NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS Au - provence côte d`azur events

Transcription

NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS Au - provence côte d`azur events
EVENTS & CONVENTIONS
PROVENCE - CÔTE D’AZUR
MONACO ET CORSE
LE GUIDE DE L’ORGANISATEUR DE CONGRÈS / THE CONFERENCE ORGANIZER’S GUIDE
Tourisme
d’affaires :
une région
riche en
ressources
LE GUIDE
Infrastructures de congrès
Hôtellerie d’affaires
Sites remarquables
Prestataires de services
Guide de l’organisateur
N°16 - 2013 / 2014
PRIX : 10 €
the power of image,
sound and light
GL EVENTS AuDIOVISuAL
w SolutionS audioviSuelleS
w audiovisual solutions
w Éclairage ScÉnique
w stage lighting
w climatiSation
w air-conditioning
et chauffage
and heating
nous apportons des solutions personnalisées et optimisées
pour la réussite de tous vos événements : conventions, congrès,
séminaires, événements culturels, sportifs, politiques
we provide customised and optimised solutions to ensure
the success of all your events: conventions, congresses, seminars,
cultural, sports or political events
CONTACT AGENCE DE CANNES :
matthieu lacombe
[email protected]
Tel. +33 (0)4 92 19 47 47
AGENCES PARIS, LYON,
CLERMONT-FERRAND :
Tél. +33 (0)4 72 31 54 07
www.gl-events.com
© esprit public / photographies : © Olivier Mauchamp, Baoli Group.
la puissance
de l’image,
du son &
de la lumière
Provence - Côte d’Azur, Monaco et Corse
Crédits photographiques
Events & Conventions 2013-2014
Épi Communication, Anthéa, ASO Communication, Avignon Tourisme (Clémence Rodde),
Bâoli Group, Cats, Centre des Congrès d’Aix,
Chorégies d’Orange, Coralie Polack, CRT
Côte d’Azur, EdWright Images, Eric Larrue,
Fairmont Monte-Carlo, GFC Construction,
Grand Hôtel Beauvau Marseille, Grimaldi
Forum Monaco, Hard Rock Café, Hôtel
Carlton Intercontinental, Hôtel d’Europe
Avignon, Hôtel Renaissance Aix-en-Provence,
Hyatt Regency Palais de la Méditerranée
(L. Guigui, J. Kélagopian, H. Lagarde), Informa
Plc, Mas des Herbes Blanches, Meeting & Co,
Office de Tourisme d’Ajaccio (Aude Balloïde),
Office de Tourisme de Bastia (Tonio Bassani),
Office de Tourisme de Saint-Tropez, MuCEM,
Palais des Congrès d’Ajaccio, Palais des
Congrès d’Antibes Juan-les-Pins, Palais des
Congrès de Saint-Raphaël, Palais Neptune
de Toulon, Pascale Barris - Villa Saint-George,
Philippe Ducap, Philippe Gromelle, Provence
Côte d’Azur Events, Publi Créations, Rent a
Classic Car, Réseaux Ferrés de France, SBM
Monte‑Carlo, Schram, SEMEC, Stars’N’Bars
Monaco, Tarsus, Team Yachting, Terre Blanche,
Ville d’Antibes, VIP Rent a Car.
Édité par
COMMUNICATION
2, rue de la Lüjerneta - Boîte Postale 632
MC 98013 Monaco cedex
Tél (+377) 97 97 60 00 - Fax (+377) 97 97 60 30
[email protected] - www.epi.mc
épi
RCI 90 S 02574 - NIS 7311Z00740
Président
Michel Comboul
Président d’Honneur
Italo Bazzoli
Directeur de la publication
Laurence Genevet
Rédaction
Martin de Kerimel, rédacteur en chef
Mireille Colognèse, secrétaire de rédaction
Production
Gianluca Scappi
Création et infographie
Philippe Amory, Walter Miscioscia,
Philippe Perrault
Traduction
Cats, Jecy Traduction
Publicité
Frédéric Chave, directeur du développement :
Tél. (+377) 97 97 60 11
Chadli Elleuchi - Tél. (+377) 97 97 60 23
Coralie Leandri - Tél. (+377) 97 97 60 12
Jean-Marie Revelli - Tél. (+377) 97 97 60 26
Véronique Jeannot - Tél. (+377) 97 97 60 13
Dépôt légal 4e trimestre 2013
© Copyright 2013 by
épi COMMUNICATION
épi COMMUNICATION édite aussi
Tous droits réservés. Les photographies, textes
et graphiques de cet ouvrage ne peuvent être
reproduits sous aucune forme, même partiellement,
sans l’autorisation de l’éditeur.
All rights reserved. The photographs, texts and graphics
of this book, or parts-thereof, may not be reproduced
in any formwithout permission of the publisher.
The Best of Monaco
Banking & Finance
Monaco Madame
Kompass Monaco
Monaco Business News
Imprimé sur papier certifié FSC
Fedrigoni Symbol FreeLife
Events & Conventions
est aussi consultable
en ligne sur Internet
www.epi.mc
Version mobile
N°16 - 2013 / 2014
PUB
XX
SOMMAIRE / CONTENTS
N°16 - 2013 / 2014
EDITORIAL
5
Le Convention Bureau de la Région
Provence Côte d’Azur - PCE
Convention Bureau
of the Provence Côte d’Azur
6
Destination Tourisme d’Affaires
CRT Côte d’Azur
Meeting Industry Destination
Côte d’Azur Tourist Board
8
ÉDITORIAL
GUEST
GUEST
Informa Plc, opérateur local et mondial
Informa Plc, a local and global operator
10
Entre tradition et modernité
Between tradition and modernity
14
t-)ÙUFMEF1BSJTQSÏQBSFMBWFOJS
t'BJSNPOUVOCBMDPOTVSMBNFS
t-B1SJODJQBVUÏFUTFTGJEÒMFT
t5IF)PUFMEF1BSJTQSFQBSFTGPSUIFGVUVSF
t'BJSNPOUBTFBWJFXCBMDPOZ
t'BJUIGVMUPUIF1SJODJQBMJUZ
MONACO
ALPES-MARITIMES
Un territoire privilégié
A privileged territory
t/JDFEVOPVWFBVBV1BMBJTEFMB
Méditerranée ?
t"OUJCFTVOQBMBJTEFTDPOHSÒTGMBNCBOUOFVG
t5BSTVTTPJHOFTPOSFMBUJPOOFM
t/JDF8IBUTOFXBUUIF1BMBJTEFMB
Méditerranée?
t"OUJCFTBCSBOEOFXDPOGFSFODFDFOUSF
t5BSTVTMPPLTBGUFSJUTSFMBUJPOTIJQT
34
VAR
Digne d’être redécouvert
Worth rediscovering
t5FSSF#MBODIFEFTTPMVUJPOTFOQMFJOFOBUVSF
t5PVMPOMBTTPDJBUJGMFDPSQPSBUFBVTTJ
t4BJOU3BQIBÑMQFUJUNBJTDPTUBVE
t5FSSF#MBODIFTPMVUJPOTJOUIFHSFBUPVUEPPST
t5PVMPOBTTPDJBUJPOBOEDPSQPSBUFUPVSJTN
t4BJOU3BQIBÑMTNBMMCVUSFTJMJFOU
50
BOUCHES-DU-RHÔNE
Sur le devant de la scène
In the spotlight
t(SBOE)ÙUFM#FBVWBVBVD”VSEF.BSTFJMMF
t"JYBVYQFUJUTTPJOTEFTDPOHSFTTJTUFT
t-FGPPUË.BSTFJMMFMFQJFEQPVSMFTBGGBJSFT
t(SBOE)ÙUFM#FBVWBVJOUIFIFBSUPG.BSTFJMMF
t"JYJTUBLJOHTQFDJBMDBSFPGJUTDPOGFSFODFHPFST
t'PPUCBMMJO.BSTFJMMFBMFHVQGPSCVTJOFTT
62
VAUCLUSE
Des charmes multiples
A variety of charms
t1BSD&YQPE"WJHOPOEVOPVWFBV
t"WJHOPOVOMJFViEJWJOw
t-FUSBJOSFMJFSB"WJHOPOFU$BSQFOUSBT
t"WJHOPOTSFWJUBMJ[FE&YIJCJUJPO1BSL
t"WJHOPOBAEJWJOFQMBDF
t"USBJOTFSWJDFUPDPOOFDU"WJHOPOBOE$BSQFOUSBT
74
CORSE
86
Distante, mais fiable !
Distant, but reliable!
t"KBDDJPEJYBOTEFDPOHSÒT
t'JHBSJVOBÏSPQPSUFODSPJTTBODF
t"KBDDJPUFOZFBSTPGDPOWFOUJPOT
t'JHBSJBHSPXJOHBJSQPSU
ÉQUIPEMENT DU TOURISME
D’AFFAIRES
BUSINESS TOURISM
FACILITIES
*OGSBTUSVDUVSFTEFDPOHSÒT
publiques et privées
Public and private
convention facilities
4USVDUVSFTEBDDVFJM
)ÙUFMMFSJFEBGGBJSFT
Events facilities
Business hotels
112
4USVDUVSFTEBDDVFJM
4JUFTSFNBSRVBCMFT
Events facilities
3FNBSLBCMFWFOVFT
138
Prestataires de services
4FSWJDFQSPWJEFST
154
(VJEFEFMPSHBOJTBUFVS
Organizer’s guide
188
94
96
3
PUB
XX
ÉDITORIAL
M
M
onaco, Côte d’Azur, Provence, Corse…
autant de lieux que le grand public
associe presque naturellement à l’idée de vacances
ensoleillées. Jugés attractifs depuis des décennies,
du simple fait de leur positionnement géographique privilégié, ces sites figurent parmi les plus
fréquentés de toute l’Europe. Incontournables,
les très nombreux professionnels du tourisme qui
les animent n’en ont pas moins dû se remettre
en question du fait de la crise économique. Autre
épine dans le pied : l’émergence d’autres destinations, moins coûteuses parfois ou tout simplement
perçues comme tout aussi compétitives.
onaco, Côte d’Azur,
Provence, Corsica - so
many places that the general public
associates almost naturally with
the idea of sundrenched holidays.
Considered attractive for decades
simply because of their privileged
geographical position, these places are
among the most visited in the whole
of Europe. Being indispensable, the
very many tourism professionals who
run them have had to do no less than
self-analysis owing to the economic
crisis. Another thorn in their side is
the emergence of other destinations,
less expensive in some cases, or simply
perceived as being equally competitive.
Pas question de sombrer dans la sinistrose : en
Principauté comme dans le quart sud-est de la
France, les opérateurs ont préféré agir et continuer
à investir. Porteurs de standards de qualité particulièrement élevés, ils s’appliquent aujourd’hui
comme hier à maintenir leur niveau d’exigence au
sommet pour anticiper chaque désir d’une clientèle
exigeante, qu’elle soit de loisirs ou d’affaires.
Monaco, Alpes-Maritimes, Var, Bouches-du-Rhône,
Vaucluse et Corse : sur l’ensemble de ce territoire
exceptionnel, Events & Conventions a rencontré
des professionnels dynamiques et motivés. Leurs
mots d’ordre : bien faire et le faire savoir.
Sinking into gloom was out of the
question for them: in Monaco, as in
the south-eastern corner of France,
operators have chosen to act and
continue to invest. As bringers of
particularly high quality standards,
now just as before, they are making an
effort to keep their level of standards
at the top to anticipate the every wish
of their demanding clientele, be it
in the leisure or business segment.
Monaco, Alpes-Maritimes, Var,
Bouches-du-Rhône, Vaucluse and
Corsica: throughout this remarkable
area, Events & Conventions has met
dynamic, motivated professionals.
Their watchwords are: do things well
and make this known.
Infrastructures de congrès à la pointe du progrès,
établissements hôteliers modernes et haut de
gamme, activités nouvelles et prestataires de
services engagés à défendre l’excellence : notre
grande région ne manque pas d’atouts. Malgré un
contexte encore incertain, la seizième édition de
notre guide illustre bien leur envie d’aller de l’avant.
Une envie devenue une nécessité pour renvoyer
durablement l’image de partenaires fiables.
Cutting-edge convention facilities,
top-end modern hotels, new activities
and service providers committed to
defend excellence: our great region
has no shortage of advantages.
Despite the still uncertain situation,
the sixteenth edition of our guide
exemplifies well their desire to move
ahead. A desire that has become a
necessity, to echo back the reliable
partner image in a lasting way.
5
Le Convention Bureau de la Région Provence Côte d’Azur
Provence Côte d’Azur
&WFOUTau service des
professionnels
Provence
Côte d’Azur
Events: serving
professionals
Créé en 2008, le Bureau des Congrès régional
Provence Côte d’Azur Events vise à fédérer les
professionnels de la région.
Established in 2008, Convention
Bureau Provence Côte d’Azur
Events aims to unite the area’s
professionals.
D’Avignon à Nice, Provence Côte d’Azur Events (PCE) regroupe
plus de 120 adhérents, soit quelque 18 palais des congrès et lieux
événementiels, 55 hôtels 4-5 étoiles et 45 prestataires de services.
Le réseau favorise le développement des congrès et événements
professionnels en région PACA, assure la promotion de ses adhérents
sur les salons de la filière aux niveaux national et international,
structure et promeut l’offre de la région en synergie avec les acteurs.
Il agit aux côtés des organisateurs pour la réussite des événements.
La cellule de prospection commerciale les accompagne jusqu’à la
confirmation de leurs événements. Nos services sont gratuits.
From Avignon to Nice, Provence Côte
d’Azur Events (PCE) has over 120
members, with some 18 convention
centres and event venues, 55 four
and five star hotels and 45 service
providers. The network fosters the
development of conventions and
professional events in the PACA
area, promotes its members at the
sector’s national and international
exhibitions, and organises and
promotes the area’s offering in
synergy with the actors. It works
alongside the organisers to
ensure that events are successful.
The customer search committee
supports them until their events are
confirmed. Our services are free of
charge.
Nos avantages
t$POOBJTTBODFEFMPGGSFSÏHJPOBMF
La région Provence Alpes Côte d’Azur, c’est un potentiel économique à travers les pôles de compétitivité et les Prides, mais aussi les
grands projets (Iter, Marseille
Provence 2013, Eco Vallée de
la plaine du Var, Euro-Méditerranée). C’est aussi une
certaine idée du patrimoine
et de l’art de vivre.
t3ÏQPOTFTSBQJEFT
Nous répondons immédiatement aux demandes d’informations. Vos demandes
de cotations sont traitées
sous 48 h. Nous réalisons
un suivi de la satisfaction
de nos clients. Nous parlons
quatre langues étrangères :
l’anglais, l’espagnol, le russe
et l’arabe. Nous nous déplaçons à Paris plusieurs fois
par an pour mieux cerner
les besoins des porteurs de
projets.
t1SÏTFODF
ËMJOUFSOBUJPOBM
PCE est membre de l’International Congress & Convention Association et du
Club Français du Tourisme
d’Affaires Réceptif d’Atout
France. Nous servons d’interface pour les demandes
de subventions des organisateurs de congrès auprès des
collectivités.
6
Advantages
t,OPXMFEHFPGUIFBSFBT
offering:
The Provence Alpes Côte d’Azur
area represents economic potential
through competitiveness clusters
and the PRIDES hubs but also major
projects (Iter, Marseille Provence
2013, Eco Valley of the Var plain,
Euro-Mediterranean). It is also a
certain idea of heritage and lifestyle.
t2VJDLSFTQPOTF
We respond immediately to requests
for information. Your quotation
requests are processed within
48 hours. We monitor customer
satisfaction. We speak four
languages: English, Spanish, Russian
and Arabic. We travel to Paris several
times a year in order to better
understand project bearers’ needs.
t*OUFSOBUJPOBMQSFTFODF
PCE is a member of the International
Congress & Convention Association
and Club Français du Tourisme
d’Affaires Réceptif d’Atout France.
We act as an interface for congress
organisers’ grant applications to
authorities.
Convention Bureau
of the Provence Côte d’Azur
Le renouveau
des infrastructures
régionales
Hier mésestimée du fait de la relative ancienneté de certaines infrastructures, la destination
PACA est en plein rebond. Tour d’horizon.
“Elles ne sont pas toujours adaptées” : c’était l’un des points faibles
relevés en 2008, lorsque les organisateurs d’événements, de salons
ou de congrès étaient interrogés sur les infrastructures d’accueil
des événements professionnels du sud de la France. Depuis, la très
grande majorité des Palais des Congrès et Parcs des Expositions a fait
peau neuve, grâce notamment aux investissements des collectivités
publiques en vue de retombées pour les territoires.
Des travaux… partout !
Sur la Côte d’Azur, le Palais des Festivals de Cannes a été l’objet
de travaux intérieurs et de façade. Ils se poursuivent, notamment
sur l’entrée du Grand Auditorium, avec l’installation de nouvelles
marches. Le Palais Acropolis de Nice, lui, a fait l’objet de travaux
de rafraîchissement. Le littoral azuréen a en outre vu naître deux
nouveaux Palais : le Centre Expo Congrès de Mandelieu-la-Napoule et
le Palais des Congrès de Juan-les-Pins. En Avignon, le Parc Expo a connu
lifting et agrandissements : il propose un réel espace Congrès.
À Marseille, le Pharo a rouvert après une année de travaux, réhabilitant
ses espaces et façades. Le Marseille Chanot-Palais des Congrès et des
Expositions a bénéficié de réaménagements et offre une salle plénière
de 1600 à 3200 personnes. Enfin, le Centre des Congrès d’Aix-enProvence présentera une nouvelle façade et une extension de la salle
plénière pour l’accueil de 500 congressistes. Ces travaux d’envergure
représentent des investissements colossaux, partagés parfois avec des
partenaires privés. Un outil de gestion urbanistique des villes, à travers
des normes environnementales strictes.
Renewal
of regional
infrastructures
Underestimated yesterday
because of the relative age of
certain infrastructures, PACA
is now in full rebound as a
destination. Overview.
“They are not always
compatible,” was one of the
weaknesses identified in 2008
when organisers of events, fairs
and conventions were asked
about reception facilities for
professional events in the south
of France. Since then, the vast
majority of convention centres
and exhibition centres have been
given a new look, thanks to
public authorities’ investments to
benefit the local areas.
8PSLFWFSZXIFSF
On the Côte d’Azur, the Palais
des Festivals in Cannes has been
the subject of work on its interior
and facade. The work continues,
particularly on the entrance to
the Grand Auditorium, with
the installation of new steps.
The Acropolis Palace in Nice has
undergone renovation work.
The Riviera has also seen the
arrival of two new buildings: the
Convention and Expo Centre of
Mandelieu-la-Napoule and the
Convention Centre in Juanles-Pins. In Avignon, the Expo
Park has had a facelift and
been extended: it is now a real
convention centre. In Marseilles
the Pharo has reopened after
a year of work to renovate
its areas and facades. The
Marseilles Chanot Convention and
Exhibition Centre has benefited
from redevelopment and now
has a plenary hall which can
accommodate from 1600 to
3200 people. Finally, the Aixen-Provence Convention Centre
will have a new facade and an
extension of the plenary hall to
host 500 delegates. These major
works are huge investments, in
some cases shared with private
partners. An urban management
tool for cities, with strict
environmental standards.
Contact
Convention Bureau
Provence Côte d’Azur Events
Malika Bouldi
Tél. 04 91 87 72 20
[email protected]
www.provencecotedazurevents.com
7
Destination Tourisme d’Affaires - CRT Côte d’Azur
Côte d’Azur :
idéale sur tous
les tableaux
Côte d’Azur:
perfect from
all aspects
Équipements de très haut niveau et cadre
naturel plus qu’attrayant : la Côte d’Azur
dispose d’incontournables atouts pour séduire.
Very high standard facilities
and a natural setting that is
more than attractive: the
Côte d’Azur has key
advantages for seducing
people.
Le choix d’une destination est toujours stratégique pour un
organisateur d’événements professionnels, en complément de la
qualité d’accueil, des infrastructures et des services. La Côte d’Azur
est spécialisée dans l’industrie du tourisme d’affaires depuis 30 ans,
son savoir-faire reconnu dans le monde entier. Collectivités publiques
et investisseurs privés prolongent leur stratégie d’investissement :
un nouveau Palais des Congrès vient d’être inauguré à Antibes
Juan-les-Pins, le Palais des Festivals de Cannes a été largement rénové,
de nouveaux lieux “conceptuels” ouvrent leurs portes : Hi Lab et Hard
Rock Café à Nice, Cube à Grasse, ou encore les nouveaux espaces des
All Suites Espaces et Resort & Spa à Sophia-Antipolis et La Gaude.
Enfin, de nouvelles infrastructures diversifient l’offre hôtelière :
le Miramar Beach Hôtel à Théoule-sur-Mer ou La Vague à Saint-Paulde-Vence…
Le soleil aussi
Parallèlement, les Élus peaufinent leurs cœurs de villes au bénéfice
de tous : coulée verte de Nice, promenade du front de mer à Cagnessur-Mer ou aménagements du port de Cannes. Complémentaires,
le théâtre naturel et l’ensoleillement de la Côte d’Azur sont de
véritables arguments de vente ! La frange littorale offre des points
de vue remarquables, sur la base de 300 jours d’ensoleillement par
an ! L’arrivée en avion qui surplombe la Méditerranée, la vue mer de
nombre d’hôtels de Théoule-sur-Mer à Menton, la pratique d’activités
sportives tout au long de l’année, l’implantation des palais des
congrès au cœur des villes… tels sont les arguments naturels de la
destination Côte d’Azur !
The choice of destination is always
strategic for an organiser of
professional events, in addition
to the quality of welcome,
infrastructures and services. The
Côte d’Azur has been specialised
in the meeting industry for
over 30 years and its know-how
is recognised throughout the
world. Public authorities and
private investors are extending
their investment strategies: a
new Convention Centre has just
been opened in Antibes Juanles-Pins, the Palais des Festivals
in Cannes has been extensively
renovated, and new ‘conceptual’
places are opening their doors:
Hi Lab and the Hard Rock Café in
Nice, Cube in Grasse and the new
spaces of All Suites Espaces and
Resort & Spa in Sophia-Antipolis
and La Gaude. Finally, new
infrastructures are diversifying
the hotel offering: the Miramar
Beach Hotel in Théoule-sur-Mer
and La Vague in Saint-Paul-deVence etc.
Plus the sun
In parallel, councillors are putting
the finishing touches to town
centres for the benefit of all: the
green path in Nice, the seafront
promenade in Cagnes-sur-Mer and
the Cannes marina developments.
And in addition the natural
theatre and the sunshine of the
Côte d’Azur are real selling points!
The coastline provides remarkable
views with 300 days of sunshine
per year! The arrival by plane
overlooking the Mediterranean,
the sea view of many of the hotels
from Théoule-sur-Mer to Menton,
the chance to do sports all year
round, the location of convention
centres right in the town centres
etc. – these are the natural
selling points of the Côte d’Azur
destination!
8
Meeting Industry Destination
Côte d’Azur Tourist Board
Comme un décor de cinéma...
-B$ÙUFE"[VSFUMFDJOÏNBVOFIJTUPJSF
commune combinant glamour et technicité.
Like a film set...
Dès les débuts du cinéma muet et grâce à la présence des ambassadeurs du Septième Art tombés sous le charme de la région,
l’ensemble des arguments étaient réunis pour faire du couple Côte
d’Azur - cinéma une véritable love story. Nice devient la capitale
technique du cinéma et Cannes, dès 1946, la vitrine du cinéma
mondial. On crée à Nice. On observe, on débat et on achète à Cannes.
C’est ainsi que la Côte d’Azur va bénéficier du développement du
cinéma. Son cadre idyllique, la douceur de ses hivers et le nombre
de jours de soleil, la beauté de la Méditerranée et de ses caps face
aux sublimes villas et hôtels, ses paysages et sa lumière remarquables
seront les atouts séduction qui conduiront les grands de l’industrie
mondiale à faire de la région le Hollywood européen. Des générations de réalisateurs et d’acteurs se succèderont sur la Côte d’Azur.
The Côte d’Azur and cinema:
a shared history combining
glamour and expertise.
Un atout pour aujourd’hui
Avec le temps, Nice se dote d’un savoir-faire remarquable et
Cannes ne descend pas du haut de l’affiche grâce à son Festival.
Aujourd’hui, les infrastructures touristiques et économiques de
la Côte d’Azur proposent de faire découvrir l’attractivité de cette
thématique, tant d’un point de vue du visiteur curieux que du
professionnel aguerri. Outre le Palais des Festivals de Cannes qui
joue naturellement de cette carte cinéma, de nombreux hôtels et
lieux peuvent servir de décor à ces événements, de Théoule-sur-Mer
à Menton. Les agences azuréennes, elles, proposent des événements typés cinéma, ainsi que des programmes incentives.
From the beginning of silent
films, and thanks to the presence
of the Seventh Art ambassadors
who succumbed to the charm
of the area, all the arguments
were there to make the Côte
d’Azur - cinema couple a real love
story. Nice became the capital of
cinema technology and Cannes,
from 1946, the showcase of world
cinema. Creation was done in
Nice. Observation, debate and
purchasing in Cannes. In this way
the Côte d’Azur would benefit
from the development of cinema.
Its idyllic setting, mild winters and
many days of sunshine, the beauty
of the Mediterranean and its capes
in front of sublime villas and hotels,
its landscapes and its remarkable
light were the seductive benefits
which led the leaders of the world
industry to make the area the
Hollywood of Europe. Generations
of filmakers and actors were to
follow each other on the Côte
d’Azur.
An asset for today
Over time, Nice has acquired
remarkable know-how and
Cannes has not come down
from its top line thanks to the
Festival. Today, the tourism and
economic infrastructures of the
Côte d’Azur offer discovery of
the attractiveness of this theme,
both from the point of view of
curious visitors and seasoned
professionals. As well as the
Palais des Festivals in Cannes
which of course plays this
cinema card, numerous hotels
and other places from Théoulesur-Mer to Menton can be used
as a backdrop for such events.
The Côte d’Azur agencies offer
typical cinema events, as well as
incentive programmes.
Contact
CRT Côte d’Azur
Pôle Promotion - Anne Hobon
455, promenade des Anglais
CS 53126 - 06203 Nice CEDEX 3
Tél. 04 93 37 78 78
[email protected]
www.cotedazur-tourisme.com
9
GUEST
Informa Plc,
opérateur local et mondial
Cette société est connue en Principauté de
Monaco comme organisatrice d’événements
de prestige tels que le Yacht Show ou
Euromedicom. Informa Plc voit plus loin
que ses frontières suisses et britanniques
pour développer un groupe d’affaires
d’envergure mondiale. Les explications de
Peter Rigby, son directeur général.
Informa Plc,
a local and
global operator
5IJTDPNQBOZJTLOPXO
in the Principality of
Monaco as an organiser
of prestigious events
MJLFUIF:BDIU4IPXPS
Euromedicom.
Informa Plc. sees beyond
the narrow horizons of
4XJU[FSMBOEBOE#SJUBJO
to develop a global
business group.
This is what Peter Rigby,
its managing director
has to say.
La société de Peter Rigby, Informa Plc,
monte des événements un peu partout
dans le monde (pays émergents, Brésil,
Canada et Moyen-Orient).
Peter Rigby’s firm arranges events all
over the world (emerging countries,
Brazil, Canada and Middle East).
10
Basée à Zug, en Suisse, elle est également cotée à la Bourse de
Londres. Spécialisée dans l’édition scientifique et professionnelle, la
société Informa Plc déploie son réseau de filiales dans 43 pays, sur
tous les continents. Elle compte désormais plus de 7 000 employés
et génère un chiffre d’affaires de 1,2 milliard de livres. Peter Rigby
assure la direction générale du groupe : il a déjà annoncé qu’il
quitterait son poste à la fin de l’année. Steven A. Carter, actuel
directeur non exécutif, le remplacera dès le 1er janvier 2014. En
attendant, Peter Rigby demeure un excellent interlocuteur pour
quiconque s’intéresse au tourisme d’affaires. Informa Plc monte des
événements un peu partout dans le monde, en Angleterre bien sûr,
mais aussi en Europe continentale, Monaco compris, et, dans les
pays émergents, au Brésil, au Canada et au Moyen-Orient.
Le Yacht Show en tête d’affiche
En Principauté, Informa Plc met volontiers en avant ses réussites
flagrantes comme le Monaco Yacht Show, en septembre, et
Euromedicom, rendez-vous international consacré à la médecine
anti-âge, en avril. Depuis qu’elle a repris l’organisation de cette
seconde manifestation en 2008, l’événement est devenu le plus
important de ce type dans le monde et a connu une croissance
annuelle moyenne estimée à 45 %. “Nous sommes aussi les
organisateurs d’événements financiers comme le Gaim ou le Fund
Forum, précise Peter Rigby. Nous avons également été les promoteurs d’une conférence sur la question du tourisme médical”.
Dans l’esprit des visiteurs, clients ou congressistes qu’Informa Plc
accueille dans un pays donné, il arrive que l’image des événements
soit associée à celle de ce même pays. “Parfois, opérations et pays
sont vraiment liés. Monaco, c’est une destination agréable, facile à
rallier par avion… ou bateau. Aspect très positif de la Principauté :
c’est un lieu prestigieux, mais également un endroit sécurisant. Par
ailleurs, pas besoin d’avoir un taxi pour s’y déplacer facilement :
sites de réunions, hôtels et restaurants sont très concentrés. Il
faut aussi signaler – et je m’en voudrais de l’oublier – que nous
avons pu tisser d’excellentes relations sur place, que ce soit avec le
Prince et son gouvernement, la mairie ou les divers responsables
du tourisme. Quand le Prince se déplace personnellement pour
inaugurer le Monaco Yacht Show, c’est quelque chose d’extrêmement positif pour nous”.
Based in Zug, Switzerland, it is
also listed on the London Stock
Exchange. Specialising in scientific
and professional publishing,
Informa Plc has a network of
subsidiaries in 43 countries, on all
the continents. It now has over
7,000 employees and a turnover
of £1.2 billion. Peter Rigby is the
managing director: he has already
announced that he will leave
his post at the end of the year.
Steven A. Carter, the current nonexecutive director, will replace
from 1st January 2014. Meanwhile,
Peter Rigby will remain an
excellent interlocutor for anyone
interested in business tourism.
Informa Plc arranges events all
over the world, in England of
course but also in continental
Europe, including Monaco and
in emerging countries, in Brazil,
Canada and in the Middle East.
Plc hosts in any given country,
the image of these events is
associated with the country itself.
“Sometimes, the operation and
country really are linked. Monaco
is a pleasant destination, easy
to reach by plane or boat. This
is a very positive aspect of the
Principality: It’s a prestigious
location, but also safe. In addition,
you don’t need a taxi to move
around easily: meeting places,
hotels and restaurants are very
concentrated. It should also be
mentioned – and I would kick
myself if I forgot – that we have
been able to forge excellent
relations here, whether with the
Prince and his government, the
town hall or the various tourism
actors. When the Prince personally
takes the time to inaugurate the
Monaco Yacht Show, it’s extremely
positive for us”
5IF:BDIU4IPXIBTUPQ
billing
In the Principality, Informa Plc is
keen to highlight its wild success
like the Monaco Yacht Show in
September and Euromedicom, an
international destination devoted
to anti-aging medicine in April.
Since it resumed organising this
event in 2008 it has become the
most important of its kind in the
world and has enjoyed average
annual growth estimated at
45%. “We also organise financial
events like Gaim or the Fund
Forum,” says Peter Rigby. “We
have also promoted a conference
on medical tourism.” In the
minds of the visitors, customers
or conference-goers that Informa
En Principauté, Informa Plc met
en avant ses réussites flagrantes
comme le Monaco Yacht Show,
le Gaim ou le Fund Forum.
In the Principality, Informa Plc
highlights its wild success like
the Monaco Yacht Show, Gaim
or the Fund Forum.
11
GUEST
Pour améliorer la visibilité d’une
destination sur la carte mondiale du
tourisme d’affaires, Peter Rigby juge
important de se montrer disponible
pour l’organisation de telles
opérations, en termes logistiques,
d’hébergement et de langue.
To raise the profile of a destination
on the business tourism map,
Peter Rigby thinks important to be
available to organise such events,
in logistics, accommodation and
language terms.
12
L’efficacité d’abord
Efficiency is top priority
Très logiquement compte tenu de la dimension de son entreprise, Peter Rigby constate sans difficulté qu’il existe des places
propices au tourisme d’affaires partout dans le monde. Informa
Plc s’efforce de lancer de nouveaux événements chaque année.
Quant il s’agit de décider d’un lieu d’implantation, la société privilégie évidemment les critères d’infrastructures et d’efficacité. “Il
s’agit parfois également d’une simple question de calendrier ”,
précise Peter Rigby. Généralement, en s’assurant que le marché
a du répondant, la société arbitrera entre six ou sept destinations possibles. Elle est aussi sensible aux efforts déployés par les
opérateurs de terrain pour optimiser au mieux les partenariats.
“Certaines villes font en sorte d’attirer des événements.
Cela peut se manifester par l’octroi de subventions, la publicité
faite à la manifestation ou bien encore d’autres avantages. Une
partie du choix repose précisément sur ces avantages”. Un bémol
dans cette méthode : Peter Ribgy explique aussi que les organisateurs d’événements “n’ont pas avant tout envie de se rendre dans
une destination attrayante, mais cherchent d’abord un environnement professionnel favorable. On n’organise pas un événement
pour s’octroyer des semi-vacances”.
Question de réputation pour les participants, aussi. “Le choix d’une
destination repose plutôt sur les infrastructures qu’elle mettra
à disposition que sur la destination elle-même. C’est bien plus
important que d’être simplement dans un endroit agréable. L’idéal,
c’est le plus souvent un lieu facile d’accès, où le transport n’est pas
compliqué”. Sur ce double point, Monaco et le Sud de la France
paraissent bien placés. Sur la Principauté spécifiquement, Peter Rigby
pointe une limite : celle de sa capacité hôtelière, évidemment plus
restreinte que celle des pays de taille plus importante.
Logically, in view of the scope
of his company, Peter Rigby
has no problem noting that
there are a lot of places around
the world that could be good
business tourism destinations.
Informa Plc tries to launch
new events every year. When
deciding on a place to set up
shop, the company obviously
prioritises infrastructure and
efficiency. “Sometimes it’s just
a matter of the calendar,” says
Peter Rigby. Generally, after
ensuring that there is money in
the market, the company will
decide between six or seven
possible destinations. It is also
sensitive to efforts deployed by
on-the-spot operators to best
optimise partnerships. “Some
towns try to attract events.
This can be done by subsidies,
publicising the event or other
benefits. Part of the choice
is specifically based on these
benefits.” A drawback of
this method: Peter Rigby also
explains that event organisers
“generally don’t want to just
go to an attractive destination,
but instead look for a place
that has benefits for the
particular profession.You don’t
Un monde qui évolue
Informa Plc s’efforce aussi de se positionner sur les marchés
émergents et cite l’exemple de la Chine, de l’Inde et de l’Amérique latine. Elle est aussi présente en Afrique. Ce n’est pas dans
ces régions qu’elle dégage la part la plus grosse de son chiffre
d’affaires, elle en fait toutefois un positionnement stratégique.
Pour améliorer la visibilité d’une destination comme Monaco sur
la carte mondiale du tourisme d’affaires, Peter Rigby juge qu’il ne
suffit pas“d’agiter une baguette magique”.
L’important demeure de se montrer disponible pour l’organisation
de telles opérations, en termes logistiques, d’hébergement et de
langue. Le directeur général d’Informa Plc confirme l’existence
d’une nouvelle tendance des porteurs de projets : favoriser les
concepts éco-responsables. Lui-même assure apporter un soutien
régulier aux activités de la Fondation Prince Albert II.
Il croit également à la valeur historique des destinations, mais
tempère son propos en rappelant l’importance des considérations
économiques dans le choix d’une destination d’affaires.
“Toute notre activité a aussi connu de lourds changements du fait
des attentats du 11 septembre. Aujourd’hui, une destination comme
la Turquie serait porteuse grâce à sa croissance économique, à son
emplacement et à ses infrastructures d’affaires en plein développement. Cela dit, bien souvent, la première question que se pose
l’organisateur d’un congrès, c’est : où serai-je en sécurité ? ”.
organise an event as a holiday
destination.” This is about the
reputation of the participants as
well. “The choice of a destination
is based on the infrastructure
they can provide rather than the
destination itself. That’s a lot
more important than being in a
nice location. Ideally, you would
go to a place that’s easy to get
to, where transportation isn’t too
complicated.”
On these two points, Monaco
and the South of France are wellpositioned for success. As regard
the Principality specifically, Peter
Rigby points out one problem:
hotel capacity, which is obviously
more restricted than in a bigger
country.
A changing world
Informa Plc is also trying to
position itself in emerging
markets, such as China, India and
Latin America. It is also present
in Africa. While these are not
the regions where most of its
turnover comes from, they are
still strategic take-off points. To
raise the profile of a destination
like Monaco on the business
tourism map, Peter Rigby thinks
that you can’t just “wave a magic
wand.” The main thing is to be
available to organise such events,
in logistics, accommodation
and language terms. The
managing director of Informa Plc
confirms the existence of a new
trend among project leaders:
promoting environmentally
responsible concepts.
He himself affirms that
he regularly supports the
activities of the Prince Albert
II Foundation. He also believes
in the historical value of
destinations, but tempers
his remarks by recalling the
importance of economic
considerations when choosing a
business destination.
“Our operations have undergone
significant changes because of
September 11. Today, somewhere
like Turkey would be a growth
destination because of its
booming economy, its location
and its fast developing business
infrastructure. Having said that,
the first question a conference
organiser asks is: “What about
security?”
13
Principauté de Monaco / Principality of Monaco
14
Entre tradition
et modernité
Monaco, pays aux visages
multiples. Incontournable
destination glamour, site
touristique apprécié pour
la richesse de son offre de
loisirs, la Principauté s’ouvre
aussi à une clientèle d’affaires
exigeante et avertie. Sous les
dorures, les possibilités sont
nombreuses...
Between tradition
and modernity
Monaco is a multifaceted
country. An indispensable
glamour destination, a tourist
site appreciated for its wealth of
leisure offerings, the Principality
is also available to a demanding
and sophisticated business
clientele. Beneath the glitz, the
opportunities jump at you.
15
MONACO
-)ÙUFMEF1BSJT
prépare l’avenir
Il est très souvent présenté comme le fleuron
de l’hôtellerie monégasque. Emblématique
de la destination, l’Hôtel de Paris entame un
chantier important devant s’engager au cours de
l’automne 2014. Explications
The Hotel de Paris
prepares for
the future
Monte-Carlo, quartier le plus luxueux de la Principauté, est sorti
de terre à l’initiative du Prince Charles III, qui lui a d’ailleurs donné
son nom. Son incroyable réputation est internationale.
La légende n’efface toutefois pas la réalité : le temps court, et
justifie une importante reconfiguration urbanistique, prévue d’ici
quelques années.
It is often presented as the
flagship of the Monegasque
hotel industry. Emblematic
of the destination, the Hôtel
de Paris is beginning a largescale construction project
scheduled to start in autumn
2014. Details
“Être compétitifs”
Pour soutenir la comparaison, le
groupe SBM Monte-Carlo estime
devoir être compétitif avec un
produit du meilleur niveau.
In order to keep up to the mark,
the SBM Monte-Carlo group thinks
it has to be competitive with a
product of the highest quality.”
16
Parmi les étapes de cet important chantier d’avenir, le mythique
Hôtel de Paris fera l’objet d’importants travaux. “Il a connu des
rénovations partielles dans certaines de ses ailes, mais sans être
jamais totalement rénové”. Luca Allegri, son directeur, regarde
ailleurs et constate que, dans la capitale française par exemple,
le Crillon, le Ritz et le Plaza Athénée ont ou vont fermer quelque
temps pour un programme de ce genre. CQFD : “Si nous voulons
continuer à soutenir la comparaison, il nous faut absolument être
compétitifs avec un produit, chambres et restauration, qui soit au
meilleur niveau”.
Monte Carlo, the most luxurious
district in the Principality, was
created on the initiative of Prince
Charles III, who in fact gave it his
name. Its incredible reputation is
worldwide.
But the legend does not trump
reality: time passes, demanding a
significant urban reconfiguration,
something which is planned for the
next few years.
Initialement programmé en janvier 2014, le début du
chantier devrait avoir lieu en octobre de cette même
année. Pour une somme évaluée à 250 millions d’euros, le
financement de l’opération, lui, fait encore débat. Diverses
options restent ouvertes, comme le recours à l’emprunt et/
ou la cession d’actions notamment. Le but de la démarche
est très clair : “Nous souhaitons apporter une meilleure
fonctionnalité à l’établissement, des espaces de travail plus
efficaces et des chambres plus spacieuses”. Le nombre de
clés - établi aujourd’hui à 182, dont 83 suites - ne devrait
guère évoluer. “L’Hôtel de Paris représente le fleuron
de notre société. Je pense qu’il sera encore plus beau
qu’aujourd’hui et que nous allons continuer à faire vivre sa
légende”.
“Rendre l’hôtel encore plus noble”
Sur le plan commercial, l’idée est évidemment d’attirer
une clientèle nouvelle. En complément, bien sûr : Luca
Allegri précise que la Société des Bains de Mer ne souhaite
nullement se priver de ses clients actuels. “Un produit
neuf attire toujours l’attention, justifie-t-il. L’Hôtel de
Paris marche bien, aujourd’hui. Dans le futur, je pense qu’il
pourrait donc encore mieux marcher”. Le directeur rappelle
qu’aucune clientèle particulière n’est ciblée, mais qu’il s’agit
avant tout de “rendre l’hôtel encore plus noble”, sans renier
ses valeurs. Luca Allegri parle d’homogénéisation.
“Being competitive”
Among the stages of this largescale future construction project,
the iconic Hôtel de Paris will be the
stage for significant work. “There
have been some partial renovations
in some of the wings, but never
the entire building.” Luca Allegri,
the manager, has his eyes focused
elsewhere and notes that, in Paris
for example, the Crillon, the Ritz
and the Plaza Athénée have been
or will be closed for some time for
a project of this kind. QED: “If we
wish to keep up to the mark, we
absolutely must be competitive
with a product, i.e. rooms and
restaurants of the highest quality.”
Initially planned for January 2014,
construction work should start in
October of that year. The financing
of the operation, which will cost
about 250 million Euro, is still
stirring debate. Various options
are open, such as a loan and/or a
share offering in particular. The
aim of this step is clear: “We want
to make the hotel more functional,
work spaces more efficient and
rooms more spacious.” The number
of keys, now 182, including for
83 suites, will not change. “The
Hôtel de Paris is the flagship of our
company. I expect it to be even
more beautiful than it is now and
that we will continue to keep the
legend alive.”
Sur le plan commercial, l’idée est
d’attirer une clientèle nouvelle.
In commercial terms, the idea is to
attract a new clientele.
“Making the hotel even
more magnificent”
In commercial terms, the
idea is obviously to attract
a new clientele. As a plus of
course: Luca Allegri specifies
that Société des Bains de Mer
in no way wants to deprive
itself of its current customers.
“A new product always
attracts attention”, he says in
justification. “Hôtel de Paris
works well now.
In the future, I think it
could work even better.”
The manager recalls that no
particular clientele is targeted
but that the main thing is
“to make the hotel even
more prestigious, while
maintaining its values.
Luca Allegri talks of
homogenisation.
Specifically, and without the
least impact on its historical
facade, the hotel will see
some of its wings raised and
a spa included in the range of
its services.
Another innovation will be a
rooftop swimming pool. The
scope of the work assumes
a construction project of
around four years.
In a press conference at
the beginning of summer,
Jean-Luc Biamonti, deputy
chairman of the Société
des Bains de Mer indicated
that the project would be
carried out at the same time
as the work reconfiguring
the winter sporting zone,
with the aim of reducing
disturbances and not
hindering activity in the
district.
17
MONACO
L’Hôtel de Paris prépare l’avenir
The Hotel de Paris prepares for the future
Concrètement et sans le moindre impact à sa façade historique,
l’établissement verrait certaines de ses ailes surélevées et un spa
rejoindre la gamme de ses services. Autre innovation : une piscine
sur le toit. L’ampleur des travaux suppose un chantier d’une durée
d’environ quatre ans. Dans une conférence de presse du début
de l’été, Jean-Luc Biamonti, Président délégué de la Société des
Bains de Mer, a indiqué qu’il serait mené simultanément à ceux
de la reconfiguration de la zone du Sporting d’hiver. Objectif :
réduire les nuisances et ne pas contrarier l’activité du quartier.
L’Hôtel de Paris fermé ? Seulement pour la phase initiale des
travaux, sur une courte période. “Nous garderons 20 % des
chambres ouvertes pendant la période de travaux. Quant aux
lieux de restauration, Bar Américain, Louis XV et Salle Empire, ils
demeureront également ouverts pendant trois des quatre années
nécessaires”.
Sur la question cruciale du chiffre d’affaires, la Société des Bains de
Mer s’attend logiquement à une baisse provisoire, mais fait le pari
d’une rentabilité retrouvée à terme. Il est envisagé également que
les tarifs de l’Hôtel augmentent. Luca Allegri parle d’une notion
mixte : “Nous ne jouerons ni sur le taux d’occupation, ni sur le prix
moyen d’une chambre, mais sur l’ensemble des deux, le Revenue
per available room. C’est ce qui permet d’obtenir les meilleurs
résultats”. D’après lui, le simple fait d’annoncer une campagne de
rénovation devrait donc susciter un vrai regain d’intérêt pour son
établissement. “Il existe une clientèle qui cherche exclusivement des
nouveautés. Il est évident qu’elle sera attirée”.
Will Hôtel de Paris be closed?
Only for the initial phase of the
work, for a short period. “We
will keep 20% of the rooms
open during the renovation
period. As far as the restaurants
are concerned, Bar Américain,
Louis XV and Salle Empire will
also remain open for three of
the four years.” On the crucial
question of turnover, Société
des Bains de Mer logically
expects a temporary reduction
but is betting on profitability
returning over time. It is also
envisaged that the hotel’s prices
will rise. Luca Allegri describes
this as a hybrid notion: “We will
not change the occupancy rate
or the average price of a room,
but instead the revenue per
available room. This will allow us
to get the best results.” He sees
the simple fact of announcing
a renovation campaign as
stimulating renewed interest in
his establishment. “A clientele
exists that is exclusively looking
for novelties. That is the one
that will be attracted.”
Contact
)ÙUFMEF1BSJT
Place du Casino
98000 Monaco
Tél. (+377) 98 06 17 17
www.montecarlomeeting.com
Propriétaire de l’Hôtel de Paris, le groupe
SBM Monte-Carlo vient de fêter ses 150 ans.
L’occasion d’événements glamour dans le plus
luxueux quartier de la Principauté.
Hôtel de Paris owner, the SBM Monte-Carlo
group just celebrated its 150th birthday.
It organized some glamour events in the most
luxurious district in the Principality.
18
19
MONACO
Fairmont,
un balcon sur la mer
Le Grand Prix de Formule 1 lui offre chaque
année une visibilité enviable.
Niché au cœur du virage le plus lent de tout le
championnat, le Fairmont apparaît comme un
gigantesque paquebot blanc ouvert à toutes
les clientèles, d’affaires comme de loisirs.
4BWPMPOUÏMBQMVTGPSUFMBEBQUBCJMJUÏ
Liliana Leonori
Directrice des ventes
Sales manager
Pour ceux qui ne les connaissent que de réputation, les plus grands
hôtels recèlent parfois d’étonnantes contradictions. Premier établissement de la Principauté quant à sa capacité d’accueil, le Fairmont
dégage ainsi une sensation d’intimité étonnante compte tenu de son
architecture. La surface de ses espaces publics écarte aussitôt l’idée
d’une fourmilière en action. À l’occasion du Grand Prix de Formule
1, l’hôtel fait pourtant le plein et peut alors accueillir quelque 1 400
clients. Avec un personnel d’environ 500 employés, les chiffres tutoient
vite les sommets, au moins sur le plan régional.
Une clientèle très diversifiée
Le Fairmont est le premier
établissement de la Principauté
quant à sa capacité d’accueil.
Fairmont is the leading
establishment of the Principality
for its accommodation capacity.
20
Son chiffre d’affaires ? Il est alimenté à 40 % par la clientèle de loisirs
et à 60 % par la clientèle d’affaires. Cette dernière vient d’un peu
partout dans le monde. Arrivée au poste de directrice des ventes
tout début avril, Liliana Leonori dirige les équipes chargées de l’identifier, de la séduire et de la fidéliser. Elle fait état de demandes très
variées. “Nous avons une clientèle nord-américaine, qui sait retrouver
un savoir-faire et une adaptabilité propre au groupe Fairmont, né au
Canada. Nous accueillons également une clientèle professionnelle
francophone, pour des événements de petite-moyenne taille, ainsi
que des clients italiens, venus de secteurs économiques variés. Enfin,
nous comptons sur notre clientèle d’origine anglo-saxonne, qui est
généralement très bien organisée”.
Fairmont,
a sea-view
balcony
The Formula 1 Grand Prix
gives it an enviable
profile. Nestled within the
core of the slowest bend
of the whole
championship, the
'BJSNPOUTFFNTMJLFB
gigantic white ocean liner
BWBJMBCMFUPBMMLJOETPG
passengers, business or
leisure. What it desires
most is to be adaptable.
For anyone who only knows them
by reputation, the greatest hotels
sometimes harbour astonishing
contradictions. The leading
establishment of the Principality
for its accommodation capacity,
the Fairmont exudes a sensation
of surprising intimacy, given its
architecture. The public areas
immediately banish the idea
of a hive of activity. However,
during the Formula 1 Grand
Prix, the hotel is always full and
can accommodate around 1,400
guests. With a 500 or so strong
staff, these figures are near the
top, at least regionally.
Pour accueillir chacun de ses clients au plus proche de ses spécificités, le Fairmont met en avant l’expérience et la disponibilité de
ses équipes tout au long de l’événement considéré. Environ un
tiers des demandes de renseignements et visites du site débouche
sur la signature d’un contrat. “Il faut généralement savoir
donner une réponse rapide. Une fois l’événement défini avec nos
équipes et le contrat signé, nous offrons à nos clients la possibilité
d’obtenir un interlocuteur unique au sein de l’établissement, et ce
jusqu’à la facturation finale”.
L’hôtel se fait fort de répondre à toute demande et met en avant
sa grande capacité d’adaptation. Sa clientèle business se retrouve
dans de nombreux secteurs d’activités : assurances, santé, finance,
automobile, e-commerce, par exemple. Le tout réparti au long de
l’année, même si, comme le précise Liliana Leonori, “juillet et août
restent bien sûr plutôt orientés sur la clientèle loisirs”. Progressivement, des marchés s’ouvrent sous de nouveaux horizons : Japon,
Chine et surtout Brésil, actuellement. De nouveaux modes de
consommation émergent également, avec notamment une hausse
des activités post-croisières.
A very diverse guest list
Its turnover is 40% leisure and
60% business customers. The
latter come from all over the
world. Freshly in post as the sales
manager at the beginning of
April, Liliana Leonori runs teams
responsible for identifying them,
charming them and keeping their
custom. She describes the various
demands on her hands.” Savoirfaire and adaptability characterise
the Fairmont Group and we
have North American clients who
know Fairmont hotels in Canada.
We also welcome francophone
professionals for small-scale events,
and Italians, from a wide variety of
economic sectors. Finally, we can
count on our British and American
customers, who are generally well
organised.”
To match each of its customer
bases with their specific needs, the
Fairmont highlights the experience
and availability of its teams right
through an event. Around a
third of requests for information
and visits from the site end in a
contract being signed. “Generally,
you have to know how to give a
quick response. Once an event has
been defined with our teams and
the contract signed, we offer our
customers the chance of a unique
contact person within the hotel
until the final bill is sent.”
L’hôtel se fait fort de répondre à
toute demande et met en avant
sa grande capacité d’adaptation.
The hotel boasts of being
able to meet any demand and
highlights its flexibility.
The hotel boasts of being
able to meet any demand
and highlights its flexibility.
Its business customers can be
found in a variety of sectors:
insurance, health, finance,
automobiles and e-commerce,
for example. All of this spread
out through the year, even if,
as Liliana Leonori is quick to
point out, “July and August
are of course rather oriented
towards leisure customers.”
Gradually, new markets are
being opened: Japan, China
and especially Brazil currently.
New consumption methods
are also emerging, with
particularly a rise in post-cruise
activities.
Alternatives to be
proposed
The method is the same for
all, with wide availability of
teams for project holders
as soon as they arrive for
on-site visits. “We take them
completely in hand, never say
no and if we find we can’t
complete a project, always
have an alternative to hand.
The day before launching
an operation, we provide
accommodation for our
customers and introduce them
to the contact persons they
can call on during their stay.”
According to a commercial
structure and attitude
frequently adopted in the
Principality itself, rather than
just at the hotel, the Fairmont
also promotes Monaco as a
destination, in a broad sense.
21
MONACO
Fairmont, un balcon sur la mer
Fairmont, a sea-view balcony
Des alternatives à proposer
Le Grand Prix de Formule 1 offre
au Fairmont une visibilité enviable.
Il est niché au coeur du virage le plus
lent de tout le championnat.
The Formula 1 Grand Prix gives it an
enviable profile. It is nestled within
the core of the slowest bend of the
whole championship.
22
La méthode est la même pour tous, avec une grande disponibilité des
équipes pour les porteurs de projets dès leur visite de repérage.
“Nous les prenons totalement en charge. Nous n’opposons jamais
de non et, en cas d’impossibilité pour mener à bien un projet, avons
toujours une alternative à proposer. Le jour qui précède le lancement
d’une opération, nous assurons l’accueil de nos clients et leur
présentons les divers interlocuteurs auxquels ils pourront faire appel
pendant leur séjour”.
Suivant une dynamique et un discours commercial fréquemment
constaté en Principauté, et plutôt que de son seul hôtel, l’équipe
Fairmont fait également la promotion de la destination Monaco, au
sens large. L’établissement est ainsi lié à d’autres partenaires locaux,
dans le cadre notamment de l’offre Monaco Meeting, qui permet
d’obtenir des tarifs avantageux pour la location du Grimaldi Forum et
la réservation d’un nombre important de nuitées. Pour se démarquer,
il s’agit alors de créer l’événement. Exemple récent et des plus symboliques : l’inauguration d’une suite Jean Alési lors du dernier Grand Prix
F1, idée toute simple mais suffisante pour un retour positif. Au-delà
de ces démarches ponctuelles, Liliana Leonori dit miser beaucoup sur
la qualité de service. La
directrice des ventes est
très bien placée pour
comparer.
Avant de travailler au
Fairmont, elle a connu
d’autres maisons non
moins prestigieuses, et
notamment au sein de la
Société des Bains de Mer.
Hors de Monaco, elle a
aussi occupé le poste de
responsable des relations
presse du Palais de la
Méditerranée, à Nice.
The hotel is thus linked
to other local partners,
particularly in the context
of Monaco which offers
advantages for the Grimaldi
Forum and reservations
for a significant number
of overnight stays. To
differentiate itself, it then has
to create the event.
A recent, highly symbolic
example is the inauguration
of a Jean Alesi suite during
the last F1 Grand Prix, a rather
simple idea but just right
for a positive return. Over
and beyond these one-off
initiatives, Liliana Leonori says
she is banking a lot on service
quality. The sales manager
is well-placed to make
comparisons.
Before coming to work at
Fairmont, she worked at other
prestigious establishments,
particularly inside the Société
des Bains de Mer. Outside
Monaco, she also worked
in other prestigious places,
among which four and fivestar hotels in Monaco and in
the French Riviera.
Contact
Fairmont Monte-Carlo
12, avenue des Spélugues
98000 Monaco
Tél. (+377) 93 50 65 00
www.fairmont.com/montecarlo
PUB
XX
Un anniversaire, un mariage, une soirée de gala, un repas d’affaire, un séminaire, un
lancement de produit ou tout simplement un déjeuner ou un dîner.Nous sommes là pour
vous satisfaire dans un cadre d’exception où règne une ambiance intimiste & chic.
La Cantine By Atrego - Port de Plaisance Cap D’ail. 06320 Cap D’Ail
+33 (0)493285822 www.byatrego.com
MONACO
La Principauté
FUTFTGJEÒMFT
Du fait de son statut d’État indépendant, ou
peut-être grâce à lui, la Principauté de Monaco
affiche sa volonté de jouer un rôle à part dans
le monde. Elle sait également se montrer
attractive pour les congrès et compte de
nombreux habitués.
Le rassemblement a lieu d’année en année et, en 2013, a fêté sa
57ème édition. Les Rendez-vous de Septembre sont si étroitement
associés à l’image de Monaco que, dans le langage courant, rares sont
ceux qui précisent encore qu’il s’agit d’un congrès d’assureurs.
Cet événement rassemble jusqu’à 2500 personnes venues des cinq
continents. Son organisateur est une association de droit monégasque
de 16 membres, représentants d’autant de pays différents. Monaco ?
Pour les participants, la Principauté n’hébergeant aucun siège de
compagnie, elle ne peut être accusée de favoriser telle ou telle
société. Elle offre aussi un cadre discret et confortable pour la tenue
de réunions professionnelles de haut niveau. Son positionnement
géographique et son côté glamour jouent également à son avantage
pour séduire les milieux d’affaires.
Une référence
À l’image du Yacht Show,
certains événements
professionnels organisés à
Monaco font preuve d’une
constance encourageante dans
un contexte parfois incertain.
Some of the events organised
in Monaco display a heartening
constancy in a sometimes
uncertain world, such as the
Yacht Show for example.
24
Au-delà des séminaires regroupant les spécialistes de tel ou tel secteur
d’activité, Monaco est aussi le théâtre d’un nombre important d’événements professionnels. Et certains d’entre eux font même preuve
d’une constance encourageante dans un contexte parfois incertain.
La 23e édition du Yacht Show organisée cette année prouve, si besoin
était, que la Principauté a su maintenir au top niveau l’une de ses
manifestations de référence les plus cotées au niveau international.
D’autres destinations auraient pu l’en priver, mais la Principauté est
Faithful to
the Principality
Given its status as an
independent state — and
NBLJOHHPPEVTFPGUIF
fact — the Principality of
Monaco is eager to claim
its place in the world.
*UDFSUBJOMZLOPXTIPX
to turn an attractive
face to the world for
conventions and how to
LFFQPMEGSJFOETIBQQZ
The 2013 edition marks the
57th time this gathering
takes place. The September
Rendezvous is so closely
associated with the image
of Monaco that few people
need to specify that the
term actually refers to an
insurance convention. The
event, organised by a Monacoincorporated association with
16 members representing
as many countries, brings
together up to 2,500 people
from around the globe. Why
Monaco? Since none of the
company headquarters are
located in the Principality,
there can be no suspicion
that one company is favoured
en parfaite adéquation avec le concept de salon de la plaisance
de luxe. C’est aussi, dans un autre domaine, le constat qui
s’impose quand Monaco accueille une nouvelle édition de Luxe
Pack, un salon consacré aux emballages des produits de luxe.
En 2014, la manifestation fera même des petits à Shanghai et
New York.
over another. The Principality
also offers a discreet and
comfortable setting for highlevel professional gatherings.
Its geographic location and its
glamorous side likewise help
attract business actors.
Remise en question
A good example
En dépit de ces succès répétés, Monaco n’est toutefois pas – ou
plus – vraiment à l’abri de la concurrence sur le littoral méditerranéen. La densité de son offre hôtelière haut de gamme demeure
certes sans vrai équivalent dans le monde. Pour autant, les opérateurs de la Principauté répètent à l’envi qu’ils écartent l’idée de
se reposer sur leurs lauriers. La mise en place d’un plan “accueil”
initié par le Gouvernement Princier démontre qu’en matière
d’image, Monaco cherche encore à prouver le caractère raisonné
de son attractivité.
Partout, de source officielle ou auprès des opérateurs privés, on
entend parler des notions de remise en question, d’humilité et
d’adaptabilité aux demandes des clients.
Née comme une destination hivernale, la Principauté
cherche à jouer sur la tradition tout en se montrant ouverte
à une clientèle toujours plus étendue. Ses potentiels clients
d’affaires sont souvent pris en main par les services officiels
du Convention Bureau, une petite équipe de la Direction du
Tourisme et des Congrès. Et de fait, elle parvient à capter de
nouveaux événements chaque année ou presque : en 2013, par
exemple, un salon de l’habitat à l’Espace Fontvieille.
Monaco not only plays host
to gatherings that bring
together specialists from various
spheres, but it also stages
many important professional
events. Some of them display
a heartening constancy in a
sometimes uncertain world.
The 23rd edition of the Yacht
Show is proof, if any were
needed, that the Principality
has been able to maintain its
attractiveness as a destination
and to retain one of the most
internationally desirable classic
events. Other destinations may
have made a play for the event,
but the Principality is perfectly
in tune with the concept of a
luxury leisure trade show. In a
different sphere, the image of
Monaco likewise prevails when
it hosts a new edition of Luxe
Pack, a trade show dedicated to
packaging for luxury goods. In
2014, the trade fair will spawn
events in Shanghai and New York.
Re-assessment
Despite its repeated successes,
Monaco is not entirely –or is no
longer– immune to competition
along the Mediterranean
coast. The number of highend hotel choices is certainly
unmatched anywhere in the
world. Furthermore, operators in
the Principality are well aware
that they cannot rest on their
laurels. The implementation of
a “welcome” plan introduced
by the Government shows
that Monaco is still trying to
increase its attractiveness.
Everyone, from official sources
to private operators, seems to
be talking about the concepts
of re-assessment, humility,
and flexibility with respect
to client needs. Originally
a winter destination, the
Principality seeks to build on
the tradition, while presenting
itself as equally amenable to an
increasingly diverse clientele.
The Convention Bureau, an
offshoot of the Convention and
Visitors Bureau, often takes
charge of potential clients.
The Bureau has succeeded in
bringing new events to Monaco
nearly every year: in 2013, for
example, a home show was held
in Fontvieille.
Monaco accueille le Luxe Pack, un
salon consacré aux emballages des
produits de luxe.
En 2014, la manifestation fera des
petits à Shanghai et New York.
The Principality hosts Luxe Pack, a
trade show dedicated to packaging
for luxury goods.
In 2014, the trade fair will spawn
events in Shanghai and New York.
25
autre
regard
A NOTHER
Grimaldi Forum Monaco
10, av. Princesse Grace
98000 Monaco
Tél. 99 99 20 00
www.grimaldiforum.mc
26
MONACO
LOOK
GRIMALDI FORUM :
conferences,
seminars and
entrechats
(3*."-%*'036.
congrès, séminaires
et entrechats
Le grand centre de congrès monégasque
joue sur plusieurs tableaux. Non content
d’attirer chaque année plusieurs événements
professionnels, il ouvre largement ses portes
à la culture. Exemples récents.
This large Monaco conference
centre is playing on the field.
Not happy with just attracting
several professional events per
year, it is now opening up its
doors wide to culture. A few
recent examples.
It’s what’s called creating an event: often
the host to the Monte-Carlo Ballet, the
Grimaldi Forum this time had the pleasure
of hosting an English company, the
mythical Royal Ballet that came at the end
of June to offer the Monaco public its
not less famous Manon. Following almost
immediately on from that, the centre
started back up the tradition of organising
a summer exhibition and entrusted its
walls to Picasso. The Grimaldi Forum
Monaco is faithful to cultural organisations
in Monaco just as it is to its business
clientele. With 10,000 m2 of exhibition
space, three auditoria, 22 meeting rooms,
as well as dining areas, it can suit any
conference, seminar, convention, trade
fair, exhibition, product launch and gala
dinner needs. The centre is ISO 14001
certified, is an eco-responsible host, and
can hold several events at the same time!
C’est ce qu’on appelle créer l’événement : souvent l’hôte
des Ballets de Monte-Carlo, le Grimaldi Forum a eu
cette fois le plaisir d’accueillir une compagnie anglaise,
le mythique Royal Ballet, venu fin juin offrir au public
monégasque son non moins célèbre Manon. Dans la
foulée presque immédiate, l’établissement a également
renoué avec la tradition de l’exposition d’été et confié
ses cimaises à Picasso. Fidèle aux entités culturelles
monégasques, le Grimaldi Forum Monaco l’est aussi
à la clientèle business. Avec 10 000 m2 de surface
d’exposition, trois auditoriums, 22 salles de réunion,
mais également deux espaces de restauration, il s’adapte
à toutes demandes de congrès, séminaires, conventions,
salons, expositions, lancements de produits ou dîners de
gala. Hôte d’événements écoresponsables, il est certifié
Iso 14001 et peut accueillir plusieurs manifestations
simultanément !
27
Translation and Language Specialist
PUB
Avec nous,
Communiquez dans la langue de vos clients
TRADUCTION
XX
INTERPRETATION
COURS DE LANGUES
%FWJT2VPUFKFDZ!KFDZUSBEVDUJPODPN
JECY TRADUCTIONS
www.jecy-traduction.com
tSPVUFEF/JDF
-&3063&5
t'4"1M4-BGýUUF
401)*""/5*10-*4
Tél. 00 33 (0)4 93 09 80 22
NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS
MONACO
En bref… /At a glance…
STARS’N’BARS,
LIEU À PART
À PORTÉE DE CLIC
+645"$-*$,"8":
La Société des Bains de Mer
s’est dotée d’un nouvel outil de
promotion sur Internet. Le site
“Meet & Celebrate”, accessible
à partir de l’adresse www.montecarlomeeting.com, consiste à
favoriser la vente et le conseil
pour l’organisation de tout type
d’événements à Monaco. Il propose plusieurs formulaires de
demandes de renseignements
en ligne.
I
l ne ressemble qu’à luimême : avec sa grande
collection d’équipements
et d’accessoires sportifs
offerts par de grands
champions, le Stars’N’Bars
dénote (positivement)
avec l’atmosphère feutrée du Port Hercule.
Lieu de restauration
conviviale et internationale, il est également –
facette moins connue de
son activité – un site
d’accueil possible pour la clientèle d’affaires.
Avec sa salle sur trois niveaux, son Stardeck avec
vue directe sur les yachts voisins et sa terrasse, il
est entièrement privatisable. Conférences de
presse, cocktails,
défilés de mode…
Contact
tout événement
Stars’N’Bars
professionnel y
6, quai Antoine-Ier
est envisageable,
98000 Monaco
pour une capaciTél. (+377) 97 97 95 95
té totale de 800
www.starsnbars.com
invités.
45"34/#"34"41&$*"-1-"$&
It is unique: with its large collection of sports
equipment and accessories donated by great
champions, Stars’N’Bars denotes (positively) the
hushed atmosphere of Port Hercule. A place of
convivial and international restauration, it is also
– and this is a lesser-known aspect of its activity
– a possible site for welcoming business clients.
With its three storey room, its Stardeck offering
a direct view of the neighbouring yachts and
its terrace, it can be made totally private. Press
conferences, cocktail parties, fashion shows…
any professionnel event can be envisaged there,
with a total capacity of 800 guests.
CATS,
POUR DONNER
DU SENS
LE BEACH BIO
ORGANIC BEACH
Le restaurant Elsa du Monte-Carlo
Beach a obtenu un label bio délivré
par l’organisme Ecocert. Sa carte de
l’été 2013 était à 100 % composée
avec des produits certifiés, y compris
les vins. Une réussite que l’hôtel attribue à son chef exécutif, Paolo Sari,
ainsi qu’à sa brigade. L’établissement
sera soumis à un audit de contrôle
après 2014.
The Elsa restaurant at Monte-Carlo
Beach has obtained an organic label
from the Ecocert organisation. Its summer 2013 menu was 100% made up of
certified products, the wines included.
The hotel attributes this success to its
executive chef, Paolo Sari, along with
his team. The establishment will be subjected to a control audit after 2014.
E
nvie de souffler un peu ?
De profiter d’une sortie
nature pour reprendre
pied ? Sous la bannière
“Nature Attitude”, le
groupe Cats Events propose à ses clients de nombreuses formules d’activités pour combiner sortie
au grand air et travail
d’épanouissement personnel. Les stages “Harmonisens” peuvent se dérouler
sur une, deux ou trois journées. Autre possibilité :
un cycle annuel de onze jours, un par mois, baptisé
“Leadership et
bien-être”. Cats
Contact
Events est également à la disposiCats Events Monaco
tion des entreprises
“Nature Attitude”
pour concevoir des
28, bd Princesse Charlotte
980000 Monaco
concepts sur-mesuTél. (+377) 97 77 28 90
re, en adéquation
www.cats-events-monaco.com
avec leurs possibilités et envies.
Société des Bains de Mer has got
equipped with a new promotional
tool on the Internet. The Meet &
Celebrate website, accessible from
www.montecarlomeeting.com,
consists of promoting sales and
guidance for the organisation of
all types of events in Monaco. It
offers several forms for information
requests online.
DISTINCTION POUR
L’HERMITAGE
HONOUR FOR THE HERMITAGE
$"5450(*7&.&"/*/(
Fancy taking a breather? Taking advantage of
a nature trip to regain your footing? Under the
Nature Attitude banner, the Cats Events group
offers its clients numerous activity options for
combining a trip into the great outdoors with
self-realisation work. Its Harmonisens courses can
take place over one, two or three days. Another
possibility is an annual eleven day course,
one day per month, named Leadership and
Well-Being. Cats Events is also at the disposal of
businesses to create tailor-made concepts in line
with their possibilities and wishes.
Coup d’essai et coup de maître pour
l’Hermitage : en fin d’année dernière,
l’établissement a reçu un trophée lors
de la cérémonie annuelle des Eventia
Awards, manifestation dédiée au
secteur du tourisme d’affaires. Cette
distinction couronne une année 2012
fructueuse : l’hôtel avait aussi été
désigné numéro 1 en Europe pour
son atmosphère.
First try and master stroke for the
Hermitage: at the end of last year, the
establishment was awarded a trophy
at the annual ceremony of Eventia
Awards, an event dedicated to the business tourism sector. This honour crowns
a fruitful year 2012, as the hotel was
also designated number 1 in Europe for
its atmosphere.
29
L
31
L
283
NICE
AL
95
269
La télé de la Côte d’Azur
www.epi.mc
376
NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS
MONACO
En bref… /At a glance…
PUBLI
CRÉATIONS,
SUCCÈS
CONFIRMÉ
ENTRE REQUINS ET
CONGRESSISTES
4)"3,4"/%%&-&("5&4
Mondialement connu comme
temple de la mer, le Musée
océanographique de Monaco
peut également privatiser une
partie de ses espaces pour les
événements d’entreprise, dîners
à 250 couverts ou cocktails pour
1200 convives. Une autre façon
de découvrir ses expositions :
la dernière en date est
entièrement consacrée aux
requins.
O
rganisé pour la seconde
fois en Principauté en mai
dernier, le Congrès d’Ostéologie de Publi Créations a permis
d’accueillir quelque 2 800 professionnels venus de 69 pays au
Grimaldi Forum.
Bien positionnée sur le secteur
de la santé, la société monégasque prépare désormais la troisième édition à Monaco de la
Conférence Mondiale du Comité International Olympique, en avril prochain.
L’événement sera placé sous la thématique de la
prévention des blessures et maladies sportives.
Le comité scientifique doit définir
Contact
un programme
cohérent à partir
Publi Créations
des 474 proposi74, boulevard d’Italie
tions d’interven98000 Monaco
tions qui lui ont
Tél. (+377) 97 97 35 55
été soumises.
www.publicreations.com
16#-*$3²"5*0/4$0/'*3.&%46$$&44
Organised for the second time in the Principality
in May, the Publi Créations Osteology Congress
welcomed some 2,800 professionals from
69 countries to the Grimaldi Forum. Well
positioned in the health sector, the Monegasque
company is now preparing the third edition
of the International Olympic Committee World
Conference in Monaco for next April. The theme
of this event will be sports injury and disease
prevention. The Scientific Committee needs to
define a coherent programme from the 474
speech proposals submitted.
VIP RENT
A CAR :
LE RALLYE,
CLÉ EN MAIN
QUAND MONACO
S’EXPORTE...
8)&/.0/"$0&910354
Fidèle à sa stratégie de terrain,
la Direction du Tourisme et des
Congrès de Monaco a, en juin
dernier, accompagné plusieurs
opérateurs locaux dans une mission
de prospection en Hongrie, Autriche
et Roumanie. “Choisir Monaco,
c’est bénéficier d’une expertise
pour assurer le succès de votre
événement” : l’organisme s’appuie
désormais sur ce slogan.
In keeping with its land strategy, the
Monaco Department of Tourism and
Congresses accompanied a number of
local operators on a prospecting mission
to Hungary, Austria and Romania
in June. It now relies on the slogan
“Choosing Monaco means benefiting
from expertise to guarantee success for
your event”.
L
a formule ne manquera
pas de séduire les passionnés de sport automobile. Sur une zone allant de
Cannes à Menton, VIP Rent
a Car propose la location
de voitures pour l’organisation de rallyes d’entreprise. Sur réservation, la
société monégasque se
fait fort de pouvoir livrer,
clé en main, jusqu’à 24 véhicules. Compris dans la prestation : le GPS multilingue, le plein d’esence, le kilométrage illimité, l’assurance, le soutien
technique et même
Contact
les autocollants sur
les voitures ! De
VIP Rent a Car
quoi organiser une
Palais de la Scala
séquence récréative
1, avenue Henri Dunant
au cœur d’une réu980000 Monaco
nion d’entreprise,
Tel. (+377) 93 50 18 78
sur la base de tarifs
www.vip.com
précis.
Known worldwide as the temple
of the sea, Monaco Oceanographic
Museum can also privatise some
of its areas for corporate events,
dinners for 250 covers or cocktail
parties for 1,200 guests. Another
way to discover its exhibitions:
the latest one being entirely
dedicated to sharks.
150 ANS !
:&"34:06/(
7*13&/5"$"3563/,&:3"--*&4
This formula cannot fail to seduce motorsports
enthusiasts. In an area that goes from Cannes
to Menton, VIP Rent a Car offers car rentals
for the organisation of company rallies. After
reservation, the Monaco-based company can
deliver up to 24 turnkey vehicles. Included
in the service are multilingual GPS, full fuel
tank, unlimited mileage, insurance, technical
support and even stickers on the cars! For the
organisation of a recreational run in the heart of
a business meeting, based on specific rates.
L’anniversaire ne pouvait pas passer
inaperçu. Cette année, la Société des
Bains de Mer célèbre ses 150 années
d’existence. Elle a donc marqué
le coup par diverses animations
et, par exemple, su transformer la
Place du Casino en mini-vignoble.
L’occasion aussi de proposer à ses
clients de découvrir 150 grands crus
du Bordelais.
An anniversary that could not go
unnoticed. Société des Bains de Mer is
celebrating 150 years of existence this
year. It has marked the occasion with
various activities and has managed to
transform the Place du Casino into a
mini-vineyard, for example. This also
provided an opportunity to allow
its customers to discover 150 great
Bordeaux vintages.
31
0TAKH#Qk@SHNMR
4(%0/7%2/&)../6!4)/.
*CXG[QWGXGTDGGPUVWEMKPGPF
NGUU SWGWGU VJKPMKPI VJCV VJGTG
UJQWNFDGCYC[VQCXQKFVJGO!
4GD Osteology Symposium BNTKC
FHUD XNT @M DW@LOKD NE RNKTSHNM
4GD BNMFQDRR GDKC ENQ SGD RDBNMC
SHLD HM -NM@BN -@X F@SG
DQDC 2.800 professionals from 69
different countries 7HSG @ SQ@
CHSHNM@K LDSGNCNKNFX SGD NMRHSD
QDFHRSQ@SHNMVNTKCG@UDHLOKHDC
CDRJRGNRSDRRDR@MC@MHMDUHS@
AKXPTDTD"TSVHSGSGDMDVRNES
V@QD WeMeet¨ 0TAKH #Qk@SHNMR
L@M@FDCSGHR@TSNL@SHB@KKXNMKX
RDKEQDFHRSQ@SHNMCDRJR@MCMNLNQD
SG@MODQRNMRHMPTDTD@SSGDR@LD
SHLDŸ-NCDQM@MCHLOQDRRHUDNM
RHSD QDFHRSQ@SHNM OQNBDRR G@R ADDM
SGDBNLLDMSNEWicki Astrid from
Osteology Foundation ETQSGDQ
@CCHMF @ESDQ DCHSHNMR NQF@MHRDC
AX 0TAKH #Qk@SHNMR SG@S Ÿ)S HR UDQX
HLONQS@MS@MCUDQXGDKOETKSNVNQJ
VHSG@M@FDMBXNUDQRDUDQ@KXD@QR *CXG[QWGXGTVJQWIJVVQDWKNFWR
VJG UEKGPVKÀE RTQITCO QH C EQP
ITGUU YKVJ KFGCU EQOKPI HTQO CNN
QXGT VJG 9QTNF YKVJQWV NQUKPI
[QWTUGNHKPHQTOCVNCPIWCIGUCPF
PWODGTU!
)M!OQHKSGD IOC World Conference, Prevention of Injury and
Illness in SportNQF@MHRDCAX)/#
International Olympic Committee
VHKKS@JDOK@BDENQSGDSGHQCSHLDHM
-NM@BN )SR scientiÞc program is
being built by participantsAXRTA
LHSSHMFproposals containing texts,
formulas, graphics and images4GD
3BHDMSH©B#NLLHSSDDVGNRDBNL
ONMDMSR @QD A@RDC HM 13 different
countriesMDDCRSNDU@KT@SD@QNTMC
OQNONR@KR @MC NQF@MHYD SGDL
HM@MNQF@MHB@MCBNGDQDMSRBHDM
SH©BOQNFQ@L–@QD@KKXG@QCS@RJ
"TS VHSG SGD BNMFQDRR RNESV@QD
WeMeet¨SGDOQNFQ@LBNMRSQTB
SHNM ADBNLDR ª@VKDRR SGD #NL
LHSSDDLDLADQR@QDFTHCDCHMSGD
OQNBDRRAXSGDSNNKG@UHMF@SSGD
R@LD SHLD SGD ªDWHAHKHSX SN VDK
BNLDŸDWBDOSHNMR *CXG[QWGXGTFTGCOVQHCU[UVGO
VJCV IKXGU [QW VJG RQUUKDKNKV[ VQ
WRFCVG VJG RTQITCO QH CP GXGPV
QT C URGCMGT CPF OCMG VJGUG
EJCPIGUKOOGFKCVGN[CXCKNCDNGVQ
[QWTRCTVKEKRCPVU!
4GD K@SDRS 0TAKH #Qk@SHNMR DUDMS
@BPTHRHSHNMHRSGD Monaco ITER International Fusion Energy Days MIIFED (02-04 December 2013)
held under the High Patronage
of H.S.H. Prince Albert II of Monaco'HUDMSGDRGNQSSHLDSNRDS
TO @MC NQF@MHYD Ÿ@ FQDDM DUDMS WeMeet¨HR@MDRRDMSH@K@MCU@KT
@AKDCDUHBDTRHMFonly the on-line
system SGD BKHDMS HR @AKD VHSG @
EQHDMCKX web tool SN TOC@SD SGD
scientiÞc program HM @MX LN
LDMS !KK SGD BG@MFDR @QD HL
LDCH@SDKX UHRHAKD @MC ONRRHAKD TO
SN SGD BNMFQDRR ADFHMMHMF NM SGD
VDARHSD @MC accessible on-site
using tablets and smart phones
$DDO TMCDQRS@MCHMF NE BKHDMSR¢
MDDCR RL@QS SDBGMNKNFX @M HM
SDQM@K OQNBDRR NE BNMRS@MS HMMN
U@SHNM @MC ªDWHAHKHSX FHUDR 0TAKH
#Qk@SHNMR 4(% 0/7%2 4/ "%
9/5239.%2')#0!24.%2 GANISER A¾N DE BiTIR UN PROGRAMME
SCIENTI¾QUESTRUCTURnETCOHnRENT©
5NETiCHEBIENARDUE
'RiCEAULOGICIELDECONGRoS9G/GGVŠ
LACONSTRUCTIONDUPROGRAMMEDEVIENT
FACILE LESMEMBRESDUCOMITnSELAIS
SENTGUIDERPARLµOUTILhTRAVERSTOUTLE
PROCESSUS TOUT EN AYANT LA ¿EXIBILITn
DEPRENDREENCOMPTELES²EXCEPTIONS³
,!05)33!.#%$%,¢)../6!4)/.
Avez-vous dŽjˆ ŽtŽ coincŽ dans
des Þles dÕattente interminables
avec la pensŽe quÕil y a sžrement
un moyen de les Žviter ?
5NEXEMPLEDESOLUTIONNOUSESTDON
NnPARLE5[ORQUKWOF·1UVpQNQIKG#E
CONGRoS TENU POUR LA SECONDE FOIS h
-ONACO EN MAI A RnUNI RTQHGUUKQPPGNU GP RTQXGPCPEG FG
RC[U FKHHpTGPVU !VEC UN SYSToME
DµENREGISTREMENT CLASSIQUE CELA AURAIT
MOBILISnCOMPTOIRSHyTESSESET
DµINnVITABLES¾LESDµATTENTE-AISGRiCE
AU NOUVEAU LOGICIEL 9G/GGVŠ 0UBLI
#RnATIONSAPUAUTOMATISERLAGESTION
SEULEMENT COMPTOIRS TRAVAILLENT ET
PAS PLUS DE PERSONNES ATTENDENT EN
MpMETEMPS²0ROCESSUSDµENREGISTRE
MENTSURPLACEMODERNEETIMPRESSION
NANT³TELSSONTLESMOTSDE9KEMK#U
VTKF FG NC 1UVGQNQI[ (QWPFCVKQP QUI
AJOUTEENSUITEAPRoSLESnDITIONSOR
GANISnESPAR0UBLI#RnATIONS²QUµILEST
PRIMORDIALETTRoSUTILEDETRAVAILLERAVEC
LAMpMEAGENCESURPLUSIEURSANNnES³
Avez-vous dŽjˆ imaginŽ ce que
reprŽsente lÕorganisation dÕun
congrs scientiÞque ˆ partir
dÕidŽes venant des quatre coins
du monde, sans se perdre dans
les formats, les langues et les
chiffres ?
.CEQPHpTGPEGOQPFKCNGFW%+1UWTNC
RTpXGPVKQPFGUDNGUUWTGUGVFGUOCNC
FKGUFCPUNGURQTVORGANISnEPARLE#)/
%QOKVp +PVGTPCVKQPCN 1N[ORKSWG
AURALIEUPOURLATROISIoMEFOISh-O
NACO EN AVRIL 5QP RTQITCOOG
UEKGPVKÀSWG GUV EQPUVTWKV RCT NGU RCT
VKEKRCPVU .GWTU RTQLGVU KPENWGPV FGU
VGZVGU FGU HQTOWNGU FGU ITCRJKSWGU
GVFGUKOCIGU,E#OMITn3CIENTI¾QUE
DONTLESMEMBRESSONTBASnS FCPU
RC[U FKHHpTGPVU EST APPELn h nVALUER
PRoSDEPROPOSITIONSETDELESOR
NÕavez-vous jamais rvŽ dÕun
systme qui permette de modiÞer le programme dÕun Žvnement ou celui dÕun intervenant
puis de communiquer ces changements immŽdiatement aux
congressistes ?
,ADERNIoREACQUISITIONENDATEDE0UBLI
#RnATIONS EST LµnVnNEMENT DU /++('&
´/QPCEQ +6'4 +PVGTPCVKQPCN (WUKQP
'PGTI[ &C[Uµ FW CW FpEGODTG
QTICPKUp UQWU NG JCWV RCVTQ
PCIG FG 5QP #NVGUUG 5pTpPKUUKOG NG
2TKPEG #NDGTV ++ FG /QPCEQ !VEC SI
PEUDETEMPSPOURLAMISEENPLACEET
LµORGANISATIONDECET²nVnNEMENTVERT³
9G/GGVŠ SµIMPOSE COMME UN OUTIL
INDISPENSABLE ET INESTIMABLE ,E CLIENT
PEUT MODI¾ER EN LIGNE LE RTQITCOOG
UEKGPVKÀSWG EN UTILISANT UN OUTIL INTUI
TIFDCUpUWTNGYGD,ESCHANGEMENTS
SONTIMMnDIATEMENTVISIBLESSURLESITE
INTERNETDUCONGRoSETPEUVENTpTREAP
PORTnSJUSQUµAUDnMARRAGEDUCONGRoS
CEEGUUKDNGU XKC NGU VCDNGVVGU GV NGU
UOCTVRJQPGU
,A CONNAISSANCE APPROFONDIE DES
BESOINS DE NOS CLIENTS LA TECHNOLO
GIE INTELLIGENTE LE PROCESSUS DµINNO
VATION CONTINUE ET LA ¿EXIBILITn IN
TERNES h LµENTREPRISE SONT AUTANT DE
FACTEURS QUI FONT DE 0UBLI #RnATIONS
,% 0!24%.!)2% 39.%2')
15% $% 6/3 `6´.%-%.43
74, boulevard d’Italie - 98000 Monaco
Tél. +377 97 97 35 55 - Fax +377 97 97 35 50
[email protected] - www.publicreations.com
ALPES-MARITIMES
Cannes
34
Un territoire
privilégié A privileged
Au rang des départements les
plus ensoleillés de France, les
Alpes-Maritimes suscitent naturellement des envies de détente.
Mais au-delà du littoral et des
montagnes, elles sont aussi une
terre de congrès de mieux en
mieux équipée. La preuve...
territory
One of the sunniest departments
JO'SBODFXIFOZPVUIJOLPG
Alpes-Maritimes you naturally
UIJOLiSFMBYBUJPOw#VUCFZPOEJUT
coastline and mountains,
it is also a place for increasingly
well-equipped conferences.
Here’s why.
35
ALPES-MARITIMES
/JDFEVOPVWFBV
au Palais de la Méditerranée ?
Il fêtera l’année prochaine les dix ans de sa
reprise d’activité. Jadis propriété du groupe
Concorde, le Palais de la Méditerranée est
désormais sous la gestion du groupe Hyatt.
Les explications de son nouveau directeur,
Rolf Osterwalder.
Rolf Osterwalder
Directeur du Palais de la Méditerranée
Palais de la Méditerranée Manager
Détenu par une société de
gestion luxembourgeoise,
l’hôtel a pris le nom de
Hyatt Regency Palais de la
Méditerranée.
Owned by a Luxembourg
management company, the
hotel has been renamed the
Hyatt Regency Palais de la
Méditerranée.
36
36
Nice et le Palais de la Méditerranée, c’est une histoire à rebondissements. L’apparition de ce mythique établissement de luxe sur la
Promenade des Anglais remonte à 1929. Le bâtiment a vu défiler
bien des concepts et des propriétaires. En 1990, il est même détruit,
à l’exception de deux de ses façades, classées monuments historiques. Il faudra attendre 2001 pour qu’un nouveau projet envisage
sa reconstruction.
En 2004, le Palais redevient finalement un complexe hôtelier,
doté d’un casino du groupe Partouche. Il décroche une cinquième
étoile en 2009. Dernier changement en date : son rachat par des
investisseurs qataris en février dernier, une opération groupée qui
concerne également l’Hôtel Martinez à Cannes, ainsi que l’Hôtel du
Louvre et le Lafayette à Paris. Désormais détenu par une société de
gestion luxembourgeoise, l’établissement prend le nom de Hyatt
Regency Palais de la Méditerranée. La chaîne américaine Hyatt
assure sa gestion au quotidien.
Nice: What’s new
at the Palais de la
Méditerranée?
Next year it will celebrate
ten years of resuming
activity. Formerly owned by
the Concorde Group, Palais
de la Méditerranée is now
under the management
of the Hyatt Group. Rolf
Osterwalder, its new
director explains:
Nice and Palais de la Méditerranée
have a history with twists and
turns. The appearance of this iconic
luxury hotel on the Promenade
des Anglais goes back to 1929. The
building has seen a lot of concepts
and owners. In 1990, it was even
destroyed apart from two of its
facades, which were classified as
historical monuments. It was not
until 2001 that a new project was
developed to restore it. In 2004,
the Palais was finally restored as
a hotel complex, with a casino
run by the Partouche Group.
It won a fifth star in 2009.
Une transition en douceur
Le personnel, lui, donnait satisfaction : dans l’ensemble, il n’a donc
pas changé. Le nouveau directeur fait partie des rares nouveaux
venus. Avant Nice, il était déjà un employé du groupe Hyatt :
sur son CV, Rolf Osterwalder affiche plusieurs autres postes de
direction outre-Atlantique, dans des établissements plus grands,
à Vancouver et Seattle. Du fait de son installation récente, il juge
utile de prendre le temps de la réflexion. Après une transition
en douceur, il a décidé de laisser passer un peu de temps avant
d’annoncer ses premières options stratégiques. L’afflux de la
clientèle estivale lui permet de juger les prestations de son hôtel
en situation d’activité soutenue. “À court terme, il s’agit effectivement pour nous de continuer à travailler de la même façon,
quitte d’ailleurs à améliorer ce qui paraît pouvoir l’être. À long
terme, nous mènerons une réflexion plus approfondie sur nos
aménagements intérieurs”. Il est vrai qu’à ce jour, y compris pour
la clientèle d’affaires, le Palais dispose d’atouts importants pour
satisfaire ses clients. Réunions en petit comité, conférences, réceptions ou dîners de gala : grâce à ses sept salons, tout y est envisageable pour des jauges allant de 10 à 1 000 personnes environ.
La clientèle business compterait aujourd’hui pour un petit quart
(22-24 %) dans les résultats de l’hôtel. Rolf Osterwalder considère
possible qu’elle passe à un petit tiers (30-32 %). Dans ce domaine,
le directeur juge que son établissement peut d’emblée miser sur
quelques porteurs d’affaires fidèles, à l’image du congrès médical
Cardiostim. Il le présente également comme un élément d’attractivité important pour la ville de Nice, avec la possibilité de réussir
quelques jolis coups commerciaux.
Its most recent change has been
its purchase by Qatari investors
last February, a grouped operation
which also includes Hotel Martinez
in Cannes, as well as the Hotel du
Louvre and the Lafayette in Paris.
Now owned by a Luxembourg
management company, the hotel
has been renamed the Hyatt
Regency Palais de la Méditerranée.
The US Hyatt chain manages it on a
daily basis.
A smooth transition
The staff, for their part were
completely satisfactory: so on
the whole, there was no change
there. The new manager is one of
the rare newcomers. Before Nice,
he was already a Hyatt employee:
Rolf Osterwalder’s CV has several
other managerial positions in the
US, at larger hotels, in Vancouver
and Seattle. Because he has just
taken up his post, he considers it a
good idea to pause for reflection.
After a smooth transition, he
decided to allow some time to
pass before announcing his initial
strategic options. The summer
influx of customers has allowed
him to assess the services of his
hotel during periods of sustained
activity. “In the short term, what
we have to do is continue to
work as normal, while trying to
improve what can be improved.
In the long term, we will carry
out a more in-depth analysis of
our internal arrangements.” It
is true that to date, including
for business customers, the
Palais has significant assets for
meeting its customers’ needs.
Small get-togethers, conferences,
receptions or gala dinners:
thanks to its seven lounges, it
can host from 10 to around 1,000
people. The business customers
today count for a quarter (2224%) of the hotel’s turnover.
Rolf Osterwalder considers it
possible that this will rise to just
under a third (30-32%). In this
sector, the manager thinks his
establishment can immediately
bank on a number of loyal
business leads, such as the
Cardiostim medical conference.
He also presents it as a significant
attraction for the town of Nice,
with the opportunity to pull off
a few sales coups. As a wised-up
communicator, someone who
has run bigger establishments
reflects before reviewing the
assets of his new post. “Nice is a
town with great potential,” he
affirms.
La clientèle business compte
aujourd’hui pour un petit quart
dans les résultats de l’hôtel.
The business customers
today count for a quarter of
the hotel’s turnover.
37
ALPES-MARITIMES
Nice : du nouveau au Palais de la Méditerranée ?
Nice: What’s new at the Palais de la Méditerranée?
En communicant avisé, lui qui a donc dirigé des établissements plus
importants réfléchit avant d’évoquer les atouts de sa nouvelle affectation. “Nice est une ville à très fort potentiel, assure-t-il.
Tout ce que nous pourrons faire pour contribuer à sa réussite, nous le
ferons. Grâce à l’aéroport international, on peut vraiment se rendre
partout en partant d’ici. Avant d’entrer en fonction, je n’avais pas
forcément réalisé à quel point cet état de fait pouvait être une chance
pour nous”. De par sa situation en front de mer, le Palais a aussi une
carte à jouer pour des opérations originales.
Exemple récent : lors du Tour de France cycliste, une incentive
regroupant cinquante personnes a été organisée par l’une des équipes
engagées en compétition, venue d’Australie. Un événement festif
d’autant plus réussi que, ce jour-là, l’un des coureurs de la formation
portait le maillot jaune provisoire !
Des clients fidélisés
En choisissant l’hôtel, les clients
obtiennent des points, générateurs
d’avantages commerciaux dans les
autres établissements de la chaîne.
By choosing the hotel, clients receive
points, generating commercial benefits
at other hotels in the chain.
Contact
)ZBUU3FHFODZ1BMBJTEFMB
Méditerranée
13, promenade des Anglais
Tél. 04 93 27 12 34
Fax 04 93 27 13 34
www.nice.regency.hyatt.com
38
Rolf Osterwalder considère que, pour la clientèle étrangère, la notion
de resort fait sens et qu’aux côtés de Nice, c’est une destination Côte
d’Azur élargie qui va convaincre.
Dans son propre établissement, si les conséquences de la reprise
d’exploitation par le groupe Hyatt ne se feront probablement sentir
qu’à moyen et long terme, le directeur souligne que les clients bénéficient déjà du programme de fidélisation maison.
En choisissant l’hôtel, touristes individuels et tour operators
obtiennent des points, générateurs d’avantages commerciaux dans les
autres établissements de la chaîne. Une formule classique de l’hôtellerie, certes, mais qui a fait ses preuves.
“Everything we can do to
contribute to its success
we will do. Thanks to the
international airport, you can
really go anywhere from here.
Before taking up my post, I
didn’t really understand just
how this fact could be an
opportunity for us.” By virtue
of its sea front location, the
Palais also has a card to play in
original operations.
A recent example is during
the Tour de France when one
of the teams, from Australia,
organised an incentive day
gathering fifty people. This
was a festive event all the
more successful as that day
one of the cyclists was for a
time the leading cyclist.
Loyal customers
Rolf Osterwalder considers
that, for overseas customers,
the notion of a resort makes
sense and that, besides Nice,
an enlarged Côte d’Azur is the
way forward.
In his own establishment,
although the consequences of
the resumption of operation
by the Hyatt Group will only
take effect in the medium
to long term, the manager
emphasises that customers are
already enjoying the in-house
loyalty programme.
By choosing the hotel,
individual tourists and tour
operators receive points,
generating commercial
benefits at other hotels in
the chain. This is, of course,
a familiar hotel industry
formula, but one which has
proved itself.
AMAZING EVENTS, AMAZING LOGISTICS !
! %%"%
$% P$!# " C !! &
e-mail: [email protected] web: www.phenix-events.com
ALPES-MARITIMES
"OUJCFTVOQBMBJTEFTDPOHSÒT
flambant neuf
Théâtre communautaire Anthéa, Palais
des Sports... la ville d’Antibes est en plein
développement infrastructurel. Dernier venu
d’une série de bâtiments emblématiques,
le Palais des Congrès devrait dynamiser son
activité tourisme d’affaires. C’est en tout cas
très bien parti.
Les premiers chiffres sont
éloquents : fin juillet, soit trois
mois avant le lancement de son
activité principale, le carnet de
commandes du Palais des Congrès
d’Antibes comportait déjà 160
jours d’occupation.
The first figures to be published
say a lot: at the end of July,
three months before the launch
of its main activity, the Antibes
conference centre was already
booked up for 160 days.
4400
Les premiers chiffres sont éloquents : fin juillet, soit trois mois encore
avant le lancement de son activité principale, le carnet de commandes
du Palais des Congrès d’Antibes comportait déjà 160 jours d’occupation, soit une cinquantaine d’événements, jusqu’en... 2017 !
“Nos premiers clients seront des orthodontistes et, avant que n’arrive
la Toussaint, nous aurons accueilli plusieurs conventions d’entreprises
et lancements de produits dans des secteurs comme la cosmétique,
l’informatique ou les télécoms,” précise Jean-Pierre Derail, directeur
d’exploitation. “Nous aurons ensuite pas mal de laboratoires médicaux
et l’assemblée générale d’une grande organisation professionnelle
française”. En 2014, le Palais sera notamment l’hôte des présidents
français de l’organisation Jeune Chambre Économique, de l’Union
Nationale des Jeunes Avocats, d’une association d’experts-comptables
ou de professionnels de l’acoustique. Des débuts très encourageants.
Antibes:
a brand new
conference centre
The community theatre of
"OUIÏBUIF4QPSUT$FOUSF
the infrastructure of the
town of Antibes is growing
fast. The Conference Centre,
the newcomer of a series of
iconic buildings, should give
a boost to the town’s
business tourism. In any
case, things have got off to
a good start.
The first figures to be published
say a lot: at the end of July,
three months before the launch
of its main activity, the Antibes
conference centre was already
booked up for 160 days, of which
around fifty events are to take
place taking bookings up to
…2017!
Adaptable à tous types d’événements
“Nous anticipons également un bon taux d’occupation lors des
mois habituellement présentés comme les plus favorables à ce type
d’activité : mai, juin et la période mi-septembre/mi-novembre”.
Satisfait, Jean-Pierre Derail ne se dit pas surpris pour autant. Il
évoque volontiers l’adaptabilité de sa structure à tous types d’événements professionnels, pour des capacités allant de 100 à 500
personnes environ. Outre la grande salle plénière, le Palais dispose
d’espaces modulables, salles de commission ou d’exposition, “en
conformité avec les exigences actuelles des organisateurs d’événements”. Premier critère jugé déterminant : la réunion de tous
les outils nécessaires aux congressistes au Palais lui-même ou à
proximité immédiate, y compris pour les piétons. En complément
des restaurants et commerces, un choix de plus de 1 000 chambres
d’hôtel s’offre ainsi aux futurs clients du Palais.
Le site lui-même, au cœur de Juan-les-Pins et à quelques mètres
seulement du bord de mer, illustre à merveille l’attrait de la destination Côte d’Azur. Avec un foyer dégagé et des terrasses, l’architecture du bâtiment a été pensée pour bénéficier au maximum
du soleil et de la lumière naturelle. “Les organisateurs d’événements sont de plus en plus demandeurs d’une mise en scène des
opérations, assure Jean-Pierre Derail. Il faut dès lors leur garantir
la capacité, le confort et la technicité nécessaires au bon déroulement de leurs projets. Le Palais des Congrès met à leur disposition un cadre de travail et d’échanges agréable, où ils peuvent
bénéficier d’une offre de services globale”. À cette fin, un Club
des partenaires a été créé pour associer les hôteliers, transporteurs, agences réceptives et sites prestigieux des environs. Tous
ont signé une charge d’engagement mutuel, destinée à optimiser
l’accueil dédié à la clientèle d’affaires.
Le site lui-même, au coeur de
Juan-les-Pins et à quelques
mètres seulement du bord de
mer, illustre à merveille l’attrait
de la destination Côte d’Azur.
The site itself, at the heart
of Juan-les-Pins just a few
metres from the sea, perfectly
illustrates the allure of this
Riviera destination.
“Our first clients will be
orthodontists and, before the
beginning of November, we will
have hosted several corporate
conferences and product launches
in sectors such as cosmetics, IT
and telecommunications,” says
Jean-Pierre Derail, the operations
director. “We will then have quite
a few medical laboratories and
the general assembly meetings
of a large, French professional
organisation.”
In 2014, the conference centre
will be host to the French
presidents of the Jeune Chambre
Économique, the Union Nationale
des Jeunes Avocats, an association
of accountants and professionals
in the acoustics business. A very
encouraging start.
Adaptable for
all types of events
“We are also expecting a good
occupancy rate during the months
that are generally considered
to be the most favourable for
this business: May, June and the
mid-September to mid-November
period.” Jean-Pierre Derail is
satisfied with this, and yet he
doesn’t appear surprised. He
is pleased to mention that the
facilities can be adapted to all
kinds of professional events, to
host around 100 to 500 people.
Besides the large plenary hall,
the conference centre has
modular spaces, meeting and
exhibition rooms that “meet
the current standards of events
organisers”. The number one
criterion by why the venue will
be judged is whether all the
services needed for conference
organisers will be available at
the conference centre itself
or very close by, including for
those on foot. In addition to the
restaurants and shops, there is a
choice of over 1,000 hotel rooms
for future clients coming to the
conference centre.
The site itself, at the heart
of Juan-les-Pins just a few
metres from the sea, perfectly
illustrates the allure of this
Riviera destination. With an
open foyer and terraces, the
building’s architecture has been
designed to take maximum
advantage of the sun and
natural light. “Event organisers
are increasingly asking for their
operations to be organised
and set up,” says Jean-Pierre
Derail. “We now have to provide
them with the comfort and the
technical facilities needed for
their projects to run smoothly.
The conference centre provides
a pleasant place to work and
meet, where they can make use
of a full range of services”.
To this end, a Club of partners
has been set up to bring
together hotel owners, transport
companies, incoming agencies
and prestigious sites in the
surrounding area.
They have all signed a document
to guarantee mutual assistance,
to provide the best possible
facilities for a business clientele.
41
ALPES-MARITIMES
Antibes : un palais des congrès flambant neuf
Antibes: a brand new conference centre
Sophia-Antipolis, un atout supplémentaire
Jean-Pierre Derail sait devoir faire face à une concurrence “locale,
française et certainement internationale”. Il cite une architecture
harmonieuse comme qualité de son établissement. Lui qui travaillait
auparavant à Aix-en-Provence ne voit aucune vraie limite à la liste des
secteurs économiques qu’Antibes peut accueillir.
Dans une ville ouverte aux mondes économique et universitaire, le
directeur d’exploitation se dit également persuadé de l’atout de la
proximité avec la technopole de Sophia-Antipolis.
Une partie de la clientèle internationale viendrait grâce à l’action
de relais locaux, entreprises implantées dans d’autres pays. “C’est
un peu à l’image des Jeux Olympiques. Des destinations sont mises
en concurrence et il faut convaincre”. Jean-Pierre Derail se dit prêt
à saisir toute opportunité. D’après lui, le jumelage d’Antibes avec
d’autres villes en est une.
Autre piste activée : celle des partenariats du Palais avec les services
d’Atout France, du Comité Régional du Tourisme ou de l’association
Provence Côte d’Azur Events. “On va aussi s’efforcer de persuader nos
potentiels clients locaux, ici ou en Île-de-France, cette région concentrant au moins 80 % des grands sièges sociaux”.
La bataille désormais engagée, le porte-drapeau s’affiche
résolument optimiste.
Le Palais des Congrès est
adaptable à tous types
d’événements professionnels.
Outre la grande salle plénière,
il dispose d’espaces modulables,
salles de commission ou
d’exposition.
The facilities can be adapted to
all kinds of professional events.
Besides the large plenary hall,
the conference centre has
modular spaces, meeting and
exhibition rooms.
42
4PQIJB"OUJQPMJT
an additional benefit
Jean-Pierre Derail is aware
of the “local, French and
certainly international”
competition. He stresses the
harmonious architecture of
his establishment. He used to
work in Aix-en-Provence and
sees no actual limit to the list
of business sectors that Antibes
can be host to.
In a town open to the business
and academic world, the
operations director is convinced
that the proximity of the
Sophia-Antipolis science park is
a benefit to the town.
Part of its international
clientele comes thanks to local
networks, via companies with
a presence in other countries.
“It’s a little like the Olympic
Games. Destinations compete
with each other and they have
to get their message across
convincingly.” Jean-Pierre
Derail says that he is ready
to seize any opportunities.
According to him, the twinning
of Antibes with other towns is
one way.
Another way that has been
tried is that of forming
partnerships between the
conference centre and the
services of Atout France, the
regional tourist authority and
the association Provence Côte
d’Azur Events association. “We
are also going to try to win
over our potential local clients,
here or in the Paris area, home
to at least 80% of the large
company headquarters.”
The battle has commenced;
the flag-bearer is resolutely
optimistic.
Contact
1BMBJTEFT$POHSÒT
d’Antibes Juan-les-Pins
60, chemin des Sables
06160 Juan-les-Pins
Tél. 04 22 10 60 01
XXXBOUJCFTKVBOMFTQJOTDPOHSFTDPN
La Villa Saint-George
PUB
XX
A privatly owned Great Villa on the event market: renovated to the highest standards,
pleasing the old and the new. Large Reception Room, private Night Club,
Billiard, Hammam, BBQs, Heated Pool, Terraces and Large Gardens.
+33 1 42 63 42 63
6 to 600 guests reception can be organized in a click. Few Events. The best Events.
PRIVATE AND CORPORATE LUXURY EVENTS
Concept by
CANNES
[email protected] - +33 (0)6 30 53 98 21
ALPES-MARITIMES
Tarsus
soigne son relationnel
Très actif à Paris, le groupe
événementiel a fait de la Côte d’Azur
l’une de ses terres d’élection.
À Cannes, il assure l’organisation d’une
manifestation dédiée aux opérateurs
du tourisme et d’un salon sur les
nouvelles technologies. Entre autres.
Au cours d’une même année et parfois simultanément, il organise
plusieurs manifestations professionnelles à Paris, Porte de Versailles.
Ponctuellement, le groupe Tarsus prend aussi ses quartiers au Palais
des Festivals de Cannes. Il y est attendu les 20 et 21 novembre
prochains comme maître d’œuvre de deux événements corporate :
“Workplace Meetings” et “Marketing Meetings”. Leur nom l’indique
très clairement : ces opérations s’orientent respectivement sur la
Tarsus et Cannes, c’est chaque
année la tenue du salon
Heavent Meetings. Prochaine
édition les 26 et 27 mars 2014.
Tarsus and Cannes put on the
Heavent Meetings trade show
every year. Next edition on
March 26-27, 2014.
mise en relation d’affaires sur les marchés de l’environnement de
travail et des achats, ainsi que sur le marketing. Tarsus annonce qu’il y
attend 1 000 visiteurs environ, avec déjà 1 500 rendez-vous d’affaires
programmés. Également prévue, la tenue de conférences exclusives
sur des thématiques variées, comme l’intelligence marketing ou les
nouveaux paradoxes du travail, par exemple.
Nouvelles technologies et tourisme en 2014
Tarsus communique aussi sur les dates de ses événements prévus
courant 2014. Toujours au Palais des Festivals, le salon IT Meetings
se tiendra les 19 et 20 mars. Cette manifestation a pour but de
mettre en relation des spécialistes des réseaux, des télécoms et de
la sécurité informatique. Cette année, sa première édition a suscité
des échos favorables de participants convaincus de la qualité des
rendez-vous pris en amont, une formule appliquée à l’ensemble
des manifestations.
44
Tarsus
looks after its
relationships
The event group is very
active in Paris, but it has
zeroed in on the Côte d’Azur.
Among other activities, it has
organised an event for
tourism operators and a new
technologies trade show in
Cannes.
The group organises many
professional events in Paris (Porte
de Versailles) every year, at times
simultaneously.
The Tarsus group also sets up
shop at the Cannes Festival Hall,
where it is expected on November
20-21 as the organiser of two
corporate events: “Workplace
Meetings” et “Marketing
Meetings”. The names clearly
indicate that these events address
business relationships in the work
and purchasing environments.
Tarsus has announced that some
1,000 visitors are expected and
that 1,500 business meetings
have already been planned. The
program also covers exclusive
conferences on varied topics like
intelligence marketing or new
work paradoxes, for example.
Tarsus et Cannes, c’est également chaque année la tenue du
salon Heavent Meetings. La prochaine édition aura lieu les 26
et 27 mars 2014. Rendez-vous de référence pour les professionnels du tourisme d’affaires et de l’événementiel, ce salon
espère 3 000 visiteurs accueillis par 250 exposants.
Les organisateurs ont prévu deux soirées dédiées à la mise en
relation et annoncent des chiffres impressionnants, avec 600
déjeuners et… 6 000 rendez-vous d’affaires pré-organisés ! Des
chiffres ambitieux, supérieurs à ceux constatés en 2013, année
du grand retour de la manifestation à Cannes après quelques
éditions à Deauville. Tarsus note qu’une petite moitié de ses
visiteurs vient de régions françaises autres que la PACA élargie
à Monaco. Ceux qui viennent de l’étranger restent minoritaires (3 %). Appréciée, la soirée de gala et de remise des prix
a permis d’associer l’Hôtel Martinez. La formule sera reconduite cette année. Pour “bichonner” ses clients, Tarsus mise par
ailleurs sur une offre hôtelière permettant de garantir un tarif
réduit à ceux qui souhaitent prolonger leur séjour sur la Côte
d’Azur après la manifestation.
Ceux qui prendront part à ses prochains rendez-vous cannois
pourraient aussi s’intéresser à ses salons parisiens : le groupe
en présente déjà une liste complète sur son site Internet (www.
tarsus.fr).
New technologies and
tourism in 2014
Tarsus has also made public the
dates of events planned for 2014.
The IT Meetings trade show will be
held at the Festival Hall on March
19-20. This event is intended to
bring together network, telecom,
and computer security experts.
This year, the first edition has
generated favourable participant
comments on front-end meetings,
a concept applied across all
the events. Tarsus and Cannes
put on the Heavent Meetings
trade show every year. The next
edition will take place on March
26-27, 2014. This classic event for
business tourism professionals
and event organisers expects
3,000 visitors and 250 exhibitors.
The organisers have planned two
networking gatherings; forecasts
are impressive, with 600 lunches
and 6,000 pre-organised business
meetings! These are ambitious
figures, better than those of
2013, which marked the return
of the event to Cannes after
some editions were held in
Deauville.
Tarsus notes that around half
of its visitors come from regions
outside the Provence-AlpesCôte d’Azur region (including
Monaco). Foreign visitors are still
a small minority (3%). A gala
night and new pricing helped
bring in the Martinez Hotel, an
idea that will be repeated this
year. Tarsus pampers its clients
with hotel offerings that allow
it to guarantee reduced prices
to those wishing to extend their
stay on the Côte d’Azur after
the event. Visitors taking part
in upcoming events in Cannes
might also be interested in
trade shows in Paris: a complete
list appears on the group’s
website(www.tarsus.fr).
Tarsus propose un tarif
hôtelier réduit à ses clients
qui souhaitent prolonger leur
séjour sur la Côte d’Azur après
la manifestation.
Tarsus proposes reduced hotel
prices to those of its clients
wishing to extend their stay on
the Côte d’Azur after the event.
Contact
Tarsus
Tour Ventôse
2, rue des Bourets
92150 Suresnes
Tél. 01 41 18 86 18
www.tarsus.fr
45
autre
regard
A NOTHER
LOOK
Anthéa,
L’OUVERTURE AUX
entreprises
Après avoir brillamment essuyé les plâtres,
le tout nouveau théâtre communautaire
d’Antibes entre dans le vif du sujet.
Sa première saison complète est celle du
lancement de son club tourné vers les
entreprises. Présentation.
Woody Allen, Cécile de France, Yvan Attal…
Anthéa, le théâtre d’Antibes inauguré il y a
quelques mois, n’a pas que des comédiens pour
amis. Il s’ouvre aussi au monde de l’entreprise
par l’intermédiaire du Carré, un club de mécènes
issus du privé. En fonction de leurs engagements,
les sociétés partenaires bénéficient d’un certain
nombre de prestations évolutives. Exemple : un
accès prioritaire aux premières, des informations
privilégiées sur les perspectives artistiques du
théâtre ou même le bénéfice exclusif de certains
spectacles. Le but affiché est aussi de leur proposer
l’organisation d’opérations de relations publiques.
Début août, un mois avant le lancement officiel
du Carré, Anthéa comptait déjà 30 entreprises
associées. Au total, une cinquantaine de spectacles
et une grosse centaine de levers de rideau sont
programmées jusqu’en juin prochain.
46
ALPES MARITIMES
Anthéa,
OPENING UP TO
businesses
After brilliantly dealing with
all the teething troubles,
the brand new community
theatre of Antibes is getting
to the crux of the matter. Its
first full season and the launch
of its club for companies.
Let’s introduce them.
Woody Allen, Cécile de France, Yvan
Attal… Anthéa, the theatre of Antibes
inaugurated a few months ago, doesn’t
only have actors as friends.
It is opening up to the corporate world
via the Carré, a club of private patrons.
Partner companies can enjoy a number
of flexible services depending on their
level of commitment.
For example: priority access to
premières, advance information on the
theatres upcoming artistic projects or
even exclusive access to some shows.
The declared aim is to offer to organise
public relations events. At the start of
August, a month before the official
inauguration of the Carré, Anthéa
already had 30 participating companies.
In total, fifty shows and around
hundred performances are scheduled
between now and next June.
Anthéa
260, avenue Jules Grec
06600 Antibes
Tél. 04 83 76 13 13
www.anthea-antibes.fr
47
48
NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS
ALPES-MARITIMES
En bref… /At a glance…
BÂOLI :
À L’AUBE DU
CHANGEMENT
CHÈVRE ET BOUGIES
$)µ73&"/%$"/%-&4
Elle a célébré l’événement en
grande pompe, au cours d’une
soirée marquée par la présence
de nombreux artistes : à Eze
Village, la Chèvre d’Or fête cette
année son 60ème anniversaire.
L’occasion pour le directeur
Thierry Naidu de saluer ses
prédécesseurs à la tête d’un
établissement membre de la
Phoenix Hotel Collection et du
réseau Relais et Châteaux.
É
tablissement phare de
la destination cannoise, ouvert à la clientèle
loisirs et aux événements
corporate, le Bâoli devrait
à l’avenir connaître une
nouvelle vie. La date des
travaux, démolition et reconstruction, reste à préciser, mais il est prévu qu’un
nouveau Bâoli sorte de
terre, plus grand et sur le
même concept. C’est l’architecte varois Rudy Ricciotti (Musée Cocteau de
Menton, MuCEM de Marseille) qui a dessiné les
plans du nouveau bâtiment. L’équipe dirigeante
rappelle que le groupe exploite d’autres établissements cannois
comme le Bâoli
Contact
Beach ou New
Bâoli
York, New York,
Port Pierre Canto – Bd de la
qui peut accueillir
Croisette - 06400 Cannes
jusqu’à 1000 perTél. 04 93 43 04 32
sonnes le temps
www.baoli-group.com
d’un cocktail.
#¬0-*0/5)&5)3&4)0-%0'$)"/(&
A landmark establishment for visitors to Cannes,
open to leisure clients and corporate events, Bâoli
should experience a new life in the future. The
date for the works, demolition and reconstruction,
is still to be clarified, but it is foreseen that a new
Bâoli will emerge from the soil, bigger and based
on the same concept. The Var-based architect Rudy
Ricciotti (Menton Cocteau Museum, Marseille
MuCEM) has drawn the plans of the new building.
The management team reminds readers that the
group operates other Cannes establishments, such
as Bâoli Beach and New York, New York, which
may welcome 1.000 people for a cocktail.
MEETING & CO :
SOLUTIONS
INTÉGRÉES
CANTEMERLE :
UNE CONSÉCRATION
CANTEMERLE: A
RECOGNITION
La Table du Cantemerle, restaurant de
l’hôtel éponyme, a reçu dernièrement
le titre de “Maître Restaurateur”.
Remise par le Ministère du Tourisme,
cette distinction certifie notamment
que l’établissement vençois propose
une cuisine à partir de produits issus
du marché local. Un atout de communication pour toute l’équipe du
quatre étoiles !
La Table du Cantemerle, the namesake
hotel’s restaurant, was recently awarded
the title of Maître Restaurateur. Handed
over by the Ministry of Tourism, this
honour certifies in particular that the
Vence establishment offers cuisine based
on products originating from the local
market. A communication asset for all
the four-star team!
S
on nom est évocateur :
avec SOS Meeting, la société Meeting&Co propose
aux organisateurs d’événements un service pour la recherche d’établissements hôteliers. Par le biais d’un site
Internet, elle invite chaque
opérateur à définir un cahier
des charges : dates de l’événement envisagé, modalités
d’hébergement et programme souhaités, budget prévu
– autant d’informations qui peuvent être communiquées en ligne. Elle se charge alors de présenter au
moins trois prestataires susceptibles de répondre
favorablement aux
attentes du client.
Contact
Ce dernier demeure libre de sa déciMeeting & Co
sion, Meeting&Co
455, promenade des Anglais
étant rémunérée
06299 Nice Cedex 33
par l’établissement
Tél. 04 93 18 21 77
hôtelier finalewww.sosmeeting.com
ment choisi.
It celebrated the event with great
pomp at an evening marked by the
presence of many artists: in Eze Village, the Chèvre d’Or is celebrating
its 60th anniversary this year. An occasion for its manager Thierry Naidu
to greet his predecessors at the head
of an establishment which is a member of the Phoenix Hotel Collection
and the Relais et Châteaux network.
L’ELYSÉE
CHANGE DE NOM
5)&&-:4²&$)"/(&4
*54/".&
.&&5*/($0*/5&(3"5&%40-65*0/4
Its name is indicative: with SOS Meeting, the
Meeting&Co company offers event organisers a
search service for hotel establishments. By means
of a website it invites each operator to establish a
bill of specifications: envisaged dates for the event,
desired form of accommodation and programme,
foreseen budget – as much information as can be
supplied online. It then takes care of presenting
at least three service providers likely to respond
favourably to the client’s expectations. The latter
remains free to decide, as Meeting&Co is paid by
the hotel establishment which is chosen in the end.
Ne l’appelez plus Elysée Palace :
l’hôtel niçois s’affiche désormais
comme AC by Marriott Nice. Le quatre
étoiles évolue : le groupe Marriott y
a conduit une rénovation complète
des chambres, parties communes et
salles de réunion. Une salle de fitness
a en outre été créée. En septembre,
l’établissement a accueilli le Cercle des
jeunes dirigeants.
Don’t call it the Elysée Palace any more:
from now on the Nice hotel will appear
as the AC by Marriott Nice. The four
star hotel is changing: the Marriott
group has conducted a complete refurbishment of its bedrooms, communal
areas and meeting rooms. In addition
a fitness room has been created. The
hotel hosted the Cercle des jeunes
dirigeants in September.
49
VAR
Saint-Tropez
50
Digne d’être
redécouvert
Méconnu, à l’exception de
Saint-Tropez bien sûr, le
Var tient pourtant son rang
en tant que destination
touristique. Ses grandes
villes se montrent tout à fait
capables d’accueillir congrès,
séminaires et autres
événements corporate.
Petit tour d’horizon.
Worth
rediscovering
-JUUMFLOPXOFYDFQUGPS
4BJOU5SPQF[PGDPVSTF
Var still maintains its
position as a tourist
destination. Its large towns
have shown themselves
perfectly capable of hosting
conferences, seminars and
other corporate events.
A brief overview.
51
VAR
5FSSF#MBODIF
des solutions en pleine nature
Qui a dit que, pour l’organisation d’un
événement d’entreprise, il fallait retenir un site
terne et gris ? Sûrement pas les propriétaires de
Terre Blanche ! Membre de “The Leading Hotels
of the World”, cet établissement cinq étoiles du
Var est un petit paradis pour tous, y compris la
clientèle d’affaires. Découverte.
Georges Brassens en était persuadé : pour partir à l’aventure, il suffit
de passer le pont. Cela dit, pour être honnête, il n’est pas sûr que ce
soit nécessaire d’arpenter le moindre ouvrage d’art pour découvrir
Terre Blanche. Sur un parc de 300 hectares, cet incroyable établissement bénéficie de sa relative proximité avec les deux grandes villes
des Alpes-Maritimes, Nice et Cannes. Géographiquement, il est situé
dans la petite commune varoise de Tourrettes. Intégré à un environnement naturel d’une inégalable beauté, le domaine dispose de
toutes les infrastructures nécessaires pour séduire la clientèle haut de
gamme. Pour Terre Blanche, les événements d’entreprise ont leur place
dans les cadres les plus prestigieux. C’est pourquoi, pour répondre aux
attentes de sa clientèle corporate, l’établissement propose sept salons
sur une surface totale de 760 m2, terrasses extérieures comprises, tous
équipés du dernier cri de la technologie audiovisuelle et informatique.
Fayence, le plus grand d’entre eux, peut accueillir jusqu’à 280 convives
lors d’une réception. Il offre une vue dégagée sur la nature environnante, comme une invitation au rêve entre deux réunions d’affaires.
52
Terre Blanche:
solutions in the
great outdoors
Who says that a business
event must be held at a
EVMMBOEESBCTJUF 4VSFMZ
not the owners of the Terre
Blanche! A member of “The
Leading Hotels of the
World”, this 5-star
property in Var is a slice of
paradise for everyone,
including business clients.
What a wonderful
discovery.
Georges Brassens was convinced
that to set off in search of
adventure, you just have to cross
the bridge. That said, it is not sure
that one needs to experience such
works of art before discovering
the Terre Blanche. Surrounding
by 300 hectares of grounds, this
incredible property benefits from
its relative proximity to two large
towns in the Alpes-Maritimes:
Affaires… et détente
Terre Blanche s’adapte volontiers à toutes les envies : lancements
de produits, banquets ou conférences, opérations d’incentive
ou de team building. Concept encore plus original pour joindre
l’utile à l’agréable : ce véritable resort dispose de deux parcours
de golf, sur lesquels il organise des tournois et qu’il ouvre aussi à
sa clientèle business pour des parcours d’initiation ou des compétitions privées. Cette année, il a même obtenu le prix de “Meilleur
golf resort européen” ! La faim vous tenaille tout à coup après
le 18ème trou ou au sortir d’une matinée de séminaire ? Sur des
thématiques variées, le domaine compte également quatre restaurants, chacun doté de sa propre personnalité. Ardéchois d’origine,
le chef Franck Ferigutti est Meilleur Ouvrier de France depuis
2000. Arrivé à Terre Blanche en avril l’année dernière, il y dirige
une brigade forte d’une soixantaine de cuisiniers ! D’inspiration
méridionale, son assiette associe parfois les saveurs typiques de la
région à celles d’une gastronomie asiatique raffinée. Les gourmets
amateurs de doux breuvages savent aussi pouvoir compter sur
l’expertise du chef sommelier, Alexandre Pauget.
Nice and Cannes. The hotel is
located in the small Var town
of Tourrettes. Set in a natural
environment of unparalleled
beauty, the site offers all the
infrastructure needed to attract a
high-end clientele.
Terre Blanche gives business
events their highest due, so in
response to the expectations of
its corporate clients, the hotel
offers seven salons with a total
area of 760 m2, including outdoor
terraces, all equipped with the
latest audiovisual and computer
technology. Fayence, the largest,
can hold up to 280 people for a
reception and has an unblocked
view of nature, inviting people to
allow their imaginations to roam
between business meetings.
Business…
and pleasure
Terre Blanche easily adapts
to any kind of requirement:
product launches, banquets,
conferences, incentive trips,
or team building.
An original concept combines
pleasure and practicality: this
resort boasts two golf courses
that are ideal for organising
tournaments or that can set
up as beginners’ courses for
private competition.
This year, the property earned
the award for “Best European
golf resort”! Are you
suddenly feeling famished
after the 18th hole or a long
seminar? The property has
four different restaurants,
each one with its own
personality. Ardèche native
and chef Franck Ferigutti has
been honoured with the title
of “Best Worker in France”
since 2000. Having arrived at
Terre Blanche in April of last
year, he leads a strong team
of some sixty chefs. Inspired
by the south, his dishes marry
typical regional flavours
with refined Asian cuisine.
Gourmets with a taste for
exquisite beverages are well
served by head sommelier
Alexandre Pauget.
Sur un parc de 300 hectares,
l’établissement bénéficie de
sa relative proximité avec
Nice et Cannes.
Surrounding by 300 hectares
of grounds, this property
benefits from its relative
proximity to Nice and Cannes.
53
VAR
Terre Blanche : des solutions en pleine nature
Terre Blanche: solutions in the great outdoors
Autre valeur ajoutée côté confort : Terre Blanche dispose d’un spa
de 3 200 m2, avec bassin couvert et 14 cabines de soins. Envie de
prolonger votre séjour ? Pour tous ceux qui aiment prendre leur temps
pour dormir sur place, l’hôtel comporte 115 suites et villas, toutes
indépendantes, en pleine nature. Il est membre du groupement “The
Leading Hotels of the World”, un cercle de prestige qui rassemble
environ 400 établissements répartis dans le monde entier. De ce fait, il
attire évidemment une clientèle internationale, américaine, anglaise,
belge, allemande et néerlandaise. Le site n’hésite d’ailleurs pas à la
prospecter en terre étrangère. En plus d’une présence dans la presse
locale, Terre Blanche se fait fort d’établir des partenariats avec des
supports presse à l’étranger.
Au service de tous
Ouvert aux clients individuels et groupes professionnels, mais aussi aux
familles avec enfant(s), le site propose un “Kids Club” pour les plus
jeunes au retour des beaux jours et jusqu’un peu après la Toussaint.
De nombreuses activités peuvent ainsi associer une clientèle mineure,
sept jours sur sept ! Le tour d’horizon ne s’arrête pas là : en plus de
ses clients, le domaine accueille également quelques propriétaires
privés. Pour prouver qu’il garantit la sécurité de tous, il communique
largement sur les dispositifs qu’il a mis en place. Côté clientèle, l’accès
au site, personnalisé, s’effectue via l’entrée principale composée de
barrières levantes, avec également un sas constitué de bornes escamotables. Des agents de gardiennage sont en poste en permanence,
de jour comme de nuit. Entièrement clos, le resort fait l’objet d’une
vidéo-surveillance constante par caméras à détection thermique. Il
ne reste plus qu’à s’y glisser pour quelques heures ou quelques jours.
Comptez trois quarts d’heure de trajet depuis l’aéroport de Nice ou
une bonne demi-heure en partant de Cannes.
Pour répondre aux attentes de sa clientèle,
l’établissement propose sept salons sur
une surface totale de 760 m2, terrasses
extérieures comprises.
In response to the expectations of its clients,
the hotel offers seven salons with a total
area of 760 m2, including outdoor terraces.
Contact
Terre Blanche
3100, route de Bagnols en Forêt
83440 Tourrettes
Tél. 04 94 39 90 00
www.terre-blanche.com
54
Terre Blanche makes guests
even more comfortable with its
3,200 m2 spa with an indoor pool
and 14 treatment cubicles. Do
you want to extend your stay?
If you prefer to take things easy
and stay onsite, the hotel has 115
independent suites and villas,
all surrounded by nature. The
hotel is a member of the “The
Leading Hotels of the World”,
a prestigious association that
brings together some 400 hotels
around the world, and it attracts
an international clientele,
including guests from the USA,
Belgium, Germany, and Holland.
Furthermore, the hotel makes
no bones about its interest in
international clients. In addition
to a presence in the local press,
Terre Blanche strives to establish
partnerships with foreign press
support.
4PNFUIJOHGPSFWFSZPOF
Suitable not only to individual
clients and professional groups,
but also to families with children,
the site offers a “Kids Club”
for its youngest guests from
March to early November. Many
activities will keep the little ones
entertained seven days a week!
There is still more: the resort
also welcomes private home
owners. The resort makes a point
of ensuring residents’ security
by means of access through a
monitored entry with rising
barriers and retractable bollards.
The resort is totally enclosed,
security guards are always on
duty, and there is constant video
surveillance by heat detection
cameras. You can come for a
few hours or stay for days. The
hotel is 45 minutes from the
Nice airport or 30 minutes from
Cannes.
VAR
5PVMPO l’associatif,
le corporate aussi
L’activité congrès du Palais Neptune de Toulon ?
Après un sommet historique en 2012,
elle marque un petit repli début 2013.
Philippe Villechaize, directeur, croit toutefois en
la force de son équipe, réduite et motivée.
D’abord à Cannes, aujourd’hui à Toulon : Philippe Villechaize a
exercé plusieurs fonctions de direction dans le monde du tourisme
d’affaires sur la Côte d’Azur. À la tête du Palais Neptune, il le présente
comme un “établissement fonctionnel qui, bien qu’il ait désormais
une vingtaine d’années, a bien vieilli”. Caractéristiques techniques:
2000 m2 d’exposition possible, deux auditoriums de 200 et 800 places
et onze salles modulables par jeu de cloisons coulissantes. Sa gestion
relève d’un établissement public et d’une équipe de douze personnes.
Une cible, des atouts
Caractéristiques techniques du Palais :
2000 m2 d’exposition possible, deux
auditoriums et onze salles modulables.
The Centre boasts 2000 m2 of usable
exhibit space, two auditoriums and
eleven salons.
56
Philippe Villechaize : “Notre cible, ce sont d’abord les congrès
associatifs. Cela ne nous empêche évidemment pas de louer nos
espaces à une clientèle corporate locale et régionale. Disons que,
quand la conjoncture est mauvaise, comme elle l’a par exemple été
en 2009, nos clients associatifs nous permettent de nous en sortir. Il
est de toute façon clair qu’ici comme ailleurs, une société qui va mal
va d’abord réduire ses coûts en matière de communication”. Pragmatique, le directeur du Palais Neptune cible donc prioritairement les
partenaires potentiels de son bassin de population. À Toulon, la façade
maritime et la présence en force de la Marine Nationale favorisent un
vivier d’entreprises liées à la Méditerranée et aux industries de pointe.
Toulon:
association and
corporate tourism
What can we say about
convention activity at the
Palais Neptune in Toulon?
After a historic high in 2012,
there has been a small drop
in early 2013. Manager
Philippe Villechaize still
believes in the strength of
his leaner and more
motivated team.
First Cannes and then Toulon:
Philippe Villechaize has filled several
management roles in the world of
business tourism on the Côte d’Azur.
In charge of the Palais Neptune, he
presents it as “a practical facility
that has aged well over its twenty
years of existence”. The Centre
boasts 2000 m2 of usable exhibit
space, two auditoriums (200 and
800 seats), and eleven salons that
can be modified by means of sliding
partitions. He manages a public
facility with a team of twelve
people.
À distance raisonnable du site de Cadarache, Toulon dispose aussi
de quelques relais d’opinion du côté de la filière nucléaire. “Nous
sommes aussi une destination relativement accessible en termes
de tarifs, à peine plus haute que la moyenne dans les études nationales. Il est clair que, désormais, chaque client prospecté discute
les prix : c’est donc à nous de lui offrir une prestation de grande
qualité. Tout cela est un peu formel. Concrètement, nous signons
des conventions”.
Réponses rapides, offres intégrées
Pour faire la différence dans un secteur ultra-concurrentiel, Philippe
Villechaize s’appuie sur chacun de ses atouts, y compris ceux d’une
région ensoleillée. D’après lui, il faut aussi répondre à toute
demande de devis dans les 24 heures. Comme d’autres, il propose
à ses clients une offre intégrée, “qui nous permet d’organiser les
manifestations de A à Z, en garantissant à nos clients de disposer
d’un interlocuteur unique tout au long de leur présence chez nous.
Il faut comprendre que les associations ou syndicats professionnels
qui peuvent faire appel à nos services n’ont pas toujours les infrastructures nécessaires pour gérer l’ensemble de leur opération”.
Le Palais Neptune s’efforce donc de les suivre de près, y compris
après les avoir accueillis, par le biais notamment d’enquêtes de
satisfaction. “Après relance, le taux de réponse est correct, mais ne
dépasse pas les 50 %. Il faut donc veiller aux détails dès le départ.
J’ai l’habitude de dire qu’un client satisfait peut en amener trois,
quand un client mécontent en fera perdre dix”.
One target,
many advantages
Philippe Villechaize notes:
“Our target market is primarily
association conventions, but that
obviously does not prevent us
from offering our spaces to local
or regional corporate clients.
When the situation was difficult,
as it was in the summer of 2009,
our association clients kept us
afloat. Now as before, companies
that are not doing well will
reduce their communications
costs.” The pragmatic manager
of the Palais Neptune makes it a
priority to bring in potential local
partners. In Toulon, the maritime
atmosphere and the presence of
the French Navy make the area a
hotbed of companies linked to the
Mediterranean and to high-tech
industries. Located a convenient
distance from the Cadarache
site, Toulon also attracts clients
interested in the nuclear site.
“Our destination is also relatively
accessible in terms of rates, which
are just slightly higher than average
La façade maritime et la présence de la
Marine Nationale favorisent un vivier
d’entreprises liées à la Méditerranée et aux
industries de pointe.
The maritime atmosphere and the presence
of the French Navy make the area a hotbed
of companies linked to the Mediterranean
and to high-tech industries.
in national surveys. It is clear that
from now on every client will be
concerned about price, so it is up
to us to offer high-quality services.
This is all very fine, but practically
speaking, we need to attract
conventions.”
Rapid responses,
comprehensive agreements
In order to stand out in a highly
competitive sector, Philippe
Villechaize draws on each one
of his advantages, including the
sunny weather. As he explains,
every request for a quote must
receive a response within 24 hours.
Like others, he offers his clients a
comprehensive package that covers
“event organisation from A to Z,
and guarantees our clients the same
contact person throughout their
stay with us. We must understand
that the professional associations
or unions who could make use of
our services do not always have the
infrastructure necessary to handle a
full operation.” The Palais Neptune
pays close attention to these clients,
even after the fact, especially
through satisfaction surveys. “After
reminders, the response rate is
reasonable, but it is no better than
50%. We must therefore take note
of all the details by departure time.
I always point out that a satisfied
client can bring in three more,
while a dis-satisfied client can make
you lose ten.”
Contact
Palais Neptune de Toulon
Place Besagne – BP 1201
83070 Toulon Cedex
Tél. 04 98 00 83 83
www.toulontourisme.com
57
VAR
4BJOU3BQIBÑM
petit, mais costaud
Même si, en volume d’affaires, il n’est pas
le premier opérateur touristique de la Côte
d’Azur, le Palais des Congrès de Saint-Raphaël
renforce l’attrait de la destination.
4PODSFEPMBQPMZWBMFODF
Une enquête interne l’a démontré : ceux qui y sont venus se déclarent
à 96 % satisfaits d’avoir choisi le Palais des Congrès de Saint-Raphaël.
Créée en 1987, cette structure est repassée sous régie municipale
depuis 1996. Elle accueille notamment une cinquantaine d’événements professionnels par an. À proximité immédiate du port de
plaisance, son espace de congrès de 900 m2 dispose également d’un
auditorium de 348 places et d’un péristyle couvert pour l’accueil de
cocktails. Une agora voisine permet aussi de proposer un chapiteau
pour des groupes jusqu’à 1500 personnes. Ainsi ouvert à la clientèle
d’affaires, le Palais est un atout important pour l’animation de la ville
hors période estivale. Au cours de l’année civile, sa vraie polyvalence
en fait un lieu d’accueil des associations locales et une salle de théâtre
pour une quarantaine de spectacles.
À proximité du port de plaisance,
l’espace de congrès de 900 m2
dispose d’un auditorium de 348
places et d’un péristyle couvert
pour l’accueil de cocktails.
Located near the marina, the
900 m2 convention space has a
348-seat auditorium and a covered
terrace for cocktails.
58
Contact rapproché
La tendance côté business ? Celle d’un marché dopé par les secteurs de
la santé et de la recherche médicale. L’équipe du Palais évoque surtout
des clients de plus en plus attentifs aux coûts et à l’image renvoyée par
leurs opérations. Autre évolution, rassurante : le constat que certains
reviennent, à l’image d’un congrès de chercheurs internationaux
spécialisés dans la transmission des maladies animales à l’homme.
Saint-Raphaël:
small but resilient
Even though it is not the
largest tourism operator on
the Côte d’Azur in terms of
WPMVNFUIF4BJOU3BQIBÑM
Convention Centre
strengthens the destination’s attractiveness. Its
watchword is versatility.
An internal survey shows that
96% of organisers say they
are happy to have chosen the
Saint-Raphaël Convention
Centre. Created in 1987, it
came under city control in 1996.
The Centre hosts some fifty
professional events per year.
Located near the marina, its
900 m2 convention space also
has a 348-seat auditorium and a
covered terrace for cocktails. A
neighbouring agora offers space
for a marquee that can hold up
to 1,500 people. Its openness to
business clients gives the Centre
an important advantage in
promoting the city outside the
summer months.
La taille relativement modeste des installations favorise
évidemment un contact rapproché avec le client, qui dispose alors
d’un interlocuteur unique, un facteur souvent jugé déterminant.
Environ un tiers des prospects débouche finalement sur un contrat
effectif – le chiffre est dans la norme de ce qui est constaté ailleurs.
Pour convaincre, le Palais a revu ses gammes tarifaires et propose
plusieurs forfaits “tout inclus”, avec la prise en main du volet
technique. Sa clientèle l’a aussi amené à se positionner ostensiblement sur le critère environnemental. Tout organisateur d’événement se voit ainsi proposer une évaluation de son impact carbone
et des solutions pratiques pour l’atténuer. Certains clients ont des
cahiers des charges particulièrement pointus dans ce domaine.
Démarche certifiée
Pour séduire un organisateur d’événement, le Palais a dû lui
répondre précisément quant à la consommation de l’eau… aux
toilettes ! Cohésion oblige, il anticipe désormais et demande à ses
entreprises partenaires (hôtels, fournisseurs,…) de répondre à divers
critères précis. L’idée est qu’elles sachent répondre à des demandes
en matière d’éco-responsabilité. L’an passé, impliqué dans la
démarche, le Palais a été certifié pour ses bonnes pratiques dans ce
domaine. Sa direction constate aussi que de plus en plus de clients
apprécient la participation à leurs congrès d’intervenants extérieurs,
conférenciers, philosophes ou historiens. Conséquence ou non de la
crise, les groupes d’incentive n’en appellent plus aux humoristes.
Space for hosting local associations
and a theatre presenting some forty
shows give the Centre year-round
versatility.
Close contact
Which way is business trending? The
health and medical research sectors
are significant to the convention
market. The Centre’s team attracts
clients who are increasingly conscious
of costs and of their image. It is
reassuring that some of these groups
return, such as the convention of
international researchers specialising
in illnesses transmitted from animals
to humans. The relatively modest
size of the facilities obviously favours
close contact with clients, who
may now work with one personal
contact, which is often a decisive
factor. Around one third of prospects
eventually enter into a contract,
which is in keeping with other
places. To better compete, the Centre
reviewed its rates and decided to
offer several “all inclusive” packages,
down to the technical component.
Its clientele has also encouraged it
to position itself on environmental
criteria. All event organisers are
given the opportunity to evaluate
their carbon footprint and practical
solutions for reducing it. Some
clients have particularly specific
requirements in this area.
Certified process
In order to attract event organisers,
the Centre has had to pay attention
to water consumption...in the
lavatories! It has cooperatively
asked its partner companies (hotels,
suppliers, etc.) to meet several
diverse criteria, the idea being that
they will be able to fulfil requests
for eco-responsibility. Last year
the Centre was certified for its best
practices in this area, showing how
much progress it has made. The
management is also aware that
an increasing number of clients
appreciate having outside guests
such as speakers, philosophers,
or historians participate in their
conventions. Incentive groups do
not call on comedians anymore, but
it is hard to say whether this is a
consequence of the crisis or not.
Pour convaincre, le Palais a revu ses
gammes tarifaires et propose plusieurs
forfaits “tout inclus”, avec la prise en
main du volet technique.
To better compete, the Centre reviewed
its rates and offers several “all inclusive”
packages, down to the technical
component.
Contact
1BMBJTEFT$POHSÒT
EF4BJOU3BQIBÑM
Port Santa Lucia
83700 Saint-Raphaël
Tél. 04 94 19 84 11
www.saint-raphael-congres.fr
59
autre
regard
A NOTHER
VAR
LOOK
SAINT-TROPEZ...
in the wind!
SAINT-TROPEZ...
dans le vent !
Plus qu’un nom, un véritable label : semaine
de régate emblématique de la destination,
les Voiles de Saint-Tropez ont rassemblé cette
année quelque 300 voiliers et plus de 4500
marins. Une manifestation sportive et festive
qui concerne aussi les entreprises...
More than just a name,
a real label: this year, the
destination’s iconic regatta
week, the Voiles de SaintTropez, drew in some 300
sailing boats and more than
4,500 sailors. It’s a sports and
party event that also pertains
to businesses.
The 15th Voiles de Saint-Tropez event
took place this year, from 28 September to
6 October. These long-lived post-summer
regattas are among the greats of the small
Var town. As well as experienced sailors
and informed amateurs, the organisation
frequently welcomes the registration of
teams made up of company members.
For example, Les Voiles has had the chance
to see members of the French Association
of Women Entrepreneurs at work.
The event provides a Mediterranean
showcase for some major partner brands
like Rolex and BMW. And, perhaps more
unexpectedly, other tourist destinations
promote themselves there.
This year for example, the Tahiti tourist
board participated at the event for the
fifth time in a row.
Du 28 septembre au 6 octobre, les Voiles de SaintTropez ont célébré cette année leur 15ème édition.
Fortes de leur longévité, ces régates post-estivales
font partie des incontournables de la petite cité
varoise. Fréquemment, en plus des navigateurs
expérimentés et des amateurs éclairés, l’organisation
se réjouit de l’inscription d’équipes constituées de
membres d’une même entreprise. Les Voiles ont
par exemple eu l’occasion de voir à l’oeuvre des
adhérentes de l’Association Française des Femmes
Chefs d’Entreprise.
L’événement offre une vitrine méditeranéenne à
quelques grandes marques partenaires, à l’image de
Rolex ou de BMW. Plus inattendu peut-être, d’autres
destinations touristiques y font leur promotion. Cette
année, par exemple, l’office de tourisme de Tahiti y
participait pour la cinquième fois consécutive.
60
NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS
VAR
En bref… /At a glance…
RÉOUVERTURE
CHEZ
HOLIDAY INN
LE YACA MONTE
EN GAMME
-&:"$"(0&461."3,&5
L’établissement de Saint-Tropez
accroche désormais une cinquième étoile sur son fronton.
Avec 33 chambres et suites, le
Yaca se consacre essentiellement aux clients individuels.
Sur la base d’une maison
particulière construite en 1722,
cette ancienne propriété d’un
danseur des Ballets de MonteCarlo dispose d’un restaurant,
d’un jardin et d’une piscine.
A
près un programme
de rénovation de
dix mois, le groupe a annoncé dernièrement la
réouverture de son établissement Toulon City
Centre. Entièrement remis à neuf, il est désormais censé mieux correspondre aux standards de
la marque.
Parmi les nouveautés :
un espace terrasse et piscine, à l’abri des regards extérieurs. Le Toulon
City Centre compte 80 chambres sur trois étages
et un restaurant (55 couverts). Pour la clientèle
d’affaires, il dispose aussi de 145 m2 de salons
modulables pour
l’organisation de
Contact
réunions, cocktails
)PMJEBZ*OO$JUZ$FOUSF
et réceptions.
1, av. Rageot de la Touche
En plein centre83000 Toulon
ville, il propose un
Tél. 04 94 92 00 21
parking souterwww.ihg.com
rain privatif.
)0-*%":*//3&01&/*/(
After a ten month renovation programme, the
group has recently announced the reopening
of its Toulon City Center hotel. Completely
refurbished, it is now supposed to reflect
the brand standards better. Its new features
include a terrace and pool area, not visible
from outside. The Toulon City Center hotel
has 80 rooms on three floors and a restaurant
(55 covers). For business customers, it also
offers 145 square metres of modular rooms
for meetings, cocktail parties and receptions.
Located right in the city centre, the hotel has a
private underground car-park.
TEAM YACHTING :
UNE OFFRE
MARITIME
INVESTISSEMENTS
POUR PAUL RICARD
*/7&45.&/54'03
PAUL RICARD
Après la rénovation de l’hôtel Hélios
situé sur l’île des Embiez, face au
village de Six-Fours, le groupe a
aussi rénové Le Palais, sur l’île de
Bendor, à Bandol. Objectif annoncé :
reconquérir la clientèle individuelle.
À ce jour, le segment des séminaires
génère à lui seul les deux tiers du
chiffre d’affaires de l’établissement
varois.
After the renovation of the Helios
hotel on the island of Embiez, opposite
Six-Fours village, the group has also
renovated Le Palais on the island of
Bendor, near Bandol. The stated goal is
to win over individual customers again.
To date, the seminar segment alone
generates two thirds of the Var-based
establishment’s turnover.
I
ls ont chacun plus de dix
années de navigation sur
toutes les mers du monde :
Romain Lépine et Géraud Le
Roux sont directeurs associés
chez Team Yachting.
Cette société propose aux
entreprises d’organiser
pour elles des régates corporate, adaptées au niveau
d’expertise des collaborateurs concernés, sur différents types de navires
(yachts, catamarans et vieux gréements).
Autre formule possible : la sortie en bateau
semi-rigide, que Team Yachting peut transformer en course
d’orientation.
Contact
À la demande, un
devis est établi en
Team Yachting
48 heures, pour
36, rue Jean Aicard
l’accueil des grou83700 Saint-Raphaël
pes de 10 à 300
Tél. 04 94 17 52 34
participants.
www.teamyachting.com
The Saint-Tropez establishment now
has a fifth star hung on its pediment. With 33 rooms and suites,
Le Yaca is primarily devoted to
individual clients. Based in a private
house built in 1722, this former
residence of a Monte-Carlo Ballet
dancer offers a restaurant, garden
and pool.
QUAND LES
PROFESSIONNELS
S’ORGANISENT…
8)&/5)&130'&44*0/"-4
(&503("/*4&%
5&".:"$)5*/("4"*-*/(130104"They each have over ten years’ sailing
experience in all the world’s seas: Romain Lépine
and Géraud Le Roux are managing partners
at Team Yachting. This company organises
corporate regattas for businesses, adapted to
the expertise level of the employees concerned,
using different types of craft (yachts, catamarans
and tall ships). Another possible formula is a trip
on a rigid-inflatable boat, which Team Yachting
can transform into an orienteering contest. On
request, estimates are drawn up in 48 hours for
the hosting of 10 to 300 participants.
La Chambre de Commerce et
d’Industrie du Var a mis sur pied
un dispositif d’aide aux ressources
humaines dans le secteur hôtellerierestauration. L’idée consiste à
proposer aux entreprises des contrats
de travail types, des modèles de
règlement intérieur ou des livrets
d’accueil, en échange d’engagements
pour la formation et la garantie de
bonnes conditions de travail.
Var Chamber of Commerce and Industry
has developed a device to aid human
resources in the hotel and restaurant
sector. The idea is to offer companies
model employment contracts and models of by-laws or new starter booklets in
exchange for commitments to training
and the guarantee of good working
conditions.
61
#06$)&4%63)¼/&
Marseille, Notre-Dame de la Garde
62
Sur le devant
EFMBTDÒOF
Incontestable succès public,
la grande manifestation
culturelle Marseille Provence
2013 fait beaucoup de bien
à la ville et à son image.
Dans son sillage, c’est tout
un département qui s’affirme
comme un hôte accueillant
et attractif. Et pas seulement
quand il s’agit d’art...
In the spotlight
An undoubted public success,
the great Marseilles Provence
2013 cultural event has been
very beneficial to the town
BOEJUTJNBHF*OJUTXBLF
the entire department has
CFDPNFLOPXOBTBXFMDPNJOH
and attractive host. And not
only for art.
63
BOUCHES-DU-RHÔNE
(SBOE)ÙUFM#FBVWBV
BVD”VSEF.BSTFJMMF
À deux pas du Vieux Port, une nouvelle
DMJFOUÒMFBTVDDÏEÏËTFTIBCJUVÏTEBVUSFGPJT
Sand, Lamartine ou Chopin. Le groupe Accor
préside désormais aux destinées du plus
vieil hôtel de Marseille. Vincent Gaymard,
son directeur, croit en l’attrait renforcé de la
destination pour la clientèle business.
Grâce à sa situation géographique,
l’hôtel peut travailler avec le Palais
du Pharo ou le World Trade Center.
Thanks to its proximity, the hotel
may work with the Palais du Pharo
or the World Trade Center.
64
Le bâtiment date de 1750. Son exploitation hôtelière, elle, remonte
à 1816. Quatre étoiles au cœur de Marseille, le Grand Hôtel Beauvau
dispose de 76 chambres pour séduire une clientèle hétéroclite,
composée à la fois de touristes “loisirs” et de groupes d’affaires. Le
fait qu’il n’ait aucun espace à mettre à la disposition de sa clientèle
corporate n’affecte pas son intérêt pour ce segment du marché.
Vincent Gaymard le confirme : “Notre situation géographique nous
permet effectivement de travailler avec nos premiers voisins, comme
le Palais du Pharo ou le World Trade Center. Nous sommes de plus à
quelques stations de métro seulement du Parc Chanot et travaillons
aussi avec un autre établissement hôtelier, le Mercure Centre. Si un
congrès d’entreprise y descend, nous pouvons en accueillir les cadres
les plus haut placés dans la hiérarchie. Nous avons vraiment pour parti
pris de travailler avec les autres, pour vendre la destination Marseille
au sens large”.
Auparavant responsable des congrès du
groupe Accor dans
la cité phocéenne,
Vincent Gaymard y
travaille depuis dix
ans déjà. Il a pris les
commandes du Grand
Hôtel Beauvau, l’un de
ses membres, à la fin
2011. Le jour où il est
entré en fonction, il
n’avait que 32 ans.
Grand Hôtel
Beauvau:
in the heart of
Marseilles
Within a stone’s throw of
the Old Port, a new clientele
has succeeded habitués of
ZPSFTVDIBT(FPSHF4BOE
Alphonse de Lamartine, and
Frederic Chopin. Guests are
now being welcomed to the
oldest hotel in Marseilles by
the Accor Group. Manager
Vincent Gaymard believes
that the destination is more
attractive than ever to
business clients.
The building dates to 1750
and it has been used as a hotel
since 1816. The 4-star Grand
Hôtel Beauvau offers 76 rooms
in the heart of Marseilles,
i/PUSFSÙMFKPVFSMFKFVw
“Vis-à-vis des congrès et événements professionnels, notre rôle
d’hôtelier consiste à jouer le jeu et à proposer à cette clientèle
une offre adaptée. Il faut savoir que le marché est en pleine
évolution. Il y a encore dix ans, Accor comptait environ 10 000
nuitées congressistes par an à Marseille. On en recense presque
le triple aujourd’hui. Pour les congrès médicaux et associatifs, les
délais et besoins sont restés les mêmes, chaque domaine ayant
ses propres spécificités. Vis-à-vis de la clientèle des entreprises, en
revanche, on constate une diminution des délais de réservation,
due sans doute à une moindre visibilité de la situation économique. Dans le même ordre d’idées, si ce sont les assistantes de
direction qui confirmaient les opérations il y a encore quatre ou
cinq ans, cette mission incombe désormais de plus en plus aux
directeurs des achats”. D’une manière générale, Vincent Gaymard
constate une diminution du nombre d’intermédiaires entre
prestataires de services et porteurs d’affaires. Pour lui, Marseille a
su négocier les virages avec efficacité. Bien placée sur le segment
de la clientèle d’affaires depuis une décennie, elle peut à présent
rivaliser avec ses voisines azuréennes, Cannes et Nice, ou avec
Lyon. Le grand événement culturel Marseille Provence 2013 lui a
aussi offert d’intéressantes retombées touristiques. “Candidats
à son organisation depuis quatre ans, nous avions rapidement
capitalisé sur cette manifestation. À ce jour, le bureau des congrès
de la ville s’inscrit dans une perspective à long terme et pense déjà
à 2014/15. D’après moi, d’ailleurs, l’année prochaine pourrait
s’avérer encore meilleure que celle que nous connaissons actuellement. Encore une fois, je crois qu’il faut que nous raisonnions en
groupe et agissions collectivement, en destination”.
hoping to bring in a diverse
clientele of both leisure
tourists and business groups.
Its lack of a dedicated
business space for corporate
clients does not make the
hotel any less alluring to this
market segment. Vincent
Gaymard notes: “Our
proximity allows us to work
with neighbours such as the
Palais du Pharo or the World
Trade Center. Moreover, we
are only a few metro stops
from Parc Chanot, and we
also work with the Mercure
Centre. When a business
convention arrives, we are
in a position to host very
high-level guests. We have
made it a point to work with
others in order to promote
Marseilles in general.”
Vincent Gaymard has been
working in Marseilles for
ten years and was previously
responsible for Accor group
conventions. He took over
management of the group’s
Grand Hôtel Beauvau in late
2011 at the young age of 32.
i8FOFFEUPXPSL
together”
“In terms of conventions and
professional
events, our role
as hoteliers is to
adapt and provide
our clientele
with personalised
offerings. It is
important to
understand that
the market is
changing. Ten
years ago, Accor
counted some
10,000 overnight
stays by convention attendees
per year in Marseilles. Now
the number is three times as
high. Deadlines and needs
have remained the same
for medical and association
conventions, with each
sphere having its own specific
needs. In contrast, business
clients are now working
within shorter reservation
deadlines, undoubtedly
affected by the weaker
economy. Along the same
lines, four or five years
ago confirmations used to
be made by management
assistants, but now this task
is increasingly in the hands
of purchasing managers.” In
general, Vincent Gaymard
has detected a drop in the
number of intermediaries
between service providers
and users. In his view,
Marseilles has successfully
dealt with these changes.
It has been well placed
with business clients for
a decade, allowing it to
continue competing with
its neighbours on the Côte
d’Azur, Cannes and Nice, or
with Lyons. The great cultural
event Marseilles Provence
2013 has interesting tourism
repercussions. “We have
been hoping to organise this
for four years, so we have
rapidly capitalised on the
event. The city’s convention
bureau is currently working
on a long-term strategy for
2014-2015. I believe next
year could be even better.
To reiterate, I think we must
cooperate and work together
as a destination.”
65
BOUCHES-DU-RHÔNE
Bien placée sur le segment de
la clientèle d’affaires, Marseille
peut rivaliser avec ses voisines
azuréennes, Cannes et Nice, ou
avec Lyon .
Well placed with business clients,
Marseilles is able to compete with
its neighbours on the Côte d’Azur,
Cannes and Nice, or with Lyons.
Contact
(SBOE)ÙUFM#FBVWBV
4, rue Beauvau
13001 Marseille
Tél. 04 91 54 91 00
www.accorhotels.com
66
Grand Hôtel Beauvau : au cœur de Marseille
Grand Hôtel Beauvau: in the heart of Marseilles
“Faire grossir le gâteau”
i.BLFUIFQJFCJHHFSw
Vincent Gaymard n’occulte pas une certaine image de la métropole.
Il estime même que Marseille “a souffert de la réputation faite aux
villes du Sud”. D’après lui, il convient donc de “faire grossir le gâteau,
plutôt que de le diviser et de nous contenter de quelques miettes”. La
marge de progression existe aussi côté business, puisque la clientèle
d’affaires privilégie surtout les mois de juin, septembre et octobre
pour organiser ses événements.
En termes d’origines géographiques, le jeune directeur a vu s’accroître
sa clientèle russe et recense également quelques Brésiliens. Les
Chinois, eux, sont encore peu nombreux. Vincent Gaymard estime
que Marseille a tout ce qu’il faut pour concurrencer une destination
comme Barcelone, qu’il juge très attractive pour la clientèle corporate.
“Je croyais déjà à la ville il y a dix ans et reste persuadé qu’elle en
a encore sous le pied. On soutient vraiment la comparaison avec
d’autres modèles étrangers”. De son côté, bien sûr, il compte tout
faire pour maintenir le niveau d’excellence du Grand Hôtel Beauvau.
Par respect de la tradition et pur pragmatisme.
Vincent Gaymard does not try
to gloss over a certain aspect
of the city. He feels that
Marseilles “has suffered from
the impression some people
have of southern cities”.
He believes that it would
be a good idea to “make
the pie bigger, rather than
cutting it into smaller pieces
and being content with
crumbs.” Business has been
able to adapt, taking into
account that business clients
particularly prefer to organise
events in June, September,
and October.
With respect to nationality,
the young manager has
seen his Russian and
Brazilian clienteles grow,
while there are still few
Chinese. Vincent Gaymard
believes that Marseilles
has everything it needs to
compete as a destination
in the style of Barcelona,
which he acknowledges as
very attractive to a corporate
clientele. I believed in
Marseilles ten years ago and
I am still convinced that it
has more to offer. It stands
up well in comparisons with
other possibilities abroad.”
He is certainly willing to
do everything possible to
maintain the Grand Hôtel
Beauvau’s level of excellence
out of respect for tradition
and out of pragmatism.
© VLS
© ARTHAUDYACHTING
© UTRAM
© ETC
THE INTERNATIONAL TRADE SHOW FOR MICE AND EVENTS!
300 EURS
ID
TOP DEC
ÇAIS ET
© VLS
© ETC
FRAN
ITÉS
ENS INV
EUROPÉ
EN 2014
26 & 27 MARS 2014
PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRÈS DE CANNES
L’unique salon accélérateur de mises en
relations d’affaires sur le marché du
tourisme d’affaires et de l’événementiel
benchmarking, matchmaking, networking
un événement
WWW.HEAVENT-MEETINGS.COM
BOUCHES-DU-RHÔNE
"JYBVYQFUJUTTPJOT
des congressistes
Juste complément de sa grande voisine
marseillaise, Aix-en-Provence défend l’image
d’une destination à taille humaine et aux
atouts variés. Ses outils s’adaptent bien à la
clientèle d’affaires.
Nicolas Bodin s’amuse de sa boutade : “Notre centre des congrès
s’appelle Carnot, mais, comme nous n’en avons qu’un, la précision
n’est pas nécessairement utile”. Le directeur du bureau des congrès
d’Aix-en-Provence fait de la taille modérée des infrastructures
touristiques de la ville un de ses arguments commerciaux. Le centre
précité est tout à fait modulable, en plein centre-ville et à proximité
immédiate des voies d’accès les plus fréquentées. “Pour les réunions
plénières, il dispose entre autres d’un amphithéâtre de 500 places.
Après des travaux de rénovation menés cet
été, cette infrastructure sera de nouveau
disponible à compter du mois d’octobre”.
Plus d’une corde à son arc
À Aix et dans la Provence alentour,
châteaux, hôtels et musées apportent au
quotidien la garantie d’un accueil de haute
qualité. Première cour d’appel de province
et métropole universitaire fréquentée par
les milieux médicaux et scientifiques, la cité
du roi René a plus d’une corde à son arc
pour séduire.
Pour les réunions plénières,
le centre dispose d’un
amphithéâtre de 500 places,
de nouveau disponible à
compter du mois d’octobre.
For plenary meetings,
the centre has a 500 seat
conference room.
It is available again from
October.
68
Aix is taking
special care of its
conference-goers
Aix-en-Provence is the
perfect complement to its
large neighbour Marseilles,
a reputed human-sized
destination with a wealth
of benefits that suit its
business clientele.
Nicolas Bodin smiles at his own
joke: “Our conference centre is
called Carnot, but since we’ve only
got one, there’s no need to specify
the name”. The manager of Aixen-Provence convention bureau
makes the moderate size of the
tourist infrastructure of the town
one of its selling points. The abovementioned centre offers a versatile
space right in the city centre, very
close to the main access routes.
“For plenary meetings, we have,
for example, a 500 seat conference
room. The renovation work will be
completed this summer, and the
facility will be available again from
October.”
Destination-phare pour le tourisme individuel de loisirs, elle
convainc aussi la clientèle d’affaires. Ensoleillement et patrimoine historique servent doublement ses intérêts, vis-à-vis
des visiteurs d’agrément comme des clients business. “Notre
but est justement d’attirer du monde et de susciter des
retombées économiques, indique Nicolas Bodin. Une enquête
récente les estime à 75 euros par personne et par jour. Petit
bijou, Aix est aussi un lieu secure, qui rassure les organisateurs d’événements”.
Nicolas Bodin rappelle aussi qu’en ville, tout trajet s’effectue
facilement à pied. Après quelques années difficiles, la
tendance semble à l’optimisme. “Aix se vend plutôt bien.
Ses dimensions réduites font qu’elle est un peu moins sujette
aux aléas économiques. Notre activité a progressé l’année
dernière et nous avons d’ores et déjà de bonnes perspectives à l’horizon 2015. J’ai commencé à travailler sur 2016.
Objectif : renforcer notre ouverture à l’international”.
Acquis et force commerciale
Pour se faire connaître, Aix mise à la fois sur ses acquis – la
fidélité d’une clientèle anglo-saxonne et américaine, une
notoriété certaine auprès d’opérateurs asiatiques, notamment
– et sur sa force commerciale. Nicolas Bodin évoque aussi la
politique de jumelage municipale. “Nous n’avons pas les moyens
de Milan, Barcelone, Vancouver ou Durban. Nous jouons dans
notre cour : notre démarche promotionnelle ne s’effectue pas
tous azimuts.
Nous misons également sur une importante clientèle locale”.
L’existence de pôles de compétitivité légitime clairement la destination auprès des hommes d’affaires. Outre la beauté de son
territoire et l’emblème international qu’est la Sainte-Victoire,
Aix souligne la notoriété de son voisinage presque immédiat :
“Nous ne sommes finalement qu’à une heure d’Avignon et à 30
minutes de la Méditerranée”.
More than one string to
its bow
In Aix and in surrounding Provence,
castles, hotels and museums
ensure a quality welcome. The
city is host to the most important
court of appeal outside of Paris,
and to a university frequented by
the medical and scientific world.
This city that was home to King
René has more than one string
to its bow to attract visitors. The
city is a leading destination for
leisure tourists, but also has a lot
to offer for business visitors. The
sunny weather and rich historic
heritage provide two sources of
attraction, bringing in both leisure
tourists and business clients. “Our
aim is to attract people, bringing
about economic benefits,” says
Nicolas Bodin. “A recent survey
estimates the income per person
per day to be €75. Aix, this little
treasure, is also a safe place, which
is reassuring for event organisers”.
Nicolas Bodin also points out that
it is possible to get around the city
easily on foot. After a few difficult
years, the trend seems to be one of
optimism. “Aix is selling itself well.
Its small size makes it less subject
to economic ups and downs. Our
business increased last year, and our
prospects up to 2015 are looking
good. I have started to work on
2016. Our aim is to open up more to
the international market”.
Outre la beauté de son territoire
et l’emblème international qu’est
la Sainte-Victoire, Aix souligne la
notoriété de son voisinage.
Besides the beauty of the
surrounding countryside and
the international emblem of
Sainte-Victoire, Aix emphasizes its
proximity with the celebrated areas.
Assets and sales strength
To promote itself, Aix is taking
advantage of its assets: loyalty from
the British and American clientele,
a certain level of renown among
Asian operators in particular – and
on its business strength. Nicolas
Bodin also mentioned the towntwinning policy. “We don’t have
the resources of Milan, Barcelona,
Vancouver or Durban. We play at
our own level: we do not promote
ourselves at full tilt. We also count
on a significant local clientele.” Our
competitiveness clusters clearly give
legitimacy to our city in the eyes of
business people. Besides the beauty
of the surrounding countryside
and the international emblem of
Sainte-Victoire, Aix emphasizes
its proximity with the celebrated
areas: “We are only one hour away
from Avignon and 30 minutes from
the Mediterranean”.
Contact
$FOUSFEFT$POHSÒT
E"JYFO1SPWFODF
14, boulevard Carnot
13100 Aix-en-Provence
Tél. 04 42 17 41 74
XXXBJYFOQSPWFODFDPOHSFTDPN
69
BOUCHES-DU-RHÔNE
-FGPPUË.BSTFJMMF
le pied pour les affaires
Une qualification en Ligue des
Champions, un stade Vélodrome remis
à neuf pour recevoir l’Euro 2016…
sport-roi à Marseille, le football y
dynamise aussi le secteur du tourisme
d’affaires.
Le foot et Marseille : plus qu’une histoire d’amour, c’est une véritable
aubaine sur le plan touristique. En 1998, le stade Vélodrome est
l’hôte de sept rencontres de Coupe du Monde : la compétition
génère un record d’affluence dans la ville, avec près de 500 000
visiteurs présents. Le tourisme d’affaires prend alors son envol. Un
succès conforté par les bons résultats de l’équipe locale. Premier - et
pour l’instant dernier - club français à avoir remporté la Ligue des
Champions – c’était en 1993, l’Olympique de Marseille est un acteur
incontournable de la cité phocéenne. Sur le plan économique, sa
participation à la grande compétition européenne offre à la ville une
importante exposition sur la scène continentale. Résultats tangibles
à la clé. Maxime Tissot, directeur général de l’Office du Tourisme
et des Congrès, l’affirme : “Les effets sont multiples. Lorsque nous
avons des matchs de Ligue des Champions, les hôtels sont pleins. Des
rencontres face à Milan, Madrid ou Munich produisent du business.
Les entreprises y invitent leurs meilleurs clients”.
70
Football in
Marseille: a leg up
for business
With qualification in the
Champions League and the
7ÏMPESPNF4UBEJVN
renovated for UEFA Euro
2016, Marseilles’ favourite
TQPSUPGGPPUCBMMJTNBLJOH
business tourism even more
dynamic.
Football and Marseilles: more than
a love story, this is a real boon to
tourism. When the Vélodrome
Stadium hosted seven World Cup
matches in 1998, the competition
attracted record crowds of nearly
500,000 visitors. Business tourism
is taking off, strengthened by the
success of the local football team.
The first —and for the moment
the only— French team to have
won the Champions League,
Olympique de Marseille played an
Les professionnels aussi
Responsable communication de l’hôtel Sofitel Vieux Port,
Gersende Gueit confirme : “Notre établissement est généralement très prisé les soirs de match. Les chambres sont toutes
louées et la clientèle locale est là, elle aussi : les Marseillais
fréquentent notre bar entre amis, dans une ambiance conviviale. Les bons résultats du club sont un vrai plus pour Marseille”.
Afin d’optimiser encore ce filon sportif, des aménagements
sont en cours : à partir de juin 2014, le stade Vélodrome sera
intégralement couvert et agrandi à 67 000 places, dont 6 000
réservées pour la clientèle d’affaires. Il offrira des espaces
réceptifs de grande qualité pour accueillir tous types de manifestations professionnelles : conventions, séminaires, réceptions et
cocktails. 8 500 m2 de salons seront disponibles, dont un espace
de réception de 800 m2 et des plateaux modulables de 2 000 m2.
Au-delà du stade, un nouveau quartier de 100 000 m2 va se
développer. Il comprendra un centre commercial et un complexe
hôtelier de 3 et 4 étoiles pour répondre aux nouveaux besoins du
tourisme d’affaires engendrés par les équipements du stade. À
moyen terme, d’autres retombées économiques liées au football
sont attendues : Marseille fait en effet partie des villes retenues
pour accueillir l’Euro 2016. Et ce n’est pas tout : ponctuellement,
la ville se prend également de passion pour le ballon ovale. En
2007, la Coupe du Monde de rugby l’a ainsi incitée à rénover et
agrandir son parc hôtelier. Marseille a bâti deux hôtels 5 étoiles
et porté sa capacité de 4 482 à 5 182 chambres entre 2007 et
2011. Désormais, elle en dénombre 7 439. La ville mise actuellement sur près de 230 000 journées congressistes et 150 millions
d’euros de retombées par an grâce au tourisme d’affaires.
L’année dernière, elle a accueilli 4,1 millions de visiteurs venus du
monde entier.
incredible role in the city in 1993.
In economic terms, the team’s
participation in the premier
European competition brings
the city significant exposure
on the continent, and tangible
results into the bargain. Maxime
Tissot, managing director of the
Convention and Visitors Bureau,
says, “This has affected the
sector in many ways, including
full hotels owing to Champions
League matches; games with
Milan, Madrid and Munich
generate business. Companies
invite their best clients to the
games.”
Professionals also benefit
Gersende Gueit, communications
manager for the hotel Sofitel
Vieux Port, notes: “Our property
is generally quite full on match
nights. The rooms are all reserved
and we also have local clients:
Marseilles residents come to our
bar with friends to enjoy the
convivial atmosphere. The team’s
good results are a real plus for
Marseilles.” In order to build
even further on these sporting
developments, from June 2014
the Vélodrome Stadium will be
completely covered and enlarged
to 67,000 seats, of which 6,000
will be reserved for business
clients. It will offer high-quality
spaces for hosting all types of
professional events: conventions,
seminars, receptions, and cocktails.
There will be 8,500 m2 of salons,
with a reception area of 800 m2,
and two flexible stages measuring
2,000m2. Besides the stadium, a
new section measuring 100,000 m2
will be developed. It will include
a shopping centre and a 3 and
4-star hotel complex to respond
to the new business tourism
needs engendered by the stadium
amenities. In the medium term,
football is expected to bring
other economic benefits; in fact,
Marseilles is one of the cities
selected to host Euro 2016. And
that is not all: the city can be
equally passionate about a more
egg-shaped ball. In 2007, the
Rugby World Cup also encouraged
the city to renovate and enlarge
its hotel supply. Marseilles built
two 5-star hotels, increasing its
capacity from 4,482 to 5,182 rooms
between 2007 and 2011. Since
then, the capacity has risen to
7,439. The city is currently looking
at 230,000 convention days and
150 million euros from business
tourism. Last year, the city hosted
4.1 million visitors from around
the world.
Le stade Vélodrome sera intégralement couvert
et agrandi à 67 000 places, dont 6 000 réservées
pour la clientèle d’affaires. Il offrira des espaces
réceptifs de grande qualité.
The Vélodrome Stadium will be completely
covered and enlarged to 67,000 seats, of which
6,000 will be reserved for business clients. It will
offer high-quality hosting spaces.
71
autre
regard
A NOTHER
MuCEM
1, esplanade du J4
13002 Marseille
Tél. 04 84 35 13 13
www.mucem.org
72
#06$)&4%63)¼/&
LOOK
MuCEM:
A NEW CULTURAL
asset
MuCEM :
UN NOUVEL ATOUT
culturel
Ses promoteurs le présentent comme le premier
établissement national de ce type à être décenUSBMJTÏË.BSTFJMMFMF.VTÏFEFT$JWJMJTBUJPOT
de l’Europe et de la Méditerranée (MuCEM) est
ouvert au public depuis le 7 juin dernier. Un
supplément d’attractivité pour la région ?
Those promoting it consider
it as the number one
FTUBCMJTINFOUPGJUTLJOEUPCF
located outside the capital:
in Marseilles. The Musée des
Civilisations de l’Europe et de
la Méditerranée (MuCEM) has
been open to the public since
7 June. Is this another way of
attracting visitors to the
region?
For the third city in France, this is a project
worthy of a capital: a 190 million Euro
investment was required, of which 58
were funded by local authorities. The
MuCEM in Marseilles can barely hide its
ambition: besides the 300,000 visitors
expected at its three sites each year,
the museum hopes to contribute to the
economic and tourist development of the
region. Many local operators believe that
the real success will come to light after
a number of years, after the festivities of
Marseilles-Provence 2013 as European
Capital of Culture. The declared aim is to
attract new visitors and to keep those who
were just passing through. The MuCEM
is expecting support from their corporate
sponsors who are committed for three
years to help increase its local network.
Pour la troisième ville de France, c’est un chantier capital :
il a nécessité l’investissement de 190 millions d’euros,
dont 58 à la charge des collectivités locales. Le MuCEM
marseillais ne peut guère cacher son ambition : outre les
300 000 visiteurs qu’elle espère accueillir chaque année
sur ses trois sites d’implantation, la structure compte
contribuer au développement économique et touristique de
la région. Après les festivités de Marseille-Provence 2013,
Capitale européenne de la culture, les opérateurs locaux
sont nombreux à penser que le vrai succès se jugera sur la
durée. L’objectif affiché est d’attirer de nouveaux visiteurs ou
de fixer ceux qui ne faisaient alors que passer. Le MuCEM
compte sur le soutien d’un Cercle-entreprises : engagés pour
trois ans, ces partenaires devraient contribuer à densifier son
réseau territorial.
NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS
#06$)&4%63)¼/&
En bref… /At a glance…
EN ATTENDANT
RENAISSANCE…
SI MARSEILLE
M’ÉTAIT CONTÉ…
L
Le MuCem a prouvé qu’un
nouveau lieu culturel pouvait
doper l’activité touristique de la
ville. Du coup, Marseille persiste
et signe : elle inaugure cette
année son Musée de l’Histoire
de la Ville, au square Belsunce.
Désormais rénové et agrandi,
l’établissement est devenu,
après 18 mois de travaux, le
plus grand musée d’histoire
d’Europe.
’hôtel Renaissance
Aix-en-Provence ouvrira ses portes en janvier
2014. Signe d’une destination d’affaires et de
tourisme attractive, Aixen-Provence se dote d’un
nouvel hôtel cinq étoiles
de 133 chambres.
Le Renaissance sera le voisin immédiat du Conservatoire de musique, danse
et art dramatique, lui
aussi ouvrage récent. Les deux établissements
auront des affinités, l’art contemporain sera très
présent dans l’hôtel, avec notamment des dessins
du chorégraphe
Angelin Preljocal.
Contact
Pour le plus grand
confort de ses
)ÙUFM3FOBJTTBODF
320, avenue Wolfgang
clients, l’hôtel
Amadeus Mozart
Renaissance dispo13100 Aix-en-Provence
sera aussi d’un jarTél. 04 42 59 05 79
din provençal de
www.marriott.fr
1000 m2.
*'*$06-%)&"34503*&4
"#065."34&*--&4
8"*5*/('033&/"*44"/$&y
The Aix-en-Provence Hôtel Renaissance will
open its doors in January 2014. The image of
an attractive business and tourism destination,
Aix-en-Provence will soon have a new 133 room
five star hotel. The Renaissance will be next
door to the conservatory of music, dance and
dramatic arts, which also opened recently. The
two establishments will have some similarities.
Contemporay art will be very much on view in the
hotel, with particularly choreographic drawings of
Angelin Preljocal. To provide the greatest comfort
to its guests, the Hôtel Renaissance will also have
a 1000 m2 provençal garden.
EMBLÉMATIQUE
ET ÉCOLO
CÉZANNE, MATISSE,
SUCCÈS GARANTI !
$²;"//&."5*44&
46$$&44(6"3"/5&&%
La grande exposition “De Cézanne
à Matisse” organisée au Musée
Granet d’Aix-en-Provence a cartonné
cet été ! Elle a atteint la barre
symbolique des 100 000 visiteurs en
deux mois, du 13 juin au 14 août.
Elle a été prolongée jusqu’au 13
octobre. Un autre volet de ce travail
rétrospectif, lié à Van Gogh et
Bonnard, a lieu au Musée des BeauxArts de Marseille.
The great exhibition «From Cézanne to
Matisse» organised at the Musée Granet
in Aix-en-Provence has been a smash
hit this summer. It reached the symbolic
threshold of 100,000 visitors in two
months, from 13 June to 14 August.
It has continued until 13 October. Another part of this retrospective work linked
to Van Gogh and Bonnard, took place at
the Musée des Beaux-Arts in Marseilles.
C
’est un euphémisme :
l’hôtel Bellevue de Marseille porte bien son nom.
Ouvert directement sur le
Vieux Port et Notre-Dame
de la Garde, il a conquis
cette année une autre distinction : le label Clé Verte.
Il lui a fallu pour cela multiplier les efforts en matière
de respect de l’environnement. Isolation, éclairage,
tri du linge… la démarche est globale. La direction s’efforce de sensibiliser la clientèle, par
l’usage de distributeurs automatiques de savon
plutôt que d’emballages individuels, par exemple. Aux clients
qui prennent le
Contact
petit-déjeuner sur
place, l’hôtel Bel)ÙUFM#FMMFWVF
levue propose
34, quai du Port
également une
13002 Marseille
formule “commerTél. 04 96 17 05 40
www.hotelbellevuemarseille.com ce équitable”.
The MuCem has shown that a new
cultural site can create a tourist
boom in the city. This has allowed
Marseilles to keep up and raise its
game: this year it will inaugurate its
Musée de l’Histoire de la Ville, at the
Belsunce Square. Now renovated
and expanded, after 18 months of
work it has become the largest history museum in Europe.
UN QUART DE PLUS !
"-.045.03&
EMBLEMATIC AND ECOLOGICAL
To say that the Hôtel Bellevue in Marseille is
well-named is like saying the French Riviera is
noted for its fabulous hotels. With a view directly
over the Vieux Port and Notre-Dame de la Garde,
this year it earned another distinction: the Clé
Verte label. To earn this it had to do a lot for the
environment. Insulation, lighting, sorting linen
etc. It’s an overall approach. The management
tries to raise awareness in its clients by using
automatic soap dispensers rather than individual
packages for example. For clients who have
breakfast in-house, Hôtel Bellevue also offers a
“fair trade” formula.
Les visiteurs de Marseille en juillet
2013 ont été de 23 % plus nombreux
qu’au cours du même mois en 2012,
un succès attribué à l’organisation du
grand événement culturel Marseille
Provence. Côté tourisme d’affaires, les
services d’Atout France ont souhaité
réunir début octobre 150 porteurs
d’affaires internationaux et 50
professionnels locaux.
There were 23% more visitors to
Marseilles in July 2013 than during the
same period in 2012, a success attributed to the organisation of the great
Marseilles Provence cultural event. At
the business tourism end, Atout France
services decided to bring together 150
international business decision-makers
and 50 local professionals at the beginning of October.
73
VAUCLUSE
Avignon et le Rhône
74
Des charmes
multiples
Il y a longtemps, il fut la
terre d’accueil d’une petite
série de papes. Il est encore
aujourd’hui une terre culturelle
majeure, grâce à l’organisation
d’un festival de théâtre et
de spectacles lyriques de
réputation internationale.
Le Vaucluse, c’est aussi tout à
GBJUBVUSFDIPTFVOTJUFJEÏBM
pour les réunions d’affaires.
A variety
of charms
In centuries past it
welcomed a few popes.
It is still a significant
DVMUVSBMDFOUSFUIBOLTUP
the organisation of a world
renowned festival of
theatre and opera. Vaucluse
also has something else to
offer: an ideal site for
business meetings.
75
VAUCLUSE
1BSD&YQPE"WJHOPO
EVOPVWFBV
Pas encore achevés, les travaux le seront
certainement avant la fin de l’année.
Avec l’objectif de doper l’offre de services
événementielle en Avignon, le Parc des
Expositions bénéficie d’une campagne
de rénovation. Un chantier important qui
permettra notamment d’ouvrir des salles
de réunion remises à neuf.
Dans son magazine interne, la Chambre de Commerce et
d’Industrie d’Avignon parle d’un chantier de six millions d’euros,
étalé sur deux ans. Il est bien avancé désormais : dans l’un des
bâtiments, le groupe Citadis a ainsi dessiné une salle de congrès
modulable, d’une capacité de 600 à 900 congressistes, qui n’existait
pas auparavant et vient donc combler un manque.
Deux des structures voisines ont également bénéficié d’importants
travaux de remise aux normes : elles sont désormais couvertes et
76
Avignon’s
revitalized
Exhibition Park
"TZFUVOGJOJTIFEUIFXPSL
will certainly be done by
ZFBSTFOE&YIJCJUJPO1BSLT
intensive renovations will
help improve event services
in Avignon. One significant
result of this large project
will be remodelled meeting
rooms.
The Avignon Chamber of
Commerce’s internal magazine
describes a project costing 6
million euros and scheduled
to be completed over two
permettront aux visiteurs de les parcourir en restant toujours à
l’abri des intempéries extérieures.
Requalifiée et désormais accessible aux personnes à mobilité
réduite, une autre partie du Parc des Expositions offrira un
espace climatisé et adapté aux traiteurs, tout en conservant
une série de salles de réunion, lesquelles ont été rénovées pour
l’occasion.
Un nouvel accès
Le public, lui, verra une différence significative entre l’avant
et l’après-travaux. Dans sa nouvelle configuration, le Parc des
Expositions lui ouvrira un accès inédit, par le sud-est. Il pourra
dès lors accueillir deux manifestations simultanées sans que les
congressistes soient pour autant amenés à se croiser.
Citadis a également travaillé sur l’enrobé des axes de circulation
extérieurs voisins, ainsi que la plantation d’arbres, l’éclairage ou
la réfection des réseaux d’évacuation d’eau, entre autres.
Seul le bâtiment A, le plus important du parc, n’est pas
visiblement impacté par cette campagne de travaux : il sera
conservé tel quel mais connaîtra tout de même quelques
aménagements, prévus notamment pour la rénovation de
ses sanitaires et la mise en place d’un système de chauffage
modernisé. Aucun bâtiment du parc n’est “sacrifié” : Citadis
prévoit néanmoins qu’ils soient harmonisés, avec l’usage de
peintures similaires sur l’ensemble des constructions.
years. However, the project
is already well underway:
in one of the buildings, the
Citadis group has designed
a modular convention room
with a capacity for 600 to 900
guests, thus filling a previously
unmet need. Two nearby spaces
have likewise undergone
significant remodelling to add
roofs to protect visitors from
the elements. Upgraded and
now accessible to the disabled,
another part of Exhibition Park
will provide an air-conditioned
space suitable for catering,
while still retaining the several
newly renovated meeting
rooms.
A new entrance
Guests will notice a significant
difference between “before”
and “after”. Exhibition Park’s
revamped layout includes a
new entrance on the southeast
side. The site can thus host
two events at the same time
and keep the different events’
guests separate. Citadis has not
forgotten about the outdoors:
the neighbouring traffic routes
have been paved; trees have
been planted, lighting has been
installed, and drainage has been
improved. Only building A, the
largest in the Park, seems to
have been left in its original
state. While the building will
indeed be preserved, some
changes will be made, such
as renovating the lavatories
and installing a modernised
heating system. There will be
no ugly ducklings in the Park:
Citadis will ensure a harmonious
overall look by giving all the
structures a similar paint job.
The park will also benefit from
increased visibility from the
nearby highway and access
will be simplified; 1800 car
park slots have been created,
giving a total of 5000 free
parking places. The renovations
are expected to significantly
increase activity at the site.
The Avignon Chamber of
Commerce stresses that the
revenue generated will be
reinvested in improvements
and maintenance. According
to financing terms, the city of
Avignon has allocated three of
the six million euros needed to
complete the project: it expects
significant economic benefits
from the newly modernised
infrastructure, both from
local and national sources.
Exhibition Park is advertising
its strategic central location
at the intersection of three
large southern regions: Paca,
Rhône-Alpes, and LanguedocRoussillon. This gives it a
catchment area of more than
two million potential clients
who are within a one-hour drive
from the site.
Dans sa nouvelle configuration,
le Parc des Expositions ouvrira au public
un accès inédit, par le sud-est.
Exhibition Park’s revamped layout
includes a new public entrance on the
southeast side.
77
VAUCLUSE
Parc Expo d’Avignon : du nouveau !
Avignon’s revitalized Exhibition Park
Le parc bénéficiera aussi d’une visibilité renforcée depuis l’autoroute voisine et ses accès seront simplifiés : 1800 places de parkings
ont été créées – il y en a désormais 5000 en tout, gratuites.
L’ensemble de ces travaux vise à accroître significativement l’activité
du site. La Chambre de Commerce et d’Industrie d’Avignon souligne
que les recettes ainsi générées seront réinvesties pour l’amélioration du site et sa maintenance.
Selon les termes du montage financier, la municipalité d’Avignon
a octroyé trois des six millions d’euros nécessaires à l’exécution du
chantier : elle attend d’importantes retombées économiques des
infrastructures ainsi modernisées. Elles peuvent venir d’opérateurs
installés localement ou de dimension nationale. Le Parc des Expositions promeut sa position centrale et stratégique, à la croisée des
trois grandes régions du Sud : Paca, Rhône-Alpes et LanguedocRoussillon. Il est de ce fait susceptible de toucher plus de deux
millions de clients potentiels, à moins d’une heure de route.
Des infrastructures adaptées
Le Parc des Expositions
promeut sa position centrale et
stratégique, à la croisée des trois
grandes régions du Sud :
Paca, Rhône-Alpes et
Languedoc-Roussillon.
Park is advertising its strategic
central location at the
intersection of three large
southern regions: Paca, RhôneAlpes, and Languedoc-Roussillon.
Les services de la Chambre de Commerce et d’Industrie d’Avignon
voient grand et comptent qu’au total, 3000 chambres d’hôtel sont
disponibles à proximité immédiate du site. Sous la forme d’un
chapiteau, le plus grand des halls d’exposition offre une surface de
6000 m2 sans poteau et permet d’accueillir tous types de salons et
manifestations, jusqu’à 6500 participants.
Pour monter des congrès et conférences, le parc bénéficie de divers
outils, et notamment, conséquence des travaux récents, d’un espace
reconfiguré dans le hall C : il peut accueillir jusqu’à 900 personnes,
dont 600 assises sur des gradins rétractables. Polyvalente, cette infrastructure peut aussi s’adapter aux concerts et spectacles. Sur place, les
équipes techniques se tiennent à la disposition des divers porteurs de
projets pour les assister dans le montage et l’organisation des événements. Côté organismes publics, la municipalité de Châteauneuf-duPape, le Conseil Général du Vaucluse ou la ville de Fréjus sont cités au
rang des partenaires fidèles.
Du point de vue des prestations, et outre son soutien logistique,
le Parc des Expositions loue tout matériel son, éclairage et vidéo
et renseigne ses clients pour leurs besoins en hôtesses ou caissiers.
Il dispose d’une liste de traiteurs agréés et peut aussi proposer des
services de nettoyage ou de gardiennage personnalisés.
Flexible infrastructure
The Avignon Chamber of
Commerce considers the big
picture, and services include
3000 hotel rooms in the
immediate vicinity of the site.
Shaped like a marquee, the
largest of the exhibit halls
offers an area of 6000 m2
with no columns, making it
suitable for all types of trade
fairs and events for up to 6500
participants.
The park boasts many
advantages for hosting
conventions and congresses,
especially since the recent
renovations have provided a
reconfigured space in Hall C:
it can host up to 900 guests in
total, including 600 persons
seated in retractable rows of
seats. This multi-functional
infrastructure can also be
adapted for concerts and
shows. There are technical
teams available onsite to
assist event managers with
organising and setting up
events.
Public entities such as the
municipality of Châteauneufdu-Pape, the Vaucluse General
Council, and the town of Fréjus
are among the site’s reliable
partners. With respect to
services and logistical support,
Exhibition Park has sound,
lighting, and video equipment
available for hire, and can
supply hostesses and cashiers
as needed. It has an approved
list of caterers and can also
provide customised cleaning
and security services.
Contact
"WJHOPO1BSD&YQP
Chemin des Felons – BP 88
84140 Avignon
Tél. 04 90 84 02 04
XXXBWJHOPOFYQPDPN
78
VAUCLUSE
"WJHOPO
VOMJFViEJWJOw
Site emblématique de la destination,
le Palais des Papes n’est pas réservé aux
vacanciers amateurs de vieilles pierres.
Il peut aussi accueillir réceptions et événements
d’entreprises. Présentation d’une structure
pas comme les autres.
L’édifice défie les superlatifs et, par ses dimensions, pourrait prétendre
au livre des records comme plus grande des constructions gothiques
du Moyen Âge. Malgré son ancienneté, le Palais des Papes d’Avignon
demeure un site d’une étonnante modernité et un théâtre pour
la clientèle d’affaires. Du plus grand au plus petit, huit espaces de
réception sont à la disposition des organisateurs venus du monde de
l’entreprise.
Des espaces de toutes dimensions
Malgré son ancienneté, le Palais des
Papes d’Avignon demeure un théâtre
pour la clientèle d’affaires.
Despite its age, the Avignon Palais des
Papes is suitable for business clients.
80
La salle de Grande Audience peut ainsi accueillir jusqu’à 700 personnes
debout pour des cocktails ou 550 convives pour des dîners ou
déjeuners de gala. Sur près de 800 m2, cet espace est séparé en deux
nefs par une rangée de cinq piliers massifs. Sa voûte est ornée d’une
fresque de Matteo Giovanetti, achevée en 1352 ! La salle du Grand
Tinel, elle, est à peine plus petite.
C’est ici, entre autres, que les cardinaux restaient reclus pour élire
le pape. Aujourd’hui, en dîner assis ou cocktail dînatoire, le lieu
Avignon:
a ‘divine’ place
One of the destination’s
iconic attractions, the
Palais des Papes (Papal
Palace) is not only for
vacationers who love old
buildings. It also plays host
to receptions and other
business events. This is
definitely a unique site.
The building defies superlatives
and it can lay claim to being one
of the largest medieval Gothic
constructions. Despite its age,
the Avignon Palais des Papes
is astonishingly modern and
suitable for business clients. Eight
reception spaces, from large to
small, are available to organisers
and business leaders.
4QBDFTPGBMMTJ[FT
The Grande Audience room can
hold up to 700 standing guests
for cocktails or 550 guests for
dinners or breakfasts. Measuring
peut accueillir jusqu’à 400 invités. Ils seront jusqu’à 700 dans la
Cour d’honneur. Celle qu’on appelait jadis Place du Palais est un
ouvrage un peu plus récent que les salles voisines. C’est un espace
connu dans le monde entier : c’est ici que Jean Vilar mit en scène
ses premières pièces, lors de la fameuse Semaine d’Art en Avignon,
prélude au célébrissime Festival de théâtre.
Autre site ouvert aux entreprises : l’espace Jeanne Laurent.
Chantre de la décentralisation théâtrale, cette haute fonctionnaire
a donné son nom à une zone située à proximité immédiate du
Centre International des Congrès. L’idéal pour accueillir repas de
travail, expositions et événements divers. Une vue sur le Rhône et
le fameux Pont d’Avignon ne peut qu’impressionner les groupes,
allant de 80 à 600 personnes. Un éventail de choix rendu possible
par la configuration du lieu, composé de quatre nefs voûtées, de
surfaces allant de 115 à 218 m2.
Un site ouvert toute l’année
Pour les groupes importants, les Jardins Benoît XII peuvent aussi
accueillir des repas jusqu’à 700 couverts. Clin d’œil à l’usage qui
en est fait aujourd’hui : ils comportaient autrefois un potager
et, source d’étonnement pour ses visiteurs contemporains, une
ménagerie de lions, sangliers, cerfs et oiseaux. De dimension
moins importante, la Cour du Châtelet, voisine du Pont d’Avignon,
s’ouvre en soirée à des animations privatisées de 200 convives au
maximum. Restent deux espaces, le cloître Benoît XII et sa galerie,
ainsi qu’un nombre important d’espaces dédiés au travail et aux
réunions d’entreprise. Précision pour ceux qui veulent en avoir
une vision plus juste : en plus des renseignements fournis par
l’équipe administrative présente sur place, ils peuvent venir visiter
le site eux-mêmes. Au rang des lieux touristiques les plus visités
de Provence, le Palais des Papes est ouvert toute l’année, de 9h30
à 17h45 en basse saison et bien plus longtemps l’été. Il accueille
régulièrement des spectacles et expositions.
some 800 m2, this space is
split in two by a row of five
massive columns. Its ceiling
boasts a fresco by Matteo
Giovanetti, completed in 1352!
The Grand Tinel room is just
slightly smaller. Among other
previous uses, this is where
cardinals were sequestered to
elect the pope. Today, the site
can hold up to 400 guests for
a seated dinner or a cocktail
buffet. Up to 700 guests will fit
in the Cour d’honneur. What
used to be called the Place du
Palais is slightly newer than
the neighbouring rooms. This
space known around the world
is where Jean Vilar staged his
first plays during the famous
Avignon Art Week, prelude to
the renowned Theatre Festival.
The Jeanne Laurent space is
also open for business. Named
for the well-known advocate of
decentralising the theatre, the
space is located just steps from
the International Convention
Centre and is ideal for hosting
working meals, exhibits, and
other events. The view over the
Rhône and the famous Avignon
Bridge cannot fail to impress
groups from 80 to 600 persons.
The site’s layout provides a
gamut of choices, with its four
vaulted naves and areas ranging
from 115 to 218 m2.
A year-round site
For large groups, the Jardins
Benoît XII can also host meals
for up to 700 place settings.
In what was perhaps an
ironic precursor of modern
times, the site used to be a
kitchen garden, and to the
surprise of today’s visitors,
also housed a menagerie of
lions, wild boars, deer, and
birds. Somewhat smaller, the
Cour du Châtelet, near the
Avignon Bridge, is open in the
evenings for private events of
up to 200 guests. There are two
spaces: the Benoît XII cloister
and the gallery, as well as
places designed for work and
business meetings. In addition
to information provided by
the onsite management team,
anyone needing further specifics
is welcome to visit the site
themselves. Ranked among the
most visited tourist attractions
in Provence, the Palais des
Papes is open year-round from
9:30 to 17:45 in the low season
and longer in the summer.
It regularly hosts shows and
exhibits.
Contact
Le Palais propose également un nombre
important d’espaces dédiés au travail et
aux réunions d’entreprise.
The Palais also offers places designed for
work and business meetings.
$FOUSFEFT$POHSÒT
du Palais des Papes
6, rue Pente Rapide Charles Ansidei – BP149
84008 Avignon cedex 1
Tél. 04 90 27 50 56
www.avignon-congres.com
81
VAUCLUSE
Le train reliera
Avignon et Carpentras
-FTUSBWBVYPOUEÏNBSSÏËMBGJOEFMBOOÏF
prochaine, des trains express régionaux
pourront circuler entre Avignon et Carpentras,
les deux villes les plus peuplées du Vaucluse.
Une alternative à la voiture qui pourrait
doper l’attractivité du territoire sur le plan
économique et touristique.
A train service to
connect Avignon
and Carpentras
5IFXPSLIBTTUBSUFEBU
the end of next year,
regional express trains will
run between Avignon and
Carpentras, the two most
populous town of the
Vaucluse area. This
alternative to the car could
increase the attractiveness
of the region, both to
tourists and business
people.
The symbolic laying of the first
stone took place on 17 June,
but work had actually already
started in March. In addition to
the opening of a new service
between Avignon Centre and
Avignon TGV in December,
another line is planned to open
in 2014 between Avignon and
Carpentras. These two towns will
then only be half an hour away
from each other. The cost of the
work comes to 130 million Euros.
It will cost about 8 million Euros
a year to operate the line, a sum
that has been incorporated into
Avignon et Carpentras ne seront plus
qu’à une demi-heure l’une de l’autre.
La facture des travaux atteint 130
millions d’euros.
Avignon and Carpentras will only be
half an hour away from each other.
The cost of the work comes to 130
million Euros.
Symbolique, la pose de la première pierre a eu lieu le 17 juin dernier.
Le chantier, lui, a ouvert dès le mois de mars. Associée à la mise en
service en décembre prochain d’une liaison ferroviaire entre les gares
d’Avignon Centre et d’Avignon TGV, une autre ligne est prévue pour
ouvrir fin 2014 sur le tronçon Avignon-Carpentras. Les deux villes ne
seront ensuite plus qu’à une demi-heure l’une de l’autre. La facture
des travaux atteint 130 millions d’euros. Quant au coût de fonctionnement, il est estimé à 8 millions d’euros par an, une somme inscrite
au budget régional.
Sur le trajet, des haltes intermédiaires sont déjà prévues en gares
d’Entraigues et de Monteux. D’autres pourraient suivre après études
et permettre la desserte du campus universitaire d’Avignon, ainsi que
des villes d’Althen des Paluds et du Pontet. Après l’ouverture de la
ligne, de 6 à 21 heures, 19 allers-retours quotidiens seront proposés
aux usagers, avec un train toutes les 30 minutes en période de pointe.
Le trajet complet coûterait jusqu’à huit fois moins cher qu’en voiture.
“Une vraie volonté partagée”
Déclarée d’utilité publique, la nouvelle infrastructure répond au
développement de l’activité économique locale, dans une zone
où plus de 85 000 emplois sont actuellement recensés. Jusqu’à
présent, seule une partie de cette ligne subsistait, pour des
82
activités de fret uniquement, le restant étant désaffecté et
vierge de toute exploitation publique depuis 1938 ! Au total, ce
sont 4 000 usagers qui seront quotidiennement attendus sur la
nouvelle ligne.
Afin de favoriser les transports collectifs dans leur ensemble,
des pôles multimodaux y seront associés. Dans l’esprit de ses
nombreux commanditaires publics, l’opération doit notamment
permettre d’améliorer l’attractivité touristique et économique
de l’ensemble du territoire local. “Il y a une vraie volonté
partagée autour de ce projet structurant”, s’était réjoui François
Burdeyron, ex-préfet du Vaucluse, en signant la convention de
financement l’année dernière.
Francis Adolphe, maire de Carpentras, rappelle que Carpensud,
une zone d’activités située au sud de sa ville, regroupe déjà 150
entreprises et 1 700 emplois. Il a déclaré vouloir faire de Carpentras
“une ville active”, en développant ce tissu. Marie-Josée Roig, elle,
va encore plus loin.
À la suite d’un débat
lancé par son opposition municipale, la
maire d’Avignon a
posé la question de la
gratuité du transport
public vauclusien, sans
s’y déclarer immédiatement favorable pour
autant.
De fait, la Cité des
Papes a d’autres importants projets d’infrastructures de transports
à financer : la mise en
place d’un tramway est
déjà programmée à
l’horizon 2016.
Le train, lui, est d’ores
et déjà sur les rails.
the regional budget. Along
the route, stations have been
planned for Entraigues and
Monteux.
Others may follow after
studies have been carried out,
and will serve the university
campus of Avignon, and the
towns of Althen des Paluds
and Le Pontet.
Once the line has opened,
between 6am and 9pm, 19
daily return trips will be
operated for passengers,
with a train every 30 minutes
during peak times. The full
journey is believed to cost
eight times less than taking
the car.
i&WFSZCPEZJTWFSZLFFO
UPXPSLUPHFUIFSw
The new line, declared to be
of public interest, will boost
local economic activity, in an
area with a recorded 85,000
jobs. Until now, only part of
this line remained, and was
used for freight only; the rest
of the line was abandoned and
had not been operated in any
way by the state since 1938!
In total, 4,000 passengers are
expected every day on the new
line. In order to improve public
transport as a whole, transport
interchanges will be added.
In the minds of the many
public partners, the operation
should, in particular, improve
the attractiveness to tourists
and business people alike
throughout the whole area.
“Everybody is very keen to
work together on this growthgenerating project,” declared
François Burdeyron happily,
ex-prefect of the Vaucluse
area, at the signing of a
funding agreement last year.
Francis Adolphe, mayor of
Carpentras, pointed out
that Carpensud, a business
park to the south of the
town, is already home to 150
companies and employs 1,700
people. He announced that he
would like to make Carpentras
“an active town” by
developing this infrastructure.
Marie-José Roig goes even
further. Following a debate
launched by the her opposition
in local government, the
mayor of Avignon raised the
issue of providing free public
transport in the Vaucluse area,
without immediately stating
whether she was in favour or
not.
Actually, the Papal City has
other major infrastructure
projects for public transport
to finance: the construction of
a tramway has already been
planned for 2016.
The train, however, is already
on the rails.
Dans l’esprit de ses nombreux commanditaires publics,
l’opération doit permettre d’améliorer l’attractivité
économique de l’ensemble du territoire local.
In the minds of the many public partners, the
operation should improve the attractiveness to
business people throughout the whole area.
83
autre
regard
A NOTHER
Chorégies d’Orange
18, place Silvain
84100 Orange
Tél. 04 90 51 83 83
www.choregies.fr
84
LOOK
03"/(&
les Chorégies
se débrouillent
Événement-phare du département, le festival
lyrique des Chorégies d’Orange parvient
largement à s’autofinancer. Son bon équilibre
s’appuie tout de même sur la participation de
mécènes. Pas forcément évident, mais jouable.
VAUCLUSE
ORANGE:
the Chorégies
are managing
to keep going
This flagship event of the
département, the
Chorégies d’Orange opera
festival, manages to
provide its own funding
for the main part.
5PLFFQHPJOHIPXFWFSJU
does rely on contributions
from patrons. It’s not
necessarily easy, but it’s
doable.
Raymond Duffaut, the current artistic
director, spoke of the 2012 event as a
vintage year. In 2013, and for the first
time, the Chorégies d’Orange has
had to reduce the number of planned
shows. The event is over 80% selffinancing, a figure higher than that
of Aix, whose opera festival relies on
subsidy for half of its funding. The
budget comes to around five million
Euros per year.
The organising committee of the
Chorégies relies on the participation
of local companies. The Caisse des
Dépôts has also been a loyal partner
for 21 years. Recently, the Vivendi
group became one of the event’s
patrons. The French railway company,
the SNCF, offers various benefits in
kind. The Roman theatre of Orange
remains accessible to its business
clientele: a word to the wise is
enough…
Raymond Duffaut, leur actuel directeur artistique, a parlé de l’édition
2012 comme d’un bon cru. En 2013, et pour la première fois, les
Chorégies d’Orange ont dû réduire la voilure des spectacles prévus.
La manifestation s’autofinance désormais à plus de 80 %, chiffre très
supérieur à ce qu’il est ailleurs, à Aix notamment, où le festival lyrique
repose presque à moitié sur des subventions. Le budget, lui, avoisine
les cinq millions d’euros annuels.
Le comité d’organisation des Chorégies s’appuie aussi sur la
participation d’entreprises locales. La Caisse des Dépôts est ainsi un
partenaire fidèle depuis 21 ans. Récemment, c’est le groupe Vivendi
qui est entré dans le cercle des mécènes. Quant à la SNCF, elle
offre divers avantages en nature. Le théâtre antique d’Orange reste
accessible à la clientèle business: à bon entendeur…
NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS
VAUCLUSE
En bref… /At a glance…
L’EUROPE
AU SOMMET
DU MONDE
DANS DE
NOUVEAUX MURS
/&813&.*4&4
Une moyenne d’environ
500 visiteurs fréquente
quotidiennement l’office
de tourisme d’Orange.
L’établissement est appelé à
évoluer : ses locaux actuels sont
voués à la destruction et ses
services, à ce jour disséminés
sur plusieurs sites, auront
dès l’automne prochain de
nouveaux murs communs.
L’accueil du public se fera par
l’avenue Charles de Gaulle.
O
util de réservation de voyages
et de nuitées hôtelières, le site Expedia.fr
vient d’offrir un sacré coup de projecteur à l’Hôtel d’Europe, à Avignon.
L’établissement y a
en effet été cité parmi les cinq plus beaux
hôtels dans le monde, mais aussi au
deuxième rang européen. Établi en fonction de
critères tels le rapport qualité-prix, l’accueil et
le service, le classement place même l’Hôtel
d’Europe au premier rang national ! Ce cinq
étoiles vient tout
juste de rénover
Contact
son bar et son restaurant. Au cœur
)ÙUFME&VSPQF
de la Cité des Pa12, place Crillon
84000 Avignon
pes, il met 44
Tél. 04 90 14 76 76
chambres et suites
www.heurope.com
à la disposition de
ses clients.
)¼5&-&6301&".0/(5)&#&45
IN THE WORLD
A tool of tour reservations and overnight hotel
stays, the Expedia.fr site has just put the spotlight
well and truly on Hôtel d’Europe in Avignon. The
establishment was mentioned there as one of the
five most beautiful hotels in the world, but also
the second best in Europe. Drawn up according
to criteria such as price-quality ratio, reception
and service, the classification even places Hôtel
d’Europe in the top position nationally! This
five star hotel has just renovated its bar and
restaurant. In the centre of the city of popes, it
has 44 rooms and suites.
HERBES
BLANCHES
MULTI-ÉTOILÉES
LE VIN EN POUPE !
FULL WINE AHEAD!
Martine Teston, directrice du Comité
Départemental du Tourisme, l’a
affirmé cet été : dans le Vaucluse, le
secteur de l’oenotourisme progresse
encore. Le département compte
notamment sur l’offre de 705 caves
particulières et 35 coopératives.
Parmi les idées à succès, la Nuit du
Vin, organisée au village de Rasteau,
accueille chaque année 10 000
visiteurs.
Martine Teston, director of the
Departmental Tourism Committee,
confirmed it this summer: the wine
tourism sector continues to flourish in
the Vaucluse. The department offers
705 private cellars and 35 cooperatives.
Successful ideas include the Night of
Wine which welcomes 10,000 visitors
and is organised in the village of
Rasteau.
A
u cœur même de la
Provence, l’hôtel-restaurant Le Mas des Herbes
Blanches vient de monter
en gamme en décrochant
sa cinquième étoile. Entre
Avignon et Aix, ce lieu à la
beauté sauvage n’est qu’à
8 kilomètres du village médiéval de Gordes. Ce qui ne
l’empêche pas d’être également tout à fait moderne : outre ses chambres, il offre à sa clientèle d’affaires la possibilité d’organiser séminaires et
journées d’incentives. Le mois de septembre l’a vu
lancer une nouvelle gamme de packages commerciaux sur ce segment d’activité.
Contact
Herbes Blanches
compte aussi un
.BTEFT)FSCFT#MBODIFT
restaurant, dirigé
Lieu-dit Toron
par le jeune chef
84220 Joucas
Akhara Chay, d’oriTél. 04 90 05 79 79
gines thaïlandaise
www.herbesblanches.com
et cambodgienne.
An average of around 500 visitors a
day come into the Orange tourism
office. This establishment will
inevitably evolve: its current premises
are scheduled to be torn down and
its services, currently spread around
several sites, from next autumn will
be housed in a new place. The public
will enter through avenue Charles
de Gaulle.
ET BIENTÔT, SPIROU ?
8*--41*306#&/&95
.6-5*45"33&%)&3#&4#-"/$)&4
In the very heart of Provence, the Le Mas des
Herbes Blanches hotel-restaurant has just raised
its game by obtaining a fifth star. Between
Avignon and Aix, this location of savage beauty
is only 8 kilometres from the medieval village of
Gordes. This hardly prevents it from also being
completely modern: in addition to its rooms,
it offers its business clients the opportunity to
organise seminars and incentive days. September
saw it launch a new range of commercial packages
in this activity sector. Herbes Blanches also has a
restaurant run by the young chef Akhara Chay,
who is Thai and Cambodian by origin.
Le projet semble très bien parti pour
se concrétiser : un parc à thème dédié
à la bande dessinée belge pourrait
voir le jour à Monteux ! Prévu pour
ouvrir à l’été 2015, cet espace de
loisirs serait bâti progressivement et,
à terme, occuperait une surface de
8 hectares. Un autre parc, aquatique
celui-là, devrait ouvrir à proximité,
dès juin 2014.
This project seems well on its way:
a theme park dedicated to Belgian
cartoons could see the light of day
in Monteux. Planned for opening in
the summer of 2015, this leisure space
will be built gradually and, when
completed, will occupy an area of 8
hectares. Another park, aquatic this
time, is scheduled to open nearby, in
June 2014.
85
CORSE
Corse, Plage de Miomo près de Bastia
86
Distante,
NBJTGJBCMF
Du nord au sud, la Corse,
c’est l’image même d’une terre
ensoleillée et accueillante.
Destination estivale parmi
les plus aimées de France,
l’île de Beauté dispose aussi
d’établissements hôteliers et
d’infrastructures de congrès
au plus au niveau des standards
internationaux. Il suffit au fond
d’y penser et de prendre le
bateau ou l’avion...
Distant,
but reliable!
From north to south,
Corsica is the very image
of a sunny and welcoming
place. Among the bestloved summer
destinations in France,
Corsica also has worldclass hotels and
conference facilities. Just
UIJOLBCJUBOEUIFOUBLF
the next boat or plane.
87
CORSE
"KBDDJP
EJYBOTEFDPOHSÒT
Inauguré au printemps 2003, le Palais des
Congrès d’Ajaccio demeure un interlocuteur
majeur pour la clientèle d’affaires. Au-delà de
sa fonction première, il est également un atout
pour la promotion de la destination Corse-duSud dans son ensemble. Présentation.
L’équipe du Palais assure une interface
logistique aux porteurs de projets
intéressés par la destination Ajaccio.
The Convention Centre gives a logistics
interface to anyone interested in
Ajaccio as a destination.
88
Difficile de trouver plus pratique : le Palais des Congrès d’Ajaccio
trône en plein cœur du centre-ville de la cité impériale. Il est le
voisin immédiat du port de commerce et de plaisance. On peut
y venir à pied en partant des nombreux restaurants, commerces
et établissements hôteliers avoisinants. Mieux : dix minutes
suffisent pour le rejoindre depuis l’aéroport international
Napoléon Bonaparte. La structure bénéficie d’un très vaste espace
plurifonctionnel et 100 % modulable pour accueillir des groupes
jusqu’à 650 personnes.
Ajaccio:
ten years of
conventions
Opened in spring of
2003, the Ajaccio
Convention Centre is a
major player in business
tourism. Beyond its
primary role, the
Convention Centre is
equally important in
promoting southern
Corsica as a destination
in its own right, as is
evident from our
introduction here
Pour tenter d’apporter une réponse optimale aux besoins
des organisateurs d’événements culturels, mais aussi de ses
clients d’affaires, son offre s’appuie en outre sur neuf salles de
commissions de capacités variables (200 places au maximum) et
un auditorium de 432 fauteuils. Avec un restaurant doté d’une
vue panoramique sur la mer Méditerranée, l’ensemble se veut
aussi esthétique que fonctionnel.
Des clients très diversifiés
La liste des congrès accueillis au Palais est longue. Son étude
permet de vérifier que l’établissement est ouvert à des clientèles très variées. Ainsi, au rang de ceux que citent explicitement
les services centraux de l’infrastructure, relève-t-on notamment
la Fédération des Mutuelles de France, la Société Nationale de
Médecine Interne, l’Association des Greffiers de Tribunaux de
Commerce ou bien le Syndicat National des Pharmaciens Praticiens Hospitaliers. Du côté séminaires, le Palais a eu l’occasion
d’accueillir des représentants des groupes Henkel, Bridel ou
Bouygues Telecom, ainsi que de la Banque Populaire. Énumérés
en exemples de salons, ceux du Mariage, de l’Immobilier ou du
Bien-être. À ce calendrier s’ajoute encore l’événementiel culturel.
Pour favoriser l’ensemble des opérations, l’équipe du Palais se
fait fort d’assurer une interface logistique aux porteurs de projets
intéressés par la destination Ajaccio.
It is hard to imagine anything
more convenient: the Ajaccio
Convention Centre stands
proudly in the heart of the
old imperial city, right near
the commercial and leisure
harbours.
The Centre is walking distance
from many restaurants,
businesses, and hotels, and what
is more, it is only ten minutes
from the Napoléon Bonaparte
International Airport.
The complex boasts a vast multifunctional, fully modular space
that can host groups of up to
650 persons.
To best meet the needs of
organisers of both cultural and
business events, the Centre also
offers nine flexible committee
rooms (a maximum of 200 seats)
and a 432-seat auditorium.
A restaurant with a panoramic
view of the Mediterranean Sea
helps ensure that the complex is
as beautiful as it is functional.
Praticiens Hospitaliers (National
Union of Practicing Hospital
Pharmacists) specifically point
to the Centre’s infrastructure as
the reason for their choice. The
Convention Centre has hosted
representatives from the Henkel,
Bridel, and Bouygues Telecom
groups and from the Banque
Populaire for seminars. Wedding,
real estate, and well-being trade
fairs have also been held there,
and cultural events are regularly
scheduled at the Centre. The
Convention Centre seeks to
attract all types of events with a
logistics interface that appeals to
anyone interested in Ajaccio as
a destination. Besides studying
the feasibility of an event and
matching it with the appropriate
service providers, there is still the
matter of promoting the area as
such. This is a logical progression,
given that the Convention Centre
has been managed by the Chamber
of Commerce. The business
package presents all of Centre’s
technical features, but it also
provides information that gives
potential visitors a good overview
of Corsica and Ajaccio. The picture
drawn is reinforced by photographs
of the so-called Isle of Beauty,
which is presented as a charming
land that tantalizes all the senses.
Nine airlines provide direct access
to Ajaccio from 32 cities in France
and Europe. Boasting an enviable
combination of sea and mountains,
Corsica plays up its innumerable
advantages for leisure tourism.
Le Centre offre neuf salles de commissions
de capacités variables et un auditorium de
432 fauteuils.
The Centre offers nine flexible committee
rooms and a 432-seat auditorium.
Au-delà de l’étude de faisabilité des opérations et de la mise
en relation avec des prestataires, il s’agit pour elle de faire la
promotion du territoire, dans une large dimension. Démarche
logique dans la mesure où le Palais des Congrès est géré par la
Chambre de Commerce locale. Dès lors, sa plaquette commerciale
présente évidemment l’ensemble de ses fonctionnalités techniques,
mais publie aussi quelques renseignements pour donner aux futurs
visiteurs une idée plus précise des réalités corse et ajaccienne.
À grand renfort d’images, l’île de Beauté y est présentée comme
une terre de caractère, favorable également aux plaisirs des sens.
Pour les transports et grâce à neuf compagnies aériennes, Ajaccio
met aussi en avant son accessibilité directe à partir de 32 villes
françaises et européennes. Destination mer et montagne à la fois,
la Corse n’oublie pas de jouer de ses innombrables avantages dans
le domaine du tourisme de loisirs.
An extremely diverse
clientele
The Convention Centre can lay
claim to a long list of conventions.
The names on the list confirm
just how varied is the clientele.
Outstanding clients like the
Fédération des Mutuelles de France
(French Federation of Mutual
Insurers), the Société Nationale
de Médecine Interne (National
Society of Internal Medicine),
the Association des Greffiers
de Tribunaux de Commerce
(Association of Court Clerks of
the Commercial Courts), and the
Syndicat National des Pharmaciens
Contact
1BMBJTEFT$POHSÒT
Quai L’Herminier – CS 30253
20179 Ajaccio Cedex 1
Tél. 04 95 51 55 44
www.2a.cci.fr
89
CORSE
'JHBSJ
un aéroport en croissance
Un nouvel aérogare d’affaires a ouvert en juin
dernier à l’aéoport de Figari. Le signe tangible
d’une structure en plein développement.
À lui seul, il a pesé l’année dernière 459 049 passagers, soit une
progression supérieure à 3 % par rapport à 2011. L’aéroport de
Figari Sud Corse est parvenu à battre son record historique !
Ses usagers forment essentiellement une clientèle d’affaires :
premier des aéroports insulaires sur ce segment, Figari concentre
presque 80 % de ce trafic. Pour éviter les files d’attente sur le
tarmac, il a été décidé de voir plus grand : un nouvel aérogare VIP
a été inauguré en juin dernier.
Nouvelles lignes et offre renforcée
L’une des raisons de ce succès ? L’apparition de nouvelles lignes au
catalogue d’Air France. Outre Paris, Marseille, Nice, Lyon ou Caen,
les passagers peuvent désormais rallier le continent à destination de
Bordeaux, Toulouse, Brest, Quimper, Clermont-Ferrand et Metz.
Le trafic low cost vers Bruxelles a dépassé les 35 000 passagers en
2012 – l’offre vers cette destination a été renforcée. Dans le courant
de l’été, l’aéroport de Figari a également vu son
offre enrichie par l’introduction de nouveaux
vols vers Mulhouse, Londres et Luxembourg.
Mise en place au printemps, une ligne Air
Corsica vers Paris Orly, permettant l’aller-retour
dans la journée, devrait permettre de favoriser
la hausse du trafic général en 2013.
Le nouvel aérogare fait partie d’un programme
plus vaste orchestré par la Chambre de
Commerce et d’Industrie de Corse du Sud. Il
prévoit notamment le réaménagement des
voies d’accès à l’aéroport et la construction
d’un parking dédié.
90
Figari:
a growing
airport
A new business terminal
opened last June at the
airport of Figari. This is
real evidence that this
facility is undergoing
rapid growth.
Last year, the airport reached
a passenger figure of 459,049,
a growth rate of more than
3% compared with 2011. The
airport of Figari Sud Corse has
managed to beat its historic
record! With passengers that
are mainly business travellers,
Figari covers almost 80% of
this clientele, making it the
island’s top airport in the
corporate travel segment.
To avoid the queues on the
tarmac, the airport decided
to think bigger: a new VIP
terminal was opened in June
of last year.
New routes and
more flights
One of the reasons for this
success is the opening up of
new lines by Air France. Apart
from Paris, Marseille, Nice,
Lyon and Caen, passengers
can now reach the continent,
flying to Bordeaux, Toulouse,
Brest, Quimper, ClermontFerrand and Metz. Low-cost
traffic to Brussels exceeded
35,000 passengers in 2012 –
more flights have been added
to this destination. Over the
summer, the airport of Figari
also opened up new flights
to Mulhouse, London and
Luxembourg. An Air Corsica
flight to Paris Orly has been
added so that it will be
possible to do a return journey
in a day, which should increase
the overall traffic figures in
2013. The new terminal is
part of a larger programme
directed by the Chamber of
Commerce and Industry of
South Corsica. They plan to
upgrade the access routes to
the airport and build a car park
for the new terminal.
Première radio en Principauté sur les CSP+ :
© iPad, iPhone, App Store, Android, Google Play, Radio Monaco, marques et logos déposés - tous droits réservés.
dirigeants, décideurs, cadres, professions libérales
et professions intellectuelles supérieures*
www.radio-monaco.com
APP ANDROID SUR
*Étude Médiamétrie AD HOC, réalisée du 21 mai au 18 juin, sur 512 personnes résidentes à MONACO, âgées de 13 ans et +.
autre
regard
A NOTHER
CORSE
LOOK
Corsica IN THE
(grand) loop
La Corse DANS LA
(grande) boucle
Il aura fallu attendre cent éditions du Tour
de France pour voir l’Île de Beauté accueillir
la course cycliste. Au-delà de la réussite en
terme d’image, l’épreuve pourrait susciter
des retombées économiques favorables sur
le plan touristique. Bilan.
The Isle of Beauty finally
hosted the Tour de France
cycle race after as many as
100 competitions. Apart
from the success in terms of
image, the competition
would bring about a boost
to tourism and to the
economy. A report.
The regional authority of Corsica
commissioned an independent expert
to carry out a study on the impact
of the Tour de France in Corsica.
Without waiting for the official
results, Georges Mela, mayor of
the town where the race started,
Porto-Vecchio, believed the figure of
15 million Euros to be credible. Even
if the organisation of three stages
of the competition was a cost for
local authorities, the Tour brought
in 1,400 racers and followers to
Corsica. Fully or almost fully booked
hotels, free press articles, exhibition of
natural sites shown on all televisions
throughout the world: compared with
the race of the previous year for the
same period, the number of visitors
coming to the island grew by 7%.
The race apart, some observers spoke
of a good start to the summer season
for Corsica, helped along by bad
weather on the continent.
La Collectivité territoriale de Corse a mandé un expert
indépendant pour mener l’étude sur l’impact du Tour
de France en Corse. Sans attendre les résultats officiels,
Georges Mela, maire de la ville de départ Porto-Vecchio,
estime crédible le chiffre de 15 millions d’euros. Même si
l’organisation de trois étapes de l’épreuve a aussi représenté
un coût pour les collectivités locales, le Tour aurait permis
d’accueillir en Corse quelque 1 400 coureurs et suiveurs.
Établissements hôteliers complets ou presque, retours
presse gratuits, exposition des sites naturels sur toutes les
télés du monde : comparée à celle de l’année dernière à la
même époque, la fréquentation de l’Île se serait accrue de
7 %. Même sans vélo, certains observateurs ont parlé d’un
bon début de saison estivale pour la Corse, alimenté par le
mauvais temps sur le continent.
92
NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS
CORSE
En bref… /At a glance…
NOUVELLE
ÉTOILE DE
CALVI
UNE ÎLE, DEUX ROUES
0/&*4-"/%5808)&&-4
Leur idée est toute simple : faire
découvrir la Corse autrement,
par le biais de ses itinéraires
moto. Après une première
réussie, l’association “Motards
du Tourisme” est revenue rouler
sur l’île de Beauté au printemps,
du 30 mai au 2 juin dernier.
L’occasion d’attirer les médias,
mais aussi de sensibiliser les
tours-opérateurs à une nouvelle
facette de la destination.
L
’hôtel Best Western
Premier Corsica de
Calvi a connu un été
fructueux : au mois
d’août dernier, il est devenu un cinq étoiles.
C’est l’un des neuf établissements de l’île à
pouvoir se targuer de ce
niveau d’excellence.
Situé sur les hauteurs de
Calvi, le Premier Corsica
compte 50 chambres climatisées et équipées d’une terrasse avec vue sur la
mer. Il s’intéresse à la clientèle d’affaires et ouvre
trois salles à l’organisation de séminaires, pour
accueillir jusqu’à
100 congressistes
Contact
en configuration
cocktail.
)ÙUFM#FTU8FTUFSO1SFNJFS
Effort rime avec réCorsica
confort : l’hôtel
Route de Pietramaggiore
dispose aussi d’une
20260 Calvi
piscine et d’un
Tél. 04 95 65 03 64
www.hotel-calvi-corsica.com
spa.
"/&845"3'03$"-7*
The Best Western Premier Corsica hotel in Calvi
has enjoyed a profitable summer: in August
it became a five star hotel. It is one of nine
establishments on the island that can boast of
this level of excellence. Located on the hills of
Calvi, the Corsica Premier has 50 air-conditioned
rooms with terrace and sea view. It is mainly
intended for a business clientele and has opened
three rooms for organising seminars, which can
host up to 100 conference-goers in a cocktail
party setting. This effort goes with comfort: the
hotel also has a pool and a spa.
RADISSON BLU :
EN CLASSE
AFFAIRES
VOISINS VISÉS
4&55*/(:0634*()54
0//&*()#0634
Partant du constat que la Corse
est encore mal connue sur la
Côte d’Azur, une quinzaine
d’opérateurs touristiques insulaires
a souhaité mener une opération
de communication à Nice en
fin d’année dernière. D’autres
opérations du même genre ont eu
lieu dans plusieurs villes situées sur
le continent, dont Lille, Strasbourg,
Metz ou Nantes.
Acknowledging that Corsica is little
known on the Côte d’Azur, around
fifteen tour operators from the island
decided to conduct a communications
operation in Nice at the end of last year.
Other operations of the same kind took
place in several towns on the mainland,
including Lille, Strasbourg, Metz and
Nantes.
I
l est tout récent et se
positionne clairement
sur le secteur du tourisme
d’affaires : l’hôtel Radisson Blu s’ouvre sur la baie
et propose 170 chambres
et suites à une clientèle
haut-de-gamme. À une
vingtaine de kilomètres
de l’aéroport, inauguré il
y a un peu plus d’un an, il
dispose de salles de réunion d’une surface totale
de 400 m2 – de quoi accueillir jusqu’à 300 personnes. En fonction des besoins, l’espace reste modulable et s’adapte parfaitement aux délégations de
moindre importance.
Contact
Le confort de la
clientèle est aussi
Radisson Blu Resort & Spa
mis en avant grâce
Agosta Plage
à un spa de 900 m2
20166 Ajaccio
avec piscine intéTél. 04 95 77 97 97
www.radissonblu.fr
rieure et hammam.
Their idea is quite simple: allow
people to discover Corsica in a
different way – by motorbike. After
an initial success, the association
“tourism motorcyclists” hit the road
in Corsica last spring, from 30 May
to 2 June. It was an opportunity
to attract the media, but also
to raise awareness among tour
operators about a new facet of the
destination.
UN ATOUT VITICOLE
"7*/&"44&5
3"%*440/#-6*/#64*/&44$-"44
This opened very recently and has positioned itself
clearly in the business tourism sector: the Radisson
Blu hotel opens onto the bay, offering 170 rooms
and suites with a high end clientele. Around twenty
kilometres from the airport, inaugurated a little
over a year ago, it has meeting rooms with a total
area of 400m2 – enough to host up to 300 people.
Depending on need, the space can be scaled up
and is perfectably suitable to smaller delegations.
The hotel also places its clientele’s comfort in the
forefront by providing a 900 m2 spa with inside pool
and hammam.
L’association des sommeliers de Corse
apporte son écot à la promotion
touristique de l’île : en novembre
cette année, elle organise l’assemblée
générale de la sommellerie
française, marquée par l’élection
du président de cette association
d’envergure nationale. Ces prochains
mois, elle va aussi accueillir des
confrères jurassiens, toulousains et
monégasques.
The association of Corsican wine
waiters is doing their bit to promote
tourism on the island: in November this
year it is organising a general assembly
of French sommeliers, highlighted by
the election of the president of this
national association. In the next few
months it will also host colleagues from
Jura region, Toulouse and Monaco.
93
Légende des pictogrammes utilisés
dans les tableaux descriptifs des salles
Legend of the pictograms used in
the descriptive tables of rooms
NOMBRE DE CONGRESSISTES
NUMBER OF DELEGATES
NOMBRE DE SALLES
NUMBER OF CONFERENCE
ROOMS
Capacité des
salles par
disposition
Room capacity
according to
layout
EN ÉCOLE
SCHOOL LAYOUT
NOMBRE DE CHAMBRES
NUMBER OF BEDROOMS
EN THÉÂTRE
THEATER LAYOUT
TÉLÉVISIONS
TELEVISIONS
EN RÉUNION
MEETING LAYOUT
INTERNET SANS FIL
WIRE-FREE INTERNET
EN U
U LAYOUT
NOMBRE DE RESTAURANTS
NUMBER OF RESTAURANTS
EN BANQUET
BANQUET LAYOUT
PISCINES
SWIMMING POOLS
EN COCKTAIL
COCKTAIL PARTY LAYOUT
PARCS ET JARDINS
PARKS AND GARDENS
PARKING
CAR PARKS
MONTE-CHARGES
SERVICE ELEVATOR
N.C.
DONNÉES NON
COMMUNIQUÉES
DATA NOT COMMUNICATED
Équipement du
tourisme d’affaires
Business tourism facilities
INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS
PUBLIQUES ET PRIVÉES
P. 96
PUBLIC AND PRIVATE
CONVENTION FACILITIES
STRUCTURES D’ACCUEIL :
EVENTS FACILITIES:
HÔTELLERIE D’AFFAIRES
P. 112
SITES REMARQUABLES
P. 138
PRESTATAIRES DE SERVICES
P. 154
BUSINESS HOTELS
REMARKABLE VENUES
SERVICE PROVIDERS
ÉQUIPEMENT DU TOURISME D’AFFAIRES
BUSINESS TOURISM FACILITIES
INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS
PUBLIQUES ET PRIVÉES
Parmi les nombreux facteurs de réussite
d’un congrès, son lieu d’accueil tient
une place primordiale. Pour vous aider
à trouver le partenaire idéal, ces pages
vous présentent les caractéristiques
techniques des infrastructures de
Monaco et de la région, membres du
réseau Provence Côte d’Azur Events.
96
PUBLIC AND PRIVATE
CONVENTION FACILITIES
Among the many success factors for
a convention, the venue is a crucial
component. To help you find your
ideal partner, these pages show
you the technical features of those
facilities in Monaco and the region
which are members of the Provence
Côte d’Azur Events network.
Tel. / Fax
Website / E-mail
Contact
Capacité
Surface
Légende des symboles page 94 / Caption symbols page 94
Monaco
Auditorium Rainier III
(+377) 93 10 84 00
(+377) 93 10 84 84
[email protected]
Mélanie Gatti
1 auditorium
2 salles de 80 à 100 places
4 000 m²
(+377) 92 05 26 00
(+377) 92 05 26 22
www.chapiteau-monaco.com
[email protected]
Jean-Pascal
Fouillot
Chapiteau de 3778 places
+ 16 loges
8 666 m²
(+377) 93 10 12 10
(+377) 93 10 12 30
www.espaceleoferre.mc
[email protected]
Christine
Canis
1 salle de 900 personnes
1 714 m²
100
(+377) 99 99 21 00
(+377) 99 99 21 01
www.grimaldiforum.mc
[email protected]
Françoise
Rossi
3 auditoriums de 400 à 1800 pl.
22 salles de 50 à 220 places
35 000 m²
123
(+377) 93 30 98 80
(+377) 93 14 79 46
www.lemeridienmontecarlo.mc
[email protected]
Aurélia
Occhiminuti
14 salles
3 000 m²
(+377) 98 06 17 17
(+377) 98 06 70 07
www.montecarlomeeting.com
[email protected]
Roberta
Pizzio
5 salles modulables
de 400 à 300 personnes
1 300 m²
(+377) 98 06 17 17
(+377) 98 06 70 07
www.montecarlomeeting.com
[email protected]
Roberta
Pizzio
2 salles
de 250 à 950 personnes
1 600 m²
04 93 92 83 00
04 93 92 83 03
www.nice-acropolis.com
[email protected]
Bernard Carré
5 auditoria et plus de 50 salles
de 20 à 2 500 personnes
38 000 m²
04 92 97 48 32
04 93 93 64 66
www.mandelieucongres.com
[email protected]
Odile
Delannoy
Lobby (1000 places)
Auditorium (260 places)
Salles de commissions
5 000 m²
Amphithéâtre (500 places)
Hall d’exposition (1580 m²)
Douze salles de commissions
(de 37 à 209 places)
6 500 m²
Boulevard Louis-II
98000 Monaco
Espace Fontvieille
5, avenue des Ligures
98000 Monaco
Espace Léo Ferré
Les Terrasses de Fontvieille
98000 Monaco
Grimaldi Forum Monaco
10, avenue Princesse-Grace
98000 Monaco
Sea Club
22, avenue Princesse-Grace
98000 Monaco
Sporting d’Hiver
Place du Casino
98000 Monaco
Sporting Monte-Carlo
Avenue Princesse-Grace
98000 Monaco
Alpes-Maritimes
Palais des Congrès Acropolis
1, esplanade Kennedy
06000 Nice
Centre Expo Congrès
Mandelieu‑la‑Napoule
836, boulevard des Écureuils
06210 Mandelieu-la-Napoule
Palais des Congrès
d’Antibes Juan‑les-Pins
60, chemin des Sables
06160 Antibes Juan-les-Pins
Palais des Festivals et des Congrès
La Croisette CS 30051
06414 Cannes Cedex
102
106
104
04 22 10 60 17
04 22 10 60 09
102a
04 92 99 84 18
04 92 99 84 25
www.palaisdesfestivals.com
[email protected]
Aliki Heinrich 5 auditoriums (150 à 2300 sièges) 35 000 m²
26 salles de sous-commission
(10 à 250 sièges)
22 bureaux organisateurs
(10 à 40 m²)
04 94 19 84 14
04 94 95 83 18
www.saint-raphael-congres.fr
[email protected]
Emilie Bianchi
Auditorium (348 places)
Agora
Plusieurs salles
N.C.
04 98 00 83 02
04 98 00 83 62
toulontourisme.com/palais-congrestoulon
[email protected]
Fanny
MasseronMostefa
Auditorium
Hall d’exposition (800 places)
Huit salles (50-300 places)
N.C.
04 94 01 84 34
04 94 01 84 31
www.hyeres-tourisme.com
[email protected]
Nathalie
Marchal
Plusieurs salles jusqu’à
1500 personnes
Un auditorium de 620 places
N.C.
www.antibesjuanlespins-congres.com Emmanuelle
emmanuelle.rampal@
Rampal
antibesjuanlespins.com
Var
Palais des Congrès de Saint‑Raphaël
Port Santa-Lucia - B.P. 507
83700 Saint-Raphaël
Palais Neptune de Toulon
Place Besagne - B.P. 1201
83070 Toulon
Forum du Casino de
Hyères‑les‑Palmiers
107
107a
3, avenue Ambroise-Thomas BP 721 - 83412 Hyères-les-Palmiers Cedex
00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page
97
88
Tout Monaco en revues
…Économie, finance, tourisme, shopping…
Un choix de médias de qualité
sur la Principauté de Monaco
The Best of Monaco, Events & Conventions, Banking & Finance, Monaco Madame, Kompass Monaco,
Le Plan officiel de Monaco, The Map, Monaco Bienvenue, Plan de parcours du Monte-Carlo Golf Club,
Horaires - Carte d’Embarquement et Pochette Billet Héli Air Monaco, Monaco Business News,
Monaco Art & Culture, Héliport Media Clip, La Poste Media Clip, Affichage Citadin
Découvrez - les sur www.epi.mc
Boîte postale 632 - 98013 Monaco CEDEX
Tél. +377 97 97 60 00 - Fax +377 97 97 60 30
e.mail : [email protected]
Conference Infrastructures
Tel. / Fax
Website / E-mail
Contact
Capacité
Surface
Légende des symboles page 94 / Caption symbols page 94
Bouches-du-Rhône
Centre des Congrès
d’Aix‑en‑Provence
14, boulevard Carnot
13100 Aix-en-Provence
108
Oustau Calendal
Promenade Aristide-Briand
13260 Cassis
Palais des Congrès d’Arles
Avenue de la 1re-Division-France-Libre
13633 Arles
Palais des Congrès d’Aubagne
Avenue des Paluds - B.P. 1303
13784 Aubagne Cedex
Palais des Congrès et Expositions
de Marseille
Parc Chanot (rond point du Prado)
13008 Marseille
Palais du Pharo
58, boulevard Charles-Livon
13007 Marseille
109
World Trade Center de Marseille
2, rue Henri-Barbusse
13001 Marseille
Monaco
Infrastructures de congrès
N.C.
04 42 17 41 74
04 42 17 41 75
www.aixenprovence-congres.com
nbodin@aixenprovence-congres.
com
Nicolas Bodin
Un amphithéâtre (500 places)
Quatre salons (26-280 places)
04 42 98 80 71
www.oustau-calendal.com
[email protected]
Armelle Joulin
Terrasse (300 places)
Espace Calendal (200-238 places)
Espace Rotonde (125-250 places)
Deux salles de commission (80 pl.)
N.C.
04 90 99 08 21
04 90 99 08 00
www.congres-arles.com
[email protected]
Ludivine
Peltier
Un hall (1000 places)
Deux salles de réception (400 pl.)
9 salles de commissions
(20‑200 places)
N.C.
04 42 18 08 08
04 42 84 37 84
www.agora-congres.com
contact@agora-congres-com
Jean-Pierre
Devarieux
Un amphithéâtre (550 places)
Un espace d’exposition
(150‑1300 places)
Six salles de réunion (12-160 pl.)
N.C.
04 91 76 90 32
04 91 22 16 45
www.parc-chanot.com
[email protected]
Stéphane
Journiat
Deux auditoriums (400 et 1200 pl.)
Quinze salles de conférences
04 91 14 64 95
04 91 14 64 94
www.palaisdupharo.marseille.fr
[email protected]
Isabelle Carta
Epace terrasse (1000 places)
Auditoriul (900 places)
Plusieurs salles (10-300 places)
Plateau d’exposition
N.C.
04 13 94 04 13
www.wtcmp.com
Alexia Ruiz
Onze salles de réunion (2-400 pl.)
N.C.
04 32 76 02 70
04 32 76 02 71
www.centre-de-congres-petitlouvre.fr/
[email protected]
Jean Gourdan
Amphithéâtre (225 places)
Dix salles de réunion (25-100 pl.)
Salles de réception
Jardins
N.C.
04 90 27 50 56
04 90 27 50 58
www.avignon-congres.com
[email protected]
Florence
Jullian
Quatre salles d’exposition
Plusieurs espaces de récepton
(700 places)
13 salles de réunion
(20‑200 places)
N.C.
04 95 51 55 44
04 95 51 55 41
www.2a.cci.fr/Palais-des-congresnos-offres.html
[email protected]
Chantal
Cuttoli
Hall d’exposition
Auditorium (434 places)
Salles (18-300 places)
Terrasse (110 places)
Patio (100 places)
N.C.
N.C.
Vaucluse
Centre des Congrès du Petit‑Louvre
23, rue Saint-Agricol
84000 Avignon
Centre des Congrès
Palais des Papes
6, rue Pente-Rapide
84008 Avignon
110
Corse
Palais des Congrès d’Ajaccio
Quai l’Herminier - B.P. 253
20000 Ajaccio
111
00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page
99
88
CONFERENCE INFRASTRUCTURES
GRIMALDI FORUM MONACO
www.grimaldiforum.mc
B.P. 2000 - 10, avenue Princesse-Grace - MC 98001 Monaco CEDEX
Tél. (+377) 99 99 21 00 - Fax (+377) 99 99 21 01
[email protected]
Contact : Françoise Rossi
© Olivia Marocco
MONACO
INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS
TOUT L’ART DE L’ÉVÉNEMENT…
THE ART OF EVENTS…
A
W
vec 35 000 m d’espaces modulables dotés des derniers
équipements technologiques, le Grimaldi Forum
Monaco est un formidable outil au service de
l’événement. Depuis son ouverture en 2000, près de
100 événements par an y sont organisés. De nombreuses
agences événementielles et sociétés internationales sont
autant séduites par sa structure de verre et d’acier baigné de
lumière, que par son panel de prestations sur-mesure dédiées
aux 3 auditoriums, 22 salles de réunion, 10 000 m² de halls
d’exposition et 2 espaces de restauration.
2
A permanent team of 150 professionals, representing
46 different professions, accompanies events’ organizers
in their projects, from the spaces layout design to the
construction of settings, as well as for logistics, catering,
hospitality, communications, etc. The Grimaldi Forum Monaco
can host all types of professional events: conventions,
seminars, product launches, exhibitions, fairs, congresses…
Ideally located in the heart of Monaco, the Grimaldi Forum
Monaco is situated within walking distance of hotels,
restaurants and other leisure activities.
© J.C. Vinaj
Une équipe permanente de 150 professionnels, représentant
46 corps de métiers différents, accompagne les organisateurs
d’événements dans leurs projets, de l’aménagement des
salles et espaces à la réalisation des décors, en passant par la
logistique, la restauration, l’accueil, la communication, etc.
Le Grimaldi Forum Monaco peut ainsi accueillir tout type de
manifestations professionnelles : conventions, séminaires,
lancements de produit, expositions, salons, congrès…
Idéalement situé au cœur de la Destination Monaco, le Grimaldi
Forum Monaco a l’avantage de se trouver à quelques minutes
à pied des hôtels, restaurants et autres activités de loisirs.
ith 35,000 sq.m. of modular premises and state-ofthe art technologies, the Grimaldi Forum Monaco
is a wonderful tool to build-up events. Since its
opening in 2000, about 100 events are organised each year.
Many events management and international corporate
companies are attracted by the glass and steel structure as
well as its tailor-made services dedicated to the 3 auditoria,
22 break-out rooms, 2 inter-connecting exhibitions halls and
2 banqueting areas.
100
MONACO
GRIMALDI FORUM MONACO
Auditoriums
Espaces d’expositions
Exhibitions areas
SALLES
HALLS
SURFACE
AREA
CAPACITÉ
CAPACITY
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (lxL)
SALLE DES PRINCES
–
1 850
–
–
–
–
–
–
–
–
SALLE PRINCE PIERRE
–
800
–
–
378
802
–
–
–
–
SALLE CAMILLE BLANC
–
400
–
–
204
402
–
–
–
–
–
–
–
–
–
2 000
3 500
–
–
–
–
–
1 600
3 000
ESPACE RAVEL
ESPACE DIAGHILIEV
APOLLINAIRE
AURIC
BOSIO
COLETTE
GENEVOIX
Espaces de réunion
Meeting areas
GERALDY
LIFAR
PAGNOL
POULENC
SCOTTO
VAN DONGEN
Espaces de restauration
Catering areas
LE GENOIX
LE GUELFE
4 180 m²
4,180 sq.m.
3 970 m²
3,970 sq.m.
94 m²
94 sq.m.
191 m²
191 sq.m.
131 m²
131 sq.m.
69 m²
69 sq.m.
192 m²
192 sq.m.
58 m²
58 sq.m.
95 m²
95 sq.m.
53 m²
53 sq.m.
125 m²
125 sq.m.
60 m²
60 sq.m.
190 m²
190 sq.m.
590 m²
590 sq.m.
590 m²
590 sq.m.
–
–
2,60 à 7,80 m
2.60 to 7.80 m
3,20 à 5,05 m
3.20 to 5.05 m
–
3,15 m
8,90 x 10,60 m
60
102
42
33
–
–
–
3,15 m
8,70 x 21,80 m
108
220
72
63
–
–
–
3,95 m
6 à 9,20 x 15,40 m
6 to 9.20x15.40 m
84
144
48
39
–
–
–
3,95 m
6,70 x 10,15 m
24
50
24
21
–
–
–
3,85 m
10 à 14,70 x 14,40 m
10 to 14.70x14.40 m
90
200
54
45
–
–
–
3,95 m
4,70 x 10,75 m
24
53
30
81
–
–
–
3,95 m
9,20 x 11,10 m
60
102
36
27
–
–
–
3,95 m
4,70 x 10,65 m
30
56
30
27
–
–
–
3,95 m
8,25 x 15,25 m
63
130
54
45
–
–
–
3,95 m
5,15 x 11,65 m
36
70
30
27
–
–
–
3,70 m
10 à 14,60 x 6,50 m
10 to 14.60x6.50 m
102
204
60
48
–
–
–
–
–
–
–
–
–
450
500
–
–
–
–
–
–
–
450
500
Le Grimaldi Forum Monaco est un centre de congrès
dit “éco-responsable”, c’est-à-dire qu’il intègre,
dans sa conception et sa gestion, des initiatives qui
tendent à réduire l’impact de ses activités sur l’environnement.
Depuis octobre 2008, le Grimaldi Forum est l’un des premiers
centres de congrès en Europe à être certifié ISO 14001, norme
internationale de management environnemental.
The Grimaldi Forum Monaco is an eco-responsible congress centre, meaning that its design
and
a management incorporate initiatives aimed
at reducing the impact of its activities on the environment.
Since October 2008, the Grimaldi Forum Monaco is one of the
first congress centre in Europe to have been certified ISO 14001,
international standard of environmental management.
© Olivia Marocco
CATÉGORIE
CATEGORY
101
NICE
INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS
CONFERENCE INFRASTRUCTURES
NICE ACROPOLIS
www.nice-acropolis.com
1, esplanade Kennedy - B.P. 4083 - 06302 Nice CEDEX 4
Tél. 04 93 92 83 17 - Fax 04 93 92 83 03
www.nice-acropolis.com - [email protected]
Contact : Bernard Carré
102
UN LIEU D’EXCEPTION
POUR UNE DESTINATION D’EXCEPTION
AN EXCEPTIONAL PLACE
FOR AN EXCEPTIONAL VENUE
itué au cœur de Nice, Acropolis est un complexe
congrès-expositions de 38 000 m2 hi-tech, fonctionnel
et modulable.
Composée de deux bâtiments, Acropolis-Congrès et
Acropolis-Expositions, cette structure dédiée à tous types
d’événements bénéficie d’atouts de premier choix :
tVOBÏSPQPSUJOUFSOBUJPOBMMFe après Paris, à seulement
7 km du centre de congrès,
tVOQBSDIÙUFMJFSEZOBNJRVFFUDPOUFNQPSBJODPNQPTÏ
de 10 000 chambres dont 65 % en 3 et 4 étoiles.
S
L
Acropolis apporte plus de 25 ans d’expérience et de savoirfaire à l’organisation de séminaires, congrès, conventions,
spectacles, salons et expositions, sans oublier les manifestations politiques ou sportives. Le Palais se positionne
également comme prestataire de service en matière d’installation générale, audiovisuel, décoration, et bien entendu la
restauration.
Acropolis has more than 25 years of experience and
know-how organizing seminars, conferences, conventions,
shows, fairs and exhibitions, not to mention political meetings
or sporting events. The convention center also helps you
with your general installation needs, audiovisual equipment,
decoration and catering.
ocated in the heart of Nice, Acropolis is a hi-tech,
functional and modular 38,000 sq.m. conference and
exhibition complex.
Comprising two buildings, Acropolis-Conference and
Acropolis-Exhibitions, this structure catering to events
of all kinds benefits from top quality assets:
tBOJOUFSOBUJPOBMBJSQPSUUIFnd after Paris, only 7 km from
the conference centre,
tBTFMFDUJPOPGEZOBNJDBOEDPOUFNQPSBSZIPUFMTDPNQSJTJOH
10,000 rooms of which 65% are 3 and 4 star.
NICE
ACROPOLIS CONGRÈS
CATÉGORIE
CATEGORY
Accueil, inscriptions
Reception area, registrations
SALLES
HALLS
CAPACITÉ
CAPACITY
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (lxL)
AGORA 1
1 150 m²
1,150 sq.m
–
–
–
–
–
–
–
APOLLON
2 500 places
2,500 seats
–
–
–
–
–
–
–
ATHÉNA
758 places
758 seats
5,30 m
–
356
742 + 6
–
–
–
HERMÈS
300 places
300 seats
–
–
142
300
–
–
–
IRIS
250 places
250 seats
–
–
–
250
–
–
–
MÉDITERRANÉE
1800 m² modulables
1,800 sq.m. (modular)
3,73 m
26 x 69,50 m
–
60 à 1500
60 to 1,500
–
1170
–
RHODES
2 500 m² modulables
2,500 sq.m. (modular)
2,42 à 3,49 m
2.42 to 3.49 m
39 x 64 m
12 à 315
12 to 315
20 à 1300
20 to 1,300
–
1620
–
LES MUSES
2 600 m² modulables
2,600 sq.m. (modular)
4,10 m
43,80 x 73 m
96 à 1000
96 to 1,000
200 à 1 200
200 to 1,200
–
1930
2 500
AGORA 2
1475 m²
1,475 sq.m
3,50 m
–
–
–
–
400
950
AGORA 3
1390 m²
1,390 sq.m
3,20 m
–
–
–
–
400
1000
GALLIÉNI 3 ET 6
44 places
44 seats
2,46 à 2,87 m
2.46 to 2.87 m
8 x 5,50 m
18
30
18
20
40
GALLIÉNI 5
90 places
90 seats
2,87 m
8 x 13,55 m
51
110
36
60
90
GALLIÉNI 4 ET 3
94 places
94 seats
2,46 à 2,85 m
2.46 to 2.85 m
8 x 12,40 m
51
88
30
60
90
GALLIÉNI 1 ET 2
141 places
141 seats
2,51 m
8 x 17,70 m
60
140
54
90
140
TERRASSE
DES MUSES
1 021 m²
1,021 sq.m
–
34,5 x 29,5
–
–
–
700
1000
Auditoriums
Expositions et conférences
Exhibitions and conferences
Expositions et réceptions
Exhibitions and receptions
Commissions et réunions
Commissions and meetings
ACROPOLIS EXPOSITIONS
CATÉGORIE
CATEGORY
SALLES
HALLS
CAPACITÉ
CAPACITY
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (lxL)
Auditorium
THÉMIS
262 places
262 seats
–
–
–
–
–
–
HALL
12 120 m² sans piliers
12,120 sq.m. without columns
21,50 m
92,50 x 148 m
–
–
–
–
LYAUTEY
390 m² modulables
390 sq.m. (modular)
2,40 m
12 x 24,80 m
60
150
60
120
VÉRANY
400 m² modulables
400 sq.m. (modular)
2,40 m
19 x 24,80 m
80
180
60
130
DELPHES
885 m² modulables
885 sq.m. (modular)
4m
26,80 x 34,60 m
350
500
–
480
ATRIUM
1027 m² modulables
1,027 sq.m. (modular)
5,40 m
22 x 48,30 m
–
–
–
–
MEZZANINES
2 120 m² modulables
2,120 sq.m. (modular)
–
–
–
–
–
–
Expositions
et conférences
Exhibitions
and conferences
Expositions et réceptions
Exhibitions and receptions
Divers : Salon VIP, salles de réunions, studios de répétitions,
loges artistes, bureaux.
Miscellaneous: VIP Lounge, meeting rooms, rehearsal studios,
dressing rooms, and offices.
103
Cannes
Infrastructures de congrès
Conference Infrastructures
Palais des Festivals
et des Congrès
www.palaisdesfestivals.com
1, boulevard de la Croisette - 06400 Cannes
Tél. 04 92 99 84 18 - Fax 04 93 39 37 06
Contact : Aliki Heinrich
[email protected]
Cannes, un village mondial
P
remier Centre de Congrès au monde triplement certifié
ISO 9001 (qualité), ISO 14001 (environnement), OHSAS 18001
(santé-sécurité) et labellisé ISO 26000 (responsabilité
sociétale), le Palais des Festivals et des Congrès accueille chaque
année plus de 250 000 participants aux 50 manifestations.
Il bénéficie d’un cadre exceptionnel. Dans un rayon de 1,3 km
autour du Palais, les relations d’affaires sont favorisées dans
une ville offrant tous les attraits d’une destination affaire
dotée d’une concentration unique de commerces, hôtels
et restaurants, à la hauteur des plus grandes capitales.
Forte de ses grands événements internationaux comme le
Marché du Festival de Cannes, MIPIM, MIPTV. MIPCOM,
MIDEM, Tax Free World Exhibition, ILTM…, la ville offre une
hôtellerie en constante évolution avec 140 salles de réunions.
Le centre-ville cannois est à 30 minutes de l’aéroport Nice
Côte d’Azur et profite de plus de 8 000 chambres d’hôtel et
480 restaurants et bars à quelques minutes à pied du Palais
des Festivals et des Congrès. Bénéficiant d’une situation
privilégiée en bord de mer, le Palais totalise aujourd’hui,
35 000 m² de surfaces d’exposition et propose 26 salles de
réunion dont 5 auditoriums (150 à 2 300 places). La Rotonde
Lérins avec ses 2 150 m², est la plus grande salle de gala de la
Côte d’Azur et s’ouvre sur une terrasse de plus de 4 380 m²
avec vue imprenable sur la mer.
Son Convention Bureau donne une dimension unique aux
événements se déroulant à Cannes. Rens. 04 92 99 84 18.
102a
Cannes, a global village
T
he Palais des Festivals et des Congrès is the first
congress centre worldwide to have the triple certification ISO9001 (quality), ISO14001 (environment)
and OHSAS18001 (health and safety) and also the
ISO26000 (corporate social responsibility). It welcomes
every year over 250,000 participants during 50 events.
It benefits from an exceptional setting. In 1.3 km around
the Palais, business connections are facilitated in a
city offering all the attractions of an event destination
endowed with a unique concentration of shops, hotels
and restaurants, as much as the largest capitals.
Strengthened by its large international events as the Cannes
Film Festival Market, MIPIM, MIPTV. MIPCOM, MIDEM,
Tax Free World Exhibition, ILTM… the city offers a constantly
evolving hotel business with 140 perfectly equipped meeting rooms. The city center of Cannes is barely a 30-minute
drive from the Nice Côte d’Azur Airport and takes advantage
of over 8,000 hotel rooms and 480 restaurants and bars in
some minutes walk from the Palais des Festivals and Congresses. Benefiting from a privileged situation by the sea,
the Palais features today 35,000 sq.m of exhibition space and
proposes 26 meeting rooms among which 5 auditoriums (150
to 2,300 seats). The Lérins Rotunda with its 2,150 sq.m, is the
largest gala hall of the French Riviera and opens onto a terrace of over 4,380 sq.m with a breathtaking view on the sea.
Its Convention Bureau adds a unique dimension to events
held in Cannes. Information: 04 92 99 84 18.
Conférences
Expositions
Exhibitions
Réceptions
Salles
Halls
surface
area
Capacité
Capacity
Niveau
Floor
A
310 m²
280
3
–
280
–
–
b, c, d, e
44 m²
40
3
24
40
–
–
f, g
36 m²
40
3
22
40
–
–
h
49 m²
50
3
32
50
–
–
i, j
78 m²
80
4
48
80
–
–
K
150 m²
147
4
–
147
–
–
Salle de presse
213 m²
260
3
132
260
–
–
salle de rÉdaction r1
199 m²
190
3
108
190
–
–
salle de rÉdaction r2
120 m²
90
3
58
90
–
–
salle de rÉdaction r3
81 m²
77
3
36
77
–
–
Salle esterel
570 m²
452
5
–
452
–
–
verriÈre californie
100 m²
100
5
60
100
–
–
claude debussy
1 061 m²
1 065 places / seats
1
–
–
–
–
louis lumiÈre
2 238 m²
2 309 places / seats
1
–
–
–
–
ambassadeurs
1 127 m²
–
4
580
1 000
948
2 500
ambassadeurs 1/3 salle
373 m²
–
4
198
260
276
500
ambassadeurs 2/3 salle
754 m²
–
4
446
600
648
1 500
rotonde lÉrins
2 150 m²
–
1
–
–
1 722
3 308
rotonde riviera
2 624 m²
1500 places / seats
0
–
–
1 740
3 308
b3 exposition
347 m²
–
3
–
–
–
–
espace salon
6 877 m²
–
0
–
–
–
–
foyer presse exposition
1 245 m²
–
3
–
–
–
–
hall d’accÈs
580 m²
–
– 1
–
–
–
–
hall mÉditerranÉe
960 m²
–
0
–
–
–
–
hall riviera
4 253 m²
–
0
–
–
–
–
rotonde riviera
2 624 m²
–
0
–
–
–
–
zone 1
3 175 m²
–
– 1
–
–
–
–
zone 2
6 345 m²
–
– 1
–
–
–
–
zone 3
3 656 m²
–
– 1
–
–
–
–
hall riviera
4 253 m²
1 848 places / seats
1
–
–
1 608
7 200
rotonde riviera
2 624 m²
1 740 places / seats
0
–
–
1 740
3 308
rotonde Lérins
2 150 m²
1 722 places / seats
0
–
–
1 740
3 308
Cannes
palais des festivals
CatÉgorie
CATEGORY
103a
ANTIBES JUAN-LES-PINS
INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS
CONFERENCE INFRASTRUCTURES
PALAIS DES CONGRÈS
www.antibesjuanlespins-congres.com
60, chemin des Sables
06160 Juan-les-Pins
Tél. 04 22 10 60 17 - Fax 04 22 10 60 09
[email protected]
Contact : Emmanuelle Rampal
A
ntibes Juan-Les-Pins se dote d’un nouvel équipement
de dernière génération au cœur d’un environnement
très attractif et parfaitement adapté aux nouvelles
exigences du monde de l’événement. Une destination
mythique et de réputation internationale à la fois authentique,
prestigieuse et festive.
Signé de l’architecte Jean-Jacques Ory et implanté au cœur
de la pinède de Juan-les-Pins à 150 m de la mer, le nouveau
Palais des Congrès offre une remarquable unité de lieu. L’environnement du Palais des Congrès bénéficie de 1000 chambres
d’hôtels de 3 à 5 étoiles, de plages de sable fin, de restaurants
et de toute l’attractivité touristique et festive de Juan-les-Pins.
Accessible facilement depuis l’aéroport de Nice Côte d’Azur
qui se trouve à seulement 17 km (ligne bus 250 direct depuis
l’aéroport) ou bien depuis les gares SNCF d’Antibes (TGV)
ou de Juan-les-Pins (TER).
Au niveau des équipements, de nombreuses prestations
techniques et logistiques sont disponibles sur demandes :
sonorisation, éclairage, audiovisuel, traduction simultanée,
décor scénique, installation générale, accueil, signalétique…
Destiné à toute manifestation professionnelle de 100 à
500 personnes, ce Palais des Congrès offre un amphithéâtre de
500 places, un espace d’exposition de 1600 m², et de 5 grandes
salles de commission modulables en 12.
104
A
ntibes Juan-Les-Pins now has new, latest generation
facilities in the heart of a very attractive setting,
adapted to perfection to the new requirements of the
world of events. A legendary and internationally renowned
destination which is genuine, prestigious and festal.
Designed by the architect Jean-Jacques Ory and located at
the heart of Juan-les-Pins pine wood just 150m from the sea,
the new Convention Centre shows noteworthy integration
with the site. The Convention Centre surroundings benefit
from 1000 rooms in 3* to 5* hotels, fine sandy beaches,
restaurants, and all the tourist and festive attractiveness of
Juan-les-Pins. Easy to reach from Nice Côte d’Azur airport
just 17km away (bus route 250 direct from the airport), as
well as Antibes SNCF railway station (TGV) or Juan-Les-Pins
railway station (TER).
As regards equipment, numerous technical and logistics
services are available on request: sound system, lighting,
audio-visual, simultaneous interpreting, stage scenery,
general setting up, welcome desk, signage etc.
The Centre is intended for all types of professional
events for 100 - 500 persons. It has a 500 seat auditorium,
a 1600 sq.m. exhibition area and 5 large committee rooms
(that may be transformed into 12 smaller ones).
ANTIBES JUAN-LES-PINS
Les espaces de réunion / Meeting areas
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
SURFACE
AREA
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (lxL)
–
–
–
500
–
–
–
Espace d’exposition Gould
1580 m²
2,8 m
–
3 x 200
3 x 125
1 000 (assis)
1 500 (cocktail)
–
Salle Fitzgerald
209 m²
2,8 m
–
160
105
–
70
Salle Miles Davis
121 m²
2,8 m
–
100
60
–
40
Salle Picasso
80 m²
2,8 m
–
68
40
–
28
Salle Ray Charles
40 m²
2,8 m
–
34
20
–
14
Salle Sidney Bechet
88 m²
2,8 m
–
75
44
–
30
NOM DE LA SALLE
Amphithéâtre Antipolis
105
MANDELIEU
INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS
CONFERENCE INFRASTRUCTURES
CENTRE EXPO CONGRÈS
www.mandelieucongres.com
Office de Tourisme et des Congrès
806, avenue de Cannes - 06210 Mandelieu - La Napoule
Tél. 04 93 93 64 75 - Fax 04 93 93 64 66
[email protected]
Contact : Odile Delannoy
L
M
Il propose 5 000 m² d’espaces modulables, fonctionnels et a
été conçu selon des critères Haute Qualité Environnementale.
En grande partie neuf ou rénové, un parc hôtelier de plus de
1 000 chambres est disponible sur un rayon de 2 km.
It offers 5,000 sq.m. of modular, functional areas and was
designed to High Environmental Quality criteria. Mostly
new or renovated hotel properties with over 1,000 rooms
are available in a 2 km radius.
Ville de taille moyenne, mais aussi adaptée que les grandes à
la mise en place d’événements business, Mandelieu-La
Napoule est située dans la baie de Cannes, entre la Méditerranée et le Massif de l’Estérel.
Mandelieu-La Napoule is a medium sized town which is
just as adapted to the setting up of business events as
large towns, on the bay of Cannes between the Mediterranean Sea and the Estérel mountains.
e Centre Expo Congrès de Mandelieu-La Napoule
se présente comme une infrastructure de dimension
intermédiaire.
Édifié selon des principes de développement durable, ayant
acquis le niveau 2 de certification ISO 14001, de plain-pied et
à la lumière du jour, il est le lieu idéal pour l’organisation
de congrès (200-1000 personnes), salons professionnels ou
grand public (jusqu’à 230 stands), soirées de galas et cocktails
dînatoires (1 500-3 500 convives).
andelieu-La Napoule Expo Convention Centre is
a medium sized establishment.
Built according to sustainable development principles and
having achieved ISO14001 level 2 certification, this singlestorey naturally lit centre is the ideal place for organising
conventions (200-1000 delegates), trade fairs or
exhibitions open to the general public (up to 230 stands),
gala evenings and cocktail dinners (1,500-3,500 guests).
Les espaces de réunion / Meeting areas
106
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DE LA SALLE
SURFACE
AREA
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT
Auditorium Riviera
1100 m²
–
1000
–
1500
600
–
Lobby
800 m²
–
–
–
1000
–
–
Salon Azur (A+B+C+D)
150 m²
–
130
100
190
100
50
Espace Siagne (A+B+C+D)
1700 m²
–
1600
1000
2400
1500
–
Salon La Napoule
43 m²
–
25
15
–
–
18
Salon San Peyre
40 m²
–
25
15
–
–
18
Salon Mimosa
35 m²
–
20
12
–
–
12
Salon Esterel
35 m²
–
20
12
–
–
12
Salon Minelle
30 m²
–
20
12
–
–
12
Salon Capitou
35 m²
–
20
12
–
–
12
Salle du Conseil
30 m²
–
20
12
–
–
12
TOULON
PALAIS NEPTUNE
www.congresneptune.com
Place Besagne - Centre Mayol - BP 1201
83070 Toulon Cedex
Tél. 04 98 00 83 83 - Fax 04 98 00 83 62
[email protected]
Contact : Philippe Villechaize
E
n deux décennies, le Palais Neptune, bâti en centre-ville
de Toulon, est devenu une vitrine médiatique pour des
décideurs d’entreprises et de nombreuses filières d’activité
économique varoises et nationales. Il dispose de 2 000 m2
d’exposition possible, deux auditoriums de 200 et 800 places
et onze salles modulables par jeu de cloisons coulissantes.
Sa gestion relève d’un établissement public et d’une équipe de
douze personnes. Congrès associatifs, opérations d’entreprises,
salons ou même spectacles : le Palais s’adapte à toutes les
demandes d’événements, y compris prévus dans un délai court.
Un credo pour l’organisateur : la garantie d’un travail mené en
collaboration, en confiance et en sécurité.
I
n two decades, the Palais Neptune in Toulon town centre,
has become a media showcase for decision-makers in
companies and in the many sectors of economic activities
both in Var and throughout France. Palais Neptune offers
a possible 2,000 sq.m. of exhibition areas, two auditoriums
with 200 and 800 seats respectively, and eleven modular
rooms with sliding room dividers.
Its management comes under a public establishment and
a twelve person team. Ideal for association conventions,
company operations, exhibitions or even shows: the Palais
adapts to all event needs, including those planned only a
short time in advance. A principle for organisers: the guarantee
of work conducted in collaboration, trust and safety.
Les espaces de réunion / Meeting areas
NOM DE LA SALLE
Auditorium Vauban
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
SURFACE
AREA
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (lxL)
658 m² (salle)
–
28 x 23,5 m
800
–
–
–
–
Trident
358 m²
3,97 m
36,5 x 9,8 m
–
–
500
Colbert
352 m²
4,5 à 6,5 m
22 x 16 m
280
72
–
–
Bonaparte
215 m²
3,7 m
15,5 x 18,1 m
120
60
250
170
Raimu
196 m²
3,7 m
24,6 x 8 m
140
60
250
170
Dumont d’Urville
63,8 m²
3,7 m
7,6 x 8,8 m
40
20
–
–
Puget
58,5 m²
3,7 m
7,6 x 7,7 m
45
24
–
–
Jules Verne
50 m²
3,7 m
8,3 x 6 m
40
24
–
–
Cordouan
43 m²
3,7 m
6,8 x 6,3 m
16
–
–
–
Tesse
31,4 m²
3,7 m
7,1 x 4,4 m
15
12
–
–
Peiresc
30 m²
3,7 m
5,6 x 5,4 m
20
16
–
–
107
Hyères
Infrastructures de congrès
Conference Infrastructures
Forum du Casino des Palmiers
www.hyeres-tourisme.com
3, avenue Ambroise-Thomas
BP 721 - 83412 Hyères-les-Palmiers Cedex
Tél. 04 94 01 84 34 - Fax 04 94 01 84 31
[email protected]
Contact : Nathalie Marchal
Bienvenue dans la cité des Palmiers
Welcome to the town of Palms
I
H
Cinq bonnes raisons d’organiser votre prochain évènement
à Hyères les Palmiers. A 1 heure d’avion de Paris, Hyères
vous attend pour vos congrès et séminaires. Notre
équipe spécialisée depuis près de 20 ans dans les congrès,
organisation de séminaires, réunions professionnelles ou
événements spécialisés… est à votre écoute pour toute
demande ou cotation. Carte d’identité : extrême sud de la
Provence, les Îles d’Or… Nature préservée : 300 jours de soleil
par an, jardins remarquables, 100 km de côtes, parc national
de Port Cros, biodiversité préservée… Éventail d’activités :
paddle, kayac, plongée, pirogue, randonnée pédestre. L’art
de vivre : les domaines viticoles et la gastronomie, la vie
nocturne, la Côte d’Azur authentique.
Situé en plein cœur de ville, le Forum du Casino des Palmiers
met à votre service :
– 1 auditorium de 600 places ;
– 1 salle polyvalente modulable de 1570 m² pouvant accueillir
jusqu’à 1120 personnes en restauration ;
– 4 salles de sous-commission d’environ 100 m² ;
– 1 salle de secrétariat de 40 m² ;
– 1 salon restaurant de 380 m² (environ 180 couverts) ;
– 1 hall d’exposition de 250 m² ;
– 1 galerie d’arts de 127 m² ;
– 1 secrétariat/bureau de 96 m² ;
– 2 halls d’accueil (un de 150 m² et un de 40 m²) ;
– Équipement : 50 stands de 3 m².
Here are five good reasons for organising your next event
in Hyères-les-Palmiers. Just a 1 hour flight from Paris, Hyeres
awaits you for your conferences and seminars. Our specialist team with almost 20 years’ experience in conventions and
the organisation of seminars, business meetings and specialist
events is at your disposal for any request or quote. ID details:
extreme south of Provence, the Îles d’Or islands… Unspoilt
nature: 300 days of sun per year, outstanding gardens, 100 km
of coastline, Port Cros national park, unspoilt biodiversity…
Range of activities: stand up paddle surfing, kayaking, diving,
outrigger canoeing, hiking. Art of living: its vineyards and gastronomy, nightlife, genuine Côte d’Azur.
Located right in the heart of the town, the Forum du Casino
des Palmiers offers you:
– 1,600 seat auditorium
– 1 modular multipurpose 1,570 m² room able to accommodate
catering for up to 1,120 people
– 4 sub-committee rooms of around 100 m²
– 1 secretarial office, size 40 m²
– 1,380 m² restaurant (around 180 covers)
– 1,250 m² exhibition hall
– 1,127 m² art gallery
– 1 secretarial office, size 96 m²
– 2 reception halls (one 150 m² the other 40 m²)
– Equipment: 50 3 m² stands.
l est des lieux où vos rencontres prennent une nouvelle
dimension… Hyères-Les-Palmiers. Hyères est la ville la plus
au sud de la Provence. Son faible degré d’urbanisation et la
grande part faite aux jardins, parcs et paysages naturels en font
une ville douce à vivre.
yères-les-Palmiers… a place where your meetings will
take on a new dimension. Hyeres is the southernmost
town in Provence. Its low level of urbanisation and the
large part made up of gardens, parks and natural landscapes
make it a pleasant town to live in.
107a
AIX-EN-PROVENCE
INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS
CONFERENCE INFRASTRUCTURES
CENTRE DES CONGRÈS
www.aixenprovence-congres.com
14, boulevard Carnot
13100 Aix-en-Provence
Tél. 04 42 17 41 74 - Fax 04 42 17 41 75
[email protected]
Contacts : Nicolas Bodin / Sophie Ungaro
emarquablement situé, aux portes du vieil Aix et à
QSPYJNJUÏJNNÏEJBUFEFTIÙUFMTFUSFTUBVSBOUTMF$FOUSF
des Congrès offre aux congressistes un cadre de travail
performant et moderne, empreint de la culture provençale.
R
M
À cinq minutes des sorties autoroutières, le Centre de Congrès
bénéficie de 600 places de parking.
Just five minutes from the motorway exits, the Convention
Centre has car-parking for 600 cars.
Disposant d’un amphithéâtre de 500 places et de salons
modulables, doté des meilleurs équipements techniques,
le Centre de Congrès accueille toutes les manifestations professionnelles de type congrès, convention, exposition, séminaires,
repas, soirée de gala…
With a 500 seat auditorium and modular rooms equipped
with the best technical facilities, the Convention Centre
hosts all business events of the congress, convention,
exhibition and seminar type, meals, gala dinners etc.
agnificently situated, at the gates of old Aix and
right by hotels and restaurants, the Convention
Centre offers delegates an efficient, modern work
setting imbued with the culture of Provence.
Les espaces de réunion / Meeting areas
SURFACE
AREA
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (lxL)
N.C.
N.C.
N.C.
500
–
–
–
Darius Milhaud
198 m²
N.C.
N.C.
192
108
280
180
Sainte Victoire
200 m²
N.C.
N.C.
96
–
280
160
Forbin
100 m²
N.C.
N.C.
100
56
140
80
Picasso
100 m²
N.C.
N.C.
84
48
126
80
NOM DE LA SALLE
Amphithéâtre Cézanne
108
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
MARSEILLE
PALAIS DU PHARO
http://palaisdupharo.marseille.fr
58, boulevard Charles-Livon
13007 Marseille
Tél. 04 91 14 64 95 - Fax 04 91 14 64 94
[email protected]
Contact : Isabelle Carta
l’entrée du Vieux Port, avec plus de 500 chambres
EIÙUFMTËQSPYJNJUÏJNNÏEJBUFMF1BMBJTEV1IBSP
dispose de 7 000 m² d’espaces congrès répartis dans
deux ensembles architecturaux.
A
t the entrance to the Old Port, with more than 500
hotel rooms in the immediate vicinity, Palais du Pharo
offers 7,000 sq.m. of convention space distributed
between two architectural complexes.
A
Il domine l’entrée du Vieux-Port et offre la plus belle vue de
Marseille entre ciel et mer. Dans un écrin de verdure, il s’étend
sur près de 7 000 m2. Il bénéficie d’un emplacement stratégique,
à 30 minutes de l’aéroport international, mais aussi à proximité
de la gare TGV et des accès autoroutiers.
It overlooks the Old Port entrance and gives the most
beautiful view of Marseilles between heaven and the bright
blue sea. With a green backdrop, it benefits from a strategic
position, 30 minutes from the international airport but also
close to the TGV railway station and to motorway access.
Les espaces de réunion / Meeting areas
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
SURFACE
AREA
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (lxL)
Salle Eugénie
185 m²
6m
25 x 7,4 m
180
117
180
75-180
Salon Frioul
114 m²
6m
15 x 7,60
80
50
100
36-90
Salon Jaune
63 m²
2,9 m
13,4 x 5,9 m
–
–
60
–
Salle Saint-Jean
85 m²
4,58 m
11 x 7,7 m
80
33
80
21-60
Salle Lacydon
78 m²
4,58 m
10 x 7,8 m
80
33
80
18-50
Salle Joliette
70 m²
4,3 m
12,3 x 5,7 m
70
30
70
27-50
Salle Grand Large
80 m²
4,85 m
11 x 7,8 m
80
33
80
24-60
Salle Estaque
72 m²
4,3 m
12,5 x 5,8 m
70
30
70
27-40
Foyer Phar’Club
190 m²
3,54 m
32,8 x 5,8 m
–
–
190
–
Espace Petit Saint-Jean
25 m²
4,34 m
5,8 x 4,34 m
40
18
40
15-20
Salle La Major
253 m²
3,15 m
23 x 11 m
300
120
250
66-260
Salle Mucem
96 m²
4,69 m
12 x 8 m
95
33
96
24-60
Salle Petit Mucem
40 m²
2,85 m
7,4 x 5,4 m
30
15
40
15-20
Salle Notre-Dame
75 m²
4,8 m
9,4 x 8 m
80
33
75
24-60
Auditorium
816 m²
15,7 m
29,8 x 15,7 m
900
–
–
–
Espace Vieux Port
1150 m²
4m
71 x 17 m
350
156
500-1000
90-650
Galerie voutée 1
93 m²
3,52 m
12,3 x 7,6 m
–
–
90
–
Galerie voutée 2
95 m²
3,47 m
12,5 x 7,6 m
–
–
90
–
Galerie voutée 3
85 m²
3,53 m
11,5 x 7,9 m
–
–
80
–
Hall d’exposition
820 m²
3,5 m
43 x 20 m
–
–
800
580
Hall Est
400 m²
4,65 m
28 x 14 m
–
–
400
–
Hall Ouest
400 m²
4,65 m
28 x 14 m
–
–
400
–
Salle 120
94 m²
3,56 m
15,7 x 6 m
120
36
120
36-50
Salle 92
72 m²
3,6 m
12,7 x 5,6 m
92
–
–
–
Salle 50
43 m²
3,6 m
7,8 x 5,6 m
50
18
40
30-50
Salle 50 bis
60 m²
3,5 m
10 x 6 m
50
24
60
21-30
Salle 36
33 m²
3,6 m
6 x 5,5 m
32
12
30
9
NOM DE LA SALLE
Batiment principal
Extension
109
AVIGNON
INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS
CONFERENCE INFRASTRUCTURES
PALAIS DES PAPES
www.avignon-congres.com
6, rue Pente-Rapide - Charles Ansidei - B.P. 149
84008 Avignon CEDEX 1
Tél. 04 90 27 50 56
[email protected]
Contact : Florence Jullian
e Centre des Congrès du Palais des Papes occupe deux ailes
privatives du monument, situé dans le centre historique
d’Avignon et accessible à pied depuis plusieurs infrastrucUVSFTIÙUFMJÒSFT
L
he Papal Palace Convention Centre is housed in two
private wings of the historical building situated in
Avignon old town centre and within walking distance
of several hotels.
Au cœur du plus grand palais gothique d’Europe, cet ensemble
unique peut accueillir de 20 à 550 personnes en réunion.
Il est doté d’équipements à la pointe de la technologie.
In the heart of Europe’s largest Gothic palace, this unique
complex can accommodate from 20 to 550 people for
meetings. It has facilities at the cutting edge of technology.
Le Centre des Congrès - Palais des Papes d’Avignon dispose
également d’un ensemble d’espaces de réception (jusqu’à
700 personnes) et de salles d’exposition (1800 m²).
Avignon Papal Palace Convention Centre also has a complex
of reception areas (for up to 700 people) and exhibition
halls (1,800 sq.m.).
T
Les espaces de réunion / Meeting areas
110
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DE LA SALLE
SURFACE
AREA
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (lxL)
Conclave
350 m²
N.C.
N.C.
536
–
–
–
Cellier Benoît XII
170 m²
N.C.
N.C.
259
–
–
–
Paneterie
350 m²
N.C.
N.C.
200
–
250
–
Chambre du trésorier
170 m²
N.C.
N.C.
150
–
–
–
Espace Jeanne Laurent
670 m²
N.C.
N.C.
120
–
120
–
Cubiculaire
72 m²
N.C.
N.C.
50
–
–
30
Chambre aux 4 fenêtres
50 m²
N.C.
N.C.
30
–
–
25-30
Herses Champeaux
45 m²
N.C.
N.C.
35
–
–
15-18
Herses Notre-Dame
42 m²
N.C.
N.C.
20
–
–
12-15
Petite Cuisine
26 m²
N.C.
N.C.
–
–
–
12
Studium
20 m²
N.C.
N.C.
–
–
–
10
Grand Promenoir
670 m²
N.C.
N.C.
100
–
–
–
AJACCIO
PALAIS DES CONGRÈS
www.2a.cci.fr
Quai l’Herminier - CS 30253
20179 Ajaccio Cedex 1
Tél. 04 95 51 55 44 - Fax 04 95 51 55 41
[email protected]
Contact : Sandrine Zonza
on implantation géographique et environnementale,
idéale, au cœur du centre ville d’Ajaccio, sur le port de
plaisance et de croisières, à proximité immédiate
EFOPNCSFVYSFTUBVSBOUTDPNNFSDFTFUIÙUFMTFUËTFVMFNFOU
10 mn de l’aéroport international Napoléon Bonaparte, confère
à cette imposante structure architecturale des atouts appréciés
par les organisateurs d’événements.
S
I
Doté de neuf salles de commissions aux capacités variables et
étendues (jusqu’à 200 places), d’un auditorium de 434 places,
d’un restaurant panoramique de 500 places et d’un grand
espace plurifonctionnel de 1000 m², entièrement modulable,
dédié aussi bien aux congrès qu’aux activités événementielles
culturelles ou artistiques, le Palais des Congrès d’Ajaccio est à la
fois esthétique et fonctionnel.
With 9 committee rooms of variable and large capacity
(up to 200 places), a 434 seat auditorium, a panoramic
restaurant with 500 covers and a large (1,000 sq.m.)
multifunctional area which is completely modular and
equally suitable for conventions as for promotional, cultural
or artistic activities, Ajaccio Conference Centre is both
attractive and functional.
ts ideal geographical and environmental implantation
in the heart of Ajaccio town centre, at the marina and
cruise terminal and very close to many restaurants,
shops and hotels, while only 10 minutes from Napoléon
Bonaparte international airport, gives this impressive
architectural structure assets that event organisers
appreciate.
Les espaces de réunion / Meeting areas
NOM DE LA SALLE
Auditorium Pascal Paoli
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
SURFACE
AREA
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (lxL)
480 m² (salle)
N.C.
N.C.
434
–
–
–
Espace Napoléon Bonaparte
920 m²
N.C.
N.C.
N.C.
N.C.
N.C.
N.C.
Salle Sampiero Corso
295 m²
N.C.
N.C.
200
150
300
50
Salle Claude Papi
150 m²
N.C.
N.C.
60-120
35-70
60-120
20-40
Salle Jean-Jacques Rousseau
140 m²
N.C.
N.C.
60-120
40-80
60-120
20-40
Salle Henri Matisse
108 m²
N.C.
N.C.
100
50
100
30
Salle Fred Scaramoni
40 m²
N.C.
N.C.
30
20
30
23
Salle Danielle Casanova
40 m²
N.C.
N.C.
30
20
30
18
450
N.C.
N.C.
–
–
390
–
200 (2 niveaux)
N.C.
N.C.
–
–
100
–
Restaurant Tino Rossi
Patio
111
HOTELLERIE
D’AFFAIRES
HÔTELLERIE
D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
STRUCTURES D’ACCUEIL
HÔTELLERIE D’AFFAIRES
Séminaires, réunions d’affaires et
autres événements : les établissements
hôteliers de la région sont autant de
partenaires potentiels pour chacune de
vos opérations.
Ce dossier regroupe nos clients et les
membres du réseau Provence Côte
d’Azur Events à Monaco, dans les AlpesMaritimes, le Var, les Bouches-du-Rhône,
le Vaucluse et la Corse.
Ces établissements sont eux-mêmes
présentés sous forme de fiches détaillées
et classés d’après leur nombre d’étoiles,
puis, à l’intérieur d’une même catégorie,
par ordre alphabétique.
112
EVENTS FACILITIES
BUSINESS HOTELS
Seminars, business meetings and
other events: the region’s hotel
establishments are potential
partners for each of your projects.
This file groups together our
customers and members of the
Provence Côte d’Azur Events
network in Monaco, the AlpesMaritimes, Var, Bouches-du-Rhône,
Vaucluse and Corsica.
These establishments are presented
in the form of detailed records and
arranged according to their number
of stars, and then alphabetically
within the same category.
Tel. / Fax
Website / E-mail
Contact
Légende des symboles page 94 / Caption symbols page 94
MONACO
Hôtels 5 étoiles / Five stars hotel
)ÙUFMEF1BSJT.POUF$BSMP
Place du Casino
98000 Monaco
)ÙUFM)FSNJUBHF.POUF$BSMP
Square Beaumarchais
98000 Monaco
119
(+377) 98 06 17 17
(+377) 98 06 59 56
www.montecarlomeeting.com
[email protected]
Alice Gentils
600
7
99
+ 83 suites
4
t
t
120
(+377) 98 06 17 17
(+377) 98 06 59 56
www.montecarlomeeting.com
[email protected]
Alice Gentils
450
8
222
+ 58 suites
2
t
t
(+377) 93 15 13 00
(+377) 93 25 24 44
www.metropole.com
[email protected]
Caroline
Zambrano
30 / 160
5
69
+ 64 suites
3
t
t
(+377) 98 06 17 17
(+377) 98 06 59 56
www.montecarlomeeting.com
[email protected]
Alice Gentils
700
2
26
+ 14 suites
4
t
t
124
(+377) 93 50 65 00
(+377) 93 30 01 57
www.fairmont.com/montecarlo
[email protected]
Liliana
Leonori
1000
18
576
+ 26 suites
3
t
t
123
(+377) 93 30 98 80
(+377) 93 15 78 70
www.lemeridien.com/montecarlo
[email protected]
Aurélia
Occhiminuti
500 /
900
14
403
2
t
t
125
(+377) 98 06 17 17
(+377) 98 06 59 56
www.montecarlomeeting.com
[email protected]
Alice Gentils
350
10
312
+ 22 suites
4
t
t
(+377) 97 97 90 00
(+377) 97 97 90 08
www.portpalace.net
[email protected]
Carolina
Trabaldo
140 /
250
1
41
+ 9 suites
1
–
t
(+377) 97 97 96 96
(+377) 97 97 96 99
www.ambassadormonaco.com
[email protected]
Mme Dulce
Dias
30
1
35
1
–
t
(+377) 92 05 82 40
(+377) 92 05 91 67
www.columbushotels.com
[email protected]
Bastien Anouil
130
4
153
+ 28 suites
1
t
t
(+377) 99 99 83 00
(+377) 99 99 83 10
www.novotel.com
[email protected]
Alexia
Engelhard
200
12
207
+ 11 suites
2
t
t
04 92 93 13 30
04 92 93 15 04
www.ca-beachhotel.com
[email protected]
Aude de
Coriolis
40
1
27
2
t
t
04 93 58 02 02
04 93 24 08 91
www.chateau-st-martin.com
[email protected]
Lucie Hervé
45-60
max
2
52 dont
6 villas
+ 1 suite
3
t
t
04 93 49 95 56
04 92 97 69 05
www.ermitage-du-riou.fr
[email protected]
Amanda
Abbenhuis
20-75
1
41
1
t
t
)ÙUFM.ÏUSPQPMF.POUF$BSMP
4, avenue de la Madone - B.P. 179
98007 Monaco Cedex
Monte-Carlo Beach
Avenue Princesse-Grace
06190 Roquebrune-Cap-Martin
121
Hôtels 4 étoiles / Four stars hotel
Fairmont Monte-Carlo
12, avenue des Spélugues
B.P. 179 - 98007 Monaco Cedex
Le Méridien Beach Plaza
22, avenue Princesse-Grace
98000 Monaco
Monte-Carlo Bay Hotel & Resort
40, avenue Princesse-Grace
98000 Monaco
Port Palace Hotel
7, avenue du Président J.-F.-Kennedy
98000 Monaco
Hôtels 3 étoiles / Three stars hotel
Ambassador Monaco
10, avenue Prince-Pierre
98000 Monaco
Columbus Monte-Carlo
23, avenue des Papalins
98000 Monaco
Novotel Monte-Carlo
16, boulevard Princesse-Charlotte
98000 Monaco
FRANCE
ALPES-MARITIMES
Hôtels 5 étoiles / Five stars hotel
$BQE"OUJCFT#FBDI)ÙUFM
10, boulevard du Maréchal-Juin
06160 Cap d’Antibes
Château Saint Martin & Spa
2490, avenue des Templiers - B.P. 102
06142 Vence Cedex
Ermitage du Riou
26, avenue Henri-Clews
06210 Mandelieu-la-Napoule
00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page
113
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
Tel. / Fax
Website / E-mail
Contact
Légende des symboles page 94 / Caption symbols page 94
(SBOE)ÙUFMEV$BQ'FSSBU
04 93 76 50 41
04 93 76 50 76
www.grand-hotel-cap-ferrat.com
[email protected]
Mathilde
Adam
90-130
3
73 (dont
24 suites)
3
t
t
04 93 61 08 70
04 93 67 43 51
www.bellesrives.com
[email protected]
Cristiano
Morelli
18-70
2
43
2
t
t
04 93 27 12 34
04 93 27 13 34
www.nice.regency.hyatt.com
[email protected]
Floriane
Malignon
1040
7
187 (dont
11 suites)
1
t
–
04 93 06 40 06
04 93 06 40 25
www.intercontinental-carltoncannes.com
fl[email protected]
Florence
Barthe
7001400
12
303
+ 39 suites
3
–
t
04 92 99 70 75
04 92 99 70 17
www.marriott.com/cannes
Thierry
Torrents
1200
17
261
1
t
–
04 92 10 66 66
04 93 41 06 72
www.chevredor.com
[email protected]
Isabelle
Frémont /
Florence
Wauquier
15-100
et plus
1
30
1+3
+ 7 suites
t
t
04 93 59 00 10
04 93 59 00 59
www.lemasdepierre.com
[email protected]
Audrey Jorge
70-80
3
48 (54 l’an
prochain)
1
t
t
04 92 98 77 00
04 92 98 77 66
www.lucienbarriere.com
[email protected]
Laurence Goin
3301000
18
347
+ 2 penth.
suites
3
t
t
04 93 76 31 43
04 93 01 23 07
www.royal-riviera.com
[email protected]
Michèle
Verdier
150
4
94
2
t
t
04 93 97 91 57
04 93 44 06 55
www.marriott.com/hotels/travel/
nceac-ac-hotel-nice
[email protected]
Delphine
Zabouri
110 max
3
143
2
t
t
04 92 99 02 32
04 93 67 79 85
www.marriott.com/jlpar
[email protected]
Régine
Lefranc
200
19
221
4
t
t
128
04 93 19 05 40
04 92 27 17 74
www.allsuitesresortspa.fr
[email protected]
3
46
1
t
t
129
04 92 93 57 63
04 92 93 57 71
6
175
2
t
t
7
124
2
–
t
700 max 12
172
2
–
non
2
57
1
t
non
2
50
1
t
t
Gilles Guédon 150 max
9
75
+ 6 suites
1
t
t
Sandra Fumel
13
281 suites
3
t
t
71, boulevard du Général-de-Gaulle
06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat
)ÙUFM#FMMFT3JWFT
33, boulevard Édouard-Baudoin
06160 Juan-les-Pins
Hyatt Regency Nice Palais
de la Méditerranée
13, promenade des Anglais
06000 Nice
InterContinental Carlton Cannes
58, boulevard de la Croisette - CS 40052
06414 Cannes Cedex
JW Marriott Cannes
50, boulevard de la Croisette - BP 224
06414 Cannes
La Chèvre d’Or
Rue du Barri
06360 Èze
Le Mas de Pierre
2320, route de Serres
06570 Saint-Paul-de-Vence
Majestic Barrière
10, boulevard de la Croisette
06400 Cannes
Royal-Riviera
3, avenue Jean-Monnet
06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat
127
Hôtels 4 étoiles / Four stars hotel
AC by Marriott (Élysée Palace)
59, promenade des Anglais
06000 Nice
"$)ÙUFM"NCBTTBEFVS
50-52, avenue des Sables
06160 Juan-les-Pins
All Suites Resort & Spa
Domaine de l’Étoile / La Ferme
06610 La Gaude
(BSEFO#FBDI)ÙUFM
15-17, boulevard Baudoin
06162 Juan-les-Pins
Holiday Inn Resort
www.holinice.com
[email protected]
Christine
Geisse
04 93 16 75 70
04 93 16 14 53
www.b4hotels.com/fra/hotels/plaza/
hotel_4etoiles_nice.htm
[email protected]
Catherine
Rousset
04 93 62 34 63
04 93 62 59 41
www.hotel-la-perouze.com
[email protected]
131
04 92 11 20 00
04 89 22 01 60
www.vaguesaintpaul.com
[email protected]
132
04 92 41 55 12
04 92 41 55 10
www.hotel-eze.com
[email protected]
04 93 48 54 01
04 93 48 54 20
www.mmv-resort-spa-cannes.fr
[email protected]
)ÙUFM#PTDPMP#/JDF1MB[B
12, avenue de Verdun
06000 Nice
)ÙUFM-B1ÏSPVTF
11, quai Rauba-Capeu
06300 Nice
Chemin des Salettes
06570 Saint-Paul-de-Vence
Les Terrasses d’Èze
1138, route de la Turbie
06360 Èze
MMV Resort and Spa
4, avenue Gaston-de-Fontmichel
06210 Mandelieu-la-Napoule
00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page
114
www.garden-beach-hotel.com
Département
230 max
meetings-gardenbeach@partouche.
“Meetings&Events”
com
04 93 14 80 00
04 93 07 21 24
167, promenade des Flots-Bleus
06700 Saint-Laurent-du-Var
La Vague de Saint-Paul
Marine Brunet 12-546
250
Murielle Ettori 50 max
Guillaume
Puig
20-60
250
Tel. / Fax
Website / E-mail
Contact
Légende des symboles page 94 / Caption symbols page 94
Novotel Cannes Montfleury
04 93 68 86 86
04 93 68 87 87
www.accorhotels.com/fr/hotel-0806novotel-cannes-montfleury/index.shtml
[email protected]
Véronique
Page
260
04 92 97 70 12
04 92 97 70 13
www.pullman-mandelieu.com
[email protected]
Magali Le
Bourgeois
–
04 92 99 73 20
04 92 99 73 25
www.radissonblu.fr/hotel-cannes
[email protected]
Éric Talou
200 max
133
04 97 17 70 70
04 97 17 70 75
www.radissonblu.fr/hotel-nice
[email protected]
Éric Talou
400
135
04 92 10 67 67
04 92 10 67 00
25, avenue Beauséjour
06400 Cannes
Pullman Cannes Mandelieu
Royal Casino
605, avenue du Général-de-Gaulle
06212 Mandelieu-la-Napoule
Radisson Blu 1935
Hôtel & Thalasso
2, boulevard Jean-Hibert
06414 Cannes
Radisson Blu Nice
223, promenade des Anglais
06200 Nice
Riviera Marriott
Port de Cap-d’Ail
06230 Cap-d’Ail
Splendid Hôtel and Spa
50, boulevard Victor-Hugo
06000 Nice
www.marriottportedemonaco.com
Thierry Derien 180-400
[email protected]
182
2
t
t
221
+ 2 suites
1
t
t
5
134
2
t
non
12
331
2
t
t
8
171
+ 5 suites
1
t
t
12
04 93 16 41 57
04 93 87 02 46
www.splendid-nice.com
[email protected]
Juliette Kéro
130
5
128
1
t
t
04 92 97 72 00
www.pierreetvacances.com/resorts/
fr-fr/location-ete-cote-d-azur-cannes
Thibaut
Cochard
–
2
Plusieurs
appartements
1
t
t
04 94 95 31 31
04 94 82 21 46
www.bestwestern-lamarina.com
[email protected]
–
20-300
6
100
1
t
–
04 94 29 39 36
04 94 29 39 20
www.dolcefregate.com
[email protected]
Catherine
Jenoudet
250
13
133
2
t
t
04 94 52 68 00
04 94 52 68 01
www.mercure.com/fr/hotel-8701mercure-saint-raphael-valescure/
index.shtml
[email protected]
Tatiana Spath
208
4
95
1
t
t
04 94 51 89 80
www.st-endreol.com
Patricia
Ferrero
100
4
50
1
t
t
04 13 42 42 05
www.intercontinental.com/Marseille
[email protected]
–
10-200
12
172
+ 22 suites
2
t
–
04 91 15 59 00
04 91 15 59 50
www.sofitel.com/gb/hotel-0542sofitel-marseille-vieux-port
Muriel
Marmillot
120
8
134
+ 3 suites
oui
t
t
Hôtels 3 étoiles / Three stars hotel
Pierre & Vacances Resort
Rue de la Pinea
06210 Mandelieu-la-Napoule
VAR
Hôtels 4 étoiles / Four stars hotel
Best Western La Marina
Port Santa Lucia
83700 Saint-Raphaël
Dolce Fregate
Lieu-dit “Fregate” (route de Bandol)
83270 Saint-Cyr-sur-Mer
Hôtel Mercure Saint-Raphaël
Valescure
805, boulevard Darby
83700 Saint-Raphaël
Hôtels 3 étoiles / Three stars hotel
Domaines de Saint-Endréol
4300, route de Bagnols-en-Forêt
83920 La Motte
137
BOUCHES-DU-RHÔNE
Hôtels 5 étoiles / Five stars hotel
InterContinental Hôtel Dieu
Place Daviel
13002 Marseille
Sofitel Vieux Port
36, boulevard Charles-Livon
13007 Marseille
115
Votre évènement dans un lieu d’exception !
Your event in an exceptional place!
Crédit photo: Philip Ducap
Véritable bijou architectural, aux allures de Guggenheim
Museum, la programmation artistique de ce théâtre fait de
ce lieu un écrin idéal pour organiser vos événements privés.
Monter un projet original et fédérateur
Privatiser une soirée
Offrir un spectacle
Appelez-nous, nous donnerons de l’émotion à vos projets.
True architectural jewel, with the paces of Guggenheim Museum,
the artistic programming of this theater makes of this place an ideal
place to organize your privates events.
To assemble an original and federator project
To privatize one evening
To offer a show
Call us, we will give emotion to your projects.
Club LE CARRÉ
Frédérique SAPHORES- BAUDIN
[email protected]
06 88 76 78 97
www.anthea-antibes.fr
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
Tel. / Fax
Website / E-mail
Contact
Légende des symboles page 94 / Caption symbols page 94
Hôtels 4 étoiles / Four stars hotel
Château de la Pioline
04 42 52 27 27
04 42 52 27 28
www.chateaudelapioline.com
[email protected]
04 91 54 91 00
04 91 54 15 76
www.accorhotels.com/fr/hotel-1293grand-hotel-beauvau-marseillevieux-port-mgallery-collection/
index.shtml
04 42 37 61 00
04 42 37 61 11
Nicolas
Desanti
15-450
6
31
1
t
t
Christophe
Cecchi
N.C.
1
73
–
–
–
www.businesstravel.accorhotels.com
[email protected]
Marine
Gaymard
100-200
3
134
1
t
t
04 96 17 22 22
04 96 17 22 33
www.accorhotels.com/fr/hotel-1148mercure-marseille-centre-vieuxport/index.shtml
[email protected]
Nicolas
Caillard
10-300
10
200
non
–
t
71, boulevard Charles-Livon
13007 Marseille
04 91 31 53 15
04 91 31 20 00
www.new-hotel.com/fr/hotelsmarseille/marseille
seminaires@newhotelofmarseille.
com
Nadia El
Alaoui
10-120
4
100
1
t
–
Pullman Marseille Palm Beach
www.pullmanhotels.com/fr/hotel04 91 16 19 00 3485-pullman-marseille-palm-beach/
04 91 16 19 39
index.shtml
[email protected]
–
12-500
17
160
1
t
t
Bénédicte
Léger
400
12
178
1
t
t
430
11
189
2
t
–
206, rue Guillaume-du-Vair-Pole
13146 Aix-en-Provence
(SBOE)ÙUFM#FBVWBV7JFVY1PSU
4, rue Beauvau
13001 Marseille
(SBOE)ÙUFMEV3PJ3FOÏ
24, boulevard du Roi-René
13100 Aix-en-Provence
)ÙUFM.FSDVSF.BSTFJMMF$FOUSF
Vieux Port
1, rue Neuve-Saint-Martin
13001 Marseille
/FX)ÙUFM0G.BSTFJMMF
200, corniche du Président-J.-F.-Kennedy
13007 Marseille
Pullman Marseille Provence
Aéroport Marseille Provence
13728 Marignane
Radisson Blu Vieux Port
40, quai Rive-Neuve
13007 Marseille
Villa Massalia Concorde
17, place Louis-Bonnefon
13008 Marseille
08 25 80 64 64
04 42 78 42 70
www.pullmanhotels.com/fr/hotel0541-pullman-marseille-provence/
index.shtml
[email protected]
04 88 44 52 00
04 88 44 52 01
www.radissonblu.fr/hotel-marseille
Mélody Bolle
[email protected]
04 91 72 90 00
04 91 72 90 01
www.marseille.concorde-hotels.fr
–
20-800
8
140
1
–
–
04 91 99 59 90
04 91 99 59 91
www.hiemarseille.com
[email protected]
–
35 max
2
120
–
–
t
04 42 18 64 40
04 42 08 13 21
www.hotel-souleia.com
Émilie
Lambert
25-260
2
72
–
–
–
Hôtels 3 étoiles / Three stars hotel
Holiday Inn Express Saint Charles
15, boulevard Maurice-Bourdet
13001 Marseille
*OUFSIÙUFM4PVMFJB
4, cours Voltaire
13400 Aubagne
VAUCLUSE
Hôtels 4 étoiles / Four stars hotel
"WJHOPO(SBOE)ÙUFM
34, boulevard Saint-Roch
84000 Avignon
)ÙUFM-F$MPÔUSF4BJOU-PVJT
20, rue du Portail-Boquier
84000 Avignon
Novotel Avignon Centre
20, boulevard Saint-Roch
84000 Avignon
04 90 80 98 27
04 90 80 98 10
www.avignon-grand-hotel.com
Anne-Audrey
reservationagh@cloitre-saint-louis.
Beyraud
com
350
3
122
1
t
–
04 90 80 98 27
www.cloitre-saint-louis.com
Anne-Audrey
[email protected]
Beyraud
18-330
3
80
1
t
t
04 32 74 70 10
04 32 74 70 11
www.novotel.com/fr/hotel-7571novotel-avignon-centre/index.shtml
[email protected]
Catherine
Panattoni
252
10
130
1
t
t
www.adonis-hotel-avignon.com
[email protected]
Cécile
Jousselin
200
5
105
1
t
t
Hôtels 3 étoiles / Three stars hotel
)ÙUFM"EPOJT"WJHOPO4VE
2, rue Marie-de-Médicis
84000 Avignon
04 90 89 10 27
04 90 89 57 17
00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page
117
RÉUNION
MONTE-CARLO BAY
HOTEL & RESORT
PUB
DÉJEUNER
CAFÉ DE PARIS
TEAM BUILDING
MONTE-CARLO
BEACH CLUB
XX
DÎNER DE GALA
HÔTEL HERMITAGE
----------MONTE-CARLO SBM,
montecarlomeeting.com
MONACO
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
HÔTEL DE PARIS MONTE-CARLO
MONTE-CARLO S.B.M.
★★★★★
montecarlomeeting.com
Place du Casino - 98000 Monaco
Tél. (+377) 98 06 17 17 - Fax (+377) 98 06 59 56
e.mail : [email protected]
Contact : Alice Gentils
600
Ouvert toute l’année / Open year round
7
MAXI
I
l est des palaces d’exception qui cessent d’être un jour une adresse
pour devenir une légende. L’Hôtel de Paris est de ceux-là.
Il continue de symboliser, chaque jour, cette même excellence
dans l’art d’accueillir. Construit en 1864, pour surpasser tout ce que
l’on connaissait alors, l’Hôtel de Paris a gagné ses lettres de noblesse
en transcendant la grande tradition de l’hôtellerie. 182 chambres,
dont 83 suites et junior suites, une suite présidentielle, un “Business
Center”, un bar et une cave célèbre, 4 restaurants, c’est un palace
mythique. Plus qu’une fidélité à la grande tradition de l’hôtellerie
de prestige, le soin remarquable apporté aux moindres détails signe
l’accueil personnalisé de chaque visiteur et répond à la plus haute
des exigences.
Parmi les espaces réservés aux réunions de direction et
séminaires jusqu’à 80 personnes, la Salle Empire pouvant
accueillir jusqu’à 600 personnes en cocktail, confère aux
grandes rencontres un parfum de solennité qui fait de
chacune d’elle, à coup-sûr, un instant inoubliable.
182
t
t
4
t
-
t
T
here are a few exceptional luxury hotels that are truly legendary.
Hôtel de Paris is one of those. It continues to symbolize that
same excellence in the art of hospitality.
Built in 1864 to surpass all that had been done till then, Hôtel de Paris
actually transcended the great hotel tradition.
With 182 rooms, including 83 suites and junior suites, a presidential
suite, a business center, a bar and a reputed wine cellar, 4 restaurants,
this is a luxury hotel of legend.
The hotel guests will notice remarkable attention shaun to the
slightest details, including a personalized welcome, satisfying their
stringent demands.
Among the banquet halls that can be used for board meetings and seminars for up to 80 people, La Salle Empire
can host up to 600 people for cocktails, adding a touch of
ceremony to each encounter that makes it truly unforgettable.
Restauration
Incontournable, l’Hôtel de Paris l’est également pour sa haute tenue
gastronomique et ses remarquables chefs dont les tenants ont pour
nom le célèbrissime “Louis XV-Alain Ducasse” 3 étoiles Michelin mais
aussi “Le Grill” et le restaurant “Côté Jardin”. La Salle Empire et sa
terrasse aux charmes incontournables, un bar à l’ambiance feutrée.
Équipements annexes et divers
Boutiques, Business Center, accès direct aux Thermes Marins MonteCarlo.
Les Plus Monte-Carlo S.B.M. :
La carte Cercle Monte-Carlo :une seule carte, une multitude de
privilèges ! Bénéficiez de :
- L’entrée gratuite au Casino de Monte-Carlo, au complexe des
Thermes Marins Monte-Carlo (piscine, hammam, sauna, fitness) et au
Monte-Carlo Beach Club (piscine ouverte de mai à octobre).
- 50 % de réduction au Monte-Carlo Golf Club et au Monte-Carlo
Country Club.
Accès et situation
Au cœur du Carré d’Or, sur la place du Casino de Monte-Carlo, à deux
pas de toutes les commodités qu’offre le centre-ville.
Restaurants
The Hôtel de Paris is equally outstanding for its fine gastronomy
and remarkable chefs, such as Alain Ducasse at the 3 Michelin star
restaurant “Louis XV-Alain Ducasse”. You can also enjoy “Le Grill”
and “Côté Jardin”. Salle Empire and its terrace with their inescapable
charm, a bar with a very gracious atmosphere.
Other facilities
Boutiques, Business Center, direct access to the Thermes Marins
Monte-Carlo.
The advantages of Monte-Carlo SBM
“The Cercle Monte-Carlo” Card is your passport for the Resort
Monte-Carlo SBM. With it, you can enjoy:
- Free entry to the Monte-Carlo Casino, the Thermes Marins MonteCarlo complex (swimming pool, hammam, sauna, fitness) and the
Monte-Carlo Beach Club (pool open from May to October).
– 50% discount at the Monte-Carlo Country Club and the Monte-Carlo
Golf Club.
Access and location
You’re in the world famous Carré d’Or, on the Monte-Carlo Casino
place, next to all good things the city center has to offer.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Salon Beaumarchais
Salon Berlioz
Salon Bosio
Salon Charles III
Salon Churchill
Salon Debussy
Salle Empire
Salon Puccini
Salon Ravel
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
5,6 x 8,7
10,6 x 7,7
5,6 x 8,7
6,7 x 8,9
5,1 x 7,2
9,3 x 12,1
25,3 x 18
5,3 x 8,9
5,7 x 7,7
48
67
48
58
36
125
500
51
46
350
310
350
260
280
390
785
310
390
25
30
25
47
sd
16
15
40
40
40
82
sd
30
25
20
22
20
33
sd
14
15
50
24
80
450
20
20
40
60
40
40
100
600
40
40
119
MONACO
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
HÔTEL HERMITAGE MONTE-CARLO
MONTE-CARLO S.B.M.
★★★★★
montecarlomeeting.com
Square Beaumarchais - 98000 Monaco
Tél. (+377) 98 06 17 17 - Fax (+377) 98 06 59 56
e.mail : [email protected]
Contact : Alice Gentils
450
Ouvert toute l’année / Open year round
10
MAXI
B
elle Epoque, romantique, intemporel, l’Hôtel Hermitage
récemment rénové a le charme de ces lieux sur lesquels le temps
n’a pas de prise. Dominant la Méditerranée, les 278 chambres
dont 86 suites et junior suites vous accueillent dans un cadre mêlant
à la perfection classicisme et modernité. Sans oublier un hall classé
monument historique, entièrement relooké et désormais dédié à
l’accueil Groupes.
L’Hôtel Hermitage est «LE» lieu incontournable de vos
prochains événements d’entreprise. Découvrez une nouvelle
salle spectaculaire de 310 m², ultra-équipée, 10 salles de réunion modulables, une prestigieuse salle de gala et plusieurs
terrasses privatisables, le tout conçu pour vos séminaires,
lancements de produits et incentives.
Restauration
La grandiose salle Belle Époque et sa terrasse, idéale pour vos
banquets, un lobby bar “le Limún Bar”. Le restaurant “Vistamar”
1 étoile Michelin et le “Crystal Bar” vous accueillent pour une
expérience culinaire inoubliable.
Équipements annexes et divers
Accès direct aux Thermes Marins Monte-Carlo.
Les Plus Monte-Carlo S.B.M. :
La carte Cercle Monte-Carlo : une seule carte, une multitude de
privilèges ! Bénéficiez de :
- L’entrée gratuite au Casino de Monte-Carlo, au complexe des
Thermes Marins Monte-Carlo (piscine, hammam, sauna, fitness) et au
Monte-Carlo Beach Club (piscine ouverte de mai à octobre).
- 50 % de réduction au Monte-Carlo Golf Club et au Monte-Carlo
Country Club.
Accès et situation
Route : de Nice par l’autoroute, sortie Monaco, RoquebruneCap-Martin ou par la basse corniche. Aéroport : Nice-Côte d’Azur
à 25 km. Accès par hélicoptère 7 mn. L’Hôtel Hermitage est situé
au cœur de Monte-Carlo, à deux pas du Casino, du Café de Paris et
de l’animation des boutiques et restaurants de cette zone très active.
278
t
t
2
t
-
t
T
he Belle-Époque and romantic Hôtel Hermitage, recently
renovated has all the charm of those sites unaffected by the
passage of time. Overlooking the Mediterranean, the 278
guest-rooms including 86 suites and junior suites combine the best
of classicism and modernity. Bearing in mind the entirely transformed Winter Garden Lobby with Gustave Eiffel dome, listed as an
historic monument, and now a dedicated reception hall for groups.
The Hotel Hermitage Monte-Carlo, more than ever the
“hot spot” for your upcoming meetings & incentives”.
Discover a spectacular new 310 sqm room with cutting
edge equipment, 10 modular meeting rooms, a prestigious
ballroom and several terraces that can be privatized, all
purpose-designed for your seminars, product launches and
incentives.
Restaurant
The sumptuous “Salle Belle Epoque” and its terrace, ideal for your
banquets, a lobby bar the “Limún Bar”. The 1 Michelin star restaurant
“Vistamar” and the “Crystal Bar” welcome you for an unforgettable
culinary experience.
Other facilities
Direct access to les Thermes Marins Monte-Carlo.
The advantages of Monte-Carlo SBM
“The Cercle Monte-Carlo” Card is your passport for the Resort
Monte-Carlo SBM. With it, you can enjoy:
- Free entry to the Monte-Carlo Casino, the Thermes Marins MonteCarlo complex (swimming pool, hammam, sauna, fitness) and the
Monte-Carlo Beach Club (pool open from May to October).
– 50% discount at the Monte-Carlo Country Club and the Monte-Carlo
Golf Club.
Access and location
By car, from Nice: highway, exit Monaco or Roquebrune-Cap-Martin
by the Basse Corniche. Airport: 25 km from Nice-Côte d’Azur airport.
7mn by helicopter. Hôtel Hermitage is in the very heart of MonteCarlo, a stone’s throw from the Casino, Café de Paris and the bustling
activity of the shops and restaurants.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Salon Auguste
Salle Belle Époque
Terrasse Belle Époque
Salle Belle Époque + Régence
Salon Gustave (1+2+3)
Salon La Bouderie
Salon Excelsior
Salon Jardin d’Hiver
Salon Trianon
Terrasse midi
Salon Costa 1
Salon Costa 2
Salle Eiffel (1+2)
120
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
4 x 6,3
22,1 x 13,1
nc
nc
10,5 x 4,6
3,5 x 4
8,9 x 10,2
4,8 x 10,8
6,4 x 12
nc
3,8 x 7,9
3,8 x 5,2
21,2 x 16,8
25
280
540
430
48
14
100
44
74
475
30
20
310
420
690
310
nc
440
320
380
330
330
490
12
33
30
40
20
160
26
60
40
60
32
340
8
28
18
28
12
-
200
300
70
260
20
300
400
450
100
60
50
400
-
MONACO
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
MONTE-CARLO BEACH
MONTE-CARLO S.B.M.
★★★★★
montecarlomeeting.com
Av. Princesse-Grace - St-Roman - 06190 Roquebrune-Cap-Martin
Tél. (+377) 98 06 17 17 - Fax (+377) 98 06 59 56
e.mail : [email protected]
Contact : Alice Gentils
Ouvert de début mars à fin octobre / Open from beginning of March
to end of October
700
2
MAXI
I
ndia Mahdavi, célèbre architecte designer, revisite une légende des
années 30. Le Monte -Carlo Beach a été entièrement repensé pour
offrir une expérience de vie résolument moderne, mariant l’esprit
des années folles sur la Riviera à l’intimité préservée d’une
villégiature de luxe, la décoration la plus actuelle à l’âme d’un palace
éternel.
Outre sa superbe piscine-miroir à l’eau de mer et chauffée,
le Beach Club vous accueille et vous propose de nombreuses
activités nautiques. Vous pouvez également profiter du Monte -Carlo
Beach Spa.
Quelle que soit la nature de vos événements, le Monte -Carlo Beach
leur confère une dimension exceptionnelle avec des possibilités
multiples (cocktails et dîners en bord de piscine de 60 à 600
personnes).
40 chambres dont 5 junior suites, 7 suites et 2 double
suites. Le salon Eileen Gray, à l’esprit zen, permet d’organiser séminaires et réunions dans un environnement
propice à la réflexion. Pauses cafés en bord de piscine.
Lieu idéal pour les incentives et les lancements de produits,
le Monte-Carlo Beach peut être entièrement privatisé en
basse saison.
Restauration
Surplombant la piscine, “Le Deck” propose une restauration légère,
raffinée et contemporaine.
Le restaurant “Elsa” propose une cuisine alliant tendance et cuisine
de la Riviera.
Le “Sea Lounge” vous accueille de 16 h à 1 h du matin, avec musique
live. Jusqu’à 280 personnes dans un décor de rêve (en saison).
Le restaurant “La Vigie”, niché au cœur d’une pinède, offre un
déjeuner-buffet et un dîner gourmand sur sa presqu’île où peuvent
accoster les bateaux. Ouvert en juillet / août, jusqu’à 150 personnes.
Équipements annexes et divers
Wi-Fi gratuit dans tout le site.
Les Plus Monte-Carlo S.B.M. :
La carte Cercle Monte-Carlo : une seule carte, une multitude de
privilèges ! Bénéficiez de :
- L’entrée gratuite au Casino de Monte-Carlo, au complexe des
Thermes Marins Monte-Carlo (piscine, hammam, sauna, fitness) et au
Monte-Carlo Beach Club (piscine ouverte de mai à octobre).
- 50 % de réduction au Monte-Carlo Golf Club et au Monte-Carlo
Country Club.
Accès et situation
Route : de Nice par l’autoroute, sortie Monaco, RoquebruneCap-Martin ou par la basse corniche.
Aéroport : Nice-Côte d’Azur à 25 km. Accès par hélicoptère 7 mn.
40
t
t
4
t
-
t
T
he famous architect and designer India Mahdavi revisits a
legend from the 1930s. The Monte-Carlo Beach was entirely
redesigned, offering modern experience, a life-style blending
the spirit of the Jazz Age on the Riviera with the carefully preserved
intimacy of a luxury residence, the most contemporary interior decor
with the soul of a timeless palace.
Besides its magnificent sea-water heated swimming-pool,
you can enjoy many nautical sports at the Beach Club as well as
the Monte -Carlo Beach Spa.
Whatever your event may be, high-society, artistic, sportive, cultural,
the Monte- Carlo Beach offers them an exceptional dimension with
many possibilities (cocktails and dinners by the swimming-pool
from 60 to 600 people).
40 rooms including 5 junior suites, 7 suites and 2 double
suites. The Zen-like ambiance of the Eileen Gray meeting
room gives you the opportunity to organise seminars
and meetings which helps to reflexion. Coffee breaks by
the swimming-pool. Ideal place for incentives and products
launches, the Monte -Carlo Beach may be privatised off
season.
Restaurants
The restaurant “Le Deck”, by the swimming-pool proposes light,
refined and contemporary meals.
The “Elsa” restaurant proposes a cuisine blending trendiness and
Riviera Cuisine.
Sea Lounge welcomes you from 4 p.m. to 1 a.m., live-music.
Up to 280 people in a paradise decor (seasonal).
The Restaurant “La Vigie”, situated in the heart of a pine forest,
offers a lunch-buffet and a gourmand dinner on its peninsula
suitable for mooring. Open in July / August, up to 150 people.
Facilities
Free Wi-Fi throughout the entire site.
The advantages of Monte-Carlo SBM
“The Cercle Monte-Carlo” Card is your passport for the Resort
Monte-Carlo SBM. With it, you can enjoy:
- Free entry to the Monte-Carlo Casino, the Thermes Marins MonteCarlo complex (swimming pool, hammam, sauna, fitness) and the
Monte-Carlo Beach Club (pool open from May to October).
– 50% discount at the Monte-Carlo Country Club and the Monte-Carlo
Golf Club.
Access and location
By car, from Nice: highway, exit Monaco or Roquebrune-Cap-Martin
by the Basse Corniche.
Airport: 25 km from Nice-Côte d’Azur airport. 7mn by helicopter.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
Salon Eileen Gray
Le Deck + Terrasse
9,6 x 8,4
16,4 x 48,4
70
600
290
440
24
-
65
300
23
-
40
500
80
700
121
PUB
%& -h*/41*3"5*0/
1063 704 3&6/*0/4
XX
-& .&3*%*&/
#&"$) 1-";"
"7&/6& 13*/$&44&
(3"$&
.0/"$0
/ — h & — h
5 MFNFSJEJFODPNNPOUFDBSMP
6OF WVF TVS MB NFS QPVS USPVWFS MJOTQJSBUJPO %FT NVST
FO BSEPJTF QPVS OPUFS TFT JE„FT DIBOHFS EBWJT
SFDPNNFODFS -B MVNJ…SF EV TPMFJM FU EFT FTQBDFT
S„OPW„T QPVS PQUJNJTFS TB DS„BUJWJU„ -FT EFSOJ…SFT
UFDIOPMPHJFT QPVS DPNNVOJRVFS „DIBOHFS EJTDVUFS
%FT QBVTFTDBG„ TBJOFT FU CJP QPVS SFDIBSHFS TFT
CBUUFSJFT 6O DBESF SFTQFDUVFVY EF MFOWJSPOOFNFOU
QPVS †USF GJE…MF Ë TFT WBMFVST %FT JE„FT EJODFOUJWF
MVEJRVFT FU PSJHJOBMFT QPVS E„DPNQSFTTFS 6OF „RVJQF
EF TQ„DJBMJTUFT E„EJ„F QPVS RVF UPVU TPJU QBSGBJU
$0/5"$5&; /053& ²26*1&
3&4&37"5*0/4.0/5&$"3-0!-&.&3*%*&/$0.
06 $0//&$5&;7064 463
-&.&3*%*&/.0/5&$"3-0$0..&&5*/(4
1063 1-64 %*/'03."5*0/4
Ÿ 4UBSXPPE )PUFMT 3FTPSUT 8PSMEXJEF *OD 5PVT ESPJUT S„TFSW„T 1SFGFSSFE (VFTU 41( -F .„SJEJFO FU MFVST MPHPT TPOU MFT NBSRVFT DPNNFSDJBMFT EF 4UBSXPPE )PUFMT 3FTPSUT 8PSMEXJEF *OD PV EF TFT
TPDJ„U„T BGGJMJ„FT
MONACO
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
LE MERIDIEN BEACH PLAZA
www.lemeridien.com/montecarlo
★★★★
22, avenue Princesse Grace - 98000 Monaco
Tél. (+377) 93 30 98 80 - Fax (+377) 93 50 23 14
Contact : Aurélia Occhiminuti, Directrice Commerciale
e.mail : [email protected]
500-900
Ouvert toute l’année / Open year round
MAXI
I
déalement situé, Le Méridien Beach Plaza est le seul hôtel de la
Principauté à disposer d’une plage privée. Parmi ses 403 chambres
dont la plupart avec terrasse et vue sur la Méditerranée, l’hôtel
dispose de 12 suites dont 2 Penthouse Suites situées au Roof Top,
étage prestigieux de l’hôtel.
14
403
t
t
2
3
-
t
I
Le Sea Club, Centre de Conférences et Banquets propose
3000 m2 d’espaces de réunions et d’expositions rénovés
en 2011 et équipés du Wi-Fi. Il offre 14 salons de réunion
incluant 2 salles plénières, toutes dotées de grandes
baies vitrées avec vue sur la mer et lumière du jour.
Pour d’inoubliables réceptions, cocktails ou lancements
de produits, les espaces autour des piscines, le restaurant
Muse sous la pinède et la plage privée sont également
privatisables.
Restauration
“L’Intempo”, restaurant de l’hôtel ouvert 24 h / 24 et 7 j / 7, propose
une cuisine internationale inspirée des saveurs méditerranéennes.
Situé face à la mer, il peut accueillir jusqu’à 220 couverts dans 4
ambiances différentes. En été le “Muse” vous accueillera entre mer
et piscine sous une pinède rafraîchissante.
Équipements annexes et divers
Le Méridien Beach Plaza dispose d’une plage privée, de trois piscines,
d’un centre de fitness ouvert de 6 h 30 à 22 h 30, de deux saunas et
de larges terrasses ensoleillées face à la mer et d’un parking fermé
sécurisé avec service voiturier.
Accès et situation
L’hôtel est situé à cinq minutes à pied du Grimaldi Forum.
Aéroport Nice Côte d’Azur à 25 km (10 minutes en hélicoptère).
Gare de Monaco (10 minutes en bus).
n an ideal location, the Méridien Beach Plaza is the only hotel in
the Principality which has a private beach. Most of the 403 rooms
have a terrace with views overlooking the Mediterranean.
The hotel has 12 suites including 2 penthouses situated on the Roof
Top, the hotel’s most prestigious floor.
The hotel’s conference and banqueting centre, the Sea
Club, has 3,000 sq. meters for meetings and exhibitions
renovated in 2011 and equipped with Wi-Fi.
It has 14 meeting rooms including 2 conference rooms,
all with large French windows, sea view and lots of light.
For amazing receptions, cocktails or products launching,
the spaces beside the pools, the Muse restaurant under
the pines and the private beach can also be privatized.
Restaurants
“L’Intempo” restaurant is open 24 hours a day 7 days a week offering
international food with Mediterranean inspiration.
Situated opposite the sea, it can accommodate up to 220 covers in
4 different atmospheres. In summer, the “Muse” is open, located
between the sea and swimming pool under the refreshing pines.
Other facilities
The Méridien Beach Plaza has a private beach, three swimming pools,
a fitness centre open from 6.30 am to 10.30 pm, two saunas, plus
large and sunny terraces facing the sea and a secure parking with
valet service.
Access and location
The hotel is situated five minutes walking from the Grimaldi Forum.
Nice Côte d’Azur airport is 25 Km (10 minutes by helicopter).
Monaco train station (10 minutes by bus).
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Salon Méditerranée Est & Ouest
Salon Méditerranée Est ou Ouest
Terrasse (Med)
Salon Adriatique
Salon Egée
Salon Pacifique
Salon Baltique
Salon Atlantique Est/Mérid./Ouest
Salon Atlantique Est
Salon Atlantique Méridional
Salon Atlantique Ouest
Salon Mistral
Salon Tramontane
Salon Sirocco 1+2
Salon Foehn
Salon Alizé 1+2
Salon Zéphyr
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
32,3 x 17
16,15 x 17
nc
9,6 x 5,65
8,9 x 5,1
12,75 x 6,9
4,5 x 4
32,38 x 17,8
14,76 x 10,7
21,29 x 10,8
15,9 x 12
6,8 x 5,2
6,2 x 4,25
7,65 x 7,3
6,2 x 4,25
10,65 x 6,45
12,45 x 10,3
549
274,5
436
54,2
45,4
88
18
579
158
230
191
35,4
26,4
55,9
26,4
68,7
128,2
400 / 500
400 / 500
nc
250
250
250
250
390 / 500
390 / 500
390 / 500
390 / 500
250
250
250
250
250
250
340
130
36
50
340
80
120
110
21
22
40
12
36
48
460
200
64
70
520
140
200
180
35
26
60
26
60
90
86
45
36
14
48
15
15
24
9
24
32
360
168
180
32
32
6
360
108
132
120
24
16
48
16
48
60
550
220
250
60
80
6
570
150
200
170
30
30
50
20
50
70
123
MONACO
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
FAIRMONT MONTE CARLO
★★★★
www.fairmont.com/montecarlo
12, avenue des Spélugues - 98000 Monaco
Tél. (+377) 93 506 500 - Fax (+377) 93 300 157
e.mail : [email protected]
Contact : Liliana Leonori
1 000
Ouvert toute l’année / Open year round
MAXI
L
18
602
t
t
2
t
-
t
F
e Fairmont Monte Carlo a été conçu comme un complexe
hôtelier, offrant un éventail de services et de distractions
exceptionnel. Le raffinement de ses 602 chambres et suites,
le luxe de l’espace et l’élégance de la décoration font de cet
établissement un endroit idyllique.
airmont Monte Carlo was designed as a hotel complex,
offering a range of exceptional services and leisure facilities.
The sophistication of the 602 bedrooms and suites, the
luxurious spaces and the elegant décor combine to make this an
idyllic location.
L’établissement dispose de 18 salles et salons équipés de tout le
matériel nécessaire permettant de proposer une variété de solutions pour accueillir jusqu’à 1 800 personnes simultanément.
Restauration
Un choix de restaurants et bars exceptionnels : Horizon - Deck, Restaurant
& Champagne Bar au 7ème étage, entre ciel et mer, propose de déguster
les meilleurs produits de la région et reste un des lieux incontournables de
la French Riviera. Le tout nouveau NOBU at Fairmont Monte Carlo, marque
reconnue dans le monde entier pour son concept fusion mêle la cuisine traditionnelle japonaise aux épices et arômes d’Amérique du Sud. Le Saphir 24,
lounge & bar, ouvert 24 h / 24, offre une atmosphère détendue et un point de
vue sublime, son décor en fait l’escale parfaite pour un plat léger ou un instant
de détente en musique live.
Équipements annexes et divers
TV interactive dans chaque chambre et service Wi-Fi dans tout l’hôtel.
Willow Stream Spa & Fitness et piscine sur le toit chauffée toute l’année.
Service traiteur - Private Dining by Fairmont Monte Carlo - service
d’étage 24 h / 24, blanchisserie 7 j / 7, coffre-fort et minibar. Casino,
boutiques de luxe, parking avec voiturier et salon de coiffure.
Accès et situation
À seulement quelques minutes à pied du Centre de Congrès Grimaldi
Forum, du centre ville, de son animation et de ses boutiques.
The establishment has 18 conference halls and lounges
equipped with all necessary material for organizing
conferences, hosting up to 1 800 people simultaneously.
Restaurants
An exceptional choice of restaurants and bars: Horizon - Deck,
Restaurant & Champagne Bar on the roof-top, between sea and sky,
proposes the best local products and remains a must in the French
Riviera. The new NOBU at Fairmont Monte Carlo, world renowned
brand for its fusion concept, combines traditional Japanese cuisine
with South American spices and aromas. The Saphir 24, lounge & bar,
open 24 hours per day, offers a relaxed atmosphere, and spectacular
views, it is the perfect venue for a light dish or a relaxing, musical
moment during the evening.
Other facilities
Interactive TV in each room and Wi-Fi service in all areas. Willow Stream
Spa & Fitness and all year round heated rooftop pool. Catering service
- Private Dining by Fairmont Monte Carlo - 24 hours room service, 7 / 7
laundry service, safe and minibar. Casino, exclusive shops, valet parking
and hairdresser salon.
Access and location
Only a few minutes walk away from the Grimaldi Forum and town
center shops and services.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Salle d’Or 1+2
Salle d’Or 1
Salle d’Or 2
Petit Salon
Galerie Cristal
Salon Argentin
Salon Mistrau
Grand Prix A
Grand Prix B
Lacoste
Naïade B
Naïade C
Naïade BC
Conseil d’Administration
Festival I
Festival II
Auditorium Rainier III salle B
Auditorium Rainier III salle C
Salle de la Mer
124
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
30,5 x 54
30,5 x 27
30,5 x 27
5,45 x 15,5
nc
5 x 13
7 x 12
9,55 x 15,6
10,1 x 18,7
6,5 x 12,5
6,5 x 7,1
9,1 x 7,1
nc
4x9
5,40 x 6,05
7,05 x 7,9
11 x 13
13 x 13
32 x 10,2
1406
703
703
74
642
65
84
140
165
82
46
65
nc
36
33
53
143
169
425
450
450
450
290
358
310
350
310
310
320
320
320
nc
250
235
227
265
273
400
700
260
260
24
45
80
100
45
24
48
78
15
27
60
70
120
900
450
450
19
60
110
130
50
25
45
80
19
30
90
100
230
84
84
24
26
25
30
36
24
15
24
40
18
12
20
27
36
60
920
420
420
30
250
40
70
100
30
20
40
60
30
230
1000
500
500
40
250
60
100
120
40
50
50
110
19
30
90
120
320
MONACO
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT
MONTE-CARLO S.B.M.
★★★★
montecarlomeeting.com
40, avenue Princesse-Grace - 98000 Monaco
Tél. (+377) 98 06 17 17 - Fax (+377) 98 06 59 56
e.mail : [email protected]
Contact : Alice Gentils
350
Ouvert toute l’année / Open year round
15
MAXI
U
334
t
t
4
t
-
t
A
n complexe créé pour assurer le succès de vos rendez-vous
d’affaires. Sur une presqu’île de 4 hectares, le Monte-Carlo Bay
Hotel & Resort vous réserve une surprise de taille. Plus qu’un
hôtel, c’est un resort à découvrir avec ses 334 chambres spacieuses
avec terrasse (dont 75% de vue mer et 22 suites), 4 restaurants, 3
bars, 15 salles de réunion dont une pouvant accueillir jusqu’à 340
personnes en style théâtre avec un équipement high-tech.
Resort built with the aim to guarantee the success of your
business meetings. You should visit the resort ! 22 of its
334 large rooms are suites. 75% offer a sea view. You may
also visit one of our four restaurants and three bars, unless you
work in one of our 15 meeting rooms : the biggest one may host
up to 340 people, has hi-tech equipment and may be designed in
a theatre style.
Ouvert en 2005, cet hôtel 4*, véritable resort les pieds dans
l’eau, accueille vos séminaires jusqu’à 340 personnes, grâce
à son étage dédié au tourisme d’affaires et ses 15 salles
entièrement équipées, baignées à la lumière du jour et la
plupart vue mer. Pour vos incentives, profitez de ce resort
exceptionnel : lagon de sable unique en Europe, piscines,
solariums, spa, terrasses pleine vue mer pour vos cocktails et
dîners, bar privatisable, activités nautiques...
Open in 2005, this 4-star waterfront hotel hosts your events
up to 340 people, thanks to its business center entirely
dedicated to business tourism, including 15 meeting rooms
equipped with state-of-the-art material, all with natural
daylight and sea view. For your incentives, enjoy this
exceptional resort: sandy bottom lagoon unique in Europe,
pools, solariums, spa, full sea view terraces for your cocktails
and dinners, bar (privatization upon request), water sports…
Restauration
Trois à quatre restaurants (en saison) avec quatre points de vues
différents, 3 bars.
Équipements annexes et divers
Service d’hélicoptères et helipad. Un parking de 264 places.
Un business center. Wi-Fi. Un casino.
Les Plus Monte-Carlo S.B.M. :
La carte Cercle Monte-Carlo : une seule carte, une multitude de
privilèges ! Bénéficiez de :
- L’ entrée gratuite au Casino - au lagon à fond de sable (en saison), à
la piscine chauffée et au centre de fitness
- 50 % de réduction au Monte-Carlo Golf Club et au Monte-Carlo
Country Club.
Accès et situation : Route : de Nice par l’autoroute, sortie Monaco.
Aéroport : Nice-Côte d’Azur à 25 km. Accès par hélicoptère 7 mn.
Restaurant
Three to four restaurants (in season) with 4 different styles, 3 bars.
Other facilities
Helicopter service and private helipad. Business Center. Wi-Fi.
264 parking places. Casino.
The advantages of Monte-Carlo SBM
“The Cercle Monte-Carlo” Card is your passport for the Resort
Monte-Carlo SBM. With it, you can enjoy:
– Free entry: to the Monte-Carlo Casino - Access free of charge to the
sandy bottom lagoon (in season), the heated swimming pool and the
fitness centre
- 50% discount at the Monte-Carlo Country Club and the Monte-Carlo
Golf Club.
Access and location : By car, from Nice: highway, exit Monaco.
Airport: 25 km from Nice-Côte d’Azur airport. 7mn by helicopter.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
Salon America
Salle Sincerity
Salle Sintra
Salle Samourai
Salle Marigold
Salle Marilee
Salle Mikado
Salle Tuiga
Salle Viola
Salle Vanity
Salle Valiant
Salle Tirrenia
Salle Trivia
Salle Nyala
Salle Nirvana
Salle Columbia
Salle Clever
Salle Créole
Salle Cambria
18 x 20,4
8,5 x 22
9 x 13
8,6 x 8,6
8 x 12
8x6
8x6
8,8 x 8,8
8,8 x 12,2
8,8 x 6
8,8 x 6
5 x 7,5
5,3 x 11,2
6,4 x 5,3
7,8 x 10,8
21,7 x 14,3
7,1 x 14,6
7,1 x 14,4
7,2 x 9,6
356
180
112
68
88
47
41
74
96
49
47
38
60
35
88
324
121
120
83
320
340
340
340
330
330
330
330
330
330
330
330
330
340
330
330
330
330
330
180
70
42
30
42
14
21
42
21
14
15
25
14
35
120
48
48
24
340
120
90
66
80
40
40
80
40
40
30
50
30
80
220
100
100
64
sd
32
20
30
14
14
30
14
14
16
24
14
26
sd
36
36
24
276
70
sd
18
54
234
72
72
45
350
150
80
90
40
40
90
40
40
30
50
80
300
110
110
80
sd : sur demande / Upon request
125
tout oublier
se retrouver
Entre Nice et Monaco vous attend une autre Côte d’Azur. Jardins méditerranéens, piscine, plage privée, charme 5 étoiles, le cadre enchanteur d’un idéal
préservé pour un séjour de rêve. Toutes nos offres sur www.royal-riviera.com
3, av. Jean Monnet · F-06230 St-Jean-Cap-Ferrat
T. +33 (0)4 93 76 31 00 · F. +33 (0)4 93 01 23 07
[email protected] · www.royal-riviera.com
BUSINESS CATERING
ROYAL-RIVIERA
★★★★★
www.royal-riviera.com
3, avenue Jean-Monnet - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat
Tél. 04 93 76 31 00 - Fax 04 93 01 43 23
Contact : Michèle Verdier
[email protected]
A member of the Leading Hotels of the world
150
Ouvert de mi-janvier à fin novembre / Opened from mid-January to end of November
P
4
MAXI
94
t
t
2
t
t
t
P
osé sur la presqu’île du Cap-Ferrat, entre Nice et Monaco, le
Royal-Riviera offre l’intimité d’une villa méditerranéenne et le
luxe et glamour d’un palace. Les 94 chambres et suites offrent
de merveilleuses vues sur la Méditerranée et sur les jardins.
L’extension L’Orangerie offre 16 chambres et suites, toutes avec
balcon ou terrasse. L’hôtel dispose d’un restaurant gastronomique,
d’un restaurant d’été dominant la mer et d’un bar.
Les clients ont un accès exclusif à la piscine extérieure, à la plage
privée (en saison) et au Centre de Bien-Être.
erched on the peninsula of Cap Ferrat, between Monaco and
Nice, the five-star 94-room hotel Royal-Riviera provides the
intimacy of a private villa with the luxury and glamour
of a palace.
The extension L’Orangerie villa’s with 16 rooms and suites each
offer terrace or balcony overlooking the garden or the pool.
The hotel has a gourmet restaurant with terrace and panoramic
view on the sea, its own private sandy beach, heated pool,
fitness centre and wellness spa.
Lieu idéal pour organiser toute manifestation de 15 à 150
personnes, l’hôtel propose l’exclusivité d’octobre à avril.
Les salles sont parfaitement équipées et bénéficient de la
lumière du jour. Certaines dominent la mer.
With an exclusivity option between October and April, the
Royal-Riviera provides a unique location for meetings and
incentives from 15 to 150 persons. All meeting rooms have
natural daylight. Some of them offer plunging views of the
Mediterranean or the Provencal gardens.
Restauration
Restaurant gastronomique “La Table du Royal” et sa terrasse
surplombant la Baie des Fourmis. Spécialités méditerranéennes.
Restaurant d’été “La Pergola” au bord de la piscine et surplombant
la mer. Uniquement pour déjeuner en juillet et août. Formules buffet
et barbecue. Bar “Le Cap” et sa terrasse dominant les jardins.
Vins fins spiritueux, cocktails, collations légères.
Équipements annexes et divers
Wi-Fi gratuit dans les chambres et les salons. Plage privée de sable fin
au pied de l’hôtel, ponton privé avec toutes les activités nautiques
en saison (de mai à septembre), piscine extérieure chauffée, fitness,
salles de massage et soins de beauté.
Golf et tennis à proximité, ainsi que les Villas Kerylos et Ephrussi de
Rothschild, deux lieux prestigieux pour organiser des manifestations
privées.
Accès et situation
À 15 minutes de Nice et de Monaco et à 25 minutes de l’aéroport
international de Nice Côte d’Azur, le Royal-Riviera dispose d’une
situation idéale et privilégiée pour explorer les trésors de la Côte
d’Azur, dans le cadre préservé de Saint-Jean-Cap-Ferrat, destination
exclusive par excellence.
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT
HOTELLERIE D’AFFAIRES
Restaurants
The Table du Royal Restaurant, serving gourmet French cuisine, with
a unique outdoor terrace, overlooking the Mediterranean Sea.
The Pergola pool-side restaurant serves a selection of light and
grilled snacks. The “Cap Bar”, serves an extensive selection of wines,
spirits and cocktails, as well as light snacks.
Other facilities
Complimentary Wi-Fi available in meeting rooms and throughout
the hotel. Private beach with a pier and water sports (from May
to September). Heated outdoor pool, Wellness Center with cardio
training and massage rooms.
The hotel is a short walk from the Villa Kerylos in Beaulieu-sur-Mer
and the Villa Ephrussi de Rothschild, two exclusive venues which
host some of the region’s most luxurious events.
Access and location
The Royal-Riviera, a member of the Leading Hotels of the World, is
conveniently located just 25 minutes from Nice International Airport,
and 15 minute drive from the city centre of Nice and Monaco.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Méditerranée
Azur
Méditerranée & Azur
Panorama
Pergola
Garden Deck
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
14 x 7
6x7
23 x 7
26 x 4
14 x 15
11,5 x 11,5
98
42
161
104
210
135
400
400
400
400
nc
nc
80
20
110
-
120
40
150
-
45
18
-
80
30
120
50
110
-
100
50
150
80
150
120
127
LA GAUDE
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
ALL SUITES RESORT & SPA
www.allsuitesresortspa.fr
★★★★
Domaine de l’Étoile - La Ferme
Avenue Marcel-Pagnol
06610 La Gaude
Tel. 04 93 19 05 40 - Fax 04 92 27 17 74
e.mail : [email protected]
150-200
Fermé de début novembre à fin mars (autre sur demande)
MAXI
S
3
46
t
t
1
t
t
t
I
itué entre Nice et Vence sur les hauteurs surplombant la
méditerranée, dans un magnifique domaine clos de 15 hectares,
ancienne propriété du célèbre écrivain Marcel Pagnol,
le “ALL SUITES Resort & Spa” s’affirme véritablement comme
un lieu unique et privilégié de séjour sur la Côte d’Azur.
deally located between Vence and Nice and overhanging
the Mediterranean Sea, the wonderful 15-hectare estate
used to be the property of Marcel Pagnol.
“ALL SUITES Resort & Spa” is a privileged and unique place
to stay on the French Riviera.
The hotel has 46 non-smoking rooms and suites, elegantly
decorated and comfortably equipped with air-conditioning,
ranging in size from 19 to 42 m2, for 2 to 4 persons with
some inter-connecting rooms and twin possibility. Spread
out over two adjacent buildings, all of our rooms have a
private balcony with either a sea or mountain view.
The rooms either have a bathroom with toilet or a walk-in
shower room with a separate toilet, a safe, a courtesy tray,
free internet access.
Hôtel composé de 46 chambres et suites, d’un style élégant
et sobre, climatisées, non fumeur de 19 à 42 m2, de 2 à 4
personnes dont certaines communicantes et aménageables
en twin. Réparties en 2 bâtiments adjacentes, elles sont
toutes dotées de terrasse privative avec vue montagne ou
mer. Elles bénéficient d’une salle de bain avec WC ou salle
de douche à l’italienne et WC indépendants, coffre fort et
plateau de courtoisie, accès internet gratuit.
Restauration
Tout naturellement installé au cœur de la bâtisse historique , à
l’entrée du domaine, le restaurant “Le Mas de l’Étoile“ vous accueille
dans son nouveau décor aux accents de Provence.
Salles de réunion
L’hôtel dispose de 3 salles de réunions pouvant accueillir jusqu’à
145 personnes et de nombreux espaces possibles pour les pauses.
Connexion Internet, et salles entièrement équipées (vidéoprojecteur
inclus).
Equipements annexes et divers
L’établissement propose de multiples services en accès libre et gratuit
pour les clients de l’hôtel avec prêt de matériel (soins et massages
en supplément) : piscine extérieure chauffée de 25 m, SPA Sundari :
hammam, sauna, piscine extérieure chauffée, 2 douches sensorielles.
5 terrains de tennis, 3 terrains de Padel , Tennis de Table, pétanque,
Beach Volley, piste de VTT, salle Fitness, 2 salles de squash.
Accès et situation
Nice et son aéroport : 10 km, Cannes : 26 km, Menton : 28 km,
Monaco : 21 km.
Catering Facilities
Located in the heart of the historic building at the entrance of the
resort, “Le Mas de l’Étoile” Restaurant welcomes you in its Provence
style.
Meetings and conference
With over 1,000 m² of spaces and 3 meeting rooms for 15 to 145 pax,
the Centre offers many possibilities for the organisation of private,
sporting or professional events à la carte.
Facilities
The complex offers a wide choice of sports and leisure activities, with
a free access for residents of the Hotel: 25 m long heated swimming
pool, 5 tennis courts, 3 padel courts, beach volleyball ground, Table
tennis, 7 km of Mountain-bike track, secure playground for children,
petanque, 2 squash courts, fitness room, SPA Sundari including:
Turkish bath, steam room, an outdoor heated swimming-pool,
2 sensory showers.
Access and location
Nice and Airport : 10 km, Cannes: 26 km, Menton: 28 km,
Monaco: 21 km.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Espaces intérieurs
Salle Marius
Salle César
Salle Fanny
Restaurant
Véranda
Espaces extérieurs
Terrasse
Patio
la place du village
le green
l’espace panoramique
128
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
16,18 x 11,54
12,78 x 7,47
10,27 x 3,80
10,50 x 10
9,90 x 5,33
187
96
39
105
53
nc
nc
nc
nc
nc
72
37
15
–
–
144
74
30
–
–
60
30
15 (pavé)
–
–
101
–
–
60
40
150
80
30
80
50
23 x 5
9x9
19 x 11
13 x 11,50
25 x 12
115
81
209
150
300
nc
nc
nc
nc
nc
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
90
80
–
–
–
115
120
120
100
200
BUSINESS CATERING
GARDEN BEACH HOTEL
★★★★
www.garden-beach-hotel.com
15/17, boulevard Baudoin - BP 89 - 06162 Juan-Les-Pins
Tél. 04 92 93 57 57 - Fax 04 92 93 57 56
e.mail : [email protected]
Contact : Département “Meetings & Events”
Tél. 04 92 93 57 63 - Fax 04 92 93 57 71
230
6
MAXI
S
itué en plein cœur de Juan-les-Pins entre la Pinède Gould et
la mer, le Garden Beach Hôtel offre l’une des plus belles
plages de sable fin de la Riviera et une vue imprenable sur le
Cap d’Antibes et les îles de Lérins. L’hôtel propose 175 chambres
dont 17 suites.
Le Garden Beach Hôtel dispose de salles de conférences
élégantes et fonctionnelles pour vos évènements de 10 à
180 personnes : 5 salons modulables bénéficiant tous de
la lumière du jour et d’une vue imprenable sur la Méditerranée. Vous aurez la possibilité de profiter de leur terrasse
pour vos pauses cafés, cocktails…
Le restaurant “La Plage“, offre un cadre unique à vos
déjeuners, réceptions ou dîners de Gala, au bord de l’eau.
Restauration
2 restaurants : “La Frégate“ avec sa terrasse “le New Orléans“ :
subtile alliance de saveurs et de convivialité, le restaurant vous invite
à apprécier une cuisine raffinée et une vue imprenable sur la mer.
Le restaurant de “la Plage“ est ouvert d’avril à octobre. Parking privé.
Équipements annexes et divers
Au bord des eaux turquoise de la Méditerranée, détendez-vous
sur les transats de notre plage de sable blanc ou offrez-vous une
journée ludique et sportive grâce aux nombreuses activités nautiques
proposées depuis notre ponton.
“Garden Beach Spa“ : cet oasis de tranquilité propose de nombreux
équipements : piscine intérieure chauffée, jacuzzi, sauna, hammam,
salle de fitness, cours de remise en forme, massages et soins du
visage. À côté de l’hôtel, l’Eden Casino propose 180 machines à sous,
jeux traditionnels et texas holdem poker.
Accès et situation
L’aéroport de Nice est situé à 15 km et Cannes à 10 km seulement.
Gare SNCF Juan-Les-Pins à 5 minutes à pied de l’hôtel.
Autoroute A8 sortie 44 Antibes.
175
t
t
2
t
-
t
L
ocated right in the heart of Juan-les-Pins between the Pinede
Gould pine grove and the sea, the Garden Beach Hotel offers
the most beautiful fine sandy beach on the Riviera with an
outstanding view over the Cap d’Antibes and the Lerins Islands.
The hotel has 175 rooms including 17 suites.
JUAN-LES-PINS
HOTELLERIE D’AFFAIRES
The Garden Beach Hotel features elegant and convenient conference rooms suitable for events from 10 to
180 people: 5 rooms which can be configured to your
requirement and benefit from daylight, offer stunning
views over the Mediterranean.
The “La Plage” restaurant offers a unique setting for a
lunch, a reception or a Gala dinner on the waterfront.
Restaurants
There are 2 restaurants: “La Frégate” with its open-air restaurant “le
New Orléans”, a subtle combination of flavours and conviviality. You
are welcome there to share delicious food and enjoy the fabulous
view of the sea. The “La Plage” restaurant opens from April to
October. Private parking.
Other facilities and miscellaneous
Why not relax on one of the deckchairs on our white sandy beach
lapped by the turquoise waters of the Mediterranean or have a go at
any of the sports or fun activities that we run from our jetty?
“Garden Beach Spa”: this haven of tranquillity offers numerous
facilities: a heated indoor pool, jacuzzi, sauna, hammam and a
fitness centre. We also offer fit sessions, massages and facial skin
care. Next to the hotel you’ll find the Eden Casino with 180 slot
machines, traditional games and Texas holdem poker.
Access and location
15 km from Nice Cote d’Azur airport and only 15 km from Cannes.
5 min walking distance from Juan-Les-Pins train station.
A8 Motorway, exit at Junction 44, Antibes.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Jazz (1 + 2)
Antibes (1)
Juan (2)
Le Cap
Lérins
La Pinède
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
10,5 x 20
10,5 x 12
10,5 x 8
5 x 10
nc
6 x 7,5
210
126
84
50
30
44
265
265
265
250
250
250
130
60
45
30
15
30
180
100
70
40
20
40
30
30
25
14
25
160
85
65
-
230
140
95
65
35
50
129
LA VAGUE DE SAINT PAUL
★★★★
PUB
XX
50 chambres avec terrasse individuelle dans un cadre unique
Bar lounge & Restaurant Bistronomique, Piscine et SPA
Terrains de Tennis et de Pétanque, salles de séminaires équipées
Saint Paul de Vence – Côte d’Azur France
Tel +33 (0) 4 92 11 2000 – www.vaguesaintpaul.com
BUSINESS CATERING
LA VAGUE DE SAINT PAUL
★★★★
www.vaguesaintpaul.com
Chemin des Salettes - 06570 Saint-Paul-de-Vence
Tél. 04 92 11 20 00 - Fax 04 93 59 18 76
e.mail : [email protected]
Contact : Guillaume Puig, Directeur
100
2
MAXI
L
a Vague de St Paul, Hôtel Restaurant & Spa **** ouverture
en mars 2013. L’Hôtel bénéficie d’une position géographique
idéale dans un parc naturel, à côté de la “Fondation Maeght“
et à seulement 2 km du village mythique de Saint Paul de Vence.
Conçu par l’architecte André Minangoy sa forme rappelle les
vagues de Méditerranée si proche et offre un design unique.
L’Hôtel dispose de 46 chambres et 4 suites avec leurs terrasses
privatives sur le parc offrant tout le confort moderne : climatisation, téléphone-internet-ADSL, télévision écran plat, minibar,
coffre-fort.
Séminaires, Incentives et lancement de produits, La
Vague de St Paul se démarque par son offre technique
unique dans un cadre champêtre avec une flexibilité
d’adaptation à tous vos projets. Le salon Riviera, salle
de réunion élégante avec une vue sur le parc et un éclairage naturel qui peut accueillir jusqu’à 30 personnes et
l’Auditorium, qui dispose de tout l’équipement technologique nécessaire, et peut accueillir 80 personnes pour
le travail ou le ludique.
50
t
t
1
t
t
t
L
a Vague de St Paul, Hotel Restaurant & SPA **** opening
march 2013. The hotel benefited of an ideal geographic
position in a large natural park, nearby “Maeght foundation“ and at 2 km from the typical village of St Paul de Vence.
Created by the French architect André Minangoy its design
remembers the sea waves and offer a unique design.
The hotel propose 46 rooms and 4 suites with private terrace
overlooking the park side, fully equipped with all the convenience of modern life, air conditioning, high speed broadband
internet and telephone, flat TV, minibar, in-room safe.
For corporate meetings, incentives and product
launches, La Vague de St Paul make the difference
with its unique technical proposal in a landscape
view adaptable too all your project. The Riviera room,
elegant meeting room with natural daylight and
overlooking the park side can accommodate up to 30
people and the Auditorium, fully equipped in sound
and light technology, can welcome up
to 80 people.
Restauration
Un concept “bistronomique“ qui offre une cuisine
méditerranéenne à base de produits frais à déguster sur sa
superbe terrasse surplombant le jardin et la piscine.
Restaurants
A Bistrot concept offering Mediterranean lifestyle cuisine made
from daily market product to enjoy on our superb terrace up to
the swimming pool area and the gardens.
Équipements annexes et divers
Piscine chauffée, terrain de tennis, jacuzzi, sauna, hammam,
massages, salle de fitness, terrain de pétanque et différents golfs
à proximité.
Other facilities
Heated swimming pool, tennis court, Jacuzzi, sauna, hammam,
fitness room, massage rooms and golf country club in the area.
Accès et situation
Idéalement situé à 2 km du village de St Paul, à 25 min de l’aéroport
de Nice Côte d’azur, 35 min de Cannes et 45 min de Monaco.
SAINT-PAUL-DE-VENCE
HOTELLERIE D’AFFAIRES
Access and location
Situated 2 km away from St Paul de Vence medieval village,
25 min from the international Nice airport, 35min from Cannes
and 45 min from Monaco.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Salon Riviera
Auditorium
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
10 x 8
15 x 11
80
160
230-250
350
20
40
30
80
20
40
20
40
50
100
131
EZE VILLAGE
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
HÔTEL LES TERRASSES D’ÈZE
www.hotel-eze.com
★★★★
1138, route de la Turbie - B.P. 27 - 06360 Eze Village
Tél. 04 92 41 55 33 - Fax 04 92 41 55 10
e.mail : [email protected]
150-200
Ouvert toute l’année / Open year round
MAXI
F
9
81
t
t
1
t
-
t
I
ace à la mer, à flanc de colline, situé entre Nice (14 km) et
Monaco (10 km), l’hôtel Les Terrasses d’Eze**** offre un
panorama unique sur la Méditerranée où calme et sérénité
s’inscrivent dans un camaïeu d’azur et de lumière.
81 chambres toutes vue mer, espace conférence à la lumière du jour
avec terrasse surplombant La Grande Bleue forment un environnement exceptionnel pour l’organisation de vos séminaires.
n between Nice and Monaco, a few minutes from Nice International Airport, l’hotel Les Terrasses d’Eze**** offers a unique
panoramic view on the Mediterranean Sea.
81 rooms with terrace and Sea View. Intimacy with a contemporary
setting, overlooking the exceptional panoramic view.
You will appreciate the “cosy” atmosphere.
L’hôtel dispose de 9 salles de réunion de 10 à 150 personnes
à la lumière du jour toutes sur le même étage, avec
terrasses et vue mer. Accès Wi-Fi gratuit.
9 meeting rooms with natural daylight, all with terrace and
sea view, accommodating 10 to 150 people, the rooms are
all on the same floor. Free Wi-Fi access.
Restauration
Restaurant traditionnel et restaurant d’été au bord de la piscine,
bar lounge. Le restaurant “Les Princes“ vous invite à déguster les
arômes et saveurs ensoleillées d’une cuisine maison aux accents
méditerranéens.
Équipements annexes et divers
Outre la piscine, l’hôtel “Les Terrasses d’Eze“ offre également un
sauna, un espace fitness rénové et deux terrains de pétanque.
Dans les chambres toutes vue mer, air conditionné, TV sat, mini-bar,
coffre fort et téléphone.
Accès et situation
Idéalement situé, entre Nice et Monaco, l’hôtel est à 20 minutes de
l’aéroport et à 15 minutes de Monaco.
Restaurant
Traditional Mediterranean home made cuisine in our restaurant
“Les Princes“ with Panoramic sea view.
Bar Lounge and Pool menu available in Summer.
Other facilities
In addition to the swimming pool, “Les Terrasses d’ Eze“ offers a
sauna and fitness. The rooms, all with a view on the sea, have airconditioning, satellite TV, mini-bar, safe and telephone.
Access and location
Ideally located between Nice and Monaco, the hotel is only 20
minutes from Nice International Airport.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Orangeraie
Salon Athéna
Salon Apollon
Salon Isis A
Salon Isis B
Salon Isis C
Salon Isis D
Salon Isis AB
Salon Isis BD
Salon Isis BCD
Neptune
Neptune 1
Neptune 2
132
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
21,5 x 6,7
4 x 4,7
6,1 x 9,9
6x3
6x5
10 x 4,7
3,3 x 5
6x8
11 x 5
9x9
5,75 x 10
5,75 x 5
5,75 x 5
SURFACE
AREA (m2)
144
19
60
18
30
47
17
48
55
81
58
29
29
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
260
260
260
260
260
260
260
260
260
260
270
270
270
80
–
52
12
18
40
6
40
40
80
32
16
16
150
12
80
12
24
49
10
49
49
80
42
24
24
50
10
26
10
14
24
6
24
24
24
18
14
14
80
–
–
–
–
–
–
–
–
80
36
–
–
120
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
NICE
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
RADISSON BLU HOTEL
★★★★
www.radissonblu.fr/hotel-nice
223 Promenade des Anglais - 06200 Nice
Tel. 04 97 17 70 81 - Fax 04 97 17 70 75
Contact : Eric Talou
e.mail : [email protected]
400
12
MAXI
F
ace à la mer, le Radisson Blu Hotel Nice est idéalement situé sur
la fameuse Promenade des Anglais, à mi-chemin entre l’Aéroport
Nice Côte d’Azur et le centre ville.
Cet “Urban resort“ contemporain vous offre des prestations
raffinées mêlant luxe, élégance et bien-être garantissant
un séjour d’exception. L’hôtel dispose de 331 chambres et
suites, 188 chambres sont dotées d’une terrasse privée et
d’une vue sur la mer Méditerranée.
F
331
t
t
2
t
-
t
acing the sea on the famous Promenade des Anglais, the
Radisson Blu Hotel Nice is ideally located between the Nice
International Airport and the Old City.
This contemporary urban resort combines luxury and
elegance, ensuring an unforgettable stay. The Hotel has 331
bedrooms and suites, 188 bedrooms equipped with a private
terrace and breathtaking view over the Mediterranean Sea.
Restauration
En saison, notre vaste terrasse panoramique de 700m² située sur
le toit, vous accueille avec son restaurant “La Terrasse“. Vous serez
convaincu par les lignes modernes et épurées du “Pool Bar & Lounge“ où confortablement installé dans ses fauteuils vous apprécierez
la sublime vue sur la Baie des Anges. Cet espace peut être entièrement ou partiellement privatisé pour vos événements.
Face à l’hôtel, notre plage privée, Régence Plage by Radisson Blu,
vous accueille de Mai à Octobre pour déjeuner, dîner ou prendre un
verre les pieds dans l’eau dans une ambiance conviviale face à la baie.
Équipements annexes et divers
Avec 1 400 m² d’espace de conférence, le Radisson offre 12 salles de
réunion & 20 salles de sous-commission, la plupart à la lumière du jour.
Ces salons climatisés, insonorisés et modulables, proposent un équipement à la pointe de la technologie (accès Internet haut-débit et sansfil gratuit pour les clients de l’hôtel ou participants d’une conférence).
Jusqu’à 350 personnes en style théâtre dans le Salon Baie des Anges.
Accès et situation
A 5 min de l’Aéroport International Nice Côte d’Azur et du centre
historique. A 10 min du centre de conférence Acropolis.
A 20 min de Monaco et 25 min de Cannes.
Restaurants
The vast panoramic rooftop terrace offers a truly unforgettable
experience with the breathtaking view overlooking the Bay of Nice:
panoramic restaurant “ La Terrasse”, “Pool Bar & Lounge”, swimming
pool. 700 sqm, which can be privatize for your event, cocktails, lunches
and dinners. In front of the hotel, our private beach, Régence Plage by
Radisson Blu, welcomes you from May to October for lunch, dinner or
a cocktail in a friendly atmosphere and romantic view facing the Bay.
Various additional equipment
With its 1,400 sqm conference center, the hotel offers 12 meeting
rooms and 20 breakout rooms, most of them with natural daylight
and all equipped with TV screen, free Wi-Fi, Nespresso machine.
The plenary room can welcome up to 350 delegates. For coffee
breaks, cocktails, lunches and dinners during your event, you can
choose from a large choice of packages and personalised options,
all served in spaces perfectly adapted to your event. The hotel’s beach
can be privatized for any event, hosting up to 400 people.
Access and location
Just 5 min from International Airport Nice Côte d’Azur and historical
center, the Radisson Blu Hotel Nice is perfectly located in front of the
Bay of Nice. 10 min from Nice Acropolis convention center.
20 min to Monaco and 25 min to Cannes.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Baie des Anges
Carré
Clipper
Frégate / Galion
Sirocco
Courants
Amirauté
Mistral
Riviera I
Riviera II
Riviera I+II
Azur
Terrasse
Le Pool Bar & Lounge
Restaurant La Terrasse
Solarium
Plage Privée
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
22 x 13,4
23 x 10,4
9,5 x 6,66
8,90 x 6,70
7,2 x 7,7
7,7 x 7,9
7,3 x 6,8
14 x 7,5
14 x 11,4
10,8 x 7,5
18 x 14
18,8 x 5
27,3 x 7,20
25 x 5
10,1 x 9
-
295
238
63
59
55
60
50
105
160
81
241
94
700
197
125
91
-
463
558
220
220
269
364
300
360
360
360
360
260
-
170
36
36
25
30
70
70
45
110
42
-
350
60
60
30
40
100
130
80
150
80
-
25
25
21
25
40
27
30
-
220
180
50
50
30
40
70
120
60
200
90
300
100
160
40
200
350
350
60
60
40
50
100
170
100
270
120
350
160
200
60
400
133
Bienvenue à bord
des salons Monte-Carlo
version 2014 !
Une capacité d’accueuil de 200 personnes en réunion et 400 en cocktail.
Une réunion à l’ambiance croisière.
Nouveau design, nouveau look.
Equipement haut de gamme et nouvelles technologies.
Version relax pour des pauses gourmandes, light et “green”
Embarquement immédiat pour Monte-Carlo 2014 !
Forfait journée d’étude à partir de 55 € *
Déjeuners d’affaires,
dîners de gala,
cocktails et réceptions,
soirées à thèmes
(barbecue et live cooking).
(* salon, 2 pauses, déjeuner et matériel audiovisuel)
Les terrasses du C Bar :
Chic, Cool & Cosmo
pour une pause gourmande.
Réservez dés à présent
Brasserie Le Cap - Riviera Marriott - La Porte de Monaco
Tél. 04 92 10 67 67 - www.marriottportedemonaco.com
CAP-D’AIL
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
RIVIERA MARRIOTT HOTEL
LA PORTE DE MONACO
★★★★
www.marriottportedemonaco.com
Port de Cap-d’Ail - 06320 Cap-d’Ail
Tél. 04 92 10 67 67 - Fax 04 92 10 67 00
Contact : Thierry Derrien
e.mail : [email protected]
200-400
Ouvert toute l’année / Open year round
MAXI
A
quelques minutes du Palais Princier et du Centre des affaires de la
Principauté de Monaco, le Riviera Marriott dispose de 186
chambres dont 15 suites qui bénéficient en majorité d’une
terrasse avec une vue splendide sur la mer.
Il surplombe la Marina de Cap-d’Ail. Toutes les chambres sont décorées
dans des tons de bois brun et bleu roi.
Elles sont équipées de la climatisation, TV satellite, système pay TV,
téléphone ligne directe et connexion modem avec accès internet haut
débit, mini-bar et coffre-fort.
Le Riviera Marriott est aussi un hôtel sur la mer dans un quartier
d’affaires. Huit salles de réunion exposées à la lumière du jour
pour accueillir jusqu’à 180 personnes en conférence. Elles sont
équipées d’un accés internet haut débit et du système Wi-Fi.
L’hôtel offre la possibilité de combiner travail et loisirs : 604 m2
d’espace de réunions et banquets pouvant accueillir jusqu’à 280
personnes. Une équipe de professionnels est à votre disposition
dès la conception jusqu’à la réalisation de vos projets.
Nouveau! Espace séminaire totalement rénové à partir de
Mars 2013.
8
186
t
t
1
t
-
t
J
ust a few minutes from the palace and located on the outskirts
of the Monaco business district. The Riviera Marriott Hotel is
situated overlooking the fabulous Cap-d’Ail Marina.
Offering 186 rooms including 15 suites the majority of which have
terraces with spectacular view of the Mediterranean and the
luxurious yachts moored in the harbour. Bedrooms have recently
been redecorated in warm Mediterranean tones, all equipped with
air conditioning, satellite and pay TV, mini bar, safe and modem
telephone line with broad band internet connection.
The Riviera Marriott Hotel combines leisure and top class
business facilities.
Accommodating conferences of up to 180 persons and
banquets up to 280 persons in its 8 meeting rooms all with
natural light giving a total of 604 sq.m.
All are equipped with broad band internet connection and
Wi-Fi.
New! Conference center totally renovated from March 2013.
Restauration
Située en bordure des yachts du port de Cap d’Ail, la Brasserie
“Le Cap”, ouvre ses portes pour vous faire déguster “ses spécialités
provençales“, mais aussi toute une variété de cuisine internationale.
Restaurants
Situated by the yachts moored in the Marina, the Brasserie “Le Cap”
invites you to discover provencal specialities and a variety of
international dishes.
Équipements annexes et divers
Le Riviera Marriott dispose également d’un bar et d’une superbe terrasse,
d’une salle de remise en forme, d’une piscine extérieure,
de plages et tennis à 50 m. Héliport à proximité.
Navette gratuite pour Monte-Carlo.
Le C bar et sa superbe terrasse adoptent un look et un concept nouveaux
: Chic, Cool et Cosmopolitain. Un mobilier et déco tendance et zen. Une
atmosphère pétillante et colorée dans des tons d’orange, d’ambre et de
vanille. Relaxez vous, un bar Cosy et Chaleureux. Profitez d’une terrasse
très méditerranéenne face aux yachts.
Other facilities
The Riviera Marriott has a bar and a superb terrace,
a gym and an outdoor swimming pool.
Beach & tennis courts 50 meters away. Heliport at close proximity.
Free shuttle service to Monte Carlo.
The C bar and its fantastic terrace new look and concept: Chic,
Cool and Cosmopolitan. Orange and amber atmosphere, Zen spirit
and Design furniture for our New Lounge Bar and terrace concept.
Accès et situation
De l’aéroport international de Nice Côte d’Azur, transfert en hélicoptère
(7 mn) ou en taxi (30 mn). Par la route : autoroute A8, sortie Monaco,
prendre direction Fontvieille, Stade Louis-II et port de Cap-d’Ail.
Access and location
A 7 minutes helicopter journey from Nice Côte d’Azur Airport or 30
minutes by taxi.
By road: the A8 motorway, Monaco exit, take direction Fontvieille,
Stade Louis II and Cap-d’Ail port.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Monte Carlo 1+2+3
Monte Carlo 1
Monte Carlo 2
Monte Carlo 3
Antibes
Cannes
Nice
Cap Ferrat
Mezzanine
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
14 x 24
5,5 x 17
7 x 15
10,5 x 13
6x7
6x9
6x7
6x7
5 x 11
336
93
105
138
42
54
42
42
55
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
150
50
50
70
20
25
20
25
-
180
80
80
100
40
45
35
40
-
30
30
30
20
24
20
20
-
280
60
60
80
-
400
80
80
120
30
30
50
135
BUSINESS CATERING
LES DOMAINES DE SAINT-ENDRÉOL
GOLF & SPA RESORT
www.st-endreol.com
4300, route de Bagnols en Forêt - 83920 La Motte-en-Provence
Tél. 04 94 51 89 80 - Fax 04 94 51 89 81
e.mail : [email protected]
Contact : Patricia Ferrero / Pierre-Louis Raymond
120
Fermeture du 5 au 24 janvier 2014 / Closed from January 5th to 24th 2014
6
MAXI
L
50
t
t
2
t
t
t
A
es Domaines de Saint Endréol Golf & Spa Resort mettent à votre
disposition leur centre de conférences avec une terrasse orientée
au Sud donnant sur un superbe paysage et sur la piscine.
Six salons de 20 m² à 170 m² peuvent accueillir jusqu’à 120
personnes avec des équipements de dernières technologies.
Des espaces modulables sont mis à la disposition des entreprises
pour recevoir tous leurs événements : séminaires, réunions de
direction, team buildings, incentives, féte de fin d’année.
t Les Domaines de Saint Endréol Golf & Spa resort, the
perfect partnership exists between the worlds of business
and leisure.
This tranquil landscape of Provence forms the ideal setting to
hold seminars and events in the conference center composed
with Flexible spaces and equipped with an advanced technology.
Au coeur d’un site préservé et sur un golf de 18 trous de
renommée internationale, les Domaines de Saint-Endréol
Golf & Spa Resort vous accueillent dans un véritable havre
de paix pour allier détente, travail et nature préservée.
Découvrez une résidence de tourisme *** alliant charme
provençal, confort moderne et esprit contemporain, située
à deux pas des salles de séminaires. Les domaines vous
offrent également un hébergement locatif haut de gamme
en villas individuelles avec piscine, en appartements ou
bien dans l’une de leurs maisons de village.
Set in the heart of a preserved site in a world-famous 18
holes golf course, Les Domaines de Saint-Endreol Golf &
Spa Resort welcome you in a real haven of peace.
Next to the Spa and Conference Center, discover a threestar tourism residence, built in Provencal spirit but with
all the comfort and refinement of a modern contemporary
complex.
The Resort is also composed of small hamlets, apartments
and sumptuous rental villas.
Restauration
Situé dans une bastide au cadre chaleureux, le restaurant des
Domaines séduira par son charme et sa cuisine raffinée aux saveurs
de Provence. En saison, venez profiter de la terrasse panoramique
dominant le golf. La “Verrière” adjacente au restaurant peut
également être mise à votre disposition pour vos repas.
Équipements annexes et divers
Golf 18 trous. Spa de 2 000 m² (piscine intérieure, bain bouillonnant,
parcours aquatique, saunas, hammam, massages, soins du corps et
du visage, Café…). 2 Terrains de tennis. Piscine extérieure.
Sur place: rideaux occultants, écrans plats, vidéo projecteurs, écran,
sonorisation, tableau de conférence, téléphone, accès Wi-Fi.
Activités : Pilotage de Formule 1 (Circuit du Luc), dégustation de vins
(vignobles environnants), initiation au golf, compétition de Golf (sur
site), activités incentives...
Accès et situation
A 10 minutes de l’autoroute A8 sortie 36, Le Muy / Saint-Tropez.
A 10 minutes de la gare SNCF des Arcs-Draguignan.
A 45 minutes de l’aéroport de Nice Côte d’Azur.
Restaurants
During your stay, come and discover the refined Provencal cooking
offered by our restaurant. On sunny days, enjoy the magnificent
panorama from its generous terrace for a real moment of
relaxation. On demand, for the participants, we can prepare a dinner
table in a neighbouring room of the restaurant.
Other facilities
Golf 18 holes. Spa of 2 000 m² (indoor swimming pool, hot tub,
aquatic course, saunas, Turkish bath, relaxing room, sunny terraces
massages, face and body treatments, Café, …). 2 tennis courts.
Outdoor swimming pool. Materiel at your disposal: Video projector,
screen, Flat screen TV, sound system, paperboard, plug sockets, Wi-Fi
access. Extra activities: Beginner’s golf lessons, Golf competitions,
wine discovery (neighbouring vineyards), formula one racing (Le Luc),
incentive activities…
Access and location
10 minutes from A8 motorway exit 36, Le Muy/Saint-Tropez.
10 minutes from Les Arcs-Draguignan rail station.
45 minutes from Nice Côte d’Azur airport.
LA MOTTE-EN-PROVENCE
HOTELLERIE D’AFFAIRES
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Clubhouse
Sous commission Clubhouse
Albatros *
1/2 Albatros
Eagle *
1/2 Eagle
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
7,6 x 9,5
nc
10,8 x 15,8
10,8 x 7,9
5,8 x 8
5,8 x 4
72
20
170
84
46
23
300
300
350
350
350
350
25
66
66
32
16
8
45
8
110
60
30
-
25
8
36
24
14
6
104
56
-
70
120
35
-
*Salles modulables (divisibles en deux parties)
137
SITES
REMARQUABLES
SITES
REMARQUABLES
REMARKABLE VENUES
STRUCTURES D’ACCUEIL
SITES REMARQUABLES
Garantir le succès d’un événement
professionnel à succès, c’est aussi,
parfois, faire le choix d’un site original.
Deuxième destination touristique de
France après Paris, la région offre à ses
visiteurs d’innombrables sites originaux.
Ces pages vous en proposent une liste
détaillée à Monaco ou, en France,
parmi nos partenaires et les membres
du réseau Provence Côte d’Azur Events.
Pour mieux présenter leur offre, ce
panorama s’accompagne de fiches
détaillées.
138
EVENTS FACILITIES
REMARKABLE VENUES
Ensuring the success of a
corporate event in some cases
also means choosing an original
location. This region, which is
the second tourist destination
in France after Paris, offers
its visitors countless original
locations. These pages offer
you a detailed list of them in
Monaco, or in France, from
our partners and Provence
Côte d’Azur Events network
members. This overview comes
with detailed records in order to
present their offerings better.
Tel. / Fax
Site internet / E-mail
Contact
Salles
(+377) 98 06 76 07
(+377) 98 06 59 30
www.montecarloresort.com
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Christelle
Calippe
Palma Grand
Raphaël Bisi
Salon Bellevue
Bar des jeux
Terrasse parisienne
Terrasse extérieure
350
30
100
70
(+377) 99 99 29 29
(+377) 97 97 67 15
www.cafellorca.mc
[email protected]
Franck
Desmoulières
Véronique Ferry
Restaurant
30 / 1000
(+377) 98 06 88 17
(+377) 98 06 59 03
www.montecarloresort.com
[email protected]
Nadia Barbati
Caves
50
(+377) 92 05 28 56
(+377) 92 05 96 09
[email protected]
Nathalie Adam
Philippe Renzini
Salle de réception
600 / 900
620 / 1300
(+377) 93 15 36 00
(+377) 93 50 52 97
www.oceano.mc
[email protected]
Eva Muller
Musée (aquarium)
Salle de conférence
Terrasse
600
300
200
(+377) 98 98 49 37
(+377) 93 50 94 38
www.nmnm.mc
[email protected]
Benjamin
Laugier
Salle de musée
Jardin
Selon
périodes
100 / 150
(+377) 98 06 16 16
(+377) 98 06 16 17
www.larascassemontecarlo.com
[email protected]
Stéphane
Daubon
Salle rez-de-chaussée
Terrasse rez-de-chaussée
Casino 1er étage
Terrasse 1er étage
200
200
100
30
(+377) 98 06 98 06
(+377) 98 06 59 75
www.montecarloresort.com
[email protected]
Michaël Belval
Salle Belle Époque
200
(+377) 98 06 88 15
(+377) 98 06 59 03
www.montecarloresort.com
[email protected]
Nadia Barbati
Salle Empire
350
(+377) 97 97 95 95
(+377) 93 50 85 75
www.starsnbars.com
[email protected]
Annette
Anderson
Stars’N’Bars
Stardeck
200-500
50-200
(+377) 93 50 03 45
(+377) 93 30 24 39
www.tpgmonaco.mc
[email protected]
Frédérique
Dabel
Salle
334-370
144
04 93 00 61 00
04 93 00 61 01
www.allsuites.fr
[email protected]
Katia Labat
Grand hall
Auditorium
Terrasses
Espace piscines
Réunions
300-750
190
250-600
200
4-650
145
04 93 43 04 32
04 93 43 15 30
www.baoli-group.com
[email protected]
Caroline
Canavero
Terrasse
Restaurant
300-400
250-300
146
04 93 43 04 32
04 93 43 15 30
www.baoli-group.com
[email protected]
Caroline
Canavero
Restaurant et pergola
300
04 92 15 12 15
04 92 15 12 13
[email protected]
Roxanne
Toselli
Terrasses
Cour du château
Salle Antoine Mari
Jardins
250-300
300
150
–
Monaco
Café de Paris
Place du Casino
98000 Monaco
Café Llorca
10, avenue Princesse-Grace
98000 Monaco
Caves de l’Hôtel de Paris
Place du Casino
98000 Monaco
Collections de voitures anciennes
de S.A.S. le Prince
Terrasses de Fontvieille
98000 Monaco
Musée océanographique
Avenue Saint-Martin
98000 Monaco
143
Nouveau Musée National
de Monaco
Villa Paloma - 56, bd du Jardin-Exotique
Villa Sauber - 17, avenue Princesse-Grace
98000 Monaco
Rascasse (La)
Quai Antoine-Ier
98000 Monaco
Salle Belle Époque
Hôtel Hermitage - Square Beaumarchais
98000 Monaco
Salle Empire
Hôtel de Paris - Place du Casino
98000 Monaco
Stars’N’Bars
6, quai Antoine-Ier
98000 Monaco
141
Théâtre Princesse Grace
12, avenue d’Ostende
98000 Monaco
Alpes-Maritimes
All-Suites Espaces Antipolis
300, route des Crêtes
06560 Valbonne Sophia-Antipolis
Baôli
Port Pierre-Canto - Bd de la Croisette
06400 Cannes
Baôli Beach
50, boulevard de la Croisette
06400 Cannes
Château de Crémat
442, chemin de Crémat
06200 Nice
00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page
139
SITES REMARQUABLES
REMARKABLE VENUES
Eco Parc
772, chemin de Font-de-Currault
06250 Mougins
Tel. / Fax
Site internet / E-mail
Contact
Salles
04 93 46 00 03
04 92 92 21 16
www.ecoparc-mougins.fr
[email protected]
Lydie
Colombat
Divers espaces
400
04 93 33 82 72
04 93 33 38 65
www.evenementiel.marineland.fr
[email protected]
Delphine
Dutoit
Auditorium
Restaurant
330
1500
148
04 92 10 51 39
04 92 10 51 15
www.museecocteaumenton.fr
Françoise
Leonelli
Terrasse + hall
Salle d’expo. 1
Salle d’expo. 2
Salle d’expo. 3
150-250
150-250
100-200
150-200
149
04 93 43 04 32
04 93 43 15 30
www.baoli-group.com
[email protected]
Caroline
Canavero
Salle et pergola
700
2
06 62 92 52 88
www.vegaluna.fr
[email protected]
Virginie
Dellaa-Lerasle
Restaurant - Terrasse - Plage
70-800
23
04 93 28 58 22
www.restaurantatrego.com
[email protected]
Sophie Bégoin
La cantine
La terrasse
La plage
La boîte
160
130
150
130
04 93 76 44 08
04 93 01 31 10
www.villa-ephrussi.com
[email protected]
Raphaëlle
Tricard
Grand patio
Jardins
Salle à manger
300
350
100
06 30 53 98 21
[email protected]
Pascale Barris
–
–
04 94 73 02 89
04 94 73 61 31
www.saintjuliendaille.com
[email protected]
Florence
Alcinous
Chappelle et palatium
2 000
04 94 99 50 30
04 94 47 53 06
www.sainte-roseline.com
[email protected]
Laurence
Molle
Cloître et allée
Salle de dégustation
Salle des barriques
Salle des vendanges
Salle des boiseries
150-350
15-40
150-220
220-350
–
Salle aux étoiles
Salle du château
Patio
Jardin à la française
Vinothèque
260
140
300
400
–
147
Marineland Antibes
306, avenue Mozart
06600 Antibes
Musée Jean Cocteau
2, quai de Montléon
06500 Menton
New York, New York
1, allée de la Liberté
06400 Cannes
Plage Vegaluna
Boulevard de la Croisette - Lot C13
06400 Cannes
Restaurant A’Trego
Port de Plaisance
06320 Cap-d’Ail
Villa Ephrussi de Rothschild
1, avenue Ephrussi-de-Rothschild
06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat
Villa Saint Georges
43, avenue du Roi-Albert
06400 Cannes
Var
Château Saint Julien d’Aille
Route de la Garde-Freinet
83550 Vidauban
150
Château Sainte-Roseline
83460 Les Arcs-sur-Argens
Château Vaudois
Lieu-dit “Le Vaudois”
(route de Saint-Aygulf)
83520 Roquebrune-sur-Argens
Domaine Terre Blanche
3100, route de Bagnols-en-Forêt
83440 Tourrettes
153
04 94 81 49 41
04 94 81 11 87
www.chateau-vaudois.com
Mme Delli-Zotti
[email protected]
151
04 94 39 90 00
04 94 39 90 01
www.terre-blanche.com
[email protected]
Valérie
Duhamel
04 90 57 40 15
04 90 59 12 28
www.chateaupontroyal.com
[email protected]
Sylvette
Jauffret
240-280
Bouches-du-Rhône
Château Pont Royal
RN7 - Pont Royal vieux village
13370 Mallemort
00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page
140
00 Insertion publicitaire à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated.
Salons
250-460
MONACO
SITES REMARQUABLES
REMARKABLE VENUES
STARS‘N’BARS
www.starsnbars.com
6, quai Antoine 1er - 98000 Monaco
Tél. (+377) 97 97 95 95 - Fax (+377) 93 50 85 75
e.mail : [email protected]
Contact : Annette Anderson
800
2
MAXI
A
u cœur de Monaco, le Stars’N’Bars vous accueille pour vos
événements institutionnels et privés avec vue sur un des
plus beaux ports du monde. Vous pourrez y déguster nos
spécialités internationales dans un cadre convivial et époustouflant.
Tel un petit coin des États Unis venu s’importer à Monaco,
le Stars’N’Bars est né d’un ancien entrepôt désaffecté pour devenir
un complexe de restauration et de divertissements renommé. Son
style authentique de sports bar et son memorabilia inégalable de
trophées sportifs font de ce lieu un espace exclusif où vous
pourrez croiser des célébrités du monde de la musique, du cinéma
et du sport. Le Stars’N’Bars propose également de vous recevoir au
StarDeck, une salle exceptionnelle au 3ème étage, avec un panoramique imprenable sur le port Hercule, et équipée de balcons vitrés
rétractables uniques en Europe.
-
25
ECRANS
t
2
-
-
t
I
n the heart of Monaco, the Stars’N’Bars welcomes you to host
your institutional and private events on one of the most
beautiful ports in the world. You will have the opportunity to
savor our international specialties in a friendly and original
setting. Like a small part of the United States imported in
Monaco, the Stars’N’Bars was born in an abandoned warehouse
and became a renowned restaurant and entertainment complex.
Its authentic sports bar style and its matchless celebrity sports
memorabilia contribute to an exceptional atmosphere where you
can casually cross music, movie, and sports celebrities.
The Stars’N’Bars also offers its brand new “open air” Stardeck,
situated on the third floor, with a breathtaking floor to ceiling
panoramic view over the Hercule harbor, equipped with
retractable balconies unique in Europe.
Restaurant et prestataire de service avec un pôle événementiel, l’offre du Stars’N’Bars s’étend aux soirées privées,
conférences de presse, cocktails et défilés de mode, ainsi
qu’aux grands événements tels que des galas de charité
et des concerts. La capacité totale est de 800 convives sur
un espace total de 1000 m2, comprenant les trois niveaux
et les terrasses sur le port. “Do what you love, love what
you do, make a difference“ est la devise qui définit l’esprit
du Stars’N’Bars. Un service attentif, un personnel souriant
et cosmopolite, ainsi qu’un engagement qualitatif sont les
caractéristiques qui définissent notre culture d’entreprise.
Restaurant and service provider with a dedicated events
department, the Stars’N’Bars offer extends to private
parties, press conferences, cocktails, and fashion shows,
as well as major events like fundraisers and concerts.
The total capacity is 800 guests on a total space of
1000 m2, including the three floors and the terrace.
“Do what you love, love what you do, make a difference”
is the motto that defines our organization.
A quality service, friendly and cosmopolitan employees,
as well as a constant commitment to quality are the
characteristics that define our corporate culture.
Restauration
Une cuisine qui met à l’honneur les cinq continents : dans ses
saveurs, ses produits et ses recettes. (Des tapas aux Mezze, du Big
Stars cheeseburger au Curry dans tous ses états en passant par nos
célèbres Sushi jusqu’à nos saveurs mexicaines).
Des plats en version originale World Food ou un brin de fantaisie
pour un parfait voyage autour du monde au cœur de Monte-Carlo.
Diversité, originalité, et qualité sont les ingrédients de notre offre
pour une clientèle d’affaires internationale.
Équipements annexes et divers
Climatisation, DJ résident, 32 écrans plasma, un écran LED SMD
(2,5 m x 1,5 m), micro, Wi-Fi sur les trois étages, équipement sonore
2 grands bars, terrasse sur le port. Diffusion en continu des
événements sportifs sur l’ensemble du restaurant. Accès parking.
Accès et situation
A 25 km de l’aéroport Nice Côte d’Azur.
Autoroute A8, sortie Monaco.
Accès par hélicoptère 7mn.
Restaurant
A kitchen which honors the 5 continents: in its flavors, its products
and recipes. (From tapas to mezze, Big Stars cheeseburger to spicy
curry, and our famous sushi to Mexican specialties.)
Original World Foods with a tad of fantasy for a perfect voyage
around the world in the heart of Monte-Carlo.
Diversity, originality and quality are the ingredients of our offer for
our international business clients.
Supplementary equipment and other
Air conditioning, in-house DJ, 32 plasma screens, LED screen
SMD (2,5 m x 1,5 m), microphone, Wi-Fi on the three floors, audio
equipment, 2 big bars, terrace on the port.
Continuous broadcasting of sports events.
Parking access.
Access and location
25 km from the Nice airport.
A8 highway, Monaco exit.
Access by helicopter 7 minutes.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Stars’N’Bars
Stardeck
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
nc
17 x 20
550
350
nc
nc
-
-
-
200
50
500
200
141
'#'$%#+"%
PUB
06/2011 - Photo : © M. Dagnino
XX
#&
+!"$
#"+$"
""&(
( "&$&" + *
("!"& #"#! )))#"##$
MONACO
SITES REMARQUABLES
REMARKABLE VENUES
MUSÉE OCÉANOGRAPHIQUE
DE MONACO
www.oceano.mc
Avenue Saint-Martin - 98000 Monaco
Tél. (+377) 93 15 36 00 - Fax (+377) 92 16 77 93
e.mail : [email protected]
www.facebook.com/OceanoMonaco - www.twitter.com/OceanoMC
Contact : Eva Muller
Ouvert toute l’année sauf le jour du Grand Prix F1
Open year round except the day of the Grand Prix F1
1200
V
ous souhaitez offrir à vos invités un lieu d’exception pour
l’organisation de vos dîners, cocktails ou incentives ?
Profitez d’une privatisation totale du Musée océanographique en soirée ou de sa splendide salle de Conférences en journée
pour vos séminaires, colloques ou lancements de produits.
Pour surprendre vos convives, modulez le programme en fonction
de vos envies : un verre d’accueil dans nos aquariums creusés
dans la roche suivi d’un dîner de gala, une visite guidée de nos
expositions temporaires et permanentes après une conférence ou
encore un cocktail dinatoire servi sur les trois étages du Musée
accompagné d’un concert.
Autre bâtiment de la Fondation, en plein cœur de Paris, “la
Maison des Océans“ peut accueillir vos conférences dans son
grand amphithéâtre et vos réunions en petit comité dans ses
exceptionnels salons et bibliothèques au cachet unique.
4
-
t
t
1
t
t
t
Y
ou’re looking for an outstanding venue for organising dinners,
cocktail or team-building sessions ? The Oceanographic
museum is available for private functions in the evening whilst
its splendid Conference hall can be yours during the day if you’re
planning a seminar, a conference or a product launch.
If you want to surprise your guests, you can organize a program
according to your desire : welcome drink alongside our aquariums
dug into the rock followed by a gala dinner, a guided tour of either
our temporary or permanent exhibitions after a conference or even
a cocktail buffet on the three floors which make up the Museum
with a concert thrown in...
Another building belonging to the Foundation, right in the heart of
Paris, is “la Maison des Océans“ which has a large amphitheatre for
hosting your conferences, and some uniquely styled rooms and
libraries for your smaller meetings.
La salle de Conférences : un joyau sur le Rocher.
Entièrement rénovée à l’occasion du Centenaire du Musée,
la salle de Conférences de 500 m² occupe l’aile ouest du
rez-de-chaussée. Les proportions, la richesse du mobilier et
l’harmonie du décor en font un ensemble somptueux pour
l’organisation de vos événements. Equipée d’un nouveau
système audio-visuel (liste des équipements disponible sur
demande), cette salle est modulable et sera toujours fournie
avec une assistance technique. Idéale pour vos conférences,
séminaires, ateliers et lancements de produits, elle pourra
également accueillir vos événements en soirée !
Fully refurbished as part of the Museum’s centenary,
the 500 m² conference hall takes up the west wing of the
ground floor. The lay-outs, the richness of the furnishings
and the decorative harmony make for a delightful setting
for any event you may be planning.
The conference hall which boasts a new audio-visual system (list of audio-visual equipment available on request)
is multi-purpose and technical assistance is provided as
standard. It’s ideal for any conferences, seminars, workshop
or product launches you might be thinking of holding…
But also for your evening receptions!
Restauration
“La Terrasse“, restaurant familial situé sur le toit du Musée, est à
disposition des visiteurs durant la journée. Pour vos manifestations
et réceptions, nous pouvons vous communiquer une liste de traiteurs
agréés.
Accès et situation
Construit à flanc de falaise à 85 mètres au-dessus des flots, le Musée
est situé sur le Rocher à deux pas du Palais Princier et offre une vue
imprenable sur la Méditerranée et Monaco.
Coordonnées GPS : Latitude 43.7307789 Longitude 7.4250305.
Route : Suivre les panneaux “Palais Musées“ puis “Parking des Pêcheurs“
(parking payant de 547 places).
Gare : Monaco Monte-Carlo.
Bus : n°1 ou 2, direction Monaco Ville.
Restaurant
If you’re spending your day looking around the Museum then why
not call in at the family restaurant “La Terrasse” located on the
Museum roof? If you’re looking to organise an event or a reception,
we can provide you with a list of approved caterers.
Access and location
Built into the cliff sides with a stunning view over the Mediterranean
and Monaco, the Museum is located on the Rock of Monaco just a
stone’s throw from the Palais Princier.
GPS coordinates: Latitude 43.7307789 Longitude 7.4250305 If you’re
coming by car: Follow the signs for “Palais Musées” then “Parking
des Pêcheurs” (car park with 547 spaces - charge applies).
Railway station: Monaco Monte-Carlo.
Bus: n° 1 or 2, direction Monaco Ville.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Salle de conférences (RDC)
Salon d’Honneur (RDC)
Salles du 1er étage
Aquarium
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
nc
nc
nc
nc
500
250
1 400
650
nc
nc
nc
nc
220
-
300
-
80
-
200
50
-
500
150
600
600
143
SOPHIA-ANTIPOLIS
SITES REMARQUABLES
REMARKABLE VENUES
ALL SUITES ESPACES ANTIPOLIS
www.antipolis.fr
300 Route des Crêtes - 06560 Sophia-Antipolis
Tél. 04 93 00 61 00 - Fax 04 93 00 61 01
e.mail : [email protected]
www.facebook.com/allsuites
Ouverture au 1er janvier 2015 d’une résidence 4* de 200 chambres.
On January 1st 2015, opening of a 4* residence with 200 rooms.
8-1000
Ouvert toute l’année / Open year round
MAXI
L
11
-
-
t
1
-
-
t
T
es Espaces Antipolis sont situés dans un domaine de 4 ha de
pinède, en plein cœur de la 1ère technopole Européenne
“Sophia Antipolis“. Un lieu unique sur la Côte d’azur pouvant
accueillir tous types de manifestation jusqu’à 1000 personnes.
he Espaces Antipolis is located at the heart of the first
European Science Park in Sophia Antipolis, set in an estate
covering 4 hectares. A unique place on French Riviera.
Up to 1000 attendees, any kind of event may be hosted.
Le “Grand Hall“ avec ses 750 m2 sans pilier offre la plus
grande surface modulable de “Sophia Antipolis“, destinée
à l’accueil de manifestations : salons, réunions plénières,
lancement de produits, expositions, mariages, soirées de
gala, défilés, Team Building. Les Espaces c’est aussi : un
Auditorium de 190 places, 1 000 m2 de terrasses, 11 Salles
de réunion dont 4 modulables permettant une superficie
de 200m2. Bâtiment de plain pied adapté à toutes les
livraisons. Parking gratuit : 300 places.
The “Grand Hall“ is the largest modular space meeting in
Sophia Antipolis with 750 sq.m without pillars, where
you can organize exhibitions, road shows, show room,
gala diners, weddings, Team Building.
The Espaces Antipolis offers a complete solution for
event organization with an Auditorium (190 seats),
1 000 sq.m of exterior terraces, 11 meeting rooms with 4
flexible rooms allowing a surface of 200 sq.m and a free
parking for 300 cars.
Restauration
Notre service traiteur a élaboré un large choix de formules apéritives,
cocktails, buffet, menus, ou repas d’affaires, jusqu’à 1000 personnes.
Mise à disposition de notre laboratoire traiteur si besoin.
Équipements annexes et divers
t-"VEJUPSJVNPGGSFVOFQSFTUBUJPODJOÏNBTPO5)9ÏDSBO
mais aussi un vidéo-projecteur, 8 micros.
t-FTTBMMFTEFSÏVOJPOTBWFDWJEÏPQSPKFDUFVSQBQFSCPBSE
t8J'JHSBUVJUIBVUEÏCJUJMMJNJUÏ.CQT
Connexion via 2 Lan to Lan (100 Mbps).
t1BSDQJTDJOFTTBVOBIBNNBNFUKBDV[[J
t4UVEJPXFCUWQPVSEJGGVTJPOFOEJSFDUTVSMFOFUEBOTMFNPOEF
entier, avec une interactivité possible : questions, sondages.
Accès et situation
A 5 min de la sortie de l’autoroute d’Antibes.
A 15 min de Cannes, et 20 min de Nice et de son aéroport.
Catering facilities
Our catering service has developed a wide selection for cocktails,
buffets, business lunches up to 1 000 people. The provision of our
caterer area if needed.
Other facilities
t5IF"VEJUPSJVNPGGFSTBCFOFGJUGJMN5)9TPVOETZTUFN
screen), but also a video-projector, 8 microphones.
t.FFUJOHSPPNTXJUIWJEFPQSPKFDUPSQBQFSCPBSE
t'SFF8J'JCSPBECBOEVOMJNJUFE.CQT
Connection via 2 Lan to Lan (100 Mbps).
t1BSLTXJNNJOHQPPMTTBVOBIBNNBNBOE+BDV[[J
t8FC4UVEJP57TQSFBEPOUIFOFUBMMPWFSUIFXPSMEXJUIB
possible interactivity: questions, surveys.
Access and location
Minutes from the exit of the highway of Antibes, 15 Minutes from
Cannes, 20 min from Nice and its airport.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Invest
Design
Lounge
High-tech
Web
Sophia (A)
Business (B)
Campus (C)
Resort (D)
A+B
A+B+C
A+B+C+D
Auditorium
Grand Hall
Grand Hall 1/3
Grand Hall 2/3
Grande Terrasse
Terrasse Supérieure
144
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
5,5 x 4,46
5,2 x 7,80
7,5 x 9,70
6,80 x 11,80
7,39 x 12,03
7x7
7x7
7x7
7x7
7 x 14
7 x 21
7 x 28
12 x 19
20 x 37,5
20 x 15,50
20 x 22
nc
nc
25
56
75
75
89
50
50
50
50
100
150
200
240
750
310
440
650
350
297
260
280
300
288
257
257
257
257
257
257
257
350
585
585
585
nc
nc
12
22
30
30
35
20
20
20
20
40
nc
nc
nc
300
125
175
nc
nc
20
45
60
60
70
40
40
40
40
80
120
160
190
600
250
350
nc
nc
10
16
22
22
25
15
15
15
15
30
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
17
38
50
50
60
33
33
33
33
65
100
130
nc
500
200
300
430
150
25
56
75
75
90
50
50
50
50
100
150
200
nc
750
310
440
650
350
CANNES
SITES REMARQUABLES
REMARKABLE VENUES
BÂOLI
www.baoli-group.com
Port Pierre Canto - Bd de la Croisette - 06400 Cannes
Tél. 04 93 43 04 32 - Fax 04 93 43 15 30
Contact Commercial : Caroline Canavero
e.mail : [email protected]
Contact Evènementiel : Fanny Gaufillier
e.mail : [email protected]
1 500
Ouvert toute l’année / Open all year round
2
MAXI
S
itué au cœur du port Canto où les plus beaux bateaux
viennent s’amarrer, le restaurant-club Bâoli est un lieu
incontournable de la Côte d’Azur. Un cadre idyllique qui abrite
une large terrasse encadrée de palmiers. Le décor de ces 900 m² est
sophistiqué et glamour, l’ambiance est chic et feutrée. Le club a
une capacité d’accueil pouvant aller jusqu’à 1 500 personnes en
soirée, avec des espaces VIP et un service haut de gamme
(Hôtesses, sommelier, voiturier, sécurité…).
Le Bâoli présente l’avantage d’offrir une structure entièrement
modulable, du mobilier interchangeable, un système de son et de
lumière performant, un toit rétractable, et des espaces extérieurs
recouvrables de tentes Cristal. Nous pouvons nous adapter à
toutes les possibilités : dîners de gala ou d’affaire, buffets,
cocktails, open-bars, défilés, lancements de produit, concerts,
petits déjeunes, déjeuners… Découvrez nos établissements comme
si vous y étiez grâce à notre “visite virtuelle“ en ligne.
Le Bâoli est reconnu pour son professionnalisme dans la
conception, l’élaboration et l’organisation d’événements.
Une équipe de professionnels est à votre disposition pour
répondre à toutes vos attentes et vous conseiller dans la
préparation de vos soirées. Grâce à sa structure événementielle le Bâoli sait également organiser et recevoir des
événements de renommée internationale.
-
-
t
1
-
-
t
T
he Baoli restaurant-club is situated in the heart of Port
Canto where the most beautiful boats come to moor.
An idyllic setting with a large terrace surrounded by palm
trees. This 900 m2 space boasts a sophisticated and glamorous
decor and a stylish and hushed ambiance.
The club can accommodate up to 1,500 people during an evening
and has VIP areas and top of the range service (Hostesses,
sommelier, car attendant and security...)
The Baoli has the advantage of offering a structure that is
completely modular, with interchangeable furnishings, a high
performance lighting and sound system, a retractable roof and
outside areas where Cristal marquees can be erected.
We can cope with any event: gala or business dinners, buffets or
cocktail parties, open-bars, fashion shows, concerts, breakfasts,
lunches, etc… Our online virtual tours are the next best thing to
actually being there.
The Baoli is famous for its professionalism in designing,
creating and organising events.
A team of professionals is available to satisfy all your
requirements and advise you in organising your evening
events.
The Baoli’s events based structure allows it to organise
and host events of international importance
Restauration
Le chef, Christophe Gervais, récompensé d’un titre de “Maître
restaurateur de France“ offre une carte raffinée mêlant des
saveurs asiatiques et méditerranéennes qui ont forgé la réputation
du restaurant. Il est accompagné d’un chef pâtissier tout aussi
talentueux. En 2013 il invente une nouvelle carte en collaboration
avec le chef du célèbre restaurant NOBU.
Équipements annexes et divers
Climatisation, DJ résident, Light jockey, écrans plasma, écran Led
4 x 1m, lecteur DVD, barres de Led et colonnes lumineuses avec
couleurs modifiables, podium, micro, Wi-Fi.
Accès et situation
Autoroute A8, sortie Cannes, direction Port Canto.
A 20 minutes de l’aéroport de Nice Côte d’Azur.
Restaurant
The chef, Christophe Gervais, who has been awarded the title of
“Maître restaurateur de France”, offers a fine dining menu which
combines flavours from Asia and the Mediterranean for which the
restaurant has become famous. He is assisted by an equally talented
pastry chef. In 2013, he invents a new menu together with the chef
of the famous NOBU restaurant .
Additional facilities
Air conditioning, in-house DJ, Light jockey, plasma screens, 4 x 1 m
Led screens, DVD player, Led lighting pedestals and mood pillar lights
with changing colours, podium, microphone, Wi-Fi.
Access and location
Motorway A8, Cannes Exit, toward Port Canto marina
20 minutes from Nice Côte d’Azur airport.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
Bâoli Restaurant
Bâoli Terrasse
nc
nc
400
460
nc
-
-
-
-
250
300
300
400
145
CANNES
SITES REMARQUABLES
REMARKABLE VENUES
BÂOLI BEACH
www.baoli-group.com
50, boulevard de la Croisette - 06400 Cannes
Tél. 04 93 43 04 32 - Fax 04 93 43 15 30
Contact Commercial : Caroline Canavero
e.mail : [email protected]
Contact Evènementiel : Fanny Gaufillier
e.mail : [email protected]
2 000
Ouvert toute l’année / Open all year round
2
MAXI
S
ituée au cœur de La Croisette, entre le Carlton et le Majestic,
à deux pas du Palais des Festivals, le Bâoli Beach est l’une des
plages les plus spacieuses de Cannes. Elle représente le lieu
idéal pour toutes productions événementielles. Le Bâoli Beach
accueille une clientèle raffinée, certaine de trouver ici l’accueil et
les services d’un établissement haut de gamme. Avec une surface
totale de 1 000 mètres carrés et un ponton majestueux, le Bâoli
Beach peut accueillir jusqu’à 700 personnes par jour en haute
saison et plus de 2 000 personnes le temps d’une soirée.
Découvrez nos établissements comme si vous y étiez grâce à notre
“visite virtuelle“ en ligne.
-
-
t
1
-
t
t
L
ocated at the heart of La Croisette, between the Carlton
and the Majestic hotels, not too far from the Palais des
Festivals, the Baoli Beach is one of the largest beaches in
Cannes. It is the ideal venue for all types of events. The Baoli
Beach attracts a sophisticated clientele, who are certain of
finding here the welcome and services of a top of the range
establishment. With a total surface area of 1,000 m2 and a
superb pontoon, it can accommodate up to 700 people per day
in high season and more than 2,000 people during an evening.
Our online virtual tours are the next best thing to actually
being there.
Grâce à un emplacement idéal et un professionnalisme
maintes fois démontré, le Bâoli Beach est devenu le lieu
privilégié d’événements à caractère international.
Ainsi, notre établissement accueille pendant le Festival du
Film de Cannes des press-junkets et des cocktails qui voient
se croiser les plus grandes stars du septième art.
La flexibilité est notre principal atout, nous pouvons
organiser dîners de gala ou d’affaire, buffets, cocktails,
open-bars, défilés, lancements de produit, concerts, petits
déjeuners, déjeuners...
Thanks to its ideal location and a professionalism which
has been demonstrated on numerous occasions, the Baoli
Beach has become the chosen venue for events of an international nature.
And so, during the Cannes Film Festival, it hosts press
junkets and cocktail parties where the biggest stars of the
silver screen rub shoulders with each other.
Our greatest strong point is our flexibility, we can
organise gala or corporate dinners, buffets, concerts,
breakfasts, lunches, etc.
Restauration
Notre carte mêlant saveurs traditionnelles et créations originales
saura convenir à toutes les envies et vous donnera la possibilité de
goûter des mets délicats dans un décor raffiné. Le Bâoli Beach s’est
imposé comme une halte gastronomique incontournable sur le sable
de la Croisette.
Découvrez nos établissements comme si vous y étiez grâce à notre
“visite virtuelle“ en ligne.
Équipements annexes et divers
DJ, ponton privé, sécurité, maître nageur, écrans plasma, lecteur
DVD, micro, Wi-Fi…
Accès et situation
Autoroute A8, sortie Cannes, direction La Croisette
A 20 minutes de l’aéroport de Nice Côte d’Azur.
Restaurant
Our menu, which combines traditional flavours with original
creations, is able to satisfy all tastes, and allows you to sample fine
cuisine in a sophisticated setting. The Baoli Beach has established a
reputation as one of the major gastronomic destinations along the
beaches of La Croisette.
Our online virtual tours are the next best thing to actually being
there.
Additional facilities
DJ, private pontoon, security, lifeguard, plasma screens, DVD player,
microphone, Wi-Fi…
Access and location
Motorway A8, Cannes Exit, toward La Croisette
20 minutes from Nice Côte d’Azur airport.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Bâoli Beach Restaurant
Bâoli Pergola & Terrasse
146
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
nc
nc
120
210
nc
-
-
-
-
50 / 60
120 / 160
90
200
REMARKABLE VENUES
ECO’PARC MOUGINS
Copyright photo : Meesemaecker Laurent
www.ecoparc-mougins.fr
772, chemin de Font de Currault - 06250 Mougins
Tél. 04 93 46 00 03 - Fax 04 92 92 21 16
Contact : Lydie Colombat
Tél 06 84 68 01 84 - [email protected]
400
12
MAXI
L
-
t
t
-
-
t
MOUGINS
SITES REMARQUABLES
t
T
a solution de caractère.
Eco’Parc Mougins est un site remarquable qui sera pour vous un
choix de caractère. Son architecture monumentale et contemporaine peut accueillir tout type d’évènement (salons, congrès, soirées
privées, etc.).
C’est en effet la mise à votre disposition de pas moins de 3 500 m2
d’espace modulable en intérieur, une salle de cinéma-auditorium
de 80 places, deux salles de travail de 60 et 50 m2, un amphithéâtre
extérieur de 500 places, un parc boisé de 2,5 hectares et un Eco’Café
d’une capacité de 50 couverts.
he perfect place for your events Eco’Parc Mougins is an
exceptional site which leaves all to your imagination.
Its large and contemporary architecture can hold all types of
events (exhibitions, congresses, private events, etc.).
It consists of: over 3 500 m2 convertible interior, a cinema/auditorium
of 80 seats, two workshops of 60 and 50 m2, an open air amphitheater of 500 seats, a park of 2,5 hectares and an Eco’Café with 50
seats.
Sa situation, idéale pour les évènements professionnels,
conjugue proximité et tranquillité. Le site, au cœur de
Sophia-Antipolis, est à seulement 20 minutes de l’aéroport
de Nice, et offre un accès direct par l’autoroute A8 ainsi
que 200 places de parking gratuites.
Its ideal location for your professional events, mixes
proximity and tranquility. In the heart of Sophia-Antipolis,
only 20 minutes away from Nice airport, it offers direct
access to and from the A8 highway as well as 200 free
parking places.
D’ores et déjà réputé pour ses évènements culturels et pédagogiques,
ce lieu, apprécié du grand public, s’inscrit également dans une démarche éco-responsable valorisante pour votre projet.
Pour tous vos évènements en lien avec l’enfance, vous disposez d’une
aire de jeux écologique de 1 000 m2.
Équipements annexes et divers
Internet Wi-Fi, accessibilité PMR (ascenseur, escalator), télévision/vidéoprojecteur. Restauration, toilettes PMR, parkings gratuits, aire de
jeux écologique.
Already well known to the public for its cultural and pedagogical
events, it also promotes an eco friendly attitude to give even further
value to your project. For all child related events, you can find a
1 000 m2 ecological playground on site.
Various additional equipment
Wi-Fi Internet, access for the disabled (elevator, escalator), TV /
projector. Restaurant, toilets for the disabled, free parking, ecological
playground.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Espaces intérieurs
Espace d’exposition
Mezzanine
Auditorium
Espaces de réunion (x2)
Réserve
Espaces extérieurs
Amphithéâtre
Parvis
Parc boisé
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
-
3500
nc
nc
110
200
-
-
3150
951
80
nc
-
-
-
-
-
nc
nc
20000
-
-
548
-
-
1523
-
-
147
MENTON
SITES REMARQUABLES
REMARKABLE VENUES
MUSÉE JEAN COCTEAU
COLLECTION SÉVERIN WUNDERMAN
www.museecocteaumenton.fr
2 quai de Monléon - 06500 Menton
Tél. 04 92 10 51 39 - Fax 04 92 10 51 15
e.mail : [email protected]
Ouvert tous les jours de 10h00 à 18h00 sauf les mardis et le 1er janvier,
le 1er mai, le 1er novembre et le 25 décembre.
Open every day from 10:00 to 18:00, except Tuesdays and 1 January,
1 May, 1 November, and 25 December.
150-250
MAXI
E
4
-
-
t
-
-
-
t
A
space contemporain d’exception, signé de l’architecte Rudy
Ricciotti, le musée Jean Cocteau collection Séverin Wunderman
bénéficie d’une situation privilégiée, au bord de la Méditerranée et au pied de la vieille ville de Menton, “Ville d’Art et
d’Histoire“, “Fleur d’Or“ et réputée pour son climat - 316 jours
d’ensoleillement. Vous pouvez faire de cet espace culturel le
théâtre hors normes de vos évènements privés.
n exceptional modern space, created by architect Rudy
Ricciotti, the Jean Cocteau Séverin Wunderman Collection
Museum boasts a wonderful location on the shore of the
Mediterranean and at the foot of the old town of Menton, the
so-called “City of Art and History”, winner of the “Fleur d’Or” and
renowned for its 316 days of sunshine per year.
This cultural space is a fantastic setting for your private events.
Ouvert depuis novembre 2011, le musée Jean Cocteau
collection Séverin Wunderman est un établissement
contemporain unique sur la Côte d’Azur.
Avec 1 800 œuvres, il constitue la plus importante ressource
mondiale dédiée à l’artiste.
Vous êtes une entreprise, une association, une institution :
nous mettons à votre disposition ce lieu exceptionnel
pour organiser un évènement (gala, cocktail, réunion,
conférence…) s’associant à l’image du musée, prestigieuse
et singulière comme celle de Jean Cocteau.
Open since November of 2011, the Jean Cocteau Séverin
Wunderman Collection Museum is a unique modern
property on the Côte d’Azur.
Its 1,800 works of art make it the world’s most complete
resource showcasing the artist.
Companies, associations, and institutions are all welcome
to hold their events (galas, cocktail parties, meetings,
conventions, etc.) at this exceptional site, thus imbuing
them with the prestigious and unique image of the
Cocteau Museum.
Location d’espaces
Du mercredi au lundi de 8 h 30 à 10 h ou à partir de 18 h ; ou le mardi.
Musée Jean Cocteau - 4 espaces intérieurs sont proposés à la
location : la terrasse intérieure, deux salles d’exposition permanente
ou la salle d’exposition temporaire. Sur demande : possibilité de
présence sur le parvis extérieur du musée (800 m²).
Musée du Bastion (fortin du XVIIe siècle, à 200 m du musée).
Équipements annexes et divers
Accès P.M.R. à tous les espaces (à l’exception du Bastion).
Le plus : suppléments “visites privées“ des expositions, du Cabinet
d’art graphique (groupes de 10 à 25 personnes, de 400 à 900 €), en
présence d’un guide ou du Conservateur, pour faire découvrir les
collections à vos invités.
Le site : face à la mer Méditerranée, plage (50 m) et port public
(400 m) à proximité ; situé en cœur de ville, proche du marché
couvert ; nombreux commerces typiques alentour ; parkings de
surface (50 m) et parking souterrain (400 m) près de l’Hôtel de ville
Restauration : vous avez la liberté de choisir votre traiteur.
Accès et situation
Par l’autoroute A8 : sortie Menton n° 59 puis direction musée Jean
Cocteau / Port.
Par avion : aéroport Nice Côte d’Azur puis 45 minutes de trajet en
voiture ou 1 h 30 par car-navettes.
En train : Gare de Menton (taxis et bus disponibles).
Hiring of spaces
From Wednesday to Monday, from 8 : 30 am to 10 am or from 6 pm ;
or on Tuesdays.
The Jean Cocteau Museum hires out 4 interior spaces: the inner
terrace, two permanent exhibit halls and the temporary exhibit hall.
The museum’s outer forecourt (800 m²) may be hired upon request.
The Bastion Museum (17th century fort, 200 m from the museum).
Additional facilities
Access for persons with reduced mobility to all spaces (except for the
Bastion). Extras : additional private visits to the exhibits and to the
Graphic arts hall (groups of 10-25 persons, from 400 to 900 €), with a
guide or a curator, to show your guests the collections.
The site : overlooking the Mediterranean Sea and near the beach
(50 m) and public harbour (400 m). The Museum stands in the heart
of town, close to the in-door market and near many quintessential
businesses: outdoor car park (50 m), underground car park (300 m),
near the town hall Catering : Free choice of caterer for meals.
Access and location
By car : use highway A8 and Menton exit No. 59 and head toward
the Jean Cocteau Museum / Port. By air : Nice Côte d’Azur Airport,
and then 45 minutes by car, or 90 minutes by shuttle.
By train : Train station of Menton (taxis and buses available).
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Terrasse intérieure et hall
Salle d’exposition permanente (rdc)
Salle d’exposition permanente (-1)
Salle d’exposition temporaire (rdc)
148
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
-
215
490
230
275
345
345
310
345
-
-
-
150
150
100
150
250
250
200
200
CANNES
SITES REMARQUABLES
REMARKABLE VENUES
NEW YORK - NEW YORK
www.baoli-group.com
1, Allées de la Liberté - 06400 Cannes
Tél. 04 93 43 04 32 - Fax 04 93 43 15 30
Contact Commercial : Caroline Canavero
e.mail : [email protected]
Contact Evènementiel : Fanny Gaufillier
e.mail : [email protected]
280/700
Ouvert toute l’année / Open all year round
MAXI
O
uverte en 2012, la brasserie New York - New York transpose
l’esprit et l’atmosphère d’un steak house new-yorkais à
Cannes. Face au palais des Festivals, cet espace de 700 m²
dont 450 m2 de restaurant a été entièrement rénové afin de
prendre place parmi les fleurons du groupe Bâoli.
Côté décor, une cheminée pour accueillir l’espace lounge, ainsi
qu’un bar et un espace DJ. Les murs sont pavés de briques,
rappelant les maisons traditionnelles new yorkaises.
La terrasse est recouverte d’un toit entièrement rétractable afin
de profiter de la lumière naturelle dès les premiers beaux jours.
Découvrez nos établissements comme si vous y étiez grâce à notre
“visite virtuelle“ en ligne.
1
-
-
t
1
-
-
t
T
he 2012 launch of the brasserie New York - New York has
brought the spirit and ambience of a New York-style steak
house to Cannes. Located opposite the Palais des Festivals
congress centre, this 700 m² space includes a completely
renovated 450 m² restaurant that shines as one of the jewels of
the Bâoli Group.
The décor features a cosy, welcoming fireplace in the lounge,
as well as a bar and a DJ station. The brick walls evoke classic
New York townhouses. The fully retractable roof over the
terrace floods the space with natural light and warmth.
Our online virtual tours are the next best thing to actually
being there.
Pour répondre aux exigences des clients qui ont appris à
faire confiance à l’enseigne Bâoli, le service du New York
New York est là encore, irréprochable, et l’établissement
propose une amplitude horaire unique sur Cannes : de 8h à
1h du matin 7 jours sur 7.
Grâce à son équipe dédiée à l’événementiel, le New York
New York saura satisfaire tous types de demandes, en semi
et totale privatisation.
It goes without saying that service at New York New York
is impeccable, since customers who trust the Bâoli name
expect nothing less.
The extended opening hours are unique in Cannes:
8:00 a.m. to 1:00 a.m., 7 days a week.
New York New York’s special event planning team can
easily help you reserve all or part of the site for private
events.
Restauration
La cuisine ouverte permet aux convives d’apprécier le ballet de la
brigade et le majestueux four à bois. La carte offre un large choix de
viandes de qualité grillées au feu de bois, ainsi que des plats typiques
de La City : Burgers XXL, spare ribs, Caesar salads, pizzas originales
cuites au four à bois, pastas, risottos, chicken wings et bagel’s.
Équipements annexes et divers
Climatisation, DJ, écrans plasma, lecteur DVD, micro, Wi-Fi…
Accès et situation
Autoroute A8, sortie Cannes, direction Centre ville et Palais des
Festivals. A 20 minutes de l’aéroport de Nice Côte d’Azur.
Restaurant
The open kitchen allows diners to appreciate the ballet of food
preparation, not to mention the magnificent wood-burning oven.
The menu offers a wide range of wood-grilled, as well as the typical
dishes of The City: Burgers XXL, spare ribs, Caesar salads, original
pizza cooked in the wood-fired oven, pastas, risottos, chicken wings
and bagel’s.
Other facilities
Air-conditioning, DJ, plasma screens, DVD player, microphone, Wi-Fi,
and more.
Access and location
Highway A8, Cannes exit toward the town centre and the Festival
and Congress Centre. Only 20 minutes from the Nice Côte d’Azur
airport.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
NY NY Restaurant
nc
450
nc
-
-
-
280
700
149
VIDAUBAN
SITES REMARQUABLES
REMARKABLE VENUES
CHÂTEAU SAINT JULIEN D’AILLE
www.saintjuliendaille.com
D48, route de La Garde Freinet - 83550 Vidauban
Tél. 04 94 73 02 89 - Fax 04 94 73 61 31
e.mail : [email protected]
Ouvert du lundi au samedi du 1er octobre au 31 mars
et 7j/7 du 1er avril au 30 septembre
Open daily. Closed on Sundays from October 1st to March 31st
2 000
2
MAXI
O
sez le changement de cadre et d’habitude en rassemblant
vos équipes au Château Saint Julien d’Aille. Vos convives
n’auront jamais vécu une expérience professionnelle dans un
cadre aussi original et enchanteur. Situé en plein cœur de notre
belle Provence, le Château vous propose ses 2 salles dans une
ambiance calme et raffinée pour y organiser vos événements
importants. Une équipe aimable, dynamique et dévouée mettra
tout en œuvre pour la réussite de votre réception.
Pour une conférence dans la grande salle sobre et haute de
plafond (équipée du matériel de réunion dernier cri), un
cocktail sur notre belle terrasse offrant une vue imprenable sur les vignes, le lac, les pins parasols, les oliviers;
pour un diner dans le salon vouté avec murs en pierre et
ancienne cheminée…Le domaine saura surprendre et
émerveiller vos clients ou collaborateurs par la beauté de
son site qui allie avec audace charme authentique de
l’époque romaine et modernité.
Restauration
Pour vos manifestations, nous faisons appel à des partenaires
traiteurs réputés et qui connaissent bien nos lieux. Nous travaillons
aussi en partenariat avec un chef renommé de la région pour des
prestations de type plus gastronomique. Nous nous adaptons à votre
demande et vous proposons toujours plusieurs devis en fonction de
vos désirs et contraintes budgétaires.
Équipements annexes et divers
Accès handicapés à tous les espaces de réception, places réservées
handicapés.
Le plus : une salle adaptée aux petites réceptions (de 10 à 80
convives)
Le site : vignoble de 172 hectares d’un seul tenant; visite des caves
possible (et recommandée !) pendant votre événement ; dégustation
des vins du château
Activités : animations autour du vin, participation aux vendanges
(août/septembre), terrains de pétanque, piste VTT, autres possibilités
(équitation, tir à l’arc, balade en calèche, olympiades, etc.)
Accès et situation
Par l’autoroute A8 de Nice ou Marseille. De Nice, sortie Le Muy/St
Tropez. Après le péage, prendre à gauche direction Vidauban puis la
Garde Freinet. De Marseille, sortie Le Cannet des Maures/Le Luc. Au
rond point direction Cogolin/St Tropez sur la D558 puis au carrefour
après 4 km, prendre la direction Vidauban.
-
-
t
-
-
t
t
C
hâteau Saint Julien d’Aille is the perfect place for your
professional event : seminar, business meeting, gala
dinner, and other events. The vineyard takes place
right in the heart of Provence where you can feel calm and
serenity. Our professional staff will welcome you in our
domain and is at your disposal to organize your event. The
rooms will fit every event : from small meetings to big
seminars. We provide you with screen, video, microphone...
The Old Chappel is an authentic ancient chappel with
arches and vaults dating from year 1014! The light
stones and the chimney provide to this room intimacy, charm of authenticity and warmth. This place
can set up to 90 people and maximum 70 people with
dancefloor. The Palatium lounge was built in 2006.
The material chosen are noble such as stones of
Perigord, lime paint and the colors are neutral :
taupe, beige, light brown, for serenity and elegancy.
The terrace opens to panoramic view over the
exceptional estate. Both Ancient Chappel and
Paltium room communicate with the terrace.
Restaurant
For your events, we use reputable catering service and partners who
know our place. We also work in partnership with a renowned Chef
for more gourmet-type meal. We adapt to your request and will
always offer multiple quotes based on your needs and budget
constraints.
Additional facilities
Access for disabled persons to all reception areas and reserved
parking spaces.
Plus : room suitable for small receptions (up to 80 guests)
The site : 172 hectares of vineyards in one piece, and listed, visiting
wineries and tour of the cellars possible (and recommended !)
during your event, wine tasting.
Activities : animations around wine, participation in the harvest
(August / September), petanque, mountain bike trail, other
possibilities (horse riding, archery, horse-drawn carriage, Olympics,
etc.).
Access and location
Motorway A8, from Nice Le Muy / St Tropez exit.
From Marseille Le Cannet des Maures / Le Luc exit.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Chapelle
Palatium
Terrasse
Extérieur
150
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
15 x 8
20 x 12
14 x 8
-
120
240
112
5000
350
450
-
50
90
-
100
180
-
20
60
-
80
220
90
-
150
350
200
5000
TOURRETTES
SITES REMARQUABLES
REMARKABLE VENUES
TERRE BLANCHE HÔTEL SPA GOLF RESORT
★★★★★
www.terre-blanche.com
3100, Route de Bagnols-en-Forêt - 83440 Tourrettes
Tél. 04 94 39 90 00 - Fax 04 94 39 90 01
e.mail : [email protected]
Contact : Valérie Duhamel
e.mail : [email protected]
280
Fermeture du 1/12/13 au 27/02/14 - Closed from 12/1/13 to 2/27/14
7
MAXI
A
proximité de Cannes, niché au sein d’un domaine de 300
hectares, Terre Blanche Hôtel Spa Golf Resort*****, membre
de The Leading Hotels of the World, est un havre de paix,
de renommée internationale, où luxe rime avec nature, sérénité,
sport et bien être.
115
t
t
4
t
t
t
I
n the heart of Provence, close to Cannes, Terre Blanche Hotel
Spa Golf Resort, a five-star property, Member of The Leading
Hotels of the World, offers the finest in luxury, serenity,
sport and well-being.
Le Resort offre un merveilleux panorama sur les villages
perchés environnants, et dispose de 115 suites et villas,
réparties parmi des jardins en restanques, toutes avec vue
imprenable depuis leur terrasse privative dont certaines
avec piscine ou jacuzzi privé. L’ensemble du resort conçu
dans un style contemporain et provençal développe de
spacieux volumes à l’échelle d’une nature grandiose.
Designed as a charming Provencal village with magnificent
views, this extraordinary resort features 115 luxurious
suites and villas all with terrace and some have private
pool or Jacuzzi.
The whole resort has been built in a contemporary and
Provencal style, fitting well with the splendid surroundings.
Restauration
Terre Blanche, terre de saveurs et de senteurs, dispose de 4
restaurants, dont le “Faventia“, restaurant gastronomique de l’hôtel.
Dans un cadre élégant, contemporain et ouvert sur une grande
terrasse, dégustez une cuisine Méditerranéenne et Provençale,
préparée par nos chefs talentueux.
7 salons pouvant accueillir jusqu’à 240 personnes en théâtre (avec
possibilité d’exposer des véhicules dans la plénière de 295 m2 divisible
en 2 salons égaux) sont à votre disposition pour des réceptions,
réunions ou autres manifestations personnalisées et sur-mesure.
Équipements annexes et divers
Pour se ressourcer, une piscine extérieure à débordement, et un
magnifique Spa de 3 200 m2 avec 14 cabines de soins, doté d’une
piscine intérieure d’inspiration romaine. Pour ravir les golfeurs,
2 parcours de 18 trous de championnat parmi les plus beaux
d’Europe et un practice avec centre d’entrainement à la pointe
de la technologie. Terre Blanche, récemment classé “European
Tour Destination“ est la destination golfique par excellence !
parfaite pour des initiations, stages de perfectionnement, Pro
Am et compétitions… L’Art est également omniprésent, comme
naturellement intégré dans cet espace, avec ses sculptures et
tableaux surgissant au hasard d’un hall ou au détour d’un chemin.
La nature comme source d’inspiration, le Luxe simplement…
Bienvenue à Terre Blanche pour un événement d’exception.
Accès et situation
Autoroute A8, sortie 39 Fayence / Les Adrets de l’Esterel.
Restaurant
In this unique and luxurious resort you will find a grand infinity
pool, two international golf courses, a renowned spa and world
class dining and for private or corporate events: 7 meeting rooms
for up to 240 persons in theatre style (plenary room of 295 m2 can be
divided in 2, well adapted for product launch and car exhibitions).
Dining at Terre Blanche offers many options, from the elegant
gastronomic experience, to the more casual al fresco dinning, with
typical Mediterranean & Provencal cuisine prepared by the talented
chefs.
Other facilities
Terre Blanche spa, located in a 3 200 square-meter villa, is surrounded
by trees, aromatic plants, and vast gardens, complete with indoor
pool and outdoor vitality pool as well as fourteen private treatment
rooms where guests can enjoy various relaxing and signature spa
services. Terre Blanche Golf club is a world class, European Tour
Destination, with some of the best golfing experiences in the world.
Enjoy two championship par-72 golf courses and the unique training
and fitting centre, perfect for golf discovery or intensive lessons, Pro
Am or competitions… Works of Art are omnipresent with original
sculptures and paintings almost accidentally placed on a wall, in a
corridor or along a path.
Terre Blanche, is a land of Inspiration… providing outstanding service
for a truly unique and memorable event.
Access and location
A8 Motorway, at Exit 39 Fayence / Les Adrets de l’Esterel.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Salon Fayence *
Salon Tourrettes
Salon Montauroux
Salon Callian
Boardroom Clubhouse
Salle de réunion Albatros
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
15,5 x 19
7,5 x 13
7,5 x 9,5
7,5 x 9
96,6 x 9
6,5 x 6,2
295
98
71
68
59
51
530
350
350
350
275
350
140
50
30
24
24
240
80
55
45
30
68
30
20
20
26
24
220
60
50
40
-
280
100
70
65
-
* divisible en 2 salons égaux / can be divided in two
151
/·XQGHVSOXVEHDX[JROIGHOD&{WHG·D]XU
'pFRXYUH]/H'D\D+{WHO6SDHQSDUWHQDULDWDYHFODPDUTXH&,14021'(6
/·(VSULWG·XQOLHX
*ROIGH5RTXHEUXQH
&'5RTXHEUXQHVXU$UJHQV7pO
HYHQHPHQW#GHOOLUHVRUWFRP:::'(//,5(6257&20
ROQUEBRUNE-SUR-ARGENS
SITES REMARQUABLES
REMARKABLE VENUES
CHÂTEAU VAUDOIS
www.chateau-vaudois.com
www.delli-resort.com
Route de Saint-Aygulf - 83520 Roquebrune-sur-Argens
Tél. 04 94 81 49 41 - Fax 04 94 81 11 87
e.mail : [email protected]
Horaire d’ouverture du lundi au Vendredi de 9 h à 18 h
Opening times Monday to Friday 9 am to 6 pm
400
2
MAXI
C
hâteau Vaudois est l’un des hauts lieux du vignoble provençal.
Un cadre prestigieux à mi-chemin entre Cannes et Saint-Tropez,
ouvre ses portes pour partager sa culture, son patrimoine
viticole et conter l’histoire atypique de ses vignes et de ses vins.
Une dégustation commentée des crus, une visite de cave et
des chais ou encore une balade dans les vignes permettent
de mieux comprendre la culture et le caractère de cette
terre généreuse, lumineuse qui porte l’empreinte de son
terroir et des hommes qui la cultivent.
Dans le cadre d’évènements privés ou professionnels, pour
des moments précieux de célébration ou les rendez-vous
business, Château Vaudois met en scène ses salles de
réception pour recevoir ses hôtes privilégiés.
-
-
t
1
-
t
t
C
hâteau Vaudois is one of the centres of the Provence vineyards.
A prestigious setting midway between Cannes and Saint-Tropez
opens its doors to share its culture and wine heritage and tell
the original story of its vineyards and grapes.
A tasting of the vintages complete with commentary, a tour
of the cellar and wine warehouses, or a walk through the
vineyards will give a better understanding of the culture
and character of this generous, bright land marked by its
soil and the people who cultivate it. In the context of
private or business events, precious moments of celebration, or business meetings, Château Vaudois showcases its
reception halls to host its privileged guests.
LA SALLE AUX ÉTOILES
A fully-glazed, veritable architectural work overlooking the vineyards.
This exceptional hall and its terrace offer a real green outdoor theatre
surrounded by vines.
With a 263 m2 indoor space overlooking the wine making area on one
side, and a 293 m2 terrace overlooking the vineyards on the other, this
area is equipped with the latest technology facilities.
Equipment :
Air-conditioning, heating, projection screens, video projector, DVD
player, VHF microphones, sound system, flip-board, Wi-Fi, speakers,
plasma TV, meeting furniture.
LA SALLE AUX ÉTOILES
Véritable oeuvre architecturale entièrement vitrée, domine le
vignoble. Cette salle d’exception et sa terrasse offre un véritable
théâtre de verdure cerné de vignes.
D’une superficie de 263 m2 intérieur donnant d’un côté sur la partie
vinification et de l’autre sur une terrasse dominant le vignoble de
293 m2, cet espace est doté d’installation de dernière technologie.
Équipement :
Climatisation, chauffage, écrans de projection, vidéo projecteur, lecteur
DVD, micros VHF, sonorisation, paper board, accès Internet Wi-Fi,
enceinte, écran plasma, mobilier de réunion.
LA SALLE DU CHÂTEAU
It reveals its intimate nature with a fireplace and its bay windows give
a stunning view of the Andalusian patio and wonderful French garden.
In summer, the huge terrace and its centuries-old plane trees situated
at the foot of the vineyards, invite guests to spend a magical evening
under the stars.
Equipment :
Air-conditioning, heating, meeting furniture, video projector,
projection screen, Wi-Fi, flip-board.
LA SALLE DU CHÂTEAU
Dévoile son caractère intimiste avec sa cheminée et ses baies vitrées
offrant une vue imprenable sur un patio andalou et un magnifique
jardin à la française. A la belle saison, l’immense terrasse et ses
platanes centenaires situés aux pieds des vignes, invitent à passer des
soirées magiques sous les étoiles.
Équipement :
Climatisation, chauffage, mobilier de réunion, vidéo projecteur, écran
de projection, accès internet Wi-Fi, paper board.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Salle aux Étoiles
Salle aux Étoiles (1)
Salle aux Étoiles (2)
Salle aux Étoiles (1+2)
Parvis
Salle du Château
Salle du Château
Patio Andalou
Jardin à la Française
Vinothéque
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
nc
nc
nc
nc
174
89
263
293
nc
nc
nc
-
100
50
-
250
80
-
70
45
-
170
90
260
150
220
120
340
-
nc
nc
nc
nc
174
380
42
nc
nc
nc
40
-
100
30
30
-
140
300
30
180
400
400
40
153
PRESTATAIRES
SERVICES
PRESTATAIRES
DEDE
SERVICES
SERVICE PROVIDERS
PRESTATAIRES DE SERVICES
La réussite d’une opération, c’est aussi
le choix en amont de partenaires
concernés, rapides et fiables. Pour vous
guider, Events & Conventions publie ici
une liste d’entreprises reconnues pour
leur professionnalisme et leur efficacité
au service des opérations corporate, à
Monaco et dans la région, membres du
réseau Provence Côte d’Azur Events.
Autant d’atouts pour une organisation
impeccable.
154
SERVICE PROVIDERS
The success of an operation also
depends on the up-front choice of
the partners concerned, which need
to be fast and reliable. To guide you,
Events & Conventions has published
here a list of companies known
for their professionnalism and
effectiveness at the service of
corporate projects, in Monaco and
the region, which are members
of the Provence Côte d’Azur
Events network. They offer many
advantages for perfect organisation.
Adresse
Tel. / Fax
Website / E-mail
Prestataires techniques / Technical service
Monaco
3e
Aloha
Cyriel Musique
175
Prod Events
Villa Bellevue - 49, rue Grimaldi
98000 Monaco
(+377) 97 97 47 50
(+377) 97 97 47 57
www.aloha-agence.com
1, avenue Henry-Dunant
98000 Monaco
(+377) 97 70 89 30
(+377) 97 70 89 31
www.cyrielmusic.com
57, rue Grimaldi
98000 Monaco
(+377) 97 70 12 24
www.prod-events.com
Alpes-Maritimes
Art Com
71, avenue des Alpes
06800 Cagnes-sur-Mer
04 93 73 38 73
04 92 02 87 10
www.artcom-agence.com
2379, route de la Grave
06510 Carros
04 92 07 90 00
04 92 07 90 01
www.aucop.com
Dushow
ZAC Saint-Estève - 170, route de la Baronne
06640 Saint-Jeannet
04 92 15 45 45
04 92 12 45 46
www.dushow.com
FG Design
Space Camp - 4, allée des Cormorans
06150 Cannes La Bocca
04 22 13 08 70
www.groupe-fgdesign.com
11, rue de la Praderie
06150 Cannes
04 92 19 47 47
04 92 19 47 48
www.gl-events.com
161
Aucopretec
GL Events Audiovisual
2e 166
GL Events Services
167
1, esplanade Kennedy - Bât Acropolis
06359 Nice Cedex 4
04 93 27 09 41
09 49 27 23 14
www.gl-events.com
Jecy Traductions
28
56, route de Nice
06650 Le Rouret
04 93 09 80 22
www.jecy-traduction.com
Mahola Hôtesses
165
Le Quadra - 455, promenade des Anglais
06200 Nice
04 92 47 88 47
04 92 47 88 40
www.mahola-hotesses.fr
282, rue des Cistes - Euro 92 - Z.I. 3 Moulins
06600 Antibes
09 65 15 65 09
04 92 94 05 01
www.voconcept.com
220, impasse du Plan-Oriental
83440 Montauroux
04 94 70 97 92
www.groupe-expo.com
SMM Events
95, rue du Plantier
13400 Aubagne
04 42 18 99 33
04 42 18 99 55
www.smm-events.com
Vidéo Events
Z.I. des Estroublans / 49, bd de l’Europe
13127 Vitrolles
04 42 71 05 00
04 42 31 80 97
www.videoevents.fr
VO Concept
4e 187
Var
Groupe Expo
Bouches-du-Rhône
Transporteurs / Transport companies
Monaco
Ada
1, avenue Henry-Dunant
98000 Monaco
(+377) 93 50 18 78
(+377) 93 50 18 79
www.ada.fr
Villa Bellevue - 49, rue Grimaldi
98000 Monaco
(+377) 97 97 47 50
www.aloha-agence.com
13, avenue des Castelans
98000 Monaco
(+377) 97 97 30 43
(+377) 97 97 30 45
www.cmebus.com
Elite Rent-a-Car
34, quai Jean-Charles-Rey
98000 Monaco
(+377) 97 77 17 37
www.eliterentacar.com
Europcar
47, avenue de Grande-Bretagne
98000 Monaco
(+377) 93 50 74 95
(+377) 93 25 78 38
www.europcar.fr
Limousine Tours Monte-Carlo
11, avenue Saint-Michel
98000 Monaco
(+377) 93 30 30 14
(+377) 93 50 96 16
www.limousine-tours.com
Aloha
3e
Compagnie Monégasque d’Excursions
156
00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page
(+377) 97 97 47 57
00 Insertion publicitaire à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated.
155
PRESTATAIRES DE SERVICES
SERVICE PROVIDERS
Adresse
RTS Monaco
177
Star Clippers
VIP Group
185
Tel. / Fax
Website / E-mail
26 bis, boulevard Princesse-Charlotte
98000 Monaco
(+377) 97 77 63 63
(+377) 97 77 63 64
www.rts-monaco.mc
4, rue de La Turbie
98000 Monaco
(+377) 97 97 84 00
(+377) 97 97 84 01
www.starclippers.com
1, avenue Henry-Dunant
98000 Monaco
(+377) 97 70 39 99
(+377) 93 50 18 79
www.vip.mc
Alpes-Maritimes
Privilège Limousines
Santa Azur
179
5, rue Louis-Blanc
06400 Cannes
04 94 49 29 22
04 94 96 79 04
www.le-privilege.com
74, avenue de l’Arbre-Inférieur
06000 Nice
04 92 47 74 23
04 93 13 42 28
www.santa-azur.com
36, boulevard Saint-Roch
84000 Avignon
04 90 86 36 75
04 90 85 57 07
www.cars-lieutaud.fr
Vaucluse
Autocars Lieutaud
Agences réceptives / Event management companies
Monaco
Avalon Events Organisation
16, rue des Orchidées
98000 Monaco
(+377) 97 97 50 57
www.avaloneventsorganisation.com
28, boulevard Princesse-Charlotte
98000 Monaco
(+377) 93 10 54 54
(+377) 93 10 54 45
www.cats.mc
www.cats-events-monaco.com
9, avenue d’Ostende
98000 Monaco
(+377) 97 97 34 23
(+377) 93 25 27 15
www.cmxevent.com
3, rue Princesse-Antoinette
98000 Monaco
(+377) 93 50 76 40
www.cosmopolitan-events.com
Héli Air Voyages Incoming Service
Héliport de Monaco
98000 Monaco
(+377) 92 05 00 10
(+377) 92 05 00 11
www.heliairmonaco.com
Incentive Concept
23, boulevard Albert-Ier
98000 Monaco
(+377) 93 50 97 90
(+377) 93 50 43 27
www.incentiveconcept.com
Office Maritime Monégasque
13, avenue des Castelans
98000 Monaco
(+377) 92 05 76 15
(+377) 92 05 19 59
www.omm-monaco.com
74, boulevard d’Italie
98000 Monaco
(+377) 97 97 35 55
(+377) 97 97 35 50
www.publicreations.com
74, boulevard d’Italie
98000 Monaco
(+377) 97 70 19 19
(+377) 93 25 49 38
www.wtt.mc
Cats Events
163
CMX Event Management
Cosmopolitan Events
Publi Créations
WTT (Welcome Travel Team)
164
32
Alpes-Maritimes
Arthaud Yachting
61, chemin de l’Ermitage
06600 Antibes
04 93 61 51 60
04 92 93 10 09
www.arthaudyachting.com
Beeline Events
28, chemin des Moulières
06110 Le Cannet
04 13 41 50 80
04 13 41 50 89
www.beeline-events.com
Boule d’Énergie
6, avenue de Laverne
06160 Juan-les-Pins
04 93 08 52 36
09 81 70 28 01
www.bouledenergie.blogspot.com
Ekypage D.O.T.L.
Espace Antibes - 2208, route de Grasse
06600 Antibes
04 92 91 88 88
04 92 91 88 89
www.ekipage.com
Europa Organisation
455, promenade des Anglais
06299 Nice Cedex 3
04 93 71 17 68
www.europa-organisation.com
Evolution 2
Aéroport de Cannes Mandelieu - B.P. 9
06400 Cannes
04 93 90 83 83
www.evolution2-cannes.fr
Glaude Travel Service
742, route de Grenoble
06000 Nice
04 92 29 50 00
04 92 29 50 10
www.glaudetravel.com
00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page
00 Insertion publicitaire à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated.
157
PRESTATAIRES DE SERVICES
SERVICE PROVIDERS
Adresse
Tel. / Fax
Website / E-mail
Groupe Voyages C. Mathez
4, avenue Georges-Clémenceau
06000 Nice
04 93 82 68 82
04 93 87 93 60
www.matheztravel.com
Ikebana
Centre d’Affaires “Le Drakkar”
2405, route des Dolines
06902 Sophia-Antipolis Cedex
04 89 82 92 57
04 89 82 93 57
www.ikebana-events.com
Liberty Incentives & Congresses
3, rue Alphonse-Karr
06000 Nice
04 92 00 57 80
04 92 00 32 42
www.liberty-incentive.fr
Longitude 7
1133, impasse de Pierrefeu
06560 Valbonne
04 93 12 06 92
04 92 92 14 93
www.longitude7.com
Made in Côte d’Azur & Travel
169
37, rue d’Antibes
06400 Cannes
04 93 12 97 05
04 92 92 05 10
www.madeincotedazur.com
MCI French Riviera
171
108, chemin Sainte-Hélène
06560 Sophia-Antipolis
04 96 10 33 10
04 96 10 33 11
www.mci-group.com/france
Meeting & Co
173
Arénas Premier
455, promenade des Anglais
06299 Nice Cedex 3
09 82 45 63 28
www.meetingandco.com
Novelty
242, avenue Jean-Mermoz
06210 Mandelieu-la-Napoule
04 93 73 08 19
04 93 93 35 94
Oreva Tours
6, rue Clément-Roassal
06000 Nice
04 97 03 68 68
04 97 03 68 39
www.orevafrance.com
Domaine des Trois-Feuillets
06330 Roquefort-les-Pins
04 93 70 99 90
04 93 70 99 99
www.phenix-events.com
Espace Azur - 179, boulevard René-Cassin
06000 Nice
04 93 72 40 40
04 93 72 40 41
www.royal-riviera-travel.com
Phenix Events
39
Royal Riviera Travel
SOS Meeting
180
Nice Premier - Bâtiment A
455, promenade des Anglais
06299 Nice Cedex 3
04 93 52 63 28
www.sosmeeting.com
Star Com
55
760, chemin de la Tire
06250 Mougins
04 93 49 02 56
04 93 42 02 57
www.colloque-chr.com
Team Nature
753, chemin de La Colle
06270 Villeuneuve-Loubet
04 93 58 77 24
04 93 58 74 74
Un Jour d’Exception
243, chemin des Âmes-du-Purgatoire
06600 Antibes
04 93 74 35 22
09 72 23 13 67
www.anticipate.fr
Cap Kaya
Z.A. de Raphèle - 13, rue de l’Industrie
83250 Roquebrune-sur-Argens
04 94 82 80 39
www.cap-kaya.fr
Esterel Aventure
125, boulevard de la Plage
83530 Agay
04 94 40 83 83
04 94 51 21 16
www.esterel-aventure.com
L’Échappée Bleue
Avenue Jean-d’Agrève
83400 Hyères
04 94 23 90 43
www.echappeebleue.com
183
36, rue Jean-Aicard
83700 Saint-Raphaël
04 94 17 52 34
09 81 40 75 51
www.teamyachting.com
171
45, cours Pierre-Puget
13006 Marseille
04 96 10 33 10
04 96 10 33 11
www.mci-group.com/france
Provence Riviera DMC
Parc de la Duranne - 255, avenue Galilée
13857 Aix-en-Provence Cedex
04 83 33 23 89
www.provenceriviera-dmc.com
Team Winds
5, place de la Joliette
13002 Marseille
02 97 55 87 29
02 97 55 71 61
www.teamwinds.com
AR Events
Route de Robion - B.P. 141
84300 Cavaillon Cedex
04 90 76 25 18
04 90 78 35 89
www.ar-events.com
Provence Organisation
28 bis, rue Joseph-Vernet
84000 Avignon
04 90 27 10 53
04 90 81 06 46
www.agence-po.com
Var
Team Yachting
Bouches-du-Rhône
MCI France
Vaucluse
00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page
158
00 Insertion publicitaire à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated.
Adresse
Tel. / Fax
Website / E-mail
Traiteurs / Caterers
Monaco
Events My Way
7, avenue du Berceau
98000 Monaco
(+377) 97 70 21 38
(+377) 93 70 21 39
www.eventsmyway.mc
Fairmont Service Restauration
12, avenue des Spélugues
98000 Monaco
(+377) 93 50 65 00
(+377) 93 30 01 57
www.fairmont.com/montecarlo
Richard Borfiga Traiteur
57, rue Grimaldi
98000 Monaco
(+377) 93 50 60 11
(+377) 93 50 60 12
Sogeres Monaco
13, avenue des Papalins
98000 Monaco
(+377) 92 05 77 31
www.sogeres.fr
Traiteur de la SBM (Le)
26, avenue Princesse-Grace
98000 Monaco
(+377) 98 06 70 01
(+377) 98 06 70 07
www.montecarloresort.com
Alpes-Maritimes
Lenôtre Traiteur
ZI de l’Argile 37
06370 Mouans-Sartoux
04 92 92 56 00
04 92 92 10 66
www.lenotre.fr
Pavillon Traiteur
340, chemin du Puits-du-Plan - B.P. 18
06371 Mouans-Sartoux Cedex
04 92 28 35 28
04 92 28 35 20
www.pavillontraiteur.com
Gaudefroy Réceptions
1945, route de Marseille
83190 Ollioules
04 94 63 16 16
04 94 63 10 11
www.gaudefroy-receptions.com
Paix Traiteur
ZA La Laouve - Chemin du Coudoulet
83470 Saint-Maximin
04 94 78 02 57
04 94 78 13 04
www.rolandpaixtraiteur.com
720, Les Arnavaux
13014 Marseille
04 91 90 76 12
04 91 56 29 91
www.latruffenoire.com
884, route de Châteaublanc
84310 Morières-les-Avignons
04 90 33 31 73
04 90 33 41 61
www.helentraiteur.com
Var
Bouches-du-Rhône
La Truffe Noire
Vaucluse
Helen Traiteur
159
SERVICE PROVIDERS
PRESTATIONS AUDIOVISUELLES
AUDIOVISUAL PROVISION
AUCOP
www.aucop.com
2379, Route de la Grave - 06510 Carros
Tél. 04 92 07 90 00 - Fax 04 92 07 90 01
e.mail : [email protected]
Contact : Maxime Massiera
Structure
AUCOP est un groupe implanté en région PACA depuis plus de
24 ans.
Présent de Monaco à Marseille, sa mission est la fourniture de
tout service et équipement technique à destination des congrès,
séminaires et événements.
Implanté sur 2 sites de 1 500 m², il est composé de 25 personnes,
de 15 véhicules et d’équipements de qualité.
Notre philosophie
Notre ambition : vous simplifier la vie !
t&OÏUBOUWPUSFJOUFSMPDVUFVSUFDIOJRVFVOJRVFRVJDPVWSFFO
JOUFSOFUPVTMFTCFTPJOT t&OTBQQVZBOUTVSOPUSFFYQÏSJFODF
FUMBSFDPOOBJTTBODFEFDFUBDRVJT t&OWPVTQSPQPTBOUVOFUSÒT
large palette de matériel et un stock conséquent.
AUCOP, c’est :
t%FT$POTFJMT"WJTÏT t%FT0GGSFT3BQJEFT t6O4FVM*OUFSMPDVUFVS
t%V.BUÏSJFMEF2VBMJUÏ t6O4FSWJDF'JBCMF
Les services
t"DDPNQBHOFNFOUTVSSÏBMJTBUJPOEFWPUSFQSPKFU
t.JTFËEJTQPTJUJPOEÏRVJQFNFOUTUFDIOJRVFT
t.POUBHF*OTUBMMBUJPOEFDFTÏRVJQFNFOUT
t"TTJTUBODFUFDIOJRVFEVSBOUMFYQMPJUBUJPO
Les Produits
t4POPSJTBUJPOT t&DMBJSBHF t$BQUBUJPOFUEJGGVTJPOWJEÏP
t7PUFJOUFSBDUJG t5SBEVDUJPOTJNVMUBOÏF
t%ÏDPSBUJPOFUNPCJMJFSTDÏOJRVFT
Rayons d’action
Au quotidien sur la région PACA. Ponctuellement sur la zone
&VSPQFQPVSQSFTUBUJPOTTUBOEBSETFUSPBETIPXT
Nos références
Nous sommes présent dans de nombreux sites de Monaco à
Marseille, hôtels, palais des congrès, lieux insolites.
Nos clients sont les agences d’organisation d’événement et
sociétés de tous les secteurs d’activité.
CARROS
PRESTATAIRES DE SERVICES
Structure
AUCOP is a group located in the PACA region of France
(Provence and French Riviera) for more than 24 years.
It covers Monaco to Marseille, and its mission is to provide all
services and technical equipment for conferences, seminars and
events. The group has 2 sites covering 1,500 m², employs 25
people and has 15 vehicles and high quality equipment.
Our philosophy
Our ambition is to make your life easier!
t#ZCFJOHZPVSTJOHMFDPOUBDUGPSUFDIOJDBMNBUUFSTDPWFSJOH
BMMZPVSJOUFSOBMOFFET t#ZSFMZJOHPOPVSFYQFSJFODFBOEUIF
SFDPHOJUJPOXFIBWFBDIJFWFE t#ZPGGFSJOHBMBSHFSBOHFPG
equipment and considerable stock.
AUCOP means:
t4PVOEBEWJDF t1SPNQUPGGFST t"TJOHMFDPOUBDU
t2VBMJUZFRVJQNFOU t"SFMJBCMFTFSWJDF
Our services
t"TTJTUBODFJOTFUUJOHVQZPVSQSPKFDU
t4VQQMZPGUFDIOJDBMFRVJQNFOU
t"TTFNCMZJOTUBMMBUJPOPGUIFFRVJQNFOU
t5FDIOJDBMBTTJTUBODFEVSJOHPQFSBUJPOT
Our products
t4PVOEFRVJQNFOU t-JHIUJOH t7JEFPSFDPSEJOHBOEEJTQMBZ
t*OUFSBDUJWFWPUJOH t4JNVMUBOFPVTJOUFSQSFUJOH
t%FDPSBUJPOBOETUBHFGVSOJUVSF
Our business scope
Every day in the PACA region. On demand, throughout Europe
for standard services and road shows.
Our references
We are represented in many sites from Monaco to Marseille,
in hotels, conferences centres, and at unusual sites.
Our clients are events agencies and companies in all fields of
business.
161
PUB
XX
Cats Events Monaco
28 bd Princesse Charlotte
98000 Monaco
Téléphone: (+377) 93 10 54 54
Fax: (+377) 93 10 54 45
www.cats-events-monaco.com
[email protected]
SERVICE PROVIDERS
AGENCE RECEPTIVE
ORGANISATION D’EVENEMENTS
DESTINATION & EVENT MANAGEMENT COMPANY
CATS EVENTS MONACO
www.cats-events-monaco.com
28 boulevard Princesse Charlotte - 98000 Monaco
Tél. (+377) 97 77 28 90 - Fax (+377) 93 10 54 45
Contact : [email protected]
%JSJHFBOUFOdile Quéré
$"54&7&/54.0/"$0
i-"(3*''&&7&/&.&/5*&--&i
$"54&7&/54.0/"$0
i5)&/".&50,/088)&/*5$0.&450&7&/54w
Philosophie
$BUT&WFOUTFTUVOBDUFVSNBKFVSEFMÏWÏOFNFOUJFMË.POBDPEFQVJTQMVT
de 20 ans.
4BQIJMPTPQIJFEFMÏWÏOFNFOUQFVUTFSÏTVNFSFOVODPVSUTMPHBORVJFTU
ÏHBMFNFOUMBDMÏEVOTVDDÒTRVJOFTFTUKBNBJTEÏNFOUJiMÏWÏOFNFOU
à votre mesure, à votre démesure, sur mesure“. Une façon originale et
performante de fabriquer de l’événement qui est source d’efficacité et
BQQPSUFFOQMVTEVCPOIFVS"VKPVSEIVJ$BUT&WFOUTFTUVOFWÏSJUBCMF
griffe événementielle qui met du lien et du liant dans la vie des entreprises
et de ses responsables pour le plus grand profit de chacun.
Philosophy
$BUT&WFOUTIBTCFFOBNBKPSQMBZFSJOFWFOUTUBLJOHQMBDFJO.POBDPGPS
over 20 years.
Its event philosophy can be summed up by its slogan “Events tailored to
ZPVSOFFETUPZPVSEFTJSFTUPZPVwXIJDIIBTCFFOBLFZUPTVDDFTTUIBU
has never failed. An original and efficient way to create an event that
HFUTUIFKPCBOENBLFTZPVIBQQZ
Today, Cats Events is a veritable name in event planning that offers
the connections that create cohesion in companies and among their
managers, benefiting everyone.
Atouts
Une implantation dans le Carré d’Or de la principauté de Monaco - une
équipe de “mercenaires de l’événementiel“ prête à tout pour faire de
MPQÏSBUJPOËSÏBMJTFSVOFiTVDDFTTTUPSZiEFTDIFGTEFQSPKFUTQPVS
coordonner les actions – une culture de réseau qui a conduit à développer
des partenariats solides et pérennes – et surtout l’amour d’un métier qui
TFSÏJOWFOUFDIBRVFKPVS$BUT&WFOUTQFVUÏHBMFNFOUDPNQUFSTVSTB
parfaite connaissance de l’économie de la région grâce à Cats Business
Center, société du groupe Cats Monaco qui regroupe un grand nombre
d’entreprises au sein d’un pôle de techniques et de compétences.
Our advantage
Our implantation in the Carré d’Or section of the Principality of Monaco
BUFBNPGiFWFOUNFSDFOBSJFTwXIPXJMMEPXIBUFWFSJUUBLFTUPNBLF
UIFPQFSBUJPOBiTVDDFTTTUPSZwQSPKFDUNBOBHFSTXIPDPPSEJOBUFUIF
actions - a networking culture that has led to the development of strong
and long-term partnerships - and especially our love of a profession that
SFJOWFOUTJUTFMGFWFSZEBZ$BUT&WFOUTDBOBMTPDPVOUPOJUTFYUFOTJWF
LOPXMFEHFPGUIFFDPOPNZPGUIFSFHJPOUIBOLTUP$BUT#VTJOFTT$FOUFS
a company belonging to the Cats Monaco group that includes a large
number of companies in a technology and competence cluster.
Produits et Services
-BGPSDFEF$BUT&WFOUTOFUJFOUQBTTFVMFNFOUEBOTMFTQSPEVJUTFUTFSWJDFT
développés mais aussi dans la manière de les concevoir, de les personnaliser
et de les mettre en scène selon les 3 clés (à votre mesure, à votre démesure,
sur mesure). Nous proposons 3 marques qui déclinent un large spectre
événementiel :
t$"54130%6$5*0/ met en scène vos galas, mariages, soirées
anniversaires, séminaires, conventions, incentives… dans une approche
réactive-créative.
t$"54(3"/%13*9 vous invite à vivre l’événement sportif de l’année en
QÙMFQPTJUJPOTVSVOZBDIUPVTVSVOFUFSSBTTFFOUJÒSFNFOUDVTUPNJTÏTË
vos couleurs. Un service à la carte vous permet de vous approprier le Grand
Prix, en créant votre propre événement exceptionnel.
t$"54/"563&"55*56%& et son concept “Harmonisens“ créent
l’événement dans votre vie professionnelle et personnelle à travers
des stages de formation en pleine nature, enrichis de modules
d’épanouissement personnel. Un concept inédit basé sur l’ouverture
EFTQSJUHÏOÏSÏFQBSMBDUJWJUÏQIZTJRVFQPVSBQQPSUFSiVOTVQQMÏNFOU
d’âme“ qu’on appelle “Harmonisens“ à travers des disciplines telles que le
ZPHBMBTPQISPMPHJFMBSJHPMPHJFMBHFTUJPOEVTUSFTTMBDPOGJBODFFOTPJ
les contes philosophiques…
Products and Services
The strength of Cats Events lies not only in the products and services
developed but also in the manner in which they are planned, customised
and carried out according to the 3 key guidelines (your needs, your
desires, you). We offer three brands that offer a wide spectrum of
events:
t$"54130%6$5*0/ showcases your galas, weddings, birthdays parties,
trips, seminars, trade or professional conventions, and incentives using a
reactive-creative approach.
t$"54(3"/%13*9JOWJUFTZPVUPFOKPZUIFTQPSUJOHFWFOUPGUIFZFBSJO
pole position on a yacht or a terrace fully customised with your colours.
1FSTPOBMJTFETFSWJDFBMMPXTZPVUPNBLFUIF(SBOE1SJYZPVSPXOCZ
creating your own special event.
t$"54/"563&"55*56%&BOEJUTDPODFQUPGi)BSNPOJTFOTw
creates an event for your professional and personal development
through workshops held in a natural setting, enriched with personal
development modules. A new concept based on a spirit of openness
HFOFSBUFECZQIZTJDBMBDUJWJUZUPQSPWJEFiBOFYUSBNFBTVSFPGIBSNPOZw
UIBUXFDBMMi)BSNPOJTFOTwXIJDIJTBDIJFWFEUISPVHIUIFQSBDUJDF
PGEJTDJQMJOFTTVDIBTZPHBSFMBYBUJPOUIFSBQZMBVHIUIFSBQZTUSFTT
management, self-confidence, and philosophical fables, and more…
MONACO
PRESTATAIRES DE SERVICES
163
MONACO
PRESTATAIRES DE SERVICES
SERVICE PROVIDERS
AGENCE RECEPTIVE
ORGANISATION D’EVENEMENTS
DESTINATION & EVENT MANAGEMENT COMPANY
COSMOPOLITAN EVENTS
www.cosmopolitan-events.com
3, rue Princesse Antoinette - 98000 Monaco
Tél. (+377) 93 50 76 40
e.mail : [email protected]
Contacts : Casmira Verkade
Nos services
$PTNPQPMJUBO&WFOUTFTUVOFBHFODFTQÏDJBMJTÏFEBOT
tMFTÏWÒOFNFOUTQSJWÏTDÏMÏCSBUJPOEFNBSJBHFBOOJWFSTBJSF
baptême…
tMFTÏWÒOFNFOUTTQPSUJGTFUDVMUVSFMTFYQPTJUJPOTEBSU
cérémonies de remise de prix, hospitalité lors du Grand Prix de
Monaco...
tMFTÏWÏOFNFOUTEBGGBJSF%.$EFTUJOBUJPO.BOBHFNFOU
$PNQBOZ
PQÏSBUJPOEFSFMBUJPOTQVCMJRVFT.*$&.FFUJOHT
*ODFOUJWFT$POGFSFODFT&WFOUT
'PSUFEVOQFSTPOOFMFYQÏSJNFOUÏFUQPMZHMPUUFMBHFODF
s’entoure des meilleurs spécialistes dans chaque domaine pour
HBSBOUJSMFTVDDÒTEFWPUSFÏWÏOFNFOUPVWPUSFTÏKPVS/PVT
mettons notre savoir-faire et notre imagination au service de
vos rêves, pour créer des évènements qui vous ressemblent.
Notre philosophie
$IBRVFDMJFOUFTUVOJRVFTPOQSPKFUBVTTJ/PVTOPVCMJPOT
KBNBJTMBEJNFOTJPOIVNBJOFEFOPTNJTTJPOTFUTBWPOTGBJSF
preuve de réactivité et d’adaptabilité, qualités indispensables
dans l’événementiel. Ce qui nous permet d’établir une
relation privilégiée et pérenne avec nos clients, car bâtie sur la
confiance.
Nos références
Mariage Princier de Monaco, Richemont Mont Blanc,
5IF*OUFSOBUJPOBM4FB,FFQFST4PDJFUZ"EWBODFE5SBWFM1BSUOFS
3FE#VMM(.%4$$*OOPWBUJPOT(SPVQ,FFT7FSLBEF
7FOEFUUB-JOFT"WPMVT,1/3BCPCBOL)PVTFPG1FSGPSNBODF
#PBU*OUFSOBUJPOBM.FEJBJ3JTF4:#"TT8JOFBOE#VTJOFTT$MVC
Monte Carlo…
164
Our services
Cosmopolitan Events is specialised in:
t1SJWBUFFWFOUTXFEEJOHTCJSUIEBZTCBQUJTNy
t$VMUVSBMBOETQPSUFWFOUTBSUFYIJCJUJPOTBXBSEDFSFNPOJFT
'PSNVMB(SBOE1SJY)PTQJUBMJUZy
t#VTJOFTTFWFOUT%.$%FTUJOBUJPO.BOBHFNFOUDPNQBOZ
MICE (Meetings, Incentives, Conferences, Events) and Public
Relations.
8JUIBOFYQFSJFODFENVMUJMJOHVBMBOEDSFBUJWFTUBGGUIFCFTU
TQFDJBMJTUTBOEFYDMVTJWFWFOVFTXFHVBSBOUFFBTVDDFTTGVMBOE
memorable event.
Our philosophy
3FBDUJWJUZBOEBEBQUBCJMJUZJTJNQPSUBOU"TFBDIQSPKFDUBOE
each client is unique, the human dimension is vital. We establish
a privileged long-term relationship based on trust. Moreover,
the client only has one contact person during the event’s entire
organisation.
Our references
1SJODFMZ8FEEJOHPG.POBDP3JDIFNPOU.POU#MBOD
5IF*OUFSOBUJPOBM4FB,FFQFST4PDJFUZ"EWBODFE5SBWFM1BSUOFS
3FE#VMM(.%4$$*OOPWBUJPOT(SPVQ,FFT7FSLBEF
7FOEFUUB-JOFT"WPMVT,1/3BCPCBOL)PVTFPG1FSGPSNBODF
#PBU*OUFSOBUJPOBM.FEJBJ3JTF4:#"TT8JOFBOE#VTJOFTT$MVC
Monte Carlo…
SERVICE PROVIDERS
PRESTATAIRE D’ACCUEIL
HOSTING PROVIDER
MAHOLA HÔTESSES
NICE
PRESTATAIRES DE SERVICES
www.mahola-hotesses.fr
*NNFVCMF-F2VBESB
455, Promenade des Anglais - 06200 Nice
Tél. 04 92 47 88 47 - Fax 04 92 47 88 40
e.mail : [email protected]
Contact Commercial : Valérie Rousseau
Presentation
Riche de son expérience dans le domaine de l’accueil des salons
et de l’événementiel, depuis 1987, Mahola véhicule l’image de
marque de votre société grâce à son incontestable savoir-faire.
Mahola, un service haut de gamme :
%FTQSFTUBUJPOTEFRVBMJUÏDFSUJGJÏFT/'4FSWJDF1SFTUBUBJSF
d’Accueil
6OTZTUÒNFEFHFTUJPOJOGPSNBUJTÏFEFTDPNQÏUFODFT
- Un fichier de plus de 3 000 hôtesses et hôtes.
Introduction
8JUIJUTIJHIFYQFSJFODFTJODFJOIPTUJOHEVSJOHFYIJCJUJPOT
and events, Mahola will convey the brand image of your
company through its undoubted know-how.
.BIPMBB)JHI2VBMJUZ4FSWJDF
5IFCFOFGJUTPGRVBMJUZDFSUJGJFE/'4FSWJDFo)PTUJOHQSPWJEFS
- A system of computerized management skills
- A file of 3000 hostesses and hosts
Notre philosophie
L’Agence Mahola s’engage à améliorer, innover et optimiser la
gestion de vos accueils avec des prestations ’haut de gamme’,
ancrées sur ses valeurs : la qualité, l’écoute et le partage.
Our philosophy
Our commitment to your company is to improve, to innovate
and to optimize the management of your receptions and events
XJUIiUPQPGUIFSBOHFwTFSWJDFTBODIPSFEPOPVSWBMVFT
quality, listening and sharing.
Nos produits et services
Mahola met à votre disposition des hôtesses et hôtes d’accueil
bilingues ou trilingues pour la réception de vos visiteurs et de
WPT7*1MFTSFNJTFTEFEPDVNFOUBUJPOTFUDBUBMPHVFTMBNJTFFO
relation avec les équipes Commerciales, les services de boissons
et traiteur…
Our products and services
The Agency Mahola offers hostesses and hosts bilingual or
USJMJOHVBMGPSSFDFQUJPOPGZPVSWJTJUPSTBOEZPVS7*1SFDPSET
of names and addresses, brochures and catalogues dispatch,
relationship with the commercial teams, catering and drinks
services…
Chiffres clés
&GGFDUJG(SPVQF
$".é(SPVQF.é
Création : 1987
Key figures
&NQMPZFFT(SPVQ
5VSOPWFS.é(SPVQ.é
$SFBUJPO
Nos références
3PMBOE(BSSPT4UBEFEF'3"/$&$ISJTUJBO%JPS-F1VCMJD
4ZTUÒNF.JOJTUÒSFEFM&OWJSPOOFNFOU&1"%6/&4$0
&VSP4BUPSZ.BJTPO0CKFU4BMPOEFM"HSJDVMUVSF4BMPO
*OUFSOBUJPOBMEFM"ÏSPOBVUJRVFFUEFM&TQBDF.POEJBMEF
M"VUP4/$'(BMFSJFT-BGBZFUUF-F1VCMJD4ZTUÒNF1.6"VEJ
4FBUy
References
3PMBOE(BSSPT4UBEFEF'3"/$&$ISJTUJBO%JPS-F1VCMJD
4ZTUÒNF.JOJTUÒSFEFM&OWJSPOOFNFOU&1"%6/&4$0
&VSP4BUPSZ.BJTPO0CKFU4BMPOEFM"HSJDVMUVSF4BMPO
International de l’Aéronautique et de l’Espace, Mondial de
M"VUP4/$'(BMFSJFT-BGBZFUUF-F1VCMJD4ZTUÒNF1.6"VEJ
4FBUy
165
CANNES-LA-BOCCA
PRESTATAIRES DE SERVICES
SERVICE PROVIDERS
PRESTATIONS AUDIOVISUELLES
AUDIOVISUAL PROVISION
GL EVENTS AUDIOVISUAL
www.gl-events.com
11, rue de la Praderie - 06150 Cannes-La-Bocca
Tél. 04 92 19 47 47 - Fax 04 92 19 47 48
e.mail : [email protected]
Contact : Matthieu Lacombe
Presentation
Filiale du groupe GL events, GL events Audiovisual est prestataire
de services sur l’ensemble des métiers de l’audiovisuel et de
l’énergie. GL events Audiovisual dispose d’une expertise de près
de 30 ans sur ces métiers et bénéficie d’une grande connaissance
de l’ensemble du marché de l’événementiel corporate et grand
public : congrès, salon, lancement de produit, inauguration,
séminaire, convention, événement culturel, sportif, politique.
Presentation
(-FWFOUT"VEJPWJTVBMJTBTVCTJEJBSZPG(-FWFOUT
We provide comprehensive technical for audiovisual and energy
TFSWJDFTPGFWFOUT5IFDPNQBOZTFYQFSUJTFJTCVJMUPOOFBSMZ
ZFBSTFYQFSJFODFJOUIFTFQSPGFTTJPOTBOEJUTVOSJWBMMFE
knowledge of the corporate and general-public events market:
congresses, trade shows, product launches, inaugurations,
seminars, conventions, cultural, political and sporting events.
Notre philosophie
7ÏSJUBCMFQBSUFOBJSFEFTPSHBOJTBUFVSTEÏWÏOFNFOUTFUEFTMJFVY
événementiels, nous apportons à nos clients des solutions globales,
QFSTPOOBMJTÏFTBMMJBOUUFDIOJRVFFUFTUIÏUJRVF2VFMMFTRVFTPJFOU
la taille et la nature de votre événement, nous traitons votre
demande avec la même attention et la même qualité de service.
Conseil, rapidité, fiabilité, solutions innovantes, nous mettons
tout en œuvre pour contribuer à la réussite de votre événement.
Our philosophy
Working in genuine partnership with event organisers and
event venues, we provide our customers with comprehensive,
tailor-made solutions, combing technology and aesthetics.
Whatever the size, type and purpose of your event, you receive
the same attention to detail and service quality.
Advice, responsiveness, reliability, innovative solutions; we leave
no stone unturned to ensure your event is a success.
Produits et services
GL events Audiovisual propose une large gamme de prestations
TVSNFTVSFt4PMVUJPOTWJEÏPÏDSBOTQMBTNB-$%-&%NVS
EJNBHFTWJEÏPQSPKFDUJPODBQUBUJPOWJEÏP t4POPSJTBUJPO t
&DMBJSBHFNJTFFOMVNJÒSFEÏWÏOFNFOUTEFTQBDFTSÏDFQUJGT
ÏDMBJSBHFTDÏOJRVFÏDMBJSBHFBSDIJUFDUVSBMy t*OUFSQSÏUBUJPO
TJNVMUBOÏF t$IBVGGBHFFUDMJNBUJTBUJPO t*OTUBMMBUJPOTMPOHVF
durée pour espaces réceptifs. Un interlocuteur unique vous
DPOTFJMMFFUWPVTBDDPNQBHOFUPVUBVMPOHEFWPUSFQSPKFU
Products and services
(-FWFOUT"VEJPWJTVBMPGGFSTBXJEFSBOHFPGTFSWJDFT
t7JEFPTPMVUJPOTQMBTNB-$%BOE-&%TDSFFOTWJEFPXBMMT
WJEFPQSPKFDUJPOTZTUFNTWJEFPSFDPSEJOHTZTUFNTFUD
t4PVOETZTUFNT t-JHIUJOHTUBHFMJHIUJOHMJHIUJOHGPSFWFOUT
and specific venue decors, architectural lighting, etc.
t4JNVMUBOFPVTJOUFSQSFUJOH t)FBUJOHBOEBJSDPOEJUJPOJOH
t-POHUFSNJOTUBMMBUJPOTGPSSFDFQUJPOWFOVFT
A single contact person provides you with advice and support
UISPVHIPVUZPVSQSPKFDU
Rayon d’action
Notre agence locale répond de manière personnalisée à l’ensemble
EFWPTQSPCMÏNBUJRVFT&MMFCÏOÏGJDJFEVOFHSBOEFDPOOBJTTBODF
du marché événementiel local et intervient plus particulièrement
sur la région PACA et Monaco.
Notre réseau d’implantations, la mobilité de nos équipes et
l’importance de nos équipements, nous permettent également
d’accompagner nos clients partout en France et à l’international.
Nos références
Monte-carlo Festival, Championnats du Monde de Patinage
"SUJTUJRVF/JDF4BMPO.*1*.'FTUJWBM*OUFSOBUJPOBMEV'JMNEF
Cannes, Grand Prix F1 de Monaco, G20 Cannes, Bâoli Groupe.
Geographical scope
Our local agency provides a personalised response to all your event
requirements. It has unrivalled knowledge of the local events
market and particularly operates in the Provence Alpes Cotes
d’Azur region and Monaco. Thanks to our network of agencies,
staff mobility and large equipment stock, we can also directly
support our customers’ events throughout France and abroad.
Our references
Monte-Carlo Festival, World Figure-skating Championships in
/JDF.*1*.'BJS$BOOFT*OUFSOBUJPOBM'JMN'FTUJWBM.POBDP'
(SBOE1SJY($BOOFT#ÉPMJ(SPVQ
Crédits photos : Parc Borély - Agence VMIS Fondation Vasarely - Pavillon M Marseille - Monte Carlo Festival
166
SERVICE PROVIDERS
CONCEPTION ET AMÉNAGEMENT
D’ESPACES
SPACES LAYOUTS
GL EVENTS SERVICES NICE
NICE
PRESTATAIRES DE SERVICES
www.gl-events.com
Bâtiment Acropolis
FTQMBOBEF,FOOFEZ/JDFCEDEX 04
Tél. 04 93 27 09 41 - Fax 04 93 27 23 14
e.mail : [email protected]
Contact : Adeline Siracusa
Presentation
%FQVJTQMVTEFBOT(-FWFOUTÏRVJQFFUEPOOFWJFËUPVTWPT
événements. Partenaire des entreprises, organisateurs d’événements
et lieux événementiels, GL events met à votre disposition une
gamme complète de prestations de services, des plus classiques aux
plus inattendues : aménagement extérieur et intérieur, installation
générale, conception de stands sur-mesure, décoration, mobilier…
Presentation
(-FWFOUTIBTCFFOFRVJQQJOHBOECSJOHJOHZPVSFWFOUTUPMJGFGPS
over 30 years. As a partner to event organisers, event venues and
QSJWBUFDPNQBOJFT(-FWFOUTQSPWJEFTZPVXJUIBDPNQSFIFOTJWF
range of services, from the most traditional to the most original
BOEVOFYQFDUFEJOEPPSBOEPVUEPPSMBZPVUTHFOFSBMDPOUSBDUJOH
design of tailor-made stands, decoration, furniture, signage, etc.
Une agence de proximité
Notre agence locale implantée à Nice dispose d’une réelle expertise sur l’enTFNCMFEFTNÏUJFSTÏWÏOFNFOUJFMTFUBDDPNQBHOFUPVTWPTQSPKFUTDPOHSÒT
convention, soirée de gala, inauguration, événement culturel, sportif…
%PUÏFEVOJNQPSUBOUTUPDLEFNBUÏSJFMFUEVOFÏRVJQFËUBJMMFIVNBJOF
QFSTPOOFT
(-FWFOUT4FSWJDFT/JDFSBZPOOFTVSUPVUFMB$ÙUFE"[VS
&MMFCÏOÏGJDJFFOPVUSFEFMBQVJTTBODFMPHJTUJRVFEVHSPVQF(-FWFOUT
A local agency
0VSMPDBMBHFODZJO/JDFIBTHFOVJOFFYQFSUJTFJOBMMFWFOUSFMBUFE
professions and can respond to your requirements for every type of
QSPKFDUDPOHSFTTDPOWFOUJPOHBMBFWFOJOHJOBVHVSBUJPODVMUVSBM
and sporting event, etc. With large equipment stocks and close knit
UFBNQFPQMF
(-FWFOUT4FSWJDFT/JDFPQFSBUFTUISPVHIPVUUIF
Côte d’Azur. In addition, the agency also benefits from the powerful
MPHJTUJDTOFUXPSLPGUIF(-FWFOUT(SPVQ
Notre philosophie
Nous apportons à nos clients des solutions globales, personnalisées et
DMÏFONBJO2VFMMFRVFTPJUMBUBJMMFPVMBUZQPMPHJFEFWPUSFÏWÏOFNFOU
nous traitons votre demande avec la même attention et la même qualité
de service. Conseil, créativité, réactivité, solutions innovantes nous
mettons tout en œuvre pour contribuer à la réussite de votre événement.
Our philosophy
We provide our customers with complete, tailor-made, turn-key solutions. Whatever the size and type of your event, you receive the same
attention to detail and service quality.
Advice, creativity, responsiveness, innovative solutions; we leave no
stone unturned to ensure your event is a success.
Produits et services
Un ensemble de savoir-faire et de solutions sur-mesure :
t"NÏOBHFNFOUFYUÏSJFVSUFOUFTTUSVDUVSFTUSJCVOFT
t$SÏBUJPO"NÏOBHFNFOUEFTQBDFT t%ÏDPSBUJPO4DÏOPHSBQIJF
t*OTUBMMBUJPOHÏOÏSBMF t$PODFQUJPOEFTUBOETTVSNFTVSF
t.PCJMJFS t4JHOBMÏUJRVF t"VEJPWJTVFM t"DDVFJMy
Un interlocuteur unique vous conseille et vous accompagne tout au
MPOHEFWPUSFQSPKFUEFMBDPODFQUJPOËMBSÏBMJTBUJPO
Products and services
"DPNQSFIFOTJWFSBOHFPGFYQFSUJTFBOEUBJMPSNBEFTPMVUJPOT
t0VUEPPSPWFSMBZTUFOUTTUSVDUVSFTHSBOETUBOET t$SFBUJPOBOEPVUGJUUJOHPGFWFOUTQBDFT t%FDPSBUJPOo4UBHFTFUUJOH t(FOFSBMDPOUSBDUJOH
t4UBOEEFTJHO t'VSOJUVSF t4JHOBHF t"VEJPWJTVBM t3FDFQUJPO
A single contact person provides you with advice and support throughPVUZPVSQSPKFDUGSPNUIFJOJUJBMEFTJHOUPUIFGJOBMQSPEVDUJPO
Rayon d’action
Notre agence locale répond de manière personnalisée à l’ensemble de vos
QSPCMÏNBUJRVFT&MMFCÏOÏGJDJFEVOFHSBOEFDPOOBJTTBODFEVNBSDIÏ
événementiel et des espaces réceptifs locaux tels que l’Acropolis, le Palais
des Festivals et des Congrès de Cannes. Couplée à l’agence de Marseille,
elle assure la couverture de tous les besoins du marché événementiel PACA.
Geographical scope
Our local agency provides a personalised response to all your requirements. We have unrivalled knowledge of the local events market and
venues, such as: the Acropolis, the Cannes Convention and Festival
$FOUSF*ODPOKVODUJPOXJUIUIFBHFODZJO.BSTFJMMFTXFDPWFSBMMUIF
event market requirements in the Provence Alpes Cotes d’Azur region.
Nos références
'FTUJWBM*OUFSOBUJPOBMEV'JMNEF$BOOFT.POBDP:BDIU4IPX(SBOE
1SJYEF'.POUF$BSMP4VQFS$VQ6&'""RVB-VOH$MBTTJD
5FOOJT5PVS4BJOU5SPQF[7PJMFTEF4BJOU5SPQF[I"VEJ$BTUFMMFU
Our references
$BOOFT*OUFSOBUJPOBM'JMN'FTUJWBM.POBDP:BDIU4IPX.POBDP'
(SBOE1SJY4VQFS$VQ6&'""RVB-VOH$MBTTJDUFOOJTUPVS
4BJOU5SPQF[7PJMFTEF4BJOU5SPQF[I"VEJ$BTUFMMFU
167
PUB
XX
SERVICE PROVIDERS
AGENCE RECEPTIVE
ORGANISATION D’EVENEMENTS
DESTINATION & EVENT MANAGEMENT COMPANY
MADE IN COTE D’AZUR & TRAVEL
www.madeincotedazur.com
37 rue d’Antibes - 06400 Cannes
Tél. 04 93 12 97 05
$POUBDUT5&".#6-%*/(
Marie Christine Cherrier Couette, [email protected]
Alain Bronner, [email protected]
$POUBDU%.$
Monika Schmid, [email protected]
CANNES
PRESTATAIRES DE SERVICES
/¡-*$&/$&"HFODF7PZBHFT*.
Notre philosophie
-FTWBMFVSTEF.BEF*O$ÙUFE"[VS5SBWFM
Créatifs, nous sommes producteurs d’incentives et de teambulding.
&OSFDIFSDIFQFSQÏUVFMMFEJOOPWBUJPOOPVTNFUUPOTFOQMBDFEFT
méthodes, pour gérer de manière fiable des groupes de 20 à 1 000
personnes.
Nous vous offrons notre savoir-faire en matière de logistique,
d’organisation de congrès et séminaires, de gestion de
l’hébergement, de soirées de gala, ainsi que d’incentives et de team
building. Nous saurons vous satisfaire avec des propositions sur
mesure, pour créer un évènement qui correspondra à vos attentes.
Our philosophy
.BEF*O$ÙUF%"[VS5SBWFMPVSNBJOWBMVFT
We organize your meetings, congresses and produce creative
incentives and teambuilding. Always looking for innovative
methods, we manage groups from 20 to 1 000 people in a
perfect way. We offer you our know-how regarding logistics,
organization of meetings and conventions, accommodation
management, gala evenings, incentives and teambuilding.
We know how to satisfy you with tailor-made proposals, to create
BOFWFOUXIJDIXJMMDPSSFTQPOEUPZPVSFYQFDUBUJPOT
&BDIQSPKFDUBOEFBDIDVTUPNFSBSFVOJRVF
Nos services
*ODFOUJWF5FBNCVJMEJOH$4*FYQFSUT'PLPI-BOUB%SBHPOCPBU
1FSDVTTJPOT$JUZFYQSFTT$JOÏNB-JQEVC'MBTI.PC3ÏHBUFT
3BMMZFTDWFUWPJUVSFTEFMÏHFOEF3BOEPOOÏFT755FUQÏEFTUSF
'SFTRVF7JTJUFEFMBSÏHJPOy
- Organisation de séminaires
&WÏOFNFOUJFMTPJSÏFDPDLUBJMMBODFNFOUEFQSPEVJUBOJNBUJPO
accueil…)
0SHBOJTBUJPOEFWPZBHFTFO'SBODFFUËMÏUSBOHFS
Our services
0SHBOJTBUJPOPGZPVS.FFUJOHT$POWFOUJPOT
&WFOUT1SPEVDUJPO(BMB%JOOFST$PDLUBJM1BSUZ&OUFSUBJONFOU
-PHJTUJDT1SPEVDU-BVODIFTy
*ODFOUJWF5FBN#VJMEJOH$SJNJOBM4DJFOUJGJD*OWFTUJHBUJPO
'PLPI-BOUB%SBHPO#PBU1FSDVTTJPOT$JUZ&YQSFTT'JMN-JQ
%VC'MBTI.PC3FHBUUB3BMMZFTDWBOEMFHFOEDBSTIJLJOH
CJLJOH'SFTDP7JTJUPGUIFBSFB
- Organization of travel in France and abroad.
Nos atouts
Une équipe multilingue forte de 25 années d’expérience dans
l’univers de l’hôtellerie et de l’événementiel
Une maitrise dans l’organisation de séminaires, d’incentives et de
team building.
La créativité, la particularité et la rigueur, garants du succès de tous
WPTQSPKFUT/PUSFDPOOBJTTBODFEFTJUFTNBHJRVFTFUJOBUUFOEVTEFT
plus originaux aux plus secrets.
Nous exportons notre savoir-faire sur la région PACA et la France
entière.
Laissez-vous envoûter
Our Strength
"UFBNPGQBTTJPOBUFNVMUJMJOHVBMTUBGGXJUIZFBSTFYQFSJFODF
JOUIFVOJWFSTFPGNFFUJOHFWFOUTNBOBHFNFOU3FMBYSFMZPO
PVS,OPXIPXJOUIFPSHBOJ[BUJPOPGZPVSNFFUJOHTJODFOUJWFT
UFBNCVJMEJOHTXFBSFBMXBZTQVUUJOHUIFQFSGFDUNJYPGUFSSJGJD
creativity and rigor of organization.
8FTVSQSJTFZPVZPVSHVFTUTXJUINBHJDBMVOFYQFDUFETJUFT
SFBMIJEEFOUSFBTVSFTNZTUJDBMQMBDFTUIBOLTUPPVSFYDFMMFOU
knowledge of the most secret spots. Further to the Côte d’Azur
XFEPPQFSBUFGPSZPVJOPUIFSSFHJPOTUISPVHIPVU'SBODF
&VSPQF-FUZPVSTFMGCFFOIBODFEy
Nos références
4/$'#/10SBOHJOB4DIXFQQFT"QQMF"NBEFVT#PVZHVFT
4BNTVOH,1.(1PNPOB&54*4PDJÏUÏ(ÏOÏSBMF-B1PTUF7JODJ
5PUBM1SJDF8BUFS$BSSFGPVS$PUZ-BODBTUFS%FMPJUUF)FYBQBDL
"TUVT&%'"SFWB$'."UMBOUJD'MBNBSJPO7JTB$BSE&VSPUPSQ
Canal +, Brisach, Alliane Healthcare, CPM, Monaco Télécom,
4PEFYP8JU"QTJEF5/5%BSLEPH6OUFM$BOPO1BOBTPOJDFUDy
Our references
4/$'#/10SBOHJOB4DIXFQQFT"QQMF"NBEFVT#PVZHVFT
4BNTVOH,1.(1PNPOB&54*4PDJÏUÏ(ÏOÏSBMF-B1PTUF7JODJ
5PUBM1SJDF8BUFS$BSSFGPVS$PUZ-BODBTUFS%FMPJUUF)FYBQBDL
"TUVT&%'"SFWB$'."UMBOUJD'MBNBSJPO7JTB$BSE&VSPUPSQ
$BOBM#SJTBDI"MMJBOF)FBMUIDBSF$1."NSPQ.POBDP5ÏMÏDPN
4PEFYP8JU"QTJEF5/5%BSLEPH6OUFM$BOPO1BOBTPOJDFUDy
169
PUB
XX
MCI : l'inspiration rime avec succès !
Maximisez l’impact de vos événements et construisez une marque encore plus forte.
MCI conçoit et produit des événements qui s’inscrivent dans le cadre de votre
stratégie globale de communication pour optimiser vos ressources et atteindre vos
objectifs.
Avec nos 49 bureaux dans 24 pays et des équipes pluriculturelles, nous sommes à vos
côtés pour vous conseiller et créer les conditions de l’adhésion de tous les publics à
vos valeurs comme à vos idées.
Contactez-nous et libérez la puissance
de la communication événementielle :
MCI France I 24 rue Chauchat I 75009 Paris I France
t : +33 (0)1 53 85 82 82 I e : [email protected]
www.mci-evenement-congres.com
MCI - Bureaux Grand Sud
t : +33 (0)4 96 70 33 10
www.mci-group.com
SERVICE PROVIDERS
AGENCE DE COMMUNICATION
EVENEMENTIELLE
EVENT MANAGEMENT COMPANY
MCI FRANCE
www.mci-group.com/france
DIFNJO4BJOUF)ÏMÒOF
4PQIJB"OUJQPMJT7BMCPOOF
Tél. 04 96 10 33 10
e.mail : [email protected]
%JSJHFBOUIréna Bardinet%JSFDUSJDF(SBOE4VE
MCI est un groupe international de communication événementielle
JNQMBOUÏFO'SBODFTVSMB$ÙUFE"[VSË1BSJTË-ZPOË.POUQFMMJFS
et à Marseille, ainsi que dans 44 autres bureaux dans le monde en
&VSPQFBV.PZFO0SJFOUFO"TJFFO"GSJRVFFO"NÏSJRVFFUFO
Australie.
MCI is an international event management and communication comQBOZCBTFEJO'SBODFJOUIF'SFODI3JWJFSBJO1BSJT-ZPO.POUQFMlier and Marseille.
MCI has also 44 other offices in Europe, Middle East, Asia, Africa,
4PVUI"NFSJDBBOE"VTUSBMJB
Notre philosophie
“Lorsqu’on se rencontre, la magie opère“.
Bâtisseur de communautés, MCI vous propose des solutions stratégiques et personnalisées pour fédérer et mobiliser vos publics autour
EPCKFDUJGTDPNNVOTQPVSNPUJWFSWPTÏRVJQFTDSÏFSEFTMJFOTFU
célébrer vos temps forts.
Nos solutions : t0SHBOJTBUJPOEÏWÏOFNFOUT#UP##UP$FU#UP#UP$
t$PNNVOJDBUJPOQBSMFWPZBHF t0SHBOJTBUJPOEFDPOHSÒTFUFYQPTJUJPOT1$0
t$POTFJMTFUTFSWJDFTBVYBTTPDJBUJPOT".$
Nos services : t$PNNVOJDBUJPOÏWÏOFNFOUJFMMF t(FTUJPOTUSBUÏHJRVF
EFTÏWÏOFNFOUTFUDPOTFJM t$SÏBUJPOEJHJUBMF t1SPEVDUJPOUFDIOJRVF
Nos outils :t1SPMPHJDJFMEFHFTUJPOEJOTDSJQUJPOTIÏCFSHFNFOUT
t1SPMPHJDJFMEFHFTUJPOEBCTUSBDUT t#JMMFUFSJF*"5" t$BMDVMBUFVS
d’empreinte carbone MeetGreen™.
MCI est la première agence de communication événementielle à avoir
TJHOÏMBDIBSUFj(MPCBM$PNQBDUxEFT/BUJPOT6OJFTTVSMF%ÏWFMPQQFNFOU%VSBCMFFUQSPQPTFOPUBNNFOUEFTTFSWJDFTEFDPOTFJMTQPVS
créer des événements respectueux de l’environnement et des audits.
Our philosophy
i8IFOQFPQMFDPNFUPHFUIFSNBHJDIBQQFOTw
#VJMEJOH$PNNVOJUZXFCVJMEDPNNVOJUZBSPVOECSBOETQSPEVDU
and services. We propose strategic and personalized solutions in
PSEFSUPGFEFSBUFBOENPCJMJ[FZPVSQVCMJDBSPVOEDPNNPOPCKFDtives, to motivate your teams, to create links and to celebrate your
key moments.
Our solutions: t&WFOUNBOBHFNFOU t1FSGPSNBODF*NQSPWFNFOU
QSPHSBNNFTJODFOUJWFUSBWFMT t1SPGFTTJPOBMDPOHSFTTPSHBOJTBUJPO
&YIJCJUJPONBOBHFNFOU1$0
t"TTPDJBUJPO.BOBHFNFOU".$
Our services : t-JWFDPNNVOJDBUJPO t4USBUFHJD.FFUJOH.BOBHFNFOU t%JHJUBMDSFBUJPO t5FDIOJDBMQSPEVDUJPO
Our tools :t3FHJTUSBUJPOBDDPNNPEBUJPONBOBHFNFOUTPGUXBSF
t"CTUSBDUTNBOBHFNFOUTPGUXBSF t5JDLFUBHFODZ*"5" t$BMDVMBUPS
.FFU(SFFO™
MCI is the first event management company who signed the United
/BUJPOT(MPCBM$PNQBDUBOEQSPQPTFTHSFFOFWFOUTDPOTVMUJOHTFSWices to its clients.
Références
Corporate :
4FDUFVS4BOUÏ"-.*3"--"453";&/&$"#"95&3#.4$&1)"-0/
(&/&73*&3.&3*"-.&3$,4&30/0.4%$)*#3&5/07"35*41'*;&3
30$)&4"/0'*"7&/5*44$)&3*/(1-06()5",&%"6$#1)"3."
"VUSFTTFDUFVST"--*#&35"."%&64"5-"/5*$#&-'00%4&37*$&
#-&%*/"#3*%(&450/&$0-*1045&$3."3)0/&"-1&4
%"/0/&%*.0(&45*0/&%'*#.(&.(&3'-03-"'"3(&
-&//09-*/&%"5"'*3454501/&45-&03"/(&13*$&8"5&3)064&$001&34130$5&3(".#-&3&/"6-5536$,430:"-
$"/*/4/$'5:$0:")00
Institutionnels, associations, fédérations ou organismes
professionnels :4'%(%&$4'"38-1("4"&(1-4'/&14'/&"%7
$/$$4'%1$1*.*'"*'5"*$"1$"1&#4'(('036..0/%*"-
%&-&"6
References
Corporate:
)FBMUIDBSF"-.*3"--"453";&/&$"#"95&3#.4$&1)"-0/(&/&73*&3.&3*"-.&3$,4&30/0.4%$)*#3&5/07"35*41'*;&3
30$)&4"/0'*"7&/5*44$)&3*/(1-06()5",&%"6$#1)"3."
0UIFS"--*#&35"."%&64"5-"/5*$#&-'00%4&37*$&#-&%*/"#3*%(&450/&$0-*1045&$3."3)0/&"-1&4%"/0/&
%*.0(&45*0/&%'*#.(&.(&3'-03-"'"3(&-&//09-*/&%"5"'*3454501/&45-&03"/(&13*$&8"5&3)064&$001&34
130$5&3(".#-&3&/"6-5536$,430:"-$"/*/4/$'5:$0
:")00
Institutionnals, associations, federations and professional
organisations:4'%(%&$4'"38-1("4"&(1-4'/&14'/&"%7
$/$$4'%1$1*.*'"*'5"*$"1$"1&#4'((803-%8"5&3
FORUM .
SOPHIA ANTIPOLIS
PRESTATAIRES DE SERVICES
171
www.epi.mc
CONSEIL & ORGAN
NISATION
D’ÉVÉNEMENTS PR
ROFE
ESSIONNELS
EN FRANCE ET À L’É
ÉTRA
ANGER
Stan
ndarrd :
+33 (0) 9 82 45 63 28
8
Offi
fice : Nic
fi
ce - Pa
aris
contact@meet
etin
et
i ga
in
gand
dco
c .com
SERVICE PROVIDERS
AGENCE DE
COMMUNICATION EVENEMENTIELLE
DESTINATION & EVENT MANAGEMENT COMPANY
MEETING AND CO
www.meetingandco.com
Nice Premier Bat A
455 promenade des Anglais - 06200 Nice
Bureaux : Nice - Paris
Tél. 09 82 45 63 28 - e.mail : [email protected]
Contact : Stéphanie Dodeux%JSFDUJPO(ÏOÏSBMF
e.mail : [email protected]
NICE - PARIS
PRESTATAIRES DE SERVICES
*NNBUSJDVMBUJPOBVSFHJTUSFEFTPQÏSBUFVSTEFWPZBHFT*.
Notre philosophie
Meeting and Co est au service de vos événements professionnels
en France et à l’étranger.
L’équipe de Meeting and Co est composée de spécialistes de la
communication événementielle forts de plus de 15 ans d’expertise.
Notre leitmotiv : des valeurs, du sens et de l’émotion.
Nous travaillons au quotidien pour que vos événements aient du
sens, soient réfléchis, personnalisés et captent l’émotion de vos
publics.
/PUSFPCKFDUJGFTUEFOPVTSFDFOUSFSTVSMFGPOEFUEFWPVT
BDDPNQBHOFSBWFDVOFHBNNFEFTPMVUJPOTËGPSUFWBMFVSBKPVUÏF
comprenant du conseil, de l’optimisation budgétaire, des savoirs
faire logistiques et techniques.
Ainsi, notre agence se positionne en réel partenaire privilégiant les
relations humaines et les échanges, dans un engagement durable.
Les notions de confiance, de transparence et de respect s’inscrivent
au coeur même de notre collaboration et de notre stratégie.
Nos services
%FTÏWÏOFNFOUTQFSTPOOBMJTÏTFUTUSBUÏHJRVFTFO'SBODF
et à l’étranger
4ÏNJOBJSF
- Convention
- Congrès
- Lancement Produit
- Lancement Presse
- Assemblée Générale
4PJSÏFEF(BMB
- Inauguration
7PZBHF*ODFOUJWF7PZBHFEF3ÏDPNQFOTF
7PZBHF3FMBUJPO1VCMJRVF7*1$MJFOU
Nos références
"3+08*((*/4"9""/"$0'*#063+0*4#06:(6&4$3&((
#63&"67&3*5"4$3&%*5'0/$*&3$3&%*5"(3*$0-&$05:
%08"(304$*&/$&4%08$0"5*/(."5&3*"-4&%'&65&-4"5
$0..6/*$"5*0/4)&8-&551"$,"3%-"1045&-03&"-
40'*/$040$*&5&(&/&3"-&4'3-&"%&3*/5&3*.."*40/%6
$"'&4"3"-&&6/*#"*-7*"9&-
Our philosophy
Meeting and Co provides you with customized professional
events in France and abroad.
The team at Meeting and Co includes event communication
FYQFSUTXJUINPSFUIBOZFBSTPGFYQFSJFODF
Our leitmotiv: values, meaning and emotions.
Every day we customize and work on your event to give it a well
thought-out and true meaning, and so that it genuinely captures
the emotions of your targeted audience.
Our goal is to focus on the essence of your event, guiding
you along the way through a panel of high valued solutions
including consulting, budget optimization, logistical and
technical skills.
Consequently, through a long-term commitment, our agency
takes up a true partner position by giving priority to human
relationships and communication.
Trust, transparency and respect are values that lie to the core of
our collaboration and strategy.
Our services
Customized and strategic events in France and abroad
4FNJOBST
- Conventions
- Conferences
1SPEVDU-BVODIFT
.FEJB-BVODIFT
(FOFSBM.FFUJOHT
(BMB&WFOJOHT
0QFOJOHTBOE-BVODIFT
*ODFOUJWF5SBWFM3FXBSE5SBWFM
1VCMJD3FMBUJPO7*1$VTUPNFS5SBWFM
Our references
"3+08*((*/4"9""/"$0'*#063+0*4#06:(6&4$3&((
#63&"67&3*5"4$3&%*5'0/$*&3$3&%*5"(3*$0-&$05:
%08"(304$*&/$&4%08$0"5*/(."5&3*"-4&%'&65&-4"5
$0..6/*$"5*0/4)&8-&551"$,"3%-"1045&-03&"-
40'*/$040$*&5&(&/&3"-&4'3-&"%&3*/5&3*.."*40/%6
$"'&4"3"-&&6/*#"*-7*"9&-
173
MONACO
T
F
n
U
Q
B
E
B
T
V
M
Q
T
F
M
T
O
P
J
U
V
M
P
T
MFT
U
O
F
N
F
O
n
W
n
F
S
U
hWP
Le Panorama - 57, rue Grimaldi - 98000 Monaco
Tél. +377 97 70 12 24 - Mob. 06 09 51 27 01
e.mail: [email protected]
www.prod-events.com
SERVICE PROVIDERS
AGENCE RECEPTIVE
ORGANISATION D’EVENEMENTS
DESTINATION & EVENT MANAGEMENT COMPANY
PROD EVENTS
www.prod-events.com
DIFNJOEV'PVSOBT7BMMBVSJT
Tél. 04 93 33 12 40 - Fax 04 93 33 18 93
Contact : Sibylle GayFNBJMTJCZMMF!QSPEFWFOUTDPN
#4*OUFSOBUJPOBM
SVFEFT&OUSFQSFOFVST$BSSJÒSFTTVS4FJOF
5ÏMFNBJMZBOO!CTJOUFSDPN
Présentation
"GJOEBTTVSFSMFTVDDÒTEFWPTÏWÏOFNFOUT1SPE&WFOUTNFUUPVU
son savoir-faire à votre service pour vous conseiller, mettre en
oeuvre, exploiter et veiller au bon déroulement de vos opérations
(conseil, gestion, audiovisuel, informatique et production video).
Parmi nos clients figurent les structures accueillant les plus
QSFTUJHJFVTFTNBOJGFTUBUJPOTUFMMFTRVFMF1BSJT&YQP1PSUFEF
7FSTBJMMFTMF1BMBJTEFT&YQPTJUJPOT1PSUF.BJMMPUMF1BMBJTEFT
'FTUJWBMTEF$BOOFTFUMB4PDJÏUÏEFT#BJOTEF.FSEF.POBDP
Introduction
Prod Events puts all its savoir-faire at your disposal to guarantee
the success of your event. We offer suggestions and implement
and manage your operations - through recommendations,
management and audiovisual, IT, and video production - to
ensure they run smoothly. Our clients include facilities that host
QSFTUJHJPVTFWFOUTTVDIBT1BSJT&YQP1PSUFEF7FSTBJMMFT1BMBJT
EFT&YQPTJUJPOT1PSUF.BJMMPU1BMBJTEFT'FTUJWBMTJO$BOOFTBOE
UIF4PDJÏUÏEFT#BJOTEF.FSJO.POBDP
Produits et services
Avec vous, nous élaborons les solutions adaptées à votre
événement, de la simple conférence au colloque international.
%JTQPTBOUEVOQBSDNBUÏSJFMDPOTÏRVFOUFUEFRVBMJUÏOPVT
sommes capable de fournir l’ensemble de vos besoins en
sonorisation, éclairages, structures et video.
1BSDFRVJMOZBQBTEÏWÏOFNFOUSÏVTTJTBOTVOFQBSGBJUFHFTUJPO
EFMJOGSBTUSVDUVSFCVSFBVUJRVFFUJOGPSNBUJRVF1SPE&WFOUT
installe et paramètre du matériel de dernière technologie.
Nous avons également développé pour vos besoins des solutions
iTPGUwUFMMFTRVF70%OPUSFWJEFPUIÒRVFOVNÏSJRVFËTFSWFVS
EÏEJÏPVFODPSF$POGÏSFODFOPUSFTZTUÒNFEFHFTUJPOEF
QSÏTFOUBUJPOFOQSÏQSPKFDUJPO7PUJOH4ZTUFNT
Pour vos films institutionnels, clips video, diffusions,
retransmissions, bandes son et effets spéciaux, nos équipes sont
formées à la post production.
Products and services
We work with you to find the solutions suited to your event,
from a simple conference to an international symposium.
0VSFYUFOTJWFTUPDLPGIJHIRVBMJUZFRVJQNFOUBMMPXTVTUP
provide all of your sound, lighting, facility, and video needs.
4JODFXFMMNBOBHFEPGGJDFBOE*5TVQQPSUJTFTTFOUJBM1SPE
Events will install and adapt cutting-edge equipment for your
event.
-JLFXJTFXFQSPWJEFBEWBODFETPGUXBSFTPMVUJPOTTVDIBT70%
our digital video library with a dedicated server, or Conférence,
PVSQSFTFOUBUJPOQSFWJFXTZTUFN7PUJOH4ZTUFNT
We also have post-production teams to handle your official
event films, video clips, communications, broadcasts, sound
tracks, and special effects.
References
3FFE&YQPTJUJPO3FFE.JEFN4QPSUFM'57*NBHJOB..'
4#.1BMBJTEFMB.FE4BOPGJ$PMMPRVJVN#/11BSJCBT)FSNFT
Hublot...
MONACO - CANNES - PARIS
PRESTATAIRES DE SERVICES
References
3FFE&YQPTJUJPO3FFE.JEFN4QPSUFM'57*NBHJOB..'
4#.1BMBJTEFMB.FE4BOPGJ$PMMPRVJVN#/11BSJCBT)FSNFT
Hublot...
175
Autocariste Monégasque depuis plus de 30 ans,
reconnu sur la Côte d’Azur et la Riviera Italienne.
Nous vous proposons une gamme complète de véhicules :
Minibus et Autocars, de 6 à 63 places,
conduits par notre équipe de conducteurs confirmés.
Nous mettons à votre disposition :
Un service commercial réactif et attentif à vos besoins,
Devis personnalisés sous 24 heures
Des superviseurs assurant le parfait déroulement
de vos opérations sur le terrain
Nous sommes à vos côtés pour tous vos dossiers :
Transferts aéroport
Services de navettes
(Congrès, Evénements sportifs ou culturels)
Tourisme régional
Excursions 1/2 journée, Journée, Soirées
Voyages périscolaires.
Coach transportation company in Monaco since more than
30 years, reknown on the Cote d’Azur and the Italian Riviera.
We are offering a complete range of vehicles:
Minicoaches and Motorcoaches, from 6 to 63 seats,
driven by our team of professional chauffeurs.
We provide you with:
A dynamic sales department to cover all your needs and
answer with personalized quotations within 24 hours,
our on-site ground transportation manager to supervise
your services during your event.
We are your partner for all your files:
Airport transfers,
Shuttle services,
(Congresses, sport or cultural events),
Local tourism,
Half day or full day excursions, Evenings,
School trips.
www.rts-monaco.mc
+377 97 77 63 63
pour nous joindre quand vous en avez besoin / To join us whenever you need it.
E-mail: [email protected]
Rapetto Transports Service Monaco
26 Bis boulevard Princesse Charlotte
98000 Monaco
Vous cherchez un autocariste ?
N’hésitez pas à nous contacter directement
You’re looking for a ground Transportation
Company? Please Call us on
Tél : +377 97 77 63 63
Fax : +377 97 77 63 64
SERVICE PROVIDERS
TRANSPORT PAR AUTOCARS
BUS TRANSPORTS
RTS MONACO Rapetto Transports Services
www.rts-monaco.mc
26, bis boulevard Princesse Charlotte - 98000 Monaco
Tél. (+377) 97 77 63 63 - Fax (+377) 97 77 63 64
e.mail : [email protected]
Structure
'BJTBOUEFQVJTBOTQBSUJFEVOHSPVQFOBUJPOBMMBTPDJÏUÏ354
bénéficie des structures adéquates pour le traitement de tous
vos dossiers transports avec 20 véhicules basés sur Monaco, des
conducteurs connaissant parfaitement la région et les points
stratégiques (aéroport de Nice, Cannes Palais des Festivals,
Nice Acropolis, Monaco Grimaldi Forum) ainsi que les hôtels
et restaurants. Notre équipe commerciale répond à toutes les
demandes de devis sous 48 heures maximum, en français et en
BOHMBJT6OTFSWJDFEBTUSFJOUFFTUËWPUSFEJTQPTJUJPOK
Notre philosophie
La satisfaction du client est plus qu’une philosophie, un
TBDFSEPDFDIF[354-FOTFNCMFEFTJOUFSWFOBOUTEFMBEJSFDUJPO
aux conducteurs en passant par l’exploitation et le service
DPNNFSDJBMHBSEFDFUVOJRVFPCKFDUJGQSÏTFOUËMFTQSJUUPVUBV
long de leur intervention durant votre événement.
Pour les mouvements importants, un superviseur intervient afin
de vous débarrasser de tout souci concernant les services par
autocars ou minibus.
Produits et services
Nous vous proposons une gamme complète de véhicules :
Minibus et Autocars, de 6 à 63 places, conduits par notre équipe
de conducteurs confirmés.
Rayon d’action
Nous intervenons quotidiennement entre Nice, Monaco et
l’Italie.
/PVTQPVWPOTÏHBMFNFOUWPVTUSBOTQPSUFSEBOTM&VSPQFFOUJÒSF
au départ de la Côte d’Azur.
Nos références
4#.4QPSUJOH4VNNFS'FTUJWBM$BTJOPEF.POUF$BSMP
Orchestre Philharmonique de Monte Carlo, Festival du Printemps
EFT"SUT%JSFDUJPOEV5PVSJTNFFUEFT$POHSÒT(SJNBMEJ'PSVN
"4.POBDP'PPUCBMM$MVC.FFUJOH)FSDVMJT$POTFJM(ÏOÏSBMEFT
"MQFT.BSJUJNFT-BGBZFUUF5SBWFMFUD
MONACO
PRESTATAIRES DE SERVICES
Structure
"TQBSUPGBOBUJPOBMHSPVQGPSZFBSTOPX354JTBEFRVBUFMZ
equipped to handle all your transport issues with 20 vehicles
based in Monaco, drivers who know the region, strategic
QPJOUT/JDFBJSQPSU$BOOFT1BMBJTEFT'FTUJWBMT/JDF"DSPQPMJT
.POBDP(SJNBMEJ'PSVN
BOEIPUFMTBOESFTUBVSBOUTBTXFMM
Our sales team will respond to all requests for quotes within
BNBYJNVNPGIPVSTJO'SFODIBOE&OHMJTI
"OPODBMMTFSWJDFJTBWBJMBCMFUPZPV
Our philosophy
4BUJTGBDUJPOPGUIFDMJFOUJTNPSFUIBOBQIJMPTPQIZ
*UJTBNJTTJPOBU354GPSBMMJUTFNQMPZFFTGSPNNBOBHFNFOU
to drivers via operatives and the sales department has this sole
PCKFDUJWFJONJOEBMMUIFUJNFXIJMFXPSLJOHPOZPVSFWFOU
For big trips, a supervisor will relieve you of any worry about
coach or minibus services.
Products and services
We are offering a complete range of vehicles: Minicoaches
and Motorcoaches, from 6 to 63 seats, driven by our team of
professional chauffeurs.
Range
8FPQFSBUFEBJMZCFUXFFO/JDF.POBDPBOE*UBMZ
We can also take you all over Europe starting from the Côte
d’Azur.
Our references
4.#4QPSUJOH4VNNFS'FTUJWBM.POUF$BSMPDBTJOP
Monte Carlo Philharmonic Orchestra, Festival du Printemps des
"SUT5PVSJTNBOE$POGFSFODF.BOBHFNFOU(SJNBMEJ'PSVN
"4.POBDP'PPUCBMM$MVC.FFUJOH)FSDVMJT"MQFT.BSJUJNFT
$PVOUZDPVODJM-BGBZFUUF5SBWFMFUD
177
‘’ VOTRE REUSSITE, NOTRE OBJECTIF’’
SPECIALISTE TRANSPORT TOURISME D’AFFAIRES
Partenaire des Palais des Congrès & Convention Bureaux
ANTIBES - CANNES - NICE
CONGRES
TRANSFERTS / SHUTTLES
INCENTIVES
MISES A DISPOSITION
SEMINAIRES
PROGRAMMES SOCIAUX / ACTIVITES
SANTA AZUR
Contact : Carine DE REYMAEKER
74 Avenue de l’arbre inférieur
BP 1467
06008 NICE CEDEX 1
Email : [email protected]
Tel : + 33 4 92 47 74 23
Fax : + 33 4 93 13 42 28
www.santa-azur.com
SERVICE PROVIDERS
LOCATION D’AUTOCARS
(TRANSPORT & EXCURSIONS)
COACH HIRE COMPANY
(TRANSPORT & SIGHTSEEING)
SANTA AZUR
NICE
PRESTATAIRES DE SERVICES
www.santa-azur.com
74, avenue de l’Arbre Inférieur - BP1467 - 06008 Nice CEDEX 1
Tél. 04 92 47 74 23 - Fax 04 93 13 42 28
Contact : Carine De Reymaeker
e.mail : [email protected]
Structure
*NQMBOUÏFË/JDFEFQVJT4BOUB"[VSFTUVOMFBEFSEV
Transport de Tourisme et particulièrement pour les évènements
professionnels. Notre flotte, la plus importante de la Côte
d’Azur, est constituée d’une large gamme de vans, minibus
et autocars. Nous assurons également les services en sedan
TUBOEBSEPVMVYFQPVSMFT.*$&RVJOÏDFTTJUFOUVOFNJYJUÏEF
transferts groupes et individuels.
Produits et services
tNouveauté : EasyCoach-In Riviera® - La solution intégrale au
transport et programmes sociaux des congrès et conventions.
Nous développons et hébergeons un mini site internet dédié à
M&WÒOFNFOURVJJOUÒHSFUPVTMFTTFSWJDFTBOOFYFTFUFYDMVTJGT
décidés par l’organisateur et proposés aux participants (navette
BÏSPQPSUFYDVSTJPOTOBWFUUFIÙUFMTy
%VOFQBSUDFUPVUJM
facilite l’inscription individuelle (en option le paiement en
ligne) des congressistes, et d’autre part, dégage l’organisateur
de toutes les contraintes logistiques et financières du traitement
des données et de la mise en place des prestations. Ce mode de
sous-traitance intégrée à un professionnel local du transport,
garantit une haute qualité de services, et une optimisation de la
rentabilité de l’évènement.*
tLe forfait Pack Zen Pro : Panneaux de signalétique des
WÏIJDVMFTQFSTPOOBMJTÏT4FSWJDFEVOMPHJTUJDJFOEVO
dispatcheur dédié à l’événement – offert pour les opérations de
plus de 10 autocars.
t4FSWJDFEIÙUFTTFTHVJEFTUPVUFTMBOHVFT
BTTJTUBODF
CBHBHFTBÏSPQPSUIÙUFMCPJTTPOTy
Rayon d’action
4QÏDJBMJTUFEFMB$ÙUFE"[VSEF.POBDPË4U5SPQF[OPVT
intervenons également en France et à l’international au départ
de la Côte d’Azur.
Références
&OQMVTEFDPMMBCPSFSBWFDMFTQMVTHSBOETOPNTEFMB.FFUJOH
*OEVTUSZPSHBOJTBUFVSTEÏWÒOFNFOUTB[VSÏFOTOPVTTPNNFT
Partenaires Officiels des Palais des Congrès et Convention
Bureaux de Nice, Cannes et Antibes Juan Les Pins.
* Notre département commercial se tient à votre disposition pour plus d’informations sur ce
nouveau service et sur ses modalités contractuelles
Structure
&TUBCMJTIFEJO/JDFTJODF4BOUB"[VSJTBMFBEJOHUPVSJTN
transport company, aimed at business events. Our fleet, the
largest on the Côte d’Azur, consists of a wide range of vans,
minibuses and coaches. We also provide services for standard or
MVYVSZTFEBOTGPS.*$&SFRVJSJOHBNJYPGHSPVQBOEJOEJWJEVBM
transfers.
Products and services
tSomething new : Easy Coach - In Riviera ® - The full-service
transportation and social activity programme solution for
conferences and conventions. We design and host a mini
website dedicated to the event which includes all the
BTTPDJBUFEBOEFYDMVTJWFTFSWJDFTTFMFDUFECZUIFPSHBOJTFSGPS
UIFQBSUJDJQBOUTBJSQPSUTIVUUMFFYDVSTJPOTIPUFMTIVUUMFFUD
On the one hand this tool facilitates individual registration
(online payment as an option) of conference-goers and on the
other frees the organiser from all the logistical and financial
constraints of data processing and putting services in place.
When all services around the event such as transportation,
social and cultural activities are subcontracted directly to a
local transporter, you are sure to get high quality services and
make the most of your event.*
tThe Pack Zen Pro flat rate: customized signs for the vehicles,
BMPHJTUJDJBOBEJTQBUDIFSJTBTTJHOFEUPUIFFWFOUoXJUIOP
charge for operations involving more than 10 coaches.
t7*14FSWJDFTBTTJTUBODFESJOLTTJHOTy
t3FDFQUJPOJTUHVJEFTFSWJDFBMMMBOHVBHFT
BJSQPSUIPUFM
baggage assistance, drinks etc.
Our business scope
8FBSFTQFDJBMJTUTPGUIF$ÙUFE"[VSGSPN.POBDPUP4U5SPQF[
also operating in France and internationally from the Côte
d’Azur.
Our references
In addition to working with the big names in the meeting
industry and organisers of Côte d’Azur events, we are official
partners of the convention centres and Convention bureaus of
/JDF$BOOFTBOE"OUJCFT+VBO-FT1JOT
*Our sales department is available for more information and contract arrangements for this new
service.
179
Have an event
to organize? SOS!
("".&)$1&''7)!.%""-.-/&."!%*."'-#*,3*/,)"2."0").
&),) "*,,*!
Your Advantages
Free of charge
No obligation
We get paid on a commission basis
You are free to accept or reject our
directly through the hotels. Our fees
suggestions.
are not added to the rate provided.
Best rates
Time & Energy Saver
Thanks to our registration as a tour
We take care of all the steps required to
operator, you automatically benefit
select the best hotels with the best rates.
from our negotiated rates or any
We guide you all the way to the final
special discount from the hotel.
contract.
Visit our website !
*). ./-
we love to talk
+33 (0) 4 93 52 63 28
[email protected]
www.sosmeeting.com
("".&)$&-,)!/-"!3"".&)$)!*,"$&-.","!-,0"'+",.*,
&)) &'/,).""+,*0&!"!3--/,) ",4!&.
,/"!/").,"*&-3",)!"!"2,) ",*#"--&*)'&&'&.3)-/,) "0").-)!,0"'-,/"!6-.*,$,&-,) "
SERVICE PROVIDERS
CONSEIL ET COURTAGE EN HÔTELLERIE
VENUE FINDING
SOS MEETING
www.sosmeeting.com
Nice Premier Bat A
455 promenade des Anglais - 06200 Nice
Bureaux : Nice - Paris
Tél. 04 93 52 63 28 - e.mail : [email protected]
Contact : Magali Di Costanzo
e.mail : [email protected]
NICE - PARIS
PRESTATAIRES DE SERVICES
*NNBUSJDVMBUJPOBVSFHJTUSFEFTPQÏSBUFVSTEFWPZBHFT*.
Notre service
Nous recherchons pour vous l’hôtel idéal pour votre prochain
événement en France ou à l’étranger.
404.&&5*/(DPNNFOUÎBNBSDIF 7PVTEFWF[PSHBOJTFSFO
interne votre séminaire, comité de direction, formation, réunion
d’équipe, conférence, ou encore effectuer une réservation de
chambres pour un congrès...
Nous recherchons pour vous, sans frais et sans engagement, l’hôtel
le mieux adapté à votre prochain événement en France, ou à
l’étranger.
-BODF[WPUSF404
7PVTDPOOBJTTF[MFTEBUFTEFWPUSFQSPDIBJOÏWÏOFNFOU
7PVTSFNQMJTTF[MFDBIJFSEFTDIBSHFTBWFDWPTJNQÏSBUJGT
3 - Nous vous recommandons une sélection d’hôtels à prix
négociés.
7PVTTJHOF[EJSFDUFNFOUMFDPOUSBUBWFDMÏUBCMJTTFNFOUSFUFOV
Our service
-PPLJOHGPSUIFCFTUIPUFMTPMVUJPOGPSZPVSOFYUFWFOUJO'SBODF
or abroad.
)PXEPFTJUXPSL )PXUPMBVODIZPVS404
:PVOFFEUPPSHBOJ[FPOZPVSPXOZPVSTFNJOBSZPVS
FYFDVUJWFDPNNJUUFFZPVSUSBJOJOHFWFOUPSZPVIBWFUPCPPL
hotel rooms for a conference or a congress …We provide you
XJUIUIFCFTUIPUFMGPSZPVSOFYUFWFOUJO'SBODFPSBCSPBEGSFF
of charge, no obligation.
-BVODIZPVS404
:PVSFWFOUJTBMSFBEZQMBOOFE
:PVTVCNJUZPVSSFRVJSFNFOUTBOETQFDJGJDBUJPOT
3 - We recommend to you a selection of hotel with negotiated
rates.
:PVEJSFDUMZTJHOUIFDPOUSBDUXJUIUIFIPUFMZPVIBWF
selected.
Vos avantages !
4BOTFOHBHFNFOU7PVTÐUFTMJCSFTEBDDFQUFSPVEFSFGVTFSOPT
propositions.
(BJOEFUFNQTEÏOFSHJF Nous effectuons les démarches
complètes afin de sélectionner les hôtels les plus adaptés et
DPNQÏUJUJGT/PVTWPVTBDDPNQBHOPOTKVTRVBVDPOUSBU
4BOTGSBJT Notre rémunération provient directement d’une
DPNNJTTJPOSFWFSTÏFQBSMFTIÙUFMT&MMFOFTBKPVUFQBTBVUBSJG
proposé.
&YQFSUJTFQSPGFTTJPOOFMMF7PVTPQUF[QPVSOPUSFTBWPJSGBJSF
OPUSFBOBMZTFFUOPUSFSÏTFBVEFDPOUBDUTEBOTMIÙUFMMFSJF
Optimisation de votre budget :7PVTCÏOÏGJDJF[EFOPUSFQPVWPJS
EFOÏHPDJBUJPOBJOTJRVFEFOPTUBSJGTFUBWBOUBHFT404NFFUJOH
Transparence : Nous vous transmettons les devis rédigés par les
hôtels. Nous ne favorisons aucun établissement.
Conseil personnalisé : Nous travaillons au cas par cas.
7PVTCÏOÏGJDJF[EFOPTDPOTFJMTQFSTPOOBMJTÏTQPVSÏUVEJFSFU
réviser et adapter au mieux les contrats.
.&*--&63&40''3&4%*410/*#-&4463-&."3$)²
(SÉDFËOPUSFMJDFODFEFWPZBHFFUOPTOÏHPDJBUJPOTWPVT
obtenez automatiquement nos tarifs négociés ou toute offre
spéciale de l’hôtel.
"6$6/*/5&3.²%*"*3&%"/47053&03("/*4"5*0/
7PUSFTÏMFDUJPOGBJUFOPVTSÏWJTPOTMFTDPOEJUJPOTEVDPOUSBU
ËWPUSFBWBOUBHF7PVTUSBJUF[FOEJSFDUBWFDMIÙUFMTBOT
intermédiaire ni frais de dossier.
Nouvelles idées d’hôtels :404NFFUJOHFTUËMBGGßUEFUPVUFTMFT
nouveautés et ouvertures d’établissements.
Your advantages!
/PPCMJHBUJPO:PVBSFGSFFUPBDDFQUPSSFKFDUPVSTVHHFTUJPOT
5JNF&OFSHZTBWJOH We take care of all the steps required to
select the best hotels with the best rates. We guide you all the
way to the final contract.
Free of charge: We get paid on a commission basis directly
through the hotels. Our fees are not added to the rate provided.
1SPGFTTJPOBMFYQFSUJTF:PVUSVTUPVSFYQFSUJTFPVSBOBMZTJTBOE
our network in the hotel industry.
#VEHFUPQUJNJ[BUJPO:PVDBOCFOFGJUGSPNPVSOFHPUJBUJOHTLJMMT
BTXFMMBTPVS404.FFUJOHSBUFTBOEBEWBOUBHFT
Transparency: We send you directly the hotels’ quotes. We do
not promote any hotel.
Customized consulting: Each case is different and we know it.
:PVXJMMCFQSPWJEFEXJUIQFSTPOBMBEWJDFUPBOBMZ[FBOESFWJFX
contracts as accurately as possible.
#&453"5&4
Thanks to our registration as a tour operator, you automatically
benefit from our negotiated rates or any special discount from
the hotel.
/0(0#&58&&/*/:06303("/*;"5*0/
Once you have made your choice, we review the conditions of
the contract to your advantage.
:PVXPSLEJSFDUMZXJUIUIFIPUFMOPHPCFUXFFOBOEOPGFF
/FXIPUFMJEFBT404.FFUJOHJTBMXBZTMPPLJOHGPSOFXQMBDFT
and hotel openings.
Nos références
%08"(304$*&/$&4%08$0"5*/(."5&3*"-4&%'&65&-4"5
$0..6/*$"5*0/4)&8-&551"$,"3%-"1045&-03&"-
40'*/$040$*&5&(&/&3"-&4'3-&"%&3*/5&3*.."*40/
%6$"'&4"3"-&&6/*#"*-"3+08*((*/4"9""/"$0'*
#063+0*4#06:(6&4$3&((#63&"67&3*5"4$3&%*5
'0/$*&3$3&%*5"(3*$0-&$05:y
Our references
%08$0"5*/(."5&3*"-4&%'&65&-4"5$0..6/*$"5*0/4
)&8-&551"$,"3%-"1045&-03&"-40'*/$040$*&5&
(&/&3"-&4'3-&"%&3*/5&3*.."*40/%6$"'&4"3"-&&
6/*#"*-"3+08*((*/4"9""/"$0'*#063+0*4#06:(6&4
$3&((#63&"67&3*5"4$3&%*5'0/$*&3$3&%*5"(3*$0-&
$05:y
181
Tél. 04 94 175 234 - Fax : 09 81 40 75 51 - [email protected]
SERVICE PROVIDERS
EVENEMENTIEL NAUTIQUE, LOCATION
DE BATEAUX, ACTIVITÉS NAUTIQUES
NAUTICAL EVENT, BOAT RENTAL,
WATER ACTIVITIES
TEAM YACHTING
www.teamyachting.com
SVF+FBO"JDBSE4BJOU3BQIBÑM
Tél. 04 94 175 234 - Fax 09 81 40 75 51
Contact : Romain Lépine
FNBJMDPOUBDU!UFBNZBDIUJOHDPN
Notre philosophie
“Mettre du sel dans vos évènements“
-BNFSFUMFTCBUFBVYTPOUEFTDBUBMZTFVSTEFMJFOFUEFTPVWFOJST
FYDFQUJPOOFMTNBJTDFUVOJWFSTFTUUSÒTTQÏDJGJRVF&OFGGFUVO
événement nautique ne s’improvise pas ; notre vocation est donc
d’apporter des réponses, des idées et de la réussite à vos envies
de large.
1PVSDFMËMÏRVJQF5FBN:BDIUJOHBTTPDJFTPOFYQÏSJFODFEV
NJMJFVNBSJUJNFBVOJWFBVEFYJHFODFJTTVEV:BDIUJOHQPVSMF
NFUUSFBVTFSWJDFEVUPVSJTNFEBGGBJSFFOTBQQVZBOUTVSMFT
innombrables atouts de la region PACA.
Produits et services
Nous apportons un soin particulier à personnaliser nos offres
pour qu’elles soient ciblées et porteuses de sens.
Catalogue non-exhaustif :
t5SBOTGFSUTNBSJUJNFT
t4ÏNJOBJSFTFNCBSRVÏT
t3ÏHBUFDPSQPSBUF
t3BJEFOTFNJSJHJEF
t/BWJHBUJPOTVSEFTWPJMJFSTEFMÏHFOEF
t4PJSÏFTFNCBSRVÏFT
t1BSUJDJQBUJPOBVYHSBOETÏWÏOFNFOUTNBSJUJNFT
t4VJWJEFSÏHBUF
t4PMVUJPOTEF:BDIUTËRVBJMPSTEFTDPOHSÏT
t²WÏOFNFOUJFMQVS$PDLUBJMMBODFNFOUEFQSPEVJUTUPVSOBHFy
Les objectifs d’un événement nautique
t1SPQPTFSVOFOWJSPOOFNFOUEÏQBZTBOU
t'BWPSJTFSMFTÏDIBOHFT
t$SÏFSEVTPVWFOJSDPNNVOVOFIJTUPJSFFOUSFMFTQBSUJDJQBOUT
t7BMPSJTFSWPUSFJNBHFFNQMPZFVS
t"TTPDJFSWPUSFJNBHFBVYWBMFVSTEVNPOEFNBSJUJNF
Our philosophy
i"EETBMUJOZPVS&WFOUw
The sea and the boats are great makers of link and memories,
CVUUIJTVOJWFSTFSFRVJSFTFYQFSJFODFBOETQFDJGJDLOPXIPX
UIBU5FBN:BDIUJOHTUSJWFTUPCSJOHZPV
*OEFFEBOBVUJDBMFWFOUEPFTOPUKVTUIBQQFOPVSNJTTJPOJTUP
provide answers, ideas and success to your desires of sea.
'PSUIJT5FBN:BDIUJOHDPNCJOFTIJTFYQFSJFODFPGUIFNBSJOF
FOWJSPONFOUBOEZBDIUJOHTFSWJDFFYJHFODFUPTFSWFUIFCVTJOFTT
tourism.
SAINT-RAPHAËL
PRESTATAIRES DE SERVICES
Products and services
We take great care to customize our offerings in order they ‘re
tailored and carry meanings.
/POFYIBVTUJWFDBUBMPH
t4FBUSBOTGFST
t4FNJOBSTPOCPBSE
t$PSQPSBUFSFHBUUB
t3*#T3BJE
t/BWJHBUJPOPOMFHFOECPBUT
t1BSUJFTPOCPBSE
t1BSUJDJQBUJPOJONBKPSNBSJUJNFFWFOUT
t'PMMPXSFHBUUB
The objectives of a sailing event
t1SPQPTFBUFBNJOUFSBDUJOBOVOVTVBMFOWJSPONFOU
t1SPNPUFFYDIBOHFT
t$SFBUFDPNNPONFNPSZBTUPSZCFUXFFOUIFQBSUJDJQBOUT
t7BMVFUIFFNQMPZFSTJNBHF
t#VJMEBOETIBSFBUFBNTQJSJU
Areas of action
.POBDP/JDF$BOOFT4U5SPQF[.BSTFJMMF
Zone d’action
.POBDP/JDF$BOOFT4U5SPQF[.BSTFJMMF
183
SERVICE PROVIDERS
LOCATION DE VOITURES - VOITURIER
ORGANISATION D’EVENEMENTS
RENTAL CAR - VALET SERVICE
EVENT MANAGEMENT COMPANY
VIP GROUP MONTE-CARLO
www.vip.mc - [email protected]
1BMBJTEFMB4DBMBBWFOVF)FOSZ%VOBOU.POBDP
Fax (+377) 93 50 18 79
MONACO
PRESTATAIRES DE SERVICES
VIP LIMOUSINES : Mr Ballarini - Tél. (+377) 97 70 39 99
VIP VOITURIER & RENT A CAR : Mr%F;PSEP5ÏM
VIP ENTERTAINMENT : Mr%F;PSEPFU.me,FSPC
Tél. +33 (0)6 07 64 30 82
Notre philosophie
i-FUZPVESJWFCZFYQFSUywj-BJTTF[WPVTHVJEFSQBSEFTFYQFSUTyx
Flexibilité et réactivité sont les premiers de nos soucis, rien ne nous est
impossible, alors n’hésitez pas à nous exposer vos désirs, nous saurons
apporter la solution à toutes vos envies. Nous répondrons à toutes vos
demandes dans le laps de temps le plus court possible.
Notre équipe de spécialistes expérimentés met tout en œuvre pour être
à la hauteur de vos attentes.
Our philosophy
i-FUZPVSTFMGCFESJWFOCZUIFFYQFSUTw
'MFYJCJMJUZBOESFTQPOTJWFOFTTBSFUIFGJSTUPGPVSXPSSJFTBOEOPUIJOHJT
JNQPTTJCMFGPSVT4PEPOUIFTJUBUFUPFYQMBJOZPVSOFFETUPVTXFDBO
provide the solution to your every desire. We will respond to all your
questions as soon as possible.
0VSUFBNPGFYQFSJFODFETQFDJBMJTUTTUSJWFTUPCFVQUPZPVS
FYQFDUBUJPOT
Nos Services
7PVTWPVMF[GBJSFVOFWJSÏFTVSMB$ÙUFE"[VSËCPSEEVOFWPJUVSF
EFYDFQUJPO 7PVTDIFSDIF[VOTFSWJDFEFMJNPVTJOFFOUSF.POBDP/JDFFU$BOOFT 7PVTBWF[CFTPJOEVOTFSWJDFWPJUVSJFSQPVSWPTÏWÏOFNFOUT
7PVTTPVIBJUF[PSHBOJTFSVO3BMMZFJODFOUJWFUFBNCVJMEJOH
Our Services
%PZPVXBOUUPUBLFBUSJQPOUIF$ÙUFE"[VSJOBOFYDFQUJPOBMDBS "SFZPVMPPLJOHGPSBMJNPVTJOFTFSWJDFCFUXFFO.POBDP/JDFBOE
$BOOFT %PZPVOFFEBWBMFUTFSWJDFGPSZPVSFWFOUT
8PVMEZPVMJLFUPPSHBOJTFBOJODFOUJWFUFBNCVJMEJOHSBMMZ
7*1(SPVQ vous offre ses services :
t-PDBUJPOEFWPJUVSFEFMVYFBWFDDIBVGGFVS.FSDFEFT$MBTTF4
.JOJCVTQBTTBHFSTFU-JNPVTJOFT"NÏSJDBJOFT-JODPMO3PZBMF
Pour tous vos déplacements lors d’occasions importantes, courte ou
longue distance, 7*1-*.064*/&4 met à votre disposition une ou
plusieurs limousines. Le chauffeur vous accueillera où vous le souhaiterez
(gares, aéroports, ports de plaisance, Hôtels, Héliport), et vous conduira
aux événements qu’il vous plaira. Naturellement, nous prenons
également en charge tous vos invités, clients, etc. ainsi que les bagages.
t-PDBUJPOEFWPJUVSFTBOTDIBVGGFVS
7PVTBWF[UPVKPVSTEÏTJSÏWJTJUFSOPUSFQSJODJQBVUÏPVMFSFTUFEFMB
Côte d’Azur à bord d’une italienne, bercé par le ronflement de ses dix
DZMJOESFT /PVTBWPOTDFRVJMWPVTGBVUMPVF[VOFTQPSUJWFEFYDFQUJPO
&OFGGFU7*13&/5"$"3 met à votre disposition sur Monaco un
grand nombre de voitures de prestige récentes : Ferrari, Lamborghini,
.BTFSBUJ#FOUMFZ1PSTDIF"VEJ.FSDFEFT#NXFUUBOUEBVUSFTWPVT
BUUFOEFOUEÏKËEBOTOPTQBSLJOHT
1SFOF[MFVSWPMBOUMFUFNQTEVOFKPVSOÏFFUMBJTTF[MFTWPVTFNQPSUFSy
&OPVUSFOPVTBTTVSPOTVOTFSWJDFEFMJWSBJTPOEBOTUPVUFM&VSPQF
t-PDBUJPOEFDBCSJPMFUTQPVSWPTQSFTUBUJPOT*ODFOUJWF5FBNCVJMEJOHy
Afin de répondre efficacement aux nombreuses demandes des sociétés
EÏWÏOFNFOUJFMTQÏDJBMJTÏFTEBOTMFTQSPEVJUT*ODFOUJWFUFBNCVJMEJOHT
7*13&/5'03&7&/54 a créé un produit clé-en-main simple et sans
surprise, dans le but de faciliter l’organisation et la budgétisation de vos
événements.
/PVTNFUUPOTËEJTQPTJUJPOVOFWJOHUBJOFEFDBCSJPMFUTUZQF.JOJ
$PPQFS'JBU78#FFUMFBWFDVOTFSWJDFUPVUDPNQSJT-JWSBJTPO
Carburant et Assurance).
t.JTFËEJTQPTJUJPOEVOTFSWJDFWPJUVSJFSMPSTEFWPTÏWÒOFNFOUT
Pour accueillir vos clients lors de vos manifestations, 7*170*563*&3 vous
propose ses services. Ne vous occupez de rien, tout est inclus : poste
d’accueil , signalétique et ticket.
7*1(SPVQ offers you its services:
t-VYVSZDBSSFOUBMXJUIESJWFS.FSDFEFT4$MBTT.JOJCVT
QBTTFOHFSTBOE-JODPMO3PZBMF"NFSJDBO-JNPVTJOFT
7*1-*.064*/&4 can provide one or more limousines for all your travel
needs for important occasions, short or long distance. The driver will
meet you wherever you wish (station, airport, marina, hotel, helipad)
and drive you to your chosen events. Of course we will take care of all
your guests, customers etc. too, as well as luggage.
t4FMGESJWFDBSSFOUBM
Have you always fancied cruising around our principality or the rest
of the Côte d’Azur in an Italian sports car, lulled by the hum of its ten
DZMJOEFST 8FIBWFKVTUXIBUZPVOFFESFOUBOFYDFQUJPOBMTQPSUTDBS
Indeed, 7*13&/5"$"3 can offer you a large pool of recent prestige
DBST'FSSBSJT-BNCPSHIJOJT.BTFSBUJT#FOUMFZT1PSTDIFT"VEJT
.FSDFEFT#.8TBOENBOZPUIFSTBSFBMSFBEZJOPVSDBSQBSLTXBJUJOH
for you.
#FBUUIFJSXIFFMGPSBEBZBOEMFUUIFNESJWFZPV
In addition, we provide a delivery service throughout Europe.
t$POWFSUJCMFSFOUBMGPSZPVS*ODFOUJWF5FBNCVJMEJOHTFSWJDFT
In order to respond effectively to the numerous requests from
DPNQBOJFTTQFDJBMJTFEJOJODFOUJWFUFBNCVJMEJOHFWFOUQMBOOJOH7*1
3&/5'03&7&/54 has created a simple, no-surprises-attached, turn-key
product to facilitate the organisation and budgeting of your events.
8FNBLFBWBJMBCMFBSPVOEUXFOUZDPOWFSUJCMFTPGUIF.JOJ$PPQFS'JBU
78#FFUMFUZQFXJUIBOBMMJODMVTJWFTFSWJDF%FMJWFSZ'VFMBOE
Insurance).
t1SPWJTJPOPGBWBMFUTFSWJDFBUZPVSFWFOUT
7*17"-&5 offers its services for greeting your customers at events.
:PVOFFEEPOPUIJOHBUBMMFWFSZUIJOHJTJODMVEFEXFMDPNFQMBDF
signage and tickets.
Our references
)05&-44PDJÏUÏTEFT#BJOTEF.FS.POUF$BSMP#BZ)ÙUFMEF1BSJT
)FSNJUBHF
)PUFM$PMVNCVT1PSU1BMBDF/PWPUFM.POUF$BSMPFUD
Nos références
)05&-4 4PDJÏUÏTEFTCBJOTEF.FS.POUF$BSMP#BZ)ÙUFMEF1BSJT
Hermitage) - Hotel Columbus - Port Palace - Novotel Monte Carlo…
&7²/54.POBDP3PZBM8FEEJOH/3+.VTJD"XBSE.*$4
5PQ.BSRVFT.$5..POBDP(SBOE1SJY.POBDP:BDIU4IPX
4QPSUFM-VYF1BDL4BNTVOH$POWFOUJPO
&7²/&.&/54.BSJBHF1SJODJFSEF.POBDP/3+.VTJD"XBSE.*$4
5PQ.BSRVFT.$5.(SBOEQSJYEF.POBDP.POBDP:BDIU4IPX
4QPSUFM-VYF1BDL$POHSÒT4BNTVOH
Companies in the yachting, finance, insurance and industrial sectors,
and many others.
4PDJÏUÏTEBOTMFTTFDUFVSTEVZBDIUJOHGJOBODFBTTVSBODFTJOEVTUSJFFU
bien d’autres encore.
185
© Photo : Jaeger-LeCoultre, Marcel Hartmann
Tél. +377 97 97 60 00 ∙ E.mail : [email protected] ∙ www.epi.mc
SERVICE PROVIDERS
ANTIBES
PRESTATAIRES DE SERVICES
COUVERTURES IMPERMÉABLES,
ANIMATION ET DÉCORATION DE STANDS
WATERPROOF PROTECTION,
ENTERTAINMENT AND DECORATION OF STANDS
V.O. CONCEPT Sud-Est
www.voconcept.com
SVFEFT$JTUFT&VSP;*EFT.PVMJOT"OUJCFT
Tél. 09 65 15 65 09 - Fax 04 92 94 05 01
Responsable Agence : Frédéric Collange
Tél. 06 12 85 44 28 - e.mail : [email protected]
Structure
Fort d’un savoir faire et d’une créativité reconnue depuis 1985, nos
équipes commerciales et techniques sont rompues aux exigences du
marché de l’événementiel. L’atelier de confection et de fabrication du
siège social de Paris, approvisionne nos agences et dépôts d’Antibes et
de Montpellier. 18 salariés permanent et plus de 10 intermittents du
spectacle quadrillent le territoire national pour garantir une proximité
géographique indispensable à nos clients.
Structure
8JUILOPXIPXBOEDSFBUJWJUZSFDPHOJ[FETJODFPVSTBMFTBOE
technical teams know perfectly the requirements of the events market.
The manufacturing and making shop of the headquarters in Paris,
supplies Montpellier and Antibes warehouse.
QFSNBOFOUTBOENPSFUIBOFOUFSUBJONFOUJOUFSNJUUFOUXPSLFST
are mobilized in the national territory to guarantee a geographic
closeness indispensable for our customers.
Notre philosophie
Conscient des avantages et des limites de nos produits, nous mettons
notre créativité et notre connaissance technique au service de nos clients.
$IBRVFQSPKFUQSPQPTÏQSFOEFODPNQUFMFOTFNCMFEFTDPOUSBJOUFTMJÏFT
à la constitution éphémère des marchés événementiels.
- Respect strict des délais – de la sécurité – des engagements budgétaires.
Our philosophy
Aware of the benefits and limits of our products, we use our creativity
and technical knowledge to satisfy our customers.
Each proposition takes into account all the constraints of the events
market.
4USJDUDPNQMJBODFXJUIEFBEMJOFT4FDVSJUZCVEHFUBSZDPNNJUNFOUT
Produits et services
Produits : Une toile extensible ignifugée M1 et M2, pare soleil ou
imperméable.
Notre gamme :%FTDSÏBUJPOTTVSNFTVSFTQPVSWPTQSPKFUTIPSTOPSNFT
&DSBOTHÏBOUTDPVWFSUVSFTJNQFSNÏBCMFTBOJNBUJPOFUEÏDPSBUJPOEV
QBZTBHFVSCBJOy%FTUPJMFTiDPMMFDUJPOiJTTVFTEVOFTÏMFDUJPOEFOPT
plus belles réalisations et dont la standardisation en toiles “classiques“
permet de garantir un rapport qualité-prix exceptionnel.
Goods and Services
Products: A stretchable material, fire retardant M1 and M2, sunshade or
waterproof.
Our product range:$VTUPNDSFBUJPOTGPSZPVSQSPKFDUTVOVTVBMHJBOU
screens, waterproof protection, entertainment and decoration of
UIFVSCBOMBOETDBQF7FMVNTiDPMMFDUJPOwGSPNBTFMFDUJPOPGPVS
NPTUCFBVUJGVMSFBMJ[BUJPOTTUBOEBSEJ[FEJOWFMVNTiDMBTTJDwQSPWJEFT
FYDFQUJPOBMRVBMJUZBUUIFCFTUQSJDFT
Nos services
$PODFQUFVSTGBCSJRVBOUFUJOTUBMMBUFVST70$PODFQUWPVTBDDPNQBHOF
EFMBHFOÒTFEFWPTQSPKFUTËMFVSSÏBMJTBUJPO
/PUSFTFSWJDFEJOGPHSBQIJFQPVSTJNVMFSMFTQSPKFUTFUWPVTQFSNFUUSF
d’apprécier leur pertinence.
- Notre service technique pour valider la sécurité de nos réalisations (note
EFDBMDVM17EFDMBTTFNFOUBVGFVUFTUEFSÏTJTUBODFEFTNBUÏSJBVYy
Our services
0VS%FTJHOFSTDPNNFSDJBMBHFOUTBOEJOTUBMMFSTGPMMPXZPVSQSPKFDUBU
the beginning to the end.
0VSHSBQIJDEFTJHOUPTJNVMBUFUIFQSPKFDUBOEBMMPXZPVUPBQQSFDJBUF
their relevance.
- Our technical service to validate the safety of our achievements
DBMDVMBUJPOOPUF17GJSFSBUJOHUFTUPGTUSFOHUIPGNBUFSJBMT
Rayon d’action
-BDPNQÏUFODFEFTÏRVJQFTEF70$PODFQU1BSJT70$PODFQUTVE&TUFU
70$PODFQUTVE0VFTUQFSNFUVOSBZPOOFNFOUOBUJPOBMFUJOUFSOBUJPOBM
Range
$PNQFUFODFPGUFBNT701BSJT$PODFQU$PODFQU70BOE704PVUI&BTU
4PVUI8FTU$PODFQUBMMPXTOBUJPOBMBOEJOUFSOBUJPOBMJOGMVFODF
Nos références
t7JMMFEF1BSJT1BSJT1MBHF
t101#EF1BSJT#FSDZ
t4UBEFEF'SBODF5PVSOPJTEFTOBUJPOT
t%ÏDPSBUJPOEFTTUBEFTQPVSMBDPVQFEVNPOEFEFGPPUCBMM
t"405PVSEF'SBODF
t$"0 t&WFOFNFOU1MVT
t'FTUJWBMEF$BOOFTDPVWFSUVSFEV1IPUPDBMM
t(-&WFOUT t4FNFD
t'PSVN(SJNBMEJ t-F#BPMJ t%ÏDP'MBNNF t"UNPTQIÒSF4VE
t$BTJOP"OUJCFT-B4JFTUB
Our references
t$JUZPG1BSJT1BSJTCFBDI
t101#PG1BSJT#FSDZ
t4UBEFEF'SBODF/BUJPOTUPVSOBNFOU
t%FDPSBUJPOPGTUBEJVNTGPSUIFTPDDFS8PSME$VQ
t"405PVSEF'SBODF
t$"0 t&WFOFNFOU1MVT
t'FTUJWBMEF$BOOFT1IPUPDBMMDPWFSBHF
t(-&WFOUT t4FNFD
t'PSVN(SJNBMEJ t-F#BPMJ t%ÏDP'MBNNF t"UNPTQIÒSF4VE
t$BTJOP"OUJCFT-B4JFTUB
187
GUIDE DE L’ORGANISATEUR
ORGANIZER’S GUIDE
VISITES ET ACTIVITÉS
SITES AND ATTRACTIONS
Par sa beauté et sa diversité, la région est
une magnifique destination de tourisme
d’affaires. Elle réserve en effet aux congressistes une offre réceptive de choix et un
environnement exceptionnel.
MONACO ET SA RÉGION
La Principauté de Monaco
s’élève au cœur d’un panorama
naturel exceptionnel.
Monuments mythiques, casinos
et musées, shopping et art de
vivre, les fastes monégasques ne
sont pas que légende. À Menton
où l’architecture chante l’Italie
voisine, les jardins sont classés
monuments historiques.
Léchant le rivage, le sentier du
littoral entraîne le promeneur
au-delà de Cap-d’Ail. Passé le
piton rocheux du vieux village
d’Èze, Beaulieu-sur-Mer et la
Villa Kerylos. Plus loin,
Saint-Jean-Cap-Ferrat rivalise
avec, notamment, la superbe
Villa Ephrussi de Rothschild.
188
The beauty and diversity of the region
make it a splendid destination for
business tourism. It offers congress participants an exceptional range of choice and
a unique environment.
MONACO
AND ITS SURROUNDINGS
The Principality of Monaco lies
in the embrace of an exceptional
natural setting. Storied buildings,
casinos, museums, shopping and
the art of living: the fabled luxury
of Monaco is still apparent. In
Menton, where the architecture
evokes neighbouring Italy, the
gardens are considered historical
monuments. Hugging the shore,
the coast road leads strollers
past the Cap-d’Ail. Beaulieusur-Mer and the Villa Kerylos lie
beyond the rocky outcropping
of the ancient village of Èze, and
farther along, Saint-Jean-CapFerrat more than holds its own
with the superb Villa Ephrussi de
Rothschild.
CANNES ET SA RÉGION
CANNES
AND ITS SURROUNDINGS
Tout près de Biot, Valbonne,
Mougins, villages intégrés
au Parc d’activités de SophiaAntipolis, rayonne la cité des
festivals et sa célèbre Croisette.
Sur les hauteurs du port et
du marché Fortville, des rues
débordent d’étals.
Le Suquet réserve la fraîcheur
de ses ruelles étroites. Plus loin,
les senteurs de Grasse laissent
leurs effluves dans un paysage
verdoyant.
Near Biot, Valbonne and
Mougins, villages forming part of
the Sophia-Antipolis Science Park,
rises Cannes, the city of festivals
and its celebrated Croisette.
From the heights overlooking the
harbour and the Fortville market,
the streets overflow with stalls.
The narrow alleyways of the
Le Suquet district have retained
their freshness. A little farther
away, the scents of Grasse waft
over green landscapes.
NICE ET SA RÉGION
NICE AND ITS SURROUNDINGS
Après Villefranche-sur-Mer
et son âme estivale, Nice, la
cinquième ville de France,
joue la grande cité par ses
avenues bourdonnantes et ses
façades aux enduits patinés. Ses
innombrables musées rappellent
le passage des grands artistes :
Matisse, Chagall ou Dufy. Du
port, le quai longe la vieille ville
au pied de la colline du Château
ainsi que le Cours Saleya pour
devenir Promenade des Anglais
jusqu’à l’aéroport. Chemin
faisant, Saint-Laurent- du-Var
et Cagnes-sur-Mer mènent vers
les villages chargés d’histoire :
la Colle-sur-Loup, Vence ou
Saint-Paul-de-Vence.
After Villefranche-sur-Mer and
its summer resort feeling, Nice
– the fifth largest town in France –
seems like a big city with bustling
avenues and façades limned with
antiquity. Its many museums recall
stays by great artists: Matisse,
Chagall and Dufy. From the
harbour, the quay skirts both the
old town nestled at the foot of
Colline du Château Park and the
Cours Saleya square, eventually
turning into the Promenade des
Anglais, which reaches all the way
to the airport. Along the way,
Saint-Laurent-du-Var and Cagnessur-Mer are stepping stones to
other villages steeped in history:
la Colle-sur-Loup, Vence and
Saint-Paul-de-Vence.
TOULON
ET SA RÉGION
TOULON
AND ITS SURROUNDINGS
Toulon puise son héritage
culturel dans ses activités
militaires. L’activité touristique
y progresse, grâce aux croisières
notamment. Face au port
militaire et de plaisance, le
Palais des Congrès Neptune
et l’hôtel Ibis sont au cœur du
tourisme d’affaires de la ville.
À Hyères, l’Hôtel Casino des
Palmiers offre une alternative
aux congrès et séminaires.
À ne pas manquer : les caves
de Bandol.
Toulon obtains its cultural
heritage from its military activities.
Tourism activity is progressing
here, particularly due to cruises.
Opposite the military port and the
marina, the Neptune Convention
Centre and the Ibis hotel lie in
the heart of the city’s business
tourism area. In Hyeres, the Hotel
Casino des Palmiers provides an
alternative for conventions and
seminars. Don’t miss the wine
cellars in Bandol!
MARSEILLE
ET SA RÉGION
MARSEILLES
AND ITS SURROUNDINGS
Des rues étroites et sinueuses
mènent à Notre-Dame de
la Garde. En contrebas, la
Canebière et le Vieux-Port
ouvrent leurs portes avec
convivialité. À mi-chemin
entre l’aéroport international
de Marignane et Aubagne, la
cité phocéenne, ses hôtels et
ses centres de congrès sont les
hôtes de la clientèle d’affaires.
Côté loisirs, la beauté naturelle
du site et de nombreux musées
offrent des perspectives
attrayantes.
Narrow winding streets lead to
Notre-Dame de la Garde. Below,
the Canebière and the Old Port
open their doors with friendliness.
Halfway between Marignane
international airport and
Aubagne, the Phocaean town, the
hotels and convention centres of
Marseilles host a business clientele.
For leisure activities, the natural
beauty of the site and the city’s
many museums offer attractive
prospects.
SAINT-TROPEZ
ET SA RÉGION
SAINT-TROPEZ
AND ITS SURROUNDINGS
La station balnéaire de SaintTropez mêle notoriété et
authenticité. Plébiscitée par
les touristes, la cité varoise
privilégie un accueil humain.
Elle propose des commerces de
luxe et un marché provençal
aux produits du terroir. Avec
ses infrastructures voisines de la
mer, Saint-Tropez permet aussi
l’organisation de séminaires
dans un environnement
agréable.
The seaside resort of Saint-Tropez
combines fame and genuineness.
Popular with tourists, this town in
Var favours a human welcome. It
has luxury shops and a Provencal
market with local produce. With its
infrastructure situated by the sea,
Saint-Tropez also allows seminars
to be organised in pleasant
surroundings.
AIX-EN-PROVENCE
ET SA RÉGION
AIX-EN-PROVENCE
AND ITS SURROUNDINGS
Au nord de Marseille et
à proximité de l’aéroport
de Marignane, Aix est une
destination prisée des touristes
internationaux. Le tourisme
d’affaires y connaît une forte
progression, alternative
intéressante à Marseille. La ville
est aussi connue pour la beauté
de son arrière-pays, source
d’inspiration des grands maîtres
de la peinture.
Located to the north of Marseilles
and close to Marignane airport,
Aix is a popular international
tourist destination. Business
tourism is exhibiting strong
growth in this interesting
alternative to Marseilles. The city
also well-known for the beauty
of its inland region which was a
source of inspiration for the great
masters of painting.
189
GUIDE DE L’ORGANISATEUR
ORGANIZER’S GUIDE
VISITES ET ACTIVITÉS (suite) /
SITES AND ATTRACTIONS (continued)
190
AVIGNON
ET SA RÉGION
AVIGNON
AND ITS SURROUNDINGS
Ex-résidence papale, la
préfecture vauclusienne est
une cité historique et moderne.
Le Palais des Papes demeure
son moteur touristique,
avec plus d’un demi-million
de visiteurs chaque année.
Ce site prestigieux s’adapte
aux réunions d’entreprises,
séminaires et réceptions. La vie
accueille aussi un festival de
théâtre connu dans le monde
entier.
A former papal residence, the
prefecture of Vaucluse is both a
historic and a modern city. The
Papal Palace remains its tourism
engine, with over half a million
visitors every year. This prestigious
site adapts to business meetings,
seminars and receptions. The city
also hosts a world-famous drama
festival.
BASTIA
ET SA RÉGION
BASTIA
AND ITS SURROUNDINGS
Au nord sur le Cap Corse,
Bastia possède le port le plus
fréquenté de la région (plus
de deux millions de passagers
par an). À proximité des ferries,
le Vieux Port est symbole
d’authenticité, dans un cadre
somptueux. Les baigneurs
apprécieront les plages de la
Marana. Sur la côte Ouest, le
sable fin de l’Île-Rousse et de
Calvi est tout aussi plaisant.
To the north on Cap Corse, Bastia
has the busiest port in the region
(over two million passengers a
year). Close to the ferries, the Old
Port is a symbol of authenticity in
a beautiful setting. Swimmers will
enjoy the beaches of Marana. And
on the west coast, the fine sand
of Île-Rousse and Calvi is equally
pleasant.
ORANGE
ET SA RÉGION
ORANGE
AND ITS SURROUNDINGS
La ville abrite plusieurs édifices
distingués au Patrimoine
mondial de l’Unesco (Théâtre
Antique, Arc de Triomphe
d’Orange). Pour les gastronomes
et amateurs de vin, sa région
recèle des crus prestigieux.
L’arrière-pays s’ouvre à une
multitude d’activités sportives
et de loisirs. Orange, c’est
aussi une offre culturelle et
un festival lyrique de très haute
tenue : les Chorégies.
The city is home to several
UNESCO World Heritage buildings
(Roman Theatre, Triumphal Arch
of Orange). For food and wine
enthusiasts, the Orange region has
prestigious wines. The hinterland
offers a multitude of sports and
leisure activities. Orange is also a
cultural destination and the home
of an opera festival of a very high
standard: the Chorégies.
AJACCIO
ET SA RÉGION
AJACCIO
AND ITS SURROUNDINGS
Grâce à ses hôtels et son Palais
des Congrès, Ajaccio peut
séduire les congressistes. Entre
deux réunions de travail, les
activités de détente abondent :
promenade en forêt ou sur
la plage, baignade en mer
ou en rivière, découverte du
patrimoine. En remontant les
routes du littoral, le golfe de
Porto et la réserve naturelle
de Scandola offrent des vues
imprenables. Les falaises de
Bonifacio à l’extrême sud sont
également sublimes.
Ajaccio can win over delegates
with its hotels and Convention
Centre. And between business
meetings, leisure activities abound:
a woodland or beach walk,
swimming in the sea or river,
discovering the local heritage.
Going up the coast roads, the
gulf of Porto and Scandola nature
reserve offer stunning views. The
cliffs of Bonifacio at the southern
end are equally sublime.
Adresses utiles
Useful addresses
Monaco
Grimaldi Forum Monaco
10, av. Princesse-Grace - MC 98001 Monaco
Tél. (+377) 99 99 20 00 - Fax (+377) 99 99 20 01
Direction commerciale et du développement
Françoise Rossi
Direction du Tourisme et des Congrès
Directeur : M. Guillaume Rose
2a, boulevard des Moulins - MC 98000 Monaco
Tél. (+377) 92 16 61 16 - Fax (+377) 92 16 60 00
www.visitmonaco.com
Bureaux de la DTC à l’étranger
Bureau de Hanovre
Monaco Tourismus- und Kongress Büro
Sophienstrasse 6
30159 Hanovre - Allemagne
Tél. +49 511 899 890 41
Fax +49 811 899 890 69
Bureau de Londres
Monaco Government Tourist
& Convention Office
7, Upper Grosvenor Street - Mayfair
London W1K 2LX - Grande-Bretagne
Tél. +44 207 491 42 64
Fax +44 207 408 24 87
[email protected]
Bureau de Milan
Ufficio del Tourismo e dei Congressi
del Principato di Monaco
Via Dante, 12
20121 Milano - Italie
Tél. +39 02 86 45 84 80
Fax +39 02 86 45 84 69
[email protected]
Bureau de Moscou
Monaco Government Tourist Bureau
Action Global Communication
6, bd 1 Nizhniy Kislovskiy Lane
125009 Moscow - Russie
Tél. +74956443938
Bureau de Tokyo
Monaco Government Tourist and
Convention Bureau
International Place
26-3 Sanei cho, Shinjuku-ku
Tokyo 160-0008 - Japon
Tél. +81 3 3225 1175
Fax +81 3 3225 0071
[email protected]
Bureau de Shanghai
Monaco Government Tourist Bureau
Suite B, 18/F
JingAn New Century Plaza 188 WuJiangRd
Shanghai - Chine
Tél. +86 21 63 59 15 85
Fax +86 21 63 59 15 71
[email protected]
Bureau de New Delhi
Monaco Government Tourist Bureau
Trac Representation (I) Pv Ltd
M2, mezzanine floor
18, Barakhamba Road
New Delhi - 110001 - India
Tél. +91 11 233 52 550
Fax +91-11-233 50 270
Bureau de New-York
Monaco Government Tourist and
Convention Bureau
565 fifth Avenue, 23rd floor
New-York, NY 10017 - U.S.A.
Tél. +1 212 286 33 30
Fax +1 212 286 98 90
[email protected]
Bureau de Sydney
Monaco Government Tourist Bureau
Aviareps Oceania
Level 5, 68 Alfred Street
Milsons Point, NSW 2061
Tél. +612 8666 4696 - Fax +612 9929 4543
Nice
Comité Régional du Toursime
Riviera Côte d’Azur
Directeur Général : M. Éric Doré
Côte d’Azur Convention Bureau
455, promenade des Anglais
Immeuble Horizon
CS 53126 - 06203 Nice cedex 3
Tél. 04 93 37 78 78 - Fax 04 93 86 01 06
[email protected]
www.cotedazur-tourisme.com
Office du Tourisme et des Congrès
de Nice
5, promenade des Anglais - 06000 Nice
Tél. 04 92 14 46 23 - Fax 04 92 14 46 29
www.meet-in-nice.com
Bureaux d’accueil à Nice
Un numéro de téléphone commun :
0 892 707 407 ou 04 92 14 46 46
Fax 04 92 14 46 49
– 5, promenade des Anglais
– Gare SNCF, avenue Thiers
– Aéroport Nice Côte d’Azur
Terminal 1 et Terminal 2
Offices de tourisme des autres villes
Tourism offices in other cities
Aix-en-Provence
Tél. 04 42 16 11 61
Antibes - Juan-les-Pins
Tél. 04 22 10 60 01
Avignon
Tél. 04 32 74 32 74
Beaulieu-sur-Mer
Tél. 04 93 01 02 21
Biot
Tél. 04 93 65 78 00
Cagnes-sur-Mer
Tél. 04 93 20 61 64
Cannes
Tél. 04 92 99 84 22
Cap-d’Ail
Tél. 04 93 78 02 33
Èze
Tél. 04 93 41 26 00
Grasse - Tél. 04 93 36 66 66
Hyères les Palmiers
Tél. 04 94 01 84 50
Marseille
Tél. 0 826 50 05 00
Mandelieu-la-Napoule
Tél. 04 93 93 64 64
Menton
Nice Acropolis
Tél. 04 92 41 76 76
1, esplanade Kennedy
B.P. 4083 - 06302 Nice cedex 4
Tél. 04 93 92 83 00 - Fax 04 93 92 82 55
Tél. 04 93 75 87 67
www.nice-acropolis.com
Palais Nikaïa
163, route de Grenoble
06200 Nice
Tél. 04 92 29 31 29
www.nikaia.fr
Cannes
Cannes Convention Bureau
Directrice des Ventes : Mme Aliki Heinrich
Palais des Festivals et des Congrès
La Croisette CS 30051
06414 Cannes Cedex
Tél. 04 92 99 84 18
www.palaisdesfestivals.com
Office du Tourisme Cannes
Palais des Festivals et des Congrès
La Croisette CS 30051
06414 Cannes Cedex
Tél. 04 92 99 84 22
Mougins
Saint Raphaël
Tél. 04 94 19 52 52
Saint-Tropez
Tél. 04 94 97 45 21
Roquebrune-Cap-Martin
Tél. 04 93 35 62 87
Saint-Jean-Cap-Ferrat
Tél. 04 93 76 08 90
Saint-Laurent-du-Var
Tél. 04 93 31 31 21
Saint-Paul-de-Vence
Tél. 04 93 32 86 95
Théoule-sur-Mer
Tél. 04 93 49 28 28
Toulon
Tél. 04 94 18 53 00
Valbonne - Sophia-Antipolis
Tél. 04 93 12 34 50
Vallauris
www.cannes-destination.com
Tél. 04 93 63 82 58
Bureau aux États-Unis
Mrs Philippa Durant
ARENA Destination Management the
DMC Group
Vence
[email protected]
Bureau en Russie
Mr Pascal Lepetre
LPPL Architecte de Voyages
Tél. 04 93 56 06 38
Villefranche-sur-Mer
Tél. 04 93 01 73 68
Villeneuve-Loubet
Tél. 04 92 02 66 16
[email protected]
Bureau au Brésil
Mr Carlos-Henrique
Abatayguara Jet Set Viagens e turismo
[email protected]
191
LE GUIDE ANNUEL DE L’ORGANISATEUR DE CONGRÈS SUR LA CÔTE D’AZUR & MONACO
O
THE ANNUAL CONFERENCE ORGANISER’S GUIDE IN COTE D’AZUR & MONACO
2007 / 2008
2008 / 2009
2009 / 2010
2010 / 2011
2011 / 2012
14
2013 / 20
2012 / 2013
BON DE COMMANDE / ORDER FORM
À retourner à / Complete and return to: EPI Communication - B.P. 632 - MC 98013 Monaco CEDEX
Je désire commander / I wish to order
Prix unitaire TTC
Unit price (tax included)
Events & Conventions 2013-2014
Précédentes éditions
1 exemplaire gratuit
pour 2 achetés
2007 / 2008
2010 / 2011
2008 / 2009
2011 / 2012
2009 / 2010
2012 / 2013
Participation aux frais de port* (zone Europe pour 1 ex.)
Participation for postal charges* (Europe zone)
Quantité
Quantity
Total
10 €
X
=
12 €
X
=
5€
X
=
* Monaco gratuit / Monaco free
Total commande / Total order
Je règle par carte bancaire / I pay by credit card: ; Visa ; Eurocard Mastercard ; American Express
N°
Date d’expiration / Expiry date
Signature
Pour tout autre mode de paiement, veuillez nous contacter
For other ways of payments, please contact us.
Coordonnées / Address
; Je désire recevoir
des renseignements
sur les conditions
pour une insertion
publicitaire dans
la prochaine édition de
EVENTS & CONVENTIONS
; Please send me information
and conditions about
advertising in the next edition
of EVENTS & CONVENTIONS
Société / Company
Nom / Name
Prénom / First name
Fonction / Job title
Adresse / Address
Ville / City
Code postal / Postal code
Pays / Country
Tel.
Fax
E.mail
Pour toute information complémentaire concernant nos publications et les insertions publicitaires, contactez :
For further information about our editions and advertisement, please contact:
Boîte Postale 632
MC 98013 Monaco CEDEX
Tél. (+377) 97 97 60 00
Fax (+377) 97 97 60 30
e.mail : [email protected]
www.epi.mc
DIN Schrift
30640 Neuzeit Grotesk Bold Cond
étroitisé a 80 %