surround the Filipino seaman. 15 Figure 1. Problem analysis diagram on how Filipino seafarers perceive and define sexually transmitted disease, its prevention and treatment Socio-cultural factors Working conditions •Machismo values •Penile implants •Pursuing women in •Isolated for long period of time •Loneliness every port to have sex •Lack of relaxation during •Sexuality issues •Perceptions of sexual voyage •Male dominated •Incidence of MSM •Little access to health care •Relatively high salary •Highly mobile risks •Belief as good lovers •Double standards on sexual behavior for men and women •Religion •Concepts of men and women‘s sex roles •Peer pressure and pakikisama Policies and globalization •International and national policies affecting health and welfare of seafarers Media How do Filipino seafarers perceive sexually transmitted diseases, its prevention and treatment? Personal factors •Age •Family values •Sense of freedom •Education •Health status •Self esteem •Films/video •Pornographic materials •IEC/Advocacy •Newspapers/ magazines •Radio Consequences •Susceptibility to STD/HIV/AIDS •Bridge population for STD & HIV infection to the general population •Loss of career and economic Nongovernment organizations/ Civil society organizations opportunity •Disruption in the family In understanding the perceptions of Filipino seafarers on sexually transmitted diseases, the study clings to the meaning-centered tradition or approach to illness representations. In the meaning-centered tradition or interpretive approach to illness representation “disease is not an entity but an explanatory model” according to Good (1994:53). Explanatory model is “a useful way of looking at the process by which illness is patterned, interpreted and treated” (Helman 2001:85). It elicits and provides the native’s point of view or understanding of a disease. Helman (2001:85) presents that explanatory model provides explanations, in particular, for five aspects of illness: 1. The aetiology or cause of the condition 2. The timing and mode of onset of symptoms 3. The pathophysiological processes involved 4. The natural history and severity of the illness 5. The appropriate treatments for the condition Explanatory models are not the same perceptions from the general idea of a disease. Kleinman (1980 in Helman 2001:85) explains that lay explanatory models tend to be “idiosyncratic and 16 changeable, and to be heavily influenced by both personality and cultural factors. They are partly conscious and partly outside of awareness, and are characterized by vagueness, multiplicity of meanings, frequent changes, and lack of sharp boundaries between ideas and experience.” It is in this line that the Filipino seafarers may perceive sexually transmitted diseases and HIV/AIDS. They hear stories from their colleagues about their experiences of sexually transmitted diseases but may not have experienced it themselves. They read articles, sexually transmitted diseases and HIV/AIDS campaigns from the places they have been to. They might also have witnessed what seems to be like to be infected with sexually transmitted diseases or seen the signs and symptoms of the disease themselves as it manifests from their colleagues who have been infected. With all of these manifestations of sexually transmitted diseases, the Filipino seafarers may have constructed their own personal explanatory model that helps them recognize the disease, keep away from it and be able to treat it when they get infected. In this connection, the study aims to meet the following objectives: General objective To explore perceptions of sexually transmitted diseases including HIV/AIDS, its prevention, and treatment in the perspective of Filipino seafarers. Specific objectives 1. To determine and describe concepts of sexually transmitted diseases including HIV/AIDS, its prevention, and cure in the context of Filipino seafarers 2. To determine and describe the contexts in which sexually transmitted diseases and HIV infection take place in the perspective of Filipino seafarers 3. To identify and describe where and how Filipino seafarers acquire their concepts of sexually transmitted diseases and how it is sustained 4. To determine and describe how Filipino seafarers perceive and define risk in relation to sexually transmitted diseases 5. To describe how Filipino seafarers perceive their life during tours of duty in relation to their life at home with a special focus on their sexual health In line with the interpretive approach to illness representation, the study will be presented in a contextual narrative description keeping in mind Geertz’s (1973) thick description. The presentation of the study as a contextual narrative description is necessary since it involves case study research to provide multi-perspective analysis (Tellis 1997). The 17 study does not seek what is common but gives equal consideration and space to each of the perceptions of the research participants on sexually transmitted disease. As an anthropological endeavour, it aims to capture and preserve the depth and richness of data generated during the course of fieldwork. The research site The Pier One Seafarers’ Dormitory brochure declares that it is “The best seaman’s dorm in Manila.” The dormitory is advertised as a cheap and decent place for seafarers who do not have enough money to rent a hotel room. It is social entrepreneurship as what the owner, Illac Diaz, a print model, actor and businessman, calls it. He conveys that he built the dormitory based on the psychology of seafarers. So there are bunk beds almost replicating the seafarers’ cabin onboard ships in this 500-bed dormitory. However, Diaz says that the bunk beds are specially built to provide comfort to the weathered seafarers. The foam bed measures 36 inches by 72 inches custom-built by the manufacturer allowing the seafarers to roll on the bed and settle with the most comforting sleeping position. There are twelve bunk beds to a room, six double-decker beds with just enough room for a cabinet and a small locker to keep the belongings of the seafarers. The wall is a green screen mesh letting in a breeze of air. But with a screen mesh as walls, mosquitoes pester a good night’s sleep of many of the seafarers who, due to scarce financial resources during shore leave, chose the ordinary rooms. Every now and then, the seafarers have to spray waterbased mosquito spray to get rid of them. Ordinary rooms are divided into two categories: foam area and mat area. In the foam area, seafarers get the 36 inches by 72 inches foam mattress while in mat area, seafarers are given plastic mats. The dormitory also has three airconditioned rooms which are bigger than the ordinary rooms. Each air-conditioned rooms houses twenty bed spaces. However, the air-conditioning system is not open twenty-four hours. To conserve energy, the air-conditioning system is switched on at one o’clock in the afternoon until four o’clock in the morning when the seafarers wake up and prepare for the day. Prices range from 1,900 pesos a month for the air-conditioned rooms, to about 1,500 pesos for the foam area and 1,000 pesos for the matted beds. The dormitory boasts of a gym with worn-out bench presses, free weights and a second-hand Nautilus. There is a study area, as well as a common area in the middle of the compound where the seafarers converge to hear mass every Friday at five o’clock in the afternoon. The mass is said by Fr. Savino L. Bernardi, CS of the Apostleship of the Sea – Manila which conducts ship visitation, moral counselling and family pastoral assistance. The 18 common area is usually used as a social hall where seafarers could watch television starting at ten in the morning. There is a common shower room of about 24 cubicles and toilet with about eighteen cubicles. Schedule for shower is 4am-11am, 5pm-6pm and 8pm-10pm. There is a washing area where seafarers can wash their clothes anytime. They dry their clothes in between alleys of the rooms. The dormitory sits in a 2,500 square meter lot at the corner of Solano and Real Streets in the heart of Intramuros, Manila. In both stretches of the streets were carinderias (eatery), billiard halls, and sari-sari store (general merchandise retail store). When the seafarers do not have anything to do during the day, they are in the social hall watching television and some others hang around the carinderias and sari-sari stores. Every now and then, vendors come and ply their wares along the entrance to the dormitory which include knives, DVDs, wristwatches, and leather belts. Once in a while, a pimp will come with a girl or two usually in the afternoon towards sunset. The girls will just sit among the seafarers hanging around the stores and those who are interested will negotiate with the pimp. Around the area of the dormitory are four colleges: Mapua Institute of Technology, San Juan de Letran, Lyceo (Lyceum of the Philippines) and Pamantasan ng Lungsod ng Maynila. Seafarers relate that during examination period in the four colleges, kolehiyalas (women college students) walk about on Real St. searching for seafarers who can help them pay their examination fees in exchange for sex. Intramuros is the original Chinese settlement during the Spanish colonization of the Philippines. Originally built in 1571, it was rebuilt as a fort in 1590 replacing wooden settlements with stone. The area became a walled city containing fifteen churches, six monasteries and the seat of government of the Spanish administration. The wall expands three kilometers long and six meters high. The walls served as a fortification making sure that no one could seize the city which served the political, cultural, religious and commercial activities of the Spanish administration. Pier One can be reached through the Puerta del Parian and Revellin del Parian (gates) on the east side of Intramuros on Juan Luna St. The dormitory is near Ermita and Malate Districts where bars and discos are located. Luneta Park is at the southern part of Intramuros which is a walking distance from the dormitory. Ermita District and Luneta Park are especially notorious for its freelance prostitution at night. Beyond Ermita District is the stretch of Roxas Boulevard with its openair bars and cafés along the seawall. Quiapo and Sta. Cruz Districts which is a busy 19 commercial area by day are located at the northeast of Intramuros. At night Quiapo and Sta. Cruz beam with videoke bars with waitresses on their skimpy uniforms. At night the dormitory could be a little bit isolated save for the Department of Tourism’s WOW Philippines Pavilion which hosts open air live concerts and bars. Ethical considerations In public health arena, one cannot study sexually transmitted diseases and HIV/AIDS without studying sexuality. Descriptions on the lifestyle behavior of the Filipino seafarers, particularly when they are very personal issues might affect their reputation and the families and relatives and the community where they belong. This is considered during the data collection, analysis and presentation. Thus, names mentioned in the presentation of data referring to research participants are pseudonyms. Voluntary informed consent from all the case study participants and other participants in the study was obtained before any data were collected. The informed consent process was dynamic and continuous throughout the fieldwork by way of dialogue and negotiation with the participants. The nature and purpose of the study were explained, as well as any possible harm and benefits, and their permission to tape-record the interviews was sought. Each research participant agreed to record the in-depth interviews. It was stressed that if a participant wished to drop out of the study at any time, he or she can do so without any consequences. Participants were made aware that materials collected about them will be kept confidential and used in conjunction with this study. The researcher adheres at all times to the ethical guidelines of the American Anthropological Association. 20 2. The tour of duty Willy Willy sits in a plastic chair half-naked watching the live coverage of the Game 1 of the National Basketball Association (NBA) Championships between Los Angeles Lakers and Detroit Pistons in the recreation hall of the dormitory. His sando (a sleeveless T-shirt) hangs on his left broad shoulder. He probably undressed it due to the sweltering heat of the summer added with a tense and stirring basketball game. Almost all the seafarers in the dormitory are now glued in front of the television as they cheered for their own favorite teams and feel distraught if the opponent scores. Willy is cheering for the Los Angeles Lakers. He stands up all of a sudden, shouts a big hooray on the top of his lungs and raises his hands with clenched fists as Kobe Bryant whoops up an acrobatic slam dunk. Willy has been in the dormitory since his contract for a single tour of duty was terminated three months ago. He is a third engineer. He narrates his work and his life circumstances on his last tour of duty with so much passion and humility: Sa third engineer, bale sa fuel consumption ba ako. At saka langis sa barko, consumption. ‘Yan ang hawak ng third engineer. Generator engine, aircon, lifeboat, wrench, mga boom, ice machine, ‘yun yung lalagyan ng pagkain sa barko. Tapos electrical. Lahat ng trabaho sa engine room, pinagtutulongtulungan namin [ng chief at second engineers]. Ang ruta ko, Taiwan lang…Taiwan – China. Bali ano kami, mga three days sa dagat tapos pantalan na after three days. Sa pier, pinakamatagal namin mga two days. Pero karamihan n’yan mga one day lang. Mabilis ang pagbaba at pagkarga. May kahirapan d’yan sa seaman. ‘Yung bad weather na. Mahirap talaga dahil sa alon ba. Siyempre kinakabahan ka diyan. Halos hindi mo na makita ang paligid ba dahil sa itim ng ulap, ng paligid. Visibility bale ganun. Tapos ang alon, naku! Hindi makatulog ang tao. Hindi makakain. Mahirap talaga kung bad weather na. Lahat ‘yan ay sakripisyo sa seaman. Kaya nga ang seaman malaki nga ang sahod pero grabe naman ang sakripisyo. Bale ‘pag lumubog ang barko, naku! (As third engineer, I am in charge of the fuel consumption of the ship. That’s the responsibility of a third engineer. I am also in charge of the generator engine, airconditioning system, lifeboat, wrench, boom, and the ice machine where we keep our food in the ship. I am also responsible for the electrical procedures. We [the chief and second engineers and myself] help each other in all the works in the engine room. Our ship’s route was only in Taiwan…Taiwan – China. We were at sea for three days then we will reach the port. At the port, the longest that we have stayed was two days. Usually we stay there for only a day. We unload the cargoes immediately and load with new cargoes as soon as possible. The unloading and loading of cargoes were expedited. 21 It is quite hard to be a seaman. For one, the ship can get into a storm. Sailing will be hard because of the big waves. You can not see anything anymore because of the darkness of the surroundings. There will be zero visibility and the waves, they are higher than the ship! We can not sleep; we can not even eat anymore. It is really hard if the ship gets into a storm. These are the sacrifices of a seaman. A seaman may receive a high salary but his sacrifices are immense. And if the ship sinks, God forbids!) At forty-four years old, the traces of those sacrifices are pretty obvious. He shows me a scar on his back. He got it when a rope hit him during a storm at sea. Yet he says that he is more muscular now and brawny. He strikes his breast with his fist repeatedly. He smiles and his square jaws look stiffer. He is already a weathered seaman. Professionally, Willy is a marine engineer. He got on board on an inter-island vessel three months after graduation from the university. That was twenty years ago and since then, he has been working hard as a seaman. He has supported his brothers and sisters to college, built their own house and furnished it. He has two children to support and to send to school; and he plans to put up his own business when he retires. The voyage: a microcosm of multi-ethnic society Like Willy, other seafarers are so interestingly animated when they talk about their work during their tours of duty. Their stories tell the demands of their work: As a navigating officer, ako’y talagang busy sa trabaho ko. Napakaraming ginagampanan mo sa barko as a second officer. Pagdating sa port of call, loaded ka na sa oras mo. Gusto mong magpahinga [ngunit] aakyat ‘yung mga port ship control [para sa inspection]... ‘Yung mga mapa mo, ‘yung mga safety management system library…titingnan din ‘yun kung anong kulang na publication mo. Lahat ng mga papeles… Kulang ang rest mo sa barko. (As a navigating officer, I am really busy with my work. You have so many responsibilities in the ship as a second officer. If you reached the port of call, your time is not enough. You want to rest already [but] the port ship control will come aboard [for ship inspection]… Your maps, your safety management system library, they also look at that, what publication you lack. All the documents… You lack rest in the ship.) Minsan maganda, eh. ‘Yung mga hina-handle namin walang mga problema ba. ‘Pag merong problema ba, ‘yan, masakit sa ulo talaga! Lalo na ‘yung magbreakdown sa gitna ng dagat…Bale problema talaga! (Sometimes, it is good. Those we handle do not have any problem. If there are problems, they really cause us headaches! Especially if the ship breakdowns in the middle of the sea…That is a real problem!) Sa bulk carrier, compared sa mga multi-purpose cargoes, we have so much time dahil after five, wala na kaming gagawin noon. Kasi boatswain, then ordinary seaman, wala kaming certain duty d’yan. Day work kami. Kung baga sa ano, office work kami ba. Pang-araw lang kami not unless kung may mga emergency na gagawin gaya ng maneuvering, paalis o padating ang barko…kahit anong 22 oras ‘yan nagtatrabaho kami. (In bulk carrier, compared to multi-purpose cargoes, we have so much time because after five o’clock in the afternoon, we have no work anymore. Because a boatswain and an ordinary seaman do not have certain duty after five o’clock in the afternoon. Ours is a day work. It’s like an office work. We work only during the day except when there are emergencies that we need to do like maneuvering, when the ship approaches or leaves the port…we work anytime.) Filipino seamen take their work seriously and they are dedicated into it be it a menial job or a technical one. They take their work into personal level in such a way that it is hard to separate work and personal lives. They have a sense of pride and content as they get things done more than what is expected of them. It is a valued work ethic of Filipinos working overseas which makes them one of the most sought after labor force. Ramon Tionloc, Jr., a center director of the Philippine Overseas Employment Administration, stresses that “Filipino seafarers have a good reputation in the shipping community today and this is mainly because they are well qualified, take pride in their work and are prepared to stand up for themselves against unscrupulous owners” (Pabico 2003). In the cruise ship industry, Mather (2002:18) discovers that “[c]ompanies deliberately employ Indians, Filipinos, Thais and Indonesians as waiters and bar tenders on the grounds that they “seem to have been born with a wonderful service culture.”” But in the shadow of these happy faces of Filipino seafarers are frustrations, worries and fears. The duration of their contracts for ten months wherein at night what you can only see is darkness and what you can only listen to is the talk of the waves (Lefevere 2000:41) takes a toll on the Filipino seafarers. They now see their work not only as a demanding but really a difficult one: We are a compact crew. We are only twelve. [Ibig sabihin nun] dagdag trabaho pero hindi dagdag suweldo. (We are a compact crew. We are only twelve. [That means] additional work but no additional salary.) Ayos naman pero ang diperensya, trabaho ka ng trabaho sa barko… Pero kung panghanapbuhay lang, panguwarta lang, ayos din. Pero magreregular na ako dun. Pero siyempre hindi natin alam kung bukas o makalawa o mamayang hapon, madisgrasya tayo... (It is fine, the difference only is that we always work in the ship [always on call]. But if it is only for the sake of earning some money, it is really good. I will become a regular crew there. But we still do not know if and when accident happens, it could be tomorrow or the next day or could even be this afternoon...) Sa pera, maligaya kami. Ayos din. Ayos din, ganun. Parang kontento na kami sa pera, ba. Kaso lang nandun ka sa gitna ng dagat, malungkot, malungkot talaga ang seaman. Lalo na kung may problema sa bahay. Naapektohan din ang seaman. Kahit siguro hindi seaman, ano, ‘pag malayo. Mahirap kasi, eh. Kasi kuwento lang, boses lang marinig, hindi mo makita ang mukha kung nagsabi ba ng totoo. Ganun ba. (If it’s all about money, we are happy. We feel like contented about the salary that we receive. However, you are in the middle of the sea, it is lonesome, a seaman’s life is a lonesome life. More so if you have a 23 problem back home. A seaman also gets affected. Perhaps even if one is not a seaman, if he is far away from home. It is really difficult. It is because you only hear the story, you only hear their voices [you can not see their facial and body expressions], you do not see if they are telling the truth. Just like that.) The problems besetting Filipino seafarers while at sea do not stop here. Thomas and her colleagues (2003:59) state that “seafarers can be seen as one of the first truly international and global workforces, comprising of individuals from regions as geographically and culturally disparate….” Sampson (2003:259) suggests that “the contemporary shipping industry can be seen as one of the most dramatic and extended examples of the potential developments of the processes of globalization.” The multi-ethnicity of the personnel of ocean-going vessels is a result of the deregulation in the seafarer labor market which allowed shipping companies in the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) to recruit multinational crew in search of cheaper labor (Sampson 2003). This opened the door for the Philippines to become the largest exporter of seafarers in the world. Filipino seafarers comprise 28.1 percent of the global seafarer labor market; more than the combined share of the other top four suppliers of seafarers which is Russia (6.8 percent), Ukraine (6.3 percent), and China (6.2 percent) (Amante 2003). In rough estimates, there is one Filipino seafarer in every four seafarers worldwide. But what is at stake in this multiethnic microcosm of seafarers? Tomaszunas (1998:1148) notes that “there are linguistic and cultural barriers among the staff.” The following story of Tony tells much to reckon with: Napagkaisahan ako sa barko…ah…racial discrimination. Palibhasa ‘yung Pinoy kasi pagka ‘yung puti ang kasama mo, ang tingin sa Pinoy maliit. Eh ako kasing tao hindi ako ganun, eh. Palibhasa sila mga kapitan sila tapos mga first engineer sila, chief engineer, eh basta-basta ka na lang sisigawan. Tayong mga Pinoy hindi kasi tayo puwedeng ganunin, eh. Eh nagkataon na nagme-maintenance ako ng generator. Tawag ng tawag ‘yung electrician sa akin. Eh, wala akong radyo. Pumasok s’ya sa control room, in-on ‘yung power. Paglabas n’ya binagsak ‘yung pinto. Nagulat ako... Sinabihan ko s’ya. Sabi ko ‘wag mong ihampas ‘yang pinto dahil pagka nasira ‘yan, papasok yung mga alikabok sa loob. Eh, mga electronics ‘yan, eh. Very sensitive ‘yan eh. So, sabi n’ya sa akin, “That’s not your business, bull shit!” ‘Ba, masama ba ‘yung sinabi ko? Eh, kung tao na may utak ‘yun, baka sabihin n’ya tama ‘yung sinabi mo, di ba? Dahil hindi lang naman para sa akin ‘yun. Para sa kanya rin dahil electrician s’ya. Ano man ang mangyari d’yan, s’ya rin dahil electrical ‘yan, eh. So, sabi n’ya sa akin, “That’s not your business, bull shit!” Sabi ko, “‘Di kung hindi, hindi…okay, there’s no problem with me.” Ang ginawa…binalikan ako. Eh ang laking mama, eh, 6’2” s’ya, eh. Sabi n’ya, “What did you say? What did you say?” Very angry s’ya, eh. Sus, eh ang liit-liit ko naman, para kang lumaban sa higante. Hinawakan ako dito sa coverall tapos binalibag sa dingding. Gulat na ko ngayon. Sabi ko [sa sarili ko], “‘Yun lang ang sinabi ko tapos ganito ang ginawa sa akin, hinampas ako sa dingding.” 24 Tapos sabi ko, “Enough! Enough!”… “Don’t fuck with me!” sabi n’ya sa akin. “You’re just a small boy!” Sabi n’ya sa akin. …Maganda ang sinabi ko tapos ganun ang ginawa sa akin. Eh, kung tutuusin nga dapat magpasalamat pa s’ya dahil concern ako sa mga gamit sa barko. Tapos sa kanya din ‘yun. Tapos ‘yun pa ang ginawa sa akin. Eh, masama lang duon, dahil ‘yung kapitan, chief mate, first engineer, kabaro n’ya eh. Pareho silang foreigner , eh. (I got into trouble…ah…racial discrimination. It’s like this, because if you’re a Filipino and your companions are whites, they look down at you. I do not like that. Not because they are captains, first engineers, chief engineers, they can just shout at you. That is not fine with us Filipinos. I was then doing some maintenance in the generator. The electrician has been calling me. I don’t have a hand-held radio. He entered the control room and switched on the power. When he went out, he slammed the door. I jumped into my feet in surprise. I talked to him. I told him not to slam the door because if it will be destroyed, the dust will come in. What’s in there are electronics, they are very sensitive equipments. So, he told me, “That’s not your business, bull shit!” Why, did I say something bad? If that person is educated, he might tell you, “Yes, you are right,” isn’t it? Because that’s not just for me. It’s for him also because he’s an electrician. Whatever happens there, he will be held responsible because that’s electrical. So, he told me, “That’s not your business, bull shit!” I said, “Then if it is not, it is not…there’s no problem with me.” What he did is…he came back to me. He’s tall, 6’2”. He said, “What did you say? What did you say?” He’s very angry. I’m too small, it would be like fighting a giant. He held me in my coverall then throws me at the wall. I am already more than surprised. I said [to myself], “That’s what I only said, then he did this to me?” Then I told him, “Enough! Enough!”… “Don’t fuck with me!” he said. “You’re just a small boy!” he told me. …What I’ve said is nice, then he did that to me? He should have thanked me, because I’m concerned with the things in the ship. And it is also for him. Then, that’s what he has done to me? What is bad is that they are all foreigners. They are all together: the captain, chief mate, first engineer.) This incident happened in a ship with a multi-ethnic crew of thirty-two: Filipinos, Poles, Norwegians, and Czechs. Half of the crew were Filipinos yet they hold positions lower than those of the “whites.” The other Filipino seafarers were just blind witnesses to what happened lest they also risk themselves to be sent home without finishing the contract and get blacklisted from the company. The stakes are high just like what happened to another seafarer, Art: Nagduda nga ako kung mag-a-apply ako sa ibang kompanya…I don’t know…baka siniraan pa ako. Kaya nga ngayon kahit anong kompanya pinapasukan ko…wala, eh…hindi ako tinatawagan. Siguro mag-character check…ganun-ganun ang record ko. Pero ready naman ako na hindi makabalik. (I doubted it when I apply in other companies…I don’t know…he might have destroyed my dignity. Now, whatever company I apply…but nothing…they won’t call me. Maybe they conduct character check…my records were like that. But I’m prepared not to go back.) Art has been unemployed for three years now. He already used up all his savings and even sold a parcel of land he had invested in. He is losing his self-esteem already as his 25 position in the family as provider had collapsed. His relationship with his family is on shaky grounds. Even when the majority of the crew and the officers are Filipinos, cultural differences still manifest since Filipinos are diverse with each province and island having their own distinct culture. Art is a victim of what he thinks is a result of regionalism2: Ang naging problema ko ‘yung aming kapitan. Nagkaroon kami ng masasabi kong regionalism. Dahil komo Bisaya kami parang inaano n’ya ba… From Pangasinan3 [siya], I think. Iba talaga ang tingin n’ya sa amin…hindi raw ako marunong makisama sa kanya. (I got into trouble with our captain. We have what I can say regionalism. Because we are Visayans, he seems to look down on us… [He is] from Pangasinan3, I think. He really treats us differently…accordingly I don’t know how to get along with him.) On board ships, among the Filipino crew, the value of pakikisama is cherished and strong. Arca (2002:32) conveys that “[i]n Philippine context, it means being part of the group or “weaving into other people’s lives.”” According to Lapiz (1997 quoted in Arca 2002) We (referring to Filipinos) place a lot of premium on pakikisama and pakikipagkapwa (relating). Two of the worst labels, walang pakikisama (inability to get along) and walang pakikipagkapwa (inability to relate) will be avoided by the Filipino at almost any cost. We love to blend and harmonize with people… While Filipino seafarers may “love to blend and harmonize with people” this is not happening among Filipino crew members themselves; how much more to a microcosm of a multi-ethnic society? Parker et al (1998:1) state that “the ship’s complement [which] is made up of seafarers from different socio-economic, political and educational backgrounds…are expected to work and live together in harmony for the duration of the voyage.” Yet the less superior ethnicity is seen as exotic and strange (see van Dijk & van Dongen 2000). Being considered in a less superior ethnicity in itself is already a label that constrains working relationships in the ship. The working relationship can go as bad as trusting no one on board just to survive (Mather 2002). While a microcosm of a multi-ethnic society on board ships may already be a problem in itself the “[t]echnical improvements on ships and the need to limit the costs have meant sharp decreases in crew size, and hence less opportunity for social contacts” (Tomaszunas 1998:1148). In most cases, friendship between different crews of different nationalities does not even exist. The need “to blend and harmonize with people” in the ships which is both a place of work and home for long periods is altogether set aside. With the technical improvements on ships and having a compact crew, the seafarers may be lucky to have a company of other crew members in their workplaces in the ship which spans more than three hundred meters long, double the size of a football field. Filipino seafarers may be isolated from their workplaces until they reach the port of call. The opposite can also happen. 26 Filipino seafarers may develop friendship with the crew members other than Filipinos but they are generally of short duration as people join and leave ships at different times and because, as a seafaring cliché would have it, ‘friendship ends at the gangway’ (Sampson 2003). Sherar (1973:xi) in her sociological study on the life of American merchant seamen explains that friendships “are rarely more than superficial or transitory.” In some cases, Filipino “seafarers appear more ‘cosmopolitan’ in nature, often choosing to socially interact with, and forge friendships with, seafarers of other nationalities aboard, both learning about and from them in the process” (Sampson 2003:267). Filipino seafarers may also be locked into patterns of interaction with whoever on board and social and psychological problems may arise within these interactions. Most of the voyages make the seafarers stay for up to twenty-one days at sea coping at “the monotony life at sea, and with the psychological pressure of the constant company of other crew members” (Tomaszunas 1998:1148). “Given that for the duration of the voyage seafarers work and live in the same place with the same people, it is not surprising workplace relationships are a greater source of pressure for seafarers” (Parker et al 1998:85). In an earlier study, Elo (1985:427) points out that “[i]f social conflicts broke out, they are impossible to escape.” As in the case of Tony and Art, even if they wanted to mend the social conflict that cropped up with their superiors, the only way out is for them to be terminated. This has a lot of consequences in their career and their economic capability not to mention the impending consequences in their family life. At the port: the need for a social interaction “Hurry up, Father. I see my boss coming,” the priest recalled a recent port driver’s confession. “He’s on the top of the rig. I’m at the bottom.” (Lefevere 2000:41). This account relates to the reduced time of loading and unloading of cargoes when the ships dock at ports. Lefevere (2000:41) reports that “[i]n the old days ships docked for up to two weeks… Not today… Computers have speeded everything up, and a ship hefting thousands of tons of cargo can be unloaded in four hours.” Thus, [t]he ‘romance of the sea’ is now characterized by small crew, increased technology and little or no time ashore in foreign ports” (Parker et al 1998:viii). In seafarers’ own words when they want to go ashore during ports of call: Sa pier, pinakamatagal namin mga two days. Pero karamihan n’yan mga one day lang. Mabilis ang pagbaba at pagkarga. (At the port, the longest that we have stayed was two days. Usually we stay there for only a day. We unload the 27 cargoes immediately and load with new cargoes as soon as possible. The unloading and loading of cargoes were expedited.) Oo, nakakababa kami. Kasi may duty kami, eh. Halimbawa six to twelve, twelve to six…sa akin, duty ko twelve to six, eh. Twelve o’clock ng tanghali hanggang six ng hapon. So, after your duty, libre ka na kung gusto mong lumabas. (Yes, we go ashore during ports of call. Because we have our own duties. For example, six to twelve, twelve to six…for myself, my duty is twelve to six. From noon until six o’clock in the evening. So, after your duty, you are free to go ashore if you like.) Usually, three to four days ‘yan. May time talaga. Kung medyo mahilig ka talaga magagawa mo. (Usually, it is three to four days. There is really time. If you have sexual proclivities, you can really have what you like.) ‘Pag bumaba ang taga barko, meron tinatawag na shore pass, kailangan. Kasi kung walang shore pass, huhulihin ka sa labas. (If we go ashore in the port of call, we need a shore pass, that’s what it is called. It is needed. If you do not have a shore pass, they [port control] will apprehend you.) Following the monotony of life at sea and the restrictions that living on board ship spawns like inability to obtain things and services and the lack of sexual relationships, freedom, independence and private life, and security (Nolan 1973), docking at the port of call is a respite among Filipino seafarers. Leisure opportunities on land may be limited due to loading and unloading times have been much reduced and bulk cargo and crude oil are loaded in terminals situated generally far from centers of port cities but Filipino seafarers take this opportunity to call home, find Internet and send an e-mail, and even to remit money for their families. Mather (2002:11) observes that when crew members come ashore for a few hours, All of them want to telephone or email home. The higher paid take the company bus to the crew service Internet cafes in the shopping mall. The low-paid head for the seafarers’ mission run by a local church, where volunteers provide them with free Internet computers, the chance to ring and send money home, along with a free meal and a game of table tennis. Communication and keeping in touch with their families are Filipino seafarers’ rejuvenating activities during their ten-month long or so voyage. As one seafarer puts in one of his photovoices: Even how far he is, he is still able to call his family and know their situation. Communication is one of the most important things for a seafarer to lessen his feelings of homesickness. By just hearing the voice of their loved ones, it can ease already their self and feel that they are with their family all the time. This situation exists in every seafarer, not only seafarer, but also those who are far from their families. We sometimes forget how much we spend just to have a long distance call even [when it is still] very early morning [in the Philippines]. We know that our children are also looking for a father that will guide them as they grow but instead he prefers to be far so that he can give them a better life. 28 With the latest technology in communication, Filipino seafarers bring with them their prepaid mobile phones with roaming service offered by Philippine mobile telephone companies during their tour of duty. Since its introduction, Filipino seafarers have been using mobile phones to communicate with their families. Mobile phone is one accessory that is indispensable to them. They can send SMS to their families as long as they receive signal from partner mobile phone networks during the voyage and their families can also send SMS to them at a cheaper cost. However, this has its own limitations: Underway, nakakapagtext kami lalo na kung nasa shoreline lang kami…may signal na ‘yan. Pero kung nasa gitna ka ng dagat, mahirap…mahirap kumuha ng signal…wala nga, eh. Kung may signal naman, ‘yung three hundred [pesos] mo sandali lang. (Underway, we can send SMS especially when we are only along the shoreline…there is already a signal. But if you are in the middle of the ocean, it is hard…it is hard to get a signal…actually there is none. When there is a signal, your three hundred [pesos] is nothing.) The mobile phone technology, particularly the SMS service, might be changing the communication patterns of the Filipino seafarers with their families. Filipino seafarers can update their loved ones of their whereabouts. One of the wives of the seafarer states that it is one way to remind her husband to be very careful especially when the seafarer will seek commercial sex. The wife accepts the fact that her husband will seek commercial sex when ashore at ports of call. She acknowledges the sexual needs of her husband, a sexual need that she can not offer in her absence, that which she needs herself. In these circumstances, she only asks her husband that when he comes back to her, he is clean (malinis), a slang term which means free from sexually transmitted diseases and she resigns to take care the children and chaste while her husband is away. Going back to the mobile phone technology with its SMS service, it is helpful but one seafarer remarked that magastos din (it is also expensive)4. They still prefer to buy a €5 international phone card and call home for more than two hours if time allows them. They all agree that mas marami ka pang masasabi kung tatawag ka at mas mainam pa (you can say more if you call, that is better). Besides, they still long to hear the voices of their loved ones. When asked what they talk about when they call their families: Kinukumusta ko ‘yung mga anak ko. Kumusta ‘yun pag-aaral ng mga anak ko. Kumusta ‘yung surroundings… (I ask about the kids. How is their studies. How is the surrounding…) Wala lang…magkukuwentuhan kami. Kakausapin ko rin ‘yung mga anak ko. Tatanungin ko kung kumusta na sila…kung okey lang sila. Minsan magtatanong ‘yung bunso ko…five years old, bata pa, eh…kung kailan ako uuwi. Sasabihin ko malapit na… Masaya ako na kausap ko sila. Nakakagaan ng loob. (Nothing…we just tell stories. I will also talk to my children. I ask how they are doing…if they 29 are okay. Sometimes my youngest will ask me…she’s five years old, still young…when will I come home. I will tell her it will be soon… I am happy to talk to them. I feel better.) Minsan mag-usap kami tungkol sa buhay-buhay, alam mo na. Tapos magkuwentuhan din ng mga kakilala, ganun. Kung minsan, magpapareload kasi tinitext ko sila basta may signal sa barko, tapos ubos na pala ang load mo, hindi mo na sila ma-text. ‘Yun, ganun. (Sometimes we talk about our lives, you know. Then we also talk about what’s happening to some people we know, it’s like that. At times, I will ask them to reload my mobile phone because I have been sending SMS whenever we got signal and sometimes you lost track of it not knowing you don’t have money left in you account already, you can not send them SMS anymore. Yes, it’s like that.) As long as they have the chance to go ashore at the ports of call, the first thing that they do is to call back home. Afterwards, they go to the city downtown for shopping and buy gifts for the family. They tour the city and visit some tourist spots. When they have a longer time at the port of call, they also hang out in the bars during the night especially when they are not on duty. Pagka nagdry dock ‘yung barko namin sa Dubai puwede kaming makalabas… Punta ka ng duty free, bili ng shampoo, bili ng chocolates d’yan o ano. Tapos pagka mahilig ka sa music, magtingin ka ng latest na mga CD d’yan o VCD. Tapos balik na. Kasi ang habol mo doon makapagpahinga bago ka magduty uli. (If our ship dry docks in Dubai, we go ashore. You go to the duty free, buy shampoo, chocolates or anything. If you love music you look at the latest CDs or VCD. Then you go back. Because what you are after is to have some rest before you go back to duty.) Labas kami kasama ang mga opisyal namin. Punta kami sa bar…nag-iinuman. ‘Yung mga lugar na pang-turista. Kung minsan kasi simple silang mag-inuman. Libre ka. (We go out with our officers. We go to bars…we drink. [We go to] the tourist spots. Sometimes our officers drink but they are sober. They give you free drinks.) Sherar (1973:19-20) conveys that the bar is there because it serves a purpose for the seaman, fulfill certain needs that are for the most part psychological. A seamen’s bar…is actually an integral part of many a seamen’s life ashore. Many times it not only serves as the bridge between ship and shore, but frequently as the continuing bridge between bar and home. It is not simply a place where one goes to “get a drink”, nor is it a place where one meets friends by appointment… The bar is a place to come to after a long voyage at sea… To the lonely seaman it is symbolic of home, and to those without families it becomes the substitute for wife, family, children, or home. The bar, might be likened to a haven or refuge. One of its functions is that of providing a seaman with primary relationships. This is also the moment where Filipino seafarers search out for Filipinos especially when it is their first time to go ashore on a particular port city. The Filipino seafarers relate: 30 ‘Yung first voyage namin, naghanap kami ng Pinoy. Tapos pagbalik namin, may kakilala na. (In our first voyage, we looked for some Filipinos. When we go back [to that port], we already know someone.) Pag makakita kami ng Pinoy, pakilala kami. Minsan makasalubong mo sila sa kalye…“Kabayan!” Kumustahan, ganyan. Mabait sila. Dinadala kami kahit saan…sa bar…ganun. Nililibre namin sila…share-share kaming mga seaman. Iba ‘yung feeling mo pag nakakita ka ng Pinoy…parang at home ka ba. (If we see a Filipino, we introduce ourselves. Sometimes you meet them at the street…“Kabayan!” We ask how each of us are doing, like that. They bring us anywhere…to the bars…things like that. We pay the bills…we share the bill among us, seafarers. It’s different when you meet a Filipino in other countries...it’s like you are at home.) Some of the Filipinos they meet are already residents of that particular country like port workers but most often are overseas Filipino workers which include female entertainers. These Filipinos are their ‘gate passes’ to the ins and outs of the port city. They are also their ‘gate passes’ to commercial sex. Most often than not, they are brokers between the Filipino seafarers and commercial sex workers. They introduce the Filipino seafarers into bars where they can find women for a paid sex. In exchange for this kind of transaction, the Filipino seafarers treat them for a drink or two. “You can’t get away from women!” One of the seafarers tells me, “hindi ka makakatakbo sa mga babae!” (you can’t get away from women!) referring to commercial sex. This remark means that in every place you go, there is commercial sex. This obvious reality is as clear as the ocean’s water for the Filipino seafarers but there is an apparent perversity of circumstances. Firstly, they seek for Filipino women yet they are prompted to have sex with other nationalities. Secondly, commercial sex comes right in their doorsteps even if they do not like it. It is then that “you can’t get away from women!” Most of the overseas Filipino workers that the Filipino seafarers meet are women usually working in bars. These Filipino women are usually young. They are hired and trained as performers or entertainers. They usually sing and perform cultural dances that are much like Brazilian style: with feathers and paint, high-heeled boots and skimpy, highly-decorated bikinis. Filipino women working as entertainers or performers have bad reputations in the Philippines and even abroad. They are looked down upon and easily summarized as prostitutes. The Filipino seafarers on the other hand look at them differently: ‘Yung mga kakilala na naming mga Pinay doon, kamukha sa Japan, bumabalikbalik kami. Pero ano ‘yun, sa bar lang ‘yun…hindi ‘yung mga red light. Bali ano lang sila…entertainer sila. (Those Filipinos that we already know there, like in 31 Japan, we always go back [and look for them]. But that’s only a bar…not like in the red light [district]. They are just…they are only entertainers.) Kung minsan, one month kami sa dry dock. Kasi hindi namin ano, alam kung masisira ‘yung barko naming. Ida-dry dock naming ‘yan [for maintenance]. So nakakalabas kami… Sa Dubai free port… May mga performers din…Mga Pinay din. Kinakaibigan namin sila. (Sometimes, we dry dock for a month. Because we don’t know if our ship is already marred or not. We dry dock [for maintenance]. So, we could go ashore. In Dubai free port… There are also performers…They are Filipino women. We make friends with them.) Filipino seafarers and Filipino women entertainers and performers get along together due to the same reasons. First, they feel safe with fellow Filipinos and they both get their needed security. Filipino seafarers are sometimes robbed by prostitutes and left without a single a cent. On the other hand, Filipina women entertainers are sometimes beaten and forced to have sex by other customers. Following this sense of security is trust and companionship: Okey naman sila (ibang lahi) pero siyempre iba kasi ‘yung kababayan. Hinahanap mo rin. Kasi puro naman ibang lahi ‘yung nakikita namin doon, kaya Pinay pa rin. (They (foreign women) are also fine but of course it is still different if it is still your fellow countrymen. You also look for them. Because we have been seeing different nationalities there, so we still look for Filipino women.) In the end, Filipino seafarers date Filipina women entertainers and performers. They usually end up into sexual relationships built in a sense of security, trust and companionship. The Filipino seafarers look for the things that are spontaneous and natural for them: ‘Pag Pinay, biro-biro, ganyan. Ganyan naman tayo, eh, mahilig magbiro…maraming kuwento…mga jokes, ba. (If [we are with] Filipino women, we tease each other, things like that. We [Filipinos] are like that, aren’t we? We like to make fun with each other…we tell stories…we say jokes.) Magkuwento, magbiro… Nasasabi rin mga ibang problema…sila rin…sinasabi ang kanilang problema. Nagkakaunawaan ‘pag Pinay…naiiintindihan ka nila kasi Pinay, eh. (We tell stories, we tease each other…we also tell them some of our problems…they also tell their problems. We understand each other…we comprehend each other because they are also Filipinos.) The best way to win the friendship of a Filipino is to tease him or her. This is the way how Filipino seafarers win the hearts of Filipino women entertainers whom they meet in the port cities they docked. With Filipino women, Filipino seafarers can be themselves: relaxed and easy-going. When on a foreign port, they find it best to unwind with Filipina women. Filipino seafarers find in Filipino women someone who can relate with them, someone who can understand them and someone just to talk to. This companionship gives the Filipino seafarers a presence which their family can not give and a relief from the stress at sea. 32 In some cases, however, these lead to extramarital relationships. The relationship can easily be inconspicuous since they are in a foreign land where nobody knows them and far from the prying eye of their community that sets the moral standard. Besides, both seafarers and entertainers understand that this is a fleeting relationship. They are glad to see each other again when the seafarers dock again in the future at the port but they know it might never happen any more. The seafarer might have another route and the entertainer might have gone back to the Philippines after her contract. Yet there is still another side of this fleeting relationship of Filipino seafarers: Sa South America…sa Colombia, Mexico, Belize…marami…maraming akyatbarko. Minsan kasi, sa gitna lang kami ng dagat. Hindi kami makabababa pag ganun…wala kaming shore leave. Pagka madaling araw, may mga bangka papunta sa barko namin…puro mga babae. Aakyat sila sa barko…sa lubid. Panic ngayon si kapitan kasi baka madisgrasya sila… responsibilidad ni kapitan ‘yan kasi sa barko nangyari. Mahirap na. Eh, kung madisgrasya, hindi makakaalis ang barko…imbestiga ‘yan sa puerta. ‘Yung mga kargamento…wala na!…hindi na makakaalis ang barko. Sasabihin ni kapitan, “Ibaba ang hagdan!” Baba ‘yan tapos akyat ‘yung mga babae. Pagka-akyat darating ‘yung iba pa…mga tatlong bangka pa. ‘Yung mga babae pupunta na lang sa mga cabin. Wala na! Magugulat ka na lang may babae sa cabin mo. Pagka duty mo, pagod ka na niyan…twelve hours ka sa trabaho. Gusto mo nang magpahinga…matulog. Pero pagbukas mo ng pintuan ng cabin mo, and’yan ang babae, nag-aantay sa’yo. No choice ka. Para ka nang nagtrabaho ng twenty-four hours! Hindi ‘yan nagpapabayad kasi free meal saka tulugan na sila sa barko. Minsan maawa si kapitan magbibigay ‘yan ng pagkain ibibigay sa pamilya ng babae. Kung gaano katagal ang barko sa shoreline, ganun din sila katagal sa barko. (In South America…in Colombia, Mexico, Belize…there are more…there are akyat-barko (literally, one who climbs a ship). Sometimes, we moor the ship with an anchor along the shoreline. We can not go ashore if it is like that…we do not have a shore leave. Before dawn, there are rowing boats making their way toward our ship…they are all women. They will climb the ship…through the cable [of the anchor]. Our captain will be alarmed, the women might have an accident…it will be the responsibility of the captain since it happened in his ship. It is really hard. What if they will have an accident? The ship can not leave…there will be an investigation. The cargoes will be…no more!...the ship can not leave anymore. The captain will command, “Get the rope ladders down!” We will take it down then the women will climb. When they have got into the ship, the others will come…three more boatloads of women. The women will just go to the cabins. No more! You’ll just be surprised there is a woman in your cabin. If you are on duty, you are tired…you worked for twelve hours. You want to have your rest…sleep. But when you open the door of your cabin, the women is there waiting for you. You don’t have a choice. It’s like you have worked for twenty-four hours! These women do not ask for a payment since they already eat and sleep in the ship. Sometimes, our captain will pity them, he will send some food for the women’s families. The women stay in the ship for as long as the ship is moored.) Other seafarers confirm this akyat-barko story. It exists not only in South America but also in Asia, Vladivostok and Russia. The seafarers relate that some of the women have 33 children and families. Other seafarers say that the women were so young that maaawa ka na lang (you will just pity them). These women can not even speak or understand English. One seafarer laments that andun sila para lang makipagsex, magkaroon ng maayos na tulugan at pagkain (they are there just to have sex, have a decent place to sleep and for food). The seafarers claim that when they have sex with akyat-barko, they always use a condom. For others, they just do not have sex with them since maaawa ka talaga sa kanila, bata pa, eh! (you will really pity them, they are so young!). Aside from meeting Filipino women entertainers and having akyat-barko in their ships, Filipino seafarers are also in a look out for women prostitutes who are nationals of the country which their ship has docked. These are women whom we can call natives of that country. Mostly, the Filipinos they meet in the port city serve as their guides to bars and to places where there could be prostitution. The urge is irresistible: Kasi ‘yung mga babae doon, kahit hindi mo pansinin, batuhin ka ng tissue, eh. Di makuha ang pansin mo ngayon. Kausapin ka na. Lalapit na sa iyo. Lambingin ka na. Sa ganda ba naman hindi ka…(the seafarer starts to chuckle). (It’s because, the women there, even if you do not mind them, they will throw a table napkin at you. Of course they get your attention. They talk to you. They come to you. They charm and endear you. With their beauty…(the seafarer starts to chuckle).) Huwag nating sayangin ‘to! (We should not let go of this [opportunity]!) Ah, wala sa atin ito. Kailangan matikman ko ito dito. (Ah, there is nothing like [her] in the Philippines. I have to taste [her] in here.) Ah, ibang bansa ito. Kailangan matikman natin. (Ah, this is a different country. We should try and taste [some women].) Kahit sino dito, mukhang artista na sa akin ito! (Anyone here is already like an actress for me!) Filipino seafarers use the verb tikim (to taste) when they refer to have sex with foreign women prostitutes. According to Arca (2002:30) “the reference to sex as something one could taste… is consistent with how the Tagalogs5 describe sex as “luto ng Di[y]os” (God’s cooking).” In line with sex as something one could taste, one seafarer states that ibang putahe ito (this is a different dish). Tan et al (2000) suggest that to taste women at every port is part of the benefits of being a seaman. Filipino seafarers under the present study, however, never mentioned having sex with women at every port as one of the benefits of being a seaman. They are driven by their curiosity of tasting a different dish (makatikim ng ibang putahe) which is unkown to them but is served temptingly luscious. One seafarer compares this curiosity into drinking a beer: 34 Parang inumin, halimbawa, itong San Miguel Beer [Pale] Pilsen. Gusto mong uminom ng Beer na Beer, tikman mo nga itong Beer na Beer. Tikman ko rin itong Colt 45. Ganun ‘yun. Curiosity. (It is like drinks, for example, you have been drinking San Miguel Beer [Pale] Pilsen. You like to try Beer na Beer, so you try Beer na Beer. You also try Colt 45. It’s like that. It’s curiosity.) After some inquiry, they remark that they (women) all taste the same (pareho lang naman). They certainly know it. Some of them agree that it is just lust. As one seafarer puts it, libog lang siguro…init sa katawan (perhaps it is just lust…a heat in the body). And he would laugh his heart out. It is interesting to note that Filipino seafarers never used the verb tikim when they talk of having sex with Filipino women entertainers and akyat-barko women. They say what is obvious: makipagsex (to have sex). It could mean that having sex with Filipino women entertainers and akyat-barko women is just an “ordinary dish.” For Filipino seafarers it is just like eating rice every meal, they eat it every meal but not getting tired of it but it does not excite them anymore even if you cook the rice in many different ways: it is still rice and they know exactly what is it. 35 3. Back at home Manny It is the break of dawn. Outside it is starting to become bright. One rooster continued to crow and it seemed like its crowing is answered by another rooster somewhere distant. Manny took the kettle on the gas stove and poured the boiling water into two cups with some instant coffee and sugar. As he stirred the coffee, he told me that I can continue sleeping. Yet he offered me the other cup of coffee; the aroma of Nescafe now filled the cold breeze of dawn. He pushed the bundle of hot pandesal, a small lump of plain bread, to me. I took one and gave the bundle back to him. He dipped the pandesal into his coffee. He told me that is it still early for me. But for him, it is time to get up. He gets up every five o’clock in the morning everyday when he is at home. He related that he got used to sleeping for short hours. He added that perhaps that is the lifestyle of someone who is growing older: less sleep and gets up early. After finishing our coffee, it was time to go. He kick-started his tricycle, a motorcycle converted into a tricycle which is a local transport vehicle. Manny drove out of the city towards the highway. As he sped up, we stopped talking to each other since we can not hear each other anymore. The motorcycle was making a squeaking sound as all other motorcycles do. We were heading toward his farm which is eight kilometers from the city. Through his savings as a seaman, he bought the farm some five years ago. It is a six-hectare agricultural land. Manny has planted some one hundred mango trees and diligently taking care of them. He said that in three years time, the mangoes will bear fruit already and he looks forward to it. Among the mango trees is a skeletal building waiting to be completed. Manny pointed at it saying that it is another investment. He planned it to be a lodging house. The construction of the building was stalled because of budgetary constraints. He admitted that with the high cost of living, his salary as a seaman is just even with the family expenditures. Around ten o’clock in the morning we were back in his house. Just in time for the the morning merienda (snack) that his wife prepared. After lunch he let his youngest child take a siesta under the shade of trees in a papag, a bed made of bamboo splits. He put a powder at the back of the child and put her to sleep. He fanned his seven year old daughter every now and then. Later he grilled a whole tuna and ordered some bottles of beer. He said that the occasion is for me; it is just once in a while. 36 After end of contract The story of Manny is a lifestyle that every seaman longs for not only when they have a vacation after their contract. It is long-term goal, an investment, a family business where they can make a living when they decided to leave the seafaring industry or when retirement comes. While they all have trained to become seafarers, they do not see a long term career in the seafaring industry. A seafarer remarks: Pagbaba namin sa barko, goodbye na ‘yan. Wala nang lingon-lingon. Makakahinga ka na ng maayos kasi wala nang hirap. Hindi mo na iisipin ‘yun. Pero masaya kami [na makakabalik na kami sa pamilya namin]. (When we disembark from the ship at the end of our contracts, it is really goodbye. Don’t turn around anymore. You can breathe already since hardships are over. You won’t think about that anymore. But we are happy [that we will be with our families again].) Filipino seafarers see that working as a seafarer can give them the things that they want in life. It is not all about a career anymore especially now that the crew and manning agencies who supply the shipping companies with Filipino seamen already limit the age of applicants to forty-five years old. The seafarers relate: Ang advantage lang talaga naman ang financial. Ang kikitain mo doon ng isang kontratahan, kikitain mo ng limang taon dito. Kaya ‘yun lang ang advantage. Pero kung meron lang dito, sana dito na lang. (The only real advantage is financial. What you will get in one contract, you could have it in five years here. That’s the only advantage. But if there is a job here [that pays off as high as that of a seaman], that could have been better.) Kung may project ka, isang sakay ka lang makukuha mo s’ya (if you have a project [i.e. buying a house and lot], you can have it in just one tour of duty.) With all the problems besetting Filipino seafarers, one seafarer even does not encourage his son to follow his footsteps: ‘Yung lalaki ko gusto sanang kumuha ng…anak huwag na lang. Kumuha ka na lang ng ibang kurso. Dito [ka] na lang sa Pilipinas. Gusto rin sanang magmarino. Sa nakikita ko na rin…ang graduate every year sobra. Ang mga barko natin paunti ng paunti na. Kinukuha ng ibang nationalities. ‘Yun ang advice ko sa mga baguhan ngayon. Kung pupuwede, ‘wag na. (My son also wanted to take up [marine engineering or marine transportation… I told him] no, not anymore, son. You just enroll in other course. Stay here in the Philippines. In what I am seeing… there are so many graduates [in marine engineering/transportation] every year. The ships are getting fewer. Jobs are being taken by other nationalities. That’s what I tell to the neophytes. If you have your way, do not be a seaman anymore.) It is for economic reasons that Filipino seafarers stay in the seafaring industry. Their families can continue to live a luxurious lifestyle. It is only in seafaring that the seafarers can finance the investments they have in mind like putting up a business of their own. 37 The obvious short term goal to boost income and savings is further illustrated by seafarers’ tendency to “shop around” for a crew and manning agency that gives the better salary without taking into consideration the benefits (i.e. insurance) that they are entitled in to. One seafarer remarks, bakit ka naman maghihintay d’yan kung meron namang iba, di ba? (why will you wait [for the result of your application in that company] if there are still others, isn’t it?). The contract for single tour of duty as an employment policy encourages Filipino seafarers to “shop around.” Yet it entails another financial cost for the seafarers: they do not receive compensation for what is actually called shore leave. Filipino seafarers can go without a salary for at least three months before they get a new contract. They have to apply again and compete with the other 250,000 or so seafarers who are on shore leave. The older seafarers have the edge because they have the experience while the younger ones get the edge because they have the knowledge of the latest technology needed in highly automated ships. Each of them applies and do not know when they get their next contract. According to Thomas et al (2003:63), “[t]he reduced wages during the seafarers’ leave period could have a significant impact on the financial resources available to the family (at a time when, perversely, the presence of the long-absent seafarers could cause living costs to rise.” How much more when they do not receive anything during their shore leave? Financial costs for the Filipino seafarers during their shore leave come in many forms. Foremost of which is the training they have to take for skills upgrade. Thomas et al (2003:63) note that Increasing global regulation of the shipping industry, such as the Standards of Training, Certification and Watchkeeping 1995 (STCW ’95), has led to increased demands on seafarers to ensure that they meet with industry training standards. Unable to attend courses whilst at sea, seafarers often have no choice but to complete pre-requisite courses during their leave period. The seafarers have to shell out their own money for these trainings. Based on the data gathered by Diaz6 (2004, personal communication) there are at least twenty-nine different trainings that the seafarers attend one at a time. The training varies from basic safety courses to technical ones like radar plotting and navigation. Another substantial financial cost for seafarers during their shore leave is the travel cost to go to Manila to and from their province to apply for their next contract. This is also the time when they undergo training. Added in this financial cost is the payment for their stay in dormitories notwithstanding their daily sustenance while in Manila. When the application process and waiting period is prolonged and extended, their expenditures balloon. In most cases, seafarers will use up their savings to the extent that they mortgage even the parcels of 38 land they have invested in or worse, borrow money from their neighbors. The seafarers convey: Naghihirap at this time. (We are having difficulty at this time.) Nakabili ako ng residential [lot], five hundred square meters. Pero sa ngayon nga, nasangla ko na sa pare ko. Kasi ang hirap talaga! Gusto ko talagang bumalik. Nakabili na ako ng isang trucking hanggang binenta ko na lang sa kanya. Hirap talaga! (I bought a residential [lot], five hundred square meters. But now, I have already mortgaged it to my friend. It’s really [a] very difficult [life]! I really wanted to return. I have bought one trucking until I sold it to him (referring to his friend). It is [a] difficult [life]!) Sa seaman naman, kung hindi marunong mag-ipon talaga, mawawala rin kahit malaki [ang sahod]. Eh, biro mo, nakaistambay ka ng one month, tulad ngayon, so wala kang income. Kung hindi ka nakaipon para sa isang taon, siyempre, magkautang-utang talaga. Mahirap rin kung malasin ka talaga. Mag-isip ka rin ng ganyan. Kaya nga, minsan, ‘yung pera matago mo para preparation for the one year consumption of prime commodities. Pero minsan, makuha mo ‘yun. Magagamit din sa mga happenings mo [i.e. training and party]. (For a seaman, if he does not know how to save, his money will be lost no matter how big the salary is. And if you think about your not having a work for a month, just like now, you will have no income. If you have not saved something [for your necessities] for one year [for example], of course, you will be indebted. It is also difficult if you do not have the luck [to have a new contract immediately]. You should also think of that. That’s why, sometimes, you have to save your money in preparation for the one year consumption of prime commodities. But sometimes, you yourself can use up the money. You could use it in your happenings [i.e. training and party].) Throwing a party for family and friends when the Filipino seafarers arrive home is but normal. However, when the seafarer ends up drinking with his drinking buddies almost every day (and night), this can add significantly to the finances of the seafarer since the drinks are always at the expense of the seafarer. Money is not the only thing that matters during this stage in the life of the seamen. Training and the application process infringe on the three months shore leave of seafarers. In most cases, instead of spending more time with their family, the seafarers spend almost two months of their shore leave all by themselves attending training in Manila. This period between the tours of duty, be it short term or long term, is filled with anxiety and tension. Thomas et al (2003:63) states that For the partners of these seafarers, there existed a conflict between the desire to spend time with their husband and partner and concerns about the economic survival of their family when the seafarer was at home. Such concerns could result in a long-awaited family reunion being fraught with tension and anxiety. 39 The families of Filipino seamen The seafarers declare humbly that they are just in the middle class. Some will even say that they are relatively poor. When I tell them that I already heard that story they will look at me and say that they are not kidding. I feel ashamed of myself since I myself have to struggle to become who am I now. I know how it feels like since if I also tell someone that I have a difficult life, they will shake their heads and say no. I have to convince them just like the way the seafarers convince me: My father was also a fisherman. Tapos ‘yung mother ko, buy and sell ng isda. Eight years old pa lang ako tumutulong na ako sa mother ko hanggang natuto sa negosyo. Nung high school ako, medyo marunong na ako ng negosyo dahil sa father ko at saka sa lolo ko. Nung mag-aral ako ng kolehiyo, half day lang ang pag-aaral ko. Kapag afternoon, nagbebenta ako ng daing doon sa Tabuag, may puwesto kami doon. ‘Yan ang ano ko, hanggang natapos ako ng BSMT. Pero kasama pa rin ang kamay ko sa pag-aaral ko with concern sa parent ko. (My father was also a fisherman. My mother, buys and sells fish. When I was eight years old, I am already helping my mother until I learned the trade. When I was in high school, I was already familiar with the business because of my father and my grandfather. When I was in college, I went to class for only half day. In the afternoon, I sell dried fish in Tabuag (name of a town), we have a stall there. That’s what I do until I finished BSMT (Bachelor of Science in Marine Transportation). But I have my hand in my studies, with the concern of my parents.) Parents ko…farmer ‘yung father ko tapos ‘yung mother ko housewife. Tapos seven kaming magkakapatid. I’m the eldest in the family. Nung nag-graduate ako ng high school, balak ko kumuha ng computer [course]. Balak ko noon kumuha ng six months lang, mga [computer] programming sa STI. ‘Yung [computer] programming ngayon mga two years na, eh. Sabi ng erpat ko…palibhasa ‘yung erpat ko undergraduate nung college, pero nautical din s’ya. So, sabi n’ya, “Kumuha ka ng seaman.” Eh, sabi ko hindi natin kaya ‘yan dahil sa status ng buhay natin, mahirap. [Sabi ko] four years ‘yan baka magsasayang lang tayo ng pera, oras o time tapos hindi naman maka-graduate di ba? Sayang din. Doon na lang tayo sa sigurado. Bahala na ako sa sarili ko kung gusto ko pang mag-aral ng ibang course balang araw [kapag tapos na ako ng computer programming], ‘yun bang self-supporting na lang. At least, meron na akong napagsimulan. Sabi n’ya hindi. Di bale daw bumaon kami sa utang basta makapag-aral daw ako [ng nautical engineering]. (My parents…my father is a farmer, my mother a housewife. We are seven children. I’m the eldest in the family. When I graduated from high school, I am thinking of taking a computer [course]. I like to take up a six-month course only, [computer] programming in STI. Today, [computer] programming is already two years. But my father told me…my father is an undergraduate, he took up nautical. So, he told me, “You should become a seaman.” I told him we cannot afford it, because of the kind of life we have, it’s a difficult life. “That is four years,” I said, “we might be only wasting money, time, then I could not graduate, isn’t it?” It will be a waste. We should be sure about this. It is up to me already if I still wanted to take up another course in the near future [after I finish computer programming], I will just become a self-supporting [student]. At least I have already started. He said no. According to him, it will be alright for us to be indebted just so I could study [nautical engineering]. 40 In the Philippines, it is not uncommon for middle income or relatively poor families to send their children to the university. Every cent they earn is put into children’s education. It does not matter if they do not have something to eat as long as their children are in the university. Many of the Filipino families may have been destitute but they achieve something their villages view with awe: a teacher, an engineer, a medical doctor or a registered nurse from among their ranks. A child who has graduated from the university is every Filipino family’s hope. A child who has graduated from the university will take them out from abject poverty. In the 1980s, seafaring joined the ranks of teachers, engineers, medical doctors and registered nurses as a profession of choice. It is eventually seen in the 1990s as one of the better professions to improve the social and economic status of one’s own family7. The Filipino seafarers’ success almost always happens overnight. After a single contract of a single tour of duty for ten months or so, his house had transformed. The house becomes fully-furnished with appliances and can be one of the landmarks in the village because it stands prominently among all other houses. In some other cases, the seafarer buys a lot and builds a new house. In either case, the family of seafarers’ social and economic status had improved significantly. One seafarer recalls: Sabi nga ng ermat ko sa akin…sabi n’ya iba na talaga tayo ngayon. Sabi ko, bakit? Eh, wala kahit nakaupo ka lang sa bahay magugulat ka may kakatok sa pinto. Tapos iimbitahin kang maging ninang ka sa kasal samantala noon tagahugas ka lang ng pinggan pag may kasal. Ngayon nasa presidential table ka na nakaupo kasama mo ‘yung bride. (My mother has said to me, we are different now. I asked her why? Nothing, you are just sitting in the house, then somebody will knock on the door. Then they will invite you to become a wedding sponsor while before you go to a wedding just to help in the dishwashing. Now, you are in the presidential table, you are now sitting with the bride.) The main goal of every Filipino seafarer is to earn, save and invest or later build up a business. Seeing seafaring as a contractual and not a permanent work or a career, seafarers agree that they have to have an “alternative.” With the often prolonged waiting period to get a new contract which can take up to one year or more, seafarers have to find another livelihood before their savings will be exhausted. In most cases, the seafarer will first invest in real state. He buys a residential lot then plans to build a house on it. A house and lot is fundamental. It is a seafarer’s way of giving a decent life to his wife and children. Business plans come next as diverse as putting up a grocery store, engaging in aquaculture, buying farmlands, owning a fishing boat, trucking, poultry and livestock, operating a taxi or transport service, etc. These are small to medium scale businesses which the family of the seafarer can own and manage at the same time. The capital mainly comes from the seafarer’s income. They do not get or apply for a loan from any of the government’s lending institutions when starting a business. 41 Looking for an “alternative” is a must in each Filipino seafarer since in most cases, the wives are not employed. However, the wives are employed before they get married to their husband-seafarers. Often, the seafarers ask their wives to stop working. In some other cases, the wives keep their work until they get pregnant and choose to become a full-time mother. The high income of seafarers which can sustain the family (as long as the seafarer has a contract) is another consideration why the wives choose to stay at home. A wife of a seafarer reasons that someone has to take care of the children. By then, a seafarer’s wife has also taken the role of a father to their children. A wife tells of taking the role of a mother and a father at the same time: ‘Yung asawa tatayo na nanay siya at the same time tatay siya. [Mahirap] lalo na kung may anak kang lalaki. Tapos umbagan talaga ‘pag hindi ako sinusunod. Ay naku, umbagan kami talaga! (The wife will act as mother and at the same time father. [It is difficult] more so if you have a son. Then, it is really wrangling here and there, if they don’t follow me. I wrestle them really.) In a family where one of the parents is absent, the parent who stays at home and takes care of the children will, in one way or the other, have difficulties in raising them. As the children grow, the absence of a mother or a father is confounding especially when the children see their playmates or classmates having both their parents always with them. One wife intimates: Minsan nagtatanong kasi yung mga bata, “Bakit si papa ganun, ganun, ganun [laging umaalis]?” Sinasabihan ko sila, “Kung hindi aalis si papa ninyo, o ano? Makabili ba kayo ng mga ganun, mga ganito?” Tapos, minsan nakita nila na may alitan kami, hindi ko bine-brain wash ‘yung mga anak ko. Ganyan lang talaga, ‘pag may misunderstanding, ba. Tapos…kasi sila, talaga naman ‘yung mga bata sa akin ang simpatiya…hindi sa kaya. Siyempre, ako ang nag-alaga sa kanila, eh. Sa kabila noon nga, ang papa nila ang nagpi-finance. Sinisikap ko din na ‘pag andito s’ya, kailangan hindi muna s’ya lalabas. Kung pwede dito lang muna siya sa bahay. Tapos, ‘yung attention n’ya ibigay talaga sa mga bata para mapalapit ba sa kanya talaga. (Sometimes, the kids ask, “Why is papa like this and that [always going away]?” I told them, “If your father won’t leave, then what? Can you buy this and that?” Then one time, they see that we have some misunderstanding, I don’t brainwash my children. It’s just like that if we have a misunderstanding. Then…for them, the children’s sympathy is with me, not to their father. Of course, I am the one who takes care of them. Inspite all of that, their father provides them the finances. I also make a point that when he is here, I try to make him stay in the house. Then he should give his attention to the kids, so that they will get to know him better.) To make up for their shortcomings, the seafarers shower their children with material things from toys to shirts or dresses and anything that the children will fancy like getting the latest model of mobile phone. Yet the absence of the Filipino seafarers in the family makes it really hard for the children to get along with them. It creates confusion to the children and the 42 seafarer as a father can not understand. The relationship of the seafarer to his children is caught in an enigma that strains family relationship. A seafarer’s daughter confides: Lahat, everytime…wala si papa. Graduation ko wala siya. Even at the end of the school year, kahit ba naman pupunta ka ng stage [dahi may award ka o kaya honor student ka], wala! Christmas…ano lang... Our relationship as fatherdaughter is kuwan, parang we don’t know each other. We don’t have communication, especially nung mga bata kami. ‘Yung other children pag dumating ang father nila, sugod. Kami, tatago. Kasi, ano pa naman, very strict. When we were young, [he was] very strict, so the perception in us was: “Nandiyan na naman ‘yung ano [masungit], parang ganun ba. Nung malilit pa kami, hindi s’ya malimit makipag-usap sa amin. Diretso lang: “Do this!”... “Don’t do that!” And that’s the time that we, the children, could not understand because our mother is very lenient and he is very disciplinarian. Kami, makakaalis na kami anytime. But when my father arrives, “No, you can’t go.” You should not go out of the house if you have not asked permission an hour later…earlier...whatever. My mother, okay lang kung aalis ka ng ganyang oras. “Ma, alis na ko.” Okay lang. Pero my father, kailangan you have to ask permission an hour before or a day before, ganun. When I was young what peeves me are the bad things… ‘Di ba may kanta na “Daddy, kelan ba ang balik mo?” Pero we jokingly [sing] “Daddy, kelan ba ang alis mo?” So, [we feel like] he is a burden to us [children]. Parang we are not used to have a father at home. Suddenly, nag-aaral kami, we have to go home at this [certain hour given by my father], we have to ganyan, ganito, ganyan, ganyan. We are not used to do those things. Parang na ano sa amin na, “O, may kontrabida na naman!” Parang we are all tensed. There was a point in time that I [have to tell] myself, “Seaman naman ‘yung father mo so, you’re really well provided.” For us, yes, my father is sending us allotments but, ano bang word?...maraming…there were many stories behind that. Ano talaga s’ya, complicated. Our life is complicated. Ako masasabi ko lang na mas mabuti pa siguro na nandito si Papa na nagtra-trabaho na siya [na may] ordinary income because, why is it that the family, there are many tsetse-buretse? Pero when it comes to relationship among [his] friends, he is really good. Kahit sino ang maka-ano n’ya talaga pero not within the family…parang ano s’ya… Sa mga relatives niya galante siya pero sa amin iinterbyuhin ka pa ‘pag nanghingi ka ng pera, “Aanhin mo ito?” (Everytime…papa was always away. During my graduation, he was not there. Even at the end of the school year, even if you go up the stage [since you receive an award or you are an honor student], nothing! [He’s not there]. Christmas…just that... Our relationship as father-daughter is like we don’t know each other. We don’t have communication, especially when we were young. The other children when their father arrives, they run [towards him]. But for us, we hide. Because, [he was] very strict. When we were young, [he was] very strict, so the perception in us was: here comes the what…[irate], just like that. When we were younger, he does not speak to us very often. He just commands: “Do this!”... “Don’t do that!” And that’s the time that we, the children, could not understand because our mother is very lenient and he is very disciplinarian. Now [with our mother], we could leave [the house] anytime. But when my father arrives, “No, you can’t go.” You should not go out of the house if you have not asked permission an hour later…earlier…whatever. My mother, it is okay with her even if you go out late at night. “Mom, I have to go.” It is 43 okay with her. But my father, you need to ask permission an hour before or a day before, it is like that. When I was young what peeves me are the bad things… Isn’t it that there is a song that goes, “Daddy, when are you coming back?” But we jokingly [sing] “Daddy, when are you leaving?” So [we feel like] he is a burden to us [children]. It is like we are not used to have a father at home. Suddenly, [when] we are studying, we have to go home at this [certain hour given by my father], we have to do this and that...this and that. We are not used to do those things. It’s like it is already engrained to us, “Oh, there’s a villain again!” It’s like we are all tensed. There was a point in time that I [have to tell] myself, “Your father is a seaman so, you’re really well provided.” For us, yes, my father is sending us allotments but…what’s the word?...there are many…there were many stories behind that. It is really a complicated life! Our life is complicated. For me, I could say that it would be better if papa is here working with ordinary income because…why is it that the family, there are many what-nots? But when it comes to relationship among [his] friends, he is really good…even with just anybody that he comes along with but not within the family he was like… He is so generous with his relatives but not to us. He will have to inquire if you ask money from him, “What would you do with it?” This may be an isolated case. But the seafarer just finds himself going away from his family again, on board ship for another tour of duty. It is the only way to stop the growing tension and anxiety at home. When he is away and providing financially for his family, his image to his children is better. Their relationship with him is better. His children can be proud of him since he cares for them. He buys them things that they want and all the things that they wish for. However, they know that this is not enough. They long for his presence… he longs for his family…but when they are together, it is just tension and anxiety; and each of them would wish that it might just be better that he is away. The wife just understands, asks him to take care, and longs for the day when her husband is back home again. 44 4. Somewhere between the voyage and at home Art Art explained his photovoice: The picture shows a scar of an excision. It is a fistula near the anus. It is so unfamiliar to me because I have not seen anything like this before. “It is a fistula,” my friend told me. He (Art’s friend) was scheduled for a medical checkup. It is required for every seaman to go for a medical check-up before they sign a contract of a single tour of duty with any of the crew and manning agencies here in Manila. Actually, the fistula started some six years ago. When he went for a medical check-up, the doctor found it. Right there and then, his medical papers was marked, “Unfit to work.” The doctor told him that there is no medicine that can cure his illness. The best way to eliminate the hemorrhoid is to undergo for an operation. This is to avoid and worsen the infection that can affect his rectum. The doctor explained to him that he got the fistula near his anus as a result of sexually transmitted disease. After excision, he took a rest for about three months to recuperate from the operation. He said that the fistula near his anus is a small hemorrhoid as big as a mongo seed. It has pus that oozes every three days or a week. Art narrated that his friend is now back looking for work. The hemorrhoid is gone. His friend felt better than before. Sexually transmitted diseases according to Filipino seamen When I asked what sexually transmitted diseases (STDs) that they know and what they know about them, the Filipino seamen will start their responses with the following statements: 1) they have not experienced it, 2) they just heard something about it from other seamen, or 3) they do not know anything about it: Sa mga naririnig ko sa mga kasamahan ko…’yung gonorrhea. (From what I heard from my colleagues…gonorrhea.) So far, awa ng Diyos, hindi pa naman ako nagkaganoon pero sinasabi nila may tulo, syphilis, gonorrhea, ganun… ‘yung HIV/AIDS, ganyan. (So far, in God’s grace, I have not experienced those yet. But they say tulo, syphilis, gonorrhea, like that…HIV/AIDS, like that.) Hindi ko alam ‘yan, eh. Naku, wala akong experience d’yan. Dahil ano…hindi pa ako nagkasakit n’yan mula noon. (I do not know that [I am not familiar with it]. I do not have any experience on that. Because what…I haven’t had that disease ever since.) Hindi pa ako naka-encounter ng ganyang sakit. (I haven’t encountered that kind of disease.) 45 Sexually transmitted diseases among Filipino seafarers may be just as confounding as Art’s perplexity to his friend’s illness. Or the response over a sexually transmitted disease may be of indifference or lack of concern like that of Art’s friend who waited for six years to have his hemorrhoid operated. It is common among Filipinos that as long as he can still manage and the illness is not fatal, he will not seek medical attention. According to Jocano (2003:80) in his study on a rural municipality in the Philippines, people themselves do not bother with questions on health and illness: No one has systematically or consciously asked why they do what they are doing. Their day-to-day activities are as spontaneous and as unrehearsed as their concern over sudden illness is deep and preoccupied. To answer these questions, then, one has to search for clues beyond the verbalized recognition of health and illness. One has to pay close attention to symbols and their meanings, which people use to present and interpret their activities, in addition to what they say are their reasons for pursuing them. This is because what people do often, they do not talk about; that which they talk much about, they seldom do. Filipinos are afraid to know that their illness has gone fatal. They want to believe that it is just a mere kind of disease that can take care of its own and heal eventually. Learning about the complications of a certain illness gives much worry and burden to them and their family. Finding the money to pay for the treatment of the disease adds more burden. In these situations, the sick individual does not want to cause burden to his family so he keeps silent, trying to hide and carry the pain that he is experiencing. Filipino seafarers adapt this attitude towards sexually transmitted diseases. Their reticence to sexually transmitted diseases reflects their feelings of shame. They are ashamed that they might have been infected with sexually transmitted disease and not so much that they are promiscuous. Aside from this, Filipino seafarers getting away from questions of sexually transmitted disease has something to do with the stigma attached to it, thus, the feelings of shame. Tan (1997:xiv) explains in his attempt to shatter the myths surrounding HIV/AIDS in the Philippine context that “[a]ny kind of illness elicits unease, thus the term dis-ease.” The uneasiness can be more intense when it involves sex. For the seafarers, it presumes that they have had sexual relationships during their tours of duty. Sex outside marriage is despicable in the eyes of conservative Catholic Filipinos and acquiring sexually transmitted disease labels the person as promiscuous. Filipino seafarers, who are as religious and as conservative as many other Filipinos, will not easily admit this illicit sexual relationship to an outsider (ibang tao) but boast of their sexual exploits when they are just among themselves and there is no ibang tao. Breaking the barrier is hard yet it is harder to become an insider and accepted as part of the group (hindi ibang tao). One can not do it in 46 what is called in anthropology, “quick and dirty” methods. I have to pay close attention to clues keeping in mind the lessons of Filipino psychology (sikolohiyang Pilipino). Tan and Aguiling-Dalisay (2000:61) remind every ethnographer doing fieldwork in the Philippines to keep in mind sikolohiyang Pilipino: In sikolohiyang Pilipino, the way people greet you gives an indication whether you are “ibang tao” [other] or “hindi ibang tao” [insider]. In an early stage of interaction, which is still marked by formality, people are always apologetic, “Pasensiya na lang, magulo ang bahay” [Pardon us, the house is a mess]. With time, people become more informal, “Ikaw na ang bahala diyan” [Feel at home. You can do anything you want. That’s already up to you]. They may even get to the point where they can tease you, “Hoy, payat, pasok na” [Hey you, skeletal man, come in here already]. Time is not with me and I have to act fast to be considered hindi ibang tao. Amante (2004, personal communication) instructs me to take the seafarers to bars and pay for their drinks while staying sober as much as I can to remember everything and write them down in my journal later. I was bothered with research ethics and I took the risk: I informed the research participants that if I join them for a drink or a night out, anything that I see and hear will form part of my research. I am afraid that they will be hesitant to go out with me to the bars. However, it did not bother them at all. Yet I kept in mind the lessons of sikolohiyang Pilipino if I was already encroaching or not. Going back to sexually transmitted diseases among Filipino seafarers, the two most common sexually transmitted diseases known to them are syphilis and tulo, which the seafarers know as gonorrhea. Gonorrhea, however, is only one of the sexually transmitted diseases known to the Filipinos as tulo. Chlamydia and trichomoniasis are the other two sexually transmitted diseases that are in the umbrella of the locally known sexually transmitted disease tulo. The Filipino term tulo literally means (to) drip. This is compared to a dripping faucet because of the purulent urethral discharge, thus the term tulo. The two sexually transmitted diseases may have become the two most commonly known to Filipino seafarers because of the long history of syphilis and gonorrhea among seafarers. In the international maritime industry, syphilis and gonorrhea have been the two most studied sexually transmitted diseases in terms of prevention and treatment because of their high prevalence among seafarers (see for example Giacomo 1948, Putkonen 1951, Willcox 1954, Kornstad 1955, League of Nations 1956 (1924), WHO 1956, Idsøe & Guthe 1963, Schofield 1965, Tortori-Donati & Postiglione 1971, Cross & Harris 1976, Aho et al 1979, and more recently Davidson 2000). However, since Human Immunodeficiency Virus and Acquired Immune Deficiency Syndrome (HIV/AIDS) were discovered in the early 1980s, 47 there was a shift in focus from venereal diseases8 to HIV/AIDS. This may have entailed poor or even outdated information on venereal diseases among seafarers. This silence on venereal diseases among seafarers has an impact on the training of the officers acting as medical attendants while on voyage. In the list of trainings required for seafarers, there is no specific training for sexually transmitted diseases. There are only two trainings that are related to the health of seafarers: 1) medical emergency: first aid, and 2) medical care. While sexually transmitted diseases may be included in medical care training course, the etiology, prevention, and treatment of all the sexually transmitted diseases listed in the International Medical Guide for Ships or IMGS (WHO 1988) may only be discussed in passing. The IMGS states that Clinical and laboratory facilities are necessary for accurate diagnosis of sexually transmitted diseases. Since facilities are not likely to be available on board ship, the medical attendant can make only a presumptive diagnosis, based on rough clinical criteria (WHO 1988:147). With the vast literature and high prevalence of gonorrhea and syphilis among seafarers (see for example Collingridge 1902, Hutchison 1943, Putkonen 1951, Kornstad 1955, WHO 1956, Idsøe & Guthe 1963, Tortori-Donati & Postiglione 1971, Cross & Harris 1976, Aho et al 1979) the ship officer acting as medical attendant can dismiss any sexually transmitted disease suspected in a seafarer either as gonorrhea or syphilis because of the lack of clinical and laboratory facilities. Besides sexually transmitted diseases have common symptoms which includes discharge (tulo), redness and swelling of the genitalia, genital ulcers and lymph node enlargements (WHO 1988). It can be said that seafarers are only armed with the knowledge of syphilis and gonorrhea. This also explains the popularity of syphilis and gonorrhea among Filipino seafarers. Other sexually transmitted diseases that are mentioned by Filipino seafarers are herpes, pubic lice and HIV/AIDS. When I ask further about herpes, the seafarer who mentioned it, however, is not sure what it is all about: Pasensiya na boss…pero hindi ko alam’yan, eh. Nabasa ko pero…ang tanong kasi para bang minsan ko nang na-feel ‘yung ganun. Eh, sa akin naririnig ko ‘yung may herpes daw ganito. Mahirap daw pag-ihi, ganyan. (I am sorry…but I am not familiar with it. I read it but…the question was as if I have already felt [experienced] it. But for me, I heard that those who have herpes are like this. They say it is difficult to urinate, like that.) The seafarers all agree that one of the symptoms of any sexually transmitted disease is having difficulty in urinating. The seafarer might have really heard something about herpes but can not differentiate it from other sexually transmitted diseases, dismissing it as having difficulty in urinating, which is true in almost all sexually transmitted diseases. In case the seafarer 48 might contract herpes, there is a chance that he might report it as syphilis because of genital inflammation and cold sores similar to the symptoms of early stage syphilis. Pubic lice on the other hand is described as it is: having lice in the pubic area and it is itchy. A person infected with pubic lice always scratches his pubic area (kamot ng kamot sa kuwan…). One seafarer refers to pubic lice as garapata which is the Filipino term for a tick. Another explains: Ang babae pag nag-shave, may kuto ‘yan. ‘Pag inilabas ko na babae makita kong shaved s’ya, stop na ako. ‘Di na. Bayaran ko na lang s’ya…alis na ako kahit na hot na hot na ako…mag-alibi na lang. ‘Wag na baka may iba pang sakit ‘yun. (If a woman shaved her pubic hair, she must have pubic lice. If I see that the woman I dated out [from the bar] has shaved her pubic hair, I’ll stop. I will not [have sex with her] anymore. I’ll just pay her…and I will just go away even if I was aggressive earlier…I’ll give any reason. I won’t anymore, she might also have other [sexually transmitted] diseases.) Aside from these two discussions on herpes and pubic lice, all references to sexually transmitted diseases by Filipino seafarers are about syphilis and especially gonorrhea. Filipino seafarers refer to sexually transmitted diseases as diseases of women (sakit sa babae). This entails the fact that they contract sexually transmitted diseases when they have sex with infected women (nakuha sa babae). On the other hand, Filipino seafarers will never call it as sakit sa lalaki (disease of men) when men acquire sexually transmitted diseases or refer to it as nakuha sa lalaki (contracted a sexually transmitted disease from infected men) when men were the ones who transmitted it to their partners. They recognize nonetheless that they can unwittingly facilitate the spread of sexually transmitted diseases in the general population especially to their wives or partners: Tapos minsan affected ‘yung asawa nila sa nakuha nila sa babae. Tapos hindi man lang nagpapa-doctor [pagbaba galing ng barko]. Diretso kaagad kay misis, di si misis nagkaroon din na sa contact. (Sometimes their wife gets affected with [sexually transmitted disease] they got from women. Then they do not go to a doctor for a check-up [when they go ashore for their shore leave]. They go straight to their wife, and then the wife will also be infected because of their [sexual] contact.) Ikuwento ko talaga [kay second mate]. ‘Pag tinago mo ‘yun delikado ka, lumala ba. Tapos makuha ko STD pala…hindi ko alam may simtomas na pala, magkasakit lahat. Kawawa naman. (I will really tell [the truth to our second mate]. If you conceal it, you will be in great danger, it could get worse. Then what I have is STD…I do not know I already have the symptoms…everyone [that I had sexual contact with] will be infected. It would be pitiful.) The Filipino seafarers know that the mode of transmission of sexually transmitted diseases is through sexual intercourse. They point out that that is the reason why it is called sexually transmitted disease: 49 Kaya nga tinawag na STD, eh, kasi sexually transmitted. (That’s why it is called STD because it is sexually transmitted.) Lahat naman ‘yun nakukuha sa sexual intercourse, eh. (All of that is acquired through sexual intercourse.) Then they look at me dubiously with a confused look seeming to say, “Isn’t that obvious?” But one seafarer has mixed up the mode of transmission of venereal diseases and that of HIV: As far as I know, kasi kahit papaano nagbabasa ako, makukuha mo din daw ‘yan sa mga infected na syringe. Tapos, ‘yung bang blood transfusion sa pasiyente. Tapos, ‘yun, pagtatalik. Hindi mo naman makukuha ‘yan sa mga pinggan lang o pinagkainan o toiletries na ginamit ng mga may STD, maliban lang ‘pag may dugo na natira doon tapos may open wounds ka. Puwedeng makapasok. (As far as I know, because I also read in whatever way, you can also get those from infected syringe. Then blood transfusion. Of course, sexual intercourse. You could not get those from the plates or toiletries used by those who have STD, except if there is a blood left there, then you have open wounds. The virus can penetrate [your body].) The seafarer’s recalling of the modes of transmission of HIV may have been due to the intensive HIV campaign and studies going on in the maritime industry. The International Transport Workers’ Federation (ITF 2003a, 2003b) for example launched its HIV/AIDS campaign recognizing the vulnerability of road transport workers, seafarers and flight crew to HIV. ITF (2003a, Parris 2003) elevates HIV/AIDS as an urgent issue among transport workers. In the Philippines, studies on HIV/AIDS among Filipino seafarers cropped up in the past decade (see Simbulan et al 1996, Tan et al 2000, Ybañez 2000, Velas 2001, Estrella-Gust et al 2003, and Suñas 2003). The current wave of studies and campaign on HIV/AIDS among seafarers eclipse the campaign and studies on venereal disease among seafarers that have been established since the Brussels Agreement of 1924 (League of Nations 1956 [1924]). As many of the studies cited in this study illustrate, studies on venereal diseases among seafarers seemed to stop during the dawn of HIV/AIDS in 1980s. HIV/AIDS dominated the study on sexually transmitted diseases among seafarers since then. Filipino seafarers’ (lay) recognition of sexually transmitted diseases Fricke (1973:1) in his edited volume that explores seafaring as an occupational community expresses that The romanticists and modern cruise publicists dwell on the exotic places and personages which can only be seen by going to sea. The bravery and adventures of seafarers are also sung by popular poets and writers. 50 As such, seafarers have a world of their own, a culture that is unknown to outsiders but romanticized by those who are drawn into its enigma and adventure. So we have legends and folklores about seafarers and seafaring like the dark tales of Melville and Conrad and Treasure Island that thrills children. As an occupational community that has its own legends and folklores, we look into the “folk beliefs” of Filipino seafarers into one of seafarers’ scourge and greatest hazards: sexually transmitted diseases (Hutchison 1943, Idsøe & Guthe 1963, Aho et al 1979, Hansen et al 1994). As mentioned above, Filipino seafarers are aware of the modes of transmission of sexually transmitted diseases including HIV/AIDS. They can repeat in verbatim what is said in HIV/AIDS campaign programs. However, they have a wide range of perceptions on sexually transmitted diseases. They turn to these perceptions when they seek commercial sex. They even agree that because they sought commercial sex, they are vulnerable to sexually transmitted diseases (kaya nga malapit ang seaman diyan). We already have seen above how a seafarer perceives pubic lice. The idea might have come from the fact that when Filipino children get lice, the parents usually cut the children’s hairs to get rid of the lice. The children will be bald to the annoyance especially of little girls who are infected with lice because they are always teased. The idea is further intensified with the thought that the lice lay their eggs on the hairs, where one can see the nits attached to the hairs; and one way to get rid of them is to really cut the hair or shave the pubic hair with regards to pubic lice. Where pubic lice is likened to a garapata (tick) the idea assumes that the pubic lice is visible to the naked eye where in fact it is only observable as brown spots in the groin and around the genitals and anus. The seafarer who mentioned garapata may also be referring to another sexually transmitted disease which is scabies, caused by mites, which is now recognized as sexually transmitted disease (WHO 1988). In scabies, the papules, excoriations and crusts may be seen through the naked eye. There is a notion among the Filipino seafarers that a venereal disease progresses into HIV or AIDS: Sa loob-loob ko lang hindi naman ang baby hanggang baby na lang. Darating ang panahon, tatanda rin siya. Hindi na lang puwedeng tulo ka na lang ng tulo. Darating ang panahon, tataas din ‘yan lalo na ‘pag ‘di na makayanan…medyo malakas na ‘yung virus, ‘yung bacteria, fungus, dumating na sa HIV na. (In my deepest thought, a baby will not always be a baby. There will come a time that he will get old. It can not always be just tulo. There will come a time that it aggravates, more so when it has become immuned…when the virus becomes stronger, the bacteria, fungus, until it becomes HIV. 51 Ang source ng AIDS ay STD. ‘Yun ang first. Kung grabe na, magka-AIDS na siguro. (The source of AIDS is STD. That is the first. If it worsens, it will perhaps become AIDS.) This is a great concern among Filipino seafarers since they are afraid that when they get a venereal disease, it will develop into HIV/AIDS later on if the venereal disease stays and lingers. Perhaps this is another misinformation when the seafarers are told that having sexually transmitted diseases can increase the risk of having HIV. They come to think that venereal diseases can progress to HIV. In general, the seafarers discuss sexually transmitted diseases with what they observed among their colleagues who are infected with the disease: Hindi umiinom ng hard...kahit na anong alcohol, pare. ‘Pag sinabi mong, “Pards inom tayo pards!” tapos sasabihing pass muna s’ya [at] alam mong manginginom ‘yun… (He does not drink any hard drinks…any alcohol, buddy. If you say [to him], “Buddy, let’s have some drinks, buddy!” then he will say that he’ll pass on it [and] you know that he never really passes on a drink… Among women prostitutes, Filipino seafarers observe the following: Hindi maganda ang kulay sa balat. Parang tuyo. (The color of the skin is not good. [The skin] is dry.) May butlig-butlig sa balat (There are hives and swelling on the skin) ‘Di malinaw ang mata, parang yellow. (The eyes are blurry, which is like yellow in color.) Mabaho pati ang hininga (Has a bad breath) Nanghihina palagi. (Always feeling weak [or sickly].) Filipino seafarers get away from women prostitutes who have these observed characteristics including the one who has shaved her pubic hair. It is harder to get away with women prostitutes who shaved their pubic hair because one will not know it in advance. Filipino seafarers will just know it during the sexual act and state that they have been caught in danger (napasubo na). In Filipino language, napasubo na means getting caught red-handed or off-guard where it entails that nothing can be done to reverse the situation. An example of this is during a blind date: in some circumstances, the blind date may not be what they expected them to be. Since they are already right there and then, and they can not do anything about it anymore, they will just proceed with the date. But it will be the first and last date. For the Filipino seafarers, when they say napasubo na during a sexual act with a woman who has shaved her hair, they might be saying that they might already have contracted a sexually transmitted disease, in this case, pubic lice which can really be transmitted even 52 without the act of vaginal penetration. Like the case above, the seafarer has an option: to stop the sexual activity lest he gets further “other” sexually transmitted diseases. In its strictest sense, the term napasubo na when used to acquiring an infection with sexually transmitted disease from an infected person, the person who gets infected is really said to be caught in real danger and nothing can be done to reverse what had happened. However, the Filipino seafarers use another term, “tinamaan ako” which literally means, “I got struck” (i.e., struck by a lightning) when they acquire sexually transmitted diseases. The term tinamaan ako entails an accident. The one who expresses the term, in this case, any Filipino seafarer who got infected following an unprotected sex, perceives that he can not get sexually transmitted disease; but it just happened to him (accidentally). The term is non-judgmental and does not put the blame on anybody even to the Filipino seafarer who bought commercial sex and did not use condom. In public health, no one is to blame indeed. But, to take the analogy of the lightning, one knows where lightning strikes most and the person has to get away from those certain places and definitely flee to seek a safer ground. Filipino seafarers are quite sensible in this matter. When one of their colleagues acquired sexually transmitted diseases in a certain port city, Filipino seafarers will remember this. When they return into this port city, they have to be extra careful and if they really want to, they go farther from the port city center: Siyempre mag-isip ka rin bakit nagkaganoon siya. Magtanong ka rin kung saan niya nakuha ‘yun…saang banda. Tapos kung malaman mo kung saang banda, iwasan mo na ‘yun. Halimbawa pagkabalik doon, iwasan mo na ‘yun. Halimbawa nakuha niya sa Guangdong, o sa Xiamen, China. Doon siya naggood time. Halimbawa kung ako, maghahanap na ako ng ibang lugar. Hindi mismong Xiamen, China na pero sa bandang labas sa city na, sa ibang city na malapit lang sa Xiamen, ba. (Of course, you also have think why he got a sexually transmitted disease. You ask where he got it…in what place. If you have identified where he got it, go away from that place already. For example, if you go back there, do not go to that place anymore. For example he got the disease in Guangdong, or in Xiamen, China. He had some good time there. As for me, I will find a different place. Not in Xiamen, China but somewhere outside the city, in another city near Xiamen.) Filipino seafarers relate other signs and symptoms of sexually transmitted diseases that help them recognize sexually transmitted diseases. These are simple signs and symptoms that can save them from further complication: Sabi nila ‘pag sumasakit daw ito mo (presses his lower part of abdomen with his two hands, the fingers digging in to the flesh). Masakit daw kung umihi, parang tinutusok ng karayom. (They say if this aches (presses his lower part of abdomen with his two hands, the fingers digging in to the flesh) [you might be infected with a sexually transmitted disease]. It is difficult to urinate, it is like you were being pricked with a needle.) 53 Pare, parang nahihirapan akong umihi rito, parang kinakati ako. (Mate, I have difficulties in urinating, it is itchy.) Tulo, may nana…ano…na lumalabas sa ari ng lalaki. (Tulo, there is pus…what…that comes out from the sex organ of man.) All of these signs and symptoms or recognition of sexually transmitted disease have been passed on from one seafarer to another, from an older seafarer to a younger one. They learned, read and heard some of the signs and symptoms through STD/HIV/AIDS campaign mostly from pamphlets and posters when they are on board and from television and radio when they are ashore. It is interesting to note that Filipino seafarers do not mention the predeparture orientation seminar (PDOS) as a source of information on sexually transmitted disease and HIV/AIDS. They recall having pre-departure orientation seminar but they can not remember if there was a session on sexually transmitted disease and HIV/AIDS. This is in disparity with the findings of earlier quantitative and behavioral surveys on sexually transmitted diseases and HIV/AIDS among Filipino seafarers conducted by Estrella-Gust and team (2003) and Suñas (2003) which finds that the pre-departure orientation seminar is the main source of knowledge on sexually transmitted diseases and HIV/AIDS. What the Filipino seafarers retain in memory on sexually transmitted diseases are stories from older Filipino seafarers who have been their companions on board during a tenmonth or so voyage. These stories are almost legendary but proven to keep them safe from sexually transmitted diseases. And younger seafarers trust more the older seafarers who are thought to be learned when it comes on how to deal with the seafaring life. On prevention Filipino seafarers know the basics of sexually transmitted disease prevention. All throughout the interview, they claim to use condom, suggest abstinence from sex, and proclaim that they are different from others, that they are actually faithful to their wives. They might have internalized the ABCs (for abstinence, being faithful, and condom use) of HIV prevention after all. Anyhow, they also have other means to prevent sexually transmitted diseases which they practice more than the ABCs of HIV prevention. I already mentioned some above but it is worth mentioning them again. First, as mentioned above, they identify which ports, among those ports that they have visited, that are safe in terms of sexually transmitted diseases. As much as possible, they abstain from sex when they are in unsafe ports. For Filipino seafarers, it is like having your 54 grave already dug up (para mo nang hinukay ang iyong libingan). This means that it really entails a grave danger if the Filipino seafarers engage in sex in these unsafe ports. But in cases that they really want to have some sex, they go to nearby cities where it is perceived as safer places to go. In these safe cities, Filipino seafarers categorize the women prostitutes: 1) women who work in the bar, and 2) freelance prostitutes who work on the street. As a precautionary measure, Filipino seafarers prefer women who work in the bar for some reasons: Ah, sa Singapore may casa-casa doon ng mga Thais. “Yung mga Thais daw mas safe kasi always naka-hygiene at saka legal. Kasi may illegal na prostitute din sa Singapore. Pero ‘yung mga nasa kalye, delikado ‘yan. Kasi iba’t-ibang lalaki ang gumagamit sa mga babaeng ‘yan, eh. Pero itong sa casa, iba-iba, pero nagpapatingin sa doctor. Kaya lang, may time limit. Short time nila thirty minutes daw, eh. Forty dollars. Singapore dollars. Pero mas mahal pa ‘yung babae sa labas. ‘Yung Pinay talaga kasi humihingi sila ng one hundred dollars. One day naman ‘yun. (Ah, in Singapore there are brothels for Thais. Thais are said to be safer since they always practice proper hygiene and they work legally. There are also illegal prostitutes in Singapore. Those on the streets, they are dangerous. Because they are being used by just any man. But the women in the brothels, any man can also use them, but they go to the doctor [for medical check-up]. However, there is a time limit [with the women in brothels]. Short time is good for thirty minutes. Forty dollars, Singapore dollars. But those freelance prostitutes are even more expensive. Really, Filipino women ask for one hundred [Singapore] dollars. But that is good for one day.) While negotiating sex, Filipino seafarers carefully examine the women if they have sexually transmitted diseases or not. They look for signs and symptoms that are observable in the eyes, skin and physical outlook of the women. Filipino seafarers use the term “pagkilatis sa babae” which can be translated as “to carefully examine or scrutinize the woman” (from sexually transmitted diseases). The term is near to being meticulous. This is inherent among Filipinos especially when they go to the market. They scrutinize each product they are going to buy to the minutest detail. With regards to the Filipino seafarers, it is just making sure that the woman they are going to have sex does not really have a sexually transmitted disease. Otherwise Abstain, fasting ka sa sex lalo na sa strangers. Ibig sabihin, hindi mo kakilala, hindi mo misis, ibang tao other than person na talagang kakilala mo, malapit sa iyo, ba. (Abstain, fast on sex especially with strangers. That means, women who are totally strangers to you, not your wife, people other than person who are really close to you.) When all the prevention strategies of Filipino seafarers fail, they still have another chance to protect themselves from sexually transmitted diseases: 55 ‘Yung mga babae ang nagdadala ng condom. (The women bring condoms with them.) With all the HIV/AIDS campaign and awareness programs going on, women prostitutes, at least those who are recognized by the governments where they work as prostitutes, will not have sex unless the man uses condom. In other cases especially when Filipino seafarers are not sure with the woman (kung wala kang tiwala sa babae), the Filipino seafarers will use a condom. Here, the Filipino seafarers use the word “tiwala” which means “trust.” As mentioned in Chapter Two, Filipino seafarers develop security, trust and companionship with Filipino women they meet in the ports of call so much so that they may end up into an exclusive relationship. This relationship that blossom from such a brief period entails great trust between the seafarer and the entertainer. They only have each other in a foreign land and are counting on each other’s trust and companionship. The trust may include not using a condom during sex because each expects to be trustworthy and faithful to each other even just for that brief period of time that they are together. Tan (2004:A15) states that it is in this kind of situation that “condoms become inappropriate because they represent mistrust.” The promise of marriage, especially when the seafarer is not married, also puts aside any preventive measures… And all prevention measures are breached. Filipino seafarers know why, when, and how they were infected with sexually transmitted disease and they seem to complement and agree with one another: Kasi ano, eh, sobra pa kasi katigas ang ulo natin, nakainom na, “Ah wala ‘yan!” Parang ano ba, too much confidence sa sarili mo ba. “Ah, wala ‘yan!” Hindi mo pala alam, ayan! Nasa isip mo ang STD, pero dahil sa nakainom ka na, ang ganda ng ano…babae… At saka, “Wala ‘to, wala ‘to siguro.” Pag alis pa lang ng barko eh, ayun na…umpisa na! (It is because we are hardheaded, we were drunk, [we say], “Ah, that’s nothing!” It is like having too much confidence on yourself. “Ah, that’s nothing!” You do not know, there [you got it]! You thought of STD, but because you are already dead drunk, she is beautiful…the woman… And [in your mind, you say to yourself], “she does not have it, perhaps she does not have it.” Just when the ship is about to leave, there…the symptoms are already showing!) Siguro hindi nila tinitingnan ng mabuti ‘yung babae. Tira ng tira na lang. Tapos walang mga condom na ginagamit. (Perhaps they do not carefully look out for the woman. They just have sex here and there. Then they do not use condoms.) Sobra akong lasing, sobrang sabik. Nawala na ang kilatis. Tira ka ng tira basta makaraos. (I am dead drunk, very eager [to have sex]. You forgot how to carefully examine the women. You just went to have sex here and there as long as you relieved your sexual desires.) Alam nila [ang tungkol sa STD] pero kaso lang, sa sobrang libog na yata ‘yun. Sobrang sabik, ganun… o sobrang lasing, hindi nakaisip ng maganda, ba. (They 56 know [all about STD] but, it is perhaps due to lasciviousness. Too lustful, like that…or dead drunk that they can not think what is good or bad anymore.) Kahit sino sa atin, matakot talaga sa sakit. Biro mo yan, mabuti kung gumaling ka, kung hindi, naku! Mahirap talaga. Lahat tayo umiiwas sa sakit pero meron talaga magkaroon dahil sa tinatawag nating sobra ng lasing. Minsan din ang knowledge…kulang din sa knowledge tungkol sa kilatis sa babae kung may sakit siya. (Each of us is really afraid to get sick. Think about it, good thing if you get well, what if not? It is really difficult. All of us keep away from illness but there are really those who gets it because they are just too drunk. Sometimes, also the knowledge…they lack the knowledge on how to carefully examine the woman if she has a disease.) Alcohol is the usual suspect: the Filipino seafarers are not just drunk but dead drunk to think of any preventive measure they know to protect themselves from sexually transmitted diseases. Sobrang kalasingan (too drunk or dead drunk) is Filipino seafarers’ alibi why they can not put on condoms to protect themselves from sexually transmitted diseases. Because of sobrang kalasingan, they can not differentiate what is good and bad anymore and their pagkilatis sa babae is compromised and can not be trusted any longer. And the call of the flesh is just getting stronger and harder to resist. On treatment The first reaction if Filipino seafarers acquire a sexually transmitted disease is that of fear and nervousness: Takot na takot ako. Tapos biro mo ang layo ng navigation, mga almost twentyseven to twenty-eight days ‘yan, eh. Ang tagal. (I am so afraid. Then it is a very long navigation (voyage) around twenty-seven to twenty-eight days. [The voyage is] too long. Parang ma-feel talaga ang nerbiyos, eh. Kasi nasa laot ka. Kung ikaw ang may sakit hindi ka makatulog. Siyempre magkaroon ka rin ng tense, konting nerbiyos. (I felt nervous. Because you are in the middle of the ocean. If you have an illness, you could not sleep. Of course, you will be tensed, kind of nervous.) Some others will think and reflect what happened: Siyempre mag-isip ka rin bakit nagkaganoon siya. Magtanong ka rin kung saan niya nakuha ‘yun…saang banda. Tapos kung malaman mo kung saang banda, iwasan mo na ‘yun.( Of course, you also have think why he got a sexually transmitted disease. You ask where he got it…in what place. If you have identified where he got it, go away from that place already.) Sabi ko, mahirap pala ‘yung ganoon… Hangga’t maari, iwas na lang. Puwede ka namang makipagsex na safe, ah. Gamit ka ng condom. Pagkatapos niyan, wala naman, eh. (I said [to myself], that will be hard if I get it... As much as possible, stay away from it. You can have safe sex. You use condom. After that, you will not get the disease.) 57 These reflections make the Filipino seafarers to have resolutions for themselves. They vow to be careful so that they will not acquire sexually transmitted diseases. While in cases that they will acquire it, they will seek medical treatment as soon as possible without hesitation. Filipino seafarers seek medical treatment in three ways which can be simultaneous or one after the other. First, they may ask advice from the ship’s officer, usually the second mate or officer, acting as the medical attendant or from their closest friends on board. One of the seafarers who acquired gonorrhea narrates: Noong maramdaman ko na iba na ‘yung pag-ihi natin, hindi ako nahiya. Pumunta ako kay segundo, second officer. “Sec, ano ba ang maganda nitong medyo masakit na ang ihi ko? Medyo iba eh.” Binigyan ako ng antibiotics. Sabi niya sa akin, “Inumin mo ‘to within five days.” Pero sa awa naman, dahil ‘yung symptoms pa ang naramdaman ko, kinunsulta ko kaagad. Nag-take ako ng gamot. Three days lang normal na talaga, eh. Tapos tinapos ko ang five days. Three times a day. Now, noong pagdating namin ng Australia, to be sure nag-request ako talaga na e-personal ko ‘yung pagpa-examine. Talagang inexamine ako. Negative naman. Kahit na nagkagastos ako pero nakasiguro ako. That’s the time na nagkaroon ako ng lecture talaga. Lecture talaga na nadisiplina ang sarili ko. (When I felt that it was already different when I urinate, I never felt ashamed. I went to segundo, second officer. “Sec, what is the best for this, there is a little pain when I urinate? It is kind of different.” He gave me antibiotics. He said to me, “You take this for five days.” Thankfully, when I felt the symptoms, I sought medical advice at once. I took the medicines. After three days it is already normal. But I continued the medication for five days. [I took the medicines] three times a day. Now, when we reached Australia, to be sure I requested for a personal medical examination. I was really examined. Negative. Even if I have spent some money, at least I was sure that I do not have sexually transmitted disease. That’s the time I really got a lesson. A lesson that made me disciplined.) Filipino seafarers seek advice from their medical attendant, the second mate or officer, for fear that the disease will get worse. They will admit what happened and will not be ashamed of it. Those who seek treatment from the medical attendant state that self-treatment is dangerous since it already involves antibiotics. They say that they have to consult it with the medical attendant because they have it in the book (IMGS). However, the seafarers agree that most of them do self-treatment. This is the second and most common pattern among the seafarers when they acquired sexually transmitted diseases. They will not tell anyone that they acquired the disease. The seafarers relate: Minsan may nahihiya. Hindi nagsasabi para hindi mabulgar. Mayroon silang sariling gamot hanggang sa maka-recover. Pero ayos naman, nagamot naman sila. (Sometimes, there are those who are ashamed. They will not tell to anyone so that it will not be divulged to the others. They have their own medicines until they recuperate. But they were okay, they also get cured.) 58 ‘Yung karamihan talaga hindi magsabi. Patawa-tawa na lang, eh. Siyempre, mahiya. Pabiro, patawa-tawa…“Huwag kayo doon.” (Most of them won’t tell it. They just smile. Of course, they are ashamed. Jokingly, they smile, [they tell you] “Do not to go there.”) The first reason that the seafarers will tell why they do self-medication is because of shamefulness. They are ashamed not because they are promiscuous but because they are infected. Tan and associates (2000) in their case study on Filipino seafarers note that there is a strong value of machismo among the seafarers. Having infected with a sexually transmitted disease makes one seafarer less macho. He can not boast of his sexual exploits if he gets infected with sexually transmitted disease. His dignity is tarnished among his colleagues. Yet the seafarers can be compassionate and understanding with him. However, the seafarer who gets infected will be the source of series of fun and jokes on board. Another reason why Filipino seafarers do not tell anyone that they have acquired a sexually transmitted disease is because they are afraid they will lose their job. Further, they are afraid that they will not be hired again for another tour of duty and worse black-listed from shipping companies and from crew and manning agencies. The seafarers relate: ‘Pag nabulgar ‘yan, nakaabot ng kompanya. Dahil from the record ‘yan, eh. Kulang na ‘yung antibiotics…sinong gumamit?, saan ginamit? (If it will be divulged, it will reach the company [crew and manning agency and/or the shipping company]. Because it is recorded. Some of the antibiotics have been used…who used it?, for what?) ‘Pag nagka-STD, gamutin talaga siya. Malaman sa opisina. Siyempre, maiisip ang opisina na delikado itong tao na ito. “Lagi tayong maggagastos tuwing baba nito. I-black-list na lang natin,” ganun. (If one acquires a sexually transmitted disease, he will really be treated. The office [crew and manning agency and/or shipping company] will learn about it. Of course, they will think about it and conclude that this certain person causes them trouble. They will say, “We will be wasting a lot of money every time he goes ashore [at ports of call], why don’t we just blacklist him?,” like that.) This thought of being blacklisted harbors conspiracy on board ships. The infected seafarer will ask the medical attendant not to tell his case to the ship’s captain. Or if the ship’s captain will be involved in the conspiracy, the infected person asks the ship’s captain and the medical attendant that they will not report it so that the shipping company and/or the crew and manning agency will never know about it. A seafarer acting as medical attendant on board ship conveys: Meron akong sariling record, hindi ko pinaano kay kapitan. ‘Yung kukuha na talagang on the way kami, on the record, ibigay ko kay kapitan ‘yun. ‘Yung si kapitan, “Sige ‘wag na lang nating paabutin sa kompanya pero tawagin mo siya (infected person).” ‘Yan sabihan ni kapitan ‘yan: “Next time, don’t do it! I’m on your side but you must also be on my side.” Kailangan tulong-tulong na hindi rin 59 makaabot sa agency. Kasi may tao diyan na kasama natin sa barko na magsipsip sa agency. Kawawa naman kami. Ako at si kapitan kawawa. (I have my own personal record, I don’t show it to the captain. Those who get [antibiotics] when we are on the way, I put it on the official record, I will give it to the captain. The captain will say, “Okay, let us not bring this matter to the company but call him (infected person).” The captain will then say: “Next time, don’t do it. I’m on your side but you must also be on my side.” Everyone must cooperate with each other to keep it away from the agency. Because there those people who we also consider as friends in the ship but they will betray us to the company, sort of being a leech. We will be pathetic. The captain and I will be pathetic.) The medical attendant will dispense antibiotics (penicillin) sparingly. He will give the infected seaman with three tablets first, one tablet every four hours until they reach the port of call. The medical attendant will take the infected seafarer to the port clinic for medical examination and further treatment. In his record book, the medical attendant will not state that the antibiotics were used for treating sexually transmitted disease but of chest infections and/or infections of the tonsils and throat. This practice leaves us with under-reported or no cases of sexually transmitted disease among the seafarers if we base it from the ship’s medical record. While the port clinic keeps a record of the cases, seafarers do not bring with them their medical history. Dr. Paul M. Teves (2004, personal communication), who manages a multispecialty and diagnostic center for overseas Filipino seafarers in Manila, relates that As far as [medical] history is concerned, most seafarers will not give a detailed medical history for the reason that they would like to hide past diseases in order for them to pass the pre-employment medical. So, for us, medical history is the least informative and the least reliable. For the Filipino seafarers, it is important that they keep their work and later on get a new contract without many problems. We have seen in Chapter Three that the longer the seafarer stays ashore with his family back at home, the financial burden increases. Before all his family’s financial resources are exhausted, he must get a new contract without any problems especially from sexually transmitted diseases. The last course of action among infected seafarers is to consult a port clinic especially when they are still docked in the ports. They rarely go to the port clinic when they first recognize the signs and symptoms of sexually transmitted disease. They visit the clinic when their personal medicine did not work out (‘pag hindi nakayanan ng gamot) or that the medical attendant brought them there for further treatment so that it will not worsen (para hindi lumala). Filipino seafarers are aware that sexually transmitted diseases can only be treated with antibiotics. They can not think of any other alternative treatment. They strongly objected that it can be treated with herbal medicine. One seafarer notes that he will never use herbal 60 medicine because it might get worse. He says in jest that the worst thing might happen, that his penis might just fall off if he will use herbal medicine. The antibiotics that they know for sexually transmitted diseases are penicillin, amoxicillin, erythromycin and ciprofloxacin. However, they do not know the differences of these antibiotics and are not sure if they have one and the same, in their own words, “function.” But they are aware that they may have allergies to any of these antibiotics. It is in this moment that they suggest consulting the medical attendant since he has the book (IMGS) where there is a catalogue of diseases and medicines. Seafarers differ on their statements on the dosage of the antibiotics. Perhaps even the second officer acting as the medical attendant got confused since he knows that an infected seafarer must take an antibiotic every four hours but initially dispenses three tablets for the first day. The second officer adds that the antibiotic must not be taken in an empty stomach. Another seafarer states that an infected person is given nine tablets or capsules which he will consume in three days, one capsule or tablet three times a day. One mentions that he will have to rely on the medical attendant’s prescriptions since he knows better than him. The seafarer who acquired gonorrhea states that he took antibiotics for five straight days, one tablet three time a day. Seafarers are aware of the dangers of using antibiotics if they take it without proper prescription. Yet the danger that they only foresee is allergy. They are not aware that if they do not finish the regimen, the virus causing sexually transmitted diseases might become resistant to the antibiotics that they have been taking. Other dangers that pose threat to the health of seafarers arise from the non-compliance of protocols which may be due to lack of facilities on board ships. The IMGS (WHO 1988:147) strongly recommends that On arrival in port, the patient should be referred as soon as possible to a specialist who can perform the appropriate diagnostic tests and, if necessary, give additional treatment. This protocol is breached especially when the seafarer do not report his infection and do selfmedication. In cases where infected seafarers are referred, other protocols are overlooked. An example is gonorrhea where “[a]ll patients should be advised to have blood tests for syphilis once a month for four months” (WHO 1988:148). If the seafarers have already gone back home for their shore leave, they do not go for blood tests anymore until they go for preemployment medical examination which is a requirement for their next contract which comes three months or more later. Dr. Teves (2004, personal communication) notes that a structure is lacking with regards to medical examinations among returning Filipino seafarers: 61 Why do we examine only those who are leaving the country? Why don’t we examine those who come back? Ang concern ng government natin is to make sure that our OFWs leave the country clean. Wala silang sakit na dala na galing sa Pilipinas na dadalahin sa abroad. My concern is, napaalis nga sila natin ng malinis, my concern is, papayag ba tayong bumalik sila dito na hindi natin napapansin kung may baon silang pasalubong na galing sa ibang bansa na sakit din? Like…particularly HIV is a foreign disease. It’s not common in the Philippines. (Why do we only examine those who are leaving the country? Why don’t we examine those who are coming back? Our government’s concern is to make sure that our OFWs (overseas Filipino workers) leave the country clean. [That] they do not have any disease from the Philippines which they can carry with them abroad. My concern is, we have sent them clean, my concern is, do we agree that they will come back here without noticing them if they ever carried with them diseases as pasalubong (gifts) from other countries? Like…particularly HIV is a foreign disease. It’s not common in the Philippines.) Co-infection with other sexually transmitted diseases is also neglected especially when the infected seafarer is not referred to any port clinics. It shall be noted that on board ships, the second officers acting as medical attendants only make presumptive diagnosis based on rough clinical data (WHO 1988:147) and rely on the subjective symptoms recognized by the infected seafarer. Thus, when an infected seafarer reports that he is infected with gonorrhea, for example, concurrence of syphilis and chlamydial infection (WHO 2001) have been missed out. HIV/AIDS according to Filipino seamen Earlier we discuss two terms that the Filipino seafarers used to describe their infection to sexually transmitted diseases. Another term that they use is “patay na!” They especially use this term when they refer to HIV infection and it comes with an exclamation point to stress what it means. It is literally translated as “I’m dead!” To them, it is absolutely an end to a seafaring career and also the end of life. Using an analogy, they say it is like you have buried yourself alive (parang ibinaon mo ‘yung sarili mo sa hukay). Being infected with HIV is already a hopeless case among Filipino seafarers: Kung baga, para ano pa ang mabuhay? Okey lang sana kung lagnat, uminom ka ng biogesic, gamot ka na. Eh, ‘yan lifetime na ‘yan, eh and in so far as I know, wala pang gamot diyan. (It is like, what is there to live for? It is okay if it is just a fever, you just take biogesic (a paracetamol brand), you will be healed. That one, it is already for a lifetime, and in so far as I know, there is still no treatment for that.) Maghintay na lang ng kamatayan. ([He will] just wait for his death.) This notion of HIV is based on the fact that there is no available treatment for HIV/AIDS. Even when I told them about antiretroviral therapy, they state that they only prolong your life 62 but still you have HIV which is incurable and sooner or later you are going to die. According to them: Parang nabasa ko na nga ‘yan na may gamot sa AIDS…sa Amerika. Kaya lang napakamahal yata. (I think I read something about it that there is a medicine to treat AIDS…in America. But it is too expensive, I think.) Well, parang worst na sakit na ‘yan, eh… Sa ngayon ang antiretroviral therapy na ‘yan parang ma-extend lang ‘yung life mo. Pero wala, sayang, eh…sayang ang pera. (Well, it is like, that is the worst disease… For now, that antiretroviral therapy can only extend you life. But nothing, that’s a waste…it’s a waste of money.) Filipino seafarers admit that they have little knowledge about HIV. The only knowledge they have are the modes of transmission and the ABCs of HIV which we already mentioned above, thanks to an aggressive HIV/AIDS campaign worldwide. However, the Filipino seafarers do not have much understanding of the disease. They rely on what they heard and read and they want to confirm these “beliefs.” Ah, may narinig ako. Galing pala ito doon sa injection. Pero hindi ko alam ‘yan kung anong klaseng virus. (Ah, I heard something [about it]. This comes from an injection. But I do not know what kind of virus is that.) Ang nakuha ko sa mga bata ko, ang AIDS galing ng Africa hanggang na ano sa world. Siyempre ang mga puti, sila ang una niyan. Dito yata sa Zimbabwe, ang mga puti ‘di ba diyan? Nag-contact ng mga itim tapos kinalat nila sa Europe. Tayong mga Pilipino nakuha din natin sa Europe. At saka ‘yung mga puti rin sa South America. Maraming mga puti, mga foreigners na nagtu-tourist doon sa Sao Paolo at iba pa. Sila ang nagkalat. Sa akin lang ‘yun, naisip ko lang sa ano ba. ([Based on] what I got from my subordinates, AIDS came from Africa until it [spreads] to the world. Of course the whites (Western people), they are the first. I think it is in Zimbabwe, whites are there, right? They had [sexual] contact with the blacks then it facilitated the spread of HIV in Europe. We Filipinos got it from Europe. Also the whites [got it also] in South America. There are a lot of whites, foreigners who goes on tour (vacation) to Sao Paolo (Brazil) and to other [places in South America]. They were the ones who spread it. That is only my opinion, I just thought about it.) Ang ano ko lang, ang Aprikano nag-transmit sa parang monkey yata. Nakipagsex ano. Nakuha ‘yun. Ang iba naman na term, parang nabasa ko na parang may na ano na ‘yung chemical…‘yung chemical na ginagamit ng mga puti. Kaya nagkaroon ng ganun. Kaya nung una, wala talagang ganun. Simula ng mag-open na yung mga experiment…‘yung mga chemical… Well, sa chemical nakuha ‘yan, eh. Hindi ba ‘yung paano ng generator…‘yung nuclear…‘di ba ang nuclear ganun din doon sa Russia? ‘Di ba nagkaroon ng mga sakit sa nuclear. Parang ganun din. So, dalawang puntos, eh. ‘Yung isa nakipag-sex sa unggoy. Tapos ‘yung sa chemical. (In my own opinion, the Africans got it from monkeys. They had sex [with the monkeys]. They got it. In another version, I read it that it has something to do with some chemicals…the chemicals used by whites [for experiments]. That is the reason why there is [something] like that. Before, there was really nothing like that. Since they started to have those experiments…the chemicals... Well, they got that from the chemicals. Isn’t it the generator…the 63 nuclear… isn’t it like what had happened in Russia (referring to Chernobyl)? Isn’t it that there are diseases caused by nuclear [radiation]? It is also like that. There are two points, really. The first is they had sex with a monkey. Then the [one from] chemical.) Sa ano nabasa ko sa mga newspaper ‘yung iba galing sa unggoy. ‘Yung tao gumagamit ng hayop ba, kasi sex maniac ‘yung taong ‘yun, pati hayop pinatulan. Hindi makapigil. ‘Yun ang nabasa ko sa mga newspaper. (From what I read in the newspapers, others came from monkeys. A person used animals [to have sex] because that person is a sex maniac. He engages in sex even with animals. He can not control [his urges]. That is what I read from the newspapers.) While some of these are true in one way or the other, Filipino seafarers opine that these are like stories that can only happen in the movies. They mean it can not probably be true. However, they also take into consideration other facts and events that spread serious and deadly diseases. One seafarer above mentioned what happened to Chernobyl that led to mutations among humans. He compares this to HIV as something that evolved when people were exposed from a chemical during an experiment. Another comparison that the seafarers think of is the severe acquired respiratory syndrome (SARS) which took a toll in Asia in early 2003. They remember the epidemic as something that came from ducks and chicken in China and has been transferred into humans. Ebola is one of the diseases that they can very much relate to HIV: the virus mutated from monkeys. How humans acquired the virus from monkeys is a mystery to them yet they believe that the first humans who got infected with Ebola virus and HIV have had sex with monkeys. Filipino seafarers consider people living with HIV/AIDS as people who have buried themselves alive (ibinaon ang sarili sa hukay). Yet through their reflections, they consider that the extent of the problem on HIV is not as grave compared to Ebola virus and SARS. While Ebola and SARS are highly contagious and people who are infected got only a few days to live, HIV is only acquired through sex and a person who is infected can live up to ten years or longer. This premise does not negate their idea that a person who is infected with HIV has buried himself alive. They in fact recognize the long incubation period of HIV. They are still afraid of acquiring HIV because of the dangers that it entails: Problema din ‘yan. Halimbawa pauwi na siya, gumamit siya ng babae, magkasakit siya. Hindi pa rin niya alam kasi hindi pa pumuputok, eh. Pagdating sa bahay, siyempre alangan namang hindi kayo magsex ni misis. Problema pati si misis nadamay na rin. (It is still a problem. For example when he is about to go home, he had sex with a woman, he gets sick (he gets the disease). He still does not know that he is already infected because the signs and symptoms have not surfaced yet. When he arrives home, of course, are you not going to have sex with your wife? The problem is, even the wife got infected.) 64 What concerns them most if ever Filipino seafarers are infected with HIV is losing their job and not being able to provide for their family because they will never be able to work again as a seaman. They state: Malaki, malaking problema talaga. Bale end of career mo na ‘yan, eh. (It’s big, it is really a big problem. It will be the end of your career [once you get HIV]. Puwede pang magtrabaho kasi ten years pa bago ka mamamatay. Parang handicap lang naman ‘yan, eh. Pero bilang seaman, hindi na, eh. Hindi na, brod dahil bagsak ka na sa medical mo, eh. ([You] can still work since it will still be ten years before you die. It is like you are only handicapped. But to work as a seaman, not anymore. Not anymore, buddy because you will already fail the medical examination.) Napakalaking problema ‘yan dahil once na maanohan ka na positive ka, parang pinatay mo nang sarili mo, eh...trabaho mo. Parang ano ba ikaw mismo inano mo ang sarili mo na hindi ka na makabalik sa trabaho. Dahil sa mga [medical] examinations ngayon, kahit sa personal natin sa medical exam, wala na, nirereject na tayo. Sa blood pressure lang ‘pag hindi normal talaga ang dugo mo ayaw kang paalisin, eh. (That is really a big problem, because once you were tested positive, you seem to have killed yourself...your work. It is like you made your own self unable to go back to work. Because in today’s medical examinations, even our personal medical exams, no more, they already reject us. Just with your blood pressure, if your blood pressure is not normal, they will not allow you to go on board.) Palagay ko hindi ka na makakapagtrabaho [bilang seaman]. Kasi sa profession namin, wala na, eh, rejected ka talaga, eh. Ito sinasabi ko sa iyo, high blood [pressure] na nga lang, ‘pag hindi ka gusting paalisin, hindi ka paaalisin. High blood pressure na puwede namang bumaba ‘yan, how much more sa AIDS na sinasabi nilang walang gamot? Nakakahawa pa! (I think you can not work anymore [as a seaman]. Because in our profession, no more, you will really be rejected. This one, I will tell you, even if you have a high blood [pressure], if they will not let you go, you could not go on board. A high blood pressure which could go down, how much more with AIDS? It is even transmissible!) Filipino seafarers claim that they have been very careful especially now that there is HIV/AIDS. They use condom if they do have sex. But with HIV/AIDS, they abstain from sex as much as possible. In case that they acquire HIV they say that they have to tell it to their family and go to the Department of Health and seek help. This concerns them because they might pass on the disease to others. They will even agree to be isolated: Punta ka na sa DOH kasi sila ang mas nakakaalam diyan, eh. Doon na ako, segregate ka na para hindi ka na makahawa. (You have to go to the DOH (Department of Health) since they know what to do. I’ll stay there and be segregated so that I won’t be infecting anybody anymore.) Ipaalam niya sa pamilya niya para sa ano mga tulong na ibigay. Para rin hindi madamay ‘yung pamilya niya ba o mga kaibigan. (He should tell it to his family so that they can help him. So that his family or friends will not be infected.) 65 Other course of action that the Filipino seafarers will do is to do everything they can just to be treated and cured from the disease: Maghanap-hanap lang, herbal o ano. Kahit anong gamot i-ano niya basta macure lang ‘yun. (He has to look around [for medicines], herbal or whatever. He has to try whatever medicine as long as he can be cured.) Gawin na niya lahat. Herbal, mag-research, kasi baka meron pang gamot na hindi malaman ng inventor ba, baka siya ang makatuklas. (He has to do everything that he can. Herbal, do research because it could be that inventors (scientists) might not have known a medicine yet, he might even be the one to find it.) One seafarer suggests seeking for a divine intervention: Kasi ang alam ko lang diyan, miracle na lang, eh. So, magdasal na lang siya. (What I know of that is, it will just be a miracle. So, he will just pray.) While they doubt the gains of antiretroviral therapy, one seafarer hopes that in the future scientists can found a cure for AIDS. He imagines the treatment for AIDS as something like undergoing through a magnetic resonance imaging (MRI) machine where the specialists can kill the virus through laser and radiation. I hope so, why not? 66 5. Conclusion Sexually transmitted diseases and HIV/AIDS among Filipino seafarers have always been studied through knowledge, attitudes, practices and behavior (KAPB) surveys; methods that are called in anthropology as “quick-and-dirty” methods and we thought we have known much already. If we can go back to Jocano (2003 [1973]:80) once more: “what people do often, they do not talk about; that which they talk much about, they seldom do.” The problem lies on the practice and behavior that have been both measured and quantified for quite a long time already. We already know, long time ago, that there is a big gap on knowledge and practice and behavior. Jocano (2003 [1973]:80) suggests, “to pay close attention to symbols and their meanings, which people use to present and interpret their activities, in addition to what they say are their reasons for pursuing them.” This is what this study is all about. It seeks to “answer the all-important “why” question – by identifying the social, cultural, and psychological correlates of human behavior relating to infectious disease, including indigenous beliefs about etiology, diagnosis, and cure” (Inhorn & Brown 1990:104). The study depicts the life of Filipino seafarers as unique. Their work places are at the same time their home for up to one year in a single contract of tour of duty. They have spent most of their time in the ship than with their families. Out of the six consecutive contracts for a single tour of duty of ten months each, for example, only a year is spent with his family considering he had a two-month shore leave every year (contract). Thomas et al (2003:59) observations are hard, cold truth that strains family relationships: Their work necessitates prolonged separation from their home and families, separations that are often characterized by infrequent opportunities for communication. As such, seafaring may be seen as more than an occupation, rather a lifestyle—a lifestyle that involves a constant series of partings and reunions with associated transitions from shore-based life to the unique work environment of the ship. Inevitably, it is a lifestyle that will impact dramatically on both seafarers and their families. The seafarer is caught in some liminal stage that on the one hand, he longs to be with his family and his family wants his presence. On the other hand, the anxiety and tension back at home are just too much too bear that the seafarer prefers to be just on board the ship and his family wishes he will be called by the crew and manning agency and just leave for his new tour of duty. If he is away but provides for his family, he will be better in the eyes of his family. But we already know that this is not without a cost. 67 Filipino seafarers are desperate while on tours of duty knowing that they are one kind of people who loves to blend and harmonize with people. They get bored and lonely. They long for companionship, someone who can understand them, someone who can make them feel at home and even feel loved. Tan (2004) observes that “the longer the overseas assignment, the greater the need will be for companionship.” They seek for it and they will find it. They will find it in the hands of fellow Filipinos, Filipino women who are like them, working away from home, sad and cold in the harsh reality of life. Filipino seafarers may find themselves in an extramarital relationship with Filipino women. The relationships are brief but form security and trust between the Filipino seafarer and the overseas Filipino woman worker. The trust may include not using a condom during sex because each expects to be trustworthy and faithful to each other though the relationship is only transitory. Filipino seafarers seek commercial sex with women whom we can call natives or citizens of the countries they have visited out of curiosity. Being in a different country with a different ethnicity, Filipino seafarers want to taste (matikman) the women of the countries they visited like having a new kind of dish that they have never tried. The thought of having sex with the women of the countries they have visited excites them and they grab the opportunity to do it or else it will be wasted and the opportunity will never come again. This desire to have sex with foreign women is intensified with the fact that these women are beautiful and look like actresses back in the Philippines. Filipino seafarers may not be seeking for anything when they are in ports of call but women will come right in front of their door steps. Women who can give companionship. Women who can make them forget the harsh realities of life. Women who can offer devotion, who prefer Filipino seafarers because they are well-groomed and take care of them in any possible way. We already know that they can not escape these kinds of situation. It is right there and then, it is a waste if they do not take it. It is an opportunity gone if they do not act on it. These things happen only once in a lifetime. HIV/AIDS too can happen only once in a lifetime. Sexually transmitted diseases can visit anytime. Filipino seafarers know that they are vulnerable to sexually transmitted diseases, stating that it is always near them (malapit ang seaman diyan). The Filipino seafarers learned every modes of transmission of sexually transmitted diseases and the ABCs of HIV prevention. They can recite them like children reciting a children’s poem. Even with some confusion, they know that they have to prevent themselves from acquiring sexually transmitted diseases. 68 For all their negotiations on sex with women prostitutes in the ports that they have visited, Filipino seafarers keep in mind how to carefully examine or scrutinize the women if these women have sexually transmitted diseases (pagkilatis sa babae). This is the first prevention measure they use and they rely heavily on it. Otherwise they abstain from sex. The main culprit why Filipino seafarers will not prevent themselves from sexually transmitted diseases is alcohol. It is always blamed on alcohol: dead drunk and they do not know what happened afterwards. Sobrang kalasingan is Filipino seafarers’ alibi why they can not put on condoms to protect themselves. Because of sobrang kalasingan, every preventive measure that the seafarer knows is altogether put aside. When infected with sexually transmitted disease, Filipino seafarers recognize it as either they are napasubo or tinamaan. They are napasubo when they are in a situation that can never be reversed like having a sexual act with a woman who has shaved her pubic hair who is thought of having pubic lice. The act of vaginal penetration can be prevented but they are napasubo since the woman might have other sexually transmitted disease other than pubic lice. They are tinamaan means that they have been infected with sexually transmitted disease, a kind of accident that they never thought will ever happen. But with HIV, they are patay na! The worst thing that will happen to them is being infected with HIV since it is like burying themselves alive. The Filipino seafarers’ recognition of tulo as only one sexually transmitted disease poses some problems. When treated in port clinics, tulo may be differentiated between gonorrhea, chlamydia and trichomoniasis but as long as one of the symptoms is a purulent discharge from the sex organ, for Filipino seafarers this is a tulo or gonorrhea. The problem on sexually transmitted diseases among Filipino seafarers is confounded when treated on board where sexually transmitted disease is either distinguished as syphilis or gonorrhea only. We can never know if they have had gonorrhea, chlamydia or trichomoniasis, on board ships, the second officer acting as the medical officer treats them as one, as a gonorrhea, besides the symptoms are almost the same. We can not verify the infection because the seafarers do not keep their medical records. Filipino seafarers will deny knowing something about sexually transmitted diseases since a knowledge of it could mean that they have had it and they will be labeled as promiscuous. In most cases, they will easily blur out that they never experienced it but they categorize what they want to tell by saying they heard from somebody else that it is like this and like that. This can be attributed to the stigma attached to having sexually transmitted diseases. 69 While Filipino seafarers relate that their knowledge on sexually transmitted diseases are based on what they heard and read, whatever they have heard and read have become legends to most of them. Legends that have been passed from older seafarers to the younger ones. As with many legends, it is hard to prove them. Since these came from people who have been used to living on board ships in the middle of the ocean and they know more than any other person on board, the stories might be taken as true. Filipino seafarers have differentiated when does HIV become a problem or not. As a disease in itself, they do not worry about it since they could not get it if they abstain from sex. Or if they want to have sex, they can protect themselves by using condom. But the strong argument among the seafarers is that they will not take any chances with HIV since it is like you already buried yourself alive. The problem that entails HIV if ever they acquire it is mainly economic in nature: losing a job and not providing for the family. Emotionally, it is losing self worth and dignity so much so with self-esteem. Filipino seafarers have a wide range of perceptions on sexually transmitted diseases. In one way or the other, they are true. Using these perceptions to protect themselves from sexually transmitted diseases, they prove to be reliable since they have never been infected with sexually disease, or if they had been infected, they have never been infected again. Filipino seafarers learn from the mistakes of others. They will make sure that what happened to their colleagues will not happen to them. Having said all of these about the perceptions of Filipino seafarers on sexually transmitted diseases including HIV/AIDS, its prevention and treatment, Filipino seafarers might have been fully equipped to keep away from sexually transmitted disease and HIV/AIDS thus, keeping their jobs and continue to work on their so called projects for the future of their family. There is however a gap on the study of sexually transmitted diseases among seafarers from the time HIV/AIDS have been discovered in the 1980s. With the aggressive HIV/AIDS campaign, sexually transmitted diseases have been put down in the shadows. Unless sexually transmitted disease campaigns go hand in hand with HIV/AIDS campaign, we will lose the battle against sexually transmitted diseases that have long been the scourge of seafarers. Sexually transmitted diseases and HIV/AIDS campaigns shall nevertheless continue with the same aggressiveness and forward looking characteristic. It is still better to be forearmed and forwarned than regret everything later. 70 Notes 1 2 3 4 5 6 7 8 According to Tan et al (2000:3), “seafarer is a generic, non-sexist term referring to all highly skilled individuals, mostly men, working or employed in various types of national (e.g. inter-island ships/vessels, deep-sea fishing vessels) and international (e.g. commuter/passenger vessels, cargo vessels, navy ships) ocean-going vessels.” For this research, seafarers are individuals, mostly men, working or employed in various international ocean-going vessels excluding navy ships. Seafarer in this context is the common Filipino term, “seaman.” The two terms are used interchangeably in the study. Regionalism is an ideology wherein one region thinks they are far more superior than the other regions in the Philippines in terms of language, ancestry, etc. In terms of finding work, the recruiting officer may hire someone from the same region as he hails from. The employee also enjoys some kind of protection, benefits and special treatment which is not given to employees not coming from the same region as that of the officer. Pangasinan is in the Ilocos region in the northern part of the Philippines while Art comes from Central Visayas region in the southern part of the Philippines. Both regions have their own language and can not understand each other unless if they speak in Filipino, the national language. Prepaid mobile telephones in the Philippines are reloaded with PhP100 (€1.53), PhP300 (€4.61) or PhP500 (€7.69) worth of prepaid vouchers. With the roaming service a Filipino seafarer can send SMS to the Philippines which costs PhP15 (€0.23) per SMS. If a seafarer has an account balance of PhP300 in his prepaid mobile phone, he can only send twenty SMS back home. The family of the seafarers on the other hand can send SMS to them for only PhP1 (€0.015) per SMS since it is considered as local SMS (within the Philippines only). The roaming service for prepaid mobile phones disables all call services. With the call service disabled, the seafarer can not call home and the family can not call him also, thereby, they can only communicate through SMS. Tagalog is a name given by the Spanish conquistadores to native Filipinos inhabiting the plains of what is now the province of Rizal and Metro Manila. It is derived from the word taga-ilog which literally means “from the river” referring to the Pasig River that stretches from the province of Rizal to the city of Manila down to Manila Bay. Tagalog also refers to the language spoken by the people, and it is the national language of the Philippines. During the time of President Corazon C. Aquino (1986-1992), the language was renamed to Filipino. For marketing purposes, Illac Diaz owner of Pier One Seafarers’ Dormitory conducted a survey among his tenants. The survey includes demographic profile, positions and category, types and preference of accommodation while in Manila, and trainings that the seafarers attend. This is based on the Philippine Overseas Employment Administration (2003) records where in the late 1980s and in early 1990s, sea-based overseas Filipino workers growth rate surged up to more than twenty-eight percent. Land-based overseas Filipino workers have a negative growth rate on the same period. It is also in this period that maritime schools in the Philippines sprouted like mushrooms. The term venereal disease is used to separate other sexually transmitted diseases from HIV/AIDS for convenience. It shall be noted that the term ‘venereal disease’ has been commonly used to describe those diseases arising from infection transmitted through sexual intercourse. In public health regulations, VD [venereal disease] has been narrowly defined as syphilis, gonorrhoea, and soft chancre. However, from the early 1930s, for most non-legal purposes, the term was also regarded as covering other forms of non-specific 71 venereal infection such as septic balanitis. From the 1970s, the term ‘sexually transmitted diseases’ was increasingly substituted for ‘VD’ in recognition of the wide range of other infections spread by means of sexual contact, and as a means of reducing the social stigma associated with the disease category (Davidson 2000:12). 72 Glossary of terms akyat-barko – barangay carinderia garapata haligi ng tahanan – – – – hindi ibang tao – ibang tao ibinaon ang sarili sa hukay – – kabayan kilatis – – kolehiyala napasubo na – – pakikisama pandesal – – papag patay na! – – sando sari-sari store sikolohiyang Pilipino – – – sobrang kalasingan tikim – – tinamaan ako – tiwala tulo – – literally, one who climbs the ship; women who climb the ship when it is moored along the shoreline offering sex in exchange of food and accommodation on board ship, these women stay in the ship for as long as the ship is moored. the smallest socio-political unit in the Philippines; a village. eatery tick literally, foundation of the home; traditional role of a father; the father insider; someone who is not considered as other; belonging to a group. other; an outsider; not belonging to the group. buried one’s self alive. Related to patay na! which is to emphasize the graveness of being infected with HIV/AIDS fellow countryman (to) carefully examine; scrutinize, pertains to sex (i.e., pagkilatis sa babae – to carefully examine or scrutinize a woman [if she has a sexually transmitted disease or not]) woman college or university student getting caught off-guard or red-handed and the situation can not be reversed ability to get along with a small lump of bread usually taken freshly baked during breakfrast. Traditionally, it is dunked into the cup of coffee. a bed made of bamboo splits literally, I’m dead! When taken in the context of HIV/AIDS, it is a hopeless case, nothing can be done anymore. a sleeveless tee-shirt a small general merchandise retail store Filipino psychology. The lessons of Filipino psychology teaches someone doing an ethnography in the Philippines to develop a certain level of interaction or to achieve a level of mutual understanding during the research in the context of Filipino culture. too drunk; dead drunk (to) taste, pertains to sex (i.e., makatikim ng iba’t-ibang lahi ng babae – to taste different nationalities of women) literally, I got struck (i.e., struck by a lightning). When it pertains to sexually transmitted diseases, it means being infected with a sexually transmitted disease as some kind of accident that is thought not to happen trust sexually transmitted disease commonly known in the Philippines as gonorrhea. Chlamydia and trichomoniasis are two other sexually transmitted diseases considered as tulo. 73 References Aho, K., R. Pyhälä & O. Elo 1979 Risk of infection among seafarers: a prospective seroepidemiological survey of the crew of a passenger cruiser. Scandinavian Journal of Infectious Diseases 11 (2):155158. Allison, R.S. 1943 Sea diseases: the story of a great natural experiment in preventive medicine in the Royal Navy. London: John Bale Medical Publications. Amante, M.S.V. 2003 RP still largest supplier of seafarers in the world. Parola 119:16. Arca, R.A., Jr. 2002 On disgrasya and kati: talk of Filipino boys on teenage pregnancy. Unpublished master’s thesis. Barnett, T. & A. Whiteside 2002 AIDS in the twenty-first century: disease and globalization. New York: Palgrave MacMillan. Bolton, R. 1995 Rethinking anthropology: the study of AIDS. In: H. ten Brummelhuis & G. Herdt (eds.). Culture and sexual risk: anthropological perspectives on AIDS. Amsterdam: Gordon and Breach Publishers, pp. 285-313. Carel, R.S., D. Carmil & G. Keinan 1990 Occupational stress and well-being: do seafarers harbor more health problems than people on the shore? Israel Journal of Medical Sciences 26 (11):619-624. Collingridge, W. 1902 Health in the marine service. In: T. Oliver. Dangerous trades: the historical, social, and legal aspects of industrial occupations as affecting health, by a number of experts. London: John Murray, pp. 182-189. Conway, G.A. 2002 Commentary. Casting their lot upon the water: commercial fishing safety. The Lancet 360:503-504. Cross, A.B. & J.R. Harris 1976 Reappraisal of the problem of British mariners and sexually transmitted infection. British Journal of Venereal Diseases 52 (2):71-77. Davidson, R. 2000 Dangerous liaisons: a social history of venereal disease in twentieth-century Scotland. Amsterdam & Atlanta: Editions Rodopi, B.V. 74 Dijk, R. van & E. van Dongen 2000 Migrants and health care in the Netherlands. In: P. Vulpiani, J.M. Comelles & E. van Dongen (eds.). Health for all, all in health: European experiences on health care for migrants. Perugia, Italy: Cidis/Alisei, pp. 47-68. Elo, A.-L. 1985 Health and stress of seafarers. Scandinavian Journal of Work, Environment & Health 11 (6):427-432. Estrella-Gust, D.P., A.M. Tecson, A. Busque, F. Ricon & J.J. Javines 2003 Assessing the need for preventive action against STD/HIV/AIDS among Filipino seafarers. Unpublished material. Fricke, P.H. 1973 Seafarer and community. In: P.H. Fricke (ed.). Seafarer and community: towards a social understanding of seafaring. London: Croom Helm Ltd., pp. 1-7. Geertz, C. 1973 Thick description: towards an interpretive theory of culture. In: his The interpretation of cultures. New York: Basic Books, pp. 3-30. Giacomo, R. & J.W. Rion 1948 Contact reporting by merchant seamen. The Journal of Venereal Disease Information 29 (12):371-373. Good, B.J. 1994 Illness representations in medical anthropology: a reading of the field. In: his Medicine, rationality and experience: an anthropology perspective. Cambridge: Cambridge University Press. Guerrero, E., M. Dayrit, et al 1991 A survey of HIV infection and sexual behavior among Filipino merchant seamen. JPMA 67 (2):45-48 (quoted in Suñas 2003). Hansen, H.L., L. Brandt, J. Jensen, U. Balslev, S. Skarphedinsson, A.F. Jørgensen, K. David & F.T. Black 1994 HIV infection among seafarers in Denmark. Scandinavian Journal of Infectious Diseases 26:27-31. Helman, C.G. 2001 Culture, health and illness. Fourth edition. London: Arnold Publishers. Hooper, E. 1997 Sailors and star-bursts, and the arrival of HIV. British Medical Journal 315:16891691. Hutchison, A. 1943 Incapacitating sickness among merchant seamen. The Lancet 245 (6276):741-742. 75 Idsøe, O. & T. Guthe 1963 The frequency of venereal disease among seafarers. Bulletin of the World Health Organization 29:773-780. Inhorn, M.C. & P.J. Brown 1990 The anthropology of infectious disease. Annual Review of Anthropology 19:89-117. International Transport Workers’ Federation (ITF) 2003a TI Briefing. Transport workers and HIV/AIDS. Transport International 11 (online version). http://www.itf.org.uk/TI/11english/index.htm (3 December 2003). 2003b ITF Information Sheet. ITF campaign against HIV/AIDS. International Transport Workers’ Federation. http://www.itf.org.uk/general/section_brochures/english/ aids.htm (3 December 2003). Jocano, F.L. 2003 (1973) Folk medicine in a Philippine municipality. Metro Manila, Philippines: PUNLAD Research House, Inc. Kleinman, A. 1980 Patients and healers in the context of culture. California: University of California Press (quoted in Helman 2001). Kornstad, L. 1955 Hyppigheten av seropositiv syphilis blant Norske sjøfolk (The frequency of seropositive syphilis in Norwegian seamen). Nordisk Medicin 54 (47):1753-1755. Lapiz, E. 1997 Paano maging Pilipinong Kristiyano (Becoming a Filipino Christian). Makati City, Philippines: Kaloob (quoted in Arca 2002). League of Nations 1956 (1924) The Brussels Agreement. Text of the Brussels Agreement (Agreement respecting facilities to be given to merchant seamen for the treatment of venereal diseases). In: World Health Organization, Regional Office for Europe. Maritime venereal-disease control: a selection of lectures from courses, in English and French, given at the Rotterdam Port Demonstration Centre, 1953-1954. Geneva: Palais des Nations, pp. 11-13. Lefevere, P. 2000 Keeping the seafarers’ faith afloat: dockside chaplains tend to cargo ships’ ‘expendable pawns.’ National Catholic Reporter (15 September 2000):41. Mather, C. 2002. Sweatships: what it’s really like to work on cruise ships. London: War on Want and International Transport Workers' Federation. National Epidemiology Center, Philippines (NEC) 2004 HIV/AIDS registry. Monthly update. National HIV Sentinel Surveillance System January-June 2004. 76 Nolan, B. 1973 A possible perspective on deprivations. In: P.H. Fricke (ed.). Seafarer and community: towards a social understanding of seafaring. London: Croom Helm, Ltd., pp.85-96. Pabico, A.P. 2003 Filipino seamen take their chances in the world’s “sweatships.” Philippine Center for Investigative Journalism (15 July 2003). http://www.pcij.org/stories/2003/ seafarers2.html (3 December 2003). Parker, A.W., L.M. Hubinger, S. Green, L. Sargent & R. Boyd 1998 A survey of health, stress and fatigue of Australian seafarers. Canberra: Australian Maritime Safety Authority. Parris, K. 2003 Bargaining for life. Transport International 12 (online version). http://www.itf.org.uk/ TI/12/english/index.htm (9 January 2004). Philippine Overseas Employment Administration (POEA) 2003 Deployment of overseas Filipino workers: 1984-2002. Philippine Overseas Employment Administration. http://www.poea.gov.ph/docs/Deployment%20Summary %20(LB_SB)%201984%20to%202002.xls (3 December 2003). Porter, R. 2002 Blood and guts: a short history of medicine. London: Allen Lane. Putkonen, T. 1951 Gonorrhoea among merchant seamen in Finland: material collected 1946-9, and the official measures to prevent the danger. Bulletin of the World Health Organization 4 (1):121-129. Roberts, S. E. 2002 Research letters. Hazardous occupations in Great Britain. The Lancet 360:543-544. Sampson, H. 2003 Transnational drifters or hyperspace dwellers: an exploration of the lives of Filipino seafarers aboard and ashore. Ethnic and Racial Studies 26 (2):253-277. Schofield, C.B.S. 1965 Difficulties in the management of venereal disease in mariners. Bulletin of the World Health Organization 33 (6):867-880. Sherar, M.G. 1973 Shipping out: a sociological study of American merchant seamen. Cambridge, Maryland: Cornell Maritime Press, Inc. Simbulan, N.P., D.C. Gomez, J.G. Tayag, & R.H. Imperial 1996 Formative research on the seafaring population: Philippines. Final Report. Bangkok, Thailand: AIDSCAP/Family Health International. 77 Sison, M. 2001 But wives close their eyes… Inter Press Service News Agency (IPS) AsiaPacific. http://www.ipsnews.net/hivaids/section5_5.shtml (3 December 2003). Suñas, M.L.P. 2003 Health profile and high-risk sexual behavior among returning Filipino male seafarers. Unpublished material. Tan, M.L. 2004 Pinoy kasi. Not just a viral event. The Philippine Daily Inquirer 19 (217):A15. 1997 Shattering the myths: a primer on HIV, AIDS & the Filipino. Pasig City, Philippines: Anvil Publishing, Inc. Tan, M.L. & G. Aguiling-Dalisay 2000 Operations research for family planning: a simplified guide. Quezon City, Philippines: Health Action Information Network. Tan, M.L., K.Y. Cheng & J.R. Lamug 2000 Living on the edge: case study on Filipino seafarers. Quezon City, Philippines: Health Action Information Network for National Economic and Development Authority & United Nations Development Programme. Tellis, W. 1997 Application of a case study methodology. The Qualitative Report 3(3) [Online version]. http://www.nova.edu/ssss/QR/QR3-3/tellis2.html (29 Apr. 2004). Thomas, M., H. Sampson & M. Zhao 2003 Finding a balance: companies, seafarers and family life. Maritime Policy & Management 30 (1):59-76. Tomaszunas, S. 1998 Commentary. Health care for seafarers. The Lancet 351:1148. Tortori-Donati, B. & M. Postiglione 1971 Surveillance of venereal diseases among seafarers. Annali Di Medicina Navale 76 (5):473-490. Velas, M.A.M. 2001 Braving the oceans of uncertainties: a look at Filipino seafarers and HIV/AIDS. Unpublished material. Wang, C. 1998 Photovoice: background. Photovoice. http://www.photovoice.com/background/ index_con.html (3 May 2004). Willcox, R.R. 1954 Venereal foci in ports. Journal of the Royal Naval Medical Service 40 (4):187-194. 78 World Health Organization (WHO) 1988 International medical guide for ships, including the ship’s medicine chest. Second edition. Geneva: WHO. 2001 WHO model prescribing information: drugs used in bacterial infection. Geneva: WHO. World Health Organization, Regional Office for Europe 1956 Maritime venereal-disease control: a selection of lectures from courses, in English and French, given at the Rotterdam Port Demonstration Centre, 1953-1954. Geneva: Palais des Nations. Ybañez, R.F.C. 2000 HIV vulnerability of wives of seafarers: a case study. Unpublished material. 79 Annex 1a In-depth interview guide (English) Objectives: 1. To elicit and determine perceptions of sexually transmitted diseases, its prevention and treatment in the perspective of Filipino seafarers 2. To identify explanatory models of sexually transmitted diseases in the context of Filipino seafarers 3. To elicit and determine how Filipino seafarers perceive and define risk 4. To identify where and how seafarers acquire their concepts of sexually transmitted diseases and how it is sustained 5. To elicit and determine major concerns in the life of seafarers Note: Introduction about self and the study as well as seeking informed consent for participation in the study and permission to conduct interviews will already be done before the actual conduct of the interview. Interviews will be done more than once if deemed necessary. This will be made clear with the participants. Participants will be given opportunity to ask questions before the interview commences. A. Respondent’s background information Name: (for the purpose of interview identification; will be changed in the case studies and in the final report) Age: Religious affiliation Marital/Civil status: Educational attainment: Number of children, if married: Number of household members: Number of years as a seafarer: Types of vessels boarded/worked for: Position/Ranking: Salary: B. Life circumstances at home 1. How is the life before becoming a seafarer (family background, socio-demographic characteristics, status in the community) 2. present situation back at home (how do people look at him as a seafarer, how do people treat and regard his family, status in the community, physical situation at home) 3. activities during vacation from work (out-of-town vacation with family, party, relaxation, how is it spent) C. Life circumstances while on tours of duty 4. what was your last tour of duty? can you tell me your experiences during that trip? was it easy or difficult? why do you say so? 5. did you face physical and health problems? What are they? 6. responsibilities in the ship (working conditions) 7. available recreation on board 8. at port (how long, where do they go, what they do, social networks, pay attention to risks situations) 9. how long is the voyage (voyage route) 10. how is it to become a seafarer (concerns, worries, plans, goals in life) 80 11. do you think this would be different if you were not a seafarer? (referring to question number 9). Why is it so? (probe differences, pay attention to factors that affects the differences) 12. What are the benefits of being a seafarer? D. Perceptions of sexually transmitted diseases and HIV/AIDS, its prevention and treatment 13. sexually transmitted diseases known (what are they, explain). What are the common illness complaints on board? 14. Have you known someone on board having infected with sexually transmitted disease? Can you please tell me about it? What did he do about it? Where did he go for check up? How is it usually treated? Do you treat each other? 15. How did you feel about your mate having a sexually transmitted disease? (concerns, worries) 16. If you are infected with sexually transmitted disease what will you do? (explanatory model, where to go, whom to consult, whom to relate the problem, where did he acquire it, what manner, process involved) 17. Do you in any way try to prevent sexually transmitted diseases? 18. Do you take medicines with you for your personal use? What medicines are they? Do you need them? Why? 19. We will talk about HIV/AIDS. Do you know something about it? How do you get it? Do you know people who get it? 20. Have you heard any accounts about the origins of the virus that causes AIDS? Do any of these make sense to you? 21. How contagious do you think AIDS is? How do you think a person gets it? What would be the other ways? 22. Do you think very much about this risk in your life? Are you more cautious because of AIDS? 23. Is AIDS a serious problem? What makes it a serious problem? 24. Do you think people with AIDS should go to work as usual? 25. If someone has AIDS, do you think something can be done about it? Do you know of a medicine that can be used? Is it possible for the seafarer to take that medicine? 26. Do you know about antiretroviral therapies? What do you think of them? Did your opinion about AIDS changed when you learned about this? 27. How would you explain to a child what AIDS is? 28. What would you say is the difference of AIDS from the other sexually transmitted diseases you know? E. Contextualization of risk 29. Can you think of a risk in relation to sexually transmitted diseases? How do you look at risk with regards to sexually transmitted diseases and HIV/AIDS? (pay attention to and elicit risk situations and risks behaviors, build on these risks. Are certain women more contagious? Tell something about the women in ports you have visited. Are there certain towns which are dangerous for acquiring sexually transmitted diseases?) Ask respondents to narrate what happened in a particular situation or context. Where, how, what happened the last time an unsafe behavior occurred. 81 Annex 1b In-depth interview guide (Filipino) Mga Layunin 1. Malaman ang pananaw ng mga seaman tungkol sa sexually transmitted disease, ang pagpigil at paggamot nito 2. Makapulot ng halimbawang paliwanag ukol sa sexually transmitted disease sa kontesto ng mga Pilipinong seaman 3. Malaman kung paano inuunawa at iniintindi ng mga Pilipinong seaman ang peligro 4. Malaman kung saan at kung paano tinitipon ng mga seaman ang kanilang opinion tungkol sa sexually transmitted disease at paano nila pinapanatili ang opinyong ito 5. Malaman ang pangkalahatang kapakanan sa buhay ng mga seaman. Paalaala Ang pagpapakilala at ang pananaliksik maging ang pagkuha ng pabatid na pahintulot sa paglahok sa pananaliksik at ang pagkuha ng pahintulot upang magsagawa ng panayam ay gagawin nab ago pa ang aktwal na panayam. Ang mga panayam ay pwedeng gawin ng higit sa isa kung kinakailangan. Ito ay ipapabatid sa mga kalahok. Ang mga kalahok ay bibigyang pagkakataon upang makapagtanong bago ang panayam. A. Pagkakakilanlan: Pangalan: (para sa panayam; papalitan sa mga case studies at sa panapos na ulat) Taon: Relihiyon: Katayuang Sibil: Edukasyon: Bilang ng anak, kung may asawa Bilang ng kasambahay Bilang ng taon bilang seaman Uri ng sasakyang-dagat na pinagtatrabahuhan Katungkulan/Pwesto B. Kalagayang buhay sa tahanan 1. Anong klase ang kanilang buhay bago sila naging seaman (kaligiran ng pamilya, katayuan ng buhay, katayuan sa komunidad) 2. Kasalukuyang katayuan sa pinanggalingang lugar (ano ang tingin sa kanya bilang seaman, paano tinatrato ang kanilang pamilya, katayuan sa komunidad, pisikal na kalagayan sa bahay) 3. Gawain tuwing bakasyon (pamamasyal kasama ang pamilya, paglilibang, paano isinasagawa) C. Kalagayang buhay habang nasa barko 4. 5. 6. 7. Ano ang iyong mga karanasan habang ikaw ay nasa barko Responsibilidad sa barko (katayuan sa trabaho) Libangan habang nasa barko Sa daungan (gaano katagal, saan sila pumupunta, anong kanilang ginagawa, network pangsosyal, pagbigay-pansin sa mga peligro) 8. Gaano katagal ang biyahe (rota) 9. Paano ang maging isang seaman (alalahanin, pagkabalisa, plano, layunin sa buhay) 10. Sa tingin mo, iba ito kung hindi ka nagging isang seaman? (tumutukoy sa pangsiyam na tanong) Bakit? (siyasatin ang pagkakaiba, bigyan-pansin ang mga elemento na nakakaapekto sa mga pagkakaiba) 82 11. Ano ang mga benepisyo ng isang seaman? D. Pananaw tungkol sa sexually transmitted disease at HIV/AIDS, ang pagpigil dito at kung paano gamutin 12. Anong mga sexually transmitted disease ang pamilyar sa iyo? (anu-ano ang mga ito, ipaliwanag) 13. May kilala ka bang nasa barko na nahawa ng sexually transmitted disease? Pwede mong sabihin sa akin? Anong ginawa niya tungkol dito? Saan siya nagpa-check-up? 14. Anong naramdaman mo ng malaman mong isa sa iyong mga kasamahan ay me sexually transmitted disease? (alalahanin, pagkabalisa) 15. Kapag ikaw ay nagkaroon ng sexually transmitted disease, ano ang gagawin mo? (paliwanag, saan pupunta, kanino kokonsulta, kanino sasabihin ang problema, kanino nakuha, sa paanong paraan, kalakip na proseso) 16. Ano ang alam mo tungkol sa HIV/AIDS? 17. Nakarinig ka na ba ng mga kuwento tungkol sa pinagmulan ng virus na sanhi ng AIDS? Me katuturan ba ang mga ito sa iyo? 18. Ano sa palagay mo ang magiging situwasyon ng HIV/AIDS para sa mga seaman? Sa Pilipinas? 19. Gaano katindi sa iyong palagay ang kamandag ng AIDS? Paano nakakakuha ang isang tao nito? Ano pa ang mga ibang paraan? 20. Iniisip mo ba ang peligrong dulot nito sa iyong buhay? 21. Sa tingin mo, makakapagtrabaho pa ba ng normal ang mga taong me AIDS? 22. Sa palagay mo ba may gamot na makikita para rito? Sa anong anyo? 23. Me alam ka ba tungkol sa antiretroviral therapies? Ano ang palagay mo sa mga ito? Nag-iba ba ang iyong pananaw tungkol sa AIDS ng malaman mo ito? 24. Paano mo ipaliliwanag sa isang bata kung ano ang AIDS? Guguhit ka ba para ipaliwanag ito? (pag gusto niyang gumuhit, bigyan siya ng lapis at papel, ang guhit ay isasama sa pag-analisa ng datos) 25. Ano sa palagay mo ang pinagkaiba ng AIDS sa ibang sexually transmitted disease? E. Konteksto ng Peligro 26. Meron ka bang nalalaman na peligro na me kaugnayan sa sexually transmitted disease? Ano ang paningin mo sa mga peligro na me kaugnayan sa sexually transmitted disease at HIV/AIDS? (bigyan pansin at mangalap ng mga situwasyon na may peligro at peligrong pagkilos, na nabuo sa mga peligrong ito) Tanungin ang mga tagasagot na isalaysay kung anong nagyari sa isang particular na situwasyon. Saan, paano at ano ang nangyari sa pinakahuling pagkakataon na may nangyaring kagila-gilalas. 83 Annex 2a Photovoice guide (English) Objectives 1. To enable research participants record and reflect the things that are most important to them, things that relate to their life as a seaman and/or things that appeal to them the most. 2. To promote dialogue about important issues in the life of Filipino seafarers through photographs. 3. To elicit and describe concerns in the life of Filipino seafarers as they perceive it. A. Introduction to photovoice 1. What is photovoice? 2. Objectives of photovoice B. When to take photographs 1. What are the things that can be photographed? 2. Other guidelines C. Reflections on the photographs 1. Choose up to five (5) photographs among the pictures that are with you. 2. Reflect on every photograph you chosen using the following guidelines: a. What do you see in this picture? b. What is (actually) happening in the picture? c. How does this photograph relate to your life as a seafarer? d. Why does this situation exist? e. What can you do about it? Write a narrative/story about the picture. 84 Annex 2b Photovoice guide (Filipino) Mga Layunin: 1. Makapagbigay kakayahan sa mga kalahok sa pagsasaliksik para makapagtala at makapagbigay ng kuro-kuro sa mga bagay na mahalaga sa kanila, mga bagay na may kinalaman sa kanilang buhay. 2. Makapagtaguyod ng pakikipa-usap tungkol sa mga mahalagang isyu sa buhay ng mga Pilipinong seaman sa pamamagitan ng group discussions at mga larawan 3. Makakuha at mailarawan ang mga alalahanin sa buhay ng mga Pilipinong seaman at kung paano nila ito iniintindi A. Pagpapakilala sa photovoice 1. Ano ang photovoice? 2. Mga layunin ng photovoice B. Pagkuha ng mga larawan 4. Ano ang mga bagay na kailangang kunan ng larawan? 5. Mga iba pang alituntunin C. Pagnilay-nilay sa mga larawan 2. Pumili ng hanggang 5 larawan sa mga larawan na nasa inyo. 3. Pagnilay-nilayan ang bawat larawang napili sang-ayon sa mga sumusunod na mga tanong: a. Ano ang nakikita mo sa larawang ito? b. Ano ang talagang o totoong nangyayari sa larawang ito? c. Paano mo iuugnay ang larawang ito sa iyong buhay bilang isang seaman? d. Bakit nagkakaroon ng ganitong situwasyon? e. Anu-ano ang mga maari mong gawin tungkol dito? f. Magsulat ng maikling kuwento tungkol sa larawang napili. 85 Annex 3a Participant observation guide while working with the seafarers (English) Objectives: 1. To do an intensive observation on the daily activities of Filipino seafarers 2. To saturate topics and issues on Filipino seafarers’ perceptions of sexually transmitted diseases, its prevention and treatment 3. To establish rapport and develop a mutual understanding during the research period 4. To get close to the seafarers, make them feel comfortable to observe and record information about their lives Note: Introduction about self and the study as well as seeking permission to act as participant observer will already be done before the actual conduct of the participant observation. Participant observation will be done throughout the whole duration of the study. This will be made clear with the participants. A. Life in the dormitory a. Description of the dormitory including the rooms b. Interaction among fellow seafarers and dormitory staff c. What do seafarers do while in the dormitory d. Attitudes of seafarers while in the dormitory e. Use of space (i.e., This seafarer always sit in this corner of the lobby) f. Atmosphere in the dormitory B. Nights out a. Description of the place b. What seafarers do during the night out c. Interactions in the place d. Attitudes of seafarers e. Pay attention to drinking and smoking patterns C. Trips to the manning agency a. Description of the routes taken by the seafarer going to the agency b. Description of space in the manning agency c. Attitude of seafarer d. Interactions in the agency e. Pay attention to behavior of seafarer while queuing and the like f. Waiting room g. What they do in the manning agency h. Who did they speak to i. Concerns D. Other activities a. What are these activities b. Why do seafarers do it 86 Annex 3b Participant observation guide while working with the seafarers (Filipino) Layunin 1. Makagawa ng masidhing pagmamasid sa araw-araw na gawain ng isang seaman. 2. Pigtain ang mga paksa at mga isyu ukol sa pananaw ng mga Pilipinong seaman sa mga sexually transmitted disease, ng pagpigil at pagsugpo nito. 3. Makapagtatag ng pagkakasundo at makagawa ng pagkakaunawaan sa kalaunan ng pagsasaliksik 4. Maging malapit sa mga seaman, maging komportable sila sa pagmamasid at pagtatala ng mga impormasyon tungkol sa kanilang buhay. Paalaala: Ang pagpapakilala patungkol sa sarili at sa pag-aaral gayundin ang pagkuha ng pahintulot para gumanap na tagamasid sa kalahok ay gagawin na bago pa ang aktuwal na pagdaraos ng pagmamasid sa kalahok. Ang pagmamasid sa kalahok ay gagawin sa buong oras ng pag-aaral. Ito ay ipapaliwanag sa mga kalahok. A. Buhay sa Dormitoryo a. pagsasalarawan sa dormitoryo kabilang ang mga silid b. pakikisalamuha sa mga kapwa seaman at mga tauhan ng dormitoryo c. anong ginagawa ng mga seaman habang nasa dormitoryo d. aktitud ng mga seaman habang nasa dormitoryo e. paggamit ng mga espasyo (i.e., Ang seaman na ito ay palaging umuupo sa bandang ito ng pasilyo) f. Disposisyon sa dormitoryo B. Paglabas sa gabi a. pagsasalarawan sa lugar b. anong ginagawa ng mga seaman pag lumalabas sila sa gabi c. pakikisalamuha sa lugar d. Aktitud ng mga seaman e. bigyan pansin ang kanilang pag-inom at paninigarilyo C. Paglalakbay sa mga manning agency a. pagsasalarawan ng mga rotang tinatahak ng mga seaman sa pagpunta sa ahensiya b. pagsasalarawan ng mga espasyo sa mannng agency c. Aktitud ng mga seaman d. pakikisalamuha sa ahensiya e. bigyan pansin ang kilos ng seaman habang nakapila o katulad na gawain f. Silid hintayan g. anong kanilang ginagawa sa manning agency h. sino ang kanilang kinausap i. anong kanilang inaalala D. Iba pang gawain a. Anu-ano ang mga gawaing ito b. Bakit nila ito ginagawa 87 Annex 4a Interview guide for the interview of the wives of seafarers (English) Objectives: 1. To elicit concerns of the wives of seafarers in relation with their husband’s life as a seafarer 2. To determine general perceptions of the wives of seafarers on the life of their husbands while the husbands are on tours of duty 3. To determine lifestyle behaviors of their husbands while they are back at home and before their husbands became a seafarer Note: Introduction about self and the study as well as seeking informed consent for participation in the study and permission to conduct interviews will already be done before the actual conduct of the interview. Interviews will be done more than once if deemed necessary. This will be made clear with the participants. Participants will be given opportunity to ask questions before the interview commences. F. Respondent’s background information Name: (for the purpose of interview identification; will be changed in the case studies and in the final report) Age: Religious affiliation Educational attainment: Employed: Yes/No G. Perceptions of the wives of seafarers on the life of their husbands 1. Could you narrate how is it to have a husband as a seafarer? (pay attention to concerns, worries, benefits/loss, life goals) 2. Perceptions on the nature of work of husband, in general. Changes that might have occurred when he became a seaman, what others factors that brought about the changes, effects of the changes 3. What do you do to communicate with your husband while he is on tour of duty? (pay attention to efforts made to communicate with husband, the resources: social network, internet, mail, phone calls, etc.) 88 Annex 4b Interview guide for the interview of the wives of seafarers (Filipino) Mga Layunin: 1. Malaman ang mga alalahanin ng mga asawa ng mga seaman kaugnay sa buhay seaman ng kanilang asawa 2. Malaman ang mga pananaw ng mga asawa ng mga seaman sa buhay ng kanilang asawa habang sila’y nasa barko 3. Malaman ang pangkabuhayang kilos ng kanilang asawa kapag sila’y umuuwi at noong bago naging seaman ang mga ito. Paalaala: Ang pagpapakilala at ang pananaliksik maging ang pagkuha ng pabatid na pahintulot sa paglahok sa pananaliksik at ang pagkuha ng pahintulot upang magsagawa ng panayam ay gagawin nab ago pa ang aktwal na panayam. Ang mga panayam ay pwedeng gawin ng higit sa isa kung kinakailangan. Ito ay ipapabatid sa mga kalahok. Ang mga kalahok ay bibigyang pagkakataon upang makapagtanong bago ang panayam. A. Pagkakakilanlan: Pangalan: (para sa panayam; papalitan sa mga case studies at sa panapos na ulat) Taon: Relihiyon: Edukasyon: Trabaho: Meron/Wala B. Pananaw ng mga asawa ng mga seaman sa buhay ng kanilang asawa 1. Pwede mong ikwento kung paano ang may asawa ng isang seaman? (bigyan-pansin ang alalahanin, pagkabalisa, benepisyo/kawalan, layunin sa buhay) 2. Pananaw sa trabaho ng asawa. Mga pagbabagong nangyari ng siya’y maging seaman, ano ang mga iba pang sanhi na nagdulot sa mga pagbabago, epekto ng pagbabago) 3. Anong ginagawa mo para magkaroon kayo ng komunikasyon ng iyong asawa habang siya’y nasa barko? (bigyan-pansin ang pagsisikap para makausap ang asawa, pamamaraan: network pang-sosyal, internet, sulat, telepono at iba pa) 89 Annex 5a Participant observation guidelines while at the seafarer’s home village (English) Objectives: 1. To have a closer look of the life circumstances of Filipino seafarers back at their home village 2. To determine concerns of seafarers when they are back in their village Note: Introduction about self and the study as well as seeking permission to act as participant observer will already be done before the actual conduct of the participant observation. Participant observation will be done throughout the whole duration of the study. This will be made clear with the participants. A. Description of the village B. Description of the home C. Look for objects that can give further information about the family. Ask questions regarding them. D. Describe interaction among and between the family members E. Pay attention to the attitude of the seafarer (towards his wife, children, etc.) F. Describe relationship and interaction with neighbors 90 Annex 5b Participant observation guidelines while at the seafarer’s home village (Filipino) Mga Layunin 1. Magkaroon ng malapitang pananaw sa kabuhayan ng mga Pilipino seaman sa kanilang lugar/barangay 2. Alamin ang mga alalahanin ng mga seaman habang sila’y nasa kanilang lugar/barangay Paalaala: Ang pagpapakilala patungkol sa sarili at sa pag-aaral gayundin ang pagkuha ng pahintulot para gumanap na tagamasid sa kalahok ay gagawin na bago pa ang aktuwal na pagdaraos ng pagmamasid sa kalahok. Ang pagmamasid sa kalahok ay gagawin sa buong oras ng pag-aaral. Ito ay ipapaliwanag sa mga kalahok. A. Pagsasalarawan sa lugar/barangay B. Pagsasalarawan sa bahay C. Maghanap ng mga bagay na pwedeng makapagbigay ng karagdagang impormasyon tungkol sa pamilya. Magtanong tungkol sa kanila. D. Pakikisalamuha sa mga kapamilya E. Bigyan pansin ang aktitud ng seaman (sa kanyang asawa, mga anak at iba pa) F. Pagsasalarawan sa relasyon at pakikisalamuha ng seaman sa kanyang mga kapitbahay. 91 Annex 6 Interview guide for the interview of a medical doctor Objectives: 1. To determine general pattern and scope of sexually transmitted diseases among seafarers 2. To elicit public health concern on sexually transmitted diseases among seafarers Note: Introduction about self and the study as well as seeking permission to conduct an interview will already be done before the actual conduct of the interview. Seeking informed consent for the participation in the study will be done before the interview. Interviews will be done more than once if deemed necessary. This will be made clear to the participants. Participants will be given opportunity to ask questions before the interview commences. A. Respondent’s background information Name: (for the purpose of interview identification; will be changed in the case studies the final report Age: Religious affiliation: Marital/Civil Status: Number of years working as medical doctor for seafarers: and in B. Concerns on STDs among Filipino seafarers 1. Who are the seafarers who come in to your clinic? (just arrived, just to go on board, internationally engaged, inter-island) Referral? 2. What are the sexually transmitted diseases you came across among seafarers who have gone for check up in your clinic? Do they know something about it? (symptoms, how do seafarers convey the symptoms, what seafarers have done about it before coming into the clinic) 3. How confidential is the information? What is the standard operating procedure? What is the process? How about HIV? Contact tracing? 4. Do you receive or get the medical records of the seafarers especially their medical records when they were in their voyage? Is it possible to know if they have had sexually transmitted disease during their voyages? How? What do you do about it? 5. Is sexually transmitted disease among seafarers a big problem? How serious is it? What are the other health concerns of seafarers? 92 Annex 7 Interview guide for the interview of a priest Objectives: Note: Introduction about self and the study as well as seeking permission to conduct an interview will already be done before the actual conduct of the interview. Seeking informed consent for the participation in the study will be done before the interview. Interviews will be done more than once if deemed necessary. This will be made clear to the participants. Participants will be given opportunity to ask questions before the interview commences. C. Respondent’s background information Name: (for the purpose of interview identification; will be changed in the case studies the final report Age: Number of years working with seafarers: and in D. Concerns on sexually transmitted diseases among Filipino seafarers 1. Can you please relate the ministry to the seafarers of the Apostleship of the Sea – Manila? What activities do you do (outreach)? How long is the outreach been going? How about the family of the seafarers (assistance)? 2. Is sexually transmitted disease among Filipino seafarers a big problem? How serious is it? Have you encountered a case? What did you do about it? 3. Do seafarers come to you for assistance? How often? What assistance do they ask for? 4. What kind of advice do you give? Through confessions or other means? 93 Annex 8a Informed consent form (English) Hello! My name is Heinrich B. Dulay, you can call me Nix. I am a student of the University of Amsterdam in the Netherlands, studying towards my master’s degree in medical anthropology. I will be conducting a research for my thesis and this involves your participation. I have chosen you as one of my research participants since I believe I will learn much from you. My research is entitled, “Filipino seafarers’ life voyages: an anthropological exploration on sexually transmitted diseases among Filipino seafarers.” It revolves around the questions on how Filipino seafarers perceive and define sexually transmitted diseases, its prevention and treatment, and the life circumstances of Filipino seafarers while they are on tours of duty. Specifically, it asks the following questions: How do Filipino seafarers perceive and define sexually transmitted diseases, its prevention and treatment? What do they know about sexually transmitted diseases? How do they perceive and define risk in relation with sexually transmitted diseases? What are the things that are happening while they are on tours of duty? What are their concerns during their tours of duty? Is there a difference of lifestyle behavior when they are at home and when they are on tours of duty? What are these changes? What are the factors and circumstances affecting these changes? The research will be conducted in six weeks from now. Throughout the duration of the research, that means your participation in the research, your right as an individual is given utmost priority and concern. The research will tackle sensitive issues that may affect your reputation as a person, your family or the community where you belong. However, utmost care will be ensured to protect your name. Your answers, comments and other information that you will share to me will be kept anonymous and confidential, and will only be used for the purposes of this study. Access to this information is limited to you, myself, my documenter, and my thesis supervisor. The interviews will approximately last for one hour and thirty minutes. Interviews will be tape-recorded, translated into English and translated back to Filipino. You may have a copy of the transcripts and go over them. You have the right to delete and exclude information from the transcripts for the data analysis. You have the right to have and keep the cassette tapes after the study. Otherwise the cassette tapes will be disposed of properly according to your wishes. You have the right to withdraw from the research at any time without any consequences. Any information gathered from you prior to your withdrawal as a research participant will be disposed of properly in accordance with your wishes. For the thesis, pseudonyms will be used. Your names, addresses and other relevant information will be kept anonymous to protect your identity, your family and the community you belong to. If you have questions and concerns during the research period and at a later date you may contact me at the following addresses: In the Netherlands: Heinrich B. Dulay Amsterdam Master’s in Medical Anthropology Faculty of Social and Behavioural Sciences University of Amsterdam Oudezijds Achterburgwal 185 1012 DK Amsterdam, The Netherlands Telephone: +31 20 525 4779 Fax: +31 20 525 3010 E-mail: [email protected] [email protected] 94 In the Philippines: Heinrich B. Dulay Sta. Rita West, Aringay 2503 La Union, The Philippines Telephone: +63 72 714 7283 E-mail: [email protected] If you have questions with regards your participation in the research, you may ask me now. You may also contact me on the following address and contact information if you have further questions: Heinrich B. Dulay 1934 Dominga St. 1300 Pasay City Cellphone: +63 919 818 1534 E-mail: [email protected] I would like to thank you for your participation in advance. Please read and sign this informed consent form below: I agree to participate in this study to achieve its goals and objectives, and the choice to participate in this study is of my free will. I understand that any information I share in this study will be kept confidential and anonymous. I am aware that I have the right to withdraw from this study at any time without any consequences. I am also aware of my right to end an interview if it becomes uncomfortable for me. I also understand that the information gathered during the interview will be disposed of properly after the study unless otherwise I choose to keep them. _______________________ Signature of participant _______________________ Signature of researcher _______________________ Date of interview 95 Annex 8b Informed consent form (Filipino) Mabuhay! Ako po si Heinrich B. Dulay, tawagin niyo na lang akong Nix. Isa akong mag-aaral ng Unibersidad ng Amsterdam sa Netherlands kung saan kumukuha ako ng aking master’s degree sa medical anthropology. Gagawa po ako ng isang pananaliksik para sa aking thesis at ito’y nangangailangan ng inyong pakikilahok. Pinili ko po kayo bilang isa sa mga kalahok sa pagsasaliksik na ito dahil naniniwala po ako na malaki ang aking matututunan sa inyo. Ang aking pag-aaral ay may pamagat na “Ang Lakbay Buhay ng mga Pilipinong Seaman: Isang Antropolihiyang Paggalugad sa mga Pilipinong Seaman at ng STD” at ito’y umiikot sa katanungan kung paano inuunawa at ipinapakahulugan ng mga Pilipinong seaman ang mga sexually transmitted diseases, ang pagpigil at paggamot dito at ang kanilang pamumuhay kapag sila’y nasa barko. Sa katahasan, nais nitong bigyan ng kasagutan ang mga sumusunod na tanong: gaano ang pag-unawa at pagpapakahulugan ng mga Pilipinong seaman sa sexually transmitted disease o STD, ang pagpigil at paggamot dito? Ano ang kanilang nalalaman tungkol sa sexually transmitted diseases? Gaano ang kanilang pang-unawa at pakahulugan sa panganib na may kaugnayan sa sexually transmitted disease? Ano ang mga pangyayaring nagaganap habang sila’y nasa barko? Anu-ano ang kanilang alalahanin habang nasa barko sila? May pagkakaiba ba ang uri ng kanilang pamumuhay kapag sila’y nasa bahay at kung sila’y nasa barko? Anu-ano ang mga pagbabagong ito? Anu-ano ang mga dahilan at pangyayari na nakakaapekto sa mga pagbabagong ito? Ang pananaliksik ay isasagawa sa anim na lingo mula ngayon. Sa kabuuan ng pananaliksik, nangangahulugan na kinakailangan ang inyong partisipasyon, ang inyong karapatan bilang isang indibidwal ay bibigyan ng karampatang prayoridad at kapakanan. Ang pananaliksik ay tatalakay ng mga sensitibong isyu na pwedeng makaapekto ng inyong reputasyon bilang isang indibidwal, ang inyong pamilya at ang komunidad na inyong kinabibilangan. Ganunnpaman, makakaasa kayo na ibayong pag-iingat ang aking gagawin para maprotektahan ang inyong pangalan. Ang inyong mga sagot, komento at iba pang impormasyon na inyong ipapamahagi ay mananatiling lihim at gagamitin lamang para sa pananaliksik na ito. Ang impormasyong ito ay limitado lamang sa iyo, sa akin, ang aking taga-dokumentaryo, at ang aking thesis supervisor. Ang panayam ay tatagal ng mga isang oras at kalahati. Ang mga ito ay irerekord at isasalin sa English pagkatapos isasalin ulit sa Filipino. Pwede kayong kumuha ng kopya ng panayam at pwede ninyong irepaso ito. Karapatan ninyong mag-alis ng mga impormasyon mula sa transkrip para sa pag-analisa sa datos. Karapatan niyo ring magkaroon at itago ang tapes pagkatapos ng pananaliksik. Kundi naman, ang mga tapes ay itatapon sa paraan na kagustuhan ninyo. Karapatan ninyong tumanggi sa pagsali sa pananaliksik anumang oras na walang konsekwensiya sa inyong panig. Anumang impormasyon na nakuha sa inyo bago kayo tumanggi ay itatapon sa paraan na kagustuhan ninyo. Para sa thesis, mga alyas ninyo ang ating gagamitin. Ang inyong pangalan, adres at iba pang impormasyon ay pananatilihing lihim para maprotektahan ang inyong pagkakakilanlan, pamilya at ang iyong komunidad. Kung may mga nais kayong itanong sa kalaunan ng pananaliksik o kaya sa mga susunod na mga araw, pwede ninyo akong kontakin sa sumusunod na adres: Sa Netherlands: Heinrich B. Dulay Amsterdam Master’s in Medical Anthropology Faculty of Social and Behavioural Sciences University of Amsterdam 96 Oudezijds Achterburgwal 185 1012 DK Amsterdam, The Netherlands Telephone: +31 20 525 4779 Fax: +31 20 525 3010 E-mail: [email protected] [email protected] Sa Pilipinas: Heinrich B. Dulay Sta. Rita West, Aringay 2503 La Union, The Philippines Telephone: +63 72 714 7283 E-mail: [email protected] Kung may mga katanungan kayo tungkol sa inyong pakikilahok sa pananaliksik na ito, pwede ninyong akong tanungin ngayon. Pwede niyo rin akong kontakin sa mga sumusunod na adres kung may dagdag kayong katanungan: Heinrich B. Dulay 1934 Dominga St. 1300 Pasay City Cellphone: +63 919 818 1534 E-mail: [email protected] Ako’y labis na nagpapasalamat sa inyong paglahok. Pakibasa at pakipirma ang informed consent form sa baba: Ako’y pumapayag na lumahok sa pananaliksik na ito upang makamtan nito ang kanyang mga layunin. Nauunawaan ko na lahat ng impormasyong ibabahagi ko sa pananaliksik na ito ay mananatiling lihim. Nauunawaan ko rin na may karapatan akong tumanggi sa pananaliksik na ito anumang oras at wala akong pananagutan. Nauunawaan ko rin na karapatan kong tapusin ang isang panayam kapag di na ako komportable dito. Nauunawaan ko rin na anumang impormasyon na makukuha mula sa panayam ay isasaayos o itatapon sa nararapat na paraan pagkatapos ng pag-aaral maliban kung gustuhin kong itago ang mga ito. __________________ Lagda ng Kalahok ___________________ Lagda ng mananaliksik ___________________ Petsa ng Panayam 97 Annex 9 Photovoice samples 98 99 100 101 102 103 104