la vie à Bord - Air Mauritius

Transcription

la vie à Bord - Air Mauritius
IRS
Devenez propriétaire d’une Villa Club Med à l’Île Maurice.
Become the owner of a Club Med Villa in Mauritius.
Investissez en pleine propriété dans une Villa, et
découvrez les avantages de la gestion locative par
Club Med :
• Profitez, pendant vos semaines de vacances, du
Club Med attenant en accès libre et du Tout
Compris*.
• Découvrez les plus belles destinations Club Med
grâce au programme d’échange*.
• Bénéficiez des revenus que peut générer votre
propriété, gérée et entretenue par le Club Med.
Invest in a freehold Villa and enjoy the exceptionnal
benefits of a unique Lease Management Programme :
Pour nous contacter - To contact us :
• During your stay, enjoy free access to all the
facilities and services of the adjoining « all inclusive »
Club Med Resort*.
(+230) 5 984 24 92(1)
• Discover the most beautiful Club Med destinations
around the world thanks to the «Freedom Privilege*».
(+33) 1 53 35 40 50(2)
• Your property can generate revenue for you, whilst
being entirely managed and maintened by Club Med.
villas-chalets.clubmed.com
(1) Prix d’un appel local depuis l’île Maurice. (2) Prix d’un appel local depuis la France. *Soumis à conditions. Nous consulter pour les modalités. Photos non contractuelles.
Club Med Villas et Chalets Société par actions simplifiée au capital de 150 000 € - 11 rue de Cambrai 75019 Paris - N° 500 038 427 RCS Paris - Carte professionnelle n° T12238 - Préfecture de Paris Garantie 30 000 € - BNP Paribas 16 bd des Italiens 75009 Paris. Réalisation : Mazarine / Illustrations : Brand Image / Crédits photos : Bruno Van Loocke / Date d’édition : 28.11.2013
(1) The local Mauritius phone number, call charges vary. (2) France phone number, call charges vary. *Subject to conditions. Please enquire. Photos not contractually binding.
Club Med Villas & Chalets Joint Stock company, with a capital of €150,000 - 11 rue de Cambrai 75019 - Paris - Company Register n° 500 038 427 Paris - Business card n° T12238 - Paris Prefecture –
€30,000 guarantee – BNP Paribas 16 bd des Italiens 75009 Paris. Realisations : Mazarine / Illustrations : Brand Image / Photo Credits : Bruno Van Loocke / Publication Date : 28.11.2013
La Haute Couture de la
Greffe de Cheveux
Dentisterie
La Révolution D'une Profession.
Chirurgie et Médecine Esthétique
Légère et Naturelle.
La FUE NEW Density: une véritable
révolution.
La nouvelle technique FUE Density, est
non seulement 2 fois plus rapide, mais
permet de prélever 2 fois plus de
cheveux en une seule séance (jusqu’à
3000 greffons représentant au moins
6500 cheveux). Le coût est divisé par
deux à densité égale.
La profession dentaire a plus évolué ces
cinq dernières années qu'en cinquante
ans! Jamais auparavant autant de
nouveaux produits, matériaux, services et
nouvelles technologies n'avaient été
introduits avec une telle rapidité.
L'établissement mise sur la réputation
établie de ses 5 chirurgiens, tous
membres d'associations professionnelles
mondialement reconnues.
The Haute Couture of Hair Transplants
Les Portes de la Beauté
Gateway to Beauty
Situé au nord de l'île Maurice, à proximité d'une des plus
belles plages, adossé au "Trou Aux Biches Resort &
Spa", le Centre de Chirurgie Esthétique de l'Océan Indien
relève, par son cadre et son décor, un lieu digne d'un
établissement Cinq Étoiles.
L'établissement est équipé des installations les plus sophistiquées,
répondant aux normes qualitatives internationales.
Uniques à l'île Maurice, et même rares en Europe, cette concentration
de technologies est présente sur un même plateau technique.
Situated on the north coast of Mauritius, close to one of
the most beautiful beaches, and next to the "Trou aux
Biches Resort & Spa", the Centre de Chirurgie Esthétique de
l'Océan Indien (Indian Ocean Cosmetic Surgery Centre), is,
thanks to its setting and décor, an establishment worthy
of a Five Star status.
The establishment features the most sophisticated equipment,
compliant with international quality standards.
Unique to Mauritius, and indeed even rare in Europe, this range
of technological advances is available as part of a unified system.
30% to 40% less costly: Our team of specialised surgeons offer
procedures that are 30% to 40% less costly than in Europe to a
discerning clientele who values discretion.
L’Implantation des greffons Nouvelle
Densité: Les instruments très performants
rendent l’implantation beaucoup plus
rapide, plus dense et surtout très
naturelle.
Rapidité des soins.
Saviez vous que le Centre a investi
dans les technologies de pointe, plateau
technique et laboratoire ultra moderne,
de façon à faire profiter aux patients
des progrès réalisés dans la recherche
et le développement dans le domaine
de chirurgie dentaire .
Les techniques et les matériaux les
plus performants qui sont utilisés égalent,
précision, biocompatibilité, esthétique et
durabilité. La conception et la fabrication
de vos couronnes, bridges sont
assistées par ordinateur.
NEW FUE Density: a real revolution.
The new FUE Density technique is not
only twice as fast, but it also allows for
twice as many hair to be extracted per
session for half the cost for the same
volume.
Dentistry has evolved more over these
last five years than in the past fifty years!
Never before have as many new
products, materials, services and
technological advances been introduced
at such a rapid rate.
Thanks to the availability of miniaturised
equipment, it is now possible to extract
up to 3 000 grafts (approximately 6 500
hair) in only 3 to 5 hours.
That's double the number of hair extracted
when compared with the Classic FUE.
Rapidity and quickness in the procedures
The Centre has been investing in
cutting-edge technology and an ultramodern system and laboratory, so as to
allow patients to benefit from the advances
made in research and development in
the field of dental surgery.
Only the best techniques and materials
are used, ensuring precision, biocompatibility, aesthetics and durability.
Crowns and bridges are designed and
manufactured using computer-assisted
technology.
La miniaturisation de nos instruments
permet de prélever jusqu’à 3 000 greffons
(environ 6 500 cheveux) en 3 ou 5
heures seulement. C’est deux fois plus
qu’avec la FUE Classique.
30 à 40% moins cher: L’équipe de chirurgiens spécialisés,
offre à une clientèle internationale exigeante et soucieuse de
discrétion, des interventions de 30 à 40% moins cher qu'en Europe.
www.youtube.com/esteticvideos
Centre de Greffe de Cheveux Chirurgie et Esthétique Dentaire Chirurgie Plastique
Trou aux Biches, Ile Maurice Tel: (230) 265 5050
Dentistry: Revolutionising the Profession
Transplantation of New Density
grafts:
High performing equipment allows for
much faster transplantation, with greater
volume and a very natural look.
Email: [email protected] | Web: www.estetic.info
Cosmetic Surgery & Medicine: Light & Natural
L'acte chirurgical se pratique sous
différentes déclinaisons. Il est d'une
haute précision. Il s’agit de traduire chez
le patient, à un moment donné de sa vie,
l'image de beauté et de sérénité que ce
dernier aimerait véhiculer, mais aussi
amener dans leur vie un nouvel équilibre,
intérieur et extérieur.
Qu'il s'agisse de la chirurgie des seins,
du visage ou de la liposculpture du
corps,
le chirurgien procède par
retouches fines et subtiles.
A Trou Aux Biches, on parle plutôt d'une
chirurgie plastique légère et naturelle, à
dimension humaine.
The Centre counts on the solid reputation
of its 5 surgeons, all of whom are
members of internationally recognised
professional associations.
Surgical interventions are carried out
using a variety of techniques with highprecision procedures. For the patient, it
is much more about expressing the
image of beauty and serenity that
he/she would like to convey at a certain
point in his/her life, while bringing a new
balance to his/her life.
Be it breast surgery, facial procedures or
liposculpting of the body, the pcedures
are done by our surgeons through
delicate and subtle alterations.
At Trou aux Biches, it's all about light
and natural plastic surgery.
PHONE HOME
WHY LUX
YOU MAY ASK?
We believe that holidays should
be stress and hassle-free, which
is why if you explore our resorts
you’ll find a telephone box
and inside a vintage phone.
Here you can make local and
international calls free of charge.
We just ask one thing.
Please do not call the office!
Chieri Yokoshima, Guest Relation
LUX MALDIVES
BECAUSE OUR 2,018 TEAM MEMBERS
UNDERSTAND YOUR TIME IS PRECIOUS.
IT’S WHY EACH ONE OF US HAS COMMITTED
TO MAKE EACH MOMENT MATTER...
IT’S WHY WE WISH TO
HELP YOU CELEBRATE LIFE...
AND IT’S WHY WE CREATED
A BRAND OF HOLIDAY THAT’S
SIMPLY MORE LIGHT-HEARTED.
THERE ARE 2,018 ANSWERS TO YOUR QUESTION
BUT TO HELP YOU DECIDE, CHIERI WOULD
LIKE TO SHARE ONE OF HER FAVOURITE
REASONS TO GO LUX
Visit luxresorts.com
MAURITIUS ILE DE LA REUNION MALDIVES
EN
N
IO
S. T
E. UC
R. TR
NS
CO
INVESTIR DANS UN CONCEPT
AVEC RENTABILITÉ ASSURÉE
INVESTIR À L’ÎLE MAURICE
À 100M DE LA PLAGE DE MON CHOISY
Résidences pieds dans l’eau, placements à revenus garantis, produits
d’investissements, retraite,... Découvrez tous nos produits, services et avantages!
Penthouse, Gardenhouse et Appartement
à partir de 195 000 € TTC*
Les atouts d’un prestataire français implanté à l’île Maurice
Un réseau de partenaires locaux sélectionnés : notaires, juristes,
cabinets comptables, banques.
*Prix incluant taxes, frais de notaire, mobilier,
prix en euros variable selon taux de change.
La maîtrise des procédures administratives, juridiques et fiscales,
notamment les spécificités en faveur des investisseurs étrangers.
Une bonne connaissance de l’offre et des professionnels de l’immobilier,
permettant une sélection optimisée des produits commercialisés.
Un suivi en temps réel de toutes les étapes et procédures
d’acquisition pour une meilleure sécurisation des missions confiées.
Des packages adaptés à vos besoins d’investissement: Analyses
personnalisées, montage de société, financement, ouverture de
comptes bancaires, demande de résidence
Les services Aléna
Des services en fiscalité étrangère et Française, en montage juridique,
en accompagnements divers.
Une sélection optimisée de produits immobiliers d’excellent standing:
promoteur, garanties, emplacement, qualité de l’ouvrage, services,
gestion, rentabilité, plus-value.
Images et illustrations à titre indicatif et non contratuelles
Les atouts conseils d’Aléna
te
Ven
e
d
au moin
e
r
Bu illa té
V
Montage de dossiers de permis de résidence à Maurice pour
professionnels, retraités et investisseurs.
ALENA, PRESTATAIRE FRANÇAIS EN CONSEIL ET SERVICES
POUR UN INVESTISSEMENT SÉCURISÉ ET OPTIMISÉ
01 84 16 08 53 (FRANCE)
[email protected]
+230 54 49 77 00 (MAURICE)
MAURICEIMMOBILIER.FR
+230 54 49 77 10
CHOISYMAURICE.COM
This is an approved project by the Board of Investment under the Investment Promotion (Real Estate Development Scheme) Regulations 2007
From our CEO Mot du Directeur Général
Dear valued customer
Très cher client
Andre Viljoen
CEO / Directeur Général
Profitable Year 2013-2014
The airline is back to profitability for the year 2013-2014,
in spite of difficult international economic and operational
conditions. Air Mauritius provided a total of of 1, 913,000
seats and carried 1,330,016 passengers. The number
of passengers carried represents an increase of 3%
compared to the previous year.
Une année 2013-2014 fructueuse
La compagnie aérienne renoue avec la profitabilité pour
l’année 2013-2014, en dépit des conditions internationales
difficiles sur les plans économique et opérationnel. Air
Mauritius a offert une capacité totale de1, 913 000 sièges
et transporté 1, 330,016 passagers. Ce nombre de passagers
représente une croissance de 3% par rapport à l’année
précédente.
Fleet Renewal
The company is finalising its plans for the renewal of
its long haul fleet with new generation aircraft. Proposals
received from the main aircraft manufacturers are currently
being assessed and further developments are expected
during the financial year 2014-2015.
Renouvellement de la flotte
La compagnie finalise actuellement sa stratégie concernant
le renouvellement de sa flotte long-courrier par des avions
nouvelle génération. Les propositions reçues des principaux
fabricants aéronautiques sont en cours d’évaluation et de
nouveaux développements pourraient intervenir au cours
de l’exercice 2014-2015.
Chinese Market
The number of our Chinese travellers continues to grow
and the airline is investing further to provide a product
and service which is more adapted to their needs.
Marché chinois
Le nombre de nos passagers chinois continue de croître
et la compagnie investit davantage dans un produit et un
service plus adapté à leurs besoins.
VOTRE RÉSIDENCE AU SEIN
D’UN RESORT INÉDIT
APPARTEMENTS, VILLAS, MAISONS
Network
The possibility of opening a third destination in China is
being investigated and it is expected that the airline will
carry around 66,000 Chinese tourists this year
Notre réseau
La possibilité d’opérer sur une troisième destination en
Chine est à l’étude. Selon nos prévisions, la compagnie
aérienne pourrait transporter environ 66,000 touristes
chinois cette année.
Enjoy your flight
Bon vol
Un resort résidentiel offrant un style de vie unique,
au cœur d’un parc tropical
de 90 hectares et sa plage privée.
À PARTIR DE 395,000 €
WWW.ROYALPARK.MU
+230 286 70 70
[email protected]
CONTENTS Sommaire
12
18
• From our CEO / Mot du Directeur Général
• Customer Information
Kaleidoscope
24 • Easy lifestyle under the sun
Douceur de vivre sous le soleil
Wellness / Bien-être
72 • Rituals Spa: Extreme Comfort Zone
Rituals Spa – zone d’extrême confort
Destination
32 • Reunion
Westbound for two days
Deux jours à l’ouest
Rodrigues
78 • Rodrigues - the essence of the sea
Rodrigues, le goût de la mer
History / Histoire
84 • In the steps of former explorers
Sur les traces des anciens explorateurs
Shop in Style
42 • Shopping trends
Shopping tendance
Business
88 • La Corderie street, a secret well-kept
La Corderie, un secret jalousement gardé
Creations
44 • Vona Corona : all about taste and love for the job
Vona Corona : entre plaisir du goût et amour du métier
Cultural / Culturel
92 • A passionate dialogue with matter and form
Dialogue passionné avec la matière et les formes
LOCAL FLAVOURS
50 • Family cuisine at «Palais de Barbizon»
Le Palais de Barbizon : une table familiale
Gift Bazar / Bazar à Cadeaux
96 • Gifts to take home
Idées cadeaux
New Trends
56 • Under the vermillon sun
Sous le soleil vermillon
Green Mauritius
98 • The tropicbirds: aerial nuptials
Pailles-en-queue : les mariés du ciel
Itinerary / Itinéraire
62 • Le Morne’s legends and history
La montagne du Morne, porteuse de légendes et d’histoire
Read & listen / Lire & Écouter
104
Mauritian twist
68 • Napolitains : delicious, sweet shortbreads
Napolitains : délicieux sablés sucrés
Agenda
108
Life on board / La vie à bord
110 • Reaching your destination in good shape / Arriver à destination en pleine forme
112 • General Information / Informations Générales
114 • Kestrelflyer
115 • How to fill in immigration / health forms / Comment remplir les fiches d’immigration/ de santé
116 • International Route Map / Nos routes à l’international
118 • Air Mauritius Flights / Les vols d’Air Mauritius
119 • Fleet / Notre flotte
120 • Mauritius Map / Carte de Maurice
CUSTOMER INFORMATION
Brochure
for Chinese
travellers.
Air Mauritius rewarded its top travel
partners in Johannesburg for their
yearly sales performance at a Gala
Dinner attended by more than one
hundred guests. This function was
held at the renowned Randlords which
overlooks the CBD Skylines and was
presided over by Mrs. Carla de Silva,
Air Mauritius Regional Manager for
Southern Africa and Latin America.
Air Mauritius is expecting to
carry at least 66,000 Chinese
tourists this year.
In collaboration with the Embassy of the
People’s Republic of China in Mauritius, a
brochure has been produced to be distributed
on board during the flights on the ChinaMauritius route. This brochure contains
essential information that will be very useful
for the visitor from China.
Air Mauritius rewards top
travel partners in South Africa.
Amongst the lucky winners,
Beachcomber South Africa walked
away with 3 awards
The airline is investing into making the travel
experience of our Chinese passenger, an adapted
and pleasant one. 10 Chinese crew members,
including nine hostesses and one steward have been
recruited and are already operating on the flights
to and from China. Islander, our in-flight magazine
is also published in Mandarin. Air Mauritius is also
looking into posting Chinese-speaking agents at
Sir Seewoosagur Ramgoolam airport to facilitate
the arrival of the Chinese passengers.
-
-
-
Top Revenue Supporter 2013
Top Performance - Committed
Seat and,
CEO Award
Air Mauritius
récompense ses
partenaires du
voyage en Afrique
du Sud.
Air Mauritius a récompensé
ses principaux partenaires
voyagistes à Johannesburg
pour leur performance
annuelle, lors d’un dîner de
gala réunissant plus d’une
centaine d’invités. La soirée
s’est tenue au fameux
Randlords avec vue sur le
skyline CBD et était présidée
par Mme Carla Da Silva,
Air Mauritius Regional
Manager pour l’Afrique du
Sud et l’Amérique latine.
Parmi les heureux gagnants,
Beachcomber South Africa a
raflé trois awards prestigieux :
-
-
-
le Top Revenue Supporter
2013
le Top Performer Committed Seat et,
le CEO Award.
Brochure d’information
pour les voyageurs de
Chine
Air Mauritius prévoit cette
année de transporter
au moins 66,000 touristes
chinois.
La compagnie redouble ses efforts et
investit d’avantage, afin de proposer
à ses passagers en provenance de
Chine, une expérience de voyage
qui leur soit adaptée et agréable. En
collaboration avec L’Ambassade de
Chine à Maurice, une brochure a ainsi
été produite pour être mise à bord
des vols sur la desserte Chine-Maurice.
Elle contient des informations pratiques
qui seront extrêmement utiles à nos
visiteurs.
Par ailleurs, 10 personnels navigants
commerciaux chinois dont 9 hôtesses
et 1 steward ont été recrutés et
opèrent déjà sur la desserte Chine.
Le magazine de bord Islander – parait
désormais en version chinoise. Il est
aussi envisagé d’avoir des agents parlant
le mandarin à l’aéroport international
Sir Seewoosagur Ramgoolam, pour
faciliter le parcours des passagers
chinois.
Easy information Air
Mauritius’ mobile website
Enjoy an easy access to Air Mauritius’ information
through your smartphone thanks to our airline’s
mobile website launched recently. Passengers
can now purchase tickets, check-in to their
flights, access “Manage My Booking” and
consult the Air Mauritius Timetable as well
as Updated Flight Information through the
mobile website which has been optimized to
be displayed on most popular handheld mobile
devices. The site, which is available in both
English and French, addresses the need of
online shoppers for a seamless and faster
access to the airline’s web services.
Facilités d’information sur le
site web mobile d’Air Mauritius.
Accédez facilement aux services d’Air Mauritius
via votre Smartphone grâce à son site web mobile
opérationnel depuis peu. Les passagers peuvent y
acheter leurs billets, effectuer leur check-in, gérer
leurs réservations et consulter les horaires ainsi que
les plus récentes informations sur les vols. Ce site
web mobile a été optimisé pour les usagers sur les
appareils portables les plus couramment utilisés.
Disponible en version anglaise et française, il répond
aux attentes des voyageurs pour un accès plus
rapide et ininterrompu au service de la compagnie
sur le web.
CUSTOMER INFORMATION
Labourdonnais Golf Challenge 2014
Teeing off a
good cause!
Air Mauritius was one of the two main partners
of the Labourdonnais Golf Challenge 2014. This
fund raising event was organized by Labourdonnais
Waterfront Hotel in favour of 14 years old Warren
Hilaire, who will now be able to proceed to Paris for
surgery, following his third degree burns incurred
in 2010.
Labourdonnais Golf Challenge 2014 pour
une bonne cause!
Air Mauritius a été un des deux principaux partenaires
du Labourdonnais Golf Challenge 2014. Cet événement
de levée de fonds était organisé par le Labourdonnais
Waterfront Hotel en faveur de Warren Hilaire, 14 ans, qui
pourra désormais se rendre à Paris pour y être opéré après
avoir été atteint de brûlures au troisième degré en 2010.
REACHING OUT ACROSS THE INDIAN OCEAN
The humanitarian organisation Australian
Doctors for Africa (ADFA) has extended
the hand of friendship across the
Indian Ocean with the support of Air
Mauritius. Both organisations have a
deep concern for the welfare of those
less fortunate and the need for sustainable
improvement. This combined vision has
led to a partnership allowing ADFA to
provide voluntary medical, surgery,
nursing, training, medical equipment
and supplies and expertise to many
teams in the region.
The organisation has engaged some
70 medical professionals in this action
towards Ethiopia, Somaliland and
Madagascar. In August 2013, the team
undertook a study in the Comoros
where ADFA is hoping to offer its
services to the local medical workforce
during 2014.
UNE MAIN TENDUE DANS L’OCÉAN INDIEN
L’organisation humanitaire Australian Doctors for Africa (ADFA) a tendu la main
de l’amitié à travers l’océan Indien, avec le soutien d’Air Mauritius. Pour les
deux organisations, le bien-être des défavorisés et la nécessité d’une amélioration
durable comptent comme des priorités. Cette vision commune a mené au
partenariat permettant à ADFA de fournir bénévolement de la chirurgie, des
soins médicaux et infirmiers, des équipements et des fournitures médicales
ainsi qu’une formation et de l’expertise à de nombreuses équipes de la région.
L’organisation a engagé quelque 70 professionnels de santé dans cette
action en Ethiopie, Somalie et Madagascar. En août 2013, l’équipe a
entrepris une étude aux Comores où ADFA espère offrir ses
services aux équipes médicales locales en 2014.
Air Mauritius
Editorial and Publishing Manager
Yamini Pillay Purmanund
Tel +230 207 7236
[email protected]
www.airmauritius.com
No.76 JULY - SEPTEMBER 2014
Administration
Nicole Nayna Lajoie
Tel +230 207 7764
[email protected]
www.airmauritius.com
Editorial coordination
Ad Lib Ltd
Writers
Adeline Forget
Iqbal Kalla
Nadine Hitillambeau-Mirthil
Line Houcq
Virginie Smith
Alexandra Webber Isaacs
Kal
Aurelie
Photos
Sophie Montocchio
Elie Bernager
Blue Ramdial
Gilliane Soupe
Karen Pang
Manoj Nawoor
Design
Armand Gachet (Unique Ltd)
Advertising
Précigraph Limited
Béatrice Chevreau
Mobile: +230 525 91163
[email protected]
Printing
Précigraph Limited
Saint-Vincent-de-Paul Avenue
Pailles Ouest
Mauritius
Tel: + 230 212 1546
[email protected]
Mauritius
Bird’s eye view of paradise
Discover Mauritius from the air...
Experience our breathtaking helicopter
sight-seeing tours,
premium transfer service,
heli-golf and heli-lunch
Cover
Sophie Montocchio
Published by
Air Mauritius Ltd
Air Mauritius Centre
President John Kennedy Street, Port Louis
Mauritius
Tel +230 207 7070
DISCLAIMER
Unless expressly stated, the articles published are the personal views of the contributors.
Air Mauritius does not guarantee and is in no way responsible for the accuracy of any contents –
written, visual or otherwise made by contributors or advertisers.
Information/Booking
Tel: +230 6033754/5/6/7
Email: [email protected]
www.airmauritius.com
All editorial, business and production correspondence should be addressed to Islander,
16th Floor, Air Mauritius Ltd, Air Mauritius Centre, President John Kennedy Street, Port Louis,
Mauritius. The editor reserves the right to amend and to alter copy and visual material as
deemed necessary. Copyright by Air Mauritius.
All rights reserved. The opinions expressed in Islander are not necessarily those of Air Mauritius
or the publishers. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system,
or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical photocopy or otherwise
used for any purpose, without the prior written permission of Air Mauritius.
Information contained in the publication has been prepared in good faith, on the basis of
information available at the time of printing without any independent verification. While
reasonable care has been taken to ensure that the information contained therein is up to date
and correct, Air Mauritius Ltd makes no representation or warranties of any kind either express
or implied as to its accuracy, reliability or completeness. Air Mauritius Ltd will not be liable for
any loss, damage, cost or expense incurred or arising by reason of any person using or relying
on information in this publication.
Kaleidoscope
Going out fishing at Baie du
Nord, Rodrigues. The rising sun
adds a fiery touch to the morning
sky over the flat sea.
Départ de pêche à Baie du Nord,
Rodrigues. Au dessus des eaux
calmes, le soleil se lève dans un
flamboiement du ciel.
Easy lifestyle under the sun
Douceur de vivre sous le soleil
Photos: Sophie Montocchio / Blue Ramdial
Kaleidoscope
Glimpse of a local small
business: a family stand
selling colourful baskets
along the sugar cane fields.
Jolie image de petite entreprise
que ce stand familial vendant
des paniers multicolores au
bord d’un champ de cannes
à sucre.
Kaleidoscope
Round Island is silhouetted
against the horizon, on a
northern beach at sunset.
La silhouette de l’île Ronde
se profile à l’horizon, sur une
plage du nord au coucher du
soleil.
LA
D’ECERT URÉAT
XC IFIC
EL AT
20 LEN
14
CE
destination
REUNION
Text: Nadine Hitillambeau-Mirthil – Photos: Sophie Montocchio
Westbound for two days.*
On Reunion Island, life on the west coast is highly animated. From St Paul to St Pierre, the sea is
a permanent companion in a contrasted landscape of swaying colours. The successive gullies
convey many legends about treasures buried by pirates.
À l’Ile de la Réunion, l’ouest vit une animation au quotidien. De St Paul à St Pierre, la mer est
omniprésente dans un paysage aux couleurs contrastées sur fond de ravines habitées de légendes
à propos de trésors enfouis par les pirates.
*Réunion, deux jours à l’ouest.
At the marina in St Gilles, vessels are
rocked gently by the waves. On the quay,
various shops offer an array of activities:
Jet Ski rentals, scuba diving centres, fishmongers, bakeries and restaurants stand
next to each other like old friends.
Au Port de plaisance de St. Gilles, les
embarcations dansent, soumises aux
vagues. Sur les quais les enseignes se
succèdent ; location de Jet ski, départ
de plongée sous-marine, poissonnerie,
boulangerie et restaurants se côtoient
comme de vieux amis.
destination
A walk along the streets takes us to
the Roches Noires beach. At the edge
of the waterfront sits a bar-restaurant
where one may enjoy some tapas with
an ocean view. From the promenade,
the view is beautiful over ever-crashing
waves facing a series of perfectly
maintained old creole houses. On the
porch of one of these houses, two
friends share a pot of tea. A picture
perfect moment…
03
In rainy weather, Saint Pierre’s rue des
Bons Enfants is deserted. Where are
the usually abounding shopaholics?
On the waterfront, sailboats are safely
anchored along the marina. At the
Café de la Gare, people take shelter
from the bad weather with a hot drink
in hand in a cheerful atmosphere.
We decide to head to Saint Leu.
Philippe Gerberon is the friendly comanager and instructor at Reunion
Parasailing. His expertise and
enthusiasm are so contagious that the
jump from an altitude of 1500m seems
an insignificant detail, making the
discovery of Reunion Island from the
skies a once in a lifetime experience!
04
01
Some strollers seem to want to cross
over from the Brisant beach, by making
an adventurous attempt on the low wall
that serves as a wave-breaker. When
in season, the “Sea Blue” organises
educational outings to go out and
meet humpback whales, with full
respect due to these passing visitors
in the Reunion waters!
02
Port Miniature Captain Marmaille will
take you on trips around the mouth
of the Saint Gilles gully aboard tiny
vessels. Parents will delight their
children by helping them to set at
the boat’s wheel!
A St. Gilles,quelques promeneurs,
l’air de s’être échappés de la
plage des Brisants, s’aventurent
précautionneusement sur le muret
qui freine les vagues. Dès la saison
venue, le Sea Blue organise des
sorties pédagogiques pour rencontrer
des baleines à bosses dans le respect
du bien-être de leurs visiteuses de
passage !
Le « Port Miniature Captain Marmaille »
offre des ballades dans l’embouchure
de la Ravine Saint Gilles sur des
embarcations minuscules. Les parents
feront ainsi le bonheur de leur enfant
en les mettant aux commandes d’un
petit navire !
01 Roches Noires Beach/ La plage de Roches Noires
02 Port Miniature Captain Marmaille
03 Café de la Gare St. Pierre
04 Restaurants, cafés and watersports in St. Gilles/ Restaurant, cafés et sports nautiques à St. Gilles
05/06Old creole houses in St. Paul/ Vieilles maisons créoles à St. Paul
05
06
Au hasard des rues, la ballade nous
mène sur la plage de Roches Noires.
À l’extrémité du front de mer, un barrestaurant propose la dégustation de
tapas, face à l’océan. De la promenade,
nous admirons la beauté des vagues
infatigables face à une enfilade de
vieilles maisons créoles parfaitement
entretenues. Sous la varangue de
l’une d’elles, deux amies prennent le
thé. Le tableau est parfait…
À Saint Pierre par temps pluvieux,
la rue des Bons Enfants est déserte.
Où sont passés les accros du shopping?
Sur le front de mer, les voiliers sont
sagement ancrés le long de la marina.
Au Café de la Gare, les réfugiés du
mauvais temps se consolent d’une
boisson chaude dans une ambiance
détendue.
Nous mettons le cap sur Saint Leu.
Philippe Gerberon est le gentil cogérant
et moniteur de Parapente Réunion. Son
expertise et son enthousiasme sont
communicatifs au point où le décollage
à 1500m d’altitude semble être un
détail, et la découverte de la Réunion
par le ciel l’aventure d’une vie !
destination
01
A few metres away, on the Saline
les Bains beach, kitesurfers have
gathered at La Petite Vague (Small
wave in French). The waiter- singer with
flyaway locks serves us generously
portioned and delicious fish platters.
02
À quelques mètres de là, sur la plage
de La Saline les Bains, rendez-vous
des kiters, La Petite Vague, a fait le
plein. Le serveur-chanteur à la mèche
rebelle nous sert rapidement des
assiettes de poisson, généreuses et
succulentes.
03
Still looking for some sunshine, we
take a stop at Cap Homard where a
short walk leads to Boucan Canot.
This is a tanning spot first and foremost.
The atmosphere is pleasant, with its
colourful beach chairs. Further on,
cornice-lined shingle roofs line up
alongside some boutiques and
numerous stands offering sorbets,
chocolate pancakes or French fries
to snack on.
Toujours en quête de soleil, nous nous
arrêtons au Cap Homard d’où nous
marchons pour rejoindre Boucan Canot.
Ici, on bronze pur et dur. L’ambiance
est sympathique sur les chaises
multicolores. Plus loin, les toitures en
bardeaux bordées de lambrequins,
avoisinent quelques magasins et
des stands qui proposent des glaces
à l’eau, des crêpes au chocolat ou
quelques frites.
After a long day at the beach, many
choose to spend a lazy moment at
l’Hermitage for the sunset. Restaurants
and bars are haphazardly arranged
facing the ocean and offer animated
happy hours. Close to the road,
some fervent bowlers arrive with their
cooler bags, ready for a few games of
petanque (bowls).
Nombreux sont ceux qui, épuisés de
leur journée à la plage, échouent sur
celle de l’Hermitage au coucher de
soleil. Les restaurants et bars face à
la mer annoncent un apéro animé. Au
bord de la route, d’irréductibles boullistes
armés de leurs sacs isotherme, entament
des parties de pétanque.
01
02
04
04
Flying over St. Leu/
Survol du lagon de St. Leu
Le Souffleur at St. Leu/
Le Souffleur de St. Leu
The gullies carry legends of buried treasures/
Les ravines racontent des légendes de trésors enfouis
Kiters at Les Salines les Bains/
Kiter à Les Saline les Bains
04
01
02
03
At the La Marmite restaurant, which
is well known for its woodfire cooking,
local music always accompanies the
creole cuisine. Spiced rice, smoked
sausage rougaille (a tomato-based
sauce), octopus stew, aubergine and
smoked lard curry, fish masala crowd
the tables, accompanied by peanut
chutneys, cucumber salads and
crushed chillies. The house offers
an all-you-can-eat buffet.
Le restaurant La Marmite, réputée
pour sa cuisine au feu de bois propose
de la musique locale pour accompagner
sa cuisine créole. Les riz safrané,
rougailles de saucisses fumées, civet
zourite (poulpe), curry d’aubergines et
boucané (lard fumé), massalé poisson,
accommodés de chatini pistache, salade
de concombre et piment écrasé,
foisonnent sur les tables. Ici, le buffet
est à volonté.
The St Paul cemetery is a historical
resting space for shipwrecked, pirates
and even political figures. From there,
we hop on to a free “Ti Navet” across
the road to avoid peak hour traffic as
Fridays are full market days for the
Saint-Paul’s inhabitants.
Le Cimetière de Saint Paul offre le
repos à des naufragés, des pirates et
même des personnages politiques.
Nous prenons en face du cimetière,
une « Ti Navet » gratuite pour éviter
les embouteillages car vendredi, c’est
jour de foire pour les Saint-Paulois.
The smell of vanilla reigns over the
marketplace. Here, you will find bits
of everything: clothing, local crafts,
vegetables, kaffir limes, spices, cold
meats, fried treats and even puzzle
items. Facing the sea and taking up
most of a pebble beach, an area set
up with garden furniture awaits for
those who want to spend a few
minutes in the sun.
Un parfum de vanille prédomine à
travers le marché. On y trouve de tout :
vêtements, artisanat local, légumes,
combavas, épices, charcuterie, fritures
et même des casse-têtes. Face à la
mer, dominant une plage de galets,
un espace parsemé de meubles de
jardins attend ceux qui souhaitent
grappiller quelques minutes de soleil.
While we make a pause to scribble
down some notes and take a few
pictures, the light breeze soothes the
heat of the sun on our skin and one
single thought takes over: two days
on the west coast are not enough.
We absolutely have to come back.
01
02
03
The beach of St. Paul/
La plage de St. Paul
Picturesque stand at St. Paul market/
Stand pittoresque au marché de St. Paul
The famous Bourbon vanilla pods/
Gousses de la fameuse vanille de Bourbon
Alors que nous nous arrêtons le temps
de prendre des notes et quelques
clichés, que le vent apaise un peu la
morsure du soleil, nous nous disons
que manifestement deux jours à l’ouest
ne suffisent pas. Il faudra absolument
revenir.
SOLE AUTHORIZED
RESELLER
IN MAURITIUS
Fashion Style Ltd is the only authorised reseller which can provide you with the guarantee of its
products sold at its stores. We hold exclusive franchises for HUGO BOSS, ARMANI JEANS,
RALPH LAUREN, GANT, TOMMY HILFIGER, ESPRIT, MANGO, CELIO, ETAM and JENNYFER
in Mauritius. We can provide you with an international guarantee for any of our products as they
come directly from the respective brands. As such the products in our stores are in line with the
latest collections offered by the brands worldwide.
Fashion Style Ltee est le seul distributeur agrée qui peut vous fournir la garantie de ses produits.
Nous possédons l’exclusivité des franchises pour HUGO BOSS, ARMANI JEANS, RALPH LAUREN,
GANT, TOMMY HILFIGER, ESPRIT, MANGO, CELIO, ETAM et JENNYFER à l'Ile Maurice.
Nous pouvons vous fournir une garantie internationale pour tous nos produits comme ils viennent
directement des maisons mère. Nous garantissons ainsi la conformité avec les dernières collections
disponible mondialement.
BOSS STORE
BAGATELLE MALL OF MAURITIUS
ARMANI JEANS STORE
BAGATELLE MALL OF MAURITIUS
Counterfeit products are a major issue in Mauritius.
Les produits contrefaits sont un problème majeur à
l'Ile Maurice.
Buying Fake Goods may result in
- Harming your health
- Committing a crime. If you buy fake goods, you could
receive a fine.
- Helping fund crime.
L’achat de produit contrefaçons peut:
- Etre nocif a votre santé
- Constituer un crime. Si vous acheter de la contrefaçon, vous
pourrez écoper un amende.
- aider à financer le crime
What you can do if your goods are fake
- Get your money back
- If the goods are not in confirmation of what you were told about,
you may get your money back.
Que pouvez-vous faire si vos produits sont contrefaits
- Récupérer votre argent
- Si les produits ne sont pas conformes a ce qui vous a été dit,
vous pouvez exiger votre remboursement auprès du frauduleux
revendeur
Report the trader to local authorities
The trader may have committed a criminal offence if they:
- Sold you fake goods
- Gave you a false description of the goods
(Consumer Protection Regulations).
- Made a false statement to persuade you to buy the goods.
Report the issue to the local authorities. They will be able to take
action against the seller.
Dénoncer le commerçant aux autorités locales
Le commerçant a commis une offense criminelle si :
- Il vous a vendu de la contrefaçon
- Il vous a fourni une fausse description des produits
(Règlement sur la protection des consommateurs)
- Il fait une fausse déclaration pour vous inciter à acheter les
marchandises.
Signaler le problème aux autorités locales. Ils seront en mesure de
prendre des mesures contre le vendeur
Tourists visiting Mauritius can buy Duty Free goods in
shops outside of the airport and authorised by Mauritius
Revenue Authority (MRA) for delivery at the MCCI Tax
refund Counter on their departure date (Tax Free shopping).
Under the Deferred Duty and Tax Scheme (DDTS), these
shops can also offer visitors to take possession of the goods
at the time of purchase (Tax Paid shopping) with refund of
duty and VAT paid at the MCCI Tax refund Counter on
their departure date.
www.touristrefund.org Tel: 637 7401
Discount is valid on these brands
10
VALID ONCE PER PERSON
th
VALID UNTIL 15 OCTOBER 2014
%
Off
NOT VALID WITH ANY OTHER OFFER
VALID ONLY AT BAGATELLE MALL OF MAURITIUS
EXCLUSIVE
FRANCHISES
BAGATELLE MALL OF MAURITIUS
COASTAL ROAD, BELLE MARE
GRAND BAY, LA CROISETTE
DIAS PIER BUILDING, CAUDAN WATERFRONT
ROYAL ROAD, ARSENAL
DEPARTURE ZONE, SSN INTERNATION AIRPORT
T: +230 427 7237/8 F: +230 427 7236
E: [email protected]
WWW.FASHIONSTYLEMAURITIUS.COM
Rouge passion
Passionately
Red
island boutique
Delicate, tender, passionate red…
Fall in love with these products,
all tinted in this desirable hue!
Heels to hit the road in
Escarpins pour aller loin
Rouge délicat, rouge tendresse,
rouge passion… Coup de cœur sur
un shopping tout en rouge désir !
Zen like the Buddha
Zen comme le BOuddha
This sublime ceramic Buddah is a pleasant call to
a Zen lifestyle. Completely covered in carmine red
and insolently calm, the statue seems to remind us
that it is only by staying serene that we can find
inner peace…Even when you see red!
Sublime bouddah en céramique, comme un
savoureux appel à la zénitude. Tout de rouge
carmin et insolemment paisible, comme
pour rappeler que ce n’est qu’en étant calme
qu’on retrouve sa paix intérieure…Même avec
du rouge !
Great to embellish female feet with something more than
elegance. These sublime pair of red heels graciously
opens at the toes. They are high heels for sure, but so
comfortable that once worn, you never want to leave
them!
At Aldo, situated in the Mall of Mauritius in Bagatelle or
the Jumbo Mall in Phoenix.
Dare in denim and plaid
Audace en jean et à carreaux
IV PL@Y offers an outfit that is resolutely
modern and feminine. The denim shirt, a
classic, is to be worn with its sleeves rolled
up so as to display a tender red and white
plaid pattern. The shirt can be paired with
jeans, which are magnificently cut and
subtly tinted in reddish hues. Don’t forget
to accessorise with a dynamic leather belt,
for a look that has even more character!
At IV PL@Y, situated in the Caudan
Waterfront, Port-Louis, Riche Terre Mall
in Riche Terre.
Beautiful like a dodo
Beau comme un dodo
The dodo is the animal emblem of Mauritius
by excellence, and is reproduced as souvenir
gifts in an array of forms! A beautiful dodo,
skilfully sculpted in red wood, is featured
here: a subtle nod to this bird which is now
extinct.
Animal emblématique de Maurice par
excellence, le dodo se décline en cadeau
souvenir sous toutes ses formes ! Ici, un
beau dodo en bois rouge habilement
sculpté, subtil clin d’œil au sympathique
dronte aujourd’hui disparu de l’île.
At Macumba, situated in the Caudan
Waterfront Port-Louis and in Sunset
Boulevard, Grand Bay.
Une tenue résolument moderne et féminine
de chez IV PL@Y. La classique chemise en
blue jean se porte manches retroussées
pour laisser apparaître de tendres carreaux
rouges et blancs. A porter avec le jean,
magnifiquement coupé et subtilement
bariolé de rouge, sans oublier la vigoureuse
ceinture en peau, pour encore plus de
caractère !
Chez IV PL@Y : Caudan Waterfront,
Port-Louis, Riche Terre Mall, Riche Terre.
De quoi rendre les pieds de ces dames plus
qu’élégants… Une sublime paire d’escarpins rouges,
gracieusement ouverts sur le devant. De talons hauts
certes, mais tellement confortables qu’une fois portés,
on ne veut plus les quitter !
Chez Aldo Shoes, Bagatelle Mall ou Jumbo Mall,
Phoenix
Oh my finery!
Oh ma parure !
An elegant red triptych, for smart and trendy
women. The necklace, made in resin, can be
worn in a circle or square shape to suit all
tastes. The bracelet asserts itself with grace
and amplitude on the wrist, whilst the ring sits
mischievously on the fingers.
At Dominique De Naïve Mauritius, situated
in the Caudan Waterfront, Port-Louis or in
Sunset Boulevard, Grand Bay.
Superbe triptyque rouge pour femmes
élégantes et branchées. Le collier en résine,
se présente en rond et en carré pour des
accords parfaits. Le bracelet s’affiche avec
grâce et largeur sur le poignet, alors que la
bague se fait mutine sur les doigts…
Chez Dominique De Naive Mauritius, au
Caudan Waterfront, Port-Louis ou à Sunset
Boulevard Grand Baie.
Chez Macumba au Caudan Waterfront
Port-Louis et à Sunset Boulevard,
Grand Baie
Pose in plaid…
Se tenir à carreaux…
Featured here is a beautiful and elegant shirt that men will
without a doubt appreciate, in red and pink - furiously in
fashion. For the audacious ones that like to dare, or even
to brave a trend, this beautiful tie is made for you to see life
in red!
At Café Coton, situated in the Caudan Waterfront, PortLouis, Sunset Boulevard, Grand Bay, Cascavelle Shopping
Village or River View, in Black River.
Belle et élégante chemise que ces messieurs apprécieront
sans nul doute. Du rouge et du rose, furieusement tendances.
Et pour les audacieux qui aiment oser, voire braver, une belle
cravate pour voir la vie en rouge !
Chez Café Coton, Caudan Waterfront, Port-Louis, Sunset
Boulevard, Grand Baie, Cascavelle Shopping Village ou River
View, Rivière Noire.
TAG Heuer Formula1: at the right time!
TAG Heuer Formula1 : à la bonne heure !
Classiness adorns your arm in the form of this sublime Quartz Tag Heuer
Formula 1 watch. Its vivid red highlights are a formidable reminder of the
inescapable McLaren, the top of Formula 1 range. Waterproof to 200 metres
deep, the Tag Hueur Formula 1 is sure to plunge us into total ecstasy!
At Poncini, situated in the Caudan Waterfront, Port-Louis
La classe s’invite à votre bras avec cette sublime montre Quartz Tag Heuer
Formula 1. Ses rehauts rouge vif sont un formidable rappel à l’incontournable
Mc Laren, reine de la Formule 1. Etanche à 200 mètres, la Tag Heuer Formula 1
nous fait à coup sûr plonger dans l’extase la plus totale !
Chez Poncini, Caudan Waterfront, Port-Louis
Creations Créations
Photos:
Text: Line Houcq
Sophie Montocchio / Manoj Nawoor
At the heart of Rose Hill, an
ice cream parlour dispenses
delicious treats. The business
started more than 90 years
ago with a single ice cream
maker and some door-to-door
sales. The Jewon family offered
from the start, a promise
of homemade ice cream of
unmatchable quality. Nine
decades later, Vona Corona’s
success in the ice cream trade
is indisputable.
Vona Corona :
entre plaisir du
goût et amour
du métier…
all about taste and love for the job…
C’est une enseigne de délices
glacés au cœur de la ville de
Rose-Hill. Ses débuts remontent
à plus de 90 ans au fond d’une
sorbetière dans laquelle était
fabriquée des sorbets vendus de
porte-à-porte. La famille Jewon
s’engageait déjà alors à offrir à
ses clients une glace de qualité
inégalée et de fabrication
artisanale. Neuf décennies plus
tard, le succès de l’artisan glacier
Vona Corana ne se dément pas.
Creations Créations
He used to repeat incessantly that “it was my
passion for the job that guaranteed my trade’s
success as I never cheated on my methods. The
ice cream that one enjoys today still tastes the
same as it did 20 years ago.” Such was Mastan
Jewon’s motto after 53 years spent selling ice
cream off his tricycle. The man passed away a
few weeks after interview.
He reminisced on the first years with some
nostalgia: “My four brothers and I learned the
tricks of the trade from our father. One day, he
decided to quit his career as a coal merchant
and started sorbet making. Later, he went on
to make ice cream.”
The flavours prepared by the family business
were initially limited to almond and vanilla.
With their iceboxes strapped on their bicycles,
the five brothers rode all through the town of
Beau Bassin/Rose Hill. “For many years our
little sorbet vendor bells rang in the streets. I
decided to set up just outside the St Joseph and
Loretto colleges in Curepipe during the day. In
the evenings, I worked from the Plaza courtyard
in Rose Hill. No regrets!” Indeed, generations of
young Mauritians have tasted the Vona Corona
ice creams and its classic flavours that still light
up the taste buds.
Il répétait inlassablement que c’est « la passion
pour mon métier qui a garanti le succès de mes
glaces car je n’ai jamais triché sur sa fabrication.
La glace que vous mangez aujourd’hui a le même
goût que celle que vous avez dégustée il y a 20
ans ». Voilà l’idée maîtresse que nous livrait
Mastan Jewon, qui a enfourché pendant 53 ans
son tricycle aménagé pour vendre ses glaces.
L’homme nous a quittés quelques semaines après.
C’est avec une certaine nostalgie qu’il se
souvenait de ses débuts : « Mes quatre frères et
moi avions appris le métier auprès de notre père.
Un jour, il avait décidé de ne plus être charbonnier
et s’était lancé dans la fabrication de sorbet.
Puis, il s’est tourné vers les crèmes glacées.»
Les parfums proposés par l’entreprise familiale
étaient limités à l’amande et à la vanille. Les
sorbetières embarquées sur les vélos, les frères
quadrillaient la ville de Beau-Bassin/ Rose-Hill.
Pendant des années nous avons fait sonner nos
petites clochettes de « marchands sorbets » dans
les rues. Pour ma part j’avais choisi de m’installer
en journée à la sortie des collèges St Joseph et
Lorette à Curepipe. Puis le soir, je travaillais
dans la cour du Plaza, à Rose-Hill. Je ne regrette
rien ! » Oui, des générations de jeunes mauriciens
ont croqué les glaces de Vona Corona, recherchant
toujours ces mêmes saveurs qui mettent les
papilles en émoi.
Creations Créations
Avec les années, l’artisan glacier a rajouté d’autres
parfums : fraise, chocolat, puis une surprenante
proposition de dégustation glacée à l’avocat. Mastan
Jewon était donc aussi un créateur de saveurs. Il a
pendant longtemps fabriqué lui-même ses cornets de
glace. Et qu’est ce qui différencie son produit de ceux
des autres marchands croisé sur leurs vélos ? « Nous
ajoutons à notre glace une cuillère de coulis d’ananas
dont personne n’a jamais pu copier la recette. C’est la
touche spéciale sur nos glaces » nous avait précisé le
patriarche.
La dégustation d’une glace chez VonaCorona est
précisément un pur plaisir. Loin des préparations
industrielles, les crèmes glacées sont sucrées selon un
parfait dosage qui souligne les parfums. Et les papilles
se régalent du coulis d’ananas qui rajoute à la sensation
de fraîcheur.
Depuis sept ans, c’est son fils Nawz Jewon qui a pris
la relève et a ouvert une enseigne à côté du Plaza, à
Rose-Hill. « Je suis très fier d’avoir pris les rênes de
cette affaire familiale. Aujourd’hui comme il y a 50 ans,
nous fabriquons un litre de glace à partir d’un litre de
lait. On ne triche jamais avec la qualité et nos clients
le savent. Quand les mauriciens qui vivent à l’étranger
viennent en vacances, ils accourent pour retrouver les
saveurs de leur enfance. Chez nous les gens viennent
chercher plus qu’une glace : il a à la fois le plaisir et
l’émotion » dit-il.
With time, the artisan ice cream maker brought new
flavours to the counter: strawberry, chocolate and a
surprising taste of avocado ice cream. Yes, Mastan
Jewon was also a flavour master. For a long time, he
prepared his sugar cones himself. And what makes his
product so different from that of other vendors on their
bicycles? “We add a spoonful of pineapple coulis to our
ice cream, and no one has ever managed to match our
recipe. It is our own magic touch to ice cream,” the old
man pointed out.
Tasting VonaCorona’s speciality is indeed a sheer
pleasure. Compared to industrial products of the kind,
these ice creams are perfectly sugar-dosed so as to bring
out the various flavours. And the pineapple coulis just
adds a touch of freshness to the palate.
Since seven years, the owner’s son, Nawz Jewon, took
over the business and opened a shop next to the Plaza
in Rose Hill. “I am very proud of managing this family
business. Today, just as we did 50 years ago, we produce
a litre of ice cream out of a litre of milk. We never
comprise on quality and our customers know it. When
Mauritians who are living abroad visit the island, they
run to us to reconnect with the flavours from their
childhood. They come looking for more than an ice
cream: it is both about pleasure and emotion”.
Vona Corona is a small business that escaped the
various crisis. It runs at full capacity thanks to the
orders coming in for birthdays, weddings, or company
events. But Mastan’s tricycle still goes out some nights
in the Plaza’s courtyard. And the customers still follow
each and every precise move of the ice cream maker
as he carefully crafts a delectable ice cream cone…
An image of Mauritius that has remained spotless
for decades!
Vona Corana est une petite entreprise qui ne connaît
pas la crise. Elle tourne à plein régime grâce aux
commandes placées pour les anniversaires, les mariages
ou les fêtes d’entreprise. Mais le tricycle de Mastan est
toujours de sortie certains soirs dans la cour du Plaza.
Les regards continuent à suivre les gestes précis du
glacier qui dépose par petites touches, les couches
de glace dans le cornet à déguster…Une image de
Maurice restée intacte depuis des décennies !
local flavours saveurs locales
Text:
Nadine Hitillambeau-Mirthil
Photos: Gilliane Soupe
A taste of family
une table cuisine at “Palais
familiale
de Barbizon”
Le Palais de Barbizon :
There is a place where a warm welcome is guaranteed, where the
cooking pots are always full and where appearances do not mean
much. At the Palais de Barbizon in Chamarel, old-time cooking
provides comforting familiarity.
Il est un lieu où la chaleur de l’accueil ne tiédit jamais, où les
casseroles ne sont jamais vides et où les apparences ne comptent
pas. Au Palais de Barbizon à Chamarel, la cuisine d’antan force la
convivialité.
local flavours saveurs locales
In Chamarel, facing the St Anne
Church, this table d’hôte has achieved
success from simple word of mouth.
The Palais de Barbizon represents more
of an adventure than a source of revenue
for Marie Ange and Rico L’Intelligent. For
the owners of the business, providing a
honest offer is one of their prime values.
A Chamarel, en face de l’église Ste
Anne, une table d’hôte a bâti son succès
par le bouche à oreille. L’enseigne du
Palais de Barbizon relève davantage
d’une aventure que d’un gagne-pain
pour Marie Ange et Rico L’Intelligent,
les propriétaires dont l’une des valeurs
premières est l’honnêteté du produit.
Marie Ange runs the kitchen. The menu is
based on local fresh products, all from her
own vegetable garden or bought from the
ones of her neighbours. To her, this detail
is absolutely essential so as to ensure the
product’s authenticity! Vegetables are the
stars of her daily cuisine, including banana
peel and salted fish curry, steamed taro
or watercress leaves, creamed manioc,
octopus and christophene fricassee or
cassoulet prepared in the Mauritian way.
These may seasonally be accompanied
by curries made of chicken from the yard,
freshwater langoustine in a red sauce,
venison or fish.
Marie Ange règne sur les fourneaux. Au
menu des produits locaux provenant de
son potager ou de ceux de ses voisins.
Elle y tient, car autrement l’authenticité en
serait altérée! Tous les jours elle fait de
ses légumes un point fort de sa cuisine :
curry de peau de banane et poisson salé,
songe et cresson cuits à l’étouffée, manioc
à la crème, fricassée d’ourite et chouchou
(poulpe et cristophine), cassoulet à la
mauricienne. Selon la saison ils sont
accompagnés de curry de poule-la-cour
(volaille du poulailler de la maison), de
sauce rouge de camaron, de cerf ou de
poisson.
In 15 years, Mrs L’Intelligent’s kitchen has
built a reputation that has earned numerous
reviews in leisure magazines and tourist
guides. The table d’hôte has fed celebrities
including singer Alpha Bondy and cyclist
Laurent Jalabert.
Durant les 15 années d’opération, les petits
plats de Mme L’Intelligent se sont fait une
réputation au point d’être régulièrement
cités dans les magazines de loisirs ou les
guides de tourisme. La table d’hôte a
accueilli des célébrités telles que le
chanteur Alpha Bondy ou le cycliste
Laurent Jalabert.
I N S P I R E D B Y PA S S I O N
Reconnect with your loved ones and create moments of a lifetime,
e n j oy f i v e s t a r l u x u r y a c c o m m o d a t i o n i n o u r h o t e l s a n d r e s o r t s.
M AU R I T I U S
•
S EYC H E L L E S
•
MALDIVES
Experience true luxury at our Ultimate collection of hotels.
Escape and live the total Resort experience at our Unique collection of resorts.
Begin the U-experience:
call (230) 402 2772 / 73 or visit us at www.constancehotels.com
•
M A DAG A S C A R
local flavours saveurs locales
Your villa
in Black River
Luxury at home,
with resort-style ser vice
VILLAS IN FULL OWNERSHIP
Warmth and welcome are a daily treat
in this establishment. The arrival of the
hostess’ dishes triggers the instant
retrieval of cameras and a friendly
exchange between tables while Rico
sets new guests at their table: “Welcome.
Please feel at home! Our house is
nothing special, but our hearts give
out three stars.”
A motto that comes truly from the heart
… just like the cuisine.
Selon Marie Ange le succès du Palais
de Barbizon vient des deux ingrédients
communs à toutes ses recettes :
l’amour et la patience. « Je cuisine
pour mes hôtes comme je cuisine pour
les miens. Je ne suis contente que
lorsqu’ils repartent satisfaits.» Marie
Ange pousse la générosité même
jusqu’à partager ses recettes.
Ici, la convivialité est vécue au quotidien.
Dès que les plats arrivent, les convives
sortent leurs appareils photos et d’une
table à l’autre, on se souhaite bon
appétit pendant que Rico installe de
nouveaux invités: « Bienvenus chez
nous. Faites comme chez vous !
Nos murs n’ont rien de spécial, mais
notre cœur a trois étoiles. »
From 3 to 4 bedrooms with private pools
as from € 495.000
RES - MAURITIAN RESIDENT STATUS
Rental Management Services can be made available in your absence
Concierge - Club House :
Lobby, spa, gym, lounge bar, large terrace with swimming pool
Within 5 minutes’ walking distance :
Beach and sea, commercial centre, jogging track,
children’s playground
Un slogan qui vient du cœur…
Comme la cuisine.
OFFICE FRANCE
Tel : +33
www.marguery-villas.com
(0)5.59.03.13.00
[email protected]
55 avenue d’Espagne – 64600 Anglet
CREATED BY
Design Christophe Lestage – Photos © Shutter stock – Christian Bossu-Pica
According to Marie, the Palais de
Barbizon’s success relies on two major
ingredients in all her recipes: love and
patience. “I cook for our guests as I
would for my loved ones. I am only
happy if they leave here satisfied.”
Marie Ange’s eagerness goes as far
as sharing her recipes with customers.
new trends nouvelles tendances
Under the
Vermillion
Sun
Sous le soleil
vermillon
It is a tired cliché that beaches must always be paired with beachwear,
to capture the quintessence of hotel life. When the hotel in question,
however, is situated along the Morne cultural landscape, a UNESCO
world heritage site comprising a panorama of spectacular mountain
ranges, one needs the very best of our Mauritian designers to do justice
to the location. Metallic prints, knits and exuberant colours in layers of
silk and voile pay homage to this majestic coastline.
Le cliché classique qui veut que la plage rime avec maillots de bain,
exprime la quintessence de la vie hôtelière. Cependant, quand l’hôtel
en question est situé dans le paysage culturel du Morne, déclaré
patrimoine mondial avec son panorama de montagnes spectaculaires,
il appartient à nul autre qu’aux meilleurs de nos designers locaux de
faire honneur à ce lieu magique. Des imprimés aux tons métalliques,
de la maille et des couleurs éclatantes en soie ou en voile rendent
hommage à cette côte majestueuse.
Fashion Editor: Alexandra Webber Isaacs Photographer: Kunal Jankee Make-up Artist: Cedric Lanappe Model: Katia Moochooram
POSSAL by Sweetie Ramlagun
Vermillion voile and georgette fabric
from POSSAL by Sweetie Ramlagun
ripple away over the arched lagoon
and jutting mountain peaks. The one
shoulder asymmetric dress lends instant
dancer-like grace to the wearer, as well
as providing a perfect opportunity to
showcase a caramel tan.
POSSAL de Sweetie Ramlagun
Le voile vermillon et le crêpe Georgette
de POSSAL, par Sweetie Ramlagun,
glissent en vagues devant le lagon bleu et
les sommets découpés des montagnes.
La robe asymétrique partant de l’épaule
donne une allure gracieuse de danseuse à
son mannequin, et souligne un bronzage
aux couleurs caramel.
Clothes: POSSAL by Sweetie Ramlagun, Saskia P, In’am by llup, Lionnet & Fauzou Jewellery: Ravior Location: Le Paradis Hotel
new trends nouvelles tendances
Saskia P
Sheltered beneath a tree and encrusted
by rocks, the sea forms a little cove,
a haven for those wanting to escape
the heat. Saskia P’s metallic jacquard
dress structures the body, complemented
by Ravior’s arm cuff. The dress can be
worn by day with matte flats, or by
night with elegant strappy sandals.
A l’ombre fraîche d’un arbre au
creux des rochers, la mer forme une
petite crique, un havre pour ceux
qui cherchent à échapper au soleil.
Une robe jacquard métallique signée
Saskia P sculpte le corps, rehaussée
par un bracelet de Ravior. La robe
se porte soit le jour avec de simples
ballerines, ou le soir avec des
sandales élégantes.
In’am by llup
For those seeking to stand out from the
swarms of evening gowns, In’Am by
llup offers the chicest alternative in the
form of a golden jumpsuit, made out of
luxurious Italian viscose lurex yarn. The
sporty-chic athletic cut makes it perfect
for cocktails at sunset on the beach that
seems to stretch out for miles.
Si vous voulez sortir du lot parmi les
tenues de soirée, In’am by llup offre une
alternative des plus chics sous la forme
d’une combinaison dorée en luxueux
viscose lurex italien tissé. La coupe
sport-chic en fait une tenue parfaite pour
un cocktail au coucher du soleil, sur la
plage qui semble s’étendre à l’infini.
new trends nouvelles tendances
Lionnet & Fauzou
Lionnet & Fauzou’s evening gown is
representative of both our skies and
of our sea: Katia thus incarnates the
horizon. The cut-out back will enable
you to feel the cooling sea breeze
wherever you may be, while the layers
of whispery silk organza embellish
each bodily movement, fanning out
into the dusky sky.
La robe de soirée de Lionnet & Fauzou
rappelle à la fois les cieux et les
océans… et Katia en devient l’horizon.
Le dos-nu vous permettra d’apprécier
l’agréable fraîcheur de la brise côtière
peu importe le lieu, alors que les couches
légères de soie organza souligneront
chacun de vos mouvements, en flottant
dans le ciel ambré à l’approche de la nuit.
Text- Adeline Forget Photos : Elie Bernager
itinerary itinéraire
The wavelets spread softly on the beach at the foot of the impressive rock mountain that
dominates the region. Le Morne village lives its quiet daily pace under the shelter of a
mountain now renown and listed by UNESCO as part of the world heritage.
Les vaguelettes s’étalent en douceur sur la plage, au pied d’un formidable rocher
dominant la région. Le village du Morne vit son quotidien tranquille, à l’ombre d’une
montagne célèbre, classée au Patrimoine Mondial de l’UNESCO.
On the South Coast, the village life
is punctuated by the daily tides. Some
of the fishermen’s homes stand next
to vegetable patches. Many villagers
are also employed by the hotels built
right at the foot of Le Morne Brabant
mountain. Indeed, the climate – sunny
throughout most of the year – makes
the area a favourite beach destination.
The Dutch named the mountain Brabant,
after a province in the Netherlands.
This basalt mass conveys historical
landmarks and popular myths. Peaking
at 566 metres, it is a powerful symbol
of freedom, as it served as a refuge
for runaway slaves – called Maroons –
under French occupation.
Sur cette côte sud, le petit village
est rythmé par la marée. Plusieurs
maisonnettes de pêcheurs voisinent
avec quelques cultures potagères.
De nombreux habitants du village sont
aussi employés par les hôtels construits
au pied de la montagne du Morne
Brabant. Car le climat ensoleillé
quasiment toute l’année en fait une
escale balnéaire de choix.
Les hollandais nommèrent la montagne
Brabant selon le nom d’une province
des Pays-Bas. Cette masse basaltique
est porteuse de repères historiques et
de légendes populaires. S’élevant à
566 mètres, elle est un symbole fort de
liberté, car elle a servi de refuge aux
esclaves en fuite - désignés comme
esclaves marrons - sous l’occupation
française.
LA MONTAGNE DU MORNE :
porteuse de légendes
et d’histoire
LE MORNE’S
legends and history
itinerary itinéraire
According to legend, some Maroons kept watch from this rocky
headland, in the hope of a possible return to the homeland. It was on
the mountain that the Maroons sought shelter in caves where they
were free to speak their native language again. Legend has it that
some slaves were mistaken by a squadron of soldiers coming to
announce abolition of slavery. These maroons chose to commit
collective suicide rather than to face the risk of a new detention.
Today, numerous customs and traditions are associated to the
site. First and foremost, the sega remains popular on the Morne’s
beaches, just like local storytelling. The cult of the ancestors is
practised by the ancient to honour their “gran moun” (creole word for
ancestors) and by the Rastafarian community. On the 1st February,
various celebrations are commemorating the abolition of slavery.
The first inhabitants of Le Morne lived right under the mountain,
decades ago. Shamah and Joe grew up next to Trou Chenilles.
The name was given to an area of the lagoon deep enough to allow
the approach of vessels coming to embark coal and “small bundles”
(short logs used as fuel in cooking at the time), to be shipped to
Port Louis and distributed through the island.
Selon la légende, certains guettaient
de ce promontoire rocheux, un possible
retour vers la terre natale. Sur la
montagne, les marrons vivaient à l’abri
des cavernes et retrouvaient leurs
langues d’origine. La légende raconte
aussi que des esclaves, se méprenant
sur l’approche d’un détachement de
soldats venu annoncer l’abolition de
l’esclavage, choisirent le suicide collectif
plutôt que la menace d’un nouvel
emprisonnement.
Aujourd’hui, de nombreuses traditions
demeurent associées au site : le séga
d’abord, qui retentit toujours sur les
plages du Morne, mais aussi les
conteurs d’histoire ou encore le culte
des ancêtres, pratiqué par les anciens
envers leurs « gran moun » (mot créole
désignant les ancêtres) et par la
communauté rastafari. Le 1er février,
diverses célébrations y commémorent
l’abolition de l’esclavage.
Les premiers habitants du Morne
étaient installés plus près de la
montagne il y a des décennies.
Shamah et Joe ont vécu leur enfance
à proximité de Trou Chenilles. Ce nom
définissait une zone du lagon assez
profonde pour permettre l’approche
des bateaux liés à l’embarquement
du charbon et des « petits paquets »
- lots de buchettes servant alors
de combustible pour la cuisine - afin
d’être acheminés vers Port-Louis pour
distribution.
AT Refund
V
h
it
w
p
o
Sh
hopping
s
y
b
d
n
u
VAT Ref
Get your
this logo
g
in
y
la
p
is
in stores d
taxe
é
Achat en d
ee
Free
TaxxFr
syTa
Easy
Ea
VA
nt de la T
e
m
e
s
r
u
o
s
b
votre rem ts dans les magasin
z
e
n
e
t
b
O
des acha
en faisant e logo.
c
affichant
ingg
Shooppppin
Sh
MCCI Tax Refund Counter
SSR International Airport,
Plaisance, Mauritius
Tel : +230 637 74 01
Fax: +230 637 62 49
Port Operations
Tel : +230 449 33 00
www.touristrefund.org
The Trou Chenilles area brought
together a mixed population, all living
in a close community. Shamah’s father
worked on a nearby plantation and
Joe’s father was a game warden. “We
lived with true family spirit and grew up
at each other’s homes. We traded fish
for some vegetables or some wood
for simple favours. And we all celebrated
together on occasions such as weddings,
funerals and other ceremonies,”
Shamah and Joe recall.
Today Shamah is essentially a fisherman
and drops his fish traps in the early
morning. He also grows vegetables.
“We were born at the foot of this
mountain. It marked our whole lives,”
our two elders point out.
Les abords de Trou Chenilles réunissaient
une population variée vivant en étroite
communauté. Le père de Shamah était
employé sur la plantation voisine et celui
de Joe y était garde-chasse. «Il régnait
un esprit de famille. Nous avons grandi
les uns chez les autres. On troquait un
poisson contre des légumes, du bois
contre de menus services. On célébrait
tout ensemble : mariages, enterrements,
et autres, » racontent Shamah et Joe.
Aujourd’hui Shamah est essentiellement
pêcheur. Il sort tôt le matin pour poser ses
casiers et cultive aussi des légumes.
« Nous sommes nés au pied de cette
montagne. Elle a marqué toute notre
vie », soulignent nos deux anciens.
05
On the other side of the mountain, the
beach is a favourite rendezvous for
kite surfing. The Morne is also home to
the famous One Eye spot, renowned
among surfers worldwide. The lagoon
is adorned with multi-coloured kites, while
along the sandy paths, some visitors take
a leisurely ride on horseback.
Sur l’autre versant de la montagne,
la plage est un rendez-vous favori de
kite surf. Le Morne abrite le célèbre
spot One Eye, connu des surfers à
travers le monde. Le lagon se pare de
voiles multicolores alors que sur les
chemins de sable, quelques visiteurs
se promènent à dos de cheval.
The mountain also attracts many hikers.
It hosts a very rich flora, including our
national flower, the trochetia (Trochetia
boutoniana) and the Morne’s Immortal
(Helichrysum mauritanium) as well as
numerous shrubs and ferns. It also
offers spectacular views from trails that
should be climbed absolutely with a
guide, as the ascent could turn out to
be quite challenging.
La montagne attire également les
adeptes de la randonnée. Elle possède
une flore très riche, dont la fleur nationale,
le trochetia (Trochetia boutoniana) et
l’Immortelle du Morne (Helichysum
mauritianum) ainsi que de nombreuses
fougères. Elle offre aussi des points de
vue spectaculaires à partir de sentiers
à gravir absolument avec un guide car
l’escalade peut s’avérer sportive. L’on
From the top, the scenery overlooks
Trou Chenilles in the middle of the
lagoon and further out, the Saint
Jacques pass, a shark domain and
former access point to the island in the
Dutch settlers’ time.
While projects are still under consideration
for museums and other artistic activities,
the Morne village lives on at its peaceful
pace in the shade of the mountain that
sheltered its ancestors.
peut y admirer le Trou Chenilles au
milieu du lagon et au loin la passe
Saint Jacques, domaine des requins
et ancien chenal d’accès vers l’île,
du temps des voyageurs hollandais.
Alors que des projets sont à l’étude pour
des musées et autres activités artistiques,
le village du Morne continue son rythme
de vie paisible à l’ombre de la montagne
qui a porté ses ancêtres.
Alexander Johnson
itinerary itinéraire
Mauritian twist Cuisine mauricienne
Text : Virginie Smith
Photos : Manoj Nawoor
Demo Cooking : Patricia de Spéville
This is the story of a happy encounter between
two crumbly shortbread biscuits, a layer of
berry jam, all covered in a layer of pink
icing sugar. The Mauritian napolitain,
an absolutely unique pastry, is as good a
dessert as a sweet snack.
C’est l’histoire d’une heureuse rencontre
entre deux biscuits sablés fondants,
une couche de gelée de fruits rouges,
le tout recouvert d’un sucre glace rose.
Le napolitain mauricien, sucrerie unique
en son genre, se déguste en dessert comme
en pause gourmande.
de l icious ,
sweet
short b reads
!
Napolitains
d é l icieu x
sa b l é s
sucr é s
!
Its exact origin is unknown. All we
know is that it is definitely not a treat
from Naples, that its name occasionally
takes an “e” at the end – napolitaine
is always pronounced with certainty!
– and that its pink icing often raises
eyebrows among weight watchers. But
a napolitain without its sugary crust is as
pointless as Tintin without Milou or Laurel
without Hardy: simply unimaginable!
The napolitain is an inherent part
of what the Mauritian call “French
pastries”. These include hybridised
local treats, ranging from the classic
croissant to crispy puff pastry, raisin
cake or cream puffs.
A ce jour son origine demeure
inconnue. On sait juste qu’il ne vient
certainement pas de Naples, qu’on
l’affuble souvent un « e » à la fin –
« napolitaine », généralement énoncé
avec fermeté ! – et que son sucre
glace rose fait hausser les sourcils aux
puristes de la ligne. Mais un napolitain
sans sa couche de sucre fondu, c’est
un peu comme Tintin sans Milou ou
Laurel sans Hardy. Inimaginable !
Le napolitain est un membre
incontournable de ce que l’on appelle
à Maurice les « gâteaux français ».
Comprenez ces viennoiseries hybrides
locales, pouvant aller du croissant au
croustillant feuilleté, en passant par le
cake aux raisins ou le chou à la crème.
Mauritian twist Cuisine mauricienne
The purists will be glad to know
that the napolitain’s taste doesn’t
change. Best accompanied with
your afternoon tea, the napolitain
is savoured slowly, allowing the
explosive trio of its key flavours to
sink in: biscuit, jelly and icing all
together…
The mischievous tasters might
“open” their napolitain in two in
order to lick the jam off first, taking
on the cookie afterwards. When
it comes to eating the napolitain,
there are no rules.
Although the napolitain long kept its classical round, pink
format, the past few years have brought around some
changes on the treat’s look. Some bakers have replaced
the usually very sweet jelly between the shortbreads by a
deliciously tangy, more refined guava jelly. Today, one may
also find smaller versions of the pastry, and in the shape
of flowers or hearts in white, yellow or even light green
sugar coats!
Si le napolitain a pendant longtemps endossé son même
costume rond et tout-de-rose -vêtu, sa tenue a évolué au
cours de ces dernières années. La couche traditionnelle
de confiture très sucrée entre les sablés, fait place chez
certaines pâtissières, à une savoureuse gelée de goyave
acidulée et plus raffinée. Aujourd’hui, on retrouve aussi des
napolitains de plus petits formats, en forme de fleurs, de
cœurs avec habit sucré blanc, jaune et même vert tendre!
Que les puristes se rassurent : le
goût du napolitain lui, ne change
pas. A l’heure de la dégustation,
accompagnant de préférence le
thé de l’après-midi, il se déguste
à petites bouchées, histoire de
sentir en bouche le trio explosif
des saveurs-clés : biscuit, gelée et
sucre glace…
Il arrive aussi à certains petits
malins « d’ouvrir» leur napolitain
en deux, pour y lécher la gelée,
avant de passer à l’étape sablée.
Tout est permis au royaume du
napolitain.
Text : Virginie Smith
Photos : Karen Pang
Model : Sandrine Hoffted
Make up artist : Charlene Chan Yew Poa
Rituals Spa:
Extreme Comfort Zone
A spa erected in an ancient orchard can
only bear beautiful fruits. Rituals Spa
Comfort Zone Space in Fond du Sac is a
haven for relaxation and rural Zen living by
excellence. Far away from urban frenetic
life, fans of a change in scenery will find
perfect wellness in this place.
zone d’extrême confort
Un spa érigé au sein d’un ancien verger
ne peut que porter de beaux fruits. Rituals
Spa Comfort Zone Space à Fond du Sac est
le paradis de la détente et de la zénitude
rurale par excellence. Loin de la frénésie
urbaine, les adeptes du dépaysement y
trouvent un bien-être parfait.
Could it be greenery stretching out for
miles and the peaceful atmosphere of
the neighbouring village? Or the warm
welcoming smiles, accompanied by a
beautiful Namasté? Or could it be the
Zen music and fluffy towels? It is probably
a blend of all these elements, from a
set up that calms and relaxes as soon
as one crosses the entrance of the
Rituals Spa Comfort Zone Space.
Serait-ce la verdure à perte de vue et
l’ambiance paisible du village voisin ?
Les chaleureux sourires de bienvenue,
accompagnés d’un beau Namasté ?
La musique zen et les serviettes
moelleuses? Probablement un mélange
de tout cela, issu d’un espace qui calme
et détend dès que l’on passe l’entrée
à Rituals Spa Comfort Zone Space.
Asia
gets closer
Kuala Lumpur: 7h10min
Singapore: 9h30min
Hong Kong: 9h45min
Shanghai: 11h25min
Beijing: 12h05min
Found just a detour away from the
village of Fond du Sac in the north of
the island, the spa is styled in a chic,
rustic-rural decor, all in wood and
stone, irradiating warmth and comfort.
The seven treatment rooms, arranged
with the most meticulous detail, have
a soul, echoing their evocative names:
“Essential Experience, Love and
Passion, Revive Your Body…”
Juste au détour du village de Fond du
Sac, au nord de l’île, le spa affiche un
décor chic rustico-rural, tout de bois et
pierres, irradiant chaleur et réconfort.
Les sept salles de soins, conçues
dans le souci du détail, ont une âme.
Et des noms évocateurs : « essential
experience, love and passion, revive
your body… »
At Rituals Spa, the comely massage
therapists have magic hands. They are
the fairies of the back, very real and
so human, happy to provide a true five
star quality service with a typical and
very local touch.
Au Rituals Spa, les masseuses se
la jouent belles plantes aux mains
magiques. Ce sont des fées du dos,
bien réelles et tellement humaines,
heureuses de dispenser un vrai service
cinq étoiles, aux touches typiques et
bien locales.
Savitree, who works at the Rituals Spa
since its launch in 2008, explains that
positive energy is at the core of everything.
It must come through the voice,
the smile and especially in the hands.
Personal worries are put aside; the
only concern is to transmit good vibes,
so that nasty stress can be expelled far
away, very far away…
Tenez, Savitree, employée au Rituals
Spa depuis son ouverture en 2008,
nous explique que tout réside dans
l’énergie positive. Dans la voix, dans
le sourire et surtout dans les mains.
Au placard les soucis personnels,
il s’agit ici de transmettre les bonnes
ondes. Pour que ce méchant stress
soit chassé loin, très loin même….
www.airmauritius.com
Rituals Spa Comfort Zone Space.
The ritual is that once tested, you will
want to come back. Again and again.
The visitor will want to sample everything.
Spa treatments comprise, amongst others,
a detox ritual (with a mixture of cloves,
cinnamon and rosemary), a rice scrub (where
the rice is rinsed for a long time, then dried in
the sun and finely crushed) or are fruit-based
(with ingredients such as gourmet papaya).
The spa also offers fresh coconut treatments
(which have nourishing and hydrating
properties for dry skin) as well as aromatherapy
(ylang-ylang and geranium). All these ingredients
are fresh and most come from the orchard or
kitchen garden.
One can only be tempted by the scrubs made
from the spices and garden herbs. And start
day-dreaming of a pleasurable “Ritual
Experience”, a long and thorough two-hours
massage, which is furthermore the very
signature of the place…
Rituals Spa Comfort Zone Space.
Le rituel, c’est qu’une fois essayé,
on veut y retourner. Encore et encore.
Rencontrez nos animaux
Meet our animals
3,5ha de végétation tropicale
3.5ha of tropical greenery
The primary positive element of the spa is
Anne Ferrat, who along with her husband
Jean-Patrick, contributed in creating this
haven of sweetness and serenity. The couple
have also recently launched a new spa, at the
Balise Marina, in Black River, whilst maintaining
their criteria of extreme refinement that made
them so successful.
Plus de 500 tortues géantes
More than 500 giant tortoises
Le visiteur voudra goûter à tout. Entre autres,
au rituel détox (clous de girofles, cannelle et
romarin), au gommage de riz (longuement
lavé, puis séché au soleil et finement écrasé)
ou fruité (papaye gourmande). Le spa offre
également les soins coco frais (nourrissants
et hydratants pour les peaux sèches) ou à
l’aromathérapie (de l’ylang-ylang et du
géranium). Des produits frais et provenant
quasiment tous du potager ou du verger!
On ne peut que se laisser tenter par des
gommages aux épices et herbes du jardin.
Et on se plaît à rêver d’un « Rituel Experience »,
long et profond massage de deux heures.
Qui est de surcroît la signature même de
ces lieux…
La positivité première des lieux a un nom :
Anne. Anne Ferrat qui, avec son mari JeanPatrick, ont contribué à bâtir ce havre de
douceur et de sérénité. Ils ont aussi lancé
récemment un tout nouveau spa, à La Balise
Marina, à Rivière Noire, en maintenant les
critères d’extrêmes raffinement qui ont fait
leur succès.
Plus de 2000 crocodiles
More than 2000 crocodiles
Rivière des Anguilles
T:- (230) 626 2503
E:- [email protected]
www.lavanille-reserve.com
Rodrigues
Text: Adeline Forget
Photos: Blue Ramdial
e
c
n
e
s
The Es Sea
e
h
t
f
o
le goût de l
a mer
ense
ion révèle l’imm
Le survol en av e de Rodrigues, avec ses
espace lagunairet ses eaux transparentes
bancs de sable lomètres. L’on comprend
sur de vastes ki ité de pêche ici est axée
pourquoi l’activ
sur le lagon.
ent ce
vent est omniprés
A Port Sud-Est le rs observent la mer qui
matin. Les pêcheuttendre à être aspergés dans
frise. Il faudra s’a nd accompagné de son fils
la pirogue de Rola est pêcheur de longue date
Andy. Le premierson père tout en assurant des
et le second aide es sur l’île au Chat ou l’îlot de
sorties pique-niqu
l’Hermitage.
stness of
island, thenvdas and clear
e
th
n
o
in
s
re sa
circle
diately
As the plas’nselagoons is revealede,spoun end. One immeo
ne
e
d
tr
u
e
g
ly
Rodri
land, is main
hing for kilgo, m
is
tc
is
re
th
st
in
rs
te
a
w
why fishin
understagnodosn.
are
in the la
Est. Fishermenn
ch of Port Sudso
es ever y in
and and his
the wind pervadtheir little fishing boat, Rol ng for many years.
,
ng
ni
or
m
is
Th
t and
d has been fishi
rippling sea. In
observing the pect to be drenched. Rolan s picnic outings on Ile au Cha
ex
ze
Andy already father, but he also organi
Andy helps his age.
Ilot de l’Hermit
Rodrigues
A canal stretches across the lagoon, sometimes holding pleasant
surprises for the fishermen in the good season, which
extends from November to January – kingfish, dames berri
and spangled emperors (capitaine). Port Sud-Est is also part
of the marine reserve area that extends along the southern
coast and which, according to Roland, has breathed new life
into the lagoon.
In the good season, Roland says he can bring back on average
30 to 50 kgs of fish. “It isn’t difficult to sell all of my catch,
even in the good season. We eat a lot of fish here and the
hotels are big takers.”
Le lagon traversé par un canal, réserve de belles prises en bonne
saison, de novembre à janvier: carangues, dames berri, capitaines.
Port Sud-Est compte également dans la zone réserve marine le
long de la côte sud et qui apporte, selon Roland, une vie nouvelle
au lagon.
En bonne saison, Roland dit ramener 30 à 50 kilos de poisson en
moyenne. «Je n’ai pas de mal à écouler toute ma prise, même en
bonne saison. Ici, on consomme beaucoup de poisson et les hôtels
aussi sont preneurs. »
Welcome to the Haven of Peace
Paradise awaits you. Rodrigues offers an escape to a world where life is unhurried and relaxed.
Guests will be captivated by the beauty, charm, and tranquillity of Rodrigues, all while enjoying
the luxury and comfort of Cotton Bay Hotel.
Cotton Bay Hotel
Pointe Coton, Rodrigues
Tel: 230 8318001 Fax: 230 8318003 Email: [email protected]
www.cottonbayhotel.com
Octopus-fishing:
Later in the afternoon, we meet with Marie-Josée in Anse
Baleine. The Emilien family have been fishing octopus for four
generations. Marie-Josée’s love for the job she learnt from her
mother Rose-Marie remains intact. “I learnt to recognize an
octopus in its nest. It gathers rocks around itself and sometimes
it changes colour,” she tells us.
The fisherwoman talks about the unchanging ritual: at low tide,
the octopus-fisher dons a pair of boots that will allow her to walk
in the lagoon, takes a harpoon and a metal rod to disentangle the
octopus, as well as the inevitable straw hat that will shelter her
from both sun and rain. All the catches will be bound together by
a rope. Octopus fishing can also be done from fishing boats.
For two years now, octopus fishing has been prohibited between
August and October, in order to allow the species to reproduce.
According to Marie-Josée, this restriction has had a positive effect
on the catch which has become bigger and more frequent.
Mico’s sharp eye:
The next morning, we depart early for Baie du Nord where Mico,
another fisherman, awaits us. Here, the sea is flat. The boat makes
her way through the clear and shallow waters. Standing on the
edge, Mico is watching the sandy seabed. This morning, we will be
lifting the traps for shoemaker spinefoot (cordonnier), a popular
fish that Rodriguans love to eat deep-fried. The day before, Mico
already went to lift the cages for bluespine unicornfish (licorne).
As the sun begins to show, the sky lights up. Other boats are
returning from a night of fishing. We pass by the Ile au Sable
and Ile aux Cocos, home to several seabirds. Near the reefs, Mico
raises the traps. He examines them, loads them with algae and
then sinks them a little farther away, securing them with a few
rocks to prevent them from being carried away.
The cages have not returned much. A little disappointed, Mico
starts on the journey back. Suddenly, his sharp eyes catch
something. He manoeuvers back, grabbing a harpoon. In one
swift, precise movement, he stabs, turns, stabs again and pulls
up an octopus, twisting its tentacles with the rod. He dips the
octopus back in the water to avoid ink clouds, knocks it out and
throws it down the boat.
We will certainly have to come back to learn his technique and
so that he can tell us more about the art of making sails. Mico’s
knowledge in sails is mentioned by Baby, a marine carpenter who
is quite known in Mourouk. From his workshop in the shade of a
few large and old banyan trees, Baby, just like Mico, tells us of the
unchained atmosphere of the regattas.
Both also have the same twinkle in their eyes, when telling us
of the regattas in Mauritius and of the unique brotherhood that
binds men together, to the will of the sea…
Rodrigues
Piquer l’ourite :
Dans l’après-midi, nous rencontrons Marie-Josée à
Anse Baleine. Dans la famille Emilien, on est pêcheur
d’ourite (poulpe) depuis quatre générations. MarieJosée garde intact son amour pour un métier qu’elle
a appris avec sa mère Rose-Marie. « J’ai appris à
reconnaître l’ourite dans son nid. Elle rassemble les
roches autour d’elle ; parfois aussi elle change de
couleur, » raconte-t-elle.
Il faudra absolument revenir pour apprendre sa
technique. Et pour qu’il nous parle de son art de
fabrication de la voile. Le savoir de Mico, c’est
Baby qui nous en parle. Ce charpentier de
marine s’est bâti une réputation à Mourouk.
Son atelier est installé sous un chapiteau de
vieux banians d’où Baby évoque comme Mico,
l’ambiance survoltée des régates.
Notre pêcheuse évoque le rituel immuable : à marée
basse, la piqueuse d’ourite s’équipe de bottes pour
marcher dans le lagon, d’un harpon et d’une
baguette en fer pour dégager les ourites ainsi que
l’immanquable chapeau de paille pour s’abriter du
soleil et des averses. Les prises sont enfilées sur
une corde. La pêche peut aussi se faire à partir des
pirogues.
Tous deux ont eu aussi la même lueur dans le
regard pour raconter les régates à Maurice et
cette fraternité unique nouée entre hommes au
gré de la mer…
Depuis deux ans, la pêche à l’ourite est fermée d’août
à octobre afin de favoriser le renouveau de l’espèce. De
l’avis de Marie-Josée, cette fermeture a un effet positif
sur les prises qui sont plus grosses et plus fréquentes.
Fishermen in the kitchen:
• No one better than a fisherman knows the best ways and
tricks for preparing food from the sea. Thus, drying octopus
is best done during the winter, in dry climate. It only takes 10
to 12 days for an octopus to be thoroughly dried, and ready
to be sliced and used in salads or condiments.
• Marie-Josée explains that the best part of the octopus –
i.e., the trunk and the top of the tentacles – is cleaned before
being boiled and cooked it in curries, pickles or vindaye.
• Mico prefers octopus salad. His tip for tender octopus is
first to wash it in salt or with papaya leaves before boiling it.
Then, cut the meat and fashion the salad with some chopped
onions and peppers and some pickled limes. Mico’s secret:
a touch of honey added to the sauce to accentuate the saline
taste of the octopus.
• To make raw fish broth, Roland mixes creole and Chinese
culinary traditions. First, heat the garlic, onions and tomatoes.
Then add the fish that has been freshly caught that morning
and cut into slices. Season and boil until creamy. Serve with
rice or maize and a tomato or green papaya chutney.
L’œil exercé de Mico :
Le lendemain matin, départ au petit matin pour Baie
du Nord où nous attend Mico le pêcheur. Ici, la mer
est d’huile. La barque fend à petite vitesse l’eau claire
et peu profonde. Debout sur le rebord, Mico surveille
le fond sablonneux. Ce matin, nous allons lever les
casiers à cordonnier, poisson très apprécié localement
en friture. Mico est sorti hier, lever d’autres casiers à
licorne.
Le soleil pointe son nez et le ciel s’embrase. D’autres
barques reviennent d’une nuit de pêche. Nous passons
l’Ile au Sable et l’Ile aux Cocos, réserve d’oiseaux de
mer. Aux abords des récifs, Mico lève ses casiers. Il les
inspecte, les charge d’algues et les coule un peu plus
loin en les calant pour éviter qu’ils ne soient emportés.
Les casiers n’ont pas donné grand-chose. Mico, un peu
déçu, entame le retour. Soudain, son œil exercé repère
quelque chose. Il manœuvre en arrière et s’arme d’un
harpon. D’un geste précis, il pique, tourne, repique et
ramène une ourite qui tord ses tentacules au bout du
bâton. Mico replonge le poulpe dans l’eau pour éviter
le nuage d’encre, l’assomme, puis le jette au fond du
bateau.
Pêcheurs en cuisine :
• Personne mieux qu’un pêcheur ne sait les meilleures
astuces pour préparer des produits de mer. Sachez que le
séchage de l’ourite est meilleur par temps sec, en hiver.
Il faut 10 à 12 jours pour une bonne ourite séchée, prête à
être tranchée et utilisée en salade ou en condiment.
• Marie-Josée explique qu’il faut nettoyer la meilleure
partie de l’ourite - le corps et le haut des tentacules - puis
la bouillir pour la cuisiner ensuite en currys, achards ou
vindaye.
• Mico préfère la salade d’ourite. Son astuce pour un poulpe
tendre : laver avec du sel ou avec des feuilles de papaye
avant de faire bouillir. Puis couper la chair et préparer la
salade avec des oignons et poivrons émincés et du limon
confit. Le secret de Mico : une touche de miel dans la sauce
rehausse la saveur marine du poulpe.
• Pour préparer son bouillon de poisson cru, Roland mêle
cuisines créole et chinoise. Roussir l’ail, les oignons et la
tomate. Ajouter le poisson fraîchement pêché le matin et
coupé en tranches. Assaisonner puis laisser bouillir jusqu’à
ce que le jus devienne laiteux. Servir avec du riz ou du maïs
et un chatini de tomates ou de papaye verte.
history histoire
Frederik Hendrik Museum
In the steps
of former
explorers
Text: Kal - Photos: Manoj Nawoor
Sur les traces
des anciens
explorateurs
Prince Maurice van Nassau of Orange, namesake of the island of Mauritius, is a name known to
most in the country. But “Frederik Henrik” rings far fewer bells. Prince Maurice’s half-brother,
Frederik, was the Stadholder of the Netherlands during Dutch occupation in Mauritius. Off a
winding road leading to the southern coast, one finds a Museum named after this little known
historical figure. Here, in Vieux Grand Port, stories are told of times that, like the Stadholder,
are too often forgotten…
Le Prince Maurice van Nassau d’Orange, dont l’île Maurice porte le nom, est connu par la plupart
des habitants de l’île, mais le nom Frederik Henrik l’est certes moins. Le demi-frère du Prince
Maurice, Frederik était le Stathouder (gouverneur de provinces) des Pays-Bas durant l’occupation
hollandaise à Maurice. Au bout d’une route sinueuse menant à la côte sud, un musée porte le
nom de cette figure historique peu connue. Ici, à Vieux Grand Port, l’histoire - à l’image du
Stathouder - reprend vie.
history histoire
The Museum is disconcertingly simple.
Built in old wood and stone, it consists only
of a small lobby and a one-room exhibit.
Wall inscriptions and artefacts trace trade
movements from the time of European expansion
across the globe. This was the time for making
history, for names like Columbus and da
Gama, and places like America and the Cape
of Good Hope, and those bits of land that
stretched beyond...
But the real treasures of the Frederik Hendrik
Museum lie beyond the Museum walls.
Around the expansive yard rise the ruins of
a time long forgotten. At the very entrance, a
haphazard pile of black rock are the sturdy
remains of the first prison built under French
rule. Look a little deeper, and underneath one
finds the blocks of a Dutch building, set in the
ground almost a century before the French.
A walk down the pathway and across a
stream will take you to the tall, towering ruins
of what once were the Lodges of the Governor
under the French. What remains of these
massive walls still stand proud and tall, lined
one in front of the other, all facing south-east,
out to the Indian Ocean.
A rich, deep history is engraved in these
stones. Some of it buried underneath, some
of it out for the world to see – but all telling
the story of a little piece of land that all on
its own can revive the history of the world, of
lands discovered and colonies, of European
wars and battles lost, of peoples moving
across the globe from Africa and Asia, and
the new stories they brought to these shores.
Before you leave Mauritius, take some time
to pass by the Frederik Hendrik Museum at
Vieux Grand Port – and take a moment to
wonder at this history so rich for a nation so
young.
Le musée est d’une simplicité déconcertante.
Construit en vieilles pierres et bois ancien,
il comprend seulement un petit hall et une
salle d’exposition. Les inscriptions murales
et les objets exposés évoquent les routes du
commerce maritime au temps de l’expansion
européenne à travers le globe. A cette
époque, des noms comme Colomb et Da
Gama ont marqué l’histoire et des lieux
comme les Amériques et le Cape de Bonne
Espérance ainsi que les contrées s’étendant
bien plus loin…
Les vrais trésors du musée Frederik Henrik
se profilent au-delà des murs. Dans les vastes
jardins émergent les ruines d’une époque
révolue. A l’entrée, un entassement de pierres
sombres représente les seuls restes de la
première prison construite sous l’occupation
française. En creusant un peu, l’on retrouve
sous cet édifice, les fondations d’un bâtiment
érigé par les hollandais plus d’un siècle avant
les français.
La promenade en descendant le sentier, puis
en traversant un ruisseau, mène à de hauts murs
en ruines qui faisaient partie auparavant des
logements du Gouverneur sous l’occupation
française. Les restes de ce bâtiment massif ont
toujours fière allure, debout face au sud-est
et à l’océan Indien.
Une histoire riche et profonde est inscrite
dans ces pierres. Certaines sont ensevelies
et d’autres exposées aux yeux de tous, mais
toutes racontent l’histoire d’un petit bout d’île
qui, à elle seule, fait revivre l’histoire de tout
un monde, celle des explorateurs et des
colonies, de guerres européennes et de
batailles perdue, celle de mouvements
d’immigration à travers le globe, de l’Afrique
à l’Asie, ainsi que les nouveaux épisodes
ramenés jusqu’à nos rivages.
Avant de quitter Maurice, faites une escale au
musée Frederik Henrik à Vieux Grand Port et
prenez le temps de vous pencher sur l’histoire
si riche d’une nation autrement si jeune.
Business
Text: Kal
Photos: Manoj Nawoor
La
Corderie
Street,
a secret well kept…
La Corderie,
un secret jalousement gardé…
culture
Line Houcq
Gilliane Soupe
Text:
Photos:
Gilberte Natchoo-Marimootoo
A passionate
dialogue with
matter and form
Dialogue passionnel avec
la matière et les formes
The painting of Gilberte Natchoo is an
exploration of colours expressing the
artist’s inner turmoil and her vision of
nature’s manifestation. It is the story of
her travels but also of a concept which
she has worked on over the years.
Even if her choice themes are the same,
her signature lies in the unusual tools
that she uses to create: her hands, a
visiting card, or even a broom. The artist
has freed herself from conventional
codes to deliver emotion through the
combination of form and colours.
La peinture de Gilberte Natchoo,
c’est une exploration en couleurs
entre les turbulences intérieures et le
déploiement de la nature. L’histoire de
voyages, mais aussi d’une abstraction
travaillée au fil des ans. Si ses thèmes
de prédilection n’ont pas varié, sa
signature loge dans ses outils insolites
pour créer : ses mains, une carte de
visite ou encore un balai. L’artiste s’est
affranchie de codes convenus pour
livrer de l’émotion dans les formes,
les couleurs et leurs combinaisons.
In the idyllic scenery of Angsana hotel
in Balaclava, an exhibition from Gilberte
Natchoo-Marimootoo was showing around
eighteen paintings (acrylic and stained
glass). Visitors could clearly find in these
works the artist’s favourite themes: yachts
on a flat sea or at the mercy of sloshing
waves, women, but also abstract pieces,
a new touch of hers that she said came
about “with maturity and the evolution of
my art”, and which “ gives to each one the
opportunity to interpret the piece according
to his imagination” states Gilberte.
C’est dans le cadre idyllique de l’hôtel
Angsana, à Balaclava, que Gilberte
Natchoo-Marimootoo exposait quelques
dix-huit tableaux (acrylique et vitrail).
Il était évident que le visiteur y retrouverait
les thèmes que cette artiste porte en
elle depuis toujours : les voiliers sur une
mer d’huile ou au gré du ballotement des
mers, les femmes et puis, cette touche
arrivée nous dit-elle « avec la maturité et
l’évolution de mon art » : de l’abstrait qui
« laisse à chacun l’opportunité d’interpréter
ce que son imagination lui propose »
affirme Gilberte.
culture
The artist has always lived her painting
as a therapy, and therefore offers this
experience to members of the public
coming to meet her. She explains, “I work
a lot with my hands. I love the feeling of
materials. Painting is for me a physical,
mental and even spiritual activity. One
channels the emotion of the moment.”
L’artiste vit depuis toujours sa peinture
comme une thérapie et propose donc
cette découverte au public qui vient à sa
rencontre. Elle explique : « Je travaille
beaucoup avec mes mains. J’aime sentir
la matière. Peindre relève pour moi d’une
activité physique, mentale, voire spirituelle.
On canalise l’émotion du moment. »
In twelve minutes, she adorns a white
canvas in front of the amazed gaze of the
hotel clients. Her hands squeeze the paint
tubes and slide about according to her
mood. One can make out rapidly painted
silhouettes of three women, who seem to
be going nonchalantly towards the horizon,
suggested by the reddish tones of the
background. “It’s downright magical,”
exclaims one of the subjugated spectators.
Puis, en douze minutes, sous les yeux
ébahis des clients de l’hôtel, elle habille
une toile blanche. Ses mains pressent
les tubes de peintures et glissent au gré
de son humeur. On voit rapidement se
dessiner les contours des trois femmes,
allant nonchalamment vers l’horizon
suggéré grâce aux tons rougeâtres du
fond. « C’est carrément magique » lâche
un des spectateurs subjugué.
Definitive strength comes out in this
painting, born before our eyes in assertive
colours. Gilberte goes straight to the point,
a quality instilled in her from her childhood,
as she was raised in a modest family of
eight children, where the values of beauty
and art were transmitted.
On sent une force certaine dans cette
peinture qui naît sous nos yeux aux
couleurs affirmées. Gilberte va droit au
but. Une qualité qu’elle tient de son
enfance au sein d’une modeste famille
de huit enfants où on lui a transmis le
goût du beau et de l’art.
Gilberte Natchoo has had for many years
her studio-gallery, GilArt, in the Craft
Market at Caudan Waterfront, Port Louis.
She greets locals and tourists alike in order
to share her passion and her work. “Today,
I am proud to be featured in foreign
galleries. The road has been long and
not always easy, but I have been able to
express an art that I love. I transmit what
I know to children and to adults in my
workshops. Sharing my passion for art is
essential for me,” the artist concludes.
Gilberte Natchoo tient depuis des années
son atelier-galerie, GilArt, au Craft Market
situé au Caudan Waterfront de Port-Louis.
Elle y reçoit mauriciens et touristes pour
faire découvrir sa passion et son travail.
« Aujourd’hui, je suis fière d’être dans les
galeries à l’étranger. Le chemin a été long
et pas toujours facile mais j’ai su parler de
cet art que j’aime. Puis je transmets ce que
je sais aux enfants et aux adultes à travers
mes ateliers. Il est impératif pour moi de
partager cette passion de la peinture »
conclut l’artiste.
island boutique
Birds and fish
Bazar à cadeaux
Kids are invited into a bird and marine creatures’ paradise, according to
artist Vaco Baissac’s palette. In these two colouring books published
by Atelier Nomades, the birds and marine fauna will adopt the lively
and bright tones that are the painter’s signature colours. Available at
Le Cygne in Rose-Hill.
Gift bazar
Oiseaux et poissons
Lovely coconut
Look lovely to bits with this fancy collection of coconut-crafted jewellery, so young
looking and easy to wear. They come in necklaces, earrings, bracelets and nicely
polished buckles to tie up scarves and sarongs. You can even have your choice of
exotic pendants placed on a necklace or a cord, to suit your taste. At Coconut Shell
Products, Caudan Waterfront Craftmarket.
Les enfants sont invités au paradis des oiseaux et des animaux
marins selon les guides couleurs de l’artiste Vaco Baissac. Dans ces
deux albums à colorier publiés par Atelier Nomades, les oiseaux et
la faune marine prendront ces teintes chaudes et vives qui sont la
signature du peintre. Chez Le Cygne, à Rose-Hill.
Joli coco
Soyez belle en coco avec cette jolie collection de bijoux, jeunes et faciles à porter.
Des colliers, boucles d’oreilles, bracelets et des boucles polies pour nouer les foulards
ou paréos. Pendentifs en collier ou sur cordon, ils sont même adaptés sur place selon
vos goûts. Chez Coconut Shell Products, à l’étage du Craftmarket, Caudan Waterfront.
Exotic shower
One could be tempted to take a bite on these cute soaps, so
colourful and tantalising. But it is your skin that will be appetising
after showering with their exotic and sensual scents : mango,
passion fruit, vanilla coconut, papaya, frangipani flower, ylang
ylang and bougainvillea. Sold at Presqu’ile in Pereybère,
Caudan Craftmarket and Galerie des Iles in Curepipe.
Douche exotique
Les couleurs sont à croquer. Mais c’est votre peau qui sera
appétissante après la douche. Ces mignonnes savonnettes,
joliment présentées, vous parfument aux senteurs exotiques et
sensuelles : mangue, fruit de la passion, coco vanille, papaye,
fleur de frangipane, ylang ylang ou bougainvillée. Chez Presqu’île
à Pereybère, au Craftmarket du Caudan et à la Galerie des Iles,
Curepipe.
Tasty dodo?
The dodo is still a surprising source of inspiration for
us all. This time it is presented in the shape of 10 spicy
chocolates: mint, cardamom, pink pepper, vanilla, chilli,
thyme, ginger, cinnamon. The box also contains 24 small
individual chocolates in eight spicy flavours. At Van Ann in
Pamplemousses and at the airport’s duty-free shop.
Dodo gourmand
Le dodo continue à nous inspirer tous. Il se présente cette fois sous la forme de 10 chocolats
parfumés aux épices: menthe, cardamome, baie rose, vanille, piment, thym, gingembre,
cannelle. Le coffret contient aussi 24 petites plaquettes individuelles aux huit épices. Chez
Van Ann à Pamplemousses et à la boutique hors-taxe de l’aéroport.
Colourful writing
A sunny touch at your fingertip, with these exotic and colourful pens. Some of
them come in red, yellow, blue or green and even light-up when they touch the
paper. A nice gift for students, to extend their holiday reminiscence. Available
at Bookcourt in Cascavelle, Caudan Waterfront, Trianon, Bagatelle, Phoenix
and at the airport.
Ecrire en couleurs
Silk and brushes
Flowers, fish and tropical landscapes are delicately sketched
by the brushes on thin strips of colourful silk. The tunics,
cushion covers, scarves and bookmarks are all hand-painted
and the works are carefully packed for transportation. The
craftsman also executes orders in 2-4 days. At Lindsay Sal,
Caudan Waterfront Craftmarket.
Soie et pinceaux
Sur de fines bandes de soie colorées, les pinceaux esquissent
délicatement des fleurs, poissons et paysages tropicaux.
Tuniques, housses de coussin, écharpes, marque-page sont
peints à la main tout comme les tableaux, soigneusement
emballés pour le transport. L’artisan exécute aussi les
commandes en 3 à 4 jours. Chez Lindsay Sal, à l’étage
du Craftmarket, Caudan Waterfront.
Du soleil au bout des doigts. Les stylos se font exotiques et colorés. Certains
se déclinent en rouge, jaune, bleu ou vert et s’éclairent même au toucher du
papier. Joli cadeau aux étudiants pour une note de vacances prolongées.
Chez BookCourt à Cascavelle, au Caudan, à Trianon, à Bagatelle, à Phoenix
et à l’aéroport.
Chic surf
Take into the waves and enjoy your swim in a Oneye board
short. This collection will make you look so sexy at the beach
or pool. Available at Oneye, in the shopping malls of Trianon,
Tamarin, Phoenix, Ebene, Flacq, Riche Terre, Mahebourg, at
Caudan Waterfront and Sunset Boulevard, Grand Baie.
Surf chic
Pour prendre les vagues ou se baigner sans complexes,
la collection de board shorts de Oneye a de quoi vous donner
un look d’enfer à la plage ou à la piscine. Chez Oneye, aux
centres commerciaux de Trianon, Tamarin, Phoenix, Ebene,
Flacq, Riche Terre, Mahebourg, au Caudan Waterfront et à
Sunset Boulevard, Grand-Baie.
green vert
The
tropicbirds:
aerial nuptials
Text:
Iqbal Kalla
Photos:
Ramen B. Narainsamy
The fluid logo design of our airline represents the white-tail tropicbird, an emblem
of the islands in the Indian Ocean. This bird may be observed in some of Mauritius’
coastal areas or seen soaring above the Black River Gorges.
The White-tail tropicbird preys on fish. When at sea, some people may spot them,
speeding into the waves and gracefully grazing the water’s surface, picking up a
flying fish or even a squid.
La conception du logo, tout en courbes altières, de notre compagnie aérienne n’est
pas due au hasard : ce logo représente, en effet, le paille-en-queue, oiseau
emblématique des îles de l’océan Indien. Cet oiseau peut être aperçu dans certaines
régions côtières de Maurice ou au-dessus des forêts des Gorges de la Rivière-Noire.
Le paille-en-queue se nourrit de poisson. Heureux sont ceux qui en mer, ont la
chance de voir cet oiseau foncer vers les vaguelettes et, d’un mouvement de corps
gracile, frôler l’eau en saisissant du bec un poisson volant ou même un calamar.
Pailles-en-queue :
les mariés du ciel
green vert
Rouge ou blanc :
Le paille-en-queue appartient à l’ordre des
phaethontiformes. Deux espèces évoluent
dans le ciel mauricien. Le paille-en-queue à bec
rouge et brins rouges (Phaethonrubricauda)
construit son nid dans les creux de falaises,
protégeant ainsi ses petits des prédateurs.
C’est une espèce assez rare, mais qui n’est
pas en danger. L’autre espèce, plus commune,
le paille-en-queue à bec jaune et brins blancs
(PhaetonLepturus) bâtit son nid notamment au
pied des pandanus (une variété de palmier).
Red or white:
The tropicbird belongs to the order
phaethontiformes. Two of its species exist
in the Mauritian skies. The red-beaked and
red-tailed tropicbird (Phaethonrubricauda)
builds its nest in the nooks of cliffs, for better
protection of its young from potential
predators. It is a fairly rare species, although
not endangered. The other, more common
species is a white-tail, yellow-beaked bird
(Phaetonlepturus) that builds its nests in
Pandanus (a variety of palm tree species),
among other trees.
green vert
Legends…
The red or white strip only appears on the
bird at an adult age. The long ribbon’s poetic
appearance is reminiscent of a bride’s
veil. This has sparked the imagination of
our neighbours on Reunion Island, where
a legend was born about two merpeople,
who escaped an impossible love relationship
by turning themselves into birds, their tails
transformed into recognisable veils.
LégendeS….
Le brin rouge ou blanc des pailles-enqueue n’apparaît qu’à l’âge adulte. Un
long ruban qui, pour peu qu’on soit un peu
poète, s’apparente à un voile de mariée.
Ce qui dans l’imagination de nos voisins
de La Réunion a engendré la légende
des amours contrariés de deux êtres de
l’océan qui se sont métamorphosés en
oiseaux, leurs queues de sirènes s’étant
transformées en voiles.
…and nursery
rhymes
“Paille-en-queue, paille-en-queue, donne
moi un p’tit poisson…” Once, Mauritian
children sought the rare spotting of a
tropicbird so they could sing this limerick
whilst rubbing their nails together vigorously.
With all this friction, small white marks
would appear near their nail tips; marks
that were seen as a gift from the Tropicbird.
…. et comptineS
« Paille-en-queue, paille-en-queue, donnemoi un p’tit poisson… » Il fut un temps
où les enfants mauriciens s’amusaient à
guetter le vol d’un paille-en-queue afin de
pouvoir chantonner cette comptine, tout
en frottant vigoureusement les uns contre
les autres, les ongles de leurs menottes.
A force de frottements, de petites traces
d’usure blanches apparaissaient près des
lunules ; des marques qui représentaient
bien sûr les offrandes des pailles-enqueue.
Lire Read
Ecouter Listen
Rodrigues intimeS
Anne Debever / Jacques Châtelain
Au delà de ses beaux paysages naturels,
l’île Rodrigues est surtout riche des
visages de ceux qui la façonnent,
accueillants et généreux. Anne Debever
et Jacques Châtelain tentent d’atteindre,
avec la complicité de la population, l’âme
même de cette société insulaire. Le
facteur, le chauffeur de bus, l’institutrice...
autant de personnages amoureux de
leur île, parfois truculents et souvent
émouvants. L’ouvrage met aussi en
valeur les artistes, des danseurs
traditionnels aux rappeurs, et offre
une tribune à de nombreux Rodriguais
pour exprimer l’âme de leur société
et réfléchir sur son avenir dans la
vaste mondialisation. Une invitation
au voyage, entre intimité et authenticité.
Beyond its stunning natural landscapes,
Rodrigues is mostly rich of the warm and
welcoming faces of those who shape her.
Anne Debever and Jacques Châtelain
strive, with the help of the people of
Rodrigues, to reach the very soul of this
insular society. The postman, the bus
driver, the teacher… a range of characters
all deeply in love with their island,
sometimes colourful and often moving.
The work also brings to light the artists,
from traditional dancers to rappers, and
offers a platform for Rodriguans to
articulate the soul of their society and to
reflect on its future within the broader
context of globalization. A step into a
real journey through the intimate and
the authentic.
Le Neuvième Passage
Ashvin Dwarka
Frisson, suspense, crime, scénario savamment ficelé,
personnages rocambolesques et une énigmatique inscription
retrouvée sur les lieux du drame: le lecteur retient son souffle
en tournant les quelques cinq cents pages de ce roman
policier, publié aux éditions de la Maison Noire. L’auteur, Ashvin
Dwarka, jeune notaire mauricien, pose son décor à Paris, plus
précisément à Neuilly sur Seine. Le meurtre est perpétré avec
des méthodes et des instruments d’un autre âge. Le romancier
amène ainsi le lecteur à décortiquer des pratiques du Moyenâge. C’est un enquêteur d’origine écossaise qui vient de poser
ses bagages en France et va mener les investigations. De fil en
aiguille, il va trouver et révéler des secrets enfouis depuis des
siècles. Ce roman policier, premier livre de l’auteur, lui a valu le
Prix Fanchette.
Chills, suspense, crime, carefully crafted plotlines, outlandish
characters and a strange inscription found on the crime scene
– with bated breath, the reader will flip through the five hundred
odd pages of this thriller from Maison Noire editions. Author
Ashwin Dwarka, a young Mauritian notary, sets the scene for
his story in Neuilly-sur-Seine, Paris. The murder is executed
with means and instruments that belong to another time, letting
the novelist incite the reader to decipher practices from the
Middle Ages. An investigator hailing from Scotland is brought
in to France to carry out the investigation. One clue leading to
another, he will uncover secrets buried for centuries. This is the
author’s first novel, and it earned him the Prix Fanchette.
Social Blues – Tritonik
Depuis son retour à Maurice, il y a 9
ans, Eric Triton a composé plusieurs
chansons à vocation sociale. L’artiste
les a retravaillées grâce à l’apport de
voix d’enfants. Social Blues rassemble
ainsi une collection de textes qui touche
nos cordes sensibles.
Avec l’appui de Jorez Box, Eric
Triton a initié un atelier de création et
d’initiation à la musique, notamment
au chant, pour des enfants issus des
quatre coins du pays afin de réaliser ce
nouvel album. Soutenu musicalement
par les musiciens de Tritonik, notamment
Shakti Shane Ramchurn, Norbert Planel
et Kurwin Castel, l’opus comprend
une dizaine de titres.
Ever since returning to Mauritius 9 years ago, Eric Triton has
composed several socially-engagaed songs. The artist has since
reworked them with the contribution of children’s voices. Social Blues
brings together a collection of texts that touch our very sensitivities.
With the support of Jorez Box, Eric Triton initiated a workshop to
encourage creativity and initiation to music, specifically vocals, for
children across the island, with the objective of producing this latest
album. Musically supported by the musicians from Tritonik, namely
Shakti Shane Ramchurn, Norbert Planel and Kurwin Castel, the
new opus is composed of 10 new titles.
Ecouter Listen
Jalsa Tamasa avec la famille Gaspard
Nouvo Kouler
Album familial, ce projet original monté par les Gaspard (Mary
Jane, Denis Claude et leur père Jean Claude), réunit 10 titres
inédits. Disponible depuis le mois de juin, l’album porte
indéniablement le sceau des Gaspard dont le père, Jean
Claude est un auteur compositeur et interprète hors pair.
Il puise son inspiration de son vécu, de problèmes familiaux,
des sujets d’actualités et de la société mauricienne pour en
faire des chansons avec un humour fin distillé dans toutes
ses compositions.
Le dernier album de cet artiste a su savamment mélanger
du séga traditionnel avec un soupçon de musique fusion.
Le résultat : un album de quinze titres qui sont de vraies
invitations à se trémousser sur les pistes de danse. Nouvo
Kouler c’est aussi des chansons remplies d’émotions, à
l’instar de «Black Mamba» ou « Artis », ou de nostalgie avec
la reprise de «Si to kontan mwa» de Serge Lebrasse.
Clarel Armelle s’est entouré pour la réalisation de cet album
des membres de sa famille et de ses amis tels que Dalon,
Lin, Ziakazom et Dr Boyzini, bien connus dans le monde
musical local.
Jalsa Tamassa with the Gaspard Family
This family-oriented album designed by the Gaspards (MaryJane, Denis-Claude and their father Jean-Claude) contains
10 original songs. Available since June, the album resonates
of the Gaspard family, whose father, Jean-Claude is renowned
in Mauritius as a writer, composer and singer. The album
is inspired by lived experiences, including family troubles,
current issues and Mauritian society. The songs have each
been crafted with skill and a touch of good humour.
This singer’s latest album cleverly blends traditional sega
with a dash of musical fusion. The result is a 15-song album
that is a real invitation to hit the dancefloor. Nouvo Kouler
is also an album of deeply moving creations, like “Black
Mamba” and “Artis”, as well as nostalgic pieces like a cover
of Serge Lebrasse’s “Si to kontan mwa”. Clarel Armelle’s
family and friends join him in the creation of this album,
including figures like Dalon, Lin, Ziakazom and Dr. Boyzini,
all known names in the local musical world.
Porgy ek Bess :
une savoureuse comédie musicale
Dans les bacs depuis quelques temps, un album pas comme
les autres : des extraits du célèbre opéra folk de GershwinPorgy and Bess-, en version créole. Elle s’est jouée en plein
air dans trois villages de Maurice sous la direction d’Ashish
Beesoondial, mettant en scène un village de pêcheur et
dans le rôle principal, (Porgy), la voix rauque de Zulu, artiste
très connu et populaire parmi les mauriciens. L’arrangement
musical complètement revu a été dirigé par l’excellent Dean
Nukadu entouré d’une équipe de sept musiciens. De la couleur
locale de haut niveau pour nos oreilles !
Who told you that you might be
late to take your flight?
Get’
Porgy ek Bess : a delicious musical
Recently released, this album sets itself apart from the rest – it
brings together extracts from Gershwin’s renowned folk opera,
“Porgy and Bess”, revamped into a creole version. Directed by
Ashish Beesoondial in an open-air setting, the musical is being
staged in three villages across Mauritius. The setting is a
fisherman’s village and the lead role, Porgy, is sung by Zulu,
one of the best-known artists among Mauritians. The musical
arrangement was completely revised, guided by the excellent
Dean Nukadu along with the help of seven musicians. This
promises to be a real local delight for the ears…
•
3 Minutes Drive (700 meters) from the Airport
•
Free Shuttle on Request
•
Limousine “with Free Wifi on Board” for Meetings in
Ebène and Port Louis
•
Highway Proximity
•
Free Parking
Holiday Inn Mauritius Airport, Mon Trésor, Plaine Magnien, Mauritius
+230 601 2700
[email protected]
holidayinnairport.mu
Project One Live
Project One Live
This cultural project is boosting the
daily buzz at the Rue du Vieux Conseil,
in Port Louis since the month of May.
Musicians, singers and other artists
meet the public at Café du Vieux
Conseil for concerts and live painting
sessions. The climax will reach its peak
in August with three concerts on the
calendar: Big Joe and the excellent
ETAE group (2nd August), Zion and
Patyatann (9 August) and finally
talented singer Linzy Bacbotte and the
Inconnus group (30 August).
C’est un projet culturel qui fait battre
le cœur de la Rue du Vieux Conseil à
Port Louis depuis mai. Les musiciens,
chanteurs et plasticiens donnent
rendez-vous au public au Café du
Vieux Conseil pour des concerts et des
séances de « live painting ». Le mois
d’août sera le mois le plus fertile avec
trois dates de concerts : Big Joe et
l’excellent groupe Etae (2 août), Zion
et Patyatann (9 août) et enfin la
talentueuse chanteuse Linzy Bacbotte
et les Inconnus (30 août).
Dates: 2, 9 and 30 August
Dates : 2, 9 et 30 août
Tikoulou musical
Date: 12 to 21 September
Tikoulou, the comics’ hero and undisputed mascot among Mauritian
children, takes on a new dimension with this 100% local and original
musical. It stages our Tikoulou and his old friends embarking on an
adventurous trip, oscillating between the real world and fantasy. Along
the way, they meet new characters including a grandmother, an old and
light-headed lady and a fairy that is half-human and half-bird. The
production is impregnated with lightness, humour and spirit of
adventure, following our hero’s original comics that celebrate friendship,
sharing and a love for nature ... The musical, - lasting1h30- is based
on a dozen songs written in Mauritius-spoken languages. The
show is co-produced by Eva Caillé and Thabo Legrand from Omada
company, Pascale Siew from Editions Vizavi and Bertrand Unienville.
Performances will take place at the Mahatma Gandhi Institute in
Moka. Tickets sold by Otayo.
Kiteival Mauritius - 7th edition
Date: 26 July to 2 August
Based on a concept of Kite surf for fun, the Kiteival will be
held in different “downwinders” around Mauritius and will
allow the everyday rider to kite on all the best spots. Kiteival
Mauritius is open to all kiters with average kiteing skills. They
may enjoy these unforgettable moments with the opportunity
to ride next to a team of local riders and a few professionals.
Picnic lunches will be served along the way. The Kiteival
will end during the last weekend with a competition in the
northern bay of Anse la Raie. A colourful weekend in a
warm and friendly ambience.
Info: www.kiteivalmauritius.com
Tous à vos trails !
Everybody on the trails !
Dodo Trail: 13 July
Ferney Trail: 9 August
Mountain runners and hikers are eagerly getting
prepared for these two major annual events in
nature sports.
The Dodo Trail has always been renowned for
its friendly atmosphere. This mountain race
goes over the highest peaks of the island and
through private properties in the southwest.
The course alternates between the tropical
forests of the Black River National Park and the
breathtaking views over the turquoise lagoon.
Four tracks are offered to experienced runners,
beginners and families: Xtreme Dodo Trail (50
kms and climb), Ti Dodo Trail (25 km and climb)
Mini Dodo Trail (10km and climb) and Dodo Fun
Run (5km - on flat)
Ferney Trail focuses on discovering tropical
nature and its indigenous species on the
eastern part of the island. This year, four races
are offered at the heart of the mountain
Bamboo, which includes unique private
domains hosting indigenous trees and Mauritius
kestrels.
Get going!
Infos: www.dodo-trail.com
www.ferneytrail.com
Dodo Trail : 13 juillet
Ferney Trail : 9 août
Les amoureux de la course en montagne et
de la randonnée attendent avec impatience
ces deux grands rendez-vous annuels en sport
nature.
Le Dodo Trail a toujours été réputé pour son
atmosphère conviviale. Cette course de
montagne passe par les plus hauts sommets
de l’île et par des domaines privés du sudouest. Le parcours alterne entre les forêts
tropicales du parc national de Rivière Noire
et les vue imprenables sur le lagon turquoise.
Quatre pistes sont proposées aux sportifs
expérimentés, aux novices et aux familles :
Xtreme Dodo Trail (50 kms et ascencion),
Ti Dodo Trail (25 km et ascencion), Mini Dodo
Trail (10km et grimpe) et Dodo Fun Run :
(5km- en plat)
Autre rendez-vous incontournable cette
fois axée sur l’est de l’île, le Ferney Trail fait
découvrir la nature tropicale et ses espèces
indigènes. Cette année, quatre courses sont
proposées au cœur même de la chaîne de
montagne de Bambou, qui comprend des
domaines privés et uniques abritant des arbres
indigènes et des crécerelles mauriciennes.
A vous de jouer!!
Infos: www.dodo-trail.com
www.ferneytrail.com
Akoustik Groove System
Date: 27 September at 20h00
Tritonik, the acoustic group set up by bluesman Eric Triton, brings
together a number of Mauritian artists to create the Akoustik
Groove System combo, an acoustic orchestra of 25 musicians.
This project’s one and only performance will be held at the Trianon
Convention Centre, Quatre-Bornes. Lauched by Jorez Box, this
initiative will be directed by Stephan Jauffret-Rezannah.
On stage, Akoustik Groove System will reunite well-known local
artists such as Tritonik, Etae, Fusional Mind, Five, Nicolas Larche,
Lionel Permal, Richard Beaugendre and Lespri Ravann. Eric Triton
is the musical director for the project and is working on new
arrangements for the songs to be presented at this live concert.
A new opportunity for the Mauritian music scene to offer an
island vibe that will bring sega with a more contemporary feeling.
Tikoulou et le souffle magique
Dates : du 12 au 21 septembre
Tikoulou, héros de bandes dessinées et la mascotte incontestée des
enfants mauriciens, prend une nouvelle dimension avec cette comédie
musicale originale 100% locale. Elle met en scène notre Tikoulou qui
entreprend avec ses amis de toujours, un voyage oscillant entre le réel et
le merveilleux. En chemin, ils croisent de nouveaux personnages dont une
grand-mère, une vieille dame fantasque et tête en l’air et une fée mi-fille
mi-oiseau. Légèreté, humour et esprit d’aventure sont les mots d’ordre
de cette production en accord avec l’esprit des bandes dessinées de
notre héros qui célèbrent l’amitié, le partage et l’amour de la nature …
D’une durée de 1h30, la comédie musicale s’articule autour d’une dizaine
de chansons en langues mauriciennes. Ce spectacle est co-produit par
Eva Caillé et Thabo Legrand de la compagnie Omada, Pascale Siew des
Editions Vizavi et Bertrand d’Unienville. Les représentations auront lieu au
Mahatma Gandhi Institute, à Moka. Billeterie chez Otayo.
Events Agenda
More to do
Encore plus
The Maiden Cup
horse race
Course hippique de
la Maiden Cup
7 September
It is the must of the season at
Champ de Mars, in Port Louis.
The most prestigious and most
popular horse race, the Maiden
Cup, created in 1843, is run on
the classic distance of 2,400
metres and gathers the best
mounts from local stables.
C’est le must de la saison
au Champs-de-Mars, à Port
Louis. La plus prestigieuse
et la plus suivie des courses
hippiques, la Maiden Cup
créée en 1843, est courue sur
la distance classique de 2,400
mètres et rassemble les plus
grands coursiers des écuries
locales.
Ernest Wiehe Jazz
Festival
11 - 14 September
The festival will be promoting
Indian Ocean jazz. Coming
from South Africa, Reunion
and Mauritius, jazzmen from
the neighbouring region will be
swinging in Tamarin, with the
support of French saxophonist
François Jeanneau, the patron
of the Festival. The programme
this year, presents a major
creation that revisits our islands’
popular sega and maloya
classics into the big band
mode: Lorkés Péi d’OKO.
Kiteival Mauritius - 7ème édition
Dates: du 26 Juillet au 2 août
Basé sur le concept du Kite pour le plaisir, le Kiteival se
déroulera à différents endroits de l’île Maurice et donnera
l’occasion aux kiters de surfer sur les meilleurs spots.
Kiteival Maurice est ouvert à tout kiter ayant un niveau moyen
dans cette discipline. Il s’agira de profiter de ces moments
inoubliables et de la possibilité de surfer aux côtés d’une
équipe de coureurs locaux et de quelques professionnels.
Des paniers pique-nique seront proposés le long du parcours.
Le Kiteival se terminera en week-end avec une compétition au
nord, à la baie d’Anse la Raie. Un week-end toujours haut en
couleurs, dans une ambiance chaleureuse et conviviale.
Info : www.kiteivalmauritius.com
Akoustik Groove System
Date: 27 septembre à 20h00
Tritonik, la formation acoustique du bluesman Eric Triton, réunit une pléiade d’artistes mauriciens
pour la création du combo Akoustik Groove System. Il s’agit d’un orchestre acoustique de 25
musiciens. L’unique présentation de ce projet aura lieu au Trianon Convention Centre, à QuatreBornes. L’initiative de Jorez Box sera dirigée par Stephan Jauffret-Rezannah.
Avec Akoustik Groove System, on retrouvera en scène plusieurs artistes locaux très connus comme
Tritonik, Etae, Fusional Mind, Five, Nicolas Larche, Lionel Permal, Richard Beaugendre et Lespri
Ravann. Eric Triton assure la direction musicale et travaille sur des nouveaux arrangements du
répertoire qui sera proposé en live. Une nouvelle occasion pour le monde musical mauricien d’offrir
une vibration insulaire qui transportera le séga dans une dimension contemporaine.
Festival placé sous le signe
des jazz indo-océaniens. Venus
d’Afrique du Sud, de la Réunion
et de Maurice, les jazzmen de
la région vont faire swinguer
Tamarin, sous le regard du
saxophoniste français François
Jeanneau, parrain du Festival.
Au programme cette année,
une création majeure qui
revisite en mode big band les
classiques populaires de nos
îles en séga et maloya : Lorkés
Péi d’OKO.
Info: www.ewjfestival.com
Life on Board
La vie à bord
Reaching your destination in good shape
Arriver à destination en pleine forme
Your security and safety are a constant concern for Air Mauritius.
Consequently, we wish to draw your attention to some medical issues related to long flights.
Votre sécurité et votre bien-être constituent notre préoccupation constante.
Nous tenons, par conséquent, à vous prévenir de certains désagréments liés aux vols de longue durée.
Passengers already suffering from circulatory
conditions are particularly of concern to us.
Air Mauritius and Eruption Studio have partnered
to produce an informative film to explain precautions
to be taken as well as some simple exercises which
can be performed on board.
However, please bear in mind that the advice
contained in the film is not intended to be medical
treatment. It cannot in any way replace your medical
treatment as prescribed by your doctor.
Practical recommendations
1. Avoid sitting still in your seat for long periods.
Perform the physical movements recommended.
2. Breathe deeply and slowly.
3. Rehydrate yourself, preferably, by drinking
plain water.
4. Excessive consumption of alcoholic drinks is
proscribed, particularly for persons already
suffering from a blood circulation condition.
5. Wearing specialised flight socks can help to
alleviate circulatory problems.
Les personnes souffrant de problèmes circulatoires
sont particulièrement concernées.
Avec notre partenaire, Eruption Studio, nous
avons produit un film qui vous explique les
précautions à prendre ainsi que les gestes simples
à faire afin de vous permettre de compléter votre
voyage à bord dans les meilleures conditions.
Cependant, ce film n’a aucune vocation
thérapeutique et ne prétend remplacer en aucune manière
les directives/conseils de votre médecin traitant.
Conseils pratiques
1. Evitez de rester immobile pendant de longues
heures dans votre siège. Pratiquez les
mouvements conseillés.
2. Oxygénez-vous en pratiquant la respiration
profonde.
3. Réhydratez-vous en buvant de préférence de
l’eau plate.
4. L’abus d’alcool est à proscrire et aggrave les
problèmes circulatoires.
5. Le port de chaussettes/bas spécialisés peut
être utile pour les personnes souffrant de
problèmes de circulation.
GENERAL INFORMATION Informations Générales
La Vie à Bord
Hand Luggage
Hand luggage must be stowed either in the
overhead bins or under the seat in front of you.
Please be careful of falling objects while opening
the overhead bins.
Safety
You are kindly requested to follow the safety
demonstrations before take off. The seat belt must
be fastened for take-off, landing and when “Fasten
Seat Belts” sign is switched on during the flight.
When using a blanket during the night, kindly ensure
your seat belt is visible for cabin crew checks. As a
safety precaution, in case of turbulence, we would
recommend that you keep your seat belt loosely
fastened throughout the flight. It is strictly prohibited
to lie down or sleep on the floor. For each take-off
and landing, kindly ensure that the back of your seat
is in the upright position, the armrests are down, the
tray table, your handset (A340/330), your footrest
and your individual screen (A340/330) are properly
stowed.
Non Smoking Flight
You are reminded that smoking is strictly forbidden
anywhere on the aircraft, including the toilets and
throughout the flight. Failure to comply with the “no
smoking”ban will be reported to the authorities and
is liable to prosecution.
Bagages à Main
Les bagages à main doivent être placés dans les
coffres à bagages ou sous le siège. Prenez garde aux
chutes éventuelles d’objets à l’ouverture des coffres
à bagages.
Nous vous demandons toute votre attention lors
des démonstrations de sécurité avant le décollage.
Veuillez attacher votre ceinture lors du décollage, de
l’atterrissage, et lorsque le signal lumineux « Attachez
vos ceintures » est activé.. Par mesure de précaution,
en cas de turbulences, nous vous recommandons de
garder votre ceinture attachée tout au long du vol. Si
vous faites usage d’une couverture, veuillez maintenir
votre ceinture attachée de façon à ce qu’elle soit visible
pour tout éventuel contrôle par l’équipage. Il est
strictement interdit de s’allonger sur le plancher de la
cabine. Pour chaque décollage ou atterrissage, veuillez
vous assurer que le dossier de votre siège est en
position verticale, les accoudoirs abaissés, la tablette
relevée, que votre combiné (A340/330), votre reposepied et votre écran vidéo (A340/330) soient bien rangés.
Vol Non-Fumeur
Nous vous rappelons qu’il est strictement interdit
de fumer en cabine, y compris dans les toilettes et
cela, pendant toute la durée du vol. Toute personne
contrevenant à l’ interdiction de fumer sera référée
aux autorités à l’arrivée et sera passible de
poursuites judiciaires.
Oreillers & Couvertures
In-Flight Entertainment
Divertissement à Bord
We provide an international selection of movies and
music.
Des oreillers et des couvertures sont disponibles sur
les long-courriers et les vols de nuit.
Nous vous proposons un choix international de films
et de musique.
Life on Board
USE OF PORTABLE ELECTRONIC DEVICES
Devices such as tablets, e-readers and mobile
phones may be used during all phases of the
flight provided the “flight” or “aircraft” mode is
enabled before departure (cabin doors closed).
Les appareils tels que les tablettes PDA,
lecteurs électroniques et téléphones
portables peuvent être utilisés durant les
différentes phases de vol à condition d’être
mis en mode « avion » avant le départ
(avant la fermeture des portes de la cabine).
Tout appareil transmetteur ou récepteur
de données n’étant pas équipé du mode
« avion » doit être éteint impérativement
pendant toute la durée du vol.
utilisés avant le décollage ou pendant le vol
seulement si leurs fonctions Wi-Fi et Bluetooth sont éteintes ou si l’appareil est mis en
mode « avion » avant le départ.
Les appareils plus volumineux comme les
ordinateurs portables, etc, doivent être
rangés durant les phases de roulage, de
décollage et d’atterrissage. Ils peuvent être
En certaines circonstances, le Commandant
peut faire éteindre tout appareils électroniques
en utilisation.
Sécurité
Pillows & Blankets
These are available on all long haul and night flights.
Utilisation d’appareils
électroniques portatifs
Any devices that transmit or receive data but
do not have a “flight” or “aircraft” mode must
be switched off for the duration of the flight.
provided their “Wi-fi” and “bluetooth” capacities
are switched off or the device set to “flight” or
“aircraft” mode before departure.
Larger devices such as laptops etc must be
stowed during taxi, take-off and landing. They
may be used before take-off and during flight
Under certain circumstances, the captain
may request that all electronic devices be
switched off.
Infants & Children
Nourrissons et enfants
On-Board Telephone
(A340/A330)
Communications Air-Sol
(A340/A330)
Special Meals
Repas Spéciaux
Air Mauritius prides itself in taking care of young
passengers. Infant safety belts, baby bassinets,
nappies, games and toys are available. Baby food
and children menus are also available. Kindly note
that we need prior notification of any special
requirement. Please inform us or your travel agent
of these requirements at time of booking.
The handset located in the armrest of your seat
features an “in-seat” telephone facility which allows
you to make ”Air-to-Ground” calls.
As a general rule, beef/veal/pork, and all products
derived from these, will not be supplied on our
flights. Alcohol will not be used in the cooking
methods/products. Special meals, to conform to
medical or religious requirements, can be ordered
by passengers who are not able to partake of the
standard featured menu. Only special meals listed
on our Website www.airmauritius.com can be
ordered. These are in accordance with IATA Standards
and Codes. More information may be obtained from
Air Mauritius Offices, our ticketing counters or your
Travel Agency. It is recommended that your special
meal request is made at time of booking for your
flight. Forty eight hours is the minimum advanced
notice required by the caterers to ensure that your
meal order is catered accordingly. Air Mauritius
cannot guarantee a food allergy free (including
peanut allergy) environment on board its flights.
Air Mauritius shall use its best endeavour to provide
special meals ordered as required. Air Mauritius shall
not be liable towards any travel agent in any way
whatsoever, in case any special meal duly ordered
is unavailable on any of its flights.
Air Mauritius se fait un point d’honneur de prendre
soin de ses jeunes passagers. Nous mettons à
leur disposition des ceintures de sécurité, berceaux,
couches, jeux et jouets. Des pots alimentaires
spécialement formulés pour les nourrissons ainsi que
des repas destinés aux jeunes enfants sont aussi
disponibles sur demande. La demande doit être faite
lors de la réservation.
Le combine se trouvant dans l’accoudoir de votre
siege vous permet, entre autres, de faire des appels
internationaux.
En règle générale, aucun produit d’origine bovine,
porcine et aucun de leurs dérivés, n’est utilisé lors
de la confection des repas. De même, l’utilisation
d’alcool est exclue de toutes nos recettes. Les
repas spéciaux conviennent aux passagers qui
ne peuvent consommer le “menu standard” pour
une raison médicale ou religieuse. Seuls les repas
spéciaux figurant sur notre site web pourront être
commandés. Ces repas sont conformes aux
Standards et Codes de la IATA. Pour toute
information complémentaire, veuillez vous
renseigner auprès de nos bureaux, de nos
comptoirs de vente ou de votre agence de voyage.
Il est conseillé d’en faire la demande au moment
de la réservation du vol. Les traiteurs exigent un
préavis minimum de quarante huit heures afin de
pouvoir assurer la disponibilité du repas commandé.
Air Mauritius ne peut garantir l’absence de tout
risque d’allergie d’origine alimentaire (par exemple,
par les cacahuètes), sur ses vols. Air Mauritius fera
tout son possible afin de satisfaire la commande
de repas spéciaux et n’endossera pas la
responsabilité auprès de l’agence concernée pour
leur non-disponibilité sur le vol.
How to fill IN
BE MILES AHEAD WITH KESTRELFLYER
Enjoy the great advantages from our Kestrelflyer
programme. No matter when you travel, you are
credited with miles that are accumulated over three
years, allowing you to share awards with five people
of your choice (inclusive of nominees). Miles have a
lifetime of three years and expire on a rolling basis.
Comment remplir les fiches de débarquement/ santé
DISEMBARKATION CARD - FICHE DE DEBARQUEMENT
Kestrelflyer
A fulfilling fAmily Scheme
P1
After reaching the status Kestrelflyer Silver or Gold
member, you may opt to add either your spouse/
children or father/mother as nominees on each sector
travelled.
Photo: Mauritian Wildlife Foundation / Jacques de Speville
PROGRAMME DETAILS
Détails du Programme
immigration / health forms
incentive to our BuSineSS clASS
frequent flyer
HEALTH DECLARATION FORM - DECLARATION SANITAIRE
P1
Ministry of Health and Quality of Life
Ministère de la Santé et de la Qualité de la Vie
Upon purchase of a Business Class ticket, frequent
flyers are allowed to upgrade one accompanying
nominee or beneficiary from Economy Class to Business
Class by redeeming only 75% of the miles normally
required.
“Our mission is to care for your health”
“Notre mission est de protéger votre santé”
P2
Flight Number / No. de Vol
Date of arrival / Date d’Arrivée
Surname: Mr/Mrs/Miss
Nom:Mons/Mme/Melle
Other Name / Prénom
Permanent Address / Adresse Permanente
Nationality / Nationalité
Resident / Résident
Non Resident / Non Résident Tick as appropriate / Cochez la case appropriée
Address in Mauritius / Adresse à Maurice
Telephone No. in Mauritius / No. de téléphone à Maurice
Port of original embarkation / Port d’embarquement
Proposed length of stay in Mauritius /
Durée du séjour à Maurice
Which country have you visited during the last six months?
Quels pays avez vous visité les 6 derniers mois?
Specify country & length of stay /
Nom du pays et durée du séjour
P3
If you are suffering from any of the following, please tick as
appropriate.
Si vous souffrez d’un/des symptôme(s) ci-dessous, veuillez
cocher la/les case(s) appropriée(s).
Yes
No
Oui
Non
Fever / Fièvre
Cough / Toux
Sore Throat / Mal de Gorge
Respiratory Distress / Problème Respiratoire
Joint Pain / Douleur articulaire
Rash / Eruption Cutanée
For more information, please refer to our website:
Pour des informations supplémentaires, consultez notre site web:
www.airmauritius.com
The Kestrelflyer Privilege Card
La Carte Kestrelflyer
Kestrelflyer RED
Upon registration you will start
accumulating miles as a
Kestrelflyer member.
Dès l’inscription vous commencerez
à accumuler des miles.
Kestrelflyer SILVER
Issued upon 24 000 miles
accumulated within 36 months.
A partir de 24 000 miles
accumulés pendant 36 mois.
Kestrelflyer GOLD
Issued upon 100 000 miles
accumulated within 36 months.
A partir de 100 000 miles
accumulés pendant 36 mois.
gAgnez Avec le progrAmme
KeStrelflyer
Profitez des nombreux avantages de notre programme
Kestrelflyer. Quelle que soit votre destination, vous
obtiendrez des miles. Accumulés sur une période de
trois ans. ils vous donnent droit à des primes pouvant être
partagés aves cinq personnes de votre choix (y compris
ceux de droit). Vos miles seront valables pour trois ans et
expireront au fur et à mesure.
un progrAmme fAmiliAl grAtifiAnt
C’est si simple de faire plaisir à votre famille. Dès que
vous devenez éligible pour une carte Kestrelflyer Silver ou
Gold, vous pourrez accumuler des miles gagnés par votre
époux /épouse, vos enfants ou vos parents, soit 50%
des miles obtenus par les personnes de votre choix sur
chaque itinéraire de voyage.
AvAntAgeS pour noS voyAgeurS en
clASSe AffAireS
A l’achat d’un billet en Classe Affaires, les adhérents au
programme Kestrelflyer peuvent faire surclasser un(e)
bénéficiaire qui les accompagne, de la Classe Economie
à la Classe Affaires en n’utilisant que 75% des miles
normalement requis.
Adhérez Au progrAmme
Si vous avez plus de 12 ans, vous pouvez remplir le
formulaire d’adhésion ou faire votre demande en ligne
sur notre site www.airmauritius.com
P2
HEALTH DECLARATION FORM
FOR INCOMING PASSENGERS
DECLARATION SANITAIRE
POUR LES PASSAGERS A L’ARRIVEE
Becoming A memBer
If you are above 12 years, you can either fill in the
application form or you may apply online at www.
airmauritius.com
Republic of Mauritius - République de Maurice
Declaration
I declare that the information I have given is true and complete.
I understand that I shall commit an offence if I fail to fill in
the card or knowingly give false information.
Je déclare qu’à ma connaissance toutes les informations
fournies sont exactes et complètes. Je suis conscient que le
fait de ne pas remplir cette fiche ou toute fausse déclaration
de ma part pourrait entraîner des poursuites pénales.
Signature:
For office use / Usage Officiel
Date:
P3
International
International
Route
Map
Route Map
Aberdeen
Edinburgh
Air Mauritius Operated Flights
Air Mauritius Code Share Flights
Newcastle
Manchester
Birmingham
London
(Heathrow)
Amsterdam
Dusseldorf
PARIS
1
40º
Brest
Rennes
Nantes
Clermont Ferrand
Bordeaux
Bilbao
Vigo
Lyon
ASIA
EUROPE
Code Share with Air France
Frankfurt
Geneva
Code Share with Malaysia Airlines
Munich
Zurich
Vienna
Code Share with Emirates
Basel/Mulhouse
Toulouse Montpellier
Nice Bologna
Marseille
Pau-Pyrenees
Barcelona
Beijing
Code Share with Virgin Australia Airlines
The following airlines have code shares on Air Mauritius operated flights
Rome
Madrid
Destination
Shanghai
Delhi
INDIA (Mumbai, Delhi, Chennai, Bangalore) Air India
CHINA
Pacific Ocean
Dubai
3
INDIA
Code Share Partner
Hong Kong
KENYA (Nairobi)
Kenya Airways
MADAGASCAR (Antananarivo)
Air Madagascar
SOUTH AFRICA (Johannesburg)
South African Airways
AUSTRALIA (Perth)
Kenya Airways & Air Austral
Mumbai
MALAYSIA
Bangalore
Beijing
Chennai
Bangkok
2
AFRICA
NOTES:
All information shown is based on latest facts available at the time of printing and
may be subject to change without prior notice.
Shanghai
June 2014
Hong Kong
KENYA
Nairobi
Kota Bharu
Langkawi
Indian Ocean
Kuantan
Penang
Kuala Lumpur
Johar Bahru
Atlantic Ocean
Singapore
Rodrigues
Mauritius
(St. Denis & St. Pierre)
SOUTH AFRICA
Durban
4
Reunion
Johannesburg
AUSTRALIA
Brisbane
MADAGASCAR
Antananarivo
Perth
Cape Town
Sydney
Adelaide
Melbourne
fleet flotte
Air Mauritius Flights
All departures from Sir Seewoosagur Ramgoolam International Airport - Mauritius
Destination Distance (IATA) Aircraft Flying Time
To From
Antananarivo 1 085 km A340/A330 A319 1:40 hrs 1:55 hrs 1:45 hrs
1:45 hrs
Bangalore 4 317 km A340/A330 5:50 hrs 5:40 hrs
Beijing 9 060 A340 12:05 hrs
12:00 hrs
Cape Town 4 123 km A340/A330 A319 6:05 hrs 6:05 hrs 5:05 hrs
5:15 hrs
Chennai 4 441 km A340/A330 5:55 hrs 5:45 hrs
Delhi 5 810 km A340/A330 7:30 hrs 7:30 hrs
Dubai 5 060 km A380
B773
06:35
06:30
06:30
06:35
Durban 2 859 km A340/A330 A319 4:10 hrs 4:20 hrs 3:45 hrs
3:50 hrs
Hong Kong 7 725 km A340/A330 9:45 hrs 9:45 hrs
Johannesburg 3 071 km A340/A330 A319 4:35 hrs 4:35 hrs 4:00 hrs
4:00 hrs
Kuala Lumpur 5 445 km A340/A330 7:10 hrs 7:00 hrs
London 9 766 km A340 12:30 hrs
11:55 hrs
Mumbai 4 674 km A340/A330 6:10 hrs Nairobi 3 093 km A340/A330 A319 Paris (CDG)
9 427 km Aircraft
A340-300 Classic
Number of Aircraft 4
Seats Business Class 34
Seats Economy Class 264
A340-300E
Number of Aircraft 2
Seats Business Class 34
Seats Economy Class 266
A330-200
Number of Aircraft 2
Seats Business Class 24
Seats Economy Class 251
A319-100
Number of Aircraft 2
6:00 hrs
Seats Business Class
16
4:05 hrs 4:20 hrs 3:55 hrs
4:15 hrs
Seats Economy Class
108
A340 12:00 hrs
11:40 hrs
Perth 5 895 km A330 A340 7:35 hrs 6:50 hrs 8:35 hrs
8:10 hrs
ATR 72-500
Number of Aircraft 2
Reunion (RUN) 232 km A340/A330 A319 ATR 0:45 min
0:45 min 0:45 min
0:45 min
0:45 min
0:45 min
Seats Economy Class
72
Reunion (ZSE) 256 km A319 ATR 0:55 min 0:55 min 0:55 min
0:55 min
Rodrigues 598 km ATR 1:30 hrs 1:40 hrs
Shanghai (PVG) 8 910 km A340 11:25 hrs 11:20 hrs
Singapore 5 593 km A340/A330 7:10 hrs 7:10 hrs
Convertible in an all economy configuration of 132 seats
www.airmauritius.com
BELL JET RANGER
HELICOPTERS
Number of Helicopters
2
Passenger Seats
4
Only Authorized Reseller At These Shops
Bagatelle Mall of Mauritius Dias Pier, Caudan Waterfront
WWW. FASHIONSTYLEMAURITIUS.COM
Coastal Road, Belle Mare
Royal Road, Arsenal
FASHION STYLE MAURITIUS