NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS Au - provence côte d`azur events
Transcription
NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS Au - provence côte d`azur events
EVENTS & CONVENTIONS PROVENCE - CÔTE D’AZUR MONACO ET CORSE LE GUIDE DE L’ORGANISATEUR DE CONGRÈS / THE CONFERENCE ORGANIZER’S GUIDE Tourisme d’affaires : une région riche en ressources LE GUIDE Infrastructures de congrès Hôtellerie d’affaires Sites remarquables Prestataires de services Guide de l’organisateur N°16 - 2013 / 2014 PRIX : 10 € the power of image, sound and light GL EVENTS AuDIOVISuAL w SolutionS audioviSuelleS w audiovisual solutions w Éclairage ScÉnique w stage lighting w climatiSation w air-conditioning et chauffage and heating nous apportons des solutions personnalisées et optimisées pour la réussite de tous vos événements : conventions, congrès, séminaires, événements culturels, sportifs, politiques we provide customised and optimised solutions to ensure the success of all your events: conventions, congresses, seminars, cultural, sports or political events CONTACT AGENCE DE CANNES : matthieu lacombe [email protected] Tel. +33 (0)4 92 19 47 47 AGENCES PARIS, LYON, CLERMONT-FERRAND : Tél. +33 (0)4 72 31 54 07 www.gl-events.com © esprit public / photographies : © Olivier Mauchamp, Baoli Group. la puissance de l’image, du son & de la lumière Provence - Côte d’Azur, Monaco et Corse Crédits photographiques Events & Conventions 2013-2014 Épi Communication, Anthéa, ASO Communication, Avignon Tourisme (Clémence Rodde), Bâoli Group, Cats, Centre des Congrès d’Aix, Chorégies d’Orange, Coralie Polack, CRT Côte d’Azur, EdWright Images, Eric Larrue, Fairmont Monte-Carlo, GFC Construction, Grand Hôtel Beauvau Marseille, Grimaldi Forum Monaco, Hard Rock Café, Hôtel Carlton Intercontinental, Hôtel d’Europe Avignon, Hôtel Renaissance Aix-en-Provence, Hyatt Regency Palais de la Méditerranée (L. Guigui, J. Kélagopian, H. Lagarde), Informa Plc, Mas des Herbes Blanches, Meeting & Co, Office de Tourisme d’Ajaccio (Aude Balloïde), Office de Tourisme de Bastia (Tonio Bassani), Office de Tourisme de Saint-Tropez, MuCEM, Palais des Congrès d’Ajaccio, Palais des Congrès d’Antibes Juan-les-Pins, Palais des Congrès de Saint-Raphaël, Palais Neptune de Toulon, Pascale Barris - Villa Saint-George, Philippe Ducap, Philippe Gromelle, Provence Côte d’Azur Events, Publi Créations, Rent a Classic Car, Réseaux Ferrés de France, SBM Monte‑Carlo, Schram, SEMEC, Stars’N’Bars Monaco, Tarsus, Team Yachting, Terre Blanche, Ville d’Antibes, VIP Rent a Car. Édité par COMMUNICATION 2, rue de la Lüjerneta - Boîte Postale 632 MC 98013 Monaco cedex Tél (+377) 97 97 60 00 - Fax (+377) 97 97 60 30 [email protected] - www.epi.mc épi RCI 90 S 02574 - NIS 7311Z00740 Président Michel Comboul Président d’Honneur Italo Bazzoli Directeur de la publication Laurence Genevet Rédaction Martin de Kerimel, rédacteur en chef Mireille Colognèse, secrétaire de rédaction Production Gianluca Scappi Création et infographie Philippe Amory, Walter Miscioscia, Philippe Perrault Traduction Cats, Jecy Traduction Publicité Frédéric Chave, directeur du développement : Tél. (+377) 97 97 60 11 Chadli Elleuchi - Tél. (+377) 97 97 60 23 Coralie Leandri - Tél. (+377) 97 97 60 12 Jean-Marie Revelli - Tél. (+377) 97 97 60 26 Véronique Jeannot - Tél. (+377) 97 97 60 13 Dépôt légal 4e trimestre 2013 © Copyright 2013 by épi COMMUNICATION épi COMMUNICATION édite aussi Tous droits réservés. Les photographies, textes et graphiques de cet ouvrage ne peuvent être reproduits sous aucune forme, même partiellement, sans l’autorisation de l’éditeur. All rights reserved. The photographs, texts and graphics of this book, or parts-thereof, may not be reproduced in any formwithout permission of the publisher. The Best of Monaco Banking & Finance Monaco Madame Kompass Monaco Monaco Business News Imprimé sur papier certifié FSC Fedrigoni Symbol FreeLife Events & Conventions est aussi consultable en ligne sur Internet www.epi.mc Version mobile N°16 - 2013 / 2014 PUB XX SOMMAIRE / CONTENTS N°16 - 2013 / 2014 EDITORIAL 5 Le Convention Bureau de la Région Provence Côte d’Azur - PCE Convention Bureau of the Provence Côte d’Azur 6 Destination Tourisme d’Affaires CRT Côte d’Azur Meeting Industry Destination Côte d’Azur Tourist Board 8 ÉDITORIAL GUEST GUEST Informa Plc, opérateur local et mondial Informa Plc, a local and global operator 10 Entre tradition et modernité Between tradition and modernity 14 t-)ÙUFMEF1BSJTQSÏQBSFMBWFOJS t'BJSNPOUVOCBMDPOTVSMBNFS t-B1SJODJQBVUÏFUTFTGJEÒMFT t5IF)PUFMEF1BSJTQSFQBSFTGPSUIFGVUVSF t'BJSNPOUBTFBWJFXCBMDPOZ t'BJUIGVMUPUIF1SJODJQBMJUZ MONACO ALPES-MARITIMES Un territoire privilégié A privileged territory t/JDFEVOPVWFBVBV1BMBJTEFMB Méditerranée ? t"OUJCFTVOQBMBJTEFTDPOHSÒTGMBNCBOUOFVG t5BSTVTTPJHOFTPOSFMBUJPOOFM t/JDF8IBUTOFXBUUIF1BMBJTEFMB Méditerranée? t"OUJCFTBCSBOEOFXDPOGFSFODFDFOUSF t5BSTVTMPPLTBGUFSJUTSFMBUJPOTIJQT 34 VAR Digne d’être redécouvert Worth rediscovering t5FSSF#MBODIFEFTTPMVUJPOTFOQMFJOFOBUVSF t5PVMPOMBTTPDJBUJGMFDPSQPSBUFBVTTJ t4BJOU3BQIBÑMQFUJUNBJTDPTUBVE t5FSSF#MBODIFTPMVUJPOTJOUIFHSFBUPVUEPPST t5PVMPOBTTPDJBUJPOBOEDPSQPSBUFUPVSJTN t4BJOU3BQIBÑMTNBMMCVUSFTJMJFOU 50 BOUCHES-DU-RHÔNE Sur le devant de la scène In the spotlight t(SBOE)ÙUFM#FBVWBVBVDVSEF.BSTFJMMF t"JYBVYQFUJUTTPJOTEFTDPOHSFTTJTUFT t-FGPPUË.BSTFJMMFMFQJFEQPVSMFTBGGBJSFT t(SBOE)ÙUFM#FBVWBVJOUIFIFBSUPG.BSTFJMMF t"JYJTUBLJOHTQFDJBMDBSFPGJUTDPOGFSFODFHPFST t'PPUCBMMJO.BSTFJMMFBMFHVQGPSCVTJOFTT 62 VAUCLUSE Des charmes multiples A variety of charms t1BSD&YQPE"WJHOPOEVOPVWFBV t"WJHOPOVOMJFViEJWJOw t-FUSBJOSFMJFSB"WJHOPOFU$BSQFOUSBT t"WJHOPOTSFWJUBMJ[FE&YIJCJUJPO1BSL t"WJHOPOBAEJWJOFQMBDF t"USBJOTFSWJDFUPDPOOFDU"WJHOPOBOE$BSQFOUSBT 74 CORSE 86 Distante, mais fiable ! Distant, but reliable! t"KBDDJPEJYBOTEFDPOHSÒT t'JHBSJVOBÏSPQPSUFODSPJTTBODF t"KBDDJPUFOZFBSTPGDPOWFOUJPOT t'JHBSJBHSPXJOHBJSQPSU ÉQUIPEMENT DU TOURISME D’AFFAIRES BUSINESS TOURISM FACILITIES *OGSBTUSVDUVSFTEFDPOHSÒT publiques et privées Public and private convention facilities 4USVDUVSFTEBDDVFJM )ÙUFMMFSJFEBGGBJSFT Events facilities Business hotels 112 4USVDUVSFTEBDDVFJM 4JUFTSFNBSRVBCMFT Events facilities 3FNBSLBCMFWFOVFT 138 Prestataires de services 4FSWJDFQSPWJEFST 154 (VJEFEFMPSHBOJTBUFVS Organizer’s guide 188 94 96 3 PUB XX ÉDITORIAL M M onaco, Côte d’Azur, Provence, Corse… autant de lieux que le grand public associe presque naturellement à l’idée de vacances ensoleillées. Jugés attractifs depuis des décennies, du simple fait de leur positionnement géographique privilégié, ces sites figurent parmi les plus fréquentés de toute l’Europe. Incontournables, les très nombreux professionnels du tourisme qui les animent n’en ont pas moins dû se remettre en question du fait de la crise économique. Autre épine dans le pied : l’émergence d’autres destinations, moins coûteuses parfois ou tout simplement perçues comme tout aussi compétitives. onaco, Côte d’Azur, Provence, Corsica - so many places that the general public associates almost naturally with the idea of sundrenched holidays. Considered attractive for decades simply because of their privileged geographical position, these places are among the most visited in the whole of Europe. Being indispensable, the very many tourism professionals who run them have had to do no less than self-analysis owing to the economic crisis. Another thorn in their side is the emergence of other destinations, less expensive in some cases, or simply perceived as being equally competitive. Pas question de sombrer dans la sinistrose : en Principauté comme dans le quart sud-est de la France, les opérateurs ont préféré agir et continuer à investir. Porteurs de standards de qualité particulièrement élevés, ils s’appliquent aujourd’hui comme hier à maintenir leur niveau d’exigence au sommet pour anticiper chaque désir d’une clientèle exigeante, qu’elle soit de loisirs ou d’affaires. Monaco, Alpes-Maritimes, Var, Bouches-du-Rhône, Vaucluse et Corse : sur l’ensemble de ce territoire exceptionnel, Events & Conventions a rencontré des professionnels dynamiques et motivés. Leurs mots d’ordre : bien faire et le faire savoir. Sinking into gloom was out of the question for them: in Monaco, as in the south-eastern corner of France, operators have chosen to act and continue to invest. As bringers of particularly high quality standards, now just as before, they are making an effort to keep their level of standards at the top to anticipate the every wish of their demanding clientele, be it in the leisure or business segment. Monaco, Alpes-Maritimes, Var, Bouches-du-Rhône, Vaucluse and Corsica: throughout this remarkable area, Events & Conventions has met dynamic, motivated professionals. Their watchwords are: do things well and make this known. Infrastructures de congrès à la pointe du progrès, établissements hôteliers modernes et haut de gamme, activités nouvelles et prestataires de services engagés à défendre l’excellence : notre grande région ne manque pas d’atouts. Malgré un contexte encore incertain, la seizième édition de notre guide illustre bien leur envie d’aller de l’avant. Une envie devenue une nécessité pour renvoyer durablement l’image de partenaires fiables. Cutting-edge convention facilities, top-end modern hotels, new activities and service providers committed to defend excellence: our great region has no shortage of advantages. Despite the still uncertain situation, the sixteenth edition of our guide exemplifies well their desire to move ahead. A desire that has become a necessity, to echo back the reliable partner image in a lasting way. 5 Le Convention Bureau de la Région Provence Côte d’Azur Provence Côte d’Azur &WFOUTau service des professionnels Provence Côte d’Azur Events: serving professionals Créé en 2008, le Bureau des Congrès régional Provence Côte d’Azur Events vise à fédérer les professionnels de la région. Established in 2008, Convention Bureau Provence Côte d’Azur Events aims to unite the area’s professionals. D’Avignon à Nice, Provence Côte d’Azur Events (PCE) regroupe plus de 120 adhérents, soit quelque 18 palais des congrès et lieux événementiels, 55 hôtels 4-5 étoiles et 45 prestataires de services. Le réseau favorise le développement des congrès et événements professionnels en région PACA, assure la promotion de ses adhérents sur les salons de la filière aux niveaux national et international, structure et promeut l’offre de la région en synergie avec les acteurs. Il agit aux côtés des organisateurs pour la réussite des événements. La cellule de prospection commerciale les accompagne jusqu’à la confirmation de leurs événements. Nos services sont gratuits. From Avignon to Nice, Provence Côte d’Azur Events (PCE) has over 120 members, with some 18 convention centres and event venues, 55 four and five star hotels and 45 service providers. The network fosters the development of conventions and professional events in the PACA area, promotes its members at the sector’s national and international exhibitions, and organises and promotes the area’s offering in synergy with the actors. It works alongside the organisers to ensure that events are successful. The customer search committee supports them until their events are confirmed. Our services are free of charge. Nos avantages t$POOBJTTBODFEFMPGGSFSÏHJPOBMF La région Provence Alpes Côte d’Azur, c’est un potentiel économique à travers les pôles de compétitivité et les Prides, mais aussi les grands projets (Iter, Marseille Provence 2013, Eco Vallée de la plaine du Var, Euro-Méditerranée). C’est aussi une certaine idée du patrimoine et de l’art de vivre. t3ÏQPOTFTSBQJEFT Nous répondons immédiatement aux demandes d’informations. Vos demandes de cotations sont traitées sous 48 h. Nous réalisons un suivi de la satisfaction de nos clients. Nous parlons quatre langues étrangères : l’anglais, l’espagnol, le russe et l’arabe. Nous nous déplaçons à Paris plusieurs fois par an pour mieux cerner les besoins des porteurs de projets. t1SÏTFODF ËMJOUFSOBUJPOBM PCE est membre de l’International Congress & Convention Association et du Club Français du Tourisme d’Affaires Réceptif d’Atout France. Nous servons d’interface pour les demandes de subventions des organisateurs de congrès auprès des collectivités. 6 Advantages t,OPXMFEHFPGUIFBSFBT offering: The Provence Alpes Côte d’Azur area represents economic potential through competitiveness clusters and the PRIDES hubs but also major projects (Iter, Marseille Provence 2013, Eco Valley of the Var plain, Euro-Mediterranean). It is also a certain idea of heritage and lifestyle. t2VJDLSFTQPOTF We respond immediately to requests for information. Your quotation requests are processed within 48 hours. We monitor customer satisfaction. We speak four languages: English, Spanish, Russian and Arabic. We travel to Paris several times a year in order to better understand project bearers’ needs. t*OUFSOBUJPOBMQSFTFODF PCE is a member of the International Congress & Convention Association and Club Français du Tourisme d’Affaires Réceptif d’Atout France. We act as an interface for congress organisers’ grant applications to authorities. Convention Bureau of the Provence Côte d’Azur Le renouveau des infrastructures régionales Hier mésestimée du fait de la relative ancienneté de certaines infrastructures, la destination PACA est en plein rebond. Tour d’horizon. “Elles ne sont pas toujours adaptées” : c’était l’un des points faibles relevés en 2008, lorsque les organisateurs d’événements, de salons ou de congrès étaient interrogés sur les infrastructures d’accueil des événements professionnels du sud de la France. Depuis, la très grande majorité des Palais des Congrès et Parcs des Expositions a fait peau neuve, grâce notamment aux investissements des collectivités publiques en vue de retombées pour les territoires. Des travaux… partout ! Sur la Côte d’Azur, le Palais des Festivals de Cannes a été l’objet de travaux intérieurs et de façade. Ils se poursuivent, notamment sur l’entrée du Grand Auditorium, avec l’installation de nouvelles marches. Le Palais Acropolis de Nice, lui, a fait l’objet de travaux de rafraîchissement. Le littoral azuréen a en outre vu naître deux nouveaux Palais : le Centre Expo Congrès de Mandelieu-la-Napoule et le Palais des Congrès de Juan-les-Pins. En Avignon, le Parc Expo a connu lifting et agrandissements : il propose un réel espace Congrès. À Marseille, le Pharo a rouvert après une année de travaux, réhabilitant ses espaces et façades. Le Marseille Chanot-Palais des Congrès et des Expositions a bénéficié de réaménagements et offre une salle plénière de 1600 à 3200 personnes. Enfin, le Centre des Congrès d’Aix-enProvence présentera une nouvelle façade et une extension de la salle plénière pour l’accueil de 500 congressistes. Ces travaux d’envergure représentent des investissements colossaux, partagés parfois avec des partenaires privés. Un outil de gestion urbanistique des villes, à travers des normes environnementales strictes. Renewal of regional infrastructures Underestimated yesterday because of the relative age of certain infrastructures, PACA is now in full rebound as a destination. Overview. “They are not always compatible,” was one of the weaknesses identified in 2008 when organisers of events, fairs and conventions were asked about reception facilities for professional events in the south of France. Since then, the vast majority of convention centres and exhibition centres have been given a new look, thanks to public authorities’ investments to benefit the local areas. 8PSLFWFSZXIFSF On the Côte d’Azur, the Palais des Festivals in Cannes has been the subject of work on its interior and facade. The work continues, particularly on the entrance to the Grand Auditorium, with the installation of new steps. The Acropolis Palace in Nice has undergone renovation work. The Riviera has also seen the arrival of two new buildings: the Convention and Expo Centre of Mandelieu-la-Napoule and the Convention Centre in Juanles-Pins. In Avignon, the Expo Park has had a facelift and been extended: it is now a real convention centre. In Marseilles the Pharo has reopened after a year of work to renovate its areas and facades. The Marseilles Chanot Convention and Exhibition Centre has benefited from redevelopment and now has a plenary hall which can accommodate from 1600 to 3200 people. Finally, the Aixen-Provence Convention Centre will have a new facade and an extension of the plenary hall to host 500 delegates. These major works are huge investments, in some cases shared with private partners. An urban management tool for cities, with strict environmental standards. Contact Convention Bureau Provence Côte d’Azur Events Malika Bouldi Tél. 04 91 87 72 20 [email protected] www.provencecotedazurevents.com 7 Destination Tourisme d’Affaires - CRT Côte d’Azur Côte d’Azur : idéale sur tous les tableaux Côte d’Azur: perfect from all aspects Équipements de très haut niveau et cadre naturel plus qu’attrayant : la Côte d’Azur dispose d’incontournables atouts pour séduire. Very high standard facilities and a natural setting that is more than attractive: the Côte d’Azur has key advantages for seducing people. Le choix d’une destination est toujours stratégique pour un organisateur d’événements professionnels, en complément de la qualité d’accueil, des infrastructures et des services. La Côte d’Azur est spécialisée dans l’industrie du tourisme d’affaires depuis 30 ans, son savoir-faire reconnu dans le monde entier. Collectivités publiques et investisseurs privés prolongent leur stratégie d’investissement : un nouveau Palais des Congrès vient d’être inauguré à Antibes Juan-les-Pins, le Palais des Festivals de Cannes a été largement rénové, de nouveaux lieux “conceptuels” ouvrent leurs portes : Hi Lab et Hard Rock Café à Nice, Cube à Grasse, ou encore les nouveaux espaces des All Suites Espaces et Resort & Spa à Sophia-Antipolis et La Gaude. Enfin, de nouvelles infrastructures diversifient l’offre hôtelière : le Miramar Beach Hôtel à Théoule-sur-Mer ou La Vague à Saint-Paulde-Vence… Le soleil aussi Parallèlement, les Élus peaufinent leurs cœurs de villes au bénéfice de tous : coulée verte de Nice, promenade du front de mer à Cagnessur-Mer ou aménagements du port de Cannes. Complémentaires, le théâtre naturel et l’ensoleillement de la Côte d’Azur sont de véritables arguments de vente ! La frange littorale offre des points de vue remarquables, sur la base de 300 jours d’ensoleillement par an ! L’arrivée en avion qui surplombe la Méditerranée, la vue mer de nombre d’hôtels de Théoule-sur-Mer à Menton, la pratique d’activités sportives tout au long de l’année, l’implantation des palais des congrès au cœur des villes… tels sont les arguments naturels de la destination Côte d’Azur ! The choice of destination is always strategic for an organiser of professional events, in addition to the quality of welcome, infrastructures and services. The Côte d’Azur has been specialised in the meeting industry for over 30 years and its know-how is recognised throughout the world. Public authorities and private investors are extending their investment strategies: a new Convention Centre has just been opened in Antibes Juanles-Pins, the Palais des Festivals in Cannes has been extensively renovated, and new ‘conceptual’ places are opening their doors: Hi Lab and the Hard Rock Café in Nice, Cube in Grasse and the new spaces of All Suites Espaces and Resort & Spa in Sophia-Antipolis and La Gaude. Finally, new infrastructures are diversifying the hotel offering: the Miramar Beach Hotel in Théoule-sur-Mer and La Vague in Saint-Paul-deVence etc. Plus the sun In parallel, councillors are putting the finishing touches to town centres for the benefit of all: the green path in Nice, the seafront promenade in Cagnes-sur-Mer and the Cannes marina developments. And in addition the natural theatre and the sunshine of the Côte d’Azur are real selling points! The coastline provides remarkable views with 300 days of sunshine per year! The arrival by plane overlooking the Mediterranean, the sea view of many of the hotels from Théoule-sur-Mer to Menton, the chance to do sports all year round, the location of convention centres right in the town centres etc. – these are the natural selling points of the Côte d’Azur destination! 8 Meeting Industry Destination Côte d’Azur Tourist Board Comme un décor de cinéma... -B$ÙUFE"[VSFUMFDJOÏNBVOFIJTUPJSF commune combinant glamour et technicité. Like a film set... Dès les débuts du cinéma muet et grâce à la présence des ambassadeurs du Septième Art tombés sous le charme de la région, l’ensemble des arguments étaient réunis pour faire du couple Côte d’Azur - cinéma une véritable love story. Nice devient la capitale technique du cinéma et Cannes, dès 1946, la vitrine du cinéma mondial. On crée à Nice. On observe, on débat et on achète à Cannes. C’est ainsi que la Côte d’Azur va bénéficier du développement du cinéma. Son cadre idyllique, la douceur de ses hivers et le nombre de jours de soleil, la beauté de la Méditerranée et de ses caps face aux sublimes villas et hôtels, ses paysages et sa lumière remarquables seront les atouts séduction qui conduiront les grands de l’industrie mondiale à faire de la région le Hollywood européen. Des générations de réalisateurs et d’acteurs se succèderont sur la Côte d’Azur. The Côte d’Azur and cinema: a shared history combining glamour and expertise. Un atout pour aujourd’hui Avec le temps, Nice se dote d’un savoir-faire remarquable et Cannes ne descend pas du haut de l’affiche grâce à son Festival. Aujourd’hui, les infrastructures touristiques et économiques de la Côte d’Azur proposent de faire découvrir l’attractivité de cette thématique, tant d’un point de vue du visiteur curieux que du professionnel aguerri. Outre le Palais des Festivals de Cannes qui joue naturellement de cette carte cinéma, de nombreux hôtels et lieux peuvent servir de décor à ces événements, de Théoule-sur-Mer à Menton. Les agences azuréennes, elles, proposent des événements typés cinéma, ainsi que des programmes incentives. From the beginning of silent films, and thanks to the presence of the Seventh Art ambassadors who succumbed to the charm of the area, all the arguments were there to make the Côte d’Azur - cinema couple a real love story. Nice became the capital of cinema technology and Cannes, from 1946, the showcase of world cinema. Creation was done in Nice. Observation, debate and purchasing in Cannes. In this way the Côte d’Azur would benefit from the development of cinema. Its idyllic setting, mild winters and many days of sunshine, the beauty of the Mediterranean and its capes in front of sublime villas and hotels, its landscapes and its remarkable light were the seductive benefits which led the leaders of the world industry to make the area the Hollywood of Europe. Generations of filmakers and actors were to follow each other on the Côte d’Azur. An asset for today Over time, Nice has acquired remarkable know-how and Cannes has not come down from its top line thanks to the Festival. Today, the tourism and economic infrastructures of the Côte d’Azur offer discovery of the attractiveness of this theme, both from the point of view of curious visitors and seasoned professionals. As well as the Palais des Festivals in Cannes which of course plays this cinema card, numerous hotels and other places from Théoulesur-Mer to Menton can be used as a backdrop for such events. The Côte d’Azur agencies offer typical cinema events, as well as incentive programmes. Contact CRT Côte d’Azur Pôle Promotion - Anne Hobon 455, promenade des Anglais CS 53126 - 06203 Nice CEDEX 3 Tél. 04 93 37 78 78 [email protected] www.cotedazur-tourisme.com 9 GUEST Informa Plc, opérateur local et mondial Cette société est connue en Principauté de Monaco comme organisatrice d’événements de prestige tels que le Yacht Show ou Euromedicom. Informa Plc voit plus loin que ses frontières suisses et britanniques pour développer un groupe d’affaires d’envergure mondiale. Les explications de Peter Rigby, son directeur général. Informa Plc, a local and global operator 5IJTDPNQBOZJTLOPXO in the Principality of Monaco as an organiser of prestigious events MJLFUIF:BDIU4IPXPS Euromedicom. Informa Plc. sees beyond the narrow horizons of 4XJU[FSMBOEBOE#SJUBJO to develop a global business group. This is what Peter Rigby, its managing director has to say. La société de Peter Rigby, Informa Plc, monte des événements un peu partout dans le monde (pays émergents, Brésil, Canada et Moyen-Orient). Peter Rigby’s firm arranges events all over the world (emerging countries, Brazil, Canada and Middle East). 10 Basée à Zug, en Suisse, elle est également cotée à la Bourse de Londres. Spécialisée dans l’édition scientifique et professionnelle, la société Informa Plc déploie son réseau de filiales dans 43 pays, sur tous les continents. Elle compte désormais plus de 7 000 employés et génère un chiffre d’affaires de 1,2 milliard de livres. Peter Rigby assure la direction générale du groupe : il a déjà annoncé qu’il quitterait son poste à la fin de l’année. Steven A. Carter, actuel directeur non exécutif, le remplacera dès le 1er janvier 2014. En attendant, Peter Rigby demeure un excellent interlocuteur pour quiconque s’intéresse au tourisme d’affaires. Informa Plc monte des événements un peu partout dans le monde, en Angleterre bien sûr, mais aussi en Europe continentale, Monaco compris, et, dans les pays émergents, au Brésil, au Canada et au Moyen-Orient. Le Yacht Show en tête d’affiche En Principauté, Informa Plc met volontiers en avant ses réussites flagrantes comme le Monaco Yacht Show, en septembre, et Euromedicom, rendez-vous international consacré à la médecine anti-âge, en avril. Depuis qu’elle a repris l’organisation de cette seconde manifestation en 2008, l’événement est devenu le plus important de ce type dans le monde et a connu une croissance annuelle moyenne estimée à 45 %. “Nous sommes aussi les organisateurs d’événements financiers comme le Gaim ou le Fund Forum, précise Peter Rigby. Nous avons également été les promoteurs d’une conférence sur la question du tourisme médical”. Dans l’esprit des visiteurs, clients ou congressistes qu’Informa Plc accueille dans un pays donné, il arrive que l’image des événements soit associée à celle de ce même pays. “Parfois, opérations et pays sont vraiment liés. Monaco, c’est une destination agréable, facile à rallier par avion… ou bateau. Aspect très positif de la Principauté : c’est un lieu prestigieux, mais également un endroit sécurisant. Par ailleurs, pas besoin d’avoir un taxi pour s’y déplacer facilement : sites de réunions, hôtels et restaurants sont très concentrés. Il faut aussi signaler – et je m’en voudrais de l’oublier – que nous avons pu tisser d’excellentes relations sur place, que ce soit avec le Prince et son gouvernement, la mairie ou les divers responsables du tourisme. Quand le Prince se déplace personnellement pour inaugurer le Monaco Yacht Show, c’est quelque chose d’extrêmement positif pour nous”. Based in Zug, Switzerland, it is also listed on the London Stock Exchange. Specialising in scientific and professional publishing, Informa Plc has a network of subsidiaries in 43 countries, on all the continents. It now has over 7,000 employees and a turnover of £1.2 billion. Peter Rigby is the managing director: he has already announced that he will leave his post at the end of the year. Steven A. Carter, the current nonexecutive director, will replace from 1st January 2014. Meanwhile, Peter Rigby will remain an excellent interlocutor for anyone interested in business tourism. Informa Plc arranges events all over the world, in England of course but also in continental Europe, including Monaco and in emerging countries, in Brazil, Canada and in the Middle East. Plc hosts in any given country, the image of these events is associated with the country itself. “Sometimes, the operation and country really are linked. Monaco is a pleasant destination, easy to reach by plane or boat. This is a very positive aspect of the Principality: It’s a prestigious location, but also safe. In addition, you don’t need a taxi to move around easily: meeting places, hotels and restaurants are very concentrated. It should also be mentioned – and I would kick myself if I forgot – that we have been able to forge excellent relations here, whether with the Prince and his government, the town hall or the various tourism actors. When the Prince personally takes the time to inaugurate the Monaco Yacht Show, it’s extremely positive for us” 5IF:BDIU4IPXIBTUPQ billing In the Principality, Informa Plc is keen to highlight its wild success like the Monaco Yacht Show in September and Euromedicom, an international destination devoted to anti-aging medicine in April. Since it resumed organising this event in 2008 it has become the most important of its kind in the world and has enjoyed average annual growth estimated at 45%. “We also organise financial events like Gaim or the Fund Forum,” says Peter Rigby. “We have also promoted a conference on medical tourism.” In the minds of the visitors, customers or conference-goers that Informa En Principauté, Informa Plc met en avant ses réussites flagrantes comme le Monaco Yacht Show, le Gaim ou le Fund Forum. In the Principality, Informa Plc highlights its wild success like the Monaco Yacht Show, Gaim or the Fund Forum. 11 GUEST Pour améliorer la visibilité d’une destination sur la carte mondiale du tourisme d’affaires, Peter Rigby juge important de se montrer disponible pour l’organisation de telles opérations, en termes logistiques, d’hébergement et de langue. To raise the profile of a destination on the business tourism map, Peter Rigby thinks important to be available to organise such events, in logistics, accommodation and language terms. 12 L’efficacité d’abord Efficiency is top priority Très logiquement compte tenu de la dimension de son entreprise, Peter Rigby constate sans difficulté qu’il existe des places propices au tourisme d’affaires partout dans le monde. Informa Plc s’efforce de lancer de nouveaux événements chaque année. Quant il s’agit de décider d’un lieu d’implantation, la société privilégie évidemment les critères d’infrastructures et d’efficacité. “Il s’agit parfois également d’une simple question de calendrier ”, précise Peter Rigby. Généralement, en s’assurant que le marché a du répondant, la société arbitrera entre six ou sept destinations possibles. Elle est aussi sensible aux efforts déployés par les opérateurs de terrain pour optimiser au mieux les partenariats. “Certaines villes font en sorte d’attirer des événements. Cela peut se manifester par l’octroi de subventions, la publicité faite à la manifestation ou bien encore d’autres avantages. Une partie du choix repose précisément sur ces avantages”. Un bémol dans cette méthode : Peter Ribgy explique aussi que les organisateurs d’événements “n’ont pas avant tout envie de se rendre dans une destination attrayante, mais cherchent d’abord un environnement professionnel favorable. On n’organise pas un événement pour s’octroyer des semi-vacances”. Question de réputation pour les participants, aussi. “Le choix d’une destination repose plutôt sur les infrastructures qu’elle mettra à disposition que sur la destination elle-même. C’est bien plus important que d’être simplement dans un endroit agréable. L’idéal, c’est le plus souvent un lieu facile d’accès, où le transport n’est pas compliqué”. Sur ce double point, Monaco et le Sud de la France paraissent bien placés. Sur la Principauté spécifiquement, Peter Rigby pointe une limite : celle de sa capacité hôtelière, évidemment plus restreinte que celle des pays de taille plus importante. Logically, in view of the scope of his company, Peter Rigby has no problem noting that there are a lot of places around the world that could be good business tourism destinations. Informa Plc tries to launch new events every year. When deciding on a place to set up shop, the company obviously prioritises infrastructure and efficiency. “Sometimes it’s just a matter of the calendar,” says Peter Rigby. Generally, after ensuring that there is money in the market, the company will decide between six or seven possible destinations. It is also sensitive to efforts deployed by on-the-spot operators to best optimise partnerships. “Some towns try to attract events. This can be done by subsidies, publicising the event or other benefits. Part of the choice is specifically based on these benefits.” A drawback of this method: Peter Rigby also explains that event organisers “generally don’t want to just go to an attractive destination, but instead look for a place that has benefits for the particular profession.You don’t Un monde qui évolue Informa Plc s’efforce aussi de se positionner sur les marchés émergents et cite l’exemple de la Chine, de l’Inde et de l’Amérique latine. Elle est aussi présente en Afrique. Ce n’est pas dans ces régions qu’elle dégage la part la plus grosse de son chiffre d’affaires, elle en fait toutefois un positionnement stratégique. Pour améliorer la visibilité d’une destination comme Monaco sur la carte mondiale du tourisme d’affaires, Peter Rigby juge qu’il ne suffit pas“d’agiter une baguette magique”. L’important demeure de se montrer disponible pour l’organisation de telles opérations, en termes logistiques, d’hébergement et de langue. Le directeur général d’Informa Plc confirme l’existence d’une nouvelle tendance des porteurs de projets : favoriser les concepts éco-responsables. Lui-même assure apporter un soutien régulier aux activités de la Fondation Prince Albert II. Il croit également à la valeur historique des destinations, mais tempère son propos en rappelant l’importance des considérations économiques dans le choix d’une destination d’affaires. “Toute notre activité a aussi connu de lourds changements du fait des attentats du 11 septembre. Aujourd’hui, une destination comme la Turquie serait porteuse grâce à sa croissance économique, à son emplacement et à ses infrastructures d’affaires en plein développement. Cela dit, bien souvent, la première question que se pose l’organisateur d’un congrès, c’est : où serai-je en sécurité ? ”. organise an event as a holiday destination.” This is about the reputation of the participants as well. “The choice of a destination is based on the infrastructure they can provide rather than the destination itself. That’s a lot more important than being in a nice location. Ideally, you would go to a place that’s easy to get to, where transportation isn’t too complicated.” On these two points, Monaco and the South of France are wellpositioned for success. As regard the Principality specifically, Peter Rigby points out one problem: hotel capacity, which is obviously more restricted than in a bigger country. A changing world Informa Plc is also trying to position itself in emerging markets, such as China, India and Latin America. It is also present in Africa. While these are not the regions where most of its turnover comes from, they are still strategic take-off points. To raise the profile of a destination like Monaco on the business tourism map, Peter Rigby thinks that you can’t just “wave a magic wand.” The main thing is to be available to organise such events, in logistics, accommodation and language terms. The managing director of Informa Plc confirms the existence of a new trend among project leaders: promoting environmentally responsible concepts. He himself affirms that he regularly supports the activities of the Prince Albert II Foundation. He also believes in the historical value of destinations, but tempers his remarks by recalling the importance of economic considerations when choosing a business destination. “Our operations have undergone significant changes because of September 11. Today, somewhere like Turkey would be a growth destination because of its booming economy, its location and its fast developing business infrastructure. Having said that, the first question a conference organiser asks is: “What about security?” 13 Principauté de Monaco / Principality of Monaco 14 Entre tradition et modernité Monaco, pays aux visages multiples. Incontournable destination glamour, site touristique apprécié pour la richesse de son offre de loisirs, la Principauté s’ouvre aussi à une clientèle d’affaires exigeante et avertie. Sous les dorures, les possibilités sont nombreuses... Between tradition and modernity Monaco is a multifaceted country. An indispensable glamour destination, a tourist site appreciated for its wealth of leisure offerings, the Principality is also available to a demanding and sophisticated business clientele. Beneath the glitz, the opportunities jump at you. 15 MONACO -)ÙUFMEF1BSJT prépare l’avenir Il est très souvent présenté comme le fleuron de l’hôtellerie monégasque. Emblématique de la destination, l’Hôtel de Paris entame un chantier important devant s’engager au cours de l’automne 2014. Explications The Hotel de Paris prepares for the future Monte-Carlo, quartier le plus luxueux de la Principauté, est sorti de terre à l’initiative du Prince Charles III, qui lui a d’ailleurs donné son nom. Son incroyable réputation est internationale. La légende n’efface toutefois pas la réalité : le temps court, et justifie une importante reconfiguration urbanistique, prévue d’ici quelques années. It is often presented as the flagship of the Monegasque hotel industry. Emblematic of the destination, the Hôtel de Paris is beginning a largescale construction project scheduled to start in autumn 2014. Details “Être compétitifs” Pour soutenir la comparaison, le groupe SBM Monte-Carlo estime devoir être compétitif avec un produit du meilleur niveau. In order to keep up to the mark, the SBM Monte-Carlo group thinks it has to be competitive with a product of the highest quality.” 16 Parmi les étapes de cet important chantier d’avenir, le mythique Hôtel de Paris fera l’objet d’importants travaux. “Il a connu des rénovations partielles dans certaines de ses ailes, mais sans être jamais totalement rénové”. Luca Allegri, son directeur, regarde ailleurs et constate que, dans la capitale française par exemple, le Crillon, le Ritz et le Plaza Athénée ont ou vont fermer quelque temps pour un programme de ce genre. CQFD : “Si nous voulons continuer à soutenir la comparaison, il nous faut absolument être compétitifs avec un produit, chambres et restauration, qui soit au meilleur niveau”. Monte Carlo, the most luxurious district in the Principality, was created on the initiative of Prince Charles III, who in fact gave it his name. Its incredible reputation is worldwide. But the legend does not trump reality: time passes, demanding a significant urban reconfiguration, something which is planned for the next few years. Initialement programmé en janvier 2014, le début du chantier devrait avoir lieu en octobre de cette même année. Pour une somme évaluée à 250 millions d’euros, le financement de l’opération, lui, fait encore débat. Diverses options restent ouvertes, comme le recours à l’emprunt et/ ou la cession d’actions notamment. Le but de la démarche est très clair : “Nous souhaitons apporter une meilleure fonctionnalité à l’établissement, des espaces de travail plus efficaces et des chambres plus spacieuses”. Le nombre de clés - établi aujourd’hui à 182, dont 83 suites - ne devrait guère évoluer. “L’Hôtel de Paris représente le fleuron de notre société. Je pense qu’il sera encore plus beau qu’aujourd’hui et que nous allons continuer à faire vivre sa légende”. “Rendre l’hôtel encore plus noble” Sur le plan commercial, l’idée est évidemment d’attirer une clientèle nouvelle. En complément, bien sûr : Luca Allegri précise que la Société des Bains de Mer ne souhaite nullement se priver de ses clients actuels. “Un produit neuf attire toujours l’attention, justifie-t-il. L’Hôtel de Paris marche bien, aujourd’hui. Dans le futur, je pense qu’il pourrait donc encore mieux marcher”. Le directeur rappelle qu’aucune clientèle particulière n’est ciblée, mais qu’il s’agit avant tout de “rendre l’hôtel encore plus noble”, sans renier ses valeurs. Luca Allegri parle d’homogénéisation. “Being competitive” Among the stages of this largescale future construction project, the iconic Hôtel de Paris will be the stage for significant work. “There have been some partial renovations in some of the wings, but never the entire building.” Luca Allegri, the manager, has his eyes focused elsewhere and notes that, in Paris for example, the Crillon, the Ritz and the Plaza Athénée have been or will be closed for some time for a project of this kind. QED: “If we wish to keep up to the mark, we absolutely must be competitive with a product, i.e. rooms and restaurants of the highest quality.” Initially planned for January 2014, construction work should start in October of that year. The financing of the operation, which will cost about 250 million Euro, is still stirring debate. Various options are open, such as a loan and/or a share offering in particular. The aim of this step is clear: “We want to make the hotel more functional, work spaces more efficient and rooms more spacious.” The number of keys, now 182, including for 83 suites, will not change. “The Hôtel de Paris is the flagship of our company. I expect it to be even more beautiful than it is now and that we will continue to keep the legend alive.” Sur le plan commercial, l’idée est d’attirer une clientèle nouvelle. In commercial terms, the idea is to attract a new clientele. “Making the hotel even more magnificent” In commercial terms, the idea is obviously to attract a new clientele. As a plus of course: Luca Allegri specifies that Société des Bains de Mer in no way wants to deprive itself of its current customers. “A new product always attracts attention”, he says in justification. “Hôtel de Paris works well now. In the future, I think it could work even better.” The manager recalls that no particular clientele is targeted but that the main thing is “to make the hotel even more prestigious, while maintaining its values. Luca Allegri talks of homogenisation. Specifically, and without the least impact on its historical facade, the hotel will see some of its wings raised and a spa included in the range of its services. Another innovation will be a rooftop swimming pool. The scope of the work assumes a construction project of around four years. In a press conference at the beginning of summer, Jean-Luc Biamonti, deputy chairman of the Société des Bains de Mer indicated that the project would be carried out at the same time as the work reconfiguring the winter sporting zone, with the aim of reducing disturbances and not hindering activity in the district. 17 MONACO L’Hôtel de Paris prépare l’avenir The Hotel de Paris prepares for the future Concrètement et sans le moindre impact à sa façade historique, l’établissement verrait certaines de ses ailes surélevées et un spa rejoindre la gamme de ses services. Autre innovation : une piscine sur le toit. L’ampleur des travaux suppose un chantier d’une durée d’environ quatre ans. Dans une conférence de presse du début de l’été, Jean-Luc Biamonti, Président délégué de la Société des Bains de Mer, a indiqué qu’il serait mené simultanément à ceux de la reconfiguration de la zone du Sporting d’hiver. Objectif : réduire les nuisances et ne pas contrarier l’activité du quartier. L’Hôtel de Paris fermé ? Seulement pour la phase initiale des travaux, sur une courte période. “Nous garderons 20 % des chambres ouvertes pendant la période de travaux. Quant aux lieux de restauration, Bar Américain, Louis XV et Salle Empire, ils demeureront également ouverts pendant trois des quatre années nécessaires”. Sur la question cruciale du chiffre d’affaires, la Société des Bains de Mer s’attend logiquement à une baisse provisoire, mais fait le pari d’une rentabilité retrouvée à terme. Il est envisagé également que les tarifs de l’Hôtel augmentent. Luca Allegri parle d’une notion mixte : “Nous ne jouerons ni sur le taux d’occupation, ni sur le prix moyen d’une chambre, mais sur l’ensemble des deux, le Revenue per available room. C’est ce qui permet d’obtenir les meilleurs résultats”. D’après lui, le simple fait d’annoncer une campagne de rénovation devrait donc susciter un vrai regain d’intérêt pour son établissement. “Il existe une clientèle qui cherche exclusivement des nouveautés. Il est évident qu’elle sera attirée”. Will Hôtel de Paris be closed? Only for the initial phase of the work, for a short period. “We will keep 20% of the rooms open during the renovation period. As far as the restaurants are concerned, Bar Américain, Louis XV and Salle Empire will also remain open for three of the four years.” On the crucial question of turnover, Société des Bains de Mer logically expects a temporary reduction but is betting on profitability returning over time. It is also envisaged that the hotel’s prices will rise. Luca Allegri describes this as a hybrid notion: “We will not change the occupancy rate or the average price of a room, but instead the revenue per available room. This will allow us to get the best results.” He sees the simple fact of announcing a renovation campaign as stimulating renewed interest in his establishment. “A clientele exists that is exclusively looking for novelties. That is the one that will be attracted.” Contact )ÙUFMEF1BSJT Place du Casino 98000 Monaco Tél. (+377) 98 06 17 17 www.montecarlomeeting.com Propriétaire de l’Hôtel de Paris, le groupe SBM Monte-Carlo vient de fêter ses 150 ans. L’occasion d’événements glamour dans le plus luxueux quartier de la Principauté. Hôtel de Paris owner, the SBM Monte-Carlo group just celebrated its 150th birthday. It organized some glamour events in the most luxurious district in the Principality. 18 19 MONACO Fairmont, un balcon sur la mer Le Grand Prix de Formule 1 lui offre chaque année une visibilité enviable. Niché au cœur du virage le plus lent de tout le championnat, le Fairmont apparaît comme un gigantesque paquebot blanc ouvert à toutes les clientèles, d’affaires comme de loisirs. 4BWPMPOUÏMBQMVTGPSUFMBEBQUBCJMJUÏ Liliana Leonori Directrice des ventes Sales manager Pour ceux qui ne les connaissent que de réputation, les plus grands hôtels recèlent parfois d’étonnantes contradictions. Premier établissement de la Principauté quant à sa capacité d’accueil, le Fairmont dégage ainsi une sensation d’intimité étonnante compte tenu de son architecture. La surface de ses espaces publics écarte aussitôt l’idée d’une fourmilière en action. À l’occasion du Grand Prix de Formule 1, l’hôtel fait pourtant le plein et peut alors accueillir quelque 1 400 clients. Avec un personnel d’environ 500 employés, les chiffres tutoient vite les sommets, au moins sur le plan régional. Une clientèle très diversifiée Le Fairmont est le premier établissement de la Principauté quant à sa capacité d’accueil. Fairmont is the leading establishment of the Principality for its accommodation capacity. 20 Son chiffre d’affaires ? Il est alimenté à 40 % par la clientèle de loisirs et à 60 % par la clientèle d’affaires. Cette dernière vient d’un peu partout dans le monde. Arrivée au poste de directrice des ventes tout début avril, Liliana Leonori dirige les équipes chargées de l’identifier, de la séduire et de la fidéliser. Elle fait état de demandes très variées. “Nous avons une clientèle nord-américaine, qui sait retrouver un savoir-faire et une adaptabilité propre au groupe Fairmont, né au Canada. Nous accueillons également une clientèle professionnelle francophone, pour des événements de petite-moyenne taille, ainsi que des clients italiens, venus de secteurs économiques variés. Enfin, nous comptons sur notre clientèle d’origine anglo-saxonne, qui est généralement très bien organisée”. Fairmont, a sea-view balcony The Formula 1 Grand Prix gives it an enviable profile. Nestled within the core of the slowest bend of the whole championship, the 'BJSNPOUTFFNTMJLFB gigantic white ocean liner BWBJMBCMFUPBMMLJOETPG passengers, business or leisure. What it desires most is to be adaptable. For anyone who only knows them by reputation, the greatest hotels sometimes harbour astonishing contradictions. The leading establishment of the Principality for its accommodation capacity, the Fairmont exudes a sensation of surprising intimacy, given its architecture. The public areas immediately banish the idea of a hive of activity. However, during the Formula 1 Grand Prix, the hotel is always full and can accommodate around 1,400 guests. With a 500 or so strong staff, these figures are near the top, at least regionally. Pour accueillir chacun de ses clients au plus proche de ses spécificités, le Fairmont met en avant l’expérience et la disponibilité de ses équipes tout au long de l’événement considéré. Environ un tiers des demandes de renseignements et visites du site débouche sur la signature d’un contrat. “Il faut généralement savoir donner une réponse rapide. Une fois l’événement défini avec nos équipes et le contrat signé, nous offrons à nos clients la possibilité d’obtenir un interlocuteur unique au sein de l’établissement, et ce jusqu’à la facturation finale”. L’hôtel se fait fort de répondre à toute demande et met en avant sa grande capacité d’adaptation. Sa clientèle business se retrouve dans de nombreux secteurs d’activités : assurances, santé, finance, automobile, e-commerce, par exemple. Le tout réparti au long de l’année, même si, comme le précise Liliana Leonori, “juillet et août restent bien sûr plutôt orientés sur la clientèle loisirs”. Progressivement, des marchés s’ouvrent sous de nouveaux horizons : Japon, Chine et surtout Brésil, actuellement. De nouveaux modes de consommation émergent également, avec notamment une hausse des activités post-croisières. A very diverse guest list Its turnover is 40% leisure and 60% business customers. The latter come from all over the world. Freshly in post as the sales manager at the beginning of April, Liliana Leonori runs teams responsible for identifying them, charming them and keeping their custom. She describes the various demands on her hands.” Savoirfaire and adaptability characterise the Fairmont Group and we have North American clients who know Fairmont hotels in Canada. We also welcome francophone professionals for small-scale events, and Italians, from a wide variety of economic sectors. Finally, we can count on our British and American customers, who are generally well organised.” To match each of its customer bases with their specific needs, the Fairmont highlights the experience and availability of its teams right through an event. Around a third of requests for information and visits from the site end in a contract being signed. “Generally, you have to know how to give a quick response. Once an event has been defined with our teams and the contract signed, we offer our customers the chance of a unique contact person within the hotel until the final bill is sent.” L’hôtel se fait fort de répondre à toute demande et met en avant sa grande capacité d’adaptation. The hotel boasts of being able to meet any demand and highlights its flexibility. The hotel boasts of being able to meet any demand and highlights its flexibility. Its business customers can be found in a variety of sectors: insurance, health, finance, automobiles and e-commerce, for example. All of this spread out through the year, even if, as Liliana Leonori is quick to point out, “July and August are of course rather oriented towards leisure customers.” Gradually, new markets are being opened: Japan, China and especially Brazil currently. New consumption methods are also emerging, with particularly a rise in post-cruise activities. Alternatives to be proposed The method is the same for all, with wide availability of teams for project holders as soon as they arrive for on-site visits. “We take them completely in hand, never say no and if we find we can’t complete a project, always have an alternative to hand. The day before launching an operation, we provide accommodation for our customers and introduce them to the contact persons they can call on during their stay.” According to a commercial structure and attitude frequently adopted in the Principality itself, rather than just at the hotel, the Fairmont also promotes Monaco as a destination, in a broad sense. 21 MONACO Fairmont, un balcon sur la mer Fairmont, a sea-view balcony Des alternatives à proposer Le Grand Prix de Formule 1 offre au Fairmont une visibilité enviable. Il est niché au coeur du virage le plus lent de tout le championnat. The Formula 1 Grand Prix gives it an enviable profile. It is nestled within the core of the slowest bend of the whole championship. 22 La méthode est la même pour tous, avec une grande disponibilité des équipes pour les porteurs de projets dès leur visite de repérage. “Nous les prenons totalement en charge. Nous n’opposons jamais de non et, en cas d’impossibilité pour mener à bien un projet, avons toujours une alternative à proposer. Le jour qui précède le lancement d’une opération, nous assurons l’accueil de nos clients et leur présentons les divers interlocuteurs auxquels ils pourront faire appel pendant leur séjour”. Suivant une dynamique et un discours commercial fréquemment constaté en Principauté, et plutôt que de son seul hôtel, l’équipe Fairmont fait également la promotion de la destination Monaco, au sens large. L’établissement est ainsi lié à d’autres partenaires locaux, dans le cadre notamment de l’offre Monaco Meeting, qui permet d’obtenir des tarifs avantageux pour la location du Grimaldi Forum et la réservation d’un nombre important de nuitées. Pour se démarquer, il s’agit alors de créer l’événement. Exemple récent et des plus symboliques : l’inauguration d’une suite Jean Alési lors du dernier Grand Prix F1, idée toute simple mais suffisante pour un retour positif. Au-delà de ces démarches ponctuelles, Liliana Leonori dit miser beaucoup sur la qualité de service. La directrice des ventes est très bien placée pour comparer. Avant de travailler au Fairmont, elle a connu d’autres maisons non moins prestigieuses, et notamment au sein de la Société des Bains de Mer. Hors de Monaco, elle a aussi occupé le poste de responsable des relations presse du Palais de la Méditerranée, à Nice. The hotel is thus linked to other local partners, particularly in the context of Monaco which offers advantages for the Grimaldi Forum and reservations for a significant number of overnight stays. To differentiate itself, it then has to create the event. A recent, highly symbolic example is the inauguration of a Jean Alesi suite during the last F1 Grand Prix, a rather simple idea but just right for a positive return. Over and beyond these one-off initiatives, Liliana Leonori says she is banking a lot on service quality. The sales manager is well-placed to make comparisons. Before coming to work at Fairmont, she worked at other prestigious establishments, particularly inside the Société des Bains de Mer. Outside Monaco, she also worked in other prestigious places, among which four and fivestar hotels in Monaco and in the French Riviera. Contact Fairmont Monte-Carlo 12, avenue des Spélugues 98000 Monaco Tél. (+377) 93 50 65 00 www.fairmont.com/montecarlo PUB XX Un anniversaire, un mariage, une soirée de gala, un repas d’affaire, un séminaire, un lancement de produit ou tout simplement un déjeuner ou un dîner.Nous sommes là pour vous satisfaire dans un cadre d’exception où règne une ambiance intimiste & chic. La Cantine By Atrego - Port de Plaisance Cap D’ail. 06320 Cap D’Ail +33 (0)493285822 www.byatrego.com MONACO La Principauté FUTFTGJEÒMFT Du fait de son statut d’État indépendant, ou peut-être grâce à lui, la Principauté de Monaco affiche sa volonté de jouer un rôle à part dans le monde. Elle sait également se montrer attractive pour les congrès et compte de nombreux habitués. Le rassemblement a lieu d’année en année et, en 2013, a fêté sa 57ème édition. Les Rendez-vous de Septembre sont si étroitement associés à l’image de Monaco que, dans le langage courant, rares sont ceux qui précisent encore qu’il s’agit d’un congrès d’assureurs. Cet événement rassemble jusqu’à 2500 personnes venues des cinq continents. Son organisateur est une association de droit monégasque de 16 membres, représentants d’autant de pays différents. Monaco ? Pour les participants, la Principauté n’hébergeant aucun siège de compagnie, elle ne peut être accusée de favoriser telle ou telle société. Elle offre aussi un cadre discret et confortable pour la tenue de réunions professionnelles de haut niveau. Son positionnement géographique et son côté glamour jouent également à son avantage pour séduire les milieux d’affaires. Une référence À l’image du Yacht Show, certains événements professionnels organisés à Monaco font preuve d’une constance encourageante dans un contexte parfois incertain. Some of the events organised in Monaco display a heartening constancy in a sometimes uncertain world, such as the Yacht Show for example. 24 Au-delà des séminaires regroupant les spécialistes de tel ou tel secteur d’activité, Monaco est aussi le théâtre d’un nombre important d’événements professionnels. Et certains d’entre eux font même preuve d’une constance encourageante dans un contexte parfois incertain. La 23e édition du Yacht Show organisée cette année prouve, si besoin était, que la Principauté a su maintenir au top niveau l’une de ses manifestations de référence les plus cotées au niveau international. D’autres destinations auraient pu l’en priver, mais la Principauté est Faithful to the Principality Given its status as an independent state — and NBLJOHHPPEVTFPGUIF fact — the Principality of Monaco is eager to claim its place in the world. *UDFSUBJOMZLOPXTIPX to turn an attractive face to the world for conventions and how to LFFQPMEGSJFOETIBQQZ The 2013 edition marks the 57th time this gathering takes place. The September Rendezvous is so closely associated with the image of Monaco that few people need to specify that the term actually refers to an insurance convention. The event, organised by a Monacoincorporated association with 16 members representing as many countries, brings together up to 2,500 people from around the globe. Why Monaco? Since none of the company headquarters are located in the Principality, there can be no suspicion that one company is favoured en parfaite adéquation avec le concept de salon de la plaisance de luxe. C’est aussi, dans un autre domaine, le constat qui s’impose quand Monaco accueille une nouvelle édition de Luxe Pack, un salon consacré aux emballages des produits de luxe. En 2014, la manifestation fera même des petits à Shanghai et New York. over another. The Principality also offers a discreet and comfortable setting for highlevel professional gatherings. Its geographic location and its glamorous side likewise help attract business actors. Remise en question A good example En dépit de ces succès répétés, Monaco n’est toutefois pas – ou plus – vraiment à l’abri de la concurrence sur le littoral méditerranéen. La densité de son offre hôtelière haut de gamme demeure certes sans vrai équivalent dans le monde. Pour autant, les opérateurs de la Principauté répètent à l’envi qu’ils écartent l’idée de se reposer sur leurs lauriers. La mise en place d’un plan “accueil” initié par le Gouvernement Princier démontre qu’en matière d’image, Monaco cherche encore à prouver le caractère raisonné de son attractivité. Partout, de source officielle ou auprès des opérateurs privés, on entend parler des notions de remise en question, d’humilité et d’adaptabilité aux demandes des clients. Née comme une destination hivernale, la Principauté cherche à jouer sur la tradition tout en se montrant ouverte à une clientèle toujours plus étendue. Ses potentiels clients d’affaires sont souvent pris en main par les services officiels du Convention Bureau, une petite équipe de la Direction du Tourisme et des Congrès. Et de fait, elle parvient à capter de nouveaux événements chaque année ou presque : en 2013, par exemple, un salon de l’habitat à l’Espace Fontvieille. Monaco not only plays host to gatherings that bring together specialists from various spheres, but it also stages many important professional events. Some of them display a heartening constancy in a sometimes uncertain world. The 23rd edition of the Yacht Show is proof, if any were needed, that the Principality has been able to maintain its attractiveness as a destination and to retain one of the most internationally desirable classic events. Other destinations may have made a play for the event, but the Principality is perfectly in tune with the concept of a luxury leisure trade show. In a different sphere, the image of Monaco likewise prevails when it hosts a new edition of Luxe Pack, a trade show dedicated to packaging for luxury goods. In 2014, the trade fair will spawn events in Shanghai and New York. Re-assessment Despite its repeated successes, Monaco is not entirely –or is no longer– immune to competition along the Mediterranean coast. The number of highend hotel choices is certainly unmatched anywhere in the world. Furthermore, operators in the Principality are well aware that they cannot rest on their laurels. The implementation of a “welcome” plan introduced by the Government shows that Monaco is still trying to increase its attractiveness. Everyone, from official sources to private operators, seems to be talking about the concepts of re-assessment, humility, and flexibility with respect to client needs. Originally a winter destination, the Principality seeks to build on the tradition, while presenting itself as equally amenable to an increasingly diverse clientele. The Convention Bureau, an offshoot of the Convention and Visitors Bureau, often takes charge of potential clients. The Bureau has succeeded in bringing new events to Monaco nearly every year: in 2013, for example, a home show was held in Fontvieille. Monaco accueille le Luxe Pack, un salon consacré aux emballages des produits de luxe. En 2014, la manifestation fera des petits à Shanghai et New York. The Principality hosts Luxe Pack, a trade show dedicated to packaging for luxury goods. In 2014, the trade fair will spawn events in Shanghai and New York. 25 autre regard A NOTHER Grimaldi Forum Monaco 10, av. Princesse Grace 98000 Monaco Tél. 99 99 20 00 www.grimaldiforum.mc 26 MONACO LOOK GRIMALDI FORUM : conferences, seminars and entrechats (3*."-%*'036. congrès, séminaires et entrechats Le grand centre de congrès monégasque joue sur plusieurs tableaux. Non content d’attirer chaque année plusieurs événements professionnels, il ouvre largement ses portes à la culture. Exemples récents. This large Monaco conference centre is playing on the field. Not happy with just attracting several professional events per year, it is now opening up its doors wide to culture. A few recent examples. It’s what’s called creating an event: often the host to the Monte-Carlo Ballet, the Grimaldi Forum this time had the pleasure of hosting an English company, the mythical Royal Ballet that came at the end of June to offer the Monaco public its not less famous Manon. Following almost immediately on from that, the centre started back up the tradition of organising a summer exhibition and entrusted its walls to Picasso. The Grimaldi Forum Monaco is faithful to cultural organisations in Monaco just as it is to its business clientele. With 10,000 m2 of exhibition space, three auditoria, 22 meeting rooms, as well as dining areas, it can suit any conference, seminar, convention, trade fair, exhibition, product launch and gala dinner needs. The centre is ISO 14001 certified, is an eco-responsible host, and can hold several events at the same time! C’est ce qu’on appelle créer l’événement : souvent l’hôte des Ballets de Monte-Carlo, le Grimaldi Forum a eu cette fois le plaisir d’accueillir une compagnie anglaise, le mythique Royal Ballet, venu fin juin offrir au public monégasque son non moins célèbre Manon. Dans la foulée presque immédiate, l’établissement a également renoué avec la tradition de l’exposition d’été et confié ses cimaises à Picasso. Fidèle aux entités culturelles monégasques, le Grimaldi Forum Monaco l’est aussi à la clientèle business. Avec 10 000 m2 de surface d’exposition, trois auditoriums, 22 salles de réunion, mais également deux espaces de restauration, il s’adapte à toutes demandes de congrès, séminaires, conventions, salons, expositions, lancements de produits ou dîners de gala. Hôte d’événements écoresponsables, il est certifié Iso 14001 et peut accueillir plusieurs manifestations simultanément ! 27 Translation and Language Specialist PUB Avec nous, Communiquez dans la langue de vos clients TRADUCTION XX INTERPRETATION COURS DE LANGUES %FWJT2VPUFKFDZ!KFDZUSBEVDUJPODPN JECY TRADUCTIONS www.jecy-traduction.com tSPVUFEF/JDF -&3063&5 t'4"1M4-BGýUUF 401)*""/5*10-*4 Tél. 00 33 (0)4 93 09 80 22 NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS MONACO En bref… /At a glance… STARS’N’BARS, LIEU À PART À PORTÉE DE CLIC +645"$-*$,"8": La Société des Bains de Mer s’est dotée d’un nouvel outil de promotion sur Internet. Le site “Meet & Celebrate”, accessible à partir de l’adresse www.montecarlomeeting.com, consiste à favoriser la vente et le conseil pour l’organisation de tout type d’événements à Monaco. Il propose plusieurs formulaires de demandes de renseignements en ligne. I l ne ressemble qu’à luimême : avec sa grande collection d’équipements et d’accessoires sportifs offerts par de grands champions, le Stars’N’Bars dénote (positivement) avec l’atmosphère feutrée du Port Hercule. Lieu de restauration conviviale et internationale, il est également – facette moins connue de son activité – un site d’accueil possible pour la clientèle d’affaires. Avec sa salle sur trois niveaux, son Stardeck avec vue directe sur les yachts voisins et sa terrasse, il est entièrement privatisable. Conférences de presse, cocktails, défilés de mode… Contact tout événement Stars’N’Bars professionnel y 6, quai Antoine-Ier est envisageable, 98000 Monaco pour une capaciTél. (+377) 97 97 95 95 té totale de 800 www.starsnbars.com invités. 45"34/#"34"41&$*"-1-"$& It is unique: with its large collection of sports equipment and accessories donated by great champions, Stars’N’Bars denotes (positively) the hushed atmosphere of Port Hercule. A place of convivial and international restauration, it is also – and this is a lesser-known aspect of its activity – a possible site for welcoming business clients. With its three storey room, its Stardeck offering a direct view of the neighbouring yachts and its terrace, it can be made totally private. Press conferences, cocktail parties, fashion shows… any professionnel event can be envisaged there, with a total capacity of 800 guests. CATS, POUR DONNER DU SENS LE BEACH BIO ORGANIC BEACH Le restaurant Elsa du Monte-Carlo Beach a obtenu un label bio délivré par l’organisme Ecocert. Sa carte de l’été 2013 était à 100 % composée avec des produits certifiés, y compris les vins. Une réussite que l’hôtel attribue à son chef exécutif, Paolo Sari, ainsi qu’à sa brigade. L’établissement sera soumis à un audit de contrôle après 2014. The Elsa restaurant at Monte-Carlo Beach has obtained an organic label from the Ecocert organisation. Its summer 2013 menu was 100% made up of certified products, the wines included. The hotel attributes this success to its executive chef, Paolo Sari, along with his team. The establishment will be subjected to a control audit after 2014. E nvie de souffler un peu ? De profiter d’une sortie nature pour reprendre pied ? Sous la bannière “Nature Attitude”, le groupe Cats Events propose à ses clients de nombreuses formules d’activités pour combiner sortie au grand air et travail d’épanouissement personnel. Les stages “Harmonisens” peuvent se dérouler sur une, deux ou trois journées. Autre possibilité : un cycle annuel de onze jours, un par mois, baptisé “Leadership et bien-être”. Cats Contact Events est également à la disposiCats Events Monaco tion des entreprises “Nature Attitude” pour concevoir des 28, bd Princesse Charlotte 980000 Monaco concepts sur-mesuTél. (+377) 97 77 28 90 re, en adéquation www.cats-events-monaco.com avec leurs possibilités et envies. Société des Bains de Mer has got equipped with a new promotional tool on the Internet. The Meet & Celebrate website, accessible from www.montecarlomeeting.com, consists of promoting sales and guidance for the organisation of all types of events in Monaco. It offers several forms for information requests online. DISTINCTION POUR L’HERMITAGE HONOUR FOR THE HERMITAGE $"5450(*7&.&"/*/( Fancy taking a breather? Taking advantage of a nature trip to regain your footing? Under the Nature Attitude banner, the Cats Events group offers its clients numerous activity options for combining a trip into the great outdoors with self-realisation work. Its Harmonisens courses can take place over one, two or three days. Another possibility is an annual eleven day course, one day per month, named Leadership and Well-Being. Cats Events is also at the disposal of businesses to create tailor-made concepts in line with their possibilities and wishes. Coup d’essai et coup de maître pour l’Hermitage : en fin d’année dernière, l’établissement a reçu un trophée lors de la cérémonie annuelle des Eventia Awards, manifestation dédiée au secteur du tourisme d’affaires. Cette distinction couronne une année 2012 fructueuse : l’hôtel avait aussi été désigné numéro 1 en Europe pour son atmosphère. First try and master stroke for the Hermitage: at the end of last year, the establishment was awarded a trophy at the annual ceremony of Eventia Awards, an event dedicated to the business tourism sector. This honour crowns a fruitful year 2012, as the hotel was also designated number 1 in Europe for its atmosphere. 29 L 31 L 283 NICE AL 95 269 La télé de la Côte d’Azur www.epi.mc 376 NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS MONACO En bref… /At a glance… PUBLI CRÉATIONS, SUCCÈS CONFIRMÉ ENTRE REQUINS ET CONGRESSISTES 4)"3,4"/%%&-&("5&4 Mondialement connu comme temple de la mer, le Musée océanographique de Monaco peut également privatiser une partie de ses espaces pour les événements d’entreprise, dîners à 250 couverts ou cocktails pour 1200 convives. Une autre façon de découvrir ses expositions : la dernière en date est entièrement consacrée aux requins. O rganisé pour la seconde fois en Principauté en mai dernier, le Congrès d’Ostéologie de Publi Créations a permis d’accueillir quelque 2 800 professionnels venus de 69 pays au Grimaldi Forum. Bien positionnée sur le secteur de la santé, la société monégasque prépare désormais la troisième édition à Monaco de la Conférence Mondiale du Comité International Olympique, en avril prochain. L’événement sera placé sous la thématique de la prévention des blessures et maladies sportives. Le comité scientifique doit définir Contact un programme cohérent à partir Publi Créations des 474 proposi74, boulevard d’Italie tions d’interven98000 Monaco tions qui lui ont Tél. (+377) 97 97 35 55 été soumises. www.publicreations.com 16#-*$3²"5*0/4$0/'*3.&%46$$&44 Organised for the second time in the Principality in May, the Publi Créations Osteology Congress welcomed some 2,800 professionals from 69 countries to the Grimaldi Forum. Well positioned in the health sector, the Monegasque company is now preparing the third edition of the International Olympic Committee World Conference in Monaco for next April. The theme of this event will be sports injury and disease prevention. The Scientific Committee needs to define a coherent programme from the 474 speech proposals submitted. VIP RENT A CAR : LE RALLYE, CLÉ EN MAIN QUAND MONACO S’EXPORTE... 8)&/.0/"$0&910354 Fidèle à sa stratégie de terrain, la Direction du Tourisme et des Congrès de Monaco a, en juin dernier, accompagné plusieurs opérateurs locaux dans une mission de prospection en Hongrie, Autriche et Roumanie. “Choisir Monaco, c’est bénéficier d’une expertise pour assurer le succès de votre événement” : l’organisme s’appuie désormais sur ce slogan. In keeping with its land strategy, the Monaco Department of Tourism and Congresses accompanied a number of local operators on a prospecting mission to Hungary, Austria and Romania in June. It now relies on the slogan “Choosing Monaco means benefiting from expertise to guarantee success for your event”. L a formule ne manquera pas de séduire les passionnés de sport automobile. Sur une zone allant de Cannes à Menton, VIP Rent a Car propose la location de voitures pour l’organisation de rallyes d’entreprise. Sur réservation, la société monégasque se fait fort de pouvoir livrer, clé en main, jusqu’à 24 véhicules. Compris dans la prestation : le GPS multilingue, le plein d’esence, le kilométrage illimité, l’assurance, le soutien technique et même Contact les autocollants sur les voitures ! De VIP Rent a Car quoi organiser une Palais de la Scala séquence récréative 1, avenue Henri Dunant au cœur d’une réu980000 Monaco nion d’entreprise, Tel. (+377) 93 50 18 78 sur la base de tarifs www.vip.com précis. Known worldwide as the temple of the sea, Monaco Oceanographic Museum can also privatise some of its areas for corporate events, dinners for 250 covers or cocktail parties for 1,200 guests. Another way to discover its exhibitions: the latest one being entirely dedicated to sharks. 150 ANS ! :&"34:06/( 7*13&/5"$"3563/,&:3"--*&4 This formula cannot fail to seduce motorsports enthusiasts. In an area that goes from Cannes to Menton, VIP Rent a Car offers car rentals for the organisation of company rallies. After reservation, the Monaco-based company can deliver up to 24 turnkey vehicles. Included in the service are multilingual GPS, full fuel tank, unlimited mileage, insurance, technical support and even stickers on the cars! For the organisation of a recreational run in the heart of a business meeting, based on specific rates. L’anniversaire ne pouvait pas passer inaperçu. Cette année, la Société des Bains de Mer célèbre ses 150 années d’existence. Elle a donc marqué le coup par diverses animations et, par exemple, su transformer la Place du Casino en mini-vignoble. L’occasion aussi de proposer à ses clients de découvrir 150 grands crus du Bordelais. An anniversary that could not go unnoticed. Société des Bains de Mer is celebrating 150 years of existence this year. It has marked the occasion with various activities and has managed to transform the Place du Casino into a mini-vineyard, for example. This also provided an opportunity to allow its customers to discover 150 great Bordeaux vintages. 31 0TAKH#Qk@SHNMR 4(%0/7%2/&)../6!4)/. *CXG[QWGXGTDGGPUVWEMKPGPF NGUU SWGWGU VJKPMKPI VJCV VJGTG UJQWNFDGCYC[VQCXQKFVJGO! 4GD Osteology Symposium BNTKC FHUD XNT @M DW@LOKD NE RNKTSHNM 4GD BNMFQDRR GDKC ENQ SGD RDBNMC SHLD HM -NM@BN -@X F@SG DQDC 2.800 professionals from 69 different countries 7HSG @ SQ@ CHSHNM@K LDSGNCNKNFX SGD NMRHSD QDFHRSQ@SHNMVNTKCG@UDHLOKHDC CDRJRGNRSDRRDR@MC@MHMDUHS@ AKXPTDTD"TSVHSGSGDMDVRNES V@QD WeMeet¨ 0TAKH #Qk@SHNMR L@M@FDCSGHR@TSNL@SHB@KKXNMKX RDKEQDFHRSQ@SHNMCDRJR@MCMNLNQD SG@MODQRNMRHMPTDTD@SSGDR@LD SHLD-NCDQM@MCHLOQDRRHUDNM RHSD QDFHRSQ@SHNM OQNBDRR G@R ADDM SGDBNLLDMSNEWicki Astrid from Osteology Foundation ETQSGDQ @CCHMF @ESDQ DCHSHNMR NQF@MHRDC AX 0TAKH #Qk@SHNMR SG@S )S HR UDQX HLONQS@MS@MCUDQXGDKOETKSNVNQJ VHSG@M@FDMBXNUDQRDUDQ@KXD@QR *CXG[QWGXGTVJQWIJVVQDWKNFWR VJG UEKGPVKÀE RTQITCO QH C EQP ITGUU YKVJ KFGCU EQOKPI HTQO CNN QXGT VJG 9QTNF YKVJQWV NQUKPI [QWTUGNHKPHQTOCVNCPIWCIGUCPF PWODGTU! )M!OQHKSGD IOC World Conference, Prevention of Injury and Illness in SportNQF@MHRDCAX)/# International Olympic Committee VHKKS@JDOK@BDENQSGDSGHQCSHLDHM -NM@BN )SR scientiÞc program is being built by participantsAXRTA LHSSHMFproposals containing texts, formulas, graphics and images4GD 3BHDMSH©B#NLLHSSDDVGNRDBNL ONMDMSR @QD A@RDC HM 13 different countriesMDDCRSNDU@KT@SD@QNTMC OQNONR@KR @MC NQF@MHYD SGDL HM@MNQF@MHB@MCBNGDQDMSRBHDM SH©BOQNFQ@L@QD@KKXG@QCS@RJ "TS VHSG SGD BNMFQDRR RNESV@QD WeMeet¨SGDOQNFQ@LBNMRSQTB SHNM ADBNLDR ª@VKDRR SGD #NL LHSSDDLDLADQR@QDFTHCDCHMSGD OQNBDRRAXSGDSNNKG@UHMF@SSGD R@LD SHLD SGD ªDWHAHKHSX SN VDK BNLDDWBDOSHNMR *CXG[QWGXGTFTGCOVQHCU[UVGO VJCV IKXGU [QW VJG RQUUKDKNKV[ VQ WRFCVG VJG RTQITCO QH CP GXGPV QT C URGCMGT CPF OCMG VJGUG EJCPIGUKOOGFKCVGN[CXCKNCDNGVQ [QWTRCTVKEKRCPVU! 4GD K@SDRS 0TAKH #Qk@SHNMR DUDMS @BPTHRHSHNMHRSGD Monaco ITER International Fusion Energy Days MIIFED (02-04 December 2013) held under the High Patronage of H.S.H. Prince Albert II of Monaco'HUDMSGDRGNQSSHLDSNRDS TO @MC NQF@MHYD @ FQDDM DUDMS WeMeet¨HR@MDRRDMSH@K@MCU@KT @AKDCDUHBDTRHMFonly the on-line system SGD BKHDMS HR @AKD VHSG @ EQHDMCKX web tool SN TOC@SD SGD scientiÞc program HM @MX LN LDMS !KK SGD BG@MFDR @QD HL LDCH@SDKX UHRHAKD @MC ONRRHAKD TO SN SGD BNMFQDRR ADFHMMHMF NM SGD VDARHSD @MC accessible on-site using tablets and smart phones $DDO TMCDQRS@MCHMF NE BKHDMSR¢ MDDCR RL@QS SDBGMNKNFX @M HM SDQM@K OQNBDRR NE BNMRS@MS HMMN U@SHNM @MC ªDWHAHKHSX FHUDR 0TAKH #Qk@SHNMR 4(% 0/7%2 4/ "% 9/5239.%2')#0!24.%2 GANISER A¾N DE BiTIR UN PROGRAMME SCIENTI¾QUESTRUCTURnETCOHnRENT© 5NETiCHEBIENARDUE 'RiCEAULOGICIELDECONGRoS9G/GGV LACONSTRUCTIONDUPROGRAMMEDEVIENT FACILE LESMEMBRESDUCOMITnSELAIS SENTGUIDERPARLµOUTILhTRAVERSTOUTLE PROCESSUS TOUT EN AYANT LA ¿EXIBILITn DEPRENDREENCOMPTELES²EXCEPTIONS³ ,!05)33!.#%$%,¢)../6!4)/. Avez-vous dj t coinc dans des Þles dÕattente interminables avec la pense quÕil y a srement un moyen de les viter ? 5NEXEMPLEDESOLUTIONNOUSESTDON NnPARLE5[ORQUKWOF·1UVpQNQIKG#E CONGRoS TENU POUR LA SECONDE FOIS h -ONACO EN MAI A RnUNI RTQHGUUKQPPGNU GP RTQXGPCPEG FG RC[U FKHHpTGPVU !VEC UN SYSToME DµENREGISTREMENT CLASSIQUE CELA AURAIT MOBILISnCOMPTOIRSHyTESSESET DµINnVITABLES¾LESDµATTENTE-AISGRiCE AU NOUVEAU LOGICIEL 9G/GGV 0UBLI #RnATIONSAPUAUTOMATISERLAGESTION SEULEMENT COMPTOIRS TRAVAILLENT ET PAS PLUS DE PERSONNES ATTENDENT EN MpMETEMPS²0ROCESSUSDµENREGISTRE MENTSURPLACEMODERNEETIMPRESSION NANT³TELSSONTLESMOTSDE9KEMK#U VTKF FG NC 1UVGQNQI[ (QWPFCVKQP QUI AJOUTEENSUITEAPRoSLESnDITIONSOR GANISnESPAR0UBLI#RnATIONS²QUµILEST PRIMORDIALETTRoSUTILEDETRAVAILLERAVEC LAMpMEAGENCESURPLUSIEURSANNnES³ Avez-vous dj imagin ce que reprsente lÕorganisation dÕun congrs scientiÞque partir dÕides venant des quatre coins du monde, sans se perdre dans les formats, les langues et les chiffres ? .CEQPHpTGPEGOQPFKCNGFW%+1UWTNC RTpXGPVKQPFGUDNGUUWTGUGVFGUOCNC FKGUFCPUNGURQTVORGANISnEPARLE#)/ %QOKVp +PVGTPCVKQPCN 1N[ORKSWG AURALIEUPOURLATROISIoMEFOISh-O NACO EN AVRIL 5QP RTQITCOOG UEKGPVKÀSWG GUV EQPUVTWKV RCT NGU RCT VKEKRCPVU .GWTU RTQLGVU KPENWGPV FGU VGZVGU FGU HQTOWNGU FGU ITCRJKSWGU GVFGUKOCIGU,E#OMITn3CIENTI¾QUE DONTLESMEMBRESSONTBASnS FCPU RC[U FKHHpTGPVU EST APPELn h nVALUER PRoSDEPROPOSITIONSETDELESOR NÕavez-vous jamais rv dÕun systme qui permette de modiÞer le programme dÕun vnement ou celui dÕun intervenant puis de communiquer ces changements immdiatement aux congressistes ? ,ADERNIoREACQUISITIONENDATEDE0UBLI #RnATIONS EST LµnVnNEMENT DU /++('& ´/QPCEQ +6'4 +PVGTPCVKQPCN (WUKQP 'PGTI[ &C[Uµ FW CW FpEGODTG QTICPKUp UQWU NG JCWV RCVTQ PCIG FG 5QP #NVGUUG 5pTpPKUUKOG NG 2TKPEG #NDGTV ++ FG /QPCEQ !VEC SI PEUDETEMPSPOURLAMISEENPLACEET LµORGANISATIONDECET²nVnNEMENTVERT³ 9G/GGV SµIMPOSE COMME UN OUTIL INDISPENSABLE ET INESTIMABLE ,E CLIENT PEUT MODI¾ER EN LIGNE LE RTQITCOOG UEKGPVKÀSWG EN UTILISANT UN OUTIL INTUI TIFDCUpUWTNGYGD,ESCHANGEMENTS SONTIMMnDIATEMENTVISIBLESSURLESITE INTERNETDUCONGRoSETPEUVENTpTREAP PORTnSJUSQUµAUDnMARRAGEDUCONGRoS CEEGUUKDNGU XKC NGU VCDNGVVGU GV NGU UOCTVRJQPGU ,A CONNAISSANCE APPROFONDIE DES BESOINS DE NOS CLIENTS LA TECHNOLO GIE INTELLIGENTE LE PROCESSUS DµINNO VATION CONTINUE ET LA ¿EXIBILITn IN TERNES h LµENTREPRISE SONT AUTANT DE FACTEURS QUI FONT DE 0UBLI #RnATIONS ,% 0!24%.!)2% 39.%2') 15% $% 6/3 `6´.%-%.43 74, boulevard d’Italie - 98000 Monaco Tél. +377 97 97 35 55 - Fax +377 97 97 35 50 [email protected] - www.publicreations.com ALPES-MARITIMES Cannes 34 Un territoire privilégié A privileged Au rang des départements les plus ensoleillés de France, les Alpes-Maritimes suscitent naturellement des envies de détente. Mais au-delà du littoral et des montagnes, elles sont aussi une terre de congrès de mieux en mieux équipée. La preuve... territory One of the sunniest departments JO'SBODFXIFOZPVUIJOLPG Alpes-Maritimes you naturally UIJOLiSFMBYBUJPOw#VUCFZPOEJUT coastline and mountains, it is also a place for increasingly well-equipped conferences. Here’s why. 35 ALPES-MARITIMES /JDFEVOPVWFBV au Palais de la Méditerranée ? Il fêtera l’année prochaine les dix ans de sa reprise d’activité. Jadis propriété du groupe Concorde, le Palais de la Méditerranée est désormais sous la gestion du groupe Hyatt. Les explications de son nouveau directeur, Rolf Osterwalder. Rolf Osterwalder Directeur du Palais de la Méditerranée Palais de la Méditerranée Manager Détenu par une société de gestion luxembourgeoise, l’hôtel a pris le nom de Hyatt Regency Palais de la Méditerranée. Owned by a Luxembourg management company, the hotel has been renamed the Hyatt Regency Palais de la Méditerranée. 36 36 Nice et le Palais de la Méditerranée, c’est une histoire à rebondissements. L’apparition de ce mythique établissement de luxe sur la Promenade des Anglais remonte à 1929. Le bâtiment a vu défiler bien des concepts et des propriétaires. En 1990, il est même détruit, à l’exception de deux de ses façades, classées monuments historiques. Il faudra attendre 2001 pour qu’un nouveau projet envisage sa reconstruction. En 2004, le Palais redevient finalement un complexe hôtelier, doté d’un casino du groupe Partouche. Il décroche une cinquième étoile en 2009. Dernier changement en date : son rachat par des investisseurs qataris en février dernier, une opération groupée qui concerne également l’Hôtel Martinez à Cannes, ainsi que l’Hôtel du Louvre et le Lafayette à Paris. Désormais détenu par une société de gestion luxembourgeoise, l’établissement prend le nom de Hyatt Regency Palais de la Méditerranée. La chaîne américaine Hyatt assure sa gestion au quotidien. Nice: What’s new at the Palais de la Méditerranée? Next year it will celebrate ten years of resuming activity. Formerly owned by the Concorde Group, Palais de la Méditerranée is now under the management of the Hyatt Group. Rolf Osterwalder, its new director explains: Nice and Palais de la Méditerranée have a history with twists and turns. The appearance of this iconic luxury hotel on the Promenade des Anglais goes back to 1929. The building has seen a lot of concepts and owners. In 1990, it was even destroyed apart from two of its facades, which were classified as historical monuments. It was not until 2001 that a new project was developed to restore it. In 2004, the Palais was finally restored as a hotel complex, with a casino run by the Partouche Group. It won a fifth star in 2009. Une transition en douceur Le personnel, lui, donnait satisfaction : dans l’ensemble, il n’a donc pas changé. Le nouveau directeur fait partie des rares nouveaux venus. Avant Nice, il était déjà un employé du groupe Hyatt : sur son CV, Rolf Osterwalder affiche plusieurs autres postes de direction outre-Atlantique, dans des établissements plus grands, à Vancouver et Seattle. Du fait de son installation récente, il juge utile de prendre le temps de la réflexion. Après une transition en douceur, il a décidé de laisser passer un peu de temps avant d’annoncer ses premières options stratégiques. L’afflux de la clientèle estivale lui permet de juger les prestations de son hôtel en situation d’activité soutenue. “À court terme, il s’agit effectivement pour nous de continuer à travailler de la même façon, quitte d’ailleurs à améliorer ce qui paraît pouvoir l’être. À long terme, nous mènerons une réflexion plus approfondie sur nos aménagements intérieurs”. Il est vrai qu’à ce jour, y compris pour la clientèle d’affaires, le Palais dispose d’atouts importants pour satisfaire ses clients. Réunions en petit comité, conférences, réceptions ou dîners de gala : grâce à ses sept salons, tout y est envisageable pour des jauges allant de 10 à 1 000 personnes environ. La clientèle business compterait aujourd’hui pour un petit quart (22-24 %) dans les résultats de l’hôtel. Rolf Osterwalder considère possible qu’elle passe à un petit tiers (30-32 %). Dans ce domaine, le directeur juge que son établissement peut d’emblée miser sur quelques porteurs d’affaires fidèles, à l’image du congrès médical Cardiostim. Il le présente également comme un élément d’attractivité important pour la ville de Nice, avec la possibilité de réussir quelques jolis coups commerciaux. Its most recent change has been its purchase by Qatari investors last February, a grouped operation which also includes Hotel Martinez in Cannes, as well as the Hotel du Louvre and the Lafayette in Paris. Now owned by a Luxembourg management company, the hotel has been renamed the Hyatt Regency Palais de la Méditerranée. The US Hyatt chain manages it on a daily basis. A smooth transition The staff, for their part were completely satisfactory: so on the whole, there was no change there. The new manager is one of the rare newcomers. Before Nice, he was already a Hyatt employee: Rolf Osterwalder’s CV has several other managerial positions in the US, at larger hotels, in Vancouver and Seattle. Because he has just taken up his post, he considers it a good idea to pause for reflection. After a smooth transition, he decided to allow some time to pass before announcing his initial strategic options. The summer influx of customers has allowed him to assess the services of his hotel during periods of sustained activity. “In the short term, what we have to do is continue to work as normal, while trying to improve what can be improved. In the long term, we will carry out a more in-depth analysis of our internal arrangements.” It is true that to date, including for business customers, the Palais has significant assets for meeting its customers’ needs. Small get-togethers, conferences, receptions or gala dinners: thanks to its seven lounges, it can host from 10 to around 1,000 people. The business customers today count for a quarter (2224%) of the hotel’s turnover. Rolf Osterwalder considers it possible that this will rise to just under a third (30-32%). In this sector, the manager thinks his establishment can immediately bank on a number of loyal business leads, such as the Cardiostim medical conference. He also presents it as a significant attraction for the town of Nice, with the opportunity to pull off a few sales coups. As a wised-up communicator, someone who has run bigger establishments reflects before reviewing the assets of his new post. “Nice is a town with great potential,” he affirms. La clientèle business compte aujourd’hui pour un petit quart dans les résultats de l’hôtel. The business customers today count for a quarter of the hotel’s turnover. 37 ALPES-MARITIMES Nice : du nouveau au Palais de la Méditerranée ? Nice: What’s new at the Palais de la Méditerranée? En communicant avisé, lui qui a donc dirigé des établissements plus importants réfléchit avant d’évoquer les atouts de sa nouvelle affectation. “Nice est une ville à très fort potentiel, assure-t-il. Tout ce que nous pourrons faire pour contribuer à sa réussite, nous le ferons. Grâce à l’aéroport international, on peut vraiment se rendre partout en partant d’ici. Avant d’entrer en fonction, je n’avais pas forcément réalisé à quel point cet état de fait pouvait être une chance pour nous”. De par sa situation en front de mer, le Palais a aussi une carte à jouer pour des opérations originales. Exemple récent : lors du Tour de France cycliste, une incentive regroupant cinquante personnes a été organisée par l’une des équipes engagées en compétition, venue d’Australie. Un événement festif d’autant plus réussi que, ce jour-là, l’un des coureurs de la formation portait le maillot jaune provisoire ! Des clients fidélisés En choisissant l’hôtel, les clients obtiennent des points, générateurs d’avantages commerciaux dans les autres établissements de la chaîne. By choosing the hotel, clients receive points, generating commercial benefits at other hotels in the chain. Contact )ZBUU3FHFODZ1BMBJTEFMB Méditerranée 13, promenade des Anglais Tél. 04 93 27 12 34 Fax 04 93 27 13 34 www.nice.regency.hyatt.com 38 Rolf Osterwalder considère que, pour la clientèle étrangère, la notion de resort fait sens et qu’aux côtés de Nice, c’est une destination Côte d’Azur élargie qui va convaincre. Dans son propre établissement, si les conséquences de la reprise d’exploitation par le groupe Hyatt ne se feront probablement sentir qu’à moyen et long terme, le directeur souligne que les clients bénéficient déjà du programme de fidélisation maison. En choisissant l’hôtel, touristes individuels et tour operators obtiennent des points, générateurs d’avantages commerciaux dans les autres établissements de la chaîne. Une formule classique de l’hôtellerie, certes, mais qui a fait ses preuves. “Everything we can do to contribute to its success we will do. Thanks to the international airport, you can really go anywhere from here. Before taking up my post, I didn’t really understand just how this fact could be an opportunity for us.” By virtue of its sea front location, the Palais also has a card to play in original operations. A recent example is during the Tour de France when one of the teams, from Australia, organised an incentive day gathering fifty people. This was a festive event all the more successful as that day one of the cyclists was for a time the leading cyclist. Loyal customers Rolf Osterwalder considers that, for overseas customers, the notion of a resort makes sense and that, besides Nice, an enlarged Côte d’Azur is the way forward. In his own establishment, although the consequences of the resumption of operation by the Hyatt Group will only take effect in the medium to long term, the manager emphasises that customers are already enjoying the in-house loyalty programme. By choosing the hotel, individual tourists and tour operators receive points, generating commercial benefits at other hotels in the chain. This is, of course, a familiar hotel industry formula, but one which has proved itself. AMAZING EVENTS, AMAZING LOGISTICS ! ! %%"% $% P$!# " C !! & e-mail: [email protected] web: www.phenix-events.com ALPES-MARITIMES "OUJCFTVOQBMBJTEFTDPOHSÒT flambant neuf Théâtre communautaire Anthéa, Palais des Sports... la ville d’Antibes est en plein développement infrastructurel. Dernier venu d’une série de bâtiments emblématiques, le Palais des Congrès devrait dynamiser son activité tourisme d’affaires. C’est en tout cas très bien parti. Les premiers chiffres sont éloquents : fin juillet, soit trois mois avant le lancement de son activité principale, le carnet de commandes du Palais des Congrès d’Antibes comportait déjà 160 jours d’occupation. The first figures to be published say a lot: at the end of July, three months before the launch of its main activity, the Antibes conference centre was already booked up for 160 days. 4400 Les premiers chiffres sont éloquents : fin juillet, soit trois mois encore avant le lancement de son activité principale, le carnet de commandes du Palais des Congrès d’Antibes comportait déjà 160 jours d’occupation, soit une cinquantaine d’événements, jusqu’en... 2017 ! “Nos premiers clients seront des orthodontistes et, avant que n’arrive la Toussaint, nous aurons accueilli plusieurs conventions d’entreprises et lancements de produits dans des secteurs comme la cosmétique, l’informatique ou les télécoms,” précise Jean-Pierre Derail, directeur d’exploitation. “Nous aurons ensuite pas mal de laboratoires médicaux et l’assemblée générale d’une grande organisation professionnelle française”. En 2014, le Palais sera notamment l’hôte des présidents français de l’organisation Jeune Chambre Économique, de l’Union Nationale des Jeunes Avocats, d’une association d’experts-comptables ou de professionnels de l’acoustique. Des débuts très encourageants. Antibes: a brand new conference centre The community theatre of "OUIÏBUIF4QPSUT$FOUSF the infrastructure of the town of Antibes is growing fast. The Conference Centre, the newcomer of a series of iconic buildings, should give a boost to the town’s business tourism. In any case, things have got off to a good start. The first figures to be published say a lot: at the end of July, three months before the launch of its main activity, the Antibes conference centre was already booked up for 160 days, of which around fifty events are to take place taking bookings up to …2017! Adaptable à tous types d’événements “Nous anticipons également un bon taux d’occupation lors des mois habituellement présentés comme les plus favorables à ce type d’activité : mai, juin et la période mi-septembre/mi-novembre”. Satisfait, Jean-Pierre Derail ne se dit pas surpris pour autant. Il évoque volontiers l’adaptabilité de sa structure à tous types d’événements professionnels, pour des capacités allant de 100 à 500 personnes environ. Outre la grande salle plénière, le Palais dispose d’espaces modulables, salles de commission ou d’exposition, “en conformité avec les exigences actuelles des organisateurs d’événements”. Premier critère jugé déterminant : la réunion de tous les outils nécessaires aux congressistes au Palais lui-même ou à proximité immédiate, y compris pour les piétons. En complément des restaurants et commerces, un choix de plus de 1 000 chambres d’hôtel s’offre ainsi aux futurs clients du Palais. Le site lui-même, au cœur de Juan-les-Pins et à quelques mètres seulement du bord de mer, illustre à merveille l’attrait de la destination Côte d’Azur. Avec un foyer dégagé et des terrasses, l’architecture du bâtiment a été pensée pour bénéficier au maximum du soleil et de la lumière naturelle. “Les organisateurs d’événements sont de plus en plus demandeurs d’une mise en scène des opérations, assure Jean-Pierre Derail. Il faut dès lors leur garantir la capacité, le confort et la technicité nécessaires au bon déroulement de leurs projets. Le Palais des Congrès met à leur disposition un cadre de travail et d’échanges agréable, où ils peuvent bénéficier d’une offre de services globale”. À cette fin, un Club des partenaires a été créé pour associer les hôteliers, transporteurs, agences réceptives et sites prestigieux des environs. Tous ont signé une charge d’engagement mutuel, destinée à optimiser l’accueil dédié à la clientèle d’affaires. Le site lui-même, au coeur de Juan-les-Pins et à quelques mètres seulement du bord de mer, illustre à merveille l’attrait de la destination Côte d’Azur. The site itself, at the heart of Juan-les-Pins just a few metres from the sea, perfectly illustrates the allure of this Riviera destination. “Our first clients will be orthodontists and, before the beginning of November, we will have hosted several corporate conferences and product launches in sectors such as cosmetics, IT and telecommunications,” says Jean-Pierre Derail, the operations director. “We will then have quite a few medical laboratories and the general assembly meetings of a large, French professional organisation.” In 2014, the conference centre will be host to the French presidents of the Jeune Chambre Économique, the Union Nationale des Jeunes Avocats, an association of accountants and professionals in the acoustics business. A very encouraging start. Adaptable for all types of events “We are also expecting a good occupancy rate during the months that are generally considered to be the most favourable for this business: May, June and the mid-September to mid-November period.” Jean-Pierre Derail is satisfied with this, and yet he doesn’t appear surprised. He is pleased to mention that the facilities can be adapted to all kinds of professional events, to host around 100 to 500 people. Besides the large plenary hall, the conference centre has modular spaces, meeting and exhibition rooms that “meet the current standards of events organisers”. The number one criterion by why the venue will be judged is whether all the services needed for conference organisers will be available at the conference centre itself or very close by, including for those on foot. In addition to the restaurants and shops, there is a choice of over 1,000 hotel rooms for future clients coming to the conference centre. The site itself, at the heart of Juan-les-Pins just a few metres from the sea, perfectly illustrates the allure of this Riviera destination. With an open foyer and terraces, the building’s architecture has been designed to take maximum advantage of the sun and natural light. “Event organisers are increasingly asking for their operations to be organised and set up,” says Jean-Pierre Derail. “We now have to provide them with the comfort and the technical facilities needed for their projects to run smoothly. The conference centre provides a pleasant place to work and meet, where they can make use of a full range of services”. To this end, a Club of partners has been set up to bring together hotel owners, transport companies, incoming agencies and prestigious sites in the surrounding area. They have all signed a document to guarantee mutual assistance, to provide the best possible facilities for a business clientele. 41 ALPES-MARITIMES Antibes : un palais des congrès flambant neuf Antibes: a brand new conference centre Sophia-Antipolis, un atout supplémentaire Jean-Pierre Derail sait devoir faire face à une concurrence “locale, française et certainement internationale”. Il cite une architecture harmonieuse comme qualité de son établissement. Lui qui travaillait auparavant à Aix-en-Provence ne voit aucune vraie limite à la liste des secteurs économiques qu’Antibes peut accueillir. Dans une ville ouverte aux mondes économique et universitaire, le directeur d’exploitation se dit également persuadé de l’atout de la proximité avec la technopole de Sophia-Antipolis. Une partie de la clientèle internationale viendrait grâce à l’action de relais locaux, entreprises implantées dans d’autres pays. “C’est un peu à l’image des Jeux Olympiques. Des destinations sont mises en concurrence et il faut convaincre”. Jean-Pierre Derail se dit prêt à saisir toute opportunité. D’après lui, le jumelage d’Antibes avec d’autres villes en est une. Autre piste activée : celle des partenariats du Palais avec les services d’Atout France, du Comité Régional du Tourisme ou de l’association Provence Côte d’Azur Events. “On va aussi s’efforcer de persuader nos potentiels clients locaux, ici ou en Île-de-France, cette région concentrant au moins 80 % des grands sièges sociaux”. La bataille désormais engagée, le porte-drapeau s’affiche résolument optimiste. Le Palais des Congrès est adaptable à tous types d’événements professionnels. Outre la grande salle plénière, il dispose d’espaces modulables, salles de commission ou d’exposition. The facilities can be adapted to all kinds of professional events. Besides the large plenary hall, the conference centre has modular spaces, meeting and exhibition rooms. 42 4PQIJB"OUJQPMJT an additional benefit Jean-Pierre Derail is aware of the “local, French and certainly international” competition. He stresses the harmonious architecture of his establishment. He used to work in Aix-en-Provence and sees no actual limit to the list of business sectors that Antibes can be host to. In a town open to the business and academic world, the operations director is convinced that the proximity of the Sophia-Antipolis science park is a benefit to the town. Part of its international clientele comes thanks to local networks, via companies with a presence in other countries. “It’s a little like the Olympic Games. Destinations compete with each other and they have to get their message across convincingly.” Jean-Pierre Derail says that he is ready to seize any opportunities. According to him, the twinning of Antibes with other towns is one way. Another way that has been tried is that of forming partnerships between the conference centre and the services of Atout France, the regional tourist authority and the association Provence Côte d’Azur Events association. “We are also going to try to win over our potential local clients, here or in the Paris area, home to at least 80% of the large company headquarters.” The battle has commenced; the flag-bearer is resolutely optimistic. Contact 1BMBJTEFT$POHSÒT d’Antibes Juan-les-Pins 60, chemin des Sables 06160 Juan-les-Pins Tél. 04 22 10 60 01 XXXBOUJCFTKVBOMFTQJOTDPOHSFTDPN La Villa Saint-George PUB XX A privatly owned Great Villa on the event market: renovated to the highest standards, pleasing the old and the new. Large Reception Room, private Night Club, Billiard, Hammam, BBQs, Heated Pool, Terraces and Large Gardens. +33 1 42 63 42 63 6 to 600 guests reception can be organized in a click. Few Events. The best Events. PRIVATE AND CORPORATE LUXURY EVENTS Concept by CANNES [email protected] - +33 (0)6 30 53 98 21 ALPES-MARITIMES Tarsus soigne son relationnel Très actif à Paris, le groupe événementiel a fait de la Côte d’Azur l’une de ses terres d’élection. À Cannes, il assure l’organisation d’une manifestation dédiée aux opérateurs du tourisme et d’un salon sur les nouvelles technologies. Entre autres. Au cours d’une même année et parfois simultanément, il organise plusieurs manifestations professionnelles à Paris, Porte de Versailles. Ponctuellement, le groupe Tarsus prend aussi ses quartiers au Palais des Festivals de Cannes. Il y est attendu les 20 et 21 novembre prochains comme maître d’œuvre de deux événements corporate : “Workplace Meetings” et “Marketing Meetings”. Leur nom l’indique très clairement : ces opérations s’orientent respectivement sur la Tarsus et Cannes, c’est chaque année la tenue du salon Heavent Meetings. Prochaine édition les 26 et 27 mars 2014. Tarsus and Cannes put on the Heavent Meetings trade show every year. Next edition on March 26-27, 2014. mise en relation d’affaires sur les marchés de l’environnement de travail et des achats, ainsi que sur le marketing. Tarsus annonce qu’il y attend 1 000 visiteurs environ, avec déjà 1 500 rendez-vous d’affaires programmés. Également prévue, la tenue de conférences exclusives sur des thématiques variées, comme l’intelligence marketing ou les nouveaux paradoxes du travail, par exemple. Nouvelles technologies et tourisme en 2014 Tarsus communique aussi sur les dates de ses événements prévus courant 2014. Toujours au Palais des Festivals, le salon IT Meetings se tiendra les 19 et 20 mars. Cette manifestation a pour but de mettre en relation des spécialistes des réseaux, des télécoms et de la sécurité informatique. Cette année, sa première édition a suscité des échos favorables de participants convaincus de la qualité des rendez-vous pris en amont, une formule appliquée à l’ensemble des manifestations. 44 Tarsus looks after its relationships The event group is very active in Paris, but it has zeroed in on the Côte d’Azur. Among other activities, it has organised an event for tourism operators and a new technologies trade show in Cannes. The group organises many professional events in Paris (Porte de Versailles) every year, at times simultaneously. The Tarsus group also sets up shop at the Cannes Festival Hall, where it is expected on November 20-21 as the organiser of two corporate events: “Workplace Meetings” et “Marketing Meetings”. The names clearly indicate that these events address business relationships in the work and purchasing environments. Tarsus has announced that some 1,000 visitors are expected and that 1,500 business meetings have already been planned. The program also covers exclusive conferences on varied topics like intelligence marketing or new work paradoxes, for example. Tarsus et Cannes, c’est également chaque année la tenue du salon Heavent Meetings. La prochaine édition aura lieu les 26 et 27 mars 2014. Rendez-vous de référence pour les professionnels du tourisme d’affaires et de l’événementiel, ce salon espère 3 000 visiteurs accueillis par 250 exposants. Les organisateurs ont prévu deux soirées dédiées à la mise en relation et annoncent des chiffres impressionnants, avec 600 déjeuners et… 6 000 rendez-vous d’affaires pré-organisés ! Des chiffres ambitieux, supérieurs à ceux constatés en 2013, année du grand retour de la manifestation à Cannes après quelques éditions à Deauville. Tarsus note qu’une petite moitié de ses visiteurs vient de régions françaises autres que la PACA élargie à Monaco. Ceux qui viennent de l’étranger restent minoritaires (3 %). Appréciée, la soirée de gala et de remise des prix a permis d’associer l’Hôtel Martinez. La formule sera reconduite cette année. Pour “bichonner” ses clients, Tarsus mise par ailleurs sur une offre hôtelière permettant de garantir un tarif réduit à ceux qui souhaitent prolonger leur séjour sur la Côte d’Azur après la manifestation. Ceux qui prendront part à ses prochains rendez-vous cannois pourraient aussi s’intéresser à ses salons parisiens : le groupe en présente déjà une liste complète sur son site Internet (www. tarsus.fr). New technologies and tourism in 2014 Tarsus has also made public the dates of events planned for 2014. The IT Meetings trade show will be held at the Festival Hall on March 19-20. This event is intended to bring together network, telecom, and computer security experts. This year, the first edition has generated favourable participant comments on front-end meetings, a concept applied across all the events. Tarsus and Cannes put on the Heavent Meetings trade show every year. The next edition will take place on March 26-27, 2014. This classic event for business tourism professionals and event organisers expects 3,000 visitors and 250 exhibitors. The organisers have planned two networking gatherings; forecasts are impressive, with 600 lunches and 6,000 pre-organised business meetings! These are ambitious figures, better than those of 2013, which marked the return of the event to Cannes after some editions were held in Deauville. Tarsus notes that around half of its visitors come from regions outside the Provence-AlpesCôte d’Azur region (including Monaco). Foreign visitors are still a small minority (3%). A gala night and new pricing helped bring in the Martinez Hotel, an idea that will be repeated this year. Tarsus pampers its clients with hotel offerings that allow it to guarantee reduced prices to those wishing to extend their stay on the Côte d’Azur after the event. Visitors taking part in upcoming events in Cannes might also be interested in trade shows in Paris: a complete list appears on the group’s website(www.tarsus.fr). Tarsus propose un tarif hôtelier réduit à ses clients qui souhaitent prolonger leur séjour sur la Côte d’Azur après la manifestation. Tarsus proposes reduced hotel prices to those of its clients wishing to extend their stay on the Côte d’Azur after the event. Contact Tarsus Tour Ventôse 2, rue des Bourets 92150 Suresnes Tél. 01 41 18 86 18 www.tarsus.fr 45 autre regard A NOTHER LOOK Anthéa, L’OUVERTURE AUX entreprises Après avoir brillamment essuyé les plâtres, le tout nouveau théâtre communautaire d’Antibes entre dans le vif du sujet. Sa première saison complète est celle du lancement de son club tourné vers les entreprises. Présentation. Woody Allen, Cécile de France, Yvan Attal… Anthéa, le théâtre d’Antibes inauguré il y a quelques mois, n’a pas que des comédiens pour amis. Il s’ouvre aussi au monde de l’entreprise par l’intermédiaire du Carré, un club de mécènes issus du privé. En fonction de leurs engagements, les sociétés partenaires bénéficient d’un certain nombre de prestations évolutives. Exemple : un accès prioritaire aux premières, des informations privilégiées sur les perspectives artistiques du théâtre ou même le bénéfice exclusif de certains spectacles. Le but affiché est aussi de leur proposer l’organisation d’opérations de relations publiques. Début août, un mois avant le lancement officiel du Carré, Anthéa comptait déjà 30 entreprises associées. Au total, une cinquantaine de spectacles et une grosse centaine de levers de rideau sont programmées jusqu’en juin prochain. 46 ALPES MARITIMES Anthéa, OPENING UP TO businesses After brilliantly dealing with all the teething troubles, the brand new community theatre of Antibes is getting to the crux of the matter. Its first full season and the launch of its club for companies. Let’s introduce them. Woody Allen, Cécile de France, Yvan Attal… Anthéa, the theatre of Antibes inaugurated a few months ago, doesn’t only have actors as friends. It is opening up to the corporate world via the Carré, a club of private patrons. Partner companies can enjoy a number of flexible services depending on their level of commitment. For example: priority access to premières, advance information on the theatres upcoming artistic projects or even exclusive access to some shows. The declared aim is to offer to organise public relations events. At the start of August, a month before the official inauguration of the Carré, Anthéa already had 30 participating companies. In total, fifty shows and around hundred performances are scheduled between now and next June. Anthéa 260, avenue Jules Grec 06600 Antibes Tél. 04 83 76 13 13 www.anthea-antibes.fr 47 48 NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS ALPES-MARITIMES En bref… /At a glance… BÂOLI : À L’AUBE DU CHANGEMENT CHÈVRE ET BOUGIES $)µ73&"/%$"/%-&4 Elle a célébré l’événement en grande pompe, au cours d’une soirée marquée par la présence de nombreux artistes : à Eze Village, la Chèvre d’Or fête cette année son 60ème anniversaire. L’occasion pour le directeur Thierry Naidu de saluer ses prédécesseurs à la tête d’un établissement membre de la Phoenix Hotel Collection et du réseau Relais et Châteaux. É tablissement phare de la destination cannoise, ouvert à la clientèle loisirs et aux événements corporate, le Bâoli devrait à l’avenir connaître une nouvelle vie. La date des travaux, démolition et reconstruction, reste à préciser, mais il est prévu qu’un nouveau Bâoli sorte de terre, plus grand et sur le même concept. C’est l’architecte varois Rudy Ricciotti (Musée Cocteau de Menton, MuCEM de Marseille) qui a dessiné les plans du nouveau bâtiment. L’équipe dirigeante rappelle que le groupe exploite d’autres établissements cannois comme le Bâoli Contact Beach ou New Bâoli York, New York, Port Pierre Canto – Bd de la qui peut accueillir Croisette - 06400 Cannes jusqu’à 1000 perTél. 04 93 43 04 32 sonnes le temps www.baoli-group.com d’un cocktail. #¬0-*0/5)&5)3&4)0-%0'$)"/(& A landmark establishment for visitors to Cannes, open to leisure clients and corporate events, Bâoli should experience a new life in the future. The date for the works, demolition and reconstruction, is still to be clarified, but it is foreseen that a new Bâoli will emerge from the soil, bigger and based on the same concept. The Var-based architect Rudy Ricciotti (Menton Cocteau Museum, Marseille MuCEM) has drawn the plans of the new building. The management team reminds readers that the group operates other Cannes establishments, such as Bâoli Beach and New York, New York, which may welcome 1.000 people for a cocktail. MEETING & CO : SOLUTIONS INTÉGRÉES CANTEMERLE : UNE CONSÉCRATION CANTEMERLE: A RECOGNITION La Table du Cantemerle, restaurant de l’hôtel éponyme, a reçu dernièrement le titre de “Maître Restaurateur”. Remise par le Ministère du Tourisme, cette distinction certifie notamment que l’établissement vençois propose une cuisine à partir de produits issus du marché local. Un atout de communication pour toute l’équipe du quatre étoiles ! La Table du Cantemerle, the namesake hotel’s restaurant, was recently awarded the title of Maître Restaurateur. Handed over by the Ministry of Tourism, this honour certifies in particular that the Vence establishment offers cuisine based on products originating from the local market. A communication asset for all the four-star team! S on nom est évocateur : avec SOS Meeting, la société Meeting&Co propose aux organisateurs d’événements un service pour la recherche d’établissements hôteliers. Par le biais d’un site Internet, elle invite chaque opérateur à définir un cahier des charges : dates de l’événement envisagé, modalités d’hébergement et programme souhaités, budget prévu – autant d’informations qui peuvent être communiquées en ligne. Elle se charge alors de présenter au moins trois prestataires susceptibles de répondre favorablement aux attentes du client. Contact Ce dernier demeure libre de sa déciMeeting & Co sion, Meeting&Co 455, promenade des Anglais étant rémunérée 06299 Nice Cedex 33 par l’établissement Tél. 04 93 18 21 77 hôtelier finalewww.sosmeeting.com ment choisi. It celebrated the event with great pomp at an evening marked by the presence of many artists: in Eze Village, the Chèvre d’Or is celebrating its 60th anniversary this year. An occasion for its manager Thierry Naidu to greet his predecessors at the head of an establishment which is a member of the Phoenix Hotel Collection and the Relais et Châteaux network. L’ELYSÉE CHANGE DE NOM 5)&&-:4²&$)"/(&4 *54/".& .&&5*/($0*/5&(3"5&%40-65*0/4 Its name is indicative: with SOS Meeting, the Meeting&Co company offers event organisers a search service for hotel establishments. By means of a website it invites each operator to establish a bill of specifications: envisaged dates for the event, desired form of accommodation and programme, foreseen budget – as much information as can be supplied online. It then takes care of presenting at least three service providers likely to respond favourably to the client’s expectations. The latter remains free to decide, as Meeting&Co is paid by the hotel establishment which is chosen in the end. Ne l’appelez plus Elysée Palace : l’hôtel niçois s’affiche désormais comme AC by Marriott Nice. Le quatre étoiles évolue : le groupe Marriott y a conduit une rénovation complète des chambres, parties communes et salles de réunion. Une salle de fitness a en outre été créée. En septembre, l’établissement a accueilli le Cercle des jeunes dirigeants. Don’t call it the Elysée Palace any more: from now on the Nice hotel will appear as the AC by Marriott Nice. The four star hotel is changing: the Marriott group has conducted a complete refurbishment of its bedrooms, communal areas and meeting rooms. In addition a fitness room has been created. The hotel hosted the Cercle des jeunes dirigeants in September. 49 VAR Saint-Tropez 50 Digne d’être redécouvert Méconnu, à l’exception de Saint-Tropez bien sûr, le Var tient pourtant son rang en tant que destination touristique. Ses grandes villes se montrent tout à fait capables d’accueillir congrès, séminaires et autres événements corporate. Petit tour d’horizon. Worth rediscovering -JUUMFLOPXOFYDFQUGPS 4BJOU5SPQF[PGDPVSTF Var still maintains its position as a tourist destination. Its large towns have shown themselves perfectly capable of hosting conferences, seminars and other corporate events. A brief overview. 51 VAR 5FSSF#MBODIF des solutions en pleine nature Qui a dit que, pour l’organisation d’un événement d’entreprise, il fallait retenir un site terne et gris ? Sûrement pas les propriétaires de Terre Blanche ! Membre de “The Leading Hotels of the World”, cet établissement cinq étoiles du Var est un petit paradis pour tous, y compris la clientèle d’affaires. Découverte. Georges Brassens en était persuadé : pour partir à l’aventure, il suffit de passer le pont. Cela dit, pour être honnête, il n’est pas sûr que ce soit nécessaire d’arpenter le moindre ouvrage d’art pour découvrir Terre Blanche. Sur un parc de 300 hectares, cet incroyable établissement bénéficie de sa relative proximité avec les deux grandes villes des Alpes-Maritimes, Nice et Cannes. Géographiquement, il est situé dans la petite commune varoise de Tourrettes. Intégré à un environnement naturel d’une inégalable beauté, le domaine dispose de toutes les infrastructures nécessaires pour séduire la clientèle haut de gamme. Pour Terre Blanche, les événements d’entreprise ont leur place dans les cadres les plus prestigieux. C’est pourquoi, pour répondre aux attentes de sa clientèle corporate, l’établissement propose sept salons sur une surface totale de 760 m2, terrasses extérieures comprises, tous équipés du dernier cri de la technologie audiovisuelle et informatique. Fayence, le plus grand d’entre eux, peut accueillir jusqu’à 280 convives lors d’une réception. Il offre une vue dégagée sur la nature environnante, comme une invitation au rêve entre deux réunions d’affaires. 52 Terre Blanche: solutions in the great outdoors Who says that a business event must be held at a EVMMBOEESBCTJUF 4VSFMZ not the owners of the Terre Blanche! A member of “The Leading Hotels of the World”, this 5-star property in Var is a slice of paradise for everyone, including business clients. What a wonderful discovery. Georges Brassens was convinced that to set off in search of adventure, you just have to cross the bridge. That said, it is not sure that one needs to experience such works of art before discovering the Terre Blanche. Surrounding by 300 hectares of grounds, this incredible property benefits from its relative proximity to two large towns in the Alpes-Maritimes: Affaires… et détente Terre Blanche s’adapte volontiers à toutes les envies : lancements de produits, banquets ou conférences, opérations d’incentive ou de team building. Concept encore plus original pour joindre l’utile à l’agréable : ce véritable resort dispose de deux parcours de golf, sur lesquels il organise des tournois et qu’il ouvre aussi à sa clientèle business pour des parcours d’initiation ou des compétitions privées. Cette année, il a même obtenu le prix de “Meilleur golf resort européen” ! La faim vous tenaille tout à coup après le 18ème trou ou au sortir d’une matinée de séminaire ? Sur des thématiques variées, le domaine compte également quatre restaurants, chacun doté de sa propre personnalité. Ardéchois d’origine, le chef Franck Ferigutti est Meilleur Ouvrier de France depuis 2000. Arrivé à Terre Blanche en avril l’année dernière, il y dirige une brigade forte d’une soixantaine de cuisiniers ! D’inspiration méridionale, son assiette associe parfois les saveurs typiques de la région à celles d’une gastronomie asiatique raffinée. Les gourmets amateurs de doux breuvages savent aussi pouvoir compter sur l’expertise du chef sommelier, Alexandre Pauget. Nice and Cannes. The hotel is located in the small Var town of Tourrettes. Set in a natural environment of unparalleled beauty, the site offers all the infrastructure needed to attract a high-end clientele. Terre Blanche gives business events their highest due, so in response to the expectations of its corporate clients, the hotel offers seven salons with a total area of 760 m2, including outdoor terraces, all equipped with the latest audiovisual and computer technology. Fayence, the largest, can hold up to 280 people for a reception and has an unblocked view of nature, inviting people to allow their imaginations to roam between business meetings. Business… and pleasure Terre Blanche easily adapts to any kind of requirement: product launches, banquets, conferences, incentive trips, or team building. An original concept combines pleasure and practicality: this resort boasts two golf courses that are ideal for organising tournaments or that can set up as beginners’ courses for private competition. This year, the property earned the award for “Best European golf resort”! Are you suddenly feeling famished after the 18th hole or a long seminar? The property has four different restaurants, each one with its own personality. Ardèche native and chef Franck Ferigutti has been honoured with the title of “Best Worker in France” since 2000. Having arrived at Terre Blanche in April of last year, he leads a strong team of some sixty chefs. Inspired by the south, his dishes marry typical regional flavours with refined Asian cuisine. Gourmets with a taste for exquisite beverages are well served by head sommelier Alexandre Pauget. Sur un parc de 300 hectares, l’établissement bénéficie de sa relative proximité avec Nice et Cannes. Surrounding by 300 hectares of grounds, this property benefits from its relative proximity to Nice and Cannes. 53 VAR Terre Blanche : des solutions en pleine nature Terre Blanche: solutions in the great outdoors Autre valeur ajoutée côté confort : Terre Blanche dispose d’un spa de 3 200 m2, avec bassin couvert et 14 cabines de soins. Envie de prolonger votre séjour ? Pour tous ceux qui aiment prendre leur temps pour dormir sur place, l’hôtel comporte 115 suites et villas, toutes indépendantes, en pleine nature. Il est membre du groupement “The Leading Hotels of the World”, un cercle de prestige qui rassemble environ 400 établissements répartis dans le monde entier. De ce fait, il attire évidemment une clientèle internationale, américaine, anglaise, belge, allemande et néerlandaise. Le site n’hésite d’ailleurs pas à la prospecter en terre étrangère. En plus d’une présence dans la presse locale, Terre Blanche se fait fort d’établir des partenariats avec des supports presse à l’étranger. Au service de tous Ouvert aux clients individuels et groupes professionnels, mais aussi aux familles avec enfant(s), le site propose un “Kids Club” pour les plus jeunes au retour des beaux jours et jusqu’un peu après la Toussaint. De nombreuses activités peuvent ainsi associer une clientèle mineure, sept jours sur sept ! Le tour d’horizon ne s’arrête pas là : en plus de ses clients, le domaine accueille également quelques propriétaires privés. Pour prouver qu’il garantit la sécurité de tous, il communique largement sur les dispositifs qu’il a mis en place. Côté clientèle, l’accès au site, personnalisé, s’effectue via l’entrée principale composée de barrières levantes, avec également un sas constitué de bornes escamotables. Des agents de gardiennage sont en poste en permanence, de jour comme de nuit. Entièrement clos, le resort fait l’objet d’une vidéo-surveillance constante par caméras à détection thermique. Il ne reste plus qu’à s’y glisser pour quelques heures ou quelques jours. Comptez trois quarts d’heure de trajet depuis l’aéroport de Nice ou une bonne demi-heure en partant de Cannes. Pour répondre aux attentes de sa clientèle, l’établissement propose sept salons sur une surface totale de 760 m2, terrasses extérieures comprises. In response to the expectations of its clients, the hotel offers seven salons with a total area of 760 m2, including outdoor terraces. Contact Terre Blanche 3100, route de Bagnols en Forêt 83440 Tourrettes Tél. 04 94 39 90 00 www.terre-blanche.com 54 Terre Blanche makes guests even more comfortable with its 3,200 m2 spa with an indoor pool and 14 treatment cubicles. Do you want to extend your stay? If you prefer to take things easy and stay onsite, the hotel has 115 independent suites and villas, all surrounded by nature. The hotel is a member of the “The Leading Hotels of the World”, a prestigious association that brings together some 400 hotels around the world, and it attracts an international clientele, including guests from the USA, Belgium, Germany, and Holland. Furthermore, the hotel makes no bones about its interest in international clients. In addition to a presence in the local press, Terre Blanche strives to establish partnerships with foreign press support. 4PNFUIJOHGPSFWFSZPOF Suitable not only to individual clients and professional groups, but also to families with children, the site offers a “Kids Club” for its youngest guests from March to early November. Many activities will keep the little ones entertained seven days a week! There is still more: the resort also welcomes private home owners. The resort makes a point of ensuring residents’ security by means of access through a monitored entry with rising barriers and retractable bollards. The resort is totally enclosed, security guards are always on duty, and there is constant video surveillance by heat detection cameras. You can come for a few hours or stay for days. The hotel is 45 minutes from the Nice airport or 30 minutes from Cannes. VAR 5PVMPO l’associatif, le corporate aussi L’activité congrès du Palais Neptune de Toulon ? Après un sommet historique en 2012, elle marque un petit repli début 2013. Philippe Villechaize, directeur, croit toutefois en la force de son équipe, réduite et motivée. D’abord à Cannes, aujourd’hui à Toulon : Philippe Villechaize a exercé plusieurs fonctions de direction dans le monde du tourisme d’affaires sur la Côte d’Azur. À la tête du Palais Neptune, il le présente comme un “établissement fonctionnel qui, bien qu’il ait désormais une vingtaine d’années, a bien vieilli”. Caractéristiques techniques: 2000 m2 d’exposition possible, deux auditoriums de 200 et 800 places et onze salles modulables par jeu de cloisons coulissantes. Sa gestion relève d’un établissement public et d’une équipe de douze personnes. Une cible, des atouts Caractéristiques techniques du Palais : 2000 m2 d’exposition possible, deux auditoriums et onze salles modulables. The Centre boasts 2000 m2 of usable exhibit space, two auditoriums and eleven salons. 56 Philippe Villechaize : “Notre cible, ce sont d’abord les congrès associatifs. Cela ne nous empêche évidemment pas de louer nos espaces à une clientèle corporate locale et régionale. Disons que, quand la conjoncture est mauvaise, comme elle l’a par exemple été en 2009, nos clients associatifs nous permettent de nous en sortir. Il est de toute façon clair qu’ici comme ailleurs, une société qui va mal va d’abord réduire ses coûts en matière de communication”. Pragmatique, le directeur du Palais Neptune cible donc prioritairement les partenaires potentiels de son bassin de population. À Toulon, la façade maritime et la présence en force de la Marine Nationale favorisent un vivier d’entreprises liées à la Méditerranée et aux industries de pointe. Toulon: association and corporate tourism What can we say about convention activity at the Palais Neptune in Toulon? After a historic high in 2012, there has been a small drop in early 2013. Manager Philippe Villechaize still believes in the strength of his leaner and more motivated team. First Cannes and then Toulon: Philippe Villechaize has filled several management roles in the world of business tourism on the Côte d’Azur. In charge of the Palais Neptune, he presents it as “a practical facility that has aged well over its twenty years of existence”. The Centre boasts 2000 m2 of usable exhibit space, two auditoriums (200 and 800 seats), and eleven salons that can be modified by means of sliding partitions. He manages a public facility with a team of twelve people. À distance raisonnable du site de Cadarache, Toulon dispose aussi de quelques relais d’opinion du côté de la filière nucléaire. “Nous sommes aussi une destination relativement accessible en termes de tarifs, à peine plus haute que la moyenne dans les études nationales. Il est clair que, désormais, chaque client prospecté discute les prix : c’est donc à nous de lui offrir une prestation de grande qualité. Tout cela est un peu formel. Concrètement, nous signons des conventions”. Réponses rapides, offres intégrées Pour faire la différence dans un secteur ultra-concurrentiel, Philippe Villechaize s’appuie sur chacun de ses atouts, y compris ceux d’une région ensoleillée. D’après lui, il faut aussi répondre à toute demande de devis dans les 24 heures. Comme d’autres, il propose à ses clients une offre intégrée, “qui nous permet d’organiser les manifestations de A à Z, en garantissant à nos clients de disposer d’un interlocuteur unique tout au long de leur présence chez nous. Il faut comprendre que les associations ou syndicats professionnels qui peuvent faire appel à nos services n’ont pas toujours les infrastructures nécessaires pour gérer l’ensemble de leur opération”. Le Palais Neptune s’efforce donc de les suivre de près, y compris après les avoir accueillis, par le biais notamment d’enquêtes de satisfaction. “Après relance, le taux de réponse est correct, mais ne dépasse pas les 50 %. Il faut donc veiller aux détails dès le départ. J’ai l’habitude de dire qu’un client satisfait peut en amener trois, quand un client mécontent en fera perdre dix”. One target, many advantages Philippe Villechaize notes: “Our target market is primarily association conventions, but that obviously does not prevent us from offering our spaces to local or regional corporate clients. When the situation was difficult, as it was in the summer of 2009, our association clients kept us afloat. Now as before, companies that are not doing well will reduce their communications costs.” The pragmatic manager of the Palais Neptune makes it a priority to bring in potential local partners. In Toulon, the maritime atmosphere and the presence of the French Navy make the area a hotbed of companies linked to the Mediterranean and to high-tech industries. Located a convenient distance from the Cadarache site, Toulon also attracts clients interested in the nuclear site. “Our destination is also relatively accessible in terms of rates, which are just slightly higher than average La façade maritime et la présence de la Marine Nationale favorisent un vivier d’entreprises liées à la Méditerranée et aux industries de pointe. The maritime atmosphere and the presence of the French Navy make the area a hotbed of companies linked to the Mediterranean and to high-tech industries. in national surveys. It is clear that from now on every client will be concerned about price, so it is up to us to offer high-quality services. This is all very fine, but practically speaking, we need to attract conventions.” Rapid responses, comprehensive agreements In order to stand out in a highly competitive sector, Philippe Villechaize draws on each one of his advantages, including the sunny weather. As he explains, every request for a quote must receive a response within 24 hours. Like others, he offers his clients a comprehensive package that covers “event organisation from A to Z, and guarantees our clients the same contact person throughout their stay with us. We must understand that the professional associations or unions who could make use of our services do not always have the infrastructure necessary to handle a full operation.” The Palais Neptune pays close attention to these clients, even after the fact, especially through satisfaction surveys. “After reminders, the response rate is reasonable, but it is no better than 50%. We must therefore take note of all the details by departure time. I always point out that a satisfied client can bring in three more, while a dis-satisfied client can make you lose ten.” Contact Palais Neptune de Toulon Place Besagne – BP 1201 83070 Toulon Cedex Tél. 04 98 00 83 83 www.toulontourisme.com 57 VAR 4BJOU3BQIBÑM petit, mais costaud Même si, en volume d’affaires, il n’est pas le premier opérateur touristique de la Côte d’Azur, le Palais des Congrès de Saint-Raphaël renforce l’attrait de la destination. 4PODSFEPMBQPMZWBMFODF Une enquête interne l’a démontré : ceux qui y sont venus se déclarent à 96 % satisfaits d’avoir choisi le Palais des Congrès de Saint-Raphaël. Créée en 1987, cette structure est repassée sous régie municipale depuis 1996. Elle accueille notamment une cinquantaine d’événements professionnels par an. À proximité immédiate du port de plaisance, son espace de congrès de 900 m2 dispose également d’un auditorium de 348 places et d’un péristyle couvert pour l’accueil de cocktails. Une agora voisine permet aussi de proposer un chapiteau pour des groupes jusqu’à 1500 personnes. Ainsi ouvert à la clientèle d’affaires, le Palais est un atout important pour l’animation de la ville hors période estivale. Au cours de l’année civile, sa vraie polyvalence en fait un lieu d’accueil des associations locales et une salle de théâtre pour une quarantaine de spectacles. À proximité du port de plaisance, l’espace de congrès de 900 m2 dispose d’un auditorium de 348 places et d’un péristyle couvert pour l’accueil de cocktails. Located near the marina, the 900 m2 convention space has a 348-seat auditorium and a covered terrace for cocktails. 58 Contact rapproché La tendance côté business ? Celle d’un marché dopé par les secteurs de la santé et de la recherche médicale. L’équipe du Palais évoque surtout des clients de plus en plus attentifs aux coûts et à l’image renvoyée par leurs opérations. Autre évolution, rassurante : le constat que certains reviennent, à l’image d’un congrès de chercheurs internationaux spécialisés dans la transmission des maladies animales à l’homme. Saint-Raphaël: small but resilient Even though it is not the largest tourism operator on the Côte d’Azur in terms of WPMVNFUIF4BJOU3BQIBÑM Convention Centre strengthens the destination’s attractiveness. Its watchword is versatility. An internal survey shows that 96% of organisers say they are happy to have chosen the Saint-Raphaël Convention Centre. Created in 1987, it came under city control in 1996. The Centre hosts some fifty professional events per year. Located near the marina, its 900 m2 convention space also has a 348-seat auditorium and a covered terrace for cocktails. A neighbouring agora offers space for a marquee that can hold up to 1,500 people. Its openness to business clients gives the Centre an important advantage in promoting the city outside the summer months. La taille relativement modeste des installations favorise évidemment un contact rapproché avec le client, qui dispose alors d’un interlocuteur unique, un facteur souvent jugé déterminant. Environ un tiers des prospects débouche finalement sur un contrat effectif – le chiffre est dans la norme de ce qui est constaté ailleurs. Pour convaincre, le Palais a revu ses gammes tarifaires et propose plusieurs forfaits “tout inclus”, avec la prise en main du volet technique. Sa clientèle l’a aussi amené à se positionner ostensiblement sur le critère environnemental. Tout organisateur d’événement se voit ainsi proposer une évaluation de son impact carbone et des solutions pratiques pour l’atténuer. Certains clients ont des cahiers des charges particulièrement pointus dans ce domaine. Démarche certifiée Pour séduire un organisateur d’événement, le Palais a dû lui répondre précisément quant à la consommation de l’eau… aux toilettes ! Cohésion oblige, il anticipe désormais et demande à ses entreprises partenaires (hôtels, fournisseurs,…) de répondre à divers critères précis. L’idée est qu’elles sachent répondre à des demandes en matière d’éco-responsabilité. L’an passé, impliqué dans la démarche, le Palais a été certifié pour ses bonnes pratiques dans ce domaine. Sa direction constate aussi que de plus en plus de clients apprécient la participation à leurs congrès d’intervenants extérieurs, conférenciers, philosophes ou historiens. Conséquence ou non de la crise, les groupes d’incentive n’en appellent plus aux humoristes. Space for hosting local associations and a theatre presenting some forty shows give the Centre year-round versatility. Close contact Which way is business trending? The health and medical research sectors are significant to the convention market. The Centre’s team attracts clients who are increasingly conscious of costs and of their image. It is reassuring that some of these groups return, such as the convention of international researchers specialising in illnesses transmitted from animals to humans. The relatively modest size of the facilities obviously favours close contact with clients, who may now work with one personal contact, which is often a decisive factor. Around one third of prospects eventually enter into a contract, which is in keeping with other places. To better compete, the Centre reviewed its rates and decided to offer several “all inclusive” packages, down to the technical component. Its clientele has also encouraged it to position itself on environmental criteria. All event organisers are given the opportunity to evaluate their carbon footprint and practical solutions for reducing it. Some clients have particularly specific requirements in this area. Certified process In order to attract event organisers, the Centre has had to pay attention to water consumption...in the lavatories! It has cooperatively asked its partner companies (hotels, suppliers, etc.) to meet several diverse criteria, the idea being that they will be able to fulfil requests for eco-responsibility. Last year the Centre was certified for its best practices in this area, showing how much progress it has made. The management is also aware that an increasing number of clients appreciate having outside guests such as speakers, philosophers, or historians participate in their conventions. Incentive groups do not call on comedians anymore, but it is hard to say whether this is a consequence of the crisis or not. Pour convaincre, le Palais a revu ses gammes tarifaires et propose plusieurs forfaits “tout inclus”, avec la prise en main du volet technique. To better compete, the Centre reviewed its rates and offers several “all inclusive” packages, down to the technical component. Contact 1BMBJTEFT$POHSÒT EF4BJOU3BQIBÑM Port Santa Lucia 83700 Saint-Raphaël Tél. 04 94 19 84 11 www.saint-raphael-congres.fr 59 autre regard A NOTHER VAR LOOK SAINT-TROPEZ... in the wind! SAINT-TROPEZ... dans le vent ! Plus qu’un nom, un véritable label : semaine de régate emblématique de la destination, les Voiles de Saint-Tropez ont rassemblé cette année quelque 300 voiliers et plus de 4500 marins. Une manifestation sportive et festive qui concerne aussi les entreprises... More than just a name, a real label: this year, the destination’s iconic regatta week, the Voiles de SaintTropez, drew in some 300 sailing boats and more than 4,500 sailors. It’s a sports and party event that also pertains to businesses. The 15th Voiles de Saint-Tropez event took place this year, from 28 September to 6 October. These long-lived post-summer regattas are among the greats of the small Var town. As well as experienced sailors and informed amateurs, the organisation frequently welcomes the registration of teams made up of company members. For example, Les Voiles has had the chance to see members of the French Association of Women Entrepreneurs at work. The event provides a Mediterranean showcase for some major partner brands like Rolex and BMW. And, perhaps more unexpectedly, other tourist destinations promote themselves there. This year for example, the Tahiti tourist board participated at the event for the fifth time in a row. Du 28 septembre au 6 octobre, les Voiles de SaintTropez ont célébré cette année leur 15ème édition. Fortes de leur longévité, ces régates post-estivales font partie des incontournables de la petite cité varoise. Fréquemment, en plus des navigateurs expérimentés et des amateurs éclairés, l’organisation se réjouit de l’inscription d’équipes constituées de membres d’une même entreprise. Les Voiles ont par exemple eu l’occasion de voir à l’oeuvre des adhérentes de l’Association Française des Femmes Chefs d’Entreprise. L’événement offre une vitrine méditeranéenne à quelques grandes marques partenaires, à l’image de Rolex ou de BMW. Plus inattendu peut-être, d’autres destinations touristiques y font leur promotion. Cette année, par exemple, l’office de tourisme de Tahiti y participait pour la cinquième fois consécutive. 60 NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS VAR En bref… /At a glance… RÉOUVERTURE CHEZ HOLIDAY INN LE YACA MONTE EN GAMME -&:"$"(0&461."3,&5 L’établissement de Saint-Tropez accroche désormais une cinquième étoile sur son fronton. Avec 33 chambres et suites, le Yaca se consacre essentiellement aux clients individuels. Sur la base d’une maison particulière construite en 1722, cette ancienne propriété d’un danseur des Ballets de MonteCarlo dispose d’un restaurant, d’un jardin et d’une piscine. A près un programme de rénovation de dix mois, le groupe a annoncé dernièrement la réouverture de son établissement Toulon City Centre. Entièrement remis à neuf, il est désormais censé mieux correspondre aux standards de la marque. Parmi les nouveautés : un espace terrasse et piscine, à l’abri des regards extérieurs. Le Toulon City Centre compte 80 chambres sur trois étages et un restaurant (55 couverts). Pour la clientèle d’affaires, il dispose aussi de 145 m2 de salons modulables pour l’organisation de Contact réunions, cocktails )PMJEBZ*OO$JUZ$FOUSF et réceptions. 1, av. Rageot de la Touche En plein centre83000 Toulon ville, il propose un Tél. 04 94 92 00 21 parking souterwww.ihg.com rain privatif. )0-*%":*//3&01&/*/( After a ten month renovation programme, the group has recently announced the reopening of its Toulon City Center hotel. Completely refurbished, it is now supposed to reflect the brand standards better. Its new features include a terrace and pool area, not visible from outside. The Toulon City Center hotel has 80 rooms on three floors and a restaurant (55 covers). For business customers, it also offers 145 square metres of modular rooms for meetings, cocktail parties and receptions. Located right in the city centre, the hotel has a private underground car-park. TEAM YACHTING : UNE OFFRE MARITIME INVESTISSEMENTS POUR PAUL RICARD */7&45.&/54'03 PAUL RICARD Après la rénovation de l’hôtel Hélios situé sur l’île des Embiez, face au village de Six-Fours, le groupe a aussi rénové Le Palais, sur l’île de Bendor, à Bandol. Objectif annoncé : reconquérir la clientèle individuelle. À ce jour, le segment des séminaires génère à lui seul les deux tiers du chiffre d’affaires de l’établissement varois. After the renovation of the Helios hotel on the island of Embiez, opposite Six-Fours village, the group has also renovated Le Palais on the island of Bendor, near Bandol. The stated goal is to win over individual customers again. To date, the seminar segment alone generates two thirds of the Var-based establishment’s turnover. I ls ont chacun plus de dix années de navigation sur toutes les mers du monde : Romain Lépine et Géraud Le Roux sont directeurs associés chez Team Yachting. Cette société propose aux entreprises d’organiser pour elles des régates corporate, adaptées au niveau d’expertise des collaborateurs concernés, sur différents types de navires (yachts, catamarans et vieux gréements). Autre formule possible : la sortie en bateau semi-rigide, que Team Yachting peut transformer en course d’orientation. Contact À la demande, un devis est établi en Team Yachting 48 heures, pour 36, rue Jean Aicard l’accueil des grou83700 Saint-Raphaël pes de 10 à 300 Tél. 04 94 17 52 34 participants. www.teamyachting.com The Saint-Tropez establishment now has a fifth star hung on its pediment. With 33 rooms and suites, Le Yaca is primarily devoted to individual clients. Based in a private house built in 1722, this former residence of a Monte-Carlo Ballet dancer offers a restaurant, garden and pool. QUAND LES PROFESSIONNELS S’ORGANISENT… 8)&/5)&130'&44*0/"-4 (&503("/*4&% 5&".:"$)5*/("4"*-*/(130104"They each have over ten years’ sailing experience in all the world’s seas: Romain Lépine and Géraud Le Roux are managing partners at Team Yachting. This company organises corporate regattas for businesses, adapted to the expertise level of the employees concerned, using different types of craft (yachts, catamarans and tall ships). Another possible formula is a trip on a rigid-inflatable boat, which Team Yachting can transform into an orienteering contest. On request, estimates are drawn up in 48 hours for the hosting of 10 to 300 participants. La Chambre de Commerce et d’Industrie du Var a mis sur pied un dispositif d’aide aux ressources humaines dans le secteur hôtellerierestauration. L’idée consiste à proposer aux entreprises des contrats de travail types, des modèles de règlement intérieur ou des livrets d’accueil, en échange d’engagements pour la formation et la garantie de bonnes conditions de travail. Var Chamber of Commerce and Industry has developed a device to aid human resources in the hotel and restaurant sector. The idea is to offer companies model employment contracts and models of by-laws or new starter booklets in exchange for commitments to training and the guarantee of good working conditions. 61 #06$)&4%63)¼/& Marseille, Notre-Dame de la Garde 62 Sur le devant EFMBTDÒOF Incontestable succès public, la grande manifestation culturelle Marseille Provence 2013 fait beaucoup de bien à la ville et à son image. Dans son sillage, c’est tout un département qui s’affirme comme un hôte accueillant et attractif. Et pas seulement quand il s’agit d’art... In the spotlight An undoubted public success, the great Marseilles Provence 2013 cultural event has been very beneficial to the town BOEJUTJNBHF*OJUTXBLF the entire department has CFDPNFLOPXOBTBXFMDPNJOH and attractive host. And not only for art. 63 BOUCHES-DU-RHÔNE (SBOE)ÙUFM#FBVWBV BVDVSEF.BSTFJMMF À deux pas du Vieux Port, une nouvelle DMJFOUÒMFBTVDDÏEÏËTFTIBCJUVÏTEBVUSFGPJT Sand, Lamartine ou Chopin. Le groupe Accor préside désormais aux destinées du plus vieil hôtel de Marseille. Vincent Gaymard, son directeur, croit en l’attrait renforcé de la destination pour la clientèle business. Grâce à sa situation géographique, l’hôtel peut travailler avec le Palais du Pharo ou le World Trade Center. Thanks to its proximity, the hotel may work with the Palais du Pharo or the World Trade Center. 64 Le bâtiment date de 1750. Son exploitation hôtelière, elle, remonte à 1816. Quatre étoiles au cœur de Marseille, le Grand Hôtel Beauvau dispose de 76 chambres pour séduire une clientèle hétéroclite, composée à la fois de touristes “loisirs” et de groupes d’affaires. Le fait qu’il n’ait aucun espace à mettre à la disposition de sa clientèle corporate n’affecte pas son intérêt pour ce segment du marché. Vincent Gaymard le confirme : “Notre situation géographique nous permet effectivement de travailler avec nos premiers voisins, comme le Palais du Pharo ou le World Trade Center. Nous sommes de plus à quelques stations de métro seulement du Parc Chanot et travaillons aussi avec un autre établissement hôtelier, le Mercure Centre. Si un congrès d’entreprise y descend, nous pouvons en accueillir les cadres les plus haut placés dans la hiérarchie. Nous avons vraiment pour parti pris de travailler avec les autres, pour vendre la destination Marseille au sens large”. Auparavant responsable des congrès du groupe Accor dans la cité phocéenne, Vincent Gaymard y travaille depuis dix ans déjà. Il a pris les commandes du Grand Hôtel Beauvau, l’un de ses membres, à la fin 2011. Le jour où il est entré en fonction, il n’avait que 32 ans. Grand Hôtel Beauvau: in the heart of Marseilles Within a stone’s throw of the Old Port, a new clientele has succeeded habitués of ZPSFTVDIBT(FPSHF4BOE Alphonse de Lamartine, and Frederic Chopin. Guests are now being welcomed to the oldest hotel in Marseilles by the Accor Group. Manager Vincent Gaymard believes that the destination is more attractive than ever to business clients. The building dates to 1750 and it has been used as a hotel since 1816. The 4-star Grand Hôtel Beauvau offers 76 rooms in the heart of Marseilles, i/PUSFSÙMFKPVFSMFKFVw “Vis-à-vis des congrès et événements professionnels, notre rôle d’hôtelier consiste à jouer le jeu et à proposer à cette clientèle une offre adaptée. Il faut savoir que le marché est en pleine évolution. Il y a encore dix ans, Accor comptait environ 10 000 nuitées congressistes par an à Marseille. On en recense presque le triple aujourd’hui. Pour les congrès médicaux et associatifs, les délais et besoins sont restés les mêmes, chaque domaine ayant ses propres spécificités. Vis-à-vis de la clientèle des entreprises, en revanche, on constate une diminution des délais de réservation, due sans doute à une moindre visibilité de la situation économique. Dans le même ordre d’idées, si ce sont les assistantes de direction qui confirmaient les opérations il y a encore quatre ou cinq ans, cette mission incombe désormais de plus en plus aux directeurs des achats”. D’une manière générale, Vincent Gaymard constate une diminution du nombre d’intermédiaires entre prestataires de services et porteurs d’affaires. Pour lui, Marseille a su négocier les virages avec efficacité. Bien placée sur le segment de la clientèle d’affaires depuis une décennie, elle peut à présent rivaliser avec ses voisines azuréennes, Cannes et Nice, ou avec Lyon. Le grand événement culturel Marseille Provence 2013 lui a aussi offert d’intéressantes retombées touristiques. “Candidats à son organisation depuis quatre ans, nous avions rapidement capitalisé sur cette manifestation. À ce jour, le bureau des congrès de la ville s’inscrit dans une perspective à long terme et pense déjà à 2014/15. D’après moi, d’ailleurs, l’année prochaine pourrait s’avérer encore meilleure que celle que nous connaissons actuellement. Encore une fois, je crois qu’il faut que nous raisonnions en groupe et agissions collectivement, en destination”. hoping to bring in a diverse clientele of both leisure tourists and business groups. Its lack of a dedicated business space for corporate clients does not make the hotel any less alluring to this market segment. Vincent Gaymard notes: “Our proximity allows us to work with neighbours such as the Palais du Pharo or the World Trade Center. Moreover, we are only a few metro stops from Parc Chanot, and we also work with the Mercure Centre. When a business convention arrives, we are in a position to host very high-level guests. We have made it a point to work with others in order to promote Marseilles in general.” Vincent Gaymard has been working in Marseilles for ten years and was previously responsible for Accor group conventions. He took over management of the group’s Grand Hôtel Beauvau in late 2011 at the young age of 32. i8FOFFEUPXPSL together” “In terms of conventions and professional events, our role as hoteliers is to adapt and provide our clientele with personalised offerings. It is important to understand that the market is changing. Ten years ago, Accor counted some 10,000 overnight stays by convention attendees per year in Marseilles. Now the number is three times as high. Deadlines and needs have remained the same for medical and association conventions, with each sphere having its own specific needs. In contrast, business clients are now working within shorter reservation deadlines, undoubtedly affected by the weaker economy. Along the same lines, four or five years ago confirmations used to be made by management assistants, but now this task is increasingly in the hands of purchasing managers.” In general, Vincent Gaymard has detected a drop in the number of intermediaries between service providers and users. In his view, Marseilles has successfully dealt with these changes. It has been well placed with business clients for a decade, allowing it to continue competing with its neighbours on the Côte d’Azur, Cannes and Nice, or with Lyons. The great cultural event Marseilles Provence 2013 has interesting tourism repercussions. “We have been hoping to organise this for four years, so we have rapidly capitalised on the event. The city’s convention bureau is currently working on a long-term strategy for 2014-2015. I believe next year could be even better. To reiterate, I think we must cooperate and work together as a destination.” 65 BOUCHES-DU-RHÔNE Bien placée sur le segment de la clientèle d’affaires, Marseille peut rivaliser avec ses voisines azuréennes, Cannes et Nice, ou avec Lyon . Well placed with business clients, Marseilles is able to compete with its neighbours on the Côte d’Azur, Cannes and Nice, or with Lyons. Contact (SBOE)ÙUFM#FBVWBV 4, rue Beauvau 13001 Marseille Tél. 04 91 54 91 00 www.accorhotels.com 66 Grand Hôtel Beauvau : au cœur de Marseille Grand Hôtel Beauvau: in the heart of Marseilles “Faire grossir le gâteau” i.BLFUIFQJFCJHHFSw Vincent Gaymard n’occulte pas une certaine image de la métropole. Il estime même que Marseille “a souffert de la réputation faite aux villes du Sud”. D’après lui, il convient donc de “faire grossir le gâteau, plutôt que de le diviser et de nous contenter de quelques miettes”. La marge de progression existe aussi côté business, puisque la clientèle d’affaires privilégie surtout les mois de juin, septembre et octobre pour organiser ses événements. En termes d’origines géographiques, le jeune directeur a vu s’accroître sa clientèle russe et recense également quelques Brésiliens. Les Chinois, eux, sont encore peu nombreux. Vincent Gaymard estime que Marseille a tout ce qu’il faut pour concurrencer une destination comme Barcelone, qu’il juge très attractive pour la clientèle corporate. “Je croyais déjà à la ville il y a dix ans et reste persuadé qu’elle en a encore sous le pied. On soutient vraiment la comparaison avec d’autres modèles étrangers”. De son côté, bien sûr, il compte tout faire pour maintenir le niveau d’excellence du Grand Hôtel Beauvau. Par respect de la tradition et pur pragmatisme. Vincent Gaymard does not try to gloss over a certain aspect of the city. He feels that Marseilles “has suffered from the impression some people have of southern cities”. He believes that it would be a good idea to “make the pie bigger, rather than cutting it into smaller pieces and being content with crumbs.” Business has been able to adapt, taking into account that business clients particularly prefer to organise events in June, September, and October. With respect to nationality, the young manager has seen his Russian and Brazilian clienteles grow, while there are still few Chinese. Vincent Gaymard believes that Marseilles has everything it needs to compete as a destination in the style of Barcelona, which he acknowledges as very attractive to a corporate clientele. I believed in Marseilles ten years ago and I am still convinced that it has more to offer. It stands up well in comparisons with other possibilities abroad.” He is certainly willing to do everything possible to maintain the Grand Hôtel Beauvau’s level of excellence out of respect for tradition and out of pragmatism. © VLS © ARTHAUDYACHTING © UTRAM © ETC THE INTERNATIONAL TRADE SHOW FOR MICE AND EVENTS! 300 EURS ID TOP DEC ÇAIS ET © VLS © ETC FRAN ITÉS ENS INV EUROPÉ EN 2014 26 & 27 MARS 2014 PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRÈS DE CANNES L’unique salon accélérateur de mises en relations d’affaires sur le marché du tourisme d’affaires et de l’événementiel benchmarking, matchmaking, networking un événement WWW.HEAVENT-MEETINGS.COM BOUCHES-DU-RHÔNE "JYBVYQFUJUTTPJOT des congressistes Juste complément de sa grande voisine marseillaise, Aix-en-Provence défend l’image d’une destination à taille humaine et aux atouts variés. Ses outils s’adaptent bien à la clientèle d’affaires. Nicolas Bodin s’amuse de sa boutade : “Notre centre des congrès s’appelle Carnot, mais, comme nous n’en avons qu’un, la précision n’est pas nécessairement utile”. Le directeur du bureau des congrès d’Aix-en-Provence fait de la taille modérée des infrastructures touristiques de la ville un de ses arguments commerciaux. Le centre précité est tout à fait modulable, en plein centre-ville et à proximité immédiate des voies d’accès les plus fréquentées. “Pour les réunions plénières, il dispose entre autres d’un amphithéâtre de 500 places. Après des travaux de rénovation menés cet été, cette infrastructure sera de nouveau disponible à compter du mois d’octobre”. Plus d’une corde à son arc À Aix et dans la Provence alentour, châteaux, hôtels et musées apportent au quotidien la garantie d’un accueil de haute qualité. Première cour d’appel de province et métropole universitaire fréquentée par les milieux médicaux et scientifiques, la cité du roi René a plus d’une corde à son arc pour séduire. Pour les réunions plénières, le centre dispose d’un amphithéâtre de 500 places, de nouveau disponible à compter du mois d’octobre. For plenary meetings, the centre has a 500 seat conference room. It is available again from October. 68 Aix is taking special care of its conference-goers Aix-en-Provence is the perfect complement to its large neighbour Marseilles, a reputed human-sized destination with a wealth of benefits that suit its business clientele. Nicolas Bodin smiles at his own joke: “Our conference centre is called Carnot, but since we’ve only got one, there’s no need to specify the name”. The manager of Aixen-Provence convention bureau makes the moderate size of the tourist infrastructure of the town one of its selling points. The abovementioned centre offers a versatile space right in the city centre, very close to the main access routes. “For plenary meetings, we have, for example, a 500 seat conference room. The renovation work will be completed this summer, and the facility will be available again from October.” Destination-phare pour le tourisme individuel de loisirs, elle convainc aussi la clientèle d’affaires. Ensoleillement et patrimoine historique servent doublement ses intérêts, vis-à-vis des visiteurs d’agrément comme des clients business. “Notre but est justement d’attirer du monde et de susciter des retombées économiques, indique Nicolas Bodin. Une enquête récente les estime à 75 euros par personne et par jour. Petit bijou, Aix est aussi un lieu secure, qui rassure les organisateurs d’événements”. Nicolas Bodin rappelle aussi qu’en ville, tout trajet s’effectue facilement à pied. Après quelques années difficiles, la tendance semble à l’optimisme. “Aix se vend plutôt bien. Ses dimensions réduites font qu’elle est un peu moins sujette aux aléas économiques. Notre activité a progressé l’année dernière et nous avons d’ores et déjà de bonnes perspectives à l’horizon 2015. J’ai commencé à travailler sur 2016. Objectif : renforcer notre ouverture à l’international”. Acquis et force commerciale Pour se faire connaître, Aix mise à la fois sur ses acquis – la fidélité d’une clientèle anglo-saxonne et américaine, une notoriété certaine auprès d’opérateurs asiatiques, notamment – et sur sa force commerciale. Nicolas Bodin évoque aussi la politique de jumelage municipale. “Nous n’avons pas les moyens de Milan, Barcelone, Vancouver ou Durban. Nous jouons dans notre cour : notre démarche promotionnelle ne s’effectue pas tous azimuts. Nous misons également sur une importante clientèle locale”. L’existence de pôles de compétitivité légitime clairement la destination auprès des hommes d’affaires. Outre la beauté de son territoire et l’emblème international qu’est la Sainte-Victoire, Aix souligne la notoriété de son voisinage presque immédiat : “Nous ne sommes finalement qu’à une heure d’Avignon et à 30 minutes de la Méditerranée”. More than one string to its bow In Aix and in surrounding Provence, castles, hotels and museums ensure a quality welcome. The city is host to the most important court of appeal outside of Paris, and to a university frequented by the medical and scientific world. This city that was home to King René has more than one string to its bow to attract visitors. The city is a leading destination for leisure tourists, but also has a lot to offer for business visitors. The sunny weather and rich historic heritage provide two sources of attraction, bringing in both leisure tourists and business clients. “Our aim is to attract people, bringing about economic benefits,” says Nicolas Bodin. “A recent survey estimates the income per person per day to be €75. Aix, this little treasure, is also a safe place, which is reassuring for event organisers”. Nicolas Bodin also points out that it is possible to get around the city easily on foot. After a few difficult years, the trend seems to be one of optimism. “Aix is selling itself well. Its small size makes it less subject to economic ups and downs. Our business increased last year, and our prospects up to 2015 are looking good. I have started to work on 2016. Our aim is to open up more to the international market”. Outre la beauté de son territoire et l’emblème international qu’est la Sainte-Victoire, Aix souligne la notoriété de son voisinage. Besides the beauty of the surrounding countryside and the international emblem of Sainte-Victoire, Aix emphasizes its proximity with the celebrated areas. Assets and sales strength To promote itself, Aix is taking advantage of its assets: loyalty from the British and American clientele, a certain level of renown among Asian operators in particular – and on its business strength. Nicolas Bodin also mentioned the towntwinning policy. “We don’t have the resources of Milan, Barcelona, Vancouver or Durban. We play at our own level: we do not promote ourselves at full tilt. We also count on a significant local clientele.” Our competitiveness clusters clearly give legitimacy to our city in the eyes of business people. Besides the beauty of the surrounding countryside and the international emblem of Sainte-Victoire, Aix emphasizes its proximity with the celebrated areas: “We are only one hour away from Avignon and 30 minutes from the Mediterranean”. Contact $FOUSFEFT$POHSÒT E"JYFO1SPWFODF 14, boulevard Carnot 13100 Aix-en-Provence Tél. 04 42 17 41 74 XXXBJYFOQSPWFODFDPOHSFTDPN 69 BOUCHES-DU-RHÔNE -FGPPUË.BSTFJMMF le pied pour les affaires Une qualification en Ligue des Champions, un stade Vélodrome remis à neuf pour recevoir l’Euro 2016… sport-roi à Marseille, le football y dynamise aussi le secteur du tourisme d’affaires. Le foot et Marseille : plus qu’une histoire d’amour, c’est une véritable aubaine sur le plan touristique. En 1998, le stade Vélodrome est l’hôte de sept rencontres de Coupe du Monde : la compétition génère un record d’affluence dans la ville, avec près de 500 000 visiteurs présents. Le tourisme d’affaires prend alors son envol. Un succès conforté par les bons résultats de l’équipe locale. Premier - et pour l’instant dernier - club français à avoir remporté la Ligue des Champions – c’était en 1993, l’Olympique de Marseille est un acteur incontournable de la cité phocéenne. Sur le plan économique, sa participation à la grande compétition européenne offre à la ville une importante exposition sur la scène continentale. Résultats tangibles à la clé. Maxime Tissot, directeur général de l’Office du Tourisme et des Congrès, l’affirme : “Les effets sont multiples. Lorsque nous avons des matchs de Ligue des Champions, les hôtels sont pleins. Des rencontres face à Milan, Madrid ou Munich produisent du business. Les entreprises y invitent leurs meilleurs clients”. 70 Football in Marseille: a leg up for business With qualification in the Champions League and the 7ÏMPESPNF4UBEJVN renovated for UEFA Euro 2016, Marseilles’ favourite TQPSUPGGPPUCBMMJTNBLJOH business tourism even more dynamic. Football and Marseilles: more than a love story, this is a real boon to tourism. When the Vélodrome Stadium hosted seven World Cup matches in 1998, the competition attracted record crowds of nearly 500,000 visitors. Business tourism is taking off, strengthened by the success of the local football team. The first —and for the moment the only— French team to have won the Champions League, Olympique de Marseille played an Les professionnels aussi Responsable communication de l’hôtel Sofitel Vieux Port, Gersende Gueit confirme : “Notre établissement est généralement très prisé les soirs de match. Les chambres sont toutes louées et la clientèle locale est là, elle aussi : les Marseillais fréquentent notre bar entre amis, dans une ambiance conviviale. Les bons résultats du club sont un vrai plus pour Marseille”. Afin d’optimiser encore ce filon sportif, des aménagements sont en cours : à partir de juin 2014, le stade Vélodrome sera intégralement couvert et agrandi à 67 000 places, dont 6 000 réservées pour la clientèle d’affaires. Il offrira des espaces réceptifs de grande qualité pour accueillir tous types de manifestations professionnelles : conventions, séminaires, réceptions et cocktails. 8 500 m2 de salons seront disponibles, dont un espace de réception de 800 m2 et des plateaux modulables de 2 000 m2. Au-delà du stade, un nouveau quartier de 100 000 m2 va se développer. Il comprendra un centre commercial et un complexe hôtelier de 3 et 4 étoiles pour répondre aux nouveaux besoins du tourisme d’affaires engendrés par les équipements du stade. À moyen terme, d’autres retombées économiques liées au football sont attendues : Marseille fait en effet partie des villes retenues pour accueillir l’Euro 2016. Et ce n’est pas tout : ponctuellement, la ville se prend également de passion pour le ballon ovale. En 2007, la Coupe du Monde de rugby l’a ainsi incitée à rénover et agrandir son parc hôtelier. Marseille a bâti deux hôtels 5 étoiles et porté sa capacité de 4 482 à 5 182 chambres entre 2007 et 2011. Désormais, elle en dénombre 7 439. La ville mise actuellement sur près de 230 000 journées congressistes et 150 millions d’euros de retombées par an grâce au tourisme d’affaires. L’année dernière, elle a accueilli 4,1 millions de visiteurs venus du monde entier. incredible role in the city in 1993. In economic terms, the team’s participation in the premier European competition brings the city significant exposure on the continent, and tangible results into the bargain. Maxime Tissot, managing director of the Convention and Visitors Bureau, says, “This has affected the sector in many ways, including full hotels owing to Champions League matches; games with Milan, Madrid and Munich generate business. Companies invite their best clients to the games.” Professionals also benefit Gersende Gueit, communications manager for the hotel Sofitel Vieux Port, notes: “Our property is generally quite full on match nights. The rooms are all reserved and we also have local clients: Marseilles residents come to our bar with friends to enjoy the convivial atmosphere. The team’s good results are a real plus for Marseilles.” In order to build even further on these sporting developments, from June 2014 the Vélodrome Stadium will be completely covered and enlarged to 67,000 seats, of which 6,000 will be reserved for business clients. It will offer high-quality spaces for hosting all types of professional events: conventions, seminars, receptions, and cocktails. There will be 8,500 m2 of salons, with a reception area of 800 m2, and two flexible stages measuring 2,000m2. Besides the stadium, a new section measuring 100,000 m2 will be developed. It will include a shopping centre and a 3 and 4-star hotel complex to respond to the new business tourism needs engendered by the stadium amenities. In the medium term, football is expected to bring other economic benefits; in fact, Marseilles is one of the cities selected to host Euro 2016. And that is not all: the city can be equally passionate about a more egg-shaped ball. In 2007, the Rugby World Cup also encouraged the city to renovate and enlarge its hotel supply. Marseilles built two 5-star hotels, increasing its capacity from 4,482 to 5,182 rooms between 2007 and 2011. Since then, the capacity has risen to 7,439. The city is currently looking at 230,000 convention days and 150 million euros from business tourism. Last year, the city hosted 4.1 million visitors from around the world. Le stade Vélodrome sera intégralement couvert et agrandi à 67 000 places, dont 6 000 réservées pour la clientèle d’affaires. Il offrira des espaces réceptifs de grande qualité. The Vélodrome Stadium will be completely covered and enlarged to 67,000 seats, of which 6,000 will be reserved for business clients. It will offer high-quality hosting spaces. 71 autre regard A NOTHER MuCEM 1, esplanade du J4 13002 Marseille Tél. 04 84 35 13 13 www.mucem.org 72 #06$)&4%63)¼/& LOOK MuCEM: A NEW CULTURAL asset MuCEM : UN NOUVEL ATOUT culturel Ses promoteurs le présentent comme le premier établissement national de ce type à être décenUSBMJTÏË.BSTFJMMFMF.VTÏFEFT$JWJMJTBUJPOT de l’Europe et de la Méditerranée (MuCEM) est ouvert au public depuis le 7 juin dernier. Un supplément d’attractivité pour la région ? Those promoting it consider it as the number one FTUBCMJTINFOUPGJUTLJOEUPCF located outside the capital: in Marseilles. The Musée des Civilisations de l’Europe et de la Méditerranée (MuCEM) has been open to the public since 7 June. Is this another way of attracting visitors to the region? For the third city in France, this is a project worthy of a capital: a 190 million Euro investment was required, of which 58 were funded by local authorities. The MuCEM in Marseilles can barely hide its ambition: besides the 300,000 visitors expected at its three sites each year, the museum hopes to contribute to the economic and tourist development of the region. Many local operators believe that the real success will come to light after a number of years, after the festivities of Marseilles-Provence 2013 as European Capital of Culture. The declared aim is to attract new visitors and to keep those who were just passing through. The MuCEM is expecting support from their corporate sponsors who are committed for three years to help increase its local network. Pour la troisième ville de France, c’est un chantier capital : il a nécessité l’investissement de 190 millions d’euros, dont 58 à la charge des collectivités locales. Le MuCEM marseillais ne peut guère cacher son ambition : outre les 300 000 visiteurs qu’elle espère accueillir chaque année sur ses trois sites d’implantation, la structure compte contribuer au développement économique et touristique de la région. Après les festivités de Marseille-Provence 2013, Capitale européenne de la culture, les opérateurs locaux sont nombreux à penser que le vrai succès se jugera sur la durée. L’objectif affiché est d’attirer de nouveaux visiteurs ou de fixer ceux qui ne faisaient alors que passer. Le MuCEM compte sur le soutien d’un Cercle-entreprises : engagés pour trois ans, ces partenaires devraient contribuer à densifier son réseau territorial. NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS #06$)&4%63)¼/& En bref… /At a glance… EN ATTENDANT RENAISSANCE… SI MARSEILLE M’ÉTAIT CONTÉ… L Le MuCem a prouvé qu’un nouveau lieu culturel pouvait doper l’activité touristique de la ville. Du coup, Marseille persiste et signe : elle inaugure cette année son Musée de l’Histoire de la Ville, au square Belsunce. Désormais rénové et agrandi, l’établissement est devenu, après 18 mois de travaux, le plus grand musée d’histoire d’Europe. ’hôtel Renaissance Aix-en-Provence ouvrira ses portes en janvier 2014. Signe d’une destination d’affaires et de tourisme attractive, Aixen-Provence se dote d’un nouvel hôtel cinq étoiles de 133 chambres. Le Renaissance sera le voisin immédiat du Conservatoire de musique, danse et art dramatique, lui aussi ouvrage récent. Les deux établissements auront des affinités, l’art contemporain sera très présent dans l’hôtel, avec notamment des dessins du chorégraphe Angelin Preljocal. Contact Pour le plus grand confort de ses )ÙUFM3FOBJTTBODF 320, avenue Wolfgang clients, l’hôtel Amadeus Mozart Renaissance dispo13100 Aix-en-Provence sera aussi d’un jarTél. 04 42 59 05 79 din provençal de www.marriott.fr 1000 m2. *'*$06-%)&"34503*&4 "#065."34&*--&4 8"*5*/('033&/"*44"/$&y The Aix-en-Provence Hôtel Renaissance will open its doors in January 2014. The image of an attractive business and tourism destination, Aix-en-Provence will soon have a new 133 room five star hotel. The Renaissance will be next door to the conservatory of music, dance and dramatic arts, which also opened recently. The two establishments will have some similarities. Contemporay art will be very much on view in the hotel, with particularly choreographic drawings of Angelin Preljocal. To provide the greatest comfort to its guests, the Hôtel Renaissance will also have a 1000 m2 provençal garden. EMBLÉMATIQUE ET ÉCOLO CÉZANNE, MATISSE, SUCCÈS GARANTI ! $²;"//&."5*44& 46$$&44(6"3"/5&&% La grande exposition “De Cézanne à Matisse” organisée au Musée Granet d’Aix-en-Provence a cartonné cet été ! Elle a atteint la barre symbolique des 100 000 visiteurs en deux mois, du 13 juin au 14 août. Elle a été prolongée jusqu’au 13 octobre. Un autre volet de ce travail rétrospectif, lié à Van Gogh et Bonnard, a lieu au Musée des BeauxArts de Marseille. The great exhibition «From Cézanne to Matisse» organised at the Musée Granet in Aix-en-Provence has been a smash hit this summer. It reached the symbolic threshold of 100,000 visitors in two months, from 13 June to 14 August. It has continued until 13 October. Another part of this retrospective work linked to Van Gogh and Bonnard, took place at the Musée des Beaux-Arts in Marseilles. C ’est un euphémisme : l’hôtel Bellevue de Marseille porte bien son nom. Ouvert directement sur le Vieux Port et Notre-Dame de la Garde, il a conquis cette année une autre distinction : le label Clé Verte. Il lui a fallu pour cela multiplier les efforts en matière de respect de l’environnement. Isolation, éclairage, tri du linge… la démarche est globale. La direction s’efforce de sensibiliser la clientèle, par l’usage de distributeurs automatiques de savon plutôt que d’emballages individuels, par exemple. Aux clients qui prennent le Contact petit-déjeuner sur place, l’hôtel Bel)ÙUFM#FMMFWVF levue propose 34, quai du Port également une 13002 Marseille formule “commerTél. 04 96 17 05 40 www.hotelbellevuemarseille.com ce équitable”. The MuCem has shown that a new cultural site can create a tourist boom in the city. This has allowed Marseilles to keep up and raise its game: this year it will inaugurate its Musée de l’Histoire de la Ville, at the Belsunce Square. Now renovated and expanded, after 18 months of work it has become the largest history museum in Europe. UN QUART DE PLUS ! "-.045.03& EMBLEMATIC AND ECOLOGICAL To say that the Hôtel Bellevue in Marseille is well-named is like saying the French Riviera is noted for its fabulous hotels. With a view directly over the Vieux Port and Notre-Dame de la Garde, this year it earned another distinction: the Clé Verte label. To earn this it had to do a lot for the environment. Insulation, lighting, sorting linen etc. It’s an overall approach. The management tries to raise awareness in its clients by using automatic soap dispensers rather than individual packages for example. For clients who have breakfast in-house, Hôtel Bellevue also offers a “fair trade” formula. Les visiteurs de Marseille en juillet 2013 ont été de 23 % plus nombreux qu’au cours du même mois en 2012, un succès attribué à l’organisation du grand événement culturel Marseille Provence. Côté tourisme d’affaires, les services d’Atout France ont souhaité réunir début octobre 150 porteurs d’affaires internationaux et 50 professionnels locaux. There were 23% more visitors to Marseilles in July 2013 than during the same period in 2012, a success attributed to the organisation of the great Marseilles Provence cultural event. At the business tourism end, Atout France services decided to bring together 150 international business decision-makers and 50 local professionals at the beginning of October. 73 VAUCLUSE Avignon et le Rhône 74 Des charmes multiples Il y a longtemps, il fut la terre d’accueil d’une petite série de papes. Il est encore aujourd’hui une terre culturelle majeure, grâce à l’organisation d’un festival de théâtre et de spectacles lyriques de réputation internationale. Le Vaucluse, c’est aussi tout à GBJUBVUSFDIPTFVOTJUFJEÏBM pour les réunions d’affaires. A variety of charms In centuries past it welcomed a few popes. It is still a significant DVMUVSBMDFOUSFUIBOLTUP the organisation of a world renowned festival of theatre and opera. Vaucluse also has something else to offer: an ideal site for business meetings. 75 VAUCLUSE 1BSD&YQPE"WJHOPO EVOPVWFBV Pas encore achevés, les travaux le seront certainement avant la fin de l’année. Avec l’objectif de doper l’offre de services événementielle en Avignon, le Parc des Expositions bénéficie d’une campagne de rénovation. Un chantier important qui permettra notamment d’ouvrir des salles de réunion remises à neuf. Dans son magazine interne, la Chambre de Commerce et d’Industrie d’Avignon parle d’un chantier de six millions d’euros, étalé sur deux ans. Il est bien avancé désormais : dans l’un des bâtiments, le groupe Citadis a ainsi dessiné une salle de congrès modulable, d’une capacité de 600 à 900 congressistes, qui n’existait pas auparavant et vient donc combler un manque. Deux des structures voisines ont également bénéficié d’importants travaux de remise aux normes : elles sont désormais couvertes et 76 Avignon’s revitalized Exhibition Park "TZFUVOGJOJTIFEUIFXPSL will certainly be done by ZFBSTFOE&YIJCJUJPO1BSLT intensive renovations will help improve event services in Avignon. One significant result of this large project will be remodelled meeting rooms. The Avignon Chamber of Commerce’s internal magazine describes a project costing 6 million euros and scheduled to be completed over two permettront aux visiteurs de les parcourir en restant toujours à l’abri des intempéries extérieures. Requalifiée et désormais accessible aux personnes à mobilité réduite, une autre partie du Parc des Expositions offrira un espace climatisé et adapté aux traiteurs, tout en conservant une série de salles de réunion, lesquelles ont été rénovées pour l’occasion. Un nouvel accès Le public, lui, verra une différence significative entre l’avant et l’après-travaux. Dans sa nouvelle configuration, le Parc des Expositions lui ouvrira un accès inédit, par le sud-est. Il pourra dès lors accueillir deux manifestations simultanées sans que les congressistes soient pour autant amenés à se croiser. Citadis a également travaillé sur l’enrobé des axes de circulation extérieurs voisins, ainsi que la plantation d’arbres, l’éclairage ou la réfection des réseaux d’évacuation d’eau, entre autres. Seul le bâtiment A, le plus important du parc, n’est pas visiblement impacté par cette campagne de travaux : il sera conservé tel quel mais connaîtra tout de même quelques aménagements, prévus notamment pour la rénovation de ses sanitaires et la mise en place d’un système de chauffage modernisé. Aucun bâtiment du parc n’est “sacrifié” : Citadis prévoit néanmoins qu’ils soient harmonisés, avec l’usage de peintures similaires sur l’ensemble des constructions. years. However, the project is already well underway: in one of the buildings, the Citadis group has designed a modular convention room with a capacity for 600 to 900 guests, thus filling a previously unmet need. Two nearby spaces have likewise undergone significant remodelling to add roofs to protect visitors from the elements. Upgraded and now accessible to the disabled, another part of Exhibition Park will provide an air-conditioned space suitable for catering, while still retaining the several newly renovated meeting rooms. A new entrance Guests will notice a significant difference between “before” and “after”. Exhibition Park’s revamped layout includes a new entrance on the southeast side. The site can thus host two events at the same time and keep the different events’ guests separate. Citadis has not forgotten about the outdoors: the neighbouring traffic routes have been paved; trees have been planted, lighting has been installed, and drainage has been improved. Only building A, the largest in the Park, seems to have been left in its original state. While the building will indeed be preserved, some changes will be made, such as renovating the lavatories and installing a modernised heating system. There will be no ugly ducklings in the Park: Citadis will ensure a harmonious overall look by giving all the structures a similar paint job. The park will also benefit from increased visibility from the nearby highway and access will be simplified; 1800 car park slots have been created, giving a total of 5000 free parking places. The renovations are expected to significantly increase activity at the site. The Avignon Chamber of Commerce stresses that the revenue generated will be reinvested in improvements and maintenance. According to financing terms, the city of Avignon has allocated three of the six million euros needed to complete the project: it expects significant economic benefits from the newly modernised infrastructure, both from local and national sources. Exhibition Park is advertising its strategic central location at the intersection of three large southern regions: Paca, Rhône-Alpes, and LanguedocRoussillon. This gives it a catchment area of more than two million potential clients who are within a one-hour drive from the site. Dans sa nouvelle configuration, le Parc des Expositions ouvrira au public un accès inédit, par le sud-est. Exhibition Park’s revamped layout includes a new public entrance on the southeast side. 77 VAUCLUSE Parc Expo d’Avignon : du nouveau ! Avignon’s revitalized Exhibition Park Le parc bénéficiera aussi d’une visibilité renforcée depuis l’autoroute voisine et ses accès seront simplifiés : 1800 places de parkings ont été créées – il y en a désormais 5000 en tout, gratuites. L’ensemble de ces travaux vise à accroître significativement l’activité du site. La Chambre de Commerce et d’Industrie d’Avignon souligne que les recettes ainsi générées seront réinvesties pour l’amélioration du site et sa maintenance. Selon les termes du montage financier, la municipalité d’Avignon a octroyé trois des six millions d’euros nécessaires à l’exécution du chantier : elle attend d’importantes retombées économiques des infrastructures ainsi modernisées. Elles peuvent venir d’opérateurs installés localement ou de dimension nationale. Le Parc des Expositions promeut sa position centrale et stratégique, à la croisée des trois grandes régions du Sud : Paca, Rhône-Alpes et LanguedocRoussillon. Il est de ce fait susceptible de toucher plus de deux millions de clients potentiels, à moins d’une heure de route. Des infrastructures adaptées Le Parc des Expositions promeut sa position centrale et stratégique, à la croisée des trois grandes régions du Sud : Paca, Rhône-Alpes et Languedoc-Roussillon. Park is advertising its strategic central location at the intersection of three large southern regions: Paca, RhôneAlpes, and Languedoc-Roussillon. Les services de la Chambre de Commerce et d’Industrie d’Avignon voient grand et comptent qu’au total, 3000 chambres d’hôtel sont disponibles à proximité immédiate du site. Sous la forme d’un chapiteau, le plus grand des halls d’exposition offre une surface de 6000 m2 sans poteau et permet d’accueillir tous types de salons et manifestations, jusqu’à 6500 participants. Pour monter des congrès et conférences, le parc bénéficie de divers outils, et notamment, conséquence des travaux récents, d’un espace reconfiguré dans le hall C : il peut accueillir jusqu’à 900 personnes, dont 600 assises sur des gradins rétractables. Polyvalente, cette infrastructure peut aussi s’adapter aux concerts et spectacles. Sur place, les équipes techniques se tiennent à la disposition des divers porteurs de projets pour les assister dans le montage et l’organisation des événements. Côté organismes publics, la municipalité de Châteauneuf-duPape, le Conseil Général du Vaucluse ou la ville de Fréjus sont cités au rang des partenaires fidèles. Du point de vue des prestations, et outre son soutien logistique, le Parc des Expositions loue tout matériel son, éclairage et vidéo et renseigne ses clients pour leurs besoins en hôtesses ou caissiers. Il dispose d’une liste de traiteurs agréés et peut aussi proposer des services de nettoyage ou de gardiennage personnalisés. Flexible infrastructure The Avignon Chamber of Commerce considers the big picture, and services include 3000 hotel rooms in the immediate vicinity of the site. Shaped like a marquee, the largest of the exhibit halls offers an area of 6000 m2 with no columns, making it suitable for all types of trade fairs and events for up to 6500 participants. The park boasts many advantages for hosting conventions and congresses, especially since the recent renovations have provided a reconfigured space in Hall C: it can host up to 900 guests in total, including 600 persons seated in retractable rows of seats. This multi-functional infrastructure can also be adapted for concerts and shows. There are technical teams available onsite to assist event managers with organising and setting up events. Public entities such as the municipality of Châteauneufdu-Pape, the Vaucluse General Council, and the town of Fréjus are among the site’s reliable partners. With respect to services and logistical support, Exhibition Park has sound, lighting, and video equipment available for hire, and can supply hostesses and cashiers as needed. It has an approved list of caterers and can also provide customised cleaning and security services. Contact "WJHOPO1BSD&YQP Chemin des Felons – BP 88 84140 Avignon Tél. 04 90 84 02 04 XXXBWJHOPOFYQPDPN 78 VAUCLUSE "WJHOPO VOMJFViEJWJOw Site emblématique de la destination, le Palais des Papes n’est pas réservé aux vacanciers amateurs de vieilles pierres. Il peut aussi accueillir réceptions et événements d’entreprises. Présentation d’une structure pas comme les autres. L’édifice défie les superlatifs et, par ses dimensions, pourrait prétendre au livre des records comme plus grande des constructions gothiques du Moyen Âge. Malgré son ancienneté, le Palais des Papes d’Avignon demeure un site d’une étonnante modernité et un théâtre pour la clientèle d’affaires. Du plus grand au plus petit, huit espaces de réception sont à la disposition des organisateurs venus du monde de l’entreprise. Des espaces de toutes dimensions Malgré son ancienneté, le Palais des Papes d’Avignon demeure un théâtre pour la clientèle d’affaires. Despite its age, the Avignon Palais des Papes is suitable for business clients. 80 La salle de Grande Audience peut ainsi accueillir jusqu’à 700 personnes debout pour des cocktails ou 550 convives pour des dîners ou déjeuners de gala. Sur près de 800 m2, cet espace est séparé en deux nefs par une rangée de cinq piliers massifs. Sa voûte est ornée d’une fresque de Matteo Giovanetti, achevée en 1352 ! La salle du Grand Tinel, elle, est à peine plus petite. C’est ici, entre autres, que les cardinaux restaient reclus pour élire le pape. Aujourd’hui, en dîner assis ou cocktail dînatoire, le lieu Avignon: a ‘divine’ place One of the destination’s iconic attractions, the Palais des Papes (Papal Palace) is not only for vacationers who love old buildings. It also plays host to receptions and other business events. This is definitely a unique site. The building defies superlatives and it can lay claim to being one of the largest medieval Gothic constructions. Despite its age, the Avignon Palais des Papes is astonishingly modern and suitable for business clients. Eight reception spaces, from large to small, are available to organisers and business leaders. 4QBDFTPGBMMTJ[FT The Grande Audience room can hold up to 700 standing guests for cocktails or 550 guests for dinners or breakfasts. Measuring peut accueillir jusqu’à 400 invités. Ils seront jusqu’à 700 dans la Cour d’honneur. Celle qu’on appelait jadis Place du Palais est un ouvrage un peu plus récent que les salles voisines. C’est un espace connu dans le monde entier : c’est ici que Jean Vilar mit en scène ses premières pièces, lors de la fameuse Semaine d’Art en Avignon, prélude au célébrissime Festival de théâtre. Autre site ouvert aux entreprises : l’espace Jeanne Laurent. Chantre de la décentralisation théâtrale, cette haute fonctionnaire a donné son nom à une zone située à proximité immédiate du Centre International des Congrès. L’idéal pour accueillir repas de travail, expositions et événements divers. Une vue sur le Rhône et le fameux Pont d’Avignon ne peut qu’impressionner les groupes, allant de 80 à 600 personnes. Un éventail de choix rendu possible par la configuration du lieu, composé de quatre nefs voûtées, de surfaces allant de 115 à 218 m2. Un site ouvert toute l’année Pour les groupes importants, les Jardins Benoît XII peuvent aussi accueillir des repas jusqu’à 700 couverts. Clin d’œil à l’usage qui en est fait aujourd’hui : ils comportaient autrefois un potager et, source d’étonnement pour ses visiteurs contemporains, une ménagerie de lions, sangliers, cerfs et oiseaux. De dimension moins importante, la Cour du Châtelet, voisine du Pont d’Avignon, s’ouvre en soirée à des animations privatisées de 200 convives au maximum. Restent deux espaces, le cloître Benoît XII et sa galerie, ainsi qu’un nombre important d’espaces dédiés au travail et aux réunions d’entreprise. Précision pour ceux qui veulent en avoir une vision plus juste : en plus des renseignements fournis par l’équipe administrative présente sur place, ils peuvent venir visiter le site eux-mêmes. Au rang des lieux touristiques les plus visités de Provence, le Palais des Papes est ouvert toute l’année, de 9h30 à 17h45 en basse saison et bien plus longtemps l’été. Il accueille régulièrement des spectacles et expositions. some 800 m2, this space is split in two by a row of five massive columns. Its ceiling boasts a fresco by Matteo Giovanetti, completed in 1352! The Grand Tinel room is just slightly smaller. Among other previous uses, this is where cardinals were sequestered to elect the pope. Today, the site can hold up to 400 guests for a seated dinner or a cocktail buffet. Up to 700 guests will fit in the Cour d’honneur. What used to be called the Place du Palais is slightly newer than the neighbouring rooms. This space known around the world is where Jean Vilar staged his first plays during the famous Avignon Art Week, prelude to the renowned Theatre Festival. The Jeanne Laurent space is also open for business. Named for the well-known advocate of decentralising the theatre, the space is located just steps from the International Convention Centre and is ideal for hosting working meals, exhibits, and other events. The view over the Rhône and the famous Avignon Bridge cannot fail to impress groups from 80 to 600 persons. The site’s layout provides a gamut of choices, with its four vaulted naves and areas ranging from 115 to 218 m2. A year-round site For large groups, the Jardins Benoît XII can also host meals for up to 700 place settings. In what was perhaps an ironic precursor of modern times, the site used to be a kitchen garden, and to the surprise of today’s visitors, also housed a menagerie of lions, wild boars, deer, and birds. Somewhat smaller, the Cour du Châtelet, near the Avignon Bridge, is open in the evenings for private events of up to 200 guests. There are two spaces: the Benoît XII cloister and the gallery, as well as places designed for work and business meetings. In addition to information provided by the onsite management team, anyone needing further specifics is welcome to visit the site themselves. Ranked among the most visited tourist attractions in Provence, the Palais des Papes is open year-round from 9:30 to 17:45 in the low season and longer in the summer. It regularly hosts shows and exhibits. Contact Le Palais propose également un nombre important d’espaces dédiés au travail et aux réunions d’entreprise. The Palais also offers places designed for work and business meetings. $FOUSFEFT$POHSÒT du Palais des Papes 6, rue Pente Rapide Charles Ansidei – BP149 84008 Avignon cedex 1 Tél. 04 90 27 50 56 www.avignon-congres.com 81 VAUCLUSE Le train reliera Avignon et Carpentras -FTUSBWBVYPOUEÏNBSSÏËMBGJOEFMBOOÏF prochaine, des trains express régionaux pourront circuler entre Avignon et Carpentras, les deux villes les plus peuplées du Vaucluse. Une alternative à la voiture qui pourrait doper l’attractivité du territoire sur le plan économique et touristique. A train service to connect Avignon and Carpentras 5IFXPSLIBTTUBSUFEBU the end of next year, regional express trains will run between Avignon and Carpentras, the two most populous town of the Vaucluse area. This alternative to the car could increase the attractiveness of the region, both to tourists and business people. The symbolic laying of the first stone took place on 17 June, but work had actually already started in March. In addition to the opening of a new service between Avignon Centre and Avignon TGV in December, another line is planned to open in 2014 between Avignon and Carpentras. These two towns will then only be half an hour away from each other. The cost of the work comes to 130 million Euros. It will cost about 8 million Euros a year to operate the line, a sum that has been incorporated into Avignon et Carpentras ne seront plus qu’à une demi-heure l’une de l’autre. La facture des travaux atteint 130 millions d’euros. Avignon and Carpentras will only be half an hour away from each other. The cost of the work comes to 130 million Euros. Symbolique, la pose de la première pierre a eu lieu le 17 juin dernier. Le chantier, lui, a ouvert dès le mois de mars. Associée à la mise en service en décembre prochain d’une liaison ferroviaire entre les gares d’Avignon Centre et d’Avignon TGV, une autre ligne est prévue pour ouvrir fin 2014 sur le tronçon Avignon-Carpentras. Les deux villes ne seront ensuite plus qu’à une demi-heure l’une de l’autre. La facture des travaux atteint 130 millions d’euros. Quant au coût de fonctionnement, il est estimé à 8 millions d’euros par an, une somme inscrite au budget régional. Sur le trajet, des haltes intermédiaires sont déjà prévues en gares d’Entraigues et de Monteux. D’autres pourraient suivre après études et permettre la desserte du campus universitaire d’Avignon, ainsi que des villes d’Althen des Paluds et du Pontet. Après l’ouverture de la ligne, de 6 à 21 heures, 19 allers-retours quotidiens seront proposés aux usagers, avec un train toutes les 30 minutes en période de pointe. Le trajet complet coûterait jusqu’à huit fois moins cher qu’en voiture. “Une vraie volonté partagée” Déclarée d’utilité publique, la nouvelle infrastructure répond au développement de l’activité économique locale, dans une zone où plus de 85 000 emplois sont actuellement recensés. Jusqu’à présent, seule une partie de cette ligne subsistait, pour des 82 activités de fret uniquement, le restant étant désaffecté et vierge de toute exploitation publique depuis 1938 ! Au total, ce sont 4 000 usagers qui seront quotidiennement attendus sur la nouvelle ligne. Afin de favoriser les transports collectifs dans leur ensemble, des pôles multimodaux y seront associés. Dans l’esprit de ses nombreux commanditaires publics, l’opération doit notamment permettre d’améliorer l’attractivité touristique et économique de l’ensemble du territoire local. “Il y a une vraie volonté partagée autour de ce projet structurant”, s’était réjoui François Burdeyron, ex-préfet du Vaucluse, en signant la convention de financement l’année dernière. Francis Adolphe, maire de Carpentras, rappelle que Carpensud, une zone d’activités située au sud de sa ville, regroupe déjà 150 entreprises et 1 700 emplois. Il a déclaré vouloir faire de Carpentras “une ville active”, en développant ce tissu. Marie-Josée Roig, elle, va encore plus loin. À la suite d’un débat lancé par son opposition municipale, la maire d’Avignon a posé la question de la gratuité du transport public vauclusien, sans s’y déclarer immédiatement favorable pour autant. De fait, la Cité des Papes a d’autres importants projets d’infrastructures de transports à financer : la mise en place d’un tramway est déjà programmée à l’horizon 2016. Le train, lui, est d’ores et déjà sur les rails. the regional budget. Along the route, stations have been planned for Entraigues and Monteux. Others may follow after studies have been carried out, and will serve the university campus of Avignon, and the towns of Althen des Paluds and Le Pontet. Once the line has opened, between 6am and 9pm, 19 daily return trips will be operated for passengers, with a train every 30 minutes during peak times. The full journey is believed to cost eight times less than taking the car. i&WFSZCPEZJTWFSZLFFO UPXPSLUPHFUIFSw The new line, declared to be of public interest, will boost local economic activity, in an area with a recorded 85,000 jobs. Until now, only part of this line remained, and was used for freight only; the rest of the line was abandoned and had not been operated in any way by the state since 1938! In total, 4,000 passengers are expected every day on the new line. In order to improve public transport as a whole, transport interchanges will be added. In the minds of the many public partners, the operation should, in particular, improve the attractiveness to tourists and business people alike throughout the whole area. “Everybody is very keen to work together on this growthgenerating project,” declared François Burdeyron happily, ex-prefect of the Vaucluse area, at the signing of a funding agreement last year. Francis Adolphe, mayor of Carpentras, pointed out that Carpensud, a business park to the south of the town, is already home to 150 companies and employs 1,700 people. He announced that he would like to make Carpentras “an active town” by developing this infrastructure. Marie-José Roig goes even further. Following a debate launched by the her opposition in local government, the mayor of Avignon raised the issue of providing free public transport in the Vaucluse area, without immediately stating whether she was in favour or not. Actually, the Papal City has other major infrastructure projects for public transport to finance: the construction of a tramway has already been planned for 2016. The train, however, is already on the rails. Dans l’esprit de ses nombreux commanditaires publics, l’opération doit permettre d’améliorer l’attractivité économique de l’ensemble du territoire local. In the minds of the many public partners, the operation should improve the attractiveness to business people throughout the whole area. 83 autre regard A NOTHER Chorégies d’Orange 18, place Silvain 84100 Orange Tél. 04 90 51 83 83 www.choregies.fr 84 LOOK 03"/(& les Chorégies se débrouillent Événement-phare du département, le festival lyrique des Chorégies d’Orange parvient largement à s’autofinancer. Son bon équilibre s’appuie tout de même sur la participation de mécènes. Pas forcément évident, mais jouable. VAUCLUSE ORANGE: the Chorégies are managing to keep going This flagship event of the département, the Chorégies d’Orange opera festival, manages to provide its own funding for the main part. 5PLFFQHPJOHIPXFWFSJU does rely on contributions from patrons. It’s not necessarily easy, but it’s doable. Raymond Duffaut, the current artistic director, spoke of the 2012 event as a vintage year. In 2013, and for the first time, the Chorégies d’Orange has had to reduce the number of planned shows. The event is over 80% selffinancing, a figure higher than that of Aix, whose opera festival relies on subsidy for half of its funding. The budget comes to around five million Euros per year. The organising committee of the Chorégies relies on the participation of local companies. The Caisse des Dépôts has also been a loyal partner for 21 years. Recently, the Vivendi group became one of the event’s patrons. The French railway company, the SNCF, offers various benefits in kind. The Roman theatre of Orange remains accessible to its business clientele: a word to the wise is enough… Raymond Duffaut, leur actuel directeur artistique, a parlé de l’édition 2012 comme d’un bon cru. En 2013, et pour la première fois, les Chorégies d’Orange ont dû réduire la voilure des spectacles prévus. La manifestation s’autofinance désormais à plus de 80 %, chiffre très supérieur à ce qu’il est ailleurs, à Aix notamment, où le festival lyrique repose presque à moitié sur des subventions. Le budget, lui, avoisine les cinq millions d’euros annuels. Le comité d’organisation des Chorégies s’appuie aussi sur la participation d’entreprises locales. La Caisse des Dépôts est ainsi un partenaire fidèle depuis 21 ans. Récemment, c’est le groupe Vivendi qui est entré dans le cercle des mécènes. Quant à la SNCF, elle offre divers avantages en nature. Le théâtre antique d’Orange reste accessible à la clientèle business: à bon entendeur… NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS VAUCLUSE En bref… /At a glance… L’EUROPE AU SOMMET DU MONDE DANS DE NOUVEAUX MURS /&813&.*4&4 Une moyenne d’environ 500 visiteurs fréquente quotidiennement l’office de tourisme d’Orange. L’établissement est appelé à évoluer : ses locaux actuels sont voués à la destruction et ses services, à ce jour disséminés sur plusieurs sites, auront dès l’automne prochain de nouveaux murs communs. L’accueil du public se fera par l’avenue Charles de Gaulle. O util de réservation de voyages et de nuitées hôtelières, le site Expedia.fr vient d’offrir un sacré coup de projecteur à l’Hôtel d’Europe, à Avignon. L’établissement y a en effet été cité parmi les cinq plus beaux hôtels dans le monde, mais aussi au deuxième rang européen. Établi en fonction de critères tels le rapport qualité-prix, l’accueil et le service, le classement place même l’Hôtel d’Europe au premier rang national ! Ce cinq étoiles vient tout juste de rénover Contact son bar et son restaurant. Au cœur )ÙUFME&VSPQF de la Cité des Pa12, place Crillon 84000 Avignon pes, il met 44 Tél. 04 90 14 76 76 chambres et suites www.heurope.com à la disposition de ses clients. )¼5&-&6301&".0/(5)&#&45 IN THE WORLD A tool of tour reservations and overnight hotel stays, the Expedia.fr site has just put the spotlight well and truly on Hôtel d’Europe in Avignon. The establishment was mentioned there as one of the five most beautiful hotels in the world, but also the second best in Europe. Drawn up according to criteria such as price-quality ratio, reception and service, the classification even places Hôtel d’Europe in the top position nationally! This five star hotel has just renovated its bar and restaurant. In the centre of the city of popes, it has 44 rooms and suites. HERBES BLANCHES MULTI-ÉTOILÉES LE VIN EN POUPE ! FULL WINE AHEAD! Martine Teston, directrice du Comité Départemental du Tourisme, l’a affirmé cet été : dans le Vaucluse, le secteur de l’oenotourisme progresse encore. Le département compte notamment sur l’offre de 705 caves particulières et 35 coopératives. Parmi les idées à succès, la Nuit du Vin, organisée au village de Rasteau, accueille chaque année 10 000 visiteurs. Martine Teston, director of the Departmental Tourism Committee, confirmed it this summer: the wine tourism sector continues to flourish in the Vaucluse. The department offers 705 private cellars and 35 cooperatives. Successful ideas include the Night of Wine which welcomes 10,000 visitors and is organised in the village of Rasteau. A u cœur même de la Provence, l’hôtel-restaurant Le Mas des Herbes Blanches vient de monter en gamme en décrochant sa cinquième étoile. Entre Avignon et Aix, ce lieu à la beauté sauvage n’est qu’à 8 kilomètres du village médiéval de Gordes. Ce qui ne l’empêche pas d’être également tout à fait moderne : outre ses chambres, il offre à sa clientèle d’affaires la possibilité d’organiser séminaires et journées d’incentives. Le mois de septembre l’a vu lancer une nouvelle gamme de packages commerciaux sur ce segment d’activité. Contact Herbes Blanches compte aussi un .BTEFT)FSCFT#MBODIFT restaurant, dirigé Lieu-dit Toron par le jeune chef 84220 Joucas Akhara Chay, d’oriTél. 04 90 05 79 79 gines thaïlandaise www.herbesblanches.com et cambodgienne. An average of around 500 visitors a day come into the Orange tourism office. This establishment will inevitably evolve: its current premises are scheduled to be torn down and its services, currently spread around several sites, from next autumn will be housed in a new place. The public will enter through avenue Charles de Gaulle. ET BIENTÔT, SPIROU ? 8*--41*306#&/&95 .6-5*45"33&%)&3#&4#-"/$)&4 In the very heart of Provence, the Le Mas des Herbes Blanches hotel-restaurant has just raised its game by obtaining a fifth star. Between Avignon and Aix, this location of savage beauty is only 8 kilometres from the medieval village of Gordes. This hardly prevents it from also being completely modern: in addition to its rooms, it offers its business clients the opportunity to organise seminars and incentive days. September saw it launch a new range of commercial packages in this activity sector. Herbes Blanches also has a restaurant run by the young chef Akhara Chay, who is Thai and Cambodian by origin. Le projet semble très bien parti pour se concrétiser : un parc à thème dédié à la bande dessinée belge pourrait voir le jour à Monteux ! Prévu pour ouvrir à l’été 2015, cet espace de loisirs serait bâti progressivement et, à terme, occuperait une surface de 8 hectares. Un autre parc, aquatique celui-là, devrait ouvrir à proximité, dès juin 2014. This project seems well on its way: a theme park dedicated to Belgian cartoons could see the light of day in Monteux. Planned for opening in the summer of 2015, this leisure space will be built gradually and, when completed, will occupy an area of 8 hectares. Another park, aquatic this time, is scheduled to open nearby, in June 2014. 85 CORSE Corse, Plage de Miomo près de Bastia 86 Distante, NBJTGJBCMF Du nord au sud, la Corse, c’est l’image même d’une terre ensoleillée et accueillante. Destination estivale parmi les plus aimées de France, l’île de Beauté dispose aussi d’établissements hôteliers et d’infrastructures de congrès au plus au niveau des standards internationaux. Il suffit au fond d’y penser et de prendre le bateau ou l’avion... Distant, but reliable! From north to south, Corsica is the very image of a sunny and welcoming place. Among the bestloved summer destinations in France, Corsica also has worldclass hotels and conference facilities. Just UIJOLBCJUBOEUIFOUBLF the next boat or plane. 87 CORSE "KBDDJP EJYBOTEFDPOHSÒT Inauguré au printemps 2003, le Palais des Congrès d’Ajaccio demeure un interlocuteur majeur pour la clientèle d’affaires. Au-delà de sa fonction première, il est également un atout pour la promotion de la destination Corse-duSud dans son ensemble. Présentation. L’équipe du Palais assure une interface logistique aux porteurs de projets intéressés par la destination Ajaccio. The Convention Centre gives a logistics interface to anyone interested in Ajaccio as a destination. 88 Difficile de trouver plus pratique : le Palais des Congrès d’Ajaccio trône en plein cœur du centre-ville de la cité impériale. Il est le voisin immédiat du port de commerce et de plaisance. On peut y venir à pied en partant des nombreux restaurants, commerces et établissements hôteliers avoisinants. Mieux : dix minutes suffisent pour le rejoindre depuis l’aéroport international Napoléon Bonaparte. La structure bénéficie d’un très vaste espace plurifonctionnel et 100 % modulable pour accueillir des groupes jusqu’à 650 personnes. Ajaccio: ten years of conventions Opened in spring of 2003, the Ajaccio Convention Centre is a major player in business tourism. Beyond its primary role, the Convention Centre is equally important in promoting southern Corsica as a destination in its own right, as is evident from our introduction here Pour tenter d’apporter une réponse optimale aux besoins des organisateurs d’événements culturels, mais aussi de ses clients d’affaires, son offre s’appuie en outre sur neuf salles de commissions de capacités variables (200 places au maximum) et un auditorium de 432 fauteuils. Avec un restaurant doté d’une vue panoramique sur la mer Méditerranée, l’ensemble se veut aussi esthétique que fonctionnel. Des clients très diversifiés La liste des congrès accueillis au Palais est longue. Son étude permet de vérifier que l’établissement est ouvert à des clientèles très variées. Ainsi, au rang de ceux que citent explicitement les services centraux de l’infrastructure, relève-t-on notamment la Fédération des Mutuelles de France, la Société Nationale de Médecine Interne, l’Association des Greffiers de Tribunaux de Commerce ou bien le Syndicat National des Pharmaciens Praticiens Hospitaliers. Du côté séminaires, le Palais a eu l’occasion d’accueillir des représentants des groupes Henkel, Bridel ou Bouygues Telecom, ainsi que de la Banque Populaire. Énumérés en exemples de salons, ceux du Mariage, de l’Immobilier ou du Bien-être. À ce calendrier s’ajoute encore l’événementiel culturel. Pour favoriser l’ensemble des opérations, l’équipe du Palais se fait fort d’assurer une interface logistique aux porteurs de projets intéressés par la destination Ajaccio. It is hard to imagine anything more convenient: the Ajaccio Convention Centre stands proudly in the heart of the old imperial city, right near the commercial and leisure harbours. The Centre is walking distance from many restaurants, businesses, and hotels, and what is more, it is only ten minutes from the Napoléon Bonaparte International Airport. The complex boasts a vast multifunctional, fully modular space that can host groups of up to 650 persons. To best meet the needs of organisers of both cultural and business events, the Centre also offers nine flexible committee rooms (a maximum of 200 seats) and a 432-seat auditorium. A restaurant with a panoramic view of the Mediterranean Sea helps ensure that the complex is as beautiful as it is functional. Praticiens Hospitaliers (National Union of Practicing Hospital Pharmacists) specifically point to the Centre’s infrastructure as the reason for their choice. The Convention Centre has hosted representatives from the Henkel, Bridel, and Bouygues Telecom groups and from the Banque Populaire for seminars. Wedding, real estate, and well-being trade fairs have also been held there, and cultural events are regularly scheduled at the Centre. The Convention Centre seeks to attract all types of events with a logistics interface that appeals to anyone interested in Ajaccio as a destination. Besides studying the feasibility of an event and matching it with the appropriate service providers, there is still the matter of promoting the area as such. This is a logical progression, given that the Convention Centre has been managed by the Chamber of Commerce. The business package presents all of Centre’s technical features, but it also provides information that gives potential visitors a good overview of Corsica and Ajaccio. The picture drawn is reinforced by photographs of the so-called Isle of Beauty, which is presented as a charming land that tantalizes all the senses. Nine airlines provide direct access to Ajaccio from 32 cities in France and Europe. Boasting an enviable combination of sea and mountains, Corsica plays up its innumerable advantages for leisure tourism. Le Centre offre neuf salles de commissions de capacités variables et un auditorium de 432 fauteuils. The Centre offers nine flexible committee rooms and a 432-seat auditorium. Au-delà de l’étude de faisabilité des opérations et de la mise en relation avec des prestataires, il s’agit pour elle de faire la promotion du territoire, dans une large dimension. Démarche logique dans la mesure où le Palais des Congrès est géré par la Chambre de Commerce locale. Dès lors, sa plaquette commerciale présente évidemment l’ensemble de ses fonctionnalités techniques, mais publie aussi quelques renseignements pour donner aux futurs visiteurs une idée plus précise des réalités corse et ajaccienne. À grand renfort d’images, l’île de Beauté y est présentée comme une terre de caractère, favorable également aux plaisirs des sens. Pour les transports et grâce à neuf compagnies aériennes, Ajaccio met aussi en avant son accessibilité directe à partir de 32 villes françaises et européennes. Destination mer et montagne à la fois, la Corse n’oublie pas de jouer de ses innombrables avantages dans le domaine du tourisme de loisirs. An extremely diverse clientele The Convention Centre can lay claim to a long list of conventions. The names on the list confirm just how varied is the clientele. Outstanding clients like the Fédération des Mutuelles de France (French Federation of Mutual Insurers), the Société Nationale de Médecine Interne (National Society of Internal Medicine), the Association des Greffiers de Tribunaux de Commerce (Association of Court Clerks of the Commercial Courts), and the Syndicat National des Pharmaciens Contact 1BMBJTEFT$POHSÒT Quai L’Herminier – CS 30253 20179 Ajaccio Cedex 1 Tél. 04 95 51 55 44 www.2a.cci.fr 89 CORSE 'JHBSJ un aéroport en croissance Un nouvel aérogare d’affaires a ouvert en juin dernier à l’aéoport de Figari. Le signe tangible d’une structure en plein développement. À lui seul, il a pesé l’année dernière 459 049 passagers, soit une progression supérieure à 3 % par rapport à 2011. L’aéroport de Figari Sud Corse est parvenu à battre son record historique ! Ses usagers forment essentiellement une clientèle d’affaires : premier des aéroports insulaires sur ce segment, Figari concentre presque 80 % de ce trafic. Pour éviter les files d’attente sur le tarmac, il a été décidé de voir plus grand : un nouvel aérogare VIP a été inauguré en juin dernier. Nouvelles lignes et offre renforcée L’une des raisons de ce succès ? L’apparition de nouvelles lignes au catalogue d’Air France. Outre Paris, Marseille, Nice, Lyon ou Caen, les passagers peuvent désormais rallier le continent à destination de Bordeaux, Toulouse, Brest, Quimper, Clermont-Ferrand et Metz. Le trafic low cost vers Bruxelles a dépassé les 35 000 passagers en 2012 – l’offre vers cette destination a été renforcée. Dans le courant de l’été, l’aéroport de Figari a également vu son offre enrichie par l’introduction de nouveaux vols vers Mulhouse, Londres et Luxembourg. Mise en place au printemps, une ligne Air Corsica vers Paris Orly, permettant l’aller-retour dans la journée, devrait permettre de favoriser la hausse du trafic général en 2013. Le nouvel aérogare fait partie d’un programme plus vaste orchestré par la Chambre de Commerce et d’Industrie de Corse du Sud. Il prévoit notamment le réaménagement des voies d’accès à l’aéroport et la construction d’un parking dédié. 90 Figari: a growing airport A new business terminal opened last June at the airport of Figari. This is real evidence that this facility is undergoing rapid growth. Last year, the airport reached a passenger figure of 459,049, a growth rate of more than 3% compared with 2011. The airport of Figari Sud Corse has managed to beat its historic record! With passengers that are mainly business travellers, Figari covers almost 80% of this clientele, making it the island’s top airport in the corporate travel segment. To avoid the queues on the tarmac, the airport decided to think bigger: a new VIP terminal was opened in June of last year. New routes and more flights One of the reasons for this success is the opening up of new lines by Air France. Apart from Paris, Marseille, Nice, Lyon and Caen, passengers can now reach the continent, flying to Bordeaux, Toulouse, Brest, Quimper, ClermontFerrand and Metz. Low-cost traffic to Brussels exceeded 35,000 passengers in 2012 – more flights have been added to this destination. Over the summer, the airport of Figari also opened up new flights to Mulhouse, London and Luxembourg. An Air Corsica flight to Paris Orly has been added so that it will be possible to do a return journey in a day, which should increase the overall traffic figures in 2013. The new terminal is part of a larger programme directed by the Chamber of Commerce and Industry of South Corsica. They plan to upgrade the access routes to the airport and build a car park for the new terminal. Première radio en Principauté sur les CSP+ : © iPad, iPhone, App Store, Android, Google Play, Radio Monaco, marques et logos déposés - tous droits réservés. dirigeants, décideurs, cadres, professions libérales et professions intellectuelles supérieures* www.radio-monaco.com APP ANDROID SUR *Étude Médiamétrie AD HOC, réalisée du 21 mai au 18 juin, sur 512 personnes résidentes à MONACO, âgées de 13 ans et +. autre regard A NOTHER CORSE LOOK Corsica IN THE (grand) loop La Corse DANS LA (grande) boucle Il aura fallu attendre cent éditions du Tour de France pour voir l’Île de Beauté accueillir la course cycliste. Au-delà de la réussite en terme d’image, l’épreuve pourrait susciter des retombées économiques favorables sur le plan touristique. Bilan. The Isle of Beauty finally hosted the Tour de France cycle race after as many as 100 competitions. Apart from the success in terms of image, the competition would bring about a boost to tourism and to the economy. A report. The regional authority of Corsica commissioned an independent expert to carry out a study on the impact of the Tour de France in Corsica. Without waiting for the official results, Georges Mela, mayor of the town where the race started, Porto-Vecchio, believed the figure of 15 million Euros to be credible. Even if the organisation of three stages of the competition was a cost for local authorities, the Tour brought in 1,400 racers and followers to Corsica. Fully or almost fully booked hotels, free press articles, exhibition of natural sites shown on all televisions throughout the world: compared with the race of the previous year for the same period, the number of visitors coming to the island grew by 7%. The race apart, some observers spoke of a good start to the summer season for Corsica, helped along by bad weather on the continent. La Collectivité territoriale de Corse a mandé un expert indépendant pour mener l’étude sur l’impact du Tour de France en Corse. Sans attendre les résultats officiels, Georges Mela, maire de la ville de départ Porto-Vecchio, estime crédible le chiffre de 15 millions d’euros. Même si l’organisation de trois étapes de l’épreuve a aussi représenté un coût pour les collectivités locales, le Tour aurait permis d’accueillir en Corse quelque 1 400 coureurs et suiveurs. Établissements hôteliers complets ou presque, retours presse gratuits, exposition des sites naturels sur toutes les télés du monde : comparée à celle de l’année dernière à la même époque, la fréquentation de l’Île se serait accrue de 7 %. Même sans vélo, certains observateurs ont parlé d’un bon début de saison estivale pour la Corse, alimenté par le mauvais temps sur le continent. 92 NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS CORSE En bref… /At a glance… NOUVELLE ÉTOILE DE CALVI UNE ÎLE, DEUX ROUES 0/&*4-"/%5808)&&-4 Leur idée est toute simple : faire découvrir la Corse autrement, par le biais de ses itinéraires moto. Après une première réussie, l’association “Motards du Tourisme” est revenue rouler sur l’île de Beauté au printemps, du 30 mai au 2 juin dernier. L’occasion d’attirer les médias, mais aussi de sensibiliser les tours-opérateurs à une nouvelle facette de la destination. L ’hôtel Best Western Premier Corsica de Calvi a connu un été fructueux : au mois d’août dernier, il est devenu un cinq étoiles. C’est l’un des neuf établissements de l’île à pouvoir se targuer de ce niveau d’excellence. Situé sur les hauteurs de Calvi, le Premier Corsica compte 50 chambres climatisées et équipées d’une terrasse avec vue sur la mer. Il s’intéresse à la clientèle d’affaires et ouvre trois salles à l’organisation de séminaires, pour accueillir jusqu’à 100 congressistes Contact en configuration cocktail. )ÙUFM#FTU8FTUFSO1SFNJFS Effort rime avec réCorsica confort : l’hôtel Route de Pietramaggiore dispose aussi d’une 20260 Calvi piscine et d’un Tél. 04 95 65 03 64 www.hotel-calvi-corsica.com spa. "/&845"3'03$"-7* The Best Western Premier Corsica hotel in Calvi has enjoyed a profitable summer: in August it became a five star hotel. It is one of nine establishments on the island that can boast of this level of excellence. Located on the hills of Calvi, the Corsica Premier has 50 air-conditioned rooms with terrace and sea view. It is mainly intended for a business clientele and has opened three rooms for organising seminars, which can host up to 100 conference-goers in a cocktail party setting. This effort goes with comfort: the hotel also has a pool and a spa. RADISSON BLU : EN CLASSE AFFAIRES VOISINS VISÉS 4&55*/(:0634*()54 0//&*()#0634 Partant du constat que la Corse est encore mal connue sur la Côte d’Azur, une quinzaine d’opérateurs touristiques insulaires a souhaité mener une opération de communication à Nice en fin d’année dernière. D’autres opérations du même genre ont eu lieu dans plusieurs villes situées sur le continent, dont Lille, Strasbourg, Metz ou Nantes. Acknowledging that Corsica is little known on the Côte d’Azur, around fifteen tour operators from the island decided to conduct a communications operation in Nice at the end of last year. Other operations of the same kind took place in several towns on the mainland, including Lille, Strasbourg, Metz and Nantes. I l est tout récent et se positionne clairement sur le secteur du tourisme d’affaires : l’hôtel Radisson Blu s’ouvre sur la baie et propose 170 chambres et suites à une clientèle haut-de-gamme. À une vingtaine de kilomètres de l’aéroport, inauguré il y a un peu plus d’un an, il dispose de salles de réunion d’une surface totale de 400 m2 – de quoi accueillir jusqu’à 300 personnes. En fonction des besoins, l’espace reste modulable et s’adapte parfaitement aux délégations de moindre importance. Contact Le confort de la clientèle est aussi Radisson Blu Resort & Spa mis en avant grâce Agosta Plage à un spa de 900 m2 20166 Ajaccio avec piscine intéTél. 04 95 77 97 97 www.radissonblu.fr rieure et hammam. Their idea is quite simple: allow people to discover Corsica in a different way – by motorbike. After an initial success, the association “tourism motorcyclists” hit the road in Corsica last spring, from 30 May to 2 June. It was an opportunity to attract the media, but also to raise awareness among tour operators about a new facet of the destination. UN ATOUT VITICOLE "7*/&"44&5 3"%*440/#-6*/#64*/&44$-"44 This opened very recently and has positioned itself clearly in the business tourism sector: the Radisson Blu hotel opens onto the bay, offering 170 rooms and suites with a high end clientele. Around twenty kilometres from the airport, inaugurated a little over a year ago, it has meeting rooms with a total area of 400m2 – enough to host up to 300 people. Depending on need, the space can be scaled up and is perfectably suitable to smaller delegations. The hotel also places its clientele’s comfort in the forefront by providing a 900 m2 spa with inside pool and hammam. L’association des sommeliers de Corse apporte son écot à la promotion touristique de l’île : en novembre cette année, elle organise l’assemblée générale de la sommellerie française, marquée par l’élection du président de cette association d’envergure nationale. Ces prochains mois, elle va aussi accueillir des confrères jurassiens, toulousains et monégasques. The association of Corsican wine waiters is doing their bit to promote tourism on the island: in November this year it is organising a general assembly of French sommeliers, highlighted by the election of the president of this national association. In the next few months it will also host colleagues from Jura region, Toulouse and Monaco. 93 Légende des pictogrammes utilisés dans les tableaux descriptifs des salles Legend of the pictograms used in the descriptive tables of rooms NOMBRE DE CONGRESSISTES NUMBER OF DELEGATES NOMBRE DE SALLES NUMBER OF CONFERENCE ROOMS Capacité des salles par disposition Room capacity according to layout EN ÉCOLE SCHOOL LAYOUT NOMBRE DE CHAMBRES NUMBER OF BEDROOMS EN THÉÂTRE THEATER LAYOUT TÉLÉVISIONS TELEVISIONS EN RÉUNION MEETING LAYOUT INTERNET SANS FIL WIRE-FREE INTERNET EN U U LAYOUT NOMBRE DE RESTAURANTS NUMBER OF RESTAURANTS EN BANQUET BANQUET LAYOUT PISCINES SWIMMING POOLS EN COCKTAIL COCKTAIL PARTY LAYOUT PARCS ET JARDINS PARKS AND GARDENS PARKING CAR PARKS MONTE-CHARGES SERVICE ELEVATOR N.C. DONNÉES NON COMMUNIQUÉES DATA NOT COMMUNICATED Équipement du tourisme d’affaires Business tourism facilities INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS PUBLIQUES ET PRIVÉES P. 96 PUBLIC AND PRIVATE CONVENTION FACILITIES STRUCTURES D’ACCUEIL : EVENTS FACILITIES: HÔTELLERIE D’AFFAIRES P. 112 SITES REMARQUABLES P. 138 PRESTATAIRES DE SERVICES P. 154 BUSINESS HOTELS REMARKABLE VENUES SERVICE PROVIDERS ÉQUIPEMENT DU TOURISME D’AFFAIRES BUSINESS TOURISM FACILITIES INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS PUBLIQUES ET PRIVÉES Parmi les nombreux facteurs de réussite d’un congrès, son lieu d’accueil tient une place primordiale. Pour vous aider à trouver le partenaire idéal, ces pages vous présentent les caractéristiques techniques des infrastructures de Monaco et de la région, membres du réseau Provence Côte d’Azur Events. 96 PUBLIC AND PRIVATE CONVENTION FACILITIES Among the many success factors for a convention, the venue is a crucial component. To help you find your ideal partner, these pages show you the technical features of those facilities in Monaco and the region which are members of the Provence Côte d’Azur Events network. Tel. / Fax Website / E-mail Contact Capacité Surface Légende des symboles page 94 / Caption symbols page 94 Monaco Auditorium Rainier III (+377) 93 10 84 00 (+377) 93 10 84 84 [email protected] Mélanie Gatti 1 auditorium 2 salles de 80 à 100 places 4 000 m² (+377) 92 05 26 00 (+377) 92 05 26 22 www.chapiteau-monaco.com [email protected] Jean-Pascal Fouillot Chapiteau de 3778 places + 16 loges 8 666 m² (+377) 93 10 12 10 (+377) 93 10 12 30 www.espaceleoferre.mc [email protected] Christine Canis 1 salle de 900 personnes 1 714 m² 100 (+377) 99 99 21 00 (+377) 99 99 21 01 www.grimaldiforum.mc [email protected] Françoise Rossi 3 auditoriums de 400 à 1800 pl. 22 salles de 50 à 220 places 35 000 m² 123 (+377) 93 30 98 80 (+377) 93 14 79 46 www.lemeridienmontecarlo.mc [email protected] Aurélia Occhiminuti 14 salles 3 000 m² (+377) 98 06 17 17 (+377) 98 06 70 07 www.montecarlomeeting.com [email protected] Roberta Pizzio 5 salles modulables de 400 à 300 personnes 1 300 m² (+377) 98 06 17 17 (+377) 98 06 70 07 www.montecarlomeeting.com [email protected] Roberta Pizzio 2 salles de 250 à 950 personnes 1 600 m² 04 93 92 83 00 04 93 92 83 03 www.nice-acropolis.com [email protected] Bernard Carré 5 auditoria et plus de 50 salles de 20 à 2 500 personnes 38 000 m² 04 92 97 48 32 04 93 93 64 66 www.mandelieucongres.com [email protected] Odile Delannoy Lobby (1000 places) Auditorium (260 places) Salles de commissions 5 000 m² Amphithéâtre (500 places) Hall d’exposition (1580 m²) Douze salles de commissions (de 37 à 209 places) 6 500 m² Boulevard Louis-II 98000 Monaco Espace Fontvieille 5, avenue des Ligures 98000 Monaco Espace Léo Ferré Les Terrasses de Fontvieille 98000 Monaco Grimaldi Forum Monaco 10, avenue Princesse-Grace 98000 Monaco Sea Club 22, avenue Princesse-Grace 98000 Monaco Sporting d’Hiver Place du Casino 98000 Monaco Sporting Monte-Carlo Avenue Princesse-Grace 98000 Monaco Alpes-Maritimes Palais des Congrès Acropolis 1, esplanade Kennedy 06000 Nice Centre Expo Congrès Mandelieu‑la‑Napoule 836, boulevard des Écureuils 06210 Mandelieu-la-Napoule Palais des Congrès d’Antibes Juan‑les-Pins 60, chemin des Sables 06160 Antibes Juan-les-Pins Palais des Festivals et des Congrès La Croisette CS 30051 06414 Cannes Cedex 102 106 104 04 22 10 60 17 04 22 10 60 09 102a 04 92 99 84 18 04 92 99 84 25 www.palaisdesfestivals.com [email protected] Aliki Heinrich 5 auditoriums (150 à 2300 sièges) 35 000 m² 26 salles de sous-commission (10 à 250 sièges) 22 bureaux organisateurs (10 à 40 m²) 04 94 19 84 14 04 94 95 83 18 www.saint-raphael-congres.fr [email protected] Emilie Bianchi Auditorium (348 places) Agora Plusieurs salles N.C. 04 98 00 83 02 04 98 00 83 62 toulontourisme.com/palais-congrestoulon [email protected] Fanny MasseronMostefa Auditorium Hall d’exposition (800 places) Huit salles (50-300 places) N.C. 04 94 01 84 34 04 94 01 84 31 www.hyeres-tourisme.com [email protected] Nathalie Marchal Plusieurs salles jusqu’à 1500 personnes Un auditorium de 620 places N.C. www.antibesjuanlespins-congres.com Emmanuelle emmanuelle.rampal@ Rampal antibesjuanlespins.com Var Palais des Congrès de Saint‑Raphaël Port Santa-Lucia - B.P. 507 83700 Saint-Raphaël Palais Neptune de Toulon Place Besagne - B.P. 1201 83070 Toulon Forum du Casino de Hyères‑les‑Palmiers 107 107a 3, avenue Ambroise-Thomas BP 721 - 83412 Hyères-les-Palmiers Cedex 00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page 97 88 Tout Monaco en revues …Économie, finance, tourisme, shopping… Un choix de médias de qualité sur la Principauté de Monaco The Best of Monaco, Events & Conventions, Banking & Finance, Monaco Madame, Kompass Monaco, Le Plan officiel de Monaco, The Map, Monaco Bienvenue, Plan de parcours du Monte-Carlo Golf Club, Horaires - Carte d’Embarquement et Pochette Billet Héli Air Monaco, Monaco Business News, Monaco Art & Culture, Héliport Media Clip, La Poste Media Clip, Affichage Citadin Découvrez - les sur www.epi.mc Boîte postale 632 - 98013 Monaco CEDEX Tél. +377 97 97 60 00 - Fax +377 97 97 60 30 e.mail : [email protected] Conference Infrastructures Tel. / Fax Website / E-mail Contact Capacité Surface Légende des symboles page 94 / Caption symbols page 94 Bouches-du-Rhône Centre des Congrès d’Aix‑en‑Provence 14, boulevard Carnot 13100 Aix-en-Provence 108 Oustau Calendal Promenade Aristide-Briand 13260 Cassis Palais des Congrès d’Arles Avenue de la 1re-Division-France-Libre 13633 Arles Palais des Congrès d’Aubagne Avenue des Paluds - B.P. 1303 13784 Aubagne Cedex Palais des Congrès et Expositions de Marseille Parc Chanot (rond point du Prado) 13008 Marseille Palais du Pharo 58, boulevard Charles-Livon 13007 Marseille 109 World Trade Center de Marseille 2, rue Henri-Barbusse 13001 Marseille Monaco Infrastructures de congrès N.C. 04 42 17 41 74 04 42 17 41 75 www.aixenprovence-congres.com nbodin@aixenprovence-congres. com Nicolas Bodin Un amphithéâtre (500 places) Quatre salons (26-280 places) 04 42 98 80 71 www.oustau-calendal.com [email protected] Armelle Joulin Terrasse (300 places) Espace Calendal (200-238 places) Espace Rotonde (125-250 places) Deux salles de commission (80 pl.) N.C. 04 90 99 08 21 04 90 99 08 00 www.congres-arles.com [email protected] Ludivine Peltier Un hall (1000 places) Deux salles de réception (400 pl.) 9 salles de commissions (20‑200 places) N.C. 04 42 18 08 08 04 42 84 37 84 www.agora-congres.com contact@agora-congres-com Jean-Pierre Devarieux Un amphithéâtre (550 places) Un espace d’exposition (150‑1300 places) Six salles de réunion (12-160 pl.) N.C. 04 91 76 90 32 04 91 22 16 45 www.parc-chanot.com [email protected] Stéphane Journiat Deux auditoriums (400 et 1200 pl.) Quinze salles de conférences 04 91 14 64 95 04 91 14 64 94 www.palaisdupharo.marseille.fr [email protected] Isabelle Carta Epace terrasse (1000 places) Auditoriul (900 places) Plusieurs salles (10-300 places) Plateau d’exposition N.C. 04 13 94 04 13 www.wtcmp.com Alexia Ruiz Onze salles de réunion (2-400 pl.) N.C. 04 32 76 02 70 04 32 76 02 71 www.centre-de-congres-petitlouvre.fr/ [email protected] Jean Gourdan Amphithéâtre (225 places) Dix salles de réunion (25-100 pl.) Salles de réception Jardins N.C. 04 90 27 50 56 04 90 27 50 58 www.avignon-congres.com [email protected] Florence Jullian Quatre salles d’exposition Plusieurs espaces de récepton (700 places) 13 salles de réunion (20‑200 places) N.C. 04 95 51 55 44 04 95 51 55 41 www.2a.cci.fr/Palais-des-congresnos-offres.html [email protected] Chantal Cuttoli Hall d’exposition Auditorium (434 places) Salles (18-300 places) Terrasse (110 places) Patio (100 places) N.C. N.C. Vaucluse Centre des Congrès du Petit‑Louvre 23, rue Saint-Agricol 84000 Avignon Centre des Congrès Palais des Papes 6, rue Pente-Rapide 84008 Avignon 110 Corse Palais des Congrès d’Ajaccio Quai l’Herminier - B.P. 253 20000 Ajaccio 111 00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page 99 88 CONFERENCE INFRASTRUCTURES GRIMALDI FORUM MONACO www.grimaldiforum.mc B.P. 2000 - 10, avenue Princesse-Grace - MC 98001 Monaco CEDEX Tél. (+377) 99 99 21 00 - Fax (+377) 99 99 21 01 [email protected] Contact : Françoise Rossi © Olivia Marocco MONACO INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS TOUT L’ART DE L’ÉVÉNEMENT… THE ART OF EVENTS… A W vec 35 000 m d’espaces modulables dotés des derniers équipements technologiques, le Grimaldi Forum Monaco est un formidable outil au service de l’événement. Depuis son ouverture en 2000, près de 100 événements par an y sont organisés. De nombreuses agences événementielles et sociétés internationales sont autant séduites par sa structure de verre et d’acier baigné de lumière, que par son panel de prestations sur-mesure dédiées aux 3 auditoriums, 22 salles de réunion, 10 000 m² de halls d’exposition et 2 espaces de restauration. 2 A permanent team of 150 professionals, representing 46 different professions, accompanies events’ organizers in their projects, from the spaces layout design to the construction of settings, as well as for logistics, catering, hospitality, communications, etc. The Grimaldi Forum Monaco can host all types of professional events: conventions, seminars, product launches, exhibitions, fairs, congresses… Ideally located in the heart of Monaco, the Grimaldi Forum Monaco is situated within walking distance of hotels, restaurants and other leisure activities. © J.C. Vinaj Une équipe permanente de 150 professionnels, représentant 46 corps de métiers différents, accompagne les organisateurs d’événements dans leurs projets, de l’aménagement des salles et espaces à la réalisation des décors, en passant par la logistique, la restauration, l’accueil, la communication, etc. Le Grimaldi Forum Monaco peut ainsi accueillir tout type de manifestations professionnelles : conventions, séminaires, lancements de produit, expositions, salons, congrès… Idéalement situé au cœur de la Destination Monaco, le Grimaldi Forum Monaco a l’avantage de se trouver à quelques minutes à pied des hôtels, restaurants et autres activités de loisirs. ith 35,000 sq.m. of modular premises and state-ofthe art technologies, the Grimaldi Forum Monaco is a wonderful tool to build-up events. Since its opening in 2000, about 100 events are organised each year. Many events management and international corporate companies are attracted by the glass and steel structure as well as its tailor-made services dedicated to the 3 auditoria, 22 break-out rooms, 2 inter-connecting exhibitions halls and 2 banqueting areas. 100 MONACO GRIMALDI FORUM MONACO Auditoriums Espaces d’expositions Exhibitions areas SALLES HALLS SURFACE AREA CAPACITÉ CAPACITY HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (lxL) SALLE DES PRINCES – 1 850 – – – – – – – – SALLE PRINCE PIERRE – 800 – – 378 802 – – – – SALLE CAMILLE BLANC – 400 – – 204 402 – – – – – – – – – 2 000 3 500 – – – – – 1 600 3 000 ESPACE RAVEL ESPACE DIAGHILIEV APOLLINAIRE AURIC BOSIO COLETTE GENEVOIX Espaces de réunion Meeting areas GERALDY LIFAR PAGNOL POULENC SCOTTO VAN DONGEN Espaces de restauration Catering areas LE GENOIX LE GUELFE 4 180 m² 4,180 sq.m. 3 970 m² 3,970 sq.m. 94 m² 94 sq.m. 191 m² 191 sq.m. 131 m² 131 sq.m. 69 m² 69 sq.m. 192 m² 192 sq.m. 58 m² 58 sq.m. 95 m² 95 sq.m. 53 m² 53 sq.m. 125 m² 125 sq.m. 60 m² 60 sq.m. 190 m² 190 sq.m. 590 m² 590 sq.m. 590 m² 590 sq.m. – – 2,60 à 7,80 m 2.60 to 7.80 m 3,20 à 5,05 m 3.20 to 5.05 m – 3,15 m 8,90 x 10,60 m 60 102 42 33 – – – 3,15 m 8,70 x 21,80 m 108 220 72 63 – – – 3,95 m 6 à 9,20 x 15,40 m 6 to 9.20x15.40 m 84 144 48 39 – – – 3,95 m 6,70 x 10,15 m 24 50 24 21 – – – 3,85 m 10 à 14,70 x 14,40 m 10 to 14.70x14.40 m 90 200 54 45 – – – 3,95 m 4,70 x 10,75 m 24 53 30 81 – – – 3,95 m 9,20 x 11,10 m 60 102 36 27 – – – 3,95 m 4,70 x 10,65 m 30 56 30 27 – – – 3,95 m 8,25 x 15,25 m 63 130 54 45 – – – 3,95 m 5,15 x 11,65 m 36 70 30 27 – – – 3,70 m 10 à 14,60 x 6,50 m 10 to 14.60x6.50 m 102 204 60 48 – – – – – – – – – 450 500 – – – – – – – 450 500 Le Grimaldi Forum Monaco est un centre de congrès dit “éco-responsable”, c’est-à-dire qu’il intègre, dans sa conception et sa gestion, des initiatives qui tendent à réduire l’impact de ses activités sur l’environnement. Depuis octobre 2008, le Grimaldi Forum est l’un des premiers centres de congrès en Europe à être certifié ISO 14001, norme internationale de management environnemental. The Grimaldi Forum Monaco is an eco-responsible congress centre, meaning that its design and a management incorporate initiatives aimed at reducing the impact of its activities on the environment. Since October 2008, the Grimaldi Forum Monaco is one of the first congress centre in Europe to have been certified ISO 14001, international standard of environmental management. © Olivia Marocco CATÉGORIE CATEGORY 101 NICE INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS CONFERENCE INFRASTRUCTURES NICE ACROPOLIS www.nice-acropolis.com 1, esplanade Kennedy - B.P. 4083 - 06302 Nice CEDEX 4 Tél. 04 93 92 83 17 - Fax 04 93 92 83 03 www.nice-acropolis.com - [email protected] Contact : Bernard Carré 102 UN LIEU D’EXCEPTION POUR UNE DESTINATION D’EXCEPTION AN EXCEPTIONAL PLACE FOR AN EXCEPTIONAL VENUE itué au cœur de Nice, Acropolis est un complexe congrès-expositions de 38 000 m2 hi-tech, fonctionnel et modulable. Composée de deux bâtiments, Acropolis-Congrès et Acropolis-Expositions, cette structure dédiée à tous types d’événements bénéficie d’atouts de premier choix : tVOBÏSPQPSUJOUFSOBUJPOBMMFe après Paris, à seulement 7 km du centre de congrès, tVOQBSDIÙUFMJFSEZOBNJRVFFUDPOUFNQPSBJODPNQPTÏ de 10 000 chambres dont 65 % en 3 et 4 étoiles. S L Acropolis apporte plus de 25 ans d’expérience et de savoirfaire à l’organisation de séminaires, congrès, conventions, spectacles, salons et expositions, sans oublier les manifestations politiques ou sportives. Le Palais se positionne également comme prestataire de service en matière d’installation générale, audiovisuel, décoration, et bien entendu la restauration. Acropolis has more than 25 years of experience and know-how organizing seminars, conferences, conventions, shows, fairs and exhibitions, not to mention political meetings or sporting events. The convention center also helps you with your general installation needs, audiovisual equipment, decoration and catering. ocated in the heart of Nice, Acropolis is a hi-tech, functional and modular 38,000 sq.m. conference and exhibition complex. Comprising two buildings, Acropolis-Conference and Acropolis-Exhibitions, this structure catering to events of all kinds benefits from top quality assets: tBOJOUFSOBUJPOBMBJSQPSUUIFnd after Paris, only 7 km from the conference centre, tBTFMFDUJPOPGEZOBNJDBOEDPOUFNQPSBSZIPUFMTDPNQSJTJOH 10,000 rooms of which 65% are 3 and 4 star. NICE ACROPOLIS CONGRÈS CATÉGORIE CATEGORY Accueil, inscriptions Reception area, registrations SALLES HALLS CAPACITÉ CAPACITY HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (lxL) AGORA 1 1 150 m² 1,150 sq.m – – – – – – – APOLLON 2 500 places 2,500 seats – – – – – – – ATHÉNA 758 places 758 seats 5,30 m – 356 742 + 6 – – – HERMÈS 300 places 300 seats – – 142 300 – – – IRIS 250 places 250 seats – – – 250 – – – MÉDITERRANÉE 1800 m² modulables 1,800 sq.m. (modular) 3,73 m 26 x 69,50 m – 60 à 1500 60 to 1,500 – 1170 – RHODES 2 500 m² modulables 2,500 sq.m. (modular) 2,42 à 3,49 m 2.42 to 3.49 m 39 x 64 m 12 à 315 12 to 315 20 à 1300 20 to 1,300 – 1620 – LES MUSES 2 600 m² modulables 2,600 sq.m. (modular) 4,10 m 43,80 x 73 m 96 à 1000 96 to 1,000 200 à 1 200 200 to 1,200 – 1930 2 500 AGORA 2 1475 m² 1,475 sq.m 3,50 m – – – – 400 950 AGORA 3 1390 m² 1,390 sq.m 3,20 m – – – – 400 1000 GALLIÉNI 3 ET 6 44 places 44 seats 2,46 à 2,87 m 2.46 to 2.87 m 8 x 5,50 m 18 30 18 20 40 GALLIÉNI 5 90 places 90 seats 2,87 m 8 x 13,55 m 51 110 36 60 90 GALLIÉNI 4 ET 3 94 places 94 seats 2,46 à 2,85 m 2.46 to 2.85 m 8 x 12,40 m 51 88 30 60 90 GALLIÉNI 1 ET 2 141 places 141 seats 2,51 m 8 x 17,70 m 60 140 54 90 140 TERRASSE DES MUSES 1 021 m² 1,021 sq.m – 34,5 x 29,5 – – – 700 1000 Auditoriums Expositions et conférences Exhibitions and conferences Expositions et réceptions Exhibitions and receptions Commissions et réunions Commissions and meetings ACROPOLIS EXPOSITIONS CATÉGORIE CATEGORY SALLES HALLS CAPACITÉ CAPACITY HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (lxL) Auditorium THÉMIS 262 places 262 seats – – – – – – HALL 12 120 m² sans piliers 12,120 sq.m. without columns 21,50 m 92,50 x 148 m – – – – LYAUTEY 390 m² modulables 390 sq.m. (modular) 2,40 m 12 x 24,80 m 60 150 60 120 VÉRANY 400 m² modulables 400 sq.m. (modular) 2,40 m 19 x 24,80 m 80 180 60 130 DELPHES 885 m² modulables 885 sq.m. (modular) 4m 26,80 x 34,60 m 350 500 – 480 ATRIUM 1027 m² modulables 1,027 sq.m. (modular) 5,40 m 22 x 48,30 m – – – – MEZZANINES 2 120 m² modulables 2,120 sq.m. (modular) – – – – – – Expositions et conférences Exhibitions and conferences Expositions et réceptions Exhibitions and receptions Divers : Salon VIP, salles de réunions, studios de répétitions, loges artistes, bureaux. Miscellaneous: VIP Lounge, meeting rooms, rehearsal studios, dressing rooms, and offices. 103 Cannes Infrastructures de congrès Conference Infrastructures Palais des Festivals et des Congrès www.palaisdesfestivals.com 1, boulevard de la Croisette - 06400 Cannes Tél. 04 92 99 84 18 - Fax 04 93 39 37 06 Contact : Aliki Heinrich [email protected] Cannes, un village mondial P remier Centre de Congrès au monde triplement certifié ISO 9001 (qualité), ISO 14001 (environnement), OHSAS 18001 (santé-sécurité) et labellisé ISO 26000 (responsabilité sociétale), le Palais des Festivals et des Congrès accueille chaque année plus de 250 000 participants aux 50 manifestations. Il bénéficie d’un cadre exceptionnel. Dans un rayon de 1,3 km autour du Palais, les relations d’affaires sont favorisées dans une ville offrant tous les attraits d’une destination affaire dotée d’une concentration unique de commerces, hôtels et restaurants, à la hauteur des plus grandes capitales. Forte de ses grands événements internationaux comme le Marché du Festival de Cannes, MIPIM, MIPTV. MIPCOM, MIDEM, Tax Free World Exhibition, ILTM…, la ville offre une hôtellerie en constante évolution avec 140 salles de réunions. Le centre-ville cannois est à 30 minutes de l’aéroport Nice Côte d’Azur et profite de plus de 8 000 chambres d’hôtel et 480 restaurants et bars à quelques minutes à pied du Palais des Festivals et des Congrès. Bénéficiant d’une situation privilégiée en bord de mer, le Palais totalise aujourd’hui, 35 000 m² de surfaces d’exposition et propose 26 salles de réunion dont 5 auditoriums (150 à 2 300 places). La Rotonde Lérins avec ses 2 150 m², est la plus grande salle de gala de la Côte d’Azur et s’ouvre sur une terrasse de plus de 4 380 m² avec vue imprenable sur la mer. Son Convention Bureau donne une dimension unique aux événements se déroulant à Cannes. Rens. 04 92 99 84 18. 102a Cannes, a global village T he Palais des Festivals et des Congrès is the first congress centre worldwide to have the triple certification ISO9001 (quality), ISO14001 (environment) and OHSAS18001 (health and safety) and also the ISO26000 (corporate social responsibility). It welcomes every year over 250,000 participants during 50 events. It benefits from an exceptional setting. In 1.3 km around the Palais, business connections are facilitated in a city offering all the attractions of an event destination endowed with a unique concentration of shops, hotels and restaurants, as much as the largest capitals. Strengthened by its large international events as the Cannes Film Festival Market, MIPIM, MIPTV. MIPCOM, MIDEM, Tax Free World Exhibition, ILTM… the city offers a constantly evolving hotel business with 140 perfectly equipped meeting rooms. The city center of Cannes is barely a 30-minute drive from the Nice Côte d’Azur Airport and takes advantage of over 8,000 hotel rooms and 480 restaurants and bars in some minutes walk from the Palais des Festivals and Congresses. Benefiting from a privileged situation by the sea, the Palais features today 35,000 sq.m of exhibition space and proposes 26 meeting rooms among which 5 auditoriums (150 to 2,300 seats). The Lérins Rotunda with its 2,150 sq.m, is the largest gala hall of the French Riviera and opens onto a terrace of over 4,380 sq.m with a breathtaking view on the sea. Its Convention Bureau adds a unique dimension to events held in Cannes. Information: 04 92 99 84 18. Conférences Expositions Exhibitions Réceptions Salles Halls surface area Capacité Capacity Niveau Floor A 310 m² 280 3 – 280 – – b, c, d, e 44 m² 40 3 24 40 – – f, g 36 m² 40 3 22 40 – – h 49 m² 50 3 32 50 – – i, j 78 m² 80 4 48 80 – – K 150 m² 147 4 – 147 – – Salle de presse 213 m² 260 3 132 260 – – salle de rÉdaction r1 199 m² 190 3 108 190 – – salle de rÉdaction r2 120 m² 90 3 58 90 – – salle de rÉdaction r3 81 m² 77 3 36 77 – – Salle esterel 570 m² 452 5 – 452 – – verriÈre californie 100 m² 100 5 60 100 – – claude debussy 1 061 m² 1 065 places / seats 1 – – – – louis lumiÈre 2 238 m² 2 309 places / seats 1 – – – – ambassadeurs 1 127 m² – 4 580 1 000 948 2 500 ambassadeurs 1/3 salle 373 m² – 4 198 260 276 500 ambassadeurs 2/3 salle 754 m² – 4 446 600 648 1 500 rotonde lÉrins 2 150 m² – 1 – – 1 722 3 308 rotonde riviera 2 624 m² 1500 places / seats 0 – – 1 740 3 308 b3 exposition 347 m² – 3 – – – – espace salon 6 877 m² – 0 – – – – foyer presse exposition 1 245 m² – 3 – – – – hall d’accÈs 580 m² – – 1 – – – – hall mÉditerranÉe 960 m² – 0 – – – – hall riviera 4 253 m² – 0 – – – – rotonde riviera 2 624 m² – 0 – – – – zone 1 3 175 m² – – 1 – – – – zone 2 6 345 m² – – 1 – – – – zone 3 3 656 m² – – 1 – – – – hall riviera 4 253 m² 1 848 places / seats 1 – – 1 608 7 200 rotonde riviera 2 624 m² 1 740 places / seats 0 – – 1 740 3 308 rotonde Lérins 2 150 m² 1 722 places / seats 0 – – 1 740 3 308 Cannes palais des festivals CatÉgorie CATEGORY 103a ANTIBES JUAN-LES-PINS INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS CONFERENCE INFRASTRUCTURES PALAIS DES CONGRÈS www.antibesjuanlespins-congres.com 60, chemin des Sables 06160 Juan-les-Pins Tél. 04 22 10 60 17 - Fax 04 22 10 60 09 [email protected] Contact : Emmanuelle Rampal A ntibes Juan-Les-Pins se dote d’un nouvel équipement de dernière génération au cœur d’un environnement très attractif et parfaitement adapté aux nouvelles exigences du monde de l’événement. Une destination mythique et de réputation internationale à la fois authentique, prestigieuse et festive. Signé de l’architecte Jean-Jacques Ory et implanté au cœur de la pinède de Juan-les-Pins à 150 m de la mer, le nouveau Palais des Congrès offre une remarquable unité de lieu. L’environnement du Palais des Congrès bénéficie de 1000 chambres d’hôtels de 3 à 5 étoiles, de plages de sable fin, de restaurants et de toute l’attractivité touristique et festive de Juan-les-Pins. Accessible facilement depuis l’aéroport de Nice Côte d’Azur qui se trouve à seulement 17 km (ligne bus 250 direct depuis l’aéroport) ou bien depuis les gares SNCF d’Antibes (TGV) ou de Juan-les-Pins (TER). Au niveau des équipements, de nombreuses prestations techniques et logistiques sont disponibles sur demandes : sonorisation, éclairage, audiovisuel, traduction simultanée, décor scénique, installation générale, accueil, signalétique… Destiné à toute manifestation professionnelle de 100 à 500 personnes, ce Palais des Congrès offre un amphithéâtre de 500 places, un espace d’exposition de 1600 m², et de 5 grandes salles de commission modulables en 12. 104 A ntibes Juan-Les-Pins now has new, latest generation facilities in the heart of a very attractive setting, adapted to perfection to the new requirements of the world of events. A legendary and internationally renowned destination which is genuine, prestigious and festal. Designed by the architect Jean-Jacques Ory and located at the heart of Juan-les-Pins pine wood just 150m from the sea, the new Convention Centre shows noteworthy integration with the site. The Convention Centre surroundings benefit from 1000 rooms in 3* to 5* hotels, fine sandy beaches, restaurants, and all the tourist and festive attractiveness of Juan-les-Pins. Easy to reach from Nice Côte d’Azur airport just 17km away (bus route 250 direct from the airport), as well as Antibes SNCF railway station (TGV) or Juan-Les-Pins railway station (TER). As regards equipment, numerous technical and logistics services are available on request: sound system, lighting, audio-visual, simultaneous interpreting, stage scenery, general setting up, welcome desk, signage etc. The Centre is intended for all types of professional events for 100 - 500 persons. It has a 500 seat auditorium, a 1600 sq.m. exhibition area and 5 large committee rooms (that may be transformed into 12 smaller ones). ANTIBES JUAN-LES-PINS Les espaces de réunion / Meeting areas CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY SURFACE AREA HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (lxL) – – – 500 – – – Espace d’exposition Gould 1580 m² 2,8 m – 3 x 200 3 x 125 1 000 (assis) 1 500 (cocktail) – Salle Fitzgerald 209 m² 2,8 m – 160 105 – 70 Salle Miles Davis 121 m² 2,8 m – 100 60 – 40 Salle Picasso 80 m² 2,8 m – 68 40 – 28 Salle Ray Charles 40 m² 2,8 m – 34 20 – 14 Salle Sidney Bechet 88 m² 2,8 m – 75 44 – 30 NOM DE LA SALLE Amphithéâtre Antipolis 105 MANDELIEU INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS CONFERENCE INFRASTRUCTURES CENTRE EXPO CONGRÈS www.mandelieucongres.com Office de Tourisme et des Congrès 806, avenue de Cannes - 06210 Mandelieu - La Napoule Tél. 04 93 93 64 75 - Fax 04 93 93 64 66 [email protected] Contact : Odile Delannoy L M Il propose 5 000 m² d’espaces modulables, fonctionnels et a été conçu selon des critères Haute Qualité Environnementale. En grande partie neuf ou rénové, un parc hôtelier de plus de 1 000 chambres est disponible sur un rayon de 2 km. It offers 5,000 sq.m. of modular, functional areas and was designed to High Environmental Quality criteria. Mostly new or renovated hotel properties with over 1,000 rooms are available in a 2 km radius. Ville de taille moyenne, mais aussi adaptée que les grandes à la mise en place d’événements business, Mandelieu-La Napoule est située dans la baie de Cannes, entre la Méditerranée et le Massif de l’Estérel. Mandelieu-La Napoule is a medium sized town which is just as adapted to the setting up of business events as large towns, on the bay of Cannes between the Mediterranean Sea and the Estérel mountains. e Centre Expo Congrès de Mandelieu-La Napoule se présente comme une infrastructure de dimension intermédiaire. Édifié selon des principes de développement durable, ayant acquis le niveau 2 de certification ISO 14001, de plain-pied et à la lumière du jour, il est le lieu idéal pour l’organisation de congrès (200-1000 personnes), salons professionnels ou grand public (jusqu’à 230 stands), soirées de galas et cocktails dînatoires (1 500-3 500 convives). andelieu-La Napoule Expo Convention Centre is a medium sized establishment. Built according to sustainable development principles and having achieved ISO14001 level 2 certification, this singlestorey naturally lit centre is the ideal place for organising conventions (200-1000 delegates), trade fairs or exhibitions open to the general public (up to 230 stands), gala evenings and cocktail dinners (1,500-3,500 guests). Les espaces de réunion / Meeting areas 106 CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DE LA SALLE SURFACE AREA HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT Auditorium Riviera 1100 m² – 1000 – 1500 600 – Lobby 800 m² – – – 1000 – – Salon Azur (A+B+C+D) 150 m² – 130 100 190 100 50 Espace Siagne (A+B+C+D) 1700 m² – 1600 1000 2400 1500 – Salon La Napoule 43 m² – 25 15 – – 18 Salon San Peyre 40 m² – 25 15 – – 18 Salon Mimosa 35 m² – 20 12 – – 12 Salon Esterel 35 m² – 20 12 – – 12 Salon Minelle 30 m² – 20 12 – – 12 Salon Capitou 35 m² – 20 12 – – 12 Salle du Conseil 30 m² – 20 12 – – 12 TOULON PALAIS NEPTUNE www.congresneptune.com Place Besagne - Centre Mayol - BP 1201 83070 Toulon Cedex Tél. 04 98 00 83 83 - Fax 04 98 00 83 62 [email protected] Contact : Philippe Villechaize E n deux décennies, le Palais Neptune, bâti en centre-ville de Toulon, est devenu une vitrine médiatique pour des décideurs d’entreprises et de nombreuses filières d’activité économique varoises et nationales. Il dispose de 2 000 m2 d’exposition possible, deux auditoriums de 200 et 800 places et onze salles modulables par jeu de cloisons coulissantes. Sa gestion relève d’un établissement public et d’une équipe de douze personnes. Congrès associatifs, opérations d’entreprises, salons ou même spectacles : le Palais s’adapte à toutes les demandes d’événements, y compris prévus dans un délai court. Un credo pour l’organisateur : la garantie d’un travail mené en collaboration, en confiance et en sécurité. I n two decades, the Palais Neptune in Toulon town centre, has become a media showcase for decision-makers in companies and in the many sectors of economic activities both in Var and throughout France. Palais Neptune offers a possible 2,000 sq.m. of exhibition areas, two auditoriums with 200 and 800 seats respectively, and eleven modular rooms with sliding room dividers. Its management comes under a public establishment and a twelve person team. Ideal for association conventions, company operations, exhibitions or even shows: the Palais adapts to all event needs, including those planned only a short time in advance. A principle for organisers: the guarantee of work conducted in collaboration, trust and safety. Les espaces de réunion / Meeting areas NOM DE LA SALLE Auditorium Vauban CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY SURFACE AREA HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (lxL) 658 m² (salle) – 28 x 23,5 m 800 – – – – Trident 358 m² 3,97 m 36,5 x 9,8 m – – 500 Colbert 352 m² 4,5 à 6,5 m 22 x 16 m 280 72 – – Bonaparte 215 m² 3,7 m 15,5 x 18,1 m 120 60 250 170 Raimu 196 m² 3,7 m 24,6 x 8 m 140 60 250 170 Dumont d’Urville 63,8 m² 3,7 m 7,6 x 8,8 m 40 20 – – Puget 58,5 m² 3,7 m 7,6 x 7,7 m 45 24 – – Jules Verne 50 m² 3,7 m 8,3 x 6 m 40 24 – – Cordouan 43 m² 3,7 m 6,8 x 6,3 m 16 – – – Tesse 31,4 m² 3,7 m 7,1 x 4,4 m 15 12 – – Peiresc 30 m² 3,7 m 5,6 x 5,4 m 20 16 – – 107 Hyères Infrastructures de congrès Conference Infrastructures Forum du Casino des Palmiers www.hyeres-tourisme.com 3, avenue Ambroise-Thomas BP 721 - 83412 Hyères-les-Palmiers Cedex Tél. 04 94 01 84 34 - Fax 04 94 01 84 31 [email protected] Contact : Nathalie Marchal Bienvenue dans la cité des Palmiers Welcome to the town of Palms I H Cinq bonnes raisons d’organiser votre prochain évènement à Hyères les Palmiers. A 1 heure d’avion de Paris, Hyères vous attend pour vos congrès et séminaires. Notre équipe spécialisée depuis près de 20 ans dans les congrès, organisation de séminaires, réunions professionnelles ou événements spécialisés… est à votre écoute pour toute demande ou cotation. Carte d’identité : extrême sud de la Provence, les Îles d’Or… Nature préservée : 300 jours de soleil par an, jardins remarquables, 100 km de côtes, parc national de Port Cros, biodiversité préservée… Éventail d’activités : paddle, kayac, plongée, pirogue, randonnée pédestre. L’art de vivre : les domaines viticoles et la gastronomie, la vie nocturne, la Côte d’Azur authentique. Situé en plein cœur de ville, le Forum du Casino des Palmiers met à votre service : – 1 auditorium de 600 places ; – 1 salle polyvalente modulable de 1570 m² pouvant accueillir jusqu’à 1120 personnes en restauration ; – 4 salles de sous-commission d’environ 100 m² ; – 1 salle de secrétariat de 40 m² ; – 1 salon restaurant de 380 m² (environ 180 couverts) ; – 1 hall d’exposition de 250 m² ; – 1 galerie d’arts de 127 m² ; – 1 secrétariat/bureau de 96 m² ; – 2 halls d’accueil (un de 150 m² et un de 40 m²) ; – Équipement : 50 stands de 3 m². Here are five good reasons for organising your next event in Hyères-les-Palmiers. Just a 1 hour flight from Paris, Hyeres awaits you for your conferences and seminars. Our specialist team with almost 20 years’ experience in conventions and the organisation of seminars, business meetings and specialist events is at your disposal for any request or quote. ID details: extreme south of Provence, the Îles d’Or islands… Unspoilt nature: 300 days of sun per year, outstanding gardens, 100 km of coastline, Port Cros national park, unspoilt biodiversity… Range of activities: stand up paddle surfing, kayaking, diving, outrigger canoeing, hiking. Art of living: its vineyards and gastronomy, nightlife, genuine Côte d’Azur. Located right in the heart of the town, the Forum du Casino des Palmiers offers you: – 1,600 seat auditorium – 1 modular multipurpose 1,570 m² room able to accommodate catering for up to 1,120 people – 4 sub-committee rooms of around 100 m² – 1 secretarial office, size 40 m² – 1,380 m² restaurant (around 180 covers) – 1,250 m² exhibition hall – 1,127 m² art gallery – 1 secretarial office, size 96 m² – 2 reception halls (one 150 m² the other 40 m²) – Equipment: 50 3 m² stands. l est des lieux où vos rencontres prennent une nouvelle dimension… Hyères-Les-Palmiers. Hyères est la ville la plus au sud de la Provence. Son faible degré d’urbanisation et la grande part faite aux jardins, parcs et paysages naturels en font une ville douce à vivre. yères-les-Palmiers… a place where your meetings will take on a new dimension. Hyeres is the southernmost town in Provence. Its low level of urbanisation and the large part made up of gardens, parks and natural landscapes make it a pleasant town to live in. 107a AIX-EN-PROVENCE INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS CONFERENCE INFRASTRUCTURES CENTRE DES CONGRÈS www.aixenprovence-congres.com 14, boulevard Carnot 13100 Aix-en-Provence Tél. 04 42 17 41 74 - Fax 04 42 17 41 75 [email protected] Contacts : Nicolas Bodin / Sophie Ungaro emarquablement situé, aux portes du vieil Aix et à QSPYJNJUÏJNNÏEJBUFEFTIÙUFMTFUSFTUBVSBOUTMF$FOUSF des Congrès offre aux congressistes un cadre de travail performant et moderne, empreint de la culture provençale. R M À cinq minutes des sorties autoroutières, le Centre de Congrès bénéficie de 600 places de parking. Just five minutes from the motorway exits, the Convention Centre has car-parking for 600 cars. Disposant d’un amphithéâtre de 500 places et de salons modulables, doté des meilleurs équipements techniques, le Centre de Congrès accueille toutes les manifestations professionnelles de type congrès, convention, exposition, séminaires, repas, soirée de gala… With a 500 seat auditorium and modular rooms equipped with the best technical facilities, the Convention Centre hosts all business events of the congress, convention, exhibition and seminar type, meals, gala dinners etc. agnificently situated, at the gates of old Aix and right by hotels and restaurants, the Convention Centre offers delegates an efficient, modern work setting imbued with the culture of Provence. Les espaces de réunion / Meeting areas SURFACE AREA HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (lxL) N.C. N.C. N.C. 500 – – – Darius Milhaud 198 m² N.C. N.C. 192 108 280 180 Sainte Victoire 200 m² N.C. N.C. 96 – 280 160 Forbin 100 m² N.C. N.C. 100 56 140 80 Picasso 100 m² N.C. N.C. 84 48 126 80 NOM DE LA SALLE Amphithéâtre Cézanne 108 CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY MARSEILLE PALAIS DU PHARO http://palaisdupharo.marseille.fr 58, boulevard Charles-Livon 13007 Marseille Tél. 04 91 14 64 95 - Fax 04 91 14 64 94 [email protected] Contact : Isabelle Carta l’entrée du Vieux Port, avec plus de 500 chambres EIÙUFMTËQSPYJNJUÏJNNÏEJBUFMF1BMBJTEV1IBSP dispose de 7 000 m² d’espaces congrès répartis dans deux ensembles architecturaux. A t the entrance to the Old Port, with more than 500 hotel rooms in the immediate vicinity, Palais du Pharo offers 7,000 sq.m. of convention space distributed between two architectural complexes. A Il domine l’entrée du Vieux-Port et offre la plus belle vue de Marseille entre ciel et mer. Dans un écrin de verdure, il s’étend sur près de 7 000 m2. Il bénéficie d’un emplacement stratégique, à 30 minutes de l’aéroport international, mais aussi à proximité de la gare TGV et des accès autoroutiers. It overlooks the Old Port entrance and gives the most beautiful view of Marseilles between heaven and the bright blue sea. With a green backdrop, it benefits from a strategic position, 30 minutes from the international airport but also close to the TGV railway station and to motorway access. Les espaces de réunion / Meeting areas CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY SURFACE AREA HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (lxL) Salle Eugénie 185 m² 6m 25 x 7,4 m 180 117 180 75-180 Salon Frioul 114 m² 6m 15 x 7,60 80 50 100 36-90 Salon Jaune 63 m² 2,9 m 13,4 x 5,9 m – – 60 – Salle Saint-Jean 85 m² 4,58 m 11 x 7,7 m 80 33 80 21-60 Salle Lacydon 78 m² 4,58 m 10 x 7,8 m 80 33 80 18-50 Salle Joliette 70 m² 4,3 m 12,3 x 5,7 m 70 30 70 27-50 Salle Grand Large 80 m² 4,85 m 11 x 7,8 m 80 33 80 24-60 Salle Estaque 72 m² 4,3 m 12,5 x 5,8 m 70 30 70 27-40 Foyer Phar’Club 190 m² 3,54 m 32,8 x 5,8 m – – 190 – Espace Petit Saint-Jean 25 m² 4,34 m 5,8 x 4,34 m 40 18 40 15-20 Salle La Major 253 m² 3,15 m 23 x 11 m 300 120 250 66-260 Salle Mucem 96 m² 4,69 m 12 x 8 m 95 33 96 24-60 Salle Petit Mucem 40 m² 2,85 m 7,4 x 5,4 m 30 15 40 15-20 Salle Notre-Dame 75 m² 4,8 m 9,4 x 8 m 80 33 75 24-60 Auditorium 816 m² 15,7 m 29,8 x 15,7 m 900 – – – Espace Vieux Port 1150 m² 4m 71 x 17 m 350 156 500-1000 90-650 Galerie voutée 1 93 m² 3,52 m 12,3 x 7,6 m – – 90 – Galerie voutée 2 95 m² 3,47 m 12,5 x 7,6 m – – 90 – Galerie voutée 3 85 m² 3,53 m 11,5 x 7,9 m – – 80 – Hall d’exposition 820 m² 3,5 m 43 x 20 m – – 800 580 Hall Est 400 m² 4,65 m 28 x 14 m – – 400 – Hall Ouest 400 m² 4,65 m 28 x 14 m – – 400 – Salle 120 94 m² 3,56 m 15,7 x 6 m 120 36 120 36-50 Salle 92 72 m² 3,6 m 12,7 x 5,6 m 92 – – – Salle 50 43 m² 3,6 m 7,8 x 5,6 m 50 18 40 30-50 Salle 50 bis 60 m² 3,5 m 10 x 6 m 50 24 60 21-30 Salle 36 33 m² 3,6 m 6 x 5,5 m 32 12 30 9 NOM DE LA SALLE Batiment principal Extension 109 AVIGNON INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS CONFERENCE INFRASTRUCTURES PALAIS DES PAPES www.avignon-congres.com 6, rue Pente-Rapide - Charles Ansidei - B.P. 149 84008 Avignon CEDEX 1 Tél. 04 90 27 50 56 [email protected] Contact : Florence Jullian e Centre des Congrès du Palais des Papes occupe deux ailes privatives du monument, situé dans le centre historique d’Avignon et accessible à pied depuis plusieurs infrastrucUVSFTIÙUFMJÒSFT L he Papal Palace Convention Centre is housed in two private wings of the historical building situated in Avignon old town centre and within walking distance of several hotels. Au cœur du plus grand palais gothique d’Europe, cet ensemble unique peut accueillir de 20 à 550 personnes en réunion. Il est doté d’équipements à la pointe de la technologie. In the heart of Europe’s largest Gothic palace, this unique complex can accommodate from 20 to 550 people for meetings. It has facilities at the cutting edge of technology. Le Centre des Congrès - Palais des Papes d’Avignon dispose également d’un ensemble d’espaces de réception (jusqu’à 700 personnes) et de salles d’exposition (1800 m²). Avignon Papal Palace Convention Centre also has a complex of reception areas (for up to 700 people) and exhibition halls (1,800 sq.m.). T Les espaces de réunion / Meeting areas 110 CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DE LA SALLE SURFACE AREA HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (lxL) Conclave 350 m² N.C. N.C. 536 – – – Cellier Benoît XII 170 m² N.C. N.C. 259 – – – Paneterie 350 m² N.C. N.C. 200 – 250 – Chambre du trésorier 170 m² N.C. N.C. 150 – – – Espace Jeanne Laurent 670 m² N.C. N.C. 120 – 120 – Cubiculaire 72 m² N.C. N.C. 50 – – 30 Chambre aux 4 fenêtres 50 m² N.C. N.C. 30 – – 25-30 Herses Champeaux 45 m² N.C. N.C. 35 – – 15-18 Herses Notre-Dame 42 m² N.C. N.C. 20 – – 12-15 Petite Cuisine 26 m² N.C. N.C. – – – 12 Studium 20 m² N.C. N.C. – – – 10 Grand Promenoir 670 m² N.C. N.C. 100 – – – AJACCIO PALAIS DES CONGRÈS www.2a.cci.fr Quai l’Herminier - CS 30253 20179 Ajaccio Cedex 1 Tél. 04 95 51 55 44 - Fax 04 95 51 55 41 [email protected] Contact : Sandrine Zonza on implantation géographique et environnementale, idéale, au cœur du centre ville d’Ajaccio, sur le port de plaisance et de croisières, à proximité immédiate EFOPNCSFVYSFTUBVSBOUTDPNNFSDFTFUIÙUFMTFUËTFVMFNFOU 10 mn de l’aéroport international Napoléon Bonaparte, confère à cette imposante structure architecturale des atouts appréciés par les organisateurs d’événements. S I Doté de neuf salles de commissions aux capacités variables et étendues (jusqu’à 200 places), d’un auditorium de 434 places, d’un restaurant panoramique de 500 places et d’un grand espace plurifonctionnel de 1000 m², entièrement modulable, dédié aussi bien aux congrès qu’aux activités événementielles culturelles ou artistiques, le Palais des Congrès d’Ajaccio est à la fois esthétique et fonctionnel. With 9 committee rooms of variable and large capacity (up to 200 places), a 434 seat auditorium, a panoramic restaurant with 500 covers and a large (1,000 sq.m.) multifunctional area which is completely modular and equally suitable for conventions as for promotional, cultural or artistic activities, Ajaccio Conference Centre is both attractive and functional. ts ideal geographical and environmental implantation in the heart of Ajaccio town centre, at the marina and cruise terminal and very close to many restaurants, shops and hotels, while only 10 minutes from Napoléon Bonaparte international airport, gives this impressive architectural structure assets that event organisers appreciate. Les espaces de réunion / Meeting areas NOM DE LA SALLE Auditorium Pascal Paoli CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY SURFACE AREA HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (lxL) 480 m² (salle) N.C. N.C. 434 – – – Espace Napoléon Bonaparte 920 m² N.C. N.C. N.C. N.C. N.C. N.C. Salle Sampiero Corso 295 m² N.C. N.C. 200 150 300 50 Salle Claude Papi 150 m² N.C. N.C. 60-120 35-70 60-120 20-40 Salle Jean-Jacques Rousseau 140 m² N.C. N.C. 60-120 40-80 60-120 20-40 Salle Henri Matisse 108 m² N.C. N.C. 100 50 100 30 Salle Fred Scaramoni 40 m² N.C. N.C. 30 20 30 23 Salle Danielle Casanova 40 m² N.C. N.C. 30 20 30 18 450 N.C. N.C. – – 390 – 200 (2 niveaux) N.C. N.C. – – 100 – Restaurant Tino Rossi Patio 111 HOTELLERIE D’AFFAIRES HÔTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING STRUCTURES D’ACCUEIL HÔTELLERIE D’AFFAIRES Séminaires, réunions d’affaires et autres événements : les établissements hôteliers de la région sont autant de partenaires potentiels pour chacune de vos opérations. Ce dossier regroupe nos clients et les membres du réseau Provence Côte d’Azur Events à Monaco, dans les AlpesMaritimes, le Var, les Bouches-du-Rhône, le Vaucluse et la Corse. Ces établissements sont eux-mêmes présentés sous forme de fiches détaillées et classés d’après leur nombre d’étoiles, puis, à l’intérieur d’une même catégorie, par ordre alphabétique. 112 EVENTS FACILITIES BUSINESS HOTELS Seminars, business meetings and other events: the region’s hotel establishments are potential partners for each of your projects. This file groups together our customers and members of the Provence Côte d’Azur Events network in Monaco, the AlpesMaritimes, Var, Bouches-du-Rhône, Vaucluse and Corsica. These establishments are presented in the form of detailed records and arranged according to their number of stars, and then alphabetically within the same category. Tel. / Fax Website / E-mail Contact Légende des symboles page 94 / Caption symbols page 94 MONACO Hôtels 5 étoiles / Five stars hotel )ÙUFMEF1BSJT.POUF$BSMP Place du Casino 98000 Monaco )ÙUFM)FSNJUBHF.POUF$BSMP Square Beaumarchais 98000 Monaco 119 (+377) 98 06 17 17 (+377) 98 06 59 56 www.montecarlomeeting.com [email protected] Alice Gentils 600 7 99 + 83 suites 4 t t 120 (+377) 98 06 17 17 (+377) 98 06 59 56 www.montecarlomeeting.com [email protected] Alice Gentils 450 8 222 + 58 suites 2 t t (+377) 93 15 13 00 (+377) 93 25 24 44 www.metropole.com [email protected] Caroline Zambrano 30 / 160 5 69 + 64 suites 3 t t (+377) 98 06 17 17 (+377) 98 06 59 56 www.montecarlomeeting.com [email protected] Alice Gentils 700 2 26 + 14 suites 4 t t 124 (+377) 93 50 65 00 (+377) 93 30 01 57 www.fairmont.com/montecarlo [email protected] Liliana Leonori 1000 18 576 + 26 suites 3 t t 123 (+377) 93 30 98 80 (+377) 93 15 78 70 www.lemeridien.com/montecarlo [email protected] Aurélia Occhiminuti 500 / 900 14 403 2 t t 125 (+377) 98 06 17 17 (+377) 98 06 59 56 www.montecarlomeeting.com [email protected] Alice Gentils 350 10 312 + 22 suites 4 t t (+377) 97 97 90 00 (+377) 97 97 90 08 www.portpalace.net [email protected] Carolina Trabaldo 140 / 250 1 41 + 9 suites 1 – t (+377) 97 97 96 96 (+377) 97 97 96 99 www.ambassadormonaco.com [email protected] Mme Dulce Dias 30 1 35 1 – t (+377) 92 05 82 40 (+377) 92 05 91 67 www.columbushotels.com [email protected] Bastien Anouil 130 4 153 + 28 suites 1 t t (+377) 99 99 83 00 (+377) 99 99 83 10 www.novotel.com [email protected] Alexia Engelhard 200 12 207 + 11 suites 2 t t 04 92 93 13 30 04 92 93 15 04 www.ca-beachhotel.com [email protected] Aude de Coriolis 40 1 27 2 t t 04 93 58 02 02 04 93 24 08 91 www.chateau-st-martin.com [email protected] Lucie Hervé 45-60 max 2 52 dont 6 villas + 1 suite 3 t t 04 93 49 95 56 04 92 97 69 05 www.ermitage-du-riou.fr [email protected] Amanda Abbenhuis 20-75 1 41 1 t t )ÙUFM.ÏUSPQPMF.POUF$BSMP 4, avenue de la Madone - B.P. 179 98007 Monaco Cedex Monte-Carlo Beach Avenue Princesse-Grace 06190 Roquebrune-Cap-Martin 121 Hôtels 4 étoiles / Four stars hotel Fairmont Monte-Carlo 12, avenue des Spélugues B.P. 179 - 98007 Monaco Cedex Le Méridien Beach Plaza 22, avenue Princesse-Grace 98000 Monaco Monte-Carlo Bay Hotel & Resort 40, avenue Princesse-Grace 98000 Monaco Port Palace Hotel 7, avenue du Président J.-F.-Kennedy 98000 Monaco Hôtels 3 étoiles / Three stars hotel Ambassador Monaco 10, avenue Prince-Pierre 98000 Monaco Columbus Monte-Carlo 23, avenue des Papalins 98000 Monaco Novotel Monte-Carlo 16, boulevard Princesse-Charlotte 98000 Monaco FRANCE ALPES-MARITIMES Hôtels 5 étoiles / Five stars hotel $BQE"OUJCFT#FBDI)ÙUFM 10, boulevard du Maréchal-Juin 06160 Cap d’Antibes Château Saint Martin & Spa 2490, avenue des Templiers - B.P. 102 06142 Vence Cedex Ermitage du Riou 26, avenue Henri-Clews 06210 Mandelieu-la-Napoule 00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page 113 HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING Tel. / Fax Website / E-mail Contact Légende des symboles page 94 / Caption symbols page 94 (SBOE)ÙUFMEV$BQ'FSSBU 04 93 76 50 41 04 93 76 50 76 www.grand-hotel-cap-ferrat.com [email protected] Mathilde Adam 90-130 3 73 (dont 24 suites) 3 t t 04 93 61 08 70 04 93 67 43 51 www.bellesrives.com [email protected] Cristiano Morelli 18-70 2 43 2 t t 04 93 27 12 34 04 93 27 13 34 www.nice.regency.hyatt.com [email protected] Floriane Malignon 1040 7 187 (dont 11 suites) 1 t – 04 93 06 40 06 04 93 06 40 25 www.intercontinental-carltoncannes.com fl[email protected] Florence Barthe 7001400 12 303 + 39 suites 3 – t 04 92 99 70 75 04 92 99 70 17 www.marriott.com/cannes Thierry Torrents 1200 17 261 1 t – 04 92 10 66 66 04 93 41 06 72 www.chevredor.com [email protected] Isabelle Frémont / Florence Wauquier 15-100 et plus 1 30 1+3 + 7 suites t t 04 93 59 00 10 04 93 59 00 59 www.lemasdepierre.com [email protected] Audrey Jorge 70-80 3 48 (54 l’an prochain) 1 t t 04 92 98 77 00 04 92 98 77 66 www.lucienbarriere.com [email protected] Laurence Goin 3301000 18 347 + 2 penth. suites 3 t t 04 93 76 31 43 04 93 01 23 07 www.royal-riviera.com [email protected] Michèle Verdier 150 4 94 2 t t 04 93 97 91 57 04 93 44 06 55 www.marriott.com/hotels/travel/ nceac-ac-hotel-nice [email protected] Delphine Zabouri 110 max 3 143 2 t t 04 92 99 02 32 04 93 67 79 85 www.marriott.com/jlpar [email protected] Régine Lefranc 200 19 221 4 t t 128 04 93 19 05 40 04 92 27 17 74 www.allsuitesresortspa.fr [email protected] 3 46 1 t t 129 04 92 93 57 63 04 92 93 57 71 6 175 2 t t 7 124 2 – t 700 max 12 172 2 – non 2 57 1 t non 2 50 1 t t Gilles Guédon 150 max 9 75 + 6 suites 1 t t Sandra Fumel 13 281 suites 3 t t 71, boulevard du Général-de-Gaulle 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat )ÙUFM#FMMFT3JWFT 33, boulevard Édouard-Baudoin 06160 Juan-les-Pins Hyatt Regency Nice Palais de la Méditerranée 13, promenade des Anglais 06000 Nice InterContinental Carlton Cannes 58, boulevard de la Croisette - CS 40052 06414 Cannes Cedex JW Marriott Cannes 50, boulevard de la Croisette - BP 224 06414 Cannes La Chèvre d’Or Rue du Barri 06360 Èze Le Mas de Pierre 2320, route de Serres 06570 Saint-Paul-de-Vence Majestic Barrière 10, boulevard de la Croisette 06400 Cannes Royal-Riviera 3, avenue Jean-Monnet 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat 127 Hôtels 4 étoiles / Four stars hotel AC by Marriott (Élysée Palace) 59, promenade des Anglais 06000 Nice "$)ÙUFM"NCBTTBEFVS 50-52, avenue des Sables 06160 Juan-les-Pins All Suites Resort & Spa Domaine de l’Étoile / La Ferme 06610 La Gaude (BSEFO#FBDI)ÙUFM 15-17, boulevard Baudoin 06162 Juan-les-Pins Holiday Inn Resort www.holinice.com [email protected] Christine Geisse 04 93 16 75 70 04 93 16 14 53 www.b4hotels.com/fra/hotels/plaza/ hotel_4etoiles_nice.htm [email protected] Catherine Rousset 04 93 62 34 63 04 93 62 59 41 www.hotel-la-perouze.com [email protected] 131 04 92 11 20 00 04 89 22 01 60 www.vaguesaintpaul.com [email protected] 132 04 92 41 55 12 04 92 41 55 10 www.hotel-eze.com [email protected] 04 93 48 54 01 04 93 48 54 20 www.mmv-resort-spa-cannes.fr [email protected] )ÙUFM#PTDPMP#/JDF1MB[B 12, avenue de Verdun 06000 Nice )ÙUFM-B1ÏSPVTF 11, quai Rauba-Capeu 06300 Nice Chemin des Salettes 06570 Saint-Paul-de-Vence Les Terrasses d’Èze 1138, route de la Turbie 06360 Èze MMV Resort and Spa 4, avenue Gaston-de-Fontmichel 06210 Mandelieu-la-Napoule 00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page 114 www.garden-beach-hotel.com Département 230 max meetings-gardenbeach@partouche. “Meetings&Events” com 04 93 14 80 00 04 93 07 21 24 167, promenade des Flots-Bleus 06700 Saint-Laurent-du-Var La Vague de Saint-Paul Marine Brunet 12-546 250 Murielle Ettori 50 max Guillaume Puig 20-60 250 Tel. / Fax Website / E-mail Contact Légende des symboles page 94 / Caption symbols page 94 Novotel Cannes Montfleury 04 93 68 86 86 04 93 68 87 87 www.accorhotels.com/fr/hotel-0806novotel-cannes-montfleury/index.shtml [email protected] Véronique Page 260 04 92 97 70 12 04 92 97 70 13 www.pullman-mandelieu.com [email protected] Magali Le Bourgeois – 04 92 99 73 20 04 92 99 73 25 www.radissonblu.fr/hotel-cannes [email protected] Éric Talou 200 max 133 04 97 17 70 70 04 97 17 70 75 www.radissonblu.fr/hotel-nice [email protected] Éric Talou 400 135 04 92 10 67 67 04 92 10 67 00 25, avenue Beauséjour 06400 Cannes Pullman Cannes Mandelieu Royal Casino 605, avenue du Général-de-Gaulle 06212 Mandelieu-la-Napoule Radisson Blu 1935 Hôtel & Thalasso 2, boulevard Jean-Hibert 06414 Cannes Radisson Blu Nice 223, promenade des Anglais 06200 Nice Riviera Marriott Port de Cap-d’Ail 06230 Cap-d’Ail Splendid Hôtel and Spa 50, boulevard Victor-Hugo 06000 Nice www.marriottportedemonaco.com Thierry Derien 180-400 [email protected] 182 2 t t 221 + 2 suites 1 t t 5 134 2 t non 12 331 2 t t 8 171 + 5 suites 1 t t 12 04 93 16 41 57 04 93 87 02 46 www.splendid-nice.com [email protected] Juliette Kéro 130 5 128 1 t t 04 92 97 72 00 www.pierreetvacances.com/resorts/ fr-fr/location-ete-cote-d-azur-cannes Thibaut Cochard – 2 Plusieurs appartements 1 t t 04 94 95 31 31 04 94 82 21 46 www.bestwestern-lamarina.com [email protected] – 20-300 6 100 1 t – 04 94 29 39 36 04 94 29 39 20 www.dolcefregate.com [email protected] Catherine Jenoudet 250 13 133 2 t t 04 94 52 68 00 04 94 52 68 01 www.mercure.com/fr/hotel-8701mercure-saint-raphael-valescure/ index.shtml [email protected] Tatiana Spath 208 4 95 1 t t 04 94 51 89 80 www.st-endreol.com Patricia Ferrero 100 4 50 1 t t 04 13 42 42 05 www.intercontinental.com/Marseille [email protected] – 10-200 12 172 + 22 suites 2 t – 04 91 15 59 00 04 91 15 59 50 www.sofitel.com/gb/hotel-0542sofitel-marseille-vieux-port Muriel Marmillot 120 8 134 + 3 suites oui t t Hôtels 3 étoiles / Three stars hotel Pierre & Vacances Resort Rue de la Pinea 06210 Mandelieu-la-Napoule VAR Hôtels 4 étoiles / Four stars hotel Best Western La Marina Port Santa Lucia 83700 Saint-Raphaël Dolce Fregate Lieu-dit “Fregate” (route de Bandol) 83270 Saint-Cyr-sur-Mer Hôtel Mercure Saint-Raphaël Valescure 805, boulevard Darby 83700 Saint-Raphaël Hôtels 3 étoiles / Three stars hotel Domaines de Saint-Endréol 4300, route de Bagnols-en-Forêt 83920 La Motte 137 BOUCHES-DU-RHÔNE Hôtels 5 étoiles / Five stars hotel InterContinental Hôtel Dieu Place Daviel 13002 Marseille Sofitel Vieux Port 36, boulevard Charles-Livon 13007 Marseille 115 Votre évènement dans un lieu d’exception ! Your event in an exceptional place! Crédit photo: Philip Ducap Véritable bijou architectural, aux allures de Guggenheim Museum, la programmation artistique de ce théâtre fait de ce lieu un écrin idéal pour organiser vos événements privés. Monter un projet original et fédérateur Privatiser une soirée Offrir un spectacle Appelez-nous, nous donnerons de l’émotion à vos projets. True architectural jewel, with the paces of Guggenheim Museum, the artistic programming of this theater makes of this place an ideal place to organize your privates events. To assemble an original and federator project To privatize one evening To offer a show Call us, we will give emotion to your projects. Club LE CARRÉ Frédérique SAPHORES- BAUDIN [email protected] 06 88 76 78 97 www.anthea-antibes.fr HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING Tel. / Fax Website / E-mail Contact Légende des symboles page 94 / Caption symbols page 94 Hôtels 4 étoiles / Four stars hotel Château de la Pioline 04 42 52 27 27 04 42 52 27 28 www.chateaudelapioline.com [email protected] 04 91 54 91 00 04 91 54 15 76 www.accorhotels.com/fr/hotel-1293grand-hotel-beauvau-marseillevieux-port-mgallery-collection/ index.shtml 04 42 37 61 00 04 42 37 61 11 Nicolas Desanti 15-450 6 31 1 t t Christophe Cecchi N.C. 1 73 – – – www.businesstravel.accorhotels.com [email protected] Marine Gaymard 100-200 3 134 1 t t 04 96 17 22 22 04 96 17 22 33 www.accorhotels.com/fr/hotel-1148mercure-marseille-centre-vieuxport/index.shtml [email protected] Nicolas Caillard 10-300 10 200 non – t 71, boulevard Charles-Livon 13007 Marseille 04 91 31 53 15 04 91 31 20 00 www.new-hotel.com/fr/hotelsmarseille/marseille seminaires@newhotelofmarseille. com Nadia El Alaoui 10-120 4 100 1 t – Pullman Marseille Palm Beach www.pullmanhotels.com/fr/hotel04 91 16 19 00 3485-pullman-marseille-palm-beach/ 04 91 16 19 39 index.shtml [email protected] – 12-500 17 160 1 t t Bénédicte Léger 400 12 178 1 t t 430 11 189 2 t – 206, rue Guillaume-du-Vair-Pole 13146 Aix-en-Provence (SBOE)ÙUFM#FBVWBV7JFVY1PSU 4, rue Beauvau 13001 Marseille (SBOE)ÙUFMEV3PJ3FOÏ 24, boulevard du Roi-René 13100 Aix-en-Provence )ÙUFM.FSDVSF.BSTFJMMF$FOUSF Vieux Port 1, rue Neuve-Saint-Martin 13001 Marseille /FX)ÙUFM0G.BSTFJMMF 200, corniche du Président-J.-F.-Kennedy 13007 Marseille Pullman Marseille Provence Aéroport Marseille Provence 13728 Marignane Radisson Blu Vieux Port 40, quai Rive-Neuve 13007 Marseille Villa Massalia Concorde 17, place Louis-Bonnefon 13008 Marseille 08 25 80 64 64 04 42 78 42 70 www.pullmanhotels.com/fr/hotel0541-pullman-marseille-provence/ index.shtml [email protected] 04 88 44 52 00 04 88 44 52 01 www.radissonblu.fr/hotel-marseille Mélody Bolle [email protected] 04 91 72 90 00 04 91 72 90 01 www.marseille.concorde-hotels.fr – 20-800 8 140 1 – – 04 91 99 59 90 04 91 99 59 91 www.hiemarseille.com [email protected] – 35 max 2 120 – – t 04 42 18 64 40 04 42 08 13 21 www.hotel-souleia.com Émilie Lambert 25-260 2 72 – – – Hôtels 3 étoiles / Three stars hotel Holiday Inn Express Saint Charles 15, boulevard Maurice-Bourdet 13001 Marseille *OUFSIÙUFM4PVMFJB 4, cours Voltaire 13400 Aubagne VAUCLUSE Hôtels 4 étoiles / Four stars hotel "WJHOPO(SBOE)ÙUFM 34, boulevard Saint-Roch 84000 Avignon )ÙUFM-F$MPÔUSF4BJOU-PVJT 20, rue du Portail-Boquier 84000 Avignon Novotel Avignon Centre 20, boulevard Saint-Roch 84000 Avignon 04 90 80 98 27 04 90 80 98 10 www.avignon-grand-hotel.com Anne-Audrey reservationagh@cloitre-saint-louis. Beyraud com 350 3 122 1 t – 04 90 80 98 27 www.cloitre-saint-louis.com Anne-Audrey [email protected] Beyraud 18-330 3 80 1 t t 04 32 74 70 10 04 32 74 70 11 www.novotel.com/fr/hotel-7571novotel-avignon-centre/index.shtml [email protected] Catherine Panattoni 252 10 130 1 t t www.adonis-hotel-avignon.com [email protected] Cécile Jousselin 200 5 105 1 t t Hôtels 3 étoiles / Three stars hotel )ÙUFM"EPOJT"WJHOPO4VE 2, rue Marie-de-Médicis 84000 Avignon 04 90 89 10 27 04 90 89 57 17 00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page 117 RÉUNION MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT PUB DÉJEUNER CAFÉ DE PARIS TEAM BUILDING MONTE-CARLO BEACH CLUB XX DÎNER DE GALA HÔTEL HERMITAGE ----------MONTE-CARLO SBM, montecarlomeeting.com MONACO HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING HÔTEL DE PARIS MONTE-CARLO MONTE-CARLO S.B.M. ★★★★★ montecarlomeeting.com Place du Casino - 98000 Monaco Tél. (+377) 98 06 17 17 - Fax (+377) 98 06 59 56 e.mail : [email protected] Contact : Alice Gentils 600 Ouvert toute l’année / Open year round 7 MAXI I l est des palaces d’exception qui cessent d’être un jour une adresse pour devenir une légende. L’Hôtel de Paris est de ceux-là. Il continue de symboliser, chaque jour, cette même excellence dans l’art d’accueillir. Construit en 1864, pour surpasser tout ce que l’on connaissait alors, l’Hôtel de Paris a gagné ses lettres de noblesse en transcendant la grande tradition de l’hôtellerie. 182 chambres, dont 83 suites et junior suites, une suite présidentielle, un “Business Center”, un bar et une cave célèbre, 4 restaurants, c’est un palace mythique. Plus qu’une fidélité à la grande tradition de l’hôtellerie de prestige, le soin remarquable apporté aux moindres détails signe l’accueil personnalisé de chaque visiteur et répond à la plus haute des exigences. Parmi les espaces réservés aux réunions de direction et séminaires jusqu’à 80 personnes, la Salle Empire pouvant accueillir jusqu’à 600 personnes en cocktail, confère aux grandes rencontres un parfum de solennité qui fait de chacune d’elle, à coup-sûr, un instant inoubliable. 182 t t 4 t - t T here are a few exceptional luxury hotels that are truly legendary. Hôtel de Paris is one of those. It continues to symbolize that same excellence in the art of hospitality. Built in 1864 to surpass all that had been done till then, Hôtel de Paris actually transcended the great hotel tradition. With 182 rooms, including 83 suites and junior suites, a presidential suite, a business center, a bar and a reputed wine cellar, 4 restaurants, this is a luxury hotel of legend. The hotel guests will notice remarkable attention shaun to the slightest details, including a personalized welcome, satisfying their stringent demands. Among the banquet halls that can be used for board meetings and seminars for up to 80 people, La Salle Empire can host up to 600 people for cocktails, adding a touch of ceremony to each encounter that makes it truly unforgettable. Restauration Incontournable, l’Hôtel de Paris l’est également pour sa haute tenue gastronomique et ses remarquables chefs dont les tenants ont pour nom le célèbrissime “Louis XV-Alain Ducasse” 3 étoiles Michelin mais aussi “Le Grill” et le restaurant “Côté Jardin”. La Salle Empire et sa terrasse aux charmes incontournables, un bar à l’ambiance feutrée. Équipements annexes et divers Boutiques, Business Center, accès direct aux Thermes Marins MonteCarlo. Les Plus Monte-Carlo S.B.M. : La carte Cercle Monte-Carlo :une seule carte, une multitude de privilèges ! Bénéficiez de : - L’entrée gratuite au Casino de Monte-Carlo, au complexe des Thermes Marins Monte-Carlo (piscine, hammam, sauna, fitness) et au Monte-Carlo Beach Club (piscine ouverte de mai à octobre). - 50 % de réduction au Monte-Carlo Golf Club et au Monte-Carlo Country Club. Accès et situation Au cœur du Carré d’Or, sur la place du Casino de Monte-Carlo, à deux pas de toutes les commodités qu’offre le centre-ville. Restaurants The Hôtel de Paris is equally outstanding for its fine gastronomy and remarkable chefs, such as Alain Ducasse at the 3 Michelin star restaurant “Louis XV-Alain Ducasse”. You can also enjoy “Le Grill” and “Côté Jardin”. Salle Empire and its terrace with their inescapable charm, a bar with a very gracious atmosphere. Other facilities Boutiques, Business Center, direct access to the Thermes Marins Monte-Carlo. The advantages of Monte-Carlo SBM “The Cercle Monte-Carlo” Card is your passport for the Resort Monte-Carlo SBM. With it, you can enjoy: - Free entry to the Monte-Carlo Casino, the Thermes Marins MonteCarlo complex (swimming pool, hammam, sauna, fitness) and the Monte-Carlo Beach Club (pool open from May to October). – 50% discount at the Monte-Carlo Country Club and the Monte-Carlo Golf Club. Access and location You’re in the world famous Carré d’Or, on the Monte-Carlo Casino place, next to all good things the city center has to offer. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Salon Beaumarchais Salon Berlioz Salon Bosio Salon Charles III Salon Churchill Salon Debussy Salle Empire Salon Puccini Salon Ravel DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 5,6 x 8,7 10,6 x 7,7 5,6 x 8,7 6,7 x 8,9 5,1 x 7,2 9,3 x 12,1 25,3 x 18 5,3 x 8,9 5,7 x 7,7 48 67 48 58 36 125 500 51 46 350 310 350 260 280 390 785 310 390 25 30 25 47 sd 16 15 40 40 40 82 sd 30 25 20 22 20 33 sd 14 15 50 24 80 450 20 20 40 60 40 40 100 600 40 40 119 MONACO HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING HÔTEL HERMITAGE MONTE-CARLO MONTE-CARLO S.B.M. ★★★★★ montecarlomeeting.com Square Beaumarchais - 98000 Monaco Tél. (+377) 98 06 17 17 - Fax (+377) 98 06 59 56 e.mail : [email protected] Contact : Alice Gentils 450 Ouvert toute l’année / Open year round 10 MAXI B elle Epoque, romantique, intemporel, l’Hôtel Hermitage récemment rénové a le charme de ces lieux sur lesquels le temps n’a pas de prise. Dominant la Méditerranée, les 278 chambres dont 86 suites et junior suites vous accueillent dans un cadre mêlant à la perfection classicisme et modernité. Sans oublier un hall classé monument historique, entièrement relooké et désormais dédié à l’accueil Groupes. L’Hôtel Hermitage est «LE» lieu incontournable de vos prochains événements d’entreprise. Découvrez une nouvelle salle spectaculaire de 310 m², ultra-équipée, 10 salles de réunion modulables, une prestigieuse salle de gala et plusieurs terrasses privatisables, le tout conçu pour vos séminaires, lancements de produits et incentives. Restauration La grandiose salle Belle Époque et sa terrasse, idéale pour vos banquets, un lobby bar “le Limún Bar”. Le restaurant “Vistamar” 1 étoile Michelin et le “Crystal Bar” vous accueillent pour une expérience culinaire inoubliable. Équipements annexes et divers Accès direct aux Thermes Marins Monte-Carlo. Les Plus Monte-Carlo S.B.M. : La carte Cercle Monte-Carlo : une seule carte, une multitude de privilèges ! Bénéficiez de : - L’entrée gratuite au Casino de Monte-Carlo, au complexe des Thermes Marins Monte-Carlo (piscine, hammam, sauna, fitness) et au Monte-Carlo Beach Club (piscine ouverte de mai à octobre). - 50 % de réduction au Monte-Carlo Golf Club et au Monte-Carlo Country Club. Accès et situation Route : de Nice par l’autoroute, sortie Monaco, RoquebruneCap-Martin ou par la basse corniche. Aéroport : Nice-Côte d’Azur à 25 km. Accès par hélicoptère 7 mn. L’Hôtel Hermitage est situé au cœur de Monte-Carlo, à deux pas du Casino, du Café de Paris et de l’animation des boutiques et restaurants de cette zone très active. 278 t t 2 t - t T he Belle-Époque and romantic Hôtel Hermitage, recently renovated has all the charm of those sites unaffected by the passage of time. Overlooking the Mediterranean, the 278 guest-rooms including 86 suites and junior suites combine the best of classicism and modernity. Bearing in mind the entirely transformed Winter Garden Lobby with Gustave Eiffel dome, listed as an historic monument, and now a dedicated reception hall for groups. The Hotel Hermitage Monte-Carlo, more than ever the “hot spot” for your upcoming meetings & incentives”. Discover a spectacular new 310 sqm room with cutting edge equipment, 10 modular meeting rooms, a prestigious ballroom and several terraces that can be privatized, all purpose-designed for your seminars, product launches and incentives. Restaurant The sumptuous “Salle Belle Epoque” and its terrace, ideal for your banquets, a lobby bar the “Limún Bar”. The 1 Michelin star restaurant “Vistamar” and the “Crystal Bar” welcome you for an unforgettable culinary experience. Other facilities Direct access to les Thermes Marins Monte-Carlo. The advantages of Monte-Carlo SBM “The Cercle Monte-Carlo” Card is your passport for the Resort Monte-Carlo SBM. With it, you can enjoy: - Free entry to the Monte-Carlo Casino, the Thermes Marins MonteCarlo complex (swimming pool, hammam, sauna, fitness) and the Monte-Carlo Beach Club (pool open from May to October). – 50% discount at the Monte-Carlo Country Club and the Monte-Carlo Golf Club. Access and location By car, from Nice: highway, exit Monaco or Roquebrune-Cap-Martin by the Basse Corniche. Airport: 25 km from Nice-Côte d’Azur airport. 7mn by helicopter. Hôtel Hermitage is in the very heart of MonteCarlo, a stone’s throw from the Casino, Café de Paris and the bustling activity of the shops and restaurants. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Salon Auguste Salle Belle Époque Terrasse Belle Époque Salle Belle Époque + Régence Salon Gustave (1+2+3) Salon La Bouderie Salon Excelsior Salon Jardin d’Hiver Salon Trianon Terrasse midi Salon Costa 1 Salon Costa 2 Salle Eiffel (1+2) 120 DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 4 x 6,3 22,1 x 13,1 nc nc 10,5 x 4,6 3,5 x 4 8,9 x 10,2 4,8 x 10,8 6,4 x 12 nc 3,8 x 7,9 3,8 x 5,2 21,2 x 16,8 25 280 540 430 48 14 100 44 74 475 30 20 310 420 690 310 nc 440 320 380 330 330 490 12 33 30 40 20 160 26 60 40 60 32 340 8 28 18 28 12 - 200 300 70 260 20 300 400 450 100 60 50 400 - MONACO HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING MONTE-CARLO BEACH MONTE-CARLO S.B.M. ★★★★★ montecarlomeeting.com Av. Princesse-Grace - St-Roman - 06190 Roquebrune-Cap-Martin Tél. (+377) 98 06 17 17 - Fax (+377) 98 06 59 56 e.mail : [email protected] Contact : Alice Gentils Ouvert de début mars à fin octobre / Open from beginning of March to end of October 700 2 MAXI I ndia Mahdavi, célèbre architecte designer, revisite une légende des années 30. Le Monte -Carlo Beach a été entièrement repensé pour offrir une expérience de vie résolument moderne, mariant l’esprit des années folles sur la Riviera à l’intimité préservée d’une villégiature de luxe, la décoration la plus actuelle à l’âme d’un palace éternel. Outre sa superbe piscine-miroir à l’eau de mer et chauffée, le Beach Club vous accueille et vous propose de nombreuses activités nautiques. Vous pouvez également profiter du Monte -Carlo Beach Spa. Quelle que soit la nature de vos événements, le Monte -Carlo Beach leur confère une dimension exceptionnelle avec des possibilités multiples (cocktails et dîners en bord de piscine de 60 à 600 personnes). 40 chambres dont 5 junior suites, 7 suites et 2 double suites. Le salon Eileen Gray, à l’esprit zen, permet d’organiser séminaires et réunions dans un environnement propice à la réflexion. Pauses cafés en bord de piscine. Lieu idéal pour les incentives et les lancements de produits, le Monte-Carlo Beach peut être entièrement privatisé en basse saison. Restauration Surplombant la piscine, “Le Deck” propose une restauration légère, raffinée et contemporaine. Le restaurant “Elsa” propose une cuisine alliant tendance et cuisine de la Riviera. Le “Sea Lounge” vous accueille de 16 h à 1 h du matin, avec musique live. Jusqu’à 280 personnes dans un décor de rêve (en saison). Le restaurant “La Vigie”, niché au cœur d’une pinède, offre un déjeuner-buffet et un dîner gourmand sur sa presqu’île où peuvent accoster les bateaux. Ouvert en juillet / août, jusqu’à 150 personnes. Équipements annexes et divers Wi-Fi gratuit dans tout le site. Les Plus Monte-Carlo S.B.M. : La carte Cercle Monte-Carlo : une seule carte, une multitude de privilèges ! Bénéficiez de : - L’entrée gratuite au Casino de Monte-Carlo, au complexe des Thermes Marins Monte-Carlo (piscine, hammam, sauna, fitness) et au Monte-Carlo Beach Club (piscine ouverte de mai à octobre). - 50 % de réduction au Monte-Carlo Golf Club et au Monte-Carlo Country Club. Accès et situation Route : de Nice par l’autoroute, sortie Monaco, RoquebruneCap-Martin ou par la basse corniche. Aéroport : Nice-Côte d’Azur à 25 km. Accès par hélicoptère 7 mn. 40 t t 4 t - t T he famous architect and designer India Mahdavi revisits a legend from the 1930s. The Monte-Carlo Beach was entirely redesigned, offering modern experience, a life-style blending the spirit of the Jazz Age on the Riviera with the carefully preserved intimacy of a luxury residence, the most contemporary interior decor with the soul of a timeless palace. Besides its magnificent sea-water heated swimming-pool, you can enjoy many nautical sports at the Beach Club as well as the Monte -Carlo Beach Spa. Whatever your event may be, high-society, artistic, sportive, cultural, the Monte- Carlo Beach offers them an exceptional dimension with many possibilities (cocktails and dinners by the swimming-pool from 60 to 600 people). 40 rooms including 5 junior suites, 7 suites and 2 double suites. The Zen-like ambiance of the Eileen Gray meeting room gives you the opportunity to organise seminars and meetings which helps to reflexion. Coffee breaks by the swimming-pool. Ideal place for incentives and products launches, the Monte -Carlo Beach may be privatised off season. Restaurants The restaurant “Le Deck”, by the swimming-pool proposes light, refined and contemporary meals. The “Elsa” restaurant proposes a cuisine blending trendiness and Riviera Cuisine. Sea Lounge welcomes you from 4 p.m. to 1 a.m., live-music. Up to 280 people in a paradise decor (seasonal). The Restaurant “La Vigie”, situated in the heart of a pine forest, offers a lunch-buffet and a gourmand dinner on its peninsula suitable for mooring. Open in July / August, up to 150 people. Facilities Free Wi-Fi throughout the entire site. The advantages of Monte-Carlo SBM “The Cercle Monte-Carlo” Card is your passport for the Resort Monte-Carlo SBM. With it, you can enjoy: - Free entry to the Monte-Carlo Casino, the Thermes Marins MonteCarlo complex (swimming pool, hammam, sauna, fitness) and the Monte-Carlo Beach Club (pool open from May to October). – 50% discount at the Monte-Carlo Country Club and the Monte-Carlo Golf Club. Access and location By car, from Nice: highway, exit Monaco or Roquebrune-Cap-Martin by the Basse Corniche. Airport: 25 km from Nice-Côte d’Azur airport. 7mn by helicopter. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) Salon Eileen Gray Le Deck + Terrasse 9,6 x 8,4 16,4 x 48,4 70 600 290 440 24 - 65 300 23 - 40 500 80 700 121 PUB %& -h*/41*3"5*0/ 1063 704 3&6/*0/4 XX -& .&3*%*&/ #&"$) 1-";" "7&/6& 13*/$&44& (3"$& .0/"$0 / h & h 5 MFNFSJEJFODPNNPOUFDBSMP 6OF WVF TVS MB NFS QPVS USPVWFS MJOTQJSBUJPO %FT NVST FO BSEPJTF QPVS OPUFS TFT JEFT DIBOHFS EBWJT SFDPNNFODFS -B MVNJ SF EV TPMFJM FU EFT FTQBDFT SOPWT QPVS PQUJNJTFS TB DSBUJWJU -FT EFSOJ SFT UFDIOPMPHJFT QPVS DPNNVOJRVFS DIBOHFS EJTDVUFS %FT QBVTFTDBG TBJOFT FU CJP QPVS SFDIBSHFS TFT CBUUFSJFT 6O DBESF SFTQFDUVFVY EF MFOWJSPOOFNFOU QPVS USF GJE MF Ë TFT WBMFVST %FT JEFT EJODFOUJWF MVEJRVFT FU PSJHJOBMFT QPVS EDPNQSFTTFS 6OF RVJQF EF TQDJBMJTUFT EEJF QPVS RVF UPVU TPJU QBSGBJU $0/5"$5&; /053& ²26*1& 3&4&37"5*0/4.0/5&$"3-0!-&.&3*%*&/$0. 06 $0//&$5&;7064 463 -&.&3*%*&/.0/5&$"3-0$0..&&5*/(4 1063 1-64 %*/'03."5*0/4 4UBSXPPE )PUFMT 3FTPSUT 8PSMEXJEF *OD 5PVT ESPJUT STFSWT 1SFGFSSFE (VFTU 41( -F .SJEJFO FU MFVST MPHPT TPOU MFT NBSRVFT DPNNFSDJBMFT EF 4UBSXPPE )PUFMT 3FTPSUT 8PSMEXJEF *OD PV EF TFT TPDJUT BGGJMJFT MONACO HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING LE MERIDIEN BEACH PLAZA www.lemeridien.com/montecarlo ★★★★ 22, avenue Princesse Grace - 98000 Monaco Tél. (+377) 93 30 98 80 - Fax (+377) 93 50 23 14 Contact : Aurélia Occhiminuti, Directrice Commerciale e.mail : [email protected] 500-900 Ouvert toute l’année / Open year round MAXI I déalement situé, Le Méridien Beach Plaza est le seul hôtel de la Principauté à disposer d’une plage privée. Parmi ses 403 chambres dont la plupart avec terrasse et vue sur la Méditerranée, l’hôtel dispose de 12 suites dont 2 Penthouse Suites situées au Roof Top, étage prestigieux de l’hôtel. 14 403 t t 2 3 - t I Le Sea Club, Centre de Conférences et Banquets propose 3000 m2 d’espaces de réunions et d’expositions rénovés en 2011 et équipés du Wi-Fi. Il offre 14 salons de réunion incluant 2 salles plénières, toutes dotées de grandes baies vitrées avec vue sur la mer et lumière du jour. Pour d’inoubliables réceptions, cocktails ou lancements de produits, les espaces autour des piscines, le restaurant Muse sous la pinède et la plage privée sont également privatisables. Restauration “L’Intempo”, restaurant de l’hôtel ouvert 24 h / 24 et 7 j / 7, propose une cuisine internationale inspirée des saveurs méditerranéennes. Situé face à la mer, il peut accueillir jusqu’à 220 couverts dans 4 ambiances différentes. En été le “Muse” vous accueillera entre mer et piscine sous une pinède rafraîchissante. Équipements annexes et divers Le Méridien Beach Plaza dispose d’une plage privée, de trois piscines, d’un centre de fitness ouvert de 6 h 30 à 22 h 30, de deux saunas et de larges terrasses ensoleillées face à la mer et d’un parking fermé sécurisé avec service voiturier. Accès et situation L’hôtel est situé à cinq minutes à pied du Grimaldi Forum. Aéroport Nice Côte d’Azur à 25 km (10 minutes en hélicoptère). Gare de Monaco (10 minutes en bus). n an ideal location, the Méridien Beach Plaza is the only hotel in the Principality which has a private beach. Most of the 403 rooms have a terrace with views overlooking the Mediterranean. The hotel has 12 suites including 2 penthouses situated on the Roof Top, the hotel’s most prestigious floor. The hotel’s conference and banqueting centre, the Sea Club, has 3,000 sq. meters for meetings and exhibitions renovated in 2011 and equipped with Wi-Fi. It has 14 meeting rooms including 2 conference rooms, all with large French windows, sea view and lots of light. For amazing receptions, cocktails or products launching, the spaces beside the pools, the Muse restaurant under the pines and the private beach can also be privatized. Restaurants “L’Intempo” restaurant is open 24 hours a day 7 days a week offering international food with Mediterranean inspiration. Situated opposite the sea, it can accommodate up to 220 covers in 4 different atmospheres. In summer, the “Muse” is open, located between the sea and swimming pool under the refreshing pines. Other facilities The Méridien Beach Plaza has a private beach, three swimming pools, a fitness centre open from 6.30 am to 10.30 pm, two saunas, plus large and sunny terraces facing the sea and a secure parking with valet service. Access and location The hotel is situated five minutes walking from the Grimaldi Forum. Nice Côte d’Azur airport is 25 Km (10 minutes by helicopter). Monaco train station (10 minutes by bus). CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Salon Méditerranée Est & Ouest Salon Méditerranée Est ou Ouest Terrasse (Med) Salon Adriatique Salon Egée Salon Pacifique Salon Baltique Salon Atlantique Est/Mérid./Ouest Salon Atlantique Est Salon Atlantique Méridional Salon Atlantique Ouest Salon Mistral Salon Tramontane Salon Sirocco 1+2 Salon Foehn Salon Alizé 1+2 Salon Zéphyr DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 32,3 x 17 16,15 x 17 nc 9,6 x 5,65 8,9 x 5,1 12,75 x 6,9 4,5 x 4 32,38 x 17,8 14,76 x 10,7 21,29 x 10,8 15,9 x 12 6,8 x 5,2 6,2 x 4,25 7,65 x 7,3 6,2 x 4,25 10,65 x 6,45 12,45 x 10,3 549 274,5 436 54,2 45,4 88 18 579 158 230 191 35,4 26,4 55,9 26,4 68,7 128,2 400 / 500 400 / 500 nc 250 250 250 250 390 / 500 390 / 500 390 / 500 390 / 500 250 250 250 250 250 250 340 130 36 50 340 80 120 110 21 22 40 12 36 48 460 200 64 70 520 140 200 180 35 26 60 26 60 90 86 45 36 14 48 15 15 24 9 24 32 360 168 180 32 32 6 360 108 132 120 24 16 48 16 48 60 550 220 250 60 80 6 570 150 200 170 30 30 50 20 50 70 123 MONACO HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING FAIRMONT MONTE CARLO ★★★★ www.fairmont.com/montecarlo 12, avenue des Spélugues - 98000 Monaco Tél. (+377) 93 506 500 - Fax (+377) 93 300 157 e.mail : [email protected] Contact : Liliana Leonori 1 000 Ouvert toute l’année / Open year round MAXI L 18 602 t t 2 t - t F e Fairmont Monte Carlo a été conçu comme un complexe hôtelier, offrant un éventail de services et de distractions exceptionnel. Le raffinement de ses 602 chambres et suites, le luxe de l’espace et l’élégance de la décoration font de cet établissement un endroit idyllique. airmont Monte Carlo was designed as a hotel complex, offering a range of exceptional services and leisure facilities. The sophistication of the 602 bedrooms and suites, the luxurious spaces and the elegant décor combine to make this an idyllic location. L’établissement dispose de 18 salles et salons équipés de tout le matériel nécessaire permettant de proposer une variété de solutions pour accueillir jusqu’à 1 800 personnes simultanément. Restauration Un choix de restaurants et bars exceptionnels : Horizon - Deck, Restaurant & Champagne Bar au 7ème étage, entre ciel et mer, propose de déguster les meilleurs produits de la région et reste un des lieux incontournables de la French Riviera. Le tout nouveau NOBU at Fairmont Monte Carlo, marque reconnue dans le monde entier pour son concept fusion mêle la cuisine traditionnelle japonaise aux épices et arômes d’Amérique du Sud. Le Saphir 24, lounge & bar, ouvert 24 h / 24, offre une atmosphère détendue et un point de vue sublime, son décor en fait l’escale parfaite pour un plat léger ou un instant de détente en musique live. Équipements annexes et divers TV interactive dans chaque chambre et service Wi-Fi dans tout l’hôtel. Willow Stream Spa & Fitness et piscine sur le toit chauffée toute l’année. Service traiteur - Private Dining by Fairmont Monte Carlo - service d’étage 24 h / 24, blanchisserie 7 j / 7, coffre-fort et minibar. Casino, boutiques de luxe, parking avec voiturier et salon de coiffure. Accès et situation À seulement quelques minutes à pied du Centre de Congrès Grimaldi Forum, du centre ville, de son animation et de ses boutiques. The establishment has 18 conference halls and lounges equipped with all necessary material for organizing conferences, hosting up to 1 800 people simultaneously. Restaurants An exceptional choice of restaurants and bars: Horizon - Deck, Restaurant & Champagne Bar on the roof-top, between sea and sky, proposes the best local products and remains a must in the French Riviera. The new NOBU at Fairmont Monte Carlo, world renowned brand for its fusion concept, combines traditional Japanese cuisine with South American spices and aromas. The Saphir 24, lounge & bar, open 24 hours per day, offers a relaxed atmosphere, and spectacular views, it is the perfect venue for a light dish or a relaxing, musical moment during the evening. Other facilities Interactive TV in each room and Wi-Fi service in all areas. Willow Stream Spa & Fitness and all year round heated rooftop pool. Catering service - Private Dining by Fairmont Monte Carlo - 24 hours room service, 7 / 7 laundry service, safe and minibar. Casino, exclusive shops, valet parking and hairdresser salon. Access and location Only a few minutes walk away from the Grimaldi Forum and town center shops and services. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Salle d’Or 1+2 Salle d’Or 1 Salle d’Or 2 Petit Salon Galerie Cristal Salon Argentin Salon Mistrau Grand Prix A Grand Prix B Lacoste Naïade B Naïade C Naïade BC Conseil d’Administration Festival I Festival II Auditorium Rainier III salle B Auditorium Rainier III salle C Salle de la Mer 124 DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 30,5 x 54 30,5 x 27 30,5 x 27 5,45 x 15,5 nc 5 x 13 7 x 12 9,55 x 15,6 10,1 x 18,7 6,5 x 12,5 6,5 x 7,1 9,1 x 7,1 nc 4x9 5,40 x 6,05 7,05 x 7,9 11 x 13 13 x 13 32 x 10,2 1406 703 703 74 642 65 84 140 165 82 46 65 nc 36 33 53 143 169 425 450 450 450 290 358 310 350 310 310 320 320 320 nc 250 235 227 265 273 400 700 260 260 24 45 80 100 45 24 48 78 15 27 60 70 120 900 450 450 19 60 110 130 50 25 45 80 19 30 90 100 230 84 84 24 26 25 30 36 24 15 24 40 18 12 20 27 36 60 920 420 420 30 250 40 70 100 30 20 40 60 30 230 1000 500 500 40 250 60 100 120 40 50 50 110 19 30 90 120 320 MONACO HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT MONTE-CARLO S.B.M. ★★★★ montecarlomeeting.com 40, avenue Princesse-Grace - 98000 Monaco Tél. (+377) 98 06 17 17 - Fax (+377) 98 06 59 56 e.mail : [email protected] Contact : Alice Gentils 350 Ouvert toute l’année / Open year round 15 MAXI U 334 t t 4 t - t A n complexe créé pour assurer le succès de vos rendez-vous d’affaires. Sur une presqu’île de 4 hectares, le Monte-Carlo Bay Hotel & Resort vous réserve une surprise de taille. Plus qu’un hôtel, c’est un resort à découvrir avec ses 334 chambres spacieuses avec terrasse (dont 75% de vue mer et 22 suites), 4 restaurants, 3 bars, 15 salles de réunion dont une pouvant accueillir jusqu’à 340 personnes en style théâtre avec un équipement high-tech. Resort built with the aim to guarantee the success of your business meetings. You should visit the resort ! 22 of its 334 large rooms are suites. 75% offer a sea view. You may also visit one of our four restaurants and three bars, unless you work in one of our 15 meeting rooms : the biggest one may host up to 340 people, has hi-tech equipment and may be designed in a theatre style. Ouvert en 2005, cet hôtel 4*, véritable resort les pieds dans l’eau, accueille vos séminaires jusqu’à 340 personnes, grâce à son étage dédié au tourisme d’affaires et ses 15 salles entièrement équipées, baignées à la lumière du jour et la plupart vue mer. Pour vos incentives, profitez de ce resort exceptionnel : lagon de sable unique en Europe, piscines, solariums, spa, terrasses pleine vue mer pour vos cocktails et dîners, bar privatisable, activités nautiques... Open in 2005, this 4-star waterfront hotel hosts your events up to 340 people, thanks to its business center entirely dedicated to business tourism, including 15 meeting rooms equipped with state-of-the-art material, all with natural daylight and sea view. For your incentives, enjoy this exceptional resort: sandy bottom lagoon unique in Europe, pools, solariums, spa, full sea view terraces for your cocktails and dinners, bar (privatization upon request), water sports… Restauration Trois à quatre restaurants (en saison) avec quatre points de vues différents, 3 bars. Équipements annexes et divers Service d’hélicoptères et helipad. Un parking de 264 places. Un business center. Wi-Fi. Un casino. Les Plus Monte-Carlo S.B.M. : La carte Cercle Monte-Carlo : une seule carte, une multitude de privilèges ! Bénéficiez de : - L’ entrée gratuite au Casino - au lagon à fond de sable (en saison), à la piscine chauffée et au centre de fitness - 50 % de réduction au Monte-Carlo Golf Club et au Monte-Carlo Country Club. Accès et situation : Route : de Nice par l’autoroute, sortie Monaco. Aéroport : Nice-Côte d’Azur à 25 km. Accès par hélicoptère 7 mn. Restaurant Three to four restaurants (in season) with 4 different styles, 3 bars. Other facilities Helicopter service and private helipad. Business Center. Wi-Fi. 264 parking places. Casino. The advantages of Monte-Carlo SBM “The Cercle Monte-Carlo” Card is your passport for the Resort Monte-Carlo SBM. With it, you can enjoy: – Free entry: to the Monte-Carlo Casino - Access free of charge to the sandy bottom lagoon (in season), the heated swimming pool and the fitness centre - 50% discount at the Monte-Carlo Country Club and the Monte-Carlo Golf Club. Access and location : By car, from Nice: highway, exit Monaco. Airport: 25 km from Nice-Côte d’Azur airport. 7mn by helicopter. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) Salon America Salle Sincerity Salle Sintra Salle Samourai Salle Marigold Salle Marilee Salle Mikado Salle Tuiga Salle Viola Salle Vanity Salle Valiant Salle Tirrenia Salle Trivia Salle Nyala Salle Nirvana Salle Columbia Salle Clever Salle Créole Salle Cambria 18 x 20,4 8,5 x 22 9 x 13 8,6 x 8,6 8 x 12 8x6 8x6 8,8 x 8,8 8,8 x 12,2 8,8 x 6 8,8 x 6 5 x 7,5 5,3 x 11,2 6,4 x 5,3 7,8 x 10,8 21,7 x 14,3 7,1 x 14,6 7,1 x 14,4 7,2 x 9,6 356 180 112 68 88 47 41 74 96 49 47 38 60 35 88 324 121 120 83 320 340 340 340 330 330 330 330 330 330 330 330 330 340 330 330 330 330 330 180 70 42 30 42 14 21 42 21 14 15 25 14 35 120 48 48 24 340 120 90 66 80 40 40 80 40 40 30 50 30 80 220 100 100 64 sd 32 20 30 14 14 30 14 14 16 24 14 26 sd 36 36 24 276 70 sd 18 54 234 72 72 45 350 150 80 90 40 40 90 40 40 30 50 80 300 110 110 80 sd : sur demande / Upon request 125 tout oublier se retrouver Entre Nice et Monaco vous attend une autre Côte d’Azur. Jardins méditerranéens, piscine, plage privée, charme 5 étoiles, le cadre enchanteur d’un idéal préservé pour un séjour de rêve. Toutes nos offres sur www.royal-riviera.com 3, av. Jean Monnet · F-06230 St-Jean-Cap-Ferrat T. +33 (0)4 93 76 31 00 · F. +33 (0)4 93 01 23 07 [email protected] · www.royal-riviera.com BUSINESS CATERING ROYAL-RIVIERA ★★★★★ www.royal-riviera.com 3, avenue Jean-Monnet - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat Tél. 04 93 76 31 00 - Fax 04 93 01 43 23 Contact : Michèle Verdier [email protected] A member of the Leading Hotels of the world 150 Ouvert de mi-janvier à fin novembre / Opened from mid-January to end of November P 4 MAXI 94 t t 2 t t t P osé sur la presqu’île du Cap-Ferrat, entre Nice et Monaco, le Royal-Riviera offre l’intimité d’une villa méditerranéenne et le luxe et glamour d’un palace. Les 94 chambres et suites offrent de merveilleuses vues sur la Méditerranée et sur les jardins. L’extension L’Orangerie offre 16 chambres et suites, toutes avec balcon ou terrasse. L’hôtel dispose d’un restaurant gastronomique, d’un restaurant d’été dominant la mer et d’un bar. Les clients ont un accès exclusif à la piscine extérieure, à la plage privée (en saison) et au Centre de Bien-Être. erched on the peninsula of Cap Ferrat, between Monaco and Nice, the five-star 94-room hotel Royal-Riviera provides the intimacy of a private villa with the luxury and glamour of a palace. The extension L’Orangerie villa’s with 16 rooms and suites each offer terrace or balcony overlooking the garden or the pool. The hotel has a gourmet restaurant with terrace and panoramic view on the sea, its own private sandy beach, heated pool, fitness centre and wellness spa. Lieu idéal pour organiser toute manifestation de 15 à 150 personnes, l’hôtel propose l’exclusivité d’octobre à avril. Les salles sont parfaitement équipées et bénéficient de la lumière du jour. Certaines dominent la mer. With an exclusivity option between October and April, the Royal-Riviera provides a unique location for meetings and incentives from 15 to 150 persons. All meeting rooms have natural daylight. Some of them offer plunging views of the Mediterranean or the Provencal gardens. Restauration Restaurant gastronomique “La Table du Royal” et sa terrasse surplombant la Baie des Fourmis. Spécialités méditerranéennes. Restaurant d’été “La Pergola” au bord de la piscine et surplombant la mer. Uniquement pour déjeuner en juillet et août. Formules buffet et barbecue. Bar “Le Cap” et sa terrasse dominant les jardins. Vins fins spiritueux, cocktails, collations légères. Équipements annexes et divers Wi-Fi gratuit dans les chambres et les salons. Plage privée de sable fin au pied de l’hôtel, ponton privé avec toutes les activités nautiques en saison (de mai à septembre), piscine extérieure chauffée, fitness, salles de massage et soins de beauté. Golf et tennis à proximité, ainsi que les Villas Kerylos et Ephrussi de Rothschild, deux lieux prestigieux pour organiser des manifestations privées. Accès et situation À 15 minutes de Nice et de Monaco et à 25 minutes de l’aéroport international de Nice Côte d’Azur, le Royal-Riviera dispose d’une situation idéale et privilégiée pour explorer les trésors de la Côte d’Azur, dans le cadre préservé de Saint-Jean-Cap-Ferrat, destination exclusive par excellence. SAINT-JEAN-CAP-FERRAT HOTELLERIE D’AFFAIRES Restaurants The Table du Royal Restaurant, serving gourmet French cuisine, with a unique outdoor terrace, overlooking the Mediterranean Sea. The Pergola pool-side restaurant serves a selection of light and grilled snacks. The “Cap Bar”, serves an extensive selection of wines, spirits and cocktails, as well as light snacks. Other facilities Complimentary Wi-Fi available in meeting rooms and throughout the hotel. Private beach with a pier and water sports (from May to September). Heated outdoor pool, Wellness Center with cardio training and massage rooms. The hotel is a short walk from the Villa Kerylos in Beaulieu-sur-Mer and the Villa Ephrussi de Rothschild, two exclusive venues which host some of the region’s most luxurious events. Access and location The Royal-Riviera, a member of the Leading Hotels of the World, is conveniently located just 25 minutes from Nice International Airport, and 15 minute drive from the city centre of Nice and Monaco. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Méditerranée Azur Méditerranée & Azur Panorama Pergola Garden Deck DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 14 x 7 6x7 23 x 7 26 x 4 14 x 15 11,5 x 11,5 98 42 161 104 210 135 400 400 400 400 nc nc 80 20 110 - 120 40 150 - 45 18 - 80 30 120 50 110 - 100 50 150 80 150 120 127 LA GAUDE HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING ALL SUITES RESORT & SPA www.allsuitesresortspa.fr ★★★★ Domaine de l’Étoile - La Ferme Avenue Marcel-Pagnol 06610 La Gaude Tel. 04 93 19 05 40 - Fax 04 92 27 17 74 e.mail : [email protected] 150-200 Fermé de début novembre à fin mars (autre sur demande) MAXI S 3 46 t t 1 t t t I itué entre Nice et Vence sur les hauteurs surplombant la méditerranée, dans un magnifique domaine clos de 15 hectares, ancienne propriété du célèbre écrivain Marcel Pagnol, le “ALL SUITES Resort & Spa” s’affirme véritablement comme un lieu unique et privilégié de séjour sur la Côte d’Azur. deally located between Vence and Nice and overhanging the Mediterranean Sea, the wonderful 15-hectare estate used to be the property of Marcel Pagnol. “ALL SUITES Resort & Spa” is a privileged and unique place to stay on the French Riviera. The hotel has 46 non-smoking rooms and suites, elegantly decorated and comfortably equipped with air-conditioning, ranging in size from 19 to 42 m2, for 2 to 4 persons with some inter-connecting rooms and twin possibility. Spread out over two adjacent buildings, all of our rooms have a private balcony with either a sea or mountain view. The rooms either have a bathroom with toilet or a walk-in shower room with a separate toilet, a safe, a courtesy tray, free internet access. Hôtel composé de 46 chambres et suites, d’un style élégant et sobre, climatisées, non fumeur de 19 à 42 m2, de 2 à 4 personnes dont certaines communicantes et aménageables en twin. Réparties en 2 bâtiments adjacentes, elles sont toutes dotées de terrasse privative avec vue montagne ou mer. Elles bénéficient d’une salle de bain avec WC ou salle de douche à l’italienne et WC indépendants, coffre fort et plateau de courtoisie, accès internet gratuit. Restauration Tout naturellement installé au cœur de la bâtisse historique , à l’entrée du domaine, le restaurant “Le Mas de l’Étoile“ vous accueille dans son nouveau décor aux accents de Provence. Salles de réunion L’hôtel dispose de 3 salles de réunions pouvant accueillir jusqu’à 145 personnes et de nombreux espaces possibles pour les pauses. Connexion Internet, et salles entièrement équipées (vidéoprojecteur inclus). Equipements annexes et divers L’établissement propose de multiples services en accès libre et gratuit pour les clients de l’hôtel avec prêt de matériel (soins et massages en supplément) : piscine extérieure chauffée de 25 m, SPA Sundari : hammam, sauna, piscine extérieure chauffée, 2 douches sensorielles. 5 terrains de tennis, 3 terrains de Padel , Tennis de Table, pétanque, Beach Volley, piste de VTT, salle Fitness, 2 salles de squash. Accès et situation Nice et son aéroport : 10 km, Cannes : 26 km, Menton : 28 km, Monaco : 21 km. Catering Facilities Located in the heart of the historic building at the entrance of the resort, “Le Mas de l’Étoile” Restaurant welcomes you in its Provence style. Meetings and conference With over 1,000 m² of spaces and 3 meeting rooms for 15 to 145 pax, the Centre offers many possibilities for the organisation of private, sporting or professional events à la carte. Facilities The complex offers a wide choice of sports and leisure activities, with a free access for residents of the Hotel: 25 m long heated swimming pool, 5 tennis courts, 3 padel courts, beach volleyball ground, Table tennis, 7 km of Mountain-bike track, secure playground for children, petanque, 2 squash courts, fitness room, SPA Sundari including: Turkish bath, steam room, an outdoor heated swimming-pool, 2 sensory showers. Access and location Nice and Airport : 10 km, Cannes: 26 km, Menton: 28 km, Monaco: 21 km. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Espaces intérieurs Salle Marius Salle César Salle Fanny Restaurant Véranda Espaces extérieurs Terrasse Patio la place du village le green l’espace panoramique 128 DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 16,18 x 11,54 12,78 x 7,47 10,27 x 3,80 10,50 x 10 9,90 x 5,33 187 96 39 105 53 nc nc nc nc nc 72 37 15 – – 144 74 30 – – 60 30 15 (pavé) – – 101 – – 60 40 150 80 30 80 50 23 x 5 9x9 19 x 11 13 x 11,50 25 x 12 115 81 209 150 300 nc nc nc nc nc – – – – – – – – – – – – – – – 90 80 – – – 115 120 120 100 200 BUSINESS CATERING GARDEN BEACH HOTEL ★★★★ www.garden-beach-hotel.com 15/17, boulevard Baudoin - BP 89 - 06162 Juan-Les-Pins Tél. 04 92 93 57 57 - Fax 04 92 93 57 56 e.mail : [email protected] Contact : Département “Meetings & Events” Tél. 04 92 93 57 63 - Fax 04 92 93 57 71 230 6 MAXI S itué en plein cœur de Juan-les-Pins entre la Pinède Gould et la mer, le Garden Beach Hôtel offre l’une des plus belles plages de sable fin de la Riviera et une vue imprenable sur le Cap d’Antibes et les îles de Lérins. L’hôtel propose 175 chambres dont 17 suites. Le Garden Beach Hôtel dispose de salles de conférences élégantes et fonctionnelles pour vos évènements de 10 à 180 personnes : 5 salons modulables bénéficiant tous de la lumière du jour et d’une vue imprenable sur la Méditerranée. Vous aurez la possibilité de profiter de leur terrasse pour vos pauses cafés, cocktails… Le restaurant “La Plage“, offre un cadre unique à vos déjeuners, réceptions ou dîners de Gala, au bord de l’eau. Restauration 2 restaurants : “La Frégate“ avec sa terrasse “le New Orléans“ : subtile alliance de saveurs et de convivialité, le restaurant vous invite à apprécier une cuisine raffinée et une vue imprenable sur la mer. Le restaurant de “la Plage“ est ouvert d’avril à octobre. Parking privé. Équipements annexes et divers Au bord des eaux turquoise de la Méditerranée, détendez-vous sur les transats de notre plage de sable blanc ou offrez-vous une journée ludique et sportive grâce aux nombreuses activités nautiques proposées depuis notre ponton. “Garden Beach Spa“ : cet oasis de tranquilité propose de nombreux équipements : piscine intérieure chauffée, jacuzzi, sauna, hammam, salle de fitness, cours de remise en forme, massages et soins du visage. À côté de l’hôtel, l’Eden Casino propose 180 machines à sous, jeux traditionnels et texas holdem poker. Accès et situation L’aéroport de Nice est situé à 15 km et Cannes à 10 km seulement. Gare SNCF Juan-Les-Pins à 5 minutes à pied de l’hôtel. Autoroute A8 sortie 44 Antibes. 175 t t 2 t - t L ocated right in the heart of Juan-les-Pins between the Pinede Gould pine grove and the sea, the Garden Beach Hotel offers the most beautiful fine sandy beach on the Riviera with an outstanding view over the Cap d’Antibes and the Lerins Islands. The hotel has 175 rooms including 17 suites. JUAN-LES-PINS HOTELLERIE D’AFFAIRES The Garden Beach Hotel features elegant and convenient conference rooms suitable for events from 10 to 180 people: 5 rooms which can be configured to your requirement and benefit from daylight, offer stunning views over the Mediterranean. The “La Plage” restaurant offers a unique setting for a lunch, a reception or a Gala dinner on the waterfront. Restaurants There are 2 restaurants: “La Frégate” with its open-air restaurant “le New Orléans”, a subtle combination of flavours and conviviality. You are welcome there to share delicious food and enjoy the fabulous view of the sea. The “La Plage” restaurant opens from April to October. Private parking. Other facilities and miscellaneous Why not relax on one of the deckchairs on our white sandy beach lapped by the turquoise waters of the Mediterranean or have a go at any of the sports or fun activities that we run from our jetty? “Garden Beach Spa”: this haven of tranquillity offers numerous facilities: a heated indoor pool, jacuzzi, sauna, hammam and a fitness centre. We also offer fit sessions, massages and facial skin care. Next to the hotel you’ll find the Eden Casino with 180 slot machines, traditional games and Texas holdem poker. Access and location 15 km from Nice Cote d’Azur airport and only 15 km from Cannes. 5 min walking distance from Juan-Les-Pins train station. A8 Motorway, exit at Junction 44, Antibes. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Jazz (1 + 2) Antibes (1) Juan (2) Le Cap Lérins La Pinède DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 10,5 x 20 10,5 x 12 10,5 x 8 5 x 10 nc 6 x 7,5 210 126 84 50 30 44 265 265 265 250 250 250 130 60 45 30 15 30 180 100 70 40 20 40 30 30 25 14 25 160 85 65 - 230 140 95 65 35 50 129 LA VAGUE DE SAINT PAUL ★★★★ PUB XX 50 chambres avec terrasse individuelle dans un cadre unique Bar lounge & Restaurant Bistronomique, Piscine et SPA Terrains de Tennis et de Pétanque, salles de séminaires équipées Saint Paul de Vence – Côte d’Azur France Tel +33 (0) 4 92 11 2000 – www.vaguesaintpaul.com BUSINESS CATERING LA VAGUE DE SAINT PAUL ★★★★ www.vaguesaintpaul.com Chemin des Salettes - 06570 Saint-Paul-de-Vence Tél. 04 92 11 20 00 - Fax 04 93 59 18 76 e.mail : [email protected] Contact : Guillaume Puig, Directeur 100 2 MAXI L a Vague de St Paul, Hôtel Restaurant & Spa **** ouverture en mars 2013. L’Hôtel bénéficie d’une position géographique idéale dans un parc naturel, à côté de la “Fondation Maeght“ et à seulement 2 km du village mythique de Saint Paul de Vence. Conçu par l’architecte André Minangoy sa forme rappelle les vagues de Méditerranée si proche et offre un design unique. L’Hôtel dispose de 46 chambres et 4 suites avec leurs terrasses privatives sur le parc offrant tout le confort moderne : climatisation, téléphone-internet-ADSL, télévision écran plat, minibar, coffre-fort. Séminaires, Incentives et lancement de produits, La Vague de St Paul se démarque par son offre technique unique dans un cadre champêtre avec une flexibilité d’adaptation à tous vos projets. Le salon Riviera, salle de réunion élégante avec une vue sur le parc et un éclairage naturel qui peut accueillir jusqu’à 30 personnes et l’Auditorium, qui dispose de tout l’équipement technologique nécessaire, et peut accueillir 80 personnes pour le travail ou le ludique. 50 t t 1 t t t L a Vague de St Paul, Hotel Restaurant & SPA **** opening march 2013. The hotel benefited of an ideal geographic position in a large natural park, nearby “Maeght foundation“ and at 2 km from the typical village of St Paul de Vence. Created by the French architect André Minangoy its design remembers the sea waves and offer a unique design. The hotel propose 46 rooms and 4 suites with private terrace overlooking the park side, fully equipped with all the convenience of modern life, air conditioning, high speed broadband internet and telephone, flat TV, minibar, in-room safe. For corporate meetings, incentives and product launches, La Vague de St Paul make the difference with its unique technical proposal in a landscape view adaptable too all your project. The Riviera room, elegant meeting room with natural daylight and overlooking the park side can accommodate up to 30 people and the Auditorium, fully equipped in sound and light technology, can welcome up to 80 people. Restauration Un concept “bistronomique“ qui offre une cuisine méditerranéenne à base de produits frais à déguster sur sa superbe terrasse surplombant le jardin et la piscine. Restaurants A Bistrot concept offering Mediterranean lifestyle cuisine made from daily market product to enjoy on our superb terrace up to the swimming pool area and the gardens. Équipements annexes et divers Piscine chauffée, terrain de tennis, jacuzzi, sauna, hammam, massages, salle de fitness, terrain de pétanque et différents golfs à proximité. Other facilities Heated swimming pool, tennis court, Jacuzzi, sauna, hammam, fitness room, massage rooms and golf country club in the area. Accès et situation Idéalement situé à 2 km du village de St Paul, à 25 min de l’aéroport de Nice Côte d’azur, 35 min de Cannes et 45 min de Monaco. SAINT-PAUL-DE-VENCE HOTELLERIE D’AFFAIRES Access and location Situated 2 km away from St Paul de Vence medieval village, 25 min from the international Nice airport, 35min from Cannes and 45 min from Monaco. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Salon Riviera Auditorium DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 10 x 8 15 x 11 80 160 230-250 350 20 40 30 80 20 40 20 40 50 100 131 EZE VILLAGE HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING HÔTEL LES TERRASSES D’ÈZE www.hotel-eze.com ★★★★ 1138, route de la Turbie - B.P. 27 - 06360 Eze Village Tél. 04 92 41 55 33 - Fax 04 92 41 55 10 e.mail : [email protected] 150-200 Ouvert toute l’année / Open year round MAXI F 9 81 t t 1 t - t I ace à la mer, à flanc de colline, situé entre Nice (14 km) et Monaco (10 km), l’hôtel Les Terrasses d’Eze**** offre un panorama unique sur la Méditerranée où calme et sérénité s’inscrivent dans un camaïeu d’azur et de lumière. 81 chambres toutes vue mer, espace conférence à la lumière du jour avec terrasse surplombant La Grande Bleue forment un environnement exceptionnel pour l’organisation de vos séminaires. n between Nice and Monaco, a few minutes from Nice International Airport, l’hotel Les Terrasses d’Eze**** offers a unique panoramic view on the Mediterranean Sea. 81 rooms with terrace and Sea View. Intimacy with a contemporary setting, overlooking the exceptional panoramic view. You will appreciate the “cosy” atmosphere. L’hôtel dispose de 9 salles de réunion de 10 à 150 personnes à la lumière du jour toutes sur le même étage, avec terrasses et vue mer. Accès Wi-Fi gratuit. 9 meeting rooms with natural daylight, all with terrace and sea view, accommodating 10 to 150 people, the rooms are all on the same floor. Free Wi-Fi access. Restauration Restaurant traditionnel et restaurant d’été au bord de la piscine, bar lounge. Le restaurant “Les Princes“ vous invite à déguster les arômes et saveurs ensoleillées d’une cuisine maison aux accents méditerranéens. Équipements annexes et divers Outre la piscine, l’hôtel “Les Terrasses d’Eze“ offre également un sauna, un espace fitness rénové et deux terrains de pétanque. Dans les chambres toutes vue mer, air conditionné, TV sat, mini-bar, coffre fort et téléphone. Accès et situation Idéalement situé, entre Nice et Monaco, l’hôtel est à 20 minutes de l’aéroport et à 15 minutes de Monaco. Restaurant Traditional Mediterranean home made cuisine in our restaurant “Les Princes“ with Panoramic sea view. Bar Lounge and Pool menu available in Summer. Other facilities In addition to the swimming pool, “Les Terrasses d’ Eze“ offers a sauna and fitness. The rooms, all with a view on the sea, have airconditioning, satellite TV, mini-bar, safe and telephone. Access and location Ideally located between Nice and Monaco, the hotel is only 20 minutes from Nice International Airport. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Orangeraie Salon Athéna Salon Apollon Salon Isis A Salon Isis B Salon Isis C Salon Isis D Salon Isis AB Salon Isis BD Salon Isis BCD Neptune Neptune 1 Neptune 2 132 DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) 21,5 x 6,7 4 x 4,7 6,1 x 9,9 6x3 6x5 10 x 4,7 3,3 x 5 6x8 11 x 5 9x9 5,75 x 10 5,75 x 5 5,75 x 5 SURFACE AREA (m2) 144 19 60 18 30 47 17 48 55 81 58 29 29 HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 260 260 260 260 260 260 260 260 260 260 270 270 270 80 – 52 12 18 40 6 40 40 80 32 16 16 150 12 80 12 24 49 10 49 49 80 42 24 24 50 10 26 10 14 24 6 24 24 24 18 14 14 80 – – – – – – – – 80 36 – – 120 – – – – – – – – – – – – NICE HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING RADISSON BLU HOTEL ★★★★ www.radissonblu.fr/hotel-nice 223 Promenade des Anglais - 06200 Nice Tel. 04 97 17 70 81 - Fax 04 97 17 70 75 Contact : Eric Talou e.mail : [email protected] 400 12 MAXI F ace à la mer, le Radisson Blu Hotel Nice est idéalement situé sur la fameuse Promenade des Anglais, à mi-chemin entre l’Aéroport Nice Côte d’Azur et le centre ville. Cet “Urban resort“ contemporain vous offre des prestations raffinées mêlant luxe, élégance et bien-être garantissant un séjour d’exception. L’hôtel dispose de 331 chambres et suites, 188 chambres sont dotées d’une terrasse privée et d’une vue sur la mer Méditerranée. F 331 t t 2 t - t acing the sea on the famous Promenade des Anglais, the Radisson Blu Hotel Nice is ideally located between the Nice International Airport and the Old City. This contemporary urban resort combines luxury and elegance, ensuring an unforgettable stay. The Hotel has 331 bedrooms and suites, 188 bedrooms equipped with a private terrace and breathtaking view over the Mediterranean Sea. Restauration En saison, notre vaste terrasse panoramique de 700m² située sur le toit, vous accueille avec son restaurant “La Terrasse“. Vous serez convaincu par les lignes modernes et épurées du “Pool Bar & Lounge“ où confortablement installé dans ses fauteuils vous apprécierez la sublime vue sur la Baie des Anges. Cet espace peut être entièrement ou partiellement privatisé pour vos événements. Face à l’hôtel, notre plage privée, Régence Plage by Radisson Blu, vous accueille de Mai à Octobre pour déjeuner, dîner ou prendre un verre les pieds dans l’eau dans une ambiance conviviale face à la baie. Équipements annexes et divers Avec 1 400 m² d’espace de conférence, le Radisson offre 12 salles de réunion & 20 salles de sous-commission, la plupart à la lumière du jour. Ces salons climatisés, insonorisés et modulables, proposent un équipement à la pointe de la technologie (accès Internet haut-débit et sansfil gratuit pour les clients de l’hôtel ou participants d’une conférence). Jusqu’à 350 personnes en style théâtre dans le Salon Baie des Anges. Accès et situation A 5 min de l’Aéroport International Nice Côte d’Azur et du centre historique. A 10 min du centre de conférence Acropolis. A 20 min de Monaco et 25 min de Cannes. Restaurants The vast panoramic rooftop terrace offers a truly unforgettable experience with the breathtaking view overlooking the Bay of Nice: panoramic restaurant “ La Terrasse”, “Pool Bar & Lounge”, swimming pool. 700 sqm, which can be privatize for your event, cocktails, lunches and dinners. In front of the hotel, our private beach, Régence Plage by Radisson Blu, welcomes you from May to October for lunch, dinner or a cocktail in a friendly atmosphere and romantic view facing the Bay. Various additional equipment With its 1,400 sqm conference center, the hotel offers 12 meeting rooms and 20 breakout rooms, most of them with natural daylight and all equipped with TV screen, free Wi-Fi, Nespresso machine. The plenary room can welcome up to 350 delegates. For coffee breaks, cocktails, lunches and dinners during your event, you can choose from a large choice of packages and personalised options, all served in spaces perfectly adapted to your event. The hotel’s beach can be privatized for any event, hosting up to 400 people. Access and location Just 5 min from International Airport Nice Côte d’Azur and historical center, the Radisson Blu Hotel Nice is perfectly located in front of the Bay of Nice. 10 min from Nice Acropolis convention center. 20 min to Monaco and 25 min to Cannes. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Baie des Anges Carré Clipper Frégate / Galion Sirocco Courants Amirauté Mistral Riviera I Riviera II Riviera I+II Azur Terrasse Le Pool Bar & Lounge Restaurant La Terrasse Solarium Plage Privée DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 22 x 13,4 23 x 10,4 9,5 x 6,66 8,90 x 6,70 7,2 x 7,7 7,7 x 7,9 7,3 x 6,8 14 x 7,5 14 x 11,4 10,8 x 7,5 18 x 14 18,8 x 5 27,3 x 7,20 25 x 5 10,1 x 9 - 295 238 63 59 55 60 50 105 160 81 241 94 700 197 125 91 - 463 558 220 220 269 364 300 360 360 360 360 260 - 170 36 36 25 30 70 70 45 110 42 - 350 60 60 30 40 100 130 80 150 80 - 25 25 21 25 40 27 30 - 220 180 50 50 30 40 70 120 60 200 90 300 100 160 40 200 350 350 60 60 40 50 100 170 100 270 120 350 160 200 60 400 133 Bienvenue à bord des salons Monte-Carlo version 2014 ! Une capacité d’accueuil de 200 personnes en réunion et 400 en cocktail. Une réunion à l’ambiance croisière. Nouveau design, nouveau look. Equipement haut de gamme et nouvelles technologies. Version relax pour des pauses gourmandes, light et “green” Embarquement immédiat pour Monte-Carlo 2014 ! Forfait journée d’étude à partir de 55 € * Déjeuners d’affaires, dîners de gala, cocktails et réceptions, soirées à thèmes (barbecue et live cooking). (* salon, 2 pauses, déjeuner et matériel audiovisuel) Les terrasses du C Bar : Chic, Cool & Cosmo pour une pause gourmande. Réservez dés à présent Brasserie Le Cap - Riviera Marriott - La Porte de Monaco Tél. 04 92 10 67 67 - www.marriottportedemonaco.com CAP-D’AIL HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING RIVIERA MARRIOTT HOTEL LA PORTE DE MONACO ★★★★ www.marriottportedemonaco.com Port de Cap-d’Ail - 06320 Cap-d’Ail Tél. 04 92 10 67 67 - Fax 04 92 10 67 00 Contact : Thierry Derrien e.mail : [email protected] 200-400 Ouvert toute l’année / Open year round MAXI A quelques minutes du Palais Princier et du Centre des affaires de la Principauté de Monaco, le Riviera Marriott dispose de 186 chambres dont 15 suites qui bénéficient en majorité d’une terrasse avec une vue splendide sur la mer. Il surplombe la Marina de Cap-d’Ail. Toutes les chambres sont décorées dans des tons de bois brun et bleu roi. Elles sont équipées de la climatisation, TV satellite, système pay TV, téléphone ligne directe et connexion modem avec accès internet haut débit, mini-bar et coffre-fort. Le Riviera Marriott est aussi un hôtel sur la mer dans un quartier d’affaires. Huit salles de réunion exposées à la lumière du jour pour accueillir jusqu’à 180 personnes en conférence. Elles sont équipées d’un accés internet haut débit et du système Wi-Fi. L’hôtel offre la possibilité de combiner travail et loisirs : 604 m2 d’espace de réunions et banquets pouvant accueillir jusqu’à 280 personnes. Une équipe de professionnels est à votre disposition dès la conception jusqu’à la réalisation de vos projets. Nouveau! Espace séminaire totalement rénové à partir de Mars 2013. 8 186 t t 1 t - t J ust a few minutes from the palace and located on the outskirts of the Monaco business district. The Riviera Marriott Hotel is situated overlooking the fabulous Cap-d’Ail Marina. Offering 186 rooms including 15 suites the majority of which have terraces with spectacular view of the Mediterranean and the luxurious yachts moored in the harbour. Bedrooms have recently been redecorated in warm Mediterranean tones, all equipped with air conditioning, satellite and pay TV, mini bar, safe and modem telephone line with broad band internet connection. The Riviera Marriott Hotel combines leisure and top class business facilities. Accommodating conferences of up to 180 persons and banquets up to 280 persons in its 8 meeting rooms all with natural light giving a total of 604 sq.m. All are equipped with broad band internet connection and Wi-Fi. New! Conference center totally renovated from March 2013. Restauration Située en bordure des yachts du port de Cap d’Ail, la Brasserie “Le Cap”, ouvre ses portes pour vous faire déguster “ses spécialités provençales“, mais aussi toute une variété de cuisine internationale. Restaurants Situated by the yachts moored in the Marina, the Brasserie “Le Cap” invites you to discover provencal specialities and a variety of international dishes. Équipements annexes et divers Le Riviera Marriott dispose également d’un bar et d’une superbe terrasse, d’une salle de remise en forme, d’une piscine extérieure, de plages et tennis à 50 m. Héliport à proximité. Navette gratuite pour Monte-Carlo. Le C bar et sa superbe terrasse adoptent un look et un concept nouveaux : Chic, Cool et Cosmopolitain. Un mobilier et déco tendance et zen. Une atmosphère pétillante et colorée dans des tons d’orange, d’ambre et de vanille. Relaxez vous, un bar Cosy et Chaleureux. Profitez d’une terrasse très méditerranéenne face aux yachts. Other facilities The Riviera Marriott has a bar and a superb terrace, a gym and an outdoor swimming pool. Beach & tennis courts 50 meters away. Heliport at close proximity. Free shuttle service to Monte Carlo. The C bar and its fantastic terrace new look and concept: Chic, Cool and Cosmopolitan. Orange and amber atmosphere, Zen spirit and Design furniture for our New Lounge Bar and terrace concept. Accès et situation De l’aéroport international de Nice Côte d’Azur, transfert en hélicoptère (7 mn) ou en taxi (30 mn). Par la route : autoroute A8, sortie Monaco, prendre direction Fontvieille, Stade Louis-II et port de Cap-d’Ail. Access and location A 7 minutes helicopter journey from Nice Côte d’Azur Airport or 30 minutes by taxi. By road: the A8 motorway, Monaco exit, take direction Fontvieille, Stade Louis II and Cap-d’Ail port. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Monte Carlo 1+2+3 Monte Carlo 1 Monte Carlo 2 Monte Carlo 3 Antibes Cannes Nice Cap Ferrat Mezzanine DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 14 x 24 5,5 x 17 7 x 15 10,5 x 13 6x7 6x9 6x7 6x7 5 x 11 336 93 105 138 42 54 42 42 55 nc nc nc nc nc nc nc nc nc 150 50 50 70 20 25 20 25 - 180 80 80 100 40 45 35 40 - 30 30 30 20 24 20 20 - 280 60 60 80 - 400 80 80 120 30 30 50 135 BUSINESS CATERING LES DOMAINES DE SAINT-ENDRÉOL GOLF & SPA RESORT www.st-endreol.com 4300, route de Bagnols en Forêt - 83920 La Motte-en-Provence Tél. 04 94 51 89 80 - Fax 04 94 51 89 81 e.mail : [email protected] Contact : Patricia Ferrero / Pierre-Louis Raymond 120 Fermeture du 5 au 24 janvier 2014 / Closed from January 5th to 24th 2014 6 MAXI L 50 t t 2 t t t A es Domaines de Saint Endréol Golf & Spa Resort mettent à votre disposition leur centre de conférences avec une terrasse orientée au Sud donnant sur un superbe paysage et sur la piscine. Six salons de 20 m² à 170 m² peuvent accueillir jusqu’à 120 personnes avec des équipements de dernières technologies. Des espaces modulables sont mis à la disposition des entreprises pour recevoir tous leurs événements : séminaires, réunions de direction, team buildings, incentives, féte de fin d’année. t Les Domaines de Saint Endréol Golf & Spa resort, the perfect partnership exists between the worlds of business and leisure. This tranquil landscape of Provence forms the ideal setting to hold seminars and events in the conference center composed with Flexible spaces and equipped with an advanced technology. Au coeur d’un site préservé et sur un golf de 18 trous de renommée internationale, les Domaines de Saint-Endréol Golf & Spa Resort vous accueillent dans un véritable havre de paix pour allier détente, travail et nature préservée. Découvrez une résidence de tourisme *** alliant charme provençal, confort moderne et esprit contemporain, située à deux pas des salles de séminaires. Les domaines vous offrent également un hébergement locatif haut de gamme en villas individuelles avec piscine, en appartements ou bien dans l’une de leurs maisons de village. Set in the heart of a preserved site in a world-famous 18 holes golf course, Les Domaines de Saint-Endreol Golf & Spa Resort welcome you in a real haven of peace. Next to the Spa and Conference Center, discover a threestar tourism residence, built in Provencal spirit but with all the comfort and refinement of a modern contemporary complex. The Resort is also composed of small hamlets, apartments and sumptuous rental villas. Restauration Situé dans une bastide au cadre chaleureux, le restaurant des Domaines séduira par son charme et sa cuisine raffinée aux saveurs de Provence. En saison, venez profiter de la terrasse panoramique dominant le golf. La “Verrière” adjacente au restaurant peut également être mise à votre disposition pour vos repas. Équipements annexes et divers Golf 18 trous. Spa de 2 000 m² (piscine intérieure, bain bouillonnant, parcours aquatique, saunas, hammam, massages, soins du corps et du visage, Café…). 2 Terrains de tennis. Piscine extérieure. Sur place: rideaux occultants, écrans plats, vidéo projecteurs, écran, sonorisation, tableau de conférence, téléphone, accès Wi-Fi. Activités : Pilotage de Formule 1 (Circuit du Luc), dégustation de vins (vignobles environnants), initiation au golf, compétition de Golf (sur site), activités incentives... Accès et situation A 10 minutes de l’autoroute A8 sortie 36, Le Muy / Saint-Tropez. A 10 minutes de la gare SNCF des Arcs-Draguignan. A 45 minutes de l’aéroport de Nice Côte d’Azur. Restaurants During your stay, come and discover the refined Provencal cooking offered by our restaurant. On sunny days, enjoy the magnificent panorama from its generous terrace for a real moment of relaxation. On demand, for the participants, we can prepare a dinner table in a neighbouring room of the restaurant. Other facilities Golf 18 holes. Spa of 2 000 m² (indoor swimming pool, hot tub, aquatic course, saunas, Turkish bath, relaxing room, sunny terraces massages, face and body treatments, Café, …). 2 tennis courts. Outdoor swimming pool. Materiel at your disposal: Video projector, screen, Flat screen TV, sound system, paperboard, plug sockets, Wi-Fi access. Extra activities: Beginner’s golf lessons, Golf competitions, wine discovery (neighbouring vineyards), formula one racing (Le Luc), incentive activities… Access and location 10 minutes from A8 motorway exit 36, Le Muy/Saint-Tropez. 10 minutes from Les Arcs-Draguignan rail station. 45 minutes from Nice Côte d’Azur airport. LA MOTTE-EN-PROVENCE HOTELLERIE D’AFFAIRES CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Clubhouse Sous commission Clubhouse Albatros * 1/2 Albatros Eagle * 1/2 Eagle DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 7,6 x 9,5 nc 10,8 x 15,8 10,8 x 7,9 5,8 x 8 5,8 x 4 72 20 170 84 46 23 300 300 350 350 350 350 25 66 66 32 16 8 45 8 110 60 30 - 25 8 36 24 14 6 104 56 - 70 120 35 - *Salles modulables (divisibles en deux parties) 137 SITES REMARQUABLES SITES REMARQUABLES REMARKABLE VENUES STRUCTURES D’ACCUEIL SITES REMARQUABLES Garantir le succès d’un événement professionnel à succès, c’est aussi, parfois, faire le choix d’un site original. Deuxième destination touristique de France après Paris, la région offre à ses visiteurs d’innombrables sites originaux. Ces pages vous en proposent une liste détaillée à Monaco ou, en France, parmi nos partenaires et les membres du réseau Provence Côte d’Azur Events. Pour mieux présenter leur offre, ce panorama s’accompagne de fiches détaillées. 138 EVENTS FACILITIES REMARKABLE VENUES Ensuring the success of a corporate event in some cases also means choosing an original location. This region, which is the second tourist destination in France after Paris, offers its visitors countless original locations. These pages offer you a detailed list of them in Monaco, or in France, from our partners and Provence Côte d’Azur Events network members. This overview comes with detailed records in order to present their offerings better. Tel. / Fax Site internet / E-mail Contact Salles (+377) 98 06 76 07 (+377) 98 06 59 30 www.montecarloresort.com [email protected] [email protected] [email protected] Christelle Calippe Palma Grand Raphaël Bisi Salon Bellevue Bar des jeux Terrasse parisienne Terrasse extérieure 350 30 100 70 (+377) 99 99 29 29 (+377) 97 97 67 15 www.cafellorca.mc [email protected] Franck Desmoulières Véronique Ferry Restaurant 30 / 1000 (+377) 98 06 88 17 (+377) 98 06 59 03 www.montecarloresort.com [email protected] Nadia Barbati Caves 50 (+377) 92 05 28 56 (+377) 92 05 96 09 [email protected] Nathalie Adam Philippe Renzini Salle de réception 600 / 900 620 / 1300 (+377) 93 15 36 00 (+377) 93 50 52 97 www.oceano.mc [email protected] Eva Muller Musée (aquarium) Salle de conférence Terrasse 600 300 200 (+377) 98 98 49 37 (+377) 93 50 94 38 www.nmnm.mc [email protected] Benjamin Laugier Salle de musée Jardin Selon périodes 100 / 150 (+377) 98 06 16 16 (+377) 98 06 16 17 www.larascassemontecarlo.com [email protected] Stéphane Daubon Salle rez-de-chaussée Terrasse rez-de-chaussée Casino 1er étage Terrasse 1er étage 200 200 100 30 (+377) 98 06 98 06 (+377) 98 06 59 75 www.montecarloresort.com [email protected] Michaël Belval Salle Belle Époque 200 (+377) 98 06 88 15 (+377) 98 06 59 03 www.montecarloresort.com [email protected] Nadia Barbati Salle Empire 350 (+377) 97 97 95 95 (+377) 93 50 85 75 www.starsnbars.com [email protected] Annette Anderson Stars’N’Bars Stardeck 200-500 50-200 (+377) 93 50 03 45 (+377) 93 30 24 39 www.tpgmonaco.mc [email protected] Frédérique Dabel Salle 334-370 144 04 93 00 61 00 04 93 00 61 01 www.allsuites.fr [email protected] Katia Labat Grand hall Auditorium Terrasses Espace piscines Réunions 300-750 190 250-600 200 4-650 145 04 93 43 04 32 04 93 43 15 30 www.baoli-group.com [email protected] Caroline Canavero Terrasse Restaurant 300-400 250-300 146 04 93 43 04 32 04 93 43 15 30 www.baoli-group.com [email protected] Caroline Canavero Restaurant et pergola 300 04 92 15 12 15 04 92 15 12 13 [email protected] Roxanne Toselli Terrasses Cour du château Salle Antoine Mari Jardins 250-300 300 150 – Monaco Café de Paris Place du Casino 98000 Monaco Café Llorca 10, avenue Princesse-Grace 98000 Monaco Caves de l’Hôtel de Paris Place du Casino 98000 Monaco Collections de voitures anciennes de S.A.S. le Prince Terrasses de Fontvieille 98000 Monaco Musée océanographique Avenue Saint-Martin 98000 Monaco 143 Nouveau Musée National de Monaco Villa Paloma - 56, bd du Jardin-Exotique Villa Sauber - 17, avenue Princesse-Grace 98000 Monaco Rascasse (La) Quai Antoine-Ier 98000 Monaco Salle Belle Époque Hôtel Hermitage - Square Beaumarchais 98000 Monaco Salle Empire Hôtel de Paris - Place du Casino 98000 Monaco Stars’N’Bars 6, quai Antoine-Ier 98000 Monaco 141 Théâtre Princesse Grace 12, avenue d’Ostende 98000 Monaco Alpes-Maritimes All-Suites Espaces Antipolis 300, route des Crêtes 06560 Valbonne Sophia-Antipolis Baôli Port Pierre-Canto - Bd de la Croisette 06400 Cannes Baôli Beach 50, boulevard de la Croisette 06400 Cannes Château de Crémat 442, chemin de Crémat 06200 Nice 00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page 139 SITES REMARQUABLES REMARKABLE VENUES Eco Parc 772, chemin de Font-de-Currault 06250 Mougins Tel. / Fax Site internet / E-mail Contact Salles 04 93 46 00 03 04 92 92 21 16 www.ecoparc-mougins.fr [email protected] Lydie Colombat Divers espaces 400 04 93 33 82 72 04 93 33 38 65 www.evenementiel.marineland.fr [email protected] Delphine Dutoit Auditorium Restaurant 330 1500 148 04 92 10 51 39 04 92 10 51 15 www.museecocteaumenton.fr Françoise Leonelli Terrasse + hall Salle d’expo. 1 Salle d’expo. 2 Salle d’expo. 3 150-250 150-250 100-200 150-200 149 04 93 43 04 32 04 93 43 15 30 www.baoli-group.com [email protected] Caroline Canavero Salle et pergola 700 2 06 62 92 52 88 www.vegaluna.fr [email protected] Virginie Dellaa-Lerasle Restaurant - Terrasse - Plage 70-800 23 04 93 28 58 22 www.restaurantatrego.com [email protected] Sophie Bégoin La cantine La terrasse La plage La boîte 160 130 150 130 04 93 76 44 08 04 93 01 31 10 www.villa-ephrussi.com [email protected] Raphaëlle Tricard Grand patio Jardins Salle à manger 300 350 100 06 30 53 98 21 [email protected] Pascale Barris – – 04 94 73 02 89 04 94 73 61 31 www.saintjuliendaille.com [email protected] Florence Alcinous Chappelle et palatium 2 000 04 94 99 50 30 04 94 47 53 06 www.sainte-roseline.com [email protected] Laurence Molle Cloître et allée Salle de dégustation Salle des barriques Salle des vendanges Salle des boiseries 150-350 15-40 150-220 220-350 – Salle aux étoiles Salle du château Patio Jardin à la française Vinothèque 260 140 300 400 – 147 Marineland Antibes 306, avenue Mozart 06600 Antibes Musée Jean Cocteau 2, quai de Montléon 06500 Menton New York, New York 1, allée de la Liberté 06400 Cannes Plage Vegaluna Boulevard de la Croisette - Lot C13 06400 Cannes Restaurant A’Trego Port de Plaisance 06320 Cap-d’Ail Villa Ephrussi de Rothschild 1, avenue Ephrussi-de-Rothschild 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat Villa Saint Georges 43, avenue du Roi-Albert 06400 Cannes Var Château Saint Julien d’Aille Route de la Garde-Freinet 83550 Vidauban 150 Château Sainte-Roseline 83460 Les Arcs-sur-Argens Château Vaudois Lieu-dit “Le Vaudois” (route de Saint-Aygulf) 83520 Roquebrune-sur-Argens Domaine Terre Blanche 3100, route de Bagnols-en-Forêt 83440 Tourrettes 153 04 94 81 49 41 04 94 81 11 87 www.chateau-vaudois.com Mme Delli-Zotti [email protected] 151 04 94 39 90 00 04 94 39 90 01 www.terre-blanche.com [email protected] Valérie Duhamel 04 90 57 40 15 04 90 59 12 28 www.chateaupontroyal.com [email protected] Sylvette Jauffret 240-280 Bouches-du-Rhône Château Pont Royal RN7 - Pont Royal vieux village 13370 Mallemort 00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page 140 00 Insertion publicitaire à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated. Salons 250-460 MONACO SITES REMARQUABLES REMARKABLE VENUES STARS‘N’BARS www.starsnbars.com 6, quai Antoine 1er - 98000 Monaco Tél. (+377) 97 97 95 95 - Fax (+377) 93 50 85 75 e.mail : [email protected] Contact : Annette Anderson 800 2 MAXI A u cœur de Monaco, le Stars’N’Bars vous accueille pour vos événements institutionnels et privés avec vue sur un des plus beaux ports du monde. Vous pourrez y déguster nos spécialités internationales dans un cadre convivial et époustouflant. Tel un petit coin des États Unis venu s’importer à Monaco, le Stars’N’Bars est né d’un ancien entrepôt désaffecté pour devenir un complexe de restauration et de divertissements renommé. Son style authentique de sports bar et son memorabilia inégalable de trophées sportifs font de ce lieu un espace exclusif où vous pourrez croiser des célébrités du monde de la musique, du cinéma et du sport. Le Stars’N’Bars propose également de vous recevoir au StarDeck, une salle exceptionnelle au 3ème étage, avec un panoramique imprenable sur le port Hercule, et équipée de balcons vitrés rétractables uniques en Europe. - 25 ECRANS t 2 - - t I n the heart of Monaco, the Stars’N’Bars welcomes you to host your institutional and private events on one of the most beautiful ports in the world. You will have the opportunity to savor our international specialties in a friendly and original setting. Like a small part of the United States imported in Monaco, the Stars’N’Bars was born in an abandoned warehouse and became a renowned restaurant and entertainment complex. Its authentic sports bar style and its matchless celebrity sports memorabilia contribute to an exceptional atmosphere where you can casually cross music, movie, and sports celebrities. The Stars’N’Bars also offers its brand new “open air” Stardeck, situated on the third floor, with a breathtaking floor to ceiling panoramic view over the Hercule harbor, equipped with retractable balconies unique in Europe. Restaurant et prestataire de service avec un pôle événementiel, l’offre du Stars’N’Bars s’étend aux soirées privées, conférences de presse, cocktails et défilés de mode, ainsi qu’aux grands événements tels que des galas de charité et des concerts. La capacité totale est de 800 convives sur un espace total de 1000 m2, comprenant les trois niveaux et les terrasses sur le port. “Do what you love, love what you do, make a difference“ est la devise qui définit l’esprit du Stars’N’Bars. Un service attentif, un personnel souriant et cosmopolite, ainsi qu’un engagement qualitatif sont les caractéristiques qui définissent notre culture d’entreprise. Restaurant and service provider with a dedicated events department, the Stars’N’Bars offer extends to private parties, press conferences, cocktails, and fashion shows, as well as major events like fundraisers and concerts. The total capacity is 800 guests on a total space of 1000 m2, including the three floors and the terrace. “Do what you love, love what you do, make a difference” is the motto that defines our organization. A quality service, friendly and cosmopolitan employees, as well as a constant commitment to quality are the characteristics that define our corporate culture. Restauration Une cuisine qui met à l’honneur les cinq continents : dans ses saveurs, ses produits et ses recettes. (Des tapas aux Mezze, du Big Stars cheeseburger au Curry dans tous ses états en passant par nos célèbres Sushi jusqu’à nos saveurs mexicaines). Des plats en version originale World Food ou un brin de fantaisie pour un parfait voyage autour du monde au cœur de Monte-Carlo. Diversité, originalité, et qualité sont les ingrédients de notre offre pour une clientèle d’affaires internationale. Équipements annexes et divers Climatisation, DJ résident, 32 écrans plasma, un écran LED SMD (2,5 m x 1,5 m), micro, Wi-Fi sur les trois étages, équipement sonore 2 grands bars, terrasse sur le port. Diffusion en continu des événements sportifs sur l’ensemble du restaurant. Accès parking. Accès et situation A 25 km de l’aéroport Nice Côte d’Azur. Autoroute A8, sortie Monaco. Accès par hélicoptère 7mn. Restaurant A kitchen which honors the 5 continents: in its flavors, its products and recipes. (From tapas to mezze, Big Stars cheeseburger to spicy curry, and our famous sushi to Mexican specialties.) Original World Foods with a tad of fantasy for a perfect voyage around the world in the heart of Monte-Carlo. Diversity, originality and quality are the ingredients of our offer for our international business clients. Supplementary equipment and other Air conditioning, in-house DJ, 32 plasma screens, LED screen SMD (2,5 m x 1,5 m), microphone, Wi-Fi on the three floors, audio equipment, 2 big bars, terrace on the port. Continuous broadcasting of sports events. Parking access. Access and location 25 km from the Nice airport. A8 highway, Monaco exit. Access by helicopter 7 minutes. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Stars’N’Bars Stardeck DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) nc 17 x 20 550 350 nc nc - - - 200 50 500 200 141 '#'$%#+"% PUB 06/2011 - Photo : © M. Dagnino XX #& +!"$ #"+$" ""&( ( "&$&" + * ("!"& #"#! )))#"##$ MONACO SITES REMARQUABLES REMARKABLE VENUES MUSÉE OCÉANOGRAPHIQUE DE MONACO www.oceano.mc Avenue Saint-Martin - 98000 Monaco Tél. (+377) 93 15 36 00 - Fax (+377) 92 16 77 93 e.mail : [email protected] www.facebook.com/OceanoMonaco - www.twitter.com/OceanoMC Contact : Eva Muller Ouvert toute l’année sauf le jour du Grand Prix F1 Open year round except the day of the Grand Prix F1 1200 V ous souhaitez offrir à vos invités un lieu d’exception pour l’organisation de vos dîners, cocktails ou incentives ? Profitez d’une privatisation totale du Musée océanographique en soirée ou de sa splendide salle de Conférences en journée pour vos séminaires, colloques ou lancements de produits. Pour surprendre vos convives, modulez le programme en fonction de vos envies : un verre d’accueil dans nos aquariums creusés dans la roche suivi d’un dîner de gala, une visite guidée de nos expositions temporaires et permanentes après une conférence ou encore un cocktail dinatoire servi sur les trois étages du Musée accompagné d’un concert. Autre bâtiment de la Fondation, en plein cœur de Paris, “la Maison des Océans“ peut accueillir vos conférences dans son grand amphithéâtre et vos réunions en petit comité dans ses exceptionnels salons et bibliothèques au cachet unique. 4 - t t 1 t t t Y ou’re looking for an outstanding venue for organising dinners, cocktail or team-building sessions ? The Oceanographic museum is available for private functions in the evening whilst its splendid Conference hall can be yours during the day if you’re planning a seminar, a conference or a product launch. If you want to surprise your guests, you can organize a program according to your desire : welcome drink alongside our aquariums dug into the rock followed by a gala dinner, a guided tour of either our temporary or permanent exhibitions after a conference or even a cocktail buffet on the three floors which make up the Museum with a concert thrown in... Another building belonging to the Foundation, right in the heart of Paris, is “la Maison des Océans“ which has a large amphitheatre for hosting your conferences, and some uniquely styled rooms and libraries for your smaller meetings. La salle de Conférences : un joyau sur le Rocher. Entièrement rénovée à l’occasion du Centenaire du Musée, la salle de Conférences de 500 m² occupe l’aile ouest du rez-de-chaussée. Les proportions, la richesse du mobilier et l’harmonie du décor en font un ensemble somptueux pour l’organisation de vos événements. Equipée d’un nouveau système audio-visuel (liste des équipements disponible sur demande), cette salle est modulable et sera toujours fournie avec une assistance technique. Idéale pour vos conférences, séminaires, ateliers et lancements de produits, elle pourra également accueillir vos événements en soirée ! Fully refurbished as part of the Museum’s centenary, the 500 m² conference hall takes up the west wing of the ground floor. The lay-outs, the richness of the furnishings and the decorative harmony make for a delightful setting for any event you may be planning. The conference hall which boasts a new audio-visual system (list of audio-visual equipment available on request) is multi-purpose and technical assistance is provided as standard. It’s ideal for any conferences, seminars, workshop or product launches you might be thinking of holding… But also for your evening receptions! Restauration “La Terrasse“, restaurant familial situé sur le toit du Musée, est à disposition des visiteurs durant la journée. Pour vos manifestations et réceptions, nous pouvons vous communiquer une liste de traiteurs agréés. Accès et situation Construit à flanc de falaise à 85 mètres au-dessus des flots, le Musée est situé sur le Rocher à deux pas du Palais Princier et offre une vue imprenable sur la Méditerranée et Monaco. Coordonnées GPS : Latitude 43.7307789 Longitude 7.4250305. Route : Suivre les panneaux “Palais Musées“ puis “Parking des Pêcheurs“ (parking payant de 547 places). Gare : Monaco Monte-Carlo. Bus : n°1 ou 2, direction Monaco Ville. Restaurant If you’re spending your day looking around the Museum then why not call in at the family restaurant “La Terrasse” located on the Museum roof? If you’re looking to organise an event or a reception, we can provide you with a list of approved caterers. Access and location Built into the cliff sides with a stunning view over the Mediterranean and Monaco, the Museum is located on the Rock of Monaco just a stone’s throw from the Palais Princier. GPS coordinates: Latitude 43.7307789 Longitude 7.4250305 If you’re coming by car: Follow the signs for “Palais Musées” then “Parking des Pêcheurs” (car park with 547 spaces - charge applies). Railway station: Monaco Monte-Carlo. Bus: n° 1 or 2, direction Monaco Ville. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Salle de conférences (RDC) Salon d’Honneur (RDC) Salles du 1er étage Aquarium DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) nc nc nc nc 500 250 1 400 650 nc nc nc nc 220 - 300 - 80 - 200 50 - 500 150 600 600 143 SOPHIA-ANTIPOLIS SITES REMARQUABLES REMARKABLE VENUES ALL SUITES ESPACES ANTIPOLIS www.antipolis.fr 300 Route des Crêtes - 06560 Sophia-Antipolis Tél. 04 93 00 61 00 - Fax 04 93 00 61 01 e.mail : [email protected] www.facebook.com/allsuites Ouverture au 1er janvier 2015 d’une résidence 4* de 200 chambres. On January 1st 2015, opening of a 4* residence with 200 rooms. 8-1000 Ouvert toute l’année / Open year round MAXI L 11 - - t 1 - - t T es Espaces Antipolis sont situés dans un domaine de 4 ha de pinède, en plein cœur de la 1ère technopole Européenne “Sophia Antipolis“. Un lieu unique sur la Côte d’azur pouvant accueillir tous types de manifestation jusqu’à 1000 personnes. he Espaces Antipolis is located at the heart of the first European Science Park in Sophia Antipolis, set in an estate covering 4 hectares. A unique place on French Riviera. Up to 1000 attendees, any kind of event may be hosted. Le “Grand Hall“ avec ses 750 m2 sans pilier offre la plus grande surface modulable de “Sophia Antipolis“, destinée à l’accueil de manifestations : salons, réunions plénières, lancement de produits, expositions, mariages, soirées de gala, défilés, Team Building. Les Espaces c’est aussi : un Auditorium de 190 places, 1 000 m2 de terrasses, 11 Salles de réunion dont 4 modulables permettant une superficie de 200m2. Bâtiment de plain pied adapté à toutes les livraisons. Parking gratuit : 300 places. The “Grand Hall“ is the largest modular space meeting in Sophia Antipolis with 750 sq.m without pillars, where you can organize exhibitions, road shows, show room, gala diners, weddings, Team Building. The Espaces Antipolis offers a complete solution for event organization with an Auditorium (190 seats), 1 000 sq.m of exterior terraces, 11 meeting rooms with 4 flexible rooms allowing a surface of 200 sq.m and a free parking for 300 cars. Restauration Notre service traiteur a élaboré un large choix de formules apéritives, cocktails, buffet, menus, ou repas d’affaires, jusqu’à 1000 personnes. Mise à disposition de notre laboratoire traiteur si besoin. Équipements annexes et divers t-"VEJUPSJVNPGGSFVOFQSFTUBUJPODJOÏNBTPO5)9ÏDSBO mais aussi un vidéo-projecteur, 8 micros. t-FTTBMMFTEFSÏVOJPOTBWFDWJEÏPQSPKFDUFVSQBQFSCPBSE t8J'JHSBUVJUIBVUEÏCJUJMMJNJUÏ.CQT Connexion via 2 Lan to Lan (100 Mbps). t1BSDQJTDJOFTTBVOBIBNNBNFUKBDV[[J t4UVEJPXFCUWQPVSEJGGVTJPOFOEJSFDUTVSMFOFUEBOTMFNPOEF entier, avec une interactivité possible : questions, sondages. Accès et situation A 5 min de la sortie de l’autoroute d’Antibes. A 15 min de Cannes, et 20 min de Nice et de son aéroport. Catering facilities Our catering service has developed a wide selection for cocktails, buffets, business lunches up to 1 000 people. The provision of our caterer area if needed. Other facilities t5IF"VEJUPSJVNPGGFSTBCFOFGJUGJMN5)9TPVOETZTUFN screen), but also a video-projector, 8 microphones. t.FFUJOHSPPNTXJUIWJEFPQSPKFDUPSQBQFSCPBSE t'SFF8J'JCSPBECBOEVOMJNJUFE.CQT Connection via 2 Lan to Lan (100 Mbps). t1BSLTXJNNJOHQPPMTTBVOBIBNNBNBOE+BDV[[J t8FC4UVEJP57TQSFBEPOUIFOFUBMMPWFSUIFXPSMEXJUIB possible interactivity: questions, surveys. Access and location Minutes from the exit of the highway of Antibes, 15 Minutes from Cannes, 20 min from Nice and its airport. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Invest Design Lounge High-tech Web Sophia (A) Business (B) Campus (C) Resort (D) A+B A+B+C A+B+C+D Auditorium Grand Hall Grand Hall 1/3 Grand Hall 2/3 Grande Terrasse Terrasse Supérieure 144 DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 5,5 x 4,46 5,2 x 7,80 7,5 x 9,70 6,80 x 11,80 7,39 x 12,03 7x7 7x7 7x7 7x7 7 x 14 7 x 21 7 x 28 12 x 19 20 x 37,5 20 x 15,50 20 x 22 nc nc 25 56 75 75 89 50 50 50 50 100 150 200 240 750 310 440 650 350 297 260 280 300 288 257 257 257 257 257 257 257 350 585 585 585 nc nc 12 22 30 30 35 20 20 20 20 40 nc nc nc 300 125 175 nc nc 20 45 60 60 70 40 40 40 40 80 120 160 190 600 250 350 nc nc 10 16 22 22 25 15 15 15 15 30 nc nc nc nc nc nc nc nc 17 38 50 50 60 33 33 33 33 65 100 130 nc 500 200 300 430 150 25 56 75 75 90 50 50 50 50 100 150 200 nc 750 310 440 650 350 CANNES SITES REMARQUABLES REMARKABLE VENUES BÂOLI www.baoli-group.com Port Pierre Canto - Bd de la Croisette - 06400 Cannes Tél. 04 93 43 04 32 - Fax 04 93 43 15 30 Contact Commercial : Caroline Canavero e.mail : [email protected] Contact Evènementiel : Fanny Gaufillier e.mail : [email protected] 1 500 Ouvert toute l’année / Open all year round 2 MAXI S itué au cœur du port Canto où les plus beaux bateaux viennent s’amarrer, le restaurant-club Bâoli est un lieu incontournable de la Côte d’Azur. Un cadre idyllique qui abrite une large terrasse encadrée de palmiers. Le décor de ces 900 m² est sophistiqué et glamour, l’ambiance est chic et feutrée. Le club a une capacité d’accueil pouvant aller jusqu’à 1 500 personnes en soirée, avec des espaces VIP et un service haut de gamme (Hôtesses, sommelier, voiturier, sécurité…). Le Bâoli présente l’avantage d’offrir une structure entièrement modulable, du mobilier interchangeable, un système de son et de lumière performant, un toit rétractable, et des espaces extérieurs recouvrables de tentes Cristal. Nous pouvons nous adapter à toutes les possibilités : dîners de gala ou d’affaire, buffets, cocktails, open-bars, défilés, lancements de produit, concerts, petits déjeunes, déjeuners… Découvrez nos établissements comme si vous y étiez grâce à notre “visite virtuelle“ en ligne. Le Bâoli est reconnu pour son professionnalisme dans la conception, l’élaboration et l’organisation d’événements. Une équipe de professionnels est à votre disposition pour répondre à toutes vos attentes et vous conseiller dans la préparation de vos soirées. Grâce à sa structure événementielle le Bâoli sait également organiser et recevoir des événements de renommée internationale. - - t 1 - - t T he Baoli restaurant-club is situated in the heart of Port Canto where the most beautiful boats come to moor. An idyllic setting with a large terrace surrounded by palm trees. This 900 m2 space boasts a sophisticated and glamorous decor and a stylish and hushed ambiance. The club can accommodate up to 1,500 people during an evening and has VIP areas and top of the range service (Hostesses, sommelier, car attendant and security...) The Baoli has the advantage of offering a structure that is completely modular, with interchangeable furnishings, a high performance lighting and sound system, a retractable roof and outside areas where Cristal marquees can be erected. We can cope with any event: gala or business dinners, buffets or cocktail parties, open-bars, fashion shows, concerts, breakfasts, lunches, etc… Our online virtual tours are the next best thing to actually being there. The Baoli is famous for its professionalism in designing, creating and organising events. A team of professionals is available to satisfy all your requirements and advise you in organising your evening events. The Baoli’s events based structure allows it to organise and host events of international importance Restauration Le chef, Christophe Gervais, récompensé d’un titre de “Maître restaurateur de France“ offre une carte raffinée mêlant des saveurs asiatiques et méditerranéennes qui ont forgé la réputation du restaurant. Il est accompagné d’un chef pâtissier tout aussi talentueux. En 2013 il invente une nouvelle carte en collaboration avec le chef du célèbre restaurant NOBU. Équipements annexes et divers Climatisation, DJ résident, Light jockey, écrans plasma, écran Led 4 x 1m, lecteur DVD, barres de Led et colonnes lumineuses avec couleurs modifiables, podium, micro, Wi-Fi. Accès et situation Autoroute A8, sortie Cannes, direction Port Canto. A 20 minutes de l’aéroport de Nice Côte d’Azur. Restaurant The chef, Christophe Gervais, who has been awarded the title of “Maître restaurateur de France”, offers a fine dining menu which combines flavours from Asia and the Mediterranean for which the restaurant has become famous. He is assisted by an equally talented pastry chef. In 2013, he invents a new menu together with the chef of the famous NOBU restaurant . Additional facilities Air conditioning, in-house DJ, Light jockey, plasma screens, 4 x 1 m Led screens, DVD player, Led lighting pedestals and mood pillar lights with changing colours, podium, microphone, Wi-Fi. Access and location Motorway A8, Cannes Exit, toward Port Canto marina 20 minutes from Nice Côte d’Azur airport. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) Bâoli Restaurant Bâoli Terrasse nc nc 400 460 nc - - - - 250 300 300 400 145 CANNES SITES REMARQUABLES REMARKABLE VENUES BÂOLI BEACH www.baoli-group.com 50, boulevard de la Croisette - 06400 Cannes Tél. 04 93 43 04 32 - Fax 04 93 43 15 30 Contact Commercial : Caroline Canavero e.mail : [email protected] Contact Evènementiel : Fanny Gaufillier e.mail : [email protected] 2 000 Ouvert toute l’année / Open all year round 2 MAXI S ituée au cœur de La Croisette, entre le Carlton et le Majestic, à deux pas du Palais des Festivals, le Bâoli Beach est l’une des plages les plus spacieuses de Cannes. Elle représente le lieu idéal pour toutes productions événementielles. Le Bâoli Beach accueille une clientèle raffinée, certaine de trouver ici l’accueil et les services d’un établissement haut de gamme. Avec une surface totale de 1 000 mètres carrés et un ponton majestueux, le Bâoli Beach peut accueillir jusqu’à 700 personnes par jour en haute saison et plus de 2 000 personnes le temps d’une soirée. Découvrez nos établissements comme si vous y étiez grâce à notre “visite virtuelle“ en ligne. - - t 1 - t t L ocated at the heart of La Croisette, between the Carlton and the Majestic hotels, not too far from the Palais des Festivals, the Baoli Beach is one of the largest beaches in Cannes. It is the ideal venue for all types of events. The Baoli Beach attracts a sophisticated clientele, who are certain of finding here the welcome and services of a top of the range establishment. With a total surface area of 1,000 m2 and a superb pontoon, it can accommodate up to 700 people per day in high season and more than 2,000 people during an evening. Our online virtual tours are the next best thing to actually being there. Grâce à un emplacement idéal et un professionnalisme maintes fois démontré, le Bâoli Beach est devenu le lieu privilégié d’événements à caractère international. Ainsi, notre établissement accueille pendant le Festival du Film de Cannes des press-junkets et des cocktails qui voient se croiser les plus grandes stars du septième art. La flexibilité est notre principal atout, nous pouvons organiser dîners de gala ou d’affaire, buffets, cocktails, open-bars, défilés, lancements de produit, concerts, petits déjeuners, déjeuners... Thanks to its ideal location and a professionalism which has been demonstrated on numerous occasions, the Baoli Beach has become the chosen venue for events of an international nature. And so, during the Cannes Film Festival, it hosts press junkets and cocktail parties where the biggest stars of the silver screen rub shoulders with each other. Our greatest strong point is our flexibility, we can organise gala or corporate dinners, buffets, concerts, breakfasts, lunches, etc. Restauration Notre carte mêlant saveurs traditionnelles et créations originales saura convenir à toutes les envies et vous donnera la possibilité de goûter des mets délicats dans un décor raffiné. Le Bâoli Beach s’est imposé comme une halte gastronomique incontournable sur le sable de la Croisette. Découvrez nos établissements comme si vous y étiez grâce à notre “visite virtuelle“ en ligne. Équipements annexes et divers DJ, ponton privé, sécurité, maître nageur, écrans plasma, lecteur DVD, micro, Wi-Fi… Accès et situation Autoroute A8, sortie Cannes, direction La Croisette A 20 minutes de l’aéroport de Nice Côte d’Azur. Restaurant Our menu, which combines traditional flavours with original creations, is able to satisfy all tastes, and allows you to sample fine cuisine in a sophisticated setting. The Baoli Beach has established a reputation as one of the major gastronomic destinations along the beaches of La Croisette. Our online virtual tours are the next best thing to actually being there. Additional facilities DJ, private pontoon, security, lifeguard, plasma screens, DVD player, microphone, Wi-Fi… Access and location Motorway A8, Cannes Exit, toward La Croisette 20 minutes from Nice Côte d’Azur airport. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Bâoli Beach Restaurant Bâoli Pergola & Terrasse 146 DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) nc nc 120 210 nc - - - - 50 / 60 120 / 160 90 200 REMARKABLE VENUES ECO’PARC MOUGINS Copyright photo : Meesemaecker Laurent www.ecoparc-mougins.fr 772, chemin de Font de Currault - 06250 Mougins Tél. 04 93 46 00 03 - Fax 04 92 92 21 16 Contact : Lydie Colombat Tél 06 84 68 01 84 - [email protected] 400 12 MAXI L - t t - - t MOUGINS SITES REMARQUABLES t T a solution de caractère. Eco’Parc Mougins est un site remarquable qui sera pour vous un choix de caractère. Son architecture monumentale et contemporaine peut accueillir tout type d’évènement (salons, congrès, soirées privées, etc.). C’est en effet la mise à votre disposition de pas moins de 3 500 m2 d’espace modulable en intérieur, une salle de cinéma-auditorium de 80 places, deux salles de travail de 60 et 50 m2, un amphithéâtre extérieur de 500 places, un parc boisé de 2,5 hectares et un Eco’Café d’une capacité de 50 couverts. he perfect place for your events Eco’Parc Mougins is an exceptional site which leaves all to your imagination. Its large and contemporary architecture can hold all types of events (exhibitions, congresses, private events, etc.). It consists of: over 3 500 m2 convertible interior, a cinema/auditorium of 80 seats, two workshops of 60 and 50 m2, an open air amphitheater of 500 seats, a park of 2,5 hectares and an Eco’Café with 50 seats. Sa situation, idéale pour les évènements professionnels, conjugue proximité et tranquillité. Le site, au cœur de Sophia-Antipolis, est à seulement 20 minutes de l’aéroport de Nice, et offre un accès direct par l’autoroute A8 ainsi que 200 places de parking gratuites. Its ideal location for your professional events, mixes proximity and tranquility. In the heart of Sophia-Antipolis, only 20 minutes away from Nice airport, it offers direct access to and from the A8 highway as well as 200 free parking places. D’ores et déjà réputé pour ses évènements culturels et pédagogiques, ce lieu, apprécié du grand public, s’inscrit également dans une démarche éco-responsable valorisante pour votre projet. Pour tous vos évènements en lien avec l’enfance, vous disposez d’une aire de jeux écologique de 1 000 m2. Équipements annexes et divers Internet Wi-Fi, accessibilité PMR (ascenseur, escalator), télévision/vidéoprojecteur. Restauration, toilettes PMR, parkings gratuits, aire de jeux écologique. Already well known to the public for its cultural and pedagogical events, it also promotes an eco friendly attitude to give even further value to your project. For all child related events, you can find a 1 000 m2 ecological playground on site. Various additional equipment Wi-Fi Internet, access for the disabled (elevator, escalator), TV / projector. Restaurant, toilets for the disabled, free parking, ecological playground. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Espaces intérieurs Espace d’exposition Mezzanine Auditorium Espaces de réunion (x2) Réserve Espaces extérieurs Amphithéâtre Parvis Parc boisé DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) - 3500 nc nc 110 200 - - 3150 951 80 nc - - - - - nc nc 20000 - - 548 - - 1523 - - 147 MENTON SITES REMARQUABLES REMARKABLE VENUES MUSÉE JEAN COCTEAU COLLECTION SÉVERIN WUNDERMAN www.museecocteaumenton.fr 2 quai de Monléon - 06500 Menton Tél. 04 92 10 51 39 - Fax 04 92 10 51 15 e.mail : [email protected] Ouvert tous les jours de 10h00 à 18h00 sauf les mardis et le 1er janvier, le 1er mai, le 1er novembre et le 25 décembre. Open every day from 10:00 to 18:00, except Tuesdays and 1 January, 1 May, 1 November, and 25 December. 150-250 MAXI E 4 - - t - - - t A space contemporain d’exception, signé de l’architecte Rudy Ricciotti, le musée Jean Cocteau collection Séverin Wunderman bénéficie d’une situation privilégiée, au bord de la Méditerranée et au pied de la vieille ville de Menton, “Ville d’Art et d’Histoire“, “Fleur d’Or“ et réputée pour son climat - 316 jours d’ensoleillement. Vous pouvez faire de cet espace culturel le théâtre hors normes de vos évènements privés. n exceptional modern space, created by architect Rudy Ricciotti, the Jean Cocteau Séverin Wunderman Collection Museum boasts a wonderful location on the shore of the Mediterranean and at the foot of the old town of Menton, the so-called “City of Art and History”, winner of the “Fleur d’Or” and renowned for its 316 days of sunshine per year. This cultural space is a fantastic setting for your private events. Ouvert depuis novembre 2011, le musée Jean Cocteau collection Séverin Wunderman est un établissement contemporain unique sur la Côte d’Azur. Avec 1 800 œuvres, il constitue la plus importante ressource mondiale dédiée à l’artiste. Vous êtes une entreprise, une association, une institution : nous mettons à votre disposition ce lieu exceptionnel pour organiser un évènement (gala, cocktail, réunion, conférence…) s’associant à l’image du musée, prestigieuse et singulière comme celle de Jean Cocteau. Open since November of 2011, the Jean Cocteau Séverin Wunderman Collection Museum is a unique modern property on the Côte d’Azur. Its 1,800 works of art make it the world’s most complete resource showcasing the artist. Companies, associations, and institutions are all welcome to hold their events (galas, cocktail parties, meetings, conventions, etc.) at this exceptional site, thus imbuing them with the prestigious and unique image of the Cocteau Museum. Location d’espaces Du mercredi au lundi de 8 h 30 à 10 h ou à partir de 18 h ; ou le mardi. Musée Jean Cocteau - 4 espaces intérieurs sont proposés à la location : la terrasse intérieure, deux salles d’exposition permanente ou la salle d’exposition temporaire. Sur demande : possibilité de présence sur le parvis extérieur du musée (800 m²). Musée du Bastion (fortin du XVIIe siècle, à 200 m du musée). Équipements annexes et divers Accès P.M.R. à tous les espaces (à l’exception du Bastion). Le plus : suppléments “visites privées“ des expositions, du Cabinet d’art graphique (groupes de 10 à 25 personnes, de 400 à 900 €), en présence d’un guide ou du Conservateur, pour faire découvrir les collections à vos invités. Le site : face à la mer Méditerranée, plage (50 m) et port public (400 m) à proximité ; situé en cœur de ville, proche du marché couvert ; nombreux commerces typiques alentour ; parkings de surface (50 m) et parking souterrain (400 m) près de l’Hôtel de ville Restauration : vous avez la liberté de choisir votre traiteur. Accès et situation Par l’autoroute A8 : sortie Menton n° 59 puis direction musée Jean Cocteau / Port. Par avion : aéroport Nice Côte d’Azur puis 45 minutes de trajet en voiture ou 1 h 30 par car-navettes. En train : Gare de Menton (taxis et bus disponibles). Hiring of spaces From Wednesday to Monday, from 8 : 30 am to 10 am or from 6 pm ; or on Tuesdays. The Jean Cocteau Museum hires out 4 interior spaces: the inner terrace, two permanent exhibit halls and the temporary exhibit hall. The museum’s outer forecourt (800 m²) may be hired upon request. The Bastion Museum (17th century fort, 200 m from the museum). Additional facilities Access for persons with reduced mobility to all spaces (except for the Bastion). Extras : additional private visits to the exhibits and to the Graphic arts hall (groups of 10-25 persons, from 400 to 900 €), with a guide or a curator, to show your guests the collections. The site : overlooking the Mediterranean Sea and near the beach (50 m) and public harbour (400 m). The Museum stands in the heart of town, close to the in-door market and near many quintessential businesses: outdoor car park (50 m), underground car park (300 m), near the town hall Catering : Free choice of caterer for meals. Access and location By car : use highway A8 and Menton exit No. 59 and head toward the Jean Cocteau Museum / Port. By air : Nice Côte d’Azur Airport, and then 45 minutes by car, or 90 minutes by shuttle. By train : Train station of Menton (taxis and buses available). CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Terrasse intérieure et hall Salle d’exposition permanente (rdc) Salle d’exposition permanente (-1) Salle d’exposition temporaire (rdc) 148 DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) - 215 490 230 275 345 345 310 345 - - - 150 150 100 150 250 250 200 200 CANNES SITES REMARQUABLES REMARKABLE VENUES NEW YORK - NEW YORK www.baoli-group.com 1, Allées de la Liberté - 06400 Cannes Tél. 04 93 43 04 32 - Fax 04 93 43 15 30 Contact Commercial : Caroline Canavero e.mail : [email protected] Contact Evènementiel : Fanny Gaufillier e.mail : [email protected] 280/700 Ouvert toute l’année / Open all year round MAXI O uverte en 2012, la brasserie New York - New York transpose l’esprit et l’atmosphère d’un steak house new-yorkais à Cannes. Face au palais des Festivals, cet espace de 700 m² dont 450 m2 de restaurant a été entièrement rénové afin de prendre place parmi les fleurons du groupe Bâoli. Côté décor, une cheminée pour accueillir l’espace lounge, ainsi qu’un bar et un espace DJ. Les murs sont pavés de briques, rappelant les maisons traditionnelles new yorkaises. La terrasse est recouverte d’un toit entièrement rétractable afin de profiter de la lumière naturelle dès les premiers beaux jours. Découvrez nos établissements comme si vous y étiez grâce à notre “visite virtuelle“ en ligne. 1 - - t 1 - - t T he 2012 launch of the brasserie New York - New York has brought the spirit and ambience of a New York-style steak house to Cannes. Located opposite the Palais des Festivals congress centre, this 700 m² space includes a completely renovated 450 m² restaurant that shines as one of the jewels of the Bâoli Group. The décor features a cosy, welcoming fireplace in the lounge, as well as a bar and a DJ station. The brick walls evoke classic New York townhouses. The fully retractable roof over the terrace floods the space with natural light and warmth. Our online virtual tours are the next best thing to actually being there. Pour répondre aux exigences des clients qui ont appris à faire confiance à l’enseigne Bâoli, le service du New York New York est là encore, irréprochable, et l’établissement propose une amplitude horaire unique sur Cannes : de 8h à 1h du matin 7 jours sur 7. Grâce à son équipe dédiée à l’événementiel, le New York New York saura satisfaire tous types de demandes, en semi et totale privatisation. It goes without saying that service at New York New York is impeccable, since customers who trust the Bâoli name expect nothing less. The extended opening hours are unique in Cannes: 8:00 a.m. to 1:00 a.m., 7 days a week. New York New York’s special event planning team can easily help you reserve all or part of the site for private events. Restauration La cuisine ouverte permet aux convives d’apprécier le ballet de la brigade et le majestueux four à bois. La carte offre un large choix de viandes de qualité grillées au feu de bois, ainsi que des plats typiques de La City : Burgers XXL, spare ribs, Caesar salads, pizzas originales cuites au four à bois, pastas, risottos, chicken wings et bagel’s. Équipements annexes et divers Climatisation, DJ, écrans plasma, lecteur DVD, micro, Wi-Fi… Accès et situation Autoroute A8, sortie Cannes, direction Centre ville et Palais des Festivals. A 20 minutes de l’aéroport de Nice Côte d’Azur. Restaurant The open kitchen allows diners to appreciate the ballet of food preparation, not to mention the magnificent wood-burning oven. The menu offers a wide range of wood-grilled, as well as the typical dishes of The City: Burgers XXL, spare ribs, Caesar salads, original pizza cooked in the wood-fired oven, pastas, risottos, chicken wings and bagel’s. Other facilities Air-conditioning, DJ, plasma screens, DVD player, microphone, Wi-Fi, and more. Access and location Highway A8, Cannes exit toward the town centre and the Festival and Congress Centre. Only 20 minutes from the Nice Côte d’Azur airport. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) NY NY Restaurant nc 450 nc - - - 280 700 149 VIDAUBAN SITES REMARQUABLES REMARKABLE VENUES CHÂTEAU SAINT JULIEN D’AILLE www.saintjuliendaille.com D48, route de La Garde Freinet - 83550 Vidauban Tél. 04 94 73 02 89 - Fax 04 94 73 61 31 e.mail : [email protected] Ouvert du lundi au samedi du 1er octobre au 31 mars et 7j/7 du 1er avril au 30 septembre Open daily. Closed on Sundays from October 1st to March 31st 2 000 2 MAXI O sez le changement de cadre et d’habitude en rassemblant vos équipes au Château Saint Julien d’Aille. Vos convives n’auront jamais vécu une expérience professionnelle dans un cadre aussi original et enchanteur. Situé en plein cœur de notre belle Provence, le Château vous propose ses 2 salles dans une ambiance calme et raffinée pour y organiser vos événements importants. Une équipe aimable, dynamique et dévouée mettra tout en œuvre pour la réussite de votre réception. Pour une conférence dans la grande salle sobre et haute de plafond (équipée du matériel de réunion dernier cri), un cocktail sur notre belle terrasse offrant une vue imprenable sur les vignes, le lac, les pins parasols, les oliviers; pour un diner dans le salon vouté avec murs en pierre et ancienne cheminée…Le domaine saura surprendre et émerveiller vos clients ou collaborateurs par la beauté de son site qui allie avec audace charme authentique de l’époque romaine et modernité. Restauration Pour vos manifestations, nous faisons appel à des partenaires traiteurs réputés et qui connaissent bien nos lieux. Nous travaillons aussi en partenariat avec un chef renommé de la région pour des prestations de type plus gastronomique. Nous nous adaptons à votre demande et vous proposons toujours plusieurs devis en fonction de vos désirs et contraintes budgétaires. Équipements annexes et divers Accès handicapés à tous les espaces de réception, places réservées handicapés. Le plus : une salle adaptée aux petites réceptions (de 10 à 80 convives) Le site : vignoble de 172 hectares d’un seul tenant; visite des caves possible (et recommandée !) pendant votre événement ; dégustation des vins du château Activités : animations autour du vin, participation aux vendanges (août/septembre), terrains de pétanque, piste VTT, autres possibilités (équitation, tir à l’arc, balade en calèche, olympiades, etc.) Accès et situation Par l’autoroute A8 de Nice ou Marseille. De Nice, sortie Le Muy/St Tropez. Après le péage, prendre à gauche direction Vidauban puis la Garde Freinet. De Marseille, sortie Le Cannet des Maures/Le Luc. Au rond point direction Cogolin/St Tropez sur la D558 puis au carrefour après 4 km, prendre la direction Vidauban. - - t - - t t C hâteau Saint Julien d’Aille is the perfect place for your professional event : seminar, business meeting, gala dinner, and other events. The vineyard takes place right in the heart of Provence where you can feel calm and serenity. Our professional staff will welcome you in our domain and is at your disposal to organize your event. The rooms will fit every event : from small meetings to big seminars. We provide you with screen, video, microphone... The Old Chappel is an authentic ancient chappel with arches and vaults dating from year 1014! The light stones and the chimney provide to this room intimacy, charm of authenticity and warmth. This place can set up to 90 people and maximum 70 people with dancefloor. The Palatium lounge was built in 2006. The material chosen are noble such as stones of Perigord, lime paint and the colors are neutral : taupe, beige, light brown, for serenity and elegancy. The terrace opens to panoramic view over the exceptional estate. Both Ancient Chappel and Paltium room communicate with the terrace. Restaurant For your events, we use reputable catering service and partners who know our place. We also work in partnership with a renowned Chef for more gourmet-type meal. We adapt to your request and will always offer multiple quotes based on your needs and budget constraints. Additional facilities Access for disabled persons to all reception areas and reserved parking spaces. Plus : room suitable for small receptions (up to 80 guests) The site : 172 hectares of vineyards in one piece, and listed, visiting wineries and tour of the cellars possible (and recommended !) during your event, wine tasting. Activities : animations around wine, participation in the harvest (August / September), petanque, mountain bike trail, other possibilities (horse riding, archery, horse-drawn carriage, Olympics, etc.). Access and location Motorway A8, from Nice Le Muy / St Tropez exit. From Marseille Le Cannet des Maures / Le Luc exit. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Chapelle Palatium Terrasse Extérieur 150 DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 15 x 8 20 x 12 14 x 8 - 120 240 112 5000 350 450 - 50 90 - 100 180 - 20 60 - 80 220 90 - 150 350 200 5000 TOURRETTES SITES REMARQUABLES REMARKABLE VENUES TERRE BLANCHE HÔTEL SPA GOLF RESORT ★★★★★ www.terre-blanche.com 3100, Route de Bagnols-en-Forêt - 83440 Tourrettes Tél. 04 94 39 90 00 - Fax 04 94 39 90 01 e.mail : [email protected] Contact : Valérie Duhamel e.mail : [email protected] 280 Fermeture du 1/12/13 au 27/02/14 - Closed from 12/1/13 to 2/27/14 7 MAXI A proximité de Cannes, niché au sein d’un domaine de 300 hectares, Terre Blanche Hôtel Spa Golf Resort*****, membre de The Leading Hotels of the World, est un havre de paix, de renommée internationale, où luxe rime avec nature, sérénité, sport et bien être. 115 t t 4 t t t I n the heart of Provence, close to Cannes, Terre Blanche Hotel Spa Golf Resort, a five-star property, Member of The Leading Hotels of the World, offers the finest in luxury, serenity, sport and well-being. Le Resort offre un merveilleux panorama sur les villages perchés environnants, et dispose de 115 suites et villas, réparties parmi des jardins en restanques, toutes avec vue imprenable depuis leur terrasse privative dont certaines avec piscine ou jacuzzi privé. L’ensemble du resort conçu dans un style contemporain et provençal développe de spacieux volumes à l’échelle d’une nature grandiose. Designed as a charming Provencal village with magnificent views, this extraordinary resort features 115 luxurious suites and villas all with terrace and some have private pool or Jacuzzi. The whole resort has been built in a contemporary and Provencal style, fitting well with the splendid surroundings. Restauration Terre Blanche, terre de saveurs et de senteurs, dispose de 4 restaurants, dont le “Faventia“, restaurant gastronomique de l’hôtel. Dans un cadre élégant, contemporain et ouvert sur une grande terrasse, dégustez une cuisine Méditerranéenne et Provençale, préparée par nos chefs talentueux. 7 salons pouvant accueillir jusqu’à 240 personnes en théâtre (avec possibilité d’exposer des véhicules dans la plénière de 295 m2 divisible en 2 salons égaux) sont à votre disposition pour des réceptions, réunions ou autres manifestations personnalisées et sur-mesure. Équipements annexes et divers Pour se ressourcer, une piscine extérieure à débordement, et un magnifique Spa de 3 200 m2 avec 14 cabines de soins, doté d’une piscine intérieure d’inspiration romaine. Pour ravir les golfeurs, 2 parcours de 18 trous de championnat parmi les plus beaux d’Europe et un practice avec centre d’entrainement à la pointe de la technologie. Terre Blanche, récemment classé “European Tour Destination“ est la destination golfique par excellence ! parfaite pour des initiations, stages de perfectionnement, Pro Am et compétitions… L’Art est également omniprésent, comme naturellement intégré dans cet espace, avec ses sculptures et tableaux surgissant au hasard d’un hall ou au détour d’un chemin. La nature comme source d’inspiration, le Luxe simplement… Bienvenue à Terre Blanche pour un événement d’exception. Accès et situation Autoroute A8, sortie 39 Fayence / Les Adrets de l’Esterel. Restaurant In this unique and luxurious resort you will find a grand infinity pool, two international golf courses, a renowned spa and world class dining and for private or corporate events: 7 meeting rooms for up to 240 persons in theatre style (plenary room of 295 m2 can be divided in 2, well adapted for product launch and car exhibitions). Dining at Terre Blanche offers many options, from the elegant gastronomic experience, to the more casual al fresco dinning, with typical Mediterranean & Provencal cuisine prepared by the talented chefs. Other facilities Terre Blanche spa, located in a 3 200 square-meter villa, is surrounded by trees, aromatic plants, and vast gardens, complete with indoor pool and outdoor vitality pool as well as fourteen private treatment rooms where guests can enjoy various relaxing and signature spa services. Terre Blanche Golf club is a world class, European Tour Destination, with some of the best golfing experiences in the world. Enjoy two championship par-72 golf courses and the unique training and fitting centre, perfect for golf discovery or intensive lessons, Pro Am or competitions… Works of Art are omnipresent with original sculptures and paintings almost accidentally placed on a wall, in a corridor or along a path. Terre Blanche, is a land of Inspiration… providing outstanding service for a truly unique and memorable event. Access and location A8 Motorway, at Exit 39 Fayence / Les Adrets de l’Esterel. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Salon Fayence * Salon Tourrettes Salon Montauroux Salon Callian Boardroom Clubhouse Salle de réunion Albatros DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 15,5 x 19 7,5 x 13 7,5 x 9,5 7,5 x 9 96,6 x 9 6,5 x 6,2 295 98 71 68 59 51 530 350 350 350 275 350 140 50 30 24 24 240 80 55 45 30 68 30 20 20 26 24 220 60 50 40 - 280 100 70 65 - * divisible en 2 salons égaux / can be divided in two 151 /·XQGHVSOXVEHDX[JROIGHOD&{WHG·D]XU 'pFRXYUH]/H'D\D+{WHO6SDHQSDUWHQDULDWDYHFODPDUTXH&,14021'(6 /·(VSULWG·XQOLHX *ROIGH5RTXHEUXQH &'5RTXHEUXQHVXU$UJHQV7pO HYHQHPHQW#GHOOLUHVRUWFRP:::'(//,5(6257&20 ROQUEBRUNE-SUR-ARGENS SITES REMARQUABLES REMARKABLE VENUES CHÂTEAU VAUDOIS www.chateau-vaudois.com www.delli-resort.com Route de Saint-Aygulf - 83520 Roquebrune-sur-Argens Tél. 04 94 81 49 41 - Fax 04 94 81 11 87 e.mail : [email protected] Horaire d’ouverture du lundi au Vendredi de 9 h à 18 h Opening times Monday to Friday 9 am to 6 pm 400 2 MAXI C hâteau Vaudois est l’un des hauts lieux du vignoble provençal. Un cadre prestigieux à mi-chemin entre Cannes et Saint-Tropez, ouvre ses portes pour partager sa culture, son patrimoine viticole et conter l’histoire atypique de ses vignes et de ses vins. Une dégustation commentée des crus, une visite de cave et des chais ou encore une balade dans les vignes permettent de mieux comprendre la culture et le caractère de cette terre généreuse, lumineuse qui porte l’empreinte de son terroir et des hommes qui la cultivent. Dans le cadre d’évènements privés ou professionnels, pour des moments précieux de célébration ou les rendez-vous business, Château Vaudois met en scène ses salles de réception pour recevoir ses hôtes privilégiés. - - t 1 - t t C hâteau Vaudois is one of the centres of the Provence vineyards. A prestigious setting midway between Cannes and Saint-Tropez opens its doors to share its culture and wine heritage and tell the original story of its vineyards and grapes. A tasting of the vintages complete with commentary, a tour of the cellar and wine warehouses, or a walk through the vineyards will give a better understanding of the culture and character of this generous, bright land marked by its soil and the people who cultivate it. In the context of private or business events, precious moments of celebration, or business meetings, Château Vaudois showcases its reception halls to host its privileged guests. LA SALLE AUX ÉTOILES A fully-glazed, veritable architectural work overlooking the vineyards. This exceptional hall and its terrace offer a real green outdoor theatre surrounded by vines. With a 263 m2 indoor space overlooking the wine making area on one side, and a 293 m2 terrace overlooking the vineyards on the other, this area is equipped with the latest technology facilities. Equipment : Air-conditioning, heating, projection screens, video projector, DVD player, VHF microphones, sound system, flip-board, Wi-Fi, speakers, plasma TV, meeting furniture. LA SALLE AUX ÉTOILES Véritable oeuvre architecturale entièrement vitrée, domine le vignoble. Cette salle d’exception et sa terrasse offre un véritable théâtre de verdure cerné de vignes. D’une superficie de 263 m2 intérieur donnant d’un côté sur la partie vinification et de l’autre sur une terrasse dominant le vignoble de 293 m2, cet espace est doté d’installation de dernière technologie. Équipement : Climatisation, chauffage, écrans de projection, vidéo projecteur, lecteur DVD, micros VHF, sonorisation, paper board, accès Internet Wi-Fi, enceinte, écran plasma, mobilier de réunion. LA SALLE DU CHÂTEAU It reveals its intimate nature with a fireplace and its bay windows give a stunning view of the Andalusian patio and wonderful French garden. In summer, the huge terrace and its centuries-old plane trees situated at the foot of the vineyards, invite guests to spend a magical evening under the stars. Equipment : Air-conditioning, heating, meeting furniture, video projector, projection screen, Wi-Fi, flip-board. LA SALLE DU CHÂTEAU Dévoile son caractère intimiste avec sa cheminée et ses baies vitrées offrant une vue imprenable sur un patio andalou et un magnifique jardin à la française. A la belle saison, l’immense terrasse et ses platanes centenaires situés aux pieds des vignes, invitent à passer des soirées magiques sous les étoiles. Équipement : Climatisation, chauffage, mobilier de réunion, vidéo projecteur, écran de projection, accès internet Wi-Fi, paper board. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Salle aux Étoiles Salle aux Étoiles (1) Salle aux Étoiles (2) Salle aux Étoiles (1+2) Parvis Salle du Château Salle du Château Patio Andalou Jardin à la Française Vinothéque DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) nc nc nc nc 174 89 263 293 nc nc nc - 100 50 - 250 80 - 70 45 - 170 90 260 150 220 120 340 - nc nc nc nc 174 380 42 nc nc nc 40 - 100 30 30 - 140 300 30 180 400 400 40 153 PRESTATAIRES SERVICES PRESTATAIRES DEDE SERVICES SERVICE PROVIDERS PRESTATAIRES DE SERVICES La réussite d’une opération, c’est aussi le choix en amont de partenaires concernés, rapides et fiables. Pour vous guider, Events & Conventions publie ici une liste d’entreprises reconnues pour leur professionnalisme et leur efficacité au service des opérations corporate, à Monaco et dans la région, membres du réseau Provence Côte d’Azur Events. Autant d’atouts pour une organisation impeccable. 154 SERVICE PROVIDERS The success of an operation also depends on the up-front choice of the partners concerned, which need to be fast and reliable. To guide you, Events & Conventions has published here a list of companies known for their professionnalism and effectiveness at the service of corporate projects, in Monaco and the region, which are members of the Provence Côte d’Azur Events network. They offer many advantages for perfect organisation. Adresse Tel. / Fax Website / E-mail Prestataires techniques / Technical service Monaco 3e Aloha Cyriel Musique 175 Prod Events Villa Bellevue - 49, rue Grimaldi 98000 Monaco (+377) 97 97 47 50 (+377) 97 97 47 57 www.aloha-agence.com 1, avenue Henry-Dunant 98000 Monaco (+377) 97 70 89 30 (+377) 97 70 89 31 www.cyrielmusic.com 57, rue Grimaldi 98000 Monaco (+377) 97 70 12 24 www.prod-events.com Alpes-Maritimes Art Com 71, avenue des Alpes 06800 Cagnes-sur-Mer 04 93 73 38 73 04 92 02 87 10 www.artcom-agence.com 2379, route de la Grave 06510 Carros 04 92 07 90 00 04 92 07 90 01 www.aucop.com Dushow ZAC Saint-Estève - 170, route de la Baronne 06640 Saint-Jeannet 04 92 15 45 45 04 92 12 45 46 www.dushow.com FG Design Space Camp - 4, allée des Cormorans 06150 Cannes La Bocca 04 22 13 08 70 www.groupe-fgdesign.com 11, rue de la Praderie 06150 Cannes 04 92 19 47 47 04 92 19 47 48 www.gl-events.com 161 Aucopretec GL Events Audiovisual 2e 166 GL Events Services 167 1, esplanade Kennedy - Bât Acropolis 06359 Nice Cedex 4 04 93 27 09 41 09 49 27 23 14 www.gl-events.com Jecy Traductions 28 56, route de Nice 06650 Le Rouret 04 93 09 80 22 www.jecy-traduction.com Mahola Hôtesses 165 Le Quadra - 455, promenade des Anglais 06200 Nice 04 92 47 88 47 04 92 47 88 40 www.mahola-hotesses.fr 282, rue des Cistes - Euro 92 - Z.I. 3 Moulins 06600 Antibes 09 65 15 65 09 04 92 94 05 01 www.voconcept.com 220, impasse du Plan-Oriental 83440 Montauroux 04 94 70 97 92 www.groupe-expo.com SMM Events 95, rue du Plantier 13400 Aubagne 04 42 18 99 33 04 42 18 99 55 www.smm-events.com Vidéo Events Z.I. des Estroublans / 49, bd de l’Europe 13127 Vitrolles 04 42 71 05 00 04 42 31 80 97 www.videoevents.fr VO Concept 4e 187 Var Groupe Expo Bouches-du-Rhône Transporteurs / Transport companies Monaco Ada 1, avenue Henry-Dunant 98000 Monaco (+377) 93 50 18 78 (+377) 93 50 18 79 www.ada.fr Villa Bellevue - 49, rue Grimaldi 98000 Monaco (+377) 97 97 47 50 www.aloha-agence.com 13, avenue des Castelans 98000 Monaco (+377) 97 97 30 43 (+377) 97 97 30 45 www.cmebus.com Elite Rent-a-Car 34, quai Jean-Charles-Rey 98000 Monaco (+377) 97 77 17 37 www.eliterentacar.com Europcar 47, avenue de Grande-Bretagne 98000 Monaco (+377) 93 50 74 95 (+377) 93 25 78 38 www.europcar.fr Limousine Tours Monte-Carlo 11, avenue Saint-Michel 98000 Monaco (+377) 93 30 30 14 (+377) 93 50 96 16 www.limousine-tours.com Aloha 3e Compagnie Monégasque d’Excursions 156 00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page (+377) 97 97 47 57 00 Insertion publicitaire à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated. 155 PRESTATAIRES DE SERVICES SERVICE PROVIDERS Adresse RTS Monaco 177 Star Clippers VIP Group 185 Tel. / Fax Website / E-mail 26 bis, boulevard Princesse-Charlotte 98000 Monaco (+377) 97 77 63 63 (+377) 97 77 63 64 www.rts-monaco.mc 4, rue de La Turbie 98000 Monaco (+377) 97 97 84 00 (+377) 97 97 84 01 www.starclippers.com 1, avenue Henry-Dunant 98000 Monaco (+377) 97 70 39 99 (+377) 93 50 18 79 www.vip.mc Alpes-Maritimes Privilège Limousines Santa Azur 179 5, rue Louis-Blanc 06400 Cannes 04 94 49 29 22 04 94 96 79 04 www.le-privilege.com 74, avenue de l’Arbre-Inférieur 06000 Nice 04 92 47 74 23 04 93 13 42 28 www.santa-azur.com 36, boulevard Saint-Roch 84000 Avignon 04 90 86 36 75 04 90 85 57 07 www.cars-lieutaud.fr Vaucluse Autocars Lieutaud Agences réceptives / Event management companies Monaco Avalon Events Organisation 16, rue des Orchidées 98000 Monaco (+377) 97 97 50 57 www.avaloneventsorganisation.com 28, boulevard Princesse-Charlotte 98000 Monaco (+377) 93 10 54 54 (+377) 93 10 54 45 www.cats.mc www.cats-events-monaco.com 9, avenue d’Ostende 98000 Monaco (+377) 97 97 34 23 (+377) 93 25 27 15 www.cmxevent.com 3, rue Princesse-Antoinette 98000 Monaco (+377) 93 50 76 40 www.cosmopolitan-events.com Héli Air Voyages Incoming Service Héliport de Monaco 98000 Monaco (+377) 92 05 00 10 (+377) 92 05 00 11 www.heliairmonaco.com Incentive Concept 23, boulevard Albert-Ier 98000 Monaco (+377) 93 50 97 90 (+377) 93 50 43 27 www.incentiveconcept.com Office Maritime Monégasque 13, avenue des Castelans 98000 Monaco (+377) 92 05 76 15 (+377) 92 05 19 59 www.omm-monaco.com 74, boulevard d’Italie 98000 Monaco (+377) 97 97 35 55 (+377) 97 97 35 50 www.publicreations.com 74, boulevard d’Italie 98000 Monaco (+377) 97 70 19 19 (+377) 93 25 49 38 www.wtt.mc Cats Events 163 CMX Event Management Cosmopolitan Events Publi Créations WTT (Welcome Travel Team) 164 32 Alpes-Maritimes Arthaud Yachting 61, chemin de l’Ermitage 06600 Antibes 04 93 61 51 60 04 92 93 10 09 www.arthaudyachting.com Beeline Events 28, chemin des Moulières 06110 Le Cannet 04 13 41 50 80 04 13 41 50 89 www.beeline-events.com Boule d’Énergie 6, avenue de Laverne 06160 Juan-les-Pins 04 93 08 52 36 09 81 70 28 01 www.bouledenergie.blogspot.com Ekypage D.O.T.L. Espace Antibes - 2208, route de Grasse 06600 Antibes 04 92 91 88 88 04 92 91 88 89 www.ekipage.com Europa Organisation 455, promenade des Anglais 06299 Nice Cedex 3 04 93 71 17 68 www.europa-organisation.com Evolution 2 Aéroport de Cannes Mandelieu - B.P. 9 06400 Cannes 04 93 90 83 83 www.evolution2-cannes.fr Glaude Travel Service 742, route de Grenoble 06000 Nice 04 92 29 50 00 04 92 29 50 10 www.glaudetravel.com 00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page 00 Insertion publicitaire à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated. 157 PRESTATAIRES DE SERVICES SERVICE PROVIDERS Adresse Tel. / Fax Website / E-mail Groupe Voyages C. Mathez 4, avenue Georges-Clémenceau 06000 Nice 04 93 82 68 82 04 93 87 93 60 www.matheztravel.com Ikebana Centre d’Affaires “Le Drakkar” 2405, route des Dolines 06902 Sophia-Antipolis Cedex 04 89 82 92 57 04 89 82 93 57 www.ikebana-events.com Liberty Incentives & Congresses 3, rue Alphonse-Karr 06000 Nice 04 92 00 57 80 04 92 00 32 42 www.liberty-incentive.fr Longitude 7 1133, impasse de Pierrefeu 06560 Valbonne 04 93 12 06 92 04 92 92 14 93 www.longitude7.com Made in Côte d’Azur & Travel 169 37, rue d’Antibes 06400 Cannes 04 93 12 97 05 04 92 92 05 10 www.madeincotedazur.com MCI French Riviera 171 108, chemin Sainte-Hélène 06560 Sophia-Antipolis 04 96 10 33 10 04 96 10 33 11 www.mci-group.com/france Meeting & Co 173 Arénas Premier 455, promenade des Anglais 06299 Nice Cedex 3 09 82 45 63 28 www.meetingandco.com Novelty 242, avenue Jean-Mermoz 06210 Mandelieu-la-Napoule 04 93 73 08 19 04 93 93 35 94 Oreva Tours 6, rue Clément-Roassal 06000 Nice 04 97 03 68 68 04 97 03 68 39 www.orevafrance.com Domaine des Trois-Feuillets 06330 Roquefort-les-Pins 04 93 70 99 90 04 93 70 99 99 www.phenix-events.com Espace Azur - 179, boulevard René-Cassin 06000 Nice 04 93 72 40 40 04 93 72 40 41 www.royal-riviera-travel.com Phenix Events 39 Royal Riviera Travel SOS Meeting 180 Nice Premier - Bâtiment A 455, promenade des Anglais 06299 Nice Cedex 3 04 93 52 63 28 www.sosmeeting.com Star Com 55 760, chemin de la Tire 06250 Mougins 04 93 49 02 56 04 93 42 02 57 www.colloque-chr.com Team Nature 753, chemin de La Colle 06270 Villeuneuve-Loubet 04 93 58 77 24 04 93 58 74 74 Un Jour d’Exception 243, chemin des Âmes-du-Purgatoire 06600 Antibes 04 93 74 35 22 09 72 23 13 67 www.anticipate.fr Cap Kaya Z.A. de Raphèle - 13, rue de l’Industrie 83250 Roquebrune-sur-Argens 04 94 82 80 39 www.cap-kaya.fr Esterel Aventure 125, boulevard de la Plage 83530 Agay 04 94 40 83 83 04 94 51 21 16 www.esterel-aventure.com L’Échappée Bleue Avenue Jean-d’Agrève 83400 Hyères 04 94 23 90 43 www.echappeebleue.com 183 36, rue Jean-Aicard 83700 Saint-Raphaël 04 94 17 52 34 09 81 40 75 51 www.teamyachting.com 171 45, cours Pierre-Puget 13006 Marseille 04 96 10 33 10 04 96 10 33 11 www.mci-group.com/france Provence Riviera DMC Parc de la Duranne - 255, avenue Galilée 13857 Aix-en-Provence Cedex 04 83 33 23 89 www.provenceriviera-dmc.com Team Winds 5, place de la Joliette 13002 Marseille 02 97 55 87 29 02 97 55 71 61 www.teamwinds.com AR Events Route de Robion - B.P. 141 84300 Cavaillon Cedex 04 90 76 25 18 04 90 78 35 89 www.ar-events.com Provence Organisation 28 bis, rue Joseph-Vernet 84000 Avignon 04 90 27 10 53 04 90 81 06 46 www.agence-po.com Var Team Yachting Bouches-du-Rhône MCI France Vaucluse 00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page 158 00 Insertion publicitaire à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated. Adresse Tel. / Fax Website / E-mail Traiteurs / Caterers Monaco Events My Way 7, avenue du Berceau 98000 Monaco (+377) 97 70 21 38 (+377) 93 70 21 39 www.eventsmyway.mc Fairmont Service Restauration 12, avenue des Spélugues 98000 Monaco (+377) 93 50 65 00 (+377) 93 30 01 57 www.fairmont.com/montecarlo Richard Borfiga Traiteur 57, rue Grimaldi 98000 Monaco (+377) 93 50 60 11 (+377) 93 50 60 12 Sogeres Monaco 13, avenue des Papalins 98000 Monaco (+377) 92 05 77 31 www.sogeres.fr Traiteur de la SBM (Le) 26, avenue Princesse-Grace 98000 Monaco (+377) 98 06 70 01 (+377) 98 06 70 07 www.montecarloresort.com Alpes-Maritimes Lenôtre Traiteur ZI de l’Argile 37 06370 Mouans-Sartoux 04 92 92 56 00 04 92 92 10 66 www.lenotre.fr Pavillon Traiteur 340, chemin du Puits-du-Plan - B.P. 18 06371 Mouans-Sartoux Cedex 04 92 28 35 28 04 92 28 35 20 www.pavillontraiteur.com Gaudefroy Réceptions 1945, route de Marseille 83190 Ollioules 04 94 63 16 16 04 94 63 10 11 www.gaudefroy-receptions.com Paix Traiteur ZA La Laouve - Chemin du Coudoulet 83470 Saint-Maximin 04 94 78 02 57 04 94 78 13 04 www.rolandpaixtraiteur.com 720, Les Arnavaux 13014 Marseille 04 91 90 76 12 04 91 56 29 91 www.latruffenoire.com 884, route de Châteaublanc 84310 Morières-les-Avignons 04 90 33 31 73 04 90 33 41 61 www.helentraiteur.com Var Bouches-du-Rhône La Truffe Noire Vaucluse Helen Traiteur 159 SERVICE PROVIDERS PRESTATIONS AUDIOVISUELLES AUDIOVISUAL PROVISION AUCOP www.aucop.com 2379, Route de la Grave - 06510 Carros Tél. 04 92 07 90 00 - Fax 04 92 07 90 01 e.mail : [email protected] Contact : Maxime Massiera Structure AUCOP est un groupe implanté en région PACA depuis plus de 24 ans. Présent de Monaco à Marseille, sa mission est la fourniture de tout service et équipement technique à destination des congrès, séminaires et événements. Implanté sur 2 sites de 1 500 m², il est composé de 25 personnes, de 15 véhicules et d’équipements de qualité. Notre philosophie Notre ambition : vous simplifier la vie ! t&OÏUBOUWPUSFJOUFSMPDVUFVSUFDIOJRVFVOJRVFRVJDPVWSFFO JOUFSOFUPVTMFTCFTPJOT t&OTBQQVZBOUTVSOPUSFFYQÏSJFODF FUMBSFDPOOBJTTBODFEFDFUBDRVJT t&OWPVTQSPQPTBOUVOFUSÒT large palette de matériel et un stock conséquent. AUCOP, c’est : t%FT$POTFJMT"WJTÏT t%FT0GGSFT3BQJEFT t6O4FVM*OUFSMPDVUFVS t%V.BUÏSJFMEF2VBMJUÏ t6O4FSWJDF'JBCMF Les services t"DDPNQBHOFNFOUTVSSÏBMJTBUJPOEFWPUSFQSPKFU t.JTFËEJTQPTJUJPOEÏRVJQFNFOUTUFDIOJRVFT t.POUBHF*OTUBMMBUJPOEFDFTÏRVJQFNFOUT t"TTJTUBODFUFDIOJRVFEVSBOUMFYQMPJUBUJPO Les Produits t4POPSJTBUJPOT t&DMBJSBHF t$BQUBUJPOFUEJGGVTJPOWJEÏP t7PUFJOUFSBDUJG t5SBEVDUJPOTJNVMUBOÏF t%ÏDPSBUJPOFUNPCJMJFSTDÏOJRVFT Rayons d’action Au quotidien sur la région PACA. Ponctuellement sur la zone &VSPQFQPVSQSFTUBUJPOTTUBOEBSETFUSPBETIPXT Nos références Nous sommes présent dans de nombreux sites de Monaco à Marseille, hôtels, palais des congrès, lieux insolites. Nos clients sont les agences d’organisation d’événement et sociétés de tous les secteurs d’activité. CARROS PRESTATAIRES DE SERVICES Structure AUCOP is a group located in the PACA region of France (Provence and French Riviera) for more than 24 years. It covers Monaco to Marseille, and its mission is to provide all services and technical equipment for conferences, seminars and events. The group has 2 sites covering 1,500 m², employs 25 people and has 15 vehicles and high quality equipment. Our philosophy Our ambition is to make your life easier! t#ZCFJOHZPVSTJOHMFDPOUBDUGPSUFDIOJDBMNBUUFSTDPWFSJOH BMMZPVSJOUFSOBMOFFET t#ZSFMZJOHPOPVSFYQFSJFODFBOEUIF SFDPHOJUJPOXFIBWFBDIJFWFE t#ZPGGFSJOHBMBSHFSBOHFPG equipment and considerable stock. AUCOP means: t4PVOEBEWJDF t1SPNQUPGGFST t"TJOHMFDPOUBDU t2VBMJUZFRVJQNFOU t"SFMJBCMFTFSWJDF Our services t"TTJTUBODFJOTFUUJOHVQZPVSQSPKFDU t4VQQMZPGUFDIOJDBMFRVJQNFOU t"TTFNCMZJOTUBMMBUJPOPGUIFFRVJQNFOU t5FDIOJDBMBTTJTUBODFEVSJOHPQFSBUJPOT Our products t4PVOEFRVJQNFOU t-JHIUJOH t7JEFPSFDPSEJOHBOEEJTQMBZ t*OUFSBDUJWFWPUJOH t4JNVMUBOFPVTJOUFSQSFUJOH t%FDPSBUJPOBOETUBHFGVSOJUVSF Our business scope Every day in the PACA region. On demand, throughout Europe for standard services and road shows. Our references We are represented in many sites from Monaco to Marseille, in hotels, conferences centres, and at unusual sites. Our clients are events agencies and companies in all fields of business. 161 PUB XX Cats Events Monaco 28 bd Princesse Charlotte 98000 Monaco Téléphone: (+377) 93 10 54 54 Fax: (+377) 93 10 54 45 www.cats-events-monaco.com [email protected] SERVICE PROVIDERS AGENCE RECEPTIVE ORGANISATION D’EVENEMENTS DESTINATION & EVENT MANAGEMENT COMPANY CATS EVENTS MONACO www.cats-events-monaco.com 28 boulevard Princesse Charlotte - 98000 Monaco Tél. (+377) 97 77 28 90 - Fax (+377) 93 10 54 45 Contact : [email protected] %JSJHFBOUFOdile Quéré $"54&7&/54.0/"$0 i-"(3*''&&7&/&.&/5*&--&i $"54&7&/54.0/"$0 i5)&/".&50,/088)&/*5$0.&450&7&/54w Philosophie $BUT&WFOUTFTUVOBDUFVSNBKFVSEFMÏWÏOFNFOUJFMË.POBDPEFQVJTQMVT de 20 ans. 4BQIJMPTPQIJFEFMÏWÏOFNFOUQFVUTFSÏTVNFSFOVODPVSUTMPHBORVJFTU ÏHBMFNFOUMBDMÏEVOTVDDÒTRVJOFTFTUKBNBJTEÏNFOUJiMÏWÏOFNFOU à votre mesure, à votre démesure, sur mesure“. Une façon originale et performante de fabriquer de l’événement qui est source d’efficacité et BQQPSUFFOQMVTEVCPOIFVS"VKPVSEIVJ$BUT&WFOUTFTUVOFWÏSJUBCMF griffe événementielle qui met du lien et du liant dans la vie des entreprises et de ses responsables pour le plus grand profit de chacun. Philosophy $BUT&WFOUTIBTCFFOBNBKPSQMBZFSJOFWFOUTUBLJOHQMBDFJO.POBDPGPS over 20 years. Its event philosophy can be summed up by its slogan “Events tailored to ZPVSOFFETUPZPVSEFTJSFTUPZPVwXIJDIIBTCFFOBLFZUPTVDDFTTUIBU has never failed. An original and efficient way to create an event that HFUTUIFKPCBOENBLFTZPVIBQQZ Today, Cats Events is a veritable name in event planning that offers the connections that create cohesion in companies and among their managers, benefiting everyone. Atouts Une implantation dans le Carré d’Or de la principauté de Monaco - une équipe de “mercenaires de l’événementiel“ prête à tout pour faire de MPQÏSBUJPOËSÏBMJTFSVOFiTVDDFTTTUPSZiEFTDIFGTEFQSPKFUTQPVS coordonner les actions – une culture de réseau qui a conduit à développer des partenariats solides et pérennes – et surtout l’amour d’un métier qui TFSÏJOWFOUFDIBRVFKPVS$BUT&WFOUTQFVUÏHBMFNFOUDPNQUFSTVSTB parfaite connaissance de l’économie de la région grâce à Cats Business Center, société du groupe Cats Monaco qui regroupe un grand nombre d’entreprises au sein d’un pôle de techniques et de compétences. Our advantage Our implantation in the Carré d’Or section of the Principality of Monaco BUFBNPGiFWFOUNFSDFOBSJFTwXIPXJMMEPXIBUFWFSJUUBLFTUPNBLF UIFPQFSBUJPOBiTVDDFTTTUPSZwQSPKFDUNBOBHFSTXIPDPPSEJOBUFUIF actions - a networking culture that has led to the development of strong and long-term partnerships - and especially our love of a profession that SFJOWFOUTJUTFMGFWFSZEBZ$BUT&WFOUTDBOBMTPDPVOUPOJUTFYUFOTJWF LOPXMFEHFPGUIFFDPOPNZPGUIFSFHJPOUIBOLTUP$BUT#VTJOFTT$FOUFS a company belonging to the Cats Monaco group that includes a large number of companies in a technology and competence cluster. Produits et Services -BGPSDFEF$BUT&WFOUTOFUJFOUQBTTFVMFNFOUEBOTMFTQSPEVJUTFUTFSWJDFT développés mais aussi dans la manière de les concevoir, de les personnaliser et de les mettre en scène selon les 3 clés (à votre mesure, à votre démesure, sur mesure). Nous proposons 3 marques qui déclinent un large spectre événementiel : t$"54130%6$5*0/ met en scène vos galas, mariages, soirées anniversaires, séminaires, conventions, incentives… dans une approche réactive-créative. t$"54(3"/%13*9 vous invite à vivre l’événement sportif de l’année en QÙMFQPTJUJPOTVSVOZBDIUPVTVSVOFUFSSBTTFFOUJÒSFNFOUDVTUPNJTÏTË vos couleurs. Un service à la carte vous permet de vous approprier le Grand Prix, en créant votre propre événement exceptionnel. t$"54/"563&"55*56%& et son concept “Harmonisens“ créent l’événement dans votre vie professionnelle et personnelle à travers des stages de formation en pleine nature, enrichis de modules d’épanouissement personnel. Un concept inédit basé sur l’ouverture EFTQSJUHÏOÏSÏFQBSMBDUJWJUÏQIZTJRVFQPVSBQQPSUFSiVOTVQQMÏNFOU d’âme“ qu’on appelle “Harmonisens“ à travers des disciplines telles que le ZPHBMBTPQISPMPHJFMBSJHPMPHJFMBHFTUJPOEVTUSFTTMBDPOGJBODFFOTPJ les contes philosophiques… Products and Services The strength of Cats Events lies not only in the products and services developed but also in the manner in which they are planned, customised and carried out according to the 3 key guidelines (your needs, your desires, you). We offer three brands that offer a wide spectrum of events: t$"54130%6$5*0/ showcases your galas, weddings, birthdays parties, trips, seminars, trade or professional conventions, and incentives using a reactive-creative approach. t$"54(3"/%13*9JOWJUFTZPVUPFOKPZUIFTQPSUJOHFWFOUPGUIFZFBSJO pole position on a yacht or a terrace fully customised with your colours. 1FSTPOBMJTFETFSWJDFBMMPXTZPVUPNBLFUIF(SBOE1SJYZPVSPXOCZ creating your own special event. t$"54/"563&"55*56%&BOEJUTDPODFQUPGi)BSNPOJTFOTw creates an event for your professional and personal development through workshops held in a natural setting, enriched with personal development modules. A new concept based on a spirit of openness HFOFSBUFECZQIZTJDBMBDUJWJUZUPQSPWJEFiBOFYUSBNFBTVSFPGIBSNPOZw UIBUXFDBMMi)BSNPOJTFOTwXIJDIJTBDIJFWFEUISPVHIUIFQSBDUJDF PGEJTDJQMJOFTTVDIBTZPHBSFMBYBUJPOUIFSBQZMBVHIUIFSBQZTUSFTT management, self-confidence, and philosophical fables, and more… MONACO PRESTATAIRES DE SERVICES 163 MONACO PRESTATAIRES DE SERVICES SERVICE PROVIDERS AGENCE RECEPTIVE ORGANISATION D’EVENEMENTS DESTINATION & EVENT MANAGEMENT COMPANY COSMOPOLITAN EVENTS www.cosmopolitan-events.com 3, rue Princesse Antoinette - 98000 Monaco Tél. (+377) 93 50 76 40 e.mail : [email protected] Contacts : Casmira Verkade Nos services $PTNPQPMJUBO&WFOUTFTUVOFBHFODFTQÏDJBMJTÏFEBOT tMFTÏWÒOFNFOUTQSJWÏTDÏMÏCSBUJPOEFNBSJBHFBOOJWFSTBJSF baptême… tMFTÏWÒOFNFOUTTQPSUJGTFUDVMUVSFMTFYQPTJUJPOTEBSU cérémonies de remise de prix, hospitalité lors du Grand Prix de Monaco... tMFTÏWÏOFNFOUTEBGGBJSF%.$EFTUJOBUJPO.BOBHFNFOU $PNQBOZ PQÏSBUJPOEFSFMBUJPOTQVCMJRVFT.*$&.FFUJOHT *ODFOUJWFT$POGFSFODFT&WFOUT 'PSUFEVOQFSTPOOFMFYQÏSJNFOUÏFUQPMZHMPUUFMBHFODF s’entoure des meilleurs spécialistes dans chaque domaine pour HBSBOUJSMFTVDDÒTEFWPUSFÏWÏOFNFOUPVWPUSFTÏKPVS/PVT mettons notre savoir-faire et notre imagination au service de vos rêves, pour créer des évènements qui vous ressemblent. Notre philosophie $IBRVFDMJFOUFTUVOJRVFTPOQSPKFUBVTTJ/PVTOPVCMJPOT KBNBJTMBEJNFOTJPOIVNBJOFEFOPTNJTTJPOTFUTBWPOTGBJSF preuve de réactivité et d’adaptabilité, qualités indispensables dans l’événementiel. Ce qui nous permet d’établir une relation privilégiée et pérenne avec nos clients, car bâtie sur la confiance. Nos références Mariage Princier de Monaco, Richemont Mont Blanc, 5IF*OUFSOBUJPOBM4FB,FFQFST4PDJFUZ"EWBODFE5SBWFM1BSUOFS 3FE#VMM(.%4$$*OOPWBUJPOT(SPVQ,FFT7FSLBEF 7FOEFUUB-JOFT"WPMVT,1/3BCPCBOL)PVTFPG1FSGPSNBODF #PBU*OUFSOBUJPOBM.FEJBJ3JTF4:#"TT8JOFBOE#VTJOFTT$MVC Monte Carlo… 164 Our services Cosmopolitan Events is specialised in: t1SJWBUFFWFOUTXFEEJOHTCJSUIEBZTCBQUJTNy t$VMUVSBMBOETQPSUFWFOUTBSUFYIJCJUJPOTBXBSEDFSFNPOJFT 'PSNVMB(SBOE1SJY)PTQJUBMJUZy t#VTJOFTTFWFOUT%.$%FTUJOBUJPO.BOBHFNFOUDPNQBOZ MICE (Meetings, Incentives, Conferences, Events) and Public Relations. 8JUIBOFYQFSJFODFENVMUJMJOHVBMBOEDSFBUJWFTUBGGUIFCFTU TQFDJBMJTUTBOEFYDMVTJWFWFOVFTXFHVBSBOUFFBTVDDFTTGVMBOE memorable event. Our philosophy 3FBDUJWJUZBOEBEBQUBCJMJUZJTJNQPSUBOU"TFBDIQSPKFDUBOE each client is unique, the human dimension is vital. We establish a privileged long-term relationship based on trust. Moreover, the client only has one contact person during the event’s entire organisation. Our references 1SJODFMZ8FEEJOHPG.POBDP3JDIFNPOU.POU#MBOD 5IF*OUFSOBUJPOBM4FB,FFQFST4PDJFUZ"EWBODFE5SBWFM1BSUOFS 3FE#VMM(.%4$$*OOPWBUJPOT(SPVQ,FFT7FSLBEF 7FOEFUUB-JOFT"WPMVT,1/3BCPCBOL)PVTFPG1FSGPSNBODF #PBU*OUFSOBUJPOBM.FEJBJ3JTF4:#"TT8JOFBOE#VTJOFTT$MVC Monte Carlo… SERVICE PROVIDERS PRESTATAIRE D’ACCUEIL HOSTING PROVIDER MAHOLA HÔTESSES NICE PRESTATAIRES DE SERVICES www.mahola-hotesses.fr *NNFVCMF-F2VBESB 455, Promenade des Anglais - 06200 Nice Tél. 04 92 47 88 47 - Fax 04 92 47 88 40 e.mail : [email protected] Contact Commercial : Valérie Rousseau Presentation Riche de son expérience dans le domaine de l’accueil des salons et de l’événementiel, depuis 1987, Mahola véhicule l’image de marque de votre société grâce à son incontestable savoir-faire. Mahola, un service haut de gamme : %FTQSFTUBUJPOTEFRVBMJUÏDFSUJGJÏFT/'4FSWJDF1SFTUBUBJSF d’Accueil 6OTZTUÒNFEFHFTUJPOJOGPSNBUJTÏFEFTDPNQÏUFODFT - Un fichier de plus de 3 000 hôtesses et hôtes. Introduction 8JUIJUTIJHIFYQFSJFODFTJODFJOIPTUJOHEVSJOHFYIJCJUJPOT and events, Mahola will convey the brand image of your company through its undoubted know-how. .BIPMBB)JHI2VBMJUZ4FSWJDF 5IFCFOFGJUTPGRVBMJUZDFSUJGJFE/'4FSWJDFo)PTUJOHQSPWJEFS - A system of computerized management skills - A file of 3000 hostesses and hosts Notre philosophie L’Agence Mahola s’engage à améliorer, innover et optimiser la gestion de vos accueils avec des prestations ’haut de gamme’, ancrées sur ses valeurs : la qualité, l’écoute et le partage. Our philosophy Our commitment to your company is to improve, to innovate and to optimize the management of your receptions and events XJUIiUPQPGUIFSBOHFwTFSWJDFTBODIPSFEPOPVSWBMVFT quality, listening and sharing. Nos produits et services Mahola met à votre disposition des hôtesses et hôtes d’accueil bilingues ou trilingues pour la réception de vos visiteurs et de WPT7*1MFTSFNJTFTEFEPDVNFOUBUJPOTFUDBUBMPHVFTMBNJTFFO relation avec les équipes Commerciales, les services de boissons et traiteur… Our products and services The Agency Mahola offers hostesses and hosts bilingual or USJMJOHVBMGPSSFDFQUJPOPGZPVSWJTJUPSTBOEZPVS7*1SFDPSET of names and addresses, brochures and catalogues dispatch, relationship with the commercial teams, catering and drinks services… Chiffres clés &GGFDUJG(SPVQF $".é(SPVQF.é Création : 1987 Key figures &NQMPZFFT(SPVQ 5VSOPWFS.é(SPVQ.é $SFBUJPO Nos références 3PMBOE(BSSPT4UBEFEF'3"/$&$ISJTUJBO%JPS-F1VCMJD 4ZTUÒNF.JOJTUÒSFEFM&OWJSPOOFNFOU&1"%6/&4$0 &VSP4BUPSZ.BJTPO0CKFU4BMPOEFM"HSJDVMUVSF4BMPO *OUFSOBUJPOBMEFM"ÏSPOBVUJRVFFUEFM&TQBDF.POEJBMEF M"VUP4/$'(BMFSJFT-BGBZFUUF-F1VCMJD4ZTUÒNF1.6"VEJ 4FBUy References 3PMBOE(BSSPT4UBEFEF'3"/$&$ISJTUJBO%JPS-F1VCMJD 4ZTUÒNF.JOJTUÒSFEFM&OWJSPOOFNFOU&1"%6/&4$0 &VSP4BUPSZ.BJTPO0CKFU4BMPOEFM"HSJDVMUVSF4BMPO International de l’Aéronautique et de l’Espace, Mondial de M"VUP4/$'(BMFSJFT-BGBZFUUF-F1VCMJD4ZTUÒNF1.6"VEJ 4FBUy 165 CANNES-LA-BOCCA PRESTATAIRES DE SERVICES SERVICE PROVIDERS PRESTATIONS AUDIOVISUELLES AUDIOVISUAL PROVISION GL EVENTS AUDIOVISUAL www.gl-events.com 11, rue de la Praderie - 06150 Cannes-La-Bocca Tél. 04 92 19 47 47 - Fax 04 92 19 47 48 e.mail : [email protected] Contact : Matthieu Lacombe Presentation Filiale du groupe GL events, GL events Audiovisual est prestataire de services sur l’ensemble des métiers de l’audiovisuel et de l’énergie. GL events Audiovisual dispose d’une expertise de près de 30 ans sur ces métiers et bénéficie d’une grande connaissance de l’ensemble du marché de l’événementiel corporate et grand public : congrès, salon, lancement de produit, inauguration, séminaire, convention, événement culturel, sportif, politique. Presentation (-FWFOUT"VEJPWJTVBMJTBTVCTJEJBSZPG(-FWFOUT We provide comprehensive technical for audiovisual and energy TFSWJDFTPGFWFOUT5IFDPNQBOZTFYQFSUJTFJTCVJMUPOOFBSMZ ZFBSTFYQFSJFODFJOUIFTFQSPGFTTJPOTBOEJUTVOSJWBMMFE knowledge of the corporate and general-public events market: congresses, trade shows, product launches, inaugurations, seminars, conventions, cultural, political and sporting events. Notre philosophie 7ÏSJUBCMFQBSUFOBJSFEFTPSHBOJTBUFVSTEÏWÏOFNFOUTFUEFTMJFVY événementiels, nous apportons à nos clients des solutions globales, QFSTPOOBMJTÏFTBMMJBOUUFDIOJRVFFUFTUIÏUJRVF2VFMMFTRVFTPJFOU la taille et la nature de votre événement, nous traitons votre demande avec la même attention et la même qualité de service. Conseil, rapidité, fiabilité, solutions innovantes, nous mettons tout en œuvre pour contribuer à la réussite de votre événement. Our philosophy Working in genuine partnership with event organisers and event venues, we provide our customers with comprehensive, tailor-made solutions, combing technology and aesthetics. Whatever the size, type and purpose of your event, you receive the same attention to detail and service quality. Advice, responsiveness, reliability, innovative solutions; we leave no stone unturned to ensure your event is a success. Produits et services GL events Audiovisual propose une large gamme de prestations TVSNFTVSFt4PMVUJPOTWJEÏPÏDSBOTQMBTNB-$%-&%NVS EJNBHFTWJEÏPQSPKFDUJPODBQUBUJPOWJEÏP t4POPSJTBUJPO t &DMBJSBHFNJTFFOMVNJÒSFEÏWÏOFNFOUTEFTQBDFTSÏDFQUJGT ÏDMBJSBHFTDÏOJRVFÏDMBJSBHFBSDIJUFDUVSBMy t*OUFSQSÏUBUJPO TJNVMUBOÏF t$IBVGGBHFFUDMJNBUJTBUJPO t*OTUBMMBUJPOTMPOHVF durée pour espaces réceptifs. Un interlocuteur unique vous DPOTFJMMFFUWPVTBDDPNQBHOFUPVUBVMPOHEFWPUSFQSPKFU Products and services (-FWFOUT"VEJPWJTVBMPGGFSTBXJEFSBOHFPGTFSWJDFT t7JEFPTPMVUJPOTQMBTNB-$%BOE-&%TDSFFOTWJEFPXBMMT WJEFPQSPKFDUJPOTZTUFNTWJEFPSFDPSEJOHTZTUFNTFUD t4PVOETZTUFNT t-JHIUJOHTUBHFMJHIUJOHMJHIUJOHGPSFWFOUT and specific venue decors, architectural lighting, etc. t4JNVMUBOFPVTJOUFSQSFUJOH t)FBUJOHBOEBJSDPOEJUJPOJOH t-POHUFSNJOTUBMMBUJPOTGPSSFDFQUJPOWFOVFT A single contact person provides you with advice and support UISPVHIPVUZPVSQSPKFDU Rayon d’action Notre agence locale répond de manière personnalisée à l’ensemble EFWPTQSPCMÏNBUJRVFT&MMFCÏOÏGJDJFEVOFHSBOEFDPOOBJTTBODF du marché événementiel local et intervient plus particulièrement sur la région PACA et Monaco. Notre réseau d’implantations, la mobilité de nos équipes et l’importance de nos équipements, nous permettent également d’accompagner nos clients partout en France et à l’international. Nos références Monte-carlo Festival, Championnats du Monde de Patinage "SUJTUJRVF/JDF4BMPO.*1*.'FTUJWBM*OUFSOBUJPOBMEV'JMNEF Cannes, Grand Prix F1 de Monaco, G20 Cannes, Bâoli Groupe. Geographical scope Our local agency provides a personalised response to all your event requirements. It has unrivalled knowledge of the local events market and particularly operates in the Provence Alpes Cotes d’Azur region and Monaco. Thanks to our network of agencies, staff mobility and large equipment stock, we can also directly support our customers’ events throughout France and abroad. Our references Monte-Carlo Festival, World Figure-skating Championships in /JDF.*1*.'BJS$BOOFT*OUFSOBUJPOBM'JMN'FTUJWBM.POBDP' (SBOE1SJY($BOOFT#ÉPMJ(SPVQ Crédits photos : Parc Borély - Agence VMIS Fondation Vasarely - Pavillon M Marseille - Monte Carlo Festival 166 SERVICE PROVIDERS CONCEPTION ET AMÉNAGEMENT D’ESPACES SPACES LAYOUTS GL EVENTS SERVICES NICE NICE PRESTATAIRES DE SERVICES www.gl-events.com Bâtiment Acropolis FTQMBOBEF,FOOFEZ/JDFCEDEX 04 Tél. 04 93 27 09 41 - Fax 04 93 27 23 14 e.mail : [email protected] Contact : Adeline Siracusa Presentation %FQVJTQMVTEFBOT(-FWFOUTÏRVJQFFUEPOOFWJFËUPVTWPT événements. Partenaire des entreprises, organisateurs d’événements et lieux événementiels, GL events met à votre disposition une gamme complète de prestations de services, des plus classiques aux plus inattendues : aménagement extérieur et intérieur, installation générale, conception de stands sur-mesure, décoration, mobilier… Presentation (-FWFOUTIBTCFFOFRVJQQJOHBOECSJOHJOHZPVSFWFOUTUPMJGFGPS over 30 years. As a partner to event organisers, event venues and QSJWBUFDPNQBOJFT(-FWFOUTQSPWJEFTZPVXJUIBDPNQSFIFOTJWF range of services, from the most traditional to the most original BOEVOFYQFDUFEJOEPPSBOEPVUEPPSMBZPVUTHFOFSBMDPOUSBDUJOH design of tailor-made stands, decoration, furniture, signage, etc. Une agence de proximité Notre agence locale implantée à Nice dispose d’une réelle expertise sur l’enTFNCMFEFTNÏUJFSTÏWÏOFNFOUJFMTFUBDDPNQBHOFUPVTWPTQSPKFUTDPOHSÒT convention, soirée de gala, inauguration, événement culturel, sportif… %PUÏFEVOJNQPSUBOUTUPDLEFNBUÏSJFMFUEVOFÏRVJQFËUBJMMFIVNBJOF QFSTPOOFT (-FWFOUT4FSWJDFT/JDFSBZPOOFTVSUPVUFMB$ÙUFE"[VS &MMFCÏOÏGJDJFFOPVUSFEFMBQVJTTBODFMPHJTUJRVFEVHSPVQF(-FWFOUT A local agency 0VSMPDBMBHFODZJO/JDFIBTHFOVJOFFYQFSUJTFJOBMMFWFOUSFMBUFE professions and can respond to your requirements for every type of QSPKFDUDPOHSFTTDPOWFOUJPOHBMBFWFOJOHJOBVHVSBUJPODVMUVSBM and sporting event, etc. With large equipment stocks and close knit UFBNQFPQMF (-FWFOUT4FSWJDFT/JDFPQFSBUFTUISPVHIPVUUIF Côte d’Azur. In addition, the agency also benefits from the powerful MPHJTUJDTOFUXPSLPGUIF(-FWFOUT(SPVQ Notre philosophie Nous apportons à nos clients des solutions globales, personnalisées et DMÏFONBJO2VFMMFRVFTPJUMBUBJMMFPVMBUZQPMPHJFEFWPUSFÏWÏOFNFOU nous traitons votre demande avec la même attention et la même qualité de service. Conseil, créativité, réactivité, solutions innovantes nous mettons tout en œuvre pour contribuer à la réussite de votre événement. Our philosophy We provide our customers with complete, tailor-made, turn-key solutions. Whatever the size and type of your event, you receive the same attention to detail and service quality. Advice, creativity, responsiveness, innovative solutions; we leave no stone unturned to ensure your event is a success. Produits et services Un ensemble de savoir-faire et de solutions sur-mesure : t"NÏOBHFNFOUFYUÏSJFVSUFOUFTTUSVDUVSFTUSJCVOFT t$SÏBUJPO"NÏOBHFNFOUEFTQBDFT t%ÏDPSBUJPO4DÏOPHSBQIJF t*OTUBMMBUJPOHÏOÏSBMF t$PODFQUJPOEFTUBOETTVSNFTVSF t.PCJMJFS t4JHOBMÏUJRVF t"VEJPWJTVFM t"DDVFJMy Un interlocuteur unique vous conseille et vous accompagne tout au MPOHEFWPUSFQSPKFUEFMBDPODFQUJPOËMBSÏBMJTBUJPO Products and services "DPNQSFIFOTJWFSBOHFPGFYQFSUJTFBOEUBJMPSNBEFTPMVUJPOT t0VUEPPSPWFSMBZTUFOUTTUSVDUVSFTHSBOETUBOET t$SFBUJPOBOEPVUGJUUJOHPGFWFOUTQBDFT t%FDPSBUJPOo4UBHFTFUUJOH t(FOFSBMDPOUSBDUJOH t4UBOEEFTJHO t'VSOJUVSF t4JHOBHF t"VEJPWJTVBM t3FDFQUJPO A single contact person provides you with advice and support throughPVUZPVSQSPKFDUGSPNUIFJOJUJBMEFTJHOUPUIFGJOBMQSPEVDUJPO Rayon d’action Notre agence locale répond de manière personnalisée à l’ensemble de vos QSPCMÏNBUJRVFT&MMFCÏOÏGJDJFEVOFHSBOEFDPOOBJTTBODFEVNBSDIÏ événementiel et des espaces réceptifs locaux tels que l’Acropolis, le Palais des Festivals et des Congrès de Cannes. Couplée à l’agence de Marseille, elle assure la couverture de tous les besoins du marché événementiel PACA. Geographical scope Our local agency provides a personalised response to all your requirements. We have unrivalled knowledge of the local events market and venues, such as: the Acropolis, the Cannes Convention and Festival $FOUSF*ODPOKVODUJPOXJUIUIFBHFODZJO.BSTFJMMFTXFDPWFSBMMUIF event market requirements in the Provence Alpes Cotes d’Azur region. Nos références 'FTUJWBM*OUFSOBUJPOBMEV'JMNEF$BOOFT.POBDP:BDIU4IPX(SBOE 1SJYEF'.POUF$BSMP4VQFS$VQ6&'""RVB-VOH$MBTTJD 5FOOJT5PVS4BJOU5SPQF[7PJMFTEF4BJOU5SPQF[I"VEJ$BTUFMMFU Our references $BOOFT*OUFSOBUJPOBM'JMN'FTUJWBM.POBDP:BDIU4IPX.POBDP' (SBOE1SJY4VQFS$VQ6&'""RVB-VOH$MBTTJDUFOOJTUPVS 4BJOU5SPQF[7PJMFTEF4BJOU5SPQF[I"VEJ$BTUFMMFU 167 PUB XX SERVICE PROVIDERS AGENCE RECEPTIVE ORGANISATION D’EVENEMENTS DESTINATION & EVENT MANAGEMENT COMPANY MADE IN COTE D’AZUR & TRAVEL www.madeincotedazur.com 37 rue d’Antibes - 06400 Cannes Tél. 04 93 12 97 05 $POUBDUT5&".#6-%*/( Marie Christine Cherrier Couette, [email protected] Alain Bronner, [email protected] $POUBDU%.$ Monika Schmid, [email protected] CANNES PRESTATAIRES DE SERVICES /¡-*$&/$&"HFODF7PZBHFT*. Notre philosophie -FTWBMFVSTEF.BEF*O$ÙUFE"[VS5SBWFM Créatifs, nous sommes producteurs d’incentives et de teambulding. &OSFDIFSDIFQFSQÏUVFMMFEJOOPWBUJPOOPVTNFUUPOTFOQMBDFEFT méthodes, pour gérer de manière fiable des groupes de 20 à 1 000 personnes. Nous vous offrons notre savoir-faire en matière de logistique, d’organisation de congrès et séminaires, de gestion de l’hébergement, de soirées de gala, ainsi que d’incentives et de team building. Nous saurons vous satisfaire avec des propositions sur mesure, pour créer un évènement qui correspondra à vos attentes. Our philosophy .BEF*O$ÙUF%"[VS5SBWFMPVSNBJOWBMVFT We organize your meetings, congresses and produce creative incentives and teambuilding. Always looking for innovative methods, we manage groups from 20 to 1 000 people in a perfect way. We offer you our know-how regarding logistics, organization of meetings and conventions, accommodation management, gala evenings, incentives and teambuilding. We know how to satisfy you with tailor-made proposals, to create BOFWFOUXIJDIXJMMDPSSFTQPOEUPZPVSFYQFDUBUJPOT &BDIQSPKFDUBOEFBDIDVTUPNFSBSFVOJRVF Nos services *ODFOUJWF5FBNCVJMEJOH$4*FYQFSUT'PLPI-BOUB%SBHPOCPBU 1FSDVTTJPOT$JUZFYQSFTT$JOÏNB-JQEVC'MBTI.PC3ÏHBUFT 3BMMZFTDWFUWPJUVSFTEFMÏHFOEF3BOEPOOÏFT755FUQÏEFTUSF 'SFTRVF7JTJUFEFMBSÏHJPOy - Organisation de séminaires &WÏOFNFOUJFMTPJSÏFDPDLUBJMMBODFNFOUEFQSPEVJUBOJNBUJPO accueil…) 0SHBOJTBUJPOEFWPZBHFTFO'SBODFFUËMÏUSBOHFS Our services 0SHBOJTBUJPOPGZPVS.FFUJOHT$POWFOUJPOT &WFOUT1SPEVDUJPO(BMB%JOOFST$PDLUBJM1BSUZ&OUFSUBJONFOU -PHJTUJDT1SPEVDU-BVODIFTy *ODFOUJWF5FBN#VJMEJOH$SJNJOBM4DJFOUJGJD*OWFTUJHBUJPO 'PLPI-BOUB%SBHPO#PBU1FSDVTTJPOT$JUZ&YQSFTT'JMN-JQ %VC'MBTI.PC3FHBUUB3BMMZFTDWBOEMFHFOEDBSTIJLJOH CJLJOH'SFTDP7JTJUPGUIFBSFB - Organization of travel in France and abroad. Nos atouts Une équipe multilingue forte de 25 années d’expérience dans l’univers de l’hôtellerie et de l’événementiel Une maitrise dans l’organisation de séminaires, d’incentives et de team building. La créativité, la particularité et la rigueur, garants du succès de tous WPTQSPKFUT/PUSFDPOOBJTTBODFEFTJUFTNBHJRVFTFUJOBUUFOEVTEFT plus originaux aux plus secrets. Nous exportons notre savoir-faire sur la région PACA et la France entière. Laissez-vous envoûter Our Strength "UFBNPGQBTTJPOBUFNVMUJMJOHVBMTUBGGXJUIZFBSTFYQFSJFODF JOUIFVOJWFSTFPGNFFUJOHFWFOUTNBOBHFNFOU3FMBYSFMZPO PVS,OPXIPXJOUIFPSHBOJ[BUJPOPGZPVSNFFUJOHTJODFOUJWFT UFBNCVJMEJOHTXFBSFBMXBZTQVUUJOHUIFQFSGFDUNJYPGUFSSJGJD creativity and rigor of organization. 8FTVSQSJTFZPVZPVSHVFTUTXJUINBHJDBMVOFYQFDUFETJUFT SFBMIJEEFOUSFBTVSFTNZTUJDBMQMBDFTUIBOLTUPPVSFYDFMMFOU knowledge of the most secret spots. Further to the Côte d’Azur XFEPPQFSBUFGPSZPVJOPUIFSSFHJPOTUISPVHIPVU'SBODF &VSPQF-FUZPVSTFMGCFFOIBODFEy Nos références 4/$'#/10SBOHJOB4DIXFQQFT"QQMF"NBEFVT#PVZHVFT 4BNTVOH,1.(1PNPOB&54*4PDJÏUÏ(ÏOÏSBMF-B1PTUF7JODJ 5PUBM1SJDF8BUFS$BSSFGPVS$PUZ-BODBTUFS%FMPJUUF)FYBQBDL "TUVT&%'"SFWB$'."UMBOUJD'MBNBSJPO7JTB$BSE&VSPUPSQ Canal +, Brisach, Alliane Healthcare, CPM, Monaco Télécom, 4PEFYP8JU"QTJEF5/5%BSLEPH6OUFM$BOPO1BOBTPOJDFUDy Our references 4/$'#/10SBOHJOB4DIXFQQFT"QQMF"NBEFVT#PVZHVFT 4BNTVOH,1.(1PNPOB&54*4PDJÏUÏ(ÏOÏSBMF-B1PTUF7JODJ 5PUBM1SJDF8BUFS$BSSFGPVS$PUZ-BODBTUFS%FMPJUUF)FYBQBDL "TUVT&%'"SFWB$'."UMBOUJD'MBNBSJPO7JTB$BSE&VSPUPSQ $BOBM#SJTBDI"MMJBOF)FBMUIDBSF$1."NSPQ.POBDP5ÏMÏDPN 4PEFYP8JU"QTJEF5/5%BSLEPH6OUFM$BOPO1BOBTPOJDFUDy 169 PUB XX MCI : l'inspiration rime avec succès ! Maximisez l’impact de vos événements et construisez une marque encore plus forte. MCI conçoit et produit des événements qui s’inscrivent dans le cadre de votre stratégie globale de communication pour optimiser vos ressources et atteindre vos objectifs. Avec nos 49 bureaux dans 24 pays et des équipes pluriculturelles, nous sommes à vos côtés pour vous conseiller et créer les conditions de l’adhésion de tous les publics à vos valeurs comme à vos idées. Contactez-nous et libérez la puissance de la communication événementielle : MCI France I 24 rue Chauchat I 75009 Paris I France t : +33 (0)1 53 85 82 82 I e : [email protected] www.mci-evenement-congres.com MCI - Bureaux Grand Sud t : +33 (0)4 96 70 33 10 www.mci-group.com SERVICE PROVIDERS AGENCE DE COMMUNICATION EVENEMENTIELLE EVENT MANAGEMENT COMPANY MCI FRANCE www.mci-group.com/france DIFNJO4BJOUF)ÏMÒOF 4PQIJB"OUJQPMJT7BMCPOOF Tél. 04 96 10 33 10 e.mail : [email protected] %JSJHFBOUIréna Bardinet%JSFDUSJDF(SBOE4VE MCI est un groupe international de communication événementielle JNQMBOUÏFO'SBODFTVSMB$ÙUFE"[VSË1BSJTË-ZPOË.POUQFMMJFS et à Marseille, ainsi que dans 44 autres bureaux dans le monde en &VSPQFBV.PZFO0SJFOUFO"TJFFO"GSJRVFFO"NÏSJRVFFUFO Australie. MCI is an international event management and communication comQBOZCBTFEJO'SBODFJOUIF'SFODI3JWJFSBJO1BSJT-ZPO.POUQFMlier and Marseille. MCI has also 44 other offices in Europe, Middle East, Asia, Africa, 4PVUI"NFSJDBBOE"VTUSBMJB Notre philosophie “Lorsqu’on se rencontre, la magie opère“. Bâtisseur de communautés, MCI vous propose des solutions stratégiques et personnalisées pour fédérer et mobiliser vos publics autour EPCKFDUJGTDPNNVOTQPVSNPUJWFSWPTÏRVJQFTDSÏFSEFTMJFOTFU célébrer vos temps forts. Nos solutions : t0SHBOJTBUJPOEÏWÏOFNFOUT#UP##UP$FU#UP#UP$ t$PNNVOJDBUJPOQBSMFWPZBHF t0SHBOJTBUJPOEFDPOHSÒTFUFYQPTJUJPOT1$0 t$POTFJMTFUTFSWJDFTBVYBTTPDJBUJPOT".$ Nos services : t$PNNVOJDBUJPOÏWÏOFNFOUJFMMF t(FTUJPOTUSBUÏHJRVF EFTÏWÏOFNFOUTFUDPOTFJM t$SÏBUJPOEJHJUBMF t1SPEVDUJPOUFDIOJRVF Nos outils :t1SPMPHJDJFMEFHFTUJPOEJOTDSJQUJPOTIÏCFSHFNFOUT t1SPMPHJDJFMEFHFTUJPOEBCTUSBDUT t#JMMFUFSJF*"5" t$BMDVMBUFVS d’empreinte carbone MeetGreen™. MCI est la première agence de communication événementielle à avoir TJHOÏMBDIBSUFj(MPCBM$PNQBDUxEFT/BUJPOT6OJFTTVSMF%ÏWFMPQQFNFOU%VSBCMFFUQSPQPTFOPUBNNFOUEFTTFSWJDFTEFDPOTFJMTQPVS créer des événements respectueux de l’environnement et des audits. Our philosophy i8IFOQFPQMFDPNFUPHFUIFSNBHJDIBQQFOTw #VJMEJOH$PNNVOJUZXFCVJMEDPNNVOJUZBSPVOECSBOETQSPEVDU and services. We propose strategic and personalized solutions in PSEFSUPGFEFSBUFBOENPCJMJ[FZPVSQVCMJDBSPVOEDPNNPOPCKFDtives, to motivate your teams, to create links and to celebrate your key moments. Our solutions: t&WFOUNBOBHFNFOU t1FSGPSNBODF*NQSPWFNFOU QSPHSBNNFTJODFOUJWFUSBWFMT t1SPGFTTJPOBMDPOHSFTTPSHBOJTBUJPO &YIJCJUJPONBOBHFNFOU1$0 t"TTPDJBUJPO.BOBHFNFOU".$ Our services : t-JWFDPNNVOJDBUJPO t4USBUFHJD.FFUJOH.BOBHFNFOU t%JHJUBMDSFBUJPO t5FDIOJDBMQSPEVDUJPO Our tools :t3FHJTUSBUJPOBDDPNNPEBUJPONBOBHFNFOUTPGUXBSF t"CTUSBDUTNBOBHFNFOUTPGUXBSF t5JDLFUBHFODZ*"5" t$BMDVMBUPS .FFU(SFFO MCI is the first event management company who signed the United /BUJPOT(MPCBM$PNQBDUBOEQSPQPTFTHSFFOFWFOUTDPOTVMUJOHTFSWices to its clients. Références Corporate : 4FDUFVS4BOUÏ"-.*3"--"453";&/&$"#"95&3#.4$&1)"-0/ (&/&73*&3.&3*"-.&3$,4&30/0.4%$)*#3&5/07"35*41'*;&3 30$)&4"/0'*"7&/5*44$)&3*/(1-06()5",&%"6$#1)"3." "VUSFTTFDUFVST"--*#&35"."%&64"5-"/5*$#&-'00%4&37*$& #-&%*/"#3*%(&450/&$0-*1045&$3."3)0/&"-1&4 %"/0/&%*.0(&45*0/&%'*#.(&.(&3'-03-"'"3(& -&//09-*/&%"5"'*3454501/&45-&03"/(&13*$&8"5&3)064&$001&34130$5&3(".#-&3&/"6-5536$,430:"- $"/*/4/$'5:$0:")00 Institutionnels, associations, fédérations ou organismes professionnels :4'%(%&$4'"38-1("4"&(1-4'/&14'/&"%7 $/$$4'%1$1*.*'"*'5"*$"1$"1'(('036..0/%*"- %&-&"6 References Corporate: )FBMUIDBSF"-.*3"--"453";&/&$"#"95&3#.4$&1)"-0/(&/&73*&3.&3*"-.&3$,4&30/0.4%$)*#3&5/07"35*41'*;&3 30$)&4"/0'*"7&/5*44$)&3*/(1-06()5",&%"6$#1)"3." 0UIFS"--*#&35"."%&64"5-"/5*$#&-'00%4&37*$&#-&%*/"#3*%(&450/&$0-*1045&$3."3)0/&"-1&4%"/0/& %*.0(&45*0/&%'*#.(&.(&3'-03-"'"3(&-&//09-*/&%"5"'*3454501/&45-&03"/(&13*$&8"5&3)064&$001&34 130$5&3(".#-&3&/"6-5536$,430:"-$"/*/4/$'5:$0 :")00 Institutionnals, associations, federations and professional organisations:4'%(%&$4'"38-1("4"&(1-4'/&14'/&"%7 $/$$4'%1$1*.*'"*'5"*$"1$"1'((803-%8"5&3 FORUM . SOPHIA ANTIPOLIS PRESTATAIRES DE SERVICES 171 www.epi.mc CONSEIL & ORGAN NISATION D’ÉVÉNEMENTS PR ROFE ESSIONNELS EN FRANCE ET À L’É ÉTRA ANGER Stan ndarrd : +33 (0) 9 82 45 63 28 8 Offi fice : Nic fi ce - Pa aris contact@meet etin et i ga in gand dco c .com SERVICE PROVIDERS AGENCE DE COMMUNICATION EVENEMENTIELLE DESTINATION & EVENT MANAGEMENT COMPANY MEETING AND CO www.meetingandco.com Nice Premier Bat A 455 promenade des Anglais - 06200 Nice Bureaux : Nice - Paris Tél. 09 82 45 63 28 - e.mail : [email protected] Contact : Stéphanie Dodeux%JSFDUJPO(ÏOÏSBMF e.mail : [email protected] NICE - PARIS PRESTATAIRES DE SERVICES *NNBUSJDVMBUJPOBVSFHJTUSFEFTPQÏSBUFVSTEFWPZBHFT*. Notre philosophie Meeting and Co est au service de vos événements professionnels en France et à l’étranger. L’équipe de Meeting and Co est composée de spécialistes de la communication événementielle forts de plus de 15 ans d’expertise. Notre leitmotiv : des valeurs, du sens et de l’émotion. Nous travaillons au quotidien pour que vos événements aient du sens, soient réfléchis, personnalisés et captent l’émotion de vos publics. /PUSFPCKFDUJGFTUEFOPVTSFDFOUSFSTVSMFGPOEFUEFWPVT BDDPNQBHOFSBWFDVOFHBNNFEFTPMVUJPOTËGPSUFWBMFVSBKPVUÏF comprenant du conseil, de l’optimisation budgétaire, des savoirs faire logistiques et techniques. Ainsi, notre agence se positionne en réel partenaire privilégiant les relations humaines et les échanges, dans un engagement durable. Les notions de confiance, de transparence et de respect s’inscrivent au coeur même de notre collaboration et de notre stratégie. Nos services %FTÏWÏOFNFOUTQFSTPOOBMJTÏTFUTUSBUÏHJRVFTFO'SBODF et à l’étranger 4ÏNJOBJSF - Convention - Congrès - Lancement Produit - Lancement Presse - Assemblée Générale 4PJSÏFEF(BMB - Inauguration 7PZBHF*ODFOUJWF7PZBHFEF3ÏDPNQFOTF 7PZBHF3FMBUJPO1VCMJRVF7*1$MJFOU Nos références "3+08*((*/4"9""/"$0'*#063+0*4#06:(6&4$3&(( #63&"67&3*5"4$3&%*5'0/$*&3$3&%*5"(3*$0-&$05: %08"(304$*&/$&4%08$0"5*/(."5&3*"-4&%'&65&-4"5 $0..6/*$"5*0/4)&8-&551"$,"3%-"1045&-03&"- 40'*/$040$*&5&(&/&3"-&4'3-&"%&3*/5&3*.."*40/%6 $"'&4"3"-&&6/*#"*-7*"9&- Our philosophy Meeting and Co provides you with customized professional events in France and abroad. The team at Meeting and Co includes event communication FYQFSUTXJUINPSFUIBOZFBSTPGFYQFSJFODF Our leitmotiv: values, meaning and emotions. Every day we customize and work on your event to give it a well thought-out and true meaning, and so that it genuinely captures the emotions of your targeted audience. Our goal is to focus on the essence of your event, guiding you along the way through a panel of high valued solutions including consulting, budget optimization, logistical and technical skills. Consequently, through a long-term commitment, our agency takes up a true partner position by giving priority to human relationships and communication. Trust, transparency and respect are values that lie to the core of our collaboration and strategy. Our services Customized and strategic events in France and abroad 4FNJOBST - Conventions - Conferences 1SPEVDU-BVODIFT .FEJB-BVODIFT (FOFSBM.FFUJOHT (BMB&WFOJOHT 0QFOJOHTBOE-BVODIFT *ODFOUJWF5SBWFM3FXBSE5SBWFM 1VCMJD3FMBUJPO7*1$VTUPNFS5SBWFM Our references "3+08*((*/4"9""/"$0'*#063+0*4#06:(6&4$3&(( #63&"67&3*5"4$3&%*5'0/$*&3$3&%*5"(3*$0-&$05: %08"(304$*&/$&4%08$0"5*/(."5&3*"-4&%'&65&-4"5 $0..6/*$"5*0/4)&8-&551"$,"3%-"1045&-03&"- 40'*/$040$*&5&(&/&3"-&4'3-&"%&3*/5&3*.."*40/%6 $"'&4"3"-&&6/*#"*-7*"9&- 173 MONACO T F n U Q B E B T V M Q T F M T O P J U V M P T MFT U O F N F O n W n F S U hWP Le Panorama - 57, rue Grimaldi - 98000 Monaco Tél. +377 97 70 12 24 - Mob. 06 09 51 27 01 e.mail: [email protected] www.prod-events.com SERVICE PROVIDERS AGENCE RECEPTIVE ORGANISATION D’EVENEMENTS DESTINATION & EVENT MANAGEMENT COMPANY PROD EVENTS www.prod-events.com DIFNJOEV'PVSOBT7BMMBVSJT Tél. 04 93 33 12 40 - Fax 04 93 33 18 93 Contact : Sibylle GayFNBJMTJCZMMF!QSPEFWFOUTDPN #4*OUFSOBUJPOBM SVFEFT&OUSFQSFOFVST$BSSJÒSFTTVS4FJOF 5ÏMFNBJMZBOO!CTJOUFSDPN Présentation "GJOEBTTVSFSMFTVDDÒTEFWPTÏWÏOFNFOUT1SPE&WFOUTNFUUPVU son savoir-faire à votre service pour vous conseiller, mettre en oeuvre, exploiter et veiller au bon déroulement de vos opérations (conseil, gestion, audiovisuel, informatique et production video). Parmi nos clients figurent les structures accueillant les plus QSFTUJHJFVTFTNBOJGFTUBUJPOTUFMMFTRVFMF1BSJT&YQP1PSUFEF 7FSTBJMMFTMF1BMBJTEFT&YQPTJUJPOT1PSUF.BJMMPUMF1BMBJTEFT 'FTUJWBMTEF$BOOFTFUMB4PDJÏUÏEFT#BJOTEF.FSEF.POBDP Introduction Prod Events puts all its savoir-faire at your disposal to guarantee the success of your event. We offer suggestions and implement and manage your operations - through recommendations, management and audiovisual, IT, and video production - to ensure they run smoothly. Our clients include facilities that host QSFTUJHJPVTFWFOUTTVDIBT1BSJT&YQP1PSUFEF7FSTBJMMFT1BMBJT EFT&YQPTJUJPOT1PSUF.BJMMPU1BMBJTEFT'FTUJWBMTJO$BOOFTBOE UIF4PDJÏUÏEFT#BJOTEF.FSJO.POBDP Produits et services Avec vous, nous élaborons les solutions adaptées à votre événement, de la simple conférence au colloque international. %JTQPTBOUEVOQBSDNBUÏSJFMDPOTÏRVFOUFUEFRVBMJUÏOPVT sommes capable de fournir l’ensemble de vos besoins en sonorisation, éclairages, structures et video. 1BSDFRVJMOZBQBTEÏWÏOFNFOUSÏVTTJTBOTVOFQBSGBJUFHFTUJPO EFMJOGSBTUSVDUVSFCVSFBVUJRVFFUJOGPSNBUJRVF1SPE&WFOUT installe et paramètre du matériel de dernière technologie. Nous avons également développé pour vos besoins des solutions iTPGUwUFMMFTRVF70%OPUSFWJEFPUIÒRVFOVNÏSJRVFËTFSWFVS EÏEJÏPVFODPSF$POGÏSFODFOPUSFTZTUÒNFEFHFTUJPOEF QSÏTFOUBUJPOFOQSÏQSPKFDUJPO7PUJOH4ZTUFNT Pour vos films institutionnels, clips video, diffusions, retransmissions, bandes son et effets spéciaux, nos équipes sont formées à la post production. Products and services We work with you to find the solutions suited to your event, from a simple conference to an international symposium. 0VSFYUFOTJWFTUPDLPGIJHIRVBMJUZFRVJQNFOUBMMPXTVTUP provide all of your sound, lighting, facility, and video needs. 4JODFXFMMNBOBHFEPGGJDFBOE*5TVQQPSUJTFTTFOUJBM1SPE Events will install and adapt cutting-edge equipment for your event. -JLFXJTFXFQSPWJEFBEWBODFETPGUXBSFTPMVUJPOTTVDIBT70% our digital video library with a dedicated server, or Conférence, PVSQSFTFOUBUJPOQSFWJFXTZTUFN7PUJOH4ZTUFNT We also have post-production teams to handle your official event films, video clips, communications, broadcasts, sound tracks, and special effects. References 3FFE&YQPTJUJPO3FFE.JEFN4QPSUFM'57*NBHJOB..' 4#.1BMBJTEFMB.FE4BOPGJ$PMMPRVJVN#/11BSJCBT)FSNFT Hublot... MONACO - CANNES - PARIS PRESTATAIRES DE SERVICES References 3FFE&YQPTJUJPO3FFE.JEFN4QPSUFM'57*NBHJOB..' 4#.1BMBJTEFMB.FE4BOPGJ$PMMPRVJVN#/11BSJCBT)FSNFT Hublot... 175 Autocariste Monégasque depuis plus de 30 ans, reconnu sur la Côte d’Azur et la Riviera Italienne. Nous vous proposons une gamme complète de véhicules : Minibus et Autocars, de 6 à 63 places, conduits par notre équipe de conducteurs confirmés. Nous mettons à votre disposition : Un service commercial réactif et attentif à vos besoins, Devis personnalisés sous 24 heures Des superviseurs assurant le parfait déroulement de vos opérations sur le terrain Nous sommes à vos côtés pour tous vos dossiers : Transferts aéroport Services de navettes (Congrès, Evénements sportifs ou culturels) Tourisme régional Excursions 1/2 journée, Journée, Soirées Voyages périscolaires. Coach transportation company in Monaco since more than 30 years, reknown on the Cote d’Azur and the Italian Riviera. We are offering a complete range of vehicles: Minicoaches and Motorcoaches, from 6 to 63 seats, driven by our team of professional chauffeurs. We provide you with: A dynamic sales department to cover all your needs and answer with personalized quotations within 24 hours, our on-site ground transportation manager to supervise your services during your event. We are your partner for all your files: Airport transfers, Shuttle services, (Congresses, sport or cultural events), Local tourism, Half day or full day excursions, Evenings, School trips. www.rts-monaco.mc +377 97 77 63 63 pour nous joindre quand vous en avez besoin / To join us whenever you need it. E-mail: [email protected] Rapetto Transports Service Monaco 26 Bis boulevard Princesse Charlotte 98000 Monaco Vous cherchez un autocariste ? N’hésitez pas à nous contacter directement You’re looking for a ground Transportation Company? Please Call us on Tél : +377 97 77 63 63 Fax : +377 97 77 63 64 SERVICE PROVIDERS TRANSPORT PAR AUTOCARS BUS TRANSPORTS RTS MONACO Rapetto Transports Services www.rts-monaco.mc 26, bis boulevard Princesse Charlotte - 98000 Monaco Tél. (+377) 97 77 63 63 - Fax (+377) 97 77 63 64 e.mail : [email protected] Structure 'BJTBOUEFQVJTBOTQBSUJFEVOHSPVQFOBUJPOBMMBTPDJÏUÏ354 bénéficie des structures adéquates pour le traitement de tous vos dossiers transports avec 20 véhicules basés sur Monaco, des conducteurs connaissant parfaitement la région et les points stratégiques (aéroport de Nice, Cannes Palais des Festivals, Nice Acropolis, Monaco Grimaldi Forum) ainsi que les hôtels et restaurants. Notre équipe commerciale répond à toutes les demandes de devis sous 48 heures maximum, en français et en BOHMBJT6OTFSWJDFEBTUSFJOUFFTUËWPUSFEJTQPTJUJPOK Notre philosophie La satisfaction du client est plus qu’une philosophie, un TBDFSEPDFDIF[354-FOTFNCMFEFTJOUFSWFOBOUTEFMBEJSFDUJPO aux conducteurs en passant par l’exploitation et le service DPNNFSDJBMHBSEFDFUVOJRVFPCKFDUJGQSÏTFOUËMFTQSJUUPVUBV long de leur intervention durant votre événement. Pour les mouvements importants, un superviseur intervient afin de vous débarrasser de tout souci concernant les services par autocars ou minibus. Produits et services Nous vous proposons une gamme complète de véhicules : Minibus et Autocars, de 6 à 63 places, conduits par notre équipe de conducteurs confirmés. Rayon d’action Nous intervenons quotidiennement entre Nice, Monaco et l’Italie. /PVTQPVWPOTÏHBMFNFOUWPVTUSBOTQPSUFSEBOTM&VSPQFFOUJÒSF au départ de la Côte d’Azur. Nos références 4#.4QPSUJOH4VNNFS'FTUJWBM$BTJOPEF.POUF$BSMP Orchestre Philharmonique de Monte Carlo, Festival du Printemps EFT"SUT%JSFDUJPOEV5PVSJTNFFUEFT$POHSÒT(SJNBMEJ'PSVN "4.POBDP'PPUCBMM$MVC.FFUJOH)FSDVMJT$POTFJM(ÏOÏSBMEFT "MQFT.BSJUJNFT-BGBZFUUF5SBWFMFUD MONACO PRESTATAIRES DE SERVICES Structure "TQBSUPGBOBUJPOBMHSPVQGPSZFBSTOPX354JTBEFRVBUFMZ equipped to handle all your transport issues with 20 vehicles based in Monaco, drivers who know the region, strategic QPJOUT/JDFBJSQPSU$BOOFT1BMBJTEFT'FTUJWBMT/JDF"DSPQPMJT .POBDP(SJNBMEJ'PSVN BOEIPUFMTBOESFTUBVSBOUTBTXFMM Our sales team will respond to all requests for quotes within BNBYJNVNPGIPVSTJO'SFODIBOE&OHMJTI "OPODBMMTFSWJDFJTBWBJMBCMFUPZPV Our philosophy 4BUJTGBDUJPOPGUIFDMJFOUJTNPSFUIBOBQIJMPTPQIZ *UJTBNJTTJPOBU354GPSBMMJUTFNQMPZFFTGSPNNBOBHFNFOU to drivers via operatives and the sales department has this sole PCKFDUJWFJONJOEBMMUIFUJNFXIJMFXPSLJOHPOZPVSFWFOU For big trips, a supervisor will relieve you of any worry about coach or minibus services. Products and services We are offering a complete range of vehicles: Minicoaches and Motorcoaches, from 6 to 63 seats, driven by our team of professional chauffeurs. Range 8FPQFSBUFEBJMZCFUXFFO/JDF.POBDPBOE*UBMZ We can also take you all over Europe starting from the Côte d’Azur. Our references 4.#4QPSUJOH4VNNFS'FTUJWBM.POUF$BSMPDBTJOP Monte Carlo Philharmonic Orchestra, Festival du Printemps des "SUT5PVSJTNBOE$POGFSFODF.BOBHFNFOU(SJNBMEJ'PSVN "4.POBDP'PPUCBMM$MVC.FFUJOH)FSDVMJT"MQFT.BSJUJNFT $PVOUZDPVODJM-BGBZFUUF5SBWFMFUD 177 ‘’ VOTRE REUSSITE, NOTRE OBJECTIF’’ SPECIALISTE TRANSPORT TOURISME D’AFFAIRES Partenaire des Palais des Congrès & Convention Bureaux ANTIBES - CANNES - NICE CONGRES TRANSFERTS / SHUTTLES INCENTIVES MISES A DISPOSITION SEMINAIRES PROGRAMMES SOCIAUX / ACTIVITES SANTA AZUR Contact : Carine DE REYMAEKER 74 Avenue de l’arbre inférieur BP 1467 06008 NICE CEDEX 1 Email : [email protected] Tel : + 33 4 92 47 74 23 Fax : + 33 4 93 13 42 28 www.santa-azur.com SERVICE PROVIDERS LOCATION D’AUTOCARS (TRANSPORT & EXCURSIONS) COACH HIRE COMPANY (TRANSPORT & SIGHTSEEING) SANTA AZUR NICE PRESTATAIRES DE SERVICES www.santa-azur.com 74, avenue de l’Arbre Inférieur - BP1467 - 06008 Nice CEDEX 1 Tél. 04 92 47 74 23 - Fax 04 93 13 42 28 Contact : Carine De Reymaeker e.mail : [email protected] Structure *NQMBOUÏFË/JDFEFQVJT4BOUB"[VSFTUVOMFBEFSEV Transport de Tourisme et particulièrement pour les évènements professionnels. Notre flotte, la plus importante de la Côte d’Azur, est constituée d’une large gamme de vans, minibus et autocars. Nous assurons également les services en sedan TUBOEBSEPVMVYFQPVSMFT.*$&RVJOÏDFTTJUFOUVOFNJYJUÏEF transferts groupes et individuels. Produits et services tNouveauté : EasyCoach-In Riviera® - La solution intégrale au transport et programmes sociaux des congrès et conventions. Nous développons et hébergeons un mini site internet dédié à M&WÒOFNFOURVJJOUÒHSFUPVTMFTTFSWJDFTBOOFYFTFUFYDMVTJGT décidés par l’organisateur et proposés aux participants (navette BÏSPQPSUFYDVSTJPOTOBWFUUFIÙUFMTy %VOFQBSUDFUPVUJM facilite l’inscription individuelle (en option le paiement en ligne) des congressistes, et d’autre part, dégage l’organisateur de toutes les contraintes logistiques et financières du traitement des données et de la mise en place des prestations. Ce mode de sous-traitance intégrée à un professionnel local du transport, garantit une haute qualité de services, et une optimisation de la rentabilité de l’évènement.* tLe forfait Pack Zen Pro : Panneaux de signalétique des WÏIJDVMFTQFSTPOOBMJTÏT4FSWJDFEVOMPHJTUJDJFOEVO dispatcheur dédié à l’événement – offert pour les opérations de plus de 10 autocars. t4FSWJDFEIÙUFTTFTHVJEFTUPVUFTMBOHVFT BTTJTUBODF CBHBHFTBÏSPQPSUIÙUFMCPJTTPOTy Rayon d’action 4QÏDJBMJTUFEFMB$ÙUFE"[VSEF.POBDPË4U5SPQF[OPVT intervenons également en France et à l’international au départ de la Côte d’Azur. Références &OQMVTEFDPMMBCPSFSBWFDMFTQMVTHSBOETOPNTEFMB.FFUJOH *OEVTUSZPSHBOJTBUFVSTEÏWÒOFNFOUTB[VSÏFOTOPVTTPNNFT Partenaires Officiels des Palais des Congrès et Convention Bureaux de Nice, Cannes et Antibes Juan Les Pins. * Notre département commercial se tient à votre disposition pour plus d’informations sur ce nouveau service et sur ses modalités contractuelles Structure &TUBCMJTIFEJO/JDFTJODF4BOUB"[VSJTBMFBEJOHUPVSJTN transport company, aimed at business events. Our fleet, the largest on the Côte d’Azur, consists of a wide range of vans, minibuses and coaches. We also provide services for standard or MVYVSZTFEBOTGPS.*$&SFRVJSJOHBNJYPGHSPVQBOEJOEJWJEVBM transfers. Products and services tSomething new : Easy Coach - In Riviera ® - The full-service transportation and social activity programme solution for conferences and conventions. We design and host a mini website dedicated to the event which includes all the BTTPDJBUFEBOEFYDMVTJWFTFSWJDFTTFMFDUFECZUIFPSHBOJTFSGPS UIFQBSUJDJQBOUTBJSQPSUTIVUUMFFYDVSTJPOTIPUFMTIVUUMFFUD On the one hand this tool facilitates individual registration (online payment as an option) of conference-goers and on the other frees the organiser from all the logistical and financial constraints of data processing and putting services in place. When all services around the event such as transportation, social and cultural activities are subcontracted directly to a local transporter, you are sure to get high quality services and make the most of your event.* tThe Pack Zen Pro flat rate: customized signs for the vehicles, BMPHJTUJDJBOBEJTQBUDIFSJTBTTJHOFEUPUIFFWFOUoXJUIOP charge for operations involving more than 10 coaches. t7*14FSWJDFTBTTJTUBODFESJOLTTJHOTy t3FDFQUJPOJTUHVJEFTFSWJDFBMMMBOHVBHFT BJSQPSUIPUFM baggage assistance, drinks etc. Our business scope 8FBSFTQFDJBMJTUTPGUIF$ÙUFE"[VSGSPN.POBDPUP4U5SPQF[ also operating in France and internationally from the Côte d’Azur. Our references In addition to working with the big names in the meeting industry and organisers of Côte d’Azur events, we are official partners of the convention centres and Convention bureaus of /JDF$BOOFTBOE"OUJCFT+VBO-FT1JOT *Our sales department is available for more information and contract arrangements for this new service. 179 Have an event to organize? SOS! ("".&)$1&''7)!.%""-.-/&."!%*."'-#*,3*/,)"2."0"). &),) "*,,*! Your Advantages Free of charge No obligation We get paid on a commission basis You are free to accept or reject our directly through the hotels. Our fees suggestions. are not added to the rate provided. Best rates Time & Energy Saver Thanks to our registration as a tour We take care of all the steps required to operator, you automatically benefit select the best hotels with the best rates. from our negotiated rates or any We guide you all the way to the final special discount from the hotel. contract. Visit our website ! *). ./- we love to talk +33 (0) 4 93 52 63 28 [email protected] www.sosmeeting.com ("".&)$&-,)!/-"!3"".&)$)!*,"$&-.","!-,0"'+",.*, &)) &'/,).""+,*0&!"!3--/,) ",4!&. ,/"!/").,"*&-3",)!"!"2,) ",*#"--&*)'&&'&.3)-/,) "0").-)!,0"'-,/"!6-.*,$,&-,) " SERVICE PROVIDERS CONSEIL ET COURTAGE EN HÔTELLERIE VENUE FINDING SOS MEETING www.sosmeeting.com Nice Premier Bat A 455 promenade des Anglais - 06200 Nice Bureaux : Nice - Paris Tél. 04 93 52 63 28 - e.mail : [email protected] Contact : Magali Di Costanzo e.mail : [email protected] NICE - PARIS PRESTATAIRES DE SERVICES *NNBUSJDVMBUJPOBVSFHJTUSFEFTPQÏSBUFVSTEFWPZBHFT*. Notre service Nous recherchons pour vous l’hôtel idéal pour votre prochain événement en France ou à l’étranger. 404.&&5*/(DPNNFOUÎBNBSDIF 7PVTEFWF[PSHBOJTFSFO interne votre séminaire, comité de direction, formation, réunion d’équipe, conférence, ou encore effectuer une réservation de chambres pour un congrès... Nous recherchons pour vous, sans frais et sans engagement, l’hôtel le mieux adapté à votre prochain événement en France, ou à l’étranger. -BODF[WPUSF404 7PVTDPOOBJTTF[MFTEBUFTEFWPUSFQSPDIBJOÏWÏOFNFOU 7PVTSFNQMJTTF[MFDBIJFSEFTDIBSHFTBWFDWPTJNQÏSBUJGT 3 - Nous vous recommandons une sélection d’hôtels à prix négociés. 7PVTTJHOF[EJSFDUFNFOUMFDPOUSBUBWFDMÏUBCMJTTFNFOUSFUFOV Our service -PPLJOHGPSUIFCFTUIPUFMTPMVUJPOGPSZPVSOFYUFWFOUJO'SBODF or abroad. )PXEPFTJUXPSL )PXUPMBVODIZPVS404 :PVOFFEUPPSHBOJ[FPOZPVSPXOZPVSTFNJOBSZPVS FYFDVUJWFDPNNJUUFFZPVSUSBJOJOHFWFOUPSZPVIBWFUPCPPL hotel rooms for a conference or a congress …We provide you XJUIUIFCFTUIPUFMGPSZPVSOFYUFWFOUJO'SBODFPSBCSPBEGSFF of charge, no obligation. -BVODIZPVS404 :PVSFWFOUJTBMSFBEZQMBOOFE :PVTVCNJUZPVSSFRVJSFNFOUTBOETQFDJGJDBUJPOT 3 - We recommend to you a selection of hotel with negotiated rates. :PVEJSFDUMZTJHOUIFDPOUSBDUXJUIUIFIPUFMZPVIBWF selected. Vos avantages ! 4BOTFOHBHFNFOU7PVTÐUFTMJCSFTEBDDFQUFSPVEFSFGVTFSOPT propositions. (BJOEFUFNQTEÏOFSHJF Nous effectuons les démarches complètes afin de sélectionner les hôtels les plus adaptés et DPNQÏUJUJGT/PVTWPVTBDDPNQBHOPOTKVTRVBVDPOUSBU 4BOTGSBJT Notre rémunération provient directement d’une DPNNJTTJPOSFWFSTÏFQBSMFTIÙUFMT&MMFOFTBKPVUFQBTBVUBSJG proposé. &YQFSUJTFQSPGFTTJPOOFMMF7PVTPQUF[QPVSOPUSFTBWPJSGBJSF OPUSFBOBMZTFFUOPUSFSÏTFBVEFDPOUBDUTEBOTMIÙUFMMFSJF Optimisation de votre budget :7PVTCÏOÏGJDJF[EFOPUSFQPVWPJS EFOÏHPDJBUJPOBJOTJRVFEFOPTUBSJGTFUBWBOUBHFT404NFFUJOH Transparence : Nous vous transmettons les devis rédigés par les hôtels. Nous ne favorisons aucun établissement. Conseil personnalisé : Nous travaillons au cas par cas. 7PVTCÏOÏGJDJF[EFOPTDPOTFJMTQFSTPOOBMJTÏTQPVSÏUVEJFSFU réviser et adapter au mieux les contrats. .&*--&63&40''3&4%*410/*#-&4463-&."3$)² (SÉDFËOPUSFMJDFODFEFWPZBHFFUOPTOÏHPDJBUJPOTWPVT obtenez automatiquement nos tarifs négociés ou toute offre spéciale de l’hôtel. "6$6/*/5&3.²%*"*3&%"/47053&03("/*4"5*0/ 7PUSFTÏMFDUJPOGBJUFOPVTSÏWJTPOTMFTDPOEJUJPOTEVDPOUSBU ËWPUSFBWBOUBHF7PVTUSBJUF[FOEJSFDUBWFDMIÙUFMTBOT intermédiaire ni frais de dossier. Nouvelles idées d’hôtels :404NFFUJOHFTUËMBGGßUEFUPVUFTMFT nouveautés et ouvertures d’établissements. Your advantages! /PPCMJHBUJPO:PVBSFGSFFUPBDDFQUPSSFKFDUPVSTVHHFTUJPOT 5JNF&OFSHZTBWJOH We take care of all the steps required to select the best hotels with the best rates. We guide you all the way to the final contract. Free of charge: We get paid on a commission basis directly through the hotels. Our fees are not added to the rate provided. 1SPGFTTJPOBMFYQFSUJTF:PVUSVTUPVSFYQFSUJTFPVSBOBMZTJTBOE our network in the hotel industry. #VEHFUPQUJNJ[BUJPO:PVDBOCFOFGJUGSPNPVSOFHPUJBUJOHTLJMMT BTXFMMBTPVS404.FFUJOHSBUFTBOEBEWBOUBHFT Transparency: We send you directly the hotels’ quotes. We do not promote any hotel. Customized consulting: Each case is different and we know it. :PVXJMMCFQSPWJEFEXJUIQFSTPOBMBEWJDFUPBOBMZ[FBOESFWJFX contracts as accurately as possible. #&453"5&4 Thanks to our registration as a tour operator, you automatically benefit from our negotiated rates or any special discount from the hotel. /0(0#&58&&/*/:06303("/*;"5*0/ Once you have made your choice, we review the conditions of the contract to your advantage. :PVXPSLEJSFDUMZXJUIUIFIPUFMOPHPCFUXFFOBOEOPGFF /FXIPUFMJEFBT404.FFUJOHJTBMXBZTMPPLJOHGPSOFXQMBDFT and hotel openings. Nos références %08"(304$*&/$&4%08$0"5*/(."5&3*"-4&%'&65&-4"5 $0..6/*$"5*0/4)&8-&551"$,"3%-"1045&-03&"- 40'*/$040$*&5&(&/&3"-&4'3-&"%&3*/5&3*.."*40/ %6$"'&4"3"-&&6/*#"*-"3+08*((*/4"9""/"$0'* #063+0*4#06:(6&4$3&((#63&"67&3*5"4$3&%*5 '0/$*&3$3&%*5"(3*$0-&$05:y Our references %08$0"5*/(."5&3*"-4&%'&65&-4"5$0..6/*$"5*0/4 )&8-&551"$,"3%-"1045&-03&"-40'*/$040$*&5& (&/&3"-&4'3-&"%&3*/5&3*.."*40/%6$"'&4"3"-&& 6/*#"*-"3+08*((*/4"9""/"$0'*#063+0*4#06:(6&4 $3&((#63&"67&3*5"4$3&%*5'0/$*&3$3&%*5"(3*$0-& $05:y 181 Tél. 04 94 175 234 - Fax : 09 81 40 75 51 - [email protected] SERVICE PROVIDERS EVENEMENTIEL NAUTIQUE, LOCATION DE BATEAUX, ACTIVITÉS NAUTIQUES NAUTICAL EVENT, BOAT RENTAL, WATER ACTIVITIES TEAM YACHTING www.teamyachting.com SVF+FBO"JDBSE4BJOU3BQIBÑM Tél. 04 94 175 234 - Fax 09 81 40 75 51 Contact : Romain Lépine FNBJMDPOUBDU!UFBNZBDIUJOHDPN Notre philosophie “Mettre du sel dans vos évènements“ -BNFSFUMFTCBUFBVYTPOUEFTDBUBMZTFVSTEFMJFOFUEFTPVWFOJST FYDFQUJPOOFMTNBJTDFUVOJWFSTFTUUSÒTTQÏDJGJRVF&OFGGFUVO événement nautique ne s’improvise pas ; notre vocation est donc d’apporter des réponses, des idées et de la réussite à vos envies de large. 1PVSDFMËMÏRVJQF5FBN:BDIUJOHBTTPDJFTPOFYQÏSJFODFEV NJMJFVNBSJUJNFBVOJWFBVEFYJHFODFJTTVEV:BDIUJOHQPVSMF NFUUSFBVTFSWJDFEVUPVSJTNFEBGGBJSFFOTBQQVZBOUTVSMFT innombrables atouts de la region PACA. Produits et services Nous apportons un soin particulier à personnaliser nos offres pour qu’elles soient ciblées et porteuses de sens. Catalogue non-exhaustif : t5SBOTGFSUTNBSJUJNFT t4ÏNJOBJSFTFNCBSRVÏT t3ÏHBUFDPSQPSBUF t3BJEFOTFNJSJHJEF t/BWJHBUJPOTVSEFTWPJMJFSTEFMÏHFOEF t4PJSÏFTFNCBSRVÏFT t1BSUJDJQBUJPOBVYHSBOETÏWÏOFNFOUTNBSJUJNFT t4VJWJEFSÏHBUF t4PMVUJPOTEF:BDIUTËRVBJMPSTEFTDPOHSÏT t²WÏOFNFOUJFMQVS$PDLUBJMMBODFNFOUEFQSPEVJUTUPVSOBHFy Les objectifs d’un événement nautique t1SPQPTFSVOFOWJSPOOFNFOUEÏQBZTBOU t'BWPSJTFSMFTÏDIBOHFT t$SÏFSEVTPVWFOJSDPNNVOVOFIJTUPJSFFOUSFMFTQBSUJDJQBOUT t7BMPSJTFSWPUSFJNBHFFNQMPZFVS t"TTPDJFSWPUSFJNBHFBVYWBMFVSTEVNPOEFNBSJUJNF Our philosophy i"EETBMUJOZPVS&WFOUw The sea and the boats are great makers of link and memories, CVUUIJTVOJWFSTFSFRVJSFTFYQFSJFODFBOETQFDJGJDLOPXIPX UIBU5FBN:BDIUJOHTUSJWFTUPCSJOHZPV *OEFFEBOBVUJDBMFWFOUEPFTOPUKVTUIBQQFOPVSNJTTJPOJTUP provide answers, ideas and success to your desires of sea. 'PSUIJT5FBN:BDIUJOHDPNCJOFTIJTFYQFSJFODFPGUIFNBSJOF FOWJSPONFOUBOEZBDIUJOHTFSWJDFFYJHFODFUPTFSWFUIFCVTJOFTT tourism. SAINT-RAPHAËL PRESTATAIRES DE SERVICES Products and services We take great care to customize our offerings in order they ‘re tailored and carry meanings. /POFYIBVTUJWFDBUBMPH t4FBUSBOTGFST t4FNJOBSTPOCPBSE t$PSQPSBUFSFHBUUB t3*#T3BJE t/BWJHBUJPOPOMFHFOECPBUT t1BSUJFTPOCPBSE t1BSUJDJQBUJPOJONBKPSNBSJUJNFFWFOUT t'PMMPXSFHBUUB The objectives of a sailing event t1SPQPTFBUFBNJOUFSBDUJOBOVOVTVBMFOWJSPONFOU t1SPNPUFFYDIBOHFT t$SFBUFDPNNPONFNPSZBTUPSZCFUXFFOUIFQBSUJDJQBOUT t7BMVFUIFFNQMPZFSTJNBHF t#VJMEBOETIBSFBUFBNTQJSJU Areas of action .POBDP/JDF$BOOFT4U5SPQF[.BSTFJMMF Zone d’action .POBDP/JDF$BOOFT4U5SPQF[.BSTFJMMF 183 SERVICE PROVIDERS LOCATION DE VOITURES - VOITURIER ORGANISATION D’EVENEMENTS RENTAL CAR - VALET SERVICE EVENT MANAGEMENT COMPANY VIP GROUP MONTE-CARLO www.vip.mc - [email protected] 1BMBJTEFMB4DBMBBWFOVF)FOSZ%VOBOU.POBDP Fax (+377) 93 50 18 79 MONACO PRESTATAIRES DE SERVICES VIP LIMOUSINES : Mr Ballarini - Tél. (+377) 97 70 39 99 VIP VOITURIER & RENT A CAR : Mr%F;PSEP5ÏM VIP ENTERTAINMENT : Mr%F;PSEPFU.me,FSPC Tél. +33 (0)6 07 64 30 82 Notre philosophie i-FUZPVESJWFCZFYQFSUywj-BJTTF[WPVTHVJEFSQBSEFTFYQFSUTyx Flexibilité et réactivité sont les premiers de nos soucis, rien ne nous est impossible, alors n’hésitez pas à nous exposer vos désirs, nous saurons apporter la solution à toutes vos envies. Nous répondrons à toutes vos demandes dans le laps de temps le plus court possible. Notre équipe de spécialistes expérimentés met tout en œuvre pour être à la hauteur de vos attentes. Our philosophy i-FUZPVSTFMGCFESJWFOCZUIFFYQFSUTw 'MFYJCJMJUZBOESFTQPOTJWFOFTTBSFUIFGJSTUPGPVSXPSSJFTBOEOPUIJOHJT JNQPTTJCMFGPSVT4PEPOUIFTJUBUFUPFYQMBJOZPVSOFFETUPVTXFDBO provide the solution to your every desire. We will respond to all your questions as soon as possible. 0VSUFBNPGFYQFSJFODFETQFDJBMJTUTTUSJWFTUPCFVQUPZPVS FYQFDUBUJPOT Nos Services 7PVTWPVMF[GBJSFVOFWJSÏFTVSMB$ÙUFE"[VSËCPSEEVOFWPJUVSF EFYDFQUJPO 7PVTDIFSDIF[VOTFSWJDFEFMJNPVTJOFFOUSF.POBDP/JDFFU$BOOFT 7PVTBWF[CFTPJOEVOTFSWJDFWPJUVSJFSQPVSWPTÏWÏOFNFOUT 7PVTTPVIBJUF[PSHBOJTFSVO3BMMZFJODFOUJWFUFBNCVJMEJOH Our Services %PZPVXBOUUPUBLFBUSJQPOUIF$ÙUFE"[VSJOBOFYDFQUJPOBMDBS "SFZPVMPPLJOHGPSBMJNPVTJOFTFSWJDFCFUXFFO.POBDP/JDFBOE $BOOFT %PZPVOFFEBWBMFUTFSWJDFGPSZPVSFWFOUT 8PVMEZPVMJLFUPPSHBOJTFBOJODFOUJWFUFBNCVJMEJOHSBMMZ 7*1(SPVQ vous offre ses services : t-PDBUJPOEFWPJUVSFEFMVYFBWFDDIBVGGFVS.FSDFEFT$MBTTF4 .JOJCVTQBTTBHFSTFU-JNPVTJOFT"NÏSJDBJOFT-JODPMO3PZBMF Pour tous vos déplacements lors d’occasions importantes, courte ou longue distance, 7*1-*.064*/&4 met à votre disposition une ou plusieurs limousines. Le chauffeur vous accueillera où vous le souhaiterez (gares, aéroports, ports de plaisance, Hôtels, Héliport), et vous conduira aux événements qu’il vous plaira. Naturellement, nous prenons également en charge tous vos invités, clients, etc. ainsi que les bagages. t-PDBUJPOEFWPJUVSFTBOTDIBVGGFVS 7PVTBWF[UPVKPVSTEÏTJSÏWJTJUFSOPUSFQSJODJQBVUÏPVMFSFTUFEFMB Côte d’Azur à bord d’une italienne, bercé par le ronflement de ses dix DZMJOESFT /PVTBWPOTDFRVJMWPVTGBVUMPVF[VOFTQPSUJWFEFYDFQUJPO &OFGGFU7*13&/5"$"3 met à votre disposition sur Monaco un grand nombre de voitures de prestige récentes : Ferrari, Lamborghini, .BTFSBUJ#FOUMFZ1PSTDIF"VEJ.FSDFEFT#NXFUUBOUEBVUSFTWPVT BUUFOEFOUEÏKËEBOTOPTQBSLJOHT 1SFOF[MFVSWPMBOUMFUFNQTEVOFKPVSOÏFFUMBJTTF[MFTWPVTFNQPSUFSy &OPVUSFOPVTBTTVSPOTVOTFSWJDFEFMJWSBJTPOEBOTUPVUFM&VSPQF t-PDBUJPOEFDBCSJPMFUTQPVSWPTQSFTUBUJPOT*ODFOUJWF5FBNCVJMEJOHy Afin de répondre efficacement aux nombreuses demandes des sociétés EÏWÏOFNFOUJFMTQÏDJBMJTÏFTEBOTMFTQSPEVJUT*ODFOUJWFUFBNCVJMEJOHT 7*13&/5'03&7&/54 a créé un produit clé-en-main simple et sans surprise, dans le but de faciliter l’organisation et la budgétisation de vos événements. /PVTNFUUPOTËEJTQPTJUJPOVOFWJOHUBJOFEFDBCSJPMFUTUZQF.JOJ $PPQFS'JBU78#FFUMFBWFDVOTFSWJDFUPVUDPNQSJT-JWSBJTPO Carburant et Assurance). t.JTFËEJTQPTJUJPOEVOTFSWJDFWPJUVSJFSMPSTEFWPTÏWÒOFNFOUT Pour accueillir vos clients lors de vos manifestations, 7*170*563*&3 vous propose ses services. Ne vous occupez de rien, tout est inclus : poste d’accueil , signalétique et ticket. 7*1(SPVQ offers you its services: t-VYVSZDBSSFOUBMXJUIESJWFS.FSDFEFT4$MBTT.JOJCVT QBTTFOHFSTBOE-JODPMO3PZBMF"NFSJDBO-JNPVTJOFT 7*1-*.064*/&4 can provide one or more limousines for all your travel needs for important occasions, short or long distance. The driver will meet you wherever you wish (station, airport, marina, hotel, helipad) and drive you to your chosen events. Of course we will take care of all your guests, customers etc. too, as well as luggage. t4FMGESJWFDBSSFOUBM Have you always fancied cruising around our principality or the rest of the Côte d’Azur in an Italian sports car, lulled by the hum of its ten DZMJOEFST 8FIBWFKVTUXIBUZPVOFFESFOUBOFYDFQUJPOBMTQPSUTDBS Indeed, 7*13&/5"$"3 can offer you a large pool of recent prestige DBST'FSSBSJT-BNCPSHIJOJT.BTFSBUJT#FOUMFZT1PSTDIFT"VEJT .FSDFEFT#.8TBOENBOZPUIFSTBSFBMSFBEZJOPVSDBSQBSLTXBJUJOH for you. #FBUUIFJSXIFFMGPSBEBZBOEMFUUIFNESJWFZPV In addition, we provide a delivery service throughout Europe. t$POWFSUJCMFSFOUBMGPSZPVS*ODFOUJWF5FBNCVJMEJOHTFSWJDFT In order to respond effectively to the numerous requests from DPNQBOJFTTQFDJBMJTFEJOJODFOUJWFUFBNCVJMEJOHFWFOUQMBOOJOH7*1 3&/5'03&7&/54 has created a simple, no-surprises-attached, turn-key product to facilitate the organisation and budgeting of your events. 8FNBLFBWBJMBCMFBSPVOEUXFOUZDPOWFSUJCMFTPGUIF.JOJ$PPQFS'JBU 78#FFUMFUZQFXJUIBOBMMJODMVTJWFTFSWJDF%FMJWFSZ'VFMBOE Insurance). t1SPWJTJPOPGBWBMFUTFSWJDFBUZPVSFWFOUT 7*17"-&5 offers its services for greeting your customers at events. :PVOFFEEPOPUIJOHBUBMMFWFSZUIJOHJTJODMVEFEXFMDPNFQMBDF signage and tickets. Our references )05&-44PDJÏUÏTEFT#BJOTEF.FS.POUF$BSMP#BZ)ÙUFMEF1BSJT )FSNJUBHF )PUFM$PMVNCVT1PSU1BMBDF/PWPUFM.POUF$BSMPFUD Nos références )05&-4 4PDJÏUÏTEFTCBJOTEF.FS.POUF$BSMP#BZ)ÙUFMEF1BSJT Hermitage) - Hotel Columbus - Port Palace - Novotel Monte Carlo… &7²/54.POBDP3PZBM8FEEJOH/3+.VTJD"XBSE.*$4 5PQ.BSRVFT.$5..POBDP(SBOE1SJY.POBDP:BDIU4IPX 4QPSUFM-VYF1BDL4BNTVOH$POWFOUJPO &7²/&.&/54.BSJBHF1SJODJFSEF.POBDP/3+.VTJD"XBSE.*$4 5PQ.BSRVFT.$5.(SBOEQSJYEF.POBDP.POBDP:BDIU4IPX 4QPSUFM-VYF1BDL$POHSÒT4BNTVOH Companies in the yachting, finance, insurance and industrial sectors, and many others. 4PDJÏUÏTEBOTMFTTFDUFVSTEVZBDIUJOHGJOBODFBTTVSBODFTJOEVTUSJFFU bien d’autres encore. 185 © Photo : Jaeger-LeCoultre, Marcel Hartmann Tél. +377 97 97 60 00 ∙ E.mail : [email protected] ∙ www.epi.mc SERVICE PROVIDERS ANTIBES PRESTATAIRES DE SERVICES COUVERTURES IMPERMÉABLES, ANIMATION ET DÉCORATION DE STANDS WATERPROOF PROTECTION, ENTERTAINMENT AND DECORATION OF STANDS V.O. CONCEPT Sud-Est www.voconcept.com SVFEFT$JTUFT&VSP;*EFT.PVMJOT"OUJCFT Tél. 09 65 15 65 09 - Fax 04 92 94 05 01 Responsable Agence : Frédéric Collange Tél. 06 12 85 44 28 - e.mail : [email protected] Structure Fort d’un savoir faire et d’une créativité reconnue depuis 1985, nos équipes commerciales et techniques sont rompues aux exigences du marché de l’événementiel. L’atelier de confection et de fabrication du siège social de Paris, approvisionne nos agences et dépôts d’Antibes et de Montpellier. 18 salariés permanent et plus de 10 intermittents du spectacle quadrillent le territoire national pour garantir une proximité géographique indispensable à nos clients. Structure 8JUILOPXIPXBOEDSFBUJWJUZSFDPHOJ[FETJODFPVSTBMFTBOE technical teams know perfectly the requirements of the events market. The manufacturing and making shop of the headquarters in Paris, supplies Montpellier and Antibes warehouse. QFSNBOFOUTBOENPSFUIBOFOUFSUBJONFOUJOUFSNJUUFOUXPSLFST are mobilized in the national territory to guarantee a geographic closeness indispensable for our customers. Notre philosophie Conscient des avantages et des limites de nos produits, nous mettons notre créativité et notre connaissance technique au service de nos clients. $IBRVFQSPKFUQSPQPTÏQSFOEFODPNQUFMFOTFNCMFEFTDPOUSBJOUFTMJÏFT à la constitution éphémère des marchés événementiels. - Respect strict des délais – de la sécurité – des engagements budgétaires. Our philosophy Aware of the benefits and limits of our products, we use our creativity and technical knowledge to satisfy our customers. Each proposition takes into account all the constraints of the events market. 4USJDUDPNQMJBODFXJUIEFBEMJOFT4FDVSJUZCVEHFUBSZDPNNJUNFOUT Produits et services Produits : Une toile extensible ignifugée M1 et M2, pare soleil ou imperméable. Notre gamme :%FTDSÏBUJPOTTVSNFTVSFTQPVSWPTQSPKFUTIPSTOPSNFT &DSBOTHÏBOUTDPVWFSUVSFTJNQFSNÏBCMFTBOJNBUJPOFUEÏDPSBUJPOEV QBZTBHFVSCBJOy%FTUPJMFTiDPMMFDUJPOiJTTVFTEVOFTÏMFDUJPOEFOPT plus belles réalisations et dont la standardisation en toiles “classiques“ permet de garantir un rapport qualité-prix exceptionnel. Goods and Services Products: A stretchable material, fire retardant M1 and M2, sunshade or waterproof. Our product range:$VTUPNDSFBUJPOTGPSZPVSQSPKFDUTVOVTVBMHJBOU screens, waterproof protection, entertainment and decoration of UIFVSCBOMBOETDBQF7FMVNTiDPMMFDUJPOwGSPNBTFMFDUJPOPGPVS NPTUCFBVUJGVMSFBMJ[BUJPOTTUBOEBSEJ[FEJOWFMVNTiDMBTTJDwQSPWJEFT FYDFQUJPOBMRVBMJUZBUUIFCFTUQSJDFT Nos services $PODFQUFVSTGBCSJRVBOUFUJOTUBMMBUFVST70$PODFQUWPVTBDDPNQBHOF EFMBHFOÒTFEFWPTQSPKFUTËMFVSSÏBMJTBUJPO /PUSFTFSWJDFEJOGPHSBQIJFQPVSTJNVMFSMFTQSPKFUTFUWPVTQFSNFUUSF d’apprécier leur pertinence. - Notre service technique pour valider la sécurité de nos réalisations (note EFDBMDVM17EFDMBTTFNFOUBVGFVUFTUEFSÏTJTUBODFEFTNBUÏSJBVYy Our services 0VS%FTJHOFSTDPNNFSDJBMBHFOUTBOEJOTUBMMFSTGPMMPXZPVSQSPKFDUBU the beginning to the end. 0VSHSBQIJDEFTJHOUPTJNVMBUFUIFQSPKFDUBOEBMMPXZPVUPBQQSFDJBUF their relevance. - Our technical service to validate the safety of our achievements DBMDVMBUJPOOPUF17GJSFSBUJOHUFTUPGTUSFOHUIPGNBUFSJBMT Rayon d’action -BDPNQÏUFODFEFTÏRVJQFTEF70$PODFQU1BSJT70$PODFQUTVE&TUFU 70$PODFQUTVE0VFTUQFSNFUVOSBZPOOFNFOUOBUJPOBMFUJOUFSOBUJPOBM Range $PNQFUFODFPGUFBNT701BSJT$PODFQU$PODFQU70BOE704PVUI&BTU 4PVUI8FTU$PODFQUBMMPXTOBUJPOBMBOEJOUFSOBUJPOBMJOGMVFODF Nos références t7JMMFEF1BSJT1BSJT1MBHF t101#EF1BSJT#FSDZ t4UBEFEF'SBODF5PVSOPJTEFTOBUJPOT t%ÏDPSBUJPOEFTTUBEFTQPVSMBDPVQFEVNPOEFEFGPPUCBMM t"405PVSEF'SBODF t$"0 t&WFOFNFOU1MVT t'FTUJWBMEF$BOOFTDPVWFSUVSFEV1IPUPDBMM t(-&WFOUT t4FNFD t'PSVN(SJNBMEJ t-F#BPMJ t%ÏDP'MBNNF t"UNPTQIÒSF4VE t$BTJOP"OUJCFT-B4JFTUB Our references t$JUZPG1BSJT1BSJTCFBDI t101#PG1BSJT#FSDZ t4UBEFEF'SBODF/BUJPOTUPVSOBNFOU t%FDPSBUJPOPGTUBEJVNTGPSUIFTPDDFS8PSME$VQ t"405PVSEF'SBODF t$"0 t&WFOFNFOU1MVT t'FTUJWBMEF$BOOFT1IPUPDBMMDPWFSBHF t(-&WFOUT t4FNFD t'PSVN(SJNBMEJ t-F#BPMJ t%ÏDP'MBNNF t"UNPTQIÒSF4VE t$BTJOP"OUJCFT-B4JFTUB 187 GUIDE DE L’ORGANISATEUR ORGANIZER’S GUIDE VISITES ET ACTIVITÉS SITES AND ATTRACTIONS Par sa beauté et sa diversité, la région est une magnifique destination de tourisme d’affaires. Elle réserve en effet aux congressistes une offre réceptive de choix et un environnement exceptionnel. MONACO ET SA RÉGION La Principauté de Monaco s’élève au cœur d’un panorama naturel exceptionnel. Monuments mythiques, casinos et musées, shopping et art de vivre, les fastes monégasques ne sont pas que légende. À Menton où l’architecture chante l’Italie voisine, les jardins sont classés monuments historiques. Léchant le rivage, le sentier du littoral entraîne le promeneur au-delà de Cap-d’Ail. Passé le piton rocheux du vieux village d’Èze, Beaulieu-sur-Mer et la Villa Kerylos. Plus loin, Saint-Jean-Cap-Ferrat rivalise avec, notamment, la superbe Villa Ephrussi de Rothschild. 188 The beauty and diversity of the region make it a splendid destination for business tourism. It offers congress participants an exceptional range of choice and a unique environment. MONACO AND ITS SURROUNDINGS The Principality of Monaco lies in the embrace of an exceptional natural setting. Storied buildings, casinos, museums, shopping and the art of living: the fabled luxury of Monaco is still apparent. In Menton, where the architecture evokes neighbouring Italy, the gardens are considered historical monuments. Hugging the shore, the coast road leads strollers past the Cap-d’Ail. Beaulieusur-Mer and the Villa Kerylos lie beyond the rocky outcropping of the ancient village of Èze, and farther along, Saint-Jean-CapFerrat more than holds its own with the superb Villa Ephrussi de Rothschild. CANNES ET SA RÉGION CANNES AND ITS SURROUNDINGS Tout près de Biot, Valbonne, Mougins, villages intégrés au Parc d’activités de SophiaAntipolis, rayonne la cité des festivals et sa célèbre Croisette. Sur les hauteurs du port et du marché Fortville, des rues débordent d’étals. Le Suquet réserve la fraîcheur de ses ruelles étroites. Plus loin, les senteurs de Grasse laissent leurs effluves dans un paysage verdoyant. Near Biot, Valbonne and Mougins, villages forming part of the Sophia-Antipolis Science Park, rises Cannes, the city of festivals and its celebrated Croisette. From the heights overlooking the harbour and the Fortville market, the streets overflow with stalls. The narrow alleyways of the Le Suquet district have retained their freshness. A little farther away, the scents of Grasse waft over green landscapes. NICE ET SA RÉGION NICE AND ITS SURROUNDINGS Après Villefranche-sur-Mer et son âme estivale, Nice, la cinquième ville de France, joue la grande cité par ses avenues bourdonnantes et ses façades aux enduits patinés. Ses innombrables musées rappellent le passage des grands artistes : Matisse, Chagall ou Dufy. Du port, le quai longe la vieille ville au pied de la colline du Château ainsi que le Cours Saleya pour devenir Promenade des Anglais jusqu’à l’aéroport. Chemin faisant, Saint-Laurent- du-Var et Cagnes-sur-Mer mènent vers les villages chargés d’histoire : la Colle-sur-Loup, Vence ou Saint-Paul-de-Vence. After Villefranche-sur-Mer and its summer resort feeling, Nice – the fifth largest town in France – seems like a big city with bustling avenues and façades limned with antiquity. Its many museums recall stays by great artists: Matisse, Chagall and Dufy. From the harbour, the quay skirts both the old town nestled at the foot of Colline du Château Park and the Cours Saleya square, eventually turning into the Promenade des Anglais, which reaches all the way to the airport. Along the way, Saint-Laurent-du-Var and Cagnessur-Mer are stepping stones to other villages steeped in history: la Colle-sur-Loup, Vence and Saint-Paul-de-Vence. TOULON ET SA RÉGION TOULON AND ITS SURROUNDINGS Toulon puise son héritage culturel dans ses activités militaires. L’activité touristique y progresse, grâce aux croisières notamment. Face au port militaire et de plaisance, le Palais des Congrès Neptune et l’hôtel Ibis sont au cœur du tourisme d’affaires de la ville. À Hyères, l’Hôtel Casino des Palmiers offre une alternative aux congrès et séminaires. À ne pas manquer : les caves de Bandol. Toulon obtains its cultural heritage from its military activities. Tourism activity is progressing here, particularly due to cruises. Opposite the military port and the marina, the Neptune Convention Centre and the Ibis hotel lie in the heart of the city’s business tourism area. In Hyeres, the Hotel Casino des Palmiers provides an alternative for conventions and seminars. Don’t miss the wine cellars in Bandol! MARSEILLE ET SA RÉGION MARSEILLES AND ITS SURROUNDINGS Des rues étroites et sinueuses mènent à Notre-Dame de la Garde. En contrebas, la Canebière et le Vieux-Port ouvrent leurs portes avec convivialité. À mi-chemin entre l’aéroport international de Marignane et Aubagne, la cité phocéenne, ses hôtels et ses centres de congrès sont les hôtes de la clientèle d’affaires. Côté loisirs, la beauté naturelle du site et de nombreux musées offrent des perspectives attrayantes. Narrow winding streets lead to Notre-Dame de la Garde. Below, the Canebière and the Old Port open their doors with friendliness. Halfway between Marignane international airport and Aubagne, the Phocaean town, the hotels and convention centres of Marseilles host a business clientele. For leisure activities, the natural beauty of the site and the city’s many museums offer attractive prospects. SAINT-TROPEZ ET SA RÉGION SAINT-TROPEZ AND ITS SURROUNDINGS La station balnéaire de SaintTropez mêle notoriété et authenticité. Plébiscitée par les touristes, la cité varoise privilégie un accueil humain. Elle propose des commerces de luxe et un marché provençal aux produits du terroir. Avec ses infrastructures voisines de la mer, Saint-Tropez permet aussi l’organisation de séminaires dans un environnement agréable. The seaside resort of Saint-Tropez combines fame and genuineness. Popular with tourists, this town in Var favours a human welcome. It has luxury shops and a Provencal market with local produce. With its infrastructure situated by the sea, Saint-Tropez also allows seminars to be organised in pleasant surroundings. AIX-EN-PROVENCE ET SA RÉGION AIX-EN-PROVENCE AND ITS SURROUNDINGS Au nord de Marseille et à proximité de l’aéroport de Marignane, Aix est une destination prisée des touristes internationaux. Le tourisme d’affaires y connaît une forte progression, alternative intéressante à Marseille. La ville est aussi connue pour la beauté de son arrière-pays, source d’inspiration des grands maîtres de la peinture. Located to the north of Marseilles and close to Marignane airport, Aix is a popular international tourist destination. Business tourism is exhibiting strong growth in this interesting alternative to Marseilles. The city also well-known for the beauty of its inland region which was a source of inspiration for the great masters of painting. 189 GUIDE DE L’ORGANISATEUR ORGANIZER’S GUIDE VISITES ET ACTIVITÉS (suite) / SITES AND ATTRACTIONS (continued) 190 AVIGNON ET SA RÉGION AVIGNON AND ITS SURROUNDINGS Ex-résidence papale, la préfecture vauclusienne est une cité historique et moderne. Le Palais des Papes demeure son moteur touristique, avec plus d’un demi-million de visiteurs chaque année. Ce site prestigieux s’adapte aux réunions d’entreprises, séminaires et réceptions. La vie accueille aussi un festival de théâtre connu dans le monde entier. A former papal residence, the prefecture of Vaucluse is both a historic and a modern city. The Papal Palace remains its tourism engine, with over half a million visitors every year. This prestigious site adapts to business meetings, seminars and receptions. The city also hosts a world-famous drama festival. BASTIA ET SA RÉGION BASTIA AND ITS SURROUNDINGS Au nord sur le Cap Corse, Bastia possède le port le plus fréquenté de la région (plus de deux millions de passagers par an). À proximité des ferries, le Vieux Port est symbole d’authenticité, dans un cadre somptueux. Les baigneurs apprécieront les plages de la Marana. Sur la côte Ouest, le sable fin de l’Île-Rousse et de Calvi est tout aussi plaisant. To the north on Cap Corse, Bastia has the busiest port in the region (over two million passengers a year). Close to the ferries, the Old Port is a symbol of authenticity in a beautiful setting. Swimmers will enjoy the beaches of Marana. And on the west coast, the fine sand of Île-Rousse and Calvi is equally pleasant. ORANGE ET SA RÉGION ORANGE AND ITS SURROUNDINGS La ville abrite plusieurs édifices distingués au Patrimoine mondial de l’Unesco (Théâtre Antique, Arc de Triomphe d’Orange). Pour les gastronomes et amateurs de vin, sa région recèle des crus prestigieux. L’arrière-pays s’ouvre à une multitude d’activités sportives et de loisirs. Orange, c’est aussi une offre culturelle et un festival lyrique de très haute tenue : les Chorégies. The city is home to several UNESCO World Heritage buildings (Roman Theatre, Triumphal Arch of Orange). For food and wine enthusiasts, the Orange region has prestigious wines. The hinterland offers a multitude of sports and leisure activities. Orange is also a cultural destination and the home of an opera festival of a very high standard: the Chorégies. AJACCIO ET SA RÉGION AJACCIO AND ITS SURROUNDINGS Grâce à ses hôtels et son Palais des Congrès, Ajaccio peut séduire les congressistes. Entre deux réunions de travail, les activités de détente abondent : promenade en forêt ou sur la plage, baignade en mer ou en rivière, découverte du patrimoine. En remontant les routes du littoral, le golfe de Porto et la réserve naturelle de Scandola offrent des vues imprenables. Les falaises de Bonifacio à l’extrême sud sont également sublimes. Ajaccio can win over delegates with its hotels and Convention Centre. And between business meetings, leisure activities abound: a woodland or beach walk, swimming in the sea or river, discovering the local heritage. Going up the coast roads, the gulf of Porto and Scandola nature reserve offer stunning views. The cliffs of Bonifacio at the southern end are equally sublime. Adresses utiles Useful addresses Monaco Grimaldi Forum Monaco 10, av. Princesse-Grace - MC 98001 Monaco Tél. (+377) 99 99 20 00 - Fax (+377) 99 99 20 01 Direction commerciale et du développement Françoise Rossi Direction du Tourisme et des Congrès Directeur : M. Guillaume Rose 2a, boulevard des Moulins - MC 98000 Monaco Tél. (+377) 92 16 61 16 - Fax (+377) 92 16 60 00 www.visitmonaco.com Bureaux de la DTC à l’étranger Bureau de Hanovre Monaco Tourismus- und Kongress Büro Sophienstrasse 6 30159 Hanovre - Allemagne Tél. +49 511 899 890 41 Fax +49 811 899 890 69 Bureau de Londres Monaco Government Tourist & Convention Office 7, Upper Grosvenor Street - Mayfair London W1K 2LX - Grande-Bretagne Tél. +44 207 491 42 64 Fax +44 207 408 24 87 [email protected] Bureau de Milan Ufficio del Tourismo e dei Congressi del Principato di Monaco Via Dante, 12 20121 Milano - Italie Tél. +39 02 86 45 84 80 Fax +39 02 86 45 84 69 [email protected] Bureau de Moscou Monaco Government Tourist Bureau Action Global Communication 6, bd 1 Nizhniy Kislovskiy Lane 125009 Moscow - Russie Tél. +74956443938 Bureau de Tokyo Monaco Government Tourist and Convention Bureau International Place 26-3 Sanei cho, Shinjuku-ku Tokyo 160-0008 - Japon Tél. +81 3 3225 1175 Fax +81 3 3225 0071 [email protected] Bureau de Shanghai Monaco Government Tourist Bureau Suite B, 18/F JingAn New Century Plaza 188 WuJiangRd Shanghai - Chine Tél. +86 21 63 59 15 85 Fax +86 21 63 59 15 71 [email protected] Bureau de New Delhi Monaco Government Tourist Bureau Trac Representation (I) Pv Ltd M2, mezzanine floor 18, Barakhamba Road New Delhi - 110001 - India Tél. +91 11 233 52 550 Fax +91-11-233 50 270 Bureau de New-York Monaco Government Tourist and Convention Bureau 565 fifth Avenue, 23rd floor New-York, NY 10017 - U.S.A. Tél. +1 212 286 33 30 Fax +1 212 286 98 90 [email protected] Bureau de Sydney Monaco Government Tourist Bureau Aviareps Oceania Level 5, 68 Alfred Street Milsons Point, NSW 2061 Tél. +612 8666 4696 - Fax +612 9929 4543 Nice Comité Régional du Toursime Riviera Côte d’Azur Directeur Général : M. Éric Doré Côte d’Azur Convention Bureau 455, promenade des Anglais Immeuble Horizon CS 53126 - 06203 Nice cedex 3 Tél. 04 93 37 78 78 - Fax 04 93 86 01 06 [email protected] www.cotedazur-tourisme.com Office du Tourisme et des Congrès de Nice 5, promenade des Anglais - 06000 Nice Tél. 04 92 14 46 23 - Fax 04 92 14 46 29 www.meet-in-nice.com Bureaux d’accueil à Nice Un numéro de téléphone commun : 0 892 707 407 ou 04 92 14 46 46 Fax 04 92 14 46 49 – 5, promenade des Anglais – Gare SNCF, avenue Thiers – Aéroport Nice Côte d’Azur Terminal 1 et Terminal 2 Offices de tourisme des autres villes Tourism offices in other cities Aix-en-Provence Tél. 04 42 16 11 61 Antibes - Juan-les-Pins Tél. 04 22 10 60 01 Avignon Tél. 04 32 74 32 74 Beaulieu-sur-Mer Tél. 04 93 01 02 21 Biot Tél. 04 93 65 78 00 Cagnes-sur-Mer Tél. 04 93 20 61 64 Cannes Tél. 04 92 99 84 22 Cap-d’Ail Tél. 04 93 78 02 33 Èze Tél. 04 93 41 26 00 Grasse - Tél. 04 93 36 66 66 Hyères les Palmiers Tél. 04 94 01 84 50 Marseille Tél. 0 826 50 05 00 Mandelieu-la-Napoule Tél. 04 93 93 64 64 Menton Nice Acropolis Tél. 04 92 41 76 76 1, esplanade Kennedy B.P. 4083 - 06302 Nice cedex 4 Tél. 04 93 92 83 00 - Fax 04 93 92 82 55 Tél. 04 93 75 87 67 www.nice-acropolis.com Palais Nikaïa 163, route de Grenoble 06200 Nice Tél. 04 92 29 31 29 www.nikaia.fr Cannes Cannes Convention Bureau Directrice des Ventes : Mme Aliki Heinrich Palais des Festivals et des Congrès La Croisette CS 30051 06414 Cannes Cedex Tél. 04 92 99 84 18 www.palaisdesfestivals.com Office du Tourisme Cannes Palais des Festivals et des Congrès La Croisette CS 30051 06414 Cannes Cedex Tél. 04 92 99 84 22 Mougins Saint Raphaël Tél. 04 94 19 52 52 Saint-Tropez Tél. 04 94 97 45 21 Roquebrune-Cap-Martin Tél. 04 93 35 62 87 Saint-Jean-Cap-Ferrat Tél. 04 93 76 08 90 Saint-Laurent-du-Var Tél. 04 93 31 31 21 Saint-Paul-de-Vence Tél. 04 93 32 86 95 Théoule-sur-Mer Tél. 04 93 49 28 28 Toulon Tél. 04 94 18 53 00 Valbonne - Sophia-Antipolis Tél. 04 93 12 34 50 Vallauris www.cannes-destination.com Tél. 04 93 63 82 58 Bureau aux États-Unis Mrs Philippa Durant ARENA Destination Management the DMC Group Vence [email protected] Bureau en Russie Mr Pascal Lepetre LPPL Architecte de Voyages Tél. 04 93 56 06 38 Villefranche-sur-Mer Tél. 04 93 01 73 68 Villeneuve-Loubet Tél. 04 92 02 66 16 [email protected] Bureau au Brésil Mr Carlos-Henrique Abatayguara Jet Set Viagens e turismo [email protected] 191 LE GUIDE ANNUEL DE L’ORGANISATEUR DE CONGRÈS SUR LA CÔTE D’AZUR & MONACO O THE ANNUAL CONFERENCE ORGANISER’S GUIDE IN COTE D’AZUR & MONACO 2007 / 2008 2008 / 2009 2009 / 2010 2010 / 2011 2011 / 2012 14 2013 / 20 2012 / 2013 BON DE COMMANDE / ORDER FORM À retourner à / Complete and return to: EPI Communication - B.P. 632 - MC 98013 Monaco CEDEX Je désire commander / I wish to order Prix unitaire TTC Unit price (tax included) Events & Conventions 2013-2014 Précédentes éditions 1 exemplaire gratuit pour 2 achetés 2007 / 2008 2010 / 2011 2008 / 2009 2011 / 2012 2009 / 2010 2012 / 2013 Participation aux frais de port* (zone Europe pour 1 ex.) Participation for postal charges* (Europe zone) Quantité Quantity Total 10 € X = 12 € X = 5€ X = * Monaco gratuit / Monaco free Total commande / Total order Je règle par carte bancaire / I pay by credit card: ; Visa ; Eurocard Mastercard ; American Express N° Date d’expiration / Expiry date Signature Pour tout autre mode de paiement, veuillez nous contacter For other ways of payments, please contact us. Coordonnées / Address ; Je désire recevoir des renseignements sur les conditions pour une insertion publicitaire dans la prochaine édition de EVENTS & CONVENTIONS ; Please send me information and conditions about advertising in the next edition of EVENTS & CONVENTIONS Société / Company Nom / Name Prénom / First name Fonction / Job title Adresse / Address Ville / City Code postal / Postal code Pays / Country Tel. Fax E.mail Pour toute information complémentaire concernant nos publications et les insertions publicitaires, contactez : For further information about our editions and advertisement, please contact: Boîte Postale 632 MC 98013 Monaco CEDEX Tél. (+377) 97 97 60 00 Fax (+377) 97 97 60 30 e.mail : [email protected] www.epi.mc DIN Schrift 30640 Neuzeit Grotesk Bold Cond étroitisé a 80 %