No.77 OCTOBER - DECEMBER 2014

Transcription

No.77 OCTOBER - DECEMBER 2014
No.77 OCTOBER - DECEMBER 2014
Your copy to take home – Ce Magazine vous est offert
IRS
Devenez propriétaire d’une Villa Club Med à l’Île Maurice.
Become the owner of a Club Med Villa in Mauritius.
Investissez en pleine propriété dans une Villa, et
découvrez les avantages de la gestion locative par
Club Med :
• Profitez, pendant vos semaines de vacances, du
Club Med attenant en accès libre et du Tout
Compris*.
• Découvrez les plus belles destinations Club Med
grâce au programme d’échange*.
• Bénéficiez des revenus que peut générer votre
propriété, gérée et entretenue par le Club Med.
Invest in a freehold Villa and enjoy the exceptionnal
benefits of a unique Lease Management Programme :
Pour nous contacter - To contact us :
• During your stay, enjoy free access to all the
facilities and services of the adjoining « all inclusive »
Club Med Resort*.
(+230) 5 984 24 92(1)
• Discover the most beautiful Club Med destinations
around the world thanks to the «Freedom Privilege*».
(+33) 1 53 35 40 50(2)
• Your property can generate revenue for you, whilst
being entirely managed and maintened by Club Med.
villas-chalets.clubmed.com
(1) Prix d’un appel local depuis l’île Maurice. (2) Prix d’un appel local depuis la France. *Soumis à conditions. Nous consulter pour les modalités. Photos non contractuelles.
Club Med Villas et Chalets Société par actions simplifiée au capital de 150 000 € - 11 rue de Cambrai 75019 Paris - N° 500 038 427 RCS Paris - Carte professionnelle n° T12238 - Préfecture de Paris Garantie 30 000 € - BNP Paribas 16 bd des Italiens 75009 Paris. Réalisation : Mazarine / Illustrations : Brand Image / Crédits photos : Bruno Van Loocke / Date d’édition : 28.11.2013
(1) The local Mauritius phone number, call charges vary. (2) France phone number, call charges vary. *Subject to conditions. Please enquire. Photos not contractually binding.
Club Med Villas & Chalets Joint Stock company, with a capital of €150,000 - 11 rue de Cambrai 75019 - Paris - Company Register n° 500 038 427 Paris - Business card n° T12238 - Paris Prefecture –
€30,000 guarantee – BNP Paribas 16 bd des Italiens 75009 Paris. Realisations : Mazarine / Illustrations : Brand Image / Photo Credits : Bruno Van Loocke / Publication Date : 28.11.2013
Because free always feels better
cost us
AFRASIA
Rs 0.00
AFRASIA
By simply doing what you usually do, AfrAsia XtraMiles rewards program brings you free air
tickets, free hotel stays worldwide and much more.
As an AfrAsia World or Titanium cardholder, you can collect XtraMiles on card expenditure as
well as bank deposits and investments, making shopping, saving and investing more rewarding.
Redeem your XtraMiles on over 900 airlines and 250,000 hotels around the world,
or discover other exclusive rewards on xtramiles.afrasiabank.com.
XtraMiles. Because free always feels better
Private Banking & Wealth Management | Corporate & Investment Banking | International Banking
Terms and conditions apply
+230 208 5500 | Mauritius | South Africa | Zimbabwe | UK
La Haute Couture de la
Greffe de Cheveux
Dentisterie
La Révolution D'une Profession.
Chirurgie et Médecine Esthétique
Légère et Naturelle.
La FUE NEW Density: une véritable
révolution.
La nouvelle technique FUE Density, est
non seulement 2 fois plus rapide, mais
permet de prélever 2 fois plus de
cheveux en une seule séance (jusqu’à
3000 greffons représentant au moins
6500 cheveux). Le coût est divisé par
deux à densité égale.
La profession dentaire a plus évolué ces
cinq dernières années qu'en cinquante
ans! Jamais auparavant autant de
nouveaux produits, matériaux, services et
nouvelles technologies n'avaient été
introduits avec une telle rapidité.
L'établissement mise sur la réputation
établie de ses 5 chirurgiens, tous
membres d'associations professionnelles
mondialement reconnues.
The Haute Couture of Hair Transplants
Les Portes de la Beauté
Gateway to Beauty
Situé au nord de l'île Maurice, à proximité d'une des plus
belles plages, adossé au "Trou Aux Biches Resort &
Spa", le Centre de Chirurgie Esthétique de l'Océan Indien
relève, par son cadre et son décor, un lieu digne d'un
établissement Cinq Étoiles.
L'établissement est équipé des installations les plus sophistiquées,
répondant aux normes qualitatives internationales.
Uniques à l'île Maurice, et même rares en Europe, cette concentration
de technologies est présente sur un même plateau technique.
Situated on the north coast of Mauritius, close to one of
the most beautiful beaches, and next to the "Trou aux
Biches Resort & Spa", the Centre de Chirurgie Esthétique de
l'Océan Indien (Indian Ocean Cosmetic Surgery Centre), is,
thanks to its setting and décor, an establishment worthy
of a Five Star status.
The establishment features the most sophisticated equipment,
compliant with international quality standards.
Unique to Mauritius, and indeed even rare in Europe, this range
of technological advances is available as part of a unified system.
30% to 40% less costly: Our team of specialised surgeons offer
procedures that are 30% to 40% less costly than in Europe to a
discerning clientele who values discretion.
L’Implantation des greffons Nouvelle
Densité: Les instruments très performants
rendent l’implantation beaucoup plus
rapide, plus dense et surtout très
naturelle.
Rapidité des soins.
Saviez vous que le Centre a investi
dans les technologies de pointe, plateau
technique et laboratoire ultra moderne,
de façon à faire profiter aux patients
des progrès réalisés dans la recherche
et le développement dans le domaine
de chirurgie dentaire .
Les techniques et les matériaux les
plus performants qui sont utilisés égalent,
précision, biocompatibilité, esthétique et
durabilité. La conception et la fabrication
de vos couronnes, bridges sont
assistées par ordinateur.
NEW FUE Density: a real revolution.
The new FUE Density technique is not
only twice as fast, but it also allows for
twice as many hair to be extracted per
session for half the cost for the same
volume.
Dentistry has evolved more over these
last five years than in the past fifty years!
Never before have as many new
products, materials, services and
technological advances been introduced
at such a rapid rate.
Thanks to the availability of miniaturised
equipment, it is now possible to extract
up to 3 000 grafts (approximately 6 500
hair) in only 3 to 5 hours.
That's double the number of hair extracted
when compared with the Classic FUE.
Rapidity and quickness in the procedures
The Centre has been investing in
cutting-edge technology and an ultramodern system and laboratory, so as to
allow patients to benefit from the advances
made in research and development in
the field of dental surgery.
Only the best techniques and materials
are used, ensuring precision, biocompatibility, aesthetics and durability.
Crowns and bridges are designed and
manufactured using computer-assisted
technology.
La miniaturisation de nos instruments
permet de prélever jusqu’à 3 000 greffons
(environ 6 500 cheveux) en 3 ou 5
heures seulement. C’est deux fois plus
qu’avec la FUE Classique.
30 à 40% moins cher: L’équipe de chirurgiens spécialisés,
offre à une clientèle internationale exigeante et soucieuse de
discrétion, des interventions de 30 à 40% moins cher qu'en Europe.
www.youtube.com/esteticvideos
Centre de Greffe de Cheveux Chirurgie et Esthétique Dentaire Chirurgie Plastique
Trou aux Biches, Ile Maurice Tel: (230) 265 5050
Dentistry: Revolutionising the Profession
Transplantation of New Density
grafts:
High performing equipment allows for
much faster transplantation, with greater
volume and a very natural look.
Email: [email protected] | Web: www.estetic.info
Cosmetic Surgery & Medicine: Light & Natural
L'acte chirurgical se pratique sous
différentes déclinaisons. Il est d'une
haute précision. Il s’agit de traduire chez
le patient, à un moment donné de sa vie,
l'image de beauté et de sérénité que ce
dernier aimerait véhiculer, mais aussi
amener dans leur vie un nouvel équilibre,
intérieur et extérieur.
Qu'il s'agisse de la chirurgie des seins,
du visage ou de la liposculpture du
corps,
le chirurgien procède par
retouches fines et subtiles.
A Trou Aux Biches, on parle plutôt d'une
chirurgie plastique légère et naturelle, à
dimension humaine.
The Centre counts on the solid reputation
of its 5 surgeons, all of whom are
members of internationally recognised
professional associations.
Surgical interventions are carried out
using a variety of techniques with highprecision procedures. For the patient, it
is much more about expressing the
image of beauty and serenity that
he/she would like to convey at a certain
point in his/her life, while bringing a new
balance to his/her life.
Be it breast surgery, facial procedures or
liposculpting of the body, the pcedures
are done by our surgeons through
delicate and subtle alterations.
At Trou aux Biches, it's all about light
and natural plastic surgery.
RESORTS & HOTELS
EN
N
IO
S. T
E. UC
R. TR
NS
CO
INVESTIR DANS UN CONCEPT
AVEC RENTABILITÉ ASSURÉE
INVESTIR À L’ÎLE MAURICE
À 100M DE LA PLAGE DE MON CHOISY
Résidences pieds dans l’eau, placements à revenus garantis, produits
d’investissements, retraite,... Découvrez tous nos produits, services et avantages!
Penthouse, Gardenhouse et Appartement
à partir de 195 000 € TTC*
Les atouts d’un prestataire français implanté à l’île Maurice
Un réseau de partenaires locaux sélectionnés : notaires, juristes,
cabinets comptables, banques.
*Prix incluant taxes, frais de notaire, mobilier,
prix en euros variable selon taux de change.
La maîtrise des procédures administratives, juridiques et fiscales,
notamment les spécificités en faveur des investisseurs étrangers.
Une bonne connaissance de l’offre et des professionnels de l’immobilier,
permettant une sélection optimisée des produits commercialisés.
Des packages adaptés à vos besoins d’investissement: Analyses
personnalisées, montage de société, financement, ouverture de
comptes bancaires, demande de résidence
Les services Aléna
Des services en fiscalité étrangère et Française, en montage juridique,
en accompagnements divers.
Une sélection optimisée de produits immobiliers d’excellent standing:
promoteur, garanties, emplacement, qualité de l’ouvrage, services,
gestion, rentabilité, plus-value.
Images et illustrations à titre indicatif et non contratuelles
Les atouts conseils d’Aléna
Un suivi en temps réel de toutes les étapes et procédures
d’acquisition pour une meilleure sécurisation des missions confiées.
te
Ven
e
d
au moin
e
r
Bu illa té
V
Montage de dossiers de permis de résidence à Maurice pour
professionnels, retraités et investisseurs.
ALENA, PRESTATAIRE FRANÇAIS EN CONSEIL ET SERVICES
POUR UN INVESTISSEMENT SÉCURISÉ ET OPTIMISÉ
01 84 16 08 53 (FRANCE)
[email protected]
+230 54 49 77 00 (MAURICE)
MAURICEIMMOBILIER.FR
+230 54 49 77 10
CHOISYMAURICE.COM
This is an approved project by the Board of Investment under the Investment Promotion (Real Estate Development Scheme) Regulations 2007
From our CEO Mot du Directeur Général
Dear valued customer
Très cher client
TAKE THE NEXT STEP UP
This is our new service vision. We are all
committed to it and we will continue to improve
our service quality.
TAKE THE NEXT STEP UP : Ceci reflète notre
nouvelle vision du service. Nous y sommes
tous engagés et nous continuerons à travailler à
l’amélioration de notre qualité de service.
SKYTRAX 4 Star AWARD
The airline has been awarded the prestigious
4 - Star professional quality rating by Skytrax.
This is a recognition of the many service
improvement projects which have been
successfully implemented across both
airport and cabin service operations.
AIR MAURITIUS HOLIDAYS
We have recently effected a soft launch of
our tour operating subsidiary - Air Mauritius
Holidays - in 6 markets.
DISTINCTION 4 ETOILES DE SKYTRAX :
Notre compagnie a reçu le prestigieux
classement de qualité 4 étoiles attribué par
Skytrax. Ce classement vient récompenser
les nombreuses initiatives d’amélioration
portées avec succès au niveau du service
à l’aéroport comme en cabine.
AIR MAURITIUS HOLIDAYS : Nous avons
récemment lancé officieusement, notre compagnie
voyagiste subsidiaire - Air Mauritius Holidays sur six marchés.
REFLEETING
Our long haul fleet will be refleeted with six
Airbus A350-900. The first two aircraft will be
delivered in 2017, through operating leases
and the remaining four will be purchased from
Airbus, with two deliveries - of two aircraft
each - in 2019 and 2020.
VOTRE RÉSIDENCE AU SEIN
D’UN RESORT INÉDIT
RENOUVELLEMENT DE FLOTTE : Notre flotte
long courrier sera renouvelée par six Airbus
A350-900. Les deux premiers avions, acquis
à bail, nous seront livrés en 2017. Les quatre
autres seront commandés auprès d’Airbus et
livrés en 2019 et 2020.
APPARTEMENTS, VILLAS, MAISONS
Un resort résidentiel offrant un style de vie unique,
au cœur d’un parc tropical
de 90 hectares et sa plage privée.
Enjoy your flight
À PARTIR DE 395,000 €
Bon vol
Andre Viljoen
CEO / Directeur Général
WWW.ROYALPARK.MU
+230 286 70 70
[email protected]
12
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
CONTENTS Sommaire
12 • From our CEO / Mot du Directeur Général
20 • Customer Information
Kaleidoscope
26 • Vintage houses of Mauritius.
Maisons anciennes de l’île Maurice
Destination
34 • Mauritius: the romantic getaway
Ile Maurice : l’escapade romantique
ISLAND BOUTIQUE
42 • Shop in style
Creations
46 • Rumance
Rhumance
LOCAL FLAVOURS
52 • Delights from the sea
Délices du lagon
New Trends
58 • The ripe tropics
Tropiques sous influences
Itinerary / Itinéraire
64 • Mahebourg: treasures from the sea and from the past
Mahébourg : trésors de l’océan et du passé
Mauritian twist
70 • Alouda: milk, seeds and freshness!
Alouda : du lait, des graines et du frais!
Wellness / Bien-être
74 • Seven colours spa- Local vintage
Seven colours spa- Un crû local millesimé
Rodrigues
80 • Rodrigues Kitesurf festival - Sails unbound
Rodrigues Kitesurf festival - Voiles en liberté
History / Histoire
86 • The Martello tower, or the guardian stones of history
La Tour Martello, des pierres gardiennes d’histoire
Business
90 • Historic Marine: model ships from the past into our era
Historic Marine : des maquettes de bateau traversent le temps
Cultural / Culturel
94 • Vick Kumar Shibdoyal: “ Creating for the pleasure of others...”
Vick Kumar Shibdoyal : “Je crée pour le plaisir des autres”
Gift Bazar / Bazar à Cadeaux
98 • Gifts to take home
Idées cadeaux
BLUE Mauritius
100 • Underwater marvels
Merveilles sous-marines
Read & listen / Lire & Écouter
104
Agenda
108
Life on board / La vie à bord
110 • Reaching your destination in good shape / Arriver à destination en pleine forme
112 • General Information / Informations Générales
114 • Kestrelflyer
115 • How to fill in immigration / health forms / Comment remplir les fiches d’immigration/ de santé
116 • International route Map / Nos routes à l’international
118 • Air Mauritius Flights / Les vols d’Air Mauritius
119 • Fleet / Notre flotte
120 • Mauritius Map / Carte de Maurice
CUSTOMER INFORMATION
Air Mauritius
awarded a 4 Star
status rating
by SKYTRAX
The award from 3 Star to 4 Star was
presented to Air Mauritius Chairman
Dass Thomas and the CEO, Andre Viljoen
by Edward Plaisted, Chairman of Skytrax
at a ceremony held in Pailles, Mauritius
where all Air Mauritius team members
were invited.
This award is testimony to the significant
improvement which the airline has brought about,
namely in airport and cabin service operations.
It also takes into account the ongoing re fleeting
exercise, with new full flat seats in Business Class
and latest inflight entertainment systems and
Audio Video on Demand to be available on the
newA350-900 aircraft.
The airline has also received distinctions as
best airline in Africa, second best cabin crew in
Africa and it was also ranked among the 10 best
improved airlines in the world.
This new 4 Star status places Air Mauritius
amongst the 40 Best Airlines worldwide.
SKYTRAX attribue
4 étoiles à Air Mauritius
Le prix marquant le classement de 3 à 4 étoiles a été
remis au président d’Air Mauritius, M. Dass Thomas, et le
Directeur Général, M. Andre Viljoen, par M.Edward Plaisted,
Président de Skytrax, lors d’une cérémonie à Pailles, île
Maurice, en présence de tous les membres de l’équipe Air
Mauritius.
Ce classement témoigne des améliorations marquantes portées
par la compagnie aérienne, notamment au niveau des opérations
à l’aéroport et en cabine. Il tient aussi compte de l’action en cours
pour le renouvellement de la flotte, avec des sièges entièrement
inclinables (full flat) en classe Affaires et des systèmes dernier cri
de divertissement, disponibles sur les nouveaux appareils A350-900.
De plus, la compagnie a obtenu plusieurs distinctions, comme la
meilleure compagnie aérienne en Afrique et le deuxième meilleur
équipage en Afrique, tout en se classant parmi les 10 premières
compagnies au monde ayant amélioré leur service de manière
significative.
Ce nouveau statut 4 étoiles place Air Mauritius parmi les 40 meilleures
lignes aériennes au monde.
20
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
Air Mauritius chooses
new generation aircraft
Air Mauritius choisit des avions
de nouvelle génération
At the Farnborough International Air show, Air Mauritius
announced its decision to replace its existing fleet of A340300’s with six new generation Airbus A350-900 aircraft.
This new aircraft is the game changer which the airline was
looking for to improve its product and competitiveness. It will
offer enhanced passenger experience and comfort, operating
efficiency, technological innovation and state of the art seats
and in-flight entertainment facilities.
The re-fleeting exercise will be in a phased manner. The first two
A350-900 planes will be delivered in 2017 through operating
leases and the remaining four will be purchased from Airbus and
delivered in 2019 and in 2020.
Air Mauritius a annoncé lors du salon
aéronautique de Farnborough, son intention
de remplacer sa flotte existante de porteurs
A340-300 par six avions de nouvelle
génération, soit des Airbus A350-900.
Ce nouveau type d’avion représente le facteur
de changement décisif que recherchait la
compagnie pour améliorer son produit et
sa compétitivité. Il offrira aux passagers
un niveau supérieur de confort, un produit
plus attrayant, y compris des sièges et
divertissements de dernier cri à bord,
tout en apportant l’efficience opérationnelle
et l’innovation technologique.
Deux des A350-900 seront acquis à bail
et seront livrés à Air Mauritius en 2017.
Les quatre autres seront commandés
auprès d’Airbus pour des livraisons
prévues en 2019 et 2020.
21
CUSTOMER INFORMATION
Share your best photos of
Mauritius and win great prizes
Enter photos from your travels around Mauritius and help us build
a unique picture of the island - from the people and landscape to the
food, wildlife and culture.
Visit the Air Mauritius Facebook page for full details on how to participate.
facebook.com/airmauritius
Made in Mauritius
For an inside view of what’s happening in Mauritius visit the
Air Mauritius blog at www.airmauritius.com/blog
36
Partagez vos plus belles photos de
l’île Maurice et gagnez de superbes prix
Entrez des photos de vos balades à travers Maurice et contribuez à la
création d’une image originale de notre île - sa population et ses paysages
ainsi que sa gastronomie, sa faune et flore et sa culture.
Visitez la page Facebook d’Air Mauritius pour plus de détails sur les
conditions de participation.
Made in Mauritius
Pour tout savoir de ce qui se passe à Maurice, visitez le blog d’Air Mauritius
sur www.airmauritius.com/blog
Air Mauritius, Conference host
for the AASA GENERAL ASSEMBLY
The Airlines Association of Southern Africa
(AASA) will hold its 44th Annual General
Assembly from the 30th October to 2
November at the Hilton Mauritius Resort &
Spa in Mauritius. Air Mauritius will be the
Conference Host for this event, which will
attract about 250 delegates from the Southern
African Development Community (SADC)
region and abroad. These will include
Executives from Southern African airlines,
airports, air navigation services, aircraft and
engine manufacturers, ground handling
companies, Government representatives,
regulatory bodies and other associated
organizations. Current issues relating to
airlines and air travel in the region will
dominate the debates and panel discussions
will include views from international experts.
22
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
Air Mauritius, hôte de l’Assemblée Générale
de la AASA
L’ AASA (l’Association des compagnies aériennes d’Afrique australe) tiendra
sa 44ème Assemblée Générale annuelle du 30 octobre au 2 novembre à l’hôtel
Hilton Mauritius Resort & Spa, Ile Maurice. Air Mauritius sera l’hôte de cette
conférence qui accueillera environ 250 délégués de la SADC et d’autres
parties du monde, notamment les hauts cadres de compagnies aériennes
d’Afrique australe, des aéroports, des services de navigation aérienne,
des constructeurs d’avions et moteurs, des sociétés de manutention au sol,
des représentants des gouvernements, des organismes de règlementation
et d’autres organisations associées au métier. Les questions d’actualité
touchant les compagnies aériennes et l’aviation régionale domineront
les débats et les discussions seront marquées par les interventions
d’experts internationaux.
TAG HEUER cARRERA cALIBRE 1887
By pushing you to the limit and breaking all boundaries, Formula 1 is more
than just a physical challenge; it is a test of mental strength. Like TAG Heuer,
you have to strive to be the best and never crack under pressure.
PONCINI
Caudan Waterfront Tél. (230) 211 69 21
Port Louis, Place du théâtre Tél. (230) 212 08 18
Parure & PONCINI SUN Boutique Tél. (230) 468 10 87
www.poncini.com
No 77 OCTOBER - DECEMBER 2014
Air Mauritius
Editorial and Publishing Manager
Yamini Pillay Purmanund
Tel +230 207 7236
[email protected]
www.airmauritius.com
Administration
Nicole Nayna Lajoie
Tel +230 207 7764
[email protected]
www.airmauritius.com
Editorial coordination
Ad Lib Ltd
Writers
Adeline Forget
Florence Maingard
Gerald Rambert
Nadine Hitillambeau-Mirthil
Line Houcq
Virginie Smith
Alexandra Webber Isaacs
Kal
Aurelie
Photos
Sophie Montocchio
Blue Ramdial
Gilliane Soupe
Karen Pang
Karl Ahnee
Florence Maingard
Gerald Rambert
Manoj Nawoor
Design
Armand Gachet (Unique Ltd)
Advertising
Précigraph Limited
Béatrice Chevreau
Mobile: +230 525 91163
[email protected]
Mauritius
Bird’s eye view of paradise
Discover le morne
on Horse back
Printing
Précigraph Limited
Saint-Vincent-de-Paul Avenue
Pailles Ouest
Mauritius
Tel: + 230 212 1546
[email protected]
Discover Mauritius from the air...
Experience our breathtaking helicopter
sight-seeing tours,
premium transfer service,
heli-golf and heli-lunch
Cover
Elie Bernager
Published by
Air Mauritius Ltd
Air Mauritius Centre
President John Kennedy Street, Port Louis
Mauritius
Tel +230 207 7070
Information/Booking
Tel: +230 6033754/5/6/7
Email: [email protected]
www.airmauritius.com
DISCLAIMER
Unless expressly stated, the articles published are the personal views of the contributors.
Air Mauritius does not guarantee and is in no way responsible for the accuracy of any contents –
written, visual or otherwise made by contributors or advertisers.
All editorial, business and production correspondence should be addressed to Islander,
16th Floor, Air Mauritius Ltd, Air Mauritius Centre, President John Kennedy Street, Port Louis,
Mauritius. The editor reserves the right to amend and to alter copy and visual material as
deemed necessary. Copyright by Air Mauritius.
All rights reserved. The opinions expressed in Islander are not necessarily those of Air Mauritius
or the publishers. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system,
or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical photocopy or otherwise
used for any purpose, without the prior written permission of Air Mauritius.
Information contained in the publication has been prepared in good faith, on the basis of
information available at the time of printing without any independent verification. While
reasonable care has been taken to ensure that the information contained therein is up to date
and correct, Air Mauritius Ltd makes no representation or warranties of any kind either express
or implied as to its accuracy, reliability or completeness. Air Mauritius Ltd will not be liable for
any loss, damage, cost or expense incurred or arising by reason of any person using or relying
on information in this publication.
Discover the Wild Wide West
Go for the ride that will give you another outlook.
Let horse guide you through history and nature.
Far from the madding crowd, you will discover
Le Morne and life in the west.
The Beach
Redefine a walk on the beach
For Children
Let your child bond with a pony
For Romantics
Live the ultimate romantic
moment on a horse carriage
Royal Rd Le Morne, Mauritius.
T.+230 450 4142 - F.+230 450 5042
[email protected]
www.harasdumorne.com
Kaleidoscope
Text: Nadine Hitillambeau-Mirthil
Photos: Blue Ramdial
VINTAGE Houses
Maisons anciennes
26
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
Village life: Haphazardly strewn along village roads, old houses from the French period still
stand proud. Lambrequins are rarely to be found on the little roads of Mahébourg, but the
main characteristics of these houses, such as the shingles, the shutters or the balustrades,
recall another time on this island altogether.
Typiquement villageoise : Au hasard des rues de villages, l’on croise encore des maisons
anciennes datant de la période française. Si les lambrequins se font rares dans les ruelles
de Mahébourg, les principales caractéristiques telles que les bardeaux, les volets, ou les
balustrades nous rappellent l’île Maurice d’une autre époque.
27
Kaleidoscope
Eureka: This “house of a hundred doors” actually has 109 of them!
From 1754 to date, the access rights, then the house itself, passed
from owner to owner. It was saved from demolition when it was
converted into a museum. Eureka regularly welcomes a range of
distinguished guests – including members of the British royal family.
Eureka : « La maison aux 100 portes » en compte en réalité 109!
De 1754 à aujourd’hui, la concession, puis la demeure, a changé
maintes fois de propriétaire. Sa conversion en musée l’a sauvée de
la démolition. Eureka accueille régulièrement à déjeuner des hôtes
illustres, comme des membres de la famille royale britannique.
28
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
The Château de Saint Aubin:
Converted into a museum and a
table d’hôte, this beautiful home
was originally built from some
relics of the Kent, the ship taken
by the corsair Surcouf. The mast
was used as a central column
for the winding staircase leading
up to the attic. The house was
dismantled and reconstructed,
piece by piece, in its present
location. In the backyard, the
visitor can find a Chorizia tree,
a very rare breed of baobab and
cotton plant.
Le Château de Saint Aubin :
Transformée en musée et table
d’hôte, cette belle demeure à été
construite avec certains éléments
du Kent, navire pris par le corsaire
Surcouf. Le mât sert de pilier
central pour l’escalier en colimaçon
qui mène au grenier. La demeure
a été démontée et remontée pièce
par pièce à son emplacement
actuel. On peut voir dans son
arrière-cour un Chorizia, arbre
rare de la famille du cotonnier et
du baobab.
29
Kaleidoscope
The Domaine des Aubineaux: Built in 1872, this house was the first to
obtain electricity in the town of Curepipe. The impressive dining room can
receive up to 30 guests. To this day, the family who owns the property still
gets together once a year to share a meal in this house. The attic was used
as a playroom for the children, while the living room was a regular meeting
place for the Philharmonic Society of Curepipe.
Le domaine des Aubineaux : Construite en 1872, cette maison a été
la première à être pourvue en électricité dans la ville de Curepipe.
L’impressionnante salle à manger peut recevoir une trentaine de convives.
Aujourd’hui encore, la famille propriétaire s’y retrouve une fois l’an pour
partager un repas. Le grenier servait de terrain de jeux aux enfants, et le
salon, de lieu de rendez-vous pour la société philharmonique de Curepipe.
30
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
31
LA
D’ECERT URÉAT
XC IFIC
EL AT
20 LEN
14
CE
destination
MAURITIUS:
the romantic getaway
Are you dreaming of a wedding right on the ocean? Or a honeymoon with your feet in the
sand? Mauritius is a favourite destination for weddings or couples in search of romance.
Indeed, our little island offers endless possibilities, breathtaking scenery and the warmest
welcome. And Mauritians, eternal romantics at heart, love to pamper visiting lovebirds,
helping them make memories to last a lifetime.
Rêvez-vous d’un mariage face à l’océan ? Ou d’une lune de miel les pieds dans le sable?
L’île Maurice se positionne comme une destination favorite chez les futurs mariés ou les
couples à la recherche de romantisme. Notre petite île offre de multiples possibilités, des
paysages superbes ainsi qu’un accueil chaleureux. Et les mauriciens, romantiques dans
l’âme, adorent choyer les couples d’amoureux pour leur créer des souvenirs inoubliables.
34
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
Text : Adeline Forget
Main Photographer : Karl Ahnee
*Ile Maurice : l’escapade romantique
Mauritius won a number of awards and prizes
from the international tourism industry, among
which are the World Travel Awards in 2012 and
2013, as the best wedding and honeymoon
destination in the Indian Ocean and across the
world. The Travel Agent Choice Award also cites
Mauritius as the best long haul destination for
couples, weddings and honeymooners. In 2013,
over 300 couples came to officially get married in
Mauritius and many others chose Mauritius for a
symbolic celebration or for their honeymoon.
Récompensée plusieurs fois par les voyagistes
et le tourisme international, l’île Maurice a obtenu
des World Travel Award - en 2012 et 2013- comme
‘Meilleure destination mariage et lune de miel’
dans l’océan Indien et à travers le monde, ainsi
qu’un prix de Travel Agent Choice Award comme
meilleure destination pour les mariages, lune de
miel et couples sur les longs courriers. Durant
l’année 2013, plus de 300 couples sont venus se
marier officiellement à Maurice, sans compter les
nombreux couples choisissant Maurice pour une
célébration symbolique ou pour leur lune de miel.
35
destination
Over the years, the island has built up
know-how in welcoming couples and
organizing weddings. Most hotels offer
dream-like honeymoon packages –
starting with gifts and a special décor
in the room (champagne, fruits, pareos, a bathtub filled with flowers and
candles…). The honeymoon special
comprises an array of little attentions,
like a table for two at the end of the
beach in the flickering light of torches,
or discounts on duo massages at the
spa. Couples may also spend a few
nights in chalets in the heart of nature,
or have a romantic dinner, aboard a
sunset boat tour.
Photo: Ido
36
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
The local hotel network and independent
wedding planners all do their best to
pamper prospective brides and grooms.
Hotels such as the Four Seasons, the
St. Régis or the Maritim, the hotels
from the Lux* Group, Le Prince
Maurice, the St. Géran and Touessrok
offer luxurious and exclusive settings
for weddings that defy the ordinary.
Others may instead opt for the intimacy of
cosy hotels like those of Attitude Resorts.
Au fil des ans, un véritable savoir-faire
local s’est construit dans l’accueil des
couples et l’organisation des mariages.
Les forfaits «Lune de miel» offerts
par les hôtels font rêver. D’abord les
cadeaux et le décor dans la chambre
- champagne, fruits, paréos, baignoire
garnie de fleurs et de bougies, etc.
Puis, une foule de petites attentions
comme la table pour deux en bout de
plage à la lueur des flambeaux, ou
encore des forfaits de massages en
duo au spa. Les amoureux peuvent
aussi choisir quelques nuits dans des
chalets en pleine nature, ou des diners
romantiques au coucher du soleil, à
bord d’un bateau.
Le réseau hôtelier et les organisateurs
de mariage indépendants rivalisent de
soins pour choyer les futurs mariés.
Les établissements comme le Four
Seasons, le St Régis, ou le Maritime,
les hôtels du groupe Lux*, le Prince
Maurice, le St Géran ou encore le
Touessrok proposent des cadres
luxueux et exclusifs pour un mariage
hors du commun. Certains couples
optent pour l’intimité des hôtels de
charme comme ceux d’Attitude Resorts.
Photo: St. Régis
All the hotels have experienced staff,
well-trained to cater to every need of an
international clientele. They often collaborate
with independent wedding planners like
Carte Abricot or Elite Voyage – the latter
specializing in welcoming couples from
Russia and Central Europe- to provide
visitors with the best possible choices.
Tous disposent d’un personnel bien rodé pour
choyer une clientèle internationale et travaillent
souvent de concert avec les organisateurs de
mariage indépendants comme Carte Abricot
ou Elite Voyage (ce dernier spécialisé dans
l’accueil des couples de Russie ou d’Europe
centrale) afin d’offrir aux visiteurs les meilleurs
choix possibles.
These choices are varied to answer to the
range of expectations and budgets. They
include a wedding right on the beach, or under
a kiosk in the flowery gardens. Weddings
may also be celebrated amidst nature, in
superb settings of private domains where
deers run free. Some couples choose classic
ceremonies, while others prefer Creole
weddings around a campfire, to the rhythm
of sega music. Many are fascinated by the rites
and symbolism of the oriental wedding. Always
exotic, the most popular packages include a
sunset wedding on board a catamaran or
an intimate ceremony under the filao trees
on an islet just off the main coast.
Ceux-ci sont variés pour répondre aux attentes
et aux moyens très différents selon les jeunes
couples. Il y a le mariage pieds dans l’eau ou
sur le sable, ou encore sous un joli kiosque
dans les jardins fleuris. On peut aussi se
marier en pleine nature dans des domaines
privés au cœur de paysages superbes, où
les cerfs se promènent en liberté. Certains
choisissent le mariage classique, d’autres
préfèrent le mariage créole en tenue tropicale
autour d’un feu de camp, au rythme du séga.
Beaucoup sont fascinés par les rites et la
symbolique du mariage oriental. Toujours sur
une note exotique, les formules très demandées
incluent les mariages à bord d’un catamaran
au soleil couchant ou la cérémonie intime sous
les filaos, sur un ilot voisin.
Couples can hold their wedding under the
sea, in a small submarine that cruises by the
coral reefs. In the past, there has even been
a diver wedding in the northern part of the
island, where the bride and groom, with by
their witnesses and photographer celebrated
underwater. The bride, in white dress and
white flippers, then posed for photos next to
coral clusters.
Photo: Martello Museum
No matter the package, the local suppliers
offer true professional service. They will give
advice on official procedures and, depending
on the chosen package, manage the whole
process, from organizing the ceremony and
the venue, the cake, flowers and menu, and
a wedding carriage for the bride, whether
she wishes to arrive in a limo, a horse-driven
carriage or a speedboat. They will fine-tune
all the details of the party, from the music to
the fireworks.
At the end of the day, you are guaranteed
to go home with stunning pictures and the
memory of exceptional moments.
38
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
On peut choisir de se marier sous l’eau, à
bord d’un submersible qui se promène aux
abords des récifs de corail. On a même vu par
le passé, un couple de plongeurs sous-marins
accompagnés de leurs témoins et photographe,
s’unir lors d’une plongée dans le nord de
l’île. La jeune mariée, en robe immaculée
et palmes blanches, a ensuite posé pour
le photographe à côté des pâtés de corail.
Quelle que soit la formule, les prestataires
locaux restent professionnels. Ils vous
conseillent sur les procédures et, selon
le forfait adopté, s’occupent de tout :
l’organisation de la cérémonie et des lieux, le
gâteau, les fleurs et le menu, le carrosse de la
mariée, qu’elle arrive en limousine, en calèche
d’antan ou en hors-bord. Ils peaufinent la fête,
l’animation musicale et le feu d’artifice final.
Tout cela vous permettra de ramener dans
vos bagages des images sublimes et le
souvenir d’instants mémorables.
Photo: Elite Voyage
Photo: Maritim Hotel
destination
FASHION STYLE
FASHION STYLE
SHOP IN STYLE
island boutique
Summer’s in, the sun is out –
time to say hello to colour!
Il fait beau, il fait chaud, c’est
l’été et on dit bonjour aux
couleurs !
Ruffles, bikinis and co. !
Frous-frous, bikini et compagnie
How to spend the summer without the right bikini? This summer, ruffle up with this lively
orange one. Don’t forget to grab the pareo and slap on the matching bracelet for a totally
tropical look! Available at Out of the Blue, Grand Baie la Croisette.
Inimaginable de passer l’été sans bikini! Ici les frous-frous de rigueur accompagnent
gaiement le bikini joliment orangé. On n’oublie pas le paréo et le bracelet dans le ton,
pour un look totalement tropicalisé ! Chez Out of the Blue, Grand Baie la Croisette.
Like a Boss !
Comme un Boss !
Beautiful Boss trainers, hip and colourful! You’ll definitely fall
for the blue overlay, the little extra kick in this pair! Available
at Hugo Boss, Fashion Style Ltd & Group, Bagatelle Mall.
De belles baskets Hugo Boss, colorées et hype! On craque
sans complexe pour son surpiquage bleu tout en finesse,
l’excellent petit plus de cette paire ! Chez Hugo Boss, Fashion
Style Ltd & Group, Bagatelle Mall.
Time for colours
A l’heure des couleurs
The spirit of Esprit...
Faire de l’Esprit…
Trust Gucci! Dress up your wrist in ochre or turquoise, time is no illusion!
Class all the way… Available at Bijem, Grand Baie la Croisette.
Be spirited with this beautiful leather belt, in its warm and
vigorous brown shades. You will love its classic, timeless
appeal… At Esprit, Fashion Style Ltd & Group, Bagatelle Mall.
On se fie à Gucci! En ocre ou en turquoise pour habiller le poignet, l’heure
n’est certainement pas un leurre ! La grande classe… Chez Bijem, Grand
Baie la Croisette.
Avec cette belle ceinture en peau, d’un marron vigoureux
et attachant. On adore son côté classique et atemporel…
Chez Esprit, Fashion Style Ltd & Group, Bagatelle Mall.
Espadrilles forever…
Espadrilles un jour…
Espadrilles are the timeless classic of summer and good cheer! Reminiscent
of summery dreams, its two-coloured allure will seduce even the shyest…
Available at Shoe City, Mont Choisy Shopping Promenade.
Espadrilles toujours ! Des chaussures qui respirent l’été et la bonne humeur !
Suprême clin d’œil à la fantaisie estivale, son côté bicolore séduira même les
plus timides… Chez Shoe City, Mont Choisy Shopping Promenade.
All in beads with Pandora
Pandora, toute en billes !
Two striking bracelets from Pandora for those who love the sparkle
and flash of beads. All coming in warm and cheering summer
colours, of course !
Deux éclatants bracelets Pandora, pour les adeptes de jolies
billes scintillantes. Et toujours avec ces couleurs qui parlent et qui
chantent l’été !
42
ISLANDER JULY - SEPTEMBER 2014
Oh, Oriya!
A stunning dress, fresh with
colour, designed by Annabelle
Fleury, magician of the online
boutique, Oriya. Fluid fabric, bright
but classy colours, high in energy
– this dress is a must! Available
from the online boutique at
www.oriya.mu
Sublime robe tout en couleurs et
en fraîcheur signée Annabelle
Fleury, la magicienne de la boutique
en ligne Oriya. Une fluidité dans la
matière, un coloris flashy mais de
haut standing pour encore plus de
dynamisme. On prend avec plaisir !
Disponible à la boutique en ligne
www.oriya.mu
Knock on wood…
Touchons du bois…
The Abbé de la Caille was the first cartographer to draw
up the map of Mauritius in the 18th century. Hundreds of
years later, Woodmap is proposing those maps engraved
right on wood! And in colour! Available at Woodmap,
Grand Baie la Croisette.
Le premier cartographe à avoir dessiné la carte de Maurice
au 18e siècle s’appelait l’Abbé de la Caille. Des centaines
d’années plus tard, Woodmap revient avec des cartes
gravées à même le bois ! Et en couleur ! Chez Woodmap,
Grand Baie La Croisette.
43
WELCOME TO OUR WORLD
At the heart of the most extreme missions are the exceptional pilots who experience daring feats on a daily basis and
are prepared to entrust their security only to the most high-performing instruments. At the heart of the most extreme
missions is the Breitling Avenger. A concentrated blend of power, precision and functionality, Avenger models boast
an ultra-sturdy construction and water resistance ranging from 1,000 to 10,000 feet. These authentic instruments for
professionals are equipped with selfwinding movements chronometer-certified by the COSC – the highest official
benchmark in terms of reliability and precision. Welcome to the sphere of extremes. Welcome to the Breitling world.
PONCINI
Caudan Waterfront Tél. (230) 211 69 21 – (230) 212 08 18
Parure & PONCINI SUN Boutiques Tél. (230) 468 10 87
AVENGER II
Creations Créations
Text: : Nadine Hitillambeau-Mirthil
Photos : Blue Ramdial
Mauritius has always shared a great
story with sugar, and by extension,
with rum. More than just liquor, rum
is part of the island’s culture. In each
drop is the memory of those first
distilleries set up in the time of the
Dutch and taken over by the French,
the taste of the rums infused with
the flavours and scents and exotic
spices and fruits…
Rumance
Rhumance
L’île Maurice a toujours vécu une longue
histoire d’amour avec la canne à sucre
et par conséquent le rhum. Plus qu’un
alcool, c’est de la culture du rhum dont
on parle. De ces premières distilleries
datant des hollandais et reprises de
main de maître par les français, de ces
rhums arrangés et parfumés aux épices
et fruits exotiques...
46
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
47
Creations Créations
The term “rhum agricole”, or agricultural rum,
indicates that the beverage is made from cane
juice (“frangourin”), as opposed to industrial rum
which is derived from molasses. This type of rum
was not produced in Mauritius before the year
2000 since all sugarcane before then was used
exclusively in the production of sugar!
There are only three such rum producers in
Mauritius: the “Rhumerie”, or rum house, at
Chamarel, the biggest one with a total production
of 200,000 litres last year; Saint Aubin, the
oldest; and finally the Château Labourdonnais.
Against the beautiful set up of Rhumerie de
Chamarel, Bruno Le Merle passionately discusses
this activity: “We are harvester-manufacturers,
which allows us to have close control over the
raw material. Our aim is not to produce in
great quantities but to position ourselves
advantageously in the international rum arena.”
After they are ground, fermented, distilled
and bottled, the yellow, blue and purple canes
produce a variety of rums, which have been
flavoured or matured in old oak barrels. This
year, their quality even won them silver and
bronze medals at the Rhum Fest in Paris.
Le terme rhum agricole, signifie que le breuvage
est fabriqué à partir du jus de canne (frangourin),
contrairement au rhum industriel qui est obtenu
de la mélasse. Ce type de rhum n’était pas
produit à Maurice avant 2000, puisque tout le
jus de canne était dédié à la production de sucre!
Ils sont seulement trois à produire ce type de
rhum à Maurice. La rhumerie de Chamarel est
le plus important avec 200,000 litres l’année
dernière; Saint Aubin le plus ancien, et enfin le
Château Labourdonnais.
Le Parc de Mont Choisy
Dans le cadre magnifique de la Rhumerie de
Chamarel, Bruno Le Merle nous parle avec
passion de cette activité: “Nous sommes des
récoltants-exploitants, ce qui nous permet
d’avoir un contrôle méticuleux de la matière
première. Notre but n’est pas de faire du volume
mais de nous placer sur la carte mondiale du
rhum.” Les cannes jaunes, bleues et mauves
produisent après broyage, fermentation,
distillation et embouteillage, une sélection de
rhums aromatisés ou vieillis en fûts de chêne,
d’une qualité digne de médailles d’argent et
de bronze au Rhum Fest de Paris cette année.
VISIT US on www.montchoisy.com
48
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
Creations Créations
Rum expert Gilles Cognier explains: “The Chamarel rum
positions itself internationally in the category of very good
rums. The tightness of their manufacturing process
eliminates the possibility of unpleasant surprises, even
as the specificities and uniqueness of the local land are
preserved.” Shown the way by charming guides, one is taken
through a visit of the distillery before being offered a taste of
the house’s creations, including rum liqueurs flavoured with
vanilla, coffee, coconut or, the latest creation, mandarin.
In Saint Aubin, the rum holds no secret for Mr. Shiboo,
affectionately dubbed “Monsieur Rhum” (or Mister Rum) by
his co-workers. Last August, the first rums celebrated their
tenth anniversary and came out in a limited edition. This
is the happy atmosphere that welcomes one into the little
factory set up in the backyard of the Château Saint Aubin –
before being invited to a delectable rum-tasting experience.
The Rhum Labourdonnais, made in the North of the island,
is flavoured quite differently. Their lemongrass, ginger or
vanilla-coffee recipes are original. They also offer packets of
dried fruits that are used for home-made “rhums-arrangés”
according to pure local tradition…
Born of quintessentially Mauritius know-how, our
agricultural rum is well-set for a prime spot on the
international scene.
Gilles Cognier, expert en rhum, explique: “Le rhum de
Chamarel se situe mondialement dans la catégorie des
très bons rhums. Avec leur procédé de fabrication, ils
sont à l’abri des mauvaises surprises, tout en respectant
et conservant les spécificités du terroir.” Guidés par
de charmantes hôtesses, c’est à l’issue de la visite des
installations que vous serez convié à goûter à leurs
créations, y compris les liqueurs de rhum à la vanille,
au café, au coco ou la dernière en date, le rhum à la
mandarine.
À Saint Aubin, le rhum n’a aucun secret pour M. Shiboo,
affectueusement surnommé Monsieur Rhum par ses
collègues. En août dernier, les premiers rhums ont eu
10 ans et sont sortis en édition limitée. C’est dans la
bonne humeur que vous serez accueillis dans la petite
usine installée dans l’arrière cour du château de Saint
Aubin puis fièrement convié à l’inévitable dégustation.
Le Rhum Labourdonnais, produit dans le nord de l’île,
est aromatisé différemment. Leurs recettes à la
citronnelle, au gingembre, ou dans une combinaison
café-vanille, sont originales; ils proposent aussi des
fruits secs en sachet pour confectionner des
«rhums-arrangés», dans la pure tradition locale…
Le savoir-faire mauricien aidant, notre rhum agricole
est donc bien parti pour se faire une place sur la scène
internationale. Tout en conservant une authenticité
indéniable.
50
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
local flavours saveurs locales
Text & Photos
Florence Maingard
Delights from the Sea
Délices du lagon
A beach restaurant, shining new,
entices you into a dream – your feet
dig into the sand, while you bask in the
glow of a picture-perfect backdrop.
Un restaurant de plage, flambant neuf,
invite à la rêverie, les pieds dans le
sable, dans un cadre digne d’une carte
postale. A l’hôtel Cotton Bay, Rodrigues,
tout est résolument tourné vers la mer.
Et, le chef André Lee a merveilleusement
bien su en tirer partie.
52
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
53
local flavours saveurs locales
It has just struck noon on the wooden
terrace of the new restaurant, under the
ravenala roof. A light breeze passes
on the sun-kissed beach. The ocean’s
waters are translucent under the sun.
Your attention gets captivated by the
image of traditional fishing boats carrying
their weary fishermen gently back to shore.
As an entrée, the inevitable octopus salad
will bring to you all the freshness of the
ocean in a plate. Rodrigues would simply
not be what it is without its signature
octopus dishes. A favourite in the local
cuisine, octopus salad is a real treat. For
all its appeal, the recipe for octopus salad
is disconcertingly simple: octopus, peppers,
onions, tomatoes, some parsley and
limes, a little olive oil and pickled limes.
You could also let yourself be tempted by
another local delicacy – the Kono Kono
salad, made with a rare mollusc generally
caught around wintertime in the south
of the island. Kono Kono is usually
accompanied by a green papaya salad
and, on the side, a typical Rodriguan
dressing made with olive oil, lime juice
and egg yolk. Have a forkful and it will
literally melt in your mouth! Also from the
fisherman’s basket, calamari, grilled and
marinated in lemon juice, saffron and
cumin, makes for another irresistible salad,
best served with a vegetable julienne.
I N S P I R E D B Y PA S S I O N
Il est midi sur la terrasse en bois du
nouveau restaurant, sous le toit en
ravenale. La brise est légère et le soleil
inonde la plage. La beauté du lagon translucide nous happe et offre le spectacle
des barques traditionnelles de pêcheurs
qui rentrent lentement vers le rivage.
En entrée, toute la fraîcheur de l’océan
s’invite dans l’assiette avec l’incontournable
salade d’ourites (poulpes). Que serait
Rodrigues sans ses ourites? Omniprésente
dans la cuisine locale, c’est un réel bonheur
de la déguster en salade. Sa simplicité
est d’une efficacité redoutable : ourites,
poivrons, oignons, tomates, persil, jus
de limons, huile d’olive et limons confits.
On peut également se laisser tenter par
une autre spécialité, la salade de Kono
Kono, un mollusque plutôt rare pêché
généralement dans le sud de l’île en hiver.
Accompagnée d’une salade de papaye
verte et de sa vinaigrette rodriguaise à
base d’huile d’olive, de jus de limon et de
jaune d’œuf. Elle fond dans la bouche !
Autre délice de la mer, le calamar est
aussi préparé en salade, grillé et mariné
dans du jus de citron, avec du safran et
du cumin. Il se marie très bien avec une
julienne de légumes.
Pa m p e r y o u r s e l f w i t h a v a s t r a n g e o f t r e a t m e n t s
combining the healing traditions of the Uspa.
M AU R I T I U S
•
S EYC H E L L E S
•
MALDIVES
Experience true luxury at our Ultimate collection of hotels.
Escape and live the total Resort experience at our Unique collection of resorts.
Begin the U-experience:
call (230) 402 2772 / 73 or visit us at www.constancehotels.com
54
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
•
M A DAG A S C A R
local flavours saveurs locales
56
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
As main dish, the “crab with eleven
spots”, as it is commonly known, is
prepared with garlic and white wine
and served with greens. For fun, count
the red spots on this crab’s rounded
outer shell, before you crack open
its huge claws and dig into its tender
flesh. Other à la carte dishes also
deserve your attention, including the
salted pork, the octopus curry and the
grilled lobster with its vanilla sauce…
En plat, le crabe « onze tâches »pêché
dans les récifs, est cuit à l’étouffé avec
de l’ail et du vin blanc et servi avec des
brèdes. On s’amuse à recompter les
points rouges de sa carapace bombée,
avant de s’aventurer à décortiquer ses
énormes pinces et se régaler de sa
chair. D’autres plats à la carte méritent
d’être goûtés comme le porc salé,
le curry d’ourites, la langouste grillé
sauce vanille….
And to end this exotic meal on an
exquisite sweet note, why not try the
peanut parfait with crème anglaise
and passion fruit?
La douceur d’un parfait aux cacahuètes,
nappé de crème anglaise et parsemé
de fruit de la passion viendra clore ce
repas si dépaysant !
Behind the menu
Derrière la carte
Chef André Lee is Mauritian and started
working at the Cotton Bay Hotel ever
since it opened in 1992. For 22 years,
he has been concocting delicious dishes
with the help and support of sous-chef
Josette Ismael. His experience in Mauritius,
Qatar, Comoros Islands and South Africa
has made it possible for him to draw from
different cultures in order to offer varied
themed buffets ranging from Indian and
Chinese to Italian and French to the
quintessentially Rodriguan.
Le chef André Lee est mauricien et a commencé
à travailler au Cotton Bay dès son ouverture
en 1992. Depuis 22 ans, il mijote des petits
plats avec l’aide de la sous-chef Josette Ismael.
Ses expériences à Maurice, au Quatar, aux
Comores et en Afrique du Sud lui ont permis
de toucher à différentes cultures et d’élaborer
différents buffets à thèmes, indiens, chinois,
italiens, français et rodriguais.
new trends nouvelles tendances
The
Ripe
Tropics
Tropiques sous influences
Mauritius sensorially explodes when summer sets in. The warm sun echoes throughout
designer pieces, in daytime mango shades or in carmine hued sunsets. African and Indian
prints evoke part of our ethnic heritage, whilst the landscape elicits memories of the French
and Dutch occupation of the Grand Port district coastline.
Quand vient l’été, l’île Maurice vit une explosion sensorielle. La chaleur du soleil irradie des
créations des designers, du jaune soutenu de la mangue en pleine journée au vermillon
du crépuscule. Les imprimés africains et indiens évoquent une partie de notre héritage
ethnique, avec en toile de fond, un paysage qui rappelle le temps de l’occupation des rives
de Grand Port par les Français et les Hollandais.
Skirt: POSSAL by Sweetie
Ramlagun
Sweetie Ramlagun Law garnered
attention previously as a finalist
in the prestigious Origin Africa
competition. This skirt, the showstopper piece, has its place in local
couture history. It is lauded for its
intricate layers of fabric, representing
our mixed cultural heritage,
reminiscent both of the sega and
banjara skirt styles.
Fashion Editor: Alexandra Webber Isaacs
58
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
Photographer: Khatleen Minerve
Model: Anne-lise Ramooloo
Make-up Artist: Cedric Lanappe
Jupe : POSSAL par Sweetie
Ramlagun
Sweetie Ramlagun Law s’était déjà
distinguée en tant que finaliste d’une
précédente édition du prestigieux
concours « Origin Africa ». Cette
jupe spectaculaire fait partie de
l’histoire locale. On l’aime pour
ses couches subtiles de tissu,
symbolisant en quelque sorte
notre patrimoine culturel métissé,
balançant entre les jupes de
séga et banjara.
Clothes: POSSAL by Sweetie Ramlagun, Bissett Couture, David Hung
Shoes: ALDO
59
new trends nouvelles tendances
Kaftan: POSSAL by Sweetie
Ramlagun
It’s the chic kaftan you’ve been
waiting for. Floaty tie-dye is
replaced with a light yet structured
wood print, with sequin detail
on the hem and neck. Perfect
over a bikini for all your hotel
and outdoor escapades!
Kaftan : POSSAL par Sweetie
Ramlagun
Voici le kaftan chic que vous
attendiez depuis longtemps.
Les couleurs bariolées laissent
place à un motif de bois, imprimé
léger mais élaboré, ourlé de
bordures à sequins jusqu’autour
du cou. Parfait à porter sur un
bikini pour toutes vos escapades
dans l’hôtel et en dehors !
60
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
Coat: Bissett Couture
Swimsuit: David Hung
David Hung’s navy blue swimsuit
was made to be paired with
Raymonde Bissett’s mangocoloured coat. It’s light enough
to be used as a cover-up for
windy nights out, and is a piece
to remember in Mauritius when
in colder climes.
Manteau : Bissett Couture
Maillot : David Hung
Le maillot de bain bleu marine de
David Hung se marie parfaitement
au manteau jaune mangue de
Raymonde Bissett. Il est assez
léger pour être porté lors des
soirées venteuses d’hiver, une
pièce indispensable aux périodes
les plus fraîches dans l’île.
61
new trends nouvelles tendances
Dress : POSSAL by Sweetie
Ramlagun
The African colours of dawn stand
out against the bleached stone jetty
of Bois des Amourettes, constructed
during the naval war of Vieux Grand
Port. To be worn for more dressedup daytime events, paired with
simple leather sandals, or at night
for ethereal cocktail moments,
with metallic strappy sandals.
Robe : POSSAL de Sweetie
Ramlagun
Les couleurs de l’aube Africaine
tranchent sur la jetée en pierre
blanchie de Bois des Amourettes,
construit au temps de la bataille
navale du Vieux Grand Port. A porter
pour des occasions habillées en
journée avec de simples sandales
de cuir, ou en soirée avec des
sandales aux reflets métalliques,
lors de cocktails éthérés.
62
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
63
Text- Kal
Photos : Karen Pang
Mahébourg:
treasures from the sea and from the past.
1598. A ship carrying Dutch seamen shores
up for the first time in a natural bay on the
South-eastern coast. The makeshift port
is as unknown and nameless as the island
itself. From here, the first settlers will set
out to explore the country to be soon called
“Mauritius”, after the Prince of Orange.
Named Mahébourg after the French Governor
Mahé de Labourdonnais, two centuries
later, the village of Mahébourg is indeed a
proverbial port into the very heart of this
island’s history.
64
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
itinerary itinéraire
Mahébourg: trésors de l’océan et du passé.
1598. Un vaisseau transportant des marins hollandais
accoste pour la première fois dans une baie inconnue sur la
côte sud-est de l’île. Le port improvisé est aussi mystérieux
et inexploré que le reste de l’île. C’est ainsi que les premiers
colons se lancent dans l’exploration de ce pays qui sera
bientôt appelé « Mauritius» d’après le Prince d’Orange.
Nommé deux siècles plus tard en l’honneur du gouverneur
français Mahé de Labourdonnais, le village de Mahébourg
reste un port d’accès au cœur de l’histoire de notre île.
65
itinerary itinéraire
AT Refund
V
h
it
w
p
o
Sh
hopping
s
y
b
d
n
u
VAT Ref
Get your
this logo
g
in
y
la
p
is
in stores d
Two large signs stand at the entrance of the village: “Mahébourg-
District du Vieux Grand Port”. Names laden with the weight of
history. In a country built on the first trading routes of the sea, the
“grand port” marks the very first tenet of Mauritian identity. A little
way along, the Naval Museum of Mahébourg hosts some of the
relics and reminders of a history of European battles that took place
on this tiny piece of land. A 17th century cannon stands guard
outside the Museum.
From the main road, make a right turn towards the seafront and you
will find yourself in front of the Grand Port District Court. Old stone
walls and wooden floors whisper secrets kept for 150 years. It was
here that in 1866, the colony of Mauritius saw its very first legislative
elections.
taxe
é
Achat en d
VA
nt de la T
e
m
e
s
r
u
o
s
b
votre rem ts dans les magasin
z
e
n
e
t
b
O
des acha
en faisant e logo.
c
affichant
ingg
Shooppppin
Sh
MCCI Tax Refund Counter
Deux grands panneaux veillent à l’entrée du village : « Mahébourg
SSR International Airport,
Plaisance, Mauritius
Tel : +230 637 74 01
Fax: +230 637 62 49
En suivant la route principale, tournez à droite en direction du front
de mer et vous vous retrouverez devant la Cour de District de
Grand Port. Les anciens murs en pierres et le parquet murmurent
des secrets gardés pendant 150 ans. C’est ici, en 1866, que la
colonie de l’île Maurice vécut ses premières élections législatives.
Port Operations
– District du Vieux Grand Port ». Des noms fortement porteurs
d’histoire. Dans un pays bâti sur les premières routes du commerce
maritime, le « grand port » marque la première ébauche de l’identité
mauricienne. Un peu plus loin, le musée naval de Mahébourg
abrite quelques uns des vestiges et reliques évoquant l’histoire de
batailles Européennes qui ont eu lieu sur ce petit bout d’île.
Un canon du XVIIe siècle garde l’entrée du musée.
ee
Free
TaxxFr
syTa
Easy
Ea
Tel : +230 449 33 00
www.touristrefund.org
66
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
68
A stroll down the road leads to the
waterfront, a vast esplanade that looks
out onto the ocean, where countless
sailing events and outdoor gatherings
are held, welcoming locals and tourists
alike.
Une promenade jusqu’au bout de la
rue vous mène au front de mer, une
vaste esplanade ouverte sur l’océan, où
d’innombrables régates et évènements
de plein air attirent régulièrement les
touristes et les mauriciens.
Amidst the roads with poignant historical
names, including the Rue du Suffren,
named after the famous French corsair
and the Rue des Hollandais, one finds
an exciting blend of old and new. Shiny
new eateries, famous for their treats
of Mauritian street food coexist with
preserved historical landmarks.
Close to the Waterfront, one finds
the remains of old rail tracks, long
Entre les rues aux noms historiques,
comme la Rue du Suffren nommée
d’après le célèbre corsaire, ou la Rue
des Hollandais, l’on découvre un curieux
mélange d’ancien et de nouveau.
Des petits restaurants, connus pour
leurs spécialités locales, côtoient des
lieux historiques préservés. Près du
front de mer, l’on retrouve les vestiges
de l’ancienne voie ferrée, alors que les
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
after trains had disappeared from the
island. A little further is the Abreuvoir,
a basin trough fountain dating back to
the French period and the Lavoir, an
old stone compound where even until
now, local residents come for a bout of
outdoor laundry.
trains ont disparu depuis longtemps
dans l’île. Un peu plus loin se trouvent
l’Abreuvoir- une fontaine datant de la
période française - et le Lavoir, un ancien
espace pavé de pierres qui accueille
encore quelques habitants du coin,
le temps d’une lessive en plein air.
The bustling centerpiece of Mahébourg
is undoubtedly the fair, commonly known
in the local lingo as la foire, a real must
to anyone looking for a bargain. In these
endless multi-coloured stalls, sellers
from across the country gather every
Monday to sell an array of merchandise
and food, from freshly caught fish to
clothing and house furnishings.
Mais le centre d’attraction de Mahébourg
demeure son marché, connu localement
comme la foire, incontournable pour
toute personne à la recherche de
bonnes affaires. Dans ces interminables
échoppes colorées, des marchands
venant de tout le pays se retrouvent
chaque lundi, pour vendre toutes
sortes de produits, du poisson fraîchement
pêché aux vêtements et autre mobilier.
Mahebourg is also known throughout
the island for its experienced boat
builders and its regattas,- these sailing
races that gather participants from all
over the island and even from neighbouring Rodrigues and Reunion, to join
the local fishermen for a highly festive
and colourful event.
Mahébourg est aussi connu dans l’île
pour ses charpentiers de marine et ses
régates. Ces courses de voile accueillent
des participants venus de tous les
coins de l’île et même des pays voisins –
Rodrigues, la Réunion – rejoindre les
pêcheurs locaux pour une grande fête,
haute en couleurs.
If the discovery of Mauritius means
more to you than sun, sea and sand,
you will enjoy a visit to the Mahébourg –
for just alongside the postcard-perfect
Mauritian scenes, one can dig deep
into the treasures of nation rich in
culture and history.
Si pour vous, la découverte de Maurice
dépasse le simple cliché soleil-sablemer, vous adorerez votre visite à
Mahébourg. Car, outre la beauté de
carte postale des scènes typiques
locales, il vous est aussi possible de
plonger au cœur des trésors cachés
d’une nation riche en culture et en
histoire.
Alexander Johnson
itinerary itinéraire
Mauritian twist Cuisine mauricienne
Text : Virginie Smith
Photos : Manoj Nawoor
Made from a simple recipe blending
rose- or vanilla-flavoured iced milk and
agar-agar, pausing for alouda in the
Port-Louis market rings of Mauritian
folklore. Just make a little stop right by
the colourful alouda-sellers at the market, who tirelessly call out for the
attention of passers-by, and order a glass.
Very soon, the timeless rituals of
service unfold: hands and arms trace
long, vertical moves, both assured and
precise, that recall the pomp and
ceremony of a Moroccan tea service.
Once this is completed, you are
welcome to enjoy the drink, right there in
front of the stall, in the simplest fashion.
Alouda :
mil k ,
seeds
and fres h ness
!
“Alouda limonade vann dans bazar!” goes the chorus of an old Mauritian folk song.
Literally translated, that means that for an alouda or a lemonade, the bazar is the best place
to go. If what you’re after is a refreshing, 100% local alouda, then make your way to the
Port-Louis market, where the milky taste of this signature drink will leave you wanting more…
70
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
A l o uda : du lait, des graines
et du frais !
« Alouda limonade vann dans bazar ! »*
dit le refrain d’une chanson typiquement
mauricienne. Pour goûter à de l’alouda
100 % local, rien de mieux qu’une
pause désaltérante au marché de PortLouis. Là où les rasades de cette boisson
laiteuse laissent un goût inoubliable…
Si la composition de cette boisson
relève d’une recette simple à base de
lait glacé joliment coloré de rose ou
vanille et agrémentée d’agar-agar –
sa dégustation prend une tournure
typique et folklorique au marché
de Port-Louis. Pour cela, il suffit de
s’arrêter devant les marchands qui
haranguent inlassablement les
passants, et de passer sa commande.
Et voici le service sous forme de rituel
immuable: de grands gestes verticaux
précis et sûrs, qui nous font penser au
cérémonial autour du thé marocain.
La dégustation peut ensuite commencer
debout devant l’étal, en toute simplicité.
71
Mauritian twist Cuisine mauricienne
Nine times out of ten, the customer will find
himself asking for seconds: the first glass
having served as a discovery, the second
offers full appreciation. For those who wish to
take some alouda home, the take-away option
also exists. That’s as long as the rule of thumb
is respected: alouda must always be served
chilled!
Those in the know, however, will say with a
twinge of nostalgia that the real taste of alouda
can only be found in the bazar…
Neuf fois sur dix, le client se voit demander
un deuxième verre ; le premier étant celui
de la découverte, le second celui de la
réelle dégustation. Pour ceux qui veulent en
ramener à la maison, l’option « à emporter »
est possible. Du moment que la règle d’or est
respectée : toujours consommer son alouda
bien frais!
Les nostalgiques maintiennent que le vrai
goût de l’alouda ne se retrouve qu’au «bazar».
72
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
Alouda is…
At first glance, one might think that
some unwanted intruders have
made their way into your glass.
But not at all! No undesirables in
this glass of sweetened rose- or
vanilla-flavoured milk! These are
just black basil seeds – commonly
called “tocmaria” around these
parts – that you find floating lazily in
the drink! Also notice the sticks of
agar-agar that bring enticing
velvety texture to the palate…
L’alouda, c’est ….
A priori, on pourrait croire que
des intrus se soient glissés dans
cette boisson, sans permission
aucune. Que non! Pas de visiteurs
indésirables dans ce verre de lait
rosé/vanillé délicieusement sucré !
Juste des graines de basilic noires,
appelées ici « tocmaria », flottant
langoureusement ! Sans oublier
ces bâtonnets d’agar-agar pour
apporter au palais une sensation
veloutée…
74
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
75
Pieter Both Mountain
Romantic by nature.
Air Mauritius Honeymooners
Your heart whispers Mauritius, and your head says Air Mauritius.
That’s because we give love. Enjoy the romance and stunning beauty
that greet honeymooners from take-off to touch-down to glorious sundown.
www.airmauritius.com
76
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
Wellness Bien-Etre
Rencontrez nos animaux
Meet our animals
3,5ha de végétation tropicale
3.5ha of tropical greenery
Plus de 500 tortues géantes
More than 500 giant tortoises
Plus de 2000 crocodiles
More than 2000 crocodiles
Rivière des Anguilles
T:- (230) 626 2503
E:- [email protected]
78
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
www.lavanille-reserve.com
Text: Adeline Forget
Photos: Blue Ramdial
Rodrigues International Kitesurf Festival 2014
The ever-present winds raise white caps from
the sea for kilometres on end. In Mourouk, on
the southern coast of Rodrigues, one quickly
learns the ways of the wind. Sailboats and
canoes are as much part of the backdrop as are
the tall, multicoloured kite sails. This is where
the Rodrigues International Kitesurf Festival
2014 took place in a friendly and relaxed
atmosphere, embodying the island’s new
tagline: “Rodrigues, naturally.”
Sails
Unbound
Voiles en liberté
There is indeed little else as natural as this
southern sea, which, free from speedboats
and jet skis, offers sailing lovers a beautiful
play space. This is what has made Rodrigues
so popular with kiters across the world.
“The lagoon is vast and not too deep. This gives
kiters immense freedom. The shallow water is
also ideal for beginners. Here, the wind blows
220 days a year. It’s the dream spot for kitesurfing,” says Andy Albert, the first Rodriguan
to open a kitesurfing school. With inordinate
energy, Andy has taken on the role of the
festival’s technical director with a contagious
sense of humour.
Le vent omniprésent fait moutonner le vaste lagon sur
des kilomètres. A Mourouk, sur la côte sud de Rodrigues,
on apprend très tôt à jouer avec le vent. Les pirogues à
voile font partie du paysage ainsi que les voiles hautes
et multicolores des kites. C’est ici que s’est tenu le
Rodrigues International Kitesurf Festival 2014.
Ambiance sympathique, décontractée, tout à fait dans
l’esprit du label récemment adopté par l’île : «Rodrigues,
naturellement. »
Rien de plus naturel en effet que ce lagon du sud, d’où les
hors-bords rapides ou jets skis sont absents, offrant aux
adeptes de voile une belle surface de jeux. C’est ce qui
fait la popularité de Rodrigues parmi les riders travers
le monde. «Le lagon est immense et peu profond. Cela
permet aux kiters une grande liberté. Comme on peut
aussi se mettre debout dans peu d’eau, c’est idéal pour les
débutants. Ici, le vent est présent sur 220 jours par an.
C’est le spot de rêve pour le kite » souligne Andy Albert,
premier Rodriguais à avoir créé une école de kite. Véritable
concentré d’énergie, il assure son rôle de directeur
technique du festival avec un humour communicatif.
80
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
81
Rodrigues International Kitesurf Festival 2014
The organizing team shows the same easy mood. Jean Christ
Spéville, one of the mainstays of this festival, gathers around
him the enthusiasm of William and Youl, and the wit of Michaël
(also known as Lolotte), Drany and Mike, all of them local
kitesurfing stars. Here, there is no room for grandstanding:
everyone pitches in, their smiles coming straight from the heart.
Once the event is launched, the tone is set. Around 50
participants, hailing from Australia, Reunion Island, Mauritius
and, of course, Rodrigues, are welcomed in tune with the festival
theme, in good spirits and in all fair play. They all receive their
race numbers… along with the inevitable Rodriguan straw hat.
L’on note la même décontraction chez l’équipe organisatrice.
Autour de l’éternelle gentillesse de Jean Christ Spéville, une des
chevilles ouvrières de ce festival, on retrouve l’entrain de William
et Youl, ou encore la gouaille de Michaël (dit Lolotte), Drany et
Mike, tous vedettes locales du kitesurf. Ici, pas d’esbroufe ; tout le
monde donne un coup de main et le sourire vient du cœur.
Dès l’ouverture de l’événement, le ton est donné. La cinquantaine
de participants venant d’Australie, de la Réunion, de l’île Maurice
et bien sûr de Rodrigues est accueillie selon le thème du festival,
dans la bonne humeur et pour le fairplay. Tous reçoivent leurs
dossards… assortis de l’immanquable chapeau de paille local.
www.airmauritius.com
82
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
Rodrigues International Kitesurf Festival 2014
The official protocol joins into the spirit, with VIPs getting their
feet wet during the launching from a canoe. The festival’s patrons,
Julien Kerneur (twice World Race Champion), Celine Rodenas
(vice champion of France 2012) and Rodolphe Mackene (International Pro Rider of Takoon), mingle with some of the locals, who
have come to attend the event on Mourouk public beach.
The four days of the festival will go along just so. In the shade of a
tree, an elderly lady, wearing the traditional hat, follows the races
intently each day. Groups of schoolchildren in uniforms scramble
down from their buses, eager to admire the kitersurfers, under
the watchful eye of their teachers. Wives, mothers, sisters and
friends of the local champions come in the afternoons to cheer
on their men. And they know their fair bit, both about sailing
and the whims of the wind. In one corner of the lawn, a range of
stands offer the local “kwizin” (read “cuisine”), steamed, grilled
or à la Rodriguaise with the traditional corn-red beans-octopus
curry menu.
Each night, the party continues with the company being entertained
all night around a campfire or by a DJ on the beach of “Butte
L’Herbe”. A music and dance troupe playing Rodriguan folk tunes
at the Mourouk Hotel, is the opening act to a concert by Zulu,
one of the most popular Mauritian artists, and his band.
During the day, kitersurfers ride the waves between the buoys,
ceaselessly pulling away from the shore to end the race amidst
relentless winds. Sails of all colours explode all over the surface of
the sea. The programme calls for a mini-raid in the morning and
a long raid in the afternoon, but the star event remains the great
descent towards Ilot Catherine, a 30-kilometre ride through the
turquoise waters. The first participants complete this stage on
the second day in record time, just before the picnic organized on
Mao beach, not far from Camp Pintades.
Sunday morning is for freestyling – and the wind is once more
righton time. Other than the usual beach entertainment, a beach
party is scheduled for the closing of the programme. Standing on
the podium are the Rodriguan Richarniel Jolicoeur (affectionately
dubbed Bobo) and the sculptural Zora Ellapen from Mauritius,
both of them grand champions of this festival.
In Rodrigues, a kitesurfing festival takes on a unique flavour,
happily blending in the fraternity of the sport with folklore and
popularity, all in one simple, natural wave…
84
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
La partie officielle suit le mouvement et les personnalités se
mouillent les pieds lors d’un lancement en pirogue. Les parrains du
festival, Julien Kerneur (deux fois champion du Monde de race),
Celine Rodenas (vice championne de France 2012) et Rodolphe
Mackeene, (Pro Rider international de Takoon) côtoient la
population des environs, venue suivre l’événement sur la plage
publique de Mourouk.
Il en sera ainsi durant les quatre jours du festival. A l’ombre d’un
arbre, une vieille dame coiffée de son chapeau de paille, est fidèle
au rendez-vous chaque jour. Des groupes d’écoliers en uniformes
débarquent des autobus pour admirer les kiters, sous le regard de
leurs instituteurs. Les femmes, mamans, sœurs ou amies des
champions locaux viennent dans l’après-midi pour encourager les
leurs. A les entendre, elles en savent beaucoup de la voile et des
taquineries du vent. Un coin de la pelouse accueille des stands de
« kwizin » (entendez cuisine) locale, à la vapeur, en grillade ou à
la rodriguaise avec le traditionnel maïs-haricots rouges- cari
ourite (poulpe).
Yohan, riding the wave
Kitesurfing and its champions are a thing
of dreams for the children of Rodrigues. It
could be seen in the wide-eyed stares of the
schoolchildren, but also in the extraordinary
courage of Yohan Claire, a 14-year-old
kitesurfer who has only been learning the
sport for two months. A student of Grande
Montagne College, Yohan lives in Port SudEst. For him, the sea, the wind, the outdoor
life are quite naturally subsumed in his
passion for the kite he firmly holds by the
strength of his young arms every weekend
at practice. Kitesurfing indeed comes so
naturally to him that he did not think twice
before signing up for the festival and even
completing the 30-kilometre stretch of
the great descent, right alongside the oldtimers. His role models are the Rodriguan
kitesurfing champions. “I want to practice
kitesurfing for as long as I possibly can, and
maybe someday even make it my career,”
says this budding champion.
Et chaque soir la fête continue, avec un feu de camp et une animation
DJ sur la plage de « Butte L’Herbe » ou encore avec une troupe
de danse et de musique typiques de Rodrigues à l’hôtel Mourouk,
en prélude au concert de Zulu, artiste mauricien très populaire
accompagné de son groupe.
Yohan, à bout de kite
Le kite et ses champions font rêver les
enfants de Rodrigues. On l’a vu dans les
yeux écarquillés des écoliers, mais aussi dans
le courage extraordinaire de Yohan Clair,
jeune kiter de 14 ans, qui ne pratique ce
sport que depuis deux mois. Elève au collège
de Grande Montagne, Yohan habite PortSud-Est. C’est dire si la mer, le vent, la vie de
plein air sont englobées tout naturellement
dans sa passion, ce kite qu’il tient à bout de
ses jeunes bras durant les entraînements
chaque week-end. Si bien qu’il n’a pas hésité
à s’inscrire au festival et a même bouclé la
grande descente des 30 kilomètres comme
un grand. Les champions de kite locaux sont
ses idoles. « J’aimerai faire du kite aussi
longtemps que possible et peut-être un
jour en faire mon métier,» déclare ce
champion en herbe.
Durant la journée, les kiters sillonnent les vagues entre les bouées,
tirant sans cesse des bords pour terminer le parcours sous un vent
exigeant. Les voiles de toutes les couleurs explosent sur l’eau.
Le programme comprend un mini-raid le matin et un long raid
l’après-midi, mais l’épreuve vedette est bien la grande descente
vers l’îlot Catherine, soit un parcours de 30 kilomètres à travers
le lagon turquoise. Les premiers participants bouclent cette étape
le deuxième jour en un temps record, avant le pique-nique organisé
sur la plage Mao, non loin de Camp Pintades.
Le dimanche matin est consacré au Freestyle et le vent est une
fois de plus au rendez-vous. Outre l’animation de plage, une beach
party est prévue en clôture au programme. Sur le podium, on
retrouve le Rodriguais Richarniel Jolicoeur (affectueusement
nommé Bobo) et la sculpturale mauricienne Zora Ellapen, tous
deux grands champions de ce festival.
A Rodrigues, un festival de kite prend une saveur unique, mêlant
joyeusement la fraternité du sport au populaire et au folklore, avec
simplicité et naturel…
85
Text: Adeline Forget - Photos: Gilliane Soupe
history histoire
The Martello
Tower,
or the guardian stones of history.
In the shade of filao trees, a tower
looks over the sea at La Preneuse.
On this western coast where the
waters are calm, the Martello
Tower offers visitors a journey down
the history of British garrisons from
two centuries ago.
La Tour Martello,
des pierres gardiennes d’histoire.
A l’ombre des filaos, une tour
domine le lagon de La Preneuse.
Sur cette côte ouest aux eaux
calmes, la Tour Martello offre au
visiteur une incursion dans le vécu
des garnisons anglaises d’il y a
deux siècles.
86
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
87
history histoire
La Tour Martello de La Preneuse révèle à la visite,
les agencements ingénieux de l’époque. Cette
architecture toute en pierre, trouve son origine à
Cap Mortella en Corse, où les britanniques furent
si impressionnés par l’efficacité de ces tours de
défense, qu’ils en firent construire plus de 200 dans
les pays de l’empire britannique.
A Maurice, cinq tours furent érigées. La tour de
La Preneuse fut construite en alignement direct
avec une deuxième érigée en face, à la baie de
l’Harmonie. Celles-ci auraient permis aux garnisons
d’effectuer des tirs croisés sur tout navire ennemi
approchant nos rives.
Grâce au travail de restauration entrepris par l’ONG
« Friends of the Environment » avec le soutien du
Gouvernement mauricien, du National Heritage
Fund, et de partenaires mauriciens et internationaux,
la tour Martello de La Preneuse est devenue un petit
musée plaisant, dont la visite se révèle instructive.
Les mannequins, uniformes de l’époque, armes
reconstituées ainsi que les vestiges de fouille,
évoquent l’histoire de manière vivante.
The Martello Tower at La Preneuse
reveals to its visitors the ingenious
workings of the times. The stone
architecture originates in Cap Mortella,
Corsica, where the efficiency of the
defense towers had so impressed
the British that the latter had over 200
such towers built right across the
British Empire.
In Mauritius, five towers were erected.
The tower at La Preneuse was
constructed in perfect alignment
with another tower across, in the Bay
of Harmony. These were the towers
that would allow garrisons to carry out
crossfire shots on any enemy vessel
approaching the shores.
Thanks to the restoration works carried
out by “Friends of the Environment”,
an NGO, backed by the Mauritian
Government, the National Heritage
Fund and several Mauritian and
international partners, the Martello
Tower at La Preneuse has become
a real little museum, a visit of which
proves most educational. Life-size
mannequins, uniforms of the era,
reconstructed weapons and other
artefacts conjure up vibrant images
of the history of the time.
88
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
Dès le rez-de-chaussée, on plonge dans le
quotidien vécu par une garnison en 1833, date de
l’achèvement de la tour. Des panneaux vitrés dans
le parquet permettent d’apercevoir les parties du
sous-sol qui servaient de citerne pour stocker l’eau
de pluie et de poudrière pour les munitions. La
trappe au plafond montre les précautions prises par
la garnison qui, en cas d’attaque, remontait l’échelle
escamotable en se retranchant au premier étage.
Right from the ground floor, one
jumps straight into the garrison life
of 1833, the year in which the tower
was completed. Glass panels in the
wooden floors offer a glimpse of the
basement that held storage tanks for
rain water and powder kegs for storing
ammunition. The hatch on the ceiling
displays all the precautions taken by
the garrison which, if under attack,
would climb up the retractable ladder
and retreat to the first floor.
This second level was used both as
a dormitory and a dining room by the
garrison (which was made up of about
twenty soldiers), as suggested by the
fireplace, the old utensils and the garrison
officer’s room. In glass displays, one
can see the tools that were used to
make musket bullets. Replicas of the
guns are lined up in the racks.
A narrow stone staircase leads to the
top of the tower. The view over the
bay at La Preneuse is magnificent.
The original cannon installations
consisted of one small cannon pointed
towards the inland, and one main
cannon pointed towards the ocean.
Six soldiers were needed to displace
the installation which was set up on
rails, in order to take a 360-degree
shot. Visitors are invited to measure
the weight of one of the original
cannonballs, which is of… 12 kilos!
A gutter lines the roof, used for
collecting rainwater, which would
then be directed to the central drain
towards the basement.
Tour guides fluent in English, French
and Creole will take you through the
tour of the Martello Museum. We met
a group of visitors there who had just
disembarked on the nearby beach,
from a swim with the dolphins. They
were bringing their morning on the
West coast to an end here in the
Museum – the ideal way to blend
nature in with history…
Opening hours:
Tuesdays to Saturdays: 9.30 to 17.00
Sundays: 9.30 to 13.30
Closed on Mondays
Ce deuxième niveau servait à la fois de dortoir et de
salle à manger pour la garnison (une vingtaine de
soldats) comme en témoignent le foyer de cheminée,
les ustensiles de l’époque ou la chambre de l’officier.
Les vitrines exposent les outils ayant servis à
fabriquer les balles de mousquets dont les répliques
sont alignées dans les râteliers.
Un étroit escalier de pierre mène vers le haut de
la tour. Le point de vue est magnifique sur la baie
de la Preneuse. L’installation canonnière d’origine
comprenait un petit canon dirigé vers l’intérieur de
l’île et le canon principal dirigé vers le large. Il fallait
au moins six soldats pour déplacer cette installation
montée sur des rails et effectuer un tir de 360
degrés. Le visiteur est invité à soupeser le poids
d’un boulets de l’époque, soit… 12 kilos ! Autour
du toit, une rigole capte l’eau de pluie dirigée
ensuite par le drain central vers le sous-sol.
La visite du musée Martello s’effectue avec des
guides qui parlent anglais, français ou créole. Nous y
avons rencontré un groupe de visiteurs qui terminait
ainsi sur une note historique, une matinée sur la côte
ouest, à l’issue d’une sortie à la rencontre des
dauphins, partie de la plage voisine. Une manière
idéale de combiner nature et histoire…
Heures d’ouverture :
Mardi à samedi : 9h30 à 17h00
Dimanche de 9h30 à 13h30.
Fermé le lundi.
89
Business
Text: Kal
Photos: Karl Ahnee
Historic
Marine:
model ships from
the past into our era
An island discovered on a sea route,
a country first peopled by sailors,
a bustling capital built around a
harbour – it isn’t difficult to argue
that the true symbol of Mauritius
could be… a ship. All the tales of
this country can be told through
the stories of its ships. At Historic
Marine, those tales are still to be told…
It has been over three decades since
Mauritian model ship makers have become
a reference for connoisseurs and sail
enthusiasts across the world. Indeed,
Mauritius’ culture and history are closely
linked with famous ships like the St Géran,
forever associated with the romantic legend
of Paul and Virginie, or British clipper Cutty
Sark, that sailed the tea route between Asia
and Europe through the Indian Ocean in the
19th-century.
Founded by Charles Edouard Piat in 1982,
Historic Marine is a family business. Their
clientele can be found in Germany, France
and Switzerland and, as of recently, even
in Far-East Asia. True to its name, Historic
Marine offers classic, old-school model ships
as well as models of famous liners such as the
RMS Titanic.
90
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
Historic Marine :
Des maquettes de bateaux
traversent le temps.
Une île découverte au hasard d’une route
maritime, un pays peuplé d’abord de
marins, une capitale animée bâtie autour
d’un port… Il n’est pas difficile de penser
que le vrai symbole de l’île Maurice
pourrait être… un navire. Toute l’histoire
de ce pays se raconte à travers les navires
qui l’ont visité. Chez Historic Marine,
ces contes historiques résonnent encore…
Cela fait plus de trois décennies que les maquettes
de navires fabriquées à Maurice sont devenues une
référence auprès des connaisseurs et fanatiques de
la voile autour du monde. En effet, l’histoire et la
culture mauriciennes sont largement empreintes
de l’histoire de navires célèbres comme le St Géran,
associé pour toujours au roman légendaire de
Paul et Virginie, ou encore le Cutty Sark, clipper
britannique qui se distingua au XIXe siècle sur la
route du thé, de l’Asie à l’Europe, en passant par
l’océan Indien.
Fondée par Charles Edouard Piat en 1982, Historic
Marine est une entreprise familiale. Sa clientèle
vient d’Allemagne, de France, de Suisse et, plus
récemment, même d’Asie. Fidèle à son nom, Historic
Marine offre des maquettes classiques de vaisseaux
traditionnels, mais aussi des répliques de navires
célèbres comme le RMS Titanic.
91
Dans l’atelier, une vingtaine d’employés
s’appliquent au travail. A la section menuiserie,
chacun est chargé de la reproduction exacte
du travail de bois pour une maquette entière.
Un peu plus loin, une autre équipe installe
minutieusement les cordages et les voiles sur
les maquettes en bois.
Business
Salil Azmutally, Directeur des ventes chez
Historic Marine, avoue avoir une préférence
personnelle pour le Vasa, chef d’œuvre visuel
construit en Suède au XVIIe siècle. Ce navire
sombra à quelques 1300 mètres du point de
départ lors son premier voyage et demeura sous
l’eau pendant trois siècles, avant d’être remonté
en 1990.
Gardant une longueur d’avance dans l’industrie,
le fabricant de maquettes offre aussi un produit
avant-gardiste : des répliques personnalisées
de tout navire, bateau ou yacht à la demande
du client. D’ailleurs le musée d’Historic Marine
expose des maquettes de yachts et de bateaux de
croisière privés fabriqués à proportion exacte et
réalisés au détail près.
« Les clients nous envoient des photos et plans de
leur navire ou de leur bateau. Ils nous précisent
la taille désirée de la maquette et nous les fabriquons
selon les spécifications», explique Salil.
In the workshop, about twenty employees are
busy working. In the wood section, each one
of them is in charge of reproducing entirely the
woodwork of one ship. Next to them, another
team meticulously threads and clips in miniatures
ropes and sails, to the wooden models.
Au bout du compte, que l’on soit passionné par
l’histoire du monde ou fasciné par l’art intemporel
de la construction navale, Historic Marine est
une escale qui vaut le détour.
Salil Azmutally, Sales Director at Historic
Marine, admits having a personal favourite:
the Vasa, a visual masterpiece of a ship built in
17th-century Sweden which sank only 1300
metres into her maiden voyage and remained
under the waters for three centuries, before
being recovered in 1990.
Staying ahead of the curve, the model ship
makers also offer an avant-garde product:
custom-made models of any ship, boat or yacht
requested by a client. Displayed in Historic
Marine’s museum, in fact, one can find models
of clients’ private yachts or cruise-liners, made
to the exact size and required detail.
“Our clients send in pictures and plans of their
own ships or boats, instruct us on the desired size
of the model and we produce them accordingly,”
Salil explains.
Whether one is passionate about the history of
the world or fascinated by the timeless art of
shipbuilding itself, Historic Marine is well worth
the visit.
More info: www. Historic-marine.com
92
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
93
culture
Text:
Photos:
Line Houcq
Karl Ahnee
Vick Kumar Shibdoyal
“Creating for
the pleasure
of others…”
« Je crée pour lE
plaisir des autres »
He refuses to be tied down to one material
or genre. Vick Kumar Shibdoyal gives a
shape and a soul to all he touches – whether
it’s metals, wood, paint or more. Since
2011, this visual artist has set his sights
on waste products for recycling. In last
July, he held his fifth solo exhibition at the
Hennessy Park Hotel.
Il refuse de se cantonner à une matière,
à un genre. Vick Kumar Shibdoyal donne
une forme et une âme à ce qu’il touche –
métaux, bois, peinture, etc. Le plasticien
a jeté son dévolu depuis 2011 sur les
déchets à recycler. Il proposait sa
cinquième exposition en solo au Hennesy
Park Hotel, Ebène, en juillet dernier.
He is an all-rounded artist. His passion for art
knows no boundaries. Vick Kumar Shibdoyal
shares with us his love for photography, for
spending hours painting at an easel in front
of a blank canvas, for thinking up ways of
reviving waste materials and trash, like paper,
metal or wood, into sculptures or installations.
C’est un artiste plutôt complet. Sa passion
pour la création n’a pas de frontière. Vick
Kumar Shibdoyal affirme aimer la photo,
s’adonner à des heures de peinture devant
son chevalet et sa toile blanche ou se creuser
la tête pour faire revivre des matières au
rebut, tels que le papier, le métal ou le bois
dans des sculptures ou des installations.
This passion for creating art has always been
within him. After studying Fine Arts at the
Mahatma Gandhi Institute (MGI) in Moka, Vick
found himself in a foreign land, at the University
of Bournemouth in Great Britain, where he
picked up an MFA, a Masters in Fine Arts.
The experience is etched in the artist’s memory:
“It widened my perspective on things and
allowed me to develop my technical skills.”
94
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
Cette passion de la création l’habite depuis
toujours. Après des études aux Beaux-Arts
du Mahatma Gandhi Institute de Moka, il
s’est retrouvé en terre étrangère, notamment
à l’Université de Bournemouth en GrandeBretagne, pour décrocher un « Master in Fine
Arts ». De cette échappée belle, l’artiste dit :
« Cela a élargi ma vision des choses et m’a
permis d’étoffer mes acquis techniques. »
95
culture
Upon his return to Mauritius, he held his
first solo exhibition in 2004 in the foyer
of the Port-Louis Theatre. “It was a real
challenge because it is extremely difficult
to break into the circle of established
artists in Mauritius. But I told myself that
it was time to take the leap and it worked
quite well. I sold my first six paintings. The
public’s reaction was encouraging too – it
gave me a boost to keep going with my
work,” he says. He then went on to make
himself known through the internet. “I
sold a number of pieces to foreign buyers
through the internet,” he notes.
Il reviendra à Maurice pour lancer sa
première exposition solo en 2004 au foyer
du Théâtre de Port-Louis. « C’était un vrai
défi car il est très difficile d’intégrer le cercle
des artistes confirmés. Mais je me suis dit
que c’était le moment de me lancer et cela
a plutôt bien marché. J’y ai vendu mes
premiers six tableaux. Le retour du public
était encourageant ; cela m’a boosté pour
poursuivre mon travail, » affirme-t-il.
Ensuite il s’est fait connaître grâce au
web. « J’ai beaucoup vendu à l’étranger
par le biais d’internet » confie Vick Kumar
Shibdoyal.
Two words recur like leitmotivs in the
artist’s confessions: create and transmit.
Aside from the long working hours of in his
shop in the family home in Bon Acceuil,
Vick Kumar Shibdoyal also teaches visual
arts. As if going back to his roots, he will
soon join the ranks of teaching staff in
several institutions, including the MGI and
the Rabindranath Tagore Institute.
Chez le plasticien deux mots reviennent
constamment comme un leitmotive : créer
et transmettre. Au-delà des heures de
travail dans son atelier de la maison
familiale de Bon-Accueil, Vick Kumar
Shibdoyal se lance très tôt dans
l’enseignement des arts plastiques.
Comme un retour aux sources il va intégrer
entre autres le MGI et le Rabindranath
Tagore Institute.
“I liked this interaction with young people
because they were particularly receptive
to what I was teaching them. I firmly
believe that the way in which knowledge
is transmitted is vital in order to unleash
both curiosity and rigour in the mind of a
student. This is how I spread the seeds of
creation in their minds,” Vick says. Today
he also teaches to a class of teachers at
96
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
« J’aimais cette rencontre avec les jeunes
car ils étaient particulièrement réceptifs
à ce que je leur apprenais. Je crois
foncièrement que la façon de transmettre
son savoir est primordiale pour déclencher
chez les élèves de la curiosité mais aussi
de la rigueur. C’est ainsi que je semais des
germes de création dans leurs esprits »
the Mauritius Institute of Education to
whom he wants to impart ways and
means of revitalising the classroom
through art.
It has been three years since Vick
decided to give new life to old waste
materials by re-creating them into
sculptures and installations. He has
indeed created a number of art pieces
as well as decorative ones, and even
fancy jewelry. “Everything is around us,
in nature. I just have to draw from my
own surroundings in order to create a
piece in my mind. This is how I started
the ‘recycle-enviro’ concept. I love
originality,” he concludes.
raconte Vick. Aujourd’hui c’est au corps enseignant, au Mauritius
Institute of Education qu’il apprend comment redynamiser les
cours grâce à l’art.
Vick a choisi depuis 3 ans maintenant de redonner vie à des
matières-déchets à travers des sculptures et des installations.
C’est ainsi qu’il crée nombre d’œuvres ou d’objets de déco,
voire même des bijoux. «Tout est dans la nature autour de nous.
Je n’ai qu’à puiser dans mon environnement pour faire naître une
création dans mon esprit. J’ai ainsi lancé le concept recyclo-enviro.
J’aime l’originalité » conclut le plasticien.
97
Text: Aurélie
Photos: Manoj
island boutique duty free
Nawoor
Bazar à cadeaux
Travel diaries
Gift bazar
For those inspired by travel, who relish the thought of putting pen to paper
on their trip and capturing moments of fleeting joy, Vizavi offers “Carnets
de l’Ile Maurice”, or notebooks from Mauritius. Prettily attached, their
covers are illustrated in charming old photos or reproductions of lithography.
A touch of vintage and class in your bag. Available at Le Cygne, in Rose-Hill.
Notes de voyage
Pour les inspirés qui seraient tentés de tenir un carnet de bord pendant leur
voyage ou de rassembler des instants de bonheur fugace, Vizavi propose
ces « Carnets de l’Ile Maurice ». Joliment reliés, ils sont illustrés en couverture
par de charmantes photos anciennes ou des reproductions de lithographies.
Une petite note « vintage » et classe dans votre sac. Disponible chez Le Cygne,
à Rose-Hill.
Spice delights
18 different varieties of spices, specially prepared to enhance your food. The Mayil
brand offers a choice between whole products, ground spices or perfectly-balanced
mixes and seasonings. They are available in packs of 25 and 75 grammes or in cute
boxes of 50 and 75 grammes. Available in supermarkets.
Délices d’épices
Pas moins de 18 variétés d’épices préparées pour rehausser vos plats. La gamme
Mayil propose du choix entre les produits entiers, les épices moulues ou des mélanges
et assaisonnements parfaitement équilibrés. Ils se présentent en sachets de 25 et de
75 grammes ou en jolies boîtes de 50 et de 75 grammes. Disponible en rayons de
supermarchés.
Soothing teas
It’s the time for natural teas and infusions. Lemongrass teas, to drink hot
or chilled, Ayapana, famous for its digestive virtues, or a lemongrass and
ginger concoction to warm you right up. The Bois Chéri teas are available
in individual packets to preserve the flavour, and come in pretty gift boxes.
Available in supermarkets and department stores.
Tisanes en douceur
Get some colour
Slip on a neutral-coloured t-shirt and…surprise: it takes on colours in the
sun! A great gift for beach lovers and tanning fans. The men’s, women’s and
children’s collections include t-shirts, tops and beach wraps, in various prints
ranging from flowers and cocktails to dolphins and other holiday designs.
Pair these up with a range of accessories that also change colour in the sun.
Available at Del Sol, Caudan Waterfront and Pereybère.
L’heure est aux boissons naturelles et aux tisanes. Voici la citronnelle,
à déguster chaude ou fraîche. On peut aussi essayer l’Ayapana pour ses
propriétés hautement digestives. Enfin le mélange citronnelle/ gingembre a
un effet réchauffant quasi magique. Les tisanes de Bois Chéri se présentent
en sachets individuels cachetés pour préserver l’arôme, dans de jolies boîtes
à offrir. Disponible en supermarchés et grandes surfaces.
Prenez de la couleur
Enfilez un t-shirt aux couleurs neutres et…. surprise : il prend des couleurs
au soleil ! Un cadeau original pour les amoureux de la plage et du bronzage.
La collection pour hommes, dames et enfants comprend des t-shirts, petits
hauts, sorties de bain, agrémentés de fleurs, cocktails, dauphins et autres
motifs de vacances, à assortir avec de nombreux accessoires qui eux aussi,
changent de couleur au soleil. Chez Del Sol, Caudan Waterfront et à Pereybère.
Candy Cosmetics
Soap just got sweeter. Bars of soap that look like candy, and, to make
your skin soft and delicious, try the exotic scrubs avocado and cucumber,
geranium and ylang ylang, frangipani and vanilla, mint and lemon –
or the more appetizing cappuccino, cherry tomato, crème brûlée and
pinacolada. Homemade products available in packs and gift boxes at
“Soap Shop” in Curepipe.
Beauté gourmande
La savonnette se fait gourmande, les barres nourrissantes
ressemblent à des confiseries. Et pour rendre votre peau douce
et appétissante, le gommage se fait exotique- avocat & concombre,
géranium & ylang ylang, frangipane & vanille, menthe et citron, ou alléchant- Cappucino, tomate cerise, crème brûlée, ou pinacolada.
Des produits faits maison, proposés en sachets et coffrets cadeaux par
« Soap Shop » à Curepipe.
98
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
Children’s Tales
A childhood memory recovered in a tale, this is “CacheCache Nicolas” in creole. Clarel Betsy, composer of the
track, and the children’s choir Abaim, use the chorus to tell
the story of the meeting of two children, from very different
worlds. The box includes a cartoon by Laval Ng on the
same theme. Available in music shops.
Comptines enfantines
Souvenir d’enfance sous forme de comptine, voici «Cachecache Nicolas » en version créole. L’auteur de ce single,
Clarel Betsy, et la chorale d’enfants du groupe Abaim
reprennent le refrain pour raconter l’histoire d’une rencontre
entre deux enfants venus d’horizons différents. Le coffret
inclut une bande dessinée de Laval Ng sur le même thème.
Disponible dans les bacs des disquaires.
Pictures the year through
Mauritius on your desk or on your walls. Superb photos
of Mauritian scenery, fishes, birds and tropical flowers,
as well as pictures of working fishermen. In desk or wall
format, these calendars start in January 2015 and end
in April 2016. Available in bookshops and department
stores across the island.
L’année en belles images
L’ile Maurice s’affiche sur votre table de travail ou sur
vos murs. De superbes photos de nos paysages, mais
aussi de poissons, d’oiseaux, de fleurs tropicales ou
de belles images de pêcheurs à l’ouvrage. En format
bureau ou mural, ces calendriers déclinent l’année de
janvier 2015 à avril 2016. Disponible en librairies et
grandes surfaces à travers l’île.
99
Blue Mauritius
Text & PHOTOS:
Critically
endangered
The hawksbill sea turtle (Eretmochelys
imbricata) lives between the open
sea and the coral reefs surroundings.
Hawksbill shells used to be the primary
source of tortoiseshell material used for
handicraft. As a critically endangered
species, it is now protected under the
Convention on International Trade in
Endangered Species (CITES) law.
Espèce
en danger
La tortue imbriquée (Eretmochelys
imbricata) vit entre les eaux du large et
les parages des récifs. Sa carapace était
une source principale de matériau utilisé
dans l’artisanat. En tant qu’espèce en
danger, elle est aujourd’hui protégée
selon la Convention sur le commerce
international des espèces de faune
et de flore sauvages menacées
d’extinction (CITES).
Gerald Rambert
Underwater
marvels
Merveilles sous-marines
Surrounded by a crystal clear blue lagoon, Mauritius offers unforgettable experience in
scuba diving and snorkelling all year round. Marine species and landscapes differ along
the four main diving zones.
The north part of the island consists mainly of coral reefs and a sheer wall on the outer islets,
hosting many colourful corals and fishes species. On the western side, the reef is longed by
an underwater wall sloping down to spectacular underwater arches and caves. On the east
coast facing the general winds, the sea can be choppy. However, you may encounter some
bigger pelagic species like sharks, rays and tunas. The sheltered and deeper part of the
lagoon is perfect for beginners. Further south-east, don’t miss Colorado with its incredible
rock formations. Heading due South, the St Jacques pass is well known for it grey
reef shark, turtles and rays.
Cernée par un lagon bleu cristallin, l’île Maurice offre une expérience mémorable en
plongée sous-marine et en plongée libre tout au long de l’année. La faune, la flore et
le panorama varient selon la zone de plongée.
Le nord est constitué principalement de récifs coralliens ou de tombants abrupts autour
des ilots du large, tous abritant une pléiade de coraux et de poissons multicolores.
Sur la côte ouest, le fond sous-marin partant du récif descend doucement vers un paysage
d’arches et de caves spectaculaires. Les vents généraux balaient la côte est et la mer peut
y être moutonneuse. Cependant, l’on peut y rencontrer des pélagiques tels que les requins,
raies et thons. Les zones profondes et protégées du lagon sont un parfait point de départ
pour les débutants. Plus loin, au sud-est, ne manquez pas Colorado et ses formations
rocheuses extraordinaires. Enfin, au sud, la passe St Jacques est connue pour ses requins
à queue noire, ses tortues et ses raies.
100
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
101
Lire Read
Text : Line Houcq
Birds of the Mascarene
A fully illustrated identification guide, with over 300 photos covering all the rare
and endangered species, including endemic, oceanic, migratory and exotic birds
of the Mascarene Islands. The main objective of author Narainsamy Ramen is
to contribute to preservation and help to ensure the survival of a precious, but
fragile, natural heritage by encouraging a growing appreciation of these beautiful
creatures. The book includes a complete list of the extinct birds of the
Mascarenes and much more.
Narainsamy Ramen offers here the work of a
lifetime, involving photo shoots of the different species of birds in their natural
habitat. With texts both in English and French, the book is also a good work of
reference for ornithologists, educational institutions and amateur bird lovers.
On sale at BookCourt, Le Cygne, Le Printemps, Post office Museum, Blue Penny
Museum, Casela Bird Park and Vanilla Crocodile Park.
Proverb ek Sirandann
A collection of proverbs and “sirandanes” (Mauritian riddles), that are commonly thought to have
originated at the time of slavery and that have since been enriched over time. These funny riddles
and proverbs that incite smiles and even laughter form an integral part of the intangible Mauritian
heritage. Professor Arnaud Carpooran, a leading figure in the creation of the written Mauritian
Creole language, compiled the book in order to help the preservation of this part of our linguistic
heritage. He explains that the book is the first volume of a substantial piece of work to retrace
and assemble these little masterpieces of local language.
C’est un recueil de proverbes et « sirandanes » (devinettes typiquement mauriciennes), nés diton depuis l’esclavage et qui ont traversé le temps et s’en sont enrichis. Ces coquettes devinettes
et proverbes qui font sourire sinon même parfois rire constituent un élément à part entière du
patrimoine intangible de Maurice. C’est pour aider à préserver cette part de notre héritage
linguistique que le Pr Arnaud Carpooran, figure de proue dans la création d’une graphie pour
le créole mauricien, a rédigé l’ouvrage qu’il explique être le premier volume d’un travail conséquent
pour retracer et rassembler ces petits chefs-d’œuvre de la langue locale.
Morning with my Twin Sister and other poems or
Matin avec ma soeur jumelle et autres poèmes
The young poet Ameerah Arjanee offers us a journey in verse with this bilingual collection
comprising 56 poems, originally written in English and then translated by Sachita Samboo.
The collection has fulfilled every expectation that her refined writing had previously hinted at.
The poet won the Poetry Prize during the International Book Fair last year, ‘Confluences 2013’.
Unlike her first collection (‘To the Universe’), this anthology purposely leaves the abstract behind.
It concentrates instead on the author’s own universe, her questions about the world and her
prejudices in impressive simplicity. This does not undermine the depth of her thought, however:
the author now owns a mature style of writing that has subsumed her, causing her to leave
behind her adolescence without much remorse. Her diction resounds like a march, a quest,
towards selfhood. Even, perhaps, the absolute?
La jeune poétesse Ameerah Arjanee nous propose une balade au fil des mots avec un recueil
bilingue de 56 poèmes. Elle a livré sa poésie dans la langue de Shakespeare que Sachita
Samboo, a traduit en français. Le recueil respecte toutes les promesses que l’écriture en
finesse d’Ameerah avait laissé entrevoir. La poétesse avait en effet remporté le Prix de la poésie
lors du salon International du Livre, Confluences 2013. Contrairement à sa première publication
(To the Universe), dans ce présent recueil, elle a volontairement délaissé l’abstrait pour nous
présenter son univers, puis plus largement le monde et ses questionnements ainsi que ses
idées pré fabriquées dans une bouleversante simplicité. Ceci n’efface en rien la profondeur des
pensées de l’écrivain. L’auteur revendique d’ailleurs la maturité d’écriture qui s’est emparée
d’elle et l’a mené à délaisser l’adolescence sans grands remords. Les mots de sa poésie
résonnent comme une marche, voire une quête vers la recherche de soi-même.
Peut-être de l’absolu ?
104
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
Les oiseaux dES Mascareignes
Un guide d’identification entièrement illustré, avec plus de 300 photos présentant l’ensemble des espèces rares et menacées, y compris les oiseaux endémiques, océaniques, migrateurs et exotiques - des îles des Mascareignes. L’auteur, Narainsamy
Ramen, vise principalement à soutenir l’action pour la survie d’un patrimoine naturel précieux et fragile, à travers une large prise
de conscience sur le sort de ces belles créatures. Le livre comprend une liste complète des oiseaux disparus de l’environnement
des Mascareignes et bien plus encore. Narainsamy Ramen offre ici l’œuvre de toute une vie, impliquant des prises de vue des
différentes espèces d’oiseaux dans leur habitat naturel. Ce livre bilingue - texte en anglais et français - est également un bon
ouvrage de référence pour les ornithologues, les institutions éducatives et tous les amoureux des oiseaux. En vente chez BookCourt, Le Cygne, Le Printemps, le Musée de la Poste, le Musée du Blue Penny, Casela Bird Park et La Vanille Crocodile Park.
Escapade à l’île Maurice
This photography book (the title meaning ‘Escapades in Mauritius’) presents an
authentic postcard-perfect picture of Mauritius on every page. Stéphane Bénard,
a photographer from Reunion Island, captured 350 images to illustrate the most
beautiful aspects of this multi-coloured island. He co-authors the book with his
accomplice, Maëla Wincler, a bookseller turned librarian passionate about photography.
The images they deliver stream past each page like a kaleidoscope: exuberant flora and
flora, local gastronomy, variegated locals with legendary smiles, vivacious folk markets
and streets. Nothing has escaped the eye of the image hunter who sought to piece
together a new puzzle to represent Mauritius and make its authentic nature stand out.
It’s a book that should find a place in your suitcase, in order not to lose sight of the most
beautiful images of our island.
A chaque page, ce livre de photographies nous présente une vraie carte postale de l’île Maurice. Le photographe réunionnais Stéphane
Bénard a saisi 350 images pour illustrer le plus beau visage d’une île multicolore. Il signe ainsi son deuxième ouvrage avec sa complice,
Maëla Wincler, libraire puis bibliothécaire passionnée de photographie. Les images qu’ils nous livrent défilent à chaque page comme
un kaléidoscope : faune & flore exubérantes, gastronomie locale, population bigarrée au sourire légendaire, marchés & rues vivaces et
folkloriques. Rien n’a échappé à l’œil du chasseur d’images qui a voulu reconstituer un puzzle pour présenter Maurice et faire ressortir
son caractère authentique. A mettre dans vos valises pour ne pas perdre de vue les plus belles images de notre île.
Compagnons de Chasse
It feels so good to plunge into memories; to share them, smile and laugh, and
impart them in order to finally invalidate prejudices! Jean Forget succeeds in all
of these respects in his book “Compagnons de Chasse” (meaning “Hunting
Companions”). It contains around thirty stories and anecdotes, which invite the
reader to enter a friendly realm and discover some local traditions. Jean Forget’s
diction is deliberately simple, which immediately sets the warm tone of these
stories. The first shot in Case Noyale, the magnificent trophy in Belle-Rive, folk
battues, the musical talent of Alphonse the gamekeeper, the incredible flair of the
hunter at Bassin Crystal: these memories bubble up in the head of Jean Forget
who captures the reader’s attention until the very last page. Apart from the old
photographs the book has also benefitted from the brushstrokes of Forget’s
grandchild, Yann Forget-Erasmus, for its illustrations.
Qu’il fait bon se replonger dans les souvenirs pour les partager, en sourire, en rire, les transmettre et enfin effacer des préjugés !
Voilà ce que réussit Jean Forget dans son livre Compagnons de chasse qui regroupe une trentaine d’histoires et d’anecdotes, invitant
le lecteur à découvrir certaines traditions locales. Le langage simple utilisé délibérément par Jean Forget donne tout de suite le ton de
la convivialité à ces petites histoires. Premier coup de fusil à Case Noyale, magnifique trophée à Belle-Rive, battues folkloriques, talents
musicaux du garde-chasse Alphonse ou encore l’incroyable flair du chasseur à Bassin Crystal : les souvenirs pétillent dans la tête de
Jean Forget qui capte l’attention du lecteur jusqu’à la dernière page même. Outre les photos anciennes, l’ouvrage a bénéficié du coup
de crayon de son petit-fils, Yann Forget-Erasmus pour les illustrations.
105
Ecouter Listen
Ginga do Brasil by Eddy Babajie
Finish the year’s trimester to the tunes of the samba, the
dominant beat of the 2014 World Cup, by listening to singer
Eddy Babajie and his debut album that carries Brazilian
rhythms. The album comprises a compilation of well-known
songs with new musical arangements and that he delivers in
multiple languages. This polyglottal ability is one of the singer’s
assets; he has made a career performing in the hotel circuit.
Eddy Babajie therefore offers his tracks in German, Kreol,
French and Portuguese. An unusual and original album that
is composed of different styles, moving between bossa nova,
samba or even bossa nova jazz.
Nu l’Espoir by Désiré François
Désiré François has once again thrilled sega fans
with his latest album of nine unreleased tracks,
available in stores since May. “Nu l’espoir”
(meaning “our hope”) does not depart from the
singer’s musical signature and the very special
beat that he gives to the ravane. Désiré François
reuses his favourite themes for this album: love
and insecurity in working class families. The emotive
chord is always poignantly strung when the singer
delivers simply but generously his melodies and
lyrics. It is worth reminding that Désiré François
founded and formed part of the musical group
Cassiya in 1992, and has gone solo since 2005.
Désiré François a une fois de plus ravi les fans
de séga avec son dernier album de neuf titres
inédits arrivés dans les bacs depuis mai dernier.
«Nu l’espoir » ne déroge pas à la signature musicale
du chanteur et un rythme si particulier donné à la
ravane. Désiré François reprend sur cet album ses
thèmes de prédilection : l’amour et la précarité
dans les familles de la classe ouvrières. La corde
de l’émotion reste toujours tendue quand ce
Pour terminer ce trimestre de l’année sur les airs de samba imposés
par la Coupe du Monde 2014, pourquoi ne pas écouter l’artiste
Eddy Babajie qui propose pour son premier album, des rythmes
brésiliens. Il s’agit d’une compilation de chansons très connues
qui ont été réarrangées et que le chanteur nous offre en plusieurs
langues. Car c’est l’un des atouts de cet artiste qui fait carrière dans
le circuit hôtelier. Eddy Babajie propose donc ces titres connus en
allemand, en kréol, en français et en portugais. Assez insolite et
original pour un album qui comporte différents styles, voguant
entre bossa-nova, samba ou encore bossa-nova jazz.
chanteur livre avec beaucoup de simplicité mais toujours
une grande générosité ses mélodies et textes. Rappelons
que Désiré François qui avait lancé avec d’autres artistes
le groupe Cassiya en 1992, fait une carrière en solo
depuis 2005.
Best of Sandra Mayotte
To celebrate her 17 years in the music industry, Sandra Mayotte
has offered the public a compilation of her most beautiful tracks
in a unique album. This Best Of comprises sixteen tracks,
some of which have been slightly reedited. All of the songs are
equally reputable, notably Makalapo, Ballom Monté, La lumière
dan lakaz, etc. The artist’s producer sought to draw from the
eight albums that have beat out Sandra Mayotte’s career to
dazzle her fans. The singer had also set a date last May to
celebrate this anniversary of her career, in the form of a concert
which kept all its promises!
Cette année, pour célébrer ses 17 ans de carrière dans la chanson, Sandra Mayotte a offert au public une compilation
de ses plus beaux titres dans un unique album. Ce Best of comporte en effet 16 titres légèrement réarrangés pour
certains mais tous aussi réputés les uns que les autres, notamment Makalapo, Ballom Monté, La lumière dan lakaz, etc.
Le producteur de l’artiste s’est évertué à piocher dans les huit albums qui ont rythmé la carrière de Sandra Mayotte pour
éblouir les fans. La chanteuse leur avait d’ailleurs donné rendez-vous en mai dernier pour célébrer cet anniversaire de
carrière, lors d’un concert qui avait tenu toutes ses promesses !
106
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
Who told you that you can’t have the latest
technologies for your meetings?
Meet’
•
5 Conference Rooms, up to 450 Sqm
•
1 Boardroom Fully Equipped with HD Visioconference & Domotics
•
Fully Modulable Meeting Rooms
•
All with Natural Daylight and Full Blackout Curtains
•
Access to Terrace and Gardens
•
Meeting Planner & Business Center Services
•
Free Wifi for All Participants
•
Events Facilities: Banqueting, Catering & Much More
•
Free Parking
Holiday Inn Mauritius Airport, Mon Trésor, Plaine Magnien, Mauritius
+230 601 2700
[email protected]
holidayinnairport.mu
“10th Bernard Loiseau
Festival with Constance
Belle Mare Plage”
10ème Festival Bernard
Loiseau avec Constance
Belle Mare Plage
The 10th edition of the Festival
Culinaire Bernard Loiseau promises
to deliver even more culinary artistry
in 2015. An exceptional week that
will draw together six 2 Michelin
Starred Chefs, as well as high profile
members of the jury and wine
connoisseurs to create a food-andwine pairing experience by excellence.
For those who appreciate the finer
things in life, it’s an event not to be
missed. Fly with Air Mauritius and
avail of this rare opportunity to get
up close with heroes of the food scene.
La 10ème édition du Festival Culinaire
Bernard Loiseau promet une expérience
inégalée en créativité culinaire pour
2015. Une semaine exceptionnelle qui
réunira six Chefs Michelin 2 Etoiles
ainsi que des jurés réputés et des
connaisseurs en vins, pour la plus
heureuse des associations vins - mets
par excellence. Du nec plus ultra en
terme de raffinement et un événement
à ne pas rater pour les amateurs.
Voyagez sur Air Mauritius et saisissez
cette occasion rare de côtoyer des
héros de la scène gastronomique.
Info/contact:
[email protected]
www.constancehotels.com
Info/contact:
[email protected]
www.constancehotels.com
Indian Ocean Triathlon (5th Edition)
8 November 2014
Info/contact:
email: [email protected]
Île Courts–The Mauritius
Organisation professionnelle, ambiance amicale, le superbe lagon du Morne, une
fantastique remontée de Chamarel, une route côtière sud magnifique, tous les
ingrédients sont réunis pour “un des plus beaux triathlons au monde!” Ouvert à
tous les sportifs, le Triathlon de l’océan Indien offre des vues spectaculaires du sud
de l’île: 1.8km de natation dans le lagon corallien du Morne; 55 km de vélo sur les
pistes et la route côtière; 12 km de course à pied se terminant sur la plage publique
du Morne. L’hébergement est assuré dans le cadre somptueux de l’hôtel LUX* Le
Morne. La formule idéale pour combiner les vacances et le défi sportif.
Info/contact:
[email protected]
7 - 11 octobre 2014
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
9 Se
re
pr
éS
en
ta
tio
nS
ul
em
en
t
International du Court Métrage de
Maurice
En salle ou sous les étoiles, l’écran du Festival
Île Courts se déploie pour cette 7ème édition à
Bagatelle, au Champ de Mars à Port Louis, à
Chemin-Grenier, à Tamarin, au Caudan Waterfront
et chaque matin pour les enfants à l’IFM : Institut
Français de l’IIle Maurice à Rose Hill. Depuis 2007,
Île Courts veut contribuer à construire un cinéma
local à travers des projections gratuites pout tout
public ainsi que divers ateliers. En journée, rencontre
pour construire le cinéma de l’océan Indien avec le
Forum BazarFilm à la rue du Vieux-Conseil à Port
Louis, en collaboration avec les partenaires de la
région (Réunion, Comores et Madagascar).
Info/contact:
465 38 26
www.porteursdimages.org
Omnicane Southern Tropical
Challenge MTB (4ème édition)
27 - 30 novembre 2014
ADAptAtIOn MAUrICIenne AVeC L’AIMABLe AUtOrIsAtIOn DU reallY uSeFul Group ltd
du 15 au 23 novembre 2014
J&J Auditorium, phoenix
Billets disponibles chez otayo et à la Cure de notre Dame de Lourdes | tél: 464 3422
Tarifs normaux: Rs 600, Rs 500, Rs 300 et Rs 200
Tarifs spéciaux (avant le 30 septembre) :
A very special mountain biking experience to
try with this race in four stages, to be run in
teams of two riders. Team up with a cycling
buddy and you will be able to ride through the
wildest and most preserved places of Mauritius,
as the organisers will allow access to private
property that are usually inaccessible.
Expérience particulière et originale de VTT
que cette course en quatre étapes, à boucler
en équipes de deux coureurs. Trouvez-vous
un partenaire et vous aurez la possibilité de
parcourir certains lieux les plus sauvages et les
mieux préservés à l’île Maurice. Les organisateurs vous ouvrent les portes de domaines
privés généralement inaccessibles.
Info/contact:
[email protected]
www.mtb.mauritius.com
5
8 novembre 2014
In movie houses or under the stars, the big screen
of Festival Île Courts sets up for this 7th edition in
Bagatelle, at Champ de Mars in Port Louis, in
Chemin-Grenier, in Tamarin, at Caudan Waterfront,
and for the children, each morning at IFM (Institut
Français de l’île Maurice), Rose Hill. Since 2007, Île
Courts has been aiming at helping to build a local film
industry though free movie sessions for the general
public and a series of workshops. During the day,
participants will meet to discuss the Indian Ocean
cinema dynamic via the Forum BazarFilm set up at
rue du Vieux-Conseil in Port Louis, in collaboration
with the regional partners (Reunion, Comoros and
Madagascar).
108
27 - 30 November 2014
Triathlon de l’océan Indien (5ème édition)
Île Courts–Festival
Info/contact:
465 38 26
www.porteursdimages.org
Omnicane Southern Tropical
Challenge MTB (4th edition)
Info/contact:
[email protected]
www.mtb.mauritius.com
International Short Movie
Festival
7 - 11 October 2014
G é r a r d S u l l i va n p r é s e n t e
21 - 28 mars 2015
21 - 28 March 2015
Top professional organisation, friendly atmosphere,
the beautiful lagoon of Le Morne, a fantastic Chamarel
climb, great scenery on the southern coastal road, all
the ingredients are in for “one of the most beautiful
world triathlon!” The Indian Ocean Triathlon is open to
any sport-oriented individual and offers breathtaking
views of the south of the island: 1.8km of swimming
in Le Morne coral lagoon; 55 km of cycling on country
and coastal roads; 12 km of running finishing at Le
Morne public beach. Accommodation is organised in
the sumptuous setting of LUX* Le Morne resort. No
better way to combine holidays and a sports’ challenge.
Events Agenda
09 NOV 2014
Rodrigues Trail
9 November 2014
38kms of pleasure – 15kms of happiness – 7kms of authenticity
A major event in Rodrigues island’s calendar, this sport gathering has, over the last four years,
built into a unique challenge in total harmony with nature and the local community. The 2014
Rodrigues Trail will focus on “The Trail and youth”, and will aim at fostering in the young
generation, a deep sporting culture, the beauty of individual effort and environment preservation.
Just like Rodrigues has been kept unspoiled from bustling city life, the Trail is a unique opportunity
to test oneself at the heart of an untouched scenery, in togetherness with the natural way of life
of its inhabitants and their true welcoming nature.
Info/contact:
www.trailrodrigues.com/en
Trail de Rodrigues
9 novembre 2014
38km de plaisir – 15km de bonheur – 7km d’authenticité
Evénement incontournable sur ces derniers quatre ans au calendrier de l’île Rodrigues, ce
rendez-vous se présente comme un défi sportif en harmonie totale avec la nature et la
communauté. Le Trail de Rodrigues 2014 aura pour thématique: “ La Jeunesse et le Trail”,
visant à inculquer à la jeune génération une culture sportive, le goût de l’effort et le respect
de l’environnement. A l’image de cette île préservée du rythme trépidant des cités, le Trail est
une occasion unique de se dépasser au coeur d’un paysage rude, en communion avec le
naturel de ses habitants à l’accueil chaleureux et légendaire.
Info/contact:
www.trailrodrigues.com/en
Rs 500, Rs 400, Rs 200 et Rs100
tél: 466 9999 | www.otayo.com
Zozef ek so Palto
Larkansiel
15- 23 November 2014
A creole version of the famous
musical from Andrew Lloyd
Webber and Tim Rice (Joseph
and the Amazing Technicolor
Dreamcoat), this lively and colourful production will be presented
for the fourth time on the Mauritian
stage. The revisited text, music
and dances carrying a strong
local flavour as well as the popular
melodies, will open the same
success path to the 2014 version,
than in 1981 for the first edition
at Port-Louis Theatre. Gérard
Sullivan and his artists will perform
at J & J Auditorium, Phoenix for
nine sessions.
Info:
Facebook: « Zozef 2014 »
Zozef ek so Palto
Larkansiel
15- 23 novembre 2014
Adaptation en créole de la célèbre
comédie musicale d’Andrew Lloyd
Webber et Tim Rice (Joseph et
son manteau multicolore), cette
production vivante et colorée en
est à sa quatrième édition sur la
scène mauricienne. Texte, musique
et danses revisités aux couleurs
locales, refrains populaires, la version
2014 n’a rien à envier aux premiers
succès de 1981 au Théâtre de PortLouis. Gérard Sullivan et ses amis
artistes retrouveront leur public au
J & J Auditorium, à Phoenix, pour
neuf représentations.
Info :
Facebook: « Zozef 2014 »
109
Life on Board
La vie à bord
Reaching your destination in good shape
Arriver à destination en pleine forme
Your security and safety are a constant concern for Air Mauritius.
Consequently, we wish to draw your attention to some medical issues related to long flights.
Votre sécurité et votre bien-être constituent notre préoccupation constante.
Nous tenons, par conséquent, à vous prévenir de certains désagréments liés aux vols de longue durée.
Passengers already suffering from circulatory
conditions are particularly of concern to us.
Air Mauritius and Eruption Studio have partnered
to produce an informative film to explain precautions
to be taken as well as some simple exercises which
can be performed on board.
However, please bear in mind that the advice
contained in the film is not intended to be medical
treatment. It cannot in any way replace your medical
treatment as prescribed by your doctor.
Practical recommendations
1. Avoid sitting still in your seat for long periods.
Perform the physical movements recommended.
2. Breathe deeply and slowly.
3. Rehydrate yourself, preferably, by drinking
plain water.
4. Excessive consumption of alcoholic drinks is
proscribed, particularly for persons already
suffering from a blood circulation condition.
5. Wearing specialised flight socks can help to
alleviate circulatory problems.
110
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
Les personnes souffrant de problèmes circulatoires
sont particulièrement concernées.
Avec notre partenaire, Eruption Studio, nous
avons produit un film qui vous explique les
précautions à prendre ainsi que les gestes simples
à faire afin de vous permettre de compléter votre
voyage à bord dans les meilleures conditions.
Cependant, ce film n’a aucune vocation
thérapeutique et ne prétend remplacer en aucune manière
les directives/conseils de votre médecin traitant.
Conseils pratiques
1. Evitez de rester immobile pendant de longues
heures dans votre siège. Pratiquez les
mouvements conseillés.
2. Oxygénez-vous en pratiquant la respiration
profonde.
3. Réhydratez-vous en buvant de préférence de
l’eau plate.
4. L’abus d’alcool est à proscrire et aggrave les
problèmes circulatoires.
5. Le port de chaussettes/bas spécialisés peut
être utile pour les personnes souffrant de
problèmes de circulation.
111
GENERAL INFORMATION Informations Générales
La Vie à Bord
Hand Luggage
Hand luggage must be stowed either in the
overhead bins or under the seat in front of you.
Please be careful of falling objects while opening
the overhead bins.
Safety
You are kindly requested to follow the safety
demonstrations before take off. The seat belt must
be fastened for take-off, landing and when “Fasten
Seat Belts” sign is switched on during the flight.
When using a blanket during the night, kindly ensure
that your seat belt is visible for cabin crew checks.
As a safety precaution, in case of turbulence, we
would recommend that you keep your seat belt
loosely fastened throughout the flight. It is strictly
prohibited to lie down or sleep on the floor. For each
take-off and landing, kindly ensure that the back of
your seat is in the upright position, the armrests are
down, the tray table, your handset(A340/330), your
footrest and your individual screen(A340/330)are
properly stowed.
Non Smoking Flight
You are reminded that smoking is strictly forbidden
anywhere on the aircraft, including the toilets and
throughout the flight. Failure to comply with the “no
smoking”ban will be reported to the authorities and
is liable to prosecution.
Bagages à Main
Les bagages à main doivent être placés dans les
coffres à bagages ou sous le siège. Prenez garde aux
chutes éventuelles d’objets à l’ouverture des coffres
à bagages.
Nous vous demandons toute votre attention lors
des démonstrations de sécurité avant le décollage.
Veuillez attacher votre ceinture lors du décollage, de
l’atterrissage, et lorsque le signal lumineux « Attachez
vos ceintures » est activé.. Par mesure de précaution,
en cas de turbulences, nous vous recommandons de
garder votre ceinture attachée tout au long du vol. Si
vous faites usage d’une couverture, veuillez maintenir
votre ceinture attachée de façon à ce qu’elle soit visible
pour tout éventuel contrôle par l’équipage. Il est
strictement interdit de s’allonger sur le plancher de la
cabine. Pour chaque décollage ou atterrissage, veuillez
vous assurer que le dossier de votre siège est en
position verticale, les accoudoirs abaissés, la tablette
relevée, que votre combiné (A340/330), votre reposepied et votre écran vidéo (A340/330) soient bien rangés.
Vol Non-Fumeur
Nous vous rappelons qu’il est strictement interdit
de fumer en cabine, y compris dans les toilettes et
cela, pendant toute la durée du vol. Toute personne
contrevenant à l’ interdiction de fumer sera référée
aux autorités à l’arrivée et sera passible de
poursuites judiciaires.
Oreillers & Couvertures
In-Flight Entertainment
Divertissement à Bord
We provide an international selection of movies and
music.
Des oreillers et des couvertures sont disponibles sur
les long-courriers et les vols de nuit.
Nous vous proposons un choix international de films
et de musique.
Life on Board
USE OF PORTABLE ELECTRONIC DEVICES
Devices such as tablets, e-readers and mobile
phones may be used during all phases of the
flight provided the “flight” or “aircraft” mode is
enabled before departure (cabin doors closed).
112
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
Les appareils tels que les tablettes PDA,
lecteurs électroniques et téléphones
portables peuvent être utilisés durant les
différentes phases de vol à condition d’être
mis en mode « avion » avant le départ
(avant la fermeture des portes de la cabine).
Tout appareil transmetteur ou récepteur
de données n’étant pas équipé du mode
« avion » doit être éteint impérativement
pendant toute la durée du vol.
utilisés avant le décollage ou pendant le vol
seulement si leurs fonctions Wi-Fi et Bluetooth sont éteintes ou si l’appareil est mis en
mode « avion » avant le départ.
Les appareils plus volumineux comme les
ordinateurs portables, etc, doivent être
rangés durant les phases de roulage, de
décollage et d’atterrissage. Ils peuvent être
En certaines circonstances, le Commandant
peut demander à faire éteindre tous les
appareils électroniques en utilisation.
Sécurité
Pillows & Blankets
These are available on all long haul and night flights.
Utilisation d’appareils
électroniques portatifs
Any devices that transmit or receive data but
do not have a “flight” or “aircraft” mode must
be switched off for the duration of the flight.
provided their “Wi-fi” and “bluetooth” capacities
are switched off or the device set to “flight” or
“aircraft” mode before departure.
Larger devices such as laptops etc must be
stowed during taxi, take-off and landing. They
may be used before take-off and during flight
Under certain circumstances, the captain
may request that all electronic devices be
switched off.
Infants & Children
Nourrissons et enfants
On-Board Telephone
(A340/A330)
Communications Air-Sol
(A340/A330)
Special Meals
Repas Spéciaux
Air Mauritius prides itself in taking care of young
passengers. Infant safety belts, baby bassinets,
nappies, games and toys are available. Baby food
and children menus are also available. Kindly note
that we need prior notification of any special
requirement. Please inform us or your travel agent
of these requirements at time of booking.
The handset located in the armrest of your seat
features an “in-seat” telephone facility which allows
you to make ”Air-to-Ground” calls.
As a general rule, beef/veal/pork, and all products
derived from these, will not be supplied on our
flights. Alcohol will not be used in the cooking
methods/products. Special meals, to conform to
medical or religious requirements, can be ordered
by passengers who are not able to partake of the
standard featured menu. Only special meals listed
on our Website www.airmauritius.com can be
ordered. These are in accordance with IATA Standards
and Codes. More information may be obtained from
Air Mauritius Offices, our ticketing counters or your
Travel Agency. It is recommended that your special
meal request is made at time of booking for your
flight. Forty eight hours is the minimum advanced
notice required by the caterers to ensure that your
meal order is catered accordingly. Air Mauritus
cannot guarantee a food allergy free (including
peanut allergy) environment on board its flights.
Air Mauritius shall use its best endeavour to provide
special meals ordered as required. Air Mauritius shall
not be liable towards any travel agent in any way
whatsoever, in case any special meal duly ordered
is unavailable on any of its flights.
Air Mauritius se fait un point d’honneur de prendre
soin de ses jeunes passagers. Nous mettons à
leur disposition des ceintures de sécurité, berceaux,
couches, jeux et jouets. Des pots alimentaires
spécialement formulés pour les nourrissons ainsi que
des repas destinés aux jeunes enfants sont aussi
disponibles sur demande. La demande doit être faite
lors de la réservation.
Le combine se trouvant dans l’accoudoir de votre
siege vous permet, entre autres, de faire des appels
internationaux.
En règle générale, aucun produit d’origine bovine,
porcine et aucun de leurs dérivés, n’est utilisé lors
de la confection des repas. De même, l’utilisation
d’alcool est exclue de toutes nos recettes. Les
repas spéciaux conviennent aux passagers qui
ne peuvent consommer le “menu standard” pour
une raison médicale ou religieuse. Seuls les repas
spéciaux figurant sur notre site web pourront être
commandés. Ces repas sont conformes aux
Standards et Codes de la IATA. Pour toute
information complémentaire, veuillez vous
renseigner auprès de nos bureaux, de nos
comptoirs de vente ou de votre agence de voyage.
Il est conseillé d’en faire la demande au moment
de la réservation du vol. Les traiteurs exigent un
préavis minimum de quarante huit heures afin de
pouvoir assurer la disponibilité du repas commandé.
Air Mauritius ne peut garantir l’absence de tout
risque d’allergie d’origine alimentaire (par exemple,
par les cacahuètes), sur ses vols. Air Mauritius fera
tout son possible afin de satisfaire la commande
de repas spéciaux et n’endossera pas la
responsabilité auprès de l’agence concernée pour
leur non-disponibilité sur le vol.
113
How to fill IN
BE MILES AHEAD WITH KESTRELFLYER
Enjoy the great advantages from our Kestrelflyer
programme. No matter when you travel, you are
credited with miles that are accumulated over three
years, allowing you to share awards with five people
of your choice (inclusive of nominees). Miles have a
lifetime of three years and expire on a rolling basis.
Comment remplir les fiches de débarquement/ santé
DISEMBARKATION CARD - FICHE DE DEBARQUEMENT
Kestrelflyer
A fulfilling fAmily Scheme
P1
After reaching the status Kestrelflyer Silver or Gold
member, you may opt to add either your spouse/
children or father/mother as nominees on each sector
travelled.
Photo: Mauritian Wildlife Foundation / Jacques de Speville
PROGRAMME DETAILS
Détails du Programme
immigration / health forms
incentive to our BuSineSS clASS
frequent flyer
Welcome to Mauritius / Bienvenue à Maurice
P1
Upon registration you will start
accumulating miles as a
Kestrelflyer member.
Dès l’inscription vous commencerez
à accumuler des miles.
Kestrelflyer SILVER
Issued upon 24 000 miles
accumulated within 36 months.
A partir de 24 000 miles
accumulés pendant 36 mois.
Kestrelflyer GOLD
Issued upon 100 000 miles
accumulated within 36 months.
A partir de 100 000 miles
accumulés pendant 36 mois.
114
C’est si simple de faire plaisir à votre famille. Dès que
vous devenez éligible pour une carte Kestrelflyer Silver ou
Gold, vous pourrez accumuler des miles gagnés par votre
époux /épouse, vos enfants ou vos parents, soit 50%
des miles obtenus par les personnes de votre choix sur
chaque itinéraire de voyage.
AvAntAgeS pour noS voyAgeurS en
clASSe AffAireS
A l’achat d’un billet en Classe Affaires, les adhérents au
programme Kestrelflyer peuvent faire surclasser un(e)
bénéficiaire qui les accompagne, de la Classe Economie
à la Classe Affaires en n’utilisant que 75% des miles
normalement requis.
Adhérez Au progrAmme
Si vous avez plus de 12 ans, vous pouvez remplir le
formulaire d’adhésion ou faire votre demande en ligne
sur notre site www.airmauritius.com
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
P2
P2
Flight Number / No. de Vol
Date of arrival / Date d’Arrivée
Surname: Mr/Mrs/Miss
Nom:Mons/Mme/Melle
Other Name / Prénom
Permanent Address / Adresse Permanente
Nationality / Nationalité
Resident / Résident
Non Resident / Non Résident Tick as appropriate / Cochez la case appropriée
Address in Mauritius / Adresse à Maurice
Telephone No. in Mauritius / No. de téléphone à Maurice
Port of original embarkation / Port d’embarquement
Proposed length of stay in Mauritius /
Durée du séjour à Maurice
Which country have you visited during the last six months?
Quels pays avez vous visité les 6 derniers mois?
Specify country & length of stay /
Nom du pays et durée du séjour
P3
If you are suffering from any of the following, please tick as
appropriate.
Si vous souffrez d’un/des symptôme(s) ci-dessous, veuillez
cocher la/les case(s) appropriée(s).
Yes
No
Oui
Non
Fever / Fièvre
Cough / Toux
Sore Throat / Mal de Gorge
Respiratory Distress / Problème Respiratoire
Joint Pain / Douleur articulaire
Rash / Eruption Cutanée
gAgnez Avec le progrAmme
KeStrelflyer
un progrAmme fAmiliAl grAtifiAnt
Avertissement : Peine d’emprisonnement maximale de 60 ans,
pour les Trafiquants de Drogue, en vertu de la loi à Maurice.
HEALTH DECLARATION FORM
FOR INCOMING PASSENGERS
DECLARATION SANITAIRE
POUR LES PASSAGERS A L’ARRIVEE
www.airmauritius.com
Kestrelflyer RED
Warning: Penal Servitude for a maximum of 60 years,
for Drug Traffickers, under the Mauritian Law.
“Our mission is to care for your health”
“Notre mission est de protéger votre santé”
Becoming A memBer
Profitez des nombreux avantages de notre programme
Kestrelflyer. Quelle que soit votre destination, vous
obtiendrez des miles. Accumulés sur une période de
trois ans, ils vous donnent droit à des primes pouvant être
partagés aves cinq personnes de votre choix (y compris
ceux de droit). Vos miles seront valables pour trois ans et
expireront au fur et à mesure.
Republic of Mauritius - République de Maurice
Ministry of Health and Quality of Life
Ministère de la Santé et de la Qualité de la Vie
For more information, please refer to our website:
Pour des informations supplémentaires, consultez notre site web:
The Kestrelflyer Privilege Card
La Carte Kestrelflyer
DISEMBARKATION CARD / FICHE DE DEBARQUEMENT
( Regulation 23 of the Passports Regulations 1969 )
HEALTH DECLARATION FORM - DECLARATION SANITAIRE
Upon purchase of a Business Class ticket, frequent
flyers are allowed to upgrade one accompanying
nominee or beneficiary from Economy Class to Business
Class by redeeming only 75% of the miles normally
required.
If you are above 12 years, you can either fill in the
application form or you may apply online at www.
airmauritius.com
Republic of Mauritius / République de Maurice
Write in Capital Letters, using BLUE or BLACK ink only /
Ecrivez en Lettres Majuscules, à l’encre BLEUE ou NOIRE
uniquement.
Flight No. / No. de vol
Surname / Nom
First Name/s / Prénom/s
Male / Masculin
Female / Féminin
Date of Birth / Date de Naissance
Country of Birth / Pays de Naissance
Nationality / Nationalité
Profession
Passport Number / Numéro du Passeport
Date of Expiry / Date d’Expiration
Country of Issue / Pays de Délivrance
Country of Residence / Pays de Résidence
Street / Rue
Town / City
Ville / Cité
Port of Embarkation / Port d’Embarquement
Purpose / Motif
Holidays / Vacances
Other / Autre
Duration of Stay / Durée du Séjour
P3
Address during Stay / Adresse Durant le Séjour
Tel
Countries visited in Asia, Africa or South America during
the last six months.
Pays visités en Asie, en Afrique ou en Amérique du Sud au
cours des six derniers mois.
Are you suffering from fever?
Yes
No
Souffrez-vous de la fièvre?
Oui
Non
DECLARATION
I declare that all the information I have given is true and
complete. I understand that I shall commit an offence if I
refuse to fill-in the card or knowingly give false information.
Declaration
I declare that the information I have given is true and complete.
I understand that I shall commit an offence if I fail to fill in
the card or knowingly give false information.
Je déclare qu’à ma connaissance toutes les informations
fournies sont exactes et complètes. Je suis conscient que le
fait de ne pas remplir cette fiche ou toute fausse déclaration
de ma part pourrait entraîner des poursuites pénales.
Je déclare qu’à ma connaissance toutes les informations
fournies sont exactes et complètes. Je suis conscient que le
fait de ne pas remplir cette fiche ou toute fausse déclaration
de ma part pourrait entraîner des poursuites pénales.
Date
Signature:
Signature
Official Use / Usage Officiel
Date:
For office use / Usage Officiel
115
International
International
Route
Map
Route Map
Aberdeen
Edinburgh
Air Mauritius Operated Flights
Air Mauritius Marketing Code Share Flights
Newcastle
Manchester
Birmingham
London
(Heathrow)
Amsterdam
Dusseldorf
PARIS
1
40º
Brest
Rennes
Nantes
Clermont Ferrand
Bordeaux
Bilbao
Vigo
Lyon
ASIA
EUROPE
Code Share with Air France
Frankfurt
Geneva
Code Share with Malaysia Airlines
Munich
Zurich
Vienna
Code Share with Emirates
Basel/Mulhouse
Toulouse Montpellier
Nice Bologna
Marseille
Pau-Pyrenees
Barcelona
Beijing
Code Share with Virgin Australia Airlines
The following airlines have code shares on Air Mauritius operated flights
Rome
Madrid
Destination
Shanghai
Delhi
Cairo
INDIA (Mumbai, Delhi, Chennai, Bangalore) Air India
CHINA
Pacific Ocean
Dubai
Karachi
3
INDIA
Code Share Partner
Hong Kong
KENYA (Nairobi)
Kenya Airways
MADAGASCAR (Antananarivo)
Air Madagascar
SOUTH AFRICA (Johannesburg)
South African Airways
AUSTRALIA (Perth)
Kenya Airways & Air Austral
Mumbai
MALAYSIA
Bangalore
Colombo
AFRICA
Beijing
Chennai
Bangkok
2
NOTES:
All information shown is based on latest facts available at the time of printing and
may be subject to change without prior notice.
Shanghai
September 2014
Hong Kong
KENYA
Nairobi
Kota Bharu
Langkawi
Indian Ocean
Kuantan
Penang
Kuala Lumpur
Johar Bahru
Atlantic Ocean
Singapore
Rodrigues
Mauritius
(St. Denis & St. Pierre)
SOUTH AFRICA
Durban
4
Reunion
Johannesburg
AUSTRALIA
Brisbane
MADAGASCAR
Antananarivo
Perth
Cape Town
Sydney
Adelaide
Melbourne
116
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
117
fleet flotte
Air Mauritius Flights
All departures from Sir Seewoosagur Ramgoolam International Airport - Mauritius
Destination Distance (IATA) Aircraft Flying Time
To From
Antananarivo 1 085 km A340/A330 A319 1:40 hrs 1:55 hrs 1:45 hrs
1:45 hrs
Bangalore 4 317 km A340/A330 5:50 hrs 5:40 hrs
Beijing 9 060 A340 12:05 hrs
12:00 hrs
Cape Town 4 123 km A340/A330 A319 6:05 hrs 6:05 hrs 5:05 hrs
5:15 hrs
Chennai 4 441 km A340/A330 5:55 hrs 5:45 hrs
Delhi 5 810 km A340/A330 7:30 hrs 7:30 hrs
Dubai 5 060 km A380
B773
06:35
06:30
06:30
06:35
Durban 2 859 km A340/A330 A319 4:10 hrs 4:20 hrs 3:45 hrs
3:50 hrs
Hong Kong 7 725 km A340/A330 9:45 hrs 9:45 hrs
Johannesburg 3 071 km A340/A330 A319 4:35 hrs 4:35 hrs 4:00 hrs
4:00 hrs
Kuala Lumpur 5 445 km A340/A330 7:10 hrs 7:00 hrs
London 9 766 km A340 12:30 hrs
11:55 hrs
Mumbai 4 674 km A340/A330 6:10 hrs Nairobi 3 093 km A340/A330 A319 Paris (CDG)
9 427 km Aircraft
A340-300 Classic
Number of Aircraft 4
Seats Business Class 34
Seats Economy Class 264
A340-300E
Number of Aircraft 2
Seats Business Class 34
Seats Economy Class 266
A330-200
Number of Aircraft 2
Seats Business Class 24
Seats Economy Class 251
A319-100
Number of Aircraft 2
6:00 hrs
Seats Business Class
16
4:05 hrs 4:20 hrs 3:55 hrs
4:15 hrs
Seats Economy Class
108
A340 12:00 hrs
11:40 hrs
Perth 5 895 km A330 A340 7:35 hrs 6:50 hrs 8:35 hrs
8:10 hrs
ATR 72-500
Number of Aircraft 2
Reunion (RUN) 232 km A340/A330 A319 ATR 0:45 min
0:45 min 0:45 min
0:45 min
0:45 min
0:45 min
Seats Economy Class
72
Reunion (ZSE) 256 km A319 ATR 0:55 min 0:55 min 0:55 min
0:55 min
Rodrigues 598 km ATR 1:30 hrs 1:40 hrs
Shanghai (PVG) 8 910 km A340 11:25 hrs 11:20 hrs
Singapore 5 593 km A340/A330 7:10 hrs 7:10 hrs
Convertible in an all economy configuration of 132 seats
BELL JET RANGER
HELICOPTERS
Number of Helicopters
2
Passenger Seats
4
www.airmauritius.com
118
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
119
Elegance is an attitude
Simon Baker
Conquest Classic
ADAMAS - Mangalkhan, Floreal - (230) 686 5246
PARURE - Shandrani Hotel, Blue Bay - (230) 468 1089
PONCINI - Sunset Boulevard, Grand Bay - (230) 263 8607
120
ISLANDER OCTOBER - DECEMBER 2014
&
Authorized Reseller At This Shop
Bagatelle Mall of Mauritius
JOIN US ON:
WWW.FASHIONSTYLEMAURITIUS.COM
FASHION STYLE MAURITIUS