airmauritiusin - flightmagazine beyond the blue

Transcription

airmauritiusin - flightmagazine beyond the blue
A I R
M A U R I T I U S
I N - F L I G H T
No 6 5 O C T O B E R - D E C E M B E R 2 011
YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT
M A G A Z I N E
BEYOND THE BLUE
REINVENT LIFE’S STYLE
ON THE SUNRISE COAST
RÉINVENTER L’ART DE VIVRE
SUR LA SUNRISE COAST
A vast world class sanctuary, bordering the largest
lagoon of the paradise island of Mauritius
Anahita World Class Sanctuary:
La Belle Vie Mauricienne...
...In this ideal setting you have the choice to spend
your holidays or to buy freehold property – either
a villa or a plot of land on which you may build the
home of your dreams.
Un vaste sanctuaire de classe mondiale qui borde le
plus grand lagon de l’île Maurice paradisiaque
Anahita World Class Sanctuary :
La Belle Vie Mauricienne...
...C’est dans cet écrin qu’il vous est donné d’être
en vacances ou, mieux encore, d’acquérir en toute
propriété une villa ou un terrain et y construire la
maison de vos rêves.
TO BUY A PROPERTY / POUR ACHETER UNE PROPRIÉTÉ
ANAHITA PROPERTY SALES - T. 230 404 2266 - F. 230 404 2201
[email protected] - www.anahitaproperty.com
FOR YOUR HOLIDAYS / POUR VOS VACANCES
ANAHITA THE RESORT - T. 230 402 2200 - F. 230 402 2220
[email protected] - www.anahita.mu
Luxury. Life. Style.
Luxur y freehold golf villas for sale | Automatic Mauritian residency
Low taxes
|
Bank completion guarantees
|
Mortgage
facilities
Managed rental pool | Championship golf course | Beach Club
Attractive capital and rental growth predicted | Sport and leisure
activities | Kids’ and Teens’ Clubs | Privileged access to partner 5* hotels
and services | Awards for Best Golf Development & Best Development
Visit our show villa
LES VILLAS DE LA PLANTATION D’ALBION CLUB MED
ÎLE MAURICE
Lancement d’une nouvelle phase
de construction !
DEVENEZ PROPRIÉTAIRE D’UNE VILLA DE LUXE CLUB MED À LA PLANTATION D’ALBION
Acquérir une Villa de luxe Club Med à l’île Maurice, c’est investir dans le bonheur.
Véritable gage d’exclusivité, un domaine de 40 Villas seulement pour une acquisition en pleine propriété.
Chaque Villa dispose de son jardin, de sa piscine privative à débordement et est livrée meublée et décorée
pour vous par les designers Marc Hertrich et Nicolas Adnet.
Durant vos séjours, vous bénéficiez d’un accès privilégié au Village 5 Tridents de La Plantation d’Albion*,
quintessence du luxe convivial et raffiné Club Med, et du service d’un majordome dédié à votre Villa.
Le Privilège Liberté* vous donne également la possibilité d’échanger une ou plusieurs de vos six semaines de
vacances dans votre Villa pour découvrir une sélection des plus beaux Villages du Club Med à travers le monde.
En votre absence, votre paradis privé peut vous générer des revenus tout en étant pleinement géré par nos soins.
Villas de 2 à 4 chambres, à partir de 1 067 000 €**.
En attendant de devenir propriétaire, réservez un séjour
en Villa à l’île Maurice auprès de votre agence de voyages agréée.
Pour en savoir plus et devenir propriétaire
appelez le : +230 206 07 00(1) ou +33 1 53 35 40 50(2)
[email protected] / www.villas-chalets.clubmed.fr
S
IR
*Soumis à conditions. **Selon disponibilités. Prix indiqué H.T. (1) Prix d’un appel local depuis l’île Maurice. (2) Prix d’un appel local depuis la France.
Photos non contractuelles. Crédit photos : © Bruno Van Loocke / ub Med. Club Med Villas et Chalets - Société par actions simplifiée au capital de 150 000 €
11 rue de Cambrai 75019 Paris - N° 500 038 427 RCS Paris - Carte professionnelle n° T12238 Préfecture de Paris
Garantie 30 000 € - BNP Paribas 16 bd des Italiens 75009 Paris.
THE VILLAS AT LA PLANTATION D’ALBION CLUB MED
MAURITIUS
New construction phase soon underway!
BECOME THE OWNER OF A CLUB MED LUXURY VILLA AT LA PLANTATION D’ALBION
Acquiring a Club Med luxury Villa is no ordinary investment. It is a unique opportunity to invest in happiness brought to you by Club Med, the French worldwide specialist in refined all-inclusive holidays. A guarantee of
exclusivity, with just 40 Villas for sale freehold.
Each Villa has its own garden and private infinity pool and will be delivered fully furnished and decorated by
the talented French designers Marc Hertrich and Nicolas Adnet.
During your holidays in your Villa, you will enjoy free access to La Plantation d’Albion*, Club Med’s finest
5-Trident Resort, and also the personalised service of a butler dedicated to your own Villa.
The Freedom Privilege* will also offer you the opportunity to exchange one or more of your six weeks
of holidays in your Villa, so that you may indulge in Club Med’s most beautiful resorts around the world.
In your absence, your private paradise can also generate income for you whilst being entirely managed by us.
2 to 4 bedrooms, from 1,067,000 €**.
Prior to becoming the proud owner of your own Villa, contact your
Club Med Travel Agency and book a Villa holiday on Mauritius.
To find out more and become an owner
call: +230 206 07 00(1) or +33 1 53 35 40 50(2)
[email protected] / www.villas-chalets.clubmed.com
*Conditions apply. **Subject to availability. The price indicated is before VAT. (1) Cost of a local call from Mauritius. (2) Cost of a local call from France.
Photos not contractually binding. Photo credits: © Bruno Van Loocke. Club Med Villas & Chalets
Joint Stock company, with a capital of € 150,000 - 11 rue de Cambrai 75019 Paris - Company Register no: 500 038 427 Paris - Business card no T12238
Paris Prefecture – € 30,000 guarantee BNP Parisbas 16 bd des Italiens 75009 Paris.
Message from the Acting Chief Executive Officer
Message du Directeur Général Par Intérim
Bonjour and Welcome
Bonjour et bienvenue à bord!
We are delighted to welcome you on board this Air Mauritius
flight. Given the remoteness of our home base, air access is a
vital link between Mauritius and its main international partners;
almost all visitors to and from the island travel by air.
The destiny of Air Mauritius and that of the tourism industry
in Mauritius are very intimately linked, with the two sectors
having grown tenfold in importance since the 1970s. Today it is
acknowledged that the island owes its success in tourism to the
synergy that has been nurtured and sustained over the decades
of collaboration amongst the different industry partners.
Favourable policy and possibilities opened-up by local
authorities, the emergence of some of the finest hotels in the
world, a sense of hospitality inherent in the local culture and a
robust airline with a solid network, have all earned the destination
worldwide fame and recognition over the years.
As a key player in this success, Air Mauritius provides
transportation for almost half of the total number of travellers
to Mauritius. Over the past two years, we have increased
capacity on our network by 20% and carried a record number of
passengers. Tourist arrivals to Mauritius grew by 5.8% during the
first half of 2011, and this figure is expected to reach 7% by the
end of the year. Consolidation of our operations in Europe and
rebalancing growth to emerging countries and Asia (including the
inauguration of our route to Shanghai) are yielding encouraging
results for the country – the first six months of 2011 saw a 22%
growth in traffic from Asia. Indeed recently, Air Mauritius was
awarded “Top Airline by Growth in Passenger Carriage – Africa
Region” at the Changi Airlines Awards 2011 in Singapore .
Air travel to Mauritius has, over the past decade,
experienced a number of important developments, especially
with the 2006 opening of the local airspace, allowing access to
more international airlines. Our new world-class airport terminal
will come into operation in 2012 and enable us to welcome up to
4.5 million passengers annually.
At Air Mauritius, we firmly believe that client satisfaction is an
important success factor. It is with this in mind that in September
we embarked on an initiative to review certain key aspects of our
operations, all this with your satisfaction in mind.
We look forward to the many more opportunities to serve you.
For now, sit back and enjoy your flight with Air Mauritius.
Bon Voyage
Andre Viljoen
6 | october – december 2011 |
Andre Viljoen
Nous sommes heureux de vous accueillir sur ce vol d’Air Mauritius.
Etant donné la distance géographique qui sépare Maurice de ses
principaux partenaires internationaux, l’accès aérien est devenu pour notre
pays, un vecteur important car il est utilisé par la quasi-totalité des visiteurs.
Le destin d’Air Mauritius et celui de l’industrie touristique de l’île
Maurice sont intimement liés, ces deux secteurs ayant pris dix fois plus
d’ampleur depuis les années 70. C’est un fait reconnu aujourd’hui que
l’île doit le succès de son industrie touristique à une synergie nourrie
pendant des décennies entre les différents partenaires de l’industrie.
Une politique favorable exercée par les autorités locales, l’émergence
de certains des meilleurs labels hôteliers au monde, un sens inné de
l’hospitalité propre à la culture locale et une ligne aérienne qui a su
développer un réseau solide, sont autant de facteurs ayant aidé le
pays à acquérir sa reconnaissance et une réputation mondiale.
Un des acteurs clé de ce succès, Air Mauritius assure le transport
d’environ la moitié du nombre total de voyageurs à destination de
Maurice. Durant les deux dernières années financières, nous avons
augmenté le nombre de sièges sur notre réseau de 20% et accueilli
un nombre record de passagers. L’augmentation de 5.8% enregistrée
dans les arrivées de touristes au premier semestre 2011 devrait passer
à 7% d’ici la fin de l’année. La consolidation de nos opérations en
Europe et les mesures de rééquilibrage vers les pays émergeants et
l’Asie (y compris l’inauguration de notre nouvelle route sur Shanghai)
donnent des résultats encourageants pour le pays. Une augmentation
de 22% du trafic venant de l’Asie a été enregistrée pour les premiers
six mois de l’année 2011. D’ailleurs Air Mauritius a reçu récemment un
prix dans le cadre des Changi Airlines Awards 2011 à Singapour, pour
avoir enregistré la plus forte croissance pour la région Afrique.
Le secteur du trafic aérien Mauricien a vécu de nombreux
développements cette dernière décennie, notamment l’ouverture de
l’accès aérien en 2006, ce qui a rendu la destination plus accessible aux
transporteurs internationaux. Notre nouveau terminal à l’aéroport sera
opérationnel en 2012 et pourra accueillir 4,5 millions de passagers par an.
Chez Air Mauritius, nous avons la conviction qu’être à l’écoute
du client est un facteur clé du succès. Ainsi, au mois de septembre,
nous avons démarré un projet visant à revoir certains aspects de nos
opérations, en ayant vos attentes à coeur.
Nous espérons que vous nous donnerez davantage l’occasion de
vous servir. Pour l’instant, détendez-vous et profitez de votre vol sur
Air Mauritius.
EDITORIAL
éDITORIAL
Celebrating summer and the festivals – tropical island style
Soleil et fêtes à la mode des îles
As yet another year draws to a close, for
those living south of the Equator it is a time of
celebration, festivities and holidays in the sun.
And in Mauritius, the island’s cultures and creeds
celebrate this period together in joyous revelry, as
only islanders do.
Here, summer also celebrates the Christmas
holiday and heralds the New Year, including the
Chinese New Year on 23 January. This is a time of
resolutions and renewed hope for the future. It’s
a time to be festive with family and friends, and to
make new acquaintances.
This edition of the Islander reflects the warm
summer spirit as we journey to Cape Town, South
Africa, to take in the sights, sounds and tastes of
one of the world’s holiday capitals. We take you on
a tour that includes the Cape Winelands, shopping
at the city’s famous V&A Waterfront and the night
market in the heart of the city. We welcome the
New Year with thousands of minstrels – a Cape
Town tradition that dates back to the era of slavery.
We then visit Rodrigues and explore our treasure
island that is Mauritius, and dig up the gems located
on the East coast – L’île aux Cerfs, the Bras d’Eau
forest, barbecues on Ile aux Moineaux. We unpack
the exotic Vanilla Islands, ultimately delving into the
colourful and rich traditions and celebrations of
Christmas and New Year in Mauritius.
So whatever the reason for your visit, enjoy
Mauritian hospitality and its natural beauty, and let
the sun refresh your soul. Enjoy your trip.
Warm regards
Thomas Sampson, Managing Editor
8 | october – december 2011 |
La fin d’une autre année approche. Pour nous,
habitants du sud de l’équateur, c’est l’heure de la fête,
des célébrations et des vacances au soleil. À Maurice,
toutes les cultures et croyances mêlent leurs
réjouissances joyeuses dans le style convivial propre
aux îles tropicales.
Chez nous, l’été coïncide avec la période de
Noël et du Nouvel An, en incluant également le
Nouvel An Chinois, le 23 janvier prochain. L’heure est
aux résolutions et à la foi renouvelée en l’année qui
s’annonce. C’est aussi le temps de la fête en famille ou
entre amis et celui des nouvelles rencontres.
Ce numéro d’Islander se veut refléter cette ambiance
particulière de l’été, en route vers Cape Town, en
Afrique du Sud, pour vivre, entendre et goûter à une des
capitales les plus festives au monde. Entre les vignes
du Cape, le shopping au V&A Waterfront et le marché
de nuit au centre-ville, vous aurez droit à un tour
complet de la région. Le Nouvel An sera accueilli par
des milliers d’artistes ambulants – une tradition de
Cape Town qui remonte à l’époque de l’esclavage.
Visatons ensuite Rodrigues et explorons l’île Maurice
afin de déterrer les trésors que cette dernière recèle sur la
côte Est: l’île aux Cerfs, la forêt de Bras d’Eau, les grillades
sur l’île aux Moineaux. Découvrons les Iles Vanille, pour
nous plonger finalement dans l’ambiance colorée et riche
en traditions des fêtes de fin d’année à la mauricienne.
Alors, quelle que soit la raison de votre visite,
profitez de l’hospitalité de l’île Maurice et de sa beauté
naturelle et laissez-vous revigorer par le soleil. Nous
vous souhaitons un bon séjour.
Culture
Air Mauritius Information
Message from the Acting Chief Executive Officer /
Message du Directeur Général par intérim
6
Editorial
8
Information / Informations
14
Life on board and Entertainment Programme /
La vie à bord et le programme de divertissement 107
Travel / Voyage
Great Days in Cape Town
Jours mémorables à Cape Town
22
The Vanilla Islands
Les Iles Vanille
32
Rodrigues, Little Eden
Rodrigues, Petit Paradis
82
Discover Mauritius /
Découverte de l’île Maurice
Colourful Christmas
Noël, sous les varangues
38
Leisure / Loisirs
Ile aux Cerfs
L’île aux Cerfs
58
Bras d’Eau, the call from the forest
Bras d’Eau ou l’appel de la forêt
70
Cuisine
PRIME, One&Only, Le Saint Géran
44
Picturesque /
Pittoresque
Mauritius Moods
Ile Maurice Ambiances
76
Lively and surprising, that’s the East
L’Est, riche en coups de cœur
48
Celebrating Banané on the East Coast
Traditions Banané sur la Côte Est
54
Mauritius, a jewel island
L’île Maurice, un joyau qui en cache un autre
94
Welcome to the Sunrise Coast!
Bienvenue sur la Sunrise Coast!
64
Made in Mauritius
Made in Mauritius
98
Herbal teas, the Mauritian therapy
Tisane, Médecine bonnefemme
90
Model Ships
Maquettes de bateaux
102
10 | october – december 2011 |
Business / Affaires
A I R
M A U R I T I U S
I N - F L I G H T
M A G A Z I N E
BEYOND THE BLUE
EDITORIAL TEAm
Group Editor Joseph Aranes
email: [email protected]
Managing Editor Thomas Sampson
Sub-editing team Maureen Miller,
Solly Moeng
Editorial Co-ordinator Roxan Langeveldt
AIR mAURITIUS
Yamini Pillay Purmanund
Brand Image and Advertising Manager
Email: [email protected]
Website: www.airmauritius.com
DESIgn TEAm
Art Director Paul Sampson
Design Head Craig D’Oliveira
DTP/Repro Tessa Smith, Suraya Jacobs
Pictures Manager Lara-Ann Johnson
Production Manager Kurt Nassen
Production Co-ordinator Alzan van Rooyen
ADvERTISIng
Head Office Mauritius
Manager Jean Mée Francis Sandian
Uhuru Communications (Pty) Ltd
Office 9, Level 12, Tower 1, Nexteracom,
Cybercity, Ebene, Mauritius
Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349
Fax: + 230 454 7363
Mobile: + 230 743 3033
Email: [email protected]
Media Sales Executives
Anne Jean Louis
Mobile: + 230 760 3290
Email: [email protected]
Noella Drack
Mobile: + 230 760 3287
Email: [email protected]
A I R
M A U R I T I U S
I N - F L I G H T
No 6 5 O C T O B E R - D E C E M B E R 2 011
South Africa
Cape Town
Tel: +27 21 657 4800
Fax: +27 21 657 4860
COnTRIbUTORS
Pascaline Alexandre, Nandini Bhautoo,
Jacques Catherine, Abdoola Earally,
Marie-Noëlle Elissac Foy, Adeline Forget,
Robert Furlong, Zenzile Khoisan,
Desmond Sampson
FInAnCIAL DIRECTOR
Shirley Fontaine
ADmInISTRATIOn
Accounts Manager Monique Fontaine
COnTACTS
Editorial [email protected]
Production [email protected]
Administration [email protected]
pRInTIng
CTP Printers
Tel: +27 21 929 6200
Printed on environmentally friendly paper
pUbLIShED by
Uhuru Communications (Pty) Ltd
(Mauritius)
Office 9, Level 12
Tower 1, Nexteracom
Cybercity, Ebene
Mauritius
Tel: + 230 454 7340
+ 230 454 7349
Fax: + 230 454 7363
Mobile: + 230 743 3033
Email: [email protected]
M A G A Z I N E
BEYOND THE BLUE
AfrAsia Bank
Your investment and trade finance partner
linking Africa and Asia
Headquartered in Mauritius, and drawing on the country’s
strategic advantages, AfrAsia Bank was among the first to
recognize the growth potential of the African lions to match the
rise of the Asian tiger economies.
A I R
As a vital link in the Africa-Asia trade and investment corridor,
we deliver customized services focusing on:
M A U R I T I U S
I N - F L I G H T
M A G A Z I N E
BILE
MO AND AT
DB
99
BROA
Rs. 240)*
ONLY
€6
(
No 65 O C TO BER- DECEMBER 2011
YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT
Early morning at Anse Cunat.
Petit matin à Anse Cunat.
DISCLAIMER
Unless otherwise stated the articles published in Islander are the personal views of the contributors.
Air Mauritius does not guarantee the accuracy of statements made by contributors or advertisers. Air
Mauritius does not accept responsibility for any statement which they may express in this publication.
All editorial, business and production correspondence should be addressed to Islander, Office 9, Level 12,
Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene, Mauritius. Manuscripts, illustrations and other material
must be accompanied by a stamped, self-addressed envelope. No responsibility can be accepted for
unsolicited material. The editor reserves the right to amend and to alter copy and visual material as
deemed necessary. Copyright by Uhuru Communications (Pty) Ltd. All rights reserved. The opinions
expressed in Islander are not necessarily those of Air Mauritius or the publishers. All rights reserved.
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any
form or by any means, electronic, mechanical photocopying or otherwise, without the prior written
permission of Uhuru Communications (Pty) Ltd.
Global Business solutions including cash management
and international remittances for companies, funds and
other structures incorporated in Mauritius as well as
other jurisdictions
Corporate and Investment Banking with the highest quality
advisory services, arrangement and execution expertise
Private Banking & Wealth Management including high
yielding deposits and investment products both for personal
accounts and fiduciary structures
Mauritius - South Africa
(230) 208 5500
[email protected] www.afrasiabank.com
LA BALISE MARINA
MAURITIUS FOR LIFE
CIRCUS
Own an IRS residence
on water’s edge and relish
the Mauritian lifestyle
INFORMATION
INFORMATIONS
Air Mauritius in Shanghai
new office now open
Air Mauritius à Shanghai
Le nouveau bureau opérationnel
Air Mauritius marks history in regional air traffic
Air Mauritius créé l’événement en devenant la
as it is the first international airline to operate to
première compagnie aérienne internationale à desservir
China from the Indian Ocean. The national carrier
la Chine à partir de l’océan Indien. La compagnie
launched its first flight to Shanghai in July.
aérienne nationale a effectué son premier vol vers
With this new service, Air Mauritius brings its
share to boost cultural, economic and tourism
Avec cette nouvelle desserte, Air Mauritius contribue
exchanges between China and Mauritius, and
à la dynamisation des échanges culturels, économiques
indeed with the Indian Ocean region. In line with the
et touristiques entre la Chine et Maurice, et aussi avec
Government’s vision, the airline aims at rebalancing
la région de l’océan Indien. En accord avec la politique
growth to the emerging economies.
dégagée par les autorités Mauriciennes, la compagnie
Air Mauritius office is located on Nanjing Road
West in the Jing An district, the business center of
Shanghai, which is also popular for shopping. The
office acts as the base from which all the airline’s
14 | october – december 2011 |
Shanghai au mois de juillet.
aérienne vise à œuvrer pour rééquilibrer la croissance
vers les économies émergentes.
Le nouveau bureau d’Air Mauritius est situé sur
Nanjing Road West dans le quartier de Jing An, le centre
marketing activities in China are coordinated,
including those of its General Sales Agents’ offices
in Guangzhou and Beijing. Thus covering Northern
and Southern China respectively. It will also be a
platform where travel partners in Mauritius and
China will be able to find assistance as they develop
their activities and promote exchanges between the
two countries and the two regions.
The once weekly flight to Shanghai is operated
by an Airbus A330-200, with 24 seats in lie flat
Business Class and 251 seats in Economy Class.
The service includes a short transit in Kuala Lumpur.
Air Mauritius celebrates
its office inauguration
in Shanghai.
Air Mauritius célébrant
l’inauguration de son
escale à Shanghai.
If demand follows, Air Mauritius will operate a
des affaires de à Shanghai et également très prisé pour
second flight by October 2012. All Air Mauritius
le shopping. Le bureau assure aussi la coordination
offices in China comprise of highly motivated and
de toutes les activités de marketing de la compagnie
experienced staff. The airline is counting that its
aérienne du Nord au Sud de la Chine, y compris celle
travel and cargo partners will take full advantage of
des bureaux de ses agents généraux à Guangzhou
this new flight for developing business to one of the
et à Beijing. Il agit également comme une plateforme
world’s most exciting regions. It is to be noted that
pour les partenaires voyagistes entre l’île Maurice et
for the period January to August 2011, passenger
la Chine afin de les aider à développer leurs activités
traffic from China to Mauritius showed 86% increase
et favoriser ainsi les échanges entre les deux pays et
as compared to the same period last year.
les deux régions.
Le vol hebdomadaire vers Shanghai est effectué
par un Airbus A330-200, doté d’une capacité 24 sièges
entièrement rabattables en classe Affaires et de 251
sièges en classe Economie. La desserte comprend
actuellement une courte escale à Kuala Lumpur. Selon
l’évolution de la demande, Air Mauritius envisage
d’opérer un second vol hebdomadaire sur cette route à
partir d’octobre 2012. Tous les bureaux d’Air Mauritius
en Chine regroupent un personnel très motivé et
expérimenté. La compagnie aérienne espère que ses
partenaires voyagistes et transitaires de cargo, sauront
pleinement tirer profit de ce nouveau service pour un
développement accru vers l’une des régions les plus
dynamiques du globe. Il convient de souligner que sur
la période de janvier à août 2011, le trafic passagers de
la Chine à Maurice a augmenté de 86% par rapport à la
même période l’année précédente.
| october – december 2011 | 15
Information
Informations
Air Mauritius Shanghai
Office
Room 1410
No. 819 Nan Jing West Road
China Venturetech Plaza
Shanghai
China 200041
Tel: 86 21 5253 0080
Ticketing and reservation
extension: 831/ 832
Sales extension: 842/828
For more information,
visit our website
www.airmauritius.com
Such a major development in air
Un tel développement majeur dans le trafic
traffic deserved proper celebrations. The
aérien méritait d’être célébré comme il se doit.
launch functions in Shanghai took place
L’ouverture du bureau d’Air Mauritius à Shanghai
on 6 July 2011.
a eu lieu le 6 juillet 2011.
The first flight to Shanghai was met
Le premier vol à Shangai a été accueilli à
on arrival by sega dancers and lion
son arrivée par des danseurs de sega et une
dance performers attracting the attention
troupe effectuant la fameuse danse du lion
of passengers at Shanghai Pudong
sous les yeux des passagers au Shanghai
International Airport. Two promotional
Pudong International Airport. Deux événements
events were also carried out on 6 and 7
promotionnels ont également été organisés les
July in collaboration with the Mauritius
6 et le 7 Juillet en collaboration avec la Mauritius
Tourism Promotion Authority and all
Tourism Promotion Authority et tous les partenaires
other partners and stakeholders.
d’Air Mauritius.
Bureau d’Air Mauritius
à Shanghai
Room 1410
No. 819 Nan Jing West Road
China Venturetech Plaza
Shanghai
Chine 200041
Tel: 86 21 5253 0080
Billetterie et réservation:
extension 831/ 832
Ventes: extension 842/828
Pour plus d’information,
consultez notre site Internet:
www.airmauritius.com
Air Mauritius wins leading airline award
Air Mauritius remporte un award prestigieux
Air Mauritius recently won the 18th World Travel
Air Mauritius a remporté récemment le 18ème « World Travel
Awards (WTA) in the category Indian Ocean’s Leading
Awards » (WTA) dans la catégorie « Meilleure compagnie aérienne
Airline. The award ceremony was held in Sharm el
de l’Océan Indien ». Le trophée a été remis lors d’un gala à Sharm
Sheikh, Egypt.
el Sheikh en Egypte.
The Air Mauritius team is extremely proud of this
L’équipe d’Air Mauritius est extrêmement fière de cette
prestigious recognition by the travel industry worldwide.
reconnaissance prestigieuse attribuée par l’industrie internationale
For this year’s edition of the World Trade Award, around
du voyage et du tourisme. Cette année, les « World Travel Awards »
213 000 industry professionals participated in a scrupulously
ont réuni environ 213 000 professionnels de l’industrie pour un vote
monitored and independently audited voting process. The
dont la transparence est rigoureusement contrôlée et vérifiée de
award won by Air Mauritius confirms the airline’s consistent
manière indépendante. La récompense attribuée à Air Mauritius
leadership in the Indian Ocean with a brand standing out
vient confirmer le leadership du transporteur dans cette partie du
as the preferred choice for its customers in the region. The
monde puisque notre compagnie reste encore et toujours le choix
dedicated Air Mauritius team works hard to ensure that
naturel de nos clients dans la région. Toute l’équipe d’Air Mauritius
the airline delivers its promise to the customer while facing
travaille sans relâche pour satisfaire sa clientèle tout en relevant les
challenges from an even more competitive environment.
multiples défis d’un environnement toujours plus compétitif.
16 | october – december 2011 |
Kestrelflyer
PROGRAMME DETAILS
DÉTAILS DU PROGRAMME
The Mauritian Kestrel, at one time was one
of the rarest birds in the world, with only
a few breeding pairs remaining. Through
conservation efforts, the Kestrel has come
back from the brink of extinction. As a
tribute to the effort made by the Mauritian
Wildlife Foundation, and in line with our
concern for the preservation of the local flora
and fauna, Air Mauritius named its frequentflyer programme the Kestrelflyer.
With Kestrelflyer, you are miles ahead
As a member of the Kestrelflyer programme,
no matter when you travel, you are credited
with miles on the sector flown. Miles
accumulated over a period of three years
allow you to share awards with five people
of your choice (inclusive of nominees). Miles
have a lifetime of three years and expire on
a rolling basis.
A fulfilling Family Scheme
After reaching the status Kestrelflyer Silver or
Kestrelflyer Gold member, you may opt to add
either your spouse/children or father/mother
as nominees. You will accumulate 50% of
miles earned by your nominees on each
sector travelled.
Incentive to our Business Class
frequent flyer
Upon purchase of a Business Class ticket,
frequent flyers are allowed to upgrade one
accompanying nominee or beneficiary from
Economy to Business Class by redeeming
only 75% of the miles normally required.
The Kestrelflyer Privilege Card
Kestrelflyer – Red
Upon registration you will start
accumulating miles as a Kestrelflyer
member.
Kestrelflyer – Silver
Issued upon 24 000 miles accumulated
within 36 months.
Kestrelflyer – Gold
Issued upon 120 000 miles
accumulated within 36 months.
Becoming a member
If you are above 12 years, you can either fill in
the application form or you may apply online at
www.airmauritius.com
For more information on the programme, please refer to our website: www.airmauritius.com
La Crécerelle Mauricienne, considérée à
une époque comme l’une des espèces
les plus rares au monde car elle ne
comptait qu’une poignée de couples
reproducteurs, a pu être sauvée de
l’extinction grâce à des efforts de
conservation. Désireuse de rendre hommage
à la Mauritian Wildlife Foundation dont les
activités corroborent avec notre souci de
conserver la flore et la faune locales, Air
Mauritius a baptisé son programme de
fidélisation le Kestrelflyer.
Avec le programme Kestrelflyer, vous
êtes gagnant
En vous adhérant au programme de
Kestrelflyer, quelle que soit votre destination,
vous obtiendrez des miles que vous pourrez
accumuler sur une période de trois ans. Ces
miles vous font avoir des primes qui pourront
être partagés avec cinq personnes de votre
choix (y compris ceux de droit). Vos miles
seront valables pour trois ans et expireront
au fur et à mesure à intervalles réguliers.
Un programme familial à la hauteur de
ses promesses
C’est une façon simple de faire plaisir à votre
famille. Dès que vous êtes éligible pour une
carte Kestrelflyer Silver ou Kestrelflyer Gold,
vous pourrez accumuler des miles gagnés
par votre époux/épouse, vos enfants ou vos
parents. Vous accumulerez 50% des Miles
obtenus par les personnes de votre choix sur
chaque itinéraire de voyage.
Avantage à l’intention de nos voyageurs
en Classe Affaires
A l’achat d’un billet en Classe Affaires, les
adhérents au programme Kestrelflyer ont la
possibilité de faire surclasser un(e) bénéficiaire
qui les accompagnent, de la classe Economie
à la Classe Affaires en n’utilisant que 75% des
miles normalement requis.
Adhésion au programme
Si vous avez plus de 12 ans, vous pouvez
remplir le formulaire d’adhésion ou faire
votre demande en ligne sur notre site
www.airmauritius.com
Pour des informations supplémentaires, consultez s’il vous plait notre site web: www.airmauritius.com
La Carte Kestrelflyer
Kestrelflyer – Red
Dès l’inscription vous commencerez
à accumuler des miles.
Kestrelflyer – Silver
A partir de 24 000 miles accumulés
pendant 36 mois.
Kestrelflyer – Gold
A partir de 120 000 miles accumulés
pendant 36 mois.
L'Aventure du Sucre
Entertaining, delighting and tasty
The visitor is swept
into vivid story
telling about the
sugar journey and
its fascination on
mankind and the
major role of sugar
production in
Mauritius' history.
For further information, visit:
www.aventuredusucre.com
58
Set up in a beautiful park
before the historical
v i l l a g e
o f
Pamplemousses, what
was formerly a sugar
factory now offers a
cultural and delighting
experience, telling about
the adventure relating to
sugar, one of the prized
product for merchant
ships and discoverers of
other times.
At l'Aventure du Sucre,
discovery and knowledge
are fun and entertaining.
Modern exhibitions tools
make the hunt easy and
attractive and take you on a
magic journey. Even the kids
have a great time with the
mascots Raj the Indian Minor
and Florise the mongoose,
that keep the fun rolling for
them during the visit.
The visitor is swept into vivid
story telling about the sugar
journey and its fascination on
mankind and the major role
of sugar production in
Mauritius' history. From one
episode to the other, one
learns about the East Indian
Company route, slavery and
pirates under colonial times,
the fight for independence,
the island's economic
Escale ludique et gourmande
development and evolution
of the sugar producing
techniques. One can even
step on a barge floating at
bay, recalling old sugar
shipping methods.
The visit continues at the
Village Boutik where one can
taste the precious array of
special sugars produced
locally and bearing the
international “Unrefined
sugar” authenticity label.
They are exported to
prestigious delicacy shops
and restaurants in Europe
and their incredible and
unique flavours have
conquered the most famous
Europeans chefs and
gastronomes. Two varieties
are unique to our island: the
“light soft brown” used in
exotic recipes and the
“Coffee crystals”, highly
appreciated by the coffee
connoisseurs. You can also
try the spicy “flavoured
rhums” offered for tasting at
the Boutik along with
traditional Mauritian recipes,
just like the range of jam and
jellies as well as a fine
selection of local handicrafts.
End the visit with a tasty
experience at the restaurant
« Le Fangourin» where
tradition and modernity
blend through local recipes
and innovative flavours. The
menu is based on fresh
products: fish, venison as
well as tropical vegetables
and exotic fruits are prepared
to answer to modern
expectations of gastronomes, still with a charming
local touch.
Dans un très beau parc de
vastes pelouses et d'arbres
immenses, à l'entrée du
village historique de
Pa m p l e m o u s s e s , u n e
ancienne usine sucrière
propose une escale
culturelle, ludique et
gourmande autour d'une
aventure : celle du sucre
qui, comme d'autres
denrées précieuses, a attiré
les conquérants sur les
mers du globe.
A l'Aventure du Sucre, suivez
avec nous un parcours
passionnant, appuyé par les
outils les plus médiatiques de
l'exposition moderne. Même
les enfants s'amusent avec les
mascottes, Raj le martin et
Florise la mangouste, qui les
accompagnent pendant la
visite.
D'épisode en anecdotes, on
découvre l'univers du sucre et
sa fascination sur les hommes
et on revit l'histoire de l'île
Maurice, étroitement liée à la
production sucrière. La
Compagnie des Indes,
l'esclavage, les corsaires, l'art
de vivre colonial,
l'indépendance de l'île et son
essor économique, les
progrès techniques autour du
sucre et les atouts de cette
plante-usine, autant
d'épisodes passionnants à
suivre sur un circuit animé et
proche. Il vous permet même
de poser le pied sur une
barge, flottant à quai, souvenir
d'anciennes méthodes
d'expédition de ce sucre qui
n'en finit pas de voyager dans
les esprits.
Continuez la visite en passant
par la Village Boutik, où vous
goûterez aux précieux sucres
roux fabriqués à Maurice et
exportés vers les épiceries
fines et grands restaurants
européens. Le label international « unrefined sugars »
garantit l'authenticité du
produit. Leurs saveurs
incomparables ravissent les
maîtres pâtissiers et
chocolatiers des plus célèbres
enseignes gastronomiques.
Deux variétés sont uniques à
notre île : le « Brun Clair Mou
» utilisé dans les recettes
exotiques et « Granulé Café »
très apprécié des
connaisseurs dans la
dégustation du café. Dégustez
aussi les « Rhums arrangés »,
accompagnés de recettes
traditionnelles mauriciennes
et exposés aux côtés de
confiseries et confitures, ainsi
qu'un bel éventail de produits
de l'artisanat local.
Terminez la visite par une
pause gastronomique au
restaurant « Le Fangourin »,
mariant la tradition des
recettes locales à la modernité
de saveurs innovantes et
renouvelées. Cette table
repose largement sur les
produits frais du terroir ou de
la région: poisson, cerf, mais
aussi légumes tropicaux et
fruits exotiques préparés pour
répondre aux exigences de la
gastronomie moderne, avec
la touche locale en plus.
D'épisode en
anecdotes, on
découvre l'univers
du sucre et sa
fascination sur les
hommes et on revit
l'histoire de l'île
Maurice,
étroitement liée à la
productionsucrière.
Pour pl us d’ inf or mat ions , vi si tez :
www.aventuredusucre.com
VISIT - VISITE
VILLAGE BOUTIK- RESTAURANT
BEAU PLAN , PAMPLEMOUSSES
Signposted from the North-South
highway at the Pamplemousses
roundabout, between Port Louis
and Grand Bay.
Open everyday from 9 a.m. to 5 p.m.
Accès direct depuis l’autoroute
du nord, au niveau du rond-point
de Pamplemousses. Ouvert tous
les jours de 9h à 17h.
Tel. : 243 7900 Fax : 243 96 99
Access to shop and restaurant
free of charge.
Boutique et restaurant en accès libre.
59
TRAVEL
VOYAGE
Great Days
in
Cape Town
By Zenzile Khoisan
© Uhuru Images
Jours mémorables
à Cape Town
22 | october – december 2011 |
As the festive lights are switched on, one will be spoilt with a menu featuring sun-downer concerts, massive street parties, a night
market, and a colourful minstrel carnival as the city morphs into a revellers’ paradise.
Dès l’instant où s’allument les lumières de Noël à Cape Town, le divertissement est multiple entre les concerts au coucher du soleil, les
fêtes immenses dans les rues, le marché de nuit, le carnaval des troubadours. La ville se transforme en paradis pour joyeux fêtards.
Cape Town at festival time is a place like no other. It is an
Pendant la période festive, Cape Town est un lieu sans pareil,
irresistible paradise where you can quite literally leave your troubles
un paradis irrésistible où l’on oublie ses problèmes pour se laisser
behind and wash yourself in refreshing waters of fun that will leave
porter par le flot rafraîchissant des attractions diverses et ainsi être
you relaxed, revived and with a renewed zest for life.
détendu, régénéré et habité d’un nouvel élan de vie.
Anecdotal notes from the archives taken from the diaries and
Les journaux de bords et autres archives des premiers colons
other records of the first colonists, who settled in Cape Town almost
qui s’établirent à Cape Town il y a près de quatre siècles, évoquent
four centuries ago, speak of arriving at a luscious paradise where
cette arrivée dans un paradis éclatant, marquée par un accueil
they were welcomed by a friendly, joyful folk, dancing and chanting
ponctué de danses, de chants et de quelque chose qui résonnait
something that sounded like hoi ti toi.
comme le hoi ti toi.
Table Mountain from Bloubergstrand.
Table Mountain vue de Bloubergstrand.
| october – december 2011 | 23
Cette ambiance revit dans les portraits du célèbre
artiste européen Robert Jacob Gordon, traduisant
depicts the complete abandon and joy with which
l’enthousiasme et l’abandon avec lequel les anciens et
the ancients embraced each other and those from
les étrangers se retrouvaient et s’étreignaient pendant
afar during feestyd, the festive season.
la période des fêtes, appelée feestyd.
There was a very dark interlude between the
Puis vint une période sombre avant la naissance de
time Gordon captured the ancients at play to the
la démocratie en 1994. L’ambiance conviviale du passé
dawn of democracy in 1994, but now it seems the
semble aujourd’hui avoir fait un retour en force, surtout
past has come back with a blast, most notably at
durant la période festive à Cape Town.
the end of the year in Cape Town.
Yes, there is no better place to be in South
En effet, rien de mieux que cette ancienne ville
principale de la côte Sud-africaine quand les locaux
Africa over the festive season than this ancient
et les visiteurs peuvent tous se laisser aller au rythme
coastal Mother City, where visitor and locals alike
incessant des fêtes qui s’enchaînent du 4 décembre
can relax to the rhythm of a non-stop party that
à la mi-janvier.
kicks off on 4 December and does not stop until
mid January.
Whether it is with a never-ending lunch with
Votre découverte de la ville en cette saison pourrait
déjeuner avec de nouvelles connaissances au centre
commercial de St Georges, ou d’un concert gratuit
George’s Mall, sitting on a blanket in the Company’s
que vous suivrez assis sur une couverture dans les
Garden as you enjoy a free concert, bar hopping on
Jardins de la Compagnie. Vous pouvez aussi enchaîner
Long Street till the wee hours, or just sitting down for
les pubs sur Long Street jusqu’aux petites heures du
an unforgettable Christmas lunch with a local family,
matin, ou profiter d’un inoubliable déjeuner de Noël avec
your time as a reveller in the city will be one of those
une famille locale. La « silly season » (saison de folies)
evergreen memories that will always warm your
dans la ville sud-africaine la plus ancienne une garantie
heart. If anything is sure in South Africa’s oldest city
de dimanches paresseux à lézarder au soleil, de
during the “silly season” (crazy times), then you can
rencontres amicales diverses, d’un accueil chaleureux
bet on lazy sunny days, meeting friends everywhere
au coeur des familles, de rires, danses et chants
you go, being welcomed as family, being treated in a
jusqu’au bout des festivités.
the very last moment of the festivities.
Above & Below: Klopse
(minstrels).
Ci-dessus et Ci-dessous:
Les klopse (ménestrels).
se révéler une expérience mémorable, qu’il s’agisse d’un
new found friends at an outdoor restaurant in St
truly special way, laughing, dancing and singing until
© Cape Town Routes Unlimited
This spirit, captured in the portraits of renowned
European artist Robert Jacob Gordon, vividly
Les responsables de la ville ont confié à Islander
qu’ils prévoient cette année une immense saison de
fêtes qui affirmera le statut de Cape Town en tant
© Cape Town Routes Unlimited
qu’une des destinations les plus recherchées au monde.
« Quand nous allumerons les lumières qui marquent
le début des festivités, nous lancerons aussi le slogan
© Cape Town Routes Unlimited
« Cape Town, la formidable ville Africaine ». »
24 | october – december 2011 |
© Cape Town Routes Unlimited
City officials told the Islander that they are
accompagné par un défilé de chars colorés, de troupes
Cape Town’s status as one of the most desirable
de danseurs, de tambours, tambourins et costumes
destinations in the world. “When we switch on the
extravagants, démontrant que le caractère branché et
lights marking the start of the season of festivities,
avant-gardiste de la ville. L’événement devrait culminer
we will kick off with the theme: ‘Cape Town, Africa’s
par d’immenses fêtes en plein air partant de l’avenue
greatest city’.”
principale, Adderley Street, ornée d’innombrables
The great switching on of the festive lights
Adderley Street
Ce grand allumage des lumières de Noël est
planning a massive festive season that will confirm
lumières clignotantes aux multiples couleurs, ou
starts with processions of colourful floats, dancing
évoquant la faune indigène Africaine ou encore sur
troupes, drums, tambourines and some of the most
le thème de la Nativité.
outrageous outfits, showing that Cape Town is not at
Au lancement du marché de nuit sur Adderley
all square but a very hip city. This event is expected
Street, le promeneur retrouve une multitude d’idées
to culminate in massive street parties, reaching
cadeaux pour Noël, dont les jouets, ainsi qu’une foule
outwards from the city’s main thoroughfare, Adderley
d’autres activités, notamment la restauration rapide. Les
Street, which will be adorned with huge colourful
échoppes seront ouvertes jusqu’à une heure tardive.
flickering lights crafted into the shape of African
indigenous wildlife as well as the Nativity theme.
Other highlights going with the switching on of
« Une fois que la ville vous a accroché le coeur
et que vous vivez à fond l’ambiance du festival, votre
âme se sent plus libre et l’idée même de quitter ce lieu
festive lights include the launch of the city’s night
devient difficile à envisager, » souligne Rasta Reggie,
market where vendors selling everything from fast
guide touristique très connu.
food to toys and all other possible Christmas gifts
Cette phrase est criante de vérité, surtout dans
from stalls set up in Adderley Street, the city centre’s
les parages des Jardins de la Compagnie, non loin
main thoroughfare. Trading goes on until very late
de la Maison du Parlement, durant la Journée de la
at night.
Réconciliation le 16 décembre. Un concert gratuit y est
“Once you get hooked on the city and feel the
spirit that is here at festival time, your mind will fly
toujours organisé, présentant certains des meilleurs
groupes de la ville, ou même du pays. À cette occasion,
l’heure est à la détente ou au pique-nique dans le parc;
“When we switch on the lights marking the
start of the season of festivities, we will kick
off with the theme: ‘Cape Town, Africa’s
greatest city’.”
apportez votre nappe, votre panier de victuailles, ôtez
vos chaussures et étendez-vous dans l’herbe pour
apprécier la musique.
Mais pour un changement d’air total, prenez le
premier train ou autobus pour les plages, une des plus
grandes fiertés de Cape Town, car elles comptent
parmi les plus belles plages au monde. Sur la côte
Atlantique, Clifton, Camps Bay, Sea Point, Milnerton
© Cape Town Routes Unlimited
et Bloubergstrand sont incontournables. Par contre, la
température de l’eau est généralement plus basse dans
cette région, donc attention au choc quand vous mettez
les pieds dans l’eau !
Du côté de False Bay, se trouvent Boulders
Beach – célèbre pour sa colonie de pingouins – Fish
Hoek, St James et Muizenburg, toutes sur la côte de
l’océan Indien où l’eau est plus tiède mais tout aussi
populaire que la côte Atlantique parmi les amateurs
de soleil.
Le Victoria & Alfred Waterfront est le rendezvous parfait pour se promener, faire du shopping
ou simplement se divertir. Vous y trouverez de la
bijouterie fine, des articles et accessoires de mode
dernier cri, et de superbes produits d’artisanat local
à ramener comme souvenir de cette ville légendaire.
26 | october – december 2011 |
Immediate delivery
Le Goulet :
villas & apartments
For Sale
to foreigners &
Mauritians
tel +230 405 3000
email [email protected]
portchambly.com
Nestled in a coconut plantation at
the mouth of the Tombeau River, a
stone’s throw from the beach of Le
Goulet and a short distance from the
capital, the village of Port Chambly is
already welcoming its first residents.
Here, conviviality reigns supreme.
Enjoying the setting sun in the square
of this village of Venetian inspiration
is a must. The boutique hotel, steeple
bell and life on the water all make of
Port Chambly a haven for you to experience an alternative Mauritius.
© Cape Town Routes Unlimited
« Quand nous allumerons les lumières
qui marquent le début des festivités, nous
lancerons aussi le slogan « Cape Town,
la formidable ville Africaine ». »
Les restaurants y offrent aussi une large variété culinaire
internationale, dont de succulents fruits de mer,
pâtes, currys et pot-au-feu jusqu’à l’entrecôte grillée
exactement selon votre choix.
Pour ceux qui ont le goût de l’aventure, l’itinéraire
à travers les nombreux vignobles est un pur moment
© Cape Town Routes Unlimited
de bonheur. Sur plusieurs journées (ou demi-journées),
free and you will find it difficult to leave this place,”
vous sillonnerez la route mémorable du Cape
said Rasta Reggie, a renowned tour guide.
Floral Kingdom, de Somerset West en passant par
This is certainly true, if you happen to be in
Above: Company’s Garden.
Ci-dessus: Jardins de la
Compagnie.
Top: 4th Beach, Clifton.
Haut: 4th Beach à Clifton.
jusqu’à Ceres. Vous pouvez aussi prendre un raccourci
Parliament, on Reconciliation Day, 16 December.
par la région de Breede River pour vous retrouver
There’s bound to be a free concert featuring some
dans la vallée de Hex River. Les plus anciens vignobles
of the best bands in the city and points way beyond.
dont certains datent de 1685, produisent des vins
The atmosphere in the park will be relaxed and this
ayant remporté de nombreux prix. Les traditions
is also a great venue to just bring a picnic basket
anciennes dans la fabrication du vin et les coutumes
and blanket, take off your shoes and lie on the grass
rustiques du folklore rural se rejoignent pour accueillir
as you take in the music.
le visiteur dans la festivité et l’abondance. Ne manquez
If a complete breakaway is what you need, then
pas de goûter aux fruits des vignes et de ramener avec
drive or hop on a bus or train and head straight
vous quelques bonnes bouteilles pour améliorer vos
for the beach. Here Cape Town can truly boast,
caves personnelles.
because we have some of the best beaches in
En parlant de fête, il n’y a rien de plus joyeux,
the world. On the Atlantic seaboard you must not
enthousiaste et mémorable que la célébration de
miss Clifton, Camps Bay, Sea Point, Milnerton and
Noël à Cape Town, si vous avez la chance d’être invité
Bloubergstrand. The water on this side is generally
à déjeuner au cœur d’une famille. Vous dégusterez
cooler, so watch yourself as you step into the surf.
entre autres, du curry, du bœuf salé, du rôti de langue
On the False Bay side of the Cape Peninsula,
ou gigot d’agneau accompagné de jardinières de
there is Boulders Beach – famous for its penguin
légumes, ainsi que le célèbre trifle pudding le plus
colony, Fish Hoek, St James and Muizenberg, all
enivrant du monde.
featuring warmer Indian Ocean water, but also full
of sun seekers as on the Atlantic coast.
A good place to spend the entire day shopping
28 | october – december 2011 |
Stellenbosch, P’niel, Franschhoek, Paarl et Wellingtion,
the vicinity of the Company’s Garden, next to
Au Nouvel An, Cape Town place la barre très haut à
l’instar des autres villes côtières du monde. La fête est
partout: dans chaque bar, dans toutes les rues et dans
and relaxing or just taking in free entertainment
chacune des maisons de la ville, résonnant de chansons
while after relieving yourself of spare cash is the
et de musique.
+ 5275
cheveux
Greffe de Cheveux, du rêve à la réalité
Hair Grafting, from dreams to reality
Did you know that the Hair Grafting Centre, with its eleven
years of experience and over 3000 successful operations,
offers, even in cases of acute baldness, a tailor-made solution?
At the Hair Grafting Centre in Mauritius, the FUE and FUT hair
grafting techniques make it possible to have a hair transplant
that is natural and goes unnoticed, even for your hairdresser.
FUE or Follicular Unit Extraction
A painless technique with no scars or oedemas, the FUE is
the perfect choice for persons with thin hair and for those who
wish to correct their frontal border. With this technique one
may recover between 1000 to 2500 hair in one session
of 4 to 8 hours.
FUT or Micro Follicular Hairgrafting
Ideally prescribed for those suffering from thin hair baldness,
this other technique makes it possible to recover one’s hair in
one session of 4 to 5 hours, with up to 9000 hair. Apart from
being less costly and being a painless technique, it
has various advantages including that of getting almost
invisible scars and no post-operation oedemas.
Testimonials from patients around the world.
You may obtain the contact details of patients from your country
who will be glad to answer to your questions : [email protected]
Saviez vous que le Centre de Greffe de Cheveux, en onze
années d’expérience et plus de 3000 interventions réalisées
avec succès, offre, même pour les calvities les plus
avancées, une solution sur mesure? Au Centre de Greffe
de Cheveux de l’île Maurice, les techniques de greffe
F.U.E. et F.U.T. ont ouvert la voie à des greffes indécelables
et naturelles que même votre coiffeur ne pourrait percevoir.
L'Equipe de 12 infirmières : condition essentielle pour une bonne
greffe de cheveux dans les règles de l'art. (1)
FUE ou Follicular Unit Extraction
Sans cicatrice, sans œdème et sans douleur, la FUE est
idéale pour les cheveux clairsemés et pour traiter les
bordures frontales, et permet de retrouver 1000 à 2500
cheveux en une séance de quatre à huit heures.
FUT ou Micro Transplantation Folliculaire
Idéalement pour des calvities beaucoup plus importantes,
cette autre technique permet de retrouver en une séance de
4 à 5 heures, jusqu’à 9000 cheveux. Elle offre l’avantage de
diminuer les couts, d’obtenir des cicatrices pratiquement
invisibles (suture trichophytique) tout en permettant de
supprimer la douleur et les œdèmes postopératoires.
+ 5652 cheveux
Découvrez les photos avant/après de nos patients sur www.calvitie.net
Des témoignages de patient à travers le monde.
Vous pouvez obtenir les coordonnées de patients
référants de votre pays: [email protected]
(1)The team of 12 nurses is essential to guarantee optimum results.
Centre de Greffe de Cheveux, d'Esthétique Dentaire et de Chirurgie Plastique de l'Océan Indien
Trou Aux Biches, Île Maurice • Tel: (230) 265 5050 • Email: [email protected] • Internet: www.calvitie.net
© Cape Town Routes Unlimited
Victoria and Alfred Waterfront. Here you could
purchase fine jewellery, the latest fashion and
accessories, stunning local crafts or memorabilia to
keep your memories of the city evergreen. Eateries
here also serve up cuisine from across the globe,
from sumptuous seafood, pastas, curries and stews
to a steak perfectly attenuated to your palate.
To suit your wanderlust, a trip through the
numerous wine estates will leave you in a state of
bliss. Several day or half-day tours will take you
through the international Cape Floral Kingdom
heritage route from Somerset West through
Stellenbosch, P’niel, Franschhoek, Paarl, Wellington,
all the way through Ceres. Or you could cut up
through the Breede River region and find yourself
descending into the Hex River Valley.
joins the ancient art of wine-making with the down
to earth customs of the rural folk, whose tradition is
to welcome and feast the visitor in style. Taste the
fruit of the vine and don’t forget to buy a few bottles
to replenish the stocks in your own cellar at home.
And talking of the party, there is nothing more
joyful, exciting and memorable than Christmas and
New Year in Cape Town if you are lucky enough to
be invited by a local family for Christmas lunch. This
will feature curries, corned beef and tongue, roast
leg of lamb, roast vegetables and the most famous
and addictive trifle pudding in the world.
To suit your wanderlust, a trip
through the numerous wine
estates will leave you in a
state of bliss.
Pour ceux qui ont le goût de
l’aventure, l’itinéraire à travers
les nombreux vignobles est un
pur moment de bonheur.
At New Year’s Eve, Cape Town gives most
other international coastal cities a run for its money.
There are parties literally everywhere, in every bar,
Si vous voulez du chant et de la danse hors
every street and houses all over the city shake from
du commun, il faut vous rendre au centre-ville à
the dancing and singing.
minuit pour voir les ménestrels du Nouvel An. Cette
If it is the dancing and singing that you want, as
florescence de couleurs et d’animation dépasse celle
the permanent memory burned into your psyche,
de n’importe quel carnaval au monde. L’événement
you have to go to the city centre at midnight to see
est répété lors du tweedernuwejaar (le 2 janvier),
the minstrels herald in the New Year. This colourful
lorsque des milliers de troubadours parcourent la ville
sight that beats any carnival in the world is then
avec leurs instruments et leurs accoutrements hauts
repeated on tweedenuwejaar (2 January), when
en couleurs.
thousands of minstrel troops parade with the musical
instruments and colourful gear through the city.
“You can go anywhere in the world, but you
« Vous aurez beau voyager partout dans le
monde, vous ne trouverez jamais rien de semblable
aux klopse (ménestrels). Ils font partie de nos traditions,
will never find something like the klopse (minstrels).
de notre culture et traduisent notre esprit de fête,
This is our tradition, our culture and it shows that
notre puissant sens du rythme et notre style original, »
we have a happy spirit, powerful rhythm and style,”
affirme Melvin Matthews, l’un des organisateurs de
said Melvin Matthews, one of the organisers of this
ce festival extravagant.
extravagant festival.
All said, Cape Town is the place to be to enjoy
your summer holidays and to usher in the New Year.
30 | october – december 2011 |
En fait, Cape Town est exactement l’endroit rêvé
pour profiter pleinement de vos vacances d’été et
inaugurer la nouvelle année.
© Uhuru Images
The estates, where award-winning wines are
produced, hark back as far as 1685. Here heritage
Bo-Kaap
Air Mauritius operates
two flights a week to
and from Cape Town.
The airline also flies
to and from Durban
twice a week, and
daily to and from
Johannesburg.
Please check the Air
Mauritius website for
more information.
Air Mauritius dessert
Cape Town deux fois
par semaine.
La compagnie
dessert également
Durban deux fois par
semaine et opère
un vol quotidien sur
Johannesburg.
Veuillez consulter le
site web d’Air Mauritius
pour de plus amples
informations.
web:
www.airmauritius.com
DISCOVER MAURITIUS
DÉCOuVErTE DE L’ÎLE MAurICE
THE VANILLA ISLANDS
Les Iles Vanille
32 | october – december 2011 |
By Nandini Bhautoo · Images MTPA
As your flight enters the Indian Ocean,
En entrant dans l’océan Indien, tandis que l’avion
approaching the turquoise enclave of the southern
survole l’enclave bleue turquoise des mers du sud, vous
seas, you are conveyed to a journey to the world of
êtes convié, à un voyage au monde des épices. Voici
spices upon. The Vanilla islands are beckoning you.
l’appel des Iles Vanille …
In these deep blue waters extending across
Dans cette mer azurée s’étendant sur des
miles, the islands of Mauritius, Rodrigues, Reunion,
kilomètres, les îles Maurice, Rodrigues, la Réunion,
Madagascar, Seychelles, Comores and Mayotte,
Madagascar, Seychelles, Comores et Mayotte, sont en
are presently reinventing themselves by going back
train de se réinventer en replongeant dans leur histoire
deep into their common historical past, mixing their
commune, mêlant leurs destinées exotiques en tant que
common exotic destinies as lands of spices.
terres d’épices. S’il est vrai que les épices ne sont
Although spices are not endemic to these islands,
pas endémiques à ces îles, la vanille appartient à ces
Vanilla is part of these exotic products for which
denrées exotiques pour lesquelles les écumeurs et
many were willing to kill and conquer in previous
colonisateurs étaient disposés à se battre à une certaine
eras. It is the spice trade which led to the discovery
époque. C’est le commerce des épices qui mena à la
of the Indian Ocean islands as ships sought their
découverte des îles de l’Océan Indien tandis que des
way to Asia. Vanilla weaves a spell of magic,
navires tentaient d’accéder à la terre d’Asie. La vanille est
intensity and luxury. It is known as the second most
associée à l’opulence, au luxe … au merveilleux. C’est
expensive spice after saffron. And thousands have
l’épice la plus prisée et la plus chère après le safran. Des
fought for access to it.
combats épiques eurent lieu pour la posséder.
Vanilla is a variety of orchid which is cultivated
Above: Mauritius
Ci-dessus: L’île Maurice
Top left: Reunion Island
En haut à gauche: L’île
de la Réunion
Top right: Seychelles
En haut à droite: Les
Seychelles
La vanille est en fait, une variété d’orchidées,
for its pod like seeds, giving that unique flavour that
cultivée pour ses graines en forme de gousses
is so much sought after. The Indian Ocean variety
dégageant une saveur unique dont le monde est
of Vanilla is the Vanilla Planifolia, and also the most
friand. La variété de vanille la plus courante dans
internationally known. Other varieties of the plant are
l’Océan Indien est la vanilla planifolia , soit sa forme la
vanilla tahitensis grown in the South Pacific and the
plus connue sur le plan international. Parmi les autres
Vanilla pompona, grown in the West Indies, Central
variétés de cette plante, on relève la vanilla tahitensis
and South America. Vanilla was first introduced in
qui pousse au sud de l’Océan Pacifique et la vanilla
1866 to the Seychelles, in 1871 to Madagascar and
pompona cultivée aux Antilles, en Amérique Centrale
in 1891 to Comoros.
et en Amérique du Sud. La vanille fut introduite en
In Reunion, then called Bourbon Island, Edmond
Albius, a 12 year old young slave, discovered that
the Vanilla plant could be hand-pollinated. This gave
1866 aux Seychelles, en 1871 à Madagascar et en
1891 aux Comores.
C’est à l’île de la Réunion, appelée île Bourbon
a boost to the cultivation of the plant, its sweet and
à l’époque, qu’Edmond Albius, jeune esclave de
spicy flavour adds to cuisine delicacies. It is also
12 ans, découvrit que la plante de la vanille pouvait être
an important component in medicine and in the
pollenisée à la main. Ceci accéléra la culture de cette
international cosmetic industry .
plante dont la saveur douce et épicée transforme les
Vanilla is redolent with impressions of luxury
mets délicats en cuisine. Elle constitue également un
and well-being, a world that is offered to you when
élément essentiel dans l’industrie internationale des
landing in the Vanilla Islands. Vanilla represents
produits de beauté et le monde de la médecine.
the common destiny of these islands and evokes
notions linked to the common memory of the soil, its
Le vocable vanille est synonyme de luxe et de
bien-être, un monde auquel vous êtes conviés quand
| october – december 2011 | 33
culture and the aromas of its tropical vegetation. It
vous atterrissez dans les Iles Vanille. La vanille
carries an idea of comfort and relaxation zone that
symbolise la destinée commune de ces îles et évoque
is appealing to both the native islander and to the
les concepts liés à la mémoire commune du sol, de
tourist. It is this holistic experience that the Vanilla
sa culture, des arômes particuliers à sa végétation
Islands wishes to offer to the visitor.
tropicale. Elle suggère une zone de confort et de détente,
You might have already discovered one of
attrayante à la fois pour l’habitant et pour le touriste.
these islands during a previous visit. Maybe you
C’est cette expérience globale que les îles vanille
know Mauritius’ pristine white beaches, luxury
proposent au visiteur.
duty-free shopping havens and legendary sense
Il est possible que vous ayez découvert seulement
of hospitality. Some of you may visited Reunion
l’une de ces îles lors d’une précédente visite. Peut-être
Island, with its spectacular mountainous valleys,
connaissez-vous de Maurice ses merveilleuses plages
its still active volcano and its landscape which is
blanches, ses luxueuses boutiques hors-taxe et son
légendaire sens de l’hospitalité. Certains parmi vous,
ont visité l’île de la Réunion et ses impressionnantes
Vanilla is redolent with impressions
of luxury and well-being, a world that
is offered to you when landing in the
Vanilla Islands.
vallées montagneuses, son volcan toujours en activité
et ses paysages qui font partie du patrimoine culturel
mondial de l’UNESCO. D’autres se sont laissés séduire
par Les Seychelles aux plages bordées de gigantesques
rochers et un environnement naturel exceptionnel.
Les plus téméraires sont peut-être des familiers de
Madagascar, de son folklore unique et de sa culture
anthropologique à nulle autre pareille. Grâce au projet
Iles Vanille, vous êtes désormais invité à découvrir
plus d’une île, ou l’ensemble des îles au cours d’une
expérience inter-îles dynamique.
Le projet Iles Vanille veut allier la spécificité propre
à chaque île en une expérience de tourisme interactive,
offrant ainsi de nouvelles perspectives de découverte
pour le visiteur venu de France, de Suisse, d’Italie, de la
Grande-Bretagne, de la Chine ou d’Inde, entre autres.
Le concept Iles Vanille correspond aux aspirations des
touristes ayant opté pour des destinations multiples.
Le projet Iles Vanille est novateur, puisque’il
englobera un service inter-îles proposé en forfait si
34 | october – december 2011 |
now part of UNESCO’s World Heritage. Others
will surely have been enthralled by Seychelles’
beautiful beaches and its spectacular rocky
strips as well as its unique landscape. The
more adventurous might have experienced
Madagascar’s unique folklore and its unique
anthropological character. Through the Vanilla
Islands program, you are now invited to discover
more than one island at a time, through a
dynamic inter-island experience.
Above: Anse Lazio,
Seychelles.
Ci-dessus: Anse Lazio,
Seychelles.
Right: Seven Coloured
Earths, Chamarel,
Mauritius.
A droite: Terres des Sept
Couleurs, Chamarel, Ile
Maurice.
Opposite left: Vanilla pods.
Ci-contre à gauche:
Gousses de vanille.
Opposite right: Reunion
Island
Ci-contre à droite: L’île
de la Réunion
The Vanilla Islands project aims to combine
the uniqueness of each island into one common
interactive tourism experience, thus expanding
the scope of exploration for the visitor, whether
coming from England, France, Switzerland, Italy,
China or India. The Vanilla Islands concept thus
answers to international tourist expectations for
multi-destination packages.
The Vanilla Island project offers the latest
innovation to include special inter-island service,
Le vocable vanille est
synonyme de luxe et de
bien-être, un monde
auquel vous êtes conviés
quand vous atterrissez
dans les Iles Vanille.
which can be booked as a package for those
looking for this multi-destination experience. The
co-operation between these islands will go so far
vous optez pour la multi-destination. La coopération
as to facilitate and speed up administrative visa
entre ces îles ira jusqu’à faciliter et accélérer les
procedures for inter-island travel.
procédures administratives pour l’obtention d’un visa
With this idea in mind, the Vanilla Islands
project aims at international visibility towards
de circulation entre les îles.
Ainsi, le projet Iles Vanille a été élaboré pour un
France, Italy, Sweden, Finland, China or India,
rayonnement international de nos îles vers la France,
while going beyond the idea of the cliché of
l’Italie, la Suède, la Finlande, la Chine ou l’Inde, en
ideal beaches, to offer possibilities of deeper
dépassant les clichés réducteurs limitant nos îles à des
exploration of the islands’ soul.
plages paradisiaques. Il s’agira de toucher à aussi l’âme
The Vanilla Islands destination is also
an original concept as it offers additional
de ces pays au cours d’explorations plus poussées.
Le caractère novateur de la destination Iles Vanille
opportunities for those seeking a different type
réside aussi dans les opportunités additionnelles
of holiday. Vanilla Islands does more than just a
offertes à ceux qui veulent des vacances sortant
welcome in a luxurious area of tranquillity. The
de l’ordinaire. Les Iles Vanille font plus qu’accueillir
hoteliers, travel tours organisers, airline services
les visiteurs dans un cadre idyllique; les hôteliers,
are all ready to take charge of the organisation
les voyagistes, les compagnies aériennes, tous
of grand weddings celebrations. The model for
sont disposés à réaliser l’organisation de mariages
this is of course the Grand Indian wedding with
grandioses. Le modèle est, bien sûr, le Grand Mariage
its extravaganza, glitz and glitter, but couples
Indien aux extravagantes couleurs, strass et paillettes,
from all countries are also looking for romantic
mais les couples venus de tous les coins du globe,
tropical sunsets to exchange lifetime allegiances
sont également à la recherche du romantisme pur des
or spend the ideal honeymoon. The package
couchers de soleil tropicaux pour se jurer fidélité ou
of wedding organisation is fully taken care of
pour passer une lune de miel idéale. Pour les mariages,
for the young couples as well as their extended
les jeunes couples sont pris en charge ainsi que leur
network of family and friends. The organising
réseau d’amis et leurs familles. L’équipe organisatrice
team is ready to ensure that you enjoy a stay
se tient à votre disposition pour s’assurer que votre
that combines joyous celebration and exciting
séjour soit inoubliable, entre célébration et magie de
exploration. Your voyage starts here!
la découverte. Votre voyage commence ici!
The Vanilla Islands beckon you.
Voici l’appel des Iles Vanille.
| october – december 2011 | 35
CULTURE
Colourful
Christmas
By Jacques Catherine
Noël, sous les varangues
Litchis
Letchis
38 | october – december 2011 |
When summer comes, here it means that Christmas is
just around the corner. And Advent means that it is the time of
scorching heat. The cane fields, stripped from their leaves, exhale
suffocating heat, under a strong yet pleasant sun. A sweet flavour
of ripe fruits hangs in the air, from the mangoes, guavas, litchis,
watermelons, carambolas, jamblons and bilimbis.
Bright colours overflow under a cloudless sky that spreads its
large blue patches over the mountains as from early morning. Life
shines of lush yellow, mauve, violet, green, red and pink, emerging
everywhere, in the delicate heart of watermelons or in the crimson
bunches hanging from the flamboyants trees announcing the
imminence of Christmas!
Ici quand l’été arrive, c’est que Noël est derrière la porte.
Et quand vient l’Avent, c’est la canicule: les champs de cannes
à sucre dénudés, exhalent une chaleur de four sous les assauts
d’un soleil opiniâtre, mais souvent, bon enfant ; l’air se charge
alors d’une haleine suave et parfumée, celle des fruits murs, des
mangues et des goyaves, des letchis, des melons d’eau et des
caramboles, des jamblons, des bilimbis …
C’est aussi la saison d’une pléthore de couleurs, de grands
ciels sans taches qui, dès l’aube, étalent de grandes plaques
d’azur au-dessus des montagnes. La vie prend des accents de
jaunes exubérants, de mauves, de violets, de verts, de nuances
infinies de rouges et de roses qui s’infiltrent jusqu’au cœur des
pastèques et s’accrochent, majestueux, aux panaches écarlates
© MTPA
des flamboyants, symboles de l’imminence de Noël.
| october – december 2011 | 39
balconies. Doors and windows stay open in spite
toujours ouvertes ou de balcons dont on ne ferme
of the mosquitoes, while the spicy aroma of curry
plus portes et fenêtres en dépit des moustiques.
blends with the fragrance of basmati. The fresh fish
Ici, s’échappe le fumet épicé d’un curry côtoyant,
fillet, barely out of the frying pan, is served with local
là, la fragrance élégante d’un noble basmati, le frifri
rum. Merrymakers all happy and relaxed, sip their
impatient d’un filet de Capitaine à peine sorti de la
drinks under the shady 100-year-old litchi trees.
poêle pour accompagner les petits verres de rhum
In Mauritius, Christmas is a time to live outdoors,
to linger after dusk, barefoot or in sandals, busy
cleaning windows, painting walls and gates, changing
Port Louis Market
Le marché de Port Louis
que l’on sirote, en short et maillot de corps, à l’ombre
des arbres à letchis centenaires …
A l’île Maurice, quand arrive Noël, on vit dehors .
curtains, wearing new clothes or preparing a gift list
On s’attarde le soir, pieds nus ou en savates, à
… More than a must, these habits are part of our
nettoyer les vitres, repeindre les façades et les
tradition. For all Mauritians, Christmas is unique.
portails, changer les rideaux, s’habiller de neuf,
Hindus, Muslims, Chinese, Creoles all visit each other
faire une liste de cadeaux … La tradition rime avec
and all guests are welcome. It is a moment of joy and
obligation. A Noël on reçoit et on rend visite à tout
sharing with the family, friends and neighbours! From
le monde, qu’on soit hindou, musulman, chinois,
20th December, city centres, village streets, shopping
créoles. Pas d’exception: Noël, c’est avant tout, pour
No expense is spared for these meals that
become exclusive family gatherings …
On ne se refuse rien pour le déjeuner de
Noël que l’on prend en famille …
40 | october – december 2011 |
C’est le temps des rires, des fêtes et des
musiques qui surgissent, tonitruantes, de varangues
© MTPA
The time is for smiles and laughter. Music
festivals are in full swing in the verandas and on
© MTPA
Above: During the
festive season, beach
parties are ongoing.
Ci-dessus: Pendant les
fêtes, la plage devient
lieu de réjouissances.
Opposite: Luscious
mangoes are abundant
in full summer.
Ci-contre: Des
mangues pulpeuses
et abondantes en
plein été.
Opposite below: The
flamboyant flowers
are symbolic of the
festive season.
Ci-contre en bas: Les
fleurs de flamboyant
symbolisent la saison
des fêtes.
malls are invaded by a motley crowd. Everybody
les Mauriciens, un moment de joie et de partage, en
is bargaining, gesticulating, eating, laughing and
famille, entre amis et voisins. C’est pour cette raison
singing. It is a deafening but merry cacophony
que, dès le 20 décembre environ, tous les centres-
amplified by the harsh sound of horns.
villes, toutes les grand-rues des villages, tous les
Then towards 23 December, freshly cut fir trees
centres commerciaux, sont envahis par une foule
(Christmas trees) appear, pervading the atmosphere
bigarrée, grouillante et colorée, qui achète, négocie,
with the fresh aroma of wood from the central
gesticule, s´invective, mange, s’esclaffe, siffle, chante
island’s high plateau where they were cut. They are
même parfois, dans une étourdissante clameur,
propped against the walls, along the streets. Later in
ponctuée de violents coups de klaxons.
the afternoon, one can see them tied to the frame of
Et puis, vers le 23, apparaissent soudain les
a bicycle, or hanging from the rear door of a car, or
sapins qui sentent encore les sous-bois des hauts
even carried under the armpit, like French baguette.
plateaux de l’île où ils ont été coupés et que l’on
At dusk, the family will set them up in the living room,
range debout, au bord des routes, contre le premier
towering from a bucket covered with gift-wrap. The
mur. L’après-midi venu, on les verra s’en aller,
trees will stay there until early January, with lights
attachés au cadre d’un vélo, dépassant de la portière
flickering day and night next to the crib set up on a
arrière d’une voiture, portés sous le bras comme une
knitted mat arranged over a small table or pedestal.
baguette. Au crépuscule, petits et grands l’installeront
When 24 December finally comes, the day
dans un angle du salon ou de la varangue, le pied
is almost exclusively dedicated to preparations
bien calé à l’aide de grosses pierres au fond d’un
for Christmas Eve. Most offices close at midday,
seau enveloppé dans du papier cadeau. C’est là qu’il
creating a chaotic rush to the busy shops. Stores are
trônera jusqu’à la fin de la première semaine de janvier
flooded with people shopping around. The whole
au moins, clignotant nuit et jour à côté de la crèche
country swings of overflowing excitement until late in
que les catholiques installent par-dessus un napperon
the evening. At night, the streets become pedestrian
crocheté, sur une petite table ou un guéridon …
walkways, spread with large strips of colourful lights,
Quand arrive enfin la journée du 24 décembre,
bright and flickering, while the tumultuous noise
celle-ci est presque exclusivement réservée aux
of sound systems pour out a joyous cacophony of
préparatifs du réveillon. La plupart des bureaux
techno, trendy Bollywood songs, local ségas and
ferment à la mi-journée, ce qui provoque une ruée
Christmas carols.
désordonnée vers les commerces des centres-villes où
The supermarket is the last stop before heading
il règne alors une singulière atmosphère de fête foraine.
home. Santa Clauses, all sweaty under their red
Les magasins aux « promotions » tapageuses sont
coats and beards, greet customers and hug children.
bondés, fébriles, effervescents; tout le pays baigne
| october – december 2011 | 41
© MTPA
dans une sorte de clameur éclatante et tourbillonnante
jusqu’à fort tard. Le soir, devenues piétonnières, les
rues s’habillent de lumières colorées et clignotantes,
dans le tumulte criard des sonos qui hurlent une
joyeuse cacophonie de techno, des derniers tubes
de Bollywood, de ségas et de chants de Noël.
Ultime étape avant de rentrer à la maison: le
supermarché. Des Pères Noël, suant sous leurs
robes rouges et leurs barbes de coton hydrophile,
accueillent les clients et font la bise aux enfants. C’est
ici qu’on vient acheter de quoi préparer le dîner du
réveillon et celui du déjeuner de Noël, pour lequel on
ne se refuse rien et que l’on ne prend qu’en famille,
bien après que les messes aient déversé leur flot
endimanché de fidèles parfumés qui se saluent,
s’embrassent, bavardent avant de s’échanger des
vœux et de s’inviter mutuellement à venir « prendre
une santé à la maison ». Dans la cour surchauffée
The fishing community
celebrates Christmas in
Gunners Point.
La communauté des
pêcheurs célèbre Noël
à Cap Malheureux.
People stream in to buy a variety of food for
de l’église, le clocher lance à toute volée des carillons
Christmas Eve dinner as well as the traditional
carabinés qui font fuir les pigeons dans un grand
lunch on Christmas Day. No expense is spared
fracas d’ailes claquantes.
for these meals that become exclusive family
15 heures, le temps de quelques apéritifs et les
the churchgoers dressed in their Sunday best,
incontournables « gajacks », le mot mauricien pour
greet each other, hugging and kissing, chatting
amuse-gueules. Ce sont presque essentiellement
and laughing, inviting relations and friends to join
des fritures (samoussas, croquettes, gâteaux-
them for a “santé” (Creole for “drink”), while joyful
piments, foies ou gésiers de poulet frits aux petits
chimes chase away the pigeons in the overheated
oignons) qui font l’apéro du 25 décembre avant le
church yard.
grand repas que l’on prend à table sur de belles
Lunch is rarely served before two or three in
nappes neuves, blanches ou colorées. Au menu:
the afternoon. Time flies when tasting the gajacks,
jambon, poissons ou crustacés en entrée, salades
the local name for snacks which look like a big
et, en plat de résistance, poulet ou dinde rôtis,
feast! Plates are passed around full of samoosas,
riz, curry de poulet, de bœuf ou de poisson,
croquettes, chilli bites, chicken liver and gizzards
accompagnés de chutneys et d’achards de
fried with onions. On the beautifully-laid table, ham,
mangue, de bilimbis ou de légumes.
fish, seafood, salads, chicken or turkey accompany
Certains préfèreront continuer la fête à la plage et
the rice, curries, chutneys and mango, bilimbi or
d’autres profiteront de la soirée pour aller rendre visite
vegetable Indian achards.
à leurs proches. Mais de toutes manières, Noël s’étire
Later, some people choose to go to the
à l’île Maurice. Dès le 26, le pays tout entier glisse
beach while others visit relatives. Christmas is a
insensiblement dans une sorte de douce léthargie
never-ending celebration on the island. Everybody
qu’entretient la chaleur tropicale parfois accablante
slips into sweet lethargy under the sultry heat of
en cette saison. Alors on traîne, on baguenaude, de
the tropics. It is L’Année – New Year time – for
visite en visite, parce que c’est « l’année », comme
Mauritians. As it’s too hot to do anything else, and
disent les Mauriciens. L’Année, c’est le Nouvel An. Et
New Year is only in a few days anyway, everyone
comme c’est dans quelques jours, et qu’il fait trop
starts preparing again for this new feast …
chaud pour entreprendre quoi que ce soit, alors on
Here, when summer is in full bloom and
Christmas is gone, it’s already time for a brand
new year.
And it is worth another celebration. But that’s
another story…
42 | october – december 2011 |
On passe rarement à table avant 14 heures ou
gatherings, just after the morning mass where
se ménage pour la St Sylvestre …
Parce qu’ici, quand l’été bat son plein et que
Noël est passé, c’est déjà l’an prochain.
Et, ça se fête aussi. Mais ça, c’est une autre
histoire …
CUISINE
Fusion Cuisine
at PRIME
Images Kunal Jankee
Cuisine fusion au PRIME
One&Only, Le Saint Géran
Applewood Smoke Daisy
44 | october – december 2011 |
Try this totally new experience
Offrez-vous de l’inédit
Classics revisited, bio cuisine and fusion creations, let yourself
Classiques revisités, cuisine bio ou fusion, c ‘est une
into a new and unique culinary experience, previously untried
expérience culinaire inédite à Maurice, à laquelle vous convie
in Mauritius, at the PRIME, both classy and fashionable.
le PRIME dans un cadre élégant et branché. Murs orangés,
Burnt-orange walls, creamy-white leather sofas and an open
fauteuils en cuir couleur crème et cuisine ouverte font de
kitchen contribute to the warm and hip atmosphere to favour
ce restaurant un espace chaleureux et intime, idéal pour
your voyage of the senses.
un voyage gastronomique.
At the PRIME Lounge with its wrap-around polished
Autour d’un bar de bois sculpté, sur fond de musique
wooden bar and its chill-out lounge music, guests can enjoy
et de jeux de lumières, c’est l’heure de déguster un vin
fine wine chosen from the 200 “crus” or one of the delicious
choisis parmi 200 grands crus répertoriés au PRIME
cocktails: Tilambic Pineapple, Banan’ Pineapple, Champ’
Lounge, ou de délicieux cocktails: Ananas Tilambic,
from the Islands, Spoon des Îles, Spoon’ Punch or Black
Banan’ Ananas, Champ’ des îles, Spoon des îles, Spoon
Diamond, and of course the smoke cocktail which is already
Punch, ou Diamant Noir, et bien sûr, le smoke cocktail qui
a feast for the eyes! Bravo to barman Asween Matadeen!
est vrai régal pour les papilles et pour les yeux! Bravo au
Don’t miss his Applewood Smoke Daisy, fruity and smoky,
barman Asween Matadeen! L’apple wood smoke
an exquisite blend of tequila, lime juice and honey.
marguerita, dégageant des brumes fruitées, est un
mélange exquis de tequila, “lime juice” et miel des bois
Quality products
à goûter absolument.
The new restaurant, PRIME Contemporary Grill, is one of the
latest first-class steakhouses opened under this label in the
Produit de référence …
world. At the One&Only Le St Géran, PRIME Contemporary
Le nouveau restaurant, PRIME Contemporary Grill s’inscrit
Grill adds to two other existing restaurants, La Terrasse and
dans la dynamique d’ouverture de restaurants sous cette
“Rasoi by Vineet”, featuring the contemporary Indian cuisine
enseigne aux quatre coins du globe. Dans le cadre du
of Vineet Bhatia.
One&Only St Géran, il vient s’ajouter aux restaurants de La
The resort’s award-winning culinary team proposes a
Terrasse et « Rasoi by Vineet », autres espaces gourmands.
menu that serves classics with a critical focus on purity,
L’équipe professionnelle de chefs y propose des classiques
quality and freshness. The choice ranges from frothy
revisités et se veut fidèle aux produits les plus sains, les plus
frais, les plus tentants: un gage de qualité.
La lecture de la carte vous met tout de suite l’eau à la
bouche: velouté de champignons aux truffes du Périgord,
homard poêlé, côtelettes de bœuf Wagyu mijotées, contrefilet ou côte de bœuf d’Australie et autres viandes réputées
pour être tendres et savoureuses. Le bœuf Wagyu cuit
dans son consommé, est fondant comme du chocolat.
La carte affiche aussi tout un éventail de fruits de mer et
de produits bio. Les suggestions du chef: sashimi de thon
« hot and cold » ou sélection d’huîtres Fines de Claire et
Tsarskaya. L’assiette est généreuse en variétés et saveurs.
Et personne ne pourrait résister à la tentation de déguster
les desserts: sorbet bio au citron, glace à la pistache de
Sicile ou soufflé à la banane et au fruit de la passion.
| october – december 2011 | 45
© Joseph Manglaviti
mushroom cream soup with Perigord truffle to pan-
Saint Géran se dit enchanté de cette innovation: « Nous
and a simmered Wagyu Beef that just melts in the
sommes très heureux de présenter ce concept novateur,
mouth. Diners can choose, among other delicacies,
unique en son genre pour une gastronomie de rêve.
fresh French Fines de Claire and Tsarskaya oysters or
Nous cherchons à varier les plaisirs et souhaitons offrir un
Hot & Cold Yuzu Tuna Sashimi that will delight seafood
service exceptionnel à nos clients. L’ouverture de PRIME lovers. The innovative dessert menu includes Passion
témoigne de l’importance pour One&Only de répondre
Fruit & Banana Soufflé.
au mieux aux attentes de ses clients, toujours curieux de
“We are delighted to introduce this exciting, cuttingVikash Coonjan
Andrew Milton, Directeur Général de One&Only, Le
roasted rock lobster, the best beef ribs from Australia
découvrir de nouvelles expériences culinaires. »
edge steakhouse experience to visitors in Mauritius,”
says Andrew Milton, General Manager, One&Only Le
Saveurs de toutes les rives
Saint Géran. “We are constantly looking at ways of
Le nouveau Chef de PRIME, Vikash Coonjan a intégré le
developing our resort to ensure that we continue to
prestigieux One&Only, Le Saint Géran. Fort de ses 18 ans
offer the very best service to our guests. The decision
d’expérience dans des hôtels de luxe du monde entier, il a
to open PRIME Contemporary Grill is testimony to
créé un style culinaire exquis qui lui est propre.
the importance One&Only Le Saint Géran places on
De l’Hôtel Principe Di Savoia, Milan, l’Hôtel Le Bristol à
meeting the demands of its guests’ evolving tastes.”
Paris, en passant par One&Only Reethi Rah aux Maldives,
et Seafire Steakhouse de l’Atlantis The Palm, Dubaï, le
Flavours
Chef de PRIME a su marier, avec un savoir-faire inégalable,
Chef Vikash Coonjan oversees the One&Only Le Saint
les saveurs asiatiques et méditerranéennes, la cuisine
Géran’s exciting new dining experience at PRIME. With
au goût du jour et la cuisine light. Il nous réserve, pour
over 18 years experience in five-star luxury hotels, he
bientôt, des saveurs des îles Vanille. « Si on n’est pas
demonstrated his culinary expertise at Hotel Principe
gourmet, on le devient gourmand en venant au PRIME »
Di Savoia in Milan, Le Bristol in Paris, the Reethi Rah
déclare Vikash. En décembre 1998, ce dernier a reçu
in Maldives. He recently received valuable training at
l’award du Meilleur Employé de One&Only, Le Saint Géran.
the Seafire Steakhouse, Atlantis The Palm, Dubai.
inédit. N’hésitez pas à passer à table. L’experience en vaut
own exquisite cuisine style, fusing flavours from Asia,
la peine!
the Pacific and Mediterranean regions into a light,
contemporary cuisine. He will soon be offering the
new flavours from the Vanilla Islands. In December
1998 Vikash Coonjan was honoured by One&Only Le
Saint Géran with the Best Employee Award.
Don’t miss the opportunity to go for this innovative
culinary voyage at the PRIME Contemporary Grill …
it’s well worth it!
46 | october – december 2011 |
PRIME Contemporary Grill propose un voyage culinaire
At One&Only Le Saint Géran, he has introduced his
discover mauritius
dÉcouverTE de L’ILE MAURICE
Pointe de Roches Noires
48 | october – december 2011 |
Lively and
Surprising
That’s the East
By Adeline Forget · Images Kawai
L’Est, riche en coups de cœur
On a gentle slope descending from the central plateau, the
District of Flacq covers the eastern part of the island. Its vast fields
and picturesque villages spread over a changing coastline swept by
the dominant trade winds for most of the year.
Flacq, from the Dutch Groote Vlakte (meaning “flat country”), is
the largest of the nine districts of Mauritius. The name is a memory
of the island’s first settlers who landed on this part of the coast and
built one of the first inland roads to carry ebony, which was traded
successfully in the 17th century.
In this eastern region, the landscape features large plantations
fringed by turquoise sea. The district is bordered on the west side
Descendant en pente douce du plateau central, le district
de Flacq s’étend sur toute la région Est de l’île. Ses vastes terres
agricoles et ses villages pittoresques s’égrènent jusqu’à une côte
rustique, balayée par les vents généraux sur presque toute l’année.
Flacq est le plus vaste des neuf districts de Maurice. Le nom
de Flacq, d’origine néerlandaise- « Groote Vlakte » qui veut dire « le
plat pays »- rappelle que les Hollandais, premiers occupants de l’île
débarquèrent sur cette côte et y construisirent l’une des premières
routes à l’intérieur des terres pour transporter le bois d’ébène, une
source fructueuse de commerce au XVII siècle.
Dans cette région de l’île, le paysage se caractérise par de
vastes plantations, finissant avec le bleu turquoise de la mer. Bordé
sur le côté Ouest par Montagne Blanche qui doit son appellation à
| october – december 2011 | 49
by Montagne Blanche (White Mountain, after its
la couleur crayeuse d’une de ses falaises et vers le Sud
chalky cliffs) and to the south by the district of Vieux
par le district de Vieux Grand Port, l’Est de l’île est aussi
Grand Port. The two main rivers are Rivière du Poste
traversé de rubans bleus principaux comme la Rivière
and the Great River South East, the longest river on
du Poste ou encore la Grande Rivière Sud Est, la plus
the island, joined by a series of tributary streams.
longue rivière de l’île, alimentée par divers tributaires. Le
Its main stream cascades down a lava floor, ending
cours principal dévale le terrain à travers champs sur un
in a beautiful waterfall, before the spectacular river
plancher de lave, finissant en une joyeuse cascade et
mouth at Anse Cunat, also called Mangrove Groove.
une embouchure spectaculaire à l’Anse Cunat ou Anse
This site has become a favorite outing for both
aux Mangliers. Ce site est d’ailleurs devenu un lieu favori
Mauritians and tourists.
de promenade pour les Mauriciens et les touristes.
The Flacq District includes 30 villages with
50 | october – december 2011 |
Le district de Flacq regroupe une trentaine de
interesting names, sounding quite funny when
villages aux noms évocateurs: Médine Camp de
translated: Medine Camp de Masque, L’Aventure
Masque, L’Aventure, Quatre Sœurs, Queen Victoria,
(Adventure), Quatre Soeurs (Four Sisters) Queen
St Julien, Mare la Chaux, Brisée Verdière, Bel Air, Bon
Victoria, St Julien, Mare La Chaux (Chalk Pond),
Accueil, Poste de Flacq ou encore Quatre Cocos. La
Bel Air (Good Air), Bon Accueil (Warm Welcome),
pointe des Quatre Cocos, située à l’extrémité nord
Poste de Flacq or Quatre Cocos (Four Coconuts).
de la baie de Trou d’Eau Douce, figurait déjà sur les
The latter is located at the north end of the village
anciennes cartes aux premiers temps de la Compagnie
of Trou d’Eau Douce (Fresh-water hole) and already
des Indes et a donné son nom à tout l’arrière-pays.
featured on maps in the early days of the East India
Vu le caractère éloigné du lieu, il est aussi à l’origine
Company. The remoteness of the place at the time
de l’expression créole « sorti Quatre Cocos » signifiant
led to the Creole expression Sorti Quatre Cocos,
littéralement « venu d’un coin perdu ».
literally “coming from a remote place”.
Opposite: Trou d’Eau
Douce lagoon.
Ci-contre: Le lagon de
Trou d’Eau Douce.
Below: The old church
in St Julien.
Ci-dessous: La vieille
église à St Julien.
At the heart of the district, the large village
Véritable ruche au cœur de toutes les activités
de la région, le grand village de Centre de Flacq abrite
of Centre de Flacq hosts a population of nearly
une population de près de 20 000 personnes ainsi
20 000 with strong economic and social activity.
qu’une vie économique et sociale intense. En effet,
Centre de Flacq has a regional hospital, some
ce grand village regroupe entre autres, un hôpital
10 educational institutions, a district court and
régional, une dizaine d’établissements éducatifs, un
a bus terminal that acts as a centre for public
tribunal de district ainsi qu’une gare routière qui sert
de plateforme de redistribution du transport vers le
Nord et vers le Sud. La vie commerciale à Centre de
Flacq est également célèbre grâce sa foire colorée du
dimanche. Les Mauriciens comme les touristes adorent
se promener dans ces enfilades d’échoppes où les
étals dressés sur les trottoirs présentent un fouillis
amusant, mêlant joyeusement la batterie de cuisine,
les fruits tropicaux, les sandales de plage, les gâteaux
et pâtisseries locales, les objets de décoration, les
vêtements, l’artisanat et l’électroménager, entre autres.
Dans cette région Est, la tradition agricole a pris
essor sous la colonie française comme en témoignent
d’immenses champs de cannes à sucre d’où surgissent
| october – december 2011 | 51
In this eastern
region, the landscape
features large
plantations fringed
by turquoise sea.
Dans cette région
de l’île, le paysage
se caractérise par de
vastes plantations,
finissant avec le bleu
turquoise de la mer.
Anse Cunat
52 | october – december 2011 |
transport to the north and south of the island.
ici et là, des vieilles cheminées d’usine. Bâties
Business in the village includes the colourful
en pierres de lave, de forme carrée pour les plus
Sunday market, a main attraction for the shoppers.
anciennes et ronde pour les plus récentes, elles
Mauritians and tourists love to stroll along the
se dressent au-dessus des champs, vestiges
sidewalks between the many stalls that display a
d’un temps où le sucre était roi sur une multitude
jumble of cookware, tropical fruits, flip-flops, local
de plantations familiales. Quelques anciennes
cakes and pastries along with decorative objects,
demeures survivent encore sous leurs toits de
clothing, crafts and home appliances.
bardeaux, cachées derrière de hautes haies
In the Eastern District, agricultural tradition
dates back to the French colony, evidenced in the
Ile de la Passe
de bambous.
Aujourd’hui, l’activité sucrière de la région est
vast sugar cane fields overlooked here and there
centralisée surtout à F.U.E.L (Flacq United Estate
by chimneys from the old sugar mills. Built of lava
Limited) la plus importante usine sucrière de l’île.
stone, the older chimneys are square, while the
F.U.E.L est également équipée d’une centrale
more recent are round. They rise above the fields,
thermique performante utilisant principalement la
witnesses to a time when sugar was the main crop
bagasse (fibre de canne à sucre) pour produire
on a multitude of large family estates. Some original
de l’électricité.
houses still survive under their shingle roofs, hidden
behind high bamboo hedges.
Nowadays, the sugar industry in this region is
La population de ce district, estimée à environ
130 000 personnes, est employée par l’industrie
sucrière ainsi que par le tourisme dont de beaux
mainly centralised at FUEL (Flacq United Estate
fleurons comme le St Géran, le Belle Mare Plage,
Limited), the largest sugar factory on the island.
le Touessrok, le Beau Rivage ou le Prince Maurice
FUEL is also equipped with a highly efficient power
se sont implantées sur une région côtière recélant
plant using mainly bagasse (sugar cane fiber) to
un charme incontournable et pittoresque, (voir
produce electricity.
notre article plus loin). Ces hôtels contribuent
The population in the east is estimated at
également au développement social dans leurs
around 130 000 people, employed in the sugar
localités respectives, mais la tradition de la pêche
industry as well as in tourism. Luxury hotels such
artisanale demeure dans quelques familles. Les
as One&Only Le St Géran, Belle Mare Plage, Le
sociétés exportatrices installées dans les zones
Touessrok, Beau Rivage or the Prince Maurice lie on
industrielles de Centre de Flacq et Bel Air Rivière
the rustic and charming coastline. They contribute
Sèche sont également des pourvoyeurs d’emploi
to social development in their neighborhood, and
pour la population.
traditional fishing remains an occupation for some
À l’intérieur des terres, en situation limitrophe
of the local families. Export companies located in
entre la région Est et le district de Vieux Grand
industrial estates at Centre de Flacq and Bel Air also
Port, le Domaine de l’Etoile, parc naturel d’une
provide employment to the local population.
étonnante beauté propose une expérience verte
Inland, on the border between the Eastern and
avec le trekking, le tir à l’arc et les promenades en
Grand Port Districts, the Domaine de l’Etoile offers
quad ou à cheval pour découvrir les vues superbes
an unforgettable experience, with trekking, archery,
des environs.
quad biking and horse riding in the natural and
beautiful surroundings.
Discovering the east can be one enchanting
Un parcours dans l’Est vous réserve des
surprises à chaque étape. Dégustez une cuisine
chinoise délicieuse à St Julien ou les saveurs de la
surprise after another. Enjoy a delicious Chinese
cuisine mauricienne à Trou d’Eau Douce, découvrez
meal in St Julien or Mauritian cuisine in Trou d’Eau
les bouquets de mangliers parsemant la côte, faites
Douce, explore the bunches of mangroves along the
une marche dans la superbe forêt de Bras d’Eau,
coast, take a walk in the beautiful Bras d’Eau forest,
traversez Kewal Nagar, hameau natal du père de
wander through Kewal Nagar, the birthplace of
la nation, Sir Seewoosagur Ramgoolam qui mena
political leader Ramgoolam who led the country to
le pays à l’indépendance, arrêtez-vous à Poste de
independence. Stop at Poste de Flacq for small and
Flacq pour des petites huîtres parfumées ou pique-
tasty oysters or share a picnic with Mauritian families
niquez avec les familles mauriciennes sur les plages
on the beaches of Palmar and Belle-Mare. The East
de Palmar et Belle-Mare. La région Est se révèle
will touch your heart.
riche en coups de cœur.
| october – december 2011 | 53
discover mauritius
dÉcouverTE de L’ILE MAURICE
© Julien Venner
Celebrating
Banané
on the East Coast
By Adeline Forget
Traditions Banané
sur la Côte Est
Banané (Happy New Year)
54 | october – december 2011 |
The ocean breeze continuously scans the
La brise du large balaie en permanence la multitude
small coves edged with sandy beaches. Despite
de criques aux rebords de sable blanc. Malgré les attraits
the presence of neighbouring luxury hotels and
du tourisme de luxe implanté dans la région et malgré
the protective barrier reef, the East Coast keeps its
les récifs protecteurs, les eaux du lagon, encore un peu
natural flavour, expressed by the slightly wild waters
sauvageonnes, gardent, à la côte Est, son caractère
of the lagoon. Below the trees bent by the wind the
nature. Aux pieds des arbres penchés par le vent, l’air se
air is mild, though the tropical heat announces the
fait doux en fin d’année malgré la chaleur tropicale qui
joyous end-of-year time and festive celebrations
annonce de joyeuses activités et la période festive dans
according to local traditions.
la tradition locale.
A marine taste hovers on the beaches and in the
Sur la côte Est, tout prend cet indéniable goût de
villages of the East Coast, carrying light spindrift and
mer planant sur les plages et les villages. La brise de mer
some sand that catches in your hair or at the corner
porte de légers embruns et ces quelques grains de
of your mouth. Mauritians love this feeling of close
sable que l’on retrouve dans les cheveux ou au coin
communion with the sea, most often associated
de la bouche. Des générations de Mauriciens vivent cette
with holiday time.
sensation d’étroite communion avec la mer, au gré des
Indeed, for the local population the summer
holidays take place in November and December,
sorties le plus souvent liées aux vacances.
A Maurice, c’est en novembre et décembre que
bringing a swinging mood to both children and
viennent les grandes vacances. C’est dire l’euphorie qui
adults at this particular time, when the beach
gagne petits et grands en cette période particulière durant
becomes the favourite place to hang around. Just
laquelle la mer devient le décor favori de toute activité. Cela
like on the East Coast, where the quiet lifestyle turns
se vérifie aussi sur la côte Est où le rythme de vie tranquille
more cheerful and colourful.
prend soudain des couleurs plus riantes et conviviales.
Under the bright sun, the East Coast carries
Sous le soleil vif, la côte Est déroule sa route
its narrow winding road through vegetable plots
sinueuse, longée d’un côté par les champs de légumes et
on the one side, while on the sea side a string of
de l’autre par des villas cachées parmi les arbres ou par
villas hidden among the trees gives way from time
des pans entiers d’immenses plages, lieux de rencontres
to time to large and popular beach areas. From
populaires. De Roches Noires, au Nord Est, jusqu’à la
Roches Noires in the north-east to Pointe du Diable
Pointe du Diable annonçant l’entrée de Vieux Grand
at the entrance of Vieux Grand Port in the south,
Port, le relief change sans cesse. Les longues bandes de
the landscape does not stop changing. Extensive
plages cèdent la place, de temps à autre, à une enfilade
beach strips alternate with a series of small coves
des petites criques cernées par des rochers, dont les
surrounded by rocks, where children spend hours
enfants passent des heures à observer les bassins où
watching the nesting fish and shellfish in the ponds.
nichent poissons et mollusques. Le lagon offre une
| october – december 2011 | 55
Channels in the lively lagoon lead the waters around
incroyable palette de reflets, mêlant sans transition le
ivory sand banks, an incredible palette blend with
bleu profond, le turquoise, le vert translucide, le gris
touches of deep blue, turquoise, crystal green and
léger ou l’ivoire des bancs de sable.
light grey.
The tourism industry has settled extensively
on the East Coast over recent years. This region
Cette région abrite de nombreux hôtels dont des
is home to many luxury hotels, including the
établissements de haut luxe comme le One&Only Le
One&Only Le St Géran or Le Touessrok nestling on
St Géran ou Le Touessrok régnant sur sa presqu’île, le
a peninsula, the Prince Maurice and its platforms
Prince Maurice et ses avancées sur pilotis ou encore le
on the water or the Beau Rivage’s refined decor.
Beau Rivage au décor raffiné. Même des sites naturels
Even naturals sites like the one of Grand River South
comme celui de Grande-Rivière Sud Est ont acquis
East have become known to visitors thanks to the
un renom, grâce à l’attrait inoubliable de sa remontée
unforgettable experience of navigating upstream
en pirogue entre les palétuviers, jusqu’à la cascade
among the mangroves to the waterfall where one
où l’on peut se baigner et pique-niquer. Autre attrait
can swim and picnic. Ile aux Cerfs is another popular
touristique, l’île aux Cerfs très prisée pour son décor
tourist attraction, with its idyllic setting of lovely
idyllique entre sa vaste plage sous-marine et son lagon
beach and calm lagoon. On this islet, just like at
calme. Sur cette île, comme à Belle Mare Plage ou à
Belle Mare Plage and Anahita, select golf greens and
Anahita, le green du golf et ses clubs houses selects
clubhouses are now part of the coastal landscape.
font désormais partie du paysage côtier.
Despite this elegant and sophisticated
© Kunal Jankee
La côte Est a vécu durant ces dernières années un
développement accru en infrastructures touristiques.
Malgré cette proximité élégante et sophistiquée,
neighbourhood, the East Coast still keeps a touch
la côte Est garde un certain goût d’authenticité. Peut-
of authenticity. Its character may come from the
être bien parce que son histoire est, pour toujours,
island’s history, as it is on this coast that early
liée à ces premiers explorateurs hollandais qui y
Dutch explorers landed to stock up on fruits, game
débarquèrent pour s’approvisionner en fruits, produits
products and fresh water. As it was in Trou d’eau
de chasse et eau fraîche. Comme à Trou d’Eau Douce,
Douce, where the sea on the shore of Belle Ile
où les eaux salées de la mer rencontrent, sur le rivage
meets with the fresh-water from a spring that gave
de Belle Ile, le courant frais d’une source qui a donné
its name to the village.
son nom au village.
Fishing and tourism remain the two main
Ici, la pêche et le tourisme demeurent deux pôles
areas of activity in this village, which has kept its
principaux d’activité. Cette cohabitation n’a pas enlevé
charming and quiet lifestyle. The local population
au village son charme et sa douceur de vivre. L’on y
retrouve une population détendue côtoyant avec le
© Julien Venner
plus grand naturel le touriste à la recherche d’exotisme.
Et même si la route principale du village comprend
quelques nouveaux commerces recélant un joyeux
pêle-mêle de maquettes de bateaux, paréos, vêtements
de plage et sacs en raphia, certains moments de la vie
villageoise restent immuables. Comme le rendez-vous
au débarcadère le matin pour l’arrivée du poisson frais.
Comme le rassemblement pour la messe hebdomadaire
entre les murs de l’église rebâtie en pierres de lave.
Dans ce même carrefour, on se réunit encore le soir,
pour attendre le pain rond local appelé pain maison, tout
juste sorti des fours du boulanger. Autour de l’ancien
four à chaux, au bord de l’eau, les départs de bateaux
de touristes en excursion cèdent la place aux fêtes
populaires du village.
En fin d’année, dans le village comme dans les villas
plus luxueuses des environs, la famille mauricienne
retentit de joyeux éclats autour des sœurs, frères,
cousins, enfants ou étudiants, vivant sous d’autres
56 | october – december 2011 |
© Uhuru Images
blends easily with tourists looking for the exotic.
And even if the main road of the village features
some new shops that sell a promising jumble of
ship models, sarongs, beachwear and raffia bags,
some landmarks of the village life have not changed.
Like going to the fish landing station in the morning
to have a look at the catch of the day, or gathering
for the weekly mass within the walls of the church
rebuilt in lava stone. In the same area, evening
reunions wait for the freshly baked local bread to
come out of the baker’s oven. Around an ancient
limestone furnace on the water’s edge, popular
village festivals replace tourist boat excursions.
At the end of the year, in village houses as
well as in neighbouring luxury villas, large, happy
reunions take place. Mauritian families welcome
those sisters, brothers, cousins, children and
students living abroad, but who always come back
to their roots during this festive season that on the
Banané is the Creole word for “Happy New
cieux. Ils retrouvent toujours leurs racines, le temps
des fêtes qui, dans l’île, prennent une couleur unique.
Year”. This expression lives at the heart of local
Banané est le terme créole qui traduit le vœu de « Bonne
traditions, coming up in the songs and in the bright
Année ». Ce refrain fleurit au cœur des traditions locales,
colourful flowers of the flamboyant. This tree spreads
dans les chansons comme dans les fleurs aux vives
its patches of colours along our coast, always a
couleurs du flamboyant, arbre qui parsème nos côtes de
symbol of the festive season. This is why clusters
touches écarlates, symboliques de ce temps des fêtes.
of these flowers, called Bouquets Banané are set
Si bien que l’on retrouve des grappes de ces fleurs réunies
hanging from trucks and buses on the village roads.
en bouquet banané, accrochées aux camions et autobus
On the Belle Mare and Palmar beaches, scout
camps are set up during the first holiday weeks
sillonnant les routes.
Sur les plages de Belle Mare et Palmar, les premières
under the casuarina and “coqueluche” trees. Nearer
semaines des vacances ont vu venir des groupes
to the festive time, large families come to the beach,
de scouts installés sous les filaos et autres « arbre
sleeping under the shelter of canvas stretched
coqueluche ». Mais à l’approche des fêtes, ce sont des
between the trees. They picnic on grilled chicken
familles entières qui y campent, dormant à l’abri de toiles
or chinese fried rice, or they share a pot of bryani
tendues ou pique-niquant de poulet grillé ou deriz frit a la
(a tasty blend of spicy rice, meat and potatoes). Ice
chinoise ou partageant une marmite de bryani (savoureux
cream vans play their jingles next to stalls selling
mélange de riz épicé, de viande et pommes de terre).
freshliy cut coconut. Sweet and fresh fruits, as well
Les camionettes des marchands de glace égrènent leur
as pickled, are always abundant in this season,
musique non loin des échoppes vendant des cocos pour la
including juicy litchis, crunchy sweet pineapple, and
dégustation. La fraîcheur est aussi présente avec les fruits
luscious mangoes.
abondants en cette saison: letchis juteux, croquant sucré
Rising from the joyful gatherings, the sound
of the ravane (local traditional percussion)
© Uhuru Images
island exhudes a unique flavour.
Above: Local catch.
Ci-dessus: La pêche
du jour.
Top: Pickle fruits and
coconuts.
En haut: Fruits confits
et cocos.
des ananas, mangues pulpeuses.
Et c’est aux accents de la ravane, instrument de
accompanied by guitar chords and punctuated by a
percussion traditionnel assorti des accords d’une guitare
variety of improvised instruments (bottles, spoons,
et scandé par toutes sortes d’instruments improvisés
cans,) blend in the irresistible rhythm of the Séga,
(bouteilles, cuillères, bidons,) que monte le rythme
the popular local dance, while fireworks burst in
irrésistible du séga, expression populaire de la fête, alors
the starry sky, rising from hotels and villas in the
que dans le ciel éclatent les feux d’artifices surgis des hôtels
neighbourhood. And Banané takes its true meaning
et des villas du voisinage. Et banané devient synonyme de
of warmth, colours and a sensual tasty mix of
chaleur, de couleurs et d’un goût voluptueux où se mêlent
spices, fruits and salt from the sea.
les épices, le fruité des arbres et le sel de la mer.
| october – december 2011 | 57
LEISURE
LoISIrS
L’île aux Cerfs
By Robert Furlong
58 | october – december 2011 |
Among the small islands and islets lying
Parmi les îlots qui s’égrènent tout au long de la
along the eastern coast of Mauritius, there is one
côte est de l’île Maurice, il en est un qui s’apparente
which is very close to the idea that one may have of
encore plus à l’idée que l’on peut se faire du paradis …
paradise. Nestled in a lagoon with changing colours,
Blottie dans un lagon dont les couleurs au fil des heures
from lapis lazuli to emerald green, Ile aux Cerfs
passent du lapis lazuli à l’émeraude, l’île aux Cerfs est
looks as if it is from a bygone era. Partially managed
comme hors du temps! Partiellement exploitée par une
by a first-class hotel chain, the island is however,
chaîne hôtelière haut de gamme, à proximité d’un hôtel
open to the public.
5 étoiles, cette île reste cependant accessible à tous.
| october – december 2011 | 59
From the main shores, it takes only
A variety of shades in blue
and green, so typical of the
lagoon on the East Coast.
Une déclinaison en bleu et
vert, typique du lagon de la
côte Est.
15 minutes to reach the island which offers
suffit pour rejoindre l’îlot qui offre fièrement et
generously to visitors its unique beaches,
généreusement ses plages de sable fin, ses
facilities for both water sports and other
ressources sportives tant aquatiques que terrestres,
activities, trails under the palm trees and
ses promenades pédestres sous palmiers et filaos,
casuarinas, two restaurants and picnic areas,
ses deux restaurants et ses aires de pique-nique,
boutiques and a golf course. The infrastructure
ses boutiques et son golf … Les aménagements y
is deliberately rustic so as to blend into the
sont volontairement rustiques afin de ne pas porter
delicate ecological balance of the island.
atteinte au délicat équilibre écologique de l’îlot … Le
The Ile aux Cerfs golf course enjoys a
parcours de golf de l’Ile aux Cerfs jouit d’une réputation
well-deserved international reputation as
internationale méritée en raison de son design
a result of its audacious design by world-
audacieux par l’illustre champion mondial d’origine
renowned German professional golfer Bernhard
allemande, Bernhard Langer. Le parcours est conçu
Langer. An international competition is
pour enchaîner difficultés techniques et ravissement
organised each year with the participation of
des yeux car aucun des 18 trous n’est facile à atteindre
world-renowned golfers. The course is laid out
et chacun offre une vue idyllique sur le lagon.
so as to combine golfing challenges and visual
Ce PAR 72 de 6 kilomètres sur 38 hectares laissera
delights: none of the 18 holes is easy to reach
de merveilleux souvenirs aux joueurs bénéficiant d’un
and each one of them offers an idyllic view of
handicap d’au moins 24 et ayant un carry d’au moins
the lagoon.
160 mètres. Ce qui est certain, c’est que des années
This par 72 over six kilometres on 38
60 | october – december 2011 |
Partant de la côte principale, un quart d’heure
après, les amateurs l’ayant parcouru parleront encore
hectares will generate lovely memories and
avec enthousiasme de cette partie de golf mémorable.
targets those players having a minimum
Une compétition internationale s’y déroule, chaque
handicap of 24 and a carry of no less than 160 m.
année, attirant des joueurs de grande réputation.
Bringing you the very best of our paradise island for you to share
Photographic Souvenirs Products
Postcards - Calendars - Giant Photos - Bookmarks - Magnets - and Many More
Exclusively sold :
Hotels:
Supermarkets:
Bookstores:
Shops:
Beachcomber
-
Naiade
-
Veranda
leisure
and
hospitality
-
Sun
Resorts
-
Club
Med
Super U - Jumbos and Spars - Store 2000 - London Way (Black River) - Benny Supermarket
Bookcourt (Caudan, Trianon, Bagatelle, Cascavelle, Flacq) - Pressbook - Edition Le Printemps (Vacoas)
Etoile de Mer & Bougainville (Caudan craftmarket), Pieter Bothe - Marine Horse (Grand-bay) - Identity Shop
(Flic en Flac) - Voiliers De L'Ocean (Curepipe).
www.calao.mu - (o): +230 263 77 12 - (f): +230 263 38 59 - e-mail: [email protected]
© Uhuru Images
62 | october – december 2011 |
© Uhuru Images
Years later, the golfers will still be talking about this
memorable golf experience!
For other visitors, privileges and pleasures
Pour d’autres, les plaisirs à privilégier seront
ceux de la mer: promenades avec masque, palmes
et tuba, planches à voile, parachute ascensionnel,
focus on the sea. Snorkelling in the crystal clear
kayak, plongée sous-marine. Toutes les possibilités
water, windsurfing, parasailing, kayaking and diving
de location d’équipements sont offertes au boat
are all possible and any necessary equipment is
house et des moniteurs sont également disponibles
available for rent at the boathouse. Instructors are
pour certains sports nautiques nécessitant une
also there for those who need some coaching
préparation technique.
before trying the various water sports.
But one can still choose to just sit back and
enjoy complete farniente. Please yourself, as
being at Ile aux Cerfs equals to total freedom!
Gastronomy is also part of the experience!
Mais cela ne veut en rien signifier que le farniente
total n’est pas toléré: l’île aux Cerfs est l’île de la liberté
par excellence!
Les plaisirs de la table ne sont pas oubliés. Des
chefs vous offrent le meilleur sur place, principalement
The chefs offer you the best, especially in the line
des fruits de la mer, telle la langouste fraîche et
of seafood. Delicious lobster or mouth-watering
succulente ou le filet de poisson savoureux, ramenés
fish fillets are freshly caught from the sea and
tous deux du lagon … et agrémentés d’épices et de
prepared with spices and dose of good humour!
bonne humeur.
Several embarking points are scheduled
Plusieurs points de départ vers l’île aux
choose when heading for lle aux Cerfs; your tour
Cerfs existent: votre tour opérateur saura vous
operator will be the best person to ask for an
proposer les solutions les mieux adaptées à
option that suits your programme.
votre projet.
Please yourself, as being at Ile aux Cerfs
equals to total freedom!
Détendez-vous car l’île aux Cerfs est l’île
de la liberté par excellence!
| october – december 2011 | 63
DISCOVER MAURITIUS
dÉCouVerTe de L’ILe MAurICe
Welcome to the
SunrISE CoaST!
Bienvenue sur la Sunrise Coast!
64 | october – december 2011 |
Between nature and culture,
a world awaiting discovery
Entre nature et culture,
tout un monde à découvrir
Driving east, there is a moment when the tapestry of
Roulant vers l’Est, vient ce moment où la
the land becomes an expanse of multiple shades of
terre n’est qu’une seule étendue de nuances
greenery cradled between mountain slopes and the
de vert entre les flancs des montagnes et le
varied palette of the sea – an instant quite particular
camaïeu de la mer – cet instant qui vous dit
where one senses having crossed a virtual gateway
que vous avez passé un portail virtuel et vous
to arrive in a special place.
êtes arrivé.
Body and soul relinquish themselves naturally and
Le corps se relâche, l’esprit se met au diapason,
are of common accord; the pace of time slows as the
le temps et l’espace se font l’un plus lent, l’autre
sensation of space spreads ahead. You’ve reached
plus grand. Vous y êtes ! Bienvenue sur la
your destination yet not the end of the journey.
Sunrise Coast où tout un monde est à découvrir
Welcome to the Sunrise Coast – a world waiting to be
entre richesses naturelles et patrimoine culturel.
discovered, born and bred of a time-honoured natural
heritage and a rich cultural legacy.
Rooted in time, the East
takes flight
Un déploiement d’importants projets
d’axes routiers
Major road networks in the making
Flacq, du Hollandais « Vlakte »: le pays plat –
Flacq, from the Dutch « Vlakte » – means flat country.
a été, avec le district de Grand Port, aux avant-
This district, along with that of Grand Port, has been
postes des origines de l’histoire de Maurice.
at the forefront of Mauritius’ history. To reach Flacq
Pour rallier Flacq et Pamplemousses en partant
and Pamplemousses from the southeast regions,
du Sud-Est, les premiers habitants utilisaient la
the first inhabitants traversed Camisard Way, over
route Camisard, coupant à travers montagnes et
mountains and rivers, coming out at L’Etoile.
rivières pour sortir près de L’Etoile.
The East’s modern day inhabitants are looking
Suivant ces premiers tracés, l’Est se retrouve
forward to the construction of new arteries linking the
sur la carte des nouvelles artères prévues pour
East, in reduced time. Planned are: an East-West link
le rendre plus accessible: le lien Est-Ouest link
from Beaux Songes on the west coast, via Phoenix
partant de Beau Songes à l’Ouest via Phoenix,
to Queen Victoria, a locality which itself will be linked
to the East Coast Trunk Road, connecting Bel Air
Rivière Sèche to Forbach in the north. So here we
are: eastward bound!
With the exception of a few bungalows at the start
of the 19th century, the East remained isolated
until the nineteen seventies. Today a fine array of
5-star flagship hotels and resorts have settled in:
Le Prince Maurice, Belle Mare Plage, Anahita World
Class Sanctuary, Four Seasons Resort at Mauritius.
Anahita proposes a new generation of resort hotel
to vacationers while also marketing freehold luxury
Above: Dating back to the
origins of Beau Champ Sugar
Estate, in the 18th century,
this dove cote stands just a
few metres away from Anahita
Centre for Excellence (ACE).
Ci-dessus: Datant des origines
de la propriété sucrière de
Beau Champ, au 18ème
siècle, ce pigeonnier se trouve
à quelques mètres d’Anahita
Centre for Excellence (ACE).
Top: View onto the largest
lagoon of Mauritius.
Haut: Vue sur le plus grand
lagon de Maurice.
Ancré dans le temps,
L’Est prend son envol
villas and residential land for sale to Mauritian and
international buyers alike.
On the East coast, one is spoilt by the choice of
outdoor leisure and adventure sports: fun-filled Belle
Mare Water Park; quad biking and horse riding at
jusqu’à Queen Victoria – localité elle-même reliée
au East Coast Trunk Road, connectant le Nord,
de Forbach, à Bel Air Rivière Sèche. Route donc
vers l’Est …
A part quelques bungalows construits au début
du siècle dernier, la région est demeurée une
méconnue jusqu’au début des années 70.
Aujourd’hui, elle abrite un parc hôtelier de choix
dont quelques fleurons: Le Prince Maurice, Belle
Mare Plage, Anahita World Class Sanctuary,
Four Seasons Resort at Mauritius. Anahita se
signale par son offre hôtelière – destinée aux
vacanciers, et son offre immobilière de villas de
luxe aux fins résidentielle ou locative, avec service
hôtelier ainsi que des terrains en toute propriété.
A l’Est, activités et loisirs extérieurs priment:
parc d’attractions aquatiques à Belle Mare;
éco-tourisme au Domaine de l’Etoile; golfs
Domaine de l’Etoile; renowned golf courses and
grandioses aux normes internationales; spots
reputed kite surfing spots off the coast – both of which
de kite surf réputés outre mer. Bref, entre l’air
bring together local and international connoisseurs.
du large de Roches Noires, l’incontournable
Add to this Roches Noire‘s dramatic openness to
cascade de la Grande Rivière Sud Est, le village
the ocean; the spectacle of the Grand River South
typique de Trou d’Eau Douce, les activités
East waterfall; the colourful seaside village of Trou
nautiques dans le plus grand lagon de Maurice,
d’Eau Douce and the wide choice of nautical activities
et le plus spectaculaire aussi pour sa palette de
available on the largest lagoon of Mauritius.
couleurs, on n’a que l’embarras du choix.
| october – december 2011 | 65
L’Etoile, a star in eco-tourism
L’Etoile, une star de l’éco-tourisme
L’Etoile’s history dates back to 1817 when it was
L’Histoire de L’Etoile remonte à 1817, époque où y
two separate estates: the lower terrain under
existaient deux propriétés séparées: la partie basse sous
nutmeg and cloves; the upper dedicated to
plantation de noix de muscade et de clous de girofle; la
experimental tea-growing. The two areas merged
partie haute sous culture expérimentale de thé. Réunies
in 1867 to become L’Etoile Sugar Estate, thereafter
en 1867 elles devinrent la propriété sucrière de L’Etoile,
centralized with Beau Champ Sugar Estate in
centralisée sur Beau Champ en 1925. Aujourd’hui, partie
1925. Today L’Etoile is known as the integral
intégrante de l’offre éco-touristique de la société Ciel et
offering of Ciel and Nature’s stable of domains
Nature – avec la réserve naturelle de La Vallée de Ferney
which include the eco-tourist site of Ferney Valley
et l’historique Falaise Rouge – le Domaine de L’Etoile est
and the historical landmark that is Falaise Rouge.
un haut-lieu de l’éco-tourisme.
Above: On the East Coast,
reputed kite surfing spots
bring together local and
international connoisseurs.
Ci-dessus: A l’Est, les
spots de kite surf sont
réputés jusque chez les
connaisseurs outre mer.
Left and opposite: Domaine
de l’Etoile is home to the
Ferney Trail again this
year, taking place on 1st
October. A full array of
activities in the midst of
nature: hiking, quad biking,
horse-riding, mountain
biking, archery.
A gauche et ci-contre:
Cette année le Domaine
de l’Etoile accueille de
nouveau le Ferney Trail –
le 1er octobre. Un choix
d’activités: randonnées
pédestres, à quad, à
cheval, en VTT, tir à l’arc.
66 | october – december 2011 |
| october – december 2011 | 67
Anahita The Resort:
An illuminating choice of
end of year festivities – on the
golf course and at the beach!
Anahita The Resort:
Le choix par excellence pour
une fin d’année réussie – aussi
festive côté green que côté plage!
Roll out the green carpet! A fulfilling agenda
Déroulez le tapis vert ! Un agenda bien rempli
for masters of the swing and amateurs alike
pour les seigneurs et amateurs du “swing”
October
Octobre
12th – 15th: Mauritius Amateur Golf Festival
Du 12 au 15 - Mauritius Amateur Golf Festival
22nd – 23rd: East Coast Challenge
Du 22 au 23 – East Coast Challenge
November
Novembre
17th – 21st: Diners Club Golf Tournament
Du 17 au 21 - Diners Club Golf Tournament
19th: Anahita Open
Le 19 – Anahita Open
December
Décembre
11th – 18th: Afrasia Golf Masters –
Du 11 au 18 - Afrasia Golf Masters –
Mauritius at Anahita
Mauritius at Anahita
30th: End of Year Tournament
Le 30 – Le tournoi de fin d’année
Left: The 18th hole of the Ernie Els-design golf course at
Anahita affords sweeping views of the Indian Ocean.
A gauche: Le trou #18 du parcours Ernie Els à Anahita
vous offre des vues panoramiques de l’Océan Indien.
Below: Anahita The Resort’s Origine Restaurant proposes
sophisticated cuisine inspired by flavours of the island.
Ci-dessous: Le restaurant Origine, à Anahita The Resort
vous offre une cuisine raffinée dans un lieu romantique.
68 | october – december 2011 |
Dining venues shed a festive glow on
end of year celebrations
Les espaces gourmets se parent de
couleurs festives en fin d’année
Golf Masters at Anahita
Golf Masters à Anahita
Anahita The Resort
After its prestigious inaugural edition in
Aguerri par le pari magistralement réussi,
www.anahita.mu
December 2010, the sole USGA certified
de sa grande première de prestige de 2010,
Tel +230 402 2200
course of the Indian Ocean rises to the
Anahita relève le challenge d’une seconde
Anahita Property Sales
challenge for a second international Masters
édition du 11 au 18 décembre 2011. Ces Masters
www.anahitaproperty.com
Tournament from 11th to 18th December
couronnent la saison de golf de l’European Tour
Tel +230 404 2266
2011 – the crowning championship of the
d’un challenge prestigieux, offrant aux passionnés
Domaine de L’Etoile
European golf season on the idyllic course
des moments uniques de très haut niveau dans
www.cieletnature.com
designed by world champion South African
le cadre magnifique du jardin-sanctuaire exotique.
Tel +230 729 1050/
player, Ernie Els.
A noter que le golf d’Anahita, imaginé par le
+230 729 1080
champion du monde sud-africain, Ernie Els,
Dining venues shed a festive glow on
est le seul de l’océan Indien accrédité aux
end of year celebrations
normes USGA.
Anahita The Resort offers a choice of
wonderful decors, themed entertainment,
Sous un éclairage festif, destinations de fin
superb cuisine and creative savoir-faire to
d’année pour fins gourmets
work magic on the senses:
Anahita The Resort fait rimer gastronomie avec
saveurs inouïes dans un choix de lieux, de
Overlooking the ocean with its distinctive
formules magiques et d’animations thématiques
contemporary design, Origine proposes an
qui allient diversité et originalité:
instinctive yet sophisticated cuisine inspired
by the best produce and flavours of the island.
Origine, de conception contemporaine, se
The venue metamorphoses into a highly
transforme la nuit en un lieu éminemment
romantic setting by night.
romantique surplombant le lagon. Il propose
une cuisine raffinée instinctive qui s’inspire du
Bliss is found where luxury comes naturally.
meilleur du terroir.
At lunchtime, it offers light Mediterranean
meals on the sandy courtyard under the
Bliss conjugue le luxe au mode simple – pieds
pergola. Come nighttime, it is a gourmet
dans le sable et pergola pour un déjeuner léger
hot spot for themed and personalised
aux accents méditerranéens. Le soir, il devient
dinners.
le lieu privilégié de dégustations à thème et
personnalisées.
Sugar and Savour Boutiques enchant one
and all with home-made chocolates, sweets,
Les boutiques gourmandes Sugar et Savour
ice-cream and bakery goods.
ont de quoi ravir petits et grands: viennoiseries,
sandwichs, confiseries et chocolats maison, salon
Vu Bar offers a selection of cocktails and
de thé, glacier.
light snacks all day long in a relaxing lounge
atmosphere. Following dinner, enjoy an
Le Vu Bar propose une ambiance détendue,
assortment of liqueurs and traditionally
cocktails et en-cas toute la journée. On y savoure,
prepared spiced rums in this perfect setting
en fin de soirée, digestifs et rhums arrangés;
for eliciting a festive and dancing mood.
moments festifs et dansants.
| october – december 2011 | 69
LEISURE
LOISIRS
70 | october – december 2011 |
BRAS D’EAU
By Barlen Pyamootoo · Images Kunal Jankee
The call from the forest
L’appel de la forêt
When you drive through Bras d’Eau, whether
Quand vous traversez Bras d’Eau en voiture, que
coming from Roches Noires or Poste de Flacq, and
vous veniez de Roches Noires ou de Poste de Flacq,
look closely at the unending forest, the trees emerge
et que vous scrutez la forêt qui n’en finit pas, les arbres
like human silhouettes. As thin as characters from
surgissent comme des silhouettes humaines. Effilées
Modigliani’s paintings, their branches stretch out
à la manière de Modigliani, leurs branches s’élancent
towards the sky, just like faded shadows that give birth
au ciel, telles des ombres fuyantes qui font naître des
to fanciful mysteries and take you in a momentous
mystères dans votre imaginaire et vous conduisent vers
celebration of nature at the beginning of time.
un ailleurs, dans une empathie avec le monde de la
You may leave your car in the parking area
beside the visitors’ centre, where the forest officers
nature primordiale.
Vous garez votre voiture au parking du Centre
used to live. This centre has been transformed into a
des Visiteurs, l’ancienne habitation des agents
modest museum. There you will learn that the name
forestiers transformée sans prétention en un petit
of Bras d’Eau (the water arm) comes from the sea
musée. Vous y apprenez que Bras d’Eau tire son nom
surrounding Pointe Radeau and Belcourt Bay in the
du bras de mer entourant la terre, entre Pointe Radeau
shape of an arm.
et la Baie de Belcourt.
In 1840, this piece of land was owned by
En 1840, cette terre appartenait à un médecin,
Dr Clément Ulcoq. It included a sugar mill which
Clément Ulcoq. Elle comprenait alors un moulin à sucre
closed down in 1867. One can still see its ruins
qui a fermé ses portes en 1867. On peut encore en voir
behind the visitors’ centre. In 1901 the colonial
les ruines à l’arrière du Centre des Visiteurs. En 1901,
government bought over the whole region of Bras
le gouvernement colonial a acquis toute la région de
d’Eau and replaced the original indigenous forest
Bras d’Eau et a remplacé la forêt indigène d’origine,
(which was in a poor condition) with exotic species
alors en piteux état, par des espèces exotiques, dont
like eucalyptus, blackwood, teak and casuarinas.
l’eucalyptus, le bois noir, le teck et le filao. Des années
Years later, an extensive orchard of mango and
plus tard, un immense verger de manguiers et de letchis
litchi trees was planted.
a pris beaucoup de place.
The Bras d’Eau forest is also the habitat of an
La forêt de Bras d’Eau est également un habitat
endemic bird, the Mascarene Paradise-flycatcher.
pour le coq des bois, un oiseau endémique. Tout
Mare Sarcelle, a lake of just over four hectares
comme la Mare Sarcelle, un grand lac d’une superficie
| october – december 2011 | 71
located outside the walkers’ trail, is a natural
de dix arpents situé hors de la piste aménagée pour la
sanctuary for some migratory birds flying away from
marche, sert de refuge à certains oiseaux migrateurs
the northern hemisphere’s harsh winters. In order to
qui fuient les rigueurs hivernales de l’hémisphère
protect those birds and their habitat, the forests of
nord. Afin de protéger ces oiseaux et leurs habitats,
Bras d’Eau and Mare Sarcelle were declared natural
la forêt de Bras d’Eau et la Mare Sarcelle ont été
reserves by government in 1993.
proclamées réserves naturelles par le gouvernement
On leaving the visitors’ centre before going for a
stroll in the forest, you cross the road and get your
en 1993.
Avant de vous promener dans la forêt pour vous
eye caught by a single-room stone building. It is
aérer la tête, vous traversez la route et votre regard
strangely square on the outside and round inside.
est attiré par une construction en pierres d’une seule
From its roofless walls, you can see the imposing
pièce. Fait étrange, elle est carrée à l’extérieur et ronde
height of the trees. During the French period, the
à l’intérieur. De ce lieu, vous contemplez la cime des
building was probably a well of some nine metres
arbres, car la maisonnette est dépourvue de toit.
deep. Nearby are the ruins of a basin, where aloe
Peut-être bien parce qu’elle abritait un puits, profond
leaves were soaked for the manufacture of bags.
d’environ neuf mètres, qui date de l’époque française.
Once you leave the ruins, you may walk along
Plus loin, vous remarquez les vestiges d’un bassin où
the three-kilometre trail through the Bras d’Eau
l’on trempait les feuilles d’aloès pour la confection de
forest and if you are lucky, you meet Naguib
sacs d’emballage.
Purdasy, the chief forest officer. He will share with
Vous délaissez les ruines et vous vous promenez
you the secrets of the various species – animal and
à présent dans la forêt de Bras d’Eau en empruntant
plant – that live together in harmony in the forest.
une piste longue de trois kilomètres. Par chance, vous
You’ll contemplate on the one hand an orchard
cheminez avec Naguib Purdasy, l’agent forestier en chef.
some 2 000 mango trees planted on about
Il vous parle d’une voix mesurée, des deux espèces,
12 hectares, and on the other hand 200 litchi trees
animale et végétale, qui sont faites pour s’entendre, car
spread over two hectares. Maybe you’ll draw Naguib
tout dans la forêt primordiale est une question de flair
Purdasy’s attention to the muddy black mango pits
et d’instinct.
scattered on the ground. The result of monkeys at
Vous contemplez ensemble le verger de deux
work! There are more than 60 pairs (male and female)
mille manguiers plantés sur une superficie de trente
in that orchard and they are crazy about mangoes!
arpents et celui d’environ deux cents arbres à letchis
Bats hanging from the trees let out sharp cries and fly
sur cinq arpents, et vous faites remarquer à Naguib
away when they smell human presence. And you may
Purdasy les noyaux boueux et noircis de mangues
also see the mongooses, which are fond of rats and
jonchant le sol. L’œuvre des singes, vous confie-t-il.
birds or meet tenrecs, hunted at night by hunters.
Ils sont un peu plus de 60 couples (mâle et femelle),
All sorts of birds are found in that forest.
qui raffolent de ces fruits. Et vous entendez alors les
Such a thrilling experience to come across them:
petits cris aigus des chauves-souris qui prennent
sparrows, mynas, Mauritius fodys, canaries, white-
leur envol dès qu’elles sentent une forte présence
tailed tropicbird (quite rare, however; the forest
humaine. Elles sont sédentaires, perchées la plupart
officers have identified only three pairs), white-eyes,
du temps sur des arbres. Et sait-on jamais, vous
common moorhens living around the wetlands
apercevrez peut-être au détour d’un sentier des tenrecs,
hidden from the road by the trees, and the Paradise-
traqués la nuit par des chasseurs armés de bâtons ou
flycatchers, endemic birds that you will find only at
de gourdins, et des mangoustes qui, elles, sont friandes
Bras d’Eau and Yemen.
de rats et d’oiseaux.
The Paradise-flycatchers are, most certainly, the
Justement, toutes sortes d’oiseaux abondent dans
stars of the Bras d’Eau forest. Believe it or not, when
cette forêt qui vous paraît enchantée, dont le moineau,
they see walkers, they start singing to draw attention
le martin, le cardinal, le serin, le paille-en-queue qui est
and then rapidly emerge from the forest before flying
plutôt rare et dont les agents forestiers ont recensé trois
away. They feed on insects that, in turn, feed on dry
paires seulement. Il y a aussi l’oiseau manioc, de petite
branches. This explains why the forest officers do
taille et de couleur grise, la poule d’eau qui vit dans les
not clear the ground of branches and dead leaves.
mares cachées par les arbres en retrait de la route, et le
The population of Paradise-flycatchers comprises
coq des bois, un oiseau endémique que vous trouvez
about sixty pairs: this species is endangered
uniquement à Bras d’Eau et à Yémen.
72 | october – december 2011 |
A Bras d’Eau, les coqs des bois tiennent
of the Bras d’Eau forest was declared a natural
assurément, la vedette. Quand ils voient des
reserve in April 2011.
promeneurs, vous raconte Naguib Purdasy, ils se
Naguib Purdasy has had, for the last 11 years,
mettent à chanter pour attirer leur attention, puis
a staff of three forest officers at Bras d’Eau. Their
s’exhibent un court instant avant de disparaître
mission is to protect the fauna and flora of that
dans un battement d’ailes. Ils vivent d’insectes qui,
region which extends from Poste de Flacq to
eux-mêmes, se nourrissent de bois séché. Voilà
Piton. Eucalyptus abounds in Bras d’Eau while
pourquoi les agents forestiers ne débarrassent
the Gastonia mauritiana (bois de bœuf), the
pas des arbres morts. Des coqs des bois, il n’en
Olea lancea (bois d’olive), the blackwood and
reste hélas, plus qu’une soixantaine de paires,
the Gymnosporia pyria (bois à poudre) are quite
et leur nombre ne cesse de diminuer, suite à la
rare. Other trees and shrubs to be found include
déforestation. Heureusement la forêt de Bras d’Eau
the Erythroxylaceae (bois de ronde) which has
a été proclamée, en avril 2011, réserve naturelle sur
medicinal properties, the mangrove, a nesting
une étendue de quatre cent trente-deux hectares.
Naguib Purdasy’s dream is to see a growing respect for
nature and a heightened response to the call of the forest.
Naguib Purdasy rêve que l’appel au respect de la nature
primordiale retentisse toujours.
Alexander Johnson
because of deforestation. Fortunately 432 acres
haven for fish and which at the same time curbs
forestiers à Bras d’Eau, et ce depuis onze ans. Ils ont
the sand, the araucaria originating from the Andean
pour mission de préserver la faune et la flore de toute
region, the Cordia alliodora, some thirty casuarinas,
cette région qui s’étend de Poste de Flacq à Piton.
the Cassia florida and Vitex glabrata.
L’arbre le plus abondant à Bras d’Eau est l’eucalyptus.
The forest officers also maintain a nursery for
Par contre, le bois de boeuf, le bois d’olive, le bois
various species of trees and ornamental plants. The
noir et le bois à poudre sont rares. Parmi les autres
trees are mainly used for the reforestation of Bras
arbres ou arbustes qui peuplent cette forêt, vous
d’Eau, thus preserving its natural aspect, while the
croisez le bois de ronde, qui a des vertus médicinales,
ornamental plants are sold to the public at a very
le manglier, habitat naturel des poissons tout en
low cost: 50 rupees for a plant!
contenant l’érosion, la liane batatran, qui retient le
Naguib Purdasy’s dream is to see a growing
Below: La Cave Madame
Ci-dessous: La Cave
Madame
Bottom: Mangroves flourish
on the coast along Bras
d’Eau.
En bas: Les mangliers
parsèment la côte le long
de Bras d’Eau.
Naguib Purdasy est à la tête de trois agents
erosion, the Ipomoea pescaprae liana which retains
sable, l’araucaria d’origine andine, le cordiaalliodora,
respect for nature and a heightened response to
le filao (une trentaine à peine) le cassia florida et autres
the call of the forest.
vitex glabrata.
Museum opening hours:
plusieurs espèces d’arbres et de plantes ornementales.
Monday to Friday: 7h00 – 16h00
Les arbres sont réservés au reboisement de la forêt
Week-end and public holidays: 8h00 – 17h00
de Bras d’Eau tout en gardant intact son cachet
En outre, les agents forestiers sèment en pépinière
naturel, alors que les plantes décoratives sont vendues
Tel: 410 5362
à des particuliers à un prix dérisoire: cinquante roupies
le plant.
Naguib Purdasy aimerait que d’autres Bras d’Eau,
petits et grands, continuent à fleurir. Tel est son rêve,
pour que l’appel au respect de la nature primordiale
retentisse toujours dans les profondeurs de la forêt.
Ouverture du musée :
Lundi au vendredi: 7h00 – 16h00
Week-end et jours fériés: 8h00 – 17h00
© Uhuru Images
Tel: 410 5362
74 | october – december 2011 |
The undergrowth of Bras d'Eau.
Le sous-bois à Bras d'Eau.
| october – december 2011 | 75
PICTURESQUE
PITTORESQUE
Mauritius
MOODS AMBIANCES
On tropical islands, moods are ever changing. A true statement when touring Mauritius
with its surprising variation of landscape, light and atmosphere. From tranquil sheltered
spots to open wild cliffs or glimpses of peaceful daily activity, the voyage is unique under
the catching sky.
© Joseph Manglaviti
L’île tropicale a la particularité attachante de vivre des humeurs changeantes. Faites en
l’expérience en vous promenant à travers l’île Maurice et ses surprenantes variations
de paysage, de lumière et d’ambiance. Des replis tranquilles aux falaises sauvages sous
le vent ou dans les images rassurantes du quotidien, le voyage en vaut la peine sous un
ciel aux couleurs toujours inattendues.
Left: Fishing boat in Trou
d’Eau Douce.
A gauche: Pirogue de
pêcheur à Trou d’Eau
Douce.
Opposite: La Nicolière
Reservoir, North.
Ci-contre: Le Réservoir de
La Nicolière, au nord.
76 | october – december 2011 |
© Kunal Jankee
| october – december 2011 | 77
© Joseph Manglaviti
78 | october – december 2011 |
© Kunal Jankee
© Kunal Jankee
Above: Mahebourg Waterfront.
Ci-dessus: Le front de mer à Mahebourg.
Below: Sugar cane harvest.
Ci-dessous: Récolte de la canne à sucre.
Opposite: Sugar cane field in the East.
Ci-contre: Champs de cannes à sucre à l’Est.
| october – december 2011 | 79
© Kunal Jankee
© Kunal Jankee
Above: Lighthouse in Albion.
Ci-dessus: Le phare à Albion.
Below: At the Pamplemousses Botanical Garden.
Ci-dessous: Au Jardin botanique de Pamplemousses.
Opposite: Old steam mill owned by Belle Mare Plage.
Ci-contre: Ancien moulin sur la propriété de Belle Mare Plage.
80 | october – december 2011 |
© Kunal Jankee
| october – december 2011 | 81
TRAVEL
VOYAGE
Rodrigues
By Desmond Sampson
Little Eden
© Steeve Dubois
Petit Paradis
82 | october – december 2011 |
In 1719, Daniel Defoe published his adventure
En 1719, Daniel Defoe publia son roman d’aventures
novel titled Robinson Crusoe. In 1891, the Hakluyt
intitulé Robinson Crusoë. En 1891, la Société Hakluyt
Society published the volume containing the recordings
édita un volume sur les carnets de voyage de Francois
of the voyage of François Leguat entitled The Voyage
Leguat intitulé Le Voyage de François Leguat de Bresse à
of François Leguat of Bresse to Rodrigues, Mauritius,
Rodrigues, Maurice, Java et le Cap de Bonne Espérance.
Java and the Cape of Good Hope.
As a young boy in my early years, I read with
Tout jeune garçon, j’ai été fasciné par l’histoire
de Robinson Crusoë, naufragé sur une île déserte
great fascination the story of Robinson Crusoe being
du Pacifique. Je suis sûr que ce superbe roman est
shipwrecked on a desert island in the Pacific. I am
toujours autant lu par les jeunes et moins jeunes, car
sure that this great novel is still being read by old and
il nous emmène dans un royaume où tout vernis et
young alike as it takes us to a realm of reality where the
faux-semblants n’est plus nécessaire. Il ouvre une porte
| october – december 2011 | 83
qui nous permet de nous échapper vers un monde
unnecessary. It creates an opportunity for us to
empreint d’authenticité. Tout comme celle que j’ai
escape to that same world of authenticity that
trouvé à l’île Rodrigues.
I have felt in Rodrigues island.
The home-made iced lemonade was a perfect
La limonade fraîche faite maison accompagnait
parfaitement mon retour sur les expériences vécues lors
companion as I reminisced about my experiences
de ma visite éclair à Rodrigues. Assis au restaurant intime
and whirlwind tour of Rodrigues Island. Sitting
et confortable de la Réserve François Leguat, abri de la
at the cosy and comfortable restaurant at the
Tortue géante et d’une célèbre caverne, je contemplais le
Francois Leguat Giant Tortoise and Cave Reserve,
paysage vers l’océan et me retrouvais catapulté en 1691,
I gazed across the landscape towards the ocean,
quand sur ce même « Petit Eden » François Leguat de
orbing into 1691, when Francois Leguat of Bresse,
Bresse, France, débarqua avec sept compagnons. Ces
France and his mates (seven of them) arrived on
huguenots français étaient des réfugiés échappés de
this very “Little Eden”. These French Huguenots
France en 1689, à la révocation de l’édit de Nantes.
were refugees having escaped from France in
1689, when the Edict of Nantes was revoked.
From Holland, they reached the Cape of Good
Partis de la Hollande, ils atteignirent le Cap de
Bonne Espérance le 26 janvier 1691. Leguat avait
la capacité remarquable de noter ses découvertes
Hope on 26 January 1691. The most remarkable
dans un style si évocateur qu’il fait surgir des images
characteristic of Leguat was his ability to record the
précises et claires suscitant les sens pour faire revivre
details of his experiences in such an evocative style
tout ce qui est décrit.
that it creates sparkling and clear mental pictures,
Après trois semaines passées au Cap, Leguat se
invoking all senses to revive what has been noted.
mit en route pour l’Orient et débarqua à Rodrigues en
After spending three weeks at the Cape, he
1691. Ses compagnons et lui entreprirent d’établir leur
set sail for the East and landed in Rodrigues in
campement en construisant des huttes. Sur ce point,
1691. He and his companions established their
les personnages de Robinson Crusoë et François
settlement by building huts. At this point, the
Leguat se ressemblent. Tous deux s’installèrent en
characters of Robinson Crusoe and Francois
faisant avec les moyens fournis par la nature. « Nous
Leguat converge. They both set about making
avons été accueillis par une forêt regorgeant d’animaux
themselves comfortable with the materials
et d’oiseaux .… » disent les notes de Leguat, une
provided by nature. As Leguat records: “We were
expérience similaire à celle de Robinson Crusoë quand
met with a forest teeming with animals and bird
il mit pied sur son île déserte.
species …” Similar to Robinson Crusoe’ first
experience on his desert island.
84 | october – december 2011 |
© Steeve Dubois
need of the veneer of pretense and perception is
« Il y a un arbre merveilleux à Rodrigues dont
les branches sont si rondes et si épaisses qu’il est
Above: Young mangrove
tree.
Ci-dessus: Jeune manglier.
Below: Fruit bats.
Ci-dessous: Chauve-souris.
Left: Caverne Tortue
A gauche: Caverne Tortue
© Jerry Layduhur
© Steeve Dubois
impossible au soleil de les traverser. Certains de ces
© Steeve Dubois
Thanks to conservation, some
species in Rodrigues have been
saved from extinction.
Grâce aux actions de protection,
certaines espèces à Rodrigues
ont été sauvées de l’extinction.
arbres sont si grands qu’ils pourraient abriter deux ou
“There is a wonderful fine tree at Rodrigues
trois cents personnes contre le soleil et les intempéries »
whose branches are so round and so thick ‘tis
écrit Leguat. Il décrit en outre les fruits de ces arbres et
impossible for the sun beams to penetrate thro.
la chauve-souris qui en a fait sa nourriture préférée.
Some of these trees are so big that two or three
Il semblerait que l’arbre décrit par Leguat, soit
hundred people may stand under them and be
le Banyan venu d’Inde ou celui des Seychelles. La
sheltered from the sun or weather,” writes Leguat.
chauve-souris d’un beau brun doré est la roussette
He further describes the fruit of these trees and the
de Rodrigues, le seul mammifère endémique sur l’île.
beautiful large bat that feed on them.
La déforestation progressive pourrait être l’une des
It is thought that the tree described by Leguat
raisons pour lesquelles la roussette était menacée
is either the Banyan tree originating from India
d’extinction. Grâce aux actions de protection menées
or from Seychelles. The beautiful golden brown
par les habitants de l’île, la chauve-souris est
Rodriguan fruit bat is the only endemic mammal
aujourd’hui sauvée.
found on the island. Progressive deforestation
« Ils marchent avec tant de majesté et de grâce que
could be the reason why it almost became extinct.
l’on ne peut s’empêcher de les admirer ». Leguat évoque
Thanks to conservation work led by the islanders,
ainsi le Solitaire, un oiseau désormais éteint. Cet oiseau
the bat has been saved and is now thriving.
qui était dépourvu d’ailes est décrit comme un pigeon
“They walk with much stateliness and good
géant s’apparentant à une dinde avec un long cou. Un
grace that one cannot help admiring them.” This
fossile de l’oiseau rare a été découvert dans les grottes
was how Leguat depicted the now extinct Solitaire,
joliment nommées « Caverne Patate ».
a flightless bird described as a giant pigeon, close
L’expérience la plus remarquable de Leguat sur
to a turkey with a long neck. The fossil of this
l’île réside dans sa rencontre avec les tortues géantes.
unusual bird was found in the caves charmingly
Il a raconté leur manière de se nourrir, en mangeant
named Caverne Patate (Sweet Potatoe Cave).
seulement ce qui semblait être les espèces du sous-
The most remarkable of all Leguat’s
bois qui menaçaient les jeunes pousses survivantes.
experiences on the island was his encounters
En digérant, elles s’assuraient de laisser suffisamment
with the giant tortoises. He described how they
d’engrais pour favoriser le rebourgeonnement.
fed, eating only of what appeared to be
« L’entassement de milliers de ces grands reptiles était
undergrowth that threatened the thriving young
un spectacle incroyable et il était plus facile pour une
saplings, digesting what they ate and ensuring that
tortue de porter un homme que pour l’homme de porter
enough fertilisers was left to favour future growth.
une tortue », a écrit Leguat.
86 | october – december 2011 |
Above: Young plant of the
Café marron (Ramosmania
rodriguesii), endemic to
Rodrigues.
Ci-dessus: Jeune plant de
Café marron (Ramosmania
rodriguesii), endémique à
Rodrigues.
Top right: The giant tortoise
at Anse Quitor sanctuary.
En haut à droite: Tortue
géante à la réserve d’Anse
Quitor.
Top left: Birdlife at Ile aux
Cocos.
En haut à gauche: Oiseaux
à Ile aux Cocos.
© Uhuru Images
Je ressentais une profonde mutation; tout ce qui
était apparence fondait doucement. Je réalisais combien
ce petit Eden avait été préservé. En effet, durant mes
promenades sur l’île, à travers les routes sinueuses et les
forêts luxuriantes débordant sur les routes, les images
d’animaux attachés en pleine nature pour brouter, ou
des hommes et femmes labourant la terre, je n’avais pu
m’empêcher de remarquer l’absence d’hôtels modernes,
de boutiques, de centres commerciaux et restaurants.
Je me sentis libéré. Comment cette île avait-elle pu
échapper au tsunami de la modernisation?
Aurèle André, le responsable de la réserve, m’aida à
comprendre combien les citoyens de Rodrigues avaient
été sensibilisés à l’importance de la préservation de
leur environnement et leur patrimoine. Leur réaction
Above: The Mauritius
Wildlife Nursery at
Solitude.
Ci-dessus: La pépinière
de la Mauritius Wildlife à
Solitude.
“The thousands upon thousands of these large
positive a permis de contrôler les menaces qu’entraîne
reptiles was a sight to behold and it was easier
la modernisation. Plusieurs actions ont été entreprises
for the tortoise to carry a man than man carry a
afin de s’assurer du reboisement et le développement
tortoise,” wrote Leguat.
durable est devenue une haute priorité.
I became transformed, my veneer melted.
« Les pêcheurs ont aussi réalisé l’importance de leur
I realised that this Little Eden has been preserved.
rôle dans la préservation de l’île. La pêche à outrance
During my travels on the island, through the winding
menée par le passé est compréhensible car le poisson
roads with lush forests creeping on the edge of
et le poulpe constituent les plats préférés des habitants.
the roads, livestock well secured and grazing in
Mais la nouvelle réglementation a été bien accueillie et
the open spaces, men and women tilling the soil,
elle est bien respectée », explique Aurèle.
Confort, Qualité et Prix ...
– Our services include Airport transfers, Excursions & Car Rental Services
– Nos services inclus transferts, excursions et location de voiture
Fiat 500
Nissan Tiida
her
t vo u c
coun o B 3
is
D
e
N
r f r e C oun ter
t
c t yo u
te
Colle our Airpor
* * ’escomp
t
a
*
* tre c*oupon dtoir B3
mp
vo
au c o
pérer
Recu l’aéroport
à
Porsche Cayenne
Nissan X-Trail
ABC CAR RENTAL
LOCATION DE VOITURE
Albion Dock, Trou Fanfaron, Port Louis, Mauritius • Tel: (230) 216-8889 • Mob: (230) 255-8058 • Fax: (230) 216-7898
SSR International Airport Counter No B3 • Tel: (230) 637-6189 • Email: [email protected] • Website: abc-carrental.com
The Unbeatable Local Touch
© Steeve Dubois
88 | october – december 2011 |
I could not help notice the absence of modern hotels,
Please check
the Air Mauritius
website for more
information.
Air Mauritius opère
des vols quotidiens
vers Rodrigues.
Veuillez consulter
le site web d’Air
Mauritius pour
de plus amples
informations.
web:
www.airmauritius.
com
l’accès restreint imposé aux visiteurs sur l’île Coco, lieu
this island have escaped the tsunami of modernisation?
magique à environ 1.5 km au large de la côte nord-
Aurele Andre, the manager of the reserve, helped
touristes par jour. Malgré la courte distance du rivage, le
citizens had responded very well to the awareness
voyage prend environ une heure à cause du lagon peu
action about the importance of preserving environment
profond qui nécessite une navigation attentive. L’après-
and heritage. Thus the threats carried by modernisation
midi, tout visiteur doit avoir quitté l’île dès 15h00.
had been kept under control. Actions were being taken
En plein voyage dans le temps, imaginez le choc
to ensure that rewilding takes place and sustainability is
quand je fus soudainement ramené à la réalité par
an upper most priority.
un appel soulignant que nous devions y aller si je ne
“The fishermen also, have realised the role they play
voulais pas rater l’avion. Je n’avais pas encore exploré
in preserving the character of the island. Over fishing in
les grottes, ni l’île Coco, ni la réserve marine, et plus
the past was understandable as the favourite dish of the
important encore, je n’avais pas rencontré le peuple. Ce
islanders is fish and octopus. But the new rules have
lieu était vraiment un petit paradis. Il me faudra revenir!
been welcomed and are adhered to,” said Aurele.
He cited the specific actions for preservation like the
access restrictions imposed to visitors on the magical
Coco Island, about 1.5 km off the north east coast. This
island is a bird sanctuary and limited to only 20 visitors
a day. Although the island is not so far from the main
land, the trip takes about one hour as the lagoon is very
shallow and navigation can be tricky. In the afternoon,
all must be off the island by 3 pm.
Still travelling through time, imagine my shock when
… the favourite dish of the
islanders is fish and octopus.
… le poisson et le poulpe
constituent les plats préférés
des habitants.
I was suddenly jolted by the call that we had to go or we
would miss the plane. I had not yet explored the caves,
Coco Island, the marine reserve, and more importantly,
the people. This was truly the real Eden. I will have to
come again!
© Steeve Dubois
Left: Octopus left to dry
in the sun.
A gauche: Du poulpe
séchant au soleil.
Right: Nice catch of
carangues (Vivano).
A droite: Belle prise de
carangues (Vivano).
Opposite: Handicrafts
on sale in Port Mathurin.
Ci-contre: Artisanat en
vente à Port Mathurin.
est. Ce sanctuaire d’oiseaux ne peut accueillir que 20
me understand that the Rodrigues
© Steeve Dubois
Air Mauritius
operates daily
flights to and
from Rodrigues.
Il cite les tentatives pour la préservation, en décrivant
shops, malls and restaurants. I felt liberated. How could
| october – december 2011 | 89
DISCOVER MAURITIUS
Jay Mootoosamy
90 | october – december 2011 |
dÉCOuVERTE dE L’ILE MAuRICE
HERBAL TEAS
THE MAURITIAN THERAPY
By Abdoola Earally · Images Joseph Manglaviti
Tisane, Médecine
bonnefemme …
Jay Mootoosamy could have chosen a different
Il aurait pu choisir une autre voie. Par esprit
path. But his clannishness and a well-drawn passion
familial et, probablement, guidé par une passion
since childhood led him to take over Herbal N
latente infusée en lui dès l`enfance, Jay Mootoosamy
Mootoosamy, the family business and a well-known
a pris le relais d`une entreprise ancestrale: Tisanes
feature of the popular Central market in the capital
Mootoosamy, connu de tous les habitués du Marché
city of Port-Louis.
Central, dans la capitale.
Early morning when the market is much calmer
Tôt le matin, quand le marché est encore calme et
and the temperature still mild, sensitive nostrils can
la chaleur moins forte, les narines les plus fines devinent
at once detect the array of scents emanating from
illico les senteurs de ces plantes médicinales exposées
the medicinal plants on display in the narrow shop,
dans une étroite échoppe. Celle-ci s`ouvre sur l’allée
situated on the main aisle of the market, within
principale du marché, à quelques pas des marchands
walking distance from fruit sellers and handicraft
de fruits et des vendeurs de produits artisanaux. Une
stalls. Every available inch is stacked with a
multitude de flacons, de feuilles, de tiges et de brindilles
multitude of bottles, leaves, stems and twigs –
tapissent toutes la surface disponible. Ici, les plantes
all with the highly commendable purpose of
et les mixtures sont proposées pour soigner presque
curing a wide range of diseases.
toutes les maladies.
| october – december 2011 | 91
Left: Herbal teas for every
disease.
A gauche: Des tisanes
pour toutes les maladies.
Right: A reputation beyond
Mauritian shores.
A droite: Une réputation
hors de nos frontières.
Below: A tradition from
father to son.
Ci-dessous: Une tradition
transmise de père en fils.
92 | october – december 2011 |
Jay Mootoosamy knows that the popularity and fame
of his herbal cures are due to his expertise and
know-how … especially in collecting specific leaves.
Jay Mootoosamy sait que la renommée de ses tisanes
tient à ces feuilles que ses mains expertes savent cueillir.
“A treatment needs the time of a lunar cycle,
« Un traitement dure le temps d`un cycle lunaire,
28 days. We must respect that cycle,” claims
donc 28 jours. Il faut respecter ce cycle », répète
Jay Mootoosamy, the proud owner of this four-
systématiquement à ses patients, Jay Mootoosamy,
generation-old business. ”It’s the same method
herboriste, qui tient une entreprise vieille de
used by my great great grandfather, who came
quatre générations. « Ce cycle, c’est la méthode
from Tamil Nadu.”
qu’appliquait mon arrière arrière-grand-père venu
Over the generations, from father to son,
then from son to grandson, the traditional
du Tamil Nadu », nous confie-t-il.
Quatre générations, de père en fils, puis de fils au
science has been passed on, building
petit-fils, et ainsi de suite … La science traditionnelle
experience and knowledge that might be
est transmise, accumulant une expérience et une
unique on the island. Inevitably, the reputation
connaissance peut-être inégalables dans l’île.
of Herbal N Mootoosamy has reached beyond
Forcément, la réputation des Tisanes Mootoosamy
Mauritian shores. “What really makes me happy
a dépassé les rives mauriciennes. « Ce qui me fait
are the letters of thanks that we receive from
plaisir, ce sont ces lettres de remerciements qui nous
Europe, and even from the United States. These
viennent d`Europe, et même des Etats-Unis. Ces
tourists have discovered our herbal cures by
touristes ont découvert nos tisanes par hasard »,
sheer chance,” says Jay Mootoosamy with
raconte Jay, avec une timide fierté.
modest pride.
Throughout the day, customers flock around
Les clients s`agglutinent devant son échoppe
par nécessité ou par une soudaine attirance,
his shop either out of necessity or by sheer
captivés par les fragrances émergeantes, à la fois
attraction. Many are those who are captivated
vertes et sèches, douces et fortes d`eucalyptus,
by the fragrance of the tender dry leaves,
de la salsepareille, du « petit ginda » ou de bétel
sweet and strong eucalyptus, salsepareill, petit
sauvage, qui surprennent notre sens olfactif. Des
ginda or wild betel. Around the shop, posters
bouts de cartons énumèrent toutes les maladies
proclaim detail herbal treatments for bronchitis,
guérissables par ces plantes, plongeant le visiteur
rheumatism, eczema, anaemia, asthma and
dans un silence méditatif ou perplexe. Traitements
other ailments of possible interest to the visitor.
pour la bronchite, le rhumatisme, l`eczéma, l`anémie,
Here, immediate and lasting publicity for
each product is achieved by word of mouth.
Jay Mootoosamy knows that the popularity and
l`asthme, la liste est bien longue ! Presque chaque
visiteur s’estime heureux de ce qu`il trouve.
Ici, le bouche-à-oreille procure une publicité
fame of his herbal cures are due to his expertise
immédiate et durable pour chaque produit. Jay
and know-how …especially in collecting specific
Mootoosamy sait que la renommée de ses tisanes
leaves. In the Mootoosamy’s home in Quatre
tient à ces feuilles que ses mains expertes savent
Bornes, a garage is used as workshop. The
cueillir. Au domicile des Mootoosamy à Quatre-Bornes,
leaves, twigs, vines and seeds are carefully
un garage fait office d`atelier. Feuilles, brindilles, lianes
sorted and displayed in the shade and left to
et graines sont triées avec soin et exposées à l`ombre
mature. This preparation is a slow process
pour laisser la nature faire son travail à son rythme.
and requires a delicate balance to allow the
Puis, s’ensuit un lent processus de préparation et de
molecules to bring relief to patients who cannot
dosage délicat pour laisser émerger ses molécules
be cured by allopathic medicine. The workshop
qui vont apporter le soulagement que la médecine
is devoid of sophisticated equipment, with all
allopathique n`arrive pas parfois à apporter. Ici, point
processing performed in a nature-friendly way.
d`équipements sophistiqués. Depuis toujours, on
Jay Mootoosamy insists that “herbal teas are
fait avec les moyens du bord. C’est que, insiste Jay
not a business, but a vocation; a true desire to
Mootoosamy, « les tisanes, ce n`est pas du business,
share what nature can give us without getting
mais une vocation, un goût pour partager ce que la
anything in return.”
nature peut donner sans contrepartie ».
Simplicity of the method – there lies the secret
La simplicité et la méthode, voilà le secret de
of these herbal teas, these curative mixtures that
ces mixtures aux vertus curatives, concoctées à
are blended from about sixty carefully chosen
partir d`une soixantaine de plantes savamment
plants to allow the alchemy of the plants to work
choisies pour laisser opérer l`alchimie des végétaux
their magic on the human body.
sur le corps humain.
AFFAIRES
© Kunal Jankee
BUSINESS
MAURITIUS,
A JEWEL ISLAND
By Pascaline Alexandre
L’île Maurice, un joyau qui
en cache un autre …
94 | october – december 2011 |
Mauritius is a paradise for the dedicated
L’île Maurice est vraiment un paradis pour les
shopper, namely the jewel lovers. For very attractive
amateurs de shopping et surtout les amateurs de
prices, duty-free jewellery shops will sell you these
bijoux. Les boutiques de bijoux hors taxes proposent
wonders of nature. The story of the Mauritian
à des prix très attractifs un travail d’excellence à partir
diamond industry is showcased in a stylish
de merveilles de la nature comme le diamant dont vous
museum, soon to be revamped.
pourrez bientôt découvrir les beaux moments comme
Adamas Ltd was established on the island
30 years ago, and it grew to spread its light
la lecture d’un conte.
Il y a trente ans, Adamas Ltd. est né dans le
throughout the entire island and beyond. Nowadays,
paysage, en diffusant graduellement son éclat dans
it has become a point of reference in the world of
l’île et sur le vieux continent. Aujourd’hui, l’enseigne est
diamond cutting. Sebastian Denton, worthy heir
devenue une référence dans le monde des tailleurs de
to this empire, wishes to share with us moments
diamants. Sébastien Denton, digne successeur de cet
of glory from the past in the museum which is
empire, souhaite partager avec nous ces instants de
now being renovated to offer new attractions as
gloire à travers un musée moderne où des travaux de
from December.
rénovation sont menés jusqu’en décembre prochain.
Diamond dealers from father to son, the
Diamantaires de père en fils, les Denton se sont
Dentons settled in Mauritius in 1979. The acquisition
implantés à Maurice en 1979. L’acquisition d’une
of a diamond cutting and polishing factory marked
usine de taille et de polissage de diamants marque le
the beginning of a new adventure for the owners of
début d’une nouvelle aventure pour cette entreprise
what was originally a family business.
jusqu’alors familiale.
| october – december 2011 | 95
Located in Floreal, the company grew steadily
avant de s’imposer dans l’océan Indien et en Europe.
and in Europe. The success of Adamas enabled
Le succès d’Adamas a permis à l’île Maurice de se
Mauritius to position itself in the international
positionner sur le marché mondial du diamant.
diamond sector.
Even though Adamas no longer cuts stones,
Aujourd’hui, bien qu’Adamas ne taille plus les
pierres comme auparavant, la compagnie se soucie
the company still puts a lot of care in the choice of
néanmoins de la qualité du diamant. Ainsi, l’entreprise
the diamond. Thus, it joined the 2003 Kimberley
s’est associée à la convention de Kimberley 2003 pour
Process to ensure the high quality of its unique
une meilleure qualité de ses pièces uniques. Des 150
stones. Of the 150 pieces of jewellery displayed in
bijoux exposés dans les magasins de Floréal, Grand
the shops in Floreal, Grand Baie, Belle Mare and
Baie, Belle Mare et Caudan, il n’en existe que deux ou
Caudan, there are only two or three specimens.
trois exemplaires du même modèle.
An invaluable treasure case.
Un trésor de souvenirs à valeur inestimable.
The museum set up in one of Adamas boutique
Dans l’une des boutiques d’Adamas, à Floréal, un
in Floreal, takes the visitor to the very heart of the
musée emmène le visiteur au cœur du métier de tailleur
stone cutting industry and diamond dealing. Antique
de pierres et de diamantaire. Les objets anciens, les
objects, diamond samples and old photos tell this
photos ainsi que des échantillons de diamants, les uns
unique adventure. The museum which has been
plus fascinants que les autres, racontent cette aventure
existing for more than 15 years, is being redone
par le menu. Le musée qui existe depuis plus de 15
and will soon offer new attractions to visitors.
ans est en cours de rénovation et offrira prochainement
In additional to the present collection, films will
d’autres attractions aux visiteurs. Aux objets et photos
demonstrate the company’s pride in its illustrious
historiques, viendront s’ajouter des projections de
past, and show how diamond art has evolved
photos et de films pour présenter ce qui fait la fierté de
with technology!
la compagnie – l’art diamantaire et son évolution par la
Stone cutters have become a rare breed on the
island as most jewellers prefer to import already-cut
technologie … Pari gagné!
Les tailleurs de pierres se font rares sur l’île car la
diamonds. Raw stones are mostly imported from
plupart des bijouteries ou joailleries préfèrent importer des
Belgium, South Africa or India.
diamants déjà taillés. Les pierres brutes sont importées
Lovy Diamond Enterprise Ltd is one of the
de la Belgique, d’Afrique du Sud ou de l’Inde. Lovy
few jewellery shops to continue the tradition of
Diamond Entreprise Ltd. est l’une des rares bijouteries à
cutting precious stones. The owner, Harry Krishna
perpétuer la tradition de taillerie de pierres précieuses. Le
Dundee, nurtured the dream of having one day his
propriétaire Harry Krishna Dandee, rêvait d’avoir un jour
own diamond cutting business. His dream came
sa propre taillerie de diamants. Son rêve s’est concrétisé
true and his shop, located in Quatre Bornes, also
et l’entreprise, sise à Quatre Bornes, fournit aussi des
supplies cut diamonds to other jewellers throughout
diamants taillés aux autres bijouteries de l’île.
the island.
No need for a treasure hunt to find these gems.
Just take a tour of the island’s jewellery network!
96 | october – december 2011 |
Située à Floréal, la compagnie croît rapidement
and made itself known throughout the Indian Ocean
Nul besoin de chasse au trésor pour trouver ces
joyaux. Faites seulement un tour du côté de notre
bijouterie hors-taxe.
BUSINESS
AFFAIRES
Made in
MAURITIUS
By Pascaline Alexandre · Images Kunal Jankee
98 | october – december 2011 |
The textile industry in Mauritius is constantly
Le secteur du textile continue à faire son petit
expanding. Quality is of highest priority and
bout de chemin. Au prix de sacrifices et d’acharnement. much sacrifice and determination have gone into
Il faut à tout prix miser sur la qualité et rayonner. Petit
making Mauritius a frontrunner in the production of
tour d’horizon des quelques boutiques
clothing. Let’s take a tour through its trendy stores
et usines de l’habillement Made in Mauritius …
and clothing suppliers.
It’s fashion time for cashmere. Sleek, elegant
Allons tout droit au royaume du cachemire avec
In’am Cashmere, boutique spécialisée dans les
and high class, this material is very popular in
vêtements soyeux, élégants et haut de gamme. La
winter around the world and in Mauritius.
soierie, très prisée en hiver, est remise en valeur pour
The success of In’am Cashmere, a Mauritian
vous. Les 5 points de vente à Belle Mare, Grand Baie,
brand specialising in the sale of cashmere clothes,
Port-Louis, Rivière Noire et Le Morne confirment
is proof of this enthusiasm. Open in 1999, the
l’engouement pour le cachemire. Fondée par la
company now runs five boutiques around the
styliste mauricienne Shenaz Currimjee de Robillard, la
island in Grand Bay, Port Louis, Belle Mare, Black
boutique s’est forgé une solide réputation au niveau tant
River and Le Morne.
national qu’international. Elle est devenue la référence
Started by the Mauritian fashion designer
Shenaz Currimjee de Robillard, the brand has
acquired a solid reputation, both at national and
pour des vêtements d’hiver en cachemire, destinés
principalement à la clientèle féminine.
Les deux principales collections d’ In’am se
international levels and has become a benchmark
déclinent en Modern Luxury a base de matières nobles
for ladies’ cashmere winter clothes.
et In’am Cruise, les deux lignes étant une véritable
In’am’s two main collections, Modern Luxury
invitation à la modernité sensuelle et un enveloppement
in Noble Yarns and In’am Cruise, are invitations
chaud et coloré… En somme, des vêtements
to a sensuous modernity in a colourful and
parfaitement adaptés à toutes les saisons autour
warm embrace.
du monde.
Sébastien Ng Cheong Tin is also one on the
Sébastien Ng Cheong Tin fait aussi partie du cercle
island’s your gifted designers. He founded the East
des créateurs talentueux mauriciens. Fondateur de East
Sider label which is renowned on the local market
Sider, il a percé sur le marché local et international. Des
and as far afield as Australia. With several projects
projets pleins la tête, le jeune créateur avoue: « Après
in mind, the ambitious young man confides that
avoir conquis le Mauricien et une partie du marché
“having conquered the Mauritian and, partly, the
australien, nous envisageons de nous faire connaître
Australian markets, we plan to get more known in
dans la région de l’océan Indien ».
the Indian Ocean region”.
Innovative and trendsetting, the Surf Point
Surf Point Marketing Ltd regroupe de grandes
marques sous le même toit, reflétant l’essence même
Marketing Ltd boutiques are retailers for renowned
de la beauté et le style de vie de l’île Maurice. La
brands linking to beauty and Mauritian lifestyle.
fraîcheur dégagée dans les diverses collections de
Quality and freshness show in the collections
Quicksilver, Roxy et Island Haze a vite conquis le cœur
Quicksilver, Roxy and Island Haze which are most
des amoureux de la plage, des surfeurs. Par ailleurs,
popular among the beach lovers and surfers.
« l’engouement pour Body and Soul et ses nouveaux
Furthermore, “the craze for new concepts carried
concepts, nous réjouit. C’est très tendance et c’est
by Body and Soul is very encouraging. It’s now the
la MARQUE pour tout âge » nous confie Kelly Wong,
high trendy brand for all ages,” says Kelly Wong,
responsable du marketing.
marketing manager.
Innovating in the world of surf, Quicksilver
Quicksilver ne cesse d’innover dans le monde du
surf, offrant des produits à la fois fashion et de haute
offers fashionable and hi-tech products, while Roxy
technologie. Fidèle aux dames, Roxy donne une
gives a light, feminine and smart new dimension to
nouvelle dimension à l’habillement de plage avec
beach wear.
des tenues légères, féminines et chics.
| october – december 2011 | 99
Mauritian clothing sector continues
to grow at its own pace, through sheer
determination and sacrifice.
Le secteur du textile continue à faire
son petit bout de chemin. Au prix de
sacrifices et d’acharnement.
As for male high fashion, Corona Clothing Ltd,
Et voici la haute couture pour les hommes chez
a textile factory, located at La Brasserie in Forest
Corona Clothing Ltd. Cette compagnie installée à
Side, is working in partnership with one of London’s
Forest Side, est associée à l’une des plus prestigieuses
prestigious shops, Savile Row, offering masculine
enseignes de Londres , Salive Row, spécialiste de la
haute couture.
haute couture masculine.
Corona Clothing is a success story. While
Le parcours de Corona Clothing Ltd a tout l’air d’un
producing clothes for Hugo Boss as well as ready-
success story. De Hugo Boss au prêt-à-porter et au
to-wear and tailor-made pieces, the company keeps
sur-mesure, les maîtres mots de l’entreprise sont qualité
in line with its main objectives to integrate quality
et flexibilité comme le souligne son directeur Mario
and flexibility. CEO Mario Julienne states “We want
Julienne. « Nous voulons atteindre l’excellence à travers
to reach excellence through quality and our added
la qualité et notre valeur ajoutée réside dans la flexibilité
value resides in the flexibility of our service in offering
de notre service en offrant du sur-mesure ». Avec le
tailor-made clothing.” With the idea of high-end
haut de gamme et le « fait-main » comme priorités,
men fashion and hand-made service in mind, the
l’entreprise visera bientôt, d’autres marchés de haute
company is aiming at other markets like Europe
couture masculine, en Europe et en Chine.
and China.
In the world of fashion and events, Bluesteel
Dans le monde de la mode et dans l’évènementiel,
Bluesteel Klubbing Gear s’est forgé une réputation
Klubbing Gear has forged a reputation for itself as
enviable. Sponsor de grandes soirées animées par des
a sponsor of special important parties hosted by
DJs à travers le monde, la marque propose un style très
DJs throughout the world. The brand promotes a
clubbeur, à la fois branché et chic.
“clubber” style, trendy and smart at the same time.
Citadel, from Tamak Group reflects the
Citadel de Tamak Group traduit le sens inné de
l’hospitalité avec sa collection de t-shirts, polos et tops
Mauritian inborn hospitality showing through with
aux tons chauds et portant entre autres, l’empreinte
its shirts, polos and tops, some of them epitomises
de nos prestigieux timbres de Blue Penny Museum.
Mauritian hospitality and culture in prints such as the
Citadel se reconnaît aussi à ses couleurs vives et ses
100 | october – december 2011 |
Indian Ocean
prestigious Blue Penny Museum stamps. Citadel’s
cartoons imprimés. La collection Citadel Chic se
character also translates in its vivid colours and
veut répondre à tous les goûts, casual, trendy,
printed cartoons. The Citadel Chic collection
élégant et confortable. Les nouveaux modèles
caters for all tastes – casual, trendy, elegant and
« Citadel Generation » sont enjolivés par des
comfortable. The “Citadel generation” range is
motifs, patches, paillettes et broderies. Pour vos
embellished with patterns, patches, glitter and
cadeaux, vous trouverez des choix exclusifs dans
embroidery while Citadel’s Gift Packs are ideal
les gammes Citadel Holidays et Gift Pack. Tamak
for presents and contain exclusive products.
exporte ses produits vers les marchés d’Europe,
Citadel has conquered European markets
and has won the hearts of Reunion Island and
Mayotte in the Indian Ocean.
Discover exoticism with the Baobab brand
et de la Réunion et Mayotte.
De l’exotisme au quotidien avec la marque
Baobab, comme une invitation au voyage au
cœur des îles. Excellant dans le prêt-à-porter,
which is as an invitation to travel to the very
Baobab est présent à Maurice, La Réunion, Les
heart of the Indian Ocean islands. Found in
Seychelles, Mayotte, Madagascar, l’Afrique du
Mauritius, Reunion Island, Seychelles, Mayotte,
Sud et les Caraïbes.
Madagascar, South Africa and the Caribbean,
Confection de tee-shirts, beachwear au
Baobab manufactures T-shirts and easy and
style décontracté et très graphique pour petits
fashionable beach wear for all generations.
et grands, couleurs vives et motifs ethniques, les
Baobab’s uniqueness lies in its bright colours and
vêtements griffés Baobab Company adoptent
ethnic patterns. With a strong local character, the
les thèmes locaux et les collections dégagent
collections express exoticism from each island.
de l’exotisme émanant de chacune des îles …
BUSINESS
AFFAIRES
Amerigo Vesputi
MODEL SHIPS
Conquering history
By Marie-Noëlle Elissac Foy
Maquettes de Bateaux
A la conquête de l’histoire
Model ships have become icons of Mauritian handicraft.
Les maquettes de bateau constituent le fleuron de l’artisanat de
They are very popular and superb gifts to take back. It is like taking
l’île Maurice. Très prisé par les touristes, ce magnifique cadeau retrace
home a page of the island’s history, dating back to the Spice Route
l’histoire navale marquée par la route des épices et des noms mythiques
and mythic sailing figures. Since the 60’s, Mauritius has positioned
de la navigation. L’île Maurice jouit d’une belle renommée depuis les
itself as a leader in the making and exporting of scaled-down
années 1960 pour ses maquettes de bateau très décoratives.
model ships.
Répliques de voiliers historiques, elles sont réalisées avec finesse
These replicas of historical sailing ships show finesse and
et minutie. La réputation de l’île Maurice dans le monde entier pour la
precision. Mauritius’ worldwide reputation in this field also relies on
fabrication des maquettes de bateaux est soutenue par l’habilité des
its highly talented and skilled workers. Visitors love these crafted
artisans. Les touristes adorent ces petits bijoux, se laissant fasciner
treasures, fascinated both by their fine work and their historical
par leur raffinement de ces objets d’art et par l’histoire qui en émane,
background, invoking names of famous sailors and ships from
marquée par de grands noms de marins et de bateaux dans cette
the history of the Indian Ocean region.
région de l’océan Indien.
102 | october – december 2011 |
Titanic
Given the growing interest among model
Riva Aquarama
L’intérêt grandissant des passionnés de maquettes
ship enthusiasts, Mauritius has experienced
de bateau a entraîné l’accroissement du nombre de
rapid development of shops and factories
magasins et d’ateliers offrant ce produit artisanal. Une
specialising in this handicraft product. One of
des plus importantes fabriques de maquettes, Historic
the main factories, Historic Marine, is situated in
Marine, se situe à Goodlands dans le nord de l’île, alors
the north of the island, while others are located
que les usines se trouvent principalement à Curepipe
mainly in Curepipe and Floreal. Models are
et à Floréal. Les maquettes sont fabriquées en teck
made from teak or camphor wood, the largest of
ou en camphre, les plus grandes nécessitant jusqu’à
them requiring some 450 hours of work.
450 heures de travail.
“These models are totally hand-made, and
« Les maquettes sont entièrement réalisées à la
one model may need input from several workers
main. Il faut souvent plusieurs ouvriers pour constituer
for the making of the various small parts and
une seule maquette, pour la fabrication des différentes
assembling. Other items such as ropes and
pièces des navires et leur assemblage. Reste après
brass are added afterwards,” says Alan Kar,
à y ajouter les menus détails tels que les cordages,
manager of Qetsia.
les pièces en laiton entre autres », explique Alan Kar,
Model Ship modelling is a work of art,
requiring precision and patience. According to
responsable du magasin Qetsia.
La vente de maquettes de bateau est en vogue. Un
Alan, the buyer is looking for something unique
travail qui relève de la minutie et qui requiert beaucoup
and reflecting highly skilled handcraft. That is
de patience. Selon Alan Kar, ces atouts entrent dans le
why model ships are becoming more popular.
choix du client qui recherche un objet unique reflétant
“Offering a model ship perpetuates
un réel talent artisanal.
somehow the numerous battles, discoveries,
« Offrir une maquette de bateau en cadeau, c’est
corsair adventures and legends that have for
avant tout une façon de perpétuer l’esprit des nombreuses
so long enthralled the island. It’s also a way of
batailles, des découvertes, des aventures des corsaires
reviving history,” explains Serge Piat, manager
et les légendes qui ont pendant si longtemps enchanté
of Historic Marine, one of the pioneers in this
l’île. C’est aussi une façon de se remémorer l’histoire »,
sector on the island.
explique Serge Piat, directeur de Historic Marine, un des
Launched in 1999, La Flotte Ltd offers up to
pionniers dans ce secteur à l’île Maurice. 40 models of various sizes, ranging from 45 cm
Pour Kadress Soobaroyen, de La Flotte Ltd,
to two metres. Kadress Soobaroyen points out
les maquettes de bateau attirent de plus en plus de
that models vary from the traditional fisherman’s
clients en quête d’un cadeau original, assorti d’un brin
pirogue to copies of historical ships or antique
d’histoire, d’où l’intérêt porté aux maquettes. Cette
sailing ships.
compagnie, fondée en 1999, offre une quarantaine de
| october – december 2011 | 103
“What brings value to these models is the fact
modèles et propose des maquettes de différentes
that we build them from the detailed plans that we
dimensions -petit format de 45 cms ou grand format
get from the Museums’ Association,” explains Serge
de 2 mètres. Les modèles vont des fameuses
Piat from Historic Marine.
pirogues traditionnelles aux reconstitutions de
The range of model ships links to the history of
navires historiques ou de voiliers de l’époque.
various countries: Italy, France, England, America
« Ce qui ajoute aussi de la valeur à ces pièces,
and even Mauritius. “We want to satisfy as many
c’est le fait que nous travaillons une maquette à partir
customers as possible. Our clientele nowadays
des plans obtenus de l’Association des Musées »,
comes from all over the world; we must be able to
fait ressortir Serge Piat de Historic Marine.
offer them a model ship that has links to their own
Les boutiques commercialisent des maquettes
history,” underlines Dean Mootoosawmy from Pride
de bateau qui évoquent l’histoire de plusieurs pays:
of the Island Ltd.
l’Italie, la France, l’Angleterre, l’Amérique et même
The most popular models take their inspiration
l’île Maurice. « Nous voulons satisfaire une clientèle
from French and British ships like the famous HMS
devenue aujourd’hui plus cosmopolite. Nous
Bounty, the Soleil Royal, the HMS Victory, the Cutty
recevons des clients de nationalités diverses et il faut
Sark, the Le Superbe, among others. Model ships
pouvoir leur proposer une maquette reliée à` l’histoire
from Mauritius history include the replica of the
de leur pays », affirme Dean Mootoosawmy de Pride
Saint-Géran that was shipwrecked in the north of
of the Island Ltd.
the island in 1744, or the Isla Mauricia.
If you are looking for an exceptional souvenir,
Les modèles les plus prisés sont essentiellement
ceux des navires anglais et français. On note le
why not choose a model ship? The seller should
fameux HMS Bounty, le Soleil Royal, le HMS Victory,
provide you with a solid box for transport, an official
le Cutty Sark, Le Superbe, l’Amerigo Vespucci …
bill and a valid certificate of origin in conformity with
Parmi les modèles liés à l’histoire de l’île Maurice,
European Community norms.
on retrouve la réplique du Saint-Géran qui avait
fait naufrage dans le Nord de l’île en 1744, ou
If you are looking for an exceptional souvenir,
why not choose a model ship?
Si vous recherchez un souvenir exceptionnel,
faites votre choix parmi les maquettes.
Le Superbe
104 | october – december 2011 |
l’Isla Mauricia.
Si vous recherchez un souvenir exceptionnel,
faites votre choix parmi les maquettes. Vous
obtiendrez un colis emballé pour les déplacements,
une facture et un certificat d’achat reconnu par la
communauté européenne.
HMS Victory
Since 1982
Soleil Royal
Cutty Sark
The most famous models
Les maquettes les plus célèbres
Le Superbe
Le Superbe
A French vessel of 74 guns, built according to
Vaisseau français de 74 canons, construit d’après
the plans of one of the most famous engineers in
les plans d’un des plus célèbres ingénieurs du
French marine engineering, Jacques Noël Sane.
corps de Génie Maritime: Jacques Noël Sane. Mis
Built in the Brest shipyard in 1782 and launched
en chantier à Brest en 1782 et lancé en 1784, Le
in 1784, Le Superbe represents these French
Superbe est très représentatif des navires de guerre
warships at the end of the Ancien Régime, and
français de la fin de l’Ancien Régime, de la Révolution
the time of the Revolution and of the Empire.
et de l’Empire.
Soleil Royal
Soleil Royal
Flagship of the French fleet of 104 guns,
Navire amiral de la flotte française doté de
it was launched either in 1690 or in the
104 canons, il fut lancé, selon les uns en 1690
1670s, depending on the records accessed,
et selon les autres, dans les années 1670, pour
and participated in the naval battles of the
intervenir dans les durs combats qui se livraient
Mediterranean sea.
en Méditerranée.
Cutty Sark
Cutty Sark
The clipper Cutty Sark was designed in 1869
Le clipper Cutty Sark a été dessiné en 1869 et
and built at Dumbarton in Scotland in 1870 by
construit à Dumbarton en Ecosse en 1870 par
Denny. Her hull was built in 1869 by Scott &
Denny. Sa coque, toutefois, avait été construite en
Linton. The clipper’s reputation comes from
1869 par Scott & Linton. Sa réputation tient à ses
record time kept during its trips to China (for the
records dans ses voyages vers la Chine (pour le
tea trade) and to Australia.
commerce du thé) et puis vers l’Australie.
HMS Victory
HMS Victory
Built following Sir Thomas Slade’s plan in the
Construit selon les plans de Sir Thomas Slade dans
Cothan shipyard at Chatham, the HMS Victory
l’arsenal de Cothan à Chatham, le HMS Victory est
was launched on 7 May 1765. It had 104 guns
lancé le 7 mai 1765. Il compte 104 pièces d’artillerie
and carried a crew of 850. It was the famous
et son équipage totalise 850 hommes. Le Victory
British flagship during the Trafalgar naval battle
doit sa notoriété au fait d’avoir été le navire amiral
in 1805.
anglais à la bataille de Trafalgar en 1805.
HMS Bounty
HMS Bounty
Under the command of Captain Bligh, the
Sous le commandement du Capitaine Bligh,
three-masted HMS Bounty with 44 men on
le trois-mâts HMS Bounty, avec 44 hommes
board sailed on a mission to the island of Tahiti
à bord, part en mission sur l’île de Tahiti le
on 24 December 1787. It was commissioned to
24 décembre 1787. Il est chargé de rapporter le
bring back as many breadfruit trees as possible
plus grand nombre possible d’arbres à pain et
to the West Indies.
de les transporter aux Indes occidentales.
Plus de 150 modèles
de la Caravelle de Christophe Colomb aux derniers vainqueurs de l'America's Cup
Une fascinante visite guidée, gratuite, de nos ateliers
Une collection unique amassée depuis 30 ans
. . .
More than 150 models from Christopher Colombus' Caravelle
to the latest
America's Cup winners
A free guided tour in our fascinating workshop
A unique collection
built over 30 years
Only at: Goodlands, Mauritius
Tel: (+230) 283 9404
historic-marine.com
SHOPPING
FAIRE DU SHOPPING
(HK) CO. LTD.
CMYK
OFFICES AND FAC TORY
La Brasserie Road, Forest-side, Mauritius • Tel: ++(230) 670 0540
Fax: ++(230) 675 6183 • E-Mail: corona @ intnet.mu
1/8 page Size: 87mm x 58mm
ocra-mauritius.com
To discuss how we can
help you, please contact:
MAURITIUS
+230 217 9600
[email protected]
SEYCHELLES
+248 22 5555
[email protected]
HONG KONG
+852 2522 0172
[email protected]
Global Corporate Services
to Streamline Your Business
OCRA Worldwide's Global Corporate Services provide
your business with all the support you need to streamline
your operations and work more efficiently.
With 30 years experience helping customers ranging from law
firms and accountancy practices, to businesses and
entrepreneurs we know what is required for your success.
• Company Formation
• Management
• Administration
• Accounting
SINGAPORE
+65 6535 3382
[email protected]
CHINA & ASIA PACIFIC
• Bank Introductions
• Virtual Offices
• China Market Entry
• Trade Services
ocraworldwide
Excellence in Global Corporate Services
EUROPE
ASIA PACIFIC
FREE FACTORY VISITS
Tel: 675-2899
Fax: 675-3720
www.bobatoshipmodels.com
Email: [email protected]
La Flotte Ltee
106 | october – december 2011 |
Bobato
Manufacturer of model ships
Life on board and Entertainment Programme
La vie à bord et Programme de divertissement
General information
Life on board
Entertainment Programme
Maps
Informations générales
La vie à bord
Divertissement
Cartes
General information
Hand luggage
Hand luggage must be stowed either in the overhead bins or under
the seat in front of you. Please be careful of falling objects while
opening the overhead bins.
Safety
You are kindly requested to direct your attention to the safety
demonstrations prior to each take-off. The seat belt must be
fastened for take-off, landing and when “Fasten Seat Belts” sign
is switched on during the flight. When using a blanket during the
night, kindly ensure your seat belt is visible for cabin crew checks.
As a safety precaution, in case of turbulence, we would recommend
that you keep your seat belt loosely fastened throughout the flight.
It is strictly prohibited to lie down or sleep on the floor. For each
take-off and landing, kindly ensure that the back of your seat is in the
upright position, the armrests are down, the tray table, your handset
(A340/330), your footrest and your individual screen (A340/A330) in
front of you are properly stowed.
Non-smoking
You are reminded that smoking is strictly forbidden anywhere on
the aircraft, including the toilets and throughout the flight. Failure to
comply with the “No Smoking” ban will be reported to the authorities
on arrival and is liable to fines or prosecution.
Pillows and blankets
These are available on all long haul and night flights.
In-flight entertainment
We provide an international selection of movies and music. Headsets
will be distributed by the cabin crew and will be collected prior
to landing.
Infants and children
Air Mauritius prides itself in taking care of young passengers.
Infant safety belts, baby bassinets, nappies, games and toys are
available. Baby food and children menus are also available. Kindly
note that we need prior notification of any special requirement.
Please inform us or your travel agent of these requirements at time
of booking.
On-board telephone (A340/A330)
The handset located in the armrest of your seat features an “in-seat”
telephone facility which allows you to make “Air-to Ground” calls.
Additionally, a cordless telephone may also be requested.
Special meals
As a general rule, beef / veal / pork, and all products derived from
these, will not be supplied on our flights. Alcohol will not be used
in the cooking methods / products. Special meals, to conform to
medical or religious requirements, can be ordered by passengers
who are not able to partake of the standard featured menu.
Only special meals listed on our Website www.airmauritius.com
can be ordered. These are in accordance with IATA Standards
and Codes. Any complement of information may be obtained from
Air Mauritius Offices, our ticketing counters or your Travel Agency.
It is recommended that your special meal request is made at time
of booking for your flight. Forty eight hours is the minimum
advanced notice required by the caterers to ensure that your
meal order is catered accordingly. Air Mauritius cannot guarantee
a food allergy free environment on board its flights, including
peanut allergy. Air Mauritius shall use its best endeavour to
provide special meals ordered as per laid down procedures.
Air Mauritius shall not be liable towards any travel agent in any
way whatsoever, in case any special meal duly ordered is
unavailable on any of its flights.
Life on board
Important Information
Utilisation Of Portable Electronic Devices
The operation of Portable Electronic Devices in the cabin can
adversely affect the performance of the aircraft systems and
equipment. Due to safety concerns, the flight crew may, at any time,
request to turn off a personal electronic device.
Unrestricted Usage
The following devices can operate at any time:
• Hearing aids
• Cardiac pacemakers and other implanted medical devices
• Electronic watches
• Electronic nerve stimulators
• Electronic shavers
• Acceptable personal life support systems and pagers (receivers only)
Restricted Usage
When the aircraft door is closed, during taxiing, initial climb,
approach and landing, all PEDs (except those with unrestricted
usage) should be switched off.
These include the following devices:
• Electronic games
• Entertainment players
108 | october – december 2011 |
• Recorders (audio and/or video, such as tapes, DVD, CD, Mini Disc,
MP3 players and camcorders)
• Personal Computers and computer peripheral devices
• Calculators
• Shavers
• Cameras
Prohibited Usage
It is not allowed to operate any high power intentional emitter
including the following devices:
• Cellular phones, except while the aircraft is at the gate with the
door open
• Two-way transmitters such as walkietalkies, amateur radios, citizen
band (CB) radios, 49MHz transmitters
• Devices designed to radiate radio frequency energy on specific
frequencies
• Peripheral devices for computers or games connected by cable
• AM/FM/SW radios
• Portable television sets
• Remote control toys
• VHF scanner receivers
• GPS (Global Positioning Satellite) systems
Informations générales
Bagages à main
Les bagages à main doivent être placés dans les coffres à bagages
ou sous le siège. Prenez garde aux chutes éventuelles d’objets à
l’ouverture des coffres à bagages.
Sécurité
Nous vous demandons toute votre attention lors de la démonstration
de sécurité avant tout décollage. Vous devez attacher votre ceinture
lors du décollage, de l’atterrissage et lorsque le signal lumineux.
(Attachez vos ceintures), est activé. Par mesure de précaution, en cas
de turbulences, nous vous recommandons de garder votre ceinture
attachée tout au long du vol. Si vous faites usage d’une couverture,
veuillez maintenir votre ceinture attachée au-dessus pour tout éventuel
contrôle par l’équipage. Il est strictement interdit de s’allonger sur le sol.
Pour chaque décollage ou atterrissage, veuillez vous assurer que le
dossier de votre siège est en position verticale, les accoudoirs baissés,
la tablette relevée, que votre combiné (A340/330), votre repose-pied et
votre écran personnel (A340/330) soient bien rangés.
Zone non-fumeurs
Nous vous rappelons qu’il est strictement interdit de fumer en
cabine, y compris dans les toilettes et cela, pendant toute la durée
du vol. Toute personne contrevenant à cette interdiction de fumer
est passible d’une amende ou de poursuites légales par les
autorités à l’arrivée.
Oreillers et couvertures
Des oreillers et des couvertures sont disponibles sur les longcourriers et les vols de nuit.
Divertissement à bord
Un grand choix international de films et musiques est à votre
disposition. Des écouteurs mis à votre disposition sont ensuite
récupérés par le personnel de cabine avant l’atterrissage.
Nourrissons enfants
Air Mauritius se fait un point d’honneur de prendre soin de ses
jeunes passagers. Nous mettons à leur disposition des ceintures de
sécurité, berceaux, couches, jeux et jouets. Des pots alimentaires
spécialement formulés pour les nourrissons ainsi que des repas
destinés aux jeunes enfants sont aussi disponibles sur demande.
La demande doit être faite lors de la réservation.
Communications air-sol (A340/A330)
Le combiné se trouvant dans l’accoudoir de votre siège vous
permet, entre autres, de faire des appels air-terre. En cas de besoin,
l’équipage peut aussi mettre un combiné sans fil à votre disposition.
Veuillez contacter l’équipage pour de plus amples renseignements.
Repas spéciaux
En règle générale, aucun produit d’origine bovine, porcine comme
leurs dérivés, n’est utilisé lors de la fabrication des repas.
De même, l’utilisation de l’alcool est exclue de toutes nos
recettes. Les repas spéciaux conviennent aux passagers qui
ne peuvent consommer le “menu standard” pour une raison
médicale ou religieuse. Seuls les repas spéciaux figurant sur
notre site web pourront être commandés. Ces repas sont
conformes aux Standards et Codes de la IATA. Pour toute
information complémentaire, veuillez vous renseigner auprès
de nos bureaux, de nos comptoirs de vente ou de votre agence
de voyage. Il est conseillé d’en faire la demande au moment de
la réservation du vol. Les traiteurs exigent un préavis minimum
de quarante huit heures afin de pouvoir assurer la disponibilité du
repas commandé. Air Mauritius ne peut garantir l’absence de tout
risque d’allergie d’origine alimentaire, cacahuètes incluses, sur ses
vols. Air Mauritius fera tout son possible afin de fournir les repas
spéciaux commandés et établis par nos procédures. Air Mauritius
n’endossera pas la responsabilité auprès de l’agence concernée
pour la non disponibilité du repas commandé sur ses vols.
La Vie à bord
Informations importantes
Utilisation d’appareils electroniques portatifs
L’utilisation en cabine d’appareils électroniques portatifs peut
nuire au fonctionnement des équipements en place dans l’avion.
Pour des raisons de sécurité, le pilote peut, à n’importe quel
moment du vol, ordonner l’extinction de tout appareil électronique
personnel.
Utilisation libre
Les appareils suivants peuvent être utilisés à tout moment:
• Appareils auditifs
• Stimulateurs cardiaques, implants, stimulateurs de nerfs ainsi que
les appareils de survie
• Montres et rasoirs électroniques
• Beepers (réception seulement)
Utilisation restreinte
Après la fermeture des portes, pendant le roulage, la montée, la
descente ainsi qu’à l’atterrissage, ces appareils électroniques devront
être éteints:
• Jeux électroniques
• Lecteurs et enregistreurs de contenus audiovisuels (audio et/ou
vidéo comme les DVDs, CDs, Mini Disques, MP3 et caméras)
• Ordinateurs et périphériques
• Calculettes électroniques
• Rasoirs électriques
Utilisation interdite
Il est complètement interdit d’utiliser tout émetteur de haute
puissance incluant:
• Téléphones portables, sauf lorsque l’avion est au parking avec
portes ouvertes
• Talkies-walkies, radio amateurs, CB, émetteurs de la bande
49 MHz
• Appareils conçus pour émettre des fréquences radio
• Tout périphérique relié par câble
• Radios AM/FM/SW
• Récepteurs de télévision portables
• Jouets avec télécommande
• Récepteurs à scanneur VHF
• Appareils de positionnement satellitaire
| october – december 2011 | 109
Onboard
Onboard
Reaching Your Destination
In Good Shape
Arriver à Sa Destination
En Pleine Forme
Your security and safety are a constant
concern for Air Mauritius. Consequently, we wish
to draw your attention to some medical issues
related to long flights. Passengers already suffering
from circulatory conditions are particularly of
concern to us.
Air Mauritius and Eruption Studio have
partnered to produce an informative film to explain
precautions to be taken as well as some simple
exercises which can be performed on board.
However, please bear in mind that the advice
Air Mauritius and Eruption
Studio wish you a relaxed
and enjoyable flight.
Air Mauritius et Eruption
Studio vous souhaitent un
excellent voyage.
contained in the film is not intented to be medical
treatment. It cannot in any way replace your medical
treatment as prescribed by your doctor.
Practical recommendations
1. Avoid sitting still in your seat for long
periods. Perform the physical movements
recommended.
2. Breathe deeply and slowly.
3. Rehydrate yourself, preferably, by drinking
plain water as sodas have an adverse effect
on your body.
4. Excessive consumption of alcoholic drinks is
proscribed, particularly for persons already
suffering from a blood circulation condition.
5. Wearing specialised flight socks can help to
alleviate circulatory problems.
110 | october – december 2011 |
Votre sécurité et votre bien-être constituent
notre préoccupation constante. Nous tenons, par
conséquent, à vous prévenir de certains désagréments
liés aux vols de longue durée.
Les personnes souffrant de problèmes circulatoires
sont particulièrement concernées.
Avec notre partenaire, Eruption Studio, nous
avons produit un film qui vous explique les
précautions à prendre ainsi que les gestes simples
à faire afin de vous permettre de compléter votre
voyage à bord dans les meilleures conditions.
Cependant, ce film n’a aucune vocation
thérapeutique et ne prétend remplacer aucunement
les directives/conseils de votre médecin traitant.
Conseils pratiques
1. Evitez de rester immobile pendant de longues
heures dans votre siège. Pratiquez les
mouvements conseillés.
2. Oxygénez-vous en pratiquant la respiration
profonde.
3. Réhydratez-vous en buvant de préférence de
l’eau plate.
4. Les boissons gazeuses favorisent l’élimination
excessive d’eau par les urines. L’abus d’alcool est à
proscrire et aggrave les problèmes circulatoires.
5. Le port de chaussettes/bas spécialisés peut être
d’un certain intérêt pour les personnes souffrant de
problèmes de circulation.
ENTERTAINMENT PROGRAMME
PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT
a340E/a330
Entertainment Programme
for flights operated by
aircraft equipped with the
FOR NAVIGATION
SELECT
Audio/Video On Demand
Technology (AVOD)
Programme proposé sur les
avions équipés du
CALL ATTENDANT
CANCEL CALL
Système AVOD
MODE AND
CHANNEL DISPLAY
READING LIGHT
ON/OFF
MODE
CHANNEL CONTROL
VOLUME CONTROL
LANGUAGE
BACK
HOME
JUKEBOX
HELP
MAP
WORLD
OF AIR
MAURITIUS
SHOPPING
GAMES
KIDS
TV
MUSIC
MOVIES
Main menu
| october – december 2011 | 111
ENTERTAINMENT PROGRAMME
PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT
A340E/A330
AVOD
Movie Titles
Entertainment Programme for flights operated by aircraft equipped with the Audio/Video On Demand technology
Programme proposé sur les avions équipés du Système AVOD
Blockbusters
DURATION
LangUAGES
Rating
1
Cars 2
110
En / Fr / Ge / It G
2
Chalo Dilli
115
Hnd / Ens PG
3
Double Dhamaal 106
Hnd / Ens PG-13
4
Fast Five
130
En / Fr / Ge / It PG-13
5
Green Lantern
114
En / Fr / Ge / It PG-13
6
Le Fils à Jo (Jo’s Boy)
95
Fr / Ens PG
7
Lost Bladesman, The
107
Man / Can / Ens / Chs PG-13
8
Ma Part Du Gateau
(My Piece Of The Pie)
109
Fr / Ens NR
9
Marriage with a Liar 79
Man / Can / Ens / Chs PG-13
10 Midnight In Paris
100
En / Fr / Ge PG-13
11
109
En / Fr / Ge / It PG
12 Mr. Popper’s Penguins
97
En / Fr / Ge / It PG
13 No One Killed Jessica
105
Hnd / Ens PG-13
14 Pirates Of The Caribbean:
On Stranger Tides
129
En / Fr / Ge / It PG-13
15 Ready (2011)
118
Hnd / Ens PG-13
16 Stanley Ka Dabba 95
Hnd / Ens G
17 Thank You
120
Hnd / Ens PG
18 X-Men: First Class
132
En / Fr / Ge / It PG-13
19 Zookeeper
102
En / Fr / Ge / It PG
DURATION
LangUAGEs
Rating
Monte Carlo
TV Titles
Entertainment
EPISODE
20 Bonnto Klip
October 2011
26
Fr
21 Instant Khichdi
Role Reversal
22
Hnd 22 Juke Box
October 2011
30
Hnd
23 Planet Rock Profiles
Kid Rock
30
En / Frs
G
Documentaries
EPISODE
DURATION
LangUAGEs
Rating
24 Business of Sport
October 2011
24
En / Fr
25 Fish Life
Ep. 2 Sea Deserts
26
En / Fr
26 Mauritius Livin’ Style
Ep. 3
52
En / Fr
27 Mystery Files
The Man in the Iron Mask
26
En / Fr
28 The Rooftops of Paris
55
En / Fr
Cartoons
EPISODE
DURATION
LangUAGEs
29 Dive Olly Dive!
Tunnel Vision
I Thought I Saw A Serpent
22
En / Fr 30 Robotboy
Ep. 19 Brother Bjorn
Ep. 23 I Want That Toy
30
En / Fr 31 Tom & Jerry
Happy Go Ducky
Midnight Snack
Cat and the Dupli-Cat
Little School Mouse
22
En / Fr 32 Twisted Whiskers
Ep. 115 Road Rage Racers
Ep. 122 Cambridge Kitty
22
En / Fr
Languages
En: English | Fr: French | Ge: German | It: Italian | Man: Mandarin | Can: Cantonese
Hnd: Hindustani | Ens: English subtitles | Chs: Chinese subtitles | Cr: Creole
Rating
Ratings
PG: Parental Guidance | NR: No Rating
G: General Audience
A340E/A330
AVOD
Classical
Brahms: Piano Concerto
No. 2 / Klavierstucke, Op.
75: Nicholas Angelich: Pianist
Nicholas Angelich and the
Frankfurt Radio Symphony
Orchestra perform two of
Brahms’ most evocative
compositions. This glorious
music was recorded was under
the direction of conductor
Paavo Jarvi.
Classical 2010 (CD 1): Various
Artists: Enjoy the music of the
masters as performed by some
of the very best contemporary
performers. You’ll hear the
glorious voices of Joyce
DiDonato and Luciano Pavarotti.
You’ll also hear the virtuosity of
musicians like Gidon Kremer
and Julian Lloyd Webber.
The Vivaldi Album: Cecilia
Bartoli: Vivaldi’s operatic music
combines breathtaking beauty
with vocal fireworks and yet has
been almost entirely neglected.
This selection includes six world
premiere recordings. Ms Bartoli
has never sounded better than
she does on this CD.
Tchaikovsky Symphony No. 5 /
Hamlet: Tchaikovsky: The
internationally acclaimed
Dortmund Philharmonic
Orchestra is presented here in a
live concert. The energy of the
audience and orchestra as well
as the genius of the composer
are on vivid display.
Jazz / Rock / Country
Re-Bop: The Savoy Originals:
Various Artists: From 1942 until
the late 1950s, Savoy Records
established itself as the home
of the BeBop jazz sound. Over
the years legendary artists like
Horace silver, Red Norvo, Charlie
Parker and dozens of others
recorded for the label. Here are
13 incredible tracks from that era.
Atlantic Jazz Singers: Various
Artists: This compilation
highlights the great roster of jazz
singers who recorded on Atlantic
Records. You’ll hear Al Hibbler,
Sarah Vaughan, Joe Turner and
many more.
Clarinet Is King: Dave Bennett:
Clarinetist Dave Bennett really
does a wonderful job celebrating
Benny Goodman’s centennial.
While he is faithful to the songs
themselves, he also brings his
own unique style to the music.
2011 Grammy Nominees:
Various Artists: The US Grammy
Awards give a nod to many of
music’s most recognisable songs
of the year. Includes hits from
Cee-Lo, Katy Perry, John Mayer
and many more.
Speak Now: Taylor Swift: With
1 046 718 albums sold in the
first week of release, Speak Now
became the largest single-week
selling album since 2005 and the
largest studio recording debut
in country music history. Swift’s
diary-style writing offers an
up-close look at one of music’s
brightest young stars.
Havin’ A Ball: International
Hot Jazz Quartet: This is a
remarkable band. They are tight,
yet with a sense of ease, and
a great deal of spirit. What is
fascinating is how much musical
territory this band can cover.
They play music from the early
20th century roots of jazz up to
the 1950s.
Country Heat 2011: Various
Artists: A compilation featuring
some of the hottest acts in
country music, including Alan
Jackson, Miranda Lambert, Jason
Aldean, and Carrie Underwood.
The Best Of The Girl Groups,
Vol. 2: Various Artists: The
1960s was a great time for the
female singers of all types. This
CD contains some memorable
songs and singers like The
Angels, The Chiffons, Little Eva
and The Toys. Enjoy this trip
down memory lane.
2010 Grammy Nominees:
Various Artists: Here’s a
collection of songs from a
number of 2010 Grammy Awards
nominees including Pink, Lady
Gaga, U2 and many other artists
from the top of the charts in pop,
rock and country music.
NOW That’s What I Call
Country Vol. 3: Various Artists:
Volume 3 of this incredibly
popular series features the hottest
artists in Country music. Includes
tracks from Lady Antebellum,
Kenny Chesney, George Strait,
Easton Corbin, Martina McBride
and many others.
Techno / Dance / Hip Hop
Disco Love 2: Various Artists:
You many have never heard
these disco records, but they
will surely bring a boogie to
your step or in your seat. This
superb collection is lovingly
presented to you by the
legendary Al Kent.
Altitude: Various Artists:
Progressive house trance from
one of the US’ most respected
dance music labels includes
tracks from Rob Benninger, Alex
Victory, Saccao and others.
Ninja Tune XX: Twenty Years
of Beats and Pieces (Promo
CD 1): Various Artists: The
intelligent hip-hop and abstract
electronica label celebrates their
20th anniversary with a special
release of classic material
from artists such as Daedelus,
Eskmo, Roots Manuva and
many others.
Disc-Overy: Tinie Tempah:
Highly anticipated debut from
London’s success story, with an
album of strong songwriting and
performance from Tinie Tempah.
The hit “Pass Out” with lyrics
such as “I have so many clothes
I have to keep some at my aunt’s
house” has endeared him to a
generation of young Brits.
Anniversary Celebration:
Randy Travis: Randy Travis’ 25th
Anniversary is celebrated with
collaborations by Randy and
some close friends.
Local Mauritian
New Mauritian Releases:
Various Artists: Enjoy this
collection of the best in
Mauritian music.
Michael: Michael Jackson:
Hear Michael Jackson and
collaborators such as Akon
and Lenny Kravitz, on these
new, recently completed
recordings.
| october – december 2011 | 113
A340E/A330
AVOD
Best Of Ségas Originals
1957-1969 Vol. 1: Serge
Lebrasse: Lebrasse is one
of the most popular artists in
the Mauritius musical tradition
known as séga. This collection
samples tracks from his 60+
years of recording.
Fler Mazik: Gina J Charles: Gina
J Charles returns with a unique
mix of jazz, séga, and bossa nova
on her latest release Fler Mazik.
Tropical / African
I Speak Fula: Bassekou Kouyate
& Ngoni Ba: Just as Bassekou
Kouyate’s previous album was
praised by critics, this 2010
release has been recognised
as a great example of masterful
Malian musicianship. Includes
the title track, as well as “Saro”
featuring Vieux Farka Toure and
“Jamana Be Diya” featuring
Toumani Diabate.
Reggae Around the World:
Various Artists: The influence
of reggae music is felt
internationally, from South
America and Australia to North
Africa and beyond. Hear Lucky
Dube, Rocky Dawuni, Ernest
Ranglin and more.
Instrumental Lounge
Midsummer Century: Jonn
Serrie: Dreamy and lush
electronic music from the prolific
composer/producer, ideal for
relaxation and quiet listening.
Forever After: Ultima: The
producer duo known as Ultima
create instrumental chillout
music in their debut album on
System Recordings. Listen to
“High Process”, “Lonely” and
others.
Echoes of Light and Shadow:
David Arkenstone: Veteran
composer David Arkenstone
released a self-described
collection of “sound paintings”
to inspire moments of peaceful
relaxation and well-being.
Glaciation: Patrick O’Hearn:
Beautiful soundscapes from
the mind of studio wizard
Patrick O’Hearn. Electronics
and acoustic instruments come
together to create a shimmering
musical backdrop.
114 | october – december 2011 |
down memory lane. You’ll hear
Billie Holiday, Nat King Cole,
Louis Armstrong and many
more.
Rhapsodesia: Various Artists:
This is “lounge” music at it’s
best taking us back to a time of
quiet flirtations and the music
of some remarkable singers
and musicians like The Jonah
Jones Quartet, April Stevens
and Les Baxter.
Bretonne: Nolwenn Lerroy:
French singer-songwriter
Nolwenn Leroy was discovered
by the French reality show
Star Academy, which she
went on to win. At 13, she
won a contest sponsored by a
supermarket chain and went on
a humanitarian mission which
had a profound influence on her.
Bretonne is her fourth album.
Dancehall Roughneck: Various
Artists: The dancehall rules
in Jamaica! Hear a collection
of hitmakers including Dennis
Brown, Frankie Paul, Daddy
Lizard and many others.
Rise Again: Lee Scratch
Perry: All-new album from
the godfather of dub reggae,
produced by Bill Laswell.
Features guest appearances
from Bernie Worrell, Ejigayehu
“Gigi” Shibabaw, Sly Dunbar
and others.
Recyclage: Zazie: French
singer and songwriter Zazie,
who started her musical career
in 1990, co-produces all her
albums. She is noted for her
playful use of language, which
has led to the coining of the
French word “Zazie-ism”. She
is out with her latest album
Recyclage.
Dakar-Kingston: Youssou
N’Dour: Recorded in Kingston’s
Tuff Gong studio, Dakar and
Paris, this inspiring album revisits
songs from the artist’s own
catalogue along with tracks
made famous by Bob Marley
and the Wailers.
Reggae
Light: Matisyahu: Matthew
Paul Miller first came to
mainstream attention by bridging
his Hassidic Judaism with reggae
music. This is his fourth studio
album.
French
The Extraordinary Garden:
Charles Trenet: A compilation
of the best tracks by singer
Charles Trenet, this album is
ideal for those who wish to
explore retro French music.
With tracks such as “Boum!”,
“La Mer” and “Que reste-t-il de
nos amours?”, this collection is
a great introduction to one of
France’s finest songwriters.
Voice of the Sparrow (Very
Best of Edith Piaf): Edith Piaf:
Edith Piaf was a French singer
and cultural icon was considered
one of France’s greatest singers.
Discovered by a cabaret owner
in 1935, she sang romantic
ballads which reflected the
tragedy of her own life. Voice
Of The Sparrow is a compilation
of 18 classic songs.
English
Jimmy McHugh (CD 1): Various
Artists: Jimmy McHugh was one
of the great songwriters of the
20th century. This CD is a trip
Italian
Colpa D’Alfredo: Vasco Rossi:
Italian singer-songwriter Vasco
Rossi, also known as Il Blasco,
has put out 24 albums and
written over 130 songs. The
“provocatore”, or provocative
author, as he calls himself, is
often criticised for his lyrics and
his lifestyle. Colpa D’Alfredo is
one of his landmark albums.
Attraversami Il Cuore: Paola
Turci: Paola Turci’s career
has seen a lot of peaks and
lows, and we catch her on an
upswing. Her latest album,
Attraversami Il Cuore, shows us
how she has evolved as a singer
and songwriter. Her lyrics have
left behind social issues, and
speak instead of matters of the
heart. A must-listen.
Mamma Maria: Ricchi E Poveri:
Ricchi E Poveri, Italian for The
Rich and The Poor, is one of the
most famous Italian pop acts
in Europe and Latin America.
In a career spanning over four
decades, they have sold over
20 million records. 1982’s
Mamma Maria is one of their
most popular albums.
Il mio universo: Giusy Ferreri:
Italian singer-songwriter Giusy
Ferreri took part at the first
Italian edition of the talent show
X Factor and came second.
A340E/A330
Her album Il mio universo has a
distinct rock sound. It is a record
that prides itself in every aspect
of good sound. It is refined and
elegantly stylish.
German
In Love: Juli: German band
Juli, fronted by the pretty and
talented Eva Briegel, has been
around for almost a decade,
delivering their signature brand
of pop-rock. They’ve come a
long way since their debut EP,
Pictures of My Mind, and their
latest release proves they’ve still
got a lot left in them.
Entweder Oder: Karussell:
Leipzig rock band Karussell
is one of the most important
rock acts to come out of East
Germany. Mixing old R&B with
guitar virtuoso pop, they ruled
the airwaves with evergreen
hits such as “Als Ich Fortging”.
1979’s Entweder Oder is one of
their early classic albums.
Die Puhdys: Die Puhdys: Die
Puhdys is a veteran rock band
that went on to become one of
the most popular German bands
of all time. In fact, they were
one of the first East German
bands allowed to perform in
West Germany. Their debut Die
Puhdys was highly successful
despite being derivative of
Western bands.
Der Letzte Deiner Art: Laith
Al-Deen: Pop musician Laith
Al-Deen’s achieved his first
fame with his debut album,
Ich Will Nur Wissen. His 2011
album Der Letzte Deiner Art is
romantic and has quiet moments
with a lot of feeling that will
conquer the hearts of listeners.
It’s German soulful music that
stays true to itself.
Bollywood
7 Khoon Maaf: Vishal Bhardwaj:
Vishal Bhardwaj teams up
once again with noted lyricist
Gulzar, following the success
of their work on Kaminey and
Ishqiya. Their latest album for
Vishal’s new film 7 Khoon
Maaf has gone on to become
a huge hit.
No Problem: Various Artists:
Anees Bazmee’s films are not
known for their soundtracks,
so the expectations weren’t too
high for the music of his latest
film No Problem. Featuring
the compositional talents of
Pritam, Sajid-Wajid and Anand
Raj Anand, the album surprises
sceptics with three potential
chartbusters.
Shor In The City: Various
Artists: With music scored by
Sachin-Jigar, Shor in the City
is a versatile album, with four
beautiful tracks including
“Saibo”, sung by Shreya
Ghoshal and Tochi Raina,
“Shor”, a delightful number,
“Deem Deem”, a fusion track
sung by Shriram Iyer and
“Saibo remix”.
Bobby: Various Artists: Bobby
was an iconic movie for a
lot of reasons; it was Dimple
Kapadia’s debut and the first
lead role for Rishi Kapoor. Much
of the chemistry between the
star couple was attributed to
the musical score by Laxmikant
Pyarelal. The songs from
Bobby went on to become
evergreen hits.
Tamil
Suraa: Various Artists: The
movie Suraa was Tamil actor
Vijay’s 50th movie, and the
team that worked on the movie
was top-notch. The music for
Suraa was composed by Mani
Sharma, who is among the most
respected music producers in
the south today. Suraa has a
colourful and assorted mix of
tunes.
Singam Puli: Mani Sharma:
Mani Sharma is a veteran Tamil
and Telugu music director who
has composed music for over
140 films in his career. He is
popularly known as “Swara
Brahma” for his contributions
to music in Tollywood. His
latest work is the soundtrack for
director Sai Ramani’s Tamil film
Singam Puli.
Boss Engira Baskaran:
Yuvan Shankar Raja: Yuvan
Shankar Raja follows the
success of Siva Manasula
Sakthi by teaming up once again
with M Rajesh for Boss Engira
Bhaskaran. The soundtrack
contains five songs with lyrics
penned by Na Muthukumar.
The end result is just a little
disappointing when compared to
his earlier work.
Kadhal 2 Kalyanam: Various
Artists: Kadhal 2 Kalyanam is a
perfectly balanced soundtrack in
a way. “Naan vetta pora aadu”,
“Vellai kodi” and “Thedi varuven”
are high on zingy orchestration.
“Idhu kadhalai irunthidumo” is
a techno dance rhythm track
while “Natpin kadhaigalai” and
“Enakkaaga unakkaaga” are
likeable tracks.
Far East
Jazz Them Up: Bianca Wu:
Stylish Hong Kong singer Bianca
Wu’s new album entitled Jazz
Them Up takes aim at the
classic ballads originally sung
by Hong Kong’s “Four Heavenly
Pop Kings”. Bianca lends her
jazz sensibility to re-arranged
versions of some 1990s Cantopop favorites.
Mi Huo: Alan Tam: One of
the best-known Cantonese
pop musicians from the ’80s,
Alan Tam was synonymous
with romantic ballads and
mushy love songs. This
signature album from 1988
is sure to send listeners
and fans of Alan Tam into a
nostalgic mood.
Kids
Disney’s Greatest Vol. 2:
Various Artists: The second
installment of Disney songs
that have captured our hearts
and become a fabric of our
language.
French Playground: Putumayo
Kids: Putumayo Kids has come
out with French Playground,
the latest addition to its awardwinning catalogue of children’s
albums. The album consists of
French and French creole songs
that will delight children of all
ages. The songs are drawn from
France and other Francophone
regions.
Top Bimbi Vol. 1: Babies
Singers: Top Bimbi Vol. 1, an
Italian Kids Album released by
Butterfly Music in 2007 features
13 exciting tracks, all sung by
kids. This is the first edition of
the Top Bimbi series which also
has the cover version of the
Michael Jackson hit “We Are
The World”.
German Children’s Songs
Vol. 1: Ernst Wolff: Composer
Ernst Wolff’s German
Children’s Songs Vol. 1 is
ideal for parents who wish to
introduce their children to some
quality music. This album has
a mix of fun, informative and
witty songs, and can keep your
children distracted for hours in
a good way.
| october – december 2011 | 115
ENTERTAINMENT PROGRAMME
PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT
A340 CLASSIC
AUSTRALIA / PARIS / SOUTH AFRICA / UK
FRANKFURT / GENEVA / munich
italy
From Mauritius / De Maurice
From Mauritius / De Maurice
From Mauritius / De Maurice
Ch
Ch
Ch
Audio
Language
1
English
Midnight In Paris
(1 Oct – 15 Nov 11)
2
French
Larry Crowne
(16 Nov – 31 Dec 11)
3
English
X-Men: First Class
(1 Oct – 15 Nov 11)
French
Harry Potter and the
Deathly Hallows: Part 2
(16 Nov – 31 Dec 11)
2
4
5
6
Hindi/
Eng
subtitles
Stanley Ka Dabba
3
7
English
8
French
Mr. Popper’s Penguins
4
9
French
10
English
Le Fils à Jo
5
11
English
12
French
Cars 2
6
13
English
14
French
Documentaries
7
15
English
16
French
Mauritius Livin’ Style
8
1
2
3
4
5
6
7
8
Audio
Language
1
English
Midnight In Paris
(1 Oct – 15 Nov 11)
2
French
Larry Crowne
(16 Nov – 31 Dec 11)
3
English
X-Men: First Class
(1 Oct – 15 Nov 11)
4
German
Harry Potter and the
Deathly Hallows: Part 2
(16 Nov – 31 Dec 11)
1
5
English
6
German
7
English
8
German
9
French
10
English
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
Audio
Language
1
English
Midnight In Paris
(1 Oct – 15 Nov 11)
2
French
Larry Crowne
(16 Nov – 31 Dec 11)
3
English
X-Men: First Class
(1 Oct – 15 Nov 11)
4
Italian
Harry Potter and the
Deathly Hallows: Part 2
(16 Nov – 31 Dec 11)
5
English
6
Italian
7
English
8
Italian
9
French
10
English
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
1
2
Pirates Of The Caribbean:
On Stranger Tides
3
Mr. Popper’s Penguins
4
Le Fils à Jo
5
Cars 2
6
Documentaries
7
Mauritius Livin’ Style
8
Pirates Of The Caribbean:
On Stranger Tides
Mr. Popper’s Penguins
Le Fils à Jo
Cars 2
Documentaries
Mauritius Livin’ Style
To Mauritius / Vers Maurice
To Mauritius / Vers Maurice
To Mauritius / Vers Maurice
Ch
Ch
Ch
Audio
Language
1
English
Monte Carlo
(1 Oct – 15 Nov 11)
2
French
The Smurfs
(16 Nov – 31 Dec 11)
3
English
Green Lantern
(1 Oct – 15 Nov 11)
2
4
French
Captain America:
The First Avenger
(16 Nov – 31 Dec 11)
5
6
Hindi/
Eng
subtitles
Ready (2011)
3
7
English
8
French
Zookeeper
4
Ma Part Du Gateau
5
Cartoon Compilations
6
Music & Entertainment
7
Mauritius Livin’ Style
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
French
10
English
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
116 | october – december 2011 |
Audio
Language
1
English
Monte Carlo
(1 Oct – 15 Nov 11)
2
French
The Smurfs
(16 Nov – 31 Dec 11)
3
English
Green Lantern
(1 Oct – 15 Nov 11)
2
German
Captain America:
The First Avenger
(16 Nov – 31 Dec 11)
Fast Five
3
Zookeeper
4
Ma Part Du Gateau
5
Cartoon Compilations
6
Music & Entertainment
7
Mauritius Livin’ Style
8
1
4
5
English
6
German
7
English
8
German
9
French
10
English
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
Audio
Language
1
English
Monte Carlo
(1 Oct – 15 Nov 11)
2
French
The Smurfs
(16 Nov – 31 Dec 11)
3
English
Green Lantern
(1 Oct – 15 Nov 11)
4
Italian
Captain America:
The First Avenger
(16 Nov – 31 Dec 11)
5
English
6
Italian
7
English
8
Italian
1
9
French
10
English
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
Fast Five
Zookeeper
Ma Part Du Gateau
Cartoon Compilations
Music & Entertainment
Mauritius Livin’ Style
A340 CLASSIC
CHINA / KUALA LUMPUR / SINGAPORE
india
From Mauritius / De Maurice
From Mauritius / De Maurice
Ch
Ch
Audio
Language
1
English
1
2
3
2
4
5
3
6
4
5
6
7
8
French
Midnight In Paris
(1 Oct – 15 Nov 11)
Larry Crowne
(16 Nov – 31 Dec 11)
The Lost Bladesman
Hindi/
Eng subs
Stanley Ka Dabba
English
8
French
9
French
10
English
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
Language
1
English
Midnight In Paris
(1 Oct – 15 Nov 11)
2
French
Larry Crowne
(16 Nov – 31 Dec 11)
1
3
Can/Eng
subs
7
Audio
2
4
5
3
6
Mr. Popper’s Penguins
4
Le Fils à Jo
5
Cars 2
6
Documentaries
7
Mauritius Livin’ Style
8
Hindi/
Eng subs
Chalo Dilli
Hindi/
Eng subs
Stanley Ka Dabba
7
English
8
French
9
French
10
English
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
The Man in the Iron Mask
Cars 2
Cartoon Compilation (Ch’s 11 & 12)
Mauritius Livin’ Style
Ch
English
Monte Carlo
(1 Oct – 15 Nov 11)
2
French
The Smurfs
(16 Nov – 31 Dec 11)
1
3
2
4
5
3
6
4
5
6
7
8
Marriage with a Liar
Hindi/
Eng subs
Ready (2011)
7
English
8
French
9
French
10
English
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
Language
1
English
Monte Carlo
(1 Oct – 15 Nov 11)
Dive Olly Dive!:
Tunnel Vision
I Thought I Saw A Serpernt
2
French
The Smurfs
(16 Nov – 31 Dec 11)
Robotboy:
Ep. 19 Brother Bjorn
Ep. 23 I Want That Toy
Tom & Jerry:
Happy Go Ducky
Midnight Snack
Cat and the Dupli-Cat
Little School Mouse
1
2
4
5
3
6
Zookeeper
4
Ma Part Du Gateau
5
Cartoon Compilations
6
Music & Entertainment
7
Mauritius Livin’ Style
8
Audio
3
Can/Eng
subs
To MAURITIUS / Vers Maurice
Language: English / French
Documentaries
Ch
1
DOCUMENTARIES & LIFESTYLE CHANNEL
Business of Sports: October 2011
Fish Life:
Ep. 2 Sea Deserts
Mauritius Livin’ Style
Mystery Files:
The Man in the Iron Mask
The Rooftops of Paris
Le Fils à Jo
To Mauritius / Vers Maurice
Language
From MAURITIUS / De Maurice
Language: English / French
Mr. Popper’s Penguins
To Mauritius / Vers Maurice
Audio
PTV A340 – LIGHT ENTERTAINMENT
ALL DESTINATIONS
Hindi/
Eng subs
Double Dhamaal
Hindi/
Eng subs
Ready (2011)
7
English
8
French
9
French
10
English
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
Zookeeper
Ma Part Du Gateau
Twisted Whiskers: Ep. 115 Road Rage Racers
Ep. 122 Cambridge Kitty
Cartoon Compilations
Music & Entertainment
Mauritius Livin’ Style
MUSIC & ENTERTAINMENT (Ch’s 13 & 14)
Bonnto Klip
Instant Khichdi: Role Reversal
Jukebox
Mauritius Livin’ Style
Planet Rock Profiles: Kid Rock
| october – december 2011 | 117
ENTERTAINMENT PROGRAMME
PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT
A319
NAIROBI
DURBAN / JOHANNESBURG
CAPE TOWN
From Mauritius / De Maurice
From Mauritius / De Maurice
From Mauritius / De Maurice
Ch
Language
Ch
Language
Ch
Language
17
English
17
English
Midnight In Paris
(1 Oct – 15 Nov 11)
17
English
Midnight In Paris
(1 Oct – 15 Nov 11)
French
French
18
French
Larry Crowne
(16 Nov – 31 Dec 11)
18
18
Larry Crowne
(16 Nov – 31 Dec 11)
Midnight In Paris
(1 Oct – 15 Nov 11)
Larry Crowne
(16 Nov – 31 Dec 11)
Additional Movie
17
English
17
English
Documentaries
18
French
Documentaries
18
Water For Elephants
(Time Permitting)
17
English
18
French
Documentaries
French
To Mauritius / Vers Maurice
To Mauritius / Vers Maurice
To Mauritius / Vers Maurice
Ch
Language
Ch
Language
Ch
17
English
17
English
18
French
Monte Carlo
(1 Oct – 15 Nov 11)
The Smurfs
(16 Nov – 31 Dec 11)
18
French
Language
Monte Carlo
(1 Oct – 15 Nov 11)
17
English
Monte Carlo
(1 Oct – 15 Nov 11)
The Smurfs
(16 Nov – 31 Dec 11)
18
French
The Smurfs
(16 Nov – 31 Dec 11)
Additional Movie
17
17
English
English
Mauritius Livin’ Style
Mauritius Livin’ Style
18
French
18
French
17
English
18
French
Mauritius Livin’ Style
MAINSCREEN A319 – LIGHT ENTERTAINMENT
From Mauritius / De Maurice
Language
English
French
To Mauritius / Vers Maurice
Language
Fish Life: Ep. 2 Sea Deserts
Mystery Files: The Man in the Iron Mask
Business of Sports: October 2011
The Rooftops of Paris
118 | october – december 2011 |
Rio
(Time Permitting)
English
Mauritius Livin’ Style
French
Blockbusters
In the universe an elite force has
existed for centuries. They are called
the Green Lantern Corps. When a
new enemy, Parallax, threatens to
destroy the balance of power, their
fate and the fate of Earth lie in the
hands of their newest recruit: Hal
Jordan. Hal is a gifted and cocky test
pilot, but the Green Lanterns have
little respect for humans.
Captain America:
The First Avenger
Cast: Chris Evans, Hugo Weaving
Director: Joe Johnston
Genre: Action
Runtime: 124 minutes
Rating: PG-13
When Steve Rogers volunteers
to participate in an experimental
programme, it turns him into a
super soldier known as Captain
America. As Captain America,
Rogers joins forces with Bucky
Barnes and Peggy Carter as he
seeks to wage war on the evil
Hydra organisation.
Cars 2
Cast: Voices of Owen Wilson,
Michael Caine
Director: John Lasseter, Brad
Lewis
Genre: Family
Runtime: 110 minutes
Rating: G
Harry Potter and the
Deathly Hallows: Part 2
Cast: Daniel Radcliffe, Emma
Watson
Director: David Yates
Genre: Action
Runtime: 124 minutes
Rating: PG-13
Mihika has a high-ranking
position in a multinational financial
institution in Mumbai. When she
misses her flight back home to
Delhi one day, she encounters
Manu Gupta, who is everything
she is not. Mihika and Manu now
travel together for the rest of the
journey to Delhi.
Double Dhamaal
Cast: Sanjay Dutt, Jaaved Jaaferi
Director: Indra Kumar
Genre: Comedy
Runtime: 106 minutes
Rating: PG-13
Star race car Lightning McQueen
and the incomparable tow truck,
Mater, take their friendship to
exciting new places when they
head overseas to compete in the
first-ever World Grand Prix – which
will determine the world’s fastest
car. However, the road to the
championship is filled with plenty
of potholes, detours and hilarious
surprises when Mater gets caught
up in an intriguing adventure of
his own – international espionage.
Now, torn between assisting
Lightning McQueen in the highprofile race and towing the line in
a top-secret spy mission, Mater’s
action-packed journey leads him
on an explosive chase through the
streets of Japan and Europe.
Chalo Dilli
Cast: Akshay Kumar, Vinay Phatak
Director: Shashant Shah
Genre: Comedy
Runtime: 115 minutes
Rating: PG
Roy, Adi, Manav and Boman are
back. But so is their arch enemy,
the corrupt Inspector Kabir Nayak.
Roy, Adi, Manav and Boman
blackmail him into making them
his business partners, and start
to plan how they will spend their
money. But their dreams are soon
to be turned into a nightmare, as
Kabir has his own agenda.
Fast Five
Cast: Vin Diesel, Paul Walker
Director: Justin Lin
Genre: Action
Runtime: 130 minutes
Rating: PG-13
Since Brian and Mia Toretto broke
Dom out of custody, they’ve blown
across many borders to elude
authorities. Backed into a corner in
Rio de Janeiro, they must pull off
one last job in order to gain their
freedom. As they assemble their
team of top racers, the allies know
their only chance of getting out
means confronting the businessman
who wants them dead.
Green Lantern
Cast: Ryan Reynolds, Blake Lively
Director: Martin Campbell
Genre: Action
Runtime: 114 minutes
Rating: PG-13
Legendary rugby player Jo
Canavero has grown up in the
traditions of the game through
his grandfather and father but his
13-year-old son, Tom, has more
aptitude for maths than he has
for rugby. But for a Canavero, the
legend can’t simply stop there.
Lost Bladesman, THE
Cast: Jiang Wen, Donnie Yen
Director: Alan Mak
Genre: Action
Runtime: 107 minutes
Rating: PG-13
In the final years of the Han
dynasty, Cao Cao, Yuan Shao
and Liu Bei are independent
warlords. To avoid fighting a war
with Yuan Shao and Liu Bei, Cao
Cao decides to attack Liu Bei first.
Cao Cao swiftly defeats Liu Bei.
However, Cao Cao and his army
are subsequently attacked by rival
warlord, Yuan Shao.
In the epic finale of the Harry Potter
film series, the battle between
good and evil has escalated into
an all-out war. With nobody safe,
it is up to Harry Potter to make
the ultimate sacrifice as he draws
closer to a climatic showdown with
Lord Voldemort.
Ma Part Du Gateau
(My Piece of the Pie)
Cast: Gilles Lellouche, Audrey
Lamy
Director: Cédric Klapisch
Genre: Comedy
Runtime: 109 minutes
Rating: NR
Larry Crowne
Cast: Tom Hanks, Julia Roberts
Director: Tom Hanks
Genre: Comedy
Runtime: 99 minutes
Rating: PG-13
France is a single mother who
takes a job as a cleaner for a
trader called Steve. When Steve’s
three-year-old son, Alban, arrives
on the doorstep to stay with his
dad, it soon becomes clear that
Steve might need more than
a cleaner. It also emerges that
France might need some payback
from the man who shut down the
factory where she worked.
Larry Crowne was a superstar
team leader at a big-box company
where he worked since his time in
the Navy. As he struggles with his
mortgage and becomes unclear on
what to do with his suddenly free
days, Larry decides to head to his
local college to start over. There
he becomes part of a community
of outcasts, all trying to find a
better future for themselves. Larry
develops an unexpected crush on
his teacher, Mercedes Tainot.
Le Fils A Jo (Jo’s Boy)
Cast: Olivier Marchal, Vincent
Moscato
Director: Philippe Guillard
Genre: Drama
Runtime: 95 minutes
Rating: PG
Marriage with a Liar
Cast: Chrissie Chau, Him Law
Director: Patrick Kong
Genre: Drama
Runtime: 79 minutes
Rating: PG-13
With her wedding to her boyfriend
Jerry a week away, Kiki heads
out on her hen night, where she
encounters a photographer called
Jack. She becomes besotted with
him and cannot resist having a
one-night stand. The next morning
Kiki is furious to discover that Jerry
and his colleagues are going to a
nightclub – as she suspects he will
be unfaithful to her. Meanwhile,
Jerry forms a friendship with a
woman named Bobo. Discovering
that Bobo’s grandma is dying in
hospital, he agrees to pretend to
be her fiancé so Bobo’s grandma
can die in peace.
ENTERTAINMENT PROGRAMME
PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT
Blockbusters
Midnight in Paris
Cast: Owen Wilson, Rachel
McAdams
Director: Woody Allen
Genre: Comedy
Runtime: 100 minutes
Rating: PG-13
This is a story about a family that
goes to Paris for business, and two
young people who are engaged to
be married, who have experiences
there that change their lives. It’s
about the illusion people have that
a life different from theirs would be
much better.
Popper’s penguins transform his
swanky New York apartment into a
snowy winter wonderland, the rest
of his life is turned upside down.
No One Killed Jessica
Cast: Vidya Balan, Myra Karn
Director: Raj Kamar Gupta
Genre: Drama
Runtime: 105 minutes
Rating: PG-13
While closing up the restaurant
bar for the evening, Jessica is
approached by a man called Manu
and two friends, who want to be
served drinks. However, when
Jessica refuses, it infuriates Manu so
much that he shoots and kills her.
Pirates of the Caribbean:
On Stranger Tides
Cast: Johnny Depp, Penélope Cruz
Director: Rob Marshall
Genre: Action
Runtime: 129 minutes
Rating: PG-13
Monte Carlo
Cast: Selena Gomez, Leighton
Meester
Director: Thomas Bezucha
Genre: Comedy
Runtime: 109 minutes
Rating: PG
A young woman, her stepsister
and her best friend use their
savings for a trip to Paris.
When the trip turns out to be a
disappointment, they decide to
take a break from their tour and
duck into a 5-star hotel, where one
of them is mistaken for a spoiled
British heiress. Before they get the
chance to reveal their identities,
they are wrapped up in
a whirlwind of paparazzi …
Mr. Popper’s Penguins
Cast: Jim Carrey, Carla Gugino
Director: Mark Waters
Genre: Comedy
Runtime: 97 minutes
Rating: PG
Mr. Popper is a driven
businessman who is clueless
about the important things in life,
until he inherits six penguins. As
When Jack crosses paths with
a woman from his past, he’s not
sure if it’s love or if she’s a ruthless
con artist who is using him to find
the fabled Fountain of Youth. As
she forces him aboard the Queen
Anne’s Revenge, the ship of the
formidable pirate Blackbeard,
Jack finds himself on an
unexpected adventure.
Stanley Ka Dabba
Cast: Partho, Amol Gupte
Director: Amol Gupte
Genre: Drama
Runtime: 95 minutes
Rating: G
Stanley studies in an all-boys school
in Mumbai. While his classmates
bring their own tiffin-boxes with
them to school, Stanley does
not do so, on the pretext that his
mother is away. Instead, he shares
food with Aman Mehra and others,
much to the chagrin of the Hindi
teacher, Babubhai Verma, who
forces children to share their food
with him.
Thank You
Cast: Bobby Deol, Akshay Kumar
Director: Anees Bazmee
Genre: Comedy
Runtime: 120 minutes
Rating: PG
Raj, Yogi and Vikram are best
friends who are all happily married.
Happily, because their wives have
no clue that their husbands are
cheating on them. Their perfect
world is rocked when Raj’s wife,
Sanjana, begins to suspect her
husband is cheating on her and
hires a private detective, Kishan,
to investigate. Kishan has built a
reputation on saving marriages.
The Smurfs
Cast: Hank Azaria, Neil Patrick
Harris
Director: Raja Gosnell
Genre: Family
Runtime: 102 minutes
Rating: G
Ready (2011)
Cast: Paresh Rawal, Salman Khan
Director: Anees Bazmee
Genre: Comedy
Runtime: 118 minutes
Rating: PG-13
Prem is the sole heir to a sprawling
empire, whose father wishes him
to get married. But Prem would
rather enjoy his single life, until he
falls in love with an orphan called
Sanjana, who has returned to India
to live with her uncles – who make
plans for her marriage in a bid to
take over her inheritance.
X-Men: First Class
Cast: James McAvoy, Michael
Fassbender
Director: Matthew Vaughn
Genre: Action
Runtime: 132 minutes
Rating: PG-13
When the evil wizard Gargamel
chases the Smurfs out of their
village, they are forced through a
portal, landing in the middle of New
York’s Central Park. Stuck in the Big
Apple, the Smurfs must find a way
to get back to their village before
Gargamel tracks them down.
X-Men: First Class reveals a
secret history of famous global
events. Before Mutants had
revealed themselves to the world,
and before Charles Xavier and
Erik Lehnsherr took the names
Professor X and Magneto,
they were just two young men
discovering their powers for the
first time. Not archenemies,
they were at first the closest
of friends, working together
with other Mutants to prevent
nuclear Armageddon.
Zookeeper
Cast: Kevin James, Rosario
Dawson
Director: Frank Coraci
Genre: Comedy
Runtime: 102 minutes
Rating: PG
The animals at the Franklin Park
Zoo love their caretaker, Griffin
Keyes. When Griffin finds that he is
becoming more comfortable with
a lion than a lady, he decides the
only way to get a girl in his life is to
leave the zoo. Thrown into a panic
by the news, the animals decide
to break their time-honoured code
of silence and reveal their biggest
secret: they can talk!
ENTERTAINMENT
instant khichdi
DOCUMENTARIES
Khichdi follows the story of a Gujarati family
called the Parekhs. The joint family encounters
many typically Indian situations, but they try to
solve it in the most atypical fashion imaginable.
Bonnto Klip
Bruno Raya hosts this entertaining
show that features all the latest
music videos from Mauritius.
Juke Box
This upbeat music show brings
you all the best offerings from the
world of Hindi pop.
Business of
Sport
Business of Sport
features news and
views on the financial
forces driving the sporting world.
man on Earth. Known as the Sun
King, he lives in constant fear of
the threat to his throne posed by
his twin brother and so orders an
iron mask to be cast and placed
on his brother’s head.
Fish Life – Sea Deserts
On the beach or under water,
sand is rarely considered a place
teeming with life.
The Rooftops
of Paris
Mystery Files –
The Man in the Iron Mask
In 17th century France, King Louis
XIV is perhaps the most powerful
Take a journey into a fascinating
land perched high above the streets
of Paris, where as we move from
one roof to another we meet the
people who work on the roofs and
those who design or paint them.
Mauritius Livin’ Style
Mauritius Livin’ Style showcases all the best Mauritius has to offer.
Planet Rock Profiles
KID ROCK
American musician and
singer Kid Rock – who is
known for songs such as
“Only God Knows Why” –
talks about his music and
influences in a revealing
interview.
KIDS
Robotboy
Robotboy is a
cutting-edge
battle robot that
lives with his
number one fan, Tommy, who
is constantly trying to keep him
out of the clutches of the evil
Dr Kamikazi – whose dastardly
wish is to use the robot’s power
to enslave the world.
Brother Bjorn
Robotboy is challenged to an
ultimate robot fight by Professor
Moshimo’s former prodigy,
Bjorn Bjornson and his deadly
Bjorn-bot.
I Want That Toy
Inspired by the latest “I Want That
Toy” commercial, Tommy, Gus and
Robotboy head to the toy store,
where Tommy sets off the alarms.
Believing that Tommy has stolen
Robotboy, the security guards at
the store retain Robotboy, while
Tommy is grounded for stealing.
Tom & Jerry
The devious,
accident-prone
cat and daringly
inventive mouse
keep the hilarity at a high in this
mirthful medley of classic cartoons.
Happy Go Ducky
On Easter morning, the Easter
Bunny leaves an Easter egg for
Tom and Jerry. But it is not a
chocolate one, and soon hatches
to reveal a little duckling.
Midnight Snack
All sorts of mayhem occur when
Jerry decides to help himself to a
midnight snack from the kitchen.
Cat and the Dupli-Cat
Tom encounters another cat while
down at the docks.
Little School Mouse
Jerry qualifies for a diploma that
will allow him to teach other mice
how to outwit cats.
Dive Olly
Dive!
Dive Olly Dive!
follows the funfilled underwater
escapades of Olly
and Beth, two young, unmanned
research submarines in training.
Under the guidance of their
human supervisor Deep Sea
Diver Doug at the research
facility, they discover the marvels
of the world they live in. There is
a quest behind every wave and a
lesson to be learned from every
experience.
Twisted Whiskers
There’s nothing funnier and more
intriguing than looking at life from
a pet’s point of view.
Twisted Whiskers celebrates
that point of view with a winning
combination of heartfelt and
hilarious stories focused on an
irreverent group of human-like
cats and dogs.
Tunnel Vision
In the process of doing a job that
Olly finds “boring”, he spots a
rare fish and convinces Beth to
abandon the job to make chase.
Cambridge
Kitty
Dine and Dash are on the
verge of breaking off their
partnership because Dine is
fed up with Dash, who cannot
even catch a bird! They seek
the help of Cambridge, a British
cat who coaches Dash on the
art of bird catching … with
disastrous results.
I Thought I Saw a
Sea Serpent
Olly accidentally breaks some
fragile coral that Uma has warned
him to be careful of.
Road Rage
Racers
Tiny Head finds himself in a
wild race to the mall against
Dine and Dash.
ENTERTAINMENT PROGRAMME
PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT
MUSIC PROGRAMMES / PROGRAMMATION MUSICALE
1. ROCK
Best Of British (CD 1)
Queen: Somebody To Love
The Rolling Stones: Brown Sugar
Rod Stewart: Maggie May
Elton John: Rocket Man
(I Think It’s Going To Be
A Long Long Time)
The Moody Blues: Nights In
White Satin
The Kinks: Waterloo Sunset
The Animals: The House Of
The Rising Sun
The Who: My Generation
Small Faces: All Or Nothing
Dusty Springfield: You Don’t
Have To Say You Love Me
Tom Jones: Delilah
Van Morrison: Brown Eyed Girl
Fleetwood Mac: Albatross
Cat Stevens: Wild World
T Rex: Hot Love
Slade: Cum On Feel The Noize
Black Sabbath: Paranoid
Mott The Hoople: All The
Young Dudes
David Bowie: Life On Mars
Mike Oldfield: Tubular Bells
2. ITALIAN
Progetto B: Anna Tatangelo:
Amo La Vita
Canzoni d’amore: Biagio
Antonacci: Cosi Presto No
Single: Erica Mou: Torno A Casa
(Lasciami Guardare)
Le Mie Canzoni: Michele
Zarrillo: L’elefente E La Farfalla
Gocce: Tiziana Manenti:
Sentiamo La Tua Voce
Non Si Vive In Silenzio: Luisa
Corna: Non Si Vive In Silenzio
Metà: Sonohra: Good luck
my friend
122 | october – december 2011 |
Romantico Rock Show:
Gianluca Grignani: Sei Sempre
Stata Mia
Single: Ligabue: Il Meglio Deve
Ancora Venire
Vivere O Niente: Vasco Rossi:
Manifesto Futurista Della
Nuova Umanità
Proxima: Anna Oxa: Tutto
l’amore intorno Feat. Ivano
Fossati
Single: Dolcenera: Il Sole
Di Domenica
Il Mio Universo: Giusy Ferreri:
Piccoli Dettagli
Terraferma: Max Pezzali: Credi
Canzoni d’amore: Biagio
Antonacci: In Una Stanza
Quasi Rosa
Luisa Corna
3. HINDI
Kashmakash: Shreya Ghoshal:
Manwa
Zokkomon: Shaan: Tum Bin
Yeh Dil Ghabraye
Road Movie: Sowmya Raoh:
Kesariya Balam
Jhootha Hi Sahi: Rashid Ali:
Call Me Dil
Ragini MMS: Raaj:
Itne Kareeb Aao
Veer: Rahat Fateh Ali Khan,
Suzanne D’mello:
Surili Ankhinyon Wale
Rajneeti: Aadesh Shrivastav,
Shashi: Mora Piya
Shor In The City: Shreya
Ghoshal, Tochi Raina: Saibo
Love U Mr Kalakaar!: Kunal
Ganjawala, Shreya Ghoshal:
Bhoore Bhoore Badal
Raaz The Mystery Continues:
KK: O Jaana
Tum Mile: Neeraj Shridhar:
Tum Mile
De Dana Dan: Mika Singh,
Style Bhai, Dominique Cerejo:
Baamulaiza
Love Express: Neeraj Sridhar,
Sumitra Iyer: Dance Like
A Punjabi
Akshay Kumar
4. LOCAL MAURITIAN
Alain Ramanisum: Vire
Soul T: To Alright
Master Kool B: Mo Bebe Pa Plore
Josue Bonnefemme:
Lamizik Li Mistik
T East: Mama
Sandra Mayotte: Mon Kontan Toi
Wilson Felix: Konsekans
Mr Snyp: Reconait Mo lil
Blakayo: La Parencer
Didier Clarel: Cecilia
Monaster: Represante
Cassiya: Sega Dan Villaz
Ziaka Zom: Danse Encore
Double k: To Ran Moi Fou
Soldat En Plein Air: Ene Ban Zen
Desire Francois: Fam
Philippe Jaroussky: Ohime, ch’io
cado (Monteverdi)
Diana Damrau: No, che non sei
capce (Mozart)
David Fray: Concerto in F minor
BWV1056 (J.S. Bach)
Luciano Pavarotti: Ingemisco
(Verdi)
Han-Na Chang: Cello Concerto
in B minor (Vivaldi)
Veronique Gens: Triste sejour
(Rameau)
Libera: Ave Maria (Caccini)
Karl Jenkins: Palladio
Emmanuel Pahud: Flute Sonata
in E flat (JS Bach)
Kate Royal: Rossignol (Messager)
Julian Lloyd Webber: Oblivion
(Piazzolla)
Max Emanuel Cencic: Rival ti
sono (Handel)
Gidon Kremer and Martha
Argerich: Shön Rosmarin
(Kreisler)
Ian Bostridge: Ständchen
(Schubert)
Alison Balsom: Trumpet
Concerto (Haydn)
Renaud Capuçon and Antoine
Tamestit: Sinfonia concertante
(Mozart)
6. INTERNATIONAL POP
Programme specially compiled for
Air Mauritius by Mauritunes.com
5. LIGHT CLASSICAL
Classical Music 2010
Angela Gheorghiu: Un bel di
vedremo (Puccini)
Joyce Didonato: Crude furie
(Handel)
Nigel Kennedy: Autumn (Vivaldi)
Natalie Dessay: Jauchzet Gott in
allen Landen (JS Bach)
Next Stop … Soweto (Volume 2)
Soul, Funk & Organ Grooves
from the Townships 1969-1976
JK Mayengani & The Shingwedzi
Sisters: Khubani
The Monks: Blockhead
The Klooks: Nkuli’s Shuffle
Phillip Malela: Tiba Kamo
The Mgababa Queens: Akulalwa
Soweto
The Heroes: Funky Message
Bra Sello & His Band: Soul Time
Nzimande Go
A319/A340 CLASSIC
Mahotella Queens: Wozani
Mahipi
The SA Move: Skophom
The Soul Prophets: Soul “Imbaq”
The Toreadors: Gwinyitshe
Down Tones: Back Home Soul
Bazali Bam: Bazali Bam
The Heroes: Come With Me
Phillip Malela & The Movers:
Intandane
Soul Throbs: Little Girl
Electric Six: Can You Feel It
The Heshoo Beshoo Group:
Wait And See
The Anchors: Last Time
Flaming Souls: Mosquito
The Grasshoppers: I Am There
Gibson Kente: Saduva
Single: Culcha Candela: Berlin
City Girl [WIR Single Edit]
Best Of Blumchen: Blumchen:
Eiseblumen
Schatzi Schenk Mir Ein Foto:
Mickie Krause: Schatzi Schenk
Mir Ein Foto
The Dome Vol. 57: Die Atzen Mit
Nena: Strobo Pop
10. KIDS
9. FRENCH
Adoro
8. ADULT EASY
Jimmy McHugh (CD 1)
7. GERMAN
Ein Geschenkter Tag:
Max Herre: Staub
Der Letzte Deiner Art:
Laith Al-Deen: Sterne
Schwerelos: Andrea Berg:
Sag Mir Doch
Glück: Adoro: Engel Fliegen
Einsam
Kopf & Seele: Tiemo Hauer:
Kopf & Seele:
In Love: Juli: Woanders
Zu Hause
Nur Noch Kurz Die Welt
Retten: Tim Bendzko: Nur
Noch Kurz Die Welt Retten
Jenseits Von Gut Und Bose:
Bushido Feat. J-Luv:
Vergiss Mich
In Farbe: Revolverheld: Spinner
Grosse Freiheit: Unheilig:
Geboren Um Zu Leben
Bakkushan: Bakkushan:
Baby, Du Siehst Gut Aus!
Juwel: Frida Gold: Wovon Sollen
Wir Träumen
Billie Holiday: I Can’t Give You
Anything But Love
Louis Armstrong: Exactly Like
You
Connie Boswell: Lost In A Fog
Louis Armstrong: Blue Again
Billie Holiday: I Must Have
That Man
Billie Holiday: I Can’t Believe
That You Are In Love With Me
Vernon Dal: There’s A New Star
In Heaven Tonight Rudolf
Jimmy McHugh
Tony Martin: Down South
American Way
Everly Brothers: Don’t Blame
Me
Nat King Cole: Too Young To
Go Steady
The Four Preps: I Couldn’t
Sleep A Wink Last Night
Anita O’Day: I Can’t Believe
That You’re In Love With Me
Sue Raney: Exactly LIke You
Peggy Lee: When My Sugar
Walks Down The Street
Andy Russell: Don’t Blame Me
June Christy: A Lovely Way To
Spend An Evening
Keely Smith: On The Sunny
Side Of The Street
Nat King Cole: Love Me As
Though There Were No
Tomorrow
Sarah Vaughn: I Can’t Give
You Anything But Love
Tout Ce Qui Brille: Geraldine
Nakache & Leila Bekhti:
Chanson Sur Une Drôle De Vie
Recyclage: Zazie: L’Heure H
Gloria: Les Prêtres: Glorificamus
Te (le Lac Des Signes)
Battez vous: Brigitte:
Battez vous
Juste Comme Ça: Mickael Miro:
Ma Scandaleuse
Si Tu Me Vois: Sheryfa Luna:
Tu Seras Un Homme
Toi Et Moi: Guillaume Grand:
Toi Et Moi
Bretonne: Nolwenn Leroy:
Karantez Vro
Frontières: Yannick Noah:
Angela
Prendre L’Air: Shy’m: Tourne
Ben l’Oncle Soul: Ben l’Oncle
Soul: Petite Sœur
Au rapport: Colonel Reyel:
Comme les autres
Nouveaux Horizons: Melissa
NKonda: Nouveaux Horizons
Electro Soukouss: Jessy
Matador: Allez Olla Olé
Jessy Matador
Lunatic: Booba: Ma Couleur
Jamais Seul: Johnny Hallyday:
Guitar Hero
Cherie Coco: Magic System:
Chérie Coco (Feat. Magic
System – Soprano)
Frontières: Yannick Noah:
Ma Pomme
Disney’s Greatest
(Volume 3)
Jonatha Brooke: I’ll Try
Sarah McLachlan: When She
Loved Me
Lebo M: He Lives In You
Jim Cummings: The Wonderful
Thing About Tiggers
Paul Kandel: Topsy Turvy
Joseph Williams & Sally
Dworsky: Can You Feel The
Love Tonight
Danny Elfman: What’s This?
Richard White & Jesse Corti:
Gaston
Pat Carroll: Poor Unfortunate
Souls
Jodi Benson: Part Of Your
World
Pearl Bailey: Best Of Friends
Phil Harris & Scatman Crothers:
Ev’rybody Wants To Be
A Cat
The Disney Chorus: Yo Ho!
(A Pirate’s Life For Me)
Julie Andrews: A Spoonful
Of Sugar
Fulton Burley, The Mello Men,
Thurl Ravenscroft, Wally
Boag: The Tiki, Tiki,
Tiki Room
Peggy Lee: The Siamese
Cat Song
The Disney Chorus: Pink
Elephants On Parade
Cliff Edwards & Dickie Jones:
Give A Little Whistle
Billy Bletcher, Dorothy Compton,
Mary Moder, Pinto Colvig:
Who’s Afraid Of The Big,
Bad Wolf
The Mouseketeers: Mickey
Mouse Club, Alma Mater
| october – december 2011 | 123
ENTERTAINMENT PROGRAMME
PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT
MUSIC PROGRAMMES / PROGRAMMATION MUSICALE
11. INSTRUMENTAL
Glaciation
Patrick O’Hearn
Cannonball Adderley:
Bohemia After Dark
Curtis Fuller: Five Spot After Dark
Dizzy Gillespie: Shaw Nuff
13. CHINESE
Ivana Wong
Intension And Objective
Under Weigh
The Approaching Ice
Oblique Formations
Forsaken Beauty
Our Temperable Host
Resourceful Adaptation
Upon Solitary Expanse
Glaciation
Gradual Understanding
Better Times Ahead
A Safe Return
Beneath The Celestial
Sphere
12. JAZZ
Re-Bop: The Savoy Originals
Modern Jazz Quartet: Movin’
Nicely
Duke Jordan: Night In Tunisia
Charlie Parker Feat. Miles Davis:
Moose The Mooche
Curtis Fuller: Minor Vamp
Cal Tjader: Minority
Herbie Mann: Yardbird Suite
Dizzy Gillespie: Caravan
Dizzy Gillespie Feat. Sarah
Vaughan: Lover Man
Red Norvo: Night And Day
Charlie Parker: Koko
124 | october – december 2011 |
Shu Guang: Jin Zhi Juan:
I Know You Are My Favourite
P.S. I Love You: Hins Cheung:
Liu Di Suo Shi
Cinema Of Love: Ivana Wong:
The Best
Hua Dan: Emil (Wakin) Chau:
Tian Ya Ge Nu
Guardian Of Love: Renee Dai:
Love, Commitment
Here I Am: Kelvin Kwan: Year
JW First EP: JW: Miss Friends
Our Woodstock: C Allstar:
Ladder
Rain Sunny: Cai Yu Qing: Father
Dedicated To …: Rubber Band:
Walking with You
Morning: Sara Liu Xi Jun: Morning
Rainy Sunday In Taipei:
Michael Wong: Tai Pei Xia Zhao
Yu De Xing Qi Tian
Love & Fan Fan: Fan Fan:
Cong Xiao Dao Da
PopHolic: PopHolic:
Choose & Love
R U Watching Me: A-Mei:
Ni Zai Kan Wo Ma
14. GOLD
The Bang Years: 1966-1968
Neil Diamond
Solitary Man
Cherry, Cherry
Girl, You’ll Be A Woman Soon
Kentucky Woman
Thank The Lord For The Night
Time
You Got To Me
I’m A Believer
Red, Red Wine
The Boat That I Row
Do It
New Orleans
Monday, Monday
Red Rubber Ball
I’ll Come Running
La Bamba
The Long Way Home
I’ve Got the Feeling (Oh No No)
You’ll Forget
Love To Love
Someday Baby
Hanky Panky
The Time Is Now
Shilo
Feat. Shelby Lynne: Promises
Feat. Carrie Underwood: Is It
Still Over?
Feat. Kris Kristofferson & Willie
Nelson: Road To Surrender
Feat. John Anderson: Diggin’
Up Bones
Feat. Eamonn McCrystal:
Someone You Never Knew
Feat. James Otto: Too Much
Feat. George Jones, Lorrie
Morgan, Ray Price, Connie
Smith, Joe Stampley & Gene
Watson: Didn’t We Shine
Everything And All
16. POP
15. COUNTRY
Anniversary Celebration
Randy Travis
Feat. Brad Paisley: Everything
And All
Feat. Jamey Johnson: A Few Ole
Country Boys
Feat. Zac Brown Band: Forever
And Ever, Amen
Feat. Kenny Chesney: He Walked
On Water
Feat. Josh Turner: T.I.M.E.
Feat. Kristin Chenoweth: Love
Looks Good On You:
Feat. Alan Jackson: Better Class
Of Losers/She’s Got The
Rhythm (And I Got The Blues)
Feat. Don Henley: More Life
Feat. Tim McGraw: Can’t Hurt
A Man
2011 Grammy Nominees
Cee Lo Green: Forget You
B.o.B Feat. Bruno Mars: Nothin’
On You
Katy Perry Feat. Snoop Dogg:
California Gurls
Lady Gaga Feat. Beyoncé:
Telephone
Eminem Feat. Rihanna: Love The
Way You Lie
Lady Antebellum: Need You Now
Arcade Fire: Ready To Start
Adam Lambert: Whataya Want
From Me
John Mayer Feat. Taylor Swift:
Half Of My Heart
Michael Bublé: Haven’t Met You Yet
Bruno Mars: Just The Way You Are
Michael Jackson: This Is It
Ray LaMontagne: Beg Steal
Or Borrow
Miranda Lambert: The House
That Built Me
Sade: Babyfather
Paramore: The Only Exception
Train: Hey, Soul Sister (Live)
Maroon 5: Misery
Glee Cast: Don’t Stop Believin’
(Regionals Version)
MAPS
MAurItIuS
Cap Malheureux
Pointe Aux
Cannoniers
Pereybère
Grand
Baie
Grand
Bay
Mont Choisy
Trou aux Biches
Poudre d’Or
Belle Vue Harel
Solitude
Balaclava
Baie du Tombeau
Port-Louis Harbour
UNESCO World
Heritage list
Port-Louis
Pointe aux Sables
Pointe aux Caves
Petite
Rivière
Pointe de la Petite Rivière
Petite Rivière Bay
Albion
Pointe Moyenne
Pailles
Beau-Bassin
Plaisance
Wolmar
Tamarin Bay
Black River
Grande
Rivière Noire
Grand Rivière
Noire Bays
Petite Rivière
Noire Bay
Petite
Rivière Noire
La Gaulette
Le Morne
Baie du Cap
Bel Ombre
Belle
Rive
Midlands
Dam
Savanne
Bois
Chéri
Piton
Savanne
Bassin
Blanc
Grand Bel Air
Rochester
Falls
Rivière des Galets
Riambel
Baie du Jacotet
Pomponette
Grande
Rivière
Sud-Est
Rivière des Créoles
Rose-Belle
Mahebourg
Île aux Cerfs
Pointe Brocus
Île de la Passe
Pointe Jérôme
Île aux Aigrettes
SSR International Airport
Plaine
Magnien
Rivière Dragon
Britannia
Tyack
St-Felix
Île de l’Est
Petit Sable
Pointe au Diable
Pointe Bambou
Bambous Virieux
Anse Jonchée
Île aux Fouquets
Bois des Amourettes
Île aux Phares
Saint-Hubert
New Grove
Piton
Grand Bassin
Bel Air
Grand Port
Le Vallon
Grand Bassin
Beau Champ
Macondé
Flacq
Val Natural Park
Le Petrin
Belle Mare
Trou
d’Eau Douce
Montagne
Blanche
France
Chamouny
Pointe
Sud-Ouest
L’Unité
Camp de
Masque
Eau Bleue
Kanaka Crater
Pointe des Puits
Mare
La Chaux
Palmar
Mont
Ida
Quartier
Millitaire
Mare aux
Vacoas Nouvelle
Cascades
Chamarel
Chamarel
Coloured
Earth
Centrede-Flacq
St-Julien
d’Hotman
Chamarel
Pointe des
Pêcheurs
Pointe de Flacq
Camp Bonnemère
Moka
Plaines Wilhems
Mare Longue
Île Malinot
Poste de
Flacq
Pont Bon
Dieu
Trou
aux Cerfs
Grand Case Noyale
Île aux Benitiers
UNESCO World
Heritage list
Tamarin
Falls
Poste La Fayette
Grande Retraite
Curepipe
Chutes
de Tamarin
Pointe de Roches Noires
Piton du Milieu
Vacoas
Tamarin
Pointe des Lascars
Bon Accueil
Domaine les
Pailles
Phoenix
Bird Park
Mare
d’Australia
Les
Mariannes
Rose-Hill
Quatre-Bornes
Flic en
Flac Casela
Maison
Eureka
La
Nicolière
St Pierre
Cyber City,
Bagatel, Ebène
Cybercity
La Ferme
Pamplemousses
Rivière
Rivi
du Rempart
Roches
SSR Botanical Gardens Gokoola
Noires
Mon Loisir
Grand
Rosalie
Notre Dame
Pont Praslin
Aapravasi Ghat
Le Caudan Waterfront
Grand Rivière Nord-Ouest
Beau Séjour
Arsenal
Terre
Rouge
La Cocoterie
Île d’Ambre
Goodlands
Triolet
Pointe aux
Piments
Pointe Bernache
Grand
Gaube
Rivière
des Anguilles
Plaisance
Le Bouchon
Savannah
Bénarès
(Plaisance Airport)
Pointe Corps de Garde
Blue Bay
Pointe Vacoas
Le Souffleur
Vanille Crocodile Park
Souillac
La Roche qui
Pleure Gris-Gris
MOTORWay
MaJOR ROaD
© ecopoly Ltd
SeCOnDaRy ROaD
| october – december 2011 | 125
MAPS
International Route Map
Arctic Circle
Aberdeen
Edinburgh
Newcastle
Manchester
Birmingham
London
Heathrow
Bristol
1
Brest
40º
Vigo
Amsterdam
EUROPE
Dusseldorf
ASIA
Frankfurt
Strasbourg
Paris
Rennes
Munich
Vienna
Nantes
Lyon
Zurich
Clermont Ferrand
Geneva
Bordeaux
Milan
Basel/Mulhouse
Bologna
Toulouse Montpellier
Nice
Bilbao
Asturias
Pau-Pyrenees Marseille
Madrid
Barcelona
Rome
Delhi
Tropic of Cancer
Dubai
INDIA
3
Mumbai
Bangalore
AFRICA
Atlantic Ocean
Chennai
Indian Ocean
KENYA
0º (Equator)
Nairobi
Antananarivo
Madagascar
Tropic of Capricorn
Rodrigues
Reunion
Mauritius
(St Denis & St Pierre)
Johannesburg
SOUTH
AFRICA
Durban
Air Mauritius operated flights
Air Mauritius Code Share flights
Cape Town
Code Share with Air France
Code Share with Malaysia Airlines
0º
126 | october – december 2011 |
40º
Code Share with Emirates
1
2
3
80º
Air Mauritius Flights
Depart from SSR International Airport – Mauritius
Destination
Pacific Ocean
CHINA
Shanghai
Bangkok
Hong Kong
Distance (IATA)
Langkawi
A340
12.30 hrs
11.55 hrs
Frankfurt
9 255 km
A340
12.05 hrs
11.20 hrs
Paris
9 427 km
A340
12.00 hrs
11.40 hrs
Munich
8 880 km
A340
11.35 hrs
11.00 hrs
Geneva
9 023 km
A340
11.35 hrs
11.00 hrs
Milan
8 829 km
A340
11.00 hrs
10.50 hrs
Shanghai (PVG)
8 916 km
A340/A330
11.25 hrs
11.20 hrs
Hong Kong
7 726 km
A340/A330
9.45 hrs
9.45 hrs
Kuala Lumpur
5 440 km
A340/A330
7.00 hrs
7.00 hrs
Singapore
5 589 km
A340/A330
7.10 hrs
7.10 hrs
Delhi
5 810 km
A340/A330
7.30 hrs
7.30 hrs
Chennai
4 455 km
A340/A330
5.55 hrs
5.45 hrs
Mumbai
4 674 km
A340/A330
6.10 hrs
6.00 hrs
Dubai
5 083 km
EK773
6.25 hrs
6.30 hrs
Perth
5 895 km
A330
7.35 hrs
8.35 hrs
A340
6.50 hrs
8.10 hrs
Sydney
9 058 km
A340
10.25 hrs
12.50 hrs
Melbourne
8 395 km
A340/A330
9.55 hrs
11.25 hrs
Nairobi
3 093 km
A340/A330
4.05 hrs
3.55 hrs
A319
4.20 hrs
4.15 hrs
A340/A330
4.35 hrs
4.00 hrs
A319
4.35 hrs
4.00 hrs
Langkawi
Penang
Kota Bharu
A340/A330
4.10 hrs
3.45 hrs
Kuala Lumpur
Kuantan
Johar Bahru
Kuala Lumpur
A319
4.20 hrs
3.50 hrs
Sydney
A340/A330
6.05 hrs
5.05 hrs
A319
6.05 hrs
5.15 hrs
A340/A330
1.40 hrs
1.40 hrs
A319
1.55 hrs
1.45 hrs
Durban
2 885 km
Singapore
Johar Bahru
Cape Town
Melbourne
Singapore
3 070 km
Kuantan
Penang
From
9 764 km
Johannesburg
Kota Bharu
Flying Time
To
London
2
Bangkok
Aircraft
4 122 km
Perth
Antananarivo
1 085 km
Rodrigues
605 km
ATR
1.30 hrs
1.30 hrs
Reunion (RUN)
231 km
A340/A330
0.40 min
0.40 min
A319
0.45 min
0.45 min
ATR
0.45 min
0.45 min
A319
0.55 min
0.55 min
ATR
0.55 min
0.55 min
Reunion (ZSE)
AUSTRALIA
231 km
NOTE:
All information shown is based on latest facts available at the time
of printing and may be subject to change without prior notice.
Perth
September 2011
Sydney
Melbourne
120º
| october – december 2011 | 127
Fleet
Fleet
A340-300 CLASSIC
Number of Aircraft Business Class
Economy Class
4
34
264
A340-300E
Number of Aircraft Business Class
Economy Class
2
34
266
A319-100
Number of Aircraft Business Class
Economy Class
2
16
108
Convertible in an all economy configuration of 132 seats
A330-200
Number of Aircraft Business Class
Economy Class
2
24
251
ATR 72-500
Number of Aircraft Economy Class
2
72
BELL JET RANGER HELICOPTERS
Number of Helicopters 3
www.airmauritius.com
128 | october – december 2011 |
BILE
MO AND AT
9
ADB
BRO
. 249 *
s
R
Y
)
ONL
�60
(approx
(approx
�60
ONL
)
YR
s
. 249 *
BRO
ADB
9
AN
MO
BILE
DA
T