No.77 OCTOBER - DECEMBER 2014
Transcription
No.77 OCTOBER - DECEMBER 2014
No.77 OCTOBER - DECEMBER 2014 Your copy to take home – Ce Magazine vous est offert IRS Devenez propriétaire d’une Villa Club Med à l’Île Maurice. Become the owner of a Club Med Villa in Mauritius. Investissez en pleine propriété dans une Villa, et découvrez les avantages de la gestion locative par Club Med : • Profitez, pendant vos semaines de vacances, du Club Med attenant en accès libre et du Tout Compris*. • Découvrez les plus belles destinations Club Med grâce au programme d’échange*. • Bénéficiez des revenus que peut générer votre propriété, gérée et entretenue par le Club Med. Invest in a freehold Villa and enjoy the exceptionnal benefits of a unique Lease Management Programme : Pour nous contacter - To contact us : • During your stay, enjoy free access to all the facilities and services of the adjoining « all inclusive » Club Med Resort*. (+230) 5 984 24 92(1) • Discover the most beautiful Club Med destinations around the world thanks to the «Freedom Privilege*». (+33) 1 53 35 40 50(2) • Your property can generate revenue for you, whilst being entirely managed and maintened by Club Med. villas-chalets.clubmed.com (1) Prix d’un appel local depuis l’île Maurice. (2) Prix d’un appel local depuis la France. *Soumis à conditions. Nous consulter pour les modalités. Photos non contractuelles. Club Med Villas et Chalets Société par actions simplifiée au capital de 150 000 € - 11 rue de Cambrai 75019 Paris - N° 500 038 427 RCS Paris - Carte professionnelle n° T12238 - Préfecture de Paris Garantie 30 000 € - BNP Paribas 16 bd des Italiens 75009 Paris. Réalisation : Mazarine / Illustrations : Brand Image / Crédits photos : Bruno Van Loocke / Date d’édition : 28.11.2013 (1) The local Mauritius phone number, call charges vary. (2) France phone number, call charges vary. *Subject to conditions. Please enquire. Photos not contractually binding. Club Med Villas & Chalets Joint Stock company, with a capital of €150,000 - 11 rue de Cambrai 75019 - Paris - Company Register n° 500 038 427 Paris - Business card n° T12238 - Paris Prefecture – €30,000 guarantee – BNP Paribas 16 bd des Italiens 75009 Paris. Realisations : Mazarine / Illustrations : Brand Image / Photo Credits : Bruno Van Loocke / Publication Date : 28.11.2013 Because free always feels better cost us AFRASIA Rs 0.00 AFRASIA By simply doing what you usually do, AfrAsia XtraMiles rewards program brings you free air tickets, free hotel stays worldwide and much more. As an AfrAsia World or Titanium cardholder, you can collect XtraMiles on card expenditure as well as bank deposits and investments, making shopping, saving and investing more rewarding. Redeem your XtraMiles on over 900 airlines and 250,000 hotels around the world, or discover other exclusive rewards on xtramiles.afrasiabank.com. XtraMiles. Because free always feels better Private Banking & Wealth Management | Corporate & Investment Banking | International Banking Terms and conditions apply +230 208 5500 | Mauritius | South Africa | Zimbabwe | UK La Haute Couture de la Greffe de Cheveux Dentisterie La Révolution D'une Profession. Chirurgie et Médecine Esthétique Légère et Naturelle. La FUE NEW Density: une véritable révolution. La nouvelle technique FUE Density, est non seulement 2 fois plus rapide, mais permet de prélever 2 fois plus de cheveux en une seule séance (jusqu’à 3000 greffons représentant au moins 6500 cheveux). Le coût est divisé par deux à densité égale. La profession dentaire a plus évolué ces cinq dernières années qu'en cinquante ans! Jamais auparavant autant de nouveaux produits, matériaux, services et nouvelles technologies n'avaient été introduits avec une telle rapidité. L'établissement mise sur la réputation établie de ses 5 chirurgiens, tous membres d'associations professionnelles mondialement reconnues. The Haute Couture of Hair Transplants Les Portes de la Beauté Gateway to Beauty Situé au nord de l'île Maurice, à proximité d'une des plus belles plages, adossé au "Trou Aux Biches Resort & Spa", le Centre de Chirurgie Esthétique de l'Océan Indien relève, par son cadre et son décor, un lieu digne d'un établissement Cinq Étoiles. L'établissement est équipé des installations les plus sophistiquées, répondant aux normes qualitatives internationales. Uniques à l'île Maurice, et même rares en Europe, cette concentration de technologies est présente sur un même plateau technique. Situated on the north coast of Mauritius, close to one of the most beautiful beaches, and next to the "Trou aux Biches Resort & Spa", the Centre de Chirurgie Esthétique de l'Océan Indien (Indian Ocean Cosmetic Surgery Centre), is, thanks to its setting and décor, an establishment worthy of a Five Star status. The establishment features the most sophisticated equipment, compliant with international quality standards. Unique to Mauritius, and indeed even rare in Europe, this range of technological advances is available as part of a unified system. 30% to 40% less costly: Our team of specialised surgeons offer procedures that are 30% to 40% less costly than in Europe to a discerning clientele who values discretion. L’Implantation des greffons Nouvelle Densité: Les instruments très performants rendent l’implantation beaucoup plus rapide, plus dense et surtout très naturelle. Rapidité des soins. Saviez vous que le Centre a investi dans les technologies de pointe, plateau technique et laboratoire ultra moderne, de façon à faire profiter aux patients des progrès réalisés dans la recherche et le développement dans le domaine de chirurgie dentaire . Les techniques et les matériaux les plus performants qui sont utilisés égalent, précision, biocompatibilité, esthétique et durabilité. La conception et la fabrication de vos couronnes, bridges sont assistées par ordinateur. NEW FUE Density: a real revolution. The new FUE Density technique is not only twice as fast, but it also allows for twice as many hair to be extracted per session for half the cost for the same volume. Dentistry has evolved more over these last five years than in the past fifty years! Never before have as many new products, materials, services and technological advances been introduced at such a rapid rate. Thanks to the availability of miniaturised equipment, it is now possible to extract up to 3 000 grafts (approximately 6 500 hair) in only 3 to 5 hours. That's double the number of hair extracted when compared with the Classic FUE. Rapidity and quickness in the procedures The Centre has been investing in cutting-edge technology and an ultramodern system and laboratory, so as to allow patients to benefit from the advances made in research and development in the field of dental surgery. Only the best techniques and materials are used, ensuring precision, biocompatibility, aesthetics and durability. Crowns and bridges are designed and manufactured using computer-assisted technology. La miniaturisation de nos instruments permet de prélever jusqu’à 3 000 greffons (environ 6 500 cheveux) en 3 ou 5 heures seulement. C’est deux fois plus qu’avec la FUE Classique. 30 à 40% moins cher: L’équipe de chirurgiens spécialisés, offre à une clientèle internationale exigeante et soucieuse de discrétion, des interventions de 30 à 40% moins cher qu'en Europe. www.youtube.com/esteticvideos Centre de Greffe de Cheveux Chirurgie et Esthétique Dentaire Chirurgie Plastique Trou aux Biches, Ile Maurice Tel: (230) 265 5050 Dentistry: Revolutionising the Profession Transplantation of New Density grafts: High performing equipment allows for much faster transplantation, with greater volume and a very natural look. Email: [email protected] | Web: www.estetic.info Cosmetic Surgery & Medicine: Light & Natural L'acte chirurgical se pratique sous différentes déclinaisons. Il est d'une haute précision. Il s’agit de traduire chez le patient, à un moment donné de sa vie, l'image de beauté et de sérénité que ce dernier aimerait véhiculer, mais aussi amener dans leur vie un nouvel équilibre, intérieur et extérieur. Qu'il s'agisse de la chirurgie des seins, du visage ou de la liposculpture du corps, le chirurgien procède par retouches fines et subtiles. A Trou Aux Biches, on parle plutôt d'une chirurgie plastique légère et naturelle, à dimension humaine. The Centre counts on the solid reputation of its 5 surgeons, all of whom are members of internationally recognised professional associations. Surgical interventions are carried out using a variety of techniques with highprecision procedures. For the patient, it is much more about expressing the image of beauty and serenity that he/she would like to convey at a certain point in his/her life, while bringing a new balance to his/her life. Be it breast surgery, facial procedures or liposculpting of the body, the pcedures are done by our surgeons through delicate and subtle alterations. At Trou aux Biches, it's all about light and natural plastic surgery. RESORTS & HOTELS EN N IO S. T E. UC R. TR NS CO INVESTIR DANS UN CONCEPT AVEC RENTABILITÉ ASSURÉE INVESTIR À L’ÎLE MAURICE À 100M DE LA PLAGE DE MON CHOISY Résidences pieds dans l’eau, placements à revenus garantis, produits d’investissements, retraite,... Découvrez tous nos produits, services et avantages! Penthouse, Gardenhouse et Appartement à partir de 195 000 € TTC* Les atouts d’un prestataire français implanté à l’île Maurice Un réseau de partenaires locaux sélectionnés : notaires, juristes, cabinets comptables, banques. *Prix incluant taxes, frais de notaire, mobilier, prix en euros variable selon taux de change. La maîtrise des procédures administratives, juridiques et fiscales, notamment les spécificités en faveur des investisseurs étrangers. Une bonne connaissance de l’offre et des professionnels de l’immobilier, permettant une sélection optimisée des produits commercialisés. Des packages adaptés à vos besoins d’investissement: Analyses personnalisées, montage de société, financement, ouverture de comptes bancaires, demande de résidence Les services Aléna Des services en fiscalité étrangère et Française, en montage juridique, en accompagnements divers. Une sélection optimisée de produits immobiliers d’excellent standing: promoteur, garanties, emplacement, qualité de l’ouvrage, services, gestion, rentabilité, plus-value. Images et illustrations à titre indicatif et non contratuelles Les atouts conseils d’Aléna Un suivi en temps réel de toutes les étapes et procédures d’acquisition pour une meilleure sécurisation des missions confiées. te Ven e d au moin e r Bu illa té V Montage de dossiers de permis de résidence à Maurice pour professionnels, retraités et investisseurs. ALENA, PRESTATAIRE FRANÇAIS EN CONSEIL ET SERVICES POUR UN INVESTISSEMENT SÉCURISÉ ET OPTIMISÉ 01 84 16 08 53 (FRANCE) [email protected] +230 54 49 77 00 (MAURICE) MAURICEIMMOBILIER.FR +230 54 49 77 10 CHOISYMAURICE.COM This is an approved project by the Board of Investment under the Investment Promotion (Real Estate Development Scheme) Regulations 2007 From our CEO Mot du Directeur Général Dear valued customer Très cher client TAKE THE NEXT STEP UP This is our new service vision. We are all committed to it and we will continue to improve our service quality. TAKE THE NEXT STEP UP : Ceci reflète notre nouvelle vision du service. Nous y sommes tous engagés et nous continuerons à travailler à l’amélioration de notre qualité de service. SKYTRAX 4 Star AWARD The airline has been awarded the prestigious 4 - Star professional quality rating by Skytrax. This is a recognition of the many service improvement projects which have been successfully implemented across both airport and cabin service operations. AIR MAURITIUS HOLIDAYS We have recently effected a soft launch of our tour operating subsidiary - Air Mauritius Holidays - in 6 markets. DISTINCTION 4 ETOILES DE SKYTRAX : Notre compagnie a reçu le prestigieux classement de qualité 4 étoiles attribué par Skytrax. Ce classement vient récompenser les nombreuses initiatives d’amélioration portées avec succès au niveau du service à l’aéroport comme en cabine. AIR MAURITIUS HOLIDAYS : Nous avons récemment lancé officieusement, notre compagnie voyagiste subsidiaire - Air Mauritius Holidays sur six marchés. REFLEETING Our long haul fleet will be refleeted with six Airbus A350-900. The first two aircraft will be delivered in 2017, through operating leases and the remaining four will be purchased from Airbus, with two deliveries - of two aircraft each - in 2019 and 2020. VOTRE RÉSIDENCE AU SEIN D’UN RESORT INÉDIT RENOUVELLEMENT DE FLOTTE : Notre flotte long courrier sera renouvelée par six Airbus A350-900. Les deux premiers avions, acquis à bail, nous seront livrés en 2017. Les quatre autres seront commandés auprès d’Airbus et livrés en 2019 et 2020. APPARTEMENTS, VILLAS, MAISONS Un resort résidentiel offrant un style de vie unique, au cœur d’un parc tropical de 90 hectares et sa plage privée. Enjoy your flight À PARTIR DE 395,000 € Bon vol Andre Viljoen CEO / Directeur Général WWW.ROYALPARK.MU +230 286 70 70 [email protected] 12 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 CONTENTS Sommaire 12 • From our CEO / Mot du Directeur Général 20 • Customer Information Kaleidoscope 26 • Vintage houses of Mauritius. Maisons anciennes de l’île Maurice Destination 34 • Mauritius: the romantic getaway Ile Maurice : l’escapade romantique ISLAND BOUTIQUE 42 • Shop in style Creations 46 • Rumance Rhumance LOCAL FLAVOURS 52 • Delights from the sea Délices du lagon New Trends 58 • The ripe tropics Tropiques sous influences Itinerary / Itinéraire 64 • Mahebourg: treasures from the sea and from the past Mahébourg : trésors de l’océan et du passé Mauritian twist 70 • Alouda: milk, seeds and freshness! Alouda : du lait, des graines et du frais! Wellness / Bien-être 74 • Seven colours spa- Local vintage Seven colours spa- Un crû local millesimé Rodrigues 80 • Rodrigues Kitesurf festival - Sails unbound Rodrigues Kitesurf festival - Voiles en liberté History / Histoire 86 • The Martello tower, or the guardian stones of history La Tour Martello, des pierres gardiennes d’histoire Business 90 • Historic Marine: model ships from the past into our era Historic Marine : des maquettes de bateau traversent le temps Cultural / Culturel 94 • Vick Kumar Shibdoyal: “ Creating for the pleasure of others...” Vick Kumar Shibdoyal : “Je crée pour le plaisir des autres” Gift Bazar / Bazar à Cadeaux 98 • Gifts to take home Idées cadeaux BLUE Mauritius 100 • Underwater marvels Merveilles sous-marines Read & listen / Lire & Écouter 104 Agenda 108 Life on board / La vie à bord 110 • Reaching your destination in good shape / Arriver à destination en pleine forme 112 • General Information / Informations Générales 114 • Kestrelflyer 115 • How to fill in immigration / health forms / Comment remplir les fiches d’immigration/ de santé 116 • International route Map / Nos routes à l’international 118 • Air Mauritius Flights / Les vols d’Air Mauritius 119 • Fleet / Notre flotte 120 • Mauritius Map / Carte de Maurice CUSTOMER INFORMATION Air Mauritius awarded a 4 Star status rating by SKYTRAX The award from 3 Star to 4 Star was presented to Air Mauritius Chairman Dass Thomas and the CEO, Andre Viljoen by Edward Plaisted, Chairman of Skytrax at a ceremony held in Pailles, Mauritius where all Air Mauritius team members were invited. This award is testimony to the significant improvement which the airline has brought about, namely in airport and cabin service operations. It also takes into account the ongoing re fleeting exercise, with new full flat seats in Business Class and latest inflight entertainment systems and Audio Video on Demand to be available on the newA350-900 aircraft. The airline has also received distinctions as best airline in Africa, second best cabin crew in Africa and it was also ranked among the 10 best improved airlines in the world. This new 4 Star status places Air Mauritius amongst the 40 Best Airlines worldwide. SKYTRAX attribue 4 étoiles à Air Mauritius Le prix marquant le classement de 3 à 4 étoiles a été remis au président d’Air Mauritius, M. Dass Thomas, et le Directeur Général, M. Andre Viljoen, par M.Edward Plaisted, Président de Skytrax, lors d’une cérémonie à Pailles, île Maurice, en présence de tous les membres de l’équipe Air Mauritius. Ce classement témoigne des améliorations marquantes portées par la compagnie aérienne, notamment au niveau des opérations à l’aéroport et en cabine. Il tient aussi compte de l’action en cours pour le renouvellement de la flotte, avec des sièges entièrement inclinables (full flat) en classe Affaires et des systèmes dernier cri de divertissement, disponibles sur les nouveaux appareils A350-900. De plus, la compagnie a obtenu plusieurs distinctions, comme la meilleure compagnie aérienne en Afrique et le deuxième meilleur équipage en Afrique, tout en se classant parmi les 10 premières compagnies au monde ayant amélioré leur service de manière significative. Ce nouveau statut 4 étoiles place Air Mauritius parmi les 40 meilleures lignes aériennes au monde. 20 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 Air Mauritius chooses new generation aircraft Air Mauritius choisit des avions de nouvelle génération At the Farnborough International Air show, Air Mauritius announced its decision to replace its existing fleet of A340300’s with six new generation Airbus A350-900 aircraft. This new aircraft is the game changer which the airline was looking for to improve its product and competitiveness. It will offer enhanced passenger experience and comfort, operating efficiency, technological innovation and state of the art seats and in-flight entertainment facilities. The re-fleeting exercise will be in a phased manner. The first two A350-900 planes will be delivered in 2017 through operating leases and the remaining four will be purchased from Airbus and delivered in 2019 and in 2020. Air Mauritius a annoncé lors du salon aéronautique de Farnborough, son intention de remplacer sa flotte existante de porteurs A340-300 par six avions de nouvelle génération, soit des Airbus A350-900. Ce nouveau type d’avion représente le facteur de changement décisif que recherchait la compagnie pour améliorer son produit et sa compétitivité. Il offrira aux passagers un niveau supérieur de confort, un produit plus attrayant, y compris des sièges et divertissements de dernier cri à bord, tout en apportant l’efficience opérationnelle et l’innovation technologique. Deux des A350-900 seront acquis à bail et seront livrés à Air Mauritius en 2017. Les quatre autres seront commandés auprès d’Airbus pour des livraisons prévues en 2019 et 2020. 21 CUSTOMER INFORMATION Share your best photos of Mauritius and win great prizes Enter photos from your travels around Mauritius and help us build a unique picture of the island - from the people and landscape to the food, wildlife and culture. Visit the Air Mauritius Facebook page for full details on how to participate. facebook.com/airmauritius Made in Mauritius For an inside view of what’s happening in Mauritius visit the Air Mauritius blog at www.airmauritius.com/blog 36 Partagez vos plus belles photos de l’île Maurice et gagnez de superbes prix Entrez des photos de vos balades à travers Maurice et contribuez à la création d’une image originale de notre île - sa population et ses paysages ainsi que sa gastronomie, sa faune et flore et sa culture. Visitez la page Facebook d’Air Mauritius pour plus de détails sur les conditions de participation. Made in Mauritius Pour tout savoir de ce qui se passe à Maurice, visitez le blog d’Air Mauritius sur www.airmauritius.com/blog Air Mauritius, Conference host for the AASA GENERAL ASSEMBLY The Airlines Association of Southern Africa (AASA) will hold its 44th Annual General Assembly from the 30th October to 2 November at the Hilton Mauritius Resort & Spa in Mauritius. Air Mauritius will be the Conference Host for this event, which will attract about 250 delegates from the Southern African Development Community (SADC) region and abroad. These will include Executives from Southern African airlines, airports, air navigation services, aircraft and engine manufacturers, ground handling companies, Government representatives, regulatory bodies and other associated organizations. Current issues relating to airlines and air travel in the region will dominate the debates and panel discussions will include views from international experts. 22 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 Air Mauritius, hôte de l’Assemblée Générale de la AASA L’ AASA (l’Association des compagnies aériennes d’Afrique australe) tiendra sa 44ème Assemblée Générale annuelle du 30 octobre au 2 novembre à l’hôtel Hilton Mauritius Resort & Spa, Ile Maurice. Air Mauritius sera l’hôte de cette conférence qui accueillera environ 250 délégués de la SADC et d’autres parties du monde, notamment les hauts cadres de compagnies aériennes d’Afrique australe, des aéroports, des services de navigation aérienne, des constructeurs d’avions et moteurs, des sociétés de manutention au sol, des représentants des gouvernements, des organismes de règlementation et d’autres organisations associées au métier. Les questions d’actualité touchant les compagnies aériennes et l’aviation régionale domineront les débats et les discussions seront marquées par les interventions d’experts internationaux. TAG HEUER cARRERA cALIBRE 1887 By pushing you to the limit and breaking all boundaries, Formula 1 is more than just a physical challenge; it is a test of mental strength. Like TAG Heuer, you have to strive to be the best and never crack under pressure. PONCINI Caudan Waterfront Tél. (230) 211 69 21 Port Louis, Place du théâtre Tél. (230) 212 08 18 Parure & PONCINI SUN Boutique Tél. (230) 468 10 87 www.poncini.com No 77 OCTOBER - DECEMBER 2014 Air Mauritius Editorial and Publishing Manager Yamini Pillay Purmanund Tel +230 207 7236 [email protected] www.airmauritius.com Administration Nicole Nayna Lajoie Tel +230 207 7764 [email protected] www.airmauritius.com Editorial coordination Ad Lib Ltd Writers Adeline Forget Florence Maingard Gerald Rambert Nadine Hitillambeau-Mirthil Line Houcq Virginie Smith Alexandra Webber Isaacs Kal Aurelie Photos Sophie Montocchio Blue Ramdial Gilliane Soupe Karen Pang Karl Ahnee Florence Maingard Gerald Rambert Manoj Nawoor Design Armand Gachet (Unique Ltd) Advertising Précigraph Limited Béatrice Chevreau Mobile: +230 525 91163 [email protected] Mauritius Bird’s eye view of paradise Discover le morne on Horse back Printing Précigraph Limited Saint-Vincent-de-Paul Avenue Pailles Ouest Mauritius Tel: + 230 212 1546 [email protected] Discover Mauritius from the air... Experience our breathtaking helicopter sight-seeing tours, premium transfer service, heli-golf and heli-lunch Cover Elie Bernager Published by Air Mauritius Ltd Air Mauritius Centre President John Kennedy Street, Port Louis Mauritius Tel +230 207 7070 Information/Booking Tel: +230 6033754/5/6/7 Email: [email protected] www.airmauritius.com DISCLAIMER Unless expressly stated, the articles published are the personal views of the contributors. Air Mauritius does not guarantee and is in no way responsible for the accuracy of any contents – written, visual or otherwise made by contributors or advertisers. All editorial, business and production correspondence should be addressed to Islander, 16th Floor, Air Mauritius Ltd, Air Mauritius Centre, President John Kennedy Street, Port Louis, Mauritius. The editor reserves the right to amend and to alter copy and visual material as deemed necessary. Copyright by Air Mauritius. All rights reserved. The opinions expressed in Islander are not necessarily those of Air Mauritius or the publishers. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical photocopy or otherwise used for any purpose, without the prior written permission of Air Mauritius. Information contained in the publication has been prepared in good faith, on the basis of information available at the time of printing without any independent verification. While reasonable care has been taken to ensure that the information contained therein is up to date and correct, Air Mauritius Ltd makes no representation or warranties of any kind either express or implied as to its accuracy, reliability or completeness. Air Mauritius Ltd will not be liable for any loss, damage, cost or expense incurred or arising by reason of any person using or relying on information in this publication. Discover the Wild Wide West Go for the ride that will give you another outlook. Let horse guide you through history and nature. Far from the madding crowd, you will discover Le Morne and life in the west. The Beach Redefine a walk on the beach For Children Let your child bond with a pony For Romantics Live the ultimate romantic moment on a horse carriage Royal Rd Le Morne, Mauritius. T.+230 450 4142 - F.+230 450 5042 [email protected] www.harasdumorne.com Kaleidoscope Text: Nadine Hitillambeau-Mirthil Photos: Blue Ramdial VINTAGE Houses Maisons anciennes 26 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 Village life: Haphazardly strewn along village roads, old houses from the French period still stand proud. Lambrequins are rarely to be found on the little roads of Mahébourg, but the main characteristics of these houses, such as the shingles, the shutters or the balustrades, recall another time on this island altogether. Typiquement villageoise : Au hasard des rues de villages, l’on croise encore des maisons anciennes datant de la période française. Si les lambrequins se font rares dans les ruelles de Mahébourg, les principales caractéristiques telles que les bardeaux, les volets, ou les balustrades nous rappellent l’île Maurice d’une autre époque. 27 Kaleidoscope Eureka: This “house of a hundred doors” actually has 109 of them! From 1754 to date, the access rights, then the house itself, passed from owner to owner. It was saved from demolition when it was converted into a museum. Eureka regularly welcomes a range of distinguished guests – including members of the British royal family. Eureka : « La maison aux 100 portes » en compte en réalité 109! De 1754 à aujourd’hui, la concession, puis la demeure, a changé maintes fois de propriétaire. Sa conversion en musée l’a sauvée de la démolition. Eureka accueille régulièrement à déjeuner des hôtes illustres, comme des membres de la famille royale britannique. 28 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 The Château de Saint Aubin: Converted into a museum and a table d’hôte, this beautiful home was originally built from some relics of the Kent, the ship taken by the corsair Surcouf. The mast was used as a central column for the winding staircase leading up to the attic. The house was dismantled and reconstructed, piece by piece, in its present location. In the backyard, the visitor can find a Chorizia tree, a very rare breed of baobab and cotton plant. Le Château de Saint Aubin : Transformée en musée et table d’hôte, cette belle demeure à été construite avec certains éléments du Kent, navire pris par le corsaire Surcouf. Le mât sert de pilier central pour l’escalier en colimaçon qui mène au grenier. La demeure a été démontée et remontée pièce par pièce à son emplacement actuel. On peut voir dans son arrière-cour un Chorizia, arbre rare de la famille du cotonnier et du baobab. 29 Kaleidoscope The Domaine des Aubineaux: Built in 1872, this house was the first to obtain electricity in the town of Curepipe. The impressive dining room can receive up to 30 guests. To this day, the family who owns the property still gets together once a year to share a meal in this house. The attic was used as a playroom for the children, while the living room was a regular meeting place for the Philharmonic Society of Curepipe. Le domaine des Aubineaux : Construite en 1872, cette maison a été la première à être pourvue en électricité dans la ville de Curepipe. L’impressionnante salle à manger peut recevoir une trentaine de convives. Aujourd’hui encore, la famille propriétaire s’y retrouve une fois l’an pour partager un repas. Le grenier servait de terrain de jeux aux enfants, et le salon, de lieu de rendez-vous pour la société philharmonique de Curepipe. 30 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 31 LA D’ECERT URÉAT XC IFIC EL AT 20 LEN 14 CE destination MAURITIUS: the romantic getaway Are you dreaming of a wedding right on the ocean? Or a honeymoon with your feet in the sand? Mauritius is a favourite destination for weddings or couples in search of romance. Indeed, our little island offers endless possibilities, breathtaking scenery and the warmest welcome. And Mauritians, eternal romantics at heart, love to pamper visiting lovebirds, helping them make memories to last a lifetime. Rêvez-vous d’un mariage face à l’océan ? Ou d’une lune de miel les pieds dans le sable? L’île Maurice se positionne comme une destination favorite chez les futurs mariés ou les couples à la recherche de romantisme. Notre petite île offre de multiples possibilités, des paysages superbes ainsi qu’un accueil chaleureux. Et les mauriciens, romantiques dans l’âme, adorent choyer les couples d’amoureux pour leur créer des souvenirs inoubliables. 34 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 Text : Adeline Forget Main Photographer : Karl Ahnee *Ile Maurice : l’escapade romantique Mauritius won a number of awards and prizes from the international tourism industry, among which are the World Travel Awards in 2012 and 2013, as the best wedding and honeymoon destination in the Indian Ocean and across the world. The Travel Agent Choice Award also cites Mauritius as the best long haul destination for couples, weddings and honeymooners. In 2013, over 300 couples came to officially get married in Mauritius and many others chose Mauritius for a symbolic celebration or for their honeymoon. Récompensée plusieurs fois par les voyagistes et le tourisme international, l’île Maurice a obtenu des World Travel Award - en 2012 et 2013- comme ‘Meilleure destination mariage et lune de miel’ dans l’océan Indien et à travers le monde, ainsi qu’un prix de Travel Agent Choice Award comme meilleure destination pour les mariages, lune de miel et couples sur les longs courriers. Durant l’année 2013, plus de 300 couples sont venus se marier officiellement à Maurice, sans compter les nombreux couples choisissant Maurice pour une célébration symbolique ou pour leur lune de miel. 35 destination Over the years, the island has built up know-how in welcoming couples and organizing weddings. Most hotels offer dream-like honeymoon packages – starting with gifts and a special décor in the room (champagne, fruits, pareos, a bathtub filled with flowers and candles…). The honeymoon special comprises an array of little attentions, like a table for two at the end of the beach in the flickering light of torches, or discounts on duo massages at the spa. Couples may also spend a few nights in chalets in the heart of nature, or have a romantic dinner, aboard a sunset boat tour. Photo: Ido 36 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 The local hotel network and independent wedding planners all do their best to pamper prospective brides and grooms. Hotels such as the Four Seasons, the St. Régis or the Maritim, the hotels from the Lux* Group, Le Prince Maurice, the St. Géran and Touessrok offer luxurious and exclusive settings for weddings that defy the ordinary. Others may instead opt for the intimacy of cosy hotels like those of Attitude Resorts. Au fil des ans, un véritable savoir-faire local s’est construit dans l’accueil des couples et l’organisation des mariages. Les forfaits «Lune de miel» offerts par les hôtels font rêver. D’abord les cadeaux et le décor dans la chambre - champagne, fruits, paréos, baignoire garnie de fleurs et de bougies, etc. Puis, une foule de petites attentions comme la table pour deux en bout de plage à la lueur des flambeaux, ou encore des forfaits de massages en duo au spa. Les amoureux peuvent aussi choisir quelques nuits dans des chalets en pleine nature, ou des diners romantiques au coucher du soleil, à bord d’un bateau. Le réseau hôtelier et les organisateurs de mariage indépendants rivalisent de soins pour choyer les futurs mariés. Les établissements comme le Four Seasons, le St Régis, ou le Maritime, les hôtels du groupe Lux*, le Prince Maurice, le St Géran ou encore le Touessrok proposent des cadres luxueux et exclusifs pour un mariage hors du commun. Certains couples optent pour l’intimité des hôtels de charme comme ceux d’Attitude Resorts. Photo: St. Régis All the hotels have experienced staff, well-trained to cater to every need of an international clientele. They often collaborate with independent wedding planners like Carte Abricot or Elite Voyage – the latter specializing in welcoming couples from Russia and Central Europe- to provide visitors with the best possible choices. Tous disposent d’un personnel bien rodé pour choyer une clientèle internationale et travaillent souvent de concert avec les organisateurs de mariage indépendants comme Carte Abricot ou Elite Voyage (ce dernier spécialisé dans l’accueil des couples de Russie ou d’Europe centrale) afin d’offrir aux visiteurs les meilleurs choix possibles. These choices are varied to answer to the range of expectations and budgets. They include a wedding right on the beach, or under a kiosk in the flowery gardens. Weddings may also be celebrated amidst nature, in superb settings of private domains where deers run free. Some couples choose classic ceremonies, while others prefer Creole weddings around a campfire, to the rhythm of sega music. Many are fascinated by the rites and symbolism of the oriental wedding. Always exotic, the most popular packages include a sunset wedding on board a catamaran or an intimate ceremony under the filao trees on an islet just off the main coast. Ceux-ci sont variés pour répondre aux attentes et aux moyens très différents selon les jeunes couples. Il y a le mariage pieds dans l’eau ou sur le sable, ou encore sous un joli kiosque dans les jardins fleuris. On peut aussi se marier en pleine nature dans des domaines privés au cœur de paysages superbes, où les cerfs se promènent en liberté. Certains choisissent le mariage classique, d’autres préfèrent le mariage créole en tenue tropicale autour d’un feu de camp, au rythme du séga. Beaucoup sont fascinés par les rites et la symbolique du mariage oriental. Toujours sur une note exotique, les formules très demandées incluent les mariages à bord d’un catamaran au soleil couchant ou la cérémonie intime sous les filaos, sur un ilot voisin. Couples can hold their wedding under the sea, in a small submarine that cruises by the coral reefs. In the past, there has even been a diver wedding in the northern part of the island, where the bride and groom, with by their witnesses and photographer celebrated underwater. The bride, in white dress and white flippers, then posed for photos next to coral clusters. Photo: Martello Museum No matter the package, the local suppliers offer true professional service. They will give advice on official procedures and, depending on the chosen package, manage the whole process, from organizing the ceremony and the venue, the cake, flowers and menu, and a wedding carriage for the bride, whether she wishes to arrive in a limo, a horse-driven carriage or a speedboat. They will fine-tune all the details of the party, from the music to the fireworks. At the end of the day, you are guaranteed to go home with stunning pictures and the memory of exceptional moments. 38 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 On peut choisir de se marier sous l’eau, à bord d’un submersible qui se promène aux abords des récifs de corail. On a même vu par le passé, un couple de plongeurs sous-marins accompagnés de leurs témoins et photographe, s’unir lors d’une plongée dans le nord de l’île. La jeune mariée, en robe immaculée et palmes blanches, a ensuite posé pour le photographe à côté des pâtés de corail. Quelle que soit la formule, les prestataires locaux restent professionnels. Ils vous conseillent sur les procédures et, selon le forfait adopté, s’occupent de tout : l’organisation de la cérémonie et des lieux, le gâteau, les fleurs et le menu, le carrosse de la mariée, qu’elle arrive en limousine, en calèche d’antan ou en hors-bord. Ils peaufinent la fête, l’animation musicale et le feu d’artifice final. Tout cela vous permettra de ramener dans vos bagages des images sublimes et le souvenir d’instants mémorables. Photo: Elite Voyage Photo: Maritim Hotel destination FASHION STYLE FASHION STYLE SHOP IN STYLE island boutique Summer’s in, the sun is out – time to say hello to colour! Il fait beau, il fait chaud, c’est l’été et on dit bonjour aux couleurs ! Ruffles, bikinis and co. ! Frous-frous, bikini et compagnie How to spend the summer without the right bikini? This summer, ruffle up with this lively orange one. Don’t forget to grab the pareo and slap on the matching bracelet for a totally tropical look! Available at Out of the Blue, Grand Baie la Croisette. Inimaginable de passer l’été sans bikini! Ici les frous-frous de rigueur accompagnent gaiement le bikini joliment orangé. On n’oublie pas le paréo et le bracelet dans le ton, pour un look totalement tropicalisé ! Chez Out of the Blue, Grand Baie la Croisette. Like a Boss ! Comme un Boss ! Beautiful Boss trainers, hip and colourful! You’ll definitely fall for the blue overlay, the little extra kick in this pair! Available at Hugo Boss, Fashion Style Ltd & Group, Bagatelle Mall. De belles baskets Hugo Boss, colorées et hype! On craque sans complexe pour son surpiquage bleu tout en finesse, l’excellent petit plus de cette paire ! Chez Hugo Boss, Fashion Style Ltd & Group, Bagatelle Mall. Time for colours A l’heure des couleurs The spirit of Esprit... Faire de l’Esprit… Trust Gucci! Dress up your wrist in ochre or turquoise, time is no illusion! Class all the way… Available at Bijem, Grand Baie la Croisette. Be spirited with this beautiful leather belt, in its warm and vigorous brown shades. You will love its classic, timeless appeal… At Esprit, Fashion Style Ltd & Group, Bagatelle Mall. On se fie à Gucci! En ocre ou en turquoise pour habiller le poignet, l’heure n’est certainement pas un leurre ! La grande classe… Chez Bijem, Grand Baie la Croisette. Avec cette belle ceinture en peau, d’un marron vigoureux et attachant. On adore son côté classique et atemporel… Chez Esprit, Fashion Style Ltd & Group, Bagatelle Mall. Espadrilles forever… Espadrilles un jour… Espadrilles are the timeless classic of summer and good cheer! Reminiscent of summery dreams, its two-coloured allure will seduce even the shyest… Available at Shoe City, Mont Choisy Shopping Promenade. Espadrilles toujours ! Des chaussures qui respirent l’été et la bonne humeur ! Suprême clin d’œil à la fantaisie estivale, son côté bicolore séduira même les plus timides… Chez Shoe City, Mont Choisy Shopping Promenade. All in beads with Pandora Pandora, toute en billes ! Two striking bracelets from Pandora for those who love the sparkle and flash of beads. All coming in warm and cheering summer colours, of course ! Deux éclatants bracelets Pandora, pour les adeptes de jolies billes scintillantes. Et toujours avec ces couleurs qui parlent et qui chantent l’été ! 42 ISLANDER JULY - SEPTEMBER 2014 Oh, Oriya! A stunning dress, fresh with colour, designed by Annabelle Fleury, magician of the online boutique, Oriya. Fluid fabric, bright but classy colours, high in energy – this dress is a must! Available from the online boutique at www.oriya.mu Sublime robe tout en couleurs et en fraîcheur signée Annabelle Fleury, la magicienne de la boutique en ligne Oriya. Une fluidité dans la matière, un coloris flashy mais de haut standing pour encore plus de dynamisme. On prend avec plaisir ! Disponible à la boutique en ligne www.oriya.mu Knock on wood… Touchons du bois… The Abbé de la Caille was the first cartographer to draw up the map of Mauritius in the 18th century. Hundreds of years later, Woodmap is proposing those maps engraved right on wood! And in colour! Available at Woodmap, Grand Baie la Croisette. Le premier cartographe à avoir dessiné la carte de Maurice au 18e siècle s’appelait l’Abbé de la Caille. Des centaines d’années plus tard, Woodmap revient avec des cartes gravées à même le bois ! Et en couleur ! Chez Woodmap, Grand Baie La Croisette. 43 WELCOME TO OUR WORLD At the heart of the most extreme missions are the exceptional pilots who experience daring feats on a daily basis and are prepared to entrust their security only to the most high-performing instruments. At the heart of the most extreme missions is the Breitling Avenger. A concentrated blend of power, precision and functionality, Avenger models boast an ultra-sturdy construction and water resistance ranging from 1,000 to 10,000 feet. These authentic instruments for professionals are equipped with selfwinding movements chronometer-certified by the COSC – the highest official benchmark in terms of reliability and precision. Welcome to the sphere of extremes. Welcome to the Breitling world. PONCINI Caudan Waterfront Tél. (230) 211 69 21 – (230) 212 08 18 Parure & PONCINI SUN Boutiques Tél. (230) 468 10 87 AVENGER II Creations Créations Text: : Nadine Hitillambeau-Mirthil Photos : Blue Ramdial Mauritius has always shared a great story with sugar, and by extension, with rum. More than just liquor, rum is part of the island’s culture. In each drop is the memory of those first distilleries set up in the time of the Dutch and taken over by the French, the taste of the rums infused with the flavours and scents and exotic spices and fruits… Rumance Rhumance L’île Maurice a toujours vécu une longue histoire d’amour avec la canne à sucre et par conséquent le rhum. Plus qu’un alcool, c’est de la culture du rhum dont on parle. De ces premières distilleries datant des hollandais et reprises de main de maître par les français, de ces rhums arrangés et parfumés aux épices et fruits exotiques... 46 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 47 Creations Créations The term “rhum agricole”, or agricultural rum, indicates that the beverage is made from cane juice (“frangourin”), as opposed to industrial rum which is derived from molasses. This type of rum was not produced in Mauritius before the year 2000 since all sugarcane before then was used exclusively in the production of sugar! There are only three such rum producers in Mauritius: the “Rhumerie”, or rum house, at Chamarel, the biggest one with a total production of 200,000 litres last year; Saint Aubin, the oldest; and finally the Château Labourdonnais. Against the beautiful set up of Rhumerie de Chamarel, Bruno Le Merle passionately discusses this activity: “We are harvester-manufacturers, which allows us to have close control over the raw material. Our aim is not to produce in great quantities but to position ourselves advantageously in the international rum arena.” After they are ground, fermented, distilled and bottled, the yellow, blue and purple canes produce a variety of rums, which have been flavoured or matured in old oak barrels. This year, their quality even won them silver and bronze medals at the Rhum Fest in Paris. Le terme rhum agricole, signifie que le breuvage est fabriqué à partir du jus de canne (frangourin), contrairement au rhum industriel qui est obtenu de la mélasse. Ce type de rhum n’était pas produit à Maurice avant 2000, puisque tout le jus de canne était dédié à la production de sucre! Ils sont seulement trois à produire ce type de rhum à Maurice. La rhumerie de Chamarel est le plus important avec 200,000 litres l’année dernière; Saint Aubin le plus ancien, et enfin le Château Labourdonnais. Le Parc de Mont Choisy Dans le cadre magnifique de la Rhumerie de Chamarel, Bruno Le Merle nous parle avec passion de cette activité: “Nous sommes des récoltants-exploitants, ce qui nous permet d’avoir un contrôle méticuleux de la matière première. Notre but n’est pas de faire du volume mais de nous placer sur la carte mondiale du rhum.” Les cannes jaunes, bleues et mauves produisent après broyage, fermentation, distillation et embouteillage, une sélection de rhums aromatisés ou vieillis en fûts de chêne, d’une qualité digne de médailles d’argent et de bronze au Rhum Fest de Paris cette année. VISIT US on www.montchoisy.com 48 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 Creations Créations Rum expert Gilles Cognier explains: “The Chamarel rum positions itself internationally in the category of very good rums. The tightness of their manufacturing process eliminates the possibility of unpleasant surprises, even as the specificities and uniqueness of the local land are preserved.” Shown the way by charming guides, one is taken through a visit of the distillery before being offered a taste of the house’s creations, including rum liqueurs flavoured with vanilla, coffee, coconut or, the latest creation, mandarin. In Saint Aubin, the rum holds no secret for Mr. Shiboo, affectionately dubbed “Monsieur Rhum” (or Mister Rum) by his co-workers. Last August, the first rums celebrated their tenth anniversary and came out in a limited edition. This is the happy atmosphere that welcomes one into the little factory set up in the backyard of the Château Saint Aubin – before being invited to a delectable rum-tasting experience. The Rhum Labourdonnais, made in the North of the island, is flavoured quite differently. Their lemongrass, ginger or vanilla-coffee recipes are original. They also offer packets of dried fruits that are used for home-made “rhums-arrangés” according to pure local tradition… Born of quintessentially Mauritius know-how, our agricultural rum is well-set for a prime spot on the international scene. Gilles Cognier, expert en rhum, explique: “Le rhum de Chamarel se situe mondialement dans la catégorie des très bons rhums. Avec leur procédé de fabrication, ils sont à l’abri des mauvaises surprises, tout en respectant et conservant les spécificités du terroir.” Guidés par de charmantes hôtesses, c’est à l’issue de la visite des installations que vous serez convié à goûter à leurs créations, y compris les liqueurs de rhum à la vanille, au café, au coco ou la dernière en date, le rhum à la mandarine. À Saint Aubin, le rhum n’a aucun secret pour M. Shiboo, affectueusement surnommé Monsieur Rhum par ses collègues. En août dernier, les premiers rhums ont eu 10 ans et sont sortis en édition limitée. C’est dans la bonne humeur que vous serez accueillis dans la petite usine installée dans l’arrière cour du château de Saint Aubin puis fièrement convié à l’inévitable dégustation. Le Rhum Labourdonnais, produit dans le nord de l’île, est aromatisé différemment. Leurs recettes à la citronnelle, au gingembre, ou dans une combinaison café-vanille, sont originales; ils proposent aussi des fruits secs en sachet pour confectionner des «rhums-arrangés», dans la pure tradition locale… Le savoir-faire mauricien aidant, notre rhum agricole est donc bien parti pour se faire une place sur la scène internationale. Tout en conservant une authenticité indéniable. 50 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 local flavours saveurs locales Text & Photos Florence Maingard Delights from the Sea Délices du lagon A beach restaurant, shining new, entices you into a dream – your feet dig into the sand, while you bask in the glow of a picture-perfect backdrop. Un restaurant de plage, flambant neuf, invite à la rêverie, les pieds dans le sable, dans un cadre digne d’une carte postale. A l’hôtel Cotton Bay, Rodrigues, tout est résolument tourné vers la mer. Et, le chef André Lee a merveilleusement bien su en tirer partie. 52 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 53 local flavours saveurs locales It has just struck noon on the wooden terrace of the new restaurant, under the ravenala roof. A light breeze passes on the sun-kissed beach. The ocean’s waters are translucent under the sun. Your attention gets captivated by the image of traditional fishing boats carrying their weary fishermen gently back to shore. As an entrée, the inevitable octopus salad will bring to you all the freshness of the ocean in a plate. Rodrigues would simply not be what it is without its signature octopus dishes. A favourite in the local cuisine, octopus salad is a real treat. For all its appeal, the recipe for octopus salad is disconcertingly simple: octopus, peppers, onions, tomatoes, some parsley and limes, a little olive oil and pickled limes. You could also let yourself be tempted by another local delicacy – the Kono Kono salad, made with a rare mollusc generally caught around wintertime in the south of the island. Kono Kono is usually accompanied by a green papaya salad and, on the side, a typical Rodriguan dressing made with olive oil, lime juice and egg yolk. Have a forkful and it will literally melt in your mouth! Also from the fisherman’s basket, calamari, grilled and marinated in lemon juice, saffron and cumin, makes for another irresistible salad, best served with a vegetable julienne. I N S P I R E D B Y PA S S I O N Il est midi sur la terrasse en bois du nouveau restaurant, sous le toit en ravenale. La brise est légère et le soleil inonde la plage. La beauté du lagon translucide nous happe et offre le spectacle des barques traditionnelles de pêcheurs qui rentrent lentement vers le rivage. En entrée, toute la fraîcheur de l’océan s’invite dans l’assiette avec l’incontournable salade d’ourites (poulpes). Que serait Rodrigues sans ses ourites? Omniprésente dans la cuisine locale, c’est un réel bonheur de la déguster en salade. Sa simplicité est d’une efficacité redoutable : ourites, poivrons, oignons, tomates, persil, jus de limons, huile d’olive et limons confits. On peut également se laisser tenter par une autre spécialité, la salade de Kono Kono, un mollusque plutôt rare pêché généralement dans le sud de l’île en hiver. Accompagnée d’une salade de papaye verte et de sa vinaigrette rodriguaise à base d’huile d’olive, de jus de limon et de jaune d’œuf. Elle fond dans la bouche ! Autre délice de la mer, le calamar est aussi préparé en salade, grillé et mariné dans du jus de citron, avec du safran et du cumin. Il se marie très bien avec une julienne de légumes. Pa m p e r y o u r s e l f w i t h a v a s t r a n g e o f t r e a t m e n t s combining the healing traditions of the Uspa. M AU R I T I U S • S EYC H E L L E S • MALDIVES Experience true luxury at our Ultimate collection of hotels. Escape and live the total Resort experience at our Unique collection of resorts. Begin the U-experience: call (230) 402 2772 / 73 or visit us at www.constancehotels.com 54 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 • M A DAG A S C A R local flavours saveurs locales 56 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 As main dish, the “crab with eleven spots”, as it is commonly known, is prepared with garlic and white wine and served with greens. For fun, count the red spots on this crab’s rounded outer shell, before you crack open its huge claws and dig into its tender flesh. Other à la carte dishes also deserve your attention, including the salted pork, the octopus curry and the grilled lobster with its vanilla sauce… En plat, le crabe « onze tâches »pêché dans les récifs, est cuit à l’étouffé avec de l’ail et du vin blanc et servi avec des brèdes. On s’amuse à recompter les points rouges de sa carapace bombée, avant de s’aventurer à décortiquer ses énormes pinces et se régaler de sa chair. D’autres plats à la carte méritent d’être goûtés comme le porc salé, le curry d’ourites, la langouste grillé sauce vanille…. And to end this exotic meal on an exquisite sweet note, why not try the peanut parfait with crème anglaise and passion fruit? La douceur d’un parfait aux cacahuètes, nappé de crème anglaise et parsemé de fruit de la passion viendra clore ce repas si dépaysant ! Behind the menu Derrière la carte Chef André Lee is Mauritian and started working at the Cotton Bay Hotel ever since it opened in 1992. For 22 years, he has been concocting delicious dishes with the help and support of sous-chef Josette Ismael. His experience in Mauritius, Qatar, Comoros Islands and South Africa has made it possible for him to draw from different cultures in order to offer varied themed buffets ranging from Indian and Chinese to Italian and French to the quintessentially Rodriguan. Le chef André Lee est mauricien et a commencé à travailler au Cotton Bay dès son ouverture en 1992. Depuis 22 ans, il mijote des petits plats avec l’aide de la sous-chef Josette Ismael. Ses expériences à Maurice, au Quatar, aux Comores et en Afrique du Sud lui ont permis de toucher à différentes cultures et d’élaborer différents buffets à thèmes, indiens, chinois, italiens, français et rodriguais. new trends nouvelles tendances The Ripe Tropics Tropiques sous influences Mauritius sensorially explodes when summer sets in. The warm sun echoes throughout designer pieces, in daytime mango shades or in carmine hued sunsets. African and Indian prints evoke part of our ethnic heritage, whilst the landscape elicits memories of the French and Dutch occupation of the Grand Port district coastline. Quand vient l’été, l’île Maurice vit une explosion sensorielle. La chaleur du soleil irradie des créations des designers, du jaune soutenu de la mangue en pleine journée au vermillon du crépuscule. Les imprimés africains et indiens évoquent une partie de notre héritage ethnique, avec en toile de fond, un paysage qui rappelle le temps de l’occupation des rives de Grand Port par les Français et les Hollandais. Skirt: POSSAL by Sweetie Ramlagun Sweetie Ramlagun Law garnered attention previously as a finalist in the prestigious Origin Africa competition. This skirt, the showstopper piece, has its place in local couture history. It is lauded for its intricate layers of fabric, representing our mixed cultural heritage, reminiscent both of the sega and banjara skirt styles. Fashion Editor: Alexandra Webber Isaacs 58 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 Photographer: Khatleen Minerve Model: Anne-lise Ramooloo Make-up Artist: Cedric Lanappe Jupe : POSSAL par Sweetie Ramlagun Sweetie Ramlagun Law s’était déjà distinguée en tant que finaliste d’une précédente édition du prestigieux concours « Origin Africa ». Cette jupe spectaculaire fait partie de l’histoire locale. On l’aime pour ses couches subtiles de tissu, symbolisant en quelque sorte notre patrimoine culturel métissé, balançant entre les jupes de séga et banjara. Clothes: POSSAL by Sweetie Ramlagun, Bissett Couture, David Hung Shoes: ALDO 59 new trends nouvelles tendances Kaftan: POSSAL by Sweetie Ramlagun It’s the chic kaftan you’ve been waiting for. Floaty tie-dye is replaced with a light yet structured wood print, with sequin detail on the hem and neck. Perfect over a bikini for all your hotel and outdoor escapades! Kaftan : POSSAL par Sweetie Ramlagun Voici le kaftan chic que vous attendiez depuis longtemps. Les couleurs bariolées laissent place à un motif de bois, imprimé léger mais élaboré, ourlé de bordures à sequins jusqu’autour du cou. Parfait à porter sur un bikini pour toutes vos escapades dans l’hôtel et en dehors ! 60 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 Coat: Bissett Couture Swimsuit: David Hung David Hung’s navy blue swimsuit was made to be paired with Raymonde Bissett’s mangocoloured coat. It’s light enough to be used as a cover-up for windy nights out, and is a piece to remember in Mauritius when in colder climes. Manteau : Bissett Couture Maillot : David Hung Le maillot de bain bleu marine de David Hung se marie parfaitement au manteau jaune mangue de Raymonde Bissett. Il est assez léger pour être porté lors des soirées venteuses d’hiver, une pièce indispensable aux périodes les plus fraîches dans l’île. 61 new trends nouvelles tendances Dress : POSSAL by Sweetie Ramlagun The African colours of dawn stand out against the bleached stone jetty of Bois des Amourettes, constructed during the naval war of Vieux Grand Port. To be worn for more dressedup daytime events, paired with simple leather sandals, or at night for ethereal cocktail moments, with metallic strappy sandals. Robe : POSSAL de Sweetie Ramlagun Les couleurs de l’aube Africaine tranchent sur la jetée en pierre blanchie de Bois des Amourettes, construit au temps de la bataille navale du Vieux Grand Port. A porter pour des occasions habillées en journée avec de simples sandales de cuir, ou en soirée avec des sandales aux reflets métalliques, lors de cocktails éthérés. 62 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 63 Text- Kal Photos : Karen Pang Mahébourg: treasures from the sea and from the past. 1598. A ship carrying Dutch seamen shores up for the first time in a natural bay on the South-eastern coast. The makeshift port is as unknown and nameless as the island itself. From here, the first settlers will set out to explore the country to be soon called “Mauritius”, after the Prince of Orange. Named Mahébourg after the French Governor Mahé de Labourdonnais, two centuries later, the village of Mahébourg is indeed a proverbial port into the very heart of this island’s history. 64 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 itinerary itinéraire Mahébourg: trésors de l’océan et du passé. 1598. Un vaisseau transportant des marins hollandais accoste pour la première fois dans une baie inconnue sur la côte sud-est de l’île. Le port improvisé est aussi mystérieux et inexploré que le reste de l’île. C’est ainsi que les premiers colons se lancent dans l’exploration de ce pays qui sera bientôt appelé « Mauritius» d’après le Prince d’Orange. Nommé deux siècles plus tard en l’honneur du gouverneur français Mahé de Labourdonnais, le village de Mahébourg reste un port d’accès au cœur de l’histoire de notre île. 65 itinerary itinéraire AT Refund V h it w p o Sh hopping s y b d n u VAT Ref Get your this logo g in y la p is in stores d Two large signs stand at the entrance of the village: “Mahébourg- District du Vieux Grand Port”. Names laden with the weight of history. In a country built on the first trading routes of the sea, the “grand port” marks the very first tenet of Mauritian identity. A little way along, the Naval Museum of Mahébourg hosts some of the relics and reminders of a history of European battles that took place on this tiny piece of land. A 17th century cannon stands guard outside the Museum. From the main road, make a right turn towards the seafront and you will find yourself in front of the Grand Port District Court. Old stone walls and wooden floors whisper secrets kept for 150 years. It was here that in 1866, the colony of Mauritius saw its very first legislative elections. taxe é Achat en d VA nt de la T e m e s r u o s b votre rem ts dans les magasin z e n e t b O des acha en faisant e logo. c affichant ingg Shooppppin Sh MCCI Tax Refund Counter Deux grands panneaux veillent à l’entrée du village : « Mahébourg SSR International Airport, Plaisance, Mauritius Tel : +230 637 74 01 Fax: +230 637 62 49 En suivant la route principale, tournez à droite en direction du front de mer et vous vous retrouverez devant la Cour de District de Grand Port. Les anciens murs en pierres et le parquet murmurent des secrets gardés pendant 150 ans. C’est ici, en 1866, que la colonie de l’île Maurice vécut ses premières élections législatives. Port Operations – District du Vieux Grand Port ». Des noms fortement porteurs d’histoire. Dans un pays bâti sur les premières routes du commerce maritime, le « grand port » marque la première ébauche de l’identité mauricienne. Un peu plus loin, le musée naval de Mahébourg abrite quelques uns des vestiges et reliques évoquant l’histoire de batailles Européennes qui ont eu lieu sur ce petit bout d’île. Un canon du XVIIe siècle garde l’entrée du musée. ee Free TaxxFr syTa Easy Ea Tel : +230 449 33 00 www.touristrefund.org 66 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 68 A stroll down the road leads to the waterfront, a vast esplanade that looks out onto the ocean, where countless sailing events and outdoor gatherings are held, welcoming locals and tourists alike. Une promenade jusqu’au bout de la rue vous mène au front de mer, une vaste esplanade ouverte sur l’océan, où d’innombrables régates et évènements de plein air attirent régulièrement les touristes et les mauriciens. Amidst the roads with poignant historical names, including the Rue du Suffren, named after the famous French corsair and the Rue des Hollandais, one finds an exciting blend of old and new. Shiny new eateries, famous for their treats of Mauritian street food coexist with preserved historical landmarks. Close to the Waterfront, one finds the remains of old rail tracks, long Entre les rues aux noms historiques, comme la Rue du Suffren nommée d’après le célèbre corsaire, ou la Rue des Hollandais, l’on découvre un curieux mélange d’ancien et de nouveau. Des petits restaurants, connus pour leurs spécialités locales, côtoient des lieux historiques préservés. Près du front de mer, l’on retrouve les vestiges de l’ancienne voie ferrée, alors que les ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 after trains had disappeared from the island. A little further is the Abreuvoir, a basin trough fountain dating back to the French period and the Lavoir, an old stone compound where even until now, local residents come for a bout of outdoor laundry. trains ont disparu depuis longtemps dans l’île. Un peu plus loin se trouvent l’Abreuvoir- une fontaine datant de la période française - et le Lavoir, un ancien espace pavé de pierres qui accueille encore quelques habitants du coin, le temps d’une lessive en plein air. The bustling centerpiece of Mahébourg is undoubtedly the fair, commonly known in the local lingo as la foire, a real must to anyone looking for a bargain. In these endless multi-coloured stalls, sellers from across the country gather every Monday to sell an array of merchandise and food, from freshly caught fish to clothing and house furnishings. Mais le centre d’attraction de Mahébourg demeure son marché, connu localement comme la foire, incontournable pour toute personne à la recherche de bonnes affaires. Dans ces interminables échoppes colorées, des marchands venant de tout le pays se retrouvent chaque lundi, pour vendre toutes sortes de produits, du poisson fraîchement pêché aux vêtements et autre mobilier. Mahebourg is also known throughout the island for its experienced boat builders and its regattas,- these sailing races that gather participants from all over the island and even from neighbouring Rodrigues and Reunion, to join the local fishermen for a highly festive and colourful event. Mahébourg est aussi connu dans l’île pour ses charpentiers de marine et ses régates. Ces courses de voile accueillent des participants venus de tous les coins de l’île et même des pays voisins – Rodrigues, la Réunion – rejoindre les pêcheurs locaux pour une grande fête, haute en couleurs. If the discovery of Mauritius means more to you than sun, sea and sand, you will enjoy a visit to the Mahébourg – for just alongside the postcard-perfect Mauritian scenes, one can dig deep into the treasures of nation rich in culture and history. Si pour vous, la découverte de Maurice dépasse le simple cliché soleil-sablemer, vous adorerez votre visite à Mahébourg. Car, outre la beauté de carte postale des scènes typiques locales, il vous est aussi possible de plonger au cœur des trésors cachés d’une nation riche en culture et en histoire. Alexander Johnson itinerary itinéraire Mauritian twist Cuisine mauricienne Text : Virginie Smith Photos : Manoj Nawoor Made from a simple recipe blending rose- or vanilla-flavoured iced milk and agar-agar, pausing for alouda in the Port-Louis market rings of Mauritian folklore. Just make a little stop right by the colourful alouda-sellers at the market, who tirelessly call out for the attention of passers-by, and order a glass. Very soon, the timeless rituals of service unfold: hands and arms trace long, vertical moves, both assured and precise, that recall the pomp and ceremony of a Moroccan tea service. Once this is completed, you are welcome to enjoy the drink, right there in front of the stall, in the simplest fashion. Alouda : mil k , seeds and fres h ness ! “Alouda limonade vann dans bazar!” goes the chorus of an old Mauritian folk song. Literally translated, that means that for an alouda or a lemonade, the bazar is the best place to go. If what you’re after is a refreshing, 100% local alouda, then make your way to the Port-Louis market, where the milky taste of this signature drink will leave you wanting more… 70 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 A l o uda : du lait, des graines et du frais ! « Alouda limonade vann dans bazar ! »* dit le refrain d’une chanson typiquement mauricienne. Pour goûter à de l’alouda 100 % local, rien de mieux qu’une pause désaltérante au marché de PortLouis. Là où les rasades de cette boisson laiteuse laissent un goût inoubliable… Si la composition de cette boisson relève d’une recette simple à base de lait glacé joliment coloré de rose ou vanille et agrémentée d’agar-agar – sa dégustation prend une tournure typique et folklorique au marché de Port-Louis. Pour cela, il suffit de s’arrêter devant les marchands qui haranguent inlassablement les passants, et de passer sa commande. Et voici le service sous forme de rituel immuable: de grands gestes verticaux précis et sûrs, qui nous font penser au cérémonial autour du thé marocain. La dégustation peut ensuite commencer debout devant l’étal, en toute simplicité. 71 Mauritian twist Cuisine mauricienne Nine times out of ten, the customer will find himself asking for seconds: the first glass having served as a discovery, the second offers full appreciation. For those who wish to take some alouda home, the take-away option also exists. That’s as long as the rule of thumb is respected: alouda must always be served chilled! Those in the know, however, will say with a twinge of nostalgia that the real taste of alouda can only be found in the bazar… Neuf fois sur dix, le client se voit demander un deuxième verre ; le premier étant celui de la découverte, le second celui de la réelle dégustation. Pour ceux qui veulent en ramener à la maison, l’option « à emporter » est possible. Du moment que la règle d’or est respectée : toujours consommer son alouda bien frais! Les nostalgiques maintiennent que le vrai goût de l’alouda ne se retrouve qu’au «bazar». 72 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 Alouda is… At first glance, one might think that some unwanted intruders have made their way into your glass. But not at all! No undesirables in this glass of sweetened rose- or vanilla-flavoured milk! These are just black basil seeds – commonly called “tocmaria” around these parts – that you find floating lazily in the drink! Also notice the sticks of agar-agar that bring enticing velvety texture to the palate… L’alouda, c’est …. A priori, on pourrait croire que des intrus se soient glissés dans cette boisson, sans permission aucune. Que non! Pas de visiteurs indésirables dans ce verre de lait rosé/vanillé délicieusement sucré ! Juste des graines de basilic noires, appelées ici « tocmaria », flottant langoureusement ! Sans oublier ces bâtonnets d’agar-agar pour apporter au palais une sensation veloutée… 74 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 75 Pieter Both Mountain Romantic by nature. Air Mauritius Honeymooners Your heart whispers Mauritius, and your head says Air Mauritius. That’s because we give love. Enjoy the romance and stunning beauty that greet honeymooners from take-off to touch-down to glorious sundown. www.airmauritius.com 76 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 Wellness Bien-Etre Rencontrez nos animaux Meet our animals 3,5ha de végétation tropicale 3.5ha of tropical greenery Plus de 500 tortues géantes More than 500 giant tortoises Plus de 2000 crocodiles More than 2000 crocodiles Rivière des Anguilles T:- (230) 626 2503 E:- [email protected] 78 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 www.lavanille-reserve.com Text: Adeline Forget Photos: Blue Ramdial Rodrigues International Kitesurf Festival 2014 The ever-present winds raise white caps from the sea for kilometres on end. In Mourouk, on the southern coast of Rodrigues, one quickly learns the ways of the wind. Sailboats and canoes are as much part of the backdrop as are the tall, multicoloured kite sails. This is where the Rodrigues International Kitesurf Festival 2014 took place in a friendly and relaxed atmosphere, embodying the island’s new tagline: “Rodrigues, naturally.” Sails Unbound Voiles en liberté There is indeed little else as natural as this southern sea, which, free from speedboats and jet skis, offers sailing lovers a beautiful play space. This is what has made Rodrigues so popular with kiters across the world. “The lagoon is vast and not too deep. This gives kiters immense freedom. The shallow water is also ideal for beginners. Here, the wind blows 220 days a year. It’s the dream spot for kitesurfing,” says Andy Albert, the first Rodriguan to open a kitesurfing school. With inordinate energy, Andy has taken on the role of the festival’s technical director with a contagious sense of humour. Le vent omniprésent fait moutonner le vaste lagon sur des kilomètres. A Mourouk, sur la côte sud de Rodrigues, on apprend très tôt à jouer avec le vent. Les pirogues à voile font partie du paysage ainsi que les voiles hautes et multicolores des kites. C’est ici que s’est tenu le Rodrigues International Kitesurf Festival 2014. Ambiance sympathique, décontractée, tout à fait dans l’esprit du label récemment adopté par l’île : «Rodrigues, naturellement. » Rien de plus naturel en effet que ce lagon du sud, d’où les hors-bords rapides ou jets skis sont absents, offrant aux adeptes de voile une belle surface de jeux. C’est ce qui fait la popularité de Rodrigues parmi les riders travers le monde. «Le lagon est immense et peu profond. Cela permet aux kiters une grande liberté. Comme on peut aussi se mettre debout dans peu d’eau, c’est idéal pour les débutants. Ici, le vent est présent sur 220 jours par an. C’est le spot de rêve pour le kite » souligne Andy Albert, premier Rodriguais à avoir créé une école de kite. Véritable concentré d’énergie, il assure son rôle de directeur technique du festival avec un humour communicatif. 80 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 81 Rodrigues International Kitesurf Festival 2014 The organizing team shows the same easy mood. Jean Christ Spéville, one of the mainstays of this festival, gathers around him the enthusiasm of William and Youl, and the wit of Michaël (also known as Lolotte), Drany and Mike, all of them local kitesurfing stars. Here, there is no room for grandstanding: everyone pitches in, their smiles coming straight from the heart. Once the event is launched, the tone is set. Around 50 participants, hailing from Australia, Reunion Island, Mauritius and, of course, Rodrigues, are welcomed in tune with the festival theme, in good spirits and in all fair play. They all receive their race numbers… along with the inevitable Rodriguan straw hat. L’on note la même décontraction chez l’équipe organisatrice. Autour de l’éternelle gentillesse de Jean Christ Spéville, une des chevilles ouvrières de ce festival, on retrouve l’entrain de William et Youl, ou encore la gouaille de Michaël (dit Lolotte), Drany et Mike, tous vedettes locales du kitesurf. Ici, pas d’esbroufe ; tout le monde donne un coup de main et le sourire vient du cœur. Dès l’ouverture de l’événement, le ton est donné. La cinquantaine de participants venant d’Australie, de la Réunion, de l’île Maurice et bien sûr de Rodrigues est accueillie selon le thème du festival, dans la bonne humeur et pour le fairplay. Tous reçoivent leurs dossards… assortis de l’immanquable chapeau de paille local. www.airmauritius.com 82 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 Rodrigues International Kitesurf Festival 2014 The official protocol joins into the spirit, with VIPs getting their feet wet during the launching from a canoe. The festival’s patrons, Julien Kerneur (twice World Race Champion), Celine Rodenas (vice champion of France 2012) and Rodolphe Mackene (International Pro Rider of Takoon), mingle with some of the locals, who have come to attend the event on Mourouk public beach. The four days of the festival will go along just so. In the shade of a tree, an elderly lady, wearing the traditional hat, follows the races intently each day. Groups of schoolchildren in uniforms scramble down from their buses, eager to admire the kitersurfers, under the watchful eye of their teachers. Wives, mothers, sisters and friends of the local champions come in the afternoons to cheer on their men. And they know their fair bit, both about sailing and the whims of the wind. In one corner of the lawn, a range of stands offer the local “kwizin” (read “cuisine”), steamed, grilled or à la Rodriguaise with the traditional corn-red beans-octopus curry menu. Each night, the party continues with the company being entertained all night around a campfire or by a DJ on the beach of “Butte L’Herbe”. A music and dance troupe playing Rodriguan folk tunes at the Mourouk Hotel, is the opening act to a concert by Zulu, one of the most popular Mauritian artists, and his band. During the day, kitersurfers ride the waves between the buoys, ceaselessly pulling away from the shore to end the race amidst relentless winds. Sails of all colours explode all over the surface of the sea. The programme calls for a mini-raid in the morning and a long raid in the afternoon, but the star event remains the great descent towards Ilot Catherine, a 30-kilometre ride through the turquoise waters. The first participants complete this stage on the second day in record time, just before the picnic organized on Mao beach, not far from Camp Pintades. Sunday morning is for freestyling – and the wind is once more righton time. Other than the usual beach entertainment, a beach party is scheduled for the closing of the programme. Standing on the podium are the Rodriguan Richarniel Jolicoeur (affectionately dubbed Bobo) and the sculptural Zora Ellapen from Mauritius, both of them grand champions of this festival. In Rodrigues, a kitesurfing festival takes on a unique flavour, happily blending in the fraternity of the sport with folklore and popularity, all in one simple, natural wave… 84 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 La partie officielle suit le mouvement et les personnalités se mouillent les pieds lors d’un lancement en pirogue. Les parrains du festival, Julien Kerneur (deux fois champion du Monde de race), Celine Rodenas (vice championne de France 2012) et Rodolphe Mackeene, (Pro Rider international de Takoon) côtoient la population des environs, venue suivre l’événement sur la plage publique de Mourouk. Il en sera ainsi durant les quatre jours du festival. A l’ombre d’un arbre, une vieille dame coiffée de son chapeau de paille, est fidèle au rendez-vous chaque jour. Des groupes d’écoliers en uniformes débarquent des autobus pour admirer les kiters, sous le regard de leurs instituteurs. Les femmes, mamans, sœurs ou amies des champions locaux viennent dans l’après-midi pour encourager les leurs. A les entendre, elles en savent beaucoup de la voile et des taquineries du vent. Un coin de la pelouse accueille des stands de « kwizin » (entendez cuisine) locale, à la vapeur, en grillade ou à la rodriguaise avec le traditionnel maïs-haricots rouges- cari ourite (poulpe). Yohan, riding the wave Kitesurfing and its champions are a thing of dreams for the children of Rodrigues. It could be seen in the wide-eyed stares of the schoolchildren, but also in the extraordinary courage of Yohan Claire, a 14-year-old kitesurfer who has only been learning the sport for two months. A student of Grande Montagne College, Yohan lives in Port SudEst. For him, the sea, the wind, the outdoor life are quite naturally subsumed in his passion for the kite he firmly holds by the strength of his young arms every weekend at practice. Kitesurfing indeed comes so naturally to him that he did not think twice before signing up for the festival and even completing the 30-kilometre stretch of the great descent, right alongside the oldtimers. His role models are the Rodriguan kitesurfing champions. “I want to practice kitesurfing for as long as I possibly can, and maybe someday even make it my career,” says this budding champion. Et chaque soir la fête continue, avec un feu de camp et une animation DJ sur la plage de « Butte L’Herbe » ou encore avec une troupe de danse et de musique typiques de Rodrigues à l’hôtel Mourouk, en prélude au concert de Zulu, artiste mauricien très populaire accompagné de son groupe. Yohan, à bout de kite Le kite et ses champions font rêver les enfants de Rodrigues. On l’a vu dans les yeux écarquillés des écoliers, mais aussi dans le courage extraordinaire de Yohan Clair, jeune kiter de 14 ans, qui ne pratique ce sport que depuis deux mois. Elève au collège de Grande Montagne, Yohan habite PortSud-Est. C’est dire si la mer, le vent, la vie de plein air sont englobées tout naturellement dans sa passion, ce kite qu’il tient à bout de ses jeunes bras durant les entraînements chaque week-end. Si bien qu’il n’a pas hésité à s’inscrire au festival et a même bouclé la grande descente des 30 kilomètres comme un grand. Les champions de kite locaux sont ses idoles. « J’aimerai faire du kite aussi longtemps que possible et peut-être un jour en faire mon métier,» déclare ce champion en herbe. Durant la journée, les kiters sillonnent les vagues entre les bouées, tirant sans cesse des bords pour terminer le parcours sous un vent exigeant. Les voiles de toutes les couleurs explosent sur l’eau. Le programme comprend un mini-raid le matin et un long raid l’après-midi, mais l’épreuve vedette est bien la grande descente vers l’îlot Catherine, soit un parcours de 30 kilomètres à travers le lagon turquoise. Les premiers participants bouclent cette étape le deuxième jour en un temps record, avant le pique-nique organisé sur la plage Mao, non loin de Camp Pintades. Le dimanche matin est consacré au Freestyle et le vent est une fois de plus au rendez-vous. Outre l’animation de plage, une beach party est prévue en clôture au programme. Sur le podium, on retrouve le Rodriguais Richarniel Jolicoeur (affectueusement nommé Bobo) et la sculpturale mauricienne Zora Ellapen, tous deux grands champions de ce festival. A Rodrigues, un festival de kite prend une saveur unique, mêlant joyeusement la fraternité du sport au populaire et au folklore, avec simplicité et naturel… 85 Text: Adeline Forget - Photos: Gilliane Soupe history histoire The Martello Tower, or the guardian stones of history. In the shade of filao trees, a tower looks over the sea at La Preneuse. On this western coast where the waters are calm, the Martello Tower offers visitors a journey down the history of British garrisons from two centuries ago. La Tour Martello, des pierres gardiennes d’histoire. A l’ombre des filaos, une tour domine le lagon de La Preneuse. Sur cette côte ouest aux eaux calmes, la Tour Martello offre au visiteur une incursion dans le vécu des garnisons anglaises d’il y a deux siècles. 86 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 87 history histoire La Tour Martello de La Preneuse révèle à la visite, les agencements ingénieux de l’époque. Cette architecture toute en pierre, trouve son origine à Cap Mortella en Corse, où les britanniques furent si impressionnés par l’efficacité de ces tours de défense, qu’ils en firent construire plus de 200 dans les pays de l’empire britannique. A Maurice, cinq tours furent érigées. La tour de La Preneuse fut construite en alignement direct avec une deuxième érigée en face, à la baie de l’Harmonie. Celles-ci auraient permis aux garnisons d’effectuer des tirs croisés sur tout navire ennemi approchant nos rives. Grâce au travail de restauration entrepris par l’ONG « Friends of the Environment » avec le soutien du Gouvernement mauricien, du National Heritage Fund, et de partenaires mauriciens et internationaux, la tour Martello de La Preneuse est devenue un petit musée plaisant, dont la visite se révèle instructive. Les mannequins, uniformes de l’époque, armes reconstituées ainsi que les vestiges de fouille, évoquent l’histoire de manière vivante. The Martello Tower at La Preneuse reveals to its visitors the ingenious workings of the times. The stone architecture originates in Cap Mortella, Corsica, where the efficiency of the defense towers had so impressed the British that the latter had over 200 such towers built right across the British Empire. In Mauritius, five towers were erected. The tower at La Preneuse was constructed in perfect alignment with another tower across, in the Bay of Harmony. These were the towers that would allow garrisons to carry out crossfire shots on any enemy vessel approaching the shores. Thanks to the restoration works carried out by “Friends of the Environment”, an NGO, backed by the Mauritian Government, the National Heritage Fund and several Mauritian and international partners, the Martello Tower at La Preneuse has become a real little museum, a visit of which proves most educational. Life-size mannequins, uniforms of the era, reconstructed weapons and other artefacts conjure up vibrant images of the history of the time. 88 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 Dès le rez-de-chaussée, on plonge dans le quotidien vécu par une garnison en 1833, date de l’achèvement de la tour. Des panneaux vitrés dans le parquet permettent d’apercevoir les parties du sous-sol qui servaient de citerne pour stocker l’eau de pluie et de poudrière pour les munitions. La trappe au plafond montre les précautions prises par la garnison qui, en cas d’attaque, remontait l’échelle escamotable en se retranchant au premier étage. Right from the ground floor, one jumps straight into the garrison life of 1833, the year in which the tower was completed. Glass panels in the wooden floors offer a glimpse of the basement that held storage tanks for rain water and powder kegs for storing ammunition. The hatch on the ceiling displays all the precautions taken by the garrison which, if under attack, would climb up the retractable ladder and retreat to the first floor. This second level was used both as a dormitory and a dining room by the garrison (which was made up of about twenty soldiers), as suggested by the fireplace, the old utensils and the garrison officer’s room. In glass displays, one can see the tools that were used to make musket bullets. Replicas of the guns are lined up in the racks. A narrow stone staircase leads to the top of the tower. The view over the bay at La Preneuse is magnificent. The original cannon installations consisted of one small cannon pointed towards the inland, and one main cannon pointed towards the ocean. Six soldiers were needed to displace the installation which was set up on rails, in order to take a 360-degree shot. Visitors are invited to measure the weight of one of the original cannonballs, which is of… 12 kilos! A gutter lines the roof, used for collecting rainwater, which would then be directed to the central drain towards the basement. Tour guides fluent in English, French and Creole will take you through the tour of the Martello Museum. We met a group of visitors there who had just disembarked on the nearby beach, from a swim with the dolphins. They were bringing their morning on the West coast to an end here in the Museum – the ideal way to blend nature in with history… Opening hours: Tuesdays to Saturdays: 9.30 to 17.00 Sundays: 9.30 to 13.30 Closed on Mondays Ce deuxième niveau servait à la fois de dortoir et de salle à manger pour la garnison (une vingtaine de soldats) comme en témoignent le foyer de cheminée, les ustensiles de l’époque ou la chambre de l’officier. Les vitrines exposent les outils ayant servis à fabriquer les balles de mousquets dont les répliques sont alignées dans les râteliers. Un étroit escalier de pierre mène vers le haut de la tour. Le point de vue est magnifique sur la baie de la Preneuse. L’installation canonnière d’origine comprenait un petit canon dirigé vers l’intérieur de l’île et le canon principal dirigé vers le large. Il fallait au moins six soldats pour déplacer cette installation montée sur des rails et effectuer un tir de 360 degrés. Le visiteur est invité à soupeser le poids d’un boulets de l’époque, soit… 12 kilos ! Autour du toit, une rigole capte l’eau de pluie dirigée ensuite par le drain central vers le sous-sol. La visite du musée Martello s’effectue avec des guides qui parlent anglais, français ou créole. Nous y avons rencontré un groupe de visiteurs qui terminait ainsi sur une note historique, une matinée sur la côte ouest, à l’issue d’une sortie à la rencontre des dauphins, partie de la plage voisine. Une manière idéale de combiner nature et histoire… Heures d’ouverture : Mardi à samedi : 9h30 à 17h00 Dimanche de 9h30 à 13h30. Fermé le lundi. 89 Business Text: Kal Photos: Karl Ahnee Historic Marine: model ships from the past into our era An island discovered on a sea route, a country first peopled by sailors, a bustling capital built around a harbour – it isn’t difficult to argue that the true symbol of Mauritius could be… a ship. All the tales of this country can be told through the stories of its ships. At Historic Marine, those tales are still to be told… It has been over three decades since Mauritian model ship makers have become a reference for connoisseurs and sail enthusiasts across the world. Indeed, Mauritius’ culture and history are closely linked with famous ships like the St Géran, forever associated with the romantic legend of Paul and Virginie, or British clipper Cutty Sark, that sailed the tea route between Asia and Europe through the Indian Ocean in the 19th-century. Founded by Charles Edouard Piat in 1982, Historic Marine is a family business. Their clientele can be found in Germany, France and Switzerland and, as of recently, even in Far-East Asia. True to its name, Historic Marine offers classic, old-school model ships as well as models of famous liners such as the RMS Titanic. 90 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 Historic Marine : Des maquettes de bateaux traversent le temps. Une île découverte au hasard d’une route maritime, un pays peuplé d’abord de marins, une capitale animée bâtie autour d’un port… Il n’est pas difficile de penser que le vrai symbole de l’île Maurice pourrait être… un navire. Toute l’histoire de ce pays se raconte à travers les navires qui l’ont visité. Chez Historic Marine, ces contes historiques résonnent encore… Cela fait plus de trois décennies que les maquettes de navires fabriquées à Maurice sont devenues une référence auprès des connaisseurs et fanatiques de la voile autour du monde. En effet, l’histoire et la culture mauriciennes sont largement empreintes de l’histoire de navires célèbres comme le St Géran, associé pour toujours au roman légendaire de Paul et Virginie, ou encore le Cutty Sark, clipper britannique qui se distingua au XIXe siècle sur la route du thé, de l’Asie à l’Europe, en passant par l’océan Indien. Fondée par Charles Edouard Piat en 1982, Historic Marine est une entreprise familiale. Sa clientèle vient d’Allemagne, de France, de Suisse et, plus récemment, même d’Asie. Fidèle à son nom, Historic Marine offre des maquettes classiques de vaisseaux traditionnels, mais aussi des répliques de navires célèbres comme le RMS Titanic. 91 Dans l’atelier, une vingtaine d’employés s’appliquent au travail. A la section menuiserie, chacun est chargé de la reproduction exacte du travail de bois pour une maquette entière. Un peu plus loin, une autre équipe installe minutieusement les cordages et les voiles sur les maquettes en bois. Business Salil Azmutally, Directeur des ventes chez Historic Marine, avoue avoir une préférence personnelle pour le Vasa, chef d’œuvre visuel construit en Suède au XVIIe siècle. Ce navire sombra à quelques 1300 mètres du point de départ lors son premier voyage et demeura sous l’eau pendant trois siècles, avant d’être remonté en 1990. Gardant une longueur d’avance dans l’industrie, le fabricant de maquettes offre aussi un produit avant-gardiste : des répliques personnalisées de tout navire, bateau ou yacht à la demande du client. D’ailleurs le musée d’Historic Marine expose des maquettes de yachts et de bateaux de croisière privés fabriqués à proportion exacte et réalisés au détail près. « Les clients nous envoient des photos et plans de leur navire ou de leur bateau. Ils nous précisent la taille désirée de la maquette et nous les fabriquons selon les spécifications», explique Salil. In the workshop, about twenty employees are busy working. In the wood section, each one of them is in charge of reproducing entirely the woodwork of one ship. Next to them, another team meticulously threads and clips in miniatures ropes and sails, to the wooden models. Au bout du compte, que l’on soit passionné par l’histoire du monde ou fasciné par l’art intemporel de la construction navale, Historic Marine est une escale qui vaut le détour. Salil Azmutally, Sales Director at Historic Marine, admits having a personal favourite: the Vasa, a visual masterpiece of a ship built in 17th-century Sweden which sank only 1300 metres into her maiden voyage and remained under the waters for three centuries, before being recovered in 1990. Staying ahead of the curve, the model ship makers also offer an avant-garde product: custom-made models of any ship, boat or yacht requested by a client. Displayed in Historic Marine’s museum, in fact, one can find models of clients’ private yachts or cruise-liners, made to the exact size and required detail. “Our clients send in pictures and plans of their own ships or boats, instruct us on the desired size of the model and we produce them accordingly,” Salil explains. Whether one is passionate about the history of the world or fascinated by the timeless art of shipbuilding itself, Historic Marine is well worth the visit. More info: www. Historic-marine.com 92 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 93 culture Text: Photos: Line Houcq Karl Ahnee Vick Kumar Shibdoyal “Creating for the pleasure of others…” « Je crée pour lE plaisir des autres » He refuses to be tied down to one material or genre. Vick Kumar Shibdoyal gives a shape and a soul to all he touches – whether it’s metals, wood, paint or more. Since 2011, this visual artist has set his sights on waste products for recycling. In last July, he held his fifth solo exhibition at the Hennessy Park Hotel. Il refuse de se cantonner à une matière, à un genre. Vick Kumar Shibdoyal donne une forme et une âme à ce qu’il touche – métaux, bois, peinture, etc. Le plasticien a jeté son dévolu depuis 2011 sur les déchets à recycler. Il proposait sa cinquième exposition en solo au Hennesy Park Hotel, Ebène, en juillet dernier. He is an all-rounded artist. His passion for art knows no boundaries. Vick Kumar Shibdoyal shares with us his love for photography, for spending hours painting at an easel in front of a blank canvas, for thinking up ways of reviving waste materials and trash, like paper, metal or wood, into sculptures or installations. C’est un artiste plutôt complet. Sa passion pour la création n’a pas de frontière. Vick Kumar Shibdoyal affirme aimer la photo, s’adonner à des heures de peinture devant son chevalet et sa toile blanche ou se creuser la tête pour faire revivre des matières au rebut, tels que le papier, le métal ou le bois dans des sculptures ou des installations. This passion for creating art has always been within him. After studying Fine Arts at the Mahatma Gandhi Institute (MGI) in Moka, Vick found himself in a foreign land, at the University of Bournemouth in Great Britain, where he picked up an MFA, a Masters in Fine Arts. The experience is etched in the artist’s memory: “It widened my perspective on things and allowed me to develop my technical skills.” 94 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 Cette passion de la création l’habite depuis toujours. Après des études aux Beaux-Arts du Mahatma Gandhi Institute de Moka, il s’est retrouvé en terre étrangère, notamment à l’Université de Bournemouth en GrandeBretagne, pour décrocher un « Master in Fine Arts ». De cette échappée belle, l’artiste dit : « Cela a élargi ma vision des choses et m’a permis d’étoffer mes acquis techniques. » 95 culture Upon his return to Mauritius, he held his first solo exhibition in 2004 in the foyer of the Port-Louis Theatre. “It was a real challenge because it is extremely difficult to break into the circle of established artists in Mauritius. But I told myself that it was time to take the leap and it worked quite well. I sold my first six paintings. The public’s reaction was encouraging too – it gave me a boost to keep going with my work,” he says. He then went on to make himself known through the internet. “I sold a number of pieces to foreign buyers through the internet,” he notes. Il reviendra à Maurice pour lancer sa première exposition solo en 2004 au foyer du Théâtre de Port-Louis. « C’était un vrai défi car il est très difficile d’intégrer le cercle des artistes confirmés. Mais je me suis dit que c’était le moment de me lancer et cela a plutôt bien marché. J’y ai vendu mes premiers six tableaux. Le retour du public était encourageant ; cela m’a boosté pour poursuivre mon travail, » affirme-t-il. Ensuite il s’est fait connaître grâce au web. « J’ai beaucoup vendu à l’étranger par le biais d’internet » confie Vick Kumar Shibdoyal. Two words recur like leitmotivs in the artist’s confessions: create and transmit. Aside from the long working hours of in his shop in the family home in Bon Acceuil, Vick Kumar Shibdoyal also teaches visual arts. As if going back to his roots, he will soon join the ranks of teaching staff in several institutions, including the MGI and the Rabindranath Tagore Institute. Chez le plasticien deux mots reviennent constamment comme un leitmotive : créer et transmettre. Au-delà des heures de travail dans son atelier de la maison familiale de Bon-Accueil, Vick Kumar Shibdoyal se lance très tôt dans l’enseignement des arts plastiques. Comme un retour aux sources il va intégrer entre autres le MGI et le Rabindranath Tagore Institute. “I liked this interaction with young people because they were particularly receptive to what I was teaching them. I firmly believe that the way in which knowledge is transmitted is vital in order to unleash both curiosity and rigour in the mind of a student. This is how I spread the seeds of creation in their minds,” Vick says. Today he also teaches to a class of teachers at 96 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 « J’aimais cette rencontre avec les jeunes car ils étaient particulièrement réceptifs à ce que je leur apprenais. Je crois foncièrement que la façon de transmettre son savoir est primordiale pour déclencher chez les élèves de la curiosité mais aussi de la rigueur. C’est ainsi que je semais des germes de création dans leurs esprits » the Mauritius Institute of Education to whom he wants to impart ways and means of revitalising the classroom through art. It has been three years since Vick decided to give new life to old waste materials by re-creating them into sculptures and installations. He has indeed created a number of art pieces as well as decorative ones, and even fancy jewelry. “Everything is around us, in nature. I just have to draw from my own surroundings in order to create a piece in my mind. This is how I started the ‘recycle-enviro’ concept. I love originality,” he concludes. raconte Vick. Aujourd’hui c’est au corps enseignant, au Mauritius Institute of Education qu’il apprend comment redynamiser les cours grâce à l’art. Vick a choisi depuis 3 ans maintenant de redonner vie à des matières-déchets à travers des sculptures et des installations. C’est ainsi qu’il crée nombre d’œuvres ou d’objets de déco, voire même des bijoux. «Tout est dans la nature autour de nous. Je n’ai qu’à puiser dans mon environnement pour faire naître une création dans mon esprit. J’ai ainsi lancé le concept recyclo-enviro. J’aime l’originalité » conclut le plasticien. 97 Text: Aurélie Photos: Manoj island boutique duty free Nawoor Bazar à cadeaux Travel diaries Gift bazar For those inspired by travel, who relish the thought of putting pen to paper on their trip and capturing moments of fleeting joy, Vizavi offers “Carnets de l’Ile Maurice”, or notebooks from Mauritius. Prettily attached, their covers are illustrated in charming old photos or reproductions of lithography. A touch of vintage and class in your bag. Available at Le Cygne, in Rose-Hill. Notes de voyage Pour les inspirés qui seraient tentés de tenir un carnet de bord pendant leur voyage ou de rassembler des instants de bonheur fugace, Vizavi propose ces « Carnets de l’Ile Maurice ». Joliment reliés, ils sont illustrés en couverture par de charmantes photos anciennes ou des reproductions de lithographies. Une petite note « vintage » et classe dans votre sac. Disponible chez Le Cygne, à Rose-Hill. Spice delights 18 different varieties of spices, specially prepared to enhance your food. The Mayil brand offers a choice between whole products, ground spices or perfectly-balanced mixes and seasonings. They are available in packs of 25 and 75 grammes or in cute boxes of 50 and 75 grammes. Available in supermarkets. Délices d’épices Pas moins de 18 variétés d’épices préparées pour rehausser vos plats. La gamme Mayil propose du choix entre les produits entiers, les épices moulues ou des mélanges et assaisonnements parfaitement équilibrés. Ils se présentent en sachets de 25 et de 75 grammes ou en jolies boîtes de 50 et de 75 grammes. Disponible en rayons de supermarchés. Soothing teas It’s the time for natural teas and infusions. Lemongrass teas, to drink hot or chilled, Ayapana, famous for its digestive virtues, or a lemongrass and ginger concoction to warm you right up. The Bois Chéri teas are available in individual packets to preserve the flavour, and come in pretty gift boxes. Available in supermarkets and department stores. Tisanes en douceur Get some colour Slip on a neutral-coloured t-shirt and…surprise: it takes on colours in the sun! A great gift for beach lovers and tanning fans. The men’s, women’s and children’s collections include t-shirts, tops and beach wraps, in various prints ranging from flowers and cocktails to dolphins and other holiday designs. Pair these up with a range of accessories that also change colour in the sun. Available at Del Sol, Caudan Waterfront and Pereybère. L’heure est aux boissons naturelles et aux tisanes. Voici la citronnelle, à déguster chaude ou fraîche. On peut aussi essayer l’Ayapana pour ses propriétés hautement digestives. Enfin le mélange citronnelle/ gingembre a un effet réchauffant quasi magique. Les tisanes de Bois Chéri se présentent en sachets individuels cachetés pour préserver l’arôme, dans de jolies boîtes à offrir. Disponible en supermarchés et grandes surfaces. Prenez de la couleur Enfilez un t-shirt aux couleurs neutres et…. surprise : il prend des couleurs au soleil ! Un cadeau original pour les amoureux de la plage et du bronzage. La collection pour hommes, dames et enfants comprend des t-shirts, petits hauts, sorties de bain, agrémentés de fleurs, cocktails, dauphins et autres motifs de vacances, à assortir avec de nombreux accessoires qui eux aussi, changent de couleur au soleil. Chez Del Sol, Caudan Waterfront et à Pereybère. Candy Cosmetics Soap just got sweeter. Bars of soap that look like candy, and, to make your skin soft and delicious, try the exotic scrubs avocado and cucumber, geranium and ylang ylang, frangipani and vanilla, mint and lemon – or the more appetizing cappuccino, cherry tomato, crème brûlée and pinacolada. Homemade products available in packs and gift boxes at “Soap Shop” in Curepipe. Beauté gourmande La savonnette se fait gourmande, les barres nourrissantes ressemblent à des confiseries. Et pour rendre votre peau douce et appétissante, le gommage se fait exotique- avocat & concombre, géranium & ylang ylang, frangipane & vanille, menthe et citron, ou alléchant- Cappucino, tomate cerise, crème brûlée, ou pinacolada. Des produits faits maison, proposés en sachets et coffrets cadeaux par « Soap Shop » à Curepipe. 98 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 Children’s Tales A childhood memory recovered in a tale, this is “CacheCache Nicolas” in creole. Clarel Betsy, composer of the track, and the children’s choir Abaim, use the chorus to tell the story of the meeting of two children, from very different worlds. The box includes a cartoon by Laval Ng on the same theme. Available in music shops. Comptines enfantines Souvenir d’enfance sous forme de comptine, voici «Cachecache Nicolas » en version créole. L’auteur de ce single, Clarel Betsy, et la chorale d’enfants du groupe Abaim reprennent le refrain pour raconter l’histoire d’une rencontre entre deux enfants venus d’horizons différents. Le coffret inclut une bande dessinée de Laval Ng sur le même thème. Disponible dans les bacs des disquaires. Pictures the year through Mauritius on your desk or on your walls. Superb photos of Mauritian scenery, fishes, birds and tropical flowers, as well as pictures of working fishermen. In desk or wall format, these calendars start in January 2015 and end in April 2016. Available in bookshops and department stores across the island. L’année en belles images L’ile Maurice s’affiche sur votre table de travail ou sur vos murs. De superbes photos de nos paysages, mais aussi de poissons, d’oiseaux, de fleurs tropicales ou de belles images de pêcheurs à l’ouvrage. En format bureau ou mural, ces calendriers déclinent l’année de janvier 2015 à avril 2016. Disponible en librairies et grandes surfaces à travers l’île. 99 Blue Mauritius Text & PHOTOS: Critically endangered The hawksbill sea turtle (Eretmochelys imbricata) lives between the open sea and the coral reefs surroundings. Hawksbill shells used to be the primary source of tortoiseshell material used for handicraft. As a critically endangered species, it is now protected under the Convention on International Trade in Endangered Species (CITES) law. Espèce en danger La tortue imbriquée (Eretmochelys imbricata) vit entre les eaux du large et les parages des récifs. Sa carapace était une source principale de matériau utilisé dans l’artisanat. En tant qu’espèce en danger, elle est aujourd’hui protégée selon la Convention sur le commerce international des espèces de faune et de flore sauvages menacées d’extinction (CITES). Gerald Rambert Underwater marvels Merveilles sous-marines Surrounded by a crystal clear blue lagoon, Mauritius offers unforgettable experience in scuba diving and snorkelling all year round. Marine species and landscapes differ along the four main diving zones. The north part of the island consists mainly of coral reefs and a sheer wall on the outer islets, hosting many colourful corals and fishes species. On the western side, the reef is longed by an underwater wall sloping down to spectacular underwater arches and caves. On the east coast facing the general winds, the sea can be choppy. However, you may encounter some bigger pelagic species like sharks, rays and tunas. The sheltered and deeper part of the lagoon is perfect for beginners. Further south-east, don’t miss Colorado with its incredible rock formations. Heading due South, the St Jacques pass is well known for it grey reef shark, turtles and rays. Cernée par un lagon bleu cristallin, l’île Maurice offre une expérience mémorable en plongée sous-marine et en plongée libre tout au long de l’année. La faune, la flore et le panorama varient selon la zone de plongée. Le nord est constitué principalement de récifs coralliens ou de tombants abrupts autour des ilots du large, tous abritant une pléiade de coraux et de poissons multicolores. Sur la côte ouest, le fond sous-marin partant du récif descend doucement vers un paysage d’arches et de caves spectaculaires. Les vents généraux balaient la côte est et la mer peut y être moutonneuse. Cependant, l’on peut y rencontrer des pélagiques tels que les requins, raies et thons. Les zones profondes et protégées du lagon sont un parfait point de départ pour les débutants. Plus loin, au sud-est, ne manquez pas Colorado et ses formations rocheuses extraordinaires. Enfin, au sud, la passe St Jacques est connue pour ses requins à queue noire, ses tortues et ses raies. 100 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 101 Lire Read Text : Line Houcq Birds of the Mascarene A fully illustrated identification guide, with over 300 photos covering all the rare and endangered species, including endemic, oceanic, migratory and exotic birds of the Mascarene Islands. The main objective of author Narainsamy Ramen is to contribute to preservation and help to ensure the survival of a precious, but fragile, natural heritage by encouraging a growing appreciation of these beautiful creatures. The book includes a complete list of the extinct birds of the Mascarenes and much more. Narainsamy Ramen offers here the work of a lifetime, involving photo shoots of the different species of birds in their natural habitat. With texts both in English and French, the book is also a good work of reference for ornithologists, educational institutions and amateur bird lovers. On sale at BookCourt, Le Cygne, Le Printemps, Post office Museum, Blue Penny Museum, Casela Bird Park and Vanilla Crocodile Park. Proverb ek Sirandann A collection of proverbs and “sirandanes” (Mauritian riddles), that are commonly thought to have originated at the time of slavery and that have since been enriched over time. These funny riddles and proverbs that incite smiles and even laughter form an integral part of the intangible Mauritian heritage. Professor Arnaud Carpooran, a leading figure in the creation of the written Mauritian Creole language, compiled the book in order to help the preservation of this part of our linguistic heritage. He explains that the book is the first volume of a substantial piece of work to retrace and assemble these little masterpieces of local language. C’est un recueil de proverbes et « sirandanes » (devinettes typiquement mauriciennes), nés diton depuis l’esclavage et qui ont traversé le temps et s’en sont enrichis. Ces coquettes devinettes et proverbes qui font sourire sinon même parfois rire constituent un élément à part entière du patrimoine intangible de Maurice. C’est pour aider à préserver cette part de notre héritage linguistique que le Pr Arnaud Carpooran, figure de proue dans la création d’une graphie pour le créole mauricien, a rédigé l’ouvrage qu’il explique être le premier volume d’un travail conséquent pour retracer et rassembler ces petits chefs-d’œuvre de la langue locale. Morning with my Twin Sister and other poems or Matin avec ma soeur jumelle et autres poèmes The young poet Ameerah Arjanee offers us a journey in verse with this bilingual collection comprising 56 poems, originally written in English and then translated by Sachita Samboo. The collection has fulfilled every expectation that her refined writing had previously hinted at. The poet won the Poetry Prize during the International Book Fair last year, ‘Confluences 2013’. Unlike her first collection (‘To the Universe’), this anthology purposely leaves the abstract behind. It concentrates instead on the author’s own universe, her questions about the world and her prejudices in impressive simplicity. This does not undermine the depth of her thought, however: the author now owns a mature style of writing that has subsumed her, causing her to leave behind her adolescence without much remorse. Her diction resounds like a march, a quest, towards selfhood. Even, perhaps, the absolute? La jeune poétesse Ameerah Arjanee nous propose une balade au fil des mots avec un recueil bilingue de 56 poèmes. Elle a livré sa poésie dans la langue de Shakespeare que Sachita Samboo, a traduit en français. Le recueil respecte toutes les promesses que l’écriture en finesse d’Ameerah avait laissé entrevoir. La poétesse avait en effet remporté le Prix de la poésie lors du salon International du Livre, Confluences 2013. Contrairement à sa première publication (To the Universe), dans ce présent recueil, elle a volontairement délaissé l’abstrait pour nous présenter son univers, puis plus largement le monde et ses questionnements ainsi que ses idées pré fabriquées dans une bouleversante simplicité. Ceci n’efface en rien la profondeur des pensées de l’écrivain. L’auteur revendique d’ailleurs la maturité d’écriture qui s’est emparée d’elle et l’a mené à délaisser l’adolescence sans grands remords. Les mots de sa poésie résonnent comme une marche, voire une quête vers la recherche de soi-même. Peut-être de l’absolu ? 104 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 Les oiseaux dES Mascareignes Un guide d’identification entièrement illustré, avec plus de 300 photos présentant l’ensemble des espèces rares et menacées, y compris les oiseaux endémiques, océaniques, migrateurs et exotiques - des îles des Mascareignes. L’auteur, Narainsamy Ramen, vise principalement à soutenir l’action pour la survie d’un patrimoine naturel précieux et fragile, à travers une large prise de conscience sur le sort de ces belles créatures. Le livre comprend une liste complète des oiseaux disparus de l’environnement des Mascareignes et bien plus encore. Narainsamy Ramen offre ici l’œuvre de toute une vie, impliquant des prises de vue des différentes espèces d’oiseaux dans leur habitat naturel. Ce livre bilingue - texte en anglais et français - est également un bon ouvrage de référence pour les ornithologues, les institutions éducatives et tous les amoureux des oiseaux. En vente chez BookCourt, Le Cygne, Le Printemps, le Musée de la Poste, le Musée du Blue Penny, Casela Bird Park et La Vanille Crocodile Park. Escapade à l’île Maurice This photography book (the title meaning ‘Escapades in Mauritius’) presents an authentic postcard-perfect picture of Mauritius on every page. Stéphane Bénard, a photographer from Reunion Island, captured 350 images to illustrate the most beautiful aspects of this multi-coloured island. He co-authors the book with his accomplice, Maëla Wincler, a bookseller turned librarian passionate about photography. The images they deliver stream past each page like a kaleidoscope: exuberant flora and flora, local gastronomy, variegated locals with legendary smiles, vivacious folk markets and streets. Nothing has escaped the eye of the image hunter who sought to piece together a new puzzle to represent Mauritius and make its authentic nature stand out. It’s a book that should find a place in your suitcase, in order not to lose sight of the most beautiful images of our island. A chaque page, ce livre de photographies nous présente une vraie carte postale de l’île Maurice. Le photographe réunionnais Stéphane Bénard a saisi 350 images pour illustrer le plus beau visage d’une île multicolore. Il signe ainsi son deuxième ouvrage avec sa complice, Maëla Wincler, libraire puis bibliothécaire passionnée de photographie. Les images qu’ils nous livrent défilent à chaque page comme un kaléidoscope : faune & flore exubérantes, gastronomie locale, population bigarrée au sourire légendaire, marchés & rues vivaces et folkloriques. Rien n’a échappé à l’œil du chasseur d’images qui a voulu reconstituer un puzzle pour présenter Maurice et faire ressortir son caractère authentique. A mettre dans vos valises pour ne pas perdre de vue les plus belles images de notre île. Compagnons de Chasse It feels so good to plunge into memories; to share them, smile and laugh, and impart them in order to finally invalidate prejudices! Jean Forget succeeds in all of these respects in his book “Compagnons de Chasse” (meaning “Hunting Companions”). It contains around thirty stories and anecdotes, which invite the reader to enter a friendly realm and discover some local traditions. Jean Forget’s diction is deliberately simple, which immediately sets the warm tone of these stories. The first shot in Case Noyale, the magnificent trophy in Belle-Rive, folk battues, the musical talent of Alphonse the gamekeeper, the incredible flair of the hunter at Bassin Crystal: these memories bubble up in the head of Jean Forget who captures the reader’s attention until the very last page. Apart from the old photographs the book has also benefitted from the brushstrokes of Forget’s grandchild, Yann Forget-Erasmus, for its illustrations. Qu’il fait bon se replonger dans les souvenirs pour les partager, en sourire, en rire, les transmettre et enfin effacer des préjugés ! Voilà ce que réussit Jean Forget dans son livre Compagnons de chasse qui regroupe une trentaine d’histoires et d’anecdotes, invitant le lecteur à découvrir certaines traditions locales. Le langage simple utilisé délibérément par Jean Forget donne tout de suite le ton de la convivialité à ces petites histoires. Premier coup de fusil à Case Noyale, magnifique trophée à Belle-Rive, battues folkloriques, talents musicaux du garde-chasse Alphonse ou encore l’incroyable flair du chasseur à Bassin Crystal : les souvenirs pétillent dans la tête de Jean Forget qui capte l’attention du lecteur jusqu’à la dernière page même. Outre les photos anciennes, l’ouvrage a bénéficié du coup de crayon de son petit-fils, Yann Forget-Erasmus pour les illustrations. 105 Ecouter Listen Ginga do Brasil by Eddy Babajie Finish the year’s trimester to the tunes of the samba, the dominant beat of the 2014 World Cup, by listening to singer Eddy Babajie and his debut album that carries Brazilian rhythms. The album comprises a compilation of well-known songs with new musical arangements and that he delivers in multiple languages. This polyglottal ability is one of the singer’s assets; he has made a career performing in the hotel circuit. Eddy Babajie therefore offers his tracks in German, Kreol, French and Portuguese. An unusual and original album that is composed of different styles, moving between bossa nova, samba or even bossa nova jazz. Nu l’Espoir by Désiré François Désiré François has once again thrilled sega fans with his latest album of nine unreleased tracks, available in stores since May. “Nu l’espoir” (meaning “our hope”) does not depart from the singer’s musical signature and the very special beat that he gives to the ravane. Désiré François reuses his favourite themes for this album: love and insecurity in working class families. The emotive chord is always poignantly strung when the singer delivers simply but generously his melodies and lyrics. It is worth reminding that Désiré François founded and formed part of the musical group Cassiya in 1992, and has gone solo since 2005. Désiré François a une fois de plus ravi les fans de séga avec son dernier album de neuf titres inédits arrivés dans les bacs depuis mai dernier. «Nu l’espoir » ne déroge pas à la signature musicale du chanteur et un rythme si particulier donné à la ravane. Désiré François reprend sur cet album ses thèmes de prédilection : l’amour et la précarité dans les familles de la classe ouvrières. La corde de l’émotion reste toujours tendue quand ce Pour terminer ce trimestre de l’année sur les airs de samba imposés par la Coupe du Monde 2014, pourquoi ne pas écouter l’artiste Eddy Babajie qui propose pour son premier album, des rythmes brésiliens. Il s’agit d’une compilation de chansons très connues qui ont été réarrangées et que le chanteur nous offre en plusieurs langues. Car c’est l’un des atouts de cet artiste qui fait carrière dans le circuit hôtelier. Eddy Babajie propose donc ces titres connus en allemand, en kréol, en français et en portugais. Assez insolite et original pour un album qui comporte différents styles, voguant entre bossa-nova, samba ou encore bossa-nova jazz. chanteur livre avec beaucoup de simplicité mais toujours une grande générosité ses mélodies et textes. Rappelons que Désiré François qui avait lancé avec d’autres artistes le groupe Cassiya en 1992, fait une carrière en solo depuis 2005. Best of Sandra Mayotte To celebrate her 17 years in the music industry, Sandra Mayotte has offered the public a compilation of her most beautiful tracks in a unique album. This Best Of comprises sixteen tracks, some of which have been slightly reedited. All of the songs are equally reputable, notably Makalapo, Ballom Monté, La lumière dan lakaz, etc. The artist’s producer sought to draw from the eight albums that have beat out Sandra Mayotte’s career to dazzle her fans. The singer had also set a date last May to celebrate this anniversary of her career, in the form of a concert which kept all its promises! Cette année, pour célébrer ses 17 ans de carrière dans la chanson, Sandra Mayotte a offert au public une compilation de ses plus beaux titres dans un unique album. Ce Best of comporte en effet 16 titres légèrement réarrangés pour certains mais tous aussi réputés les uns que les autres, notamment Makalapo, Ballom Monté, La lumière dan lakaz, etc. Le producteur de l’artiste s’est évertué à piocher dans les huit albums qui ont rythmé la carrière de Sandra Mayotte pour éblouir les fans. La chanteuse leur avait d’ailleurs donné rendez-vous en mai dernier pour célébrer cet anniversaire de carrière, lors d’un concert qui avait tenu toutes ses promesses ! 106 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 Who told you that you can’t have the latest technologies for your meetings? Meet’ • 5 Conference Rooms, up to 450 Sqm • 1 Boardroom Fully Equipped with HD Visioconference & Domotics • Fully Modulable Meeting Rooms • All with Natural Daylight and Full Blackout Curtains • Access to Terrace and Gardens • Meeting Planner & Business Center Services • Free Wifi for All Participants • Events Facilities: Banqueting, Catering & Much More • Free Parking Holiday Inn Mauritius Airport, Mon Trésor, Plaine Magnien, Mauritius +230 601 2700 [email protected] holidayinnairport.mu “10th Bernard Loiseau Festival with Constance Belle Mare Plage” 10ème Festival Bernard Loiseau avec Constance Belle Mare Plage The 10th edition of the Festival Culinaire Bernard Loiseau promises to deliver even more culinary artistry in 2015. An exceptional week that will draw together six 2 Michelin Starred Chefs, as well as high profile members of the jury and wine connoisseurs to create a food-andwine pairing experience by excellence. For those who appreciate the finer things in life, it’s an event not to be missed. Fly with Air Mauritius and avail of this rare opportunity to get up close with heroes of the food scene. La 10ème édition du Festival Culinaire Bernard Loiseau promet une expérience inégalée en créativité culinaire pour 2015. Une semaine exceptionnelle qui réunira six Chefs Michelin 2 Etoiles ainsi que des jurés réputés et des connaisseurs en vins, pour la plus heureuse des associations vins - mets par excellence. Du nec plus ultra en terme de raffinement et un événement à ne pas rater pour les amateurs. Voyagez sur Air Mauritius et saisissez cette occasion rare de côtoyer des héros de la scène gastronomique. Info/contact: [email protected] www.constancehotels.com Info/contact: [email protected] www.constancehotels.com Indian Ocean Triathlon (5th Edition) 8 November 2014 Info/contact: email: [email protected] Île Courts–The Mauritius Organisation professionnelle, ambiance amicale, le superbe lagon du Morne, une fantastique remontée de Chamarel, une route côtière sud magnifique, tous les ingrédients sont réunis pour “un des plus beaux triathlons au monde!” Ouvert à tous les sportifs, le Triathlon de l’océan Indien offre des vues spectaculaires du sud de l’île: 1.8km de natation dans le lagon corallien du Morne; 55 km de vélo sur les pistes et la route côtière; 12 km de course à pied se terminant sur la plage publique du Morne. L’hébergement est assuré dans le cadre somptueux de l’hôtel LUX* Le Morne. La formule idéale pour combiner les vacances et le défi sportif. Info/contact: [email protected] 7 - 11 octobre 2014 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 9 Se re pr éS en ta tio nS ul em en t International du Court Métrage de Maurice En salle ou sous les étoiles, l’écran du Festival Île Courts se déploie pour cette 7ème édition à Bagatelle, au Champ de Mars à Port Louis, à Chemin-Grenier, à Tamarin, au Caudan Waterfront et chaque matin pour les enfants à l’IFM : Institut Français de l’IIle Maurice à Rose Hill. Depuis 2007, Île Courts veut contribuer à construire un cinéma local à travers des projections gratuites pout tout public ainsi que divers ateliers. En journée, rencontre pour construire le cinéma de l’océan Indien avec le Forum BazarFilm à la rue du Vieux-Conseil à Port Louis, en collaboration avec les partenaires de la région (Réunion, Comores et Madagascar). Info/contact: 465 38 26 www.porteursdimages.org Omnicane Southern Tropical Challenge MTB (4ème édition) 27 - 30 novembre 2014 ADAptAtIOn MAUrICIenne AVeC L’AIMABLe AUtOrIsAtIOn DU reallY uSeFul Group ltd du 15 au 23 novembre 2014 J&J Auditorium, phoenix Billets disponibles chez otayo et à la Cure de notre Dame de Lourdes | tél: 464 3422 Tarifs normaux: Rs 600, Rs 500, Rs 300 et Rs 200 Tarifs spéciaux (avant le 30 septembre) : A very special mountain biking experience to try with this race in four stages, to be run in teams of two riders. Team up with a cycling buddy and you will be able to ride through the wildest and most preserved places of Mauritius, as the organisers will allow access to private property that are usually inaccessible. Expérience particulière et originale de VTT que cette course en quatre étapes, à boucler en équipes de deux coureurs. Trouvez-vous un partenaire et vous aurez la possibilité de parcourir certains lieux les plus sauvages et les mieux préservés à l’île Maurice. Les organisateurs vous ouvrent les portes de domaines privés généralement inaccessibles. Info/contact: [email protected] www.mtb.mauritius.com 5 8 novembre 2014 In movie houses or under the stars, the big screen of Festival Île Courts sets up for this 7th edition in Bagatelle, at Champ de Mars in Port Louis, in Chemin-Grenier, in Tamarin, at Caudan Waterfront, and for the children, each morning at IFM (Institut Français de l’île Maurice), Rose Hill. Since 2007, Île Courts has been aiming at helping to build a local film industry though free movie sessions for the general public and a series of workshops. During the day, participants will meet to discuss the Indian Ocean cinema dynamic via the Forum BazarFilm set up at rue du Vieux-Conseil in Port Louis, in collaboration with the regional partners (Reunion, Comoros and Madagascar). 108 27 - 30 November 2014 Triathlon de l’océan Indien (5ème édition) Île Courts–Festival Info/contact: 465 38 26 www.porteursdimages.org Omnicane Southern Tropical Challenge MTB (4th edition) Info/contact: [email protected] www.mtb.mauritius.com International Short Movie Festival 7 - 11 October 2014 G é r a r d S u l l i va n p r é s e n t e 21 - 28 mars 2015 21 - 28 March 2015 Top professional organisation, friendly atmosphere, the beautiful lagoon of Le Morne, a fantastic Chamarel climb, great scenery on the southern coastal road, all the ingredients are in for “one of the most beautiful world triathlon!” The Indian Ocean Triathlon is open to any sport-oriented individual and offers breathtaking views of the south of the island: 1.8km of swimming in Le Morne coral lagoon; 55 km of cycling on country and coastal roads; 12 km of running finishing at Le Morne public beach. Accommodation is organised in the sumptuous setting of LUX* Le Morne resort. No better way to combine holidays and a sports’ challenge. Events Agenda 09 NOV 2014 Rodrigues Trail 9 November 2014 38kms of pleasure – 15kms of happiness – 7kms of authenticity A major event in Rodrigues island’s calendar, this sport gathering has, over the last four years, built into a unique challenge in total harmony with nature and the local community. The 2014 Rodrigues Trail will focus on “The Trail and youth”, and will aim at fostering in the young generation, a deep sporting culture, the beauty of individual effort and environment preservation. Just like Rodrigues has been kept unspoiled from bustling city life, the Trail is a unique opportunity to test oneself at the heart of an untouched scenery, in togetherness with the natural way of life of its inhabitants and their true welcoming nature. Info/contact: www.trailrodrigues.com/en Trail de Rodrigues 9 novembre 2014 38km de plaisir – 15km de bonheur – 7km d’authenticité Evénement incontournable sur ces derniers quatre ans au calendrier de l’île Rodrigues, ce rendez-vous se présente comme un défi sportif en harmonie totale avec la nature et la communauté. Le Trail de Rodrigues 2014 aura pour thématique: “ La Jeunesse et le Trail”, visant à inculquer à la jeune génération une culture sportive, le goût de l’effort et le respect de l’environnement. A l’image de cette île préservée du rythme trépidant des cités, le Trail est une occasion unique de se dépasser au coeur d’un paysage rude, en communion avec le naturel de ses habitants à l’accueil chaleureux et légendaire. Info/contact: www.trailrodrigues.com/en Rs 500, Rs 400, Rs 200 et Rs100 tél: 466 9999 | www.otayo.com Zozef ek so Palto Larkansiel 15- 23 November 2014 A creole version of the famous musical from Andrew Lloyd Webber and Tim Rice (Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat), this lively and colourful production will be presented for the fourth time on the Mauritian stage. The revisited text, music and dances carrying a strong local flavour as well as the popular melodies, will open the same success path to the 2014 version, than in 1981 for the first edition at Port-Louis Theatre. Gérard Sullivan and his artists will perform at J & J Auditorium, Phoenix for nine sessions. Info: Facebook: « Zozef 2014 » Zozef ek so Palto Larkansiel 15- 23 novembre 2014 Adaptation en créole de la célèbre comédie musicale d’Andrew Lloyd Webber et Tim Rice (Joseph et son manteau multicolore), cette production vivante et colorée en est à sa quatrième édition sur la scène mauricienne. Texte, musique et danses revisités aux couleurs locales, refrains populaires, la version 2014 n’a rien à envier aux premiers succès de 1981 au Théâtre de PortLouis. Gérard Sullivan et ses amis artistes retrouveront leur public au J & J Auditorium, à Phoenix, pour neuf représentations. Info : Facebook: « Zozef 2014 » 109 Life on Board La vie à bord Reaching your destination in good shape Arriver à destination en pleine forme Your security and safety are a constant concern for Air Mauritius. Consequently, we wish to draw your attention to some medical issues related to long flights. Votre sécurité et votre bien-être constituent notre préoccupation constante. Nous tenons, par conséquent, à vous prévenir de certains désagréments liés aux vols de longue durée. Passengers already suffering from circulatory conditions are particularly of concern to us. Air Mauritius and Eruption Studio have partnered to produce an informative film to explain precautions to be taken as well as some simple exercises which can be performed on board. However, please bear in mind that the advice contained in the film is not intended to be medical treatment. It cannot in any way replace your medical treatment as prescribed by your doctor. Practical recommendations 1. Avoid sitting still in your seat for long periods. Perform the physical movements recommended. 2. Breathe deeply and slowly. 3. Rehydrate yourself, preferably, by drinking plain water. 4. Excessive consumption of alcoholic drinks is proscribed, particularly for persons already suffering from a blood circulation condition. 5. Wearing specialised flight socks can help to alleviate circulatory problems. 110 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 Les personnes souffrant de problèmes circulatoires sont particulièrement concernées. Avec notre partenaire, Eruption Studio, nous avons produit un film qui vous explique les précautions à prendre ainsi que les gestes simples à faire afin de vous permettre de compléter votre voyage à bord dans les meilleures conditions. Cependant, ce film n’a aucune vocation thérapeutique et ne prétend remplacer en aucune manière les directives/conseils de votre médecin traitant. Conseils pratiques 1. Evitez de rester immobile pendant de longues heures dans votre siège. Pratiquez les mouvements conseillés. 2. Oxygénez-vous en pratiquant la respiration profonde. 3. Réhydratez-vous en buvant de préférence de l’eau plate. 4. L’abus d’alcool est à proscrire et aggrave les problèmes circulatoires. 5. Le port de chaussettes/bas spécialisés peut être utile pour les personnes souffrant de problèmes de circulation. 111 GENERAL INFORMATION Informations Générales La Vie à Bord Hand Luggage Hand luggage must be stowed either in the overhead bins or under the seat in front of you. Please be careful of falling objects while opening the overhead bins. Safety You are kindly requested to follow the safety demonstrations before take off. The seat belt must be fastened for take-off, landing and when “Fasten Seat Belts” sign is switched on during the flight. When using a blanket during the night, kindly ensure that your seat belt is visible for cabin crew checks. As a safety precaution, in case of turbulence, we would recommend that you keep your seat belt loosely fastened throughout the flight. It is strictly prohibited to lie down or sleep on the floor. For each take-off and landing, kindly ensure that the back of your seat is in the upright position, the armrests are down, the tray table, your handset(A340/330), your footrest and your individual screen(A340/330)are properly stowed. Non Smoking Flight You are reminded that smoking is strictly forbidden anywhere on the aircraft, including the toilets and throughout the flight. Failure to comply with the “no smoking”ban will be reported to the authorities and is liable to prosecution. Bagages à Main Les bagages à main doivent être placés dans les coffres à bagages ou sous le siège. Prenez garde aux chutes éventuelles d’objets à l’ouverture des coffres à bagages. Nous vous demandons toute votre attention lors des démonstrations de sécurité avant le décollage. Veuillez attacher votre ceinture lors du décollage, de l’atterrissage, et lorsque le signal lumineux « Attachez vos ceintures » est activé.. Par mesure de précaution, en cas de turbulences, nous vous recommandons de garder votre ceinture attachée tout au long du vol. Si vous faites usage d’une couverture, veuillez maintenir votre ceinture attachée de façon à ce qu’elle soit visible pour tout éventuel contrôle par l’équipage. Il est strictement interdit de s’allonger sur le plancher de la cabine. Pour chaque décollage ou atterrissage, veuillez vous assurer que le dossier de votre siège est en position verticale, les accoudoirs abaissés, la tablette relevée, que votre combiné (A340/330), votre reposepied et votre écran vidéo (A340/330) soient bien rangés. Vol Non-Fumeur Nous vous rappelons qu’il est strictement interdit de fumer en cabine, y compris dans les toilettes et cela, pendant toute la durée du vol. Toute personne contrevenant à l’ interdiction de fumer sera référée aux autorités à l’arrivée et sera passible de poursuites judiciaires. Oreillers & Couvertures In-Flight Entertainment Divertissement à Bord We provide an international selection of movies and music. Des oreillers et des couvertures sont disponibles sur les long-courriers et les vols de nuit. Nous vous proposons un choix international de films et de musique. Life on Board USE OF PORTABLE ELECTRONIC DEVICES Devices such as tablets, e-readers and mobile phones may be used during all phases of the flight provided the “flight” or “aircraft” mode is enabled before departure (cabin doors closed). 112 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 Les appareils tels que les tablettes PDA, lecteurs électroniques et téléphones portables peuvent être utilisés durant les différentes phases de vol à condition d’être mis en mode « avion » avant le départ (avant la fermeture des portes de la cabine). Tout appareil transmetteur ou récepteur de données n’étant pas équipé du mode « avion » doit être éteint impérativement pendant toute la durée du vol. utilisés avant le décollage ou pendant le vol seulement si leurs fonctions Wi-Fi et Bluetooth sont éteintes ou si l’appareil est mis en mode « avion » avant le départ. Les appareils plus volumineux comme les ordinateurs portables, etc, doivent être rangés durant les phases de roulage, de décollage et d’atterrissage. Ils peuvent être En certaines circonstances, le Commandant peut demander à faire éteindre tous les appareils électroniques en utilisation. Sécurité Pillows & Blankets These are available on all long haul and night flights. Utilisation d’appareils électroniques portatifs Any devices that transmit or receive data but do not have a “flight” or “aircraft” mode must be switched off for the duration of the flight. provided their “Wi-fi” and “bluetooth” capacities are switched off or the device set to “flight” or “aircraft” mode before departure. Larger devices such as laptops etc must be stowed during taxi, take-off and landing. They may be used before take-off and during flight Under certain circumstances, the captain may request that all electronic devices be switched off. Infants & Children Nourrissons et enfants On-Board Telephone (A340/A330) Communications Air-Sol (A340/A330) Special Meals Repas Spéciaux Air Mauritius prides itself in taking care of young passengers. Infant safety belts, baby bassinets, nappies, games and toys are available. Baby food and children menus are also available. Kindly note that we need prior notification of any special requirement. Please inform us or your travel agent of these requirements at time of booking. The handset located in the armrest of your seat features an “in-seat” telephone facility which allows you to make ”Air-to-Ground” calls. As a general rule, beef/veal/pork, and all products derived from these, will not be supplied on our flights. Alcohol will not be used in the cooking methods/products. Special meals, to conform to medical or religious requirements, can be ordered by passengers who are not able to partake of the standard featured menu. Only special meals listed on our Website www.airmauritius.com can be ordered. These are in accordance with IATA Standards and Codes. More information may be obtained from Air Mauritius Offices, our ticketing counters or your Travel Agency. It is recommended that your special meal request is made at time of booking for your flight. Forty eight hours is the minimum advanced notice required by the caterers to ensure that your meal order is catered accordingly. Air Mauritus cannot guarantee a food allergy free (including peanut allergy) environment on board its flights. Air Mauritius shall use its best endeavour to provide special meals ordered as required. Air Mauritius shall not be liable towards any travel agent in any way whatsoever, in case any special meal duly ordered is unavailable on any of its flights. Air Mauritius se fait un point d’honneur de prendre soin de ses jeunes passagers. Nous mettons à leur disposition des ceintures de sécurité, berceaux, couches, jeux et jouets. Des pots alimentaires spécialement formulés pour les nourrissons ainsi que des repas destinés aux jeunes enfants sont aussi disponibles sur demande. La demande doit être faite lors de la réservation. Le combine se trouvant dans l’accoudoir de votre siege vous permet, entre autres, de faire des appels internationaux. En règle générale, aucun produit d’origine bovine, porcine et aucun de leurs dérivés, n’est utilisé lors de la confection des repas. De même, l’utilisation d’alcool est exclue de toutes nos recettes. Les repas spéciaux conviennent aux passagers qui ne peuvent consommer le “menu standard” pour une raison médicale ou religieuse. Seuls les repas spéciaux figurant sur notre site web pourront être commandés. Ces repas sont conformes aux Standards et Codes de la IATA. Pour toute information complémentaire, veuillez vous renseigner auprès de nos bureaux, de nos comptoirs de vente ou de votre agence de voyage. Il est conseillé d’en faire la demande au moment de la réservation du vol. Les traiteurs exigent un préavis minimum de quarante huit heures afin de pouvoir assurer la disponibilité du repas commandé. Air Mauritius ne peut garantir l’absence de tout risque d’allergie d’origine alimentaire (par exemple, par les cacahuètes), sur ses vols. Air Mauritius fera tout son possible afin de satisfaire la commande de repas spéciaux et n’endossera pas la responsabilité auprès de l’agence concernée pour leur non-disponibilité sur le vol. 113 How to fill IN BE MILES AHEAD WITH KESTRELFLYER Enjoy the great advantages from our Kestrelflyer programme. No matter when you travel, you are credited with miles that are accumulated over three years, allowing you to share awards with five people of your choice (inclusive of nominees). Miles have a lifetime of three years and expire on a rolling basis. Comment remplir les fiches de débarquement/ santé DISEMBARKATION CARD - FICHE DE DEBARQUEMENT Kestrelflyer A fulfilling fAmily Scheme P1 After reaching the status Kestrelflyer Silver or Gold member, you may opt to add either your spouse/ children or father/mother as nominees on each sector travelled. Photo: Mauritian Wildlife Foundation / Jacques de Speville PROGRAMME DETAILS Détails du Programme immigration / health forms incentive to our BuSineSS clASS frequent flyer Welcome to Mauritius / Bienvenue à Maurice P1 Upon registration you will start accumulating miles as a Kestrelflyer member. Dès l’inscription vous commencerez à accumuler des miles. Kestrelflyer SILVER Issued upon 24 000 miles accumulated within 36 months. A partir de 24 000 miles accumulés pendant 36 mois. Kestrelflyer GOLD Issued upon 100 000 miles accumulated within 36 months. A partir de 100 000 miles accumulés pendant 36 mois. 114 C’est si simple de faire plaisir à votre famille. Dès que vous devenez éligible pour une carte Kestrelflyer Silver ou Gold, vous pourrez accumuler des miles gagnés par votre époux /épouse, vos enfants ou vos parents, soit 50% des miles obtenus par les personnes de votre choix sur chaque itinéraire de voyage. AvAntAgeS pour noS voyAgeurS en clASSe AffAireS A l’achat d’un billet en Classe Affaires, les adhérents au programme Kestrelflyer peuvent faire surclasser un(e) bénéficiaire qui les accompagne, de la Classe Economie à la Classe Affaires en n’utilisant que 75% des miles normalement requis. Adhérez Au progrAmme Si vous avez plus de 12 ans, vous pouvez remplir le formulaire d’adhésion ou faire votre demande en ligne sur notre site www.airmauritius.com ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 P2 P2 Flight Number / No. de Vol Date of arrival / Date d’Arrivée Surname: Mr/Mrs/Miss Nom:Mons/Mme/Melle Other Name / Prénom Permanent Address / Adresse Permanente Nationality / Nationalité Resident / Résident Non Resident / Non Résident Tick as appropriate / Cochez la case appropriée Address in Mauritius / Adresse à Maurice Telephone No. in Mauritius / No. de téléphone à Maurice Port of original embarkation / Port d’embarquement Proposed length of stay in Mauritius / Durée du séjour à Maurice Which country have you visited during the last six months? Quels pays avez vous visité les 6 derniers mois? Specify country & length of stay / Nom du pays et durée du séjour P3 If you are suffering from any of the following, please tick as appropriate. Si vous souffrez d’un/des symptôme(s) ci-dessous, veuillez cocher la/les case(s) appropriée(s). Yes No Oui Non Fever / Fièvre Cough / Toux Sore Throat / Mal de Gorge Respiratory Distress / Problème Respiratoire Joint Pain / Douleur articulaire Rash / Eruption Cutanée gAgnez Avec le progrAmme KeStrelflyer un progrAmme fAmiliAl grAtifiAnt Avertissement : Peine d’emprisonnement maximale de 60 ans, pour les Trafiquants de Drogue, en vertu de la loi à Maurice. HEALTH DECLARATION FORM FOR INCOMING PASSENGERS DECLARATION SANITAIRE POUR LES PASSAGERS A L’ARRIVEE www.airmauritius.com Kestrelflyer RED Warning: Penal Servitude for a maximum of 60 years, for Drug Traffickers, under the Mauritian Law. “Our mission is to care for your health” “Notre mission est de protéger votre santé” Becoming A memBer Profitez des nombreux avantages de notre programme Kestrelflyer. Quelle que soit votre destination, vous obtiendrez des miles. Accumulés sur une période de trois ans, ils vous donnent droit à des primes pouvant être partagés aves cinq personnes de votre choix (y compris ceux de droit). Vos miles seront valables pour trois ans et expireront au fur et à mesure. Republic of Mauritius - République de Maurice Ministry of Health and Quality of Life Ministère de la Santé et de la Qualité de la Vie For more information, please refer to our website: Pour des informations supplémentaires, consultez notre site web: The Kestrelflyer Privilege Card La Carte Kestrelflyer DISEMBARKATION CARD / FICHE DE DEBARQUEMENT ( Regulation 23 of the Passports Regulations 1969 ) HEALTH DECLARATION FORM - DECLARATION SANITAIRE Upon purchase of a Business Class ticket, frequent flyers are allowed to upgrade one accompanying nominee or beneficiary from Economy Class to Business Class by redeeming only 75% of the miles normally required. If you are above 12 years, you can either fill in the application form or you may apply online at www. airmauritius.com Republic of Mauritius / République de Maurice Write in Capital Letters, using BLUE or BLACK ink only / Ecrivez en Lettres Majuscules, à l’encre BLEUE ou NOIRE uniquement. Flight No. / No. de vol Surname / Nom First Name/s / Prénom/s Male / Masculin Female / Féminin Date of Birth / Date de Naissance Country of Birth / Pays de Naissance Nationality / Nationalité Profession Passport Number / Numéro du Passeport Date of Expiry / Date d’Expiration Country of Issue / Pays de Délivrance Country of Residence / Pays de Résidence Street / Rue Town / City Ville / Cité Port of Embarkation / Port d’Embarquement Purpose / Motif Holidays / Vacances Other / Autre Duration of Stay / Durée du Séjour P3 Address during Stay / Adresse Durant le Séjour Tel Countries visited in Asia, Africa or South America during the last six months. Pays visités en Asie, en Afrique ou en Amérique du Sud au cours des six derniers mois. Are you suffering from fever? Yes No Souffrez-vous de la fièvre? Oui Non DECLARATION I declare that all the information I have given is true and complete. I understand that I shall commit an offence if I refuse to fill-in the card or knowingly give false information. Declaration I declare that the information I have given is true and complete. I understand that I shall commit an offence if I fail to fill in the card or knowingly give false information. Je déclare qu’à ma connaissance toutes les informations fournies sont exactes et complètes. Je suis conscient que le fait de ne pas remplir cette fiche ou toute fausse déclaration de ma part pourrait entraîner des poursuites pénales. Je déclare qu’à ma connaissance toutes les informations fournies sont exactes et complètes. Je suis conscient que le fait de ne pas remplir cette fiche ou toute fausse déclaration de ma part pourrait entraîner des poursuites pénales. Date Signature: Signature Official Use / Usage Officiel Date: For office use / Usage Officiel 115 International International Route Map Route Map Aberdeen Edinburgh Air Mauritius Operated Flights Air Mauritius Marketing Code Share Flights Newcastle Manchester Birmingham London (Heathrow) Amsterdam Dusseldorf PARIS 1 40º Brest Rennes Nantes Clermont Ferrand Bordeaux Bilbao Vigo Lyon ASIA EUROPE Code Share with Air France Frankfurt Geneva Code Share with Malaysia Airlines Munich Zurich Vienna Code Share with Emirates Basel/Mulhouse Toulouse Montpellier Nice Bologna Marseille Pau-Pyrenees Barcelona Beijing Code Share with Virgin Australia Airlines The following airlines have code shares on Air Mauritius operated flights Rome Madrid Destination Shanghai Delhi Cairo INDIA (Mumbai, Delhi, Chennai, Bangalore) Air India CHINA Pacific Ocean Dubai Karachi 3 INDIA Code Share Partner Hong Kong KENYA (Nairobi) Kenya Airways MADAGASCAR (Antananarivo) Air Madagascar SOUTH AFRICA (Johannesburg) South African Airways AUSTRALIA (Perth) Kenya Airways & Air Austral Mumbai MALAYSIA Bangalore Colombo AFRICA Beijing Chennai Bangkok 2 NOTES: All information shown is based on latest facts available at the time of printing and may be subject to change without prior notice. Shanghai September 2014 Hong Kong KENYA Nairobi Kota Bharu Langkawi Indian Ocean Kuantan Penang Kuala Lumpur Johar Bahru Atlantic Ocean Singapore Rodrigues Mauritius (St. Denis & St. Pierre) SOUTH AFRICA Durban 4 Reunion Johannesburg AUSTRALIA Brisbane MADAGASCAR Antananarivo Perth Cape Town Sydney Adelaide Melbourne 116 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 117 fleet flotte Air Mauritius Flights All departures from Sir Seewoosagur Ramgoolam International Airport - Mauritius Destination Distance (IATA) Aircraft Flying Time To From Antananarivo 1 085 km A340/A330 A319 1:40 hrs 1:55 hrs 1:45 hrs 1:45 hrs Bangalore 4 317 km A340/A330 5:50 hrs 5:40 hrs Beijing 9 060 A340 12:05 hrs 12:00 hrs Cape Town 4 123 km A340/A330 A319 6:05 hrs 6:05 hrs 5:05 hrs 5:15 hrs Chennai 4 441 km A340/A330 5:55 hrs 5:45 hrs Delhi 5 810 km A340/A330 7:30 hrs 7:30 hrs Dubai 5 060 km A380 B773 06:35 06:30 06:30 06:35 Durban 2 859 km A340/A330 A319 4:10 hrs 4:20 hrs 3:45 hrs 3:50 hrs Hong Kong 7 725 km A340/A330 9:45 hrs 9:45 hrs Johannesburg 3 071 km A340/A330 A319 4:35 hrs 4:35 hrs 4:00 hrs 4:00 hrs Kuala Lumpur 5 445 km A340/A330 7:10 hrs 7:00 hrs London 9 766 km A340 12:30 hrs 11:55 hrs Mumbai 4 674 km A340/A330 6:10 hrs Nairobi 3 093 km A340/A330 A319 Paris (CDG) 9 427 km Aircraft A340-300 Classic Number of Aircraft 4 Seats Business Class 34 Seats Economy Class 264 A340-300E Number of Aircraft 2 Seats Business Class 34 Seats Economy Class 266 A330-200 Number of Aircraft 2 Seats Business Class 24 Seats Economy Class 251 A319-100 Number of Aircraft 2 6:00 hrs Seats Business Class 16 4:05 hrs 4:20 hrs 3:55 hrs 4:15 hrs Seats Economy Class 108 A340 12:00 hrs 11:40 hrs Perth 5 895 km A330 A340 7:35 hrs 6:50 hrs 8:35 hrs 8:10 hrs ATR 72-500 Number of Aircraft 2 Reunion (RUN) 232 km A340/A330 A319 ATR 0:45 min 0:45 min 0:45 min 0:45 min 0:45 min 0:45 min Seats Economy Class 72 Reunion (ZSE) 256 km A319 ATR 0:55 min 0:55 min 0:55 min 0:55 min Rodrigues 598 km ATR 1:30 hrs 1:40 hrs Shanghai (PVG) 8 910 km A340 11:25 hrs 11:20 hrs Singapore 5 593 km A340/A330 7:10 hrs 7:10 hrs Convertible in an all economy configuration of 132 seats BELL JET RANGER HELICOPTERS Number of Helicopters 2 Passenger Seats 4 www.airmauritius.com 118 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 119 Elegance is an attitude Simon Baker Conquest Classic ADAMAS - Mangalkhan, Floreal - (230) 686 5246 PARURE - Shandrani Hotel, Blue Bay - (230) 468 1089 PONCINI - Sunset Boulevard, Grand Bay - (230) 263 8607 120 ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014 & Authorized Reseller At This Shop Bagatelle Mall of Mauritius JOIN US ON: WWW.FASHIONSTYLEMAURITIUS.COM FASHION STYLE MAURITIUS