airmauritiusin - flightmagazine beyond the blue
Transcription
airmauritiusin - flightmagazine beyond the blue
A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T N o 6 3 A P R I L-J U N E 2 0 11 YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT M A G A Z I N E BEYOND THE BLUE INVEST IN YOUR DREAM BUY YOUR OWN PROPERTY Stretching along nearly six kilometres of untouched beauty and natural wonders, Anahita is an IRS resort with a full range of services and facilities. Anahita World Class Sanctuary is the ideal setting for your own exclusive residence, offering you the unique opportunity of owning a villa or buying a piece of land and building the home of your dreams. All properties are freehold with unforgettable views onto the ocean, golf course, mountains or forest. FREEHOLD PROPERTY ATTRACTIVE FINANCING AVAILABLE HOMEOWNER PRIVILEGES NO INHERITANCE TAX RENTAL PROGRAMME LIMITED AVAILABILITY 18 HOLE GOLF COURSE BEACH CLUB SPA +230 404 2266 [email protected] www.anahitaproperty.com Luxury. Life. Style. Luxur y freehold golf villas for sale | Automatic Mauritian residency Low taxes | Bank completion guarantees | Mortgage facilities Managed rental pool | Championship golf course | Beach Club Attractive capital and rental growth predicted | Sport and leisure activities | Kids’ and Teens’ Clubs | Privileged access to partner 5* hotels and services | Awards for Best Golf Development & Best Development Visit our show villa LES VILLAS DE LA PLANTATION D’ALBION CLUB MED ÎLE MAURICE bject to availability DEVENEZ PROPRIÉTAIRE D’UNE VILLA DE LUXE CLUB MED À LA PLANTATION D’ALBION Acquérir une Villa de luxe Club Med à l’île Maurice, c’est investir dans le bonheur. Véritable gage d’exclusivité, quarante Villas seulement sont proposées à la vente en pleine propriété. Chaque Villa dispose de son jardin, de sa piscine privative à débordement et sera livrée meublée et décorée pour vous par les designers Marc Hertrich et Nicolas Adnet. Durant vos séjours, vous bénéficierez d’un accès privilégié au Village 5 Tridents de La Plantation d’Albion*, quintessence du luxe convivial et raffiné Club Med, et du service d’un majordome dédié à votre Villa. Le Privilège Liberté* vous donnera également la possibilité d’échanger une ou plusieurs de vos six semaines de vacances dans votre Villa pour découvrir une sélection des plus beaux Villages du Club Med à travers le monde. En votre absence, votre paradis privé peut vous générer des revenus tout en étant pleinement géré par nos soins. Villas de 2 à 4 chambres, à partir de 993 000 €**. Pour en savoir plus et devenir Propriétaire appelez le : +230 206 07 00(1) ou +33 1 53 35 40 50(2) [email protected] / www.villas-chalets.clubmed.fr S IR (1) Prix d’un appel local depuis l’île Maurice. (2) Prix d’un appel local depuis la France. *Soumis à conditions. **Selon disponibilités. Photos non contractuelles. Crédits photos : © Bruno Van Loocke. Club Med Villas et Chalets - Société par actions simplifiée au capital de 150 000 € 11 rue de Cambrai 75019 Paris - N° 500 038 427 RCS Paris - Carte professionnelle n° T12238 Préfecture de Paris Garantie 30 000 € - BNP Paribas 16 bd des Italiens 75009 Paris. THE VILLAS AT LA PLANTATION D’ALBION CLUB MED MAURITIUS BECOME THE OWNER OF A CLUB MED LUXURY VILLA AT LA PLANTATION D’ALBION Acquiring a Club Med luxury Villa is no ordinary investment. It is a unique opportunity to invest in happiness brought to you by Club Med, the French worldwide specialist in refined all-inclusive holidays. Only forty Villas are available for sale (freehold). Each Villa has its own garden and private infinity pool and will be delivered fully furnished and decorated by the talented French designers Marc Hertrich and Nicolas Adnet. During your holidays in your Villa, you will enjoy free access to La Plantation d’Albion*, Club Med’s finest 5-Trident Resort, and also the personalised service of a butler dedicated to your own Villa. The Freedom Privilege* will also offer you the opportunity to exchange one or more of your six weeks of holidays in your Villa, so that you may indulge in Club Med’s most beautiful resorts around the world. In your absence, your private paradise can also generate income for you whilst being entirely managed by us. 2 to 4 bedrooms, from 993,000 €**. To find out more and become an Owner call: +230 206 07 00(1) or +33 1 53 35 40 50(2) [email protected] / www.villas-chalets.clubmed.com (1) Cost of a local call from Mauritius. (2) Cost of a local call from France. *Conditions apply. **Subject to availability. Photos not contractually binding. Photo credits: © Bruno Van Loocke. Club Med Villas & Chalets Joint Stock company, with a capital of € 150,000 - 11 rue de Cambrai 75019 Paris - Company Register no: 500 038 427 Paris - Business card no T12238 Paris Prefecture – € 30,000 guarantee BNP Parisbas 16 bd des Italiens 75009 Paris. MESSAGE FROM OFFICER IN CHARGE MESSAGE DU DIRECTEUR EXéCUTIF Bonjour and Welcome Andre Viljoen Bonjour et bienvenue à bord! I am very pleased to welcome you on board. Thank you for choosing our airline to take you safely to your destination. While you sit back and relax, allow me to share with you the highlights of our journey during the past few months, and take you through the exciting plans for 2011. This year we wrapped up some of the complex events and challenges of 2009/2010. By standing together as one team and adopting short-term practical steps, we managed to put the airline “back on track” financially. We also carried a record number of passengers in the last quarter ending December 2010 – a result which shows the growing loyalty to our airline. We are however conscious that there are more challenges with the continued volatility of the Euro/USD exchange rates and the price of fuel well over USD 100 a barrel. The rest of 2011 heralds new developments. Our key focus will be on “people”, internally and externally. For you our valued customer, this encompasses a wide range of actions including more flight frequencies and a growth in our network. The highlight is the introduction of our weekly flight from Mauritius to Shanghai, China via Kuala Lumpur. We are increasing overall capacity to a record high of 1 850 000 seats – a growth of over 100 000 seats or 6%. We will also focus on perfecting our systems and processes, namely our check-in system for a more efficient experience. In addition, we are revamping our “in-flight entertainment” offerings shortly. Another first for 2011 is the upgrade of our in-flight magazine, Islander, of which this is the first edition. For our employees, 2011 will be a year of extensive involvement and engagement to ensure growth plans and service improvements are communicated, understood and implemented effectively. We are fortunate to have a highly skilled dedicated workforce with extensive cumulative airline experience. We have recognised that by “standing together”, we can harness this power to achieve all our goals. We look forward to you joining us again on your next flight and enjoying our exciting enhancements. Bon Voyage Andre Viljoen, Air Mauritius Officer in Charge / Directeur Exécutif 6 | april – june 2011 | C’est avec grand plaisir que je vous souhaite la bienvenue à bord de ce vol. Merci de nous avoir choisi pour vous accompagner sans encombre vers votre destination. Pendant que vous vous installez confortablement, permettez-moi de vous faire part des points forts de notre parcours des derniers mois et de vous parler de nos projets pour l’année 2011. Nous avons commencé 2011 à conclure les activités et défis principaux de 2009/2010. Grâce à un travail d’équipe soudée, nous avons réussi à prendre des mesures pratiques, dans le court terme, pour regagner de la stabilité financière. Nous avons transporté un nombre record de passagers au cours du dernier trimestre de l’an 2010 – un résultat qui témoigne de la fidélité croissante de nos passagers. Nous sommes néanmoins conscients des défis nouveaux en raison de la volatilité du taux de change Euro/USD et du cours du pétrole, déjà au delà de USD 100 le baril. Le reste de l’an 2011 verra quelques changements importants pour notre compagnie; nous allons nous occuper de l’aspect « humain », tant en interne qu’en externe, de nos opérations. Vous, notre clientèle estimée, vous verrez ces changements dans, entre autres, l’augmentation du nombre de vols et l’élargissement de notre réseau de connections. La nouveauté est l’introduction d’un vol hebdomadaire entre l’Île Maurice et Shanghai, en Chine, en passant par Kuala Lumpur. La capacité de notre réseau va accroitre à un niveau record de 1 850 000 places (représentant une augmentation de plus de 100 000 places, soit 6%). Nous allons aussi moderniser nos systèmes et processus, commençant par le système d’enregistrement, pour pouvoir vous offrir une expérience plus efficace. En plus, les divertissements proposés en vol seront modernisés. L’année 2011 sera également marquée par le lancement de notre nouveau magazine de bord, dont celui-ci est la première édition. Pour les employés d’Air Mauritius, 2011 sera une année de participation et d’engagement à tous les niveaux, pour être sur que nos plans de développement et d’amélioration de service sont communiqués et assimilés par tous pour assurer une application efficace. Nous sommes chanceux d’avoir des effectifs hautement qualifiés et dévoués, représentant, cumulativement, de nombreuses années d’expérience dans l’industrie aérienne. Évidemment, «l’union fait la force», ensemble nous pourrons atteindre tous nos objectifs ! Cela nous fera plaisir de vous accueillir à nouveau lors de votre prochain voyage afin de vous faire partager au maximum toutes ces améliorations. The world on its first morning. w w w. c o n s t a n c e h o t e l s . c o m EDITORIAL éDITORIAL A magical journey to excite your senses Un voyage enchanteur pour raviver vos sens Thomas Sampson Managing Editor The lure of going on overseas vacations is made all the more exciting if the destinations are exotic, romantic and magical. This desirability inspires fantasies of pleasures yet to be experienced. In this edition of Islander, we travel to south-east India and visit Bangalore, also known as the Garden City, and take in its myriad museums, galleries, art work and breath-taking historical architecture. A train journey to the coastal city of Chennai opens the doors to more possibilities. Dotted around Chennai, that locals call the Temple City, are mosques, churches and some of India’s oldest and holiest temples. Here religion, devotion and prayer have become part of the cultural and historical complexities of life. From here we follow an old trade route and arrive in Durban, South Africa. Chennai, or Madras as it was known then, was also the port from which Indian people emigrated more than 150 years ago to start a new life in South Africa. Durban, on South Africa’s east coast, is a playground where the “fun never sets”. It offers visitors a variety of leisure activites and acts as a gateway to the country’s hinterland where adventure, wildlife and flora are in abundance. Our magical journey takes us home to Mauritius, where we explore the island’s secrets, botanical majesty and modern infrastructure. We embark on a pilgrimage to a sacred lake in the mountains and visit the temple dedicated to Lord Shiva. Next we visit Rodrigues Island, the country’s 10th district, and find peace and tranquility. But whether you are in Mauritius for business, it is a place where you can’t escape the pleasure. What more would you want from an overseas holiday? Warm regards Thomas Sampson, Managing Editor 8 | april – june 2011 | La perspective de partir en vacances à l’étranger est d’autant plus exaltante lorsque les destinations sont exotiques, romantiques et magiques. L’attrait de celles-ci éveille en nous toutes sortes de possibilités imaginées et réelles, en inspire des rêves de plaisirs à découvrir. Dans cette édition de «Islander», nous voyageons dans le sud-est de l’Inde pour visiter Bangalore, ou la «cité-jardin», pour admirer la myriade de musées, de galeries, d’œuvres d’art et son architecture historique époustouflante. Un voyage en train vers la ville de Chennai ouvre la porte à d’autres merveilles. Chennai, appelée «ville des Temples» par les habitants, est parsemée de mosquées, d’églises et de temples les plus anciens et les plus sacrés de l’Inde. Ici, la religion, la dévotion et la prière font partie intégrante des complexités culturelles et historiques de la vie. Nous suivrons ensuite une ancienne route commerciale jusqu’à la ville de Durban, en Afrique du Sud. Chennai, dont l’ancien nom était Madras, est également le port à partir duquel le peuple Indien émigra, il y a plus de 150 ans de cela, à la recherche d’une vie nouvelle en Afrique du Sud. La ville de Durban, sur la côte Est, s’est forgée une réputation de terrain de jeu où «les plaisirs ne sont jamais loin». Les visiteurs y trouveront une gamme variée de loisirs, mais c’est également la porte d’entrée sur l’arrière-pays où l’aventure, la faune et la flore abondent. Notre voyage enchanté nous mène ensuite chez nous à l’île Maurice pour explorer les secrets de cette l’île, ses merveilles botaniques et son infrastructure moderne. Nous faisons un pèlerinage jusqu’à un lac perché dans les montagnes et visitons un temple dédié au Dieu Shiva. Nous allons visiter l’île de Rodrigues, 10ème district de l’île, pour y trouver la paix et la tranquillité. Mais attention, même si vous êtes à Maurice pour les affaires, vous ne pourrez pas échapper au plaisir. Que peut-on rêver de mieux pour des vacances à l’étranger ? Leisure / Loisirs Air Mauritius Information Message from Officer in Charge / Message du Directeur Exécutif 6 Editorial / Éditorial 8 Information / Informations 14 Life on board and Entertainment Programme / Vivre à bord et Programme de divertissement Big Game Fishing La pêche au gros Picturesque / Pittoresque Pictures of Beautiful Mauritius Des photos de la Belle île Maurice 72 111 Rhythms / Rythmes Travel / Voyage Rhythms of Mauritius Rythmes de l’île Maurice Mauritius – India – Durban a magical connection Maurice – Inde – Durban Fashion / Couture un axe de charme Top-end Fashion Authentic Rodrigues Haute Couture where life slows to the pace and rhythm 18 42 of nature Conservation Rodrigues l’authentique un univers où la vie est cadencée par Sir Seewoosagur Ramgoolam Botanic Garden le rythme de la nature Une ballade au paradis Jardin Botanique de Sir Cuisine 10 | april – june 2011 | 62 Walking through Eden 78 84 90 Seewoosagur Ramgoolam Mauritian cuisine an exotic mélange Commerce La cuisine Mauricienne Grand Baie is blossoming un mélange exotique Grand Baie la florissante 56 100 A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T M A G A Z I N E BEYOND THE BLUE EDITORIAL TEAM Group Editor Joseph Aranes email: [email protected] Managing Editor Thomas Sampson French Translation & Sub-editing Elisabeth Arnaud French Editing Solly Moeng Editorial Co-ordinator Roxan Langeveldt AIR MAURITIUS Yamini Pillay Purmanund Brand Image and Advertising Manager Email: [email protected] Website: www.airmauritius.com DESIGN TEAM Art Director Paul Sampson Design Head Craig D’Oliveira Assitant Designer Tonja Africa DTP/Repro Tessa Smith, Suraya Jacobs Pictures Manager Lara-Ann Johnson Production Manager Kurt Nassen Production Co-ordinator Alzan van Rooyen ADVERTISING Head Office Mauritius Sales Jean Mée Francis Sandian Uhuru Communications (Pty) Ltd Office 9, Level 12, Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene, Mauritius Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349 Fax: + 230 454 7363 Mobile: + 230 750 3275, + 230 973 8050 Email: [email protected] A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T N o 6 3 A P R I L-J U N E 2 0 11 Cape Town International Sales Tanya Liebenberg Tel: +27 21 657 4800 Fax: +27 21 657 4860 CONTRIBUTORS Kayang Gagiano, Richard Nwamba, Nazlia Peer, Ronald Phillips, Desmond Sampson, Tony Smart, Loraine Tulleken FINANCIAL DIRECTOR Shirley Fontaine ADMINISTRATION Accounts Monique Fontaine CONTACTS Editorial [email protected] Production [email protected] Administration [email protected] PRINTING Paarl Media Cape Tel: +27 21 550 2400 Sappi Printer of the Year Printed on environmentally friendly paper PUBLISHED BY Uhuru Communications (Pty) Ltd (Mauritius) Office 9, Level 12, Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene, Mauritius Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349 Fax: + 230 454 7363 Mobile: + 230 750 3275, + 230 973 8050 Email: [email protected] M A G A Z I N E BEYOND THE BLUE A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T M A G A Z I N E BILE MO AND AT DB 99 BROA Rs. 240)* ONLY €6 ( No 6 3 A P R I L-J U N E 2 011 YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT DISCLAIMER Unless otherwise stated the articles published in Islander are the personal views of the contributors. Air Mauritius does not guarantee the accuracy of statements made by contributors or advertisers. Air Mauritius does not accept responsibility for any statement which they may express in this publication. All editorial, business and production correspondence should be addressed to Islander, Office 9, Level 12, Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene, Mauritius. Manuscripts, illustrations and other material must be accompanied by a stamped, self-addressed envelope. No responsibility can be accepted for unsolicited material. The editor reserves the right to amend and to alter copy and visual material as deemed necessary. Copyright by Uhuru Communications (Pty) Ltd. All rights reserved. The opinions expressed in Islander are not necessarily those of Air Mauritius or the publishers. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical photocopying or otherwise, without the prior written permission of Uhuru Communications (Pty) Ltd. | april – june 2011 | 11 INFORMATION INFORMATIONS Shanghai skyline. Le ciel de Shanghai. China is ready to get immersed in the vibrant colours of the Indian Ocean region and Air Mauritius is ready to enthusiastically spread the arrival of tourists throughout its paradise island. “It has now been a while since Air Mauritius has been studying the Chinese market. This market has known phenomenal growth. Chinese people have not travelled this much before; this year the number of Chinese travellers is expected to exceed 50 million. Currently, our company has three weekly flights to Hong Kong and the right time has arrived for us to operate on mainland China. We’ve therefore decided to introduce a flight to Shanghai and it will be in operation within a matter of months, in July, to be specific,” explained Donald Payen, Air Mauritius’ Commercial Director. This new destination is a real opportunity and our company will take advantage of this new discovery of Mauritius and the regional Indian Ocean Islands. First of all, our intention is to commercialise the La Reunion/Mauritius combination by making Chinese tourists discover Mauritius, the Blue Island and La Reunion, the Green Island. This combo is the result of discussions with China based tour operator partners who encouraged the development of such combos because, according to them, the average length of stay in our region is about six days, with tourists having a chance to see the second destination. The core message of our promotional campaign will be an invitation to visit the two islands as complementary destinations. The airline is now going to launch these two islands holiday destinations by working in collaboration with La Reunion as a partner. This first phase will enable Air Mauritius to have a real impact on this market while at the same time opening up a direct access for the region into continental China. For this first step, the flight will have a stop-over in Malaysia (Kuala Lumpur) before going on to China (Shangai). The next phase is expected to see the addition of another flight to China and, eventually, a move to a direct flight 14 | april – june 2011 | La Chine est prête à s’immerger dans les couleurs vibrantes de la région de l’océan Indien et Air Mauritius est prête à amorcer l’arrivée en force des touristes sur son île paradisiaque. « Cela fait quelques temps déjà qu’Air Mauritius étudie le marché Chinois. Ce marché connaît une croissance phénoménale. Le peuple chinois n’a jamais autant voyagé et cette année le nombre de voyageurs devrait dépasser les 50 millions. Actuellement la compagnie a 3 vols hebdomadaire sur Hong Kong et il est maintenant devenu opportun d’opérer sur la Chine. Nous avons donc décidé de proposer un vol sur Shanghai et ce vol sera en opération dans quelques mois, en juillet plus précisément » nous confie Donald Payen, Directeur Commercial d’Air Mauritius. Cette nouvelle destination est une réelle opportunité et la compagnie va capitaliser sur la découverte de l’ile Maurice et des iles de la région de l’océan Indien. Dans un premier temps, l’intention est de commercialiser le combiné Réunion / Maurice en faisant découvrir aux touristes chinois, Maurice l’île bleue et La Reunion, l’île verte. Ce combiné fait suite aux retombées des discussions avec les partenaires tour opérateurs en Chine qui encouragent à développer des combinés car selon eux, la durée moyenne du séjour sur notre région se situerait en moyenne sur 6 jours, avec la plus value d’une deuxième destination. La campagne de promotion sera une invitation à visiter les deux îles de l’océan Indien comme destinations complémentaires. La compagnie va donc lancer ces deux destinations vacances en travaillant en étroite collaboration et en partenariat avec La Réunion. Cette première étape permettra à Air Mauritius de faire une percée importante sur ce marché, tout en créant pour la région un accès direct à la Chine continentale. Pour cette première phase, le vol se fera avec escale en Malaisie (Kuala Lumpur) avant de continuer sur la Chine (Shanghai). Pour la phase suivante, il est prévu de passer à deux vols sur la Chine, et éventuellement a un vol sans escale. Ce qui équivaudrait a un vol quotidien sur l’Asie. Il est fort probable que la with no stopovers. That would be the equivalent of a daily flight into Asia. It is very probable that the last phase of this plan will lead to a second Chinese destination, no doubt Beijing. This ambitious step by Air Mauritius should also help strengthen the cultural ties that already link the two countries. It will also open up the Indian Ocean region, including Mauritius, La Reunion, Madagascar, the Seychelles and Rodrigues Island to the Chinese tourism market. This strategic decision is meant to attract tourists not only to Mauritius, but also throughout the entire region, thus contributing to the growth of the tourism industry and the business sector. Indeed, China has already indicated its readiness to invest in developing countries. Mauritius, with its political and economic stability, is very well positioned to attract the investments in question. dernière phase de ce plan conduise à un deuxième point en Chine, sans doute Beijing. Cette démarche ambitieuse de la part d’Air Mauritius devrait par ailleurs renforcer les liens culturels qui unissent déjà les deux pays. Elle permettra également d’exposer toute la région de l’océan Indien, y compris l’île Maurice, La Réunion, Madagascar, les Seychelles et Rodrigues, au marché touristique Chinois. Cette décision stratégique devrait attirer plus de touristes non seulement à Maurice, mais aussi dans toute la région, contribuant ainsi à la croissance de l’industrie du tourisme et du secteur des affaires. En effet, la Chine a indiqué qu’elle était prête à investir dans les pays en développement. L’île Maurice, forte de sa stabilité économique et politique, est très bien positionnée pour attirer ces investissements en question. “One Take-Off, One Tree!” «Un décollage, un arbre»! We have been made aware that deforestation is a huge contributor to global warming, and each country and organisation are called upon to initiate conservation programmes to save the Earth for future generations. Indigenous trees ready for planting. Des arbres indigènes avant d’être plantés. Keeping alien vegetation in check. Le côntrole de la végétation envahissante. Air Mauritius has long been aware of its role in preserving the planet and has initiated the “One Nous savons aujourd’hui que le donc dégagé une deuxième partie de Take-Off, One Tree Programme”. This programme is déboisement fait partie des activités qui la forêt pour y planter les 3 000 arbres in partnership with the Mauritian Wildlife Foundation contribuent le plus au réchauffement supplémentaires», nous a informé (MWF). It helps the foundation to plant a tree for de la planète, et l’on demande à tous Andrea Waterstone, administratrice de la every Air Mauritius flight that takes off. les pays et organisations de mettre en fondation MWF à l’Île Rodrigues lorsque œuvre des programmes de conservation l’équipe de Islander a visité le projet us and this partnership has ensured that we have pour préserver la Planète Terre pour les récemment en compagnie d’Air Mauritius. been able to complete the planting of 3 000 trees générations futures. “We are glad Air Mauritius has partnered with a year. We have cleared a second area of the Cela fait plusieurs années que Andrea nous a également expliqué qu’ils étaient obligés de détruire les forest to begin planting the next 3 000 trees,” says la compagnie Air Mauritius a pris espèces envahissantes de la forêt pour Andrea Waterstone, the MWF Rodrigues Island conscience du rôle qu’elle pouvait jouer pouvoir planter d’autres arbres et qu’ils administrator, when the Islander recently visited the dans la conservation de la planète et ne pouvaient le faire que lorsque la météo project with Air Mauritius. c’est pour cela que nous avons créé le le permettait. Une fois les plantations programme «Un décollage, un arbre» en effectuées, l’équipe doit veiller à ce que alien species in the forest before they are able to partenariat avec la Fondation Mauricienne la végétation étrangère soit contrôlée do the planting and have to wait for ideal weather pour la Conservation de la Vie Sauvage pour que les plantes indigènes puissent conditions. Once planted, the team has to ensure (MWF). Nous aidons la fondation à planter pousser et survivre, même dans des that the alien vegetation is kept in check to allow un arbre pour chaque vol d’Air Mauritius conditions parfois difficiles. L’objectif the indigenous new plants to grow and withstand qui a décollé. global du projet est de rétablir l’habitât Andrea explains that they have to destroy the the elements. The overall plan is to restore the «Nous nous félicitons du partenariat naturel des îles Maurice et Rodrigues natural habitats of Mauritius and Rodrigues with avec Air Mauritius qui nous a permis de avec des espèces animales et its indigenous plants and animals. planter 3 000 arbres par an. Nous avons végétales indigènes. | april – june 2011 | 15 Kestrelflyer PROGRAMME DETAILS DÉTAILS DU PROGRAMME The Mauritian Kestrel, at one time was one of the rarest birds in the world, with only a few breeding pairs remaining. Through conservation efforts, the kestrel has come back from the brink of extinction. As a tribute to the effort made by the World Life Society, and in line with our concern for the preservation of the local flora and fauna, Air Mauritius named its frequent-flyer programme the kestrelflyer. With kestrelflyer, you are miles ahead As a member of the kestrelflyer programme, no matter when you travel, you are credited with miles on the sector flown. Miles accumulated over a period of three years allow you to share awards with five people of your choice (inclusive of nominees). Miles have a lifetime of three years and expire on a rolling basis. A Family Scheme that walks the talk After reaching the status kestrelflyer Silver or kestrelflyer Gold member, you may opt to add either your spouse/children or father/mother as nominees. You will accumulate 50% of miles earned by your nominees on each sector travelled. Incentive to our Business Class frequent flyer Upon purchase of a Business Class ticket, frequent flyers are allowed to upgrade one accompanying nominee or beneficiary from Economy to Business Class by redeeming only 75% of the miles normally required. The kestrelflyer Privilege Card kestrelflyer – Red Upon registration you will start accumulating miles as a kestrelflyer member. kestrelflyer – Silver Issued upon 24 000 miles accumulated within 36 months. kestrelflyer – Gold Issued upon 120 000 miles accumulated within 36 months. Becoming a member If you are above 12 years, you can either fill in the application form or you may apply online at www.airmauritius.com For more information on the programme, please refer to our website: www.airmauritius.com La Crécerelle Mauricienne, considérée à une époque comme l’une des espèces les plus rares au monde car elle ne comptait qu’une poignée de couples reproducteurs, a pu être sauvée de l’extinction grâce à des efforts de conservation. Désireuse de rendre hommage à la World Life Society dont les activités s’inscrivent dans le fil de notre préoccupation pour la conservation de la flore et de la faune locales, Air Mauritius a nommé son programme de fidélisation, le kestrelflyer. Avec le programme kestrelflyer, vous êtes gagnant En étant membre du programme, quelque soit votre destination, vous obtiendrez des miles que vous pourrez accumuler sur une période de trois ans. Ils pourront être partagés avec cinq personnes de votre choix (y compris les bénéficiaires). Vos miles seront valables pour trois ans. Un programme familial à la hauteur de ses promesses C’est une façon simple de faire plaisir à votre famille. Dès que vous êtes éligible pour une carte kestrelflyer Silver ou kestrelflyer Gold, vous pourrez accumuler des miles gagnés par votre épouse, vos enfants ou vos parents. Ces bénéficiaires que vous aurez nommés, vous donnent droit à 50% des miles qu’ils reçoivent lors de leurs voyages. Avantage à l’intention de nos voyageurs en Classe Affaires Lorsqu’ils achètent un billet en classe affaires, les adhérents au programme kestrelflyer ont la possibilité de faire surclasser un(e) bénéficiaire qui les accompagnent, ou de surclasser un(e) bénéficiaire de la classe économie à la classe affaires en n’utilisant que 75% des miles normalement requis. Comment adhérer à notre programme Si vous avez plus de 12 ans, vous pouvez remplir le formulaire de demande ou faire votre demande en ligne sur notre site www.airmauritius.com Pour des informations supplémentaires, consultez s’il vous plait notre site web: www.airmauritius.com La Carte Privilège kestrelflyer kestrelflyer – Rouge Dès l’inscription vous commencerez à accumuler des miles en tant qu’adhérent de kestrelflyer. kestrelflyer – Silver Émise au bout de 24 000 miles accumulés sur un délai de 36 mois. kestrelflyer – Gold Émise au bout de 120 000 miles accumulés sur un délai de 36 mois. TRAVEL VOYAGE A Magical connection By Ronald Phillips Mauritius | India | Durban un axe de charme Maurice | Inde | Clikety … clack, clikety … clack. The Indian countryside Cliquetis clac … Les paysages de la campagne indienne défilent sweeps by as the 6 am express from Bangalore hurtles onward sous mes yeux, tandis que le train express de 06h00 au départ de to Chennai on the Bengal Coast. Click, click. I capture images Bangalore avance à toute allure en direction de Chennai, sur le golfe of the varying landscape. Clikety … clack. Click, click. du Bengale. Cliquetis clac … J’absorbe les images du paysage varié. The carriage, though old, is perfectly comfortable and reminds me of the interior of an aircraft, equipped with rows of seats; three where I am seated and two across the aisle. © Great Stock!/Corbis A little while into the six-hour journey, and to my surprise, a steward appears with a trolley bearing hot breakfast and refreshments. Not being familiar with Indian cuisine, I ask the Cliquetis, cliquetis clac … Bien qu’ancienne, la voiture dans laquelle je voyage est très confortable et me rappelle l’intérieur d’un avion, avec ses rangées de sièges: trois sièges dans ma rangée et deux dans la rangée de l’autre côté du couloir. Quelques moments après le départ de ce trajet de six heures, à man beside me to explain the food. He points to the main meal. ma surprise, un steward apparaît avec un chariot chargé de plats chauds “That is upma and it is a favourite south Indian breakfast … et de boissons, pour le petit-déjeuner. La cuisine indienne m’étant 18 | april – june 2011 | Odissi dance class, Nrityagram, Bangalore, Karnataka. Une classe de dance Odissi, Nrityagram, Bangalore, Karnataka. | april – june 2011 | 19 it is made with semolina, curry leaves, onions and étrangère, étrangère, je demande au voyageur assis other ingredients.” Accompanying my upma are two à côté de moi de m’expliquer la composition des little bowls, one containing coconut and the other mets proposés. Il me désigne le plat principal : “Nous a mild dahl sauce, as well as a bread roll and jam. appelons ce plat upma ; c’est un des plats favoris pour Fruit juice, coffee and tea are offered. le petit-déjeuner dans la partie Sud de l’Inde … Il est Replete and satisfied, I rewind my experiences préparé avec de la semoule, des feuilles de curry, des of the past three days in Bangalore, my mind oignons et d’autres ingrédients.» Pour accompagner brimming with the colours, charm and the organised mon upma, deux petits bols: l’un contenant de la noix chaos of that city, referred to as the Garden City de coco et l’autre une sauce dahl pas trop épicée, un by some and the Silk City by others. I revisit the petit pain et de la confiture. Le tout agrémenté de jus many mosques, temples, cotton mills and other de fruits, café et thé. Rassasié et satisfait, je me remémore mes attractions I have seen. One of the biggest tourist attractions is expériences des trois derniers jours à Bangalore, Karnataka Chitrakala Parishath, a leading centre l’esprit empli des mille couleurs, du charme et du for the visual arts. It embraces museums and chaos organisé de cette ville, baptisée Ville des Jardins galleries and showcases traditional, modern and par les uns et Ville de la Soie par les autres. Je revois contemporary art and artists. Art classes are also les innombrables mosquées, temples, filatures de conducted there. Set in the heart of the city, like coton et les autres attractions que j’ai vues. Parmi les a magnificent jewel, is Bangalore Palace with its attractions touristiques incontournables de la ville, fortified towers, arches, turreted parapets, carved il y a le Karnataka Chitrakala Parishath, un centre à woodwork and gothic windows. la pointe des arts visuels. Ce dernier regroupe des My favourite spot is the beautiful, sprawling Lalbagh Botanical Gardens, nestling like an oasis in musées et galeries et sert de vitrine aux œuvres et aux artistes traditionnels, modernes et contemporains. Il est également possible d’y suivre des formations artistiques. Le palais de Bangalore est, quant à lui, situé en plein cœur de la ville, comme un précieux joyau, avec ses tours fortifiées, ses voûtes, parapets à tourelles, des sculptures sur bois et ses fenêtres gothiques. Mon endroit favori est le magnifique et immense jardin botanique de Lalbagh, blotti comme une oasis dans la partie sud de la ville. C’est un des jardins © Great Stock!/Stockfood © Great Stock!/Masterfile One of the biggest tourist attractions is Karnataka Chitrakala Parishath … Parmi les attractions touristiques incontournables de la ville, il y a Karnataka Chitrakala Parishath … Left: Upma (Indian semolina dish). Gauche: Upma (Plat de semoule indien). Above: State Legislature and Secretariat building, Bangalore, India. Ci dessus: Bâtiments de l’État et du Secrétariat, Bangalore, l’Inde. 20 | april – june 2011 | © The Bigger Picture/Alamy © iStockphoto © Jaimaa/Shutterstock My favourite spot is the beautiful, sprawling Lalbagh Botanical Gardens, nestling like an oasis … Mon endroit favori est le magnifique et immense jardin botanique de Lalbagh, blotti comme une oasis … 22 | april – june 2011 | the southern part of the city. It is one of the most botaniques les plus riches en diversité de l’Asie du sud, richly diverse botanical gardens in south Asia, with avec la collection la plus importante de plantes rares et the largest collection of rare and exotic plants in exotiques en Inde. Le jardin est aussi agrémenté d’une India. There is a glass house inside the gardens serre de verre, inspirée du palais de cristal de Londres. modelled on London’s Crystal Palace. Je décide de m’asseoir au bord d’un lac limpide, un I sat at the edge of a clear lake within the évadé de l’effervescence agitée des rues de la ville et du I escaped from the madness of the bustling bruit assourdissant de la circulation. city streets and deafening traffic. It is quiet on the train. Passengers occupy themselves with the morning papers and a few are glued to their laptops. leurs ordinateurs portables. Cliquetis clac … Je sombre dans une rêverie et, pour une raison inexplicable, quelque chose me rappelle some reason I am reminded of Mahatma Gandhi’s le trajet mouvementé de Mahatma Gandhi qui se rendait eventful train trip from Durban to Pretoria in 1893. de Durban à Pretoria par train en 1893. Tout en pensant Pondering on this incident, I wondered what à ce trajet, je me suis posé la question de savoir ce qu’il Gandhi would think about the Durban of today penserait de la ville de Durban d’aujourd’hui et de la and about South Africa’s new democracy. nouvelle démocratie en place en Afrique du Sud. Il émane de Durban une énergie colorée, riche et unmistakeable. Part of the fabric of our time and caractéristique. La fibre socioculturelle dans laquelle culture are interwoven threads so integral to the nous évoluons aujourd’hui est faite d’une multitude heart of us that we cannot imagine who we would de fils qui font une partie intégrale de l’identité la be without them. It is easy to fall in love with the plus profonde de notre être, à tel point qu’il nous est influence that India has had on this city – visit impossible d’imaginer qui nous serions sans toutes ses Gorima’s for curry spice, fabric shops dedicated riches nuances. L’on tombe aisément sous le charme to saris, the annual Diwali Festival with the de l’influence qu’a exercé l’Inde sur cette ville ; une visite skyline alive with lights; hear voices that carry the de Gorima pour l’achat du curry, marchands de tissus accented flavours of a place considered another spécialisés dans les saris, fête annuelle de Dipavali qui home. No visit is complete without a sit-down meal embrase le ciel de ses lumières; le son des voix aux at Little India or Palki’s, and the bunny chows of accents familiers évocateurs d’un autre chez-soi. Tout Johnny’s Chip ’n Ranch are legendary to the taste séjour à Durban se doit d’être agrémenté d’un repas à and texture of a night on the town. Little India ou à Palki’s, tandis que la faune nocturne ne Today, 2.5% of South Africa’s total population is of Indian descent, with the majority residing © Courtesy Incredible India À bord du train le calme règne. Des passagers lisent le journal du matin, tandis que d’autres sont captivés par Clikety … clack. I fall into a reverie and for Durban’s energy is colourful, rich and Above: Water fountain at Lalbagh Botanical Garden, Bangalore. Ci dessus: Jet d’eau dans le Jardin Botanique de Lalbagh, Bangalore. Left: Gopurum Tower of Hindu temple. Gauche : La Tour Gopurum du temple hindou. Bottom left: Chennai Central Railway Station. En bas a gauche: Gare Centrale de Chennai. endroit calme où, pendant quelques instants, je me suis gardens, a place of calm where, for a while, in KwaZulu-Natal and concentrated in Durban. peut concevoir une fin de soirée sans les légendaires bunny chows de Johnny’ s Chip ’n Ranch. Aujourd’hui, 2.5% de la population de l’Afrique du Much of South Africa’s economy rests on the Sud est de descendance indienne. La majorité de cette vibrant trade and aspects of a colourful culture communauté vit dans la province du KwaZulu-Natal et that Indian people brought with them. They are se concentre à Durban. Un pan important de l’économie the descendants of the indentured people who du pays dépend du talent de commerçants et des travelled to Durban 151 years ago. aspects culturels riches en couleur que les indiens The first ship, the Truro, left Madras (now ont apporté avec eux. Ce sont les descendants Chennai) and arrived at Port Natal in 1860. Other des travailleurs liés par contrat, arrivés à Durban il ships followed. The voyage across the seas was y a 151 ans. often disease-ridden and dangerous, and many Le premier navire, le Truro, quitta Madras people died. The workers who arrived brought (rebaptisée Chennai) et arriva à Port Natal en 1860. with them a variety of experience, and beyond D’autres navires suivirent. Les voyages par-delà les employment in a potentially lucrative sugar industry, océans étaient, à l’époque, synonymes de maladie et de they also found work on tea and wattle plantations, danger, et bon nombre des passagers succombaient mines and in domestic homes. à ces périls. Les travailleurs qui arrivèrent dans le Natal They were not contracted further than a mark apportèrent avec eux des compétences diverses, et au- made on a piece of paper, were free to return, but delà de l’emploi dans l’industrie sucrière potentiellement | april – june 2011 | 23 © Great Stock!/EPA © Jaimaa/Shutterstock Above: Sculpture in Valluvar Kottam, Chennai. Ci dessus: Sculpture en Valluvar Kottam, Chennai. Right: Hindu Festival of Diwali, Durban. Droite: Diwali, festival hindou, Durban. The workers … brought with them a variety of experience … Les travailleurs apportèrent avec eux des compétences diverses … lucrative, ils trouvèrent aussi des emplois sur des plantations de thé et de mimosas, dans les mines et à des postes d’employés de maison. Leurs contrats se résumaient à de simples marques sur un bout de papier, et ils étaient libres de rentrer vers leur pays d’origine, tandis que des informations détaillées les concernant étaient consignées dans des registres. Ces émigrants se bâtirent des demeures, extensive details of each worker were recorded plantèrent des arbres fruitiers, construisirent de in registers. They built their houses, planted fruit magnifiques temples et continuèrent à célébrer les trees, erected beautiful temples and continued to importantes fêtes religieuses de leur région d’origine. celebrate important regional religious festivals that En 1911 l’Inde mit un terme à l’expédition de had been part of life at home. In 1911 India put a stop to the indentured labour traitement. Ceux qui restèrent firent de Durban leur because of maltreatment. Those that stayed went deuxième patrie. L’Afrique du Sud a célébré l’année on to make Durban their second home. Last year dernière le 150ème anniversaire de l’arrivée des indiens South Africa celebrated the 150th anniversary of the dans le pays. L’arbre généalogique de la majorité de la arrival of Indian people to its shores. The majority population indienne de Durban nous conduit vers les of Durban’s Indian population can trace their roots états de Tamil Nadu, Uttar Pradesh, Andhra Pradesh et back to Tamil Nadu, Uttar Pradesh, Andhra Pradesh la ville de Bidhar. and Bidhar. Important ties to India are maintained, and 26 | april – june 2011 | travailleurs sous contrat, pour cause de mauvais Des liens importants avec l’Inde sont entretenus, et Durban bénéficie de collaborations dans les domaines Durban benefits from sporting, literary, cinematic du sport, de la littérature et du cinéma pour n’en citer and other collaborations and events between the que quelques-uns, sans oublier des événements two countries. Those first immigrants, who were organisés en coopération par les deux nations. Ces simply in search of a better life, were the forerunners immigrants des premiers jours, qui ne cherchaient qu’à of a currently flourishing community, highly active améliorer leur quotidien, furent ainsi les précurseurs and successful across the professions, trades d’une communauté aujourd’hui florissante et très and entertainment sectors, and who are major dynamique dans toutes les professions, secteurs contributors to civil society. India’s indentured people commerciaux et des divertissements. Ils contribuent have influenced the character of Durban, adding a de façon très active à la vitalité de la société civile. Les cultural complexity to South Africa’s warmest place. travailleurs sous contrat ont influencé le caractère de Clikety … clack. The train pulls into Chennai Central Railway Station. There is bedlam. The © Neil Austen/Africa Imagery crowds mill around on the platforms. Durban, en ajoutant une touche de complexité culturelle à la ville la plus chaleureuse d’Afrique du Sud. Cliquetis … clac. Le train arrive dans la Gare Within seconds a cab driver and porter take hold of Centrale de Chennai. Dehors, c’est la cohue. La foule my luggage, almost against my will, and lead me to grouille sur les quais. Quelques secondes après mon a packed taxi rank. I do not argue. It is hot and I am arrivée, un chauffeur de taxi et un porteur s’emparent weary from the long train ride. Hooters and horns de mes bagages, presque contre mon gré, et me assail my eardrums. It is a white-knuckle ride to conduisent vers un arrêt de taxi bondé. Je n’essaie my hotel. I had visited India three years previously, même pas de résister. Il fait chaud et je me sens las but one never gets used to the traffic. Torrents après un long trajet ferroviaire. Les klaxons et autres of vehicles of all descriptions, cars, motorbikes, sirènes agressent mes tympans. La course en taxi vers scooters, buses and Tuk-Tuks, (three wheeled mon hôtel est terrifiante. J’avais visité l’Inde trois ans scooter cars) flow together in seemingly total auparavant, mais l’on ne s’habitue jamais à la circulation. chaos, but not once did I witness an accident. Des torrents de véhicules de toutes sortes, automobiles, 28 | april – june 2011 | Durban, KwaZulu-Natal, South Africa. Durban, KwaZulu-Natal, Afrique du Sud. | april – june 2011 | 29 Chennai is India’s fourth largest city, the capital motos, scooters, autocars et tuk-tuks, (scooter à trois of Tamil Nadu State and has recently become a roues) dévalent les rues dans ce qui ressemble à un popular tourist attraction. It is known both as the chaos total, pourtant je n’ai pas une seule fois été Temple City and the Holy City, bejewelled with témoin d’un accident. temples, mosques and Christian churches. Some of India’s oldest and holiest temples can Chennai est la quatrième ville de l’Inde et la capitale de l’état de Tamil Nadu. Elle est récemment devenue be found here. Their architecture, beautifully crafted une attraction prisée des touristes. Parée de temples, sculptures, murals and courtyards are breathtaking. de mosquées et d’églises chrétiennes, elle est connue I spend time at the Kalikambal Temple, in the heart sous les appellations de Ville des Temples ou de Ville of a bustling business district. I am told that several Sainte. L’on y trouve certains des plus anciens et festivals are held here each year. des plus sacrés temples de l’Inde. Leur architecture, On almost every street one sees little shrines sculptures, murs peints et cours intérieures sont d’une where devotees stop and pray a while. There are beauté à vous couper le souffle. Je fais une halte au countless important landmarks, monuments, temple Kalikambal, en plein cœur du centre d’affaires en memorials, museums and places of interest to see ville. J’apprends que plusieurs fêtes y sont organisées and visit. I only have three days and try to absorb chaque année. as much as I possibly can; sadly it would take many years to begin to know this sprawling metropolis. Dans quasiment toutes les rues, il y a des monuments où les dévots s’arrêtent quelques instants © Gallo Images/Paul Weinberg Important ties to India are maintained … Des liens importants avec l’Inde sont entretenus … Sibaya Casino, Durban, Kwa-Zulu Natal. 30 | april – june 2011 | Mario d’Offizi pour prier. Les points de repères imposants sont innombrables: monuments commémoratifs, musées et lieux dignes d’intérêt à visiter. Je n’ai que trois jours à ma disposition, j’essaie par conséquent d’absorber un maximum. Malheureusement, il faudrait des années pour apprendre à vraiment connaître cette cité tentaculaire. Je suis frappé par la myriade de couleurs que je perçois dans les rues et par la vitalité et l’énergie qui m’envahissent où que mes pas me conduisent. La nuit, les rues sont spectaculaires, illuminées d’enseignes au néon et de réverbères, presque surréalistes. Je m’accoutume à l’animation et au bruit. Je suis les conseils à maintes reprises prodigués – suivre le mouvement. Les paroles d’une chanson de What strikes me are the myriad colours I see Bob Marley s’imposent soudain à moi : «… tends bien on the streets and the vibrancy and energy that l’oreille et tu percevras le mysticisme naturel qui flotte saturate me wherever I go. The streets at night dans l’air …» are spectacular, bright with neon-lit signs and Située sur la partie littorale du Bengale, Chennai est streetlights, almost surreal. I get used to the bustle aussi un paradis pour les amateurs de sports nautiques, and the noise. I heed the advice given by many – du parachute ascensionnel à la plongée sous-marine, go with the flow. A line from a Bob Marley song en passant par la pêche et la navigation de plaisance. wafts gently into my mind: “ … there is a natural Je flâne le long de Marina Beach. Ravi, mon chauffeur, mystic flowing in the air, if you listen carefully … ” m’informe qu’il s’agit de la deuxième plage la plus Located on the Bengal coast, Chennai is also a longue du monde et qu’elle s’étire sur 12 km. Je croise paradise for water sports, from parasailing to scuba des joggers et des jeunes hommes qui s’entraînent diving, fishing and boating. I stroll along Marina au Kung Fu. J’observe un vieil homme exécutant des Beach, which Ravi, my driver, tells me is the second gestes tout en souplesse de tai chi. De jeunes garçons © Great Stock!/Corbis 32 | april – june 2011 | longest beach in the world, stretching out over a distance of 12 km. I encounter many joggers and young men practising kung fu. I see an old man going through the gentle motions of Thai chi. Young boys playing cricket with makeshift bats and wickets. To my surprise, a lone Tamil horseman approaches from the distance. As he passes me, I stop to greet him and ask if I may take a few photographs. © Getty Images/Gallo Images He shows his delight and asks: “Would you like to ride my horse?” I take up his offer with enthusiasm. I canter along the water’s edge. The sun is rising, clothed in sari-clouds of pinks and yellows. It is exhilarating. The roadside along Marina Beach is marked by a number of statues of well-known leaders and celebrities. I stand silently and respectfully before a statue of Mahatma Gandhi. We leave the beach and head back to my hotel. Ravi suggests I have brunch at a little roadside café he knows well. I am introduced to a simple, delicious hot or a mild sauce. I wash these down with a cup jouent au cricket avec des battes et des guichets de of coffee. From then on, I eat idli wherever I can. fortune. À ma surprise je distingue au loin un cavalier The people I find most interesting to engage tamoul solitaire qui approche. Au moment où il me in conversation, and who give me great insights croise, je m’arrête pour le saluer et lui demande si je into Chennai, are the youth, particularly the peux prendre quelques photos. Ma proposition a l’air waiters and staff supervisors at my hotel, situated de l’enchanter et il demande : «Aimeriez-vous monter opposite the main traffic headquarters and next mon cheval ?» J’accepte avec enthousiasme. J’avance to a major hospital. au petit galop au bord de l’eau. Le soleil se lève, voilé de At first, most of the young men ask if I am here for the Cricket World Cup. Indians are crazy nuages roses et jaunes aux allures de saris. Je suis grisé. Plusieurs statues de dirigeants connus et de about cricket and one supervisor tells me that personnalités célèbres jalonnent Marina Beach. Je South Africa’s Proteas have just arrived and will be m’arrête dans un silence emprunt de respect devant practising at a stadium in Chennai. He rattles off une statue de Mahatma Gandhi. the names of the entire team. On my departure I thank Ravikumar, a young Nous quittons la plage et rentrons à mon hôtel. Ravi me suggère de prendre un brunch dans un petit café housekeeping supervisor, for the excellent service qu’il connaît bien. Je découvre un plat simple et délicieux I received during my stay. He responds with a warm appelé idli, lequel se compose de galettes de riz smile: “All our staff are trained to treat each and servies avec une sauce soit légèrement épicée, ou bien every guest as a god.” pimentée. Je prends un café. À compter de ce moment, It is mid-morning, hot and humid and I sit quietly on a bench gazing out at the tranquil waters of je commande de l’idli à chaque fois que je le peux. Les personnes dont j’apprécie le plus la “The Sacred Lake” (the sacred Ganga Talao/Grand conversation, et qui me fournissent de précieuses Bassin), tucked away deep in the heart of Mauritius, informations sur Chennai, sont les jeunes gens, et and considered the most sacred place on the island. tout particulièrement les serveurs et le personnel According to legend, Lord Shiva, one of the © Mario d’Offizi dish, idli – little flat rice cakes served with either a Top: Indian breakfast. En haut: Petit-déjeuner indien. Above: Tamil horseman, Marina Beach, Chennai. Ci dessus: Un écuyer tamil, Marina Beach, Chennai. Top left: Mosque in Bangalore. En haut à gauche: La mosquée de Bangalore. Bottom left: Kapaleeshwarar Temple in Chennai. En bas à gauche: Le Temple Kapaleeshwarar, à Chennai. d’encadrement de l’hôtel, où je suis descendu, situé en most revered Hindu deities, was flying around face du siège de la police de circulation et à proximité the Earth with his wife, Parvati. On his head was d’un grand hôpital. | april – june 2011 | 33 from the great Ganges River in India. He saw below an exquisite deserted island, resembling a pearl ringed by turquoise waters. He spilt a few drops of the sacred water into the crater of an extinct volcano on the island and created a little lake. He also prophesied that some people living, or who had lived on the banks of the Ganges, would sometime in the future live on the island and further glorify this mighty river. Indeed, today, Hindus make up a large portion of the population of Mauritius. Across the lake is an impressive statue of Lord Shiva. At 33 metres, it is the highest statue in Mauritius. It stands proudly, dwarfing the tall trees surrounding it; surreal against a clear blue sky. Bordering the lake, close to the entrance, is a temple dedicated Tout d’abord, la plupart de ces jeunes me demandent si je suis venu pour assister à la Coupe du Monde de cricket. Les indiens sont fous de cricket et un des surveillants de mon hôtel m’apprend que l’équipe sud-africaine (les Proteas) vient juste d’arriver et qu’elle s’entraînera dans un stade de Chennai. Il débite à toute allure les noms de tous les joueurs de l’équipe. Au moment de mon départ, je remercie Ravikumar, un jeune gouvernant, pour l’excellent service dont j’ai bénéficié pendant mon séjour. Il me rétorque avec membres de notre personnel ont été 34 | april – june 2011 | © Paul Russell balanced a cask carrying holy water to Lord Shiva and other gods and deities. Every formés afin de traiter chaque client comme year in March, thousands of Hindus from Mauritius une divinité.» and other nearby countries like South Africa and En ce matin chaud et humide, je suis Reunion make a pilgrimage to this sacred place. tranquillement assis sur un banc face aux Roy, my driver, snaps me out of my reverie. Grand Bassin), situé au cœur de l’île Maurice, you only have a few days.” et considéré comme l’endroit le plus sacré de A whirlwind tour begins from north of the l’île. Selon la légende, le Dieu Shiva, l’une des island down south; across the island from east to divinités hindoues les plus vénérées, survolait west. Over the next few days, we see mountain la Terre avec son épouse, Parvati. Un tonnelet ranges, rivers, hills and valleys as well plantation était placé en équilibre sur sa tête, qui contenait upon plantation of sugar cane, the main agricultural de l’eau sacrée du Gange. Lorsqu’il aperçut crop of the island. I learn that sugar cane was first plus bas une île déserte d’une beauté exquise, introduced when the Dutch colonised the island pareille à une perle au beau milieu d’eaux couleur in 1683. turquoise, il déversa savamment quelques We visit Black River Gorge and admire the © Paul Russell waterfalls and the view of the lush landscape 36 | april – june 2011 | eaux calmes du «Lac sacré» (Ganga Talao / “We must go … there is so much to see … gouttes de l’eau sacrée dans le cratère d’un ancien volcan de l’île, pour créer un petit lac. Grand Bassin | april – june 2011 | 37 © Paul Sampson sprawling below. We visit Bassin Blanc and look down into a scenic lake set in a volcanic cone, completely surrounded by dense groves of trees. High up on a hill overlooking Port Louis is an old French Fort, with a large, weather-beaten cannon near the gate. The view of the city below is breathtaking. Roy takes me into the heart of Port Louis. He parks the car and we stroll at leisure through the city centre where he points out the old theatre and other landmarks. The architecture is eclectic; a charming blend of Arabic, French, Indian and English. Walking the pavements, we pass dozens of stalls. My senses are assailed by the sensual odours of fruits, herbs, spices and lotions. At one stall I notice a little fruit resembling a litchi. Roy tells me that it is called a longane, and is a cousin of the litchi. I peel one to taste and suck on the sweet fruit. I buy a pack. One of the most popular souvenirs on sale at stalls and stores are little replicas of the island’s “national” bird, the Dodo, which, it is believed, became extinct in the late 17th century. Roy is a Christian and takes me to see his place of worship, a magnificent Catholic Cathedral. Its Ce faisant, il prédit aussi que des personnes vivants, ou to by locals as “Cathedral Port Louis”. ayant vécu aux abords du Gange, quitteraient un jour Before leaving Port Louis, Roy insists on showing me a “surprise” – the upmarket Le Caudan Waterfront, which compares with any I have ses rives pour s’installer sur cette île et rendre gloire à ce noble fleuve. En effet, aujourd’hui les hindous constituent un seen. We have coffee and look out at the ships pourcentage élevé de la population de l’île Maurice. in the harbour. Une imposante statue du Dieu Shiva est érigée de No stay in Mauritius is complete without a l’autre côté du lac. Avec ses 33 mètres de hauteur, visit to the Sir Seewoosagur Ramgoolam Botanic c’est la statue la plus haute de l’île Maurice. Masse Garden, (commonly known as Pampelmousses), imposante, elle éclipse même les grands arbres qui about 10 km north east of Port Louis. It is the oldest l’entourent ; surréaliste avec le bleu du ciel en toile de garden in the southern hemisphere and has been fond. En bordure du lac, à proximité de l’entrée, se described as one of the marvels of the natural world. trouve un temple consacré au Dieu Shiva et à d’autres I spend a morning soaking in its splendour and divinités. Chaque année au mois de mars, des milliers marveling at the beauty of nature … and this d’hindous venant de l’île Maurice et les autre pays God-gifted paradise, Mauritius. de la région, comme l’Afrique du Sud et La Réunion, I stay in a rented apartment in Grand Baie, 20 km to the north east of Port Louis. The viennent en pèlerinage sur ce lieu sacré. Roy, mon chauffeur, me sort de ma rêverie: apartment overlooks a deep, sheltered bay. «Nous devons partir … il y a tellement de choses à Catamarans, speedboats and little fishing boats bob voir … et vous n’avez que quelques jours.» gently in the blue waters just a few metres from my Une exploration éclair me conduit du nord au balcony. Each morning and evening I wallow in the sud de l’île ; puis d’est en ouest. Au cours des warm, refreshing waters. One can only but fall in journées qui suivent, nous découvrons montagnes, love with Grand Baie. rivières, collines et vallées, ainsi que d’innombrables It started as a fishing village and is now one of the most popular tourist centres in Mauritius. 38 | april – june 2011 | plantations de cane à sucre, principal produit agricole de l’île. J’apprends que la cane à sucre a été introduite Statue of Lord Shiva, Grand Bassin. Statue du Seigneur Shiva, Grand Bassin. Below: St Louis Cathedral, Port Louis. Ci dessous: La Cathédrale St Louis, Port Louis. Opposite: Port Louis market. En face: Le marché de Port Louis. © Mario d’Offizi official name is St Louis but Roy tells me it is referred © Paul Russell The boats still go out in the early mornings to sea and return late afternoon with their catch. Locals, tourists and restaurant owners wait for their return. One afternoon I buy a healthy red snapper for dinner. Grand Baie has a Mediterranean village feel, a main road running along the beachfront, and dozens of little side streets wherever one goes, with a cluster of boutiques, craft shops, self-catering bungalows, hotels, banks, pavement cafes, night clubs and discotheques. I spend hours wandering the streets and talking to the locals. What amazes me most during my stay on the island are the Mauritian people. To say that it is a melting pot of cultures would be a cliché. It is said to be the most multi-cultural island in the Indian Ocean, where people of different ethnic origins and cultures co-exist in harmony – like precious pearls strung together on one single string. On my last evening, enjoying a magnificent sunset across the bay, drink in hand, I reminisce about my à Maurice lorsque les hollandais ont colonisé l’île en 1683. Roy est chrétien et tient à me montrer le lieu de culte qu’il fréquente, une magnifique cathédrale Au sommet d’une colline qui surplombe Port catholique. Elle s’appelle officiellement cathédrale St Louis, un ancien fort bâti par les Français sert de Louis, mais Roy m’explique que les habitants du coin sentinelle, avec son imposant canon usé par les l’appellent «cathédrale Port Louis». Avant de quitter intempéries, près de la porte d’entrée. La vue sur Port Louis, Roy insiste à me montrer une «surprise» la ville est spectaculaire. – le centre commercial huppé érigé sur les quais du Roy me conduit dans le centre de Port Louis. Caudan, comparable aux plus beaux centres du genre Il gare la voiture et nous flânons dans le centre-ville, auquel je suis accoutumé. Tandis que nous prenons tandis qu’il me montre un théâtre ancien et d’autres un café, nous observons les navires dans le port. points de repères. L’architecture est éclectique. C’est On ne peut pas séjourner à l’île Maurice sans un charmant mélange d’influences arabe, française, une visite au jardin botanique Sir Seewoosagur indienne et anglaise. Le long des trottoirs, nous Ramgoolam, (plus connu sous l’appellation de Jardin passons devant des dizaines d’étalages. Mes sens Pamplemousses), à environ 10 km au nord est de sont en éveil grâce à la richesse des parfums de fruits, Port Louis. C’est le plus ancien jardin botanique d’herbes, d’épices et de lotions. de l’hémisphère sud et certains affirment que c’est Sur un étalage, je remarque un fruit de petit calibre une merveille de la nature. Je passe une matinée à qui ressemble à un litchi. Roy m’explique qu’il s’agit absorber sa splendeur et m’émerveille face à la grâce d’un longane, un cousin du litchi. Je l’épluche et lui de la nature … et de ce pays béni des Dieux qu’est soutire son jus. J’en achète un paquet. l’île Maurice. Un des souvenirs les plus prisés en vente sur Je loge dans un appartement de location de les étalages et dans les boutiques, émane des Grand Baie, à 20 km au nord est de Port Louis. figurines qui représentent l’oiseau «national» de L’appartement donne sur une baie profonde et abritée. l’île, le tristement célèbre dodo que l’on croit avoir Des catamarans, hors-bord et de petits bateaux disparu de la planète pendant la deuxième moitie de pêche dansent sur les eaux d’un bleu limpide, du 17ème siècle. à seulement quelques mètres de mon balcon. | april – june 2011 | 39 © Paul Russell journey to Durban, India, and now Mauritius. I am overcome with a deep sense of spirituality. I go to the very beginning of my journey, to the night before I left home. Sitting in my lounge, a song I had not heard for close on 50 years welled up inside me – “Que Sera Sera”. I think back to an afternoon in Chennai when, travelling from Marina Beach to my hotel, I spotted a magnificent, pristine white cathedral. I asked my driver, Ravi, to stop. He turned into the courtyard and parked. I noticed a plaque engraved with the words “International Shrine of St Thomas Basilica”. There was a brass band, its members resplendent in red tunics and black pants, and behind them, a huge stone grotto bearing a statue of the Madonna. I opened the cab door. The band was playing “Que Sera Sera … whatever will be, will be … ” When Roy and I bid each other farewell, I remarked that I would love to revisit beautiful Mauritius one day soon. He replies: “Insha-Allah!” (God willing!) Le Morne Matin et soir, je me prélasse dans les eaux Pour ma dernière soirée, face à un splendide accueillantes de la baie. Comment ne pas tomber coucher de soleil sur la baie, un verre à la main, je me amoureux de Grand Baie ? remémore le périple qui m’a conduit de Durban en Ce modeste village de pêcheurs est aujourd’hui la station balnéaire la plus courue de l’île Maurice. Les pêcheurs continuent à grimper dans leurs Inde, puis à Maurice. Je suis empli d’une profonde sensation de spiritualité. Je me revois au tout début de ce voyage, chez bateaux tous les matins, pour rentrer en fin de moi, la veille de mon départ. Assis dans mon salon, journée avec leur prise. Les gens de la localité, les une chanson que je n’ai pas entendue depuis 50 ans touristes et les restaurateurs, les attendent à leur resurgit en moi: «Que Sera Sera». retour. C’est ainsi que j’ai acheté un vivaneau de bonne taille, pour un dîner mémorable. Grand Baie rappelle un peu une ville du bord Je me souviens de cet après-midi à Chennai où, alors que nous quittons Marina Beach pour regagner mon hôtel, j’aperçois une imposante cathédrale d’un de la méditerranée, avec sa rue principale en bord blanc immaculé. Je demande à Ravi, mon chauffeur, de mer et ses dizaines de rues transversales, ses de s’arrêter. Il tourne dans la cour et gare la voiture. Je boutiques, son artisanat, ses bungalows (avec remarque une plaque qui m’apprend que je me trouve cuisine), hôtels, banques, cafés sur les trottoirs, et au pied de «La Basilique Internationale de St Thomas». ses boîtes de nuit. Des heures durant, je flâne dans les rues et bavarde avec les habitants. Ce qui me surprend le plus pendant mon séjour Je distingue une fanfare aux musiciens resplendissants dans leurs tuniques rouges et pantalons noirs, et derrière eux, une grotte surmontée sur l’île, ce sont les mauriciens. Ce serait un cliché d’une statue de la Madone. J’ouvre la portière du de parler de creuset de cultures. La population de taxi et me rends compte que la fanfare joue «Que l’île Maurice serait, paraît-il, la plus riche en diversité Sera Sera … demain n’est jamais certain, laissons culturelle de toutes les îles de l’océan Indien. Ici, des l’avenir venir … êtres d’origines ethniques et de cultures différentes cohabitent en harmonie – comme des perles précieuses réunies en un même collier. 40 | april – june 2011 | Au moment de quitter Roy, je luis dit que j’aimerais beaucoup revenir bientôt sur cette belle île. Il me répond: “Inch ‘Allah”. Air Mauritius operates one flight a week to and from Chennai and Bangalore. An additional flight will be added on 25 April 2011. The airline also flies to and from Durban twice a week. Please check the Air Mauritius website for more information. Air Mauritius opère un vol par semaine sur Chennai et Bangalore. Un deuxiéme vol sera ajouté á parlir du 25 avril 2011. La compagnie aérienne a également deux vols par semaine sur Durban, Afrique du Sud. Pour des informations, supplémentaires, consultez notre site web: www.airmauritius.com TRAVEL VOYAGE Authentic Rodrigues Where life slows to the pace and rhythm of nature Rodrigues l’authentique Un univers où la vie est cadencée par le rythme de la nature by Desmond Sampson 42 | april – june 2011 | Le mot authentique signifie «d’origine incontestable». Or, dans make believe with smoke and mirrors hiding reality, we find it notre monde fait d’illusions, où la réalité se cache derrière des miroirs aux difficult to recognise anything authentic today. Even the great alouettes, il nous est souvent difficile de reconnaître l’authenticité. Même Picasso would have had difficulty in recognising some of his le grand Picasso aurait du mal à reconnaître certaines des copies de ses fakes that are so often discovered. Our modern lives have been œuvres que l’on découvre encore aujourd’hui. Nos vies contemporaines inflicted with so much that is unauthentic, that we go to great sont tellement marquées d’inauthenticité que nous sommes obligés de lengths to find things that are real or should I say organic. sortir des sentiers battus pour trouver ce qu’il y a de réel, ou de biologique No I am sure , we are searching for things authentic. devrais-je dire, pour nous retrouver en présence de l’authenticité. © Paul Sampson Authentic means “of undisputed origin”. In our world of | april – june 2011 | 43 “Let me show you how to prepare authentic «Je vais vous montrer comment se prépare cuisine as I have been taught my whole life,” beams une cuisine authentique, comme on me l’a apprise Jeannette, the owner of the Le Tropical, a guest toute ma vie», me lance Jeannette avec un sourire house and restaurant on the Island of Rodrigues. épanoui. C’est la propriétaire de la maison d’hôte I landed at the airport at Plaine Corail a few hours ago et restaurant Le Tropical, sur l’île de Rodrigues. not knowing what to expect after a 90-minutes flight Quelques heures plus tôt, j’atterrissais à l’aéroport from Mauritius that covered about 650 kilometres of de Plaine Corail, sans savoir à quoi m’attendre après the Indian Ocean. I have been told that Rodrigues is le vol de 90 minutes en provenance de l’île Maurice, virtually in the middle of the Indian Ocean. ayant traversé environ 650 kilomètres dans l’océan As I disembarked from the Air Mauritius flight, this fact that Rodrigues is in the middle if the Indian Ocean played on my mind and I felt a trouve pratiquement au milieu de l’océan Indien. En descendant de l’avion d’Air Mauritius, l’idée sense of disconnectedness. I entered a new que Rodrigues est au milieu de l’océan Indien me world, a reflective world. I was entering a new hante et je me sens un peu déconnecté du reste du world. It felt like I was intruding. monde. Je suis dans un monde nouveau, un monde “I and all the islanders are used to using ingredients that are indigenous to the island to prepare our meals. All our animals and plants are Below: Chez Jeannette – home away from home. Ci dessous: Chez Jeannette – comme chez soi. Bottom: Fresh ingredients. En bas: Des ingrédients frais. Indien. Tout ce que je savais, c’est que Rodrigues se méditatif. J’ai l’impression de pénétrer en terre interdite, d’être un intrus. «Les habitants et moi-même avons l’habitude reared and grown by the families. If I run out of de cuisiner avec des ingrédients issus de l’île. Tous vegetables, I will get it from the neighbour. We les animaux sont élevés et les plantes cultivées par depend on our own ability to survive and enjoy our les familles locales. S’il me manque des légumes, lives. We are related to the environment and believe je peux en obtenir chez une voisine. Nous sommes that we will always be sustained by nature,” assured responsables de notre propre survie et apprécions Jeannette, as she shows us the various ingredients notre mode de vie. Nous sommes connectés she will use for the meal. Red kidney beans, maize, à la nature et sommes convaincus qu’elle nous carrots, tomatoes, mangoes, paw paws, fish, protégera toujours», m’affirme Jeannette tout en sausage, masala, lemons, celery, and various herbs. nous montrant les ingrédients qu’elle utilisera pour All these have been grown in her garden, while préparer le repas. Des haricots rouges, du maïs, the fish is locally caught. She even does her own des carottes, des tomates, des mangues, de la sausage, made from pork, rum salt and herbs. papaye, du poisson, de la saucisse, du masala, des citrons, du céleri et différentes herbes aromatiques. © Paul Sampson Tout provient de son jardin, et le poisson est pêché localement. Elle fabrique même sa propre saucisse, avec du porc, du rhum, du sel et des herbes. Tout en observant Jeannette aller et venir dans la cuisine avec aise et entrain, je repense à mon arrivée dans l’île et le trajet à partir de l’aéroport. La chaleur et l’humidité m’avaient poussé à courir vers le véhicule 4x4 que nous avons loué pour faire le tour de l’île. Je m’étais précipité pour profiter de la climatisation © Paul Sampson dans la voiture mais, en quittant l’aéroport, je “I and all the islanders are used to using ingredients that are indigenous to the island to prepare our meals.” 44 | april – june 2011 | 46 | april – june 2011 | © Shaen Adey/Images of Africa © Paul Sampson © Paul Sampson © Great Stock!/Corbis Left: Traditional fishing. Gauche: La pêche traditionelle. Far left: Octopus delicacy. Extreme gauche: Une friandise de poulpe. Bottom left: The lush island of Rodrigues. En bas à gauche: L’île abondante de Rodrigues. Below: Monkey apples (Mimusops Coriacea). Ci dessous: Pomme jacquot (Mimusops Coriacea). | april – june 2011 | 47 As I observe, Jeannette moves around the suis complètement déconcerté. Au lieu d’allumer la kitchen enthusiastically and confidently. I reflect climatisation, le chauffeur ouvre grand la vitre pour laisser on my arrival on the Island and the drive from the l’air chaud et humide s’engouffrer dans le véhicule. airport. The heat and humidity made me hurry to the Je me rappelle mentalement que je suis un intrus et double cab vehicle we rented to transport us around demande d’un air penaud pourquoi le chauffeur a agit de the island. My rush was to enjoy the air conditioner of façon aussi étrange alors que la sueur recouvre chaque the vehicle. As we drove away from the airport, I am parcelle de mon corps. Le chauffeur répond calmement completely baffled. The driver, instead of turning on en Créole, disant que tous les habitants de l’île, lui the air conditioner, lets down the window and allows inclus, aiment l’odeur de l’air frais insulaire. Il semblerait the humid hot air to engulf the vehicle. qu’aucun des habitants locaux n’apprécie l’air artificiel de I am mentally reminded that I am intruding and sheepishly enquire as to why the driver would do such a strange thing as sweat was oozing out of Left: Jeannette with her infectious smile. Gauche: Jeanette avec son sourire contagieux. Below: Home cuisine. Ci dessous: La cuisine locale. Opposite: Fishermen preparing nets at Baie Diamant. En face: Des pêcheurs préparant leurs filets à Baie Diamant. la climatisation et que tout le monde conduit toutes vitres ouvertes même, me dit-on, lorsqu’il pleut. Au fur et à mesure que nous nous éloignons de la every pore of my body. The reaction to my inquiry côte où se trouve l’aéroport, la route devient sinueuse et is met with a calm response in Creole, saying that raide. Mais les vues panoramiques me font vite oublier he and all the islanders enjoy the fresh fragrance tout sentiment de crainte alors que nous traversons of the island air. Everyone on the island apparently un paysage verdoyant parsemé d’arbres fruitiers, de dislikes the artificial air of the air conditioners and fleurs, d’herbes et d’animaux domestiques comme des chèvres, des moutons, du bétail et de la volaille qui © Paul Sampson se nourrissent dans les pâturages des collines et des montagnes alentours. Alors que nous parcourons la route montagneuse, j’aperçois des grenadiers, des bananiers, des pommiers et des manguiers. Je dois me pincer à © Paul Sampson «Les habitants et moi-même avons l’habitude de cuisiner avec des ingrédients issus de l’île.» 48 | april – june 2011 | | april – june 2011 | 49 © Shaen Adey/Images of Africa drive with their windows open and this, even plusieurs reprises pour m’assurer que je ne rêve pas. when it rains. Je n’ai jamais ressenti autant de calme et de sérénité. As we drive from the coast, where the airport is situated, towards the interior, the road becomes Je suis bien au royaume de l’authenticité. Toute l’île respire la bienveillance. J’ai le sentiment winding and steep. However the panoramic views que le lourd fardeau de mes responsabilités devient soon overtake any feeling of foreboding as we de plus en plus léger au fur et à mesure que j’accepte enter a lush, green fertile landscape of fruit trees, de me laisser tenter par les offrandes d’une civilisation flowers, herbs and domestic animals such as goats, qui incarne l’art de préserver tout ce qui est naturel. sheep, cattle and poultry feeding off the grass En admirant cette scène qui rappelle un jardin paisible, of the hills and mountains. I see pomegranates, l’extrait d’un ouvrage du grand auteur Brésilien Paulo bananas, “monkey” apples and mangoes as we Coelho, me vient à l’esprit : «Mais un véritable guerrier slowly make our way through the hills. I blink several de la lumière sait que chaque jardin a ses mystères, times to make sure the scene is real. I have never que seule la main patiente du jardinier peut déchiffrer». experienced such calmness and serenity. I am living Les quelques 38 000 jardiniers patients de l’île me in a realm of authenticity. révéleront les mystères de la préservation de leur vie This is the real world of enlightenment. I feel as though the heavy mantle of responsibilities and burdens become less weighty as I allow myself the authentique, à condition que je me garde bien de leur donner des conseils en matière de jardinage. Je ne vois aucun centre commercial, je ne vois freedom to accept the island’s invitation to enjoy aucun supermarché ; je ne vois ni éclairages au néon the offerings of a civilisation that has encapsulated ni de grands panneaux publicitaires bariolés; je ne vois the art of preserving all that is natural. pas d’embouteillages, je ne vois pas de chauffeurs As I gaze in awe at this scene resembling a agressifs, je ne vois pas de colère, je ne vois pas serene garden, I am reminded of the words in a de stresse, je ne vois personne de pressé. Je vois passage written by Paulo Coelho, the celebrated le 10ème arrondissement de l’île Maurice, l’île de Brazilian author: “A true warrior of light knows that Rodrigues, en paix avec lui-même et avec le monde every garden has its own mysteries, which only pendant que nous nous dirigeons vers le domicile de the patient hand of the gardener can unravel.” Marie Ange, plus connue sous le nom de «Pam Pam». The some 38 000 patient gardeners of the island La demeure de cette jardinière de Rodrigues se will reveal to me the mysteries of their preservation trouve à flanc de coteau, invisible de la route. Sa maison of an authentic life as long as I refrain from giving qui est cernée d’une végétation luxuriante est modeste, advice about how they should be tendering comme la plupart des demeures des habitants de l’île. their garden. Son mari, Emelien Wilson, a fait la deuxième guerre I see no shopping malls, I see no supermarkets, mondiale en Afrique du Nord et il me raconte brièvement I see no neon lights and large gaudy bill boards, ses péripéties. Je n’étais pas certain du but de ma visite, I see no traffic jams, I see no road rage, I see no mais après avoir franchi la porte d’entrée étroite (on anger, I see no stress, I see no rush. I see the 10th ne peut pas dire que je sois menu) j’ai été surpris par district of Mauritius, Rodrigues Island, at peace with la quantité de bocaux sur la table. Leurs contenus aux itself and the world as we make our way to the home couleurs vives étaient si attrayants que j’ai eu envie de of Marie Ange Emilien, also known as “Pampam”. tous les examiner. This gardener of Rodrigues’s home is situated Les bocaux contenaient en fait le produit phare on a hilly slope unseen from the road. Her home de l’île, les «pickles» ou achards: mangue, citron vert, is surrounded by lush vegetation and her house is citron, pieuvre, papaye, piment. Sans oublier diverses unpretentious, as are all the homes of the islanders. confitures (d’ananas par exemple). Cette dame Her husband, Wilson Emilien, fought in World War infatigable fabrique tous ces produits chez elle et tous Two in North Africa and he briefly gives me an les ingrédients viennent de son jardin ! On lui a décerné account of his experiences. I was not sure what de nombreux prix pour son esprit d’entreprise et sa I was doing here but once I squeezed through contribution à la préservation et la conservation de l’île. the narrow front door (I am a large person) I was Le contexte de ma visite m’a tellement subjugué que astounded to see the large array of jars on the table. l’achat de produits est devenu une simple formalité. The contents were so colourful, I was compelled to examine each one. 50 | april – june 2011 | Mes pensées furent bientôt interrompues par le grésillement et l’arôme du poisson en train de cuire Monkey apples (Mimusops Coriacea). Pomme jacquot (Mimusops Coriacea). Pics © Paul Sampson Her home is surrounded by lush vegetation … is unpretencious … Sa modeste maison est entourée d’une végétation luxuriante … | april – june 2011 | 51 Greffe de Cheveux, du rêve à la réalité Hair Grafting, from dreams to reality Did you know that the Hair Grafting Centre, with its eleven years of experience and over 3000 successful operations, offers, even in cases of acute baldness, a tailor made solution? At the Hair Grafting Centre in Mauritius, the FUE and FUT hair grafting techniques make it possible to have a hair transplant that is natural and goes unnoticed, even for your hairdresser. FUE or Follicular Unit Extraction A painless technique with no scars or oedemas, the FUE is the perfect choice for persons with thin hair and for those who wish to correct their frontal border. With this technique one may recover between 1000 to 2500 hair in one session of 4 to 8 hours. FUT or Micro Follicular Hairgrafting Ideally prescribed for those suffering from thin hair baldness, this other technique makes it possible to recover one’s hair in one session of 4 to 5 hours, with up to 9000 hair. Apart from being less costly and being a painless technique, it has various advantages including that of getting almost invisble scars and no post-operation oedemas. Testimonials from patients around the world. You may obtain the contact details of patients from your country who will be glad to answer to your questions : [email protected] Saviez vous que le Centre de Greffe de Cheveux, en onze années d’expérience et plus de 3000 interventions réalisées avec succès, offre, même pour les calvities les plus avancées, une solution sur mesure? Au Centre de Greffe de Cheveux de l’ile Maurice, les techniques de greffe F.U.E. et F.U.T. ont ouvert la voie à des greffes indécelables et naturelles que même votre coiffeur ne pourrait percevoir. L'Equipe de 12 infirmières : condition essentielle pour une bonne greffe de cheveux dans les règles de l'art. (1) FUE ou Follicular Unit Extraction Sans cicatrice, sans œdème et sans douleur, la FUE est idéale pour les cheveux clairsemés et pour traiter les bordures frontales, et permet de retrouver 1000 à 2500 cheveux en une séance de quatre à huit heures. FUT ou Micro Transplantation Folliculaire Idéalement pour des calvities beaucoup plus importantes, cette autre technique permet de retrouver en une séance de 4 à 5 heures, jusqu’à 9000 cheveux. Elle offre l’avantage de diminuer les coûts, d’obtenir des cicatrices pratiquement invisibles (suture trichophytique) tout en permettant de supprimer la douleur et les œdèmes postopératoires. Des témoignages de patient à travers le monde. Vous pouvez obtenir les coordonnées de patients référants de votre pays «[email protected] » Découvrez les photos avant/après de nos patients sur www.calvitie.net (1)The team of 12 nurses is essential to guarantee optimum results. Centre de Greffe de Cheveux, d'Esthétique Dentaire et de Chirurgie Plastique de l'Océan Indien Trou Aux Biches, Ile Maurice • Tel: (230) 265 5050 • Email: [email protected] • Internet: www.calvitie.net Pics © Paul Sampson These jars contained the island’s trade mark product, pickles. Mangoes, limes, lemons, octopus, pawpaws, chillies as well as jams such as pineapple. This indefatigable lady manufactures these products from her home and all the ingredients are grown in her garden! She has won many awards for her entrepreneurship and her contribution to the preservation and conservation of the island. I was so attracted to the context of the visit that the purchase of the products became a mere formality. My reflections were soon interrupted and brought to an end by the sizzling sounds and distinct aroma of fish frying in a rather deep oval open pan, delicately balanced on the open fire in the fire place in the kitchen. We are living with nature, even in the kitchen. The power comes from the burning wood and not from gas or electricity. “I have completed the maize and the red beans. I am now frying the fresh fish which will be coated with a light curried sauce containing the fresh herbs and masala,” continues our chef. While this is being done, she expertly proceeds to cut the onions, tomatoes and the sausage in preparation for the next dish. At the same time her assistants are busy with mango and pawpaw salad. Here we have near ripe mangos and pawpaw grated and mixed with a grated carrot. We received our lectures on indigenous cooking with enthusiasm as our chef had such an infectious personality we could not but be attentive to her every explanation. dans une «caraille» ovale assez profonde, placée en équilibre sur le feu dans la cheminée de la cuisine. Nous vivons en harmonie avec la nature, même dans la cuisine. Ici on cuisine au feu de bois et non Above: Traditional cooking. Ci dessus: La cuisine traditionnelle. Below: Red beans. Ci dessous: Des haricots rouges. pas au gaz ou à l’électricité. We are living with nature, even in the kitchen. Nous vivons en harmonie avec la nature, même dans la cuisine. «J’ai préparé le maïs et les haricots rouges et maintenant je fais frire le poisson frais qui sera nappé d’une légère sauce au curry, aux herbes fraîches et au masala», m’explique notre cordon bleu. Pendant ce temps-là, elle tranche d’une main experte les oignons, les tomates et la saucisse, pour préparer le plat suivant, tandis que ses assistants préparent la salade de mangue et de papaye. La salade est préparée avec des mangues et des papayes presque mûres, râpées et mélangées avec des carottes râpées. Nous suivons notre cours sur la cuisine autochtone avec enthousiasme, car notre cuisinière a une telle personnalité qu’il nous est impossible de ne pas suivre attentivement chacune de ses explications. Au bout de trois heures, nous nous retrouvons assis à une table bien mise sur la véranda, impatients | april – june 2011 | 53 After about three hours, we were seated at de déguster le somptueux repas préparé par Jeannette. the well laid table on the veranda ready to sample On nous sert également la boisson traditionnelle de l’île: Jeannette’s food. We were also served the island’s le punch Tropical. Le repas, tout comme la compagnie, traditional liquid refreshment, Tropical Punch. The ont alimenté les discussions. Au fur et à mesure que meal as well as the company generated much l’on goûtait chaque plat, il fallait faire des commentaires. discussion. As we sampled all that was prepared, D’autant plus que nous avions suivi toutes les étapes de several comments had to be made, especially from la préparation d’un repas entièrement issu du terroir – us who, for the first time enjoyed the experience une première pour nous! of participating in following the various steps in preparing a local meal. The verdict: Different, natural and of course, delicious. © Paul Sampson Lesson learnt: The island has the ability to slow Le verdict : un savant et inoubliable assemblage de saveurs naturelles! Enseignement tiré : L’île à la capacité étonnante de mettre ses visiteurs «au pas». Ces derniers se mettent visitors down. The pace slows to the beat of the rapidement au tempo local, rythmé par le balancement rhythms, the sway of tree branches in the breeze, to des branches effleurées par la brise, le clapotis apaisant the gentle sounds of lapping waves as they effortlessly des vagues qui viennent s’échouer sur la plage, et les make their way to the shore, and to my own heart battements de leur propre cœur qui s’adapte au rythme beat as it slows to the pace that nature has decreed. dicté par la nature. Les habitants de l’île m’ont démontré Another life is possible, a real, authentic natural life qu’il était possible de vivre autrement, d’adopter un style as the islanders have demonstrated is possible. de vie plus réel, plus authentique et naturel. 54 | april – june 2011 | Fact File Information Air Mauritius operates daily flights to and Situation: 650 km from Mauritius Total Area: 108 km2 Climate: Tropical Highest point: Mont Limon 398 m from Rodrigues. Air Mauritius opère des vols quotidiens envers Rodrigues. Capital: Port Mathurin Population: 38 000 Official Language: English How to get there: By plane from Mauritius or by boat. Passport: Valid passport and return ticket required Vaccinations: None Money: Mauritian Rupee Electric Current: 220 volts Accommodation: Hotel or guest house. Source: www.mysterra.org Fishermen preparing for catch. Des pécheurs préparent la pêche. | april – june 2011 | 55 cuisine Mauritian cuisine An Exotic Blend La cuisine mauricienne un mélange exotique by Kayang Gagiano The Indian Ocean island of Mauritius is both a feast for the eyes and paradise for the palate. From street food to haute cuisine, visitors who enjoy discovering unusual and delicious food will find much to tickle their taste buds. Food vendors in Port Louis and other towns sell the ubiquitous dholl puri – a quintessentially Mauritian street snack. It consists of fried bread (similar to a paratha) Maurice, île de l’océan indien, est un paradis tant sur le plan esthétique que gastronomique. Ici, les adeptes de mets insolites et délicieux trouveront de quoi titiller leurs papilles, aussi bien dans la rue que dans les établissements de cuisine gastronomique. Ainsi, les marchants ambulants de Port Louis et des autres villes vendent l’incontournable dholl puri – une spécialité mauricienne par excellence que l’on 56 | april – june 2011 | stuffed with yellow split pea puree, and served with déguste sur le pouce et qui consiste en une galette vegetable pickles and rougaille – a Creole-style, frite (semblable au paratha), fourrée d’une purée fresh-cooked tomato sauce) flavoured with de pois cassés et accompagnée d’achards et ginger and garlic, as well as fresh herbs such as de rougaille – sauce créole de tomates fraîches thyme, basil or coriander. Order up and wash cuites, assaisonnée au gingembre, à l’ail et aux down with a glass of tamarind or coconut juice, herbes aromatiques comme le thym, le basilic ou la or perhaps a locally-brewed Phoenix pilsener, coriandre. Passez votre commande et dégustez-la or rum and cola. You’ll be instantly inducted into en l’accompagnant d’un jus de tamarin ou de noix Mauritian eating culture par excellence! “Nou ale de coco, d’une Phoenix pilsener – la bière locale, ou manze ene ti dholl puri.” (Let’s go and eat some d’un rhum-coca. Vous serez immédiatement initié à dholl puri) locals habitually suggest to one another. la culture culinaire mauricienne authentique ! Il est Beware – if you can resist, they’ll know you are no courant d’entendre les gens du pays dire «Nou ale true islander! manze ene ti dholl puri » (allons manger du dholl puri) What makes Mauritian cuisine so unique is that many dishes are an exotic mix of occidental and oriental influences – Imagine classic French alors attention, si vous résistez, ils sauront que vous n’êtes pas vraiment de l’île! La cuisine mauricienne est exceptionnelle en ce que gastronomy tweaked with an Indian or la plupart de ses plats sont un amalgame exotique de Chinese twist. saveurs occidentales et orientales – par exemple, It all began in the mid 17th century when the © Paul Russell Dutch colonised the then-uninhabited island. The period is famous because hungry sailors hunted and ate all the dodos (a rare endemic bird) into extinction. The Dutch brought slaves from Africa – and the neighbouring island of Madagascar – to work their newly-planted sugar cane plantations. They also imported deer from Java, their spice colony in Indonesia. (The reason venison is still widely enjoyed on Mauritius today). © The Bigger Picture/Alamy Below: Dholl puri Ci dessous: Dholl puri Right: Port Louis Market. Droite: Le marché de Port Louis. | april – june 2011 | 57 © Paul Sampson © Paul Russell Port Louis Market Above: Fresh produce. Ci dessus: Produits frais. Right: From the sea. Droite: De l’océan. Today, holiday makers can enjoy pure French fare, or their Creole counterparts … De nos jours, les vacanciers ont le choix entre une cuisine typiquement française, ou son équivalent créole la gastronomie française est réinventée avec une touche indienne ou chinoise. Pour le chef mauricien Madeleine Philippe, «la diversité ethnique des habitants de l’île se retrouve dans leurs habitudes alimentaires.» Tout a commencé lorsque les hollandais colonisèrent l’île au milieu du 17ème siècle, alors que celle-ci n’était pas encore habitée. Cette époque est Then, in 1715, the French took over. Families affamés ont chassé et mangé tous les dodos (oiseau known, their home. Families still cook their favourite rare endémique), les conduisant à leur extinction. dishes from home, such as Daubes – slow-braised Les hollandais ont amené des esclaves d’Afrique – casseroles, Civet de lièvre – rabbit in red wine et de l’île voisine de Madagascar – pour travailler dans sauce, or coq a vin (chicken in wine) – but due les nouvelles plantations de canne à sucre. Ils ont to lack of certain ingredients, and the addition of également importé des biches de Java, leur colonie new flavours – these evolved and adapted to suit en Indonésie située sur la route des épices. (Raison local palates. pour laquelle le cerf est toujours très appréciée Today, holiday makers can enjoy pure French de nos jours à Maurice). food, or Creole dishes at restaurants on the island. Puis en 1715, les français prirent possession de l’île, Craving that morning croissant, a French baguette des familles françaises s’installèrent définitivement à l’île and café au lait? Be comforted. French-style Maurice, son nom français. Ces familles continuèrent boulangerie (bakeries) and patisserie (pastry à cuisiner leurs plats traditionnels, comme la daube, and confectionary stores) abound on Mauritius. le civet de lièvre, ou le coq au vin – mais en raison de French wine, imported from the mainland, is also l’absence de certains ingrédients et de l’apport de widely available. nouvelles saveurs, ceux-ci ont évolué et ont été adaptés In 1810, the French lost their piece of paradise to the British, who took control of the island in 58 | april – june 2011 | consignée dans l’histoire, car c’est alors que les marins from France made île Maurice, as the island became aux goûts locaux. De nos jours, les vacanciers ont le choix entre une a violent sea battle, The Battle of Grand Pont. cuisine typiquement française, ou son équivalent créole They kept cultivating the sugar cane plantations, dans tous les restaurants de l’île. Envie d’un croissant et (which is why rum is still made on the island d’un café au lait ? Rien de plus facile, Maurice regorge today) but by 1835 had freed all slaves. Instead, de boulangeries et de pâtisseries françaises. On trouve © Patricia Hofmeester/Shutterstock indentured labourers from India and later, China aussi du vin français importé du continent dans la were imported to work the fields. plupart des restaurants des complexes hôteliers et dans These Asian settlers soon introduced their marvellous spices and recipes into the mix. Indian les restaurants gastronomiques. En 1810, la France perdit le contrôle de son paradis families cooked with chillies, cardamon, cloves, au profit de la Grande Bretagne, à l’issue d’une bataille cinnamon and saffron, these lending irresistible navale sanglante, La Bataille de Grand Port. Elle flavours to curries and stews. Indian flat breads – continua néanmoins à exploiter les plantations de canne roti, chappati and paratha – were also introduced, à sucre (raison pour laquelle on fabrique toujours du along with many atchars (vegetable pickles) and rhum sur l’île de nos jours), mais tous les esclaves furent rice dishes – such as Mughal Briyani, a delicious affranchis avant 1835. Ils furent remplacés par des Muslim dish comprised of rice, vegetables and ouvriers venus d’Inde, et plus tard de Chine sous contrat halaal meat. d’apprentissage, pour travailler dans les champs. Chinese immigrants, mostly from south eastern Ces immigrants indiens ne tardèrent pas à China, introduced perennially popular Cantonese introduire leurs propres épices et à ajouter leurs and other dishes from their homeland. Today, chop recettes merveilleuses à la tradition culinaire. Les familles indiennes cuisinaient avec des piments, de la cardamone, des clous de girofle, de la cannelle et du safran, sublimant ainsi leurs plats de curry ou de ragoût d’arômes irrésistibles. Les galettes indiennes – roti, | april – june 2011 | 59 chappati et paratha – trouvèrent également leur place, tout comme les achards et les plats à base de riz – comme le Mughal Briyani, un délicieux met musulman à base de riz, de légumes et de viande halal. Les immigrants chinois, venant pour la plupart du sud-est de la Chine, ont apporté avec eux la cuisine cantonaise et d’autres plats de leurs régions d’origine toujours très appréciés. Aujourd’hui, le chop suey, les nouilles sautées (mine-frit), les délicats bouillons de fruits de mer, les beignets chinois (niouk nien) et les rouleaux de printemps sont des plats populaires que l’on peut acheter auprès de vendeurs ambulants, ou dans des petits restaurants de quartier. Pour les visiteurs en quête de saveurs typiquement mauriciennes, les spécialités de l’île sont incontournables. On peut citer par exemple la salade du millionnaire, composée d’huitres, de crevettes, de langouste, de crabe et de cœurs suey, fried noodles (mine-frit), delicate seafood de palmier, un must pour les amateurs de fruits broths, dumplings (niouk nien) and spring rolls are de mer. À ne pas manquer également, le Cari common place fare, easy to buy from street stalls, Poule – un ragoût de poulet agrémenté de tomates, or in small side-street restaurants. d’oignons, de curcuma, de gingembre, et de cannelle; Those searching for authentic island flavours base de tomates, assaisonné au sherry, aux clous as local Millionaire’s Salad, made with oysters, de girofle, à l’ail et au persil. Le curry de jaque – shrimps, crayfish, crab, prawns and palm hearts. une concoction épicée à base de porc coupé en It’s a must for seafood lovers. Be sure to also dés et de fruits tropicaux, ou le Cari Cerf – cuisiné try dishes such as Cari Poule – a chicken stew avec de la venaison de cerf, font également partie made with tomato, onions, turmeric, ginger des plats traditionnels. and cinnamon, or Daube Orite, a tomato-based Tous ces mets exotiques sont disponibles dans octopus stew flavoured with sherry, cloves, garlic les restaurants où l’on peut venir diner en famille, and parsley. Then there’s Jackfruit Curry – a spicy mais pour une interprétation plus raffinée de la cuisine concoction of pork pieces and tropical fruit, or mauricienne, c’est au Spoon, qu’il faut vous rendre. Cari Cerf – curry made with deer venison. Première tentative de franchise du chef monégasque You’ll find these exotic dishes in family-style Alain Ducasse en dehors de Paris, le Spoon des restaurants. If you’d prefer top-end interpretations of Îles, restaurant gastronomique du chef décoré par le Mauritian fare, look no further than Monegasque chef guide Michelin, est situé dans le complexe hôtelier Alain Ducasse’s first foray outside of Paris with his One & Only auquel appartient le Saint Gérant. Sous la Spoon franchise. Located at the One & Only Resort, houlette du chef Roman Meder, l’établissement a été Le Saint Géran, Spoon des Îles, the Michelin star décrit comme un endroit où l’on sert «à de simples chef’s fine dining restaurant run by chef Roman mortels, une nourriture conçue pour les Dieux.» Les Meder, has been described as offering “food for the plats sont d’origine mauricienne, avec une influence gods, eaten by mortals”. This is Mauritian regional méditerranéenne prononcée, et comprennent entre cuisine with a strong Mediterranean influence – autres, du cochon de lait aux artichauts, du lapin choices range from suckling pig with artichokes, d’élevage à la truffe, une marmite de légumes du pays farm rabbit with black truffles, or a cookpot of local accompagnés de gnocchi à la ricotta, du poulet rôti vegetables with ricotta gnocchi, roasted chicken et des langoustes. and crayfish, among other offerings. Whatever you decide upon, wherever you enjoy 60 | april – june 2011 | ou encore la Daube Orite, un ragoût de poulpe à shouldn’t miss out on Mauritian specialities such Quelque soit votre choix et où que vous le dégustiez, je puis vous assurer que la cuisine it, be sure that Mauritian cuisine will leave you mauricienne ne vous décevra pas et que vous attendrez craving your next course. Bon appétit! le plat suivant avec impatience. Bon appétit ! You’ve Arrived! QUASAR LEISURE LOISIRS Big Game Fishing La pêche au gros Most people associate Mauritius with lazing on the beach or swimming in the beautiful Indian Ocean. However this paradise island has many more activities to offer, one of which is deep sea fishing as Tony Smart reports. Pour la plupart des gens, Maurice rime avec plages de sable blanc et baignades dans les eaux magnifiques de l’océan Indien. Pourtant cette île paradisiaque offre une multitude d’activités, y compris la pêche hauturière, objet de cet article par Tony Smart. 62 | april – june 2011 | © Courtesy JP Henry Charters Ltd | april – june 2011 | 63 You are probably on an Air Mauritius flight Si vous avez cet article en main c’est que vous reading this. If you are going to the island, have êtes probablement sur un vol d’Air Mauritius, soit en a wonderful holiday, (or you could be just doing provenance, soit en direction de l’île Maurice, pour de business in Mauritius which is a great place to do merveilleuses vacances. Il se peut également que vous business). Either way Mauritius is a paradise. But it’s vous y rendiez pour les affaires car l’île Maurice est un not just a paradise of white sand beaches, crystal endroit idéal pour cela. Pour les vacanciers sur le retour, clear Indian Ocean waters, swaying palm trees and vous savez déjà que Maurice est un paradis terrestre. beautiful hotels, it’s also a paradise for a whole host Mais ce paradis n’offre pas uniquement des plages de of other activities including fishing, especially deep sable blanc flanquées des eaux cristallines de l’océan sea fishing. Indien, de palmiers langoureux et d’hôtels somptueux. Il If you love deep sea fishing and you’re looking to © The Bigger Picture/Age fotostock catch “the one that never got away” then Mauritius is the place to be. The island is surrounded by regorge aussi d’activités comme la pêche, en particulier la pêche en haute mer. Pour les adeptes de la pêche hauturière en quête waters that are home to deep sea fish like the “de celui qu’on n’a pas laissé s’échapper”, ne cherchez striped marlin, mako shark, yellow-fin tuna, black pas plus loin que l’île Maurice. L’île est positionnée au marlin, Pacific blue marlin, tiger shark, Wahoo beau milieu d’eaux qui abritent des poissons de haute (reputed to be the fastest running fish in the sea), mer comme le marlin rayé, le mako, le thon jaune, le dorado, hammerhead shark and the skipjack tuna. makaire noir, le makaire bleu du Pacifique, le requin tigre Other challenges for deep sea anglers include the commun, le thazard bâtard (ayant la réputation d’être le poisson le plus rapide en mer), la dorade, le requinmarteau et la thonine à ventre rayé. Les pêcheurs de haute mer seront mis au défi également par le superbe espadon à voiles qui, lorsqu’il est pris dans l’hameçon, se propulse dans les airs dans un effort ultime animé par la colère. 64 | april – june 2011 | | april – june 2011 | 65 magnificent sailfish which flies through the air when hooked in a spectacular display of anger. If you’re the competitive type, the island is home to some big deep sea fishing competitions, including the Marlin World Cup (www.marlinworldcup.com), organised by White Sand Tours and held every February/March. The tournament used to be held in the deep waters off the south-western coast of If you love deep sea fishing and you’re looking to catch “the one that never got away” then Mauritius is the place to be. Mauritius near Le Morne. A couple of miles out to sea from here is one of the world’s best deep sea fishing © Courtesy Sportfisher Charters spots, where the waters attract shoals of small fish pursued by the aforementioned large predators. But the last Marlin World Cup, and the next one, will be held in the waters close to La Pirogue Hotel, Flic en Flac, where the competition originated. The competition is part of the International Game Fish Association (IGFA) Offshore Championship Circuit, an international fishing competition that has its Offshore World Championship in the waters near © Courtesy JP Henry Charters Ltd Cabo San Lucas, Mexico, every May. Above: Gaffing a yellow fin tuna. Ci dessus: Preparation du thon jaune Left: The “big one”. Gauche: Le gros. Si ce sont les compétitions qui vous attirent, Marlin et la suivante se tiendront dans les eaux plusieurs grands concours de pêche hauturière se proches de l’hôtel La Pirogue à Flic en Flac, pour déroulent à l’île Maurice, y compris la Coupe du monde rappeler que c’est ici que la compétition a démarré. de pêche au marlin (www.marlinworldcup.com), Le concours fait partie du circuit de championnats organisée par la société White Sands Tours chaque de pêche hauturière organisés par l’Association année en février/mars. Dans le passé, le tournoi se Internationale de Pêche Sportive (IGFA), dont les déroulait dans les eaux profondes de la côte sud-ouest championnats mondiaux de pêche hauturière sont de l’Ile Maurice, près du Morne. organisés chaque année dans la région de Cabo San C’est en effet à quelques miles de cette localité que se trouve l’un des meilleurs endroits pour pêcher, car on Lucas au Mexique, au mois de mai. La compétition de pêche au Balaou de l’océan y trouve des bancs de petits poissons poursuivis Indien Sud, organisée par le club de pêche du Morne par les grands prédateurs précités. Néanmoins, la à Maurice, fait également partie des grands concours dernière édition de la Coupe du monde de pêche au (www.morneanglers.com). 66 | april – june 2011 | Hooked! | april – june 2011 | 67 © Courtesy JP Henry Charters Ltd Si vous cherchez à battre des records, Maurice est particulièrement attrayante car elle détient aujourd’hui Anglers’ Club of Mauritius (www.morneanglers.com). plusieurs records mondiaux de l’IGFA, y compris un Mauritius is also a great place to try for a world mako de 505.8 kg (1 115 lbs), un requin bleu de record and currently holds several IGFA world 181.4 kg (400 lbs), un thon blanc de 101.6 kg (224 lbs) et records including a 1,115 lbs (505.8 kg) mako shark, une bécune de 56.7 kg (125 lbs). L’île détient également a 400 lbs (181.4 kg) blue shark, a 224 lbs (101.6 kg) le record de l’Union Africaine de pêche sportive (GFUA) white tuna and a 125 lbs (56.7 kg) becune. The island pour un thon à nageoires jaunes de 96.2 kg (212 lbs). also holds the Game Fish Union of Africa (GFUA) C’est aussi l’endroit idéal pour la pêche au gros makaire, record for a yellow tuna of 212 lbs (96.2 kg). And it’s raison pour laquelle la Coupe du monde de pêche au a wonderful place to catch large marlin hence the makaire s’y déroule depuis 1982. Les deux derniers Marlin World Cup, which has been running since makaires bleus pêchés à l’occasion pesaient 648.6 kg 1982. Recent blue marlin catches include one of (1 430 lbs) et 614.6 kg (1 355 lbs) respectivement. 1 430 lbs (648.6 kg) and one of 1 355 lbs (614.6 kg). Deep sea fishing is available all year round, La pêche hauturière peut se pratiquer tout au long de l’année, bien que les meilleures prises se situent though the best opportunities fall between October entre les mois d’octobre et d’avril. La plupart des grands and April. Most of the big hotels run their own boats hôtels ont leurs propres bateaux et il y a plusieurs clubs and there are several Mauritian fishing clubs. In case de pêche mauriciens, au cas où vous vous sentez this feature makes you think about taking the sport inspiré par cet article. Les prix se situent entre up, prices can range from around 10 000 Mauritian 10 000 roupies mauriciennes pour une demi-journée (six Rupees for a half-day trip (six hours) right up to heures) et 31 000 roupies pour une journée pleine (neuf Rs 31 000 for a full day (nine hours) depending on heures), selon la taille du bateau que vous choisissez. the size of the boat you choose. Most boats will hold three-six anglers and cheaper deals can be arranged with some local © Courtesy JP Henry Charters Ltd Another big competition is the South Indian Ocean Billfish Competition organised by the Le Morne En général les bateaux peuvent prendre 3 à 6 pêcheurs mais il est possible de négocier des tarifs avec certains pêcheurs locaux. En marchandant fishing boats. With a little haggling, you may get up to 50% off these prices with local operators but be careful who you deal with and make sure you know exactly what you’re getting for your money before you conclude a deal. All boats should be well equipped with ship- © Courtesy JP Henry Charters Ltd to-shore radio and good trolling equipment for live Pour les adeptes de la pêche hauturière en quête “de celui qu’on ne laisse pas s’échapper”, ne cherchez pas plus loin que l’île Maurice. 68 | april – june 2011 | © Courtesy Sportfisher Charters Great catch. | april – june 2011 | 69 bait and artificial lures. Most boats will provide top attracting bottom fish like tuna, snapper and grouper class rods and reels though if you’re an expert you to take your bait. With all their experience JP Henry may already be coming to Mauritius for some fishing are the experts in helping you chase marlin, sharks, and thus have your own equipment with you. Boats tuna and many other exciting fish. should also supply beverages, soft drinks and beer, Sportfisher Charters have been going for though you will usually have to bring your own food. 20 years and are located in Grand Baie, Mauritius’ And, whether you catch the big one or not, it’s still main tourist centre in the north of the island, and a great day (or half-day) out sailing through the also operate a fleet of five boats. Other large fleets spectacularly blue Indian Ocean waters chasing operate out of the Corsaire Club in Trou-aux-Biches, sharks, marlin, tuna, sailfish and the rest. Centre de Peche in Black River, Le Morne Anglers If you’ve never done this before and need a Club at Le Morne, La Pirogue Big Game Fishing little guidance in choosing an operator, here are Club at Flic en Flac, the Beachcomber Fishing Club some suggestions. JP Henry Charters Ltd has been at Le Morne and Domaine du Chasseur at Vieux operating their deep sea fishing fleet of five boats Grand Port. from Black River on the west coast of Mauritius since If you’re looking to buy equipment then go to 1975. The company can provide big game fishing, Rods & Reels Distributors (tel: 683 6579) at La light tackle fishing or jigging, a new fishing concept Preneuse, close to JP Henry Charters in Black that consists of dropping a 2 to 300 gram spoon River, or the Quay Stores (tel: 212 1043) at 3 John down to depths between 150 and 600 feet and then Kennedy Street or at Ah Fat & Co Ltd, 8 Farquhar reeling the spoon up with a jerking motion, hopefully Street, Port Louis. Happy Fishing! © Courtesy JP Henry Charters Ltd 70 | april – june 2011 | If you’ve never done this before … choose an operator. © Courtesy Sportfisher Charters S’il s’agit de votre première expérience et que vous avez besoin de conseils sur la sélection d’un opérateur … Pics © Courtesy JP Henry Charters Ltd un peu, vous pourrez obtenir jusqu’à 50% de La compagnie qui offre plusieurs options allant réduction auprès des opérateurs locaux. Il de la pêche au gros, à la pêche à la ligne ou la est cependant recommandé de ne pas traiter pêche à la dandinette, un nouveau concept avec n’importe qui et de s’assurer de savoir qui consiste à larguer une cuiller de 2 à 300 exactement ce pour quoi vous payez, avant de grammes à des profondeurs de 150 à 600 pieds, conclure un marché. puis à remonter la cuiller en tirant brusquement Les bateaux doivent impérativement être dans l’espoir d’attirer les poissons de fond équipés de radios – pour rester en contact comme le thon, le vivaneau et le mérou avec la terre – et de matériel de traîne adéquat oualioua. Leur solide expérience fait de pour les appâts vivants, ainsi que les leurres. La JP Henry des experts, qui vous aideront à plupart des bateaux sont équipés de cannes à chasser le makaire, les requins, le thon et pêche et de moulinets de qualité mais, en tant nombre d’autres poissons exaltants. qu’experts, vous êtes probablement déjà venus La société Sportfisher Charters existe depuis pêcher à Maurice et aurez votre propre matériel. 20 ans. Celle-ci est située à Grand Baie, le centre Les bateaux doivent également vous fournir touristique principal de l’île Maurice au nord de des boissons non alcoolisées et de la bière, l’île et compte également cinq bateaux de pêche. mais en général c’est à vous d’apporter votre D’autres grands opérateurs travaillent à partir du propre nourriture. Et que vous attrapiez le gros Club le Corsaire à Trou aux Biches, du Centre de spécimen ou pas, vous passerez une journée Pêche à Rivière Noire, du Club de pêche du Morne, (ou demi-journée) mémorable sur les eaux d’un du Club de pêche hauturière de La Pirogue à Flic en bleu extraordinaire de l’océan Indien, à chasser Flac, du club de pêche de Beachcomber au Morne le requin, le makaire, le thon, l’espadon à voile et et du Domaine du Chasseur au Vieux Grand Port. tous les autres. S’il s’agit de votre première expérience et que Si vous souhaitez acheter du matériel, rendez-vous chez Rods & Reels Distributors (tel: vous avez besoin de conseils sur la sélection d’un 683 6579) à La Preneuse, à proximité de JP Henry opérateur, voici quelques suggestions : La société Charters à Rivière Noire, au chez Quay Stores JP Henry Charters Ltd a cinq bateaux de pêche (tel: 212 1043) au 3 John Kennedy Street ou hauturière qui opèrent à partir de Rivière Noire chez Ah-Fat & Cie, 8 rue Farquhar à Port Louis. sur la côte ouest de Maurice depuis 1975. Bonne Pêche ! | april – june 2011 | 71 PICTURESQUE PITTORESQUE Pictures of Beautiful Mauritius “What amazes me most during my stay on the island are the Mauritian people. To say that it is a melting pot of cultures would be a cliché. It is said to be the most multicultural island in the Indian Ocean, where people of different ethnic origins and cultures co-exist in harmony – like precious pearls strung together on one single string.” © Paul Russell «Ce qui me surprend le plus pendant mon séjour sur l’île, ce sont les mauriciens. Ce serait un cliché de parler de creuset de cultures. La population de l’île Maurice serait, paraît-il, la plus riche en diversité culturelle de toutes les îles de l’océan Indien. Ici, des êtres d’origines ethniques et de cultures différentes cohabitent en harmonie – comme des perles précieuses réunies en un même collier.» Young Mauritian boy. Jeune Mauricien. Right: Grand Baie. 72 | april – june 2011 | © Paul Russell | april – june 2011 | 73 © Paul Russell © Gallo Images/Getty Images Top: A perfect setting. Haut: Un site parfait. Above: Cap Malheureux. Ci dessus: Cap Malheureux. Right: Sega dancers. Droite: Danseurs de Séga. 74 | april – june 2011 | © Gallo Images/Getty Images | april – june 2011 | 75 © Paul Sampson 76 | april – june 2011 | © Paul Russell Above: Grand Baie. Ci dessus: Grand Baie. Right: Happy family Droite: Une famille heureuse. Opposite: Proud fisherman. En face: Un pêcheur fier © Paul Russell | april – june 2011 | 77 RHYTHMS RYTHME Rhythms of Mauritius By Richard Nwamba Rythmes de l’île Maurice It was the intoxicating medley that Ce sont les airs enivrants du pot-pourri combined the songs “Mo Jojo Fine Envole”, de chansons «Mo Jojo Fini Envolé», «Mama “Mama Gate” and “Dieci” that sold Mauritian Gate» et «Dieci» qui m’ont fait découvrir music to me. Listening to the husband and et apprécier la musique mauricienne. En wife duo of Roger Clency and Marie-Josée écoutant le duo du couple Roger Clency sing this medley made me imagine beautiful et Marie-Josée chanter cette merveilleuse Creole women dancing late at night around compilation, je n’ai pu m’empêcher a bonfire with a sandy beach as a backdrop. d’imaginer de ravissantes danseuses That was the beginning of my love affair with Créoles ondulant autour d’un feu de bois this simple but mesmerising Creole music au clair de lune, sur un fond de plage au that some people call Sega. sable blanc. C’est ce jour-là qu’est née mon © Gallo Images/Getty Images You can tell straight away that I am 78 | april – june 2011 | histoire d’amour avec la musique créole, spoiling for a fight as far as the name Sega simple mais envoûtante, que certains is concerned. Granted, it is true that it appellent Séga. | april – june 2011 | 79 © Paul Russell takes a discriminating listener to tell the difference between the Sega that is played on the islands of Mascarene, Rodrigues, Reunion and the Seychelles, I honestly think that the Mauritian version deserves a unique name. To call the popular music of all these different islands simply Sega is not only lazy it is downright disrespectful to the music of this beautiful paradise with Singapore-like prosperity. I mean, why not just call it the music of the Indian Ocean islands and then pack up and go home while we are at it! Just Sega? Come on, let’s be original here! Do I have a name for the Mauritian version? You bet your last rupee I do! Alright, not straight away, but by the end of this article I will have come up with something … er … original. A name that the people of Mauritius can say with pride and I won’t charge anything for coining it. I honestly think that the Mauritian version deserves a unique name. Franchement, pourquoi ne pas l’avoir affublée du nom de musique de l’océan Indien et basta ! 80 | april – june 2011 | Vous avez sûrement déjà compris qu’en moi brûle une envie de polémique, quant à cette appellation de «Séga». En effet, il faut être un mélomane sagace pour faire la distinction entre le Séga qui se joue sur les îles des Mascareignes, de Rodrigues, de la Réunion et des Seychelles. Ce qui me pousse à revendiquer que la version mauricienne mérite une appellation à part. Avoir donné à la musique populaire de toutes ces îles le simple nom de Séga est non seulement signe de paresse, mais aussi un manque de respect envers la musique de ce paradis, dont la prospérité rivalise avec celle de Singapour. Franchement, pourquoi ne pas l’avoir affublée du nom de musique de l’océan Indien et basta ! Séga, point à la ligne ? Alors là, vous parlez d’un manque d’originalité ! Aurais-je moi-même un nom pour la version mauricienne ? Vous pouvez le parier sans crainte de perdre votre dernière roupie ! D’accord, peut-être pas là, sur-le-champ, mais d’ici la fin de l’article, j’aurais trouvé quelque chose de … heu … original. Il faut que ce soit un nom dont le peuple mauricien soit fier, et en plus je ne ferai rien payer pour cette invention. Vous devez vous demander à quoi ressemble cette musique. Alors je vais vous l’expliquer ainsi : la musique de l’île Maurice c’est comme… déguster un bon lait de coco frais un jour très chaud, sauf qu’elle est encore meilleure. (Et puis c’est toujours meilleur lorsqu’on rajoute une goutte de rhum, cela va de soi !). La simplicité des sons produits par le ravanne (quel nom approprié pour ce tambour couvert de peau de © Paul Russell © Paul Russell | april – june 2011 | 81 © The Bigger Picture/Alamy 82 | april – june 2011 | … I was already a fan of Mauritian music. … j’étais déjà fan de la musique mauricienne. What’s the music like, you ask. Well, let’s put it chèvre !), la stimulation des sens par la maravane this way: The music of Mauritius is like sipping cool (franchement mieux que de l’appeler simplement coconut milk on a hot day, except tastier. (It’s always une guitare mauricienne !) et l’affleurement tastier when you sneak in a few drops of rum, you délicat du triangle donnant le rythme, font de know!) The simplicity of the drumming that comes cette musique la plus irrésistible de toutes les îles from the ravanne (now, that is a good name for d’Afrique ! Et irrésistible elle l’est! Les gens vont à this goat-skin covered drum!), the sense-arousing l’île Maurice pour ressentir des sensations et une strumming of the maravane (much better than just ambiance différentes, et la musique de l’île ne calling it a Mauritian guitar!) and the soft striking of déçoit jamais. the tempo-keeping triangle, make this music the most seductive to be served on all the islands of Serge Lebrasse et de Cyril Labonne, j’étais Africa! And it must be. People go to Mauritius to déjà fan de la musique mauricienne. C’est vrai, experience different senses and ambiance and this il est impossible de ne pas tomber amoureux music never disappoints. de chansons comme «Touche Pas Madeleine» By the time I listened to the music of Serge © MTPA Lorsque j’ai enfin entendu la musique de (Labonne), «Berceuse Créole» (Lebrasse) et l’air Lebrasse and Cyril Labonne, I was already a fan préféré de tous, «Anglais Ranne Mo Mari» (Marie- of Mauritian music. I mean, it is very hard not to Josée et Roger Clency). fall in love with songs like “Touche Pas Madeleine” Pourtant, l’on s’ennuierait à Maurice si tous les (Labonne), “Berçeuse Créole” (Lebrasse) and musiciens jouaient le même type de musique. Alors everybody’s favourite “Anglais Ranne Mo Mari” vous en trouverez qui font un mélange de Séga (Marie-Josée and Roger Clency). et de reggae et l’appellent le Seggae. C’est le cas But Mauritius would be a very boring place d’un jeune du nom de Joseph Reginald Topize, if every musician played the same kind of music. alias Kaya, dont le décès précoce en 1999, a mis So, you will find those who mix the so-called Sega fin à toute possibilité de faire concurrence au Séga with reggae and call it Seggae. It was started by déjà bien établi. a chap called Joseph Reginald Topize aka Kaya. La très nombreuse population Indienne de Sadly, his untimely death in 1999 put paid to any Maurice a fait en sorte que la popularité de la prospect of this music genre challenging the more musique inspirée par le cinéma de Bollywood ne established Sega. soit pas uniquement confinée au continent indien. The large Indian population in Mauritius Il y a plusieurs groupes sur l’île qui gagnent bien ensured that the popularity of Bollywood-inspired leur vie en jouant ce type de musique appelée music would not be confined to the Indian sub- Bhojpuri, aussi bien pour les touristes que pour continent. There are several bands throughout the les résidents. La communauté Chinoise, assez island who make a good living playing this kind of nombreuse, a également influencé la musique de music called Bhojpuri to tourists and locals alike. cette île grande comme un mouchoir de poche. The not-so-small Chinese community has also Sans parler des hôtels mauriciens, où l’on vous influenced the music of this postcard-island. There jouera même du rock ‘n roll. L’éclectisme musical is more. In some hotels you may even enjoy some ici est décidément de mise! rock ‘n roll! Mauritius is geographically part of Africa. D’un point de vue géographique, Maurice fait partie de l’Afrique. Pourtant, cette île caractérisée But this island, with one of the fastest growing par une croissance économique des plus rapides economies in the world, with a diverse au monde et d’une grande diversité ethnique, ethnic mix to boot, poses a real challenge to pose un vrai problème aux ethnomusicologues, ethnomusicologists who enjoy coining names qui adorent donner des noms aux styles musicaux for different non-European music styles. The non européens. Les habitants de la Réunion sont inhabitants of Reunion are quite happy to call heureux d’appeler leur musique populaire maloya; their popular music maloya but I don’t think that mais je ne pense pas que les mauriciens soient those in Mauritius are quite happy sharing the satisfaits de partager le nom Séga. Alors je propose name Sega. I propose we call it … What? I can’t le nom de… Quoi ? Je dois m’arrêter là ? Tu veux continue? What do you mean I exceed my word- dire que j’ai dépassé ma limite de mots ? Ben, count? Oh, well … désolé alors… | april – june 2011 | 83 courture © Getty Images/Gallo Images fashion 84 | april – june 2011 | Top-end Fashion Haute Couture By Nazlia Peer For the legions it inspires and the privileged Pour les «fashionistas» qui s’en inspirent et les few who can afford it, the 2011 Spring/Summer quelques privilégiées qui peuvent s’offrir ce luxe, les couture collections, which debuted at Paris Fashion collections printemps/été 2011 ont été présentées lors Week, are designed to flatter a woman’s form more de la semaine de la Mode à Paris, elles célèbrent les than ever. formes féminines plus que jamais. Chanel, Valentino, Elie Saab and Givenchy Chanel, Valentino, Elie Saab et Givenchy ont worked the womanly trend on the world’s most tous suivi la tendance féminine pour créer des robes expensive dresses with an alluring, neutral- ultra luxueuses dans des tons neutres très glamour. toned colour palette. Consequently “nude” hued Il s’ensuit que le beige, dans toutes ses déclinaisons, frocks are the fashion “must-haves” for 2011. est le nouveau must-have de la saison 2011. Réalisées Exquisitely-crafted as only couture can be; subtle avec la finesse la plus exquise dont seuls les grands embellishment was all that was required. couturiers sont capables, les robes n’ont besoin que | april – june 2011 | 85 For the Chanel woman, Karl Lagerfeld combined girlish charm and fashion’s abiding love for the Grecian aesthetic. Pastel-tinted, frilled and de quelques accessoires discrets pour être mises en valeur. Pour la femme Chanel, Karl Lagerfeld a associé le feathered dresses fell tunic style and empire line. charme de la fraîcheur féminine à l’élégance grecque Delicately beaded and embroidered evening qui fascine toujours autant le monde de la mode. Ses gowns in pale pink, lilac and blue were short- robes aux tons pastel, parées de volants et de plumes, sleeved and floor length. The iconic traditional tombent comme des tuniques de style empire. boucle` wool suit was accompanied by narrowlegged trousers also seen at Armani Privé. however design maestro Giorgio Armani, a Le robes du soir sont cousues de perles et de broderie fines, toutes en rose, lilas et le bleu pâle, avec les manches courtes et longueur au sol. Le tailleur perennial devotee of the beige palette, opted for emblématique en laine bouclette se décline cette année high-sheen jewel colours in sculpted shapes and avec un pantalon étroit, association aperçue également cuts to daring and opulent effect. Armani Privé was dans la collection Armani Privé. a notable exception to the tamer couture of the austerity age. Valentino designers Maria Grazia Chiuri and Par contraste, le maître couturier Giorgio Armani, éternel adepte de la palette des beiges, a choisi cette saison les tons éclatants des pierres précieuses et des Pier Paolo Piccioli showed an ethereal collection coupes sculptées avec des formes audacieuses pour un featuring lady-like ruffles, floral prints, luxurious effet somptueux. Les couleurs de la collection Armani organza, chiffon and tulle in nude tones. Privé firent exception parmi les tons plus maîtrisés choisis par la haute couture en ces temps d’austérité. Maria Grazia Chiuri et Pier Paolo Piccioli, stylistes © Getty Images/Gallo Images de Valentino, ont dévoilé une collection éthérée caractérisée par des jabots en dentelle, des imprimés à fleurs, de l’organza luxueux, de la mousseline et du tulle dans des tons naturels. Chez Elie Saab, l’heure était au romantisme sans complexes. Le couturier a présenté de merveilleuses robes en mousseline rosée et beige qui auraient été dignes du tapis rouge ou pour les mariages les plus extravagants. Des variations de bleu, vert, rouge, blanc © Great Stock!/Corbis et noir égaillaient la palette. 86 | april – june 2011 | | april – june 2011 | 87 © Getty Images/Gallo Images © Great Stock!/Corbis Inspiré par le danseur japonais Kazuo Ohno, le styliste de Givenchy, Riccardo Tisci, a adouci la rigidité de ses lignes aux allures quasi-robotiques avec du tulle soyeux orné de perles et de plumes d’autruches. Le romantisme de la collection fut accentué par des touches de vert et orange fluo, au dos de ses robes aux tons neutres. Chez Dior, John Galliano a repris de façon spectaculaire le New Look lancé par la maison dans les années 40. Les tailles cintrées et les jupes amples ont fait leur come-back avec aplomb. Le rouge et le noir ont créé un contraste frappant avec les pastels omniprésents de la saison. Le style ballet, relancé par le film primé Black Swan, s’est retrouvé dans les jupes de danse et le maquillage stylisé des mannequins aux yeux de cygnes. À l’échelon international, certains grands couturiers de la mode masculine ont dessiné leurs collections printemps/été 2011 spécifiquement pour les globeAt Elie Saab, the mood was unabashedly romantic. The designer delivered the prettiest chiffon dresses in blush and beige tones. They et élégance. Chez Dior homme, le directeur artistique were fit for the red carpet or the most decadent Kris van Assche s’est surpassé avec sa palette of weddings. Blue, green, red, white and black monochromatique emblématique. Avec des coupes alternatives added variety. nord-africaines, la collection du couturier est un Inspired by Japanese dancer Kazuo Ohno, amalgame des styles oriental et occidental. La veste se Givenchy’s Riccardo Tisci contrasted robotic transforme en châle. Les costumes sont déstructurés, construction with the softness of beaded tulle and les cafetans ont des décolletés en V, et les sandales ostrich feathers. neon green and orange at the back sont exceptionnelles. of his neutral-toned dresses added a further edge to the dreamy romance. At Dior, John Galliano revisited the house’s À l’instar du regretté Yves Saint Laurent, JeanPaul Gaultier a cherché son inspiration au Maroc. Il a présenté une djellaba très aérienne et une version signature “new Look” of the 1940s with high drama. revisitée en noir d’une tunique safari YSL lacée. Pour The classic cinched-in waists and full skirts were cette collection, le couturier a misé sur le volume back with aplomb. Red and black were striking and avec des costumes associés à de longues tuniques, the season’s pastels featured prominently. In sync un cafetan sans manches porté avec une chemise with the ballet trend invigorated by award-winning et cravate. L’extravagance habituelle de Gaultier s’est movie Black Swan, were dancing skirts and stylised manifestée par touches avec des éclaboussures de swan-like eye makeup. peinture blanche sur des pantalons noirs, des tuniques Internationally, certain top menswear designers have approached Spring/Summer 2011 with the et des sacs fourre-tout. Antonio Marras, le créateur de chez Kenzo, a global traveller in mind. Collections have been réinventé l’histoire du fondateur de la marque, Kenzo strong on trend, utility and elegance. Takada, qui a quitté Tokyo pour s’installer à Paris At Dior homme, artistic director Kris van Assche dans les années 60. Celui-ci a donc imaginé un artiste excelled with his signature monochromatic palette. français qui se serait rendu à Tokyo pour la première fois Using north African silhouettes he fused Eastern et comment cette expérience aurait influencé son style. and Western dressing. A jacket transformed into a L’artiste quitte donc le pays vêtu de vestes, de hauts et shawl. Suits were unstructured, V-necked Kaftan de pantalons en bleu, blanc et rayures. tops and sandals were exceptional. Likewise Jean-Paul Gaultier looked to Morocco as well as the late Yves Saint Laurent for 88 | april – june 2011 trotters en privilégiant tendance, fonctionnalité Avec le temps, son style va être influencé par le tissage japonais traditionnel, le crochet, le tissu matelassé et la teinture. Et comme le monde de inspiration. he showed a sheer djellaba and a black version of YSL’s renowned lace-up safari tunic. The focus was on volume. Long tunics were paired with suits. A sleeveless Kaftan was worn with a shirt and tie. Flashes of Gaultier’s usual flamboyance came in white splattered painting on black pants, tunics and tote bags. Kenzo creative director Antonio Marras reinvented the story of the brand’s founder Kenzo Takada, who left Tokyo for Paris in the 1960s. Instead he imagined a French artist travelling to Tokyo for the first time and how it would influence his style. The artist departs in jackets, tops and pants in a blue, white and stripes story. Ultimately, traditional Japanese weaving, crochet, quilting and dyeing customise his look. In the spirit of fashion’s love of revolution, women models also walked in the show to demonstrate the versatility of the garments. At Louis Vuitton men’s studio, director Paul helbers offered pared-down luxury for today’s affluent traveller. Influences ranged from sports to safari. The palette was neutral with an occasional burst of colour. Jackets were statement-level and the footwear was a highlight. As many of the world’s fashionistas grapple with yet another year of balancing the budget, Spring/Summer 2011 top-end fashion still fascinates, challenges and inspires. la mode aime la révolution, des mannequins féminins ont également défilé pour montrer l’adaptabilité des vêtements. Le directeur du studio hommes de Louis Vuitton, Paul helbers, a présenté des articles de luxe discrets pour le voyageur aisé. La collection s’inspire de différentes influences, depuis le monde du sport jusqu’au style safari, dans une palette neutre relevée ici et là d’éclats de couleur. Les vestes sont remarquables et les chaussures résolument le point fort © Getty Images/Gallo Images de la collection. Alors que les «fashion victims» du monde entier commencent une nouvelle année où elles seront obligées une fois de plus d’équilibrer leur budget, les collections printemps/été 2011 continuent à fasciner, stimuler et inspirer. | april – june 2011 | 89 CONSERVATION Walking through Eden Sir Seewoosagur Ramgoolam Botanic Garden © Getty Images/Gallo Images by Ronald Phillips Une ballade au paradis Jardin botanique de Sir Seewoosagur Ramgoolam 90 | april – june 2011 | Giant Amazon water lily. Nénuphar Géant de l’Amazonie. On my arrival at the Sir Seewoosagur Ramgoolam Botanic Garden (generally known as Pampelmousses) in the Pamplemousses area, about 10 kilometers north east of Port Louis, and after a brief chat with Chetanand Ramgoolam, chief executive officer, I am introduced to Hemangeeny Shah, a senior botanist whom he had appointed to be my guide and host. Hemangeeny welcomes me with a lotus-flower smile. It is early morning and scores of visitors are streaming into the garden through the main entrance, a beautiful white wrought iron gate typical of Victorian times. Heman (as she requests I call her), explains the significance of the gate. It was a gift from a Frenchman, François Liénard de la Mivoie. It is said the gate gained first prize at The International Exhibition at the Crystal Palace in England in 1862. Aujourd’hui, je dois me rendre au jardin botanique de Sir Seewoosagur Ramgoolam (plus couramment connu sous le nom de jardin des Pamplemousses), dans le quartier de Pamplemousses, à environ 10 kilomètres au nord-est de Port Louis. Dès mon arrivée et après un bref entretien avec Chetanand Ramgoolam, le directeur général, l’on me présente à Hemangeeny Shah, la botaniste principale qui va me servir de guide et d’hôte pendant la visite. Hemangeeny m’accueille avec un sourire en forme de fleur de lotus. L’heure est matinale mais déjà de nombreux visiteurs pénètrent dans le jardin par la porte principale, un magnifique portail en fer forgé blanc de l’époque Victorienne. Heman (c’est par ce diminutif que ma guide désire que je l’appelle), me conte l’histoire du portail d’entrée, cadeau d’un Français au nom de François | april – june 2011 | 91 92 | april – june 2011 | © Roger de la Harpe/Africa Media Online © Mario d’Offizi Lienard de la Mivoie. La légende dit que le portail a crisscross groves of exotic trees, lily ponds and remporté le premier prix lors de la Foire Internationale beautifully manicured open spaces blooming with tenue au Palais de Cristal en Angleterre, en 1862. shrubs, plants and flowers. The garden covers over Nous longeons des allées de palmiers majestueux 90 000 acres and there are in the region of 500 qui entrecroisent des bosquets d’arbres exotiques, species of plants of which 84 are palms. Heman des bassins de nénuphars et des espaces verts points out, in particular, the Talipot palms. She tells impeccables égaillés d’arbustes, de plantes et de fleurs. me that they only flower after 70 to 80 years, after Le jardin s’étend sur 90 000 hectares et compte près which they die. de 500 espèces végétales, dont 84 sont des palmiers. Every avenue is signposted with the names Heman attire mon attention sur les palmiers Tallipot qui, of the many botanists and agriculturists who have me dit-elle, ne fleurissent qu’au bout de 70 à 80 ans, contributed to the development and splendour of après quoi ils meurent. the garden, as well as numerous heads of states Les allées portent les noms des nombreux and famous icons that had shown their respect and botanistes et agriculteurs ayant contribué au solidarity with Mauritius. I take note of two signposts développement et à la splendeur du jardin, ainsi in particular: Nelson Mandela Avenue and Charles que ceux des Chefs d’États et des personnages Darwin Avenue. emblématiques ayant fait preuve de respect et de Darwin had visited Mauritius in April 1836 solidarité envers Maurice. Je relève deux panneaux for a brief visit, and Nelson Mandela was among en particulier: Avenue Nelson Mandela et Avenue the many Heads of State and distinguished Charles Darwin. personalities from around the globe who over the © The Bigger Picture/Alamy We stroll down stately palm-lined avenues that Above: Statue of Pierre Poivre, founder of the Sir Seewoosagur Ramgoolam Botanic Garden. Ci dessus: Statue de Pierre Poivre, fondateur du jardin botanique Seewoosagur Ramgoolam. Opposite: Giant Amazon Water Lily pond. En face: Un bassin de nénuphars géants de l’Amazonie. Darwin a fait un bref séjour à l’île Maurice en avril years, had planted commemorative trees in the 1836 et Nelson Mandela fait partie de Chefs d’États et de garden. These dignitaries include the late Queen personnes éminentes du monde entier qui, au fil des ans, | april – june 2011 | 93 Lotus pond. Un bassin de Lotus. 94 | april – june 2011 | © Mario d’Offizi | april – june 2011 | 95 © Mario d’Offizi © Mario d’Offizi Sheer serenity! La sérénité totale! … the garden is one of the marvels of the natural world. … décrit comme l’une des merveilles du monde. … ont planté des arbres commémoratifs dans le jardin. L’on y recense ainsi les noms de dignitaires comme la défunte mère reine de la Grande Bretagne, Francois Mitterrand de France, et Sir Seewoosagur Ramgoolam, ancien Premier Ministre Mauricien et Pere de la Nation dont le jardin porte le nom. Neuf ancien premier ministres et présidents indiens, comme Indira Gandhi, ont aussi planté des arbres. Heman me confie qu’elle a passé cinq ans en Mother from Britain, Francois Mitterand from France, and Sir Seewoosagur Ramgoolam, former Elle me raconte en bref l’histoire du jardin, sa douce Prime Minister of Mauritius and Father of the Nation voix bercée par le chant des oiseaux. Personne ne after whom the garden is named. Nine former semble savoir à quand remonte la date exacte de sa Indian Prime Ministers and Presidents, like Indira création, mais Heman me dit qu’au départ, il s’agissait Gandhi, also planted trees in the garden. Heman d’un simple jardin potager fondé en 1736 par l’un des tells me that she had spent five years studying premiers Gouverneurs français de l’île Maurice, François botany in India. Mahe de Labourdonnais. She walks me through a brief history of the Le jardin a porté plusieurs noms successifs, garden, her soft voice accompanied by the sounds mais il fut officiellement baptisé par son nom actuel le of birdsong. There is debate about the exact date 18 septembre 1998, en mémoire de Sir Seewoosagur of its origins, but she tells me that it began as a Ramgoolam, tout premier Premier ministre de l’île vegetable garden in 1736 created by one of the Maurice. Heman mentionne également qu’il s’agit du first French governors in Mauritius, Fransçois plus ancien jardin botanique de l’hémisphère sud, décrit Mahé de Labourdonnais. comme l’une des merveilles du monde. The garden has had many successive names, 96 | april – june 2011 | Inde pour étudier la botanique. Le jardin comprend plusieurs monuments but has been officially known since 18 September et structures d’une signification spéciale pour le 1998, by its present name in remembrance of the jardin et l’île Maurice. C’est le cas par exemple de first Prime Minister of Mauritius, Sir Seewoosagur l’impressionnant obélisque Lienard, sur lequel sont Ramgoolam. She mentions that the garden is gravés les noms des personnes ayant contribué de the oldest in the southern hemisphere and has façon significative au développement de l’agriculture. Je been described as one of the marvels of the n’ai pas le temps de les compter, mais Heman m’indique natural world. qu’il y en a 64 pour le moment. © Mario d’Offizi We pass several monuments and structures of interest in the garden, all bearing a special relationship to the garden and Mauritius. One in particular is the impressive Liénard Obelisk. Engraved on this monument are the names of people who have made significant contributions to the development of agriculture. I don’t count but Heman tells me there are 64 names engraved so far. A short distance from the obelisk, we are met by Meghraj Aumeer, technical advisor at the garden. He beams a welcoming smile, and enquires if I am enjoying my tour. He winks at Heman and then asks me if she has been a good hostess. I reply in the affirmative. “If she is your hostess, then I will be your pilot and take you on a tour around the world,” he exclaims, with passion. “We have trees, plants and spices from almost everywhere on Earth: South and Central America, Cuba, Central Africa, Madagascar, Indo-China, Europe, New Guinea and even eucalyptus trees from Australia.” He points out a few. There is just too much to absorb. Already I am filled with a deep sense of peace and tranquility. À quelques pas de l’obélisque, nous retrouvons Meghraj Aumeer, conseiller technique du jardin. Ce dernier m’accueille d’un sourire lumineux et me demande si j’ai aimé la visite jusqu’à présent, puis il fait un clin d’œil à Heman et me demande si c’est une bonne hôtesse, ce à quoi je réponds d’un oui emphatique. «Heman était votre hôtesse, et moi je serai votre pilote pour vous faire faire un tour du monde,» clame-t-il avec passion. «Ici, nous avons des plantes et des épices venant des quatre coins du monde : d’Amérique du sud et du centre, de Cuba, d’Afrique Centrale, de Madagascar, d’Indochine, d’Europe, de la Nouvelle-Guinée et même des eucalyptus d’Australie.» Il m’en montre quelques uns. Il y a tellement de choses à voir et déjà, je me sens envahi d’un sentiment d’aise et de tranquillité. Mais ce n’est rien comparé à l’émerveillement que je ressens lorsque j’aperçois mes premiers nénuphars géants reposant de telles soucoupes volantes sur un bassin immaculé. Leurs gigantesques feuilles flottantes aux bords retroussés sont magnifiques. Je retiens mon souffle. Meghraj m’explique leurs origines : «Ce sont des nénuphars géants d’Amazonie. Leurs fleurs dégagent Ebony tree, planted by Nelson Mandela, September 1998. Un Ébénier, planté par Nelson Mandela, septembre 1998. | april – june 2011 | 97 un parfum agréable et s’ouvrent en fin d’après-midi, jusqu’au lendemain matin. Le premier soir, les fleurs sont spaceships in a pristine rectangular pond. blanc cassé et le lendemain elles virent au rose.» Their huge floating leaves with raised edges are truly magnificent. I catch my breath. Meghraj explains their origins: “These Nous poursuivons la promenade et passons près d’un bassin de lotus. Leurs fleurs sont teintées de jaune et de blanc. Meghraj mentionne que le Nélombo are giant water lilies from the Amazon. Their (Nelumbo nucifera), espèce que l’on trouve dans ce flowers have a pleasant fragrance and open bassin, est vénéré par les Hindous. late afternoon and remain so till the following Notre dernière halte se fait dans un bâtiment de deux morning. On the first evening, the flowers are étages, le «Château de Mon Plaisir» situé à proximité de creamy white and the next day they turn pink.” l’entrée principale. Celui-ci fut bâti en 1777 et les habitants We move on and pass a lotus pond. Their de l’île l’ont proclamé «monument historique.» Le bureau flowers are yellow and white. Meghraj mentions de Meghraj se trouve au rez-de-chaussée. Nous y entrons that the Nelumbo (Nelumbo nucifera) found in pour prendre un rafraîchissement et bavarder. this pond are venerated by the Hindus. Our last stop is the stately two-storeyed © Mario d’Offizi But nothing could have prepared me for my first sighting of giant lilies basking like Meghraj me dit d’un ton empreint d’autorité: «L’on peut étudier tous les ouvrages de botanique jamais building, the “Château de Mon Plaisir” near parus, mais les meilleurs professeurs sont les arbres, the main gate. It was built in 1777 and has les plantes et les jardins.» Euphorique, je n’ai pas envie been proclaimed, by the locals, an “ancient de quitter cet endroit magique, mais il est temps d’y aller monument”. Meghraj has his office on the et je prends congé de mes guides, accompagné par le ground floor. We go in for refreshments and sourire en fleur de lotus d’Heman. Above: Manglier Rouge, planted by former Indian President Abdul Kalam. Ci dessus: Manglier Rouge, planté par l’ancien président indien, Abdul Kalam. Below: The Château de Mon Plaisir. Ci dessous: Le Château de Mon Plaisir. Opposite: Liénard Obelisk. En face: Liénard Obelisk. a chat. “One can study all the books on botany ever printed, but the real teachers are the trees, the plants and a garden itself,” he tells me, with authority. Exhilirated, and wishing for a far longer stay, I bid them both farewell. Heman’s lotus © Mario d’Offizi smile blossoms. “We have trees, plants and spices from almost everywhere on Earth …” «… nous avons des plantes et des épices venant des quatre coins du monde …» 98 | april – june 2011 | | april – june 2011 | 99 © Gallo Images/Getty Images COMMERCE Grand Baie is blossoming la florissante By Loraine Tulleken Long favoured by tourists, Grand Baie looks set to become the duty-free capital of the north. Longtemps privilégié par les touristes, le village de Grand Baie a tous les atouts pour devenir la capitale hors taxe du nord. 100 | april – june 2011 | Ah Grand Baie ! Paradis des jeunes mariés, home of top-end resort developments and villas, regorgeant de stations balnéaires et de villas haut de great restaurants and the country’s best night clubs. gamme, de superbes restaurants et des meilleures Much favoured by expatriates and holidaymakers boîtes de nuit du pays. Endroit favori des expatriés et des from across the globe, it is still occasionally referred to vacanciers du monde entier, considéré encore parfois as a “village”, but probably not for any longer. Some comme un « village », mais plus pour longtemps. Située à 30 minutes north of Port Louis, the popular resort quelque 30 minutes au nord de Port Louis, cette station is quietly but surely undergoing a transformation balnéaire très courue connaît une transformation discrète that looks set to establish it as the jewel in the mais déterminée. Ceci devrait faire d’elle le joyau du projet government’s plan to develop Mauritius into the du gouvernement visant à faire de Maurice la première world’s favourite duty-free shopping destination. destination hors taxe au monde. Grand Baie © Paul Russell Aaah! Grand Baie – the honeymoon paradise, | april – june 2011 | 101 But anyone who has visited Grand Baie Mais si vous avez posé vos bagages à Grand Baie recently will know that there’s even more récemment, vous saurez qu’il s’y passe énormément happening. There’s lots going on, from new d’autres choses. Plusieurs projets s’y déroulent residential developments to new schools and even simultanément, allant de nouveaux complexes résidentiels a new police station, but the flagship of change à de nouvelles écoles, en passant par un nouveau must surely be the multi-billion La Croisette project. Commissariat de Police. Mais le projet phare est sans When the mixed-use development was officially aucun doute celui de La Croisette, lequel représente launched in June last year, it was hailed as one that un investissement de plusieurs milliards de roupies will impact on real estate structure countrywide. mauriciennes. The project fitted well with the national strategic La caractère polyvalent du projet a été salué plan to unleash a new and unprecedented comma ayant le potentiel d’un impact considérable dynamism in the economy for investment, trade sur la structure immobilière du pays Ce projet cadre and business. parfaitement avec la stratégie nationale, visant à This project has a huge untapped potential for diversifying the tourist markets in India, China, and Russia, and there is ample reasons for insuffler un nouveau dynamisme à l’économie en termes d’investissement, d’échanges et d’affaires. «Ce projet constitue aussi un potentiel gigantesque et inexploité pour des marchés touristiques comme concept and the development of Mauritius into a l’Inde, la Chine et la Russie. Ce qui justifie d’avantage shopping paradise. l’engagement du gouvernement au concept d’île © Craig D’Oliveira reaffirming the commitment in the duty-free island 102 | april – june 2011 | fix .co.za travel BY TRAVEL WITH FLAIR Leisure Travel at your fingertips! .co.za travelfix You have asked for it, and Travelfix by BY TRAVEL WITH FLAIR Travel with Flair is your online solution to book flights, accommodation, car hire and travel packages for your leisure travel. Guaranteed lowest prices with full agency backup support should you require it. So try it! See why everyone is joining our world! Technology developed personally for you, to suit all your travel needs at a click of a button. Welcome to TWF’s online world. Johanna Mukoki Managing Director: TWF www.travelfix.co.za | +27-12-424 3310 | [email protected] © Paul Russell Grand Baie is set to become the premier duty-free shopping, dining and leisure destination. © Paul Russell Grand Baie La Croisette’s first phase should be completed by the end of this year. It will certainly bring a new urban lifestyle to the north and will pour Maurice.» La première phase de la Croisette à Grand Baie be the premier shopping, dining and leisure devrait être terminée d’ici la fin de l’année en cours, et destination in Mauritius, with a collection of shops, va révolutionner la vie urbaine au nord de l’île. Ce projet fine and casual restaurants, cinemas, offices fera de Grand Baie la première destination en termes and apartments. de commerce, restauration et loisirs de l’île Maurice, Ideally positioned at the intersection where grâce à un riche éventail de magasins, de restaurants the M2 motorway meets Chemin Vingt Pieds, raffinés ou plus décontractés, de cinémas, bureaux the new development is just a few minutes’ walk et d’appartements. from the public beaches and the town centre. With 104 | april – june 2011 | spécialisée dans le hors taxe et de paradis du shopping Très bien positionné, à l’intersection entre l’autoroute easy access and great views of Grand Baie and M2 et le Chemin Vingt Pieds, le nouvel ensemble est Coin de Mire in one direction and the green northern à quelques minutes à pieds des plages publiques et plains in another, it will be the best business address du centre ville. Facilement accessible et offrant de in town. Moreover, each office building will offer hi- superbesvues de Grand Baie et Coin de Mire d’un tech facilities and flexibility of layout. In fact the town côté, et des plaines verdoyantes du nord de l’autre, is tipped to become the business hub of the north. ce centre va devenir la meilleure adresse de la localité. © Craig D’Oliveira | april – june 2011 | 105 © Paul Sampson Grand Baie est destiné à devenir la première destination en termes de commerce hors-taxe, restauration et les loisirs. 106 | april – june 2011 | © Craig D’Oliveira Phase I includes apartments on four levels with En outre, tous les immeubles de bureaux seront all the modern comforts and all the conveniences dotés d’installations de haute technologie, et d’un available within a few metres. The esplanade, with agencement modulable. Tous les atouts sont présents its landmark clock tower, will be the centrepiece pour faire de cette ville la plaque tournante des affaires of this new urban lifestyle destination. Paved au nord de l’île. boulevards and inter-connected malls encourage La 1ère phase du projet comprend des appartements dynamic interaction, commercial and recreational. sur quatre niveaux, dotés de toutes les commodités et The open area will also offer water features, a large services modernes, à quelques mètres. L’esplanade, performance venue and exciting places in which to surplombée de son grand clocher, sera le joyau de eat and shop. cette nouvelle destination urbaine. Les boulevards Speaking of shops, the government’s duty-free pavés et arcades interconnectées ont été conçus commitment has attracted serious interest from pour encourager une interaction dynamique entre les many of the world’s great brands. But it’s the espaces commerciaux et récréatifs. La zone extérieure influx of business folk looking to improve their sera dotée de fontaines, d’un grand espace réservé aux lifestyles that could add an important new spectacles et de restaurants et magasins attrayants. dynamic to the town. En parlant de magasins, l’engagement du © Paul Sampson gouvernement à la création d’une destination hors taxes a suscité l’intérêt des plus grandes marques internationales. Ayant dit cela, ce sont plutôt les hommes d’affaires à la recherche d’une qualité de vie meilleure qui apporteront une nouvelle dynamique à la ville. Maurice occupe une place stratégique et se positionne comme carrefour des investissements dans la région de l’océan Indien. De plus, elle bénéficie d’un développement socio-économique sans précédent et d’une croissance économique située autour de 5% depuis deux décennies, grâce à une gouvernance économique réfléchie, soutenue par une bonne | april – june 2011 | 107 © Mario d’Offizi Mauritius is strategically located at the cross-roads of investments in the Indian Ocean region and it has enjoyed unprecedented socio-economic development and economic growth has averaged 5% for the past two decades. This is the fruit of careful economic governance backed by sound business and financial infrastructure with a reputation for reliability, efficiency and probity. The government has also introduced a wide range of incentives to attract investments and the further consolidation of the legal and fiscal framework through the enactment of a series of modern and user-friendly legislation has contributed to the rise of Mauritius as a prominent offshore financial services centre and is adding a new dimension to the economic prosperity of the country. You can bet those investors will be eyeing Grand Baie. infrastructure commerciale et financière. Tous ces facteurs lui ont permis de se forger une réputation de fiabilité, d’efficacité et de probité. Le gouvernement a également mis en place une gamme variée d’incitations pour attirer les investissements, et consolidé son cadre juridique et fiscal en promulguant plusieurs lois modernes tendant à faciliter les échanges, réaffirmant ainsi la position privilégiée de Maurice en tant que centre de services financiers offshores. Toutes ces mesures ne manqueront pas d’apporter une nouvelle dimension à la prospérité économique du pays. Je suis prêt à parier que les investisseurs garderont Grand Baie en mire. 108 | april – june 2011 | © Paul Russell | april – june 2011 | 109 SHOPPING FAIRE DU SHOPPING CMYK 1/8 page Size: 87mm x 58mm ocra-mauritius.com To discuss how we can help you, please contact: MAURITIUS +230 217 9600 [email protected] SEYCHELLES +248 22 5555 [email protected] HONG KONG +852 2522 0172 [email protected] Global Corporate Services to Streamline Your Business OCRA Worldwide's Global Corporate Services provide your business with all the support you need to streamline your operations and work more efficiently. With 30 years experience helping customers ranging from law firms and accountancy practices, to businesses and entrepreneurs we know what is required for your success. • Company Formation • Management • Administration • Accounting SINGAPORE +65 6535 3382 [email protected] CHINA & ASIA PACIFIC 110 | april – june 2011 | • Bank Introductions • Virtual Offices • China Market Entry • Trade Services ocraworldwide Excellence in Global Corporate Services EUROPE ASIA PACIFIC Life on board and Entertainment Programme La vie à bord et Programme de divertissement General information Life on board Entertainment Programme Maps Informations générales La vie à bord Divertissement Cartes General information Hand luggage Hand luggage must be stowed either in the overhead bins or under the seat in front of you. Please be careful of falling objects while opening the overhead bins. Safety You are kindly requested to direct your attention to the safety demonstrations prior to each take-off. The seat belt must be fastened for take-off, landing and when “Fasten Seat Belts” sign is switched on during the flight. When using a blanket during the night, kindly ensure your seat belt is visible for cabin crew checks. As a safety precaution, in case of turbulence, we would recommend that you keep your seat belt loosely fastened throughout the flight. It is strictly prohibited to lie down or sleep on the floor. For each take-off and landing, kindly ensure that the back of your seat is in the upright position, the armrests are down, the tray table, your handset (A340/330), your footrest and your individual screen (A340/A330) in front of you are properly stowed. Non-smoking You are reminded that smoking is strictly forbidden anywhere on the aircraft, including the toilets and throughout the flight. Failure to comply with the “No Smoking” ban will be reported to the authorities on arrival and is liable to fines or prosecution. Pillows and blankets These are available on all long haul and night flights. In-flight entertainment We provide an international selection of movies and music. Headsets will be distributed by the cabin crew and will be collected prior to landing. Infants and children Air Mauritius prides itself in taking care of young passengers. Infant safety belts, baby bassinets, nappies, games and toys are available. Baby food and children menus are also available. Kindly note that we need prior notification of any special requirement. Please inform us or your travel agent of these requirements at time of booking. On-board telephone (A340/A330) The handset located in the armrest of your seat features an “in-seat” telephone facility which allows you to make “Air-to Ground” calls. Additionally, a cordless telephone may also be requested. Special meals As a general rule, beef / veal / pork, and all products derived from these, will not be supplied on our flights. Alcohol will not be used in the cooking methods / products. Special meals, to conform to medical or religious requirements, can be ordered by passengers who are not able to partake of the standard featured menu. Only special meals listed on our Website www.airmauritius.com can be ordered. These are in accordance with IATA Standards and Codes. Any complement of information may be obtained from Air Mauritius Offices, our ticketing counters or your Travel Agency. It is recommended that your special meal request is made at time of booking for your flight. Forty eight hours is the minimum advanced notice required by the caterers to ensure that your meal order is catered accordingly. Air Mauritius cannot guarantee a food allergy free environment on board its flights, including peanut allergy. Air Mauritius shall use its best endeavour to provide special meals ordered as per laid down procedures. Air Mauritius shall not be liable towards any travel agent in any way whatsoever, in case any special meal duly ordered is unavailable on any of its flights. Life on board Important Information Utilisation Of Portable Electronic Devices The operation of Portable Electronic Devices in the cabin can adversely affect the performance of the aircraft systems and equipment. Due to safety concerns, the flight crew may, at any time, request to turn off a personal electronic device. Unrestricted Usage The following devices can operate at any time: • Hearing aids • Cardiac pacemakers and other implanted medical devices • Electronic watches • Electronic nerve stimulators • Electronic shavers • Acceptable personal life support systems and pagers (receivers only) Restricted Usage When the aircraft door is closed, during taxing-off, initial climb, approach and landing, all PEDs (except those with unrestricted usage) should be switched off. These include the following devices: • Electronic games • Entertainment players 112 | april – june 2011 | • Recorders (audio and/or video, such as tapes, DVD, CD, Mini Disc, MP3 players and camcorders) • Personal Computers and computer peripheral devices • Calculators • Shavers • Cameras Prohibited Usage It is not allowed to operate any high power intentional emitter including the following devices: • Cellular phones, except while the aircraft is at the gate with the door open • Two-way transmitters such as walkietalkies, amateur radios, citizen band (CB) radios, 49MHz transmitters • Devices designed to radiate radio frequency energy on specific frequencies • Peripheral devices for computers or games connected by cable • AM/FM/SW radios • Portable television sets • Remote control toys • VHF scanner receivers • GPS (Global Positioning Satellite) systems Informations générales Bagages à main Les bagages à main doivent être placés dans les coffres à bagages ou sous le siège. Prenez garde aux chutes éventuelles d’objets à l’ouverture des coffres à bagages. Sécurité Nous vous demandons toute votre attention lors de la démonstration de sécurité avant tout décollage. Vous devez attacher votre ceinture lors du décollage, de l’atterrissage et lorsque le signal lumineux. (Attachez vos ceintures), est activé. Par mesure de précaution, en cas de turbulences, nous vous recommandons de garder votre ceinture attachée tout au long du vol. Si vous faites usage d’une couverture, veuillez maintenir votre ceinture attachée au-dessus pour tout éventuel contrôle par l’équipage. Il est strictement interdit de s’allonger sur le sol. Pour chaque décollage ou atterrissage, veuillez vous assurer que le dossier de votre siège est en position verticale, les accoudoirs baissés, la tablette relevée, que votre combiné (A340/330), votre repose-pied et votre écran personnel (A340/330) soient bien rangés. Zone non-fumeurs Nous vous rappelons qu’il est strictement interdit de fumer en cabine, y compris dans les toilettes et cela, pendant toute la durée du vol. Toute personne contrevenant à cette interdiction de fumer est passible d’une amende ou de poursuites légales par les autorités à l’arrivée. Oreillers et couvertures Des oreillers et des couvertures sont disponibles sur les longcourriers et les vols de nuit. Divertissement à bord Un grand choix international de films et musiques est à votre disposition. Des écouteurs mis à votre disposition sont ensuite récupérés par le personnel de cabine avant l’atterrissage. Nourrissons enfants Air Mauritius se fait un point d’honneur de prendre soin de ses jeunes passagers. Nous mettons à leur disposition des ceintures de sécurité, berceaux, couches, jeux et jouets. Des pots alimentaires spécialement formulés pour les nourrissons ainsi que des repas destinés aux jeunes enfants sont aussi disponibles sur demande. La demande doit être faite lors de la réservation. Communications air-sol (A340/A330) Le combiné se trouvant dans l’accoudoir de votre siège vous permet, entre autres, de faire des appels air-terre. En cas de besoin, l’équipage peut aussi mettre un combiné sans fil à votre disposition. Veuillez contacter l’équipage pour de plus amples renseignements. Repas spéciaux En règle générale, tout produit d’origine bovine, porcine et leurs dérivés, ne sont pas utilisés lors de la fabrication des repas. De même, l’utilisation de l’alcool est exclue de toutes nos recettes. Les repas spéciaux conviennent aux passagers qui ne peuvent consommer le “menu standard” pour une raison médicale ou religieuse. Seuls les repas spéciaux figurant sur notre site web pourront être commandés. Ces repas sont conformes aux Standards et Codes de la IATA. Pour toute information complémentaire, veuillez vous renseigner auprès de nos bureaux, de nos comptoirs de vente ou de votre agence de voyage. Il est conseillé d’en faire la demande au moment de la réservation du vol. Les traiteurs exigent un préavis minimum de quarante huit heures afin de pouvoir assurer la disponibilité du repas commandé. Air Mauritius ne peut garantir l’absence de tout risque d’allergie d’origine alimentaire, cacahuètes incluses, sur ses vols. Air Mauritius fera tout son possible afin de fournir les repas spéciaux commandés et établis par nos procédures. Air Mauritius n’endossera pas la responsabilité auprès de l’agence concernée pour la non disponibilité du repas commandé sur ses vols. La Vie à bord Informations importantes Utilisation d’appareils electroniques portatifs L’utilisation en cabine d’appareils électroniques portatifs peut nuire au fonctionnement des équipements en place dans l’avion. Pour des raisons de sécurité, le pilote peut, à n’importe quel moment du vol, ordonner l’extinction de tout appareil électronique personnel. Utilisation libre Les appareils suivants peuvent être utilisés à tout moment: • Appareils auditifs • Stimulateurs cardiaques, implants, stimulateurs de nerfs ainsi que les appareils de survie • Montres et rasoirs électroniques • Beepers (réception seulement) Utilisation restreinte Après la fermeture des portes, pendant le roulage, la montée, la descente ainsi qu’à l’atterrissage, ces appareils électroniques devront être éteints : • Jeux électroniques • Lecteurs et enregistreurs de contenus audiovisuels (audio et/ou vidéo comme les DVDs, CDs, Mini Disque, MP3 et caméras) • Ordinateurs et périphériques • Calculettes électroniques • Rasoirs électriques Utilisation interdite Il est complètement interdit d’utiliser tout émetteur de haute puissance incluant: • Téléphones portables, sauf lorsque l’avion est au parking avec portes ouvertes • Talkies-walkies, radio amateurs, CB, émetteurs de la bande 49 MHz • Appareils conçus pour émettre des fréquences radio • Tout périphérique relié par câble • Radios AM/FM/SW • Récepteurs de télévision portables • Jouets avec télécommande • Récepteurs à scanneur VHF • Appareils de positionnement satellitaire | april – june 2011 | 113 Onboard Onboard Reaching Your Destination In Good Shape Atteindre sa Destination En Pleine Forme Your security and safety are a constant concern for Air Mauritius. Consequently, we wish to draw your attention to some medical issues related to long flights. Passengers already suffering from circulatory conditions are particularly of concern to us. Air Mauritius and Eruption Studios have partnered to produce an informative film to explain precautions to be taken as well as some simple exercises which can be performed on board. However, please bear in mind that the advice Air Mauritius and Eruption wish you a relaxed and enjoyable flight Air Mauritius et Eruption vous souhaitent un excellent voyage contained in the film is not intented to be medical treatment. It cannot in any way replace your medical treatment as prescribed by your doctor. Practical recommendations 1. Avoid sitting still in your seat for long periods. Perform the physical movements recommended. 2. Breathe deeply and slowly. 3. Rehydrate yourself, preferably, by drinking plain water as sodas have an adverse effect on your body. 4. Excessive consumption of alcoholic drinks is proscribed, particularly for persons already suffering from a blood circulation condition. 5. Wearing specialised flight socks can help to alleviate circulatory problems. 114 | april – june 2011 | Votre sécurité et votre bien être est notre préoccupation constante. Nous tenons en conséquent, à vous prévenir de certains désagréments liés aux vols de longue durée. Les personnes souffrant de problèmes circulatoires sont particulièrement concernées. Avec notre partenaire, Eruption Studios, nous avons produit un film qui vous explique les précautions à prendre ainsi que les gestes simples a faire afin de vous permettre de compléter votre voyage à bord dans les meilleures conditions. Cependant, ce film n’a aucune vocation thérapeutique et ne prètend remplacer aucunement les directives/conseils de votre médecin traitant. Conseils pratiques 1. Evitez de rester immobile pendant de longues périodes dans votre siège. Pratiquez les mouvements conseillés. 2. Oxygénez-vous en pratiquant la respiration profonde. 3. Réhydratez-vous en buvant de préférence de l’eau plate. 4. Les boissons gazeuses favorisent l’élimination excessive d’eau par les urines. L’abus d’alcool est à proscrire et aggrave les problèmes circulatoires. 5. Le port de chaussettes/bas spécialisés peut être d’un certain intérêt pour les personnes souffrant de problèmes de circulation. ENTERTAINMENTPROGRAMME PrOGraMME dE dIVErTISSEMEnT a340e/a330 EntertainmentProgramme forflightsoperatedby aircraftequippedwiththe FOR NAVIGATION SELECT Audio/Video On Demand Technology (AVOD) Programmeproposésurles avions équipés du CALL ATTENDANT CANCEL CALL Système AVOD MODE AND CHANNEL DISPLAY READING LIGHT ON/OFF MODE CHANNEL CONTROL VOLUME CONTROL LANGUAGE BACK HOME JUKEBOX HELP MAP WORLD OF AIR MAURITIUS SHOPPING GAMES KIDS TV MUSIC MOVIES main menu | april – june 2011 | 115 ENTERTAINMENT PROGRAMME PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT A340E/A330 AVOD TV Titles Movie Titles Entertainment Programme for flights operated by aircraft equipped with the Audio/Video On Demand technology Programme proposé sur les avions équipés du Système AVOD Blockbusters DURATION LangUAGES Rating 1 Action Replayy 120 Hnd /Ens PG 2 Anjaana Anjaani 120 Hnd /Ens PG 3 Burlesque 118 En / Fr / Ge / It PG-13 4 Chronicles of Narnia, The: The Voyage of the Dawn Treader 113 En / Fr / Ge / It PG 5 Fair Game 106 En / Fr / Ge / It PG-13 6 Golmaal 3 114 Hnd /Ens G 7 Gulliver’s Travels 113 En / Fr / Ge / It PG 8 Harry Potter and the Deathly Hallows Part 1 140 En / Fr / Ge / It PG-13 9 How Do You Know 121 En / Fr / Ge / It PG-13 10 Jhootha Hi Sahi 120 Hnd /Ens PG 11 King’s Speech, The 118 En / Fr / Ge / It NR 12 La Princesse De Montpensier (The Princess of Montpensier) 139 Fr /Ens NR 13 Lafangey Parindey 113 Hnd /Ens PG 14 L’Illusionniste (The Illusionist) 88 Fr /Ens NR 15 No Problem 115 Hnd /Ens PG 16 The Jade and the Pearl Man / Can /Ens/Chs NR 17 The Road Less Travelled Man / Can /Ens/Chs NR 18 TRON: Legacy 120 En / Fr / Ge / It PG 19 Yogi Bear 80 En / Fr / Ge / It PG DURATION LangUAGEs Rating Entertainment EPISODE 20 Bonnto Klip April 26 Cr NR 21 Juke Box Juke Box 1 April/May/June 30 Hnd NR 22 Juke Box Juke Box 2 April/May/June 30 Hnd NR 23 Planet Rock Profiles – S10 James Blunt 24 En /Frs NR 24 Business of Sport February 2011 24 En / Fr NR 25 Festive Ways The Saint Tropez Bravades 26 En / Fr NR 26 Mauritius Livin’ Style 30 En / Fr NR 27 Mystery Files Joan of Arc 24 En / Fr NR 28 Secret Shark Pits 52 En / Fr NR Radio Bob Tumbler and the Ice Rink Spud the DJ 30 En / Fr NR 30 Robotboy Ep. 5 Constabot Ep. 8 The Boy Who Cried Kamikazi 30 En / Fr NR 31 Thomas & Friends Double Trouble Slippy Sodor Early Bird 30 En / Fr NR 32 Zombie Hotel Love Is In The Air 30 En / Fr NR Documentaries Cartoons 29 Bob The Builder Languages Ratings En: English | Fr: French | Ge: German | It: Italian | Man: Mandarin | Can: Cantonese PG: Parental Guidance | NR: No Rating Hnd: Hindustani | Ens: English subtitles | Chs: Chinese subtitles | Cr: Creole G: General Audience A340E/A330 AVOD Classical Nicholas Angelich Brahms: Piano Concerto No.2 / Klavierstucke, Op.75 Andreas Brantelid, Marianna Shirinyan & Vilde Frang Chopin: Chamber Music Cecilia Bartoli The Vivaldi Album Helsinki Philharmonic Orchestra Pictures From Finland Jazz/Rock/Country Various Artists Swingin’ At Capitol The Jazz Giants Play Harold Arlen: Blues In The Night Dave Bennett Clarinet Is King Various Artists Twilight: Eclipse Taylor Swift Speak Now International Hot Jazz Quartet Havin’ A Ball Brooks & Dunn #1s…and then some (CD 2) Various Artists NOW That’s What I Call the 80’s 2010 Grammy Nominees NOW That’s What I Call Country Vol. 3 Lady Antebellum Need You Now Michael Jackson Michael Instrumental/Lounge Jonn Serrie Midsummer Century Ultima Forever After Parijat Offerings Shastro & Nadama Reiki Offering Techno/Dance/Hip Hop Various Artists More Dance/Danse Plus 2010 Altitude Ninja Tune XX: Twenty Years of Beats and Pieces (Promo CD 1) B.o.B. The Adventures of Bobby Ray French David Hallyday Un Nouveau Monde Alizee Une Enfant Du Siècle Charles Trenet The Extraordinary Garden Edith Piaf Voice of the Sparrow: Very Best of Edith Piaf Local Mauritian Various Artists New Mauritian Releases. Programme specially prepared by mauritunes.com Le Suffren after hours: A Sega Lounge Remix Harbour Hits English Various Artists Soft Rock Gold (CD2) Rhapsodesia Reggae Various Artists Dancehall Roughneck Matisyahu Light Liquid Stranger The Intergalactic Slapstick Various Artists Tribute to a Reggae Legend Tropical/African Bassekou Kouyate & Ngoni Ba I Speak Fula Angelique Kidjo Õÿö Italian Toto Cutugno The Very Best Of Toto Cutugno Paola Turci Attraversami Il Cuore Ricchi E Poveri Mamma Maria Irene Grandi Alle Porte Del Sogno German Juli In Love Nena 99 Luftballons Die Puhdys Die Puhdys Virginia Jetzt! Blühende Landschaften Shantanu Moitra, Aadesh Shrivastava,Wayne Sharp, Pritam Rajneeti Various Artists Bobby Tamil Various Artists Suraa Yuvan Shankar Raja Theeratha Vilaiyaatu Pillai Boss Engira Baskaran Devi Sri Prasad Singam Far East Ekin Cheng Friends For Life Alan Tam Mi Huo Kids Various Artists Disney’s Greatest Gilles Vigneault Un Dimanche A Kyoto MaryLee Sunseri Bella Notte Ernst Wolff German Children’s Songs Vol 1 Bollywood Hanif Shaikh Paathshaala Various Artists No Problem | april – june 2011 | 117 ENTERTAINMENT PROGRAMME PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT A340 CLASSIC AUSTRALIA/ PARIS/ SOUTH AFRICA/UK FRANKFURT/GENEVA/ZURICH italy From Mauritius/De Maurice From Mauritius/De Maurice From Mauritius/De Maurice VTR Ch Language VTR Ch Language VTR Ch Language 1 English The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader (1 Apr 11-15 May 11) 1 English The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader (1 Apr 11-15 May 11) 1 English The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader (1 Apr 11-15 May 11) 2 French The Dilemma (16 May 11-30 Jun 11) 2 French The Dilemma (16 May 11-30 Jun 11) 2 French The Dilemma (16 May 11-30 Jun 11) 3 English The King’s Speech (1 Apr 11-15 May 11) 3 English The King’s Speech (1 Apr 11-15 May 11) 3 English The King’s Speech (1 Apr 11-15 May 11) 4 French The Green Hornet (16 May 11-30 Jun 11) 4 German The Green Hornet (16 May 11-30 Jun 11) 4 Italian The Green Hornet (16 May 11-30 Jun 11) 5 5 English 5 English 6 Hindi/Eng subtitles 6 German 6 Italian 7 English 7 English 7 English 8 French 8 German 8 Italian 9 French 9 French 9 French 10 English 10 English 10 English 11 English 11 English 11 English 12 French 12 French 12 French 13 English 13 English 13 English 14 French 14 French 14 French 15 English 15 English 15 English 16 French 16 French 16 French 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 Anjaana Anjaani 3 How Do You Know 4 L’illusionniste (The Illusionist) 5 Yogi Bear 6 Documentaries 7 Mauritius Livin’ Style 8 1 2 TRON Legacy 3 How Do You Know 4 L’illusionniste (The Illusionist) 5 Yogi Bear 6 Documentaries 7 Mauritius Livin’ Style 8 TRON Legacy How Do You Know L’illusionniste (The Illusionist) Yogi Bear Documentaries Mauritius Livin’ Style To Mauritius/Vers Maurice To Mauritius/Vers Maurice To Mauritius/Vers Maurice VTR Ch Language VTR Ch Language VTR Ch Language 1 English Gulliver’s Travels (1 Apr 11-15 May 11) 1 English Gulliver’s Travels (1 Apr 11-15 May 11) 1 English Gulliver’s Travels (1 Apr 11-15 May 11) 2 French I Am Number Four (16 May 11-30 Jun 11) 2 French I Am Number Four (16 May 11-30 Jun 11) 2 French I Am Number Four (16 May 11-30 Jun 11) 3 English Fair Game (1 Apr 11-15 May 11) 3 English Fair Game (1 Apr 11-15 May 11) 3 English Fair Game (1 Apr 11-15 May 11) 4 French No Strings Attached (16 May 11-30 Jun 11) 4 German No Strings Attached (16 May 11-30 Jun 11) 4 Italian No Strings Attached (16 May 11-30 Jun 11) 5 5 English 5 English 6 Hindi/Eng subtitles 6 German 6 Italian 7 English 7 English 7 English 8 French 8 German 8 Italian 9 French 9 French 9 French 10 English 10 English 10 English 11 English 11 English 11 English 12 French 12 French 12 French 13 English 13 English 13 English 14 French 14 French 14 French 15 English 15 English 15 English 16 French 16 French 16 French 1 2 3 4 5 6 7 8 118 | april – june 2011 | 1 2 Lafangey Parindey 3 Harry Potter and the Deathly Hallows Part 1 4 La Princesse De Montpensier (The Princess of Montpensier) 5 Cartoon Compilations 6 Music & Entertainment 7 Mauritius Livin’ Style 8 1 2 Burlesque 3 Harry Potter and the Deathly Hallows Part 1 4 La Princesse De Montpensier (The Princess of Montpensier) 5 Cartoon Compilations 6 Music & Entertainment 7 Mauritius Livin’ Style 8 Burlesque Harry Potter and the Deathly Hallows Part 1 La Princesse De Montpensier (The Princess of Montpensier) Cartoon Compilations Music & Entertainment Mauritius Livin’ Style A340 CLASSIC KUALA LUMPUR/SINGAPORE DELHI/MUMBAI From Mauritius/De Maurice From Mauritius/De Maurice VTR Ch Language VTR Ch Language 1 English 1 English 2 French 2 French 1 The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader (1 Apr 11-15 May 11) 1 The Dilemma (16 May 11-30 Jun 11) 3 The Road Less Travelled 6 Hindi/Eng subtitles Anjaana Anjaani 3 7 English 8 French How Do You Know 4 9 French L’illusionniste (The Illusionist) 5 2 4 3 4 5 6 7 8 5 From MAURITIUS Language: English/French The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader (1 Apr 11-15 May 11) The Dilemma (16 May 11-30 Jun 11) 3 Can/Eng subs 10 English 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French Hindi/Eng subtitles Action Replayy 6 Hindi/Eng subtitles Anjaana Anjaani 7 English 8 French 9 French 2 4 Yogi Bear 6 Documentaries 7 Mauritius Livin’ Style 8 5 10 English 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French L’illusionniste (The Illusionist) Yogi Bear Documentaries Mauritius Livin’ Style To Mauritius/Vers Maurice VTR Ch Language VTR Ch Language 1 English Gulliver’s Travels (1 Apr 11-15 May 11) 1 English Gulliver’s Travels (1 Apr 11-15 May 11) 2 French I Am Number Four (16 May 11-30 Jun 11) 2 French I Am Number Four (16 May 11-30 Jun 11) 1 3 The Jade and the Pearl 6 Hindi/Eng subtitles Lafangey Parindey 3 7 English 8 French Harry Potter and the Deathly Hallows Part 1 4 La Princesse De Montpensier (The Princess of Montpensier) 5 Cartoon Compilations 6 Music & Entertainment 7 Mauritius Livin’ Style 8 4 3 4 5 6 7 8 5 Secret Shark Pits To MAURITIUS (Ch’s 11 and 12) Language: English/French Cartoons Compilation Bob The Builder: Radio Bob, Tumbler and the Ice Rink, Spud the DJ Robot Boy: ep5 Constabot ep8 The Boy who cried Kamikazi Thomas & Friends: Double Trouble, Slippy Sodor, Early Bird Zombie Hotel: Love Is In The Air 3 Can/Eng subs 2 DOCUMENTARIES & LIFESTYLE CHANNEL Business of Sports Festive Ways: The Saint Tropez Bravades Mystery Files: Joan of Arc Secret Shark Pits Mauritius Livin’ Style How Do You Know To Mauritius/Vers Maurice 1 PTV A340 – LIGHT ENTERTAINMENT ALL DESTINATIONS 9 French 10 English 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French Hindi/Eng subtitles No Problem 6 Hindi/Eng subtitles Lafangey Parindey 7 English 8 French 2 4 5 9 French 10 English 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French Harry Potter and the Deathly Hallows Part 1 La Princesse De Montpensier (The Princess of Montpensier) Bob The Builder MUSIC & ENTERTAINMENT TO MAURITIUS (Ch’s 13 & 14) Planet Rock Profiles: James Blunt Bonnto Klip Jukebox 1&2 Mauritius Livin’ Style Cartoon Compilations Music & Entertainment Mauritius Livin’ Style Bonnto Klip | april – june 2011 | 119 ENTERTAINMENT PROGRAMME PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT A319 NAIROBI DURBAN , JOHANNESBURG CAPE TOWN From Mauritius/De Maurice From Mauritius/De Maurice From Mauritius/De Maurice Ch Language Ch Language Ch Language 17 English The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader (1 Apr 11-15 May 11) 17 English The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader (1 Apr 11-15 May 11) 17 English The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader (1 Apr 11-15 May 11) 18 French The Dilemma (16 May 11-30 Jun 11) 18 French The Dilemma (16 May 11-30 Jun 11) 18 French The Dilemma (16 May 11-30 Jun 11) 17 English 17 English Documentaries 18 French Additional Movie Documentaries 18 French 17 English 18 French RED (Time permitting) Documentaries To Mauritius/De Maurice To Mauritius/De Maurice To Mauritius/De Maurice Ch Language Ch Language Ch Language 17 English Gulliver’s Travels (1 Apr 11-15 May 11) 17 English Gulliver’s Travels (1 Apr 11-15 May 11) 17 English Gulliver’s Travels (1 Apr 11-15 May 11) 18 French I Am Number Four (16 May 11-30 Jun 11) 18 French I Am Number Four (16 May 11-30 Jun 11) 18 French I Am Number Four (16 May 11-30 Jun 11) 17 English Mauritius Livin’ Style 17 English 18 French Additional Movie Mauritius Livin’ Style 18 French 17 English 18 French MAINSCREEN A319 – LIGHT ENTERTAINMENT From Mauritius/De Maurice Language English French To Mauritius/De Maurice Language Business of Sports Festive Ways: The Saint Tropez Bravades Mystery Files: Joan of Arc Secret Shark Pits 120 | april – june 2011 | English Mauritius Livin’ Style French Tamara Drewe (Time permitting) Mauritius Livin’ Style Blockbusters the existence of weapons of mass destruction in Iraq, her husband, diplomat Joe Wilson, is drawn into the investigation to substantiate an alleged sale of enriched uranium from Niger. Chronicles of Narnia The: The Voyage of the Dawn Treader Cast: Georgie Henley, Skandar Keynes Director: Michael Apted Genre: Drama Runtime: 113 minutes Rating: PG Action ReplayY Cast: Aishwarya Rai, Akshay Kumar Director: Vipul Amrutal Shah Genre: Comedy Runtime: 120 minutes Rating: PG Bunty loves his girlfriend, Tanya, but is reluctant to marry her after witnessing his parents’ acrimonious marriage. However, when Tanya’s grandfather, Professor Anthony Gonsalves, delivers an ultimatum that he must marry Tanya or stop seeing her, Bunty realises he will have to do something fast. Burlesque Cast: Cher, Christina Aguilera Director: Steve Antin Genre: Drama Runtime: 118 minutes Rating: PG 13 Ali is a small-town girl with a big voice who escapes hardship and an uncertain future to follow her dreams to Los Angeles. After stumbling upon “The Burlesque Lounge”, a majestic but ailing theatre that is home to an inspired musical revue, Ali lands a job as a cocktail waitress from Tess, the club’s proprietor and headliner. Anjaana Anjaani Cast: Priyanka Chopra, Ranbir Kapoor Director: Siddharth Anand Genre: Comedy Runtime: 120 minutes Rating: PG Two people can meet anywhere: in a cab on a rainy New York afternoon, at the local bar, on a plane or even under the Pyramids. For Akash and Kiara, their meeting occurs in a situation as unusual as no other, but what if the two people who meet as strangers want to stay that way? This is the story of two strangers on an odyssey of discovery, down a path littered with the exquisite pain and joy of falling in love...even if the two people don’t actually realise it. Yogi Bear Cast: Anna Faris, Voice of Dan Aykroyd Director: Eric Brevig Genre: Family Runtime: 80 minutes Rating: PG Yogi Bear has always relied on his quick wit and fast feet to stay one step ahead of irate campers, while dodging his long-suffering nemesis, Ranger Smith. But he and Boo Boo are about to face a situation worse than anything … Jellystone Park is being sold. Fair Game Cast: Naomi Watts, Sean Penn Director: Doug Liman Genre: Action Runtime: 106 minutes Rating: PG 13 When CIA covert officer Valerie Plame leads an investigation into In this exciting instalment, Edmund and Lucy Pevensie, along with their cousin Eustace, their royal friend King Caspian, and a warrior mouse named Reepicheep, find themselves swallowed into a painting and transported onto the fantastic Narnian ship, the ‘Dawn Treader’. Their mission – on which rests the fate of Narnia itself – takes the courageous voyagers to mysterious islands and a river that turns to gold; to fateful confrontations with magical creatures and sinister enemies; and to a reunion with their friend and protector, the ‘Great Lion’ Aslan. the Dilemma Cast: Jennifer Connelly, Vince Vaughn, Kevin James Director: Ron Howard Genre: Comedy Runtime: 104 minutes Rating:PG 13 Vince Vaughn and Kevin James headline an all-star comedy about a man who finds out that his best friend and business partner’s wife may be cheating with another man, plunging him into the moral dilemma of deciding whether to tell his friend. Golmaal 3 Cast: Ajay Devgan, Tushar Kapoor Director: Rohit Shetty Genre: Comedy Runtime: 114 minutes Rating: PG Golmaal 3 highlights the story of hatred between two bunch of siblings within a family. One of nature’s masterpieces, this is a family that eats together, prays together and lives together, even though they apparently “can’t stand each other”. THE Green Hornet Cast: Jay Chou, Cameron Diaz, Seth Rogen Director: Michel Gondry Genre: Comedy, Action, Adventure Runtime: 119 minutes Rating: PG-13 Britt Reid, is a rich, spoiled playboy who maintains a direction-less existence. When his father James Reid dies, Britt meets an impressive company employee, Kato. They realize that they have the resources to do something worthwhile with their lives and finally step out of James Reid’s shadow. Harry Potter and the Deathly Hallows Part 1 Cast: Daniel Radcliffe, Emma Watson Director: David Yates Genre: Action Runtime: 140 minutes Rating: PG 13 In this first instalment of the seventh and final adventure in the Harry Potter film series, Harry, Ron and Hermione set out on a perilous mission to track down and destroy the Horcruxes – the keys to Voldemort’s immortality. On their own, without the guidance or protection of their professors, the three friends must now rely on one another more than ever, as dark forces in their midst threaten to tear them apart. | april – june 2011 | 121 ENTERTAINMENT PROGRAMME PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT Blockbusters Lafangey Parindey Cast: Neil Nitin Mukesh, Piyush Mishra Director: Pradeep Sarkar Genre: Drama Runtime: 113 minutes Rating: PG How Do You Know Cast: Reese Witherspoon, Paul Rudd Director: James L Brooks Genre: Comedy Runtime: 121 minutes Rating: PG 13 Jhootha Hi Sahi Cast: Raghu Ram, John Abraham, Pakhi Director: Abbas Tyrewala Genre: Comedy Runtime: 120 minutes Rating: PG Lisa is a woman whose athletic ability has been the focus of her life since childhood. But when she is cut from her softball team, everything she knows is taken from her and, not knowing what to do, she stumbles into a fling with Matty, a major league baseball pitcher and self-centred ladies’ man. I Am Number Four Cast: Dianna Agron, Alex Pettyfer, Timothy Olyphant Director: DJ Caruso Genre: Sci Fi, Thriller, Action Runtime: 110 minutes Rating: PG 13 This gripping science fiction thriller follows an extraordinary teen, John Smith, who is a fugitive on the run from ruthless enemies sent to destroy him. In the small Ohio town he now calls home, John encounters unexpected, life-changing events: his first love, powerful new abilities and a connection to the others who share his incredible destiny. Gulliver’s Travels Cast: Jack Black, Jason Segel Director: Rob Letterman Genre: Comedy Runtime: 88 minutes Rating: PG Lemuel Gulliver is a lowly mailroom clerk at a New York newspaper, who after bluffing his way into writing an assignment about the Bermuda Triangle, embarks on a journey to find it, only to be transported to an undiscovered land called Lilliput. 122 | april – june 2011 | Siddharth works in a bookstore in London called ‘Kagaz Ke Phool’, where his life is thrown into jeopardy by a series of sudden phone calls from people attempting suicides. King’s Speech The Cast: Colin Firth, Geoffrey Rush Director: Tom Hooper Genre: Drama Runtime: 118 minutes Rating: NR Following the death of his father, King George V, and the scandalous abdication of King Edward VIII, Bertie suddenly finds himself crowned King George VI of England. La Princesse De Montpensier (The Princess of Montpensier) Cast: Gaspard Ulliel, Mélanie Thierry Director: Bertrand Tavernier Genre: Drama Runtime: 139 minutes Rating: NR In 1567, France is mired in a civil war between Catholics and Huguenots, and the Marquis de Mézières is eager to form an alliance with the Duc de Montpensier. With this in mind, the Marquis strikes a deal in which his beautiful daughter, Marie, will wed Philippe, Montpensier’s son. In the backstreets of Mumbai, Nandu is a raw, champion street fighter whose unflinching desire to prove himself as the best leads to him knocking down his opponents while blindfolded. L’ Illusionniste (The Illusionist) Cast: Voices of Edith Rankin, Jean-Claude Donda Director: Sylvain Chomet Genre: Drama Runtime: 88 minutes Rating: NR One of a dying breed of stage entertainers, the Illusionist has been forced to accept increasingly obscure bookings at fringe theatres, garden parties and cafes. And it is at such a venue – while performing in a village pub in Scotland – that he encounters an innocent young girl called Alice, who becomes captivated by his craft. No Problem Cast: Anil Kapoor, Sanjay Dutt Director: Anees Bazmee Genre: Comedy Runtime: 115 minutes Rating: PG Small-time crooks Yash and Raj are at different points in their life, as while Raj is contemplating leaving the world of crime behind, Yash is determined that it should be business as usual. “No strings” means no jealousy, no expectations, no fighting. The question becomes – who’s going to fall in love. The Jade and the Pearl Cast: Charlene Choi, Joey Yung Director: Janet Chun Genre: Comedy Runtime: 104 minutes Rating: PG 13 When Princess Yan is appointed consort to the sovereign of Fan State, she falls in love with military escort, Cheng, during the long journey to her new kingdom. But disaster strikes, when Yan is left with amnesia following an attack on the convoy, and Cheng is kidnapped by a gang headed by Zhu San Niang. With the two lovers having lost contact, will they be reunited? Or are they destined to simply go their separate ways? The Road Less Travelled Cast: Louis Koo, Karen Mok Director: Derek Chiu Genre: Drama Runtime: 108 minutes Rating: PG 13 On the Hong Kong Guangzhou expressway, Yan runs a roadside diner with her husband, Cheung, while truck driver, Hui, passes by daily. Their lives never intersect until, on one stormy night, Cheung’s motorcycle crashes into Hui’s truck. TRON: Legacy Cast: Jeff Bridges, Garrett Hedlund Director: Joseph Kosinski Genre: Action Runtime: 120 minutes Rating: PG No Strings Attached Cast: Ashton Kutcher, Cary Elwes, Natalie Portman Director: Ivan Reitman Genre: Comedy, Romance Run Time: 108 minutes Rating: NR Emma and Adam are lifelong friends who almost ruin everything by having sex one morning. In order to protect their friendship, they make a pact to keep their relationship strictly “no strings attached.” When Sam Flynn, the tech-savvy 27-year-old son of Kevin Flynn, looks into his father’s mysterious disappearance, he finds himself pulled into the digital world of Tron – where his father has been living for over 20 years. ENTERTAINMENT Planet Rock Profiles – James Blunt It’s probably no exaggeration to say that James Blunt has been the biggest and most unexpected surprise success of the past five years in music. His single “Your Beautiful” has taken the type of strangle hold on radio play lists not seen since Robbie Williams’ “Angles” and that is a truly remarkable achievement. In this episode of Planet Rock Profiles, James Blunt talks about his upbringing, how he found his way to music, his time in the army and his way to stardom. Juke Box 1 and 2 This upbeat music show brings you all the very best of the latest Hindi pop. Bonnto Klip Bruno Raya hosts this entertaining show that features all the latest music videos from Mauritius. DOCUMENTARIES Secret Shark Pits In the waters that surround the volcanic island of Mauritius lie hidden secret worlds that are infested with sharks, creating one of the ocean’s great spectacles. These areas are called Shark Pits. No one knows how many of these pits there are, and no one knows why they attract so many sharks. Mystery Files – Joan of Arc France in the 1420s: a teenage girl hears voices – words only she can hear – and she says they come from God. Joan of Arc then embarks on her holy quest: to defeat the English and win the crown of France for her king. Festive Ways – The Saint Tropez Bravades Far from the glamourous Saint Tropez and its people press, a handful of unrelenting villagers continues to preserve a secular tradition. Every year in May, they celebrate the “Bravades”, the town’s special holiday, which recalls the days when Saint Tropez was still an independent principality charged with defending the coast. The villagers become soldiers and parade through the streets. Business of Sport – February 2011 Business of Sport features news and views on the financial forces driving the sporting world, as well as interviews with sports stars and key figures in the industry. Mauritius Livin’ Style Mauritius Livin’ Style showcases all the best Mauritius has to offer. KIDS Bob The Builder – Radio Bob / Tumbler and the Ice Rink / Spud the DJ Bob the Builder and his machine team are ready to tackle any project. As they hammer out the solutions that lead to a job well done, they demonstrate the power of positive-thinking, problemsolving and teamwork. Robotboy – Constabot / The Boy Who Cried Kamikazi Robotboy is a cutting-edge battle robot that lives with his number one fan, Tommy, who is constantly trying to keep him out of the clutches of the evil Dr. Kamikazi, who wishes to use the robot’s power to enslave the world. Thomas & Friends – Double Trouble / Slippy Sodor / Early Bird A tank engine called Thomas lives on the Island of Sodor, where along with his other engine friends he works on the railways under the supervision of Sir Topham Hatt (The Fat Controller). Zombie Hotel – Love Is In The Air Pass the Fawlty Towers, turn right after the Adams Family’s and you’ll find the Zombie Hotel! Wide eyed twins Fungus and Maggot will welcome you, along with their Mum and Dad Zombies, Rictus and Funerella, and a team of wacky employees who never run short of oddities. | april – june 2011 | 123 ENTERTAINMENT PROGRAMME PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT MUSIC PROGRAMMES / PROGRAMMATION MUSICALE 1. ROCK Hurley Weezer: Memories, Ruling Me, Trainwrecks, Unspoken, Where’s My Sex?, Run Away, Hang On, Smart Girls, Brave New World, Time Flies 2. ITALIAN Canzoni D’Amore Biagio Antonacci: Se Io Se Lei Casa 69 Negramaro & Elisa: Basta cosi Single Carmen Consoli: Guarda L’alba Greatest Hits 1992–2010: E da qui Nek: E Da Qui Non Conosco Nessun Patrizio! Milva: Io Chi Sono? Single Gianna Nannini: Ogni tanto Ali e radici Eros Ramazzotti: Appunti E Note Single Francesco Renga: Un Giorno Bellissimo L’infinito Luca Napolitano: L’infinito Boogie Boogie Man Pino Daniele: Boogie Boogie Man Single Litfiba: Sole Nero Alle Porte Del Sogno Irene Grandi: Ma Miami Paolo Meneguzzi: Se per te Single Moda: La Notte .23 Alex Britti: L’attimo Per Sempre Ma Il Cielo E Sempre Piu Blu Giusy Ferreri: Ma Il Cielo E Sempre Piu Blu 3. HINDI Tera Kya Hoga Johny Ali Azmat: Teri Parchaiyan Jodha Akbar Javed Ali: Jashn E Bahara Love Aajkal Mohit Chauhan: Dooriyan My Name Is Khan Shafqat Amanat Ali: Tere Naina 124 | april – june 2011 | De Dana Dan Rahat Fateh Ali Khan: Rishtey Naate Ajab Prem Ki Ghazab Kahani Neeraj Sridhar, Suzanne D’mello: Prem Ki Naiyya Rajneeti Mohit Chauhan, Antara Mitra: Bheegi Si Bhaagi Si I Hate Luv Storys Shafqat Amanat Ali, Sunidhi Chauhan: Bin Tere Aisha Tochi Raina: Gal Mitthi Mitthi Crook Babbu Mann, Suzanne D’mello: Challa On One Killed Jessica Various Artists: Dilli Hisss …. Sunidhi Chauhan: Lafanaa No Problem Various Artists: No Problem 4. LOCAL MAURITIAN Linzy: L’arc en ciel Eric Appapoulay: Faith is trust Zanmari: Bazar Port Louis Alain Auriant Feat Ludmila: Besoin de nous Marie Anne Bothjones: En fler OSB: Less nou viv Jahrimba: La miser nwar Berty Fleury: Mo envie plorer Marie Luce Faron: Moris Joel Adinaden: Pas de difference T-East: Pa plorer Laura: Ti amo Clarel Armelle: Nou lenvironman (tipik) Dalon: Aret zazer Randy Ramos: Zimaz nouzil Alain Ramanissum: Fam (live) Programme specially compiled for Air Mauritius by Mauritunes.com 5. LIGHT CLASSICAL 40 Most Beautiful Love Themes (CD 1) Mozart: Piano Concerto No.21 In C Major K467, ‘Elvira Madigan’: II Andante [excerpt] Tchaikovsky: Romeo & Juliet: Love Theme Saint-Saëns: Le Carnaval Des Animaux [carnival Of The Animals]: XII The Swan Re Rachmaninov: Piano Concerto No.2 In C Minor Op.18: I Moderato [excerpt] Khachaturian: Spartacus: Adagio Of Spartacus & Phrygia [excerpt] Shostakovich: Piano Concerto No.2 In F Major Op.102: II Andante [excerpt] Elgar: Cello Concerto In E Minor Op.85: I Andante Moderato [excerpt] Verdi: La Traviata: Prelude To Act 1 [excerpt] Vaughan Williams: Fantasia On A Theme By Thomas Tallis [excerpt] Debussy: Prélude à L’après-Midi D’un Faune [excerpt] Schubert: String Quintet In C Major D956: II Adagio [excerpt] Bruch: Violin Concerto No.1 In G Minor Op.26: II Adagio [excerpt] Tchaikovsky: Swan Lake: Act 2 Scene [Swan Theme Excerpt] Chopin: Piano Concerto No.2 In F Minor Op.21: II Larghetto [excerpt] Mahler: Symphony No.5 In C Sharp Minor: IV Adagietto [excerpt] Puccini: Manon Lescaut: Act 3 Intermezzo Mozart: Clarinet Concerto In A Major K622: II Adagio [excerpt] Beethoven: Piano Concerto No.5 In E Flat Major Op.73, ‘Emperor’: II Adagio Un Poco Mosso Vivaldi: Mandolin Concerto In D Major Rv93: II Largo Ravel: Boléro [excerpt] 6. INTERNATIONAL POP Now That’s What I Call Music! Vol. 77 (CD 1) Rihanna: Only Girl In The World Katy Perry: Firework Cheryl Cole: Promise This Flo Rida feat David Guetta: Club Can’t Handle Me Cee Lo Green: Forget You (Clean) Taio Cruz: Dynamite Tinie Tempah feat Eric Turner: Written In The Stars Mike Posner: Cooler Than Me Enrique Iglesias Feat Nicole Scherzinger: Heartbeat Usher feat Pitbull: Dj Got Us Fallin’ In Love Wanted: All Time Low Olly Murs: Please Don’t Let Me Go Eliza Doolittle: Pack Up Michael Buble: Hollywood Kylie Minogue: Get Outta My Way Saturdays feat Flo Rida: Higher Roll Deep: Green Light Ne-Yo: Beautiful Monster Duck Sauce: Barbra Streisand Swedish House Mafia vs Tinie Tempah: Miami 2 Ibiza Tinchy Stryder: In My System Diana Vickers: My Wicked Heart 7. GERMAN Glück Adoro: Halt Mich Fest Hurra! Hurra! So nicht Gisbert zu Knyphausen: Kräne Schwerelos Andrea Berg: Schwerelos Halt Dich An Mir Fest Revolverheld feat. Marta Jandova: Halt Dich An Mir Fest[Duet Version] Single Uwu Lena: Schland O Schland Bring mich nach Hause Wir sind Helden: Alles Reparier’n Johannes Oerding: Reparier’n In Love Juli: Jessica Gute Reise Ich + Ich: Hilf Mir Single Nena & Heppner: Haus der drei Sonnen [Radio Mix] Alles kann besser werden Xavier Naidoo: Ich Brauche Dich Pläne Für Die Zukunft Fertig Los: Pläne Für Die Zukunft Hör auf deine Stimme Tefla & Jaleel Feat. Bass Boy: Hör auf deine Stimme In Farbe Revolverheld: Hamburg Hinter Uns Lasso 2raumwohnung: Body Is Boss Schall und Wahn Tocotronic: Die Folter Endet Nie Bakkushan Bakkushan: Springwut A319/A340 CLASSIC 8. ADULT EASY Rhapsodesia Howard Roberts: Girl Talk The Jonah Jones Quartet: Serenata Henri Rene & His Orchestra: Sleep Walk The Mallet Men: Smoke Gets In Your Eyes Julie London: Go Slow Al Anthony – Wizard Of The Organ: Ebb Tide George Shearing: If I Should Lose You The Whistling Artistry Of Muzzy Marcellin O: Willow Weep For Me The Don Baker Trio: Dansero Les Baxter, Dr. Samuel J. Hoffman: Lunar Rhapsody Dolores Gray: You’re My Thrill Richard Marino & His Orchestra: Fever The John Buzon Trio: Blues in My Heart Jackie Gleason, Bobby Hackett: Tenderly Terry Snyder: Theme from Picnic Milt Buckner, Earle Warren: Turquoise April Stevens: Do it Again Les Baxter & His Orchestra: Ruby 9. FRENCH L’embellie Calogero: Nathan Zaz Zaz: Les Passants Au Moment Des Amours Da Silva: Au Moment Des Amours Soulman Ben L’Oncle Soul: Soulman Pacific 231 Raphaël Haroche: Bar De L’hôtel Un Nouveau Monde David Hallyday & Laura Smet: On Se Fait Peur Volume 10 Marc Lavoine: La Semaine Prochaine Single Judith: Fais Passer Le Mot Happy BusDay: The Best of Superbus Superbus: Mes Défauts Prendre l’air Shy’m: Je Suis Moi Single Renan Luce: On n’est pas à une bêtise près Single Jenifer: Je Danse Le Même Soleil Gregoire: Danse Single Be Wiz’U: Le Monde Avec Toi Frontières Yannick Noah: Marcher Sur Le Fil Single Angie Be: Forever [Edit Mix] Une Enfant Du Siecle Alizee: Limelight Ou Je Vais Amel Bent: La Menteuse (Feat Kayline) Single Rene La Taupe: Mignon Mignon 10. KIDS Radio Disney Jams 11 Jonas Brothers: Burnin’ Up Miley Cyrus: Fly On The Wall David Archuleta: Crush Taylor Swift: Teardrops On My Guitar Mitchel Musso: The In Crowd Demi Lovato: Get Back Zac Efron: Scream Selena Gomez: Tell Me Something I Don’t Know Jesse McCartney: Leavin’ (Radio Disney Version) Savannah: Goodbyes Vanessa Hudgens: Amazed Varsity Fan Club: Future Love Jordan Pruitt: One Love We The Kings: Check Yes, Juliet KSM: Distracted 11. INSTRUMENTAL Midsummer Century Jonn Serrie: Lookback, The Moon Is A Harsh Mistress, Timelines, Distant Moment, Velvet, Century Seasons, The Ancient Of Days, Land Of Lyss, The Last Secret 12. JAZZ Swing Ville Benny Carter, Ben Webster, Barney Bigard: When Lights Are Low Earl Hines: Yes Sir, That’s My Baby Duke Heitger: My Buddy Billy Kyle: Contemporary Blues (Billy’s Blues) Joe Thomas: A Touch Of Blues Shorty Baker, Doc Cheatham: Night Train Budd Johnson: Serenade In Blue Buck Clayton, Buddy Tate: Can’t We Be Friends Pee Wee Russell: The Very Thought Of You Henry ‘Red’ Allen: St Louis Blues Rex Stewart: Please Don’t Talk About Me When I’m Gone Buddy Tate: Overdrive Joe Newman: Don’t Worry About Me 13. CHINESE To Hebe Hebe Tian: Ji Mo Ji Mo Jiu Hao Lamusique George Lam: With Love Jimo bu tong A-Lin Huang: Gei wo yige liyou wangji She Says – Ta Shuo JJ Lin: She Says – Ta Shuo Debut Mandarin Album Elanne Kwong: Tai Cao For My Dearest Don Li: Seui Moment Shiga Lin: Love to see Good Ill-fated Men Tian Yu Zhe: Ill-fated Men Qing Ge Mei You Gao Shu Ni Fish Leong: Qing Ge Mei You Gao Shu Ni Chao Ren Bu Hui Fei Jay Chou: Chao Ren Bu Hui Fei Hello Lara Lara Liang: Everything Super narcissistic men Joe: Super narcissistic men Hold The Tears Back Freya Lin: Yan Lei Liu Hui Qu Ai De Zhu Chang Xiu Show Luo: Ai De Zhu Chang Xiu Metamorphosis Theresa Fu: Lady Gaga Ni Shi Mao Er Wo Shi Yu Sunny Xie (Xie Rong Er): Ni Shi Mao Er Wo Shi Yu 14. GOLD Soul Revival Ryan Shaw: Do The 45 Eli “Paperboy” Reed & The True Loves: Am I Wasting My Time? Raphael Saadiq: 100 Yard Dash Chaka Khan w/Mary J. Blige: Disrespectful Sharon Jones & The Dap-Kings: 100 Days, 100 Nights James Hunter: No Smoke Without Fire Thelma Houston: Love And Happiness Ann Peebles: Tonight I’ll Be Staying Here With You Lee Fields & The Expressions: Love Comes And Goes Bettye LaVette: I Still Want To Be Your Baby Steve Cropper & Felix Cavaliere: I It Wasn’t For Loving You The Revelations Featuring Tré Williams: How Do I Tell Him Candi Staton: His Hands 15. COUNTRY Speak Now Taylor Swift: Mine, Sparks Fly, Back To December, Speak Now, Dear John, Mean, The Story Of Us, Never Grow Up, Enchanted, Better Than Revenge, Innocent, Haunted, Last Kiss, Long Live 16. POP Michael Michael Jackson feat. Akon: Hold My Hand Michael Jackson: Hollywood Tonight Michael Jackson: Keep Your Head Up Michael Jackson: (I Like) The Way You Love Me Michael Jackson feat. 50 Cent: Monster Michael Jackson: Best Of Joy Michael Jackson: Breaking News Michael Jackson feat. Lenny Kravitz: (I Can’t Make It) Another Day Michael Jackson: Behind The Mask Michael Jackson: Much Too Soon | april – june 2011 | 125 MAPS maurItIus Cap Malheureux Pointe aux Canonniers Pereybere Grand Baie Mont Choisy Trou aux Biches Grand Gaube ile d’Ambre Goodlands Triolet Pointe aux Piments Poudre d’Or Baie du Tombeau Maurel Albion Pointe Moyenne Domaine de Pailles Maison Eureka Beau-Bassin Cyber City, Ebène La Ferme Casela Bird Park Tamarin Tamarin St-Julien St Pierre Black River Tamarim Grande Riviere Noire Grand Rivière Noir Bay Petite Rivière Noir Bay Flacq Piton du Milieu Montagne Midlands Dam Blanche Trou aux Cerfs Mare Mare aux aux Vacoas Vacoas Nouvelle France Val Val Natural Natural Park Park Saint-Hubert Saint-Hubert Kanaka Crater Le Petrin Grand Bassin Savanne Bel Ombre ile aux Cerfs Petit Sable Pointe au Diable Pointe Bambou Bambous Virieux Anse Jonchée ile aux Fouquets Rose Belle Mahebourg Rivières des Créoles Pointe Brocus Bois Chéri Britannia Plaine Magnien Plaisance Airport Plaisance Pointe Corps de Garde Blue Bay Pointe Vascoas Le Bouchon Rochester Falls Riambel Baie du Jacotet Pomponette Vanille Crocodile Park Le Souffleur Souillac La Roche qui Pleure Gris-Gris mOTORwAY mAjOR ROAD SECONDARY ROAD 126 | april – june 2011 | ile aux Phares ile de la Passe Pointe Jérôme ile aux Aigrettes St-Felix Beau Champ Macondé Grande Riviere Sud-Est Bois des Amourettes Mont Blanc Baie du Cap ile de l’Est Grand Bel Air La La Gaulette Gaulette Le Morne Bel Air Belle Rive Chamarel Chamarel Coloured Earth Pointe des Puits Trou d’Eau Douce Grand Port Eau Bleue Plaines Wilhems Mare Mare Longue Longue Petite Riviere Noire ile aux Benitiers Pointe des Pêcheurs Falls Mont Ida Quartier Millitaire Phoenix Vacoas Chutes de Tamarin Golf Centrede-Flacq Belle Mare Moka Curepipe Tamarim Bay Pointe de Flacq Poste de Flacq Bon Accueil Rose-Hill Quatre-Bornes Flic en Flac Poste La Fayette Ile Malinot Mare d’Australia Port-Louis La Nicoliere Pointe aux Sables Petite Rivière Bay Pointe de Roches Noires Notre Dame Grand Rivière Nord-Ouest Petite Riviere Pointe des Lascars Roches Noires SSR Botanical Gardens Belle vue Port-Louis Harbour Pointe de la Petite Rivière Riviere du Rempart Pamplemousses Terre Rouge Pointe aux Caves Pointe Bernache InternatIonal route maP Russia Aberdeen Edinburgh Newcastle manchester Birmingham Bristol Amsterdam London heathrow Dusseldorf Paris EUROPE Frankfurt Strasbourg Brest munich Vienna Rennes Nantes Zurich Clermont Ferrand geneva Lyon Bordeaux Basel/mulhouse milan Toulouse montpellier Nice Bologna marseille Bilbao Pau-Pyrennes Asturias Barcelona Vigo Rome madrid ASIA * Shanghai China medit er r a ne hong Kong an Delhi Cairo 3 Dubai India Dakar Bangkok mumbai Langkawi Penang Bangalore Chennai 2 Indian Ocean AFRICA Kota Bharu Kuantan Kuala Lumpur Singapore johar Bahru Atlantic Ocean Nairobi Tanzania Zimbabwe Code Share with Air France 2 Code Share with Malaysia Airlines 3 Code Share with Emirates mozambique johannesburg Antananarivo AUSTRALIA Rodrigues mauritius Perth South Africa Cape Town Durban Sydney melbourne * Shanghai route operational from July 2011 | april – june 2011 | 127 Fleet Fleet A340-300 CLASSIC Number of Aircraft Business Class Economy Class 4 34 264 A340-300E Number of Aircraft Business Class Economy Class 2 34 266 A319-100 Number of Aircraft Business Class Economy Class 2 16 108 Convertible in an all economy configuration of 132 seats A330-200 Number of Aircraft Business Class Economy Class 2 24 251 ATR 72-500 Number of Aircraft Economy Class 2 72 BELL JET RANGER HELICOPTERS Number of Aircraft 3 www.airmauritius.com 128 | april – june 2011 |
Similar documents
airmauritiusin - flightmagazine beyond the blue
Production Manager Kurt Nassen Production Co-ordinator Alzan van Rooyen ADvERTISIng Head Office Mauritius Manager Jean Mée Francis Sandian Uhuru Communications (Pty) Ltd Office 9, Level 12, Tower 1...
More information