programme de divertissement
Transcription
programme de divertissement
A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T No 6 8 J U LY-S E P T E M B E R 2 012 A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T M A G A Z I N E No 6 8 JULY-SEP TEMBER 2012 YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT M A G A Z I N E BEYOND THE BLUE IR S En faisant l’acquisition d’une Villa Club Med à La Plantation d’Albion en gestion locative, vous bénéficiez durant vos séjours : • de l’accès libre au Village 5 attenant et au Tout Compris by Club Med*, • du service d’un majordome dédié à votre Villa, • du « Privilège Liberté* », vous permettant d’échanger certaines de vos semaines de jouissance dans les plus beaux Villages Club Med. Villas de 2 à 4 chambres en pleine propriété disponibles en vente sèche ou en gestion locative, à partir de 1 097 000 €**. Pour découvrir l’expérience unique d’un séjour en Villa Club Med pour vos prochaines vacances, contactez votre agence de voyages agréée. Devenez propriétaire d’une Villa de luxe Club Med à l’île Maurice Become the owner of a luxury Club Med Villa in Mauritius Purchase a Villa at our award-winning La Plantation d’Albion 5 Resort under our lease management programme and during all your stays you will enjoy: • free access to all facilities and services at our neighbouring “all inclusive” Resort*, • “At home” butler service, • The “Freedom Privilege*”, allowing you to exchange vacation weeks in other top Club Med resorts around the world. 2,3 and 4 bedrooms freehold Villas available in straight purchase or under the lease management programme: from 1 097 000€** To discover the Club Med Villas experience on your next holiday, please contact your Club Med travel agent. Pour nous contacter / To contact us: +230 206 07 65 +33 1 53 35 40 50 (1) (2) www.villas-chalets.clubmed.com *Soumis à conditions. **Selon disponibilités. Prix indiqué H.T. (1) Prix d’un appel local depuis l’île Maurice. (2) Prix d’un appel local depuis la France. Photos non contractuelles Crédits photos : © Bruno Van Loocke - Delphine Coutant / Club Med. Club Med Villas et Chalets Société par actions simplifiée au capital de 150 000 € - 11 rue de Cambrai 75019 Paris - N° 500 038 427 RCS Paris - Carte professionnelle n° T12238 Préfecture de Paris - Garantie 30 000 € - BNP Paribas 16 bd des Italiens 75009 Paris. *Subject to conditions. **Subject to availability. The price indicated is before VAT. (1) Cost of a local call from Mauritius. (2) Cost of a local call from France. Photos not contractually binding. Photo credits: © Bruno Van Loocke. Club Med Villas & Chalets Joint Stock company, with a capital of € 150,000 - 11 rue de Cambrai 75019 - Paris Company Register no: 500 038 427 Paris - Business card no T12238 - Paris Prefecture – € 30,000 guarantee BNP Parisbas 16 bd des Italiens 75009 Paris. Luxury. Life. Style. Luxur y freehold golf villas for sale | Automatic Mauritian residency Low taxes | Bank completion guarantees | Mortgage facilities Managed rental pool | Championship golf course | Beach Club Attractive capital and rental growth predicted | Sport and leisure activities | Kids’ and Teens’ Clubs | Privileged access to partner 5* hotels and services | Awards for Best Golf Development & Best Development Visit our show villa MESSAGE From the Acting Chief Executive Officer Du Directeur Général Par Intérim Dear valued customer Très cher client Andre Viljoen Nouvelles options pour de nouveaux défis New travel solutions for challenging times L’environnement professionnel difficile pour l’industrie pousse aujourd’hui les lignes aériennes à revoir leurs méthodes de gestion et d’opération. Les marges sont étroites dans l’industrie et la moin- Today’s challenging industry climate is causing airlines to redefine dre variation dans le cadre des opérations peut changer le devenir the way they conduct business. Margins are thin in this industry, and des lignes aériennes. L’économie globale en baisse, la compétition the slightest variations in the operating environment can change the croissante et la flambée des prix du carburant continuent à faire pres- fortunes of airlines. The subdued global economy, increased compe- sion sur les compagnies aériennes pour qu’elles adaptent leurs offres. tition and rocketing price of fuel continue to put pressure on airlines Nous nous donnons tous beaucoup de mal pour trouver les moyens to adapt their offer. All of us are in fact striving to operate in ways that d’opérer en réconciliant les critères d’économie aérienne et la satis- can reconcile airline economics with passenger satisfaction. faction des passagers. One of the key areas that have been impacted is airline net- L’un des axes les plus affectés reste le réseau de dessertes. Pen- works. For a long time, an airline’s success was measured in terms of dant longtemps, la réussite d’une compagnie aérienne se mesurait the number of destinations it served. This school of thought has now au nombre de destinations offertes. Cette école de pensée a été re- been revisited as airlines consolidate, fly to fewer destinations (more mise en question alors que les compagnies se tournent vers la conso- frequently) and engage in partnerships to extend their wings. lidation, opèrent sur moins d’escales (mais plus fréquemment) et éta- The first priority of the new Air Mauritius business model is the blissent des partenariats pour mieux rayonner. network, and in line with industry practice we suspended services La priorité du nouveau modèle de gestion chez Air Mauritius est to destinations to which we operated once weekly and retained liée à son réseau. Ainsi, suivant les tendances de l’industrie, nous avons destinations where we were operating or could increase frequen- suspendu nos opérations sur les destinations desservies une fois par cies to reach three, five and eventually seven a week. This includes semaine et avons retenu celles où nous pouvons opérer ou pourrions extended partnerships providing additional extended travel solu- augmenter les fréquences à trois, cinq, voire sept vols par semaine. tions to our passengers through the retained destinations/hubs – the Ceci inclut la création de partenariats afin de proposer des solutions objective being to provide more flexibility and more choice for our étendues à nos passagers à travers les destinations/hubs choisis – customers. notre objectif étant d’offrir une flexibilité et un choix accrus pour tous. Our twice daily services from Mauritius to Paris with our partner Nos deux vols quotidiens opérés de Maurice vers Paris avec notre Air France gives you access to a number of European destinations partenaire Air France vous permettent d’accéder à de nombreuses via the Charles de Gaulle hub. With our partner Malaysia Airlines our destinations en Europe via le hub Charles de Gaulle. Grâce à la col- customers can connect to a number of destinations in South-East Asia laboration de notre partenaire Malaysia Airlines, nos passagers peu- and the Far East from Kuala Lumpur. Connections to East and West vent bénéficier de connexions vers plusieurs destinations en Asie du Africa have been established through Nairobi with our partner Kenya Sud-Est et du Moyen Orient, à partir de Kuala Lumpur. Les connexions Airways. Our hub for Southern Africa is Johannesburg, served with our vers l’Afrique de l’Est et de l’Ouest, sont offertes au départ de Nairobi partner South African Airways, and finally, out of Australia connec- par notre partenaire Kenya Airways. Notre hub pour l’Afrique du Sud tions are possible through Perth with our partner Virgin Australia. est Johannesburg qui est desservi par notre partenaire South African We invite you to visit our website at www.airmauritius.com where, from the comfort of your home, you will be able to learn about the Airways. Enfin, en Australie, notre service est effectué de Perth, via les connexions assurées par Virgin Australia sur ce territoire. travel options that we offer. You will also have access to a wide range Nous vous invitons à visiter notre site internet, www.airmauritius. of e-services including reservations and online check-in, as well as com et à découvrir confortablement de chez vous, la variété d’op- our latest special offers. Eager to harness the full potential of the web, tions que nous vous offrons. Vous pourrez aussi accéder à une large we have completely revamped our website to reflect the spirit of our gamme de services en ligne, notamment les réservations et enre- island. We hope that you enjoy it. gistrements ainsi que nos offres spéciales. Dans le but d’exploiter au For now we wish you a pleasant flight with Air Mauritius and hope to welcome you again soon. mieux les possibilités du web, nous avons entièrement relooké notre site web pour mieux refléter l’âme de notre île. Nous espérons que vous l’aimerez. En attendant, nous vous souhaitons un bon vol avec Air Mauritius et espérons vous revoir très bientôt à bord. Bon Voyage Andre Viljoen 8 | july – september 2012 | EDITORIAL From the Managing Editor Du Rédacteur-en-chef Keeping winter at bay Se garder de l’hiver As clouds gather and cold fronts shepherd in lower temperatures, Les nuages et les fronts froids amènent avec eux les basses there is no doubt that winter has reached the southern hemisphere. températures. C’est clair: l’hiver est arrivé dans l’hémisphère sud. In the islands where winter is not that severe, it is still a time of warm Dans les îles où l’hiver n’est pas si rude, c’est tout de même l’heure des jerseys, early nights, strong brewed coffee and home-baked bread. pulls, des journées courtes, du café corsé et du pain fait maison. And why not indulge your taste buds with a cup of decadent cof- Pourquoi ne pas se titiller les papilles avec un voluptueux café fee made from freshly roasted and ground Arabica coffee beans at Arabica, fraichement moulu au Café LUX*. Le groupe a lancé plu- Café LUX*. The group has opened several outlets at some of its top sieurs points de ces comptoirs dans ses hôtels les plus prisés, de Belle hotels in Belle Mare, Grand-Gaube and Le Morne. Mare à Grand Gaube et au Morne. Or stroll around Port Louis and snack on a local specialty – pain Sinon, promenez-vous dans Port-Louis et optez pour un en-cas maison. This bread is virtually unique to Mauritius and goes down well local: le « pain maison ». Ce pain est pratiquement unique à l’île et with just about any filling. But this time of the year, it is best dunked in se marie très bien avec à peu près tout. Mais à cette période de l’an- a bowl of steaming hot “mama” soup. The spicy flavour of the soup née, le mieux est de le manger trempé dans un bon bol de soupe also helps to keep the winter chills at bay. « mama ». La saveur épicée de la soupe prévient aussi les frissons With your appetite for food assuaged, it’s time to satisfy your causés par la saison hivernale. need for adventure. We offer a range of fun activities irrespective Une fois rassasié, il est l’heure de satisfaire sa soif d’aventure. L’île of the weather. And one of the better ways of exploring the island Maurice est une destination qui offre une grande variété d’activités and taking in its beauty is on horseback. Just as exciting is to head peu importe la météo. Et l’une des meilleures manières de découvrir down to Tamarin Bay, board a boat and swim with the dolphins. l’île est la balade à cheval. L’on peut aussi descendre à la baie de Everyday these fascinating creatures put on a spectacular display Tamarin, prendre un bateau et aller nager avec les dauphins. Ces of synchronised swimming that would make any Olympic team créatures fascinantes démontrent une technique d’apnée qui ferait proud. envie à n’importe quelle équipe olympique. The sporting pride of our country will be represented at London’s L’élite sportive de l’île Maurice sera présente aux Jeux Olympi- summer Olympics – it is the third time this culturally diverse city is host- ques à Londres cet été: la ville accueille l’événement sportif le plus ing sports’ greatest extravaganza. We take you on a tour of the city populaire au monde pour la troisième fois. Nous vous offrons une vi- with its great historical landmarks – Buckingham Palace, Trafalgar site de la ville et de ses monuments historiques: Buckingham Palace, Square, the Tower of London, St Paul’s Cathedral and, of course, the Trafalgar Square, la Tour de Londres, la cathédrale St Paul et, bien sûr, sites of the Olympic events. les sites des compétitions. We wish all our representatives well in their endeavours to bring Nous souhaitons bonne chance à tous nos athlètes dans leurs back medals. efforts pour nous ramener des médailles. Warm regards Sincèrement Thomas Sampson Thomas Sampson 10 | july – september 2012 | Contents Sommaire Air Mauritius Culture Message from the Acting Chief Executive Officer · Confluences 2012 International Book Show · Message du Directeur Général par intérim Confluences 2012 Salon International du Livre Editorial Customer Information · Informations Clients Life on board and Entertainment Programme · 10 14 107 On the shelf · En rayon On the racks · Dans les bacs 46 102 103 La vie à bord et le programme de divertissement Cuisine Travel · voyage Tired of London? · Fatigué de Londres? The Rodriguan woman · La Rodriguaise Discover Mauritius · découverte de l’île Maurice Vacoas-Phoenix, discreetly charming · Cafe LUX*, an indulgent moment · 20 66 Mauritian cuisine “Musts” · musts de la cuisine mauricienne Pain maison Exceptional citizens · Citoyens hors du commun Viewpoint Cascavelle · Viewpoint Cascavelle Picturesque · pittoresque Vacoas-Phoenix, from town to country · 40 42 86 Terre-Rouge Rivulet · Ruisseau Terre-Rouge 12 | july – september 2012 | Leisure · loisirs Swimming with the dolphins · 88 60 Immersion avec les dauphins A horse-driven passion · Une passion nommée cheval Business · affaires 80 Vacoas-Phoenix, entre ville et village Conservation 56 32 Vacoas-Phoenix, charme discret Places with character · Des lieux d’exception 52 Café LUX*, un moment de bonheur Ebène Cybercity · Cybercité d’Ebène Grand-Baie La Croisette · Grand-Baie La Croisette Agenda · l’ordre du jour Events in Mauritius · Evénements à l’Ile Maurice 74 92 98 104 A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T M A G A Z I N E BEYOND THE BLUE EDITORIAL TEAm Group Editor Joseph Aranes email: [email protected] Managing Editor Thomas Sampson Sub-editing (English) Maureen Miller Sub-editing (French) Ad Lib Ltée French Translation Lynn Forget-Erasmus Editorial Co-ordinator Ad Lib Ltée AIR mAURITIUS Yamini Pillay Purmanund Brand Image and Advertising Manager Email: [email protected] Website: www.airmauritius.com DESIgn TEAm Art Director Paul Sampson Design Craig D’Oliveira DTP/Repro Tessa Smith, Suraya Jacobs Pictures Manager Lara-Ann Johnson Production Manager Kurt Nassen Production Co-ordinator Alzan van Rooyen ADvERTISIng Head Office Mauritius Manager Jean Mée Francis Sandian Media Sales Executive Noëlla Drack Mobile: + 230 705 9237 Email: [email protected] M A U R I T I U S I N - F L I G H T No 6 8 J U LY-S E P T E M B E R 2 012 COnTRIbUTORS Jacques Catherine Jonathan David Adeline Forget Robert Furlong Line Houcq Abdullah Khan Françoise Marechal-Charlotte Desmond Sampson FInAnCIAL DIRECTOR Shirley Fontaine ADmInISTRATIOn Accounts Manager Monique Fontaine pRInTIng CTP Printers Tel: +27 21 929 6200 Printed on environmentally friendly paper pUbLIShED by Uhuru Communications (Pty) Ltd (Mauritius) Office 9, Level 12 Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene Mauritius Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349 Fax: + 230 454 7363 Mobile: + 230 743 3033 M A G A Z I N E BEYOND THE BLUE A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T M A G A Z I N E No 6 8 JULY-SEP TEMBER 2012 YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT Au Cœur de son écrin naturel, la montagne du Morne illumine par sa splendeur la région qui l’entoure. Ce véritable joyau subjugue par son éclat les visiteurs qui découvrent le HARAS DU MORNE COvER Sophie Montocchio/Phosphore ltée COnTACTS Editorial [email protected] Production [email protected] Administration [email protected] Uhuru Communications (Pty) Ltd Office 9, Level 12 Tower 1 Nexteracom, Cybercity, Ebene Mauritius Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349 Fax: + 230 454 7363 Mobile: + 230 743 3033 Email: [email protected] A I R South Africa Cape Town Tel: +27 21 657 4800 Fax: +27 21 657 4860 Morning fishing in summertime. Matin de pêche en été. DISCLAIMER Unless otherwise stated the articles published in Islander are the personal views of the contributors. Air Mauritius does not guarantee the accuracy of statements made by contributors or advertisers. Air Mauritius does not accept responsibility for any statement which they may express in this publication. All editorial, business and production correspondence should be addressed to Islander, Office 9, Level 12, Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene, Mauritius. Manuscripts, illustrations and other material must be accompanied by a stamped, self-addressed envelope. No responsibility can be accepted for unsolicited material. The editor reserves the right to amend and to alter copy and visual material as deemed necessary. Copyright by Uhuru Communications (Pty) Ltd. All rights reserved. The opinions expressed in Islander are not necessarily those of Air Mauritius or the publishers. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical photocopying or otherwise, without the prior written permission of Uhuru Communications (Pty) Ltd. Laissez-vous charmer par ce feu d’artifice permanent de couleurs éclairant vos pas, entre le bleu turquoise du lagon et le blanc immaculé des plages. L’équipe professionnelle du Haras du Morne vous propose un parcours à cheval ou en calèche, à la découverte de paysages exceptionnels. Le Haras du Morne met à la disposition de sa clientèle haut de gamme des installations équestres avec 20 chevaux et poneys dressés pour évoluer dans cet environnement unique. Laissez-vous guider par le peuple arc-en-ciel de l’Ile Maurice, son sourire authentique et son accueil légendaire Vous allez découvrir au rythme de votre monture, un lieu de charme qui marquera votre séjour et vos vacances de moments inoubliables. In the heart of the Morne Brabant mountain, which counts as part of UNESCO’s World Heritage, a team of experienced professionals from the “Haras du Morne” offers to take you on a horse trip or by carriage, to discover exceptional landscapes. Arriving at Le Morne, you will climb this mythical mountain at your horse’s easy pace, soon to admire the breathtaking 360° view. To the North lies the Benitiers Islands and to the South, Fourneau Island, both circled by the endless magical lagoon. All around you the forest stretches, astonishing and almost unreal for its lush green and calmness. Off the beaten tracks, you should be lucky enough to see the stags and get close to them, thanks to the animal link established over the years between your horse and these wild animals. After this wonderful experience, do not miss the ride along the water line, and enjoy splashing in the waves with your horse. Then, after you have unsaddled, experience the unreal and refreshing feeling when swimming in the warm waters with your horse! These animals, like many others, are natural swimmers. The horses from the Haras du Morne particularly appreciate their swim, almost daily. If you have a camera, one of the guides from the Haras du Morne will happily take snapshots of these rare and valuable moments ... Mailing Address HARAS DU MORNE • ROYAL ROAD LE MORNE PENINSULA • MAURITIUS ISLAND Office: +230 450 4142/450 4153/450 5043 • Fax: +230 450 5042 Email: [email protected] • Web: www.harasdumorne.com Contact us For more information on our rates and services, contact Kevin at +230 705 1644 Customer Information · Informations Clients Self service check-in kiosks at SSR Airport Enregistrement self-service à l’aéroport SSR No more queuing for passengers at the check-in. Air Mauritius has set up four self-service check-in kiosks at the Sir Seewoosagur Ramgoolam International airport, in Mauritius. These kiosks are quick and easy to use. All the passenger needs is to have his passport in hand. The system automatically retrieves the flight number and all relevant booking information once the traveller has input his personal details. Detailed on-screen instructions and intuitive buttons allow a fast check-in process. In a few simple steps, you choose your seat and obtain your boarding card. A baggage dropoff counter has also been specially set-up just next to the kiosks. Our team members will be happy to guide you through the process. The introduction of self-service kiosks is part of the company’s continuous effort to use new opportunities to better serve its customers and simplify the experience throughout. 14 | july – september 2012 | Plus besoin de file d’attente à l’enregistrement pour le voyageur. Air Mauritius a mis en place quatre kiosques d’enregistrement en libre-service à l’aéroport international SSR, offrant ainsi une facilité additionnelle aux passagers. Ces kiosques sont rapides et faciles à utiliser. Il suffit au passager d’avoir son passeport en main. Le système repère automatiquement le numéro de vol et toutes les informations liées à sa réservation. L’écran présente des instructions détaillées, étape par étape. Des boutons souples permettent ainsi un processus de check-in rapide. En seulement quelques touches, vous aurez choisi votre siège et obtenu votre carte d’embarquement. Un comptoir de dépôt de bagages a également été installé à côté des kiosques. Notre personnel se fera un plaisir de vous guider. L’introduction de bornes en libre-service s’inscrit dans le cadre des efforts constants de la compagnie pour saisir toutes les nouvelles opportunités afin de mieux servir sa clientèle. Et aussi de simplifier l’expérience du voyage pour le passager. More flexibility and choice Un réseau plus flexible et un choix accru Our passengers now enjoy more flexibility and choice of destination. The company has reorganised its network by adopting a hub-oriented strategy. This consolidates Mauritius’ positioning as the Indian Ocean gateway between Africa and Asia, and from Australia to Africa and Europe. Air Mauritius is also increasing its frequencies towards major hubs which are covered by partner airlines. From Europe, for example, Air Mauritius now offers a twicea-day connection via Charles de Gaulle airport in Paris, for several departure points covered by its partner Air France. The ten departure points from Italy are Rome, Bologna, Milan, Venice, Florence, Pisa, Verona, Turin, Genoa and Naples. And, as from the end of August, the ten departure points from Germany will be Frankfurt, Munich, Dusseldorf, Hamburg, Hanover, Stuttgart, Berlin, Bremen, Cologne and Nuremberg. And from Switzerland, there will be departures from Zurich, Basel and Geneva also serviced by partner Air France. Australia is now connected through Perth as Air Mauritius has scheduled a second weekly flight since early June, and will be linking with other Australian destinations with its partner Virgin Australia. A third flight will be launched as from April 2013. As for routes to Africa, Air Mauritius will operate up to 14 flights to Johannesburg, thus covering South Africa throughout with its partner South African Airways. As from end of October, there will be three direct flights to Cape Town and three flights to Nairobi. The company is discussing partnership with Kenya Airways in view of increasing operations to seven flights to Nairobi next year, in order to cover Africa, from east to west. Towards India, Air Mauritius operates four flights to Mumbai, two flights to Delhi and one flight Bangalore / Chennai. As for south-east Asia, the company will operate as from end of October, three flights to Kuala Lumpur, which will be the hub to serve north and south-east Asia in collaboration with our partner Malaysian Airline. Finally, the Air Mauritius flight to Shanghai will be operated from Singapore as from end of October. The company is rebalancing its network towards the Indian Ocean countries and to emerging markets. This year’s seat allocation should be fairly the same as last year. Air Mauritius will be bringing further changes where necessary, in order to give more choice to our passengers, together with more flexibility for connections. Air Mauritius offre désormais à ses passagers une flexibilité accrue et un choix plus large d’escales. En réorganisant son réseau de dessertes, la compagnie joue la stratégie de hub. L’île Maurice est confortée comme plateforme indiaocéanique, de l’Afrique vers l’Asie, ou de l’Australie vers l’Afrique et l’Europe. Air Mauritius augmente aussi ses fréquences sur les hubs européens desservis par les lignes aériennes partenaires. Ainsi, en Europe, Air Mauritius propose une connexion deux fois par jour vers Maurice via l’aéroport Charles de Gaulle, Paris avec de nombreux points de départs desservis par son partenaire Air France. En Italie les dix points de départ sont : Rome, Bologne, Milan, Venise, Florence, Pise, Vérone, Turin, Gênes et Naples. De même à partir de fin août, les dix points desservis en Allemagne seront : Francfort, Munich, Düsseldorf, Hambourg, Hanovre, Stuttgart, Berlin, Brême, Cologne et Nuremberg. Et de Suisse, les départs se feront de Zurich, Bâle et Genève toujours avec son partenaire Air France. L’Australie est désormais connectée au départ de Perth par Air Mauritius et son partenaire Virgin Australia. Un deuxième vol a été programmé sur Perth depuis juin pour couvrir l’ensemble des destinations australiennes. Une troisième desserte sera établie en avril 2013. Sur le continent africain, Air Mauritius qui opèrera jusqu’à 14 vols sur Johannesburg et proposera ainsi l’ensemble de l’Afrique du Sud avec son partenaire South African Airways. A partir de fin octobre, il y aura trois vols sur Cape Town et trois fréquences sur Nairobi. Air Mauritius est en discussions avec Kenya Airways en vue d’un partenariat d’opération pour sept vols sur Nairobi, afin de couvrir l’Afrique d’Est en Ouest. Vers l’Inde, Air Mauritius est passé à quatre vols sur Mumbai, deux vols sur Delhi et un vol sur Bangalore/Chennai. En Asie du Sud-Est, la compagnie opèrera à la fin d’octobre trois vols sur Kuala Lumpur, pour couvrir l’ensemble de l’Asie du Sud-Est et du Nord avec son partenaire Malaysia Airlines. Enfin, la desserte d’Air Mauritius vers Shanghai sera opérée à partir de Singapour à la fin d’octobre. La compagnie a procédé à un rééquilibrage sur les pays du pourtour de l’océan Indien et les pays émergents. La programmation de sièges devrait être la même que celle de l’année dernière. Air Mauritius continuera à prendre les mesures nécessaires afin de donner plus de choix aux passagers, assorti d’une certaine flexibilité pour les correspondances. | july – september 2012 | 15 Customer Information · Informations Clients Revamping the MK ticketing office Relooking au bureau de réservations de MK Espace lumineux, mobilier moderne et accueil amélioré Plenty of light floods in, shining over the modern furniture au bureau de réservations d’Air Mauritius, au Paille-en- and desks at the Air Mauritius ticketing office in Paille en Queue Queue Court à Port-Louis. La récente opération de relloking Court, Port-Louis. A revamping operation conducted recently a rehaussé le cadre désormais plus accueillant pour les now offers a more welcoming space for visitors. visiteurs. The fresh look focuses on the new brand of the company, Le relooking met l’accent sur la nouvelle image et la mar- supported by visual material with an exotic theme (fish, flowers, que de la compagnie, soutenue par des visuels au thème shells, feathers and butterflies). These visuals covering the large nature et exotique (poissons, fleurs, coquillages, papillons et window panes provide a decorative touch for passers-by, while plumes). Ces matériaux spéciaux recouvrent les baies vitrées, they also allow a glimpse of the street from the inside and a apportant une belle note décorative pour les passants, alors good flow of sunshine into the office. que de l’intérieur ces visuels permettent une vue sur la rue en A customer service agent at the information desk greets visitors and guides them to the waiting area, now offering more transparence. Ils favorisent aussi l’afflux de lumière et d’ensoleillement dans le bureau. space and comfort to customers. Waiting time has now been Les visiteurs sont accueillis au comptoir d’information et significantly reduced by the brand-new queuing system for guidés vers l’espace d’attente qui a été aussi réaménagé, visitors. offrant un plus grand confort. De plus, le temps d’attente est The Air Mauritius ticketing office has a team of 15 people attending to the needs of visitors, and the office will soon in- réduit considérablement grâce à l’installation d’un nouveau système d’enregistrement des visiteurs. tegrate an Internet booth for online information and seat res- Le bureau de réservations d’Air Mauritius regroupe une ervations. The company will also refurbish its ticketing outlet at équipe d’une quinzaine de personnes attentives aux besoins Ebene Cyber Tower 1 and convert it into a full-fledged travel of- des visiteurs. De plus, le bureau comprendra bientôt une borne fice, with more counter positions and customer service agents Internet pour l’information, la réservation de vols, l’enregistre- to cater for the increasing number of customer requests for in- ment et la réservation des sièges. La compagnie procèdera formation and bookings. A web corner will also be set up as aussi au réaménagement de son bureau de réservations a support tool to market our e-services and contribute to the à Ebène. Celui-ci passera des quatre comptoirs existants à un growth of online sales. total de huit comptoirs pour répondre de manière plus efficace aux demandes d’informations et aux besoins de réservations. 16 | july – september 2012 | Our new trendy and engaging website Notre nouveau site Internet, résolument moderne et immersif! Far more than an online booking tool, the website has been entirely revamped creating a high end immersive experience so that visitors to the site immediately plunge into the world of Mauritius. Launched on 20 June, the website will help to rejuvenate the airline’s image, boost sales while providing a high quality window to Mauritius. A genuine “island in the sky”, the new website conveys a feeling of escape based on graphics symbolising travel combined with a descending structure (navigating from sky to ground). With majestic countryside, turquoise shading, the beauty of undersea depths, visitors to the website are constantly immersed in all the emblematic symbols of Mauritius. Lastly, the website is deliberately very user friendly and navigation is practically intuitive between the various sections showing information such as flight times and updates, helicopter services, special offers etc, while retaining a special section for booking tickets, which users can access from any page. www.airmauritius.com Plus qu’un espace de réservation en ligne, notre site web www.airmauritius.com a été entièrement repensé pour que chaque visite plonge l’internaute dans l’univers de l’Ile Maurice via une création haut de gamme et immersive. Lancé le 20 juin, il contribuera ainsi à moderniser l’image de la compagnie, développer les ventes tout offrant une vitrine de qualité à la destination. Telle « Une île dans le ciel », la création adopte les codes de l’évasion grâce à un habillage qui symbolise le voyage associé à une arborescence descendante (navigation du ciel vers le sol). Paysages majestueux, dégradés de turquoise, beauté des fonds sous-marins, tous les signes distinctifs de l’Ile Maurice accompagnent l’internaute tout du long de sa visite. Enfin, volontairement très ergonomique, le site offre une navigation quasi-intuitive entre les différents espaces d’informations (horaires, actualités sur les vols, services hélicoptère, offres spéciales …) tout en accordant une place de choix à la réservation de billets – accessible à tout moment depuis n’importe quelle page. Celebrating the bicentenary of the Mauritius Turf Club 200 bougies pour le Mauritius Turf Club The recent bicentennial celebration of the Mauritius Turf Club (MTC) was a main highlight in the Mauritius racing season. A long-time partner of MTC, Air Mauritius was a main sponsor of this event. MTC is the oldest race organiser in the southern hemisphere and the third oldest in the world after the British Jockey Club (1750) and the Irish Turf Club (1790). On the occasion of the bicentennial, Air Mauritius renewed its support to MTC as a main sponsor of its celebrations programme. The Gala Night was held in the MTC stands on Monday 25 June, in the presence of several local and international VIPs. Today, our company continues to sponsor the annual International Jockeys’ Weekend. La saison hippique à Maurice a vécu un moment phare avec la célébration du bicentenaire du Mauritius Turf Club (MTC). Partenaire de longue date de la MTC, Air Mauritius a été l’un des principaux sponsors de cet événement. Il faut savoir que le MTC est le plus ancien organisateur de courses de l’hémisphère sud et le troisième plus ancien au monde après le Jockey Club Anglais (1750) et l’Irish Turf Club (1790). Dans le cadre du bicentenaire, Air Mauritius a renouvelé son soutien à la MTC en agissant comme sponsor principal au programme des célébrations. La Soirée de Gala s’est tenue dans les tribunes du MTC le lundi 25 juin en présence de plusieurs personnalités locales et l’internationales. Aujourd’hui, notre compagnie continue à parrainer chaque année le International Jockeys Week-end. | july – september 2012 | 17 Kestrelflyer progrAmme detAilS détAilS du progrAmme Be mileS AheAd with KeStrelflyer gAgnez Avec le progrAmme KeStrelflyer Enjoy the great advantages from our Kestrelflyer programme. No matter when you travel, you are credited with miles that are accumulated over three years, allowing you to share awards with five people of your choice (inclusive of nominees). Miles have a lifetime of three years and expire on a rolling basis. Profitez des nombreux avantages de notre programme Kestrelflyer. Quelle que soit votre destination, vous obtiendrez des miles. Accumulés sur une période de trois ans. ils vous donnent droit à des primes pouvant être partagés aves cinq personnes de votre choix (y compris ceux de droit). Vos miles seront valables pour trois ans et expireront au fur et à mesure à intervalles réguliers. A fulfilling fAmily Scheme After reaching the status Kestrelflyer Silver or Gold member, you may opt to add either your spouse/children or father/mother as nominees on each sector travelled. un progrAmme fAmiliAl grAtifiAnt C’est si simple de faire plaisir à votre famille. Dès que vous devenez éligible pour une carte Kestrelflyer Silver ou Gold, vous pourrez accumuler des miles gagnés par votre époux /épouse, vos enfants ou vos parents, soit 50% des miles obtenus par les personnes de votre choix sur chaque itinéraire de voyage. incentive to our BuSineSS clASS frequent flyer Upon purchase of a Business Class ticket, frequent flyers are allowed to upgrade one accompanying nominee or beneficiary from Economy Class to Business Class by redeeming only 75% of the miles normally required. AvAntAgeS pour noS voyAgeurS en clASSe AffAireS A l’achat d’un billet en Classe Affaires, les adhérents au programme Kestrelflyer peuvent faire surclasser un(e) bénéficiaire qui les accompagne, de la Classe Economie à la Classe Affaires en n’utilisant que 75% des miles normalement requis. Becoming A memBer If you are above 12 years, you can either fill in the application form or you may apply online at www. airmauritius.com Adhérez Au progrAmme Si vous avez plus de 12 ans, vous pouvez remplir le formulaire d’adhésion ou faire votre demande en ligne sur notre site www.airmauritius.com For more information, please refer to our website: www.airmauritius.com Pour des informations supplémentaires, consultez notre site web: www.airmauritius.com why the KeStrel lA crécerelle The Mauritian Kestrel is one of the rarest birds in the world, with only a few breeding pairs remaining. Through conservation efforts it has come back from the brink of extinction. Our programme is a tribute to the efforts of the Mauritian Wildlife Foundation, in line with our concern for the preservation of local flora and fauna. You are part of it with Kestrelflyer. La Crécerelle Mauricienne, considérée à une époque comme l’une des espèces les plus rares au monde car elle ne comptait qu’une poignée de couples reproducteurs, a pu être sauvée de l’extinction grâce a des efforts de conservation. Le nom de notre programme de fidélisation rend hommage à la Mauritian Wildlife Foundation et traduit notre souci de protéger la flore et la faune locales, Vous en faites partie avec Kestrelflyer. The Kestrelflyer Privilege Card La Carte Kestrelflyer Kestrelflyer – Red Kestrelflyer – Silver Kestrelflyer – Gold Upon registration you will start accumulating miles as a Kestrelflyer member. Issued upon 24 000 miles accumulated within 36 months. Issued upon 120 000 miles accumulated within 36 months. Dès l’inscription vous commencerez à accumuler des miles. A partir de 24 000 miles accumulés pendant 36 mois. A partir de 120 000 miles accumulés pendant 36 mois. TRAVEL · voyage W “When a man is tired of London he is tired of life; for there is in London, all that life can afford.” These words by Dr Samuel Johnson, the renowned English poet, writer and thinker, have been a challenge that many travellers and tourists have embraced and tested. This may well be the reason why London is the first city since 1896 to have hosted the Summer Olympic Games three times! The iconic island of Britain is not just about sport, though, but epitomises the dynamic evolvement of human civilisation through the centuries. After the fall of the Roman Empire, the British Empire became one of the largest dominions the world has known. British culture has permeated through every continent and has influenced the language and lifestyles of nations in almost every country. Q « Quant quelqu’un prétend être fatigué de Londres, il est fatigué de vivre. Car Londres possède tout ce que la vie peut offrir. » Ces mots du Dr. Samuel Johnson, grand poète, écrivain et philosophe anglais, représente un défi que nombre de touristes et de voyageurs ont testé et confirmé. Ceci pourrait expliquer le fait que Londres est la première ville depuis 1896 à accueillir les Jeux Olympiques pour la troisième fois! L’île icône qu’est l’Angleterre offre pourtant beaucoup plus que du sport: elle symbolise l’évolution dynamique de la civilisation humaine à travers les siècles. Après la chute de l’empire romain, l’empire britannique est devenu l’un des plus grands que le monde ait jamais connu. FLIGHTS Air Mauritius is operating 4 weekly flights on the London route until August. As from September, the weekly schedule will include 3 frequencies departing from London on Friday, Saturday and Sunday. VOLS Air Mauritius opère 4 vols hebdomadaires sur la desserte de Londres jusqu’au mois d’août. A parti de septembre, il y aura 3 vols hebdomadaires au départ de Londres le vendredi, le samedi et le dimanche. www.airmauritius.com 20 | july – september 2012 | Tired of London? Text DESMOND SAMPSON · Photos 123rf, visitbritain Fatigué de Londres? The famous London Eye (Millennium Wheel) on the Thames River. Le fameux London Eye (Roue du millénium) sur la Tamise. | july – september 2012 | 21 Tired of London? Fatigué de Londres? La culture britannique a influé sur tous les continents et a imprégné les langues et le quotidien des peuples dans presque tous les pays du globe. No amount of reading and research, though, had Aucune de mes nombreuses lectures et recherches prepared me for the breathtaking and awe-inspiring ne m’avaient préparé aux images et sonorités épous- sights and sounds of Great Britain in general and Lon- touflantes de l’Angleterre en général et de Londres en don in particular. It all appeared so huge – I could not particulier. Tout semblait si immense que j’eus du mal à believe that this place had such an interesting blend of croire qu’un endroit pouvait abriter un mariage si inté- the ancient so well preserved and the modern so clev- ressant de l’ancien bien conservé et du contemporain erly orchestrated. savamment orchestré. The words of Dr Johnson have always echoed with Les mots du Dr. Samuel Johnson m’accompagnè- me in my travels to London, as I sought the reason for rent dans mes aventures à Londres, quand je décidai his emphatic statement. Agatha Christie at St Martin’s de chercher la raison d’être de ses propos. Au théâtre Theatre, in West Street, London provided an answer St Martin, dans West Street à Londres, Agatha Christie when I went to see the Mousetrap, on my 10th visit to m’apporta la réponse avec la pièce « La souricière » this major city. This play has been running since 25 No- pendant ma dixième visite de la ville. Le spectacle joué vember 1952 and is still showing! I was sitting through depuis le 25 novembre 1952 était toujours à l’affiche! history! I became part of this history. This is London. Eve- J’assistai à un véritable morceau d’histoire! J’en deve- rything here just keeps evolving. nais même une partie. C’est Londres: tout y est en évo- When you disembark at Heathrow airport, there is lution permanente. an inordinate rush by passengers to board a taxi, underground, coach or hired vehicle to reach London city. Once you’re there, a new world beckons and as the doors of the theatre of time open, you involuntarily shed your cares and allow your mind to enjoy and applaud the evolvement of a city that refuses to grow old. You become part of an audience of millions enjoying the theatrical experiences of ancient Londinium and modern London. You need to come back and participate in the endless theatre that is London. Il faudra revenir et participer pleinement au spectacle permanent qu’est Londres. Piccadilly Circus En débarquant à l’aéroport d’Heathrow, c’est la bousculade pour se trouver un taxi, prendre un ticket de métro, un bus ou une voiture de location afin de rejoindre la cité de Londres. Une fois arrivé, un monde nouveau vous accueille et les portes du temps s’ouvrent à vous. Vous oubliez vos soucis et vous vous laissez emporter par le bouillonnement d’une ville qui refuse de vieillir. Vous faites partie de ces millions de personnes vivant des expériences inoubliables de l’ancien Londinium et du Londres moderne. 22 | july – september 2012 | LUXURY IS OVERRATED. IT’S TIME FOR SOMETHING FRESH. LIGHT- HEARTED AND LIGHT- FOOTED, LUX ISLAND RESORTS PRESENTS AN ALTOGETHER BRIGHTER PERFORMANCE. JOIN US IN CELEBRATING THE NATURE AND FLAVOUR OF ISLAND LIFE… LET THE SHOW BEGIN. For more info, please call (230) 698 222 / 2727, email us at [email protected] or visit our website at luxislandresorts.com LUX BELLE MARE, MAURITIUS LUX GRAND GAUBE, MAURITIUS LUX LE MORNE, MAURITIUS LUX ILE DE LA REUNION LUX MALDIVES Tired of London? Fatigué de Londres? Cette ville, vieille de plus de 2,000 ans, ne peut pas s’estomper et disparaître. Malgré la peste, les flammes, de multiples invasions et tentatives de This city, that is more than 2,000 years old, will just not destruction pendant les guerres mondiales, la ville a fade away and die. Despite the plague, the fire, several résisté, tout comme la beauté éternelle du Parlement, invasions and various attempts at its destruction during l’Abbaye de Westminster, St Paul, Big Ben et d’autres the world wars, it endured, as did the timeless splendour bâtiments anciens et imposants comme la Tour de of the Houses of Parliament, Westminster Abbey, St Paul’s, Londres. Bâtie par Guillaume le Conquérant en 1070, Big Ben and the magnificence of its ancient buildings such lieu d’emprisonnement et d’exécution de plusieurs as the Tower of London. Built by William the Conqueror rois et reines, la Tour fait désormais partie du patri- in 1070, where kings and queens were incarcerated and moine historique mondial et abrite les Joyaux de la executed, the Tower is now a World Heritage Site and Couronne. Le Tower Bridge qui traverse la Tamise était houses the Crown Jewels. Tower Bridge across the River à l’origine construit en bois par les Romains pendant Thames was originally timber-built by the Romans during leur occupation de Londres dans les années 55/56 their occupation of London some time around 55/56 BC avant J.C. Ce pont a été reconstruit plusieurs fois à and has over the centuries been rebuilt several times. travers les siècles. Buckingham Palace is one of the many spectacu- Le Palais de Buckingham est l’un des nombreux lar castles and palaces, and it still houses the Royal châteaux et palais spectaculaires de la ville et sert family. The world has just witnessed the pomp and pag- toujours de résidence à la famille royale. Le monde eantry celebrating the Diamond Jubilee of Queen Eliza- entier a pu suivre récemment l’apparat des célé- beth II, and seen and heard thousands of her subjects brations du Jubilé de Diamant de la reine Elizabeth cheer as she and her family responded from the royal II, et voir des milliers de ses sujets l’ovationner alors balcony and watched the flypast that concluded the qu’elle se tenait au balcon royal avec sa famille, et four-day festivities. que passaient les défilés concluant ces festivités de quatre jours. Non loin de la « city », des universités célèbres se côtoient – Oxford, où est né le dictionnaire du Changing of the Guard ceremony, Buckingham Palace, Westminster. La relève de la garde au palais de Buckingham, Westminster. 24 | july – september 2012 | Tired of London? Fatigué de Londres? même nom, ultime autorité de la langue anglaise, et Cambridge, à qui nous devons l’existence de la légendaire King’s College Choir. Le caractère et la culture intemporels de Londres ont fait le tour du globe et ont influencé les peuples du monde entier. L’île Maurice n’y a pas échappé. Le Club Gymkhana, situé au centre de l’île et ouvert en 1902, témoigne de cette influence anglaise. Dans le passé, l’établissement prestigieux fut un club réservé aux officiers britanniques basés à Maurice; il constitue aujourd’hui le plus vieux parcours de golf de l’île. L’influence anglaise va si loin que le système scolaire mauricien fonctionne encore aujourd’hui selon les critères de Cambridge. Environ 47 000 Mauriciens évoluent parA telephone box on New Bond Street. Une cabine téléphonique sur New Bond Street. faitement à l’aise dans la société britannique; bon nombre d’entre eux vivent ou étudient à Londres. Même si l’île Maurice a obtenu son indépendance des Anglais Fairly close to this iconic city are the sprawling great en 1968, les liens entre les deux pays sont visiblement universities – Oxford, the birthplace of the Oxford Dic- encore très étroits, puisque la langue officielle de l’île tionary, the ultimate authority on the language, and Maurice est l’anglais. Cambridge, which is also home to the breathtaking and world famous King’s College Choir. The timeless characteristic and culture of London has spread throughout the world and exerted its influence on all nations. Mauritius is no exception. The Gymkhana Club situated in the centre of Mauritius, that opened in 1902, is testimony to this influence. The venerable establishment was once a service club for British Officers stationed in Mauritius; it now houses the oldest golf club on the island. The influence is so far-reaching that the Mauritian education system still uses the Cambridge standard. An estimated 47,000 Mauritians find themselves comfortably entrenched in British society, many studying or living in London. Even though Mauritius gained independence from Britain in 1968, the strings between the two countries are evidently still firmly tied, as the official language of Mauritius is English. As the curtain falls, and in the loneliness of a plane Orangery and pool at Syon House. Orangerie et bassin à Syon House. seat as you are carried back home, the realisation comes that you have missed many curtain calls. You Le rideau tombe, et dans la solitude d’un siège need to applaud the performers, the many attractions d’avion qui vous ramène chez vous, vous réalisez sou- missed! You need to come back and participate in the dain le nombre de rappels manqués. Il reste tant de endless theatre that is London. As the Mousetrap keeps performances à applaudir, tant d’attractions ratées! Il performing, so does London. faudra revenir et participer pleinement au spectacle Ah, you never tire of London. No, it gives you life! permanent qu’est Londres. Tout comme « La souricière », Londres continue à tenir l’affiche. Ah, vous ne serez jamais fatigué de Londres. Non, elle vous redonne vie! 26 | july – september 2012 | GREAT BEANS, INTERESTING BLENDS, VIBEY BARISTAS AND A COMFY SPACE IN WHICH TO RELAX AND ENJOY COFFEE AT ITS BEST. THAT’S WHAT YOU’LL FIND AT CAFE LUX IN THE HEART OF ALL OUR RESORTS. WE FRESH ROAST ORGANIC BEANS TO MAKE OUR EXCLUSIVE ‘ISLAND BLEND’. MAKE MINE A FLAT WHITE, PLEASE. For more info, please call (230) 698 222 / 2727, email us at [email protected] or visit our website at luxislandresorts.com LUX BELLE MARE, MAURITIUS LUX GRAND GAUBE, MAURITIUS LUX LE MORNE, MAURITIUS LUX ILE DE LA REUNION LUX MALDIVES Tired of London? Fatigué de Londres? A Mauritian team at the London Olympics Une délégation mauricienne aux JO de Londres In 2008 in Beijing, boxer Bruno Julie honoured Mauritian sports as the first local sportsman to get a medal at the Olympic games. Will history repeat itself in the coming weeks in London? This time, our best hopes lie in the performance of another boxer, Richarno Colin. Elected Sportsman of the Year in 2011, he had a flawless record last season and obtained an official qualification during the international tournament in Morocco in April. He stands on an equal level to Olivier Lavigilante, his young teammate who will be attending his first Olympic competition. As for beach volley, Natacha Rigobert and Elodie Li Yuk Won their qualification as a result of sacrifice and determination. As gold medal winners at the African games in Mozambique, the team won the first place during qualification rounds in Rwanda. for the first time, Mauritius will be represented in a team sport at the Olympic Games. Cyclist Aurélie Halbwachs will be taking part in her second Olympics, after a first experience in Beijing. The lady who does not hesitate to stand up to men in Mauritian races was elected Sportswoman of the Year 2011 and qualified for the games during a competition in South Africa. On the other hand, fabienne St. Louis has qualified for triathlon. A member of the Lagardère club in france, she ranked quite well in various competitions abroad, thus qualifying for the London games. In the case of judoka Christiane Legentil, she will be competing in the under-56kg category. Like any other country taking part in the Olympics, Mauritius will make good use of its place to consolidate its participation in athletics and swimming. En 2008 à Beijing, le boxeur Bruno Julie écrivait la plus belle page du sport mauricien en devenant le premier sportif local à décrocher une médaille aux Jeux Olympiques. L’histoire se répétera-t-elle ces prochains jours à Londres? Cette fois, les meilleurs espoirs reposeront de nouveau sur le boxeur Richarno Colin. Sportif de l’année 2011, il a réalisé un sans-faute la saison dernière et a acquis sa qualification lors du tournoi continental tenu au Maroc en avril dernier. Et ce, au même titre que son jeune coéquipier Oliver Lavigilante qui en sera à sa première expérience olympique. Du côté du beach volley, la paire Natacha Rigobert – Elodie Li Yuk Lo a acquis sa qualification à force de sacrifices et de détermination. Médaillée d’or aux Jeux d’Afrique au Mozambique, cette paire a terminé à la première place lors du tournoi qualificatif au Rwanda. Ce sera la première fois que Maurice sera représentée dans une discipline collective aux Jeux Olympiques. Quant à la cycliste Aurélie Halbwachs, elle en sera à sa deuxième participation aux JO, après une première à Beijing. Celle qui n’hésite pas à affronter les éléments masculins lors des courses à Maurice et qui avait été désignée Sportive de l’année 2011, a validé son ticket lors d’une compétition en Afrique du Sud. De son côté, Fabienne St. Louis sera en action dans l’épreuve du triathlon. Sociétaire du club Lagardère en France, elle a acquis un classement honorable lors des diverses compétitions à l’étranger, lui permettant d’être au rendez-vous de Londres. De son côté, la judokate Christiane Legentil a été invitée pour évoluer dans la catégorie des -56 kg. Comme tout pays participant aux Jeux Olympiques, Maurice fera aussi bon usage de ses invitations pour compléter sa délégation en athlétisme et en natation. A Mauritian among the Olympic torchbearers Mauritian-born Veena Gunput residing in Britain had the great privilege of being one of the volunteers to carry the Olympic torch through the streets of Belfast, Ireland. “I was very happy as it was an opportunity for me to honour my country,” she says. Une mauricienne porte la flamme olympique Veena Gunput, mauricienne résidant en Angleterre a eu l’immense privilège d’etre parmi les volontaires pour porter la flamme dans les rues de Belfast en Irlande. « J’ai été très heureuse car c’était une occasion pour moi d’honorer mon pays, » fait-elle ressortir. 28 | july – september 2012 | A BEACH HOLiDAY WitHOUt iCE CREAM, isN’t A BEACH HOLiDAY At ALL. tHAt’s WHY WE’vE CREAtED ‘iCi’ OUR OWN BRAND OF iCE CREAM. LOW-FAt AND BURstiNG WitH FREsH, NUtRitiOUs, LOCAL FLAvOURs – BiODEGRADABLE PUNNEts AND WOODEN sCOOPs. ALL sERvED iN tHE tAstiEst, HANDMADE WAFFLE CONEs YOU’LL EvER CRUNCH ON. HMM! For more info, please call (230) 698 222 / 2727, email us at [email protected] or visit our website at luxislandresorts.com LUX BELLE MARE, MAURitiUs LUX GRAND GAUBE, MAURitiUs LUX LE MORNE, MAURitiUs LUX iLE DE LA REUNiON LUX MALDivEs L’ Aventure du Sucre Entertaining, delighting and tasty Escale ludique et gourmande At the doorstep of the historical village inside the museum … or even start up a of Pamplemousses, in a beautiful park period locomotive … of vast lawns and secular tropical trees, The visit moves on to the Village an old sugar factory houses a cultural, Boutik, where you can taste 12 invaluable recreational and gourmet experience; it varieties of brown sugars whose crystals in recalls the adventure of sugar which, like various colours, flavours, tastes and sizes other prized commodities, once captivated are exported to exclusive delicatessens the conquerors of Eastern seas. and top European restaurants. Their This fun and interactive activity unmistakable flavour and the international made up of stories, artworks, reports, label of “unrefined sugars” that guarantees documentaries and games takes us their authenticity are a treat for pastry on a trip over the centuries. chefs and master chocolate makers of the Each episode, each anecdote unveils the magic world of sugar, the most exclusive gourmet restaurants. The adventure cannot end without fascination it exerted on men and the sampling the “arranged rums”, displayed incredible impact it had on the island’s alongside tropical sweets and jams. destiny. All these enthralling episodes The highlight of the visit is of course unfold during an animated tour which the gourmet break at “Le Fangourin” even makes it possible to step on a restaurant, which offers exquisite cuisine sugar-carrying barge, floating at berth made of fresh, local products. A l’entrée du village historique de transportait le sucre ou encore de mettre Pamplemousses, dans un très beau parc en marche une locomotive d’époque. de palmiers et d’arbres tropicaux séculaires, La visite se prolonge au Village Boutik, une usine sucrière offre son décor à une où on peut goûter aux 12 précieuses escale culturelle, ludique et gourmande; variétés de sucres bruns d’exception elle relate l’aventure du sucre qui, à l’instar dont les cristaux aux couleurs, goûts et d’autres denrées précieuses, a captivé les grosseurs variés sont exportés vers les conquérants des mers de l’Orient. épiceries fines et les grands restaurants Un circuit extrêmement ludique et européens. Leur saveur incomparable et le interactif fait de récits, d’illustrations, de label international « sucres non raffinés » qui reportages, de documentaires et de jeux en garantit l’authenticité font le bonheur des nous fait voyager à travers les siècles. maîtres pâtissiers et chocolatiers des plus Chaque épisode, chaque anecdote lève le voile sur l’univers magique du sucre, la célèbres enseignes gastronomiques. L’aventure ne saurait se terminer sans fascination qu’il a exercée sur les hommes la dégustation de « rhums arrangés », qui et l’impact incroyable sur le destin de côtoient confiseries et confitures tropicales. notre île. Tous ces récits passionnants se Le « must » de la visite est sans nul doute déroulent dans un circuit animé qui permet la pause gastronomique au restaurant même de poser le pied sur une barge, « Le Fangourin » qui propose une excellente flottant à quai à l’intérieur du musée et qui table de produits frais du terroir. VISIT - VISITE VILLAGE BOUTIK - RESTAURANT BEAU PLAN, PAMPLEMOUSSES Sign posted from the North-South highway at the Pamplemousses roundabout, between Port-Louis and Grand-Baie. Open everyday from 9 am to 5 pm Tel: 243 7900 Fax: 243 96 99 Access to shop and restaurant free of charge. For further information, visit: www.aventuredusucre.com Accès direct depuis l’autoroute du nord, au niveau du rond-point de Pamplemousses. Ouvert tous les jours de 9h à 17h. Tel: 243 7900 Fax: 243 96 99 Boutique et restaurant en accès libre. Pour plus d’informations, visitez: www.aventuredusucre.com DISCOVER MAURITIUS · découverte de l’île Maurice Le charme discret de VacoasPhoenix Discreetly charming Vacoas market – the best fresh vegetables on the island. Au marché de Vacoas - les meilleurs légumes frais de l’île. 32 | july – september 2012 | A At the foot of Trou aux Cerfs, an extinct volcano offering an incomparable panoramic view of the island, the towns of Vacoas and Phoenix are spread out between Trois Mamelles Mountain, Candos Hill and the Ébène Plains. Population growth started in this part of the island in the 1870s, when people fled from the malaria-stricken coastal regions. Vacoas and Phoenix were not recognised as towns before 1963, while the other important settlements, Curepipe, Beau-Bassin/Rose-Hill and Quatre Bornes, had acquired town status as early as 1895. The 1968 administrative decision to combine Vacoas and Phoenix resulted in the island’s largest municipality, 54 km². Vacoas and Phoenix bear no resemblance to each other, and yet are so complementary. The charm of old Vacoas emanates from the beautiful timber-clad colonial houses, the country-style Gymkhana Club and the rich soil, bearing fullfleshed vegetables and colourful flowers. Phoenix in turn offers its industrial bustle. The municipal E En contrebas du Trou–aux-Cerfs, ce volcan éteint offrant une vue panoramique inégalable de l’île, s’étendent Vacoas et Phoenix délicatement posés entre les contreforts de la montagne des Trois Mamelles, le relief à peine bombé de la Colline Candos et la plaine d’Ébène … Le peuplement de cette partie de l’île remonte aux migrations des années 1870 pour fuir les ravages côtiers du paludisme. Le statut de ville ne sera accordé à Vacoas et Phoenix qu’en 1963. Les autres agglomérations d’importance – Curepipe, Beau-Bassin-Rose-Hill et Quatre-Bornes, étaient devenues des villes dès 1895! L’acte administratif de 1968 jumelant Vacoas et Phoenix en a fait la municipalité la plus étendue de l’île: 54 km². Vacoas et Phoenix ne se ressemblent guère et, pourtant, se complètent agréablement. Au charme du vieux Vacoas, à la poésie de ses maisons coloniales toutes de bois vêtues, à l’allure campagnarde du Gymkhana et aux parter- Text ROBERT FURLONG · Photo MANOJ NAWOOR res des maraîchers et horticulteurs, se pose en contrepoint la fébrilité industrielle de Phoenix … | july – september 2012 | 33 Les armoiries de la municipalité rappellent de façon stylisée la présence de rivières borcoat of arms encompasses the rivers border- dant ces villes, les plantes symboles et leur ing those towns, their symbolic plants and devise Copia et Concordia signifiant harmo- their motto Copia et Concordia, meaning nie et abondance … harmony and abundance. Les récits anciens racontent le caractère All the old stories recall the region’s lush dense de la végétation d’alors, ses rivières vegetation in bygone times with rushing riv- impétueuses, la richesse de sa flore (notam- ers, rich flora (the fruit trees and the vacoa, ment en arbres fruitiers et en vacoa, plante de an indigenous Indian Ocean plant known by l’océan Indien du nom latin pandanus utilis) the scientific name of Pandanus utilis) and ainsi que de la faune d’antan. L’historien Syd- the island fauna. Historian Sydney Selvon, ney Selvon, dans son ouvrage intitulé La ge- in his book La genèse d’une ville: Vacoas- nèse d’une ville: Vacoas-Phoenix (1984), évo- Phoenix (1984), mentions the experience of que l’expérience de sériciculture des années silkworm culture in the 1870s. During the 19th 1870. Au cours des 19ème et 20ème siècles, and 20th centuries, sugar slowly changed Sa Majesté Le Sucre change progressivement the landscape of the region and several le paysage de cette région qui connaîtra plu- sugar factories flourished. The last one in sieurs usines sucrières … La fermeture dans les Vacoas closed down in the 1980s, marking années 80 de la dernière usine vacoassienne the change to other industrial ventures. marque une mutation définitive de la région Vacoas is known as a dream place vers d’autres pratiques industrielles. for the best fresh vegetables which are La réputation de Vacoas/ Phoenix en tant grown mainly in the well-named region of que fournisseur de légumes d’excellente qua- Bonne Terre (French for Good Earth). The lité n’est plus à faire. Ils proviennent en majeu- vegetable market on Tuesdays and Fridays re partie de la région portant le nom éloquent attracts people from all over the island and de Bonne-Terre. La foire aux légumes de Va- retailers are on the spot at dawn for the coas, tenue les mardis et vendredis attire des auction sales. Besides Vacoas market’s eco- clients de toute l’île et les revendeurs se pres- nomic importance to the town, its pictur- sent à l’aube aux ventes à l’encan. Outre son esque atmosphere makes it an archetypal importance de rendez-vous économique, tropical fair. cette foire est un vrai archétype des foires tro- Both Vacoas and Phoenix include suburbs bearing names evocative of poems picales pittoresques et hautes en couleur. Tant Vacoas que Phoenix englobe dans sa banlieue des quartiers dont la liste ressemblerait à un poème de Jacques Prévert à la Vegetable cultivation keeps the rural character in Vacoas. La culture maraîchère garde à Vacoas son caractère campagnard. 34 | july – september 2012 | Vacoas-Phoenix, discreetly charming Vacoas-Phoenix, charme discret The Phoenix roundabout is a main access to the town. Le rond-point de Phoenix, centre d’accès à la ville. A symbol of the phoenix at the roundabout. Le phoenix symbolisé au rond-point. fois par leur consonance et par la cohabitation de noms anglais et français tels Petit-Camp, Highlands, Riverside, by French poet Jacques Prévert, both through their Carreau-Laliane, La Caverne, Solferino ou Glen-Park … meaning and the juxtaposition of English and French Si les forces militaires étaient, pendant la période names such as Petit Camp, Highlands, Riverside, Car- française, cantonnées à Port-Louis, le paludisme pous- reau La Liane, La Caverne, Solferino, Bonne Terre or sa les Anglais à rechercher un air plus sain. Vacoas ac- Glen Park. cueillit ses premières garnisons à la fin des années 1880: Under French occupation the army was confined se succédèrent plusieurs régiments composés d’Africains to Port-Louis, but later malaria motivated the British to en 1888, de Cipayes en 1889, de Rajputs en 1902, puis look for a healthier site. Vacoas welcomed the first gar- des King’s African Rifles qui comptèrent en leur sein un risons by the late 1880s. The arrival of several African certain Idi Amin Dada … regiments in 1888, sepoys in 1889 and Rajputs in 1902 Vacoas-Phoenix est une région humide à forte plu- was followed by the King’s African Rifles, among whom viométrie. Les mauvaises langues racontent que les An- was a certain Idi Amin Dada. glais y ont installé leur Amirauté et leur centre d’activités Vacoas-Phoenix is a humid region, with heavy rain- sportives et culturelles parce que le climat leur rappe- fall. According to local gossip, the British set up their lait celui de Londres, avec brumes et pluies fines. C’est Admiralty and residences as well as their cultural and d’ailleurs non loin de ce quartier alors connu comme le sports centre in Vacoas because the climate reminded « HMS Mauritius » que fut installée la station météorologi- them of their native London with its morning fog and que nationale. L’on y trouve encore d’anciens bâtiments drizzling rain. It is not surprising that the national mete- coloniaux administratifs reconvertis, dont celui qui abrite orological station was built next to this site, which was aujourd’hui un hôpital. known as “HMS Mauritius”. One can still admire the Les résidents soutiennent que la fraîcheur qui règne à old colonial administrative buildings, one of them now Vacoas est une garantie de salubrité et que la douceur housing a hospital. d’y vivre se reflète au nombre de personnalités qui y ré- The inhabitants of Vacoas maintain that its fresh sident: le Premier ministre dont la résidence officielle – is Clarisse House – s’y trouve ainsi que celle de l’évêque enjoyed by the many resident VIPs. The official anglican de Maurice, nombre d’éminents politiciens, de air guarantees health and its sweet lifestyle dignitaires religieux, d’écrivains et d’artistes. Le vaste cimetière boisé de Phoenix – lieu privilégié de paix et de | july – september 2012 | 35 Vacoas-Phoenix, discreetly charming Vacoas-Phoenix, charme discret Glass blowing at Mauritius Glass Gallery. Les souffleurs de verre à la Mauritius Glass Gallery. Old wooden building from the colonial times. Vieux bâtiment en bois de l’ère coloniale. To appreciate the charm of the place, you need to go there and stroll around. Rien ne vaut une visite des lieux pour en apprécier le charme. sérénité – abrite à son entrée principale un imposant mémorial en hommage aux Mauriciens tombés pendant les residence of the Prime Minister, Clarisse House, is in deux guerres mondiales. Vacoas as well as that of the Mauritian Anglican Industriellement et commercialement à la pointe du Bishop and distinguished politicians, writers and art- progrès, Vacoas-Phoenix dispose de plusieurs centres ists. At the main gate of the wide wooded Phoenix commerciaux, hypermarchés, zones industrielles enga- cemetery, a tranquil and serene spot, there is an gées dans la confection, l’alimentation, les boissons, les imposing memorial to Mauritians who fell during the produits cosmétiques et sanitaires, l’artisanat … Depuis two world wars. 1991, Phoenix compte également une industrie de verre At the cutting edge of industrial and commercial recyclé: la Mauritius Glass Gallery accueille de nombreux progress, Vacoas-Phoenix has shopping malls, hyper- visiteurs à la recherche de pièces artisanales uniques markets and industrial zones dealing with ready-to-wear dont la moulure de leur main ou désirant admirer le sa- clothes, beverages, cosmetic and sanitary products, as voir-faire des souffleurs de verre! well as handicrafts. Since 1991, Phoenix has had a glass Vacoas-Phoenix reste un lieu d’une grande richesse recycling industry. At the Mauritius Glass Gallery local et d’une agréable diversité, recelant bien des épisodes and foreign visitors look for unique glass objects, watch essentiels de l’histoire mauricienne … Comme celui de ce the glassblowers’ know-how or acquire a glass mould militaire anglais, le major Honnet, qui utilisa Vacoas comme of their hands! base aérienne au début de juin 1922 pour effectuer les pre- Vacoas-Phoenix is a rich and varied place, with miers vols avec passagers au-dessus de l’île avec son avion hidden pages of glorious Mauritian history – like the baptisé Maurice … Rien ne vaut une visite des lieux pour en story of that English military officer, Major FW Honnet, apprécier le charme: bienvenue à Vacoas-Phoenix! who used Vacoas as an airport in June 1922 to launch the first flights around the island with his airplane named Maurice. To appreciate the charm of the place, you need to go there and stroll around. Welcome to Vacoas-Phoenix! 36 | july – september 2012 | For more information • Pour plus d’informations Municipalité de Vacoas-Phoenix: www.vacoasphoenix.org Sydney Selvon, La légende d’une ville: Vacoas-Phoenix. for Call s to the y tion pert direc Baie Prore t d Gran ales Cen 00 S 3 06 ur 6 2 ) 0 po (+23 elez-nouisnéraire t i p Ap aître l’ eau de conn otre bur rand de n nte de G . ve Baie Join us for a cup of coffee. Visit the Grand Baie Property Sales Centre | Passez prendre le café à notre bureau de vente de Grand Baie ! • Properties from EUR 300,000 | Propriétés à partir de 300K Euros • Residency to Mauritius | Permis de résidence permanente à Maurice • Great beach access | Accès direct à la plage • Rental income properties | Bonne rentabilité locative Jonathan Tagg (Eng) 00230 498 3842 [email protected] Mridula Sembhoo 00230 728 8200 [email protected] Isabelle Corthier, Jean-Philippe Aubert (F) +33 (0)1.48.25.93.33 [email protected] www.pamgolding.mu www.2tribes.net Yves de Comarmond (French) 00230 252 7685 [email protected] Sunshinegun 2012-0105 THE MAURITIAN LIFESTYLE STARTS WITH A GREAT CUP OF COFFEE. LE “LIFESTYLE” MAURICIEN COMMENCE AVEC UN BON CAFÉ ! DISCOVER MAURITIUS · découverte de l’île Maurice Places with character Text JACQUES CATHERINE · Photos Manoj Nawoor Des lieux d’exception M Mauritius Gymkhana Club So British … M Mauritius Gymkhana Club Tellement British … Le « Mauritius Gymkhana Club » (fondé entre 1834 et 1844), fut le premier club de l’océan Indien doté d’un parcours de golf et demeure le quatrième plus ancien club de golf The Mauritius Gymkhana Club (founded between 1834 au monde. Réservé à l’origine aux officiers de l’armée bri- and 1844) was the first golf club created in the Indian tannique, le Mauritius Gymkhana Club accueillit d’abord Ocean and the 4th oldest golf club in the world. At first un terrain de polo et des écuries. Les premiers golfeurs reserved exclusively for officers of the British Army, the bénéficièrent au début du siècle dernier, d’un parcours Mauritius Gymkhana Club originally comprised a polo de 9 trous qui fut par la suite étendu à 18 trous … field and stables. At the end of the last century, the first Avec aujourd’hui un Par de 68 et une longueur de golfers started to enjoy a 9-hole course that was later 4 870 mètres, le parcours du Mauritius Gymkhana Club extended to an 18-hole… est très court selon les critères modernes. Il reste tout de Today, with a par of 68 and a length of 4 870 m, the même le centre de la fraternité golfique de l’île puisque Gymkhana’s Golf course is quite short according to mod- la Fédération Mauricienne de Golf y a son quartier gé- ern standards. However, it is still at the centre of the is- néral. Le Mauritius Gymkhana Club est aussi et surtout un land’s golfing community since it hosts the Mauritius Golf club très sélect dont les membres aiment se retrouver sur Federation headquarters. The Mauritius Gymkhana Club la terrasse du vieux club-house de style colonial, après is also highly exclusive and the members’ favourite meet- une partie de golf, un match de tennis (c’est le seul club ing-point remains the terrace of the old colonial-style mauricien possédant d’impeccables courts sur gazon) clubhouse, after a game or a tennis match (Gymkhana ou après quelques longueurs dans la piscine … Magnifiquement entretenu, le Mauritius Gymkhana Club est aussi ouvert aux visiteurs étrangers qui peuvent obtenir une carte de membre temporaire pour dé- 40 | july – september 2012 | couvrir ce surprenant parcours de golf demeuré quasi intact depuis plus d’un siècle … being the only Mauritian club with impeccable grass courts) or even after a few laps in the swimming pool … Beautifully maintained, the Mauritius Gymkhana « Clarisse House » un destin hors du commun … Club is also open to foreign visitors, who can obtain a temporary membership card to discover the quaint Cernée d’un impeccable écrin de verdure, on la de- little golf course that has remained almost unchanged vine à peine à travers l’imposant portail de la route for over a century … St Paul à Vacoas. Clarisse House semble alanguie au bout de sa majestueuse allée bordée d’arbres. “Clarisse House” An extraordinary destiny … In an impeccable green setting, it hides behind an imposing gate opening on St Paul Road in Vacoas. Clarisse House sits languidly at the end of a majestic alleyway lined with trees. Demeure officielle du Premier ministre – qui n’y réside cependant pas – c’est à Clarisse House que le chef du gouvernement reçoit des invités de marque. C’est en 1867 qu’Edmond de Chazal, alors propriétaire de la sucrerie de St Antoine, fit construire pour sa retraite cette maison sur un peu plus de deux hectares. Il l’appela « Clary House », d’après le prénom de sa femme, Claire. The official residence of the Prime Minister (although he does not live there) Clarisse House is where the head of government welcomes VIPs visiting the island. In 1867, Edmond de Chazal, the then owner of a sugar estate in St Antoine, had the place built on two hectares of land as his future retirement home. He called it “Clary House” after his wife, Claire. A typical example of bourgeois shingle-roofed wooden houses on the central plateau, the house dates back Exemple type de l’habitation bourgeoise en bois du to the establishment of the railway that allowed part of plateau central, entièrement recouverte de bardeaux, la the Port-Louis population to reach the highlands, thus maison est contemporaine de la mise en service du che- escaping malaria on the coast. The area saw the emer- min de fer qui permit à une partie de la population de gence of elegant residential areas mostly hosting vast Port-Louis de gagner les hauts plateaux pour échapper domains similar to Clarisse House. au paludisme sur la côte. La région vit l’émergence d’élé- The land had many owners until its acquisition by De Chazal. Unfortunately, his crops in Saint-Antoine having gants quartiers résidentiels constitués pour la plupart d’imposantes « campagnes » semblables à Clarisse House. suffered from pests and drought, his belongings were Le domaine eut plusieurs propriétaires jusqu’à son seized before he was able to fully enjoy his property. The acquisition par De Chazal qui y fit construire la maison. house was later sold to the British army, which used it Hélas, ses plantations à Saint Antoine ayant été victi- as the commander’s house. In 1922, the Mauritian gov- mes de maladie et de sécheresse, ses biens furent sai- ernment bought the property and surrounding lands for sis avant qu’il ait pu jouir de sa propriété. Plus tard, la the Colonial Secretary’s residence until the island’s in- maison fut revendue à l’armée britannique qui y logea dependence in 1968. le commandant des troupes. En 1922, le gouvernement After independence, the house hosted several VIPs. mauricien acquit la propriété et les terres environnantes It was renovated to become the Prime Minister’s official et en fit la résidence du Secrétaire colonial jusqu’à l’in- residence. It was then returned its original name “Clar- dépendance de l’île en 1968. isse House” … Après l’indépendance, la maison accueillit de nombreux VIPs. Elle fut rénovée pour devenir la résidence officielle du Premier Ministre et retrouva son nom original, Clarisse House. | july – september 2012 | 41 DISCOVER MAURITIUS · découverte de l’île Maurice Those exceptional citizens Ces citoyens hors du commun Text Robert Furlong· Photos: Vel Kadressen Chazal’s painting style. Le style Chazalien. M Malcolm de Chazal Artist and visionary, born in Vacoas Malcolm de Chazal (1902-1981) was the most productive Mauritian artist of the 20th century. He was considered as a genius by the French surrealists, his work com- Malcolm de Chazal M Malcolm de Chazal Artiste intégral, né à Vacoas Malcolm de Chazal (1902-1981) est l’artiste mauricien le plus fécond du 20e siècle. Qualifié de génie par les sur- réalistes français, son œuvre comprend plus de 60 ouvrages: recueils d’aphorismes, pièces de théâtre, essais prising more than 60 books (anthologies of aphorisms, métaphysiques, chroniques de presse et des milliers de plays, metaphysical essays and press chronicles) and tableaux. L’île revêtira une importance mythique pour thousands of paintings. To him, the images of Mauritius lui au fur et à mesure des révélations qu’elle lui réserve. conveyed mythical revelations. Thus, walking through Telle celle de la fleur: traversant un jardin à proximité de a botanical garden close to his home, Malcolm de son domicile, Malcolm de Chazal s’arrête, bouleversé, Chazal stopped, upset, since he thought a flower was ayant surpris une fleur le regardant … looking at him … Telle aussi cette révélation des enseignements de la A poet-friend revealed to him the mythical foun- pierre: un ami poète lui dévoile les fondements mythi- dations of Mauritius, seen as an emerging peak from a ques de l’île Maurice, ce pic émergeant d’un continent submerged continent, Lemuria, the inhabitants of which englouti – la Lémurie – dont les habitants sculptaient des used to sculpt teachings on the mountains … In 1958, enseignements sur les montagnes … En 1958, une enfant, a child, Martine, reveals to him painting as a medium Martine, lui révèle l’importance de la peinture en tant of expression: he created a personal style with a sur- que moyen d’expression: il crée un style personnel avec prising use of colours and his painting became a meta- un usage surprenant des couleurs et fait de son œuvre physical interpretation of his island. A state trust bearing picturale une analyse métaphysique de l’île. Une fonda- his name, aims at sharing his works and his philosophy. This tion d’état porte aujourd’hui son nom afin de diffuser son year, the artist would have turned 110. An international œuvre et sa pensée. Malcolm de Chazal aurait eu 110 conference – Malcom de Chazal, yesterday and tomor- ans cette année: un colloque international sur le thème row – is scheduled from 10 to 13 September 2012 (info: Malcom de Chazal, hier et demain a lieu du 10 au 13 www.malcolmdechazal.mu or [email protected]). septembre 2012 (www.malcolmdechazal.mu ou [email protected] pour de plus amples informations). 42 | july – september 2012 | Those exceptional citizens Ces citoyens hors du commun Bety Bety The Vacoas princess La princesse de Vacoas Princess of the Betsimisaraka (a tribe from Madagas- Princesse betsimisaraka (une tribu de Madagascar), car), Bety came to Mauritius in 1758 and settled in what Bety arrive à Maurice en 1758 et s’installe en 1792 dans le is known today as Hollyrood, near Vacoas, in 1792. She quartier de Vacoas appelé aujourd’hui Hollyrood. Elle y died there in 1805 leaving her heirs “a modest fortune meurt en 1805 laissant à ses héritiers « une modeste for- … and 23 slaves”, of whom 10 lived with her in Vacoas. tune (…) et 23 esclaves » dont dix qui vivaient avec elle Princess Bety – her European name was Marie Elizabeth à Vacoas. Tous attestent que la Princesse Bety – de son Sobodie – was, according to all, particularly beautiful, nom européanisé Marie Elizabeth Sobodie – était parti- refined and of great learning. culièrement belle, raffinée et d’une grande culture. Lapérouse Lapérouse The Mesnil explorer L’explorateur à Mesnil Lapérouse, to whom a commemorative stone was Lapérouse, dont une stèle se trouve à Eau-Coulée, était erected in Eau-Coulée, was a navigator who joined the un navigateur, qui avait rejoint la Marine Royale fran- French royal navy in 1755 at the age of 15 and who lived çaise à l’âge de 15 ans en 1755 et qui vécut à l’Ile de in Ile-de-France from 1772 to 1778. The naval expedition France de 1772 à 1778. L’expédition maritime autour du which he led in 1785 came to an end following a violent monde qu’il dirige en 1785, prend fin tragiquement suite cyclone in the Vanuatu archipelago. The conditions à un violent cyclone dans l’archipel du Vanuatu Si les of the survivors’ deaths (including that of Lapérouse) circonstances de la mort des rescapés du cyclone res- are still a mystery, but some maintain they were eaten tent encore un mystère, d’aucuns racontent qu’ils furent by cannibals … victimes d’anthropophages … Matthew Flinders Matthew Flinders A spy or an innocent traveller? Espion ou simple voyageur? A cartographer for the English crew that first sailed Cartographe de l’équipage anglais ayant le premier fait around Australia, Matthew Flinders was imprisoned in Ile- le tour de l’Australie, Matthew Flinders a été retenu pri- de-France in 1803 by French governor Charles Decaen, sonnier à l’Ile de France à partir de 1803 par le gouver- who was convinced that Flinders was a dangerous spy. neur Decaen convaincu d’avoir affaire à un dangereux After three years in Port-Louis, Flinders was placed un- espion. Après trois ans à Port-Louis, Flinders est autorisé à der house arrest near Henrietta. Released in June 1810, vivre en résidence surveillée à proximité d’Henrietta. Li- Flinders returned to England where he died in 1814. A béré en juin 1810, il regagne l’Angleterre où il décède en commemorative monument was erected at La Marie. 1814. Un monument à La Marie rappelle cet épisode. Pandit Kashinath Kistoe Pandit Cashinath Kistoe A committed missionary Le Missionnaire engagé The Vedic theologian Kashinath Kistoe settled in Mes- Le théologien védique Cashinath Kistoe s’installe à nil in 1915. He created and ran the Vidyalaye School, Mesnil à partir de 1915. Il crée et dirige l’école Vidya- which provided free teaching to poor children, devel- laye de Vacoas qui fournit une éducation gratuite aux oped several branches of the Arya Samaj movement enfants pauvres, développe plusieurs branches de on the island and created the first bilingual newspapers l’Arya Samaj dans l’île et crée les premiers journaux en in Hindi and English. A talented editorial writer, social hindi et anglais. Editorialiste, travailleur social, orateur worker, public and private preacher, textbook writer public et privé, rédacteur de manuels scolaires en hin- in Hindi and school creator, he was close to Dr Curé, di, créateur d’école, il est proche du Dr Curé, fondateur founder of the Mauritian Labour Party and Dr Seewoos- du Parti travailliste, puis du Dr Seewoosagur Ramgoo- agur Ramgoolam whom he joined in the late ’30s. He lam et s’engage à leurs côtés à la fin des années 30. Il died in 1947 after a life dedicated to the welfare of his meurt en 1947 après une vie consacrée au mieux-être fellow countrymen. de ses concitoyens. 44 | july – september 2012 | waits till you are asleep Smart stay reads your eye movement, so your screen never fades, turns off until you do. Blink, and you will never miss a thing. designed for humans, inspired by nature pebble blue 4.8” HD Super AMOLED Display Intelligent Camera C1200274 marble white CULTURE The first International Book Show in Mauritius 1er Salon International du Livre à Maurice Confluences 2012 Text Line Houcq · Photos Steeve Dubois & Neel Nunkoo M Mauritius will experience its first international book show, Confluences 2012, from 13 to 16 September. The event, organised by the “Culture & Avenir” unit at the Prime Minister’s office, aims at promoting our cultural di- M Maurice vivra son premier Salon international du Livre – Confluences 2012, du 13 au 16 septembre. L’évènement organisé par la cellule Culture & Avenir du Bureau du Premier ministre, vise à faire résonner la diversité culturelle de l’île Maurice à travers le livre sous toutes ces formes. Le livre, outil de connaissance, de transmis- versity through literature in all its forms: books as a tool sion, d’émotion, et aussi vecteur important pour la diffu- for knowledge, heritage, emotions, and as an important sion de la culture. vector for sharing cultural values. Quatre jours d’animation intense, ouverts à la po- These four days of buzzing animation, targeting the pulation Mauricienne et celle de l’océan Indien et Mauritian citizens and Indian Ocean inhabitants will réunissant des écrivains locaux de renom et d’autres gather with renowned local writers and others from the venus de nos terres de peuplement. Le thème du original lands of our ancestors. Confluences, the theme salon, Confluences, a été choisi en s’appuyant sur la chosen for the Book Show, is based on the clear African, richesse des influences africaines, européennes et asia- European and Asian influences shown in Mauritian iden- tiques qui habitent l’âme mauricienne et transpirent de tity and the creativity burgeoning from it! ses créations. Confluences will be held at Swami Vivekananda Confluences 2012 se tiendra au Centre de Conféren- Conference Center (SVCC) in Pailles, focusing on the ces Swami Vivekananda (SVCC) à Pailles et s’articulera theme of cultural bridges built between populations. It autour des ponts culturels entre les peuples, en créant will create a ground for linguistic and cultural fusion with des aires de rencontres linguistiques et culturelles avec internationally renowned writers. Open debates, short des écrivains connus mondialement. Panels de discus- story contests, exhibitions and cultural performances sion, concours de nouvelles, expositions et spectacles will take the public on a journey beyond the book as a transporteront le public au-delà du seul objet qu’est le simple product in the world of Art. livre dans le monde de l’art. Le point d’orgue de ces journées très prometteuses sera sans doute les rencontres entre les auteurs invités et 46 | july – september 2012 | le grand public pour des séances de dédicaces et des discussions à bâtons rompus. The highlight of this very promising exhibition will be Un espace sera consacré aux nouvelles technologies the interactive sessions between the authors and the et l’impact des livres numériques sur le rapport à la lectu- public for book signing and free debates. re. Cet espace sera aussi le point de rencontre incontour- An area will be fully dedicated to new technologies and the impact of digital books on literature. The exhibi- nable des professionnels de ce secteur en plein essor. tion will also serve as a meeting point for professionals Quatre pôles d’intérêt from this blooming field. Le Salon du Livre International – Confluences 2012 sera Four focus areas cristallisé autour de quatre pôles. • Un Espace Littéraire: Un programme tournant de Confluences 2012 International Book Show will be cen- conférences-débats sera proposé à un public averti tred around four focus areas. avec la participation d’auteurs de renom, dont • A space for literature: Panel conferences meant for l’écriture a déjà côtoyé le thème Confluences. La an experienced public, will take place with famous présence de critiques littéraires, d’universitaires et writers whose works have been associated with the de membres de la presse internationale étoffera les current theme. The debates will be enriched by the débats. Les travaux de ces tables rondes seront pu- presence of literary critics, university lecturers and bliés avec la participation d’une université. members of the international press. The findings of • Un Espace de Créativité: Cette initiative sera dédiée these workshops will be published, with the partici- au livre sous toutes ses formes au travers de multiples pation of a tertiary institute. activités: sérigraphie, restauration de livres rares et • A creative space: This initiative will be dedicated to anciens, calligraphie, lectures, conférences, etc. De the book under its various forms, through various ac- vraies expériences artistiques associant le visuel à la tivities: silkscreen print, reconditioning of old and rare tradition orale ou musicale. books, calligraphy, reading groups, conferences, etc. Dans le même élan, les missions culturelles des Real-time artistic experiences will be offered, blend- ambassades de France, de l’Inde, de la Chine, de la ing visuals and storytelling with musical tradition. Grande Bretagne et de l’Afrique du Sud accueille- In line with this, the French, Indian, Chinese, Brit- ront le public sur leurs stands pour présenter les acti- ish and South African cultural missions will welcome vités culturelles et éducatives proposées dans leurs visitors on their stands at the book show, to present the cultural and educational activities offered in their local offices. antennes à travers le pays. • Un Espace Jeunesse: le jeune public aura un espace dédié au cœur de ce salon, avec rendez-vous passionnants: rencontres avec des maisons d’édition jeunesse, ateliers d’illustrations et d’écriture, du | july – september 2012 | 47 Confluences 2012 focuses on the theme of cultural bridges between populations. Confluences 2012 s’articulera autour des ponts culturels entre les peuples … slam, des lectures publiques, des récits de poésie, etc. Un partenariat avec le Ministère de l’Education • A space for the youth: young visitors will have a dedi- a été mis en place pour une attention particulière cated area at the very heart of the salon with fas- au jeune public des cycles primaire et secondaire cinating experiences such as meetings with youth qui visitera au salon. publishers, debates, workshops on illustration or La création d’un pôle dédié aux nouvelles tech- writing, Slam, group readings, poetry groups, etc. A nologies sera incontournable pour le jeune public. partnership has been established with the Ministry of Ainsi, l’espace du numérique sera implanté non loin Education for special attention to primary and sec- de l’espace jeunesse, permettant à ce public de se ondary school students attending the event. familiariser avec une autre façon de lire et de dé- A zone will be dedicated to technology as a new couvrir les livres. mode of expression and literary creativity. This will be • Un Espace Professionnel: Ce pôle commercial consa- a must-see for younger visitors as the youth space cré aux professionnels de la chaîne du livre créera will be situated next to digital technologies thus of- un cadre propice aux échanges, à la naissance fering a new opportunity to discover e-literature. de nouveaux projets et partenariats et permettra • The business space: A commercial area dedicated de prendre le pouls de cette industrie à Maurice. to professionals in the publishing industry will help Les maisons d’édition locales, les librairies, les im- to promote new projects and partnership ventures primeurs et graphistes du pays ainsi que des impri- while evaluating the Mauritian industry’s viability. meurs étrangers seront présents au salon. Local publishers, bookshops, printing houses and Ce salon se veut être un espace de grande qualité où graphic designers as well as foreign printing media les Mauriciens se réapproprieront le livre. Il s’agit aussi will attend the Book Show. de défier la condition insulaire du pays pour permet- Confluences aspires to be a high-end venue to pro- tre la grande rencontre du public et des auteurs, et de vide Mauritians with a new encounter with books. It also favoriser la confrontation des idées autour du thème challenges the country’s insularity through different av- Confluences. enues for lively discussions between the public and authors around the salon’s theme. Special guests Des invités prestigieux Alain Mabanckou: Auteur congolais, romancier, poète et essayiste, l’écrivain a remporté le prix littéraire Re- Alain Mabanckou: Congolese novelist, essayist and naudot en 2006 pour « Mémoires de porc-épic ». Il est poet, the writer was awarded the 2006 Renaudot liter- professeur de littérature francophone à Los Angeles. ary prize for Mémoires de porc-épic. He is professor of Refusant obstinément les discours victimaires sur la souf- French-speaking literature in Los Angeles. With system- france, ses textes usent de beaucoup d’humour pour traiter ces « souffrances » ressassés des immigrés, de la colonisation, etc… 48 | july – september 2012 | Confluences 2012 – The first International Book Show in Mauritius Confluences 2012 – 1er Salon International du Livre à Maurice Marc Lambron: Critique littéraire au « Point » en 1986 et à « Madame Figaro » en 1990, il siège aujourd’hui au atic refusal of victimisation on suffering, his texts use a Conseil d’Etat. Ses romans les plus connus sont « L’étran- lot of humour to deal with the revisited “sufferings” of ger dans la nuit » et « L’oeil du silence » pour lequel il immigrants, colonisation, etc. a obtenu le prix Femina en 1993. Son dernier roman, Marc Lambron: A literary critic in Le Point in 1986 and « Théorie du Chiffon » nous parle de l’importance que Madame Figaro in 1990, he is now a member of the nos sociétés modernes accordent au superflu. State Council. His best known novels are L’étranger dans Chetan Bhagat: Cet auteur indien a été décrit par The la nuit and L’oeil du silence for which he was awarded « New York Times » comme « le plus grand écrivain de the Femina prize in 1993. His latest novel, Théorie du Chif- langue anglaise dans l’histoire de l’Inde ». Parmi ses fon, deals with the importance given to non-essential nombreux ouvrages on compte cinq bestsellers notam- things in our modern society. ment: « Five Point Someone », « One Night @ the Call Chetan Bhagat: This author has been described by the Center », « The 3 Mistakes of My Life », « 2 States » et « Re- New York Times as “the greatest English-language writer volution 2020: Love, Corruption, Ambition ». in the history of India”. He has written many books in- Le Professor Ali A Mazrui: Né au Kenya, il enseigne à cluding five bestsellers: Five Point Someone, One Night l’université de Binghamton qui fait partie de l’Université @ the Call Center, The 3 Mistakes of My Life, 2 States and d’État de New York, comme professeur en sciences hu- Revolution 2020: Love, Corruption, Ambition. maines & politiques, études africaines et philosophie. Il Professor Ali A Mazrui: Born in Kenya, he teaches at Bing- est le directeur de l’Institut d’études culturelles interna- hamton University (which is part of the New York State Uni- tionales et l’auteur de plus de trente livres, de « Towards versity) as a professor in humanities, political science, Af- a Pax Africana » en 1967 à « The Politics of War and the rican studies and philosophy. He is also the Director of the Culture of Violence » en 2008. Institute of Global Cultural Studies and has written more Romesh Gunesekera: Né au Sri Lanka, l’auteur a vécu than 30 books, from Towards a Pax Africana in 1967 to The aux Philippines avant de s’installer à Londres en 1972. Politics of War and the Culture of Violence in 2008. Trois de ses romans ont été traduits en français: « Récifs » Romesh Gunesekera: Born in Sri Lanka, the author lived (1995), « Retour à Ceylan » (1999), « Lisière du paradis » in the Philippines before settling in London in 1972. Three (2005). Son tout dernier roman, « The Prisoner of Paradi- of his novels have been translated into French: Reef se » se déroule en 1825 à l’île Maurice, pays que l’auteur (1995), The Sandglass (1999), Heaven’s edge (2005). His a souvent visité. latest novel, The Prisoner of Paradise, takes place in 1825 Jean-Marie Cavada: Journaliste et politicien, Jean-Ma- in Mauritius, a place that the author has often visited. rie Cavada a mené une carrière époustouflante dans Jean-Marie Cavada: Journalist and politician Jean- l’audio-visuel. PDG de la Cinquième chaîne de 1994 à Marie Cavada has led an amazing career in the au- 1997, il est nommé PDG de Radio France en 1998. Jean- dio-visual sphere. CEO of Channel 5 from 1994 to 1997, Marie Cavada est actuellement député européen à la he was appointed CEO of Radio France in 1998. Jean- Commission de la Culture et de l’Education, vice-prési- Marie Cavada is member of the European Parliament dent du Nouveau Centre et président du Mouvement at the Commission for Culture and Education, the Vice- européen-France. President of “Nouveau Centre” and President of the Parmi les auteurs de la diaspora mauricienne, des invi- European-France Movement. tations ont été lancées à Marie-Thérèse Humbert, Anan- Among the authors of the Mauritian diaspora, invi- da Devi, Natacha Appanah et Hassam Wachill. Tous les tations have been sent to Marie-Thérèse Humbert, auteurs Mauriciens vivant sur le territoire seront conviés Ananda Devi, Natacha Appanah and Hassam Wachill. au salon. All authors residing in Mauritius have been invited to attend the event. | july – september 2012 | 49 CUISINE CUISINE An indulgent moment Un moment de bonheur Café LUX* L T Text Adeline Forget · Photos Neel Nunkoo Les arômes s’élèvent dès l’entrée, attirant immanquablement les visiteurs vers le comptoir qui affiche en tou- The aromas rise, attracting visitors towards the coun- tes lettres l’enseigne « Café LUX* ». L’on vous y propose ter bearing the shining label of Café LUX*. It is time for a plusieurs déclinaisons d’un savoureux arabica dans un very special coffee break at LUX* Belle Mare – in this lav- décor luxueux à la lumière ambrée. C’est l’heure privilé- ish décor under amber lights, one can taste a variety of giée de la pause-café au LUX* Belle Mare. delicious Arabica. La philosophie du groupe LUX* repose sur une variété The LUX* group philosophy is based on a variety of d’expériences à vivre et faire vivre dans ses hôtels com- life experiences, and they are staged as unique per- me sur autant de scènes de théâtre. Convaincu qu’un formances in its various hotels. The group considers that bon café est un must dans tous ses hôtels, le groupe a good coffee is a must in all its hotels and has developed développé un concept exclusif à ses établissements, the exclusive concept of Café LUX*, which aims at cele- celui de Café LUX*, soit la célébration d’un moment de brating a special moment of relaxation and pure pleas- détente et de bonheur pur, au coeur des arômes. ure in the heart of aroma. Lancé en décembre dernier, le concept de Café Launched in December last year, the Café LUX* LUX* se retrouve aussi dans les autres hôtels du groupe concept is found also in the other hotels of the group: LUX* à Grand-Gaube et au Morne sans compter ces in Grand-Gaube, Le Morne, as well as in Reunion Island mêmes établissements à la Réunion et aux Maldives. and in Maldives. “Having our own coffee brand is defi- « L’idée d’avoir son propre café est définitivement un nitely an advantage for our hotel group. Through Café plus pour une chaîne hôtelière. Avec café LUX*, nous LUX*, we wanted to create this little something that avons voulu créer ce quelque chose qui fait la diffé- makes a difference. We put a lot of care in the product, rence. Nous mettons autant de soin dans le produit que as well as in the way we stage it, to offer harmony,” ex- dans la mise en scène pour constituer une offre harmo- plains Elvis, who is in charge of public relations at LUX* nieuse », déclare Elvis, responsable des relations publi- Belle Mare. ques au LUX* Belle Mare. Les amateurs de café seront ravis de découvrir sous le label Café LUX*, un judicieux mélange exclusif créé 52 | july – september 2012 | | july – september 2012 | 53 par Carl & Judd, spécialistes et fondateurs de Deluxe Coffeeworks à Cape Town. Le café, importé du Brésil, du Coffee lovers will enjoy tasting the range of Café Guatemala ainsi que du Kenya et de l’Ethiopie, est torré- LUX*, which is based on a special organic mix created fié sur place. En voyant Rishie et Fabrice à l’œuvre pour exclusively for LUX* by Carl & Judd, founders of Cape ce procédé, l’on constate qu’ils ont parfaitement maîtri- Town’s acclaimed artisans’ roastery, Deluxe Coffee sé la formation en Barista par une équipe sud-africaine. Worlds. The coffee beans are imported from Brazil, Gua- Rishie veille sur toutes les étapes avec un art temala, Kenya and Ethiopia and they are roasted at consommé de sommelier, et explique le processus. « La the hotel. Watching Rishie’s and Fabrice’s involvement torréfaction demande beaucoup d’attention et de pré- in this preparation, we can appreciate how well they cision. Il faut constamment veiller à ce que les grains de have been trained by a South African team in the ways café ne dépassent pas la cuisson prescrite. Ils seront en- of the barista. suite laissés à refroidir et reposer au minimum pendant Rishie scrupulously monitors all the various stages of 24 heures afin de dégager les arômes. » Le mélange the preparation, and explains the process. “Roasting spécifique est mis au point et emballé en sachets d’un demands a lot of attention and precision. One must kilo. Rishie précise que le café, une fois moulu, doit être keep checking that the coffee beans are not over- consommé dans la semaine suivante afin de préserver cooked. They are then left to cool down for at least tout l’arôme. 24 hours so that the aromas can mature.” The coffee Derrière le comptoir de marbre anthracite, les sa- is then mixed according to the specific recipe and chets de cafés alignés sur les étagères, encadrent une packed in one kilogram bags. Rishie underlines the fact superbe horloge fixée sur les 4 h00, heure sacro-sainte that once the coffee is ground, it should be used within de la pause café. Dans ce cadre à la lumière savam- a week, in order to fully enjoy the flavours. ment dosée, Fabrice est aux petits soins pour vous Behind the grey marble counter, the coffee pack- conseiller et vous servir à partir de la vingtaine de dé- ets line up on the shelves on both sides of a beautiful clinaisons contenues dans le menu. Que vous soyez un clock stopped at 4 pm, which is the traditional coffee inconditionnel de l’expresso ou un amoureux du café latte, vous trouverez votre bonheur. Et vous serez certes conquis par le café emblématique de la maison, le Flat Coffee beans roasted to perfection. Du café torréfié à la perfection. 54 | july – september 2012 | Traditional coffee break at 4 pm. Tradition de la pause café à 16h00. MCB Visa Dining Café LUX* Café LUX* “Having our own coffee brand is definitely an advantage for our hotel group. Through Café LUX*, we wanted to create this little something that makes a difference.” « L’idée d’avoir son propre café est définitivement un plus pour une chaîne hôtelière. Avec Café LUX*, nous avons voulu créer ce quelque chose qui fait la différence. » Enjoy a little extra with your Visa Card White, au chapeau de crème délicatement présenté. break time. In this setup, enhanced by Dans le cadre de Café LUX*, l’offre beautiful lighting, Fabrice provides atten- s’accompagne d’un choix de pâtisseries tive service and savoir-faire to advise you délicieuses, le confort voisin d’un espace from the menu containing some 20 items. Wi-Fi ainsi qu’une collection de magazi- Whether you love your expresso or you nes internationaux à feuilleter. Car Café prefer café latte, you will be content. And LUX* se veut être une plateforme de ren- you will surely fall for the signature coffee contre conviviale entre les résidents de of the house, the flat white, with its cream l’hôtel et les visiteurs de passage. Une pe- top layer so delicately presented. tite attention toutefois pour les clients des Next to Café LUX* one can enjoy de- hôtels LUX*: ils disposent d’un assortiment licious pastries, a complimentary Wi-Fi de café dans leurs chambres et se voient zone and a selection of magazines from aussi proposer des sachets de 250 gram- around the world. Indeed Café LUX* aims at offering a platform for social interaction between hotel residents and visitors. The guests at Hotel LUX* enjoy special attention, with a coffee assortment in their room, and they can also order 250 g packets of this exclusive mix to take home. Café LUX* is also contemplating coffee tasting sessions for their product, which is now considered an essential part of their gastronomy offer. Rishie monitors the roasting process. Rishie suit de près la torréfaction. mes du mélange exclusif à ramener chez eux s’ils le désirent. Have a great dining experience with your Visa Card at selected restaurants and enjoy your little extras with our compliments. Discover our exclusive selection of restaurants on www.mcbvisadining.com Café LUX* envisage aussi d’organiser des sessions de dégustation de café, désormais considéré comme un élément essentiel dans l’offre gastronomique de la maison. scan and reveal For more information, call us on 202 6060 MAURITIAN CUISINE “MUSTS” · musts de la cuisine mauricienne Pain maison To suit all meals Text JONATHAN DAVID · Photos Neel Nunkoo Le « pain maison » sous toutes ses formes I It is noon in Port Louis. Looking for a snack, we choose a local specialty: pain maison and chilli bites. Further down the road, the same pain maison is served with atchar. With the variety of options when it comes to bread, why is this traditional one still the most popular in Mauritius? I Il est midi à Port-Louis. A la recherche d’un cassecroûte, nous optons pour une spécialité locale, le « pain maison » aux gâteaux piments. Un peu plus loin, ce sont les « pain maison » aux achards qui font recette. Alors qu’il existe tant de choix de pains, pourquoi le « pain maison » semble-t-il être le plus apprécié de tous à Maurice? Connu comme un patrimoine quasiment unique à notre île, le « pain maison » se reconnait par sa forme circulaire et la raie symétrique traversant son diamètre. La mie plutôt dense est revêtue d’une croûte craquante et 56 | july – september 2012 | … making pain maison requires special labour … … la confection du « pain maison » requiert une main d’œuvre spéciale … A specialty that is virtually unique to Mauritius, pain maison (meaning “home bread”) is characterised by its round shape and its symmetrical division down the middle of the loaf. The dense interior is covered with a crunchy, savoureuse. L’origine du « pain maison » reste incertaine. tasty crust. The origin of pain maison is still a mystery. Ac- Selon Désirée Charlot, habitante de l’Est, âgée de 93 cording to 93-year-old Desirée Charlot, who lives on the ans, la confection du pain maison était une astuce du- east coast, this local special bread was an attempt dur- rant la seconde guerre mondiale, pour pallier le ration- ing World War II to solve the problem caused by rationing. nement des vivres, dont la farine. Selon d’autres sour- Goods were difficult to come by, flour among them. Oth- ces, le pain maison date de bien avant. Des recherches er sources state that pain maison had been around long démontrent qu’un pain de forme similaire existerait au before that. Research has shown that a similar bread ex- Mozambique, sans toutefois la même consistance. ists in Mozambique, but it has a different texture. One thing is for sure: pain maison is an inherent part Une chose est sûre, le « pain maison » forme partie intégrale de notre culture. Pour Ludovic, père de trois of our culture. According to Ludovic, father of three enfants, l’achat du « pain maison » à la boulangerie children, getting his pain maison at the bakery every tous les matins est un must. Les neuf pains acquis se par- morning is absolutely necessary. Nine loaves make ide- tagent idéalement pour les besoins de la maisonnée al portions for breakfast, a snack at work or school and entre le petit-déjeuner, le casse-croûte au travail et à for afternoon tea. l’école et enfin pour le goûter. Pain maison is used very widely: stuffed with curry or Ce pain maison est diversement utilisé: garni de vindaye, chop suey or roasted meat, it is also delicious curry ou de vindaye, de chop suey ou de viande rôtie, il when warm with butter and guava jelly or dunked in se déguste aussi, tout chaud, avec beurre et gelée de “mama” soup (a local spicy soup). goyaves ou trempé dans une « soupe mama » (soupe However, the production of pain maison has steadily locale assez relevée). declined over the past few years, as a result of modern Paradoxalement, la production des « pains maison » bread-making techniques. A baker from Terre-Rouge est en baisse depuis quelques années, avec la moder- explains that making pain maison requires special la- nisation de la fabrication du pain. Un boulanger du bour, as the process is more complicated than for the village de Terre-Rouge explique que la confection du average bread loaf. Moreover, traditional wood stoves « pain maison » requiert une main d’œuvre spéciale car have practically disappeared and been replaced by sa technique de fabrication est plus complexe. De plus, electric ovens, which are less suitable for the baking of les cheminées traditionnelles ont quasiment toutes été pain maison. remplacées par des fours électriques, moins adaptés à In order to promote this bread that is deeply rooted la cuisson du « pain maison ». in the local culture, Moulins de la Concorde, the main Afin de remettre en valeur ces pains qui forment flour supplier in the country, offers training courses for partie de notre culture, Les Moulins de la Concorde, professional and apprentice bakers. The latter thus get principal fournisseur de farine au niveau local, offre des a chance to experience traditional and modern bread- cours de formation aux boulangers professionnels et making methods, including that of pain maison. apprentis. Ces derniers ont ainsi l’occasion de découvrir les méthodes traditionnelles et modernes de fabrication de pain, dont celle du « pain maison ». | july – september 2012 | 57 Own an IRS residence on water’s edge and relish the Mauritian lifestyle MAURITIUS FOR LIFE www.labalisemarina.com Tel +230 483 7272 [email protected] LEISURE · loisirs Swimming with the Dolphins Immersion avec les dauphins 60 | july – september 2012 | Text JONATHAN DAVID · Photos ARVIN SHEWNARAIN I S S’il existe un animal qui a toujours fasciné l’homme, c’est bien le dauphin. Représenté dans de nombreuses If we were to name an animal that has fascinated man from time immemorial, it could very well be the dolphin. Portrayed in art forms since those of Ancient Greece, the cetacean is present in Homer’s Odyssey œuvres d’art depuis la Grèce Antique, ce cétacé figure dans l’Odyssée d’Homère et dans les fables d’Esope. Symbolisant le guide pour les bateaux égarés ou le sauveur pour les naufragés, il est considéré comme la créa- and in Aesop’s tales. Symbolising a guide for lost ships ture préférée de Poséidon. Immersion dans le monde and a saviour of the shipwrecked, it is seen as Posei- de ce mammifère hors du commun. don’s favourite creature. It’s time for a dive with this very special mammal. Nous sommes dans la baie de Tamarin, au sudouest de l’île Maurice. Dès les premières heures, au le- At the crack of dawn in Tamarin Bay in the south- ver du soleil, l’on assiste à un spectacle très particulier. west of Mauritius, the dolphins announce their trium- Tels de voluptueux danseurs, les dauphins signalent leur phant return in a voluptuous ballet after a long night of retour triomphant après une longue nuit de chasse. La hunting. It’s a breathtaking sight – this magic moment magie du moment s’accentue dans un véritable ballet is heightened by their marvellously synchronised move- synchronisant des mouvements sous la lumière tamisée ment under the soft light of dawn. de l’aube. “Dolphins spend the night hunting squid and crusta- « Les dauphins consacrent leur nuit à la chasse aux ceans to meet their energy needs,” Adèle Cadinouche calamars et autres crustacés formant partie de leur ali- explains. The biologist has a real passion for sea mam- mentation, » explique Adèle Cadinouche. Cette biolo- mals and spends most of her time observing dolphins giste de formation est une réelle passionnée des mam- and conducting research on their life cycles. mifères marins. Elle consacre la majeure partie de son “As opposed to common belief, the dolphins in Mauritius are not migratory but resident species.” temps à l’observation des dauphins et aux recherches par rapport à leur mode de vie. « Contrairement à ce que l’on pourrait croire, les dauphins présents à Maurice ne sont pas des migrateurs | july – september 2012 | 61 Setting out early morning to meet the dolphins. Départ matinal à la rencontre des dauphins. mais des résidents, » continue-t-elle. Ayant noté qu’il existerait deux principaux types de dauphins évoluant She has identified two species in the Mauritian waters dans les eaux mauriciennes, elle évoque le premier and describes the first one, the spinner dolphin, of- spécimen, soit le dauphin à long bec, que l’on aperçoit ten observed in Tamarin Bay. “They are real acrobats, quotidiennement dans la baie de Tamarin. « Ce sont de capable of impressive somersaults over the surface,” vrais acrobates, capables d’effectuer des sauts impres- Adèle says. sionnants hors de l’eau, » poursuit Adèle. The second species is the bottlenose dolphin from the La seconde variété est celle des grands dauphins de Indo-Pacific. “These are larger and stronger physically, l’Indopacifique (bottlenose), communément appelés les but have a rather stout nose compared to the spinners.” souffleurs. « Ceux-là sont physiquement plus grands et plus The return of the dolphins at dawn is also their resting massifs, mais avec un bec moins long », précise-t-elle. time. According to the biologist, this is a crucial period Le retour des dauphins aux petites heures du matin in the cetaceans’ routine. “This moment is devoted pri- coïncide avec leur heure de repos. Selon la biologiste, il marily to socialising, the education of the young and s’agit là d’un moment crucial dans le quotidien de ces reproduction,” Adèle continues. cétacés. « Ce moment est principalement consacré à This is the ideal time to see and approach them, and even swim with them. The Dolswim Company Ltd, cre- la socialisation, à l’éducation des plus jeunes et à la reproduction, » poursuit Adèle Cadinouche. ated in 2003, offers boat trips and the opportunity to A partir de 8h30, les dauphins deviennent progres- swim with the dolphins from early morning. From 8.30 am sivement plus actifs et repartent vers le large en fin de they become gradually more active, and go out to the matinée pour reprendre la chasse. C’est aussi durant open sea in the late morning to hunt again. cette période que l’on peut plus facilement les apercevoir et les approcher, voire même nager avec eux. Créée en 2003, la société Dolswim propose des sorties 62 | july – september 2012 | Swimming with the dolphins Immersion avec les dauphins en bateau et la possibilité de nager avec les dauphins dès les premières heures “Dolphins may be observed all du matin. around the island, but only in the west « Les dauphins peuvent être vus tout does one see them so close to the coast,” autour de l’île, mais ce n’est que dans la Jean Noël Mamet, director of Dolswim région de l’ouest que nous avons l’occa- Ltd, explains. Pascal Henry, director of JP sion de les voir à proximité des côtes, » Henry Charter Ltd, agrees. His company explique Jean Noël Mamet, directeur even guarantees an encounter with the de Dolswim Ltd. Un point que confirme dolphins. “In case it does not occur, we Pascal Henry, directeur d’une société si- offer a full refund for the outing,” Pascal milaire, JP Henry Charter Ltd. Cette der- Henry confirms. nière donne la garantie de la visibilité According to the organisers of these des dauphins. « Au cas contraire, nous outings at sea, swimming with the dol- remboursons intégralement la sortie, » phins can be done at any age. However, souligne Pascal Henry. supervision of children under the age of 16 is recommended. Selon les organisateurs de ces sorties en mer, la nage avec les dauphins peut “Certain rules also apply during the se pratiquer à tout âge, à partir du mo- interaction with the cetaceans,” both ment où l’on sait nager. Toutefois, l’enca- operators state. They point out that one drement d’un jeune de moins de 16 ans must enter the water gently and swim par un adulte est préconisé. as calmly as possible in order to avoid « Il existe aussi certaines pratiques disturbing the dolphins. This also allows à respecter avec ces cétacés, » confir- swimmers to hear the cetaceans com- ment les deux opérateurs. Ainsi, ils souli- municating with each other. gnent qu’il est primordial d’entrer dans These rules are not always respected, l’eau avec douceur et de nager le plus as mentioned by the organisations com- calmement possible afin de ne pas per- mitted to protection of the marine eco- turber les dauphins. Cela permet aussi system. Founded almost 30 years ago, aux nageurs d’entendre les cétacés the Mauritius Marine Conservation Soci- communiquer entre eux. Ces consignes ne sont pas toujours respectées comme le soulignent les Close interaction with the cetaceans. Interaction en douceur avec les cétacés. Swimming with the dolphins Immersion avec les dauphins associations oeuvrant pour la protection de l’écosystème marin. Fondée depuis près de 30 ans, la Mauritius ety (MMCS) is one of the NGOs that have worked on a Marine Conservation Society (MMCS) est une des ONG law aiming to regulate swimming with the dolphins. ayant travaillé sur un projet de loi visant à régulariser la “Some operators do follow the rules strictly, so as to nage avec les dauphins. avoid disturbing the dolphins or scaring them away,” « Certains opérateurs suivent fidèlement les consi- states Nina Dubois, who is in charge of marketing at gnes que nous donnons afin de ne pas déranger et MMCS. She adds that some others, however, are only effaroucher les dauphins, » explique Nina Dubois, res- concerned about profit-making. Indeed, it is worth ponsable du Marketing de la MMSC. Elle ajoute que noting that this activity generates a yearly turnover of d’autres toutefois ne sont attirés que par l’aspect lucratif around Rs150 million. de l’activité. Il faut savoir en effet, que ce secteur d’acti- The observation team has sometimes noted up to vité génère près de Rs 150 millions annuellement. 40 boats a day at the favourite dolphin sites. “We can- Il est arrivé aux observateurs de recenser jusqu’à 40 not blame all the operators, but it is true that some of bateaux par jour dans un lieu fréquenté par les dau- them know very little about dolphin behaviour,” Nina phins. « Nous ne pouvons pas mettre tous les opéra- continues. teurs dans le même bateau, mais il est sûr que certains To ease this problem, the MMCS has carried out a sensitising campaign over the past years, as well as d’entre eux n’ont aucune connaissance par rapport au comportement des dauphins, » poursuit Nina Dubois. training sessions for the operators and skippers working En vue de pallier ce manquement, la MMCS poursuit in the sector. They have extended their action to the depuis quelques années une campagne de sensibilisa- schools so as to reach as many people as possible. tion et la formation des opérateurs de ce secteur et des “Our goal is a win-win situation for everyone, as radical prohibition is not a solution,” Nina says. “We share skippers, allant même dans les écoles afin de toucher un maximum de personnes. a common passion for these animals, and we just wish « Notre but est que tout le monde en sorte gagnant, for them to remain Mauritian residents for many more car l’interdiction n’est pas une solution » constate Nina. decades,” she concludes. « Notre passion pour cet animal est commune et nous souhaitons seulement qu’ils continuent à être résidents de Maurice durant les décennies à venir » conclut-elle. “…the dolphins in Mauritius are not migratory but resident species.” « … les dauphins présents à Maurice ne sont pas des migrateurs mais des résidents, » 64 | july – september 2012 | DEPARTURE ZONE S.S.R. INTERNATIONAL AIRPORT DIAS PIER LE CAUDAN WATERFRONT PORT LOUIS COASTAL ROAD BELLE MARE BAGATELLE MALL OF MAURITIUS MOKA TRAVEL · voyage 66 | july – september 2012 | The Rodriguan woman Independent and genuine La Rodriguaise indépendante et authentique L Text Adeline Forget · Photos Steeve Dubois & Elvinette Perrine T The Rodriguan woman generally knows how to fight for her cause. As a pillar of a still traditional society, she is present on all fronts, taking care of home and family while exploring financial autonomy. For the Rodriguan La Rodriguaise est en général une battante. Pilier d’une société encore traditionnelle, elle est sur tous les fronts, s’occupant à la fois de son foyer et de ses proches tout en lorgnant vers une activité autonome. Car la Rodriguaise est douée pour la petite entreprise. La jeune génération va plus loin et n’hésite pas à se former woman is undoubtedly gifted in small enterprise. The et à se spécialiser en vraies professionnelles dans des younger generation has gone further through training secteurs très divers. and specialisation, to become true professionals in various sectors. A Rodrigues, les femmes ne comptent que sur ellesmêmes. Elles ont hérité cela des générations précéden- Since the Second World War when the men enrolled tes qui, dès la deuxième guerre, ont dû se débrouiller in the army, Rodriguan women have relied upon them- alors que les hommes s’enrôlaient dans l’armée. Elles selves. The women took charge of everything: children, ont donc tout géré: les enfants, la famille, l’élevage, les family, farming, plantations and even fishing. This is plantations et même la pêche. C’est ainsi que l’on a vu when the familiar figures of women catching octopus in fleurir les silhouettes familières des piqueuses d’ourites the lagoon first appeared. dans le lagon. Today the Rodriguan woman is still the one who Aujourd’hui, c’est encore le plus souvent la Rodri- works on the family plantation or decides when to guaise qui bine le carré de terre familial ou décide du slaughter the animals raised by the household. But this moment pour abattre les animaux d’élevage. Elle n’en does not stop her from engaging in entrepreneurship – néglige pas moins l’entreprenariat dans les secteurs in crafts, agriculture and food products. traditionnels: artisanat, agriculture et production agro- Through these activities, the women have formed alimentaire. the group known as the Federation of Women Entrepre- Ces activités ont regroupé les femmes au sein de la neurs Rodrigues, which is organised into five regional Fédération Femmes Entrepreneurs de Rodrigues, orga- divisions. “We have started to list the various activities of nisée en cinq divisions régionales. « Nous avons entre- women to identify specialties for each region. We elab- pris de recenser les différentes activités des femmes afin orate a calendar of activities for the year and play a key de cerner les spécialisations par région. Nous élaborons role in disseminating information to women across the un calendrier d’activités pour l’année et jouons un rôle essentiel en diffusant l’information aux femmes à travers l’île, » explique Marie-Louise Augustin-Roussety, prési- Catching octopus in the lagoon. Pêche à l’ourite dans le lagon. | july – september 2012 | 67 dente de la Fédération et gérante de chambres d’hôte à Anse-aux-Anglais. island,” says Marie-Louise Augustin-Roussety, the presi- La femme rodriguaise montre dans son chemine- dent of the Federation, who manages her own guest ment une grande indépendance, mais sans sacrifier house at English Bay. son bonheur de vivre et son authenticité. Professionnel- On the path to this independence, the Rodriguan lement, elle s’est ouverte à d’autres secteurs comme le woman still keeps her zest for life and authenticity. She is tourisme ou le stylisme de bijoux. Dans l’agro-alimen- looking into new professional sectors such as tourism or taire, les petits pots de miel et de piment limon font de jewellery design, and new commodities such as cheese, la place aux nouveaux produits comme le fromage, le coffee or gingerbread have joined the traditional café ou le pain d’épice. En agriculture, des initiatives honey and pickled lemon chilli jars. In the agricultural sont engagées vers le bio et la culture hydroponique. sector, a number of initiatives have been taken towards organic production and hydroponics. Curieuse de tout, la Rodriguaise sort de son île pour rechercher dans les pays voisins des idées nouvelles Rodriguan women have proved their open-mind- qu’elle sait adapter à son terroir. Côté mer, la surexploi- edness by going beyond the boundaries of their island tation du lagon oblige à une réflexion sur la reconver- to seek new ideas in neighbouring countries and adapt sion des femmes pêcheurs. Du côté des emplois à col them to their own context. Overfishing in the lagoon will blanc, une nouvelle génération émerge, ayant suivi les require the women to find new avenues for the fisher- formations adéquates ou pris l’avis d’experts internatio- women. As for white-collar jobs, a new generation has naux pour se faire une place dans des secteurs comme emerged properly trained or counselled by internation- la médecine, la gestion hôtelière, l’import-export ou al experts, in sectors such as medicine, hospitality man- l’administration longtemps dominée par les hommes. agement, import-export or administration, a sector long Et quand la femme rodriguaise fait entendre sa voix dominated by men. And when the Rodriguan woman jusqu’à l’Assemblée Régionale, c’est avec une sourian- chooses to voice her thoughts at the Regional Assem- te détermination. bly, she does it with smiling determination. Selon Marie-Louise Roussety, rien ne fait peur According to Marie-Louise Roussety, the Rodriguan aujourd’hui à la Rodriguaise en dépit de son environ- woman is not scared of anything today, despite her tra- nement traditionnel. Face aux problèmes de famille ou ditional environment. She proves resilient when address- de société, elle fait preuve de résilience. L’autonomie ing family or society issues. Financial independence has financière est devenue la solution d’épanouissement. Marie-Louise ajoute que l’entrepreneur féminin à Rodrigues se portera encore mieux si elle reçoit l’encadre- Marie Louise Roussety chairs the women’s federation / préside la fédération des femmes. 68 | july – september 2012 | Franchette Gaspard Pierre-Louis Deputy Chief Commissioner and Commissioner for Women and Entrepreneurs / Chef Commissaire Adjointe et Commissaire pour la Femme et l’entreprenariat The Rodriguan woman La Rodriguaise Atelier d’artisanat à Rodrigues. Handicraft shop in Rodrigues. “The Rodriguan woman keeps her zest for life and authenticity.” « La Rodriguaise garde son bonheur de vivre et son authenticité » ment nécessaire pour se former et se spécialiser. Il s’agit aussi de résoudre son problème d’accès aux finances. become her favourite recipe for success. Marie-Louise « Les besoins principaux de la femme Rodriguaise re- adds that women entrepreneurs in Rodrigues would do posent surtout sur la formation aussi variée et aussi éten- even better if they received the necessary support for due que possible, » constate Franchette Gaspard-Pierre training and specialisation. The most pressing issue is Louis, Chef Commissaire Adjointe et Commissaire pour access to finance. la Femme et l’entreprenariat. Cette dernière souligne “What Rodriguan women need is mainly training, in que les autorités se sont engagées à soutenir le marché the most varied and extensive way possible,” notes Fran- de l’agro-alimentaire issu des activités féminines, en in- chette Gaspard Pierre-Louis, Deputy Chief Commission- citant la population rodriguaise à consommer local. De er and Commissioner for Women and Entrepreneurs. She plus, dans le but de professionnaliser l’entreprenariat underlines the fact that the authorities have pledged to au féminin, la Commission Féminine coordonne divers support food production derived from women’s activi- cours de formation, y compris en langue bilingue, outil ties by encouraging the population to consume local essentiel de marketing. products. Moreover, in order to professionalise women En termes d’accès aux finances, une Credit Union in entrepreneurship, the Women’s Commission has or- a été créée, la Commission envisageant de dévelop- ganised various training courses, including bilingual lan- per un système de fonds rotatifs pour aider les femmes guage tuition, as essential marketing tools. à étendre leur entreprise ou à innover. Un comité In terms of access to finance, a Credit Union has re- consultatif a été mis en place regroupant tous les in- cently been set up and the Commission is planning to terlocuteurs (autorités de licences, banques, etc) pou- develop a revolving fund system to help women expand vant soutenir l’entreprenariat au féminin à Rodrigues. their businesses or innovate. An advisory committee Enfin, la toute récente Rodrigues Trade and Marketing Ltd, a pour tâche de trouver les marchés pour les femmes entrepreneurs. | july – september 2012 | 69 “What Rodriguan women need is mainly training, in the most varied and extensive way possible.” « Les besoins principaux de la femme rodriguaise reposent surtout sur la formation aussi variée et aussi étendue que possible. » Portraits Jeanette « VIVRE sans se plaindre » has been established involving all stakeholders (licens- Sous son grand chapeau, elle a le rire communicatif. ing authorities, banks, etc) that can support women Ce dynamisme et cet amour de la vie font sûrement le in entrepreneurship in Rodrigues. Finally, the recently succès de la maison d’hôte de Jeanette Baudoin. launched company, Rodrigues Trade and Marketing Quand elle ne s’occupe pas de son jardin foisonnant, Ltd, is responsible for finding new markets for women elle veille sur son poulailler, gère les convives à déjeu- entrepreneurs. ner et partage avec ses clients la vraie hospitalité à la Rodriguaise. Désignée comme Femme Entrepreneur Portraits de l’année en 2011, Jeanette n’est jamais plus fière que Jeanette “Live and never complain” Under her big straw hat she has an infectious laugh. Her energy and liveliness have most probably been key factors in the success of Jeanette Baudoin’s guesthouse. When she is not out gardening, she is tending to her chickens or interacting with her guests, sharing with them true Rodriguan hospitality. Selected as Woman Entrepreneur of the Year in 2011, Jeanette always feels very proud when she sees a Rodriguan product or image displayed at international and regional fairs. Passionate about her island and its relaxed lifestyle, she is thrilled by the evolution of Rodriguan women. “Today, women are engaged in all sectors. We build our strength on our solidarity, as well as on our joy to live and to work. We do not like to complain and we do not aim at fighting against others. All we want is happiness for our families and sustainable development for our island,” Jeanette says. She suggests that a directory of women entrepreneurs be compiled to help Rodriguan women join forces and better promote their products. Jeanette Baudoin 70 | july – september 2012 | The Rodriguan woman La Rodriguaise Alliette selling honey at Port-Mathurin. Alliette vend son miel à Port-Mathurin. lorsqu’elle retrouve les produits ou l’image de Rodrigues dans les foires internationales ou régionales. Amou- Alliette reuse de son île et de sa douceur de vivre, Jeanette honey in her eyes se dit heureuse de voir l’évolution de la Rodriguaise. Alliette Grandcourt lives on the road leading to La Ferme. « Aujourd’hui, la femme s’engage dans tous les secteurs. Her passion is to observe the bees in order to better han- Ce qui fait notre force, c’est notre solidarité, mais aussi dle honey production. Nobody knows better than her notre joie de vivre et de travailler. Nous n’aimons pas how to distinguish between honey from eucalyptus and nous plaindre et nous ne voulons pas nous battre contre one with a slight flavour of wild flowers. Alliette lives very les autres, mais plutôt pour le bonheur de nos familles close to her bees. She understands them so well that she et le développement de notre île, » décrète Jeanette. has built the hives in a forest neighbouring her house, to Elle suggère que soit constitué un annuaire des Femmes respect the bees’ independence. entrepreneurs de Rodrigues pour mieux rallier les forces Alliette produces jars of pickles (chilli, sweet and et promouvoir les produits. sour, lemon, etc). She spends hours preparing the ingredients while sitting amid nature and keeping her bees Alliette company. This allows her to predict the honey flavour du miel dans les yeux according to season and flowering. Alliette sells hon- Dans sa maison sur le chemin de La Ferme, Alliette ey from home and from her stall at the weekly market Grandcourt a une passion: observer les abeilles pour in Port-Mathurin. She wants her honey to be as pure mieux traiter le miel. Personne ne sait mieux qu’elle faire as possible. la différence entre le miel issu de l’eucalyptus et celui portant le léger parfum des fleurs des bois. Alliette a une relation quasi-fusionnelle avec les abeilles. Elle les | july – september 2012 | 71 Working on the family plantation. Femme rodriguaise aux champs.. Elvinette runs her own photo and filming business. Elvinette gère son propre studio de films et photos. “Going from one place to another, meeting different people, is terrific.” – Madam Photo « On va d’un lieu à l’autre, on rencontre des gens différents. » – Pro de l’image comprend si bien qu’elle a préféré installer ses ruches dans une forêt voisine non loin de sa maison, pour res“One can see the honey’s purity by checking its den- pecter l’indépendance des butineuses. sity. I like to do things wholeheartedly to offer an original Alliette est productrice de petits pots de condiments and authentic product. The bees taught me a lot. They (piment, limons confits, etc). Elle en prépare les ingré- feel things so well; they hate tense situations and will dients en pleine nature tout en tenant compagnie aux only stay around happy households. It is a life-learning abeilles. En les observant, elle sait à quel parfum se dé- job,” she says with a sweet honey look in her eyes. clinera son miel, selon la saison et la floraison. Ce miel qu’elle vend de chez elle mais aussi sur un stand à la Elvinette foire hebdomadaire de Port-Mathurin, doit être le plus Madam Photo pur possible. A determined young woman full of drive, Elvinette Per- « On reconnaît la pureté du miel à sa densité. rine decided to bring two major life changes in the same J’aime mettre tout mon cœur dans ce que je fais pour year: she got married and started her own business as offrir quelque chose de vrai, d’authentique. Les abeilles a professional photographer. She opened her studio in m’ont beaucoup appris. Elles sentent tant de choses, Mont Lubin in 1999 and she keeps getting calls to cover détestent les situations tendues et ne restent que si weddings, anniversaries and other gatherings, as well as votre maison est pleine de bonheur. C’est une école cultural festivals. With her camera on the shoulder, she is de vie, » dit-elle avec une douceur de miel dans les also a pro in filming memorable events. Elvinette chairs yeux. the Rodrigues’ Association of Photographers, which organises group exhibitions on the island and in Mauritius. Elvinette pro de l’image Jeune femme décidée et plein d’allant, Elvinette Perrine a apporté sur une même année deux changements 72 | july – september 2012 | The Rodriguan woman La Rodriguaise She sometimes regrets that her profession requires her to majeurs à sa vie: elle s’est mariée et s’est installée à son be always available, but she knows she can count on compte comme photographe professionnelle. dans son her family’s support. studio de Mont Lubin ouvert en 1999, elle est très sollici- Proud to be an independent professional, Elvinette tée pour faire des photos de mariage, d’anniversaires et looks for every opportunity to train and exchange expe- autres sans compter les festivals culturels. Elle sait aussi rience with colleagues in Rodrigues, Mauritius and the les immortaliser, caméra sur l’épaule, en véritable pro region. She is passionate about her work. “going from de l’audio-visuel. de plus Elvinette préside l’association one place to another, meeting different people, is ter- des photographes de Rodrigues qui organise des expo- rific. For the moment, i’m the only woman doing this job sitions de groupe dans l’île et à Maurice. Si elle regrette in the island and people trust me and encourage me. que le métier exige une aussi grande disponibilité, notre i have thus met many people here. They call me chasseuse d’images sait pouvoir compter sur le soutien Madam Photo,” Elvinette says laughingly. de sa famille. Fière d’être une professionnelle indépendante, FLIGHTS Air Mauritius operates 2 daily flights to and from Rodrigues with additional flights during peak periods going up to 6 flights per day. Please check the Air Mauritius website for more information. elle recherche toutes les occasions de formation et VOLS Air Mauritius opère 2 vols quotidiens sur Rodrigues. Des vols additionnels sont organisés- jusqu’à 6 par jour- durant les périodes de pointe. Veuillez consulter le site web d’Air Mauritius pour de plus amples informations. gens différents. Pour l’instant, je suis la seule femme à www.airmauritius.com d’échanges avec des collègues à Rodrigues, à Maurice et dans la région, car elle pratique son métier avec passion. « on va d’un lieu à l’autre, on rencontre des faire ce métier dans l’île et les gens me font confiance et m’encouragent. J’ai appris à connaître beaucoup de monde ici. on m’appelle Madame Photo, » dit Elvinette en riant. Fiat 500 Nissan Juke Confort, Qualité et Prix ... – Our services include Airport transfers, Excursions & Car Rental Services – Nos services inclus transferts, excursions et location de voiture Alfa Romeo Nissan Murano ABC CAR RENTAL LoCATioN dE voiTuRE Albion Dock, Trou Fanfaron, Port Louis, Mauritius • Tel: (230) 216-8889 • Mob: (230) 255-8058 • Fax: (230) 216-7898 SSR International Airport Counter No B3 • Tel: (230) 637-6189 • Email: [email protected] • Website: abc-carrental.com The Unbeatable Local Touch LEISURE · loisirs A horse-driven passion Une passion nommée cheval Text FRANçoiSE MARECHAL-CHARLoTTE · Photos HARAS du MoRNE, MANoJ NAWooR, STEvE duBoiS 74 | july – september 2012 | F For lovers of sun and fresh air, nothing beats the sensation of enjoying beautiful landscapes on horseback. Equestrian sports have always been part of Mauritian life, not only through the rowdy turf business A Admirer les paysages au rythme de sa monture, rien de mieux pour l’amoureux du soleil et du plein air. Le sport équestre fait partie des mœurs mauriciennes depuis de longues années. Au-delà de la ferveur des turfistes de l’unique hippodrome de l’île, les clubs équestres opèrent en indépendants ou au sein des hôtels pour around the island’s single racetrack, but also through une découverte différente de l’île, entre forêt tropicale clubs that operate independently or via hotels. These et domaines sucriers. Le cheval a été durant des décennies, l’unique offer different ways of discovering the island, its tropical forests and vast sugar estates. moyen de transport sur l’île. C’est donc tout naturel- For decades in the past, horse riding was the only lement que des férus d’équitation se tournèrent vers means of transport around the island, and passionate l’organisation de courses de chevaux il y a 200 ans, à riders started organising horse races 200 years ago in Mangalkhan, sur le plateau central. Ces tribunes furent Mangalkhan, on the central plateau. This venue was délaissées dans les années 60 pour le Champ de Mars abandoned in the ’60s, when Champ de Mars was built à Port-Louis, qui figure aujourd’hui comme le plus vieil in Port Louis, now known as the oldest track in the south- hippodrome de l’hémisphère sud. L’entraînement pour la compétition équestre se pra- ern hemisphere. Training for equestrian competitions is offered at tique dans trois clubs regroupés au sein de la Fédération three clubs, all affiliated to the Mauritian Equestrian Mauricienne de Sports Equestres: le club d’équitation Sports Federation: the Northern Horse Riding Club, La du Nord, le Centre Equestre de la Louisa à Belle vue et Louisa Horse Riding Club in Belle vue and the Club Hip- le Club Hippique de Maurice (CHM), à Floréal. Ce matin, valérie, en tenue de rigueur – bottes, pique de Maurice (CHM), in Floréal. Today, valérie – dressed in full attire – pays close culotte d’équitation et bombe – suit attentivement les attention to Romain, the professional coach at CHM, conseils de Romain, moniteur professionnel au CHM. as he gives her advice. “Horse riding is a discipline « L’équitation est une discipline qui nous met en relation where one closely interacts with an animal. it is an étroite avec un animal. C’est un sport olympique qui olympic sport that requires as much discipline and requiert de la rigueur et du respect autant pour la mon- respect for the horse as for the lads who look after ture que pour les palefreniers qui s’en occupent tous les the animals every day. it’s a life learning experience,” jours. C’est une école de vie, » explique Romain. Le CHM accueille une centaine de chevaux dont Romain explains. CHM hosts about 100 horses, most of them retired la majorité sont d’anciens chevaux de course. Les race horses. The young members often take part in lo- élèves participent souvent aux compétitions locales cal and international contests. Young Lambert Leclézio, et for instance, recently made the island proud with his d’ailleurs fait la fierté de Maurice en se classant internationales. Le jeune Lambert Leclézio a troisième, lors des championnats de voltige aux PaysBas en avril dernier. At the Floreal Hippic Club. Au Club Hippique de Floréal. Riding amidst nature. Communion avec la nature. | july – september 2012 | 75 Horse racing at Champ de Mars is highly popular. Les courses de chevaux au Champ de Mars sont très populaires. Aux Ecuries du Domaine Les Pailles, une trentaine de chevaux et de poneys attendent sagement dans leurs third place at the obstacle competition in the Netherlands last April. stalles. Praveen Nagadoo, le moniteur, est un ex-jockey, champion de grandes courses hippiques locales. Le Do- At the Domaine Les Pailles stables, about 30 horses maine prône la démocratisation du sport équestre que and ponies wait patiently in their stalls. Praveen Naga- le public peut pratiquer à un prix très abordable. On peut doo, the instructor, is a retired jockey and ex-champion aussi adopter un cheval et le monter à volonté contre in prestigious local horse races. The Domaine’s policy une contribution mensuelle. Dans ce décor naturel de is based on open practice of the sport, and the pub- plaines herbeuses, les ballades en calèches sont égale- lic is encouraged to give it a try for very reasonable ment très prisées par les nouveaux mariés. prices. One may also adopt a horse and ride it as of- Jacques Ritter, passionné d’équitation et de cour- ten as one likes for a monthly fee. Carriage rides on the ses hippiques propose aux touristes de s’immerger dans grassy plains are also very popular among newlyweds. l’hospitalité légendaire des Mauriciens en les mettant Jacques Ritter nurtures a passion for horse riding aux premières loges des courses hippiques qui ont lieu and horse racing. He treats tourists to legendary Mauri- chaque samedi, de mars à décembre. Tous les moyens tian hospitality by offering luxury box seats at the horse sont déployés pour permettre aux invités de vivre une races held every Saturday from March to December. expérience unique dans le Crown Lodge au Champ The organisers go out of their way to make this experi- de Mars. ence a unique moment for guests in the Crown Lodge at Champ de Mars. Mais on peut pousser plus loin la découverte à cheval en profitant des facilités offertes par les clubs de Horse riding can be an enthralling experience with loisirs et certains hôtels. Pour ces balades équestres en the facilities offered by the leisure and entertainment pleine nature, il suffit d’avoir une « bonne assiette » sur clubs and a number of hotels. For these adventures in the le cheval et le tour est joué. wild, all one needs is a stable saddle and a firm grip. Dans le nord, Horse Riding Delights vous promène In the north, Horse Riding Delights takes you on a ride sur les 650 hectares de la Ferme de Mon Choisy. Un gui- through the 650 ha of the Mon Choisy farm. A trained de moniteur professionnel accompagne les débutants et les adeptes pour revivre le mystère et l’excitation des pistes d’autrefois. 76 | july – september 2012 | A horse-driven passion Une passion nommée cheval Au sud-ouest du pays, le Haras du Morne propose des randonnées à cheguide takes complete beginners as well val ou en calèche aux abords de la mon- as more experienced riders to retrace tagne, pour admirer des paysages ma- the thrill and mystery of old paths. gnifiques. Les chevaux ont été dressés In the south-west, the Haras du dans cet environnement magique qui Morne offers horse or carriage rides est devenu leur milieu naturel. Encadrée on the mountainside, to discover the par des professionnels, l’équipe du Ha- beautiful landscape. The horses have ras du Morne assure un service de haute been trained in this fairytale setting, facture aux nombreux visiteurs en quête which has become their natural living d’exotisme et d’évasion au dos de ces space. Assisted by professionals, the nobles créatures. team of Haras du Morne ensures high Sur la côte ouest, le Ranch de Ri- quality of service to the numerous visi- vière Noire, dont les poneys et chevaux tors looking for exotic experience and portent des noms exotiques, offre les escape on the backs of these noble services courants de manège aux en- creatures. fants et aux adultes, ainsi que des balades à travers les forêts avoisinantes, balisées par des réserves de chasse. “Horse riding is a discipline where one closely interacts with an animal.” « L’équitation est une discipline qui nous met en relation étroite avec un animal. » Waiting for a run in Floreal. En attendant la promenade à Floréal. A l’est de l’île, les 2 000 hectares de verts paysages du Domaine de l’Etoile, jouxtant la Grande Rivière On the east coast, the Domaine de l’Etoile, with its Sud-Est, constituent un lieu des plus agréables pour 2 000 ha of lush landscape along Grande Rivière Sud- la ballade équestre proposée en matinée ou l’après- Est, is one of the best horse excursion sites for a ride of midi, sur un peu plus de deux heures. Les randonnées about two hours, morning or afternoon. The morning du matin peuvent aussi inclure un déjeuner au bord de outings may also include lunch by the river. la rivière. A few kilometres away from the Chamarel Waterfalls A quelques kilomètres de la Cascade de Chamarel and the seven-coloured earths (very popular sites in the et des Terres des sept couleurs, sites incontournables des highlands) the Vieille Cheminée family ranch stands out hauteurs de l’île, le domaine familial de la Vieille Che- for its original excursions. The owner, a lover of horses, minée se distingue par l’originalité de ses excursions. La offers rides across a beautiful forest of indigenous trees propriétaire, une inconditionnelle des chevaux, propo- and fields of sugar cane, pineapple and banana. Na- se des ballades à travers une magnifique forêt d’arbres ture lovers will also appreciate the charm of her guest- indigènes et de champs de cannes à sucre, d’ananas house, reminiscent of olden times. et de bananes. Les amoureux du séjour nature peuvent Horse riding has always been a means of exploring new and unbeaten tracks. Still today, whether at a aussi apprécier le charme désuet des chambres d’hôtes, comme sur les domaines d’antan. steady trot or an exciting gallop, you can experience A toutes les époques, l’exploration de terres incon- the same thrill in every corner of our multi-faceted and nues a souvent été faite à cheval. Aujourd’hui encore, sun-bathed island. au pas, au trot ou au galop, on peut vivre la même ivresse d’un bout à l’autre d’une île diverse et colorée sous le soleil. Horse riding has always been a means of exploring new and unbeaten tracks. A toutes les époques, l’exploration de terres inconnues a souvent été faite à cheval. Clubs always offer careful guidance to kids and adults. Enfants et adultes sont toujours bien encadrés dans les clubs. 78 | july – september 2012 | Une passion nommée cheval Alexander Johnson A horse-driven passion PICTURESQUE · pittoresque Vacoas-Phoenix, from town to country Mauritius Vacoas-Phoenix, entre ville et village There is always this green feeling attached to Vacoas, arising from the fresh climate of the central plateau, the high pine trees along the main roads and the extensive market gardens coming up in the landscape. But only a few kilometres away, the centre of Phoenix is bustling, road traffic gets very busy and the industrial estate keeps developing. VacoasPhoenix lives duality as a reality, pervaded at the same time by specific town trade, historical sites and a peaceful lifestyle so typical of the countryside. Above: Peace and quiet on the way to St Paul. Ci-dessus: Paix et tranquilité sur la route vers St Paul. Opposite: A fresh spot by the river in Petit Camp. Ci-contre: Pause fraîcheur au bord de la rivière à Petit Camp. 80 | july – september 2012 | Des grands pins bordant certaines avenues principales, aux jardins maraîchers surgissant au détour des rues, Vacoas dégage une image de verdure rehaussée par le climat doux du plateau central. Mais quelques kilomètres plus loin, le centre de Phoenix grouille d’activités, le trafic se fait dense et la zone industrielle n’en finit pas de changer de visage. Car Vacoas-Phoenix vit la dualité permanente qui fait sa spécificité si attachante, entre l’activité commerciale d’une ville, les lieux d’exception et une certaine douceur de vie tout à fait campagnarde. | july – september 2012 | 81 Above: Starting a golf game at Gymkhana. Ci-dessus: Départ de golf au Gymkhana. Below: Flower stand in Bonne Terre. Ci-dessous: Vente de fleurs à Bonne Terre. 82 | july – september 2012 | Vacoas-Phoenix, from town to country Vacoas-Phoenix, entre ville et village | july – september 2012 | 83 84 | july – september 2012 | Vacoas-Phoenix, from town to country Vacoas-Phoenix, entre ville et village Above: Market gardening on St Paul Road. Ci-dessus: Plantation maraîchère sur la route St Paul. Below: London store in Vacoas has been popular over a few decades. Ci-dessous: La boutique London à Vacoas très populaire depuis des décennies. Opposite: Vacoas market is always highly colourful. Ci-contre: La marché de Vacoas est toujours très pittoresque. | july – september 2012 | 85 DISCOVER MAURITIUS · découverte de l’île Maurice cascavelle Text Jacques Catherine · Photos Manoj nawoor J Just over 150 m above sea level, the view extends from the village called “Beaux Songes” (Beautiful Dreams), offering with a dazzling view of the west of the island. In the foreground, Cascavelle, an almost forlorn hamlet of around 2 600 inhabitants, sits along a road winding through cane fields, on the edge of the main road to Flic en Flac, one of the most popular public beaches. Further on, the homes of Tamarin look like a flock of O On est, ici, à un peu plus de 150 mètres au-dessus du niveau de la mer, au bout du village de « Beaux Songes », offrant une vue à donner le vertige sur l’ouest de l’île. Au premier plan, Cascavelle, un hameau d’environ 2 600 habitants, presque oublié en bordure de la route qui serpente entre les champs de cannes, à l’orée de la grande route qui mène à Flic-en-Flac, l’une des plages publiques les plus populaires. sheep clustered on the slopes of Tourelle Tamarin. They Plus loin, Tamarin dont les habitations rappellent cascade down gradually to “the bay”, the favourite un troupeau de moutons agglutinés sur les flancs de meeting point for surfers from all continents who wait to la Tourelle de Tamarin. Elles dévalent en pente douce face some of the best waves of the Indian Ocean. jusqu’à « la baie », point de rencontre par excellence 86 | july – september 2012 | Recent housing developments at the foot of the mountain. Construtions récentes au pied de la montagne. Xavier village. Le village de Xavier. Cascavelle shopping centre. Le centre commercial de Cascavelle. des surfeurs de tous les continents venus attendre quelFrom the same viewpoint, the eye veers from the ques-unes des plus belles vagues de l’océan Indien. basalt colour of the mountains to the immense ocean D’ici, le regard oscille entre le basalte des monta- that changes constantly from emerald green to blue gnes et l’océan, immensité tantôt émeraude, tantôt and turquoise. It glitters under the sun, up to the horizon bleue, tantôt turquoise. Celle-ci s’étale, scintillante sous line, which becomes a fascinating stage in winter, when le soleil, vers la sécante de l’horizon qui, l’hiver, se trans- magical sunsets shoot fiery displays of a palette of pur- forme en une scène immense sur laquelle se déploient ple, pink and orangey colours. de féériques couchers de soleil dans un flamboyant The eye and the mind are soothed by a thousand and one shades of green which liven up in summer charivari de couleurs, de mauves et de roses, de fauves et d’orange. with crimson blossom of the flamboyant trees that look L’œil et la tête s’apaisent, devant les mille et une like punctuation marks mischievously scattered by nuances de vert qu’égaient durant l’été, les panaches the gods … écarlates des flamboyants, comme d’espiègles ponctuations posées par les dieux … | july – september 2012 | 87 CONSERVATION Bird sanctuary at the Terre-Rouge Rivulet Text Jonathan David · Photos Manoj nawoor Ruisseau Terre-Rouge sanctuaire d’oiseaux A A semi-natural sanctuary where reintroduction of endemic plants is encouraged and fostered, the Rivulet Terre-Rouge Estuary never ceases to reinvent itself. Situated between infrastructure developments, this pro- U Un sanctuaire semi-naturel. Entre l’installation de nouvelles infrastructures et la réintroduction de plantes endémiques, l’estuaire du Ruisseau Terre-Rouge ne cesse de se réinventer. Cet espace protégé est aujourd’hui un centre d’observation unique au monde car il accueille en moyenne 600 visiteurs ailés par mois. tected area has now become an observation centre Dans les années 70, Maurice vit l’émergence de di- with unique character, attracting an average of 600 vers projets d’infrastructure, dont celui de la Mauritius migratory birds every month. Freeport Development à Mer Rouge. Malgré le déve- Mauritius in the ’70s witnessed the growth of many loppement mené à vive allure, des naturalistes locaux infrastructure projects, including that of the Mauritius et étrangers notent à proximité des lieux dans les an- Freeport Development in Mer Rouge. Local and foreign nées 80, une agglomération d’oiseaux au Ruisseau naturalists noticed in the ’80s that the nearby Rivulet Terre-Rouge. Ces naturalistes déposent alors une requê- Terre-Rouge was attracting hundreds of birds, despite this te spéciale auprès du gouvernement pour que ce lieu rapid development trend. They made a special request reste protégé. Le terrain, d’une superficie de 27 hecta- to the government for the area to be protected from res, aujourd’hui connu comme le Sanctuaire d’oiseaux de Ruisseau Terre-Rouge, passe ainsi sous l’égide du ministère de l’Agro-industrie. 88 | july – september 2012 | “During the good season, one can note the arrival of up to 1 000 birds within a day.” « Lors de la saison faste, on peut y voir jusqu’ à 1 000 oiseaux dans une seule journée. » « Ce site est unique pour diverses raisons, » explique Suraj Gopal, Research Development Officer. Il souligne future development and the 27 ha zone, known today qu’il s’agit là de la seule zone humide aux abords de as the Rivulet Terre-Rouge Bird Sanctuary, was placed la capitale. Malgré le fait que ce site naturel soit cerné under the authority of the Ministry of Agro Industry. par des développements portuaires et industriels, la po- “This site is unique for several reasons,” explains Suraj pulation d’oiseaux migrateurs venant y trouver refuge Gopal, Research Development Officer. He points out ne cesse de croître. « Lors de la saison faste, on peut y that the area is the only wetland on the outskirts of the voir jusqu’à 1 000 oiseaux dans une seule journée, sans capital. Despite the neighbouring port and industrial que ces derniers ne soient perturbés par les activités en- activities, an increasing population of migratory birds vironnantes, » soutient Suraj Gopal. Depuis septembre still chooses this area for shelter. “During the good sea- 2001, l’estuaire du Ruisseau Terre-Rouge est répertorié son, one can note the arrival of up to 1 000 birds within comme étant un site Ramsar protégé. a day, not seeming to be disturbed in any way by the Les « visiteurs » les plus réguliers sont les pluviers ar- proximity of urban activities,” Gopal adds. Since Sep- gentés, les tourne-pierres, les corbijeaux ainsi que di- tember 2001, the Terre-Rouge Estuary has been regis- verses espèces de la famille des scolopacidae. La plus tered as a protected Ramsar site. forte concentration d’oiseaux est enregistrée entre novembre et mars chaque année. Cette période coïncide avec l’hiver dans l’hémisphère nord. | july – september 2012 | 89 Les responsables du sanctuaire ont enregistré un total de 16 espèces différentes d’oiseaux migrateurs venant y The most regular “visitors” are the grey plovers, turn- trouver un refuge. Ces derniers volent durant des semai- stones, corbijeaux, and various species from the Scol- nes d’affilée dans certains cas pour rejoindre Maurice et opacidae family. The bird population reaches its peak y changer de plumage. Une fois l’hiver passé dans leur between November and March, the period coinciding pays d’origine, ils y retourneront avec un nouveau plu- with the winter season in the northern hemisphere. mage qui facilitera leur reproduction au printemps. The managing team at the sanctuary has recorded « Un autre facteur qui attire tous ces oiseaux, c’est a total of 16 different migratory bird species seeking ref- l’abondance de nourriture dans le sanctuaire qui porte uge at Rivulet Terre-Rouge. The birds sometimes fly for un écosystème particulier, » déclare Mahendra Go- many consecutive weeks to reach Mauritius and then bin, Assistant Park Ranger. Afin de ne pas déranger moult on the island. After the winter season is over in les oiseaux, nul ne peut accéder au sanctuaire. Aussi, their native countries, they fly back with new, smooth c’est muni d’un télescope et à partir d’un observatoire feathers that will facilitate reproduction in springtime. récemment érigé à l’abri du soleil, que Mahendra nous Mahendra Gobin, Assistant Park Ranger, points out aide à observer de plus près le sol du sanctuaire. Dans that “another factor attracting all these birds is the l’objectif, on distingue des milliers de crabes de variétés abundance of food in the sanctuary, which carries a diverses ainsi que d’autres mollusques. « Il s’agit là de la specific ecosystem.” In order to avoid disrupting the nourriture de base de ces oiseaux, » dit-il en souriant de birds, the sanctuary is completely out of bounds. At an nos regards étonnés. observation point well protected from the sun, Mahen- Un espace tranquille, un climat chaud et de la dra guides us as we use a telescope to scrutinise the nourriture en abondance. Ces oiseaux peuvent-ils rêver mieux ? Toutefois, au fil des années, une menace s’annonce. Le spectre du réchauffement climatique rôde The birds feed on thousands of crabs and molluscs nesting in the estuary. Les oiseaux se nourrissent de milliers de petits crabes et crustacés nichant dans l’estuaire. 90 | july – september 2012 | Terre-Rouge Rivulet Ruisseau au Terre-Rouge The bird population reaches its peak between November and March. La plus forte concentration d’oiseaux est enregistrée entre novembre et mars. sur ce site et ses occupants migrateurs, en retenant l’attention des responsables du sanctuaire. « Le premier effet lié au réchauffement climatique, que nous craignons, est la montée des eaux, » explique natural ground habitat of the sanctuary. The lens captures thousands of a variety of crabs and other molluscs. “This is what makes up the bulk of the birds’ diets,” he says, smiling at our surprised faces. A quiet area with abundant food, in a warm climate – what else could the birds ask for? Over the years, however, a threat has made itself felt. The menace of global warming is looming over the site and its migratory guests, a problem that has caught the attention of the sanctuary’s rangers. “Our first and most feared factor from global warm- A hide used to observe the birds. Une cabine pour observer les oiseaux. ing is the rise in sea level,” Suraj Gopal explains. The phenomenon could reduce the size of the sanctuary’s Suraj Gopal. Ce phénomène réduirait la superficie du surface area and therefore that of the crustacean pop- sanctuaire et aussi de manière significative, le nombre ulation. Although the rangers are unable to assert that de crustacés y vivant. Si les responsables de l’estuaire ne effects of climatic changes are already occurring, they peuvent affirmer concrètement que des changements have noted undeniable changes in the reintroduction climatiques s’opèrent, ils notent une évolution par rap- process of indigenous plants. Indeed, some of the spe- port aux plantes indigènes qu’ils tentent de réintroduire. cies that were almost extinct are now reproducing at an Ainsi, certaines d’entrent elles qui étaient au bord de astonishing rate, but scientists cannot confirm that this is l’extinction se reproduisent de façon étonnante, mais a result of global warming. les scientifiques ne peuvent affirmer que cela résulte In order to prepare for a possible rise in sea level, directement du réchauffement climatique. the sanctuary management team is considering reduc- Afin de se préparer à une éventuelle montée des ing the expansion of the wild weed area. This would eaux, les responsables envisagent de réduire la zone où allow crustaceans to find an alternative environment poussent les herbes sauvages. De cette façon, les crus- for growth and reproduction. A campaign will soon tacés pourront toujours y trouver un espace de vie et de be launched to sensitise stakeholders and villagers in reproduction. Une campagne sera bientôt menée pour Roche-Bois to the importance of the Rivulet Terre-Rouge sensibiliser les forces vives et les habitants de la région Rivulet. According to the managers, only the support of de Roche-Bois sur l’importance de l’estuaire de Terre- the local community and stakeholders can lead to bet- Rouge. Selon les responsables du site, ce n’est qu’avec ter preservation of the site. The Rivulet Terre-Rouge Estu- le support des forces vives et des autorités locales que ary also hosts a craft market for visitors who would like to ce lieu pourra être mieux préservé. De plus, l’estuaire de take home a souvenir from this unique site. Ruisseau Terre-Rouge compte maintenant un marché artisanal pour les visiteurs qui veulent ramener chez eux un souvenir de ce site unique. | july – september 2012 | 91 BUSINESS · affaires A growing high-tech hub Ebène Cité high-tech en pleine mutation Text Françoise Marechal-Charlotte · Photos Manoj Nawoor 92 | july – september 2012 | C Cybercity, technology parks, high-tech zone … Mauritius has equipped itself to move forward in the world of Information Technology and outsourcing of services. Ebene Cybercity, located about 10 km from Port Louis, stands as the jewel in the crown of the IT sector, attracting various economic activities that are gradually transforming it into a financial and institutional hub. Information Technology is now established as the fifth economic pillar in Mauritius after sugar, textiles, tourism and the services sector. Thousands of young adults dedicated to the industry converge to Ebene Cybercity every day, in full business attire. It seems strange to think that vast sugar cane fields covered this area only 10 years ago. Since the opening of the first Cyber Tower in 2003, building sites have been omnipresent on these 60 ha of land and cranes tower over buildings in their final construction phases. The Cybercity has a world-class infrastructure in terms of connectivity with high-speed optic fibre bandwidth. The state-owned Business Parks of Mauritius Limited (BPML) is responsible for managing the compound and maintaining the Cyber Towers. The current 8 000 employees in Ebene are expected to increase to a maximum of 15 000. C Cybercité, technopole, zone high-tech. Maurice s’est donné les moyens d’entrer de plain-pied dans l’ère des technologies de l’information et de l’externalisation. La cybercité d’Ebène, située à une dizaine de kilomètres de Port-Louis, se dresse comme un fleuron du secteur informatique, attirant dans son sillage d’autres activités économiques qui la transforment peu à peu en véritable hub financier et institutionnel. La technologie informatique est reconnue comme le cinquième pilier de l’économie mauricienne après le sucre, le textile, le tourisme et le secteur des services. Des milliers de jeunes voués à son service, convergent quotidiennement en costume-cravate ou en tailleur vers la cybercité d’Ebène. A les voir, il est difficile d’imaginer qu’il y a seulement une dizaine d’années, cet espace n’était que de vastes champs de cannes. Les chantiers sont omniprésents sur ces 150 arpents de terre depuis l’inauguration de la première Cybertour en 2003. Les immenses grues s’articulent au-dessus des bâtiments en phase d’achèvement. | july – september 2012 | 93 The Ebene commercial centre is a favourite meeting place at lunchtime. Le centre commercial d’Ebène est un rendez-vous favori à l’heure du déjeuner. La cybercité dispose d’une infrastructure de pointe en termes de connectivité grâce à la fibre optique haut Modern and innovative buildings, smart in terms of débit. Business Parks of Mauritius Limited (BPML), société energy saving, add a sophisticated touch to the land- para-étatique, est chargée de développer et de gérer scape. The latest one, Bramer House, is an eco-friendly cette zone et les cybertours. Huit mille personnes y tra- building with a system for rainwater collection and treat- vaillent et les compteurs devraient s’arrêter à terme, au ment. It will house the headquarters of all British Ameri- chiffre de quinze mille emplois. can Investment subsidiaries. Des édifices à l’architecture contemporaine et no- The initial purpose and scope of the Cybercity vatrice, des bâtiments intelligents en termes d’écono- has evolved considerably, though activities such as mie d’énergie, apportent une touche sophistiquée au call centres, software programming, business process- paysage. Le dernier en date, la Bramer House, abritera ing, corporate accounting and other services still le siège social de toutes les filiales de la British American predominate and contribute to the vitality of the IT Investment. Ce bâtiment écologique est doté d’un sys- sector. Major international corporations have settled tème pour récolter et traiter l’eau de pluie. in the Ebene area, among them Ceridian Mauritius, La vocation première de la cybercité a bien changé Orange Business Services, Accenture, Infomil Mauri- même si des activités telles que les centres d’appels, le tius Ltd, Infosys Technologies Ltd, Hinduja TMT and TNT. développement de logiciels, le traitement de données, Ebene has also grown over the years to become a la comptabilité d’entreprise et d’autres services contri- platform for financial, educational and administrative buent majoritairement à l’épanouissement du secteur institutions. des technologies de l’information et de la communica- Jade Group, one of the first developer companies tion. De grosses pointures internationales ont investi les to set up shop in the Cybercity, specialises in rent and lieux notamment Ceridian Mauritius, Orange Business sale of office space to clients from the institutional or Services, Accenture, Infomil Mauritius Ltd, Infosys Tech- technological sectors. Charles Li Chung, Sales and nologies Ltd, Hinduja TMT et TNT. Ebène est devenu au fil Marketing Manager for the group, explains: “Ebene is des années une plaque tournante pour des institutions ideally situated at the centre of the island. Moreover, financières, éducatives et administratives. the modern buildings meet perfectly the international norms sought by our clients.” Ainsi le Jade Group, un des premiers promoteurs à occuper la cybercité, se spécialise dans la vente et la Ebene is in high demand among national and inter- location d’espaces bureaux, en répondant aux besoins national financial firms and many buildings house the des clients du secteur institutionnel ou de la technologie. « Ebène jouit d’une situation idéale au centre de l’île. De plus, les bâtiments modernes répondent aux 94 | july – september 2012 | Ebène Cybercity Cybercité d’Ebène normes internationales que recherchent nos clients, » explique Charles Li Chung, Sales and Marketing Manaoffices of well-known banks and financial institutions. ger du groupe. Barclays Bank, Hong Kong and Shanghai Bank, Deut- Ebene est surtout très prisé par le milieu financier na- sche Bank, State Bank of India, Standard Chartered tional et international. Plusieurs immeubles sont occu- Bank, ABC Banking, PricewaterhouseCoopers and Ernst pés par des banques et autres institutions financières de & Young have chosen the area to establish their head renom. La Barclays, la Hong Kong and Shangai Bank, la offices. The Mauritius Commercial Bank, leader of the Deutsche Bank, la State Bank of India, la Bramer Bank, local banking sector, has also settled in the Cybercity. la Standard Chartered Bank, ABC Banking, Price Water- This corporation chose to build a futuristic and eco- House Coopers ou encore Ernst & Young y ont établi friendly building a few hundred yards in the vincinity, leur siège social. La Mauritius Commercial Bank, leader with a photovoltaic system that allows near autonomy du secteur bancaire local, est aussi présente au coeur in energy and rain water recycling. de la cité, mais elle a fait le choix de construire à quel- Ebene Heights hosts the Global Institutional Investors ques encablures de ces lieux, un bâtiment futuriste et Forum (GIIF), an organisation grouping enterprises from vert, doté d’installations photovoltaïques pour l’auto- the financial sector for the defence and promotion of nomie en énergie et un système de recyclage de l’eau their activities. The first African market exchange made de pluie. under the Global Board of Trade (GBOT) has established C’est dans l’immeuble d’Ebène Heights que se niche itself in Ebene House. A few metres away, the building of le Global Institutional Investors Forum (GIIF), association regroupant des entreprises du secteur financier pour la défense et la promotion de leurs activités. La première Modern and innovative buildings, smart in terms of energy saving, add a sophisticated touch to the landscape. Des édifices à l’architecture contemporaine et novatrice, des bâtiments intelligents en termes d’économie d’énergie, apportent une touche sophistiquée au paysage. Well-known financial institutions are present in Ebène. Des institutions financières réputées sont installées à Ebène. | july – september 2012 | 95 Ebène Cybercity Cybercité d’Ebène Some promoters have integrated buildings within green surroundings. Certains promoteurs ont su marier la construction et la verdure. bourse des commodités africaines gérée par le Global Board of Trade (GBOT) s’est installée à Ebène House. the Financial Services Commission, a national regula- Quelques mètres plus loin se dresse le bâtiment de la tor for non-banking financial services, towers above the Financial Services Commission, régulateur national des city. And at 28 Cybercity, IFS Court houses the Interna- services financiers non bancaires. Au 28 Cybercité, IFS tional Financial Services Limited. Court abrite « International Financial Services Limited ». At the south entrance to the Cybercity, the Mauri- A l’entrée sud de la cité, la Chambre de Commerce tian Chamber of Commerce and Industry and its part- et d’Industrie de l’Ile Maurice en partenariat avec la ner, the Mauritius Employers’ Federation (MEF), have set Mauritius Employers’ Federation (MEF), a implanté un up a common training centre. High-level training cen- centre de formation commun. Des centres de formation tres, some of which are affiliated to international institu- supérieure, dont certains affiliés à des institutions inter- tions, are also present. nationales sont également sur place. In order to relieve congestion in the capital city, Dans le souci de décongestionner la capitale, cer- some governmental services have moved to Ebene. tains services gouvernementaux ont aussi pris le che- Among them are the Ministry for Tertiary Education and min d’Ebène. On y trouve notamment le ministère des the National Productivity and Competitiveness Council Etudes tertiaires ou encore le National Productivity and (NPCC), an organisation responsible for the promotion Competitiveness Council (NPCC) chargé de promou- of a high productivity culture on the island. voir une culture de productivité dans le pays. Parking problems are being solved by the construc- La cybercité d’Ebène poursuit son expansion lente- tion of a high-rise car park. Ebene Cybercity is slowly ment mais sûrement. Quelques problèmes inhérents à but steadily growing; in only a few years, it has been tout développement foncier devraient être résolus, no- transformed into a powerful marketing tool for a country tamment celui du parking avec la construction annon- engaged in full expansion. Construction of other mini- cée d’une tour à cet effet. En quelques années, Ebène cybercities is said to be already in the pipeline … est certes devenu un puissant outil de marketing pour un pays qui aspire à se transformer. On parle déjà de faire sortir de terre d’autres mini-cybercités … 96 | july – september 2012 | BUSINESS · affaires A mini-town-to-be … Grand-Baie La Croisette Mini-ville en devenir … Text Abdullah Khan 98 | july – september 2012 | T C Choisir un nom aussi évocateur, que Grand-Baie La Croisette peut assurément étonner. Si ce projet est à la The choice of a name as meaningful as Grand-Baie La Croisette may sound surprising. Should the project match the model portrayed in its fancy brochure, this mini-town will undoubtedly become the north coast’s most trendy site and a national attraction. mesure de ce que propose sa somptueuse brochure, nul doute que cette mini-ville en devenir sera le centre de gravité de la station balnéaire du Nord et immanquablement une attraction nationale. Le projet se dresse là où s’arrête l’autoroute du Nord, The project is set up right at the end of the northern un point-relais sur la route qui mène à la plage. Le chan- highway, a turning point leading to the beach road. The tier, lancé en décembre 2010, révèle déjà l’harmonie construction site already reveals the harmonious feel of de cet espace géographique exceptionnellement vert this exceptionally green and blue location. By the end of et bleu. Qu’à cela ne tienne, d’ici la fin de cette année, this year, Grand-Baie La Croisette, launched in Decem- Grand-Baie La Croisette aura trouvé sa place dans le ber 2010, will have positioned itself in a splendid surround splendide décor de champs de cannes s’écrasant sur of sugar cane fields extending towards the blue horizon. l’horizon bleu. The project designers’ enthusiasm when they say: On peut comprendre l’enthousiasme de ses concep- “You have been warned. Brace yourself for an unprec- teurs quand ils annoncent: « On vous aura prévenu. Pré- edented experience,” is echoed by those who see this parez-vous à vivre une expérience inédite. » stretch of land. Grand-Baie La Croisette is a brand new concept on the island. The property developers, Max City Properties, HV Holdings and Lew Holdings, are 100% Mauritian. With an investment capital of Rs 2 billion, they have decided to engage in mixed development projects. The architects, Francis Wong & Associates and Scottish Tom Cox, have thus designed Grand-Baie La Croisette as a Central Business District (CBD), to use technical jargon, but on a tropical island scale. In other words, Grand-Baie La Croisette is based on the concept of a mini city-centre, with an elaborate urban design and equipped with modern tools to meet today’s needs and demands. The centre will host four core activities: commercial, with the shopping mall and restaurants; residential, with apartments for exclusive clients; a business centre with office space; and finally, an entertain- A concept that creates essential breathing space. Un concept aux espaces essentiels de liberté. ment focus with sports centres and movie theatres. Planned as a vibrant and spacious platform opening Grand-Baie La Croisette est un concept nouveau to the cardinal points, and with a vast central esplanade, dans l’île. Ses promoteurs, Max City Properties, HV Grand-Baie La Croisette promises luxury, height and per- Holdings et Lew Holdings, sont 100 % mauriciens. Avec spective. Its architects have opted for a panoramic view des capitaux de Rs 2 milliards, ils ont voulu s’aventu- over the wide bay that has given its name to this favour- rer dans la sphère du développement mixte. Ainsi, ite spot on the north coast. And from the property, your les architectes Francis Wong & Associates et l’Ecossais eyes capture the endless, impressive beauty of the blue Tom Cox ont dessiné Grand-Baie La Croisette comme ocean and of the neighbouring islets. un Central Business District (CBD), pour reprendre le The 50 000 m surface area of Grand-Baie La Croisette 2 promotes a new lifestyle, a plunge into a well-organised world “where all good things in life come together”. jargon professionnel, mais à l’échelle d’une île sous les tropiques. En d’autres mots, Grand-Baie La Croisette vise le concept de centre-ville doté d’un plan urbain élaboré avec des outils de notre temps pour répondre aux | july – september 2012 | 99 besoins et exigences de notre temps. Le site abritera quatre principaux pôles d’activités: commercial avec “Imagine being able to hang a ‘do not disturb’ sign le shopping mall et les restaurants, résidentiel avec les on your exciting lifestyle,” the brochure says to poten- appartements pour clients select, business avec les bu- tial buyers of the luxurious penthouses. That’s exactly reaux et enfin le divertissement avec les centres sportifs what the developers have promised to those who wish et les salles de cinéma. to settle down at Grand-Baie La Croisette. Mind you, Pensé comme une plateforme aérée, spacieuse, this mini-town with its flats and offices, its 120 shops ouverte sur les points cardinaux et dominée de l’intérieur and restaurants, its five movie theatres and sports par une immense esplanade, Grand-Baie La Croisette outlets, is just the first stage of a much bigger project in promet du standing, de la hauteur et de la grandeur. the same region. Ses architectes ont voulu une vue sur la grande baie qui Project Manager Mark Brooks assures that the cen- a donné son nom à ce haut lieu du littoral nord. D’ici, le tre will offer customers of the northern region an array regard pourra prendre le large et capturer le spectacle of new possibilities. Architect Tom Cox’s primary objec- du grand bleu et des îlots voisins. tive was to create a centre with a practical traffic plan, Grand-Baie La Croisette, long et large de 50 000 m2, and to give visitors a permanent view of the landscape. annonce « un nouveau style de vie, une immersion dans un monde bien agencé « où toutes les bonnes choses de la vie sont réunies. » “Imagine being able to hang a ‘do not disturb’ sign on your exciting lifestyle.” « Imaginez pouvoir accrocher un panneau « Ne pas déranger » à votre style de vie. » « Imaginez pouvoir accrocher un panneau « Ne pas déranger » à votre style de vie, » dit la brochure destinée aux acheteurs potentiels des luxueux appartements en hauteur. C’est le pari que prennent les promoteurs visà-vis de ceux qui viendront poser leurs valises à GrandBaie La Croisette. Et encore, cette mini-ville avec ses appartements et bureaux, ses 120 enseignes de boutiques et restaurants, ses cinq salles de cinéma et ses centres sportifs, ne constitue que la première phase d’un projet plus vaste dans cette partie de l’île. Le Project manager Mark Brooks assure que le lieu offrira aux consommateurs de la région une variété de possibilités nouvelles. La tâche de l’architecte Tom Cox The project enjoys a strategic position close to the bay. Le projet est situé non loin de la baie. 100 | july – september 2012 | Grand-Baie La Croisette Grand-Baie La Croisette consistait à penser avant tout à un plan de circulation pratique et à permettre aux visiteurs d’avoir une vue “This was our greatest challenge when we started the permanente sur l’extérieur. « C’était le plus gros challen- project,” he points out. “We tried to bring everything in ge lorsque nous avons démarré le projet, » se souvient-il. one place, create essential breathing space and re- « Nous avons cherché à tout réunir sous un même toit, spect the town planning. Likewise, we have always kept en créant des espaces essentiels de liberté et en res- in mind Grand-Baie’s coastal character. Offering closed pectant le plan d’urbanisation. En même temps, nous areas without the possibility of fully enjoying the tropical avons toujours gardé en tête le caractère balnéaire de climate would have made no sense.” Grand-Baie. Proposer uniquement des espaces fermés So there it is. All we have to do is to wait for the official opening, expected well before the end of this year. sans profiter davantage du climat tropical n’aurait eu aucun sens. » Grand-Baie La Croisette will bring a new touch to the Voilà donc l’effet recherché. Il n’y a plus qu’à atten- island’s most animated beach town. Despite its name, dre l’ouverture programmée bien avant la fin de cette it will be neither a mini-copy of Cannes nor a mini-Boul- année. Grand-Baie La Croisette ajoutera une nouvelle evard de la Croisette … only a must, with a glamorous touche à la station balnéaire la plus animée de l’île. tinge that visitors will enjoy! Malgré son nom, ce ne sera ni un mini-Cannes, ni un mini-Boulevard de la Croisette. Juste « un must » avec un petit côté glamour que conforteront ses visiteurs! La Croisette will offer an array of entertainment. La Croisette offrira une belle panoplie d’animations. | july – september 2012 | 101 CULTURE En rayon On the shelf Maurice: de l’île sucrière à l’île des savoirs Sous la direction/ directed by: E Grégoire, VY Hookoomsing, G Lemoine (Ed Le Printemps, 2012) This dictionary, now available, answers to a real need and is the first monolingual dictionary of Mauritian Creole. It contains 17 000 words, 35 000 definitions and 30 000 examples, the whole of it exclusively in Creole. It also includes samples of the other close Creole from Rodrigues, Chagos and Martinique. This precious tool is also an official recognition of the importance and vivacity of Creole as a Mauritian language. L’île Maurice a su s’adapter aux impératifs du changement à travers l’histoire. De la même façon, elle évolue des savoirs. A ceux qui parleraient de miracle, les coor- Contes de Morne Plage donnateurs répondent à juste titre qu’il n’y a pas de mira- Malcolm de Chazal cle en économie, mais du travail, de la volonté et des in- (Ed Vizavi, Port-Louis, 2012) vestissements financiers conséquents. Ce livre a obtenu Created in 1957, these short le Prix du Livre Économique 2012 du Forum Francophone stories were told for children of des Affaires. Disponible chez librairie le Printemps. all ages, or even adults! They Throughout its history, Mauritius has always succeeded in reveal the fantastic world adapting itself to new challenges. In the same way, it is that Malcolm de Chazal built d’un siècle et demi d’industrie sucrière vers la maîtrise switching from a sugar island to a knowledge island. The around the beaches of Le coordinators say that there is no miracle in economy, but Morne, this strange and monumental basaltic mountain mainly hard work, will and solid financial investments. The overlooking the south-west coast of the island. book has been awarded the 2012 Prize of the Economic Trees can fly, mountains can swim, tables and chairs Book by the international French-speaking business or- can be elements of fairy and magic. The typescripts of ganisations (Forum Francophone des Affaires). these short stories have been edited by the Malcolm de Chazal Trust Fund, with illustrations by Henry Kumbs. Diksioner Morisien Créés en 1957, ces contes dictés par l’auteur lors de Arnaud Carpooran éjours à Morne Plage sont destinés « aux grands et pe- (Ed Le Printemps, 2011) tits enfants », l’éventail des âges s’étalant entre 1 et 99 Cet ouvrage, enfin disponi- ans (ou plus, si affinités)! Ils révèlent le monde fantas- ble, répond à un réel besoin: tique que Malcolm de Chazal a construit autour des il s’agit du premier dictionnaire plages du Morne, cette étrange et monumentale mon- monolingue du créole mauri- tagne surplombant l’extrême pointe du sud-ouest de cien. Il compte 17 000 mots, 35 000 définitions et 30 000 notre île. exemples, le tout en créole … Il comprend aussi des Les arbres, soulevés par des centaines d’oiseaux, échantillons de versions cousines issues des créoles de peuvent voler, les montagnes vont se baigner dans la Rodrigues, des Chagos et de la Martinique. Ce précieux mer, les tables et les chaises deviennent des outils de outil de travail est une reconnaissance explicite de l’im- magie … Les tapuscrits de ces contes inédits, retrouvés portance et de la vivacité du créole en tant que langue l’an dernier ont été publiés par la Fondation Malcolm mauricienne. de Chazal avec des illustrations de Henry Kumbs. 102 | july – september 2012 | Dans les bacs On the racks Rest determine Patcheri Bruno Raya Pramen Armoogum Ce nouvel album de Bruno Lauréat d’un concours organisé par la télévision natio- Raya (le 2ème en 13 ans) nale il y a six ans, Pramen Armoogum, croit en la fusion confirme de culturelle. Son dernier album, Patcheri, traduit un mélan- l’engagement l’artiste et de son groupe à ge de styles et de genres: 2 titres en créole mauricien, 2 porter un regard dynamique sur la créolité en affirmant en langue tamoule et 3 mélangeant créole et tamoul sur la pertinence de l’art de vivre et d’aimer créole … Les fond de séga créolisé de musique carnatique. Un plaisir. 18 titres de cet album intitulé Rest determine (restez Pramen Armoogum, who came first in a national music déterminé, en français) sont une sincère profession de competition organised by the national Tv six years ago, foi en le mauricianisme. believes in cultural fusion. His last album, Patcheri, is This new Bruno Raya album (his 2nd one in 13 years) composed of a mixture of styles: 2 titles in Mauritian cre- confirms his commitment to promote a positive attitude ole, 2 in Tamil and 3 mixing both languages supported towards créolité by purporting the relevance of the cre- by a blend of sega and Carnatic music. ole art of living and loving … The 18 titles on the CD entitled Rest determine (stay determined, in English) are a Project one sincere declaration of faith in mauricianism. Aperçu sur/present on www.youtube.com Eric Triton et le groupe Tritonik Une révélation: c’est là le com- Sega Mandarin mentaire des connaisseurs et Mario Ng Kuet Long de ceux qui ont suivi la carrière Mario Ng Kuet Long est gyné- d’Eric Triton ces dernières an- cologue et exerce à Maurice. nées. Avec son groupe Tritonik, Eric nous offre des mo- Mais sa passion pour la musi- ments d’exception avec ses sega blues mêlant guitare que et, plus particulièrement acoustique et le tabla indien. Par-delà la musique, la pour le rythme du séga l’ont thématique Triton se décline en 10 chansons très diffé- amené à adapter 4 ségas de Claudio Veeraragoo en rentes: la lutte contre l’alcool, la corruption, la drogue; mandarin. Initiative ouverte sur l’international, d’autant l’engagement pour l’environnement et l’authenticité plus que Maurice reçoit de plus en plus de visiteurs de culturelle … Chine. A revelation: such is the comment of the connoisseurs Mario Ng Kuet, obstetrician-gynecologist, is a well-known and of those who have followed Eric Triton’s career from professional in his field, but his passion for music, for the the start. With his group Tritonik, Eric offers exceptional Chinese language Mandarin and for the Mauritian na- moments with his sega blues mixing acoustic guitars tional sega led him to adapt 4 of Claudio Veeraragoo and Indian tabla. Beyond the music, there are the Triton segas in Mandarin! The initiative is certainly laudable in themes developed in 10 very different songs: the fight the long run since Mauritius is receiving more and more against alcohol, corruption, drugs; the commitment to visitors from China. environment and cultural authenticity. Aperçu sur/present on www.youtube.com Aperçu sur/present on www.youtube.com | july – september 2012 | 103 AGENDA · l’ordre du jour Events Evénements Mauritius Shopping Fiesta Until 5 August Shopping madness and incredible tourism offers. Take a journey to the heart of culture, talent, fashion and beauty of the island – enjoy the numerous shopping opportunities during the Mauritius Shopping Fiesta launched on 29 June by the Ministry of Tourism and leisure and the Mauritius Tourism Promotion Authority. Carriers and hospitality agents are offering special packages while interesting discounts are available in most shopping centers for casualwear, model boats, jewelry, electronics, appliances and art pieces. discover also the island’s culinary and cultural diversity with over 500 international and Mauritian artists. The programme includes fashion parades, shows, tastings, craft demonstrations and an island carnival. tables sont prévues dans les centres commerciaux. Casualwear, maquettes de bateaux, bijouterie, électronique, électroménager et oeuvres d’art, tout est plus accessible. A découvrir aussi, la diversité culinaire et culturelle de l’île avec la participation de plus de 500 artistes mauriciens et internationaux: défilés de mode, spectacles, dégustations, démonstrations d’artisans et un carnaval des îles, entre autres. Info: www.mauritiusshoppingfiesta.com Dodo Trail Date: Saturday 21 July Start: Le Morne, Rivière Noire ou/or Yemen Finish: Hôtel La Pirogue For race those and mountain hiking en- thusiasts, this is a great opportunity to venture through unique land- scapes. Go out on the dodo Trail, explore the peaks and finish your course on one of the island’s most beautiful beaches. Three courses are scheduled: Xtreme Dodo Trail (52 mile trail and a total climb of 3 500 m to Mauritius Shopping Fiesta complete in under 14 hours); Ti Dodo Trail (27 km and a total climb of 1 500m to complete in under nine hours); Date: Jusqu’au 5 août and Mini Dodo Trail (10 km and a 500 m climb to com- Shopping de folie et promotions inouïes en tourisme. plete in under six hours). Info: www.dodotrail.com la Mauritius Shopping Fiesta lancée le 29 juin par le ministère du Tourisme et des loisirs et la Mauritius Tou- Dodo Trail de l’île tout en profitant d’offres spéciales multiples. les Date: samedi 21 juillet Départs: Le Morne, Rivière Noire ou/or Yemen Arrivée: Hôtel La Pirogue. transporteurs et prestataires d’hébergement offrent de Pour les amateurs de la course en montagne et les nombreux forfaits inédits alors que des remises confor- passionnés de randonnée, une occasion rêvée de par- rism Promotion Authority, propose un voyage au cœur de la culture, des talents, de la mode et de la beauté 104 | july – september 2012 | courir des paysages uniques. La 2ème édition de Dodo ion Region under the baton of German conductor Mar- Trail propose une exploration par les sommets et une ar- tin Wettges. After the successful performances of The rivée grandiose sur l’une des plus belles plages de l’île Pearl Fishers in 2009 and Carmen in 2012, Opera Mauri- Maurice. Trois parcours prévus: Xtreme Dodo Trail (tracé tius now offers the public an Italian opera by Giuseppe de 52 kms et dénivelé positif de 3500 m – à boucler en Verdi, one of the greatest composers of the 19th centu- 14 h max), Ti Dodo Trail (27 km et 1500 m de dénivelé – à ry. The staging is by Ludivine Petit (France) and Gerard boucler en 9 h max) et Mini Dodo Trail, (10 km et 500 m Sullivan (Mauritius). The programme also includes three de dénivelé – 6 h max). Info: www.dodotrail.com workshops on opera by Alessandro Di Profio, a specialist in 19th century Italian opera, and Belgian director ITF U18 Junior Events 2012 Date: 20 to 25 August (Grade 4) and 27 August to 1 September (Grade 5) Place: National Tennis Centre, Petit Camp, Phoenix Gilbert Deflo. Another event not to be missed will be the grand symphony concert under the direction of French Pascale Jeandroz, playing pieces from Béla Bartok, Darius Milhaud and Maurice Ravel. Opening of the festival: 13 September La Traviata Opera: 14, 16, 18, 20 and 22 September This fourth edition of the U18 Symphony Concert: 15 September ITF Junior International Tennis Info: www.operamauritius.com Tournament organised by the Tickets: www.otayo.com · Tel: +230 466 99 99 Mauritius Tennis Federation aims at supporting local ITF junior-ranked players in their quest to improve their ranking. This type of competition, held across the world, provides top junior players with opportunities to play against each other and enables their talents to evolve. Organisers are expecting some 50 participants from Asia, Africa and Europe to attend this competition. Patrons of the event are the International Tennis Federation and the Government of Mauritius. Tournoi ITF U18 Junior 2012 Date: 20 - 25 août (Grade 4) et 27 août – 1er septembre (Grade 5) Lieu: Centre National de Tennis, Petit Camp, Phoenix Festival Opera Mauritus 2012 Date: du 13 au 22 septembre Rendez-vous d’art lyrique et de musique classique avec le festival Opera Mauritius qui a choisi cette année, une production de La Traviata comme événement majeur, avec la soprano mauricienne Véronique Zuël-Bungaroo et l’orchestre de la Région Réunion dirigé par le chef d’orchestre alle- Cette quatrième édition du tournoi U18 ITF Junior Inter- mand Martin Wettges. Après le succès des Pêcheurs de national organisée par la Fédération Mauricienne de Perles en 2009 et de Carmen en 2012, Opera Mauritius Tennis, vise à soutenir les jeunes joueurs déjà promet- offre au public un opéra italien signé Giuseppe Verdi, un teurs vers l’amélioration de leur classement. Ce type de des plus grands compositeurs du XIXème siècle. La mise compétition tenue à travers le monde, offre aux jeunes en scène est signée par la Française Ludivine Petit et le joueurs l’occasion de se mesurer les uns aux autres et de Mauricien Gérard Sullivan. Au programme aussi, trois créer une plateforme pour l’évolution des talents juniors. conférences pour découvrir l’art lyrique, par Alessandro Les organisateurs attendent quelques 50 participants Di Profio, spécialiste de l’opéra italien au XIXème siècle, d’Asie, d’Afrique et d’Europe pour cette compétition et par Gilbert Deflo, metteur en scène belge. Autre ren- parrainée par la Fédération Internationale de Tennis et dez-vous à ne pas manquer, celui d’un grand concert le Gouvernement de Maurice. symphonique sous la direction de la Française Pascale Festival Opera Mauritus 2012 Bartók, Darius Milhaud et Maurice Ravel. Date: 13 to 22 September Ouverture du festival: 13 septembre An opera and classical music festival with Opera Mau- La Traviata: 14, 16, 18, 20 et 22 septembre ritius, which has chosen this year to produce La Traviata Concert Symphonique: 15 septembre as the highlight of the festival, with soprano Véronique Info: www.operamauritius.com Zuel-Mauritian Bungaroo and the orchestra from Reun- Tickets/Billetterie: www.otayo.com · Tel: +230 466 99 99 Jeandroz avec au programme des oeuvres de Béla | july – september 2012 | 105 SHOPPING · faire du shopping (HK) CO. LTD. OFFICES AND FAC TORY Ready-made and made-to-measure men’s high quality suits La Brasserie Road, Forest-side, Mauritius • Tel: ++(230) 670 0540 Fax: ++(230) 675 6183 • E-Mail: corona @ intnet.mu Trianon - Quatre Bornes Super U & GBS Grand Baie • Tel: (230) 263-3787 Amazing villa in the prestigious, privately owned, Belle Rivière Estate for sale Asking price €1.6m reduced from €2.2m • Approx. 250 m2 on a 3 000 m2 plot • Large living room (96 m2) and kitchen • Panoramic views of the Indian Ocean • On-site management team looking after villa • 40 minutes from international airport • 3 large bedrooms Contact: Mikkel Bulow-Lehnsby at [email protected] or at +45 27 282122 Life on board and Entertainment Programme La vie à bord et Programme de Divertissement General information Life on board Entertainment Programme Maps Informations générales La vie à bord Programme de Divertissement Cartes GENERAL INFORMATION · informations générales Hand luggage Infants and children hand luggage must be stowed either in the overhead bins or under the seat in front of you. Please be careful of falling objects while opening the overhead bins. Safety You are kindly requested to direct your attention to the safety demonstrations prior to each take-off. The seat belt must be fastened for take-off, landing and when “Fasten Seat belts” sign is switched on during the flight. When using a blanket during the night, kindly ensure your seat belt is visible for cabin crew checks. As a safety precaution, in case of turbulence, we would recommend that you keep your seat belt loosely fastened throughout the flight. It is strictly prohibited to lie down or sleep on the floor. For each take-off and landing, kindly ensure that the back of your seat is in the upright position, the armrests are down, the tray table, your handset (A340/330), your footrest and your individual screen (A340/ A330) in front of you are properly stowed. Non-smoking You are reminded that smoking is strictly forbidden anywhere on the aircraft, including the toilets and throughout the flight. Failure to comply with the “no Smoking” ban will be reported to the authorities on arrival and is liable to fines or prosecution. Pillows and blankets These are available on all long haul and night flights. In-flight entertainment We provide an international selection of movies and music. headsets will be distributed by the cabin crew and will be collected prior to landing. Air Mauritius prides itself in taking care of young passengers. Infant safety belts, baby bassinets, nappies, games and toys are available. baby food and children menus are also available. Kindly note that we need prior notification of any special requirement. Please inform us or your travel agent of these requirements at time of booking. On-board telephone (A340/A330) The handset located in the armrest of your seat features an “inseat” telephone facility which allows you to make “Air-to Ground” calls. Additionally, a cordless telephone may also be requested. Special meals As a general rule, beef / veal / pork, and all products derived from these, will not be supplied on our flights. Alcohol will not be used in the cooking methods / products. Special meals, to conform to medical or religious requirements, can be ordered by passengers who are not able to partake of the standard featured menu. Only special meals listed on our Website www.airmauritius.com can be ordered. These are in accordance with IATA Standards and Codes. Any complement of information may be obtained from Air Mauritius Offices, our ticketing counters or your Travel Agency. It is recommended that your special meal request is made at time of booking for your flight. Forty eight hours is the minimum advanced notice required by the caterers to ensure that your meal order is catered accordingly. Air Mauritius cannot guarantee a food allergy free environment on board its flights, including peanut allergy. Air Mauritius shall use its best endeavour to provide special meals ordered as per laid down procedures. Air Mauritius shall not be liable towards any travel agent in any way whatsoever, in case any special meal duly ordered is unavailable on any of its flights. Life on board IMPorTanT InforMaTIon • Acceptablepersonallifesupportsystems and pagers (receivers only) Prohibited Usage It is not allowed to operate any high power intentional emitter including the following Utilisation Of Portable Electronic Devices The operation of Portable Electronic devices Restricted Usage devices: in the cabin can adversely affect the When the aircraft door is closed, during • Cellularphones,exceptwhiletheaircraftis performance of the aircraft systems and taxiing, initial climb, approach and landing, equipment. due to safety concerns, the flight all PEds (except those with unrestricted crew may, at any time, request to turn off a usage) should be switched off. These include personal electronic device. the following devices: Unrestricted Usage • Electronicgames The following devices can operate at • Entertainmentplayers any time: • Recorders(audioand/orvideo,such • Hearingaids as tapes, dVd, Cd, Mini disc, MP3 • Cardiacpacemakersandotherimplanted players and camcorders) medical devices • Electronicwatches • PersonalComputersandcomputer peripheral devices at the gate with the door open • Two-waytransmitterssuchaswalkietalkies, amateur radios, citizen band (Cb) radios, 49Mhz transmitters • Devicesdesignedtoradiateradio frequency energy on specific frequencies • Peripheraldevicesforcomputersorgames connected by cable • AM/FM/SWradios • Portabletelevisionsets • Remotecontroltoys • Electronicnervestimulators • Calculators • VHFscannerreceivers • Electronicshavers • Cameras • GPS(GlobalPositioningSatellite)systems 108 | july – september 2012 | Bagages à main Nourrissons enfants les bagages à main doivent être placés dans les coffres à bagages ou sous le siège. Prenez garde aux chutes éventuelles d’objets à l’ouverture des coffres à bagages. Sécurité nous vous demandons toute votre attention lors de la démonstration de sécurité avant tout décollage. Vous devez attacher votre ceinture lors du décollage, de l’atterrissage et lorsque le signal lumineux. (Attachez vos ceintures), est activé. Par mesure de précaution, en cas de turbulences, nous vous recommandons de garder votre ceinture attachée tout au long du vol. Si vous faites usage d’une couverture, veuillez maintenir votre ceinture attachée au-dessus pour tout éventuel contrôle par l’équipage. Il est strictement interdit de s’allonger sur le sol. Pour chaque décollage ou atterrissage, veuillez vous assurer que le dossier de votre siège est en position verticale, les accoudoirs baissés, la tablette relevée, que votre combiné (A340/330), votre repose-pied et votre écran personnel (A340/330) soient bien rangés. Zone non-fumeurs nous vous rappelons qu’il est strictement interdit de fumer en cabine, y compris dans les toilettes et cela, pendant toute la durée du vol. Toute personne contrevenant à cette interdiction de fumer est passible d’une amende ou de poursuites légales par les autorités à l’arrivée. Oreillers et couvertures des oreillers et des couvertures sont disponibles sur les long-courriers et les vols de nuit. Divertissement à bord un grand choix international de films et musiques est à votre disposition. des écouteurs mis à votre disposition sont ensuite récupérés par le personnel de cabine avant l’atterrissage. Air Mauritius se fait un point d’honneur de prendre soin de ses jeunes passagers. nous mettons à leur disposition des ceintures de sécurité, berceaux, couches, jeux et jouets. des pots alimentaires spécialement formulés pour les nourrissons ainsi que des repas destinés aux jeunes enfants sont aussi disponibles sur demande. la demande doit être faite lors de la réservation. Communications air-sol (A340/A330) le combiné se trouvant dans l’accoudoir de votre siège vous permet, entre autres, de faire des appels air-terre. En cas de besoin, l’équipage peut aussi mettre un combiné sans fil à votre disposition. Veuillez contacter l’équipage pour de plus amples renseignements. Repas spéciaux En règle générale, aucun produit d’origine bovine, porcine comme leurs dérivés, n’est utilisé lors de la fabrication des repas. de même, l’utilisation de l’alcool est exclue de toutes nos recettes. les repas spéciaux conviennent aux passagers qui ne peuvent consommer le “menu standard” pour une raison médicale ou religieuse. Seuls les repas spéciaux figurant sur notre site web pourront être commandés. Ces repas sont conformes aux Standards et Codes de la IATA. Pour toute information complémentaire, veuillez vous renseigner auprès de nos bureaux, de nos comptoirs de vente ou de votre agence de voyage. Il est conseillé d’en faire la demande au moment de la réservation du vol. les traiteurs exigent un préavis minimum de quarante huit heures afin de pouvoir assurer la disponibilité du repas commandé. Air Mauritius ne peut garantir l’absence de tout risque d’allergie d’origine alimentaire, cacahuètes incluses, sur ses vols. Air Mauritius fera tout son possible afin de fournir les repas spéciaux commandés et établis par nos procédures. Air Mauritius n’endossera pas la responsabilité auprès de l’agence concernée pour la non disponibilité du repas commandé sur ses vols. La vie à bord InforMaTIons IMPorTanTEs stimulateurs de nerfs ainsi que les Utilisation interdite appareils de survie Il est complètement interdit d’utiliser Utilisation d’appareils electroniques • Montresetrasoirsélectroniques tout émetteur de haute puissance portatifs • Beepers(réceptionseulement) incluant: l’utilisation en cabine d’appareils • Téléphonesportables,sauflorsque électroniques portatifs peut nuire au Utilisation restreinte fonctionnement des équipements en place Après la fermeture des portes, pendant le dans l’avion. Pour des raisons de sécurité, roulage, la montée, la descente ainsi qu’à le pilote peut, à n’importe quel moment du l’atterrissage, ces appareils électroniques vol, ordonner l’extinction de tout appareil devront être éteints: électronique personnel. • Jeuxélectroniques • Lecteursetenregistreursdecontenus l’avion est au parking avec portes ouvertes • Talkies-walkies,radioamateurs,CB, émetteurs de la bande 49 Mhz • Appareilsconçuspourémettredes fréquences radio • Toutpériphériquereliéparcâble Utilisation libre audiovisuels (audio et/ou vidéo comme • RadiosAM/FM/SW les appareils suivants peuvent être utilisés les dVds, Cds, Mini disques, MP3 et • Récepteursdetélévisionportables à tout moment: caméras) • Jouetsavectélécommande • Appareilsauditifs • Ordinateursetpériphériques • RécepteursàscanneurVHF • Stimulateurscardiaques,implants, • Calculettesélectroniques • Appareilsdepositionnementsatellitaire | july – september 2012 | 109 ONBOARD · à bord Reaching your destination in good shape Arriver à sa destination en pleine forme Votre sécurité et votre bien-être constituent notre préoccupation constante. Nous tenons, par conséYour security and safety are a constant concern for quent, à vous prévenir de certains désagréments liés Air Mauritius. Consequently, we wish to draw your at- aux vols de longue durée. tention to some medical issues related to long flights. Passengers already suffering from circulatory conditions are particularly of concern to us. Les personnes souffrant de problèmes circulatoires sont particulièrement concernées. Avec notre partenaire, Eruption Studio, nous Air Mauritius and Eruption Studio have partnered avons produit un film qui vous explique les to produce an informative film to explain precautions précautions à prendre ainsi que les gestes simples to be taken as well as some simple exercises which à faire afin de vous permettre de compléter votre can be performed on board. voyage à bord dans les meilleures conditions. However, please bear in mind that the advice Cependant, ce film n’a aucune vocation théra- contained in the film is not intended to be medical peutique et ne prétend remplacer aucunement les treatment. It cannot in any way replace your medical directives/conseils de votre médecin traitant. Conseils pratiques treatment as prescribed by your doctor. Practical recommendations 1. Evitez de rester immobile pendant de longues 1. Avoid sitting still in your seat for long periods. Perform the physical movements recommended. 2.Breathe deeply and slowly. 3. Rehydrate yourself, preferably, heures dans votre siège. Pratiquez les mouvements conseillés. 2. Oxygénez-vous by drinking plain water as sodas have an adverse effect on your body. en pratiquant la respiration profonde. 3. Réhydratez-vous en buvant de préférence de l’eau plate. 4. Excessive consumption of alcoholic drinks is pro- 4.Les boissons gazeuses favorisent l’élimination scribed, particularly for persons already suffering excessive d’eau par les urines. L’abus d’alcool from a blood circulation condition. est 5. Wearing specialised flight socks can help to alleviate circulatory problems. à proscrire et aggrave les problèmes circulatoires. 5.Le port de chaussettes/bas spécialisés peut être d’un certain intérêt pour les personnes souffrant de problèmes de circulation. 110 | july – september 2012 | Air Mauritius and Eruption Studio wish you a relaxed and enjoyable flight. Air Mauritius et Eruption Studio vous souhaitent un excellent voyage. ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement A340E/A330 Entertainment Programme for aircraft equipped with SElECT FOR nAVIGATIOn CAnCEl CAll CAll ATTEndAnT Audio/Video On Demand Technology (AVOD) Programme proposé sur les avions équipés du MOdE And ChAnnEl dISPlAY Système AVOD REAdInG lIGhT On/OFF MOdE ChAnnEl COnTROl VOluME COnTROl lAnGuAGE bACK hOME JuKEbOX hElP MaP WorLD of aIr MaUrITIUs sHoPPInG GaMEs KIDs TV MUsIC MoVIEs Main menu | july – september 2012 | 111 ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement Entertainment Programme for flights operated by aircraft equipped with the audio/Video on Demand technology Programme proposé sur les avions équipés du Système AVOD TV TITLES MOVIE TITLES AVOD A340E/A330 BLOCKBUSTERS DURATION LANgUAgES RATINg 1 Agneepath 105 hnd / Ens PG-13 2 best Exotic Marigold hotel, The 124 En / Fr / Ge / It PG-13 3 desi boyz 100 hnd / Ens PG-13 4 dirty Picture, The 108 hnd / Ens R 5 don 2 120 hnd / Ens PG-13 6 dr. Seuss’ The lorax 86 En / Fr / Ge / It PG 7 hunger Games, The 142 En / Fr / Ge / It PG-13 8 I love hong Kong 2012 95 Man / Can / Ens PG-13 9 Intouchables (untouchable) 108 Fr / Ens PG-13 10 John Carter 132 En / Fr / Ge / It PG-13 11 Journey 2: The Mysterious Island 93 En / Fr / Ge / It PG 12 ladies Vs Ricky bahl 120 hnd / Ens PG-13 13 les lyonnais (A Gang Story) 102 Fr / Ens R 14 Man On A ledge 102 En / Fr / Ge / It PG-13 15 Players 120 hnd / Ens PG-13 16 Romancing in Thin air 115 Man / Can / Ens PG-13 17 Salmon Fishing In The Yemen 112 En / Fr / Ge / It PG-13 18 This Means War 98 En / Fr / Ge / It PG-13 19 Wrath Of The Titans 101 En / Fr / Ge / It PG-13 RATINg ENTERTAINMENT EPISODE DURATION LANgUAgES 20 bonnto Klip Ep July 2012 26 Creole 21 Juke box Jul/Aug/Sep 2012 30 hnd 22 Planet Rock Profiles – S10 Alicia Keys 26 En / Fr 23 R. K. laxman Ki duniya Petrol Ke badte daam 22 hnd DOCUMENTARIES EPISODE DURATION LANgUAgES 24 Essential… Mauritius 27 En 25 nat Geo’s Most Amazing Photos Wrecks to Reefs 30 En / Fr 26 Provence: The Magic of Colours Part 1 30 En / Fr 27 Mauritius livin’ Style Ep. 6 50 En / Fr 28 Through the Wormhole with Morgan Freeman – S1 Is Time Travel Possible? 44 En / Fr CARTOONS EPISODE DURATION LANgUAgES 29 Ava Riko Teo The helpful Polar bear The Feathery Gift The little Parrots The baby Turtle 28 En / Fr 30 dive Olly dive! luseal loops the loop Skid the hero 22 En / Fr 31 Toddworld Todd builds a Fort Stella’s different Ears 22 En / Fr 32 Tom & Jerry Tales digital dilemma hi Robot Tomcat Jetpack 30 En / Fr RATINg RATINg LANgUAgES RATINgS En: English | Fr: French | Ge: German | It: Italian | Man: Mandarin | Can: Cantonese hnd: hindustani | Ens: English subtitles | Chs: Chinese subtitles | Cr: Creole PG: Parental Guidance | nR: no Rating G: General Audience enteRtainMent pRoGRaMMe · programme de divertissement aVoD ClassiCal Rodrigo/Albeniz: Xuefei Yang: Chinese guitar virtuoso interprets the classic works of Rodrigo and Albeniz along with a new work by Stephen Gross. She’s accompanied by the Symphony Orchestra of Barcelona. Classical 2010 (CD 1): Various Artists: Enjoy the music of the masters as performed by some of the very best contemporary performers. You’ll hear the glorious voices of Joyce DiDonato and Luciano Pavarotti. You’ll also hear the virtuosity of musicians like Gidon Kremer and Julian Lloyd Webber. Homage To Maria Callas: Angela Gheorghiu: This recording was inspired by the life and career of the legendary soprano, Maria Callas. Ms Gheorghiu is an extraordinary talent and you’re sure to enjoy this wonderful compilation. Rachmaninov Symphonic Dances: Rachmaninov/ Stravinsky: The Symphonic Dances were Rachmaninov’s last completed compositions. They are also regarded as among his best compositions. Jazz/RoCk/CountRy Re-Bop – The Savoy Originals: Various Artists: From 1942 until the late 1950s, Savoy Records established itself as the home of the BeBop jazz sound. Over the years legendary artists like Horace Silver, Red Norvo, Charlie Parker and dozens of others recorded for the label. Here are 13 incredible tracks from that era. Vintage Verve: Various Artists: This compilation highlights the great roster of jazz greats who recorded a340e/a330 for Verve Records. You’ll hear Wes Montgomery, Louis Armstrong, Nina Simone and more. That’s How We Roll: Gordon Goodwin’s Big Phat Band: Gordon Goodwin’s Big Phat Band is a new breed of big band jazz. This outfit is hip, brash and formidable. One of the real gems on this album is their interpretation of Gershwin’s “Rhapsody In Blue”. Grammy Nominees 2011: Various Artists: The US Grammy Awards gives a nod to many of music’s most recognisable songs of the year. Includes hits from Cee-Lo, Katy Perry, John Mayer and more. Guitar Slinger: Vince Gill: After a five year hiatus and being inducted into the Country Music Hall of Fame in 2011, Vince Gill returns to the roots of country and rock ’n roll with Guitar Slinger. Vince’s latest release has touches of old school country, southern R&B, 50’s rock ’n roll and gospel. Wanted! The Outlaws (1976-1996 20th Anniversary): Various Artists: The album that revolutionised country music, turned Nashville upside down and established Waylon and Willie as founding members of the Outlaw movement. Contains all 11 original tracks plus 10 that were not on the original album. The Hunger Games – Songs from District 12 and Beyond: Various Artists: The soundtrack from the massive Hollywood adventure film contains contributions from the widest spectrum of music artists including Kid Cudi, Arcade Fire, Taylor Swift and others. Muppets – The Green Album: Various Artists: Rock and pop’s most current hitmakers give their own modern spin on Muppets classics. Own The Night: Lady Antebellum: After the huge mainstream and crossover success of Need You Now, Lady Antebellum return with their unique mix of Country and Pop with Own The Night. Their latest release features “Just A Kiss”, “We Owned The Night”, and “Dancin’ Away With My Heart”. To Bags … With Love: Various Artists: The performances on this retrospective reveal a blithe and joyous spirit. Several jazz greats pay tribute to Milt Jackson. Enjoy Wes Montgomery, Oscar Peterson, Roy Eldridge and more. every popular taste. Includes Katy Perry, Usher, Tinchy Stryder, Michael Bublé and many more. teChno/DanCe/hip hop Giant Single – The Profile Records Rap Anthology (CD 1): Various Artists: Hear classic early tracks from rap pioneers such as Fresh 3 MC’s, Run-DMC, the Showboys and others. The Fall Spectacular: Various Artists: A collection of progressive house, house and other electronic dance music from New York’s System Recordings includes remixes and radio versions of tracks from hot producers such as SpekrFreks, Defunct!, Reef Project and others. Nothing But the Beat (Clean Version): David Guetta: The worldfamous dance music producer enlists Akon, Usher, Nicki Minaj and others on an electronic music adventure. Disc-Overy: Tinie Tempah: Highly anticipated debut from London’s success story, with an album of strong songwriting and performance from Tinie Tempah. The hit “Pass Out” has lyrics such as, “I have so many clothes I have to keep some at my aunt’s house”, has endeared him to a generation of young Brits. loCal MauRitian Anniversary Celebration: Randy Travis: Randy Travis’ 25th Anniversary is celebrated with collaborations by Randy and some close friends Now That’s What I Call Music! Vol. 77 (CD 1): Various Artists: This is a collection of some of the UK’s best singles, with something for nearly New Mauritian Releases: Various Artists: Enjoy this collection of the best in Mauritian music. | july – september 2012 | 113 enteRtainMent pRoGRaMMe · programme de divertissement aVoD Pou Kifer/Mové Konseil: Lin & Natty Jah: Lin & Natty Jah team up to bring you hits like “Time To Africa” and “Pou Kifer”. Oxygen: Gérard Louis: Gerard Louis’ latest release is a fun ride throughout. With such tunes as “Danser”, “Maladi Natirel” and Mo Compagnon”, this album is enjoyable from start to finish. tRopiCal/afRiCan Say Africa: Vusi Mahlasela: The rich vocals of Mahlasela shine on this album, produced by Taj Mahal and recorded at Dave Matthews Band’s studio. Dakar-Kingston: Youssou N’Dour: Recorded in Kingston’s Tuff Gong studio, Dakar and Paris, this inspiring album revisits songs from the artist’s own catalogue along with tracks made famous by Bob Marley and the Wailers. instRuMental/lounGe A Delicate Joy: David Nevue: This is a beautiful recording of mesmerising melodies. This is just perfect for gentle relaxation. ReGGae #1: Digitaldubs: Reminiscent of the 20th century’s English dub sound, Brazil’s Digitaldubs also features modern vocalists Earl Sixteen, Aswad’s Brinsley Forde and others. Ministry of Sound – Essential Reggae (CD 2): Various Artists: Popular hits and some lesser known tracks from reggae’s biggest names, including Toots and the Maytals, Dennis Brown, Barrington Levy, Gregory Isaacs and many others. Jammin’: Various Artists: Twentythree reggae greats are featured on this album, including Bob Marley, Jimmy Cliff, the Mighty Diamonds and others. Ascension II – The Healing Touch: Clifford White: This unique musical tapestry was woven to create relaxation and promote healing. Strings and keyboards produce an evocative and emotional background of gentle sounds. It’s Love: Erc Marienthal: Eric Marinenthal is an extraordinary musician and he creates a romantic mood with this new CD. Close your eyes and enjoy. 114 | july – september 2012 | Les Plus Grands Succes De Mirelle Mathieu: Mireille Mathieu: French pop singer Mireille Mathieu’s album Les Plus Grands Succes De Mirelle Mathieu features 17 scintillating tracks including “Mon Credo”, “Acropolis Adieu”, “Santa Maria De La Mer” and “Vis Ta Vie”. Le Phare: Yann Tiersen: Le Phare is the third album by French composer Yann Tiersen. The album features 14 tracks including “Le Quartier”, “La Rupture”, “La Dispute”, “La Noyée” and “Sur le Fil”. Typical of Tiersen’s work, the violin, mandolin, accordion and piano feature on this album. enGlish Jimmy McHugh (CD 1): Various Artists: Jimmy McHugh was one of the great songwriters of the 20th century. This CD is a trip down memory lane. You’ll hear Billie Holiday, Nat Cole, Louis Armstrong and many more. Glaciation: Patrick O’Hearn: Beautiful soundscapes from the mind of studio wizard Patrick O’Hearn. Electronics and acoustic instruments together create a shimmering musical backdrop. fRenCh Reggae Around the World: Various Artists: The influence of reggae music is felt internationally, from South America and Australia to North Africa and beyond. Hear Lucky Dube, Rocky Dawuni, Ernest Ranglin and more. Dis-Moi Maman: Maxime: French singer Maxime’s first album Dis-Moi Maman features nine tracks including “Dis-Moi Maman”, “Normale”, “C’est Comme Ca”, “Antirockstar” and “Si Tu Nous Voyais”. Recyclage: Zazie: French singer and songwriter Zazie, who started her musical career in 1990, coproduces all her albums. She is noted for her playful use of language, which has led to the coining of the French word “Zazieism”. She is out with her latest album Recyclage. Jimmy McHugh Mancini Play Mancini And Other Composers: Henry Mancini: Henry Mancini was a legendary composer who captured a certain feel and sensibility. His music resonates on a universal level. Here, he conducts the orchestra and infuses the music with even more Mancini magic. italian Tutte Storie: Eros Ramazzotti: Tutte Storie is an album by Italian singer Eros Ramazzotti. It was released by Sony BMG in 1993 and has sold over six million copies worldwide. The album features 13 great tracks including “Cose della vita”, “In compagnia” and “Esodi”. Saro Libera: Emma: Released in 2011 Italian singer Emma’s album Saro Libera features 13 tracks including the likes of “Tra Passione E Lacrime”, “Senza Averti Mai”, “Acqua E Ghiaccio”, “Cercavo Amore” and “Da Quando Mi Hai Lasciato Tu”. Romanza: Andrea Bocelli: Romanza is the first greatest hits album by Italian singer Andrea Bocelli, released internationally in 1997. The album is considered Bocelli’s breakthrough album, and remains his most commercially successful to date. The album features 15 tracks including “Per Amore”, “Romanza” and “Miserere”. Il Mio Universo: Guisy Ferreri: Italian singer-songwriter Giusy Ferreri took part at the first Italian edition of the talent show X Factor and came second. Her album Il Mio Universo has a distinct rock sound. It is a record that prides itself in every aspect of good sound. It is refined and elegantly stylish. GeRMan Wir Sind Am Leben: Rosenstolz: German pop-rock band Rosenstolz’s 2011 album Wir Sind Am Leben features 11 tracks including the title track “Wir Sind Am Leben”, “Lied Von Den Vergessenen”, “Sprachlos”, “E.N.E.R.G.I.E.” and “Beautiful”. a340e/a330 Die Mensch-Maschine: Kraftwerk: German electronic band Kraftework’s signature sound combines driving, repetitive rhythms with catchy melodies, mainly following a Western Classical style of harmony, with a minimalistic electronic instrumentation. Their album Die Mensch-Maschine features six electrifying tracks. Best of Blümchen: Blümchen: Multi-platinum selling pop and dance music singer, Blümchen’s songs range from many genres of music: Dance, Trance, Happy Hardcore, Pop and Eurodance. Best of Blümchen features 19 tracks including “Herz An Herz”, “Bicycle Race”, “Blaue Augen”, “Eiseblumen” and “Engel Der Nacht”. Der Letzte Deiner Art: Laith Al-Deen: Pop musician Laith AlDeen’s achieved his fame with his debut album, Ich Will Nur Wissen. His 2011 album Der Letzte Deiner Art is romantic and has quiet moments with a lot of feelings that will conquer the hearts of listeners. It is German soulful music that stays true to itself. BollywooD London Paris New York: Various Artists: In London Paris New York, Ali Zafar is the actor, singer and the music composer. The album features seven fresh and peppy sounding tracks including “London Paris New York“, “Voh Dekhnay Mein“, “Thehree Si Zindagi” and “Aaja”. Lanka: Various Artists: With music composed by Toshi-Sharib, Gaurav Dagaonkar and Rishabh, Lanka has seven tracks including “Aap Ki Aahat” sung by Sonu Nigam, “Barham Hai Hum” sung by KK, “Hai Rama Rama” sung by Sunidhi Chauhan and “Sheet Leher” sung by Shreya Ghoshal. Shor In The City: Various Artists: With music scored by SachinJigar, Shor in the City is a versatile album, with four beautiful tracks including “Saibo” sung by Shreya Ghoshal and Tochi Raina, “Shor”, a delightful number, “Deem Deem”, a fusion track sung by Shriram Iyer and “Saibo remix”. Anand: Various Artists: With music scored by Salil Chaudhary and lyrics written by Yogesh and Gulzar, the film Anand has four evergreen tracks namely “Zindagi Kaisi Hai Paheli”, “Kahin Dur Jab Din Dhal Jaaye”, “Maine Tere Liye Hi” and “Na Jiya Laage Na”. Unplugged”, are some of the tracks. 3: Various Artists: With music composed by debutant Anirudh, the album 3 features 10 great tracks including the famous “Why this Kolaver Di” sung by Dhansh, “Idhazhin Oram” sung by Ajesh Ashok and Anirudh, “Kannazhaga” sung by Dhanush, Shruthi Hassan and “Poo Nee Poo” sung by Mohit Chauhan and Anirudh. Kadhal 2 Kalyanam: Various Artists: Kadhal 2 Kalyanam is a perfectly balanced soundtrack in a way. “Naan vetta pora aadu”, “Vellai kodi” and “Thedi varuven” are high on zingy orchestration. “Idhu kadhalai irunthidumo” is a techno dance rhythm track while “Natpin kadhaigalai” and “Enakkaaga unakkaaga” are likeable tracks. faR east taMil Vellore Mavattam: Various Artists: With music scored by Sundar C Babu, Vellore Mavattam features six tracks including “Adikuthu Adikuthu”, “Vaanam Ellam”, “Unnai Unnai”, “Party Vandhale” and “Kannala Parkurathum”. Jazz Them Up: Bianca Wu: Stylish Hong Kong singer Bianca Wu’s new album entitled Jazz Them Up, takes aim at the classic ballads originally sung by Hong Kong’s Four Heavenly Pop Kings. Bianca lends her jazz sensibility to rearranged versions of some 1990s Canto-pop favourites. kiDs Songs, Stories & Friends – Let’s Go Play!: Charlie Hope: Charlie Hope’s latest collection of new and classic children’s songs includes “Wheels On The Bus”, “Picnic Party”, “My Dog”, “Row Row” and more. Le Chat Musicien: Various Artists: Le Chat Musicien is a children’s album released in 2003 and features 12 tracks including “L’alouette du matin”, “Le chat musicien”, “Le cirque”, “La poule aux oeufs d’or” and “Dors dors l’oiseau des bois”. Top Bimbi (Vol. 1): Babies Singers: Top Bimbi Volume 1, an Italian Kids Album released by Butterfly Music in 2007 features 13 exciting tracks, all sung by kids. This is the first edition of the Top Bimbi series which also has the cover version of the Michael Jackson hit “We Are The World”. Chang Qing Ge Ji: George Lam: Hong Kong-based veteran Cantopop singer and actor George Lam’s Chang Qing Ge Ji features 10 tracks including “Guo Qi”, “Tong Xing Wan Li”, “Hu Tu , Lu Mang” and “Huo Xiong Xiong, Xin Hong Hong”. Maalai Pozhudhin Mayakathilaey: Various Artists: With music scored by Achu, Maalai Pozhudhin Mayakathilaey features nine tracks, which are poetic melodies with a universal likability. “Oh Baby Girl”, “Nerathin Neram Yellam”, “Kadal Karayiley” and “Yen Uyirey Ich schenke dir ein Märchen – Die Bremer Stadtmusikanten: Gebrüder Grimm: Released in 2007, Ich schenke dir ein Märchen – Die Bremer Stadtmusikanten features four tracks including “Die Bremer Stadtmusikanten (Kapitel 1), (Kapitel 2), (Kapitel 3) and (Kapitel 4)”. | july – september 2012 | 115 ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement A340 CLASSIC AUSTRALIA / PARIS / SOUTH AFRICA / UK FRANKFURT / GENEVA From Mauritius / De Maurice From Mauritius / De Maurice Ch Audio Language Ch Audio Language 1 English 1 2 French Mirror, Mirror (16 August – 30 September 12) 3 English Salmon Fishing In The Yemen (1 July – 15 August 12) 2 3 4 5 6 7 8 This Means War (1 July – 15 August 12) 4 French 5 6 Hindi/ Eng subtitles 7 English 8 French 9 10 French/ Eng subtitles 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French The Lucky One (16 August – 30 September 12) 1 English This Means War (1 July – 15 August 12) 2 French Mirror, Mirror (16 August – 30 September 12) 3 English Salmon Fishing In The Yemen (1 July – 15 August 12) 4 German The Lucky One (16 August – 30 September 12) 5 English 6 German 7 English 8 German 9 10 French/ Eng subtitles 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French 1 2 Ladies Vs Ricky Bahl 3 Wrath Of The Titans 4 Intouchables (Untouchable) 5 Dr. Seuss’ The Lorax 6 Documentaries 7 Mauritius Livin’ Style 8 The Hunger Games Wrath Of The Titans Intouchables (Untouchable) Dr. Seuss’ The Lorax Documentaries Mauritius Livin’ Style To Mauritius / Vers Maurice To Mauritius / Vers Maurice Ch Audio Language Ch Audio Language 1 English Journey 2: The Mysterious Island (1 July – 15 August 12) 1 English Journey 2: The Mysterious Island (1 July – 15 August 12) 2 French The Three Stooges (16 August – 30 September 12) 2 French The Three Stooges (16 August – 30 September 12) 3 English The Best Exotic Marigold Hotel (1 July – 15 August 12) 3 English The Best Exotic Marigold Hotel (1 July – 15 August 12) 4 French The Avengers (16 August – 30 September 12) 4 German The Avengers (16 August – 30 September 12) 5 5 English 6 Hindi/ Eng subtitles 6 German 7 English 7 English 8 French 8 German 9 9 10 French/ Eng subtitles 10 French/ Eng subtitles 11 English 11 English 12 French 12 French 13 English 13 English 14 French 14 French 15 English 15 English 16 French 16 French 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 Players 3 John Carter 4 Les Lyonnais (A Gang Story) 5 Cartoon Compilations 6 Music & Entertainment 7 Mauritius Livin’ Style 8 Man On A Ledge John Carter Romancing In Thin Air Les Lyonnais (A Gang Story) Cartoon Compilations Music & Entertainment Mauritius Livin’ Style A340 CLASSIC CHINA / KUALA LUMPUR / SINGAPORE india From Mauritius / De Maurice From Mauritius / De Maurice Ch Audio Language Ch Audio Language 1 English 1 2 3 2 4 5 5 6 7 8 Mirror, Mirror (16 August – 30 September 12) Cantonese/ Eng I Love Hong Kong 2012 subtitles 6 Hindi/ Eng subtitles 7 English 8 French 9 10 French/ Eng subtitles 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French 3 4 French This Means War (1 July – 15 August 12) English This Means War (1 July – 15 August 12) 2 French Mirror, Mirror (16 August – 30 September 12) 3 Hindi/ Eng subtitles 2 4 5 Ladies Vs Ricky Bahl Wrath Of The Titans 6 Hindi/ Eng subtitles 7 English 8 French 9 10 French/ Eng subtitles 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French 3 4 Intouchables (Untouchable) 5 Dr. Seuss’ The Lorax 6 Documentaries 7 Mauritius Livin’ Style 8 From MAURITIUS / De Maurice Language: English / French 1 1 Don 2 Ladies Vs Ricky Bahl Intouchables (Untouchable) Dr. Seuss’ The Lorax Documentaries Mauritius Livin’ Style To Mauritius / Vers Maurice Ch Audio Language Journey 2: The Mysterious Island (1 July – 15 August 12) 2 French The Three Stooges (16 August – 30 September 12) 1 3 2 4 5 6 Hindi/ Eng subtitles 7 English 8 French 9 10 French/ Eng subtitles 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French 3 4 5 6 7 8 Cantonese/ Eng Romancing In Thin Air subtitles 1 English Journey 2: The Mysterious Island (1 July – 15 August 12) 2 French The Three Stooges (16 August – 30 September 12) 3 Hindi/ Eng subtitles 1 2 4 5 Players John Carter 6 Hindi/ Eng subtitles 7 English 8 French 9 10 French/ Eng subtitles 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French 3 4 Les Lyonnais (A Gang Story) 5 Cartoon Compilations 6 Music & Entertainment 7 Mauritius Livin’ Style 8 Essential …: Mauritius Essential … Mauritius Nat Geo’s Most Amazing Photos: Wrecks to Reefs Is Time Travel Possible? Through the Wormhole with Morgan Freeman – S1: Is Time Travel Possible? Wrath Of The Titans Ch Audio Language English DOCUMENTARIES & LIFESTYLE CHANNEL (Ch’s 13 & 14) Provence – The Magic of Colours: Part 1 To Mauritius / Vers Maurice 1 PTV A340 – LIGHT ENTERTAINMENT ALL DESTINATIONS Desi Boyz Players John Carter Les Lyonnais (A Gang Story) Cartoon Compilations WORLD OF MAURITIUS (Ch’s 15 & 16) Mauritius Livin’ Style To MAURITIUS / Vers Maurice Language: English / French Cartoon Compilation (Ch’s 11 & 12) Ava Riko Teo: The Helpful Polar Bear The Feathery Gift The Little Parrots The Baby Turtle Dive Olly Dive!: Luseal Loops the Loop Skid the Hero Toddworld: Todd Builds a Fort Stella’s Different Ears Tom & Jerry Tales: Digital Dilemma Hi Robot Tomcat Jetpack MUSIC & ENTERTAINMENT (Ch’s 13 & 14) Bonnto Klip Jukebox Planet Rock Profiles: Alicia Keys RK Laxman Ki Duniya: Petrol Ke Badte Daam Music & Entertainment Mauritius Livin’ Style WORLD OF MAURITIUS (Ch’s 15 & 16) Mauritius Livin’ Style ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement A319 NAIROBI DURBAN / JOHANNESBURG CAPE TOWN From Mauritius / De Maurice From Mauritius / De Maurice From Mauritius / De Maurice Ch Language Ch Language Ch Language 17 18 English French This Means War (1 July – 15 August 12) Mirror, Mirror (16 August – 30 September 12) 17 18 English French This Means War (1 July – 15 August 12) Mirror, Mirror (16 August – 30 September 12) 17 English This Means War (1 July – 15 August 12) 18 French Mirror, Mirror (16 August – 30 September 12) Additional Movie 17 English 17 English Documentaries 18 French Documentaries 18 Big Miracle (Time Permitting) 17 English 18 French Documentaries French To Mauritius / Vers Maurice To Mauritius / Vers Maurice To Mauritius / Vers Maurice Ch Language Ch Language Ch Language 17 18 English French Journey 2: The Mysterious Island (1 July – 15 August 12) The Three Stooges (16 August – 30 September 12) 17 18 English French Journey 2: The Mysterious Island (1 July – 15 August 12) The Three Stooges (16 August – 30 September 12) 17 English Journey 2: The Mysterious Island (1 July – 15 August 12) 18 French The Three Stooges (16 August – 30 September 12) Additional Movie 17 English 17 English Mauritius Livin’ Style 18 French Mauritius Livin’ Style 18 The Vow (Time Permitting) French 17 English 18 French Mauritius Livin’ Style MAINSCREEN A319 – LIGHT ENTERTAINMENT From Mauritius / De Maurice Language English French To Mauritius / Vers Maurice Language Essential …: Mauritius Nat Geo’s Most Amazing Photos: Wrecks to Reefs Provence – The Magic of Colours: Part 1 Through the Wormhole with Morgan Freeman – S1: Is Time Travel Possible? English Mauritius Livin’ Style French BLOCKBUSTERS Agneepath Cast: Hrithik Roshan, Priyanka Chopra Director: Karan Malhotra Genre: Drama Runtime: 165 minutes Rating: PG-13 John Carter Cast: Taylor Kitsch, Lynn Collins Director: Andrew Stanton Genre: Action Runtime: 132 minutes Rating: PG-13 Les Lyonnais (A Gang Story) Cast: Gerard Lanvin, Tchéky Karyo Director: Olivier Marchal Genre: Drama Runtime: 102 minutes Rating: NR After an evil and sadistic Kaancha hangs Vijay’s father to death, Vijay Chauhan grows up with the single aim of avenging his father’s death. Desi Boyz Cast: Deepika Padukone, Akshay Kumar Director: Rohit Dhawan Genre: Comedy Runtime: 100 minutes Rating: PG-13 I Love Hong Kong 2012 Cast: Stanley Fan, Eric Tsang Director: Wilson Chin, Chung Shu Kai Genre: Comedy Runtime: 95 Rating: PG-13 In 2009, when the world is struck by the financial meltdown, Nick Mathur has a successful investment banking job in London, while Jerry Patel is used to living off his best friend, Nick … Don 2 Cast: Lara Dutta, Shahrukh Khan, Priyanka Chopra Director: Farhan Akhtar Genre: Action Runtime: 120 minutes Rating: PG-13 An international gangster turns himself in – then escapes – only to face treachery and betrayal. Dr. Seuss’ The Lorax Cast: Zac Efron, Taylor Swift Director: Chris Renaud Genre: Family Runtime: 86 minutes Rating: PG A 12-year-old boy searches for the one thing to win the affection of the girl of his dreams. He must discover the story of the Lorax, the grumpy yet charming creature who fights to protect his world. After they discover they have been deceived by the same charming con-man, 19-year-old college girl Dimple, 28-year-old corporate girl Raina and 24-yearold widow Saira vow to take him down and reclaim their money. Kwok Ching is a weather forecaster eyeing the post of news anchor-man. While he struggles with missed chances, life at home is equally testing. As he tries to contend with his problems, he receives news that the planet is facing catastrophe. This leaves Ching determined to make amends with his family before the world ends. Former military captain John Carter is inexplicably transported to Mars. Stranded on the wildly diverse planet, Carter becomes prisoner to its main residents, some 12-foot tall green barbarians. But when he tries to escape, he encounters the Dejah Thoris, the captivating Princess of Helium. Journey 2: The Mysterious Island Cast: Josh Hutcherson, Dwayne Johnson Director: Brad Peyton Genre: Family Runtime: 94 minutes Rating: PG Man On A Ledge Cast: Sam Worthington, Elizabeth Banks Director: Asger Leth Genre: Action Runtime: 102 minutes Rating: PG-13 Intouchables (Untouchable) Cast: François Cluzet, Omar Sy Director: Eric Toledano, Olivier Nakache Genre: Comedy Runtime: 108 minutes Rating: PG-13 Sean Anderson partners with his new stepfather on a mission to find his grandfather, who is thought to be missing on a mythical island. After a paragliding accident, aristocrat Philippe is confined to his home. He chooses Driss, a young man recently released from prison, as home help. Two opposite worlds of fine language and slang collide, and then win each other over to an unexpected friendship. After growing up in a poor gypsy camp, Momon has remained friends with Serge, with whom he first discovers prison life. The gang they form makes them notorious armed robbers. Nearing 60, Momon would like to forget that part of his life, but Serge comes back. Ladies Vs Ricky Bahl Cast: Ranveer Singh, Anushka Sharma Director: Maneesh Sharma Genre: Comedy Runtime: 120 minutes Rating: PG-13 After being framed for the theft of a rare, prized diamond, Nick Cassidy makes a desperate and life-threatening move to prove his innocence, and escapes from prison. With nowhere else to go, he climbs onto the ledge of a towering skyscraper, inviting the eyes of New York to anxiously watch. | july – september 2012 | 119 ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement BLOCKBUSTERS MIRROR, MIRROR Cast: Julia Roberts, Lily Collins, Armie Hammer Director: Tarsem Singh Genre: Comedy, Drama, Adventure Runtime: 106 minutes Rating: PG After his actress sweetheart dumps him at the altar, Hong Kong’s biggest superstar becomes an alcoholic and seeks solitude in the mountains of Yunnan Province, where he is taken in by hotel owner Sue. While being nursed back to health, Michael learns that Sue has been a die-hard fan, intently following his career. Salmon Fishing In The Yemen Cast: Ewan McGregor, Emily Blunt Director: Lasse Hallström Genre: Drama Runtime: 112 minutes Rating: PG-13 Enticed by advertisements for the newly restored Marigold Hotel – and with visions of a life of leisure – a group of British retirees decide to “outsource” their retirement to more exotic India. They discover that the new environment is less luxurious than imagined. THE THREE STOOGES Cast: Sean Hayes, Will Sasso, Chris Diamantopoulos Directors: Peter Farrelly, Bobby Farrelly Genre: Comedy Runtime: 92 minutes Rating: PG The Dirty Picture Cast: Vidya Balan, Naseeruddin Shah Director: Milan Luthria Genre: Drama Runtime: 130 minutes Rating: NR Larry, Curly and Moe grow up wooing their way to uncharted levels of knuckle-headed misadventure. To save their childhood home, The Three Stooges become embroiled in a murder plot … also stumbling into starring in a TV reality show. After becoming the most wanted screen sensation of the early 1980s, it seems that nothing will stop fiercely ambitious starlet, Silk Smitha. But one day it does, in the shape of unrequited love. When Snow White’s beauty wins the heart of the prince whom she desperately pursues, the Queen banishes her to the forest, where a ravening man-eating beast hungrily awaits. Players Cast: Abhishek Bachchan, Bobby Deol Director: Abbas Mustan Genre: Thriller Runtime: 155 minutes Rating: NR Charlie Masceranhas and his gang of talented individuals – a magician, a computer hacker, an explosives expert and a makeup artist – are brought together by jailed mastermind Victor, to pull off a robbery. Romancing in Thin air Cast: Louis Koo, Sammi Cheng Director: Johnnie To Genre: Drama Runtime: 115 minutes Rating: NR 120 | july – september 2012 | A visionary sheikh believes the pastime of salmon fishing can enrich the lives of his people, and dreams of bringing the sport to the harsh desert. Willing to spare no expense, he instructs his aide to turn the dream into reality. The Hunger Games Cast: Jennifer Lawrence, Josh Hutcherson Director: Gary Ross Genre: Action Runtime: 142 minutes Rating: PG-13 THE AVENGERS Cast: Robert Downey Jr, Chris Evans, Mark Ruffalo Director: Joss Whedon Genre: Fantasy, Action, Adventure Runtime: 143 minutes Rating: PG-13 When an unexpected enemy threatens global security, Nick Fury, director of international peacekeeping agency, Shield, finds himself in need of a team to pull the world back from the brink of disaster. Across the globe, The Avengers Initiative is born. Every year the evil Capitol of the nation of Panem forces each of its 12 districts to send a teenage boy and girl to compete in the Hunger Games. The Games are a televised event in which “tributes” must fight each other until one survivor remains. The Best Exotic Marigold Hotel Cast: Bill Nighy, Maggie Smith Director: John Madden Genre: Comedy Runtime: 124 minutes Rating: PG-13 THE LUCKY ONE Cast: Blythe Danner, Jay Ferguson, Tom Schilling Director: Scott Hicks Genre: Drama, Romance Runtime: 101 minutes Rating: PG-13 Marine Sergeant Logan Thibault returns from a tour of duty in Iraq with a photograph of a woman he doesn’t know. Discovering her name is Beth he shows up at her door. Despite her initial mistrust, a romance develops between them. This Means War Cast: Chris Pine, Reese Witherspoon Director: McG Genre: Comedy Runtime: 98 minutes Rating: R Two top CIA operatives fight an epic battle after they discover they are dating the same woman. Franklin Delano Roosevelt is suave and self-assured, and has the ability to attract beautiful women, while his best friend James is good-looking and not as skilled at romantic matters. Wrath Of The Titans Cast: Sam Worthington, Liam Neeson Director: Jonathan Liebesman Genre: Action Runtime: 101 minutes Rating: PG-13 After his defeat of Kraken, Perseus, the demi-god son of Zeus lives as a fisherman and parent to his 10-year-old son Helius. Unbeknown to Perseus, a struggle for supremacy has been raging between the gods. Weakened, the gods are losing hold of their immortality, as well as control over the imprisoned Titans and their ferocious leader, Kronos. ENTERTAINMENT DOCUMENTARIES Planet Rock Profiles Alicia Keys Join us for a revealing profile of Alicia Keys, who grew up in New York’s inner city and by the age of five was already a musical prodigy. RK Laxman Ki Duniya – Petrol Ke Badte Daam Bonnto Klip Bruno Raya hosts this entertaining show that features all the latest music videos from Mauritius. Essential … Mauritius Ever wanted a travel series that gets to the very heart of a destination, inspires you with ideas for your holidays and travel, but without preaching at you like a guidebook? Provence: The Magic of Colours – Part 1 Juke Box Coming from a middle class family who worries about the increasing inflation, Bhavesh is the bread earner of the house, and tries his best to fulfil his family’s dreams. So when his daughters score well in their school exams, he decides to organise a trip to Shirdi in a private car. However, overnight when the petrol prices go up, Bhavesh is left thinking he should call off the trip. Provence has a heritage whose beauty has exacerbated the creativity of famous painters. Part 1 explores the Luberon and its charming perched villages. Nat Geo’s Most Amazing Photos – Wrecks to Reefs David Doubilet takes us on a journey into the depths of the ocean, where man-made objects are being turned into living reefs. Through the Wormhole with Morgan Freeman – Is Time Travel Possible? Hosted by Morgan Freeman, Through the Wormhole explores the deepest mysteries of existence – the questions that have puzzled mankind for eternity. Sit back and enjoy a selection of pop songs and some promos of the latest Bollywood movies to set pace to the journey. Mauritius Livin’ Style Mauritius Livin’ Style showcases all the best that Mauritius has to offer. KIDS Tom & Jerry Tales Tom and Jerry return to basics, with their rivalry and slapstick gags. This classic cat-and-mouse comedy team scrambles and slides, creating memories in the all-new Tom And Jerry Tales. Digital Dilemma When Tom returns from a garbage dump with the things he found, he sets on building a computer that has Jerry as mouse. Hi Robot While living in the house of a young boy, Tom and Jerry destroy a robotic mouse toy, so Tom makes a robotic girl mouse. Tomcat Jetpack While Tom, Jerry and Spike chase each other, a truck hits a bump outside on the street, dropping a wrapped package out the back. Dive Olly Dive! Dive Olly Dive! follows the fun-filled underwater escapades of Olly and Beth, two young, unmanned research submarines in training. Under the guidance of their human supervisors at the research facility, they discover the marvels of the world they live in. Ava Riko Teo Ava Riko Teo follows the adventures of three gentle and amusing characters created from the imagination of two children. Luseal Loops the Loop Luseal gets a bit too competitive trying to show off her acrobatics. She gets some jet boosters from Shankley, but runs into trouble. The Feathery Gift Ava, Riko and Teo find themselves in the middle of the desert. They have been invited to The Palace and must find a gift for their host. Skid the Hero The subs and Uma exchange tales of adventure and Skid wants to be part of it, so he starts making up acts of heroism. Then, when he actually performs a heroic act, no one will believe him! The Helpful Polar Bear Our heroes travel across the Arctic in search of Teo’s polar bear cousin to wish him a happy birthday. The Little Parrots Ava, Teo and Riko meet a mother parrot who needs them to take care of her nest of baby birds. The Baby Turtle On a sunny beach our three friends discover a turtle hole with three eggs half exposed. Toddworld Todd and his friends Benny, Pickle, Sophie and Stella help explain acceptance, tolerance and diversity in a fun world where everyone has a role to play. Todd Builds a Fort Todd has designed the coolest fort ever and wants to build it with his friends. So he leads them all to the park and shows them his designs, but they start coming up with ideas of their own. Todd grows offended, feeling that no one is listening to him, and huffs off. Stella’s Different Ears Todd and the gang go to the fair and they are all having a great time, until a baby monkey on the carousel calls Stella funny-looking for having two different coloured ears. Now Stella refuses to go on any more rides, afraid that her ears will be revealed. enteRtainMent pRoGRaMMe · programme de divertissement MusiC pRoGRaMMes PROGRAMMATION MUSICALE 1. RoCk Single: Francesco Renga: La tua bellezza The Hunger Games – Songs from District 12 and Beyond Single: Francesca Michielin: Distratto Single: Ligabue: M’abituerò Single: Giorgia: Dove sei Single: Manuel Carrasco: Otoño, Octubre Super Sanremo 2012: Noemi: Sono Solo Parole Vivere O Niente: Vasco Rossi: Straro Meglio Di Cosi Single: Dolcenera: Ci vediamo a casa Single: Zucchero: Vedo nero Single: Gianluca Grignani: Arcade Fire: Abraham’s Daughter The Secret Sisters: Tomorrow Will Natura Umana Single: Jovanotti: Il più grande spettacolo dopo il big bang Be Kinder Neko Case: Nothing To Remember Taylor Swift: Safe & Sound The Decemberists: One Engine Di Fragole 3. hinDi Lanka: Shreya Ghoshal: The Civil Wars: Kingdom Come Glen Hansard: Take The Heartland Maroon 5: Come Away To The Sheet Leher Kashmakash: Sudeshna Chatterjee, Choir: Anandaloke Agneepath: Roop Kumar Rathod: Water Miranda Lambert: Run Daddy Run O Saiyyan London Paris New York: Ali Zafar: Jayme Dee: Rules Taylor Swift: Eyes Open Naughty at 40: Monty Sharma: Der Se Sahi Main Tum Hi To Ho: Shaan, Gayatri Voh Dekhnay Mein 5. liGht ClassiCal Rachmaninov Symphonic Dances Rachmaninov / Stravinsky Ganjawala: Teri Shame Mere Sabere No One Killed Jessica: Tochi Raina, Biswasjit Chakraborty, Shriram Iyer, Raja Hasan, Anushka Manchanda, Sonu Kakar, Aditi Singh Sharma, Sonika Sharma: Aali Re I Am: KK: Issi Baat (The Bombay Bounce Club Mix) Utt Pataang: Tochi Rainaa: Utt Pataang Rmx Bol: Hadiqa Kiani, Suman: Dil Janiya Symphonic Dances: I. Non Allegro Symphonic Dances: II. Andante Con Moto(Tempo Di Valse) Symphonic Dances: III. Lento Assai-Allegro Vivace - Lento Assai. 4. seGa New Mauritian Releases Guy Allen: Music is My Love The Carolina Chocolate Drops: Daughter’s Lament Mil Gaya Viva I Romantici: Modà: Tappeto Kid Cudi: The Ruler And The Killer Punch Brothers: Dark Days Montero, Neuman Pinto: Maroon Brothers: Voler Come Prima - Allegro Vivace Symphony In Three Movements: I. Crotchet = 160 Symphony In Three Movements: II. Andante - Piu Mosso - Tempo I Symphony In Three Movements: Davis: Nu tou emsam III. Con Moto - Piu Presto - Meno Kool Bad: Problem Guetto (Feat. Mosso (Con Moto) Vianas) Bruno Malcolm: To l’Anniversaire Guy Allen: Show Them The Way Jahnika: Rev Lamizik Kontinye Yvon Janvier: Maman Papa Tila The Low Anthem: Lover Is Childlike Kool Bad: L’Amitie Perdi Birdy: Just A Game Bruno Malcolm: Zoli tifi mo pays 6. inteRnational pop Jammin’ 2. italian Amami: Arisa: La Notte Single: Tiziano Ferro: L’ultima notte al mondo Single: L’aura: Gira l’estate Single: Negramaro: Londra brucia L’Amore E’ Femmina: Nina Zilli: La Felicita’ Nina Zilli Ekk Deewana Tha: AR Rahman: Kya Hai Mohabbat Faltu: Atif Aslam: Le Jaa Tu Mujhe 7 Khoon Maaf: KK Clinton Cerejo, Ajinkya Iyer: O Mama Tell Me O Kkhuda: Aditi Banerjee, Anupam Amod: Love You Dad Shakal Pe Mat Ja: Salim Merchant, Shradha Pandit, Carolisa 122 | july – september 2012 | Bob Marley And The Wailers: Ali Zafar Jammin’ Maroon Brothers: Faya Dancehall Kool Bad: Ki Bizin Fer (Feat. Danjor & Tian) Bruno Malcolm: Ene vre lamour Third World: Now That We’ve Found Love Toots & The Maytals: 54-48 (That’s My Number) Jahnika: Bam Bam Aswad: Don’t Turn Around Kool Bad: Sexy Girl (Feat. Danjor Jimmy Cliff: You Can Get It If Corentin) You Really Want It Yvon Janvier: Picnik Flic En Flac Kotch: Wonderful Tonight Bruno Malcolm: Mo Konpran toi The Slickers: Johnny Too Bad a319/a340 ClassiC Marcia Griffiths: Electric Boogie Mit K: Kraftklub: Songs Für Liam Desmond Dekker: Israelites Für Einen Tag: Helene Fischer: The Tamlins: Baltimore Black Uhuru: Somebody’s Watching You Du Kennst Mich Doch Beweg Dich Mit Mir: Glasperlenspiel: Ich Bin Ich Pioneers: Long Shot Kick Tacheles: MIA: Fallschirm Lebendig : Antonia aus Tirol: De Bucket Sheila Hylton: The Bed’s Too Big Hey, Was Geht Ab (What’s Up) Sans amour mon amour: Bananas Le revoir Music Mes Préférences: Didier Jacob Miller: All Night Till (Keeps Me Movin’) Barbelivien: T’As le Bonjour Good Times de Dylan Loco Legs Dis-Moi Maman: Maxime: Si Tu Nous Voyais Abenteuer: Andrea Berg: Without You I Can Do Anything Amandine Bourgeois: Get Up And Go Go Another Perfect Day Shine Stomp The House Lebenlänglich Surprise Yourself Daylight We’re Unstoppable Jimmy Lindsay: Easy Lorna Bennett: Breakfast In Bed 8. aDult easy Friends Give Friends A Hand Owen Gray: Guava Jelly The Heptones: Book Of Rules It’s Love Freeze Dance Dennis Brown: Sitting And Eric Marienthal Great Day Sun, Beautiful Sun Watching (Bonus) Junior Tucker: Some Guys Have All The Luck Single: Cornelille Feat. Soprano: Janet Kay: Silly Games The Mighty Diamonds: Pass The Au bout de nos peines Single: Merwan Rim: Kouchie Junior Murvin: Police & Thieves Mens-moi Le Syndrome De Peter Pan: Elisa Tovati: Le Syndrome 7. GeRMan De Peter Pan Silence on tourne, on tourne Wenn Worte Meine Sprache Wären: Tim Bendzko: Ich Laufe Himmel auf: Silbermond: Himmel auf Cello: Udo Lindenberg Feat. Clueso: Cello Get Here In A Sentimental Mood Moment Single: SLAÏ: Autour de toi It’s Love Single: 1789, Les amants de la Two In One Babycakes Cafe Royale Die Phantasie Wird Siegen: Max Prosa: Totgesagte Welt Bastille: Pour la peine 11. instRuMental Single: Sexion d’Assaut: Mets pas celle là Tout Dans La Tête: Zoxea: Paroles Reiki Flow Terry Oldfield Et Musique St Moritz When I Found You Mir So Nah: Cassandra Steen: Single: Gérald De Palmas: L’étranger Soo Lichter der Stadt: Unheilig: So wie On ne sait plus s’ennuyer Can’t Buy Me Love Costa Del Soul Vorsicht Zerbrechlich: Doreen: en rond: Thomas Dutronc: 9. fRenCh Du warst Single: M Pokora: Juste un instant Single: Grand Corps Malade Feat. Reda Taliani: Bis ans Ende der Welt: Santiano: Inch’ Allah Single: Tal Feat. Sean Paul: Es Gibt Nur Wasser SchwarzWeiss: Samy Deluxe: Waya Waya SchwarzWeiss Flätrate: Culcha Candela: Flätrate Beginning 10. kiDs Juwel: Frida Gold: Wovon Sollen Wir Träumen Awakening Yearning Music From The Hit TV Show: Seeing The Fresh Beat Band Feeling Fresh Beat Band Theme Opening Here We Go Release A Friend Like You Ascending Lenorman & Shy’m: Les Jours Just Like A Rockstar Being Heureux Reach For The Sky Fulfillment Didier Barbelivien Et vous, tu m’aimes?: Brigitte: Ma benz Duos De Mes Chansons: Gérard Frida Gold | july – september 2012 | 123 enteRtainMent pRoGRaMMe · programme de divertissement MusiC pRoGRaMMes PROGRAMMATION MUSICALE 12. Jazz Speaking Of Love: Tanya Chua: Speaking Of Love a319/a340 ClassiC Patrice Rushen: Forget Me Nots Jessi Colter: It’s Not Easy Silk Feat. Keith Sweat: Happy Days Jessi Colter: Why You Been LeVert: Casanova Vintage Verve Michel’le: No More Lies Troop: Spread My Wings Pete Rock & CL Smooth: They Reminisce Over You (T.R.O.Y.) Snow: Informer Deee-Lite: Groove Is In The Heart Put Down Second Round: Mayday: Ella Fitzgerald: It Don’t Mean Noahs Ark Get Well Soon: Pak-ho: Zhi You A Thing Dinah Washington: Cry Me A River Charlie Parker: April In Paris Billie Holiday: Ain’t Misbehavin’ Wes Montgomery: Tequila Nina Simone: I Put A Spell On You Bill Evans: Autumn Leaves Stan Getz: The Girl From Ipanema Louis Armstrong: What A And Jessi Colter: Under Your Spell Again Waylon Jennings And Jessi Colter: I Ain’t The One Willie Nelson: You Left A Long, Tanya Chua New Book of Prophecy: C Allstar: Gone So Long Waylon Jennings Long Time Ago 15. CountRy Wanted! The Outlaws (1976-1996 20th Anniversary) Willie Nelson: Healing Hands Of Time Waylon Jennings And Willie Nelson: Nowhere Road Yi Shi Bu Cheng Quan Ni 16. pop Your Happiness: Kay Tse: Timely turn Stand Up: Jason Zhang Jie: Giant Single – The Profile Records You Rely Rap Anthology (CD 1) Dun U Dare: Charmaine Fong: Lady Copy 90’ Now: BY2: Hong Qing Ting Single: Paul Wong: Heaven Wonderful World Oliver Nelson: Stolen Moments and Earth Night Ghost: EKEE: Wo Gen Sarah Vaughn: Misty John Coltrane: My Favorite Things Ni De San Fen Zhong Zhang Wen 5+: Louis Cheung: Yu Zhou Yao 13. Chinese Lan Qu Waylon Jennings: My Heroes Have Always Been Cowboys Waylon Jennings: Honky Tonk Heroes (Like Me) Jessi Colter: I’m Looking For Single: Jade Kwan: 14. GolD In Your Name Question Mark: Eason Chan: In Patients With Lone Maximum R&B Eason Chan Blue Eyes Disco Four: Whip Rap Waylon Jennings Rammelzee vs. K-Rob: Beat Bop And Jessi Colter: Fresh 3 MC’s: Fresh Suspicious Minds Pumpkin and the Profile All-Stars: Waylon Jennings And Willie Nelson: A Good Hearted Woman Waylon Jennings And Willie Nelson: Heaven And Hell Keith Sweat: I Want Her Adina Howard: Freak Like Me Brandy Feat. Yoyo, MC Lyte and Joey & Joey: Joey Yung: Saan Hau Bak Wai Single: Phil Lam: Injury Zhong Yong 124 | july – september 2012 | Queen Latifah: I Wanna Be King Kut Run-DMC: Sucker MC’s (KrushGroove 1) Pebblee-Poo: A Fly Guy Dana Dane: Nightmares Willie Nelson: Yesterday’s Wine The Masterdon Committee: Tompall Glaser: Put Another Log Gonna Get It) Here Comes That Beat! Word of Mouth Feat. DJ Cheese: Willie Nelson: Me And Paul Tompall Glaser: T For Texas En Vogue: My Lovin’ (You’re Never Dr Jeckyll & Mr Hyde: Genius Rap Jessi Colter: You Mean To Say On The Fire Waylon Jennings: Slow Movin’ Outlaws Waylon Jennings: (I’m A) Ramblin’ Man Jessi Colter: If She’s Where You Down [the Human Rhythm Like Livin’ (You Won’t Feel At Hip Hop Remix] Home With Me) Get Off My Tip! Rap-O-Matic, LTD: Lies, Lies Spyder-D Feat. DJ Doc: I Can’t Wait (To Rock The Mike) The Showboys: Drag Rap Sweet Tee & Jazzy Joyce: It’s My Beat Asher D Feat. Daddy Freddy: Ragamuffin Hip-Hop Maps · cartes MauRitius Cap Malheureux Pointe Aux Cannoniers Pereybère Grand Baie Grand Bay Mont Choisy Trou aux Biches Poudre d’Or Belle Vue Harel Solitude Balaclava Baie du Tombeau Port-Louis Harbour UNESCO World Heritage list Port-Louis Pointe aux Sables Pointe aux Caves Petite Rivière Pointe de la Petite Rivière Petite Rivière Bay Albion Pointe Moyenne Pailles Beau-Bassin Plaisance Wolmar Tamarin Bay Black River Grande Rivière Noire Grand Rivière Noire Bays Petite Rivière Noire Bay Petite Rivière Noire La Gaulette Le Morne Baie du Cap Bel Ombre Belle Rive Midlands Dam Savanne Bois Chéri Piton Savanne Bassin Blanc Grand Bel Air Rochester Falls Rivière des Galets Riambel Baie du Jacotet Pomponette Grande Rivière Sud-Est Île aux Cerfs Rivière des Créoles Rose-Belle Mahebourg Île de la Passe Pointe Brocus Pointe Jérôme Île aux Aigrettes SSR International Airport Plaine Magnien Rivière Dragon Britannia Tyack St-Felix Île de l’Est Petit Sable Pointe au Diable Pointe Bambou Bambous Virieux Anse Jonchée Île aux Fouquets Bois des Amourettes Île aux Phares Saint-Hubert New Grove Piton Grand Bassin Bel Air Grand Port Le Vallon Grand Bassin Beau Champ Macondé Flacq Val Natural Park Le Petrin Belle Mare Trou d’Eau Douce Montagne Blanche France Chamouny Pointe Sud-Ouest L’Unité Camp de Masque Eau Bleue Kanaka Crater Pointe des Puits Mare La Chaux Palmar Mont Ida Quartier Millitaire Mare aux Vacoas Nouvelle Cascades Chamarel Chamarel Coloured Earth Centrede-Flacq St-Julien d’Hotman Chamarel Pointe des Pêcheurs Pointe de Flacq Camp Bonnemère Moka Plaines Wilhems Mare Longue Île Malinot Poste de Flacq Pont Bon Dieu Trou aux Cerfs Grand Case Noyale Île aux Benitiers UNESCO World Heritage list Tamarin Falls Poste La Fayette Grande Retraite Curepipe Chutes de Tamarin Pointe de Roches Noires Piton du Milieu Vacoas Tamarin Pointe des Lascars Bon Accueil Domaine les Pailles Phoenix Bird Park Mare d’Australia Les Mariannes Rose-Hill Quatre-Bornes Flic en Flac Casela Maison Eureka La Nicolière St Pierre Cyber City, Bagatel, Ebène Cybercity La Ferme Pamplemousses Rivière Rivi du Rempart Roches SSR Botanical Gardens Gokoola Noires Mon Loisir Grand Rosalie Notre Dame Pont Praslin Aapravasi Ghat Le Caudan Waterfront Grand Rivière Nord-Ouest Beau Séjour Arsenal Terre Rouge La Cocoterie Île d’Ambre Goodlands Triolet Pointe aux Piments Pointe Bernache Grand Gaube Rivière des Anguilles Plaisance Le Bouchon Savannah Bénarès (Plaisance Airport) Pointe Corps de Garde Blue Bay Pointe Vacoas Le Souffleur Vanille Crocodile Park Souillac La Roche qui Pleure Gris-Gris MOTORWAY MAJOR ROAD © ecopoly Ltd SECONDARY ROAD | july – september 2012 | 125 MAPS · cartes INTERNATIONAL ROUTE MAP Arctic Circle Aberdeen Edinburgh Newcastle Manchester Birmingham London Heathrow Amsterdam EUROPE Bristol 1 Brest Rennes Nantes Lyon Clermont Ferrand Geneva Bordeaux 40º ASIA Frankfurt Strasbourg Paris Montpellier Vienna Zurich Bologna Bilbao Pau-Pyrenees Vigo Madrid Marseille Barcelona Rome Delhi Tropic of Cancer Dubai NDIA 3 Mumbai Bangalore Atlantic Ocean AFRICA Chennai Indian Ocean KENyA 0º (Equator) Nairobi Antananarivo Air Mauritius operated flights Air Mauritius Code Share flights 1 2 3 Code Share with Air France Madagascar Reunion Mauritius (St Denis & St Pierre) Johannesburg SOUTH AFRICA Code Share with Malaysia Airlines Code Share with Emirates Notes: • Frankfurt/Genevaflightoperationaluntil31stAug2012. • Allinformationshownisbasedonlatestfactsavailableatthetime of printing and may be subject to change without prior notice. Rodrigues Durban Cape Town June 2012 40º 126 | july – september 2012 | 80º AIR MAURITIUS FLIGHTS Depart from SSR International Airport – Mauritius Destination Pacific Ocean CHINA Bangkok Distance (IATA) A340 12.30 hrs 11.55 hrs Frankfurt 9 255 km A340 12.05 hrs 11.20 hrs Paris 9 427 km A340 12.00 hrs 11.40 hrs Geneva 9 023 km A340 11.35 hrs 11.00 hrs Shanghai (PVG) 8 916 km A340/A330 11.25 hrs 11.20 hrs Hong Kong 7 726 km A340/A330 9.45 hrs 9.45 hrs Kuala Lumpur 5 440 km A340/A330 7.00 hrs 7.00 hrs Singapore 5 589 km A340/A330 7.10 hrs 7.10 hrs Delhi 5 810 km A340/A330 7.30 hrs 7.30 hrs Chennai 4 455 km A340/A330 5.55 hrs 5.45 hrs Mumbai 4 674 km A340/A330 6.10 hrs 6.00 hrs Bangalore 4 305 km A340/A330 5.50 hrs 5.40 hrs Dubai 5 083 km EK773 6.35 hrs 6.35 hrs Perth 5 895 km A330 7.35 hrs 8.35 hrs A340 6.50 hrs 8.10 hrs A340/A330 4.05 hrs 3.55 hrs A319 4.20 hrs 4.15 hrs A340/A330 4.35 hrs 4.00 hrs A319 4.35 hrs 4.00 hrs A340/A330 4.10 hrs 3.45 hrs A319 4.20 hrs 3.50 hrs A340/A330 6.00 hrs 5.05 hrs A319 6.05 hrs 5.15 hrs A340/A330 1.40 hrs 1.40 hrs A319 1.55 hrs 1.45 hrs Johannesburg 3 093 km 3 070 km Durban 2 885 km Kuantan Kota Bharu Kuala Lumpur Penang Johar Bahru Kuala Lumpur Sydney Cape Town 4 122 km Singapore Johar Bahru From 9 764 km 2 Langkawi Flying Time To London Nairobi Kota Bharu Aircraft Melbourne Singapore Perth Antananarivo 1 085 km Rodrigues 605 km ATR 1.30 hrs 1.30 hrs Reunion (RUN) 231 km A340/A330 0.40 min 0.40 min A319 0.45 min 0.45 min ATR 0.45 min 0.45 min A319 0.55 min 0.55 min ATR 0.55 min 0.55 min Reunion (ZSE) 231 km AUSTRALIA Perth 120º | july – september 2012 | 127 FLEET · flotte aircraft A340-300 CLASSIC Number of Aircraft Business Class Economy Class 4 34 264 A340-300E Number of Aircraft Business Class Economy Class 2 34 266 A319-100 Number of Aircraft Business Class Economy Class 2 16 108 Convertible in an all economy configuration of 132 seats A330-200 Number of Aircraft Business Class Economy Class 2 24 251 ATR 72-500 Number of Aircraft Economy Class 2 72 BELL JET RANGER HELICOPTERS Number of Helicopters 3 www.airmauritius.com 128 | july – september 2012 |
Similar documents
la vie à Bord - Air Mauritius
• Découvrez les plus belles destinations Club Med grâce au programme d’échange*. • Bénéficiez des revenus que peut générer votre propriété, gérée et entretenue par le Club Med.
More information