airmauritiusin - flightmagazine beyond the blue
Transcription
airmauritiusin - flightmagazine beyond the blue
A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T No 6 5 O C T O B E R - D E C E M B E R 2 011 YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT M A G A Z I N E BEYOND THE BLUE REINVENT LIFE’S STYLE ON THE SUNRISE COAST RÉINVENTER L’ART DE VIVRE SUR LA SUNRISE COAST A vast world class sanctuary, bordering the largest lagoon of the paradise island of Mauritius Anahita World Class Sanctuary: La Belle Vie Mauricienne... ...In this ideal setting you have the choice to spend your holidays or to buy freehold property – either a villa or a plot of land on which you may build the home of your dreams. Un vaste sanctuaire de classe mondiale qui borde le plus grand lagon de l’île Maurice paradisiaque Anahita World Class Sanctuary : La Belle Vie Mauricienne... ...C’est dans cet écrin qu’il vous est donné d’être en vacances ou, mieux encore, d’acquérir en toute propriété une villa ou un terrain et y construire la maison de vos rêves. TO BUY A PROPERTY / POUR ACHETER UNE PROPRIÉTÉ ANAHITA PROPERTY SALES - T. 230 404 2266 - F. 230 404 2201 [email protected] - www.anahitaproperty.com FOR YOUR HOLIDAYS / POUR VOS VACANCES ANAHITA THE RESORT - T. 230 402 2200 - F. 230 402 2220 [email protected] - www.anahita.mu Luxury. Life. Style. Luxur y freehold golf villas for sale | Automatic Mauritian residency Low taxes | Bank completion guarantees | Mortgage facilities Managed rental pool | Championship golf course | Beach Club Attractive capital and rental growth predicted | Sport and leisure activities | Kids’ and Teens’ Clubs | Privileged access to partner 5* hotels and services | Awards for Best Golf Development & Best Development Visit our show villa LES VILLAS DE LA PLANTATION D’ALBION CLUB MED ÎLE MAURICE Lancement d’une nouvelle phase de construction ! DEVENEZ PROPRIÉTAIRE D’UNE VILLA DE LUXE CLUB MED À LA PLANTATION D’ALBION Acquérir une Villa de luxe Club Med à l’île Maurice, c’est investir dans le bonheur. Véritable gage d’exclusivité, un domaine de 40 Villas seulement pour une acquisition en pleine propriété. Chaque Villa dispose de son jardin, de sa piscine privative à débordement et est livrée meublée et décorée pour vous par les designers Marc Hertrich et Nicolas Adnet. Durant vos séjours, vous bénéficiez d’un accès privilégié au Village 5 Tridents de La Plantation d’Albion*, quintessence du luxe convivial et raffiné Club Med, et du service d’un majordome dédié à votre Villa. Le Privilège Liberté* vous donne également la possibilité d’échanger une ou plusieurs de vos six semaines de vacances dans votre Villa pour découvrir une sélection des plus beaux Villages du Club Med à travers le monde. En votre absence, votre paradis privé peut vous générer des revenus tout en étant pleinement géré par nos soins. Villas de 2 à 4 chambres, à partir de 1 067 000 €**. En attendant de devenir propriétaire, réservez un séjour en Villa à l’île Maurice auprès de votre agence de voyages agréée. Pour en savoir plus et devenir propriétaire appelez le : +230 206 07 00(1) ou +33 1 53 35 40 50(2) [email protected] / www.villas-chalets.clubmed.fr S IR *Soumis à conditions. **Selon disponibilités. Prix indiqué H.T. (1) Prix d’un appel local depuis l’île Maurice. (2) Prix d’un appel local depuis la France. Photos non contractuelles. Crédit photos : © Bruno Van Loocke / ub Med. Club Med Villas et Chalets - Société par actions simplifiée au capital de 150 000 € 11 rue de Cambrai 75019 Paris - N° 500 038 427 RCS Paris - Carte professionnelle n° T12238 Préfecture de Paris Garantie 30 000 € - BNP Paribas 16 bd des Italiens 75009 Paris. THE VILLAS AT LA PLANTATION D’ALBION CLUB MED MAURITIUS New construction phase soon underway! BECOME THE OWNER OF A CLUB MED LUXURY VILLA AT LA PLANTATION D’ALBION Acquiring a Club Med luxury Villa is no ordinary investment. It is a unique opportunity to invest in happiness brought to you by Club Med, the French worldwide specialist in refined all-inclusive holidays. A guarantee of exclusivity, with just 40 Villas for sale freehold. Each Villa has its own garden and private infinity pool and will be delivered fully furnished and decorated by the talented French designers Marc Hertrich and Nicolas Adnet. During your holidays in your Villa, you will enjoy free access to La Plantation d’Albion*, Club Med’s finest 5-Trident Resort, and also the personalised service of a butler dedicated to your own Villa. The Freedom Privilege* will also offer you the opportunity to exchange one or more of your six weeks of holidays in your Villa, so that you may indulge in Club Med’s most beautiful resorts around the world. In your absence, your private paradise can also generate income for you whilst being entirely managed by us. 2 to 4 bedrooms, from 1,067,000 €**. Prior to becoming the proud owner of your own Villa, contact your Club Med Travel Agency and book a Villa holiday on Mauritius. To find out more and become an owner call: +230 206 07 00(1) or +33 1 53 35 40 50(2) [email protected] / www.villas-chalets.clubmed.com *Conditions apply. **Subject to availability. The price indicated is before VAT. (1) Cost of a local call from Mauritius. (2) Cost of a local call from France. Photos not contractually binding. Photo credits: © Bruno Van Loocke. Club Med Villas & Chalets Joint Stock company, with a capital of € 150,000 - 11 rue de Cambrai 75019 Paris - Company Register no: 500 038 427 Paris - Business card no T12238 Paris Prefecture – € 30,000 guarantee BNP Parisbas 16 bd des Italiens 75009 Paris. Message from the Acting Chief Executive Officer Message du Directeur Général Par Intérim Bonjour and Welcome Bonjour et bienvenue à bord! We are delighted to welcome you on board this Air Mauritius flight. Given the remoteness of our home base, air access is a vital link between Mauritius and its main international partners; almost all visitors to and from the island travel by air. The destiny of Air Mauritius and that of the tourism industry in Mauritius are very intimately linked, with the two sectors having grown tenfold in importance since the 1970s. Today it is acknowledged that the island owes its success in tourism to the synergy that has been nurtured and sustained over the decades of collaboration amongst the different industry partners. Favourable policy and possibilities opened-up by local authorities, the emergence of some of the finest hotels in the world, a sense of hospitality inherent in the local culture and a robust airline with a solid network, have all earned the destination worldwide fame and recognition over the years. As a key player in this success, Air Mauritius provides transportation for almost half of the total number of travellers to Mauritius. Over the past two years, we have increased capacity on our network by 20% and carried a record number of passengers. Tourist arrivals to Mauritius grew by 5.8% during the first half of 2011, and this figure is expected to reach 7% by the end of the year. Consolidation of our operations in Europe and rebalancing growth to emerging countries and Asia (including the inauguration of our route to Shanghai) are yielding encouraging results for the country – the first six months of 2011 saw a 22% growth in traffic from Asia. Indeed recently, Air Mauritius was awarded “Top Airline by Growth in Passenger Carriage – Africa Region” at the Changi Airlines Awards 2011 in Singapore . Air travel to Mauritius has, over the past decade, experienced a number of important developments, especially with the 2006 opening of the local airspace, allowing access to more international airlines. Our new world-class airport terminal will come into operation in 2012 and enable us to welcome up to 4.5 million passengers annually. At Air Mauritius, we firmly believe that client satisfaction is an important success factor. It is with this in mind that in September we embarked on an initiative to review certain key aspects of our operations, all this with your satisfaction in mind. We look forward to the many more opportunities to serve you. For now, sit back and enjoy your flight with Air Mauritius. Bon Voyage Andre Viljoen 6 | october – december 2011 | Andre Viljoen Nous sommes heureux de vous accueillir sur ce vol d’Air Mauritius. Etant donné la distance géographique qui sépare Maurice de ses principaux partenaires internationaux, l’accès aérien est devenu pour notre pays, un vecteur important car il est utilisé par la quasi-totalité des visiteurs. Le destin d’Air Mauritius et celui de l’industrie touristique de l’île Maurice sont intimement liés, ces deux secteurs ayant pris dix fois plus d’ampleur depuis les années 70. C’est un fait reconnu aujourd’hui que l’île doit le succès de son industrie touristique à une synergie nourrie pendant des décennies entre les différents partenaires de l’industrie. Une politique favorable exercée par les autorités locales, l’émergence de certains des meilleurs labels hôteliers au monde, un sens inné de l’hospitalité propre à la culture locale et une ligne aérienne qui a su développer un réseau solide, sont autant de facteurs ayant aidé le pays à acquérir sa reconnaissance et une réputation mondiale. Un des acteurs clé de ce succès, Air Mauritius assure le transport d’environ la moitié du nombre total de voyageurs à destination de Maurice. Durant les deux dernières années financières, nous avons augmenté le nombre de sièges sur notre réseau de 20% et accueilli un nombre record de passagers. L’augmentation de 5.8% enregistrée dans les arrivées de touristes au premier semestre 2011 devrait passer à 7% d’ici la fin de l’année. La consolidation de nos opérations en Europe et les mesures de rééquilibrage vers les pays émergeants et l’Asie (y compris l’inauguration de notre nouvelle route sur Shanghai) donnent des résultats encourageants pour le pays. Une augmentation de 22% du trafic venant de l’Asie a été enregistrée pour les premiers six mois de l’année 2011. D’ailleurs Air Mauritius a reçu récemment un prix dans le cadre des Changi Airlines Awards 2011 à Singapour, pour avoir enregistré la plus forte croissance pour la région Afrique. Le secteur du trafic aérien Mauricien a vécu de nombreux développements cette dernière décennie, notamment l’ouverture de l’accès aérien en 2006, ce qui a rendu la destination plus accessible aux transporteurs internationaux. Notre nouveau terminal à l’aéroport sera opérationnel en 2012 et pourra accueillir 4,5 millions de passagers par an. Chez Air Mauritius, nous avons la conviction qu’être à l’écoute du client est un facteur clé du succès. Ainsi, au mois de septembre, nous avons démarré un projet visant à revoir certains aspects de nos opérations, en ayant vos attentes à coeur. Nous espérons que vous nous donnerez davantage l’occasion de vous servir. Pour l’instant, détendez-vous et profitez de votre vol sur Air Mauritius. EDITORIAL éDITORIAL Celebrating summer and the festivals – tropical island style Soleil et fêtes à la mode des îles As yet another year draws to a close, for those living south of the Equator it is a time of celebration, festivities and holidays in the sun. And in Mauritius, the island’s cultures and creeds celebrate this period together in joyous revelry, as only islanders do. Here, summer also celebrates the Christmas holiday and heralds the New Year, including the Chinese New Year on 23 January. This is a time of resolutions and renewed hope for the future. It’s a time to be festive with family and friends, and to make new acquaintances. This edition of the Islander reflects the warm summer spirit as we journey to Cape Town, South Africa, to take in the sights, sounds and tastes of one of the world’s holiday capitals. We take you on a tour that includes the Cape Winelands, shopping at the city’s famous V&A Waterfront and the night market in the heart of the city. We welcome the New Year with thousands of minstrels – a Cape Town tradition that dates back to the era of slavery. We then visit Rodrigues and explore our treasure island that is Mauritius, and dig up the gems located on the East coast – L’île aux Cerfs, the Bras d’Eau forest, barbecues on Ile aux Moineaux. We unpack the exotic Vanilla Islands, ultimately delving into the colourful and rich traditions and celebrations of Christmas and New Year in Mauritius. So whatever the reason for your visit, enjoy Mauritian hospitality and its natural beauty, and let the sun refresh your soul. Enjoy your trip. Warm regards Thomas Sampson, Managing Editor 8 | october – december 2011 | La fin d’une autre année approche. Pour nous, habitants du sud de l’équateur, c’est l’heure de la fête, des célébrations et des vacances au soleil. À Maurice, toutes les cultures et croyances mêlent leurs réjouissances joyeuses dans le style convivial propre aux îles tropicales. Chez nous, l’été coïncide avec la période de Noël et du Nouvel An, en incluant également le Nouvel An Chinois, le 23 janvier prochain. L’heure est aux résolutions et à la foi renouvelée en l’année qui s’annonce. C’est aussi le temps de la fête en famille ou entre amis et celui des nouvelles rencontres. Ce numéro d’Islander se veut refléter cette ambiance particulière de l’été, en route vers Cape Town, en Afrique du Sud, pour vivre, entendre et goûter à une des capitales les plus festives au monde. Entre les vignes du Cape, le shopping au V&A Waterfront et le marché de nuit au centre-ville, vous aurez droit à un tour complet de la région. Le Nouvel An sera accueilli par des milliers d’artistes ambulants – une tradition de Cape Town qui remonte à l’époque de l’esclavage. Visatons ensuite Rodrigues et explorons l’île Maurice afin de déterrer les trésors que cette dernière recèle sur la côte Est: l’île aux Cerfs, la forêt de Bras d’Eau, les grillades sur l’île aux Moineaux. Découvrons les Iles Vanille, pour nous plonger finalement dans l’ambiance colorée et riche en traditions des fêtes de fin d’année à la mauricienne. Alors, quelle que soit la raison de votre visite, profitez de l’hospitalité de l’île Maurice et de sa beauté naturelle et laissez-vous revigorer par le soleil. Nous vous souhaitons un bon séjour. Culture Air Mauritius Information Message from the Acting Chief Executive Officer / Message du Directeur Général par intérim 6 Editorial 8 Information / Informations 14 Life on board and Entertainment Programme / La vie à bord et le programme de divertissement 107 Travel / Voyage Great Days in Cape Town Jours mémorables à Cape Town 22 The Vanilla Islands Les Iles Vanille 32 Rodrigues, Little Eden Rodrigues, Petit Paradis 82 Discover Mauritius / Découverte de l’île Maurice Colourful Christmas Noël, sous les varangues 38 Leisure / Loisirs Ile aux Cerfs L’île aux Cerfs 58 Bras d’Eau, the call from the forest Bras d’Eau ou l’appel de la forêt 70 Cuisine PRIME, One&Only, Le Saint Géran 44 Picturesque / Pittoresque Mauritius Moods Ile Maurice Ambiances 76 Lively and surprising, that’s the East L’Est, riche en coups de cœur 48 Celebrating Banané on the East Coast Traditions Banané sur la Côte Est 54 Mauritius, a jewel island L’île Maurice, un joyau qui en cache un autre 94 Welcome to the Sunrise Coast! Bienvenue sur la Sunrise Coast! 64 Made in Mauritius Made in Mauritius 98 Herbal teas, the Mauritian therapy Tisane, Médecine bonnefemme 90 Model Ships Maquettes de bateaux 102 10 | october – december 2011 | Business / Affaires A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T M A G A Z I N E BEYOND THE BLUE EDITORIAL TEAm Group Editor Joseph Aranes email: [email protected] Managing Editor Thomas Sampson Sub-editing team Maureen Miller, Solly Moeng Editorial Co-ordinator Roxan Langeveldt AIR mAURITIUS Yamini Pillay Purmanund Brand Image and Advertising Manager Email: [email protected] Website: www.airmauritius.com DESIgn TEAm Art Director Paul Sampson Design Head Craig D’Oliveira DTP/Repro Tessa Smith, Suraya Jacobs Pictures Manager Lara-Ann Johnson Production Manager Kurt Nassen Production Co-ordinator Alzan van Rooyen ADvERTISIng Head Office Mauritius Manager Jean Mée Francis Sandian Uhuru Communications (Pty) Ltd Office 9, Level 12, Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene, Mauritius Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349 Fax: + 230 454 7363 Mobile: + 230 743 3033 Email: [email protected] Media Sales Executives Anne Jean Louis Mobile: + 230 760 3290 Email: [email protected] Noella Drack Mobile: + 230 760 3287 Email: [email protected] A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T No 6 5 O C T O B E R - D E C E M B E R 2 011 South Africa Cape Town Tel: +27 21 657 4800 Fax: +27 21 657 4860 COnTRIbUTORS Pascaline Alexandre, Nandini Bhautoo, Jacques Catherine, Abdoola Earally, Marie-Noëlle Elissac Foy, Adeline Forget, Robert Furlong, Zenzile Khoisan, Desmond Sampson FInAnCIAL DIRECTOR Shirley Fontaine ADmInISTRATIOn Accounts Manager Monique Fontaine COnTACTS Editorial [email protected] Production [email protected] Administration [email protected] pRInTIng CTP Printers Tel: +27 21 929 6200 Printed on environmentally friendly paper pUbLIShED by Uhuru Communications (Pty) Ltd (Mauritius) Office 9, Level 12 Tower 1, Nexteracom Cybercity, Ebene Mauritius Tel: + 230 454 7340 + 230 454 7349 Fax: + 230 454 7363 Mobile: + 230 743 3033 Email: [email protected] M A G A Z I N E BEYOND THE BLUE AfrAsia Bank Your investment and trade finance partner linking Africa and Asia Headquartered in Mauritius, and drawing on the country’s strategic advantages, AfrAsia Bank was among the first to recognize the growth potential of the African lions to match the rise of the Asian tiger economies. A I R As a vital link in the Africa-Asia trade and investment corridor, we deliver customized services focusing on: M A U R I T I U S I N - F L I G H T M A G A Z I N E BILE MO AND AT DB 99 BROA Rs. 240)* ONLY €6 ( No 65 O C TO BER- DECEMBER 2011 YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT Early morning at Anse Cunat. Petit matin à Anse Cunat. DISCLAIMER Unless otherwise stated the articles published in Islander are the personal views of the contributors. Air Mauritius does not guarantee the accuracy of statements made by contributors or advertisers. Air Mauritius does not accept responsibility for any statement which they may express in this publication. All editorial, business and production correspondence should be addressed to Islander, Office 9, Level 12, Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene, Mauritius. Manuscripts, illustrations and other material must be accompanied by a stamped, self-addressed envelope. No responsibility can be accepted for unsolicited material. The editor reserves the right to amend and to alter copy and visual material as deemed necessary. Copyright by Uhuru Communications (Pty) Ltd. All rights reserved. The opinions expressed in Islander are not necessarily those of Air Mauritius or the publishers. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical photocopying or otherwise, without the prior written permission of Uhuru Communications (Pty) Ltd. Global Business solutions including cash management and international remittances for companies, funds and other structures incorporated in Mauritius as well as other jurisdictions Corporate and Investment Banking with the highest quality advisory services, arrangement and execution expertise Private Banking & Wealth Management including high yielding deposits and investment products both for personal accounts and fiduciary structures Mauritius - South Africa (230) 208 5500 [email protected] www.afrasiabank.com LA BALISE MARINA MAURITIUS FOR LIFE CIRCUS Own an IRS residence on water’s edge and relish the Mauritian lifestyle INFORMATION INFORMATIONS Air Mauritius in Shanghai new office now open Air Mauritius à Shanghai Le nouveau bureau opérationnel Air Mauritius marks history in regional air traffic Air Mauritius créé l’événement en devenant la as it is the first international airline to operate to première compagnie aérienne internationale à desservir China from the Indian Ocean. The national carrier la Chine à partir de l’océan Indien. La compagnie launched its first flight to Shanghai in July. aérienne nationale a effectué son premier vol vers With this new service, Air Mauritius brings its share to boost cultural, economic and tourism Avec cette nouvelle desserte, Air Mauritius contribue exchanges between China and Mauritius, and à la dynamisation des échanges culturels, économiques indeed with the Indian Ocean region. In line with the et touristiques entre la Chine et Maurice, et aussi avec Government’s vision, the airline aims at rebalancing la région de l’océan Indien. En accord avec la politique growth to the emerging economies. dégagée par les autorités Mauriciennes, la compagnie Air Mauritius office is located on Nanjing Road West in the Jing An district, the business center of Shanghai, which is also popular for shopping. The office acts as the base from which all the airline’s 14 | october – december 2011 | Shanghai au mois de juillet. aérienne vise à œuvrer pour rééquilibrer la croissance vers les économies émergentes. Le nouveau bureau d’Air Mauritius est situé sur Nanjing Road West dans le quartier de Jing An, le centre marketing activities in China are coordinated, including those of its General Sales Agents’ offices in Guangzhou and Beijing. Thus covering Northern and Southern China respectively. It will also be a platform where travel partners in Mauritius and China will be able to find assistance as they develop their activities and promote exchanges between the two countries and the two regions. The once weekly flight to Shanghai is operated by an Airbus A330-200, with 24 seats in lie flat Business Class and 251 seats in Economy Class. The service includes a short transit in Kuala Lumpur. Air Mauritius celebrates its office inauguration in Shanghai. Air Mauritius célébrant l’inauguration de son escale à Shanghai. If demand follows, Air Mauritius will operate a des affaires de à Shanghai et également très prisé pour second flight by October 2012. All Air Mauritius le shopping. Le bureau assure aussi la coordination offices in China comprise of highly motivated and de toutes les activités de marketing de la compagnie experienced staff. The airline is counting that its aérienne du Nord au Sud de la Chine, y compris celle travel and cargo partners will take full advantage of des bureaux de ses agents généraux à Guangzhou this new flight for developing business to one of the et à Beijing. Il agit également comme une plateforme world’s most exciting regions. It is to be noted that pour les partenaires voyagistes entre l’île Maurice et for the period January to August 2011, passenger la Chine afin de les aider à développer leurs activités traffic from China to Mauritius showed 86% increase et favoriser ainsi les échanges entre les deux pays et as compared to the same period last year. les deux régions. Le vol hebdomadaire vers Shanghai est effectué par un Airbus A330-200, doté d’une capacité 24 sièges entièrement rabattables en classe Affaires et de 251 sièges en classe Economie. La desserte comprend actuellement une courte escale à Kuala Lumpur. Selon l’évolution de la demande, Air Mauritius envisage d’opérer un second vol hebdomadaire sur cette route à partir d’octobre 2012. Tous les bureaux d’Air Mauritius en Chine regroupent un personnel très motivé et expérimenté. La compagnie aérienne espère que ses partenaires voyagistes et transitaires de cargo, sauront pleinement tirer profit de ce nouveau service pour un développement accru vers l’une des régions les plus dynamiques du globe. Il convient de souligner que sur la période de janvier à août 2011, le trafic passagers de la Chine à Maurice a augmenté de 86% par rapport à la même période l’année précédente. | october – december 2011 | 15 Information Informations Air Mauritius Shanghai Office Room 1410 No. 819 Nan Jing West Road China Venturetech Plaza Shanghai China 200041 Tel: 86 21 5253 0080 Ticketing and reservation extension: 831/ 832 Sales extension: 842/828 For more information, visit our website www.airmauritius.com Such a major development in air Un tel développement majeur dans le trafic traffic deserved proper celebrations. The aérien méritait d’être célébré comme il se doit. launch functions in Shanghai took place L’ouverture du bureau d’Air Mauritius à Shanghai on 6 July 2011. a eu lieu le 6 juillet 2011. The first flight to Shanghai was met Le premier vol à Shangai a été accueilli à on arrival by sega dancers and lion son arrivée par des danseurs de sega et une dance performers attracting the attention troupe effectuant la fameuse danse du lion of passengers at Shanghai Pudong sous les yeux des passagers au Shanghai International Airport. Two promotional Pudong International Airport. Deux événements events were also carried out on 6 and 7 promotionnels ont également été organisés les July in collaboration with the Mauritius 6 et le 7 Juillet en collaboration avec la Mauritius Tourism Promotion Authority and all Tourism Promotion Authority et tous les partenaires other partners and stakeholders. d’Air Mauritius. Bureau d’Air Mauritius à Shanghai Room 1410 No. 819 Nan Jing West Road China Venturetech Plaza Shanghai Chine 200041 Tel: 86 21 5253 0080 Billetterie et réservation: extension 831/ 832 Ventes: extension 842/828 Pour plus d’information, consultez notre site Internet: www.airmauritius.com Air Mauritius wins leading airline award Air Mauritius remporte un award prestigieux Air Mauritius recently won the 18th World Travel Air Mauritius a remporté récemment le 18ème « World Travel Awards (WTA) in the category Indian Ocean’s Leading Awards » (WTA) dans la catégorie « Meilleure compagnie aérienne Airline. The award ceremony was held in Sharm el de l’Océan Indien ». Le trophée a été remis lors d’un gala à Sharm Sheikh, Egypt. el Sheikh en Egypte. The Air Mauritius team is extremely proud of this L’équipe d’Air Mauritius est extrêmement fière de cette prestigious recognition by the travel industry worldwide. reconnaissance prestigieuse attribuée par l’industrie internationale For this year’s edition of the World Trade Award, around du voyage et du tourisme. Cette année, les « World Travel Awards » 213 000 industry professionals participated in a scrupulously ont réuni environ 213 000 professionnels de l’industrie pour un vote monitored and independently audited voting process. The dont la transparence est rigoureusement contrôlée et vérifiée de award won by Air Mauritius confirms the airline’s consistent manière indépendante. La récompense attribuée à Air Mauritius leadership in the Indian Ocean with a brand standing out vient confirmer le leadership du transporteur dans cette partie du as the preferred choice for its customers in the region. The monde puisque notre compagnie reste encore et toujours le choix dedicated Air Mauritius team works hard to ensure that naturel de nos clients dans la région. Toute l’équipe d’Air Mauritius the airline delivers its promise to the customer while facing travaille sans relâche pour satisfaire sa clientèle tout en relevant les challenges from an even more competitive environment. multiples défis d’un environnement toujours plus compétitif. 16 | october – december 2011 | Kestrelflyer PROGRAMME DETAILS DÉTAILS DU PROGRAMME The Mauritian Kestrel, at one time was one of the rarest birds in the world, with only a few breeding pairs remaining. Through conservation efforts, the Kestrel has come back from the brink of extinction. As a tribute to the effort made by the Mauritian Wildlife Foundation, and in line with our concern for the preservation of the local flora and fauna, Air Mauritius named its frequentflyer programme the Kestrelflyer. With Kestrelflyer, you are miles ahead As a member of the Kestrelflyer programme, no matter when you travel, you are credited with miles on the sector flown. Miles accumulated over a period of three years allow you to share awards with five people of your choice (inclusive of nominees). Miles have a lifetime of three years and expire on a rolling basis. A fulfilling Family Scheme After reaching the status Kestrelflyer Silver or Kestrelflyer Gold member, you may opt to add either your spouse/children or father/mother as nominees. You will accumulate 50% of miles earned by your nominees on each sector travelled. Incentive to our Business Class frequent flyer Upon purchase of a Business Class ticket, frequent flyers are allowed to upgrade one accompanying nominee or beneficiary from Economy to Business Class by redeeming only 75% of the miles normally required. The Kestrelflyer Privilege Card Kestrelflyer – Red Upon registration you will start accumulating miles as a Kestrelflyer member. Kestrelflyer – Silver Issued upon 24 000 miles accumulated within 36 months. Kestrelflyer – Gold Issued upon 120 000 miles accumulated within 36 months. Becoming a member If you are above 12 years, you can either fill in the application form or you may apply online at www.airmauritius.com For more information on the programme, please refer to our website: www.airmauritius.com La Crécerelle Mauricienne, considérée à une époque comme l’une des espèces les plus rares au monde car elle ne comptait qu’une poignée de couples reproducteurs, a pu être sauvée de l’extinction grâce à des efforts de conservation. Désireuse de rendre hommage à la Mauritian Wildlife Foundation dont les activités corroborent avec notre souci de conserver la flore et la faune locales, Air Mauritius a baptisé son programme de fidélisation le Kestrelflyer. Avec le programme Kestrelflyer, vous êtes gagnant En vous adhérant au programme de Kestrelflyer, quelle que soit votre destination, vous obtiendrez des miles que vous pourrez accumuler sur une période de trois ans. Ces miles vous font avoir des primes qui pourront être partagés avec cinq personnes de votre choix (y compris ceux de droit). Vos miles seront valables pour trois ans et expireront au fur et à mesure à intervalles réguliers. Un programme familial à la hauteur de ses promesses C’est une façon simple de faire plaisir à votre famille. Dès que vous êtes éligible pour une carte Kestrelflyer Silver ou Kestrelflyer Gold, vous pourrez accumuler des miles gagnés par votre époux/épouse, vos enfants ou vos parents. Vous accumulerez 50% des Miles obtenus par les personnes de votre choix sur chaque itinéraire de voyage. Avantage à l’intention de nos voyageurs en Classe Affaires A l’achat d’un billet en Classe Affaires, les adhérents au programme Kestrelflyer ont la possibilité de faire surclasser un(e) bénéficiaire qui les accompagnent, de la classe Economie à la Classe Affaires en n’utilisant que 75% des miles normalement requis. Adhésion au programme Si vous avez plus de 12 ans, vous pouvez remplir le formulaire d’adhésion ou faire votre demande en ligne sur notre site www.airmauritius.com Pour des informations supplémentaires, consultez s’il vous plait notre site web: www.airmauritius.com La Carte Kestrelflyer Kestrelflyer – Red Dès l’inscription vous commencerez à accumuler des miles. Kestrelflyer – Silver A partir de 24 000 miles accumulés pendant 36 mois. Kestrelflyer – Gold A partir de 120 000 miles accumulés pendant 36 mois. L'Aventure du Sucre Entertaining, delighting and tasty The visitor is swept into vivid story telling about the sugar journey and its fascination on mankind and the major role of sugar production in Mauritius' history. For further information, visit: www.aventuredusucre.com 58 Set up in a beautiful park before the historical v i l l a g e o f Pamplemousses, what was formerly a sugar factory now offers a cultural and delighting experience, telling about the adventure relating to sugar, one of the prized product for merchant ships and discoverers of other times. At l'Aventure du Sucre, discovery and knowledge are fun and entertaining. Modern exhibitions tools make the hunt easy and attractive and take you on a magic journey. Even the kids have a great time with the mascots Raj the Indian Minor and Florise the mongoose, that keep the fun rolling for them during the visit. The visitor is swept into vivid story telling about the sugar journey and its fascination on mankind and the major role of sugar production in Mauritius' history. From one episode to the other, one learns about the East Indian Company route, slavery and pirates under colonial times, the fight for independence, the island's economic Escale ludique et gourmande development and evolution of the sugar producing techniques. One can even step on a barge floating at bay, recalling old sugar shipping methods. The visit continues at the Village Boutik where one can taste the precious array of special sugars produced locally and bearing the international “Unrefined sugar” authenticity label. They are exported to prestigious delicacy shops and restaurants in Europe and their incredible and unique flavours have conquered the most famous Europeans chefs and gastronomes. Two varieties are unique to our island: the “light soft brown” used in exotic recipes and the “Coffee crystals”, highly appreciated by the coffee connoisseurs. You can also try the spicy “flavoured rhums” offered for tasting at the Boutik along with traditional Mauritian recipes, just like the range of jam and jellies as well as a fine selection of local handicrafts. End the visit with a tasty experience at the restaurant « Le Fangourin» where tradition and modernity blend through local recipes and innovative flavours. The menu is based on fresh products: fish, venison as well as tropical vegetables and exotic fruits are prepared to answer to modern expectations of gastronomes, still with a charming local touch. Dans un très beau parc de vastes pelouses et d'arbres immenses, à l'entrée du village historique de Pa m p l e m o u s s e s , u n e ancienne usine sucrière propose une escale culturelle, ludique et gourmande autour d'une aventure : celle du sucre qui, comme d'autres denrées précieuses, a attiré les conquérants sur les mers du globe. A l'Aventure du Sucre, suivez avec nous un parcours passionnant, appuyé par les outils les plus médiatiques de l'exposition moderne. Même les enfants s'amusent avec les mascottes, Raj le martin et Florise la mangouste, qui les accompagnent pendant la visite. D'épisode en anecdotes, on découvre l'univers du sucre et sa fascination sur les hommes et on revit l'histoire de l'île Maurice, étroitement liée à la production sucrière. La Compagnie des Indes, l'esclavage, les corsaires, l'art de vivre colonial, l'indépendance de l'île et son essor économique, les progrès techniques autour du sucre et les atouts de cette plante-usine, autant d'épisodes passionnants à suivre sur un circuit animé et proche. Il vous permet même de poser le pied sur une barge, flottant à quai, souvenir d'anciennes méthodes d'expédition de ce sucre qui n'en finit pas de voyager dans les esprits. Continuez la visite en passant par la Village Boutik, où vous goûterez aux précieux sucres roux fabriqués à Maurice et exportés vers les épiceries fines et grands restaurants européens. Le label international « unrefined sugars » garantit l'authenticité du produit. Leurs saveurs incomparables ravissent les maîtres pâtissiers et chocolatiers des plus célèbres enseignes gastronomiques. Deux variétés sont uniques à notre île : le « Brun Clair Mou » utilisé dans les recettes exotiques et « Granulé Café » très apprécié des connaisseurs dans la dégustation du café. Dégustez aussi les « Rhums arrangés », accompagnés de recettes traditionnelles mauriciennes et exposés aux côtés de confiseries et confitures, ainsi qu'un bel éventail de produits de l'artisanat local. Terminez la visite par une pause gastronomique au restaurant « Le Fangourin », mariant la tradition des recettes locales à la modernité de saveurs innovantes et renouvelées. Cette table repose largement sur les produits frais du terroir ou de la région: poisson, cerf, mais aussi légumes tropicaux et fruits exotiques préparés pour répondre aux exigences de la gastronomie moderne, avec la touche locale en plus. D'épisode en anecdotes, on découvre l'univers du sucre et sa fascination sur les hommes et on revit l'histoire de l'île Maurice, étroitement liée à la productionsucrière. Pour pl us d’ inf or mat ions , vi si tez : www.aventuredusucre.com VISIT - VISITE VILLAGE BOUTIK- RESTAURANT BEAU PLAN , PAMPLEMOUSSES Signposted from the North-South highway at the Pamplemousses roundabout, between Port Louis and Grand Bay. Open everyday from 9 a.m. to 5 p.m. Accès direct depuis l’autoroute du nord, au niveau du rond-point de Pamplemousses. Ouvert tous les jours de 9h à 17h. Tel. : 243 7900 Fax : 243 96 99 Access to shop and restaurant free of charge. Boutique et restaurant en accès libre. 59 TRAVEL VOYAGE Great Days in Cape Town By Zenzile Khoisan © Uhuru Images Jours mémorables à Cape Town 22 | october – december 2011 | As the festive lights are switched on, one will be spoilt with a menu featuring sun-downer concerts, massive street parties, a night market, and a colourful minstrel carnival as the city morphs into a revellers’ paradise. Dès l’instant où s’allument les lumières de Noël à Cape Town, le divertissement est multiple entre les concerts au coucher du soleil, les fêtes immenses dans les rues, le marché de nuit, le carnaval des troubadours. La ville se transforme en paradis pour joyeux fêtards. Cape Town at festival time is a place like no other. It is an Pendant la période festive, Cape Town est un lieu sans pareil, irresistible paradise where you can quite literally leave your troubles un paradis irrésistible où l’on oublie ses problèmes pour se laisser behind and wash yourself in refreshing waters of fun that will leave porter par le flot rafraîchissant des attractions diverses et ainsi être you relaxed, revived and with a renewed zest for life. détendu, régénéré et habité d’un nouvel élan de vie. Anecdotal notes from the archives taken from the diaries and Les journaux de bords et autres archives des premiers colons other records of the first colonists, who settled in Cape Town almost qui s’établirent à Cape Town il y a près de quatre siècles, évoquent four centuries ago, speak of arriving at a luscious paradise where cette arrivée dans un paradis éclatant, marquée par un accueil they were welcomed by a friendly, joyful folk, dancing and chanting ponctué de danses, de chants et de quelque chose qui résonnait something that sounded like hoi ti toi. comme le hoi ti toi. Table Mountain from Bloubergstrand. Table Mountain vue de Bloubergstrand. | october – december 2011 | 23 Cette ambiance revit dans les portraits du célèbre artiste européen Robert Jacob Gordon, traduisant depicts the complete abandon and joy with which l’enthousiasme et l’abandon avec lequel les anciens et the ancients embraced each other and those from les étrangers se retrouvaient et s’étreignaient pendant afar during feestyd, the festive season. la période des fêtes, appelée feestyd. There was a very dark interlude between the Puis vint une période sombre avant la naissance de time Gordon captured the ancients at play to the la démocratie en 1994. L’ambiance conviviale du passé dawn of democracy in 1994, but now it seems the semble aujourd’hui avoir fait un retour en force, surtout past has come back with a blast, most notably at durant la période festive à Cape Town. the end of the year in Cape Town. Yes, there is no better place to be in South En effet, rien de mieux que cette ancienne ville principale de la côte Sud-africaine quand les locaux Africa over the festive season than this ancient et les visiteurs peuvent tous se laisser aller au rythme coastal Mother City, where visitor and locals alike incessant des fêtes qui s’enchaînent du 4 décembre can relax to the rhythm of a non-stop party that à la mi-janvier. kicks off on 4 December and does not stop until mid January. Whether it is with a never-ending lunch with Votre découverte de la ville en cette saison pourrait déjeuner avec de nouvelles connaissances au centre commercial de St Georges, ou d’un concert gratuit George’s Mall, sitting on a blanket in the Company’s que vous suivrez assis sur une couverture dans les Garden as you enjoy a free concert, bar hopping on Jardins de la Compagnie. Vous pouvez aussi enchaîner Long Street till the wee hours, or just sitting down for les pubs sur Long Street jusqu’aux petites heures du an unforgettable Christmas lunch with a local family, matin, ou profiter d’un inoubliable déjeuner de Noël avec your time as a reveller in the city will be one of those une famille locale. La « silly season » (saison de folies) evergreen memories that will always warm your dans la ville sud-africaine la plus ancienne une garantie heart. If anything is sure in South Africa’s oldest city de dimanches paresseux à lézarder au soleil, de during the “silly season” (crazy times), then you can rencontres amicales diverses, d’un accueil chaleureux bet on lazy sunny days, meeting friends everywhere au coeur des familles, de rires, danses et chants you go, being welcomed as family, being treated in a jusqu’au bout des festivités. the very last moment of the festivities. Above & Below: Klopse (minstrels). Ci-dessus et Ci-dessous: Les klopse (ménestrels). se révéler une expérience mémorable, qu’il s’agisse d’un new found friends at an outdoor restaurant in St truly special way, laughing, dancing and singing until © Cape Town Routes Unlimited This spirit, captured in the portraits of renowned European artist Robert Jacob Gordon, vividly Les responsables de la ville ont confié à Islander qu’ils prévoient cette année une immense saison de fêtes qui affirmera le statut de Cape Town en tant © Cape Town Routes Unlimited qu’une des destinations les plus recherchées au monde. « Quand nous allumerons les lumières qui marquent le début des festivités, nous lancerons aussi le slogan © Cape Town Routes Unlimited « Cape Town, la formidable ville Africaine ». » 24 | october – december 2011 | © Cape Town Routes Unlimited City officials told the Islander that they are accompagné par un défilé de chars colorés, de troupes Cape Town’s status as one of the most desirable de danseurs, de tambours, tambourins et costumes destinations in the world. “When we switch on the extravagants, démontrant que le caractère branché et lights marking the start of the season of festivities, avant-gardiste de la ville. L’événement devrait culminer we will kick off with the theme: ‘Cape Town, Africa’s par d’immenses fêtes en plein air partant de l’avenue greatest city’.” principale, Adderley Street, ornée d’innombrables The great switching on of the festive lights Adderley Street Ce grand allumage des lumières de Noël est planning a massive festive season that will confirm lumières clignotantes aux multiples couleurs, ou starts with processions of colourful floats, dancing évoquant la faune indigène Africaine ou encore sur troupes, drums, tambourines and some of the most le thème de la Nativité. outrageous outfits, showing that Cape Town is not at Au lancement du marché de nuit sur Adderley all square but a very hip city. This event is expected Street, le promeneur retrouve une multitude d’idées to culminate in massive street parties, reaching cadeaux pour Noël, dont les jouets, ainsi qu’une foule outwards from the city’s main thoroughfare, Adderley d’autres activités, notamment la restauration rapide. Les Street, which will be adorned with huge colourful échoppes seront ouvertes jusqu’à une heure tardive. flickering lights crafted into the shape of African indigenous wildlife as well as the Nativity theme. Other highlights going with the switching on of « Une fois que la ville vous a accroché le coeur et que vous vivez à fond l’ambiance du festival, votre âme se sent plus libre et l’idée même de quitter ce lieu festive lights include the launch of the city’s night devient difficile à envisager, » souligne Rasta Reggie, market where vendors selling everything from fast guide touristique très connu. food to toys and all other possible Christmas gifts Cette phrase est criante de vérité, surtout dans from stalls set up in Adderley Street, the city centre’s les parages des Jardins de la Compagnie, non loin main thoroughfare. Trading goes on until very late de la Maison du Parlement, durant la Journée de la at night. Réconciliation le 16 décembre. Un concert gratuit y est “Once you get hooked on the city and feel the spirit that is here at festival time, your mind will fly toujours organisé, présentant certains des meilleurs groupes de la ville, ou même du pays. À cette occasion, l’heure est à la détente ou au pique-nique dans le parc; “When we switch on the lights marking the start of the season of festivities, we will kick off with the theme: ‘Cape Town, Africa’s greatest city’.” apportez votre nappe, votre panier de victuailles, ôtez vos chaussures et étendez-vous dans l’herbe pour apprécier la musique. Mais pour un changement d’air total, prenez le premier train ou autobus pour les plages, une des plus grandes fiertés de Cape Town, car elles comptent parmi les plus belles plages au monde. Sur la côte Atlantique, Clifton, Camps Bay, Sea Point, Milnerton © Cape Town Routes Unlimited et Bloubergstrand sont incontournables. Par contre, la température de l’eau est généralement plus basse dans cette région, donc attention au choc quand vous mettez les pieds dans l’eau ! Du côté de False Bay, se trouvent Boulders Beach – célèbre pour sa colonie de pingouins – Fish Hoek, St James et Muizenburg, toutes sur la côte de l’océan Indien où l’eau est plus tiède mais tout aussi populaire que la côte Atlantique parmi les amateurs de soleil. Le Victoria & Alfred Waterfront est le rendezvous parfait pour se promener, faire du shopping ou simplement se divertir. Vous y trouverez de la bijouterie fine, des articles et accessoires de mode dernier cri, et de superbes produits d’artisanat local à ramener comme souvenir de cette ville légendaire. 26 | october – december 2011 | Immediate delivery Le Goulet : villas & apartments For Sale to foreigners & Mauritians tel +230 405 3000 email [email protected] portchambly.com Nestled in a coconut plantation at the mouth of the Tombeau River, a stone’s throw from the beach of Le Goulet and a short distance from the capital, the village of Port Chambly is already welcoming its first residents. Here, conviviality reigns supreme. Enjoying the setting sun in the square of this village of Venetian inspiration is a must. The boutique hotel, steeple bell and life on the water all make of Port Chambly a haven for you to experience an alternative Mauritius. © Cape Town Routes Unlimited « Quand nous allumerons les lumières qui marquent le début des festivités, nous lancerons aussi le slogan « Cape Town, la formidable ville Africaine ». » Les restaurants y offrent aussi une large variété culinaire internationale, dont de succulents fruits de mer, pâtes, currys et pot-au-feu jusqu’à l’entrecôte grillée exactement selon votre choix. Pour ceux qui ont le goût de l’aventure, l’itinéraire à travers les nombreux vignobles est un pur moment © Cape Town Routes Unlimited de bonheur. Sur plusieurs journées (ou demi-journées), free and you will find it difficult to leave this place,” vous sillonnerez la route mémorable du Cape said Rasta Reggie, a renowned tour guide. Floral Kingdom, de Somerset West en passant par This is certainly true, if you happen to be in Above: Company’s Garden. Ci-dessus: Jardins de la Compagnie. Top: 4th Beach, Clifton. Haut: 4th Beach à Clifton. jusqu’à Ceres. Vous pouvez aussi prendre un raccourci Parliament, on Reconciliation Day, 16 December. par la région de Breede River pour vous retrouver There’s bound to be a free concert featuring some dans la vallée de Hex River. Les plus anciens vignobles of the best bands in the city and points way beyond. dont certains datent de 1685, produisent des vins The atmosphere in the park will be relaxed and this ayant remporté de nombreux prix. Les traditions is also a great venue to just bring a picnic basket anciennes dans la fabrication du vin et les coutumes and blanket, take off your shoes and lie on the grass rustiques du folklore rural se rejoignent pour accueillir as you take in the music. le visiteur dans la festivité et l’abondance. Ne manquez If a complete breakaway is what you need, then pas de goûter aux fruits des vignes et de ramener avec drive or hop on a bus or train and head straight vous quelques bonnes bouteilles pour améliorer vos for the beach. Here Cape Town can truly boast, caves personnelles. because we have some of the best beaches in En parlant de fête, il n’y a rien de plus joyeux, the world. On the Atlantic seaboard you must not enthousiaste et mémorable que la célébration de miss Clifton, Camps Bay, Sea Point, Milnerton and Noël à Cape Town, si vous avez la chance d’être invité Bloubergstrand. The water on this side is generally à déjeuner au cœur d’une famille. Vous dégusterez cooler, so watch yourself as you step into the surf. entre autres, du curry, du bœuf salé, du rôti de langue On the False Bay side of the Cape Peninsula, ou gigot d’agneau accompagné de jardinières de there is Boulders Beach – famous for its penguin légumes, ainsi que le célèbre trifle pudding le plus colony, Fish Hoek, St James and Muizenberg, all enivrant du monde. featuring warmer Indian Ocean water, but also full of sun seekers as on the Atlantic coast. A good place to spend the entire day shopping 28 | october – december 2011 | Stellenbosch, P’niel, Franschhoek, Paarl et Wellingtion, the vicinity of the Company’s Garden, next to Au Nouvel An, Cape Town place la barre très haut à l’instar des autres villes côtières du monde. La fête est partout: dans chaque bar, dans toutes les rues et dans and relaxing or just taking in free entertainment chacune des maisons de la ville, résonnant de chansons while after relieving yourself of spare cash is the et de musique. + 5275 cheveux Greffe de Cheveux, du rêve à la réalité Hair Grafting, from dreams to reality Did you know that the Hair Grafting Centre, with its eleven years of experience and over 3000 successful operations, offers, even in cases of acute baldness, a tailor-made solution? At the Hair Grafting Centre in Mauritius, the FUE and FUT hair grafting techniques make it possible to have a hair transplant that is natural and goes unnoticed, even for your hairdresser. FUE or Follicular Unit Extraction A painless technique with no scars or oedemas, the FUE is the perfect choice for persons with thin hair and for those who wish to correct their frontal border. With this technique one may recover between 1000 to 2500 hair in one session of 4 to 8 hours. FUT or Micro Follicular Hairgrafting Ideally prescribed for those suffering from thin hair baldness, this other technique makes it possible to recover one’s hair in one session of 4 to 5 hours, with up to 9000 hair. Apart from being less costly and being a painless technique, it has various advantages including that of getting almost invisible scars and no post-operation oedemas. Testimonials from patients around the world. You may obtain the contact details of patients from your country who will be glad to answer to your questions : [email protected] Saviez vous que le Centre de Greffe de Cheveux, en onze années d’expérience et plus de 3000 interventions réalisées avec succès, offre, même pour les calvities les plus avancées, une solution sur mesure? Au Centre de Greffe de Cheveux de l’île Maurice, les techniques de greffe F.U.E. et F.U.T. ont ouvert la voie à des greffes indécelables et naturelles que même votre coiffeur ne pourrait percevoir. L'Equipe de 12 infirmières : condition essentielle pour une bonne greffe de cheveux dans les règles de l'art. (1) FUE ou Follicular Unit Extraction Sans cicatrice, sans œdème et sans douleur, la FUE est idéale pour les cheveux clairsemés et pour traiter les bordures frontales, et permet de retrouver 1000 à 2500 cheveux en une séance de quatre à huit heures. FUT ou Micro Transplantation Folliculaire Idéalement pour des calvities beaucoup plus importantes, cette autre technique permet de retrouver en une séance de 4 à 5 heures, jusqu’à 9000 cheveux. Elle offre l’avantage de diminuer les couts, d’obtenir des cicatrices pratiquement invisibles (suture trichophytique) tout en permettant de supprimer la douleur et les œdèmes postopératoires. + 5652 cheveux Découvrez les photos avant/après de nos patients sur www.calvitie.net Des témoignages de patient à travers le monde. Vous pouvez obtenir les coordonnées de patients référants de votre pays: [email protected] (1)The team of 12 nurses is essential to guarantee optimum results. Centre de Greffe de Cheveux, d'Esthétique Dentaire et de Chirurgie Plastique de l'Océan Indien Trou Aux Biches, Île Maurice • Tel: (230) 265 5050 • Email: [email protected] • Internet: www.calvitie.net © Cape Town Routes Unlimited Victoria and Alfred Waterfront. Here you could purchase fine jewellery, the latest fashion and accessories, stunning local crafts or memorabilia to keep your memories of the city evergreen. Eateries here also serve up cuisine from across the globe, from sumptuous seafood, pastas, curries and stews to a steak perfectly attenuated to your palate. To suit your wanderlust, a trip through the numerous wine estates will leave you in a state of bliss. Several day or half-day tours will take you through the international Cape Floral Kingdom heritage route from Somerset West through Stellenbosch, P’niel, Franschhoek, Paarl, Wellington, all the way through Ceres. Or you could cut up through the Breede River region and find yourself descending into the Hex River Valley. joins the ancient art of wine-making with the down to earth customs of the rural folk, whose tradition is to welcome and feast the visitor in style. Taste the fruit of the vine and don’t forget to buy a few bottles to replenish the stocks in your own cellar at home. And talking of the party, there is nothing more joyful, exciting and memorable than Christmas and New Year in Cape Town if you are lucky enough to be invited by a local family for Christmas lunch. This will feature curries, corned beef and tongue, roast leg of lamb, roast vegetables and the most famous and addictive trifle pudding in the world. To suit your wanderlust, a trip through the numerous wine estates will leave you in a state of bliss. Pour ceux qui ont le goût de l’aventure, l’itinéraire à travers les nombreux vignobles est un pur moment de bonheur. At New Year’s Eve, Cape Town gives most other international coastal cities a run for its money. There are parties literally everywhere, in every bar, Si vous voulez du chant et de la danse hors every street and houses all over the city shake from du commun, il faut vous rendre au centre-ville à the dancing and singing. minuit pour voir les ménestrels du Nouvel An. Cette If it is the dancing and singing that you want, as florescence de couleurs et d’animation dépasse celle the permanent memory burned into your psyche, de n’importe quel carnaval au monde. L’événement you have to go to the city centre at midnight to see est répété lors du tweedernuwejaar (le 2 janvier), the minstrels herald in the New Year. This colourful lorsque des milliers de troubadours parcourent la ville sight that beats any carnival in the world is then avec leurs instruments et leurs accoutrements hauts repeated on tweedenuwejaar (2 January), when en couleurs. thousands of minstrel troops parade with the musical instruments and colourful gear through the city. “You can go anywhere in the world, but you « Vous aurez beau voyager partout dans le monde, vous ne trouverez jamais rien de semblable aux klopse (ménestrels). Ils font partie de nos traditions, will never find something like the klopse (minstrels). de notre culture et traduisent notre esprit de fête, This is our tradition, our culture and it shows that notre puissant sens du rythme et notre style original, » we have a happy spirit, powerful rhythm and style,” affirme Melvin Matthews, l’un des organisateurs de said Melvin Matthews, one of the organisers of this ce festival extravagant. extravagant festival. All said, Cape Town is the place to be to enjoy your summer holidays and to usher in the New Year. 30 | october – december 2011 | En fait, Cape Town est exactement l’endroit rêvé pour profiter pleinement de vos vacances d’été et inaugurer la nouvelle année. © Uhuru Images The estates, where award-winning wines are produced, hark back as far as 1685. Here heritage Bo-Kaap Air Mauritius operates two flights a week to and from Cape Town. The airline also flies to and from Durban twice a week, and daily to and from Johannesburg. Please check the Air Mauritius website for more information. Air Mauritius dessert Cape Town deux fois par semaine. La compagnie dessert également Durban deux fois par semaine et opère un vol quotidien sur Johannesburg. Veuillez consulter le site web d’Air Mauritius pour de plus amples informations. web: www.airmauritius.com DISCOVER MAURITIUS DÉCOuVErTE DE L’ÎLE MAurICE THE VANILLA ISLANDS Les Iles Vanille 32 | october – december 2011 | By Nandini Bhautoo · Images MTPA As your flight enters the Indian Ocean, En entrant dans l’océan Indien, tandis que l’avion approaching the turquoise enclave of the southern survole l’enclave bleue turquoise des mers du sud, vous seas, you are conveyed to a journey to the world of êtes convié, à un voyage au monde des épices. Voici spices upon. The Vanilla islands are beckoning you. l’appel des Iles Vanille … In these deep blue waters extending across Dans cette mer azurée s’étendant sur des miles, the islands of Mauritius, Rodrigues, Reunion, kilomètres, les îles Maurice, Rodrigues, la Réunion, Madagascar, Seychelles, Comores and Mayotte, Madagascar, Seychelles, Comores et Mayotte, sont en are presently reinventing themselves by going back train de se réinventer en replongeant dans leur histoire deep into their common historical past, mixing their commune, mêlant leurs destinées exotiques en tant que common exotic destinies as lands of spices. terres d’épices. S’il est vrai que les épices ne sont Although spices are not endemic to these islands, pas endémiques à ces îles, la vanille appartient à ces Vanilla is part of these exotic products for which denrées exotiques pour lesquelles les écumeurs et many were willing to kill and conquer in previous colonisateurs étaient disposés à se battre à une certaine eras. It is the spice trade which led to the discovery époque. C’est le commerce des épices qui mena à la of the Indian Ocean islands as ships sought their découverte des îles de l’Océan Indien tandis que des way to Asia. Vanilla weaves a spell of magic, navires tentaient d’accéder à la terre d’Asie. La vanille est intensity and luxury. It is known as the second most associée à l’opulence, au luxe … au merveilleux. C’est expensive spice after saffron. And thousands have l’épice la plus prisée et la plus chère après le safran. Des fought for access to it. combats épiques eurent lieu pour la posséder. Vanilla is a variety of orchid which is cultivated Above: Mauritius Ci-dessus: L’île Maurice Top left: Reunion Island En haut à gauche: L’île de la Réunion Top right: Seychelles En haut à droite: Les Seychelles La vanille est en fait, une variété d’orchidées, for its pod like seeds, giving that unique flavour that cultivée pour ses graines en forme de gousses is so much sought after. The Indian Ocean variety dégageant une saveur unique dont le monde est of Vanilla is the Vanilla Planifolia, and also the most friand. La variété de vanille la plus courante dans internationally known. Other varieties of the plant are l’Océan Indien est la vanilla planifolia , soit sa forme la vanilla tahitensis grown in the South Pacific and the plus connue sur le plan international. Parmi les autres Vanilla pompona, grown in the West Indies, Central variétés de cette plante, on relève la vanilla tahitensis and South America. Vanilla was first introduced in qui pousse au sud de l’Océan Pacifique et la vanilla 1866 to the Seychelles, in 1871 to Madagascar and pompona cultivée aux Antilles, en Amérique Centrale in 1891 to Comoros. et en Amérique du Sud. La vanille fut introduite en In Reunion, then called Bourbon Island, Edmond Albius, a 12 year old young slave, discovered that the Vanilla plant could be hand-pollinated. This gave 1866 aux Seychelles, en 1871 à Madagascar et en 1891 aux Comores. C’est à l’île de la Réunion, appelée île Bourbon a boost to the cultivation of the plant, its sweet and à l’époque, qu’Edmond Albius, jeune esclave de spicy flavour adds to cuisine delicacies. It is also 12 ans, découvrit que la plante de la vanille pouvait être an important component in medicine and in the pollenisée à la main. Ceci accéléra la culture de cette international cosmetic industry . plante dont la saveur douce et épicée transforme les Vanilla is redolent with impressions of luxury mets délicats en cuisine. Elle constitue également un and well-being, a world that is offered to you when élément essentiel dans l’industrie internationale des landing in the Vanilla Islands. Vanilla represents produits de beauté et le monde de la médecine. the common destiny of these islands and evokes notions linked to the common memory of the soil, its Le vocable vanille est synonyme de luxe et de bien-être, un monde auquel vous êtes conviés quand | october – december 2011 | 33 culture and the aromas of its tropical vegetation. It vous atterrissez dans les Iles Vanille. La vanille carries an idea of comfort and relaxation zone that symbolise la destinée commune de ces îles et évoque is appealing to both the native islander and to the les concepts liés à la mémoire commune du sol, de tourist. It is this holistic experience that the Vanilla sa culture, des arômes particuliers à sa végétation Islands wishes to offer to the visitor. tropicale. Elle suggère une zone de confort et de détente, You might have already discovered one of attrayante à la fois pour l’habitant et pour le touriste. these islands during a previous visit. Maybe you C’est cette expérience globale que les îles vanille know Mauritius’ pristine white beaches, luxury proposent au visiteur. duty-free shopping havens and legendary sense Il est possible que vous ayez découvert seulement of hospitality. Some of you may visited Reunion l’une de ces îles lors d’une précédente visite. Peut-être Island, with its spectacular mountainous valleys, connaissez-vous de Maurice ses merveilleuses plages its still active volcano and its landscape which is blanches, ses luxueuses boutiques hors-taxe et son légendaire sens de l’hospitalité. Certains parmi vous, ont visité l’île de la Réunion et ses impressionnantes Vanilla is redolent with impressions of luxury and well-being, a world that is offered to you when landing in the Vanilla Islands. vallées montagneuses, son volcan toujours en activité et ses paysages qui font partie du patrimoine culturel mondial de l’UNESCO. D’autres se sont laissés séduire par Les Seychelles aux plages bordées de gigantesques rochers et un environnement naturel exceptionnel. Les plus téméraires sont peut-être des familiers de Madagascar, de son folklore unique et de sa culture anthropologique à nulle autre pareille. Grâce au projet Iles Vanille, vous êtes désormais invité à découvrir plus d’une île, ou l’ensemble des îles au cours d’une expérience inter-îles dynamique. Le projet Iles Vanille veut allier la spécificité propre à chaque île en une expérience de tourisme interactive, offrant ainsi de nouvelles perspectives de découverte pour le visiteur venu de France, de Suisse, d’Italie, de la Grande-Bretagne, de la Chine ou d’Inde, entre autres. Le concept Iles Vanille correspond aux aspirations des touristes ayant opté pour des destinations multiples. Le projet Iles Vanille est novateur, puisque’il englobera un service inter-îles proposé en forfait si 34 | october – december 2011 | now part of UNESCO’s World Heritage. Others will surely have been enthralled by Seychelles’ beautiful beaches and its spectacular rocky strips as well as its unique landscape. The more adventurous might have experienced Madagascar’s unique folklore and its unique anthropological character. Through the Vanilla Islands program, you are now invited to discover more than one island at a time, through a dynamic inter-island experience. Above: Anse Lazio, Seychelles. Ci-dessus: Anse Lazio, Seychelles. Right: Seven Coloured Earths, Chamarel, Mauritius. A droite: Terres des Sept Couleurs, Chamarel, Ile Maurice. Opposite left: Vanilla pods. Ci-contre à gauche: Gousses de vanille. Opposite right: Reunion Island Ci-contre à droite: L’île de la Réunion The Vanilla Islands project aims to combine the uniqueness of each island into one common interactive tourism experience, thus expanding the scope of exploration for the visitor, whether coming from England, France, Switzerland, Italy, China or India. The Vanilla Islands concept thus answers to international tourist expectations for multi-destination packages. The Vanilla Island project offers the latest innovation to include special inter-island service, Le vocable vanille est synonyme de luxe et de bien-être, un monde auquel vous êtes conviés quand vous atterrissez dans les Iles Vanille. which can be booked as a package for those looking for this multi-destination experience. The co-operation between these islands will go so far vous optez pour la multi-destination. La coopération as to facilitate and speed up administrative visa entre ces îles ira jusqu’à faciliter et accélérer les procedures for inter-island travel. procédures administratives pour l’obtention d’un visa With this idea in mind, the Vanilla Islands project aims at international visibility towards de circulation entre les îles. Ainsi, le projet Iles Vanille a été élaboré pour un France, Italy, Sweden, Finland, China or India, rayonnement international de nos îles vers la France, while going beyond the idea of the cliché of l’Italie, la Suède, la Finlande, la Chine ou l’Inde, en ideal beaches, to offer possibilities of deeper dépassant les clichés réducteurs limitant nos îles à des exploration of the islands’ soul. plages paradisiaques. Il s’agira de toucher à aussi l’âme The Vanilla Islands destination is also an original concept as it offers additional de ces pays au cours d’explorations plus poussées. Le caractère novateur de la destination Iles Vanille opportunities for those seeking a different type réside aussi dans les opportunités additionnelles of holiday. Vanilla Islands does more than just a offertes à ceux qui veulent des vacances sortant welcome in a luxurious area of tranquillity. The de l’ordinaire. Les Iles Vanille font plus qu’accueillir hoteliers, travel tours organisers, airline services les visiteurs dans un cadre idyllique; les hôteliers, are all ready to take charge of the organisation les voyagistes, les compagnies aériennes, tous of grand weddings celebrations. The model for sont disposés à réaliser l’organisation de mariages this is of course the Grand Indian wedding with grandioses. Le modèle est, bien sûr, le Grand Mariage its extravaganza, glitz and glitter, but couples Indien aux extravagantes couleurs, strass et paillettes, from all countries are also looking for romantic mais les couples venus de tous les coins du globe, tropical sunsets to exchange lifetime allegiances sont également à la recherche du romantisme pur des or spend the ideal honeymoon. The package couchers de soleil tropicaux pour se jurer fidélité ou of wedding organisation is fully taken care of pour passer une lune de miel idéale. Pour les mariages, for the young couples as well as their extended les jeunes couples sont pris en charge ainsi que leur network of family and friends. The organising réseau d’amis et leurs familles. L’équipe organisatrice team is ready to ensure that you enjoy a stay se tient à votre disposition pour s’assurer que votre that combines joyous celebration and exciting séjour soit inoubliable, entre célébration et magie de exploration. Your voyage starts here! la découverte. Votre voyage commence ici! The Vanilla Islands beckon you. Voici l’appel des Iles Vanille. | october – december 2011 | 35 CULTURE Colourful Christmas By Jacques Catherine Noël, sous les varangues Litchis Letchis 38 | october – december 2011 | When summer comes, here it means that Christmas is just around the corner. And Advent means that it is the time of scorching heat. The cane fields, stripped from their leaves, exhale suffocating heat, under a strong yet pleasant sun. A sweet flavour of ripe fruits hangs in the air, from the mangoes, guavas, litchis, watermelons, carambolas, jamblons and bilimbis. Bright colours overflow under a cloudless sky that spreads its large blue patches over the mountains as from early morning. Life shines of lush yellow, mauve, violet, green, red and pink, emerging everywhere, in the delicate heart of watermelons or in the crimson bunches hanging from the flamboyants trees announcing the imminence of Christmas! Ici quand l’été arrive, c’est que Noël est derrière la porte. Et quand vient l’Avent, c’est la canicule: les champs de cannes à sucre dénudés, exhalent une chaleur de four sous les assauts d’un soleil opiniâtre, mais souvent, bon enfant ; l’air se charge alors d’une haleine suave et parfumée, celle des fruits murs, des mangues et des goyaves, des letchis, des melons d’eau et des caramboles, des jamblons, des bilimbis … C’est aussi la saison d’une pléthore de couleurs, de grands ciels sans taches qui, dès l’aube, étalent de grandes plaques d’azur au-dessus des montagnes. La vie prend des accents de jaunes exubérants, de mauves, de violets, de verts, de nuances infinies de rouges et de roses qui s’infiltrent jusqu’au cœur des pastèques et s’accrochent, majestueux, aux panaches écarlates © MTPA des flamboyants, symboles de l’imminence de Noël. | october – december 2011 | 39 balconies. Doors and windows stay open in spite toujours ouvertes ou de balcons dont on ne ferme of the mosquitoes, while the spicy aroma of curry plus portes et fenêtres en dépit des moustiques. blends with the fragrance of basmati. The fresh fish Ici, s’échappe le fumet épicé d’un curry côtoyant, fillet, barely out of the frying pan, is served with local là, la fragrance élégante d’un noble basmati, le frifri rum. Merrymakers all happy and relaxed, sip their impatient d’un filet de Capitaine à peine sorti de la drinks under the shady 100-year-old litchi trees. poêle pour accompagner les petits verres de rhum In Mauritius, Christmas is a time to live outdoors, to linger after dusk, barefoot or in sandals, busy cleaning windows, painting walls and gates, changing Port Louis Market Le marché de Port Louis que l’on sirote, en short et maillot de corps, à l’ombre des arbres à letchis centenaires … A l’île Maurice, quand arrive Noël, on vit dehors . curtains, wearing new clothes or preparing a gift list On s’attarde le soir, pieds nus ou en savates, à … More than a must, these habits are part of our nettoyer les vitres, repeindre les façades et les tradition. For all Mauritians, Christmas is unique. portails, changer les rideaux, s’habiller de neuf, Hindus, Muslims, Chinese, Creoles all visit each other faire une liste de cadeaux … La tradition rime avec and all guests are welcome. It is a moment of joy and obligation. A Noël on reçoit et on rend visite à tout sharing with the family, friends and neighbours! From le monde, qu’on soit hindou, musulman, chinois, 20th December, city centres, village streets, shopping créoles. Pas d’exception: Noël, c’est avant tout, pour No expense is spared for these meals that become exclusive family gatherings … On ne se refuse rien pour le déjeuner de Noël que l’on prend en famille … 40 | october – december 2011 | C’est le temps des rires, des fêtes et des musiques qui surgissent, tonitruantes, de varangues © MTPA The time is for smiles and laughter. Music festivals are in full swing in the verandas and on © MTPA Above: During the festive season, beach parties are ongoing. Ci-dessus: Pendant les fêtes, la plage devient lieu de réjouissances. Opposite: Luscious mangoes are abundant in full summer. Ci-contre: Des mangues pulpeuses et abondantes en plein été. Opposite below: The flamboyant flowers are symbolic of the festive season. Ci-contre en bas: Les fleurs de flamboyant symbolisent la saison des fêtes. malls are invaded by a motley crowd. Everybody les Mauriciens, un moment de joie et de partage, en is bargaining, gesticulating, eating, laughing and famille, entre amis et voisins. C’est pour cette raison singing. It is a deafening but merry cacophony que, dès le 20 décembre environ, tous les centres- amplified by the harsh sound of horns. villes, toutes les grand-rues des villages, tous les Then towards 23 December, freshly cut fir trees centres commerciaux, sont envahis par une foule (Christmas trees) appear, pervading the atmosphere bigarrée, grouillante et colorée, qui achète, négocie, with the fresh aroma of wood from the central gesticule, s´invective, mange, s’esclaffe, siffle, chante island’s high plateau where they were cut. They are même parfois, dans une étourdissante clameur, propped against the walls, along the streets. Later in ponctuée de violents coups de klaxons. the afternoon, one can see them tied to the frame of Et puis, vers le 23, apparaissent soudain les a bicycle, or hanging from the rear door of a car, or sapins qui sentent encore les sous-bois des hauts even carried under the armpit, like French baguette. plateaux de l’île où ils ont été coupés et que l’on At dusk, the family will set them up in the living room, range debout, au bord des routes, contre le premier towering from a bucket covered with gift-wrap. The mur. L’après-midi venu, on les verra s’en aller, trees will stay there until early January, with lights attachés au cadre d’un vélo, dépassant de la portière flickering day and night next to the crib set up on a arrière d’une voiture, portés sous le bras comme une knitted mat arranged over a small table or pedestal. baguette. Au crépuscule, petits et grands l’installeront When 24 December finally comes, the day dans un angle du salon ou de la varangue, le pied is almost exclusively dedicated to preparations bien calé à l’aide de grosses pierres au fond d’un for Christmas Eve. Most offices close at midday, seau enveloppé dans du papier cadeau. C’est là qu’il creating a chaotic rush to the busy shops. Stores are trônera jusqu’à la fin de la première semaine de janvier flooded with people shopping around. The whole au moins, clignotant nuit et jour à côté de la crèche country swings of overflowing excitement until late in que les catholiques installent par-dessus un napperon the evening. At night, the streets become pedestrian crocheté, sur une petite table ou un guéridon … walkways, spread with large strips of colourful lights, Quand arrive enfin la journée du 24 décembre, bright and flickering, while the tumultuous noise celle-ci est presque exclusivement réservée aux of sound systems pour out a joyous cacophony of préparatifs du réveillon. La plupart des bureaux techno, trendy Bollywood songs, local ségas and ferment à la mi-journée, ce qui provoque une ruée Christmas carols. désordonnée vers les commerces des centres-villes où The supermarket is the last stop before heading il règne alors une singulière atmosphère de fête foraine. home. Santa Clauses, all sweaty under their red Les magasins aux « promotions » tapageuses sont coats and beards, greet customers and hug children. bondés, fébriles, effervescents; tout le pays baigne | october – december 2011 | 41 © MTPA dans une sorte de clameur éclatante et tourbillonnante jusqu’à fort tard. Le soir, devenues piétonnières, les rues s’habillent de lumières colorées et clignotantes, dans le tumulte criard des sonos qui hurlent une joyeuse cacophonie de techno, des derniers tubes de Bollywood, de ségas et de chants de Noël. Ultime étape avant de rentrer à la maison: le supermarché. Des Pères Noël, suant sous leurs robes rouges et leurs barbes de coton hydrophile, accueillent les clients et font la bise aux enfants. C’est ici qu’on vient acheter de quoi préparer le dîner du réveillon et celui du déjeuner de Noël, pour lequel on ne se refuse rien et que l’on ne prend qu’en famille, bien après que les messes aient déversé leur flot endimanché de fidèles parfumés qui se saluent, s’embrassent, bavardent avant de s’échanger des vœux et de s’inviter mutuellement à venir « prendre une santé à la maison ». Dans la cour surchauffée The fishing community celebrates Christmas in Gunners Point. La communauté des pêcheurs célèbre Noël à Cap Malheureux. People stream in to buy a variety of food for de l’église, le clocher lance à toute volée des carillons Christmas Eve dinner as well as the traditional carabinés qui font fuir les pigeons dans un grand lunch on Christmas Day. No expense is spared fracas d’ailes claquantes. for these meals that become exclusive family 15 heures, le temps de quelques apéritifs et les the churchgoers dressed in their Sunday best, incontournables « gajacks », le mot mauricien pour greet each other, hugging and kissing, chatting amuse-gueules. Ce sont presque essentiellement and laughing, inviting relations and friends to join des fritures (samoussas, croquettes, gâteaux- them for a “santé” (Creole for “drink”), while joyful piments, foies ou gésiers de poulet frits aux petits chimes chase away the pigeons in the overheated oignons) qui font l’apéro du 25 décembre avant le church yard. grand repas que l’on prend à table sur de belles Lunch is rarely served before two or three in nappes neuves, blanches ou colorées. Au menu: the afternoon. Time flies when tasting the gajacks, jambon, poissons ou crustacés en entrée, salades the local name for snacks which look like a big et, en plat de résistance, poulet ou dinde rôtis, feast! Plates are passed around full of samoosas, riz, curry de poulet, de bœuf ou de poisson, croquettes, chilli bites, chicken liver and gizzards accompagnés de chutneys et d’achards de fried with onions. On the beautifully-laid table, ham, mangue, de bilimbis ou de légumes. fish, seafood, salads, chicken or turkey accompany Certains préfèreront continuer la fête à la plage et the rice, curries, chutneys and mango, bilimbi or d’autres profiteront de la soirée pour aller rendre visite vegetable Indian achards. à leurs proches. Mais de toutes manières, Noël s’étire Later, some people choose to go to the à l’île Maurice. Dès le 26, le pays tout entier glisse beach while others visit relatives. Christmas is a insensiblement dans une sorte de douce léthargie never-ending celebration on the island. Everybody qu’entretient la chaleur tropicale parfois accablante slips into sweet lethargy under the sultry heat of en cette saison. Alors on traîne, on baguenaude, de the tropics. It is L’Année – New Year time – for visite en visite, parce que c’est « l’année », comme Mauritians. As it’s too hot to do anything else, and disent les Mauriciens. L’Année, c’est le Nouvel An. Et New Year is only in a few days anyway, everyone comme c’est dans quelques jours, et qu’il fait trop starts preparing again for this new feast … chaud pour entreprendre quoi que ce soit, alors on Here, when summer is in full bloom and Christmas is gone, it’s already time for a brand new year. And it is worth another celebration. But that’s another story… 42 | october – december 2011 | On passe rarement à table avant 14 heures ou gatherings, just after the morning mass where se ménage pour la St Sylvestre … Parce qu’ici, quand l’été bat son plein et que Noël est passé, c’est déjà l’an prochain. Et, ça se fête aussi. Mais ça, c’est une autre histoire … CUISINE Fusion Cuisine at PRIME Images Kunal Jankee Cuisine fusion au PRIME One&Only, Le Saint Géran Applewood Smoke Daisy 44 | october – december 2011 | Try this totally new experience Offrez-vous de l’inédit Classics revisited, bio cuisine and fusion creations, let yourself Classiques revisités, cuisine bio ou fusion, c ‘est une into a new and unique culinary experience, previously untried expérience culinaire inédite à Maurice, à laquelle vous convie in Mauritius, at the PRIME, both classy and fashionable. le PRIME dans un cadre élégant et branché. Murs orangés, Burnt-orange walls, creamy-white leather sofas and an open fauteuils en cuir couleur crème et cuisine ouverte font de kitchen contribute to the warm and hip atmosphere to favour ce restaurant un espace chaleureux et intime, idéal pour your voyage of the senses. un voyage gastronomique. At the PRIME Lounge with its wrap-around polished Autour d’un bar de bois sculpté, sur fond de musique wooden bar and its chill-out lounge music, guests can enjoy et de jeux de lumières, c’est l’heure de déguster un vin fine wine chosen from the 200 “crus” or one of the delicious choisis parmi 200 grands crus répertoriés au PRIME cocktails: Tilambic Pineapple, Banan’ Pineapple, Champ’ Lounge, ou de délicieux cocktails: Ananas Tilambic, from the Islands, Spoon des Îles, Spoon’ Punch or Black Banan’ Ananas, Champ’ des îles, Spoon des îles, Spoon Diamond, and of course the smoke cocktail which is already Punch, ou Diamant Noir, et bien sûr, le smoke cocktail qui a feast for the eyes! Bravo to barman Asween Matadeen! est vrai régal pour les papilles et pour les yeux! Bravo au Don’t miss his Applewood Smoke Daisy, fruity and smoky, barman Asween Matadeen! L’apple wood smoke an exquisite blend of tequila, lime juice and honey. marguerita, dégageant des brumes fruitées, est un mélange exquis de tequila, “lime juice” et miel des bois Quality products à goûter absolument. The new restaurant, PRIME Contemporary Grill, is one of the latest first-class steakhouses opened under this label in the Produit de référence … world. At the One&Only Le St Géran, PRIME Contemporary Le nouveau restaurant, PRIME Contemporary Grill s’inscrit Grill adds to two other existing restaurants, La Terrasse and dans la dynamique d’ouverture de restaurants sous cette “Rasoi by Vineet”, featuring the contemporary Indian cuisine enseigne aux quatre coins du globe. Dans le cadre du of Vineet Bhatia. One&Only St Géran, il vient s’ajouter aux restaurants de La The resort’s award-winning culinary team proposes a Terrasse et « Rasoi by Vineet », autres espaces gourmands. menu that serves classics with a critical focus on purity, L’équipe professionnelle de chefs y propose des classiques quality and freshness. The choice ranges from frothy revisités et se veut fidèle aux produits les plus sains, les plus frais, les plus tentants: un gage de qualité. La lecture de la carte vous met tout de suite l’eau à la bouche: velouté de champignons aux truffes du Périgord, homard poêlé, côtelettes de bœuf Wagyu mijotées, contrefilet ou côte de bœuf d’Australie et autres viandes réputées pour être tendres et savoureuses. Le bœuf Wagyu cuit dans son consommé, est fondant comme du chocolat. La carte affiche aussi tout un éventail de fruits de mer et de produits bio. Les suggestions du chef: sashimi de thon « hot and cold » ou sélection d’huîtres Fines de Claire et Tsarskaya. L’assiette est généreuse en variétés et saveurs. Et personne ne pourrait résister à la tentation de déguster les desserts: sorbet bio au citron, glace à la pistache de Sicile ou soufflé à la banane et au fruit de la passion. | october – december 2011 | 45 © Joseph Manglaviti mushroom cream soup with Perigord truffle to pan- Saint Géran se dit enchanté de cette innovation: « Nous and a simmered Wagyu Beef that just melts in the sommes très heureux de présenter ce concept novateur, mouth. Diners can choose, among other delicacies, unique en son genre pour une gastronomie de rêve. fresh French Fines de Claire and Tsarskaya oysters or Nous cherchons à varier les plaisirs et souhaitons offrir un Hot & Cold Yuzu Tuna Sashimi that will delight seafood service exceptionnel à nos clients. L’ouverture de PRIME lovers. The innovative dessert menu includes Passion témoigne de l’importance pour One&Only de répondre Fruit & Banana Soufflé. au mieux aux attentes de ses clients, toujours curieux de “We are delighted to introduce this exciting, cuttingVikash Coonjan Andrew Milton, Directeur Général de One&Only, Le roasted rock lobster, the best beef ribs from Australia découvrir de nouvelles expériences culinaires. » edge steakhouse experience to visitors in Mauritius,” says Andrew Milton, General Manager, One&Only Le Saveurs de toutes les rives Saint Géran. “We are constantly looking at ways of Le nouveau Chef de PRIME, Vikash Coonjan a intégré le developing our resort to ensure that we continue to prestigieux One&Only, Le Saint Géran. Fort de ses 18 ans offer the very best service to our guests. The decision d’expérience dans des hôtels de luxe du monde entier, il a to open PRIME Contemporary Grill is testimony to créé un style culinaire exquis qui lui est propre. the importance One&Only Le Saint Géran places on De l’Hôtel Principe Di Savoia, Milan, l’Hôtel Le Bristol à meeting the demands of its guests’ evolving tastes.” Paris, en passant par One&Only Reethi Rah aux Maldives, et Seafire Steakhouse de l’Atlantis The Palm, Dubaï, le Flavours Chef de PRIME a su marier, avec un savoir-faire inégalable, Chef Vikash Coonjan oversees the One&Only Le Saint les saveurs asiatiques et méditerranéennes, la cuisine Géran’s exciting new dining experience at PRIME. With au goût du jour et la cuisine light. Il nous réserve, pour over 18 years experience in five-star luxury hotels, he bientôt, des saveurs des îles Vanille. « Si on n’est pas demonstrated his culinary expertise at Hotel Principe gourmet, on le devient gourmand en venant au PRIME » Di Savoia in Milan, Le Bristol in Paris, the Reethi Rah déclare Vikash. En décembre 1998, ce dernier a reçu in Maldives. He recently received valuable training at l’award du Meilleur Employé de One&Only, Le Saint Géran. the Seafire Steakhouse, Atlantis The Palm, Dubai. inédit. N’hésitez pas à passer à table. L’experience en vaut own exquisite cuisine style, fusing flavours from Asia, la peine! the Pacific and Mediterranean regions into a light, contemporary cuisine. He will soon be offering the new flavours from the Vanilla Islands. In December 1998 Vikash Coonjan was honoured by One&Only Le Saint Géran with the Best Employee Award. Don’t miss the opportunity to go for this innovative culinary voyage at the PRIME Contemporary Grill … it’s well worth it! 46 | october – december 2011 | PRIME Contemporary Grill propose un voyage culinaire At One&Only Le Saint Géran, he has introduced his discover mauritius dÉcouverTE de L’ILE MAURICE Pointe de Roches Noires 48 | october – december 2011 | Lively and Surprising That’s the East By Adeline Forget · Images Kawai L’Est, riche en coups de cœur On a gentle slope descending from the central plateau, the District of Flacq covers the eastern part of the island. Its vast fields and picturesque villages spread over a changing coastline swept by the dominant trade winds for most of the year. Flacq, from the Dutch Groote Vlakte (meaning “flat country”), is the largest of the nine districts of Mauritius. The name is a memory of the island’s first settlers who landed on this part of the coast and built one of the first inland roads to carry ebony, which was traded successfully in the 17th century. In this eastern region, the landscape features large plantations fringed by turquoise sea. The district is bordered on the west side Descendant en pente douce du plateau central, le district de Flacq s’étend sur toute la région Est de l’île. Ses vastes terres agricoles et ses villages pittoresques s’égrènent jusqu’à une côte rustique, balayée par les vents généraux sur presque toute l’année. Flacq est le plus vaste des neuf districts de Maurice. Le nom de Flacq, d’origine néerlandaise- « Groote Vlakte » qui veut dire « le plat pays »- rappelle que les Hollandais, premiers occupants de l’île débarquèrent sur cette côte et y construisirent l’une des premières routes à l’intérieur des terres pour transporter le bois d’ébène, une source fructueuse de commerce au XVII siècle. Dans cette région de l’île, le paysage se caractérise par de vastes plantations, finissant avec le bleu turquoise de la mer. Bordé sur le côté Ouest par Montagne Blanche qui doit son appellation à | october – december 2011 | 49 by Montagne Blanche (White Mountain, after its la couleur crayeuse d’une de ses falaises et vers le Sud chalky cliffs) and to the south by the district of Vieux par le district de Vieux Grand Port, l’Est de l’île est aussi Grand Port. The two main rivers are Rivière du Poste traversé de rubans bleus principaux comme la Rivière and the Great River South East, the longest river on du Poste ou encore la Grande Rivière Sud Est, la plus the island, joined by a series of tributary streams. longue rivière de l’île, alimentée par divers tributaires. Le Its main stream cascades down a lava floor, ending cours principal dévale le terrain à travers champs sur un in a beautiful waterfall, before the spectacular river plancher de lave, finissant en une joyeuse cascade et mouth at Anse Cunat, also called Mangrove Groove. une embouchure spectaculaire à l’Anse Cunat ou Anse This site has become a favorite outing for both aux Mangliers. Ce site est d’ailleurs devenu un lieu favori Mauritians and tourists. de promenade pour les Mauriciens et les touristes. The Flacq District includes 30 villages with 50 | october – december 2011 | Le district de Flacq regroupe une trentaine de interesting names, sounding quite funny when villages aux noms évocateurs: Médine Camp de translated: Medine Camp de Masque, L’Aventure Masque, L’Aventure, Quatre Sœurs, Queen Victoria, (Adventure), Quatre Soeurs (Four Sisters) Queen St Julien, Mare la Chaux, Brisée Verdière, Bel Air, Bon Victoria, St Julien, Mare La Chaux (Chalk Pond), Accueil, Poste de Flacq ou encore Quatre Cocos. La Bel Air (Good Air), Bon Accueil (Warm Welcome), pointe des Quatre Cocos, située à l’extrémité nord Poste de Flacq or Quatre Cocos (Four Coconuts). de la baie de Trou d’Eau Douce, figurait déjà sur les The latter is located at the north end of the village anciennes cartes aux premiers temps de la Compagnie of Trou d’Eau Douce (Fresh-water hole) and already des Indes et a donné son nom à tout l’arrière-pays. featured on maps in the early days of the East India Vu le caractère éloigné du lieu, il est aussi à l’origine Company. The remoteness of the place at the time de l’expression créole « sorti Quatre Cocos » signifiant led to the Creole expression Sorti Quatre Cocos, littéralement « venu d’un coin perdu ». literally “coming from a remote place”. Opposite: Trou d’Eau Douce lagoon. Ci-contre: Le lagon de Trou d’Eau Douce. Below: The old church in St Julien. Ci-dessous: La vieille église à St Julien. At the heart of the district, the large village Véritable ruche au cœur de toutes les activités de la région, le grand village de Centre de Flacq abrite of Centre de Flacq hosts a population of nearly une population de près de 20 000 personnes ainsi 20 000 with strong economic and social activity. qu’une vie économique et sociale intense. En effet, Centre de Flacq has a regional hospital, some ce grand village regroupe entre autres, un hôpital 10 educational institutions, a district court and régional, une dizaine d’établissements éducatifs, un a bus terminal that acts as a centre for public tribunal de district ainsi qu’une gare routière qui sert de plateforme de redistribution du transport vers le Nord et vers le Sud. La vie commerciale à Centre de Flacq est également célèbre grâce sa foire colorée du dimanche. Les Mauriciens comme les touristes adorent se promener dans ces enfilades d’échoppes où les étals dressés sur les trottoirs présentent un fouillis amusant, mêlant joyeusement la batterie de cuisine, les fruits tropicaux, les sandales de plage, les gâteaux et pâtisseries locales, les objets de décoration, les vêtements, l’artisanat et l’électroménager, entre autres. Dans cette région Est, la tradition agricole a pris essor sous la colonie française comme en témoignent d’immenses champs de cannes à sucre d’où surgissent | october – december 2011 | 51 In this eastern region, the landscape features large plantations fringed by turquoise sea. Dans cette région de l’île, le paysage se caractérise par de vastes plantations, finissant avec le bleu turquoise de la mer. Anse Cunat 52 | october – december 2011 | transport to the north and south of the island. ici et là, des vieilles cheminées d’usine. Bâties Business in the village includes the colourful en pierres de lave, de forme carrée pour les plus Sunday market, a main attraction for the shoppers. anciennes et ronde pour les plus récentes, elles Mauritians and tourists love to stroll along the se dressent au-dessus des champs, vestiges sidewalks between the many stalls that display a d’un temps où le sucre était roi sur une multitude jumble of cookware, tropical fruits, flip-flops, local de plantations familiales. Quelques anciennes cakes and pastries along with decorative objects, demeures survivent encore sous leurs toits de clothing, crafts and home appliances. bardeaux, cachées derrière de hautes haies In the Eastern District, agricultural tradition dates back to the French colony, evidenced in the Ile de la Passe de bambous. Aujourd’hui, l’activité sucrière de la région est vast sugar cane fields overlooked here and there centralisée surtout à F.U.E.L (Flacq United Estate by chimneys from the old sugar mills. Built of lava Limited) la plus importante usine sucrière de l’île. stone, the older chimneys are square, while the F.U.E.L est également équipée d’une centrale more recent are round. They rise above the fields, thermique performante utilisant principalement la witnesses to a time when sugar was the main crop bagasse (fibre de canne à sucre) pour produire on a multitude of large family estates. Some original de l’électricité. houses still survive under their shingle roofs, hidden behind high bamboo hedges. Nowadays, the sugar industry in this region is La population de ce district, estimée à environ 130 000 personnes, est employée par l’industrie sucrière ainsi que par le tourisme dont de beaux mainly centralised at FUEL (Flacq United Estate fleurons comme le St Géran, le Belle Mare Plage, Limited), the largest sugar factory on the island. le Touessrok, le Beau Rivage ou le Prince Maurice FUEL is also equipped with a highly efficient power se sont implantées sur une région côtière recélant plant using mainly bagasse (sugar cane fiber) to un charme incontournable et pittoresque, (voir produce electricity. notre article plus loin). Ces hôtels contribuent The population in the east is estimated at également au développement social dans leurs around 130 000 people, employed in the sugar localités respectives, mais la tradition de la pêche industry as well as in tourism. Luxury hotels such artisanale demeure dans quelques familles. Les as One&Only Le St Géran, Belle Mare Plage, Le sociétés exportatrices installées dans les zones Touessrok, Beau Rivage or the Prince Maurice lie on industrielles de Centre de Flacq et Bel Air Rivière the rustic and charming coastline. They contribute Sèche sont également des pourvoyeurs d’emploi to social development in their neighborhood, and pour la population. traditional fishing remains an occupation for some À l’intérieur des terres, en situation limitrophe of the local families. Export companies located in entre la région Est et le district de Vieux Grand industrial estates at Centre de Flacq and Bel Air also Port, le Domaine de l’Etoile, parc naturel d’une provide employment to the local population. étonnante beauté propose une expérience verte Inland, on the border between the Eastern and avec le trekking, le tir à l’arc et les promenades en Grand Port Districts, the Domaine de l’Etoile offers quad ou à cheval pour découvrir les vues superbes an unforgettable experience, with trekking, archery, des environs. quad biking and horse riding in the natural and beautiful surroundings. Discovering the east can be one enchanting Un parcours dans l’Est vous réserve des surprises à chaque étape. Dégustez une cuisine chinoise délicieuse à St Julien ou les saveurs de la surprise after another. Enjoy a delicious Chinese cuisine mauricienne à Trou d’Eau Douce, découvrez meal in St Julien or Mauritian cuisine in Trou d’Eau les bouquets de mangliers parsemant la côte, faites Douce, explore the bunches of mangroves along the une marche dans la superbe forêt de Bras d’Eau, coast, take a walk in the beautiful Bras d’Eau forest, traversez Kewal Nagar, hameau natal du père de wander through Kewal Nagar, the birthplace of la nation, Sir Seewoosagur Ramgoolam qui mena political leader Ramgoolam who led the country to le pays à l’indépendance, arrêtez-vous à Poste de independence. Stop at Poste de Flacq for small and Flacq pour des petites huîtres parfumées ou pique- tasty oysters or share a picnic with Mauritian families niquez avec les familles mauriciennes sur les plages on the beaches of Palmar and Belle-Mare. The East de Palmar et Belle-Mare. La région Est se révèle will touch your heart. riche en coups de cœur. | october – december 2011 | 53 discover mauritius dÉcouverTE de L’ILE MAURICE © Julien Venner Celebrating Banané on the East Coast By Adeline Forget Traditions Banané sur la Côte Est Banané (Happy New Year) 54 | october – december 2011 | The ocean breeze continuously scans the La brise du large balaie en permanence la multitude small coves edged with sandy beaches. Despite de criques aux rebords de sable blanc. Malgré les attraits the presence of neighbouring luxury hotels and du tourisme de luxe implanté dans la région et malgré the protective barrier reef, the East Coast keeps its les récifs protecteurs, les eaux du lagon, encore un peu natural flavour, expressed by the slightly wild waters sauvageonnes, gardent, à la côte Est, son caractère of the lagoon. Below the trees bent by the wind the nature. Aux pieds des arbres penchés par le vent, l’air se air is mild, though the tropical heat announces the fait doux en fin d’année malgré la chaleur tropicale qui joyous end-of-year time and festive celebrations annonce de joyeuses activités et la période festive dans according to local traditions. la tradition locale. A marine taste hovers on the beaches and in the Sur la côte Est, tout prend cet indéniable goût de villages of the East Coast, carrying light spindrift and mer planant sur les plages et les villages. La brise de mer some sand that catches in your hair or at the corner porte de légers embruns et ces quelques grains de of your mouth. Mauritians love this feeling of close sable que l’on retrouve dans les cheveux ou au coin communion with the sea, most often associated de la bouche. Des générations de Mauriciens vivent cette with holiday time. sensation d’étroite communion avec la mer, au gré des Indeed, for the local population the summer holidays take place in November and December, sorties le plus souvent liées aux vacances. A Maurice, c’est en novembre et décembre que bringing a swinging mood to both children and viennent les grandes vacances. C’est dire l’euphorie qui adults at this particular time, when the beach gagne petits et grands en cette période particulière durant becomes the favourite place to hang around. Just laquelle la mer devient le décor favori de toute activité. Cela like on the East Coast, where the quiet lifestyle turns se vérifie aussi sur la côte Est où le rythme de vie tranquille more cheerful and colourful. prend soudain des couleurs plus riantes et conviviales. Under the bright sun, the East Coast carries Sous le soleil vif, la côte Est déroule sa route its narrow winding road through vegetable plots sinueuse, longée d’un côté par les champs de légumes et on the one side, while on the sea side a string of de l’autre par des villas cachées parmi les arbres ou par villas hidden among the trees gives way from time des pans entiers d’immenses plages, lieux de rencontres to time to large and popular beach areas. From populaires. De Roches Noires, au Nord Est, jusqu’à la Roches Noires in the north-east to Pointe du Diable Pointe du Diable annonçant l’entrée de Vieux Grand at the entrance of Vieux Grand Port in the south, Port, le relief change sans cesse. Les longues bandes de the landscape does not stop changing. Extensive plages cèdent la place, de temps à autre, à une enfilade beach strips alternate with a series of small coves des petites criques cernées par des rochers, dont les surrounded by rocks, where children spend hours enfants passent des heures à observer les bassins où watching the nesting fish and shellfish in the ponds. nichent poissons et mollusques. Le lagon offre une | october – december 2011 | 55 Channels in the lively lagoon lead the waters around incroyable palette de reflets, mêlant sans transition le ivory sand banks, an incredible palette blend with bleu profond, le turquoise, le vert translucide, le gris touches of deep blue, turquoise, crystal green and léger ou l’ivoire des bancs de sable. light grey. The tourism industry has settled extensively on the East Coast over recent years. This region Cette région abrite de nombreux hôtels dont des is home to many luxury hotels, including the établissements de haut luxe comme le One&Only Le One&Only Le St Géran or Le Touessrok nestling on St Géran ou Le Touessrok régnant sur sa presqu’île, le a peninsula, the Prince Maurice and its platforms Prince Maurice et ses avancées sur pilotis ou encore le on the water or the Beau Rivage’s refined decor. Beau Rivage au décor raffiné. Même des sites naturels Even naturals sites like the one of Grand River South comme celui de Grande-Rivière Sud Est ont acquis East have become known to visitors thanks to the un renom, grâce à l’attrait inoubliable de sa remontée unforgettable experience of navigating upstream en pirogue entre les palétuviers, jusqu’à la cascade among the mangroves to the waterfall where one où l’on peut se baigner et pique-niquer. Autre attrait can swim and picnic. Ile aux Cerfs is another popular touristique, l’île aux Cerfs très prisée pour son décor tourist attraction, with its idyllic setting of lovely idyllique entre sa vaste plage sous-marine et son lagon beach and calm lagoon. On this islet, just like at calme. Sur cette île, comme à Belle Mare Plage ou à Belle Mare Plage and Anahita, select golf greens and Anahita, le green du golf et ses clubs houses selects clubhouses are now part of the coastal landscape. font désormais partie du paysage côtier. Despite this elegant and sophisticated © Kunal Jankee La côte Est a vécu durant ces dernières années un développement accru en infrastructures touristiques. Malgré cette proximité élégante et sophistiquée, neighbourhood, the East Coast still keeps a touch la côte Est garde un certain goût d’authenticité. Peut- of authenticity. Its character may come from the être bien parce que son histoire est, pour toujours, island’s history, as it is on this coast that early liée à ces premiers explorateurs hollandais qui y Dutch explorers landed to stock up on fruits, game débarquèrent pour s’approvisionner en fruits, produits products and fresh water. As it was in Trou d’eau de chasse et eau fraîche. Comme à Trou d’Eau Douce, Douce, where the sea on the shore of Belle Ile où les eaux salées de la mer rencontrent, sur le rivage meets with the fresh-water from a spring that gave de Belle Ile, le courant frais d’une source qui a donné its name to the village. son nom au village. Fishing and tourism remain the two main Ici, la pêche et le tourisme demeurent deux pôles areas of activity in this village, which has kept its principaux d’activité. Cette cohabitation n’a pas enlevé charming and quiet lifestyle. The local population au village son charme et sa douceur de vivre. L’on y retrouve une population détendue côtoyant avec le © Julien Venner plus grand naturel le touriste à la recherche d’exotisme. Et même si la route principale du village comprend quelques nouveaux commerces recélant un joyeux pêle-mêle de maquettes de bateaux, paréos, vêtements de plage et sacs en raphia, certains moments de la vie villageoise restent immuables. Comme le rendez-vous au débarcadère le matin pour l’arrivée du poisson frais. Comme le rassemblement pour la messe hebdomadaire entre les murs de l’église rebâtie en pierres de lave. Dans ce même carrefour, on se réunit encore le soir, pour attendre le pain rond local appelé pain maison, tout juste sorti des fours du boulanger. Autour de l’ancien four à chaux, au bord de l’eau, les départs de bateaux de touristes en excursion cèdent la place aux fêtes populaires du village. En fin d’année, dans le village comme dans les villas plus luxueuses des environs, la famille mauricienne retentit de joyeux éclats autour des sœurs, frères, cousins, enfants ou étudiants, vivant sous d’autres 56 | october – december 2011 | © Uhuru Images blends easily with tourists looking for the exotic. And even if the main road of the village features some new shops that sell a promising jumble of ship models, sarongs, beachwear and raffia bags, some landmarks of the village life have not changed. Like going to the fish landing station in the morning to have a look at the catch of the day, or gathering for the weekly mass within the walls of the church rebuilt in lava stone. In the same area, evening reunions wait for the freshly baked local bread to come out of the baker’s oven. Around an ancient limestone furnace on the water’s edge, popular village festivals replace tourist boat excursions. At the end of the year, in village houses as well as in neighbouring luxury villas, large, happy reunions take place. Mauritian families welcome those sisters, brothers, cousins, children and students living abroad, but who always come back to their roots during this festive season that on the Banané is the Creole word for “Happy New cieux. Ils retrouvent toujours leurs racines, le temps des fêtes qui, dans l’île, prennent une couleur unique. Year”. This expression lives at the heart of local Banané est le terme créole qui traduit le vœu de « Bonne traditions, coming up in the songs and in the bright Année ». Ce refrain fleurit au cœur des traditions locales, colourful flowers of the flamboyant. This tree spreads dans les chansons comme dans les fleurs aux vives its patches of colours along our coast, always a couleurs du flamboyant, arbre qui parsème nos côtes de symbol of the festive season. This is why clusters touches écarlates, symboliques de ce temps des fêtes. of these flowers, called Bouquets Banané are set Si bien que l’on retrouve des grappes de ces fleurs réunies hanging from trucks and buses on the village roads. en bouquet banané, accrochées aux camions et autobus On the Belle Mare and Palmar beaches, scout camps are set up during the first holiday weeks sillonnant les routes. Sur les plages de Belle Mare et Palmar, les premières under the casuarina and “coqueluche” trees. Nearer semaines des vacances ont vu venir des groupes to the festive time, large families come to the beach, de scouts installés sous les filaos et autres « arbre sleeping under the shelter of canvas stretched coqueluche ». Mais à l’approche des fêtes, ce sont des between the trees. They picnic on grilled chicken familles entières qui y campent, dormant à l’abri de toiles or chinese fried rice, or they share a pot of bryani tendues ou pique-niquant de poulet grillé ou deriz frit a la (a tasty blend of spicy rice, meat and potatoes). Ice chinoise ou partageant une marmite de bryani (savoureux cream vans play their jingles next to stalls selling mélange de riz épicé, de viande et pommes de terre). freshliy cut coconut. Sweet and fresh fruits, as well Les camionettes des marchands de glace égrènent leur as pickled, are always abundant in this season, musique non loin des échoppes vendant des cocos pour la including juicy litchis, crunchy sweet pineapple, and dégustation. La fraîcheur est aussi présente avec les fruits luscious mangoes. abondants en cette saison: letchis juteux, croquant sucré Rising from the joyful gatherings, the sound of the ravane (local traditional percussion) © Uhuru Images island exhudes a unique flavour. Above: Local catch. Ci-dessus: La pêche du jour. Top: Pickle fruits and coconuts. En haut: Fruits confits et cocos. des ananas, mangues pulpeuses. Et c’est aux accents de la ravane, instrument de accompanied by guitar chords and punctuated by a percussion traditionnel assorti des accords d’une guitare variety of improvised instruments (bottles, spoons, et scandé par toutes sortes d’instruments improvisés cans,) blend in the irresistible rhythm of the Séga, (bouteilles, cuillères, bidons,) que monte le rythme the popular local dance, while fireworks burst in irrésistible du séga, expression populaire de la fête, alors the starry sky, rising from hotels and villas in the que dans le ciel éclatent les feux d’artifices surgis des hôtels neighbourhood. And Banané takes its true meaning et des villas du voisinage. Et banané devient synonyme de of warmth, colours and a sensual tasty mix of chaleur, de couleurs et d’un goût voluptueux où se mêlent spices, fruits and salt from the sea. les épices, le fruité des arbres et le sel de la mer. | october – december 2011 | 57 LEISURE LoISIrS L’île aux Cerfs By Robert Furlong 58 | october – december 2011 | Among the small islands and islets lying Parmi les îlots qui s’égrènent tout au long de la along the eastern coast of Mauritius, there is one côte est de l’île Maurice, il en est un qui s’apparente which is very close to the idea that one may have of encore plus à l’idée que l’on peut se faire du paradis … paradise. Nestled in a lagoon with changing colours, Blottie dans un lagon dont les couleurs au fil des heures from lapis lazuli to emerald green, Ile aux Cerfs passent du lapis lazuli à l’émeraude, l’île aux Cerfs est looks as if it is from a bygone era. Partially managed comme hors du temps! Partiellement exploitée par une by a first-class hotel chain, the island is however, chaîne hôtelière haut de gamme, à proximité d’un hôtel open to the public. 5 étoiles, cette île reste cependant accessible à tous. | october – december 2011 | 59 From the main shores, it takes only A variety of shades in blue and green, so typical of the lagoon on the East Coast. Une déclinaison en bleu et vert, typique du lagon de la côte Est. 15 minutes to reach the island which offers suffit pour rejoindre l’îlot qui offre fièrement et generously to visitors its unique beaches, généreusement ses plages de sable fin, ses facilities for both water sports and other ressources sportives tant aquatiques que terrestres, activities, trails under the palm trees and ses promenades pédestres sous palmiers et filaos, casuarinas, two restaurants and picnic areas, ses deux restaurants et ses aires de pique-nique, boutiques and a golf course. The infrastructure ses boutiques et son golf … Les aménagements y is deliberately rustic so as to blend into the sont volontairement rustiques afin de ne pas porter delicate ecological balance of the island. atteinte au délicat équilibre écologique de l’îlot … Le The Ile aux Cerfs golf course enjoys a parcours de golf de l’Ile aux Cerfs jouit d’une réputation well-deserved international reputation as internationale méritée en raison de son design a result of its audacious design by world- audacieux par l’illustre champion mondial d’origine renowned German professional golfer Bernhard allemande, Bernhard Langer. Le parcours est conçu Langer. An international competition is pour enchaîner difficultés techniques et ravissement organised each year with the participation of des yeux car aucun des 18 trous n’est facile à atteindre world-renowned golfers. The course is laid out et chacun offre une vue idyllique sur le lagon. so as to combine golfing challenges and visual Ce PAR 72 de 6 kilomètres sur 38 hectares laissera delights: none of the 18 holes is easy to reach de merveilleux souvenirs aux joueurs bénéficiant d’un and each one of them offers an idyllic view of handicap d’au moins 24 et ayant un carry d’au moins the lagoon. 160 mètres. Ce qui est certain, c’est que des années This par 72 over six kilometres on 38 60 | october – december 2011 | Partant de la côte principale, un quart d’heure après, les amateurs l’ayant parcouru parleront encore hectares will generate lovely memories and avec enthousiasme de cette partie de golf mémorable. targets those players having a minimum Une compétition internationale s’y déroule, chaque handicap of 24 and a carry of no less than 160 m. année, attirant des joueurs de grande réputation. Bringing you the very best of our paradise island for you to share Photographic Souvenirs Products Postcards - Calendars - Giant Photos - Bookmarks - Magnets - and Many More Exclusively sold : Hotels: Supermarkets: Bookstores: Shops: Beachcomber - Naiade - Veranda leisure and hospitality - Sun Resorts - Club Med Super U - Jumbos and Spars - Store 2000 - London Way (Black River) - Benny Supermarket Bookcourt (Caudan, Trianon, Bagatelle, Cascavelle, Flacq) - Pressbook - Edition Le Printemps (Vacoas) Etoile de Mer & Bougainville (Caudan craftmarket), Pieter Bothe - Marine Horse (Grand-bay) - Identity Shop (Flic en Flac) - Voiliers De L'Ocean (Curepipe). www.calao.mu - (o): +230 263 77 12 - (f): +230 263 38 59 - e-mail: [email protected] © Uhuru Images 62 | october – december 2011 | © Uhuru Images Years later, the golfers will still be talking about this memorable golf experience! For other visitors, privileges and pleasures Pour d’autres, les plaisirs à privilégier seront ceux de la mer: promenades avec masque, palmes et tuba, planches à voile, parachute ascensionnel, focus on the sea. Snorkelling in the crystal clear kayak, plongée sous-marine. Toutes les possibilités water, windsurfing, parasailing, kayaking and diving de location d’équipements sont offertes au boat are all possible and any necessary equipment is house et des moniteurs sont également disponibles available for rent at the boathouse. Instructors are pour certains sports nautiques nécessitant une also there for those who need some coaching préparation technique. before trying the various water sports. But one can still choose to just sit back and enjoy complete farniente. Please yourself, as being at Ile aux Cerfs equals to total freedom! Gastronomy is also part of the experience! Mais cela ne veut en rien signifier que le farniente total n’est pas toléré: l’île aux Cerfs est l’île de la liberté par excellence! Les plaisirs de la table ne sont pas oubliés. Des chefs vous offrent le meilleur sur place, principalement The chefs offer you the best, especially in the line des fruits de la mer, telle la langouste fraîche et of seafood. Delicious lobster or mouth-watering succulente ou le filet de poisson savoureux, ramenés fish fillets are freshly caught from the sea and tous deux du lagon … et agrémentés d’épices et de prepared with spices and dose of good humour! bonne humeur. Several embarking points are scheduled Plusieurs points de départ vers l’île aux choose when heading for lle aux Cerfs; your tour Cerfs existent: votre tour opérateur saura vous operator will be the best person to ask for an proposer les solutions les mieux adaptées à option that suits your programme. votre projet. Please yourself, as being at Ile aux Cerfs equals to total freedom! Détendez-vous car l’île aux Cerfs est l’île de la liberté par excellence! | october – december 2011 | 63 DISCOVER MAURITIUS dÉCouVerTe de L’ILe MAurICe Welcome to the SunrISE CoaST! Bienvenue sur la Sunrise Coast! 64 | october – december 2011 | Between nature and culture, a world awaiting discovery Entre nature et culture, tout un monde à découvrir Driving east, there is a moment when the tapestry of Roulant vers l’Est, vient ce moment où la the land becomes an expanse of multiple shades of terre n’est qu’une seule étendue de nuances greenery cradled between mountain slopes and the de vert entre les flancs des montagnes et le varied palette of the sea – an instant quite particular camaïeu de la mer – cet instant qui vous dit where one senses having crossed a virtual gateway que vous avez passé un portail virtuel et vous to arrive in a special place. êtes arrivé. Body and soul relinquish themselves naturally and Le corps se relâche, l’esprit se met au diapason, are of common accord; the pace of time slows as the le temps et l’espace se font l’un plus lent, l’autre sensation of space spreads ahead. You’ve reached plus grand. Vous y êtes ! Bienvenue sur la your destination yet not the end of the journey. Sunrise Coast où tout un monde est à découvrir Welcome to the Sunrise Coast – a world waiting to be entre richesses naturelles et patrimoine culturel. discovered, born and bred of a time-honoured natural heritage and a rich cultural legacy. Rooted in time, the East takes flight Un déploiement d’importants projets d’axes routiers Major road networks in the making Flacq, du Hollandais « Vlakte »: le pays plat – Flacq, from the Dutch « Vlakte » – means flat country. a été, avec le district de Grand Port, aux avant- This district, along with that of Grand Port, has been postes des origines de l’histoire de Maurice. at the forefront of Mauritius’ history. To reach Flacq Pour rallier Flacq et Pamplemousses en partant and Pamplemousses from the southeast regions, du Sud-Est, les premiers habitants utilisaient la the first inhabitants traversed Camisard Way, over route Camisard, coupant à travers montagnes et mountains and rivers, coming out at L’Etoile. rivières pour sortir près de L’Etoile. The East’s modern day inhabitants are looking Suivant ces premiers tracés, l’Est se retrouve forward to the construction of new arteries linking the sur la carte des nouvelles artères prévues pour East, in reduced time. Planned are: an East-West link le rendre plus accessible: le lien Est-Ouest link from Beaux Songes on the west coast, via Phoenix partant de Beau Songes à l’Ouest via Phoenix, to Queen Victoria, a locality which itself will be linked to the East Coast Trunk Road, connecting Bel Air Rivière Sèche to Forbach in the north. So here we are: eastward bound! With the exception of a few bungalows at the start of the 19th century, the East remained isolated until the nineteen seventies. Today a fine array of 5-star flagship hotels and resorts have settled in: Le Prince Maurice, Belle Mare Plage, Anahita World Class Sanctuary, Four Seasons Resort at Mauritius. Anahita proposes a new generation of resort hotel to vacationers while also marketing freehold luxury Above: Dating back to the origins of Beau Champ Sugar Estate, in the 18th century, this dove cote stands just a few metres away from Anahita Centre for Excellence (ACE). Ci-dessus: Datant des origines de la propriété sucrière de Beau Champ, au 18ème siècle, ce pigeonnier se trouve à quelques mètres d’Anahita Centre for Excellence (ACE). Top: View onto the largest lagoon of Mauritius. Haut: Vue sur le plus grand lagon de Maurice. Ancré dans le temps, L’Est prend son envol villas and residential land for sale to Mauritian and international buyers alike. On the East coast, one is spoilt by the choice of outdoor leisure and adventure sports: fun-filled Belle Mare Water Park; quad biking and horse riding at jusqu’à Queen Victoria – localité elle-même reliée au East Coast Trunk Road, connectant le Nord, de Forbach, à Bel Air Rivière Sèche. Route donc vers l’Est … A part quelques bungalows construits au début du siècle dernier, la région est demeurée une méconnue jusqu’au début des années 70. Aujourd’hui, elle abrite un parc hôtelier de choix dont quelques fleurons: Le Prince Maurice, Belle Mare Plage, Anahita World Class Sanctuary, Four Seasons Resort at Mauritius. Anahita se signale par son offre hôtelière – destinée aux vacanciers, et son offre immobilière de villas de luxe aux fins résidentielle ou locative, avec service hôtelier ainsi que des terrains en toute propriété. A l’Est, activités et loisirs extérieurs priment: parc d’attractions aquatiques à Belle Mare; éco-tourisme au Domaine de l’Etoile; golfs Domaine de l’Etoile; renowned golf courses and grandioses aux normes internationales; spots reputed kite surfing spots off the coast – both of which de kite surf réputés outre mer. Bref, entre l’air bring together local and international connoisseurs. du large de Roches Noires, l’incontournable Add to this Roches Noire‘s dramatic openness to cascade de la Grande Rivière Sud Est, le village the ocean; the spectacle of the Grand River South typique de Trou d’Eau Douce, les activités East waterfall; the colourful seaside village of Trou nautiques dans le plus grand lagon de Maurice, d’Eau Douce and the wide choice of nautical activities et le plus spectaculaire aussi pour sa palette de available on the largest lagoon of Mauritius. couleurs, on n’a que l’embarras du choix. | october – december 2011 | 65 L’Etoile, a star in eco-tourism L’Etoile, une star de l’éco-tourisme L’Etoile’s history dates back to 1817 when it was L’Histoire de L’Etoile remonte à 1817, époque où y two separate estates: the lower terrain under existaient deux propriétés séparées: la partie basse sous nutmeg and cloves; the upper dedicated to plantation de noix de muscade et de clous de girofle; la experimental tea-growing. The two areas merged partie haute sous culture expérimentale de thé. Réunies in 1867 to become L’Etoile Sugar Estate, thereafter en 1867 elles devinrent la propriété sucrière de L’Etoile, centralized with Beau Champ Sugar Estate in centralisée sur Beau Champ en 1925. Aujourd’hui, partie 1925. Today L’Etoile is known as the integral intégrante de l’offre éco-touristique de la société Ciel et offering of Ciel and Nature’s stable of domains Nature – avec la réserve naturelle de La Vallée de Ferney which include the eco-tourist site of Ferney Valley et l’historique Falaise Rouge – le Domaine de L’Etoile est and the historical landmark that is Falaise Rouge. un haut-lieu de l’éco-tourisme. Above: On the East Coast, reputed kite surfing spots bring together local and international connoisseurs. Ci-dessus: A l’Est, les spots de kite surf sont réputés jusque chez les connaisseurs outre mer. Left and opposite: Domaine de l’Etoile is home to the Ferney Trail again this year, taking place on 1st October. A full array of activities in the midst of nature: hiking, quad biking, horse-riding, mountain biking, archery. A gauche et ci-contre: Cette année le Domaine de l’Etoile accueille de nouveau le Ferney Trail – le 1er octobre. Un choix d’activités: randonnées pédestres, à quad, à cheval, en VTT, tir à l’arc. 66 | october – december 2011 | | october – december 2011 | 67 Anahita The Resort: An illuminating choice of end of year festivities – on the golf course and at the beach! Anahita The Resort: Le choix par excellence pour une fin d’année réussie – aussi festive côté green que côté plage! Roll out the green carpet! A fulfilling agenda Déroulez le tapis vert ! Un agenda bien rempli for masters of the swing and amateurs alike pour les seigneurs et amateurs du “swing” October Octobre 12th – 15th: Mauritius Amateur Golf Festival Du 12 au 15 - Mauritius Amateur Golf Festival 22nd – 23rd: East Coast Challenge Du 22 au 23 – East Coast Challenge November Novembre 17th – 21st: Diners Club Golf Tournament Du 17 au 21 - Diners Club Golf Tournament 19th: Anahita Open Le 19 – Anahita Open December Décembre 11th – 18th: Afrasia Golf Masters – Du 11 au 18 - Afrasia Golf Masters – Mauritius at Anahita Mauritius at Anahita 30th: End of Year Tournament Le 30 – Le tournoi de fin d’année Left: The 18th hole of the Ernie Els-design golf course at Anahita affords sweeping views of the Indian Ocean. A gauche: Le trou #18 du parcours Ernie Els à Anahita vous offre des vues panoramiques de l’Océan Indien. Below: Anahita The Resort’s Origine Restaurant proposes sophisticated cuisine inspired by flavours of the island. Ci-dessous: Le restaurant Origine, à Anahita The Resort vous offre une cuisine raffinée dans un lieu romantique. 68 | october – december 2011 | Dining venues shed a festive glow on end of year celebrations Les espaces gourmets se parent de couleurs festives en fin d’année Golf Masters at Anahita Golf Masters à Anahita Anahita The Resort After its prestigious inaugural edition in Aguerri par le pari magistralement réussi, www.anahita.mu December 2010, the sole USGA certified de sa grande première de prestige de 2010, Tel +230 402 2200 course of the Indian Ocean rises to the Anahita relève le challenge d’une seconde Anahita Property Sales challenge for a second international Masters édition du 11 au 18 décembre 2011. Ces Masters www.anahitaproperty.com Tournament from 11th to 18th December couronnent la saison de golf de l’European Tour Tel +230 404 2266 2011 – the crowning championship of the d’un challenge prestigieux, offrant aux passionnés Domaine de L’Etoile European golf season on the idyllic course des moments uniques de très haut niveau dans www.cieletnature.com designed by world champion South African le cadre magnifique du jardin-sanctuaire exotique. Tel +230 729 1050/ player, Ernie Els. A noter que le golf d’Anahita, imaginé par le +230 729 1080 champion du monde sud-africain, Ernie Els, Dining venues shed a festive glow on est le seul de l’océan Indien accrédité aux end of year celebrations normes USGA. Anahita The Resort offers a choice of wonderful decors, themed entertainment, Sous un éclairage festif, destinations de fin superb cuisine and creative savoir-faire to d’année pour fins gourmets work magic on the senses: Anahita The Resort fait rimer gastronomie avec saveurs inouïes dans un choix de lieux, de Overlooking the ocean with its distinctive formules magiques et d’animations thématiques contemporary design, Origine proposes an qui allient diversité et originalité: instinctive yet sophisticated cuisine inspired by the best produce and flavours of the island. Origine, de conception contemporaine, se The venue metamorphoses into a highly transforme la nuit en un lieu éminemment romantic setting by night. romantique surplombant le lagon. Il propose une cuisine raffinée instinctive qui s’inspire du Bliss is found where luxury comes naturally. meilleur du terroir. At lunchtime, it offers light Mediterranean meals on the sandy courtyard under the Bliss conjugue le luxe au mode simple – pieds pergola. Come nighttime, it is a gourmet dans le sable et pergola pour un déjeuner léger hot spot for themed and personalised aux accents méditerranéens. Le soir, il devient dinners. le lieu privilégié de dégustations à thème et personnalisées. Sugar and Savour Boutiques enchant one and all with home-made chocolates, sweets, Les boutiques gourmandes Sugar et Savour ice-cream and bakery goods. ont de quoi ravir petits et grands: viennoiseries, sandwichs, confiseries et chocolats maison, salon Vu Bar offers a selection of cocktails and de thé, glacier. light snacks all day long in a relaxing lounge atmosphere. Following dinner, enjoy an Le Vu Bar propose une ambiance détendue, assortment of liqueurs and traditionally cocktails et en-cas toute la journée. On y savoure, prepared spiced rums in this perfect setting en fin de soirée, digestifs et rhums arrangés; for eliciting a festive and dancing mood. moments festifs et dansants. | october – december 2011 | 69 LEISURE LOISIRS 70 | october – december 2011 | BRAS D’EAU By Barlen Pyamootoo · Images Kunal Jankee The call from the forest L’appel de la forêt When you drive through Bras d’Eau, whether Quand vous traversez Bras d’Eau en voiture, que coming from Roches Noires or Poste de Flacq, and vous veniez de Roches Noires ou de Poste de Flacq, look closely at the unending forest, the trees emerge et que vous scrutez la forêt qui n’en finit pas, les arbres like human silhouettes. As thin as characters from surgissent comme des silhouettes humaines. Effilées Modigliani’s paintings, their branches stretch out à la manière de Modigliani, leurs branches s’élancent towards the sky, just like faded shadows that give birth au ciel, telles des ombres fuyantes qui font naître des to fanciful mysteries and take you in a momentous mystères dans votre imaginaire et vous conduisent vers celebration of nature at the beginning of time. un ailleurs, dans une empathie avec le monde de la You may leave your car in the parking area beside the visitors’ centre, where the forest officers nature primordiale. Vous garez votre voiture au parking du Centre used to live. This centre has been transformed into a des Visiteurs, l’ancienne habitation des agents modest museum. There you will learn that the name forestiers transformée sans prétention en un petit of Bras d’Eau (the water arm) comes from the sea musée. Vous y apprenez que Bras d’Eau tire son nom surrounding Pointe Radeau and Belcourt Bay in the du bras de mer entourant la terre, entre Pointe Radeau shape of an arm. et la Baie de Belcourt. In 1840, this piece of land was owned by En 1840, cette terre appartenait à un médecin, Dr Clément Ulcoq. It included a sugar mill which Clément Ulcoq. Elle comprenait alors un moulin à sucre closed down in 1867. One can still see its ruins qui a fermé ses portes en 1867. On peut encore en voir behind the visitors’ centre. In 1901 the colonial les ruines à l’arrière du Centre des Visiteurs. En 1901, government bought over the whole region of Bras le gouvernement colonial a acquis toute la région de d’Eau and replaced the original indigenous forest Bras d’Eau et a remplacé la forêt indigène d’origine, (which was in a poor condition) with exotic species alors en piteux état, par des espèces exotiques, dont like eucalyptus, blackwood, teak and casuarinas. l’eucalyptus, le bois noir, le teck et le filao. Des années Years later, an extensive orchard of mango and plus tard, un immense verger de manguiers et de letchis litchi trees was planted. a pris beaucoup de place. The Bras d’Eau forest is also the habitat of an La forêt de Bras d’Eau est également un habitat endemic bird, the Mascarene Paradise-flycatcher. pour le coq des bois, un oiseau endémique. Tout Mare Sarcelle, a lake of just over four hectares comme la Mare Sarcelle, un grand lac d’une superficie | october – december 2011 | 71 located outside the walkers’ trail, is a natural de dix arpents situé hors de la piste aménagée pour la sanctuary for some migratory birds flying away from marche, sert de refuge à certains oiseaux migrateurs the northern hemisphere’s harsh winters. In order to qui fuient les rigueurs hivernales de l’hémisphère protect those birds and their habitat, the forests of nord. Afin de protéger ces oiseaux et leurs habitats, Bras d’Eau and Mare Sarcelle were declared natural la forêt de Bras d’Eau et la Mare Sarcelle ont été reserves by government in 1993. proclamées réserves naturelles par le gouvernement On leaving the visitors’ centre before going for a stroll in the forest, you cross the road and get your en 1993. Avant de vous promener dans la forêt pour vous eye caught by a single-room stone building. It is aérer la tête, vous traversez la route et votre regard strangely square on the outside and round inside. est attiré par une construction en pierres d’une seule From its roofless walls, you can see the imposing pièce. Fait étrange, elle est carrée à l’extérieur et ronde height of the trees. During the French period, the à l’intérieur. De ce lieu, vous contemplez la cime des building was probably a well of some nine metres arbres, car la maisonnette est dépourvue de toit. deep. Nearby are the ruins of a basin, where aloe Peut-être bien parce qu’elle abritait un puits, profond leaves were soaked for the manufacture of bags. d’environ neuf mètres, qui date de l’époque française. Once you leave the ruins, you may walk along Plus loin, vous remarquez les vestiges d’un bassin où the three-kilometre trail through the Bras d’Eau l’on trempait les feuilles d’aloès pour la confection de forest and if you are lucky, you meet Naguib sacs d’emballage. Purdasy, the chief forest officer. He will share with Vous délaissez les ruines et vous vous promenez you the secrets of the various species – animal and à présent dans la forêt de Bras d’Eau en empruntant plant – that live together in harmony in the forest. une piste longue de trois kilomètres. Par chance, vous You’ll contemplate on the one hand an orchard cheminez avec Naguib Purdasy, l’agent forestier en chef. some 2 000 mango trees planted on about Il vous parle d’une voix mesurée, des deux espèces, 12 hectares, and on the other hand 200 litchi trees animale et végétale, qui sont faites pour s’entendre, car spread over two hectares. Maybe you’ll draw Naguib tout dans la forêt primordiale est une question de flair Purdasy’s attention to the muddy black mango pits et d’instinct. scattered on the ground. The result of monkeys at Vous contemplez ensemble le verger de deux work! There are more than 60 pairs (male and female) mille manguiers plantés sur une superficie de trente in that orchard and they are crazy about mangoes! arpents et celui d’environ deux cents arbres à letchis Bats hanging from the trees let out sharp cries and fly sur cinq arpents, et vous faites remarquer à Naguib away when they smell human presence. And you may Purdasy les noyaux boueux et noircis de mangues also see the mongooses, which are fond of rats and jonchant le sol. L’œuvre des singes, vous confie-t-il. birds or meet tenrecs, hunted at night by hunters. Ils sont un peu plus de 60 couples (mâle et femelle), All sorts of birds are found in that forest. qui raffolent de ces fruits. Et vous entendez alors les Such a thrilling experience to come across them: petits cris aigus des chauves-souris qui prennent sparrows, mynas, Mauritius fodys, canaries, white- leur envol dès qu’elles sentent une forte présence tailed tropicbird (quite rare, however; the forest humaine. Elles sont sédentaires, perchées la plupart officers have identified only three pairs), white-eyes, du temps sur des arbres. Et sait-on jamais, vous common moorhens living around the wetlands apercevrez peut-être au détour d’un sentier des tenrecs, hidden from the road by the trees, and the Paradise- traqués la nuit par des chasseurs armés de bâtons ou flycatchers, endemic birds that you will find only at de gourdins, et des mangoustes qui, elles, sont friandes Bras d’Eau and Yemen. de rats et d’oiseaux. The Paradise-flycatchers are, most certainly, the Justement, toutes sortes d’oiseaux abondent dans stars of the Bras d’Eau forest. Believe it or not, when cette forêt qui vous paraît enchantée, dont le moineau, they see walkers, they start singing to draw attention le martin, le cardinal, le serin, le paille-en-queue qui est and then rapidly emerge from the forest before flying plutôt rare et dont les agents forestiers ont recensé trois away. They feed on insects that, in turn, feed on dry paires seulement. Il y a aussi l’oiseau manioc, de petite branches. This explains why the forest officers do taille et de couleur grise, la poule d’eau qui vit dans les not clear the ground of branches and dead leaves. mares cachées par les arbres en retrait de la route, et le The population of Paradise-flycatchers comprises coq des bois, un oiseau endémique que vous trouvez about sixty pairs: this species is endangered uniquement à Bras d’Eau et à Yémen. 72 | october – december 2011 | A Bras d’Eau, les coqs des bois tiennent of the Bras d’Eau forest was declared a natural assurément, la vedette. Quand ils voient des reserve in April 2011. promeneurs, vous raconte Naguib Purdasy, ils se Naguib Purdasy has had, for the last 11 years, mettent à chanter pour attirer leur attention, puis a staff of three forest officers at Bras d’Eau. Their s’exhibent un court instant avant de disparaître mission is to protect the fauna and flora of that dans un battement d’ailes. Ils vivent d’insectes qui, region which extends from Poste de Flacq to eux-mêmes, se nourrissent de bois séché. Voilà Piton. Eucalyptus abounds in Bras d’Eau while pourquoi les agents forestiers ne débarrassent the Gastonia mauritiana (bois de bœuf), the pas des arbres morts. Des coqs des bois, il n’en Olea lancea (bois d’olive), the blackwood and reste hélas, plus qu’une soixantaine de paires, the Gymnosporia pyria (bois à poudre) are quite et leur nombre ne cesse de diminuer, suite à la rare. Other trees and shrubs to be found include déforestation. Heureusement la forêt de Bras d’Eau the Erythroxylaceae (bois de ronde) which has a été proclamée, en avril 2011, réserve naturelle sur medicinal properties, the mangrove, a nesting une étendue de quatre cent trente-deux hectares. Naguib Purdasy’s dream is to see a growing respect for nature and a heightened response to the call of the forest. Naguib Purdasy rêve que l’appel au respect de la nature primordiale retentisse toujours. Alexander Johnson because of deforestation. Fortunately 432 acres haven for fish and which at the same time curbs forestiers à Bras d’Eau, et ce depuis onze ans. Ils ont the sand, the araucaria originating from the Andean pour mission de préserver la faune et la flore de toute region, the Cordia alliodora, some thirty casuarinas, cette région qui s’étend de Poste de Flacq à Piton. the Cassia florida and Vitex glabrata. L’arbre le plus abondant à Bras d’Eau est l’eucalyptus. The forest officers also maintain a nursery for Par contre, le bois de boeuf, le bois d’olive, le bois various species of trees and ornamental plants. The noir et le bois à poudre sont rares. Parmi les autres trees are mainly used for the reforestation of Bras arbres ou arbustes qui peuplent cette forêt, vous d’Eau, thus preserving its natural aspect, while the croisez le bois de ronde, qui a des vertus médicinales, ornamental plants are sold to the public at a very le manglier, habitat naturel des poissons tout en low cost: 50 rupees for a plant! contenant l’érosion, la liane batatran, qui retient le Naguib Purdasy’s dream is to see a growing Below: La Cave Madame Ci-dessous: La Cave Madame Bottom: Mangroves flourish on the coast along Bras d’Eau. En bas: Les mangliers parsèment la côte le long de Bras d’Eau. Naguib Purdasy est à la tête de trois agents erosion, the Ipomoea pescaprae liana which retains sable, l’araucaria d’origine andine, le cordiaalliodora, respect for nature and a heightened response to le filao (une trentaine à peine) le cassia florida et autres the call of the forest. vitex glabrata. Museum opening hours: plusieurs espèces d’arbres et de plantes ornementales. Monday to Friday: 7h00 – 16h00 Les arbres sont réservés au reboisement de la forêt Week-end and public holidays: 8h00 – 17h00 de Bras d’Eau tout en gardant intact son cachet En outre, les agents forestiers sèment en pépinière naturel, alors que les plantes décoratives sont vendues Tel: 410 5362 à des particuliers à un prix dérisoire: cinquante roupies le plant. Naguib Purdasy aimerait que d’autres Bras d’Eau, petits et grands, continuent à fleurir. Tel est son rêve, pour que l’appel au respect de la nature primordiale retentisse toujours dans les profondeurs de la forêt. Ouverture du musée : Lundi au vendredi: 7h00 – 16h00 Week-end et jours fériés: 8h00 – 17h00 © Uhuru Images Tel: 410 5362 74 | october – december 2011 | The undergrowth of Bras d'Eau. Le sous-bois à Bras d'Eau. | october – december 2011 | 75 PICTURESQUE PITTORESQUE Mauritius MOODS AMBIANCES On tropical islands, moods are ever changing. A true statement when touring Mauritius with its surprising variation of landscape, light and atmosphere. From tranquil sheltered spots to open wild cliffs or glimpses of peaceful daily activity, the voyage is unique under the catching sky. © Joseph Manglaviti L’île tropicale a la particularité attachante de vivre des humeurs changeantes. Faites en l’expérience en vous promenant à travers l’île Maurice et ses surprenantes variations de paysage, de lumière et d’ambiance. Des replis tranquilles aux falaises sauvages sous le vent ou dans les images rassurantes du quotidien, le voyage en vaut la peine sous un ciel aux couleurs toujours inattendues. Left: Fishing boat in Trou d’Eau Douce. A gauche: Pirogue de pêcheur à Trou d’Eau Douce. Opposite: La Nicolière Reservoir, North. Ci-contre: Le Réservoir de La Nicolière, au nord. 76 | october – december 2011 | © Kunal Jankee | october – december 2011 | 77 © Joseph Manglaviti 78 | october – december 2011 | © Kunal Jankee © Kunal Jankee Above: Mahebourg Waterfront. Ci-dessus: Le front de mer à Mahebourg. Below: Sugar cane harvest. Ci-dessous: Récolte de la canne à sucre. Opposite: Sugar cane field in the East. Ci-contre: Champs de cannes à sucre à l’Est. | october – december 2011 | 79 © Kunal Jankee © Kunal Jankee Above: Lighthouse in Albion. Ci-dessus: Le phare à Albion. Below: At the Pamplemousses Botanical Garden. Ci-dessous: Au Jardin botanique de Pamplemousses. Opposite: Old steam mill owned by Belle Mare Plage. Ci-contre: Ancien moulin sur la propriété de Belle Mare Plage. 80 | october – december 2011 | © Kunal Jankee | october – december 2011 | 81 TRAVEL VOYAGE Rodrigues By Desmond Sampson Little Eden © Steeve Dubois Petit Paradis 82 | october – december 2011 | In 1719, Daniel Defoe published his adventure En 1719, Daniel Defoe publia son roman d’aventures novel titled Robinson Crusoe. In 1891, the Hakluyt intitulé Robinson Crusoë. En 1891, la Société Hakluyt Society published the volume containing the recordings édita un volume sur les carnets de voyage de Francois of the voyage of François Leguat entitled The Voyage Leguat intitulé Le Voyage de François Leguat de Bresse à of François Leguat of Bresse to Rodrigues, Mauritius, Rodrigues, Maurice, Java et le Cap de Bonne Espérance. Java and the Cape of Good Hope. As a young boy in my early years, I read with Tout jeune garçon, j’ai été fasciné par l’histoire de Robinson Crusoë, naufragé sur une île déserte great fascination the story of Robinson Crusoe being du Pacifique. Je suis sûr que ce superbe roman est shipwrecked on a desert island in the Pacific. I am toujours autant lu par les jeunes et moins jeunes, car sure that this great novel is still being read by old and il nous emmène dans un royaume où tout vernis et young alike as it takes us to a realm of reality where the faux-semblants n’est plus nécessaire. Il ouvre une porte | october – december 2011 | 83 qui nous permet de nous échapper vers un monde unnecessary. It creates an opportunity for us to empreint d’authenticité. Tout comme celle que j’ai escape to that same world of authenticity that trouvé à l’île Rodrigues. I have felt in Rodrigues island. The home-made iced lemonade was a perfect La limonade fraîche faite maison accompagnait parfaitement mon retour sur les expériences vécues lors companion as I reminisced about my experiences de ma visite éclair à Rodrigues. Assis au restaurant intime and whirlwind tour of Rodrigues Island. Sitting et confortable de la Réserve François Leguat, abri de la at the cosy and comfortable restaurant at the Tortue géante et d’une célèbre caverne, je contemplais le Francois Leguat Giant Tortoise and Cave Reserve, paysage vers l’océan et me retrouvais catapulté en 1691, I gazed across the landscape towards the ocean, quand sur ce même « Petit Eden » François Leguat de orbing into 1691, when Francois Leguat of Bresse, Bresse, France, débarqua avec sept compagnons. Ces France and his mates (seven of them) arrived on huguenots français étaient des réfugiés échappés de this very “Little Eden”. These French Huguenots France en 1689, à la révocation de l’édit de Nantes. were refugees having escaped from France in 1689, when the Edict of Nantes was revoked. From Holland, they reached the Cape of Good Partis de la Hollande, ils atteignirent le Cap de Bonne Espérance le 26 janvier 1691. Leguat avait la capacité remarquable de noter ses découvertes Hope on 26 January 1691. The most remarkable dans un style si évocateur qu’il fait surgir des images characteristic of Leguat was his ability to record the précises et claires suscitant les sens pour faire revivre details of his experiences in such an evocative style tout ce qui est décrit. that it creates sparkling and clear mental pictures, Après trois semaines passées au Cap, Leguat se invoking all senses to revive what has been noted. mit en route pour l’Orient et débarqua à Rodrigues en After spending three weeks at the Cape, he 1691. Ses compagnons et lui entreprirent d’établir leur set sail for the East and landed in Rodrigues in campement en construisant des huttes. Sur ce point, 1691. He and his companions established their les personnages de Robinson Crusoë et François settlement by building huts. At this point, the Leguat se ressemblent. Tous deux s’installèrent en characters of Robinson Crusoe and Francois faisant avec les moyens fournis par la nature. « Nous Leguat converge. They both set about making avons été accueillis par une forêt regorgeant d’animaux themselves comfortable with the materials et d’oiseaux .… » disent les notes de Leguat, une provided by nature. As Leguat records: “We were expérience similaire à celle de Robinson Crusoë quand met with a forest teeming with animals and bird il mit pied sur son île déserte. species …” Similar to Robinson Crusoe’ first experience on his desert island. 84 | october – december 2011 | © Steeve Dubois need of the veneer of pretense and perception is « Il y a un arbre merveilleux à Rodrigues dont les branches sont si rondes et si épaisses qu’il est Above: Young mangrove tree. Ci-dessus: Jeune manglier. Below: Fruit bats. Ci-dessous: Chauve-souris. Left: Caverne Tortue A gauche: Caverne Tortue © Jerry Layduhur © Steeve Dubois impossible au soleil de les traverser. Certains de ces © Steeve Dubois Thanks to conservation, some species in Rodrigues have been saved from extinction. Grâce aux actions de protection, certaines espèces à Rodrigues ont été sauvées de l’extinction. arbres sont si grands qu’ils pourraient abriter deux ou “There is a wonderful fine tree at Rodrigues trois cents personnes contre le soleil et les intempéries » whose branches are so round and so thick ‘tis écrit Leguat. Il décrit en outre les fruits de ces arbres et impossible for the sun beams to penetrate thro. la chauve-souris qui en a fait sa nourriture préférée. Some of these trees are so big that two or three Il semblerait que l’arbre décrit par Leguat, soit hundred people may stand under them and be le Banyan venu d’Inde ou celui des Seychelles. La sheltered from the sun or weather,” writes Leguat. chauve-souris d’un beau brun doré est la roussette He further describes the fruit of these trees and the de Rodrigues, le seul mammifère endémique sur l’île. beautiful large bat that feed on them. La déforestation progressive pourrait être l’une des It is thought that the tree described by Leguat raisons pour lesquelles la roussette était menacée is either the Banyan tree originating from India d’extinction. Grâce aux actions de protection menées or from Seychelles. The beautiful golden brown par les habitants de l’île, la chauve-souris est Rodriguan fruit bat is the only endemic mammal aujourd’hui sauvée. found on the island. Progressive deforestation « Ils marchent avec tant de majesté et de grâce que could be the reason why it almost became extinct. l’on ne peut s’empêcher de les admirer ». Leguat évoque Thanks to conservation work led by the islanders, ainsi le Solitaire, un oiseau désormais éteint. Cet oiseau the bat has been saved and is now thriving. qui était dépourvu d’ailes est décrit comme un pigeon “They walk with much stateliness and good géant s’apparentant à une dinde avec un long cou. Un grace that one cannot help admiring them.” This fossile de l’oiseau rare a été découvert dans les grottes was how Leguat depicted the now extinct Solitaire, joliment nommées « Caverne Patate ». a flightless bird described as a giant pigeon, close L’expérience la plus remarquable de Leguat sur to a turkey with a long neck. The fossil of this l’île réside dans sa rencontre avec les tortues géantes. unusual bird was found in the caves charmingly Il a raconté leur manière de se nourrir, en mangeant named Caverne Patate (Sweet Potatoe Cave). seulement ce qui semblait être les espèces du sous- The most remarkable of all Leguat’s bois qui menaçaient les jeunes pousses survivantes. experiences on the island was his encounters En digérant, elles s’assuraient de laisser suffisamment with the giant tortoises. He described how they d’engrais pour favoriser le rebourgeonnement. fed, eating only of what appeared to be « L’entassement de milliers de ces grands reptiles était undergrowth that threatened the thriving young un spectacle incroyable et il était plus facile pour une saplings, digesting what they ate and ensuring that tortue de porter un homme que pour l’homme de porter enough fertilisers was left to favour future growth. une tortue », a écrit Leguat. 86 | october – december 2011 | Above: Young plant of the Café marron (Ramosmania rodriguesii), endemic to Rodrigues. Ci-dessus: Jeune plant de Café marron (Ramosmania rodriguesii), endémique à Rodrigues. Top right: The giant tortoise at Anse Quitor sanctuary. En haut à droite: Tortue géante à la réserve d’Anse Quitor. Top left: Birdlife at Ile aux Cocos. En haut à gauche: Oiseaux à Ile aux Cocos. © Uhuru Images Je ressentais une profonde mutation; tout ce qui était apparence fondait doucement. Je réalisais combien ce petit Eden avait été préservé. En effet, durant mes promenades sur l’île, à travers les routes sinueuses et les forêts luxuriantes débordant sur les routes, les images d’animaux attachés en pleine nature pour brouter, ou des hommes et femmes labourant la terre, je n’avais pu m’empêcher de remarquer l’absence d’hôtels modernes, de boutiques, de centres commerciaux et restaurants. Je me sentis libéré. Comment cette île avait-elle pu échapper au tsunami de la modernisation? Aurèle André, le responsable de la réserve, m’aida à comprendre combien les citoyens de Rodrigues avaient été sensibilisés à l’importance de la préservation de leur environnement et leur patrimoine. Leur réaction Above: The Mauritius Wildlife Nursery at Solitude. Ci-dessus: La pépinière de la Mauritius Wildlife à Solitude. “The thousands upon thousands of these large positive a permis de contrôler les menaces qu’entraîne reptiles was a sight to behold and it was easier la modernisation. Plusieurs actions ont été entreprises for the tortoise to carry a man than man carry a afin de s’assurer du reboisement et le développement tortoise,” wrote Leguat. durable est devenue une haute priorité. I became transformed, my veneer melted. « Les pêcheurs ont aussi réalisé l’importance de leur I realised that this Little Eden has been preserved. rôle dans la préservation de l’île. La pêche à outrance During my travels on the island, through the winding menée par le passé est compréhensible car le poisson roads with lush forests creeping on the edge of et le poulpe constituent les plats préférés des habitants. the roads, livestock well secured and grazing in Mais la nouvelle réglementation a été bien accueillie et the open spaces, men and women tilling the soil, elle est bien respectée », explique Aurèle. Confort, Qualité et Prix ... – Our services include Airport transfers, Excursions & Car Rental Services – Nos services inclus transferts, excursions et location de voiture Fiat 500 Nissan Tiida her t vo u c coun o B 3 is D e N r f r e C oun ter t c t yo u te Colle our Airpor * * ’escomp t a * * tre c*oupon dtoir B3 mp vo au c o pérer Recu l’aéroport à Porsche Cayenne Nissan X-Trail ABC CAR RENTAL LOCATION DE VOITURE Albion Dock, Trou Fanfaron, Port Louis, Mauritius • Tel: (230) 216-8889 • Mob: (230) 255-8058 • Fax: (230) 216-7898 SSR International Airport Counter No B3 • Tel: (230) 637-6189 • Email: [email protected] • Website: abc-carrental.com The Unbeatable Local Touch © Steeve Dubois 88 | october – december 2011 | I could not help notice the absence of modern hotels, Please check the Air Mauritius website for more information. Air Mauritius opère des vols quotidiens vers Rodrigues. Veuillez consulter le site web d’Air Mauritius pour de plus amples informations. web: www.airmauritius. com l’accès restreint imposé aux visiteurs sur l’île Coco, lieu this island have escaped the tsunami of modernisation? magique à environ 1.5 km au large de la côte nord- Aurele Andre, the manager of the reserve, helped touristes par jour. Malgré la courte distance du rivage, le citizens had responded very well to the awareness voyage prend environ une heure à cause du lagon peu action about the importance of preserving environment profond qui nécessite une navigation attentive. L’après- and heritage. Thus the threats carried by modernisation midi, tout visiteur doit avoir quitté l’île dès 15h00. had been kept under control. Actions were being taken En plein voyage dans le temps, imaginez le choc to ensure that rewilding takes place and sustainability is quand je fus soudainement ramené à la réalité par an upper most priority. un appel soulignant que nous devions y aller si je ne “The fishermen also, have realised the role they play voulais pas rater l’avion. Je n’avais pas encore exploré in preserving the character of the island. Over fishing in les grottes, ni l’île Coco, ni la réserve marine, et plus the past was understandable as the favourite dish of the important encore, je n’avais pas rencontré le peuple. Ce islanders is fish and octopus. But the new rules have lieu était vraiment un petit paradis. Il me faudra revenir! been welcomed and are adhered to,” said Aurele. He cited the specific actions for preservation like the access restrictions imposed to visitors on the magical Coco Island, about 1.5 km off the north east coast. This island is a bird sanctuary and limited to only 20 visitors a day. Although the island is not so far from the main land, the trip takes about one hour as the lagoon is very shallow and navigation can be tricky. In the afternoon, all must be off the island by 3 pm. Still travelling through time, imagine my shock when … the favourite dish of the islanders is fish and octopus. … le poisson et le poulpe constituent les plats préférés des habitants. I was suddenly jolted by the call that we had to go or we would miss the plane. I had not yet explored the caves, Coco Island, the marine reserve, and more importantly, the people. This was truly the real Eden. I will have to come again! © Steeve Dubois Left: Octopus left to dry in the sun. A gauche: Du poulpe séchant au soleil. Right: Nice catch of carangues (Vivano). A droite: Belle prise de carangues (Vivano). Opposite: Handicrafts on sale in Port Mathurin. Ci-contre: Artisanat en vente à Port Mathurin. est. Ce sanctuaire d’oiseaux ne peut accueillir que 20 me understand that the Rodrigues © Steeve Dubois Air Mauritius operates daily flights to and from Rodrigues. Il cite les tentatives pour la préservation, en décrivant shops, malls and restaurants. I felt liberated. How could | october – december 2011 | 89 DISCOVER MAURITIUS Jay Mootoosamy 90 | october – december 2011 | dÉCOuVERTE dE L’ILE MAuRICE HERBAL TEAS THE MAURITIAN THERAPY By Abdoola Earally · Images Joseph Manglaviti Tisane, Médecine bonnefemme … Jay Mootoosamy could have chosen a different Il aurait pu choisir une autre voie. Par esprit path. But his clannishness and a well-drawn passion familial et, probablement, guidé par une passion since childhood led him to take over Herbal N latente infusée en lui dès l`enfance, Jay Mootoosamy Mootoosamy, the family business and a well-known a pris le relais d`une entreprise ancestrale: Tisanes feature of the popular Central market in the capital Mootoosamy, connu de tous les habitués du Marché city of Port-Louis. Central, dans la capitale. Early morning when the market is much calmer Tôt le matin, quand le marché est encore calme et and the temperature still mild, sensitive nostrils can la chaleur moins forte, les narines les plus fines devinent at once detect the array of scents emanating from illico les senteurs de ces plantes médicinales exposées the medicinal plants on display in the narrow shop, dans une étroite échoppe. Celle-ci s`ouvre sur l’allée situated on the main aisle of the market, within principale du marché, à quelques pas des marchands walking distance from fruit sellers and handicraft de fruits et des vendeurs de produits artisanaux. Une stalls. Every available inch is stacked with a multitude de flacons, de feuilles, de tiges et de brindilles multitude of bottles, leaves, stems and twigs – tapissent toutes la surface disponible. Ici, les plantes all with the highly commendable purpose of et les mixtures sont proposées pour soigner presque curing a wide range of diseases. toutes les maladies. | october – december 2011 | 91 Left: Herbal teas for every disease. A gauche: Des tisanes pour toutes les maladies. Right: A reputation beyond Mauritian shores. A droite: Une réputation hors de nos frontières. Below: A tradition from father to son. Ci-dessous: Une tradition transmise de père en fils. 92 | october – december 2011 | Jay Mootoosamy knows that the popularity and fame of his herbal cures are due to his expertise and know-how … especially in collecting specific leaves. Jay Mootoosamy sait que la renommée de ses tisanes tient à ces feuilles que ses mains expertes savent cueillir. “A treatment needs the time of a lunar cycle, « Un traitement dure le temps d`un cycle lunaire, 28 days. We must respect that cycle,” claims donc 28 jours. Il faut respecter ce cycle », répète Jay Mootoosamy, the proud owner of this four- systématiquement à ses patients, Jay Mootoosamy, generation-old business. ”It’s the same method herboriste, qui tient une entreprise vieille de used by my great great grandfather, who came quatre générations. « Ce cycle, c’est la méthode from Tamil Nadu.” qu’appliquait mon arrière arrière-grand-père venu Over the generations, from father to son, then from son to grandson, the traditional du Tamil Nadu », nous confie-t-il. Quatre générations, de père en fils, puis de fils au science has been passed on, building petit-fils, et ainsi de suite … La science traditionnelle experience and knowledge that might be est transmise, accumulant une expérience et une unique on the island. Inevitably, the reputation connaissance peut-être inégalables dans l’île. of Herbal N Mootoosamy has reached beyond Forcément, la réputation des Tisanes Mootoosamy Mauritian shores. “What really makes me happy a dépassé les rives mauriciennes. « Ce qui me fait are the letters of thanks that we receive from plaisir, ce sont ces lettres de remerciements qui nous Europe, and even from the United States. These viennent d`Europe, et même des Etats-Unis. Ces tourists have discovered our herbal cures by touristes ont découvert nos tisanes par hasard », sheer chance,” says Jay Mootoosamy with raconte Jay, avec une timide fierté. modest pride. Throughout the day, customers flock around Les clients s`agglutinent devant son échoppe par nécessité ou par une soudaine attirance, his shop either out of necessity or by sheer captivés par les fragrances émergeantes, à la fois attraction. Many are those who are captivated vertes et sèches, douces et fortes d`eucalyptus, by the fragrance of the tender dry leaves, de la salsepareille, du « petit ginda » ou de bétel sweet and strong eucalyptus, salsepareill, petit sauvage, qui surprennent notre sens olfactif. Des ginda or wild betel. Around the shop, posters bouts de cartons énumèrent toutes les maladies proclaim detail herbal treatments for bronchitis, guérissables par ces plantes, plongeant le visiteur rheumatism, eczema, anaemia, asthma and dans un silence méditatif ou perplexe. Traitements other ailments of possible interest to the visitor. pour la bronchite, le rhumatisme, l`eczéma, l`anémie, Here, immediate and lasting publicity for each product is achieved by word of mouth. Jay Mootoosamy knows that the popularity and l`asthme, la liste est bien longue ! Presque chaque visiteur s’estime heureux de ce qu`il trouve. Ici, le bouche-à-oreille procure une publicité fame of his herbal cures are due to his expertise immédiate et durable pour chaque produit. Jay and know-how …especially in collecting specific Mootoosamy sait que la renommée de ses tisanes leaves. In the Mootoosamy’s home in Quatre tient à ces feuilles que ses mains expertes savent Bornes, a garage is used as workshop. The cueillir. Au domicile des Mootoosamy à Quatre-Bornes, leaves, twigs, vines and seeds are carefully un garage fait office d`atelier. Feuilles, brindilles, lianes sorted and displayed in the shade and left to et graines sont triées avec soin et exposées à l`ombre mature. This preparation is a slow process pour laisser la nature faire son travail à son rythme. and requires a delicate balance to allow the Puis, s’ensuit un lent processus de préparation et de molecules to bring relief to patients who cannot dosage délicat pour laisser émerger ses molécules be cured by allopathic medicine. The workshop qui vont apporter le soulagement que la médecine is devoid of sophisticated equipment, with all allopathique n`arrive pas parfois à apporter. Ici, point processing performed in a nature-friendly way. d`équipements sophistiqués. Depuis toujours, on Jay Mootoosamy insists that “herbal teas are fait avec les moyens du bord. C’est que, insiste Jay not a business, but a vocation; a true desire to Mootoosamy, « les tisanes, ce n`est pas du business, share what nature can give us without getting mais une vocation, un goût pour partager ce que la anything in return.” nature peut donner sans contrepartie ». Simplicity of the method – there lies the secret La simplicité et la méthode, voilà le secret de of these herbal teas, these curative mixtures that ces mixtures aux vertus curatives, concoctées à are blended from about sixty carefully chosen partir d`une soixantaine de plantes savamment plants to allow the alchemy of the plants to work choisies pour laisser opérer l`alchimie des végétaux their magic on the human body. sur le corps humain. AFFAIRES © Kunal Jankee BUSINESS MAURITIUS, A JEWEL ISLAND By Pascaline Alexandre L’île Maurice, un joyau qui en cache un autre … 94 | october – december 2011 | Mauritius is a paradise for the dedicated L’île Maurice est vraiment un paradis pour les shopper, namely the jewel lovers. For very attractive amateurs de shopping et surtout les amateurs de prices, duty-free jewellery shops will sell you these bijoux. Les boutiques de bijoux hors taxes proposent wonders of nature. The story of the Mauritian à des prix très attractifs un travail d’excellence à partir diamond industry is showcased in a stylish de merveilles de la nature comme le diamant dont vous museum, soon to be revamped. pourrez bientôt découvrir les beaux moments comme Adamas Ltd was established on the island 30 years ago, and it grew to spread its light la lecture d’un conte. Il y a trente ans, Adamas Ltd. est né dans le throughout the entire island and beyond. Nowadays, paysage, en diffusant graduellement son éclat dans it has become a point of reference in the world of l’île et sur le vieux continent. Aujourd’hui, l’enseigne est diamond cutting. Sebastian Denton, worthy heir devenue une référence dans le monde des tailleurs de to this empire, wishes to share with us moments diamants. Sébastien Denton, digne successeur de cet of glory from the past in the museum which is empire, souhaite partager avec nous ces instants de now being renovated to offer new attractions as gloire à travers un musée moderne où des travaux de from December. rénovation sont menés jusqu’en décembre prochain. Diamond dealers from father to son, the Diamantaires de père en fils, les Denton se sont Dentons settled in Mauritius in 1979. The acquisition implantés à Maurice en 1979. L’acquisition d’une of a diamond cutting and polishing factory marked usine de taille et de polissage de diamants marque le the beginning of a new adventure for the owners of début d’une nouvelle aventure pour cette entreprise what was originally a family business. jusqu’alors familiale. | october – december 2011 | 95 Located in Floreal, the company grew steadily avant de s’imposer dans l’océan Indien et en Europe. and in Europe. The success of Adamas enabled Le succès d’Adamas a permis à l’île Maurice de se Mauritius to position itself in the international positionner sur le marché mondial du diamant. diamond sector. Even though Adamas no longer cuts stones, Aujourd’hui, bien qu’Adamas ne taille plus les pierres comme auparavant, la compagnie se soucie the company still puts a lot of care in the choice of néanmoins de la qualité du diamant. Ainsi, l’entreprise the diamond. Thus, it joined the 2003 Kimberley s’est associée à la convention de Kimberley 2003 pour Process to ensure the high quality of its unique une meilleure qualité de ses pièces uniques. Des 150 stones. Of the 150 pieces of jewellery displayed in bijoux exposés dans les magasins de Floréal, Grand the shops in Floreal, Grand Baie, Belle Mare and Baie, Belle Mare et Caudan, il n’en existe que deux ou Caudan, there are only two or three specimens. trois exemplaires du même modèle. An invaluable treasure case. Un trésor de souvenirs à valeur inestimable. The museum set up in one of Adamas boutique Dans l’une des boutiques d’Adamas, à Floréal, un in Floreal, takes the visitor to the very heart of the musée emmène le visiteur au cœur du métier de tailleur stone cutting industry and diamond dealing. Antique de pierres et de diamantaire. Les objets anciens, les objects, diamond samples and old photos tell this photos ainsi que des échantillons de diamants, les uns unique adventure. The museum which has been plus fascinants que les autres, racontent cette aventure existing for more than 15 years, is being redone par le menu. Le musée qui existe depuis plus de 15 and will soon offer new attractions to visitors. ans est en cours de rénovation et offrira prochainement In additional to the present collection, films will d’autres attractions aux visiteurs. Aux objets et photos demonstrate the company’s pride in its illustrious historiques, viendront s’ajouter des projections de past, and show how diamond art has evolved photos et de films pour présenter ce qui fait la fierté de with technology! la compagnie – l’art diamantaire et son évolution par la Stone cutters have become a rare breed on the island as most jewellers prefer to import already-cut technologie … Pari gagné! Les tailleurs de pierres se font rares sur l’île car la diamonds. Raw stones are mostly imported from plupart des bijouteries ou joailleries préfèrent importer des Belgium, South Africa or India. diamants déjà taillés. Les pierres brutes sont importées Lovy Diamond Enterprise Ltd is one of the de la Belgique, d’Afrique du Sud ou de l’Inde. Lovy few jewellery shops to continue the tradition of Diamond Entreprise Ltd. est l’une des rares bijouteries à cutting precious stones. The owner, Harry Krishna perpétuer la tradition de taillerie de pierres précieuses. Le Dundee, nurtured the dream of having one day his propriétaire Harry Krishna Dandee, rêvait d’avoir un jour own diamond cutting business. His dream came sa propre taillerie de diamants. Son rêve s’est concrétisé true and his shop, located in Quatre Bornes, also et l’entreprise, sise à Quatre Bornes, fournit aussi des supplies cut diamonds to other jewellers throughout diamants taillés aux autres bijouteries de l’île. the island. No need for a treasure hunt to find these gems. Just take a tour of the island’s jewellery network! 96 | october – december 2011 | Située à Floréal, la compagnie croît rapidement and made itself known throughout the Indian Ocean Nul besoin de chasse au trésor pour trouver ces joyaux. Faites seulement un tour du côté de notre bijouterie hors-taxe. BUSINESS AFFAIRES Made in MAURITIUS By Pascaline Alexandre · Images Kunal Jankee 98 | october – december 2011 | The textile industry in Mauritius is constantly Le secteur du textile continue à faire son petit expanding. Quality is of highest priority and bout de chemin. Au prix de sacrifices et d’acharnement. much sacrifice and determination have gone into Il faut à tout prix miser sur la qualité et rayonner. Petit making Mauritius a frontrunner in the production of tour d’horizon des quelques boutiques clothing. Let’s take a tour through its trendy stores et usines de l’habillement Made in Mauritius … and clothing suppliers. It’s fashion time for cashmere. Sleek, elegant Allons tout droit au royaume du cachemire avec In’am Cashmere, boutique spécialisée dans les and high class, this material is very popular in vêtements soyeux, élégants et haut de gamme. La winter around the world and in Mauritius. soierie, très prisée en hiver, est remise en valeur pour The success of In’am Cashmere, a Mauritian vous. Les 5 points de vente à Belle Mare, Grand Baie, brand specialising in the sale of cashmere clothes, Port-Louis, Rivière Noire et Le Morne confirment is proof of this enthusiasm. Open in 1999, the l’engouement pour le cachemire. Fondée par la company now runs five boutiques around the styliste mauricienne Shenaz Currimjee de Robillard, la island in Grand Bay, Port Louis, Belle Mare, Black boutique s’est forgé une solide réputation au niveau tant River and Le Morne. national qu’international. Elle est devenue la référence Started by the Mauritian fashion designer Shenaz Currimjee de Robillard, the brand has acquired a solid reputation, both at national and pour des vêtements d’hiver en cachemire, destinés principalement à la clientèle féminine. Les deux principales collections d’ In’am se international levels and has become a benchmark déclinent en Modern Luxury a base de matières nobles for ladies’ cashmere winter clothes. et In’am Cruise, les deux lignes étant une véritable In’am’s two main collections, Modern Luxury invitation à la modernité sensuelle et un enveloppement in Noble Yarns and In’am Cruise, are invitations chaud et coloré… En somme, des vêtements to a sensuous modernity in a colourful and parfaitement adaptés à toutes les saisons autour warm embrace. du monde. Sébastien Ng Cheong Tin is also one on the Sébastien Ng Cheong Tin fait aussi partie du cercle island’s your gifted designers. He founded the East des créateurs talentueux mauriciens. Fondateur de East Sider label which is renowned on the local market Sider, il a percé sur le marché local et international. Des and as far afield as Australia. With several projects projets pleins la tête, le jeune créateur avoue: « Après in mind, the ambitious young man confides that avoir conquis le Mauricien et une partie du marché “having conquered the Mauritian and, partly, the australien, nous envisageons de nous faire connaître Australian markets, we plan to get more known in dans la région de l’océan Indien ». the Indian Ocean region”. Innovative and trendsetting, the Surf Point Surf Point Marketing Ltd regroupe de grandes marques sous le même toit, reflétant l’essence même Marketing Ltd boutiques are retailers for renowned de la beauté et le style de vie de l’île Maurice. La brands linking to beauty and Mauritian lifestyle. fraîcheur dégagée dans les diverses collections de Quality and freshness show in the collections Quicksilver, Roxy et Island Haze a vite conquis le cœur Quicksilver, Roxy and Island Haze which are most des amoureux de la plage, des surfeurs. Par ailleurs, popular among the beach lovers and surfers. « l’engouement pour Body and Soul et ses nouveaux Furthermore, “the craze for new concepts carried concepts, nous réjouit. C’est très tendance et c’est by Body and Soul is very encouraging. It’s now the la MARQUE pour tout âge » nous confie Kelly Wong, high trendy brand for all ages,” says Kelly Wong, responsable du marketing. marketing manager. Innovating in the world of surf, Quicksilver Quicksilver ne cesse d’innover dans le monde du surf, offrant des produits à la fois fashion et de haute offers fashionable and hi-tech products, while Roxy technologie. Fidèle aux dames, Roxy donne une gives a light, feminine and smart new dimension to nouvelle dimension à l’habillement de plage avec beach wear. des tenues légères, féminines et chics. | october – december 2011 | 99 Mauritian clothing sector continues to grow at its own pace, through sheer determination and sacrifice. Le secteur du textile continue à faire son petit bout de chemin. Au prix de sacrifices et d’acharnement. As for male high fashion, Corona Clothing Ltd, Et voici la haute couture pour les hommes chez a textile factory, located at La Brasserie in Forest Corona Clothing Ltd. Cette compagnie installée à Side, is working in partnership with one of London’s Forest Side, est associée à l’une des plus prestigieuses prestigious shops, Savile Row, offering masculine enseignes de Londres , Salive Row, spécialiste de la haute couture. haute couture masculine. Corona Clothing is a success story. While Le parcours de Corona Clothing Ltd a tout l’air d’un producing clothes for Hugo Boss as well as ready- success story. De Hugo Boss au prêt-à-porter et au to-wear and tailor-made pieces, the company keeps sur-mesure, les maîtres mots de l’entreprise sont qualité in line with its main objectives to integrate quality et flexibilité comme le souligne son directeur Mario and flexibility. CEO Mario Julienne states “We want Julienne. « Nous voulons atteindre l’excellence à travers to reach excellence through quality and our added la qualité et notre valeur ajoutée réside dans la flexibilité value resides in the flexibility of our service in offering de notre service en offrant du sur-mesure ». Avec le tailor-made clothing.” With the idea of high-end haut de gamme et le « fait-main » comme priorités, men fashion and hand-made service in mind, the l’entreprise visera bientôt, d’autres marchés de haute company is aiming at other markets like Europe couture masculine, en Europe et en Chine. and China. In the world of fashion and events, Bluesteel Dans le monde de la mode et dans l’évènementiel, Bluesteel Klubbing Gear s’est forgé une réputation Klubbing Gear has forged a reputation for itself as enviable. Sponsor de grandes soirées animées par des a sponsor of special important parties hosted by DJs à travers le monde, la marque propose un style très DJs throughout the world. The brand promotes a clubbeur, à la fois branché et chic. “clubber” style, trendy and smart at the same time. Citadel, from Tamak Group reflects the Citadel de Tamak Group traduit le sens inné de l’hospitalité avec sa collection de t-shirts, polos et tops Mauritian inborn hospitality showing through with aux tons chauds et portant entre autres, l’empreinte its shirts, polos and tops, some of them epitomises de nos prestigieux timbres de Blue Penny Museum. Mauritian hospitality and culture in prints such as the Citadel se reconnaît aussi à ses couleurs vives et ses 100 | october – december 2011 | Indian Ocean prestigious Blue Penny Museum stamps. Citadel’s cartoons imprimés. La collection Citadel Chic se character also translates in its vivid colours and veut répondre à tous les goûts, casual, trendy, printed cartoons. The Citadel Chic collection élégant et confortable. Les nouveaux modèles caters for all tastes – casual, trendy, elegant and « Citadel Generation » sont enjolivés par des comfortable. The “Citadel generation” range is motifs, patches, paillettes et broderies. Pour vos embellished with patterns, patches, glitter and cadeaux, vous trouverez des choix exclusifs dans embroidery while Citadel’s Gift Packs are ideal les gammes Citadel Holidays et Gift Pack. Tamak for presents and contain exclusive products. exporte ses produits vers les marchés d’Europe, Citadel has conquered European markets and has won the hearts of Reunion Island and Mayotte in the Indian Ocean. Discover exoticism with the Baobab brand et de la Réunion et Mayotte. De l’exotisme au quotidien avec la marque Baobab, comme une invitation au voyage au cœur des îles. Excellant dans le prêt-à-porter, which is as an invitation to travel to the very Baobab est présent à Maurice, La Réunion, Les heart of the Indian Ocean islands. Found in Seychelles, Mayotte, Madagascar, l’Afrique du Mauritius, Reunion Island, Seychelles, Mayotte, Sud et les Caraïbes. Madagascar, South Africa and the Caribbean, Confection de tee-shirts, beachwear au Baobab manufactures T-shirts and easy and style décontracté et très graphique pour petits fashionable beach wear for all generations. et grands, couleurs vives et motifs ethniques, les Baobab’s uniqueness lies in its bright colours and vêtements griffés Baobab Company adoptent ethnic patterns. With a strong local character, the les thèmes locaux et les collections dégagent collections express exoticism from each island. de l’exotisme émanant de chacune des îles … BUSINESS AFFAIRES Amerigo Vesputi MODEL SHIPS Conquering history By Marie-Noëlle Elissac Foy Maquettes de Bateaux A la conquête de l’histoire Model ships have become icons of Mauritian handicraft. Les maquettes de bateau constituent le fleuron de l’artisanat de They are very popular and superb gifts to take back. It is like taking l’île Maurice. Très prisé par les touristes, ce magnifique cadeau retrace home a page of the island’s history, dating back to the Spice Route l’histoire navale marquée par la route des épices et des noms mythiques and mythic sailing figures. Since the 60’s, Mauritius has positioned de la navigation. L’île Maurice jouit d’une belle renommée depuis les itself as a leader in the making and exporting of scaled-down années 1960 pour ses maquettes de bateau très décoratives. model ships. Répliques de voiliers historiques, elles sont réalisées avec finesse These replicas of historical sailing ships show finesse and et minutie. La réputation de l’île Maurice dans le monde entier pour la precision. Mauritius’ worldwide reputation in this field also relies on fabrication des maquettes de bateaux est soutenue par l’habilité des its highly talented and skilled workers. Visitors love these crafted artisans. Les touristes adorent ces petits bijoux, se laissant fasciner treasures, fascinated both by their fine work and their historical par leur raffinement de ces objets d’art et par l’histoire qui en émane, background, invoking names of famous sailors and ships from marquée par de grands noms de marins et de bateaux dans cette the history of the Indian Ocean region. région de l’océan Indien. 102 | october – december 2011 | Titanic Given the growing interest among model Riva Aquarama L’intérêt grandissant des passionnés de maquettes ship enthusiasts, Mauritius has experienced de bateau a entraîné l’accroissement du nombre de rapid development of shops and factories magasins et d’ateliers offrant ce produit artisanal. Une specialising in this handicraft product. One of des plus importantes fabriques de maquettes, Historic the main factories, Historic Marine, is situated in Marine, se situe à Goodlands dans le nord de l’île, alors the north of the island, while others are located que les usines se trouvent principalement à Curepipe mainly in Curepipe and Floreal. Models are et à Floréal. Les maquettes sont fabriquées en teck made from teak or camphor wood, the largest of ou en camphre, les plus grandes nécessitant jusqu’à them requiring some 450 hours of work. 450 heures de travail. “These models are totally hand-made, and « Les maquettes sont entièrement réalisées à la one model may need input from several workers main. Il faut souvent plusieurs ouvriers pour constituer for the making of the various small parts and une seule maquette, pour la fabrication des différentes assembling. Other items such as ropes and pièces des navires et leur assemblage. Reste après brass are added afterwards,” says Alan Kar, à y ajouter les menus détails tels que les cordages, manager of Qetsia. les pièces en laiton entre autres », explique Alan Kar, Model Ship modelling is a work of art, requiring precision and patience. According to responsable du magasin Qetsia. La vente de maquettes de bateau est en vogue. Un Alan, the buyer is looking for something unique travail qui relève de la minutie et qui requiert beaucoup and reflecting highly skilled handcraft. That is de patience. Selon Alan Kar, ces atouts entrent dans le why model ships are becoming more popular. choix du client qui recherche un objet unique reflétant “Offering a model ship perpetuates un réel talent artisanal. somehow the numerous battles, discoveries, « Offrir une maquette de bateau en cadeau, c’est corsair adventures and legends that have for avant tout une façon de perpétuer l’esprit des nombreuses so long enthralled the island. It’s also a way of batailles, des découvertes, des aventures des corsaires reviving history,” explains Serge Piat, manager et les légendes qui ont pendant si longtemps enchanté of Historic Marine, one of the pioneers in this l’île. C’est aussi une façon de se remémorer l’histoire », sector on the island. explique Serge Piat, directeur de Historic Marine, un des Launched in 1999, La Flotte Ltd offers up to pionniers dans ce secteur à l’île Maurice. 40 models of various sizes, ranging from 45 cm Pour Kadress Soobaroyen, de La Flotte Ltd, to two metres. Kadress Soobaroyen points out les maquettes de bateau attirent de plus en plus de that models vary from the traditional fisherman’s clients en quête d’un cadeau original, assorti d’un brin pirogue to copies of historical ships or antique d’histoire, d’où l’intérêt porté aux maquettes. Cette sailing ships. compagnie, fondée en 1999, offre une quarantaine de | october – december 2011 | 103 “What brings value to these models is the fact modèles et propose des maquettes de différentes that we build them from the detailed plans that we dimensions -petit format de 45 cms ou grand format get from the Museums’ Association,” explains Serge de 2 mètres. Les modèles vont des fameuses Piat from Historic Marine. pirogues traditionnelles aux reconstitutions de The range of model ships links to the history of navires historiques ou de voiliers de l’époque. various countries: Italy, France, England, America « Ce qui ajoute aussi de la valeur à ces pièces, and even Mauritius. “We want to satisfy as many c’est le fait que nous travaillons une maquette à partir customers as possible. Our clientele nowadays des plans obtenus de l’Association des Musées », comes from all over the world; we must be able to fait ressortir Serge Piat de Historic Marine. offer them a model ship that has links to their own Les boutiques commercialisent des maquettes history,” underlines Dean Mootoosawmy from Pride de bateau qui évoquent l’histoire de plusieurs pays: of the Island Ltd. l’Italie, la France, l’Angleterre, l’Amérique et même The most popular models take their inspiration l’île Maurice. « Nous voulons satisfaire une clientèle from French and British ships like the famous HMS devenue aujourd’hui plus cosmopolite. Nous Bounty, the Soleil Royal, the HMS Victory, the Cutty recevons des clients de nationalités diverses et il faut Sark, the Le Superbe, among others. Model ships pouvoir leur proposer une maquette reliée à` l’histoire from Mauritius history include the replica of the de leur pays », affirme Dean Mootoosawmy de Pride Saint-Géran that was shipwrecked in the north of of the Island Ltd. the island in 1744, or the Isla Mauricia. If you are looking for an exceptional souvenir, Les modèles les plus prisés sont essentiellement ceux des navires anglais et français. On note le why not choose a model ship? The seller should fameux HMS Bounty, le Soleil Royal, le HMS Victory, provide you with a solid box for transport, an official le Cutty Sark, Le Superbe, l’Amerigo Vespucci … bill and a valid certificate of origin in conformity with Parmi les modèles liés à l’histoire de l’île Maurice, European Community norms. on retrouve la réplique du Saint-Géran qui avait fait naufrage dans le Nord de l’île en 1744, ou If you are looking for an exceptional souvenir, why not choose a model ship? Si vous recherchez un souvenir exceptionnel, faites votre choix parmi les maquettes. Le Superbe 104 | october – december 2011 | l’Isla Mauricia. Si vous recherchez un souvenir exceptionnel, faites votre choix parmi les maquettes. Vous obtiendrez un colis emballé pour les déplacements, une facture et un certificat d’achat reconnu par la communauté européenne. HMS Victory Since 1982 Soleil Royal Cutty Sark The most famous models Les maquettes les plus célèbres Le Superbe Le Superbe A French vessel of 74 guns, built according to Vaisseau français de 74 canons, construit d’après the plans of one of the most famous engineers in les plans d’un des plus célèbres ingénieurs du French marine engineering, Jacques Noël Sane. corps de Génie Maritime: Jacques Noël Sane. Mis Built in the Brest shipyard in 1782 and launched en chantier à Brest en 1782 et lancé en 1784, Le in 1784, Le Superbe represents these French Superbe est très représentatif des navires de guerre warships at the end of the Ancien Régime, and français de la fin de l’Ancien Régime, de la Révolution the time of the Revolution and of the Empire. et de l’Empire. Soleil Royal Soleil Royal Flagship of the French fleet of 104 guns, Navire amiral de la flotte française doté de it was launched either in 1690 or in the 104 canons, il fut lancé, selon les uns en 1690 1670s, depending on the records accessed, et selon les autres, dans les années 1670, pour and participated in the naval battles of the intervenir dans les durs combats qui se livraient Mediterranean sea. en Méditerranée. Cutty Sark Cutty Sark The clipper Cutty Sark was designed in 1869 Le clipper Cutty Sark a été dessiné en 1869 et and built at Dumbarton in Scotland in 1870 by construit à Dumbarton en Ecosse en 1870 par Denny. Her hull was built in 1869 by Scott & Denny. Sa coque, toutefois, avait été construite en Linton. The clipper’s reputation comes from 1869 par Scott & Linton. Sa réputation tient à ses record time kept during its trips to China (for the records dans ses voyages vers la Chine (pour le tea trade) and to Australia. commerce du thé) et puis vers l’Australie. HMS Victory HMS Victory Built following Sir Thomas Slade’s plan in the Construit selon les plans de Sir Thomas Slade dans Cothan shipyard at Chatham, the HMS Victory l’arsenal de Cothan à Chatham, le HMS Victory est was launched on 7 May 1765. It had 104 guns lancé le 7 mai 1765. Il compte 104 pièces d’artillerie and carried a crew of 850. It was the famous et son équipage totalise 850 hommes. Le Victory British flagship during the Trafalgar naval battle doit sa notoriété au fait d’avoir été le navire amiral in 1805. anglais à la bataille de Trafalgar en 1805. HMS Bounty HMS Bounty Under the command of Captain Bligh, the Sous le commandement du Capitaine Bligh, three-masted HMS Bounty with 44 men on le trois-mâts HMS Bounty, avec 44 hommes board sailed on a mission to the island of Tahiti à bord, part en mission sur l’île de Tahiti le on 24 December 1787. It was commissioned to 24 décembre 1787. Il est chargé de rapporter le bring back as many breadfruit trees as possible plus grand nombre possible d’arbres à pain et to the West Indies. de les transporter aux Indes occidentales. Plus de 150 modèles de la Caravelle de Christophe Colomb aux derniers vainqueurs de l'America's Cup Une fascinante visite guidée, gratuite, de nos ateliers Une collection unique amassée depuis 30 ans . . . More than 150 models from Christopher Colombus' Caravelle to the latest America's Cup winners A free guided tour in our fascinating workshop A unique collection built over 30 years Only at: Goodlands, Mauritius Tel: (+230) 283 9404 historic-marine.com SHOPPING FAIRE DU SHOPPING (HK) CO. LTD. CMYK OFFICES AND FAC TORY La Brasserie Road, Forest-side, Mauritius • Tel: ++(230) 670 0540 Fax: ++(230) 675 6183 • E-Mail: corona @ intnet.mu 1/8 page Size: 87mm x 58mm ocra-mauritius.com To discuss how we can help you, please contact: MAURITIUS +230 217 9600 [email protected] SEYCHELLES +248 22 5555 [email protected] HONG KONG +852 2522 0172 [email protected] Global Corporate Services to Streamline Your Business OCRA Worldwide's Global Corporate Services provide your business with all the support you need to streamline your operations and work more efficiently. With 30 years experience helping customers ranging from law firms and accountancy practices, to businesses and entrepreneurs we know what is required for your success. • Company Formation • Management • Administration • Accounting SINGAPORE +65 6535 3382 [email protected] CHINA & ASIA PACIFIC • Bank Introductions • Virtual Offices • China Market Entry • Trade Services ocraworldwide Excellence in Global Corporate Services EUROPE ASIA PACIFIC FREE FACTORY VISITS Tel: 675-2899 Fax: 675-3720 www.bobatoshipmodels.com Email: [email protected] La Flotte Ltee 106 | october – december 2011 | Bobato Manufacturer of model ships Life on board and Entertainment Programme La vie à bord et Programme de divertissement General information Life on board Entertainment Programme Maps Informations générales La vie à bord Divertissement Cartes General information Hand luggage Hand luggage must be stowed either in the overhead bins or under the seat in front of you. Please be careful of falling objects while opening the overhead bins. Safety You are kindly requested to direct your attention to the safety demonstrations prior to each take-off. The seat belt must be fastened for take-off, landing and when “Fasten Seat Belts” sign is switched on during the flight. When using a blanket during the night, kindly ensure your seat belt is visible for cabin crew checks. As a safety precaution, in case of turbulence, we would recommend that you keep your seat belt loosely fastened throughout the flight. It is strictly prohibited to lie down or sleep on the floor. For each take-off and landing, kindly ensure that the back of your seat is in the upright position, the armrests are down, the tray table, your handset (A340/330), your footrest and your individual screen (A340/A330) in front of you are properly stowed. Non-smoking You are reminded that smoking is strictly forbidden anywhere on the aircraft, including the toilets and throughout the flight. Failure to comply with the “No Smoking” ban will be reported to the authorities on arrival and is liable to fines or prosecution. Pillows and blankets These are available on all long haul and night flights. In-flight entertainment We provide an international selection of movies and music. Headsets will be distributed by the cabin crew and will be collected prior to landing. Infants and children Air Mauritius prides itself in taking care of young passengers. Infant safety belts, baby bassinets, nappies, games and toys are available. Baby food and children menus are also available. Kindly note that we need prior notification of any special requirement. Please inform us or your travel agent of these requirements at time of booking. On-board telephone (A340/A330) The handset located in the armrest of your seat features an “in-seat” telephone facility which allows you to make “Air-to Ground” calls. Additionally, a cordless telephone may also be requested. Special meals As a general rule, beef / veal / pork, and all products derived from these, will not be supplied on our flights. Alcohol will not be used in the cooking methods / products. Special meals, to conform to medical or religious requirements, can be ordered by passengers who are not able to partake of the standard featured menu. Only special meals listed on our Website www.airmauritius.com can be ordered. These are in accordance with IATA Standards and Codes. Any complement of information may be obtained from Air Mauritius Offices, our ticketing counters or your Travel Agency. It is recommended that your special meal request is made at time of booking for your flight. Forty eight hours is the minimum advanced notice required by the caterers to ensure that your meal order is catered accordingly. Air Mauritius cannot guarantee a food allergy free environment on board its flights, including peanut allergy. Air Mauritius shall use its best endeavour to provide special meals ordered as per laid down procedures. Air Mauritius shall not be liable towards any travel agent in any way whatsoever, in case any special meal duly ordered is unavailable on any of its flights. Life on board Important Information Utilisation Of Portable Electronic Devices The operation of Portable Electronic Devices in the cabin can adversely affect the performance of the aircraft systems and equipment. Due to safety concerns, the flight crew may, at any time, request to turn off a personal electronic device. Unrestricted Usage The following devices can operate at any time: • Hearing aids • Cardiac pacemakers and other implanted medical devices • Electronic watches • Electronic nerve stimulators • Electronic shavers • Acceptable personal life support systems and pagers (receivers only) Restricted Usage When the aircraft door is closed, during taxiing, initial climb, approach and landing, all PEDs (except those with unrestricted usage) should be switched off. These include the following devices: • Electronic games • Entertainment players 108 | october – december 2011 | • Recorders (audio and/or video, such as tapes, DVD, CD, Mini Disc, MP3 players and camcorders) • Personal Computers and computer peripheral devices • Calculators • Shavers • Cameras Prohibited Usage It is not allowed to operate any high power intentional emitter including the following devices: • Cellular phones, except while the aircraft is at the gate with the door open • Two-way transmitters such as walkietalkies, amateur radios, citizen band (CB) radios, 49MHz transmitters • Devices designed to radiate radio frequency energy on specific frequencies • Peripheral devices for computers or games connected by cable • AM/FM/SW radios • Portable television sets • Remote control toys • VHF scanner receivers • GPS (Global Positioning Satellite) systems Informations générales Bagages à main Les bagages à main doivent être placés dans les coffres à bagages ou sous le siège. Prenez garde aux chutes éventuelles d’objets à l’ouverture des coffres à bagages. Sécurité Nous vous demandons toute votre attention lors de la démonstration de sécurité avant tout décollage. Vous devez attacher votre ceinture lors du décollage, de l’atterrissage et lorsque le signal lumineux. (Attachez vos ceintures), est activé. Par mesure de précaution, en cas de turbulences, nous vous recommandons de garder votre ceinture attachée tout au long du vol. Si vous faites usage d’une couverture, veuillez maintenir votre ceinture attachée au-dessus pour tout éventuel contrôle par l’équipage. Il est strictement interdit de s’allonger sur le sol. Pour chaque décollage ou atterrissage, veuillez vous assurer que le dossier de votre siège est en position verticale, les accoudoirs baissés, la tablette relevée, que votre combiné (A340/330), votre repose-pied et votre écran personnel (A340/330) soient bien rangés. Zone non-fumeurs Nous vous rappelons qu’il est strictement interdit de fumer en cabine, y compris dans les toilettes et cela, pendant toute la durée du vol. Toute personne contrevenant à cette interdiction de fumer est passible d’une amende ou de poursuites légales par les autorités à l’arrivée. Oreillers et couvertures Des oreillers et des couvertures sont disponibles sur les longcourriers et les vols de nuit. Divertissement à bord Un grand choix international de films et musiques est à votre disposition. Des écouteurs mis à votre disposition sont ensuite récupérés par le personnel de cabine avant l’atterrissage. Nourrissons enfants Air Mauritius se fait un point d’honneur de prendre soin de ses jeunes passagers. Nous mettons à leur disposition des ceintures de sécurité, berceaux, couches, jeux et jouets. Des pots alimentaires spécialement formulés pour les nourrissons ainsi que des repas destinés aux jeunes enfants sont aussi disponibles sur demande. La demande doit être faite lors de la réservation. Communications air-sol (A340/A330) Le combiné se trouvant dans l’accoudoir de votre siège vous permet, entre autres, de faire des appels air-terre. En cas de besoin, l’équipage peut aussi mettre un combiné sans fil à votre disposition. Veuillez contacter l’équipage pour de plus amples renseignements. Repas spéciaux En règle générale, aucun produit d’origine bovine, porcine comme leurs dérivés, n’est utilisé lors de la fabrication des repas. De même, l’utilisation de l’alcool est exclue de toutes nos recettes. Les repas spéciaux conviennent aux passagers qui ne peuvent consommer le “menu standard” pour une raison médicale ou religieuse. Seuls les repas spéciaux figurant sur notre site web pourront être commandés. Ces repas sont conformes aux Standards et Codes de la IATA. Pour toute information complémentaire, veuillez vous renseigner auprès de nos bureaux, de nos comptoirs de vente ou de votre agence de voyage. Il est conseillé d’en faire la demande au moment de la réservation du vol. Les traiteurs exigent un préavis minimum de quarante huit heures afin de pouvoir assurer la disponibilité du repas commandé. Air Mauritius ne peut garantir l’absence de tout risque d’allergie d’origine alimentaire, cacahuètes incluses, sur ses vols. Air Mauritius fera tout son possible afin de fournir les repas spéciaux commandés et établis par nos procédures. Air Mauritius n’endossera pas la responsabilité auprès de l’agence concernée pour la non disponibilité du repas commandé sur ses vols. La Vie à bord Informations importantes Utilisation d’appareils electroniques portatifs L’utilisation en cabine d’appareils électroniques portatifs peut nuire au fonctionnement des équipements en place dans l’avion. Pour des raisons de sécurité, le pilote peut, à n’importe quel moment du vol, ordonner l’extinction de tout appareil électronique personnel. Utilisation libre Les appareils suivants peuvent être utilisés à tout moment: • Appareils auditifs • Stimulateurs cardiaques, implants, stimulateurs de nerfs ainsi que les appareils de survie • Montres et rasoirs électroniques • Beepers (réception seulement) Utilisation restreinte Après la fermeture des portes, pendant le roulage, la montée, la descente ainsi qu’à l’atterrissage, ces appareils électroniques devront être éteints: • Jeux électroniques • Lecteurs et enregistreurs de contenus audiovisuels (audio et/ou vidéo comme les DVDs, CDs, Mini Disques, MP3 et caméras) • Ordinateurs et périphériques • Calculettes électroniques • Rasoirs électriques Utilisation interdite Il est complètement interdit d’utiliser tout émetteur de haute puissance incluant: • Téléphones portables, sauf lorsque l’avion est au parking avec portes ouvertes • Talkies-walkies, radio amateurs, CB, émetteurs de la bande 49 MHz • Appareils conçus pour émettre des fréquences radio • Tout périphérique relié par câble • Radios AM/FM/SW • Récepteurs de télévision portables • Jouets avec télécommande • Récepteurs à scanneur VHF • Appareils de positionnement satellitaire | october – december 2011 | 109 Onboard Onboard Reaching Your Destination In Good Shape Arriver à Sa Destination En Pleine Forme Your security and safety are a constant concern for Air Mauritius. Consequently, we wish to draw your attention to some medical issues related to long flights. Passengers already suffering from circulatory conditions are particularly of concern to us. Air Mauritius and Eruption Studio have partnered to produce an informative film to explain precautions to be taken as well as some simple exercises which can be performed on board. However, please bear in mind that the advice Air Mauritius and Eruption Studio wish you a relaxed and enjoyable flight. Air Mauritius et Eruption Studio vous souhaitent un excellent voyage. contained in the film is not intented to be medical treatment. It cannot in any way replace your medical treatment as prescribed by your doctor. Practical recommendations 1. Avoid sitting still in your seat for long periods. Perform the physical movements recommended. 2. Breathe deeply and slowly. 3. Rehydrate yourself, preferably, by drinking plain water as sodas have an adverse effect on your body. 4. Excessive consumption of alcoholic drinks is proscribed, particularly for persons already suffering from a blood circulation condition. 5. Wearing specialised flight socks can help to alleviate circulatory problems. 110 | october – december 2011 | Votre sécurité et votre bien-être constituent notre préoccupation constante. Nous tenons, par conséquent, à vous prévenir de certains désagréments liés aux vols de longue durée. Les personnes souffrant de problèmes circulatoires sont particulièrement concernées. Avec notre partenaire, Eruption Studio, nous avons produit un film qui vous explique les précautions à prendre ainsi que les gestes simples à faire afin de vous permettre de compléter votre voyage à bord dans les meilleures conditions. Cependant, ce film n’a aucune vocation thérapeutique et ne prétend remplacer aucunement les directives/conseils de votre médecin traitant. Conseils pratiques 1. Evitez de rester immobile pendant de longues heures dans votre siège. Pratiquez les mouvements conseillés. 2. Oxygénez-vous en pratiquant la respiration profonde. 3. Réhydratez-vous en buvant de préférence de l’eau plate. 4. Les boissons gazeuses favorisent l’élimination excessive d’eau par les urines. L’abus d’alcool est à proscrire et aggrave les problèmes circulatoires. 5. Le port de chaussettes/bas spécialisés peut être d’un certain intérêt pour les personnes souffrant de problèmes de circulation. ENTERTAINMENT PROGRAMME PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT a340E/a330 Entertainment Programme for flights operated by aircraft equipped with the FOR NAVIGATION SELECT Audio/Video On Demand Technology (AVOD) Programme proposé sur les avions équipés du CALL ATTENDANT CANCEL CALL Système AVOD MODE AND CHANNEL DISPLAY READING LIGHT ON/OFF MODE CHANNEL CONTROL VOLUME CONTROL LANGUAGE BACK HOME JUKEBOX HELP MAP WORLD OF AIR MAURITIUS SHOPPING GAMES KIDS TV MUSIC MOVIES Main menu | october – december 2011 | 111 ENTERTAINMENT PROGRAMME PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT A340E/A330 AVOD Movie Titles Entertainment Programme for flights operated by aircraft equipped with the Audio/Video On Demand technology Programme proposé sur les avions équipés du Système AVOD Blockbusters DURATION LangUAGES Rating 1 Cars 2 110 En / Fr / Ge / It G 2 Chalo Dilli 115 Hnd / Ens PG 3 Double Dhamaal 106 Hnd / Ens PG-13 4 Fast Five 130 En / Fr / Ge / It PG-13 5 Green Lantern 114 En / Fr / Ge / It PG-13 6 Le Fils à Jo (Jo’s Boy) 95 Fr / Ens PG 7 Lost Bladesman, The 107 Man / Can / Ens / Chs PG-13 8 Ma Part Du Gateau (My Piece Of The Pie) 109 Fr / Ens NR 9 Marriage with a Liar 79 Man / Can / Ens / Chs PG-13 10 Midnight In Paris 100 En / Fr / Ge PG-13 11 109 En / Fr / Ge / It PG 12 Mr. Popper’s Penguins 97 En / Fr / Ge / It PG 13 No One Killed Jessica 105 Hnd / Ens PG-13 14 Pirates Of The Caribbean: On Stranger Tides 129 En / Fr / Ge / It PG-13 15 Ready (2011) 118 Hnd / Ens PG-13 16 Stanley Ka Dabba 95 Hnd / Ens G 17 Thank You 120 Hnd / Ens PG 18 X-Men: First Class 132 En / Fr / Ge / It PG-13 19 Zookeeper 102 En / Fr / Ge / It PG DURATION LangUAGEs Rating Monte Carlo TV Titles Entertainment EPISODE 20 Bonnto Klip October 2011 26 Fr 21 Instant Khichdi Role Reversal 22 Hnd 22 Juke Box October 2011 30 Hnd 23 Planet Rock Profiles Kid Rock 30 En / Frs G Documentaries EPISODE DURATION LangUAGEs Rating 24 Business of Sport October 2011 24 En / Fr 25 Fish Life Ep. 2 Sea Deserts 26 En / Fr 26 Mauritius Livin’ Style Ep. 3 52 En / Fr 27 Mystery Files The Man in the Iron Mask 26 En / Fr 28 The Rooftops of Paris 55 En / Fr Cartoons EPISODE DURATION LangUAGEs 29 Dive Olly Dive! Tunnel Vision I Thought I Saw A Serpent 22 En / Fr 30 Robotboy Ep. 19 Brother Bjorn Ep. 23 I Want That Toy 30 En / Fr 31 Tom & Jerry Happy Go Ducky Midnight Snack Cat and the Dupli-Cat Little School Mouse 22 En / Fr 32 Twisted Whiskers Ep. 115 Road Rage Racers Ep. 122 Cambridge Kitty 22 En / Fr Languages En: English | Fr: French | Ge: German | It: Italian | Man: Mandarin | Can: Cantonese Hnd: Hindustani | Ens: English subtitles | Chs: Chinese subtitles | Cr: Creole Rating Ratings PG: Parental Guidance | NR: No Rating G: General Audience A340E/A330 AVOD Classical Brahms: Piano Concerto No. 2 / Klavierstucke, Op. 75: Nicholas Angelich: Pianist Nicholas Angelich and the Frankfurt Radio Symphony Orchestra perform two of Brahms’ most evocative compositions. This glorious music was recorded was under the direction of conductor Paavo Jarvi. Classical 2010 (CD 1): Various Artists: Enjoy the music of the masters as performed by some of the very best contemporary performers. You’ll hear the glorious voices of Joyce DiDonato and Luciano Pavarotti. You’ll also hear the virtuosity of musicians like Gidon Kremer and Julian Lloyd Webber. The Vivaldi Album: Cecilia Bartoli: Vivaldi’s operatic music combines breathtaking beauty with vocal fireworks and yet has been almost entirely neglected. This selection includes six world premiere recordings. Ms Bartoli has never sounded better than she does on this CD. Tchaikovsky Symphony No. 5 / Hamlet: Tchaikovsky: The internationally acclaimed Dortmund Philharmonic Orchestra is presented here in a live concert. The energy of the audience and orchestra as well as the genius of the composer are on vivid display. Jazz / Rock / Country Re-Bop: The Savoy Originals: Various Artists: From 1942 until the late 1950s, Savoy Records established itself as the home of the BeBop jazz sound. Over the years legendary artists like Horace silver, Red Norvo, Charlie Parker and dozens of others recorded for the label. Here are 13 incredible tracks from that era. Atlantic Jazz Singers: Various Artists: This compilation highlights the great roster of jazz singers who recorded on Atlantic Records. You’ll hear Al Hibbler, Sarah Vaughan, Joe Turner and many more. Clarinet Is King: Dave Bennett: Clarinetist Dave Bennett really does a wonderful job celebrating Benny Goodman’s centennial. While he is faithful to the songs themselves, he also brings his own unique style to the music. 2011 Grammy Nominees: Various Artists: The US Grammy Awards give a nod to many of music’s most recognisable songs of the year. Includes hits from Cee-Lo, Katy Perry, John Mayer and many more. Speak Now: Taylor Swift: With 1 046 718 albums sold in the first week of release, Speak Now became the largest single-week selling album since 2005 and the largest studio recording debut in country music history. Swift’s diary-style writing offers an up-close look at one of music’s brightest young stars. Havin’ A Ball: International Hot Jazz Quartet: This is a remarkable band. They are tight, yet with a sense of ease, and a great deal of spirit. What is fascinating is how much musical territory this band can cover. They play music from the early 20th century roots of jazz up to the 1950s. Country Heat 2011: Various Artists: A compilation featuring some of the hottest acts in country music, including Alan Jackson, Miranda Lambert, Jason Aldean, and Carrie Underwood. The Best Of The Girl Groups, Vol. 2: Various Artists: The 1960s was a great time for the female singers of all types. This CD contains some memorable songs and singers like The Angels, The Chiffons, Little Eva and The Toys. Enjoy this trip down memory lane. 2010 Grammy Nominees: Various Artists: Here’s a collection of songs from a number of 2010 Grammy Awards nominees including Pink, Lady Gaga, U2 and many other artists from the top of the charts in pop, rock and country music. NOW That’s What I Call Country Vol. 3: Various Artists: Volume 3 of this incredibly popular series features the hottest artists in Country music. Includes tracks from Lady Antebellum, Kenny Chesney, George Strait, Easton Corbin, Martina McBride and many others. Techno / Dance / Hip Hop Disco Love 2: Various Artists: You many have never heard these disco records, but they will surely bring a boogie to your step or in your seat. This superb collection is lovingly presented to you by the legendary Al Kent. Altitude: Various Artists: Progressive house trance from one of the US’ most respected dance music labels includes tracks from Rob Benninger, Alex Victory, Saccao and others. Ninja Tune XX: Twenty Years of Beats and Pieces (Promo CD 1): Various Artists: The intelligent hip-hop and abstract electronica label celebrates their 20th anniversary with a special release of classic material from artists such as Daedelus, Eskmo, Roots Manuva and many others. Disc-Overy: Tinie Tempah: Highly anticipated debut from London’s success story, with an album of strong songwriting and performance from Tinie Tempah. The hit “Pass Out” with lyrics such as “I have so many clothes I have to keep some at my aunt’s house” has endeared him to a generation of young Brits. Anniversary Celebration: Randy Travis: Randy Travis’ 25th Anniversary is celebrated with collaborations by Randy and some close friends. Local Mauritian New Mauritian Releases: Various Artists: Enjoy this collection of the best in Mauritian music. Michael: Michael Jackson: Hear Michael Jackson and collaborators such as Akon and Lenny Kravitz, on these new, recently completed recordings. | october – december 2011 | 113 A340E/A330 AVOD Best Of Ségas Originals 1957-1969 Vol. 1: Serge Lebrasse: Lebrasse is one of the most popular artists in the Mauritius musical tradition known as séga. This collection samples tracks from his 60+ years of recording. Fler Mazik: Gina J Charles: Gina J Charles returns with a unique mix of jazz, séga, and bossa nova on her latest release Fler Mazik. Tropical / African I Speak Fula: Bassekou Kouyate & Ngoni Ba: Just as Bassekou Kouyate’s previous album was praised by critics, this 2010 release has been recognised as a great example of masterful Malian musicianship. Includes the title track, as well as “Saro” featuring Vieux Farka Toure and “Jamana Be Diya” featuring Toumani Diabate. Reggae Around the World: Various Artists: The influence of reggae music is felt internationally, from South America and Australia to North Africa and beyond. Hear Lucky Dube, Rocky Dawuni, Ernest Ranglin and more. Instrumental Lounge Midsummer Century: Jonn Serrie: Dreamy and lush electronic music from the prolific composer/producer, ideal for relaxation and quiet listening. Forever After: Ultima: The producer duo known as Ultima create instrumental chillout music in their debut album on System Recordings. Listen to “High Process”, “Lonely” and others. Echoes of Light and Shadow: David Arkenstone: Veteran composer David Arkenstone released a self-described collection of “sound paintings” to inspire moments of peaceful relaxation and well-being. Glaciation: Patrick O’Hearn: Beautiful soundscapes from the mind of studio wizard Patrick O’Hearn. Electronics and acoustic instruments come together to create a shimmering musical backdrop. 114 | october – december 2011 | down memory lane. You’ll hear Billie Holiday, Nat King Cole, Louis Armstrong and many more. Rhapsodesia: Various Artists: This is “lounge” music at it’s best taking us back to a time of quiet flirtations and the music of some remarkable singers and musicians like The Jonah Jones Quartet, April Stevens and Les Baxter. Bretonne: Nolwenn Lerroy: French singer-songwriter Nolwenn Leroy was discovered by the French reality show Star Academy, which she went on to win. At 13, she won a contest sponsored by a supermarket chain and went on a humanitarian mission which had a profound influence on her. Bretonne is her fourth album. Dancehall Roughneck: Various Artists: The dancehall rules in Jamaica! Hear a collection of hitmakers including Dennis Brown, Frankie Paul, Daddy Lizard and many others. Rise Again: Lee Scratch Perry: All-new album from the godfather of dub reggae, produced by Bill Laswell. Features guest appearances from Bernie Worrell, Ejigayehu “Gigi” Shibabaw, Sly Dunbar and others. Recyclage: Zazie: French singer and songwriter Zazie, who started her musical career in 1990, co-produces all her albums. She is noted for her playful use of language, which has led to the coining of the French word “Zazie-ism”. She is out with her latest album Recyclage. Dakar-Kingston: Youssou N’Dour: Recorded in Kingston’s Tuff Gong studio, Dakar and Paris, this inspiring album revisits songs from the artist’s own catalogue along with tracks made famous by Bob Marley and the Wailers. Reggae Light: Matisyahu: Matthew Paul Miller first came to mainstream attention by bridging his Hassidic Judaism with reggae music. This is his fourth studio album. French The Extraordinary Garden: Charles Trenet: A compilation of the best tracks by singer Charles Trenet, this album is ideal for those who wish to explore retro French music. With tracks such as “Boum!”, “La Mer” and “Que reste-t-il de nos amours?”, this collection is a great introduction to one of France’s finest songwriters. Voice of the Sparrow (Very Best of Edith Piaf): Edith Piaf: Edith Piaf was a French singer and cultural icon was considered one of France’s greatest singers. Discovered by a cabaret owner in 1935, she sang romantic ballads which reflected the tragedy of her own life. Voice Of The Sparrow is a compilation of 18 classic songs. English Jimmy McHugh (CD 1): Various Artists: Jimmy McHugh was one of the great songwriters of the 20th century. This CD is a trip Italian Colpa D’Alfredo: Vasco Rossi: Italian singer-songwriter Vasco Rossi, also known as Il Blasco, has put out 24 albums and written over 130 songs. The “provocatore”, or provocative author, as he calls himself, is often criticised for his lyrics and his lifestyle. Colpa D’Alfredo is one of his landmark albums. Attraversami Il Cuore: Paola Turci: Paola Turci’s career has seen a lot of peaks and lows, and we catch her on an upswing. Her latest album, Attraversami Il Cuore, shows us how she has evolved as a singer and songwriter. Her lyrics have left behind social issues, and speak instead of matters of the heart. A must-listen. Mamma Maria: Ricchi E Poveri: Ricchi E Poveri, Italian for The Rich and The Poor, is one of the most famous Italian pop acts in Europe and Latin America. In a career spanning over four decades, they have sold over 20 million records. 1982’s Mamma Maria is one of their most popular albums. Il mio universo: Giusy Ferreri: Italian singer-songwriter Giusy Ferreri took part at the first Italian edition of the talent show X Factor and came second. A340E/A330 Her album Il mio universo has a distinct rock sound. It is a record that prides itself in every aspect of good sound. It is refined and elegantly stylish. German In Love: Juli: German band Juli, fronted by the pretty and talented Eva Briegel, has been around for almost a decade, delivering their signature brand of pop-rock. They’ve come a long way since their debut EP, Pictures of My Mind, and their latest release proves they’ve still got a lot left in them. Entweder Oder: Karussell: Leipzig rock band Karussell is one of the most important rock acts to come out of East Germany. Mixing old R&B with guitar virtuoso pop, they ruled the airwaves with evergreen hits such as “Als Ich Fortging”. 1979’s Entweder Oder is one of their early classic albums. Die Puhdys: Die Puhdys: Die Puhdys is a veteran rock band that went on to become one of the most popular German bands of all time. In fact, they were one of the first East German bands allowed to perform in West Germany. Their debut Die Puhdys was highly successful despite being derivative of Western bands. Der Letzte Deiner Art: Laith Al-Deen: Pop musician Laith Al-Deen’s achieved his first fame with his debut album, Ich Will Nur Wissen. His 2011 album Der Letzte Deiner Art is romantic and has quiet moments with a lot of feeling that will conquer the hearts of listeners. It’s German soulful music that stays true to itself. Bollywood 7 Khoon Maaf: Vishal Bhardwaj: Vishal Bhardwaj teams up once again with noted lyricist Gulzar, following the success of their work on Kaminey and Ishqiya. Their latest album for Vishal’s new film 7 Khoon Maaf has gone on to become a huge hit. No Problem: Various Artists: Anees Bazmee’s films are not known for their soundtracks, so the expectations weren’t too high for the music of his latest film No Problem. Featuring the compositional talents of Pritam, Sajid-Wajid and Anand Raj Anand, the album surprises sceptics with three potential chartbusters. Shor In The City: Various Artists: With music scored by Sachin-Jigar, Shor in the City is a versatile album, with four beautiful tracks including “Saibo”, sung by Shreya Ghoshal and Tochi Raina, “Shor”, a delightful number, “Deem Deem”, a fusion track sung by Shriram Iyer and “Saibo remix”. Bobby: Various Artists: Bobby was an iconic movie for a lot of reasons; it was Dimple Kapadia’s debut and the first lead role for Rishi Kapoor. Much of the chemistry between the star couple was attributed to the musical score by Laxmikant Pyarelal. The songs from Bobby went on to become evergreen hits. Tamil Suraa: Various Artists: The movie Suraa was Tamil actor Vijay’s 50th movie, and the team that worked on the movie was top-notch. The music for Suraa was composed by Mani Sharma, who is among the most respected music producers in the south today. Suraa has a colourful and assorted mix of tunes. Singam Puli: Mani Sharma: Mani Sharma is a veteran Tamil and Telugu music director who has composed music for over 140 films in his career. He is popularly known as “Swara Brahma” for his contributions to music in Tollywood. His latest work is the soundtrack for director Sai Ramani’s Tamil film Singam Puli. Boss Engira Baskaran: Yuvan Shankar Raja: Yuvan Shankar Raja follows the success of Siva Manasula Sakthi by teaming up once again with M Rajesh for Boss Engira Bhaskaran. The soundtrack contains five songs with lyrics penned by Na Muthukumar. The end result is just a little disappointing when compared to his earlier work. Kadhal 2 Kalyanam: Various Artists: Kadhal 2 Kalyanam is a perfectly balanced soundtrack in a way. “Naan vetta pora aadu”, “Vellai kodi” and “Thedi varuven” are high on zingy orchestration. “Idhu kadhalai irunthidumo” is a techno dance rhythm track while “Natpin kadhaigalai” and “Enakkaaga unakkaaga” are likeable tracks. Far East Jazz Them Up: Bianca Wu: Stylish Hong Kong singer Bianca Wu’s new album entitled Jazz Them Up takes aim at the classic ballads originally sung by Hong Kong’s “Four Heavenly Pop Kings”. Bianca lends her jazz sensibility to re-arranged versions of some 1990s Cantopop favorites. Mi Huo: Alan Tam: One of the best-known Cantonese pop musicians from the ’80s, Alan Tam was synonymous with romantic ballads and mushy love songs. This signature album from 1988 is sure to send listeners and fans of Alan Tam into a nostalgic mood. Kids Disney’s Greatest Vol. 2: Various Artists: The second installment of Disney songs that have captured our hearts and become a fabric of our language. French Playground: Putumayo Kids: Putumayo Kids has come out with French Playground, the latest addition to its awardwinning catalogue of children’s albums. The album consists of French and French creole songs that will delight children of all ages. The songs are drawn from France and other Francophone regions. Top Bimbi Vol. 1: Babies Singers: Top Bimbi Vol. 1, an Italian Kids Album released by Butterfly Music in 2007 features 13 exciting tracks, all sung by kids. This is the first edition of the Top Bimbi series which also has the cover version of the Michael Jackson hit “We Are The World”. German Children’s Songs Vol. 1: Ernst Wolff: Composer Ernst Wolff’s German Children’s Songs Vol. 1 is ideal for parents who wish to introduce their children to some quality music. This album has a mix of fun, informative and witty songs, and can keep your children distracted for hours in a good way. | october – december 2011 | 115 ENTERTAINMENT PROGRAMME PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT A340 CLASSIC AUSTRALIA / PARIS / SOUTH AFRICA / UK FRANKFURT / GENEVA / munich italy From Mauritius / De Maurice From Mauritius / De Maurice From Mauritius / De Maurice Ch Ch Ch Audio Language 1 English Midnight In Paris (1 Oct – 15 Nov 11) 2 French Larry Crowne (16 Nov – 31 Dec 11) 3 English X-Men: First Class (1 Oct – 15 Nov 11) French Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 2 (16 Nov – 31 Dec 11) 2 4 5 6 Hindi/ Eng subtitles Stanley Ka Dabba 3 7 English 8 French Mr. Popper’s Penguins 4 9 French 10 English Le Fils à Jo 5 11 English 12 French Cars 2 6 13 English 14 French Documentaries 7 15 English 16 French Mauritius Livin’ Style 8 1 2 3 4 5 6 7 8 Audio Language 1 English Midnight In Paris (1 Oct – 15 Nov 11) 2 French Larry Crowne (16 Nov – 31 Dec 11) 3 English X-Men: First Class (1 Oct – 15 Nov 11) 4 German Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 2 (16 Nov – 31 Dec 11) 1 5 English 6 German 7 English 8 German 9 French 10 English 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French Audio Language 1 English Midnight In Paris (1 Oct – 15 Nov 11) 2 French Larry Crowne (16 Nov – 31 Dec 11) 3 English X-Men: First Class (1 Oct – 15 Nov 11) 4 Italian Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 2 (16 Nov – 31 Dec 11) 5 English 6 Italian 7 English 8 Italian 9 French 10 English 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French 1 2 Pirates Of The Caribbean: On Stranger Tides 3 Mr. Popper’s Penguins 4 Le Fils à Jo 5 Cars 2 6 Documentaries 7 Mauritius Livin’ Style 8 Pirates Of The Caribbean: On Stranger Tides Mr. Popper’s Penguins Le Fils à Jo Cars 2 Documentaries Mauritius Livin’ Style To Mauritius / Vers Maurice To Mauritius / Vers Maurice To Mauritius / Vers Maurice Ch Ch Ch Audio Language 1 English Monte Carlo (1 Oct – 15 Nov 11) 2 French The Smurfs (16 Nov – 31 Dec 11) 3 English Green Lantern (1 Oct – 15 Nov 11) 2 4 French Captain America: The First Avenger (16 Nov – 31 Dec 11) 5 6 Hindi/ Eng subtitles Ready (2011) 3 7 English 8 French Zookeeper 4 Ma Part Du Gateau 5 Cartoon Compilations 6 Music & Entertainment 7 Mauritius Livin’ Style 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 French 10 English 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French 116 | october – december 2011 | Audio Language 1 English Monte Carlo (1 Oct – 15 Nov 11) 2 French The Smurfs (16 Nov – 31 Dec 11) 3 English Green Lantern (1 Oct – 15 Nov 11) 2 German Captain America: The First Avenger (16 Nov – 31 Dec 11) Fast Five 3 Zookeeper 4 Ma Part Du Gateau 5 Cartoon Compilations 6 Music & Entertainment 7 Mauritius Livin’ Style 8 1 4 5 English 6 German 7 English 8 German 9 French 10 English 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French Audio Language 1 English Monte Carlo (1 Oct – 15 Nov 11) 2 French The Smurfs (16 Nov – 31 Dec 11) 3 English Green Lantern (1 Oct – 15 Nov 11) 4 Italian Captain America: The First Avenger (16 Nov – 31 Dec 11) 5 English 6 Italian 7 English 8 Italian 1 9 French 10 English 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French Fast Five Zookeeper Ma Part Du Gateau Cartoon Compilations Music & Entertainment Mauritius Livin’ Style A340 CLASSIC CHINA / KUALA LUMPUR / SINGAPORE india From Mauritius / De Maurice From Mauritius / De Maurice Ch Ch Audio Language 1 English 1 2 3 2 4 5 3 6 4 5 6 7 8 French Midnight In Paris (1 Oct – 15 Nov 11) Larry Crowne (16 Nov – 31 Dec 11) The Lost Bladesman Hindi/ Eng subs Stanley Ka Dabba English 8 French 9 French 10 English 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French Language 1 English Midnight In Paris (1 Oct – 15 Nov 11) 2 French Larry Crowne (16 Nov – 31 Dec 11) 1 3 Can/Eng subs 7 Audio 2 4 5 3 6 Mr. Popper’s Penguins 4 Le Fils à Jo 5 Cars 2 6 Documentaries 7 Mauritius Livin’ Style 8 Hindi/ Eng subs Chalo Dilli Hindi/ Eng subs Stanley Ka Dabba 7 English 8 French 9 French 10 English 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French The Man in the Iron Mask Cars 2 Cartoon Compilation (Ch’s 11 & 12) Mauritius Livin’ Style Ch English Monte Carlo (1 Oct – 15 Nov 11) 2 French The Smurfs (16 Nov – 31 Dec 11) 1 3 2 4 5 3 6 4 5 6 7 8 Marriage with a Liar Hindi/ Eng subs Ready (2011) 7 English 8 French 9 French 10 English 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French Language 1 English Monte Carlo (1 Oct – 15 Nov 11) Dive Olly Dive!: Tunnel Vision I Thought I Saw A Serpernt 2 French The Smurfs (16 Nov – 31 Dec 11) Robotboy: Ep. 19 Brother Bjorn Ep. 23 I Want That Toy Tom & Jerry: Happy Go Ducky Midnight Snack Cat and the Dupli-Cat Little School Mouse 1 2 4 5 3 6 Zookeeper 4 Ma Part Du Gateau 5 Cartoon Compilations 6 Music & Entertainment 7 Mauritius Livin’ Style 8 Audio 3 Can/Eng subs To MAURITIUS / Vers Maurice Language: English / French Documentaries Ch 1 DOCUMENTARIES & LIFESTYLE CHANNEL Business of Sports: October 2011 Fish Life: Ep. 2 Sea Deserts Mauritius Livin’ Style Mystery Files: The Man in the Iron Mask The Rooftops of Paris Le Fils à Jo To Mauritius / Vers Maurice Language From MAURITIUS / De Maurice Language: English / French Mr. Popper’s Penguins To Mauritius / Vers Maurice Audio PTV A340 – LIGHT ENTERTAINMENT ALL DESTINATIONS Hindi/ Eng subs Double Dhamaal Hindi/ Eng subs Ready (2011) 7 English 8 French 9 French 10 English 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French Zookeeper Ma Part Du Gateau Twisted Whiskers: Ep. 115 Road Rage Racers Ep. 122 Cambridge Kitty Cartoon Compilations Music & Entertainment Mauritius Livin’ Style MUSIC & ENTERTAINMENT (Ch’s 13 & 14) Bonnto Klip Instant Khichdi: Role Reversal Jukebox Mauritius Livin’ Style Planet Rock Profiles: Kid Rock | october – december 2011 | 117 ENTERTAINMENT PROGRAMME PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT A319 NAIROBI DURBAN / JOHANNESBURG CAPE TOWN From Mauritius / De Maurice From Mauritius / De Maurice From Mauritius / De Maurice Ch Language Ch Language Ch Language 17 English 17 English Midnight In Paris (1 Oct – 15 Nov 11) 17 English Midnight In Paris (1 Oct – 15 Nov 11) French French 18 French Larry Crowne (16 Nov – 31 Dec 11) 18 18 Larry Crowne (16 Nov – 31 Dec 11) Midnight In Paris (1 Oct – 15 Nov 11) Larry Crowne (16 Nov – 31 Dec 11) Additional Movie 17 English 17 English Documentaries 18 French Documentaries 18 Water For Elephants (Time Permitting) 17 English 18 French Documentaries French To Mauritius / Vers Maurice To Mauritius / Vers Maurice To Mauritius / Vers Maurice Ch Language Ch Language Ch 17 English 17 English 18 French Monte Carlo (1 Oct – 15 Nov 11) The Smurfs (16 Nov – 31 Dec 11) 18 French Language Monte Carlo (1 Oct – 15 Nov 11) 17 English Monte Carlo (1 Oct – 15 Nov 11) The Smurfs (16 Nov – 31 Dec 11) 18 French The Smurfs (16 Nov – 31 Dec 11) Additional Movie 17 17 English English Mauritius Livin’ Style Mauritius Livin’ Style 18 French 18 French 17 English 18 French Mauritius Livin’ Style MAINSCREEN A319 – LIGHT ENTERTAINMENT From Mauritius / De Maurice Language English French To Mauritius / Vers Maurice Language Fish Life: Ep. 2 Sea Deserts Mystery Files: The Man in the Iron Mask Business of Sports: October 2011 The Rooftops of Paris 118 | october – december 2011 | Rio (Time Permitting) English Mauritius Livin’ Style French Blockbusters In the universe an elite force has existed for centuries. They are called the Green Lantern Corps. When a new enemy, Parallax, threatens to destroy the balance of power, their fate and the fate of Earth lie in the hands of their newest recruit: Hal Jordan. Hal is a gifted and cocky test pilot, but the Green Lanterns have little respect for humans. Captain America: The First Avenger Cast: Chris Evans, Hugo Weaving Director: Joe Johnston Genre: Action Runtime: 124 minutes Rating: PG-13 When Steve Rogers volunteers to participate in an experimental programme, it turns him into a super soldier known as Captain America. As Captain America, Rogers joins forces with Bucky Barnes and Peggy Carter as he seeks to wage war on the evil Hydra organisation. Cars 2 Cast: Voices of Owen Wilson, Michael Caine Director: John Lasseter, Brad Lewis Genre: Family Runtime: 110 minutes Rating: G Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 2 Cast: Daniel Radcliffe, Emma Watson Director: David Yates Genre: Action Runtime: 124 minutes Rating: PG-13 Mihika has a high-ranking position in a multinational financial institution in Mumbai. When she misses her flight back home to Delhi one day, she encounters Manu Gupta, who is everything she is not. Mihika and Manu now travel together for the rest of the journey to Delhi. Double Dhamaal Cast: Sanjay Dutt, Jaaved Jaaferi Director: Indra Kumar Genre: Comedy Runtime: 106 minutes Rating: PG-13 Star race car Lightning McQueen and the incomparable tow truck, Mater, take their friendship to exciting new places when they head overseas to compete in the first-ever World Grand Prix – which will determine the world’s fastest car. However, the road to the championship is filled with plenty of potholes, detours and hilarious surprises when Mater gets caught up in an intriguing adventure of his own – international espionage. Now, torn between assisting Lightning McQueen in the highprofile race and towing the line in a top-secret spy mission, Mater’s action-packed journey leads him on an explosive chase through the streets of Japan and Europe. Chalo Dilli Cast: Akshay Kumar, Vinay Phatak Director: Shashant Shah Genre: Comedy Runtime: 115 minutes Rating: PG Roy, Adi, Manav and Boman are back. But so is their arch enemy, the corrupt Inspector Kabir Nayak. Roy, Adi, Manav and Boman blackmail him into making them his business partners, and start to plan how they will spend their money. But their dreams are soon to be turned into a nightmare, as Kabir has his own agenda. Fast Five Cast: Vin Diesel, Paul Walker Director: Justin Lin Genre: Action Runtime: 130 minutes Rating: PG-13 Since Brian and Mia Toretto broke Dom out of custody, they’ve blown across many borders to elude authorities. Backed into a corner in Rio de Janeiro, they must pull off one last job in order to gain their freedom. As they assemble their team of top racers, the allies know their only chance of getting out means confronting the businessman who wants them dead. Green Lantern Cast: Ryan Reynolds, Blake Lively Director: Martin Campbell Genre: Action Runtime: 114 minutes Rating: PG-13 Legendary rugby player Jo Canavero has grown up in the traditions of the game through his grandfather and father but his 13-year-old son, Tom, has more aptitude for maths than he has for rugby. But for a Canavero, the legend can’t simply stop there. Lost Bladesman, THE Cast: Jiang Wen, Donnie Yen Director: Alan Mak Genre: Action Runtime: 107 minutes Rating: PG-13 In the final years of the Han dynasty, Cao Cao, Yuan Shao and Liu Bei are independent warlords. To avoid fighting a war with Yuan Shao and Liu Bei, Cao Cao decides to attack Liu Bei first. Cao Cao swiftly defeats Liu Bei. However, Cao Cao and his army are subsequently attacked by rival warlord, Yuan Shao. In the epic finale of the Harry Potter film series, the battle between good and evil has escalated into an all-out war. With nobody safe, it is up to Harry Potter to make the ultimate sacrifice as he draws closer to a climatic showdown with Lord Voldemort. Ma Part Du Gateau (My Piece of the Pie) Cast: Gilles Lellouche, Audrey Lamy Director: Cédric Klapisch Genre: Comedy Runtime: 109 minutes Rating: NR Larry Crowne Cast: Tom Hanks, Julia Roberts Director: Tom Hanks Genre: Comedy Runtime: 99 minutes Rating: PG-13 France is a single mother who takes a job as a cleaner for a trader called Steve. When Steve’s three-year-old son, Alban, arrives on the doorstep to stay with his dad, it soon becomes clear that Steve might need more than a cleaner. It also emerges that France might need some payback from the man who shut down the factory where she worked. Larry Crowne was a superstar team leader at a big-box company where he worked since his time in the Navy. As he struggles with his mortgage and becomes unclear on what to do with his suddenly free days, Larry decides to head to his local college to start over. There he becomes part of a community of outcasts, all trying to find a better future for themselves. Larry develops an unexpected crush on his teacher, Mercedes Tainot. Le Fils A Jo (Jo’s Boy) Cast: Olivier Marchal, Vincent Moscato Director: Philippe Guillard Genre: Drama Runtime: 95 minutes Rating: PG Marriage with a Liar Cast: Chrissie Chau, Him Law Director: Patrick Kong Genre: Drama Runtime: 79 minutes Rating: PG-13 With her wedding to her boyfriend Jerry a week away, Kiki heads out on her hen night, where she encounters a photographer called Jack. She becomes besotted with him and cannot resist having a one-night stand. The next morning Kiki is furious to discover that Jerry and his colleagues are going to a nightclub – as she suspects he will be unfaithful to her. Meanwhile, Jerry forms a friendship with a woman named Bobo. Discovering that Bobo’s grandma is dying in hospital, he agrees to pretend to be her fiancé so Bobo’s grandma can die in peace. ENTERTAINMENT PROGRAMME PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT Blockbusters Midnight in Paris Cast: Owen Wilson, Rachel McAdams Director: Woody Allen Genre: Comedy Runtime: 100 minutes Rating: PG-13 This is a story about a family that goes to Paris for business, and two young people who are engaged to be married, who have experiences there that change their lives. It’s about the illusion people have that a life different from theirs would be much better. Popper’s penguins transform his swanky New York apartment into a snowy winter wonderland, the rest of his life is turned upside down. No One Killed Jessica Cast: Vidya Balan, Myra Karn Director: Raj Kamar Gupta Genre: Drama Runtime: 105 minutes Rating: PG-13 While closing up the restaurant bar for the evening, Jessica is approached by a man called Manu and two friends, who want to be served drinks. However, when Jessica refuses, it infuriates Manu so much that he shoots and kills her. Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides Cast: Johnny Depp, Penélope Cruz Director: Rob Marshall Genre: Action Runtime: 129 minutes Rating: PG-13 Monte Carlo Cast: Selena Gomez, Leighton Meester Director: Thomas Bezucha Genre: Comedy Runtime: 109 minutes Rating: PG A young woman, her stepsister and her best friend use their savings for a trip to Paris. When the trip turns out to be a disappointment, they decide to take a break from their tour and duck into a 5-star hotel, where one of them is mistaken for a spoiled British heiress. Before they get the chance to reveal their identities, they are wrapped up in a whirlwind of paparazzi … Mr. Popper’s Penguins Cast: Jim Carrey, Carla Gugino Director: Mark Waters Genre: Comedy Runtime: 97 minutes Rating: PG Mr. Popper is a driven businessman who is clueless about the important things in life, until he inherits six penguins. As When Jack crosses paths with a woman from his past, he’s not sure if it’s love or if she’s a ruthless con artist who is using him to find the fabled Fountain of Youth. As she forces him aboard the Queen Anne’s Revenge, the ship of the formidable pirate Blackbeard, Jack finds himself on an unexpected adventure. Stanley Ka Dabba Cast: Partho, Amol Gupte Director: Amol Gupte Genre: Drama Runtime: 95 minutes Rating: G Stanley studies in an all-boys school in Mumbai. While his classmates bring their own tiffin-boxes with them to school, Stanley does not do so, on the pretext that his mother is away. Instead, he shares food with Aman Mehra and others, much to the chagrin of the Hindi teacher, Babubhai Verma, who forces children to share their food with him. Thank You Cast: Bobby Deol, Akshay Kumar Director: Anees Bazmee Genre: Comedy Runtime: 120 minutes Rating: PG Raj, Yogi and Vikram are best friends who are all happily married. Happily, because their wives have no clue that their husbands are cheating on them. Their perfect world is rocked when Raj’s wife, Sanjana, begins to suspect her husband is cheating on her and hires a private detective, Kishan, to investigate. Kishan has built a reputation on saving marriages. The Smurfs Cast: Hank Azaria, Neil Patrick Harris Director: Raja Gosnell Genre: Family Runtime: 102 minutes Rating: G Ready (2011) Cast: Paresh Rawal, Salman Khan Director: Anees Bazmee Genre: Comedy Runtime: 118 minutes Rating: PG-13 Prem is the sole heir to a sprawling empire, whose father wishes him to get married. But Prem would rather enjoy his single life, until he falls in love with an orphan called Sanjana, who has returned to India to live with her uncles – who make plans for her marriage in a bid to take over her inheritance. X-Men: First Class Cast: James McAvoy, Michael Fassbender Director: Matthew Vaughn Genre: Action Runtime: 132 minutes Rating: PG-13 When the evil wizard Gargamel chases the Smurfs out of their village, they are forced through a portal, landing in the middle of New York’s Central Park. Stuck in the Big Apple, the Smurfs must find a way to get back to their village before Gargamel tracks them down. X-Men: First Class reveals a secret history of famous global events. Before Mutants had revealed themselves to the world, and before Charles Xavier and Erik Lehnsherr took the names Professor X and Magneto, they were just two young men discovering their powers for the first time. Not archenemies, they were at first the closest of friends, working together with other Mutants to prevent nuclear Armageddon. Zookeeper Cast: Kevin James, Rosario Dawson Director: Frank Coraci Genre: Comedy Runtime: 102 minutes Rating: PG The animals at the Franklin Park Zoo love their caretaker, Griffin Keyes. When Griffin finds that he is becoming more comfortable with a lion than a lady, he decides the only way to get a girl in his life is to leave the zoo. Thrown into a panic by the news, the animals decide to break their time-honoured code of silence and reveal their biggest secret: they can talk! ENTERTAINMENT instant khichdi DOCUMENTARIES Khichdi follows the story of a Gujarati family called the Parekhs. The joint family encounters many typically Indian situations, but they try to solve it in the most atypical fashion imaginable. Bonnto Klip Bruno Raya hosts this entertaining show that features all the latest music videos from Mauritius. Juke Box This upbeat music show brings you all the best offerings from the world of Hindi pop. Business of Sport Business of Sport features news and views on the financial forces driving the sporting world. man on Earth. Known as the Sun King, he lives in constant fear of the threat to his throne posed by his twin brother and so orders an iron mask to be cast and placed on his brother’s head. Fish Life – Sea Deserts On the beach or under water, sand is rarely considered a place teeming with life. The Rooftops of Paris Mystery Files – The Man in the Iron Mask In 17th century France, King Louis XIV is perhaps the most powerful Take a journey into a fascinating land perched high above the streets of Paris, where as we move from one roof to another we meet the people who work on the roofs and those who design or paint them. Mauritius Livin’ Style Mauritius Livin’ Style showcases all the best Mauritius has to offer. Planet Rock Profiles KID ROCK American musician and singer Kid Rock – who is known for songs such as “Only God Knows Why” – talks about his music and influences in a revealing interview. KIDS Robotboy Robotboy is a cutting-edge battle robot that lives with his number one fan, Tommy, who is constantly trying to keep him out of the clutches of the evil Dr Kamikazi – whose dastardly wish is to use the robot’s power to enslave the world. Brother Bjorn Robotboy is challenged to an ultimate robot fight by Professor Moshimo’s former prodigy, Bjorn Bjornson and his deadly Bjorn-bot. I Want That Toy Inspired by the latest “I Want That Toy” commercial, Tommy, Gus and Robotboy head to the toy store, where Tommy sets off the alarms. Believing that Tommy has stolen Robotboy, the security guards at the store retain Robotboy, while Tommy is grounded for stealing. Tom & Jerry The devious, accident-prone cat and daringly inventive mouse keep the hilarity at a high in this mirthful medley of classic cartoons. Happy Go Ducky On Easter morning, the Easter Bunny leaves an Easter egg for Tom and Jerry. But it is not a chocolate one, and soon hatches to reveal a little duckling. Midnight Snack All sorts of mayhem occur when Jerry decides to help himself to a midnight snack from the kitchen. Cat and the Dupli-Cat Tom encounters another cat while down at the docks. Little School Mouse Jerry qualifies for a diploma that will allow him to teach other mice how to outwit cats. Dive Olly Dive! Dive Olly Dive! follows the funfilled underwater escapades of Olly and Beth, two young, unmanned research submarines in training. Under the guidance of their human supervisor Deep Sea Diver Doug at the research facility, they discover the marvels of the world they live in. There is a quest behind every wave and a lesson to be learned from every experience. Twisted Whiskers There’s nothing funnier and more intriguing than looking at life from a pet’s point of view. Twisted Whiskers celebrates that point of view with a winning combination of heartfelt and hilarious stories focused on an irreverent group of human-like cats and dogs. Tunnel Vision In the process of doing a job that Olly finds “boring”, he spots a rare fish and convinces Beth to abandon the job to make chase. Cambridge Kitty Dine and Dash are on the verge of breaking off their partnership because Dine is fed up with Dash, who cannot even catch a bird! They seek the help of Cambridge, a British cat who coaches Dash on the art of bird catching … with disastrous results. I Thought I Saw a Sea Serpent Olly accidentally breaks some fragile coral that Uma has warned him to be careful of. Road Rage Racers Tiny Head finds himself in a wild race to the mall against Dine and Dash. ENTERTAINMENT PROGRAMME PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT MUSIC PROGRAMMES / PROGRAMMATION MUSICALE 1. ROCK Best Of British (CD 1) Queen: Somebody To Love The Rolling Stones: Brown Sugar Rod Stewart: Maggie May Elton John: Rocket Man (I Think It’s Going To Be A Long Long Time) The Moody Blues: Nights In White Satin The Kinks: Waterloo Sunset The Animals: The House Of The Rising Sun The Who: My Generation Small Faces: All Or Nothing Dusty Springfield: You Don’t Have To Say You Love Me Tom Jones: Delilah Van Morrison: Brown Eyed Girl Fleetwood Mac: Albatross Cat Stevens: Wild World T Rex: Hot Love Slade: Cum On Feel The Noize Black Sabbath: Paranoid Mott The Hoople: All The Young Dudes David Bowie: Life On Mars Mike Oldfield: Tubular Bells 2. ITALIAN Progetto B: Anna Tatangelo: Amo La Vita Canzoni d’amore: Biagio Antonacci: Cosi Presto No Single: Erica Mou: Torno A Casa (Lasciami Guardare) Le Mie Canzoni: Michele Zarrillo: L’elefente E La Farfalla Gocce: Tiziana Manenti: Sentiamo La Tua Voce Non Si Vive In Silenzio: Luisa Corna: Non Si Vive In Silenzio Metà: Sonohra: Good luck my friend 122 | october – december 2011 | Romantico Rock Show: Gianluca Grignani: Sei Sempre Stata Mia Single: Ligabue: Il Meglio Deve Ancora Venire Vivere O Niente: Vasco Rossi: Manifesto Futurista Della Nuova Umanità Proxima: Anna Oxa: Tutto l’amore intorno Feat. Ivano Fossati Single: Dolcenera: Il Sole Di Domenica Il Mio Universo: Giusy Ferreri: Piccoli Dettagli Terraferma: Max Pezzali: Credi Canzoni d’amore: Biagio Antonacci: In Una Stanza Quasi Rosa Luisa Corna 3. HINDI Kashmakash: Shreya Ghoshal: Manwa Zokkomon: Shaan: Tum Bin Yeh Dil Ghabraye Road Movie: Sowmya Raoh: Kesariya Balam Jhootha Hi Sahi: Rashid Ali: Call Me Dil Ragini MMS: Raaj: Itne Kareeb Aao Veer: Rahat Fateh Ali Khan, Suzanne D’mello: Surili Ankhinyon Wale Rajneeti: Aadesh Shrivastav, Shashi: Mora Piya Shor In The City: Shreya Ghoshal, Tochi Raina: Saibo Love U Mr Kalakaar!: Kunal Ganjawala, Shreya Ghoshal: Bhoore Bhoore Badal Raaz The Mystery Continues: KK: O Jaana Tum Mile: Neeraj Shridhar: Tum Mile De Dana Dan: Mika Singh, Style Bhai, Dominique Cerejo: Baamulaiza Love Express: Neeraj Sridhar, Sumitra Iyer: Dance Like A Punjabi Akshay Kumar 4. LOCAL MAURITIAN Alain Ramanisum: Vire Soul T: To Alright Master Kool B: Mo Bebe Pa Plore Josue Bonnefemme: Lamizik Li Mistik T East: Mama Sandra Mayotte: Mon Kontan Toi Wilson Felix: Konsekans Mr Snyp: Reconait Mo lil Blakayo: La Parencer Didier Clarel: Cecilia Monaster: Represante Cassiya: Sega Dan Villaz Ziaka Zom: Danse Encore Double k: To Ran Moi Fou Soldat En Plein Air: Ene Ban Zen Desire Francois: Fam Philippe Jaroussky: Ohime, ch’io cado (Monteverdi) Diana Damrau: No, che non sei capce (Mozart) David Fray: Concerto in F minor BWV1056 (J.S. Bach) Luciano Pavarotti: Ingemisco (Verdi) Han-Na Chang: Cello Concerto in B minor (Vivaldi) Veronique Gens: Triste sejour (Rameau) Libera: Ave Maria (Caccini) Karl Jenkins: Palladio Emmanuel Pahud: Flute Sonata in E flat (JS Bach) Kate Royal: Rossignol (Messager) Julian Lloyd Webber: Oblivion (Piazzolla) Max Emanuel Cencic: Rival ti sono (Handel) Gidon Kremer and Martha Argerich: Shön Rosmarin (Kreisler) Ian Bostridge: Ständchen (Schubert) Alison Balsom: Trumpet Concerto (Haydn) Renaud Capuçon and Antoine Tamestit: Sinfonia concertante (Mozart) 6. INTERNATIONAL POP Programme specially compiled for Air Mauritius by Mauritunes.com 5. LIGHT CLASSICAL Classical Music 2010 Angela Gheorghiu: Un bel di vedremo (Puccini) Joyce Didonato: Crude furie (Handel) Nigel Kennedy: Autumn (Vivaldi) Natalie Dessay: Jauchzet Gott in allen Landen (JS Bach) Next Stop … Soweto (Volume 2) Soul, Funk & Organ Grooves from the Townships 1969-1976 JK Mayengani & The Shingwedzi Sisters: Khubani The Monks: Blockhead The Klooks: Nkuli’s Shuffle Phillip Malela: Tiba Kamo The Mgababa Queens: Akulalwa Soweto The Heroes: Funky Message Bra Sello & His Band: Soul Time Nzimande Go A319/A340 CLASSIC Mahotella Queens: Wozani Mahipi The SA Move: Skophom The Soul Prophets: Soul “Imbaq” The Toreadors: Gwinyitshe Down Tones: Back Home Soul Bazali Bam: Bazali Bam The Heroes: Come With Me Phillip Malela & The Movers: Intandane Soul Throbs: Little Girl Electric Six: Can You Feel It The Heshoo Beshoo Group: Wait And See The Anchors: Last Time Flaming Souls: Mosquito The Grasshoppers: I Am There Gibson Kente: Saduva Single: Culcha Candela: Berlin City Girl [WIR Single Edit] Best Of Blumchen: Blumchen: Eiseblumen Schatzi Schenk Mir Ein Foto: Mickie Krause: Schatzi Schenk Mir Ein Foto The Dome Vol. 57: Die Atzen Mit Nena: Strobo Pop 10. KIDS 9. FRENCH Adoro 8. ADULT EASY Jimmy McHugh (CD 1) 7. GERMAN Ein Geschenkter Tag: Max Herre: Staub Der Letzte Deiner Art: Laith Al-Deen: Sterne Schwerelos: Andrea Berg: Sag Mir Doch Glück: Adoro: Engel Fliegen Einsam Kopf & Seele: Tiemo Hauer: Kopf & Seele: In Love: Juli: Woanders Zu Hause Nur Noch Kurz Die Welt Retten: Tim Bendzko: Nur Noch Kurz Die Welt Retten Jenseits Von Gut Und Bose: Bushido Feat. J-Luv: Vergiss Mich In Farbe: Revolverheld: Spinner Grosse Freiheit: Unheilig: Geboren Um Zu Leben Bakkushan: Bakkushan: Baby, Du Siehst Gut Aus! Juwel: Frida Gold: Wovon Sollen Wir Träumen Billie Holiday: I Can’t Give You Anything But Love Louis Armstrong: Exactly Like You Connie Boswell: Lost In A Fog Louis Armstrong: Blue Again Billie Holiday: I Must Have That Man Billie Holiday: I Can’t Believe That You Are In Love With Me Vernon Dal: There’s A New Star In Heaven Tonight Rudolf Jimmy McHugh Tony Martin: Down South American Way Everly Brothers: Don’t Blame Me Nat King Cole: Too Young To Go Steady The Four Preps: I Couldn’t Sleep A Wink Last Night Anita O’Day: I Can’t Believe That You’re In Love With Me Sue Raney: Exactly LIke You Peggy Lee: When My Sugar Walks Down The Street Andy Russell: Don’t Blame Me June Christy: A Lovely Way To Spend An Evening Keely Smith: On The Sunny Side Of The Street Nat King Cole: Love Me As Though There Were No Tomorrow Sarah Vaughn: I Can’t Give You Anything But Love Tout Ce Qui Brille: Geraldine Nakache & Leila Bekhti: Chanson Sur Une Drôle De Vie Recyclage: Zazie: L’Heure H Gloria: Les Prêtres: Glorificamus Te (le Lac Des Signes) Battez vous: Brigitte: Battez vous Juste Comme Ça: Mickael Miro: Ma Scandaleuse Si Tu Me Vois: Sheryfa Luna: Tu Seras Un Homme Toi Et Moi: Guillaume Grand: Toi Et Moi Bretonne: Nolwenn Leroy: Karantez Vro Frontières: Yannick Noah: Angela Prendre L’Air: Shy’m: Tourne Ben l’Oncle Soul: Ben l’Oncle Soul: Petite Sœur Au rapport: Colonel Reyel: Comme les autres Nouveaux Horizons: Melissa NKonda: Nouveaux Horizons Electro Soukouss: Jessy Matador: Allez Olla Olé Jessy Matador Lunatic: Booba: Ma Couleur Jamais Seul: Johnny Hallyday: Guitar Hero Cherie Coco: Magic System: Chérie Coco (Feat. Magic System – Soprano) Frontières: Yannick Noah: Ma Pomme Disney’s Greatest (Volume 3) Jonatha Brooke: I’ll Try Sarah McLachlan: When She Loved Me Lebo M: He Lives In You Jim Cummings: The Wonderful Thing About Tiggers Paul Kandel: Topsy Turvy Joseph Williams & Sally Dworsky: Can You Feel The Love Tonight Danny Elfman: What’s This? Richard White & Jesse Corti: Gaston Pat Carroll: Poor Unfortunate Souls Jodi Benson: Part Of Your World Pearl Bailey: Best Of Friends Phil Harris & Scatman Crothers: Ev’rybody Wants To Be A Cat The Disney Chorus: Yo Ho! (A Pirate’s Life For Me) Julie Andrews: A Spoonful Of Sugar Fulton Burley, The Mello Men, Thurl Ravenscroft, Wally Boag: The Tiki, Tiki, Tiki Room Peggy Lee: The Siamese Cat Song The Disney Chorus: Pink Elephants On Parade Cliff Edwards & Dickie Jones: Give A Little Whistle Billy Bletcher, Dorothy Compton, Mary Moder, Pinto Colvig: Who’s Afraid Of The Big, Bad Wolf The Mouseketeers: Mickey Mouse Club, Alma Mater | october – december 2011 | 123 ENTERTAINMENT PROGRAMME PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT MUSIC PROGRAMMES / PROGRAMMATION MUSICALE 11. INSTRUMENTAL Glaciation Patrick O’Hearn Cannonball Adderley: Bohemia After Dark Curtis Fuller: Five Spot After Dark Dizzy Gillespie: Shaw Nuff 13. CHINESE Ivana Wong Intension And Objective Under Weigh The Approaching Ice Oblique Formations Forsaken Beauty Our Temperable Host Resourceful Adaptation Upon Solitary Expanse Glaciation Gradual Understanding Better Times Ahead A Safe Return Beneath The Celestial Sphere 12. JAZZ Re-Bop: The Savoy Originals Modern Jazz Quartet: Movin’ Nicely Duke Jordan: Night In Tunisia Charlie Parker Feat. Miles Davis: Moose The Mooche Curtis Fuller: Minor Vamp Cal Tjader: Minority Herbie Mann: Yardbird Suite Dizzy Gillespie: Caravan Dizzy Gillespie Feat. Sarah Vaughan: Lover Man Red Norvo: Night And Day Charlie Parker: Koko 124 | october – december 2011 | Shu Guang: Jin Zhi Juan: I Know You Are My Favourite P.S. I Love You: Hins Cheung: Liu Di Suo Shi Cinema Of Love: Ivana Wong: The Best Hua Dan: Emil (Wakin) Chau: Tian Ya Ge Nu Guardian Of Love: Renee Dai: Love, Commitment Here I Am: Kelvin Kwan: Year JW First EP: JW: Miss Friends Our Woodstock: C Allstar: Ladder Rain Sunny: Cai Yu Qing: Father Dedicated To …: Rubber Band: Walking with You Morning: Sara Liu Xi Jun: Morning Rainy Sunday In Taipei: Michael Wong: Tai Pei Xia Zhao Yu De Xing Qi Tian Love & Fan Fan: Fan Fan: Cong Xiao Dao Da PopHolic: PopHolic: Choose & Love R U Watching Me: A-Mei: Ni Zai Kan Wo Ma 14. GOLD The Bang Years: 1966-1968 Neil Diamond Solitary Man Cherry, Cherry Girl, You’ll Be A Woman Soon Kentucky Woman Thank The Lord For The Night Time You Got To Me I’m A Believer Red, Red Wine The Boat That I Row Do It New Orleans Monday, Monday Red Rubber Ball I’ll Come Running La Bamba The Long Way Home I’ve Got the Feeling (Oh No No) You’ll Forget Love To Love Someday Baby Hanky Panky The Time Is Now Shilo Feat. Shelby Lynne: Promises Feat. Carrie Underwood: Is It Still Over? Feat. Kris Kristofferson & Willie Nelson: Road To Surrender Feat. John Anderson: Diggin’ Up Bones Feat. Eamonn McCrystal: Someone You Never Knew Feat. James Otto: Too Much Feat. George Jones, Lorrie Morgan, Ray Price, Connie Smith, Joe Stampley & Gene Watson: Didn’t We Shine Everything And All 16. POP 15. COUNTRY Anniversary Celebration Randy Travis Feat. Brad Paisley: Everything And All Feat. Jamey Johnson: A Few Ole Country Boys Feat. Zac Brown Band: Forever And Ever, Amen Feat. Kenny Chesney: He Walked On Water Feat. Josh Turner: T.I.M.E. Feat. Kristin Chenoweth: Love Looks Good On You: Feat. Alan Jackson: Better Class Of Losers/She’s Got The Rhythm (And I Got The Blues) Feat. Don Henley: More Life Feat. Tim McGraw: Can’t Hurt A Man 2011 Grammy Nominees Cee Lo Green: Forget You B.o.B Feat. Bruno Mars: Nothin’ On You Katy Perry Feat. Snoop Dogg: California Gurls Lady Gaga Feat. Beyoncé: Telephone Eminem Feat. Rihanna: Love The Way You Lie Lady Antebellum: Need You Now Arcade Fire: Ready To Start Adam Lambert: Whataya Want From Me John Mayer Feat. Taylor Swift: Half Of My Heart Michael Bublé: Haven’t Met You Yet Bruno Mars: Just The Way You Are Michael Jackson: This Is It Ray LaMontagne: Beg Steal Or Borrow Miranda Lambert: The House That Built Me Sade: Babyfather Paramore: The Only Exception Train: Hey, Soul Sister (Live) Maroon 5: Misery Glee Cast: Don’t Stop Believin’ (Regionals Version) MAPS MAurItIuS Cap Malheureux Pointe Aux Cannoniers Pereybère Grand Baie Grand Bay Mont Choisy Trou aux Biches Poudre d’Or Belle Vue Harel Solitude Balaclava Baie du Tombeau Port-Louis Harbour UNESCO World Heritage list Port-Louis Pointe aux Sables Pointe aux Caves Petite Rivière Pointe de la Petite Rivière Petite Rivière Bay Albion Pointe Moyenne Pailles Beau-Bassin Plaisance Wolmar Tamarin Bay Black River Grande Rivière Noire Grand Rivière Noire Bays Petite Rivière Noire Bay Petite Rivière Noire La Gaulette Le Morne Baie du Cap Bel Ombre Belle Rive Midlands Dam Savanne Bois Chéri Piton Savanne Bassin Blanc Grand Bel Air Rochester Falls Rivière des Galets Riambel Baie du Jacotet Pomponette Grande Rivière Sud-Est Rivière des Créoles Rose-Belle Mahebourg Île aux Cerfs Pointe Brocus Île de la Passe Pointe Jérôme Île aux Aigrettes SSR International Airport Plaine Magnien Rivière Dragon Britannia Tyack St-Felix Île de l’Est Petit Sable Pointe au Diable Pointe Bambou Bambous Virieux Anse Jonchée Île aux Fouquets Bois des Amourettes Île aux Phares Saint-Hubert New Grove Piton Grand Bassin Bel Air Grand Port Le Vallon Grand Bassin Beau Champ Macondé Flacq Val Natural Park Le Petrin Belle Mare Trou d’Eau Douce Montagne Blanche France Chamouny Pointe Sud-Ouest L’Unité Camp de Masque Eau Bleue Kanaka Crater Pointe des Puits Mare La Chaux Palmar Mont Ida Quartier Millitaire Mare aux Vacoas Nouvelle Cascades Chamarel Chamarel Coloured Earth Centrede-Flacq St-Julien d’Hotman Chamarel Pointe des Pêcheurs Pointe de Flacq Camp Bonnemère Moka Plaines Wilhems Mare Longue Île Malinot Poste de Flacq Pont Bon Dieu Trou aux Cerfs Grand Case Noyale Île aux Benitiers UNESCO World Heritage list Tamarin Falls Poste La Fayette Grande Retraite Curepipe Chutes de Tamarin Pointe de Roches Noires Piton du Milieu Vacoas Tamarin Pointe des Lascars Bon Accueil Domaine les Pailles Phoenix Bird Park Mare d’Australia Les Mariannes Rose-Hill Quatre-Bornes Flic en Flac Casela Maison Eureka La Nicolière St Pierre Cyber City, Bagatel, Ebène Cybercity La Ferme Pamplemousses Rivière Rivi du Rempart Roches SSR Botanical Gardens Gokoola Noires Mon Loisir Grand Rosalie Notre Dame Pont Praslin Aapravasi Ghat Le Caudan Waterfront Grand Rivière Nord-Ouest Beau Séjour Arsenal Terre Rouge La Cocoterie Île d’Ambre Goodlands Triolet Pointe aux Piments Pointe Bernache Grand Gaube Rivière des Anguilles Plaisance Le Bouchon Savannah Bénarès (Plaisance Airport) Pointe Corps de Garde Blue Bay Pointe Vacoas Le Souffleur Vanille Crocodile Park Souillac La Roche qui Pleure Gris-Gris MOTORWay MaJOR ROaD © ecopoly Ltd SeCOnDaRy ROaD | october – december 2011 | 125 MAPS International Route Map Arctic Circle Aberdeen Edinburgh Newcastle Manchester Birmingham London Heathrow Bristol 1 Brest 40º Vigo Amsterdam EUROPE Dusseldorf ASIA Frankfurt Strasbourg Paris Rennes Munich Vienna Nantes Lyon Zurich Clermont Ferrand Geneva Bordeaux Milan Basel/Mulhouse Bologna Toulouse Montpellier Nice Bilbao Asturias Pau-Pyrenees Marseille Madrid Barcelona Rome Delhi Tropic of Cancer Dubai INDIA 3 Mumbai Bangalore AFRICA Atlantic Ocean Chennai Indian Ocean KENYA 0º (Equator) Nairobi Antananarivo Madagascar Tropic of Capricorn Rodrigues Reunion Mauritius (St Denis & St Pierre) Johannesburg SOUTH AFRICA Durban Air Mauritius operated flights Air Mauritius Code Share flights Cape Town Code Share with Air France Code Share with Malaysia Airlines 0º 126 | october – december 2011 | 40º Code Share with Emirates 1 2 3 80º Air Mauritius Flights Depart from SSR International Airport – Mauritius Destination Pacific Ocean CHINA Shanghai Bangkok Hong Kong Distance (IATA) Langkawi A340 12.30 hrs 11.55 hrs Frankfurt 9 255 km A340 12.05 hrs 11.20 hrs Paris 9 427 km A340 12.00 hrs 11.40 hrs Munich 8 880 km A340 11.35 hrs 11.00 hrs Geneva 9 023 km A340 11.35 hrs 11.00 hrs Milan 8 829 km A340 11.00 hrs 10.50 hrs Shanghai (PVG) 8 916 km A340/A330 11.25 hrs 11.20 hrs Hong Kong 7 726 km A340/A330 9.45 hrs 9.45 hrs Kuala Lumpur 5 440 km A340/A330 7.00 hrs 7.00 hrs Singapore 5 589 km A340/A330 7.10 hrs 7.10 hrs Delhi 5 810 km A340/A330 7.30 hrs 7.30 hrs Chennai 4 455 km A340/A330 5.55 hrs 5.45 hrs Mumbai 4 674 km A340/A330 6.10 hrs 6.00 hrs Dubai 5 083 km EK773 6.25 hrs 6.30 hrs Perth 5 895 km A330 7.35 hrs 8.35 hrs A340 6.50 hrs 8.10 hrs Sydney 9 058 km A340 10.25 hrs 12.50 hrs Melbourne 8 395 km A340/A330 9.55 hrs 11.25 hrs Nairobi 3 093 km A340/A330 4.05 hrs 3.55 hrs A319 4.20 hrs 4.15 hrs A340/A330 4.35 hrs 4.00 hrs A319 4.35 hrs 4.00 hrs Langkawi Penang Kota Bharu A340/A330 4.10 hrs 3.45 hrs Kuala Lumpur Kuantan Johar Bahru Kuala Lumpur A319 4.20 hrs 3.50 hrs Sydney A340/A330 6.05 hrs 5.05 hrs A319 6.05 hrs 5.15 hrs A340/A330 1.40 hrs 1.40 hrs A319 1.55 hrs 1.45 hrs Durban 2 885 km Singapore Johar Bahru Cape Town Melbourne Singapore 3 070 km Kuantan Penang From 9 764 km Johannesburg Kota Bharu Flying Time To London 2 Bangkok Aircraft 4 122 km Perth Antananarivo 1 085 km Rodrigues 605 km ATR 1.30 hrs 1.30 hrs Reunion (RUN) 231 km A340/A330 0.40 min 0.40 min A319 0.45 min 0.45 min ATR 0.45 min 0.45 min A319 0.55 min 0.55 min ATR 0.55 min 0.55 min Reunion (ZSE) AUSTRALIA 231 km NOTE: All information shown is based on latest facts available at the time of printing and may be subject to change without prior notice. Perth September 2011 Sydney Melbourne 120º | october – december 2011 | 127 Fleet Fleet A340-300 CLASSIC Number of Aircraft Business Class Economy Class 4 34 264 A340-300E Number of Aircraft Business Class Economy Class 2 34 266 A319-100 Number of Aircraft Business Class Economy Class 2 16 108 Convertible in an all economy configuration of 132 seats A330-200 Number of Aircraft Business Class Economy Class 2 24 251 ATR 72-500 Number of Aircraft Economy Class 2 72 BELL JET RANGER HELICOPTERS Number of Helicopters 3 www.airmauritius.com 128 | october – december 2011 | BILE MO AND AT 9 ADB BRO . 249 * s R Y ) ONL �60 (approx (approx �60 ONL ) YR s . 249 * BRO ADB 9 AN MO BILE DA T
Similar documents
programme de divertissement
www.villas-chalets.clubmed.com *Soumis à conditions. **Selon disponibilités. Prix indiqué H.T. (1) Prix d’un appel local depuis l’île Maurice. (2) Prix d’un appel local depuis la France. Photos non...
More information