Ophelia and Fernando Pessoa
Transcription
Ophelia and Fernando Pessoa
Love Letters of Ophelia Queiroz and Fernando Pessoa 225 Together at Last: Reading the Love Letters of Ophelia Queuroz and Fernando Pessoa ANNA M. KLOBUCKA In the tradition of pessoano criticism, the self-sustaining autobiographic fiction of Fernando Pessoa's heteronymous drama em gente has been explored and interpreted, for the most part, as separate and distinct from the historical daily matter of its author's personal identities as a member of a large extended family, a free-lance professional and occasional aspiripg entrepreneur, and a politically aware citizen. While Pes- implicit boundary demarcating his extratextual existence from his manifold lives in literature (with soa himself sporadically transgressed the it 1 A Alvaro. de Campos as the usual designaled trespasser), he also emphasized it on numerous occasions in his writings, most prominently in his quasi-testamentary letters to his original critics and future editors, Joio Gaspar Sim6es and Adolfo Casais Monteiro. Those injunctions were reinforced later by the general opprobrium placed on biographic criticism by the Portuguese academic and intellectual establishment at the time when Pessoa's writings attracted the greatest numbers of critical readers (in the 1970s and 1980s). Nevertheless, one undeniably factual episode of the poet's life - his romance with Ophelia Queiroz - and one set of ostensibly non-literary texts associated with it - the correspondence that accompanied the affair - n'ave consistently retained the status of a legitimate, indeed privileged, object of interpretation for literary critics. This exceptional status can, to some extent, be related to.the role the episode has played in the largely subterranean debates on the issue of Pessoa's sexuality. If, as Darlene Sadlier has predicted, an imminent construction of a 'convincing "queer" Pessoa' is looming on the hermeneutic horizon, its contrasting critical fiction - 'the "straight" Pessoa of the love letters to Oph6lia' - has iong been in place, deployable against any assertions of active erotic deviation that might reach beyond the safely circumscribed territory of the heteronym Campos's pansexual exuberance.l Regardless, however, of the historical context of Pessoa's Cartas d,e amor and their biographically charged implications, critical readings of the correspondence have tended to rely on the same disembodied and self-referential paradigms of textuality that have generally informed discussions of the heteronymous maze of Pessoa's literary texts. One ongoing effect of this orientation has been the gradual effacement from the scene of textual interpretation of the poet's partner in his conflicted amorous adventure, an erasure so subtle and yet so effective that even the recent reinscription of Ophelia's voice and body into the story of the romance - through the long-delayed publication of her letters to the poet - has not produced any discernible critical reaction. Yet, bringing 'together at last' the two sets of epistolary texts does not amount merely to a primary (if necessary) gesture of feminist vindication; it modifies decisively the conditions of reading Pessoa's Ca,rtas de amor and also, by a problematic but inescapable extension,, of interpreting other discourses of desire and relationship that llow throughout his textual legacy. The love letters of Fernando Pessoa to Ophelia Queiroz were published in 1978 in a volume edited by Maria da Graqa Queiroz - Ophelia's great-niece, who contributed an account of the relationship based on an interviewwith her auht - and by the critic and writer David Mourlo-Ferreira who supptied an introductory essay.2 The edition documented -what appears to have been Pessoa's only, extremely hesitant, experimentation with the routine of Portuguese middle-class mating rituals circa 1920 and beyond, offering a rare intimate glimpse into the deceptive mirrqr chamber of the poet's jealously guarded privacy. Not until almost twenty years later did it become possible to read Ophelia's letters as well (to call them 'responses' would be, as I hope to show, a fallacy).3 Theit author outlived her famous correspondent by many decades, dying in 1991 at the age of ninety; ayear later, the death of Pessoa's sister Henriqueta Madalena - who had remained adamantly opposed to the publication of the entire correspondence - removed the last obstacle to the revelation of Ophelia's contribution to the epistolary exchange.a A fair selection was made available by Manuela Nogueira, Henriqueta's daughter, approved (contingent on a number of requested suppressions and deletions) by the Queiroz family and published in 1996 by Assirio & Alvim. In a marked contrast - the first of many - to the relatively slim collection of Pessoa's fifty letters, Cartas de amor de Ofelia a Fernando Pessoats a hefty volume, even though it contains fewer than half of the available 226 Anna M. Klobucka Love Letters of ophelia eueiroz and Fernando pessoa zz7 total of 230 letters, forty-six postcards, two telegrams, and various short notes written by ophelia over the period orrot[nty rwo and a harf years insisted forcefully.on reading the letters as ,poetic texts, engaged. an 'intertextual give-and-take with the heterorry.rro,., discourse, in and / that her intermittent relarionship with the poetlasied.s Another obvious contrast emerging from even the most superficial of comparative perusals of the two volurnes is that while many tf p.rrou', letters are brief and crisply practical, ophelia wrote invariably in a tor_ rential, stream-of-consciousness style, with no apparent editing or even forethought. The result, chatty and. repetitive, cunnot help buimake for somewhat tedious reading, and is surely one reason why tire publication of her letters produced no interpretive fervour comparable.to the out_ pouring of commentary on pessoa's cartas d,e amor Nevertheless, it is sur_ prising to note. the all but complete lack of critical engagement with the Pessoa-ophelia correspondence made whole: arter the initial flurry of comments in the Portuguese press following publication of the 1996 vol_ ume, I am awaie ojno single study exploring their epistolary interaction. The newly expanded store of evid.ence, inevitably u.ra quite dramatically rearranged by the introduction of ophelia's leiters, has remained. in a virtual vacuum of interpretation. It is possible to conjecture another expianation for the apparent lack of interest in revisiting this unique episode of pessoa's life and work. The unilateral testimony of Pessoa's letters, which until 19g6 was the onrv material available to the poet's critics and biographers, has been ,"bj;;t to'a very different kind of hermeneutics than the availability of a iull, bilaterai correspondence might have encouraged.6 Thus, existing interpretations of the poet's letters to ophelia, although to some extent divergent in their respective emphases, have converged in their main underlying premisb, articulated originally by the letters' editor: as noted by MourS"o-Ferreira, had pessoa's letters been found in his archive of manuscripts, 'seria bem verosfmil que se vissem atribufdas, se ni.o propri_ amente a quaiquer uma das suas criag6es heteronimicas ou semi_heie._ onimicas ... pelo menos a um ort6nimo prop6sito de mistific aqio, (they would have probabiy been attributed, if not ixactly ro any one of his het_ eronyms or semi-heteronyms ... at ieast to an orthonymous project of fab_ rication).7 Such reterritorialization of the poet,s real-life letters to ophelia as a fitting piece of the heteron;,nnous textu al puzzre did not remain, however, in the realm of unrealized possibility; Mouri.o-Ferreira himself initiated the interpretive strain of contextualizing the letters with reference to Pessoa's work, linking his amorous epistola- dir.o.r.se to a number of heteronymous and orthonymous texts and noting its ,inex_ haus tible' h e rme n eutic p oten tial. B S oon afterwards, Jos6 Augu-sto seabra mapped the course that their future interpretation was to follow: No que concerne campos, ou qualquer outro heteronimo, e a relagio entre a experidncia amorosa de pessoa, as suas cartas e os seus poemas, hd quanto a n6s que explorar, sobretudo, em termos de migragao intertextual, os elementos paragramaticamente dispersos de uma textualidade mriltipla, nos seus discursos e sujeitos.e [In what regards campos, or any other heteronym, and the relationship between Pessoa's amorous experience, his letters and his poems, I believe thatwe must explore, above ail, in the context of intertextuar migration, the paragrammatically dispersed elements of a multiple textuality realizec through its discourses and subjects.] other critics have followed this exhortation in their own ways: to quote one representative comment (by Isabel Allegro de Magalhdes), 'estas missivas a uma mulher "real" manifest[am] o card.cter fredomi_ nantemente fictfcio, ou a invenqio textual do amor' (these misiives to a 'real' woman demonstrate their predominantly fictitious nature, their textual invention of love).10Th.,*dirio., of approaching the poet,s rela_ tionship with ophelia eueir oz and its epistotury ,".o.d u. u. integrar episode in Pessoa's riferong enterprise oi urrtoprychograph ic fingimento appears to be going strong, to judge by two *..riio.r, of theiirJ*u.r.. by contributors to the present vot.r-., while Richard zenith contends that ophelia 'was a species of counterheteronym, a real-life character with whom Pessoa lived a ficlion,' George Monteiro follows Armand Guibert in linking the end of the relatio"nship,s first act to the subse_ quent publication of pessoa's sexually violent English poem ,Epithala_ mium.'ll These and other readinss may to some extent be viewed as oppositional rewritings of the first ambitious narrative of the romance, contained inJoio Gaspar Sim6es's lgbl vid,a e obra d,e FnnanrJo pessoa, rn which the boldly plotred srory is toid in exclusively biographical rerms: in lieu of Gaspar sim6es's oedipal triangle (between ,h". ;;;;il;^;;;', mother - his true 'fnico amor' fonry rove] and the uniorgivablyirivial girlfriend, an exemplar of 'banalidade burguesa' fbourgeois banality] ), critics since Mourio*Ferreira have woven narratives oi heteronymous feigning that substitute sophisticated meta- and intertextual modes of relating and explaining for the embarrassingly literal and overwrought '.1 t t 'I.t ,1 I 'i.f I ,l - , J .,,1, , 228 Anna M. Klobucka Freudianism of Pessoa's original biographer.i2 one crucial if presumably unintended effect of this reorientation of criticai framing and plotting away from biography and ever deeper into literature - has been u piogressive redefinition of the role played by ophelia eueiroz in her iove affair with the poet. From a relatively strong and autonomous protagonist of Gaspar sim6es's biographic narrative - stronger yet for being piesented with undisguised and at times frankly misogynous hostility rft. has evolved into a relatively minor and largely passive character in the ongoing enterprise of Pessoa's self-fashioning storymaking (it needs to be noted that Gaspar Sim6es himself pointed future critics in that direction by dubbing the young woman an 'of6lia shai<espeareana,,an identification to which I will return).13 In a concomitant development, encouraged by the vicissitudes of separate and asynchronous publication, the figure of pessoa's correspondent has remained essentially immobilized in the cameo appearance of her l97B account, which - notwithstanding the prevailingiritical trend to view Pessoa's agency in the affair as a case o.f fiction-making emplotment of the (amorous) self and other - has generally been takin atface value, as a straightforwardly factual contribution to documenting the relationship, with little if any attention paid to its eminently literary qualities. As it turns out, however, on the evidence of ophelia's o*, i.ti..r, that account is as much a work of narrative recomposition of the historical record as any of the subsequent, self-consciously interpretative, versions of the story as told. by pessoa's critics and biogiaphers. It is immateriai whether the responsibility for this should. rest wlth Ophelia,s imperfect recollection of events several decades old, with her conscious or unconscious effort to refashion her experience in ways more pleasing and favourable to herself, with her great-niece's ed.itorial initiitive, or, most likely, with all of the above. It is worth noting, nevertheless, that ophelia's storywas framed and presented in a highlyoblique and ambiguous fashion already at the time of its original appearance in print while it is generally assumed that it had been told shortly before the volume's publication, in effect Mourio-Ferreira refers to it as if it had been registered quite a while before ('em tempos').14 At the same time, editoiial processing of the account by Maria da Graga eueiroz is defined variously as a 'compilaE6o' (compitation), 'recolha' (collection) and ,estruturaqi.o' (structuring), whiie the fact that the story is told in the first person suggests to the reader an unmediated access to ophelia's own voi...lb on thejoint testimony of Fernando's letters und oph.lia's account, it emerged that their love affair had begun in late February 1920, shortly Love Letters of Ophelia Queiroz and Fernando pessoa ZZg after the young woman, who was nineteen at the time, started to work as a typist at the same Lisbon firm where the poet contributed his services as a commercial correspondent. This is how Ophelia's narrative voice recounted the crucial episode of the first physical contact between them: um dia faltou a luz no escrit6rio. o Freitas nio estava e o os6rio, o ,grumete,' tinha safdo afazer um recado. o Fernando foi buscar um candeeiro de petr5leo, acendeu-o, e p6-lo em cima da minha secret6ria. um pouco antes da hora de saida, atirou-me um bilhetinho para cima da secreri.ria, que dizia: 'Pego.lhe,que fique.' Eu fiquei, na expectativa. Nessa altura., jd eu me tinha apercebido do interesse do Fernando por mim e eu, confesso, tamb6m lhe achava uma certa graqa... Lembro-me que estava em p6, a vestir o casaco, quando ele entrou no meu gabinete. sentou-se na minha cadeira, pousou o candeeiro que trazia na m5.o e, virando para mim, comeQou de repente a declarar-se, como Hamlet se declarou a of6lia: 'oh, querida of6lial meQo mal os meus careQo de arte para at6 do versos; medir os meus suspiros; mas amo-te em extremo. ohl riltimo extremo, acredita!' Fiquei perturbadfssima, como 6 natural, e, sem saber o que havia de dizer, acabei de vestir o casaco e despedi-me precipitadamente. O Fernando levantou-se, com o candeeiro na mio, para me acompanh ar at6. a porta. Mas, de repente, pousou-o sobre a divis6ria da parede: sem eu esperar, agar- rou-me pela cintura, abragou-me e, sem dizer uma palavra, beiiou-me, beijou-me, apaixonadamente, como louco ... Fui para casa, comprometida e confusa. passaram-se dias e como o Fernando parecia ignorar o que se havia passado entre n6s, resolvi eu escrever-lhe uma carta, pedindoJhe uma explicaqio. E o que d6 origem d sua primeira carta-resposta, datada de 1 de Marqo de 1920. fusim comeqdmos o 'namoro.'16 fone day lights went off at the firm. Freitas wasn't in and os6rio, the office boy, had left to deliver a message. Fernando found an oil lamp, lit it, and piaced it on my desk. A little before closing time he dropped a note on top of my desk; it said:' 'Please stay.' I stayed, full.of anticipation. At that time I had already noticed that Fernando was interested in me and I confess that I also found him intriguing. I rembmber that I was standing up, putting on my coat, when he entered my office. He sat on my chair, set down the lamp he was carrying, turned to me, and began suddenly to declare his feelings, just as Hdmlet had 230 Anna M. Klobucka Love Letters of Ophelia Queiroz and Fernando Pessoa 231 acldressed ophelia: 'o d.ear ophelia, I am ill at these numbers, I have not art to reckon my groans, but that I love thee best, o most best, believe it.' I felt extremely agitated, as is only na[ural, and, not knowing what to say, ' I finished putting on my coat and rapidly said good bye. Fernando got up, oil lamp in hand, to accompany me to the door. But then, suddenly, he set the lamp down on top of a low wall and unexpectedly seized me by the waist, embraced me and, without a word, kissed me, kissed me passionately, like a madman ... I went home ashamed and confused. Days went by and since Fernando made no reference to what had happened between us I decided to wdte him a letter asking for an explanation. That is what gave origin to his first letter, the response dated March 1, 1920. And so our'courtship' began.] This exceedingly dramatic scene, occurring literally on a d,arkened. stage, with meticulous marking of the actors' movements (I was standing, he sat down, he stood up), no less meticulously described use of props (the note, the oil lamp, the coat), and the Hamlet-Ophelia Iove scene metatheatrically embedded at its climax, has been cited by critics such as Seabra as one proof among many that Pessoa staged his affair with ophelia as an episode in the ongoing production of his heteronymous drama em gente. statement of his intentions, and that in those intervening weeks their love affair had gained considerable momentum.l8 In other words, the nineteen-year-old Ophelia was not such a stern paragon of respectability as her much later account implies; it was only after several months of flirting and a fewweeks of physical intimacy (limited, to be sure, to kisses and embraces at the office) that the young woman became exasperated with the secret and undefined nature of her workplace romance and chose to take initiative towards determining its long-term prospects. It is indeed fitting that the correspondence between Pessoa and ophelia began the way it did, since the two inaugural letters - hers and his - anticipate and epitomize its further development. Ophelia's opening gambit is a mention of her conversation with an ex-boyfriend who is ' still devoted to her and desires to win her back: However, the scene reproduced above was, after all, narrated by Ophelia and written down - 'collected,' 'compiled,' and 'structured'- by her great-niece: at the very least, it can be observed that they took the element of Shakespearean inspiration supplied by the poet and ran with it, constructing'a fully developed work of dramatic fiction that has, in turn, shaped the scene of critical interpretation of the affair for decades to come." That the two Queiroz women may have engaged in something more coinplex than passively reflective acts of recollection and transcription did not, however, become fully apparent until the publication of Opheiia's letters (to which she had no access since writing and sending them in the first place, and therefore could not refer to her own documentation of the relationship, much more detailed and comprehensive than that contained in Pessoa's contribution to the correspondence). For the letters tell a rather different story of the early stages of the courtship: while confirming that the famous quasi-Shakespearean love scene with its crucial first kiss did in fact occur - since in one of her later missives Ophelia refers to an anniversary of the 'performance of Hamlet' as the 'first time my mouth touched your ,norrth' - they also revealed that it took place on Z2January 1920, and therefore not d.ays but well over a month before ophelia wrote to Fernand.o demanding a Estpu desprezando um rapaz que me ad.ora, que me faria felize que eu sei muito bem as ideias d'ele para mim ... E diga-me agorafrancamente, sei eu alguma coisa do Fernandinho?Jd alguma vez me disse as suas ideias, o que pensa fazer de mim? ... Nao me tenho eu entregado completamente ao meu Fernandinho? Que recompensa rne dar6? ... Se o Fernandinho nunca pensou em construir famflia, e se nem pensa, peqo-lhe por tudo ... que mo diga por escrito, que me diga as suas ideias sobre a minha pessoa (e nlo se esqueqa que tem dito muitas vezes que me ndo ama, que me adora!)le [I am rejecting a man who ad.ores me, who would make me happy and ... And tell me frankly now, what do I know of you, Fernandinho? Have you ever told me your ideas,. what you plan to do with me? ... Haven't I given myself completely ro my Fernandinho? And how will he recompense me for it? ... Fernandinho, if you never contemplated starting a family, and if you don't have such plans now, I implore you ... to tell me in writing what your ideas for me are (and don't forget that you have told me many times that you don'tjust love me, that whose plans for me I know very well you adore me!)l Now for Fernandinho's reply: Para me mostrar o seu desprezo, ou, pelo menos, a sua indiferenqa real, nd.o era preciso o disfarce transparente de um discurso t6o comprido ... euem ama verdadeiramente nio escreve cartas que parecem requerimentos de advogado. O amor nio estuda tanto as cousas, nem trata os outros como reus que 6 preciso 'entalar' ... Reconheeo que tudo isso 6 c6mico, e que a 232 Anna M. Klobucka parte mais c5mica disto tudo sou eu. Eu pr6prio acharia graea, se ndo a amasse tanto, e se tivesse tempo para pensar em outra cousa que nlo fosse no sofrimento que tem prazer em causar-me ... Ai fica o 'documento escrito' que me pede. Reconhece a minha assinatura o tabelilo Eugdnio Silva.2o [You could have shown me your contempt, or at least your supreme indifference, without the see-through masquerade of such a lengthy treatise ... Those who really love don't write letters that read like lawyers' petitions. Love doesn't examine things so closely, and it doesn't treat others like defendants on trial ... I realize that all this is comical, and that the most comical part of it is me. I myself would think it was funny if I didn't love you so much, and if I had the time to think of anything besides the suffering you enjoy inflicting on me ... Here's the 'written document' you requested. The notary Eug6nio silva can validate my signature.l 2l \44rat stands out above all else in this initial exchange is the ,he said, she said' miscommunication and crossing of purposes between the two lovers: ophelia's unexceptional desire to domesticute and normalize their romance by channelling it into engagement and marriage the only possible development for a young woman from a respectable, middle-class Portuguese family of her time, as both ophelia and Fernando knew very well - clashes with the confused and confusing non-sequitur of Pessoa's reply, in which we can detectjealousy and injured pride at being examined side by side with ophelia's ex-boyfriend, bur also a perplexing lack of understanding of what was, in the historical time inJ social milieu they shared, an entirely predictable expectation. In effect, it is possible to read this exchange as a textbook case of Deborah Tannen,s linguistic investigations into the'cross-cuitural communication' between men and women and an apt sample of the distinct ,genderlects' of the two sexes clashing dialogically in a historically specific time and. place.22 The question of marriage would remain at the forefront of further correspondence, although Pessoa himself made only rare, mostly indi- rect references to their possible future life together, while Ophelia seized every opportunity to attempt to extract a more binding declaration, going as far as to sign some of her letters 'ophelia eueiroz pessoa' (fol_ lowed by 'I wish' in parentheses) and sending Fernand.o postcards of babies she would describe as 'o nosso Fernandinho pequenino de aigum dia' (our future little Fernandinho). she also attempted to transflrm Love Letters of Ophelia Queiroz and Fernando Pessoa 233 her metaphysics of wishful thinking into a politics of faits accomplis by suggesting that she might tell her sister Fernando had already asked for her hand in marriage in order to dispose her family more favourably towards their continuing courtship..Pessoa, with very rare exceptions, tended to ignore those and other hints: to give but one example, when Ophelia wrote him repeatedly and at considerable length about a conveniently priced and located apartment that had become available for rent, he chose to ignore her at first implied and eventually explicit message that it would be perfect for the fwo of thern - and answered only her originally stated query about its precise distance from the street in which he was then living with his mother and sister.23 The recurrently foregrounded question of marriage that forms the sustaining backbone of the correspondence (expressing itself through insistent redundancy in Ophelia's letters and through elliptical circumnavigation in Fernando's) allows us to posit, in addition to the overt Shakespearean parallel, another fictional model that may be taken as a correlative of their epistolary relationship. The Pickwick Papers - Pessoa's all-time favourite work of narrative fiction - and other early novels by Dickens launched the archetypal pattern of Victorian fiction by making the 'happily-ever-after' of their often multiple conjugal denouements the cornerstone on which 'a protective alliance of domestic harmony and a refuge from the world.'s evils' is founded .24Yet, at the same time, the contrasting gynephobic and utopian homosocial dimension of The Pichwich Papns - an aspect of the novel to which Pessoa was highly sensitive, as noted in the introduction to the present volume - generates resistance against the coercive social and moral authority of the marriage plot. In an analogous fashion, resistance against Ophelia's conjugal designs is embodied, within hers and Fernando's epistolary dialogue, by recurrent evocations of the queerest of Pessoa's heteronyms. Ophelia's unwavering dislike of Avaro de Campos and his presumable aversion towards her (affirmed, albeit occasionally also denied, by Pessoa) form one of the leit motifs of the correspondence and, without explicitly intersecting with references to marriage, produce nevertheless a pattern of triangular negotiation of purposes and desires. Ophelia generally rebuts Alvaro's encroachments, declaring, for instance, that she will not voluntarily receive.him in her and Fernando's home .25 On one occasion, however, she appears sufficiently resigned to the inevitability of Campos's interventions in her relationship with Fernando as to assent to the vision of their future cohabitation as a m6nage i trois: 'eu hei-de gostar muito de viver com o meu Fernandinho, com o Sr. Eng. A. C. e tudo, e alienado e 234 Anna M. Klobucka tudo, o que vem a ser o mesme, porque o meu amor quando estd. alienado 6 por causa do sr. Eng. que lhe fazsubir a febre a bOo' (I'm going to like very much to live with my Fernandinho, with Mr. Engineer,q..c. ind all, with you crazy and all, which is really the same thirrg, because when my love goes mad it's Mr. campos who is bringing your fever up to 50 degrees).26 Avaro's and. Fernandinho's shared fevJrish mad.ness figures more prominently in the second phase of the reiationship, with Campos often dictating his creator's letters to Ophelia (when notwriting to hei in his own name), calling her on the phone in Fernando's stead., or coming along on their streetcar rides. Campos's prominent role in the affair and. the ambiguous whimsicality of the three protagonists' relations echo in the lastpoem signed by the heteron;,rm, the much-quoted ,Todas as cartas de amor sio ridfculas' (All Love Letters Are Ridiculous).27 It ha, been generally taken for granted by the critics that the poem comments indirectly on Pessoa's epistolary relationship with ophelia; if so, Campos's testamentary reflection on the inherent ridiculousness of love and amorous discourse gives him the last word in the discursive chain initiated by the above-quoted Dickensian confrontation of ophelia's and Fernand.o's inaugural letters, with the desired, end.lessly deferred marriage proposai at its inflamed centre. The juxtaposition of ophelia's firsr missive and Fernando,s reply also helps illuminate in more general terms the rearrangement of the scene of interpretation of Pessoa's Cartas d,e amoras a result of the publication of ophelia's side of the exchange. As I have already noted.-, given the absence of the matching other half of the epistolary dialogrr", p.rrou,, letters were derached by their commentators from their prigmatic context of referentially rooted dialogic communication and viewed as monologic literary expression, becoming an object of formalist hermeneutics and freewheeling critical improvisation, which their fragmentary form, elliptic elusiveness, and referential ambiguity und.eniably encouraged. By contrast, to read them against Ophelia's letters is to replace this tiberally open-ended discursive scene with one defined by diaiogicjostling of meanings allied with compering pragmatic purposes; it is to balance their aesthetic qualities against semiotic demands of material discourse analysis and historrcrzed patterns of gendered (mis)communication. I will resist the temptation to revisit mockingly earlier readings of Cartas de amo'r from a perspective privileged by a hindsight thar, iinot perfect, is at least vastly improved by the access to ophelia's contribution to the exchange. Nonetheless, I find it worthwhile to cite one example of a conspicuous misreading in order to illustrate the kind of effects that the Love Letters of Ophelia Queiroz and Fernando Pessoa 235 interpretive framing of Pessqa's letters in the unilateral context of his life and writing has tended to produce. In his critical commentary on Cartas de amor, MourS.o-Ferreira elaborated at length on what, in his analysis, is 'o tema... fundamental' of the poet's correspondence with Ophelia: 'the theme of childhood sought.after or recovered through love.'28 Among his close readings of individual letters we find an interpretation of number thirteen, written after the return of Pessoa's mother to Lisbon from South Africa, where she had lived since 1896, and therefore, according to the critic, reflecting a clash of two distinct, and possibly antagonistic, infantilized identities: on the one hand, the familiar 'menino da sua mie' (his mother's boy), on the other, Ophelia's beloved 'Nininho.'The relevant passage is worth quoting in its entirety: primeira carta escrita depois dessa instalaglo Ida famflia na casa da rua Coelho da Rocha] ... ei-lo que significativamente toma certa 'dist6ncia' em relaq6o a Oph6lia, detendo-se e comprazendo-se numa recordaqio muito sua, e que e, presumivelmente, uma recordaqao de inf6.ncia: 'Sabes? Estoute escrevendo mas nd,o estou pensando em ti. Estou pensando nas saudades Na que tenho do meu tempo da caga aos pombos; e isto 6 uma coisa, como tu nio tens nada...' (original emphases). sabes, com que tu [In the first letter written after the settling (of his family into the apartment discances himself from Ophelia, taking time to delight in a recollection very much his own, which on Rua Coelho da Rocha) ... he significantly is presumably a memory preserved from childhood: 'By the way - although you, I'm not thinhing altout you.I'm thinking about how I miss the days when I used to hunt pigeons, which is something you obviously have nothing to do with ...'l2e I am writing If this mention of a 'hunt for pigeons' had, in fact, constituted a reference to Pessoa's childhood memories, it would be difficult to disagree that it was 'a recollection very much his own.' However, Ophelia's relentiessly detailed epistolary flow reveals on several occasions that in the lovers' private vocabulary 'pombos' designated, quite unambiguously and precisely, the young woman's breasts. Pessoa's comment translates therefore into a coy, teasing antiphrasis - 'what I'm thinking about doesn't concern you' meaning its exact opposite, 'what I'm thinking about has everything to do with you' - a figure of discourse so alien to his literary expression that the possibility of reading it as such eludes MourS.o-Ferreira entirely, as it does another critic (Seabra), who chooses the same 236 Anna M. I(obucka Love Letters of Ophelia Queiroz and Fernando Pessoa 227 passage to support his contention that the relationship berween Fernando and ophelia was imbued with negativity.3, opheiia, uf .o* trast, understood Fernando's implied meaning perfectiy and followed up in her reply with an antiphrastii comment of her own, referring to pes_ soa's coterie of heteronyms and, among them, to ,aquele sujeito L. -"i," mau, muito feio, e muito rabino que se chama Fernindo' lthat very bad, ugly, and naughty one named Fernando): 'd.esse e que eu nio gosto nad.a, mas mesmo nada ...' (him I don't rike at a[, reaily not at ail ..1).ut Another discursive feature of pessoa,s Certas d,e amorthut.riti.s have found perplexing, given its conspicuous contrast to the generally mature and rhetorically controlled expression of his other writings, is the wealth of diminutives that grace his letters to ophelia, their bebhzinhos, amorzinhos, anjinhos, querid.inho.s, and", last but not ieast, -urry beijinhos (not to mention beijdes, beijocos, beijocas, and, beijninzinhos). Here, tot, alleged rry_ listic incongruence disappears if insteid of reading pessoa's love letters against his poetry literary prose, or even epistolary Jir.o,r.r. of non-amo_ rous nature, we reinsert them into the dialogic context that produced. them, given that a prodigious use of diminutirls stands out as one of the most salient features of ophelia's epistolary expression. To illustrate: sim, filhinho, o teu bebezinho tem estado tiste e coitadinho do Nininho tambem tem tadol Tem Fernandinho? E 6 por ni.o ver e seu bebezinho?! Eu aclrei tanta graQa ao meu querido pieguinhas! Mas que maridinho tao pieguinhas que eu vou ter! E o -e., menino pequenino!! se o beb6 ni.o fosse beb6 andava com o Nininho ao colo, mas assim s5 se assen ta no coh para ouvir hist6rias mas que hist6rias, hist6rias de beiiinhos nlo 6 meu feio? [Yes, my child, your lirtle baby has been sad and poor little Nininho has been too! Haven't you Fernandinho? And that,s because he hasn,t seen his little baby?! I thought my goofy darring was so cute! what a goofy littre husband I'rn going to have! He's my riny lirtle boy! If baby wereri'r a baby she would carry Nininho in her arms, but because she is shejust sits on his lap to listen to his stories, but what great stories, kissing stories, right my noneypie?132 This modest iliustration of ophelia's exuberant deployrnent of dimin- utives seryes also to bring into play another leit motii of existing critical commentary on Pessoa's cartas de amor. the presumable infantilizing thrust of Fernando's attitude toward.s ophelL. Be it in Mour6o-Fer- reira's essay, in Robert Br6chon's biography of the poet, or in yvette centeno's tellingly titled arricle, 'oph6lia-B6b6zinho t' o horror do sexo, (Baby ophelia, or the Horror of sex), the emphasis is on the poet's initiative in metamorphosing the young woman into an innocent, asexual infant, along with his own concomitant regression into the imaginary paradise of cnLildhood.33 However, as ophelia's letters demonstrate on countless occasions, the discourse of infantile masquerade they both adopted for their exchange was, at the very least, a two-way street. In effect, it is ophelia who far more energetically than Fernando spins out elaborate constructions of their mutual infantilization; at the same time, her flights of fancy make it clear that her copious use of diminutives, a predilection for baby talk, and imagining her beloved Fernandinho and/or herself as children are not in the least incompatible with adult that is, sexualized - patterns of amorous engagement, as her wordplay between 'ao colo' (in my arms) and 'no colo' (on your lap) in the above It is Ophelia who sends Fernando numerous postcards featuring, alternatively, amorous adult couples and passage neatly demonstrates. chubby.babies and toddlers, with such hybrid configurations as two small children kissing (identified as representing little Fernando and ophelia) and a mother with a small boy (labeled as 'Fernandinho'). It is ophelia's imagination that engenders a seamless continuum between infantile masks she makes herself and her lover wear throughout their romance and the child as a reproductive signifier of their future sexual union. To assume, as has invariably been the case, that ophelia was merely a willing follower in what Br6chon has called 'o jogo de infantilidade perversa que lhe imp6e o seu excdntrico namorado' (the game of perverse infantilization imposed on her by her eccentric lover) is of course consistent with extrapolating all interpretive constructs of the relationship from the unilateral, monologic evid.ence of pessoa's letters.34 Such an assumption rests additionally on the evid.ence of obvious intellectual inequality between the correspondents; as Br6chon also ophelia should not be viewed as a portuguese stresses, Fernando and counterpart to Flaubert and Louise Colet. Yet it ignores the commonsensicai recognition that, in the matter of lovers' talk and in spite of her young age, Ophelia was likely more experienced and uninhibited than Fernando: unlike him, at least she had already had a boyfriend. The ease and exuberance with which she deploys her considerable repertoire of baby talk, diminutive endearments, and imaginary scenarios of sexualized children's play are only on rare occasions matched by her correspondent's epistolary discourse, occasions puzzling nevertheless for the interpreters of Pessoa's Cartas de amorand for which they have attempted to account by articulating explanations ranging from infantile regres- Love Letters of Ophelia Queiroz and Fernando Pessoa ' 239 238 Anna M. Klobuck sion.as a refuge from sex to suggestions of paedophilia (to which even the thirty-year-old ophelia of the affair's second stage remains subject in Br6chon's imagination). Here as elsewhere, reading Pessoa's letters in a dialogic counterpoint with Ophelia's yields effects that are quite distinct from - if not necessarily incompatible with - those produced by reading them as part and parcel of his mass of heteronyrnous writing. It is to be 5 hoped that such a split framing of this much-dissected hermeneutic object can make it a more meaningfully relevant component of the increasingly variegated scenario in which Pessoa's drama em genteis recurrently being restaged in contemporary critical discourse.35 NOTES 6 1 Darlene Sadlier, An Introd,uction to Femand.o Pessoa: Mod,emism and, the Parad,oxes of Authorshzp (Gainesville: Universiry Press of Florida, 1gg8), 133. 2 The existence of the relationship and of its epistolary record had, of course, been public knowledge since carlos Queiroz, ophelia's nephew and pessoa's friend, commented on them in a radio broadcast (later published in a booklet) a few days after the poet's untimely death. see carlos eueiroz, Homenagem a Femando Pessoa: Com os excerptos das suas cartas d,e amor e um retrato de Almad,a (Coimbra: Presenqa, 1936). 3 I will generally follow the usage prevalent in Portuguese cultural discourse, which is to refer to Fernando Pessoa as 'Pessoa' and to ophelia eueiroz as 'Ophelia' (or, in ' a modernized fashion, as 'Of6lia'), since the discursive con- vention on which it rests is not predominantly sexist but takes into account the relative originality of a person's given and last name (thus 'Pessoa' is used since it less common than 'Fernando,' whereas 'ophelia,' an unusual first name, is preferred as more original than 'Queiroz').I will, however, attempt to correct the gendered bias that is also operative in this usage (since women are never referred to by their last name alone) by employing the poet's given name on suitable occasions. 4 Although it is not entirely clear whether such a bias was among the reasons for the delayed publication of Ophelia's letters, it is worth noting that the history of women's epistolary writing registers a strong tradition of resistance against making a female writer's private discourse public: 'To publish a woman's letters ... was in some way to violate her personal integrity.' Elizabeth C. Goldsmith, eruLure, e Introduction to Writi,ng the Femal.e Voi,ce: Essays m Epistotary Lit- d. Elizabeth C. Goldsmith (Boston: Northeastern University Press, 1989), vii. 7 On the combined evidence of Fernando's letters and Ophelia's retrospective account (as presented in the 1978 volume), the first stage of their relationship was assumed to have lasted eight months, from late February lg20 to late November of the same year, and its second instalmentjustfour months, from September 1929 toJanuary 1930. As Ophelia's letters show, however; their allimportant first kiss (vividly if imprecisely recollected in her account) occurred in effect on Z2January 7920, while their exchange of flirty notes at the office where they both worked had been taking place as early as November 1919. More dramatically, it can be ascertained that the second phase of the romance lasted at least ayear and a half, till the spring of 1931; the last published letter in which Ophelia still showers her 'Nininho'with terms of endearment and expresses expectations for a common future dates from 29 March 1931. In fact, the commentary most attentive to the two-way dynamic of the exchange is probably a note byJorge de Sena, written in 1977 and therefore before any of the correspondence, save for brief excerpts from Pessoa's letters, was published atall; Sena based his remarks on a paper by Alexandrino Severino, which remains unpublished. SeeJorge de Sena, Fernand,o Pessoa e C Heter6nima (Lisbon: Ediqoes 70, 7984), 427 . David Mourd.o-Ferreira, 'Sobre as "Cartas d.e amor" de Fernando Pessoa,' in Cartas de Amor de Fnnando Pessoa, ed. Mourdo-Ferreira and Maria da Graqa Queiroz, 3rd ed. (Lisbon: Aliiru,1994) ,183-4, Unless orherwise attributed, all translations are my own. 8 Mourdo-Ferreira'Sobre as "Cartas de amor,"' 214. 9 Jos6 Augusto Seabra, 'Amor e Fingimento (Sobre as "Cartas de amor" d.e Fernando Pessoa),' PnsonaS (July 1979) :78,84. Reprinted in his O Hetsrotexto pessoano (Lisbon: Dinaliwo, 1985) ,61-76. 10 Isabel Allegro de Mahalhies, 'O gesto, e nio as mios: Fernando Pessoa e a figuraqlo do feminino; uma gramdtica da mulher evanescente,' in Capelas im,perJ'eitas (Lisbon: Horizonte, 2002), 115. In an essay posted on the internet, Janise de Sousa Paiva takes this critical direction to an extreme bordering on self-parody by stating that '[o] espago ocupado por Oph6lia 6 um nio espaqo' (the space occupied by Ophelia is a non-space) and that the poet's . missives are in effect 'cartas de amor entre Fernando Pessoa e Fernando Pessoa' (love letters between Fernando Pessoa and Fernando Pessoa). 'A Heteronimia nas cartas de amor de Fernando Pessoa,' http://victorian .fortunecity. com/statue / 44 / Nteteronimianascartasdefernando. htm. 20July 2004. 11 In an earlier publication, Monteiro had suggested a connecLion between the development of Pessoa's romance and the discourse of his letters to Ophelia 240 Anna M. Klobuck Love Le tters of Ophelia Queiroz and Fernando pessoa Z4l and Edgar Allan Poe's short story 'Ligeia' (which pessoa glossed in a poem). 'Oph6lia's Levers' in Selzcted Proceedings olthe 35,h Annual Mounta,in rian Novel,' in Portra'ih of Marriage in Literature, ed. Anne c. Hargrove and Maurine Magliocco (Macomb:western Illinois Universiry 1gB4), 68. 25 Cartas de amor de Ofili,a,27}. See his Interstate.Foreign Language Confnence, ed. Ram6n Fernd.ndez Rubio (Greenville, SC: Furman Universiry 1987), 245-54. For another conrriburion ro reading the relationship as a case of fictional emplotment intentionally engineered by Pessoa, see Antonio Thbucchi, 'IJm Fausto Mangas-de-alpaca: as "Cartas de amor" de Pessoa' in Pessoana mtnima (Lisbon: Imprensa NacionalCasa da Moeda, 1984), 51-9. 12 Joao Gaspar sim6es, vi.da e obra d.e 26 Fsrnand,o pessoa,4th ed, (Amadora: Ber- 29 l6 r0. d,e amor de tr'ernando Pessoa,23-6. The responsibility for endowing the youngest offspring of the eueiroz family with a Shakespearean nalne - rindoubtedly a source of attraction for Pessoa, whose in[ense and lifelong interest in Shakespeare and the character of Hamletis well documented - also lies with one of the family's women: as Ophelia recounts in the 1985 interview, her oldest sisterJoaquina was reading Hamletatthe time of the girl's birth. Ophelia's own predilection and talent for theatrical self-dramatizatsonis attested to vividly in the same testimony. 18 Cartas de Amor de Otblia a Fnnando Pessoa, ed. Manuela Nogueira and Maria da Conceiqao Azevedo (Lisbon: Assirio & Alvim, 1996), bg. 19 Cartas de amor de Ofdlia,33-4. 2l 22 (Setected from prose,lBB). 3l Cartas de amor de Ofdlia, 71. 32 cartas de amor de ofdlia, 92. My English translarion of this passage is at besr approximate. I have not accounted for Ophelia's spelling distortions that 33 Robert Br6chon, Estranho estrangeiro: (/ma biografia L7 20 Fetnando Pessoa,198-9. English translation of the quote mimic baby talk ('tiste'for'triste' and 'tado'for 'estado'); herwordplayjuxtaposing 'ao colo' and 'no colo' is likewise untranslatable. It is worth noting that she consistently displays a predilection fbr antiphrastic terms of endearment, such as 'feio' (literally, 'ugly') and, elsewhere, ,preto' (literally, 'black'). first-person responses to Maria da Graqa's interview questions. See Maria da Graqa Queiroz, 'ophelia Queiroz: o mist6rio de uma pepsoa,' Jom,al d,e Letras, Artes e ldeias,12-18 November 1985. Carl;as de letter is by Richard Zenith 30 Seabra, 'Amor e Fingimento,' 81. 15 An even more patent case of testimonial ambiguity may be found in a text published in 1985, in which Maria da Graga eueiroz freely alternares between her own third-person recollections of her great-aunt and Ophelia's . Cartas de amor Pessoa's pessoa, Pessoa's death. See Fernando Pessoa (Alvaro de campos), poesia, ed. Teresa Rita Lopes (Lisbon: Assirio & Alvim, 2002), bb0-1. 28 Mourao-Ferreira, in Cartas de amor d,e Fsm,and,o pessoa,IgZ. trand, 1981),493. 13 Gaspar Sim6es, Vi.da e obra de Fernando Pessoa, 492. 14 Mourio-Ferreira, 'Nota pr6via,' in cartas de amor d,e Femando Cartas de amar de Ofelia,233. 27 Dated 21 October 1935 and therefore a little over a month before d.e Fernando Pessoa, trans. Maria Abreu and Pedro Tamen (Lisbon: euetzal, 1996); yvette centeno, 'oph6lia-B6b6zinho ou o horror do sexo,' col6quio/Letras 4g (May 1979): 1l- 19. 34 Brecho n, Estranho estrangeiro, 375. 35 Another long-overdue critical undertaking, which is however beyond the scope of the Present essay, would be a comparative reading of Pessoa's most significant epistolary texs (such as, in additi on to Ca,rtas rJe amrn; his muchdiscussed epistles to Gaspar Simoes and Casais Monteiro, his f'ew surviving letters to M6rio de Sd.-Carneiro, etc.) as a diversified but fundamentally coexten- Cartas de amor d,e Fenxand,o Pessoa,4g-50. 'fhe Selccted Prose of lremando Pessoa, ed. and trans. Richard Zenith (NewYork: Grove, 2001 ), 1 29-30. Deborah Tannen, YouJust Don't (Jndsrstand,: Wom.en and, Mm i.n Conaersati.on in heteronymous discursive performance, in which heteronymy clearly and recurrently emerges as a living experiment in enacting and confronting alteriry both within the writing self and between the self and the interpellated, (non-)corresponding other. (I am grateful to Mark sabine for this suggesrion.) sive exercise (NewYork: william Morrow, 1gg0) ,lB,42.Interestingly, one of Fernando's own devices for deflecting Ophelia's continuing insistence on introducing him to her family was an invocation of properly cultural difference: he refused the invitation to her home on the grounds of his 'educaqio estrangeira' (foreign education) . Cartas de amor fu Of6lia,77. 23 cartas cle amor d,e ofelia,8l, BB; cartas d,e amor de Femand,o pes;oa, g6. 24 Barbara Weiss, 'The Dilemma of Happily Ever After: Marriage and the Victoi L I i I t , I I { F. f t, l:' 'n,f,{