programme de divertissement

Transcription

programme de divertissement
A I R
M A U R I T I U S
I N - F L I G H T
No 6 8 J U LY-S E P T E M B E R 2 012
A I R
M A U R I T I U S
I N - F L I G H T
M A G A Z I N E
No 6 8 JULY-SEP TEMBER 2012
YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT
M A G A Z I N E
BEYOND THE BLUE
IR
S
En faisant l’acquisition d’une Villa Club Med à La Plantation
d’Albion en gestion locative, vous bénéficiez durant vos
séjours :
• de l’accès libre au Village 5 attenant et au Tout Compris
by Club Med*,
• du service d’un majordome dédié à votre Villa,
• du « Privilège Liberté* », vous permettant d’échanger
certaines de vos semaines de jouissance dans les plus
beaux Villages Club Med.
Villas de 2 à 4 chambres en pleine propriété disponibles
en vente sèche ou en gestion locative, à partir de
1 097 000 €**.
Pour découvrir l’expérience unique d’un séjour en Villa
Club Med pour vos prochaines vacances, contactez votre
agence de voyages agréée.
Devenez propriétaire d’une Villa de luxe Club Med
à l’île Maurice
Become the owner of a luxury Club Med Villa
in Mauritius
Purchase a Villa at our award-winning La Plantation
d’Albion 5 Resort under our lease management
programme and during all your stays you will enjoy:
• free access to all facilities and services at our neighbouring
“all inclusive” Resort*,
• “At home” butler service,
• The “Freedom Privilege*”, allowing you to exchange
vacation weeks in other top Club Med resorts around the
world.
2,3 and 4 bedrooms freehold Villas available in straight
purchase or under the lease management programme:
from 1 097 000€**
To discover the Club Med Villas experience on your next
holiday, please contact your Club Med travel agent.
Pour nous contacter / To contact us:
+230 206 07 65
+33 1 53 35 40 50
(1)
(2)
www.villas-chalets.clubmed.com
*Soumis à conditions. **Selon disponibilités. Prix indiqué H.T. (1) Prix d’un appel local
depuis l’île Maurice. (2) Prix d’un appel local depuis la France. Photos non contractuelles
Crédits photos : © Bruno Van Loocke - Delphine Coutant / Club Med. Club Med Villas
et Chalets Société par actions simplifiée au capital de 150 000 € - 11 rue de Cambrai
75019 Paris - N° 500 038 427 RCS Paris - Carte professionnelle n° T12238 Préfecture
de Paris - Garantie 30 000 € - BNP Paribas 16 bd des Italiens 75009 Paris.
*Subject to conditions. **Subject to availability. The price indicated is before VAT. (1)
Cost of a local call from Mauritius. (2) Cost of a local call from France. Photos not
contractually binding. Photo credits: © Bruno Van Loocke. Club Med Villas & Chalets
Joint Stock company, with a capital of € 150,000 - 11 rue de Cambrai 75019 - Paris Company Register no: 500 038 427 Paris - Business card no T12238 - Paris Prefecture –
€ 30,000 guarantee BNP Parisbas 16 bd des Italiens 75009 Paris.
Luxury. Life. Style.
Luxur y freehold golf villas for sale | Automatic Mauritian residency
Low taxes
|
Bank completion guarantees
|
Mortgage
facilities
Managed rental pool | Championship golf course | Beach Club
Attractive capital and rental growth predicted | Sport and leisure
activities | Kids’ and Teens’ Clubs | Privileged access to partner 5* hotels
and services | Awards for Best Golf Development & Best Development
Visit our show villa
MESSAGE
From the Acting Chief Executive Officer
Du Directeur Général Par Intérim
Dear valued customer
Très cher client
Andre Viljoen
Nouvelles options pour de nouveaux défis
New travel solutions for challenging times
L’environnement professionnel difficile pour l’industrie pousse
aujourd’hui les lignes aériennes à revoir leurs méthodes de gestion
et d’opération. Les marges sont étroites dans l’industrie et la moin-
Today’s challenging industry climate is causing airlines to redefine
dre variation dans le cadre des opérations peut changer le devenir
the way they conduct business. Margins are thin in this industry, and
des lignes aériennes. L’économie globale en baisse, la compétition
the slightest variations in the operating environment can change the
croissante et la flambée des prix du carburant continuent à faire pres-
fortunes of airlines. The subdued global economy, increased compe-
sion sur les compagnies aériennes pour qu’elles adaptent leurs offres.
tition and rocketing price of fuel continue to put pressure on airlines
Nous nous donnons tous beaucoup de mal pour trouver les moyens
to adapt their offer. All of us are in fact striving to operate in ways that
d’opérer en réconciliant les critères d’économie aérienne et la satis-
can reconcile airline economics with passenger satisfaction.
faction des passagers.
One of the key areas that have been impacted is airline net-
L’un des axes les plus affectés reste le réseau de dessertes. Pen-
works. For a long time, an airline’s success was measured in terms of
dant longtemps, la réussite d’une compagnie aérienne se mesurait
the number of destinations it served. This school of thought has now
au nombre de destinations offertes. Cette école de pensée a été re-
been revisited as airlines consolidate, fly to fewer destinations (more
mise en question alors que les compagnies se tournent vers la conso-
frequently) and engage in partnerships to extend their wings.
lidation, opèrent sur moins d’escales (mais plus fréquemment) et éta-
The first priority of the new Air Mauritius business model is the
blissent des partenariats pour mieux rayonner.
network, and in line with industry practice we suspended services
La priorité du nouveau modèle de gestion chez Air Mauritius est
to destinations to which we operated once weekly and retained
liée à son réseau. Ainsi, suivant les tendances de l’industrie, nous avons
destinations where we were operating or could increase frequen-
suspendu nos opérations sur les destinations desservies une fois par
cies to reach three, five and eventually seven a week. This includes
semaine et avons retenu celles où nous pouvons opérer ou pourrions
extended partnerships providing additional extended travel solu-
augmenter les fréquences à trois, cinq, voire sept vols par semaine.
tions to our passengers through the retained destinations/hubs – the
Ceci inclut la création de partenariats afin de proposer des solutions
objective being to provide more flexibility and more choice for our
étendues à nos passagers à travers les destinations/hubs choisis –
customers.
notre objectif étant d’offrir une flexibilité et un choix accrus pour tous.
Our twice daily services from Mauritius to Paris with our partner
Nos deux vols quotidiens opérés de Maurice vers Paris avec notre
Air France gives you access to a number of European destinations
partenaire Air France vous permettent d’accéder à de nombreuses
via the Charles de Gaulle hub. With our partner Malaysia Airlines our
destinations en Europe via le hub Charles de Gaulle. Grâce à la col-
customers can connect to a number of destinations in South-East Asia
laboration de notre partenaire Malaysia Airlines, nos passagers peu-
and the Far East from Kuala Lumpur. Connections to East and West
vent bénéficier de connexions vers plusieurs destinations en Asie du
Africa have been established through Nairobi with our partner Kenya
Sud-Est et du Moyen Orient, à partir de Kuala Lumpur. Les connexions
Airways. Our hub for Southern Africa is Johannesburg, served with our
vers l’Afrique de l’Est et de l’Ouest, sont offertes au départ de Nairobi
partner South African Airways, and finally, out of Australia connec-
par notre partenaire Kenya Airways. Notre hub pour l’Afrique du Sud
tions are possible through Perth with our partner Virgin Australia.
est Johannesburg qui est desservi par notre partenaire South African
We invite you to visit our website at www.airmauritius.com where,
from the comfort of your home, you will be able to learn about the
Airways. Enfin, en Australie, notre service est effectué de Perth, via les
connexions assurées par Virgin Australia sur ce territoire.
travel options that we offer. You will also have access to a wide range
Nous vous invitons à visiter notre site internet, www.airmauritius.
of e-services including reservations and online check-in, as well as
com et à découvrir confortablement de chez vous, la variété d’op-
our latest special offers. Eager to harness the full potential of the web,
tions que nous vous offrons. Vous pourrez aussi accéder à une large
we have completely revamped our website to reflect the spirit of our
gamme de services en ligne, notamment les réservations et enre-
island. We hope that you enjoy it.
gistrements ainsi que nos offres spéciales. Dans le but d’exploiter au
For now we wish you a pleasant flight with Air Mauritius and hope
to welcome you again soon.
mieux les possibilités du web, nous avons entièrement relooké notre
site web pour mieux refléter l’âme de notre île. Nous espérons que
vous l’aimerez.
En attendant, nous vous souhaitons un bon vol avec Air Mauritius
et espérons vous revoir très bientôt à bord.
Bon Voyage
Andre Viljoen
8 | july – september 2012 |
EDITORIAL
From the Managing Editor
Du Rédacteur-en-chef
Keeping winter at bay
Se garder de l’hiver
As clouds gather and cold fronts shepherd in lower temperatures,
Les nuages et les fronts froids amènent avec eux les basses
there is no doubt that winter has reached the southern hemisphere.
températures. C’est clair: l’hiver est arrivé dans l’hémisphère sud.
In the islands where winter is not that severe, it is still a time of warm
Dans les îles où l’hiver n’est pas si rude, c’est tout de même l’heure des
jerseys, early nights, strong brewed coffee and home-baked bread.
pulls, des journées courtes, du café corsé et du pain fait maison.
And why not indulge your taste buds with a cup of decadent cof-
Pourquoi ne pas se titiller les papilles avec un voluptueux café
fee made from freshly roasted and ground Arabica coffee beans at
Arabica, fraichement moulu au Café LUX*. Le groupe a lancé plu-
Café LUX*. The group has opened several outlets at some of its top
sieurs points de ces comptoirs dans ses hôtels les plus prisés, de Belle
hotels in Belle Mare, Grand-Gaube and Le Morne.
Mare à Grand Gaube et au Morne.
Or stroll around Port Louis and snack on a local specialty – pain
Sinon, promenez-vous dans Port-Louis et optez pour un en-cas
maison. This bread is virtually unique to Mauritius and goes down well
local: le « pain maison ». Ce pain est pratiquement unique à l’île et
with just about any filling. But this time of the year, it is best dunked in
se marie très bien avec à peu près tout. Mais à cette période de l’an-
a bowl of steaming hot “mama” soup. The spicy flavour of the soup
née, le mieux est de le manger trempé dans un bon bol de soupe
also helps to keep the winter chills at bay.
« mama ». La saveur épicée de la soupe prévient aussi les frissons
With your appetite for food assuaged, it’s time to satisfy your
causés par la saison hivernale.
need for adventure. We offer a range of fun activities irrespective
Une fois rassasié, il est l’heure de satisfaire sa soif d’aventure. L’île
of the weather. And one of the better ways of exploring the island
Maurice est une destination qui offre une grande variété d’activités
and taking in its beauty is on horseback. Just as exciting is to head
peu importe la météo. Et l’une des meilleures manières de découvrir
down to Tamarin Bay, board a boat and swim with the dolphins.
l’île est la balade à cheval. L’on peut aussi descendre à la baie de
Everyday these fascinating creatures put on a spectacular display
Tamarin, prendre un bateau et aller nager avec les dauphins. Ces
of synchronised swimming that would make any Olympic team
créatures fascinantes démontrent une technique d’apnée qui ferait
proud.
envie à n’importe quelle équipe olympique.
The sporting pride of our country will be represented at London’s
L’élite sportive de l’île Maurice sera présente aux Jeux Olympi-
summer Olympics – it is the third time this culturally diverse city is host-
ques à Londres cet été: la ville accueille l’événement sportif le plus
ing sports’ greatest extravaganza. We take you on a tour of the city
populaire au monde pour la troisième fois. Nous vous offrons une vi-
with its great historical landmarks – Buckingham Palace, Trafalgar
site de la ville et de ses monuments historiques: Buckingham Palace,
Square, the Tower of London, St Paul’s Cathedral and, of course, the
Trafalgar Square, la Tour de Londres, la cathédrale St Paul et, bien sûr,
sites of the Olympic events.
les sites des compétitions.
We wish all our representatives well in their endeavours to bring
Nous souhaitons bonne chance à tous nos athlètes dans leurs
back medals.
efforts pour nous ramener des médailles.
Warm regards
Sincèrement
Thomas Sampson
Thomas Sampson
10 | july – september 2012 |
Contents
Sommaire
Air Mauritius
Culture
Message from the Acting Chief Executive Officer ·
Confluences 2012 International Book Show · Message du Directeur Général par intérim
Confluences 2012 Salon International du Livre
Editorial Customer Information · Informations Clients Life on board and Entertainment Programme · 10
14
107
On the shelf · En rayon On the racks · Dans les bacs 46
102
103
La vie à bord et le programme de divertissement
Cuisine
Travel · voyage
Tired of London? · Fatigué de Londres? The Rodriguan woman · La Rodriguaise Discover Mauritius ·
découverte de l’île Maurice
Vacoas-Phoenix, discreetly charming · Cafe LUX*, an indulgent moment · 20
66
Mauritian cuisine “Musts” ·
musts de la cuisine mauricienne
Pain maison
Exceptional citizens · Citoyens hors du commun Viewpoint Cascavelle · Viewpoint Cascavelle
Picturesque · pittoresque
Vacoas-Phoenix, from town to country · 40
42
86
Terre-Rouge Rivulet · Ruisseau Terre-Rouge 12 | july – september 2012 |
Leisure · loisirs
Swimming with the dolphins · 88
60
Immersion avec les dauphins
A horse-driven passion · Une passion nommée cheval
Business · affaires
80
Vacoas-Phoenix, entre ville et village
Conservation
56
32
Vacoas-Phoenix, charme discret
Places with character · Des lieux d’exception 52
Café LUX*, un moment de bonheur
Ebène Cybercity · Cybercité d’Ebène Grand-Baie La Croisette · Grand-Baie La Croisette Agenda · l’ordre du jour
Events in Mauritius · Evénements à l’Ile Maurice
74
92
98
104
A I R
M A U R I T I U S
I N - F L I G H T
M A G A Z I N E
BEYOND THE BLUE
EDITORIAL TEAm
Group Editor Joseph Aranes
email: [email protected]
Managing Editor Thomas Sampson
Sub-editing (English) Maureen Miller
Sub-editing (French) Ad Lib Ltée
French Translation Lynn Forget-Erasmus
Editorial Co-ordinator Ad Lib Ltée
AIR mAURITIUS
Yamini Pillay Purmanund
Brand Image and Advertising Manager
Email: [email protected]
Website: www.airmauritius.com
DESIgn TEAm
Art Director Paul Sampson
Design Craig D’Oliveira
DTP/Repro Tessa Smith, Suraya Jacobs
Pictures Manager Lara-Ann Johnson
Production Manager Kurt Nassen
Production Co-ordinator Alzan van Rooyen
ADvERTISIng
Head Office Mauritius
Manager
Jean Mée Francis Sandian
Media Sales Executive
Noëlla Drack
Mobile: + 230 705 9237
Email: [email protected]
M A U R I T I U S
I N - F L I G H T
No 6 8 J U LY-S E P T E M B E R 2 012
COnTRIbUTORS
Jacques Catherine
Jonathan David
Adeline Forget
Robert Furlong
Line Houcq
Abdullah Khan
Françoise Marechal-Charlotte
Desmond Sampson
FInAnCIAL DIRECTOR
Shirley Fontaine
ADmInISTRATIOn
Accounts Manager Monique Fontaine
pRInTIng
CTP Printers
Tel: +27 21 929 6200
Printed on environmentally friendly paper
pUbLIShED by
Uhuru Communications (Pty) Ltd (Mauritius)
Office 9, Level 12
Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene
Mauritius
Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349
Fax: + 230 454 7363
Mobile: + 230 743 3033
M A G A Z I N E
BEYOND THE BLUE
A I R
M A U R I T I U S
I N - F L I G H T
M A G A Z I N E
No 6 8 JULY-SEP TEMBER 2012
YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT
Au Cœur de son écrin naturel, la montagne du Morne illumine
par sa splendeur la région qui l’entoure. Ce véritable joyau
subjugue par son éclat les visiteurs qui découvrent le
HARAS DU MORNE
COvER
Sophie Montocchio/Phosphore ltée
COnTACTS
Editorial [email protected]
Production [email protected]
Administration [email protected]
Uhuru Communications (Pty) Ltd
Office 9, Level 12
Tower 1 Nexteracom,
Cybercity, Ebene
Mauritius
Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349
Fax: + 230 454 7363
Mobile: + 230 743 3033
Email: [email protected]
A I R
South Africa
Cape Town
Tel: +27 21 657 4800
Fax: +27 21 657 4860
Morning fishing in summertime.
Matin de pêche en été.
DISCLAIMER
Unless otherwise stated the articles published in Islander are the personal views of the contributors.
Air Mauritius does not guarantee the accuracy of statements made by contributors or advertisers. Air
Mauritius does not accept responsibility for any statement which they may express in this publication.
All editorial, business and production correspondence should be addressed to Islander, Office 9,
Level 12, Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene, Mauritius. Manuscripts, illustrations and other
material must be accompanied by a stamped, self-addressed envelope. No responsibility can be
accepted for unsolicited material. The editor reserves the right to amend and to alter copy and visual
material as deemed necessary. Copyright by Uhuru Communications (Pty) Ltd. All rights reserved.
The opinions expressed in Islander are not necessarily those of Air Mauritius or the publishers.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or
transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical photocopying or otherwise, without
the prior written permission of Uhuru Communications (Pty) Ltd.
Laissez-vous charmer par ce feu d’artifice permanent de couleurs
éclairant vos pas, entre le bleu turquoise du lagon et le blanc immaculé
des plages.
L’équipe professionnelle du Haras du Morne vous propose un
parcours à cheval ou en calèche, à la découverte de paysages
exceptionnels. Le Haras du Morne met à la disposition de sa clientèle
haut de gamme des installations équestres avec 20 chevaux et poneys
dressés pour évoluer dans cet environnement unique.
Laissez-vous guider par le peuple arc-en-ciel de l’Ile Maurice,
son sourire authentique et son accueil légendaire
Vous allez découvrir au rythme de votre monture, un lieu de
charme qui marquera votre séjour et vos vacances de moments
inoubliables.
In the heart of the Morne Brabant mountain, which counts as part
of UNESCO’s World Heritage, a team of experienced professionals
from the “Haras du Morne” offers to take you on a horse trip or
by carriage, to discover exceptional landscapes.
Arriving at Le Morne, you will climb this mythical mountain
at your horse’s easy pace, soon to admire the breathtaking
360° view.
To the North lies the Benitiers Islands and to the South,
Fourneau Island, both circled by the endless magical lagoon.
All around you the forest stretches, astonishing and almost
unreal for its lush green and calmness.
Off the beaten tracks, you should be lucky enough to see
the stags and get close to them, thanks to the animal link
established over the years between your horse and these wild
animals.
After this wonderful experience, do not miss the ride along the
water line, and enjoy splashing in the waves with your horse.
Then, after you have unsaddled, experience the unreal and
refreshing feeling when swimming in the warm waters with your
horse! These animals, like many others, are natural swimmers.
The horses from the Haras du Morne particularly appreciate their
swim, almost daily. If you have a camera, one of the guides from
the Haras du Morne will happily take snapshots of these rare and
valuable moments ...
Mailing Address
HARAS DU MORNE • ROYAL ROAD LE MORNE PENINSULA • MAURITIUS ISLAND
Office: +230 450 4142/450 4153/450 5043 • Fax: +230 450 5042
Email: [email protected] • Web: www.harasdumorne.com
Contact us
For more information on our rates and services, contact Kevin at +230 705 1644
Customer Information · Informations Clients
Self service check-in
kiosks at SSR Airport
Enregistrement self-service à l’aéroport SSR
No more queuing for passengers at the check-in. Air Mauritius
has set up four self-service check-in kiosks at the Sir Seewoosagur Ramgoolam International airport, in Mauritius.
These kiosks are quick and easy to use. All the passenger
needs is to have his passport in hand. The system automatically
retrieves the flight number and all relevant booking information
once the traveller has input his personal details.
Detailed on-screen instructions and intuitive buttons allow a fast check-in process. In a few simple steps, you choose
your seat and obtain your boarding card. A baggage dropoff counter has also been specially set-up just next to the kiosks. Our team members will be happy to guide you through
the process.
The introduction of self-service kiosks is part of the company’s continuous effort to use new opportunities to better serve
its customers and simplify the experience throughout.
14 | july – september 2012 |
Plus besoin de file d’attente à l’enregistrement pour le
voyageur. Air Mauritius a mis en place quatre kiosques d’enregistrement en libre-service à l’aéroport international SSR, offrant ainsi une facilité additionnelle aux passagers.
Ces kiosques sont rapides et faciles à utiliser. Il suffit au passager d’avoir son passeport en main. Le système repère automatiquement le numéro de vol et toutes les informations liées
à sa réservation. L’écran présente des instructions détaillées,
étape par étape. Des boutons souples permettent ainsi un processus de check-in rapide.
En seulement quelques touches, vous aurez choisi votre
siège et obtenu votre carte d’embarquement. Un comptoir de
dépôt de bagages a également été installé à côté des kiosques. Notre personnel se fera un plaisir de vous guider.
L’introduction de bornes en libre-service s’inscrit dans le cadre des efforts constants de la compagnie pour saisir toutes les
nouvelles opportunités afin de mieux servir sa clientèle. Et aussi
de simplifier l’expérience du voyage pour le passager.
More flexibility and choice
Un réseau plus flexible et un choix accru
Our passengers now enjoy more flexibility and choice
of destination. The company has reorganised its network by
adopting a hub-oriented strategy. This consolidates Mauritius’
positioning as the Indian Ocean gateway between Africa and
Asia, and from Australia to Africa and Europe. Air Mauritius is
also increasing its frequencies towards major hubs which are
covered by partner airlines.
From Europe, for example, Air Mauritius now offers a twicea-day connection via Charles de Gaulle airport in Paris, for several departure points covered by its partner Air France. The ten
departure points from Italy are Rome, Bologna, Milan, Venice,
Florence, Pisa, Verona, Turin, Genoa and Naples. And, as from
the end of August, the ten departure points from Germany will
be Frankfurt, Munich, Dusseldorf, Hamburg, Hanover, Stuttgart,
Berlin, Bremen, Cologne and Nuremberg. And from Switzerland, there will be departures from Zurich, Basel and Geneva
also serviced by partner Air France.
Australia is now connected through Perth as Air Mauritius
has scheduled a second weekly flight since early June, and
will be linking with other Australian destinations with its partner Virgin Australia. A third flight will be launched as from
April 2013.
As for routes to Africa, Air Mauritius will operate up to 14
flights to Johannesburg, thus covering South Africa throughout
with its partner South African Airways. As from end of October,
there will be three direct flights to Cape Town and three flights
to Nairobi. The company is discussing partnership with Kenya
Airways in view of increasing operations to seven flights to Nairobi next year, in order to cover Africa, from east to west.
Towards India, Air Mauritius operates four flights to Mumbai,
two flights to Delhi and one flight Bangalore / Chennai. As for
south-east Asia, the company will operate as from end of October, three flights to Kuala Lumpur, which will be the hub to serve
north and south-east Asia in collaboration with our partner Malaysian Airline. Finally, the Air Mauritius flight to Shanghai will be
operated from Singapore as from end of October.
The company is rebalancing its network towards the Indian
Ocean countries and to emerging markets. This year’s seat allocation should be fairly the same as last year. Air Mauritius will
be bringing further changes where necessary, in order to give
more choice to our passengers, together with more flexibility
for connections.
Air Mauritius offre désormais à ses passagers une flexibilité
accrue et un choix plus large d’escales. En réorganisant son réseau de dessertes, la compagnie joue la stratégie de hub. L’île
Maurice est confortée comme plateforme indiaocéanique, de
l’Afrique vers l’Asie, ou de l’Australie vers l’Afrique et l’Europe.
Air Mauritius augmente aussi ses fréquences sur les hubs européens desservis par les lignes aériennes partenaires.
Ainsi, en Europe, Air Mauritius propose une connexion deux
fois par jour vers Maurice via l’aéroport Charles de Gaulle, Paris
avec de nombreux points de départs desservis par son partenaire Air France. En Italie les dix points de départ sont : Rome,
Bologne, Milan, Venise, Florence, Pise, Vérone, Turin, Gênes et
Naples. De même à partir de fin août, les dix points desservis en
Allemagne seront : Francfort, Munich, Düsseldorf, Hambourg,
Hanovre, Stuttgart, Berlin, Brême, Cologne et Nuremberg. Et de
Suisse, les départs se feront de Zurich, Bâle et Genève toujours
avec son partenaire Air France.
L’Australie est désormais connectée au départ de Perth par
Air Mauritius et son partenaire Virgin Australia. Un deuxième vol
a été programmé sur Perth depuis juin pour couvrir l’ensemble
des destinations australiennes. Une troisième desserte sera établie en avril 2013.
Sur le continent africain, Air Mauritius qui opèrera jusqu’à 14
vols sur Johannesburg et proposera ainsi l’ensemble de l’Afrique
du Sud avec son partenaire South African Airways. A partir de
fin octobre, il y aura trois vols sur Cape Town et trois fréquences
sur Nairobi. Air Mauritius est en discussions avec Kenya Airways
en vue d’un partenariat d’opération pour sept vols sur Nairobi,
afin de couvrir l’Afrique d’Est en Ouest.
Vers l’Inde, Air Mauritius est passé à quatre vols sur Mumbai,
deux vols sur Delhi et un vol sur Bangalore/Chennai. En Asie du
Sud-Est, la compagnie opèrera à la fin d’octobre trois vols sur
Kuala Lumpur, pour couvrir l’ensemble de l’Asie du Sud-Est et du
Nord avec son partenaire Malaysia Airlines. Enfin, la desserte
d’Air Mauritius vers Shanghai sera opérée à partir de Singapour
à la fin d’octobre.
La compagnie a procédé à un rééquilibrage sur les pays
du pourtour de l’océan Indien et les pays émergents. La programmation de sièges devrait être la même que celle de l’année dernière. Air Mauritius continuera à prendre les mesures
nécessaires afin de donner plus de choix aux passagers, assorti
d’une certaine flexibilité pour les correspondances.
| july – september 2012 | 15
Customer Information · Informations Clients
Revamping
the MK ticketing office
Relooking au bureau de réservations de MK
Espace lumineux, mobilier moderne et accueil amélioré
Plenty of light floods in, shining over the modern furniture
au bureau de réservations d’Air Mauritius, au Paille-en-
and desks at the Air Mauritius ticketing office in Paille en Queue
Queue Court à Port-Louis. La récente opération de relloking
Court, Port-Louis. A revamping operation conducted recently
a rehaussé le cadre désormais plus accueillant pour les
now offers a more welcoming space for visitors.
visiteurs.
The fresh look focuses on the new brand of the company,
Le relooking met l’accent sur la nouvelle image et la mar-
supported by visual material with an exotic theme (fish, flowers,
que de la compagnie, soutenue par des visuels au thème
shells, feathers and butterflies). These visuals covering the large
nature et exotique (poissons, fleurs, coquillages, papillons et
window panes provide a decorative touch for passers-by, while
plumes). Ces matériaux spéciaux recouvrent les baies vitrées,
they also allow a glimpse of the street from the inside and a
apportant une belle note décorative pour les passants, alors
good flow of sunshine into the office.
que de l’intérieur ces visuels permettent une vue sur la rue en
A customer service agent at the information desk greets
visitors and guides them to the waiting area, now offering more
transparence. Ils favorisent aussi l’afflux de lumière et d’ensoleillement dans le bureau.
space and comfort to customers. Waiting time has now been
Les visiteurs sont accueillis au comptoir d’information et
significantly reduced by the brand-new queuing system for
guidés vers l’espace d’attente qui a été aussi réaménagé,
visitors.
offrant un plus grand confort. De plus, le temps d’attente est
The Air Mauritius ticketing office has a team of 15 people
attending to the needs of visitors, and the office will soon in-
réduit considérablement grâce à l’installation d’un nouveau
système d’enregistrement des visiteurs.
tegrate an Internet booth for online information and seat res-
Le bureau de réservations d’Air Mauritius regroupe une
ervations. The company will also refurbish its ticketing outlet at
équipe d’une quinzaine de personnes attentives aux besoins
Ebene Cyber Tower 1 and convert it into a full-fledged travel of-
des visiteurs. De plus, le bureau comprendra bientôt une borne
fice, with more counter positions and customer service agents
Internet pour l’information, la réservation de vols, l’enregistre-
to cater for the increasing number of customer requests for in-
ment et la réservation des sièges. La compagnie procèdera
formation and bookings. A web corner will also be set up as
aussi au réaménagement de son bureau de réservations
a support tool to market our e-services and contribute to the
à Ebène. Celui-ci passera des quatre comptoirs existants à un
growth of online sales.
total de huit comptoirs pour répondre de manière plus efficace
aux demandes d’informations et aux besoins de réservations.
16 | july – september 2012 |
Our new trendy and
engaging website
Notre nouveau site
Internet, résolument
moderne et immersif!
Far more than an online booking tool, the website has been
entirely revamped creating a high end immersive experience
so that visitors to the site immediately plunge into the world of
Mauritius. Launched on 20 June, the website will help to rejuvenate the airline’s image, boost sales while providing a high
quality window to Mauritius.
A genuine “island in the sky”, the new website conveys a
feeling of escape based on graphics symbolising travel combined with a descending structure (navigating from sky to
ground). With majestic countryside, turquoise shading, the
beauty of undersea depths, visitors to the website are constantly immersed in all the emblematic symbols of Mauritius.
Lastly, the website is deliberately very user friendly and
navigation is practically intuitive between the various sections
showing information such as flight times and updates, helicopter services, special offers etc, while retaining a special section
for booking tickets, which users can access from any page.
www.airmauritius.com
Plus qu’un espace de réservation en ligne, notre site web
www.airmauritius.com a été entièrement repensé pour que
chaque visite plonge l’internaute dans l’univers de l’Ile Maurice via une création haut de gamme et immersive. Lancé le
20 juin, il contribuera ainsi à moderniser l’image de la compagnie, développer les ventes tout offrant une vitrine de qualité
à la destination.
Telle « Une île dans le ciel », la création adopte les codes de
l’évasion grâce à un habillage qui symbolise le voyage associé
à une arborescence descendante (navigation du ciel vers le
sol). Paysages majestueux, dégradés de turquoise, beauté des
fonds sous-marins, tous les signes distinctifs de l’Ile Maurice accompagnent l’internaute tout du long de sa visite.
Enfin, volontairement très ergonomique, le site offre une
navigation quasi-intuitive entre les différents espaces d’informations (horaires, actualités sur les vols, services hélicoptère,
offres spéciales …) tout en accordant une place de choix à
la réservation de billets – accessible à tout moment depuis
n’importe quelle page.
Celebrating the bicentenary
of the Mauritius Turf Club
200 bougies pour le Mauritius Turf Club
The recent bicentennial celebration of the Mauritius Turf
Club (MTC) was a main highlight in the Mauritius racing season.
A long-time partner of MTC, Air Mauritius was a main sponsor
of this event.
MTC is the oldest race organiser in the southern hemisphere
and the third oldest in the world after the British Jockey Club
(1750) and the Irish Turf Club (1790).
On the occasion of the bicentennial, Air Mauritius renewed its
support to MTC as a main sponsor of its celebrations programme.
The Gala Night was held in the MTC stands on Monday 25 June,
in the presence of several local and international VIPs. Today,
our company continues to sponsor the annual International
Jockeys’ Weekend.
La saison hippique à Maurice a vécu un moment phare
avec la célébration du bicentenaire du Mauritius Turf Club
(MTC). Partenaire de longue date de la MTC, Air Mauritius a été
l’un des principaux sponsors de cet événement.
Il faut savoir que le MTC est le plus ancien organisateur de
courses de l’hémisphère sud et le troisième plus ancien au monde après le Jockey Club Anglais (1750) et l’Irish Turf Club (1790).
Dans le cadre du bicentenaire, Air Mauritius a renouvelé
son soutien à la MTC en agissant comme sponsor principal au
programme des célébrations. La Soirée de Gala s’est tenue
dans les tribunes du MTC le lundi 25 juin en présence de plusieurs personnalités locales et l’internationales. Aujourd’hui, notre compagnie continue à parrainer chaque année le International Jockeys Week-end.
| july – september 2012 | 17
Kestrelflyer
progrAmme detAilS
détAilS du progrAmme
Be mileS AheAd with
KeStrelflyer
gAgnez Avec le progrAmme
KeStrelflyer
Enjoy the great advantages from our Kestrelflyer programme.
No matter when you travel, you are credited with miles that are
accumulated over three years, allowing you to share awards with five
people of your choice (inclusive of nominees). Miles have a lifetime of
three years and expire on a rolling basis.
Profitez des nombreux avantages de notre programme Kestrelflyer. Quelle que
soit votre destination, vous obtiendrez des miles. Accumulés sur une période de
trois ans. ils vous donnent droit à des primes pouvant être partagés aves cinq
personnes de votre choix (y compris ceux de droit). Vos miles seront valables
pour trois ans et expireront au fur et à mesure à intervalles réguliers.
A fulfilling fAmily Scheme
After reaching the status Kestrelflyer Silver or Gold member, you may
opt to add either your spouse/children or father/mother as nominees
on each sector travelled.
un progrAmme fAmiliAl grAtifiAnt
C’est si simple de faire plaisir à votre famille. Dès que vous devenez
éligible pour une carte Kestrelflyer Silver ou Gold, vous pourrez accumuler
des miles gagnés par votre époux /épouse, vos enfants ou vos parents,
soit 50% des miles obtenus par les personnes de votre choix sur chaque
itinéraire de voyage.
incentive to our BuSineSS clASS
frequent flyer
Upon purchase of a Business Class ticket, frequent
flyers are allowed to upgrade one accompanying
nominee or beneficiary from Economy Class to
Business Class by redeeming only 75% of the miles
normally required.
AvAntAgeS pour noS voyAgeurS en
clASSe AffAireS
A l’achat d’un billet en Classe Affaires, les adhérents au
programme Kestrelflyer peuvent faire surclasser un(e)
bénéficiaire qui les accompagne, de la Classe Economie
à la Classe Affaires en n’utilisant que 75% des miles
normalement requis.
Becoming A memBer
If you are above 12 years, you can either fill in the
application form or you may apply online at www.
airmauritius.com
Adhérez Au progrAmme
Si vous avez plus de 12 ans, vous pouvez remplir le
formulaire d’adhésion ou faire votre demande en ligne sur
notre site www.airmauritius.com
For more information, please refer to our website:
www.airmauritius.com
Pour des informations supplémentaires, consultez notre
site web: www.airmauritius.com
why the KeStrel
lA crécerelle
The Mauritian Kestrel is one of the rarest birds in the world, with only
a few breeding pairs remaining. Through conservation efforts it has
come back from the brink of extinction. Our programme is a tribute
to the efforts of the Mauritian Wildlife Foundation, in line with our
concern for the preservation of local flora and fauna. You are part of
it with Kestrelflyer.
La Crécerelle Mauricienne, considérée à une époque comme l’une des
espèces les plus rares au monde car elle ne comptait qu’une poignée de
couples reproducteurs, a pu être sauvée de l’extinction grâce a des efforts
de conservation. Le nom de notre programme de fidélisation rend hommage
à la Mauritian Wildlife Foundation et traduit notre souci de protéger la flore
et la faune locales, Vous en faites partie avec Kestrelflyer.
The Kestrelflyer Privilege Card
La Carte Kestrelflyer
Kestrelflyer – Red
Kestrelflyer – Silver
Kestrelflyer – Gold
Upon registration you will start accumulating
miles as a Kestrelflyer member.
Issued upon 24 000 miles accumulated
within 36 months.
Issued upon 120 000 miles accumulated
within 36 months.
Dès l’inscription vous commencerez à
accumuler des miles.
A partir de 24 000 miles accumulés
pendant 36 mois.
A partir de 120 000 miles accumulés
pendant 36 mois.
TRAVEL · voyage
W
“When a man is tired of London he is tired of
life; for there is in London, all that life can afford.” These words by Dr Samuel Johnson, the
renowned English poet, writer and thinker, have
been a challenge that many travellers and tourists have embraced and tested. This may well be
the reason why London is the first city since 1896
to have hosted the Summer Olympic Games
three times!
The iconic island of Britain is not just about
sport, though, but epitomises the dynamic
evolvement of human civilisation through the
centuries. After the fall of the Roman Empire, the
British Empire became one of the largest dominions the world has known. British culture has permeated through every continent and has influenced the language and lifestyles of nations in
almost every country.
Q
« Quant quelqu’un prétend être fatigué de
Londres, il est fatigué de vivre. Car Londres possède tout ce que la vie peut offrir. » Ces mots
du Dr. Samuel Johnson, grand poète, écrivain
et philosophe anglais, représente un défi que
nombre de touristes et de voyageurs ont testé et
confirmé. Ceci pourrait expliquer le fait que Londres est la première ville depuis 1896 à accueillir
les Jeux Olympiques pour la troisième fois!
L’île icône qu’est l’Angleterre offre pourtant
beaucoup plus que du sport: elle symbolise
l’évolution dynamique de la civilisation humaine
à travers les siècles. Après la chute de l’empire
romain, l’empire britannique est devenu l’un
des plus grands que le monde ait jamais connu.
FLIGHTS
Air Mauritius is operating 4 weekly flights on the
London route until August. As from September,
the weekly schedule will include 3 frequencies
departing from London on Friday, Saturday
and Sunday.
VOLS
Air Mauritius opère 4 vols hebdomadaires
sur la desserte de Londres jusqu’au mois
d’août. A parti de septembre, il y aura 3 vols
hebdomadaires au départ de Londres le
vendredi, le samedi et le dimanche.
www.airmauritius.com
20 | july – september 2012 |
Tired of
London?
Text DESMOND SAMPSON · Photos 123rf, visitbritain
Fatigué de Londres?
The famous London Eye (Millennium Wheel) on the Thames River.
Le fameux London Eye (Roue du millénium) sur la Tamise.
| july – september 2012 | 21
Tired of London?
Fatigué de Londres?
La culture britannique a influé sur tous les continents
et a imprégné les langues et le quotidien des peuples
dans presque tous les pays du globe.
No amount of reading and research, though, had
Aucune de mes nombreuses lectures et recherches
prepared me for the breathtaking and awe-inspiring
ne m’avaient préparé aux images et sonorités épous-
sights and sounds of Great Britain in general and Lon-
touflantes de l’Angleterre en général et de Londres en
don in particular. It all appeared so huge – I could not
particulier. Tout semblait si immense que j’eus du mal à
believe that this place had such an interesting blend of
croire qu’un endroit pouvait abriter un mariage si inté-
the ancient so well preserved and the modern so clev-
ressant de l’ancien bien conservé et du contemporain
erly orchestrated.
savamment orchestré.
The words of Dr Johnson have always echoed with
Les mots du Dr. Samuel Johnson m’accompagnè-
me in my travels to London, as I sought the reason for
rent dans mes aventures à Londres, quand je décidai
his emphatic statement. Agatha Christie at St Martin’s
de chercher la raison d’être de ses propos. Au théâtre
Theatre, in West Street, London provided an answer
St Martin, dans West Street à Londres, Agatha Christie
when I went to see the Mousetrap, on my 10th visit to
m’apporta la réponse avec la pièce « La souricière »
this major city. This play has been running since 25 No-
pendant ma dixième visite de la ville. Le spectacle joué
vember 1952 and is still showing! I was sitting through
depuis le 25 novembre 1952 était toujours à l’affiche!
history! I became part of this history. This is London. Eve-
J’assistai à un véritable morceau d’histoire! J’en deve-
rything here just keeps evolving.
nais même une partie. C’est Londres: tout y est en évo-
When you disembark at Heathrow airport, there is
lution permanente.
an inordinate rush by passengers to board a taxi, underground, coach or hired vehicle to reach London city.
Once you’re there, a new world beckons and as the
doors of the theatre of time open, you involuntarily shed
your cares and allow your mind to enjoy and applaud
the evolvement of a city that refuses to grow old. You
become part of an audience of millions enjoying the
theatrical experiences of ancient Londinium and modern London.
You need to come back
and participate in
the endless theatre
that is London.
Il faudra revenir
et participer pleinement
au spectacle permanent
qu’est Londres.
Piccadilly Circus
En débarquant à l’aéroport d’Heathrow, c’est la
bousculade pour se trouver un taxi, prendre un ticket
de métro, un bus ou une voiture de location afin de
rejoindre la cité de Londres. Une fois arrivé, un monde
nouveau vous accueille et les portes du temps s’ouvrent
à vous. Vous oubliez vos soucis et vous vous laissez emporter par le bouillonnement d’une ville qui refuse de
vieillir. Vous faites partie de ces millions de personnes
vivant des expériences inoubliables de l’ancien Londinium et du Londres moderne.
22 | july – september 2012 |
LUXURY IS OVERRATED.
IT’S TIME FOR
SOMETHING FRESH.
LIGHT- HEARTED AND LIGHT- FOOTED,
LUX ISLAND RESORTS
PRESENTS AN ALTOGETHER
BRIGHTER PERFORMANCE.
JOIN US IN CELEBRATING THE NATURE
AND FLAVOUR OF ISLAND LIFE…
LET THE SHOW BEGIN.
For more info, please call (230) 698 222 / 2727, email us at [email protected]
or visit our website at luxislandresorts.com
LUX BELLE MARE, MAURITIUS
LUX GRAND GAUBE, MAURITIUS
LUX LE MORNE, MAURITIUS
LUX ILE DE LA REUNION
LUX MALDIVES
Tired of London?
Fatigué de Londres?
Cette ville, vieille de plus de 2,000 ans, ne peut
pas s’estomper et disparaître. Malgré la peste, les
flammes, de multiples invasions et tentatives de
This city, that is more than 2,000 years old, will just not
destruction pendant les guerres mondiales, la ville a
fade away and die. Despite the plague, the fire, several
résisté, tout comme la beauté éternelle du Parlement,
invasions and various attempts at its destruction during
l’Abbaye de Westminster, St Paul, Big Ben et d’autres
the world wars, it endured, as did the timeless splendour
bâtiments anciens et imposants comme la Tour de
of the Houses of Parliament, Westminster Abbey, St Paul’s,
Londres. Bâtie par Guillaume le Conquérant en 1070,
Big Ben and the magnificence of its ancient buildings such
lieu d’emprisonnement et d’exécution de plusieurs
as the Tower of London. Built by William the Conqueror
rois et reines, la Tour fait désormais partie du patri-
in 1070, where kings and queens were incarcerated and
moine historique mondial et abrite les Joyaux de la
executed, the Tower is now a World Heritage Site and
Couronne. Le Tower Bridge qui traverse la Tamise était
houses the Crown Jewels. Tower Bridge across the River
à l’origine construit en bois par les Romains pendant
Thames was originally timber-built by the Romans during
leur occupation de Londres dans les années 55/56
their occupation of London some time around 55/56 BC
avant J.C. Ce pont a été reconstruit plusieurs fois à
and has over the centuries been rebuilt several times.
travers les siècles.
Buckingham Palace is one of the many spectacu-
Le Palais de Buckingham est l’un des nombreux
lar castles and palaces, and it still houses the Royal
châteaux et palais spectaculaires de la ville et sert
family. The world has just witnessed the pomp and pag-
toujours de résidence à la famille royale. Le monde
eantry celebrating the Diamond Jubilee of Queen Eliza-
entier a pu suivre récemment l’apparat des célé-
beth II, and seen and heard thousands of her subjects
brations du Jubilé de Diamant de la reine Elizabeth
cheer as she and her family responded from the royal
II, et voir des milliers de ses sujets l’ovationner alors
balcony and watched the flypast that concluded the
qu’elle se tenait au balcon royal avec sa famille, et
four-day festivities.
que passaient les défilés concluant ces festivités de
quatre jours.
Non loin de la « city », des universités célèbres
se côtoient – Oxford, où est né le dictionnaire du
Changing of the Guard ceremony, Buckingham Palace, Westminster.
La relève de la garde au palais de Buckingham, Westminster.
24 | july – september 2012 |
Tired of London?
Fatigué de Londres?
même nom, ultime autorité de la langue anglaise, et
Cambridge, à qui nous devons l’existence de la légendaire King’s College Choir.
Le caractère et la culture intemporels de Londres
ont fait le tour du globe et ont influencé les peuples
du monde entier. L’île Maurice n’y a pas échappé. Le
Club Gymkhana, situé au centre de l’île et ouvert en
1902, témoigne de cette influence anglaise. Dans le
passé, l’établissement prestigieux fut un club réservé
aux officiers britanniques basés à Maurice; il constitue
aujourd’hui le plus vieux parcours de golf de l’île. L’influence anglaise va si loin que le système scolaire mauricien fonctionne encore aujourd’hui selon les critères
de Cambridge. Environ 47 000 Mauriciens évoluent parA telephone box on New Bond Street.
Une cabine téléphonique sur New Bond Street.
faitement à l’aise dans la société britannique; bon nombre d’entre eux vivent ou étudient à Londres. Même si
l’île Maurice a obtenu son indépendance des Anglais
Fairly close to this iconic city are the sprawling great
en 1968, les liens entre les deux pays sont visiblement
universities – Oxford, the birthplace of the Oxford Dic-
encore très étroits, puisque la langue officielle de l’île
tionary, the ultimate authority on the language, and
Maurice est l’anglais.
Cambridge, which is also home to the breathtaking
and world famous King’s College Choir.
The timeless characteristic and culture of London
has spread throughout the world and exerted its influence on all nations. Mauritius is no exception. The
Gymkhana Club situated in the centre of Mauritius,
that opened in 1902, is testimony to this influence. The
venerable establishment was once a service club for
British Officers stationed in Mauritius; it now houses
the oldest golf club on the island. The influence is so
far-reaching that the Mauritian education system still
uses the Cambridge standard. An estimated 47,000
Mauritians find themselves comfortably entrenched
in British society, many studying or living in London.
Even though Mauritius gained independence from
Britain in 1968, the strings between the two countries
are evidently still firmly tied, as the official language
of Mauritius is English.
As the curtain falls, and in the loneliness of a plane
Orangery and pool at Syon House.
Orangerie et bassin à Syon House.
seat as you are carried back home, the realisation
comes that you have missed many curtain calls. You
Le rideau tombe, et dans la solitude d’un siège
need to applaud the performers, the many attractions
d’avion qui vous ramène chez vous, vous réalisez sou-
missed! You need to come back and participate in the
dain le nombre de rappels manqués. Il reste tant de
endless theatre that is London. As the Mousetrap keeps
performances à applaudir, tant d’attractions ratées! Il
performing, so does London.
faudra revenir et participer pleinement au spectacle
Ah, you never tire of London. No, it gives you life!
permanent qu’est Londres. Tout comme « La souricière », Londres continue à tenir l’affiche.
Ah, vous ne serez jamais fatigué de Londres. Non,
elle vous redonne vie!
26 | july – september 2012 |
GREAT BEANS, INTERESTING
BLENDS, VIBEY BARISTAS AND
A COMFY SPACE IN WHICH
TO RELAX AND ENJOY COFFEE
AT ITS BEST.
THAT’S WHAT YOU’LL FIND AT CAFE LUX
IN THE HEART OF ALL OUR RESORTS.
WE FRESH ROAST ORGANIC BEANS TO MAKE
OUR EXCLUSIVE ‘ISLAND BLEND’.
MAKE MINE A FLAT WHITE, PLEASE.
For more info, please call (230) 698 222 / 2727, email us at [email protected]
or visit our website at luxislandresorts.com
LUX BELLE MARE, MAURITIUS
LUX GRAND GAUBE, MAURITIUS
LUX LE MORNE, MAURITIUS
LUX ILE DE LA REUNION
LUX MALDIVES
Tired of London?
Fatigué de Londres?
A Mauritian team at the London Olympics
Une délégation mauricienne aux JO de Londres
In 2008 in Beijing, boxer Bruno Julie honoured Mauritian sports as
the first local sportsman to get a medal at the Olympic games. Will
history repeat itself in the coming weeks in London?
This time, our best hopes lie in the performance of another
boxer, Richarno Colin. Elected Sportsman of the Year in 2011,
he had a flawless record last season and obtained an official
qualification during the international tournament in Morocco in
April. He stands on an equal level to Olivier Lavigilante, his young
teammate who will be attending his first Olympic competition.
As for beach volley, Natacha Rigobert and Elodie Li Yuk Won
their qualification as a result of sacrifice and determination. As
gold medal winners at the African games in Mozambique, the
team won the first place during qualification rounds in Rwanda.
for the first time, Mauritius will be represented in a team sport at
the Olympic Games.
Cyclist Aurélie Halbwachs will be taking part in her second
Olympics, after a first experience in Beijing. The lady who does
not hesitate to stand up to men in Mauritian races was elected
Sportswoman of the Year 2011 and qualified for the games during
a competition in South Africa. On the other hand, fabienne St.
Louis has qualified for triathlon. A member of the Lagardère club in
france, she ranked quite well in various competitions abroad, thus
qualifying for the London games.
In the case of judoka Christiane Legentil, she will be competing
in the under-56kg category. Like any other country taking part
in the Olympics, Mauritius will make good use of its place to
consolidate its participation in athletics and swimming.
En 2008 à Beijing, le boxeur Bruno Julie écrivait la plus belle
page du sport mauricien en devenant le premier sportif local
à décrocher une médaille aux Jeux Olympiques. L’histoire se
répétera-t-elle ces prochains jours à Londres?
Cette fois, les meilleurs espoirs reposeront de nouveau sur
le boxeur Richarno Colin. Sportif de l’année 2011, il a réalisé un
sans-faute la saison dernière et a acquis sa qualification lors
du tournoi continental tenu au Maroc en avril dernier. Et ce, au
même titre que son jeune coéquipier Oliver Lavigilante qui en
sera à sa première expérience olympique.
Du côté du beach volley, la paire Natacha Rigobert –
Elodie Li Yuk Lo a acquis sa qualification à force de sacrifices
et de détermination. Médaillée d’or aux Jeux d’Afrique au
Mozambique, cette paire a terminé à la première place lors
du tournoi qualificatif au Rwanda. Ce sera la première fois que
Maurice sera représentée dans une discipline collective aux
Jeux Olympiques.
Quant à la cycliste Aurélie Halbwachs, elle en sera à sa
deuxième participation aux JO, après une première à Beijing.
Celle qui n’hésite pas à affronter les éléments masculins lors
des courses à Maurice et qui avait été désignée Sportive de
l’année 2011, a validé son ticket lors d’une compétition en
Afrique du Sud. De son côté, Fabienne St. Louis sera en action
dans l’épreuve du triathlon. Sociétaire du club Lagardère en
France, elle a acquis un classement honorable lors des diverses
compétitions à l’étranger, lui permettant d’être au rendez-vous
de Londres.
De son côté, la judokate Christiane Legentil a été invitée
pour évoluer dans la catégorie des -56 kg. Comme tout pays
participant aux Jeux Olympiques, Maurice fera aussi bon usage
de ses invitations pour compléter sa délégation en athlétisme
et en natation.
A Mauritian among the Olympic torchbearers
Mauritian-born Veena Gunput residing in Britain had the great
privilege of being one of the volunteers to carry the Olympic
torch through the streets of Belfast, Ireland. “I was very happy as
it was an opportunity for me to honour my country,” she says.
Une mauricienne porte la flamme olympique
Veena Gunput, mauricienne résidant en Angleterre a eu
l’immense privilège d’etre parmi les volontaires pour porter
la flamme dans les rues de Belfast en Irlande. « J’ai été très
heureuse car c’était une occasion pour moi d’honorer mon
pays, » fait-elle ressortir.
28 | july – september 2012 |
A BEACH HOLiDAY WitHOUt
iCE CREAM, isN’t A
BEACH HOLiDAY At ALL.
tHAt’s WHY WE’vE CREAtED ‘iCi’
OUR OWN BRAND OF iCE CREAM.
LOW-FAt AND BURstiNG WitH FREsH,
NUtRitiOUs, LOCAL FLAvOURs –
BiODEGRADABLE PUNNEts AND
WOODEN sCOOPs.
ALL sERvED iN tHE tAstiEst,
HANDMADE WAFFLE CONEs YOU’LL
EvER CRUNCH ON.
HMM!
For more info, please call (230) 698 222 / 2727, email us at [email protected]
or visit our website at luxislandresorts.com
LUX BELLE MARE, MAURitiUs
LUX GRAND GAUBE, MAURitiUs
LUX LE MORNE, MAURitiUs
LUX iLE DE LA REUNiON
LUX MALDivEs
L’ Aventure
du Sucre
Entertaining, delighting and tasty
Escale ludique et gourmande
At the doorstep of the historical village
inside the museum … or even start up a
of Pamplemousses, in a beautiful park
period locomotive …
of vast lawns and secular tropical trees,
The visit moves on to the Village
an old sugar factory houses a cultural,
Boutik, where you can taste 12 invaluable
recreational and gourmet experience; it
varieties of brown sugars whose crystals in
recalls the adventure of sugar which, like
various colours, flavours, tastes and sizes
other prized commodities, once captivated
are exported to exclusive delicatessens
the conquerors of Eastern seas.
and top European restaurants. Their
This fun and interactive activity
unmistakable flavour and the international
made up of stories, artworks, reports,
label of “unrefined sugars” that guarantees
documentaries and games takes us
their authenticity are a treat for pastry
on a trip over the centuries.
chefs and master chocolate makers of the
Each episode, each anecdote
unveils the magic world of sugar, the
most exclusive gourmet restaurants.
The adventure cannot end without
fascination it exerted on men and the
sampling the “arranged rums”, displayed
incredible impact it had on the island’s
alongside tropical sweets and jams.
destiny. All these enthralling episodes
The highlight of the visit is of course
unfold during an animated tour which
the gourmet break at “Le Fangourin”
even makes it possible to step on a
restaurant, which offers exquisite cuisine
sugar-carrying barge, floating at berth
made of fresh, local products.
A l’entrée du village historique de
transportait le sucre ou encore de mettre
Pamplemousses, dans un très beau parc
en marche une locomotive d’époque.
de palmiers et d’arbres tropicaux séculaires,
La visite se prolonge au Village Boutik,
une usine sucrière offre son décor à une
où on peut goûter aux 12 précieuses
escale culturelle, ludique et gourmande;
variétés de sucres bruns d’exception
elle relate l’aventure du sucre qui, à l’instar
dont les cristaux aux couleurs, goûts et
d’autres denrées précieuses, a captivé les
grosseurs variés sont exportés vers les
conquérants des mers de l’Orient.
épiceries fines et les grands restaurants
Un circuit extrêmement ludique et
européens. Leur saveur incomparable et le
interactif fait de récits, d’illustrations, de
label international « sucres non raffinés » qui
reportages, de documentaires et de jeux
en garantit l’authenticité font le bonheur des
nous fait voyager à travers les siècles.
maîtres pâtissiers et chocolatiers des plus
Chaque épisode, chaque anecdote lève
le voile sur l’univers magique du sucre, la
célèbres enseignes gastronomiques.
L’aventure ne saurait se terminer sans
fascination qu’il a exercée sur les hommes
la dégustation de « rhums arrangés », qui
et l’impact incroyable sur le destin de
côtoient confiseries et confitures tropicales.
notre île. Tous ces récits passionnants se
Le « must » de la visite est sans nul doute
déroulent dans un circuit animé qui permet
la pause gastronomique au restaurant
même de poser le pied sur une barge,
« Le Fangourin » qui propose une excellente
flottant à quai à l’intérieur du musée et qui
table de produits frais du terroir.
VISIT - VISITE
VILLAGE BOUTIK - RESTAURANT
BEAU PLAN, PAMPLEMOUSSES
Sign posted from the North-South highway at the
Pamplemousses roundabout, between Port-Louis
and Grand-Baie. Open everyday from 9 am to 5 pm
Tel: 243 7900 Fax: 243 96 99
Access to shop and restaurant free of charge.
For further information, visit: www.aventuredusucre.com
Accès direct depuis l’autoroute du nord, au niveau
du rond-point de Pamplemousses. Ouvert tous les
jours de 9h à 17h. Tel: 243 7900 Fax: 243 96 99
Boutique et restaurant en accès libre. Pour plus
d’informations, visitez: www.aventuredusucre.com
DISCOVER MAURITIUS · découverte de l’île Maurice
Le charme discret de
VacoasPhoenix
Discreetly charming
Vacoas market – the best fresh vegetables on the island.
Au marché de Vacoas - les meilleurs légumes frais de l’île.
32 | july – september 2012 |
A
At the foot of Trou aux Cerfs, an extinct
volcano offering an incomparable panoramic view of the island, the towns of Vacoas and
Phoenix are spread out between Trois Mamelles
Mountain, Candos Hill and the Ébène Plains.
Population growth started in this part of the
island in the 1870s, when people fled from the
malaria-stricken coastal regions. Vacoas and
Phoenix were not recognised as towns before
1963, while the other important settlements, Curepipe, Beau-Bassin/Rose-Hill and Quatre Bornes,
had acquired town status as early as 1895. The
1968 administrative decision to combine Vacoas
and Phoenix resulted in the island’s largest municipality, 54 km².
Vacoas and Phoenix bear no resemblance to
each other, and yet are so complementary. The
charm of old Vacoas emanates from the beautiful timber-clad colonial houses, the country-style
Gymkhana Club and the rich soil, bearing fullfleshed vegetables and colourful flowers. Phoenix in turn offers its industrial bustle. The municipal
E
En contrebas du Trou–aux-Cerfs, ce volcan
éteint offrant une vue panoramique inégalable
de l’île, s’étendent Vacoas et Phoenix délicatement posés entre les contreforts de la montagne
des Trois Mamelles, le relief à peine bombé de la
Colline Candos et la plaine d’Ébène …
Le peuplement de cette partie de l’île remonte aux migrations des années 1870 pour fuir les ravages côtiers du paludisme. Le statut de ville ne
sera accordé à Vacoas et Phoenix qu’en 1963. Les
autres agglomérations d’importance – Curepipe,
Beau-Bassin-Rose-Hill et Quatre-Bornes, étaient
devenues des villes dès 1895! L’acte administratif
de 1968 jumelant Vacoas et Phoenix en a fait la
municipalité la plus étendue de l’île: 54 km².
Vacoas et Phoenix ne se ressemblent guère
et, pourtant, se complètent agréablement. Au
charme du vieux Vacoas, à la poésie de ses
maisons coloniales toutes de bois vêtues, à l’allure campagnarde du Gymkhana et aux parter-
Text ROBERT FURLONG · Photo MANOJ NAWOOR
res des maraîchers et horticulteurs, se pose en
contrepoint la fébrilité industrielle de Phoenix …
| july – september 2012 | 33
Les armoiries de la municipalité rappellent
de façon stylisée la présence de rivières borcoat of arms encompasses the rivers border-
dant ces villes, les plantes symboles et leur
ing those towns, their symbolic plants and
devise Copia et Concordia signifiant harmo-
their motto Copia et Concordia, meaning
nie et abondance …
harmony and abundance.
Les récits anciens racontent le caractère
All the old stories recall the region’s lush
dense de la végétation d’alors, ses rivières
vegetation in bygone times with rushing riv-
impétueuses, la richesse de sa flore (notam-
ers, rich flora (the fruit trees and the vacoa,
ment en arbres fruitiers et en vacoa, plante de
an indigenous Indian Ocean plant known by
l’océan Indien du nom latin pandanus utilis)
the scientific name of Pandanus utilis) and
ainsi que de la faune d’antan. L’historien Syd-
the island fauna. Historian Sydney Selvon,
ney Selvon, dans son ouvrage intitulé La ge-
in his book La genèse d’une ville: Vacoas-
nèse d’une ville: Vacoas-Phoenix (1984), évo-
Phoenix (1984), mentions the experience of
que l’expérience de sériciculture des années
silkworm culture in the 1870s. During the 19th
1870. Au cours des 19ème et 20ème siècles,
and 20th centuries, sugar slowly changed
Sa Majesté Le Sucre change progressivement
the landscape of the region and several
le paysage de cette région qui connaîtra plu-
sugar factories flourished. The last one in
sieurs usines sucrières … La fermeture dans les
Vacoas closed down in the 1980s, marking
années 80 de la dernière usine vacoassienne
the change to other industrial ventures.
marque une mutation définitive de la région
Vacoas is known as a dream place
vers d’autres pratiques industrielles.
for the best fresh vegetables which are
La réputation de Vacoas/ Phoenix en tant
grown mainly in the well-named region of
que fournisseur de légumes d’excellente qua-
Bonne Terre (French for Good Earth). The
lité n’est plus à faire. Ils proviennent en majeu-
vegetable market on Tuesdays and Fridays
re partie de la région portant le nom éloquent
attracts people from all over the island and
de Bonne-Terre. La foire aux légumes de Va-
retailers are on the spot at dawn for the
coas, tenue les mardis et vendredis attire des
auction sales. Besides Vacoas market’s eco-
clients de toute l’île et les revendeurs se pres-
nomic importance to the town, its pictur-
sent à l’aube aux ventes à l’encan. Outre son
esque atmosphere makes it an archetypal
importance de rendez-vous économique,
tropical fair.
cette foire est un vrai archétype des foires tro-
Both Vacoas and Phoenix include suburbs bearing names evocative of poems
picales pittoresques et hautes en couleur.
Tant Vacoas que Phoenix englobe dans
sa banlieue des quartiers dont la liste ressemblerait à un poème de Jacques Prévert à la
Vegetable cultivation keeps the rural character in Vacoas.
La culture maraîchère garde à Vacoas son caractère campagnard.
34 | july – september 2012 |
Vacoas-Phoenix, discreetly charming
Vacoas-Phoenix, charme discret
The Phoenix roundabout is a main access to the town.
Le rond-point de Phoenix, centre d’accès à la ville.
A symbol of the phoenix at the roundabout.
Le phoenix symbolisé au rond-point.
fois par leur consonance et par la cohabitation de noms
anglais et français tels Petit-Camp, Highlands, Riverside,
by French poet Jacques Prévert, both through their
Carreau-Laliane, La Caverne, Solferino ou Glen-Park …
meaning and the juxtaposition of English and French
Si les forces militaires étaient, pendant la période
names such as Petit Camp, Highlands, Riverside, Car-
française, cantonnées à Port-Louis, le paludisme pous-
reau La Liane, La Caverne, Solferino, Bonne Terre or
sa les Anglais à rechercher un air plus sain. Vacoas ac-
Glen Park.
cueillit ses premières garnisons à la fin des années 1880:
Under French occupation the army was confined
se succédèrent plusieurs régiments composés d’Africains
to Port-Louis, but later malaria motivated the British to
en 1888, de Cipayes en 1889, de Rajputs en 1902, puis
look for a healthier site. Vacoas welcomed the first gar-
des King’s African Rifles qui comptèrent en leur sein un
risons by the late 1880s. The arrival of several African
certain Idi Amin Dada …
regiments in 1888, sepoys in 1889 and Rajputs in 1902
Vacoas-Phoenix est une région humide à forte plu-
was followed by the King’s African Rifles, among whom
viométrie. Les mauvaises langues racontent que les An-
was a certain Idi Amin Dada.
glais y ont installé leur Amirauté et leur centre d’activités
Vacoas-Phoenix is a humid region, with heavy rain-
sportives et culturelles parce que le climat leur rappe-
fall. According to local gossip, the British set up their
lait celui de Londres, avec brumes et pluies fines. C’est
Admiralty and residences as well as their cultural and
d’ailleurs non loin de ce quartier alors connu comme le
sports centre in Vacoas because the climate reminded
« HMS Mauritius » que fut installée la station météorologi-
them of their native London with its morning fog and
que nationale. L’on y trouve encore d’anciens bâtiments
drizzling rain. It is not surprising that the national mete-
coloniaux administratifs reconvertis, dont celui qui abrite
orological station was built next to this site, which was
aujourd’hui un hôpital.
known as “HMS Mauritius”. One can still admire the
Les résidents soutiennent que la fraîcheur qui règne à
old colonial administrative buildings, one of them now
Vacoas est une garantie de salubrité et que la douceur
housing a hospital.
d’y vivre se reflète au nombre de personnalités qui y ré-
The inhabitants of Vacoas maintain that its fresh
sident: le Premier ministre dont la résidence officielle –
is
Clarisse House – s’y trouve ainsi que celle de l’évêque
enjoyed by the many resident VIPs. The official
anglican de Maurice, nombre d’éminents politiciens, de
air
guarantees
health
and
its
sweet
lifestyle
dignitaires religieux, d’écrivains et d’artistes. Le vaste cimetière boisé de Phoenix – lieu privilégié de paix et de
| july – september 2012 | 35
Vacoas-Phoenix, discreetly charming
Vacoas-Phoenix, charme discret
Glass blowing at Mauritius Glass Gallery.
Les souffleurs de verre à la Mauritius Glass Gallery.
Old wooden building from the colonial times.
Vieux bâtiment en bois de l’ère coloniale.
To appreciate the charm of the place,
you need to go there and stroll around.
Rien ne vaut une visite des lieux
pour en apprécier le charme.
sérénité – abrite à son entrée principale un imposant mémorial en hommage aux Mauriciens tombés pendant les
residence of the Prime Minister, Clarisse House, is in
deux guerres mondiales.
Vacoas as well as that of the Mauritian Anglican
Industriellement et commercialement à la pointe du
Bishop and distinguished politicians, writers and art-
progrès, Vacoas-Phoenix dispose de plusieurs centres
ists. At the main gate of the wide wooded Phoenix
commerciaux, hypermarchés, zones industrielles enga-
cemetery, a tranquil and serene spot, there is an
gées dans la confection, l’alimentation, les boissons, les
imposing memorial to Mauritians who fell during the
produits cosmétiques et sanitaires, l’artisanat … Depuis
two world wars.
1991, Phoenix compte également une industrie de verre
At the cutting edge of industrial and commercial
recyclé: la Mauritius Glass Gallery accueille de nombreux
progress, Vacoas-Phoenix has shopping malls, hyper-
visiteurs à la recherche de pièces artisanales uniques
markets and industrial zones dealing with ready-to-wear
dont la moulure de leur main ou désirant admirer le sa-
clothes, beverages, cosmetic and sanitary products, as
voir-faire des souffleurs de verre!
well as handicrafts. Since 1991, Phoenix has had a glass
Vacoas-Phoenix reste un lieu d’une grande richesse
recycling industry. At the Mauritius Glass Gallery local
et d’une agréable diversité, recelant bien des épisodes
and foreign visitors look for unique glass objects, watch
essentiels de l’histoire mauricienne … Comme celui de ce
the glassblowers’ know-how or acquire a glass mould
militaire anglais, le major Honnet, qui utilisa Vacoas comme
of their hands!
base aérienne au début de juin 1922 pour effectuer les pre-
Vacoas-Phoenix is a rich and varied place, with
miers vols avec passagers au-dessus de l’île avec son avion
hidden pages of glorious Mauritian history – like the
baptisé Maurice … Rien ne vaut une visite des lieux pour en
story of that English military officer, Major FW Honnet,
apprécier le charme: bienvenue à Vacoas-Phoenix!
who used Vacoas as an airport in June 1922 to launch
the first flights around the island with his airplane
named Maurice. To appreciate the charm of the place,
you need to go there and stroll around. Welcome to
Vacoas-Phoenix!
36 | july – september 2012 |
For more information • Pour plus d’informations
Municipalité de Vacoas-Phoenix: www.vacoasphoenix.org
Sydney Selvon, La légende d’une ville: Vacoas-Phoenix.
for
Call s to the y
tion
pert
direc Baie Prore
t
d
Gran ales Cen
00
S
3 06 ur
6
2
)
0
po
(+23 elez-nouisnéraire
t
i
p
Ap aître l’ eau de
conn otre bur rand
de n nte de G
.
ve
Baie
Join us for a cup of coffee. Visit the Grand
Baie Property Sales Centre | Passez prendre le
café à notre bureau de vente de Grand Baie !
• Properties from EUR 300,000 | Propriétés à partir de 300K Euros
• Residency to Mauritius | Permis de résidence permanente à Maurice
• Great beach access | Accès direct à la plage
• Rental income properties | Bonne rentabilité locative
Jonathan Tagg (Eng)
00230 498 3842
[email protected]
Mridula Sembhoo
00230 728 8200
[email protected]
Isabelle Corthier,
Jean-Philippe Aubert
(F) +33 (0)1.48.25.93.33
[email protected]
www.pamgolding.mu
www.2tribes.net
Yves de Comarmond (French)
00230 252 7685
[email protected]
Sunshinegun 2012-0105
THE MAURITIAN LIFESTYLE STARTS
WITH A GREAT CUP OF COFFEE.
LE “LIFESTYLE” MAURICIEN
COMMENCE AVEC UN BON CAFÉ !
DISCOVER MAURITIUS · découverte de l’île Maurice
Places with character
Text JACQUES CATHERINE · Photos Manoj Nawoor
Des lieux d’exception
M
Mauritius Gymkhana Club
So British …
M
Mauritius Gymkhana Club
Tellement British …
Le « Mauritius Gymkhana Club » (fondé entre 1834 et 1844),
fut le premier club de l’océan Indien doté d’un parcours
de golf et demeure le quatrième plus ancien club de golf
The Mauritius Gymkhana Club (founded between 1834
au monde. Réservé à l’origine aux officiers de l’armée bri-
and 1844) was the first golf club created in the Indian
tannique, le Mauritius Gymkhana Club accueillit d’abord
Ocean and the 4th oldest golf club in the world. At first
un terrain de polo et des écuries. Les premiers golfeurs
reserved exclusively for officers of the British Army, the
bénéficièrent au début du siècle dernier, d’un parcours
Mauritius Gymkhana Club originally comprised a polo
de 9 trous qui fut par la suite étendu à 18 trous …
field and stables. At the end of the last century, the first
Avec aujourd’hui un Par de 68 et une longueur de
golfers started to enjoy a 9-hole course that was later
4 870 mètres, le parcours du Mauritius Gymkhana Club
extended to an 18-hole…
est très court selon les critères modernes. Il reste tout de
Today, with a par of 68 and a length of 4 870 m, the
même le centre de la fraternité golfique de l’île puisque
Gymkhana’s Golf course is quite short according to mod-
la Fédération Mauricienne de Golf y a son quartier gé-
ern standards. However, it is still at the centre of the is-
néral. Le Mauritius Gymkhana Club est aussi et surtout un
land’s golfing community since it hosts the Mauritius Golf
club très sélect dont les membres aiment se retrouver sur
Federation headquarters. The Mauritius Gymkhana Club
la terrasse du vieux club-house de style colonial, après
is also highly exclusive and the members’ favourite meet-
une partie de golf, un match de tennis (c’est le seul club
ing-point remains the terrace of the old colonial-style
mauricien possédant d’impeccables courts sur gazon)
clubhouse, after a game or a tennis match (Gymkhana
ou après quelques longueurs dans la piscine …
Magnifiquement entretenu, le Mauritius Gymkhana
Club est aussi ouvert aux visiteurs étrangers qui peuvent
obtenir une carte de membre temporaire pour dé-
40 | july – september 2012 |
couvrir ce surprenant parcours de golf demeuré quasi
intact depuis plus d’un siècle …
being the only Mauritian club with impeccable grass
courts) or even after a few laps in the swimming pool …
Beautifully maintained, the Mauritius Gymkhana
« Clarisse House »
un destin hors du commun …
Club is also open to foreign visitors, who can obtain a
temporary membership card to discover the quaint
Cernée d’un impeccable écrin de verdure, on la de-
little golf course that has remained almost unchanged
vine à peine à travers l’imposant portail de la route
for over a century …
St Paul à Vacoas. Clarisse House semble alanguie au
bout de sa majestueuse allée bordée d’arbres.
“Clarisse House”
An extraordinary destiny …
In an impeccable green setting, it hides behind an
imposing gate opening on St Paul Road in Vacoas.
Clarisse House sits languidly at the end of a majestic
alleyway lined with trees.
Demeure officielle du Premier ministre – qui n’y réside
cependant pas – c’est à Clarisse House que le chef du
gouvernement reçoit des invités de marque. C’est en
1867 qu’Edmond de Chazal, alors propriétaire de la sucrerie de St Antoine, fit construire pour sa retraite cette
maison sur un peu plus de deux hectares. Il l’appela
« Clary House », d’après le prénom de sa femme, Claire.
The official residence of the Prime Minister (although
he does not live there) Clarisse House is where the head
of government welcomes VIPs visiting the island. In 1867,
Edmond de Chazal, the then owner of a sugar estate in
St Antoine, had the place built on two hectares of land
as his future retirement home. He called it “Clary House”
after his wife, Claire.
A typical example of bourgeois shingle-roofed wooden houses on the central plateau, the house dates back
Exemple type de l’habitation bourgeoise en bois du
to the establishment of the railway that allowed part of
plateau central, entièrement recouverte de bardeaux, la
the Port-Louis population to reach the highlands, thus
maison est contemporaine de la mise en service du che-
escaping malaria on the coast. The area saw the emer-
min de fer qui permit à une partie de la population de
gence of elegant residential areas mostly hosting vast
Port-Louis de gagner les hauts plateaux pour échapper
domains similar to Clarisse House.
au paludisme sur la côte. La région vit l’émergence d’élé-
The land had many owners until its acquisition by De
Chazal. Unfortunately, his crops in Saint-Antoine having
gants quartiers résidentiels constitués pour la plupart d’imposantes « campagnes » semblables à Clarisse House.
suffered from pests and drought, his belongings were
Le domaine eut plusieurs propriétaires jusqu’à son
seized before he was able to fully enjoy his property. The
acquisition par De Chazal qui y fit construire la maison.
house was later sold to the British army, which used it
Hélas, ses plantations à Saint Antoine ayant été victi-
as the commander’s house. In 1922, the Mauritian gov-
mes de maladie et de sécheresse, ses biens furent sai-
ernment bought the property and surrounding lands for
sis avant qu’il ait pu jouir de sa propriété. Plus tard, la
the Colonial Secretary’s residence until the island’s in-
maison fut revendue à l’armée britannique qui y logea
dependence in 1968.
le commandant des troupes. En 1922, le gouvernement
After independence, the house hosted several VIPs.
mauricien acquit la propriété et les terres environnantes
It was renovated to become the Prime Minister’s official
et en fit la résidence du Secrétaire colonial jusqu’à l’in-
residence. It was then returned its original name “Clar-
dépendance de l’île en 1968.
isse House” …
Après l’indépendance, la maison accueillit de nombreux VIPs. Elle fut rénovée pour devenir la résidence officielle du Premier Ministre et retrouva son nom original,
Clarisse House.
| july – september 2012 | 41
DISCOVER MAURITIUS · découverte de l’île Maurice
Those exceptional citizens
Ces citoyens hors du commun
Text Robert Furlong·
Photos: Vel Kadressen
Chazal’s painting style.
Le style Chazalien.
M
Malcolm de Chazal
Artist and visionary, born in Vacoas
Malcolm de Chazal (1902-1981) was the most productive Mauritian artist of the 20th century. He was considered as a genius by the French surrealists, his work com-
Malcolm de Chazal
M
Malcolm de Chazal
Artiste intégral, né à Vacoas
Malcolm de Chazal (1902-1981) est l’artiste mauricien le
plus fécond du 20e siècle. Qualifié de génie par les sur-
réalistes français, son œuvre comprend plus de 60 ouvrages: recueils d’aphorismes, pièces de théâtre, essais
prising more than 60 books (anthologies of aphorisms,
métaphysiques, chroniques de presse et des milliers de
plays, metaphysical essays and press chronicles) and
tableaux. L’île revêtira une importance mythique pour
thousands of paintings. To him, the images of Mauritius
lui au fur et à mesure des révélations qu’elle lui réserve.
conveyed mythical revelations. Thus, walking through
Telle celle de la fleur: traversant un jardin à proximité de
a botanical garden close to his home, Malcolm de
son domicile, Malcolm de Chazal s’arrête, bouleversé,
Chazal stopped, upset, since he thought a flower was
ayant surpris une fleur le regardant …
looking at him …
Telle aussi cette révélation des enseignements de la
A poet-friend revealed to him the mythical foun-
pierre: un ami poète lui dévoile les fondements mythi-
dations of Mauritius, seen as an emerging peak from a
ques de l’île Maurice, ce pic émergeant d’un continent
submerged continent, Lemuria, the inhabitants of which
englouti – la Lémurie – dont les habitants sculptaient des
used to sculpt teachings on the mountains … In 1958,
enseignements sur les montagnes … En 1958, une enfant,
a child, Martine, reveals to him painting as a medium
Martine, lui révèle l’importance de la peinture en tant
of expression: he created a personal style with a sur-
que moyen d’expression: il crée un style personnel avec
prising use of colours and his painting became a meta-
un usage surprenant des couleurs et fait de son œuvre
physical interpretation of his island. A state trust bearing
picturale une analyse métaphysique de l’île. Une fonda-
his name, aims at sharing his works and his philosophy. This
tion d’état porte aujourd’hui son nom afin de diffuser son
year, the artist would have turned 110. An international
œuvre et sa pensée. Malcolm de Chazal aurait eu 110
conference – Malcom de Chazal, yesterday and tomor-
ans cette année: un colloque international sur le thème
row – is scheduled from 10 to 13 September 2012 (info:
Malcom de Chazal, hier et demain a lieu du 10 au 13
www.malcolmdechazal.mu or [email protected]).
septembre 2012 (www.malcolmdechazal.mu ou [email protected] pour de plus amples informations).
42 | july – september 2012 |
Those exceptional citizens
Ces citoyens hors du commun
Bety
Bety
The Vacoas princess
La princesse de Vacoas
Princess of the Betsimisaraka (a tribe from Madagas-
Princesse betsimisaraka (une tribu de Madagascar),
car), Bety came to Mauritius in 1758 and settled in what
Bety arrive à Maurice en 1758 et s’installe en 1792 dans le
is known today as Hollyrood, near Vacoas, in 1792. She
quartier de Vacoas appelé aujourd’hui Hollyrood. Elle y
died there in 1805 leaving her heirs “a modest fortune
meurt en 1805 laissant à ses héritiers « une modeste for-
… and 23 slaves”, of whom 10 lived with her in Vacoas.
tune (…) et 23 esclaves » dont dix qui vivaient avec elle
Princess Bety – her European name was Marie Elizabeth
à Vacoas. Tous attestent que la Princesse Bety – de son
Sobodie – was, according to all, particularly beautiful,
nom européanisé Marie Elizabeth Sobodie – était parti-
refined and of great learning.
culièrement belle, raffinée et d’une grande culture.
Lapérouse
Lapérouse
The Mesnil explorer
L’explorateur à Mesnil
Lapérouse, to whom a commemorative stone was
Lapérouse, dont une stèle se trouve à Eau-Coulée, était
erected in Eau-Coulée, was a navigator who joined the
un navigateur, qui avait rejoint la Marine Royale fran-
French royal navy in 1755 at the age of 15 and who lived
çaise à l’âge de 15 ans en 1755 et qui vécut à l’Ile de
in Ile-de-France from 1772 to 1778. The naval expedition
France de 1772 à 1778. L’expédition maritime autour du
which he led in 1785 came to an end following a violent
monde qu’il dirige en 1785, prend fin tragiquement suite
cyclone in the Vanuatu archipelago. The conditions
à un violent cyclone dans l’archipel du Vanuatu Si les
of the survivors’ deaths (including that of Lapérouse)
circonstances de la mort des rescapés du cyclone res-
are still a mystery, but some maintain they were eaten
tent encore un mystère, d’aucuns racontent qu’ils furent
by cannibals …
victimes d’anthropophages …
Matthew Flinders
Matthew Flinders
A spy or an innocent traveller?
Espion ou simple voyageur?
A cartographer for the English crew that first sailed
Cartographe de l’équipage anglais ayant le premier fait
around Australia, Matthew Flinders was imprisoned in Ile-
le tour de l’Australie, Matthew Flinders a été retenu pri-
de-France in 1803 by French governor Charles Decaen,
sonnier à l’Ile de France à partir de 1803 par le gouver-
who was convinced that Flinders was a dangerous spy.
neur Decaen convaincu d’avoir affaire à un dangereux
After three years in Port-Louis, Flinders was placed un-
espion. Après trois ans à Port-Louis, Flinders est autorisé à
der house arrest near Henrietta. Released in June 1810,
vivre en résidence surveillée à proximité d’Henrietta. Li-
Flinders returned to England where he died in 1814. A
béré en juin 1810, il regagne l’Angleterre où il décède en
commemorative monument was erected at La Marie.
1814. Un monument à La Marie rappelle cet épisode.
Pandit Kashinath Kistoe
Pandit Cashinath Kistoe
A committed missionary
Le Missionnaire engagé
The Vedic theologian Kashinath Kistoe settled in Mes-
Le théologien védique Cashinath Kistoe s’installe à
nil in 1915. He created and ran the Vidyalaye School,
Mesnil à partir de 1915. Il crée et dirige l’école Vidya-
which provided free teaching to poor children, devel-
laye de Vacoas qui fournit une éducation gratuite aux
oped several branches of the Arya Samaj movement
enfants pauvres, développe plusieurs branches de
on the island and created the first bilingual newspapers
l’Arya Samaj dans l’île et crée les premiers journaux en
in Hindi and English. A talented editorial writer, social
hindi et anglais. Editorialiste, travailleur social, orateur
worker, public and private preacher, textbook writer
public et privé, rédacteur de manuels scolaires en hin-
in Hindi and school creator, he was close to Dr Curé,
di, créateur d’école, il est proche du Dr Curé, fondateur
founder of the Mauritian Labour Party and Dr Seewoos-
du Parti travailliste, puis du Dr Seewoosagur Ramgoo-
agur Ramgoolam whom he joined in the late ’30s. He
lam et s’engage à leurs côtés à la fin des années 30. Il
died in 1947 after a life dedicated to the welfare of his
meurt en 1947 après une vie consacrée au mieux-être
fellow countrymen.
de ses concitoyens.
44 | july – september 2012 |
waits till you are asleep
Smart stay reads your eye movement, so your screen never
fades, turns off until you do. Blink, and you will never miss a thing.
designed for humans, inspired by nature
pebble blue
4.8” HD Super AMOLED Display
Intelligent Camera
C1200274
marble white
CULTURE
The first International
Book Show in Mauritius
1er Salon International du Livre
à Maurice
Confluences 2012
Text Line Houcq · Photos Steeve Dubois & Neel Nunkoo
M
Mauritius will experience its first international book
show, Confluences 2012, from 13 to 16 September. The
event, organised by the “Culture & Avenir” unit at the
Prime Minister’s office, aims at promoting our cultural di-
M
Maurice vivra son premier Salon international du
Livre – Confluences 2012, du 13 au 16 septembre. L’évènement organisé par la cellule Culture & Avenir du Bureau du Premier ministre, vise à faire résonner la diversité
culturelle de l’île Maurice à travers le livre sous toutes
ces formes. Le livre, outil de connaissance, de transmis-
versity through literature in all its forms: books as a tool
sion, d’émotion, et aussi vecteur important pour la diffu-
for knowledge, heritage, emotions, and as an important
sion de la culture.
vector for sharing cultural values.
Quatre jours d’animation intense, ouverts à la po-
These four days of buzzing animation, targeting the
pulation Mauricienne et celle de l’océan Indien et
Mauritian citizens and Indian Ocean inhabitants will
réunissant des écrivains locaux de renom et d’autres
gather with renowned local writers and others from the
venus de nos terres de peuplement. Le thème du
original lands of our ancestors. Confluences, the theme
salon, Confluences, a été choisi en s’appuyant sur la
chosen for the Book Show, is based on the clear African,
richesse des influences africaines, européennes et asia-
European and Asian influences shown in Mauritian iden-
tiques qui habitent l’âme mauricienne et transpirent de
tity and the creativity burgeoning from it!
ses créations.
Confluences will be held at Swami Vivekananda
Confluences 2012 se tiendra au Centre de Conféren-
Conference Center (SVCC) in Pailles, focusing on the
ces Swami Vivekananda (SVCC) à Pailles et s’articulera
theme of cultural bridges built between populations. It
autour des ponts culturels entre les peuples, en créant
will create a ground for linguistic and cultural fusion with
des aires de rencontres linguistiques et culturelles avec
internationally renowned writers. Open debates, short
des écrivains connus mondialement. Panels de discus-
story contests, exhibitions and cultural performances
sion, concours de nouvelles, expositions et spectacles
will take the public on a journey beyond the book as a
transporteront le public au-delà du seul objet qu’est le
simple product in the world of Art.
livre dans le monde de l’art.
Le point d’orgue de ces journées très prometteuses
sera sans doute les rencontres entre les auteurs invités et
46 | july – september 2012 |
le grand public pour des séances de dédicaces et des
discussions à bâtons rompus.
The highlight of this very promising exhibition will be
Un espace sera consacré aux nouvelles technologies
the interactive sessions between the authors and the
et l’impact des livres numériques sur le rapport à la lectu-
public for book signing and free debates.
re. Cet espace sera aussi le point de rencontre incontour-
An area will be fully dedicated to new technologies
and the impact of digital books on literature. The exhibi-
nable des professionnels de ce secteur en plein essor.
tion will also serve as a meeting point for professionals
Quatre pôles d’intérêt
from this blooming field.
Le Salon du Livre International – Confluences 2012 sera
Four focus areas
cristallisé autour de quatre pôles.
• Un Espace Littéraire: Un programme tournant de
Confluences 2012 International Book Show will be cen-
conférences-débats sera proposé à un public averti
tred around four focus areas.
avec la participation d’auteurs de renom, dont
• A space for literature: Panel conferences meant for
l’écriture a déjà côtoyé le thème Confluences. La
an experienced public, will take place with famous
présence de critiques littéraires, d’universitaires et
writers whose works have been associated with the
de membres de la presse internationale étoffera les
current theme. The debates will be enriched by the
débats. Les travaux de ces tables rondes seront pu-
presence of literary critics, university lecturers and
bliés avec la participation d’une université.
members of the international press. The findings of
• Un Espace de Créativité: Cette initiative sera dédiée
these workshops will be published, with the partici-
au livre sous toutes ses formes au travers de multiples
pation of a tertiary institute.
activités: sérigraphie, restauration de livres rares et
• A creative space: This initiative will be dedicated to
anciens, calligraphie, lectures, conférences, etc. De
the book under its various forms, through various ac-
vraies expériences artistiques associant le visuel à la
tivities: silkscreen print, reconditioning of old and rare
tradition orale ou musicale.
books, calligraphy, reading groups, conferences, etc.
Dans le même élan, les missions culturelles des
Real-time artistic experiences will be offered, blend-
ambassades de France, de l’Inde, de la Chine, de la
ing visuals and storytelling with musical tradition.
Grande Bretagne et de l’Afrique du Sud accueille-
In line with this, the French, Indian, Chinese, Brit-
ront le public sur leurs stands pour présenter les acti-
ish and South African cultural missions will welcome
vités culturelles et éducatives proposées dans leurs
visitors on their stands at the book show, to present
the cultural and educational activities offered in
their local offices.
antennes à travers le pays.
• Un Espace Jeunesse: le jeune public aura un espace dédié au cœur de ce salon, avec rendez-vous
passionnants: rencontres avec des maisons d’édition jeunesse, ateliers d’illustrations et d’écriture, du
| july – september 2012 | 47
Confluences 2012
focuses on the theme of
cultural bridges between
populations.
Confluences 2012
s’articulera autour des ponts
culturels entre les peuples …
slam, des lectures publiques, des récits de poésie,
etc. Un partenariat avec le Ministère de l’Education
• A space for the youth: young visitors will have a dedi-
a été mis en place pour une attention particulière
cated area at the very heart of the salon with fas-
au jeune public des cycles primaire et secondaire
cinating experiences such as meetings with youth
qui visitera au salon.
publishers, debates, workshops on illustration or
La création d’un pôle dédié aux nouvelles tech-
writing, Slam, group readings, poetry groups, etc. A
nologies sera incontournable pour le jeune public.
partnership has been established with the Ministry of
Ainsi, l’espace du numérique sera implanté non loin
Education for special attention to primary and sec-
de l’espace jeunesse, permettant à ce public de se
ondary school students attending the event.
familiariser avec une autre façon de lire et de dé-
A zone will be dedicated to technology as a new
couvrir les livres.
mode of expression and literary creativity. This will be
• Un Espace Professionnel: Ce pôle commercial consa-
a must-see for younger visitors as the youth space
cré aux professionnels de la chaîne du livre créera
will be situated next to digital technologies thus of-
un cadre propice aux échanges, à la naissance
fering a new opportunity to discover e-literature.
de nouveaux projets et partenariats et permettra
• The business space: A commercial area dedicated
de prendre le pouls de cette industrie à Maurice.
to professionals in the publishing industry will help
Les maisons d’édition locales, les librairies, les im-
to promote new projects and partnership ventures
primeurs et graphistes du pays ainsi que des impri-
while evaluating the Mauritian industry’s viability.
meurs étrangers seront présents au salon.
Local publishers, bookshops, printing houses and
Ce salon se veut être un espace de grande qualité où
graphic designers as well as foreign printing media
les Mauriciens se réapproprieront le livre. Il s’agit aussi
will attend the Book Show.
de défier la condition insulaire du pays pour permet-
Confluences aspires to be a high-end venue to pro-
tre la grande rencontre du public et des auteurs, et de
vide Mauritians with a new encounter with books. It also
favoriser la confrontation des idées autour du thème
challenges the country’s insularity through different av-
Confluences.
enues for lively discussions between the public and authors around the salon’s theme.
Special guests
Des invités prestigieux
Alain Mabanckou: Auteur congolais, romancier, poète
et essayiste, l’écrivain a remporté le prix littéraire Re-
Alain Mabanckou: Congolese novelist, essayist and
naudot en 2006 pour « Mémoires de porc-épic ». Il est
poet, the writer was awarded the 2006 Renaudot liter-
professeur de littérature francophone à Los Angeles.
ary prize for Mémoires de porc-épic. He is professor of
Refusant obstinément les discours victimaires sur la souf-
French-speaking literature in Los Angeles. With system-
france, ses textes usent de beaucoup d’humour pour
traiter ces « souffrances » ressassés des immigrés, de la
colonisation, etc…
48 | july – september 2012 |
Confluences 2012 – The first International Book Show in Mauritius
Confluences 2012 – 1er Salon International du Livre à Maurice
Marc Lambron: Critique littéraire au « Point » en 1986 et
à « Madame Figaro » en 1990, il siège aujourd’hui au
atic refusal of victimisation on suffering, his texts use a
Conseil d’Etat. Ses romans les plus connus sont « L’étran-
lot of humour to deal with the revisited “sufferings” of
ger dans la nuit » et « L’oeil du silence » pour lequel il
immigrants, colonisation, etc.
a obtenu le prix Femina en 1993. Son dernier roman,
Marc Lambron: A literary critic in Le Point in 1986 and
« Théorie du Chiffon » nous parle de l’importance que
Madame Figaro in 1990, he is now a member of the
nos sociétés modernes accordent au superflu.
State Council. His best known novels are L’étranger dans
Chetan Bhagat: Cet auteur indien a été décrit par The
la nuit and L’oeil du silence for which he was awarded
« New York Times » comme « le plus grand écrivain de
the Femina prize in 1993. His latest novel, Théorie du Chif-
langue anglaise dans l’histoire de l’Inde ». Parmi ses
fon, deals with the importance given to non-essential
nombreux ouvrages on compte cinq bestsellers notam-
things in our modern society.
ment: « Five Point Someone », « One Night @ the Call
Chetan Bhagat: This author has been described by the
Center », « The 3 Mistakes of My Life », « 2 States » et « Re-
New York Times as “the greatest English-language writer
volution 2020: Love, Corruption, Ambition ».
in the history of India”. He has written many books in-
Le Professor Ali A Mazrui: Né au Kenya, il enseigne à
cluding five bestsellers: Five Point Someone, One Night
l’université de Binghamton qui fait partie de l’Université
@ the Call Center, The 3 Mistakes of My Life, 2 States and
d’État de New York, comme professeur en sciences hu-
Revolution 2020: Love, Corruption, Ambition.
maines & politiques, études africaines et philosophie. Il
Professor Ali A Mazrui: Born in Kenya, he teaches at Bing-
est le directeur de l’Institut d’études culturelles interna-
hamton University (which is part of the New York State Uni-
tionales et l’auteur de plus de trente livres, de « Towards
versity) as a professor in humanities, political science, Af-
a Pax Africana » en 1967 à « The Politics of War and the
rican studies and philosophy. He is also the Director of the
Culture of Violence » en 2008.
Institute of Global Cultural Studies and has written more
Romesh Gunesekera: Né au Sri Lanka, l’auteur a vécu
than 30 books, from Towards a Pax Africana in 1967 to The
aux Philippines avant de s’installer à Londres en 1972.
Politics of War and the Culture of Violence in 2008.
Trois de ses romans ont été traduits en français: « Récifs »
Romesh Gunesekera: Born in Sri Lanka, the author lived
(1995), « Retour à Ceylan » (1999), « Lisière du paradis »
in the Philippines before settling in London in 1972. Three
(2005). Son tout dernier roman, « The Prisoner of Paradi-
of his novels have been translated into French: Reef
se » se déroule en 1825 à l’île Maurice, pays que l’auteur
(1995), The Sandglass (1999), Heaven’s edge (2005). His
a souvent visité.
latest novel, The Prisoner of Paradise, takes place in 1825
Jean-Marie Cavada: Journaliste et politicien, Jean-Ma-
in Mauritius, a place that the author has often visited.
rie Cavada a mené une carrière époustouflante dans
Jean-Marie Cavada: Journalist and politician Jean-
l’audio-visuel. PDG de la Cinquième chaîne de 1994 à
Marie Cavada has led an amazing career in the au-
1997, il est nommé PDG de Radio France en 1998. Jean-
dio-visual sphere. CEO of Channel 5 from 1994 to 1997,
Marie Cavada est actuellement député européen à la
he was appointed CEO of Radio France in 1998. Jean-
Commission de la Culture et de l’Education, vice-prési-
Marie Cavada is member of the European Parliament
dent du Nouveau Centre et président du Mouvement
at the Commission for Culture and Education, the Vice-
européen-France.
President of “Nouveau Centre” and President of the
Parmi les auteurs de la diaspora mauricienne, des invi-
European-France Movement.
tations ont été lancées à Marie-Thérèse Humbert, Anan-
Among the authors of the Mauritian diaspora, invi-
da Devi, Natacha Appanah et Hassam Wachill. Tous les
tations have been sent to Marie-Thérèse Humbert,
auteurs Mauriciens vivant sur le territoire seront conviés
Ananda Devi, Natacha Appanah and Hassam Wachill.
au salon.
All authors residing in Mauritius have been
invited to attend the event.
| july – september 2012 | 49
CUISINE
CUISINE
An indulgent
moment
Un moment de
bonheur
Café LUX*
L
T
Text Adeline Forget · Photos Neel Nunkoo
Les arômes s’élèvent dès l’entrée, attirant immanquablement les visiteurs vers le comptoir qui affiche en tou-
The aromas rise, attracting visitors towards the coun-
tes lettres l’enseigne « Café LUX* ». L’on vous y propose
ter bearing the shining label of Café LUX*. It is time for a
plusieurs déclinaisons d’un savoureux arabica dans un
very special coffee break at LUX* Belle Mare – in this lav-
décor luxueux à la lumière ambrée. C’est l’heure privilé-
ish décor under amber lights, one can taste a variety of
giée de la pause-café au LUX* Belle Mare.
delicious Arabica.
La philosophie du groupe LUX* repose sur une variété
The LUX* group philosophy is based on a variety of
d’expériences à vivre et faire vivre dans ses hôtels com-
life experiences, and they are staged as unique per-
me sur autant de scènes de théâtre. Convaincu qu’un
formances in its various hotels. The group considers that
bon café est un must dans tous ses hôtels, le groupe a
good coffee is a must in all its hotels and has developed
développé un concept exclusif à ses établissements,
the exclusive concept of Café LUX*, which aims at cele-
celui de Café LUX*, soit la célébration d’un moment de
brating a special moment of relaxation and pure pleas-
détente et de bonheur pur, au coeur des arômes.
ure in the heart of aroma.
Lancé en décembre dernier, le concept de Café
Launched in December last year, the Café LUX*
LUX* se retrouve aussi dans les autres hôtels du groupe
concept is found also in the other hotels of the group:
LUX* à Grand-Gaube et au Morne sans compter ces
in Grand-Gaube, Le Morne, as well as in Reunion Island
mêmes établissements à la Réunion et aux Maldives.
and in Maldives. “Having our own coffee brand is defi-
« L’idée d’avoir son propre café est définitivement un
nitely an advantage for our hotel group. Through Café
plus pour une chaîne hôtelière. Avec café LUX*, nous
LUX*, we wanted to create this little something that
avons voulu créer ce quelque chose qui fait la diffé-
makes a difference. We put a lot of care in the product,
rence. Nous mettons autant de soin dans le produit que
as well as in the way we stage it, to offer harmony,” ex-
dans la mise en scène pour constituer une offre harmo-
plains Elvis, who is in charge of public relations at LUX*
nieuse », déclare Elvis, responsable des relations publi-
Belle Mare.
ques au LUX* Belle Mare.
Les amateurs de café seront ravis de découvrir sous
le label Café LUX*, un judicieux mélange exclusif créé
52 | july – september 2012 |
| july – september 2012 | 53
par Carl & Judd, spécialistes et fondateurs de Deluxe
Coffeeworks à Cape Town. Le café, importé du Brésil, du
Coffee lovers will enjoy tasting the range of Café
Guatemala ainsi que du Kenya et de l’Ethiopie, est torré-
LUX*, which is based on a special organic mix created
fié sur place. En voyant Rishie et Fabrice à l’œuvre pour
exclusively for LUX* by Carl & Judd, founders of Cape
ce procédé, l’on constate qu’ils ont parfaitement maîtri-
Town’s acclaimed artisans’ roastery, Deluxe Coffee
sé la formation en Barista par une équipe sud-africaine.
Worlds. The coffee beans are imported from Brazil, Gua-
Rishie veille sur toutes les étapes avec un art
temala, Kenya and Ethiopia and they are roasted at
consommé de sommelier, et explique le processus. « La
the hotel. Watching Rishie’s and Fabrice’s involvement
torréfaction demande beaucoup d’attention et de pré-
in this preparation, we can appreciate how well they
cision. Il faut constamment veiller à ce que les grains de
have been trained by a South African team in the ways
café ne dépassent pas la cuisson prescrite. Ils seront en-
of the barista.
suite laissés à refroidir et reposer au minimum pendant
Rishie scrupulously monitors all the various stages of
24 heures afin de dégager les arômes. » Le mélange
the preparation, and explains the process. “Roasting
spécifique est mis au point et emballé en sachets d’un
demands a lot of attention and precision. One must
kilo. Rishie précise que le café, une fois moulu, doit être
keep checking that the coffee beans are not over-
consommé dans la semaine suivante afin de préserver
cooked. They are then left to cool down for at least
tout l’arôme.
24 hours so that the aromas can mature.” The coffee
Derrière le comptoir de marbre anthracite, les sa-
is then mixed according to the specific recipe and
chets de cafés alignés sur les étagères, encadrent une
packed in one kilogram bags. Rishie underlines the fact
superbe horloge fixée sur les 4 h00, heure sacro-sainte
that once the coffee is ground, it should be used within
de la pause café. Dans ce cadre à la lumière savam-
a week, in order to fully enjoy the flavours.
ment dosée, Fabrice est aux petits soins pour vous
Behind the grey marble counter, the coffee pack-
conseiller et vous servir à partir de la vingtaine de dé-
ets line up on the shelves on both sides of a beautiful
clinaisons contenues dans le menu. Que vous soyez un
clock stopped at 4 pm, which is the traditional coffee
inconditionnel de l’expresso ou un amoureux du café
latte, vous trouverez votre bonheur. Et vous serez certes
conquis par le café emblématique de la maison, le Flat
Coffee beans roasted to perfection.
Du café torréfié à la perfection.
54 | july – september 2012 |
Traditional coffee break at 4 pm.
Tradition de la pause café à 16h00.
MCB Visa Dining
Café LUX*
Café LUX*
“Having our own coffee brand is definitely an
advantage for our hotel group. Through Café
LUX*, we wanted to create this little something
that makes a difference.”
« L’idée d’avoir son propre café est
définitivement un plus pour une chaîne
hôtelière. Avec Café LUX*, nous avons voulu
créer ce quelque chose qui fait la différence. »
Enjoy
a little extra
with your
Visa Card
White, au chapeau de crème délicatement présenté.
break time. In this setup, enhanced by
Dans le cadre de Café LUX*, l’offre
beautiful lighting, Fabrice provides atten-
s’accompagne d’un choix de pâtisseries
tive service and savoir-faire to advise you
délicieuses, le confort voisin d’un espace
from the menu containing some 20 items.
Wi-Fi ainsi qu’une collection de magazi-
Whether you love your expresso or you
nes internationaux à feuilleter. Car Café
prefer café latte, you will be content. And
LUX* se veut être une plateforme de ren-
you will surely fall for the signature coffee
contre conviviale entre les résidents de
of the house, the flat white, with its cream
l’hôtel et les visiteurs de passage. Une pe-
top layer so delicately presented.
tite attention toutefois pour les clients des
Next to Café LUX* one can enjoy de-
hôtels LUX*: ils disposent d’un assortiment
licious pastries, a complimentary Wi-Fi
de café dans leurs chambres et se voient
zone and a selection of magazines from
aussi proposer des sachets de 250 gram-
around the world. Indeed Café LUX* aims
at offering a platform for social interaction between hotel residents and visitors.
The guests at Hotel LUX* enjoy special attention, with a coffee assortment in their
room, and they can also order 250 g packets of this exclusive mix to take home.
Café LUX* is also contemplating coffee tasting sessions for their product,
which is now considered an essential
part of their gastronomy offer.
Rishie monitors the roasting process.
Rishie suit de près la torréfaction.
mes du mélange exclusif à ramener chez
eux s’ils le désirent.
Have a great dining
experience with your Visa
Card at selected restaurants
and enjoy your little extras
with our compliments.
Discover our exclusive
selection of restaurants on
www.mcbvisadining.com
Café LUX* envisage aussi d’organiser
des sessions de dégustation de café, désormais considéré comme un élément
essentiel dans l’offre gastronomique de
la maison.
scan and reveal
For more information, call us on 202 6060
MAURITIAN CUISINE “MUSTS” · musts de la cuisine mauricienne
Pain maison
To suit all meals
Text JONATHAN DAVID · Photos Neel Nunkoo
Le « pain maison »
sous toutes ses formes
I
It is noon in Port Louis. Looking for a snack, we choose
a local specialty: pain maison and chilli bites. Further
down the road, the same pain maison is served with
atchar. With the variety of options when it comes to
bread, why is this traditional one still the most popular
in Mauritius?
I
Il est midi à Port-Louis. A la recherche d’un cassecroûte, nous optons pour une spécialité locale, le « pain
maison » aux gâteaux piments. Un peu plus loin, ce sont
les « pain maison » aux achards qui font recette. Alors qu’il
existe tant de choix de pains, pourquoi le « pain maison »
semble-t-il être le plus apprécié de tous à Maurice?
Connu comme un patrimoine quasiment unique à
notre île, le « pain maison » se reconnait par sa forme circulaire et la raie symétrique traversant son diamètre. La
mie plutôt dense est revêtue d’une croûte craquante et
56 | july – september 2012 |
… making pain maison
requires special labour …
… la confection du « pain
maison » requiert une main
d’œuvre spéciale …
A specialty that is virtually unique to Mauritius, pain
maison (meaning “home bread”) is characterised by its
round shape and its symmetrical division down the middle
of the loaf. The dense interior is covered with a crunchy,
savoureuse. L’origine du « pain maison » reste incertaine.
tasty crust. The origin of pain maison is still a mystery. Ac-
Selon Désirée Charlot, habitante de l’Est, âgée de 93
cording to 93-year-old Desirée Charlot, who lives on the
ans, la confection du pain maison était une astuce du-
east coast, this local special bread was an attempt dur-
rant la seconde guerre mondiale, pour pallier le ration-
ing World War II to solve the problem caused by rationing.
nement des vivres, dont la farine. Selon d’autres sour-
Goods were difficult to come by, flour among them. Oth-
ces, le pain maison date de bien avant. Des recherches
er sources state that pain maison had been around long
démontrent qu’un pain de forme similaire existerait au
before that. Research has shown that a similar bread ex-
Mozambique, sans toutefois la même consistance.
ists in Mozambique, but it has a different texture.
One thing is for sure: pain maison is an inherent part
Une chose est sûre, le « pain maison » forme partie
intégrale de notre culture. Pour Ludovic, père de trois
of our culture. According to Ludovic, father of three
enfants, l’achat du « pain maison » à la boulangerie
children, getting his pain maison at the bakery every
tous les matins est un must. Les neuf pains acquis se par-
morning is absolutely necessary. Nine loaves make ide-
tagent idéalement pour les besoins de la maisonnée
al portions for breakfast, a snack at work or school and
entre le petit-déjeuner, le casse-croûte au travail et à
for afternoon tea.
l’école et enfin pour le goûter.
Pain maison is used very widely: stuffed with curry or
Ce pain maison est diversement utilisé: garni de
vindaye, chop suey or roasted meat, it is also delicious
curry ou de vindaye, de chop suey ou de viande rôtie, il
when warm with butter and guava jelly or dunked in
se déguste aussi, tout chaud, avec beurre et gelée de
“mama” soup (a local spicy soup).
goyaves ou trempé dans une « soupe mama » (soupe
However, the production of pain maison has steadily
locale assez relevée).
declined over the past few years, as a result of modern
Paradoxalement, la production des « pains maison »
bread-making techniques. A baker from Terre-Rouge
est en baisse depuis quelques années, avec la moder-
explains that making pain maison requires special la-
nisation de la fabrication du pain. Un boulanger du
bour, as the process is more complicated than for the
village de Terre-Rouge explique que la confection du
average bread loaf. Moreover, traditional wood stoves
« pain maison » requiert une main d’œuvre spéciale car
have practically disappeared and been replaced by
sa technique de fabrication est plus complexe. De plus,
electric ovens, which are less suitable for the baking of
les cheminées traditionnelles ont quasiment toutes été
pain maison.
remplacées par des fours électriques, moins adaptés à
In order to promote this bread that is deeply rooted
la cuisson du « pain maison ».
in the local culture, Moulins de la Concorde, the main
Afin de remettre en valeur ces pains qui forment
flour supplier in the country, offers training courses for
partie de notre culture, Les Moulins de la Concorde,
professional and apprentice bakers. The latter thus get
principal fournisseur de farine au niveau local, offre des
a chance to experience traditional and modern bread-
cours de formation aux boulangers professionnels et
making methods, including that of pain maison.
apprentis. Ces derniers ont ainsi l’occasion de découvrir les méthodes traditionnelles et modernes de fabrication de pain, dont celle du « pain maison ».
| july – september 2012 | 57
Own an IRS residence on water’s edge
and relish the Mauritian lifestyle
MAURITIUS FOR LIFE
www.labalisemarina.com
Tel +230 483 7272 [email protected]
LEISURE · loisirs
Swimming with the
Dolphins
Immersion avec
les dauphins
60 | july – september 2012 |
Text JONATHAN DAVID · Photos ARVIN SHEWNARAIN
I
S
S’il existe un animal qui a toujours fasciné l’homme,
c’est bien le dauphin. Représenté dans de nombreuses
If we were to name an animal that has fascinated
man from time immemorial, it could very well be the
dolphin. Portrayed in art forms since those of Ancient
Greece, the cetacean is present in Homer’s Odyssey
œuvres d’art depuis la Grèce Antique, ce cétacé figure
dans l’Odyssée d’Homère et dans les fables d’Esope.
Symbolisant le guide pour les bateaux égarés ou le sauveur pour les naufragés, il est considéré comme la créa-
and in Aesop’s tales. Symbolising a guide for lost ships
ture préférée de Poséidon. Immersion dans le monde
and a saviour of the shipwrecked, it is seen as Posei-
de ce mammifère hors du commun.
don’s favourite creature. It’s time for a dive with this very
special mammal.
Nous sommes dans la baie de Tamarin, au sudouest de l’île Maurice. Dès les premières heures, au le-
At the crack of dawn in Tamarin Bay in the south-
ver du soleil, l’on assiste à un spectacle très particulier.
west of Mauritius, the dolphins announce their trium-
Tels de voluptueux danseurs, les dauphins signalent leur
phant return in a voluptuous ballet after a long night of
retour triomphant après une longue nuit de chasse. La
hunting. It’s a breathtaking sight – this magic moment
magie du moment s’accentue dans un véritable ballet
is heightened by their marvellously synchronised move-
synchronisant des mouvements sous la lumière tamisée
ment under the soft light of dawn.
de l’aube.
“Dolphins spend the night hunting squid and crusta-
« Les dauphins consacrent leur nuit à la chasse aux
ceans to meet their energy needs,” Adèle Cadinouche
calamars et autres crustacés formant partie de leur ali-
explains. The biologist has a real passion for sea mam-
mentation, » explique Adèle Cadinouche. Cette biolo-
mals and spends most of her time observing dolphins
giste de formation est une réelle passionnée des mam-
and conducting research on their life cycles.
mifères marins. Elle consacre la majeure partie de son
“As opposed to common belief, the dolphins in
Mauritius are not migratory but resident species.”
temps à l’observation des dauphins et aux recherches
par rapport à leur mode de vie.
« Contrairement à ce que l’on pourrait croire, les
dauphins présents à Maurice ne sont pas des migrateurs
| july – september 2012 | 61
Setting out early morning to meet the dolphins.
Départ matinal à la rencontre des dauphins.
mais des résidents, » continue-t-elle. Ayant noté qu’il
existerait deux principaux types de dauphins évoluant
She has identified two species in the Mauritian waters
dans les eaux mauriciennes, elle évoque le premier
and describes the first one, the spinner dolphin, of-
spécimen, soit le dauphin à long bec, que l’on aperçoit
ten observed in Tamarin Bay. “They are real acrobats,
quotidiennement dans la baie de Tamarin. « Ce sont de
capable of impressive somersaults over the surface,”
vrais acrobates, capables d’effectuer des sauts impres-
Adèle says.
sionnants hors de l’eau, » poursuit Adèle.
The second species is the bottlenose dolphin from the
La seconde variété est celle des grands dauphins de
Indo-Pacific. “These are larger and stronger physically,
l’Indopacifique (bottlenose), communément appelés les
but have a rather stout nose compared to the spinners.”
souffleurs. « Ceux-là sont physiquement plus grands et plus
The return of the dolphins at dawn is also their resting
massifs, mais avec un bec moins long », précise-t-elle.
time. According to the biologist, this is a crucial period
Le retour des dauphins aux petites heures du matin
in the cetaceans’ routine. “This moment is devoted pri-
coïncide avec leur heure de repos. Selon la biologiste, il
marily to socialising, the education of the young and
s’agit là d’un moment crucial dans le quotidien de ces
reproduction,” Adèle continues.
cétacés. « Ce moment est principalement consacré à
This is the ideal time to see and approach them, and
even swim with them. The Dolswim Company Ltd, cre-
la socialisation, à l’éducation des plus jeunes et à la reproduction, » poursuit Adèle Cadinouche.
ated in 2003, offers boat trips and the opportunity to
A partir de 8h30, les dauphins deviennent progres-
swim with the dolphins from early morning. From 8.30 am
sivement plus actifs et repartent vers le large en fin de
they become gradually more active, and go out to the
matinée pour reprendre la chasse. C’est aussi durant
open sea in the late morning to hunt again.
cette période que l’on peut plus facilement les apercevoir et les approcher, voire même nager avec eux.
Créée en 2003, la société Dolswim propose des sorties
62 | july – september 2012 |
Swimming with the dolphins
Immersion avec les dauphins
en bateau et la possibilité de nager avec
les dauphins dès les premières heures
“Dolphins
may
be
observed
all
du matin.
around the island, but only in the west
« Les dauphins peuvent être vus tout
does one see them so close to the coast,”
autour de l’île, mais ce n’est que dans la
Jean Noël Mamet, director of Dolswim
région de l’ouest que nous avons l’occa-
Ltd, explains. Pascal Henry, director of JP
sion de les voir à proximité des côtes, »
Henry Charter Ltd, agrees. His company
explique Jean Noël Mamet, directeur
even guarantees an encounter with the
de Dolswim Ltd. Un point que confirme
dolphins. “In case it does not occur, we
Pascal Henry, directeur d’une société si-
offer a full refund for the outing,” Pascal
milaire, JP Henry Charter Ltd. Cette der-
Henry confirms.
nière donne la garantie de la visibilité
According to the organisers of these
des dauphins. « Au cas contraire, nous
outings at sea, swimming with the dol-
remboursons intégralement la sortie, »
phins can be done at any age. However,
souligne Pascal Henry.
supervision of children under the age of
16 is recommended.
Selon les organisateurs de ces sorties
en mer, la nage avec les dauphins peut
“Certain rules also apply during the
se pratiquer à tout âge, à partir du mo-
interaction with the cetaceans,” both
ment où l’on sait nager. Toutefois, l’enca-
operators state. They point out that one
drement d’un jeune de moins de 16 ans
must enter the water gently and swim
par un adulte est préconisé.
as calmly as possible in order to avoid
« Il existe aussi certaines pratiques
disturbing the dolphins. This also allows
à respecter avec ces cétacés, » confir-
swimmers to hear the cetaceans com-
ment les deux opérateurs. Ainsi, ils souli-
municating with each other.
gnent qu’il est primordial d’entrer dans
These rules are not always respected,
l’eau avec douceur et de nager le plus
as mentioned by the organisations com-
calmement possible afin de ne pas per-
mitted to protection of the marine eco-
turber les dauphins. Cela permet aussi
system. Founded almost 30 years ago,
aux nageurs d’entendre les cétacés
the Mauritius Marine Conservation Soci-
communiquer entre eux.
Ces consignes ne sont pas toujours
respectées comme le soulignent les
Close interaction with the cetaceans.
Interaction en douceur avec les cétacés.
Swimming with the dolphins
Immersion avec les dauphins
associations oeuvrant pour la protection de l’écosystème marin. Fondée depuis près de 30 ans, la Mauritius
ety (MMCS) is one of the NGOs that have worked on a
Marine Conservation Society (MMCS) est une des ONG
law aiming to regulate swimming with the dolphins.
ayant travaillé sur un projet de loi visant à régulariser la
“Some operators do follow the rules strictly, so as to
nage avec les dauphins.
avoid disturbing the dolphins or scaring them away,”
« Certains opérateurs suivent fidèlement les consi-
states Nina Dubois, who is in charge of marketing at
gnes que nous donnons afin de ne pas déranger et
MMCS. She adds that some others, however, are only
effaroucher les dauphins, » explique Nina Dubois, res-
concerned about profit-making. Indeed, it is worth
ponsable du Marketing de la MMSC. Elle ajoute que
noting that this activity generates a yearly turnover of
d’autres toutefois ne sont attirés que par l’aspect lucratif
around Rs150 million.
de l’activité. Il faut savoir en effet, que ce secteur d’acti-
The observation team has sometimes noted up to
vité génère près de Rs 150 millions annuellement.
40 boats a day at the favourite dolphin sites. “We can-
Il est arrivé aux observateurs de recenser jusqu’à 40
not blame all the operators, but it is true that some of
bateaux par jour dans un lieu fréquenté par les dau-
them know very little about dolphin behaviour,” Nina
phins. « Nous ne pouvons pas mettre tous les opéra-
continues.
teurs dans le même bateau, mais il est sûr que certains
To ease this problem, the MMCS has carried out
a sensitising campaign over the past years, as well as
d’entre eux n’ont aucune connaissance par rapport au
comportement des dauphins, » poursuit Nina Dubois.
training sessions for the operators and skippers working
En vue de pallier ce manquement, la MMCS poursuit
in the sector. They have extended their action to the
depuis quelques années une campagne de sensibilisa-
schools so as to reach as many people as possible.
tion et la formation des opérateurs de ce secteur et des
“Our goal is a win-win situation for everyone, as radical prohibition is not a solution,” Nina says. “We share
skippers, allant même dans les écoles afin de toucher
un maximum de personnes.
a common passion for these animals, and we just wish
« Notre but est que tout le monde en sorte gagnant,
for them to remain Mauritian residents for many more
car l’interdiction n’est pas une solution » constate Nina.
decades,” she concludes.
« Notre passion pour cet animal est commune et nous
souhaitons seulement qu’ils continuent à être résidents
de Maurice durant les décennies à venir » conclut-elle.
“…the dolphins in Mauritius are not migratory
but resident species.”
« … les dauphins présents
à Maurice ne sont pas des
migrateurs mais des résidents, »
64 | july – september 2012 |
DEPARTURE ZONE S.S.R. INTERNATIONAL AIRPORT
DIAS PIER LE CAUDAN WATERFRONT PORT LOUIS
COASTAL ROAD BELLE MARE
BAGATELLE MALL OF MAURITIUS MOKA
TRAVEL · voyage
66 | july – september 2012 |
The
Rodriguan woman
Independent and genuine
La Rodriguaise
indépendante et authentique
L
Text Adeline Forget · Photos Steeve Dubois & Elvinette Perrine
T
The Rodriguan woman generally knows how to fight
for her cause. As a pillar of a still traditional society, she
is present on all fronts, taking care of home and family
while exploring financial autonomy. For the Rodriguan
La Rodriguaise est en général une battante. Pilier
d’une société encore traditionnelle, elle est sur tous les
fronts, s’occupant à la fois de son foyer et de ses proches tout en lorgnant vers une activité autonome. Car
la Rodriguaise est douée pour la petite entreprise. La
jeune génération va plus loin et n’hésite pas à se former
woman is undoubtedly gifted in small enterprise. The
et à se spécialiser en vraies professionnelles dans des
younger generation has gone further through training
secteurs très divers.
and specialisation, to become true professionals in various sectors.
A Rodrigues, les femmes ne comptent que sur ellesmêmes. Elles ont hérité cela des générations précéden-
Since the Second World War when the men enrolled
tes qui, dès la deuxième guerre, ont dû se débrouiller
in the army, Rodriguan women have relied upon them-
alors que les hommes s’enrôlaient dans l’armée. Elles
selves. The women took charge of everything: children,
ont donc tout géré: les enfants, la famille, l’élevage, les
family, farming, plantations and even fishing. This is
plantations et même la pêche. C’est ainsi que l’on a vu
when the familiar figures of women catching octopus in
fleurir les silhouettes familières des piqueuses d’ourites
the lagoon first appeared.
dans le lagon.
Today the Rodriguan woman is still the one who
Aujourd’hui, c’est encore le plus souvent la Rodri-
works on the family plantation or decides when to
guaise qui bine le carré de terre familial ou décide du
slaughter the animals raised by the household. But this
moment pour abattre les animaux d’élevage. Elle n’en
does not stop her from engaging in entrepreneurship –
néglige pas moins l’entreprenariat dans les secteurs
in crafts, agriculture and food products.
traditionnels: artisanat, agriculture et production agro-
Through these activities, the women have formed
alimentaire.
the group known as the Federation of Women Entrepre-
Ces activités ont regroupé les femmes au sein de la
neurs Rodrigues, which is organised into five regional
Fédération Femmes Entrepreneurs de Rodrigues, orga-
divisions. “We have started to list the various activities of
nisée en cinq divisions régionales. « Nous avons entre-
women to identify specialties for each region. We elab-
pris de recenser les différentes activités des femmes afin
orate a calendar of activities for the year and play a key
de cerner les spécialisations par région. Nous élaborons
role in disseminating information to women across the
un calendrier d’activités pour l’année et jouons un rôle
essentiel en diffusant l’information aux femmes à travers
l’île, » explique Marie-Louise Augustin-Roussety, prési-
Catching octopus in the lagoon.
Pêche à l’ourite dans le lagon.
| july – september 2012 | 67
dente de la Fédération et gérante de chambres d’hôte
à Anse-aux-Anglais.
island,” says Marie-Louise Augustin-Roussety, the presi-
La femme rodriguaise montre dans son chemine-
dent of the Federation, who manages her own guest
ment une grande indépendance, mais sans sacrifier
house at English Bay.
son bonheur de vivre et son authenticité. Professionnel-
On the path to this independence, the Rodriguan
lement, elle s’est ouverte à d’autres secteurs comme le
woman still keeps her zest for life and authenticity. She is
tourisme ou le stylisme de bijoux. Dans l’agro-alimen-
looking into new professional sectors such as tourism or
taire, les petits pots de miel et de piment limon font de
jewellery design, and new commodities such as cheese,
la place aux nouveaux produits comme le fromage, le
coffee or gingerbread have joined the traditional
café ou le pain d’épice. En agriculture, des initiatives
honey and pickled lemon chilli jars. In the agricultural
sont engagées vers le bio et la culture hydroponique.
sector, a number of initiatives have been taken towards
organic production and hydroponics.
Curieuse de tout, la Rodriguaise sort de son île pour
rechercher dans les pays voisins des idées nouvelles
Rodriguan women have proved their open-mind-
qu’elle sait adapter à son terroir. Côté mer, la surexploi-
edness by going beyond the boundaries of their island
tation du lagon oblige à une réflexion sur la reconver-
to seek new ideas in neighbouring countries and adapt
sion des femmes pêcheurs. Du côté des emplois à col
them to their own context. Overfishing in the lagoon will
blanc, une nouvelle génération émerge, ayant suivi les
require the women to find new avenues for the fisher-
formations adéquates ou pris l’avis d’experts internatio-
women. As for white-collar jobs, a new generation has
naux pour se faire une place dans des secteurs comme
emerged properly trained or counselled by internation-
la médecine, la gestion hôtelière, l’import-export ou
al experts, in sectors such as medicine, hospitality man-
l’administration longtemps dominée par les hommes.
agement, import-export or administration, a sector long
Et quand la femme rodriguaise fait entendre sa voix
dominated by men. And when the Rodriguan woman
jusqu’à l’Assemblée Régionale, c’est avec une sourian-
chooses to voice her thoughts at the Regional Assem-
te détermination.
bly, she does it with smiling determination.
Selon Marie-Louise Roussety, rien ne fait peur
According to Marie-Louise Roussety, the Rodriguan
aujourd’hui à la Rodriguaise en dépit de son environ-
woman is not scared of anything today, despite her tra-
nement traditionnel. Face aux problèmes de famille ou
ditional environment. She proves resilient when address-
de société, elle fait preuve de résilience. L’autonomie
ing family or society issues. Financial independence has
financière est devenue la solution d’épanouissement.
Marie-Louise ajoute que l’entrepreneur féminin à Rodrigues se portera encore mieux si elle reçoit l’encadre-
Marie Louise Roussety chairs
the women’s federation /
préside la fédération des femmes.
68 | july – september 2012 |
Franchette Gaspard Pierre-Louis Deputy Chief Commissioner and
Commissioner for Women and Entrepreneurs / Chef Commissaire
Adjointe et Commissaire pour la Femme et l’entreprenariat
The Rodriguan woman
La Rodriguaise
Atelier d’artisanat à Rodrigues.
Handicraft shop in Rodrigues.
“The Rodriguan woman keeps her zest
for life and authenticity.”
« La Rodriguaise garde son bonheur
de vivre et son authenticité »
ment nécessaire pour se former et se spécialiser. Il s’agit
aussi de résoudre son problème d’accès aux finances.
become her favourite recipe for success. Marie-Louise
« Les besoins principaux de la femme Rodriguaise re-
adds that women entrepreneurs in Rodrigues would do
posent surtout sur la formation aussi variée et aussi éten-
even better if they received the necessary support for
due que possible, » constate Franchette Gaspard-Pierre
training and specialisation. The most pressing issue is
Louis, Chef Commissaire Adjointe et Commissaire pour
access to finance.
la Femme et l’entreprenariat. Cette dernière souligne
“What Rodriguan women need is mainly training, in
que les autorités se sont engagées à soutenir le marché
the most varied and extensive way possible,” notes Fran-
de l’agro-alimentaire issu des activités féminines, en in-
chette Gaspard Pierre-Louis, Deputy Chief Commission-
citant la population rodriguaise à consommer local. De
er and Commissioner for Women and Entrepreneurs. She
plus, dans le but de professionnaliser l’entreprenariat
underlines the fact that the authorities have pledged to
au féminin, la Commission Féminine coordonne divers
support food production derived from women’s activi-
cours de formation, y compris en langue bilingue, outil
ties by encouraging the population to consume local
essentiel de marketing.
products. Moreover, in order to professionalise women
En termes d’accès aux finances, une Credit Union
in entrepreneurship, the Women’s Commission has or-
a été créée, la Commission envisageant de dévelop-
ganised various training courses, including bilingual lan-
per un système de fonds rotatifs pour aider les femmes
guage tuition, as essential marketing tools.
à étendre leur entreprise ou à innover. Un comité
In terms of access to finance, a Credit Union has re-
consultatif a été mis en place regroupant tous les in-
cently been set up and the Commission is planning to
terlocuteurs (autorités de licences, banques, etc) pou-
develop a revolving fund system to help women expand
vant soutenir l’entreprenariat au féminin à Rodrigues.
their businesses or innovate. An advisory committee
Enfin, la toute récente Rodrigues Trade and Marketing
Ltd, a pour tâche de trouver les marchés pour les femmes entrepreneurs.
| july – september 2012 | 69
“What Rodriguan women need is mainly training,
in the most varied and extensive way possible.”
« Les besoins principaux de la femme rodriguaise
reposent surtout sur la formation aussi variée et
aussi étendue que possible. »
Portraits
Jeanette
« VIVRE sans se plaindre »
has been established involving all stakeholders (licens-
Sous son grand chapeau, elle a le rire communicatif.
ing authorities, banks, etc) that can support women
Ce dynamisme et cet amour de la vie font sûrement le
in entrepreneurship in Rodrigues. Finally, the recently
succès de la maison d’hôte de Jeanette Baudoin.
launched company, Rodrigues Trade and Marketing
Quand elle ne s’occupe pas de son jardin foisonnant,
Ltd, is responsible for finding new markets for women
elle veille sur son poulailler, gère les convives à déjeu-
entrepreneurs.
ner et partage avec ses clients la vraie hospitalité à la
Rodriguaise. Désignée comme Femme Entrepreneur
Portraits
de l’année en 2011, Jeanette n’est jamais plus fière que
Jeanette
“Live and never complain”
Under her big straw hat she has an infectious laugh.
Her energy and liveliness have most probably been
key factors in the success of Jeanette Baudoin’s guesthouse. When she is not out gardening, she is tending to
her chickens or interacting with her guests, sharing with
them true Rodriguan hospitality.
Selected as Woman Entrepreneur of the Year in 2011,
Jeanette always feels very proud when she sees a Rodriguan product or image displayed at international
and regional fairs. Passionate about her island and its
relaxed lifestyle, she is thrilled by the evolution of Rodriguan women. “Today, women are engaged in all sectors. We build our strength on our solidarity, as well as on
our joy to live and to work. We do not like to complain
and we do not aim at fighting against others. All we
want is happiness for our families and sustainable development for our island,” Jeanette says. She suggests
that a directory of women entrepreneurs be compiled
to help Rodriguan women join forces and better promote their products.
Jeanette Baudoin
70 | july – september 2012 |
The Rodriguan woman
La Rodriguaise
Alliette selling honey at Port-Mathurin.
Alliette vend son miel à Port-Mathurin.
lorsqu’elle retrouve les produits ou l’image de Rodrigues
dans les foires internationales ou régionales. Amou-
Alliette
reuse de son île et de sa douceur de vivre, Jeanette
honey in her eyes
se dit heureuse de voir l’évolution de la Rodriguaise.
Alliette Grandcourt lives on the road leading to La Ferme.
« Aujourd’hui, la femme s’engage dans tous les secteurs.
Her passion is to observe the bees in order to better han-
Ce qui fait notre force, c’est notre solidarité, mais aussi
dle honey production. Nobody knows better than her
notre joie de vivre et de travailler. Nous n’aimons pas
how to distinguish between honey from eucalyptus and
nous plaindre et nous ne voulons pas nous battre contre
one with a slight flavour of wild flowers. Alliette lives very
les autres, mais plutôt pour le bonheur de nos familles
close to her bees. She understands them so well that she
et le développement de notre île, » décrète Jeanette.
has built the hives in a forest neighbouring her house, to
Elle suggère que soit constitué un annuaire des Femmes
respect the bees’ independence.
entrepreneurs de Rodrigues pour mieux rallier les forces
Alliette produces jars of pickles (chilli, sweet and
et promouvoir les produits.
sour, lemon, etc). She spends hours preparing the ingredients while sitting amid nature and keeping her bees
Alliette
company. This allows her to predict the honey flavour
du miel dans les yeux
according to season and flowering. Alliette sells hon-
Dans sa maison sur le chemin de La Ferme, Alliette
ey from home and from her stall at the weekly market
Grandcourt a une passion: observer les abeilles pour
in Port-Mathurin. She wants her honey to be as pure
mieux traiter le miel. Personne ne sait mieux qu’elle faire
as possible.
la différence entre le miel issu de l’eucalyptus et celui
portant le léger parfum des fleurs des bois. Alliette a
une relation quasi-fusionnelle avec les abeilles. Elle les
| july – september 2012 | 71
Working on the family plantation.
Femme rodriguaise aux champs..
Elvinette runs her own photo and filming business.
Elvinette gère son propre studio de films et photos.
“Going from one place to another, meeting
different people, is terrific.” – Madam Photo
« On va d’un lieu à l’autre, on rencontre des
gens différents. » – Pro de l’image
comprend si bien qu’elle a préféré installer ses ruches
dans une forêt voisine non loin de sa maison, pour res“One can see the honey’s purity by checking its den-
pecter l’indépendance des butineuses.
sity. I like to do things wholeheartedly to offer an original
Alliette est productrice de petits pots de condiments
and authentic product. The bees taught me a lot. They
(piment, limons confits, etc). Elle en prépare les ingré-
feel things so well; they hate tense situations and will
dients en pleine nature tout en tenant compagnie aux
only stay around happy households. It is a life-learning
abeilles. En les observant, elle sait à quel parfum se dé-
job,” she says with a sweet honey look in her eyes.
clinera son miel, selon la saison et la floraison. Ce miel
qu’elle vend de chez elle mais aussi sur un stand à la
Elvinette
foire hebdomadaire de Port-Mathurin, doit être le plus
Madam Photo
pur possible.
A determined young woman full of drive, Elvinette Per-
« On reconnaît la pureté du miel à sa densité.
rine decided to bring two major life changes in the same
J’aime mettre tout mon cœur dans ce que je fais pour
year: she got married and started her own business as
offrir quelque chose de vrai, d’authentique. Les abeilles
a professional photographer. She opened her studio in
m’ont beaucoup appris. Elles sentent tant de choses,
Mont Lubin in 1999 and she keeps getting calls to cover
détestent les situations tendues et ne restent que si
weddings, anniversaries and other gatherings, as well as
votre maison est pleine de bonheur. C’est une école
cultural festivals. With her camera on the shoulder, she is
de vie, » dit-elle avec une douceur de miel dans les
also a pro in filming memorable events. Elvinette chairs
yeux.
the Rodrigues’ Association of Photographers, which organises group exhibitions on the island and in Mauritius.
Elvinette
pro de l’image
Jeune femme décidée et plein d’allant, Elvinette Perrine a apporté sur une même année deux changements
72 | july – september 2012 |
The Rodriguan woman
La Rodriguaise
She sometimes regrets that her profession requires her to
majeurs à sa vie: elle s’est mariée et s’est installée à son
be always available, but she knows she can count on
compte comme photographe professionnelle. dans son
her family’s support.
studio de Mont Lubin ouvert en 1999, elle est très sollici-
Proud to be an independent professional, Elvinette
tée pour faire des photos de mariage, d’anniversaires et
looks for every opportunity to train and exchange expe-
autres sans compter les festivals culturels. Elle sait aussi
rience with colleagues in Rodrigues, Mauritius and the
les immortaliser, caméra sur l’épaule, en véritable pro
region. She is passionate about her work. “going from
de l’audio-visuel. de plus Elvinette préside l’association
one place to another, meeting different people, is ter-
des photographes de Rodrigues qui organise des expo-
rific. For the moment, i’m the only woman doing this job
sitions de groupe dans l’île et à Maurice. Si elle regrette
in the island and people trust me and encourage me.
que le métier exige une aussi grande disponibilité, notre
i have thus met many people here. They call me
chasseuse d’images sait pouvoir compter sur le soutien
Madam Photo,” Elvinette says laughingly.
de sa famille.
Fière d’être une professionnelle indépendante,
FLIGHTS
Air Mauritius operates 2 daily flights to and from Rodrigues
with additional flights during peak periods going up to 6
flights per day. Please check the Air Mauritius website for
more information.
elle recherche toutes les occasions de formation et
VOLS
Air Mauritius opère 2 vols quotidiens sur Rodrigues. Des
vols additionnels sont organisés- jusqu’à 6 par jour- durant
les périodes de pointe. Veuillez consulter le site web d’Air
Mauritius pour de plus amples informations.
gens différents. Pour l’instant, je suis la seule femme à
www.airmauritius.com
d’échanges avec des collègues à Rodrigues, à Maurice et dans la région, car elle pratique son métier avec
passion. « on va d’un lieu à l’autre, on rencontre des
faire ce métier dans l’île et les gens me font confiance
et m’encouragent. J’ai appris à connaître beaucoup
de monde ici. on m’appelle Madame Photo, » dit Elvinette en riant.
Fiat 500
Nissan Juke
Confort, Qualité et Prix ...
– Our services include Airport transfers, Excursions & Car Rental Services
– Nos services inclus transferts, excursions et location de voiture
Alfa Romeo
Nissan Murano
ABC CAR RENTAL
LoCATioN dE voiTuRE
Albion Dock, Trou Fanfaron, Port Louis, Mauritius • Tel: (230) 216-8889 • Mob: (230) 255-8058 • Fax: (230) 216-7898
SSR International Airport Counter No B3 • Tel: (230) 637-6189 • Email: [email protected] • Website: abc-carrental.com
The Unbeatable Local Touch
LEISURE · loisirs
A horse-driven
passion
Une passion
nommée
cheval
Text FRANçoiSE MARECHAL-CHARLoTTE ·
Photos HARAS du MoRNE, MANoJ NAWooR, STEvE duBoiS
74 | july – september 2012 |
F
For lovers of sun and fresh air, nothing beats the
sensation of enjoying beautiful landscapes on horseback. Equestrian sports have always been part of
Mauritian life, not only through the rowdy turf business
A
Admirer les paysages au rythme de sa monture, rien
de mieux pour l’amoureux du soleil et du plein air. Le
sport équestre fait partie des mœurs mauriciennes depuis de longues années. Au-delà de la ferveur des turfistes de l’unique hippodrome de l’île, les clubs équestres
opèrent en indépendants ou au sein des hôtels pour
around the island’s single racetrack, but also through
une découverte différente de l’île, entre forêt tropicale
clubs that operate independently or via hotels. These
et domaines sucriers.
Le cheval a été durant des décennies, l’unique
offer different ways of discovering the island, its tropical
forests and vast sugar estates.
moyen de transport sur l’île. C’est donc tout naturel-
For decades in the past, horse riding was the only
lement que des férus d’équitation se tournèrent vers
means of transport around the island, and passionate
l’organisation de courses de chevaux il y a 200 ans, à
riders started organising horse races 200 years ago in
Mangalkhan, sur le plateau central. Ces tribunes furent
Mangalkhan, on the central plateau. This venue was
délaissées dans les années 60 pour le Champ de Mars
abandoned in the ’60s, when Champ de Mars was built
à Port-Louis, qui figure aujourd’hui comme le plus vieil
in Port Louis, now known as the oldest track in the south-
hippodrome de l’hémisphère sud.
L’entraînement pour la compétition équestre se pra-
ern hemisphere.
Training for equestrian competitions is offered at
tique dans trois clubs regroupés au sein de la Fédération
three clubs, all affiliated to the Mauritian Equestrian
Mauricienne de Sports Equestres: le club d’équitation
Sports Federation: the Northern Horse Riding Club, La
du Nord, le Centre Equestre de la Louisa à Belle vue et
Louisa Horse Riding Club in Belle vue and the Club Hip-
le Club Hippique de Maurice (CHM), à Floréal.
Ce matin, valérie, en tenue de rigueur – bottes,
pique de Maurice (CHM), in Floréal.
Today, valérie – dressed in full attire – pays close
culotte d’équitation et bombe – suit attentivement les
attention to Romain, the professional coach at CHM,
conseils de Romain, moniteur professionnel au CHM.
as he gives her advice. “Horse riding is a discipline
« L’équitation est une discipline qui nous met en relation
where one closely interacts with an animal. it is an
étroite avec un animal. C’est un sport olympique qui
olympic sport that requires as much discipline and
requiert de la rigueur et du respect autant pour la mon-
respect for the horse as for the lads who look after
ture que pour les palefreniers qui s’en occupent tous les
the animals every day. it’s a life learning experience,”
jours. C’est une école de vie, » explique Romain.
Le CHM accueille une centaine de chevaux dont
Romain explains.
CHM hosts about 100 horses, most of them retired
la majorité sont d’anciens chevaux de course. Les
race horses. The young members often take part in lo-
élèves participent souvent aux compétitions locales
cal and international contests. Young Lambert Leclézio,
et
for instance, recently made the island proud with his
d’ailleurs fait la fierté de Maurice en se classant
internationales.
Le
jeune
Lambert
Leclézio
a
troisième, lors des championnats de voltige aux PaysBas en avril dernier.
At the Floreal Hippic Club.
Au Club Hippique de Floréal.
Riding amidst nature.
Communion avec la nature.
| july – september 2012 | 75
Horse racing at Champ de Mars is highly popular.
Les courses de chevaux au Champ de Mars sont très populaires.
Aux Ecuries du Domaine Les Pailles, une trentaine de
chevaux et de poneys attendent sagement dans leurs
third place at the obstacle competition in the Netherlands last April.
stalles. Praveen Nagadoo, le moniteur, est un ex-jockey,
champion de grandes courses hippiques locales. Le Do-
At the Domaine Les Pailles stables, about 30 horses
maine prône la démocratisation du sport équestre que
and ponies wait patiently in their stalls. Praveen Naga-
le public peut pratiquer à un prix très abordable. On peut
doo, the instructor, is a retired jockey and ex-champion
aussi adopter un cheval et le monter à volonté contre
in prestigious local horse races. The Domaine’s policy
une contribution mensuelle. Dans ce décor naturel de
is based on open practice of the sport, and the pub-
plaines herbeuses, les ballades en calèches sont égale-
lic is encouraged to give it a try for very reasonable
ment très prisées par les nouveaux mariés.
prices. One may also adopt a horse and ride it as of-
Jacques Ritter, passionné d’équitation et de cour-
ten as one likes for a monthly fee. Carriage rides on the
ses hippiques propose aux touristes de s’immerger dans
grassy plains are also very popular among newlyweds.
l’hospitalité légendaire des Mauriciens en les mettant
Jacques Ritter nurtures a passion for horse riding
aux premières loges des courses hippiques qui ont lieu
and horse racing. He treats tourists to legendary Mauri-
chaque samedi, de mars à décembre. Tous les moyens
tian hospitality by offering luxury box seats at the horse
sont déployés pour permettre aux invités de vivre une
races held every Saturday from March to December.
expérience unique dans le Crown Lodge au Champ
The organisers go out of their way to make this experi-
de Mars.
ence a unique moment for guests in the Crown Lodge
at Champ de Mars.
Mais on peut pousser plus loin la découverte à cheval en profitant des facilités offertes par les clubs de
Horse riding can be an enthralling experience with
loisirs et certains hôtels. Pour ces balades équestres en
the facilities offered by the leisure and entertainment
pleine nature, il suffit d’avoir une « bonne assiette » sur
clubs and a number of hotels. For these adventures in the
le cheval et le tour est joué.
wild, all one needs is a stable saddle and a firm grip.
Dans le nord, Horse Riding Delights vous promène
In the north, Horse Riding Delights takes you on a ride
sur les 650 hectares de la Ferme de Mon Choisy. Un gui-
through the 650 ha of the Mon Choisy farm. A trained
de moniteur professionnel accompagne les débutants
et les adeptes pour revivre le mystère et l’excitation des
pistes d’autrefois.
76 | july – september 2012 |
A horse-driven passion
Une passion nommée cheval
Au sud-ouest du pays, le Haras du
Morne propose des randonnées à cheguide takes complete beginners as well
val ou en calèche aux abords de la mon-
as more experienced riders to retrace
tagne, pour admirer des paysages ma-
the thrill and mystery of old paths.
gnifiques. Les chevaux ont été dressés
In the south-west, the Haras du
dans cet environnement magique qui
Morne offers horse or carriage rides
est devenu leur milieu naturel. Encadrée
on the mountainside, to discover the
par des professionnels, l’équipe du Ha-
beautiful landscape. The horses have
ras du Morne assure un service de haute
been trained in this fairytale setting,
facture aux nombreux visiteurs en quête
which has become their natural living
d’exotisme et d’évasion au dos de ces
space. Assisted by professionals, the
nobles créatures.
team of Haras du Morne ensures high
Sur la côte ouest, le Ranch de Ri-
quality of service to the numerous visi-
vière Noire, dont les poneys et chevaux
tors looking for exotic experience and
portent des noms exotiques, offre les
escape on the backs of these noble
services courants de manège aux en-
creatures.
fants et aux adultes, ainsi que des balades à travers les forêts avoisinantes, balisées par des réserves de chasse.
“Horse riding is a discipline where one closely
interacts with an animal.”
« L’équitation est une discipline qui nous met
en relation étroite avec un animal. »
Waiting for a run in Floreal.
En attendant la promenade à Floréal.
A l’est de l’île, les 2 000 hectares de verts paysages du Domaine de l’Etoile, jouxtant la Grande Rivière
On the east coast, the Domaine de l’Etoile, with its
Sud-Est, constituent un lieu des plus agréables pour
2 000 ha of lush landscape along Grande Rivière Sud-
la ballade équestre proposée en matinée ou l’après-
Est, is one of the best horse excursion sites for a ride of
midi, sur un peu plus de deux heures. Les randonnées
about two hours, morning or afternoon. The morning
du matin peuvent aussi inclure un déjeuner au bord de
outings may also include lunch by the river.
la rivière.
A few kilometres away from the Chamarel Waterfalls
A quelques kilomètres de la Cascade de Chamarel
and the seven-coloured earths (very popular sites in the
et des Terres des sept couleurs, sites incontournables des
highlands) the Vieille Cheminée family ranch stands out
hauteurs de l’île, le domaine familial de la Vieille Che-
for its original excursions. The owner, a lover of horses,
minée se distingue par l’originalité de ses excursions. La
offers rides across a beautiful forest of indigenous trees
propriétaire, une inconditionnelle des chevaux, propo-
and fields of sugar cane, pineapple and banana. Na-
se des ballades à travers une magnifique forêt d’arbres
ture lovers will also appreciate the charm of her guest-
indigènes et de champs de cannes à sucre, d’ananas
house, reminiscent of olden times.
et de bananes. Les amoureux du séjour nature peuvent
Horse riding has always been a means of exploring new and unbeaten tracks. Still today, whether at a
aussi apprécier le charme désuet des chambres d’hôtes, comme sur les domaines d’antan.
steady trot or an exciting gallop, you can experience
A toutes les époques, l’exploration de terres incon-
the same thrill in every corner of our multi-faceted and
nues a souvent été faite à cheval. Aujourd’hui encore,
sun-bathed island.
au pas, au trot ou au galop, on peut vivre la même
ivresse d’un bout à l’autre d’une île diverse et colorée
sous le soleil.
Horse riding has always been a means of
exploring new and unbeaten tracks.
A toutes les époques, l’exploration de terres
inconnues a souvent été faite à cheval.
Clubs always offer careful guidance to kids and adults.
Enfants et adultes sont toujours bien encadrés dans les clubs.
78 | july – september 2012 |
Une passion nommée cheval
Alexander Johnson
A horse-driven passion
PICTURESQUE · pittoresque
Vacoas-Phoenix, from town to country
Mauritius
Vacoas-Phoenix, entre ville et village
There is always this green feeling attached to
Vacoas, arising from the fresh climate of the
central plateau, the high pine trees along
the main roads and the extensive market
gardens coming up in the landscape. But only
a few kilometres away, the centre of Phoenix
is bustling, road traffic gets very busy and the
industrial estate keeps developing. VacoasPhoenix lives duality as a reality, pervaded at
the same time by specific town trade, historical
sites and a peaceful lifestyle so typical of the
countryside.
Above: Peace and quiet on the way to St Paul.
Ci-dessus: Paix et tranquilité sur la route vers St Paul.
Opposite: A fresh spot by the river in Petit Camp.
Ci-contre: Pause fraîcheur au bord de la rivière à Petit Camp.
80 | july – september 2012 |
Des grands pins bordant certaines avenues
principales, aux jardins maraîchers surgissant
au détour des rues, Vacoas dégage une
image de verdure rehaussée par le climat
doux du plateau central. Mais quelques
kilomètres plus loin, le centre de Phoenix
grouille d’activités, le trafic se fait dense et la
zone industrielle n’en finit pas de changer
de visage. Car Vacoas-Phoenix vit la
dualité permanente qui fait sa spécificité si
attachante, entre l’activité commerciale d’une
ville, les lieux d’exception et une certaine
douceur de vie tout à fait campagnarde.
| july – september 2012 | 81
Above: Starting a golf game at Gymkhana.
Ci-dessus: Départ de golf au Gymkhana.
Below: Flower stand in Bonne Terre.
Ci-dessous: Vente de fleurs à Bonne Terre.
82 | july – september 2012 |
Vacoas-Phoenix, from town to country
Vacoas-Phoenix, entre ville et village
| july – september 2012 | 83
84 | july – september 2012 |
Vacoas-Phoenix, from town to country
Vacoas-Phoenix, entre ville et village
Above: Market gardening on St Paul Road.
Ci-dessus: Plantation maraîchère sur la route St Paul.
Below: London store in Vacoas has been popular over a few decades.
Ci-dessous: La boutique London à Vacoas très populaire depuis des décennies.
Opposite: Vacoas market is always highly colourful.
Ci-contre: La marché de Vacoas est toujours très pittoresque.
| july – september 2012 | 85
DISCOVER MAURITIUS · découverte de l’île Maurice
cascavelle
Text Jacques Catherine · Photos Manoj nawoor
J
Just over 150 m above sea level, the view extends from
the village called “Beaux Songes” (Beautiful Dreams),
offering with a dazzling view of the west of the island.
In the foreground, Cascavelle, an almost forlorn hamlet
of around 2 600 inhabitants, sits along a road winding
through cane fields, on the edge of the main road to
Flic en Flac, one of the most popular public beaches.
Further on, the homes of Tamarin look like a flock of
O
On est, ici, à un peu plus de 150 mètres au-dessus du
niveau de la mer, au bout du village de « Beaux Songes », offrant une vue à donner le vertige sur l’ouest de
l’île. Au premier plan, Cascavelle, un hameau d’environ
2 600 habitants, presque oublié en bordure de la route
qui serpente entre les champs de cannes, à l’orée de la
grande route qui mène à Flic-en-Flac, l’une des plages
publiques les plus populaires.
sheep clustered on the slopes of Tourelle Tamarin. They
Plus loin, Tamarin dont les habitations rappellent
cascade down gradually to “the bay”, the favourite
un troupeau de moutons agglutinés sur les flancs de
meeting point for surfers from all continents who wait to
la Tourelle de Tamarin. Elles dévalent en pente douce
face some of the best waves of the Indian Ocean.
jusqu’à « la baie », point de rencontre par excellence
86 | july – september 2012 |
Recent housing developments at the foot of the mountain.
Construtions récentes au pied de la montagne.
Xavier village.
Le village de Xavier.
Cascavelle shopping centre.
Le centre commercial de Cascavelle.
des surfeurs de tous les continents venus attendre quelFrom the same viewpoint, the eye veers from the
ques-unes des plus belles vagues de l’océan Indien.
basalt colour of the mountains to the immense ocean
D’ici, le regard oscille entre le basalte des monta-
that changes constantly from emerald green to blue
gnes et l’océan, immensité tantôt émeraude, tantôt
and turquoise. It glitters under the sun, up to the horizon
bleue, tantôt turquoise. Celle-ci s’étale, scintillante sous
line, which becomes a fascinating stage in winter, when
le soleil, vers la sécante de l’horizon qui, l’hiver, se trans-
magical sunsets shoot fiery displays of a palette of pur-
forme en une scène immense sur laquelle se déploient
ple, pink and orangey colours.
de féériques couchers de soleil dans un flamboyant
The eye and the mind are soothed by a thousand
and one shades of green which liven up in summer
charivari de couleurs, de mauves et de roses, de fauves
et d’orange.
with crimson blossom of the flamboyant trees that look
L’œil et la tête s’apaisent, devant les mille et une
like punctuation marks mischievously scattered by
nuances de vert qu’égaient durant l’été, les panaches
the gods …
écarlates des flamboyants, comme d’espiègles ponctuations posées par les dieux …
| july – september 2012 | 87
CONSERVATION
Bird sanctuary at the
Terre-Rouge Rivulet
Text Jonathan David · Photos Manoj nawoor
Ruisseau Terre-Rouge
sanctuaire d’oiseaux
A
A semi-natural sanctuary where reintroduction of
endemic plants is encouraged and fostered, the Rivulet Terre-Rouge Estuary never ceases to reinvent itself.
Situated between infrastructure developments, this pro-
U
Un sanctuaire semi-naturel. Entre l’installation de
nouvelles infrastructures et la réintroduction de plantes
endémiques, l’estuaire du Ruisseau Terre-Rouge ne cesse de se réinventer. Cet espace protégé est aujourd’hui
un centre d’observation unique au monde car il accueille en moyenne 600 visiteurs ailés par mois.
tected area has now become an observation centre
Dans les années 70, Maurice vit l’émergence de di-
with unique character, attracting an average of 600
vers projets d’infrastructure, dont celui de la Mauritius
migratory birds every month.
Freeport Development à Mer Rouge. Malgré le déve-
Mauritius in the ’70s witnessed the growth of many
loppement mené à vive allure, des naturalistes locaux
infrastructure projects, including that of the Mauritius
et étrangers notent à proximité des lieux dans les an-
Freeport Development in Mer Rouge. Local and foreign
nées 80, une agglomération d’oiseaux au Ruisseau
naturalists noticed in the ’80s that the nearby Rivulet
Terre-Rouge. Ces naturalistes déposent alors une requê-
Terre-Rouge was attracting hundreds of birds, despite this
te spéciale auprès du gouvernement pour que ce lieu
rapid development trend. They made a special request
reste protégé. Le terrain, d’une superficie de 27 hecta-
to the government for the area to be protected from
res, aujourd’hui connu comme le Sanctuaire d’oiseaux
de Ruisseau Terre-Rouge, passe ainsi sous l’égide du ministère de l’Agro-industrie.
88 | july – september 2012 |
“During the good season, one can note
the arrival of up to 1 000 birds within a day.”
« Lors de la saison faste, on peut y voir
jusqu’ à 1 000 oiseaux dans une seule journée. »
« Ce site est unique pour diverses raisons, » explique
Suraj Gopal, Research Development Officer. Il souligne
future development and the 27 ha zone, known today
qu’il s’agit là de la seule zone humide aux abords de
as the Rivulet Terre-Rouge Bird Sanctuary, was placed
la capitale. Malgré le fait que ce site naturel soit cerné
under the authority of the Ministry of Agro Industry.
par des développements portuaires et industriels, la po-
“This site is unique for several reasons,” explains Suraj
pulation d’oiseaux migrateurs venant y trouver refuge
Gopal, Research Development Officer. He points out
ne cesse de croître. « Lors de la saison faste, on peut y
that the area is the only wetland on the outskirts of the
voir jusqu’à 1 000 oiseaux dans une seule journée, sans
capital. Despite the neighbouring port and industrial
que ces derniers ne soient perturbés par les activités en-
activities, an increasing population of migratory birds
vironnantes, » soutient Suraj Gopal. Depuis septembre
still chooses this area for shelter. “During the good sea-
2001, l’estuaire du Ruisseau Terre-Rouge est répertorié
son, one can note the arrival of up to 1 000 birds within
comme étant un site Ramsar protégé.
a day, not seeming to be disturbed in any way by the
Les « visiteurs » les plus réguliers sont les pluviers ar-
proximity of urban activities,” Gopal adds. Since Sep-
gentés, les tourne-pierres, les corbijeaux ainsi que di-
tember 2001, the Terre-Rouge Estuary has been regis-
verses espèces de la famille des scolopacidae. La plus
tered as a protected Ramsar site.
forte concentration d’oiseaux est enregistrée entre novembre et mars chaque année. Cette période coïncide
avec l’hiver dans l’hémisphère nord.
| july – september 2012 | 89
Les responsables du sanctuaire ont enregistré un total
de 16 espèces différentes d’oiseaux migrateurs venant y
The most regular “visitors” are the grey plovers, turn-
trouver un refuge. Ces derniers volent durant des semai-
stones, corbijeaux, and various species from the Scol-
nes d’affilée dans certains cas pour rejoindre Maurice et
opacidae family. The bird population reaches its peak
y changer de plumage. Une fois l’hiver passé dans leur
between November and March, the period coinciding
pays d’origine, ils y retourneront avec un nouveau plu-
with the winter season in the northern hemisphere.
mage qui facilitera leur reproduction au printemps.
The managing team at the sanctuary has recorded
« Un autre facteur qui attire tous ces oiseaux, c’est
a total of 16 different migratory bird species seeking ref-
l’abondance de nourriture dans le sanctuaire qui porte
uge at Rivulet Terre-Rouge. The birds sometimes fly for
un écosystème particulier, » déclare Mahendra Go-
many consecutive weeks to reach Mauritius and then
bin, Assistant Park Ranger. Afin de ne pas déranger
moult on the island. After the winter season is over in
les oiseaux, nul ne peut accéder au sanctuaire. Aussi,
their native countries, they fly back with new, smooth
c’est muni d’un télescope et à partir d’un observatoire
feathers that will facilitate reproduction in springtime.
récemment érigé à l’abri du soleil, que Mahendra nous
Mahendra Gobin, Assistant Park Ranger, points out
aide à observer de plus près le sol du sanctuaire. Dans
that “another factor attracting all these birds is the
l’objectif, on distingue des milliers de crabes de variétés
abundance of food in the sanctuary, which carries a
diverses ainsi que d’autres mollusques. « Il s’agit là de la
specific ecosystem.” In order to avoid disrupting the
nourriture de base de ces oiseaux, » dit-il en souriant de
birds, the sanctuary is completely out of bounds. At an
nos regards étonnés.
observation point well protected from the sun, Mahen-
Un espace tranquille, un climat chaud et de la
dra guides us as we use a telescope to scrutinise the
nourriture en abondance. Ces oiseaux peuvent-ils rêver
mieux ? Toutefois, au fil des années, une menace s’annonce. Le spectre du réchauffement climatique rôde
The birds feed on thousands of crabs and molluscs nesting in the estuary.
Les oiseaux se nourrissent de milliers de petits crabes et crustacés nichant dans l’estuaire.
90 | july – september 2012 |
Terre-Rouge Rivulet
Ruisseau au Terre-Rouge
The bird population reaches
its peak between November
and March.
La plus forte concentration
d’oiseaux est enregistrée
entre novembre et mars.
sur ce site et ses occupants migrateurs, en retenant l’attention des responsables du sanctuaire.
« Le premier effet lié au réchauffement climatique,
que nous craignons, est la montée des eaux, » explique
natural ground habitat of the sanctuary. The lens captures thousands of a variety of crabs and other molluscs.
“This is what makes up the bulk of the birds’ diets,” he
says, smiling at our surprised faces.
A quiet area with abundant food, in a warm climate
– what else could the birds ask for? Over the years, however, a threat has made itself felt. The menace of global warming is looming over the site and its migratory
guests, a problem that has caught the attention of the
sanctuary’s rangers.
“Our first and most feared factor from global warm-
A hide used to observe the birds.
Une cabine pour observer les oiseaux.
ing is the rise in sea level,” Suraj Gopal explains. The
phenomenon could reduce the size of the sanctuary’s
Suraj Gopal. Ce phénomène réduirait la superficie du
surface area and therefore that of the crustacean pop-
sanctuaire et aussi de manière significative, le nombre
ulation. Although the rangers are unable to assert that
de crustacés y vivant. Si les responsables de l’estuaire ne
effects of climatic changes are already occurring, they
peuvent affirmer concrètement que des changements
have noted undeniable changes in the reintroduction
climatiques s’opèrent, ils notent une évolution par rap-
process of indigenous plants. Indeed, some of the spe-
port aux plantes indigènes qu’ils tentent de réintroduire.
cies that were almost extinct are now reproducing at an
Ainsi, certaines d’entrent elles qui étaient au bord de
astonishing rate, but scientists cannot confirm that this is
l’extinction se reproduisent de façon étonnante, mais
a result of global warming.
les scientifiques ne peuvent affirmer que cela résulte
In order to prepare for a possible rise in sea level,
directement du réchauffement climatique.
the sanctuary management team is considering reduc-
Afin de se préparer à une éventuelle montée des
ing the expansion of the wild weed area. This would
eaux, les responsables envisagent de réduire la zone où
allow crustaceans to find an alternative environment
poussent les herbes sauvages. De cette façon, les crus-
for growth and reproduction. A campaign will soon
tacés pourront toujours y trouver un espace de vie et de
be launched to sensitise stakeholders and villagers in
reproduction. Une campagne sera bientôt menée pour
Roche-Bois to the importance of the Rivulet Terre-Rouge
sensibiliser les forces vives et les habitants de la région
Rivulet. According to the managers, only the support of
de Roche-Bois sur l’importance de l’estuaire de Terre-
the local community and stakeholders can lead to bet-
Rouge. Selon les responsables du site, ce n’est qu’avec
ter preservation of the site. The Rivulet Terre-Rouge Estu-
le support des forces vives et des autorités locales que
ary also hosts a craft market for visitors who would like to
ce lieu pourra être mieux préservé. De plus, l’estuaire de
take home a souvenir from this unique site.
Ruisseau Terre-Rouge compte maintenant un marché artisanal pour les visiteurs qui veulent ramener chez eux un
souvenir de ce site unique.
| july – september 2012 | 91
BUSINESS · affaires
A growing high-tech hub
Ebène
Cité high-tech en pleine mutation
Text Françoise Marechal-Charlotte · Photos Manoj Nawoor
92 | july – september 2012 |
C
Cybercity, technology parks, high-tech zone …
Mauritius has equipped itself to move forward in the world
of Information Technology and outsourcing of services.
Ebene Cybercity, located about 10 km from Port Louis,
stands as the jewel in the crown of the IT sector, attracting various economic activities that are gradually transforming it into a financial and institutional hub.
Information Technology is now established as the
fifth economic pillar in Mauritius after sugar, textiles,
tourism and the services sector. Thousands of young
adults dedicated to the industry converge to Ebene Cybercity every day, in full business attire. It seems strange
to think that vast sugar cane fields covered this area
only 10 years ago. Since the opening of the first Cyber
Tower in 2003, building sites have been omnipresent on
these 60 ha of land and cranes tower over buildings in
their final construction phases.
The Cybercity has a world-class infrastructure in
terms of connectivity with high-speed optic fibre bandwidth. The state-owned Business Parks of Mauritius Limited (BPML) is responsible for managing the compound
and maintaining the Cyber Towers. The current 8 000
employees in Ebene are expected to increase to a
maximum of 15 000.
C
Cybercité, technopole, zone high-tech. Maurice
s’est donné les moyens d’entrer de plain-pied dans
l’ère des technologies de l’information et de l’externalisation. La cybercité d’Ebène, située à une dizaine de
kilomètres de Port-Louis, se dresse comme un fleuron du
secteur informatique, attirant dans son sillage d’autres
activités économiques qui la transforment peu à peu en
véritable hub financier et institutionnel.
La technologie informatique est reconnue comme
le cinquième pilier de l’économie mauricienne après le
sucre, le textile, le tourisme et le secteur des services. Des
milliers de jeunes voués à son service, convergent quotidiennement en costume-cravate ou en tailleur vers la
cybercité d’Ebène. A les voir, il est difficile d’imaginer
qu’il y a seulement une dizaine d’années, cet espace
n’était que de vastes champs de cannes. Les chantiers
sont omniprésents sur ces 150 arpents de terre depuis
l’inauguration de la première Cybertour en 2003. Les
immenses grues s’articulent au-dessus des bâtiments
en phase d’achèvement.
| july – september 2012 | 93
The Ebene commercial centre is a favourite meeting place at lunchtime.
Le centre commercial d’Ebène est un rendez-vous favori à l’heure du déjeuner.
La cybercité dispose d’une infrastructure de pointe
en termes de connectivité grâce à la fibre optique haut
Modern and innovative buildings, smart in terms of
débit. Business Parks of Mauritius Limited (BPML), société
energy saving, add a sophisticated touch to the land-
para-étatique, est chargée de développer et de gérer
scape. The latest one, Bramer House, is an eco-friendly
cette zone et les cybertours. Huit mille personnes y tra-
building with a system for rainwater collection and treat-
vaillent et les compteurs devraient s’arrêter à terme, au
ment. It will house the headquarters of all British Ameri-
chiffre de quinze mille emplois.
can Investment subsidiaries.
Des édifices à l’architecture contemporaine et no-
The initial purpose and scope of the Cybercity
vatrice, des bâtiments intelligents en termes d’écono-
has evolved considerably, though activities such as
mie d’énergie, apportent une touche sophistiquée au
call centres, software programming, business process-
paysage. Le dernier en date, la Bramer House, abritera
ing, corporate accounting and other services still
le siège social de toutes les filiales de la British American
predominate and contribute to the vitality of the IT
Investment. Ce bâtiment écologique est doté d’un sys-
sector. Major international corporations have settled
tème pour récolter et traiter l’eau de pluie.
in the Ebene area, among them Ceridian Mauritius,
La vocation première de la cybercité a bien changé
Orange Business Services, Accenture, Infomil Mauri-
même si des activités telles que les centres d’appels, le
tius Ltd, Infosys Technologies Ltd, Hinduja TMT and TNT.
développement de logiciels, le traitement de données,
Ebene has also grown over the years to become a
la comptabilité d’entreprise et d’autres services contri-
platform for financial, educational and administrative
buent majoritairement à l’épanouissement du secteur
institutions.
des technologies de l’information et de la communica-
Jade Group, one of the first developer companies
tion. De grosses pointures internationales ont investi les
to set up shop in the Cybercity, specialises in rent and
lieux notamment Ceridian Mauritius, Orange Business
sale of office space to clients from the institutional or
Services, Accenture, Infomil Mauritius Ltd, Infosys Tech-
technological sectors. Charles Li Chung, Sales and
nologies Ltd, Hinduja TMT et TNT. Ebène est devenu au fil
Marketing Manager for the group, explains: “Ebene is
des années une plaque tournante pour des institutions
ideally situated at the centre of the island. Moreover,
financières, éducatives et administratives.
the modern buildings meet perfectly the international
norms sought by our clients.”
Ainsi le Jade Group, un des premiers promoteurs à
occuper la cybercité, se spécialise dans la vente et la
Ebene is in high demand among national and inter-
location d’espaces bureaux, en répondant aux besoins
national financial firms and many buildings house the
des clients du secteur institutionnel ou de la technologie. « Ebène jouit d’une situation idéale au centre de
l’île. De plus, les bâtiments modernes répondent aux
94 | july – september 2012 |
Ebène Cybercity
Cybercité d’Ebène
normes internationales que recherchent nos clients, »
explique Charles Li Chung, Sales and Marketing Manaoffices of well-known banks and financial institutions.
ger du groupe.
Barclays Bank, Hong Kong and Shanghai Bank, Deut-
Ebene est surtout très prisé par le milieu financier na-
sche Bank, State Bank of India, Standard Chartered
tional et international. Plusieurs immeubles sont occu-
Bank, ABC Banking, PricewaterhouseCoopers and Ernst
pés par des banques et autres institutions financières de
& Young have chosen the area to establish their head
renom. La Barclays, la Hong Kong and Shangai Bank, la
offices. The Mauritius Commercial Bank, leader of the
Deutsche Bank, la State Bank of India, la Bramer Bank,
local banking sector, has also settled in the Cybercity.
la Standard Chartered Bank, ABC Banking, Price Water-
This corporation chose to build a futuristic and eco-
House Coopers ou encore Ernst & Young y ont établi
friendly building a few hundred yards in the vincinity,
leur siège social. La Mauritius Commercial Bank, leader
with a photovoltaic system that allows near autonomy
du secteur bancaire local, est aussi présente au coeur
in energy and rain water recycling.
de la cité, mais elle a fait le choix de construire à quel-
Ebene Heights hosts the Global Institutional Investors
ques encablures de ces lieux, un bâtiment futuriste et
Forum (GIIF), an organisation grouping enterprises from
vert, doté d’installations photovoltaïques pour l’auto-
the financial sector for the defence and promotion of
nomie en énergie et un système de recyclage de l’eau
their activities. The first African market exchange made
de pluie.
under the Global Board of Trade (GBOT) has established
C’est dans l’immeuble d’Ebène Heights que se niche
itself in Ebene House. A few metres away, the building of
le Global Institutional Investors Forum (GIIF), association
regroupant des entreprises du secteur financier pour la
défense et la promotion de leurs activités. La première
Modern and innovative buildings, smart in terms
of energy saving, add a sophisticated touch to
the landscape.
Des édifices à l’architecture contemporaine et
novatrice, des bâtiments intelligents en termes
d’économie d’énergie, apportent une touche
sophistiquée au paysage.
Well-known financial institutions are present in Ebène.
Des institutions financières réputées sont installées à Ebène.
| july – september 2012 | 95
Ebène Cybercity
Cybercité d’Ebène
Some promoters have integrated buildings within green surroundings.
Certains promoteurs ont su marier la construction et la verdure.
bourse des commodités africaines gérée par le Global
Board of Trade (GBOT) s’est installée à Ebène House.
the Financial Services Commission, a national regula-
Quelques mètres plus loin se dresse le bâtiment de la
tor for non-banking financial services, towers above the
Financial Services Commission, régulateur national des
city. And at 28 Cybercity, IFS Court houses the Interna-
services financiers non bancaires. Au 28 Cybercité, IFS
tional Financial Services Limited.
Court abrite « International Financial Services Limited ».
At the south entrance to the Cybercity, the Mauri-
A l’entrée sud de la cité, la Chambre de Commerce
tian Chamber of Commerce and Industry and its part-
et d’Industrie de l’Ile Maurice en partenariat avec la
ner, the Mauritius Employers’ Federation (MEF), have set
Mauritius Employers’ Federation (MEF), a implanté un
up a common training centre. High-level training cen-
centre de formation commun. Des centres de formation
tres, some of which are affiliated to international institu-
supérieure, dont certains affiliés à des institutions inter-
tions, are also present.
nationales sont également sur place.
In order to relieve congestion in the capital city,
Dans le souci de décongestionner la capitale, cer-
some governmental services have moved to Ebene.
tains services gouvernementaux ont aussi pris le che-
Among them are the Ministry for Tertiary Education and
min d’Ebène. On y trouve notamment le ministère des
the National Productivity and Competitiveness Council
Etudes tertiaires ou encore le National Productivity and
(NPCC), an organisation responsible for the promotion
Competitiveness Council (NPCC) chargé de promou-
of a high productivity culture on the island.
voir une culture de productivité dans le pays.
Parking problems are being solved by the construc-
La cybercité d’Ebène poursuit son expansion lente-
tion of a high-rise car park. Ebene Cybercity is slowly
ment mais sûrement. Quelques problèmes inhérents à
but steadily growing; in only a few years, it has been
tout développement foncier devraient être résolus, no-
transformed into a powerful marketing tool for a country
tamment celui du parking avec la construction annon-
engaged in full expansion. Construction of other mini-
cée d’une tour à cet effet. En quelques années, Ebène
cybercities is said to be already in the pipeline …
est certes devenu un puissant outil de marketing pour
un pays qui aspire à se transformer. On parle déjà de
faire sortir de terre d’autres mini-cybercités …
96 | july – september 2012 |
BUSINESS · affaires
A mini-town-to-be …
Grand-Baie
La Croisette
Mini-ville en devenir …
Text Abdullah Khan
98 | july – september 2012 |
T
C
Choisir un nom aussi évocateur, que Grand-Baie La
Croisette peut assurément étonner. Si ce projet est à la
The choice of a name as meaningful as Grand-Baie
La Croisette may sound surprising. Should the project
match the model portrayed in its fancy brochure, this
mini-town will undoubtedly become the north coast’s
most trendy site and a national attraction.
mesure de ce que propose sa somptueuse brochure,
nul doute que cette mini-ville en devenir sera le centre
de gravité de la station balnéaire du Nord et immanquablement une attraction nationale.
Le projet se dresse là où s’arrête l’autoroute du Nord,
The project is set up right at the end of the northern
un point-relais sur la route qui mène à la plage. Le chan-
highway, a turning point leading to the beach road. The
tier, lancé en décembre 2010, révèle déjà l’harmonie
construction site already reveals the harmonious feel of
de cet espace géographique exceptionnellement vert
this exceptionally green and blue location. By the end of
et bleu. Qu’à cela ne tienne, d’ici la fin de cette année,
this year, Grand-Baie La Croisette, launched in Decem-
Grand-Baie La Croisette aura trouvé sa place dans le
ber 2010, will have positioned itself in a splendid surround
splendide décor de champs de cannes s’écrasant sur
of sugar cane fields extending towards the blue horizon.
l’horizon bleu.
The project designers’ enthusiasm when they say:
On peut comprendre l’enthousiasme de ses concep-
“You have been warned. Brace yourself for an unprec-
teurs quand ils annoncent: « On vous aura prévenu. Pré-
edented experience,” is echoed by those who see this
parez-vous à vivre une expérience inédite. »
stretch of land.
Grand-Baie La Croisette is a brand new concept on
the island. The property developers, Max City Properties,
HV Holdings and Lew Holdings, are 100% Mauritian. With
an investment capital of Rs 2 billion, they have decided
to engage in mixed development projects. The architects, Francis Wong & Associates and Scottish Tom Cox,
have thus designed Grand-Baie La Croisette as a Central
Business District (CBD), to use technical jargon, but on a
tropical island scale.
In other words, Grand-Baie La Croisette is based on the
concept of a mini city-centre, with an elaborate urban
design and equipped with modern tools to meet today’s
needs and demands. The centre will host four core activities: commercial, with the shopping mall and restaurants;
residential, with apartments for exclusive clients; a business centre with office space; and finally, an entertain-
A concept that creates essential breathing space.
Un concept aux espaces essentiels de liberté.
ment focus with sports centres and movie theatres.
Planned as a vibrant and spacious platform opening
Grand-Baie La Croisette est un concept nouveau
to the cardinal points, and with a vast central esplanade,
dans l’île. Ses promoteurs, Max City Properties, HV
Grand-Baie La Croisette promises luxury, height and per-
Holdings et Lew Holdings, sont 100 % mauriciens. Avec
spective. Its architects have opted for a panoramic view
des capitaux de Rs 2 milliards, ils ont voulu s’aventu-
over the wide bay that has given its name to this favour-
rer dans la sphère du développement mixte. Ainsi,
ite spot on the north coast. And from the property, your
les architectes Francis Wong & Associates et l’Ecossais
eyes capture the endless, impressive beauty of the blue
Tom Cox ont dessiné Grand-Baie La Croisette comme
ocean and of the neighbouring islets.
un Central Business District (CBD), pour reprendre le
The 50 000 m surface area of Grand-Baie La Croisette
2
promotes a new lifestyle, a plunge into a well-organised
world “where all good things in life come together”.
jargon professionnel, mais à l’échelle d’une île sous
les tropiques.
En d’autres mots, Grand-Baie La Croisette vise le
concept de centre-ville doté d’un plan urbain élaboré avec des outils de notre temps pour répondre aux
| july – september 2012 | 99
besoins et exigences de notre temps. Le site abritera
quatre principaux pôles d’activités: commercial avec
“Imagine being able to hang a ‘do not disturb’ sign
le shopping mall et les restaurants, résidentiel avec les
on your exciting lifestyle,” the brochure says to poten-
appartements pour clients select, business avec les bu-
tial buyers of the luxurious penthouses. That’s exactly
reaux et enfin le divertissement avec les centres sportifs
what the developers have promised to those who wish
et les salles de cinéma.
to settle down at Grand-Baie La Croisette. Mind you,
Pensé comme une plateforme aérée, spacieuse,
this mini-town with its flats and offices, its 120 shops
ouverte sur les points cardinaux et dominée de l’intérieur
and restaurants, its five movie theatres and sports
par une immense esplanade, Grand-Baie La Croisette
outlets, is just the first stage of a much bigger project in
promet du standing, de la hauteur et de la grandeur.
the same region.
Ses architectes ont voulu une vue sur la grande baie qui
Project Manager Mark Brooks assures that the cen-
a donné son nom à ce haut lieu du littoral nord. D’ici, le
tre will offer customers of the northern region an array
regard pourra prendre le large et capturer le spectacle
of new possibilities. Architect Tom Cox’s primary objec-
du grand bleu et des îlots voisins.
tive was to create a centre with a practical traffic plan,
Grand-Baie La Croisette, long et large de 50 000 m2,
and to give visitors a permanent view of the landscape.
annonce « un nouveau style de vie, une immersion dans
un monde bien agencé « où toutes les bonnes choses
de la vie sont réunies. »
“Imagine being able to
hang a ‘do not disturb’ sign
on your exciting lifestyle.”
« Imaginez pouvoir
accrocher un panneau
« Ne pas déranger » à votre
style de vie. »
« Imaginez pouvoir accrocher un panneau « Ne pas
déranger » à votre style de vie, » dit la brochure destinée
aux acheteurs potentiels des luxueux appartements en
hauteur. C’est le pari que prennent les promoteurs visà-vis de ceux qui viendront poser leurs valises à GrandBaie La Croisette. Et encore, cette mini-ville avec ses appartements et bureaux, ses 120 enseignes de boutiques
et restaurants, ses cinq salles de cinéma et ses centres
sportifs, ne constitue que la première phase d’un projet
plus vaste dans cette partie de l’île.
Le Project manager Mark Brooks assure que le lieu
offrira aux consommateurs de la région une variété de
possibilités nouvelles. La tâche de l’architecte Tom Cox
The project enjoys a strategic position close to the bay.
Le projet est situé non loin de la baie.
100 | july – september 2012 |
Grand-Baie La Croisette
Grand-Baie La Croisette
consistait à penser avant tout à un plan de circulation
pratique et à permettre aux visiteurs d’avoir une vue
“This was our greatest challenge when we started the
permanente sur l’extérieur. « C’était le plus gros challen-
project,” he points out. “We tried to bring everything in
ge lorsque nous avons démarré le projet, » se souvient-il.
one place, create essential breathing space and re-
« Nous avons cherché à tout réunir sous un même toit,
spect the town planning. Likewise, we have always kept
en créant des espaces essentiels de liberté et en res-
in mind Grand-Baie’s coastal character. Offering closed
pectant le plan d’urbanisation. En même temps, nous
areas without the possibility of fully enjoying the tropical
avons toujours gardé en tête le caractère balnéaire de
climate would have made no sense.”
Grand-Baie. Proposer uniquement des espaces fermés
So there it is. All we have to do is to wait for the official opening, expected well before the end of this year.
sans profiter davantage du climat tropical n’aurait eu
aucun sens. »
Grand-Baie La Croisette will bring a new touch to the
Voilà donc l’effet recherché. Il n’y a plus qu’à atten-
island’s most animated beach town. Despite its name,
dre l’ouverture programmée bien avant la fin de cette
it will be neither a mini-copy of Cannes nor a mini-Boul-
année. Grand-Baie La Croisette ajoutera une nouvelle
evard de la Croisette … only a must, with a glamorous
touche à la station balnéaire la plus animée de l’île.
tinge that visitors will enjoy!
Malgré son nom, ce ne sera ni un mini-Cannes, ni un
mini-Boulevard de la Croisette. Juste « un must » avec un
petit côté glamour que conforteront ses visiteurs!
La Croisette will offer an array of entertainment.
La Croisette offrira une belle panoplie d’animations.
| july – september 2012 | 101
CULTURE
En rayon
On the shelf
Maurice: de l’île
sucrière à l’île
des savoirs
Sous la direction/
directed by: E Grégoire,
VY Hookoomsing,
G Lemoine
(Ed Le Printemps, 2012)
This dictionary, now available, answers to a real need
and is the first monolingual dictionary of Mauritian
Creole. It contains 17 000 words, 35 000 definitions and
30 000 examples, the whole of it exclusively in Creole.
It also includes samples of the other close Creole from
Rodrigues, Chagos and Martinique.
This precious tool is also an official recognition of
the importance and vivacity of Creole as a Mauritian
language.
L’île Maurice a su s’adapter aux impératifs du changement à travers l’histoire. De la même façon, elle évolue
des savoirs. A ceux qui parleraient de miracle, les coor-
Contes de Morne
Plage
donnateurs répondent à juste titre qu’il n’y a pas de mira-
Malcolm de Chazal
cle en économie, mais du travail, de la volonté et des in-
(Ed Vizavi, Port-Louis, 2012)
vestissements financiers conséquents. Ce livre a obtenu
Created in 1957, these short
le Prix du Livre Économique 2012 du Forum Francophone
stories were told for children of
des Affaires. Disponible chez librairie le Printemps.
all ages, or even adults! They
Throughout its history, Mauritius has always succeeded in
reveal the fantastic world
adapting itself to new challenges. In the same way, it is
that Malcolm de Chazal built
d’un siècle et demi d’industrie sucrière vers la maîtrise
switching from a sugar island to a knowledge island. The
around the beaches of Le
coordinators say that there is no miracle in economy, but
Morne, this strange and monumental basaltic mountain
mainly hard work, will and solid financial investments. The
overlooking the south-west coast of the island.
book has been awarded the 2012 Prize of the Economic
Trees can fly, mountains can swim, tables and chairs
Book by the international French-speaking business or-
can be elements of fairy and magic. The typescripts of
ganisations (Forum Francophone des Affaires).
these short stories have been edited by the Malcolm
de Chazal Trust Fund, with illustrations by Henry Kumbs.
Diksioner Morisien
Créés en 1957, ces contes dictés par l’auteur lors de
Arnaud Carpooran
éjours à Morne Plage sont destinés « aux grands et pe-
(Ed Le Printemps, 2011)
tits enfants », l’éventail des âges s’étalant entre 1 et 99
Cet ouvrage, enfin disponi-
ans (ou plus, si affinités)! Ils révèlent le monde fantas-
ble, répond à un réel besoin:
tique que Malcolm de Chazal a construit autour des
il s’agit du premier dictionnaire
plages du Morne, cette étrange et monumentale mon-
monolingue du créole mauri-
tagne surplombant l’extrême pointe du sud-ouest de
cien. Il compte 17 000 mots, 35 000 définitions et 30 000
notre île.
exemples, le tout en créole … Il comprend aussi des
Les arbres, soulevés par des centaines d’oiseaux,
échantillons de versions cousines issues des créoles de
peuvent voler, les montagnes vont se baigner dans la
Rodrigues, des Chagos et de la Martinique. Ce précieux
mer, les tables et les chaises deviennent des outils de
outil de travail est une reconnaissance explicite de l’im-
magie … Les tapuscrits de ces contes inédits, retrouvés
portance et de la vivacité du créole en tant que langue
l’an dernier ont été publiés par la Fondation Malcolm
mauricienne.
de Chazal avec des illustrations de Henry Kumbs.
102 | july – september 2012 |
Dans les bacs
On the racks
Rest determine
Patcheri
Bruno Raya
Pramen Armoogum
Ce nouvel album de Bruno
Lauréat d’un concours organisé par la télévision natio-
Raya (le 2ème en 13 ans)
nale il y a six ans, Pramen Armoogum, croit en la fusion
confirme
de
culturelle. Son dernier album, Patcheri, traduit un mélan-
l’engagement
l’artiste et de son groupe à
ge de styles et de genres: 2 titres en créole mauricien, 2
porter un regard dynamique sur la créolité en affirmant
en langue tamoule et 3 mélangeant créole et tamoul sur
la pertinence de l’art de vivre et d’aimer créole … Les
fond de séga créolisé de musique carnatique. Un plaisir.
18 titres de cet album intitulé Rest determine (restez
Pramen Armoogum, who came first in a national music
déterminé, en français) sont une sincère profession de
competition organised by the national Tv six years ago,
foi en le mauricianisme.
believes in cultural fusion. His last album, Patcheri, is
This new Bruno Raya album (his 2nd one in 13 years)
composed of a mixture of styles: 2 titles in Mauritian cre-
confirms his commitment to promote a positive attitude
ole, 2 in Tamil and 3 mixing both languages supported
towards créolité by purporting the relevance of the cre-
by a blend of sega and Carnatic music.
ole art of living and loving … The 18 titles on the CD entitled Rest determine (stay determined, in English) are a
Project one
sincere declaration of faith in mauricianism.
Aperçu sur/present on www.youtube.com
Eric Triton et le groupe
Tritonik
Une révélation: c’est là le com-
Sega Mandarin
mentaire des connaisseurs et
Mario Ng Kuet Long
de ceux qui ont suivi la carrière
Mario Ng Kuet Long est gyné-
d’Eric Triton ces dernières an-
cologue et exerce à Maurice.
nées. Avec son groupe Tritonik, Eric nous offre des mo-
Mais sa passion pour la musi-
ments d’exception avec ses sega blues mêlant guitare
que et, plus particulièrement
acoustique et le tabla indien. Par-delà la musique, la
pour le rythme du séga l’ont
thématique Triton se décline en 10 chansons très diffé-
amené à adapter 4 ségas de Claudio Veeraragoo en
rentes: la lutte contre l’alcool, la corruption, la drogue;
mandarin. Initiative ouverte sur l’international, d’autant
l’engagement pour l’environnement et l’authenticité
plus que Maurice reçoit de plus en plus de visiteurs de
culturelle …
Chine.
A revelation: such is the comment of the connoisseurs
Mario Ng Kuet, obstetrician-gynecologist, is a well-known
and of those who have followed Eric Triton’s career from
professional in his field, but his passion for music, for the
the start. With his group Tritonik, Eric offers exceptional
Chinese language Mandarin and for the Mauritian na-
moments with his sega blues mixing acoustic guitars
tional sega led him to adapt 4 of Claudio Veeraragoo
and Indian tabla. Beyond the music, there are the Triton
segas in Mandarin! The initiative is certainly laudable in
themes developed in 10 very different songs: the fight
the long run since Mauritius is receiving more and more
against alcohol, corruption, drugs; the commitment to
visitors from China.
environment and cultural authenticity.
Aperçu sur/present on www.youtube.com
Aperçu sur/present on www.youtube.com
| july – september 2012 | 103
AGENDA · l’ordre du jour
Events
Evénements
Mauritius Shopping Fiesta
Until 5 August
Shopping madness and incredible tourism offers. Take a
journey to the heart of culture, talent, fashion and beauty of the island – enjoy the numerous shopping opportunities during the Mauritius Shopping Fiesta launched on
29 June by the Ministry of Tourism and leisure and the
Mauritius Tourism Promotion Authority. Carriers and hospitality agents are offering special packages while interesting discounts are available in most shopping centers
for casualwear, model boats, jewelry, electronics, appliances and art pieces. discover also the island’s culinary and cultural diversity with over 500 international
and Mauritian artists. The programme includes fashion
parades, shows, tastings, craft demonstrations and an
island carnival.
tables sont prévues dans les centres commerciaux.
Casualwear, maquettes de bateaux, bijouterie, électronique, électroménager et oeuvres d’art, tout est plus
accessible. A découvrir aussi, la diversité culinaire et
culturelle de l’île avec la participation de plus de 500
artistes mauriciens et internationaux: défilés de mode,
spectacles, dégustations, démonstrations d’artisans et
un carnaval des îles, entre autres.
Info: www.mauritiusshoppingfiesta.com
Dodo Trail
Date: Saturday 21 July
Start: Le Morne, Rivière Noire ou/or Yemen
Finish: Hôtel La Pirogue
For
race
those
and
mountain
hiking
en-
thusiasts, this is a great
opportunity to venture
through
unique
land-
scapes. Go out on the
dodo Trail, explore the
peaks and finish your
course on one of the
island’s most beautiful
beaches. Three courses
are scheduled: Xtreme
Dodo Trail (52 mile trail and a total climb of 3 500 m to
Mauritius Shopping Fiesta
complete in under 14 hours); Ti Dodo Trail (27 km and a
total climb of 1 500m to complete in under nine hours);
Date: Jusqu’au 5 août
and Mini Dodo Trail (10 km and a 500 m climb to com-
Shopping de folie et promotions inouïes en tourisme.
plete in under six hours). Info: www.dodotrail.com
la Mauritius Shopping Fiesta lancée le 29 juin par le
ministère du Tourisme et des loisirs et la Mauritius Tou-
Dodo Trail
de l’île tout en profitant d’offres spéciales multiples. les
Date: samedi 21 juillet
Départs: Le Morne, Rivière Noire ou/or Yemen
Arrivée: Hôtel La Pirogue.
transporteurs et prestataires d’hébergement offrent de
Pour les amateurs de la course en montagne et les
nombreux forfaits inédits alors que des remises confor-
passionnés de randonnée, une occasion rêvée de par-
rism Promotion Authority, propose un voyage au cœur
de la culture, des talents, de la mode et de la beauté
104 | july – september 2012 |
courir des paysages uniques. La 2ème édition de Dodo
ion Region under the baton of German conductor Mar-
Trail propose une exploration par les sommets et une ar-
tin Wettges. After the successful performances of The
rivée grandiose sur l’une des plus belles plages de l’île
Pearl Fishers in 2009 and Carmen in 2012, Opera Mauri-
Maurice. Trois parcours prévus: Xtreme Dodo Trail (tracé
tius now offers the public an Italian opera by Giuseppe
de 52 kms et dénivelé positif de 3500 m – à boucler en
Verdi, one of the greatest composers of the 19th centu-
14 h max), Ti Dodo Trail (27 km et 1500 m de dénivelé – à
ry. The staging is by Ludivine Petit (France) and Gerard
boucler en 9 h max) et Mini Dodo Trail, (10 km et 500 m
Sullivan (Mauritius). The programme also includes three
de dénivelé – 6 h max). Info: www.dodotrail.com
workshops on opera by Alessandro Di Profio, a specialist in 19th century Italian opera, and Belgian director
ITF U18 Junior Events 2012
Date: 20 to 25 August (Grade 4) and
27 August to 1 September (Grade 5)
Place: National Tennis Centre,
Petit Camp, Phoenix
Gilbert Deflo. Another event not to be missed will be the
grand symphony concert under the direction of French
Pascale Jeandroz, playing pieces from Béla Bartok,
Darius Milhaud and Maurice Ravel.
Opening of the festival: 13 September
La Traviata Opera: 14, 16, 18, 20 and 22 September
This fourth edition of the U18
Symphony Concert: 15 September
ITF Junior International Tennis
Info: www.operamauritius.com
Tournament organised by the
Tickets: www.otayo.com · Tel: +230 466 99 99
Mauritius
Tennis
Federation
aims at supporting local ITF
junior-ranked players in their quest to improve their ranking. This type of competition, held across the world, provides top junior players with opportunities to play against
each other and enables their talents to evolve. Organisers are expecting some 50 participants from Asia, Africa
and Europe to attend this competition. Patrons of the
event are the International Tennis Federation and the
Government of Mauritius.
Tournoi ITF U18 Junior 2012
Date: 20 - 25 août (Grade 4) et
27 août – 1er septembre (Grade 5)
Lieu: Centre National de Tennis,
Petit Camp, Phoenix
Festival Opera Mauritus 2012
Date: du 13 au 22
septembre
Rendez-vous d’art lyrique
et de musique classique
avec
le
festival
Opera
Mauritius qui a choisi cette
année,
une
production
de La Traviata comme
événement majeur, avec
la soprano mauricienne
Véronique Zuël-Bungaroo
et l’orchestre de la Région Réunion dirigé par
le chef d’orchestre alle-
Cette quatrième édition du tournoi U18 ITF Junior Inter-
mand Martin Wettges. Après le succès des Pêcheurs de
national organisée par la Fédération Mauricienne de
Perles en 2009 et de Carmen en 2012, Opera Mauritius
Tennis, vise à soutenir les jeunes joueurs déjà promet-
offre au public un opéra italien signé Giuseppe Verdi, un
teurs vers l’amélioration de leur classement. Ce type de
des plus grands compositeurs du XIXème siècle. La mise
compétition tenue à travers le monde, offre aux jeunes
en scène est signée par la Française Ludivine Petit et le
joueurs l’occasion de se mesurer les uns aux autres et de
Mauricien Gérard Sullivan. Au programme aussi, trois
créer une plateforme pour l’évolution des talents juniors.
conférences pour découvrir l’art lyrique, par Alessandro
Les organisateurs attendent quelques 50 participants
Di Profio, spécialiste de l’opéra italien au XIXème siècle,
d’Asie, d’Afrique et d’Europe pour cette compétition
et par Gilbert Deflo, metteur en scène belge. Autre ren-
parrainée par la Fédération Internationale de Tennis et
dez-vous à ne pas manquer, celui d’un grand concert
le Gouvernement de Maurice.
symphonique sous la direction de la Française Pascale
Festival Opera Mauritus 2012
Bartók, Darius Milhaud et Maurice Ravel.
Date: 13 to 22 September
Ouverture du festival: 13 septembre
An opera and classical music festival with Opera Mau-
La Traviata: 14, 16, 18, 20 et 22 septembre
ritius, which has chosen this year to produce La Traviata
Concert Symphonique: 15 septembre
as the highlight of the festival, with soprano Véronique
Info: www.operamauritius.com
Zuel-Mauritian Bungaroo and the orchestra from Reun-
Tickets/Billetterie: www.otayo.com · Tel: +230 466 99 99
Jeandroz avec au programme des oeuvres de Béla
| july – september 2012 | 105
SHOPPING · faire du shopping
(HK) CO. LTD.
OFFICES AND FAC TORY
Ready-made and made-to-measure men’s high quality suits
La Brasserie Road, Forest-side, Mauritius • Tel: ++(230) 670 0540
Fax: ++(230) 675 6183 • E-Mail: corona @ intnet.mu
Trianon - Quatre Bornes
Super U & GBS Grand Baie • Tel: (230) 263-3787
Amazing villa in the prestigious, privately owned,
Belle Rivière Estate for sale
Asking price €1.6m
reduced from €2.2m
• Approx. 250 m2 on a 3 000 m2 plot • Large living room (96 m2) and kitchen
• Panoramic views of the Indian Ocean • On-site management team looking after villa
• 40 minutes from international airport
• 3 large bedrooms
Contact: Mikkel Bulow-Lehnsby at [email protected] or at +45 27 282122
Life on board and
Entertainment
Programme
La vie à bord et
Programme de
Divertissement
General information
Life on board
Entertainment Programme
Maps
Informations générales
La vie à bord
Programme de Divertissement
Cartes
GENERAL INFORMATION · informations générales
Hand luggage
Infants and children
hand luggage must be stowed either in the overhead bins or under
the seat in front of you. Please be careful of falling objects while
opening the overhead bins.
Safety
You are kindly requested to direct your attention to the safety
demonstrations prior to each take-off. The seat belt must be
fastened for take-off, landing and when “Fasten Seat belts” sign
is switched on during the flight. When using a blanket during the
night, kindly ensure your seat belt is visible for cabin crew checks. As
a safety precaution, in case of turbulence, we would recommend
that you keep your seat belt loosely fastened throughout the flight.
It is strictly prohibited to lie down or sleep on the floor. For each
take-off and landing, kindly ensure that the back of your seat is
in the upright position, the armrests are down, the tray table, your
handset (A340/330), your footrest and your individual screen (A340/
A330) in front of you are properly stowed.
Non-smoking
You are reminded that smoking is strictly forbidden anywhere on
the aircraft, including the toilets and throughout the flight. Failure
to comply with the “no Smoking” ban will be reported to the
authorities on arrival and is liable to fines or prosecution.
Pillows and blankets
These are available on all long haul and night flights.
In-flight entertainment
We provide an international selection of movies and music. headsets
will be distributed by the cabin crew and will be collected prior
to landing.
Air Mauritius prides itself in taking care of young passengers.
Infant safety belts, baby bassinets, nappies, games and toys are
available. baby food and children menus are also available. Kindly
note that we need prior notification of any special requirement.
Please inform us or your travel agent of these requirements at time
of booking.
On-board telephone (A340/A330)
The handset located in the armrest of your seat features an “inseat” telephone facility which allows you to make “Air-to Ground”
calls. Additionally, a cordless telephone may also be requested.
Special meals
As a general rule, beef / veal / pork, and all products derived from
these, will not be supplied on our flights. Alcohol will not be used
in the cooking methods / products. Special meals, to conform to
medical or religious requirements, can be ordered by passengers
who are not able to partake of the standard featured menu.
Only special meals listed on our Website www.airmauritius.com
can be ordered. These are in accordance with IATA Standards and
Codes. Any complement of information may be obtained from
Air Mauritius Offices, our ticketing counters or your Travel Agency.
It is recommended that your special meal request is made at
time of booking for your flight. Forty eight hours is the minimum
advanced notice required by the caterers to ensure that your
meal order is catered accordingly. Air Mauritius cannot guarantee
a food allergy free environment on board its flights, including
peanut allergy. Air Mauritius shall use its best endeavour to
provide special meals ordered as per laid down procedures.
Air Mauritius shall not be liable towards any travel agent in any
way whatsoever, in case any special meal duly ordered is
unavailable on any of its flights.
Life on board
IMPorTanT InforMaTIon
• Acceptablepersonallifesupportsystems
and pagers (receivers only)
Prohibited Usage
It is not allowed to operate any high power
intentional emitter including the following
Utilisation Of Portable Electronic Devices
The operation of Portable Electronic devices
Restricted Usage
devices:
in the cabin can adversely affect the
When the aircraft door is closed, during
• Cellularphones,exceptwhiletheaircraftis
performance of the aircraft systems and
taxiing, initial climb, approach and landing,
equipment. due to safety concerns, the flight
all PEds (except those with unrestricted
crew may, at any time, request to turn off a
usage) should be switched off. These include
personal electronic device.
the following devices:
Unrestricted Usage
• Electronicgames
The following devices can operate at
• Entertainmentplayers
any time:
• Recorders(audioand/orvideo,such
• Hearingaids
as tapes, dVd, Cd, Mini disc, MP3
• Cardiacpacemakersandotherimplanted
players and camcorders)
medical devices
• Electronicwatches
• PersonalComputersandcomputer
peripheral devices
at the gate with the door open
• Two-waytransmitterssuchaswalkietalkies,
amateur radios, citizen band (Cb) radios,
49Mhz transmitters
• Devicesdesignedtoradiateradio
frequency energy on specific frequencies
• Peripheraldevicesforcomputersorgames
connected by cable
• AM/FM/SWradios
• Portabletelevisionsets
• Remotecontroltoys
• Electronicnervestimulators
• Calculators
• VHFscannerreceivers
• Electronicshavers
• Cameras
• GPS(GlobalPositioningSatellite)systems
108 | july – september 2012 |
Bagages à main
Nourrissons enfants
les bagages à main doivent être placés dans les coffres à bagages
ou sous le siège. Prenez garde aux chutes éventuelles d’objets à
l’ouverture des coffres à bagages.
Sécurité
nous vous demandons toute votre attention lors de la démonstration
de sécurité avant tout décollage. Vous devez attacher votre ceinture
lors du décollage, de l’atterrissage et lorsque le signal lumineux.
(Attachez vos ceintures), est activé. Par mesure de précaution, en cas
de turbulences, nous vous recommandons de garder votre ceinture
attachée tout au long du vol. Si vous faites usage d’une couverture,
veuillez maintenir votre ceinture attachée au-dessus pour tout éventuel
contrôle par l’équipage. Il est strictement interdit de s’allonger sur le sol.
Pour chaque décollage ou atterrissage, veuillez vous assurer que le
dossier de votre siège est en position verticale, les accoudoirs baissés,
la tablette relevée, que votre combiné (A340/330), votre repose-pied
et votre écran personnel (A340/330) soient bien rangés.
Zone non-fumeurs
nous vous rappelons qu’il est strictement interdit de fumer en
cabine, y compris dans les toilettes et cela, pendant toute la durée
du vol. Toute personne contrevenant à cette interdiction de fumer
est passible d’une amende ou de poursuites légales par les
autorités à l’arrivée.
Oreillers et couvertures
des oreillers et des couvertures sont disponibles sur les long-courriers
et les vols de nuit.
Divertissement à bord
un grand choix international de films et musiques est à votre
disposition. des écouteurs mis à votre disposition sont ensuite
récupérés par le personnel de cabine avant l’atterrissage.
Air Mauritius se fait un point d’honneur de prendre soin de ses
jeunes passagers. nous mettons à leur disposition des ceintures de
sécurité, berceaux, couches, jeux et jouets. des pots alimentaires
spécialement formulés pour les nourrissons ainsi que des repas
destinés aux jeunes enfants sont aussi disponibles sur demande.
la demande doit être faite lors de la réservation.
Communications air-sol (A340/A330)
le combiné se trouvant dans l’accoudoir de votre siège vous
permet, entre autres, de faire des appels air-terre. En cas de
besoin, l’équipage peut aussi mettre un combiné sans fil à votre
disposition. Veuillez contacter l’équipage pour de plus amples
renseignements.
Repas spéciaux
En règle générale, aucun produit d’origine bovine, porcine
comme leurs dérivés, n’est utilisé lors de la fabrication des repas.
de même, l’utilisation de l’alcool est exclue de toutes nos
recettes. les repas spéciaux conviennent aux passagers qui
ne peuvent consommer le “menu standard” pour une raison
médicale ou religieuse. Seuls les repas spéciaux figurant sur
notre site web pourront être commandés. Ces repas sont
conformes aux Standards et Codes de la IATA. Pour toute
information complémentaire, veuillez vous renseigner auprès
de nos bureaux, de nos comptoirs de vente ou de votre agence
de voyage. Il est conseillé d’en faire la demande au moment de
la réservation du vol. les traiteurs exigent un préavis minimum
de quarante huit heures afin de pouvoir assurer la disponibilité du
repas commandé. Air Mauritius ne peut garantir l’absence de tout
risque d’allergie d’origine alimentaire, cacahuètes incluses, sur
ses vols. Air Mauritius fera tout son possible afin de fournir les repas
spéciaux commandés et établis par nos procédures. Air Mauritius
n’endossera pas la responsabilité auprès de l’agence concernée
pour la non disponibilité du repas commandé sur ses vols.
La vie à bord
InforMaTIons IMPorTanTEs
stimulateurs de nerfs ainsi que les
Utilisation interdite
appareils de survie
Il est complètement interdit d’utiliser
Utilisation d’appareils electroniques
• Montresetrasoirsélectroniques
tout émetteur de haute puissance
portatifs
• Beepers(réceptionseulement)
incluant:
l’utilisation en cabine d’appareils
• Téléphonesportables,sauflorsque
électroniques portatifs peut nuire au
Utilisation restreinte
fonctionnement des équipements en place
Après la fermeture des portes, pendant le
dans l’avion. Pour des raisons de sécurité,
roulage, la montée, la descente ainsi qu’à
le pilote peut, à n’importe quel moment du
l’atterrissage, ces appareils électroniques
vol, ordonner l’extinction de tout appareil
devront être éteints:
électronique personnel.
• Jeuxélectroniques
• Lecteursetenregistreursdecontenus
l’avion est au parking avec portes
ouvertes
• Talkies-walkies,radioamateurs,CB,
émetteurs de la bande 49 Mhz
• Appareilsconçuspourémettredes
fréquences radio
• Toutpériphériquereliéparcâble
Utilisation libre
audiovisuels (audio et/ou vidéo comme
• RadiosAM/FM/SW
les appareils suivants peuvent être utilisés
les dVds, Cds, Mini disques, MP3 et
• Récepteursdetélévisionportables
à tout moment:
caméras)
• Jouetsavectélécommande
• Appareilsauditifs
• Ordinateursetpériphériques
• RécepteursàscanneurVHF
• Stimulateurscardiaques,implants,
• Calculettesélectroniques
• Appareilsdepositionnementsatellitaire
| july – september 2012 | 109
ONBOARD · à bord
Reaching
your
destination
in good shape
Arriver à sa destination
en pleine forme
Votre sécurité et votre bien-être constituent notre
préoccupation constante. Nous tenons, par conséYour security and safety are a constant concern for
quent, à vous prévenir de certains désagréments liés
Air Mauritius. Consequently, we wish to draw your at-
aux vols de longue durée.
tention to some medical issues related to long flights.
Passengers already suffering from circulatory conditions are particularly of concern to us.
Les personnes souffrant de problèmes circulatoires sont particulièrement concernées.
Avec notre partenaire, Eruption Studio, nous
Air Mauritius and Eruption Studio have partnered
avons
produit
un
film
qui
vous
explique
les
to produce an informative film to explain precautions
précautions à prendre ainsi que les gestes simples
to be taken as well as some simple exercises which
à faire afin de vous permettre de compléter votre
can be performed on board.
voyage à bord dans les meilleures conditions.
However, please bear in mind that the advice
Cependant, ce film n’a aucune vocation théra-
contained in the film is not intended to be medical
peutique et ne prétend remplacer aucunement les
treatment. It cannot in any way replace your medical
directives/conseils de votre médecin traitant.
Conseils pratiques
treatment as prescribed by your doctor.
Practical recommendations
1. Evitez de rester immobile pendant de longues
1. Avoid sitting still in your seat for long periods. Perform the physical movements recommended.
2.Breathe deeply and slowly.
3. Rehydrate
yourself,
preferably,
heures dans votre siège. Pratiquez les mouvements conseillés.
2. Oxygénez-vous
by
drinking
plain water as sodas have an adverse effect
on your body.
en
pratiquant
la
respiration
profonde.
3. Réhydratez-vous en buvant de préférence de
l’eau plate.
4. Excessive consumption of alcoholic drinks is pro-
4.Les boissons gazeuses favorisent l’élimination
scribed, particularly for persons already suffering
excessive d’eau par les urines. L’abus d’alcool
from a blood circulation condition.
est
5. Wearing specialised flight socks can help to alleviate circulatory problems.
à
proscrire
et
aggrave
les
problèmes
circulatoires.
5.Le port de chaussettes/bas spécialisés peut être
d’un certain intérêt pour les personnes souffrant
de problèmes de circulation.
110 | july – september 2012 |
Air Mauritius and Eruption
Studio wish you a relaxed
and enjoyable flight.
Air Mauritius et Eruption
Studio vous souhaitent un
excellent voyage.
ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement
A340E/A330
Entertainment Programme
for aircraft equipped with
SElECT
FOR nAVIGATIOn
CAnCEl CAll
CAll ATTEndAnT
Audio/Video On
Demand Technology
(AVOD)
Programme proposé sur
les avions équipés du
MOdE And
ChAnnEl dISPlAY
Système AVOD
REAdInG lIGhT
On/OFF
MOdE
ChAnnEl COnTROl
VOluME COnTROl
lAnGuAGE
bACK
hOME
JuKEbOX
hElP
MaP
WorLD of
aIr
MaUrITIUs
sHoPPInG
GaMEs
KIDs
TV
MUsIC
MoVIEs
Main menu
| july – september 2012 | 111
ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement
Entertainment Programme for flights operated by aircraft equipped with the audio/Video on Demand technology
Programme proposé sur les avions équipés du Système AVOD
TV TITLES
MOVIE TITLES
AVOD
A340E/A330
BLOCKBUSTERS
DURATION
LANgUAgES
RATINg
1
Agneepath
105
hnd / Ens
PG-13
2
best Exotic Marigold hotel, The
124
En / Fr / Ge / It
PG-13
3
desi boyz
100
hnd / Ens
PG-13
4
dirty Picture, The
108
hnd / Ens
R
5
don 2
120
hnd / Ens
PG-13
6
dr. Seuss’ The lorax
86
En / Fr / Ge / It
PG
7
hunger Games, The
142
En / Fr / Ge / It
PG-13
8
I love hong Kong 2012
95
Man / Can / Ens
PG-13
9
Intouchables (untouchable)
108
Fr / Ens
PG-13
10
John Carter
132
En / Fr / Ge / It
PG-13
11
Journey 2: The Mysterious Island
93
En / Fr / Ge / It
PG
12
ladies Vs Ricky bahl
120
hnd / Ens
PG-13
13
les lyonnais (A Gang Story)
102
Fr / Ens
R
14
Man On A ledge
102
En / Fr / Ge / It
PG-13
15
Players
120
hnd / Ens
PG-13
16
Romancing in Thin air
115
Man / Can / Ens
PG-13
17
Salmon Fishing In The Yemen
112
En / Fr / Ge / It
PG-13
18
This Means War
98
En / Fr / Ge / It
PG-13
19
Wrath Of The Titans
101
En / Fr / Ge / It
PG-13
RATINg
ENTERTAINMENT
EPISODE
DURATION
LANgUAgES
20
bonnto Klip
Ep July 2012
26
Creole
21
Juke box
Jul/Aug/Sep 2012
30
hnd
22
Planet Rock Profiles – S10
Alicia Keys
26
En / Fr
23
R. K. laxman Ki duniya
Petrol Ke badte daam
22
hnd
DOCUMENTARIES
EPISODE
DURATION
LANgUAgES
24
Essential…
Mauritius
27
En
25
nat Geo’s Most Amazing Photos
Wrecks to Reefs
30
En / Fr
26
Provence: The Magic of Colours
Part 1
30
En / Fr
27
Mauritius livin’ Style
Ep. 6
50
En / Fr
28
Through the Wormhole with
Morgan Freeman – S1
Is Time Travel Possible?
44
En / Fr
CARTOONS
EPISODE
DURATION
LANgUAgES
29
Ava Riko Teo
The helpful Polar bear
The Feathery Gift
The little Parrots
The baby Turtle
28
En / Fr
30
dive Olly dive!
luseal loops the loop
Skid the hero
22
En / Fr
31
Toddworld
Todd builds a Fort
Stella’s different Ears
22
En / Fr
32
Tom & Jerry Tales
digital dilemma
hi Robot
Tomcat Jetpack
30
En / Fr
RATINg
RATINg
LANgUAgES
RATINgS
En: English | Fr: French | Ge: German | It: Italian | Man: Mandarin | Can: Cantonese
hnd: hindustani | Ens: English subtitles | Chs: Chinese subtitles | Cr: Creole
PG: Parental Guidance | nR: no Rating
G: General Audience
enteRtainMent pRoGRaMMe · programme de divertissement
aVoD
ClassiCal
Rodrigo/Albeniz: Xuefei Yang:
Chinese guitar virtuoso interprets
the classic works of Rodrigo
and Albeniz along with a new
work by Stephen Gross. She’s
accompanied by the Symphony
Orchestra of Barcelona.
Classical 2010 (CD 1): Various
Artists: Enjoy the music of the
masters as performed by some
of the very best contemporary
performers. You’ll hear the glorious
voices of Joyce DiDonato and
Luciano Pavarotti. You’ll also
hear the virtuosity of musicians
like Gidon Kremer and Julian
Lloyd Webber.
Homage To Maria Callas: Angela
Gheorghiu: This recording was
inspired by the life and career
of the legendary soprano, Maria
Callas. Ms Gheorghiu is an
extraordinary talent and you’re
sure to enjoy this wonderful
compilation.
Rachmaninov Symphonic Dances:
Rachmaninov/ Stravinsky:
The Symphonic Dances were
Rachmaninov’s last completed
compositions. They are also
regarded as among his best
compositions.
Jazz/RoCk/CountRy
Re-Bop – The Savoy Originals:
Various Artists: From 1942 until
the late 1950s, Savoy Records
established itself as the home of
the BeBop jazz sound. Over the
years legendary artists like Horace
Silver, Red Norvo, Charlie Parker
and dozens of others recorded for
the label. Here are 13 incredible
tracks from that era.
Vintage Verve: Various Artists: This
compilation highlights the great
roster of jazz greats who recorded
a340e/a330
for Verve Records. You’ll hear Wes
Montgomery, Louis Armstrong,
Nina Simone and more.
That’s How We Roll: Gordon
Goodwin’s Big Phat Band: Gordon
Goodwin’s Big Phat Band is a new
breed of big band jazz. This outfit
is hip, brash and formidable. One
of the real gems on this album is
their interpretation of Gershwin’s
“Rhapsody In Blue”.
Grammy Nominees 2011: Various
Artists: The US Grammy Awards
gives a nod to many of music’s
most recognisable songs of the
year. Includes hits from Cee-Lo,
Katy Perry, John Mayer and more.
Guitar Slinger: Vince Gill: After
a five year hiatus and being
inducted into the Country Music
Hall of Fame in 2011, Vince Gill
returns to the roots of country and
rock ’n roll with Guitar Slinger.
Vince’s latest release has touches
of old school country, southern
R&B, 50’s rock ’n roll and gospel.
Wanted! The Outlaws (1976-1996
20th Anniversary): Various Artists:
The album that revolutionised
country music, turned Nashville
upside down and established
Waylon and Willie as founding
members of the Outlaw
movement. Contains all 11 original
tracks plus 10 that were not on the
original album.
The Hunger Games – Songs from
District 12 and Beyond: Various
Artists: The soundtrack from the
massive Hollywood adventure film
contains contributions from the
widest spectrum of music artists
including Kid Cudi, Arcade Fire,
Taylor Swift and others.
Muppets – The Green Album:
Various Artists: Rock and pop’s
most current hitmakers give their
own modern spin on Muppets
classics.
Own The Night: Lady Antebellum:
After the huge mainstream and
crossover success of Need You
Now, Lady Antebellum return with
their unique mix of Country and
Pop with Own The Night. Their
latest release features “Just A
Kiss”, “We Owned The Night”, and
“Dancin’ Away With My Heart”.
To Bags … With Love: Various
Artists: The performances on this
retrospective reveal a blithe and
joyous spirit. Several jazz greats
pay tribute to Milt Jackson. Enjoy
Wes Montgomery, Oscar Peterson,
Roy Eldridge and more.
every popular taste. Includes
Katy Perry, Usher, Tinchy Stryder,
Michael Bublé and many more.
teChno/DanCe/hip hop
Giant Single – The Profile Records
Rap Anthology (CD 1): Various
Artists: Hear classic early tracks
from rap pioneers such as Fresh
3 MC’s, Run-DMC, the Showboys
and others.
The Fall Spectacular: Various Artists:
A collection of progressive house,
house and other electronic dance
music from New York’s System
Recordings includes remixes and
radio versions of tracks from hot
producers such as SpekrFreks,
Defunct!, Reef Project and others.
Nothing But the Beat (Clean
Version): David Guetta: The worldfamous dance music producer
enlists Akon, Usher, Nicki Minaj
and others on an electronic music
adventure.
Disc-Overy: Tinie Tempah:
Highly anticipated debut from
London’s success story, with an
album of strong songwriting and
performance from Tinie Tempah.
The hit “Pass Out” has lyrics such
as, “I have so many clothes I have
to keep some at my aunt’s house”,
has endeared him to a generation
of young Brits.
loCal MauRitian
Anniversary Celebration:
Randy Travis: Randy Travis’ 25th
Anniversary is celebrated with
collaborations by Randy and
some close friends
Now That’s What I Call Music! Vol.
77 (CD 1): Various Artists: This is a
collection of some of the UK’s best
singles, with something for nearly
New Mauritian Releases: Various
Artists: Enjoy this collection of the
best in Mauritian music.
| july – september 2012 | 113
enteRtainMent pRoGRaMMe · programme de divertissement
aVoD
Pou Kifer/Mové Konseil:
Lin & Natty Jah: Lin & Natty
Jah team up to bring you
hits like “Time To Africa” and
“Pou Kifer”.
Oxygen: Gérard Louis: Gerard
Louis’ latest release is a fun
ride throughout. With such
tunes as “Danser”, “Maladi
Natirel” and Mo Compagnon”,
this album is enjoyable from
start to finish.
tRopiCal/afRiCan
Say Africa: Vusi Mahlasela: The
rich vocals of Mahlasela shine
on this album, produced by Taj
Mahal and recorded at Dave
Matthews Band’s studio.
Dakar-Kingston: Youssou N’Dour:
Recorded in Kingston’s Tuff Gong
studio, Dakar and Paris, this
inspiring album revisits songs from
the artist’s own catalogue along
with tracks made famous by Bob
Marley and the Wailers.
instRuMental/lounGe
A Delicate Joy: David Nevue:
This is a beautiful recording of
mesmerising melodies. This is just
perfect for gentle relaxation.
ReGGae
#1: Digitaldubs: Reminiscent of
the 20th century’s English dub
sound, Brazil’s Digitaldubs also
features modern vocalists Earl
Sixteen, Aswad’s Brinsley Forde
and others.
Ministry of Sound – Essential
Reggae (CD 2): Various Artists:
Popular hits and some lesser
known tracks from reggae’s
biggest names, including Toots
and the Maytals, Dennis Brown,
Barrington Levy, Gregory Isaacs
and many others.
Jammin’: Various Artists: Twentythree reggae greats are featured
on this album, including Bob
Marley, Jimmy Cliff, the Mighty
Diamonds and others.
Ascension II – The Healing Touch:
Clifford White: This unique musical
tapestry was woven to create
relaxation and promote healing.
Strings and keyboards produce
an evocative and emotional
background of gentle sounds.
It’s Love: Erc Marienthal: Eric
Marinenthal is an extraordinary
musician and he creates a
romantic mood with this new CD.
Close your eyes and enjoy.
114 | july – september 2012 |
Les Plus Grands Succes De Mirelle
Mathieu: Mireille Mathieu: French
pop singer Mireille Mathieu’s
album Les Plus Grands Succes
De Mirelle Mathieu features 17
scintillating tracks including “Mon
Credo”, “Acropolis Adieu”, “Santa
Maria De La Mer” and “Vis Ta Vie”.
Le Phare: Yann Tiersen: Le Phare
is the third album by French
composer Yann Tiersen. The
album features 14 tracks including
“Le Quartier”, “La Rupture”, “La
Dispute”, “La Noyée” and “Sur le
Fil”. Typical of Tiersen’s work, the
violin, mandolin, accordion and
piano feature on this album.
enGlish
Jimmy McHugh (CD 1): Various
Artists: Jimmy McHugh was one
of the great songwriters of the
20th century. This CD is a trip down
memory lane. You’ll hear Billie
Holiday, Nat Cole, Louis Armstrong
and many more.
Glaciation: Patrick O’Hearn:
Beautiful soundscapes from the
mind of studio wizard Patrick
O’Hearn. Electronics and acoustic
instruments together create a
shimmering musical backdrop.
fRenCh
Reggae Around the World:
Various Artists: The influence
of reggae music is felt
internationally, from South
America and Australia to North
Africa and beyond. Hear Lucky
Dube, Rocky Dawuni, Ernest
Ranglin and more.
Dis-Moi Maman: Maxime:
French singer Maxime’s first album
Dis-Moi Maman features nine
tracks including “Dis-Moi Maman”,
“Normale”, “C’est Comme Ca”,
“Antirockstar” and “Si Tu Nous
Voyais”.
Recyclage: Zazie: French singer
and songwriter Zazie, who started
her musical career in 1990, coproduces all her albums. She
is noted for her playful use of
language, which has led to the
coining of the French word “Zazieism”. She is out with her latest
album Recyclage.
Jimmy McHugh
Mancini Play Mancini And Other
Composers: Henry Mancini:
Henry Mancini was a legendary
composer who captured a
certain feel and sensibility. His
music resonates on a universal
level. Here, he conducts the
orchestra and infuses the music
with even more Mancini magic.
italian
Tutte Storie: Eros Ramazzotti:
Tutte Storie is an album by Italian
singer Eros Ramazzotti. It was
released by Sony BMG in 1993 and
has sold over six million copies
worldwide. The album features
13 great tracks including “Cose
della vita”, “In compagnia”
and “Esodi”.
Saro Libera: Emma: Released in
2011 Italian singer Emma’s album
Saro Libera features 13 tracks
including the likes of “Tra Passione
E Lacrime”, “Senza Averti Mai”,
“Acqua E Ghiaccio”, “Cercavo
Amore” and “Da Quando Mi Hai
Lasciato Tu”.
Romanza: Andrea Bocelli:
Romanza is the first greatest hits
album by Italian singer Andrea
Bocelli, released internationally
in 1997. The album is considered
Bocelli’s breakthrough album, and
remains his most commercially
successful to date. The album
features 15 tracks including
“Per Amore”, “Romanza” and
“Miserere”.
Il Mio Universo: Guisy Ferreri:
Italian singer-songwriter Giusy
Ferreri took part at the first
Italian edition of the talent show
X Factor and came second.
Her album Il Mio Universo has a
distinct rock sound. It is a record
that prides itself in every aspect
of good sound. It is refined and
elegantly stylish.
GeRMan
Wir Sind Am Leben: Rosenstolz:
German pop-rock band
Rosenstolz’s 2011 album Wir Sind
Am Leben features 11 tracks
including the title track “Wir
Sind Am Leben”, “Lied Von Den
Vergessenen”, “Sprachlos”,
“E.N.E.R.G.I.E.” and “Beautiful”.
a340e/a330
Die Mensch-Maschine: Kraftwerk:
German electronic band
Kraftework’s signature sound
combines driving, repetitive
rhythms with catchy melodies,
mainly following a Western
Classical style of harmony,
with a minimalistic electronic
instrumentation. Their album
Die Mensch-Maschine features
six electrifying tracks.
Best of Blümchen: Blümchen:
Multi-platinum selling pop and
dance music singer, Blümchen’s
songs range from many genres
of music: Dance, Trance, Happy
Hardcore, Pop and Eurodance.
Best of Blümchen features
19 tracks including “Herz An
Herz”, “Bicycle Race”, “Blaue
Augen”, “Eiseblumen” and
“Engel Der Nacht”.
Der Letzte Deiner Art: Laith
Al-Deen: Pop musician Laith AlDeen’s achieved his fame with his
debut album, Ich Will Nur Wissen.
His 2011 album Der Letzte Deiner
Art is romantic and has quiet
moments with a lot of feelings that
will conquer the hearts of listeners.
It is German soulful music that stays
true to itself.
BollywooD
London Paris New York:
Various Artists: In London Paris
New York, Ali Zafar is the actor,
singer and the music composer.
The album features seven fresh
and peppy sounding tracks
including “London Paris New York“,
“Voh Dekhnay Mein“, “Thehree Si
Zindagi” and “Aaja”.
Lanka: Various Artists: With music
composed by Toshi-Sharib, Gaurav
Dagaonkar and Rishabh, Lanka
has seven tracks including “Aap
Ki Aahat” sung by Sonu Nigam,
“Barham Hai Hum” sung by KK,
“Hai Rama Rama” sung by Sunidhi
Chauhan and “Sheet Leher” sung
by Shreya Ghoshal.
Shor In The City: Various Artists:
With music scored by SachinJigar, Shor in the City is a versatile
album, with four beautiful tracks
including “Saibo” sung by Shreya
Ghoshal and Tochi Raina, “Shor”, a
delightful number, “Deem Deem”,
a fusion track sung by Shriram Iyer
and “Saibo remix”.
Anand: Various Artists: With music
scored by Salil Chaudhary and
lyrics written by Yogesh and Gulzar,
the film Anand has four evergreen
tracks namely “Zindagi Kaisi Hai
Paheli”, “Kahin Dur Jab Din Dhal
Jaaye”, “Maine Tere Liye Hi” and
“Na Jiya Laage Na”.
Unplugged”, are some of the
tracks.
3: Various Artists: With music
composed by debutant Anirudh,
the album 3 features 10 great
tracks including the famous “Why
this Kolaver Di” sung by Dhansh,
“Idhazhin Oram” sung by Ajesh
Ashok and Anirudh, “Kannazhaga”
sung by Dhanush, Shruthi Hassan
and “Poo Nee Poo” sung by Mohit
Chauhan and Anirudh.
Kadhal 2 Kalyanam: Various
Artists: Kadhal 2 Kalyanam is a
perfectly balanced soundtrack in
a way. “Naan vetta pora aadu”,
“Vellai kodi” and “Thedi varuven”
are high on zingy orchestration.
“Idhu kadhalai irunthidumo” is
a techno dance rhythm track
while “Natpin kadhaigalai” and
“Enakkaaga unakkaaga” are
likeable tracks.
faR east
taMil
Vellore Mavattam: Various Artists:
With music scored by Sundar C
Babu, Vellore Mavattam features
six tracks including “Adikuthu
Adikuthu”, “Vaanam Ellam”,
“Unnai Unnai”, “Party Vandhale”
and “Kannala Parkurathum”.
Jazz Them Up: Bianca Wu: Stylish
Hong Kong singer Bianca Wu’s
new album entitled Jazz Them Up,
takes aim at the classic ballads
originally sung by Hong Kong’s
Four Heavenly Pop Kings. Bianca
lends her jazz sensibility to rearranged versions of some 1990s
Canto-pop favourites.
kiDs
Songs, Stories & Friends – Let’s Go
Play!: Charlie Hope: Charlie Hope’s
latest collection of new and classic
children’s songs includes “Wheels
On The Bus”, “Picnic Party”, “My
Dog”, “Row Row” and more.
Le Chat Musicien: Various Artists:
Le Chat Musicien is a children’s
album released in 2003 and
features 12 tracks including
“L’alouette du matin”, “Le chat
musicien”, “Le cirque”, “La poule
aux oeufs d’or” and “Dors dors
l’oiseau des bois”.
Top Bimbi (Vol. 1): Babies Singers:
Top Bimbi Volume 1, an Italian
Kids Album released by Butterfly
Music in 2007 features 13 exciting
tracks, all sung by kids. This is the
first edition of the Top Bimbi series
which also has the cover version
of the Michael Jackson hit
“We Are The World”.
Chang Qing Ge Ji: George Lam:
Hong Kong-based veteran Cantopop singer and actor George
Lam’s Chang Qing Ge Ji features
10 tracks including “Guo Qi”, “Tong
Xing Wan Li”, “Hu Tu , Lu Mang” and
“Huo Xiong Xiong, Xin Hong Hong”.
Maalai Pozhudhin Mayakathilaey:
Various Artists: With music scored
by Achu, Maalai Pozhudhin
Mayakathilaey features nine
tracks, which are poetic melodies
with a universal likability. “Oh Baby
Girl”, “Nerathin Neram Yellam”,
“Kadal Karayiley” and “Yen Uyirey
Ich schenke dir ein Märchen –
Die Bremer Stadtmusikanten:
Gebrüder Grimm: Released in
2007, Ich schenke dir ein Märchen –
Die Bremer Stadtmusikanten
features four tracks including
“Die Bremer Stadtmusikanten
(Kapitel 1), (Kapitel 2), (Kapitel 3)
and (Kapitel 4)”.
| july – september 2012 | 115
ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement
A340 CLASSIC
AUSTRALIA / PARIS / SOUTH AFRICA / UK
FRANKFURT / GENEVA
From Mauritius / De Maurice
From Mauritius / De Maurice
Ch Audio Language
Ch Audio Language
1
English
1
2
French
Mirror, Mirror
(16 August – 30 September 12)
3
English
Salmon Fishing In The Yemen
(1 July – 15 August 12)
2
3
4
5
6
7
8
This Means War
(1 July – 15 August 12)
4
French
5
6
Hindi/
Eng
subtitles
7
English
8
French
9
10
French/
Eng
subtitles
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
The Lucky One
(16 August – 30 September 12)
1
English
This Means War
(1 July – 15 August 12)
2
French
Mirror, Mirror
(16 August – 30 September 12)
3
English
Salmon Fishing In The Yemen
(1 July – 15 August 12)
4
German
The Lucky One
(16 August – 30 September 12)
5
English
6
German
7
English
8
German
9
10
French/
Eng
subtitles
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
1
2
Ladies Vs Ricky Bahl
3
Wrath Of The Titans
4
Intouchables
(Untouchable)
5
Dr. Seuss’ The Lorax
6
Documentaries
7
Mauritius Livin’ Style
8
The Hunger Games
Wrath Of The Titans
Intouchables
(Untouchable)
Dr. Seuss’ The Lorax
Documentaries
Mauritius Livin’ Style
To Mauritius / Vers Maurice
To Mauritius / Vers Maurice
Ch Audio Language
Ch Audio Language
1
English
Journey 2:
The Mysterious Island
(1 July – 15 August 12)
1
English
Journey 2:
The Mysterious Island
(1 July – 15 August 12)
2
French
The Three Stooges
(16 August – 30 September 12)
2
French
The Three Stooges
(16 August – 30 September 12)
3
English
The Best Exotic Marigold Hotel
(1 July – 15 August 12)
3
English
The Best Exotic Marigold Hotel
(1 July – 15 August 12)
4
French
The Avengers
(16 August – 30 September 12)
4
German
The Avengers
(16 August – 30 September 12)
5
5
English
6
Hindi/
Eng
subtitles
6
German
7
English
7
English
8
French
8
German
9
9
10
French/
Eng
subtitles
10
French/
Eng
subtitles
11
English
11
English
12
French
12
French
13
English
13
English
14
French
14
French
15
English
15
English
16
French
16
French
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
Players
3
John Carter
4
Les Lyonnais
(A Gang Story)
5
Cartoon Compilations
6
Music & Entertainment
7
Mauritius Livin’ Style
8
Man On A Ledge
John Carter
Romancing In Thin Air
Les Lyonnais
(A Gang Story)
Cartoon Compilations
Music & Entertainment
Mauritius Livin’ Style
A340 CLASSIC
CHINA / KUALA LUMPUR / SINGAPORE
india
From Mauritius / De Maurice
From Mauritius / De Maurice
Ch Audio Language
Ch Audio Language
1
English
1
2
3
2
4
5
5
6
7
8
Mirror, Mirror
(16 August – 30 September 12)
Cantonese/
Eng
I Love Hong Kong 2012
subtitles
6
Hindi/
Eng
subtitles
7
English
8
French
9
10
French/
Eng
subtitles
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
3
4
French
This Means War
(1 July – 15 August 12)
English
This Means War
(1 July – 15 August 12)
2
French
Mirror, Mirror
(16 August – 30 September 12)
3
Hindi/
Eng
subtitles
2
4
5
Ladies Vs Ricky Bahl
Wrath Of The Titans
6
Hindi/
Eng
subtitles
7
English
8
French
9
10
French/
Eng
subtitles
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
3
4
Intouchables
(Untouchable)
5
Dr. Seuss’ The Lorax
6
Documentaries
7
Mauritius Livin’ Style
8
From MAURITIUS / De Maurice
Language: English / French
1
1
Don 2
Ladies Vs Ricky Bahl
Intouchables
(Untouchable)
Dr. Seuss’ The Lorax
Documentaries
Mauritius Livin’ Style
To Mauritius / Vers Maurice
Ch Audio Language
Journey 2:
The Mysterious Island
(1 July – 15 August 12)
2
French
The Three Stooges
(16 August – 30 September 12)
1
3
2
4
5
6
Hindi/
Eng
subtitles
7
English
8
French
9
10
French/
Eng
subtitles
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
3
4
5
6
7
8
Cantonese/
Eng
Romancing In Thin Air
subtitles
1
English
Journey 2:
The Mysterious Island
(1 July – 15 August 12)
2
French
The Three Stooges
(16 August – 30 September 12)
3
Hindi/
Eng
subtitles
1
2
4
5
Players
John Carter
6
Hindi/
Eng
subtitles
7
English
8
French
9
10
French/
Eng
subtitles
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
3
4
Les Lyonnais
(A Gang Story)
5
Cartoon Compilations
6
Music & Entertainment
7
Mauritius Livin’ Style
8
Essential …:
Mauritius
Essential … Mauritius
Nat Geo’s Most
Amazing Photos:
Wrecks to Reefs
Is Time Travel Possible?
Through the
Wormhole with
Morgan Freeman – S1:
Is Time Travel Possible?
Wrath Of The Titans
Ch Audio Language
English
DOCUMENTARIES & LIFESTYLE CHANNEL
(Ch’s 13 & 14)
Provence – The Magic
of Colours: Part 1
To Mauritius / Vers Maurice
1
PTV A340 – LIGHT ENTERTAINMENT
ALL DESTINATIONS
Desi Boyz
Players
John Carter
Les Lyonnais
(A Gang Story)
Cartoon Compilations
WORLD OF MAURITIUS (Ch’s 15 & 16)
Mauritius Livin’ Style
To MAURITIUS / Vers Maurice
Language: English / French
Cartoon Compilation (Ch’s 11 & 12)
Ava Riko Teo:
The Helpful Polar Bear
The Feathery Gift
The Little Parrots
The Baby Turtle
Dive Olly Dive!:
Luseal Loops the Loop
Skid the Hero
Toddworld:
Todd Builds a Fort
Stella’s Different Ears
Tom & Jerry Tales:
Digital Dilemma
Hi Robot
Tomcat Jetpack
MUSIC & ENTERTAINMENT (Ch’s 13 & 14)
Bonnto Klip
Jukebox
Planet Rock Profiles:
Alicia Keys
RK Laxman Ki Duniya: Petrol Ke Badte Daam
Music & Entertainment
Mauritius Livin’ Style
WORLD OF MAURITIUS
(Ch’s 15 & 16)
Mauritius Livin’ Style
ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement
A319
NAIROBI
DURBAN / JOHANNESBURG
CAPE TOWN
From Mauritius / De Maurice
From Mauritius / De Maurice
From Mauritius / De Maurice
Ch Language
Ch Language
Ch Language
17
18
English
French
This Means War
(1 July – 15 August 12)
Mirror, Mirror
(16 August – 30 September 12)
17
18
English
French
This Means War
(1 July – 15 August 12)
Mirror, Mirror
(16 August – 30 September 12)
17
English
This Means War
(1 July – 15 August 12)
18
French
Mirror, Mirror
(16 August – 30 September 12)
Additional Movie
17
English
17
English
Documentaries
18
French
Documentaries
18
Big Miracle
(Time Permitting)
17
English
18
French
Documentaries
French
To Mauritius / Vers Maurice
To Mauritius / Vers Maurice
To Mauritius / Vers Maurice
Ch Language
Ch Language
Ch Language
17
18
English
French
Journey 2: The Mysterious Island
(1 July – 15 August 12)
The Three Stooges
(16 August – 30 September 12)
17
18
English
French
Journey 2: The Mysterious Island
(1 July – 15 August 12)
The Three Stooges
(16 August – 30 September 12)
17
English
Journey 2: The Mysterious Island
(1 July – 15 August 12)
18
French
The Three Stooges
(16 August – 30 September 12)
Additional Movie
17
English
17
English
Mauritius Livin’ Style
18
French
Mauritius Livin’ Style
18
The Vow
(Time Permitting)
French
17
English
18
French
Mauritius Livin’ Style
MAINSCREEN A319 – LIGHT ENTERTAINMENT
From Mauritius / De Maurice
Language
English
French
To Mauritius / Vers Maurice
Language
Essential …: Mauritius
Nat Geo’s Most Amazing Photos: Wrecks to Reefs
Provence – The Magic of Colours: Part 1
Through the Wormhole with Morgan Freeman – S1:
Is Time Travel Possible?
English
Mauritius Livin’ Style
French
BLOCKBUSTERS
Agneepath
Cast: Hrithik Roshan, Priyanka Chopra
Director: Karan Malhotra
Genre: Drama
Runtime: 165 minutes
Rating: PG-13
John Carter
Cast: Taylor Kitsch, Lynn Collins
Director: Andrew Stanton
Genre: Action
Runtime: 132 minutes
Rating: PG-13
Les Lyonnais (A Gang Story)
Cast: Gerard Lanvin, Tchéky Karyo
Director: Olivier Marchal
Genre: Drama
Runtime: 102 minutes
Rating: NR
After an evil and sadistic Kaancha
hangs Vijay’s father to death, Vijay
Chauhan grows up with the single aim
of avenging his father’s death.
Desi Boyz
Cast: Deepika Padukone, Akshay
Kumar
Director: Rohit Dhawan
Genre: Comedy
Runtime: 100 minutes
Rating: PG-13
I Love Hong Kong 2012
Cast: Stanley Fan, Eric Tsang
Director: Wilson Chin, Chung Shu
Kai
Genre: Comedy
Runtime: 95
Rating: PG-13
In 2009, when the world is struck
by the financial meltdown,
Nick Mathur has a successful
investment banking job in London,
while Jerry Patel is used to living
off his best friend, Nick …
Don 2
Cast: Lara Dutta, Shahrukh Khan,
Priyanka Chopra
Director: Farhan Akhtar
Genre: Action
Runtime: 120 minutes
Rating: PG-13
An international gangster turns
himself in – then escapes – only to
face treachery and betrayal.
Dr. Seuss’ The Lorax
Cast: Zac Efron, Taylor Swift
Director: Chris Renaud
Genre: Family
Runtime: 86 minutes
Rating: PG
A 12-year-old boy searches for
the one thing to win the affection
of the girl of his dreams. He must
discover the story of the Lorax, the
grumpy yet charming creature
who fights to protect his world.
After they discover they have
been deceived by the same
charming con-man, 19-year-old
college girl Dimple, 28-year-old
corporate girl Raina and 24-yearold widow Saira vow to take him
down and reclaim their money.
Kwok Ching is a weather
forecaster eyeing the post of news
anchor-man. While he struggles
with missed chances, life at home
is equally testing. As he tries to
contend with his problems, he
receives news that the planet is
facing catastrophe. This leaves
Ching determined to make
amends with his family before the
world ends.
Former military captain John
Carter is inexplicably transported
to Mars. Stranded on the wildly
diverse planet, Carter becomes
prisoner to its main residents, some
12-foot tall green barbarians.
But when he tries to escape, he
encounters the Dejah Thoris, the
captivating Princess of Helium.
Journey 2: The Mysterious
Island
Cast: Josh Hutcherson, Dwayne
Johnson
Director: Brad Peyton
Genre: Family
Runtime: 94 minutes
Rating: PG
Man On A Ledge
Cast: Sam Worthington, Elizabeth
Banks
Director: Asger Leth
Genre: Action
Runtime: 102 minutes
Rating: PG-13
Intouchables (Untouchable)
Cast: François Cluzet, Omar Sy
Director: Eric Toledano, Olivier
Nakache
Genre: Comedy
Runtime: 108 minutes
Rating: PG-13
Sean Anderson partners with his
new stepfather on a mission to find
his grandfather, who is thought to
be missing on a mythical island.
After a paragliding accident,
aristocrat Philippe is confined to his
home. He chooses Driss, a young
man recently released from prison,
as home help. Two opposite worlds
of fine language and slang collide,
and then win each other over to
an unexpected friendship.
After growing up in a poor gypsy
camp, Momon has remained
friends with Serge, with whom he
first discovers prison life. The gang
they form makes them notorious
armed robbers. Nearing 60, Momon
would like to forget that part of his
life, but Serge comes back.
Ladies Vs Ricky Bahl
Cast: Ranveer Singh, Anushka
Sharma
Director: Maneesh Sharma
Genre: Comedy
Runtime: 120 minutes
Rating: PG-13
After being framed for the theft
of a rare, prized diamond, Nick
Cassidy makes a desperate and
life-threatening move to prove
his innocence, and escapes from
prison. With nowhere else to go, he
climbs onto the ledge of a towering
skyscraper, inviting the eyes of New
York to anxiously watch.
| july – september 2012 | 119
ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement
BLOCKBUSTERS
MIRROR, MIRROR
Cast: Julia Roberts, Lily Collins,
Armie Hammer
Director: Tarsem Singh
Genre: Comedy, Drama,
Adventure
Runtime: 106 minutes
Rating: PG
After his actress sweetheart
dumps him at the altar, Hong
Kong’s biggest superstar becomes
an alcoholic and seeks solitude in
the mountains of Yunnan Province,
where he is taken in by hotel
owner Sue. While being nursed
back to health, Michael learns
that Sue has been a die-hard fan,
intently following his career.
Salmon Fishing In The Yemen
Cast: Ewan McGregor, Emily Blunt
Director: Lasse Hallström
Genre: Drama
Runtime: 112 minutes
Rating: PG-13
Enticed by advertisements for the
newly restored Marigold Hotel –
and with visions of a life of leisure –
a group of British retirees decide
to “outsource” their retirement to
more exotic India. They discover
that the new environment is less
luxurious than imagined.
THE THREE STOOGES
Cast: Sean Hayes, Will Sasso,
Chris Diamantopoulos
Directors: Peter Farrelly, Bobby
Farrelly
Genre: Comedy
Runtime: 92 minutes
Rating: PG
The Dirty Picture
Cast: Vidya Balan, Naseeruddin
Shah
Director: Milan Luthria
Genre: Drama
Runtime: 130 minutes
Rating: NR
Larry, Curly and Moe grow up
wooing their way to uncharted
levels of knuckle-headed
misadventure. To save their
childhood home, The Three
Stooges become embroiled in a
murder plot … also stumbling into
starring in a TV reality show.
After becoming the most wanted
screen sensation of the early
1980s, it seems that nothing will
stop fiercely ambitious starlet, Silk
Smitha. But one day it does, in the
shape of unrequited love.
When Snow White’s beauty wins
the heart of the prince whom she
desperately pursues, the Queen
banishes her to the forest, where
a ravening man-eating beast
hungrily awaits.
Players
Cast: Abhishek Bachchan, Bobby
Deol
Director: Abbas Mustan
Genre: Thriller
Runtime: 155 minutes
Rating: NR
Charlie Masceranhas and his
gang of talented individuals – a
magician, a computer hacker, an
explosives expert and a makeup
artist – are brought together by
jailed mastermind Victor, to pull
off a robbery.
Romancing in Thin air
Cast: Louis Koo, Sammi Cheng
Director: Johnnie To
Genre: Drama
Runtime: 115 minutes
Rating: NR
120 | july – september 2012 |
A visionary sheikh believes the
pastime of salmon fishing can
enrich the lives of his people, and
dreams of bringing the sport to
the harsh desert. Willing to spare
no expense, he instructs his aide
to turn the dream into reality.
The Hunger Games
Cast: Jennifer Lawrence, Josh
Hutcherson
Director: Gary Ross
Genre: Action
Runtime: 142 minutes
Rating: PG-13
THE AVENGERS
Cast: Robert Downey Jr, Chris
Evans, Mark Ruffalo
Director: Joss Whedon
Genre: Fantasy, Action, Adventure
Runtime: 143 minutes
Rating: PG-13
When an unexpected enemy
threatens global security, Nick
Fury, director of international
peacekeeping agency, Shield,
finds himself in need of a team to
pull the world back from the brink
of disaster. Across the globe, The
Avengers Initiative is born.
Every year the evil Capitol of the
nation of Panem forces each of its
12 districts to send a teenage boy
and girl to compete in the Hunger
Games. The Games are a televised
event in which “tributes” must
fight each other until one survivor
remains.
The Best Exotic Marigold
Hotel
Cast: Bill Nighy, Maggie Smith
Director: John Madden
Genre: Comedy
Runtime: 124 minutes
Rating: PG-13
THE LUCKY ONE
Cast: Blythe Danner, Jay Ferguson,
Tom Schilling
Director: Scott Hicks
Genre: Drama, Romance
Runtime: 101 minutes
Rating: PG-13
Marine Sergeant Logan Thibault
returns from a tour of duty in Iraq
with a photograph of a woman
he doesn’t know. Discovering her
name is Beth he shows up at her
door. Despite her initial mistrust, a
romance develops between them.
This Means War
Cast: Chris Pine, Reese
Witherspoon
Director: McG
Genre: Comedy
Runtime: 98 minutes
Rating: R
Two top CIA operatives fight an
epic battle after they discover
they are dating the same woman.
Franklin Delano Roosevelt is suave
and self-assured, and has the
ability to attract beautiful women,
while his best friend James is
good-looking and not as skilled
at romantic matters.
Wrath Of The Titans
Cast: Sam Worthington, Liam
Neeson
Director: Jonathan Liebesman
Genre: Action
Runtime: 101 minutes
Rating: PG-13
After his defeat of Kraken, Perseus,
the demi-god son of Zeus lives
as a fisherman and parent
to his 10-year-old son Helius.
Unbeknown to Perseus, a struggle
for supremacy has been raging
between the gods. Weakened,
the gods are losing hold of their
immortality, as well as control over
the imprisoned Titans and their
ferocious leader, Kronos.
ENTERTAINMENT
DOCUMENTARIES
Planet Rock Profiles
Alicia Keys
Join us for a revealing profile of Alicia
Keys, who grew up in New York’s
inner city and by the age of five was
already a musical prodigy.
RK Laxman Ki Duniya
– Petrol Ke Badte
Daam
Bonnto Klip
Bruno Raya hosts this entertaining
show that features all the latest
music videos from Mauritius.
Essential …
Mauritius
Ever wanted
a travel series
that gets to the
very heart of
a destination, inspires you with
ideas for your holidays and travel,
but without preaching at you like
a guidebook?
Provence:
The Magic
of Colours –
Part 1
Juke Box
Coming from a middle class family
who worries about the increasing
inflation, Bhavesh is the bread
earner of the house, and tries his
best to fulfil his family’s dreams. So
when his daughters score well in
their school exams, he decides to
organise a trip to Shirdi in a private
car. However, overnight when the
petrol prices go up, Bhavesh is left
thinking he should call off the trip.
Provence has a
heritage whose
beauty has exacerbated the
creativity of famous painters.
Part 1 explores the Luberon and
its charming perched villages.
Nat Geo’s
Most Amazing
Photos –
Wrecks to Reefs
David Doubilet
takes us on
a journey into the depths of the
ocean, where man-made objects
are being turned into living reefs.
Through the
Wormhole
with Morgan
Freeman –
Is Time Travel
Possible?
Hosted by Morgan Freeman,
Through the Wormhole explores the
deepest mysteries of existence –
the questions that have puzzled
mankind for eternity.
Sit back and enjoy a selection of
pop songs and some promos of
the latest Bollywood movies to
set pace to the journey.
Mauritius
Livin’ Style
Mauritius Livin’
Style showcases
all the best that
Mauritius has
to offer.
KIDS
Tom & Jerry
Tales
Tom and
Jerry return to
basics, with
their rivalry
and slapstick
gags. This
classic cat-and-mouse comedy
team scrambles and slides,
creating memories in the all-new
Tom And Jerry Tales.
Digital Dilemma
When Tom returns from a garbage
dump with the things he found, he
sets on building a computer that
has Jerry as mouse.
Hi Robot
While living in the house of a
young boy, Tom and Jerry destroy
a robotic mouse toy, so Tom makes
a robotic girl mouse.
Tomcat Jetpack
While Tom, Jerry and Spike chase
each other, a truck hits a bump
outside on the street, dropping a
wrapped package out the back.
Dive Olly
Dive!
Dive Olly
Dive! follows
the fun-filled
underwater
escapades of
Olly and Beth,
two young, unmanned research
submarines in training. Under
the guidance of their human
supervisors at the research facility,
they discover the marvels of the
world they live in.
Ava Riko Teo
Ava Riko Teo
follows the
adventures of
three gentle
and amusing
characters
created from
the imagination of two children.
Luseal Loops the Loop
Luseal gets a bit too competitive
trying to show off her
acrobatics. She gets some jet
boosters from Shankley, but runs
into trouble.
The Feathery Gift
Ava, Riko and Teo find themselves
in the middle of the desert. They
have been invited to The Palace
and must find a gift for their host.
Skid the Hero
The subs and Uma exchange
tales of adventure and Skid
wants to be part of it, so he
starts making up acts of
heroism. Then, when he
actually performs a heroic
act, no one will believe him!
The Helpful Polar Bear
Our heroes travel across the Arctic
in search of Teo’s polar bear cousin
to wish him a happy birthday.
The Little Parrots
Ava, Teo and Riko meet a mother
parrot who needs them to take
care of her nest of baby birds.
The Baby Turtle
On a sunny beach our three
friends discover a turtle hole with
three eggs half exposed.
Toddworld
Todd and his
friends Benny,
Pickle, Sophie
and Stella
help explain
acceptance,
tolerance
and diversity in a fun world where
everyone has a role to play.
Todd Builds a Fort
Todd has designed the coolest fort
ever and wants to build it with his
friends. So he leads them all to the
park and shows them his designs,
but they start coming up with
ideas of their own. Todd grows
offended, feeling that no one is
listening to him, and huffs off.
Stella’s Different Ears
Todd and the gang go to the fair
and they are all having a great
time, until a baby monkey on the
carousel calls Stella funny-looking
for having two different coloured
ears. Now Stella refuses to go on
any more rides, afraid that her
ears will be revealed.
enteRtainMent pRoGRaMMe · programme de divertissement
MusiC pRoGRaMMes
PROGRAMMATION MUSICALE
1. RoCk
Single: Francesco Renga:
La tua bellezza
The Hunger Games – Songs from
District 12 and Beyond
Single: Francesca Michielin:
Distratto
Single: Ligabue: M’abituerò
Single: Giorgia: Dove sei
Single: Manuel Carrasco:
Otoño, Octubre
Super Sanremo 2012: Noemi:
Sono Solo Parole
Vivere O Niente: Vasco Rossi:
Straro Meglio Di Cosi
Single: Dolcenera: Ci vediamo
a casa
Single: Zucchero: Vedo nero
Single: Gianluca Grignani:
Arcade Fire: Abraham’s Daughter
The Secret Sisters: Tomorrow Will
Natura Umana
Single: Jovanotti: Il più grande
spettacolo dopo il big bang
Be Kinder
Neko Case: Nothing To Remember
Taylor Swift: Safe & Sound
The Decemberists: One Engine
Di Fragole
3. hinDi
Lanka: Shreya Ghoshal:
The Civil Wars: Kingdom Come
Glen Hansard: Take The Heartland
Maroon 5: Come Away To The
Sheet Leher
Kashmakash: Sudeshna
Chatterjee, Choir: Anandaloke
Agneepath: Roop Kumar Rathod:
Water
Miranda Lambert: Run Daddy Run
O Saiyyan
London Paris New York: Ali Zafar:
Jayme Dee: Rules
Taylor Swift: Eyes Open
Naughty at 40: Monty Sharma:
Der Se Sahi Main
Tum Hi To Ho: Shaan, Gayatri
Voh Dekhnay Mein
5. liGht ClassiCal
Rachmaninov Symphonic Dances
Rachmaninov / Stravinsky
Ganjawala: Teri Shame Mere
Sabere
No One Killed Jessica: Tochi Raina,
Biswasjit Chakraborty, Shriram
Iyer, Raja Hasan, Anushka
Manchanda, Sonu Kakar, Aditi
Singh Sharma, Sonika Sharma:
Aali Re
I Am: KK: Issi Baat (The Bombay
Bounce Club Mix)
Utt Pataang: Tochi Rainaa: Utt
Pataang Rmx
Bol: Hadiqa Kiani, Suman: Dil
Janiya
Symphonic Dances: I. Non Allegro
Symphonic Dances: II. Andante
Con Moto(Tempo Di Valse)
Symphonic Dances: III. Lento Assai-Allegro Vivace - Lento Assai.
4. seGa
New Mauritian Releases
Guy Allen: Music is My Love
The Carolina Chocolate Drops:
Daughter’s Lament
Mil Gaya
Viva I Romantici: Modà: Tappeto
Kid Cudi: The Ruler And The Killer
Punch Brothers: Dark Days
Montero, Neuman Pinto:
Maroon Brothers: Voler
Come Prima - Allegro Vivace
Symphony In Three Movements:
I. Crotchet = 160
Symphony In Three Movements:
II. Andante - Piu Mosso - Tempo I
Symphony In Three Movements:
Davis: Nu tou emsam
III. Con Moto - Piu Presto - Meno
Kool Bad: Problem Guetto (Feat.
Mosso (Con Moto)
Vianas)
Bruno Malcolm: To l’Anniversaire
Guy Allen: Show Them The Way
Jahnika: Rev Lamizik Kontinye
Yvon Janvier: Maman Papa Tila
The Low Anthem: Lover Is Childlike
Kool Bad: L’Amitie Perdi
Birdy: Just A Game
Bruno Malcolm: Zoli tifi mo pays
6. inteRnational pop
Jammin’
2. italian
Amami: Arisa: La Notte
Single: Tiziano Ferro: L’ultima notte
al mondo
Single: L’aura: Gira l’estate
Single: Negramaro: Londra brucia
L’Amore E’ Femmina: Nina Zilli:
La Felicita’
Nina Zilli
Ekk Deewana Tha: AR Rahman:
Kya Hai Mohabbat
Faltu: Atif Aslam: Le Jaa Tu Mujhe
7 Khoon Maaf: KK Clinton Cerejo,
Ajinkya Iyer: O Mama
Tell Me O Kkhuda: Aditi Banerjee,
Anupam Amod: Love You Dad
Shakal Pe Mat Ja: Salim Merchant,
Shradha Pandit, Carolisa
122 | july – september 2012 |
Bob Marley And The Wailers:
Ali Zafar
Jammin’
Maroon Brothers: Faya Dancehall
Kool Bad: Ki Bizin Fer (Feat. Danjor
& Tian)
Bruno Malcolm: Ene vre lamour
Third World: Now That We’ve
Found Love
Toots & The Maytals: 54-48
(That’s My Number)
Jahnika: Bam Bam
Aswad: Don’t Turn Around
Kool Bad: Sexy Girl (Feat. Danjor
Jimmy Cliff: You Can Get It If
Corentin)
You Really Want It
Yvon Janvier: Picnik Flic En Flac
Kotch: Wonderful Tonight
Bruno Malcolm: Mo Konpran toi
The Slickers: Johnny Too Bad
a319/a340 ClassiC
Marcia Griffiths: Electric Boogie
Mit K: Kraftklub: Songs Für Liam
Desmond Dekker: Israelites
Für Einen Tag: Helene Fischer:
The Tamlins: Baltimore
Black Uhuru: Somebody’s
Watching You
Du Kennst Mich Doch
Beweg Dich Mit Mir:
Glasperlenspiel: Ich Bin Ich
Pioneers: Long Shot Kick
Tacheles: MIA: Fallschirm
Lebendig : Antonia aus Tirol:
De Bucket
Sheila Hylton: The Bed’s Too Big
Hey, Was Geht Ab (What’s Up)
Sans amour mon amour:
Bananas
Le revoir
Music
Mes Préférences: Didier
Jacob Miller: All Night Till
(Keeps Me Movin’)
Barbelivien: T’As le Bonjour
Good Times
de Dylan
Loco Legs
Dis-Moi Maman: Maxime:
Si Tu Nous Voyais
Abenteuer: Andrea Berg:
Without You
I Can Do Anything
Amandine Bourgeois:
Get Up And Go Go
Another Perfect Day
Shine
Stomp The House
Lebenlänglich
Surprise Yourself
Daylight
We’re Unstoppable
Jimmy Lindsay: Easy
Lorna Bennett: Breakfast In Bed
8. aDult easy
Friends Give Friends
A Hand
Owen Gray: Guava Jelly
The Heptones: Book Of Rules
It’s Love
Freeze Dance
Dennis Brown: Sitting And
Eric Marienthal
Great Day
Sun, Beautiful Sun
Watching
(Bonus)
Junior Tucker: Some Guys Have
All The Luck
Single: Cornelille Feat. Soprano:
Janet Kay: Silly Games
The Mighty Diamonds: Pass The
Au bout de nos peines
Single: Merwan Rim:
Kouchie
Junior Murvin: Police & Thieves
Mens-moi
Le Syndrome De Peter Pan:
Elisa Tovati: Le Syndrome
7. GeRMan
De Peter Pan
Silence on tourne, on tourne
Wenn Worte Meine Sprache
Wären: Tim Bendzko: Ich Laufe
Himmel auf: Silbermond:
Himmel auf
Cello: Udo Lindenberg Feat.
Clueso: Cello
Get Here
In A Sentimental Mood
Moment
Single: SLAÏ: Autour de toi
It’s Love
Single: 1789, Les amants de la
Two In One
Babycakes
Cafe Royale
Die Phantasie Wird Siegen:
Max Prosa: Totgesagte Welt
Bastille: Pour la peine
11. instRuMental
Single: Sexion d’Assaut: Mets pas
celle là
Tout Dans La Tête: Zoxea: Paroles
Reiki Flow
Terry Oldfield
Et Musique
St Moritz
When I Found You
Mir So Nah: Cassandra Steen:
Single: Gérald De Palmas:
L’étranger
Soo
Lichter der Stadt: Unheilig: So wie
On ne sait plus s’ennuyer
Can’t Buy Me Love
Costa Del Soul
Vorsicht Zerbrechlich: Doreen:
en rond: Thomas Dutronc:
9. fRenCh
Du warst
Single: M Pokora: Juste un instant
Single: Grand Corps Malade
Feat. Reda Taliani:
Bis ans Ende der Welt: Santiano:
Inch’ Allah
Single: Tal Feat. Sean Paul:
Es Gibt Nur Wasser
SchwarzWeiss: Samy Deluxe:
Waya Waya
SchwarzWeiss
Flätrate: Culcha Candela: Flätrate
Beginning
10. kiDs
Juwel: Frida Gold: Wovon Sollen
Wir Träumen
Awakening
Yearning
Music From The Hit TV Show:
Seeing
The Fresh Beat Band
Feeling
Fresh Beat Band Theme
Opening
Here We Go
Release
A Friend Like You
Ascending
Lenorman & Shy’m: Les Jours
Just Like A Rockstar
Being
Heureux
Reach For The Sky
Fulfillment
Didier Barbelivien
Et vous, tu m’aimes?: Brigitte:
Ma benz
Duos De Mes Chansons: Gérard
Frida Gold
| july – september 2012 | 123
enteRtainMent pRoGRaMMe · programme de divertissement
MusiC pRoGRaMMes
PROGRAMMATION MUSICALE
12. Jazz
Speaking Of Love: Tanya Chua:
Speaking Of Love
a319/a340 ClassiC
Patrice Rushen: Forget Me Nots
Jessi Colter: It’s Not Easy
Silk Feat. Keith Sweat: Happy Days
Jessi Colter: Why You Been
LeVert: Casanova
Vintage Verve
Michel’le: No More Lies
Troop: Spread My Wings
Pete Rock & CL Smooth: They
Reminisce Over You (T.R.O.Y.)
Snow: Informer
Deee-Lite: Groove Is In The Heart
Put Down
Second Round: Mayday:
Ella Fitzgerald: It Don’t Mean
Noahs Ark
Get Well Soon: Pak-ho: Zhi You
A Thing
Dinah Washington: Cry Me A River
Charlie Parker: April In Paris
Billie Holiday: Ain’t Misbehavin’
Wes Montgomery: Tequila
Nina Simone: I Put A Spell On You
Bill Evans: Autumn Leaves
Stan Getz: The Girl From Ipanema
Louis Armstrong: What A
And Jessi Colter:
Under Your Spell Again
Waylon Jennings
And Jessi Colter:
I Ain’t The One
Willie Nelson: You Left A Long,
Tanya Chua
New Book of Prophecy: C Allstar:
Gone So Long
Waylon Jennings
Long Time Ago
15. CountRy
Wanted! The Outlaws (1976-1996
20th Anniversary)
Willie Nelson: Healing Hands
Of Time
Waylon Jennings And Willie
Nelson: Nowhere Road
Yi Shi Bu Cheng Quan Ni
16. pop
Your Happiness: Kay Tse:
Timely turn
Stand Up: Jason Zhang Jie:
Giant Single – The Profile Records
You Rely
Rap Anthology (CD 1)
Dun U Dare: Charmaine Fong:
Lady Copy
90’ Now: BY2: Hong Qing Ting
Single: Paul Wong: Heaven
Wonderful World
Oliver Nelson: Stolen Moments
and Earth
Night Ghost: EKEE: Wo Gen
Sarah Vaughn: Misty
John Coltrane: My Favorite Things
Ni De San Fen Zhong Zhang
Wen
5+: Louis Cheung: Yu Zhou Yao
13. Chinese
Lan Qu
Waylon Jennings: My Heroes Have
Always Been Cowboys
Waylon Jennings: Honky Tonk
Heroes (Like Me)
Jessi Colter: I’m Looking For
Single: Jade Kwan:
14. GolD
In Your Name
Question Mark: Eason Chan:
In Patients With Lone
Maximum R&B
Eason Chan
Blue Eyes
Disco Four: Whip Rap
Waylon Jennings
Rammelzee vs. K-Rob: Beat Bop
And Jessi Colter:
Fresh 3 MC’s: Fresh
Suspicious Minds
Pumpkin and the Profile All-Stars:
Waylon Jennings
And Willie Nelson:
A Good Hearted Woman
Waylon Jennings
And Willie Nelson:
Heaven And Hell
Keith Sweat: I Want Her
Adina Howard: Freak Like Me
Brandy Feat. Yoyo, MC Lyte and
Joey & Joey: Joey Yung: Saan Hau
Bak Wai
Single: Phil Lam: Injury Zhong Yong
124 | july – september 2012 |
Queen Latifah: I Wanna Be
King Kut
Run-DMC: Sucker MC’s (KrushGroove 1)
Pebblee-Poo: A Fly Guy
Dana Dane: Nightmares
Willie Nelson: Yesterday’s Wine
The Masterdon Committee:
Tompall Glaser: Put Another Log
Gonna Get It)
Here Comes That Beat!
Word of Mouth Feat. DJ Cheese:
Willie Nelson: Me And Paul
Tompall Glaser: T For Texas
En Vogue: My Lovin’ (You’re Never
Dr Jeckyll & Mr Hyde: Genius Rap
Jessi Colter: You Mean To Say
On The Fire
Waylon Jennings: Slow Movin’
Outlaws
Waylon Jennings: (I’m A)
Ramblin’ Man
Jessi Colter: If She’s Where You
Down [the Human Rhythm
Like Livin’ (You Won’t Feel At
Hip Hop Remix]
Home With Me)
Get Off My Tip!
Rap-O-Matic, LTD: Lies, Lies
Spyder-D Feat. DJ Doc:
I Can’t Wait (To Rock
The Mike)
The Showboys: Drag Rap
Sweet Tee & Jazzy Joyce:
It’s My Beat
Asher D Feat. Daddy Freddy:
Ragamuffin Hip-Hop
Maps · cartes
MauRitius
Cap Malheureux
Pointe Aux
Cannoniers
Pereybère
Grand
Baie
Grand
Bay
Mont Choisy
Trou aux Biches
Poudre d’Or
Belle Vue Harel
Solitude
Balaclava
Baie du Tombeau
Port-Louis Harbour
UNESCO World
Heritage list
Port-Louis
Pointe aux Sables
Pointe aux Caves
Petite
Rivière
Pointe de la Petite Rivière
Petite Rivière Bay
Albion
Pointe Moyenne
Pailles
Beau-Bassin
Plaisance
Wolmar
Tamarin Bay
Black River
Grande
Rivière Noire
Grand Rivière
Noire Bays
Petite Rivière
Noire Bay
Petite
Rivière Noire
La Gaulette
Le Morne
Baie du Cap
Bel Ombre
Belle
Rive
Midlands
Dam
Savanne
Bois
Chéri
Piton
Savanne
Bassin
Blanc
Grand Bel Air
Rochester
Falls
Rivière des Galets
Riambel
Baie du Jacotet
Pomponette
Grande
Rivière
Sud-Est
Île aux Cerfs
Rivière des Créoles
Rose-Belle
Mahebourg
Île de la Passe
Pointe Brocus
Pointe Jérôme
Île aux Aigrettes
SSR International Airport
Plaine
Magnien
Rivière Dragon
Britannia
Tyack
St-Felix
Île de l’Est
Petit Sable
Pointe au Diable
Pointe Bambou
Bambous Virieux
Anse Jonchée
Île aux Fouquets
Bois des Amourettes
Île aux Phares
Saint-Hubert
New Grove
Piton
Grand Bassin
Bel Air
Grand Port
Le Vallon
Grand Bassin
Beau Champ
Macondé
Flacq
Val Natural Park
Le Petrin
Belle Mare
Trou
d’Eau Douce
Montagne
Blanche
France
Chamouny
Pointe
Sud-Ouest
L’Unité
Camp de
Masque
Eau Bleue
Kanaka Crater
Pointe des Puits
Mare
La Chaux
Palmar
Mont
Ida
Quartier
Millitaire
Mare aux
Vacoas Nouvelle
Cascades
Chamarel
Chamarel
Coloured
Earth
Centrede-Flacq
St-Julien
d’Hotman
Chamarel
Pointe des
Pêcheurs
Pointe de Flacq
Camp Bonnemère
Moka
Plaines Wilhems
Mare Longue
Île Malinot
Poste de
Flacq
Pont Bon
Dieu
Trou
aux Cerfs
Grand Case Noyale
Île aux Benitiers
UNESCO World
Heritage list
Tamarin
Falls
Poste La Fayette
Grande Retraite
Curepipe
Chutes
de Tamarin
Pointe de Roches Noires
Piton du Milieu
Vacoas
Tamarin
Pointe des Lascars
Bon Accueil
Domaine les
Pailles
Phoenix
Bird Park
Mare
d’Australia
Les
Mariannes
Rose-Hill
Quatre-Bornes
Flic en
Flac Casela
Maison
Eureka
La
Nicolière
St Pierre
Cyber City,
Bagatel, Ebène
Cybercity
La Ferme
Pamplemousses
Rivière
Rivi
du Rempart
Roches
SSR Botanical Gardens Gokoola
Noires
Mon Loisir
Grand
Rosalie
Notre Dame
Pont Praslin
Aapravasi Ghat
Le Caudan Waterfront
Grand Rivière Nord-Ouest
Beau Séjour
Arsenal
Terre
Rouge
La Cocoterie
Île d’Ambre
Goodlands
Triolet
Pointe aux
Piments
Pointe Bernache
Grand
Gaube
Rivière
des Anguilles
Plaisance
Le Bouchon
Savannah
Bénarès
(Plaisance Airport)
Pointe Corps de Garde
Blue Bay
Pointe Vacoas
Le Souffleur
Vanille Crocodile Park
Souillac
La Roche qui
Pleure Gris-Gris
MOTORWAY
MAJOR ROAD
© ecopoly Ltd
SECONDARY ROAD
| july – september 2012 | 125
MAPS · cartes
INTERNATIONAL ROUTE MAP
Arctic Circle
Aberdeen
Edinburgh
Newcastle
Manchester
Birmingham
London
Heathrow
Amsterdam
EUROPE
Bristol
1
Brest
Rennes
Nantes
Lyon
Clermont Ferrand
Geneva
Bordeaux
40º
ASIA
Frankfurt
Strasbourg
Paris
Montpellier
Vienna
Zurich
Bologna
Bilbao
Pau-Pyrenees
Vigo
Madrid
Marseille
Barcelona
Rome
Delhi
Tropic of Cancer
Dubai
NDIA
3
Mumbai
Bangalore
Atlantic Ocean
AFRICA
Chennai
Indian Ocean
KENyA
0º (Equator)
Nairobi
Antananarivo
Air Mauritius operated flights
Air Mauritius Code Share flights
1
2
3
Code Share with Air France
Madagascar
Reunion
Mauritius
(St Denis & St Pierre)
Johannesburg
SOUTH
AFRICA
Code Share with Malaysia Airlines
Code Share with Emirates
Notes:
• Frankfurt/Genevaflightoperationaluntil31stAug2012.
• Allinformationshownisbasedonlatestfactsavailableatthetime
of printing and may be subject to change without prior notice.
Rodrigues
Durban
Cape Town
June 2012
40º
126 | july – september 2012 |
80º
AIR MAURITIUS FLIGHTS
Depart from SSR International Airport – Mauritius
Destination
Pacific Ocean
CHINA
Bangkok
Distance (IATA)
A340
12.30 hrs
11.55 hrs
Frankfurt
9 255 km
A340
12.05 hrs
11.20 hrs
Paris
9 427 km
A340
12.00 hrs
11.40 hrs
Geneva
9 023 km
A340
11.35 hrs
11.00 hrs
Shanghai (PVG)
8 916 km
A340/A330
11.25 hrs
11.20 hrs
Hong Kong
7 726 km
A340/A330
9.45 hrs
9.45 hrs
Kuala Lumpur
5 440 km
A340/A330
7.00 hrs
7.00 hrs
Singapore
5 589 km
A340/A330
7.10 hrs
7.10 hrs
Delhi
5 810 km
A340/A330
7.30 hrs
7.30 hrs
Chennai
4 455 km
A340/A330
5.55 hrs
5.45 hrs
Mumbai
4 674 km
A340/A330
6.10 hrs
6.00 hrs
Bangalore
4 305 km
A340/A330
5.50 hrs
5.40 hrs
Dubai
5 083 km
EK773
6.35 hrs
6.35 hrs
Perth
5 895 km
A330
7.35 hrs
8.35 hrs
A340
6.50 hrs
8.10 hrs
A340/A330
4.05 hrs
3.55 hrs
A319
4.20 hrs
4.15 hrs
A340/A330
4.35 hrs
4.00 hrs
A319
4.35 hrs
4.00 hrs
A340/A330
4.10 hrs
3.45 hrs
A319
4.20 hrs
3.50 hrs
A340/A330
6.00 hrs
5.05 hrs
A319
6.05 hrs
5.15 hrs
A340/A330
1.40 hrs
1.40 hrs
A319
1.55 hrs
1.45 hrs
Johannesburg
3 093 km
3 070 km
Durban
2 885 km
Kuantan
Kota Bharu
Kuala Lumpur
Penang
Johar Bahru
Kuala Lumpur
Sydney
Cape Town
4 122 km
Singapore
Johar Bahru
From
9 764 km
2
Langkawi
Flying Time
To
London
Nairobi
Kota Bharu
Aircraft
Melbourne
Singapore
Perth
Antananarivo
1 085 km
Rodrigues
605 km
ATR
1.30 hrs
1.30 hrs
Reunion (RUN)
231 km
A340/A330
0.40 min
0.40 min
A319
0.45 min
0.45 min
ATR
0.45 min
0.45 min
A319
0.55 min
0.55 min
ATR
0.55 min
0.55 min
Reunion (ZSE)
231 km
AUSTRALIA
Perth
120º
| july – september 2012 | 127
FLEET · flotte
aircraft
A340-300 CLASSIC
Number of Aircraft Business Class
Economy Class
4
34
264
A340-300E
Number of Aircraft Business Class
Economy Class
2
34
266
A319-100
Number of Aircraft Business Class
Economy Class
2
16
108
Convertible in an all economy configuration of 132 seats
A330-200
Number of Aircraft Business Class
Economy Class
2
24
251
ATR 72-500
Number of Aircraft Economy Class
2
72
BELL JET RANGER HELICOPTERS
Number of Helicopters 3
www.airmauritius.com
128 | july – september 2012 |