Argentina - World Academy of Arts and Culture
Transcription
Argentina - World Academy of Arts and Culture
Antology – Antología – 32 WCP/WAAC 2012 anthology – antología –文选 - مقتطفات anthologie - אנתולוגיה- антология - Israel September 4th to 8th – 2012 1 Antology 2012 Editors Prof. Dr. Ernesto Kahan. WAAC Sec General and 1st Vice President Committee of the Anthology of the 32 WCP Susana Roberts, Marga Mangione, Bei Ta, Ernesto Kahan, Elma Photikarm Edited and published by Editorial Brasego 7 Hanita St. No 2. Kfar Saba 44405. Israel Copyright 2012 by 32 WCP. All right reserved ISBN: 978-965-90993-2-0 2 Antology 2012 Authorities XXXII World Congress of Poets - WCP President: Ernesto Kahan Honorary President: Luis Alberto Ambroggio Vice presidents Yu Liansheng - Responsible for the Calligraphy and Painting Exhibition for cultural exchange. Susana Roberts; Milagros Hernández Chiliberti; Bella Clara Ventura. Honorary Vice presidents Carlos Garrido Chalén; Eduardo González Viaña; Herzel Hakak; Gad Kaynar; Rubén Pasino Directors of relaciones with Poets Hedva Robinson Bachrach; Uzit Dagan; Pnina Frenkel; Susana Roberts; Victoria Romero; Iael Vered; Mina Weil. Comitee of Anthology Ernesto Kahan; Susana Roberts; Marga Mangione; Elma Photikarm; Bei Ta Directors for Poetry Contest Jury: Graciela Nasif; Elma D. Photikarm; Afaa Weaver; Marie Robert; Hedva Robinson bachrach Ambassadors: Bolivia: Edmundo Torrejón Jurado; Argentina: Marga Mangione; Chile: Mónica Gómez; México: Victoria Romero; France: Guy Crequie Press Responsible: Shoshana Vegh Director of final report: Graciela Nasif 3 Antology 2012 World Academy of Arts and Culture Founders Amado M. Yuson, Philippines † Lou Lu Tour, USA † Tin-wen Chung, Taiwan Krishna Srinivas, India † Patron: Yu Hsi Executive Board President 1st Vice President & Sec. General 2nd Vice President 3rd Vice President Public Relations Treasurer Board member Board member Board member Board member Maurus Young Ernesto Kahan Gombojav MEND-OOYO István Turczi Dorothy Young Michelle Wang Afaa Michael Weaver Bei Ta Milan Richter Maria E. Soberanis 4 Antology 2012 XXXII WCP Sponsoring and / or collaborating institutions Municipality Of Kfar Saba סבא- עיריית כפר IFLAC – International Forum for the Literature and Culture of Peace The Hebrew Writers Association in Israel אגודת הסופרים העבריים במדינת ישראל Asociación Israelí de Escritores en lengua castellana Naciones Unidas de las letras Hug Ha Iozrim Kfar Saba חוג היוצרים כפר – סבא Beit Ha Sofer – Modiin. Israel Argentine Society of Letters, Arts and Sciences (SALAC) International Encounters of Art and Poetry: La de las Siete Colinas Magazine PROBUS – Mexico Grupo Literario “Almafuerte”. Argentina Institución Manuel Leyva A.C. and SIPEA- Soc. Internac. de Poetas, Escritores y Artistas A.C. 5 Antology 2012 In the name of the city of Kfar Saba, I have the honor to warmly welcome all participants of the WCP 32 of the World Academy of Arts and Culture to be held on September 4/8, 2012. We are pleased to hold this conference in our city and be partners in this great event where international renowned writers, poets and artists will be involved. Thanks to everyone who work in bringing this conference to Kfar Saba. Yehuda Ben Hamo. Mayor, City of Kfar Saba En el nombre de la ciudad de Kfar Saba, tengo el honor de dar una calurosa bienvenida a todos los participantes del Congreso Mundial de Poetas 32 de la Academia Mundial de Artes y Cultura que tendrá lugar en septiembre 4/8, 2012. Estamos muy contentos de celebrar este Congreso en nuestra ciudad y ser asociados en este gran evento en el que escritores, poetas y artistas de renombre internacional, estarán implicados. Gracias a todos los involucrados en traer este Congreso a Kfar Saba. Yehuda Ben Hamo. Alcalde, Ciudad Kfar Saba 6 Antology 2012 Introduction, by the President of the 32 WCP Ernesto Kahan * On March 8, 2012, a day like everyday of this year I was devoted entirely to the preparation of this anthology, and coincidentally the International Day of Women, a report of the richest people in the world was published. Forbes magazine, New York, March 7 (Reuters) – The following is a list of the top 10, which can be completed in www.forbes.com/billionaires 1. Carlos Slim, 72, and family, Mexico, 69,000 million 2. Bill Gates, 56, USA, 61,000 million 3. Warren Buffett, 81, USA, 44,000 million 4. Bernard Arnault, 63, France, 41,000 million 5. Amancio Ortega, 75, Spain, 37,500 million 6. Larry Ellison, 67, USA, 36,000 million 7. Eike Batista, 55, Brazil, 30,000 million 8. Stefan Persson, 64, Sweden, 26,000 million 9. Li Ka-shing, 83, Hong Kong, 25,500 million 10. Karl Albrecht, 92, Germany, 25,400 million I was thinking of our World Congress of Poets, and of this anthology, for which it is so difficult to get a grant. How different was during the time of the Maecenas! When there was much financial sponsorship for artists and scientists, to enable them to develop their work without demanding immediate monetary credits, but getting his work with intellectual pleasure. 7 Antology 2012 The "Patron" in the middle Ages used artists as their religious duty, and thus making an approach to God. In the Renaissance and in the modern era, artists were protected by the rich in order to optimize their own reputation. Whereas in the present, it seems it is not "sexy" to sponsor poets, thus writers do not have to give allegiance, as Horace did in his Ode 1: (http://optimussum.blogspot.com/2010/09/horace-odes-11formal-and-structural.html): In the original Latin "Maecenas atauis edite regibus, / o et praesidium et dulce decus meum…" In English "Maecenas, descendant of kings, / Oh, and my protector and sweet honor…" According to the UN report - UNDP 1998 - available in Economica, 49, rue Héricart, 75015 Paris, "The 3 richest people in the world are as rich as the 48 poor countries and, the richest 225 people have an annual income equivalent to 47% of the total world's poorest people of the planet – that is, more than 3 billion people. According to the same Institution of the United Nations, it would be sufficient that less than 4% of the accumulated wealth of these 225 world richest men (worth over 1,000 billion dollars) could provide the entire world's population access to basic needs and access to basic services: health, education, food ..." Today, many poets, as we in the World Academy of Arts and Culture – WAAC, are together working for the culture and literature for life and peace, for the protection of the mother Earth, for beauty and love. We do that in a voluntary way, using our limited resources to fulfill such a superior mission. This anthology is the best example of that, because so many well known poets of recognized high quality lyric joined in this cooperative work, full of tenderness and human solidarity. *Prof. Emeritus Dr. Ernesto Kahan MD University Professor - Poet – Physician. Tel Aviv University, Israel. 1st Vice President & Secretary General- World Academy of Arts and Culture USA Vice President Intl Forum for Literature and Culture of Peace (IFLAC) Co-President -UHE- International Union of Hispano-American Writers 8 Antology 2012 Introducción, por el Presidente del WCP 32 Ernesto Kahan* El 8 de marzo del 2012, un día como todos los de este año, dedicados totalmente a la preparación de la presente Antología, por coincidencia el Día Internacional de la Mujer, fue publicado el informe de las personas más ricas del mundo. NUEVA YORK, 7 marzo (Reuters) - La revista Forbes publicó el miércoles su ranking de las personas más ricas del mundo. A continuación aparece la lista de los 10 primeros lugares de la lista, que puede verse completa en www.forbes.com/billionaires/ 1. Carlos Slim, 72 años, y familia, México, 69.000 millones 2. Bill Gates, 56 años, EEUU, 61.000 millones 3. Warren Buffett, 81 años, EEUU, 44.000 millones 4. Bernard Arnault, 63 años, Francia, 41.000 millones 5. Amancio Ortega, 75 años, España, 37.500 millones 6. Larry Ellison, 67 años, EEUU, 36.000 millones 7. Eike Batista, 55 años, Brasil, 30.000 millones 8. Stefan Persson, 64 años, Suecia, 26.000 millones 9. Li Ka-shing, 83 años, Hong Kong, 25.500 millones 10. Karl Albrecht, 92 años, Alemania, 25.400 millones Pensé en nuestros Congresos Mundiales de Poetas y en la presente antología, para los que es tan difícil obtener alguna subvención. 9 Antology 2012 ¡Qué diferente era durante el tiempo de los Mecenas! De ese patrocinio financiero a artistas o científicos, a fin de permitirles desarrollar su obra sin exigir a cambio créditos monetarios inmediatos, pero obteniendo con su obra un placer intelectual. Los "Mecenas" en la Edad Media usaban a los artistas para por medio de su obra religiosa, hacer un acercamiento a Dios y en el Renacimiento y la era moderna, se encargaban de proteger a los artistas y financiar sus obras para optimizar su reputación. En cambio, en la presente era, parece que ya no es "sexy" patrocinar a los poetas y por ello los escritores no les debemos lealtad, tal como lo sintió Horacio en su Oda 1: (http://optimussum.blogspot.com/2010/09/horace-odes-11formal-and-structural.html): Original en Latín "Maecenas atauis edite regibus, / o et praesidium et dulce decus meum,.." En inglés "Maecenas, descendant of kings,/ Oh, and my protector and sweet honor,…" En castellano "Mecenas descendiente de los antiguos reyes etruscos, oh mi fuerte defensa, mi dulce honor"... En nuestros días, según el Informe ONU - PNUD 1998 disponible en Economica, 49, rue Héricart, 75015 Paris, "Las 3 personas más ricas del mundo son tan ricas como los 48 países más pobres y las 225 personas las más ricas disponen de una fortuna equivalente al ingreso anual acumulado del 47% del total de individuos más pobres del planeta, es decir más de 3 mil millones de personas. Según el mismo organismo de las Naciones Unidas, sería suficiente menos del 4% de la riqueza acumulada de estas 225 más grandes fortunas mundiales (avaluado en más de 1.000 Billones de dólares) para dar a toda la población del planeta acceso a las necesidades básicas y acceso a los servicios elementales: salud, educación, alimentación…" En nuestros días, los poetas se unen para hermanarse por la vida y la paz, para la protección de la casa Tierra, y para traer belleza y amor. Lo hacemos en forma desinteresada, usamos 11 Antology 2012 nuestros pocos recursos y hasta nos quitamos parte del cubrimiento de nuestras necesidades básicas, para cumplir con esta misión superior. Esta antología es el mejor ejemplo ya que es una obra cooperativa de poetas de alta calidad y muy remombrados, que está llena de ternura y solidaridad humana. * Prof. Emérito Dr. Ernesto Kahan. Facultad de Medicina. Univ. Tel Aviv. Vicepresidente 1º y Secretario General de la Academia Mundial de Arte y Cultura - Congreso Mundial de Poetas, afiliada a UNESCO. Presidente 32 Congreso Mundial de Poetas Vicepresidente- Foro Internacional para la Literatura y la Cultura de Paz Presidente Ejecutivo Colegiado UHE- Unión Hispanoamericana de Escritores 11 Antology 2012 PROLOGUE – LYRIC MESSAGE 第三十二屆世界詩人大會總序文(以色列)── A Mountain Rain Arriving from some Distance Place By Dr. Yu Hsi Patron World Academy of Arts and Culture World Congress of Poets Some 2,500 years ago, Confucius said, “At Forty, I had no more doubts.” This year is the fortythird anniversary of the World Congress of Poets, an opportunity for poets from around the world to come together. One fine day, Bodhidharma, the first patriarch of Chan Buddhism, crossed the mighty Yangzi River on a single reed in search of single person not under the influence of delusion. A poem reveals a person’s heart, and also reveals the entire world: A universe in a grain of sand; a Tathagata in a single leaf. Through a poem, the poet takes into account the whole world. Embodied in real life, he stays calm and composed; enlightened, thus free from perplexities; open minded, yet unaffected by exterior occurrences. Such is the power of poetry to clarify notions and pacify doubts, to shake one to the core and reveal the perfection of one’s inner reality. 12 Antology 2012 Through the discovery of the mind, origin and the revelation of his true colors, the Chinese Chan master attains a tranquil state of mind. He is free to come and go, emancipated from the fetters of baffled reasoning. He confronts the myriad phenomena of the secular world, fearless, unburdened by reputation, fortune or station, and these true qualities are the glorious splendor the poet is eager to manifest── Form form form the fragrant south wind altogether ebullient; non-abiding, of marvelous movement in the summer. Color color color the rhythmic transformations of the ocean’s comely hues; the mysterious mountain, fond of smudging the rays of the sun. Form form form; Who can ascertain the inscrutable ocean-seal, the very life-force of the universe? Color color color; the incomprehensible power forever existing in each auspicious moment. Sound sound sound I hear the rain approaching far away on the mountain, as hoards of dragonflies fill the sky. Echo echo echo the pretty seven-colored rainbow which likes to hide behind the high clouds after it rains. Poets are a blessing from Heaven unto this blue planet, an essential character aboard Noah’s Ark. Poets are like that Morning Star, shining amongst the Milky Way in the night sky, like the beautiful flowers blooming in the spring. They are ships on the oceans, navigating – dreamily – towards the wharf along the shore. They are flying birds in the sunlight, roaming freely in the birthplace of pure poetry. The poet transcends materials and exteriors with a pure mind; from a faint smile he experiences the reality of “whatever is conspicuous is real”; he discovers the “supreme truth” of life through effortless comprehension. Poetry is the center of human spirituality, a blade of grass, a drop of dew; poems are the dewdrops clinging to the grass. With poetry, the spirit of sentient beings becomes radiant and light. Every poet 13 Antology 2012 is like a small blade of grass, even though the drops are miniscule; however, they can reflect all things between Heaven and Hell in the universe. Poetry passes down sincere conversations among human beings, as well as their breaths and pulsations. In this manner, poetry fashions illimitable nuances and subtle wit. The poet is thus the most beauteous and dignified human being in the universe. We are—all of us—wandering poets of the blue planet, beating the kettledrum for this chaotic, newly born world; restoring truth to ever-changing history; humbly singing praises of love and peace; praying for all the living creatures upon this blue planet. Such is what I perceive; suddenly, by chance, in a beautiful and momentary fated encounter. It is an eternal miracle that creates history; that germinates joyful contentment, filling the soul; that germinates emotionally stirring elements, filled with happiness. Poets, with their graceful footsteps, their lofty ingenious wisdom, compose verses on friendship and peace, to jointly create the five oceans and seven continents, a vision and dream of the blue planet. In this beautiful, fated encounter, we together plant the seed of the fragrant blossom of poetry—and quietly wait for the harvest. 14 Antology 2012 PREFACE By Dr. Maurus Young President World Academy of Arts and Culture World Congress of Poets Established in 1969, the World Congress of Poets (WCP), affiliated with the World Academy of Arts and Culture (WAAC), registered in United States of America and recognized by UNESCO, is a venerable and prestigious international poetry organization, with more than 1,200 members from 65 countries and five continents. Its founding objective is to promote world brotherhood and peace through poetry. The World Congress of Poets was founded at the 1st WCP held in Manila, Philippines August 25 – 30, 1969, the same year that astronaut Armstrong landed on the moon. During the past four decades, World Congress of Poets has convened 31 congresses in more than 20 countries. Some 5,000 poets and writers from 85 countries and the continents of Africa, North America, Asia, Australia and Europe have participated in our movement of promotion of world brotherhood and peace through poetry. Many leading poets have been named Poet Laureates by WCP, including Robert Penn Warren (U.S.A.), Leopold Sedar Senghor (Senegal), Justo Jorge Parón (Spain), Manuel S. Leyva Martinez (Mexico), Yu Hsi (Taiwan), M. Karunanidhi (India), Lee Zhao-xin (China) and Mend-Ooyo Gomojavin (Mongolia); while among poets awarded Honorary Doctorate of Literature by World Academy of Arts and Culture (WAAC), such as Osten Sjostrand (Sweden), Robin Fulton (U.S.A.) and Nambaryn Enkhabayar 15 Antology 2012 (Mongolia); poets who at the same time have been successful organizers of festivals of poetry, such as Arthur Haulot (Belgian); poet-professors such as Tomas Transtromer (Sweden, Nobel Prize of Literature winner in 2011), Jascha Kessler(U.S.A.), and Yu KwangChung (Taiwan) , were invited to our Congresses as keynote speakers. The WAAC has honored these distinguished men of politics and social life with the Honorary Doctorate of Humanities: King Juan Carlos I of Spain, King Hassan II of Morocco, former Prime Minister Rajiv Gandhi of India and former President Ronald Reagan of U.S.A. In the past 43 years, some 20 poetry anthologies have been published to advocate world peace through the collective endeavor of member poets who have gradually realized this noble goal. The Manila Congress presided over by Dr. Amado Yuzon, Founder and President, passed the Objectives of WCP as the guide of the WCP movement. In response to requests of world poets, the 2nd WCP convened in Taipei, Taiwan in 1973, at which Dr. Tin-wen Chung was the President and the Charter was set up by which the World Academy of Arts and Culture was established and registered in the State of California, U.S.A. and WAAC became the Governing Board of the WCP movement. Since the Charter was approved by Dr. Amado Yuzon, Dr. Tin-wen Chung, Dr. Krishna Srinivas, Dr. Lou LuTour by virtue of the power vested in them from the Congress. The four were recognized as Founders of the WCP movement. According to the By-law approved and signed by the Executive Committee on September 6, 2007 in Chennai, India, at the XXVII World Congress of Poets: 1) All the powers of the Congress shall vest in the Executive Committee. 2) The composition of the Executive Committee: a) President. b) Secretary General. 16 Antology 2012 c) Three Vice Presidents. d) Four Executive Committee members. e) One Treasurer. f) One Public Relations Officer. 3) The Executive Committee shall hold office for a period of three years subject to re-election. The goal of the WCP movement is: “to promote World Brotherhood and Peace through Poetry.” Dedicated to the sacred movement since 1985, I have attended more than 20 congresses and served as secretary general for 13 years (1995 -2008) and been elected as president since 2008 at the 28th WCP in Acapulco, Mexico. I see WCP/WAAC as one big family. We are meeting each year to change views on poetry, to make poetry friends and renew friendships with acquainted poets. We are not an academic organization and do not seek to establish and support a canon as we see that would limit and minimize our mission. We accept and aspire to critical standards in poetry, but we are mainly concerned about the promotion of poetry as a natural and vital network connecting poets to the world’s need for international cooperation and peace. Our goal is to “promote brotherhood and world peace through poetry”. Keeping this in mind, the door of WCP/WAAC is not only open to world-famed poets and less-known poet, but also to poetry lovers. Our beloved founders of WCP/ WAAC poetry movement shall joyfully know through the WCP Congresses that what they envisioned has continues to grow each year, that we continue to assemble and embrace interested poets from many nations in the very same spirit of seeking peace through poetry. I am proud to say: our WCP is a Miniature United Nations. Over hundreds of poets from different countries, races and cultures meet in a country, read their poems, discuss papers, conduct 17 Antology 2012 symposiums and publish an anthology. You may notice that we have constructed our website on internet in Chinese, English, Spanish and Japanese languages to introduce our members’ heartfelt poems to the world, as well as to provide information about our activities to readers around the world. You may obtain newsletters and information of WCP/WAAC from internet when you are at home or traveling. This golden book is published for you and to welcome you to be with us as a member of our family. We declare: “WCP/WAAC is a family by the poets, of the poets and for the poets. The Executive Committee members are elected as servants of the organization. There is a universal proverb, saying: “In unity there is strength.” Let us from now on unite and make each Congress a tremendous success. The World Congress of Poets is a peace-loving family. 18 Antology 2012 FOREWORD By Dr.Tin-wen Chung. Founder of World Academy of Arts and Culture, Inc. Co-Founder of World Congress of Poets - WCP The opening of 32nd WCP in Tel Aviv, city of Israel, in the year of 2012 bears special significance. The WCP was founded in 1969 and today we are celebrating its 43th founding anniversary with happiness. Progress has been made in fields of world peace and mutual understanding. I should be with you in this grand occasion in my capacity as the only living founder of WCP and its governing body WAAC and shouting: “Happy Birthday”! Unfortunately, I can’t make long voyage due to my age and poor health. However, I wish that you may read aloud with me “Objectives of the World Congress of Poets” for mutual encouragement: I. To close ranks for the fulfillment of its cherished dreams of BROTHERHOOD and peace so that: There should be no disunity but understanding; There should be no discrimination but respect for individual; There should be no one creed but all religions; There should be no hate but love for mankind; There should be no political barriers but equality for all; and There should be no specific color nor race but all colors and races. II. To set some rules to protect the organization from any political beliefs and encroachment by particular nation or ideology. III. To encourage local representatives, unknown and shy poets to come out of their shells and contribute with their works to the world. IV. As before, the main theme of this Congress “WORLD BROTHERHOOD and PEACE THROUGH POETRY” 19 Antology 2012 Calligraphy and Painting Exhibition for cultural exchange 21 Antology 2012 Works in homage to the 32 WCP specially prepare by Vice President of 32 WCP, Dr. Yu Liansheng –-for this anthology. 21 Antology 2012 22 Antology 2012 23 Antology 2012 The Heroic Persuing Written by Yu Liansheng. Translated by Zhang yi Our mountains remember Our rivers also remember The last roar Composes our national anthem To sacrifice with the heroic To live with more heroic Our Yellow river roars for her scar Our souls recover from the fire and blood Our blades remember Our guns also remeber The blood colors the rock under our feet A new world grows from the strong will with peace…… The clouds may hear The rains may hear These voices of the cannons and guns Compose the roaring song of the dragon suns…… The son may see The moon may see Our sweat and blood will run as the river It will be full in the history forever The wind may ask The snow may ask We human beings Love is What we need Harmony is what we need…… The night of “September Eighteenth” The rings alarm the world Our hometown hears the bell and horn song The sky over Eurasia White clouds fly White doves fly The memory may run with the tide Rhine and Yangtze may run with the similar tide Alps and Changbai Mountain may snow in white I persue in the snow and tide I should be the justice I should be the peace The winds company with me The snows company with me…… Harmony is what we need…… 24 Antology 2012 附:中文 壯烈的追尋 作者: 于連勝 翻译: 张 翼 山記得 水也記得 最後的吼聲 成了國歌 死壯烈 生更壯烈 黃河成了一道咆哮的傷口 民族魂在血與火的錘煉中復活…… 刀記得 槍也記得 腳下的岩石被鮮血染成紅色 凝固著根的堅強 長出和平的新世界…… 雲聽過 雨也聽過 槍聲和炮聲 是龍的傳人吼出的歌…… 日見過 月也見過 如江的汗與血 漲滿歷史的長河 風思索 雪也思索 人類和人類 多麼需要和平 多麼需要和諧…… “9.18”之夜 警世鐘匯合滿街車輛的汽笛 在故鄉的上空鳴響 亞洲和歐洲的天空 飛起朵朵 和平的白鴿 凝固的記憶似水湧來 萊茵河滾動著和長江一樣的浪 阿爾卑斯山披上了長白山的雪 我在浪裏雪裏思索 我是正義 我是和平…… 風裏有我 雪裏也有我…… 25 Antology 2012 Toshie TAI. President of the WAAC-Calligraphy Institute in Japan (WAAC-CIJ) 26 Antology 2012 Toshie TAI – Japan [email protected] Born in Tokyo, Japan. Member of The Japan Poets Club, The Haiku International Association, The Modern Haiku Association, “Kaitei” group, “Ayuta” group and others. She participated in the 31st World Congress of Poets 2011 Kenosha-USA, where she performed a reading of her poems and demonstrated and exhibited her calligraphy works for Cultural Art Exchange. Participated in The 30st World Congress of Poets 2010 Taipei, participated in Asian Poets conference 2004 Urumchi, Kashgar,Turpan and participated in Asian Poets conference 2007 Kunming Lijiang, Shangri-la. And she participated in The UPLI World Congress of Poets 2011 LarissaGreece and in The Festival Internacional de Poesia en Cartagena 2011 Colombia. Her works are in the bilingual poem anthology “One Hundred Leaves“and in the Multilingual Haiku Anthology 2011”The Blue Planet”. In calligraphy field, she participated in annual calligraphy exhibitions of both in “Mainichi Calligraphy Exhibition” and “Sogen Calligraphy Exhibition”. In 2011 received Excellent Prize in “Sogen Calligraphy Exhibition”. Recently, participated in a group for original and traditional Japanese music. She stayed in the suburbs of Paris. HAIKU. Breath of Nature Breath of nature in mirage It exists with aroma of peace for life A swan alights like Pythagorean theorem A chicada chorus Time flies like arrow memories too Toshie TAI 27 Antology 2012 Breath of Nature The ring of solar eclipse shines under dark blue sky. The goddess waves the sea along the silent beach in Spring. Doctors decode the genetic code of Arabidopsis thaliana, among 21st century scenes. The mountain of difficulty collapses and a wingless angel smiles. The streak of lightning tears the trees apart. The tornado sweeps houses away. The sorrow and desire have repeatedly passed through from the time of myth. The lying justice and their funeral also pass through from the time of myth. The peace envoy pigeon arriving at the faraway desert hears the sigh of animals and birds. Listening to the conversation of chambered nautili which has climbed the spiral staircase from the bottom of the sea. Welwitschia pumps up groundwater with trembling leaf. The wind begins to blow and rain clouds starts to hang over covering language less creatures connected to the ground. All terrestrial living animals, trees and flowers receive baptism from the nature. The flowers stir the goddess in fountains in the sleepless desert under innumerable stars in the sky. Aroma spreads while opening the buds of flowers. The aroma resets the weakened feeling. The aroma spreads like eternal peaceful atmosphere. The footprints of the pigeon left around the fountain are shining reflecting the light of stars. Toshie TAI 28 Antology 2012 Greetings – Mensajes – Salutations -問候 -拝啓 - Caricature by Uri Friedman – Israel (See Uri Friedman in the list of poets) 29 Antology 2012 Greetings – Mensajes – Salutations -問候 -拝啓 From the WAAC Executive Board 31 Antology 2012 Gombojav MEND-OOYO 2nd Vice President The value and role of poetry is ever important in today’s world. Poetry is a special part of human spirituality. It becomes a bridge to open our souls, to build peace and to foster of awareness of individual and societal values, in a world of different languages and cultures. The history of the World Congress of Poets is such a bridge, of which we and the rich history of poets which came before us can be proud I am happy to note that 300 poets from 50 countries gathered in Mongolia for the Congress in 2006. Let us shed more light on the shadowy side of the human soul by magical, sensitive and great energy of Poetry! 31 Antology 2012 István Turczi – 3rd Vice President Trying to define poetry is probably a useless enterprise. Most famous poets have written about it. For Wordsworth, England, it was a matter of the „overflow of powerful feelings and emotions recollected in tranquility”, whereas for Shelley poets were the „unacknowledged legislators of the world”. Coleridge was perharps the most ambitious in asserting that in writing poetry the human mind imitates the divine mind in a god-like act of creation. My own attempt at getting at the essence of poetry will be more humble: poetry is the creation of meaningful beauty by means of words, which thus both create and express who or what we are. There are no limits as to the subject matter of poetry. Whatever our human hearts and minds can contemplate or brood over or entertain is FAIR GAME. Fair game from the first ancient songs of Bible till our coming Congress in the Holy Land. And this is a joint liability, this is our real risk to be taken. 32 Antology 2012 Afaa Michael Weaver, Board member "photo courtesy of Simmons College" I join my fellow officers and members of the World Academy of Arts and Culture and the World Congress of Poets in celebrating the power of poetry and poets to support peace in a world that grows more dangerously complex every day, a world which can benefit from the ability of poetry to slow us down and make us reflect on the matters that are important to life. The question of the nature of poetry is a good place to begin to appreciate and accept one another. I believe this acceptance is essential to understanding how poetry can work toward peace. As an organization the way we behave toward one another is of central importance. If we are true to this principle, we are true in the way we appear in the countries where we convene. In working for peace as poets, we must challenge our own ambitions. We come together to give to one another and leave lasting impressions in the countries where we convene, understanding that true generosity is unconditional love, a higher kind of poetry. 33 Antology 2012 Bei Ta, Board member Poetry is a Goddess as well as a ghost. As a goddess, she makes me love her. As a ghost, she makes me hate her. When I love her, I devote my time, energy and soul to her without thinking of her reward; when I hate her, she devours my blood, heart and spirit without thinking of my revenge. Poetry is my destination and even predestination. With the globalization, poets from different parts of the world and different sorts of languages should communicate more than before. WAAC would like to be a rainbow for such a communication and I'd like to be a part of it. Maria E. Soberanis, Board member Dear brothers and sisters through poetry, it is my pleasure to address you these words to welcome you to the heart of the poets included in this wonderful book. The only way for human understanding is the one that comes and goes from heart to heart, which is the place where the truth lives, the most pure fountain untouched by selfishness; of feelings and emotions. The act of writing poetry requires a honest introspection that makes it urgent to express, as 34 Antology 2012 the poet´s heart can capture the essence of a flower, he is not interested in knowing the process of its blooming as the scientist does, its “why” and its “for what” as the philosopher does, he just fall in love with it. So I ask you to receive that precious treasure that becomes directly from the poet´s soul. That is why in this book you will also find the story of a group of daring and dreaming poets that have the courage to start this enormous crusade of getting brotherhood and understanding through poetry, and they have persevere in their task gathering poets from all over the world every year during 32 World Congresses of Poets, as it is this year in Israel. Welcome to our dream! Dorothy Young - Public Relations Michelle Wang, Treasurer 35 Antology 2012 Anthology 32 WCP Authors by alphabet– Autores por alfabeto 36 Antology 2012 Ada Aharoni - Israel [email protected] Prof. Ada Aharoni is a Poet, Writer and Sociologist. She has published twenty-six books to date that have been translated into 17 languages. She studied at London University (England), where she received her M.Phil in English Literature, and at the Hebrew University (Jerusalem), where she received her Ph.D. on the works of Nobel Laureate, Saul Bellow. Her three latest poetry collections are: YOU AND I CAN CHANGE THE WORLD, PEACE POEMS (trilingual: English, Hebrew and Arabic), and PEACE FLOWER (2012). She has been the recipient of several Poetry Awards and Prizes, including the “British Council Poetry Prize,” the “Golden Crown of World Poetry,” and “The President Shimon Perez Award, 2012”. She is the 13th WCP President, and the Founder- President of IFLAC: The International Forum for the Literature and Culture of Peace (Founded 1999). Her Sites are: www.iflac.com/ada and www.iflac.wordpress.com A WCP 32 - Sunshine day When poets of the world come together in Israel The land of milk and honey It is a WCP sunshine day That will surely blossom in rainbows of peace Ada Aharoni (13th WCP – Israel) 37 Antology 2012 Peace Is a Woman and a Mother How do you know Peace is a woman? I know, for I met her yesterday on my winding way to the world's fare. She had such a sorrowful face just like a golden flower faded before her prime. I asked her why she was so sad? She told me her baby was killed in Auschwitz, her daughter in Hiroshima and her sons in Vietnam, Israel, Palestine, Lebanon, Bosnia, Rwanda, Darfur and Chechnya. All the rest of her children, she said, are on the nuclear black-list of the dead, all the rest, unless the whole world understands that peace is a woman. A thousand candles then lit in her starry eyes, and I saw Peace is indeed a pregnant woman, Peace is a mother. Ada Aharoni 38 Antology 2012 Adela Margarita Salas – Argentina [email protected] Docente, Escritora y Promotora cultural. Escribe desde el año 2002. Publicaciones“Antología para un amor no vivido”, Edit. CIEN, Bs. As., 2002, (edición de premio concurso). “Poemas para la espera”, CEN Ediciones, Cba., 2008, (edición de premio concurso). “Nada es como parece”, CEN Ediciones, Cba. 2010. Tiene en preparación su cuarto libro CORTEZA DE NOGAL por Premio de edición de CEN Ediciones, en noviembre de 2011. Viene publicando poesía, narrativa, aforismos y haikus, compartiendo 88 Antologías entre organismos oficiales y editoriales, en el orden nacional e internacional. Realizó varias publicaciones en revistas, plaquetas, etc. Recibió en poesía y narrativa, 70 reconocimientos de diversa índole, nacionales e internacionales de entidades oficiales y grupos literarios. En certámenes organizados por diferentes Editoriales nacionales e internacionales, ha recibido a la fecha 49 reconocimientos. Participó en 70 oportunidades en eventos y encuentros de escritores en diferentes ciudades del país, en México, Cuba y Ecuador. Es Miembro de AMÉRICA MADRE, como secretaría de la filial de Ciudad Autónoma de Bs. As. Forma parte del grupo de Eventos de Encuentros Culturales. Coordina eventos culturales, presentaciones de libros y talleres literarios. La enamoró una canción de agua huyendo por la acequia. Se imaginó duende atrapando luciérnagas por un bosque de ilusiones. No comprendió que el amor, los duendes y las ilusiones son luz fugaz de luciérnagas y se pierden como agua de lluvia entre la fronda del bosque. Adela Margarita Salas 39 Antology 2012 Planes Si quieres ver reír a dios, cuéntale tus planes. Proverbio mexicano. Mañana, sí volveré mañana… Para conformar la escenografía de un futuro anhelante; sólo es creencia eso que somos dueños de la libertad. Acaso, ¿hemos elegido el nacer?... Mañana, sí desde mañana… Tantearé las certezas para asegurarme el futuro. Más allá de los límites, ejercitaré mis rebeldías inventando mitos profanos para sobrevivir… Pues, muy a pesar de saber que sucederá, tampoco puedo elegir el día que habré de morir… Bien, procuraré entonces vivificarme como un arte, el gesto sublime de despedir la vida. Algún día, cualquier día; tratando empíricamente de gozarla y crecer desde esta inserción , como la única oportunidad que me otorga El Universo para sentir que, aunque sea por hoy, estoy viva… Adela Margarita Salas 41 Antology 2012 Adelina Klein - Israel [email protected] אדלינה קליין Is a poetess, an editor, a critic and a translator of poetry. Her books of poetry: "Expressions" (1980); "In Passing"(1983); "Boxes" (1987); "Almond Clouds" (1994); "Acacia Trees" (2003); "Sun On The Walls" (in Hebrew and English) (2009); To be published soon: "Dance Of The Cricket"(2009). Her poems have been translated into various languages and published in Israel and outside of Israel: in Newspapers, Literary Journals and also in Poetry Magazines of the Internet. A selection of her poems has been set to music and recorded in well known disks. She also appears in a One Man Show: "Paths Uniting In The Wind" in Cultural and Educational Organizations. In 2008 she was awarded a Literature-Poetry Prize in Memory of Haim and Sara Yankolovich. She founded the forum "On The Tip Of The Pen" and edited under it's auspices the literary journal of poetry: "Madregot". She is a member of "The Israeli Association of Periodical Press", "The Hebrew Writers Association in Israel", "AKUM" "The Association of Composers and Writers", "The PEN center in Israel", "The General Writers Association in Israel", "The Voices Association" in Israel and a sister of the B'nei Brith Organization in the district of Jerusalem. 41 Antology 2012 Stained Glass Again we stood, a people of one generation In your eyes I saw An artist's reflection The Iand that was, was not mine I only just set foot On its yellowing grass… Mine was a childhood in a garden Once, Sunlight sifting down Through the leaves of chestnut trees Bells ringing Echoing… Somewhere in these eyes of green There must be a smile from the past If I make the journey across your hands Your distant heart will approach Your fingers will skip over Stages of the infinite Perhaps our barricaded worlds Will find a familiar culture In the words we have spoken Without voice In a land that is not here On there In the land of our breaths That dissipate. Adelina Klein Translation from the Hebrew by: Esther Cameron 42 Antology 2012 Adina Mor-Haim - Israel עדינה מור-חיים [email protected] עדינה מור-חיים היא בוגרת בית -הספר התיכון לאיזור רמלה-לוד ,סמינר למורים גבעת השלושה ואוניברסיטת תל-אביב .משוררת ,מבקרת שירה, עורכת לשונית ומביאה לדפוס .שיריה ומאמריה פורסמו ב"דבר" "מאזניים" ו"מעריב" .ב"פפירוס ",הוצאת הספרים שליד האוניברסיטה וב"ספריית פועלים" ערכה בעיקר ספרי מחקר ,סיפורת וחינוך. בוגרת אוניברסיטת תל-אביב בספרות-עברית ותיאטרון וכן מורה בכירה בהוראת כישורי שפה ,כתיבה יוצרת ודרמה .בשנים 2118עד 2111עסקה בהעלאת חומרים לאתר של" איגוד כללי של סופרים בישראל" ואף השתתפה בחלק מתהליך ההוצאה לאור של חוברות "גג "וספרים שיצאו בו לאור בתקופה זו בעריכה ,הגהה וניקוד .ספר שירים שלה ,הקו הלבן יצא לאור ב 2118-בהוצאת ספרי עתון , 77 תל-אביב. האחר שלי מאחורי האימייל האחרון שקיבלתי ְּכשֶׁהּוא נֹולַד אֱֹלהִים ִה ְּת ַחבֵּא שיחִים ְּצ ֻהבִים ֲחֹורי ִ ֵּמא ֵּ ְּלי ָּד ָּבי ִת יָּשָּן ְּב ַפטְּיֹו נ ָּעּול :לִיהּו ִדים ִב ְּלבַד. שזָּכַר ִמסַבֹו שְּתֵּ י ִמלִים ֶׁ ֶׁשיחֵּק ְּב ָּמחֲבֹואִים ִבזְּמָּן ש ִ ִמ ָּסבִיב ַל ְּכנֵּ ִסי ָּה וְּאֹור קִירֹותֵּ י ָּה ִסנְּוֵּר אֶׁת עֵּינ ָּיו בֶׁן שֵּש-עֶׁש ְֵּּרה הּוא ָּהי ָּה ש ִאּמֹו פָּתְּ חָּה לֹו ל ִָּראשֹונָּה ְּכ ְּ אֶׁת דֶׁ לֶׁת חַדְּרֹו שבַע בַבׂקֶׁר שעָּה ֶׁ הֹורה עַל ַה ָּ ַהשָּעֹון ָּ וְּהּוא ָּצעַד יָּשָּר ְּל ֶׁעבֶׁר בֵּיתַ -ה ְּכנֶׁסֶׁת ְּלי ָּד ִמז ְָּּרקָּה הֲרּוסָּה ַה ַלחַש שֶׁלֹו גָּבַר שים ב ְַּרחֹוב ְּו ָּה ֲאנָּ ִ ִמיהֲרּו ַלצָּד הָָּאחֵּר שֶׁל ַה ִּמז ְָּּרקָּה ִהסְּתִ ירּו עֵּינֵּיהֶׁם מְּבֹו ֲהלִים ְּלמ ְַּראֶׁה גּופֹו. מּול קִירֹות מְּפּויָּחִים הּוא שמָּע י ִש ְָּּראֵּל" ָּלחַש " ְּ עדינה מור-חיים 43 Antology 2012 Mis otros Cuando nació Dios estaba escondido Detrás de los arbustos secos Cerca de una casa antigua En un patio cerrado y "Solo Para Judíos". El tenía dieciséis Cuando su madre abrió por primera vez La puerta de su habitación Eran las siete de la mañana, cuando Caminó directamente hacia la Sinagoga cerca de la Fuente devastada Contra las paredes carbonizadas él susurró, "Shma Israel" Dos palabras que recordaba de su abuelo Mientras jugaba a las escondidas Alrededor de la iglesia Donde la luz de sus paredes cegó sus ojos Su murmullo fue creciendo y la gente en la calle Corrió al otro lado de la fuente Ocultaron sus rostros de sus ojos verdes ¡Aquí estoy! " Asustado ante la visión de su cuerpo. Torpes, retorcidos y desnudos Él cambia su color de azul a amarillo Era joven Cuando se ocultó el cuerpo con el que nació En el antiguo patio "Solo Para Judíos" Bajo la máscara de animal Él era Dios esperando le diría una vez más ¡Aquí estoy! " Adina Mor-Haim Adina Mor-Haim 44 Antology 2012 Adriana Serlik – Argentina – España [email protected] (Avellaneda, Argentina, 1945) ha estudiado música y magisterio, especializándose en la enseñanza artística, educación de adultos y bibliotecología en la Facultad de Filosofía y Letras de Buenos Aires y musicoterapia en Madrid. Ha publicado Improntus 6, Los espejos (1972), Desde nosotros, los niños (1978), La Silla de paja (1984), Poemas del amor y la soledad (1996). Andaremos, amor andaremos (2005), El gran devorador y otros relatos (2006), Las sonrisas gastadas (2006), La esfera dorada (2006), Haz de luz (2009) y Ara puc alenar (2011) y ha participado en diversas antologías. Desde 2007 es la responsable del Taller de Creación Literaria de la Universidad Popular de Gandía y colabora desde 2006 con Radio Gandía-Cadena Ser con su miniprograma Retazos. En 2001 crea la web de literatura y arte “La lectora impaciente”, a través de la cual organiza anualmente Certámenes Internacionales de Poesía, Relato Breve y Fotografía Digital. Ha residido en Roma, Florencia, Londres, Asunción del Paraguay y Madrid. Nacionalizada española en 1985, vive en Gandía (Valencia). Cuando reposó mi mano sobre la tuya comprendí: habíamos creado un mundo. Otro universo de palabras inventadas. Adriana Serlik 45 Antology 2012 Infinito consecuente Allí no me persigue el grito ahogado ni el constante desprecio de las horas que pasan desplazadas por los minutos y segundos quebrados. Soy otra, viajante impenitente amante sudorosa guerrera implacable justiciera omnipotente. No te permito que ahogues esta sucesión de movimientos de mis ojos por las letras. No me importa el sonar del timbre o el teléfono. Sólo esta sensación maravillosa que tengo cuando estoy leyendo. Adriana Serlik 46 Antology 2012 Ady Yagur – Argentina – Israel [email protected] Nació en Córdoba, Argentina, en 1942. Médico clínico. Reside en Jerusalén. Escribe poesía desde temprana juventud. Es presidente adjunto de UNILETRAS de Colombia. Director diplomático de UNILETRAS. Director de enlace CUPHI II para Chile -Concepción-2012. Miembro honorario de PAZIFLAC. Corresponsal en el extranjero de SALAC. Participa en Poetas del Mundo -Remes y ESDELETRAS. Publicó Verdes Sueños Trinos -Ecos de Paz- Antologías en Perú, España, Argentina e Israel Medalla de oro en la Academia de la Lengua de Bogotá. Medalla de honor CUPHI 1 Tijuana Méjico 2010 poema Canto a la Libertad. Presidente Nac. HUE en Israel. Vicepresidente de AIELC en Israel. HOJAS MUERTAS --------------------Hojas muertas quedaron en este amarillo sendero acompañando a cuerpos de seres heridos en guerras. La tierra parece desierta mariposas vuelan inquietas balas cruzan los muros manchados todos de sangre. No sé porque este destino embarga la paz de mi alma violencia que acorta la vida sin importarle de pueblos. Hojas tristes de otoño mundo vuelto hoguera un niño llora escondido, junto a brazos del viento . Ady Yagur 47 Antology 2012 Paz Qué paz qué aletear de palomas bajo el esmalte del cielo Qué dulce tesoro camina en la verde pradera lamiendo heridas La mañana despierta trinos en los delicados prados y la paz traspasa cristales con su pureza infinita Duérmete mi sueño con el canto del grillo duérmete mi sol El aire se lleva secretos en sus párpados de cielo y el árbol lo mira admirado sacudiendo sus ramas… Secretos vienen y van entre auroras y horizontes y el verde bosque se queda lamiendo sus heridas. El árbol quiere ser hombre con sus brazos desplegados para abrazar al cielo entre nardos y collados Llama el valle a la pradera y el río de las orillas se aleja mientras llora la cascada perdiéndose entre las piedras… Ady Yagur 48 Antology 2012 Afaa Michael Weaver – USA [email protected] Native of Baltimore, Maryland, Afaa Michael Weaver (Michael S. Weaver) has been a Pew fellow, a Fulbright scholar in Taiwan, and an NEA fellow in poetry. He has had plays produced professionally and worked as an editor and free lance journalist. His short fiction is included in the anthology Children of the Night. His prizes include a Pushcart, the PDI Award in playwriting from ETA Theatre in Chicago, the May Sarton Award, and a gold friendship medal from the Chinese Writers Association in Beijing. His eleventh collection of poems is Kama i’reeh (Like the Wind) (2010) a translation of his work into Arabic by Wissal Al-Allaq. Also a Daoist disciple, Afaa works as a translator, principally in Chinese. He maintains a translation website called Poets Cafe at: www.transpoet.com In early 2013, his 12th collection of poetry, The Government of Nature, will be published by U of Pittsburgh Press. Afaa holds an endowed chair at Simmons College in Boston, Massachusetts as the Alumnae Professor of English. He has been described as “...the African American successor to Walt Whitman...” by Ed Ochester, emeritus professor at the University of Pittsburgh and editor of U of Pittsburgh Press. Afaa’s other websites are: http://www.poets.org/poet.php/prmPID/170 & www.afaamweaver.com Ego God’s voice is caught in the crackling commotion of thought, like dried leaves— breaking Afaa Michael Weaver 49 Antology 2012 My Heart for L. If ever they trace the lines of my chest with ink as you traced them with your tongue, kiss me first. Hold my tongue to yours, pull it until it goes numb. Paste your lips to mine until I can taste your birth. If ever they open me and the bluebirds come rushing out, I want to hear you sing in the flutter of wings. This is the way tings are healed. This is how the tired travelers gaze into the eye to be sustained. And when the blood goes rushing away from me like children who have opened a forbidden spout, touch something of mine. Hold me that way to know that I want to hold you more than life itself, but a choice must be made. Some vinegar must go where agony cries out already, enough. I hang in the tiny crochet in feeble hands, as they give me a stranger’s heart. If all of this is just a dream, and you fly away from me before the gray takes over, I will touch you everywhere I go. I will declare the world your body and christen our children in the air or names. Afaa Michael Weaver 蔚 雅 風 51 Antology 2012 Akira Takenami – Japan [email protected] http://takenamiakira.jp Poet, Photographer,Movie maker. Lecturer of Movie of Tokyo Zokei University. Born in Tokyo. Graduated Tokyo Zokei University. Received “Orchid prize” (Haiku). “President of Bungei-sha Visual Art prize”. Haiku & Photo book “Flower Cradle”(Bungei-sha).Movie “NOLA = Stray calendar *cat pause, cat play*”(Uplink. DVD on good sale.Introduced on Nihon TV program “The world completely exposed to view!”).Stage director of “Story of John Dowland~the life of a lute player ~”(Support project for Art & Culture of Taito-ku).Reading in “Meeting of Poem Spring 2011” in Mexico. 51 Antology 2012 An eyelash that sticks water An eyelash sticks the tense surface of water Blue ripples spread over the sky from the point of a pine needle Birds that were hitched in the inner part of pupil flutter And red or brown or yellow leaves fall from among their wings To the eyelash not got wet yet Sound of the refraction of the light is conveyed On the cheek that continued to evade burning arrows Bright flame buds from inside White powders flutter down from petal that has a fever Honey has been taken away as much as the loneness of kiss Dry wind flutters tracing the white shadow A pair of butterflies smells unknown fragrance of flower from each other’s wings Fruit juice blurs a crescent-shaped wound of shoulder An apple falls swerving slightly from the line to the earth's core Waves that do not swing a heart lap knees Fluttering of wings that do not graze hair let a heart shake Sands spill from one point of pupil The twitter of time echoes along the chain of shinning grains The sky never tells whereabouts of birds A drop of dream remains on the tip of eyelash Takenami Akira 52 Antology 2012 Ana Unhold – Argentina [email protected] Profesora en Ciencias Naturales, escritora y artista plástica. Ha realizado estudios y exposiciones en: Argentina, Paraguay, Colombia, China, México y EEUU. Como escritora, ha publicado: “Los límites del paraíso”, relatos;”De amores, odios y otras bellaquerías” cuentos; “Palabra capital, Bogotá develada” con otros autores; “Poemanario” Primer Premio de PoesíaVictoria-Entre Ríos; “Antología de Escritores Patagónicos”; “La Nena” novela y “La Cuentera”, cuentos. -Miembro del Taller de Escritores “Gabriel G. Márquez” Univ. Autónoma de Colombia. -Delegada de la Unión Hispanoamericana de Escritores, en La Plata. Argentina -Miembro Fundador de UNILETRAS- Nac. Unidas de los Poetas por la Paz. -Coordinadora de Arte y Jurado en los Encuentros de las Siete Colinas. Victoria. Entre Ríos Pensamiento: La vocación artística está cumplida cuando la hemos refrendado por una renovación constante a lo largo de la vida. Sabemos quiénes somos cuando nuestra obra está allí de manera irrefutable. Ana Unhold 53 Antology 2012 Tristeza La tristeza es mala consejera. Como la bruma fantasmal rueda y rueda en etéreos espirales desdibujando formas. Lenta, nos va penetrando. Es su denso tejido, pegajosa telaraña. Nos crispa y nos confunde, su peso paraliza. Inermes, olvidamos la luminosa liviandad de la alegría y el espontáneo tintineo de la dicha. La tristeza es mala compañía. Sólo espero que se vaya, como vino, de repente. Ana Unhold 忧伤 Traducida al chino por Huan Nan- Instituto Confucio- La Plata 作者:安娜.玛丽娅.温霍德 译者:黄楠 忧伤,她遮蔽了我的双眼。 如鬼魅般的雾霾 旋转,旋转,转向天际 模糊了一切。 忧伤,缓缓地,侵入骨髓。 黏着的蛛网, 是她细密的外衣。 忧伤,令人愤怒,令人困惑, 山一般的沉重,令人动弹不得。 我们手无寸铁,忘记了 曾经轻盈灿烂的喜悦 还有那,随风叮当的快乐。 忧伤,她将我带入歧途。 我只想,她转眼离去, 就如她,突然降临。 54 Antology 2012 Andrés Eduardo Pierucci – Argentina [email protected] Profesión: Abogado. Desde diciembre de 2007 está a cargo de la Secretaría de Cultura y Deporte del Gob. Munic. de la ciudad de Arroyo Seco. Nació en Arroyo Seco, en 1967. Poeta desde temprana edad, coleccionista de libros del género, participa en eventos literarios en ese género como lector y como gestor cultural, como ser los dos festivales internacionales de poesía realizados en A. Seco. Posee inéditos 5 poemarios-Realizó muestras de poesía y pintura en conjunto con artistas plásticos en diferentes galeríasPoemarios editados: " Detrás, vive tu boca" (l997); edit. CADDAN, Capital Federal. "La noche a tu costado" (2000) CADDAN, " El muro y el puñal (sonetos)" (2002) CADDAN, “El mismo” (2004) CADAN, “Vos que estás en todas partes (poemas tango) 2007 Homo Sapiens. Rosario, “Un pueblo como éste” CADAN 2009 Principales Premios Literarios obtenidos: PRIMER PREMIO Nacional Poesía l996 del C.A.D.D.A.N. y la Editorial Escuela Poly Balestrini de Capital Federal, que fue la edición de su 1er libro " Detrás, vive tu boca" ; 2do Premio Poesía del Ateneo de La Rioja, España, año 2005, PRIMER PREMIO Poesía Jiménez Campaña, Loja, Granada, España, sept. 2007, PRIMER PREMIO CERTAMEN Poemas sin Rostro, Murcia, España, 2009, entre otros.- Otro aspecto de este autor es la creación de letras para música de tango y poesía de tango, para lo cual colaboró con el cuarteto rosarino de tango "Los Tauras", dirigido por el músico Carlos Quilici. Participó entre otras mesas de lectura en el XI FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESIA DE ROSARIO año 2003, en la 30º Feria del Libro de Buenos Aires (Sociedad Rural) 2004, 1ro y 2do Festival Internacional de Poesía en Arroyo Seco, años 2009 y 2010, Semana de las letras, teatro El Circulo, Rosario, agosto 2011.- 55 Antology 2012 Me lo dijeron algunos pájaros Que es cierto que la brisa crea puñales de polen Que la noche es eterna como una luciérnaga Que el otoño amarilla los vientres indecisos Que apenas se entreabren las flores con prejuicios Que a veces desespera la calma del rocío Que no quedan montañas que no giman de solas Que anoche es otra piedra en el iris del sol Que no existen raíces que no envidien al rayo Que el trigal fantasea con la luz del jilguero Que las taperas hablan con sus primeros dueños Que el surco se estremece por asomarse al mar Que las primeras horas a veces son las únicas Que el tapial atribuye su humedad al olvido Que el para siempre suele prefallecer al mientras Que la mudez del trébol es la música grande Que yo no tengo norte hasta que me pronuncias Que vos trazás mi calle, mi pueblo, mi albedrío. Andrés Eduardo Pierucci 56 Antology 2012 Aníbal Crespo Ross – Bolivia [email protected] Aníbal Crespo Ross (Arg. 1948). 1987 Su poesía se difunde. En 1995 publica “El Amor Lejos del Mundanal Ruido”, Ed. Amaranto Chile. 2000 Beca “Puerta Abierta, Santa Cruz. 2002 Publicado en Nicaragua, revista Literatosis. 2004 Seleccionado por Palavreiros, Día Mundial de La Poesía y grupo Neón de Perú, Nueva Poesía Hispanoamericana, junto a José Watanabe, Leopoldo Ma. Panero, Roberto Bolaño, Alfonso Chase, Raúl Rivero. 2006 Ed. ÁBACO de Madrid, en Soledad y Vértigo. 2007 Publica “El Legado” Ed. Gente Común (La Paz). Reseñas: PROA Nº 70, Web Letras de Chile. Invitado especial Feria del Libro de Tel Aviv (gestión de Ernesto Kahan). Revista de Poesía Alforja, México 2007, lo incluye en el ensayo de Mónica Velásquez G. Un paseo por la Poesía Boliviana. En 2008, Sebastián Mondéjar, España, lo reseña en su pág. Web. Una cadena Una cadena no de hierro más fuerte aún no de vientos más libre aún Una cadena no de pensamientos más poderosa aún Una cadena no de oro más valiosa aún Una cadena no de sueños más bella aún Una cadena no de fuego más ardiente aún Una cadena no puede ser el amor… Una cadena Aníbal Crespo Ross 57 Antology 2012 Cuando sientas el verso aproximarse, déjalo ser no lo contengas ni lo fuerces. El verso no puede vivir en cautiverio porque lleva en si la libertad suprema. El verso es el verbo del Silencio; si esperas que llegue ceñido de laureles en majestad y gloria, esperas en vano. Ojos de tigre tendrá el verso alguna noche mansedumbre de perro o veneno de hombre alguna madrugada. El verso quizás es tu alma que quiere huir de ti. Quizás - por eso mismocuando ya estés derrotado, el verso llegue con su metáfora perfecta y te dé a beber el cáliz de la Palabra… Aníbal Crespo Ross 58 Antology 2012 Avivit Levy-Kapah –Israel [email protected] קאפח-ד"ר אביבית לוי Dr. Avivit Levy-Kapah is a poet, a composer, a computer scientist and a senior lecturer in the software engineering department of Shenkar College for Engineering and Design. She has a Ph.D. in computer science from Bar-Ilan University, and also a B.A. in Musicology. She is a member of the Hebrew Writers Association and a member of Acum. Levy-Kapah publishes poems and literary articles in literature magazines. She published the following books: "My Self Domain" (self publication, 1994) "The Silence Right" (Eked, 2002) "Voices from the Ark" (Eked, 2006) "Holech Tamim" – A monograph on the life and legacy of Rabi Yossef Kappach (Yad Mahari, 2003) A Candle and a Light Bulb The light bulb Does not know when Its life filament Will stop burning It doesn't remember and Persists its light Exactly With the same blaze. And the candle Saves power For its predetermined life wick But feeling the edge approaching Hurries to send away Its flame as planning To come back Before the end. Avivit Levy-Kapah 59 Antology 2012 Words of a Burnt Dream A. Our dream is burnt out In the conflagration of words. Slowly, slowly their embers are put out From overuse. Their smoke rises up In the air and leaves behind A recent note in the stone. When it fades, Who will understand its marks Who will read the conflagration tale, Words of a burnt dream. B. Words of a burnt dream I read in the stone. Conjuring up images Who were Adam and Eve And Heaven And a life-tree. All is written and permitted To read or to bring to an end And say: This far. No more. Avivit Levy-Kapah 61 Antology 2012 Aya YUHKI - Japan [email protected] Poet and Tanka Poet. Editor-in-chief of The Tanka Journal, the semiannual magazine published by the Japan Tanka Poets’ Society. Member of The Japan P. E. N. Club, The Japan Tanka Poets' Club, The Mirai Tanka Group, The Japan Poets Club, The Japan Comparative Literature Association, The Emily Dickinson International Society as well as of Japan etc. Literary Works: Seven Tanka Collections: Three Tanka Collections in English: Three Collections of Poem: Essay on Kuzuhara Taeko: More than ten Translations of Tanka and Poetry books etc. Awarded The 3rd Mirai Tanka Group Essay Prize in 2001, The Best Tanka Commendation of the 5th International Tanka Convention in 2005, and The several Poetry prizes at WCP. All I Can Do for You Softly when the winds caress the door of fate, I will open it for you. At water’s edge a reed stands almost broken by winds, I will be blown together with you. To accept you, to stand by you, and to share the time on the earth, this is all I can do. Aya Yuhki 61 Antology 2012 Chaos in an Ash Tray You came from the west across the ocean; I was going to cross the ocean from the east; the place we met was in the vast expanse above the cobalt-blue ocean. The man trying to soar up toward the Pleiades in heaven! The man trying to stabilize his inner chaos― chaos in an ash tray, chaos of folded clouds― into words! The portal of the eastern sky gradually dawns in the morning glow. For a moment we gazed at each other; a shooting star appeared from the dark space of the universe and vanished trailing its blue tail. Everlastingly hungry eyes we shared! Then you, toward the east; I, toward the west― we are destined to fly. we are destined to fly, choosing words from the chaos of an ash tray, from the chaos of folded clouds. Aya Yuhki 62 Antology 2012 Ayala Lemel Borten – Israel איילה למל בורטן [email protected] Ayala Lemel Borten was born in Jerusalem, Israel in 1956. Her artwork of oils on canvas have been showcased in more than 30 galleries across the globe including Israel, Switzerland, and New York. Inspired by various forms of artistic creation, she exhibited her poetry in Tel Aviv, Israel, and then went on to publish her first collection of Hebrew poems, “My Walls”, in 2004. She had poems published in the prestigious Israeli journal “Psifas” in two recent publications. Her second book, a bilingual children’s book entitled “Huggy In Search For A Friend” was published in 2010. Her latest Hebrew collection of poems, “I Had A Moon”, was published in 2011. Ayala is an active member of the Writers Association of Israel. . Lipstick The water flows over my head Washing my body Before I leave I wanted to write you To pick for you A branch from the root of my heart With only a red lipstick In my hand To write on the wall That I will miss those nights Rib to rib I returned to you The water again flows over my head But the words have been erased Leaving no trace Searching for traces of red lipstick That recall those nights Rib to rib. Ayala Lemel Borten 63 Antology 2012 Brush Strokes Paint as if your fingers touch butterfly wings Hover over the gray lines he said The grays and whites of my grisaille touch softly My boiling blood flows through the tips of my fingers It makes me pour my paints everywhere Beat the stretched canvas with my brush like a wild drum I hear the drums I let my anger flow I collect myself I'm tamed now restrained Slowly slowly I strike the brush Gentle strokes The butterfly is free now Ayala Lemel Borten. Translated from the original Hebrew 64 Antology 2012 Back Bong-soon – Korea suunwoo.ho@hanmail Birth; Mar 1st, 1939 AD, Present Job; Poetess, Writer, Lecturer, Missionary, Musician, Korean Food Expert Director; LAWE, LAWP, LAOS, KEPU, Life member; WAAC (WCP), WPS (PW), IPA, KPC Works; Anthology (Korean books 8, English 3), Essay books 2 Award; 21cent Literary Award, World Peace Literary Award, (LAWP), Korean food festival Golden Medal 65 Antology 2012 Hunger and death In the Africa Continent, South-east Asia, and North Korea The pitying souls are starving to death Hungry children are crying for milk Now the world is a hell of the poor but a paradise of the rich and the greedy Do you hear the cry of the hungry Do you hear the moan of the hungry They are waiting for your merciful hands Back Bong-soon 66 Antology 2012 Balfour Hakak - Israel [email protected] בלפור חקק נולד בעיראק (בגדאד) בשנת .1948למד בבית הספר אליאנס ובתיכון שליד האוניברסיטה העברית בירושלים .תואר ראשון ותואר שני -שניהם בהצטיינות -באוניברסיטה העברית בירושלים. נבחר לחתן תנ"ך עולמי לנוער ב ,1965-ואחיו הרצל נבחר לסגנו .כותב תכניות לימודים וספרי לימוד במשרד החינוך ,בדרגת מפקח .פרסם תשעה קובצי שירה ( יער כלולות ,ואז בקץ היוחסין ,מצב החומר מצב הרוח ,משורר של חצות ועוד) ,ספרי ילדים ,מחקר ספרותי ולקסיקון לשון. שימש שלוש קדנציות יו"ר אגודת הסופרים העברים (.)2111-2115 סופתה השוככת Her Ebbing Storm בלפור חקק Balfour Hakak .Translation from Hebrew by Schulamith Chava Halevy ָראִ יתִ י אֶ ת סּופָ תָ ּה הַ ּׁשֹוכֶ כֶ ת מֻ קֶפֶ ת כָ ל ָאלֹות הַ בְּ ִרית שְּ בּועֹות וֶאֱ סָ ִרים חֲ קּוקִים בִ בְּ שָ ָרּה הַ חַ י נִתֶ קֶת מִ בְּ שָ ִרי נִתֶ קֶת וְּהֹולֶ כֶ ת. נֹוראת הֹוד עֵ ינֶיהָָ מְּ כֻ ּסֹות ַרעַ ד ֵ וְּאֵ ין דְּ רֹור לָ ּה עֹוד. אֶ ת אַ דַָ ְּרתָ ּה הֹותִ ָירה לִ י בֹועֶ ֶרת כָ ל י ְִּריעֹות שִ ַירי אֵ לֶ יהָָ לְּ זִכָ רֹון ּולְּ מִ שְּ מֶ ֶרת. I watched her ebbing storm surrounded by every adjuration of the Covenant oaths and vows carved into her living flesh peeling from my flesh , detaching, departing eyes veiled in tremor , awesome majesty Her freedom is no more. וְּהִ יא לֹובֶ שֶ ת כְּ סּות חֲ ָרדָ ה נֶעֱ לֶ מֶ ת הַ ְּרחֵ ק שֹותֶ קֶת מַ חֲ שָ ה מִ י יבִ ין עֱ נּות נַפְּ שָ ּה. Her burning frock she left me, all my sheets of poems are hers —a keepsake. Her attire is of qualm disappearing into the distance she is quiet now, silent. Who might comprehend the depth of her torment. 67 Antology 2012 A scroll of Lineage — נוסח חדש- מגילת יוחסין New Version Balfour Hakak . Translation from בלפור חקק the Hebrew by Schulamith Chava Halevy סָ בִ י קִבֵ ל מֵ ָאבִ יו מְּ גִלָה תְּ עּודַ ת יּוחֲ סִ ין מְּ גִלַ ת קְּלָ ף וְָּאבִָיו קִבֵ ל מֵ ָאבִ יו וְָּאבִ יו קִבֵ ל מֵ ָאבִ יו ָאב מֵ ָאב .עַ ד זִ ְּקנֵי הַ כְּ נֶסֶ ת הַ גְּדֹולָ ה וְּכַ אֲ שֶ ר עָ לָ ה זְּ ֵקנִי בְּ שלְּ מָ תֹו הַ כְּ לּולָה וְּכַ אֲ שֶ ר עָ לָ ה לאֶ ֶרץ אֲ בֹותָ יו הַ גְּדֹולָ ה עָ פָ ה הַ מְּ גִלָ ה לַ אֲ נָחֹות עָ פָ ה הַ מְּ גִלָ ה בָ רּוחֹות .ּפֹורחֹות ְּ שֵ מֹות נִשְּ רָָפִ ים וְּאֹותִ ּיֹות מֵ ָאז תֹועֶ ה עֲ דַ יִן בַ ּסּופָ ה הַ קָשָ ה מְּ חַ ּפֵ ש ַאחַ ר מְּ גִלָ תִ י הָ ְּרמּוסָ ה .בָ אֹור ּובָ אֹוב My grandfather received from his father a parchment a scroll of lineage and his father received from his and his father received from his father from father back to the elders of the great Assembly But when my father departed in his immaculate gown when he ascended to his great ancestral land the scroll blew into sighs the scroll blew in the wind names aflame letters afly אֵ ין ז ֹאת כִ י אֶ צְּ טָ ֵרְך לִ כְּ ת ֹב הָ חֵ ל מֵ עַ כְּ שָ ו מְּ גִלַ ת יּוחֲ סִ ין מְּ גִלָ ה חֲ דָ שָ ה הַ מַ תְּ חִ ילָ ה בִ י Ever since lost still in the tempestuous storm I seek after my trampled scroll in the light of day in the twilight of sorcery (1987 , ואז בקץ היוחסין: )מתוך Indeed, I must create starting now a scroll of lineage —a new scroll One that begins with me. Balfour Hakak 68 Antology 2012 Bella Clara Ventura – Colombia – México [email protected] De padre surafricano, madre mexicana, abuelos turcos y griegos, nace en Bogotá con la furia de los vientos en un agosto de cometas. Estudia en París. Directora, guionista y productora de cine durante largos años, con múltiples galardones a bordo de sus producciones. Una de las pioneras de la industria del cine en los años 70 en Colombia con múltiples coproducciones internacionales. Hace 19 años se dedica a la literatura con 12 poemarios publicados y 8 novelas, la mayoría editadas por el mismo editor que tuvo Gabriel García Márquez. El cuento no le es ajeno. Antologada y traducida en varias partes del mundo, con amplios reconocimientos y premios. Invitada a encuentros literarios en USA, Suecia, Francia, México, Argentina, Uruguay, Chile, Perú, Ecuador, España, Puerto Rico, México, India, Hungría, USA etc. Actualmente tiene 4 poemarios inéditos y dos novelas por ser publicados. Mujer de mil mundos, escribe artículos de prensa para diversos medios, directora de programas de radio y profesora de yoga dice a lo Machado que « sólo se hace caminar ».Embajadora de la paz, rol que le fascina ya que su canto siempre resulta pacífico. Escogida como una de las 50 mujeres más importantes de la Cultura (Universidad Santo Tomás- Bogotá) 2008. Doctorado Honoris Causa por la World Academy of Arts and Culture (2011 USA). Representante de varios organismos literarios mundiales. Opinión: La poesía redime el alma. Desarruga las emociones al sacar a lucir un lenguaje que nos hace universales en códigos de lo más recóndito de nuestro ser. Patria habitada por el corazón donde lo esencial resulta invisible a los ojos, pero donde la metáfora pesca ese oculto para traslucir el brillo del hombre en versos. Bella Clara Ventura 69 Antology 2012 Declaración de una novia Soy la novia del universo. Sus flores me engolosinan la mirada. Las montañas se reflejan en mí. Las aguas cristalinas le dan descanso a mis labios. Los valles y paisajes de verde nutren mi alma. Los árboles donde anidan los pájaros mecen sus ramas al vaivén de mis sueños. Todo me maravilla. El fruto que me regala la vida. El alba y el ocaso se atisban en los sentidos del corazón que renace. Me dejo tentar por los olivos. Su aceite engrasa mis horas. Las dejan ágiles e inteligentes con un movimiento que se antoja divino. Al cielo clava la luz de mi cuerpo. Me hago semilla del mundo. Pronta a brotar en tierra de paz. Creativa en los despliegues. Tomo de la mano la nieve. De blancura tintura mi espíritu. Al sol le canto mis pesares para que los queme. La luna se achica cuando las alegrías le sacan la sonrisa. Y yo desde mi rincón de niña crecida en sobresaltos le declaro mi pasión a la traviesa existencia. Pulo mis acciones con la dureza de los días. Brillo le pintan a mi rostro donde un suspiro enamorado entrego. Declaración de novia que ahonda los secretos al introducir en ellos la visión del tercer ojo. Milagros a la merced de cada paso emprendido con el entusiasmo tejido en la entraña. Llevo al altar mi amor por la vida. Bella Clara Ventura 71 Antology 2012 Carlos Alberto Boaglio – Argentina [email protected] Poeta, narrador y dramaturgo. Gestor cultural, director y actor teatral. Nació en Las Varillas, provincia de Córdoba, República Argentina, el 1º de abril de 1958. Está radicado en Vicuña Mackenna, ciudad ubicada en la misma provincia, donde se desempeña como docente de nivel medio y Director Municipal de Cultura. Ha recibido innumerables premios a su trayectoria cultural y literaria, entre ellos el Primer Premio Nacional a la Excelencia por su calidad humana. Ha publicado los libros: “Zona Gris” (teatro), “En Voz Baja” (poesía y reflexiones) y “Con el Sello del Alma” (prosa poética). Ha participado de una veintena de antologías, entre ellas “Pensamientos Literarios para la Paz”, que comparte con autores de todo el mundo. Sus obras teatrales se representan en todo el ámbito de la República Argentina. Es el autor del distinguido poema “Cuando yo me vaya”, traducido a varios idiomas, y del cual recibe periódicamente el reconocimiento de sus lectores de América, Europa y Asia. Ha sido Jurado de concursos literarios de poesía y el teatro a nivel provincial y nacional. Colabora con Revistas Literarias de diferentes países. Es miembro de REMES: Red Mundial de Escritores en Español y de UNILETRAS: Naciones Unidas de las Letras. www.carlosboaglio.com.ar No importa la lluvia En la tibieza de un cielo azul, escribí tu nombre. No importa la lluvia. Después de cada tarde gris, tu cielo diáfano, vuelve a palpitar, en la ventana de mi pecho azul, abierto de par en par. Carlos Alberto Boaglio 71 Antology 2012 “En otro idioma” Me recuesto a la sombra de tus palabras para leer el libro de tus labios. Es otra la lengua en que me hablas. Me susurras caricias. Me dialogas miradas y murmuras ocultos vocablos con el tacto. Yo me dejo llevar en este barco pequeño que propone, sutil, trasportar nuestro aliento. Voy bebiendo, de a poco, verdades inconfesas y descubro otro mapa en la ruta sin tiempo. Ya no sé si hay bahía, si hay puerto, si hay descanso en el mar de tu boca que emborracha mis manos. Poco importa ya el rumbo de este barco liviano que se mece y ondula en algún horizonte donde el aire bosteza estirando los sueños. Poco importa el destino cuando, alivianados y ligeros, seguimos transportados, leyendo en otro idioma lo que escriben los cuerpos. Carlos Alberto Boaglio 72 Antology 2012 Carlos Garrido Chalén – Perú [email protected] [email protected] Abogado, Periodista y Escritor. Nacido en Zorritos - Tumbes (Perú) el 16 de octubre de 1951. Embajador Universal de la Paz en el Perú (Del Círculo de Embajadores Universales de la Paz de Ginebra, Suiza); Premio Mundial de Literatura “Andrés Bello” Versión Poesía, 2009 de Venezuela. Fundador de la Unión Hispanoamericana de Escritores UHE. ALGUNOS DE SUS LIBROS: La noche del coyote (2011) Novela (en sociedad con Milagros Hernández Chiliberti); La muerte del gallo, según San Pedro (2011) Poesía; No sé leer, pero me escriben (2011) Poesía; Los ángeles del viento (2011) Ensayo; Un Ángel en el Edén (2010) Poesía; La Opulencia Ignorante (2009) Ensayo; El Muro del abismo (2009) Novela; La Guerra del engaño (2009) Ensayo; La sombra descubierta (2008) Cuento; Idioma de los espejos (2008) Poesía; El sol nunca se pone en mis dominios (2008) Poesía; El Regreso a la tierra prometida (2008) Poesía; Puntada de zapatero (2008) Ensayo; Confesiones de un árbol (1997-2003-2004) Poesía, 1ª, 2ª y 3ra. Edición; Memorias de un Ángel (2003) Poesía; El Sol nunca se pone en mis dominios (1993) Poesía; Itinerario del Amor en Vallejo (1991) Ensayo; El Regreso a la tierra Prometida (1986) Poesía; entre otros. Pensamiento “La poesía es el recurso más maravilloso inventado por el cielo para permitirnos sobrevivir al caos y la hecatombe moral de este Planeta” Carlos Garrido Chalén 73 Antology 2012 Me escribe desde el fangal, frunciendo el ceño, el arrebato No sé leer, pero me escribe desde el fangal encubridor, frunciendo el ceño, el arrebato y a mi chabola llegan alboreando de luces las cigarras. En mi postura de azhor anida con su cantinela de celestina la embestida y tasca con su vagabundez la madreselva y en la brecha de la tempestad canta la curda. Broza en su celaje de matorral la yerbabuena. Y no sé de quién es el altillo que pende en la neblina que se hace tumulto y algazara en el gemido. No sé leer, pero me escriben con su pico vaporoso las palomas. Intruso y forastero es el dolor que se amanceba en la albura monacal de sus mañanas. Y allí, ebria de acústica, flamea la llovizna y alborea y abjura la borrasca. Carlos Garrido Chalén 74 Antology 2012 Carolina Iñesta Quesada – España [email protected] Escritora y profesora de ciencia española que inventaba cuentos y poemas desde antes de aprender a escribir. En la adolescencia, pequeños premios literarios dan cuenta de ello. Pero no fue hasta 2010 cuando, gracias a su 1ª y polémica novela entra de lleno en el mundo literario, considerada una promesa. - Página web oficial/ Official web: www.carolinainestaquesada.com - Publicaciones: 1. “El Guardián de los secretoS”, thriller de misterios reales, aventuras, religión y romance, con varios premios. Versátil ediciones (Barcelona, España). (2010) 2. Relato “Lola Mento, la triste historia de Lola”, para Romantica’s magazine. 3. Micro-relato incluido en “39 peldaños de luz y oscuridad”. 2011 4. E-book “El bosque prohibido de Aradne”/”The forbidden forest of Aradne”, Young fantastic/romantic tale. Cuento infantil-juvenil de fantasía y romance. Maximum Qualities 2012. En papel en marzo en EEUU. April 2012 in English. "What's bigger than time and dead? - Love and books." Carolina Iñesta Quesada 75 Antology 2012 Insomne en mi celda Hoy mi ventana está temblorosa, parece tan fría como su cristal. Deja pasar los rayos de luna, corren sobre el lecho y vienen a mirar. Luna que ahora eclipsas a tu diurno amante, miras mis escritos y bebes del mar. ¿Qué locura infundes, luna, esta noche? Hoy, que de mi celda no puedo escapar. Pide al viento que arrastre mis lunas pasajeras, horas muertas, sin tiempo: madre senil lisonjera. Haces leña de mis recuerdos de lata afilada, de acero. Y matas mi sueño cuerdo. Y te quitas el sombrero. Funde tu cascada en un fondo azabache, ángel transparente que no quiere hablar. No duermas tampoco cuando llegue el día, que yo en tu desvelo te he de acompañar. Carolina Iñesta Quesada 76 Antology 2012 Celia Altschuler – Puerto Rico [email protected] Poet, artist, translator, French Professor and media communicator. Was born in Mayagüez, Puerto Rico on March 27, 1954. She speaks English Spanish French, German, Italian and little Arabic. She just published her first indriso (poem) in Arabic in an Anthology in Brazil this year. Most of her poems are written originally in English, Spanish or French. She is the host and producer of “Cita con las Artes” on WMNT Radio Atenas, Manatí 1500 or www.radioatenas.com (live show) every Thursday from 4:00 to 5:00P.m. You can read her poetry in more than 17 Lord Byron editions published by Leo Zelada “Antología Nueva Poesía Hispanoamericana”, as well as “Antología Multilingüe Letras de Babel”,in Uruguay (Abrace Edition). “Antología Hispanoárabe”, “Páginas Latinas” , in Algeria, “Shabbdagucha”, in India and also in New York, “Journey” in South Africa, “Peace on Earth” in Japan, “Antología de Indrisos” in Brazil and in some internet sites for literature. Her poems have been translated into Bengali, Greek, and Arabic. Her book “Gaviota del Caribe”, was translated into Arabic, (Caribbean Seagull). It has brought her this nickname among peers and critics. Some book covers of poetry are dressed with her paintings. Her art work has been exhibited in various countries through the world. Some of them remain in local Museums (P.R.) as part of their collection. She was awarded with the first prize in poetry by the Arts and Sciences Academy in Puerto Rico in 2010. On some local magazines as “Business PR” and also in “Arecibo Es” you can read some of her articles on section: travel and culture. Member of International Writers and Artists Association Ohio, USA Member of Manati Artists Association. Member of IFLAC International Literary Peace Culture Forum. Member of “Coalición de Artistas de Puerto Rico” 77 Antology 2012 El dolor que producen las armas de guerra se pasea en la esquina de nuestra casa, Vieques. Seguimos en la búsqueda de la paz y la no violencia. Celia Altschuler Vieques, my girlish island They have left chains of aggression and violence pushed out by the solidarity of good people who claimed for peace and justice while standing united they have left obituaries of Vieques Flora and Fauna response of a resentful biodiversity they have left writings that speak about them bloody verses-cursed poems which violated her flesh the innocence of a girlish island they have left behind pounding noises of weapons and military practices that sickened her people disturbing peace from her surroundings leaving waste and desolation active poisons contaminants an unexploded ordinance under a polluted sky They have left but on their shoulder lies great guilt and responsibility and I a simple island seagull will tell you what they did to us “Vieques, Why are you crying?” Celia Altschuler 78 Antology 2012 Clara Luz Montoya Lagarda – México [email protected] Nace en Navojoa, Sonora, México (1967). Escritora, editora, promotora cultural especialista en Fomento a la lectura. Maestra universitaria con maestría en Administración (2001). Activista Social. Estudia Licenciatura en Letras Hispanoamericanas. Becaria del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (1998). Ganadora del Concurso Estatal de Poesía “Cómo veía mamá a mamá” (ISC, 1997) y del Premio Mundial de Poesía en Castellano 2011 “El valor de la vida” (WAAC), desde entonces miembro vitalicio de la misma. Presidenta Intl. del Colectivo Internacional Cautivos por las Letras y las Artes y miembro fundador, así como de UNILETRAS. Adscrita a Escritores de Sonora A.C., Unión Hisp. de Escritores, ULaTE, U. Bra. de Trovadores, SALAC y SIPEA. Editora de “Dedos Sensibles” (libros de poesía para ciegos y débiles visuales) y de la Colección “Libro Canapé”. Directora de la revista de análisis político PRAXIS. Autora de Ecos Íntimos poesía y cinco minificciones no tan íntimas (español e inglés,) Garabatos de sueños y recuerdos, Presa Perenne y Besos de ébano (minilibros). Imparte talleres (de manera altruista) de fomento a la lectura y escritura creativa en cárceles, asilos de ancianos, orfanatos, escuelas públicas, parques y centros comunitarios. Su obra ha sido incluida en varios libros y revistas de antologías poéticas y minificción nacionales e Internacionales. Ha participado en Encuentros de Escritores y Festividades en Estados Unidos, Guatemala, España, Francia, Italia y México. To say silences Safari Transmigration Memories holding on to life; life holding on to memories. Today I can only say silences Looking for the enjoyment of the simple life as a safari I look for my own self and my spirit. Shamrock Woods Seagull-fish live inside me. I inhabit it. Happy toothless shark-dogs keep company to solitude and memories emigrants from the past to its destinies. Clara Luz Montoya Lagarda 79 Antology 2012 Poesía Sonrisa del niño sin un diente, y de la abuela que asoma el único que tiene. Lluvia creciente, canto de pájaros en pos del silencio equilibrado. Afán incomprendido de la hormiga. Danza rosada de flamingos erguidos, ritual al aparearse. Cabecita tierna, corona húmeda de amor naciendo al canto y al llanto, despedida de su vientre. Relato de infante lenguaje de cómo se hizo su coco, nueva cicatriz en la rodilla. Talado tronco sin árbol que retoña celebrando vida. Solidario roce de cabeza del perro silente, mimo consuelo en las piernas de su amo. Pareja de abuelos tomados de la mano contemplando plácidos el nuevo atuendo de la naturaleza, disfrutando juntos el olor a verde, a café por las mañanas, a azahares y buenos recuerdos al atardecer. Charla entre ciegos, rememorando desde cuando no se habían visto. Los Nenúfares de Monet y las cuatro estaciones de Vivaldi. Las incansables olas, canción de cuna de la nana mar. Aroma de paz para la vida. Clara Luz Montoya Lagarda 81 Antology 2012 CHINA – Authors from the Chinese delegation of poets to the 32 World Congress of Poets 81 Antology 2012 A Nuo A Bu – China Translated by Bei Ta A Nuo A Bu,male, Yi nationality, was born in 1971. He has published poetry book "The Water always on the Bank", novels "The Last Virgin of the Fall" and "Stooping to the Lover's Height" and a TV series of 20 sets "Artists' Village", etc. He was once chief editor of magazines such as "Youth Time" and "Brush, Ink, Paper and Inkstone", etc. Now he is the chief editor of "Great Southwest Monthly". To Israel Behind the hillside is the sunny slope No source of all sins Buds blossoming in twigs The pregnant mare dies with its pony silently In this spring, both the poor and the rich Need a rain The firelight is continuously waving in Israel The rice in dreams stretching to the horizon Departure needs a ritual Death does not worth any surprise At any dusk All the people of pilgrimage Are becoming others step by step The rule of February is that Everyday might come again or have been gone (2009-02-05) A Nuo A Bu 82 Antology 2012 Ouch, Revolution ---Dedicated to those who died in Accident in Gaza The truth with three legs The trick of the background music Ouch, revolution After the oil flows by Children become emaciated helplessly The sea waves retreating limitlessly Saluting to the toilet in the distance Ouch, revolution Eyes of cannonballs, conscience of human beings Hands and gloves, nights and illegal prostitutes Bodies without warmth Sermons blowing to the heavens Ouch, revolution Is compared to sanguiferous turnaround by intellectuals While its omnipotent name is fine powder (2009-01-15) A Nuo A Bu Zoo Ostrich and kangaroo have been seen twice While tigers having painful joints do not have strength To be gathering and roaring in the mountain forest Whether in rainy Guiyang Or in dry Beijing Silence worths the most respect If freedom Does not come as easily as in imagination All the people going to the zoo are criminal A Nuo A Bu 83 Antology 2012 Bei Ta - China [email protected] Born in P. R. China, he now serves for National Museum of Modern Chinese Literature as a professional poet, critic and translator. He is board member of World Congress of Poets as well as the director of its Chinese Agency. He has published several selections of his poetry such as “The Rusting Hour Hands”, “Nectar in Stone”, etc. Tree as Wife ---To the holy tree in Qilan Mountain of Taiwan Written and translated by Bei Ta “Tao is something that hides its spirit in mind and deity in heart.” ---“Huainanzi” (from Han Dynasty) 1 The bloodshot mountain is full of vital essence The pillar propping up the sky lets the sun lose face My roots have absorbed the Pacific water While her arms are still swimming in the fog dense Embrace her like the wind, in spite of just one instant Engrave her like the rain, in spite of your whole life Let her breath tank up all your steps Even if she would be moved to the other bank of Pacific She and I would love each other by gazing at the ocean Yet, please don’t slander her by naming her Before I call her by her names She has already taken her roots in my voice Before mountain was named “mountain” It had contained her dancing like jade mist 84 Antology 2012 2 My beloved wife and I Have put down roots in Qilan Mountain for 1000 years Grasses and trees all over the mountain are our offspring And you, wearing duck tongues Wrapped around with plastic films You, set free occasionally from cages Have been ridden by life, almost crumbled to dust You break into our homestead Please finish your trip as soon as possible Go downhill and get out Don’t touch her swarthy skin with gestures Don’t take in her selective soul with cameras 3 No. She will not stay here for too long In spite that axes and saws all over the world go on strike In spite that the whole earth would be covered by forest She will not stay in your eyes for too long Just hidden in her armpits, her wings can be Opened at any time to take her back to the heaven Or, let the dragon of earthquake turn itself over Which would make her buried in the heart of the earth Even if my heart be inferior only to the Pacific It is far from big enough to contain her My hillsides are collapsing every day Precisely in order to get more space for her If she would fall down in my arms and rest Her head on my pen, I’d use the Pacific As a basin of water to wash her long air Letting her fragrance spread to every spindrift Bei Ta 85 Antology 2012 Beicheng YANG - China Translated by Bei Ta Beicheng YANG, hakka, was born and grew up in Beidahuang,Heilongjiang Province. Now he lives in Beijing. He began creative writing in 1980s'. His many essays, poems and short stories are selected in diverse literary journals and magazines. His two anthologies, entitled “Road to Convert” and “Secret Flame”, are published in 2001 and 2010. He was invited and attended the XXXI World Congress of Poets held in USA in 2010. 1, Grenade in a Picture Scene I often feel surprised at a grenade In a picture scene, so silent Like a baby Lying in an iron dream, sleeping Sleeping peacefully in a flax cloth Without blender's rumbles. Metropolitan noises Always disappear before the dawn And hide them selves into a grenade's silence While in my dream, I meet it by chance It pulls back its bolt gracefully before my eyes I cannot escape, like precipitant love A beautiful war Who can insist on to the end In more cases, it suspends over our heads As a still life. All artists devoting themselves to art Try to enter its heart Written at Nanhuxiyuan Community, Beijing on June 11, 2005 Modified at Riverside Yaju House, Beijing on June 19, 2012 Beicheng YANG 86 Antology 2012 2,Dangerous Grapes It's dangerous on high Black eyes of a fox In the winter, it excavates wine cellar On high, we call it grape When it comes back to us With angels' codewords, at lower We tamper each other's names So fragile fruits, easier to be broken Than my belief I once dreamed of replacing it as sitting up on an aerial ladder Yet I always tumble down to the hill foot from the hillside It makes my body become more and more empty Like a fictional mount Taken out of the fruit garden by an ant Actually a grape' danger Is its dark thought swelling continuously When the night opens another wine cellar I am more dangerous than grapes of the whole garden Written at Nanhuxiyuan Community, Beijing on May 21, 2006 Beicheng YANG 87 Antology 2012 Bing Feng - China Translated by Bei Ta Bing Feng, whose real name is Zhao Zhi. His works can be seen in various periodicals such as “People’s Literature” magazine and “People’s Daily”, etc. His essay “Types and Functions of Mouth” was included in the textbook “College Language and Literature” published by the Publishing House of Beijing Normal University. He acquired the prize of Best Chinese Poetry at 29th World Congress of poets (held in Hungry). Now he serves for “People’s Literature” magazine. He has planned and organized some grand activities such as China International Photography Biannual Exhibition, 2011 Vienna Imperial Palace-Chinese Calligraphy Concert and All China Contest of College Literary Creation, etc. He has been invited to visit Europe, Oceania and USA (including Harvard University) and attended literary activities as well as delivered topic lectures. Wheats Growing out of Gaps of the Railroad Ties Some wheats, growing out of gaps of the railroad ties Stretching their waistlines strenuously Watching the train darting from the distance in a panic Under the ties there are track beds Under the track beds there are road beds Under the road beds there is the familiar earth The wheats think that if they go down a bit more They could find their own home Bing Feng 88 Antology 2012 Duckweeds in the Lily Pond Round green leaves one by one Floating in the water No roots, no twigs A few strangers Floating in a city No home, no money to go home A kind of ache Floating in my body No roots, yet countless twigs Bing Feng Watching the Rain Some rain falling Some rain wafting here and taken away by wind Has the fallen rain Been hurt? Where does the rain taken away by wind Make its home? I know that the rain here Began to be wandering And looking for a suitable place to stay Since its birth Watching the rain I begin to worry about my fate Yet I don't know why Bing Feng 89 Antology 2012 Chen Taijiu - China Translated by Bei Ta Chen Taijiu is member of Chinese Writers’ Association, Chinese Poetry Society, and President of Writers’ Association of Zhao City, Heilongjiang Province. He is editor-inchief of “Sweet Grasses” Literature and Art Newspaper and “Sweet Grasses” Magazine. He was invited and attended the XXXI World Congress of Poets held in USA in 2010. That Piece of the Sea With eyes closed, the music and heartbeat have the same rhythm The sea and mood have the same color More possible for tears flowing slowly to wet through parting Flowers waiting, the heart'll not ache if there is no wind spreading rumors The cloud drifting, threads of spring dreams are not woven for anybody Fishing boats can never be compared with reefs Sea swallows cannot become fish even when they have eaten fish The air belongs to wings The water belongs to love At least tears of three persons constitute that piece of the sea Chen Taijiu 91 Antology 2012 Lass You are looking at the southern bank all the time Just like flatfish forgetting time in the sea for love The last year's sound of reed flute Has cut this year's white cry of the spike of cattail The exposed virgin complex Has been conquered by a song The Songhua River has whitened all memories of the former dynasties Repent weathercocks have already been inserted In villages of alcohol and tears The registration of residence trudging from Europe Has lost bloodlines after passing Caucasia If I dare to have a shout by standing on the Sweet Grass Hillock I can scare off the rival in love of March as the early spring The tenderness curling up in my arms Is carved into monotone by sandstorm The wild steed and captivated donkey give birth to culture When I think of you It will be the fiesta with all the little birds That day My love has become my embrace Let the offspring of wolf follow the time The time has finally come to explain the family seniority with money When I am awake A river of spring water has flooded several love affairs The spring is pregnant now It might be despair to be born The only thing alive Is my lifetime look at you Chen Taijiu 91 Antology 2012 Chi Lianzi – China – Holland Translated by Tu An Chi Lianzi is a Holland writer and poet. She was born in Wenzhou of Zhejiang Province and was formerly known as Chi Yuyan. She joined Heilongjiang Construction Corps in 1969 and then went to teach in a village of Jiangnan. She has a literary taste and is interested in Traditional Chinese Medicine. She used to be a member of Chinese Prose Poems Association and Europe and China International Association. ”. She was the chief(help) writer of Overseas Literature which is founded by Hainan Poets Society. Now she serves as the director of “Rainbow Chinese and Western Culture Exchange Center”, the chief editor of the bilingual newspaper < Nan He Hua Yu>, the vice secretary general of the “World Chinese Writers Exchange Association”, and the TCM director of “ChiLian Static Cure Health Center”. A peak, lofty and steep A poet asked me: “Your love, what color is he?” I said: “He is gray, not in a high tone, Somewhat fuzzy, very often like a wisp of fog,,, When the sun rises, In the fuzzy fog Suddenly appears a peak lofty and steep. That is really beautiful, strange, and miraculous” I asked the poet: “Your love, what color is she?” He said: “She is blue. She is the blue night sky in autumn, Giving the feeling of deep passion, maturity and reliability. In the boundless field of hers Are distributed with jumping stars, Giving a hint of the harmonious future! ” Chi Lianzi 92 Antology 2012 Thunder, rain, night Thunder bolts Are accumulation of building up in a long time. In the flash the electric charge clashes. Thunder bolts The positive and the negative merge. That is mystery of the prolongation of life. Rain drops Selfless drops When they fall down in the air They moisturize incessantly the flowers grass and the pasture… They never mind, and they need not know at all Whether they themselves are square or round when they fall. Night The night in spring comes with wet fog. The wind At dawn brings along warm dew beads At the night this time, Many flowers and grass unnamed Are born in the fervent kiss of the sky and the earth. (Selected from Chi Lianzi's poetry book "Flowers and grass") 93 Antology 2012 Claire Lee (Claire Wang-Lee 王克難) – China - USA [email protected] B.A. from National Taiwan University, and a M.A. from City University of New York. She is a bilingual (Chinese and English writer and translator who also composes and does art work. To date had 62 books published. Winner of many awards It's a Strange Flower A thousand times Actual names on the star Every line has its space Be it shorter than a second Footnotes on the owls They began to see A shadow deepening Midnight burns in the full moon Climes over the fear And watches how it sways Alien from the rush Down in the swirl with river's quick run Of all glory One was there and now again here More frequent than meteors For bystanders to graze hills dotted with sheep In sleep or awake The muse helps knock on the coffin-shaped Two bright circles entwined Nothing will be the same A few hours of extreme past Turning into butterflies Monarchs nevertheless 94 Claire Wang-Lee 王克難 Antology 2012 Ding Shihong - China [email protected] Translated by Bei Ta Ding Shihong, whose penname is Du Hong and Buddhist name Yan Feng, was born in Qiupu County, Anhui Province, China. He is the vice general secretary of International Chinese Poetry Society. In 2001 he published his own book of poetry “Qiupu Songs”. Since 2002 he began to be the chief editor of the library of “Chinese Avante Garde Poetry”. 2005 saw him convert to be a Buddhist and become a disciple of Abbot Shi Yongxin. Some of his works have been translated into English, Japanese and Italian, etc. TEL:13901257221 Veld Dearest, I have sucked up tears at your canthus Your elegant gesture of sleeping. The wind is tantalizing moonlight The Hulunbeier Veld in deep sleep In the depth of green grass I can smell the fragrance of your breast In the distance, there is a lasso pole standing highly1 Flying and dancing The moonlight is tantalizing the veld and your face In your arms my strong body and thick chest are perching You are shouting and your beautiful hair is dancing in moonlight O, my woman in a dream, my pixy Like a speedcoursing courser Galloping in the depth of the veld 2005 Ding Shihong 1 Note: a lasso pole is a herdsman’s tool. On the veld, if you see it standing alone, you must keep distance from it. There must be lovers making love under it. 95 Antology 2012 Ling Dingnian - China [email protected] Translator Zhang Baihua Dingnian Ling, a member of Chinese Writers Association, general secretary of World Chinese Miniature Novel Research Association, specially employed deputy editor of the New York Business Press, and specially employed general deputy editor of Chinese Issue and Macao Art in Hong Kong. He also has published more than 3,000 works at home and abroad such as the journals of People’s Literature, Hong Kong Literature, totally 80,000,000 words. In addition, he has published 30 collections of poems such as Heart To Heart, editor in chief for more than 100 collections of poems. His works has been translated into 9 languages such as English, French, Japanese, German, korea, Thai, Dutch, Turkish and Uyghur, 16 of which have been adopted by more than 200 kinds of collections at home and abroad as teaching materials, such as the universities and middle schools of Japan, Korea, America, Canada, Turkey, Singapore, Hong Kong. His works have won more than 200 prizes such as Bing Xin Children's Book Award, Zijinshan Prize for Literature and Wu Chenen Prize for Literature and so on. 96 Antology 2012 The seduction of siren (There is a story of siren in the Greek Mythology, which an American scholar used to express his feeling: “for a long time, people have been attracted to some unknown places by the song of the siren…”) Fascinating songs from siren Singing permanent seduction. The ever-lasting rhyme Hiding lots of labyrinths unknown. Stranded dead bodies Can resist not the charming seduction. The heavy weights carved with “sacrifice” Balancing the scales of the answer to the riddle of civilization. Striking waves, following the songs, Rather than casting a glimpse in The beauty of the Goodness of Nature Siren, When the new labyrinths are calling. The human spirit of adventure From past to present, Along hundreds of years, Coexists with the seduction of siren in ears. Siren is singing on and on, Although the mythology age has far away gone. Oh, an expedition call to the unknown world. Echoes for a time such a long. Then, for the colorful answers, Marching forward at risk of life. For the rings of life, Stately mission was wedged in. Ling Dingnian 97 Antology 2012 Huang Jinsong – China Tr. by Xu Xiaohui, Polished by Bei Ta Huang Jinsong (male) was born in December 1968 in Kunshan, Jiangsu. As a contemporary poet, he once published poems and essays in many magazines and papers, such as Poetry, October, Youth Literature, Prose, People’s Daily, GuangMing Daily, and etc. His poems were included in over 20 collections and were awarded for many times. He has published 7 poetry anthologies, including Lotus Gathering, Date with the Spring, Brush Past, Rays in Adverse Winds, and The Birds Fly over the Dian Shan Lake at Dusk, Tibet: Running of Poetic Feeling, and Sudden Time; and Zhouzhuang Poetry is his 8th work. Flowers in the Vase As beautiful as love, she has withered When it lost the first drop of water I was singing the song "Too Soft-hearted" This song made her a little sentimental She didn’t cry but refused to take foods Her body was becoming thinner and thinner After the mission of blossoming She prepared to make a curtain call and go to a place out of our sight She wanted to live in another way Huang Jinsong 98 Antology 2012 The third eye Some matters are unnecessary to see When they pass There would be another dialogue The time always ignores matters unconcernedly We lose an opportunity to be integrated with them The distance between the winter and the summer Is that between you and me But the mood crawling quietly into my mind tells me That there is an inevitable connection Between you and me I close my eyes But see the dull pain so amiable Huang Jinsong The Man Walking with His Head Lowered The man walking with head lowered Has a slender figure He comes over Ten brotherly toes stab his sight The man walking with his head lowered Throws his whinny worries toward the earth The easy-going spring breeze Takes away some of his bones The man walking with his head lowered Installs his eyes in his heart What he can see Is more brilliant than the spring sunshine Huang Jinsong 99 Antology 2012 Leng Xianqiao – China [email protected] Translated by Bei Ta Leng Xianqiao, male, the Han nationality, was born in Xiushui County in 1970s. He has published several books of his poetry such as “The Long Way of Heart” (published by Chinese Federation of Literary and Art Circles Publishing Corporation in Aug, 2000), “Poems by 10 Poets”(published by The Sea Wind Publishing Company in 2003), “Duet”(the Masses Literature and Art Circles Publishing Corporation in 2009). He is one of the editors (including the famous poet Yang Ke) of one of the most influential and important yearly poetry anthology “Yearly Book of Chinese New Poetry” (the volume of 2004-2005) (published by The Sea Wind Publishing Company in April of 2006). Now he is chief editor of “East and West Messages” Magazine, the executive vice chief editor of “Linnan Literature” Magazine, the general secretary of the Writers’ Association of Chancheng District of Foshan City, president of the Federation of Writers and Enterprisers of Chancheng District of Foshan City. He is member of the council of Foshan Poetry Society as well as vice president of its new poetry creation committee. He is member of Guangdong Provincial Writers’ Association and the Council of Foshan Writers’ Association. He is also a registered planner at national level. He has the honor to be elected as one of the Excellent Pioneers of 2010 of Harmonious China and one of the excellent Writers in the literary world of Foshan City at the 60 Anniversary of the founding of People’s Republic of China. Address: Room 502, Building A, No.23, the Second Street of Qingshui, the First Road of Jiangwan, Chancheng District, Foshan City, Guangdong Province, China. Postcode: 528000. Tel: 18675737307 13006704758 Traveler In the foreign land I can only heal myself with moonlight Some bone-deep affections Have already been rooted and grown in my body It is not necessarily a long way For a guy called "traveler" to be born Leng Xianqiao 111 Antology 2012 A Village Called Guilong A village called Guilong In the central region of the Mufu Mountain Enjoying the warm sun Hundreds of years ago My ancestors came from the Central Plains Landing here in a floating manner and taking roots We were like grains of dust In the tunnel of time Now rising and then sinking And finally settled at the place called Guilong We became grains of dust of it Mixed into one with self-consciousness And enjoyed the fine days here Simple Life Let some ache strike the bone winding Let tears wipe out the face powder of time And the dust of heart Let the expectation be paved with roughness Let years be beat by rain and wind Let days be like jumping balls and time an escaped hares Defending purity, loftiness and limitation of desires Avoiding evilness and displeasing with a peaceful and clear heart Scrubbing a kind of simple happiness Let it be shinning and kindling Burnishing and polishing a bald writing brush To write down in the darkness the worries that have made me ache for many years The flying scenes Have been broken into pieces by time And become the lifetime destiny The lifetime vicissitude Coaches of time rolling by one after another All sadness Is falling at a ferry And disappearing with water Leng Xianqiao 111 Antology 2012 Mei Er - China [email protected] Translated by Bei Ta Her real name is Gao Shangmei. She was born late in 1960s, began to write and publish poems in 1980 and now works on education and media, etc. Tel: 13810066198,18952320001 Baudelaire You sucked all prostitutes' breasts and turned them into wizened oranges You twisted their arms to be dry You saw a pile of maggots Crawling all over a lush big tree You were loudly singing at the twigs With your voice resounding in the whole 19th century Your goodness was squandered just like money Those sick and delicate flowers in the streets of Paris Stabbed and wounded apologists' eyes You stroke your stick Leading off Your anger on woman bodies You were crawling Toward a beautiful cat For whom you have limitless tenderness Baudelaire Finally you had to fall in your mother's arms Let the beginning become the end And the end become the beginning Mei Er 112 Antology 2012 Weight of Sponge When you hold the young ideal in your arms The weight of sponge is the weight of wings When lovers loathe to part from each other When the career waves reach your chest When fruit trees have to flower and bear fruits The weight of sponge is the weight of flying When the shells have to go ashore When the sea tides have to ebb and flow When oriental cherry has to be in full bloom in April The weight of sponge Is the weight from the left hand to the right When the American Continent was destined to be discovered When fingernails are destined to grow When Copernicus was destined to be burnt to death The weight of sponge Is the weight of a gram of brain When the breasts are destined to be full When the vulture is destined to be desolate When the desert and the oasis are destined to be together The weight of sponge Is the weight of a piece of cloud In everyone's heart, the weight of sponge Is the weight of the blue sky The weight of the sea The weight of the air And the weight of the blood Of a heart yearning for another heart Mei Er 113 Antology 2012 Ren Bingjin - China Translated by Bei Ta Ren Bingjin, born in Faku County, Liaoning Province in 1953, was once a postgraduate. He is a member of Chinese Photographers' Association, Liaoning Provincial Writers' Association and Shenyang Municipal Calligraphers' Association. Now he is vice-chairman of CPPCC of Tiexi District of Shenyang City. He has published three books of poetry and photography: "Phoenix Nirvana", "Mirror World" and "Glazed Heart". Song Dedicated to Mother People would like to compare mother as the Yellow River The clear water flowing from the snowy mountain Is my impetuous blood Mother is a poetry volume impossible to be read thoroughly Yet deducing eulogies passing from generation to generation Mother is the earth With sweet milk Feeding new lives And nurturing strong bodies Mother is a tree reaching the sky With luxuriant foliage That is a kingdom to shelter the children From wind and rain Mother is a harbour Even though her son has gone far away She still keeps her watch And expect your returning and mooring Mother is the sun Generous and selfless 114 Antology 2012 Making a fire burning forever In our hearts There is the myth of likeness You are as clean as ice and as pure as jade So there are sweet dimples Burned in my cheeks Your simplicity Interprets Your sublime character In my body Your goodness Initiates mutual help Let me embrace The virtue of the boundless great love Mother's greatness Is the annual rings full of layers of dedication And a wax torch trying to illuminate the wonderful world Even when it is going to die O! Great mother Dear mom You are children's pride You are saintly model The green mountain will describe you in spite of no ink The flowing water will eulogize you in spite of no chords Ren Bingjin 115 Antology 2012 Sha Ke - China [email protected] Translated by Bei Ta Sha Ke (1964) is a writer of first grade, a representative of "The Poet Group of New Returners", a senior editor and journalist as well as a member of Chinese Writers' Association. Since 1980s, he has published more than 300 million Chinese characters of literature such as poetry, prose, stories and reviews, etc. His main books are as follows: "The Spring Dusk", "Great Talent", "Sha Ke's Lyrical Poems" and "Something Flying Highest"(poetry above), "As Beautiful as the Fake"(prose) and "Heart Structure and Literature and Art"(reviews), etc. Address: "Short Stories" magazine, Building No. 4, Huaian Municipal Government, Jiangsu Province. Postcode: 223001. Tel:13511541035. Blog:http://blog.sina.com.cn/chjsshake The Raised Lamb The man standing is raising the lamb over his head Behind him a group of people are kneeling down And pouring out their wishes to the drifting and floating clouds The circle tent sweeping by, the grassland sweeping by The lamb feels dizzy, trembling, crying and struggling Unwilling to be raised higher than the others It does not know how to appreciate the favor, yet recognizes The sharp knife inserted at the waist of the man standing Ready for it since raised most highly Ready for floating clouds, unreal and unsteady A sharp knife will use the lamb's pureness To show the bleeding hearts of a group of people Watching the fate of the lamb The group also feels raised Seeming to be as high as the man standing Sha Ke 116 Antology 2012 Moonlight under the Moon Even the moon can not tell clearly Whether the moonlight is its own Neither can the moonlight tell What it has got from the moon Except for the family name Even the lights all over the city and the night walkers of villages Can not tell clearly whether the moonlight Comes from the moon of the last dynasty Or the present flying object (I will not air my opinion randomly) All planets, satellites and calendars Take actions in the vector of some reason (I will not reveal it easily) Always like this, the clear and bright splendor Gift sight to my brains Sha Ke 117 Antology 2012 Wang Guilin - China Translated by Bei Ta He is owner of Ten Thousand Leave Bookstore and Bronze Publishing Company in Dongying City, Shandong Province. He is the denominator and initiator of "the poet tribe of the mouth of the Yellow River". He has his poetry book "Prelude". Poet ---to Fenghua Not only the summer night of the Bright Moon Lake Not only the pitch-black railings of the trestle Not only the deep and serene light in the water That has remembered your heartbreak. A poet Is a beertaster of words Except for love Except for various foams and fancies What can you bring for the world? And you think That only with these two things You can deal With your empty remaining years. And now You are standing here alone, while she Has gone far away A breeze blowing from the lake surface to the bank Leaves patting each other Like hailing Wang Guilin 118 Antology 2012 Being Sick I am lying on the bed, never So sober as now. I can smell my own smell And hear the spalling of the green rust Inside my body Real and painful And superior to all kinds of anguishes in my life. Through the nightgown, I touch The worldly warm body. The body at which I've never found time to have a look even when it was nude Now feels so affectionate. I am alive with affection. Such a life Is different from dust. I once witnessed my own growth. The tiny juvenility rapidly enlarged. Lust That could not be extinguished by cold water Made me full of shame when among people. Lying on the bed, ceaselessly, I am touching The machine that has worked for many years, I begin to feel unlimitedly respective to it. The world sinks like this, yet the complete darkness Has not descended into my body. I am only a bit tired. A big bird Still listening carefully to the squealing whistles. Wang Guilin 119 Antology 2012 Wang Yanding - China [email protected] Translated by William Zhou Wang Yanding was born in Shenyang and in the late 1960s. She used to be an editor and a journalist and now is a vice-senior editor and the second class writer of state. She is also the member of Chinese Writers Association and The Poetry Institute of China . She published four books: Short Poem Anthology of Wang Yandin, Century Anthology of Wang Yanding, in hometown of Poems of Tang Dynasty. Her collection of poems The Warmth of Hand in Hand is selected as the “the 21st Century Stars” by the Chinese Writers Association and the China Literature Foundation. She visited the United States, France, Germany, the Netherlands, Belgium, Japan, South Korea and some other countries. Now she is living in Beijing. Address: Room 401 ,Unit 8,Building #3,Beili Shilipu ,ChaoYang District, Beijing, China . Mobile: 15910975365 Blog: http://blog.sina.com.cn/wangyanding220 When I Am Old When I am old Can you still hold me into the wicker chair to enjoy the sunshine of ten o’clock My beautiful face must be full of the unsightly spots then When I am old Can you still take my arm to handle a green oiled and outdated umbrella listening to the rain holing in the stones under the eaves Then my gaits must be filled with too much desolation of life 111 Antology 2012 When I am old Can you still carry me on your back to seek a string of sugar-coated haws that stick out teeth at the latest night My temper must be terrible then When I am old Can you still send a rose with dew to me in the morning of Valentine’s Day My mood then will certainly be unlike that now When I am old I unexpectedly forget , darling you will also be old then How can you hold me with your failing body strength How can I bear to let you support me by the arm with your trembling heartbeats and hands Ah, the flowing years Let me retain some youth Let the flowers of my life decline and then later time in order that I can take good care of my lover’s old age Wang Yanding 111 Antology 2012 William Zhou – China [email protected] William Zhou, male, teacher, member of the World Congress of Poets, Member of the Poetry Institute of China, Member of the Writers Association of Sichuan of China, Chief Editor of Sanxingdui Literature . Published poems and prose in home and abroad. Won prizes in national literature publications. Poems have been selected into several books. Published one book of poetry in Chinese, two books of poetry in Chinese and English. Attended 30, 31, 32 World Congress of Poets. Address: Education Department of Guanghan Sichuan PRC(China). Mobile: 13508022715 ghzhoudaomo.blog.163.com A Piece of Paper A piece of paper Drifting in your words A piece of paper Bleaching in my dreams This piece of paper Shaking spirit and shadow of history This piece of paper Carrying the prospect of time Listen to the paper Those fell out of power are pained Smell the paper Those appear on the stage are drunken Tear the paper The moonlight in the poems is shouting Light the paper Rivers and mountains on picture will be burned down William Zhou 112 Antology 2012 Chimneys and Tile-roofed Houses In the country where crops planted and cut by people At the edges of cities where poor people living together Chimneys and tile-roofed houses Remain the ancestral sights Tile-roofed houses cover the warm of stoves and pots Chimneys speak the folk dialects While buildings of storeys pushing tile-roofed houses down While cities encroaching upon the country fields Stoves lose their right of burning wood Chimneys dare not smoke with mouths shut If disaster comes If war comes The stoves' destroying and being unlucky are the people’s misery Tile-roofed houses will become a pile of tiles Chimneys will become some pieces of bricks The archaeologists in the future Will pick up a piece of tile dated back to the Han Dynasty Will dig out a piece of brick dated back to the Qin Dynasty They will renovate our changeful existence They will interpret our complicated feelings William Zhou Flying of the Fish sipping the clouds in water The fish thinks of the blue in sky It wants to see the hometown of clouds The fish is trying its best to swing tail jumping out of its own hometown … The egret is diving and skating over water The fish is swallowed in the life of the egret The dream of the fish still … flying … William Zhou 113 Antology 2012 Wo Fu – China Translated by Bei Ta Wo Fu, whose real name is Zhang Hui and English name Wolf, was born a man, and alienated to be a dog and taken to the wilds to be a wolf. He is from Heilongjiang Province and now lives in Beijing. Address: Room 462, Unit4, Zhishan Community, No. 83, Luyuan South Street, Tongzhou District. Beijing. Postcode: 101100. Tel: 13801233601 It Seems That Nothing Has Happened You might not know that beside tomato A bowl of wonton is enough for me Some words I will never utter Or the roadside will be full of crazy China roses Only I know that the medicine you have taken is very bitter Before the day breaks I open my eyes Looking for the certification of resurrection in the air If I can avoid pear flowers of this year Will the trees be finer The thesis I read at your place neither deep nor shallow Has a long standing. There are passengers in every alley I keep the key in a bracket Half-hearted to gnaw my own bones It seems that nothing has happened Wo Fu 114 Antology 2012 The Wolf Says The wound has stopped bleeding Only aching faintly. All my limbs stained with dust Can never be cleaned in the air Lying at the lower point, I can only avoid wind not rain Easy to be flooded by ponding water Enough if you drill into the water for me and write a poem I have prepared with awkward crying To memorize the seashore becoming farther and farther The weather is always dangerous I try to modify the tombstone. Your every retrospection Makes me think of the story of Chang E flying to the moon And become scared out of wits My dear, those old stones Are burning in ice Wo Fu 115 Antology 2012 Xi Ke Polished by Bei Ta Xi Ke, born in 1960s in Gansu Province, now serves for the Education Bureau of Pingliang City, Gansu Province. He has published books of poetry such as "The Curved Rui River" and "Old Base" and books of prose such as "Grain Land" and "My Life Has Nothing to Do with You", etc Doves Doves of a thousand of colors Standing at the dark round ridge So old is the house So green is the grass between tiles Smell of raining fills the air Every dusk I lean against the window Waiting for the last dove to come back For too long a time Oh! Autumn rains! When the doves are whistling by I have got rice and water ready And opened the window Waiting for you to come Yet, the smallest one has not appeared Xi Ke 116 Antology 2012 Talk to a Tree In a wild field behind the village I saw a tree A lonely pear tree The night robbed it of leaves and pears having sharpen the sickle I wanted to cut down the tree and take home the fallen pears I could feel the pain of the pear tree I've forgotten its shape The lonely and faded tree No one will ever know such a lonely pear tree The metropolis is still bustling outdoor The spring smell has been polluted by urban chimneys The rising sun has lost it's brilliance Thus,I can't see the pear tree I can only imagine that I am resting under it Numerous birds standing on the twigs patting feathers with each other and Tweeting happily Xi Ke 117 Antology 2012 Xu Sujuan – China Translated by Bei Ta Xu Sujuan's introduction: Born in Zhejiang Province, she was once a french teacher and translator. Now she works for Hangchou French League as its cultural director. Elegy for Haiti The church toll rang on time The dance at the square turned its face in surprise And saw the black robe of Death sliding between twigs Like food being caught by knife All of it happened at afternoon nap The case of murder staying calm and collected It just happened under white sheets It just happened under the doctor's impassive smiles Even Christmas did not bring any good news European saviors did not announce their appearance fee in advance Pleasure was ground at a moment In the name-list of Death Only the snail shells left at a meal could escape The fate of being buried Xu Sujuan 118 Antology 2012 Wasteyard Whose hands forsook them And let them be roaming about on the lake or at the bank On the wilderness or at the rooftop? Whose hands sewed the broken patches At the chest of the great earth? The wind raised their flags The calls for help covered by train The earth covered by heat and anguish Everywhere there were groans of plants and roads Everywhere there were groans of paper and wastes Danger descended at the unknown early morning People in deep sleep Would be rotten in the ignorant brains Xu Sujuan Dream That night I missed you again and again At the dim and drowsy early morning Your temperature still wandering in my hair That night we were paddling to cross The ocean between two planets. With the sky and earth Turning upside down, we were as light as feathers The time drew itself back to that night of rising tide The outerwear of my annual ring was lightly taken off by you I tossed about in the bed, finally hung at your chest Even the day could not erase your eyes or my shadow Xu Sujuan 119 Antology 2012 Ye Guanghan - China Translated by Zhong Longkuan Guanghan Ye (1976---), whose real name is Fan Renhua and whose title is Qianlong Lay Buddhist, lives in Changsha. He is a contemporary artist, poet, music composer and free scholar. He is a visiting professor of China’s Art and Calligraphy College and Hunan Normal University and Kepei Art College of Beijing Normal University. He is known as "the first devil talent" by the field of literature and art. He is now a member of “China’s Literature and Art Association” in Taiwan, a member of China’s Essayists' Association, Chana’s Painters, ancient characters (jiaguwen)’ Association .the deputy director of Poetry & Calligraphy & Painting Art Board of World Congress of Chinese Poets,He is a member of Writers’ and artists’ calligraphers’music composers’Association of China Hunan Province. Hunan Longhui artists’and Shanxi Zhongyang literature Association directors, Shaoyang poets directors, Ou Yangxun hometown painting calligraphers’ the deputy director, He was given the title of 100 best poets, 2011and the world peace poets, 2012, He has created a lot of pieces of literature and art. Some of his works can be seen in documents such as “A Selection of Hunan Province: 1980—2010”, “The th Anthology of The 4 Modern Chinese Painting Exhibition” and “2010 Anthology of World Poetry”, “2011 Anthology of World Poetry”, “2012 Anthology of World Poetry”, etc. He has poems translated into English and Japanese. He was invited and attended the XXX World Congress of Poets held in Taiwan in 2009. Dialogue in the Dream Before falling into a sound sleep the moon my dear makes a declaration to me “I love ——” she said so loudly as to arouse a storm Before she finished the whole sentence I smiled,felt shy and too excited to keep myself as usual. No other words are needed Everything seems to me only an illusion. Facing her, I became mad for the 1st time I am willing to sleep forever on the flower bed she lay for me She really loves me/I say aloud in my dream these words again and again Ye Guanghan. Written in City of Stars, 2012,6,6 121 Antology 2012 Lotus, Regarding Kitaro! Her head ,under Buddhist light shines brightly from the other side of the ocean She,my dear,is coming to see me What a happy reunion,still she is so lovely Kitaro! Kitaro!my dear I am waiting for you here so long When all birds have gone, I am still staying here forever on this star Love has planted the seeds of freedom in the bottom of my heart Beautiful skirts moved along the Silk Road, across the vast desert and the broad river The sun shines all over the central Asia My dear,you said you love me reading the book of the Buddhist Scripture This is due to what you have done to me she sits on the lotus platform, looking into the distance what a beautiful picture has been formed/a picture you can see,now and in the long past,and will forever last Kitaro! Kitaro! Kitaro! My ears are cut myself off! Ye Guanghan The Poison of a Snake Beauty The poison of a snake ,I use it was ink ,to write down the sad story I am /It is so sad that I can not put it to words But I’ll have a picture drawn and kept in the museum of history to let her be cursed by people all over the world I’ll draw the picture of her on the canvas, newly woven in this February Her poison like her desire,the rain and flowers in the autumn And the woman died on the field,though her eyes,clear and bright, The flame of desire has died out But can revive at only time, Her pate skin,as white as the frost, feels cold and will disappear very soon Her husband(loved),still fighting at the front,would see her no more when returned But the write snow lay heavy on the ground This is the story I want to tell you,you may say it not true,only something you have made up,but I say It really was happened in this world Ye Guanghan 121 Antology 2012 Yi Dian - China Translated by Bei Ta Yi Dian, male, born in Haining County, Zhejiang Province, has published books of poetry, prose and fictions. Now he is a teacher of the Literature and Law School of Jiaxing College. The Wind Blowing into My Body When I was a child, the wind could blow down my body Yet it could not blow into my body When I was grownup, the wind could not blow down my body Yet it could blow into my body bit by bit When I was middle-aged, the wind could blow into my bones Sometimes I could hear sand and stones flying and running in my bones The wind is blowing into my soul bit by bit When my soul is tanked up with the wind, I will poke a hole In my soul's wall. With a "woosh---" I will blow away my own body with no traces left Yi Dian 122 Antology 2012 The River in Darkness We cannot see the river Yet it is flowing We cannot hear the water Yet it is flowing We love it and write 1000 hymns for it Yet it is flowing We hate it and swear to forget it Yet it is flowing We run far away and will never come back Yet it is flowing We look for it piously as if it was a holy land Yet it is flowing We bellow, curse and threaten flusteredly and frustratedly Yet it is flowing We cancel and erase it, and neglect its existence Yet it is flowing It is becoming darker and darker Yet it is flowing The sky is collapsing and blocking all other rivers Yet it is flowing Yi Dian The Wind Blowing by Twigs... The wind blowing by twigs, birds' wings and the fall The wind blowing by a leaf of letter paper and a child's smile The wind blowing lightly, we see the softness of all things ---That is a repay to the wind The wind blowing by a laborer's fingers The tiny wound is rapidly closing up in the wind The wind blowing his dripping blood There comes another piece of purple earth The wind also blowing by the hollowness of my heart It brings stars' dreams and plants' songs The wind pushing forward my body more and more quickly The wind blowing and turning me into wind... Yi Dian 123 Antology 2012 Yi Ren - China Translated by Bei Ta Aerdingfu Yi Ren (indicating "Winged Man"), male, Sala Nationality, also named as Ibrahim, Rong Chang, Ma Yi, was born in 1962. He is from Xunhua Sala Nationality Autonomous County, Qinghai Province. He graduated from English Department of Qinghai Education College and Writers Class of Department of Chinese Language and Literature of Northwest University. Now he is a staff member of “Qinghai Lake”, a literary magazine belonging to Qinghai Provincial Association of Artists and Writers. He is a member of Chinese Writers’ Association, the vice general secretary of International Association of Chinese Poets and Vice President of Qinghai Provincial Association of Poets, etc. The year 2011 saw him visit USA as a member of delegation of Chinese writers of minority. He attended the "Qinghai Lake International Poetry Festival" `Snow Line: the winter’s Feelings You… After a long cry, have become a wreath of a March dawn Azalea’s words are stealthily constructed The big mountain Has overlapped with you for heaps of times Clinging to the primordial rocks To be a star that will never shine or fall Tonight The faltering footprints are going toward the summit Toward senescence and perplexity Facing the rock cliff You are silent Silent The evening bird Is hovering above like tumultuous thoughts Illusions appear one after another O, everywhere there are floating past stories Everywhere there are floating gallant red tides 124 Antology 2012 The Winged Man’s Scene: Afforestation Trees What a feeling it was The afforestation tree was suddenly enlarging in our pupils With a kind of pastoral exiled forever It bumped out the immemorial gold gate of the highland The proud flower once told me about a flower with dripping blood And the experience of swatting Holy Scriptures She also advised me not pluck flowers and grasses at random Yet I don’t mind highness of trees Or pageantry of mountains Or how to establish a perfect image To struggle between darkness and daybreak To make our desires into 72 blades And finally get the sound of the splashing blood Yet I still appreciate Overpassing the flinty ladders of the century wind Perforating intuitions with perplexity Perforating the will of life and the boundless horror of dying And at last capturing a sun To make these beautiful images dissolve And then, we can see man’s end-result While the souls of the living and dead Are still unrest So unrest Is the riverbed of the afforestation trees Yi Ren 125 Antology 2012 Zhao Jianhua - China Translated by Bei Ta Jianhua Zhao, male, born in Baotou City, Inner-Monglia in 1958, now serves for Baotou Iron and Steel Group Company. He is a member of Chinese Writers’ Association and the standing vice-president of Writers’ Association of Baotou City as well as the vice-president of Poetry Society of Baotou City. He has published poems in literary magazines such as “Poetry Magazine”, “People’s Literature”, “People’s Daily” and “Grassland”, etc. He has also published 6 books as his own selections of poetry such as “As Blue as Steel”, “Carols of Century”, “Exiting in a City” and “Distance”. 6 Days in Beidaihe (a series) Jifa Agro-ecology Sightseeing Garden That bright red fruit completely mature Falling down from the sky City love Can be cultivated and forged without earth They create beauty Yet irresponsible for the source of beauty In this way The space will not find any regret Even if all growths Are conquered by cement But I need a piece of tree shade A piece of deeply rooted shade Jianhua Zhao 126 Antology 2012 The Old Dragon Head The Dragon Head of one thousand years Drinks water of ten thousand years I feel thirsty Culture is a limitless thing My blood vessels go through darkness Without any difficulty Some heavy problems Only need to be eluted by time. You see, The setting sun and the distant hill are put down together. The moon's taste is thickly rising Stirring the wick when drunken Appreciating the sword in dreams The broken sound of hoofs Follows the desolate wind Always in one direction Time is transitory yet eternal Oh, my heart Is roving in all vicissitudes Just like that famous stone tablet Beat repeatedly in the sea Jianhua Zhao 127 Antology 2012 Zhi Dao – China [email protected] Translated by Bei Ta, etc Zhidao, whose real name is Wang Jinxiang, was born in 1964. He lives in Xi'an. He has published books of poetry such as "I Have Chosen Copper" and "A Floating Stone Column", etc. He is the chief editor of "Key Songs of Chang'an---Yearly Book of Poetry of Shanxi Province" as well as the presider of the website magazine "Poets' Digest". Address: No. 16, Fengqi West Road, Chang'an District, Xi'an City, Shaanxi Province. Postcode: 710100. Tel:13891818228 Silence, You and I In the depth of solitude, there must be a garden Countless flowers blossoming all the seasons I extend my greetings by irregular steps: good morning You reply lightly: morning Smiling, a fence has been set up I stand outside Imagining myself as a cloud Gone with the wind, to your depth Yet I forget the silence at the depth of solitude When there is no wind or rain You don't speak any more Or excuse yourself from my request, no matter if it is blazing with color Or dark gray. You are afraid that the flower might live A bitter life without poetry Zhidao 128 Antology 2012 Night winter 2:00 am Street lights tired, withered and yellow shadows of trees sleeping by depending On each other. Leaves are trembling among twigs I am walking along a road of Chang'an The wind is closely following me Words at my ears: you are not a sail Yes, a boat without mast After drinking enough of storms for a long time It cannot reach the bank Zhidao Sunshine under the Sun My city loves sunshine, not the sun Just like that we often appreciate the cat in a cloth bag After the mice were driven away and exterminated It prettified itself, made up with splendid attire and squinted its eyes frivolously Is there any darkness to be hidden? My city is obsessed in showing up, not shining Heads are pressed with layers of gray rags with some leaks not indispensable Stemmed by light, corners of the mouth were lightly trembling: Nowadays the light is really at loose ends! Zhidao 129 Antology 2012 Zhu Yanzhi - China Translated by Bei Ta Zhu Yanzhi, whose real name is Zhu Ying, born in Zhejiang province, once worked in journalism in Beijing and Shanghai. Since 2008, she has been editor-in-chief of a cultural magazine in Hangzhou City. 2011 witnessed the publication of her book of poetry "Missing Jiangnan, South of the Yangtze River". Now she is a Ph.D candidate in the field of Chinese classical poetry. I Want to Listen to My Own Music I want to listen to my own music Not indulged in melancholy Not enchanted by contrariness A light wound A mark of recovery in my fates Walking by the edge of the cliff I never got the desire of jumping down Heavy, heavy The expansive fog also instructed me To be steady This moment I want to listen to my own music The last string is enough From the low chanting straight sliding to the bottom The fingers dancing alone in monotony Scratched and lightened the blue fire in a flame Zhu Yanzhi 131 Antology 2012 Love Letter In the pitch dark pupils, you are bright In the flowing years, you are solid Except for encountering, all could be accidental Except for the unique, all could be lost Assumption without "if" and degree without "more" Tomorrow's love is the same as today Only lovesickness can add Refuse to be a legend Refuse the horror of dissipation or the attempt of beautification Before the birth of eternity I will calmly accept all destruction loving you No distance is about true love Even if life and death Zhu Yanzhi 131 Antology 2012 Continuation – Poets by alphabetic order 132 Antology 2012 Dalia Gall Elgal - Israel דליה גל אל גל Born in Israel, in 1940, In a Kibbutz belonging to the left Hashomer Hazair movement. Her brother was killed at the Yom Kippur war, in 1973. She has two children and five grandchildren. Dalia won a golden medal in the 5th Makabia (the Jewish Olympic Games) in 1957' in Discus throwing for girls. In the IDF (Israel Defense Forces) she served as the Battalion Command Instructor of the Gadna youth movement of the IDF. Dalia is a multi talent creator, who worked in civil life as a Senior Art teacher, handicrafts and special education. She started to publish in the "Machane" IDF newspaper, in 1980, under the pen name IFO, unidentified woman. Dalia Gall Elgal published 6 poetry books; "poems under the belt" 1985', "To be a kibutz"1987, "Elgal Love" 1992, "Not a tank" 1998, "The everlasting butterfly" 2002, "The Mirror poetry" (A diary of the second Lebanon war poetry) 2007. Behold It is not the Egyptian-general Who went to battle – and charged! Nor the Israeli – commander Who gave the death-order to my brother, Avraham. Nor the American – Platon-tank That was stuck on top of the hill Nor the Soviet-gun-that-shot-and-hurt-him – Nor the blazing-bulletThat cut him to half at the waist Nor even the United-Nations that had there No rations, patience, nonothingations… Behold For even the Explosives that were in that shell Were signed Nobel Peace Prize 1901, Oslo Norway" Dalia Gall Elgal 133 Antology 2012 חתימה טובה תראי זה לא הגנרל -המצרי שיצא לקרב – ותקף ו - ולא המפקד הישראלי שנתן את פקודת המוות לאחי אברהם. ולא טנקהפטון האמריקאי שנתקע על ראש – הגבעה, ולא תותח-הטנק-הסובייטי-שירה ופגע -בו – ולא הקליע -הלוהט שחתך אותו במתניים לשניים ואפילו לאו"ם לא היה-שם מאום – שום שמומימום.. ראי, כי גם על חמר הנפץ – שהיה בפגז הזה – חתום " פרס נובל לשלום 1001אוסלו, נורוגיה". דליה גל אל גל 134 Antology 2012 Danny Newman דני נוימן [email protected] נולדתי בישראל ב 1949 -וגדלתי בחיפה להורים ניצולי השואה שעלו מהונגריה. כיון שכך השפה הראשונה שדברתי היתה הונגרית. כשהגעתי ל"גנון" עברתי חוויה של עולה חדש – ההונגרית בפי נקטלה בלעג ואני התביישתי בה וחיש קל אימצתי לי את העברית וגינונים של צבר. השלמתי את לימודי בביה"ס היסודי רמות ובתיכון הריאלי העברי ושירתתי בנח"ל ובנח"ל מוצנח .את ההזדמנות שלי להילחם למען המולדת קיבלתי במלחמת יום הכיפורים .לפני ואחרי למדתי כל מיני דברים אך בעיקר פסיכולוגיה ואמנות ורוב ימי כבוגר עבדתי כפסיכולוג וגם כיועץ ארגוני. כתבתי בעיקר שירה ופרסמתי בכתבי עת שונים וגם הוצאתי 3ספרי שירה "בהיר מזה כבר לא יהיה" ו"כיצד אלעד אוכל כריך" בהוצאת ירון גולן ו" ועכשיו תשתקפי לך" בהוצאת גוונים. לאחרונה התחלתי לכתוב שירים גם באנגלית ואני כותב גם סיפורים קצרים. מתנדב ב"אור ירוק" שם מנחה קבוצות נהגים שריצו עונשי מאסר על עבירות חמורות בכביש .מעורב ב"יזמות ירוקה" בעיריית כפר סבא ,משחק טניס שולחן, חובב שחמט ושר במקהלת "ראש טוב" בניצוחה של ג'יני רבין. נשוי לנטע ואב לשלושה ילדים. כחול המתעופף ברוח זה לא בא בקלות ,זה לא בא מעצמו זה בא בנשימה שרקנית ובאימוץ שרירים לאים כחול המתעופף ברוח ונגרס בין השיניים הוא החול שאני נושא אלייך בנשיקת שפתיים 135 Antology 2012 The children we didn't have Forty years since we took our different roads And I am still carrying in my aching womb The children we didn't have. As strange as this may sound to your ear I can see them and I can hear them loud and clear. Ariel, our eldest, is a struggling actress. She is blonde svelte and shy, hiding behind a blue screen of cigarette smoke. Never married, still chasing after a paper moon, she is the reflection of our innermost grand dreams. Jonathan, a little bit on the darkish side, is a solid Handsome guy with tough edges and soft inside. He is in the business of business, carefully laying His yellow brick road, with a wife and two toddlers to care for abroad. He's in Europe and is the incarnation of our strongest ambitions. And then there is Louise, our youngest and cutest, She is a perceptive and deep psychotherapist, working Her way in this world craftly and seemingly effortlessly. She is the essence of our free spirits, of our simple Coming and going, of our uncomplicated handling Of ourselves. They were to be our joy and pride To be admired on our side To be with happy or sad The children we never had. Danny Newman 2012 136 Antology 2012 Darcy Mara Mell – Argentina [email protected] Nacida en Buenos Aires, Argentina. Docente, periodista, escritora y narradora. Tiene más de treinta cuentos infantiles publicados en la revista “Hechos” del Diario Popular, sección “Darcy nos cuenta”, y otros tantos en diversos medios. También publicó poemas y cuentos en Antologías. Es Miembro de la Sociedad Argentina de Escritores (SADE) Participó como expositora en la 21º Feria del Libro Infantil y Juvenil (2011) y como narradora y coordinadora en talleres de la 38º Feria Internacional del Libro de Buenos Aires (2012). Pensamientos: -“El mundo se desangra y, a pesar de eso, una rosa nace”. Darcy Mell -“Si trataras de escuchar lo que mis palabras callan, podrías oír lo que mi corazón grita”. Darcy Mell 137 Antology 2012 Memoria Mi memoria terrena guardó tus lágrimas. Sobre las ruinas aún persiste el ciruelo. Ni tempestades ni reflejos morados romperán los lazos, mi árbol sigue en flor. Esperanza Tristeza vulnerable, rara, infalible. Mi antiguo arcón guarda misterios de ceniza. No hay piedad, me escondo. La aurora solitaria me embriaga, me llama. Mi espacio sin raíces, torna azul la esperanza. Darcy Mell 138 Antology 2012 Darcy Noemí Tortonese – Argentina [email protected] Intérprete del verso, narradora oral, novelista, ensayista, prologuista. Egresada de la UBA en Ciencias de la Educación. Faja de Honor de la SADE en 1994 por su ensayo “Entre los dientes del tiempo” (de Andalucía, perlas poetas y algo más). Faja de Honor de la SADE en 2008 por su novela “Los secretos de la Perichona”. Ha brindado unipersonales en España, El Caribe y Argentina. Colabora en diarios locales. Integra Instituciones literarias y pertenece a la Comisión de Directiva de varias de ellas. ¿Hasta cuándo? Los científicos no podrán explicar el misterio, conjeturan. Los poetas intentan develarlo, bendicen la lluvia. Los codiciosos cabalgan el despojo, Abusan. Los desheredados resisten su martirio. Despliego mi corola de sueños, despierto y digo, ¿hasta cuándo? Darcy Noemí Tortonese 139 Antology 2012 Alumbramiento La tinta azul llegó a mis manos y me invitó al poema Los rumbos irreales me alucinan Al alba lo crearé No podrá la noche imponerme otros signos Con palabras desafiaré sus sombras Como un hombre ciego temblorosa encenderé mi duda atizaré el dilema En los suburbios del tiempo engendraré divagues, copulará el silencio y parirá esplendor tierra raíces. Darcy Noemí Tortonese 141 Antology 2012 David Adler – Israel [email protected] Dr. David Adler was born in Jerusalem, Israel (1945). He is the former director of the Division of Biomedical Engineering, Instrumentation and Communication at the Hadassah University Hospital, Jerusalem, Israel. He earned his academic degrees from the Technion, Haifa and The Hebrew University, Jerusalem. He was the editor of the Technion students' newspaper "Epsilon". David spent one year as a Canadian Heart Foundation Visiting Fellow and two years as a Camp-David Scholar in Albert Einstein College of Medicine, New York. He wrote more than 50 scientific papers published in prestigious journals in physiology, medicine and biomedical engineering. Though he has written poems and short stories since his youth, he began to publish them only in recent years, following his retirement. His poems have been published in many well-known periodicals and are a part of the curriculum of the Ministry of Education. His poetry book (176 pages) in Hebrew "Sketches of an Incomplete Picture" was published by the "Even-Hoshen" publishing house. David has written many essays on political, social, and especially literature issues in newspapers and periodicals. His book of essays on poetry is about to be completed this year. Spring in Jerusalem Spring in Jerusalem is invisible. Even before sunset A cold wind Already bursts forth from behind the wall. No need for the sea. The mountains Prominent producers of winds Practice their ancient craft tirelessly. Even on a spring day They blow implacably. In Jerusalem all is complicated Even the spring. David Adler 141 Antology 2012 In a crowded hospital lift In a crowded hospital lift A faded Bokharan skullcap covering most of his head Imprisoning silky black hair, smooth as a slide His gaze turned upwards To a silvery balloon Glittering with golden hearts Which his mother bought him with her last coins With a look full of happiness None so happy as he His shining eyes See nothing but the balloon Uplifted by a hidden force How simple the happiness Just a balloon Looking at him from above Into his eyes And he into mine Enveloped in the halo of his happiness How can he sense my thoughts With the balloon skimming my head Wavering And the balloon all his. David Adler 142 Antology 2012 Diana Irene María Blanco – Argentina [email protected] Nació en Eduardo Castex, La Pampa, Argentina donde reside. Maestra y Profesora en Letras por la Universidad Nacional de La Pampa. Dictó Cátedra en Literatura Infanto-Juvenil. Poeta, cuentista, ensayista y prologuista. Obra édita: cuatro poemarios, tres libros de cuentos, uno de ensayos. Antologías nacionales e internacionales. Capacitadora en Seminarios de Literatura Pampeana por la Subsecretaría de Cultura del Gobierno de La Pampa y de Literatura Regional por la Subsecretaría de Coordinación del Ministerio de Educación de La Pampa. Secretaria de Cultura y Educación de su ciudad natal .Disertante en varios Simposios Internacionales. Cuenta con premios nacionales e internacionales en poesía y cuento en París y en Madrid. “Premio Olga Orozco” por su aporte cultural (Ley 2.305) reconocimiento de la Cámara de Diputados de La Pampa. “Premio Alicia Moreau de Justo” en poesía otorgado por la Secretaría de Desarrollo Humano y Familia de La Nación. Premio “Alas” a la trayectoria designado por el Honorable Concejo Deliberante de su ciudad natal. Poema 6 Hundí mis manos en las lágrimas de Dios. Levanté las palmas y en una gota de luz salada leí mi vieja súplica con fecha abierta. Podía habilitarla cuando quisiera. (Del libro inédito “Canción, Baraja y Paloma”). Poem 6 I sank my hands in God's tears, raised my palms in a drop of salty light, read my old open-date suplicattion, could make it possible whenever I wanted to (From "Canción, Baraja y Paloma") Diana Irene María Blanco 143 Antology 2012 Fuga Escapé de la noche. Salté sus muros de ojos vacíos. Mordí llaves voraces para que no me atrapara. Cerré puertas con trancas de hielo. Crucé sus pasillos de tinieblas, esquinas de espejados cansancios. Pisé las últimas veredas sin mirar su boca de tajo. Y afuera tropecé con otras noches. Ajenas y tan iguales a las mías. Algunas arrastraban desgastados harapos de viejas ternuras. Otras juntaban leños para calentar un lucero que ciertas madrugadas olvidaron. O hilaban pacientes minutos en relojes atrasados. Unas vagaban en barcas de tules temblando. Otras contaban monedas frías de inevitables desencantos. Mientras tendían en hilos de espinas pañuelos mojados. Muchas esperaban inútiles trenes a la luz de una brasa . En el andén de la noche todos estábamos. Diana Irene María Blanco 144 Antology 2012 Dora Elvia Ramírez Martínez – México [email protected] Nacida el 30 de marzo de 1970, en México D.F , estuvo en un programa llamado “solo Para niños” en la XEW en 1984-85, donde grabó cuentos y canciones, estudió en la preparatoria Pedro de Alba #9 de la UNAM posteriormente se trasladó a la ciudad de León, Guanajuato, donde ganó un concurso de locución en 1991, en la estación “R W” de Activa del centro, posteriormente grabó algunos spots de radio, fue conductora de Noticias en “RTG” canal 4, y estudió inglés en el “Anglo Americano”, al mismo tiempo que tomó un curso de periodismo y creación literaria del que se publicaron algunos escritos. Trabajó como locutora en la estación de radio “La poderosa” Actualmente trabaja en la Presidencia Municipal donde se desempeña como Auxiliar Administrativo, en la oficina Municipal de Enlace con la S.R.E en el área Pasaportes. El amor verdadero, prevalece por siempre No se destruye, Siempre trae lo mejor a nuestras vidas, Honestidad, confianza, seguridad El amor trae alegría y felicidad, El amor es esperanza y paz, Es todo lo bueno. Dar amor es llenarnos de más amor y vida. Dora Elvia Ramírez Martínez 145 Antology 2012 ¿Adonde fue el amor? Se ha esfumado, sí Simplemente desapareció como una estrella fugaz que pasa y se va así se fue tu amor El silencio se apodera de todo del mismo aire que respiro de la noche y de la luna que me hacían recordarte Te fuiste sin decir palabra se rompió como un cristal convirtió en añicos media vida ¡Media vida, caray! Mis latidos se aceleran de solo pensar que no te veré más Me quede con frases muy trilladas ya “Te amo por siempre” ¡No puedo más! Te abrazo en mis sueños y nada es igual Queda tu recuerdo ese par de palabras sin pronunciar Miro al cielo y admiro su inmensidad así de infinito como el mar así eran nuestras ganas de amar ¿Donde quedarán tantos momentos viajarán al universo se posaran en una nube y viajaran por siempre? No lo sé, solo que no te veré más Vivirá en el extenso mar, en un rayo de sol en una sonrisa, en un beso en una estrella en el viento o en una flor se posará Nuestro amor prevalecerá Dora Elvia Ramírez Martínez 146 Antology 2012 Edmundo Torrejón Jurado – Bolivia [email protected] Médico-Cirujano, poeta, escritor, historiador. M. del Colegio Internacional de Cirujanos y de la Academia Boliviana de Cirugía. Ex-Catedrático Univ. “J.M.Saracho” y “S.F.Xavier Chuquisaca”. Ex-Presidente PEN Club Tarija. Ex-Presidente de la Sociedad de Escritores de Bolivia. Ex-Secretario RR.EE. Sociedad de Escritores de Bolivia. Vicepresidente Comité Boliviano de Literatura Infantil y Juvenil. Curador de las Ferias Internacionales del Libro-TarijaBolivia. Presidente Inst. Científico-Cultural “Siembra”. Presidente Asociación Latinoamericana Escritores-Filial Bolivia. Miembro de Nº del Comité Internacional “XII Festival de Poesía de La HabanaCuba”. Embajador “Sociedad Venezolana de Arte Internacional. Cónsul “Poetas del Mundo” Miembro de SELAE. Representante de aBRACE. Representante en Bolivia “XXXII Congreso Mundial de Poetas”-Israel-2012. Invitado Especial a la Feria Internacional del Libro de La Habana (2008). Invitado Especial para presentar su obra en el “Salón del Libro de París” (2011). Invitado especial a Eventos Literarios Nacionales e Internacionales y para presentar sus textos y dictar conferencias en toda Latinoamérica, Europa y Oriente Medio. Premios Literarios: 2º Premio Univ. Nac. La Plata (Argentina). 1er Premio “Fundación Givré” Bs.As. (Argentina). 1er Premio “40 Años Leonismo Uruguay”. 1er Premio Nacional de Poesía-Univ. “T. Frias”-Potosí. “Gran Prix Solenzara de Poesía” 2011-La Sorbona-París. Obras: “LA DUDA” (Ensayo),”XANADÚ” (Poesía),”ALFA (Poesía), “HISTORIAS SIN TIEMPO” (Cuentos),”Histoires Intemporelles “(Contes)-París. “TERTULIA A TU BLASON” (Poemas)-versión Español-Francés, versión EspañolItaliano.”PRESENCIA HISTORICA DE TARIJA” (Ensayo), “SHALOM” (Poesía),”COMPLICACIONES MEGACOLON CHAGÁSICO” (Clínica Quirúrgica). Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, italiano, portugués, polaco, árabe. 147 Antology 2012 Embriagado de Dios Embriagado de Dios en la catedral del alba arribo a mi jornada. Con el alma de hinojos azur, altar de esencias. Evidencio mi cuerpo en los salmos de un trino. El misterio del sol misionero de prados: ¡cayado de mi marcha!. ¡La brújula del viento! Mesonero próvido el río acompasado. Un vino de secretos justificando el don de los viñedos. Un proclamar de savia, en los frutos gloriosos. Adustas madreselvas: el presentir ufano de muros en nirvana. Detrás de las campanas, - de su lagar de incienso -, conjuro de veletas, ¡las coplas trashumantes! - ¡Préstenme un silencio para rimar axiomas! ¿Qué ruta continúa después del después de los destinos fértiles? Edmundo Torrejón Jurado 148 Antology 2012 Edna Mitwoch-Meller Israel מלר-עדנה מיטווך [email protected] Poet, editor, moderator and translator. Born in Tel-Aviv, Israel, 1948, daughter of an intellectual traditional Jewish family from Berlin. Mother of 2 children: Lara and Adam. Vice president of the Hebrew Writers Association in Israel. Member of PEN international organization. Member of Acum organization for writers in Israel. Active in Israeli Multimedia of Art (Poetry-Music-Painting). Her poetry offers a deep expression to human values and of relationship between man and God, man and man, man in art, man with nature and urban life; with constant attention to times’ changes and the state of man as an individual and as a part of a group, th towards the end of the 20 century and the beginning of the new millennium, while emphasizing the women’s status. Writing for special education, trying in poetry to enlighten the world of handicapped children in a new light, exposing their unique hidden world. Her work represents for the first and only time, in Israeli literature, patterns for rehabilitation through poetry. Her poetry had been composed (into classic and modern music as well) and had been translated into various languages. In 1996 won the prize for the Israeli Creative Woman, in literature. Publications: THE SEA” - 1974 “A WARM WORD” – 1977 “SONATA FOR VIOLIN AND PIANO” – 1993 “BAT-KOL” – (“Reverberation” ) – The World of a Poetess – 1995 “MEETING WITH TIME” – 1996 “DOUBNOV PARK” – 1997 “A MOON OVER DOUBNOV PARK” - a poem – Cassette with “The Israeli Chamber Orchestra”–1997 “ON THE NAME OF LOVE”- 2000 “CHILDHOOD’S DEW”–2002, an Anthology of poetry, compiled and edited by Gila Uriel and Edna M. Meller “RESTORATION BEFORE MIDNIGHT” – 2002 “DAYS OF BELLS” – 2003, an Anthology of poetry for national and international days. “WE PROMISED EACH OTHER” (Poetry and Paintings). Tzivonim Pub. Mevasseret-Zion (Jerusalem). 149 Antology 2012 *2 'גָּבוֹט מס Till Till pain, till last, till the ends of the roads לודויג אלעזר מיטווך,לזכר אבי אביב- תל9111 - ברלין9191 Till the wind confusing the night, Till the endless sense of intoxication ל ִַּצפ ֳִּּרים ֹלא ִּאכְ פַ ת Of the soul, in its wrong and right. ,ִּאם ַקיִּ ץ ִּאם ְסתָ ו , אֲ נָחָ ה,ִּש ְמחָ ה Till the last day in the parlour's light .כְָך או עַ כְ ָשו-ַאחַ ר Leap up convincingly behind, , ִּמלְחָ מָ ה,ָשלום Touch the sun, climb-up the height . או ָש ָרב,גְ ָש ִּמים ּומעּופָ ן ְ ירן ָ הֵ ן מַ ְמ ִּשיכות בְ ִּש Go out of town and of mind. Throw clock-hands into the deep, , מֵ עִּ יר אֶ ל יָם,ִּמבַ יִּ ת אֶ ל עֵ ץ Cancel the calendar ties, או חובָ ה,ְמשֻׁ ְח ָררות ִּמכָל זְ כּות Spread-out warm big-arms .בָ עולָם To welcome friendly blue-skies. .מַ בִּ יטות ִּמגָבוהַ בָ ָא ָדם הַ ָקטָ ן ָאדם ָ ָה-ַרק בְ נֵי Touch the fire, venture and try ahead , חֲ ִּריצִּ ים,יצים ִּ חונ ְִּטים בְ לִּ בָ ם חֲ ִּר ּומ ִּחיר הַ ָדם ְ אֶ ת ְתמּורות הַ י ִָּמים וְ הַ חובות וְ הַ זְ כֻׁיות הופְ כות .פְ צָ עִּ ים בָ ם Drink-up the wine while hot, Unveil the good, cover the bad, mix-up the may and may-not. Stay restless, stay sleepless, Fly with the bird off its nest, For at the journey's end, in the lit parlour We'll come yet to eternal rest. !הו הַ חָ פְ ִּשיּות הַ זו לִּ ְראות אֶ ת הַ כל ּולְהַ ְמ ִּשיְך ל ִָּשיר לְ נ ֵַתר בְ ַקלִּ ילּות כָזו בְ גָבוט נִּצְ ִּחי .עַ ל גַגות הַ חֲ לומות וְ הָ עִּ יר Edna Mitwoch-Meller. Translated from Hebrew By Gila Uriel. From "In The Name Of Love". ("Bath-Kol" Publishing House. TelAviv, 2000) 151 * גָבוט – ריקוד זוגות צרפתי עתיק .במקצב שני רבעים מלר-עדנה מיטווך Antology 2012 Eduardo González Viaña Perú – USA [email protected] Peruvian-born Eduardo González Viaña pen bold and powerful depictions of immigrant life as they faced fierce challenges adapting to life on this side of the border. He is a professor at Western Oregon University, and is a member of the Academy of Spanish Language. He has published more than 30 books. His novel El corrido de Dante (Arte Público 2007) has been published in seven different countries and languages. It was translated to English as Dante’s Ballad. His most recent novel is El amor de Carmela me va a matar. Dante’s Ballad was considered the best novel in Spanish language written in the United States in 2007 and the author received the Latino International Prize of Novel of the USA. Gioconda Belli and Isabel Allende shared the Second Prize. “[The] prose is so perfect that one wants to sing while one reads it.” —Alfredo Bryce Echenique, author of A World for Julius "A magnificent testimony of the Latin American presence in the United States."-- Mario Vargas Llosa, Nobel Prize of Literature 2010. His books with the subject of immigration are stories of people who, voluntarily or involuntarily, confront the need to adapt to a reality that is not their own. They are stories of hope and struggle, where characters look for their own place in and out of this world. He earned a degree in law and continued with graduate studies in literature in Spain and France. His short story “Siete noches en California” received the prestigious Juan Rulfo prize in 1999. He is the author of several collections of short stories, among them, Los sueños de América (Alfaguara, 2000), Las sombras y las mujeres (Mosca Azul Editores, 1996); and Batalla de Felipe en la casa de Palomas (Editorial Losada, 1969), which garnered the Premio Nacional de Fomento a la Literatura. He is the Chairman of the Modern Languages Department at Western Oregon University and writes the Correo de Salem, a web-based collection of journalistic commentaries. 151 Antology 2012 El corrido de Dante* * Fragmento de Novela ARTE PUBLICO PRESS, Houston, USA; 2006 Eduardo González Viaña -¿Y adónde piensa ir cuando salga de esto? -quiso saber el coyote. Beatriz miró la corriente de aguas. El río desaguaba en el horizonte. -¿Hay fondo en este lado del río? ¿Cree que saldremos de esto? -No ha respondido a mi pregunta. Le pregunto que adonde piensa ir, si se puede saber -insistió el coyote. Ella no respondió, o quizás lo hizo para sí misma porque nadie más que ella tenía que saberlo. Lo que pensaba era que cualquier lugar de los Estados Unidos sería aceptable, excepto aquel en el que más le hubiera gustado estar, Oregon. No quería que Dante volviera a verla. Era mejor que la creyera muerta. Es increíble que se pueda herir tanto a quien se ama, pensó. Como si hubiera amanecido, de repente las ondas del río adquirieron la luz de un sol esplendoroso porque allá abajo, en el horizonte, había comenzado a crecer y a rodar una luna gigantesca. -Ya es hora de que pasemos -dijo y miró con tristeza a la mujer. Ya le había advertido que aquello no era para mujeres, que tal vez debería buscar otro sitio para entrar, y no precisamente el río, pero ella había insistido con una determinación tan grande que parecía haber nacido caminando hacia el norte. -Por aquí hay un paso. Yo voy a ir delante de ustedes, y todos deben tomarse de la soga. Otra vez el agua del río se encendió y un ramalazo de luz cayó sobre ellos como una estrella zambulléndose en el agua. Después, todos comenzaron a pasar en fila india sosteniéndose en la soga como el coyote indicaba. El agua estaba calma y ni siquiera chapoteó cuando comenzaron a hundirse en ella talones, rodillas, cinturas, pechos, manos asustadas. No duró mucho tiempo, pues un momento después que ningún reloj podría medir, ya estaban en el otro lado. El sol, que había empezado a nacer, se revolcaba por debajo de ellos. La historia no había terminado allí. Cuando los viajeros daban saltos para secarse, se escuchó un estruendo de sirenas policiales y una voz por altoparlante: […] 152 Antology 2012 Egisto Salvi – Italy [email protected] Was born in Urbania and lives in Fano (PU), Italy. He published six books, all of which are collections of poems. He received several awards, testimonial merits and signs of honors such as: Art Award; Member Ad Honorem for life; European Culture Pioneer; Author aut's Grand Prix ; Culture Award; Europe 2000 Poet; Merit Diploma for the Golden Book; and Cultural Merit Diplomas. He is present in many Anthologies, such as: Italian Poets; Globus; Poets Today; The planet of Love; The Silence of the Peach-Three; Plaide; Poets and Writers of Italy; The Dawn of the third Millennium; My Italy; and other anthologies. His curriculum vitae, updated and made up of new lyric poems in Italian, German and English, Spanish, Russian. 1st President National Italy. Tu amor Eres como luz en la oscuridad; como las estrellas del firmamento; como la caricia que nos hace el viento cuando el calor agobia nuestra faz. Como la flor de un jardín celestial; como un oasis en el cálido desierto; como la dulce hada de un cuento que nos da alegría y felicidad. Eres como el sol cuando amanece; como el aire que respiramos. Eres la vida, que tanto amamos. Eres un ángel bajado del cielo, que transmite ternura y bondad. Eres un sueño hecho realidad, y en este mundo lo que más quiero. Egisto Salvi 153 Antology 2012 A today’s woman A today’s woman, although living in the digital era, remains unchanged; a world yet to be discovered; but there is more to her; she is also the morning star, the cradle of dreams and thoughts, the source of imagination and happiness; anything but an object. And what’s more, she is Queen of the love abode, of life, so much so that painters portray her poets praise her television spotlight her the press displays her on the front page. She is always at the center of everyday events. Amongst the world’s many marvels, she is the most beautiful: with her curves as smooth as a stream’s stones with her caresses as gentle as a butterfly’s wings with her smile as consuming as a harp’s voice, with her kisses, as sweet as a spring’s breeze. Without a woman the world would be barren. A woman reflects God’s light, she sheds light on crystal-sparkling springs: A certainty that the supernatural exists, in all its various forms. Egisto Salvi 154 Antology 2012 Elías D. Galati – Argentina [email protected] Director del Equipo de Investigación del Estrés y Comportamiento Maestro Normal Nacional, Abogado, Técnico en Computación Docente de la Cátedra de Cs. Biologicas de la UBA y de la UTN. Miembro de la SADE y del grupo literario The Cove/Rincón de Miami USA. Incorporado a la base de datos de la Universidad Autónoma de Madrid y la Asociación Prometeo de Poesía .Embajador Mundial de la Paz. Miembro de la WAAC World Academy of Arts and Culture (Ca) y de la IFLAC, International Forum for Literature and Culture of Peace (Haifa), y WPS World Poets Society (Larissa, Grecia). Embajador Miembro de la Unión Hispanoamericana de Escritores. Autor de Cuadernos de Po, Paz y Amor, Contar la Realidad como Ficción, Proyectos de Investigación, Saber que no has de saber, La Psicología del Perdón, La Violencia. Pensamiento La vida tiene dos caras si vives con dignidad una cara es el amor y la otra es la paz. Elías D. Galati 155 Antology 2012 Relación binaria Desde pequeño aprendí, que hay derecho y hay revés, que te amaban tiernamente o había castigo cruel, que podías ir de frente o te enroscaban la fe, respetabas lo ordenado, y pensabas ¿para qué? Fui joven y la lección, dada una y otra vez, señalaba que la vida se vivía con doblez, que los buenos persistían por su eterna tozudez y el terreno lo ganaban los que torcían su tez, al calor de poderosos, los cuales en carrusel giraban, en el gobierno, para volver cada vez que ora arriba, ora abajo, les tocaba padecer la durísima tarea de mandar; y obedecer era tarea del pueblo, al que le tocaba ver despilfarrar sus haciendas, lo que podían tener en aras de la justicia, la libertad y el bien de los gobiernos de turno que nos tocó merecer. Cuando adulto, me di cuenta, que el deseo y el deber tironeaban mis entrañas, para colocar aquel que venciera en la contienda, y pudiera conocer el bien y el mal, las virtudes, el amor y el desdén. En ese “uno y el otro” existo sin comprender, porque mi deseo quiere, lo que se opone el deber, porque me quedo estancado o a mi me toca crecer Si a mi lado, los hermanos tienen que padecer. Elías D. Galati 156 Antology 2012 Elizabeth Leyva Rivera – México [email protected] Lic. y Profra. Elizabeth Leyva Rivera, nació el 9 de Agosto de 1951 en Petatlán, Gro., México. PREMIOS.- Accésit en 1982 Juegos Florales Nacionales de la Plata.- Primer Lugar Feria de la Plata en Taxco (2001).Segundo Lugar. Juegos Florales Taxco, Gro., (2002).-.- Primer lugar Juegos Florales Estatales del Cincuentenario Playas de Tijuana (2009).-. Ganadora en los juegos florales de la Trova de la UBT en Curitiba/PR/ Brasil 2010. BALNEÁRIO CAMBORIÚ-SC- 2010, Nova Friburgo / RJ / Brasil 2010. Mérida, Venezuela. 2010. LIBROS.- Poemario “Alma de Mar” Gob. del Estado de Guerrero, 2002.- Editora de la Antología Poesía Iberoamericana del Siglo XXI, avalada por la W.A.A.C., cinco tomos que presentó en los Congresos Mundiales de poesía en Los Ángeles, Ca., Ulaanbaatar, Mongolia, Chennai, India, Acapulco, México y Budapest, Hungría, Fue distinguida en Colombia en el libro “Los cien mejores poetas y escritores”, “Premio Ave Viajera”, 2008-2009. Editora del libro antológico del Primer Congreso Universal de Poesía Hispanoamericana CUPHI. ASOCIACIONES.Fundadora y Vicepresidenta de la Sociedad Internacional de Poetas, Escritores y Artistas (SIPEA. Acapulco).- Presidenta y Fundadora de SIPEA-Tijuana, B. C, (2002-2007) siendo designada en asamblea plenaria Presidenta Emérita, Socia de Número de la Academia Mundial de Arte y Cultura, aprobada por la UNESCO, EN 1999 fue nombrada secretaria AD – HONOUR de la WAAC. ENCUENTROS Y CONGRESOS.- Organizadora de los Encuentros nacionales e Internacionales de SIPEA Tijuana 2003 y 2008 y Coorganizadora de la delegación SIPEA Tijuana, celebrados en Acapulco 2005, Monterrey 2006 y Hermosillo 2007, 2009, 2010 y 2011.- Directora General de la “Fundación Manuel S. Leyva Martínez”, Fundadora y Directora del Primer Congreso Universal de Poesía Hispanoamericana “CUPHI” (2010) en Tijuana, B.C. Directora Vitalicia Internacional del Segundo Congreso Universal a celebrarse del 13 al 19 de Agosto del 2012 en Concepción, Chile, « CUPHI II » 157 Antology 2012 Plegaria paternal Eres padre, el ejemplo luminoso De la luz estelar que me has donado, Mi maestro y amigo bien amado, Un gran ser, siempre humilde y generoso. Eres padre indulgente, guía amoroso Quien vela con porfía mi incierto sino, El confidente fiel en mi camino Que cumple mis deseos con gran gozo. como hija agradecida, a dios, le pido Que a mi padre, bendiga, porque ha sido El sol que en mi cultura es faro y guía. Con mis rezos le pido ante su altar Rogándole con ansias al orar Que bendiga a mi padre, noche y día. Homenaje a mamá Bendiciendo tu nombre querida madre mía te dedico estos versos con cariño y ternura es sincero homenaje, a toda esa dulzura que tu infinito amor me brinda día a día. Eres cual la pureza de un lirio y de una orquídea y es tu nombre adorado, maternal hermosura, eres ángel divino, la perfección más pura que el llanto de tus hijos con prontitud alivia. En filial expresión de mi agradecimiento pido a Dios que no tengas angustia o sufrimiento orando le suplico cuando acudo a su templo. Gracias te doy MAMA por tu diario regazo tus arrullos y besos, que en maternal abrazo orientan mi sendero, para seguir tu ejemplo. Elizabeth Leyva Rivera 158 Antology 2012 Elma Diel Photikarm - United States [email protected] Lives in Palatine, Illinois, U.S.A., International Poetry Congresses have included her poetry presentations. She is an award-winning poet in and out of the United States and has juried in international Poetry competitions. In September 2006 she was conferred an Honorary Doctor of Literature Degree by World Academy of Arts and Culture approved by UNESCO and awarded a Gold Medal for Achievement in Poetry by Ikh Zasag University in Mongolia. As Grand Prize Winner, she was crowned by Famous Poets Society as: Famous Poet Laureate for 2002 at the Wyndham Palace Resort in Orlando, Florida. She holds extensive experience in writing and statistics, having been Biology lecturer at Chicago City Colleges and member of the Academy of American Poets in New York City. She is the founder and editor of Poems of the World established since 1996. Poems of the World is an international quarterly of worldwide poetry sharing with a goal to promote peace and cultural understanding through poetry. The Road to Unity Even though we do not speak the same language we have the same fabric of heart with minds we can direct to obey love and learn, feel pain and heal in the same way we are Children of God – pilgrims traveling roads to unity. Elma Diel Photikarm 159 Antology 2012 The Awakening - 2006 I read you…. then read you again and again and I can swear to the day that upended guts and tumbled endurance my cemented façade faded my constant barricade bulldozed a tower leveled to the ground a day that all else halted unceremoniously you rocked creativity to shame silent singer of my dream uprooted this tree of confidence this one who can step right into the center of things when the going gets tough and emerge unscarred for I have weakened to lean - utterly helpless a jellyfish submissive clone of a passionate lover – molded, melted and merged a mushroom puree I have turned to paste shapelessly shy, swallowed by the power by the power of your verses. Sing silently and I shall hear your voice each breath, each pause a blast of eloquence. Elma Diel Photikarm 161 Antology 2012 Ernesto Kahan – ArgentinaIsrael [email protected] Médico, poeta, doctor honorario en literatura. Debido a la dictadura emigró de Argentina (1976). Profesor en Universidades: UNBA-Argentina, Tel AvivIsrael, UCE-Dominicana, UNAM-México, Washington-US, Salamanca-España. Premio Schweitzer de Paz. Vicepresidente de “Médicos contra la Guerra Nuclear” (Asociación que obtuvo el Premio Nobel de Paz, 1985). Presidente Escrit. Castellano Israel. VPte. Foro Internacional Literatura y Cultura pro Paz. Vicepresidente 1° y Sec. Gral. Academia Mundial de Artes y Cultura (WAAC). Publicó 11 libros, 30 antologías, y más de 200 investigaciones en revistas de renombre mundial. Poemas de “Paxaporte” traducidas a 12 idiomas. Su libro "Genocidio" fue traducido a 3 idiomas. Premios Medalla de Oro 2005 – WAAC "por excelencia poética". "Mejor Poeta 2006" y “Mejor cultura y poesía en Internet 2007” por Asociación Internacional Escritores USA. Embajador Círculo Embajadores de Paz - Suiza. Co-Presidente Ejecutivo Unión Hispanoamericana de Escritores. Premio "Creador Mundial de Armonía" Asociación Global por la Armonía (GHA)- San Petersburgo 2010. Prof. Emeritus Dr. Ernesto Kahan MD University Professor - Poet – Physician - Tel Aviv University, Israel. 1st Vice President & Secretary General- World Academy of Arts and Culture USA. Former Vice President of IPPNW (Association awarded the Nobel Peace Prize) and the actual president of the Israeli Branch. Vice President Intl Forum for Literature and Culture of Peace (IFLAC). Co-President UHE- International Union of Hispano-American Writers. 1st Vice President. Global Harmony Association (GHA) 161 Antology 2012 Tankas de amor encadenadas - Tankas of love chained I En gotas de silencio… En metáforas… En vuelos de gaviotas… En tu amor en instantes… Van mis inviernos. II Van en mis sueños con el cedido cuerpo pensando en tus caricias y me despierto sudando enamorado. III Danzan los sueños en filas de silencios... En los dormidos cuerpos… En el verano… En los tiempos confusos. IV En tu besar de fuego, húmeda brasa entregada a los vientos enardecidas, van mudas mis palabras. I In drops of silence… In that metaphor… In the flights of the white cranes In your love at most sweet calm My cold weather goes behind II Winters run away with me already yielded My dreams with your touch Are waking up my closed eyes Sweat anxious captivated III In dreams of lyric wet rows In a silent dance Our time is out of that time… In a wonderful summer… In my eyes on you IV In your kiss of fire, As a humid living coal That ignite my wed warm roads And winds in the blue, Flying pleased with silenced words Ernesto Kahan 162 Antology 2012 Ester Vitkon - Israel [email protected] אסתר ויתקון זילבר בת לניצולי שואה,ילידת הארץ אם וסבתא,נשואה מרצה לספרות באקדמיה סופרת וציירת,משוררת :ספרי שירה 1991 ,חלון נבו 1997 ,ריפאות הצבעים 1999 , 99 קיץ 2117 " ספר פרוזה – "חוצה שומרון.2111 , מה קרה בגינתנו הקטנה:ספר ילדים מילגה מקרן לאמנויות ע"ש יהושוע.1997 . פרס ראש הממשלה לשנת:פרסים פרס לספרות ע"ש זאב זיבוטינסקי.ריבינוביץ נבחרה להשתתף בפרוייקט סופר אורח מטעם משרד החינוך לשנים תש"ע – תשע"ג Desert landscape the stones long for the mountain from which they were once hewn for thousands of years the dawn light has caressed them the wind, the sand, the water smooth their bodies to teach the sorrow of parting. the stones are still gazing at the mountain at evening they call to him and from the other side he hears he answers his answer scatters in the desert spaces and they round themselves toward him in their longing incurable, they call: let go ,let go, let go. Ester Vitkon translation; Esther Cameron 163 Antology 2012 A string of songs: Jerusalem 1. has your path been effaced ,ancient longing? minarets, churches, hotels borrow into the sky, doves billow up like white incense above your walls, a small boy on his father shoulder embraces his head on the slope ,the wall is not yet visible. 2. the beautiful girl in the very short skirt walked backward, looking forward with great respect, my friend pressed close to stone, kissed it and wept. On the men's side were seen some who bent to caress other ancient stones. Around the delicate bar-mitzva boy his aunts kept up a marvelous trilling that made the sleepy roots of the wall tremble… Ester Vitkon. Translation: Esther Cameron 164 Antology 2012 Ethelvina Bello Solís – México [email protected] Licenciada en Enfermería con Doctorado en Administración y Doctorado -Honoris Causa- en literatura otorgado por la academia mundial de literatura moderna. Catedrática de la Universidad Autónoma de Guerrero, socia fundadora de la Sociedad Internacional de Poetas Escritores y Artistas de Acapulco Guerrero, y miembro vitalicio de la Academia Mundial de Arte y Cultura. Ha publicado los libros “Sentimiento al desnudo” en el año 2000 y “Renacer de sentimientos en el 2008. Su poesía forma parte de diversas Antologías entre las que destacan: “Harmony” publicada en China, “Celebridades del Ultimo Milenio” en U.S.A, “Iberoamericana” tomos I, II. III y IV en Tijuana México, en SIPEA Acapulco y en las antologías del Congreso Mundial de Poetas celebrado en Acapulco (1999 y 2008), Rumania (2002), Mongolia (2006) y U.S.A. 2011 Junto al mar Porque tanta es tu insistencia De amarme, si tengo dueño Que logra quitarme el sueño. Porque luchar con la ciencia Para calmar tu conciencia Casi a un punto de explotar Cual lava, que invita a pecar Que corre irradiando calor Calcinando a mi interior Con tus ojos, junto al mar Ethelvina Bello Solís 165 Antology 2012 Angustia Cuando el sol está justo por perderse en el ocaso, cuando el pulso se acelera tanto que sientes el corazón brotando por la boca, hasta llegar a sentir que el aire se termina, y que una angustia inquietante te sofoca Cuando el correr interminable de minutos te aniquila y la sombra antes amiga se torna en segundos melancólica Cuando la oscuridad te asusta y extrañas como nunca su piel resbalando entre las sabanas Cuando el aire que antes refrescaba El sudor del éxtasis vivido Ahora, te cala hasta los huesos, es cuando sientes una certera daga que atraviesa tus sentidos es cuando escuchas por fin el murmullo del viento, es cuando miras y haces un recuento y es, cuando te das cuenta que hasta el aire huele, a su recuerdo Ethelvina Bello Solís. 166 Antology 2012 Faruq Mawasi – Israel [email protected] http//www.faruqmawasi.com Born in Baqa El Gharbiyya in Palestine (nowadays - Israel) in 11. 10. 41. Finished elementary school in this village and secondary school in Tayyiba village in Israel Academic study in Bar – Ilan University B. A Degree in Arabic language and Education (1973). M. A degree in Arabic literature (1976). His dissertation (PH.D ) was about (Al – Diwan school in the Arabic literature & the Impact of English Romantic Poetry upon it ) Supervise by Dr. Mati Peled ; It was submitted in 1989 in Tel – Aviv university). Worked as a teacher in different levels and lecturer in the academies ) since 1961. Member of several education committees. Was Dean of Alqasimi academy – teachers training and the head of Arabic language centre .- head of the Arabic department in the college. Lecturer in Arabic Academy in Haifa & a lecturer in Gordon College in Haifa. Nowadays : Vice – President of the Writers Union in Israel (Eggud Hasofrim).Member of the Arabic Language Academy in Israel. Published sixty books in Arabic (15 Poetry , 12 criticism , 2 short stories 6 language, 3 social – literary aspects , 1- Autobiography 4 ducation subjects,etc.. In English: Studies In Modern Arabic Literature. Garrant Press , Antwerb ,Belguim – 2007. Two his poetry books are translated into Hebrew (The Grieves wer`nt understood; I`ve come to you); Many of my poems were translated into other languages, as well. Co - edited several volumes (Monthhly , quarterly Mashawir , Al Jadid … , Al – Thaqafa. Awarded prizes: The Prime Minister Prize, 1989 and 2005. The prize of the Teacher – Writer, 1995, Tawfiq Zayyad Prize for Research, 2001. Aactive in several universal conferences in Germany , Belguim, Tunisia , Israel , Palestine , Jordan & Egypt). Married with Afaf (3 sons 2 daughters & 10 grand sons) 167 Antology 2012 The mirror المرآة I gazed into the smoothed looking glass ُ ْطالع ت المِرْ آ َة صقيلَ ْه ُ وجدت أنا ما ْ ً صف َحتِها َ أحدا في أمّا حين بكيت . .. .... . ... .. . I didn`t see any face But when I wept . . . . . . . .. . The tears dropped down outside just the tears only. فالدمعُ تدحْ َر َج من داخلها ) ( الدمعُ َف َق ْط A question How is the officer murders a child Whose name is Asa`d – means happy And After a while Hugs his own child Affectionately and plead, With the sweet kiss?! Who hugs a child How much he is be refreshed?! And another one How we regain the smile to the children After the terrible dream …the scare After the blood scene, the destruction view, Siege and fighting??? How we regain hopes ? How we get love morning shines over all children?! Faruq Mawasi 168 Antology 2012 שאלה ועוד שאלה שֹואֵ לָאֲ נִיָָ יְךָהֹורגָהַ קָצִ יןָיֶלֶ דָ ֵ אֵ שֶ ּׁשְּ מֹוַָאסְּ עַ דָָ (ֹלאָחָ שַ בָּפַ עֲ מַ יִם)ָָ ּולְּ ַאחַ רָָ ֶרגַעָקָטָָ מְּ חַ בֵ קָהּואָאֶ תָיַלְּ דֹו?ָ תְּ חִ נָתֹוָמְּ הַ דְּ הֶ דֶ תָָ מִ מַ עֲ מַ קֵיָלִ בֹוָָ נֹושֵ קָאֶ תָיַלְּ דֹוָ. מִ יָשֶ מְּ חַ בֵ קָיַלְּ דֵ יָהָ עֹולָ םָָ כַ מָ הָהּואָמִ תְּ חַ דֵ שָבְּ רּוחֹו!ָ כֵ יצַ דָמַ חֲ ז ִִיריםָחִ ּיּוכֵ יָהַ ּיְּלָ דִ יםָ לְּ ַאחַ רָחֲ לֹומֹותָבַ לָ הֹותָ,סִ ּיּוטּ ...פְּ חָ דִ ים?ָ לְּ ַאחַ רָתְּ מּונֹותָשֶ לָדָ םָ,הֶ ֶרס ...סֶ גֶרָ וְּלֹוחֲ מָ ה?ָ כֵ יצַ דָמַ חֲ ז ִִיריםָתִ קְּוֹותָ שֶ ִּיז ְַּרחָבֹקֶרָשֶ לַָאהֲ בָ הָָ עַ לָכָ לָיַלְּ דֵ יָהַ בְּ ִרּיֹות?ָ سؤال ؟ أسأل ُ : ْ ص َر ُع طِ ْفال كيف الضاب ُط َي ْ ِ يُدْ عى أسعدْ ُثم وفي ُب ْره ْه يحضُنُ طِ ْفال ل ْه بحنان ي َت َودد ٍ في أعذ ِ ب قُ ْبلَ ْه يحضنُ طِ ْفلَ ْه ؟!!! من يحضنْ أطفال َ العالم ؟ كم يتجددْ !!! وسؤال ؟ َ كيف ُنـعيد البسمــة لألطفالْ ْ الخوف الحلم ال ُمـف ِـز ِع ...بع َد بع َد ْ ِ حصار وقتا ْل ..... الهدم مرأى ... الدم من مرأى ٍ ِ كيف ُنعي ُد اآلمالْ ح الحب شرقَ صـ ْب ُ أن ُي ِ على كل األشبالْ * * * * 169 Antology 2012 Fernando Saltos Molina – Ecuador [email protected] Poeta, escritor, novelista, historiador, periodista. Nació en Ecuador provincia de Manabí cantón Santa Ana, el 27 de diciembre de 1963. Ha participado en diversos talleres de Literatura nacional e internacional, logrando algunos premios por sus poesías y la novela “Profecías del Balsero”. Sus obras literarias son: “El Poeta y la Reina”, Historia de Santa Ana, Ciudad de Vuelta Larga”, “Senda de Valores I y II”, “María Agustina la Reina Inolvidable”, “Amor a Flor de Piel” novela “Las Profecías del Balsero”. Ha participado en los Congresos Mundiales: México, Acapulco; Taiwán, Taipéi; EE.UU, Kenosha. Actualmente es miembro Academia Mundial de Poetas, UHE, SVAI y la Revista Marcela. Asistió al 1º Encuentro de Escritores Hispanoamericanos en Buenos Aires Argentina). Ha recibido condecoraciones por la Asamblea Nacional del Ecuador al Mérito Literario, por la Municipalidad del Cantón Santa Ana, a obtenidos reconocimientos por la Casa de la Cultura “Eloy Alfaro Núcleo de Manabí” y otras instituciones afines con la Cultura. Su última obra a presentarse es el poemario “El Baluarte de mi Pluma” Vuelos de paz Con el vuelo de las letras voy conjugando el verbo ¿Dónde está el “sí” de este mundo? plumas de aves soñadoras, con tinte de rosas, montañas, ríos, mar… Cada estrella encendida es perla que cae de las estrellas universales, existen rincones agitados, embriagados de melancolía; ¡Hay angustias que cabalgan en el negro caballo del Apocalipsis! tu y yo cabalgamos en el caballo blanco de la Paz Fernando Saltos Molina 171 Antology 2012 Vilipendio a la madre tierra ¡Oh Tierra! escucho tu gemir incesante, lágrimas de dolor suspira en tu lecho ¡ay de ti la cólera que flagela tu cuerpo! con heridas hondas que doblegan tu corazón. Muere, lentamente en el mártir de la austeridad, llorando desafortunada al sufrimiento inmenso, va quedando calva ante la avaricia del hombre resultando expuesta al auge de la impunidad. Tú belleza se esfuma en alas del viento, ya no eres la niña de los preciosos ojos verdes, tú rostro ha sido flagelado por el filo del acero, tú preciosidad ha sido usurpada por el vil metal. Sangras ante las bárbaras manos del hombre, el que te ha devastado, por los tesoros que hay en tu vientre, tu piel se estremece al dolor de las úlceras que son desiertos de labios sedientos. Las bellas piernas de tus hermosas colinas están deformadas por la brutal depilaciones, ¡oh tierra! a ti que te crearon tan divina, el pincel excelso de tu magnifico inventor. Hoy te sientes avergonzada, por tu desfigurado rostro, ¿Qué han hecho de tu piel?, ¿Qué han hecho de tu cuerpo? te miro como una anciana, mujer sin cejas ni pestañas, toda marchita se avizora en tus elevadas montañas. El fuego ha devorado tu hermosa cabellera, al filo de la codicia, en raíces de tu aposento, ¡oh tierra! que llora en manos del destino para que el sabio cuide de tu plácida morada. Fernando Saltos Molina 171 Antology 2012 Fide Erken - Turkey [email protected] Fide Erken is a Turkish poet, born in Bursa where she lives and works as an English teacher. “Poetry is the meaning of my life…I write my poems in my native language and in English, the international language I love. I’d be happy if I contribute to World’s peace writing poetry”. Fide’s poems, inspired by nature, have been published in many magazines and on Internet sites such as thanal online and flora riviera. Fide is married and have two daughters. Walls The World of complex ideas, different faiths, little tolerance, mostly, lack of complaisance Look at the flowers with every colour, full of love, together flowers have easily climbed over all the walls! Fide Erken 172 Antology 2012 Song of Peace On the ground, a man is walking, a soldier driving his tank. There are flowers on both sides of the road No one sees the flowers. The man is killed His family cries and so do the flowers. The man and the soldier, meet beneath the ground and grow flowers in an eternal garden…. The road is empty There are neither men nor soldiers, just flowers waving in the evening breeze singing the song of peace, But nobody hears. Fide Erken 173 Antology 2012 Francisco Amado Asmat Perú [email protected] Médico Geriatra - Gerontólogo, cuya preocupación principal es incentivar y profundizar la educación continua a la Persona mayor. Creador de la escuela del Adulto mayor para la formación de líderes comunitarios (1998).Con estudios de Pre grado en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y estudios de especialidad en la Universidad Peruana Cayetano Heredia. Profesor fundador de la facultad de Medicina de la Universidad San Martín de Porres y del Servicio de Geriatría y Gerontología del Hospital Arzobispo Loayza. Tiene a su haber varios poemas inéditos. Ha presentado trabajos de investigación sobre el envejecimiento en Congresos Iberoamericanos, tiene escritos publicados sobre la especialidad y también ha escrito dos libros sobre la salud y el envejecimiento. Es miembro titular de las sociedades científicas de Geriatría y Gerontología del Perú, Cuba, España y de la sociedad Defensores del Acto Médico, como también miembro titular de la Academia Peruana de salud. Profesor de Pre y Post-Grado en diferentes facultades de medicina de Lima-Perú. Pensamiento: Poema es el arte de expresar con amor, dulzura, muchas veces con rabia o rencor lo que se piensa y se siente. Es la comunicación de aquella alma sensible al cotidiano vivir, llena de alegría o sufrimiento, sencilla y veraz, hacia una situación muchas veces real o ficticia, creada por una situación muy especial. Francisco Amado Asmat 174 Antology 2012 La sandia Es la hora de la verdad, frente a frente tú y yo coges mi mano, la besas; tu frente tres veces la beso no es un adiós, sólo un descanso de tu vida tan dura, sé que has sufrido mucho y de tu dolor lo conozco. Veo en tu mirada la resignación con desesperación de dejarme y no continuar nuestra amistad, que como padre supiste forjar. Te vas y no quiero que te vayas, contigo parte de mi pasado se irá. Papá, no quiero que miedo sientas a la eterna despedida, siempre contigo estaré, en un día no muy lejano, yo diría; cuando te veía caminar por la playa cargando una sandía. Era niño; tú un gran hombre y con esa figura me quedé, cierro mis ojos y te contemplo; recuerdo el mar y como de las olas salías airoso, con tu celeste ropa de baño. Hoy tarde de verano hermosa como ninguna escuchando una canción, recordando nuestras vidas quise perennizar en estas líneas, el ejemplo vivo y real de un padre y amigo veraz No quiero seguir escribiendo, sé que mueres y tu imagen se desvanece, pero la de caminar por la playa cargando la sandía, con el saco en la mano persisten. Yo muy niño, corriendo hacia ti me dirigía, por eso tu partida, es solo una partida, porque siempre en mi corazón estarás con tu saco en la mano, cargando la sandía. Hoy el recuerdo se junta, se mezcla, y no sé cuál es la realidad, aquél o tu partida. En una noche, sin estrellas te irás, sin tu cielo de Arequipa. Francisco Amado Asmat 175 Antology 2012 Françoise Marie Bernard France [email protected] Poète bilingue Français/espagnol. Membre Fondateur d’Honneur - Déléguée Culturelle Europe – Nations Unies des Lettres – Colombie –Anthologie 2011 - Traductrice officielle espagnol/ français et Conseillère à la Présidence d’Uniletras Avril 2012. Membre du Jury – Concours « Graines de Poètes 2012 » AurillacFrance. Expositions Poèmes – Lycée Emile Duclaux Aurillac – France. Membre d’Honneur et Conseillère du Conseil Consultatif Mondial de l’Union Hispano Américaine des Ecrivains pour la France 2010. Membre du Réseau Mondial des Ecrivains en langue espagnole (REMES) Messager de la Paix du Manifeste 2000 de l’UNESCO. Membre de « Bilingual MCA Poets &Writers for Peace ». Membre de « Poètes du Monde », de « Paziflac » Argentine, de « Palabras Diversas ». Ambassadrice Universelle de la Fondation « The Love Fondation ». Jai quelques poèmes édités dans divers recueils de poésies et dans des revues, ainsi que dans de nombreux sites web en France, Amérique Latine, aux USA, en Espagne, etc. Envie de paix Qui est capable de créer la paix Dans ce monde d’argent, Les rois vivent avec audace ; geais Se croyant astre brillant ? Et où est donc l’amour Pour les êtres humains ? Oui! Poussière nous sommes sans amour Pauvres colibris sans teint ! Un jour viendra, sans crainte, Pour réveiller les nues éteintes… Françoise Marie BERNARD 176 Antology 2012 Ames blessées… Pauvres âmes blessées Que l’on veut dissimuler ; Ouvrez votre cœur glacé Par tant de gestes masqués… Dites au monde Que les guerres infécondes Ruinent l’Humanité Par tant de méchanceté ! Faîtes connaître tous les maux, Sous tous les oripeaux, sous tous les flambeaux ; Maux qui rongent nos sociétés, Maux que l’on voudrait, quelquefois, cacher ! Criez votre détresse et vos souffrances Sans craindre les conséquences ! Criez vos blessures profondes A la face du monde ! Dites tout haut ce qu’ils veulent taire ! Dites tout haut qu’ils volent vos terres ! Ne baissez pas les bras Car ils n’attendent que ça ! Pauvres âmes blessées Que l’on veut dissimuler ; Ouvrez votre cœur glacé Par tant de gestes masqués… Françoise Marie Bernard 177 Antology 2012 Frida Rodas – Perú [email protected] Frida Rodas nació a orillas del lago Titicaca (Puno – Perú) y seguramente es el influjo del lago el que la motiva a escribir. Poeta, traductora, diseñadora de indumentaria y tripulante de aviación, Frida publicó recientemente su libro de poemas “Ina Panqarita… tú nomás estás sabiendo”, en el que plasma el amor a sus raíces andinas. Expositora internacional, ha difundido diversos temas en países como Argentina, Cuba, México y España. Hiperpolíglota académica y autodidacta, maneja ocho idiomas: alemán, español, francés, inglés, italiano, portugués, quechua y rumano. Ganadora de diversos concursos literarios, en prosa y verso, incluso fue incluida recientemente en la antología peruano-argentina “De quenas y bandoneones”, obra del poeta peruano José Vargas. Un gesto puede inspirarle, tres palabras inusitadas, una que otra lágrima también o simplemente el hecho de no sentir nada. Who am I Who am I to deny every day your unbearable beauty the passion that is born here those verses that you said yesterday their smiles that cry life our most secret stories my boundless talent Frida Rodas 178 Antology 2012 ¿Quién soy yo? Quien soy yo para siempre pretender, enfundada en anodina certeza embriagada, que el azul cielo esta vez no es tan azul ni en las mañanas estivales, cuando niña, ni siquiera hoy que las nubes han marchado. Quien soy yo para, como loca, persistir en que los prados no reverdecen fulgurantes, albergando florcitas silvestres tan amadas, aunque las aguas se hayan regalado, ellas solas, aunque las reses desatadas corran a pastear. Quien soy yo para jurar siempre y re jurar que los mares no cristalizan las miradas de los amantes que en ellos se sumergen, si bien el tornasol de los pececillos surge si sus manos entrelazadas se contemplan. Quien soy yo para negar día tras día, tu belleza inaguantable, la pasión que aquí está naciendo, esos versos que ayer dijiste, sus sonrisas que gritan vida, nuestras historias más secretas, mi talento desmedido. Frida Rodas 179 Antology 2012 Gad Kaynar - Israel [email protected] גד קינר Gad Kaynar (b. 1947) is the General Secretary of the General Union of Israeli Writers, and poet whose poems appeared in various Israeli literary periodical (Iton 77, Gag, Proza Itonsifrut, Achshav, Keshet Hachadasha, Moznaim, etc.), as well as in collections of Israeli Poetry and numerous internet collections, and were translated into English and Arabic. He published four poem collections: Water Flowing in this Stone (Ba'Even Hazot zormim Maiyim, Proza Itonsifrut, 1978); Your Clinical Life (Cahyecha Haliniyim, Sifriat Poalim, 1989, with the support of the Yehoshua Rabinovitch Foundation for the Arts, Tel Aviv); Breath Sampling (Dgimat Neshima, Hakibbutz Hameuchad, 2000, with the support of the Yehoshua Rabinovitch Foundation for the Arts, Tel Aviv); ADHD (Hafraot Keshev, Safra, 2010). For ADHD Kaynar won the ASS"I Award – the Award of the General Union of Writers in Israel. Professor Gad Kayner is the Chair of the Theatre Arts Department, Tel Aviv University and Guest Professor at the Institut für Theaterwissenschaft, Munich University. His most recent book is: The Cameri Theatre of Tel-Aviv (2008). His books The Reality Convention in Hebrew Theatre and Recent German Dramaturgy are due to appear in 2013. Kaynar edited and co-edited: Sturm und Drang, Bertolt Brecht: Performance and Philosophy, Michel de Ghelderode, George Tabori, Revisiting 'Classical' Israeli Drama. Recipient of two prestigious 'Israel Science Foundation' grants. Editor of the quarterly Teatron. Former dramaturg (1982–2005) of major Israeli repertory theatres. Kaynar is the Secretary General of the Israeli Centre of the I.T.I. and the Chairman of the Israeli Society for Promoting Theatre Research. Kaynar is also a stage, film and TV actor, director, and drama translator. For his Ibsen translations and research, he has been appointed “Knight First Class of the Royal Norwegian Order of Merit” by King Harald V of Norway. 181 Antology 2012 Venice Like the corpse in Rembrandt's Anatomy Lesson it lies with open veins, her heart's blood flows turbid in the canals, and the winged looks of her lovers dart upon her painted carcass with the passion of physicians who forgot their patient in an open heart surgery. The narrowing alleys besiege them with the dark and wicked cholesterol of hundreds of years of leprous stone. Informers veil themselves with mask on mask Gad Kaynar ונציה ֶׁ מ ְּב ַרנ ְּ ְּדט מּו ְּ של ֶׁר ֶׁ מיָּה ְּ הָאנָּטֹו ָּ שעּור ִ הגְּוִיָּה ְּב ַ ְּכמֹו ט ֶׁלת ְּ ַדם ִל ָּבּה זֹו ֵרם ָּעכּור ַב,ת ִרים ְּ ְּבעֹו ְּר ִקים ָּ מ ֻב ו ְּ ַכנ ְּ ֵפי,ת ָּעלֹות ְּ ה ֲ של אֹו ֶׁ טים ַ מ ֻפ ְּר ֶׁכ ֶׁסת ְּב ַ תּה ָּ ה ָּעטֹות ַעל נ ִ ְּב ָּל ָּ ה ֶׁבי ִ מ ָּב ַ ה ַ ת ֲאוַת ֶׁ רֹו ְּפ ִאים ַ ח ֵלב ָּפתּו ַ הגֹו ֶׁס ֶׁסת ְּבנִתּו ַ ש ְּכחּו ֶׁאת ָּ ש .ח ְּ טרֹול ָא ֵפל ּו ֶׁ הם ְּבכֹו ֶׁל ְּס ֶׁ טאֹות הֹו ְּלכֹות ו ְּ ָּצרֹות ֲע ֵלי ְּ ה ִס ָּ מ ֻר ָּ מ ַ שע ְּ שנֹות ֶׁא ֶׁבן ְּ מאֹות ֶׁ ֵ של מצ ֹ ַר ַעת ַ ט ֲע ִפים ְּב ַ מ ְּצ ִ שינִים ִ מ ְּל ַ מ ֵס ָּכה ָּ ֵ ַ ַעל מסכה גד קינר 181 Antology 2012 P.S. From the Literary Remains: Probably a Love Song If you won't be one day I shall lie in your bedside in which you wander for forty years now I shall turn my back on myself lest I see my face and die I shall pull the blanket to my side my feet to my belly to spare myself to hide from myself to dream your dreams in which I am not If we won't be one day I shall wear your nighty draw my testicles into my body and remember me watching you sleep. How beautiful you are. How awfully beautiful. And who am I to climb your tree to pluck your fruit back in the days in which we believed that being old is a matter of character not of age and if this might perhaps befall us we shall kill ourselves together and today we hardly talk about who will buy milk and after all suicide must be carefully planned and who has got the power to do it and you don't die anymore from unpasteurized milk, but the hand's infantile instinct still gropes for the breast and the frightened heart for the hand. If one day you won't be you shall still be what you shall be. I will lie in your beside as a spy looking for a resting place beyond the lines. Then I shall shudder since then I shall know you without your body, I shall understand that if I am in your side then you are not in your side, and I am neither in mine, and there is none to say you, and none to answer I I I Here I am My Lord My Wife Here I am My Maker Take me Me too Gad Kaynar 182 Antology 2012 Galia Scheter - Israel גליה שכטר [email protected] Education: 1984-1987 Kalisher Drawing School- Tel Aviv. 1988-1992 Lesley College. Art Therapy M.A 1994-1997 Levinsky College. Art Therapy. 1996-1997 Poetry Master Workshop-Helicon Foundation for the promotion of poetry, in cooperation with Mishekanot Sheananim, Jerusalem. 200-2001 Group leading skills workshop, Women health promotion-"one in nine". (Women organization for the fight against breast cancer). 2001-2002" Twelve's steps" addiction treatment- leading skills workshop, The School for Social Works. Tel Aviv University. Art Activities: 1987 " Beyond words"-Kalisher Gallery, Tel Aviv. 1994- "Beyond Metaphors" Enosh Association for the Mentally ill. 1998-"Poem among distances" –Art exhibition and interdisciplinary event. Helicon Foundation for the promotion of poetry. Tel Aviv Artist house, Metulla art festival, Jerusalem Hahn Theater. 20002006. Art Exhibitions-Israel Ministry for Education: -Spring Butterflies within the soul –Circles -The inner bird journey -Dreams -Story teller's stories-A community project. Single Exhibitions: 1998- AAH!-Childhood realms. Limbo gallery, Tel Aviv. 1989- The butterfly motive in my art. Thesis. The new art gallery –Rishon le Zion. 2000- Open house. Zirchon Yaakov Group Exhibitions: 1998- Rega gallery, Tel Aviv. 1989- Bougrashov gallery.Tel Aviv. 1993- Kalisher gallery. Tel Aviv. 1994-The New Studio.Rishon le Zion. 1995-Art Focus-Rishon le Zion. 1998-Artist Home-Metulla festival and the Jerusalem Hahn Theater. Video Art: Screenplay, acting and directing. Israel National Museum of Art, Jerusalem. Publications: Offering you ocean's mist"- Poetry book. Ed: Hakibutz Hamehuhad". "Mother's magical wings"- Children book. Ed.Saar Web site: www.galia.blob.co.il 183 Antology 2012 פסנתר כנף ָ תוךָכדיָשהזמןָחולףָ אתָמגיעהָ מביטהָבעגולוָשלָירחָמלאָ מציירָקולותָאדמיםָ בסתוָשחלףָ ָ תנועותָהאדמהָ מסמנותָאתָבואוָשלָ האביבָ ָ עליםָנשרוָבמדרגותָ משרדָהחינוךָ הפרטיָשליָ אגליָטלָאחרוניםָ התאדוָמצואריָהפרחיםָ ָ ורדים,אדמיםָ ָ אלָתשימיָלקָאדםָ עלָצפרניךָ ָ כשהזכרוןָהקולקטיביָ שליָ מנמנםָבתוךָעצמוָ ָ מחפשָאתָתויָהזמןָ ָ ואתָצליליָהפסנתרָ ָ אמרתיָלךָ אתָלאָזוכרתָ ָ צליליָפסנתר-כנףָ. 184 Antology 2012 Georges Friedenkraft – France [email protected] Born in 1945 in Libourne (France), former student at the prestigious “Ecole Normale Superieure” (Paris), Ph.D. in biology and philosophy. At present is “Research Director” at the CNRS (the French National Center for Scientific Research). Married to Malaysian writer Wan Hua Goh-Chapouthier, he is father of four children. Georges Friedenkraft is president of the association “La Jointee” (Paris) that publishes “Jointure”, an international French language poetry magazine. His main works in poetry include: Un deux trois, nous n’irons au bois (in both French and English, 1977), Prelude a la vie (haikus) - Prelude to life (haikus), (in both French and English, 1997), Monostiches pour l’Asie en reve - Monostiches on an Asian dream world (in both French and English, 1999), Images d’Asie et de femmes (2001), Esquisse d’une femme de seve (Haikus, 2005). Haikous / Haikus Si microscopique l’amour entre deux cellules un bebe au bout De sable et de givre drapee dans cinq continents la planete est ronde Les tyrans sont morts la paix regne sur la terre napoleon d’encre Georges Friedenkraft 185 Antology 2012 Transcontinental love You have come from over the ink and the salt My dream beyond the horizon From over the verdant slopes of the volcanoes Where corollas of orchids Reach out like pink fists And perfume the heavy dampness You have come from over the Indonesian seas From over Borneo and its blowpipes The bamboos grown thick like leaden sheaves Sumatra, so many islands perfumed with mystery So many lotus flowers in the attire of summer And your coyness at the lake where reflected seven moons You have come from over the desert From over the parched steppes The wild grass in the Siberian wind You have come from over the mountains You have jumped over the roof of the world The voracious jaws of the Himalaya Failed to snap off your flight And the plaintive notes of the Tibetan horn Had forever vanished in your redeemed ear Like the promises of the sea wind Where the water fairy murmured From over heavens and nectar Georges Friedenkraft (Adaptation into English: Wan Hua GOH-CHAPOUTHIER) 186 Antology 2012 Gianina Piccioni Contreras Venezuela [email protected] Fecha de nacimiento: 11 de Enero de 1962 en Colón Estado Táchira-Venezuela Vicepresidente de la Sociedad Venezolana Internacional de Arte de Escritores. Miembro de la Unión Hispanoamericana de Escritores. De las sociedades de escritores de Perú y Bolivia. Autora de los manuales turísticos y culturales de 22 municipios de VENEZUELA. Corredactora de dos ordenanzas de turismo municipales de los estados Guárico y el estado Táchira Autora del libro el Santo Cristo de la Grita, premio municipal y regional. Participante de antologías en Bolivia, Cuba, Estados Unidos, España, Italia. Fundadora y presidente de la Ruta Bicentenaria del Saber- Hacer de Venezuela Autora de varias obras inéditas. Colaboradora de artículos de denuncias de prensa tanto nacional como internacional. Egresada como operadora de hotelería. Publicista. Actualmente estudiante de periodismo y derecho. Mi mejor Curriculum….Madre de tres hijos Pensamiento La naturaleza siempre tiene la firma del autor que la identifica y esa firma somos todos y cada uno de nosotros que dejamos huellas sobre ella…. Gianina Piccioni 187 Antology 2012 Elevando papagayos color tricolor Desde que el sol despierta mil papagayos remontan las alturas cargados De versos coplas y danzas, del norte, del sur del este y del oeste Del mar de oriente, del macizo guayanés, de los llanos pintados de naranjas De mis montañas andinas, de orillas de playa. Papagayos que vuelan llenos de sueños y de mil realidades De trabajo de esfuerzo y de esperanza Papagayos aferrados a la tierra por manos trabajadoras Que alzan sus vuelos luciendo el tricolor de mi bandera. Papagayos que cantan con la voz de las manos de mi pueblo Manos que siembran y cultivan la tierra de nuestros libertadores Que amasan la harina, que cosen y planchan sonrisas Que bordan y tejen escarpanis para los luceros Llenas de barro, de grasa de cemento y arena Manos cargadas del quehacer de una nación Papagayos vestidos con aromas de pieles Adornados de valores y conciencias De risas de corazones y de pasos De amaneceres llenos de cantos de pájaros De atardeceres coqueteando con lunas y estrellas De selva, montañas, ríos y mares De paisajes llenos de acuarelas De lomos de mulas y caballos cargando la espada de los libertadores. A MI PATRIA TRICOLOR CUNA DE SIMON Gianina Piccioni 188 Antology 2012 Gladys Liliana Abilar Argentina [email protected] Nació en La Rioja. Ingeniera Agrónoma, Paisajista. Directora del Instituto de Investigaciones Agropecuarias. Catedrática. Profesora de Música. Narradora, poeta, ensayista. Es autora de las novelas: “Más allá del pecado”, “Eclipse de Lubna”, “Las lágrimas de Tánato”. Cuentos: “Doce Hogueras” y “Destino Rabioso”. Aforismos: “Pensar sin Permiso” –con prólogo de José Narosky. Poesía: “Ecos del Corazón”; “Juguito de Rimas”, prólogo de María Granata. Participó quince antologías, nacionales e internacionales. Ha recibido numerosas distinciones dentro y fuera del país, entre ellas: Premio Ricardo Gûiraldes; Rotary Club; Fundación Avón; Jorge Amado; Rafael Obligado; Pablo Neruda; Tertulia Allerana, de España; Distinción Ugarit, a la trayectoria; Distinción UCAL a la trayectoria, 3 veces Faja de Honor de la SADE, etc. Participó en encuentros y congresos nacionales e internacionales en: Méjico; Buenos Aires, Entre Ríos; Montevideo; Punta del Este; Chile; Paraguay. Publica en diversas revistas literarias: "Alas del Alma", "Las Letras", "Tragaluz" (Méjico), "Letralia" (Venezuela), “Letra en Ruta” (Brasil), “Remolinos” (Perú); “Palabras del Uruguay” (Uruguay) “El Intelectual” (unión hispanoamericana de escritores). Publica cuentos costumbristas en el Diario La Nación. Miembro de: SADE, Gente de Letras, ILCH, Asociación Americana de Poesía, Té con Palabras. Reflexión: Inmerso en la multitud, soy multitud; Inmerso en la soledad, SOY. Gladys Liliana Abilar Del libro de Aforismos "Pensar sin Permiso" 189 Antology 2012 Sueño y vigilia En el sueño se oculta la vigilia; atalaya con mórbida paciencia la brecha que alimenta el áspero desvelo. Es de cobre la noche; son de plata sus astros. Plomo férvido el ojo que se hunde en la penumbra mortecina del instante. El aire se carga de átomos sonoros y en la fatuidad del lóbrego recinto donde huelgan los sueños, la cordura bailan los fantasmas de la imaginación. Sueño. Vigilia. Pulseada impía que corroe las almas consternadas en la obscena oscuridad. En el imperio de la noche busca reposo el músculo y el ánima se agita en turbulencias. Los demonios de la farsa se llevan los trofeos. Le crecen a la noche los tentáculos. Le crecen a la noche las espinas. Habitantes le crecen a la noche víctimas necesarias para saciar su entraña. Resiste el sueño; la vigilia embiste. Gladys Liliana Abilar 191 Antology 2012 Graciela Lerici – Argentina [email protected] Reside en Florencio Varela, Buenos Aires. Argentina. Estudios, Bachillerato. Incursiono en la literatura en noviembre del año 2006. Concurre asiduamente al “Grupo Literario Almafuerte” de Berazategui, que coordina la escritora Marga Mangione y también al “Circulo Literario Varelense” de Fcio Varela, que preside la Dra: María Encarnación Nicolás y a otros Cafés literarios de la zona Sur de Prov. de Buenos Aires. Participo en más de 15 antologías y ganó varios premios destacados: siete en cuentos y cinco en poesía, en importantes concursos literarios. Escribió dos libros. El primero en poesía, en el año 2010 “Popurrí de Emociones” y otro de cuentos “Destellos de mi imaginación” en el año 2011. Distinguida en varios eventos, a pesar del corto tiempo de trabajo. En 2012, obtuvo una distinción por el Día de la Mujer. Por contribuir diariamente a la Construcción Ciudadana y no ser indiferente ante hechos de Violencia Cotidiana. Y por su aporte a mejorar la calidad de Vida de la Comunidad. Con la presencia de autoridades del Ministerio de Justicia y Seguridad de la Prov. de Buenos Aires. Quiero ser agua Se mueve como pez en la cama. Dice que soy su líquido, su agua. Juega con dulces-groseras palabras. Sus manos parecen alas con plumas doradas. Sus labios gruesos, me hacen cosquillas debajo de las sabanas. Es mi hoguera, mi llama. Es mi refugio, mi alma. Es mi laberinto y no busco la salida. Solo quiero derretirme entre sus brazos, y convertirme en agua, para que él se sumerja en mí y siga nadando, en mi piel aduraznada. Graciela Lerici 191 Antology 2012 Espuma sagrada El mar estaba rabioso, largaba burbujas de baba por la baca. Yo lo quise consolar, pero él, con sus poderosas manos me golpeo, zamarreo abruptamente mi ser y me devolvió a su cálida orilla. Luego me abrazo, como pidiendo perdón, acaricio mis pechos, mi vientre y mi cadera, cual adonis enamorado, por ver tanta belleza. Rozo mi piel morena, y yo acalorada, le regale mi sonrisa de nácar. Todas las noches de luna llena aparece, cabalgando, en su espumoso corcel blanco. Su esbelta figura, atrapa mis más bajos instintos. Él es de espuma sagrada, no de piel aduraznada. Su aroma conquista el aire que respiro, narcotizando mi apacible espíritu. Me trae tesoros entre sus manos, que recoge de barcos fantasmas, como ofrenda, por el amor que me profesa. Me besa toda. Penetra en mí, refrescando hasta mi alma. Me hace tiritar, cuando baña mi exuberante cuerpo, y yo, desfallezco ante sus salados besos. Me lleva cual niña fascinada, asía sus profundidades. Estoy mutando, me salen escamas, cola y branquias. Dice que soy: su amada, su diosa, su sirena encantada. Graciela Lerici 192 Antology 2012 Graciela Nasif - Argentina [email protected] Poeta. Escritora. Conferencista Master. Actual Vicepresidente Nacional de la Sociedad Argentina de Letras, Artes y Ciencias SALAC. Vice-directora de la Biblioteca Joaquín V. González de SALAC. Miembro Fundador y Honorífico Vitalicio de las Naciones Unidas de las Letras.UNILETRAS- Ex Directora Mundial de Proyectos Educativos, Asesora Ejecutiva Internacional y Delegada cultural de UNILETRAS. Publicada internacionalmente en revistas culturales y periódicos. Traducida al francés. Publicada en el Dictionary of Contemporary International Poets. China. Jurado Nacional e Internacional. Creadora y conductora de Bibliotecas infanto-Juveniles Su libro “Pájaro de Piedra“, ha sido incorporado al acervo cultural de la Biblioteca Mayor de la Univ. Nac. Córdoba, Argentina. Conductora de Ciclos de Conferencias y Talleres Literarios Internacionales Policromía en lágrimas Luz, Esperanza, Madre tierra. Brillo encendido en amarillos anhelos naufragando verdes… Y el marrón acrisolado, de la Madre Tierra. Fuego de la Luz, brillando en la esperanza. Esperanza en la fragua latente, crepitante, de donde brota la vida. Tierra que nos cobijas y alimentas. Marrón de oscura azúcar morena, marrón de montaña herida y de valle en pena. Fuegos y sueños, soñando brillos de Luz… ¡Amarillo candor, pureza del alma! Verdes suspiros, veleros de cielos espejados. Soledad… del que cree, soñar en vano. Continúa… 193 Antology 2012 Nido Ancestral donde la arteria abierta de la tierra llora la guerra que lo destruye todo: atrás ha quedado el arco iris, en migajas se desgarra el Tiempo; y el sollozo de la Humanidad se quiebra ante el llanto suave de los niños. Mujeres, aves indefensas. Pequeños angelillos. Hombres de pie, por coraje y convicción, ¡porque no se dobla la rodilla ante la cruel sinrazón! Policromía de lágrimas, brotando una a una, del corazón… Policromía encendida en verdes, en amarillos… en marrones terciopelo, para cantarle a la Vida. ¡Ay, Siria natal de mi abuelo! ¡Ven hoy a ver cómo caen verdes, marrones, doradas… las lágrimas de mis ojos por tu gente, ajusticiada! Graciela Nasif Homenaje a los muertos en Siria, País natal de mi abuelo. 3/6/2012 194 Antology 2012 Graciela Paoli – Argentina [email protected] Federación, Entre Ríos, Argentina. Maestra, Prof. Ens. Primaria y Prof. de Lengua 3º Ciclo. Escritora con amplia trayectoria en el ámbito literario de Argentina y Latinoamérica. Incursiona en poesía, narrativa, y ensayo. Es integrante del Grupo Literario LUCERÍA de su ciudad, Cónsul por la Región Noreste de Poetas del mundo, Representante de CASA DEL POETA PERUANO de la región mesopotámica, fue pte Rama Argentina de la Asoc de Esc. sin Fronteras (Arg, Bra y Uru). Integró un equipo de poetas que condujo diez años un programa radial de corte cultural. Según el decir de Susana Lizzi “Sus poemas son raíz y flor, porque ahondan en el profundo sentido que da razón a la existencia, y a la vez se elevan en busca de los duendes de la palabra. Estos duendes resultan un buen madero para el naufragio de nuestra actual sociedad materialista” Ha participado en Infinidad de Congresos en su provincia, en su país y en países como Uruguay, Perú, Colombia y Panamá. Ha recibido considerables distinciones en poesía y narrativa. Ha editado un único libro de su autoría: “Crujarasca de miel azul” y en más de 30 publicaciones colectivas entre nacionales e internacionales. No se nace pájaro de la noche a la mañana hay que sudar alas para beber los cielos. Graciela Paoli 195 Antology 2012 Secreto que reinventa la semilla En medio del espacio con su saco de semillas indecisas con su esperma de urgencias cotidianas y el andar repetitivo a contramano y por la misma calle donde la piedra lo obligó a arrodillarse camina un hombre extraviado en la marisma de la ceguera humana. En la piel un gesto de estupor inabarcable y la mirada perdida en el mar del desconcierto mientras tanto en las cruces que se yerguen en Irak hay Jesuses acribillados a mansalva y en las arterias de Bagdad Magdalenas inmoladas. Entre el montículo de huesos que germina el desierto marchan niños del refugio de la Franja de Gaza blandiendo sus tibias y húmeros cercenados en protesta a un impávido mundo que a su lado pasa. La torre de Babel es hoy una metáfora inconsistente de la incomprensión humana y el espanto un lugar donde el grito se separa de la garganta para hender el aire en un vuelo sin retorno cuando los cuervos del horror regresan a disputar a picotazos lo que aún persiste de rojo en la materia. Sin embargo, Dios, insistirá en la azucena y Tupac Amarú, en recoger las partes diseminadas de su cuerpo para armar la nueva América porque aún hay pájaros de luz en las tinieblas y la espiga es el secreto que reinventa la semilla. Graciela Paoli 196 Antology 2012 Guy Créquie – France [email protected] Author of 23 works published: 10 poetic collections and 13 tests of company published in France or abroad as by the European University Editions. Medal-holder of vermeil of the French academic company Arts - Sciences - letters, I am since 2001 award-winning of the European Academy of arts, and since 2002: Honorary Doctor of WAAC-WCP. Messenger of the culture of the peace of UNESCO (June 2000 - 2000 Express) since 2010, I am member of the Worldwide association of the artists and authors and listed since 2001 by international calendar IPC of Cambridge by 2000 intellectual in 2011. Hope of the lyric song in the Sixties, after a long interruption caused by visual problems of childhood which handicapped my schooling, since 2008, gradually I took again this art and produces me at the request of France or abroad. In Particular I pay homage to tenors like: Caruso, Lanza, Pavarotti, by airs little known of the general public but liked or which contributed to the glory of these famous interpreters. Auteur de 23 ouvrages publiés: 10 recueils poétiques et 13 essais de société publiés en France ou à l'étranger comme par les Editions Universitaires Européennes. Médaillé de vermeil de la société académique française Arts -Sciences -lettres, je suis depuis 2001 lauréat de l'Académie Européenne des arts, et depuis 2002: Docteur honoraire de WAAC-WCP Messager de la culture de la paix de l'UNESCO (juin 2000-Manifeste 2000 depuis 2010,je suis membre de l'Association mondiale des artistes et auteurs et depuis 2001 recensé par le calendrier international IPC de Cambridge des 2000 intellectuels en 2011. Espoir du chant lyrique dans les années 60, après une longue interruption provoquée par des problèmes visuels d'enfance qui ont handicapé ma scolarité, depuis 2008, progressivement j'ai repris cet art et me produit à> la demande en France ou à l'étranger. Notamment je rends hommage à des ténors comme: Caruso, Lanza, Pavarotti, par des airs peu connus du grand public mais aimés ou qui ont contribué à la gloire de ces fameux interprètes. 197 Antology 2012 Poème d'amour pour l'humanité! J'ai eu un rêve en 2011 Pour un futur humain ! J'ai eu un rêve Celui de l'arpège d'identités complémentaires Celui des rires frondeurs Des saisons ensoleillées Lorsque la terre gronde Sous les pas de citoyens décidés A donner à notre société L'éveil des actes d'humanité J'ai eu un rêve En cette onzième année de notre siècle engagé et du début de troisième millénaire Folie ou lucidité d'appel Pure chimère ou raison d'espérer L'agir est la seule voie De rejoindre le ciel sur la terre Par la responsabilité humaine Du bonheur à construire Intérieurement et socialement* Partout et pour tous Sur tous les continents Par des citoyens du monde Codécideurs du futur Immaculés du désir de la vie. Guy Créquie 198 Antology 2012 HAI AN (LI DINGJUN) – China [email protected] Chinese poet and translator, born in Taizhou (1965), Zhejiang province, graduated from Hangzhou University in 1984. Currently he serves as Associate Professor at College of Foreign Languages and Literature, Fudan University and Vice Editor-in-Chief of Contemporary Poetry Bilingual based in Hong Kong. He has published ten books of poetry as the author, translator and editor, including Selected Poems by Hai An(2001), Elegy (2012), Selected Poems of Dylan Thomas (2002), A Centennial Collection of Papers on Sino-Occidental Poetry Translation (2007). The Frontier Tide: Contemporary Chinese Poetry (2009). He was invited to attend the 15th International Poetry Festival in Rosario, Argentina in 2007, the 48th International Poetry Evening in Struga, Macedonia in 2009. Poeta y traductor chino, nacido en Taizhou (1965), provincia de Zhejiang, se graduó de la Universidad de Hangzhou en 1984. Actualmente se desempeña como Profesor Asociado en la Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras de la Universidad de Fudan y Vicepresidente Editor en Jefe de la poesía contemporánea Bilingüe con sede en Hong Kong. Ha publicado diez libros de poesía como autor traductor y editor, incluyendo poemas seleccionados por Hai An (2001), Elegía (2012), Selected Poems de Dylan Thomas (2002), Una Colección sobre traducción de poesía chino-occidental (2007), La marea fronteriza: Poesía Contemporánea de China (2009). Fue invitado a asistir al 15 º Festival Internacional de Poesía en Rosario, Argentina en 2007 y el 48a Festival Internacional de Poesía de Struga, Macedonia en 2009. 199 Antology 2012 Rice Seed A seed of rice, alive underground Buried deeply in earth No air no sound Darkness forfeits a possible yearning A seed of rice, a puzzled smiling seed Its obstructed days completely authentic One more dream growing in the womb of the earth All of them peaceful Day after day, dull and endless Living just as it is dying Torment of the seed passes into silence A seed of rice, deeply budding seed Perhaps should be left there under ground Souls stand opposing loneliness, exile and despair Many seeds of rice, alive underground Buried deeply in earth While storms are wailing above ground Much higher, much longer, suspended in the galaxy Likewise falls everything into this long sleep Oblivion of birth and of death Seeds declining to be unearthed of gold luster HAI AN (LI DINGJUN) (Tr. by Lynn Xu with the author) 211 Antology 2012 Haim Sefti - Israel חיים ספטי [email protected] [email protected] I was born in 1950. I am graduated of the high school "Boyer" in Jerusalem and of the study group of economics (widened) in TelAviv University. I published three poetry books. My first poetry book gain grant from Amo"s Fund of the president of Israel. Many of my poems were published in periodicals, were readed in radio plans and were published in anthologies. I am living in Petah Tikva, Israel. The Echo of Your Pounding Uncovered at the agony of the imagination, at the echo of your pounding under my skin At the trembling of my heart's soil under beating of your horseshoes Hallucinating your skin's smoothness, the beauty of your organs Your absence casting the distress of my passion Remote far way from my meadow Haim Sefti (translation from Hebrew by the poet) 211 Antology 2012 The era of the spirit The eternal horses of the spirit will pound in our towns Will defeat the emptiness and the vanity and the insipidness By magnificent pounding will overcome the transience and the wretchedness and the materialism Vapour pale will rise from their mouthes as perpetual fog To write at that hour in the sky words of eternity The roads' asphalt will be melted under their horseshoes, will permeate into the depth of the soil .The soil will rise up, defy its eternality The outside's signs will be teared, the fashion's houses will collapse, the financial stock-exchanges will crash The soil, by ancient, erosive, firm trembling will announce its rule The eternal horses of the spirit will pound magnificent in our mind's eyes In an hour of eternity The soil will tremble, it will stand up, it will rule The gust of the horses' pound in the air will stand Their mouthes' vapour from above will dominate Announcing the era of the spirit. Haim Sefti (translation from Hebrew by the poet) 212 Antology 2012 Hamutal Bar-Yosef – Israel [email protected] Is a well known Israeli born poet, translator, and scholar, the recipient of the AKUM Prize (1987), the Tel-Aviv Prize (1987), the Jerusalem Prize for Poetry (1990), the WIZO Prize for the Creative Woman (1999), the President of Israel Prize (2002), the Brenner Prize (2005), the Amichai Prize (2010), the Ramat-Gan prize (2012). Her poems have been translated into English, French, German, Russian, Ukraine, Hungarian, Italian, Spanish, Arabic, Swedish, Danish and Yiddish. She published 12 poetry collections, 6 books of literary research, a collection of short stories, a children's book and two collections of poetry which she translated from Russian. A book of her selected poems in Russian translation was published in St. Petersburg in 2004. Her poems in English translation (Night, Morning, The Sheep Meadow Press, NY 2008) have won great success. A book of Hungarian translations appeared in Budapest in 2009. A book of poems in Arabic appeared in Cairo (2010). Como un ciego que cruza una calle en sueños / y de repente lo abraza una mujer desnuda –/así, sin cubiertas, sin mi foto de joven,/ sin chismes personales, sin nada – /lee así, si puedes, mi libro de poesías. ֹלא בַּשָּ ַּמיִם ֹלא בַ ּׁשָ מַ יִם ֹלא ָרחֹוק .הַ ּטֹוב נָשַ ב הֲ ֹלא קָרֹוב הּוא מְּ א ֹד הֲ ֹלא ּפ ֹה הּוא הֲ ֹלא לַ הֲ טֹו בְּ יָדְּ ָך לֹוחֵ ש לַ עֲ שֹותֹו .עַ כְּ שָ ו Hamutal Bar-Yosef 213 Antology 2012 A Present I was nine when I decided to make my mother a birthday present, to make it all alone and in secret, something I could manage by myself, a surprise, something she would like and that would make her a little bit happy. In secret I sewed a handkerchief, a table-mat, a duster, something resembling a wallet. In secret I cut a doll's blanket into colorful strips and sewed them together with the stitch we had learned. From my father my mother received a silver brooch from Bezalel made of filigree threads, in the shape of twin mountains. She pinned it to her blue dress, between her breasts. About my present she said: It’s better to make one large thing. More than 50 years I've remained stunned. I had no response. "It’s better to make one large thing," I understood more and more. She died a few years ago without my ever speaking to her about this. But today I suddenly realized I'll see her soon, Then I'll say: Mother, that's what I made. That's what I could. A handkerchief, a table-mat, a duster, something resembling a wallet. Hamutal Bar-Yosef 214 Antology 2012 Hanita Halevi – Israel [email protected] Was born in Tel –Aviv, Journalist, Editor, scriptwriter and teacher. Chairwoman of Creative Women Association. She has published three books of poetry; a play, and two books of poems which were translated into Arabic. Published an Internet novel, called the "G point of Karen Bird. Hanita is a member of the Israeli Association of Journalists and writes for local T.V station. She participates in Community development activities. The land of Israel is living here The desert always does something to me, I wake up in the desert More running than walking The land of Israel is living here I don't want to miss any step As the way to know the age of the ground Is to walk pace by pace Like Abraham our father, Moses our teacher Like a boy, like a girl That grew up and ran on the land A passing bird Knows Doesn't know The land of Israel is living here Hanita Halevi 215 Antology 2012 I cried harder than ever I cried harder than ever I could hardly take air I'm afraid, I'm a drifted soldier Left right Right left He whispered I cried harder than ever. The darkness in the window protruded Through the darkness within me. In her war he's in He'll die He'll be killed. They'll kill him I cried harder than ever. Take my record player and discs, You're at a good age for music Yes, I'll leave you my record player and discs. I cried harder than ever. The war will kill you, You'll live to see it, They'll kill you You'll lie at the center of the black ground You'll be cold, You'll feel alone and broken "I handled the matter" I cried harder than ever. Hanita Halevi 216 Antology 2012 Hava Czutrin Nathan - Israel חווה נתן [email protected] Write poetry, essays, articles, children stories, and cook books. Publish poems at literature periodicals and literature Magazines. Edit Jewish Philosophy books. B.A in History of Art of "The Hebrew University" in Jerusalem. Graduated from "The Art Midrasha" in Tel Aviv Paint in Expressional style M.A in Jewish Studies of "The Hebrew University in Baltimore" U.S Lecturer in Jewish Art and Symbols In the coming months will publish a Poetry book. The soul which You placed in me You lit up, a small candle, With the substance of Your soul supreme. You, who light my darkness, desire the assurance of truth, And despite my poor understanding and my wisdom blocked, With some power You will enlighten me. And I the small one, like a desert shrub I shall walk in Your world, Back and forth, You encircle me, to where shall I come, show me your way. And my paths are the land, and not on the seas, my footprints, To You alone are known, and when I walk, You shall walk with me Within the Divine Sayings You created. How numerous Your paths, my Lord. And I, where shall I go to satisfy Your will, Where are you? Hava Czutrin Nathan 217 Antology 2012 Blessed and blessed be Your bounties bestow like finest oil Borne by thin piping, wound around with golden threads, Vibrating in heartbeat, as dewdrops, like bejewelled gifts. Gems of the loving heart are reflected in its radiance, Their light bursts forth from the innermost being, From the shining rays of Your Temple, from the depths of being Filled with light, penetrating into hearts of stone, Softening and repairing the hardnesses, Returning them to the root of their growth, Renewing the nuances of transparent hues in living colors, And restoring to them their life's losses. Fixed and impressed on the breastplate of Aharon, Placed on the heart, within it, the Twelve Tribes of the Lord. Bless them, Our Father, guard them, Shine your forbearance on Your People, Uplift them, protect them, Plant in their hearts Tikkunim*, confusions remove, Level obstacles, smooth crooked ways, lead them by the path of righteousness, grant them peace. Remember Your promise and oath to the Patriarchs About Your Holy Nation, and Your Holy Land, and all humanity, Bring them back to You, direct them and nurture them, To grow from the root of their soul, For lovingkindness, compassion, and love. Purify every heart, to hearken, to heed Your echo from Sinai, To see the voices, where all the souls of Your People were present, Are present, will be present, Until the end of days. We still hearken to You, Your Words are engraved in white on the tablets of heart and existence. Wrap them in a prayer-shawl of goodness Your Holy People, Place on them the Crown of Your Light, Protect them beneath the Tabernacle of Your Peace, For Your Name's sake, Lord of Peace. * Tikunim is a Kabbalistic term referring to a spiritual process to restore the world to its intended state of perfection and peace. Hava Czutrin Nathan 218 Antology 2012 Haya Esther (Godlevsky) Israel חיה אסתר גודלובסקי [email protected] Writer poet, painter, etching creator, installation artist. List of publications: Poetry: The Blue Ram (Writers Union, 1996). The Spirit and the Blood, included in a series edited by Menahem Ben (Yaron Golan, 1996). For There is in scent Entrance to Love (Myrhaf 1998). My Flesh Speaks God (Carmel 2001). The Abyss and the making (Carmel 2004). Dans Le Secret Des Odeurs, Poems translated into French by Esther Orner (Caracteres Paris 2002). Serafa (Carmel 2006). The Scream of Beuaty (Carmel 2008). Niggun (Caracteres Paris) 2011. Four of her poems are included in the anthology, "Chacune Un Nom Femmes" poetes et Artistes d'Israel "Choix Litteraire Esther Orner (Caractères Paris 2008). 2002 ”I placed them in the secret niches of history”, An artist book, and six etchings, Hebrew and French Translated into French by Ester Orner, (Myrhaf). 2007 “In the narrow great circle of the new born moon”, An artist book, poem and six etching, Hebrew and English Translated by Shira Tversky-Kessel. Prose: Soft Stones, short stories, (Eked 1983). Haya Ester A Shirt of Light, short stories, (Hakibbutz Hameuhad 1988).The Bird from the Arks of law (Carmel1989). Akdamot Hashem (Carmel 1994). “The Liar”, a story, in the Other Voice, Lily Ratok (ed) (Siman Kriya 1994) English translation available, “Nehama Gittel”, in New Women’s Writings from Israel, Risa Domb (ed) Vallentin Mitchell, London 1996 (English). “The Liar” Translated by' aluma Alter, in Rbcage, Israeli women`s Fiction, Ahadassa Study Guide edited by Carol Diament and Lily Rattok. German trunslation available: ”Dunstsc leier In Jerusalem”, Translated by Ruth Achlama, in Jüdisher Almanch des Leo Baeck Instituts, Gisela Dachs (ed) Jüdisher Verlag 2003. Le Bain ritual Tradution Colette Salem (Caractères Paris) 2008. Prizes and Scholarships: 1988 Kugel Prize (prose) Holon. 1989 Work Grant for Literature and Art, Tel Aviv foundation (prose). 1995 Tschernikhovsky Prize (Poetry), writers’ Association, Tel aviv. 2003 Prize of the prime minister un litrertiore (prose and poetry). 2004 Visitor Fellowship un Oxford Centerfor Hebrew and Jewish Studies' Yarinton. 2008 The Jerusalem Ish Shalom prize of art. 219 Antology 2012 Man the well If You place me on one of the mountains I will call my holy forefathers I will scream the owl’s scream I will embrace the trunks of trees I will drip the resin of my breasts on roots Nectar will rise in my nostrils I will mix your seed with my blood I will call the great storms to spread my thighs I will place the roar of the ocean in the depths of my ears I will plant the sun in my crevices The height of the eagle will rise high pulling my hairs I will rip a hole in the curtain of the firmament Between firmament and firmament the distance is five hundred years I will make you drink a love potion In the heights I will become pregnant from myself The burning baby the sole of the foot still in my womb My placenta will drip a potion of wildness Lions your roars Until the night wrinkles You prophecy on the mountains The sound of your prophecy in the cliffs Come in my crevices O’ prophet Have sex with me man of the well Kissing the soles of your feet man of God Then will be revealed The star of the chariot to carry me On the high mountains I will scatter my ashes Descenders of the chariot The wind hid his seeds in me “Wide open spaces wide open spaces My soul craves to wander” Haya Ester. Translated by Linda Zisouit From the book, “The Wind and the Blood “ 211 Antology 2012 Héctor José Corredor Cuervo – Colombia [email protected] Diplomático, Conferencista, Embajador Universal de la Paz en Colombia del Circulo Universal de Embajadores de la Paz de Ginebra, Delegado Honorario y embajador de IFLAC en la Ciudad de Bogotá, Presidente Nacional de SIPEA Iberoamericana en Colombia, Cónsul General de Poetas del Mundo en Colombia, Vicepresidente Honorario de la Fundación Algo por Colombia, Asesor del Consejo Consultivo Mundial de la Unión Hispanoamericana de Escritores, Delegado de la Unión Brasileña de Trovadores en Colombia, Miembro de la Red Mundial de Escritores en Español, Miembro de la Sociedad Internacional de Escritores, Miembro fundador de Naciones Unidas de las Letras, Ex Vicepresidente del Centro Poético Colombiano, Administrador del Grupo Poético Colombia Poesía Canta. Ha escrito los siguientes libros: Nación, Política y corrupción, Apuntamientos Críticos del sistema Político Colombiano, Jirones de mi Patria, Cantares de un Militar Colombiano, Cantares de América, Te amo Colombia, Orgullo Colombiano, además ha participado en varias antologías a nivel nacional e internacional. Como periodista ha sido columnista de importantes diarios de Colombia y de varias revistas a nivel internacional en asuntos relacionados con la seguridad de las naciones distinguiéndose como un promotor de la paz universal y la hermandad. Pensamiento La guerra la planean los poderosos, la dirigen los políticos indolentes, la ejecutan los soldados y guerrilleros adoctrinados y la sufren los pueblos ignorantes e indiferentes. Héctor José Corredor Cuervo. 211 Antology 2012 A la tierra de Israel Flor del desierto de sin par belleza que sale de la arena cual milagro para mostrar al mundo la grandeza del Dios Supremo que bendice el agro. Cuna sagrada de lenguas y creencias que viajan por el mundo con firmeza regando ecuanimidad en conciencias para calmar el hambre y la pobreza. En bellos templos por hombres construidos están las huellas de los redentores que quisieron sanar los afligidos curando sus pasiones y rencores. En sus entrañas de pureza suma corre sabia de los iluminados que con su brisa la tierra perfuma para dar aliento a abanderados. En sus campiñas y en bellos senderos existen huellas de nobles profetas que enseñaron la unión sin mohatreros para vivir en paz sin bayonetas. En aguas cristalinas del Jordán se mira la conciencia el peregrino, que visita a Tierra de Canaán, para hallar dirección en el camino. Es su gente sociable y bondadosa la cual brinda al forastero amistad; sin preguntar creencia religiosa hace soñar en plena libertad. ¡Oh, tierra de Abraham , Tierra Sagrada! arropada con sombras de pasión yo quisiera la paz tan anhelada y ver estrellas con lumbre de unión. Héctor José Corredor Cuervo 212 Antology 2012 Hedva Rabinson Bachrach Israel [email protected] Daughter of the Poet Haim Rabinson and Shulamit Germann Rabinson, born in Rumania, immigrated to Israel after World War II, in 1944. She has a Ph. D-Doctorate degree in comparative literature and theology of religion. She also studied Anthropology for 5 years. Hedva has lived in developing countries and worked at home in several capacities. Some years ago she has finished a 6 years two terms, as member of an International committee, evaluating community projects in countries in Europe and Asia. Hedva published several books of poetry and prose. She has received two international literary prizes and the third at home and published in a multitude of literary magazines in Israel and abroad. Nowadays one of her story books is being published in the U.S. The shores of man ……….Like the seashore that waits to caress The moisture of waves That will ever come To touch and to bless The shores of man ..........Like the seashore waiting in its white estate For the wavelets’ playful refrain That will whisper to him Words of love, loving words Over and over again The shores of man ............To be like the grains of sand By the sea to eternity borne And then to return to rest and respite Silent and pure In the sunlight Hedva Rabinson Bachrach 213 Antology 2012 I am not old… I am not old… I was the elder of my tribe My children my grand… And grand-children to be... The elder of a multitude of humanity The elder of tigresses guarding their cub And vultures carrying carion for food Still I'm the youngest of motherhood I crushed my venom into dust Remembered the moments of tender caress I fought my way out of the abyss of hate Which ate and devoured reason and fate Until it succumbed to my fierce fiery gaze ferment of desire and hot-soft embrace The hate could bear it no more Two mothers with lust that fruit bore And no-name children were born anew Which way did they go? - I never knew…. Hedva Rabinson Bachrach 214 Antology 2012 Helena Arregui – Uruguay [email protected] Pintora, nace en Montevideo el 30 de mayo de 1950, estudia en la ciudad de Minas, Lavalleja, Uruguay. Desde niña incursiona en el arte en el taller Amigos del Arte en dicha ciudad, fundado por el Pintor Edgardo Ribeiro, alumno de Torres García, también tiene como docentes a los afamados pintores Olegario Villalba, Casimiro Motta y Washington Amaral. Laboratorista por la Facultad de Medicina. Profesora de Química. Consultor Gerencial el Relaciones Públicas. Estudia con Jerónimo Bormida, afamado pintor y muralista. Se perfecciona en el uso del grafito y la tinta china con el Arquitecto Francisco Laurenzo y continua en su propio taller. Exposiciones realizadas: 2001 – 2002 Exposición Colectiva en la IMM (Intendencia Municipal de Montevideo) Uruguay. 20032008 Exposiciones Colectiva en Zonal 6 de la IMM Uruguay. 2008 Exposición en el día del Patrimonio Nacional Atlántida, Depto. Canelones –Uruguay. Taller Country del Pinar. Ciudad de la Costa. 2009 Taller Country del Pinar. Ciudad de la Costa. 2010Exposición Colectiva en Club Brasileño de Cultura. Exposición Casa de Galicia Ciudad de la Costa Depto. Canelones UruguayExposición Taller Country del Pinar. Ciudad de la Costa. 2011Exposición Atrio de la Comuna Canaria (Gobierno Depto. Ciudad de la Costa) Depto. Canelones denominada “Huellas del Tiempo” compartid con la Artista Plástica Alexandra Parodi. Premios: 2006Primer Premio Arte Neo Surrealista con la obra “Hombre Neo Surrealista”. 2007 Retrato “Frida”. Publicaciones: Ilustraciones en páginas sobre DDHH. Cuentos de la Artista Elsa Gilari. WEB https://profiles.google.com/helenaarregui . http://www.movimiento-neo-surrealista.com, http://www.artelista.com, http://www.grupoarcadia2012.com/nuestros-artistas/página1/helena-arregui/ 215 Antology 2012 216 Antology 2012 Herzl Hakak – Israel [email protected] הרצל חקק נולד בעיראק (בגדאד) בשנת .9191 למד בבית הספר אליאנס ובתיכון שליד האוניברסיטה העברית בירושלים. תואר ראשון ותואר שני -שניהם בהצטיינות- באוניברסיטה העברית בירושלים. ב 9111-נבחרו הוא ואחיו התאום בלפור לאלופי התנ"ך העולמיים לנוער. עורך העיתון של "דואר ישראל" ושל תאגיד רשות הדואר .פרסם שמונה קובצי שירה ( אהבה היא מולדת ,תעודה נשכחת ,אנא בכוח אנא בשיר ,כתובת על קיר בוער ועוד).וכן גם :ספרי ילדים ,מחקר ספרותי ולקסיקון לשון .משמש כיום כיושב ראש אגודת הסופרים העברים במדינת ישראל. הקסם של אמי My Mother's Magic Herzl Hakak. Translation by הרצל חקק Schulamith C. Halevy She has nothing but her life. Seeds of light embedded between rows אֵ ין לָה ְמאּומָ ה ִּמלְ בַ ד חַ יֶיהָ . אור זָ רּועָ בֵ ין הַ ִּש ִּטיןֶ .קסֶ ם ְמיֻׁחָ ד :אֵ לֶה חַ יִּ ים ֶשי ְָדעָ ה לִּ יצור כְ מו ֶקמַ ח .כְ ִּאלּו הַ כל נ ְִּטחַ ן ג ְַרעִּ ין ג ְַרעִּ ין בְ ַאבְ נֵי הָ ֵריחַ יִּ ם. כְ ֶשכָל הַ נ ִָּשים י ְָשבּו עַ ל ַאבְ נֵי מַ ְד ֵרגות ְמ ַשחֲ קות בִּ ְמנִּיפותֵ יהֶ ן רואות ְלכָל עֵ בֶ ר ָראּו בְ ִּמ ְצ ּחה זהַ ר כָבּוש ִּהיא ל ָָשה אֶ ת חַ יֶיהָ אֶ ת חַ יֵי ֻׁכלָנּו. ּובְ עֵ ינֶיהָ ָראֲ תָ ה אֶ ת כָל הַ ָש ֶדה הֶ חָ רּוש Singular enchantment Ours are lives she knew to shape as if from flour. As though everything was ground grain by grain in the millstone While all the women sat upon stone steps toying with their fans glancing in any direction they beheld a reticent glow upon her forehead My mother kneaded her life, and ours never losing sight nor sorrow of the maiden field 217 Antology 2012 יה ִמ ְטבח כְ לּולוֹתֶ ָּ כְ מו בְ כָל הַ ִּספ ִּּורים צָ ִּריְך לְ הָ כִּ ין אֶ ת הַ חמֶ ר ִּממֶ נּו הַ חַ יִּ ים בְ נּויִּ ים. לְ ִּאמָ א הֲ ֵרי בָ רּור ֶשהַ בַ יִּ ת חַ י ִּא ָתה וְ הַ ִּמ ְטבָ ח נו ֵשם וְ ִּאם אֵ ין סלֶת וְ ֶשמֶ ן זַ יִּ ת ּומֶ לַח רּורים. ָארים מֵ הַ חַ יִּ ים ַרק פֵ ִּ נ ְִּש ִּ בַ חַ יִּ ים הַ קו ְד ִּמים הָ אֲ רֻׁ בות ִּה ְתנ ְַשאּו מֵ עַ ל הַ גַג ּובַ ב ֶקר ִּה ְתמַ ְתקּו ֻׁכלָם בִּ ְדבַ ש ְת ָמ ִּרים. עַ כְ ָשו ִּהיא ְמכִּ ינָה אֶ ת הַ קּובֶ ה לַיְ ל ִָּדים וְ ַל ְנכ ִָּדים וְ דואֶ גֶת ֶש ָת ִּמיד יִּ ְהיּו לָה מַ יִּ ם ָק ִּרים. ִּמלְ מַ עְ לָה יֵש ֶש ֶקט,הַ ָשמַ יִּ ם אֲ חֵ ִּרים הַ ב ְֻׁרגּול נ ְִּשטָ ף בַ מַ יִּ ם וְ נ ְִּסחָ ט בַ יָד פַ עַ ם ַאחַ ר פַ עַ ם הַ סלֶת ע ֲַדיִּ ן לְ בַ ָדה בַ ְקעָ ָרהְ ,קצָ ת מֶ לַח ּומַ יִּ ם זֶ ה יָבוא ,זֶ ה יִּ ְק ַרב,זֶ ה יָשּוב ,הַ טַ עַ ם. בְ יום כְ לּולותֶ יהָ חָ לְ מָ ה גָבוהַ , חָ ָשה כְ מו נָלו ָשה ,כְ מו עובֶ ֶרת חַ ִּיים וְ הַ בָ צֵ ק בַ י ַָדיִּ ם ישה ְמעַ ְרבֶ בֶ ת הַ כל ,הַ כל ִּמ ְתחַ בֵ ר הַ לִּ ָ זוכ ֶֶרת הַ כל ָ ,ש ָרה ִּשירּ ,ובְ עֵ ינַיִּם עֲצּומות ְמכַסָ ה הַ ִּסיר. ִּאלּו ַרק י ַָדע הַ דור הַ בָ א לָתֵ ת לַבָ צֵ ק לִּ נְשם ,לִּ ְתפחַ ִּאלּו ַרק י ְָדעָ ה הֵ יכָן חֲ לומותֶ יהָ ֶשהָ יּו ַרבִּ ים וְ אֵ ין גַם בו ְד ִּדים הֲ ֵרי פִּ לְ חֵ י הַ קּובֶ ה ִּה ְתחַ ְממּו וְ ִּהיא פָ ְתחָ ה הַ ִּסיר ֶשֹּלא יִּ ְתפָ ְרקּו מֵ הָ אֵ ִּדים. פּורים צָ ִּריְך לְ הָ בִּ ין אֶ ת הַ חמֶ ר כְ מו בְ כָל הַ ִּס ִּ ּומ ְתפָ ְר ִּקים .לִּ בְ לִּ י ַדעַ ת. ִּממֶ נּו נִּבְ נִּים הַ חַ יִּ יםִּ . לִּ בְ לִּ י טַ עַ ם. Herzl Hakak 218 הֶ ְרצל ח ָּקק Antology 2012 Higorca Gómez Carrasco España [email protected] Medalla de Plata Nacional de Poesía en castellano. A E A 1999 Payerne (Suiza). Medalla de Plata Internacional de Poesía en castellano A.E.A. 1994 Ciney (Bélgica). Medalla de Plata Internacional de Poesía en castellano, año 1996 A.I.A.C. Bélgica. Medalla de Plata Internacional A.E.A. de Poesía en castellano, año 1996, París. Medalla de Oro Internacional literatura Grandes Premios Internacionales de Charleroi (Bélgica). Miembro del Directorio REMES: Red Mundial de Escritores en Español. Poetas siglo XXI. Poemas del alma. Arte Fenix: http://www.artefenix.net/higorcagomez-carrasco-espana Antología Poética, V Encuentro Poetas en la Red (2011). Poemario: Soñar, Volar, Añorar, Recordar. Colaboración en la revista En Sentido Figurado. Colaboración en Imágenes de una Danza, Pecados y Danzantes de Camuñas, año 1994. Colaboración en la Revista Autovía, años 1994-1996 – Madrid- Algeciras. Colaboración en la Revista La Miel y la Hiel, Toledo, año 1993 – 1996 Sentimiento Cuando cogemos la pluma para escribir un poema es coger el pincel para pintar mil palabras. Palabras de colores. Letras que nos hacen soñar. Sueños que son sentimientos. Promesas que nos elevan, que nos van diciendo, que nos indican como una rutilante estrella el camino a seguir. Un camino lleno de esperanza, de amor. Eso son las letras. Esperanza, amor y bien hacer. Volcar en ese blanco papel la tinta cada amanecer para contar lo que somos, lo que deseamos aprender lo que deseamos alcanzar a través del aprendizaje de aquellos maestros que nos antecedieron para dejar unas maravillosas lecciones: Poemas, novelas, literatura histórica y un sinfín de letras que están bordadas en oro. Todo eso son sentimientos. Higorca Gómez Carrasco 219 Antology 2012 Navegando en el ocaso Sobre la mar un velero navega… Va navegando… Despacio… Muy lentamente quiere ver el ocaso… Ese ocaso que nos llega, que nos guía, que nos lleva, … ¡Qué hermoso! ¡Qué hermoso es! Ese extraño ocaso. Desde alta mar navegando se pueden ver gaviotas… Gaviotas volando… Ora posando tranquilas sobre las aguas, las olas… del tranquilo océano. Amigas, amigas gaviotas… posaros… Sobre las aguas que surco… Sobre las aguas que besan la quilla de mi barco. ¡Mirad, mirad! Qué bonito el cielo… Acercándose esta el ocaso… Quisiera bajarme del barco… Andar por las aguas con mis pies descalzos. Para no dañarlas, solamente muy suave acariciarlas… y, luego volar, volar como vosotras gaviotas… para posarme despacio… de nuevo sobre aqueste barco… y ver ese hermoso ocaso que ya no queda muy lejos… y quiero ver muy tranquila… ¡Aquí!, sentada ¡Aquí! Sobre este mi barco. Para poder decir, a gritos… Sobre estas tranquilas aguas ¡Qué hermoso, que hermoso! ¡¡¡Es mi ocaso!!! Higorca Gómez Carrasco 221 Antology 2012 Hugo E. Leguizamón – Argentina [email protected] Escritor y poeta, Nació en Argentina, en 1940. Reside en Buenos Aires. Escribe poesía desde temprana juventud. Es miembro activo de PAZIFLAC, UHE – Unión Hispanoamericana de Escritores, UNILETRAS, PALABRAS DIVERSAS y REMES. Publicaciones en diversas antologías: Mundo Literario (Zona Editorial), Encuentro de Almas ", Soñando Letras ", Sensaciones ", Zona de Poetas ", Un Lugar de Expresión ", Territorio Sur (De Los Cuatro Vientos), Literatura Por la Paz - (PAZIFLAC-La Magia de la Palabra). Su publicación "Fe de Ausencias” obtuvo el 1er. Premio Edición "De Las Siete Colinas 2010". Pensamiento "Pocas cosas descubro tan humanas...como una persona librada a sus propias y únicas fuerzas" Hugo E. Leguizamón 221 Antology 2012 ¡Treinta y cinco líneas..! Para unir enseñanzas Puentes, que abracen al mundo como bridas de esperanza! ¡Treinta y cinco senderos, y miríadas más… asidos de las manos no obstante horizontes el cielo y el mar! ¡Qué inmenso se nos hace! proponerle a la vida un trago de sosiego… bajarse de esta loca carrera sin final A ver…tú mujer de ojos rasgados, hombre negro o amarillo que palpitas en la piel de un arpa enamorada Tú...vate blanco y arcano trovador de las antípodas… toma la pluma y cantarnos un rubor de amaneceres, y que el árbol vuelva al río y la nieve a las montañas Exclama solemnemente: -¡Poetas del mundo uníos! Que el labrador y la espiga por igual se compartan ¡Que el hierro y la flor entronquen del mismo palo, y que el hambre y su ignominia sean dolientes recuerdos de esta tierra roturada! ¡Poeta hermano... dínoslo… con tus líneas y palabras! Hugo E. Leguizamón 222 Antology 2012 Iacov Bijman –Argentina – Israel [email protected] Iacov Bijman (80) nació en Alta Gracia, Córdoba, Republica Argentina. Desde 1977 reside en Israel. Escribe poesía, narraciones breves y cuentos en castellano. Participa en antologías Pétalo intacto Buscando nuevos versos, Encontré viejos poemas Que dicen lo mismo De manera diferente Sin querer tropecé Con cantos muy lindos Destinados a amores olvidados Al recitar algunos muy hermosos Se diluyeron devorados Por lejanos soles Creí que te esfumabas de mis sueños Y buscando estrofas vírgenes Encontré en un soplo de aliento De la rosa nueva Un pétalo intacto matizado de rubor Iacov Bijman 223 Antology 2012 Oíd, mortales Y… se hizo la luz Surgiendo la vida desde el misterio Los vientos empujan los mares golpeando acantilados Oxigenadas fragancias Impregnan espacios impolutos Brotes y flores Compiten armonías y tras matinal rocío, coloridos arcos ponen fiesta en inmaculado cielo insectos, mariposas, colibríes descubren el poder creador de la gran madre dominando con intuición el control de cada especie la ley de la Creación es implacable y en armonioso comportamiento, depredadores naturales colaboran y la evolución avanza En este milagro irrepetible, un consumidor compulsivo Disfrazado ecologista escucha con desprecio Aerosoles, herbicidas, chimeneas, Mares invadidos de residuos cloacales Millones de automóviles miles de aviones Desparramando gases No busquemos culpables, sabemos quiénes son Yo, tu, el, nosotros, vosotros, ellos Iacov Bijman 224 Antology 2012 Iael Pribluda Vered – Argentina – Israel [email protected] Nació en Buenos Aires, llegó a Israel en diciembre1963. Escribe prosa y poesía. Sus escritos han sido publicados en revistas literarias y antologías. Su libro de poemas "Hitos, huellas" fue editado en Buenos Aires. Premiada en varias ocasiones. Dirige un taller de escritura en español en la Biblioteca Nacional de Bat Iam. Miembro de la Comisión Directiva de AIELC - Asociación Israelí de Escritores en Lengua castellana. Soñé Era tarde y soñé que era la vela de tu navío soñé que el viento nos golpeaba con fuerza soñé que navegábamos por un mar desconocido soñé y busco la vela de tu navío y el mar desconocido Sé Sé acariciar una flor sin deshojarla, dijiste y ví tu mano acariciando esa flor sin deshojarla, como dijiste y quise ser flor y quise tu caricia pero no pude hablar porque las flores no hablan Iael Pribluda Vered 225 Antology 2012 Lágrima Me siento tan sola… como una lágrima como un pájaro que perdió su rumbo como una piedra que hicieron rodar como la espuma del mar en la arena. Ligada a todo y a nada sumergida en el mar en la inmensidad de la noche sola con todos sola conmigo. El pecho me oprime mi boca no besa mis manos no rozan mis ojos perciben mi alma a la deriva. Mi corazón bulle mi mente cuestiona los sonidos aturden mi corazón herido y no hay quien lo vea. Todo fuera de mi alcance como un sueño como una quimera como el ulular del viento como un beso furtivo. Como el trueno que asusta o el relámpago que enceguece las voces lejanas del jadeo y el eco de mi alma que gime. Iael Pribluda Vered 226 Antology 2012 Ime Biassoni – Argentina [email protected] Fundadora del Conservatorio “Luz y Lorca” y creadora de los nuevos “Juglares”. Presidente de la Sociedad Argentina de Artes, Letras y Ciencias, Filial Ceres. Embajadora Cultural de SALAC. Miembro Fundador de “Uniletras”, Colombia. Ambassadeurs de la Paix – Suisse / France. Miembro de “World Congress of Poets”, de REMES, de Poetas del Mundo, socia de LVDLPEI. Delegada Cultural de la UHE. Presentó más de 250 recitales y dio conferencias en algunos lugares del país y en el exterior. Jurado en asuntos literarios y pictóricos. Tiene trabajos publicados en 34 Antologías nacionales e internacionales y en revistas de España, Miami, Puerto Rico, Perú y Argentina. Editados 5 libros y 8 opúsculos. Por primera vez en Argentina, trabajó con Instalaciones de poemas... Elegida para la fundación de la primera biblioteca mundial del poeta, en Huari, Perú. Es Poeta fundadora del primer museo de la poesía manuscrita, en S. Luis, Argentina. Varios premios: en Argentina, España, Puerto Rico, Miami, Israel y Perú. Participó activamente en Congresos nacionales, e internacionales en Argentina, Chile, Puerto Rico, Guadalajara, España, Ecuador, Acapulco, Lima, Hungría, Taiwán, Kenosha USA y Colombia. Escalera, hay un espacio, siempre subiendo, para desbordar luces aniquilando demonios, para recrear, ebria de gozo, pensamientos de amor y paz y proteger a este sufrido mundo que gime el dolor de la humanidad. Ime Biassoni 227 Antology 2012 Poesía, aroma de paz para la vida. Le pregunté al viento qué es poesía y me regaló un manojo de doradas hojas sueltas. La misma pregunta hice al cielo y me bendijo con agua sonora y cristalina. En mi andar seguí preguntando... el campo me obsequió por respuesta sus verdes el jardín, su aroma en colores tenues la ciudad, sus sonidos diferentes la montaña su imponencia, el río su cantar y quebrado recorrido el mar, el rugir proceloso. Y así fui haciendo un collar con las respuestas. Aumentó mi interés en preguntar y me acerqué al niño solitario que me contestó con un beso. Me dije, ¿qué es poesía si no es todo esto? me miré en el espejo de la brisa y me mezclé con la poesía hecha viento, y allí, vi el amor, como rey del Universo. Hoy, en Israel fiesta de duendes con la poesía presente. Gracias profesor Kahan gracias señor presidente!!! Ime Biassoni 228 Antology 2012 Irene Mercedes Aguirre – Argentina [email protected] Poeta, escritora, crítica de arte. Reside en la ciudad de Avellaneda, Provincia de Buenos Aires. Docente universitaria e investigadora, especializada en Historia y Gestión Cultural y Profesora de Posgrado en universidades de su país y del exterior – Directora de Tesis del Instituto Universitario Nacional de Arte (IUNA). Escritora Miembro Fundador y Asesora Cultural Internacional de UNILETRAS, Miembro World Poetry Movement (WPM), Miembro International Writters Association (USA), Miembro del Movimiento Poetas del Mundo (MPM), Sonetista incorporada a la Biblioteca Mundial del Soneto, Biblioteca Digital Miguel de Cervantes, Miembro efectivo Academia Virtual de Poetas y Escritores de Brasil (AVSPE), Escritora incorporada Red Mundial de Escritores en Español (REMES), Escritora en la Revista Digital Palabras diversas, sección Monogramas y Literatura por la Paz, Miembro de Honor Algo por Colombia, Obras individuales múltiples y participación en numerosas Antologías nacionales e internacionales. Figura en revistas digitales de América y el mundo y en diversas lenguas. Postulada al Premio Elio Antonio de Nebrija y al Reina Sofía de España, Miembro honorífico de ASOLAPO. Premiada por sus obras literarias y su labor comprometida en pro de la Paz Mundial (AMRP reg. OEA). Embajadora de Paz 2012 “Mil Milenios de Paz” y Fundación PEA (UNESCO/NACIONES UNIDAS). Laberintos poéticos ¡Luces y sombras de origen incierto que se entrecruzan y se ramifican, que me recorren toda y vivifican esta porción vital en que me vierto! Pájaro herido o celestial paloma, exaltación de horas y soledades para cantarte, mundo que te evades tras lo vivido ya o tras lo que asoma. Curvas cerradas dónde está mi sino de incertidumbre alegre o dolorosa ¡en las que encuentro ciénaga o camino, entorpecida angustia o fresca rosa! Irene Mercedes Aguirre 229 Antology 2012 Ley del amor universal Amor, total razón de lo que digo, clara fuente de paz y de armonía, base de mi existencia, luz del día, porque al estar en ti tú estás conmigo. Amor, tu Tolerancia es ancha vía que nos conduce , da cobijo, abrigo, convierte al enemigo en un amigo, y lleva al Bien común con su energía. Amor, abres de mi alma su postigo, tu luz penetra a pleno en la abadía que es templo de mi ser y mi testigo. ¡Amor, mi corazón que antes yacía en cárceles de penas y castigo, hoy canta su esplendente sinfonía! Irene Mercedes Aguirre 231 Antology 2012 Itamar Yaoz-Kest – Israel [email protected] Yaoz-Kest Itamar, born in Hungary in 1934. Was interned in the Bergen-Belsen concentration camp in 1944 and came to Israel in 1951. He studied Literature, Bible and Hebrew language at Tel-Aviv University. Yaoz-Kest founded Eked publishing House in 1958 and serves as the editor. He has published 20 collections of his poetry and a trilogy of prose and translated Hungarian Poetry and Prose. Yaoz- Kest has received many prizes: Prime Minister Prize (twice), Lea Goldberg Prize, Acum Prize for Lifetime Achievement and Israel President Prize .He was also honored by the Hungarian Government for his translations of Hungarian poetry. Yaoz-Kest was the president of the Hebrew Writers Association in the years 1999-2002. THE RIGHT TO EXIST Open letter-poem to the writer Gunther Grass "Israel's nuclear power endangers fragile world peace." Quote from the press by Gunther Grass: Danger. I want to be a danger to the world. And if the world is planning to destroy me – let not a stem of grass remain on the face of the earth after my destruction! Let not one speck of a blade of "Grass" for the pipe of Mr. Gunther Grass be left on the face of the earth, the world to which I pose a danger. That is my right! It is my right to live or to die while all who rise up to eradicate me are being destroyed. It is my right to never again be carted off in a freight train destined for the great vacuum of the earth - a sobbingchild with head nestled in the bosom of my mother. She disappears into the ashen air rising from the land of Votan. And in that very hour, was soldier G.G on duty with the armed train-guard troops? 231 Antology 2012 My heart persists and asks: where did the soldier Gunther Grass travel then, when I was a ten year old child trapped in a deathtrain? Actually, it's all the same to me, and you are a very honorable author, daily breathing in the clean, fresh air, imbued with the odor of Jewish ashes, in your old-new Germany. That air which I breathed only once, seized and taken to your elusive land of beautiful rivers. So I have forbidden the two soles of my feet to touch again the land of your fathers. And perhaps I still awaken from time to time in my house, even in this seventh decade of my years. I reach out my hand to the bed next to mine, to my wife's bed, reassured that life continues as it should. In the mornings, the powerful daylight of Eretz Israel fills my home. I turn on my TV and I turn on the radio, I watch and listen, as if possessed by the devil, to the sermons of Iran's Ayatullolahs and to the arrogance of an Iranian Minister, displaying in his two hands a map of Land of Israel and its dimensions. He says "It is so small that in six to seven days it is possible to wipe it off the map," or as you would say, "Ausradieren – To banish and to wipe out!" And I hear the sermons of the Mosque preachers in Israel and in the Arab lands calling out, "Ausradieren! – To banish and to wipe out!" But why is their intention always directed towards myself, the Jew, and never towards you – Mr. Gunther Grass! And it is I - the eternal dangerous man – who also asks you If it has been decreed that I must be wiped off the face of the earth to serve only as fertilizer for the rebirth of new grass, what is the reason and measure of justice that you and your sons and the sons of your sons will continue to play with certainty among the fragrant grass, gazing up at the healing sun in the center of the horizon, while it is we the Jewish People whose existence will eternally suffer uncertainty and doubt? Itamar Yaoz-Kest.Translated by Shira Twersky-Cassel 232 Antology 2012 Itzhak Rahav – Israel [email protected] Born in 1934 in Ramat Gan. Education: elementary & high school in Borchov, Givataim; College of Industrial Applications; College of Management – Management of Large Machinery Production. Youth movement & army service: member of Noar HaOved Mitnachalim group, pre-army training in Kibbutz Geva, served in the IDF Nahal Brigade as an officer. Professional experience: Etz Lavud, Vita & Zoglobek factories; manager of Hapoel Ramat Gan sports organization during its days of glory. Hobbies: since my retirement I have published 3 books of poetry – My Song, Songs are Friends & My Youth through Songs; now writing a novel. I have a collection of 300 musical instruments from across the globe and over the centuries. Lover of music, art and animals. Married to Hana, father of 2 children, one son and one daughter, and 3 grandchildren. תפילה אל תתן לרוע לחגוג שלא יהיה גוג ומגוג אל תתן לשמש לצרוב .תן רק ציוץ ציפורים תן רק טוב עשה לי טוב תן לאהוב תן לגשם לרדת בעתו בעוצמה .ומעין מפכה המחיה את האדמה עשה את הטבע לידיד ולרע אכר הולך לו זרעים זורע הולך אחרי הפרד והמחרשה .בתלם ולו רק בקשה תן לפרחים לפרוח ולקמה לזהוב תן לי ללכת בשדות יד ביד ולחשוב שהשמש תעלה ותזהיב שיבולים . תן בפי שירים שמאלפות בם המילים שתזרח השמש מעליו ושגשם ימטיר ממטריו וישא תפילה שיתגשם החלום .ושסוף כל סוף יבוא שלום תן לי מוזה שאוכל לכתוב לחבר שירים ולקבל משוב תן לי את החיים כמתנה .והושט לי יד נאמנה ָ ָ יצחק רהב 233 Antology 2012 A Prayer Give me goodness Give me time for love pursuits Let rain fall in abundance Like running springs to the soil Let flowers bloom and corn become golden Let me walk hand in hand in fields and contemplate To write acclaimed poems always beholden Give me the mood to let them unfold Give them words that great power demonstrate Let the sun rise and paint the corn gold Give me life as a gift and a present Extend to me a faithful hand Don't let badness be victorious Don't let the sun turn ferocious Give only the twitter of birds, give only good Make Nature a friend indeed A farmer walking, sowing his seed Walking behind the mule and plow Please, only in the furrows as of now Let the sun rise above him forever And the rain shower him together Say a prayer so that the dream can derive And peace can finally be seen to arrive. Itzhak Rahav 234 Antology 2012 Jacinta Ceballos – México [email protected] Nació en 1965 de Morelia Michoacán, México. Arquitecta de profesión y fotógrafa con mención honorífica por parte de la Institución CODEMI. Presentaciones en varios eventos y festivales locales así como en el extranjero. España, Cuba y Ecuador. Colaboración en revistas Literarias: Morelia Nuestra (Morelia Michoacán de Ocampo, México). Publicación de tres poemarios: Suspiros del Corazón, Bajo la mirada, Palabra Desnuda y haikus. Antologías: “Poesía Actual” Con poetas del mundo, (Islas Canarias, España 2007), “Cuaderno de Brevedad y Memoria” con el Noveno invitado Morelia Michoacán de Ocampo, México2010), “Nueva Poesía y Narrativa Hispanoamérica del siglo XXI“(Madrid, España editorial Lord Byron Ediciones. 2011), “Una Mirada al Sur “ (Buenos Aires, Argentina. 2011), “Bifurcaciones Poéticas” con taller Ometeótl, ( Morelia, Michoacán de Ocampo, México2011), “Poética de la Resistencia” con el Taller Literario Ambrosia, en el 3ª Encuentro poético (Uruapan Michoacán de Ocampo, México2011), “XV Encuentro Internacional de Poetas” (Zamora, Michoacán de Ocampo, México 2011), “POR ELLOS” (a beneficio de los niños con parálisis cerebral “APAC” Tacámbaro, Michoacán de Ocampo 2011), “El Brillo de la Hierva Húmeda” con Mujeres Michoacanas (coeditada por la UNAM y Secretaria Cultura. Morelia, Michoacán de Ocampo, México 2011), Conferencia: Poesía erótica escrita por mujeres (Morelia Michoacán de Ocampo, México 2010 y X Encuentro latinoamericano de Escritoras – Panamá marzo 2012), y Los Talleres Literarios Independientes. (Morelia Michoacán de Ocampo, México 2010). Coordinadora del V y VI Festival Internacional de Palabra en el Mundo, organizado por la UNESCO y la Revista Isla Negra de Argentina. (Morelia, Michoacán de Ocampo, México 2011). 235 Antology 2012 Espejo Al espejo se introducen los recuerdos ocultos congela la lágrima con dolor se guarda la primavera que rasga la pupila la historia al revés incrustando el tiempo con un beso queda el sabor del aliento penetrado en el espejo quizás un día se libere el recuerdo salga volando como el viento se asome al mundo y rompa los límites del cielo con el sueño enterrado. Jacinta Ceballos 236 Antology 2012 Jacob Isaac – India - South Africa [email protected] Jacob Isaac poet, writer, editor and CEO was born in Kerala, India now lives in Pretoria, South Africa. He has published several poems in English and Malayalam. Jacob Isaac appeared in the literary programmes of various Television Channels since 1987.Jacob Isaac is the author of ‘Treasury of Knowledge Paatavum Padanavum’ and got the ‘Thayatt Award' for the same in 2002. ‘Treasury of Knowledge Paatavum Padanavum’ is a highly appreciated academic work which seek into the development and evolution of journalism in Malayalam, the language of Kerala. Now Jacob Isaac is preparing to publish two books of poems, one in English titled ‘Sense of Enigma’ and the other in Malayalam titled ‘Naatyagruham’. Jacob Isaac acquired his Master of Arts degree in English Language and Literature from S.V. University, Thiruppathy, Andhra Pradesh, South India. He used to write in Malayalam Magazines. A very large number of his poems came into light through the pages of those publications. Now he writes poems in English also and publish in international magazines. Since 1993, Jacob Isaac is the Chairman and CEO of St.Thomas and Good Shepherd Education Project of South Africa. Jacob Isaac is the Trustee of the ‘Benjamin Bailey Foundation’ (www.benjaminbaileyfoundation.org) Benjamin Bailey was the member of the CMS (Church Missionary Society), the founder missionary of CMS station at Kottayam, Kerala, India and he was the progenitor of Malayalam Printing and Book Publishing. Jacob Isaac is also the Managing Editor of the ‘Malayalam Research Journal’ which is a bi-lingual International Research Journal. All Universities in Kerala have accorded recognition to Malayalam Research Journal as referred journal (ISSN-0974-1984&RN1 No. KERBIL/2008/24527). 237 Antology 2012 Conditioning of fantasy Tracking the conditioning of fantasy And remarkable shades of excitement There regime my curtsy votes for tuning Here emerge the primitive privilege of polarity Sensational selectivity of rhythmic imbalances Fluke of paradoxical timer of habits Anywhere there my contract for life and legacy Away from ambiguous allergies of feelings There the mind, navigating and memorizing the moment of living art. Tremor of tyranny negating the pneumatic impulses Thriving the hearing images There the sight of sensational evolution Amusing alertness for comfort and concern Tense the narrow bridges of tranquility Fencing and nurturing the liberty of cheer There you stare and spare the shroud There you fairly share the scales Immune the proud and crowd of age Within the large lamenting nap Cheer the law of self image Fear the wearing verdict shame Here the vague and game we play Dear the yard of limit the mark Where the drowsy tuning hat Alert amazing change of age Gear to go we share to go There we tune and dear we reach Jacob Isaac 238 Antology 2012 Jacqueline Haessly - United States [email protected] The founder of Peacemaking Associates, Jacqueline joyfully educates and empowers people to value, image, and act to preserve a culture of peace in all areas of human endeavor. Her Ph. D. in Interdisciplinary Studies from The Union Institute and University focused on Spirituality, Peace, and Transformational Leadership. She offers presentations on Peacemaking for Families; Imaging Peace; Transformational Leadership; Weaving a Culture of Peace; Franciscan Values and the Art of Peacemaking. Her published works include Peacemaking: Family Activities for Justice and Peace, Vols. 1 and 2 (2011); Weaving a Culture of Peace (2002); and chapters in family, education, religious, and business books. Weaving A Culture of Peace Value Peace! Imagine Peace! Speak Peace - to, for, about, and with others! Establish and Monitor Systems that Support Peace! Enact Policies and Practices that Protect Peace! Educate One self and Others for and about Peace! Engage in Just Actions - alone and with Others - to sustain a Culture of Peace for all the peoples of the world! Embrace Peace for the sake of all children everywhere! Jacqueline Haessly 239 Antology 2012 I am Water I am water. I spring forth as a trickle from the depth of the earth clear, crystal, life-giving water. I am water. gushing from crevices; cascading down mountain peaks, and gathering into pools and ponds, creeks and streams; flowing ever outward toward rivers, lakes, and the sea. I am water. I touch the earth and I am one with the earth. A life force, I share space with all on this planet. Carried by the wind to the airs above, I then fall to earth to nourish the land. I quench fires that burn. I bring new life to the soil. I am water. I have flowed freely for tens of thousands of years, giving refreshment to those who thirst; cleansing those who toil; healing those who hurt. I am water. Sailors and doves know the calm and force of my power. Animals lap at my shore. People gather at streams to wash while children play; They share stories, heal wounds and refresh their soul. I am water. Bounded by dams, people and the land thirst. Polluted by waste, children have no place to play. Tainted with toxins, water can no longer sustain life. I am water. I have flowed freely for tens of thousands of years. Once, I was pure, clean, crystal, beautiful. I nourished all of life. I am water. Cleanse me! Purify me! Share me! I am water! Jacqueline Haessly 241 Antology 2012 Jenny Asse Chayo – México [email protected] Jenny Asse Chayo (México, D.F. 5 de octubre, 1963) Es Licenciada en literatura Latinoamericana por la Universidad Iberoamericana. Estudió Pensamiento Judío en la Universidad Hebrea de Jerusalén. Fue maestra de literatura e impartió talleres de Creación literaria en diversas instituciones. Ha publicado los Libros Busco en mi carne el Nombre (Editorial Praxis, 1997) Es sed de morir el paraíso (Editorial CONACULTA, 2004) El tránsito de la luz (editorial praxis 2005) La muerte de mi padre (2010 libro de autor) Escarabajo (editorial Praxis 2010) Algunos de sus poemas han sido traducidos al inglés por el profesor Stepeh Sadow, quien la ha incluido en el libro de artista Identidad y Diversidad. Es coordinadora cultural de las Cafebrerías El Péndulo en México D.F. desde hace 10 años. En la escalera de Jacob Levantas a eslabones las palabras. Las letras en círculos concéntricos, Trazas los márgenes de tus sueños. ¿Quién derrama tinta en mi memoria? Nunca es nuestra la voz ni la escalera. Tres heridas sostienen millares de palabras. Nace el sueño en la llaga de la piedra Edén Vuelco una costilla hacia el exilio. Sobre la faz del abismo las tinieblas; el Creador en su diluvio. Dije: “Hágase la luz; y fue un punto negro a la orilla de mis ojos; Una palabra en el deseo. Nos miramos híbridos, avergonzados, hoja de olvido en nuestros sexos. Somos culpables de morir, porque una gota de mal ha resbalado de mi lengua. Jenny Asse Chayo 241 Antology 2012 Tierra prometida Los ojos en su entr/A/mado Entra Alma de luz, la letra, acaricio; delineo las formas, uno a/aúno los trazos del sentido: transparencia. Me he quitado el manto, hoja de la higuera; desátame las letras, raíces del Edén en un abrazo. Danzo a la orilla de los textos, pasión de paraísos, las páginas son flores, hojas de mirra entre mis dedos. Los ojos cruzan cielo entre palabras y culminan: ya no llora el porqué dentro del cuerpo. Soy el ave que retorna del diluvio; signo entre los labios, siembro el mundo. Crece el Edén palabra por palabra, los nombres se abrazan en el Libro. Es ancho el vocablo y es fecundo. Las letras son reflejos, Tu rostro en cada trazo; en cada punto del Jardín leo Tus pasos. Retorno, impávida y oscura, hacia mi huerto, luz del pergamino, me deslizo, se derrama el sentido en la entre línea: brazos del viento, piernas del río, todo es Uno en el sin fin del Libro, siembro el árbol nuevo, poesía, destierro la sombra de la higuera, la sangre del pecado en las palabras. En el ombligo del Jardín, semillas blancas. Cantar de los Cantares, la gacela, apresa el perdón bajo sus alas. Jenny Asse Chayo 242 Antology 2012 João Sevivas – Portugal [email protected] João Sevivas, was born in Castro Daire, Portugal. Is a lawyer and poet and student of history of art. He was the 1ºs President of Lawers working alone in Portugal. 2nd prize poetry WCP Kenosha USA 2011. Nasceu em 8/8/1954 em Castro Daire, Portugal, Licenciado pela Universidade de Coimbra desde 1978 exerce advocacia na sua terra natal. É o Presidente da Delegação da Ordem dos Advogados de Castro Daire e o Presidente do Instituto dos Advogados em Prática Isolada. Obras Publicadas: 1989 - Flor de Abril, teatro, 1990 Para ti, Poesia 1990 - Peixinho Solitário, Conto, 1991 - Fim do mal, poesia, 1992 Os últimos momentos de uma mentira, Teatro, 1993 - O grito, poesia, 2001 - Os Calos da Alma, Poesia, 2002 - Vertigens de Lua Cheia, Poesia, 2002 - Os sons da noite, Poesia, 2003 - Redemoinho, Poesia, 2003 - Coisas, Poesia, 2004 - Ler não Prejudica a Saúde, Poesia, 2004 - Sonetilhas, Poesia, 2005 - Momentos, Poesia Escravos da mesma arena As palmeiras rugem vingança Pelos leões que o deserto secou Escravos da mesma arena Erguem na pedra outra flor Riscam o mesmo chão Carne esfacelada em roído surdo Equidistante ergue-se uma planta Da cor do céu e da terra Sem dono como o próprio céu e a própria terra Parece uma pomba dizem uns Sempre ali estivera dizem outros Queimam as armas a pele do seu perfume Os seus ramos são letras Letras que se juntam em harmonia E com elas todos à sua volta Cantam a poesia da paz Joáo Sevivas 243 Antology 2012 Pensamiento: A poesia pode ser o abraço que nunca demos João Sevivas Poesia da paz Não se ouve o tracejar no céu A curvatura das balas entra silenciosa A câmara estende o dossel dos pesadelos Dedos engatilhados aos bolsos espraiam Areias e mar em lodo vermelho À volta crescem ciprestes a rasarem ângulos Na rectidão do chão tatuado em fogo Amuralhado na flor dos próprios olhos Do outro lado À nossa volta As palmeiras rugem vingança Pelos leões que o deserto secou Escravos da mesma arena Erguem na pedra outra flor Riscam o mesmo chão Carne esfacelada em roído surdo Equidistante ergue-se uma planta Da cor do céu e da terra Sem dono como o próprio céu e a própria terra Parece uma pomba dizem uns Sempre ali estivera dizem outros Queimam as armas a pele do seu perfume Os seus ramos são letras Letras que se juntam em harmonia E com elas todos à sua volta Cantam a poesia da paz João Sevivas 244 Antology 2012 Johny Roberto Navarrete - Chile Mendoza [email protected] Ganador de numerosos primeros lugares en concursos literarios tanto en Chile como en el extranjero, entre ellos premio Ciudad de Pichilemu, Premio Literario “La Florida” Becario por Fundación “Pablo Neruda” Casa Museo “La Chascona”. Seleccionado por Latín-Heritage Foundation para poemario “Con otra Voz” actualmente en venta en Amazon para EEUU y Europa, autor del cuento “Sebastián” un cuento sin fines de lucro que tiene como finalidad que los niños y jóvenes no consuman drogas, este fue regalado en el metro de Santiago de Chile como en los establecimientos educacionales de Guayaquil-Ecuador. Distinguido embajador en Chile por el Círculo de Embajadores por la Paz Ginebra Suiza. Distinguido Delegado Cultural en Chile por la UHE (Unión Hispanoamericana de Escritores). A pesar de su corta trayectoria en el mundo de las letras ha obtenido importantes logros en su país y en el extranjero, actualmente confeccionando una novela junto al destacado Poeta-Escritor Peruano Sr. Carlos Garrido Chalen la que será editada a fines del año 2012 “Lo cierto, que la paz es hermosa cuando se pretende amar y tener, pues se debe saber que no es un destino es un camino que lleva más allá, que la palabra misma” Johny Mendoza 245 Antology 2012 Puerperío La vida la comencé, en llanto, sin lágrimas que empañaran mi tiempo, se me acercó a su pecho sentí profundo el asombro, sin siquiera saber dar un paso. Mi inquieta alma quedo inmóvil entre sus tibios senos, su mirada empapada y sus yemas reventadas en ternura. Sentí su amor ingente traspasaba mi piel, penetraba tiernamente mi roja savia, para hacerlo eterno, ..sin fin, inacabable Como hoy, que mis cabellos emblanquecen ya ignoran el tiempo, sigo amándola a pesar de no tenerla, mi pecho siente, mi corazón rompe, ¿Cómo explicar lo inexplicable? El profundo lamento que busca ante mis doloridos y húmedos ojos a quien hoy ha partido, a ella…mi madre, le entrego mi canto. 246 Antology 2012 Jorge Bousoño González – Cuba [email protected] Poeta e Informático. Graduado de Licenciatura en Cibernética Matemática por la Universidad de La Habana (1990). Ha publicado el poemario "De Viaje", Latin Heritage Foundation (LHF), USA, 2011 (ISBN: 978-0615573298). Sus textos poéticos figuran, además, en numerosas antologías de poesía hispanoamericana y en diversas publicaciones especializadas de Canadá, España, Francia, Italia, Estados Unidos de América y países latinoamericanos; y han sido traducidos al francés, portugués, inglés e italiano. Es Representante en Cuba del Movimiento Cultural aBrace, Cónsul de la palabra por La Habana, Cuba, en Poetas del Mundo (PdM), y Asesor del Consejo Consultivo de la Unión Hispanoamericana de Escritores (UHE); así como miembro de la Sociedad de Escritores Latinoamericanos y Europeos (SELAE), Italia, del Círculo Universal de Embajadores de la Paz, Suiza/Francia, y del Movimiento Poético Mundial (WPM). Coordina y desarrolla el portal/blog AlasCUBA de poesía cubana contemporánea viva, bajo el pseudónimo de [ElDuende], y su boletín electrónico cultural. Muestras de interés: http://www.ecured.cu/index.php/Jorge_Bousoño http://alascuba.blogspot.com/2007/11/jorge-bousoo-la-habana1957.html http://www.poetasdelmundo.com/Poetas/773 http://unionhispanoamericana.ning.com/profile/JorgeBousonoElD uende 247 Antology 2012 Concilio "Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz." [Don Benito Juárez, Benemérito de las Américas] Timo tergiverso especulación (se profana con dardos) sed de venganza embriaga los sentidos (agentes de la subasta de almas acechan todo tiempo) se supone que las nubes protejan mi cabeza se supone que sus lluvias resanen las grietas (sin la sumisión que reside entre claudica e impone habrá un retorno para cordura una cuna para razón) ¿qué haremos al final del arcoíris? Jorge Bousoño La Habana, Cuba, 2007 del cuaderno inédito "Prontuario Cuántico (Aforismos, epigramas y pupilas urgentes)" 248 Antology 2012 José María Lopera – España [email protected] Nació en 1929, La Bobadilla, Jaén, España. Reside en Álora, Málaga, España. Periodista, Poeta, Escritor, Arqueólogo. Director de la Revista internacional de Poesía y Dibujo “ÁLORA LA BIEN CERCADA. Premio Giralda de Oro de Sevilla; Premio Platero (Premio al Libro en Español de las Naciones Unidas. Ginebra), entre otros. Bibliografía: De luz, de amor y de ceniza. 2011; Flamenco para cantar palo a palo. 2009; África (poesia-poetry). Bilingüe. 2007; La semana Santa de Álora en mis poemas y saetas, 2007; Villancicos, 2007; Pjesme (bilingüe crota-español), 2005; Luz de luz, 2001; Vivit sub pectore vulnus, 2001; Sentimientos que anidan, 2001; Dormivelando sueños, 1996; Crines encendidas, 1989; Consumación, 1988; Blanca Solera, 1985; Soleares, malagueñas y nanas, 1979; Cal y hierros, 1970; Singladuras, 1970; Desde esta orilla, 1968, Huellas, 1968 La tradición popular andaluza (España) dice y, algunos de los flamencólogos lo tenemos en cuenta respetuosamente que el cante flamenco por PETENERAS (palo o variedad flamenca) tiene raíces de los cantos SINAGOGALES, fundamentándose en lo que dice una letra popular muy antigua que todavía se canta (siempre está vigente) y en algunos acordes musicales que algunos pretenden familiarizar. "Dónde vas bella judía / tan compuesta y a deshoras, / voy en busca de Rebeco / que estará en la sinagoga". Sorprende el nombre de REBECO, pero los cantaores (cantantes) flamencos, personas de poca formación, cambian nombres y palabras tal y como vienen haciendo desde el nacimiento del palo de la PETENERA hasta el presente sin que se pueda evitar. Yo mismo sufro esto en mi obra poética. José María Lopera 249 Antology 2012 Peteneras (Para Peteneras) >< Petenera ya me tienes como tu gusta quería, millonario de la pena mendigo de la alegría. El pueblo llano dice MÉNDIGO (esdrújula) y algunos cantaores insisten en cantar MÉNDIGO en vez de MENDIGO (llana) aunque la esdrújula se adapte peor al compás de la guitarra. Sea como deba ser, recordando la Comunidad Sefardita de Tetuán (Marruecos) de las décadas 40-50 del siglo pasado, tiempo en el de mis tantos amigos del MEL-lAH o JUDERÍA, escribí estas POR PETENERAS. PETENERA CHICA (1) Eres la flor perfumada de un canto sinagogal; un suspiro en la cultura del jardín de Sefarad. PETENERA GRANDE (2) Ay, quién pudiera romper las cadenas de la historia con luz firme y justiciera (válgame la paz y el bien) para hacer de la memoria un salmo por peteneras. PETENERA CHICA (1) Sol te llamaban por nombre y eras judía de raza; yo perdí mi identidad cuando te entregué mi alma. PETENERA GRANDE (2) El Mel-lah de Tetuán tenía una sola entrada que era su única salida (¡ ay de mi amor sin igual !) y en mis sombras te esperaba hasta que me relucías. (1) Variedad de comienzo dentro de este cante (2) Variedad de cambio más melismática José María Lopera 251 Antology 2012 Juana Castillo Escobar España – [email protected] Nació en Madrid el 20 de diciembre de 1954. Funcionaria en excedencia. Escritora, pintora autodidacta, artesana en miga de pan, papier, escayola y repujado en estaño. * Dirige el Taller y la Revista Literaria “Pluma y Tintero”.* Fundadora del grupo literario-artístico “El Parnaso”.* Promotora, coordinadora, y co-patrocinadora junto con AVA (Asociación de Vecinos de Aluche) del Concurso de Relato Breve “José Luis Gallego” (en el que actuó como: Presidenta, Secretaria y/o Vocal del Jurado…, durante los primeros cinco años). También ocupó diversos cargos en los concursos de redacción convocados por AVA.* Obtuvo premios literarios en narrativa, relato breve y micro relato; así como menciones en formato diploma por su labor llevada a cabo como locutora de radio en la que promociona la paz, la unidad y la libertad de los pueblos, concedido por IFLAC.* Diploma de la fraternidad otorgado por Colombia poesía canta, por las actividades tendentes a conseguir la integración de los escritores hispanoamericanos y lograr la paz de los pueblos.* Fue antologada por Isabel Díez Ménguez en el libro Cuentistas Madrileñas.* Tiene poemas y relatos publicados, junto con varios autores, en formato papel, en algo más de una treintena de antologías y revistas españolas y extranjeras (alguno de estos relatos y poemas aparecen publicados en español, rumano e inglés). También aparece publicada en blogs y revistas en la red.* Socio de número en la Asociación de Escritores y Artistas Españoles.* Tarjeta Press Card, serie B – Nº 011, como colaboradora extranjera (jefe y coordinadora en España), por la revista rumana: Contemporary Literary Horizon Magazine.* Ha recibido Carta de Agradecimiento otorgada por el Consejo Editorial de la revista rumana Horizonte Literario Contemporáneo por su labor literaria y cultural durante el año 2011 llevada a cabo en la emisora de radio “Onda Latina”.* En 2012 publicó su primer libro de poemas “Perlas de Luna”. 251 Antology 2012 Frase - pensamiento “Hay veces que el amor más intenso se oculta detrás del silencio más profundo”. Juana Castillo Escobar - Del cuaderno inédito: “Aforismos, frases, pensamientos y refranes” De día. De noche De día te espío. De noche te sueño. De día te esquivo. De noche de tu alma y tu cuerpo me adueño. De día me dueles. De noche te quiero. De día te ignoro. De noche te busco para sentir tus besos. De día te alejas. De noche te atraigo cual canto de Orfeo. De día te ahuyento y huyes. De noche… De noche soñamos despiertos. Juana Castillo Escobar - Del cuaderno semi-inédito: “Poemas en Madrid – Poemas del 2010” 252 Antology 2012 Juana Umansky – Argentina – Israel [email protected] Profesora en Filosofía y Ciencias de la Educación, consagra su vida a la docencia. Realiza publicaciones en revistas de educación, colabora en programas periodísticos, de televisión educativa y participa en encuentros literarios Participa activamente en grupos literarios, integrándose en AIELC (Asociación Israelí de Escritores en Lengua Castellana). Se publican algunas de sus obras en “Antología de los Escritores del Alba” (Zaragoza, España año 2000) y su libro “Espejos y Designios “editado en Israel, se presenta en AIELC, donde crea el “Café con Letras”. Integra hasta la fecha la Comisión Directiva de AIELC, como secretaria de cultura, donde ha organizado y conducido diversos eventos. Algunas de sus obras aparecen publicadas en la “Antología de Narrativa y Lírica” (AIELC 2001). En el 2002 aparece una selección de sus poesías, en el libro "Letras derramadas” editado en Montevideo y Brasilia. Desde el 2003 hasta el momento integra el comité de redacción de la revista literaria “Entrelíneas” editada en Israel. En el año 2005 crea los textos para algunas de las canciones compuestas por el músico Miguel Maiman, para el CD “Milonga Porteña“, recientemente editado. Co-autora del libro Kfar Saba Nuevo Amor (Ed. BRASEGO 2009) Dónde estás… Estuvimos tan lejos, tanto tiempo Y de pronto… ¿Qué queda entre las manos? Un sentimiento de impotencia y muerte Y sin embargo… Estás aquí conmigo, muy presente. Juana Umansky 253 Antology 2012 Los ojos del soldado Los ojos del soldado, estrellas en la noche cerrada de la guerra. Ilusiones tronchadas esperanzas sin dueño. Fueron muchas noches, fueron muchos duelos, párpados cerrados dolor sin consuelo. Novias, amigos bombas y silencios instantes macabros tragaron los sueños. La vida… Soñaba con pródigos senderos, regado con sangre tembló nuestro suelo. Conjuros, fatigas, caminos siniestros jornadas en que ardieron historias sin sonrisas en medio del infierno. Ángeles negros nublaron nuestros cielos llevándose consigo entre sus alas, vidas truncadas y jóvenes ensueños. Juana Umansky 254 Antology 2012 Julio Ioseph May – Israel – Argentina [email protected] Nacido en Argentina, hijo de padres que emigraron de Europa en el período Nazi. Es un contador de cuentas desde la perspectiva prosaica de su vida y es un contador de cuentos intentando desarrollar otra perspectiva prosaica de su vida. Sionista desde la cuna, emigró a Israel en el año 1973. http://yossimay1949.wordpress.com/ http://muestrariodepalabras.blogspot.com/ http://www.fantasiasdelquijote.com.ar/paginantes.htm facebook.com/juliomay Uno, una pirámide UNO antes de ir a dormir se pregunta: ¿qué hice hoy? UNO no es más que una pirámide, una pirámide inversa! Arriba .….. UNO carga todo el mundo, con sus valores, sus principios y sus leyes. En el medio…… UNO no es más que un sistema que le permite funcionar. Abajo…… UNO solo es un puntito que le permite sobre vivir. Ese puntito, chiquito y difícil de ubicar, no es más que ¡EL AMOR!!! Cuando UNO no tiene el amor inevitablemente EL MUNDO SE LE VIENE ABAJO. Julio Ioseph May 255 Antology 2012 Mi barrio El barrio donde resido, es uno pequeño de este pueblo global que llaman Medio Oriente. Es caliente, tal como puede observarse en los noticieros de la TV, también caliente el sol lo alumbra casi todo el año y le brinda, al que quiere, disfrutar de su sensualidad. Hace calor como en el Caribe, no sufre de huracanes ni Tsunamis. Lleva más de 100 años sin terremotos y hasta los que no tienen techo, no se mueren de frío como en otros barrios del pueblo global. Tiene una hermosa luna que permite a los enamorados gozar de ella en las playas del Mediterráneo, en el desierto del sur o en las colinas y montañas del norte. Bueno, los enamorados no necesitan nada para disfrutar de sí mismos, aunque siempre el entorno da su bello toque. En mi barrio lo nuevo se mezcla con lo viejo, lo muy viejo, no mil años como París, sino cuatro mil como tiene la ciudad de Yaffo y la única, para todos, Jerusalén que tiene como tres mil. El problema de mi barrio son sus dirigentes y grupos allegados que no nos permiten vivir en paz. Por esa razón mi barrio se distribuye en manzanas y sus límites no son del todo claros. Es así como hacer un túnel de 800 metros, de los cuales 300 están del lado de las manzanas donde está mi casa y el secuestro de un soldado logra nuevamente poner en marcha los tanques y otras pesadas herramientas y todo para continuar con la ya eterna guerra. Todos declaran al fin y al cabo lo mismo: Dios, Patria y Hogar. Estoy seguro que Dios hace mucho se mandó a mudar, la Patria no sé exactamente qué da y los Hogares todo el tiempo son bombardeados. Hace doce o catorce años, los dirigentes firmaron acuerdos de paz en el frío barrio de Oslo, los confirmaron en Washington y hasta el premio Nobel de la Paz se repartieron. Las palabras y los hechos posteriores demostraron que a muchos no les conveniente LA PAZ y logran, con facilidad, mantener el conflicto encendido. Julio Ioseph May 256 Antology 2012 Kae Morii - Japan [email protected] She is introduced in WCP since 2004, in International Poetry Festivals, in News papers and Poetry magazines. Her Books: "A Red Currant" "Homage to the Light" "Over the Endless Night" "The Light of Lapis Lazuli" "Cabbage Field & the Wind Power Generators" and so on. She awarded of poems, literature prize in Korea and Mongolia, and Gold Medal. Her poem was composed and sung by 600 singers in concert. Member of WCP/WAAC, GHA, JPC. A Wishing Peace My wish is in peace No more your tears, victims, suffering The Holly land, the place of Olives is wasted in Palestine is pale in Israel Genocide, repeating revenge, No more bombing, terrors, assassination Peace, lasting peace, you need planting olives, hopeful future in non-violence Kae Morii 257 Antology 2012 Poetry, Aroma of Peace for Life It's El Aroma de la Paz Highest at Salaam-Shalom, to Peace of the world The letters written in the sand and in the stone looks different, but On the same way Sounding in the similar wave And separating yourself each other like strangers... Shuddering Shriek of the shield in the hostility... La Paz lays in twin Olive The word is whirling in vain over the waste land The died Olives A letter from Anne Frank "In the dark choked up by the horror, I wished free world without War The death continually...and your watch towers The bullet kills children...fires even to their graves My heart is full of tears and torn" The twin Olive is Spreading each branches to cross the leaves I gaze at my hands A hand and a hand to cross for prayer Love in our palms Kae Morii Note: Paz (Spanish), Salaam (Arabic), Shalom (Hebrew) of Peace 258 Antology 2012 Kaila Shabat – Israel [email protected] Kaila Shabat, nee Katherine Rubin, was born in London in 1947. As a student, she studied European languages and literature. After a year in Germany, firstly at the Goethe Institute, then working to promote understanding between German and Jewish youth, she arrived in Israel as a volunteer after the Six-Day War, worked on a kibbutz and married one of its sons. Kaila and her husband live in a suburb of Tel Aviv, and have two grown children. After many years of battling with a crippling bipolar disorder, she resumed her long-time interest in writing. Many of her poems, articles and short stories have been printed in anthologies in Israel and abroad, in addition to four Honourable Mentions awarded in poetry competitions. Her first book of poetry, ‘Back from Beyond,’ was published in 2008 under the ‘Pen Press’ UK, imprint. In 2011, she expressed her vision for a better world, in a chapbook, entitled ‘Venus Empowered’ and in a recent chapbook told the story of a Holocaust survivor in narrative verse. For the last ten years she has been working on a chronicle, which in the future, she intends to publish as a series of books. Her greatest joy is to sing and record inspirational songs. She has recorded several of her own songs, which have been put to music. Love is the answer World peace is not in the hands of men; It is women who hold the key. If they are loving and caring in the home Then men will not go out into the world Aggressive and frustrated To wage war. Kaila Shabat 259 Antology 2012 Venus empowered I ask my tender beloved As one in sync with celestial spheres Why Venus has disappeared From the morning sky. I miss her brilliance at dawn Close to the moon – gentle face of God – Now somewhat diminished Without her scintillating presence. Did she fall from Heaven, Disintegrating into shooting stars For dreamers to wish upon, Thus presaging the end of Love? My life-time seraph surfs Google sky And unearths the errant star Fearlessly approaching the sun, Whose heat and light others shun. As emissary for the Almighty Venus will join forces with Jupiter And utterly subdue Mercury and Mars That Love not War may inherit the Earth. Kaila Shabat 261 Antology 2012 Kim Seok-keun – Korea [email protected] Birth; Jun 9th, 1954 Present Job; Poet, Writer, Med Doctor, Professor, Litt,D, Wongwang University Professor Vice president, ; KEPU, LAWE, LAWP, Life member ; WAAC, WPS(pw), IPA Works; Anthology (Korean 8 books, English 4 books), 6 Essay Award; 21cent Literary Award, LAWE, LAWP, LAOS, Awards, Merit Medal for Doctor 261 Antology 2012 Time of love Love is more beautiful when one give love than one receives love It is easy to become a fever when one's tender Passion is exceed Lover's parting is a pain Beautiful love is sincere and eternal when a female keeps chastity and a male keeps self control Kim Seok-keun 262 Antology 2012 Lea Harpaz – Israel לאה הרפז [email protected] I was born in the Soviet Union in 1941. I live in Israel since 1959. I am a writer, a poet, screenscript writer, playwright and painter. I have published 4 books: The Path To The Sea – stories for teenagers; Helena and I – poetry; Mahogany Tree In The Land of Medici – short stories; The Bounds Of The body – poetry. Studies: Painting – privately with Rafi Lavi; At History – University course; Cinema – at Camera Obscura; Writing for the theatre – Yoval Hamone's school; Introduction to Philosophy – University course with Dr. Ziv; Creative writing – at Beit Ariela; Creative Writing with Haim Beer for two years; A variety of other courses in the fields I am active. In the past I worked as an Art Decorator in the movies and Television with "Halom Hafakot". I show my paintings in many Art Exhibitions. Last March I opened a very important exhibition of my paintings in a public museum – "Beit Haomanim" in Hedera. The curator was Dr. Anton Biderman. I showed 37 paintings which have been painted according to37 of my poems from my last poetry book, The Bounds of The Body, the book constituting the concept of the exhibition. Next to each painting I wrote on the museum wall the poem which led an inter-textual dialogue with that painting. The effect was very impressive. , תסריטאית, משוררת, סופרת.1950 בארץ משנת, בברית המועצות1941 ילידת " "הלנה ואני. "המסילה אל הים" סיפורים לנעור: ארבעת ספרי.מחזאית וציירת אצל, ציור: למדתי. "קצה הגוף" שירים. "עץ מהגוני מארץ מדיצ'י" סיפורים.שירים קולנוע במכללת "קמרה. תולדות האמנות באוניברסיטה. באופן פרטי,רפי לביא מבוא. כתיבה לתאטרון בבית הספר לכתיבת דרמה של יובל המון."אובסקורה כתיבה יוצרת בתחילה בבית אריאלה ואחר.לפילוסופיה באוניברסיטה אצל דר' זיו ועוד מגוון קורסים בתחומי האמנות בהם.כך במשך שנתיים אצל הסופר חיים באר ( בתחום הקולנוע והטלוויזיהART DEREKTOR) בעבר עבדתי כמעצבת.אני פעילה בחודש מרץ השנה. אני משתתפת בתערוכות רבות."בחברת "חלום הפקות , "בית האמנים" בחדרה:נפתחה תערוכת יחיד חשובה מאוד שלי במוזיאון ציבורי שירים37 אותם ציירתי על פי, הציורים37 את.באוצרותו של דר' אנטון בידרמן . שזה היה הקונצפט של התערוכה,"מתוך קובץ השירים האחרון שלי "קצה הגוף בעפרון את השיר השייך לציור והתוצאה,ליד כל ציור כתבתי על קיר המוזיאון . כאשר נוצר דיאלוג פורה ומאתגר בין השירים לציורים,הייתה מרשימה מאוד 263 Antology 2012 The Sidewalk of Krochmalna St. Mother eating watermelon Chewed her fill of berries, Smelled the Acacia blooming In the delightful fragrance of Jacaranda flowers Dropping on the train workers' hill in Givataim. There were no train workers on the hill. Lea's Dad worked as a clerk in the district clinic; Uri's Dad worked in the Poalim Bank, And Orli's Dad ran The workers' union in Ramat Gan. I am breaking a fig, With eagerness swallowing the seed worms, With no disguise or longing at all, I want my apricot orange in hue And the Sycamore fruit to burst with sweet softness. But mother ate watermelon chunks Between bread slices Dreaming of gooseberries, raspberries, blackberries, Until the melon and watermelon were camouflaged As diverse berries in deep woods. That was what harmed her before her time_ That longing For the deceitful softness of bleeding raspberries, Like her bleeding father, On the sidewalk of krochmalna St. in the Ghetto of Warsaw. Lea Harpaz 264 Antology 2012 Lea Taran - Israel [email protected] Poet, writer and journalist. Was born in Israel. Education: Master in Hebrew literature 1980 Bar-Ilan University, Studies for Ph D. Published six poetry books and short stories some translated into English Arabic and French. Some of the books won distinguished praises. Lot of her poems appeared very lyrical. Many of them were published in news papers and literary magazines and anthologies in Israel and all over the world. Lea Taran is a member in the Hebrew Writers society in Israel, Pen International and Akum she is also a member of the management of Hebrew Writers for many years All birds All birds asks is earth to sow light from the silence that we kept for years battling grain and wind to scatter golden dust in another life told to the fortune teller and stars to connect flying letters to a well tempered text of love Lea Taran 265 Antology 2012 The Mediterranean The warm waters of the Mediterranean lay at my feet a knife and fork to split a peace seedless watermelon and a glass of cool water to soothe eastern music losing its senses in a language unspoken in the world in the anointed place that chose me to spread myself over my forefathers landscape in all the colours glorious with hospitality bathing our footsteps in tears growing an olive AND A LEMON TREE Lea Taran 266 Antology 2012 Lee Jong-hwa – Korea [email protected] Birth; Jan 20, 1934 Academic Career; Graduation, Cheongu University, Peking Sang Academy (Graduate course) Dongguk Univ, (Graduation Course), Honorary Ph.D of Jasu Univ, Present Job; Honorary President; LAWE, LAWP, LAOS, Life member; WAAC (WCP), IPA, WPS (PW) Works; Anthology (7 Korean, 3 English books), 190 poems, 36 Essay books Award; World Environment Preserve Award, <LAWE>, Lyricist Academy Award, (LAOS) Literary Award, 30 times 267 Antology 2012 I will go like you Neighbor's enclosure visiting with a new born baby's crying The world where you and I have come For the soul of life in the moment of my visiting Let us sing "Any desire isn't necessary" Sitting on the hill of love and service a day-fly to visit any trace searching for the eternal way of a soul Praying only the happiness of visiting calmly and clearly following only you without prejudice I will go for you without any stain Lee Jong-hwa 268 Antology 2012 Lena Oren – Israel [email protected] ד"ר לינה אורן ,בעלת תואר שלישי בפיסיקה מאוניברסיטת תל אביב ותעודת הוראה .עסקה במחקר מדעי ועבדה במוסדות שונים בארץ ובחו"ל .פרסמה מאמרים מדעיים בכתבי עת ידועים בינלאומיים .סופרת, משוררת ומציירת .כותבת שירה ופרוזה מגיל צעיר עוד בברית המועצות .עם עלייתה ארצה עשתה פסק זמן ארוך עד שהתחילה שוב לכתוב שירה ופרוזה והפעם בעברית. פרסמה ספר סיפורים קצרים בשם "מחסן של רוחות רפאים" בהוצאת "אסטרולוג" עומדת לפרסם ספר שירה בקיץ הקרוב .פרסמה סיפורים ושירים בכתבי עת עבריים :מאזניים ,אפיריון ,פסיפס ושבו. חודרת עמוק Penetrates deep ירה כְּמֹו אִ שָּׁ ה הַ שִ ָּׁ ירה לִפְּ עָּׁ מִ ים י ְּשִ ָּׁ וְּלִפְּ עָּׁ מִ ים מְּ ֻרמֶּ זֶּת ִלפְּ עָּׁ מִ ים שְּ ֵלו ָּׁה לִפְּ עָּׁ מִ ים מְּ ֻר ֶּגזֶּת חֹוצָּׁה קַ וִים מַ מְּ צִיָאה ְּכ ָּׁללִים מְּ סָּׁ ֶּרסֶּ ת ְּכ ָּׁללִים רֹומֶּ סֶּ ת ְּכ ָּׁללִים Like a woman is poetry Sometimes direct Sometimes implied Sometimes peaceful Sometimes annoyed Crosses lines Invents rules Castrates rules Crashes rules כְּמֹו אִ שָּׁ ה הַ שִ ירה לְּבושָּׁ ה בִקְּ ִפידָּׁ ה מִ תְּ פַ שֶּ טֶּ ת ְּבלַהַ ט ו ְּחֹודֶּ ֶּרת עָּׁ מ ֹק Like a woman is poetry Dressed smart Undresses passionately And penetrates deep ד"ר לינה אורן Lena Oren 269 Antology 2012 פאטה מורגנה Fata Morgana Toyota didn't grew wings And yet it's floating On the waves of asphalt Up - down, up - down But I am not a car, a bird, Nor even a wind. Imprisoned by occasional thoughts. I am not shooting the scenery, Just passing through it As if passing through a liquid image As entering into another life. Waves of asphalt hide Parched wadi, Sun sparks over tints of heat Scorching splashes of tiny greens Rescued by last flood. Willows spread their branches Pleading for desert-like mercy Praying for rain that will not come. Meanwhile I am floating forward In the lost time Wrapped in the relatively protected Space of my Blue Toyota. Concerning you I am Advancing backwards Losing you into a deep gray space. Hills of expectations hide the horizon And Fata Morgana smiles at me With gentle and gloomy smile. Lena Oren ,הַ טויוטָ ה ֹלא ִּה ְצ ִּמיחָ ה כְ נָפַ יִּ ם ּובְ כָל זאת ִּהיא ְמ ַרחֶ פֶ ת ַאספַ לְ ט ְ ָעַ ל ַגלֵי ה מַ עְ לָה מַ טָ ה מַ עְ לָה .מַ טָ ה , ֹלא ִּצפור,אֲ בָ ל אֲ נִּי ֹלא ְמכונִּית . ַאֲ פִּ לּו ֹלא רּוח .כְ לּוָאה בְ תוְך מַ ְחשָ בות ִּמזְ ַד ְמנות עובֶ ֶרת ַד ְרכו,ֹלא ְמצַ לֶמֶ ת אֶ ת הַ נוף ,כְ ִּאלּו ִּמבַ עַ ד לִּ ְתמּונָה נוזְ לִּ ית .כְ מו נִּכְ נֶסֶ ת לְ תוְך חַ יִּ ים אֲ חֵ ִּרים , ַאדי צָ ִּחיח ִּ ָיאים ו ִּ ִַּאספַ לְ ט מַ ְחב ְ ַָגלֵי ה שֶ מֶ ש רושֶ פֶ ת מֵ עַ ל גונֵי הַ חם וְ חו ֶרכֶת כִּ ְתמֵ י יָרק זְ עִּ ִּירים שֶ ִּה ִּציל .הַ ִּשטָ פון הָ ַאחֲ רון ע ֲָרבות פו ְרשות עַ נְפֵ יהֶ ן ,בִּ ְת ִּחנָה ִּמ ְדבָ ִּרית .ִּמ ְתפַ לְ לות לְ גֶשֶ ם שֶ ֹּלא יָבוא ּובֵ ינְתַ יִּ ם אֲ נִּי זו ֶרמֶ ת ָק ִּדימָ ה ,בַ זְ מַ ן הָ ָאבּוד אֲ רּוזָ ה בַ מֶ ְרחָ ב הַ מּוגָן יַחֲ ִּסית .שֶ ל טויוטָ ה כְ חֻׁ לָה ,בַ אֲ שֶ ר אֵ לֶיָך אֲ נִּי ִּמ ְת ַק ֶדמֶ ת לְ ָאחור .ְמאַ בֶ ֶדת או ְתָך בְ חָ לָל עָ מק וְ ָאפר ,גִּ בְ עות הַ ִּצפִּ יָה טו ְמנות אֶ ת הָ אפֶ ק ּופַ אטָ ה מו ְר ָגנָה ְמחַ יֶכֶת אֵ לַי .ִּחיּוְך ַרְך וְ עָ צּוב לינה אורן 271 Antology 2012 Leticia Sandoval México [email protected] Leticia Sandoval. Nació en León, Guanajuato. México, el 31 de octubre de 1959. Donde vivió hasta los 19 años, desde entonces ha radicado en la Ciudad de Monterrey, N.L. Es Ing. Agrónomo Zootecnista. Publicó su primer libro de poesía Versos para no Dormir en el 2008, de manera independiente, la segunda edición 11 meses después. Su segundo libro Versos para no Dormir solos en el 2012. Colabora en la revista Agárrate Magazine Cultural desde el 2010. Ha publicado en el Festival Palabras en el Mundo, mayo 2011. Ha participado en Los Santos Días de la Poesía, Voces en la Frontera, EE.UU., Mujeres poetas en el Valle de las Letras. Su proyecto Versos para no Dormir en el Mundo sigue creciendo día con día. Fundadora del Círculo de lectura Ambrosía en el 2011. La Paz La Paz no se consigue de blanco callado. No es gratis no se regala. A la Paz Hay que conquistarla Luchar por ella. Ganarla! Leticia Sandoval 6 Mayo 2011 271 Antology 2012 Sálvalo, Sálvame, Sálvanos Para la Heroica Ures, Sonora. Sálvalo, Sálvame, Sálvanos. Sí, Te llamo a ti Poesía. Confieso que tengo fe en ti, en el prójimo. Confieso que creo que ayudas a encontrar el camino al corazón humano. Hay tanto que decir… Se sienten prestadas las palabras, para decirlo todo. Para gritar el dolor, la rabia, Pedir auxilio, pedir amor Decir ya basta! Nuestro dolor se tiñe por cruces, Por hijos, por huecos, por llantos, por nada! No hay atrás, no hay tregua, no hay pausa. Nos han robado todo. Nos han dejado solos, vacíos. Sin Nada! Leticia Sandoval 6 Mayo 2011 272 Antology 2012 Lidia Knecht (Gordon) – Uruguay – Israel [email protected] País de nacimiento: Uruguay, Ciudad: Montevideo. Ciudadanía: Israelí, Uruguaya. Estado Civil: Casada. Obras Publicadas: 2008- El texto lúdico-Borges. Hernández, Cortázar,Sardu- Ed. Hispamerica, University of Maryland 2008- Lihiot kejol haolam (El cambio en el kibutz)-EditMaarajot-Kibutz Dalia, 2002- “Ha Sipur shel Marta” (La historia de Marta”) Ed. Gvanim: Tel Aviv 1999- “Tango l’Meajrim” (Tango para los que llegan tarde) Edit. Sifriat Poalim:Tel-Aviv. 1989- “Tasrit Drom Americani” (“Guión Sudamericano”) Edit. Sifriat Poalim:TelAviv. 1978- “Le Atlantis Ubejazara” (“A Atlantis y de vuelta”) Edit. Sifriat Poalim:Tel-Aviv. En Revistas: 1998- “Frente al mar, frente a la montaña”-Reflejos–Revista del Departamento de Estudios Españoles y Latinoamericanos – Universidad Hebrea de Jerusalén 1995- “The woman who kept a unicorn in her kitchen”Comparative Criticism 17, pp. 215-235 - Cambridge University Press. 1995- “Promesa de plena felicidad”-Reflejos- Revista del Departamento de Estudios Españoles y Sudamericanos. Universidad Hebrea de Jerusalén. Diversos cuentos en revistas de literatura hebrea. Premios y becas: 2002 -Beca de investigación en España (estadía de dos meses en la Universidad Autónoma de Madrid) 2001- Estadía en Yaddo (dos meses) Colonia para artistas en U.S.A (beca de la familia Nash para un escritor israelí) 2000-Beca de estudios Kirchuk, en el Departamento de estudios españoles y latinoamericanos Universidad Hebrea de Jerusalén. 1989-90 -Beca de investigación en España (estadía de 7 meses en la Universidad de León) 1989- Premio Fernando Jeno de la comunidad hebrea de México, para un escritor israelí, por el libro “Guión Sudamericano” 1987- Premio Arija al Cuento Breve por el cuento: “Guión Sudamericano” 273 Antology 2012 La mujer que crió un unicornio en su cocina (Fragmento) Se podría cazar a uno con una virgen sosteniendo un espejo. La inocencia de la virgen le atrae, y el espejo reflejando su imagen le encandila, le intriga, y así es cautivado por el encanto virginal, y por el misterio del reflejo de su propia imagen en el espejo. Tal vez mañana veré con mis propios ojos al unicornio prisionero en manos de este extraño hombre cuya voz he escuchado hoy. ¿Cómo pudo atraparlo contra todas las normas (virgen, etc.)? Me invadió un sentimiento de felicidad al pensar que al día siguiente me esperaba algo tan distinto a todo. ¿Tal vez todo esto, me decía, tal vez todo esto sea fruto de mi imaginación enfermiza? Tal vez he perdido la razón, encerrada un día tras otro entre las cuatro paredes de mi casa, entre los pucheros y el aspirador, tal vez tengo el síndrome del ama de casa con gran virulencia. Pues así transcurren mis días, cada uno parecido al anterior, en esta gran ciudad que parece como si en ella no hubiera lugar para las personas simples. Voy por la calle cargada con pesadas bolsas de plástico, como una mujer desafortunada. Voy por la calle cargada con pesadas bolsas de plástico — haciendo ver que soy una mujer desafortunada. Quizá voy caminando por la calle. La pesada respiración pertenece a la mujer que está representando mi papel. Estoy cansada — esto es un hecho. De mi cansancio no se puede dudar. Una ama de casa va por la calle, ensimismada en sueños. Esta mujer seguramente, o tal vez, soy yo. Pero mañana, mañana, algo nuevo y encantador entrará en mi vida, y aunque las descripciones que he encontrado no sean suficientemente precisas, me siento muy esperanzada con esta perspectiva. Aquella noche me dormí con la misma maravillosa sensación que tenía en mi infancia cuando algo extraordinario debía despertarme a la mañana siguiente: un juguete nuevo, una excursión, una sorpresa que mis padres me habían prometido. Por la mañana, al despertar, tal vez descubriría un nuevo pedazo de mundo, que en aquellos días me parecía maravilloso. Dormí un profundo sueño, cálido, de cara al armario blanco con molduras de madera, como si realmente fuera el reflejo de mi mundo, blanco, limpio, y tal vez con unas molduras que todavía no habían sido descubiertas en su fina superficie. Por la mañana el mundo volvía a ser como en los días de mi infancia. Enorme y lleno de maravillas, con rincones totalmente inesperados que podían descubrirse simplemente sacando un pie de la cama y caminando con pasos enérgicos por el cosmos del nuevo día. El desgastado y desteñido mundo parecía un utensilio que hubiera sido pulido y restaurado. Las telarañas que se habían acumulado durante los últimos años cubriendo esta maravilla, herencia de mi infancia, se desvanecieron al agitar mis brazos y de nuevo era capaz de ver la luz con una claridad ya olvidada. Lidia Knecht (Gordon) 274 Antology 2012 Ling Ming-Li - Taiwan [email protected] A poetess and a critic, Lin Mingli, the author of this book, born in Yunlin county of Taiwan province in 1961. She got received her LLM in 19xx and was a lecturer in Pingdong Normal University of Taiwan Province. 813台灣省 高雄市左營區安吉街423號12樓 電話 07-5590959 When the Fog Rises We meet by chance We used to believe nothing of the world is lonely Without polite formula and conventional greetings As if meeting again is perfectly natural nevertheless That familiar figure like the rain with sunshine Hollowly floating over the square of death The fog is rising Blatant Crowd and tossing flowers of umbrellas At the end of the street misty rain and fog Flavor of the dew in the air A cat crouching under the tree As if waiting for something Newly fined after the long rain Dusk in October, breeze lightly drawing over ◎林明理 著 ◎吳鈞 翻譯 275 ◎ Writer: Lin Mimgli ◎ Translator: Wu Jun Antology 2012 Late autumn On a steep slope covering the dark green Breeze in white light,rustling through the highland You look back,in your long skirt of tint Scattering cloves all over I 'v seen Petals falling upon the drooping poplars in the mountain city The fog disappearing. Skylarks Startling the pinecones, you smile faintly As if a hail of Sheng music rising from the world And it is around you The amazing fantasy you cannot help to admire Tonight The moon is silent Only if you look carefully The dew drops on grasses along the stone steps also dignified The shadow of your back when you leave breaks my heart Like autumn leaves tottering away How can it stand the stormy wind? ◎林明理 著 ◎吳鈞 翻譯 276 ◎ Writer: Lin Mimgli ◎ Translator: Wu Jun Antology 2012 Lucia De Garcia Colombia – USA [email protected] www.luciadegarcia.com/ Poeta y autora. Ha escrito varios libros, entre ellos, "Building Bridges of Understanding, My Personal Quest for Unity and Peace" y la versión en español "Creando Puentes de Comprensión, Mi Conquista por la Unidad y la Paz" y el libro de poemas de inspiración “Lucía De García, Una Luz de Paz, Mi Odisea al Centro del Corazón” y la versión en inglés “Lucía De García, A Peaceful Light – My Odyssey to the Center of the Heart”. Entre sus galardones: Designada Embajadora de la Paz por Le Cercle des Ambassadeurs de la Paix, France et Suisse Ginebra 2011. La Academia Mundial de Arte y Cultura (WAAC) le otorgó la Medalla de Oro del Presidente por su Excelencia Poética – Taiwán (Formosa), 2010. -La WAAC le otorgó la Medalla de Oro del Presidente por su Excelencia Literaria - Madras, India 2007. En el XXVIII Congreso Mundial de Poetas, bajo los auspicios de la WAAC. Fue ganadora del Premio con la Rosa de Plata por su Poema en español “Puentes Hacia el Reino de los Cielos” - Acapulco, México 2008. -El EuroAmerican Women’s Council le concedió el Premio La Diosa Artemisa por sus logros en acercar las Naciones y las Culturas en Atenas, Grecia y fue inducida en el Salón de la Fama (Women’s Hall of Fame) en la Sagrada Isla de Délos en Grecia 2008. Está incluida en el libro publicado por Simón & Schuster “Éxito Latino, Conceptos de los 100 Profesionales Latinos más Poderosos en los Negocios en América”. En mi búsqueda del significado de la vida… De esa paz interior tan anhelada… En el crepúsculo de mi existencia… En esa infinita esfera entre el cielo y la tierra, Estoy abriendo las llaves de mi alma Y a través de mis poemas he encontrado, una luz de Paz . Lucia De García 277 Antology 2012 ¿Qué es Poesía? ¿Dónde está la poesía? Cuando se siente el amor, todos nos convertimos en poetas. Platón 428 – 347 AC Le pregunto a Dios… ¿Que es la Poesía? La Poesía es el cantar claro del gallo en la alborada, La Poesía está en el asomar del crepúsculo matutino, La Poesía está en el lactar de un crío del pecho de su madre, La Poesía está en la fragancia de las flores, Está en el aroma de café en la fresca madrugada. Poesía es el sonido del silencio en el impenetrable bosque, Poesía es el manso soplo del viento, Poesía está en la serenidad de tu mente, Es el cantar lozano al unísono de unos sinsontes. Poesía es el indómito aullido del lobo feroz, Poesía es el elegante contoneo del pavo real. Poesía es el murmullo de las ondeantes olas marinas, Es el volar de las gaviotas sobre el infinito mar. La Poesía es el claro de luna en el sombrío desierto, Es una acogedora fogata en una noche gélida. La Poesía está en el sonoro chasquido de los hielos polares, La Poesía está en el arco iris al otro lado de la montaña, Está en los vibrantes colores de la mariposa. La Poesía es el tiempo y el espacio entre la salida del sol y el ocaso, La Poesía es el impetuoso vuelo de la ondulada cometa, Es el fulminante destello de una estrella fugaz. La Poesía es la presencia de un ángel en un momento temeroso, La Poesía es una noche de pasión consagrada, Es la palabra “amor” dicha desde lo más profundo del corazón. Y la Poesía está en el magnánimo sosiego de tu espíritu. Y le pregunté a Dios… ¿Soy yo un poeta? …Y luego, hubo un penetrante silencio en la inmensidad del Universo. Lucia De García 278 Antology 2012 Lucía Giaquinto - Argentina [email protected] Escritora - Poeta – Dramaturga. Fundadora-Directora de los Encuentros Internacionales de Arte y Poesía “La de las Siete Colinas”. Victoria, Entre Ríos. Presidenta en Argentina de la UHE (Unión Hispanoamericana de Escritores). Miembro Honorario de la S.A.B (Sociedad de Arte de Bolivia). Miembro Fundador de UNILETRAS (Consejo General de las Naciones Unidas de las Letras) (Colombia) Miembro Directorio REMES (Red Mundial de Escritores en Español). Presidenta del Jurado en el Certamen “Premio Interamericano de Poesía Navachiste 2004 Jóvenes Creadores” / Guasave, Sinaloa / México (2004). Reconocimientos en México: (1) “Por su destacada actuación como Jurado” – (2) “Por su Obra Poética” – (3) “Por la presentación del libro “La de las Siete Colinas” de Gaspar L. Benavento – (4) “Edición Poemario”. Distinción “Orden Óleo Fraga” Museo Carlos Anadón – Victoria Entre Ríos / Argentina – Distinción: “En reconocimiento por su aporte a la Cultura Argentina” GRUPO DE LAS SIETE PALABRAS ECLÉCTICO (2010) – Directores-Fundadores: Iris Perutic Burcio (Bs. As.); Elio Aprile. (Mar del Plata) La Poesía Cuando quede en mí el último suspiro habré de decir que fui Poeta y parí por caminos desolados mis quimeras, mi fe, mi amor y mis quebrantos. Por desparramar al viento ese canto de luz o de tinieblas que desde el fondo del alma nos anima, nos impulsa, nos transforma, nos propala más allá de las fronteras de la vida. Y he de volver a renacer cada mañana en la magia de la poesía. Lucía Giaquinto 279 Antology 2012 Holocausto Clamores, desgarro visceral ante el espanto de cuerpos desbastados por el hambre y las torturas. En el aire se huele y se respira el ansia voraz de los monstruos que flagelaron millones de seres inocentes. Desde los rescoldos latentes ¡por siempre! surgen voces in-acalladas en la memoria del mundo que se agita estallando en gritos demandantes por la crueldad del hombre hacia el hombre. Y vuelan verbos en otras voces hasta los campos de concentraciones -vívidos en los recuerdos por tantos horrores van en rostros plagados de llanto vociferando la mancha imborrable del exterminio por el Holocausto. Lucía Giaquinto 281 Antology 2012 Luis Alberto Ambroggio – Argentina – USA [email protected] Writer, essayist, poet and translator born in Córdoba. President of the Washington DC Delegation of the North-American Academy of the Spanish Language, Member of the Royal Spanish Academy and PEN. Author of 13 books of poems, 4 books of essays and short stories. He has received numerous awards and recognitions and his writings are part of the Archives of Hispanic-American Literature of the U.S Library of Congress. http://www.anle.us/338/Luis-AlbertoAmbroggio.html. Conviction* “It is death to mock a poet, to love a poet, to be a poet” Proverbio irlandés La religión de la poesía es la poesía. La política de la poesía es la poesía. El alma de la poesía es la poesía. El cuerpo de la poesía es la poesía. El principio de la poesía es la poesía. El fin de la poesía es la poesía. Luis Alberto Ambroggio Marzo 2011 Conviction “It is death to mock a poet, to love a poet, to be a poet” Proverbio irlandés The religion of poetry is poetry. The politics of poetry is poetry. The soul of poetry is poetry. The body of poetry is poetry. The beginning of poetry is poetry. The end of poetry is poetry. Luis Alberto Ambroggio March 2011 *Este vocablo en inglés tiene múltiples acepciones y connotaciones, específicamente la de sentencia para clasificar a un reo a quien legalmente se le ha probado su delito, como así también la de convencimiento, y la que significa una experiencia religiosa de conversión. Connotaciones todas que, a partir de su título, encuadran este breve poema. 281 Antology 2012 Quién es la casa Quién es la casa si no la hoguera con llamas vivas, Quién es la casa si no la leña de cada acto que la alimenta, Quién es la casa si no el aire del amor que es sonrisa, Quién es la casa si no las manos que enarbolan un sueño, Quién es la casa si no tu abrazo que me encierra, Quién es la casa si no mi beso que te cubre como techo, Quién es la casa si no la solidez libre de las piedras, Quién es la casa si no el prodigio de los orígenes sin fuga, Quién es la casa si no el peso total de las caricias, Quién es la casa si no la cama con los ruidos de una fiesta, Quién es la casa si no las flores que nos dan la bienvenida, Quién es la casa si no tú, toda tú y el nosotros de sus rejas. ¿Quién es? What is the house* What is the house if not a bonfire of living flames. What is the house if not the firewood of each nourishing act. What is the house if not love’s smiling air. What is the house if not the hands that set a dream in flight. What is the house if not your embrace enclosing me. What is the house if not my kiss that covers you like a roof. What is the house if not the freeing strength of stones. What is the house if not the prodigy of origins that do not flee. What is the house if not the whole weight of touch. What is the house if not the bed with the sounds of a party. What is the house if not the flowers that welcome us. What is the house if not you, all of you, and us in the fences of “we.” Who is? Luis Alberto Ambroggio * Translated by Naomi Ayala. 282 Antology 2012 Manuel S. Leyva Martínez – México [email protected] Nació el 15 de enero de 1930 en Chilpancingo, Gro., México. Estudios Superiores, Licenciatura de Ciencias Políticas y Sociales (UNAM). Diplomados en Literatura, Poesía Clásica y Moderna. Siendo alumno de 6/o Año de Primaria, obtuvo el Primer Lugar en el Concurso “A la Reina de la Primavera” (1943). Su poema “COSTEÑA” (1954) fue el inicio de 38 Flores de Oro en la República Mexicana y de 7 premios en concursos internacionales, que le han brindado reconocimientos y honores en Guerrero, México, Baja California, Europa, América Latina y Asia, siendo el máximo premio en (Ulaanbaatar, Mongolia-2006) con la entrega de la “Corona de Oro de Laurel” por la World Academy of Arts and Culture, reconocida por la UNESCO, como poeta laureado universal. Gobiernos e instituciones culturales han reunido su laureada inspiración en cinco libros y una antología (SENDERO INTEMPORAL). En la XXIV Feria Internacional del Libro de Tijuana, B.C., (mayo 2006) fue homenajeado por el Instituto Municipal de Arte y Cultura. Durante el XXVIII Congreso Mundial de Poetas de la W.A.A.C.) fue declarado “Hijo Predilecto de Acapulco”. En 2009 recibió reconocimiento del Ayuntamiento de Tijuana, por su triunfo internacional “Pluma de Oro” obtenido en Tenerife de Islas Canarias, España. Es Asesor Vitalicio de la Sociedad Internacional de Poetas, Escritores y Artistas, A. C.,(SIPEA) y en el 2009 fue creada La Fundación Manuel S. Leyva para llevar la cultura y las artes a ciudades apartadas, difundir el folklore y la cultura de México y realizar encuentros y Congresos Mundiales, recibiendo del Gobierno de Baja California apoyo para realizar el Primer Congreso Universal de Poesía Hispanoamericana “EL CUPHI” en Agosto del 2010. 283 Antology 2012 Diosa universal. Mujer, palabra sublime, adoración de la vida bendición que nos redime con su infinita ternura, te admiro por tu divina e inagotable dulzura y por la luz diamantina que en tu mirada se anida. Porque eres la más perfecta inspiración florecida en el canto del poeta, cuyo homenaje perdura en el tiempo y la distancia, como estrella que fulgura y es fervorosa constancia de su pasión preferida. Mujer, sin ti no existiera la belleza terrenal porque eres la primavera y el prodigio virginal que el hombre anhela y venera con ilusión amorosa. Y al fin puedo comprender que por ti hay eternidad si nos faltara tu ser, no habría felicidad y que Dios te hizo mujer, para renacer en Diosa. Manuel S. Leyva Martínez 284 Antology 2012 Mara Yudith Abdala Torres México [email protected] Sonorense mexicana, escritora y promotora cultural independiente. E. Licenciada Literaturas Hispánicas. Vicepresidenta Internacional del Colectivo Cautivo por las Letras y las Artes. Gerente de Ecos en las Letras, coordina talleres de fomento a la lectura para niños, adolescentes y adultos. Talleres de creación literaria. Encargada de la sección cultural en el periódico Nosotros. Coordina el Encuentro Internacional de Mujeres Poetas en el Valle de las Letras. Ha participado en numerosos encuentros de escritores. Coautora los libros: Mujeres poetas en el país de las nubes 2008, Memoria Bajo el asedio de los signos 2008, la Mujer Rota homenaje a Simone de Beauvoir 2008, Taller femenino de creación literaria II 2009, Para leerlos todos, microcuentos 2009, Poesía Iberoamericana del Siglo XXI 2009, Lazos de Amistad, 2009, Hechiceras de la Palabra, 2009, Laberintos Encerrados, 2009, Hechiceras de la palabra 2009, Esencia de Mujer, 2010, Pasajes interiores, 2010, Las misiones y el padre Kino, 2011, Kino y la ruta de las misiones, 2011, Bajo el Asedio de los Signos 2011, Segunda Noche de las Letras 2011. Catarina primorosa. Ósculo En la curva del sol se delinea la tierra de tus labios, grietas de ríos secos claman humedad a la nube que nace ofrecida, llevada levemente de mi boca haciendo girar las estelas anormales de mi ser. Mara Yudith Abdala Torres 285 Antology 2012 Nauta Despliega la seda su vela de día y viste mi cuerpo de cálido sol. Navegan los pasos cansados y fríos cuando las voces diluyen la sal, eriza mi piel y aro caminos. Recuerdos e historias que graznan al cielo, gaviotas perdidas pidiendo alimento. Palpita mi alma de pez moribundo, riño constante en el vendaval. Amo la estela platinada de sueños, hurgar el presente en altamar y el silencio de la vida en su océandad. Brindo mis redes, escarchas de paz en un abrazo fraterno nombrado amistad. Mara Yudith Abdala Torres 286 Antology 2012 Marcela Vanmak – Argentina – Israel [email protected] Poeta, escritora y novelista. Ha escrito varios libros de poesía, narrativa y novela. Prof. en Letras con estudios en Licenciatura. Embajadora de la Paz por el Círculo Universal de la Paz con sede en Ginebra Suiza, Representante de REMES por Israel, ‘de SVA’ Sociedad Venezolana de Arte: de La Comisión Directiva de ‘AIELC’. Directora del magazine On-line: 'LA REVISTA DE MARCELA.NING.COM , fiel al proyecto de unir autores en el mundo por Internet. Participa en más de veinte antologías mundiales. Publicaciones: ' De mil amores' (poemario), 'Con el espíritu de las musas' (poemario), ' Pétalos prohibidos' (frases y poesía), ' Con cabeza de pajaritos' (narrativa). 'La vida no es un lecho de rosas' (novela). Tratado Cantemos al espíritu de los hombres en un lenguaje providencial; que sepulte odio el corazón con poesía y rosas en plegaria celestial de los profetas. Pax Cómo podemos hablar de paz en un planeta de odio añejo; cultivemos simientes de justicia y equidad de tolerancia y respeto para que florezcan frutos perpetuos de paz. Marcela Vanmak 287 Antology 2012 La paz habla asi Quiero un mundo de hombres en concordia un ejército de rapsodas con lenguas de rosas ángeles lloviendo maná sobre pueblos con hambre un festín de caricias en el dolor desvalido corazones nuevos para el rencor y la venganza. No quiero al odio reptar como enredadera los murales vergonzosos del terror ni las pústulas del siglo arrancando ojos. Deseo niños felices abonados en semillas de heredad un lenguaje que nombre lo innombrable en bibliotecas generosas de conciencias Eros cabalgando llegue con corazones desde el aura rasgando caminos difusos Enterrados ya los huesos de la hecatombe en el útero sangrante de la tierra: ¡No más expiaciones fútiles en la médula del universo ni armas de oprobio! La fe es una y una la cadena de hermandad ¿O acaso no hay un dios para todos? ¿Un sólo vientre en el útero de la tierra? ¡Despierten soldados de la palabra! Sacudan el canto del porvenir venas agotadas de dar consuelo a la historia No más inviernos nocturnos en mares de sangre ni abismos que retraten el espanto del tiempo Redimirse en la poesía cual profecía sin misiles que convoquen todos los triunfos eternales tras baile la vida su laurel en mi nombre. Marcela Vanmak 288 Antology 2012 Marco Augusto González Almeida – Venezuela [email protected] Nació en Caracas - Venezuela, el 12 de junio de 1948. Estudió Primaria en el Colegio Tirso de Molina y Bachillerato en el Liceo Carlos Soublette. Vivió un tiempo en el Kibuts Dobrat en Afula, en Jerusalén y Beersheba en Israel. Cursó estudios de inglés en Estados Unidos Washington D.C. Els Lenguage Center. Autor de varios libros de poemas, entre los cuales tenemos: Yo no soy poeta, Sentimientos en letras, Navegando dentro de mí, Expresiones del alma, De la mano con el viento… Miembro activo de la Unión Hispanoamericana de Escritores ocupando el puesto de Gerente de Usuarios, miembro activo de SVAI con el cargo de Embajador, miembro activo de la Fundación Literaria Argentina, integrante de la Casa de la Cultura de Maracay Estado Aragua Venezuela. Ganador de varios reconocimientos en distintos Portales Literarios y obtuvo un tercer lugar en un concurso internacional de Nano Teatro. Espejismo Retumba en mis adentros la voz muda de mis silencios, el sonido enamorado del viento y la piedra muda de mis recuerdos. Soy un espejismo quizás un simple recuerdo, no soy lo que quise ser, no seré el mismo de ayer. Ya no repican las campanas porque se cerró la puerta del campanario cuando ella la mujer de mis sueños se posó vestida de amores sobre mi tibia piel. 289 Antology 2012 Amo la poesía Amo la poesía, mi devota y sensible amiga, amo los versos, que sabiamente dan vida a mi lírica esencia, cuando germinan las letras y se convierten en hermosas prosas y llevan consigo la sangre roja de mis sensibles venas y la música triste de mis días. No hay placer mas puro que poder escribir mis vivencias día tras día y poder imprimirles vida a mis desiertos a mis mares y mis espinas. Es casi un delirio escribir una prosa aunque me suene igual, que un verso porque lleva consigo la misma melodía. Amo la poesía tanto como a mi vida y el día que muera, que me entierren junto a mis amadas letras porque seguro estoy, que hasta el más allá me seguirá mi apasionada Poesía!!!! Marco Augusto González Almeida 291 Antology 2012 Marga Mangione (Catalina Margarita) – Argentina [email protected] Nació en Quilmes, Provincia de Buenos Aires. Desde los dos años reside en Berazategui, lugar al que considera “su Ciudad”. Escribe desde los quince años. Obtuvo hasta la fecha más de 50 premios en poesía, narrativa, ensayo y los siguientes nombramientos y nominaciones: Premio Mujer Innovadora 2007 en Literatura, Legislatura de la Prov. de Bs As. Distinción “Coincidencias 2008” a la trayectoria. Miembro de Honor Sociedad de Arte de Bolivia. Vicepresidente Consejo Consultivo Mundial Unión Hispanoamericana de Escritores, Embajadora en Argentina Sociedad Venezolana de Arte Internacional, Cónsul en Berazategui Movimiento Poetas del Mundo, Miembro Honorífico y Embajadora en Berazategui de IFLAC (Foro Internacional de la Cultura por la Paz), Miembro de Honor Fundador de UNILETRAS. Fundadora y Coordinadora del Grupo Literario “Almafuerte” auspiciado por la Secretaría de Cultura y Educación Municipalidad de Berazategui. Premio “Sol de Oro” a la trayectoria, Diario “El Sol”, Quilmes, Premio Mundo 2011 a la trayectoria. Publicaciones: “Misceláneas”-Cuentos, “Muerte súbita”-Novela, Misceláneas II”-Cuentos, Historias”-Cuentos, “El derecho de morir”-Novela, “El agua y el fuego”-Novela, “Vestida de Azul”-Poemario, “Realidades”-Poemario, “Susurros del viento”Poemario. Pensamiento Cuando eduquemos a los niños con amor, en paz y armonía, ellos construirán un mundo donde no será necesario cambiar nada… Marga Mangione 291 Antology 2012 Compromiso Si marchas por la vida alta la frente, exhibiendo a cada paso tu hidalguía. Si ante el dolor no estás indiferente y rechazas la maldad e hipocresía. Si allanas el camino a los que imploran, y le tiendes la mano al desvalido. Si tu palabra alivia a los que lloran, y le curas las llagas al herido. Si apartas con cuidado las espinas, para que otros disfruten de las rosas. Si rechazas el odio y las inquinas, y rescatas la magia de las cosas. Si auxilias al sin techo y al hambriento, y compartes tu manta con el pobre. Si abrigas con tu ropa al harapiento, y no le das tan sólo lo que sobre. Si es tu voz como un bálsamo divino, que alivia al que te escucha conmovido. Si comprendes que ése ha sido tu destino, y rescatas con orgullo lo vivido. Si te sientes feliz cuando a un amigo, rescatas del calvario de un fracaso. Si no tienes contrincante ni enemigo, y adelantas al que viene con retraso. Tienes por bien ganado el paraíso, eres merecedor de un buen descanso, pues Dios contigo tiene un compromiso y ha de darte su amor, como un remanso. Marga Mangione 292 Antology 2012 María Bertilia Sousa Custodio – Argentina [email protected] Nació en Algarve Portugal. Cuando contaba con tan solo nueve años, su familia decidió radicarse en Argentina. Reside en Berazategui. Estudió corte italiano, diseño y alta costura, profesión a la cual se dedicó durante cincuenta años. Ya desde pequeña se interesó por la narración, pero fue recién en 2005- cuando concurrió al “Café Literario Almafuerte” que coordina Marga Mangione. Concurso Cuentos Brevísimos de verano” “Grupo Almafuerte” 2008 Mención especial. “Recitando por un sueño ecológico” 2008 Diploma de honor. “Grupo Almafuerte” “Concurso de Cuentos de Verano” 2009. Mención. Participó en las Antologías Duendes del Sur II, III, IV y V. 2007, 2008, 2009 y 2010. Antologías “Sueño Ecológico” 2010, y “Despertar Ecológico” 2011. Publicó su libro “Años y arrugas” 2011. Besos de mujer Perdido en el horizonte soy polvareda, hundido en el vendaval, cabalgando en tierra seca, como seco está el yuyal, mi caballo galopa sin rumbo, perdido en la oscuridad, en su lomo voy montado, sin destino, inmerso en mi soledad. Quise aliviar mi tristeza, quise entonar una zamba, solo sonidos extraños, salieron de mi garganta. No quise perder la esperanza, ella vuelve en cada amanecer, de mis labios salieron versos, como besos de mujer. Día y noche sin descanso, encontramos la senda perdida, volví a tener ilusión, volví a vivir la vida, volví a buscar los labios de quién nunca me olvidó, sentirme entre en sus brazos, porque ella, me perdonó. María Bertilia Custodio 293 Antology 2012 Ruegos sin respuestas Dedicado al Dr. R. Favaloro Hoy le escribo a él, gran médico rural. Dio de sí lo mejor, con amor y lealtad. Trabajó duro. Sin descanso investigó. A otros países su experiencia aportó. Su país lo atraía, a él quiso volver. A sus pares les enseñó lo que debían aprender. A cuántos corazones nueva vida él les dio, sin importarle siquiera el tiempo que les dedicó. Su afán era construir su lugar para curar al rico, al pobre, a todos los que a él podían llegar sin siquiera importarle si podían… o no, pagar. A su fundación con lucha, garra y tesón le dedicó toda su vida; hasta morir la defendió. A muchos, ayuda les rogó. Nadie lo salvó. Prefirió dar su vida a perder su dignidad. No supieron que… ¡él, tenía la respuesta! María Bertilia Custodio 294 Antology 2012 María Cristina Azcona Argentina [email protected] Psicopedagoga por la Universidad del Salvador. Orientadora Familiar por la Universidad de Navarra, España. Es asesora independiente para universidades, editoriales nacionales e internacionales y ONG en literatura y arte con valores de paz y no violencia. Es conocida como escritora, editora bilingüe y crítica literaria de consulta internacional en países como Noruega, India, Perú, Colombia, Estados Unidos, etc. Ha sido investigadora rentada para UNESCO en el tema “Educación para la paz” y ha recibido numerosos premios concernientes a su literatura en inglés, y a su tarea como coordinadora de autores nacionales y extranjeros interesados en temas como Paz Mundial. Es miembro académico en diversos centros de investigación universitarios en el área de Educación tales como el Centro de Estudio de la Dignidad y Humillación de U. de Columbia, N. Y, Estados Unidos entre otros. Pensamiento “La Poesía Social se apoya en la realidad, construyendo una metáfora que es símbolo de la realidad, y busca así la belleza expresiva de esa metáfora, solo para alcanzar un fin más mediato: un fin ético social .El Poeta Social es aquel que quiere ser la voz del otro, de los que no tienen voz. Trasciende de sí mismo hacia el tú , el TU SOCIAL que es EL OTRO QUE SUFRE y que no es intelectual, ni poeta ni mucho menos y necesita a alguien que tome su lugar para ser oído” Del ensayo HACIA UNA POESÍA SOCIAL. María Cristina Azcona, publicado en “Las Voces del Caddan”, editorial Caddan, 1008 María Cristina Azcona 295 Antology 2012 La paz vislumbrándose Su música se escucha cristalina Viene desde el origen del lamento Allí donde hay un ángel que camina Sobre los pétalos del pensamiento. Sus acordes hacen vibrar al viento Enigmática y suave lo domina Hasta que lo vuelve manso, dulce y lento Incluso llega a ser brisa marina La paz es pánico hecho tranquilidad Es guerra de sangre transformándose En esperanza que se hace realidad La paz es un sueño componiéndose Sobre los despojos de esta humanidad Parece que fuera vislumbrándose. María Cristina Azcona 296 Antology 2012 Maria de Guadalupe Chavez Lopez – México [email protected] Medica Dermatóloga, de la Secretaria de Salud Hospital General de Acapulco, desde hace 25 años, Maestra de Dermatología de la Universidad Autónoma de Guerrero. Autora de los libros “De ti de mi y otros amores” y “Montaña lejana” Antología Destacados 2011 Junín Provincia de Buenos Aires Asistente de Delegada en Acapulco México, de The Cove Rincon International, participante del 31 Congreso Internacional de Poesía realizado en Kenosha E.U Abuelo Abuelo viejo, cabello blanco, tus pasos lentos oigo venir tomas mi mano, me lees un cuento, y tu cariño, puedo sentir. Los años pasan, te ves cansado y escondes bríos para vivir tras tu mirada, se esconde un niño que como el viento, ha de partir. Maria de Guadalupe Chavez Lopez 297 Antology 2012 Útero yermo Tú, madre de útero incólume, que alojaste en tu vientre amaneceres, Útero yermo de ese sueño vano, asido de tu mente y de tu mano Madre de negras madrugadas cobijo ausente de ansiadas tempestades Luna de plata que arriba sin retraso, que se funde en el sol, o en tu regazo Diste a tu vida la promesa de una vida, nació mil veces de ti, sin nacer, mas fue tu vida, refugio fiel , de todos los pesares Rompe ya, ese collar de perlas, que tus ojos, se derraman sin medida, Pare mujer, solo sonrisas, y deja en orfandad …. muchos amores. Maria de Guadalupe Chavez Lopez 298 Antology 2012 María de los Ángeles Albornoz - Argentina [email protected] Docente, cantante, escritora. Maestra Normal Nacional, Profesora Elemental de Francés, preside AMA (América Madre), filial Monteros, poeta fundadora Museo de la Poesía Manuscrita Juan C. Lafinur (San Luis- Argentina), miembro de World Academy of Arts and Culture, Co-fundadora SADE Monteros, Fue secretaria Peña Cultural El Tejar, conduce Poesías y algo más, por FM 105.3, pertenece a Abuelas Cuenta Cuentos, miembro fundadora de UNILETRAS (Naciones Unidas de las Letras), Representante Cultural de Monteros-Tucumán –Argentina. Obtuvo premios y menciones honoríficas como cantante, compositora y escritora. Sus libros: Sentir Patriótico, Poetas de Monteros, y Verso Amor, fueron declarados de Interés Cultural. En 2012 obtuvo distinciones en concursos nacionales e internacionales de narrativa con: La cómoda, Imperdonable y El pan de los pobres. Comparte antologías, CD y textos para alumnos secundarios. Participa en Encuentros, Feria de libros, Jornadas Culturales, Congresos. Organiza Encuentros de Poetas. Presenta libros, jurado en concursos de canto y poesía, dicta talleres de producción de textos. Ingratitud Ingrato corazón oscuro verso navegas un mundo de fantasmas Ingrato corazón antiguo verso la fragua del amor ya está apagada. María de los Ángeles Albornoz 299 Antology 2012 Por la paz ¡Planeta Tierra! Madre tutelar del hombre al que cobijas generosa repartiendo tus tesoros. Aquí estamos orgullosos, asumiendo el compromiso: ¡Trabajar por la Paz! Es toda una aventura que debemos enfrentar. Comienza con tolerancia, defendiendo la justicia. Practicando democracia, disfrutando libertad. Dios está de nuestro lado. Los VERSOS nunca castigan. Son la lección perfecta, por la Vida y por la Paz. María de los Ángeles Albornoz 311 Antology 2012 María de los Ángeles Covi – Argentina [email protected] Poeta argentina nacida en Rosario (Santa Fe) en 1953; reside en Azul (Buenos Aires) desde 1980. Operadora en psicología social; tesorera y secretaria de S.A.D.E., Seccional Azul (1990/1994); egresada del Instituto Descubrir (formación en talleres); integrante de Calidoscopio y SaludArte -grupos de promoción para salud mental; creadora de LETRAS AZULES -trabajo grupal desde el cuerpo y la palabra como resonantes para la reflexión vincular a través de los distintos lenguajes expresivos-. Tallerista en encuentros literarios y de promoción para la salud. Publicaciones en diarios y antologías nacionales. Savia en trayecto, poemas mínimos -libro editado en 2009-. El hombre en clave de tans, reflexiones poéticas -cuadernillo juguete inédito-. EL DUENDE DE LAS MAYÚSCULAS –inédito-. Escritura Transmigraciones Brújulas de grafito Alumbramiento Palabra cofre Silencio que se habita Fulgor de día María de los Ángeles Covi 311 Antology 2012 Buenos Aires La luz está opaca, tierra y aceite hacen máscaras de póker Los dioses verdes se desgarran vestidos de alquitrán en este exilio El movimiento enloquece por la sinrazón del cadalso voluntario Las palomas sobreviven Miran resignadas al humano siglo XXI que deambula con la muerte Los colores se aprisionan en el negro Así de luto, el recuerdo Buenos Aires sangra en un jardín sin hermanos con vuelos que planean el precipicio de la incógnita Muy abajo, en el gran arcón, yace la esperanza María de los Ángeles Covi 312 Antology 2012 Maria Del Pilar Martínez Nandín - México [email protected] Reside en Cd. Acuña Coahuila México. Desde niña se distinguió en redacción y composición literaria. Estudio la carrera de Profesora de educación primaria y preescolar, especializándose en Maestra de Lengua y Literatura Española. Gano premios en poesía y oratoria a nivel regional, estatal y nacional. En 1998 fue Premio Nacional De Poesía otorgado por CONACULTA. Actualmente jubilada del servicio educativo, escribe en periódicos y revistas. El mayor elogio que han hecho de su obra es, “consigue ser elocuente en la sencillez”. Ha editado tres libros de poemas. VERSOS CON ALMA, LETRAS JUZGADAS Y POEMAS DE AGUA. En el congreso de Poesía Hispanoamericana de Tijuana 2010 fue mención Honorifica con el Canto a la Libertad. En 2011 en el Congreso Mundial de poetas en Kenosha U.S.A recibió 3er lugar en poesía en español con el tema Quiero Hablar de Paz. Río Misisipí (Mississippi) Una lluvia fina y pertinaz Sobre tu lecho, Río profundo donde se ahoga La historia. América eterna… Verde bosque, Playa oculta… Vida, dando vida Y color a tus laderas. A lo lejos un tren pasa Camino de fierro, Y nosotros sobre ti Camino de agua. América de horizontes Tienes luz y tienes alma. Maria Del Pilar Martínez Nandín 313 Antology 2012 Cansancio Días de soledad, de libertad, de platicar con uno mismo. De recorrer descalza los senderos… Me persiguen mariposas, me persiguen mis fantasmas, Lo que perdí en el camino. Mirar hacia atrás no quiero, más solo tengo lo vivido. Hice lo importante, cumplí con creces mi destino. Ame, florecí, me di a los demás sin egoísmo. Desnuda de galas hoy me encuentro No quiero mirarme en los espejos…!no me reconozco!.. Alguien me habito sin que me diera cuenta. Agrieto mi corazón, hizo cansados mis pasos, Puso arrugas en el rostro, se quedo a vivir Sin yo desearlo…peleo contra el fantasma Se da la vuelta y se ríe, me deja vacía… Se ha llevado… ¡mis recuerdos! Otro día los regresa, con listoncitos de amor Y el polvo de oro del tiempo… Ese fantasma que llevo… No es más que un amigo viejo. Maria Del Pilar Martínez Nandín 314 Antology 2012 María del Socorro Rodríguez – Nicaragua [email protected] [email protected] Docente, metodóloga, poeta-cuentista, humanista, abogada y notaria pública. Nacida en la ciudad de Bluefields (RAAS), Nicaragua, 28 de octubre 1946. Estudió en el Colegio Maryknoll y en el Colegio Divino Pastor y posteriormente, en la Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua. Graduada en Humanidades (UNAN-Mga.), Maestrías en Didácticas Especiales de la Lengua, (UNAN-MgaUAB-España) y en Derecho Procesal (UPOLI-CuernavacaMorelos-México). Especialidades en Autoevaluación de Carreras en Educación Superior, Modalidad Virtual (Universidad Católica del Perú); Metodología de la Investigación y Literatura Moderna, Universidad Centroamericana (UCA). Trabajó 35 años como catedrática de Gramática y Literatura. Fundadora de la Asociación Nacional de Docentes (ANDEN, 1979-1986). Secretaria General de la Federación de Profesionales Docentes de Educación Superior de Nicaragua, (FEPDES-ATD, 1996-1998) y Cofundadora de la Escuela Sindical “Jonathán González” de la Central Sindical de Trabajadores (CST, 1979-1980). Autora de 4 cuentos y 20 poemas sobre temas variados. Coautora de tres textos académicos. Miembro de “Academia”-UPOLI, Movimiento Popular de Poesía, PAZIFLAC, AVSPE GRUPO y Fundadora de UNILETRAS. Reconocimientos: Honor al Mérito Universitario, en tres ocasiones (2002, 2006 y 2010), Trabajo Literario (2002) y Mejor Catedrática Universitaria (2003), entre otros. 315 Antology 2012 El valor de la sonrisa El don y la magia de la sonrisa, mueve al mundo con alegría, máxime cuando vas de prisa, y llevas la vida en una telilla, regala, siempre, una sonrisa. Más allá de la solidaridad social Una ráfaga, un tiro, un bayonetazo, un garrotazo o múltiples torturas, no sabemos cómo sucedió, pero sí sabemos que lo asesinaron y adiós a la esperanza de atención médica y apoyo moral. Ibraím Othman ha desaparecido en Turquía. Doctor sirio de 26 años, altruista, solidario, hombre valiente y decidido, quien curaba a los rebeldes compatriotas heridos en Siria, que protestaban contra el autoritarismo gubernamental. Él siempre tenía un sentimiento a flor de piel hacia su madre y decía una expresión maravillosa que salía de su corazón: “Cada vez que salgo por la puerta, me despido de mi madre como si no la fuera a ver más” ¡Qué amor filial, humano y social tan profundo! Era un ángel con rostro de joven, para los desprotegidos y necesitados que buscan un mundo mejor, impregnado de dignidad, libertades democráticas y cambios políticos en el mundo árabe y por ello, él, también, arriesgó su vida. Su pensamiento trasciende las fronteras de la Primavera Árabe: Siria, Túnez, Sahara Occidental, Egipto, Turquía… ¡Vivan los ideales de Ibraím Othman! ¡Viva la paz mundial! María del Socorro Rodríguez. (Seudónimo: Almallanera) 316 Antology 2012 María Elena Solórzano – México [email protected] Nace el 9 de abril de 1941 en la Cd. de Delicias Chihuahua, México. POEMARIOS PUBLICADOS. Ecos, Piscis, México 1980. Poema inconcluso SOCE, México 1985. Arco iris de papel, Autor, México 1996. Sirimiris, Pluma del ganso, México 1997. Eterna amante, O.M, México 1997. En un rincón... Pluma del ganso, México 1998. Trueque al alba, Praxis, México 1999. Miradas del ayer, DIF., México 1999. Viento de obsidiana, aBrace, Uruguay 2000. Vestigios de luz, Cuadrilla de la lagartija, México 2002. Círculo de Poesía (colectivo), aBrace, Uruguay 2003. Gruta de espejos, Papuras, México 2004. Los cánticos del ángel, Urdimbre, México 2005. Salmo de Luz, Arden editoras, Cd. Delicias, Chi., México 2006. Los secretos del enebro, Tinta Nueva, México 2007.Arena Luminosa, LA TANDA Colectivo Cultural Morelia, México 2007. Fridamariposa, TINTANUEVA 2007. Los transtextuales en México, Urdimbre de Conjuros, Literalia Editores, México 2009. Incluida en varias antologías de: México. Uruguay, Brasil, Argentina, Perú, USA, Canadá, Italia, Rumania, España y México. Reconocimientos en México y el extranjero. Madre tierra Madre tierra amo todos tus resplandores. Cuando despierto, los rojos tiñen el orto. Al atardecer deslizan mandarinas atrás de la montaña. Recorro las veredas bordeadas de acahuales. Benditos los caminos donde florecen los duraznos y las guayabas aroman la brisa del verano Voy por la playa, dejo la huella de mis plantas, la esencia de mi alma entre la frescura de las aguas. Madre tierra de ti vengo y a tu dulce seno volveré… María Elena Solórzano 317 Antology 2012 La mujer de Cruden Soy la mujer de Cruden. Sentada junto a la leña que todavía no crepita, enciendo el fuego con un rezo. Tomo la harina y la mezclo con suspiros, la amaso con arándanos y nueces. Esa noche reparto pan entre los ciegos. Ordeño la cabra y guardo la leche para que fermente con la luna. Cubro el sagrado fuego con la frescura de la noche. Cruden me mira y me toma por esposa. Dice: “Ha llegado la bienaventuranza, mi mujer es una gacela, corre más que todos los venados”. Daré a luz y no quiero que me miren, me obligan a correr con los caballos, animales de ojos enlutados y crines de plata. Los miro en mis noches de insomnio, froto mi cara en su pelambre y beso sus cálidos belfos. Ganaré la carrera, llegaré con el viento del Norte a mis espaldas. Al final del trayecto daré a luz a los gemelos, quedaré con las pupilas nubladas de gardenias y las manos pletóricas de cantos. El rey vio el derrame del parto, todos sintieron el desmadejamiento y quedaron débiles, como una novia enferma de nostalgia. María Elena Solórzano 318 Antology 2012 Maria Gabriela Madrid – Venezuela [email protected] Estudió Educación en la Universidad Metropolitana de Caracas, Escritura Creativa e inglés en Harvard University, Boston University y Columbia University. Obtuvo Diploma y Mención de Honor por su participación en el XVII Concurso de Poesía y Narrativa Nicomédes Santa Cruz 2008 del Instituto de Cultura Peruana, Florida-USA, otorgado por el alcalde de Florida Carlos Álvarez. Un libro de cuentos de su autoría forma parte de las clases avanzadas de español del colegio Saint Mary´s Hall en San Antonio-Texas. En el 2008 uno de sus cuentos salió al aire en el programa “Texas Matters” National Public Radio (NPR) 89.1 FM. En el 2010 participó en un video-conferencia con Caracas-Venezuela. Tópico a tratar: Chicanismo como movimiento político, cultural y social y la identidad chicana en el arte y la literatura. En el 2011, Madrid recibió en Houston el premio “Mujer Escritora del Año 2011”otorgado por el representante de la alcaldesa Anisse Parker. Madrid fue entrevistada por el programa “Desde San Antonio” del canal Univisión. Sus cuentos, poemas y artículos han formado parte de diversas antologías, y revistas en Estados Unidos, Venezuela y Argentina. Madrid es escritora bilingüe editora y consejera de la revista americana www.voicesdelaluna.com La Telaraña del Poeta En cada amanecer, en cada luna llena La telaraña del poeta Está entrelazada por pasión, amor, miedo y deseo Y por la angustia permanente que guía sus más íntimos pensamientos Para ansiar el momento perdido, para añorar la pasión del amor Para sufrir el desgarro del alma, para desear seguir vivo En cada amanecer, en cada luna llena Y caminar los surcos invisibles De la telaraña del poeta María Gabriela Madrid 319 Antology 2012 Paloma de Paz Con desasosiego, y repudio Veo guerras incendiando el planeta Veo cuervos rondando muerte y miseria Cuervos de corbata y almidón Vendiendo armas y añorando a Moloc Destruyendo vidas, dejando a su paso Cadáveres con sueños perdidos Países en disputa. Países ensangrentados Niños, mujeres y hombres Cargando fusiles, bombas y granadas En vez de libros de sabias palabras Niños, mujeres y hombres De mirada hastiada, perdida, ausente Llevando muerte por montañas, calles y ensenadas Con desasosiego y repudio a la guerra Me uno a los que alzan su voz Alaridos de trueno clamando cese al fuego Alaridos al cielo clamando paz a los muertos Alaridos de tinta clamando retorno a días ingenuos Alaridos exigiendo un retorno a la vida Flores en el campo en vez de minas Guerreros de paz. Gargantas quemadas A través de la tinta, a través del papel Con sabiduría y esperanza Serán los cuervos los que cambien su plumaje Y aboquen en vez de guerra por la paz extraviada Plumas negras por plumas blancas Paloma de paz. Esperanza de vida. María Gabriela Madrid 311 Antology 2012 María Eugenia Soberanis Nogueda – México [email protected] Mexicana, abogada. Autora del poemario “Espejos de Agua” editado por el Instituto Guerrerense de la Cultura y “De Cara al Viento” (poesía y narración) así como de la novela “Arcano” escrita en coautoría. Ha participado en diversos Congresos de Poetas en México, Estados Unidos, Rumanía, Mongolia, India y obtenido importantes premios y reconocimientos, entre los que destacan el Doctorado en Literatura H. C. otorgado por la World Academy of Arts and Culture. Miembro del Cove/Rincon Int. de Miami, Fla. USA, Miembro de la Mesa Directiva de la Academia Mundial de Arte y Cultura/Congreso Mundial de Poetas (WAAC/WCP), Socia Fundadora de la Sociedad Internacional de Poetas, Escritores y Artistas, A. C. (SIPEA), la cual presidió el periodo 2002-2004 y Presidenta de Semilla Cultural A.C. Fue Presidente del XXVIII Congreso Mundial de Poetas celebrado en Acapulco (MEXICO) en 2008 bajo el auspicio de la Academia Mundial de Arte y Cultura (WAAC). Su poesía aparece en diversas antologías, así como en medios de comunicación escrita y por internet, tanto a nivel nacional como internacional. I believe in love I believe in the never-ending source. In the incomprehensible joy That transcends all comprehension. I believe in the only power, That of the love adhered to my bones, Which I inhale and exhale: which I experience; Granted and received in a perfect symbiosis With God, who indeed nurtures My irrevocable will to exist. María Eugenia Soberanis Nogueda 311 Antology 2012 Mujer del campo Como flor del campo donde vives Esparces tu perfume puro y limpio Que emanas porque si… Tu cuerpo se aroma con tierra húmeda Hueles a humo, hueles a campo, hueles a ti. La madre tierra y tú conspirando sortilegios se hicieron una, Palabras mágicas de significado incierto se murmuran Descifrando misterios de vida que aún perduran. Que te contó querida hermana mía? Que sabiduría derramó en tu oído? Y que adivinaste en el humo de copal de tu anafre íntimo Cuando se eleva etéreo en misterioso rito? Quien te dio el vigor de ceiba majestuosa? Que fuente misteriosa tu espíritu indomable fortalece? Y cómo se reproduce en ti el afán inagotable de tu ir, Venir y devenir siempre incansable? Yo te admiro, te amo y me conduelo Porque esa luz que esparces en tu entorno En parte es producto del fuego que devora Tu alma de mujer y como tal, añoras… Añoras su sonrisa que provocaba la tuya, Añoras su cortejar de hombre enamorado Y añoras inmensamente su mirada…… Porque si amiga mía, a veces te sientes olvidada. Y en tus noches profundas de silencios oscuros Temeraria te internas en vericuetos del alma, Antorchas de luciérnagas acompañan tu marcha En la búsqueda inefable de la fuerza de tu raza. Y de nuevo brotas, renovada y limpia, Con la luz que te dejaron en los ojos las estrellas Y te entregas toda, sin resquemor ni duda, A la vida, a su gloria y a su canto, Sin recordar ni importar, que a veces, nos pesa tanto! María Eugenia Soberanis Nogueda 312 Antology 2012 María Sánchez Fernández España [email protected] Nace en Almería crece y se educa en Úbeda. Cursa estudios de música con su padre, el compositor Emilio Sánchez Plaza obteniendo más tarde los títulos de Graduada en Decoración y Delineación Artística e Industrial. Su gran inquietud es la poesía y la literatura y cuenta con varios libros publicados. Poesía: “Notas Íntimas”, “Júbilo, pasión y gloria”, “Desde mi orilla”,”Pintar palabras” y “En los silencios del alma”. Tiene pendiente de publicación un nuevo poemario. Prosa: “Doce relatos breves” y “Comentarios sobre rincones de Úbeda”, obra que acompaño a una colección de acuarelas de su hermano Emilio. Temas para niños: “Retablo de Navidad”, obra poético – musical ya en su segunda edición y el libro didáctico “Canciones Infantiles”. En letra y música: “Himno a los Poetas del Mundo” y diferentes poemas musicalizados y armonizados para coral. Figura en numerosas antologías de ámbito nacional y colabora en diversas revistas literarias. Ha pronunciado varios pregones e intervenido en diversos recitales poéticos. Tiene premios literarios. Su gran inquietud -seguir escribiendo. Aforismos del libro “En los silencios del alma” No se justifica la sangre derramada en el campo de la guerra. Toda víctima es inocente. - La busca del conocimiento justifica la grandeza del alma. - No te hundas en el profundo lago del dolor. Nada con fuerza y alcanza su orilla que la tierna rama del sauce te brindará su ayuda. María Sánchez Fernández 313 Antology 2012 Santo Entierro de Cristo Te han bajado, mi Dios, de tu madero como a una rosa blanca ensangrentada que fuera de su tallo desgarrada para darse a la tierra por entero. Tu cuerpo ha sido envuelto en el sincero dolor de quien te adora, llamarada de ardiente y dulce amor en la quebrada y mortecina luz de frío acero. La tarde se ha fundido en la negrura de una noche sin bella amanecida y tu carne, mi Dios, es como un lirio que inerte va al sepulcro en hermosura, dejándonos el alma desvalida en llanto y en pesar por tu martirio. María Sánchez Fernández Del poemario Júbilo, Pasión y Gloria -1995 314 Antology 2012 María Teresa Bravo Bañón – España [email protected] Alicante (España) 1954. Maestra de Enseñanza Primaria. Colaboradora de numerosas antologías, revistas literarias. Coeditora de la Editorial Manos de tiza. Directora de la Revista cultural http://www.manosdetiza.com/ Bibliografía: Sombras de la Razón, Colección Ibn Gabirol, Málaga 1981 Prólogo de Dionísia García. Entre las Crines del Viento, Editorial Salobe, Málaga 1984. Liturgias del Crepúsculo, Pliegos del Crotalón, Colección de Víctor Infantes, 1985. Invitación a la metáfora, Editorial Málaga-Marruecos, 2005 Prólogo de Juan Carlos Conde, Profesor medievalista en Bloomington, Indiana, Estados Unidos. Es un crimen talar el almendro florecido, Editorial Silva, 2010 prologado por Ernesto Kahan. Violeta Malabar, poemario conjunto con Alejandro .Gómez García, Editorial Beaumont (USA) 2010 Liken, poemario conjunto con Alejandro Gómez García. Editorial Manos de tiza.2012 Vamos hacia el fuego de las estrellas, somos pulso de antílope y de viento. Un solo cuerpo de arena desmembrado de las clepsidras del Cosmos. María Teresa Bravo Bañón 315 Antology 2012 El don de los escribas Empezamos este viaje hace tantísimo desde la estación desdibujada ya por el óxido-verdín de la memoria . Teníamos, entonces, la osadía de la prisa. Fuimos los atrevidos jinetes sobre irisados corceles de viento. Buceadores en las lágrimas de Dios para alcanzar el don de la Profecía Perfecta. Juglares de los caminos, dilapidando versos y contagiando el sueño de retozar en las venturosas praderas de la Utopía. Por azar, intuimos que el viaje sería generoso e inesperado . No hubo tregua en la invitación de las hogueras, ni en la ofrecida sombra de alados baobabs para aprender todos los cuentos en las infinitas lenguas de la Tierra . Así nos hicimos escribas. Hoy dominamos el arcaico alfabeto del amor y la ternura y aunque todos escriben ya en profano "Times New Roman" somos apóstatas de la "Vulgata " común. y seguimos dibujando jeroglíficos en los terrones de azúcar de los verbos, con la enamorada tinta de nuestras venas. María Teresa Bravo Bañón 316 Antology 2012 Marietta Cuesta Rodríguez - Ecuador [email protected] Escritora ecuatoriana, reconocida a nivel mundial, poeta, pintora, novelista. Con más de veinte libros en su haber de poesía, cuento, investigación, novela para adultos y el público infantil, constando en Antologías Nacionales, Internacionales y Mundiales. Colaboradora de diarios y revistas virtuales de España, Israel, Chile, Argentina, Perú, Colombia, México, Miami y otros. Última novela: Karma y Reencarnación de Otilia Barahona”, último Poemario: “Base Triangular de Alquimia”. Acreedora a reconocimientos mundiales por su trayectoria literaria y promoción cultural, once medallas de oro entre los más destacados “Pablo Neruda” “César Vallejo;” Mercedes Hidalgo de Prócel”. Trofeos de oro en festivales mundiales con letras triunfadoras en los reconocidos concursos de la canción folclórica en California y otros certificados. Premio único y laurel de Oro poesía para niños. Primer Premio Nacional de Poesía 2004. Segundo Premio Internacional en Primeros Juegos Florales Montevideo Uruguay2004. Segundo Premio Mundial en Poesía –Córdova –Argentina 2005. Segundo lugar en el Concurso Juegos Florales de Tijuana México 2010. Primer Premio Mundial en el concurso de Poesía “ALMAFUERTE” Buenos Aires-Argentina.2011 y otros. Miembro Fundador y Honorario de Naciones Unidas de las Letras. Miembro Honorario de la Fundación Internacional Argentina. Presidente de UHE en Ecuador. Cónsul de Poetas del Mundo. Embajadora de la Paz en Ecuador-Paziflac. Socia Honoraria de la Sociedad de Arte de Bolivia y otros. Varias exposiciones pictóricas. Pensamiento: "La Poesía es el pan del alma y el camino más corto, más noble, más elocuente, para el entendimiento y la conquista de la paz entre los hombres” 317 Antology 2012 Antisunami Voy a sembrarme río y acaudalar los mares, transportarme al Océano sintiendo la fragancia de las olas, engranar las pestañas de los riscos y acariciar el cuerpo de las islas con mis manos de sal, pintar palmeras sin los huracanes en las playas de arenas de colores y bordaré caminos de corales con lluvias de zafiros y esmeraldas, FLOTAS de agua-marina-entre veleros de mariposas glaucas que amen la libertad y los poemas despertando en el mundo sensaciones engarzadas de paz y retratadas en la clara pupila de una estrella. Marietta Cuesta Rodríguez 318 Antology 2012 Marita Ragozza de Mandrini maritaragozza@gmail. com Nació el 28 de Abril de 1946 en Buenos Aires, Capital de Argentina. Es Maestra Normal Nacional y cursó estudios en el Profesorado de Filosofía y Psicología. Actualmente vive en Pehuajó, provincia de Buenos Aires, Argentina. Su obra está muy extendida en revistas virtuales argentinas e internacionales. Es Poeta por la Paz, escritora bilingüe, Delegada Honoraria de IFLAC PEHUAJÓ (Foro Internacional de Literatura y Cultura por la Paz ), Miembro de Poetas del Mundo, Embajadora de la Paz número 385 (SuizaFrancia), Ambassador Love Foundation, Miembro Distinguido de Unión Hispanoamericana de Escritores, FLAI, Fundación Literaria Argentina Internacional (Miembro Fundador) -Delegada Cultural Argentina de Sociedad Venezolana de Arte Internacional y SociaFundadora del Círculo de Lectores y Escritores de Pehuajó. Su felicidad es escribir poemas y tiene tres libros publicados. PAZ Y LETRAS, ALBATROS DE PAZ y VELOS Y DESVELOS. Pero la narrativa también la atrae y está en edición su primer libro de historias breves, titulado “Sabiduría”. Haikus Árbol talado pequeñas aves lloran. Nidos caídos. -Este mar bravo desperdicios expulsa. Culpa del hombre. Las hojas secas crujen en el otoño. Música sepia. -Un cisne blanco brilla a la luz del sol. Refulgen nardos. Marita Ragozza de Mandrini 319 Antology 2012 Aún El vino y la luna evocan el amor que vuelve con sus caricias y falacias para persistir en los sueños. Se lo intuye en el silencio de las estrellas en el canto ambiguo de los petirrojos en los balcones antiguos y en los otoños que retienen la primavera… Aún entre los malos presagios suenan oboes y flautas arias olvidadas músicas renuevan piedras carcomidas la estatua mutilada el óxido y la negligencia la desolación. Están las guerras. . . pero el jardín aún sueña. Aún somos. Marita Ragozza de Mandrini 321 Antology 2012 Marta Beatriz Mangione – Argentina [email protected] Nació en Argentina. Sus trabajos fueron publicados en antologías, semanarios y revistas. Es vicepresidente de la peña Berazategui del Quilmes Atlético Club. Integra la comisión directiva del club. Fue reportera deportiva en radio. Aportó fotografías en distintos medios gráficos, actualmente cursa estudios de fotografía en el Centro Cultural León F. Rigolleau de Berazategui. Mención de honor en el certamen de poesía ciclo de verano 2006 en el café literario “Almafuerte”. Publicó poemas en la Antología del Encuentro Nacional de Poetas Villa Allende, Córdoba, 2006-20072008. Participó del IX encuentro ECA, -Escritores Cordobeses Asociados- Alta Gracia, Córdoba. 2008. Mención de honor en el Café Literario “Almafuerte” por su labor como fotógrafa del Grupo, año 2008. Participó con lectura de sus poesías en Argentina del Festival Palabra en el mundo, POR LA PAZ, EL PAN Y EL AGUA DE CADA DIA. Años 2008, 2009, 2010 y 2011. 4ta Mención en el 5to Certamen Nacional e Internacional de Poesía, “Almafuerte” 2009. 6º Mención Certamen Literario Ciclo de Verano 2010 del Café Literario del Grupo “Almafuerte”. Fotógrafa y encargada de Prensa del Grupo Literario “Almafuerte”. Un sueño Quisiera que el mundo se inunde de paz. Que un arco iris de flores enmarque los campos. Que miles de pájaros vuelen libremente. Que no existan las guerras y reine el amor. Quisiera que todos los niños vayan a la escuela, con guardapolvos blancos y libros en sus manos. Quisiera… ¡que esto no sea un sueño! Marta Beatriz Mangione 321 Antology 2012 Guerra Camino desesperado por el valle de la muerte. Ya no quedan flores, ni pájaros, ni verdes praderas, El paraíso de mi barrio desapareció. Guardo en las entrañas de mi mente paisajes y recuerdos que no olvidaré. Momentos vividos plenamente. El amor, la familia, los hijos, la felicidad… Llegó silenciosa la guerra sangrienta, a poco se oyeron rugir de cañones metrallas violentas iluminan la noche escupiendo fuego cual dragón hambriento, devorando todo a su paso lento. La noche estrellada ilumina el campo. los cuerpos inertes sembraron el suelo. No puedo creer que mentes perversas empuñen un arma y maten…y maten… Camino entre cuerpos mis ojos vacíos ya no miran, le ruego a Dios un poco de calma. El cuerpo a jirones, sangrando… me duele. Se oyen gemidos, algunos se mueven. Me acuesto entre cuerpos… ¡Y espero la muerte! Marta Beatriz Mangione 322 Antology 2012 Marta Cristina Salvador – Argentina [email protected] Nacida en Mar del Plata, Argentina, pertenece a la generación del 50. Es maestra, abogada, egresada de la Universidad Católica Argentina. Ex magistrada del Partido de General Pueyrredón por 17 años. Es escritora del género poesía y dramaturgia. Ha recibido un primer premio en poesía del Consulado de Chile de la Provincia de Bs. As. En 1987. Publicó en numerosas antologías iberoamericanas. Ha integrado jurados; participa de numerosas antologías; concurre como invitada a numerosos encuentros internacionales de poesía. Su obra “A contraluz” en CD data del 2003, ha publicado los libros:” Fulgor”, “A contraluz”, “El fuego de las palabras” y “Mi piel, tu piel”, que acaba de presentarlo en 2010 en Buenos Aires en el 34 Simposio Internacional de Literatura (ILCH) organizado por el Instituto Literario y Cultural Hispánico de Westminster, California, EEUU. y en el III Encuentro Internacional de Poetas en Huari – Áncash, Perú en 2010. En 2012 en el X Encuentro Internacional de Escritores en Panamá. Invitada constante a encuentros internacionales de poesía. Sus obras son conocidas en países de América y Europa. Es editora independiente y promotora cultural. Colabora con la Revista “Alba de América” –California- y “Le manoir des Poetes” de París dirigida por Maggy De Coster (Francia). Haikus Desde la ausencia el camino sin alas es luz del alba ........................ Por el abismo arrojamos el dado Dios lo recibe Marta C. Salvador Del Poemario titulado "Mi piel, tu piel" 323 Antology 2012 A los poetas Mil voces del mapa digital… Creaturas infinitas entre sombras palabras. Cuerpo, alma materia espíritu. Voces señalan rico manantial. Utopías locas utopías del templo creador. Soledad que inquiere… Transmuta imágenes pincela palabras candor onírico. Deshace nudos, cordón umbilical, resbaladizo nido. Útero en que danzan palabras silencios, fulgores. Mundos invisibles pulsan salir. Paren estallidos las mil voces del mapa celestial. Luces, sombras, palabras. Creadores poetas corran el telón desvanezcan angustias ¡Crecerá el amor! Marta C. Salvador 324 Antology 2012 Marta Prono - Argentina [email protected] Marta Prono Abogada Escribana Egresada de la Universidad Nacional de Buenos Aires Estudios de Bibliotecaria Beca Jorge Luis Borges. Idiomas Francés- Ingles LatínMúsica Piano Guitarra y Percusión Escritora y Periodista Programas de Radio Splendid, Excélsior, Nacional etc. Red Prensa Cultural Diploma de Honor Sociedad Argentina de Escritores (Argentina) Medalla y Diploma Sociedad de Escritores de Chile Martín Fierro APTRA, Distinción Alicia Moreau de Justo, Medalla de Oro Rotary Club Internacional, Embalse 95 (Córdoba) Autora e Intérprete de la Música Nacional, Martín Fierro 1991, Premio Ensayo Revista de Pensamiento Latinoamericano Distinción en España 2010, Auspiciada para la publicación de su Libro Personas por la Fundación Fahrenheit, Premio César Vallejo Perú Fundadora de la Orden de la Manzana, Fundadora de la Red de los Poetas [email protected] Premio Oesterheld, Fundadora de la Red Prensa Cultural Rural Turística [email protected] Mención de Honor Asociación Periodistas Legislativos del Congreso de la Nación Invitada a Paraguay Uruguay, Chile, Perú y España Autora del Proyecto Turismo Cultural implementado como Área del Ministerio de Cultura de la Nación 325 Antology 2012 Nos salvará el amor Ser como el árbol flor y fruto como el mar que se derrama espuma. Ser estrella por no ser la noche. Asumirse en el día. Reencontrarse en los otros como en uno mismo. Recordar como quien se olvida que hay mar en el cielo y nube en la espuma. El tiempo pasa como el viento sólo nos salvará el amor lo único cierto. Marta Prono 326 Antology 2012 Matías Sasale – Argentina [email protected] Matias Esteban Sasale- Argentina. Nació en Azul, provincia de Buenos Aires el 29 de diciembre de 1987, poeta, escritor, cantaautor folklórico surero, estudiante de licenciatura en administra de empresas agropecuarias de la UNICEN. Miembro de la Sociedad de Escritores Independientes de Azul. Presento su primer libro “Filosofía Criolla” en el Salón Cultural de Azul y en la 38º Feria Internacional del Libro en Buenos Aires, un ejemplar del mismo se encuentra en la Biblioteca Nacional “Jorge Luis Borges”. También ha participado en diversas fiestas populares, provinciales y nacionales difundiendo su decir criollo y sus poesías gauchescas. 327 Antology 2012 Propuesta de paz la paz no es una paloma, la paz está en su volar, a veces la suelo hallar cuando diviso en la loma, al sol claro que asoma alumbrando a mis hermanos, pal' hijo de mis paisanos la paz mi canto proclama, p' que antes de ir a la cama tengan un pan en sus manos. No hay paz cuando hay criaturas que el hambre les hace guerra, tampoco l' hay si se encierra con dinero a la cultura, no la encuentro en la llanura si el pobre que ha trabajado por estar mal gobernado, la miseria lo venció y en pocos pesos vendió los frutos que ha cosechado. Solo el imperio se encierra en un claustro sin razón, ni paz porque es su ambición la causante de la guerra. En mi viaje por la tierra, con mi canto he de pedir: que el hombre pueda vivir en paz, soñar y comer, la paz también es tener un techo para vivir. Matías Sasale 328 Antology 2012 Menachem M. Falek – Israel [email protected] Born in 1951, in Bistritsa, Romania. Immigrated to Israel in 1964. Married and father of two. Lives in Mevaseret Zion, Jerusalem, Israel. Chairman of the Jerusalem branch of Hebrew Writer's Association in Israel. Deputy Chairman of "Gnazim" Counsel - BioBibliographical Institute. A Member of the “Israeli Association of Periodical Press” (Editor’s Association). Books and publications: “Wrinkles” 1990, poems; “Two floors” 1992, poems; “Magic” 1994, poems; “Hangers” 1995, poems; “Knife in Honey” 1997, poems; “Reflection of Love” 1997, reflections and Prose; “Ounce of Feeling” 1999, poems; “About Fat Men and Computers” 1999, reflections and Prose; “In Between the Soul Stones” 2000, poems; “Sediments of Coffee”, 2001, poems; "Seven Days of Rage", 2005, poems; "Zippers of Automn", 2006, poems; "Pegasus's Odyssey", 2007, poems; "The Texture of Dracula's Cape ", 2007, poems, stories, articles; "The New Hunters' -Ten Prozac Themes, 2008, 10 short stories; "The Revenge of Mao", a poem and 30 translations, 2011; "Jerusalove", poems, fourth bilingual edition, HebrewEnglesh; 2011; "Building", bilingual poems Hebrew-Russian, edition, "Amon" Hungary & Tzur-Ott, 2010, Israel; "Stuffed People", bilingual poems Hebrew-Romanian edition: "Amon" Hungary & Tzur-Ott, 2010, Israel; "Stuffed People", bilingual poems Hebrew-Ukrainian edition: 2011; "Solar Ciclus", bilingual poems Hebrew-Hungarian, edition: "Amon", Hungary, 2011; "Clown in the alleys of the Heart ", poems, 2011; Translator of: Áron Gaál, "Taking Inventory Shortage", poems, bilingual edition, 2011; Translator of: Veronica Balaj, "Illusory Shield", poems, bilingual edition, 2011. Prizes: "President House for Intellectuals & Writers Award (AMO"S Foundation). 2005; The Paul Celan "Homeland of Poets" Award, 2008, Suceava, Romania; "Award of Honour" of the Hebrew Writers Association, Israel, 2010; "Award for International Excellency in Art, E.O.S. Foundation, Hungary, 2010 329 Antology 2012 Pregnancy Your pregnancy gives birth to flesh and blood Mine begets only words You can drop off some extra kilograms By me, blood pressure only gets higher After every Cup of strong and bitter coffee You see, your pregnancy gives life Laughter and also tears, But my hands leave only memories Of yesterday's scars, of a day before yesterday And of a year ago. And even so, I do not give up The instinct inheritor of a nightmare brain As you don't want to live Without the consequences of a happy moment A sweaty sheet and the memory of a partner's Back turned towards you At the end of the act, on his way to dreams-land And towards another try tomorrow. Your tomorrow gets bigger every day Wears shape and character And is it hard for it to say farewell So both of you are together in joy and hate forever. And my tomorrow remains on the page The same size, maybe one additional coffee spot Or another look by a stranger On the proper page, Closing the book and back to its shelf For a sweet forgetful sleep, And no one knows if it gets ever up. Yes, Your pregnancy gives birth to flesh and blood Mine, begets words only, Yours grow up and shall bet the agent of a next pregnancy, And mine shall have to be contended with a few memories, And then fade away in forgetfulness. Menachem M. Falek 331 Antology 2012 Michal Morann – Israel [email protected] Senior Educational Psychologist and the Director of a county psychological service. Michal started writing poetry at age 44 and since then she published two books. Her first book, "Another Place", was published in 2007.Five of its poems have been set to music by contemporary Israeli composers. "A beautiful Hour" is her second book of verse published in 2008. The poems were written in cooperation with her father Prof Joseph Herman who translated them into English. Michal Morann is a member of The Hebrew Writers Association in Israel and a member of "Bet Hasofer- Modiin". Her poems are published in "shvillim" Literature Journal were she also has a column of books critique. Michal is fund of art and is also creative in other areas of art such as mosaic, paper ashy, photography and painting. Michal also loves music and has been singing in two choirs for many years. Simple Forms Two sticks crossing at right angles Have no choice but to be a crucifix. The young moon, a clipped finger nail, Can not be anything but a crescent. Two triangles caught up in one another Are forced into being a Star of David. Simple forms generate complex passions. Michal Morann 331 Antology 2012 To Roam Unhurried roaming that has no goal Facing a stiff sea breeze. Behold, the moment has come when I, too, Put a kerchief around my head As did my mothers in the Diaspora And over the ocean that has no end The bird will flap its wings, Playing with the winds' flow, Executing maneuvers of the dance As the sun joins in, appearing and disappearing To illumine for a minute those purple flowers Called everlasting. And what have I to offer, In exchange, oh sea, save my steadfast gaze And the blue of your reflection in my green eyes? Michal Morann Translation to English by Prof. Joseph Herman (my father) Published in "Shvillim" 8 :10 (2012) 332 Antology 2012 Michiko Shida – Japan [email protected] Tokyo University of Foreign Studies B.A., Sophia University M.A., Paris University 4 D.E.A. Researching International Affairs. Writing poems. “Grand’ma once in the plum rain” Anthologies; WCP2008- 2011,”Ayuta”20082011,”Poems of the World” 2008-2011 Short poem A cloud flows alone in late summer Silently peacefully in the blue sky, ....upper of.... The mountains of bright clouds Michiko Shida, selected author’s Haiku for 48th Modern Haiku Congress 2011 333 Antology 2012 Even in the Silent Spring Innocent love That wanted to be loved Why it has to be punished By the devious caprices Innocent love That wanted to be for ever Why is it to be dodged By the blunt time Innocent desire That claims to be Beside of loved one in the flourish spring Why it has to stand still Before the silence of the future How many pains on the chilled early morning soil How many unfairness through sultry purgatory nights Their reason no one to tell Prevails in the World But I know how strong subconscious You feel deep inside of yourself That you still cry for alive on this World With pleasure, delight, Woods, wind, river, sea, cloud, flowers.... And with love and twinkle hopes Stick on it........stick on it Michiko Shida 334 Antology 2012 Milagros Herminia Alonso – Argentina [email protected] Escritora. Nació en Capital Federal, provincia de Buenos Aires en el año 1945. Es Maestra Normal Nacional y Escritora de la provincia Chubut, Patagonia Argentina. Ejerció la docencia durante 27 años. Participa activamente en talleres literarios (1991-2012) y organizaciones ecológicas no gubernamentales (1997-2000). Condujo el programa radial “Ventana a la Palabra” (2011). Forma parte de un grupo de Meditación Trascendental (1992-2012).Asistió al Primer Congreso Iberoamericano de poesía(2005) Durante más de 22 años ha participado de numerosos concursos y encuentros literarios .Ganó la Corona del Poeta (Eisteddfod 2001). Participó en varias antologías provinciales, nacionales e internacionales mereciendo distintos premios. (2000-2012).Libros editados: Relatos de viajes “Sin perder un instante”. Poesías:”A pesar de todo”, “Con mi mochila de luz y viento”, “Sin brújula precisa”. Tiene dos novelas (“De ámbar y de roble” y ”San José golfo de sueños”) y un ensayo (“Tiempo de aconteceres”) sin editar. Ser En búsqueda del ser sobrevolaban cometas centelleantes evadidos del espacio tiempo. Hecho está el pacto con el universo que habita en las cimas. Náufragos del ayer somos ahora en el vientre del agua. Puede que en un rincón nos quede alguna huella original y creadora Milagros Herminia Alonso 335 Antology 2012 Desde y para Wislawa Szymborska Homenaje a WISLAW SZYMBORSKA, Premio Nobel de literatura (polaca) En una nave de huesos y de sangre viaja el hombre. Peregrino al omega, Wislawa… ¿Desde qué ría ancestral fluye la mirada irónica y constante? ¿Qué fértil manantial lava tu lava ardiente de palabras? ¿Qué río de perdones brota de tu mano justiciera? ¿Para qué, para quién madre natura buscó el cauce de tu pluma y la sed de tu piedad sin muros? Esa piedad que encuentra y se detiene. A la derecha, la humana existencia, a la izquierda, aquel escarabajo y ese pajarillo que agoniza sobre una nieve tardía. En el medio la isla paradisíaca de la que todos queremos huir. En una nave de huesos y de sangre viaja el hombre… ¿Qué, quién lo aventuró en el mundo de las formas? ¿En el sutil desencanto de tu prosa? ¿En el regreso medido de tus versos? ¿Ves cómo se inclina ya en su barca? Sobre tu río de perdones hacia la ría de tus ojos, Wislawa Solo. ¡” O aún menos que solo”! Milagros Herminia Alonso 336 Antology 2012 Milagros Hernández Chiliberti – Venezuela [email protected] Profesora, Lingüista y Escritora. Presidente General de la Sociedad Venezolana de Arte y Co-presidente de la Unión Hispanoamericana de Escritores. Nació un 16 de marzo en Altagracia de Orituco, Estado Guárico, Venezuela. Tutora de Proyectos Investigativos Sociológicos, música aficionada, dibujante especialista en rostros y asesora de dibujo en la técnica del carbón y el puntillismo. Tesis publicadas: “Acción gerencial del docente, en su rol como promotor de actividades comunitarias” (1992); “Fórmula ecléctica del conocimiento” (1994); “La otra cara del vocablo en Latinoamérica” (1996) Algunas de sus obras literarias: La misión del relámpago, CoEnsayo (2011; La noche del coyote, Co-Novela (2011); La coleccionista de besos, Novela (2007); Sobaré las heridas de tu costado izquierdo, Poemario (2008); Yo soy ese ser que cree en el misterio, Poemario (2009). El efecto en cadena de la creación Desde el génesis, el poder de verbo ha tenido el efecto creativo. Y la energía divina del poeta sólo descansa el séptimo día que es el de la contemplación de la obra creada. El enunciado lírico ha de ser dúctil pero seguro en su intencionalidad, aunque ésta pueda ser interpretada de manera diferente por cada receptor, lo que es precisamente la gracia más prodigiosa del artista. La retórica debe ser atractiva y magnética para que el lector deguste y se maraville consigo mismo, al sentirse capaz de emitir una respuesta, que es el efecto en cadena de la creación. Milagros Hernández Chiliberti 337 Antology 2012 Oda al poeta victorioso Signo de las raíces de árboles que sueñan sumarse a la pensante muchedumbre. Icono de metáforas pujantes que hacen surcos cual rizomas que crecen debajo de la tierra, dejando crecer tallos de luces ancestrales con ramas convertidas en abrazos, con hojas de secretos, con flores de sonrisas cantarinas y frutos de arrojada intrepidez. Podría yo, como tú, conversarle a los sueños del planeta, si las piedras expresaran su sollozo y el silencio de las armas anunciara el grito de la paz. Pero, tú eres más hábil y declamas sin descanso para que un día, las básculas mestizas de cielo y telurismo, te escuchen claramente sin oídos, sin tiempo y sin distancia. En la vetusta entraña pueblerina ha nacido tu estirpe y tu talante. Y de allí viene tu voz de sensualismo que emociona y tu acertado gesto de hermandad. Tienes categoría del silente trofeo guardado en una gruta que de repente surge y ovaciona, para galardonar con endechas de amor y alegrías de indómita pasión, la sencillez de los auténticos valores: Caricia, Tierra, Agua y Paz. Milagros Hernández Chiliberti 338 Antology 2012 Nabil Naser El Din [email protected] נסר אל דין Writer, poet. Druze heritage lecturer http://nabil.goop.co.il Daliat El Carmel להלן השיר שאדקלם בשלוש שפות בפסטיבל ניסן ה' 13במע'אר מחר בערב ה' 3למאי ...ביוזמת ארגון והנחיית פרפ' נעים עראידה ...שגרירנו בניזילנד. מתוך ספר השירה השני שלי -אהבה ושלום .הוצאת דפוס הכרמל –חיפה .2112 שבע ַה ֲאהַבֹות ַא ֲהבָה ְּב ֵהעָדֵ ר 2102 ְּצּורה ְּרחֹוקָּה ִמּמֶׁ נִי ּונ ָּ אֵּינִי מִ סְּתַ פֵּק בִתְּ מֹונֹות ְּוהִיא נִסְּתֶׁ ֶׁרת בִדְּ ָּמ ָּמה אֵּינִי מִ סְּתַ פֵּק ְּבזִכְּרֹונֹות עֹורגֶׁת ְּל ַמגָּעְּ ,להִתְּ ַאחֲדּות ֶׁ דַ י עִם ה ִָּרחּוק ִמּמֶׁ נִי סֹורגֵּי נַ ְּפשִי הַהֹומָּ ה. בְּתֹוְך ְּ ֹלא מֵַּאי ִן ֹלא לְָּאן רּוצֶׁה ל ְִּראֹותֵּ ְך ְּלי ָּדִ י כָּאן. גַעֲגּועַי ְּמתֻ בלִים ְּב ַמכְּאֹוב ַבחֲלֹום עֹולֶׁה ְּונָּגֹוז ְּמ ַחכֶׁה ֲאנִי מְּ ַצפֶׁה ְּבגַעֲגּועִים שנֶׁה זֵּכֵּר דְּ מּותֵּ ְך חֹוזֵּה ִונִ ְּ ְּמ ַקוֶׁה ִבלְּתִ י נִלְּאֶׁ ה עֹובֵּר בְּתֹודַ עְּתִ י ַב ַליְּלָּה ְּבכָּל עז ש ַמת ַהחֲלֹום ְּל ַהגְּ ָּ שתַ גִיעִי ֵּאלַי הֲלֹום ֶׁ ַהזִכָּרֹון ַמ ְּמשִיְך ֶׁלאֱחז בַיֹום : ְּליָּמִים ַהנִ ְּפ ָּלאִים. רֹוצֶׁה ל ְִּראֹות אֹותָּ ְך ַע ְּכשָּיו שיַעֲצר ַהזְּ ָּמן ּו ִמצִדִ י ֶׁ ֵּאלָּיו אֵּינִי עֹוד נֶׁ ֱאמָּן. נסר אל דין 339 Antology 2012 ַא ֲהבָּה ְּב ֵּהעָּדֵּ ר LOST LOVE So far from me and shielded Hiding in silence Longing for a touch, a unification Inside the bars of my careless spirit Passion is seasoned with aches In a dream that comes up and fades Foreseeing the memory of your figure That vigorously cuts across my nights The memory keeps holding me Longing for seeing you this moment Even if the time will stop For I am not faithful to it any longer Pictures no longer satisfy me Memories no longer satisfy me Enough with you being away from me I care no longer for time and place All I want is you by my side now Waiting expecting and longing for you With endless hope To make a dream come true To see you here in my arms now Bringing back the days that we had once For I am not faithful to it any longer Pictures no longer satisfy me Memories no longer satisfy me Enough with you being away from me I care no longer for time and place All I want is you by my side now Waiting expecting and longing for you With endless hope To make a dream come true To see you here in my arms now Bringing back the days that we had once. Nabil Naser El Din 341 ترجمه للعربيه في غياهب حبك حجبها عني الجفى واختبات في الصمت تتوق للعناق للتواحد لتنطلق من بين متاهات روحي الصاخبه واشواقي المتبله بالعلعله .وفي حلمي الرطيب تظهر وتختفي في غياهب حبك متجمل انا بلحظك الحائم في يقظتي محياك متربص امام ناظري مداوم مثابر ارغب ان اراك حينها لتقف عقارب الساعه النني لم اعد ابه بالزمن لم اعد اكتفي بالصور وال بالذكريات كفاك بعدا عني اريدك جنبي االن حقيقتي انتظرك بفارغ الصبر لم افقد االمل انتظرك مع حرقه شوقي ليتحقق حلمي وتحطين ركابك عندي ..اليام قادمه رائعه Antology 2012 NADIA SPLAUSKY RIVENSON y Tania Esther Splausky Rivenson - Argentina [email protected] Hermanas poetas argentinas muy unidas. Nadia 29 años, vive actualmente en la provincia de Corrientes y Esther en Israel. A decir de su hermana Tania Esther Splausky, que es principalmente escritora de cuentos, Nadia Splausky Rivenson, que como ella nació en Buenos Aires, es una autora de sensibilidad profunda y única hacia la vida, reaccionando muy emotivamente contra todas las injusticias que suceden en el mundo. Éstas le llegan a lo más profundo de su intelecto y motivan su inclinación a escribir. "Cotel" Mis ojos se cerraron ,nací otra vez. en el tumulto de mi corazón ,llegue así. en medio de nuestra y mi propia lucha me inundaron de pasiones, esperadas y tal vez no… en el tumulto de mi corazón, el monte, el mar ,las flores, la arena, las cosechas, las raíces. en el tumulto de mi corazón, el muro… Simplemente respiré Tania Esther Splausky Rivenson 341 Antology 2012 Quise Quise dibujar Universo de jardines Con la ardiente melodía De mi rebelde corazón, Pero deshojaron de sus pétalos A mis sonrientes rosas Quise hablar con sinceridad Y pegue un grito Jadeante de alegría, Pero fue tan fuerte Que las personas que amo De mi se alejaron Quise danzar en el cielo Entre las luminosas rondas De los pájaros Pero con piedras me lanzaron Hiriéndome el pecho Sin saberme comprender. Quise sin embargo emprender un Nuevo vuelo Y repartir desde lo alto Un mar de ciruelos Con miles de sueños Pero volé sin querer, encima de todos Y en vez de ayudarme, me despegaron el Corazón Y los astros de la soledad Se apoderaron de mí. Me trague de golpe, Entonces la luna Y con trocitos de pena, Me comí las estrellas Pero a pesar de todo Jamás el fuego del rencor Convirtió en cenizas El símbolo del amor. Nadia Splausky Rivenson 342 Antology 2012 Naftali Primor – Israel [email protected] Born 1943 in Russia. The only child of Fela Pacanowski and Abraham Przemyslawski who escaped the Nazi holocaust and were deported to Asino, Siberia. In 1946 the family returned to Lodz, Poland until they immigrated to Israel in1959. Naftali graduated The Hebrew University of Jerusalem, earning a Ph.D. in Life Sciences. He continued his post doctorate in CSU, Colorado, U.S.A and later as a researcher at NYU Medical Center. Naftali was absorbed by the vast America where he met her native people, especially the Hopi or The Snake People, whom he met in an attempt to convince to revive their ancestor's snake ceremony. Until 2006 Naftali wrote only a few sporadic poems. The turning point was finding an old photograph in his deceased father's wallet of the father with an unknown woman (www.przemyslawski.co.il). The intensive search for the story lead to stormy poetry writing in Hebrew and in English (www.primor.org.il). Naftali is currently the research director of SIS-Shulov Innovative Science, Rechovot- Israel, where he is involved in the project named: "Venoms For Humanity". He lives in Jerusalem with Lisa, he is a father to Sharon and Inbar and a grandfather to Doren, Shany, Ido, Barak and Ittai Stars Are Making Love Some stars are almost touching As my eyelids narrow two of them fuse But science is whispering: They are a billion light-years apart No one captured the length of their genitals But I swear I have seen them making love. Naftali Primor 343 Antology 2012 The Sounds of Jahiliyya* On the remains of the virgin sand dunes I cry Early dew scattered over the desert flowers is my tears Was there fault in the unspoiled words of Jahiliyya? Walking through the soft sand Reminds me of my beloved wife all dressed in white silk The wind from Rub-El-Khali erases the footmarks of a running camel The wrinkled tree bark The black rock The white Oryx And the rain of pearls Were a reflection of the unwritten wisdom A time of no Jihad no sins and no books An army of rulers arrived enforcing the One God Rules Innocence vanished and restrictions replaced red wine Yet Jahiliyya lingers in the open horizon Free to come and go. *Pre-Islamic poetry of the desert nomads of Arabia Naftali Primor 344 Antology 2012 Natacha Mell – Argentina [email protected] Nació en Buenos Aires (Argentina), es madre de tres hijas, y vive en Avellaneda (provincia de Buenos Aires, Argentina) Es licenciada en Antropología, egresada de la Universidad Nacional de Buenos Aires (UBA), licenciada en Enseñanza de las Artes Audiovisuales, egresada de la Universidad Nacional de San Martín (UNSAM) y Realizadora cinematográfica egresada del Instituto de Arte Cinematográfico de Avellaneda (provincia de Buenos Aires, Argentina) Documentalista, docente, escritora, poeta y fotógrafa. Investigadora del Museo Municipal del Cine “Pablo Ducrós Hicken” y del Instituto de Arte Cinematográfico. Participa activamente en instituciones sociales, abogando siempre por la defensa de la cultura y el patrimonio tangible e intangible de su comunidad. Reencuentro Tus ojos azules me miraron y el tiempo volvió atrás. Fue un almuerzo tan postergado, por temor al reencuentro. Y allí estábamos riéndonos como chicos. Contándonos nuestras vidas. Sosteniendo que habíamos hecho lo correcto, pero sintiendo la chispa de una duda Natacha Mell 345 Antology 2012 Ausencias (para Vicente Mell, mi papá) Indefensión Tiempo de silencio, Tiempo de tristeza. Estás solo Desnudo Inmóvil Y no pudimos escuchar Tus últimas palabras. Tiempo de silencio Tiempo de tristeza Prolongaciones En el tiempo del limbo No transitan las horas. Suspensión etérea: Telaraña insegura. Luchaste, la peleaste, Pero todo terminó. Quedamos nosotros, Tu semilla. Primavera Llegó la primavera La vida florece otra vez. Risas, enojos, sueños… Pero vos ya no estás. Natacha Mell 346 Antology 2012 Niculina Oprea – Romania [email protected] http://en.wikipedia.org/wiki/Niculina_Opr ea Born March 5th, 1957 in Romania, Actually is living in Bucharest. With a degree in law, she is a member of the Romanian Writers’ Union and of the Writers’ Society of Bucharest and published twelve poetry volumes. "Neredeyse Siyah", 2011, (the Turksh version of the book “Almost Black”); "Celebration", 2011; "Our Lives and Other People’s Lives", 2008; "Les Guérisons imaginaires", 2007, (the French version of the book Almost Black); Almost Black", 2004; "...Next Summer You Will Be The Same", 2004; Litanies At The Edge of the Memory", 2002; "Under The Tiranny of the Silence", 2000; "The Passage", 1996; "In The Akheron’s Waters", 1994. Translations: "Istanbul eyes" by Ayten Mutlu, 2012 and "The story of my destiny" by Sherko Bekas, 2011. Fragments of her poetry have been published on ten languages, English, French, Turkish, Spanish, Hebrew, Polish, Serbian, Arab, Chinese, Albanian and The Crimean - Tatar language. Had national and international lectures. 347 Antology 2012 Pyramid You don’t recognize me: I’m the stranger who chased away from the door to her prison the peacock with feathers of gold, yet he has remained faithful as no one else, he lowered his eyelids so not to see the steam of my body rising towards further miscomprehension, other spheres were about to snatch it like a hunk of meat thrown to the wild dogs, he lowered his eyelids, he refrained from breathing, he drew earth’s darkness over his golden feathers and overnight became petrified: a pyramid before my prison over which my daughters alone can run their hands and shed tears as they please. Niculina Oprea, translated by Adam J. Sorkin and Mariana Dan 348 Antology 2012 Noam Sadot – Israel [email protected] Noam Sadot is 33 years old poet and writer; finish this year his master degree in Hebrew literature, with intention to continue to Ph.D in literature. Sadot published two books, and the third is ready and on the way. Many publications are on the name of Noam Sadot in poetry and prose in the written and media periodicals. This year Sadot started studying the Russian language and interests in Pushkin and Chekhov. Sadot is a member of two of the biggest unions of writers in Israel. Her amusements Sitting half naked on a chair Waiting for the beautiful water lily who brings me my fixed bandage And know that in the hunger depth of my heart know and know That my behalf she will not go to the amusements That amuse her soul Until I will come down and rally and be able To get out the door And amuse with her As she wishes Also in the outside. From love. Noam Sadot 349 Antology 2012 Norberto Calul – Argentina [email protected] Poeta, Escritor y Publicista, reside en Wilde, Buenos Aires, Argentina. Es miembro activo de la Unión Hispanoamericana de Escritores (UHE), con sede en Perú y de la Sociedad Venezolana de Arte Internacional (SVAI), de Venezuela. En Oct/2010, en la Feria del Libro de Berazategui, Argentina, presentó su primer Poemario, “Reflejos” y, entre Dic/2010, cuando logró el “Turpial de Oro” por “Un Cuento de Navidad”, Concurso “Manuel Díaz Rodríguez”, en la SVAI, hasta Dic/2011, cuando obtuvo el “Turpial de Oro” por “Cartones de Navidad” en “Poemas Navideños 2011” de la SVAI, ha sido galardonado por otras tantas intervenciones de las que vale citar la Mención obtenida por su “Carnaval en el Club”, en “Cuentos de Carnaval”, “SubteVive”, Metrovías, Buenos Aires, Argentina, en May/2011. Desde 2010 es integrante del “Grupo Almafuerte”, de Berazategui, Argentina; ha participado en diversas Antologías e integra “Sabor Artístico” y “Creadores Argentinos”, Foros Literarios de Buenos Aires, Argentina. Poco a poco Eres un leño encendido que me quema a fuego lento, eres noche y eres luz que se encienden por mi cuerpo, eres mar en la pasión, oasis en mi desierto, y en mis brazos tempestad que va en oleaje a mi pecho. Encendiste en mí un candil, despejaste los misterios, me libraste de un adiós y me diste brillos nuevos y de las calles de ayer, los fantasmas y los miedos, los quitaste con amor, poco a poco, con tus besos. Norberto Calul 351 Antology 2012 Soy poeta Y de repente la vida, puso un lápiz en mis manos, me dijo sueña despierto y me acercó una hoja en blanco y fui a viajar por el cielo de las musas y a su lado, los versos tuvieron alas y en mil estrofas volaron. La alegría de crear, supo de ensueños y encantos, también supo de aventuras, de bucaneros y garfios y mi forma de expresar se apareció entre los trazos de un pequeño que, al soñar, fue a su manera, creando. Y la poesía llegó a acompañarme en mis pasos, lo codeó a mi corazón y lo invitó a intentarlo y fue llanto en un adiós y en un encuentro, un abrazo y un joven creció en amores que describió enamorado. El tiempo trajo al valor de un amigo, de un hermano y le escribí a los momentos, a lo bueno y a lo malo y me llevó hasta la cama de una amante y a su lado, le puse un sol a la noche, bañé en alcohol al letargo. Hoy sigo soñando versos, los tiempos van de la mano, soy un niño en la aventura y en amor, un joven franco, se de amantes, se de amigos y atravesando cedazos no se lo que es solo mío, de lo que creo, soñando. Soy poeta, si señor, vivo así, versificando, digo en palabras precisas, con ritmo, métrica y canto, eso que quiere escuchar y que no sabe expresarlo, que le parece de Dios y que es apenas, humano. Norberto Calul 351 Antology 2012 Noriko Mizusaki – Japan [email protected] A poet and translator. A graduate of the Doctor course of Waseda University,. now studying and teaching English and the comperative literature. Lecturer of Daitobunka University in Tokyo. Books of Poetry in English: For a Beautiful Planet: Voices from Contemporary Sixteen Poets of Japan (Joint edited Anthology, published in Osaka, Japan), Admiring World Beauties (published by EU, Italy) and Nostalgia (EU, Italy). President of Japan United Poets Association. Currently publishing works in Japanese and in English. Award: The Gold Medal: 2010 Taiwan WCP. Tanka Poems いざ生きむあつきこころで生きぬかむお おかぜのなかいのちもやして Our life has risen let's live through to our ends holding our hearts up still as hot severest gales might attack us on the top keep burning our oil of life not for a stop Noriko Mizusaki 352 Antology 2012 あらしふきおおなみじゆれまたきたれわ れら虫けらこうべをたれず Come on storms galing tsunamis with quakes big may strike us again though we insects before you; Nature we are not discouraged for your torture かなしみをこえて生きむか送らるる地震 ・原発の詩をけふもまた読む Can I get over this sadness cannot I? today also I read poems on the 3/11 2011 in the east of japan big quakes in japanese on the Fukushima nuclear plant's damages Noriko Mizusaki 353 Antology 2012 Nuri Escorza – Chile Argentina [email protected] Poeta de nacionalidad chilena radicada en Buenos Aires, Argentina. Es socia de distintas Instituciones culturales en ambos países. Ha participado en diferentes Antologías y revistas nacionales y extranjeras, en Congresos Internacionales y es organizadora de eventos culturales. Sus poemarios son: Plenamarea (2002), Intima Morada (2004), Otro amanecer (2005), Días y Crepúsculos (Fotopoemas 2007), Los silencios de una voz (2009) y Permanecer (2011). Ha obtenido varias distinciones. En 2008, el Honorable Senado de la Nación Argentina y el Centro Chileno Bernardo O´Higgins la distinguen como “Mujer chilena en la Argentina” por la actividad cultural que desempeña. Desde el año 2005 ha sido corresponsal del Programa “Carretera Cultural” de Radio Portales de Chile. Todos los años participa en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires. Actualmente es socia- tesorera y forma parte de la comisión de actos de la Asociación Americana de Poesía. Mujer Eres fruto prohibido que provoca los más ardientes deseos Nido que engendra la vida, por los siglos de los siglos, y cuenco que guarda el alma del amor y los destinos. Nuri Escorza 354 Antology 2012 Vidas Anduvimos la tierra por los andamios que sostienen la verdad y la mentira, entre los opuestos y en el tronco vivo de la esperanza. Cautelosos fuimos por los valles de la siesta, en aguas de furia desatada y en la calma noche de espejos que titilan. Más debimos atravesar ciénagas de indefendibles argumentos y en la febril vertiente del engaño rodamos como pedregal en la tormenta. Templando el alma y la conciencia levantamos lo insostenible, erguimos nuestras varas de poetas y sepultamos la ignorancia en lo remoto. Desde entonces buscamos el centro equidistante de los hombres la quietud que armonice el paisaje y esa cúspide de luz que engendre un mañana de paz inalterable. Nuri Escorza 355 Antology 2012 Nurit Yuval – Israel [email protected] נורית יובל עורכת, מאיירת, סופרתWriter, Illustrator, Editor Hebrew Writers Organization member www.nurit-yuval.com תרגום ועריכה של ספרים, איור,אני עוסקת בכתיבה , יצאו לאור כארבעים ספרים שכתבתי ואיירתי.לילדים .ועשרות רבות של ספרים שאיירתי לכותבים אחרים יצא לאור, נוסף לשירה.()הרשימה נמצאת באתר שלי הספר הוא."ספר אחד למבוגרים בשם "חיים של נייר ספרותי על בסיס דוקומנטרי והוא מתאר את החיים בירושלים ואת שרותו של רופא .ישראלי בהודו בימי מלחה"ע השניה I've written and illustrated about 40 books for children and illustrated tens of books for other writers. (The list can be found in my site). I also write and translate poetry, and published one book for adults by the name of "Paper Life", half documentary and half literary. It reveals the life in Jerusalem and the service of an Israeli surgeon in India during WW2. Schönhauser Allee - ְיתי ב ִ ִהָּ י I've been to Schonhauser Alee (Free translation) Silently, in the grove of the cemetery I was drifted with names of souls to the ruins of time. Dry leaves at my feet, murmur of treetops above Letters from scripts on tombstones did swing in the air. בַ ח ֶרש ֶשל בֵ ית הַ ְקבָ רות,חֶ ֶרש-חֶ ֶרש נ ְִּסחַ פְ ִּתי עִּ ם ְשמות ְנ ָשמות אֶ ל חֻׁ ְרבות .הַ זְ מַ ן ִּמלְ מַ עְ לָה ִּאוְ שּו,עָ לִּ ים יְ בֵ ִּשים לְ ַרגְ לַי ,צַ מָ רות או ִּתיות ִּמכְ תובות מַ צֵ בות עִּ ְר ְסלּו בַ אֲ וִּ יר .אֶ ת עַ ְצמָ ן .הָ יּו ?מָ ה ִּנ ְשַאר .או ִּתיות עַ ל גַבֵ י ַמצֵ בָ ה וַ אֲ פִּ ילּו ִּספּור ֹלא נותַ ר, ֹלא ְדמּות,ֹלא צֶ לֶם קּוקים עַ ל פְ נֵי אֶ בֶ ן ִּ ֲַרק ֵשמות אֲ חָ ִּדים ח ְטחּובָ ה ל ִַּמ ְצעָ ר.לִּ ְהיות לִּ י ָאבות אֲ בותַ י .יֵש אֲ ָתר They were. What's left? Letters on tomb stones. No figure, No image, not even a story Only a few names carved on a mossy stone To be my ancestors. At least There is a site. Nurit Yuval 356 נורית יובל Antology 2012 ָאחֹות נַּ ֲעלָּמָּ ה Hidden Sister (Free translation) One rejected sister. The genes Play the song of faceless family members You were unknown, where laid silently the DNA traits? There came years of destruction, world of gallows Man was devoured, drifted in the fierce storm Survived whoever did survive. Many years later Suddenly, at old age, we touched each other. We were born from soil, the end will be dust, Only a story is left; A few key words Hint events, drip shadows. Was true? Was not? Words, words, words. Some other time And if… We might have been friends. Now it is only words in a foreign language. ַה ֶׁגנִים ְּמנַגְּנִים,ָאחֹות ַאחַת ְּדחּוי ָּה ;שאֵּין ָּלהֶׁם ָּפנִים ֶׁ ש ָּפחָּה ְּ שיר ְּבנֵּי ַה ִּמ ִ הֵּיכָּן ְּואֵּי, ַאי ֵּה,ָּהי ִית נַ ֲע ָּלמָּה ?אֵּי-ְּ ֶׁאנ-נֹותְּ רּו ְּב ֵּאלֶׁם קֹול תַ ּוֵּי הַדִ י ֵּתבֵּל שֶׁל ג ְַּרדּו ִמים,כִי בָּאּו שְּנֹות ח ְֻּרבָּן , ְּבעֻזֹו, נִ ְּסחַף ַב ַסעַר, נִט ְַּרף,ָאדָּ ם נִג ְַּרף .שש ַָּרד ֶׁ ש ַָּרד מִי ִמקֵּץ ה ְַּרבֵּה י ָּ ִמים . נָּגַעְּנּו זֹו בָּזֹו, ְּלעֵּת זִ ְּקנָּה,פִתְּ אם פֹור ַח ֵּ תִ ְּכלָּה – ָאבָּק.נִב ְֵּּראנּו ֵּמ ָּעפָּר ְּמעַט מִלֹות ַמפְּתֵּ ַח,ו ְַּרק סִפּור נֹותָּ ר . ְּמ ַט ְּפטְּפֹות ְּצ ָּללִים,רֹו ְּמזֹות מְּא ָּרעֹות ?ָּהי ָּה אֹו ֹלא ָּהי ָּה , ִמלִים,ִמלִים .ִמלִים ...ִבזְּמַן ַאחֵּר ...ְּו ִא ְּל ָּמלֵּא .אּולַי ָּהי ִינו ֲחבֵּרֹות . ּו ְּבשָּפֹות זָּרֹות,ַע ְּכשָּו זֶׁה ַרק ִמלִים 27.4.11 Nurit Yuval 357 נורית יובל Antology 2012 Omira Bellizzio Poyer – Venezuela [email protected] Omira Bellizzio Poyer (1970). Es Licenciada en Estudios Internacionales y Locutora egresada de la Universidad Central de Venezuela. Magister en Literatura Venezolana de la Universidad de Carabobo. Escritora, Poeta, Promotora Cultural y Animadora de Lectura y Escritura Creativa para niños y adolescentes. Publicaciones: Colegiala, Poesía para adolescentes. (2012) Letra Sabia Servicios Editoriales, Quito. La Comunión del Colibrí y la Luna, Cuento Infantil. (2010) ArteIdea Editorial, Lima. Inventando Poesía. Poesía Infantil (2007) y Los Secretos de la Luna. Poesía Infantil (2004) Editorial el Perro y la Rana, Caracas. Llegó la Navidad. Poesía Infantil (2001), publicación Institucional de la Fundación Policía Metropolitana, Caracas. Sus poemas, cuentos y ensayos aparecen en distintas antologías y revistas nacionales e internacionales. Ha sido invitada a Encuentros Literarios en Argentina, Bulgaria, Ecuador, Estados Unidos, México, Perú, Rep. Dominicana y Venezuela. Ha recibido varios reconocimientos de Instituciones literarias internacionales y nacionales. Su blog es una Revista Literaria escrita por y para niños, niñas y jóvenes del mundo: www.secretosdeltaller.blogspot.com La vida los lleva y los redime, mientras muere en algún punto la poesía que habla desde sus entrañas sobre el último recuerdo de la comunión eternizada, broche del cielo que los unió. Omira Bellizzio Poyer 358 Antology 2012 En la plaza En la plaza los niños juegan, los niños cantan, ríen y también lloran Los niños se esconden entre los árboles deshojando periódicos Los niños duermen en los bancos y se despiertan con los mimos del sol Los niños viven en la plaza y sólo la luna los cuida de noche Mientras... pasa mucha gente siguen los niños en la plaza haciéndose grandes Omira Bellizzio Poyer 359 Antology 2012 Ora Asahel - Israel [email protected] Ora Nehama Asahel Silverstein is a scientist and author. She served in the army as the editor of the Israeli Secret Service material. Ora is a biologist and a phytopathologist. Her PhD is in Science teaching and media. She has used her diplomas for teaching Biology and Chemistry extensively. Ora was head of Science broadcasting department of the Israeli Instructional Television for 15 years and was on the board of the IVLA and on the editorial board of the JVL. She has published in English in the fields of Science Teaching, Visual Thinking, Visual and Verbal Metaphor. In Hebrew – poems, essays and fiction. She has also edited "On the Decline" by Nechama Pohatchevsky,"The Privilege" – her own father's memories and "Ember" by Asahel Pohatchevsky. Ora founded A.N.I the Organization of Creative Women in Israel. She has been on the board of the Hebrew Writers Association since 2005. She is married to Ami Silverstein, is a mother and a grandmother. www.asahel.co.il , www.bimati.co.il Declaration "The Meeting Point of Science and Art is Linked Trough Visual Thinking" is inspired by my life story. My research and activities in the field of Visual Literacy And communications is linked to science picture language and concept formation. It also deals with creativity. Inspiration by images and symbols in primitive cultures and by family memories helped me to realize the power of Visual thinking and in creating metaphors. Ora Asahel 361 Antology 2012 יונת שלום Dove of Peace Extend a hand to me, dove, the gecko guards a hamsah on your door the children of Jerusalem and Safed with all five fingers of their rosy hands touch the mezuzah open a door with a Magen David steeped in sky. ְּ תנִי ָּלנּו יָּד יֹונָּה ִבֹו ִאי בֹואי ֶׁ מית שֹו ְּ ה ִ מ ָּ ש ַ הן ֵ מ ֶׁרת ְּ מ ָּסה ְּל ִפ ְּ ח ֵ ת ָּ חְך ָּ ְּ י ַ ְּל ֵדי י רּוש ַליִם ּו ְּצ ָּפת ְּ נֹוש ִקים ְּל ֶׁע ְּב ֶׁרך ַ ְּב ַכפֹות ח ְּכ ִלי ִליֹות ַ מש ֶׁא ְּצ ָּבעֹות ְּבַא ֵ ח ָּ חת ְּ ְּלגַ ַעת ַב מזּוזָּה ִל ְּפת ֹח ֶׁד ֶׁלת ָּ מגֵן ָּדוִד ָּבּה ְּ ַ ש ָּ טבּול מיִם Extend a hand to me, dove, come, come to me azure canopy poles await you who bear the green of olive leaves, a good omen and good luck, Jerusalem and Safed kiss you dove come be welcomed in peace. ְּ תנִי ָּלנּו יָּד יֹונָּה בֹו ִאי בֹו ִאי ְּ ה ַ ַעמּו ֵדי חּו ָּפת תכֹול ְּ מ ִ מ ַ תינִים ָּלְך ֵ נֹושאת יְּרֹק ָּע ֵלי זַיִת ָּ ְּב ִסי מן טֹוב ַ ּו ְּב מ ָּזל טֹוב ָּ ְּ י רּוש ַליִם ּו ְּצ ָּפת ְּ נֹושקֹות ָּלְך יֹונָּה ָּ ה ָּכ ְּב ִדי ְּב ִ ְּ בֹו ִאי ו שלֹום Ora Asahel Translated from Hebrew by Riva Rubin Hamsah – palm of a hand, a Middle Eastern good luck symbol Mezuzah - parchment scroll, containing sacred texts in a case, for the doorpost. Magen David – Star of David 361 אורה עשהאל Antology 2012 Orna Rav-Hon - Israel [email protected] Well-known poet. She expresses in her poems the deep and subtle yearning of the human soul to set free from the cables of the substance and transcend to a world that exists beyond the laws of the physical world. The use of motives, images and metaphors that are derived from the Kabbalah world together with the present Hebrew language wears in her poems surprising face, creates a new language and becomes a unique voice in the Hebrew poetry. To date she has published four books: 1. “Keof Hachol” {Like The Firebird, Tel-Aviv, Dvir, which won the Tel Aviv Prize for Culture and Literature,} 2. “Negiot Shel Cochavim” {Touch of Stars, Tel- Aviv, Sifriat Maariv’ which won the President Prize, } 3. Firebird, {Bilingual – Hebrew–English – edition, Merrick, New York: Cross-Cultural Communications} 4. Brucha Ani Sheasiti Atzmi Isha, {“Blessed Me for creating myself a woman”, Tel Aviv, Bitan, Which won The President Prize}. She was a member of the management of” The executive Committee of The Hebrew Writers Association in Israel”. She practices Kabbalah and regards her poetry as a means for bringing people close together and restore peace in human hearts. Publishes her poems, that derives their inspiration from the Holy Zohar, in her blog: NEW1.co.il/blog/ornarav נְ גִ יעָּ ה A touch כְ שֶ אַ ָתה נוגֵעַ בִּ י .אֲ נִּי ַנעֲשֵ ית חַ ד פַ ע ֲִּמית אֲ וִּ יר שָ קּוף ּובִּ ְרגִּ יעָ ה .אֲ נִּי מַ ְמ ִּריָאה When you touch me I become unique, translucent, calmly emerging. translated by Stanley H. Barkan Published in "FIREBIRD", New-York הוצאת דביר,"פורסם בספר "כעוף החול Orna Rav-Hon הון-אורנה רב 362 Antology 2012 ְשלִ יחּות Mission ִַּיחי ַלכָזָ ב לְתַ עְ ֵתע ִּ ַאל ַתנ ִּשלְ ִּחי ְתשּוקותַ יִּך לְאֶ ֶרץ זָ הֳּ ֵרך .ְמחַ כָה בְ כִּ לְ יון י ִָּמים Don’t let the lie delude you, send your desires to your Land of Splendor, waiting, yearning. צָ ִּריך ל ַָדעַ ת רּוחַ ִּמלִּ ים .בַ אֲ שֶ ר ַתחֲ מוק ִּממֵ ך .וְ לּו הֲ בָ ָרה ַאחַ ת Know the spirit of words as they slip away from you. Even one syllable. מתוך הספר "כעוף החול" הוצאת ""דביר Co-translated from the Hebrew by Stanley H. Barkan and Jessica Cohen From Like the Phoenix (Tel-Aviv, Israel: Dvir Publications, 1980) הון-אורנה רב Orna Rav-Hon סוֹד הכֹח The secret of power עידו וענבל, גל, ניב:לילדי (To my children: Niv, Gal, Ido, Inbal) לִּרגָעִּ ים פְ נֵיכֶם ְמ ֻׁפי ִָּסים ְ יְקרות ָ ,עֵ ינַיִּ ם מַ ְחזִּ יקות אֲ בֵ דות שֶ לִּ י שֶ נִּגְ לּו בְ שָ עָ ה בוהֶ ֶקת ַאחַ ת כְ שֶ י ַָדי הָ יּו עֲמּוסות לַָאהֲ בָ ה .כְ ַד ְרכָן בִּ זְ מַ נִּים ַאחֲ רונִּים Sometimes your faces are pacified, your eyes holding my precious losses which were discovered one glimmering hour when my hands were loaded with love as they are lately. In an hour like that was revealed to me the secret of power It is built slowly, from little touches, heat waves, movements. Orna Rav-Hon Co-translated from the Hebrew by Stanley H. Barkan and Jessica Cohen From Like the Phoenix (Tel-Aviv, Israel: Dvir Publications, 1980) בְ שָ עָ ה ַאחַ ת ָכזו ַנִּגְ לָה לִּי סוד הַ כח שֶ נִּבְ נָה לְַאט ִּמנְגִּ יעות ְקטַ נות ִּמ ַגלֵי חם ִּמ ְתנּועות בתודה ובהוקרה הון-אורנה רב 363 Antology 2012 Perla Duchovney Perez Israel [email protected] Dra. Perla Duchovney Perez. Nacida en Londres Inglaterra. Criada en USA y Argentina Alía en 1970. Madre de tres hijos 5 nietos. Reside en Israel desde 1970. Títulos Universitarios; 1er titulo Doctorado en Odontología Universidad Nacional del Litoral en Rosario Santa Fe. 2do titulo Licenciada en Psicología Clínica Universidad Nacional de Bueno Aires. Estudios de Sociología para graduados en la carrera de Sociología. Seminarios en UK y Viena. Actividades profesionales en el terreno de la Psicología en el Servicio de Salud Publica de la Municipalidad de Jerusalén. En los centros Materno Infantiles, Servicios de Odontología Escolar. Jefe de Departamento en el Servicio de Aliat Hanoar dependiente de la Agencia Judía. Dirigió una de las 5 unidades que se ocupaban de la tarea en Beersheva. En ese marco tuvo el privilegio de organizar el primer grupo de 52 adolescentes de Etiopia que arribaban sin los padres. Últimamente acaba de publicar un libro sobre Socialización sin Violencia cuyo título es: MI UNDECIMO MANDAMIENTO que fue presentado en la Semana del Libro de Israel. Actualmente trabaja en una investigación en el Servicio de Epilepsia Infantil de la Unidad de Neurología Infantil en el Hospital de Niños Dana dependiente de la Facultad de Medicina de La Universidad de Tel Aviv, sobre los Factores Emocionales en la Epilepsia. 364 Antology 2012 Objetivos y contenidos del libro "Mi undécimo mandamiento" La intención del libro es alertar a los padres, no solo por el compromiso social y ético que ese rol implica, sino ayudarlos a entender el alma del niño sus necesidades carencias y expectativas; en esa forma cumplir con el rol paterno y desarrollar en el niño los niveles de seguridad que el amor y el apoyo incondicional le permitirán saber enfrentar la vida, buscar soluciones, confiar en sí mismos y en el prójimo; reconocimiento del otro como su igual. Ayudar a cambiar el mundo para que sea mejor y más vivible. Califica al libro no sólo como tal sino también como mensaje ’Libro Mensaje’. Tel Aviv 2012. Perla Duchovney Perez 365 Antology 2012 Pini Rabenu – Israel [email protected] פיני רבנו Neurobiologist by education, was born in Jerusalem, Israel and lives there ever since. A poet from an early age, Pini published two poetry books and his poems have seen light in several poetic journals in Israel, as well as on the internet. Although he writes on a variety of themes, the fact that he personally experienced the horrors of war and Trauma is substantially represented in his poetry. I loved in this place I loved in this place. At first it was a wilderness of love. Then I built a road in it. The water didn't flow to me easily from a tap. I would come to it until the rock. Afterwards, I placed a door, and, after that, hinges, and, after that, a wall emerged from it and a house was built. I placed a tree there, and around it I stuck air, and rustled in it a paper wind. After that, I loved a sun which was near the roof. After that, I loved the darkness above it. After that, I moved its legs in small steps on the pavement. I loved its white legs, upon which its body stood, on which I set its head, and on it its hair. I loved her hair. It was not a general love, I loved each separate hair. String by string. Since then my voice, inhaling and exhaling, has been stored in the curves of wind instruments, calling her name, playing her hair on a comb. Pini Rabenu 366 Antology 2012 A metals thief There are metals thieves Who steal iron even from memorials. No one ever told me That such a profession exists. I want to be a metals thief. To steal metals from bullets From splendid cannons And to smelt them into this pain To make them into bells and more bells. I would build cities of metal Streets of metal Houses of metal Skies of metal A sun of metal Night and morning of metal. I would make teaspoons of metal To eat metal ice cream. I would steal metals From other wars From other armies From the worst of enemies. I would take bullets from soldiers Metals from the cries of mothers From the broken metal voices Of fathers, brothers and children. I've become a metals thief. Pini Rabenu 367 Antology 2012 Pnina Frenkel - Israel [email protected] Dr. Pnina Frenkel was born in Tashkent, Uzbekistan and immigrated to Israel as a child from France. Her PhD from the University of Tel Aviv is in developmental psychology and her M.A. is in education and assessment and her B.A. is in art history. She wrote and performed in a children's program for the Israeli educational television. She published several books of poems and children's books. Pnina is currently a researcher and lecturer in various educational fields. And she has published numerous articles and books in these fields. She has had several teaching and managerial positions in different academic institutes in Israel. Pnina's poems and stories have been published in various journals and literary supplements in Israel. She received several awards and prizes in literary competitions. Interesting critiques have been written by literary researchers and critics about her poetry and children's books in different literary and professional journals. Poetry books: The Empty Burrow in the Pillow (Sifriat Poalim, 1993) A Drop of Happiness Tapping on The Roof of a Pagoda: Poems from China. (Astrolog Publishing, 2007 and Yediot Aharonot, 2007). Poems for a Tidy Room (Iton 77 Books. 2009) http://www.pnina-frenkel.com דם עונתה Blood of her season Blood of her season passes in her deliberate uterus northward her desire exactly of a pulsation of her heart and indicates the end of the exposure of the white moon. Pnina Frenkel 368 גופה מאותת בדמים דם עונתה חולף ברחמה מכוון צפונות תשוקתה בדיוק של פעימת לב ומסמן .את קץ חשיפת הלבנה פנינה פרנקל Antology 2012 הוא יעטוף אותי He will coat me ליהושע To Yehoshua He is there for me like the sea. הּוא ְּ ָּ ַ ָּ ִ ְּ ִ .נמ ָּצא לי שם כמֹו הים If I will sink in the abyss his ships will wait for me. If they will strike in me frogs and decease his waves will caress me. ְּ ש ַקע ַב ְּ גַם ִאם ֶׁא תהֹום ְּ ַ י ָּ תינּו ִלי ְּס ִפ ִ מ .ינֹותיו גַם ִאם יַכּו ִבי ָּדם ְּ ְּצ ַפ ְּר ְּד ִעים ִ ּוש חין ְּ י ְּ ַל ִ אֹותי טפּו ְּ .תנּועֹות גַ ָּליו ְּ שרֹט ָּב ֵעץ ְּ גַם ִאם ֶׁא ט ָּל ַפי ֲ מ ַ מי ְּכ ִ י ְּ ַפ ֵזר ז ַ ְּע חרֹוזֹות ֶׁ .של ֶׁק ֶׁצף ָּל ָּבן If I will scratch with my paws the trees he will disseminate my rages as strings of white foam. If I will eradicate as a burning bush he will preserve on me his waters like I didn't know the laws of universe. גַם ִאם ֶׁא ְּב ַער ַכ ְּסנֶׁה ַ וְּגּו ִפי י ִ ְּל הט ְּלשֹונֹות ֵאש ָּ מי ֵ מר ְּבתֹוְך ֵ ש ָּ ֶׁא מיו ִ ְּכמֹו ֹלא י ָּ ַד ְּע תי ֻ ֶׁאת ַ ח ֵקי .היְּקּום ְּ חז ֹר ֱ וְּגַם ִאם ֶׁא ָּ מרּו טה ֶׁ מ ָּסע ַ ש ָּכ ַ מ ִ של ְּ מ ִ אֹותי ִ תהֹומֹות י ַ ֲע ֶׁלה ָּ ִ ֹועֹותיו אֹותי ֵבין ז ְּר וְּי ַ ֲעט ֹף .ַעד י ֶׁ ֱע ַרב יֹום And if I will return plucked from a failure trip he will raise me from abysses and coat me between his arms. "שירים לסידור החדר" ספרי:מתוך .אביב- תל9002 .77 עיתון Pnina Frenkel פנינה פרנקל 369 Antology 2012 Puah Shalev Toren – Israel תורן-פועה שלו Poet, translator, illustrator and artistic narrator. M.A. and Dr. Litt. at the Hebrew University of Jerusalem. Amongst her books: "Verses from the Folds of my Fan" (1956 ,1961,1965,1980), "My Heart Waketh" (1964, 1968 ), "The Soul of Things" (1979), "The Gats of the Heart"(1979), "Dreaming of You" (2002 ), "Figaro the Cat" (2006). Puah is the translator of Rabindranat Tagore (9 books 19531977), also into Hebrew "This Is My Letter to The World" by Emily Dickinson, (1993) etc. Some of her poems were set to music, and translated into various languages. She is the winner of various literary prizes and awards in Israel and around the world. Amongst her awards: Miss Jerusalem 1954; International Peace Prize (WAAC) 1992 Haifa; Children's Poet Laureate,Taipei, ROC, 1994; "Kavi Ratna-The Jewell of the Crawn",1995 for the translations of Tagore; "the Creative Women" award, 1998 Wizo; "Prize of Light",1998, Jewish Zionist organization. All her publications are designed and illustrated by her. שִׂ י ֵמנִׂי עַל ִׂלבְָּך ּתֹורן ֶ ּפּועָּה שָּ לֵו שי ֵמנ ִׂי עַל ִׂלבְָּך כְּחֹותָם ִׂ ,מִׂתַ חַת לָעֹור עֹורקִׂים ּוו ְִּׂרי ִׂדים ְּ בֵין ;ֶאז ְּר ֹם בְָּך ַכ ָדם בַדֹופֵק ַהחַם,מִׂתַ חַת לָעֹור .שי ֵמנ ִׂי חֹותָ ם ִׂ שי ֵמנ ִׂי עִׂם כָל הַדְּ ב ִָׂרים ִׂ - שֶּנֹו ְּטלָם יֹום יֹום הָָא ָדם .ָה ֲאוִׂיר ְּו ַה ַמי ִׂם ְּו ַה ֶלחֶם ֶהחָם עִׂם כָל ַה ִׂמלִׂים ַה ְּקטַּנֹות עִׂם כָל ַהתְּשּוקֹות,שיתָ ן ִׂ ֹלא נֵדַע ֵרא ַהגְּדֹולֹות .ֹלא נֵדַ ע ַאח ֲִׂריתָ ן בַדֹפֶק ַהחַם,מִׂתַ חַת לָעֹור .שי ֵמנ ִׂי ְּב ִׂלבְָּך חֹו ָתם ִׂ 371 Antology 2012 Set me as a seal Set me as a seal upon your heart, There, underneath the skin, And I shall flow like blood, Among the veins within! Underneath the skin, in the pulse we feel, Set me as a seal! And set me with the things, I pray, That man must have each day Water and air and good, fresh bread; With all the little words Whose beginnings we never know; With all the great desires Whose end we never know. Underneath the skin, in the pulse we feel, Set me in your heart - as a seal. Puah Shalev Toren The gates of the heart In the morning I saw a wanderer begging from door to door And all the doors were shut in his face. At evening in the garden I heard a bird call. It knocked with its beak on the trunk of a tree, And no one answered its call. I did not come to beg or to take anything. I knocked at the gate gently, with my finger, And the gates of the heart opened before me. I did not come to take anything, But – see - I have been given everything. Your heart has been given me, and with it all the world. And in the world day after day I see a wonderer begging from door to door, And every door is shut in his face. I hear a bird sadly knocking Against a tree trunk in the garden, And no one answers its call. Puah Shalev Toren. Translated from the Hebrew by Shulnith Nardi 371 Antology 2012 R. Chandrasekaran – India [email protected] He lives in Chennai, Tamil Nadu. India. World congress of poets included his poetry for presentations. He has written eight books of poetry, both in English and Tamil. Many of his poems were translated in to various languages in the various countries. He has travelled to many countries and attended the world congress of poets and the events. All his poems reflect to promote peace and cultural understanding of feelings through poetry. He is an excellent poet, all his poems reflect about human life. He has been awarded Human Rights Millennium Award, and many literary awards by various world organizations. He has received a Doctorate degree by the World Academy of Arts and Culture. 372 Antology 2012 Ode to the love Oh my Love, Dear my chaf-finch, Where is the immortal heart? No one can see your eyes like me, Our soul fused in to one. Love is not blind, but it is reasonable the senses are attracted by some one My eyes always washing your soul with the tears, because, my heart should raise like a new moon You are my life, you are my way, to reach the heaven. You are not a passing cloud, but you are my sun. Give me your eyes to see the right world, Give me your hand, to make good things. Give me your smiles, To know the real happiness Give me thy heart, to live the life. Give me the soul, to know the world. Give me the love, to live in this universe. True love decides our life! In the early morning, all the flowers are dancing to see the holm-oak, but the childish air gives life, to all the things in the world. To awaken the peace, go to the hey-day of love. Where there is no discrimination, no poverty and no colour. 373 R. Chandrasekaran Antology 2012 Rachel Harpaz – Israel [email protected] I was born in Jerusalem to the founding fathers of its Beit Hakerem neighborhood, a family of teachers .My father, Raphael Avisar, a Jerusalem teacher, was born in Hebron .His family left Iraq and made their way through the desert by foot to the Holy Land .My mother, Shoshanah, was born in the village of Menahmyah in the Jordan valley .Her father came from Russia with the Bilu movement to build and work the land. I thus grew up on the ethos of manual work and books ,and, above all, bound to my city ,Jerusalem . Since childhood I had an affinity for the world of the arts, especially to rhythm and tunes, carried by them to passion and fantasy. Music and piano playing became my way of life ,being a music teacher for years .Music was my language of expression until it was joined by the language of writing .Over the last decade I published two novels: "Adorn Thee with an Iron Chain" (2007) and "The Ships Anchored in Malta (2009) "by Gevanim publishing house. A book of poems "Revealing the Crystal "has just rolled of the press of Eked publishing house. From My Depths I Grew Strong Day by day a muscle amasses in my soul from a soft sapling, grows the branch of a beginning tree. And burns and scratches and the unknown fertilize its roots. Rachel Harpaz 374 Antology 2012 Sometimes I am a new home like a shiny bridal dress, like the latest car model, like faultless marble in an odorless kitchen. Maybe I am a foggy childhood hut, wooden logs and forest legends, or perhaps a towering skyscraper. And also a winter-home, a summer-home, a ski-lodge, a villa-on-a-lake, a bench-on-a-boulevard, a mattress-in-a-cellar, a prison-and bolt. And already an aged home am I, its walls like an open book, wisdom flowing in the space of its rooms. Now my home is bare a gust of wind earth. Rachel Harpaz 375 Antology 2012 Rachelly Israel Abraham-Eitan - [email protected] Rachelly Abraham-Eitan is a poet who has published seven poetry books: Green Morning (Tel Aviv, Sifriyat Poalim, 1997), Blue Eye Ray (Tel Aviv, Eked, 2000), Home Visions (Jerusalem, Carmel, 2003), Lift to the Sea (Tel Aviv, Iton77, 2005), Light Cycle, Poem and Woman (Modiin, Shvile Or, 2011), Spring Symphony (Tel Aviv, Shvile Or, 2011), Waking the Enzymes (Modiin, Shvile Or, 2011). She published also two research books: The Dual Roots Pain (Tel Aviv, Eked 2008), A Comparative Study of the Eli Amir Trilogy: Farewell, Baghadad, Scappeoat and Jasmine, (Tel Aviv, Am-Oved 2011). Abraham-Eitan is a Doctor of Philosophy of Bar-Ilan University. Her reviews and her poems were published in many literary magazines. Since 2003 - Invited to lecture across the country on various topics of culture and literature. Participating in the Ministry of Education program: Guest Author project as a guest poet. In 2005 she established the association The Modiin Writers' House and was chosen as its chairwoman. Since 2008 - Editor and Producer of the Shvilim magazine. Love The sun’s rays soften the body That yields to their touch And moves like an excited dog’s tail Then calms down like the sea After the abating of the storm. Rachelly Abraham Eitan 376 Antology 2012 Fire chariots and nation spirit on Mount Carmel Burning horizons, terrible treetops, majestic and Horribly red anxious heart and the splendid fire That ensnares all life, all vegetation hypnotizes The terrified eye to the burning screen Like candle tallow the lads burned and turned to smoke And how can we sing “Rock of ages” and “To banish darkness we come,” When the flames char the heart that reddens to dust. Fire in a core of fire, the flames rustle with endless Painful ardor, scorching the body that loses its form To rise up from matter, like Ahuva Tomer, to Heaven Blazing with chariots of fire, crackling, melting In a barrage of falling trees. Crystal clouds embrace The souls that burst free from burning bodies, Peace, love and dreams are buried in ashes. The Carmel forest is destroyed. Its green heart Collapsed in smoke, unable to bear the pain of loss, Scents of nature from the mountain that was green All year round blackened by the wave of a careless hand The heart is buried and pierced with bitterness And screams silently in face of annihilation. Blindness Of heart consumes forest, animal and man: Bitter error Or failed test? Disaster pursues disaster, Trees ignite trees, and what remains? A lost, charred fowl bringing no redemption And what will Elijah shout from his fiery chariot? He ascended the Carmel and prostrated himself, But torrents of rain did not fall upon the mountain. Is man superior to beast? A time for sorrow and prayer And a small cloud gathering water with hope of renewal Intensifying the nation spirit. Rachelly Abraham-Eitan In memory of Ahuva Tomer, the police officer who died in a rescue attempt in the Great Carmel Fire, Dec 2010. 377 Antology 2012 Rahel Saidoff – Israel מזרחי רחל [email protected] רחל סיידוף מזרחי ,ילידת ירושלים ,בת למשפחה ענפה ,גדלה בכרכור ,גמרה למודי אחות בשער מנשה והשתלמה להסמכה בהדסה ירושלים .למדה שלושה סמסטרים לספרות ושירה באוניברסיטה ג ,רם בירושלים ,עבדה במרפאות קופת חולים כללית ובשנים האחרונות במאוחדת .נשואה ,שני ילדים וחמישה נכדים. ספריה" ,1 :בחרוזי התנ"ך" שירים לילדים .1989 " 2בחרוזי הנ"ך" שירים לנוער .1992 " ,3בקסמי הגונגל המסתורי" ספר פרוזה לנוער .1993 " 4חורפים ושמשות" שירים 5 .1994 "בצפורני הגורל" רומן אוטוביוגרפי .2003 " 6בשחר היקיצות" שירים .2009 " ,7שמיכת הפלאים של נועם" הוצאת בת אור .2009 8בצפורני הגורל מהדורה שניה 2009הוצאת בת אור 378 Antology 2012 אֶ עֱצֹום עֵינַּי I shall shut my eyes I shall shut my eyes ָאֶ לָהֶ הָ ִרים Unto the mountains ָבְּ לָ חֲ שִ י When whispering ָאֶ תָשְּ מֵ ְך Your name, ָיְּרּושָ לַ יִם Jerusalem, ָ,לְּ מַ גֶר To crush, ָלְּ פַ זֵרָסּופָ ה To disperse a gathering storm. ָ.מִ תְּ כָ דֶ ֶרת Who could have conceived ָּומִ יָמִ ילֵ ל Of your unification, ָאִ חּודֵ ְך Or could ever contemplate ָּומִ יָיָהִ ין (Terrible thought!) ָ,פֵ רּודֵ ְך Being separated from you? ָז ִַריתִ יָעִ שְּ בֵ י I sprinkled healing herbs ָמָ ְּרּפֵ א And whispers ָָּולְּ חָ שִ ים Beneath your head, ָ,לִ מְּ ָראשֹותָ יְִך I murmured your name ָמִ לְּ מַ לְּ תִ יָשְּ מֵ ְך To heal, to console, ָלְּ ַרּפֵ אָלְּ נַחֵ ם And I trembled, ָ,ְָּוחָ ַרדְּ תִ י Fearing ָחָ ַרדְּ תִ י For you, לָ ְךָלָ ְך for you. Rahel Saidoff 379 רחל מזרחי Antology 2012 Ramakrishna Perugu - India [email protected] One of the most active poets in India who has been writing for past 3 decades. Published 8 books so far. National Secretary (Co-Ordination) to Indian Society of Authors (InSA), New Delhi. He is also founder of Indian Poetry Society (IPS) and International Poets society on Face Book. Recipient of Andhra Pradesh Government Best Poet Award from Chief Minister 2008,Outstanding Intellectual of 21st Century Award 2007, Editors Choice Award from USA, and several others from many prestigious organizations. Poetry published in World Anthologies like Russeling Breeze, Poets International, Poesy of Poetry, Ginyu (Japan), Albotrosss (Romania), World Poetry -2011 and many others. His work has been translated in to Tamil, Malayalam, Hindi, Bengali, Kannada in Indian Languages and Japan and Romanian world languages. Taxman by profession and Poet by Passion. In 2011 June visited Greece and attended 22nd World Congress of Poets and was awarded with Excellency of Poetry. 381 Antology 2012 sings a typical humane philosophical tune. ...even when I’m fast asleep in my tomb it wakes up with revivifying potion. This rain is my beloved guest, my fond lover and what not... my every thing. Every time I drench in the rain I stand upright and behold around with pride. Why not... no cruel hunter could ambush this divine phenomenon with his nooses, snares and nets... but I could... with my few words’ sonorous paradiddle and and silky sentient web. Ye watch, she’s standing before me; ensnared, showing loyalty to me... drenching me in love; blessing with mizzle-flowers and turning me into an all new man...! Diamond Crown I need a rain ...to rein my quivering joy. I need a rain to rejuvenate the blood flowing within this half-wet body. I need a rain... for what not... to let me cruise in my silly galley and to hearken forever my childhood’s euphony. When the unfathomable depths in me are deepenening further beneath my memories became my signature ...this rain. When beleaguered by inescapable failings this rain... is a real respite. A rain is a rain! You can’t bind it within impregnable Bastions. But lo, you can preserve in your heart-gunyahs. When the life-Koel is in deep slumber. this rain... wakes up with melodious music. This rain Original in Telugu: Perugu Ramakrishna ,India Translation ;MVS Sathyanarayana ,India 381 Antology 2012 Raquel Luisa Teppich – Argentina [email protected] Libros: Antología Editorial Nuevo Ser 2006, Antología El Arte de Crear Arte 2006, Antología Editorial Nuevo Ser 2007, Antología El Arte de Crear Arte 2007, Antología Escritura sin Frontera 2010, Antología una mirada al Sur 2011.- Sentimientos Kellypocharaquel 2008. Ed. Dunken- Premio Faro de Oro Vip 2009. Caricia de Terciopelo 2009.Ed. Dunken. Resurgir Ed. Dunken 2010.Premio Faro de Oro VIP 2011.Pastora de Palabras 2011.Ed.Dunken.Premio Faro de Oro Vip 2012.Poesía: Poema “Bosquejando un Recuerdo”: Mención 2º Atina 2007.- Chile. Poema “Buenos Aires, Lluvia y Tu Nombre “: Premio “Tra Le Parole Le Infinito“2007.- Italia. Primera Mención, Editorial de Nuevos Autores a los Poemas: “Desencuentro” y “El Jardín” 2008,”Poema Resurgir” Mención Especial certamen Literario Premios Gaviota de Oro – 2009.- Cuento Aurora y Renée, Mención de Honor. Premio Gaviota Literaria 2010.Poemas Semifinalistas del Centro de Estudios Poéticos de Madrid, España “Arrullo de Otoño”, Singlar la Existencia”, “Esplendor” 2010 y “Relegada” 2011. “Viento de Invierno” 2012.Delegada Embajadora de Iflac en Argentina, en la Ciudad de Mar del Plata.-Socia de Honor del Grup Plomes Pòetiques Masia “Can Mia” de Palol de Revardit (Girona – Cataluña – España).Miembro de la UHE (Unión Hispanoamericana de Escritores). Blog: http://sentimientos-kellypocharaquel.blogspot.com Página web: www.kellypocharaquelmdp.com.ar 382 Antology 2012 Singlar la existencia Golpes intensos sendas entre signos de pregunta, desposeída e inerte. Los campos aislados El firmamento sin fosforescencia. Bordo con lágrimas El deslucido diario, testigo de mi tormento. Abismada, flotan derrotadas mis entrañas. Nuevos golpes, se enciende el candil. despierto recelada. Sujetaste mi cuerpo, rogaste mi perdón. Olvidé y resurgí. © Kellypocharaquel 383 Antology 2012 Raúl- Pino-Ichazo Terrazas – Bolivia [email protected] Abogado, Juez, Escritor. Tiene escritas y publicadas, en varias ediciones, 18 obras entre libros de texto para universidades y de esencia sociológica. Su libro “ADIOS A LAS DROGAS”, fue reconocido y recomendado por el Ministerio de Educación de Bolivia para libro de texto en escuelas y colegios. Tiene escritos y publicados 4.200 artículos de prensa y ejerce la calidad de columnista estable en la prensa de Bolivia. Es Vicepresidente de SODODE (Sociedad de Escritores de Bolivia). Es Miembro de AIWA. Ha estudiado y trabajado en Alemania. Fue condecorado con la Medalla al Merito por el Ministerio de Industria de España. Condecorado tres veces por el Ministerio de Aeronáutica de Bolivia. Es profesor-catedrático en varias universidades de La Paz- Bolivia en las ramas jurídicas de: Derecho Aeronáutico y Arbitraje y Conciliación además de Oratoria Jurídica Pensamiento: Es inexplicable la dificultad de vivir, pero se salvan las vicisitudes con la humildad de conocer la propia debilidad humana. Si los santos pecan frecuentemente los que no envisten este estado reinciden irremisiblemente. Lo fundamental es la contrición y la reparación de la injusticia no arredra periclitar a cada instante sobreviniente, aterra no haber consolado la pena del prójimo o al menos generado empatía porque para hacer frente a la vida hay que estar de rodillas ante dios. No es el dinero que ahonda el materialismo sino la convicción que es la felicidad. El dinero es útil para vivir con sensatez, pero puede oprimir al espíritu liberando la codicia, el egoísmo y la indolencia hacia la caridad y la solidaridad, edificando una actitud soberbia de autosuficiencia e individualismo que son perturbadores de los valores humanos. Raul Pino-Ichazo Terrazas 384 Antology 2012 Ráfagas de mujer ¿Que alega el viento de tu cuerpo armónico y bello? ….le trae un eco casi desvanecido de emoción y un vaticinio de virtud... Emociona tu inteligencia y temple como ráfagas de viento polinizador que la pura atracción femenina. ¿Muere aquello en ti mujer o se difumina en el prójimo? ¡0h triste desconsuelo para los que no la quieren o la discriminan por siglos! Ambiciosa es tu percepción de la cotidianidad con marca de sentimiento y cobertura espacial aplacando circunstancias emergentes. Por tu sola cercanía se vive y muere amando con el viento que amalgama tu energía de mujer elegida para transmitir vida a un ser lanzándolo a las cuatro estaciones hasta que el viento cercene tus alas y te prive de la fuerza exhausta. Dialogas con el viento en recia pretensión equiparando tu fuerza a su quietud y fiereza. ¡Mujer! … eres desprendimiento de Dios… Raúl Pino-Ichazo Terrazas 385 Antology 2012 Rina Levinzon – Israel [email protected] Was born in Moscow and grew up in Ekaterinburg. She graduated from Urals University. Her first books were published in Russia. After she made Aliya after being a refuznik for more than a year she published fifteen books in Russian five books in Hebrew and 1 book in English. She translated about five hundred poems from Hebrew into Russian. Her late husband a distinguished poet Alexander Volovic translated the other five hundred. Translations and poems were published all over poetry the world. Her poetry is translated into English, German, French, and Yiddish. She got six literary Prizes. Hebrew and 1 book in English Our age is ravaged by the flames of war, and acrid smoke is smothering the roads. Who says the world has far too many poets? The soldiers in the world are many more. Rina Levinzon If You Say If you say " I can " you can. If you say " I am " you are. Be your own friend and fan, And your star comes from afar ! If you say " I'll win! " you will. It's no matter what's the score. You can climb the highest hill If the courage is in store ! Rina Levinzon 386 Antology 2012 It's a shining meadow above, It is just a shadow of love. It is just a hint of what may come. It's a secret print on water calm. It is like a shadow, a shade. It will never blossom, never fade. Rina Levinzon King David's Monologue Of what am I to blame, my Lord? My own son has raised a deadly sword. All stones of the world, all evils of the might Are not so terrible as darkness of his spite. But every sigh of mine, my every song or psalm Are all for you - oh, Absolom, my son. Our age is ravaged by the flames of war, and acrid smoke is smothering the roads. Who says the world has far too many poets? The soldiers in the world are many more. Rina Levinzon I love this flying air, The lasting feast of loneliness, And the movement of the day, The blinding, hugging morning world, The sheer sliding into nowhere. And the sudden trembling, Nearing God's awesome providence Rain and wind, wind and rain, Wind and rain... Rina Levinzon 387 Antology 2012 Riri Sylvia Manor – Israel רירי סילביה מנור PICTURE DONE BY KATYA SCWARTZMAN Born in Bucharest Romania writing poetry since 9 years old. At the age of 18 years gave up her dream to do academic studies in the fields of literature and philosophy because at that time in communist countries the teaching at the above universities was only prolet-cultist. She began to learn medicine in Romania and was allowed to leave Romania in 1960 continuing here medical studies and later on received the title of professor in ophthalmology and neuroopthalmology. After 20 years in Israel began again to write poetry but in Hebrew. Published a book of poems and a new book is in press in Israel now. After the change of regimen in Romania she came back there with medical helps and in the last 12 years published 3 books of poetry in Romania, articles and translations from Hebrew in Romanian and opposite. R S Manor is a member in Israeli Union of Hebrew Writers, in General Union of Israeli Witers and in Romanian Union of Writers and received the price Ofer Lider in Israel and Lucian Blaga in Romania. Her poems were translated in Arabic, English, French, Russian, Italian, and Albanian. A book of her translated poems "Bariolee" appeared in 2011 in France in L-Harmattan editure. R.S.Manor is member in Romanian PEN. The most Beautiful Part Of the body Is The movement. Riri Sylvia Manor 388 Antology 2012 The years on chairs I tossed my years Like dresses On the chairs The way you arrange a closet. Dresses. Years. We knew better times When I should have learnt something And I didn’t learn a thing. When I should have understood And I didn’t understand a thing. I tossed my years Onto chairs Between dresses And bottles filled With the scent Of inexistent things. Already darkness and I scattered my years On chairs like dresses. I could press a switch And it would be light but There is no switch to press To revive The togetherness. Nevertheless I have not lost The savage joy. The shivering joy Like a kite ascending Above All these. Riri Sylvia Manor 389 Antology 2012 Roberto Krasilovsky – Argentina – Israel [email protected] Roberto Krasilovsky nació en la Argentina en 1937, donde hizo estudios superiores y de recibió de odontólogo. Actualmente vive en Israel. Escribe prosa y algunos de sus cuentos han sido premiados y publicados en antologías. Es artista dibujante y pintor. Es miembro de la Comisión Directiva de la Asociación Israelí de escritores en lengua Castellana – AIELC 391 Antology 2012 391 Antology 2012 Rosa Martha Muñuzuri y Arana – México [email protected] Dra. y Lic. Medico Anestesiólogo, Licenciado en Derecho y Periodista. Escribe locuras, fue Diputado Federal y Local de la 52 Legislatura, Secretaria de Estado en Guerrero en 1999, Doctorado en Literatura por la Academia de Arte y Cultura. Fundadora de la Sociedad Internacional de Poetas, Escritores y Artistas. La biblioteca 6505 de las Tunas, Municipio de San Jerónimo, Guerrero lleva su nombre. Edita 4 libros individuales y una complicación en Memorias Mujeres Medicas, 3 compactos de poesía musicalizada. Internacionalmente recorre Guatemala, Atenas, Grecia, Chicago, Rumania, India, Tailandia, Malasia, Mongolia, Egipto, camina por la República Mexicana y el Estado de Guerrero llevando a cabo recitales de poesía en movimiento. La Universidad de Ulabaantor, Mongolia le confiere medalla por su poesía. Pertenece a la corriente estridentista. Princesa Pequeña Renata Ailín Princesa pequeña, en el cuento ya estas con nosotros, Te esperamos con todo el amor del mundo, Le pedimos a Dios su bendición para que te traiga a casa De la familia en la que tu elegiste nacer Familia Parra, Albarrán, Garibo, Muñúzuri todos queremos Ya abrazarte y llenarte de besos y mucho amor Tu abuela te espera con los brazos abiertos. Rosa Martha Muñúzuri y Arana 392 Antology 2012 Canciones y locuras 4 CONTIGO APRENDI Es verdad contigo aprendí amar Y también, y también aprendí a olvidar El paso del tiempo hizo que… Tu perfume se mezclara al mío Fusionándose dando aromas nuevos Para después ir poco a poco desapareciendo RELOJ NO MARQUES LAS HORAS Y… el reloj detuvo sus manecillas Danzando en sentido inverso Se fueron los sueños, te llevaste las ilusiones Y así también contigo aprendí a olvidar DONDE ESTAS AHORA CUÑATAI Donde estas, me lo pregunto ocasionalmente Creo quedaste en el fondo del alma Ya tu esencia no viaja conmigo Los mares se secaron para ti Y ni gotas saladas salen por ti DICEN QUE LA DISTANCIA ES EL OLVIDO Es verdad la distancia es sabia La mejor amiga, consejera Te hace perdonar, olvidar y… Hasta volver amar Sin recordar momentos difíciles SABIA VIRTUD DE CONOCER EL TIEMPO El señor tiempo cura las heridas Siempre llega tendiendo la mano Haciendo que uno reflexione Va poniendo el bálsamo de alivio Hasta que…. se cierra la herida Así que tengo lamentablemente que Decir que si es verdad, es verdad Contigo aprendí amar y también contigo, contigo aprendí a olvidar. Rosa Martha Muñúzuri y Arana 393 Antology 2012 Rosalba de la Cruz – México [email protected] Rosalba de la Cruz, nació en Tecpan de Galeana, Guerrero. Estudió Teología en la Universidad Iberoamericana. Participo en las antologías de los congresos mundiales de poetas en Rumania, Mongolia, India, Santiago de Chile, Argentina y México. Socia fundadora de la Asociación Internacional de Poetas Escritores y Artistas A.C de Acapulco y miembro de la Academia Mundial de Arte y Cultura, reconocida por la UNESCO. Ha publicado 5 libros: "Cantos de Esperanza" (2003), "Vertientes del pensamiento" (2004), "Para ti joven" (2004),"Poesía infantil" (2006) y cuentos infantiles "Glafira la mantarraya" (2007). Recibió reconocimiento y Botón de Plata por el segundo lugar Nacional, del Patronato de la LXIV Feria Nacional de la Plata con el poema "MUJER DEL SIGLO XXI". Recibió la medalla de oro por su trayectoria poética en Kenosha, USA. Autora de las canciones "CANTA CONMIGO EL MAR" y "CANTO A LA VOCACION". 394 Antology 2012 Aroma de paz La paz se encuentra, donde hay tranquilidad el aroma se percibe y se pierde si no hay paz; sentí que la perdía y no la alcazaba. De pronto la tranquilidad me invadió recobre el aliento y la paz volvió, llego a mi aposento y me susurro envolvió mi vida cual una canción. Yo encontré la paz, que tanto anhelaba en las madrugadas, la sentí llegar como por encanto y cual un remanso llego aquel aroma que a mí me embriago. Recobre mi paz y una nueva vida vino a mi alborada, cambio el sentimiento, que me torturaba. Cuando yo pensé se perdió mi paz, fue solo un momento, que a mí me turbo, que alivio, que espanto, me recupere y vino la calma que siempre añore. Un aroma de rosas, embriagó mi ser llegando a mi vida como ensoñación. ¡Oh!, que sorpresa hubo en mi acontecer estaba impregnada de aroma sutil de paz. Qué alegría, la que me invadía; por fin se convirtió en realidad. Volví a la vida y volvió la paz. Rosalba de la Cruz 395 Antology 2012 Rubén Pasino – Argentina Poeta – Escritor – Artista Plástico – Conferencista. Nacido en Bs. As. y radicado en Córdoba desde temprana edad. Ganador de numerosos premios y distinciones nacionales e internacionales. Propietario, creador y Director de la revista cultural impresa “Ecos de Cristal”, con radio de difusión en Latinoamérica y Europa; abarcando 25 países del mundo. Su contenido fue estudiado en Cátedras Universitarias Internacionales. Publicado en importantes libros y revistas internacionales. Declarado Persona Ilustre, Caballero de la Poesía Latinoamericana, Ciudadano Destacado, 2º Premio en Poesía. Actual Presidente de la Sociedad Argentina de Letras, Artes y Ciencias- SALAC- y en diferentes mandatos. Como Artista Plástico es expositor de sus obras en la Honorable. Legislatura de Córdoba. Miembro Fundador de Naciones Unidas de las Letras. Conferencista magistral sobre sus propias teorías del Universo. Actual Director de la Biblioteca Popular J. v. González y durante diferentes períodos. Dulzura de mujer Bebería tu alma… Saciaría la sed de amor. Rescataría el infinito reflejo del espejo azul de tus ojos. Establecería la metamorfosis de tu vuelo de mariposa. Dormiría bien extasiado en profundidad de tu ser. Abrazaría tu bella geografía. Buscaría calor en tu ternura… Rubén Pasino 396 Antology 2012 Quererte Sabes mujer por qué puedo decirte, cuánto te quiero. Porque cuando me miras en tus ojos bellos se opaca la luz etérea del Lucero. El rojo intenso de tus labios gruesos incendia, con su fuego, cuando los beso. Y si acaricio tu cuerpo un mar de sensaciones enternecen el momento. Mas, no desesperes amor cuando tu piel regala almíbar yo siento su perfume sediento y lo deseo como desea la abeja la más rica flor del cerezo. Ahora comprenderás por qué te quiero… como te quiero. Porque solo habrá un hombre que hará vibrar todo tu cuerpo y sé que nadie podrá quererte… Sí, quererte como yo te quiero. Rubén Pasino 397 Antology 2012 Rubén Sada – Argentina [email protected] Escritor de poesía en castellano, nacido en 1960. Escribe poesía desde 1971. En Noviembre de 2008 ha producido, auspiciado y conducido "RECITANDO POR UN SUEÑO ECOLÓGICO" considerado el "PRIMER RECITAL DE POESÍA ECOLÓGICA DE ARGENTINA", en Quilmes, su ciudad natal, con la participación de una treintena de escritores y poetas de la zona, además del apoyo de la Dirección del Medio Ambiente de la Municipalidad de Quilmes, y la ONG ambientalista Conciencia Solidaria, un evento sin precedentes en la historia de la poesía en Argentina. A la fecha publicó seis libros propios y un CD recitado, además de participar en una veintena de antologías. En 2011 publicó el primer libro de poesía del mundo, con 50 imágenes en tres dimensiones, titulado “SÓLO PARA ELLA – POESÍA EN 3D”. En 2012 está publicando “OCTONARIOS” donde por primera vez en la historia se incorpora el código QR a un libro de poesía para que la gente pueda copiar gratuitamente los poemas. Estos hechos lo identifican como un constante innovador en el ámbito de la poesía. En la actualidad participa activamente en muchos "Encuentros Culturales" de Buenos Aires, con el objetivo de difundir el arte literario que trae beneficios a la sociedad contemporánea. A partir del año 2010 comenzó a editar libros para otros escritores, fundando su sello editorial “EDICIONES INDEPENDIENTES RUBÉN SADA”. 398 Antology 2012 Déjame hacerte click Quiero ser el que haga click en tu vida y en tu alma, déjame hacerte feliz, darle mi mano a tu palma. Soy como el software que entiende tu QR2 y tus barras3 y tus códigos ocultos en tus gestos y palabras. Quiero hacer click en tus labios, en tu sonrisa de hada el que se traga el sabor de tus besos cuando amas, descodificar tus piernas y caderas cuando andas, descifrar qué es lo que sientes cuando te sientes amada. Quiero ser el que interprete las lunas de tu mirada, porque me gustas así, femenina y agraciada. ¡Cuánto quiero deducir lo que tu deseo guarda, traducir a sentimientos el vaivén hasta que ardas! Déjame seleccionar con ‘Control E’ tu programa, y con ‘Control C’ copiar tu superficie curvada. Pegaré con ‘Control V’ una simiente en tu hardware, una réplica de mí que será efecto a tu causa. Quiero ser el que hace click en tu cuerpo y en tu alma, en el ‘punto exe’ exacto en el que explota tu calma. Y el brillo de mil estrellas te alumbrará en la mañana, cuando te haga doble click hasta que tú digas ‘basta’. Rubén Sada Pertenece al libro “Octonarios” Primer libro de poesía con código QR. 2 Código QR: Sistema para almacenar información en una matriz de puntos, similar a un código de barras, pero bidimensional. 3 Código de barras: Sistema de identificación lineal basado en la representación mediante un conjunto de líneas paralelas verticales de distinto grosor y espaciado que en su conjunto contienen una determinada información. 399 Antology 2012 Samuel Cavero Galimidi Perú [email protected] Poeta y escritor peruano (Ayacucho, 22 Julio de 1962). Estudió la carrera de literatura y Lingüística en la Pontificia Universidad Católica del Perú (1983-1987). Es Doctor en Ciencias de la Educación, sociólogo y periodista profesional colegiado. Fue aviador militar de carrera en su país (1979-1989). Estudió la carrera de Sociología en la Universidad San Martín de Porres de Lima (1986-2001) Hizo su postgrado de Sociología, Maestría, en la Universidad de Artes y Ciencias Sociales de Chile (ARCIS) y Paris Val de Marne (2002-2005). Es autor de más de veinte libros publicados y ha recibido numerosos premios y distinciones literarias. Pensamiento: "Construir paz nunca ha sido fácil. Cuántas veces hemos hablado de la paz promoviendo odios o haciendo la guerra. La paz del Mundo está en nuestras manos. Pon el hombro, con unos ladrillos de: PAZ". Samuel Cavero Galimidi 411 Antology 2012 Prisciliano De la palabra perdida Akásiko descendiente de una de las diez tribus soy me dicen el hereje descalzo Peregrino de todos los santuarios quizá provengo de cuatro de aquellas tribus, las de Dan, Aser, Gad y Neftalí. Yo no he visto el Grial mis luceros la Piedra Chintamaní solo han visto la gran piedra blanca donde nacen los cuatro suyos donde se yergue colosal Machu Picchu de mis manos sarmentosas y de mis pies…nunca cansados. Dicen mi nación era una tierra de trigo, De cebada, higueras y granados una tierra de olivos y miel. ¿Dónde está mi Tierra Prometida? ¿Dónde? Samuel Cavero Galimidi 411 Antology 2012 Sara Aronovitch Karpanos שרה אהרונוביץ קרפנוס [email protected] Sara Aronovitch Karpanos born Jan. 28th 1953 in Tel-Aviv, Israel. 1st book "I - AM OK" poems for adults, published in 2002 by "Gevanim". 2nd book "School for Ants", published in 2004 by "Gevanim". 3rd book "Crimson Land", for children, published in 2007 was sponsored by Egged – Israel largest public transportation company. In May 2006 the story was praised in Israel by a very prestigious annual literature competition, "Uriel Ofek". 4th book "Fishy & Co.", for children, was published in May 2009 by Gevanim". Anthology of poems – 4 poems by her, 2011. Anthology of short stories. "The Dancer" her story, published by Ktav pub. Her 5th book "Kiss & Touch" poem book for adults consists of erotic poems. Published in 2012 by Piutit. Sara Aronovitch Karpanos is also a self taught artist who had art exhibitions in Israel in Sept. 2007, in Montreal, Canada in Nov. 2007, in Paris, France in June 2010 and in Tondela, Portugal in Nov. 2011. She participates in several group exhibitions in Israel. Her surrealistic illustrations are done with the utmost accuracy by simple pencil, combining human organs, using vivid, wild & humorous imagination. Sara resides in Holon, Israel, married with one daughter. Windows were as black As night's darkness Flowing emptiness Flood over me. Mysterious power Shoved me forward My departing eyes Bid goodbye. Sara Aronovitch Karpanos 412 Antology 2012 And I Was There And I was there At first somewhat timid Then I was there Steady and loud. I was there Heard the floor squeaking Listened to the violin play Wrapped by the tune. And I was there Felt the scents Hugged by lukewarm water Letting my body float. And I was there Watching you Seeing you for what you are Admiring you. And I was there when we laughed I was there when disagreeing I was there when crossed There when content. And I'm not there. Sara Aronovitch Karpanos 413 Antology 2012 Sara Ditza Kourtchy – Israel [email protected] רחובות ההר שירי מחווה לעיר חיפה סילן סתו Poetess, writer, translator, essayist, painter, musician. Lecturer, pianist, poetry reader. Many grants and artistic prices, in Israel, and abroad. Educational approach: Polyaesthetics, according to The Mozarteum discipline. Founder of "Muses on Mount Carmel: multi-faceted art meetings" "Storm of heart. Heart of Storm – a polyaesthtic exhibition" Growing up Is it that fresh Spring wind again coming back to us to sweep away all Winter's sorrows gathered up in cloudy days drop by drop like those bitter tears on my little child's cheeks when he listens to "The Little Prince" before falling asleep Sara Ditza Kourtchy 414 Antology 2012 Sara Strassberg-Dayán –Israel [email protected] Escritora, autora teatral y Profesora de Pensamiento Judío Contemporáneo, nació en Uruguay, creció y se educó en la Argentina. Licenciada en Filosofía (Univ. Nacional de Buenos Aires), egresada del Instituto de Teatro de la U.B.A., radicada en Israel desde 1975. En 1988, doctorado en Filosofía de la Univ. Hebrea de Jerusalem. Enseñó en la Facultad de Filosofía y Letras de la U.B.A., en la Univ. Ben Gurion de Beer Sheva y en la Univ. Hebrea de Jerusalem. Publicó en Buenos Aires tres libros de teatro, El Já-Já- La mala palabra (1965), Sócrates (1971)-Faja de Honor de la SADE, Sociedad Argentina de Escritores, El trigal y los cuervos (1973)-Primer Premio de Teatro de la Municipalidad de Buenos Aires. En Israel publicó tres libros en hebreo y tres en español: El vientre de la ballena-El rescoldo (1990- hebreo: Tal Nitzan- Premio Acum 1987), Individuo, pueblo y humanidad en el pensamiento de A.D.Gordon y el Rabino Kuk (hebreo, ensayo, 1995), De allá y en adelante, (teatro, hebreo, 2005) y en español: Teatro Judío e Israelí (2006), Sócrates y El trigal y los cuervos (Segunda Edición, 2006), Seis Obras (2012). JERUSALEM: Rosa de luz Soñando, vi a Jerusalem posada en la palma de mi mano; rosa de luz entre el verdor de hojas oscuras. Y cuando la apreté con fuerza, sus espinas se clavaron en mi carne; mi mano se cubrió de sangre y un dolor agudo silenció mi voz. Soñando, cuando abrí mi mano se liberó la rosa, sus espinas desaparecieron y ella abrió sus alas y voló a lo lejos. La oscuridad enmudeció, mi corazón se regocijó y un canto nuevo abrió mis labios. Sara Strassberg-Dayán ¿Es que todo fue solo un sueño? 415 Antology 2012 Versión hebrea original del poema "Jerusalem: Rosa de luz" de Sara Strassberg-Dayán . יְרּושָּ ַּליִם ש ַלי ִם עַל כַף י ָּדִ י, ּו ַבחֲלֹומִיֻ ,מנָּחַת י ְּרּו ָּ שנַת אֹור בֵּין ַע ְּל ָּעלִים ְּצ ָּל ִלי ִים י ְַּרק ְַּר ִקים, שֹו ַ ּו ְּכשֶָׁא ַחזְּתִ י בָּה ְּבכָּל כחִי נִתְּ קְּעּו קֹוצֶׁי ָּה ִב ְּבש ִָּרי ַהחַי, נִתְּ ַמלְָּאה י ָּדִ י דָּ ם ,הִתְּ ַעצֵּם ַה ְּכ ֵּאב עַד שֶׁדָּ ָּמם קֹולִי. שפָּתַ חְּתִ י אֶׁת י ָּ ִדי, ּו ַבחֲלֹומִיְּ ,כ ֶׁ שנָּה, הִשתַ ח ְְּּר ָּרה הַשֹו ָּ נֶׁ ֱעלְּמּו קֹוצֶׁי ָּה כְֹּלא הָּיּו, פ ְָּּרחָּה הִיא ִב ְּכנָּפֶׁי ָּה ַלּמ ְֶּׁרחָּב, ש ַמח ַהלֵּב, נָּדַ ם הַחשְֶׁךָּ , שיר חָּדָּ ש ָּבקַע ִמפִי. ְּו ִ ַה ֻא ְּמנָּם ָּח ַלמְּתִ י חֲלֹום? שרה שטרסברג-דיין 416 Antology 2012 Seiko Tanaka – Japan [email protected] Publications: Anthology Ayuta 1999-2012 Anthology Platform (poems and essays) 2005-2012 Social welfare corporate body Myojindai nursery school song (words) Nemunoki nursery school song (words) Prize: an excellent prize, The 7th Furusato no shi (Poetry of hometown) 2010 Seikei University BA (English and American Literature Course) Night wants to be night itself Not imitating day The darkness wants to let everything sleep May everyone enjoy the beautiful morning Seiko TANAKA 417 Antology 2012 The overflowing Sea When the little girl stood by the window, The tidal wave was climbing over the cliff, Ahead and from the far away sea The water began to run down the slope, And it came horrifically to swallow the sleeping town Except the cross and chime on a church―― It reached toward a ballet studio, And the next place was her house on a hill. But at the point of roots of poplars Which were planted below her house, It stayed, and the rim of water was swaying, The same appearance as always. It was like the fore feet of a wild animal Chafing at the boundary, knowing its own territory. The reflection of moonlight on the water Was moving like its breathing; The little girl stares at the movement of the water. And the water also looks up at her. The overflowing sea was seen Only by the little girl certainly. It occurred at midnight in the blink of an eye, Happening often, but nobody noticed: When she woke up, nothing had changed. And there came the morning-same as usual. Seiko TANAKA 418 Antology 2012 Shlomit Cohen-Assif - Israel [email protected] אסיף-שלומית כהן כלת פרס ביאליק.מבכירי סופרי הילדים בארץ 2010 לשנת משיריה מייצגים את ישראל באנתולוגיות שונות .בעולם יצירותיה. פרסים16 ספרים וזכתה ב56 פרסמה Photo by Yael-Shahar Sarid .מבצועות ע"י מיטב הזמרים והאמנים בארץ רק אור ורק טוב Tell Me Where Puddles muddy or pure as snow All puddles to the sea must go. And rainbows when they finally fade, Where do they finish their parade? When smiles, time, and dreams are done, Is there somewhere where they still run? And is there some collective spot For all the things we all forgot? Love stopped and all our feelings crashed. Please, tell me where that love is stashed. {A Kiss In Pocket} Shlomit Cohen-Assif Translated by R.Colb 419 Antology 2012 The Bear of Ice and the Bear of Fire The bear of ice and the bear of fire Two bears who loved each other They didn't meet for many years Just wrote, one bear to another. Wrote the bear of fire: "My hearts desire I miss you once, and twice" "Let's meet!" Wrote the bear of ice. The bear of ice and the bear of fire Met at the end of the road They hugged each other very tight The bear of fire and the bear of ice. A boy stood off at the side, and said "Strange, I saw two bears Pressing cheek and hair And now there's nothing there." {A Kiss In Pocket} Shlomit Cohen-Assif Translated by Ilene Moskowitz 411 Antology 2012 Shoshana Vegh - Israel [email protected] שושנה ויג הסופרת והמשוררת שושנה ויג ,תואר שני בספרות עם ישראל מבר-אילן על שירת יונה וולך ביוגרפיה ופואטיקה ,עיתונאית ופובליציסטית .חברה באגודת הסופרים העבריים ,חברה באקו"ם ומנחה אירועי ספרות .כותבת באתרי תוכן שונים באינטרנט :כתבות וראיונות מפרי עטה התפרסמו ברשת האינטרנט באתר "מחלקה ראשונה" ,ב"פורטל לצדק ולשיוויון חברתי" ואי-מגו .מחוץ לרשת פורסמו מאמריה בכתבי עת לספרות 'מאזנים' ו'אפיריון' .המשוררת מנהלת הוצאת ספרים פרטית בשם "פיוטית" ומעודדת יצירה מקורית מקומית מתחומי השירה והפרוזה. לאור ניסיונה )כתיבת שבעה ספרי פרוזה ושירה( בתחום הכתיבה והפרסום. דרך העיניים שלי )הוד השרון :אסטרולוג) <2000 ,רומן ( חגיי ועונותיי )הוד השרון :אסטרולוג) <2002 ,רומן ( תבואת השיגעון )ירושלים :צור-אות) <2006 ,שירים ( איפה את חיה :שירים )ירושלים :הוצאה פיוטית /צור-אות ,תשס"ט (2009 לאחות את הקרעים :רומאן )ירושלים :הוצאה פיוטית /צור-אות ,תש"ע ) 2010 <בשיתוף חפציבה גולדנברג > הקנטרס שלי :שירים )ירושלים :הוצאת פיוטית -צור אות2010 ,־( 2011 השמות שמורים במערכת :רומאן מכתבים )ירושלים :הוצאת פיוטית ,תשע"ב ) 2011 <בשיתוף בלפור חקק>( אמירה אֲ ִּני ְמחַ פֶ ֶשת ִּמלִּ ים בו ְדדות כְ ֵדי לו ַמר לְ ָך הָ מון הלב של המלך ברוס /שושנה ויג לִּ בו חָ לַם עַ ל עִּ יר הַ ק ֶדש. ְקחּו אֶ ת לִּ בִּ י ָשם ִּנ ְשמָ ִּתי לְ ִּמ ְשכַן עול ִָּמי. אֲ ִּני רוצֶ ה לְ ִּהּוָ לֵד ֵמחָ ָדש בְ אֶ ֶרץ הַ ק ֶדש. בַ כְ נ ִֵּסיָה הַ ְסקו ִּטית הַ כל עומֵ ד בַ מָ קום, הַ ֶדלֶת ִּנפְ ַתחַ ת לְ אותו כִּ ּוּון בַ ַקבָ לָה אותו פָ ִּקיד ֶש ֵאינו זוכֵ ר ִּמי אֲ נִּי. כְ ֶשאֲ נִּי עומֶ ֶדת לְ יָדו ִּמ ְתבָ ֵרר ֶשאֵ ין הּוא כָאן, לִּ בו הָ לְַך לְ ִּאבּוד בִּ ְד ָרכִּ ים עֲקֻׁ בות ִּמ ָדם. ִּה ְתפו ְר ָרה הַ הַ ְבטָ חָ ה לְ הָ ִּביאו לִּ ְמחוז חֶ פְ צו. אֲ ִּני מַ ִּביטָ ה בַ ֶשלֶט וְ יו ַדעַ ת ֶשגַם לִּ בִּ י נ ַָדד הַ ְרחֵ ק הַ ְרחֵ ק מֵ אֲ הּובִּ י. אֲ ִּני עולָה לְ מַ עְ לָה לַקומָ ה בָ ה נ ְִּמצָ א הַ לֵב ֶשל בְ רּוס. מֶ לְֶך ְסקו ִּטי יְ פֵ ה תַאר בְ ִּשיא מַ ְסעות הַ ְצלָב. 411 Antology 2012 Le cœur du roi Bruce Dans l’église écossaise tout est à sa place, La porte s’ouvre toujours dans le même sens, à la réception C’est le même employé qui ne se souvient pas de moi. Je monte à l’étage où Se trouve le cœur de Bruce. Un beau roi écossais Les croisades étant à leur apogée. Son cœur rêvait de la ville sainte. Emportez mon cœur Là est mon âme À ma dernière demeure. Je veux renaître En Terre sainte. Près de lui me tenant Je me rends compte qu’il est absent, Son cœur s’est perdu sur des chemins gorgés de sang. Envolée la promesse de le mener à destination. Je regarde la plaque en sachant Que mon cœur même a vagabondé Très loin de mon bien-aimé. Shoshana Vegh 412 Antology 2012 Silvia Teresita Mühn – Argentina [email protected] Nacida en Ceres, Argentina, bajo la protección celestial de la Diosa de la Agricultura, profesora de música y piano, profesora de danzas folclóricas, gimnasia rítmica y dirección coral. Ejerció la docencia en estas disciplinas, en escuelas primarias, secundarias y terciarias... Juglar de Luz y Lorca y UNILETRAS, Naciones Unidas de las Letras. Participación juglaresca en recitales y eventos educativos. El tiempo Se detienen los relojes... y se callan los rumores, pero el tiempo transcurre y entre periplos de aventuras, con zumbidos de retóricas, se me impugna la locura. En la crónica de los hechos, sólo cuenta mi existencia. cromada en cada instancia, con la cruel impermanencia. Es un tiempo sin tardanzas, es el tiempo que me alcanza, una posta en cada valla, sin antorchas sin medallas. Es la vida que me implica, sus razones no me explica... Como en un gran anfiteatro... los relatos me acreditan. Silvia Teresita Mühn 413 Antology 2012 Si pudiera... Si pudiera YO... ser una estrella... a DIOS rogaría, que bajar, me pueda!!! calzar largos guantes de seda... y unir credos en un solo lazo de amor a la tierra, salpicarla de besos violetas...y enhebrarme en sonrisas con olor a menta. Abrigar vientres de amores en duelo, mecer niños con cantos del cielo. Apagar la ira sedienta de guerras y dormir todas las bombas con sinfonía de cuerdas. Abrir portales de libertades robadas... cobrar olvidos en ausencias que callan... Multiplicar peces uvas y nueces para calmar hastíos de hambres paridos... Recorrer montañas, ríos y mares... para encontrar en algún valle al amor escondido. Escribir graffiti, en lunas de amianto con plumas y hojas de un otoño en llanto, volar ...volar y volar de una alondra suspendida y atravesar gargantas que asfixian el alma. SI PUDIERA YO SER ESA ESTRELLA... me apagaría en mi muerte ... POR UNA PAZ ENCENDIDA. Silvia Teresita Mühn 414 Antology 2012 Simha Siani – Israel [email protected] שמחה סיאני שמחה סיאני – סופרת ,מספרת עממית, שחקנית ומו"ל. נולדה בירושלים בשנת ,6291ולמדה בבית ספר "למל" ובתיכון "סליגסברג" בירושלים. תואר ראשון (חינוך) ותואר שני (פולקלור יהודי והשוואתי) – באוניברסיטה העברית .זכתה בשני התארים בפרסי הצטיינות. עובדת משרד החינוך ושימשה במשך שנים כמנהלת לשכת סגנית שר החינוך .פרסמה חמישה ספרים ,מהם שניים לילדים שזכו ב"מצעד הספרים"" :רומיה ומרבד הקסמים" ו"רומיה עולה לארץ ישראל" וזכתה בפרס "הסיפור הקצר" של עיתון "מקור ראשון". ערכה אנתולוגיה אודות אהבה – "שי"ח אוהבים" ועוד חמישה ספרים ועורכת כתב עת "צרור המור" מאז .6221יוזמת ומנחה את טקסי "כלת/חתן האור" לסופרים מצטיינים מזה עשרים שנה. Mature woman They said, ”They said, “She has no taste, ”“She’s unattractive, but every day but every week she tastes the dishes she bares she makes her ample body naked and sells them to gourmets. in front of famous painters. ”…They said, “She stinks They said. and every day So they said, she perfumes the air but she’s so secure. with heady spices that wake the appetite Simha Siani Translated from Hebrew by (his too). Susann Codish 415 Antology 2012 Jerusalem’s Tears Earthly Jerusalem stood in front of a mirror, silently observed its reflection and murmured: “Mirror mirror on the wall: Am I the fairest of them all? filled with the shouts of the vanquished.” Earthly Jerusalem was abashed and tears cleared its eyes. “Cease your tears, Jerusalem, for this is a time of joy, your redemption is here. God has forgiven your trespasses, His heart turns to you again as in the days of old. You are the spouse of his bosom, the kingdom’s jeweled crown, 'Jerusalem of gold', restored on 'Jerusalem Day'.” “No,” it said its voice a silvery sound, “Fairer is heavenly Jerusalem. Angels’ feet have not defiled its heavenly dust and the harp melody played by golden curled King David carry through its air, scenting the heavens with attar of roses while you, Jerusalem, your golden dust has been stained with blood, your temples’ stones smashed by sinners, your mountain air wine-clear Simha Siani Translated from the Hebrew by Susann Codish 416 Antology 2012 Simón Zavala Guzmán – Ecuador [email protected] Guayaquil, Ecuador, 1.943. Poeta y Ensayista. Jurista. Ha publicado dos libros jurídicos y en coautoría el libro “Indice de la Narrativa Ecuatoriana”; así como ensayos literarios, políticos y jurídicos, en diarios y revistas ecuatorianas. Su obra literaria sobrepasa la docena de libros y es coautor de algunos libros con autores ecuatorianos y de América Latina. Consta en antologías importantes de Ecuador y en múltiples publicaciones antológicas de Europa y América Latina. Ha sido premiado nacional e internacionalmente. Algunos de sus poemas han sido musicalizados por los artistas chilenos Mario Baeza y Jorge Aravena y por el cantautor uruguayo Leonardo Figuera. Sus libros se han publicado en Ecuador, Perú, Chile, Argentina, Uruguay y Estados Unidos. Poemas suyos han sido traducidos al inglés (casi toda su obra poética), al francés, alemán, italiano, portugués, hebreo y árabe. Ha ofrecido recitales en ciudades de España, México, Cuba, Costa Rica, Puerto Rico, Nicaragua, Colombia, Perú, Chile, Argentina, Uruguay y Brasil, países en donde se han publicado sus poemas en Revistas, diarios y en antologías. 417 Antology 2012 Canto a la esperanza Sólo cuando seas libre entenderás el vuelo de los pájaros su proyectada sombra sobre la espalda terca de los siglos la dimensión exacta de sus alas. Ojo, piedra, luciérnaga fantástica, cabalgarás sobre la claridad de tus ideas. No habrá un resquicio para el descanso de tu mente tu voz será un océano una luz que rompa el tímpano del tiempo. Irás hacia el espacio para que el golpe de tu huella inicie el trazo perfecto de la forma. Para entonces ya no tendrás cadenas ser alado verbo encendido lengua simultánea camino para siempre hombre te crecerán jilgueros en las manos y cruzarás viajero ineludible por todos los besos de la tierra sembrando la esperanza. Simón Zavala Guzmán 418 Antology 2012 Sofía Berta Kreimis – Argentina – Israel [email protected] 1942, Capital Federal, Buenos Aires Argentina. Enfermera y Maestría en Reiki. Socia de la Sociedad Argentina de Escritores, del Círculo de Letras Clamor y del Círculo de Letras Creadores Argentinos. Tercer Premio Internacional Género Poesía. Ocho Diplomas de Honor. Dos Diplomas seleccionada por Concurso Diploma por participar en el embarque del Libro Navegando de Buenos Aires a Oriente en la Fragata Libertad. Diploma por el embarque del Libro Navegando de Buenos Aires al Mundo año 2006 y 2007. Presentaciones en la Feria del Libro año 2007 y 2011 y 2012Bibliografía: Once Antologías y dos libros: De todo un poco y un poco de todo -género poesía- Editorial Dunken año 2010. Ciudad Sumergida -género cuentos- Editorial Croquis año 2011. Quenas y Bandoneones -Antología- Casa del Poeta Peruano, Edición Internacional año 2011 Anillo de junco. Esta noche sin que la luna nos espíe nos comprometeremos, Te esperaré sencillamente vestida De tacos altos y las piernas desnudas Antes que el sol verás mi piel. Abrazarás mi cuerpo, te sorprenderá mi cintura. Mis suspiros buscarán tu aliento Esta noche amor mío pondrás en mi dedo una fina cinta de junco. Del oro no tendrá color ni brillo de las cosas humildes tendrá el valor. Esta noche cuando el río baje el caudal Seremos golondrinas de un nuevo cielo. Sofía Kreimis 419 Antology 2012 Si no me amas. Todo cuanto pienso moviliza Sol Lluvia Destino. Todo cuanto recuerdo abre heridas Lecho de un camino, Parábola de amor Andamio de tristeza. Todo cuanto deseo, fogata en llamaradas La ilusión viaja por un túnel, sin el abrigo De la luz, leve insomnio Mi pena se asemeja A un collar de caracoles de ojos morados Que la díscola memoria resucita. Tan pronto asimile la brevedad del tiempo En que los tréboles No se marchiten en la arena. Sobre la arena… El aleteo de un pájaro es la noche Y como una densa niebla En una copa de vino amargo Mis miedos semanales Son las voces Los cuerpos Detalles. Sin luz el gris asfalto, la mañana sin sonrisas, La noche esperando un beso, una lectura compartida Y sin un mínimo de piedad esta mentira de estar viva. Si no me amas no lo digas, quiero elevar La mirada adonde no reposa el viento, En los ojos de la gente todo es placentero Menos la muerte, que aparta los colores. Si no me amas, no lo digas, deja que la luna …guarde el secreto. Sofía Kreimis 421 Antology 2012 Sunwoo Ho – Korea [email protected] Birth; Nov 15th, 1932 Present Job; Poet, Writer, Professor, Scientist, Columnist, Musician, Singer Strategist President; LAWE, LAWP, LAOS, Advisor; WPS, IPA, IWA, ABI Director; WAAC (WCP) Life member; The Korean Writers Association Works; Anthology (8 books in Korean, 4 books in English), 12 Essay, 9 thesis Award; President Medal of the WAAC, Excellence of World Poetry of the IPA. Poet of the Millennium Poetry Award, (IPA), 21st Cent Literary Award, The Great Poet GOSAN Award, The President's volunteer service Award < U S A > Doctorate; Doctor of Literature, Doctor of Divinity, Ph. D 421 Antology 2012 Poem Remind me of your existence After remind me of your existence I find the light in the dark world executing myself to your commandments adapting myself to your providence thanking for your grace I am living honestly as a child I am praying every day and night I am repenting every day and night I am musing every day and night I always praise for your existence I always admire for your endless mercy I always thank for your holy providence Sunwoo Ho 422 Antology 2012 Susana Goldemberg Argentina [email protected] Nació en el 35; Santa Fe; Argentina; más de 100 premios literarios entre otros-1er. Premio Internacional de poesía: Mujeres Emergentes - Belo Horizonte – Brasil 2003. -2º Premio Mundial de Las Artes 1998, Todas las Artes, Todos los Países. Tel Aviv, Israel. -Premio Alija, Dep. Ibby-Suiza, International Board on Books for Young People 1996. -1º Premio Nacional De Poesía, Año Internacional de La Mujer - Consejo Gral. Educación Bibl. G. Mistral. -1º Premio Internacional de Poesía: Consejo Todas Las Sangres, Perú; 2006. Por 2º Año Consecutivo: Premio Poema, Ilustrado por Artista Plástica Canadiense St. Thomas University-Fredericton, New Brunswick, ambos exhibidos en EEUU, Canadá y otros países. Más de 90 libros publicados, entre otros: Cuentos de la Bobe / Pescador de sueños / Margarita se despetala / El Concurso / Capri Choza / Una orden traída de los pelos / La Bruja que inventó el mate / El beso de la mujer rana / Romance De la galleta marinera y el pan francés / Fabulandia / Que zonzos y otros, editados en Argentina, Perú, Ecuador… Memoirs (extract) My memory is preserved in the crystals the light blue of the evening sky and the dancing veils of the breeze from the swaying of a swing at the park. My memory persists, stubborn not to leave me, buried in the middle of this mountain of glasses at the Museum of the Holocaust. Susana Goldemberg 423 Antology 2012 Memorias Mi memoria conserva en sus cristales el celeste del cielo de la tarde y los velos danzantes de la brisa al vaivén de un columpio en el parque. Mi memoria resguarda algunas formas: el rombo trémulo del barrilete el mundo esférico de la pelota del payaso, su cónico bonete. Mi memoria preserva los colores de tintineantes bolitas de vidrio del celofán engalanando dulces y el brillo del manubrio de un triciclo. Mi memoria atesora garabatos sentires de la tiza en la pizarra números, monigotes y palabras que el niño titubeando descifraba. Mi memoria apresó el vaporoso acrisolado halo de la sopa la pacífica tersura del mantel y la láctea dulzura en una copa. Mi memoria retiene los destellos de las velas de inquieto parpadeo la dorada corteza de los panes las estampas en un libro de cuentos. Mi memoria revive las caricias que en pos de mi efímera limpieza me prodigaban las manos maternas para recuperar mi transparencia. Mi memoria persiste, empecinada a no dejarme solo, sepultado en medio de esta montaña de anteojos en el Museo del Holocausto. Susana Goldemberg 424 Antology 2012 Susana Roberts - Argentina [email protected] Susana RobertsArgentina, poeta, escritora, traductora. Reside en la Patagonia Argentina hace 37 años. Dr. Litt Honoris Causa – WAAC-2009-Miembro Vitalicio Academia Mundial de Arte y Cultura-Ca, Vice Dir IFLAC Argentina y Sudamérica, Presidente Honor UHE, Miembro Poetas del Mundo. Miembro de Honor SAB, Miembro Global Harmony Association, Embajadora “The Love Foundation”, Ambassadrice Universel de la Paix-Geneve-Suisse, Member Noosphera Spiritual Ecological World Assembly, Member Presidium World Forum Spiritual Culture-Astana-Kazajastán. Miembro editor de Palabras Diversas y Long Island al día. NY. 1er Premio la Traducción IPRTC-China, 1er Premio CRI-China. Premios a nivel Nacional SADE, Antologías Mundiales, Internacionales y Nacionales. Postulada “Medalla de la Paz Salvador Allende” Visitante Ilustre en varios países y participante de Varios Congresos mundiales. Forma parte de Diccionario de Arte Y Literatura Contemporánea-España. Dictionary of Contemporary International Poets-Multilingual-China. Come in Let it all happens All the beautiful, all the terrible It is no far the country called life Let the hours turn in words Inside of each vein Come in Embrace me with the fate folds The light is already jumping in the garden Mother Earth tells us That shadows are dead in hell Susana Roberts 425 Antology 2012 Las historias Desde siempre sentí que los pies lloran con sus alas divinas el absurdo espacio que hoy ocupo Sentí que las historias que escribías para otros eran vástagos nevados derribando la tinta sobre nóveles praderas No sé por qué amaba esas historias que dañaban dentro mío Sentí que fábulas de tréboles abrían las ventanas al registro de sauces y nogales Contigo sentí el cuidado de pájaros muy tibios rompiendo las cuerdas unas tras otras como el bostezos del ciruelo que en el río busca ahogar el humo gris de la tarde ¿Será una letanía que se teje en el silencio de la noche? algo que no entiendo en esa luz que tanto amo cuando besa los lirios en el nido de mi espacio Susana Roberts 426 Antology 2012 T. Ashok Chakravarthy – India [email protected] Hailing from Hyderabad city, India, the poet-review writer, for the past 25 years had composed over 2000 poems, of which 1200-odd poems got published in nearly 60 countries across the world. With an objective to promote Universal Peace, the poet is doing his best for the welfare of one and all through poetry. Having received several international awards, the poet is conferred with the prestigious Doctor of Literature (Dr. Litt) by UNESCO approved, World Academy of Arts and Culture, U.S.A. His four volumes of poetry Charismata of Poesie, Chariot of Musings, Serene Thoughts and Twinkles have proved what the poet is. One can know more at: www.worldpeacepoetry.com What a rare delight and a rare wonder Peace has such a charm and glitter, The coming together of world poets Should light a new hope in every heart. T. Ashok Chakravarthy 427 Antology 2012 We pray for Provocation for war Is not the answer To overcome the situation Peace is the only solution. We pray for peace We pray for truce We pray for solace We pray for God's grace. Co-existence is great And a delightful treat; Wish, conflicts won't break Which bring us heart-ache, Let people don't get astray Instead shun the word 'betray. The ''Goddess of Peace'', Showering petals of grace Surrounded by Angels Is singing joy-filled laurels To inspire the real human wit To defer decisions in haste. As promoters of universal peace We thirst and pray for peace, Pray for the welfare of one and all At every day-break and dusk fall. T. Ashok Chakravarthy 428 Antology 2012 TAKI Yuriko – Japan [email protected] Was born in Tokyo Japan and now lives in IBARAKI USHIKU110miles from the center of Fukushima nuclear powers, although 14 months after 3/11 radiation level of her area is 60000bq-600000bq/㎡one of hot spots. Ushiku City has started to check for quantity of radiation in the each body of all children from 4 years old to 18 years old. She received many awards for her poetry work, the Honorary Degree of Doctor in Literature .from World Academy of Arts and Culture, Poet Laureate from World Conference of Poets and etc. http://www.takiyuriko.org MEMBER of: *The International Writers and Artists Association *The International Forum for the Literature and Culture of Peace * Peace Ambassador - Universal Ambassador Peace Circle – Geneva *Society of NIPPON RADIO BROADCASTING etc. 429 Antology 2012 Is Nuclear Power Finished? Or Is Humanity Finished? 14 months after 3/11, The Fukushima nuclear accident Has no resolution in sight. All 4 reactors could easily go critical at any time. Nuclear power's poisonous identity Has been unmasked. Yet radiation continues to spew into the air, the earth and the sea. As the situation became too awful to report, TEPCO* began drawing a curtain of concealment. These Fukushima children say, “This is no ghost town. We want to live here." "Don't ask God for help. People created nuclear power, and people must end it. The adults' work is to rid the world of nuclear power.” The Fukushima children ask, “What hope is there in a world of Never-ending radioactive exposure?” “Is nuclear power finished? Or is humanity finished?” Everyone above kindergarten age Now knows what “radiation” means. Their response: “I shall not die yet. Goodbye, radiation.” Note:* TEPCO= Tokyo Electric Power Company maintains that the tsunami caused the entire accident. However, one of the four plants melted down only because the electrical power to operate the plant was cut by the earthquake. Terrorists could conceivably trigger similar power outages remotely via computer to cause meltdowns like this one in the future. TAKI Yuriko (Translated by John and Deborah Saxon) 431 Antology 2012 Takis Ioannides - Greece [email protected] Born in Athens on April 15, 1955, is married and father of three children. After graduating from the Greek College in Athens, he continued his studies or in project mgnt, programming, HR mgnt, sales admin mgtn, logistcs mgnt, stock enchange…, in Greece, France, Belgium and Netherlands. He has been employed in IBM HELLAS S.A. for over 38 years as well as in EF HUTTON Co, for 2 years. He is a member of the trustee committee at the Maniatakeion Foundation, (a private non profit and public service organization, aiming at the cultural, social and economic development of the region of Coroni, Messinia). He is as well a member of the executive board of ESTIA of New Smyrna (Culture, museums, of Greek Minor Asia civilization), member of the education team of Human Dignity & Humiliation studies University in Oslo, instructor of martial arts Taekwon-Do, and actually practising in Iyengar Yoga. He is co-founder of the Global Harmony Association GHA, director in Greece of IFLAC, member of the Bilingual MCA Poets in Argentina. Takis Ioannidis is an awarded poet, author, essayist, and painter as well. He is a co-operator with the newspaper EPIKAIRA of New Smyrna in Athens and has been a researcher in Greek Philosophy for the past 30 years. He is often invited to hold numerous lectures all over Greece, as well as on television and broadcasting programmes where he presents his poetic and philosophical works on the national & public radio stations and via TV stations for the past 20 years (pro bono). He is registered in the “Who Is Who” (5th edition 2010) and in the Greek Encyclopaedia of Greek Poets and Literates. He names himself (refers to himself) as "Student of this life and citizen of Planet Earth." Humility is the self annihilation and simultaneous rebirth of the human soul in the fields of trials, in every step of its life. Takis Ioannides 431 Antology 2012 Impassable are the hopes of mortals, without the power of values at the helm. Takis Ioannides Love hope (LOVE brings the PEACE) A light blue sea with her silent call, asks for the sun-collected breath of heaven, Rocking her wet-dress with feminine charm, to get from his warmth, a taste of sanctification, and the cloud covered heaven sends her as gift, a sunbeam which escaped by gliding through_ dawn, to arouse hope at the touch of desire, that one day, suddenly , they would be united. Takis Ioannides 432 Antology 2012 Tamar Rabenu - Israel [email protected] Born in 1952 in New York and was raised in Jerusalem since the age of 4 years. Tamar is married and is a mother of three sons, a Clinical Psychologist practicing in Jerusalem. Tamar published two poetry books and her poems, many of which create a whole world in a few lines, have seen light in several journals. An Israeli Love Song I want You to show me That you love me So that I shall not fill All of my inside With a cement of tears And declare myself to be A sealed house And impose a curfew on myself. Tamar Rabenu 433 Antology 2012 The crying specialist I am a crying specialist. They come to me and cry Hour after hour. My own crying I do in the break Between the hours. No such thing as time There is no such thing as time And there's no such thing as place. Whoever decided that this is time Can decide that this is place. Whoever decided that this is place Can decide that this is time. There is no such thing as me And there no such thing as you. Whoever decided that this is me Can decide that this is you. Whoever decided that this is you Can decide that this is me There is no such thing as me and you. Whoever decided that this is me and you Can decide that this is not Me and you. Tamar Rabenu 434 Antology 2012 Tami Lederman Yarblum Arbel - Israel [email protected] תמי לדרמן ירבלום ארבל –סיימה לימודי תואר שני אילן ותעודת ספרן- באוניברסיטת בר,בספרות משווה .מורשה מהמכללה האקדמית לחינוך ע"ש דוד ילין . גרה במודיעין,ספרנית נשואה ואם לשלושה באתי במעמקי מים הוא ספר הביכורים של המשוררת הצעירה תמי לדרמן ירבלום .ארבל ומפתיע בלשונו הציורית העשירה בשירי באתי במעמקי מים נפגש הקורא עם שירה לירית –אמונית הנוגעת בשורשים כפילות השורשים והשפות מרחיבה את מעגלות. חברתיים והיסטוריים,משפחתיים .השיר ומתפלשת אל רוחות העולם ואל לשון התפילה והמקרא הקול האישי החיוני כסיסמוגרף רגיש.החיים הצמיחו את שיריה הליריים ולא הספרות .מגיב בשירים אינטימיים לאירועים ולמראות הנוגעים בעוצמתם Tami Lederman Yarblum Arbel completed an M.A. in Comparative Literature at Bar-Ilan University and a Librarian’s Certificate at the David Yellin Academic College. She works as a librarian, lives in Modi’in and is married with three children. I Have Come into Deep Water is the first book of the young poet Tami Lederman Yarblum Arbel and is unexpectedly rich in descriptive language. The reader encounters lyrical poetry that touches on religious belief and familial, social and historical roots. The multiple sources and the use of biblical and liturgical language cause the poetry to expand, encompassing the human spirit. These lyrical poems have their origin in life, not in literature. The personal, energetic language serves as a sensitive seismograph resulting in intimate poems depicting events and scenes that are affecting in their power. 435 Antology 2012 And the earth opened its mouth ופצתה האדמה פיה In memory of the Jews who were incarcerated at Velodrome d’hiver in th Paris on July 16 , 1942 and later murdered in a concentration camp. לזכר היהודים שנכלאו באצטדיון )Velodrome d'hiver( החורף ונספו6299 ביולי61-בפאריז ב .במחנות השמדה The smell of burnt chestnuts Touches my frozen nose opposite the monument At the Velodrome d’hiver. The waters of the Seine soak up the sadness That flows salty from my eyes I see Paulette running wildly, The thousands of Jews whose blood froze Like the Seine And the cold seizes me, with chattering teeth. The Eiffel Tower quakes in the horrible wind As Paulette runs for her life. Drops of blood flow from her white forehead Into the reddening waters of the Seine, Reflecting the shadow of Satan Wielding a cudgel. ַ ֵרי ח ַע ְּרמֹונִים ֲחרּוכִים ָּ הַאנ ְּ ַד ְּר ָּ הקֹו ֵפא מּול ַ א ִפי ַ נֹוגֵ ַע ְּב טה ֶׁ ַ ט ְּדיֹון ַ א ְּצ ִ של .הח ֹ ֶׁרף ֶׁ ֶׁ ֶׁ ְּ ָּ ִ ֵ ַ ֵ מי הסין סֹופגים את העצב ַ מ ָּ מ ֵעינַי ֵ הנִגָּר ַ לּוח ֲ ֵ ה ַ אנִי רֹוָאה ֶׁאת פֹו ֵלט ְּב ִרי ַצת ,טרּוף ֶׁ היְּהּו ִדים ָּ ש ָּד ַ ֶׁאת ַא ְּל ֵפי מם ָּק ָּפא ַ מי ֵ ְּכ ה ֵסין ִ מ ְּר ִקיד ֶׁאת ַ ,חז ִבי ֵ הק ֹר אֹו ַ ְּ ו .שנַי ָּ אי ֵ ה ָּ ח ַ מגְּ ָּדל ַאי ְּ ֶׁפל רֹו ֵעד ְּברּו ִ מה ְּ ֶׁ ֶׁ ְּ ֶׁ ָּ ַ ַ ִ ַ ֵ .של פֹולט הנמלטת על נפשּה ָּ מ ְּצ ִ מ ִ טפֹות ָּדם נִגָּרֹות ִ חּה ַה ָּל ָּבן ֲ מ ִ א ִדי ַ ה ַ ה ֵסין ַ מי ֵ ֶׁאל ,מים ֶׁ טים ְּב ִצלֹו ָּ ה ַ של ִ חֹו ְּב ש ָּטן ַ מנ ִיף ֵ ה ַ .א ָּלה ְּ ה ֶׁ ְֶּׁבג ִ ש ִל ַ שר ַא ֶׁלכְּ ַסנ ְּ ֶׁדר ישי ֻ ָּ ט ִלים ַע ָּ מ תה גִ ְּליֹונֹות ִציּור ְּקרּו ִעים ֶׁ ְּ ֶׁ ָּ ָּ ַ ֵ ֵ ִ ָּ ִ ָּ ַ .של צירים מבֹעתים מאימת העבר ֶׁ ה ַ אֹורֹות ָּפ ִריז שֹוק ֶׁקת ִ הזֹו ְּר ַ ה ֵסין ַ מי ֵ ּו מים ְּ ִב ש ַלל ְּצ ָּב ִעים ֶׁ ֹלא ָּצ ְּבעּו ַב ֵד .יהם On the Alexander III Bridge Torn canvases now lie Of painters beaten down by the horrors of the past. The lights of bustling Paris And the flowing waters of the Seine In a profusion of colors Did not embellish their canvases. Tami Lederman Yarblum Arbel Translation : ronna englesberg תמי לדרמן ירבלום ארבל 436 Antology 2012 Teresa Palazzo Conti – Argentina [email protected] www.lapoesiadeteresa.com -Cónsul del movimiento “Poetas del Mundo” en Buenos Aires. -Miembro de la Sociedad Argentina de Escritores. -Fiscal Internacional de Derechos Humanos en defensa de los niños afectados por la guerra y la pobreza. -Secretaria de Relaciones Institucionales de la Asociación Americana de Poesía de Buenos Aires. -Miembro del Instituto Literario y Cultural Hispánico de California, USA. -Siete poemarios editados y autora de las letras de un CD de tango. -Participación en la Feria Internacional del Libro de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires desde el año 2000 -Invitada especial a Struga International Poetry Evenings, Macedonia 2009 -Medalla de Oro, XXVIII Congreso Mundial de Poetas, Acapulco, México 2008 -Diploma de Honor, Instituto Literario y Cultural Hispánico de California, 2007 -Primer Premio Cathedra, 1999 Pensamiento Una eternidad se oxida en la verdad de cada lágrima y los ojos del miedo ya no duermen. Teresa Palazzo Conti 437 Antology 2012 La frontera " Cuando la locura se cure, los árboles dejarán de llorar" Raúl Frías (paciente del hospital psiquiátrico BordaBuenos Aires) Cuando la locura se cure, los árboles dejarán de llorar, y allí seré de nuevo la raíz de lo puro en el diluvio de otros ojos. Por el brote de luz que nacerá en mi noche se quemará el infierno que me tuvo lejano. Y una hora distinta me llevará a mis días sin ruinas horrorosas, ni oscuridad, ni espera. Seré el sudario urgente que enjugará las lágrimas del árbol que está solo. Después, ya sin distancias ni toboganes crueles abriré las ventanas del dolor marginal y bordeando los límites de santos y almanaques me sentaré a la sombra del bosque que me ahogaba. Después, cuando la locura se cure y los árboles dejen de llorar. Teresa Palazzo Conti 438 Antology 2012 Teresita Carrasco de Marfil – Argentina [email protected] Nació el 11 de febrero de 1945 en Concordia, provincia de Entre Ríos, República Argentina Maestra Normal Nacional. Profesora de Historia y latín. Escribe desde 1999 Ha publicado parte de su producción poética en diarios, revistas y antologías. Gusta de la promoción cultural lo que lleva a cabo a través del Centro Cultural Arreando Estrellas y en forma individual organizando tertulias culturales en su hogar. Ha asistido a encuentros literarios dentro y fuera del paísAsistió a talleres en Concordia, Concepción del Uruguay, Buenos Aires y Santa Fe. Poema La luna muere sobre el río un poncho negro lo tapa nada se ve sólo se escucha ¿que oyes? ya escucho Paz Teresita Carrasco de Marfil 439 Antology 2012 Mi río La realidad está llena de poesía Gonzalez Tuñon Uruguay mi río crecí… mirando tu brillo… mientras jugaba monte pájaros tierra niñez adolescencia adultez todo a tu lado color belleza formas tú generoso me regalas el hombre el progreso te encerraron entre paredones y te la guiaron pero tú Guaraní estoico seguís corriendo y belleza y vida y sustento igual nos das ni el dinero ni las fábricas ni los gobiernos con sus desidias jamás destruirán lo que mi río da como mandato Hermandad de Pueblos Alegría Paz Teresita Carrasco de Marfil 441 Antology 2012 Teresita Morán de Valcheff – Argentina [email protected] Nacida en Merlo, San Luis, Argentina. Es Secretaria de Cultura y Educación de la Sociedad Argentina de Escritores, San Luis, Miembro de Número de la Junta de Estudios Históricos de Villa Mercedes (S. Luis) y poeta fundadora del Grupo Literario Independiente “Pretextos” y del Museo de la Poesía Juan Crisóstomo Lafinur, de San Luis. Desarrolla una intensa labor cultural en los ámbitos local, provincial y nacional, con extensión a Chile y Ecuador. Ha sido expositora en diversos Encuentros, Congresos y Jornadas y jurado en concursos de cuento y poesía, en los ámbitos nombrados precedentemente. Ha recibido diversas distinciones y premios como escritora, docente y como defensora de las culturas aborígenes de América. Sus principales obras son: MUNDOS PARALELOS (Poesía), A LANZA Y FUEGO (Poesía), SAN LUIS, AZUL DE CADA DÍA (Poesía), ARENAS DE CALENDARIO (Poesía), EL CABALLO DEL INDIO (Ensayo), VUELO INVERTEBRADO (Poesía), MEMORIAS DE LA LUNA ( Poesía), PEDERNERA UN HÉROE SINGULAR (Poesía y prosa), SON SONETOS (Poesía), VOCES DE CALLE Y RÍO (Prosa y poesía), con tres autores. Diversas antologías y artículos en diarios y revistas. El último grito Talamos el último árbol y el corazón de la tierra ahogó su inútil grito. Un viento de agonía amarilleaba en el aire y nadie escuchó las palabras del hijo originario, Madre Tierra. Pacha. Ñuke. Todos uno con ella. Hermanos los hombres, el animal, el árbol. Disparamos preguntas a un cielo malquistado, burdas saetas para un sordo reclamo. Teresita Morán de Valcheff 441 Antology 2012 A Jorge Luis Borges Cuando la sombra escamoteó a tus ojos el titilar de los astros, las líneas de tu rostro, el bermellón de la tierra, la fronda de una higuera derramada en el patio, la luna en el gastado rosado de una tapia, el incesante universo de signos y de símbolos, estoico y pudoroso, en enigmas y sueños los trocaste. Ahora que has desandado el laberinto y en el último espejo te contemplas, quizás te devuelva la mirada el Arquetipo, aquél que escribió todos los versos y urdió todas las tramas. Ahora ya conoces tu verdadero nombre, el que registró la Luz en el eterno libro y las aguas del Leteo te vedaron. Por ventura… ¿has encontrado al tigre que no estaba en tu verso? ¿Sabes el nombre secreto de la luna? ¿Has escuchado el canto del ruiseñor primero, el que fue luego los otros, el de Teócrito u Ovidio, el de Shakespeare o de Keats o aquél de Ruth, la moabita? Ahora que eres dueño de todos los instantes y no hay fuga de arena sigilosa, ni clepsidra implacable que te midan los tiempos, desciende a tu memoria y rescata del sueño que tal vez no soñaste, el milagro del sésamo que nos devuelva por una vez siquiera, el genio de tu verbo. Teresita Morán de Valcheff 442 Antology 2012 Théa Marie Robert - France [email protected] Author, artist, choreographer, teacher and philosopher, writer and photographer, born in France in 1949. Bac Sciences with very well honors + 2 high degrees of contemporary dance teacher. From 1978 to 1988 she taught contemporary and creative dance. From 1988 to 1996, she directed her company "Actions for Life", created and performed her verbal, gestural and visual poetry. She founded the Cosmopoéthique Art, a multidimensional expression. She received several awards for poetry in France and in 2010, the 3rd prize WAAC in Taiwan (XXX World Congress of Poets). She has published several books, the last is "The cedar and the olive tree" in 2012. She composed the world citizens’ hymn "Get up for peace, people of the earth" and sang it at the A-Bomb Memorial in Hiroshima. Winner in 1994 of the First World Media Prize of nature environment photography organized by Alpaction (Aga Khan Foundation) and Reuter, she received this prestigious award at UNESCO. It was followed by two other prestigious photography awards 2000 and 2002. Founder President, Ambassador of the Embassy of the Water for Life and Peace in 1999, she exhibited "The Words of Water" in France and abroad, notably in Switzerland at the « Palais des Nations » in Geneva in 2002, at the UNESCO Palace Beirut Lebanon 2008. Founder President of Poets at the Summits in Chamonix, mountain climber and great hiker, she climbed summits for peace, realized a hiking of 2000 kilometers in 2000. She was nominated Messenger of Peace Culture at UNESCO 2000, Ambassador of Peace 2005, Vermeil Medal of Arts Science Letters Academic Society of Paris 2008, doctor of the WAAC 2009. Terre Sainte, promise à ma terre bénie! Terre bénie, promise à mon âme assoiffée! Terre sacrée, promise à la lumière de paix! Terre blessée, promise à la joie de l’esprit! Terre aimée, apaisée, respectée, vivifiée, sanctifiée! Terre de survivance, des élans de ma danse, douce lumière d’amour de ma conscience éveillée aux sources de plénitude divine! Tu es Terre guérie! Théa Marie Robert 443 Antology 2012 De la mer morte à Jérusalem Je goûte l'eau, elle est chaude, et les galets, et le sable, au rivage embrassés, brûlent la plante dénudée de mes pieds. Je goûte l'eau, elle est âpre, salée. L'aridité des gorges, le vertige des roches gardent des traces semées une mémoire fertile. Je goûte l'air, il est sec... Le vent s'engouffre entre les falaises dressées en sentinelles. La rive se berce d'une vague légère, se couvre d'une cape blanchâtre de sel. Je goûte la poudre déposée sur les pierres... elle est brute, brute des résidus laissés par l'eau évaporée. Les flancs chauffés par les jours ardents, déchiquetés par les nuits de froide usure, enserrent le miroir argenté comme un joyau gardé par les griffes d'un écrin d'or. La Mer Morte refermée sur elle-même, ne donne de ses eaux que mystères et vapeurs ocres. Elle dort dans sa coupe de terre, au puits des larges paumes de désert, comme un bijou sacré pour l'éternité des zéniths. La tête dans les étoiles, les yeux dans tes lumières, l’âme dans l’âme de tes pèlerins de paix, j’avance vers tes murs, Jérusalem Céleste... Ta vocation est de porter aux peuples de la terre la bonne nouvelle, la parole juste et claire, S’aimer les uns les autres! Ne plus se faire la guerre! Jérusalem, sur les pavés lustrés de tes ruelles, je sème à l’aurore, graines de joie, chants d’allégresse. Alleluia! De ma conscience, jaillissent les espérances portant ma flamme d’énergie vive, ma vivante parole de femme vers tes temples, églises, synagogues, mosquées et sanctuaires où les vieux patriarches rappellent le verbe des prophètes, J’avance, j’ensemence, je renouvelle et ressuscite la Vie. Théa Marie Robert 444 Antology 2012 Tiferet Hakak - Israel [email protected] תפארת חקק תפארת -רבקה חקק נולדה בפולין )ורוצלב( בכ"ט בנובמבר ,1947התחנכה בליגניצה ועלתה ארצה ) (1957עם משפחתה .התחנכה בקיבוץ גבע .לאחר שירות צבאי למדה גרפיקה בסטודיו ציזר .נשואה למשורר בלפור חקק ואם לשלושה בנים. עבדה כגרפיקאית מספר שנים ואחר כך כעוזרת פרלמנטרית והיום כעוזרת שר המשפטים. פרסמה קובץ שירים )"תמונות מן החיים",(1998 , ושני ספרי ילדים )"לישון עם אמא ואבא"" ,2007 -ציפור הסוכר הקסומה"- .(2011 רבקה-תפארת Przekleństwo תפארת חקק הֵ ם ק ְָּראּו לִ י זִ'יד. וְּלִ י לא הָ יָה מַ ה לְּ הַ גִיד. זֶה הָ יָה בְּ אֶ רֶ ץ ַאחֶ ֶרת זָרָ ה זֶה הָ יָה בְּ בֵ ית סֵ פֶ ר זָר וְּהָ יִיתִ י ז ָָרה בְּ לִ י יָדִ יד. וְּהֵ ם ק ְָּראּו לִ י זִ'יד. Tifferet Hakak/ Translation: Ayelet Shaffir Wołali za mną – żydóweczka. A ja nie miałam odpowiedzi. Było to w innym , obcym kraju. Było to w obcej szkole, gdzie czułam się obca i samotna. A oni wołali za mną żydóweczka. Kiedy przyjechałam z Polski do kraju swoich ojców w poszukiwaniu przyszłościbyłam Żydówką. ּוכְּ שֶ עָ לִ יתִ י מִ ּפֹולִ ין אֶ ל הַ מֹולֶ דֶ ת הַ ּיְּשָ נָה חִ ּפַ שְּ תִ י כָ אן אֶ ת הֶ עָ תִ יד וְּהָ יִיתִ י יְּהּודִ ּיָה וְֹּלא זִ'יד. Dotychczas jednak, kiedy idę ulicą bywa, że snuje się za mną pasmo bolących wspomnień z אַ ְך עֲ דַ יִין בָ ְּרחֹובֹות לִ פְּ עָ מִ ים ש ֹבֶ ל הָ ֵריחַָ הַ מֻ כָ ר מִ שְּ תָ ֵרְך ַאחֲ ַרי ָ שֶ ל מִ כְּ וַת הֶ עָ בָ ר שֶ ל הַ קְּלָ לָ ה הַ ּיְּשָ נָה: זִ'יד! przeszłości, – stare przekleństwo żydóweczka. 445 Antology 2012 Zdjęcia z dzieciństwa Tiferet Hakak Translation: Ayelet Shaffir תמונות ילדות תפארת חקק-רבקה Chwilowe ujęcia. Przebłysk pamięci. Pędzą obrazy z przeszłości. Oto zdjęcie dziewczynki w parku w Polsce, w Legnicy. Przerażona trzyma się płotu, a zerwany z uprzęży koń pędzi dziko, pędzi. .תְּ מּונֹות תְּ מּונֹות עֹוב ֶֶׁׁרת יַלְּדּותִ י . ֶׁה ְּבזֵּק ֶׁאחָּד.תְּ מּונֹות שֶׁל ֶׁרגַע .תְּ מּונֹות דֹוהֲרֹות מּונְּצָּחֹות ָּלעַד ִבּורי ִ ִהנֵּה תְּ מּונַת יַלְּדָּ ה ְּבגַן צ . לִיגְּנִיצָּה,בְּפֹולִין אֹו ֶׁחזֶׁת ְּבאֵּימָּה אֹו ֶׁחזֶׁת ַבגָּדֵּ ר ,וְּסּוס שלּו ַח ֶׁרסֶׁן דֹוהֵּר ִבפ ְָּּראּות .דֹוהֵּר דֹוהֵּר Oto zdjęcie salonu mieszkania pośrodku kolumna z kamienia na kolumnie kalendarz, a na nim napis – rok 1955. Akurat ten rok na kolumnie pozostał w pamięci, która zaginęła. ְּו ִהנֵּה תְּ מּונַת סָּאלֹון בֹודֶׁ דֶׁ ת ּובְּ סַ אלֹון הַ בַ יִת עַ מּוד אֶ בֶ ן בְָּאֶ מְּ צַ ע הַ חֶ דֶ ר .וְּעַ ל הָ עַ מּוד לּוחַָ שָ נָה :ּובֹו חֲ קּוקֹות סְּ פָ רֹות שֶ ל אֵ ש 1955. דַ ְּוקָא שָ נָה זֹו נֹותְּ ָרה עַ ל הָ עַ מּוד .בְּ תֹוְך הַ זִכָ רֹון שֶ הָ לַ ְך לְּ אִ בּוד Inne zdjęcie śnieg , ojciec pchający z górskiego zbocza metalowe sanki trzy roześmiane dziewczynki. Obecnie 1957 rok. Ojciec mój radosny, szczęśliwy stoi pośrodku salonu, łamie płyty. Rzuca na podłogę płytę za płytą, z każego odłamka rozbrzmiewa muzyka. W Izraelu jest inna muzyka nie trzeba przywozić płyt. Taśma ze zdjęciami toczy się, pędzi. Zdjęcia z dzieciństwa. Tylko, że film ten zaginął. 446 תְּ מּונָה נֹוסֶ פֶ ת שֶ ל שֶ לֶ ג וְּאַ בָ א דֹוחֵ ף מַ גְּלֵ שָ ה זֹוהֶ ֶרת וְּעָ לֶ יהָָ שָָלֹוש יְּלָ דֹות צֹוחֲ קֹות .מֹורד הַ גִבְּ עָ ה הַ נִגְּמֶ ֶרת ַ ְּב .1091 וְּעַ כְּ שָ יו וְּהִ נֵה ָאבִ י ַָכֻ לֹו מְּ אֻ ּׁשָ ר שָ מֵ ח .בְּ אֶ מְּ צַ ע הַ ּסָ אלֹון תַ קְּלִ יטִ ים מְּ פַ צֵ ח מַ ּפִ יל ּומְּ ַרּסֵ ק תַ קְּלִ יט ַאחַ ר תַ קְּלִ יט ּפֹור ֶרת ֶ ְּעַ ד שֶ הָ ִרצְּ ּפָ ה מּוסִ יקָה מִ ת כִָי בְּ יִשְּ ָראֵ ל יֵש מּוסִ יקָה ַאחֶ ֶרת .וְֹּלא צָ ִריְך לְּ הָ בִ יא סֶ ֶרט נָע שֶ ל תְּ מּונֹות .ָרצֹות דֹוהֲ רֹות תְּ מּונֹות יַלְּ דּות וְּהַ ּסֶ ֶרט הַ זֶה .הָ לַ ְך לְּ אִ בּוד Antology 2012 Tsipi Sharoor – Israel ציפי שחרור [email protected] A writer, a poetess, an editor and an educator. So far, has published 30 books of prose and poetry, for adult and youth. She is en editor of "Moznaim", Literary Monthly published by the Hebrew Writers association in Israel. Host Courses for creative writing of prose and poetry. Was a member of The Second Television and Radio Authority Board of Directors. Was the chairwoman of the Committee for Communicational Development on behalf of the second Television and Radio Authority. Awards and scholarships: The prime- Minister award for creation; Acum Award; Homski Award (the Writer Association- Award); Tel-Aviv Fund for Literature and Art; The President House Fund; WriterTeacher Scholarship. Her book 'mommy is also daddy' was published in French by 'Stavit' publishing house. Translation into French: Michel Elial-Eckard. www.zippi.co.il תושבת תל אביב ,אם לשניים ,סופרת ,משוררת ועורכת .אחד עשר ספרי שירה, שני קובצי סיפורים ונובלות ,רומן ושמונה עשר ספרים לילדים ולנוער ,בפרוזה ושירה .מנהלת ועורכת מאזנים ,כתב עת לספרות תרבות ואמנות מטעם אגודת הסופרים( ,בשילוב פעילות אמנותית ומנהלית) .עורכת אנתולוגיות לשירה ולפרוזה .עורכת ספרי שירה ופרוזה חפשית .מקיימת מפגשים ספרותיים רבים עם קוראים ,בבתי ספר ,מתנסים ,ספריות ,קיבוצים ,ומרכזי תרבות שונים בכל רחבי הארץ .מנחה שנים רבות סדנאות כתיבה בפרוזה ובשירה במסגרות שונות ואוניברסיטאיות :ערכה את המגזין והפרסומים של המועצה לשימור אתרים .ערכה עתונים וכתבי עת לילדים ולנוער .כהנה כדירקטורית במועצת הרשות השנייה ובחברת החדשות ( חמש שנים) .ערכה את כתב העת מאזנים מטעם אגודת הסופרים (בעבר ואף בהווה) .זכתה בפרסים על ספריה ,ביניהם :פרסי ראש הממשלה 1993 ו ,2112 -פרס אק"ום ,קרן ת"א ע"ש רבינוביץ ופרס ע"ש חומסקי מטעם אגודת הסופרים .מפירסומיה :הריקוד האחרון (קובץ סיפורים) 1998הוצאת מעריב -הד ארצי ,אהבה פרהיסטורית (שירה) ,2111הוצאת עכשו ,ברבורים חסרי דאגה ( שירה ) הוצאת ביתן 1996,חוות החיות של אופיר (לילדים) הוצאת הקיבוץ המאוחד ,2112אלימות בשכונה (לנוער) דני ספרים .2111קשרים (שירה) הוצאת מעריב ,נשמות תאומות (נובלות וסיפורים קצרים למבוגרים) ועוד ( .מצורפת רשימה בביליוגרפית מורחבת ).לפני כשנתיים ראה אור מבחר של כל שירתה 1974-2116עם אחרית דבר מורחב מאת פרופ' נורית גוברין. 447 Antology 2012 180 Horsepower Heroes escape from me energizer batteries power them. The screen of the universe opens and supermodels dance at its mouth. In this movie I am cellular energy environmentally friendly angry with myself. Comforted. I have sufficient corpuscles in my blood to refuel a muse and 180 Horsepower more of poetry. Enough for all future poets. Little Scheherazade The sun breaks from within the salt And a boy tells us of a Beduin hafla in a secret encampment. And I did not see but a little Scheherazade scatters her stories and makes magic a moment from the desert of this land to you. Tsipi sharoor Translated by Karen Alkalay-Gut 448 Antology 2012 Tsippy Levin Byron – Israel [email protected] ציפי לוין בירון Tsippy Levin Byron is finalizing her doctorate thesis on: “Spiritual Idealism and the Remnants of Family Memory as Jewish Identity in the Writings of Natalia Ginzburg and Clara Sereni Guest lecturer in Tel-Aviv University, Chimbalista Centre, Biblical Literature. Guest lecturer Bar Ilan University, Comparative Literature, post holocaust literature. Lecturing in “Yad Vashem” Guest lecturer Cama Institute, Mumbai, India, Biblical Literature.Guiding and accompanying local communities with lectures on Judaism and Bible, preparation for holydays and conducting Jewish secular ceremonies מסיימת בימים אלה את עבודת.ציפי לוין בירון היא רבה חילונית הדוקטוראט שלה בספרות כללית שעוסקת בביטויי זהות יהודית .חילונית באמצעות כתיבה ספרותית ביצירתה של נטליה גינצבורג ב"יד,מרצה אורחת במרכז צימבליסטה באוניברסיטת תל אביב כמו כן עוסקת בהוראה מנחה.ושם" ובאוניברסיטת פונה שבהודו .של קהילות המבקשות ללמוד ולפתח את תודעתן וזהותן היהודית עקד- טמונת חול:שמות הספרים שלי הם הקיבוץ המאוחד-קריאה בכבד ריתמוס/ הקיבוץ המאוחד-כריכה רכה " ריתמוס/ הקיבוץ המאוחד-תורת היחסות של האננס 449 Antology 2012 The Burden of Poland Auschwitz - 1 You can go in Auschwitz into a bar And buy a sausage in a roll Or a roll around a sausage And go through the other door To a documentary film about the Liberation You can change money in Auschwitz , You can call home from a public phone And ask what’s up You can rest in the hotel That was the Officers ’Quarters By the way, the bathrooms have been renovated – Very, very clean You can buy an amber bead chain Throw one into the crematorium To check if it is real Auschwitz - 2 Profit saved and Salvation earned did not stand by them Angels did not descend To read the blood and to pass over Nobody was missing in the squares No machine broke down from material fatigue No delivery officer suffered a stroke Everything worked efficiently Like Divine supervision Derailed Tsippy Levin Byron 451 Antology 2012 Uri Friedman – Israel [email protected] Rezum of Uri Friedman "Was born on earth (in Israel) – in 1957 An actor (have a small theater for children) A painter and a caricaturist A member in the General Union of Writers in Israel. A nice guy". His first poems book: "Thanks to the Poems" has won the Ministry of Culture first price אורי פרידמן 1957-נולד בגיל צעיר למדי – ב )שחקן תיאטרון (יש לו תיאטרון קטן לילדים וקריקטוריסט-מאייר-צייר "חבר ב"איגוד כללי של סופרים בישראל – ""בגלל השירים:ספר שיריו הראשון זכה בפרס ראשון מטעם משרד התרבות ממשיך לחיות-ובכלל At the Checkpoint At the checkpoint- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - I (bright of hair bright of eye bright of thought bright of intention) - - - - - - - - - - my goal is to pass- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -and I pass- - - - - - - - - - - - - - - - - - quickly (bright of luck)- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - -like all the best and brightest creatures- - - - Uri Friedman 451 Antology 2012 In the last game my father ran out of pieces In the last game my father ran out of pieces the pawns fell The bishops fled the knights galloped to a blurry horizon the king lost his strength dying in his bed the queen with hime and my father would whisper helf mir molke but death struck in its journey to the end In the cabinet a silver trophy from an ancient competition a box for collecting pieces And folded chessboards memories from a dead chess player Uri Friedman With you I live said the Arab With you I live said the Arab With you I said I the Jew He touched me touched my flesh the Arab I feel your warm and living flesh said he (o my glorious brothers) i hurry to feel Hurry I said not guessing the bitter end We felt Messiah`s footsteps nearing Doom Doom In the roaring shadows of cannons hungry Boom Boom (for red cannon fodder) As blood is red said man And I knew not whose voice For all was blackened by sacrificial fire As a scarf obscuring a man`s face But the embracing heart wished to know Uri Friedman 452 Antology 2012 Uzit Dagan - Israel [email protected] A Social Worker and a Marriage and Family Therapist (M.A) Head of "The group of authors from Kfar-Saba and the Sharon area". Published two novels and one poetry book. צִיּפֹור A Bird ,ִציפֹור ְּ נְּדּו ֵדי עֹו ָּלם מ ֻס ָּפ ִרים ְּ ִב ָּ ה ַ ש ַפת .מקֹור ְּ ְּ ֶׁ ֶׁ ְּ מ ֻ ִ ָּ ַ ָּ ֵ ַ חתמת בשם ולעד חפשית ִ ִצפֹור ְּב ֵר .אשית ֲ מ ִדינִי ָּלעּוף ַב ַל ְּ ַל ה ָּקה ַ נֹוצֹותי ְּל ַבד ו ְּ ִל ְּפרֹש ְּ ִל היֹות ֻכ ָּלם ָּ ה ִ ּו ְּל ש ֵאר ָּ ֶׁא .חד A bird, you, who wanders the world, stamped with a name yet forever free, teach me how to be. How to fly with the flock yet spread my wings alone, how to be everyone yet stay on my own. 453 Antology 2012 Abstract of "Kibbutz Yearnings" by Uzit Dagan - A unique book based on original letters, published in Israel, 2011: 18.4.1939 Frankfurt am Main Hilde, my sweet little mouse, Today we received your letter with the dried flowers. They are so beautiful, the flowers of Eretz Israel. I put them in a bowl with water, hoping that maybe they will open anyway. It seemed to me that their scent was almost as strong as that of real flowers. I close my eyes (now I’ve opened them again) and once again I see the three of us together, poor but nevertheless very rich because we have each other. Kisses, Daddy. This fragment is but a small sample of the marvelous letters sent from Germany by my grandparents, Ernst and Gretel Waller, to my mother, Hilde Waller, in Eretz Israel, between the years 1935-1941. The letters, filled with love for their pioneer daughter, also bear chilling testimony to the deterioration of Jewish life in Germany during those harsh years. This is both a personal and a communal story. It is the story of educated people crushed under the cruel wheel of history in the twentieth century, who nevertheless maintain their humanity and their sense of humor in every possible way. The book also includes letters my mother Hilde received from renowned authors Thomas Mann and Erich Kastner. I grew up on a kibbutz, the third generation of a mother who stifled her voice, that of her parents, and mine as well. After discovering this collection of letters I have decided to let it be heard once again. Uzit Dagan. 454 Antology 2012 Víctor Nolberto Unyén Velezmoro – Perú [email protected] (Chimbote – Perú, 1943). Químico farmacéutico, profesor universitario, escritor, poeta y promotor cultural. Casado con la dama Dany Noemí Kuzma Alfaro, padre de tres hijos y ocho nietos. Es autor de 15 obras, entre estas “El Despertar de un Coloso”, “Horas matinales”, “El Retorno”, “De los hijos del sol al virreinato en la región Chavín”, “Antología de la poesía chimbotana”, “Reportaje a Ancash”, “Ancash, un viaje por la historia”, etc. Ha participado en el XV Congreso Mundial de Poetas en Taipei (1994), 33º Encuentro Internacional de Villa Dolores (Argentina - 1994), XIX Congreso Mundial “Octavio Paz” en México (1999). Presidió dos Encuentros Mundiales de Poetas en el Perú (CADELPO 1994 y 2006). Ostenta el Título de Dr. Lit Nº LD298 por la World Academy of Arts and Culture (1994), las Palmas Magisteriales del Perú en el Grado de Maestro (2010). Fue declarado Personaje del Siglo y Medalla del Centenario de Chimbote (2006), Patrimonio Cultural Vivo de Ancash por el Instituto Nacional de Cultura (2008). Maestro, he necesitado recorrer tu sacerdocio para comprender el camino angosto de piedras afiladas que marcan tu ciencia. He necesitado experimentar cada mañana en cada célula, el costado sangrante de espinas, que roen tu numen y alborota mi conciencia. He necesitado vivir cortando el tiempo, compartir mendrugos de tu aliento, evocar la sonrisa de los jóvenes, para sentirme como tú, MAESTRO. Víctor Nolberto Unyén Velezmoro 455 Antology 2012 Nostalgia Estoy sentado cual espectador impávido, tratando de ser indiferente al instante crucial que me rodea; más no puedo evitar que la nostalgia del ayer impulse nuevos bríos, a mi condición de asalariado, de un mundo cortante, móvil, que se escapa núbil de las manos. Es el momento crucial de lo indefinido, que persevera mantenerse en un mundo mutante, imperfecto; a veces sórdido, implacable, entre los glóbulos rojos que recorren cada milímetro de las arterias de mi cuerpo, mundano y a la vez divino. Soy, sólo un número impar en la vastedad del universo, con un código genético que se repite cíclicamente; y en cada retorno inmaculado vivo las experiencias de mundos inconclusos, que coinciden en mi edad exacta. Yo soy de este y también de otros mundos, que cortando el tiempo se adentran en la historia; se alargan hasta desaparecer finitos, en cada recodo de una esquina vertical que cae en el oasis de la esperanza; en la seguridad, de volver a renacer en cada aurora. Y en cada línea no escrita, sobre una hoja plana de mi cuaderno marchito de esperanzas rotas. Horizontal, me levanto sobre mis huellas, incrédulo, sorprendido; para empezar a navegar en el silencio de las tardes grises. Entonces ¡Vivo! Trato de sobrevivir en el calvario de mis penas; sobre mis dudas y temores, entrelazo mis ideas vanas, llevando sobre los hombros canciones hechas poesía. Y la alegría de vivir “siempre de pie y nunca de rodillas”. Víctor Nolberto Unyén Velezmoro 456 Antology 2012 Victoria Romero Silva – México [email protected] León, Guanajuato, México. Embajadora del 32 WCP Israel en México. 1er. Premio Poesía en Castellano 29 WCP Budapest 2009. “México” poema seleccionado para 2os. Juegos Florales Uruguay 2010. 4 libros de poesía y uno de investigación Poesía y Vino. Revista Centro PROBUS México. 3 Investigaciones Mujer y Literatura con slide presentadas; Salvatierra 2008, Venezuela 2010 y León 2011. Poesías Vientre de Tierra y A la Madre Soltera subtituladas en inglés en You tube. Presentaciones Encuentros Internacionales dentro del país y Chile, Hungría, Venezuela, Ecuador, Kenosha-E.U. En Japón-Peace on Earth Agosto 2010. 8 Recitales Japón Diciembre 2010. Publicaciones en: Revista Poems of the World en inglés, en La Pluma del Ganso. En Revistas virtuales: Pretextos y Palabras Diversas. En varias Antologías Internacionales. Presidenta de SIPEA-Guanajuato. Cónsul de Poetas del Mundo-Guanajuato. Directora Mundial de Relaciones Intercontinentales de la Unión Hispano Americana de Escritores, Directora de la Revista Centro PROBUS-México, Miembro Fundador UNILETRAS. Consejera Observatorio Ciudadano de León. Pertenece: PEN Internacional San Miguel Center, PAZIFLAC, SVAI, SALAC. Mother Even if our planet should become driest desert never a green weed Naked devastated as a mother she would flourish Victoria Romero Silva 457 Antology 2012 El tiempo Es un bello corcel en el cual cabalgas Invitas en tu travesía en su lomo a tus seres amados Como bello carruaje es el tiempo subes a pasear a quien tú eliges El tiempo es una bella posesión lo compartes con quien tienes obsesión Es como un bello castillo invitas a entrar a quien te es interesante y grato Es el fiel compañero en el diario acontecer de lo que se llama trabajo Es un tesoro preciado a compartir con quien deseamos Puede ser el regalo más ansiado a departir en la mesa del amado Y alguien logrará ser muy especial para tener la dignidad de nuestro tiempo Victoria Romero Silva 458 Antology 2012 Vihang A. Naik – India [email protected] Born in Surat, Gujarat on 1969. He is India’s contemporary poet writing in English who is widely published and anthologized and won awards. He is Life member of the World Academy of Arts and Culture. His poems have appeared in literary journals as: Indian Literature: A Sahitya Akademi Bi-Monthly Journal, Kavya Bharati, POESIS: A Journal of Poetry Circle, Mumbai, The Journal of The Poetry Society (India), The Journal of Indian Writing In English, The Journal of Literature and Aesthetics, The Brown Critique, The Poetry Chain among other significant journals. He is educated from The M.S. University of Baroda with Philosophy, Indian and English Literature. He had his primary schooling from Navrachna School (Baroda). His significant collection of poems Poetry Manifesto (New & Selected Poems) is published by India Log Publications Pvt Ltd (New Delhi) in 2010. His collection of poems include: Making A Poem published by Allied Publishers’ (Mumbai) in 2004. His first collection of poems includes City Times and Other Poems published in 1993 by Writers’ Workshop, India. His Gujarati collection of poems include Jeevangeet (Gujarati Poems) published by Navbharat Sahitya Mandir (Ahmedabad) in 2001 dedicated th to the cause of victims of Gujarat Earthquake 26 January, 2001. He also translates poetry written in Gujarati language into English including his own Gujarati Language poems into English. He teaches English at Shree Ambaji Arts College, North Gujarat, India since last fifteen years. Website at www.vihang.org for poetry lovers A disturbed sleep Dead poets haunt your dreams and disturb the sleep. the airy nothing. Last night, you remember, the mosquito fight you could not win . You wake up , startled as in a battlefield fighting Vihang A. Naik 459 Antology 2012 Are you looking for that poet? In this age, dear Reader do not look for a poet who would tell you the secrets of a mermaid. The Oceanic surf may not have that meaning. There are no Oracles of Signs and Judgments. A message is the same regarding roses and poses that tomorrow will be dying. Perhaps the muse has left him. He may not me among clouds singing a song of birds and bees. Nowadays he is a man like you and me. A voice hooting in the traffic with tale words and tired tongue . Vihang A. Naik 461 Antology 2012 Wilhelmina Ziva Susak – Israel [email protected] I was born in Poland. At the age of 9, I arrived to Israel. My B.A degree in Hebrew literature and Bible is from Hebrew University of Jerusalem. My M.A degree is in Education. I worked as a lecturer in a college where I instructed "Alternative Methods of Teaching". I was also a member of an Israeli ministerial team that introduced changes in 600 schools. I lectured "Action Research" in a branch of UNN University, UK. In Tel-Aviv University I was the coordinator of research of literal writing. I finished studies in film producing and published professional books and researches in Israel and abroad. My first poetry book "With all My Might" was published in 2004. I wrote a short- stories book "Bon Appetite, Wilhelmina", which describes my hunger and starvation during Holocaust. A story of mine -" Dynia and an Uzbekian dance"-was awarded by the national prize "Katuv". I was the chairman of events -committee in the Hebrew Association of Writers in Israel. I established a writer's club which I run till today. I produce literal events and literal presentations and short movies. ִמלִים יְחֵפֹות ָ ָמִ לִ יםָיְּחֵ פֹות ָאַ תָ הָרֹוצֶ הָאֹותִ יָמְּ קֻּפֶ לֶ ת ָבְּ תֹוְךָשִ ירָעִ לָ אִ י ָ.אֲ רּוזָהָבְּ תִ פְּ אֶ ֶרתָמְּ לִ יצָ הָאַ מִ יצָ ה ָאֵ יןָבִ יָכֹחַ ָלְּ מִ לִ יםָמִ תְּ יַפְּ יְּפֹות ָ.ָתַ כְּ שִ יטָמּופָ ז-ָמְּ ח ָֹרזֹותָקִּׁשּוטֵ י,מְּ אֻ ּפָ רֹות ָ ָ,ַָבֹואָאֵ לַ יָאֶ לָהַ מִ דְּ בָ רָהַ צָ חִ יח ָאֶ לָאֶ ֶרץָהַ מִ לִ יםָהַ יְּחֵ פֹות ָ.שֶ בְּ עֵ מֶ קָהַ חֹולָהַ לֹוהֵ טָנִשְּ ָרפֹות ָהֱ יֵהָנָכֹוןָלְּ הִ כָ וֹות ָ.צֹורבֹות ְּ ַבְּ ח ֹםָהָ אֲ בָ נִיםָה ָ.אֲ נִיָאֵ יןָלִ יָכֹחַ ָלְּ מִ לִ יםָמִ תְּ יַפְּ יְּפֹות וילהלמינה:מאת 461 Antology 2012 I made love with a poem In my darkness I undressed In front of my beloved I droped to the very last My black silky lingerie Disclosing secrets of mystery The bronze of my flesh, whiteness of breasts Yearning for exposure, And all the vertices of my Bermuda triangle That instantly, upon demand, stood ready To absorb and discharge my Self By words that covered little Though convinced that nothing was hidden. \Yet my beloved was not content. He wanted deeper to invade All rusty zippers to unzip Those kept untouched so many years So I pulled and tore the delicate tissue Till all the black words oozed out Although soaked in blood they were All came out cleansed and purified. Wilhelmina Ziva Susak 462 Antology 2012 Yaakov Barzilai – Israel [email protected] יעקב ברזילי משורר ,סופר ומתרגם .ניצול שואה .חבר מועצת יד ושם .חבר אגודת הסופרים .נולד בהונגריה ב ,1933 שריד מחנה הריכוז ברגן-בלזן .עלה ארצה ב .1949 אביו וסבו מתו באותו מחנה .נע בשלושה מעגלים: כתיבה ספרותית ,הרצאות ,ביצוע שיריו המולחנים. כתב 10ספרים ,חלקם מתורגמים לשפות שונות .מרצה ברחבי הארץ לגילאים שונים .שיריו המולחנים הלחנה קלאסית ,מבוצעים בתזמורות ,מקהלות והרכבים קאמריים ,בארץ ובחוץ לארץ .ספרו "עד נר ראשון של בוקר" שימש לכתיבת אופרה בנושא השואה .למעלה מ 100שירים שלו הולחנו הלחנה קלאסית. יצירתו הספרותית זכתה לכתיבת מחקרים באוניברסיטת בר-אילן .שיריו מודפסים בכתבי-עת ספרותיים .ספריו זוכים לביקורות במוספי ספרות של העיתונים,ובכתבי עת.קול המוסיקה משמיע לעיתים קרובות משיריו המולחנים .מופיע בתוכניות רדיו וטלויזיה בארץ ובחוץ לארץ .שיריו משולבים בטכסים של משלחות הנוער לפולין. ביום הזיכרון לשואה ולגבורה ב ,2010הוזמן לטכס הממלכתי בכנסת ,לקרוא שיר משיריו .זכה בפרסים בינלאומיים מטעם ממשלת הונגריה ,על פיתוח קשרי התרבות בין 2המדינות. ְּלהִׂתְּ ַעלֵס ַאח ֲֵרי ַהמַבּול ָ בַ חֲ צֹותָ, שְּ עַ תָהַ ַּינְּשּופִ יםָ לְּ הִ תְּ ַגנְּדֵ רָ בִ ְּראִ יָהַ לַ יִלָ, צֶ מֶ דָמִ גְּדָ לִ יםָ גֹורדֵ יָעָ נָןַָאהֲ בָ הָיְּדַ בְּ רוָּבַ כְּ ַרְךָהַ גָדֹולָ. ְּ אֵ י-שָ םָ,תַ ְּרנְּגֹולָ מַ גִידָבַ עֲ לָ טָ הָ ּומִ גְּדָ לִ יםָיְּדַ בְּ רּוָעַ דָֹלאָגַעַ תָבְּ צֵ לָכִ מְּ הֹונָםָלָ גַעַ תָ, ּוכְּ שֶ הָ אֲ דָ מָ הָתִ זְּדַ עֲ זֵעַָָ ָארץָתִ ְּרעַ שָ, וְּהָ ֶ ַרקָָאזָיִּפְּ לּוָמִ גְּדָ לִ יםָ מִ גְּדָ לָבְּ חֵ יקָאַ ּיֶלֶ תָאֲ הָ בִ יםָ, לְּ הִ תְּ עַ לֵ סָבְּ תֵ ל-חָ ָרבֹותָ ַאחֲ ֵריָהַ מַ בּולָ. יעקב ברזילי נכתב בשנות ה ,81לאחר ביקור במגדלי התאומים בארצות הברית. 463 Antology 2012 To indulge in love after deluge Midnight is time for owels to coquet by the mirror of night. A pair of towers scraping clouds will talk love in the big city. Somewhere a rooster will crow in the gloom and towers will chat yet not touch embraced in yearning for touch. And when earth does erupt and land shake, only then will towers collapse each in the bosom of its beloved to indulge in love upon mounds of rubble after deluge. Yaakov Barzilai Written in the 1980 ies, following a visit to the Twin Towers. From Hebrew: Elisheva Gal 464 Antology 2012 Yaara Ben-David - Israel יערה בן-דוד [email protected] יערה בן-דוד -משוררת ,מבקרת ספרות ואמנית קולאז'ים ,בוגרת אוניברסיטת תל אביב בחוגים ומוסמכת ופילוסופיה עברית ספרות האוניברסיטה העברית בספרות השוואתית .כמו כן היא חברה באקו"ם ,באגודת הסופרים ובאיגוד הסופרים ומשמשת לעתים כלקטורית בפרסים ספרותיים .עד כה ראו אור שבעה ספרים מפרי עטה :חמישה קבצי שירה ושני קבצים עיוניים על יצירות מן הספרות העברית והכללית ,וכן תקליטור של שירים קלאסיים בביצועה המוסיקלי. ספרי שירה: ספרי עיון: עקד 1997 חיוג לילי -עקד 1982 קולאז' -ספרית הפועלים 1992 שירים מחדר הַ מַ ָתנות -תמוז 1998 ליטוף באור מלא -עקד 2005 סוס טרויאני מבטן התודעה -כרמל 2011 אהבה ממבט שני -עיון בפרקי ספרות ישראלית וכללית - במבוך המראות -קריאה בפרקי ספרות עברית וכללית - כרמל 2012 תקליטור: על כנפי השירה -נובמבר 0292 יערה בן-דוד שימשה כיו"ר מועצת כתב העת "מֹ אז ַניִם" .מפרסמת שירים וביקורות ברוב הבמות הספרותיות .שיריה תורגמו לכמה שפות והופיעו בכתבי עת ובעיתונות בארץ ובחו"ל. An empty night In the south, along the AfroSyrian rift not a leaf moved because of an absence of wind, absence of a leaf in the wind. Shapes of rocks in the moonlight like crooked teeth in the mouth. A night without dew and rain. Good night. Yaara Ben-David, Yotvata 2004 Translated from Hebrew by Rochelle Mass 465 Antology 2012 For Sheli In that house, the house of my uncle the baker in the shadows of objects placed there under the stem of the heart I lay my head down, summer still in bloom full of bees, whispers and specks of dust dancing on beams nine portions less one for the immortality of beauty as it was the aroma of warm bread with the beating of horses' hooves in the ground and my head is still under cover of sleep and dreams in her arms empty of children makes order of things slices into five decades after that in a city not united her heart ripped out like a bell from its clapper. Yaara Ben-David. Translated from Hebrew by Rochelle Mass Balance They think I’m not but I very much am fireproof glass clear as can be me, nothing me and my shadow the flickering question mark me, flesh me and my wilderness me and my dimming shadow Other my two arms like a rope ladder unfolding on my left and my right to embrace my back because from myself I came and to myself return Yaara Ben-David. Translated from Hebrew by Riva Rubin 466 Antology 2012 Yocheved Yaish – Israel יוכבד יעיש [email protected] Was born in Rehovot on 15th Elul 5716 (September 9, 1955). Grew up at Gedera, one of the Biluim settlements, in open country amongst the vineyards and orange groves belonging to her family. Studied Literature and Communal Education at the Beit Berl College. Writes poetry and prose in Hebrew, English (primarily song-writing) and French. She has also written plays for children and adolescents as a part of her occupation teaching Hebrew Literature and Civics as a class educator. These works are intended for school ceremonies and events. She has worked in production, bridging between cultures, forming choirs and dance ensembles - All within the frame of reference of the underprivileged in the Department for Promoting Special Needs Population Groups, initiated and directed by the late Raphael Eitan. Singer, creator and composer, in 2004, she formed the "Human Embroidery" group. The choice of the name, "Human Embroidery," reflects her world-view that "Man is the human individual in turn." She formed the group in Belgium, where she resided for twenty (20) years, concurrently with her occupation as an educator. She wrote, composed and sang the group's songs in Hebrew. Inter alia, her group participated in a compilation recorded in Brussels together with various other groups on the subject of: "Fragile Democracy" This activity has occupied the group until the present day, after her return to Israel accompanied by Israeli musicians. She is a member of the "TOGETHER IN LIFE" Association, which establishes projects, which deal with fair trade, education and establishing workshops for women in developing countries. She returned to Israel in 2009. She resides Tel Aviv's Newe Zedek Quarter and has two children. She is an active participant in reading from her poetry in literary events throughout Israel. She publishes her poetry in literary periodicals and on various websites. Her first anthology of poems, "Symphony of Dunes" will be published shortly by "Gvanim Press." לָ בָ ן וְשָ ח ֹר White and black White and black And colorful All the colors together, myself fulfill Yocheved Yaish ַי חְ דָ ו ָלָ בָ ןָָוְּשָ ח ֹר ָעַ דָצִ בְּ עֹונִי ָכ ל הַ צְ בָ עִ י ם .זֹוָאֲ נִי יוכבד יעיש 467 Antology 2012 ְב מ ֹו ִנ י ת ַא ַּח ת בְּ יֹוםָאֶ חָ ד,בְָּ ֶרגַעָאֶ חָ ד,בְּ תֹוְךָמֹונִיתַָאחַ תָ הִ תְּ קַבְּ צּוָהַ נֹוסְּ עִ ים,עֲ שָ ָרהָבְּ מִ סְּ ּפָ רָ: יִשְּ ְּראֵ לִ יתָמִ מֹוצָ אָאֶ תְּ יֹוּפִ י,לֹומֶ דֶ תָבִ שְּ דֵ רֹות;ָ שְּ נֵיָעַ ְּרבִ יםָיִשְּ ְּראֵ לִ ים,עֹובְּ דִ יםָבִ בְּ אֵ ר-שֶ בַ ע;ָ אִ ּׁשָ הָָשְּ ח ָֹרה,מְּ הַ גֶרֶ תָמִ גָאנָהָעִ םָבִ תָ ּהָָהַ תִָינֹקֶתָ עַ לָבִ ְּרכֶ יהָָ;ָָ שְּ תֵ יָנָשִ יםָרּוסִ ּיֹותָמְּ טֻ ּפָ חֹותָעִ םָתִ יקָעָ מּוסָ ְּניָרֹות;ָָ זּוגָנֹוסֵ עַ ָָלַ חֲ ג ֹגָָאֶ תָחַ גָהַ ּׁשָ בּועֹותָעִ םָהַ מִ שְּ ּפָ חָ הָבְּ ק ְִּריַת-גַת;ָ ָארץָמִ מֹוצָ אָמָ רֹוקָאִ י;ָ יְּלִ ידֵ יָהָ ֶ פִ ילִ יּפִ ינִיתָבַ עֲ לַ תָשֵ עָ רָָשָ ח ֹרָָגֹולֵ שָכְּ אֶ שֶ דָעַ לָכְּ תֵ פֶ יהָָָ יֹורדֶ תָבְּ נֵס-צִ ּיֹונָה,אֵ י ֶננִיָחֹושֶ בֶ תָשֶ הִ יאָמְּ טַ ּפֶ לֶ תָבְּ זָקֵןָ ֶ כִ יָיֵשָלָ ּהָאֶ תָחֵ רּותָ ּהָָלִ נְּס ֹעַ ָָבְּ שָ עָ הָנֹוחָ ה;ָ וַאֲ נִי,יִשְּ ְּראֵ לִ יתָמִ מֹוצָ אָתֵ ימָ נִי,תֹושֶ בֶ תָחֹוז ֶֶרתָ. ָ מִ יָיִשְּ ְּראֵ לִ יָיֹותֵ רָ?ָָ ָ בְּ בַ תַָאחַ תָָ ָגוֶןָשֶ לָתַ ְּרבֻ ּיֹות,מִ בְּ נֵהָּפָ נִיםָבַ עֲ לֵ יָמַ בָ עָשֹונֶהָ ּובְּ לִ ילָשֶ לָשָ פֹותָבְּ מֹונִיתַָאחַ תָבִ נְּסִ יעָ הַָאחַ תָ. הַ ּטֵ לֵ פֹוןָמְּ צַ לְּ צֵ לָָ........הַ צִ לְּ צּולָזֵהֶ ה,הַ מַ ְּנגִינָהַָאחֶ ֶרתָ מּוסִ יקָהָעַ ְּרבִ יתָמֹודֶ ְּרנִית,אֶ תְּ יֹוּפִ ית,מִָז ְָּרחִ ית,קְּלָ סִ יתָ צִ לְּ צּולָ ּהָשֶ לָהַ פִ ילִ יּפִ ינִיתָנִבְּ חַ רָמֵ הַהֶ צֵ עַ ָהַ קָבּועַָָ וְּשֶ לִ יָ?ָאֵ יןָלִ יָטֵ לֵ פֹוןָ. ָ מַ קְּשִ יבָ הָלָ ַרדְּ יֹו,לְּ שִ יחֹותֵ יהֶ םָ מַ בִ יטָ הָבַ נֹוףָהַ חֹולֵ ףָבִ מְּ הִ ירּותָוְּתֹוהָ הָ ָ מִ יָיִשְּ ְּראֵ לִ יָיֹותֵ רָ?ָָ ָ כַ מָ הָהִ שְּ תַ נְּתָ הִָָישְּ ָראֵ לָשֶ לִ י!ָיִשְּ ָראֵ לָשֶ הִ כַ ְּרתִ יָ עָ לַ יָָלִ לְּ מ ֹדָָאֹותָ ּהָכְּ מֹוָהָ אֶ תְּ יֹוּפִ ית?ָָ הָ עַ ְּרבִ ים?ָָ הַ פִ ילִ יּפִ ינִית?ָָָ יוכבד יעיש 28.11.2119 468 Antology 2012 Yosef Gotlieb – Israel [email protected] Born in Costa Rica, raised and educated in the US, Dr. Yosef Gotlieb has made his home in Israel since 1984. The author of Rise, A Novel of Contemporary Israel (‘Atida Press, 2011) he is a writer of both p rose fiction and poetry. His published works include Self-Determination in the Middle East, Development, Environment and Global Dysfunction, and numerous monographs and articles. A geographer specializing in global change and international development, Dr. Gotlieb is an experienced lecturer on a broad range of topics relating to Israel, the Middle East, global affairs and sustainability. A faculty member of the David Yellin College of Education in Jerusalem, he is active on behalf of social and environmental causes and in patient advocacy. Yosef Gotlieb's blog, Issues of the Day, appears on his website at www.ysgotlieb.net He is currently at work on his next novel, Dance of the Uroboros. Rise is an astonishing tale, as true as the breaking news from Israel… Embedded into the suspensefilled events and rich characterizations are compelling analyses of what must be done to correct Israel’s path and to release it from the stranglehold of a powerful minority. The issues are thoughtfully and clearly expressed… 469 Antology 2012 Bialik Hall, Writers House The egg-crate ceiling of Bialik Hall Has stucco dripping Like tears stuck in time. To the side of the podium a granite bust presides, A literary seer of Zion, unknown to my eyes His gargantuan face thrusts severely With the gaze of a ship captain in lost waters Who peers hard through the nocturnal fog His eyes scouring the shoreline. Though trapped in forgotten stone The sage in low murmur Recounts deeds and loves and heartaches And where safe harbor might be found. In my imaginings he has told a tale Of gentle, graceful arbors With moss-laden branches From which emerge Gray-bearded men and women with furrowed faces They walk, eyes open, groping forward in the darkness Clutching lanterns bearing a small light. As the journeyers trod forward They utter words to be captured, Inscribed, then recited to all who will listen. In Bialik Hall The Gibraltar presence A fierce head atop a granite bust, His countenance heaved forward, His gaze upon the sojourners, He commands with quiet thunder, “You, poets, scribes, find the way!” Yosef Gotlieb 471 Antology 2012 Yoshifumi Sakura – Japan [email protected] Born in 1977 in Hiroshima, Japan. Studies: classical music specialized composition at Elizabeth University of Music, those studies included poems of lied, chorus and lyrics of songwriters. Member of classical music society Jila which possesses head office at Tokyo. Published omnibus CD including self-composition by Tokyo. English and Japanese poetry by Masao Uemoto. Published books: Poetry in English-Mongolian Bilingual title THE WORKS by Ulaanbaatar, Mongolia, and two books of poetry in Japanese from Osaka. Member of World Poetry Caf in Canada. Received World Poetry Youth Ambassador Medallion in Canada, World Poetry International Festival Award in Canada. Appeared in World Poetry Research Institute in Korea since 2001, World Poetry Almanac in Mongolia since 2007 and, Kohinoor in India in 2010 A FLOOR AND A POND There was a man tumbling on the floor and he was the consideration. He was tumbling for twenty whole minutes, and was gotten to be out of the floor thirty minutes later. I might think obscurely for this disappearance. But I could find out one fact at least. Then thought that he was stunk of fish in the pond. To them Hey! I was! He,hey! To them! Hey! Yoshifumi Sakura 471 Antology 2012 Hole in the Izu Peninsula To me grew in the south, heroes were valiant men who ran on the one road linking to the ocean. But from the other side, in spite of the same region, scenes of the cold were described by people situated in the other side. And, there was the thing I fell an arbitrary southeastern as they did. Then, the thing I cut down a previous drooped palm with an unshaped ax happened arbitrarily. And, by the same arbitrary dream, the thing I saw a tired hero sleeping right beside a field of mandarin oranges also happened. But he got up with conviction of waking. After all, those were only unclear holes in the Izu Peninsula which my arbitrariness dug. And the hero never isolated himself from the ocean. Yoshifumi Sakura 472 Antology 2012 You ji-tack – Korea [email protected] Birth; Dec 25, 1947, Present Job; Poet, Writer, Engineer, Presbyter, Musician Director; LAWE, LAWP, LAOS, KPA Life member; WAAC, IPA, WPS Presbyter; God's Voce Church Works; Anthology (3 Korean books, 2 English books), Essay 4 books Award; Literary Award for World Environment, Literary Award for World Peace, Merit Medal of Korea President 473 Antology 2012 Prayer for rain Farmer's minds are very painful while corns are burning by the scorching sunshine Fishes are fighting desperately in dry reservoir as the thirst Nobody knows their sorrow and old farmer's tears in the heating paddy field They are praying for rain eagerly They are waiting for the grace of God Nobody knows farmer's anxious heart Nobody knows farmer's sorrowful heart You ji-tack 474 Antology 2012 Zev Davis – USA –Israel [email protected] I was born in Detroit in 1943 and lived there until the early 80's when I came with my wife and three children to live in Upper Nazareth, ISRAEL. My work has appeared in publications in Israel and around the world. Other than that I have been collaborating with Northern Californian poet for over a year. Peace Walking at midnight along the highway returning home in an all night gas station, shooting the breeze over an espresso . He opened the door on my way out. He saw me somewhere. I didn't know who he was, perhaps I was there too. I didn't notice him, yet he remembered me, maybe . . . Saalam Aleikum Aleikum Saalam. Zev Davis 475 Antology 2012 If god wills it Bereft and unemployed, Jouha took to the sword, long, hard, and cold. Timurlane offered him . . . pure gold that brought justice to one who would do wrong. Jouha waited for his wages, patient, yet long in coming, hungry for something to eat. He took his gold to the jeweler, melting the yellow metal in return for a wooden shaft, embossed with a soft metallic shine, as if it were gold. Timurlane knew to prepare a test from whence cometh justice. Jouha knew, of course . . . standing beside Timurlane, waiting as justice stepped up to be done. "If God Wills it," Jouha said, "I can turn gold into wood," he prayed justice might turn as he held the sword aloft. His eyes closed, looking up offering the shaft to . . . "Timurlane,", you see justice has been done." Zev Davis 476 Antology 2012 Acknowledgments We would like to acknowledge and extend our heartfelt gratitude to the following persons and institutions who have donated funds for the publication of this book: To the "QUALITY Wood Products" 3001 N. Nellis Blvd. Las Vegas, NV 89115 qw001@aolcom for the rapid respons and friendly support provided. To the Shoshana and Pinhas Sapir Kfar Saba Community Center Organization Ltd. for the important support and sympathy provided to the 32 Worls Congress of Poets. To the Galilee International Management Institute, which is a leading public training institution, offering advanced leadership, management and capacity building seminars to professionals from more than 160 transitional and industrialised countries around the world? The institute enjoys a global reputation as a top management institute, and to date, more than 10,000 senior managers, administrators and planners have graduated from the international programmes at the institute. All programmes are available in English, French, Spanish, Portuguese, Russian and Arabic, and other languages are available upon request. http://www.galilcol.ac.il/ http://www.facebook.com/galileeinstitute To Dr. Hedva Robinson Bachrach. Israel for the great support To Miriam and Ernesto Kahan. Israel To Poet Michiko SHIDA. Japan for her wonderful important help To the - סבא תודה לך מקרב לב- כפר.651 וייצמן,שווארמה שלי To the - סבא תודה לך מקרב לב- כפר.610 וייצמן,פיצוחי ירדן To the 477 Antology 2012 Table of content / Índice Editors - Committee of the Anthology of the 32 WCP Authoritiesof the 32 World Congress of Poets - WCP World Academy of Arts and Culture. Founders. Executive Board Sponsoring and / or collaborating institutions Welcome by Yehuda Ben Hamo. Mayor, City of Kfar Saba Introduction by the President of the 32 WCP Introducción por el Presidente del WCP 32 PROLOGUE –by Dr. Yu His. Patron WAAC/WCP PREFACE by Dr. Maurus Young President WAAC/WCP FOREWORD by Dr.Tin-wen Chung. Founder WAAC/WCP Calligraphy and Painting Exhibition for cultural exchange Works in homage to the 32 WCP prepare by Vice President of 32 WCP, Dr. Yu Liansheng Calligraphy of poem of Haim Nahman Bialik Calligraphy of poem of E Kahan Toshie TAI. President of the WAAC-Calligraphy Institute in Japan (WAAC-CIJ) Greetings – Mensajes – Salutations -問候 -拝啓 Gombojav MEND-OOYO - 2nd Vice President István Turczi – 3rd Vice President Afaa Michael Weaver, Board member Bei Ta, Board member Maria E. Soberanis, Board member Dorothy Young - Public Relations and Michelle Wang, Treasurer Anthology 32 WCP. Authors– Autores Acknowledgments 478 2 3 4 5 6 7 9 12 15 19 20 21 22 23 26 30 31 32 33 34 34 35 36 477 Antology 2012 Anthology 32 WCP. Authors – Autores Author / Autor Ada Aharoni Country / país Israel Page No. 37 Author / Autor China- A Nuo A Bu Country / país China Page No. 82 Adela Margarita Salas Adelina Klein Argentina 39 China- Bei Ta China 84 Israel 41 China 86 Adina Mor-Haim Israel 43 China- Beicheng Yang China- Bing Feng China 88 Adriana Serlik España 45 China- Chen Taijiu China 90 Ady Yagur Argentina-. Israel USA 47 China- Chi Lianzi China 92 49 China 94 Japan 51 China 95 Ana Unhold Argentina 53 China 96 Andrés Eduardo Pierucci Aníbal Crespo Ross Avivit Levy-Kapah Argentina 55 China 98 Bolivia 57 China 100 Israel 59 China- Claire WangLee China- Ding Shihong China- Ling Dingnian China- Huang Jinsong China- Leng Xianqiao China- Mei Er China 102 Aya Yuhki (Setsuko Chiba) Ayala Lemel Borten Japan 61 China- Ren Bingjin China 104 Israel 63 China- Sha Ke China 106 Back Bong-soon Korea 65 China- Wang Guilin China 108 Balfour Hakak Israel 67 China 110 Bella Clara Ventura ColombiaMéxico Argentina 96 China- Wang Yanding China- William Zhou China 112 17 China- Wo Fu China 114 Perú 17 China- Xi Ke China 116 España 15 China- Xu Sujuan China 118 Puerto Rico 77 China 120 México 79 China- Ye Guanghan China- Yi Dian China 122 China 81 Yi Ren China 124 Afaa Michael Weaver Akira Takenami Carlos Alberto Boaglio Carlos Garrido Chalén Carolina Iñesta Quesada Celia Altschuler Clara Luz Montoya Lagarda CHINA – Authors Chinese deleg. 479 Antology 2012 Zhao Jianhua China 126 France 176 128 Françoise Marie Bernard Frida Rodas China- Zhi Dao China Perú 178 China- Zhu Yanzhi China 130 Gad Kaynar Israel 180 132 Galia Scheter Israel 183 France 185 Venezuela 187 Argentina 189 Argentina 191 Cont. Poets by alphabetic order Dalia Gall Elgal Israel 777 Danny Newman Israel 771 Darcy Mara Mell Argentina 771 Darcy Noemí Tortonese David Adler Argentina 139 Georges Friedenkraft C. Gianina Piccioni Contreras Gladys Liliana Abilar Graciela Lerici Israel 141 Graciela Nasif Argentina 193 Diana Irene María Blanco. Dora Elvia Ramirez Martnez Edmundo Torrejón Jurado Edna MittwochMeller Eduardo González Viaña Egisto Salvi Argentina 143 Graciela Paoli Argentina 195 México 145 Guy Crequie France 197 Bolivia 147 Hai An (Li Dingjun) China 199 Israel 149 Haim Sefti Israel 201 Perú - USA 151 Hamutal Bar-Yosef Israel 203 Italia 153 Hanita Halevi Israel 205 Elías D. Galati Argentina 155 Israel 207 Elizabeth Leyva Rivera Elma Diel Photikarm Ernesto Kahan México 157 Israel 209 USA 159 Colombia 211 161 Israel 213 Ester Vitkon Argentina-. Israel Israel 163 Hava Czutrin Nathan Haya Esther (Godlevsky) Héctor José Corredor Cuervo Hedva Rabinson Bachrach Helena Arregui Uruguay 215 Etelvina Bello Solís México 165 Herzl Hakak Israel 217 Faruq Mawasi Israel 167 España 219 Fernando Saltos Molina Fide ERKEN Ecuador 711 Argentina 221 Turkey 172 Higorca Gómez Carrasco Hugo E. Leguizamón Iacov Bijman 223 Francisco Amado Asmat Perú 174 Iael Pribluda Vered Argentina -. Israel Argentina -. Israel 481 225 Antology 2012 Ime Biassoni Argentina 227 Lucia De Garcia Irene Mercedes Aguirre Itamar Yaoz-Kest Argentina 229 Lucía Giaquinto Israel 231 Itzhak Rahav Israel 233 Jacinta Ceballos México 235 Jacob Isaac 237 Jacqueline Haessly India – S. Africa USA Luis Alberto Ambroggio Manuel S. Leyva Martínez Mara Yudith Abdala Torres Marcela Vanmak Jenny Asse Chayo México 241 João Sevivas Portugal 243 Johny Roberto Mendoza Jorge Bousoño González José María Lopera Chile 245 Cuba 247 España 249 Juana Castillo Escobar Juana Umansky España 251 253 Kae Morii Argentina-. Israel Argentina-. Israel Japan Kaila Shabat Israel 259 Kim Seok-keun Korea 261 Lea Harpaz Israel 263 Lea Taran Israel 265 Lee Jong-hwa Korea 267 Lena Oren Israel 269 Leticia Sandoval México 271 Lidia Knecht (Gordon) Ling Ming-Li Uruguay-. Israel Taiwan 273 Julio Ioseph May 239 255 257 275 USA Colombia Argentina 277 Argentina - USA México 281 México 285 Argentina -. Israel Venezuela 287 Marco Augusto González Almeida Marga Mangione Argentina (Catalina Margarita) María Bertilia Sousa Argentina Custodio María Cristina Argentina Azcona Maria Guadalupe México Chavez Lopez María de los Argentina Ángeles Albornoz María de los Argentina Ángeles Covi Maria Del Pilar México Martínez Nandín. María del Socorro Nicaragua Rodríguez María Elena México Solórzano María Gabriela Venezuela Madrid María Eugenia México Soberanis Nogueda María Sánchez España Fernández María Teresa Bravo España Bañón Marietta Cuesta Ecuador Rodríguez Marita Ragozza de Argentina Mandrini Marta Beatriz Argentina Mangione Marta Cristina Argentina Salvador Marta Prono Argentina 481 279 283 289 291 293 295 297 299 301 303 305 307 309 311 313 315 317 319 321 323 325 Antology 2012 Matías Sasale Argentina 327 Rachelly AbrahamEitan Rahel Saidoff Israel 376 Menachem M. Falek Michal Morann Israel 329 Israel 378 Israel 331 India 380 Argentina 382 335 Ramakrishna Perugu Raquel Luisa Teppich Raul Pino-Ichazo T. Michiko Shida Japan 333 Milagros Herminia Alonso Milagros Coromoto Hernández C. Nabil Naser El Din Argentina Bolivia 384 Venezuela 337 Rina Levinzon Israel 386 Israel 339 Riri Sylvia Manor Israel 388 Nadia Splausky R. / Tania E Splausky R Naftali Primor Argentina 341 Roberto Krasilovsky 390 Israel 343 Natacha Mell Argentina 345 Rosa Martha Muñuzuri y Arana Rosalba de la Cruz Argentina -. Israel Mexico Mexico 394 Niculina Oprea Romania 347 Rubén Pasino Argentina 396 Noam Sadot Israel 349 Rubén Sada Argentina 398 Norberto Rubén Calul Noriko Mizusaki Argentina 350 Perú 400 Japan 352 Israel 402 Nuri Escorza Argentina 354 Israel 404 Nurit Yuval Israel 356 Israel 405 Omira Bellizzio Poyer Ora Asahel Venezuela 358 Samuel Cavero Galimidi Sara Aronovitch Karpanos Sara Ditza Kourtchy Sara StrassbergDayán Seiko Tanaka Japan 407 Israel 360 Shlomit Cohen-Assif Israel 409 Orna Rav-Hon Israel 362 Shoshana Vegh Israel 411 Perla Duchovney Perez Pini Rabenu Argentina-. Israel Israel 364 Silvia Teresita Mühn Argentina 413 366 Simha Siani Israel 415 Pnina Frenkel Israel 368 Ecuador 417 Puah shalev Toren Israel 370 Simon Zavala Guzman Sofía Berta Kreimis 419 R. Chandrasekaran India 372 Sunwoo Ho Argentina -. Israel Korea Rachel Harpaz Israel 374 Susana Goldemberg Argentina 423 482 392 421 Antology 2012 Susana Roberts Argentina 425 Uri Friedman Israel 451 T. Ashok Chakravarthy Taki Yuriko India 427 Uzit Dagan Israel 453 Japan 429 Perú 455 Takis Ioannides Greece 431 México 457 Tamar Rabenu Israel 433 Víctor Nolberto Unyén Velezmoro Victoria Romero Silva Vihang A. Naik India 459 Tami Lederman Yarblum Arbel Teresa Palazzo Conti Teresita Carrasco De Marfil Teresita Morán de Valcheff Théa Marie Robert Israel 435 Israel 461 Argentina 437 Wilhelmina Ziva Susak Yaakov Barzilai Israel 463 Argentina 439 Yaara Ben-David Israel 465 Argentina 441 Yocheved Yaish Israel 467 France 443 Yosef Gotlieb Israel 469 Tiferet Hakak Israel 445 Yoshifumi Sakura Japan 471 Tsipi Sharoor Israel 447 You ji-tack Korea 473 Tsippy Levin Byron Israel 449 Zev Davis Israel 475 Picture in the cover by Roberto Krasilovsky – see authors in the content. Dibujo en la contratapa por Roberto Krasilovsky – ver autores en índice 483