- EPrints UTCC
Transcription
- EPrints UTCC
ภาพยนตร์ข้ามชาติ ในเอเซียตะวันออกเฉี ยงใต้ : กรณี ศึกษา สบายดีหลวงพระบาง โรงงานอารมณ์ และ เราสองสามคน Transnational Cinemas in Southeast Asia: Good Morning Luang Prabang (2008), Pleasure Factory (2007) and That Sounds Good (2010). Oradol Kaewprasert This research is funded by the University of the Thai Chamber of Commerce 2013 i ชื่อเรือ่ ง : ภาพยนตร์ขา้ มชาติในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้: กรณีศกึ ษา สบายดีหลวงพระบาง โรงงานอารมณ์ และ เราสองสามคน ผูว้ จิ ยั : อาจารย์ ดร.อรดล แก้วประเสริฐ คณะ/สาขา : คณะนิเทศศาสตร์ สาขาวิทยุกระจายเสียงและวิทยุโทรทัศน์ จานวนหน้า : 80 ปีทแ่ี ล้วเสร็จ : 2556 คาสาคัญ : ภาพยนตร์ขา้ มชาติ คนพลัดถิน่ ประเภทภาพยนตร์ หน้า บทคัดย่อ* งานวิจยั ชิน้ นี้มวี ตั ถุประสงค์เพื่อศึกษาแก่นเรือ่ งและองค์ประกอบองภาพยนตร์สามเรือ่ ง ได้แก่ สบายดีหลวงพระบาง โรงงานอารมณ์ และ เราสองสามคน โดยใช้แนวคิดเกีย่ วกับภาพยนตร์ขา้ มชาติ และประเภทภาพยนตร์ เพื่อวิเคราะห์เนื้อหาภาพยนตร์ และสภาพสังคมในช่วงเวลา ของประเทศทีใ่ ช้ ถ่ายทา และจัดฉายภาพยนตร์ ผลการวิจยั : สบายดีหลวงพระบาง: ภาพยนตร์ทส่ี ร้างโดยบริษทั เอกชนเรือ่ งแรกของประเทศสาธารณรัฐ ประชาชนลาว ในรอบ 33 ปี โดยสร้างร่วมกันระหว่างบริษทั ของไทยและลาว ลักษณะการเป็น ภาพยนตร์ขา้ มชาติของสบายดีหลวงพระบาง ได้แก่ การข้ามเส้นพรมแดนระหว่างประเทศ และการ นาเสนอลักษณะทางวัฒนธรรมของสองประเทศ เนื้อหาของภาพยนตร์สบายดีหลวงพระบางสื่อถึง * ผลงานวิจยั เรือ่ งนี้ ได้รบั ทุนส่งเสริมการวิจยั สาหรับพนักงานประจามหาวิทยาลัยหอการค้าไทย ii ความทรงจา และการโหยหาอดีต ผ่านประเภทสุขนาฏกรรมจินตนิยม (Romantic Comedy) เนื้อเรือ่ ง ไม่มคี วามซับซ้อน และไม่มเี นื้อหาทีล่ ่อแหลม เนื่องจากการควบคุมอย่างเข้มงวดของกระทรวง ข่าวสารและวัฒนธรรมของลาว โรงงานอารมณ์: สร้างโดยการร่วมทุนระหว่าง บริษทั จากสิงคโปร์ ฮ่องกง และ เนเธอร์แลนด์ มีเนื้อหาแตกต่างจากภาพยนตร์ทร่ี ว่ มทุนระหว่างไทย - ลาว โรงงานอารมณ์มเี นื้อหาทีอ่ ่อนไหว สาหรับสังคมเอเชีย อาทิ โสเภณี ความสัมพันธ์ระหว่างเพศเดียวกัน และความพอใจทางเพศของ ผูห้ ญิง องค์ประกอบของภาพยนตร์ขา้ มชาติในโรงงานอารมณ์ได้แก่ การใช้นกั แสดงหลากหลาย สัญชาติ ทีมงานสร้างและนักแสดงพลัดถิน่ ภาพยนตร์นาเสนอเนื้อหาด้านเพศ ผ่านประเภท ภาพยนตร์ศลิ ป์ เพื่องานเทศกาลภาพยนตร์ แม้ภาพยนตร์เรือ่ งนี้จะได้รบั อนุญาตให้สร้างและฉายใน สิงคโปร์ แต่เนื้อหาเกีย่ วกับความสัมพันธ์ระหว่างเพศเดียวกันบางส่วนกลับถูกตัดออก แสดงให้เห็นว่า แม้สงิ คโปร์ลดความเข้มงวดในการควมคุมสื่อ แต่ส่อื ในสิงคโปร์ยงั ไม่ได้รบั อิสระอย่างเต็มที่ เราสองสามคน: แม้จะเป็นภาพยนตร์ทส่ี ร้างโดยบริษทั ไทย แต่มอี งค์ประกอบของภาพยนตร์ ข้ามชาติคอื ตัวละครและคณะเดินทางจากประเทศไทย สู่ลาว และเวียดนาม เราสองสามคนต่างจาก ภาพยนตร์อ่นื ๆ ในงานวิจยั ชิน้ นี้ เนื่องจากตัวละครไทยไม่มคี วามสัมพันธ์ใดๆ กับคนท้องถิน่ นอกเหนือจาก ความสัมพันธ์เชิงเศรษฐกิจ และตัวละครท้องถิน่ หญิงยังถูกนาเสนอผ่านการจ้องมอง ของตัวละครชายไทย การนาเสนอในรูปแบบนี้ไม่อาจเกิดขึน้ ได้ในภาพยนตร์ขา้ มชาติของลาวในขณะ ทาการวิจยั ชิน้ นี้ ทัง้ นี้ เราสองสามคนยังมีตวั ละครหญิงทีม่ ลี กั ษณะพิการสองคน และมุมมองของหญิง iii พิการถูกนาเสนอผ่านความไม่สมบูรณ์ของภาพและเสียง ตัวละครสองตัวนี้ถูกนาเสนอในลักษณะตลก ขบขัน ผ่านภาพยนตร์ประเภทสุขนาฏกรรมจินตนิยม iv Title: Transnational Cinemas in Southeast Asia: Good Morning Luang Prabang (2008), Pleasure Factory (2007) and That Sounds Good (2010). Researcher: Oradol Kaewprasert, Ph.D. Faculty/Dept: Faculty of Communication Arts, Department of Broadcasting University of the Thai Chamber of Commerce Pages: 80 Year: 2013 Key Words: Transnational Cinema, Diaspora, Film Genre Abstract* This study examines the thematic and cinematic elements of three films. The selected films are Good Morning Luang Prabang or Sabaidee Luang Prabang (2008), Pleasure Factory or Rong-ngan Arom (2007) and That Sounds Good or Rao Song Sam Khon (2010). The films are studied via the lens of Transnational Cinemas in the various film genres, and yet the entire paper gives the reader a deeper understanding of the film text and socio-cultural context in which the films were made and released. The findings are as follows: Good Morning Luang Prabang or Sabaidee Luang Prabang (2008) is the first private funded Lao film in 33 years. The film is a co-production of Laos and Thai companies. The film is full of Transnational Cinema elements including border * This research is funded by University of the Thai Chamber of Commerce. v crossing, the representation of cultural identities of the two nations. These cultural identities are represented through the film’s romantic comedy genre. The storyline is related through themes of memory, longing and nostalgia. Still, the plot is simple and does not touch upon any sensitive subject matter due to the control from Laos Ministry of Information and Culture. The cultural and ideological expression of Laos and Thai are exchanged in the narrative and the film production. Pleasure Factory (2007) is a co-production of Singapore and Hong KongNetherlands companies. Unlike the Thai-Laos co-production, Pleasure Factory depicts subjects that are traditionally hidden in Asian Society, such as prostitution, same-sex relationship and female sexual pleasure. The film manifests its transnational elements by employing the actors from different nationalities along with the Diasporic characteristic of the film casts and crews. The film portrays sexual representation with Art Cinema elements that attract festival filmgoers. Even though the Singapore authority allows the film to be made and released, some parts of same-sex intimate relationship scenes were removed. The strictness of censorship in Singapore is lessened than before to a certain extent. That Sounds Good or Rao Song Sam Khon (2010) was made solely by a Thai company. The film contains Transnational Cinema elements via the journey of the characters from Thailand to Laos and Vietnam. Most of the film casts are Thai and the characters do not socialize with the locals. One of the Vietnamese female characters is exploited by the Thai male gaze which, at the time of this research is conducted, will not be allowed to appear in Lao transnational films. The disabled characters are also projected in the film. The film represents these characters’ point of view with deteriorated audio-visual qualities. With the film’s romantic comedy genre, the disabled characters are portrayed in a comical way. vi Acknowledgement This research is funded by the University of the Thai Chamber of Commerce (UTCC). I would like to thank the University not only for providing funding and time which allow me to undertake this project, but also for giving me the opportunity to attend series of conferences and workshops. I am grateful to the staff at UTCC research department: completing this work would have been more difficult, were it not for their valuable suggestions and guidelines. Working on the project, I am very thankful to the anonymous reviewers, for their insightful comments from the very beginning. I would also like to thank my colleagues and friends at UTCC for their academic and moral supports throughout the project. In life, I have been very privileged to know many great people who become lifelong friends. I would like to thank all my friends near and far for all kinds of supports. Most of all, they keep me sane. I would like to express my thanks to my teachers in life. I am fortunate to learn from them, in and outside the classrooms. My most important acknowledgements are towards members of my family for their infinite supports and belief in me. Last but not least, I would like to thank all of my students for their fresh ideas and sense of humor that keep me go on. Oradol Kaewprasert, Ph.D. vii Table of Contents Abstract in Thai i Abstract iv Acknowledgement vi Table of Contents vii Introduction Chapter I: Sabaidee Luang Prabang or Good Morning Luang Prabang 1 13 (2008) Chapter II: Rong-ngan Arom or Pleasure Factory (Kuaile Gongchang) 30 (2007) Chapter III: Rao Song Sam Khon or That Sounds Good (2010) 54 Conclusion 66 Filmography 70 Bibliography 71 Author’s Note 80 1 Introduction In Europe, Transnational Cinema has started early since the sound film era, 1920s - 1930s.1 The development of Transnational Cinema had been increased at the end of WWII, during the migration of European film casts and crews to the US and have continued ever since. Today, the impact of globalization and advanced technologies have enhanced the trend of international co-productions all over the world. The works of film casts and crews from different nations have more or less created unique aspects to the films. The academic discussion on Transnational Cinema, are, however revolved around Hollywood, Bollywood, European, Latin American and Pan-Asian Cinemas.2 This research aims at analyzing South East Asian Transnational Cinema focusing on three films: Sabaidee Luang Prabang or Good Morning Luang Prabang (2008), Kuaile Gongchang or Rong-ngan Arom or Pleasure Factory (2007) and Rao Song Sam Khon or That Sounds Good (2010). 1 Jan Uhde and Yvonne Ng Uhde, Latent Images: Film in Singapore (Singapore: Ridge Books, 2010) 5. Deborah Shaw and Ermida De La Garza, “Introducing Transnational Cinemas,” Transnational Cinemas, Intellect Ltd Editorial, 1.1.3/2 (2010) 3-6. 2 2 This study examines the thematic and aesthetic elements of the three chosen films. Each chapter is designed to stand on its own, unveiling the details of Transnational Cinema in the different film genres, and yet the entire paper gives the reader a deeper understanding of the film text and sociopolitical and cultural context in which the films were made and released. The paper is divided into three chapters. Chapter one3 aims at looking at Sabaidee Luang Prabang or Good Morning Luang Prabang (2008) the first private funded Lao film in 33 years. The film is a co-production of Lao and Thai companies. Sabaidee is full of Transnational Cinema elements which include border crossing, cinematic connection representing cultural identities of the two nations. These cultural identities are represented through the film’s mise-enscène, narrative and style. The storyline is related through themes of memory, longing and nostalgia. Still, the plot is simple and does not touch up on any serious political subject matters. The cultural and ideological expression of Lao and Thai are exchanged in the narrative. The chapter also examines the representations of cultural identities of the two nations through filmic elements such as the film’s Mise-en-scène, storyline, and the narrative. Additionally, Part of chapter one was presented as “Good Morning Luang Prabang (2008) and its world cinema elements,” at ICAS 6, Chungnam National University (CNU), the Center for Asian Regional Studies (CARS) and Daejeon Metropolitan City, the Daejeon Convention, Daejeon, Korea, 6-9 August 2009. 3 3 Sabaidee Luang Prabang is discussed as a case study of how world cinema elements are constructed in the film. The cultural representations of the film that aim at catching the attention of international filmgoers are also examined. Chapter two4 analyses Rong-ngan Arom or Pleasure Factory (2007). Pleasure Factory is a co-production of Singapore and Hong Kong-Netherlands companies. Unlike the Thai-Lao co-production films that do not touch upon any sensitive topics, Pleasure Factory depicts subjects that are traditionally concealed in Asian Society or society in general, such as prostitution, same-sex relationship and female sexual pleasure. Besides the international co-production, the film employs actors from different countries, namely China (PRC), Singapore, Taiwan and Thailand. Like Sabaidee Luang Prabang Pleasure Factory employs the Laotian-Australian, Bangkok based actor, Ananda Everingham. New face actors were casted from Geylang, Singapore’s red light district and around Singapore to bring freshness and sense of realism to the film. In this chapter, the film will be analyzed as to how Transnational Cinema aspects allow the subject that Nana A. T. Rebhan of Germany’s Art and Culture Channel, Arte calls “a convincing portrait of a never-before-seen red-light district” to be made and screened in the Part of chapter two was represented as “Transnational Cinema in Southeast Asia: case study Pleasure Factory (2007)” at the Conference on Film and Cinema in Singapore, jointly organized by the Asia Research Institute, National University of Singapore and Wee Kim Wee School of Communication and Information, Nanyang Technological University held on 6-7 October 2011. 4 4 authoritarian Singapore.5 The film was selected for the “Uncertain Regard” competition at the 2007 Cannes Film Festival and gained high acclaim from other international film festivals around the world. In addition, Pleasure Factory was celebrated by number of European critics. The elements of the film that pleased these international critics are also discussed in terms of transnational art cinema. Hence, the representation of sexuality in the film will also be explored. Chapter three aims at studying Rao Song Sam Khon or That Sounds Good (2010). Even though That Sounds Good was made by a single Thai company, the film contains Transnational Cinema’ elements since the film protagonists have traveled through East-West Economic Corridor (EWEC): Thailand, Laos, and Vietnam. Combining a road movie and romantic comedy genre, the plot is simple but the scenery illustrates the attractiveness of the film locations in these countries. Like the film Sabaidee, That Sounds Good represents the culture of these countries through location, props and food. Most of the film casts are Thai but the leading actor, Jay Montonn Jira also has Diasporic background like Ananda Everingham. Additionally, a Vietnamese character is used in a small but important role. Moreover, the two female protagonists are disabled in certain ways. One has a severely short eye sight and the other is hearing-impaired. To my knowledge, the space for disabled characters in Asian films and any other entertainment media are Nana A. T. Rebhan, “Pleasure Factory” n.d. 20 September 2010 < http://www.pleasurefactory-movie.com/.> 5 5 limited. The representations of these two leading female characters will therefore be examined. The examination focuses on the use of visual and sound to represent their perceptions of the world. The conclusion of this research aims at finding the elements of Transnational Cinema in South East Asian films focusing on these three chosen films, Sabaidee Luang Prabang or Good Morning Luang Prabang (2008), Kuaile Gongchang or Rong-ngan Arom or Pleasure Factory (2007) and Rao Song Sam Khon or That Sounds Good (2010). The elements of the films that attract international productions and perceptions are expected to be explained. Objectives 1. To analyze the details of Transnational Cinema in the various film genres 2. To examine the thematic and aesthetic elements of the chosen films. 3. To study film text and socio-cultural context when and where the films were made and released. Literature Reviews In Europe, Transnational Cinema has started early since the sound film era, 1920s - 1930s.6 The development of Transnational Cinema had been increased at the 6 Jan Uhde and Yvonne Ng Uhde, Latent Images: Film in Singapore (Singapore: Ridge Books, 2010) 5. 6 end of WWII, during the migration of European film casts and crews to the US and have continued ever since. Today, the impact of globalization and advance technologies have enhanced the trend of international co-productions all over the world. The works of film casts and crews from different nations has more or less created unique aspects to the films. Moreover some, of these local films are made with small budget allowing the possibility for non-mainstream filmmakers to create their own creativity on their products. According to Higbee and Lim (2010), over the last two decades, the perception of national cinema is more suffused with the co-production between nations, including funding, production, actors, crews, and location to name only a few. The questions of what is “National Cinema” are therefore asked if they are really National Cinema in terms of the films’ funding, production, distribution, critique, audiences and so on. The debates however often focus on European, Latin American, or Pan-Asian Cinema as seen in 1st and 2nd issues of the first journal on Transnational Cinema with the same name. The South East Asian cinemas are rarely discussed in terms of their transnational aspects, particularly Transnational Cinema among South East Asian Countries. The discussion is even less on films from small countries with undersized film industries like Lao People’s Democratic Republic, Singapore and Thailand. 7 The term Transnational Cinema is not only used in areas of international coproduction between technical and artistic collaborations but also political or economic propositions. The propositions are later discussed in this study. Adding to that, Transnational Cinema also takes account of the concepts such as hybridization, global Diaspora and transnationalism.7 The Diasporic casts and crews are testing the concept of nationalism as the space in which the cultural identity and imagined communities are formed. The cast and crew of the films analyzed in this research prove to be comprehensible examples. The issues of Diaspora will be further discussed further in this study. The globalization and new technologies are not only allowed the filmmakers to internationally exchange their cast, crew, aesthetic and technology, with multiplex cinemas, DVD and online market, these channels have provided the audiences to easily access to alternative films from around the world. More than that, with advanced transportations number of the audiences can be categorized as Diasporic audiences. The cheaper and faster transportations and communication create more mass migrations than ever before. People these days are exposed to explore the different cultures not only from the media but tourism and migrations. The circulation of transnational cinema and transnational audiences has created more possibility for transnational cinema to survive in the world market. Transnational 7 Will Higbee and Song Hwee Lim, “Concepts of Transnational Cinema: towards a critical transnationalism in film studies.” Transnational Cinema, 2010: 12. 8 film studies can as well come into view as a critical field for a transnational discussion on cinema. Viewers today have unlimited access to mobile and camera phones, TV set, Iphones, I-Pad, Tablet and so on. The networking society today allows the users to exchange files of entertainment media in different forms. The emergence of new media practices has created not only transnational media but transnational receptions. The flow of the media from different cultures increases global appetites for more variety of tastes. The transnational audience can as well come into view online as a critical field for a transnational discussion on cinema ranging from online fan reviews, online opinions to bourgeois film critiques and academic writers. The information joined by the internet network still continues to merge people’s knowledge, values and tastes. It is inevitable that social structures today are constructed around mew media and information networks. With the single market production base of the ASEAN Economic Community (AEC) approaching in 2020, the ASEAN market and coproduction would be more flowed with 5 elements, including goods, services, investment, capital and skilled labour. According to Chuwit Mitrchop of Thailand Office of the National Economic and Social Development Board, in making a film there are a number of businesses involved; the core business and the related and supporting business. The core business of a film production usually includes production company, 9 studio, computer graphic, visual effects, sales agents and the like. The related and supporting business consist of countless business such as music, fashion, transportation, accommodation, catering and other kinds of services.8 In terms of culture, film production involves different kinds of art form. The list seems to be endless, for instance, performing arts, visual arts, music, design, architecture, craft along with others. The ASEAN film industry should benefit from the flow in terms of both economic and artistic points of view. This study of ASEAN Transnational Cinema would flag it for future consideration in the ASEAN film business. Now mixed international casts and crews are working in the film business worldwide. In addition, number of Hollywood films have also paid more attention to other cultures and histories as seen in The Last Emperor (1987), Seven Years in Tibet (1997) or the depictions of Japanese culture in 2003, including The Last Samurai (2003) and Lost in Translation (2003). One of the good examples is Memoirs of a Geisha (2005) which was made, casting a Malaysian, a Chinese, and a Japanese as the film’s protagonists. Inevitably, the dynamics of multiculturalism in the global film industry also resulted in increased interaction between local and other cultures. Like never before, the popular global world Chuwit Mitrchop, “The Study: Strategy of Thai Film Development,” Seminar: The supporting of Thai Film Industry: the Practical Way Out, Chulalongkorn University, Bangkok, 14 Sep. 2011. 8 10 culture has been assimilated into regional and multicultural engagement through the artistic and industrial sectors.9 Adding to that, this study also analyzes the selected films as a regional phenomenon through the film cultures which share cultural heritage and geopolitical boundary like Lao People’s Democratic Republic, Singapore, Thailand, and Vietnam. The analysis also looks at the cinematic representation of cultural identities of the co-producers’ countries. The ideological norms as well as the films’ narrative and aesthetic formations of the films are also examined. In examining transnational films, this research uses a number of guidelines from Deborah Shaw and Armida De La Garza (2010). Shaw and Garza provide thorough principle to study films through the lens of Transnational Cinema in their study. The topics from the guideline that are relevant to analyze the selected films are: - Modes of production, distribution and exhibition - Migration, journey and other forms of border-crossing - Exilic and Diasporic filmmaking - Film and Language - Question of authorship and stardom Oradol Kaewprasert, “Gender Representations in Thai Queer Cinema.” Diss. Essex U, 2008, 18. 9 11 - Cultural Exchange - Cultural and political policy Regarding films’ contexts, this study uses the model constructed by Pam Cook (2010) and Will Higbee and Song Hwee Lim (2010) to study the context of the selected film as the following: - Nostalgia and Utopianism - Recognizing the dynamic and fluid relationship between center and border - Desire for a space of creative possibility outside the mainstream that will destabilize the field of cultural production and displace the hegemony of the center Methodology The research will cover a thorough viewing and analysis of three films in relation to their genres and style, focusing on their texts and contexts of the shooting based countries. In terms of approach, this paper uses textual analysis by looking at multiple significant of discursive structure in the films, as such narrative formulae and technical cinematic elements. Genre analysis is also used to examine the films, which range from romantic-comedy, road movies to art cinema. 12 Furthermore, in-depth interviews with the film producers and actors are also used to clarify cultural, political, and industrial determinants of the chosen films. 13 Chapter I Sabaidee Luang Prabang or Good Morning Luang Prabang (2008) Since the late 1990s a number of Thai films have been screened at International Film Festivals worldwide. Some of them won prestige awards like the Jury Prize at the Festival de Cannes, for example, Apichatpong Weerasethakul’s Tropical Malady in 2004. In 2010 Apichatpong’s film, Uncle Boonmee Who Can Recall His Past Lives, won the Palme d’Or at Cannes Film Festival. It became the first Asian film to win the award since 1997. The director, Apichatpong Weerasethakul became the first Thai director to receive the award. The film later won another award for Best Film at the 5th annual Asian Film Festival. During the past decades, some Thai films had also been shown at commercial theatres in the Asian region, America and some European countries. The good examples are Nonzee Nimibutr’s early films such as Nang Nak (1999) and Jan Dara (2001). Adding to that, The Iron Ladies (2000) was sold to more than twenty-seven countries.10 This research argues that the Thai films that reach international market employ many aspects of world cinema. In these films the uniqueness of Laos and Thai locations and cultures become ideas that obviously “Iron Ladies are coming to town,” Hamburger [Thai monthly magazine] Nov. 2002 : 30. 10 14 stand out in order to capture the attention of international film audience. The paper looks at Sabaidee Luang Prabang or Good Morning Luang Prabang (2008) as a case study. Good Morning Luang Prabang is a co-production of Lao and Thai companies. The film is the first private funded Lao film in 33 years. The film was warmly welcomed by Thai audience and enthusiastically welcomed by the Laotians. It was also screened at International Film Festivals in Rotterdam, New York Asian Film Festival, Pusan Film Festival and so on. In terms of text, the film is full of elements that are constructed to reach the international film audience’s desire. The elements include stunning scenery of Laos, appealing utopian lifestyle, and authentic beautiful Lao culture. The leading actor and actress have different nationalities to attract wide range of audiences, the Laotian then debut film actress, Khamly Philavong and an Australian-Laos Bangkok based famous actor, Ananda Everingham. The uniqueness of the Thai-Lao coproduction is later discussed in this chapter. Before moving on to a closer look at the film, this study will introduce its audience to Lao and Thai film industries to give an overview of both countries’ film industries. Motion pictures were introduced to Thailand in 1897 at around 15 the same time as they were introduced to the rest of the world.11 The local film industry was also formed early and has continued ever since, side by side with foreign imports which have been coming to Thailand for more than a century. The passage of the Thai film industry has undergone a series of rise-and-fall in terms of production and popularity, influenced by factors from inside and outside the country. On the other hand, Film industry in Laos began during colonial period by French filmmakers. After Declaration of Independence in 1959, propaganda newsreel and documentaries are made to support the Royal Lao Government and the Lao Patriotic Front. Since the Lao production team did not have production equipment so the equipment was rented from Thailand. The post production was also completed in Thailand.12 Therefore, the media industries in Thailand and Laos have since seen a long history of interrelations. Not to mention TV and Radio broadcasting as well as printed media that have been crossing the border due to the similarity of the language and culture. The media that have crossed border such as printed media and broadcasting, however, are mostly from Thailand to Laos. 11 Dome Sukwong and Sawasdi Suwannapak, A Century of Thai Cinema (London: Thames & Hudson, 2001) 4. Ministry of Information and Culture of Laos, “Filmmaking in Laos before 1975,” n.d., 7 Jul. 2009 <www.culturalprofiles.net/Laos/Directories/Laos.Cultural-Profile/-929.html>. 12 16 While Thai Film industry has been influenced by free markets, the political system of constitutional democratic monarchy, and economic developments, in Laos, its film industry is severely affected by the Socialist outlook. After 1975 all private Lao film production and distribution come to ended. In 1976 Cinema Department was set up under the new Ministry of Culture to deal with documentary film production and distribution in the country. In 1986 Lao economic renewal policies began to take effect in the reduction of government financial support. The lack of subsidy put an end to the Cinema Department in 1988 and was replaced by the State Cinematographic Company. The State Cinematographic Company however is not responsible for film production. It is solely in change of the distribution of foreign films and the management of cinema. For the Thai film industry, the business has been developed in accordance with the market, economic and politic situations in and outside the country from the very beginning. Like many countries in the 1980s, the Thai film industry was severely affected by the development of video, VCD and DVD. Thai film industry had been in a critical condition up until 1999. The year seemed to be a year of resurrection for the industry, with a new generation of producers and directors, formerly from TV commercials and music videos, entering the business. 17 Given that Asian societies share the same interests or beliefs, 13 Thai TV commercials and music videos were highly recognized in Asian countries. Additionally, these new directors had already won many awards from international advertising festivals.14 When these professionals introduced more market research, hi-tech production, symbolism and sophisticated visual styles into the film industry, they were well recieved by Thai audiences, including those who had previously refused to watch Thai films.15 Thai cinema, at this stage, were not only attractive to Thai audiences, but also successful at a number of international film festivals. Additionally, The Iron Ladies (2000) was sold to more than twenty-seven countries.16 Nang Nak (1999), Bangrajan (2000), and Jandara (2001) have also gained international recognition. Like many developing countries with rich heritages, the appeal of Thai films to international audiences is often based on the 13 Jenny Kwok Wah Lau, Introduction, Multiple Modernities: Cinemas and Popular Media in Transcultural East Asia, ed. Jenny Kwok Wah Lau (Philadelphia: Temple University Press, 2003) 2. 14 For example, Charoon Wattanasin and Pen-ek Rattanarueang had won many awards since 1990s: Silver and Bronze awards from Cannes International Advertising Festival, a Bronze award from Clio International, Advertising Festival and a Gold Silver and Best of the Best from Asian Media and Advertising Award. May Adadol Ingawanij and Richard Lowell Macdonald, “The value of an impoverished aesthetic; The Iron Ladies and its audiences,” South East Asia Research 13 (2005) : 45. 15 “Iron Ladies are coming to town,” Hamburger [Thai monthly magazine] Nov. 2002 : 30. 16 18 representation of cultural traditions and natural landscape.17 For Example, Nang Nak and Bangrajan provide their audiences with Thai culture through such iconography as costumes, settings, and locations. However, due to the uniqueness of local culture and language, the domestic market is still a high priority for Thai films. On the other hand, Nonzee Nimibutr (2002) argues that there is a possibility that some Thai films are intentionally made for the overseas markets, given that his transnational film, Jan Dara (2001), co-produced by Thai and Hong Kong companies, was released at the same time all over Asia and was a success at international film festivals.18 His later films Three or Arrom Arthan Arkhat (2002) and The Ceiling (2005) were also internationally co-produced. Later, in 2003, Pen-ek Rattanarueang took the same step as Nonzee and made an internationally co-produced film, Last Life in the Universe or Rak Noi Nid Mahasan (2003). The film involved companies from Thailand, Japan, Singapore and the Netherlands. His later films, Invisible Waves or Khamphiphaksa Khong Mahasamut (2006), and Twelve Twenty (2006) were also international. Apichatpong’s film, Uncle Boonmee Who Can Recall His Past David Desser, “Consuming Asia: Chinese and Japanese Popular Culture and the American Imaginary,” Multiple Modernities: Cinemas and Popular Media in Transcultural East Asia, ed. Jenny Kwok Wah Lau (Philadelphia: Temple University Press, 2003) 185. 17 “Global Demand for Thai Films Growing, director says,” The Nation on the Web [Thai English daily newspaper] 18 Jan. 2001, 5 Feb. 2004 <www.groovybangkok.com/thai_movie_update.html>. 18 19 Lives (2010), is also an international co-production of a long list of co-producer list, including Apichatpong’s company Kick the Machine, Britain’s Illuminations Films, France’s Anna Sanders Films, Germany’s The Match Factory and Geissendörfer Film- und Fernsehproduktion, Spain’s Eddie Saeta and the Royal Thai Ministry of Culture. The result of such cross-cultural production has produced a new trend to the industry.19 As for international audiences Good Morning Luang Prabang employs many aspects of world cinema that would please filmgoers outside Laos and Thailand. The directors20 employed Lao traditional culture and natural landscapes to make the film attractive to international audience. Besides the beautiful sceneries of the film, scenes of Lao wedding and ceremony of welcoming [Tam Kwan21] were added into the film. It is apparent that Good Morning Luang Prabang was strongly intended for international audience. Pantiwa Aumjerm, “2001 Golden Year of Thai Films; from dust to dawn,” Thai: Film Magazine, Oct. 2001 - Mar. 2002, 25 Feb. 2004 <http://www. thaifilm.com/thai/JournalDetail.asp?journalID=18>. 19 20 There are three directors for the film, one from Laos, Anusorn Sirisakda of Lao Art Media and two from Thailand, Sakchai Deena and Ananda Everingham. 21 According to So Setthaputra Thai-English Dictionary in ThaiSoftware Dictionary v.7.0 Explain the ‘Tham Kwan ceremony as: The ceremony that tutelary spirit guarding a person, especially a child: heart, morale, courage and self-confidence. 20 The uniqueness of locality and region become inspirations that obviously stand out in the film. The ideas of exerting the natural landscape to capture the attention of international audiences are parallel to what Rachel Harrison mentions when analysing Nonzee Nimibutr’s early films such as Nang Nak (1999) and Jan Dara (2001). She points out that the films appealed to the audience with images of “Flora, fauna, household, accessories, architecture . . .” that sensually emphasized the exotic landscape of the country.22 Adding to that, Anousone Sirisakda of Laos Art Media, co-producer of the Sabidee film said that the film has its own strength. It does not have to imitate the other films. It fulfills what the world has missed out today such as unique cultures, gentle manners and beautiful landscapes. Regardless of how far the world has changed, people will come back to their points of origin.23 In terms of film technique, Good Morning Luang Prabang is shot mostly outdoors using a road movie approach. The sets in Laos are presented in sharp contrast to the ones in Bangkok. The film shows a hectic life with Bangkok metropolitan’s skylines before moving pass the scenic green forest into small town in Laos. In the Capital city of Thailand the film shows the character as a very small creature Rachel Harrison, “Amazing Thai Film: The Rise and Rise of Contemporary Thai Cinema on The International Screen,” Asian Affairs XXXVI (2005) : 237. 22 23 Anousone Sirisakda, Personal Interview, 13 September 2010. 21 encircled by the city skyline. On the contrary, in Laos, the protagonists are surrounded by an easy atmosphere of small towns where people have an easy lifestyle and the local culture is still practiced in everyday life. The purity of the untouched towns and communities symbolizes a utopian space with which everyone is satisfied. This kind of community is worlds apart from the everyday lives of cosmopolitan film audience.24 The serene community helps to depict a world in which international audience would like to live. Luang Prabang, the world heritage site, is obviously the central motif of the film. It appears in the film title and the place is where the two protagonists move around at the end of the film, allowing it to show the natural and historical sites of the town. The locations in the film play a crucial role in developing a fantasy regarding the nature of purity and a local mode of symbolic representation. Comparing Bangkok City with Luang Prabang emphasizes Laos as a place unspoiled by modernity. Discussing the film title the similarity of the languages between Thai and Laos should be examined. The film title Sabaidee Luanphrabang in Laos means ‘Hello Luang Prabang,’ as the film translation in English, Good Morning Luang Prabang. When the film is shown in Thailand, the producer still use the same 24 Thomas Elsaesser, European Cinema: Face to Face with Hollywood (Amsterdam: Amsterdam UP, 2005) 508. 22 title as in Laos, Sabaidee Luang Prabang. Sabaidee Luang Prabang is understood by Thais as ‘[I am] fine, Luang Prabang.’ or in interogative sentence ‘How are you?’ Even though the literal translation of the film title into Thai and Lao languages is not exactly identical, the term ‘Sabaidee’ can be used as a greeting word for both nations. The title of the film thus evokes the similarity of the language and culture. The connection of language and culture between the two nation helps casts and crews from the two nations understand each other to a great degree. Not only the language that eases the communication between the cast and crews from the two countries, but the culture also makes them understand each other at a deeper level. Adding to that, Anousone stated that Lao [similar to Thai] Culture is a collective one with tightly knit community. People have strong social support networks and still firmly depend on family, friends, and religion [Buddhism]. Additionally, the deep root of Buddhism in Thailand and Laos also construct the resemblance characteristic of the two nations. According to Anousone, working with Thai cast and crew is quite easy since we have already known each other’s culture.25 25 Anousone. 23 In terms of pre-production process, The Lao Ministry of Information and Culture had to read the film script very carefully since the former Thai film, a sport comedy, Mak Tae Loke Talueng or Lucky Loser (2006) depicts the Lao football team in the way that Lao people found offensive. The Mak Tae film later had to re-edit and reshoot some parts before released. Therefore, the script of Sabaidee Luang Prabang had to be revised with care. Anousone stated that “Everything is supposed to be perfect, you cannot make fun of any culture.” According to the Lao producer, the sensitive issues had to be taken out. The male protagonist has to be a Laotian coming from abroad not a total outsider [nor the Thai male]. For the Lao female protagonist, she has to be gentle and demure. The ways she talks and moves have to resemble a proper Lao lady (Mae Ying Lao). Anousone added that when the film respectfully represented Lao culture and landscape, it could be used as a great tool to strengthen good relationship between the two countries. According to him, film should deliver accurate knowledge without exploiting any women nor the cultures. He added that the film crews should understand what they are presenting. He furthered that the film aims at represent Laos in a realistic way rather than being too melodramatic. Since Lao people are not emotional. The drama of the filmic elements have to be properly put in.26 Anousone’s 26 Anousone. 24 statement represents the efforts to maintain Lao identity and homogeneity in the film. In much the same way with the cultural representation, the sceneries of Laos are not there by coincidence or the film’s aspects of road movie and romantic comedy. According to the Leading actor and film co-producer, Ananda Everingham, to shoot a film in Laos requires the script to be approved by the Ministry of Information and Culture and every details has to be culturally and historically accurate, by the standard of the Lao government. One of the comments made by Ananda is that the authorities wanted the film to be more commercial so they wanted to add more scenery.27 In addition, every time the protagonists move from one town to another the caption will be shown to make sure the audience know exactly where the place is. In some scenes the maps of the places are shown on the screen to explain how to get there. Since Noi, the female protagonist, is a tour guide her role is to explain about the significance of natural and historical places where the two protagonists travel to. Additionally the male protagonist, Sorn is a professional photographer on his job, therefore a number of still pictures of beautiful scenery are also illustrated on the screen. Adding to the tourism elements in the Sabaidee film, Lao Tourism Authority Joel Gershon, “Q&A: Ananda Everingham Star and producer of Laos’ first commercial films in 33 years,”Hollywood Reporter on the Web 5 Jun. 2008, 6 Jul. 2009 <http://www.hollywoodreporter.com/hr/content _display/news/ e3id5e31ff62023deed6d0d43eb4633f8f7>. 27 25 prefers that the term “Sabaidee” is used in the title to suggest the theme of their promotional strategy. The film title together with the beautiful serene scenery, the film should be called “tourism film” as well. The feedback from numerous online comments state that after watching the film, “they want to go to Laos/Luang Prabang.” The film is admirable for its attractive cultures and beautiful presentations of local landmarks. It is not only the scenes of small towns and the big city that represent the distinctiveness of modernity and traditional living in Laos, the ideologies of the characters also signify an anti-materialistic orientation and a spiritual goal. In one scene the two protagonists have to stay overnight at a village. Sorn tries to give the villagers money for letting them stay at their house while Noi sees that as an insult to the villagers. Later, the two argue over a boat taxi. Noi insists that since she had paid for the fee so the driver would definitely come to pick them up. By contrast, Sorn argues that if she had not paid the fee, the driver would definitely come to pick them up. Here Noi’s trusting the other party symbolizes the belief in her society that people still honor kindness and obligation beyond capitalism while Sorn’s belief in capitalism signifies a society where money is more valuable than morality. According to the Thai director Sakchai Deena’s interview with The Independent that the reason why the plot has to be as simple as ‘a boy meets a girl and they fall 26 in love’ is that “we wanted a soft storyline so it would not be too hard to get approval from the Lao government.” The Independent, further states that “a member of the government was on the set at the time of the shooting to ensure that Laotian culture was portrayed appropriately and the film editor removed a number of scenes they believed might be controversial. 28 They [the filmmakers] also deliberately chose a plot that would not challenge the authorities.” Ananda asserts that the film is Lao first film in 33 years so he would like to respect the opinions from the Laotians as well.29 Furthermore, the filmmakers had at first wanted the male protagonist to be interracial between Thai and Australian, to represent Thailand, and a Laotian female protagonist to represent Laos. However, as Anousorn noted, the Laotian authorities wanted the male protagonist to be an Australian-Laotian so the filmmakers had to change the character’s nationality to resemble the real life of the film co-producer and actor, Ananda.30 Andrew Buncombe, “Good Morning, Luang Prabang – and hello to Laos’s film industry,” The Independent on the Web 10 Jun. 2008, 8 Jul. 2009 < http://www.independent.co.uk/news/world/asia/good-morning-luang-prabang-ndash-andhello-to-laoss-film-industry-843557.html>. 28 29 Gershon. 30 Anousorn. 27 Obviously, the globalization does not affect only the culture but an individual as well. As mentioned above, Ananda is an interracial of Australian and Laos. He grew up in Australia and Bangkok and has made his career as a famous actor in Thailand and Asian region. His identity is, as Sorn states many times in the film, ‘ambiguous.’ With globalization effects, the nationalities of films become ambiguous just like other kinds of art forms, culture, sports31 or a person like Ananda and many others. The lead female character, Khamly Philavong, has international complexity. She is an interracial between Laos and Chinese. She grews up in Laos but studied International Trading at a university in China. In the film Sorn played Ananda, is seen to be talking from time to time to his parents in English, Laos and Thai on his mobile phone. The conversations of the characters in the films are mostly in Laos and Thai but occasionally English is used. The use of different languages is another aspect that represents the transnational characteristics of the film. As stated by Anousone, the Lao co-producer, the film is well received by the audiences in Laos, Thailand and Japan. Moreover, there is a demand for the second part of the film. The national and international success of the Sabaidee film makes the producers, both Thai and Laos, decide to make two more sequels 31 Some football teams in England have their players from all over the world together with non-English coach. 28 using the same leading female actor but different leading male actors. Surprisingly, in the sequels with exactly the same plot, the film male protagonists are allowed to be Thai. The relaxation of the regulation may be due the fact that the first episode of the Sabaidee film represents Laos in a respectful way. Unfortunately, the two sequels were not as successful as the first one in terms of box-office receipt and critical acclaim. The film producers might try to take precautions not to touch upon any sensitive issues. However, making film with similar plot, casts and locations might displease their fans. Internationally, the co-production will help the film casts and crews to gain access to a variety of cultures worldwide and provide an opportunity for Southeast Asian transnational films to reach global targets. It is hoped that the production and marketing aspects will combine art and commerce in a reasonable ratio and provide more alternatives for film audience. To conclude, Sabaidee Luang Prabang uses elements of transnational cinema with the representation of Lao beautiful landscape, pure cultures and utopian lifestyle. In terms of production mode, contextual factors of Lao authority reveal the specificities of film and media business in Laos. The film demonstrates that Thai filmmakers also treat the Lao cultures and characters in a respectful way. 29 The similarity of cultures and languages of Thai and Laos also create positive social relation that results in the film sequels. Being precaution by making the second and the third films with the same plot, casts and locations does not challenge the audience. The discussion of the film text proves that in a transnational age, it is not only film production, distribution and consumption that have become transnational business: the film text too manifests intercultural representations.32 In the next chapter the analysis moves on to more a challenging transnational film, Rong-ngan Arom or Pleasure Factory (Kuaile Gongchang) (2007). Contrary to the Sabaidee film, Pleasure Factory distinctively approaches a number of sexually taboo subjects. The film presents the subjects with explicit sexually oriented narrative in many ways. The chapter will discuss how the film can be made and released in an authoritarian nation like Singapore. Besides the film storyline, the presentation and style differ greatly from Sabaidee Luang Prabang or mainstream films in general. Martin Roberts, ““Baraka”: World Cinema and the Global Culture Industry,” Cinema Journal 37 (1988): 65. 32 30 Chapter II Rong-ngan Arom or Pleasure Factory (Kuaile Gongchang) (2007) This chapter aims at analysing an international co-production film Rong-ngan Arom or Pleasure Factory (Kuaile Gongchang) (2007). The film depicts subjects that are traditionally hidden in Asian Society, such as prostitution, female sexual pleasure and same sex relationship. Pleasure Factory was selected for the “Uncertain Regard” competition at the 2007 Cannes Film Festival, and was the second film from Singapore that entered the category.33 The film was later shown at international film festivals around the world and later released in the United States. Pleasure Factory is also acclaimed by a number of European critics. The film is a co-production of Singapore and Hong Kong-Netherlands companies. Other than being an international co-production, the film employs actors from different countries, for instance, the Taiwanese actress, Yang Kuei-mei, the then Singaporean debut actor Loo Zihan and the Laotian-Australian, Bangkok based actor, Ananda Everingham. New faces were recruited from Geylang, Singapore’s Red Light District and elsewhere in Singapore to add more realism and freshness to the film. In this study Pleasure Factory is analyzed as to how aspects of Wayne Arnold. “Cannes: The director Ekachai Uekrongtham explores Singapore’s underbelly.” The New York Times. 15 May 2007, 23 Aug 2010 <http://www.nytimes.com/2007/05/25/arts/25iht-singfest.1.5863686.html> 33 31 Transnational Cinema allow the subject, that Nana A. T. Rebhan of Germany’s Art and Culture Channel Arte calls “a convincing portrait of a never-before-seen Red-Light District,” to be made and screened in authoritarian Singapore. Unavoidably, the representation of sexuality in the film will be explored. The ideological norms as well as narrative and aesthetic formations of the film are also looked at. Before moving on to analyzing the film, it is necessary to understand the multicultural filmmaking in Singapore and its film industry as described below. Filmmaking in Singapore seems to be really transnational since the very beginning of the industry. Like the country itself, filmmaking in Singapore has been influenced by Malay, Indian, Chinese, British, Middle-Eastern, and Japanese. The multi-ethnic and multicultural society of Singapore is the result of numerous reasons including the country’s geography, the ethnic structure of population and historic background, to name a few. At that time, Singapore was influenced by the Malay power over the Southeast Asia. When the British colonization was over in 1959, Singapore joined the Federal Malaysia and later gained independence in 1965.34 34 Raphaël Millet, Singapore Cinema (Didler Millet Pte Ltd: Singapore, 2004) 10. 32 After the independence Singapore film industry, like the country, has experienced various changes. According to Raphaël Millet, the films during that time circled around the theme of contemporary social drama rather than historical period content. A number of pop & rock culture was added into the film in that period. The country itself was also entering the phase of modernity with rapid speed. The landscape of Singapore is changed into high-rise buildings. The country’s landscape is later talked about when discuss about Pleasure Factory’s location. The multicultural characters of Singapore are furthermore resonance in the film industry. It is more comprehensible if we discuss Singapore film industry by looking at the film language. According to Millet’s study, from the beginning of the industry, i.e. from 1920s to 1970s, the majority of the films made in the country were Malay. There were some Chinese movies but they were really rare. Through the use of Malay language and Malay characters, the Malay culture, ideology and way of life were shown in the film. Even though the language used in the film was Malay, the major film studios were owned by the Chinese, namely, The Shaw Brother and Cathay Keris. The background of the film producers at that time reflects the Chinese economic strength in the country.35 The drastic change to the Singapore film industry happened during 1967 – 1972 when Shaw and Cathay had changed their production strategies. At the decline of 35 Uhde and Uhde, p.5. 33 business, the two studios later moved to Hong Kong. Singapore cinema, unlike film industry in other countries, was idle for fifteen years. In the 1980s while the country was enjoying the rapid economic growth, stability and peace, the film industry in Singapore ceased to operate. The only films made at that time were the works of a small video hub or home movies. Like many parts of the world, in 1980s the development of technologies that brought entertainment to the home like television and VCR have a strong impact on the film industry to a great degree. In Thailand the film industry was affected the same way. During the time, the volume of films made in Thailand had been reduced from more than hundred feature films a year to less than ten films a year. Unlike the industry in Singapore, Thai film industry still survived the downfall period and was resurrected in the 1990s as mentioned earlier in this research. The trend of the industry’s revival in Singapore seems to be the same. Interestingly, during the period of film industries, resurrection in Singapore and Thailand, the films of the two countries represent nostalgia from the good old days. From the 1990s onwards, the film industry in Singapore was brought back to life. Millet notices that Feature films in Singapore were produced in Chinese combined with many dialects and English or Singlish.36 The majority of the new Singapore films during the resurrection are mainly Chinese, with limitation on representing 36 The local variety of English 34 minority races. Millet states that the popular movies at the time were made by Chinese cast and crews. During this time Singapore film directors also made their names internationally recognized like Jack Neo, or the international success of festival circuit such as Eric Khoo, Royston Tan and Tan Pin Pin. In addition, Millet suggests that in a small country with a small film industry, the film cast and crews cannot, without difficulty, be trained and improved by just a small number of movies made per year. Transnational filmmaking would enable the film cast and crews to explore new aspects and offer exchanging of ideas and technology of filmmaking. The transnational co-production would also make the film internationally marketable and successful in the international film festivals. In the 2000s with the international co-production, Singapore film production seems to be resurrected to full capacity. Encouraged by the government plan for Singapore to be a global media city, regional and international co-production enhance the film production to be recognized internationally.37 Pleasure Factory (2007) seems to fall into that category. Transnational aspects of Pleasure Factory is discussed below. 37 Uhde and Uhde, p.5. 35 In discussing cultural exchange, the concepts such as hybridization, global diaspora and transnationalism need to be taken into consideration.38 In Pleasure Factory, the diasporic cast and crews are testing the concept of nationalism as the space in which the cultural identity and imaginary communities are formed. The director of Pleasure Factory, Ekachai Uekrongtham, is a Thai who has spent his career life in Singapore. The leading actor of Pleasure Factory, Ananda Everingham is part Laotian and part Australian who resides in Thailand. The issues of diaspora are then discussed further in this chapter. To examine Pleasure Factory as a transnational film, this research uses a number of guidelines from Deborah Shaw and Armida Ed La Garza who provide a thorough list of principles on which to base a study of films through the lens of Transnational Cinema.39 The topics from the list that are applicable for analysis of such films are: Modes of production, Exilic and Diasporic film making, Question of authorship and stardom including Film and Language. In analyzing the film texts, this study uses concepts designed by Pam Cook, Will Higbee and Song Hwee Lim to study the following notions: - Nostalgia and Utopianism 38 Higbee and Lim, 11. 39 Shaw and Ed La Garza, 5-6. 36 - Desire for a space of creative possibility outside the mainstream that will destabilize the field of cultural production and displace the hegemony of the center In terms of the mode of production, Pleasure Factory is a co-production of Singapore based Spicy Apple Films, The Hong Kong - Netherlands company, Fortissimo Films and Singapore’s InnoForm Media. Being an international coproduction, this small project creates a unique statement to the ASEAN filmmaking industry. It could be said that globalization has paved the way for transnational corporations like Fortissimo Films in many countries. Besides the international co-production, Pleasure Factory employs actors from different countries, such as the Taiwanese actress Yang Kuei-mei. Yang has worked with a number of internationally acclaimed directors, such as Ang Lee’s Eat Drink Man Woman (1994), Tsai Ming-liang’s The Hole (1998) and Goodbye, Dragon Inn (2003). She also acted in another Tsai Ming-Liang’s French film, Face (2009). In addition, the film’s leading male character is the LaotianAustralian, Bangkok based actor, Ananda Everingham. As for Ananda, it is not only his birthplace that can be considered transnational, he also has had an Anglophone education, followed by American curriculum at an International School in Bangkok as well as an Australian educational system when he visited his grandparents in Australia during his Bangkok school breaks. In Asia, Ananda 37 has worked on a number of international co-productions, among them Ploy (2007), Good Morning Luang Prabang (2008), The Leap Year (2008) and Ekachai Uekrongtham’s The Coffin (2008). He is now working on a TV series on Asian Channel. Adding to the cast list, a mainland Chinese actress, Xue Er, also plays one of the main characters in the film. New face actors were recruited from Geylang, Singapore’s Red Light District, and elsewhere in Singapore to bring freshness and a sense of realism to the film. Ekachai Uekrongtham, the director, is a Thai who has lived his professional life in Singapore. Even though he was born and raised in Thailand, he also lived and worked more than half of his life in this island state. In Singapore, Ekachai has run successful Action Theatre Company, designated by Mayo Martin from Singapore compact newspaper Today, as “the local theatre scene’s adopted Thai son.”40 In his theatrical works, Ekachai occasionally produces plays that represent transnational ideas. According to The Coffin official website, Ekachai has directed and produced more than 100 plays and musicals in America, China, Malaysia, Singapore and Thailand.41 Ekachai has established the 40 Mayo Martin, A spectacle that packs a punch: Ekachai Uekrongtham returns to Singapore theatre with less talk and more action . Singapore , Sep 05, 2011. 41 The Coffin. n.d. 28 Aug. 2001 <http://www.thecoffin-movie.com/en/en> 38 transnational quality through his play characters, for example, Mail Order Bride and Other Oriental Takeaway. The transnational expression in his films will be discussed later in this chapter. In addition to actors of different nationalities, the discernible qualities of Ananda’s and Ekachai’s transnational lives and careers are good examples of the mixing and matching of ASEAN people. The variety of actors’ nationalities and the mixed characteristics of Ananda and Ekachai are evidence of the interaction and increasing globalization of trade, business, migration, education, communication, and so on. For centuries Asian people themselves have mixed and matched in and outside Asia.42 Given that globalization has increased interaction among people in the world, this cultural assimilation continues constantly in these active cultures. With AEC just round the corner, it is quite impossible to draw clear lines between ASEAN countries in terms of cultures and values. As with Ananda’s biography, the line between Asian and Western countries is also fused. In Pleasure Factory, Ekachai uses the ‘art cinema’ style, with reference to the area of narrative structure and cinematic style, which is obviously against the Jim Richstad, “Asian Values and Transnational Television , The Battle in the Sky for Market and Cultures.” TV Without Borders: Asia Speaks Out ed. Anura Goonasekera and Paul S.N. Lee AMIC Singapore 1998. P.296 – 297 Pp 287-306. 42 39 classical cinema convention. Pam Cook, Will Higbee and Song Hwee Lim describe that Transnational Cinema as “desire for a space of creative possibility outside the mainstream that will destabilize the field of cultural production and displace the hegemony center.” Pleasure Factory seems to embrace the idea; the characteristic of art cinema include the unset location, purposeless characters and discontinued storyline. Before moving on to discuss the film as art cinema, the characteristic of classical or Hollywood cinema is described below. To define classical cinema style more closely, here is the description by David Bordwell. According to Bordwell, classical cinema always uses the narrative form to motivate cinematic representation. The characters of classical cinema regularly are goal oriented and follow logical or a cause-effect progress. As regards cinematic representations in classical cinema, editing is used for the logical narrative or emotional purpose. The mise-en-scene is also intentional by designing the set such as three-point lighting and a specific camera distance.43 The sound is commonly synchronized or, like other elements, used to create particular meaning or emotion. These elements have been used in mainstream cinema to the extent that the audience is familiar with their certain representations of meanings. Since large groups of audiences understand the language of classical cinema, the mainstream film productions continue to use the same David Bordwell, “The Art Cinema as a Mode of Film Practice.” The Eurpoean Cinema Reader, 2002: 95. 43 40 language to reach larger groups of audiences. Cinematic cultural productions of mainstream cinema also enable the industry to predict the audience’s expectation. The productions of the media become manufacturing system that establishes a number of practices which include both productions and consumptions. In addition, Bordwell states that the art cinema is often against the classical narrative mode. He says that the two principles of art cinema that motivate narration are realism and authorial expressivity. On the other hand, art cinema could be categorized as realistic cinema. The films in this category always use real locations, such as Geylang district in Pleasure Factory. Next, the film location is analyzed in terms of how it corresponds to the art cinema elements. Similar to De Wallen’s fish tank in Amsterdam, and Patpong in Bangkok, Geylang is a Red Light District in Singapore. According to the well-know travellers’ guide book The Lonely Planet Singapore City Guide, Geylang is “synonymous with Singapore flesh trade, there’s more to this neighbourhood than meets the eye.” The guide book further gives details that “… this district behind the open-air market is filled with a Dante-esque assortment of brothels, girlie bars, cheap hotel and alley after alley lined with prostitutes from all over Southeast Asia in all times.”44 The film represents the bustling place from a distance in a 44 Mat Oakley and Joshua Samuel Brown, Singapore City Guide. Victoria: Lonely Planet Publications, 2009: 77. 41 documentary-like style. It does not offer any moral judgment or any encouragement to support the people and the activities on the street. According to the director’s interview with The New York Times, Ekachai expressed, “I don’t do the film to expose the dirty side of Singapore, rather, it was Geylang’s very incongruity that drew me back to the district to document the life of its denizens. Pleasure Factory is about human connections.” In a number of scenes the camera honestly moves past the area without concentrating on any object. The use of real location and available lighting represents a realistic range of space and time continuum. The long shots are often used with handheld camera which corresponds to documentary realism. As the director stated, “I wanted to put people in situation where something original happens.”45 At Geylang, the film illustrates the lives of sexual pleasure providers and pleasure seekers along with other kinds of seekers and providers. In the film, Geylang could be somewhere or elsewhere in Southeast Asian countries that characterizes the vibrant of cultural exchange. In one scene a man is offered a service of women from different countries, leaving the question of national specificity. Since sexual pleasure is universal, the globalized commercial culture has created new identities that are no longer connected to a specific notion or place of origin. 45 Arnold, 2007. 42 On the street there are other kinds of businesses such as hotels, cloth shops, fruit shops, coffee shops, food shops and restaurants. Traditional Southeast Asian Market is also there. It is quite interesting that Geylang has another dimension; it not only provides secular pleasure but also spiritual ones. Along with different kinds of businesses in the area, Geylang is a center of spiritual places, including large temples, monastery, mosques, religious school, shrines and so on. Besides representing of the realism by showing the roll of shops in Geylang, the scenes represent nostalgia sentiment of Singapore old town which is now being replaced by high-rise buildings which Singapore City Guide describe as “Skyrocket seems to lean towards tearing down older shopping areas and replacing them with more ‘Disney-esqu’ area.” Cited in Liew Kai Khiun and Blenda Chan, Jameson states that nostalgia films seek to recapture the fashion styles and atmosphere of a bygone era.46 Pleasure Factory seems to fit the category. It is along a roll of restaurants that the film projects a character of a street musician providing pleasure for the customers. The musician is later shifted from his position to be a provider of another kind. The role of the server and those being served in the film are not fixed but fluidly shifted around. The camera from time to time catches up with the main film characters. A number of Liew Kai Khiun and Brenda Chan, “Popular Music and Contemporary Singapore Cinema,” Conference on Film and Cinema in Singapore, National University of Singapore, Singapore, 7 October 2011. 46 43 characters, like the camera, move aimlessly around the area, adding vagueness to the film. The fact that the film lack causality in the narrative and goal-oriented characters marks its position of counter-cinema. Bordwell adds that art films often employ interrupted structure and minimization of characters’ goals. The story in these films often lack clear resolution or comprehensible ending.47 These fundamentals are explicitly seen in Pleasure Factory. Unlike Hollywood or mainstream films with goal-oriented characters, most of the characters in Pleasure Factory move around seemingly pointlessly. Three interweaving stories of pleasure seekers and providers during the same night in Geylang are added in a vague narrative and discontinued editing. Furthermore, the story unfolds at a very slow pace. The film opens with the old Chinese song, Chang Lu’s Give me a Kiss. Later in the film, different old Chinese songs are used in number of scenes. These old songs for all intents and purposes bring back feeling of nostalgia to the audience. According to Shumway cited in Liew and Chan, music is a key element to create the nostalgia effects.48 Liew and Chan further explain that “music has its power to create the romanticized past for the audience even though they have not David Bordwell, “The Art Cinema as a Mode of Film Practice.” The Eurpoean Cinema Reader, 2002: 95. 48 Liew and Chan, 2011. 47 44 experienced the time. The style and rhythm of the song together with the voice of the singer represent the time of the music production.” The songs, the representation style and slow pacing of narration signify nostalgia in the film. As Pam Cook and Will Higbee and Song Hwee Lim have said, that the text of transnational cinema always engages with memories.49 In addition, Paul Kerr describes the central characteristics of art cinema as always including realism and ambiguity.50 We have seen that Pleasure Factory intertwines three stories in one night at one location. One of the trios is about a young soldier, Jonathan.51 The film focuses on his rites de passage into manhood. In the film Jonathan follows his more experienced friend, Kiat, around, hoping to lose his virginity. The young soldier seems to be the only character that has a clear purpose in the film. Later, Jonathan finally finds his sex mate, a girl from Mainland China named Xue Er (played by the actress with the same name, Xue Er). Here, the director uses the actress’s real name as the name of the character she plays in the Will Higbee and Song Hwee Lim, “Concepts of Transnational Cinema: towards a critical transnationalism in film studies.” Transnational Cinema, 2010: 24. 49 Paul Kerr. “Babel’s network narrative: packaging a globalized art Cinema.” Journal of Transnational Cinema, 2010: 41. 50 51 Played by the then actor and filmmaker, Loo Zihan 45 film to emphasize the readily realism. The couple is seen sharing friendship, love and romance. During the two young characters’ intimate relationships, the camera lingers on the male and female bodies equally, without partiality. In so doing, the absence of gender prejudice between male and female characters is illustrated. Moreover, Xue Er is represented as having more sexual experience than Jonathan. The representation of Xue Er’s experience advancement is contrary to the masculinity of Asian male as a leader, if not males in general. We have seen that eroticism is part of reality, an essential element of art cinema, since eroticism violates the code of the classical norm. The erotic scenes between Jonathan and Xue Er thus add more realism to the film, expressing its position of counter cinema. In Ekachai’s first feature film, the critically acclaimed Beautiful Boxer (2003), a biopic life of a famous Thai transsexual or kathoey52 boxer, Parinya Charoenphol also touches sensitive queer issues: gender and sexuality. Like Pleasure Factory, the use of a prostitute character in Beautiful Boxer is employed to represent a significant meaning.53 The prostitute character in Pleasure Factory is the next issue to be analyzed. 52 Kathoey is now an ambiguous Thai word for describing male-to-female transgendered people. Some kathoey consider themselves as female and may or may not go to the extent of full Sex Reassignment Surgery (SRS). Oradol Kaewprasert, “Gender Representations in Thai Queer Cinema.” Diss. Essex U, 2008, 7-8. 53 46 Additionally, in terms of Thai masculine culture, the brothel visiting scene, also appears in Beautiful Boxer to express the boxer’s power struggle between the sexes. In Thailand’s sexual culture, the trip to a brothel is one aspect of male behaviour.54 As James Ockey points out, manly tradition is supported by a “tale of sexual conquest,” including any activities that are “opposed to tales of family life.” Brothel visiting is included in this category.55 In addition, in terms of idiomatic expression, there is a specific Thai word that refers to ‘experiencing one’s first lesson in sex,’ which is ‘Khuen Khru.’ The term has another meaning: according to Damnern Garden and Sathienpong Wannapok’s Thai-English dictionary, it means to perform a ceremony to honour a teacher.56 The prostitutes in Ekachai’s films can then be seen to be functioning as trainers as well as objects of male desire.57 In Pleasure Factory, the male character is shifted from traditional leader to the follower as Xue Er plays the leadership role in the sexual encounter. 54 The aspect of Thai masculinity includes heavy drinking, womanizing, brothel-going, seeking pleasures in extra marital sex and being a gangster. See Pattana Kitiarsa. “‘Lives of hunting dogs’ Muai Thai and the politics of Thai masculinities.” South East Asia Research 13 (2005) : 86. James Ockey, “God Mother, Good Mothers, Good Lovers, Godmother: Gender Images in Thailand” Journal of Asian Studies 4 (1999) : 1037. 55 56 Damnern Garden and Sathienpong Wannapok, Thai-English Dictionary. Bangkok: Amarin Printing and Publishing, 2003, 62. Oradol Kaewprasert, “ In the Mainstream of Thai Queer Cinema Beautiful Boxer (2003).” The Paulinian Compass 1 (2009): 54. 57 47 The second act of Pleasure Factory involves a depressed motherly prostitute, Linda (played by Yang Kuei Mei) and her underage prostitute daughter. The story is progresses slowly in a minimalistic way with little conversation and a non-narrative film form. The audience now learn that the unsynchronized lamentation in the beginning of the film is from Linda and the older client. The scene delivers a strong emotion of sadness and sympathy for all the characters involved. Later, the client unsuccessfully forces the young girl to provide sexual pleasure for him. The underage prostitute in the scene puts emphasis on the Chinese superstition as Chris and Colin found that having sex with a virgin helps reduce a man’s age progression, and if not that, it can cure venereal disease. In a modern world, it is notable that the fears of AIDS appear to be driving customers to younger girls and boys since they are considered more likely to be disease free.58 The story, the use of Chinese language and the oriental-looking client are the confirmation of the Chinese traits in Singapore. Although the country is outside the border of The People’s Republic of China (PRC), it is still considered culturally Chinese. To confirm the statement above, in their paper “Popular Music and Contemporary Singapore Cinema” Liew and Chan cited the information from Singapore Department of Statistics (2000) that “ChineseSpeaking Community still constitute the majority, as Mandarin and dialects are 58 Chris Ryan and Colin Michael Hall, Sex Tourism: marginal people and liminalities (Routledge: London, 2001) 128. 48 still the most frequently used languages at home for 75% of the Chinese.59 According to Loo Zihan even though Chinese is used in the film, the dialects are different.60 The different languages used in the film demonstrate the nature of the film and the country’s transnational position. In the film, a young man Chris (played by Ananda Everingham) follows the pair of mother and daughter around in a meaningless way. Later Chris, Linda and the girl end up at a restaurant with a table full of different kinds of dishes. Chris is projected as an outsider English speaker who speaks English only. The trio is therefore having a problem with communications. Hence their conversations convey very little dialogue. The limitation of communication and the alienation of Chris are parts of art cinema narrative.61 Adding another language into the film is also resonant of transnationalism. The different languages and accents of the actors in the film emphasize the increase of migration, integration and multiculturalism of today’s national cultural discourse. Considering the world market, using English and Chinese languages in the film would exhibit the film to larger groups of audiences since the two languages are considered the most spoken languages in the world. 59 Liew and Chan. 60 Loo Zihan. 61 Bordwell, 2002: 96. 49 In this scene, there are a number of close up shots of different wallets. Here the wallets become important motifs of the film. The repetition of wallets in close up shots is the visual icon indicating materialistic ideology. Every time the film captures Ananda, the visual falls back on the steadicam as it follows or weaves around the main character, thereby creating the home video look style. The film furthermore counters mainstream cinema by using the methods of unsynchronized images and sound, non-narrative form and handheld camera. Chris and the other characters in Pleasure Factory are seen wandering around heading nowhere whereas the characters in classical cinema mostly have clear objectives and move directly towards their goals. The characters in Ekachai’s film fit into the characteristic of art cinema. The lack of definite desire or goal resonances the expression of the art form. Another scene features a different pleasure giver, a girl in a red dress. The girl is seen moving around the area and later emotionlessly trades a sexual service with an older man in his luxurious convertible car. The expensive car, like the wallets mentioned above, represents the idea of materialism. Afterwards the prostitute pays a street singer to come to her apartment. The girl in the red dress is like Xue Er, challenging male masculinity by shifting from pleasure provider on the one hand to pleasure seeker on the other. The shifting position represents the equality 50 of male and female in the film, which is contrary to Southeast Asian gender norms whereby the women should keep their sexual desires to themselves. During the disoriented narrative of the three stories, the director adds interview footages of Linda, Xue Er and other characters talking about their childhoods, their lives and their desires. As Bordwell explains, characters of art cinema always tell the story of themselves through an account of their childhood, fantasies and dreams. In Pleasure Factory, Ekachai uses the documentary interview style with the characters talking directly to the camera. The interview footages appear inconsistently in the film. Inserting the footages in the middle of the stories seems to be out of place and time. The use of documentary style like interview shots emphasizes the director’s intention to insert more reality to the film. The footage of the prostitute characters talking directly to the audience about themselves is more or less echoing that the girls as ordinary people regardless of what they do for living. The clips show that they have lives, love and hope just like any woman elsewhere. In one footage, a motherly woman is asked how she feels about the women who work at Geylang and she replies that if the girls had more opportunities, they would not end up there. In a country where films like Kiss of the Spider Woman (1985), The Bird Cage (1996) [and Formula 17 (2004)] were banned and nudity and excessive profanity are removed from a number of films, the making and releasing of Pleasure 51 Factory astonished many people.62 The release of Pleasure Factory revealed the modification of value and ideology toward films in Singapore. As Christopher Chia, chief executive of Singapore’s Media Development Authority gave an interview to Wayne Arnold of The New York Times regarding Pleasure Factory, “We’re past that. We don’t freak out about these things these days.” Even though Christopher Chia stated that the rigorous censorship in Singapore is less rigid than before, in Pleasure Factory some scenes are cut out, therefore, the country is not totally free from censorship. Interview with Loo Zihan, one of the film leading actors, reveals that there is a scene of intimate same sex relationship when making Pleasure Factory63 but in the VCD released in Singapore, the romance of the same sex relationship is nowhere to be seen. In conclusion, Pleasure Factory uses the art cinema style to represent one night of pleasure providers and seekers at Geylang in a neutral way without any offering judgment by the film narrative or style. The unprejudiced presentations of the male and female characters suggest an idea outside the mainstream film in the film’s cultural production. 62 Arnold, 2007. 63 Loo Zihan , Personal Interview, 6 October 2011. 52 The existences of diasporic the film cast and crew like Ananda and Ekachai are increasing continuously. Their backgrounds represent a paradigm of transnational people. It is not the film itself that is transnational, a number of the film cast, crews and audiences are also transnational. At this point in time, it is questionable if pure Southeast Asian culture and identity exist. Perhaps now, it is time to cherish the different values and diverse cultures as the diversities represented by the film cast and crews. Overseas co-production does not only bring in the funding to reduce the risk of losing the capital, it also creates a technical and cultural exchange. With regard to transnational co-production in the 2000s, it seems that the trend will continue and may develop into new and different ways in terms of technical and cultural exchange. Hopefully, the transnational trend will bring in more capital to improve the industry including more diversity and creativity to the Southeast Asian Cinema. Lastly, when a film is made in Singapore, the cultural influence on the film results from different ethnic groups like Chinese, Indian, and Malaysian. The island is one of the global cosmopolitan places noticeable as a hub of community and identification for diasporic characters. Filming in Singapore is unavoidably taking in the images of its cultural and historical context. With massive migration seen today, there are increased movements of various ethnic groups, both in 53 Singapore and elsewhere, the island is rich of multi-ethnic and multicultural perspectives. It could be said that when a film is made in Singapore, it is already transnational. 54 Chapter III Rao Song Sam Khon or That Sounds Good (2010). Unlike the films examined in Chapters I and II, That Sounds Good (2010) was made by a solidly Thai production company, M 39. The film contains Transnational Cinema’s elements by using road movie genre. The film storyline is based on border crossing, leading the characters and the audience to Southeast Asian’s unseen locations. The film protagonists have traveled through East-West Economic Corridor (EWEC) from Thailand to Laos and Vietnam. The road that promise more economic flow in the region. The crossing border scenes manifest the film’s Transnational position. In the midst of the film’s road movie together with romantic comedy genre, the plot is simple but the scenery illustrates the attractiveness of the film locations in these countries. The film is therefore analyzed in this chapter in terms of its Transnational components, in relation to the use of the road movie genre to relocate the characters into the specific landscape. Similar to the Sabaidee film, That Sounds Good represents cultures of these three countries through location, props, and food. Most of the film casts are Thai but the leading actor, Jay Montonn Jira has Diasporic background similar to Ananda Everingham’s. Jay was born in Hong Kong to a Thai father and a Thai-American mother. Throughout his life he had studied at international schools in Hong 55 Kong, Thailand and The US. Additionally, a Vietnamese actress, Elly Tran is employed in a small but important role. Besides Elly, the film does not pay close attention to any other local characters. Adding to that, the two female protagonists are disabled in certain ways. One has a severely short eye sight and the other is hearing-impaired. To my knowledge, the space for disability characters in Asian films and most other entertainment media is limited. The representations of these two leading female characters are then examined. The examination also touches on the use of audio and visual to represent their perceptions of the world. The film is about a caravan of off road jeeps that venture on an Indochina road trip. Like other road movies, That Sounds Good uses its specific location to express national imaginary land, to reinforce the sense of “regional and local belonging; the disappearance of (some) customs and borders, . . .”64 Their trip through Laos and Vietnam is presented in the road movie style and carries the implications of the genre. As Sharon Willis suggests, in road movie convention the characters are different from the community where they travel. 64 Ewa Mazierska and Laura Rascaroli, Crossing New Europe: Postmodern Travel and the European Road Movie (London and New York: Wallflower Press, 2006) 2. 56 Distinctive from the films analyzed in the first two chapters, the film characters of That Sounds Good are alienated to the locals and rarely show interest in the local cultures or people. From the first border crossing the leader of the group informs the team members to drive on the right-hand side of the road to indicate that they are in a foreign land. In Thailand, following the British system, cars are driven on the left hand side while in Vietnam and Laos, following the French system, cars are driven on the right hand side. The different systems also demonstrate the effects of the colonization in the region. The instruction on how to drive in different road cultures and how to work on the four-wheelers in diverse locations are structured throughout the film. In the film each car is not just a vehicle but portrayed as a film character. Each of them has a name like Tu-Pla (fish tank) and Ngern (Silver). List of “car make up staff” and “the four-wheel drive trainers” are seem rolling in the end credits. The geographical presentations of wide landscapes enhance the isolation of the area. Along the way the caravan is shot in very long shots showing the beauty of diverse sceneries. The entire full length of songs would accompany the shots of attractive scenery making it music video like. Here the popular singers in the 1970s and 1980s are employed to produce the songs. Together with the leading male character who is a former teen pop singer and actor in the 1980s, their 57 characters, like other transnational films bring back the feeling of nostalgia and the lost time. Adding to that, later in the film, the film style mimics that of the silent era. The narration is delivered in white typography on the black screen. The silent film elements bring back the sense of nostalgia of the good old days. The caravan is then seen moving from city to city and to the remote area of each region, from Hwe City to Mui ne Desert, Pacific Ocean passing Dalad to the top of a mountain range. On the top of the range, behind the caravan, there is a picturesque background of mountain range covered by snow. The scene and its non-tropical weather is a distinctive image from the perception of the normally expected hot and humid Southeast Asia. The snow scene and the cold weather make the audience wonder if such a place really exists in Vietnam. When the caravan drive pass the city the cars are shot in a long shot showing people living a serene way of lives in each city. Moving from place to place, activities of the caravan members that seem to be closest to the locals are eating their food and shopping in local markets, buying and bargaining for souvenirs. The relationship of the film characters and the local people are strictly to the economic exchange rather than the cultural one. As Uhde and Uhde state in their study, there is also a disadvantage in transnational film, i.e. with the limitation in 58 terms of the production scale it could reduce or ignore the specific local culture, ethnic and characteristic of the local people.65 Although the film characters and storyline do not have any profound interest in the locals’ cultures or histories, That Sounds Good uses the market and local food scenes to represent the uniqueness of the local cultures and lifestyles. In the film a number of market scenes represent the characteristics of a country and life of its people. Putting market scenes in the film creates nostalgia for small town. The market scenes show a variety of local vegetable products displayed on a piece of cloth on the floor. The ambience is remarkably clear with market activities, cooking, bicycle rings, and conversation in beautiful small towns. The market here is one of the institutions of the community. Though the historical details of the places are not given, these scenes are full of peculiarly placid sensation of déjà vu, of harmony with the past, that might, or might not, have been there before, but has long since been forgotten. One of these market scenes features the Vietnamese female character, Elly Tran Ha. Her image is shown with prominent breasts. With the compliments of the male characters in the scene, her breasts serve as the sexual desire and relate to fetishism. In the scene the entire concept of female identity is reduced to the 65 Uhde and Uhde, p.5. 59 breasts. She is seen standing and smiling with limited dialogue. Here, the male characters and audience are given the power of looking at her. The male characters also have power over her by their conversations about her in the language that she does not understand. Elly’s body is represented differently from female bodies in Pleasure Factory where male and female bodies are equally portray. More than that, the concept of reducing Elly into her breasts is emphasized in the behind-the-scene clip. The clip is exhibited outside the cinema theatres, at the film’s promotional screenings and on Youtube. In the clip, the Thai female spokesperson even compares Elly to a cow. A numbers of online comments also refer to Elly in the same way. Compared to the Sabidee film, at the time of writing this research, Lao authority would not allow any Lao lady to be portrayed in such manner. As Anousone, the Lao producer, clearly stated: he would not trade Lao female sexual image for money.66 Since the film also uses romantic comedy genre, the role of Vietnamese female character could be explained by Andrew Horton’s study. Horton states that the humiliation of the others with regard to their gender or ethnicity has long been 66 Anousone. 60 exploited in comedy.67 The comedy functions to challenge customary social norms. Throughout the film, the sense of humor is constructed with verbal or visual punch line, moment of shock or surprise, a system of logic of the absurd and comic insulation. The film’s exploitation of Elly’s image could be read as exploitation of female sexuality. However with the comedy genre, the seriousness of sexual exploitation is somewhat lessen. Additionally, Steve Neale and Frank Krutnik states that in comedy film genders are rehearsed, explored, endorsed or undermined.68 In the film, the other female characters are also characterized as stereotypical female: nosy, bossy, emotional and irrational. Through their journey, none of the female characters in the film is seen driving or navigating the trip. More than that, the film also demonstrates that the female characters do not have any knowledge about the car. At various points the female characters are projected as subordinates to the males. Looking at the film through road movie genre, Sharon Willis explains that the objective of the journey is social.69 In the film some of the characters do not 67 Andrew Horton, Introduction, Comedy/ Cinema/ Theory, ed. Andrew Horton (Oxford: University of California Press, 1991) 15. Steve Neale and Frank Krutnik, “Comedy” The Cinema Book (2nd) Pam Cook and Mieke Bernink (ed) (London BFI, 2006) p.224. pp.223-225. 68 Sharon Willis, “Race on the Road: Crossover Dreams,” The Road Movie Book, ed. Steven Cohan and Ina Rae Hark (London: Routledge, 1997) 287. 69 61 know each other before the trip, particularly the female and male protagonists. They just meet over the internet and share the same interest of the outdoor journey. Their encounter illustrates today’s social structures which are organized around electronic information networks. Since the plot is a romantic comedy of love triangle between one boy and two girls, their relationships are built up along the journey. Even though the plot is so simple, the film uses two eccentric characters with disabilities, the severely short sighted, Ter, and the hearing impaired girl, Suntree. In relation to Nicole Markotic’s study, he explains that a number of contemporary films represent disability in three ways: “a moral metaphor, extraordinary heroic, or a punch line of a gag.” Generally, Thai media seem to unapologetically represent the disable characters in the last manner. Looking at perception of disability in the media, Markotic adds that the satisfaction of the representations make the audience feel “apprehensible and hilarity.”70 At the very beginning of the film, there is a voiceover of the characters briefly introducing themselves. Their backgrounds are accompanied by their photograph, retouched as comic animated bodies with a hilarious musical score, hinting that what the audiences are about to see is a comedy. The comical image also reduces Nicole Markotic, “Punching Up the Story: Disability and Film,” Canadian Journal of Film Studies (2888):2. 70 62 the seriousness of the character’s condition. We hear Suntree say that she has hearing impaire; she expresses her concern that she might have a problem communicating with a custom officer when crossing the borders. Later, the film shows the difficulties she faces in everyday life in a light manner. In the film disability is not only her problem, it is also her personality. With able or disable characters, the miscommunication is the key elements of humor in comedy films. In terms of film technique, the filmmakers use sound and images to represent perception of how the two girls see and hear the world. Here, their perceptions are represented through the art of film representations. The film shows blurry images to demonstrate how a short sighted person sees the world. Squeaking sounds are also used to demonstrate how the hearing impaired person hears music and conversations. Adding to that, even if the film does not involve the people in Laos or Vietnam, attention is paid to the demonstrations of the disability from their points of view. The representation of the world through the disabled lens rarely exist in mainstream media or other kinds of art forms. The filmmakers make their best attempt to present the two girls’ viewpoints in accurate manners. This is evident in the list of sign language trainers in the film’s end credits. Even though Ter is extremely short sighted, with her glasses her eyes do not cause her much difficulty. The turning point and the conflict of the storyline occur when her glasses are missing. Her experience represented in the film is “losing,” 63 rather than disability. What happens to Ter is not “the notion” that blind people are trapped in a permanent “sightless” world. What Ter has experienced during the time is the portrayal of the view that impaired sighted people are unsure of their surroundings. Here, the unclear images of the scenes are used to represent Ter’s point of view. It is also interesting to see how the group reacts toward the girls with disability. At first, they do not know how to react to them but later get used to their personalities. Throughout the film the others question the female protagonist’s disability, if they are able or less able, visible or invisible, handicapped or normal. The reactions include gazing, gossiping, helping but without any sympathy or empathy like the representation of the disabled people in other Thai media. The female characters also question themselves if normal romantic relationship is too complicated for them. Later, when the male protagonist confesses to one of the girls that he does not know how to react to a person “like her,” whom he has never associated with before. His confession resonates the alienated characters of the disables in the media and everyday life. With the loss of two senses, hearing and seeing, towards the end of the film, the characters express their feelings through sign language and touching. The film does not look at disability in a sympathetic or empathetic way except that they are just different. 64 In Sum, That Sounds Good is different from the films analyzed in the first two chapters. In terms of production, the film is made by a single Thai company, not co-production, rather, the film’s position of transnational cinema is gained through its crossing border narration. In the storyline, the film does not involve with any local characters. The cultural and historical aspects of the places are also ignored. Still, the road movie genre allows the film to show the beautiful sceneries of the locations with the caption of the destinations’ names on the screen. Music is also used to accompany the beautiful scenery to enhance the beauty of the trip and bring back the feeling of the good old days. The film actor, like in other films analyzed in this study, is a Diasporic one. The female characters however do not rise above the stereotype of female subordinates. The main female characters, however, rise above the stereotype of helpless disable characters. Still, their disabilities are treated as the alienated others. The disabled characters are not represented as a moral metaphor nor extraordinary heroic, but a punch line of a gag. The romantic comedy genre also helps the audience to see their difficulty in a light manner. Yet, as more Transnational Cinemas come into view, not many of them touch upon the subject of disability. That Sounds Good gives voice to the disabled 65 characters in the light manner. Their viewpoints are then introduced to the wider group of audiences. Projecting these characters in transnational film should broaden and deepen the critical discourses surrounding the filmic representation of the disable characters. 66 Conclusion The transnational age has changed the economic structure of the film industry, including marketing and distribution, which consequently affects film texts and their production culture. Evidently the Hong Kong, Japanese, Korean, Taiwanese and Thai film industries see the Asian market as a massive body of consumers with substantial income. There are increasing trends of transnational castings and co-productions. Numerous elements in films, such as international casts and attractive locations, evidently aim at attracting the international markets. The phenomenon of international co-production makes cinema develop into “a global cultural form, however different its local manifestation.”71 In Sabaidee Luang Prabang, the elements of transnational cinema are used to present the unique cultures, easy lifestyles and beautiful landscapes of Laos to attract the international audiences especially cosmopolitans who do not have such lifestyles. Sabaidee Luang Prabang is commercially well received by Thai and Loa audiences and successful in the international film festival circuit. The Thai-Lao Production mode is an exception due to the similarity of the countries’ cultures and languages. This connection facilitates the communication 71 Roberts 62. 67 between casts and crews of the two nations. The Diasporic background of the coproducer and actor, Ananda Everingham, also manifest that today nationality of a person is also blurred. As a son of a Lao mother, Ananda produced the first Lao Thai film in a respectful way. Under the control of the Lao Ministry of Information and Culture, the film producers secure their position by producing the second and the third Sabaidee Films with the same plot, casts and locations. The audience however do not appreciate the repetition of the plot. It is hopes that in the future the co-producers of Thai and Lao film will find the way to compromise their creativities with the Lao authority. For Pleasure Factory, the film uses its Art Cinema genre to challenge its audience and Singaporean authority. The film employs a number of casts from different nationalities. The casts and crews themselves also represent their Diasporic characters. Transnational exchange has given a voice to Diasporic filmmaker in Southeast Asian countries, while transforming the national by framing the difference or accent within the discursive of Art Cinema. Producing film in Singapore, the country is rich of diverse cultures, languages and ethnic backgrounds, therefore national identity has become complex and multilayered all kind of mixture forms. The film unavoidably represents the diversity of the country surroundings. Bravely the film represents sexual subjects that are tabooed in Southeast Asian society such as, prostitution, female sexual desires and same sex relationship in an explicit art form. The release of the film in Singapore 68 surprised many audiences. Even though the rigid censorship of Singapore seems to be less meticulous, the media there are not totally free. Since some scene of same sex relationship was removed from the VCD released in Singapore. Looking at That Sounds Good, the film uses road movie genre to gain the position of transnational cinema. Unlike Sabaidee Luang Prabang and Pleasure Factory, That Sounds Good interacts with the locals to the minimum and mostly in views of economic exchange. The film does not feature the cultural and historical backgrounds of the film locales. One of the local female characters is exploited by the male gazes which never happen in the Thai-Loa mainstream film. The different representations of females from the two countries signify that the film texts could be different when they are made in different locations. What make the film interesting are the disable characters in the film. The film represents their points of view with blurry audio and visual. The disabled characters are not represented as a moral metaphor nor extraordinary heroic, but a comedian. The romantic comedy genre is also represented the difficulty of their everyday lives in a light approach. In Sum, since film is an expensive art form, the co-production between small transnational companies gives hope to the alternative film industries. International co-production will bring funding and revenue to the films as well as cultural diversity. Moreover, it is not only the film itself that influences the 69 cultures. When the entertainment commodities flood a country, as has proved by the Hollywood and Korean wave, these waves have brought values, cultures and commodities, in particular, music, fashion, food and youth culture, among others, to the country. With an economically optimistic and culturally vibrant scenario, the future of the Southeast Asian film industry is something to look forward to. Firstly, the mixture of backgrounds and experiences among filmmakers should allow audience the pleasure of a variety of outcomes. Transnational Cinema therefore provides its audiences with more cultural diversity than the mainstream or Hollywood films that aim to attract wide range of international audiences. The flow of technologies and funding from more powerful sources could turn production companies in a small film industry to international companies. In terms of finance, international co-production expands financial found and reduce the risk of investment. The co-production between different countries with a strong marketing strategy for national and international markets, should result in wider audience and increased capital for the business. 70 Filmography Good Morning Luang Prabang (Sabaidee Luang Prabang). Dir. Anusorn Sirisakda and Sakchai Deena Perf. Ananda Everingham and Khamly Philavong. Lao Art Media and Spata. DVD. (2008) Pleasure Factory (Rongram Arom or Kuaile Gongchang). Dir. Ekachai Uekrongtham. Pref. Ananda Everingham and Lu Zihan. Spicy Apple Films, the Hong Kong-Netherlands company, Fortissimo Films and Singapore's InnoForm Media. VCD. (2007) That Sounds Good (Rao Song Sam Khon). Dir. Kittikorn Liasirikun. Pref. Monthol Jira and Rattanrat Eertaweekul. M39. (2010) 71 Bibliography Andrew, Buncombe. “Good Morning, Luang Prabang – and hello to Laos’s film industry,” The Independent on the Web 10 Jun. 2008, 8 Jul. 2009 < http://www.independent.co.uk/news/world/asia/good-morning-luangprabang-ndash-and-hello-to-laoss-film-industry-843557.html>. Anousone Sirisakda, Personal Interview, 13 September 2010. Arnold, Wayne. “Cannes: The director Ekachai Uekrongtham explores Singapore’s underbelly.” The New York Times. 15 May 2007, 23 Aug 2010 <http://www.nytimes.com/2007/05/25/arts/25ihtsingfest.1.5863686.html> Bordwell, David “The Art Cinema as a Mode of Film Practice.” The Eurpoean Cinema Reader, 2002. Chuwit Mitrchop, “The Study: Strategy of Thai Film Development,” Seminar: 72 The supporting of Thai Film Industry: the Practical Way Out, Chulalongkorn University, Bangkok, 14 Sep. 2011. Damnern Garden and Sathienpong Wannapok. Thai-English Dictionary. Bangkok: Amarin Printing and Publishing, 2003. Desser, David. “Consuming Asia: Chinese and Japanese Popular Culture and the American Imaginary.” Multiple Modernities: Cinemas and Popular Media in Transcultural East Asia. Ed. Jenny Kwok Wah Lau. Philadelphia: Temple University Press, 2003. 179 - 199. Dome Sukwong and Sawasdi Suwannapak, A Century of Thai Cinema. London: Thames & Hudson, 2001. Elsacsser, Thomas. European Cinema: Face to Face with Hollywood. Amsterdam: Amsterdam UP, 2005. 73 Gershon, Joel. “Q&A: Ananda Everingham Star and producer of Laos’ first commercial films in 33 years,”Hollywood Reporter on the Web 5 Jun. 2008, 6 Jul. 2009 <http://www.hollywoodreporter.com/hr/content _display/news/ e3id5e31ff62023deed6d0d43eb4633f8f7>. “Global Demand for Thai Films Growing, director says.” The Nation [Thai English daily newspaper] 18 Jan. 2001. 5 Feb. 2004 <www.groovybangkok.com/thai_movie_ update.html>. Harrison, Rachel. “Amazing Thai Film: The Rise and Rise of Contemporary Thai Cinema on the International Screen.” Asian Affairs XXXVI (2005) : 321 338. Higbee, Will and Song Hwee Lim. “Concepts of Transnational Cinema: towards a critical transnationalism in film studies.” Transnational Cinema, 2010: 17 - 24. 74 Horton, Andrew. Introduction. Comedy/ Cinema/ Theory. Ed. Andrew Horton. Oxford: University of California Press, 1991. 1 - 19. “Iron Ladies are coming to town.” Hamburger [Thai monthly magazine] Nov. 2002 : 30. Jim, Richstad. “Asian Values and Transnational Television , The Battle in the Sky for Market and Cultures.” TV Without Borders: Asia Speaks Out ed. Anura Goonasekera and Paul S.N. Lee AMIC Singapore 1998. P. 287-306. Kerr, Paul. “Babel’s network narrative: packaging a globalized art Cinema.” Journal of Transnational Cinema, 2010: 28 - 41. Kwok Lau Wah, Jenny. Introduction. Multiple Modernities: Cinemas and Popular Media in Transcultural East Asia, Ed. Jenny Kwok Wah Lau. Philadelphia: Temple University Press, 2003. 75 Liew Kai Khiun and Brenda Chan. “Popular Music and Contemporary Singapore Cinema,” Conference on Film and Cinema in Singapore, National University of Singapore University, Singapore, 6-7 October 2011. Markotic, Nicole. “Punching Up the Story: Disability and Film.” Canadian Journal of Film Studies, 17 (2008): 2-10. Martin, Mayo. A spectacle that packs a punch: Ekachai Uekrongtham returns to Singapore theatre with less talk and more action . Singapore , Sep 05, 2011. May Adadol Ingawanij and Richard Lowell Macdonald, “The value of an impoverished aesthetic; The Iron Ladies and its audiences.” South East Asia Research 13 (2005) : 43 - 56. Markotic, Nicole. “Punching Up the Story: Disability and Film.” Canadian 76 Journal of Film Studies, 17 (2008): 2-10. Mazierska, Ewa and Laura Rascaroli. Crossing New Europe: Postmodern Travel and the European Road Movie. London and New York: Wallflower Press, 2006. Millet, Raphaël Singapore Cinema (Didler Millet Pte Ltd: Singapore, 2004) Ministry of Information and Culture of Laos. “Filmmaking in Laos before 1975.” n.d., 7 Jul. 2009 <www.culturalprofiles.net/Laos/Directories/Laos. Cultural-Profile/-929.html>. Neale, Steve and Krutnik Frank. “Comedy” The Cinema Book. Ed. Pam Cook and Mieke Bernink. London: BFI, 2006) p..223-225. Ockey, James. “God Mother, Good Mothers, Good Lovers, Godmother: Gender Images in Thailand” Journal of Asian Studies 4 (1999) : 1033 - 1058. Oakley, Mat and Joshua Samuel Brown. Singapore City Guide. Victoria: Lonely 77 Planet Publications, 2009. Oradol Kaewprasert. “Gender Representations in Thai Queer Cinema.” Diss. Essex U, 2008. _________________. “In the Mainstream of Thai Queer Cinema Beautiful Boxer (2003).” The Paulinian Compass 1 (2009): 33 - 54. Pantiwa Aumjerm. “2001 Golden Year of Thai Films; from dust to dawn.” Thai: Film Magazine, Oct. 2001 - Mar. 2002. 25 Feb. 2004 <http://www.thaifilm.com/thai/JournalDetail.asp? journalID=18>. Pattana Kitiarsa. “‘Lives of hunting dogs’ Muai Thai and the politics of Thai masculinities.” South East Asia Research 13 (2005) : 57 - 90. Rebhan, Nana A. T., “Pleasure Factory” n.d. 20 September 2010 78 < http://www.pleasurefactory-movie.com/.> Roberts, Martin. ““Baraka”: World Cinema and the Global Culture Industry.” Cinema Journal 37 (1988) : 62 - 81. Ryan, Chris and Colin Michael Hall, Sex Tourism: marginal people and liminalities (Routledge: London, 2001) 128. Shaw, Deborah and Ermida De La Garza, “Introducing Transnational Cinemas.” Transnational Cinemas, 1 (2010): 3 - 6. The Coffin. n.d. 28 Aug. 2001 <http://www.thecoffin-movie.com/en/en> Uhde Jan and Yvonne Ng Uhde. Latent Images: Film in Singapore. Singapore: Ridge Books, 2010. 79 Willis, Sharon. “Race on the Road: Crossover Dreams.” The Road Movie Book. Ed. Steven Cohan and Ina Rae Hark. London: Routledge, 1997. 287 - 306. Zihan, Loo. Personal Interview, 6 October 2011. 80 Author’s Note Oradol has got her PhD from Department of Literature, Film and Theatre Studies, University of Essex, UK, sponsored by University of the Thai Chamber of Commerce (UTCC). Before joining UTCC she had worked for Bangkok Broadcasting & TV (Channel 7) and Safe the Children, Thailand. She has her BA (Mass Communication) from Kasetsart University, Thailand and MA (Film and TV studies), Griffith University, Australia. Her papers had been presented in Canada, Singapore, The UK, and Thailand. Recently her paper, “Tropical Malady, Liminal Film Liminal Sexuality” is published in New Asian Imaginations by Nanyang Academy of Fine Arts, Singapore. Now she teaches at Department of Broadcasting, UTCC.