WHERE TO STAY? ZAKOPANE VISIT MAŁOPOLSKA
Transcription
WHERE TO STAY? ZAKOPANE VISIT MAŁOPOLSKA
INTRODUCTION Content INTRODUCTION wprowadzenie Welcome • Witamy ................................................................................................................................................ 2 Dinning & Accomodation index • Indeks firm i usług ............................................................................................ 4 Street index • Indeks ulic ....................................................................................................................................... 5 City map • Plan miasta ........................................................................................................................................ 6-7 First Things First ..................................................................................................................................................... 8 All you want to know ...................................................................................................................................... 10-12 Souvenirs .............................................................................................................................................................. 13 Arrival first aid • Pierwsze kroki w mieście ..................................................................................................... 14-15 Transportation • Komunikacja ............................................................................................................................. 16 CULTURAL EVENTS wydarzenia SIGHTSEEING zwiedzanie Events • Imprezy ............................................................................................................................................. 17-21 Historical city centre walking tour • Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta .............................. 22-37 The Royal Castle on Wawel Hill • Zamek Królewski na Wawelu ..................................................................... 38-39 Kazimierz District walking tour • Trasa spacerowa po Kazimierzu ................................................................. 40-47 Podgórze District walking tour • Trasa spacerowa po Podgórzu .................................................................... 48-51 The Wieliczka Salt Mine • Kopalnia Soli w Wieliczce ...................................................................................... 52-53 Auschwitz Museum • Muzeum Auschwitz ........................................................................................................... 54 WHERE TO STAY? hotele i hostele Hotels • Hotele ............................................................................................................................................... 55-64 WHERE TO EAT? restauracje VISIT MAŁOPOLSKA Małopolska Restaurants • Restauracje .............................................................................................................................. 68-79 Tarnów ............................................................................................................................................................ 84-86 ZAKOPANE Zakopane City info, city map • Informacje, plan miasta ................................................................................................. 88-89 Gubałówka ........................................................................................................................................................... 90 The Eye of the Sea • Morskie Oko ....................................................................................................................... 92 Kasprowy Wierch ................................................................................................................................................. 93 City centre walking tour • Trasa spacerowa po centrum miasta .................................................................... 94-97 Hotels and restaurants • Hotele i restauracje .............................................................................................. 98-104 EDITOR’S PICK nasze propozycje Coffee, tea and desserts • Kawa, herbata i desery ......................................................................................... 66-67 Breakfast sets • Zestawy śniadaniowe ................................................................................................................. 81 Clubbing .......................................................................................................................................................... 82-83 www.thevisitor.pl Spis treści 1 INTRODUCTION Welcome to May - June edition Welcome to Małopolska, without doubt one of the most beautiful parts of Poland. Here waiting for you are tourist attractions proudly competing with the popular tourist centers of Europe. By using our guide, you can be sure that you will find the most interesting and important things do and not waste time planning routes, looking for information about prices and opening hours. We have done this for you by preparing ready to walk the routes leading step by step to the sights and attractions of Kraków city center, the Jewish district of Kazimierz, Podgórze and the capital of Polish Tatra Mountains - Zakopane. There are also pages about Auschwitz, Wieliczka and beautiful Tarnów city which are also important places to visit in Małopolska. Using The Visitor it’s easy to find the best restaurants and clubs in town. Check the section dedicated to gastronomy and using descriptions, sample prices and the information contained in the pictograms select a restaurant with the cuisine which you like and can afford. The index of prices will make it easier for you choose between price and quality, something very important during your holidays. Remember, however, that for popular restaurants located in attractive locations in the peak tourist season you need to book a table in advance. With this in mind you should also pre-book hotels and guest houses if you are planning to visit us during the warm spring weekends or during the coming ‘long weekend’ June 4-7. The summer holiday, which will begin end of June, very often means lack of rooms in popular hotels no matter how many new hotel facilities have appeared on the market during the last year. We highly recommend our online service www.thevisitor.pl where you have access to a nationwide and worldwide reservation system and can find hotel rooms, and at really interesting prices. However, think about booking in advance. Then you can we be sure of the availability of rooms and have the advantage of lower prices. In most cases, you can cancel your reservation at no cost, but please read the booking conditions carefully! We also invite you to carefully review the most interesting cultural and entertainment events. We have made this calendar of events to help you select the shows that take place during your stay in Kraków and to allow you to participate in the summer cultural offer of our city, which is really impressive. We are the media patrons of many of the interesting events and warmly invite you to view them! We wish you a wonderful time, wonderful weather and a great holiday in Małopolska! If you have liked our work and would like to have more of our free guides at your disposal, help us develop the current edition and create more new ones. Just please tell the waiter or the receptionist that you chose their venue because you saw their advertisement in The Visitor guide. Thank you for using our guides and hope to see you in Poland many more times in the future! Witamy w Małopolsce, jednym z najpiękniejszych zakątków Polski! Czeka tu na Ciebie moc atrakcji turystycznych, dumnie konkurujących z popularnymi centrami turystycznymi Europy. Korzystając z naszego przewodnika możesz mieć pewność, że obejrzysz najciekawsze i najważniejsze z nich nie tracąc czasu na wytyczanie szlaków, szukanie informacji o cenach i godzinach otwarcia. Zrobiliśmy to za Ciebie proponując trasy turystyczne prowadzące krok po kroku po zabytkach i atrakcjach centrum Krakowa, żydowskiej dzielnicy Kazimierz, Podgórza i stolicy polskich Tatr - Zakopanego. Do zajrzenia na strony poświęcone Auschwitz, Wieliczce czy atrakcjom pięknego Tarnowa pewnie specjalnie zapraszać nie musimy. 2 Witamy w edycji maj - czerwiec Korzystając z The Visitora w prosty sposób trafisz do najlepszych restauracji i klubów. Przejrzyj rozdział poświęcony gastronomii i korzystając z opisów, przykładowych cen, informacji zawartych w piktogramach wybierz restaurację oferującą dania kuchni na którą masz właśnie ochotę. Dzięki indeksowi cenowemu dokonasz wyboru miejsca w przedziale cenowym i jakościowym do jakiego jesteś przyzwyczajony podczas wakacyjnych szaleństw! Pamiętaj jednakże, że popularne restauracje zlokalizowane w atrakcyjnych miejscach w szczycie sezonu turystycznego wymagają dokonania rezerwacji stolika. Odpowiednio wcześniej powinieneś zarezerwować hotel lub pensjonat jeśli planujesz odwiedzić nas w ciepłe, wiosenne weekendy lub w zbliżający się „długi weekend” przypadający na 4-7 czerwca. Polecamy nasz serwis online www.thevisitor.pl, w którym uzyskasz dostęp do ogólnopolskiego oraz światowego systemu rezerwacji na którym można znaleźć wolne miejsce i naprawdę ciekawe promocje cenowe. Trzeba jednak pomyśleć o rezerwacji z wyprzedzeniem! W większości przypadków można zrezygnować z rezerwacji bez ponoszenia kosztów, zapoznaj się jednak wnikliwie z warunkami rezerwacji! Zapraszamy do dokładnego przejrzenia najciekawszych propozycji kulturalnych i rozrywkowych. Przygotowaliśmy kalendarium ułatwiające wybór wydarzenia, które odbywa się podczas Twojego pobytu w Krakowie. Pozwoli Ci ono wybrać wydarzenie i cieszyć się letnią ofertą krakowskiego świata kultury, która jest naprawdę imponująca. Życzymy wspaniałych wrażeń, cudownej pogody i udanych wakacji w Małopolsce! A jeśli podoba się Wam nasza praca i chcielibyście ponownie sięgnąć po nasze bezpłatne przewodniki prosimy o gest, który pomoże nam rozwijać obecne wydawnictwa i tworzyć kolejne. Prosimy serdecznie, abyście podczas rezerwacji kolacji czy zamawiania pokoju hotelowego zaznaczyli, że trafiliście tutaj dzięki przewodnikowi The Visitor. Dziękujemy za korzystanie z naszych przewodników! Cover page / okładka: Organ grinder • Kataryniarz Fot. Krzysztof Gzyl, TCI Editor / wydawca: Ditro Communication. Redaktor naczelny: Karol Popiel Redakcja: Ratuszowa 11 pok. 618, 03-450 Warszawa tel. +48 22 619 22 41 w. 247, 253, fax +48 22 818 93 13 [email protected], www.thevisitor.pl Oddział Małopolska: tel. +48 12 429 49 47, [email protected] Our team and contributors / nasz zespół oraz współpracownicy: Małgorzata Bogaty, Maciej Wasilewski, Anita Kargul, Agata Kostka, Tomasz Kucharski, Małgorzata Nowak, Bartosz Garczyński, Małgorzata Faliszewska, Teresa Mordarska. Proofing & Advert Photos: Zygmunt Nowak-Soliński Graphics & print/ opracowanie graficzne i druk: BATORSKI Poligrafia tel. +48 22 619 82 33, [email protected], www.batorski.pl Printed / nakład: 20 000 egzemplarzy, Członek Związku Kontroli Dystrybucji Prasy The contents of The Visitor are independent of any paid-for advertising. The Editor receives no payment for any information except for advertisements and does not take any responsibility for their content. Although we select all information carefully we do not take any responsibility for price changes or events availability and cancellations. All information is subject to change without notice. Zawartość folderu jest niezależna od zamieszczonych ogłoszeń. Wydawca nie pobiera opłat za zamieszczone informacje za wyjątkiem reklam. Wydawca nie ponosi odpowiedzialności za treść reklam oraz za ewentualne zmiany bądź różnice w cenach, datach i godzinach otwarcia opisywanych miejsc. INTRODUCTION KRAKÓW, KAZIMIERZ, Józefa 26, tel. +48 12 421 25 02 KRAKÓW, STARE MIASTO, Stolarska 13, tel. +48 12 422 66 72 WWW.PIMIENTO.PL Visit our beautiful summer garden and enjoy genuine Argentinean cuisine and excellent steaks. Spróbuj oryginalnych dań kuchni argentyńskiej, w tym wyśmienitych steków, w przepięknym, letnim ogródku. www.thevisitor.pl 3 INTRODUCTION Dinning & Accomodation index CAFE’S • KAWIARNIE Europcar ............................... 4, 16 Café Szał ................................... 66 Joka ................................. 4, 16, 34 Cafe Mini .................................. 66 Kopalnia Soli w Wieliczce .......... 53 Camera Café ............................. 66 Sixt ........................................ 4, 16 Castor Coffee ............................ 66 Taxi 19191 .................................. 5 Demmers Teahouse .................. 67 Taxi Wawel ............................... 39 Europejska ................................ 67 RESTAURANTS • RESTAURACJE Gehanowska ............................. 67 Awiw ................................... 45, 77 Ul Lala ....................................... 81 Augusta ..................................... 72 Qube ......................................... 67 Balaton ..................................... 72 Stopklatka ................................. 67 Bałkanica ................................... 37 CLUBBING Banialuka ............................ 76, 81 BaniaLuka ............................ 81, 82 BarFly ............................ 44, 76, 81 Football Heaven ........................ 82 Café Młynek .............................. 79 Gold Club .................................. 83 Charlotte ............................. 11, 71 La Habana ................................. 82 C.K. Browar ................... 68, 75, 76 Noise Club ........................... 26, 82 Cyklop ....................................... 73 Rin ............................................. 83 Cyklop Trattoria ........................ 74 Shisha ....................................... 83 Edo Sushi ............................ 42, 74 HOTELS • HOTELE Edo Fusion .......................... 42, 70 Appena Hostel .......................... 64 El Toro ....................................... 47 Art Mont ................................... 61 Europejska ................ 4, 67, 73, 81 welcome zapraszamy 08.00 - 24.00 tel. +48 12 429 34 93 Cracow International Airport Bonerowski ............................... 57 Fab Fusion ........................... 40, 73 City Hostel ................................ 62 Galicja po kolei ......................... 77 Cybulskiego Guest Rooms ........ 60 Genji Sushi ................................ 74 Europejski ................................. 58 Green Day ................................. 79 Enigma ...................................... 61 Hammam Shahrazad ................ 69 Fortuna ..................................... 58 Jama Michalika ......................... 78 Galaxy ....................................... 56 La Bicicletta ............................... 70 Globus ....................................... 62 Lo Scrigno dei Sapori Italiani ..... 72 Grodzka 21 ................................ 59 Mieszczańska ...................... 31, 78 open 08.00-22.00 tel. +48 12 639 32 16 mobile +48 661 999 175 [email protected] www.sixt.pl Hilton Garden Inn ..................... 59 Milano ................................. 69, 81 Hotele Studenckie .................... 64 MooMoo ...................... 68, cov. III Intro Hostel ............................... 64 Noworolski ................................ 28 Jordan Guest Rooms ................. 60 Od Jajka Do Jabłka .............. 27, 72 Kazimierz .................................. 60 Oriental Spoon .......................... 70 Kossak ....................................... 57 Piemento .............................. 3, 69 Zacisze 7 (room 7) tel. +48 12 429 66 30 www.joka.com.pl [email protected] Reservation offices: Warszawa +48 22 636 63 93 Wrocław +48 71 781 81 88 Katowice +48 32 350 14 50 Gdańsk +48 58 320 56 46 Reservations: tel. +48 22 255 56 01 [email protected] www.europcar.pl 4 Indeks firm i usług Open mon-fri 09.00-17.00 tel. +48 12 633 77 73 mobile +48 665 301 617 (airport 08.30-24.00 tel. +48 12 257 79 00) [email protected] Qubus Hotel 6 Nadwislanska Str. Kracow Residence Hotel ........... 58 Pod Norenami ..................... 33, 79 Krakus ................................. 60, 61 Pod Słońcem ............................. 77 Maksymilian .............................. 59 Pod Złotą Pipą ........................... 75 Matejko .................................... 57 Rynek 44 ............................. 24, 71 Metropolitan ............................ 56 Scandale Royal .................... 71, 81 Młynek B&B .............................. 61 Smak Ukraiński ......................... 79 New Retro Hostel ..................... 63 Stara Zajezdnia ......................... 78 Orange ...................................... 63 Stodoła 47 ................................. 76 Park Inn ..................................... 58 Vintage ................................ 29, 70 Pink Panther’s ........................... 62 W Starej Kuchni ........................ 78 Qubus ....................................... 56 Zalewajka ............................ 41, 75 Secret Garden Hostel ................ 62 Zlatá Ulička ............................... 49 Senacki ...................................... 56 Złoty Piec .................................. 77 Sheraton ................................... 55 SHOPS • SKLEPY Stary .......................................... 55 Bonarka City Center .................... 9 Vanilla ApartHotel .................... 59 Factory ......................... 43, cov. IV OTHERS • INNE Ciuciu ........................................ 25 Galeria Kazimierz ................. cov. II www.thevisitor.pl Street index A św. Agnieszki ......................................... F3 św. Anny ............................................... C2 Asnyka Adama ...................................... B3 Augustiańska ........................................ F4 B Bałuckiego Michała ........................ F1, G1 Barska ............................................. F2, G2 Bartosza ................................................ F5 Basztowa ........................................ B3, B4 Bawół pl. ............................................... F5 Bernardyńska ........................................ E3 Bernardyński pl. .................................... E3 Berrecciego Bartolomeo, skwer ........... E5 Biskupia ................................................ A3 Blachnickiego Franciszka, ks. ................ E5 Blich ............................................... C5, D5 Bocheńska ............................................ G4 Boczna .................................................. G1 Bogusławskiego Wojciecha .................. E4 Bonerowska .................................... D4-D5 Bonifraterska ....................................... G4 Bosacka .......................................... A5, B5 Bożego Ciała ......................................... F4 Bożego Miłosierdzia ............................. D2 Bracka .................................................. D3 Brodzińskiego Kazimierza .................... G5 Brzozowa .............................................. E4 Bujwida Odona ..................................... C5 Bulwar Czerwieński ............................... F2 Bulwar Inflancki ................................... G3 Bulwar Kurlandzki ................................ G5 Bulwar Podolski .................................... G5 Bulwar Poleski ...................................... E2 Bulwar Rodła ........................................ E1 Bulwar Wołyński ............................. G2-G3 Bułhaka Jana ........................................ G2 C Chmielowskiego Adama ....................... G4 Ciemna .................................................. F5 Cybulskiego Napoleona ........................ C1 Czapskich .............................................. C2 Czarnowiejska ...................................... B1 Czysta ................................................... B1 D Dajwór .................................................. F5 Daszyńskiego Ignacego, al. ................... D5 Dębowa ................................................ G1 Dietla Józefa ............................. D4, E4, F3 Długa .................................................... A3 Dolnych Młynów .................................. B1 Dominikańska ....................................... D3 Dominikański pl. ................................... D3 Droga do Zamku ................................... E3 Dunajewskiego Juliana ......................... B2 Dwernickiego Józefa gen. ..................... D5 Dworska ............................................... G2 Grunwaldzkie, rondo ............................ G2 Grzegórzecka ........................................ D5 Gurgacza Władysława ks. ..................... D5 H Halicka ............................................ E5, F5 Humberta Szczepana ............................ C1 I św. Idziego ............................................ E3 Inwalidów pl. ........................................ A1 Izaaka .................................................... F4 J Jabłonowskich ...................................... C2 Jagiellońska .......................................... C2 Jakuba ................................................... F5 św. Jana ................................................ C3 Jaskółcza ............................................... E1 Joselewicza Berka ................................. E5 Józefa .................................................... F4 Józefińska ............................................. G5 Józefitów .............................................. A1 K św. Kalinowskiego Rafała ................ A4-A5 Kanonicza ............................................. E3 Kapucyńska ........................................... C2 Karmelicka ............................................ B2 św. Katarzyny ........................................ F4 Kilińskiego Jana ..................................... F2 Kochanowskiego Jana .......................... B1 Koletek .................................................. F3 Kołłątaja Hugona .................................. C5 Konfederacka .................................. F1-G1 Konopnickiej Marii ......................... F2, G2 Kopernika Mikołaja ........................ C4, C5 Kordeckiego Augustyna ks. ................... F3 Kossaka Juliusza pl. .............................. D1 Kościuszki Tadeusza .............................. E1 Krakowska ...................................... F4, G4 Krasińskiego Zygmunta, al. .................. D1 Kremerowska ....................................... A2 Krowoderska ........................................ A3 Królewska ............................................. A1 Krótka ................................................... A3 Krupnicza ........................................ C1, C2 Krzywa .................................................. A3 Kupa ...................................................... F4 Kurkowa ............................................... B5 Kurniki .................................................. B4 Kuznowicza Mieczysława pl. ................. C1 L Lea Juliusza ........................................... A1 Lenartowicza Teofila ............................ A1 Lewkowa ............................................... F5 Librowszczyzna ..................................... D4 Loretańska ............................................ C2 Lubicz .............................................. B4-B5 Ł św. Łazarza ........................................... D5 Łobzowska ...................................... A2, B2 E Estery .................................................... F4 M F Madalińskiego Antoniego Józefa .......... F1 Feldmana Wilhelma ........................ A1-A2 Felicjanek ............................................. D2 Fenn’a Sereno ...................................... B3 św. Filipa ......................................... A3-A4 Floriańska ............................................. C3 Focha Ferdinanda marsz. al. ................ D1 Franciszkańska ................................ D2-D3 G Garbarska ............................................. B2 Garncarska ........................................... C1 Gazowa ................................................ G5 św. Gertrudy ........................................ D3 Gołębia ............................................ C2-C3 Grabowskiego Ambrożego ................... B1 Grodzka .......................................... D3, E3 Mała ..................................................... D2 Mały Rynek ........................................... C3 Mariacki pl. ........................................... C3 św. Marii Magdaleny pl. ....................... D3 św. Marka ............................................. B3 Matejki Jana pl. .................................... B4 Meiselsa ................................................ F4 Metalowców ........................................ D5 Michałowskiego Piotra ......................... B1 Mickiewicza Adama al. ......................... B1 Mieszczańska ....................................... G1 Mikołajska ............................................ C4 Miodowa ................................... E4, E5, F4 Mitkowskiego Władysława .................. G1 Monte Cassino ..................................... G1 INTRODUCTION Morawskiego Kazimierza ...................... E1 Morsztynowska .................................... D5 Most Dębnicki ....................................... E1 Most Grunwaldzki ................................. F2 Most Piłsudskiego Józefa ..................... G4 Mostowa .............................................. G4 N Na Groblach pl. ..................................... E2 Na Gródku ............................................ C4 Na Ustroniu .......................................... G2 Nadwiślańska ....................................... G5 Nowa .................................................... F4 Nowaka-Jeziorańskiego Jana pl. ........... B4 Nowy pl. ................................................ F4 O Ogrodowa ............................................ A4 Ojca Bernatka, kładka .......................... G5 Olszewskiego Karola ............................. C2 Orzeszkowej Elizy .................................. F3 P Paderewskiego Ignacego ................ B3-C4 Paulińska .......................................... F3-F4 Pawia .............................................. A4, B4 Pawlikowskiego Tadeusza .................... A1 Pędzichów ............................................ A3 Piekarska .............................................. G4 Pijarska ........................................... B3, B4 Piłsudskiego Józefa marsz. ................... D1 Piwna ................................................... G5 Planty .............................................. B3-D3 Podbrzezie ............................................ E4 Podgórska ...................................... G4, G5 Podwale ................................................ C2 Podzamcze ............................................ E3 Pomorska ............................................. A1 Poselska ............................................... D3 Powiśle ................................................. E2 Powroźnicza ..................................... F1-F2 Przemyska ............................................. F5 Pułaskiego Kazimierza ..................... F1-F2 R Radziwiłłowska ..................................... C5 Rajska ................................................... B2 Rakowicka ............................................ B5 Reformacka .......................................... B3 Retoryka ............................................... D1 Rolna .................................................... G1 Różana .................................................. F1 Rybaki .................................................. G4 Rynek Dębnicki ..................................... F1 Rynek Główny ....................................... C3 Rynek Kleparski ............................... A4-B4 Rzeszowska ........................................... E5 S Sandomierska ....................................... F2 Sarego Józefa ....................................... D4 św. Sebastiana ...................................... E4 Senacka ................................................ D3 Siedleckiego Michała ................. D5-E5, E5 Siemiradzkiego Henryka ................. A1, A2 Sienkiewicza Henryka ........................... A1 Sienna ................................................... C4 Sikorskiego Władysława gen. pl. .......... C1 Skałeczna ........................................ F4, G3 Skarbowa ........................................ B1-C1 Skawińska ............................................. G3 Skłodowskiej-Curie Marii ...................... C4 Skwerowa ....................................... F1, G1 Sławkowska .......................................... C3 Słowiańska ........................................... A3 Smocza .................................................. F3 Smoleńsk ....................................... D1, D2 Sobieskiego Jana .................................. A2 Sołtyka Romana gen. ............................ C5 Spasowskiego Władysława ................... A2 Stachiewicza Piotra ............................... E1 św. Stanisława ...................................... F3 Starowiślna .......................... D4, E4-E5, F5 Staszica Stanisława ............................... A2 Stefana Batorego .................................. B2 Stolarska ............................................... C3 Stradomska ........................................... E3 Straszewskiego ......................... C2-D2, D2 Strzelecka ............................................. B5 Studencka ............................................. C2 Studzińskiego Adama ojca pl. ............... E3 Stwosza Wita ........................................ A5 Sukiennicza ........................................... F3 Syrokomli Władysława ......................... D1 Szczepańska .......................................... C3 Szczepański pl. ...................................... B3 Szeroka ................................................. F5 Szewska ........................................... C2-C3 Szlak ............................................... A2, A4 Szpitalna ............................................... B4 Szujskiego Józefa .................................. B2 Szwedzka .............................................. G1 Szymanowskiego Karola ....................... A1 Ś Świętego Ducha pl. ......................... B4-C4 Świętego Krzyża .................................... C4 T Tarłowska ............................................. D2 Tatarska ................................................ E1 Tenczyńska ........................................... D2 św. Tomasza .................................... C3-C4 Topolowa .............................................. B5 Trynitarska ........................................... G4 Twardowskiego Jana ............................ G1 Tyniecka ................................................ F1 U Ujejskiego Kornela W ............................... D1 Warszauera ........................................... F4 Warszawska ......................................... A4 Wasilewskiego Edmunda ...................... F1 św. Wawrzyńca ................................ F4-F5 Wąska ................................................... F5 Wąsowicza-Dunin Zbigniewa rtm. ....... D1 Wenecja ............................................... C1 Westerplatte ........................................ C4 Węgierska ............................................ G5 Węgłowa .............................................. G4 Wielopole ............................................. D4 Wierzbowa ........................................... G2 Wietora Hieronima .............................. G4 Wiślisko ................................................ E5 Wiślna ................................................... C3 Włóczków ............................................. E1 Wolnica pl. ........................................... G4 Worcella Stanisława ............................. B4 Wróblewskiego Zygmunta ................... A3 Wrzesińska ........................................... D5 Wszystkich Świętych pl. ....................... D3 Wygoda ................................................ D1 Wygrana ............................................... G2 Z Zacisze .................................................. B4 Zagrody ........................................... F1-G1 Zamenhofa Ludwika ............................. C4 Zamkowa .............................................. F2 Zaułek Książąt Czartoryskich ........... B3-B4 Zduńska ................................................ F2 Zegadłowicza Emila .............................. D2 Zwierzyniecka ....................................... D2 Zyblikiewicza Mikołaja ......................... D4 Zygmunta Augusta ............................... B5 • Transfer from International Airport KrakówBalice, and many hotels, restaurants, cafes • Only high standard vehicles, rent-a-car service • Guarantee safety, we speak English • Trips around Cracow, to Wiliczka and Auschwitz www.radiotaxi919.pl [email protected] www.thevisitor.pl Indeks ulic 5 INTRODUCTION 6 xxxxxx xxxxx www.thevisitor.pl INTRODUCTION City Beach Plaża Kraków xxxxx www.thevisitor.pl xxxxxx 7 INTRODUCTION First things first ACCOMODATION OPENING HOURS It is important to book hotels in advance if you come to Krakow in the peak season. The busy season is understood as between May and October, winter holidays in January and February and all kind of holidays and long weekends. There are many reasonably priced hotels in Cracow at the 2-3 stars level. Yet to get a good offer it is a really good idea to book via the Internet - rooms are often discounted and there are many special offers available on the web only. Try our online booking service at www.thevisitor.pl with the best hotel prices. Most shops are open on weekdays from around 10.00 and close at 19.00. On Saturdays they usually close at 14.00. Most supermarkets and galleries are open 7 days a week usually from 09.00 till 22.00, at weekends till 21.00. Banks are open usually Monday-Friday from 10.00 and close usually at 19.00. Only larger banks, located in the city centre are open on Saturdays but they are closed before 14.00. If you need a bank on Sunday check if there is a bank representative in a supermarket - they are open the same time as the supermarket opening hours. 1 ZŁOTY (PLN - zł) = 100 GROSZY (gr). Coins: 1, 2, 5, 10, 20, 50 gr and 1, 2, 5 zł. Notes: 10, 20, 50, 100, 200 zł. All European currencies can be exchanged at Banks or Exchange bureaus called ‘KANTOR’. Usually no commission is charged. Ask the rate before you change your money. Most supermarkets accept EURO. The exchange rate is presented by the cashier. Note that change will be given in Polish currency. Most post offices (Poczta) are open from 08.00 till 20.00. The Main Post Office is at 4 Lubicz Street and is open 24 hours 7 days with all postal services available. In Poland stamps are used on letters or postcards. Stamps can be purchased at post offices ONLY (very occasionally in kiosks). To send a postcard within the EU - 2,40 zł. For an EU letter up to 100 grams - 3 zł. If you want to send a 2 kg parcel economic rate here are some examples of prices (subject to change, ask for details at the post office): to all EU country 62 zł, North America 63 zł, Australia 67 zł. Beware, economic rates means a long ‘trip’. CURRENCY ELECTRICITY 230 V AC, 50 Hz. European type connections, sockets/plugs are used. EMERGENCIES If you have a problem use the free emergency numbers to call for help. Please note - there are not many English speaking operators. POLICE 997, FIRE BRIGADE 998, AMBULANCE 999. When using a mobile phone dial - 112. LANGUAGE The official language in Poland is Polish. There are some regional dialects that are slowly disappearing and some are being helped under special programmes for the preservation of the cultural and linguistic heritage. Most primary schools teach foreign languages and the majority choose English. You may still have problems with English conversations with older Poles which means certain bureaucracies, offices, but with younger Poles there are fewer problems with communication. MONEY TRANSFERS You will find Western Union offices across all of Poland. From these offices you can send and receive cash from abroad and in Poland in a matter of minutes. Western Union cooperates with one of the biggest Polish banks, Pekao S.A., so if you spot this bank’s larger branches you will probably find a Western Union window there as well. Examples of rates. If you want to send 1000 zł the service fee will be 100 zł, to send 5000 zł the fee will be 270 zł (fees subject to change). 8 POSTAL SERVICES TAXES Most goods/services are subject to a 23% Value Added Tax. There is also a 8% charge for some goods. Look for the Tax Free Shopping sign on shop windows. If you follow the procedures (the paper work) properly and spend more than 200 zł your VAT will be refunded when you leave Poland. But give yourself time at the frontier to get the money back. (Does not apply to EU citizens any more, sorry!). TELECOMMUNICATION Public telephones can be found throughout the city and most operate with phone cards that can be purchased at kiosks or post offices. The Kraków city code is 12, country code is 48. If you want to call a local number proceed with: +48 12 (number) if you call from a foreign mobile; 12 (number) if you call from a Polish mobile; 12 (number) if you call from a local phone unit. TOILETS Still ‘quiet a problem’ in Poland as public toilets are not too easy to find. Some of them are marked on our city tour maps. We advise you to use restaurants or hotel toilets. There is usually a charge of about 2 zł +. When following our sightseeing routes you will find blue WC pictograms on the maps referring to public toilets. That’s all we can do to help you in these circumstances. Good Luck! www.thevisitor.pl Polish cuisine When you come to Poland you have to eat out. One good dinner, with some guidance from The Visitor which will help you pick the most popular Polish dishes, and you will notice that SOUPS Polish sour rye soup (żurek) - number one and one of the culinary musts in Poland - a vegetable soup flavored with fermented bread with cooked white sausage, garlic and onions. In some restaurants it is served inside a loaf of bread! Beetroot soup (barszcz) - classic beetroot soup usually served with little dumplings filled with meat or round pancakes stuffed with cabbage or meat (paszteciki) usually served as an accompaniment. THE CLASSICS Pierogi - do not leave Poland without trying all of them. Check the menu for flour pierogi filled with meat or cabbage (or both), potatoes with cottage cheese and onions (ruskie), or with fruit. They can be served boiled or baked with butter or other fat. Absolutely delicious! INTRODUCTION Polish cuisine is amazingly rich, truly tasty and quite varied (though it sometimes can be a bit heavy). Pick a good restaurant with Polish food and enjoy eating out in our country! Breaded pork chops (kotlet schabowy) - a classic Polish dinner accompanied by purée, tomatoes and a side dish of hot cabbage or a mixed salad. If you drink beer with this meal you will feel very Polish! OTHER SPECIALITIES Potato pancakes (placki ziemniaczane) - deep fried potatoe pancakes can be served with salmon and sour cream, sauces or just with a sprinkling of sugar. Tartar (tatar) - raw minced meat made of beef sirloin served with raw egg yolk, chopped onions, sour cucumbers, mushrooms (occasionally with capers and anchovies). The dish is mixed on the plate, seasoned with salt and pepper and eaten with bread with butter. It is important to try it in a good restaurant as the raw meat and egg may cause stomach problems if served not fresh and clean! In an apartment house, hunter and peasant wait for their esteemed guests specialties of traditional Polish, Polish and regional cuisine. Restaurant atmosphere, delicious menu and professional service is our recipe for great merrymaking. Krakow, 29 Zwierzyniecka Str. tel. +48 12 431 15 34, fax +48 12 431 15 49 www.mieszczanska.krakow.pl [email protected] www.thevisitor.pl 9 INTRODUCTION All You want to know! ACCIDENTS Acting reasonably and following basic hygiene rules with some basic common sense should happily limit most travel problems. If something happens though it is worth knowing now what to do then. If nothing very serious happens that requires immediate help the priority here is to contact your insurance company at their call centre. They will tell you what to do, they will call help if you need it, they will tell you which doctor you should to go. It is advisable to be assisted medically by a doctor who has been recognized and authorized by your insurance company. That goes for hospitals and clinics too. This will facilitate any refunding of money paid by you at the time of the medical assistance. If something serious happens and there is no time but call help, remember these two toll free phone numbers: 999 Ambulance, 112 general emergency. BARGAINING If you shop at bazaars, open air markets or farms try bargaining. Accepting the first price is not a good idea there, but remember that price negotiations in Poland are far from bargaining as done in Arabic countries. With a little common sense and good humor you can still have a lot of fun. Official prices presented in regular shops are not negotiable but if you are doing a lot of shopping in one place (clothing or electronic products for example) ask for a discount or something added even if it is a regular shop. There is no harm in trying. DRINKING Drinking alcohol (including beer) is forbidden in public places except special areas in restaurant summer gardens. The fine for drinking alcohol in a bus is 100 zł and is higher in other public places if you are apprehended. If you are very drunk, violent or disturbing the peace and are arrested by the police you will be fined and put in a cell to sleep off your drunkenness. This will not save you a night in a hotel as this police service is rather expensive and you will be charged for your night in police custody. Drinkingis strictly prohibited in parks, the surroundings of night shops and railways stations. We advise you strongly to respect these regulations. Remember! The sale of cigarettes and alcohol to under 18 year old people is strictly forbidden. A blood alcohol level of 0,2 parts per thousand is the permitted upper limit for driving. Take note that one beer and you are over the limit. Driving when under the influence of alcohol is a criminal offence. So Don’t Drink and Drive! FOOD AND DINING Apart from marginal problems, as can be found across Europe, Polish food services are safe, with hygiene at EU standards. The only thing you might have problems with is... overeating! A sin is to dine in fast-food chain bars whilst travelling in Poland instead of enjoying Polish cuisine. Poland is one of the last European countries where most of the fruits and vegetables, meats and or bakery products are based on naturally produced raw materials which are not highly industrialized in their production or contain pesticides. You will be able to experience this quality and taste, real butter, the freshness and colour of the eggs, the unforgettable taste of homemade bread and meats. So enjoy the taste of good Polish food whilst here. You won’t find it anywhere else! Any change in your everyday eating habits may upset your stomach. If the symptoms are light take some general medication for this problem. If they develop into something more serious see a doctor. Please refer to our health section. HANDICAPPED TRAVELERS Unfortunately not very good news here. Polish cities in their architectonical respect are a challenge for handicapped people moving around in wheelchairs. One good aspect today is that all new or renovated buildings and all the new ones being built correspond to the norms and regulations for access for handicapped people. If a handicapped person plans on coming to Poland they must be aware that they will need assistance from another person and that they cannot travel alone. HEALTH Znajdź nas na Facebooku Find us on Facebook www.facebook.com/przewodnik.thevisitor 10 Any, even the most fantastic trip, can be spoilt by unexpected illness, contusions, pain or stomach disorders. The most common problem during long distance trips is jet lag and stomach problems caused by change of life style, cuisine and often just a change of water. For the first few days after arrival try to avoid alcohol or strong coffee. Let your body adapt to the new environment and the challenge of the stress it was put to and adjust to a new food and daily www.thevisitor.pl All You want to know! INTRODUCTION schedule. Any stomach disorders that last not longer that one day requires just a little diet. You can always try a dose of Carbo Medicinalis or Smecta (consult your doctor!). If you feel strange or if the problem might be more serious, go to the doctor immediately. Remember that when travelling you might not have the possibility and conditions to take care of hygiene. Take note that while travelling you are in an environment where there may be many different bacteria and viruses carried by fellow travelers. Travelling is a time for snacks of eating ’unusual’ food at ’unusual’ times perhaps in ’unusual’ places. Remember to wash your hands always before eating! If no water is available be prepared and have special antibacterial wipes or liquid, all available in pharmacies and travelling shops. It’s also worth considering buying paper covers for toilet seats. They might be necessary during the trip and will protect you from unhygienic toilets in railways stations, hotels, restaurants. There are no required vaccinations when coming to Poland. All the vaccinations you had at home when children are enough to protect you from any illnesses you might be exposed to here. Jaundice - All travelers should be vaccinated against jaundice no matter where they go. This dirty hands illness of type A that can be transmitted through food or type B that is transmitted through blood (sexual contact, haircut, dentist etc.) may be avoided by a simple but important vaccination at home. The vaccine can protect you for 10 years, so this long term investment in your travel health seems a smart idea! Meningitis - In the Polish geographical zone there are no serious or tropical sicknesses that can be spread by insects. There is however a special condition which can be caused by the bite of the tick insect that lives in the trees and in tall grasses and drops on animals or people. It is very rare that when bitten the virus actually attacks the human system. If you think that the insect attached to your body is a tick do not pull it off if you are not told how to do it safely. Go to the nearest pharmacy, or doctor and they will remove it. HIV/AIDS - Poland is considered to be a country of low HIV/AIDS indicator in Europe. Considering these statistics you must be aware though that AIDS is present in Poland. Sexual education in Poland is perhaps not as widespread and good as in the west so these statistics have to be viewed with a little caution. Condoms are available in most shops, all kiosks and drugstores and petrol stations. Remember there is no such a thing as a safe sex with strangers, you may make it safer but never 100% safe. INTERNET Traveling across Poland you will find many possibilities of connections to the internet. Almost all the above three star hotels offer free internet in their rooms (it may be cable or wireless). Unfortunately some of the hotels will require a fee for the connection but this is becoming rare and free internet access is standard nearly everywhere. PRICES For tourists coming to Poland from the West, Poland is a relatively inexpensive country. The prices of food, hotel www.thevisitor.pl 11 INTRODUCTION All You want to know! rooms, and domestic communication are not high when compared with prices in The Netherlands or Great Britain, for example. On the other hand in big cities the rental prices for houses or offices have already reached European levels making these rents rather expensive for the average Polish household. However, even with these rising prices which will eventually reach those of western Europe, Poland will remain for some time yet a good quality and attractive, from the point of view of value for money, place to visit. SAFETY It is not possible to say that Poland is a safer country for visitors or for doing business in than any of the other UE countries. It seems that in today's world there are few places, havens of peace, where a traveler can feel completely safe but still there is no real guarantee that in the most tranquil place in the world something dangerous or unpredictable may happen. However we can say that in general this is not the case in Poland. This is not a dangerous country and it is not unsafe for tourists than any other countries in Europe. There are just a few of the simple, straightforward common sense rules which if followed will reduce the risk of problems arising for travelers. Just be that little bit more careful, be aware, be prepared and most of all, enjoy. Basic personal security: take special care of yourself and your belongings in crowded places such as railway stations, popular museums, popular tourist buses or trams. Watch your luggage and keep all valuables and documents in inner pockets. • be careful when paying for tickets in railway stations or museums. These are high risk pick pocketing moments. • do not keep all your money, credit cards or documents in one place. • do not manifest your cosmically super-duper new camera to people who might be interested in acquiring it when it is obvious you do not really want to part with it. • avoid offensive groups of young people. If you see a group of people coming towards you, if they are loud and probably drunk, avoid them by crossing to the other side of the street. It's not a cowardly solution, it’s just wise. • do not go out at night alone. • do not take all your money and credit cards with you when going out. Leave some in the hotel safe. • do not become too intimate with strangers you meet in a bar or disco. Do not tell everybody which hotel you are staying in. Be modest when talking about money and your financial status. • think twice before inviting a stranger to your hotel room. • try not to travel alone in a train compartment. If it is possible join a compartment where people are already present. • note the address and telephone number of your Embassy. Be sure you know where to go or who to contact in case of an accident or any other problem. Theft and accidents should be reported to the police and the hotel management if the incident takes place in a hotel. Have proper insurance cover for all events and make sure the paper work for any loss or accident is correctly completed to be able to claim for damages when you return home. Prior to leaving on a trip make sure you understand how and what your insurance covers. 12 SEXUAL MINORITIES Today in the larger Polish cities a certain respect for different preferences has been acknowledged. There is a gay community and practically no one objects. There are occasional campaigns organized to explain and to make people aware of the minorities situation and rights they want and need to get. Most people have heard of the annual Equality Parade in Warsaw (June) and the counter demonstration which brings out people to protest sometimes rather aggressively against the gay parade. But every year the numbers of pro gay supporters, themselves not necessarily gay, increases. They join the ranks of the gay and tolerance party to show their willingness to support gay people in their fight for their rights. But let us not exaggerate. There’s no gay bashing in this country. Do not be afraid of visiting Poland because you are gay. Just bear in mind when you are here that you are not in The Netherlands and the situation in Polish cities cannot be compared to that found in London’s Soho or Madrid’s Chueca. SMOKING Smoking ban is extended to all public places and this includes hospitals, trains and buses, offices, restaurants and pubs, bus and tram stops, railway stations and airports, and lots more. Smoking in public places is allowed only in special zones created for smokers which you will have to look for. Restaurants will be for non smokers only if the establishment cannot provide a specially ventilated and separate room for smokers. The penalty for a smoker is a 500 zł fine, for the restaurant owner 2000 zł. To help you find a restaurant or a club where smoking is allowed please look for this icon on our listing of restaurants, clubs and pubs. No sign means that the facility is a smokeless zone. TAP WATER The quality and taste of tap water in Poland is not very good. When boiled, no problem, but drunk directly from the tap it’s often quite strange in taste and sometimes not very good for you. Just have a bottle of mineral water with you all the time. The good news is that you can buy mineral water almost everywhere, including small kiosks, so don’t worry you won’t dry out. TIPPING Thigs have changed a lot since the good old bad days when everything had to be tipped. Today it is understood that you tip because the service was good, or you want to tip. So if you were satisfied with the service leave a tip. However you have to bear in mind that catering staff, restaurants, clubs, etc are paid a very minimum wage. So if you think it was worth it, add 10% to the bill as a tip and try to pay it cash to your waiter or waitress. If the service and atmosphere has been very good you can even add more. A tip for handling your luggage, taking it up to your room etc,or any other small service in a 2, 3 star hotel is 5 zł. In a 5 star hotel you can tip 10 zł. And the rules are the same, no effort no tip. When paying for a taxi, round up the bill. Generally taxi drivers do not expect to be tipped. So if you do the driver will be surprised, and happy. www.thevisitor.pl Souvenirs Buying a souvenir for the family at home whilst you are traveling and for something to remind you where you had been is a must. There are some products that are so typically Polish they will be recognized everywhere and could be considered as a good idea for a gift. Some are very touristy products that you can find everywhere in the world. They only differ because of the photo on them, and TOURIST INFORMATION SERVICES INFORMACJE TURYSTYCZNE JORDAN TOURIST INFORMATION & ACCOMMODATION CENTRE Pawia 8, tel. +48 12 422 60 91, fax +48 12 429 17 68 [email protected], www.jordan.pl (1-5) 08.00-18.00, (6) 09.00-14.00 REGIONAL TOURIST INFORMATION MAŁOPOLSKIE CENTRUM INFORMACJI Grodzka 31, tel. +48 12 421 77 06, [email protected], www.mcit.pl (1-7) 09.00-17.00 KRAKOW TOURIST INFORMATION NETWORK KRAKOW TIP Floriańska 6, (1-7) 08.00-20.00, Grodzka 18, (1-7) 09.00-21.00, Pawilon Wyspiańskiego, pl. Wszystkich Świętych 2, (1-7) 09.00-20.30, Przejście podziemne, lokal nr 6, (1-7) 09.00-21.00, Dworzec Kraków Główny, Pawia 5A, lokal nr 11, (1-7) 07.00-21.00 tel. +48 12 397 36 24, +48 500 169 404 [email protected], www.seekrakow.com JORDAN TRAVEL AGENCY BIURO PODRÓŻY JORDAN Długa 9, tel. +48 12 421 21 25, fax +48 12 422 82 26 [email protected], www.jordan.pl (1-5) 09.00-19.00, (6) 10.00-14.00 DWORZEC AUTOBUSOWY MDA Bosacka 18, tel. +48 12 393 52 66 [email protected], www.jordan.pl (1-5) 08.00-18.00, (6-7) 09.00-15.00 PROMOTION AND SALES OFFICE OF THE WIELICZKA SALT MINE BIURO PROMOCJI I SPRZEDAŻY KOPALNI SOLI „WIELICZKA” Wiślna 12, tel. +48 12 426 20 50, fax +48 12 426 20 51 [email protected], www.kopalnia.pl (1-5) 09.00-17.00 IZAAK SYNAGOGUE SYNAGOGA IZAAKA Kupa 18, tel. +48 12 430 22 22 www.thevisitor.pl INTRODUCTION most of them are made in China. We would like to help you to choose something rather more authentic and made in this country. Some of these products are followed in brackets by a brand name that we subjectively consider worth recommending. JEWELLERY AND ARTS Amber and silver jewellery are very popular for special gifts. They are a bit more expensive but for those who like giving this kind of gift there is no better place to find something unique than in Poland. Hand made pictures often on glass or wood can be purchased from artists who sell in popular tourists spots around the city. VODKA Whatever you say there is one thing certain, Poland produces the best vodka in the world. The selection and variety is enormous. Wyborowa is the most popular white vodka brand. This is followed by żubrówka with that special grass to give it that wonderful, smooth taste, and colour (perfect with an apple juice chaser) or the unique Goldwasser (from Gdańsk) with its flakes of gold floating about inside. Remember. To be consumed in moderation as a souvenir at home. NATURAL PRODUCTS AND FOODS Herbal remedies, fruit and herbal teas, natural cosmetics and beauty products. (available at chemists - APTEKA). If you come by car - take back some Polish food and share it with your family at home. There’s honey, Polish sausages or the famous ham, (KRAKUS, MORLINY) pickled cucumbers or mushrooms (ROLNIK). Remember about the specialties of the region you visit. You might only be able to buy them there, far from the city. GLASS AND PORCELAIN Very well known and still reasonably priced glass (IRENA) and porcelain products (ĆMIELÓW) may be something to take home. There is a large selection of these products with unique designs from the traditional to the cosmically trendy. You will probably get the largest selection and best prices in branded outlets in store departments FOLK ART PRODUCTS Handmade wooden toys, wooden boxes or very special chess sets. The ornamentation varies and depends on what region the article comes from. The same goes for hand made table cloths or every kind of lacework. These are available in most touristy areas and the (CEPELIA) shops. There are wicker baskets and larger pieces of furniture which are very interesting though maybe too big to take home. 13 INTRODUCTION Arrival first aid ARRIVED BY PLANE? The airport at Balice, officially known as the Jana Pawła II International Airport, is a small but a convenient one. Expect some crowds during the rush hours, especially when low cost flights are departing / arriving one after another. The airport consists of two terminals located about 1 km distance from each other. There is a free shuttle airport bus leaving from T2 to T1. T1 consists of two floors. Ground floor with check-in counters, departures for non-Shengen flights, a number of booths including exchange bureaus, tourist information, several car rental desks, airlines desks, bank and a cafeteria and snack bar. On the first floor there is a departure gate for Schengen, domestic LOT flight and the rest of the non-Schengen flights, kiosks with books, newspapers and magazines, a last minute souvenir shop as well as a restaurant and cafeteria (reasonably priced with sandwiches, salads, good coffee). T2 is simple with a kiosk and cafeteria only and now used for arrivals only. The airport is located about 11 km from the city center. The center can be reached by buses 292 (Hotel Cracovia, main Railway station, Mogilskie roundabout, Kraków High School) or 208 (Nowy Kleparz, Grottgera, AGH Campus). Go to the ticket office to get details about what kind of ticket is necessary for the bus you need - see chapter ’public transport’. Due to extensive work the airport train is not available for travelers (probably till end of 2015). To get to the airport you have to take public buses or a taxi. Taxi prices range from 50 zł (during the day, off-peak) to 70 zł (during peak hours or at night). For more information and examples of corporations please see ‘taxi’. From the airport the town can be reached by Jordan buses. They are situated next to the public bus stop - on the right side of the main airport terminal. Transfer from the airport to the Pawia Street next to the main railway station costs 20 zł (5 euro) per person. Lotnisko im. Jana Pawła II, potocznie nazywane „Balice”, położone jest około 11 kilometrów od centrum miasta. Port składa się z dwóch terminali: T1 oraz T2. W dwupiętrowym T1 znajdują się m.in.: informacja turystyczna, wypożyczalnie samochodów, kioski, bary oraz restauracja (na piętrze). Odprawa biletowa zlokalizowana jest na parterze. Odloty do strefy non-Schengen znajdują się na parterze i poziomie 1. Odloty do strefy Schengen oraz loty krajowe realizowane są z poziomu 1. Z lotniska do centrum można dotrzeć na kilka sposobów. Autobus 292 (Hotel Cracovia, AGH, pl. Inwalidów, Nowy Kleparz, Dworzec Główny Wschód) lub 208 (Bronowice Małe, Miasteczko Studenckie AGH, pl. Inwalidów, Politechnika, Dworzec Główny Wschód). UWAGA! Na trasach obu linii obowiązują specjalne bilety 14 Pierwsze kroki w mieście aglomeracyjne (patrz rozdział „komunikacja miejska”). W lutym 2014 roku ruszyła modernizacja trasy Szybkiej Kolei Miejskiej na odcinku Dworzec Główny - lotnisko w Balicach. Aby dostać się na lotnisko musisz skorzystać z autobusów MPK lub taxi. Dojazd taksówką waha się od 50 zł (w dzień, poza godzinami szczytu) do 70 zł (w godzinach szczytu i nocą). Więcej informacji oraz przykładowe korporacje znajdziesz w rozdziale „taxi”. Na lotnisko można dojechać autobusami firmy Jordan. Przystanek znajduje się obok przystanku MPK - po prawej stronie głównego terminala. Przejazd z lotniska do ulicy Pawiej przy Dworcu Głównym kosztuje 20 zł (5 euro). ARRIVED BY TRAIN OR BUS? Good news. The Main Railway Station is located slap bang in the city center. A short walk from the station and you will be in the Main Market Square in 15 minutes. You can also leave the station at Bosacka Street where you will be able to get a taxi. Here you will find the long distance bus station. TIP - to avoid the crowds and to get around easier go up to the roof of the station (stairs from each platform) and get taxi there in the large parking area. When ordering a taxi by phone tell them you are on the roof of the station. More details in the taxi section. Note - most of the city center hotels can be reached by foot. If you have not booked a hotel ask for available rooms at the tourist information center in the railway station. You might be stopped by private room owners who will propose a room in their house. Prices are quite reasonable but the room is often in a house outside the city center. So if you want to stay in town and walk about then take a hotel or one of the many available hostels. The train station is under reconstruction. Expect some problems when walking around the corridors, in any case you wont be there long. One way out is connected to the new Galeria Krakowska Mall. It’s a perfect place for shopping, having a meal, visiting the nice new, clean toilets and going to the ATM. The passage is open during Galeria opening hours. See walking route point 1. Dworzec Główny PKP położony jest w samym centrum miasta, dzięki czemu już po piętnastominutowym spacerze możesz usiąść w kawiarnianym ogródku przy Sukiennicach. Wyjście z peronów prowadzi do ulicy Bosackiej, do dworca autobusowego i postoju taxi, oraz w kierunku centrum. Jeden z korytarzy (kierunek centrum) połączony jest z Galerią Krakowską, idealnym miejscem na zakupy, pobranie pieniędzy z bankomatu czy skorzystanie z czystej toalety... RADA! Jeśli chcesz zamówić taksówkę, jako miejsce odebrania pasażera, wskaż parking znajdujący się na dachu dworca dostaniesz się tam schodami z każdego peronu. Jeżeli nie www.thevisitor.pl Arrival first aid INTRODUCTION chcesz czekać na taksówkę, możesz skorzystać z usług licencjonowanej korporacji, która ma tam swój postój. ARRIVED BY CAR? Road surfaces in Poland are not in the best condition but they are usually well sign posted especially to popular places in towns and cities. Some of the hotels have route signs leading you to a hotel. Ibis is a good example. Note that the city centre has limited access for cars as there are zones available only for public transport or people living there. There are paid parking areas in almost all parts of the city centre. The city is undergoing a lot of reconstruction work, new main roundabouts and streets to meet European standards, the rapid development of the city and increase in the number of cars. Some of these road works are a pain for drivers. Traffic jams, especially during rush hours are common. And increase every year! The good news is that city centre can be walked through and you can leave your car at the hotel and get to the centre by the well developed public transportation system. Polskie drogi nie należą do najlepszych w Europie jednakże są dość dobrze oznakowane i wyposażone w dodatkowe znaki informacyjne prowadzące turystów do najważniejszych i najciekawszych miejsc. Można napotkać oznakowania prowadzące do hoteli - dobrym przykładem jest Hotel Ibis. Na terenie centrum miasta wprowadzone są ograniczenia dla ruchu kołowego. Na wiele ulic w ścisłym centrum Krakowa wjechać mogą tylko autobusy oraz mieszkańcy posiadający specjalne zezwolenia. Częstą przyczyną korków są intensywne prace budowlane, które po ukończeniu podniosą znacząco jakość podróżowania po naszych drogach. Niestety godziny szczytu najczęściej kojarzone będą z korkami i poważnymi utrudnieniami w ruchu. Dobrą wiadomością jest z pewnością fakt, że większość atrakcji turystycznych można zwiedzić podczas spaceru. Jeśli przyjechałeś do miasta samochodem pozostaw go na parkingu i udaj się na długi, zdrowy i pełen atrakcji spacer z naszym przewodnikiem w ręce! PARKING The paid parking zone has been extended beyond the area of the city center. When parking, pay attention to the signs and the obligation to purchase the ticket. The special C zone marked in blue is subject to parking fees that must be paid at the new parking meters installed in this zone. The purchased ticket (the printout from the machine) must be placed in a visible area inside the car - usually on the dashboard at the windscreen. Payment is obligatory: Monday-Friday from 10 a.m. till 8 p.m. Parking fees are as follows: up to 20 min. 1 zł, up to one hour 3 zł, up to two hours 6,50 zł, up to three hours 10,60 zł, every other hour 3 zł. Parking meters accept only coins, from 5 gr to 5 zł and no change is given! ATTENTION! - Parking without proper payment is subject to a 50 zł fine. There are also two other zones in the city centre. Zone A (red) which is a strict NO CAR ZONE, for pedestrians and cyclists only. Zone B (green) is a priority www.thevisitor.pl 24h parking at Słowacki Theatre (entrance from Szpitalna St.) zone for pedestrians, and paid parking (as in zone C) is allowed only in specially designated areas. Strefa płatnego parkowania została powiększona poza obszar ścisłego centrum miasta. Parkując zwróć uwagę na znaki i obowiązku zakupu biletu. Strefa C, oznaczona kolorem niebieskim, objęta jest obowiązkiem opłaty za parkowanie, której można dokonać w parkometrach ustawionych przy każdym parkingu. Kupiony bilet parkingowy należy umieścić w widocznym miejscu w samochodzie (na desce rozdzielczej czy pod przednią szybą). Opłaty obowiązują od poniedziałku do piątku, od 10.00 do 20.00. Bilet upoważniający do 20 minut parkowania w strefie płatnej, kosztuje 1 zł, do godziny 3 zł, do dwóch - 6,50 zł, do trzech - 10,60 zł. Każda kolejna godzina parkowania kosztuje 3 zł. Parkometr przyjmuje monety od 5 gr do 5 zł i nie wydaje reszty! UWAGA! Kara za brak biletu parkingowego lub za wniesienie niewłaściwej opłaty (przekroczenie czasu itp.) wynosi 50 zł. Poza płatną strefą C, ścisłe centrum miasta podzielone jest jeszcze na dwie strefy: strefa A (kolor czerwony), która przeznaczona jest wyłącznie dla pieszych i rowerzystów (zakaz wjazdu) oraz strefa B (kolor zielony), gdzie pieszym przysługuje absolutne pierwszeństwo, a parkowanie (płatne) dozwolone jest wyłącznie w wyznaczonych strefach. Z S E J U N A L P ? R Ó Z C E I W Kalendarium wydarzeń str. 17-21 Pierwsze kroki w mieście 15 INTRODUCTION Ticket type Typ biletu **20 minutes / 20-minutowy Transportation Adult Normalny Reduced* Ulgowy 3,80 zł 1,90 zł 2,80 zł **40 minutes / 40-minutowy **1 hour / 1-godzinny **24 hour / 24-godzinny Metropolitan / Aglomeracyjny 5,00 zł 15,00 zł 4,00 zł 1,40 zł 2,50 zł 7,50 zł 2,00 zł * a reduced price ticket is available for students with valid Polish Student’s ID ** valid from validation moment / ważny od momentu skasowania Cracow International Airport open 08.00-22.00 tel. +48 12 639 32 16 mobile +48 661 999 175 [email protected] www.sixt.pl Zacisze 7 (room 7) tel. +48 12 429 66 30 www.joka.com.pl [email protected] Reservation offices: Warszawa +48 22 636 63 93 Wrocław +48 71 781 81 88 Katowice +48 32 350 14 50 Gdańsk +48 58 320 56 46 Reservations: tel. +48 22 255 56 01 [email protected] www.europcar.pl Open mon-fri 09.00-17.00 tel. +48 12 633 77 73 mobile +48 665 301 617 (airport 08.30-24.00 tel. +48 12 257 79 00) [email protected] Qubus Hotel 6 Nadwislanska Str. 1 km* 06.00-22.00 1 km* 22.00-06.00 & SAT SOB 22.00 - MON PON 06.00 Public transport in Krakow is well developed, punctual and convenient as most of the buses or trams stop at or around the station square. When sightseeing in the centre we recommend walking. It’s not to save money on tickets but as most of the points of interest are in the centre they are all within easy walking distance. In fact none of them are really served by buses or trams. If you do take a tram or bus make sure you validate your ticket, punch it in the ticket machine, immediately. If you travel with large luggage remember to buy a ticket for this as well. TIP - there are many types of tickets. Try to estimate how many trips you plan during the day. Buy a 24 h ticket as they are the best for full day visiting plan. Note that buses numbered 200-299 (eg. 208 Railway Station-Airport) leave the city limits zone - when using these buses and leaving the city limits you must use metropolitan tickets (aglomeracyjny) though the price is the same, in fact just buy some extra single tickets and use them to leave the city limits. Single fare tickets, that need to be validated immediately on boarding the vehicle, are valid for one line of tram and bus. If you plan to switch to another tram or bus you need to validate another ticket or you can buy the time ticket (40 minutes). The time tickets are valid from validation for every bus and tram you want to use. The driver can sell you tickets only if the ticket machine inside the bus has run out of tickets (older buses have no ticket machines). Transport publiczny w Krakowie nie sprawia żadnych problemów. Autobusy są dobrze oznaczone, przyjeżdżają na czas, sprawnie poruszają się pasami dla busów. Linie tramwajowe przeplatają się z autobusowymi tworząc przejrzystą, gęstą sieć. Korzystając z autobusów 200-299 należy pamiętać o konieczności zakupu tzw. biletów aglomeracyjnych, które uprawniają do przejazdu poza strefę miejską. Bilety jednorazowe, które trzeba skasować niezwłocznie po wejściu do tramwaju lub autobusy, ważne są bez ograniczenia czasowego tylko na jednej linii. Jeśli planujesz przesiadkę warto zakupić bilet czasowy (np. 40 minutowy), który ważny jest przez określony czas od skasowania w każdym tramwaju i autobusie. Motorniczy prowadzi sprzedaż biletów tylko w przypadku braku lub awarii automatu biletowego umieszczonego w pojeździe. 1,98 zł 2,98 zł 2,07 zł 2,80 zł 1,84 zł 2,45 zł 2,20 zł 3,30 zł * valid within city limits (STREFA 1), ceny ważne w granicach miasta (STREFA 1) ! Calling a 5 digit number from a mobile phone start with the city code 12! Dzwoniąc z tel. komórkowego na numery pięciocyfrowe wprowadź numer kierunkowy 12. 16 Komunikacja www.thevisitor.pl Concerts, shows and events BARAKAH. tel. +48 12 397 80 47, Scena Główna - Paulińska 28. KTO. Gzymsików 8, tel. +48 12 633 89 47. NARODOWY STARY. tel. +48 12 422 80 20, 5 May TUESDAY WTOREK 16.30, 19.15 Seks dla opornych Bagatela 19.00 Royal Chamber Orchestra Św. Krzyża 19.30 Paw królowej Stary 19.30 Akademia Filmowa Barakah 6 May WEDNESDAY ŚRODA 16.30, 19.15 Seks dla opornych Bagatela 18.00 Royal Chamber Orchestra Św. Wojciech 19.30 Paw królowej Stary 7 May THURSDAY CZWARTEK 16.30, 19.15 Seks dla opornych Bagatela 19.00 Royal Chamber Orchestra Św. Krzyża 19.00 Wszechświat w pigułce Bagatela 19.00 Atrament dla leworęcznych KTO 19.15 Sprawa Gorgonowej Stary 21.00 „Niebieskie Ptaki” PRL-u na Dramatorium Barakah 8 May FRIDAY PIĄTEK 11.00, 17.30 Mały Lord Opera 11.00 Wszechświat w pigułce Słowackiego 16.30, 19.15 Szalone nożyczki Bagatela 18.00 Royal Chamber Orchestra Św. Wojciech 18.30 Maskarada Słowackiego 19.00 Kabaret PUK KTO 19.15 Sprawa Gorgonowej Stary 22.00 Sąsiedzi Barakah 9 May SATURDAY SOBOTA 16.30, 19.15 Szalone nożyczki Bagatela 17.30 Mały Lord Opera 18.30 Maskarada Słowackiego 19.00 Royal Chamber Orchestra Św. Krzyża 19.00 Sprzedam dom, w którym już nie mogę mieszkać KTO 19.00 W mrocznym mrocznym domu Słowackiego 19.15 Wujaszek Wania Bagatela 19.15 Gyubal Wahazar Stary 19.15 Sprawa Gorgonowej Stary 20.00 Leszek Możdżer - concert ICE 22.00 Sąsiedzi Barakah 10 May SUNDAY NIEDZIELA 12.00 Odchłań Słowackiego 17.00 Szalone nożyczki Bagatela 17.00 Wujaszek Wania Bagatela 17.30 Mały Lord Opera 18.00 Royal Chamber Orchestra Św. Wojciech 19.00 W mrocznym mrocznym domu Słowackiego 19.00 Statek dla lalek Barakah 19.15 Gyubal Wahazar Stary 11 May MONDAY PONIEDZIAŁEK 17.00, 20.30 Upadłe anioły Opera 19.00 Royal Chamber Orchestra Św. Krzyża 12 May TUESDAY WTOREK 10.00, 12.00 Księga lasu Opera 11.00, 19.00 Chory z urojenia Słowackiego www.thevisitor.pl CULTURAL EVENTS THEATRES • TEATRY Duża scena (DS), nowa scena (NS) - Jagiellońska 1, Scena kameralna (SK) - Starowiślna 21. OPERA. Lubicz 3, tel. +48 12 296 62 62. SŁOWACKIEGO. Plac św. Ducha 1, tel. +48 12 424 45 00. 18.00 Royal Chamber Orchestra 19.00 Narodziny Fryderyka Demuth 19.15 Ławeczka 19.15 Mayday 19.30 Akademia Filmowa 13 May 11.00 Chory z urojenia 11.00 Wszechświat w pigułce 12.00 Księga lasu 19.00 Royal Chamber Orchestra 19.00 Tajemnicza Kamila 19.00 Narodziny Fryderyka Demuth 19.15 Ławeczka 19.15 Mayday 19.15 Król Ubu 14 May 11.00 Wszechświat w pigułce 18.00 Royal Chamber Orchestra 19.00 Bóg, ja i pieniądze 19.15 Ławeczka 19.15 Szalone nożyczki 19.15 Król Ubu 19.15 Stara kobieta wysiaduje 15 May 19.00 Chór sierot 19.00 Royal Chamber Orchestra 19.15 Szalone nożyczki 19.15 Król Ubu 19.15 Stara kobieta wysiaduje 20.30 Obszar tańca 22.00 Poetycka chochla 16 May 16.00, 19.15 Mayday 18.00 Royal Chamber Orchestra 19.00 Chór sierot 19.15 Tato 19.15 Stara kobieta wysiaduje 23.00 Noce waniliowych myszy 17 May 16.00, 19.15 Mayday 19.00 Royal Chamber Orchestra 20.00 Statek dla lalek 18 May 17.30, 20.30 Intryga 18.00 Royal Chamber Orchestra 19.00 Sąsiedzi 19 May 12.00 Księga lasu 16.00, 19.15 Mayday 2 19.00 Royal Chamber Orchestra 19.30 Akademia Filmowa 20 May Św. Wojciech Słowackiego Bagatela Bagatela Barakah WEDNESDAY ŚRODA Słowackiego Słowackiego Opera Św. Krzyża Barakah Słowackiego Bagatela Bagatela Stary THURSDAY CZWARTEK Słowackiego Św. Wojciech Słowackiego Bagatela Bagatela Stary Stary FRIDAY PIĄTEK KTO Św. Krzyża Bagatela Stary Stary Barakah Barakah SATURDAY SOBOTA Bagatela Św. Wojciech KTO Bagatela Stary Barakah SUNDAY NIEDZIELA Bagatela Św. Krzyża Barakah MONDAY PONIEDZIAŁEK Opera Św. Wojciech Barakah TUESDAY WTOREK Opera Bagatela Św. Krzyża Barakah WEDNESDAY ŚRODA Kalendarium imprez kulturalnych 17 CULTURAL EVENTS Concerts, shows and events 12.00 Księga lasu Opera 16.00, 19.15 Mayday 2 Bagatela 18.00 Royal Chamber Orchestra Św. Wojciech 21 May THURSDAY CZWARTEK 16.00, 19.15 Boeing, boeing Bagatela 19.00 Kredyt zaufania KTO 19.00 Royal Chamber Orchestra Św. Krzyża 19.15 Król Lear Stary 22 May FRIDAY PIĄTEK 16.00, 19.15 Boeing, boeing Bagatela 18.00 Royal Chamber Orchestra Św. Wojciech 18.30 Mefistofeles Opera 19.00 Kredyt zaufana KTO 19.00 Dyktanda Barakah 19.15 Król Lear Stary 19.30 Ojciec matka tunel strachu Stary 23 May SATURDAY SOBOTA 16.00, 19.15 Seks dla opornych Bagatela 18.00 Lot nad kukułczym gniazdem Bagatela 19.00 Sprzedam dom, w którym już nie mogę mieszkać KTO 19.00 Royal Chamber Orchestra Św. Krzyża 19.00 Hotel Kijów Barakah 19.30 Ojciec matka tunel strachu Stary 24 May SUNDAY NIEDZIELA 16.00, 19.15 Seks dla opornych Bagatela 18.00 Lot nad kukułczym gniazdem Bagatela 18.00 Royal Chamber Orchestra Św. Wojciech 18.30 Mefistofeles Opera 19.00 Hotel Kijów Barakah 19.15 Król Lear Stary KRÓL LEAR fot. xxx Duża Scena Jagiellońska 1 tel. +48 12 422 40 40 [email protected] www.stary.pl William Shakespeare Reżyseria: Jan Klata Występują: Bartosz Bielenia, Bogdan Brzyski, Roman Gancarczyk, Jerzy Grałek, Mieczysław Grąbka, Jaśmina Polak, Jacek Romanowski, Jerzy Święch, Krzysztof Zawadzki Wystarczy rzut oka na plakat spektaklu aby przekonać się, że reżyser, autor opracowania tekstu i doboru muzyki ponownie zaskakuje oryginalną i nieoczywistą interpretacją klasyki, z której pomocą chce rozmawiać z publicznością o bardzo współczesnych sprawach. Spektakl stanowi dopełnienie dyptyku królewskiego, którego pierwszą częścią była inscenizacja „Króla Ubu” Alfreda Jarry, analizująca temat władzy politycznej. „Król Lear” z tytułową rolą Jerzego Grałka, podejmuje bardzo aktualny temat władzy duchowej. 21-24 maja (English supertitles) 18 Kalendarium imprez kulturalnych 19.30 Ojciec matka tunel strachu 25 May 17.30, 20.00 Wieczór panieński 19.00 Royal Chamber Orchestra 19.00 Dali 26 May 11.00 Tajemniczy ogród 18.00 Royal Chamber Orchestra 19.15 Tramwaj zwany pożądaniem Stary MONDAY PONIEDZIAŁEK Bagatela Św. Krzyża Barakah TUESDAY WTOREK Bagatela Św. Wojciech Bagatela www.thevisitor.pl Concerts, shows and events 19.15 Sprzedawcy gumek Bagatela 19.15 Pijacy Stary 19.30 Akademia Filmowa Barakah 27 May WEDNESDAY ŚRODA 11.00 Tajemniczy ogród Bagatela 19.00 Royal Chamber Orchestra Św. Krzyża 19.15 Tramwaj zwany pożądaniem Bagatela 19.15 Sprzedawcy gumek Bagatela 19.15 Pijacy Stary 19.15 Kupiec Mikołaja Reja Stary 28 May THURSDAY CZWARTEK 11.00 Tajemniczy ogród Bagatela 16.00, 19.15 Okno na parlament Bagatela 18.00 Royal Chamber Orchestra Św. Wojciech 19.00 Atrament dla leworęcznych KTO 19.00 Dali Barakah 19.15 Pijacy Stary 19.30 Kupiec Mikołaja Reja Stary 21.00 Dramatorium z Ronaldem Toporem Barakah 29 May FRIDAY PIĄTEK 11.00 Tajemniczy ogród Bagatela 16.00, 19.15 Okno na parlament Bagatela 18.30 Emocje Opera 19.00 Święci tego tygodnia KTO 19.00 Royal Chamber Orchestra Św. Krzyża 19.15 Pijacy Stary 19.30 Kupiec Mikołaja Reja Stary 20.00, 22.00 Loose Wired vol. IV Barakah 30 May SATURDAY SOBOTA 12.00 Tajemniczy ogród Bagatela 16.30, 19.15 Prawda o zdradzie Bagatela 18.00 Lot nad kukułczym gniazdem Bagatela 18.00 Royal Chamber Orchestra Św. Wojciech 18.30 Emocje Opera 19.00 Teatr Telewizji KTO 19.00 Tajemnicza Kamila Barakah 19.30 Kwestia techniki Stary 22.00 Poetycka chochla Barakah 31 May SUNDAY NIEDZIELA 12.00 Tajemniczy ogród Bagatela 16.30, 19.15 Prawda o zdradzie Bagatela 18.00 Lot nad kukułczym gniazdem Bagatela 19.00 Royal Chamber Orchestra Św. Krzyża 19.30 Kwestia techniki Stary 1 June MONDAY PONIEDZIAŁEK 11.00 Tajemniczy ogród Bagatela 19.00 Royal Chamber Orchestra Św. Krzyża 19.00 Dali Barakah 2 June TUESDAY WTOREK 16.00, 19.15 Mayday 2 Bagatela 18.00 Royal Chamber Orchestra Św. Wojciech 19.30 Akademia Filmowa Barakah 3 June WEDNESDAY ŚRODA 19.00 Royal Chamber Orchestra Św. Krzyża 19.15 Idiota Bagatela 19.15 Mayday 2 Bagatela 23.00 Noce waniliowych myszy Barakah 4 June THURSDAY CZWARTEK www.thevisitor.pl CULTURAL EVENTS 18.00 Royal Chamber Orchestra 19.15 Idiota 19.15 Mayday 2 5 June 16.00, 19.15 Boeing, boeing 19.00 Royal Chamber Orchestra 19.15 Szaleństwa nocy 19.30 Ojciec matka tunel strachu 6 June 16.00, 19.15 Boeing, boeing 18.00 Royal Chamber Orchestra 18.00 Balet to my! 19.00 Szyc 19.15 Szaleństwa nocy 19.30 Ojciec matka tunel strachu 7 June 11.00 Balet to my! 17.00 Boeing, boeing 17.00 Szaleństwa nocy 18.00 Balet to my! 19.00 Szyc 19.00 Royal Chamber Orchestra 19.30 Ojciec matka tunel strachu 8 June 18.00 Royal Chamber Orchestra 19.00 Dali 9 June 19.00 Royal Chamber Orchestra 19.15 Prawda o zdradzie 19.30 Akademia Filmowa 10 June 18.00 Mefisto 18.00 Royal Chamber Orchestra 18.00 Goira - concert Św. Wojciech Bagatela Bagatela FRIDAY PIĄTEK Bagatela Św. Krzyża Bagatela Stary SATURDAY SOBOTA Bagatela Św. Wojciech Opera Barakah Bagatela Stary SUNDAY NIEDZIELA Opera Bagatela Bagatela Opera Barakah Św. Krzyża Stary MONDAY PONIEDZIAŁEK Św. Wojciech Barakah TUESDAY WTOREK Św. Krzyża Bagatela Barakah WEDNESDAY ŚRODA Bagatela Św. Wojciech Klub Kwadrat GOJIRA Skarżyńskiego 1 tel. + 48 12 647 50 78 www.klubkwadrat.pl bilety: www.stodola.pl i www.LiveNation.pl Specjalizujący się w trash i groove metalu zespół Gojira powstał w 1996 roku we Francji. W 2001 roku, po kilku wydanych demach, na rynku ukazał się ich debiutancki album Terra Incognita. W sumie grupa ma na koncie pięć studyjnych krążków - oprócz debiutu są to The Link (2003), From Mars to Sirius (2005), The Way of All Flesh (2008) i L’Enfant Sauvage (2012) oraz dwa albumy koncertowe. Gojira łączy doskonały warsztat z progresywnymi melodiami i dającymi do myślenia tekstami. W twórczości zespołu widoczne są wpływy dokonań takich zespołów jak Tool, Death, Morbid Angel, czy Metallica. I właśnie Metallica w 2009 roku zaprosiła Gojirę na trasę koncertową po Stanach Zjednoczonych. Dla członków francuskiego bandu było to dowodem ogromnego uznania ze strony legendarnego zespołu i spełnieniem ich muzycznych marzeń. 10 czerwca 18.30 Olga Bo 19.15 Prawda o zdradzie 11 June 19.00 Royal Chamber Orchestra 18.00 Mefisto Opera Bagatela THURSDAY CZWARTEK Św. Krzyża Bagatela Kalendarium imprez kulturalnych 19 CULTURAL EVENTS Concerts, shows and events 19.00 Kredyt zaufania KREDYT ZAUFANIA KTO TEATR KTO Gzymsików 8 tel. +48 12 633 89 47 www.teatrkto.pl [email protected] NOCE WANILIOWYCH MYSZY ODC. 3 „WYBOROWO” Krakowska odpowiedź na „Pożar w burdelu”. Kolejny odcinek kabaretu/spektaklu/kabaretu zostanie poświęcony zbliżającym się wyborom prezydenckim. Zabawimy się z Wami w political fiction. Dwójka bohaterów - Małgorzata Korniszon i Wacław Jełop - ubiegać się będzie o jeden z najważniejszych urzędów w państwie. Przez chwilę Teatr Barakah zamieni się w wielką machinę wyborczą. Organizujemy wybory podziemne, które relacjonować będzie konspiracyjna wyborcza telewizja, a wejście tylko na hasło! Otto von Bismarck powiedział kiedyś, że ludzie nie powinni widzieć, jak robi się kiełbasę i politykę. Nie zobaczycie u nas kiełbasy, ale na robienie polityki pozwolimy Wam spojrzeć od kuchni. Tytuł cyklu został zaczerpnięty z jednego z wierszy kalifornijskiego kronikarza wódy, Charlesa Bukowskiego, zamieszczonego w tomie o tym samym tytule wydanym w 2014 r. nakładem Noir Sur Blanc. Reżyseria: Ana Nowicka Teksty: Dawid Barański, Amadou Guindo, Grzegorz Tadeusz Like Muzyka: Daniel Malchar Obsada: Lidia Bogaczówna, Agnieszka Judycka Karolina Kazoń, Monika Kufel, Martyna Krzysztofik, Ana Nowicka, Ewelina Przybyła, Katarzyna Zawiślak-Dolny, Krzysztof Bochenek, Szymon Grzybek, Karol Kossakowski, Marcin Kuźmiński, Daniel Malchar, Rafał Szumera Czas trwania: 60 minut Bilety: 30 zł (po rezerwacji biletu otrzymacie hasło, które pozwoli Wam dostać się do wyborczego podziemia), bilety można rezerwować: mailowo ([email protected]) i telefonicznie (887 229 827); bilety można nabywać: codziennie w godz. 10:00-14:00 w biurze teatru przy Paulińskiej 28, za pomocą przelewu (informacje na www.teatrbarakah.com) lub przed spektaklem (jeśli są jeszcze wolne miejsca) 16 maja BARAKAH Pauliańska 28 tel. +48 669 686 833, www.barakah.com 20 Kalendarium imprez kulturalnych Teatr KTO zaprasza na Kredyt Zaufania! W tym znakomitym spektaklu, Iza Kała wciela się w profesjonalną trenerkę i prowadzi godzinny kurs rozwoju osobistego, który uruchamia przede wszystkim, skrywane pod powierzchnią powagi, ogromne źródła śmiechu. Kobiecość, miłość, zazdrość, relacje rodzinne to tylko niektóre z tematów poruszanych w spektaklu. Można potraktować godzinę w teatrze, jak namiastkę prawdziwego coachingu - z tą różnicą, że coaching Izy jest z przymrużeniem oka - na wesoło i z dystansem. W ciągu godzinnego kursu prowadząca Trenerka pomoże pozbyć się lęków, uwolni emocje i wesprze w rozdmuchaniu nadziei. Wystarczy dać jej tylko… kredyt zaufania! Reżyseria - Aneta Wróbel 21, 22 maja; 11 czerwca 19.00 Tajemnicza Kamila Barakah 19.15 Prawda o zdradzie Bagatela 12 June FRIDAY PIĄTEK 16.30, 19.15 Seks dla opornych Bagatela 18.00 Royal Chamber Orchestra Św. Wojciech 19.00 Kabaret PUK KTO 19.30 Kwestia techniki Stary 22.00 Świadkowie Barakah 13 June SATURDAY SOBOTA 19.00 Royal Chamber Orchestra Św. Krzyża 19.00 Dyktanda Barakah 19.15 Hamlet Stary 20.00 Tato Bagatela 14 June SUNDAY NIEDZIELA 17.00 Seks dla opornych Bagatela 17.00 Tato Bagatela 18.00 Royal Chamber Orchestra Św. Wojciech 18.30 Madama Butterfly Opera 19.00 Dyktanda Barakah 19.15 Hamlet Stary 15 June MONDAY PONIEDZIAŁEK 19.00 Royal Chamber Orchestra Św. Krzyża 16 June TUESDAY WTOREK 18.00 Royal Chamber Orchestra Św. Wojciech 18.30 Madama Butterfly Opera 19.15 Hamlet Stary 19.30 Akademia Filmowa Barakah 17 June WEDNESDAY ŚRODA 19.00 Royal Chamber Orchestra Św. Krzyża 19.15 Poskromienie złośnicy Bagatela 18 June THURSDAY CZWARTEK 18.00 Royal Chamber Orchestra Św. Wojciech 18.30 Piękna Helena Opera 19.15 Poskromienie złośnicy Bagatela 19.15 Hamlet Stary 19 June FRIDAY PIĄTEK 10.00-18.00 Festival Grand Prix Edith Piaf Polskie Radio 16.30, 19.15 Mayday Bagatela www.thevisitor.pl Concerts, shows and events 19.00 Royal Chamber Orchestra Św. Krzyża 19.30 Blogi.pl Stary 20.00 Loose Wired vol. V Barakah 20 June SATURDAY SOBOTA 16.30, 19.15 Mayday Bagatela 18.00 Festival Grand Prix Edith Piaf Polskie Radio 18.00 Royal Chamber Orchestra Św. Wojciech 19.00 Świadkowie Barakah 19.15 Hamlet Stary 21 June SUNDAY NIEDZIELA 16.30, 19.15 Mayday Bagatela 17.30 Ślub doskonały Opera 18.00 Festival Grand Prix Edith Piaf Filharmonia 19.00 Świadkowie Barakah 19.00 Royal Chamber Orchestra Św. Krzyża 21.00 Carmina Burana Opera 22 June MONDAY PONIEDZIAŁEK 18.00 Royal Chamber Orchestra Św. Wojciech 19.00 Sąsiedzi Barakah 21.00 Carmina Burana Opera 23 June TUESDAY WTOREK 19.00 Royal Chamber Orchestra Św. Krzyża 19.15 Szalone nożyczki Bagatela 19.30 Akademia Filmowa Barakah 21.00 Carmina Burana Opera 24 June WEDNESDAY ŚRODA 11.00 Chory z urojenia Słowackiego 18.00 Royal Chamber Orchestra Św. Wojciech 19.00 Chory z urojenia Słowackiego 19.15 Szalone nożyczki Bagatela 25 June THURSDAY CZWARTEK 19.00 Royal Chamber Orchestra Św. Krzyża 19.15 Okno na parlament Bagatela 26 June FRIDAY PIĄTEK 16.30 Okno na parlament Bagatela 18.00 Royal Chamber Orchestra Św. Wojciech 19.00 Kto wyciągnie kartę wisielca, kto błazna? Słowackiego 19.00 Arszenik i stare koronki Słowackiego 19.15 Okno na parlament Bagatela 20.30 Grand pas…! Opera 20.30 Obszar tańca Barakah 27 June SATURDAY SOBOTA 16.30, 19.15 Wieczór kawalerski Bagatela 19.00 Royal Chamber Orchestra Św. Krzyża 19.00 Dyktanda Barakah 19.00 Kto wyciągnie kartę wisielca, kto błazna? Słowackiego 28 June SUNDAY NIEDZIELA 17.00 Wieczór kawalerski Bagatela 18.00 Royal Chamber Orchestra Św. Wojciech 19.00 Szyc Barakah 20.30 Piotr Beczała Opera 29 June MONDAY PONIEDZIAŁEK 19.00 Royal Chamber Orchestra Św. Krzyża 19.00 Sąsiedzi Barakah 30 June TUESDAY WTOREK 18.00 Royal Chamber Orchestra Św. Wojciech 19.15 Szaleństwa nocy Bagatela 19.30 Akademia Filmowa Barakah www.thevisitor.pl CULTURAL EVENTS Kalendarium imprez kulturalnych 21 Historical city centre walking tour LORD’S TRANSFIGURATION CHURCH go a riań św. Flo PAPAL WINDOW S Sie a aż B iela 16 ka T BASILICA OF HOLY TRINITY Dominikańska WC iel o CHURCH OF ST. PETER AND PAUL po le św go a ńsk rdy a ern zie . Id WAWEL H I J K L N ST. ANDREW CHURCH W Grodzka Podzamcze B icz a y U św. Gertrud Kanonicza kiego zews Stras Senacka Z bli kie w a Poselska MUSEUM PALACE OF E. CIOŁEK Zy iśln row 15 W Sta FRANCISCAN CHURCH Kopernika e nna ste rpl att Pas jska asz a WC ska Jan a kow sk M oła Tom nn 14 11 Mik św. Zamenhofa iej Sie kiego ska ań szk i c n Fra R H Lubicz Skłodowsk AND MAIN MARKET K WC rka 17 8 G FLORIAŃSKA STR. 4 56 7 Grodzka zews Stras rzy ie Zw ka I L Bracka Go łęb ia c nie Sław N J Ma We COLLEGIUM MAIUS P ST. ANN CHURCH PLANTY AND SŁOWACKI THEATRE ka y a O nn 10 Rynek Główny Wi śln Po dw ale ka wa WC B lars 9 św. A zto FLORIAŃSKA GATE ska s 2 ka 3 rka MAIN RAILWAY STATION Bas Sto Sze ws ań Tom 1 asz a Ma Jag a ck eli .A św. zep 12 Św WC św. D E iell oń Du na jew ski e rm Ka Szc Krupnicza 13 F GRUNWALD BATTLE MONUMENT Pawia ska bar Gar BARBICAN C Zac isze pl. Matejki Basztowa Szp ital na SIGHTSEEING Historical city centre walking tour The most important and spectacular monuments in Kraków are situated in the very center of the city. Usually after a couple of hours of gentle strolling you will be familiar with the most beautiful and interesting places in the city. Of course monument enthusiasts could easily spend a week strolling. Each day can present something new. That’s Kraków. The former capital of Poland, untouched by the ravages of recent wars, resplendent in its history. It is a city with a unique atmosphere that can impress and charm at any moment, on any new promenade. Here is The Visitor guided walk through the most interesting and most picturesque spots in Kraków. No matter how much time you have planned to spend here - this city tour should be considered a must! So put on comfortable shoes, take a camera, some money to buy tickets, and of course, The Visitor - Kraków Here We Come! MAIN RAILWAY STATION A DWORZEC GŁÓWNY The Main Railway Station - is located in the very center of the city and is an ideal orientation point for walks and sightseeing. Behind the railway station is the Bus Station with national lines and plenty of private ones (buy a ticket from the driver) which will take you to Oświęcim (Auschwitz), Wieliczka (salt mine), HUNGRY? Best restaurants on pages 68-79 1 2 3 4 5 6 7 8 9 SIGHTSEEING Najważniejsze zabytki Krakowa znajdują się w ścisłym centrum miasta, dzięki czemu już kilkugodzinny spacer pozwoli na pobieżne zapoznanie się ze skarbami miasta. Prawdziwy miłośnik zabytków i sztuki może wędrować po Krakowie tygodniami, a i tak każdego kolejnego dnia odkryje piękno, którego wcześniej nie dostrzegł. Taka właśnie jest dawna stolica Polski, miasto, które zaskakuje urokiem i atmosferą podczas każdej wizyty. Zapraszamy na spacer z The Visitorem po najpiękniejszych miejscach, które musisz obejrzeć bez względu na to, ile czasu przeznaczyłeś na wizytę w Krakowie. Zatem: załóż wygodne buty, zabierz aparat fotograficzny i drobne na bilety oraz koniecznie nasz przewodnik w rękę - Kraków czeka na Ciebie! Zakopane or Rabka. Some short distance buses may be not as comfortable as you would like, but it’s the best, cheapest and fastest way to get around. In February 2014, the renovated part of the underground railway was opened to the public. Today, it is the pride of the city. In its modern interior travelers can use many services and sale points, safely reach platforms and use the facilities for the disabled. The Station, the underground and Krakow Gallery are a unique complex of services and sales. Gallery opening hours: MON-SAT 09.00-22.00, SUN 10.00-21.00. After a quick look at this modern part of the city please go down to the underground passage that leads to the monuments and buildings that have made Krakow so special and unforgettable (pass the Andel hotel on your right). Dworzec zasługuje na odnotowanie ze względu na lokalizację (doskonały punkt orientacyjny) oraz koncentrację transportu miejskiego i międzymiastowego (informacja PKP i PKS +48 703 402 803). Na tyłach dworca kolejowego znajduje się dworzec autobusowy i postój prywatnych „busów”, które zapewniają komunikację z najważniejszymi miastami Małopolski tj.: Wieliczka, Zakopane, Wadowice - bilety do nabycia u kierowcy. W lutym 2014 roku oddano do użytku wyremontowaną część podziemną dworca. Dzisiaj to miejsce jest prawdziwą wizytówką miasta. W nowoczesnej przestrzeni podróżni mogą korzystać z oferty punktów usługowych, dotrzeć bezpiecznie do peronów oraz skorzystać z udogodnień dla niepełnosprawnych. Dworzec, jego podziemia oraz Galeria Krakowska stanowią dziś wyjątkową bazę usługowo-handlową. Godziny otwarcia galerii: PO-SO 09.00-22.00, NIE 10.00-21.00. Po obejrzeniu najnowszej części miasta, pora poznać miejsca, dzięki którym Kraków uważany jest za jedno z najpiękniejszych miast Polski. Mijając po prawej hotel Andel’s przejdź przejściem podziemnym wprost na Planty i Teatr im. Słowackiego. Need a break? Locate nearest restaurant or cafeteria! Masz ochotę na przerwę? Znajdź najbliższą restaurację lub kawiarnię! Bania Luka Charlotte Scandale Royal Milano U Lala Rynek 44 Vintage Noise Club Gold Club www.thevisitor.pl club restaurant restaurant restaurant cafe restaurant restaurant club club page page page page page page page page page 81, 82 11, 71 71, 81 69, 81 69, 81 24, 71 29, 70 26, 82 83 10 11 12 13 14 15 16 17 Europejska restaurant Noworolski restaurant C.K. Browar restaurant Pod Norenami restaurant Mieszczańska restaurant Od jajka do Jabłka restaurant Pimiento restaurant Lo Scrigno dei Sapori Italiani restaurant page 4, 67, 73, 81 page 28 page 68, 75, 76 page 33, 79 page 31 page 27 page 3, 69 page 72 Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta 23 SIGHTSEEING Historical city centre walking tour PLANTY AND SLOWACKI THEATRE B PLANTY I TEATR SŁOWACKIEGO teatru wyłoniono w drodze międzynarodowego konkursu, który wygrał krakowski architekt Jan Zawiejski. Budowę zaczęto w 1891 r., a uroczyste otwarcie miało miejsce 21 października 1893. Zapraszamy do rozdziału poświęconego wydarzeniom kulturalnym gdzie zamieszczamy repertuar teatru. THE GRUNWALD BATTLE MONUMENT C POMNIK GRUNWALDZKI Planty is a huge park, or rather the green belt surrounding the historical city center. This park was created in 1822 and replaced the defense walls and the moat surrounding the city. These days it’s a spot where you can shelter from the hot summer sun (in winter it has a different appeal of course), or take a walk and enjoy the greenery. When you decide to walk through the Planty you do not have to worry about the direction you choose - it’s a belt around the Old Town so sooner or later you will be back to your starting point. The building you see now in front of you is the Slowacki Theatre, one of the most important and well established theatre stages in Poland. It is considered one of the best European examples of theatrical architecture. The building design was chosen during an international competition which was won by local architect, Jan Zawiejski. The construction was started in 1891 and the opening ceremony took place on 21st October 1893. Have a look at our events section for the theatrical programme. Planty są wyjątkową i urokliwą atrakcją. To pas zieleni okalający zabytkowe centrum Krakowa, dając cień w upalne dni oraz tworząc wspaniałe miejsce do odpoczynku, spaceru czy relaksu. Założone w 1822 r., na miejscu zburzonych murów miejskich, wałów i zasypanych fos. Spacerując Plantami nie zastanawiaj się, w którą iść stronę... i tak wrócisz w to samo miejsce. Widoczny z daleka teatr im. Juliusza Słowackiego jest jedną z najsłynniejszych scen w Polsce i jednym z najcenniejszych zabytków architektury teatralnej Europy. Debiutowali tu m.in.: Stanisław Wyspiański i Stanisław Witkiewicz (Witkacy). Projekt This monument to the Battle of Grunwald was funded by Ignacy Paderewski in 1910. At the unveiling of the monument to the battle of 500 years ago (one of the biggest and most important in European history) when Polish and Lithuanian forces defeated the Teutonic Knights, a vast crowd of nearly 150 thousand, inhabitants of Krakow and its environs, attended. The ceremony was transformed into a manifestation of Polish patriotism during which along with the President of Krakow, Paderewski gave a speech. For obvious reasons, at the very beginning of World War II the monument was vandalized and later blown up. A resolution for its reconstruction was taken on 28th January 1945 but for many years, in place of today’s monument there was only a memorial plinth. This was replaced on 16th October 1976 by a copy, by Marian Konieczny, of the monument. On the top of the monument is an equestrian sculpture of King Wladyslaw Jagiello. On the front dais is the Lithuanian Prince Witold and at his feet, defeated in battle, the Teutonic Grand Master, Ulrich von Jungingen. Pomnik poświęcony bitwie pod Grunwaldem został ufundowany przez Ignacego Paderewskiego w roku 1910. W uroczystym odsłonięciu pomnika przypadającym w 500 rocznicę zwycięskiej bitwy udział wzięło blisko 150 tysięcy mieszkańców Krakowa Y? Best HUNGRrestaurants on pages 68-79 see page 71 24 Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta www.thevisitor.pl Historical city centre walking tour i okolic. Uroczystość przerodziła się w manifestację polskości i patriotyzmu podczas której, poza prezydentem miasta, przemawiał sam Paderewski. Z oczywistych względów, już na samym początku II wojny światowej, pomnik zdewastowano i następnie wysadzono. 28 stycznia 1945 podjęto uchwałę o odbudowie monumentu. Przez wiele lat w miejscu dzisiejszego pomnika stał pamiątkowy cokół, który dopiero 16 października 1976 r. zastąpiono kopią przedwojennego pomnika wykonaną przez Mariana Koniecznego. Na szczycie znajduje się konna figura króla Władysława Jagiełły. Na frontowej ścianie umieszczono księcia litewskiego Witolda, a u jego stóp pokonanego w bitwie Wielkiego Mistrza Krzyżackiego Ulricha Von Jungingen. THE BARBICAN D BARBAKAN SIGHTSEEING The Barbican was built between 1498-1499 as the most important element in the system of defense walls around the city. It was financed by King Jan Olbracht. At the height of its importance it was surrounded by a 6 meter deep and sometimes 26 meters wide moat. A special fortified wall connected the Barbican with the Florianska Gate. In some places the walls are 3 meters thick. The first (though not successful) effort to bring down the Barbican took place early in its history, in 1587, when Habsburg troops claiming the Polish crown stood at the city walls. When the Swedes invaded Poland it was attacked by an army with artillery, but it resisted. The defense of the Barbican was finally broken but this was due to the lack of ammunition and food. Thanks to Feliks Radwański the building survived the demolition of the city walls which was started in 1806 under Emperor Franciszek II. Today it is the largest and best preserved building of its kind in Europe. It is accessible for visits: IV-X 10.3018.00. Ticket 8 zł, reduced 6 zł. Tel. +48 12 619 23 20. Gotycki Barbakan został wybudowany w latach 1498-1499 przy wsparciu finansowym króla Jana Olbrachta jako najważniejszy i zarazem najsilniejszy punkt fortyfikacji Krakowa. W czasach świetności otoczony był głęboką fosą, o szerokości do do 26 m, a tak zwana „szyja” łączyła go z Bramą Floriańską. Grubość ceglanych murów przekracza w niektórych miejscach trzy metry. Pierwsza (nieudana) próba zdobycia Barbakanu miała miejsce już w 1587 r., gdy wojska Habsburgów podeszły pod mury Krakowa. Także podczas potopu szwedzkiego Barbakan skutecznie odpierał atak wojsk i artylerii, jednak załoga została www.thevisitor.pl Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta 25 SIGHTSEEING Historical city centre walking tour zmuszona do kapitulacji ze względu na brak żywności i amunicji. Dzięki Feliksowi Radwańskiemu budowla przetrwała proces likwidacji murów obronnych, który rozpoczęto w roku 1806 na mocy dekretu cesarza Franciszka II. Dziś jest to największy i jedyny tak dobrze zachowany obiekt w Europie. Dostępny dla zwiedzających: IV-X 10.30-18.00. Bilet 8 zł, ulgowy 6 zł. Tel. +48 12 619 23 20. THE FLORIANSKA GATE E BRAMA FLORIAŃSKA The Florianska Gate - the main city gate was built at the end of XIII century to protect the northern entrance to the city. It became an important feature on the Royal Route, leading from the Sukiennice to the Wawel. The roof, built in the Baroque style, was constructed in 1660 by Jan Zaleski. An interesting part of the gate is the altar to the Holy Mother of Piaski (inside the gate). On the first floor is the chapel constructed in 1885-86 by Wladyslaw Czartoryski. The elevation shows the Polish eagle, symbol of Poland’s first rulers, by Jan Matejko. From Florianska Street we can see the XVII Century Saint Florian frieze. On both sides of the gate are the Medieval city walls. Nowadays they are covered by paintings and handmade artifacts - have a look, perhaps something will catch your eye as a souvenir. Turn right to Pijarska Street and follow city walls (about 200 m). Główna brama miejska, powstała w końcu XIII w., by strzec północnego wejścia do miasta. Z czasem stała się ważnym elementem reprezentacyjnym na szlaku Drogi Królewskiej, prowadzącej przez Sukiennice do Wawelu. Dach bramy, w stylu barokowym, ufundowany w 1660 roku przez rajcę krakowskiego Jana Zaleskiego. W przejściu niewielki ołtarzyk Matki Boskiej Piaskowej, a na piętrze kaplica wybudowana przez Władysława Czartoryskiego w latach 1885-86. Elewację zdobi płaskorzeźba orła piastowskiego Jana Matejki, zaś od strony Floriańskiej - rokokowa płaskorzeźba św. Floriana z XVII wieku. Do bramy przylegają fragmenty średniowiecznych murów obronnych, pod którymi artyści sprzedają obrazy oraz wyroby rękodzielnicze. Skręć w prawo i idź ulicą Pijarską wzdłuż murów (ok. 200 m). THE LORD’S TRANSFIGURATION CHURCH F KOŚCIÓŁ PRZEMIENIENIA PAŃSKIEGO The Pijar monks, present in Poland since the XVII Century, decided to move to Krakow and settle there to educate their future teachers who were needed to develop Pijar monastery schools. The church you are visiting now started in 1704 with establishing first funds and ended in 1728 with the consecration of the altar. The interiors are a wonderful example of trompe d’oeil murals, a false perspective giving a 3 dimensional illusion. The church seems larger and has a splendor and monumental character typical of the Baroque period. Pijarzy, którzy osiedlili się w Polsce w połowie XVII w., postanowili przenieść się do Krakowa, aby tu kształcić nauczycieli dla swoich szkół i uczelni. Kościół Przemienienia Pańskiego, krakowską siedzibę zakonu, budowano w latach 1704 - (założenie kasy budowy) - 1728 (konsekracja ołtarza głównego). Wnętrza są wspaniałym przykładem malarstwa iluzjonistycznego, imitującego trójwymiarową architekturę, powiększając optycznie kościół i nadając mu monumentalny, typowy dla baroku, charakter. Best party in Town! Najlepsze imprezy w mieście! 26 Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta www.thevisitor.pl Historical city centre walking tour SIGHTSEEING FLORIANSKA STREET AND THE MAIN MARKET G ULICA FLORIAŃSKA I RYNEK GŁÓWNY Florianska Str. and the Main Market were planned in 1257. It has always been one of the most important streets of the city and was a part of the so called Royal Route. Here kings and their guests walked through the city after entering via the Florianska Gate. This was a place of funeral processions and many important manifestations. As you walk along take a look at the houses on the street. The most important one is at number 41. This is the house of Jan Matejko, the most celebrated of Polish painters, whose talent you will see in our city very often. He was born, lived and died here. Today there is a museum devoted to his life and achievements. Open TUE-SAT 10.00-18.00, SUN 10.00-16.00 (ticket sales untill half an hour before closing), adult ticket 9 zł, reduced 5 zł. SUN free entry. Tel. +48 12 433 59 60. The street leads to the Main Market, the largest Medieval market place in Europe, set out in the shape of a square, some 200 m each side. The name of the square came from the many different products that were sold here down through the centuries - for example, a fish market, coal or chicken market. The houses that stood here belonged to rich merchants and were a presentation of their status and wealth. Some of the most important national events took place in the Market Place. The Prussian Pardon given to the Polish king, the Kosciuszko Uprising started after the ceremonial oath was given in front of the nation. Today the Market Place attracts tourists and the citizens of Krakow with its great monuments and hundreds of summer garden tables and restaurants open throughout the year no matter the season or weather. Behind The Cloth Hall at the foot of the tower of the former city hall there are orchestral concerts performed including those broadcast live on TV. Floriańska, wraz z Rynkiem, została wytyczona już w 1257 r. Dzisiaj jest jedną z najważniejszych ulic miasta, z restauracjami i sklepami, zawsze pełną turystów i mieszkańców spacerujących do Rynku. Warto zwrócić uwagę na kamienice przylegające do ulicy. Najważniejsza z nich (nr 41) to dom Jana Matejki, który w tym miejscu urodził się, żył i zmarł. Mieści się tu poświęcone jego życiu i twórczości muzeum: otwarte WT-SO 10.00-18.00, NIE 10.00-16.00 (kasa pół godziny krócej), bilet normalny 9 zł, ulgowy 5 zł, NIE wstęp wolny. Tel. +48 12 433 59 60. Ulica prowadzi wprost na największy, średniowieczny Rynek Europy, który zaprojektowany jest na planie kwadratu 200x200 metrów. W zależności od oferowanego towaru dzielono go na targ rybny, węglowy czy też kurzy. Otaczające go kamienice www.thevisitor.pl Kraków św. Gertrudy 7 tel. +48 885 886 000 www.odjajkadojablka.pl [email protected] Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta 27 SIGHTSEEING Historical city centre walking tour należały do zamożnych kupców i szlachty, świadcząc o ich statusie społecznym i bogactwie. Przez wieki wizerunek rynku ulegał zmianie. Był on świadkiem wielu ważnych wydarzeń takich jak Hołd Pruski (1525) czy przysięga Kościuszki (1794) preludium wybuchu powstania. Obecnie miejsce to w dzień i w nocy przyciąga kusząc setkami kawiarnianych stolików oraz niepowtarzalnym klimatem krakowskiego Rynku. Za Sukiennicami (u stóp wieży ratuszowej) organizowane są koncerty, często transmitowane na żywo w telewizji. THE BASILICA OF THE HOLY VIRGIN MARY H KOŚCIÓŁ MARIACKI This is the most important attraction in the Main Market. It was built in 1287-1320, on the vestiges of a former Romanesque church destroyed by the Tartars. Its present architectural style is a result of restoration at the end of the XIX century. It was built originally in the Gothic style, with (inside) Baroque chapels and altars. Today it contains remarkable frescoes by Jan Matejko and stained glass windows by Stanisław Wyspiański and Józef Mehoffer. You may notice that the two towers of the church are not equal in height or style. The higher one is 88 m (the lower 69 m) and when built did not belong to the church authorities but was under municipal management and use. It was the city guard tower where lookouts could watch out over the countryside. When a horn was blown from the tower this was a signal to shut the gates against approaching enemies. This horn signal is called the Hejnał. Today it is heard every hour from the tower and at midday across Poland and around the world (the magic of radio broadcasting). The horn stops suddenly in mid call in remembrance of the guard struck by an arrow when warning the people of Krakow of the approaching enemy. WWW.NOWOROLSKI.COM.PL NOWOROLSKI - SUKIENNICE POLISH CUISINE Let’s focus on the treasures inside now. The entrance from the Market leads through the vestibule constructed 1750-53 in the shape of the Tomb of Jesus. Entering from the Mariacki Square (you should enter here if you want to buy tickets and get very close to the Wit Stwosz altar) you will see the penitent’s hoop which was placed on the heads of sinners enabling them to stand straight or kneel. As the surface of the Main Market has risen over the ages, the hoop is now not far from the ground. In the naves of the church there are a number of richly ornamented chapels that were funded by wealthy noble families. The Holy Mother of Czestochowa Chapel, built in the XV Century, contains a copy of the venerated painting from Czestochowa which is a copy made during the time of the Swedish invasion when the original picture was transferred to Krakow. The St. Antoni chapel, also called the Criminal’s Chapel, was the last place, the anti chamber of death, for those to be executed. Here they spent their last night before execution accompanied by priests praying with the condemned (if they wanted, of course) for redemption, God’s mercy, and a quick, clean death. Undisputedly, the altar piece, the triptych, by Wit Stwosz 1477 -1489, is the most important of the interior devotional decorations. It is in fact the largest wooden Gothic altar in Europe. The three parts are, the centre piece, representing the Virgin Mary asleep and the right and left wings, six scenes from the life of Mary. When the triptych is closed twelve carvings representing the life of The Holy Family can be seen. The Wit Stwosz altar: MON-SAT 11.30-18.00 (altar opens 11.50), SUN 14.00-18.00. Ticket 10 zł, reduced 5 zł. Rozpoczynamy od Kościoła Mariackiego, zbudowanego w stylu gotyckim w latach 1287-1320, na fundamentach zniszczonej przez Tatarów romańskiej świątyni. Wieże kościoła mają różną wysokość: 82 i 69 m. Z najwyższego punktu w mieście, jaki stanowiła wieża kościoła Mariackiego, całą dobę strażnik obserwował okolicę, ostrzegając sygnałami z trąbki przed najazdem na miasto bądź alarmując o pożarze. Do codziennych zadań strażnika-trębacza należało także dawanie sygnałów do porannego i nocnego otwarcia i zamknięcia bram miasta. Według legendy, hejnalista alarmujący mieszkańców przed Tureckimi najeźdźcami został śmiertelnie ugodzony strzałą w trakcie odgrywania hejnału. Na pamiątkę tego, co godzinę odgrywany jest hejnał, który grany na cztery strony świata urywa się w momencie, gdy strzała ugodziła bohatera. Przyjrzyjmy się wspaniałościom czekającym wewnątrz kościoła. Barokowe kaplice i ołtarze, a przede wszystkim kolorystyka namalowanej przez Jana Matejkę polichromii oraz gra świateł witraży, zaprojektowanych m.in. przez Stanisława Wyspiańskiego i Józefa Mehoffera, zaskakują wszystkich, którzy odwiedzają to miejsce po raz pierwszy. Wejście od Rynku prowadzi przez kruchtę zbudowaną na wzór grobu pańskiego w latach 1750-53. Przy wejściu od strony placu Mariackiego (płatny wstęp pod ołtarz Wita Stwosza), znajduje się obręcz pokutników, która zakładana była na głowę grzesznika uniemożliwiając wyprostowanie się lub klęknięcie. Podnosząca się przez wieki płyta placu spowodowała, że obręcz, zwana kuną, znajduje się dziś niewysoko nad podłogą. W bocznych nawach jest wiele cennych i bogato zdobionych kaplic fundowanych przez bogatych mieszczan. W kaplicy Matki Boskiej Częstochowskiej (XV w.) znajduje się kopia obrazu jasnogórskiego, którą wg przekazów wykonano na podstawie oryginału przewożonego podczas potopu szwedzkiego przez 28 Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta www.thevisitor.pl Historical city centre walking tour Kraków. Kaplica św. Antoniego, nazywana kaplicą Złoczyńców, była ostatnim schronieniem skazanych na śmierć, którzy noc przed egzekucją spędzali w tym miejscu modląc się wraz z duchownymi o przebaczenie i szybką śmierć. Najcenniejszym zabytkiem kościoła jest stworzony przez Wita Stwosza, w latach 1477-1489, największy drewniany, gotycki ołtarz w Europie. Składa się on z trzech części: środkowa przedstawia Zaśnięcie Matki Boskiej, skrzydła przedstawiają 6 scen radości z życia Marii (przy otwartych skrzydłach) oraz 12 płaskorzeźb z życia Świętej Rodziny (po zamknięciu). Zwiedzanie: PO-SO 11.30-18.00 (otwarcie ołtarza 11.50), NIE 14.00-18.00. Bilet 10 zł, ulgowy 5 zł - wejście od pl. Mariackiego. SIGHTSEEING THE CLOTH HALL In the centre of the Main Market Square is The Cloth Hall (Sukiennice). It is one of the most important buildings in the city. It has been reconstructed many times and does not resemble the original plan of the building. It used to be a street crossing the market from north to south with shops on both sides. The street was then roofed. The brick Gothic Sukiennice was destroyed in the fire of 1555. It was rebuilt in the Renaissance style by Italian architects living in Kraków - Jan Maria Padovano, Santi Gucci and Jan Frakstijn. Decorations and loggias similar to the Wawel court arcades were added at this time. The last reconstruction by Tomasz Pryliński dates back to 1875-1879. On 7th of October 1879 a decision was taken to open the National Museum in the Sukiennice. In September 1883 the museum became the first Polish public institution in a country divided and ruled by Russia, Prussia and Austria. In 1880 there was already a cake shop under the arcades of Rehman & Henrich, famous for its homemade vodka and liqueurs. In 1910 it was bought by the Lwow confectioner Jan Noworolski who created a salon in the style of the Vienna Secession. At that time the most beautiful Noworolski café was compared to the Sacher in Vienna. The original design is preserved to this day and in the medieval cellars confectionery products are still produced and Polish cuisine prepared. In September 2010, after a total renovation which had started in August 2006, the New Cloth Hall was opened presenting the most precious and priceless works of art in Poland from the XIX century. In the 1000 square meters there is now a display of 195 pictures and 19 sculptures. There are also new parts in the exhibition galleries www.thevisitor.pl Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta 29 I SUKIENNICE SIGHTSEEING Historical city centre walking tour and new names: the Bacciarelli Gallery with an Enlightment era presentation, the Michalowski Gallery: the Romantism, Siemiradzki Galleries: around the Academy, Chełmonski Gallery: Realism, Polish Impressionism, beginnings of Symbolism. This new presentation of masterpieces is not the only change. There are new areas in the building with modern, multimedia equipment allowing visitors an interactive approach to the arts and education. The Multiteka room offers a virtual world experience of the Cloth Hall before 130 years using 9 screens which surround the spectators. The Mediateka room includes computer positions with touch screens that are used for games and quizzes related to the artwork presented and the history of The Cloth Hall. A brand new experience has also been brought to the museum - The cafeteria with a viewing terrace with views across the Market and to the Basilica of the Blessed Virgin Mary. The Gallery is open: TUE-SUN 10.00-18.00 (ticket sales untill half an hour before closing). Ticket 14 zł, reduced 8 zł, family 26 zł (for up to 5 visitors), SUN free entrance. Terrace/cafeteria is open every day 10.00-23.30. Gallery access tickets include entrance to the viewing terrace. You also have an option of entry to the terrace only: 2 zł adult ticket, 1 zł reduced, 4 zł family. Reserve at least an hour! Kolejną atrakcję trasy stanowią, stojące centralnie na placu, Sukiennice. Dzisiejsze jednak różnią się znacznie od pierwotnej, średniowiecznej budowli. Wtedy był to bowiem rodzaj uliczki, z drewnianymi kramami po obu stronach, przebiegającej przez Rynek w linii północ-południe, którą zamykano na noc żelaznymi kratami. Z czasem konstrukcję przykryto dachem. Murowane, gotyckie Sukiennice, pochodzące z połowy XIV w., przebudowano po pożarze w 1555 roku w stylu renesansowym przez wybitnych architektów działających wówczas w Krakowie (m.in.: Jan Maria Padovano, Santi Gucci, Jan Frakstijn). Wtedy to zyskały m.in.: attykę z maszkaronami i piękne kolumnowe loggie po obu stronach, przypominające arkadowy dziedziniec zamku królewskiego na Wawelu. Ostatnia, wielka przebudowa, przeprowadzona przez Tomasza Prylińskiego, miała miejsce w latach 1875-1879. 7 października 1879 Rada Miejska podjęła uchwałę o utworzeniu Muzeum Narodowego z ekspozycją w salach na piętrze Sukiennic. Otwarte we wrześniu 1883 muzeum było pierwszą publiczną instytucją muzealną utworzoną w podzielonej zaborami Polsce. Już w 1880 roku istniała pod arkadami cukiernia Rehmana & Henricha słynąca z własnego wyrobu wódek i nalewek. W 1910 kupił ją lwowski cukiernik Jan Noworolski, który stworzył prawdziwy salon secesji wiedeńskiej czyli najpiękniejszą na owe czasy kawiarnię Noworolskiego, porównywaną do wiedeńskiego Sachera. Oryginalny wystrój lokalu zachował się do dzisiaj, a w średniowiecznych piwnicach nadal produkuje się wyroby cukierniczo-lodziarskie oraz prowadzi się polską kuchnię. W 2010 roku, po remoncie, otwarto Nowe Sukiennice z galerią najznamienitszych dzieł sztuki polskiej XIX w. Na blisko 1000 m² zaprezentowano 195 obrazów i 19 rzeźb, nadając salom nowe nazwy: Sala Bacciarellego z ekspozycją z okresu oświecenia; Michałowskiego: romantyzm; Siemiradzkiego: wokół akademii; Chełmońskiego: realizm, polski impresjonizm i początki symbolizmu. Ta prezentacja dzieł to nie jest jedyna zmiana, która czeka na zwiedzających Nowe Sukiennice. W budynku przygotowano również nowocześnie wyposażone pomieszczenia pozwalające na interaktywny odbiór sztuki oraz edukację. Multimedialna sala Multiteka wprowadza do wirtualnego świata sprzed 130 lat, dzięki 9 ekranom otaczającym widza. Mediateka wyposażona jest w stanowiska komputerowe z dotykowymi ekranami, dzięki którym można zapoznać się z historią i zbiorami prezentowanymi w Sukiennicach, a także sprawdzić i poszerzyć swoją wiedzę, biorąc czynny udział w multimedialnych grach i quizach. W Sukiennicach znajduje się kawiarnia z tarasem widokowym ze wspaniałą panoramą na kościół Mariacki i Rynek. Galeria otwarta: WT-NIE 10.00-18.00 (kasa pół godziny krócej). Bilet 14 zł, ulgowy 8 zł, rodzinny 26 zł (do 5 osób), NIE wstęp wolny. Taras/kawiarnia czynne codziennie 10.00-23.30. Bilet do muzeum upoważnia do wejścia na taras widokowy. Można wykupić bilet na taras bez zwiedzania Galerii: 2 zł normalny, 1 zł ulgowy, 4 zł rodzinny. Zarezerwuj przynajmniej godzinę! Projekt architektoniczny i architektura wnętrz: prof. arch. Andrzej Kadłuczka z zespołem Studia Archecon, koncepcja i scenariusz merytoryczny: dr Cezary Buśko z zespołem Archeologia B.C., aranżacja Trasy: MARKET UNDERGROUNDS J PODZIEMIA RYNKU art. Marcin Pietuch, art. Mieczysław Bielawski, art. Tomasz Salwierz z zespołem Konsorcjum Trias. In an area of 4000 sq. meters located 4 meters below the Market Square a reconstruction of Medieval Krakow was opened to the public. It is one of the most modern museum presentations in Poland, a really important place of interest in Kraków. The tourist route, ‘Traces of the European identity of Krakow’, is a multimedia journey through time. Stepping a few meters below the Market Square you will be taken back several centuries, back through time to see the city’s beginnings and its development and expansion during Medieval times. The up to date audiovisual presentation creates a wonderful and unforgettable atmosphere and experience. The underground chamber is a huge room with several corridors. The longest one called, The Rich Market, was where several centuries ago Krakow merchants traded precious materials, gold, jewelry and other goods. The other corridors are the historical basements of The Cloth Hall and other buildings which once stood here. The principal museum room is where 900 years ago the cemetery was situated. There are few uncovered burial places such as this dating back to these times today. The exhibition is prepared in such a way as to be of great interest both to children and ‘grown up’ tourists. The best way to see it is to have a guide who will explain much more than you could discover yourself during your visit. If the guide is not available try the audio guide in languages: ENG, GER, FRA, SPA, ITA, RUS, the rental is only 5 zł. Planning a visit? Here’s a tip from us! The tickets are best purchased online via www.podziemiarynku.com. (There is a big 30 Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta www.thevisitor.pl Historical city centre walking tour demand). Bookings are made for a precise date and time. Bookings can be made many days ahead of your visit. But if you are reading this information and are standing, with The Visitor, in front of the museum door at the Cloth Hall - you can still try to join a group! This is how it works: 30 visitor groups with booked tickets go in every 15 minutes. If the group is short of 30 (the staff at the door have a printout ready with the online booked visitor numbers for the booked times) the first people from the queue will be invited to join the group to make up its numbers. If you are here at the weekend, in the peak season, it will be difficult to enter. But on other dates the waiting time should be around 30 minutes. Just ask what the booked times are and how long you have to wait. I hope you understand this system, which is much the same as other important museums around Europe, and manage to see the exhibition. The Museum is open: XI-III WED-MON 10.00-20.00, TUE 10.0016.00 (free entrance, each first TUE of the month is closed), IV-X MON 10.00-20.00, TUE 10.00-16.00, WED-SUN 10.00-22.00. Each first Tuesday of the month the Museum is closed. Ticket 19 zł, reduced 16 zł. Guide fee per group is 120 zł. Na 4000 m², ponad 4 m pod powierzchnią Rynku, można oglądać rekonstrukcję średniowiecznego Krakowa. W podziemiach mieści się jedno z najnowocześniejszych muzeów w Polsce, które można zaliczyć do jednych z najciekawszych atrakcji miasta. Trasa turystyczna „Śladem europejskiej tożsamości Krakowa” to multimedialna podróż w czasie, podczas której, w niezwykle atrakcyjny sposób, zapoznamy się z początkami historii miasta oraz jego dynamicznym rozwojem w okresie średniowiecza. SIGHTSEEING Wchodząc do podziemi można poczuć się jak w XV-wiecznym Krakowie. Nowoczesne metody audiowizualne oddziałują na wyobraźnię i sprawiają, że poznajemy przeszłość intensywniej niż w tradycyjnym muzeum. Podziemny obiekt to duża sala i kilka korytarzy. Najdłuższy korytarz to tzw. Kramy Bogate swoiste centrum handlowe, w którym średniowieczni kupcy sprzedawali luksusowe towary: drogie tkaniny, złoto i biżuterię. Pozostałe korytarze to zabytkowe piwnice murowanych Sukiennic. Można tu zobaczyć znaleziska archeologów: drewniane zagrody, domy, kramy i wodociągi. Główna sala muzealna znajduje się w miejscu, gdzie 900 lat temu był cmentarz. W podziemiach są też groby datowane na XI wiek. Wystawę przygotowano tak, by była atrakcyjna dla dzieci oraz dorosłych. Najlepiej obejrzeć ją z przewodnikiem, który podczas dwugodzinnego spaceru opowie o oglądanych rekonstrukcjach czy znaleziskach. Alternatywą do zwiedzania z przewodnikiem jest wypożyczenie audioprzewodnika (koszt 5 zł). Planując zwiedzanie podziemnego muzeum warto pamiętać, że bilety należy rezerwować na konkretną godzinę przez stronę internetową www.podziemiarynku.com. Co jednak zrobić, gdy o rezerwacji online dowiedziałeś się czytając The Visitora, stojąc właśnie przed wejściem do muzeum? Jeszcze nic straconego. Zwiedzający są wpuszczani co 15 min. w grupach 30 osobowych. Jeśli rezerwacja nie została wykupiona przez 30 osób, na wolne miejsca wpuszczani są chętni, którzy ustawiają się w kolejce przed wejściem. W weekendy i w sezonie trzeba będzie długo czekać, aż pojawi się „okienko”, jednak w dni robocze nie powinniśmy czekać dłużej niż 30 minut. In an apartment house, hunter and peasant wait for their esteemed guests specialties of traditional Polish, Polish and regional cuisine. Restaurant atmosphere, delicious menu and professional service is our recipe for great merrymaking. Krakow, 29 Zwierzyniecka Str. tel. +48 12 431 15 34, fax +48 12 431 15 49 www.mieszczanska.krakow.pl [email protected] www.thevisitor.pl Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta 31 SIGHTSEEING Historical city centre walking tour Muzeum czynne: XI-III ŚR-PO 10.00-20.00, WT 10.00-16.00 (wstęp wolny, każdy pierwszy WT miesiąca nieczynne), IV-X PO 10.00-20.00, WT 10.00-16.00, ŚR-NIE 10.00-22.00. Bilet 19 zł, ulgowy 16 zł. Przewodnik 120 zł za grupę. ADAM MICKIEWICZ MONUMENT K POMNIK ADAMA MICKIEWICZA In front of the Cloth Hall there is a monument to the celebrated Polish poet Adam Mickiewicz. He in fact never visited Kraków during his lifetime but 35 years after his death, in 1890, his remains were brought from Paris and buried officially in the Wawel next to other most important Polish poets, politicians and of course kings. This official ceremony was the occasion for a tremendous popular demonstration against the three occupying countries. The monument was unveiled in 1898, the 100th anniversary of the death of Mickiewicz. In 1940 it was destroyed by German soldiers and was not seen in the Main Square until its restoration in 1955. Niedaleko Muzeum Narodowego, naprzeciw Siennej, stoi pomnik Adama Mickiewicza. Nigdy nie był w Krakowie, ale 35 lat po jego śmierci w Paryżu (1890) sprowadzono tu jego prochy. Na miejsce spoczynku wybrano krypty królewskie Katedry Wawelskiej. Uroczystości pogrzebowe były jedną z najbardziej spektakularnych manifestacji patriotycznych Krakowa (pamiętajmy, że Polska była wtedy pod zaborami). W 1898 r., w setną rocznicę urodzin, na rynku stanął pomnik Wieszcza według projektu Teodora Rygiera. Po zniszczeniu przez Niemców (1940), zniknął na 15 lat i powrócił dopiero w 1955 roku. „Znowu go postawiono pomiędzy zabytki i stoi sobie kochany i brzydki” - Jan Sztaudynger. WIERZYNEK RESTAURANT L RESTAURACJA WIERZYNEK Wierzynek is a unique restaurant, the history of which dates back to 1364. In this building, where today you can enjoy a royal dinner, Mikolaj Wierzynek, councilor and merchant, hosted King Casimir the Great and European monarchs who came to Krakow for the marriage of the granddaughter of Casimir the Great with Emperor Charles IV of Luxembourg. According to texts from those days, ‘the tables sagged under the weight of food and beverages’, and the invited guests celebrated and feasted for 20 days and nights. Each of the invited guests received gold and silver tableware from Mikołaj Wierzynek. Today Wierzynek is one of the oldest restaurants in Europe. It is famous for its exquisite, traditional Polish cuisine and its attention to guests of the manor. The spacious rooms and decor highlight the atmosphere of this unique place. Wierzynek to wyjątkowa restauracja, której dzieje sięgają 1364 roku. W tej samej kamienicy, w której jeszcze dziś można zjeść królewski obiad, Mikołaj Wierzynek - krakowski rajca i kupiec gościł króla Kazimierza Wielkiego i europejskich monarchów, którzy przybyli do Krakowa na zaślubiny jego wnuczki z cesarzem Karolem IV Luksemburskim. Zgodnie z przekazem z tamtych dni „stoły uginały się pod naporem jadła i trunków”, a goście świętowali i biesiadowali przez 20 dni i nocy. Każdy z zaproszonych został obdarowany przez Mikołaja Wierzynka złotą i srebrną zastawą stołową. Wierzynek jest dziś jedną z najstarszych restauracji w Europie. Miejsce to słynie z wykwintnej, staropolskiej kuchni oraz dbałości o dworski obyczaj, a przestronne sale i wystrój wnętrz podkreślają atmosferę tego unikatowego miejsca. ST. WOJCIECH CHURCH M KOŚCIÓŁ ŚW. WOJCIECHA Let’s take a stroll to the right of the Mickiewicz monument to another attraction in the Market Square. The small church of St. Wojciech is one of the oldest churches in Kraków. It was built on the site where, it is said, St. Wojciech preached his sermons. The church was reconstructed in the Baroque style between 1611-1618. During the summer there is an exhibition in the crypt devoted to St. Wojciech. Idąc w kierunku Grodzkiej napotkasz niepozorny kościół - jeden z najstarszych w Krakowie. Zbudowany w miejscu, w którym wg tradycji miał wygłaszać kazania święty Wojciech. W latach 1611-1618 kościół przebudowano w stylu barokowym. 32 Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta www.thevisitor.pl Historical city centre walking tour FORMER CITY HALL SIGHTSEEING ST. ANN CHURCH N WIEŻA RATUSZOWA O KOŚCIÓŁ ŚW. ANNY Another point of interest in the Main Market is the vestiges of the Town Hall situated close to the Cloth Hall. Written evidence relating to the Town Hall goes back to 1316. It has been reconstructed many times. It was demolished between 1817 -20 leaving only the belfry, covered by a Baroque roof. The tower is one of the symbols of Kraków. It is accessible for visits: IV-X 10.30-18.00. Adult ticket 7 zł, reduced 5 zł. Currently, in the basement of the town hall tower (where you can also see the old torture chamber) there is a theater and restaurant and enjoy excellent Italian cuisine. Right next to the exit from the basements, on the market place is the restaurant’s summer garden where from May to October you can listen to live music at 19.00, weekends at 14.00 and 19.00. The history of the church of St. Ann is connected with the Academy of Krakow, which held the patronage of this parish from 1418. The original building burnt down in 1407, and in its place a small Gothic church was built, which survived till 1689. The current Baroque church designed to the plans of the church of St. Andrew in Rome was built in the years 1689-1703 according to the Tylman from Gameren design. The beautiful interiors, full of splendor characteristic of Baroque art, are classified as one of the most important in Poland. The church contains the tomb and relics of St. John Kant, patron of Krakow, and of academics, young people and students. Leave the church and walk back a little now and turn right into Jagiellońska Street. Watch out for the little entrance to Collegium Maius. Kolejną atrakcją Rynku jest stojąca za Sukiennicami samotna wieża, jedyna ocalała część dawnego Ratusza Miejskiego. Pierwsza wzmianka o ratuszu pochodzi z 1316 roku. W dalszych latach obiekt wielokrotnie przebudowywano, z czasem jednak niszczał i w latach 1817-20 został ostatecznie rozebrany. Ocalała gotycka wieża przykryta barokowym hełmem, stanowi obecnie jeden z najbardziej charakterystycznych krakowskich motywów architektonicznych. Obiekt, należący do Muzeum Historycznego Miasta Krakowa, jest udostępniany dla turystów: IV-X 10.30-18.00 i można wspiąć się na górę, skąd roztacza się piękny widok na miasto. Bilet normalny 7 zł, ulgowy 5 zł. Obecnie w podziemiach wieży ratuszowej znajduje się teatr oraz restauracja Ratuszowa, w której można zobaczyć dawną salę tortur oraz skosztować dań wyśmienitej kuchni włoskiej. Tuż obok wyjścia z podziemi, już na płycie Rynku, znajduje się ogródek, w którym od maja do października można posłuchać muzyki na żywo o 19.00, w weekendy 14.00 i 19.00. Rynek opuszczamy ulicą św. Anny, którą po około 200 metrach docieramy do kolejnej atrakcji. Znajdź nas na Facebooku Find us on Facebook www.facebook.com/przewodnik.thevisitor www.thevisitor.pl Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta 33 SIGHTSEEING Historical city centre walking tour Historia kościoła Św. Anny związana jest z Akademią Krakowską, która sprawowała patronat nad parafią od 1418 r. Pierwotna budowla spłonęła w roku 1407, a na jej miejscu stanęła niewielka, gotycka świątynia, która przetrwała do 1689 roku. Obecny barokowy kościół wzorowany na rzymskim kościele Św. Andrzeja powstał w latach 1689-1703 wg projektu Tylmana z Gameren. Piękne wnętrza, pełne przepychu, charakterystycznego dla sztuki baroku, zaliczane są do jednych z najpiękniejszych w Polsce. W kościele znajduje się grób i relikwie św. Jana Kantego, patrona Krakowa, profesorów, młodzieży i studentów. P COLLEGIUM MAIUS The Collegium Maius, (15 Jagiellońska St.) is the oldest building of learning in Poland. The corner building was given to the 10% SPECIAL DISCOUNT FOR ALL VISITORS! University by King Władysław Jagiełło in 1400 and became the first element of today’s Collegium. The University was funded by King Kazimierz the Great in 1364 and that same year the Papal Bull of Pope Urban V confirmed its status officially. Over many years new properties were purchased and added with the resulting size we see today. There were three faculties originally: law, medicine and the arts. In 1397 the theological department was founded thus placing the Kraków School on equal terms with all European universities during that epoch. The Kraków Academy very quickly became one of the most important schools in Europe. In fitting memory of its founder it was renamed the Jagielloński University in 1881. After the war the Collegium Maius was restored to its pre 1840 splendour and the Jagiellonian University museum was opened. The entrance to the courtyard is open every day and closed at dusk. A splendid hour or more can be spent here. The Museumis visited in groups (every 20 minutes): XI-III MON, WED-FRI 10.00-14.20, TUE 10.00-15.20, SAT 10.00 -14.40, IV-X MON, WED, FRI 10.00-14.20, TUE, THU 10.00-17.20, SAT 10.00-14.40. Tickets: 12 zł, reduced 6 zł. TIP! Book tickets in advance. Such is the demand it is sometimes difficult to get tickets to visit the museum, tel. +48 12 663 15 21, +48 12 663 13 07. Collegium Maius (Jagiellońska 15) jest najstarszym budynkiem uniwersyteckim w Polsce. Narożna kamienica, przekazana na potrzeby Uniwersytetu przez Króla Władysława Jagiełłę (1400), była pierwszym elementem tworzącym obecne Collegium. Przez lata dokupywano kolejne kamienice przebudowując Collegium do obecnych rozmiarów. Historia Uniwersytetu sięga roku 1364, Visiting Poland? Need a car? If you think about renting a car -just say THE VISITOR to get 10% discount!!! www.joka.com.pl [email protected] Reservation offices: Warszawa ph. +48 22 636 63 93 Katowice ph. +48 32 350 14 50 Wroc∏aw ph. +48 71 781 81 88 Kraków ph. +48 12 429 66 30 Gdaƒsk ph. +48 58 320 56 46 34 Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta www.thevisitor.pl Historical city centre walking tour kiedy to Król Kazimierz Wielki ufundował uczelnię, a ówczesny papież, Urban V, zatwierdził jej powołanie bullą papieską. Pierwotnie kształcono tu studentów na trzech wydziałach: prawa, medycyny i sztuk wyzwolonych. W 1397 roku uzyskano zgodę na utworzenie wydziału teologicznego, co stawiało tę akademię na równi z innymi uczelniami ówczesnej Europy czyniąc ją z czasem jedną z najważniejszych uczelni europejskich. Dla uczczenia pamięci fundatorów, w 1881 roku, przyjęła nazwę Uniwersytet Jagielloński. Po wojnie Collegium przywrócono wygląd sprzed 1840 r. i urządzono w nim Muzeum Uniwersytetu Jagiellońskiego. Wejście na dziedziniec otwarte jest do zmroku. Muzeum - zwiedzanie w grupach (co 20 min.): XI-III PO, ŚR-PT 10.00-14.20, WT 10.00-15.20, SO 10.00-14.40, IV-X PO, ŚR, PT 10.00-14.20, WT, CZ 10.00-17.20, SO 10.00-14.40. Bilet 12 zł, ulgowy 6 z UWAGA! Zadbaj o rezerwację biletów, tel. +48 12 663 15 21, +48 12 663 13 07. Zarezerwuj minimum godzinę! PAPAL WINDOW R OKNO PAPIESKIE Look up at the window just over the entrance gate to the yellow building. From this window Pope John Paul II talked to the thousands of people waiting to see him and to receive his blessing. This is a very symbolic place, a place linked with the Polish Pope when he came to Kraków, a place where he is remembered. The visit of Pope Benedict XVI changed some aspects of this feeling amongst Polish people when the new Pope appeared at the same window. They had to accept that their Polish Pope was no longer with them. Here, during two nights at the window, the new Pope spoke to the gathered crowds and in some ways Pope Benedict XVI became a Polish Pope as well. Zwróć uwagę na niepozorne okno, znajdujące się tuż nad bramą wjazdową, w żółtym budynku po drugiej stronie ulicy. To słynna Franciszkańska 3, siedziba kurii krakowskiej, skąd przemawiał do wiernych Jan Paweł II. To tutaj pielgrzymi czekali na Swojego Papieża podczas wszystkich krakowskich pielgrzymek. Choć zdawało się, że „Okno papieskie” będzie kojarzyć się wyłącznie z bolesnym rozstaniem, to ostatnia wizyta Benedykta XVI oraz symboliczne pojawienie się Nowego Papieża w tym samym oknie, nadała mu nowy wymiar oraz znaczenie dla polskiego kościoła. www.thevisitor.pl SIGHTSEEING THE FRANCISCAN CHURCH S KOŚCIÓŁ FRANCISZKANÓW The Franciscan Church was built in XII century. The original building was burnt down by the Swedes in 1655. Rebuilt, it was destroyed again in the Great Fire in Kraków in 1850. Today it is in the Gothic style with Neo-Gothic traces. The paintings and stained glass windows are by S. Wyspiański and are very wellknown in Poland. In the Chapel of Christ’s Torment is the Way of The Cross by J. Mehoffer. The chapel contains the Holy Mother painting from the XVI C. Around the nave there are representations of the Bishops of Kraków from the XV C to the present day. Inside (left nave) you will find a copy of Christ’s funeral shroud (the original is in Turin, Italy). The church is open 06.00-19.45. Allow 20 min. here. Kościół z XII w., po pożarze wznieconym przez Szwedów w 1655 roku, gruntownie przebudowano. Kolejne nieszczęście miało miejsce w 1850, podczas wielkiego pożaru Krakowa. Świątynię odbudowywano pod kierunkiem K. Kremera, a następnie W. Ekielskiego i K. Knausa. Obecnie jest budowlą gotycką z elementami neogotyckimi. Znajdujące się tu malowidła oraz witraże (nad chórem: Bóg Ojciec - Stań się, w prezbiterium: bł. Salomea, św. Franciszek, Żywioły) są dziełem S. Wyspiańskiego. W kaplicy Męki Pańskiej (po prawej stronie nawy głównej) droga krzyżowa autorstwa J. Mehoffera. W kaplicy (lewa nawa) - cudowny obraz Matki Boskiej Bolesnej z XVI w. W krużgankach z 1 połowy XV wieku należy zwiedzić niezwykłą galerię malarstwa ściennego i sztalugowego obejmującą portrety biskupów krakowskich od XV w. W kaplicy, znajdującej się w lewej nawie kościoła, prezentowana jest kopia Całunu Turyńskiego. Kościół otwarty 06.00-19.45. THE BASILICA OF THE HOLY TRINITY T BAZYLIKA ŚWIĘTEJ TRÓJCY Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta 35 SIGHTSEEING Historical city centre walking tour The Dominican Basilica of the Holy Trinity was built at the turn of the XIII and XIV Century, but since then has been repeatedly destroyed and reconstructed. The major destruction was a great fire in 1850, which consumed a large part of the old city, not sparing the house of the Dominicans. Rebuilding the church and monastery lasted until the beginning of the XX Century. A great Neo- Gothic interior with impressive presbytery with a slender altar and the original stalls are included in one of these, the most beautiful churches in Krakow. On the left side of the presbytery is the important tombstone of Leszek Czarny (King of Poland 1279-88). Of great importance inside the Basilica is the XVI Century chapel of St. Jacek (climb the stairs on the left) with the altar, B. Fontana (1700), and marble coffin with the relics of a saint - the first Dominican, who died in 1257. Just by the stairs leading to the chapel there are doors to enter the monastery cloister, capitulary and refectory built in the place of the original pre-Romanesque XIII Century temple. A walk in the cloister, cool on hot days, is a definite journey in time. There is the silence of the ancient walls, the shade and light coming from the internal courtyard and numerous headstones set in the walls, all make a deep impression. Inside the church on the right side, is the XVII Century Chapel of Our Lady of the Rosary, a well-known image with many graces and attributed miracles. Dominikańska Bazylika z przełomu XIII i XIV w., była wielokrotnie niszczona i przebudowywana. Największych zniszczeń dokonał wielki pożar z 1850 r., który pochłonął też znaczną część starego miasta. Odbudowa kościoła i klasztoru trwała do XX w. Wspaniałe neogotyckie wnętrze, z imponującym prezbiterium ze strzelistym ołtarzem i oryginalnymi stallami, zalicza się do najpiękniejszych w Krakowie. Po lewej stronie prezbiterium znajduje się płyta nagrobna Leszka Czarnego (król Polski 1279-88). Do najważniejszych zabytków bazyliki należy XVI-wieczna kaplica św. Jacka z ołtarzem B. Fontany (1700) oraz marmurową trumną z relikwiami świętego - pierwszego dominikanina, zmarłego w 1257 r. Przy schodach z kaplicy są drzwi, przez które można wejść do klasztornych krużganków, kapitularza i refektarza zbudowanego w miejscu pierwotnej świątyni romańskiej sprzed XIII w. Spacer krużgankami, to swoista podróż w czasie. Cisza, zapach starych murów, przyćmione światło i liczne płyty nagrobne w ścianach, sprawiają niesamowite wrażenie. W głębi kościoła XVII-wieczna kaplica Matki Boskiej Różańcowej z obrazem słynącym z łask i cudów. The Church of St Peter and Paul was constructed between 15961619 and founded by the Jesuit Order during the reign of King Zygmunt III Waza. It is similar to the Il Gesu church in Rome. Built in Baroque style, it has one nave surrounded by a number of chapels. The entrance doorway is decorated with the sculptures of the 12 apostles created by David Heel. The present sculptures are copies by Kazimierz Jęczmyk. The monumental interior contains a late Baroque Main Altar constructed in 1735 by Kacper Bażanka with the painting, ‘Granting the Keys to St. Peter’, Józef Brodowski - 1820. Most of the decorations are from the 1st half of XVIII C. The crypt contains the remains of the Polish priest, Piotr Skarga. Open MON -FRI 09.00-19.00, SAT 09.00-17.30, SUN & holidays 13.30-17.30. Of interest inside is the 46,5 m high FOUCAULT pendulum which demonstrates the rotational movement of the Earth (THU only at 10.00, 11.00, and 12.00). The next place worth a visit is a church too. And it’s only 20 meters away, the church of St. Andrew. Barokowy kościół św. Piotra i Pawła zbudowano w latach 15961619 dla Jezuitów, z fundacji Zygmunta III Wazy. Architekturą nawiązuje do kościoła Il Gesu w Rzymie. Ogrodzenie zdobią rzeźby przedstawiające apostołów, wykonane przez Dawida Heela. Dzisiejsze są kopiami autorstwa Kazimierza Jęczmyka. Kościół posiada jedną nawę z rzędami kaplic po obu stronach. W monumentalnym wnętrzu przyciąga uwagę późnobarokowy ołtarz główny z 1735 r., wg. projektu Kacpra Bażanki, z obrazem Józefa Brodowskiego z 1820 - „Wręczenie kluczy św. Piotrowi”. Większość wyposażenia kościoła pochodzi z 1 połowy XVIII w. W podziemiach znajduje się krypta, w której spoczywa autor słynnych kazań - Piotr Skarga. Otwarta: PO-PT 09.00-19.00, SO 09.00-17.30, NIE i ŚW 13.30-17.30. W kościele można zobaczyć też, mierzące 46,5 m, wahadło FOUCAULTA - dowód na ruch obrotowy naszej planety (prezentacje CZ 10.00, 11.00, 12.00). THE ST. ANDREW CHURCH W KOŚCIÓŁ ŚW. ANDRZEJA THE CHURCH OF ST PETER AND PAUL U KOŚCIÓŁ ŚW. PIOTRA I PAWŁA The St. Andrew Church was built between 1079-1098 and its present architectural facade is from the XII and XIII Century. It was once of importance in the defense of the city. Built in Romanesque style it is one of the oldest buildings in Kraków. From 1320 it was the property of the Order of St. Klara. The Baroque interiors (decorations by Baltazar Fontana, paintings by Karol Dankwart and gilded altars) are in marked contrast to the cruder defensive facade of the church. 36 Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta www.thevisitor.pl Historical city centre walking tour Kościół Św. Andrzeja wzniesiony został w latach 1079-1098 z fundacji palatyna Sieciecha i przebudowany na przełomie XII i XIII wieku, kiedy to uzyskał romańską formę. Kościół pełnił przez długi czas funkcje obronne. Jest także jedną z najstarszych budowli Krakowa. Od 1320 roku należy do Klasztoru Klarysek. W barokowym wnętrzu podziwiać można stiukowe dekoracje Baltazara Fontany, malowidła Karola Dankwarta i złocone ołtarze kontrastujące z prostotą i surowością obronnej fasady kościoła. W skarbcu klasztornym przechowywane są bezcenne skarby, m.in. figurki jasełkowe z 2 połowy XIV wieku. THE MUSEUM PALACE OF ERASMUS CIOŁEK Z MUZEUM PAŁAC ERAZMA CIOŁKA This splendid example of Polish Renaissance architecture was built during the years 1503-05. In the year 1805 the palace was www.thevisitor.pl SIGHTSEEING nationalized and put at the disposal of many institutions and offices. The renovation of the dilapidated buildings, given to the National Museum in Krakow, began in 1999. Advanced Audio-visual and architectural elements stand next to renovated and protected Gothic and Renaissance elements of the former residence of the Bishop of Plock. These are all enough for this to be a great tourist attraction but there are more. The rich presentation of the collections is divided into two exhibitions: ‘Ancient Art of Poland XII-XVIII Century’ - representing one of the largest collections of art from Medieval, Renaissance and Baroque periods. There is another gallery on the ground floor, ’Orthodox Ancient Art of the Polish Republic’. Opening hours: TUE-SAT 10.00-18.00, SUN 10.00-16.00 (free entry). Adult ticket for both exhibitions 12 zł, reduced 6 zł. Tel. +48 12 433 59 20. Wspaniały przykład polskiej architektury renesansowej powstały w latach 1503-1505. W 1805 pałac upaństwowiono i oddano do dyspozycji instytucji i urzędów. Odnawianie podupadłego budynku rozpoczęto w roku 1999. Nowoczesne rozwiązania audiowizualne i architektoniczne, genialnie wkomponowane w gotyckie i renesansowe elementy byłej rezydencji płockiego biskupa, same w sobie stanowią atrakcję turystyczną. Bogate zbiory podzielono na dwie wystawy: „Sztuka Dawnej Polski XIIXVIII w.” - stanowiącą jeden z najwspanialszych w Polsce zbiór sztuki średniowiecza, renesansu i baroku oraz galeria „Sztuka Cerkiewna Dawnej Rzeczpospolitej”. Godziny otwarcia: WT-SO 10.00-18.00, NIE 10.00-16.00 (wstęp wolny). Bilet na obydwie wystawy 12 zł, ulgowy 6 zł. Tel. +48 12 433 59 20. Trasa spacerowa po historycznym centrum miasta 37 SIGHTSEEING The Royal Castle on Wawel Hill Difficult to access and surrounded by swamps Wawel Hill was shelter for people hundreds of years before it acquired an important role in the history of the Polish nation. The oldest wooden remains of buildings date to the IX century are the traces left by the Wislanie tribe who once ruled this area. Between the X and XI centuries the hill was chosen as a site foar residence by the first Polish monarchs (Mieszko I 965-992, Bolesław Chrobry 992-1025, Mieszko II 1025-1034) and for the Krakow Bishopy which was created in the year 1000. During the rule of Bolesław Śmiały (1058-1079) the Roman style cathedral was built and in 1320 it witnessed the first coronation of a Polish king - Władysław Łokietek -The Short (1306-1333). After Łokietek’s coronation the cathedral and the castle were rebuilt this time in Gothic style. King Łokietek was also the first king to be buried in the Cathedral which started the necropolis for the most important kings of the nation. A significant rebuilding of the hill and its buildings took place during the reign of King Kazimierz Wielki -The Great (1333-1370) and during the reigns of kings Władysław Jagiełło-victor at the Grunwald field of battle in 1410 against the Teutonic Knights (1386-1434) and Kazimierz Jagiellończyk (1447-1492). During the reign of Zygmunt I Stary - The Old (1506-1548) further reconstruction took place but now in Renaissance style. The glory of the Renaissance can be seen today, for example, in the castle’s courtyard galleries or the Zygmunt Chapel in the cathedral. Further work took place during the reign of Zygmunt III Waza (1587-1632), who rebuilt the wing of the castle, this time in early Baroque style, after it was destroyed by fire in 1595. This great fire was one among many reasons for moving the centre of rule of Poland from Krakow to Warsaw. This took WAWEL HILL place in 1596 but this date has been disputed and there are many questions among historians as to the exact date which cannot be agreed upon. The Wawel lost the important role it had as the decision making centre of Poland and over the years that followed it slowly fell into ruin. The fire of 1702 left damage that was impossible to reconstruct. Further deterioration, destruction, demolition and appallingly bad reconstruction took place during the period of the Partitions of Poland when the castle was turned into an Austrian army hospital and finally into a citadel. The end of the XIX and first decades of the XX centuries are the time of superior reconstruction when the cathedral and the castle were brought back to their splendour. Between the wars the castle was both the residence of the head of state and a public museum. During WWII the governor general, Hans Frank, lived and had his office in the castle. After the war the long term and lasting till today work of archeological reconstruction started. Precious masterpieces hidden from the Nazis slowly returned to the castle and have been presented to the museum. The reconstruction work still ongoing today reveals spectacular discoveries every year. Trudnodostępne i otoczone mokradłami wzgórze wawelskie było schronieniem dla okolicznych mieszkańców wieki wcześniej, zanim zaczęło odgrywać bardzo ważną rolę w historii Państwa Polskiego. Najstarsze drewniane ślady zabudowań datowane na IX wiek pozostawiło po sobie plemię Wiślan, które panowało wówczas nad okolicznymi terenami. Na przełomie X i XI wieku wzgórze zostało wybrane na siedzibę pierwszych polskich władców (Mieszko I 965-992, Bolesław Chrobry 992-1025, Mieszko II 1025-1034) i biskupstwa krakowskiego utworzonego w roku 1000. Za czasów Bolesława Śmiałego (1058-1079) rozpoczęto budowę romańskiej katedry, która w 1320 roku była Tel. +48 12 422 51 55. Here are ticket prices and opening hours for the Wawel museums. Prices for individual tourists, visiting with no guide. Every ticket has an admission time. Please be punctual! There is a daily limit of tickets for sale! The Wawel can be very busy! Tel. +48 12 422 51 55. Ceny biletów i godziny otwarcia dla turystów indywidualnych, zwiedzających bez przewodnika. Uwaga! Zakupiony bilet posiada ściśle określoną godzinę wstępu, której należy przestrzegać. Dzienna liczba biletów jest ograniczona! ROOMS • KOMNATY 18/11 zł APARTMENTS • APARTAMENTY 25/19 zł ARMOURY • ZBROJOWNIA CATHEDRAL • KATEDRA 18/11 zł 12/7 zł MON / PO TUE / WT WED / ŚR THU / CZ FRI / PT SAT / SO SUN / NIE – * 09.30-16.00 09.30-16.00 09.30-16.00 09.30-16.00 10.00-16.00 10.00-16.00 – 09.30-16.00 09.30-16.00 09.30-16.00 09.30-16.00 10.00-16.00 – – 09.00-16.00 09.00-16.00 09.00-16.00 09.00-16.00 10.00-16.00 – 09.00-16.00 09.00-16.00 09.00-16.00 09.00-16.00 09.00-16.00 10.00-16.00 12.30-16.00 REPRESENTATIVE STATE ROOMS / REPREZENTACYJNE KOMNATY KRÓLEWSKIE • ROYAL PRIVATE APARTMENTS / PRYWATNE APARTAMENTY KRÓLEWSKIE • CROWN TREASURY AND ARMOURY / SKARBIEC KORONNY I ZBROJOWNIA • WAWEL CATHEDRAL / KATEDRA WAWELSKA (BELFRY WITH ’ZYGMUNT’ BELL / DZWON „ZYGMUNT” • ROYAL CYRPTS / GROBY KRÓLEWSKIE) * - free entry / wstęp wolny 38 Zamek Królewski na Wawelu www.thevisitor.pl The Royal Castle on Wawel Hill świadkiem pierwszej koronacji polskiego króla - Władysława Łokietka (1306-1333). Po koronacji Łokietka rozbudowano zamek oraz katedrę, nadając jej gotycki styl. Król Łokietek był pierwszym władcą pochowanym w Katedrze na Wawelu dając początek najważniejszej w Polsce nekropolii królewskiej. Znacząca rozbudowa katedry i zamku miała miejsce za panowania Kazimierza Wielkiego (1333-1370) oraz w okresie panowania Władysława Jagiełły (1386-1434) i Kazimierza Jagiellończyka (1447-1492). Za Zygmunta I Starego (1506-1548) ukończono przebudowę zamku w stylu renesansowym, którego świetność w znacznej części się zachowała. Przebudowie zawdzięczamy m.in.: krużganki na dziedzińcu zamkowym, a także kaplicę Zygmuntowską w katedrze. Kolejne zmiany architektoniczne miały miejsce za panowania Zygmunta III Wazy (1587-1632), który po wielkim pożarze (1595) odbudował skrzydło zamku w stylu wczesnobarokowym. Pożar był jedną, acz nie jedyną z przyczyn przeniesienia stolicy z Krakowa do Warszawy (1596 - data umowna i budząca sprzeciw niektórych historyków). Wawel utracił funkcję centralnego ośrodka decyzyjnego, co przyczyniło się do stopniowego niszczenia zabudowań wzgórza wawelskiego. Nieodwracalne szkody przyniósł pożar z 1702 roku oraz okres zaborów, podczas których zamek pełnił funkcje lazaretu dla austriackiego wojska, a później został przebudowany na cytadelę. Na przełomie XIX i XX wieku miały miejsce wieloletnie prace rekonstrukcyjne, podczas których odnowiono katedrę oraz zamek królewski. W okresie II Rzeczpospolitej Wawel pełnił funkcję reprezentacyjnej rezydencji głowy państwa oraz muzeum. W czasie II wojny www.thevisitor.pl SIGHTSEEING urzędował tu i mieszkał generalny gubernator Hans Frank. Druga połowa XX wieku to okres żmudnych i pieczołowitych prac rekonstruktorskich przywracających świetność Zamkowi Królewskiemu oraz Katedrze. Prace te trwają do dziś przynosząc każdego roku nowe odkrycia archeologiczne. Zamek Królewski na Wawelu 39 SIGHTSEEING Kazimierz District walking tour Brzo 1 a A THE NEW CEMETERY a dow Mio Po db rze zie Die tla zow a M io do w a a lick Ha iśln ka ba Izaaka F WYSOKA SYNAGOGUE H KRAKÓW HISTORICAL MUSEUM Dajwór 6 E Jaku IZAAK SYNAGOGUE ry Este a Now 7 Wąsk a iała go C CITY ENGINEERING MUSEUM Bartosza fa Józe Kupa pl. Nowy 2 Estery Boże fa Józe THE NEW SQARE I Szero y iała go C Boże lsa ise Me D5 THE CENTER FOR JEWISH CULTURE era zau rs Wa WC C SYNAGOGUE AND REMUH CEMETERY row Mio r Este 3 4 a dow B Sta THE TEMPLE SYNAGOGUE yńca awrz św. W G Need a break? Locate nearest restaurant or cafeteria! Masz ochotę na przerwę? Znajdź najbliższą restaurację lub kawiarnię! 1 Fab Fusion restaurant page 40, 73 restaurant page 5, 77 2 Awiw restaurant page 42, 74 3 Edo Sushi restautant page 42, 70 4 Edo Fusion The Kazimierz district of Kraków as seen on the map appears to be an extraordinary place developing as it did from the integration of two cultures, Polish and Jewish. There has been a Jewish presence in Kraków from the second half of the XIV century, but Jewish culture and the architectural style in this small part of Kraków began to predominate in the XIX c., when, in 1867, equal citizenship rights were given to the Jewish 40 Trasa spacerowa po Kazimierzu 5 Bar Fly 6 Pimiento 7 Zalewajka restaurant restaurant restaurant page 44, 76, 81 page 3, 69 page 41, 75 population of the city. Gradually, down through the centuries, the Jewish community created its own city within a city in Kraków. There were sixty four thousand Jewish people living there at the outbreak of WW II, 25% of the citizens of Kraków. A stroll through Kazimierz is look into the past, to places with a distinct pre war atmosphere. The Visitor has a route that will take you past the most important monuments and attractions in the Kazimierz district. So, put on comfortable shoes, take something to cover your head gentlemen, put film in the camera and some change in your pockets for entry tickets and of course The Visitor - Kazimerz is waiting! The district of Kazimierz is very easy to find. If you like walking take a stroll down from Planty along Starowiślna street until you reach the rossroad with Miodowa Street. You can also take tram: 3, 19, 24 to the crossroads of Starowiślna and Miodowa - do not miss the MIODOWA tram stop. Krakowski Kazimierz to wyjątkowe miejsce, kształtowane przez kilka wieków przez współżyjące ze sobą kultury Żydów i chrześcijan. Ci drudzy pojawili się tu w drugiej połowie XIV wieku, jednak architektoniczna i kulturowa dominacja tej dzielnicy nasiliła się w wieku XIX, gdy w roku 1867 nadano równe prawa obywatelskie zamieszkującym tu Żydom. Przez wieki społeczność żydowska stworzyła w tym miejscu swoistą enklawę. Tuż przed wybuchem www.thevisitor.pl Kazimierz District walking tour II wojny światowej w Krakowie mieszkało ponad 64 tysiące Żydów, co stanowiło prawie 25% mieszkańców miasta. Spacer po Kazimierzu to podróż w przeszłość, do miejsc, które przed wojną tętniły swoistym życiem wspaniałej kultury. Zapraszamy na trasę The Visitora, która krok po kroku oprowadzi Cię po najważniejszych zabytkach tej pięknej dzielnicy. Zatem załóż wygodne buty, zabierz aparat fotograficzny, nakrycie głowy, drobne na bilety i The Visitora - Kazimierz czeka na Ciebie! Dotarcie tu jest łatwe. Sugerujemy dwudziestominutowy spacer od Plant, wzdłuż Starowiślnej, aż do skrzyżowania z Miodową. Trasę można pokonać tramwajami nr 3, 19, 24, które dowiozą Cię do wspomnianego skrzyżowania (przystanek „MIODOWA”). THE NEW CEMETERY A CMENTARZ NOWY SIGHTSEEING Through the tunnel turn left to the New Cemetery. This cemetery was established in 1800 just after the Austrians closed the Remuh cemetery because of its limited development possibilities and the hygienic problems caused by the expansion of the Kazimierz district. For those who enter it will be an ‘unforgettable’ experience. A place of calm and retrospection. A walk among ancient, fallen tombs shaded by high trees of great age. But look closely, some of the tomb stones are quite recent. The New cemetery is not just a historical place but a cemetery for the Jewish population of Kraków. Please note that men are obliged to cover their heads on entering the cemetery. If you do not have anything ask for a hat which can be rented at the administration office to the left of the entrance. This rule applies to all the synagogues and cemeteries that will be visited with The Visitor. The cemetery is open SUN-FRI 09.00-17.00. Reserve at least 30 minutes. Po przejściu przez tunel skręcamy w lewo i wchodzimy na teren Cmentarza Nowego. Cmentarz ten utworzono w roku 1800, kiedy to władze austriackie zamknęły cmentarz Remuh w wyniku braku miejsca na jego powiększenie oraz bezpieczeństwo sanitarne rozrastającego się Kazimierza. Dla osób, które po raz pierwszy znajdują się na cmentarzu żydowskim, spacer pośród pochylonych, wiekowych macew, będzie niezapomnianym przeżyciem. Patrząc na daty umieszczone na grobach można zauważyć, że niektóre z tych grobów powstały kilka lat temu. Cmentarz Nowy jest bowiem nie tylko wspaniałym zabytkiem kultury żydowskiej, lecz wciąż działającym miejscem pochówku. Mężczyźni muszą koniecznie nakryć głowę, a można o nakrycie POLISH FOOD Kraków, 2 Wąska Str., tel. +48 533 339 229 WWW.ZALEWAJKA.COM www.thevisitor.pl Trasa spacerowa po Kazimierzu 41 SIGHTSEEING Kazimierz District walking tour poprosić pracowników administracji (po lewej przy wejściu). Nakrywanie głowy jest obowiązkowe przy wejściu do wszystkich synagog i na cmentarze, które napotkacie. Cmentarz jest otwarty NIE-PT 09.00-17.00. Zarezerwuj minimum 30 minut. THE TEMPLE SYNAGOGUE B SYNAGOGA TEMPEL place everyday, excluding Saturdays, 10.00-17.00. Entrance: adult 5 zł, reduced 2 zł. At the entrance there are hats to cover your head. Tak dotarliśmy do Synagogi Tempel (Miodowa 24), zwanej Postępową, powstałej w latach 1860-62 według projektu Ignacego Hercoka. Tutaj kazania wygłaszane były po polsku i nie wyodrębniano miejsc dla kobiet i mężczyzn. W soboty odbywają się nabożeństwa dla wiernych z Krakowa, Izraela i innych zakątków świata. Zwiedzanie NIE-PT 10.00-17.00. Wstęp dla dorosłych 5 zł, dla młodzieży 2 zł. Przy wejściu można otrzymać nakrycie głowy, ale pod warunkiem, że nie trafimy przed sobą na dużą grupę zwiedzających. THE NEW SQUARE C PLAC NOWY You have now reached The Temple Synagogue (24 Miodowa St.), the so called Progressive Synagogue, which was established in 1860-62 according to the proposals of Ignacy Hercok. This synagogue was different from the others, for here women were not separated from men, and some of the prayers were conducted in Polish. The synagogue is still being used as a place of prayer for the few remaining Jewish people in Kraków or for visitors from Israel or other parts of the world. You may visit this 42 Trasa spacerowa po Kazimierzu www.thevisitor.pl Kazimierz District walking tour PROMOTION SIGHTSEEING THE ART OF SHOPPING joy You know the feeling: the incredible ed of a brand purchase at a 50% reduc . price? You say to yourself: Yes! Again price. stic fanta a at ng clothi ty quali Good to Below you will find 10 unfailing ways ing. achieve great satisfaction when shopp Have even more fun when purchasing with the tips that can be found on our Factory Facebook profile for Annopol, ów. Ursus, Wrocław, Poznań and Krak THE FACTORY COMMANDMENTS 1 2 3 4 5 In your closet you have clothes you haven’t worn for at least one year? Time for a bit of shopping ... and a visit to the Factory! Our centers are open throughout the week. You want to avoid crowd? Come in on week days - after work or class. You do not need to copy others! You have your own style. Choose the things you feel good in. Do the shopping in slow style - give yourself time. Something you like? Take a picture and come back to it at any moment you want. Walk, rest. Ponder. Buy with your head - before you choose, think about matching with your other clothes or accessories. 6 7 8 9 10 Choose items of good quality to last for many seasons. Factory is a great place to look for classical things, which should be in every wardrobe. Reach higher! Where? In Factory. Here you will find leather bags discounted up to 70%? Look out for stylish accessories. True fashion ages more slowly! Listen to good advice. If 5 people tell you look great, then you certainly do! Keep up to date with our special opportunities. Have a look at the Factory Facebook profile and subscribe to our newsletter! www.factory.pl www.thevisitor.pl Trasa spacerowa po Kazimierzu 43 SIGHTSEEING Kazimierz District walking tour The New Square is colloquially called ’the Jewish square’ and it is the trading place in the Kazimierz district. In the heart of the square there is a round trading hall constructed in 1900. Everyday, fresh fruit, vegetables and household products are for sale here. Each Sunday, from 07.00 till 15.00, the square becomes an exceptionally colourful trading place with many opportunities to buy original or second hand goods, clothes, old postcards, CDs, antiques. If you are a good browser you may find some original souvenirs of Kraków to take home with you. So if it’s not Sunday today... come back at the weekend. Plac Nowy (zwany „Placem Żydowskim”) jest targowiskiem Kazimierza. Na jego środku stoi okrągła hala, wybudowana w 1900 r. Na co dzień sprzedawane są tu artykuły powszechnego użytku, odzież, artykuły gospodarstwa domowego, warzywa i owoce. Zaś w każdą niedzielę, od 07.00 do 15.00, plac zamienia się w kolorowy bazar, na którym można przebierać w starociach, oryginalnych ciuchach i bibelotach. Pośród sterty rzeczy, mniej czy bardziej potrzebnych, wytrwali szperacze mogą odnaleźć „cacko”, będące oryginalną pamiątką z pobytu w Krakowie. Jeśli dzisiaj nie jest niedziela, wróć tu w najbliższy weekend! is available at the entrance. Books and CD’s are also for sale. The centre organises many interesting exhibitions, concerts and lectures which are worth attending. Downstairs there is a antique shop where books, albums, photosand items of historical interest can be purchased. Przy jednym z rogów placu, przy Meiselsa 17, stoi budynek byłej Modlitewni B’nai Emuna, w którym mieści się Centrum Kultury Żydowskiej, tel. +48 12 430 64 49, PO-PT 10.00-18.00, SO-NIE 10.00-14.00. Centrum działa pod auspicjami Fundacji Judaica, której celem jest rozpowszechnianie i ochrona dziedzictwa kulturowego polskich Żydów. Warto zapoznać się z repertuarem. Można go otrzymać w punkcie informacji i sprzedaży wydawnictw (po lewej stronie od wejścia). W Centrum organizowane są liczne recitale, koncerty i wystawy. Znajduje się tu też kawiarnia oraz antykwariat, w którym można zakupić naprawdę ciekawe książki, stare pisma i zdjęcia. IZAAK SYNAGOGUE E SYNAGOGA IZAAKA THE CENTER FOR JEWISH CULTURE D CENTRUM KULTURY ŻYDOWSKIEJ On one of the square’s corner at Meiselsa 17 St. is the former prayer house, the B’nai Emun, which is now The Center for Jewish Culture, tel. +48 12 430 64 49, MON-FRI 10.00-18.00, SAT-SUN 10.00-14.00. The Centre is under the auspices of the Judaica Foundation which was established to promote the cultural heritage of Polish Jews culture. A programme of events www.barfly.com.pl Polish, traditional, two dish lunch with homemade fruit compot, daily from 12.00 till 23.00 - 14 zł. Polskie, tradycyjne, dwudaniowe obiady z prawdziwym, owocowym kompotem, codziennie od 12.00 do 23.00 - 14 zł. 44 Trasa spacerowa po Kazimierzu Izaak Synagogue, Kupa 18 St., was founded by Izaak Jakubowicz in 1638. It is a large, early Baroque building that at the time of its construction caused great concern amongst the Christians in the Kazimierz district. During the Nazi occupation the synagogue was turned into workshops for the Słowacki theatre, called then the Staatstheater. Today the building is taken care of by the Foundation Chabad-Lubawitch which restored the synagogue for religious use. Open to visitors every day except Saturdays and Jewish holidays: SUN-THU 09.00-19.00, FRI 09.00-15.00. Ticket 7 zł, reduced 6 zł. Klezmer music concerts several times a week at 18.00. Synagoga Izaaka, przy Kupa 18, została ufundowana przez Izaaka Jakubowicza w 1638 r. Potężny, wczesnobarokowy budynek, który w trakcie powstawania wywołał wiele kontrowersji i sprzeciwów ze strony chrześcijańskiej wspólnoty Kazimierza. Przez lata okupacji budynek niszczał, potem został zamieniony na pracownię dla, przejętego przez okupantów, Teatru im. Słowackiego, zwanego podczas wojny Staatstheater. Obecnie budynek jest pod opieką Fundacji Chabad-Lubawitch, która przywróciła Synagogę do użytku religijnego. Otwarte codziennie oprócz sobót i świąt żydowskich: NIE-CZ 09.00-19.00, PT 09.0015.00. Bilet 7 zł, ulgowy 6 zł. Kilka razy w tygodniu o 18.00 organizowane są tu koncerty muzyki klezmerskiej. www.thevisitor.pl Kazimierz District walking tour WYSOKA SYNAGOGUE F SYNAGOGA WYSOKA Just as you turn left you will see the Wysoka Synagogue (The Tall Synagogue), also called the Tall Praying House. It was constructed between 1556-63 and was the only synagogue in Poland with a prayer room located on the first floor. The room itself is 150 sq. meters large with walls 10 m high. At the beginning of WWII it was bombed and destroyed. Za zakrętem idź ulicą Józefa. Na uwagę zasługuje tu budynek Synagogi Wysokiej (po lewej), znanej też jako Wysoka Bożnica, zbudowanej w latach 1556-63. Sala ma ponad 150 m² i prawie 10 m wysokości. Już na początku II wojny światowej synagogę zniszczono, a znajdujące się tam cenne przedmioty rozkradziono. www.thevisitor.pl SIGHTSEEING CITY ENGINEERING MUSEUM G MUZEUM INŻYNIERII MIEJSKIEJ City Engineering Museum, 15 Św. Wawrzyńca 15 Str., tel. +48 12 421 12 42, www.mimk.com.pl. The museum was opened in 1999 in the place of a former tram depot in the Kazimierz district. Along with the presentation of exhibition items the museum collects, studies and distributes documentation on the history of technology, industry and city engineering. The collected exhibits show Polish technical heritage presented in four exhibitions: the history of Polish motorization, around the wheel, trams to Wawrzyniec, printing in Krakow in XV-XX century. Classes and workshops are also organised in the museum. The museum can be visited: TUE-SUN 10.00-16.00. Ticket 10 zł, reduced 7 zł, family 25 zł. Due to the advanced Trasa spacerowa po Kazimierzu 45 SIGHTSEEING Kazimierz District walking tour level of the exhibits guided tours are recommended (50 zł per group). The guide will be able to inform you about the items on exhibition and tell you some funny stories which will present the machinery in a brand new light. Muzeum Inżynierii Miejskiej, Św. Wawrzyńca 15, tel. +48 12 421 12 42, www.mimk.com.pl. Muzeum otwarto w 1999 roku w miejscu zespołu hal pierwszej zajezdni tramwajowej na krakowskim Kazimierzu. Poza ekspozycją zbiorów placówka zajmuje się gromadzeniem, opracowywaniem i upowszechnianiem dokumentacji z zakresu historii techniki, technologii, przemysłu i inżynierii miejskiej. Zbiory muzealne prezentują polskie dziedzictwo techniczne podzielone na stałe wystawy: historia polskiej motoryzacji, wokół koła, „tramwaje na Wawrzyńca”, drukarstwo krakowskie XV-XX wieku. Na miejscu prowadzone są także lekcje muzealne dla młodzieży oraz warsztaty. Muzeum można zwiedzać: WT-NIE 10.00-16.00. Bilet 10 zł, ulgowy 7 zł, rodzinny 25 zł. Ze względu na charakter eksponatów zalecamy zwiedzanie z przewodnikiem (25 zł za grupę), który przekazując fachowe informacje oraz ciekawostki ukaże nam wiele z nich w zupełnie innym świetle. KRAKÓW HISTORICAL MUSEUM H MUZEUM HISTORYCZNE KRAKOWA You have now reached the most typical street in Kazimierz Szeroka. On your right is the Kraków Historical Museum The History and Culture of Jewish People. It is the oldest synagogue in Poland and was constructed in the XV century. Inside there is an impressive number of handicrafts, graphics, paintings and other elements in every day life in this district. The Museum (tel. +48 12 422 09 62) can be visited with no guide: XI-III MON 10.00-14.00, TUE-THU, SAT-SUN 09.00-16.00, FRI 10.00-17.00, IV-X MON 10.00-14.00, TUE-SUN 09.00-17.00. MON free entry. Last visitor half an hour before closing time. Adult tickets 9 zł, reduced 7 zł, group ticket 5,50 zł. Tours in English can be arranged for 100 zł. Reserve at least an hour. After you have visited the museum take a stroll along Szeroka St. The most interesting part here is to your right, the facades of the buildings, many of them pre war. Reserve about 1 hour. Dotarłeś do najbardziej charakterystycznego miejsca Kazimierza - ul. Szerokiej. Po prawej, schodząc po schodkach na mały plac, budynek Bożnicy Starej, gdzie mieści się oddział „Dzieje i Kultura Żydów” Muzeum Historycznego Krakowa. To najstarsza synagoga w Polsce, zbudowana w XV w. W muzeum zebrano rzemiosło 46 Trasa spacerowa po Kazimierzu artystyczne, grafiki, obrazy, naczynia i przedmioty codziennego użytku Kazimierza. Muzeum (tel. +48 12 422 09 62) warto zwiedzić bez przewodnika: XI-III PO 10.00-14.00, WT-CZ, SO-NIE 09.00-16.00, PT 10.00-17.00, IV-X PO 10.00-14.00, WT-NIE 09.0017.00. PO wstęp wolny. Ostatni zwiedzający wejdą pół godziny przed zamknięciem. Bilet 9 zł, ulgowy 7 zł, grupowy 5,50 zł. Przewodnik w języku polskim 85 zł. Zarezerwuj ok. godziny! THE SYNAGOGUE AND CEMETERY REMUH I SYNAGOGA I CMENTARZ REMUH On the corner of the street (Szeroka 40) is a synagogue and the Cemetery Remuh. The synagogue was constructed in XVI c., together with the cemetery. They are the most important religious places for the present day Jewish population of Krakow. Inside you may visit the prayer house and cemetery which was closed by the Austrians authorities in XIX c. Open SUN-FRI 09.0016.00. Ticket 5 zł, reduced 2 zł. For men - a head covering can be rented. Reserve about 20 minutes. Remuh is the last attraction The Visitor proposes, though there are many others in Kazimierz. Below is the route to get you back to the centre or you can spend an evening in Kazimierz. At dusk many people come to the area and the cafeterias, clubs and restaurants are crowded, colourful and lively till dawn. So why go back to your hotel when there is so much happening here? W rogu placu (Szeroka 40) znajduje budynek Synagogi Remuh z XVI w. wraz z otaczającym ją cmentarzem - najważniejszym obiektem sakralnym Żydów. Wewnątrz zwiedzisz wciąż czynne miejsce modlitwy oraz historyczny cmentarz, który funkcjonował do XIX w., kiedy to został zamknięty przez władze austriackie. Otwarta NIE-PT 09.00-16.00. Bilet 5 zł, ulgowy 2 zł. Dla mężczyzn bezpłatne wypożyczenie nakrycia głowy. Zarezerwuj 20 minut. Remuh jest ostatnią atrakcją na trasie, z pewnością nie ostatnią, jaką oferuje Kazimierz. Pozostawiamy Ci wybór powrotu do centrum Krakow lub, co sugerujemy, pozostanie na Kazimierzu do późna... Przed zmierzchem ogródki oraz restauracje zapełnią się gośćmi, kluby i dyskoteki otworzą swoje podwoje. Po co spać, skoro Kraków ma nam tak wiele do zaoferowania? www.thevisitor.pl xxxxx d eSIGHTSEEING scu rab ento disc at oun t Un lugar para enamorarse de la comida española, de los vinos y del ambiente. Najlepsza restauracja hiszpańska w Krakowie! Ciekawe wnętrza i nastrojowa muzyka, smak dań oraz atmosfera z pewnością Państwa zachwycą. Specjalnością El Toro są paelle, dania z ryb i owoców morza, steki oraz wyśmienite desery, do których serwujemy hiszpańskie wina. The best Spanish restaurant in Krakow! Interesting interiors and traditional music, delicious cuisine and atmosphere will truly delight you. El Toro specialties are paella, fish and seafood, steaks and wonderful desserts all accompanied by Spanish wines. pl. Wolnica 9, tel. +48 12 421 47 33, www.eltoro-restaurante.pl www.thevisitor.pl xxxxxx 47 SIGHTSEEING Po m ze Pr łow ys a Traugutta Rękawka a sk ow Lw Czarnieckiego św. Benedykta Rękawka Lipowa Dąbrówki owa Józef E F Kącik Janowa Wola ździe Na Zje Targ C Krakusa Ry ne kP od gó rsk i Węgierska a sk w ko a Kr lna D ińska Mo Ce Solna Józefińska ich ska Krakusa e ści Piw sk Ślą wa na a dk Kła jca ka O at rn Be 1 El Toro lny So ń iśla w Nad B y Prz t or P 2 to os ska o lleg Ro M w Krako Wisła ka órs dg Po W ie oc bł Za ów arska Trynit ka s ór dg Po isł ńc Boch a ta a eńsk owa Gaz A ws 1 pl. ica Woln Podgórze District walking tour Lim an Dąbrowskiego ow ski ego Need a break? Locate nearest restaurant or cafeteria! Masz ochotę na przerwę? Znajdź najbliższą restaurację lub kawiarnię! restaurant page 47 ETHNOGRAPHIC MUSEUM A MUZEUM ETNOGRAFICZNE We start the tour at Wolnica Square created in 1335, and for the Kazimierz district of the same importance as the Main Market is for Kraków. Meat was sold freely on the square and the original Latin name for the place was forum liberum, free market. The market was surrounded in part by local government buildings of which the town hall has survived to this day and it houses the ethnographic museum. The first museum was created in 1911. The exhibits that survived the war were given to the state and 48 Trasa spacerowa po Podgórzu 2 Zlata Ulicka restaurant page 49 a few years after the war were placed in the town hall to form the ethnographic exhibition. Opening hours: TUE, WED, FRI, SAT 11.00-19.00, THU 11.00-21.00, SUN 11.00-15.00 (free). Adult ticket 10 zł, reduced 6 zł. It is worth paying a visit to see that this kind of exhibition does not have to be ‘boring’ when presented in a modern and interesting way. Spacer rozpoczniemy od Placu Wolnica utworzonego w 1335 roku, który dla miasta Kazimierz pełnił taką samą rolę jak rynek dla Krakowa. Na placu wolno było handlować poza kramami mięsem i innymi produktami spożywczymi, stąd łacińska nazwa placu brzmiała forum liberum. To miejsce wolnego handlu otoczone było licznymi budynkami użyteczności publicznej. Do dziś zachował się jedynie ratusz, który jest obecnie siedzibą Muzeum Etnograficznego. Muzeum powstało w 1911 roku staraniem etnografa Seweryna Udzieli. Ocalone po wojnie zbiory przekazane zostały państwu i kilka lat po wojnie znalazły swoje docelowe miejsce w dzisiejszym budynku ratusza. Godziny otwarcia muzeum: WT, ŚR, PT, SO 11.00-19.00, CZ 11.00-21.00, NIE 11.00-15.00 (bezpłatnie). Bilet normalny 10 zł, ulgowy 6 zł. Miejsce to warto odwiedzić, aby przekonać się, że prezentacja etnograficzna nie musi być nudna i można na nią spojrzeć w nowoczesnym i ciekawym wydaniu. www.thevisitor.pl Podgórze District walking tour SIGHTSEEING wieku był inicjatorem budowy szpitala im. Bonifratrów. Po otwarciu kładki (30 września 2010) od razu stała się ona popularną atrakcją dla mieszkańców oraz turystów. BERNATKA PEDESTRIAN BRIDGE B KŁADKA BERNATKA PODGORZE MARKET C RYNEK PODGÓRSKI The pedestrian bridge was built in the place of the Franz Josef I and Karol bridges. This crossing of the Vistula was given the name, Laetus Bernatka, a monk who at the end of XIX century was responsible for the building of the hospital in the Kazimierz district. After the bridge was opened (30 September 2010) it become a popular attraction for Krakowians and tourists alike. Some people who cross over consider it a very romantic spot and, on the railings, have left thousands padlocks with their initials inscribed. Others use the bridge as a very convenient connection from Kazimierz to the increasingly popular Podgorze. Kładkę zbudowano w miejscu, gdzie kiedyś stał most Franciszka Józefa I, a później most Karola. Piesza przeprawa przez Wisłę otrzymała imię zakonnika Laetusa Bernatka, który pod koniec XIX Podgorze Market is the main square of the Podgorze. After the city was granted municipal rights in 1784 it developed rapidly in competition with Kraków. By 1915 the inexorable growth of Kraków brought Podgorze into the city limits making it yet another part of the ever-growing city of Kraków. Walking from the Bernatka bridge towards the square you will benefit from the somewhat sleepy atmosphere of the side streets. Those houses that need reconstruction are next to those which have just been restored and the face of this part of Kraków changes each year. Say ‘The Visitor lunch’ and get 10% discount. (valid Mon - Fri 12 a.m. - 4 p.m.) Kraków, Mostowa 14 tel. 12 421 05 62 [email protected] www.zlata.pl www.thevisitor.pl Trasa spacerowa po Podgórzu 49 SIGHTSEEING Podgórze District walking tour The towers of St. Josef’s Church overlook the market square. The church was built between 1905-09 in Neo-Gothic style. Have a look inside and then take a look behind the church to see the rock with its curved steps. The 74 meter tower was constructed to be similar to the heynal tower of the Krakow Basilica of the Virgin Mary. Rynek Podgórski jest głównym placem dzielnicy Podgórze, która po otrzymaniu praw miejskich w 1784 roku dorównywała dynamizmem rozwoju znacznie większemu Krakowowi. W roku 1915 Podgórze zostało włączone w administracyjne granice Krakowa stając się kolejną dzielnicą nieustannie rozwijającego się miasta. Spacerując od kładki w kierunku rynku warto zajrzeć w boczne uliczki smakując nieco senną, acz bardzo przyjemną atmosferę dzielnicy. Zaniedbane, przedwojenne kamienice sąsiadują z wyremontowanymi domami oraz klimatycznymi knajpkami. Nad rynkiem góruje kościół św. Józefa zbudowany w latach 1905-09 w stylu neogotyckim. Warto obejrzeć wnętrze i obejść wokół, by odnaleźć schodki wykute w skałkach. Wieża (74 m) wzorowana była na wieży kościoła Mariackiego. Jeśli masz czas, możesz zajrzeć do położonego powyżej parku lub wejść na wzgórze Lasoty, aby obejrzeć panoramę miasta z kopca Krakusa. GHETTO HEROES SQUARE D PLAC BOHATERÓW GETTA To get to the Ghetto Heroes Square take a stroll with our map. In 2003 a very imaginative monument was placed here by architects Lewicki and Łatak. Metal chairs of different sizes are randomly located in the square to commemorate the tragic events suffered by the citizens of the ghetto which had been created here by the Nazis in 1941. During the bloody evacuation of the ghetto soldiers entered all homes and cleared the households throwing the furniture out of the windows. Many chairs were thrown into the square and this became the idea behind the monument: the empty square, piles of furniture and chairs, the silence, all the inhabitants taken to concentration camps to be murdered there. The Pod Orłem Pharmacy, managed by Tadeusz Pankiewicz, was the only pharmacy in the Ghetto, and its owner was the only Pole who had from the Nazis the right of permanent residence in the area of Ghetto. Apart from its obvious function it was also a meeting place of Jewish intellectuals, scientists and artists, a connection to the outside world and salvation for Jews in hiding. Today there is an exhibition ‘Tadeusz Pankiewicz Pharmacy in the Krakow Ghetto’ depicting the extermination of the Jews of Krakow and of Tadeusz Pankiewicz, Righteous Among the Nations. This memorial museum was opened in March 2013 on the 70th anniversary of the liquidation of the Krakow Ghetto. 50 Trasa spacerowa po Podgórzu The basis for the scenario of the exhibition are the memories of Pankiewicz published just after the war in his book ‘A Pharmacy in the Krakow Ghetto’. The exhibition occupies all the space of the former pharmacy and the primary utility functions of each of the rooms are the basis for the analysis of the history of the Ghetto, and the life of Tadeusz Pankiewicz and his co-workers. After the closure of pharmacy in the 60s its equipment was destroyed. The creators of the exhibition have tried to recover the past decorative features as faithfully as possible using original documentation and witnesses. Some original items of the period are presented along with several recovered objects from the old pharmacy. Complementary arrangements are films, multimedia presentations, pictures and documents related to the history of pharmacy and the Ghetto. Ghetto Heroes Square 18, phone: +48 12 656 56 25, opening hours MON 10.00-14.00 (free), TUE-SUN 09.00-17.00, on the second Tuesday of the month closed. Ticket 10 zł, reduced 8 zł, group 7 zł per per., family 20 zł, a guide 85 zł + ticket. Booking www.bilety.mhk.pl Getting to another point on our map we want to show you will not be the most pleasant of strolls as you have to go through the railway passage that is in great need of restoration. Despite this it is a well used passage for locals and many tourists, so do not fear just walk through to the MOCAK and the Schindler Museum. Do kolejnej atrakcji, placu Bohaterów Getta, dotrzesz spacerem kierując się załączoną przez nas mapką. W 2003 r. architekci - Piotr Lewicki i Kazimierz Łatak - zrealizowali tu przejmujący pomnik upamiętniający tragiczne losy mieszkańców getta założonego tu przez Niemców w 1941 roku. Różnej wielkości, metalowe krzesła symbolizują przedmioty osobiste wyrzucane przez nazistów z domów zamieszkałych przez Żydów, podczas czystek i likwidacji getta. Apteka, prowadzona przez Tadeusza Pankiewicza, była jedyną apteką, funkcjonującą na terenie getta, a jej właściciel był jedynym Polakiem, który otrzymał od nazistów prawo do stałego przebywania na tym terenie. Poza oczywistą funkcją, apteka była miejscem spotkań żydowskich intelektualistów, naukowców i artystów, łacznikem ze światem zewnętrznym i ratunkiem dla ukrywanych Żydów. Dziś można tu obejrzeć wystawę „Apteka Tadeusza Pankiewicza w getcie krakowskim” poświęconą zagładzie żydów i postaci Pankiewicza - Sprawiedliwego Wśród Narodów Świata. To swoiste muzeum-laboratorium pamięci otwarto w marcu 2013, w 70. rocznicę likwidacji krakowskiego getta. Bazą dla scenariusza wystawy są wspomnienia Pankiewicza opublikowane tuż po wojnie w książce „Apteka w getcie krakowskim”. Ekspozycja zajmuje wszystkie pomieszczenia dawnej apteki, a pierwotne funkcje użytkowe poszczególnych sal stanowią podstawę do analizy historii getta, postaci Pankiewicza oraz pracujących z nim Ireny Droździkowskiej, Aurelii Danek-Czortowej i Heleny Krywaniuk. Po likwidacji apteki, w latach 60. XX wieku, zniszczeniu uległo także jej wyposażenie. Autorzy ekspozycji starali się jak najwierniej oddać oryginalny charakter wystroju, a obok rekonstrukcji dokonanej na podstawie zachowanej dokumentacji i relacji świadków, prezentowane są oryginalne przedmioty z epoki oraz kilka odnalezionych obiektów, pochodzących z dawnej apteki Pankiewiczów. Uzupełnienie aranżacji stanowią filmy, www.thevisitor.pl Podgórze District walking tour prezentacje multimedialne, zdjęcia oraz dokumenty związane z historią apteki i getta. Plac Bohaterów Getta 18, tel. +48 12 656 56 25, godziny otwarcia PO 10.00-14.00 (wstęp wolny), WT-NIE 09.00-17.00, w każdy drugi wtorek miesiąca nieczynne. Bilet 10 zł, ulgowy 8 zł, grupowy 7 zł/os., rodzinny 20 zł, przewodnik 85 zł + bilet wstępu. Rezerwacja na www.bilety.mhk.pl SIGHTSEEING SCHINDLER MUSEUM F MUZEUM SCHINDLERA Dotarcie do kolejnych atrakcji Podgórza jest mniej przyjemną częścią trasy. Obskurne przejście pod torami kolejowymi odstrasza i od lat czeka na gruntowny remont. Jednak przejście jest często uczęszczane przez mieszkańców i turystów, więc bez większej obawy udaj się zgodnie z naszą mapą do muzeum MOCAK i Muzeum Schindlera. E MOCAK The Museum of Contemporary Art in Kraków (MOCAK) is one of the latest tourist attractions of Kraków. Built in the grounds of the former Schindler Factory. This very modern, two storey building presents paintings, sculptures, installations and photographs by contemporary Polish and foreign artists. The museum is open TUE-SUN 11.00-19.00; ticket 10 zł, reduced 5 zł, TUE entry free. Muzeum Sztuki Współczesnej w Krakowie (od angielskiej nazwy zwane MOCAK) jest jedną z najnowszych atrakcji turystycznych. Zbudowane na terenie dawnej Fabryki Schindlera. To nowoczesny, dwupoziomowy budynek, prezentujący obrazy, rzeźby, instalacje i fotografie polskich i zagranicznych artystów reprezentujących nowoczesne nurty w sztuce. Otwarte WT-NIE 11.00-19.00. Bilet 10 zł, ulgowy 5 zł, WT wstęp wolny. www.thevisitor.pl This is the undoubted principal attraction of Podgorze. The importance of the museum is in part due to the Spielberg, Schindler’s List, film which was partially filmed here. Today’s museum presents the exhibition, ‘Kraków. Time of Occupation 1939-1945’, an interesting way of showing the history of the occupied city from late 1939 up to the first days of ‘freedom’ in the new communist post-war era. Walking the chronological order tour you will pass reconstructions, posters, TV screens, hear sounds, see images, read descriptions in English and come to understand what the city and its citizens suffered during those years. This interesting museum is very popular, with small groups entering every 20 minutes. If tickets remain for an incomplete group you can buy them at the box office but prior booking is advisable. You can reserve tickets at www. bilety.mhk.pl. The museum is open: III MON 10.00-14.00, TUESUN 10.00-18.00, IV MON 10.00-16.00, TUE-SUN 09.00-20.00. Ticket 19 zł, reduced 16 zł. MON - free entry. Najbardziej popularna atrakcja Podgórza. Sławę przyniósł jej film Spielberga „Lista Schindlera”, którego sceny nagrywane były również tu. Muzeum prezentuje wystawę stałą pt. „Kraków czas okupacji 1939-1945” dokumentującą w interesujący oraz chronologiczny sposób historię Krakowa od ostatnich dni sierpnia 1939 r., po pierwsze dni po wojnie. Bilety są na konkretną godzinę, a zwiedzający wpuszczani są co 20 minut. Zalecamy rezerwację biletów przez www.bilety.mhk.pl. Otwarte: III PO 10.00-14.00, WT-NIE 10.00-18.00, IV PO 10.00-16.00, WT-NIE 09.00-20.00. Bilet 19 zł, ulgowy 16 zł. PO - wstęp wolny. Trasa spacerowa po Podgórzu 51 SIGHTSEEING The Wieliczka Salt Mine Daniłowicza 10, tel. +48 12 278 73 02, [email protected] ATENTION: a guided only tour starts with a group of 35 people (it usually takes 10-15 minutes to make up a group). BY BUS - depart from bus stop at Pawia Street, and bus number 304 stop name: Dworzec Główny Zachód (Galeria Kurniki Str.) every 20 min. Tickets from the driver 4-6 zł. Opening hours: 1 IV-31 X: 07.30-19.30, 2 XI-31 III: 08.00-17.00. Individual tourists (for foreign tours): normal 79 zł, reduced 64 zł, family 222 zł. Prices may change. English guide - October -May: 9 a.m. - 5 p.m. (every hour), 10 a.m. - 1 p.m. (every 30 minutes), May and July - August: 10 a.m. 2 p.m. (every 30 minutes); June - September: 8.30 a.m. - 6 p.m. (every 30 minutes) / German - January - December: 10.45 a.m., 4.10 p.m.; June - September: 10.45 a.m, 2.15 p.m., 4.10 p.m. / French - January - December: 10.15 a.m., 3.15 p.m.; July August: 10.15 a.m., 12.05 p.m., 3.15 p.m. / Italian - January December: 1.10 p.m., April - October: 9.45 a.m., 1.10 p.m., July - August: 9.45 a.m., 1.10 p.m., 3.45 p.m. / Russian - January December: 11.10 a.m., 2.10 p.m., 4.15 p.m., 26 December 10 January: 10.10 a.m., 11.10 a.m., 12.10 p.m., 1.15 p.m., 2.10 p.m., 4.15 p.m., / Spanish - April - October: 4.20 p.m., June - September: 11.20 a.m., 4.20 p.m. ’The historic Salt Mine in Wieliczka is the only place in the world where mining has been continuos from the Middle Ages. Constructed on nine levels, these excavations (longitudinal, traverses, chambers, lakes, as well as the small and the major shafts) stretch for 300 kilometers and reach a depth of 327 m. They illustrate the stages of the development of mining technology over time.’ The quotation comes from the justification of entering the Wieliczka Salt Mine onto UNESCO’s 1st World List of Cultural and Natural Heritage on 9th September, 1978 together with 12 other sites from all over the world. The walk through the salt mine takes about 3 hours, it is 3,5 km long and as you walk you will see magnificent formations such as chapels cut in the salt, underground lakes and hundreds of stalagmites and stalactites. On view also are the tools used by the miners when they worked underground and the many sculptures made of salt they left behind. To enter the first chamber visitors have to descend the stairs (380 steps) to 64 m below ground level. You go up to the surface, 135 m, using a special (express) lift - a great experience for kids and adults! TIP! The temperature in the mine is stable the whole year, 14° Celsius. When visiting in summer take a jersey! How to get there? BY TRAIN - it takes about 20 minutes to get to Wieliczka. Departures almost every hour (see train time-table at the station). BY CAR - Wieliczka is situated 10 km from the city centre on the E40. The entrance to the Mine is well indicated. At Wieliczka look for KOPALNIA WIELICZKA signs or SZYB DANIŁOWICZA. Parking is paid. Daniłowicza 10, tel. +48 12 278 73 02, [email protected] UWAGA: zwiedzanie tylko z przewodnikiem po zebraniu grupy 35 osób (zazwyczaj nie trwa to dłużej niż kilkanaście minut). Godziny otwarcia: 1 IV-31 X: 7.30-19.30; 2 XI-31 III: 8.00-17.00 Turyści indywidualni (język polski): normalny 55 zł, ulgowy 38 zł, rodzinny 148 zł. Ceny mogą ulec zmianie. „Zabytkowa Kopalnia Soli w Wieliczce stanowi jedyny obiekt górniczy na świecie, czynny bez przerwy od średniowiecza. Jej oryginalne wyrobiska (chodniki, jeziora, pochylnie, komory eksploatacyjne, szyby, szybiki) o łącznej długości około 300 km usytuowano na 9 poziomach, sięgających głębokości 327 m, ilustrują etapy rozwoju techniki górniczej w poszczególnych epokach historycznych.” - fragment uzasadnienia wpisu Kopalni Soli „Wieliczka” w dniu 8. września 1978 na Listę Światowego Dziedzictwa Kulturowego i Przyrodniczego UNESCO wśród pierwszych 12 obiektów z całego świata. Spacer po kopalni trwa ok. 3 godz. i obejmuje 3,5-kilometrową trasę. Podczas spaceru można podziwiać wykute w soli kaplice, podziemne jeziora, niezliczone ilości stalaktytów i stalagmitów, a także oryginalne urządzenia oraz sprzęt górniczy. Oprócz zachowanych śladów prac eksploatacyjnych górnicy zostawili po sobie dziesiątki rzeźb i płaskorzeźb solnych. Do kopalni schodzi się schodami (380 stopni) na I poziom (64 m). Wyjazd na powierzchnię odbywa się szybem Daniłowicza z poziomu III (135 m), co jest dodatkową atrakcją dla dzieci i dorosłych! PORADA! Temperatura w kopalni jest stała i wynosi 14° C. Latem należy zabrać cieplejszą odzież. Jak się tam dostać? POCIĄGIEM - przejazd zajmuje nie więcej niż 20 minut. Odjazd minimum raz na godzinę (rozkład PKP). SAMOCHODEM - 10 km od centrum Krakowa trasą E40. Dojazd (Szyb Daniłowicza) jest wyraźnie oznakowany w samym mieście, więc dotarcie samochodem do celu nie przysporzy problemów. BUSEM - odjazdy mikrobusów z przystanku przy Pawiej i autobus lini 304 (przystanek Dworzec Gł. Zachód (Galeria przy ul. Kurniki) co 20 minut). Cena przejazdu: 4-6 zł - płatne u kierowcy. 52 Kopalnia Soli w Wieliczce MARKETING & SALES OFFICE BIURO PROMOCJI I SPRZEDAŻY Wiślna 12, Kraków tel. +48 12 426 20 50, fax +48 12 20 51 MON-FRI, PO-PT 09.00-17.00 www.thevisitor.pl The Wieliczka Salt Mine www.thevisitor.pl SIGHTSEEING Kopalnia Soli w Wieliczce 53