programme de divertissement

Transcription

programme de divertissement
A I R
M A U R I T I U S
I N - F L I G H T
No 70 JANUARY- MARCH 2013
YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT
M A G A Z I N E
BEYOND THE BLUE
A new tropical experience at Anahita
Anahita Mauritius is now releasing exciting new Villas, Duplexes and Lodges, as from
¤ 490k*, fully serviced and located at the centre of the estate, accessible to International
and Mauritian buyers.
IRS RESIDENCES • FREEHOLD OWNERSHIP • RENTAL SCHEME MANAGED BY ANAHITA THE RESORT
NO INHERITANCE TAX • NO CAPITAL GAINS TAX • MAURITIAN RESIDENCY
(*) Prices are indicative and are subject to change. All transactions will be made in Mauritian rupees. For more information, please call on + 230 402 2246 - Dec 2012
ANAHITA MAURITIUS
PROPERTY SALES
Amalthea islander adver vol 70 DOC FINAL V1 03.12.12.indd 1
T. + 230 402 2246
blackmartini.mu # 1745 : Dec 2012
L’expérience tropicale se réinvente à Anahita
Anahita Mauritius propose maintenant des Villas, Duplex et Lodges d’exception,
à partir de ¤ 490k*, entièrement équipés et situés au centre du domaine, accessibles
aux acheteurs internationaux et mauriciens.
RÉSIDENCES IRS EN TOUTE PROPRIÉTÉ • PROGRAMME DE LOCATION PAR ANAHITA
THE RESORT • PAS DE DROIT DE SUCCESSION • PAS DE TAXE SUR PLUS-VALUE
PERMIS DE RÉSIDENCE MAURICIENNE
(*) Prix indicatifs et sujets à modification. Toutes les transactions seront effectuées en roupies mauriciennes. Pour plus d’informations, veuillez contacter + 230 402 2246 - Dec 2012
[email protected]
www.anahitaproperty.com
03/12/2012 15:43
IR
S
420x276-03.indd 1
Investissez en pleine propriété dans une Villa de 3 ou
4 chambres à la Plantation d’Albion.
Découvrez les avantages de la gestion locative by
Club Med :
I
d
E
M
• Profitez, pendant vos semaines de vacances, du
Village attenant en accès libre et du Tout Compris*.
•
• Echangez certaines de vos semaines pour découvrir
les plus beaux Villages Club Med grâce au programme d’échange*.
•
• Bénéficiez des revenus que peut générer votre
propriété, gérée et entretenue par le Club Med.
•
*Soumis à conditions. Nous consulter pour les modalités. Photos non contractuelles Crédits photos : ©Bruno Van Loocke/Club Med.
*
c
Pour découvrir aussi l’expérience unique d’un séjour
en Villa Club Med pour vos prochaines vacances,
contactez votre agence de voyages agréée.
T
n
a
Devenez propriétaire d’une Villa de luxe Club Med à l’île Maurice
Become the owner of a luxury Club Med Villa in Mauritius
Invest in a freehold 3 or 4 Bedroom Villa at La Plantation
d’Albion.
Enjoy the exceptional benefits of a unique Lease
Management Programme:
• During your stay, enjoy free access to all the facilities and
services of the adjoining «all inclusive» 5 Trident Resort*.
• The «Freedom Privilege», gives you the option of
exchanging your Villa holiday weeks for other top
Club Med Resorts around the world*.
• Your property can generate revenue for you, whilst
being entirely managed and maintained by Club Med.
*Subject to conditions. Please enquire. Photos not contractually binding. Photos
credits: Bruno Van Loocke/Club Med.
To discover the Club Med Villas experience on your
next holiday, please contact your Club Med travel
agent.
Pour nous contacter / To contact us:
+230 206 07 65
+33 1 53 35 40 50
(1)
(2)
www.villas-chalets.clubmed.com
(1) Prix d’un appel local depuis l’Ile Maurice. (2) Prix d’un appel local depuis la France.
Club Med Villas et Chalets Société par actions simplifiée au capital de 150 000 € - 11
rue de Cambrai 75019 Paris - N° 500 038 427 RCS Paris - Carte professionnelle n°
T12238 Préfecture de Paris - Garantie 30 000 € - BNP Paribas 16 bd des Italiens 75009
Paris.
(1) The local Mauritius phone number, call charges vary. (2) France phone number,
call charges vary.
Club Med Villas & Chalets Joint Stock company, with a capital of € 150,000 - 11 rue
de Cambrai 75019 - Paris - Company Register no: 500 038 427 Paris - Business card
no T12238 - Paris Prefecture – € 30,000 guarantee BNP Parisbas 16 bd des Italiens
75009 Paris.
09/10/12 10:10
MESSAGE
From the Chief Executive Officer
Du Directeur Général
Dear valued customer
Très cher client
Andre Viljoen
Cette année, Air Mauritius a reçu pour la huitième année
consécutive le World Travel Awards’ Indian Oceans Leading AirThis year, Air Mauritius has been awarded the World Travel
line. Cette distinction attribuée selon les votes des partenaires
Awards’ Indian Ocean’s Leading Airline for the eighth consecu-
de l’industrie, vient récompenser les acteurs du voyage et du
tive year. This distinction rewards travel and tourism service pro-
tourisme ayant le mieux desservi leurs régions respectives.
viders that have most effectively served their respective regions,
as voted by industry partners.
Nous sommes très fiers de cette réussite vu la situation particulièrement difficile de l’industrie pour ces lignes aériennes
We are proud of this achievement given the operating en-
aux petites destinations et qui, telle la nôtre, sont éloignées
vironment that has been particularly challenging for smaller
de leurs principaux marchés. Les long-courriers ont été par-
destination airlines like us, which are located further away from
ticulièrement touchés, étant donné le prix élevé du carburant
their main markets. Long haul travel has been even more vulner-
alors que le taux de change EUR/USD allié à la crise en Europe a
able because of high fuel prices whilst the unfavorable EUR/USD
continué à exercer la pression sur l’industrie aérienne.
exchange rate combined with the crisis in Europe continued to
put pressure on the industry.
Pour Air Mauritius, l’année 2012 a été synonyme de transformation. Nous avons dû créer un réseau profitable tout en offrant
At Air Mauritius, 2012 has been a year of transformation. We
toujours la « Destination île Maurice », avec des possibilités ac-
had to build a profitable network while at the same time con-
crues de voyage pour combattre une baisse de la demande.
tinue to provide ‘Destination Mauritius’ with a broader range of
Nous avons ainsi renforcé nos opérations sur les plateformes im-
travel possibilities in order to compensate for falling demand. We
portantes telles Charles de Gaulle tout en adaptant notre futur
have thus consolidated our operations on traditional hubs like
réseau autour de nouveaux mini-hubs potentiels comme Kuala
Charles de Gaulle while shaping up our future network around
Lumpur, Johannesburg, Nairobi ou Perth.
potential new mini-hubs, concentrating routes like Kuala Lumpur,
Johannesburg, Nairobi and Perth.
We are also taking a number of measures to improve the
basics, thus laying the foundation for a robust and sustainable airline.
Nous prenons également certaines mesures afin d’améli
orer nos bases opérationnelles et commerciales, établissant
ainsi les fondations d’une ligne aérienne solide et durable.
Nous travaillons constamment sur de nouvelles initiatives
pour mieux vous servir. Un programme dédié au service cli-
We are constantly striving to find new ways to serve you
entèle est en cours de mise en place à travers toute la com-
better. A company-wide customer service program is currently
pagnie. Nous lancerons également une nouvelle gamme de
being implemented. We are also putting a new range of prod-
produits qui, nous l’espérons, aidera à améliorer votre expéri-
ucts that we hope will contribute towards enhancing your travel
ence du voyage. En novembre dernier, nous avons effectué le
experience. Last November, we completed the tie-up between
rapprochement des programmes de fidélité KestrelFlyer – pour
Air Mauritius’ loyalty program KestrelFlyer and Air France’s Flying
Air Mauritius- et Flying Blue- pour Air France. Ce partenariat
Blue. This partnership will enable frequent flyers of Air Mauritius to
permettra aux fidèles clients d’Air Mauritius d’accumuler et
earn and burn miles within defined parametres on the Air France
d’utiliser leurs miles – selon certains critères définis – sur le réseau
network and vice versa.
d’Air France et vice versa.
Our new service “Upgrade Now” allows you to get an up-
Notre nouveau service « Upgrade Now » vous permet
grade to a higher class of travel, subject to specific conditions.
d’accéder au surclassement en cabines supérieures, sous
These are but a few new offerings that we are introducing as part
certaines conditions. Ces services ne sont que des exemples
of our objective to step UP service at Air Mauritius. There is more
des nombreuses nouvelles offres que nous lançons avec pour
to come.
objectif d’améliorer encore plus le service. Et nous n’en avons
We invite you to visit our website for further information.
For now, please relax and enjoy your flight with Air Mauritius.
pas encore fini.
Pour plus d’information, visitez notre site internet
Pour l’instant, détendez-vous et profitez de votre vol avec
Air Mauritius.
Bon Voyage
Andre Viljoen
8 | january - march 2013 |
Living with nature
Residential domain around
a park next to the ocean.
Domaine résidentiel autour
d’un parc, à la mer.
•
The largest private park of the
region: 22 arpents (approx 10
hectares) inspired by the ‘Jardin de
Pamplemousses’.
•
Le plus grand parc privé de la
région: 22 arpents (environ 10
hectares), inspiré du ‘Jardin de
Pamplemousses’.
•
Balaclava, 10 minutes from
Grand-Baie
Easily accessible
•
Balaclava, à 10 minutes de
Grand-Baie
Facile d’accès.
•
A unique offer in Mauritius:
Residential stands, apartments and
villas for Mauritians and foreigners
•
Une offre unique à l’Ile Maurice:
Terrains, appartements et villas pour
Mauriciens et étrangers.
Contact our Sales Team:
+230 286 7070
Visit our showroom
Sibotie House - Avenue Michael Leal L’Anse Courtois - Pailles
[email protected] - www.royalpark.mu
EDITORIAL
From the Managing Editor
A new year opens
exciting possibilities
Du Rédacteur-en-chef
Des possibilites prometteuses pour
cette nouvelle année …
Malcolm de Chazal, écrivain et visionnaire mauricien disait
« Le visiteur vient à Maurice pour humer l’âme du pays, prenMauritian writer and visionary Malcolm de Chazal once said “The
dre le parfum de notre terre créole et baigner dans une autre
visitor comes to Mauritius to breathe the country’s soul, to catch the
atmosphère.»
fragrance of the Creole land and bathe in another atmosphere”.
Au seuil de la pleine saison touristique et de la nouvelle année,
As the new year kicks in, these words are still as relevant and ap-
ces mots sonnent on ne peut plus justes. Maurice l’insulaire, offre en-
propriate as ever. The island nation that is Mauritius still offers visitors
core aux visiteurs l’occasion de découvrir toute sa beauté naturel-
to its shores the opportunity to explore its natural beauty and taste its
le, de goûter à sa cuisine unique et imaginative et suffisamment de
uniquely evolving cuisine, with enough resorts and getaway coves to
petits coins paradisiaques dans nos hôtels ou le long des côtes pour
heighten and relax their senses. It remains the perfect location to re-
se détendre jusqu’à la plénitude. L’île demeure le lieu parfait pour
connect with your inner self while satisfying your need for adventure.
vous ressourcer tout en satisfaisant votre goût de l’aventure.
A tour of the north-eastern region of the island, which stretches
Pour démarrer cette chasse aux trésors, prenons la route de la
through the Rivière du Rempart district, is an opportunity to unearth
côte nord-est, qui s’étend le long du district de Rivière du Rempart.
some of its treasures. The area affords visitors spectacular beaches as
La région comprend des plages spectaculaires ainsi que d’excel-
well as excellent shopping opportunities, and the coast is bordered
lentes occasions de shopping. La côte nord-est est parsemée de
by many islets and a scattering of historical shipwrecks.
petits ilots ainsi que de plusieurs épaves à grande valeur historique.
These islets have interesting names – Ile aux Serpents (Snake
Les ilots portent tous des noms singuliers : Ile aux Serpents, Le
Island), Gunner’s Point, Butte-à-l’Herbe (Grass Mound), Amber Island,
Coin de Mire, Butte-à-l’Herbe, Ile d’Ambre, Ilot du Mort, Ile au Ber-
Ilot du Mort (Dead Man’s Islet), Bernache (Barnacle) island and Mata-
nache et Ile Matapan… Ici, le décor se marie au folklore et aux lé-
pan (Braggart) island. Here folklore, legends and perhaps just a good
gendes locales pour conférer à ces endroits une bonne dose de
yarn add character and colour to the wonderful settings.
charme et de caractère.
The north-east coast is swept by a light, refreshing breeze through
La côte nord-est vit au rythme d’un vent léger et rafraîchissant
the summer, providing ideal conditions for lovers of kite and windsurf-
tout l’été, offrant ainsi des conditions idéales pour les amateurs du
ing. These sporting activities are about the quest for freedom, the thrill
windsurf et du kitesurf. Ces sports très physiques traduisent une re-
of speed and the ability to soar or surf on the wings of the wind.
cherche de liberté, du frisson de la vitesse et le désir latent d’être
So, irrespective of the reasons for your visit to Mauritius, the country
porté par les ailes du vent en volant ou glissant sur les vagues.
is open for new possibilities. And with 2013, may all the luck asso-
Ainsi, qu’importe la raison de votre visite à l’Ile Maurice, nous
ciated with it according to the Chinese calendar be imparted to you
avons une farandole d’activités à vous offrir. Et que cette année
as you venture forth and stride into the new year with renewed vigour
2013, annonciatrice de chance selon le calendrier chinois, puisse
and enthusiasm.
vous apporter ses bénéfices alors que vous entamez la nouvelle année avec une vigueur et un enthousiasme renouvelés.
Warm regards
Sincèrement,
Thomas Sampson
Thomas Sampson
10 | january - march 2013 |
© Jonas Akhoun / Studio Lumière
Contents
Sommaire
AIR MAURITIUS
Message from the Chief Executive Officer
8
CULTURE
These enchanting mansions
A local twist on Chinese New Year ·
Editorial
Customer Information · Informations Clients
Life on board and Entertainment Programme
10
14
107
La vie à bord et le programme de divertissements
TRAVEL ·
voyage
Shanghai – The Paris of the East
Mauritius – A week-long journey
A summer feeling
Reptiles unique to Mauritius ·
Des reptiles uniques à Maurice
12 | january - march 2013 |
54
60
La carte de l'originalité
MAURITIAN CUISINE “MUSTS” ·
musts de la cuisine mauricienne
"Cotomili" – not just coriander to us ·
30
Le Cotomoli: pas que de la coriandre
66
LEISURE · loisirs
Cinema – Local productions out for rewards ·
62
44
La production locale sème pour récolter
Kitesurfing: flying new wings ·
78
Kite: se donner des ailes
82
Aux couleurs d'été
CONSERVATION
104
105
Les Vergers de Labourdonnais: saveurs fraîches et fruitées
Recipe: Always something new on the menu
72
Le nord-est: fabuleux livre d'histoire
PICTURESQUE ·
pittoresque
On the racks · Dans les bacs
A fresh and fruity experience ·
20
Une semaine de découverte
The North East: Where history comes alive ·
On the shelf · En rayon
Les Vergers de Labourdonnais:
Rodrigues, sensible à la protection des espèces
DISCOVER MAURITIUS ·
découverte de l’île Maurice
50
Nouvel an chinois aux couleurs locales
CUISINE
Shanghai – Paris à l'orientale
Rodrigues: Dedication to protection of species
38
Ces maisons qui enchantent
Message du Directeur Général
BUSINESS · affaires
Mauritius goes organic ·
94
L'île Maurice en mode bio
88
Deko dan Z'art, creating and transforming ·
Deko dan Z'art: transformer et créer
100
Customer Information · Informations Clients
Two direct flights to Shanghai
Deux vols directs sur Shanghai
Le 24 janvier, Air Mauritius effectuera des vols directs
As from 24 January this year, Air Mauritius is flying
sur Shanghai deux fois par semaine. Ce nouveau serv-
directly to Shanghai , twice weekly, given the potential
ice s’inscrit en ligne avec le potentiel que représente le
of China's outbound tourism and the opportunities that
marché touristique Chinois et les opportunités qu’il peut
it entails. The service launched in July 2011 was originally
offrir. La desserte lancée en juillet 2011 opérait initiale-
operated via Kuala Lumpur. Weekly capacity is now of
ment via Kuala Lumpur. La capacité hebdomadaire
596 seats one way.
en terme de sièges est maintenant de 596 places par
Flights MK688/689 will be operated by an Airbus
A340, departing from Mauritius on Thursdays and Sundays and from Shanghai on Fridays and Mondays.
trajet.
Les vols MK688/689 seront effectués par un Airbus
A340, décollant de Maurice les jeudis et dimanches et
de Shanghai les vendredis et lundis.
Air Mauritius, leader in the region over eight years
Air Mauritius, leader régional sur huit ans
Air Mauritius a été classée pour la huitième année
Air Mauritius was designated as the Indian Ocean's
consécutive
en
tête
des
compagnies
aériennes
Leading Airline for the 8th consecutive year, following
dans l’océan Indien, dans le cadre de la cérémonie
the World Travel Awards ceremony held in Singapore
des World Travel Awards le 18 octobre dernier à
last October.
Singapour.
Often referred to as the “Oscars of the travel
Les World Travel Awards (WTA), souvent considérés
industry”, the World Travel Awards (WTA) reward com-
comme les « Oscars de l’industrie du voyage » visent à
panies for their contribution to the region’s travel sector
récompenser les compagnies qui ont le plus contribué
over the last year.
au développement de l’industrie du voyage sur l’année
The award confirms that Air Mauritius has consistently
been the choice for half of Mauritius’s passenger
traffic.
dans leurs régions respectives.
Cette distinction démontre qu’Air Mauritius demeure
le choix de la moitié des passagers voyageant vers l’île
Maurice.
14 | january - march 2013 |
Air Mauritius and
Air France / KLM
bring their loyalty programs closer
Air Mauritius et Air France / KLM
lient leurs programmes de fidélité.
Un rapprochement intéressant a été établi entre
Closer connection has been established between
les programmes de fidélité d’Air Mauritius et Air France
the loyalty programs of Air Mauritius and Air France
KLM depuis novembre dernier. Les adhérents aux pro-
KLM since November last. Members of both the
grammes Kestrelflyer et Flying Blue peuvent ainsi bénéfi-
Kestrelflyer programme and Flying Blue programme
cier d’avantages supplémentaires sur leurs programmes
can now enjoy additional benefits on their respective
de fidélité respectifs.
loyalty programs.
Les membres peuvent choisir d’accumuler des miles
Members can choose to earn miles on either of
sur l’un ou l’autre de ces programmes lors de leurs voyag-
these programs, while travelling on Air France and Air
es sur Air France ou Air Mauritius entre Paris et Maurice,
Mauritius between Paris and Mauritius, Reunion and
Réunion et Maurice, et sur les destinations européennes
Mauritius, and towards European destinations served
desservies via le hub de Paris Charles de Gaulle.
via the Paris Charles de Gaulle hub.
De plus, les membres de Kestrelflyer peuvent égale-
In addition to this, members can also use their
ment utiliser leurs miles pour s’offrir des billets primes en
Kestrelflyer Miles for reward tickets offer in Business &
classes Business & Economy sur l’ensemble des destina-
Economy classes on all the Air France / KLM network.
tions du réseau Air France / KLM. De même, les mem-
Members of Flying Blue of Air France KLM can also use
bres du programme Flying Blue d’Air France KLM peu-
their miles to enjoy free tickets in Business & Economy
vent aussi utiliser leurs miles pour profiter des billets
classes on all the Air Mauritius network.
primes en classe Business & Economy sur l’ensemble des
For more information, visit the websites
www.airmauritius.com or www.airfrance.mu
destinations du réseau Air Mauritius.
Pour plus d’informations, visitez les sites web
www.airmauritius.com ou www.airfrance.mu
| january - march 2013 | 15
Customer Information · Informations Clients
Upgrade to Business Class
at your price !
Un surclassement en Classe Affaires
au tarif de votre choix !
Il suffit de trois étapes simples :
In three simple steps:
■ Visitez notre site web ou appelez le 207 7575, pour
■ Go to our website or call 207 7575, to make us an
communiquer le montant que vous êtes prêt à payer
offer on the price that you are willing to pay for
pour un surclassement.
an upgrade.
■ Donnez les coordonnées de votre carte bancaire
■ Provide a valid debit or credit card number,
qui sera débitée UNIQUEMENT
which will be charged ONLY if we accept
acceptée
your offer.
■ Vérifiez vos données et soumettez votre offre.
■ Review your data and submit your offer.
si votre offre est
Nous étudierons votre offre et vous informerons par
We will consider your offer and will inform you by
email au plus tard 3 jours avant la date de départ. Si
email, at least 3 days prior to the departure date. If
votre offre est acceptée, nous vous confirmerons votre
your offer is accepted, you will receive your upgrad-
surclassement par mail. Dans le cas contraire, vous con-
ing confirmation by email. Otherwise, you will keep
serverez votre billet électronique selon votre réservation
your electronic ticket as per your initial reservation.
initiale.
Upgrading is also available to Premium Economy
L'offre est aussi valable pour un surclassement en
Classe Premium Economy..
16 | january - march 2013 |
French beauty queens
under the sun
Les candidates de
Miss France 2013 sous les
tropiques.
Air Mauritius a eu le plaisir de transporter les
Air Mauritius had the great pleasure to fly the
participantes au concours Miss France, de Paris à
participants of Miss France beauty contest from Paris to
l’île Maurice pour un séjour de six jours sur notre île.
Mauritius for a 6 days stay on the island.
La plupart des prétendantes au titre effectuaient
Most of the contestants were flying the airline for the first
leur premier vol sur Air Mauritius. A leur arrivée, elles
time and on arrival, pointed out how much they had
se sont dites très heureuses de l’excellent service
enjoyed the great inflight service.
à bord.
Miss France 2012 Sandrine Wespiser also accompa-
Miss France 2012, Sandrine Wespiser a également
nied the participants. Miss Reunion who was on her 7th
accompagné les participantes. Miss Réunion qui en
trip to the island pointed out “I mostly enjoyed the warm
était à sa septième visite dans notre île a déclaré
welcome and the activities planned during our trip.
“J’ai surtout apprécié l’accueil chaleureux et les ac-
Mauritius is extraordinary, as usual”.
tivités prévues durant notre séjour. L’île Maurice est
toujours aussi extraordinaire.”
International
Jockey's
Weekend 2012
Une fois de plus, Air Mauritius a sponsorisé le
Once again Air Mauritius was a main sponsor for the
International Jockeys’ week-end qui s’est tenu le
International Jockey’s weekend which was held on the
1er et 2 décembre dernier.
Les jockeys ont été regroupés en qua-
1st and 2nd December last.
Four teams of jockeys took part in the event which
tre
équipes
et
la
victoire
est
revenue
à
was won overall by the Southern Hemisphere team with
l’équipe « Hémisphere Sud », avec pour capi-
jockey Johnny Geroudis as captain. German rider Benit
taine
Weber ranked first in the final for lady riders (Fegentri).
Weber a été la grande gagnante de la finale
The Air Mauritius Paille en Queue Cup was won by
jockey Johnny Geroudis and Air Mauritius Trophy
by jockey Calow.
Johnny
Geroudis.
L’allemande
Benit
Dame.
La course Air Mauritius Paille en Queue Cup a
été remportée par le jockey Johnny Geroudis et le
Air Mauritius Trophy, par le jockey Calow.
| january - march 2013 | 17
Kestrelflyer
progrAmme detAilS
détAilS du progrAmme
Be mileS AheAd with
KeStrelflyer
gAgnez Avec le progrAmme
KeStrelflyer
Enjoy the great advantages from our Kestrelflyer programme.
No matter when you travel, you are credited with miles that are
accumulated over three years, allowing you to share awards with five
people of your choice (inclusive of nominees). Miles have a lifetime of
three years and expire on a rolling basis.
Profitez des nombreux avantages de notre programme Kestrelflyer. Quelle que
soit votre destination, vous obtiendrez des miles. Accumulés sur une période de
trois ans. ils vous donnent droit à des primes pouvant être partagés aves cinq
personnes de votre choix (y compris ceux de droit). Vos miles seront valables
pour trois ans et expireront au fur et à mesure à intervalles réguliers.
A fulfilling fAmily Scheme
After reaching the status Kestrelflyer Silver or Gold member, you may
opt to add either your spouse/children or father/mother as nominees
on each sector travelled.
un progrAmme fAmiliAl grAtifiAnt
C’est si simple de faire plaisir à votre famille. Dès que vous devenez
éligible pour une carte Kestrelflyer Silver ou Gold, vous pourrez accumuler
des miles gagnés par votre époux /épouse, vos enfants ou vos parents,
soit 50% des miles obtenus par les personnes de votre choix sur chaque
itinéraire de voyage.
incentive to our BuSineSS clASS
frequent flyer
Upon purchase of a Business Class ticket, frequent
flyers are allowed to upgrade one accompanying
nominee or beneficiary from Economy Class to
Business Class by redeeming only 75% of the miles
normally required.
AvAntAgeS pour noS voyAgeurS en
clASSe AffAireS
A l’achat d’un billet en Classe Affaires, les adhérents au
programme Kestrelflyer peuvent faire surclasser un(e)
bénéficiaire qui les accompagne, de la Classe Economie
à la Classe Affaires en n’utilisant que 75% des miles
normalement requis.
Becoming A memBer
If you are above 12 years, you can either fill in the
application form or you may apply online at www.
airmauritius.com
Adhérez Au progrAmme
Si vous avez plus de 12 ans, vous pouvez remplir le
formulaire d’adhésion ou faire votre demande en ligne sur
notre site www.airmauritius.com
For more information, please refer to our website:
www.airmauritius.com
Pour des informations supplémentaires, consultez notre
site web: www.airmauritius.com
why the KeStrel
lA crécerelle
The Mauritian Kestrel is one of the rarest birds in the world, with only
a few breeding pairs remaining. Through conservation efforts it has
come back from the brink of extinction. Our programme is a tribute
to the efforts of the Mauritian Wildlife Foundation, in line with our
concern for the preservation of local flora and fauna. You are part of
it with Kestrelflyer.
La Crécerelle Mauricienne, considérée à une époque comme l’une des
espèces les plus rares au monde car elle ne comptait qu’une poignée de
couples reproducteurs, a pu être sauvée de l’extinction grâce a des efforts
de conservation. Le nom de notre programme de fidélisation rend hommage
à la Mauritian Wildlife Foundation et traduit notre souci de protéger la flore
et la faune locales, Vous en faites partie avec Kestrelflyer.
The Kestrelflyer Privilege Card
La Carte Kestrelflyer
Kestrelflyer – Red
Kestrelflyer – Silver
Kestrelflyer – Gold
Upon registration you will start accumulating
miles as a Kestrelflyer member.
Issued upon 24 000 miles accumulated
within 36 months.
Issued upon 100 000 miles accumulated
within 36 months.
Dès l’inscription vous commencerez à
accumuler des miles.
A partir de 24 000 miles accumulés
pendant 36 mois.
A partir de 100 000 miles accumulés
pendant 36 mois.
18 | january - march 2013 |
A I R
M A U R I T I U S
I N - F L I G H T
M A G A Z I N E
BEYOND THE BLUE
EDITORIAL TEAM
Group Editor Joseph Aranes
email: [email protected]
Managing Editor Thomas Sampson
Sub-editing (English) Maureen Miller
French Translation Lynn Forget-Erasmus
Editorial Co-ordinator Ad Lib Ltée
AIR MAURITIUS
Yamini Pillay Purmanund
Brand Image and Advertising Manager
Email: [email protected]
Website: www.airmauritius.com
DESIGN TEAM
Art Director Paul Sampson
Design Craig D’Oliveira, Nanette Catherine
DTP/Repro Suraya Jacobs
Pictures Manager Lara-Ann Johnson
Production Manager Kurt Nassen
Production Co-ordinator Alzan van Rooyen
ADVERTISING
Head Office Mauritius
Managing Director
Jean Mée Francis Sandian
South Africa
Cape Town
Tel: +27 21 657 4800
Fax: +27 21 657 4860
CONTRIBUTORS
Adeline Forget
Jonathan David
Nathalia Lapeuraite
Robert Furlong
Line Houcq
Tima Capelini
Françoise Marechal-Charlotte
Mariana Lafont
Desmond Sampson
Jacques Catherine
COVER
Sophie Montocchio/Phosphore ltée
FINANCIAL DIRECTOR
Shirley Fontaine
ADMINISTRATION
Accounts Manager Monique Fontaine
Uhuru Communications (Pty) Ltd
Office 5, Level 12
Tower 1 Nexteracom,
Cybercity, Ebene Mauritius
Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349
Fax: + 230 454 7363
Mobile: + 230 743 3033
Email: [email protected]
Media Sales Executive
Noëlla Drack
Mobile: + 230 705 9237
Email: [email protected]
Lysiane Bräu
Mobile: + 230 758 8527
Email: [email protected]
Géraldine Secondis Geneviève
Mobile: + 230 932 2328
CONTACTS
Editorial [email protected]
Production [email protected]
Administration [email protected]
PRINTING
CTP Printers
Tel: +27 21 929 6200
Printed on environmentally friendly paper
PUBLISHED BY
Uhuru Communications (Pty) Ltd (Mauritius)
Office 5, Level 12
Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene
Mauritius
Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349
Fax: + 230 454 7363
Mobile: + 230 743 3033
Email: [email protected]
A I R
M A U R I T I U S
I N - F L I G H T
No 70 JANUARY- MARCH 2013
M A G A Z I N E
BEYOND THE BLUE
A I R
M A U R I T I U S
I N - F L I G H T
M A G A Z I N E
YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT
Litchis
DISCLAIMER
Unless otherwise stated the articles published in Islander are the personal views of the contributors.
Air Mauritius does not guarantee the accuracy of statements made by contributors or advertisers. Air
Mauritius does not accept responsibility for any statement which they may express in this publication.
All editorial, business and production correspondence should be addressed to Islander, Office 9,
Level 12, Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene, Mauritius. Manuscripts, illustrations and other
material must be accompanied by a stamped, self-addressed envelope. No responsibility can be
accepted for unsolicited material. The editor reserves the right to amend and to alter copy and visual
material as deemed necessary. Copyright by Uhuru Communications (Pty) Ltd. All rights reserved.
The opinions expressed in Islander are not necessarily those of Air Mauritius or the publishers.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or
transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical photocopying or otherwise, without
the prior written permission of Uhuru Communications (Pty) Ltd.
TRAVEL · voyage
The Paris of the East
SHANGHAI
Paris à l’orientale
Text MARIANA LAFONT
FLIGHTS
Effective 24 January 2013, Air Mauritius will
operate two direct weekly flights to Shanghai
VOLS
A partir du 24 janvier 2013, Air Mauritius opèrera
deux vols directs par semaine sur Shanghai.
www.airmauritius.com
20 | january – march 2013 |
A
de Chine, la Mecque des globetrotters et des
A trip around the emblematic and cosmopolitan
Chinese
city,
the
age-old
Mecca
for
go-
getters and adventurous globetrotters and one of
the
favourite
A
A la découverte de la ville phare et cosmopolite
tourist
destinations
for
Chinese
and Westerners.
aventuriers et l’une des destinations favorites des
touristes chinois et occidentaux.
A la fois riche, moderne, commerciale, chao-
tique et cosmopolite. Ainsi se décline Shanghai,
une ville aux contrastes profonds entre les tradi-
Wealthy, modern, commercial, chaotic and cos-
tions chinoises, un héritage colonial et un déve-
mopolitan. Such is Shanghai, a city with pronounced
loppement économique acharné. La métropole
contrasts between Chinese tradition, colonial pres-
commerciale et financière de Chine est aussi sa
ence and relentless economic development. The main
ville la plus peuplée, avec 20 millions d’habitants.
commercial and financial centre of China is also
Shanghai se situe au delta de la rivière Yang-
the most highly populated city in the country, with
Tse, sur la côte est. Elle est divisée en deux par la
20 million inhabitants.
rivière Huangpu, plaçant le centre historique –
Shanghai lies in the delta of the Yangtze River,
on the eastern seaboard. The Huangpu River divides
the city into two with the historic centre, or the Bund,
le Bund – face à la zone financière florissante
de Pudong.
Vers 1932, Shanghai était la cinquième
des plus grandes villes au monde et comptait
70 000 étrangers.
| january – march 2013 | 21
Shanghai, Paris of the East
Shanghai, Paris à l’orientale
standing opposite Pudong, the flamboyant finan-
La réforme économique des années 90 apporta
une croissance économique et touristique fulgurante
cial district.
Around 1932, Shanghai was the fifth largest city in
the world and home to 70 000 foreigners.
With the economic reforms of the ’90s, the city
et une ouverture à de nombreuses multinationales. La
ville est aujourd’hui l’un des plus grands ports du monde et a accueilli l’Exposition Universelle en 2010.
saw spectacular growth both in finance and tourism,
opening up to multinational corporations. It is one of
the major ports in the world and was host to the
Universal Exhibition in 2010.
Old and new Shanghai
Shanghai is famous for the amazing skyline of the
Pudong district with clusters of some of the tallest buildings in the world. It is a pleasant district to walk around,
with wide avenues, commercial centres and bars,
restaurants and gardens along the riverside. As much
Nanjing Road by night
Nanjing Road de nuit
by day as by night, from the colonial district of Bund
to the foot of the buildings or from a river cruise boat,
Shanghai : l’ancien et le nouveau.
the view is always arresting. The most outstanding build-
Shanghai est réputé pour le skyline urbain incroyable
ing is the Shanghai World Financial Center (492 m), the
de Pudong, réunissant quelques unes des plus hautes
tallest skyscraper in China and the third tallest in the
tours du monde. Ses grandes avenues, centres com-
world. It also has several panoramic viewpoints, includ-
merciaux et bars, restaurants et jardins situés le long
ing a really stunning one at 440 m.
de la rivière, en font un lieu de promenades agréable.
La vue est toujours saisissante autant de jour que de
nuit, du quartier colonial Bund jusqu’aux pieds des buil-
The Jin Mao Tower and Shanghai
World Financial Center
La tour de Jin Mao et
Le Shanghai World Financial Center
22 | january – march 2013 |
Yuyuan Garden
Le jardin de Yuyuan
Shanghai, Paris of the East
Shanghai, Paris à l’orientale
Shanghai old town
Le vieux quartier de Shanghai
As much by day as by night, from the colonial district of the
Bund to the foot of the buildings … the view is always arresting.
La vue est toujours saisissante autant de jour que de nuit, du
quartier colonial Bund jusqu’aux pieds des buildings …
dings, ou encore à partir des bateaux croisant sur la
rivière. Le Shanghai World Financial Centre (492m)
The Oriental Pearl Tower, 468 m high, is also one of
se dresse au-dessus des autres bâtiments, comme
the symbols of Shanghai. The Bund hosts an interest-
le plus haut gratte-ciel de Chine et le troisième au
ing collection of buildings, some from the beginning of
monde. Il comprend aussi de nombreux points de
the 20th century, some in neoclassical style. The East
vue panoramiques, dont une vue fabuleuse à
Nanjing Road terminates in the Bund, which is the most
440m de hauteur.
commercial street in the city and always swarming
La Oriental Pearl Tower, haute de 468m, est aussi
with people – don’t miss out on the night there, with
un symbole de Shanghai. Le Bund comprend une
its colorful neon lights. Walking along the avenue, you
série étonnante d’édifices datant du début du XXe
reach the People’s Square, a huge area that houses
siècle, et certains construits dans le style néoclassi-
the Grand Theatre, the Municipal government building,
que. La East Nanjing Road qui finit sa course dans le
and the must-see Shanghai Art Museum.
Bund, est la rue la plus commerçante de la ville et
Immerse yourself in the old Shanghai by going a
la plus bondée. Ne ratez pas l’occasion d’y passer
few kilometres to the south of the Bund and entering a
une soirée, sous l’abondance de néons colorés. En
network of narrow streets and small shops. The con-
longeant l’avenue, l’on se retrouve à People’s Squa-
trast with the rest of the city is huge, but this labyrinth of
re, vaste zone qui abrite le Grand Théâtre, le bâ-
disorderly streets is one of the few areas reviving the
timent municipal et l’incontournable musée d’Art
architecture, style and way of life of Shanghai be-
de Shanghai.
fore the skyscrapers era. Part of the old city has been
Plongez dans le vieux Shanghai à quelques kilo-
refurbished, while the architecture has been kept in
mètres au sud du Bund, où vous pénétrerez dans un
place, namely in the areas around the Yuyuan Garden.
réseau de petites ruelles et boutiques. Le contraste
Nearby you can take a walk to the French Conces-
entre ce quartier et le reste de la ville est saisissant,
mais son labyrinthe de ruelles désordonnées fait revivre l’architecture, le style et le rythme de vie de
24 | january – march 2013 |
Seated on the scenic northwest coast of Mauritius,
and nestled in Baie aux Tortues, between Port-Louis and Grand Bay,
Angsana Balaclava is the island’s premier 5 star boutique resort.
It is a vibrant world of romance, an oasis of relaxation set amidst tropical gardens;
a paradise with warm white sand beach, sparkling waters and unforgettable sunsets.
Holiday is a bliss with unique luxury, space and privacy in the secluded suites and villas,
a rejuvenating experience at the heavenly spa and indulging multi-cultural cuisine
with an asian fusion touch under a starry sky.
A vibrant world of romance and lasting memories await you.
Tel: +230 204 1888
Email: [email protected]
www.angsana.com
Shanghai, Paris of the East
Shanghai, Paris à l’orientale
An elaborate and tasty cuisine
Une cuisine distinguée et très goûtée
When going out to eat,
Young people having coffee at Tianzifang
Des jeunes à une térasse café à Tianzifang
there is something for all
tastes and pockets.
Quand il s’agit de cuisine, il y en a pour tous
les goûts et toutes les bourses.
Shanghai avant l’âge des gratte-ciels. D’autres
parties de la ville ont été rénovées mais l’archision, a commercial and residential neighborhood with
tecture a été gardée telle quelle, notamment aux
European architecture of the 1930s that gives way to
abords du jardin Yuyuan. Un peu plus loin, vous
low buildings with brick facades and urban planning, so
pourrez marcher jusqu’à la Concession Française,
different to the other Chinese areas of the city.
un quartier commercial et résidentiel à l’architecture européenne des années 30, avec ses bâtiments
Taste of Shanghai
bas aux façades de briques et son urbanisme si dif-
Shanghai cuisine, which is called Hu cai, unites all the
férent des quartiers chinois de la ville.
characteristics of the wide variety of Chinese cuisine
with a more refined touch. It is elaborate and tasty,
Saveurs de Shanghai
sweet though not very spicy, and the sweet and sour
La cuisine de Shanghai, nommée Hu cai, réunit le
dishes with honey, sugar and vinegar are notable. Sea-
meilleur des nombreuses variétés de cuisine chinoi-
food is also very abundant. Some of the best known
se, avec une touche de raffinement. Elle est distin-
dishes are: Gulou Yuk, exquisite sweet and sour veal with
guée et très goûtée, douce et peu épicée et les
apples, grapefruit and oranges; “drunken” king prawns,
plats aigres-doux au miel, sucre et vinaigre, sont absolument délicieux. Les fruits de mer abondent également. Quelques uns des plats les plus connus sont
26 | january – march 2013 |
Shanghai, Paris of the East
Shanghai, Paris à l’orientale
le Gulou Yuk – délicieux plat de veau aigre-doux
aux pommes, pamplemousses et oranges ; les
cooked alive in a herb stock and Chinese spirits, and
crevettes géantes « alcolo » cuites vives dans un
the “Beggar’s chicken,” a dish served wrapped in lotus
bouillon aux herbes et aux alcools chinois, et le «
leaves and oven-cooked.
Poulet mendiant »,un plat cuit au fouret servi dans
When going out to eat, there is something for all
des feuilles de lotus.
tastes and pockets. In the streets, you can eat jiaozi
Quand il s’agit de cuisine, il y en a pour tous les
-pan-fried dumplings or pan stickers- soup with noodles
goûts et toutes les bourses. Dans la rue l’on trouve les
or small roasted snacks along the New Yong’An Street,
jiaozi – des quenelles frites – ainsi que des boulettes,
near the historical centre.
de la soupe aux nouilles ou des casse-croûtes rôtis
Indeed, there is much to see, to taste and discover
in bustling and fascinating Shanghai!
tout au long de la rue New Yong’An, à côté du centre historique.
Il y a tant à voir, à savourer et à découvrir à
Shanghai, si fascinante de vie!
28 | january – march 2013 |
DISCOVER MAURITIUS · découverte de l’île Maurice
A week-long
journey
Une semaine de
découverte
Text NATHALIA LAPEURAITE • Photos MANOJ NAWOOR, STEEVE DUBOIS
30 | january – march 2013 |
A
At last you are on your way towards an island
synonymous with sea and sun. But as you arrive, you face
the tricky question of your itinerary. On your first visit, you
need to both immerse yourself in tropical laziness and
absorb the essential sights. To start your journey, listen to
the sega music that reflects the blend of local culture,
and let yourself go to its enthralling rhythm. Then put on
your best smile and a healthy layer of sunscreen and
start your trip of discovery!
In the north …
Grand-Baie, Pereybère, Trou aux Biches, Mont Choisy …
the north-western side of the island is highly popular for
its beaches and night life. Take a stop on the road to
contemplate the islets off the North coast from Cap Malheureux, a northern fishermen’s village. Have a lunch
break after experiencing snorkelling in the lagoon. You
could end the day with a walk on the beach before a
crazy night out in Grand Bay, but if you’re out for peace
and quiet, visit the Pamplemousse botanical gardens
and take a refreshing trip along the coastal road from
Pereybere to Anse la Raie.
C
Ça y est, vous partez pour une île qui sent bon la mer
et le soleil. C’est à votre arrivée que se pose l’épineuse
question de l’itinéraire. Il s’agit de céder au farniente
sans passer à côté de l’essentiel de cette destination
que vous découvrez pour la première fois. Pour commencer, on écoute du séga, cette musique née du métissage des cultures et on se déhanche sur ses rythmes
envoutants. Puis, on part à la découverte de l’ile, en revêtant son plus beau sourire et de la crème solaire !
Le nord
Grand-Baie, Trou Aux Biches, Mont Choisy … Le nordouest de l’ile est très prisé pour ses plages et son nightlife. On s’arrête en route pour admirer les ilôts du nord
depuis Cap Malheureux, village de pêcheurs. On s’accorde une pause déjeuner après une plongée dans les
eaux claires du lagon. On termine par une balade sur
la plage avant une nuit de folie à Grand-Baie. Si vous
préférez la tranquillité, choisissez la visite au jardin de
Pamplemousses et une promenade rafraîchissante le
Grand-Baie
long de la route côtière, de Pereybère à Anse la Raie.
| january – march 2013 | 31
Pamplemousses Garden
Jardin de Pamplemousses
Port Louis market
Le marché de Port-Louis
At the Natural History Museum, one can see what the
legendary dodo looked like.
Au musée d’Histoire Naturelle, on peut voir de près une
réplique du légendaire dodo.
Port-Louis
Port Louis
Le marché de la capitale est un mélange d’accents
The capital city’s market is a bright mix of aroma, colour
chantants, d’odeurs et de couleurs diverses. Les spé-
and accentuated chants. Local culinary specialties are
cialités culinaires
available, as are spices and seasonal fruits. The market is
locales côtoient les épices et des fruits de saisons. Le
located next to Chinatown and the Jummah Mosque, both
marché est à coté de Chinatown et de la Jummah
as rich in history as the Champ de Mars race course. Port
Mosque, tous deux chargés d’histoire, tout comme le
Louis is also home to museums – the Blue Penny for stamp
Champ de Mars. Port-Louis abrite aussi des musées
collectors, the photography museum and the Natural
comme le Blue Penny pour les amateurs de timbres,
History Museum where one can see what the legendary
celui de la photographie et celui de l’Histoire Naturel-
dodo looked like. Architecture lovers will be fascinated by
le pour voir de près une réplique du légendaire dodo.
the Citadel and old colonial houses.
Les amateurs d’architecture pourront admirer la
Citadelle et les maisons de l’époque coloniale.
32 | january – march 2013 |
A week-long journey
Une semaine de découverte
Itinéraires côtiers
Coastal itineraries
Prenez votre temps pour faire la tournée des plages.
Take a leisurely drive along the Mauritian beaches. In
Dans le sud, les falaises et vagues de Gris-Gris valent le
the south, the cliffs and waves in Gris-Gris are quite
détour. On en profite pour piqueniquer à la cascade
spectacular. Stop for a picnic at the Rochester falls,
Rochester, faire une visite au musée Naval et se baigner
visit the Naval museum and take a dip in Blue Bay. On
à Blue Bay. A l’ouest, le Morne offre de l’histoire, du so-
the west coast, the Morne features its history, sunlight,
leil, des vagues et une vue magnifique. Un peu plus loin,
waves and beautiful vistas. Further on, the Black River
les salines de Rivière Noire scintillent de cristaux de sel.
saltpans shimmer with salt crystals, and beach lovers will
Les amateurs de plage se prélasseront à Flic en Flac.
find their ideal spot in Flic en Flac.
Les paysages de l’est reflètent la douce quiétude
The eastern landscape is as undisturbed and tran-
de ses habitants. De Poste Lafayette, on peut aller dé-
quil as its inhabitants. From Poste Lafayette you can
couvrir le parc de Bras d’Eau ou remonter en bateau la
enter Bras d’Eau to explore its parks or take a boat
Grande Rivière Sud Est. L’incontournable de la région
trip up the Great South East River (GRSE). However,
demeure l’ile aux Cerfs, ses plages idylliques et son par-
the must-see on the east coast is Ile aux Cerfs, with its
cours de golf.
paradise beaches and golf course.
Les hauts
The highlands.
Cette partie de l’ile abrite les villes de Curepipe,
Most of the towns – Curepipe, Beau Bassin, Rose Hill,
Beau Bassin, Rose Hill, Vacoas et Quatre Bornes.
Vacoas and Quatre Bornes – line up in this part of the
Une visite à la maison Eureka s’impose pour appré-
island. You simply have to visit Eureka House to appre-
cier la vie dans les anciennes demeures. Le plateau
central recèle des sites de sentiers balisés pour des
Château Mon Plaisir
| january – march 2013 | 33
A week-long journey
Une semaine de découverte
ciate the charming lifestyle in these old dwellings.
Across the central plateau, nature lovers will find tracks
ideal for a green journey; hikers and cyclists alike will
be delighted with the Black River Gorges National Park.
And do not miss a final stop in majestic Chamarel, with
its seven-coloured earth and local flavoured rhum.
Leisure
This special holiday in Mauritius will provide you with an
array of choices for either land or sea activities. From
scuba diving to surfing, kitesurfing or the excitement of
a walk under the sea, you will be as happy as a fish in
the warm water. For those who feel more comfortable
on solid ground, rock climbing, quad biking or a walk
with lions are all equally thrilling activities – and available to all!
There are also workshops open to those who would
like to give local wickerwork or cooking a go.
Shopping
Shopping in Mauritius is perfect when you’re on a
hunt for famous brands, which are available in large
shopping centres like Bagatelle, la Croisette and Le
Caudan Waterfront. However, good buys and deals
Excellent shopping experience
Shopping de haut niveau dans l’île
can be made at the local market fairs, the most
popular being that in Quatre Bornes, offering a very
promenades nature. Les marcheurs et randonneurs
special experience.
apprécieront les parcours du Parc National des Gorges de la Rivière Noire. La visite se termine en beauté
avec une escale à Chamarel pour ses terres aux sept
couleurs et ses « rhums arrangés ».
Les loisirs
Pour ces vacances inédites, vous avez le choix sur
terre comme en mer. Entre la plongée, le surf, le kitesurf
ou la marche sous l’eau, vous serez comme un poisson
dans l’eau.
Si vous préférez la terre ferme, optez pour l’escalade,
le quad-biking ou une marche avec les lions!
Des ateliers sont ouverts à ceux qui souhaitent
s’initier à la vannerie ou à la cuisine mauricienne.
Shopping
Maurice
est
synonyme
de
shopping
pour
des
marques de renom que l’on retrouve dans les grands
centres commerciaux comme Bagatelle, la Croisette
et le Caudan Waterfront. On ne ratera pas pour
autant les « foires » aux bonnes affaires, dont la plus
Green trip on a quad
Sortie nature en quad
34 | january – march 2013 |
renommée, celle de Quatre-Bornes, reste une expédition mémorable.
I N S P I R E D B Y PA S S I O N
One of our sommeliers sampling
a grand cru classé.
Ta s t e s o m e o f t h e w o r l d ’ s g r e a t e s t
w i n e s s o u r c e d by o u r 4 5 o e n o l o g i s t s.
M AU R I T I U S
•
S E YC H E L L E S
•
The magical settings fuel our Passion to create for you
The Ultimate Hotel Experience
The Unique Resort Experience
Begin the U-experience:
call (230) 402 2772/ 73 or visit us at www.constancehotels.com
MALDIVES
•
M A DAG A S C A R
L’ Aventure
du Sucre
Entertaining, delighting and tasty
Escale ludique et gourmande
At the doorstep of the historical village
inside the museum … or even start up a
of Pamplemousses, in a beautiful park
period locomotive …
of vast lawns and secular tropical trees,
The visit moves on to the Village
an old sugar factory houses a cultural,
Boutik, where you can taste 11 invaluable
recreational and gourmet experience; it
varieties of brown sugars whose crystals in
recalls the adventure of sugar which, like
various colours, flavours, tastes and sizes
other prized commodities, once captivated
are exported to exclusive delicatessens
the conquerors of Eastern seas.
and top European restaurants. Their
This fun and interactive activity
unmistakable flavour and the international
made up of stories, artworks, reports,
label of “unrefined sugars” that guarantees
documentaries and games takes us
their authenticity are a treat for pastry
on a trip over the centuries.
chefs and master chocolate makers of the
Each episode, each anecdote
unveils the magic world of sugar, the
most exclusive gourmet restaurants.
The adventure cannot end without
fascination it exerted on men and the
sampling the “arranged rums”, displayed
incredible impact it had on the island’s
alongside tropical sweets and jams.
destiny. All these enthralling episodes
The highlight of the visit is of course
unfold during an animated tour which
the gourmet break at “Le Fangourin”
even makes it possible to step on a
restaurant, which offers exquisite cuisine
sugar-carrying barge, floating at berth
made of fresh, local products.
A l’entrée du village historique de
transportait le sucre ou encore de mettre
Pamplemousses, dans un très beau parc
en marche une locomotive d’époque.
de palmiers et d’arbres tropicaux séculaires,
La visite se prolonge au Village Boutik,
une usine sucrière offre son décor à une
où l’on peut goûter aux 11 précieuses
escale culturelle, ludique et gourmande;
variétés de sucres bruns d’exception dont
elle relate l’aventure du sucre qui, à l’instar
les cristaux aux couleurs, goûts et tailles
d’autres denrées précieuses, a captivé les
variés sont exportés vers les épiceries
conquérants des mers de l’Orient.
fines et les grands restaurants européens.
Un circuit extrêmement ludique et
Leur saveur incomparable et le label
interactif fait de récits, d’illustrations, de
international « sucres non raffinés » qui en
reportages, de documentaires et de jeux
garantit l’authenticité font le bonheur des
nous fait voyager à travers les siècles.
maîtres pâtissiers et chocolatiers des plus
Chaque épisode, chaque anecdote lève
le voile sur l’univers magique du sucre, la
célèbres enseignes gastronomiques.
L’aventure ne saurait se terminer sans
fascination qu’il a exercée sur les hommes
la dégustation de « rhums arrangés », qui
et l’impact incroyable sur le destin de l’île
côtoient confiseries et confitures tropicales.
Maurice. Tous ces récits passionnants se
Le « must » de la visite est sans nul
déroulent dans un circuit animé qui permet
doute la pause gastronomique au restaurant
même de poser le pied sur une barge,
« Le Fangourin » qui propose une excellente
flottant à quai à l’intérieur du musée et qui
table de produits frais du terroir.
VISIT - VISITE
VILLAGE BOUTIK - RESTAURANT
BEAU PLAN, PAMPLEMOUSSES
Sign posted from the North-South highway at the
Pamplemousses roundabout, between Port-Louis
and Grand-Baie. Open everyday from 9 am to 5 pm
Tel: 243 7900 Fax: 243 96 99
Access to shop and restaurant free of charge.
For further information, visit: www.aventuredusucre.com
Accès direct depuis l’autoroute du nord, au niveau
du rond-point de Pamplemousses. Ouvert tous les
jours de 9h à 17h. Tel: 243 7900 Fax: 243 96 99
Boutique et restaurant en accès libre. Pour plus
d’informations, visitez: www.aventuredusucre.com
CULTURE
On the northern roads of Mauritius
These enchanting
Sur les routes du nord mauricien
Ces maisons qui
enchantent ...
Text Robert FURLONG
Photos SOPHIE MONTOCCHIO, manoj nawoor
Château Labourdonnais by night
Le Château Labourdonnais de nuit
38 | january - march 2013 |
mansions ...
Château Labourdonnais
I
S
Si un beau voyage se mesure au quotient de
dépaysement et d’enchantement, l’île Maurice
If the success of a trip is to be measured by scenery and
enchantment, Mauritius already has more than enough to
bewitch the visitor. Roaming throughout the island, venturing out on the roads at random, exploring each region, may
dispose de tous les atouts pour séduire et émerveiller. Sillonner l’île, s’aventurer au hasard de ses
routes, explorer chaque région permettent de
découvrir des sites étonnants. Dans leur avancée
lead to amazing places of interest. Sloping down towards
vers la mer, les plaines du nord recèlent de vérita-
the sea, the northern plains are home to real gems nestled in
bles bijoux nichés dans des écrins de verdure …
beautiful green settings …
Il s’agit là en effet des demeures traditionnel-
These jewels are the traditional mansions, most of which
les, construites pour la plupart au cours du 19ème
were built around the 19th century and which personify the
siècle et qui sont les témoins d’un art de vivre pro-
art of living amid nature and a tropical environment. Some
fondément intégré dans la nature environnante.
of these houses are still private dwellings, but some others,
Si toutes ces demeures ne peuvent être visitées,
certaines sont ouvertes au public, comme le Château de Labourdonnais à proximité de Mapou et
| january - march 2013 | 39
These enchanting mansions
Ces maisons qui enchantent
le Château de Saint Antoine à la sortie du village
de Goodlands.
like the Château de Labourdonnais close to Mapou and the
Une allée majestueuse, comparable à celle
Demeure de Saint Antoine near the village of Goodlands, are
des demeures de Caroline du Nord aux Etats-
open to the public.
Unis, mène au Château Labourdonnais qui
Down a wide alley that can be compared to those in the
s’impose comme hors du commun : varangue
USA’s North Carolina, the Château de Labourdonnais stands
ouverte faisant le tour du bâtiment, vastes cham-
as a unique masterpiece with its open veranda around the
bres et salons, mobiliers d’époque, lustres de
building, its large bedrooms and sitting rooms, its antique
crystal, vitrage finement travaillé et balustrades
furniture and crystal chandeliers, its delicately crafted glass
ouvragées … L’histoire de la famille Wiehe qui a
windows and carved balustrades. The story of the Wiehe
développé cette résidence seigneuriale bâtie en
family, who developed this seigneurial mansion built in 1858, is
1858, est également valorisée tout comme celle
recounted to the visitor, as are anecdotes about the domain,
du domaine, de ses productions primées de su-
its sugar cane products that were prized in England, and its
cre, de son immense verger regorgeant de fruits
huge orchard full of exotic fruits, including some 50 varieties
exotiques, y compris 50 variétés de mangues.
of mango.
La restauration du Château étalée sur quatre
The renovation of the Château saw the setting up of a fine
ans a fait provision dans les jardins, pour un res-
dining restaurant in the garden, where one can taste local
taurant offrant une cuisine de qualité et la dégus-
recipes and the domain’s rum.
tation des rhums produits par le domaine.
A few kilometres away, the Demeure de Saint Antoine,
A quelques kilomètres, le Château de Saint
built in 1830 in the heart of a sugar estate, recently opened
Antoine, construit en 1830 au cœur de la pro-
to the public and can be visited on specific days. This neoclassical building features a surprising architecture with its
double veranda with colonnades.
Château Ville Bague
40 | january - march 2013 |
Cast iron stairway
Escalier en fer forgé
These enchanting mansions
Ces maisons qui enchantent
Domaine de St. Antoine
priété sucrière du même nom est depuis peu ouvert au
public certains jours par semaine. L’édifice d’inspiration
The oldest prestigious mansion in the north,
built in 1759, is unfortunately not open to the public.
néo-classique possède une particularité architecturale
impressionnante : une double véranda à colonnades.
Located on the road to Flacq and modelled on the
La plus ancienne demeure prestigieuse du nord
palace of the French Governor in Pondichéry, India,
puisque construite en 1759, ne se visite malheureuse-
the Château de Villebague holds a unique archi-
ment pas. Situé sur la route menant vers Flacq, érigé sur
tectural heritage as well as sumptuous furniture and
le modèle de l’ancien palais du gouverneur de Pondi-
wallpaper throughout the dwelling. It is also on the Vil-
chéry en Inde, le Château de Villebague n’en demeure
lebague property that the first sugar factory on the
pas moins un héritage architectural de qualité dont le
island was erected.
mobilier et les décors intérieurs sont somptueux et char-
Some other mansions of the north are also not open
for visits, like the Mont Choisy house or Mauricia which
was previously built in wood and which inspired Mauri-
gés d’histoire. C’est à Villebague que fut érigée une des
premières sucreries de l’île.
D’autres
demeures
ne
pouvant
être
visitées
tian poet Clément Charoux. The latter immortalised the
jalonnent le nord de Maurice, telles celle de Mont Choi-
place by describing “the beautiful gardens, the water
sy ou encore le Mauricia, jadis en bois et qui a inspiré
ponds that are mirrors for dragonflies, under the dan-
le poète mauricien Clément Charoux. Celui-ci en im-
gling branches and along the languorous paths …”
mortalisa avec lyrisme « les beaux jardins, les pièces
d’eau, miroirs à libellules, sous les branches pendantes,
les allées langoureuses, … »
The veranda always features in old dwellings
La veranda est essentielle aux anciennes demeures
42 | january - march 2013 |
Maison Mont Choisy
CULTURE
Cinema
Local productions out for rewards
Text LINE HOUCQ
Production locale
en plein essor
A session of the short film festival in Tamarin
Une séance du festival de courts métrages à Tamarin
A
A slow but determined revolution has been taking
place in the Mauritian film and documentary making
industry over the last few years. The short film festival,
now a well-known local event, has also contributed
U
Une révolution lente mais certaine se manifeste
depuis ces dernières années dans la production locale de films et documentaires. Le Festival de courts
métrages qui a acquis la notoriété au plan local, est un
élément motivateur dans ce processus. Des initiatives
individuelles ont aussi offert au public des documentai-
to this phenomenon, and independent creators have
res de grande qualité. Une brèche est définitivement
offered to the public a number of quality documenta-
ouverte dans le monde de la création.
ries. There is undoubtedly much scope in the world of
arts and creation.
Depuis Bénarès, long métrage 100% mauricien, réalisé par Barlen Pyamootoo et adapté de son livre du
Mauritius had not seen major local works since
même titre, et La Cathédrale- Harrikrishna Anenden
Bénarès, a fully local feature film directed by Barlen
(2006)– il n’y avait pas eu d’autres importantes réalisa-
Pyamootoo as a screen adaptation of his novel, and
tions. Il a fallu attendre 2012 pour ressentir encore le vrai
La Cathédrale by Harikrishna Anenden (2006). Only
frisson, unique au cinéma. L’adaptation à l’écran du
in 2012 did the thrill of local movies return, with the
livre Eve de ses Décombres signé Ananda Devi, a été un
screen adaptation of Ananda Devi’s novel Eve de ses
véritable succès.
Décombres, which has been extremely successful.
Lé réalisateur Harrikrishna Anenden récidive. Sa ca-
Director Harikrishna Anenden has done it again. His
méra a surpassé le sujet douloureux, pour offrir des ima-
eye and talent with the camera went beyond the film’s
ges extraordinaires d’émotions même dans les scènes
tough theme to produce images rich in emotion even in
de vie ordinaire au cœur de la capitale, Port Louis. Par-
the most ordinary scenes of everyday life in the capital
mi les acteurs, quatre mauriciens, néophytes en tour-
city of Port Louis. The cast includes four Mauritian actors,
nage, ont formidablement incarné leurs rôles respectifs,
rendant palpable la complexité et la fragilité de chaque personnage.
44 | january - march 2013 |
| january - march 2013 | 45
Cinema, local productions out for rewards
Cinéma, la production locale sème pour récolter
"
novices on a film set, who did an amazing job at embodying their respective roles and communicating the
complexity and vulnerability of their characters.
The Mauritian public also closely followed the
short
film
festival
organised
by
the
Porteurs
d’
Images association created by producer and director
David Constantin.
Among other things, the initiative aimed at familiarising the public with local film production.
A good film will carry you into
another world.
Un bon film arrive à vous
transporter.
David Constantin, who works relentlessly at promoting local productions, declares: “I think that in the past
six years, the ILE COURTS festival has boosted the motivation for local production. Regular support from foreign
Le public mauricien a aussi suivi attentivement le
contributors in scriptwriting and production has allowed
festival de courts métrages à l’initiative de l’association
for the release of great quality films over the last seven
Porteurs d’Images, créé par le réalisateur et producteur
years, which could be presented in competitions, inter-
David Constantin. L’initiative vise entre autres, à récon-
national festivals or on international TV channels. In 2012
cilier le public avec la production locale.
we were one of the African countries with the highest
David Constantin qui travail sans relâche dans ce
number of submissions at the Clermont-Ferrand Interna-
secteur affirme : « Je pense qu’en 6 ans, le festival ILE
tional Festival, a world-renowned event in the short film
COURTS a dynamisé la production locale. La formule
industry. At the same time, ILE COURTS has created real
d’accompagnement par des professionnels internatio-
interest among the public for local film. We went from a
naux dans l’écriture et la production permet depuis 7
couple of dozen viewers in 2007 to over 2 000 this year.”
ans de sortir des films de qualité, pouvant se retrouver en
Documentaries have also been part of the evolution
compétition dans des festivals internationaux ou diffu-
trend. In 2005 Alain Gordon-Gentil’s Les Moussons intimes
sés par des chaines internationales. En 2012, nous étions
took the cameras to follow the tracks of the “Salt March”
un des pays africains les plus représentés en termes de
nombre de films au Festival International de Clermont
Ferrand,
référence
mondiale
du
court-métrage.
F
B
o
w
c
t
"
r
i
S
5
Director David Constantin
Le réalisateur, David Constantin
P
46 | january - march 2013 |
Schweb
"WHEN YOUR MISSION IS TO FLY AT 800 KM/H LESS THAN
TWO METERS FROM OTHER TEAM AIRCRAFT,
YOU ONLY TRUST THE CHRONOMETRIC PRECISION
OF THE WORLD’S BEST CHRONOGRAPH."
Frédéric Schwebel ably handles his role in the "slot" position within the
Breitling Jet Team, the toughest of them all. When performing with no
obvious escape route, mistakes are just not an option. Strapped to his
wrist is the Chronomat, powered by the ultimate high-performance
chronograph movement, Breitling Caliber 01, chronometer-certified by
the COSC (Swiss Official Chronometer Testing Institute), an exceptional
"motor" entirely developed and built by Breitling. Ultra-sturdy, ultrareliable and ultra-watertight to 500 m, the Chronomat stands out for
its unique design and its incredible concern for details. For Frédéric
Schwebel, it is quite simply the world's best chronograph.
5-YEAR BREITLING WARRANTY
PONCINI
PONCINI EXPORT TRADING SERVICES Tél. (230) 211 69 21 – (230) 212 08 18
PARURE & PONCINI SUN BOUTIQUES Tél. (230) 468 10 87
Schwebel_Chro44_Onyx_210x275_Islander-BR13136.indd 1
21.08.12 16:17
Cinema, local productions out for rewards
Cinéma, la production locale sème pour récolter
A documentary series about immigration to Mauritius
Une collection documentaire sur les immigrants à Maurice
The novel Eve de ses décombres adapted for cinema.
Une adaptation de Eve de ses décombres à l’écran.
Parallèlement ILE COURTS a permis de développer un
intérêt pour les films locaux chez le public. Nous sommes
passés de quelques dizaines de personnes en 2007 à
plus de 2000 spectateurs cette année. »
led by Gandhi in March 1930, a movie supported by heart-
La réalisation de documentaires n’est pas en reste.
felt testimonies. And from 2007 onwards the four-volume
En 2005 déjà paraissait Les Moussons intimes signé Alain
series “From so Far …” by Pamplemousses Productions
Gordon-Gentil qui portait les caméras sur la « Route
was gradually released. Alain Gordon-Gentil and Dav-
du Sel » suivie par Gandhi en mars 1930, une réalisa-
id Constantin took us on a voyage back in time to bet-
tion soutenue par des témoignages poignants. Puis est
ter understand the demographics of Mauritius through
venue à partir de 2007 la série de quatre documentaires
regular travels between Mauritius and India, Africa,
« Venus d’ailleurs ... » par Pamplemousses Production.
China and France, following the footsteps of those who
Alain Gordon-Gentil et David Constantin nous ont fait
built our colourful and multi-cultural nation. Gopalen
remonter le temps pour comprendre le peuplement
Chellapermal’s documentary should also be mentioned;
de Maurice, à travers des aller-retour entre Maurice et
his camera focused on José Thérèse’s work with the
l’Inde, l’Afrique, la Chine et la France, sur les traces de
children in Roche Bois, sharing the passion for jazz music.
ceux qui ont bâti l’île multiculturelle. Notons également
David Constantin strongly believes that the public
le documentaire proposé par Gopalen Chellapermal
interest in the industry should be continuously encour-
qui a braqué ses caméras sur José Thérèse et les enfants
aged through the creation of quality films that will
de Roche-Bois réunis autour du jazz.
reinforce in their minds that the film industry is not only a
Selon David Constantin, il faut continuer à solliciter
source of entertainment, but also a form of art. “A good
l’intérêt du public en lui proposant des productions de
film will carry you into another world. In order for that to
qualité et en lui rappelant que le cinéma est à la fois
happen, one must be willing to discover new things.”
un divertissement et un art. « Un bon film arrive à vous
transporter. Pour cela, il faut faire l’effort de regarder
des choses différentes. »
48 | january - march 2013 |
CULTURE
A local twist
on Chinese
New Year
Nouvel An chinois aux couleurs locales
Text LINE HOUCQ · Photos MANOJ NAWOOR, STEEVE DUBOIS
O
On 10 February, we will enter a new year in the
Chinese lunar calendar. Exit the year of the Dragon,
enter a new Water Snake year. Mauritius is the only
country in the region to celebrate the Chinese New Year
and to count this as one of its national holidays!
L
Le 10 février, on entrera de plain pied dans la
nouvelle année du calendrier lunaire chinois. On passera de l’année du Dragon à celle du Serpent d’eau.
Maurice est le seul pays de la région qui célèbre le Nouvel An Chinois et en a même fait une fête nationale en
lui dédiant un jour férié !
La Fête du Printemps est la fête la plus importan-
To Mauritians of Chinese origin, the Spring Festival
te pour la communauté sino-mauricienne. Célébrée
is their most important celebration. Preparations for the
avec faste chaque année à Maurice, ses préparatifs
festivities begin six weeks before the new moon, with
démarrent six semaines avant l’apparition de la nou-
various ceremonies in the pagodas. A few days before
velle lune avec les rituels dans les pagodes. Puis, à
the New Year, families begin to scrub and clean their
quelques jours de la nouvelle année, les maisons sont
houses from floor to ceiling in order to get rid of any
nettoyées de fond en comble (sauf le jour de l’An car,
unhappiness experienced over the last year. Cleaning
selon les croyances locales, ceci porterait malheur)
pour se débarrasser des malheurs de l’année écoulée. Elles sont ensuite décorées ostentatoirement en
50 | january - march 2013 |
The houses are decorated
all in red, a sign of prosperity,
happiness and good health.
Les maisons sont décorées
en rouge, couleur
symbolisant la prospérité, la
joie et la bonne santé.
rouge, couleur symbolisant la prospérité, la joie et la
bonne santé.
stops at the New Year, as it is considered bad luck on
Quelques jours avant la fête, les vitrines des bouti-
this special day. The houses are decorated all in red, a
ques déploient leurs présentoirs de friandises et autres
sign of prosperity, happiness and good health.
spécialités pour les célébrations. Les familles achè-
A few days before the celebration, the shops display
tent ou préparent elles-mêmes ces gourmandises qui
abundant delicacies and specialties relevant to the
sont consommées le jour de l’An et distribuées aux
New Year. Families buy or prepare these confections
amis et voisins.
that are shared with family, friends and neighbours.
« Dans de nombreuses familles, le dîner consommé
“Many families choose to have a vegetarian meal
la veille de la Fête du Printemps est obligatoirement
for dinner on New Year’s Eve. This practice is considered
végétarien. C’est considéré comme bon pour la san-
healthy and a favouring factor for prosperity and long
té et cela amène prospérité et longue vie » affirme Li
life,” says Li Kwong Ken Kwet Cheong, the President of
Kwong Ken Kwet Cheong, Président de la Chambre de
the Chinese Chamber of Commerce. “On New Year’s
Commerce Chinoise. Il poursuit, « Le jour du Nouvel An,
certaines familles se rendent aux pagodes à des heures
précises suivant leur signe astrologique, afin de solliciter
| january - march 2013 | 51
A local twist on Chinese New Year
Nouvel An chinois aux couleurs locales
The dragon chases away bad luck
Le dragon chasse le mauvais sort
day, some families go to the pagodas at the specific
times coinciding with their astrological signs in the hope
Spring festival decorations
Décors pour la Fête du Printemps
of obtaining the deities’ favours for the coming year.
Back home, the elders hand over to the children the
traditional Hung Bao, a small red envelope containing
la bienveillance des divinités pour l’année à venir. Une
some money. For many, the day continues with some
fois rentrés à la maison, les aînés remettent aux enfants
relaxation and entertainment at the beach.” It is well
le Hung Bao, petite enveloppe rouge contenant de l’ar-
known that the Spring Festival is a time of the year where
gent. Ensuite, beaucoup se retrouve en famille à la pla-
Mauritian hotels count many Sino-Mauritian families
ge pour un moment de détente. » C’est effectivement
among their guests.
une période à laquelle les hôtels à Maurice accueillent
Of course, the Spring Festival would not be the
de nombreuses familles.
same without the traditional firecrackers and fireworks
La Fête du Printemps est marquée aussi par les tra-
set alight throughout the week to chase away misfor-
ditionnels feux d’artifice et pétards que l’on fait son-
tune. Over time, this particular tradition has become
ner pendant plusieurs jours pour chasser les malheurs.
one shared with the whole Mauritian population. One
Cette tradition est progressivement partagée par
cannot miss the dragon dances, a construction of silk
l’ensemble de la population mauricienne. On observe
and bamboo manoeuvred by a group of people to
aussi les défilés des dragons -perches de bambou et
produce the image of a slithering dragon, accompa-
de tissus de soie, manœuvrées par plusieurs personnes-
nied by a drum orchestra. The dragon’s traditional dance
accompagnés d’un orchestre de percusssions. La
is executed in front of shops and houses on request
danse traditionnelle du dragon effectuée devant les
from the owners, as it is believed to chase away any
commerces ou les maisons à la demande de leurs pro-
bad luck!
Finally, the astrological predictions for the New Year
priétaires est destinée à faire fuir définitivement tout
mauvais sort !
are carefully made and sometimes feature in the local
Enfin, les prévisions astrologiques indissociables du
newspapers. As for this Year of the Snake, the local
Nouvel An chinois sont attentivement consultées et font
Chinese astrologists expect a year of contrast. Peo-
même parfois l’objet d’articles dans les journaux. Ainsi
ple will have to learn to see the positive side of things.
apprenez que selon les astrologues chinois locaux, l’an-
Private lives seem to be safe, but the professional side will
née du Serpent sera une année de contrastes. Il faudra
require flexibility as the year is expected to come with
apprendre à positiver, à voir surtout le verre à moitié
major surprises. There will be challenges to overcome
plein. Si la vie privée est protégée, la vie professionnelle
and inner strength will be much needed to face them.
demandera de la souplesse car l’année sera marquée
In short, the advice is good for anyone, whether you
believe in it or not: see things positively and live life with
bravery and enthusiasm!
par des surprises de taille. Il faudra relever les défis et
compter sur ses ressources intérieures pour y faire face.
Bref, que vous y croyiez ou pas, le conseil universel
est valable pour tous : voyez le bon côté des choses et
abordez la vie avec courage et enthousiasme !
52 | january - march 2013 |
TRADITIONAL VALUES,
AUTHENTIC TASTE!
Pizza Perfect makes pizza perfect!
Renowned for the art of pizza making in full view of the
customer, our pizza is made from a unique custom made
dough, imported tomato paste and topped with flavoursome finishes which are smothered with creamy Bandini
mozzarella cheese and cooked in burning clay ovens.
“Authentic and Traditional pizzas since
late 1980’s”
C
M
Our system is cast in stone. We take a ball of
dough and we start making pizza from there. We
pride ourselves on our crispy thin base and the
taste derived from our fresh and wholesome ingredients, carefully sought from the best suppliers in
the industry.
“We prepare
pizzas in
wood-fired clay
ovens”
Member of P. Gooljaury
Group
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Quality Burgers for all tastes!
The feature that differentiates Burger Perfect
from its competitors is the emphasis on quality.
Burger Perfect specialises in flame grilled lamb,
chicken, beef and vegetarian burgers as well as
succulent mouth watering steak rolls.
“We use only pure
flame-grilled patties in
a unique signature bun”
Soon Island
wide
We use Bandini Cheese...Low Fat Cheese!
Bandini Cheese’s most prized asset is its assurance
of high quality. Our cheese is manufactured naturally,
without artificial additives or coloring. There is no
animal-rennet present in the partially skimmed milk,
making it suitable for vegetarians and low fat users
alike.
Enquiries
“We are passionate
about our brands”
Mr. Fred Steinberg
Chief Operating Officer
250 3717/ 498 3717
CUISINE
54 | january – march 2013 |
CUISINE
A fresh and fruity
experience
Saveurs fraîches et fruitées.
Les vergers
de Labourdonnais
Text ADELINE FORGET · Photos Sophie Montocchio
E
Extensive orchards display an abundance of tropical fruits on the way to the Vergers de Labourdonnais
production unit. An attractive range of confectionery
and other products typical of Mauritius is made on
P
Puisant de vastes plantations de fruits tropicaux, les
Vergers de Labourdonnais proposent une variété de
confiseries et autres produits typiques de notre île. Les
pâtes de fruits, confitures, jus, sorbets et autres gelées
dégagent une saveur et des arômes authentiques,
issus d’un savoir-faire traditionnel, tout en répondant
the premises. Fruit pastes, jams, juices, sorbets and
rigoureusement aux normes internationales de l’hygiè-
fruit purées exude the authentic flavour of the local
ne alimentaire.
culinary tradition while strictly meeting international
food hygiene standards.
150 ans d’expérience dans la culture des fruits ont
fait des Vergers de Labourdonnais une référence natio-
With 150 years’ experience in fruit growing and
nale en produits frais, délicieux, sans colorants ni saveurs
processing, Vergers de Labourdonnais has become a
artificielles. Ils ont d’ailleurs été plusieurs fois primés au
national benchmark for fresh and tasty products with
niveau international.
no added artificial preservatives or flavours. Its products
have won a number of international awards.
Les mangues, litchis, ananas, goyaves, papayes,
bananes, fruits de la passion, kumquats, pample-
Mangoes, litchis, pineapples, guavas, papayas,
mousses, oranges et autres agrumes provenant des
bananas, passion fruit, kumquats, grapefruits, oranges
vergers forment la majeure partie des matières pre-
and other citrus from the property’s own orchards
mières pour l’unité de fabrication bâtie sur le domaine.
constitute the major portion of ingredients used by the
Ici, on confectionne les jus et confiseries dans des
conditions optimum, selon la certification HACCP attribuée à la maison.
| january – march 2013 | 55
Vergers de Labourdonnais
Les Vergers de Labourdonnais
The fruit paste range that has
earned a solid reputation for the
Vergers, is indeed soft and delicious.
Les pâtes de fruits moelleuses et
délicieuses des Vergers lui ont
acquis une solide réputation.
Les pâtes de fruits moelleuses et délicieuses des Vergers lui ont acquis une solide réputation. De même, la
production unit on the property. The enterprise pro-
maison réussit des mélanges raffinés pour ses marme-
duces juices and confectionery under optimum condi-
lades et confitures, cuites à basse température pour
tions, according to its HACCP certification.
conserver les qualités organoleptiques. Essayez donc la
The fruit paste range that has earned a solid repu-
mangue-passion, ananas-cannelle ou encore la confi-
tation for the Vergers is indeed soft and delicious. The
ture papaye-miel, dernière née de la gamme. « Notre
establishment has put together beautiful blends of
équipe a accumulé une belle expérience durant 15 ans
marmalades and jams, which are cooked at low
dans la recherche des saveurs. Nous sommes attentifs
temperatures to preserve organoleptic quality. In-
aux tendances du marché et continuons d’innover
dulge yourself with the mango-passion fruit blend, the
avec de nouveaux produits chaque année » explique
pineapple-cinnamon flavour or try the latest crea-
Reaz Gunga, directeur de l’usine et passionné par les
tion of honey-papaya jam. “Our team has built great
mélanges inédits.
experience over the past 15 years in creating specific
Le miel naturel et très parfumé des Vergers est dis-
flavours. We keep an attentive eye on market trends
ponible ainsi qu’une gamme de jus de fruits offerts au
and constantly innovate with new products every year,”
rayon frais des grandes surfaces. Huit saveurs sont décli-
says plant manager Reaz Gunga, who talks passionate-
nées dans ces pur jus de fruits simplement pasteurisés, à
ly about unusual combinations of flavours.
conserver au réfrigérateur. Autre note de fraîcheur, les
sorbets légers sont fabriqués à partir des fruits les plus juteux du verger. Ces derniers, tout comme les purées de
56 | january – march 2013 |
fruits, sont très demandés dans les grands restaurants et
hôtels de l’île ainsi qu’à bord de bateaux de croisière et
Full of goodness, pure honey from the orchards is
available and a range of fruit juices is also supplied
de certaines compagnies aériennes, tous fournis par les
Vergers de Labourdonnais.
to the fresh products sections in supermarkets. These
La gamme s’est enrichie récemment de petits pots
pure fruit juices, in eight flavours, are pasteurised and
de condiments : pâte de piment vert au combava, au
must be stored in the refrigerator. Delightful freshness
tamarin, au limon ou au calamondin- un agrume aussi
is also found in the range of light sorbets made from
appelé localement «petit chinois». Le Domaine pro-
the orchards’ juiciest fruits. These products, as well
pose encore des sachets de fruits séchés et d’épices
as fruit purées, are highly appreciated in the major
pour parfumer le rhum et a commencé à développer
hotels and restaurants of the island. The Vergers de
des glaces à la Gelato Fresco surtout réclamées par les
Labourdonnais also supplies cruise ships and a
hôtels. La plus étonnante est bien celle au camembert
number of airlines.
(voir notre recette).
The house range was extended recently to condi-
La maison s’est lancée dans la culture de vanille bio
ments presented in small jars: green chili paste mixed
et envisage d’élargir sa gamme avec de nouveaux mélanges pâtes de fruits-épices. Tout cela en affichant fièrement le label Mauricien. Les produits des Vergers de
… Vergers de Labourdonnais has become a national
benchmark for fresh and tasty products with no added
artificial preservatives or flavours.
Les Vergers de Labourdonnais,
une référence nationale en
produits frais, délicieux, sans
colorants ni saveurs artificielles.
A wide range of products to fit every taste
Une vaste gamme de produits pour tous les goûts
58 | january – march 2013 |
Meeting high food hygiene standards
Le respect rigoureux des normes d’hygiène alimentaire
Vergers de Labourdonnais
Les Vergers de Labourdonnais
Labourdonnais sont exportés en Australie, en Europe ou
vers les épiceries fines des Etats-Unis et du Canada. A
with kaffir lime, tamarind or calamondin – a small citrus
Maurice, ils se retrouvent dans les commerces à travers
locally known as petits chinois. Further diversification
l’île et en boutique hors-taxe à l’aéroport.
has also resulted in offerings such as sachets of dried
Joliment présentés dans des emballages récem-
fruit and spices for rum flavouring and a new range of
ment mis au goût du jour, voilà de beaux et savoureux
ice cream in Gelato Fresco style, in high demand by
cadeaux à offrir…
hotels, of which the most amazing is the Camembert
ice cream (see our recipe).
The Vergers has recently started to grow organic vanilla and plans to expand its range with new
blends of fruit jellies and spices. All the products bear
the “Proudly Mauritian” label. Products from Labourdonnais are exported to Australia and Europe and
to delicatessens in the United States and Canada.
As for the local market, the range is currently available in stores across the island and in the duty-free
shop at the airport.
Presented in attractive and recently modernised
packaging, these delicacies from Labourdonnais
The local mango is extensively used in the fruit paste
La mangue locale est souvent utilisée pour les pâtes de fruits
make beautiful and tasty gifts for your loved ones …
HORSE RIDING
on the beach, island and mountain
Swimming with horses – An unreal sensation, after having unsaddled, you will be
able to swim with your horse. Haras du Morne offers you the best and excellent
service and quality of his product as his reputation has already crossed all the
countries around the world.
www.harasdumorne.com
• Ponies
• Horse riding
• Swim with the horse
• Wedding with white horse
• Horse carriage
HORSE RIDING
HORSE cARRIAGE
PONY BIRTHDAYS
After this wonderful experience,
if your heart is up for it, nothing
is easier than going for a ride on
horseback in the water, to play
in the waves.
Wedding with
white horses
children event
HARAS DU MORNE – Royal Road, Le Morne Peninsula, Mauritius
| january – march 2013 | 59
tel: +230 450 4142 • fax: +230 450 5042 • mobile: +230 705 1644 • email: [email protected]
Always something
new on the menu
La carte de l’originalité
Photos SOPHIE MONTOCCHIO
With a menu using mainly fresh produce
from its orchard, the Château de Labourdonnais restaurant in Mapou celebrates Mauritian cuisine with a touch of adventure and
a never-ending search for new flavours. The
menu reveals a contemporary revision of once
forgotten local fruits; local citrus spicing up
white meats or fish; fresh palm hearts or even
green pawpaw mixed with fish and chilli bites in
salads. And since the orchard is home to 100
or so varieties of mangoes, it is top of the list on
the dessert menu.
Presently the restaurant is offering a recipe
made with mangosteen, a peculiar bittersweet fruit of Thai origin, accompanied by …
Camembert ice cream. Surprising, isn’t it?
Avec sa carte composée surtout à partir
des produits frais du verger, le restaurant du
Château de Labourdonnais à Mapou, met en
exergue la cuisine mauricienne avec un brin
de fantaisie et une recherche infatigable de
saveurs inédites. Au fil du menu, on trouve des
fruits oubliés remis au goût du jour, des agrumes locaux accompagnant admirablement
viandes blanches et poissons, le coeur de
palmiste frais ou la papaye verte mariée
poisson et gâteau piment en salade. Et comme les vergers abritent une centaine de variétés de mangues, celle-ci est un ingrédient
favori des desserts.
Pour cette fois, le restaurant nous propose
une recette à base de mongustain, curieux
fruit acidulé d’origine Thaï, assortie d’une
glace au … camembert. Etonnant non ?
60 | october – december 2012 |
Vergers de Labourdonnais
Les Vergers de Labourdonnais
Stewed mangosteen and
Camembert ice cream
Compote de mongustain et
glace au camembert
STEWED MANGOSTEEN
COMPOTE DE MOUGUSTAIN
Ingredients
Ingrédients :
2 very ripe mangosteens
2 mongustain bien mûrs
150g honey
150g de miel
1 cuillère à café de quatre épices
1 tsp mixed spice
METHOD
PRÉPARATION :
Peel the mangosteens and remove the seeds. In a small sauce-
Eplucher les mougustain et enlever les graines. Dans une petite
pan, stir the honey, mixed spice and mangosteen flesh and
casserole, mélanger le miel, les quatre épices et la chaire du
cook on low heat. Mash the mixture and leave to cool. Tip: semi-
mougustain et laisser cuire à feu doux. Ensuite écraser avec un
ripe mangoes may be used instead of mangosteen for a similar
mixer et laisser refroidir. Astuce : on peut utiliser la mangue de-
bittersweet taste.
mie-mûre, pour garder la saveur acidulée.
CAMEMBERT ICE CREAM
GLACE AU CAMEMBERT
Ingrédient :
Ingredients
400g fresh cream
1 litre milk
400g de crème fraîche
1litre de lait
150g sugar
500g Camembert cheese
150g de sucre
500g de camembert
8 egg yolks
(not too ripe)
8 jaunes d’œufs
(pas trop fait)
METHOD
PRÉPARATION :
Prepare a custard cream with the egg yolks, milk, sugar and
Faire une crème anglaise avec les jaunes d’œufs, le lait, le su-
cream. Remove the camembert’s crust and melt the cheese.
cre et la crème fraîche. Enlever la croûte du camembert et faire
Add the melted cheese into the custard and stir through the
fondre le fromage. Ajouter à la crème anglaise et laisser turbi-
processor for an hour. Freeze for 24 hours.
ner pendant 1hr. Laisser au congélateur pendant 24 heures.
CEREAL GRAIN CRUMBLE
CRUMBLE AUX GRAINS DE CÉRÉALES
Ingrédients :
Ingredients
600g flour
400g butter (softened)
600g de farine
400g de beurre (pommade)
200g icing sugar
200g slivered almonds
200g de sucre glace
200g d’amandes effilées
200g sesame seeds
200g pumpkin seeds
200g de grains de sésame
200g de grains de potiron
200g sunflower seeds
200g barley
200g de grains d’orge
essence de vanille.
200g de grains de tournesol
Vanilla essence
METHOD
PRÉPARATION :
Knead the flour, butter and icing sugar in a bowl, mix into a
Mixer la farine, le beurre, le sucre glace, mélanger façon sablé.
crumbly texture. Roast all the seeds and mix into the crumble.
Torréfier les graines et ajouter au crumble. Ajouter l’essence de
Add vanilla essence and bake at 180°C for 15 to 20 minutes.
vanille et laisser au four à 180°c pendant 15-20 minutes.
LABOURDONNAIS VANILLA ZABAGLIONE
SABAYON À LA VANILLE DE LABOURDONNAIS
Ingredients
Ingrédients :
Five egg yolks
60g sugar
5 jaunes d’œufs
60g de sucre semoule
Vanilla powder
200g whipped cream
Poudre de vanille
200g de crème montées
METHOD
PRÉPARATION :
In a mixer, cream the egg yolks and sugar. Add a pinch of
Dans un batteur-mélangeur, ajouter les jaunes d’œufs et le
vanilla powder. Finally, incorporate the whipped cream and
sucre semoule et laisser blanchir. Puis ajouter une pincée de
store in the refrigerator.
poudre de vanille. En dernier lieu ajouter la crème montée et
Serve in a glass, layering the stewed fruit, ice cream, crumble, a dollop of custard and the zabaglione in that order. Sprinkle with chopped fruit for decoration. Serve immediately.
laisser au frais.
Présenter le dessert dans un verre sur pied en commençant
par la compote, puis successivement la glace et le crumble, un
nappage de crème anglaise et le sabayon en touche finale.
Décorer de morceaux de fruits et servir immédiatement.
| october – december 2012 | 61
MAURITIAN CUISINE “MUSTS” · musts de la cuisine mauricienne
Le Cotomili
Not just coriander to us
pas que de la coriandre…
Text Françoise Marechal-Charlotte
T
Mauritian culinary language. Just say the word
cotomili
where,
A
A Maurice, le mot « coriandre » est peu utilisé. Par
The term “coriander” is very seldom used in
it
will
whether
and
in
be
offered
backyards,
to
you
every-
at
the
small-
est bazaars, at the market or in larger supermarkets. There is no questioning its popularity and uses
contre, il suffit de dire cotomili et vous en trouvez immédiatement partout: dans les arrière-cours, dans les
‘p’tits bazars’, au marché, au supermarché. C’est dire
la popularité de cette herbe aromatique dans le quotidien local…
Le mot cotomili viendrait du tamoul kotthamalli. Le «
Coriandrum sativum » de la famille des ombellifères est
62 | january – march 2013 |
une espèce naturalisée, un classique de
la cuisine mauricienne. Son emploi ne se
limite pas qu’à ses feuilles comme herbe
aromatique rappelant beaucoup le persil; les graines quant à elles fournissent une
épice qui rentre dans la composition du
curry. Frais, en graines ou même moulu
le cotomili accompagne de nombreux
plats mauriciens.
Difficile d’évvoquer un chutney de
Coriander leaves
Les feuiles de coriandre
pommes d’amour ou de tomates sans le
saupoudrer de cotomili finement hâché,
in everyday local cuisine.
savant mariage du rouge et du vert qui
The word cotomili allegedly comes from
trône dans la cuisine mauricienne. Au
the Tamil word kotthamali. “Coriandum
moment de terminer la cuisson d’une rou-
sativum” is part of the Apiaceae family
gaille ou d’un curry, le cotomili frais est
and is a classic of Mauritian cuisine. It has
semé sur le plat qui mijote, juste le temps
various culinary uses, as an aromatic herb,
pour les feuilles de dégager leur arôme
much like parsley: its seeds are used to spice
tout en évitant qu’elles ne cuisent trop. Le
up curries. Whether fresh, in seeds or even
cotomili hâché menu relève également
ground, the cotomili holds a major place in
les bouillons, les omelettes, les salades
Mauritian cooking.
salées ou sucrées.
In the local cuisine, one simply cannot
prepare
a
tomato
chutney
with-
out sprinkling freshly chopped cotomili
on top. This creates a tasty blend of the
red and green that has become the ultimate accompaniment to every Mauritian
dish. Towards the end of the cooking time
of a curry or Mauritian rougaille, fresh
cotomili is customarily scattered onto the
simmering dish, just long enough for the
herb to release its aroma without cooking
too long. Chopped cotomili also adds taste
Coriander seeds
La coriandre en graines
to broths, omelettes and both savoury and
sweet salads.
Les graines séchées mêlées à d’autres
The dried seeds, when ground with other
épices moulues sont employées comme
spices, are used as a condiment for different
condiment en différents mets, particuliè-
dishes, most especially in ready-made curry
rement pour la préparation de la poudre
powder. In order to obtain a good massala
de curry. Pour obtenir un bon massala
(or curry paste), cotomili seeds are ground
ou pâte de curry, les graines de coto-
with saffron, dried chilli, garlic and ginger.
mili, sont écrasées avec du safran, des
Even the roots are edible when ground.
piments secs, de l’ail et du gingembre.
Name it Cotomili or coriander as you wish,
Même les racines broyées sont comesti-
the herb itself provides aroma and taste es-
bles comme condiment.
sential to almost any type of cuisine in the
Cotomili ou coriandre, c’est une tou-
world. In the local Mauritian cuisine – it’s an
che parfumée dont presqu’aucune cui-
absolute must.
sine au monde ne saurait se passer. A
Maurice, c’est un must …
Authenticity, class and modernity
combined into one product:
The Pink Pigeon rum.
Authenticité, classe et modernité
se rejoignent en un produit :
Le Pink Pigeon.
This Mauritian rum results
from the careful blending of
unique sugar cane variety
and one of the world’s best
natural vanilla to make a
rare and exquisite liquid.
Ranking among the “ultrapremium” rum, the Pink
Pigeon rum is the pride of
Mauritius internationally.
This product is a molassesbased rum that is produced
according to tradition in
one of the oldest distilleries
of Mauritius located on the
West coast, the Medine
sugar estate, which has been
involved in the production
of rum since 1926.
A beautiful match of flavors,
using three unique products,
namely hand-picked vanilla
from Reunion Island, sweet
orchids from the rainforest
canopy in Madagascar and
hints of fresh zest of orange,
enhance the quality of this
rum hence making it one
of the world’s best vanilla
infused spirit.
The main element that brings
the “ultra-premium” label
to this rum is the quality of
vanilla, recognized as the
best in the world.
Nevertheless, the main
element that brings the
“ultra-premium” label to
this rum is the quality of
Ce rhum mauricien est né
du savant mélange de la
canne à sucre issue d’un
terroir unique et de la
meilleure vanille naturelle
au monde. Le Pink Pigeon
fait la fierté de l’Ile Maurice
au niveau international et se
hisse au rang des rhums «
ultra-premium », parmi les
meilleurs au monde.
Si vous flânez sur la côte
ouest mauricienne, vous
ne pourrez pas manquer le
domaine sucrier de Medine
avec, en son cœur, une des
plus vieilles distilleries de
l’île, qui fabrique du rhum
depuis 1926. C’est ici que
le rhum Pink Pigeon est
distillé à partir de mélasses
issues de cannes à sucre
cultivées sur la côte. Mis
en bouteille au domaine
et scellé à la main avec un
cachet de cire distinctif,
le rhum Pink Pigeon peut
fièrement se proclamer un
authentique « Single Estate
» rhum mauricien.
C’est l’harmonisation de la
rencontre de trois produits
uniques qui exalte la qualité
de ce rhum : la vanille
naturelle de Bourbon, cueillie
à la main à La Réunion et
à Madagascar, la touche
vive et rafraichissante de
l’orange et les notes florales
de pétales d’orchidée.
Néanmoins, ce qui amène
the vanilla pods, recognized as the best in the world. Fertilized
manually and hand-picked, it is then dried in the sun and kept for
eight months in wooden caskets until full maturity.
This long process, exclusively led by hand, makes Bourbon vanilla
one of the most expensive spices in the world. It is the same vanilla
that is soaked in our rum for another six months.
Finally, this rum’s uniqueness is also reflected through its name,
which has been taken from a rare bird. The Pink Pigeon, or “Pigeon
des Mares”, endemic to Mauritius, was among the endangered
species. Over the past 20 years, restoration of its habitat and
focalised predator control allowed its population to grow to about
450 birds in the wild. While the efforts made so far have avoided
its extinction, it still counts among the threatened species.
In order to support the ongoing preservation action for this
bird, Medine Distillery is proud to contribute financially to the
Mauritian Wildlife Foundation.
ce rhum au niveau de l’« ultra-premium » demeure la vanille.
Universellement reconnue comme étant la meilleure au monde,
elle pousse à l’état sauvage dans les forêts tropicales de Madagascar
et de l’Ile de la Réunion. Fécondée et cueillie à la main, elle est
ensuite séchée au soleil et conservée pendant huit mois dans des
coffrets en bois en attendant sa pleine maturité. Cette longue
élaboration, exclusivement manuelle, fait de la vanille de Bourbon
une des épices les plus chères au monde. Cette dernière, une fois
arrivée à maturité, sera mis à macérer dans notre rhum pendant
encore six mois
Enfin, comment parler de ce rhum unique sans mentionner l’oiseau
dont il tire son nom? Le ‘Pink Pigeon’, ou ‘Pigeon des Mares’,
endémique à l’Ile Maurice, est actuellement une espèce menacée.
Au cours des 20 dernières années, la restauration de l’habitat et le
contrôle des prédateurs ont permis à sa population de remonter à
environ 450 oiseaux en liberté. Alors que les efforts de sauvegarde
accomplis à ce jour ont évité la disparition de l’espèce, celle-ci
n’est malheureusement pas encore sauvée. Afin de soutenir la
préservation continue de cette espèce, Medine Distillery est fière
de contribuer financièrement à la Mauritian Wildlife Foundation
depuis 2011.
VANILLA INFUSED
MAURITIAN RUM
DISCOVER MAURITIUS · découverte de l’île Maurice
Where history comes alive
The north-east
Le nord-est
fabuleux livre d’histoire
Text JACQUES CATHERINE
Cap Malheureux
66 | january – march 2013 |
Jetty at Ile d’Ambre
Embarcadère à Ile d’Ambre
T
The north-eastern region of Mauritius stretches
through the Rivière du Rempart district, one of the
largest on the island. An area mostly covered in sugar
cane fields, the district is also home to some treasured
sites on the north coast, from Grand Baie to Roches
Noires, including Cap Malheureux, the northernmost
point of the island.
The north-east coast is bordered by some of
the most renowned islets among the total of 49 sur-
L
Le nord-est de l’ile Maurice s’égrène à travers Rivière
du Rempart, le plus grand des districts de l’ile. Rivière
du Rempart est constitué presque essentiellement de
plusieurs centaines d’hectares de champs de canne à
sucre et englobe une partie du littoral nord, de GrandBaie en passant par Cap Malheureux, la pointe septentrionale de l’ile, avant de redescendre jusqu’à la baie de
Roches-Noires.
| january – march 2013 | 67
Dans cette région, les côtes sont bordées par quelques uns des plus célèbres des 49 îlots entourant l’île
rounding the main island: Ile aux Serpents (literally
Maurice : l’Ile-aux-Serpents, l’Ile Ronde, le Coin de Mire,
Snake Island), Gunner’s Point, Butte-à-l’Herbe (Grass
Butte-à-L’Herbe, l’Ile-d’Ambre mais aussi d’autres îlots
Mound) and Amber Island. Some of the less popu-
plus petits et moins connus mais aux noms tout aussi pit-
lar islets in the region still deserve a mention for their
toresques, Ilot du Mort, l’ilot Bernache, l’ile Matapan…
equally peculiar names: Ilot du Mort (Dead Man’s
Islet),
Bernache
(Barnacle)
island
and
Matapan
(Braggart) island.
Ici, l’on vit à l’heure d’une brise rafraîchissante en
été et d’un vent marin insistant en hiver, pour la plus
grande joie des amateurs de voile et de kitesurf.
This coastal region is swept by a light, refreshing
De Cap Malheureux à Mapou – chef lieu du district,
breeze through the summer and persistent coastal
-en passant par la Pointe des Lascars, St Antoine, Grand-
winds in winter, providing ideal conditions year-round
Gaube, Labourdonnais ou Poudre d’Or, pratiquement
for kite and wind-surfing lovers.
chaque village, chaque hameau recèle quelques pé-
From Cap Malheureux to Mapou – the district’s
pites du riche passé historique de l’ile. La plus célèbre
administrative centre – going through Pointe des
est, sans conteste, le naufrage du St Géran qui sombra
lascars, St Antoine, Grand Gaube, Labourdonnais
dans la nuit du 17 au 18 Août 1744, à quelques dizaines
and Poudre d’Or, every village is a jewel in the island’s
de mètres de l’Ile-d’Ambre.
rich history. One of the most venerated landmarks is
Ce naufrage historique inspira à Bernardin de Saint
undoubtedly the shipwreck of the St Géran, which
Pierre son célèbre roman « Paul et Virginie », un des
chefs-d’œuvre de la littérature du 18ème siècle. Un monument rappelle cette tragédie à Poudre d’Or. Pointe
Every village is a jewel in the
island’s rich history.
Chaque hameau recèle
quelques pépites du riche
passé historique de l’île.
68 | january – march 2013 |
The North East, where history comes alive
Le Nord-Est, fabuleux livre d’histoire
Grand Gaube
des Lascars - véritable havre de paix à
la végétation luxuriante et sauvage est
sank on the night of the 17 August 1744,
un sanctuaire pour les oiseaux de mer.
only a couple of metres away from
Le lieu est aussi connu comme un ancien
Amber Island.
repaire de pirates et de corsaires sous
The historical wreckage was a source
les colonies.
of inspiration for Bernardin de Saint Pierre
On ne peut parler du nord-est, sans
when he wrote his romantic novel Paul
évoquer Goodlands, un de ces villages
and Virginie, a masterpiece of 18th cen-
typiques qui ne se visitent qu’à pied.
tury literature. A monument commem-
La vie commerciale y est intense et la
morating the tragedy stands in Poudre
grand-rue les jours de foire (mercredi et
d’Or (Golden Dust). Pointe des Lascars
samedi) s’emballe d’un exubérant cha-
(Rascal’s Point), in spite of its name, is a
rivari de couleurs et de clameurs, de sa-
most peaceful bay and home to a bird
veurs et de senteurs à donner le tournis.
sanctuary established among luxurious
De Goodlands, on gagne rapide-
wild vegetation. However, it is known to
ment Grand-Gaube, joli village de pê-
have been a lair for pirates and corsairs
cheurs réputé pour sa tradition des réga-
at the time of colonisation.
tes et ses habiles charpentiers de marine.
Le mot « Gaube» signifiait en français de
l’époque, crique ou échancrure de la
The North East, where history comes alive
Le Nord-Est, fabuleux livre d’histoire
Visiting the north-east, no one should miss Goodlands, a place that deserves exploration on foot. The
village is abuzz with commercial activity and on market days (Wednesdays and Saturdays), the main road
livens up in a whirlwind of colour and sound, aromas
and local flavours.
The road from Goodlands leads to Grand-Gaube,
a quaint fishermen’s village renowned for its dextrous
marine carpenters and for its ancient tradition in
regattas. The word Gaube is old French for “creek” or
“coastal indentation”. However, Mauritian folk gave the
village name a more Romanesque history: gaube as
a derivative of the sobriquet given to Robert Surcouf’s
Goodlands market is a popular place for best deals
Le marché de Goodlands, très connu pour ses bonnes affaires
corsairs who, during their stays on Bernache island,
côte. Mais la légende en a retenu une autre, plus ro-
showed a large appetite and “gobbled” up any of the
manesque : « gaube » ferait référence au terme des
supplies brought to them by the locals.
« grands gobeurs «, ces marins de Robert Surcouf qui,
The neighbourhoods of the north-east have all been
lors de leurs séjours sur l’ile Bernache, étaient de gros
named in the most charming way: Madam Azor, Bois
mangeurs et « gobaient » toutes victuailles que leur por-
d’Oiseaux (Birdwood), Mare Sèche (The dry pond),
taient les habitants.
Roche Terre (Earth Rock), Gokhoolah (where the first
Dans le nord-est, les hameaux portent des noms
Mauritian Hindu temple was built in 1867). Even Cap
charmants : Madame Azor, Bois d’Oiseaux, Mare Sè-
Malheureux (The Miserable Cape) – the coastal vil-
che, Roche Terre, Gokhoolah (où fut construit le pre-
lage whose red-roofed church by the sea features on
mier temple hindou de Maurice en 1867 )…jusqu’à Cap
numerous postcards – was thus named because it was
Malheureux – village côtier célèbre pour sa petite église
the disembarking point of the British on 8 December
au toit rouge au bord de l’eau – et ainsi nommé par
1810, when they took over the island from the French,
les Mauriciens parce que c’est très précisément là que
who signed a surrender treaty the next day.
débarquèrent les troupes anglaises le 2 décembre 1810
Embark on a journey and take a unique trip into old
Isle de France’s fabulous past …
pour prendre l’ile aux Français qui signèrent le traité de
capitulation le lendemain même.
Entreprenez un fabuleux voyage dans le passé de
l’ancienne Isle de France…
70 | january – march 2013 |
SMILE
Prepaid Card - making life easier !
With your SBM prepaid card,
enjoy Mauritius!
With SBM SMILE, enjoy your stay in Mauritius even more. The prepaid
card loaded with Mauritian rupees gives you full control of your holiday
budget together with the convenience of not having to carry cash.
• Reloadable throughout our extensive
network of branches
• Enjoy a fixed exchange rate throughout your stay
• Obtain up to 50% discount at more than 300 Points
of Sale across the island
• No bank account required, just the passport needed
• Obtain instantly your PIN code and card at the time
of application at any SBM branch
Terms & conditions apply
FINALx2FrontBackCards.indd 1
5/27/11 12:12 PM
Hotline : 207 0111 [weekdays: 08h00 to 18h00] | E: [email protected] | W: www.sbmgroup.mu | Visit your nearest SBM branch
PressAdSBMPrepaid210x276ISLANDER.indd 1
10/30/12 5:06 PM
TRAVEL · voyage
FLIGHTS
Air Mauritius operates 2 daily flights to and from Rodrigues
with additional flights during peak periods going up to 6
flights per day. Please check the Air Mauritius website for
more information.
VOLS
Air Mauritius opère 2 vols quotidiens sur Rodrigues, avec
des dessertes supplémentaires, allant jusqu’à 6 par jour,
pendant les périodes de pointe. Veuillez consulter le site
web d’Air Mauritius pour de plus amples informations.
www.airmauritius.com
72 | january – march 2013 |
Dedication to protection
of species in
Rodrigues
sensible à la protection
des espèces
Text ADELINE FORGET · Photos STEEVE DUBOIS, Elvinette Perrine
S
Species preservation in Rodrigues is ongoing in
spite of the sometimes difficult climatic conditions.
Rodriguans generally show a keen interest in protection
of species, whether on land or at sea.
Species restoration in Rodrigues was supported by
L
La préservation des espèces se mène à Rodrigues
en dépit de conditions climatiques parfois difficiles. Les
rodriguais sont réceptifs aux initiatives pour la protection des espèces et y adhèrent en grande majorité, sur
terre comme en mer.
La préservation des espèces à Rodrigues a été sou-
the Mauritian Wildlife Foundation (MWF), which started
tenue par la Mauritian Wildlife Foundation (MWF) qui a
its activities in the island in 1996. The initial project was
démarré son action dans l’île en 1996. Le projet initial
to reintroduce endemic plants and to create nature
visait la réintroduction des végétaux indigènes et la
reserves in Grande Montagne and Anse Quitor.
création de réserves naturelles à Grande Montagne et
After 16 years these efforts have come a long way,
Anse Quitor.
but would not have been successful without commu-
Depuis 16 ans, ces efforts de propagation ont fait
nity support. Indeed, after damage to vegetation partly
bien du chemin et n’auraient pas réussi sans le soutien
caused by agricultural practices carried out in good
communautaire. Car si les dommages à la végétation
faith, education campaigns in the schools immediately
par certaines pratiques agricoles étaient en toute bon-
met a receptive audience. In fact, most Rodriguans are
ne foi, l’éducation menée dans les écoles a rencontré
sensitive to the ecological cause and adhere to it, while
une écoute favorable. En effet, la plupart des Rodri-
making the most from their simple means.
guais sont sensibles au discours écologique et y adhè-
Andrea Waterstone who is in charge of MWF in
rent, malgré la simplicité de moyens dont ils disposent.
Rodrigues, works with a young team of dedicated
Andrea Waterstone, responsable de la MWF à Rodri-
Rodriguans. Among them, Martine Brasse is a young
gues est entourée d’une jeune équipe Rodriguaise dé-
mother living in Mourouk. She was a volunteer with the
vouée. Parmi eux, Martine Brasse, mère de famille habi-
MWF before starting full-time work six years ago at the
tant Mourouk était volontaire auprès de la MWF avant
nursery in Solitude.
d’y travailler à plein temps. Depuis six ans, la pépinière
de Solitude est son domaine de prédilection.
| january – march 2013 | 73
Martine Brasse
Martine est si passionnée qu’elle a réussi à intéresser
Martine is so passionate that her enthusiasm got the
les habitants de Mourouk à cette cause et qu’un projet
people of Mourouk interested in this cause. A project
y est piloté par la MWF pour la replantation d’arbres en-
in the village, replanting endemic trees in the area,
démiques dans la région. « Nous nous heurtons toutefois
is managed by the MWF. “We face a major problem,
au problème majeur de la sécheresse. Comment en-
however, with the drought. How do you encour-
courager les gens à planter des arbres quand ils man-
age people to plant trees when they lack water for
quent d’eau pour leur propre usage ? » se demande
their own use? “asks Martine. If the rain finally comes,
Martine. Si la pluie daigne se montrer, Martine espère
Martine hopes to start planting endemic species in her
commencer cette année à planter des espèces endé-
own garden.
miques dans son propre jardin.
As part of the species propagation programme, Air
Au cœur du programme de propagation des espè-
Mauritius has sponsored since 2008 a project entitled
ces, Air Mauritius parraine depuis 2008 un projet intitulé
“One take-off – one tree”. This partnership between
« Un arbre par décollage ». Ce partenariat entre notre
our airline and the MWF focuses on replanting 3 000
compagnie aérienne et la MWF vise le reboisement
endemic trees in Rodrigues, at the nature reserve in
par 3000 plantes endémiques repiquées à Rodrigues,
Anse Quitor near the Plaine Corail Airport. Air Mauritius
notamment à la réserve naturelle d’Anse Quitor, à proxi-
has thus contributed significantly to replanting trees.
mité de l’aéroport de Plaine Corail. A ce jour, Air Mau-
Ile aux Cocos, a nature reserve for birds, is an
example of concerted action between NGOs, govern-
ritius a ainsi contribué de manière conséquente à la
plantation des arbres.
ment and the local population. Though it is a major a
Exemple d’action concertée entre les ONGs, les
tourist attraction, it still remains subject to a number of
gouvernants et la population locale, l’île aux Cocos est
protection measures, including limited visiting hours.
une réserve naturelle pour les oiseaux. Devenue une
Reforestation is under way to provide the birds with
escale touristique connue, elle n’en reste pas sujette à
a native coastal forest.
certaines mesures de protection dont un accès aux ho-
As for marine life, Rodrigues has seen the creation of
raires limités. Le reboisement y est en cours afin que les
oiseaux retrouvent la végétation côtière indigène.
74 | january – march 2013 |
Dedication to protection of species in Rodrigues
Rodrigues, sensible à la protection des espèces
Toujours coté mer, Rodrigues vit la création de
four marine reserves. More recently, the regional authori-
quatre réserves marines. Plus récemment, les auto-
ties have implemented a major decision concerning the
rités régionales ont appliqué une décision majeure
fishing of octopus, locally called ourite. Overfishing in the
concernant la pêche au poulpe, appelée locale-
lagoon led to a rapid decrease in the cephalopods, with
ment ourite. La surpêche dans le lagon a entraîné
catches dropping from 700 tonnes in 1995 to 300 tonnes
une diminution rapide de céphalopodes, la prise
in 2008. The authorities closed octopus fishing from mid-
passant de 700 tonnes en 1995 à 300 tonnes en 2008.
August to mid-October. The initiative yielded excellent re-
Les autorités ont donc fermé cette pêche de la mi-
sults after the re-opening. The findings after this pilot initi-
août à la mi-octobre. L’initiative a donné d’excellents
ative will help to finalise the regulation of octopus fishing,
résultats à la ré-ouverture.
with two closures to be implemented next year to further
protect the breeding season.
Back to Anse Quitor Nature Reserve, where action is
parallel to that at François Leguat Reserve, opened in
Cette initiative-pilote permettra de peaufiner la
réglementation de la pêche à l’ourite. Deux fermetures sont prévues l’année prochaine pour mieux protéger la période de reproduction.
July 2007. The basic idea was to recreate the original eco-
Retour sur terre à Anse Quitor, réserve naturelle
system and then to reintroduce species that once lived in
voisinant avec la Réserve François Leguat ouverte en
juillet 2007. L’idée de base était de recréer l’écosys-
Most Rodriguans are sensitive to the ecological
cause and adhere to it . . .
La plupart des rodriguais sont sensibles au
discours écologique et y adhèrent . .
Nesting macoua bird
Un macoua dans son nid
| january – march 2013 | 75
Dedication to protection of species in Rodrigues
Rodrigues, sensible à la protection des espèces
“… the regional authorities have implemented a major
decision concerning the fishing of octopus, locally
called ourite.”
« ... les autorités régionales ont appliqué une décision
majeure concernant la pêche au poulpe, appelée
localement ourite. »
tème original et d’y réintroduire ensuite des espèces qui
this habitat. Today the natural valley is home to giant
auraient vécu dans cet habitat jadis. Aujourd’hui, les
tortoises and Rodrigues bats, while Tropical tail-birds
tortues géantes et les chauves-souris de Rodrigues ont
are nesting in the surrounding coral cliffs.
trouvé refuge dans cette vallée naturelle, entourée de
Education campaigns have consolidated the
falaises de corail où nichent les paille-en-queue.
collective awareness of the preservation of flora and
L’éducation sur le terrain a consolidé la prise de
fauna. Several initiatives have emerged at an indivi-
conscience collective pour la préservation de la faune
dual level. A “Garden of five senses” was recently
et la flore. Plusieurs initiatives ont vu le jour au plan indi-
created at Montagne Bois Noir by Julien Schmidt. The
viduel. Comme s’est créé à Montagne Bois Noir, le Jar-
garden highlights local plants, informing people about
din des 5 sens à l’initiative de Julien Schmidt. Le jardin
their use in cooking and traditional medicine, as well
met en exergue les plantes locales, racontant de façon
as of the legends attached to them.
ludique leur utilisation en cuisine ou en médecine traditionnelle ainsi que les légendes qui leur sont attachées.
Poster to promote protection of octopus
Une affiche pour promouvoir la protection du poulpe
76 | january – march 2013 |
Visiting the garden of 5 senses
Visite au Jardin des 5 senses
LEISURE · loisirs
Flying
on new wings
Se donner des ailes
Text NATHALIA LAPEURAITE • Photos Nico Kux / Kitesurf paradise
78 | january – march 2013 |
M
Mauritius has become the in place for kite surfing
addicts. The island is now an essential stop for worldwide
sportsmen and hosts at least three kite surfing competitions yearly – the Kitesurf Pro Tour, Kite Jam and Kiteival.
M
Maurice compte de nombreux accro au Kitesurf.
Etape incontournable pour les adeptes venus des quatre coins de la planète, notre île est le théâtre d’au
moins trois compétitions par an ; le Kitesurf Pro Tour, le
Kite Jam et le Kiteival.
Mauritius is an ideal destination for the sport, with
Maurice se prête bien à ce sport, les meilleurs spots
the best spots located on the north-east and south-
se situant sur la côte nord-est ainsi que dans le sud-
west coasts. Numerous riders gather at Anse-la-Raie
ouest. Les kiters sont nombreux à se donner rendez-
– where a major leg of the Kiteival took place – or
vous à Anse la Raie- où s’est tenue une belle étape du
on the beaches of Le Morne, Pointe d’Esny, Poste La-
Kiteival- ou encore sur les plages du Morne, de Pointe
fayette, Trou d’Eau Douce and Bel Ombre. Some eight
d’Esny, de Post Lafayette et Trou D’eau Douce ou de Bel
schools or centres around the island offer introductory
Ombre. Quelque huit centres et écoles autour de l’île
courses to kite surfing; classes include equipment rental.
offrent un avant-goût de ce sport. Le cours d’initiation
comprend la location d’équipement.
| january – march 2013 | 79
. . . a leap that will give
him the feeling of absolute
freedom.
. . .le bond qui lui donnera la
sensation d’être libre.
Nico Kux was one of the first locals to give the
sport a try. A diving instructor and already an experienced surfer 14 years ago, he first launched his
Nico Kux fut un des premiers mauriciens à s’essayer
kite with no training whatsoever – an experience he
au kite surf. Déjà moniteur de plongée et surfeur ex-
would never recommend to beginners. “One needs
périmenté à l’époque, il s’était lancé dans le Kitesurf
to learn the ropes before investing in the equip-
il y a 14 ans, sans formation aucune, une expé-
ment, and to go in gradual steps when taking up the
rience folle qu’il ne conseille pas aux débutants. «
kite surfing adventure. The best thing to do is to start
Il faut apprendre avant de se lancer dans l’achat
out in the lagoon, which is more sheltered and has a
d’équipement. Pour tenter l’aventure il faut y aller par
clearer seabed.”
étapes. Le mieux, c’est de pratiquer dans le lagon. C’est
Nico manages a kitesurfing school and has
plus dégagé, » souligne-t-il.
passed his passion on to his sons. He is also the brain
Responsable d’une école de Kitesurf, Nico a trans-
behind the Kiteival, which last took place in August
mis sa passion à ses fils. Il est également un des princi-
and welcomes a champion of the sport each year.
paux organisateurs du festival Kiteival qui reçoit chaque
During the festival the lagoon is dotted with colour-
année une star de la discipline. La plus récente édition
ful wings. The organiser sees it not as a competition,
a eu lieu en août dernier. Ce festival qui couvre les la-
but rather as a gathering for kite lovers who travel
gons d’ailes bigarrées, se veut être non une compéti-
around the island in stages, thus discovering the Mau-
tion, mais plutôt une rencontre de fervents du sport qui
font le tour de l’île en plusieurs étapes et découvrent
80 | january – march 2013 |
Flying on new wings
Se donner des ailes
Nico Kux
ainsi les côtes mauriciennes différemment,
ritian coast from a new perspective and
having great fun together.
dans une superbe ambiance.
Tous les kiters vous le diront : l’esprit du
All riders will agree that kite surfing is all
kitesurf est essentiellement axé sur la recher-
about the quest for freedom. Whether a
che de liberté. Qu’il soit débutant, adepte
beginner, a lover of speed, surf, free ride
de la course, de la vague, du freeride ou du
or freestyle, the rider does not seek just the
freestyle, le kiter ne cherche pas seulement
surf and wind to carry him; he looks also
la vague et le vent qui le porteront, mais aussi
for the leap that will give him the feeling of
et surtout le bond qui lui donnera la sensation
absolute freedom.
d’être libre.
May the winds be in your favour. Have
a blast – and enjoy your new wing.
Et puis… bon vent. Le tout est
de
prendre son pied en se laissant porter
par son aile.
PICTURESQUE · pittoresque
A summer feeling
Mauritius
Aux couleurs de l’été
Text Adeline Forget · Photos SOPHIE MONTOCCHIO
Under the bright lazy sun, bathing in a humid
tropical climate, Mauritian summer is a time for exuberance. The fruits turn sweet and juicy, the colours spread
on the trees and flowerbeds along roads and gardens ;
the air is loaded with the sweet fragrance of flowers and
refreshing spray from the sea.
The festive season lasts much later than December
and the verandas sheltered behind the flowering groves,
become the family’s favourite place for a chat or a nap.
A bunch of summer fruits.
Assortiment de fruits d’été
82 | january – march 2013 |
Sous le soleil paresseux et le climat humide
des tropiques, l’été mauricien est synonyme
d’exubérance. Les fruits se font doux et juteux,
les couleurs des arbres et des parterres explosent le long des routes et dans les jardins, l’air
se charge du parfum sucré des fleurs ou des
bouffées iodées de la mer.
L’ambiance de fête se prolonge au delà du
mois de décembre et la véranda à l’abri des
bosquets fleuris devient pour la maisonnée
un lieu privilégié pour la causette ou la sieste.
A summer feeling
Aux couleurs de l’été
Nothing more juicy than a water melon.
Rien de plus juteux qu’un melon d’eau
| january – march 2013 | 83
A summer feeling
Aux couleurs de l’été
Coconut milk is a popular drink
L’eau de coco est appréciée de tous
84 | january – march 2013 |
A summer feeling
Aux couleurs de l’été
Bright ripe mangoes
Lot de mangues bien mûres
Litchis
Letchis
| january - march 2013 | 85
Tabebuia Tree
86 | january - march 2013 |
A summer feeling
Aux couleurs de l’été
Flame tree
Le Flamboyant
| january - march 2013 | 87
CONSERVATION
Reptiles unique to Mauritius
Des reptiles uniques à Maurice
Text Jonathan David · Photos Dr Nik Cole / MWF
T
Thousands of years, long before man landed on its
sandy shores, Mauritius housed its first occupants – the
reptiles. As their colossal ancestors had once ruled the
Earth, they reigned over this isolated volcanic island.
I
Il y a des milliers d’années, bien avant que l’homme
ne débarque sur ses côtes sablonneuses, l’île Maurice
abritait ses premiers occupants : les reptiles. Comme
leurs ancêtres colossaux qui avaient jadis foulé la
Terre, ils régnaient en maîtres à travers cette île
volcanique isolée…
Over the centuries, these animals learned to adapt
Durant les siècles ces animaux ont appris à s’adap-
and coexist with birds and bats. Ecosystems evolved
ter, à évoluer et à cohabiter avec les oiseaux et les
around them and the reptiles were omnipresent at vari-
chauves-souris. Les écosystèmes étaient bâtis autour
ous stages of the food chain. This resulted in the emer-
d’eux et les reptiles étaient omniprésents aux différents
gence of specimens unique to Mauritius, including spe-
stades de la chaîne alimentaire. C’est ainsi qu’une di-
cies of boas, geckos, lizards and tortoise.
versité de spécimens uniques à Maurice vit le jour. Parmi cette riche faune figuraient, entre autres, des boas,
geckos, lézards et tortues.
88 | january - march 2013 |
Casarea Dussumieri juvenile
Guenther’s gecko
| january - march 2013 | 89
Reptiles unique to Mauritius
Des reptiles uniques à Maurice
L’arrivée des premiers hommes sur l’île déclencha le
déclin du règne reptilien avec l’introduction de mamThe arrival of man triggered the decline of the reptil-
mifères, dont les rats, passagers clandestins à bord des
ian predominance on the island with the introduction of
navires. Les reptiles auparavant prédateurs devinrent
mammals; rats arrived as stowaways on ships. Formerly
des proies et l’écosystème fut dévasté, y compris les
predators, the reptiles now became prey and their ec-
plantes qui servaient de nourriture exclusive à certains
osystem, the plants that were the exclusive source of
reptiles. Ainsi, près de 50% des reptiles disparurent des
food for some of them, was devastated. Nearly 50% of
Mascareignes durant les quatre derniers siècles et l’on
the reptile population has disappeared from the Mas-
estime que dans les années 70, 60% de la population
carenes over the last four centuries. In the ‘70s, extinc-
reptilienne de Maurice était déjà éteinte.
tion of the Mauritian reptile population was estimated
at around 60%.
C’est alors qu’intervint le Durrell Wildlife Conservation Trust(DWCT) de Jersey dont les chercheurs obser-
It was then that the Durrell Wildlife Conservation Trust
vèrent que, contrairement aux reste des Mascareignes,
(DWCT) Jersey swung into action. Their scientists noted
Maurice est entourée d’ilots tels que le Coin de Mire,
that unlike the rest of the Mascarene Islands, Mauritius is
l’île Ronde et l’île aux Aigrettes. Ils oeuvrèrent alors pour
surrounded by islets such as Coin de Mire, Ile Ronde and
la création de la Mauritius Wildlife Foundation, avec
Ile Aigrettes. DWCT triggered the creation of the Mau-
une équipe de scientifiques et de volontaires pour les
ritius Wildlife Foundation, with a team of scientists and
assister dans leurs recherches.
volunteers to assist them in their research.
Le Dr. Nik Cole, chercheur du DWCT travaille depuis
Dr Nik Cole of DWCT has been working for 10 years
dix ans sur un projet de restauration de la population
on a project to restore the reptile population and its
reptilienne et de son écosystème. «Nous avons noté
ecosystem. «We noted that Round Island is the only one
que l’île Ronde est la seule à n’avoir jamais reçu de
where rats did not have access. We have therefore set
rats. Nous y avons donc établi un poste de recherches
up research and observation there. Species that have
et d’observation. Les espèces ayant atteint une population raisonnable sont relocalisées sur les autres îlots »
explique le chercheur.
Round Island Boa
90 | january - march 2013 |
Southeastern Bojer’s Skink
Reptiles unique to Mauritius
Des reptiles uniques à Maurice
Orange-tailed Skink Flat Island
reached a reasonable population rate are relocated to
other islands, » he explains.
A ce jour, dix espèces de reptiles, dont sept uniques au monde, ont été transférées sur sept ilots
To date, 10 species of reptiles (seven unique in the
entourant Maurice. La première relocalisation en
world) have been transferred to seven islets around
2006, fut celle de la Scinque à Queue orange que
Mauritius. The first relocation in 2006 was of the orange-
l’on peut aujourd’hui retrouver au Coin de Mire. La
tailed skink that is now also found on the Coin de Mire.
plus récente relocalisation est celle du Casarea
The most recent is the relocation of Casarea dussumieri,
dussumieri, le Boa de l’île Ronde. «Cette espèce
the Round Island Boa. «This unique species is of great
unique intéresse beaucoup les chercheurs car il
interest to researchers because it shows specific signs of
présente des signes d’adaptation uniques» dit le
adaptation,» said Dr Cole.
Dr. Nik Cole.
Strict quarantine standards are observed on these
Des normes de quarantaine très strictes sont
islands. When going there, scientists make sure not
observées sur ces îles. En s’y rendant, les scientifi-
to take any foreign body, not even an ant, or pollen.
ques s’assurent de ne pas y apporter le moindre
Round Island and Coin de Mire have been made natu-
corps étranger, pas même une fourmi ou du pol-
ral reserves to avoid any risk of contamination, but the
len. Si l’île Ronde et le Coin de Mire sont interdites
public can visit Ile aux Aigrettes in the south to see the
d’accès pour éviter tout risque de contamination,
achievements of the scientists.
le public peut se rendre sur l’île aux Aigrettes afin
Their ultimate goal is to restore the original ecosystem of Mauritian reptiles. A long-term project that might
take several decades.
d’admirer le travail accompli par les chercheurs.
Ces derniers ont pour but ultime de reconstituer
l’écosystème originel des espèces reptiliennes.
Un travail de longue haleine qui peut durer plusieurs décennies.
92 | january - march 2013 |
| january - march 2013 | 93
BUSINESS · affaires
Mauritius
goes organic
L’ile Maurice en mode Bio
Text FrAnÇOiSE MArEChAL-ChArLOTTE
Photos MAnOJ nAWOOr
94 | january - march 2013 |
M
Mauritius has launched its green movement through
the implementation of the Maurice Ile Durable sustain-
ability development programme, which has become
a national priority. Another facet of the “green conscience” has started to show in the island’s organic agriculture and new specialised shops for organic products
in food and cosmetics.
The growing phenomenon of the green trend, motivated by three major factors, might be modest in terms
L
L’ile Maurice a lancé sa révolution verte, notamment
à travers la priorité nationale donnée à l’écologie par
le biais du programme Maurice Ile Durable. Le démar-
rage d’une agriculture biologique locale et le développement d’une offre pour des produits biologiques dans
l’alimentaire ou l’hygiène et la beauté, témoignent de
cette « conscience verte ».
Le phénomène grandissant de la tendance verte
est soutenu par trois facteurs majeurs. L’engouement
| january - march 2013 | 95
Maritius goes organic
L’ile Maurice en mode Bio
est encore modeste en terme de poids économique,
Modern interest in organic
kitchen gardens and
permaculture
Intérêt nouveau pour le
développement des jardins
potagers bio et pour la
permaculture
mais durable.
En premier lieu, l’ile Maurice a engagé un vaste plan
de diversification de son agriculture, historiquement
tournée vers l’exportation pour sa majeure partie et notamment dans les sous-produits de la canne à sucre. La
première exploitation de légumes et fruits en agriculture
raisonnée* a été développée en 2001. Elle est en phase
finale de certification biologique par ECOCErT. D’autres
initiatives plus récentes lui emboîtent résolument le pas.
Ensuite, l’ouverture du pays aux médias internationaux -télévision par satellite et internet- a permis graduellement au public d’être informé sur les bénéfices
des aliments bio et des dernières tendances en la ma-
of economic weight; however, it offers sustainable drive
tière en Europe. L’intérêt nouveau pour le développe-
for its supporters.
ment des jardins potagers bio et pour la permaculture**,
Mauritius began with the launching of a vast diversi-
démontre un retour à une pratique ancienne à Maurice
fication plan in agriculture, which in the past had been
où de nombreuses familles dans les années 70-80 fai-
largely reliant on exports, particularly the by-products
saient pousser leurs légumes « dans la cour ».
of sugar cane. The first fruit and vegetable farm set up
Enfin, l’hôtellerie haut de gamme a servi d’accélé-
using the concept of reasonable agriculture* was de-
rateur à l’engouement pour le bio, si bien qu’en 2004, le
veloped in 2001. Today the project is entering its final
premier magasin biologique a ouvert ses portes à Qua-
stages of bio-certification by ECOCErT. Other more re-
tre Bornes. huit ans plus tard, la société AXiOS health
cent initiatives are following the same example.
Shop dispose de trois magasins à Floréal, Tamarin et
The second facilitating factor is the country’s expo-
Grand Baie et propose un large choix de produits biolo-
sure to international media through satellite television,
giques et éthiques (commerce équitable) à la fois pour
which has gradually disseminated information to the
les résidents, les hôtels et les restaurants. On y répertorie
actuellement 500 références pour un millier de consommateurs convertis et réguliers. De plus, des familles à tra-
96 | january - march 2013 |
Maritius goes organic
L’ile Maurice en mode Bio
public about the benefits of organic foods and the latest
European updates in the field. This modern interest in organic kitchen gardens and permaculture* in fact takes
Mauritius back to its traditions of the ’70s and ’80s, when
families grew their vegetables in their own gardens.
Finally, luxury hotels mostly have catalysed the local drive for organic products. The first organic grocery
store was opened in Quatre Bornes in 2004. Eight years
later, the AXIOS Health Shop company counts three
shops, one each in Floreal, Tamarin and Grand Baie,
and offers an array of organic and ethical (in line with
eco-market concepts) products for residents, hotels and
restaurants. Five hundred varieties of products currently
exist to serve 1 000 regular and newly converted customers. Moreover, families throughout Mauritius place
their weekly order for an organic basket, including fresh
vers l’ile Maurice commandent chaque semaine leur
seasonal vegetables. Some supermarkets and hyper-
panier bio, avec des légumes frais de saison. Certaines
markets have now joined the trend and have begun to
grandes surfaces ont suivi la tendance et le bio s’affi-
offer organic products.
che désormais sur leurs étagères.
Despite the relatively higher prices of organic prod-
Même si le prix de ces produits reste plus élevé que
ucts, an organic-based diet has great benefits for pub-
les produits conventionnels, manger bio répond surtout
lic heath, especially for people suffering from diabetes
à des impératifs de santé publique, notamment pour
or with gluten intolerance. A new conscience has risen
les personnes souffrant de diabète, ou d’intolérance au
in line with simple logic that was enunciated by Hippoc-
gluten. Au final, une prise de conscience est en marche
rates himself: “Let your food be your medicine”!
qui s’inscrit dans une logique simple, suivant un adage
*Reasonable agriculture: one that takes into account health and environmental protection.
*Permaculture: an agricultural system that is modelled in harmony with nature’s principles.
ancestral: « Que ton aliment soit ton médicament » Hippocrate !
*Agriculture
raisonnée:
agriculture
prenant
en
compte la protection de l’environnement et la santé .
** Permaculture: mode de culture harmonieux, en
phase avec les principes de la nature .
98 | january - march 2013 |
islander-final.indd 1
12/4/12 9:56:25 AM
BUSINESS · affaires
Creating and transforming
Dékodanz’art
transformer et créer
Text TIMA CAPELINI · Photos STEEVE DUBOIS
S
She seeks inspiration and her raw materials in
nature. Nathalie Jauffret-Rezannah has fully thrown herself into events and interior decorating. Dekodanz’art is
all about her passion.
L
La nature l’inspire et elle y puise ses matières
premières. Nathalie Jauffret-Rezannah s’est jetée
corps et âme dans la décoration intérieure et événementielle. Dékodanz’art, c’est d’abord une histoire de
passion.
Nathalie transforme tout ce qu’elle touche. De
Everything Nathalie touches is transformed. Restora-
véritables doigts de fée qui redonnent vie à des vieux
tion is her greatest passion and her magic fingers bring
objets. Son dada, c’est la récupération. Morceaux de
old, dull objects back to life. Pieces of wood, tree bark,
bois, écorces, branches, vieilles bouteilles ou encore
branches, old bottles and tin cans all become valua-
boîtes de conserves… rien ne lui échappe. «On peut
bles in her hands. “One can make an art piece from any
créer à partir de n’importe quel objet. L’art n’a pas de
insignificant object. Art has no limits,” the young lady
limite,» souligne cette jeune femme de 28 ans.
pointed out.
En lançant Dékodanz’art, Nathalie Jauffret-Rezan-
When she started Dekodanz’art, Nathalie Jauffret-
nah voulait laisser libre cours à son imagination. «Créer
Rezannah wanted to allow her imagination to run freely.
apporte avant tout une satisfaction personnelle,» dit-
“Creating art brings first and foremost a personal satis-
elle.
faction,” she says.
Depuis quatre ans, Nathalie propose la décoration événementielle, que ce soit pour les concerts
ou pour les réceptions. Elle a notamment signé le
100 | january – march 2013 |
| january – march 2013 | 101
“Everything I make
relates to nature”
«Tout ce que je créé
est très lié à la nature»
décor de scène pour le concert de la chanteuse de
jazz Gina Jean Charles en 2010 à la galerie IBL, PortFor four years now, Nathalie has been involved in
setting up the décor for events, whether for concerts or
Louis. Le thème central était un jardin dont l’artiste était
la fleur principale.
for private occasions. One of her best experiences was
«Je tiens à apporter toujours une touche person-
the stage decoration for jazz singer Gina Jean Charles
nelle. Tout ce que je créé est très lié à la nature et cela
at the IBL gallery in Port Louis in 2010. The main theme
transparait dans mes productions,» déclare Nathalie.
focused on the creation of a garden, in which the singer
was the most celebrated flower.
Le calendrier 2013 s’annonce chargé pour Dékodanz’art. C’est pour cette raison que Nathalie a ouvert
“I make a point of bringing a personal touch to my
un atelier à Plaisance, Rose-Hill. Lieu de création où les
work. Everything I make relates to nature and this ap-
idées fusionnent, il peut être visité par les clients pour
proach is conveyed in my collections,” Nathalie says.
voir les créateurs à l’œuvre.
Dekodanz’art is expecting a busy calendar for
Cet atelier se veut aussi être un lieu de partage où
2013. Knowing this, Nathalie opened a workshop in
Nathalie proposera bientôt des séances de formation
Plaisance, Rose-Hill, a site where creative ideas blend
en recyclage et création pour les femmes. L’artiste as-
and flourish, and open to clients who wish to observe
sure déjà la formation depuis 2010 pour les groupes de
the artists at work.
femmes entrepreneurs. Le premier atelier de recyclage
The workshop also aims to be a place for sharing,
where Nathalie intends to lead training sessions for
women, focusing on recycling and craft. She began
holding classes for women entrepreneurs in 2010. The first
workshop centred on recycling took place in Bambous
through a Médine Horizons initiative. This year, Nathalie
also led a workshop for 20 women at the Alma centre,
Saint Pierre through Bazar Creations, an event sponsored by the ENL Foundation. It goes without saying that
the star material of the workshop was bamboo …
102 | january – march 2013 |
Dékodanz’art, transformer et créer
a eu lieu au village de Bambous à travers
Médine Horizons. Cette année, Nathalie
Nathalie Jauffret-Rezannah’s wish is to
a animé un atelier pour une vingtaine de
turn Dekodanz’art into a pioneering centre
femmes au foyer à Alma, Saint Pierre à
of artistic recycling. And she is counting, of
travers Bazar Création soutenu par la Fon-
course, on Mother Nature as the best part-
dation ENL. Le thème de l’atelier était… le
ner to achieve her goal.
bambou, bien sûr…
Nathalie Jauffret-Rezannah ambitionne de transformer Dékodanz’art en lieu
d’inspiration pour le recyclage artistique.
Elle compte évidemment sur la nature
pour l’y aider.
The artist’s creations are inspired by themes such
as butterflies, flowers and natural shapes.
Les créations de l’artiste s’inspirent beaucoup
de thèmes comme les papillons, les fleurs et les
formes naturelles.
Alexander Johnson
“Dékodanz’art”, creating and transforming
CULTURE
En rayon
On the shelf
Ile Maurice Age de Pierre
Mauritius in the Stone Age
Jano Couacaud
(2012)
La poésie du basalt! Jano Couacaud a traqué le basalt sous toutes ses formes et nous l’offre dans tous
ses états dans un livre qui fera date ! Que ce soit en
walls of a church or a family vault, in low walls or shops,
in old chimneys or in pyramids stacked in the fields, no
stone seems to have escaped the photographer’s sharp
eyes. In fact, we can all agree about one thing: Mauritius is a precious stone
500 cartes postales anciennes
pierre brute à peine déterrée semblable à une (très)
André de kerven et Yvan Martial
grosse pomme de terre, en mur d’églises ou de caveaux,
(Les éditions du Pacifique, 2012)v
en murets ou en boutiques, en anciennes cheminées
d’usine ou en pyramides tassées dans des champs de
canne, aucune pierre ne semble avoir échappé au regard du photographe ! Finalement, nous sommes bien
d’accord : Maurice est une pierre… précieuse!
Basalt poetry! Jano Couacaud has tracked down all
the shapes and forms of basalt around Mauritius and
presents them in a book that could become a milestone in local publication. Whether rough rock from the
ground, looking like a (very) big potato, or placed in
Voici de quoi plonger dans le passé de l’île sans
remords ! A cela près que les auteurs n’ont pas voulu
proposer un regard passéiste, mais bien au contraire
un oeil dynamique reflétant ce souci permanent de
renouvellement que Maurice n’a jamais cessé d’avoir !
Do you want to dive into the history of Mauritius? Just
open the book presenting some 500 ancient postcards,
published by A de Kervern and Y Martial. Mind you, they
are not there to encourage a backward-looking nostalgia. These postcards reflect the proactive dynamic
Mauritian way of living and the creative energy of the
Mauritian people. A real treat!
104 | january – march 2013 |
Dans les bacs
On the racks
ing
an
album
entitled
The
Revival.
Ras
Natty
Baby is faithful to ska and seggae as still powerful
tools. The album will certainly be successful since
it is inhabited with so much happiness and joy.
Donn’ séga
Denis Fricot
Le séga pour ce natif du sud mauricien n’est finale
ment qu’un prétexte, un alibi pour parler de ses
relations fusionnelles avec la nature, de l’amour qui est
sa priorité absolue, de la tolérance en laquelle il croit
Pardon Mwa
Dezi Ray
par-dessus tout. Ses textes sont autant de poèmes em-
Et de 3 ! Désiré Menes poursuit son rêve de changer le
preints de sérénité.
monde, plus précisément monde de demain… Le séga
devient alors outil d’étude sociale et, partant, la clé d’un
Singing ségas is the vehicle for this Mauritian, born in Riv-
monde de spiritualité. Cet album, testé dans un concert
ière des Anguilles, to talk about his close relations with
public à La Réunion, est maintenant dans les bacs.
nature, about love being his absolute priority, about tolerance in which he deeply believes. His lyrics are real
This is the third album for Désiré Menes, who goes on with
poems imbued with total serenity.
his dream: change tomorrow’s world. The sega rhythm
turns out to be a key to reflect on society, and is also an
La résurrection
Ras Natty baby
opening to salvation through spirituality. This album was
tested in a public concert on Réunion island.
Ce Rodriguais d’origine a maintenant 28 ans de carrière
bien tassées derrière lui… ce qui ne l’empêche pas de
sortir un album intitulé La résurrection. Ras Natty Baby
est un fidèle : pour lui, le ska et le seggae sont encore
des outils puissants. L’album ne laissera pas indifférent
car dominé par un bonheur et une joie intenses.
This Rodriguan now has a firmly packed 28-year
career which does not prevent him from record-
| january – march 2013 | 105
SHOPPING · faire du shopping
+27 861 66 34 38
• STRUGGLING TO LOSE WEIGHT?
• CANNOT CONTROL YOUR EATING HABITS?
• TRAINING AND NOT SEEING THE DESIRED RESULTS?
[email protected] .
www.dynamitegreen.com
ONLY EFFECTIVE WHEN USED IN COMBINATION WITH A KILOJOULE-CONTROLLED EATING PLAN, T’s & C’s APPLY
Contact us
Paradise Car Rental
Avenue Sivananda
Floreal, Mauritius
e-mail: [email protected]
PARADISE CAR RENTAL
Telephone : (230) 258 8777
: (230) 257 2777
Mauritius Holidays...
away from resorts...
5* self-catering
- the beachfront specialists
www.horizon.mu
Life on board and
Entertainment
Programme
La vie à bord et
Programme de
Divertissement
General information
Life on board
Entertainment Programme
Maps
Informations générales
La vie à bord
Programme de Divertissement
Cartes
GENERAL INFORMATION · informations générales
Hand luggage
Infants and children
Hand luggage must be stowed either in the overhead bins or under
the seat in front of you. Please be careful of falling objects while
opening the overhead bins.
Safety
You are kindly requested to direct your attention to the safety
demonstrations prior to each take-off. The seat belt must be
fastened for take-off, landing and when “Fasten Seat Belts” sign
is switched on during the fl ight. When using a blanket during the
night, kindly ensure your seat belt is visible for cabin crew checks. As
a safety precaution, in case of turbulence, we would recommend
that you keep your seat belt loosely fastened throughout the fl ight.
It is strictly prohibited to lie down or sleep on the floor. For each
take-off and landing, kindly ensure that the back of your seat is
in the upright position, the armrests are down, the tray table, your
handset (A340/330), your footrest and your individual screen (A340/
A330) in front of you are properly stowed.
Non-smoking
You are reminded that smoking is strictly forbidden anywhere on
the aircraft, including the toilets and throughout the fl ight. Failure
to comply with the “No Smoking” ban will be reported to the
authorities on arrival and is liable to fi nes or prosecution.
Pillows and blankets
These are available on all long haul and night flights.
In-flight entertainment
We provide an international selection of movies and music. Headsets
will be distributed by the cabin crew and will be collected prior
to landing.
Air Mauritius prides itself in taking care of young passengers.
Infant safety belts, baby bassinets, nappies, games and toys are
available. Baby food and children menus are also available. Kindly
note that we need prior notification of any special requirement.
Please inform us or your travel agent of these requirements at time
of booking.
On-board telephone (A340/A330)
The handset located in the armrest of your seat features an “inseat” telephone facility which allows you to make “Air-to Ground”
calls. Additionally, a cordless telephone may also be requested.
Special meals
As a general rule, beef / veal / pork, and all products derived from
these, will not be supplied on our fl ights. Alcohol will not be used
in the cooking methods / products. Special meals, to conform to
medical or religious requirements, can be ordered by passengers
who are not able to partake of the standard featured menu.
Only special meals listed on our Website www.airmauritius.com
can be ordered. These are in accordance with IATA Standards and
Codes. Any complement of information may be obtained from
Air Mauritius Offices, our ticketing counters or your Travel Agency.
It is recommended that your special meal request is made at
time of booking for your fl ight. Forty eight hours is the minimum
advanced notice required by the caterers to ensure that your
meal order is catered accordingly. Air Mauritius cannot guarantee
a food allergy free environment on board its fl ights, including
peanut allergy. Air Mauritius shall use its best endeavour to
provide special meals ordered as per laid down procedures.
Air Mauritius shall not be liable towards any travel agent in any
way whatsoever, in case any special meal duly ordered is
unavailable on any of its fl ights.
Life on board
IMPORTANT INFORMATION
Utilisation Of Portable Electronic Devices
The operation of Portable Electronic Devices
in the cabin can adversely affect the
performance of the aircraft systems and
equipment. Due to safety concerns, the flight
crew may, at any time, request to turn off a
personal electronic device.
Unrestricted Usage
The following devices can operate at
any time:
• Hearing aids
• Cardiac pacemakers and other implanted
medical devices
• Electronic watches
• Electronic nerve stimulators
• Electronic shavers
• Acceptable personal life support systems
108 | january – march 2013 |
and pagers (receivers only)
• Cellular phones switched on to airplane/
flight mode
Restricted Usage
When the aircraft door is closed, during
taxiing, initial climb, approach and landing,
all PEDs (except those with unrestricted
usage) should be switched off. These include
the following devices:
• Electronic games
• Entertainment players
• Recorders (audio and/or video, such
as tapes, DVD, CD, Mini Disc, MP3
players and camcorders)
• Personal Computers and computer
peripheral devices
• Calculators
• Cameras
Prohibited Usage
It is not allowed to operate any high power
intentional emitter including the following
devices:
• Cellular phones, except while the aircraft is
at the gate with the door open
• Two-way transmitters such as walkietalkies,
amateur radios, citizen band (CB) radios,
49MHz transmitters
• Devices designed to radiate radio
frequency energy on specific frequencies
• Peripheral devices for computers or games
connected by cable
• AM/FM/SW radios
• Portable television sets
• Remote control toys
• VHF scanner receivers
• GPS (Global Positioning Satellite)
systems
Bagages à main
Nourrissons enfants
Les bagages à main doivent être placés dans les coffres à bagages
ou sous le siège. Prenez garde aux chutes éventuelles d’objets à
l’ouverture des coffres à bagages.
Sécurité
Nous vous demandons toute votre attention lors de la démonstration
de sécurité avant tout décollage. Vous devez attacher votre ceinture
lors du décollage, de l’atterrissage et lorsque le signal lumineux.
(Attachez vos ceintures), est activé. Par mesure de précaution, en cas
de turbulences, nous vous recommandons de garder votre ceinture
attachée tout au long du vol. Si vous faites usage d’une couverture,
veuillez maintenir votre ceinture attachée au-dessus pour tout éventuel
contrôle par l’équipage. Il est strictement interdit de s’allonger sur le sol.
Pour chaque décollage ou atterrissage, veuillez vous assurer que le
dossier de votre siège est en position verticale, les accoudoirs baissés,
la tablette relevée, que votre combiné (A340/330), votre repose-pied
et votre écran personnel (A340/330) soient bien rangés.
Zone non-fumeurs
Nous vous rappelons qu’il est strictement interdit de fumer en
cabine, y compris dans les toilettes et cela, pendant toute la durée
du vol. Toute personne contrevenant à cette interdiction de fumer
est passible d’une amende ou de poursuites légales par les
autorités à l’arrivée.
Oreillers et couvertures
Des oreillers et des couvertures sont disponibles sur les long-courriers
et les vols de nuit.
Divertissement à bord
Un grand choix international de fi lms et musiques est à votre
disposition. Des écouteurs mis à votre disposition sont ensuite
récupérés par le personnel de cabine avant l’atterrissage.
Air Mauritius se fait un point d’honneur de prendre soin de ses
jeunes passagers. Nous mettons à leur disposition des ceintures de
sécurité, berceaux, couches, jeux et jouets. Des pots alimentaires
spécialement formulés pour les nourrissons ainsi que des repas
destinés aux jeunes enfants sont aussi disponibles sur demande.
La demande doit être faite lors de la réservation.
Communications air-sol (A340/A330)
Le combiné se trouvant dans l’accoudoir de votre siège vous
permet, entre autres, de faire des appels air-terre. En cas de
besoin, l’équipage peut aussi mettre un combiné sans fi l à votre
disposition. Veuillez contacter l’équipage pour de plus amples
renseignements.
Repas spéciaux
En règle générale, aucun produit d’origine bovine, porcine
comme leurs dérivés, n’est utilisé lors de la fabrication des repas.
De même, l’utilisation de l’alcool est exclue de toutes nos
recettes. Les repas spéciaux conviennent aux passagers qui
ne peuvent consommer le “menu standard” pour une raison
médicale ou religieuse. Seuls les repas spéciaux figurant sur
notre site web pourront être commandés. Ces repas sont
conformes aux Standards et Codes de la IATA. Pour toute
information complémentaire, veuillez vous renseigner auprès
de nos bureaux, de nos comptoirs de vente ou de votre agence
de voyage. Il est conseillé d’en faire la demande au moment de
la réservation du vol. Les traiteurs exigent un préavis minimum
de quarante huit heures afi n de pouvoir assurer la disponibilité du
repas commandé. Air Mauritius ne peut garantir l’absence de tout
risque d’allergie d’origine alimentaire, cacahuètes incluses, sur
ses vols. Air Mauritius fera tout son possible afi n de fournir les repas
spéciaux commandés et établis par nos procédures. Air Mauritius
n’endossera pas la responsabilité auprès de l’agence concernée
pour la non disponibilité du repas commandé sur ses vols.
La vie à bord
INFORMATIONS IMPORTANTES
appareils de survie
Utilisation interdite
• Montres et rasoirs électroniques
Il est complètement interdit d’utiliser
Utilisation d’appareils electroniques
• Beepers (réception seulement)
tout émetteur de haute puissance
portatifs
• Téléphones portables en mode avion
incluant:
L’utilisation en cabine d’appareils
seulement
électroniques portatifs peut nuire au
l’avion est au parking avec portes
fonctionnement des équipements en place
Utilisation restreinte
dans l’avion. Pour des raisons de sécurité,
Après la fermeture des portes, pendant le
le pilote peut, à n’importe quel moment du
roulage, la montée, la descente ainsi qu’à
vol, ordonner l’extinction de tout appareil
l’atterrissage, ces appareils électroniques
électronique personnel.
devront être éteints:
Utilisation libre
• Téléphones portables, sauf lorsque
ouvertes
• Talkies-walkies, radio amateurs, CB,
émetteurs de la bande 49 MHz
• Appareils conçus pour émettre des
fréquences radio
• Jeux électroniques
• Tout périphérique relié par câble
• Lecteurs et enregistreurs de contenus
• Radios AM/FM/SW
Les appareils suivants peuvent être utilisés
audiovisuels (audio et/ou vidéo comme
• Récepteurs de télévision portables
à tout moment:
les DVDs, CDs, Mini Disques, MP3 et
• Jouets avec télécommande
• Appareils auditifs
caméras)
• Récepteurs à scanneur VHF
• Stimulateurs cardiaques, implants,
stimulateurs de nerfs ainsi que les
• Ordinateurs et périphériques
• Calculettes électroniques
• Appareils de positionnement
satellitaire
| january – march 2013 | 109
ONBOARD · à bord
Reaching
your
destination
in good shape
Arriver à sa destination
en pleine forme
Votre sécurité et votre bien-être constituent notre
Your security and safety are a constant concern
préoccupation constante. Nous tenons, par consé-
for Air Mauritius. Consequently, we wish to draw
quent, à vous prévenir de certains désagréments liés
your attention to some medical issues related to
aux vols de longue durée.
long flights.
Passengers already suffering from circulatory
conditions are particularly of concern to us.
Air Mauritius and Eruption Studio have partnered
Les personnes souffrant de problèmes circulatoires sont particulièrement concernées.
Avec notre partenaire, Eruption Studio, nous
avons
produit
un
film
qui
vous
explique
les
to produce an informative film to explain precautions
précautions à prendre ainsi que les gestes simples
to be taken as well as some simple exercises which
à faire afin de vous permettre de compléter votre
can be performed on board.
voyage à bord dans les meilleures conditions.
However, please bear in mind that the advice
Cependant, ce film n’a aucune vocation théra-
contained in the film is not intended to be medical
peutique et ne prétend remplacer aucunement les
treatment. It cannot in any way replace your medical
directives/conseils de votre médecin traitant.
treatment as prescribed by your doctor.
Conseils pratiques
Practical recommendations
1. Evitez de rester immobile pendant de longues
1. Avoid sitting still in your seat for long periods.
Perform the physical movements recommended.
2. Breathe deeply and slowly.
3. Rehydrate yourself, preferably, by drinking plain
water.
4. Excessive consumption of alcoholic drinks is
proscribed, particularly for persons already suffering from a blood circulation condition.
5. Wearing specialised flight socks can help to
alleviate circulatory problems.
heures dans votre siège. Pratiquez les mouvements conseillés.
2. Oxygénez-vous
en
pratiquant
respiration
3. Réhydratez-vous en buvant de préférence de
l’eau plate.
4. L’abus d’alcool est à proscrire et aggrave les
problèmes circulatoires.
5. Le port de chaussettes/bas spécialisés peut être
d’un certain intérêt pour les personnes souffrant
de problèmes de circulation.
110 | january – march 2013 |
la
profonde.
ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement
A340E/A330
Entertainment Programme
for aircraft equipped with
SELECT
FOR NAVIGATION
CANCEL CALL
CALL ATTENDANT
Audio/Video On
Demand Technology
(AVOD)
Programme proposé sur
les avions équipés du
MODE AND
CHANNEL DISPLAY
Système AVOD
READING LIGHT
ON/OFF
MODE
CHANNEL CONTROL
VOLUME CONTROL
LANGUAGE
BACK
HOME
JUKEBOX
HELP
MAP
WORLD OF
AIR
MAURITIUS
SHOPPING
GAMES
KIDS
TV
MUSIC
MOVIES
Main menu
| january – march 2013 | 111
ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement
Entertainment Programme for flights operated by aircraft equipped with the Audio/Video On Demand technology
Programme proposé sur les avions équipés du Système AVOD
TV TITLES
MOVIE TITLES
AVOD
A340E/A330
BLOCKBUSTERS
DURATION
LANGUAGES
RATING
1
Arbitrage
107
En / Fr / Ge / It
R
2
Bourne Legacy, The
135
En / Fr / Ge / It
PG-13
3
Campaign, The
83
En / Fr / Ge / It
R
4
Cocktail
116
Hnd /Ens
PG-13
5
Diary Of A Wimpy Kid: Dog Days
94
En / Fr / Ge / It
PG
6
English Vinglish
120
Hnd /Ens
PG-13
7
Ishaqzaade (Love Rebels)
108
Hnd /Ens
PG-13
8
Jannat 2
120
Hnd /Ens
PG-13
9
Le Prénom (What’s In A Name)
109
Fr /Ens
NR
10
Liberal Arts
97
En / Fr / Ge / It
PG-13
11
Paris-Manhattan
77
Fr /Ens
NR
12
Premium Rush
91
En / Fr / Ge / It
PG-13
13
Robot & Frank
90
En / Fr / Ge
PG-13
14
Rowdy Rathore
113
Hnd /Ens
PG-13
15
Ruby Sparks
104
En / Fr / Ge / It
R
16
Shirin Farhad Ki Toh Nikal Padi
120
Hnd /Ens
PG-13
17
The Bullet Vanishes
104
Man / Can /Ens
PG-13
18
The Silent War
120
Man / Can /Ens
PG-13
19
Trouble With The Curve
111
En / Fr / Ge / It
PG-13
RATING
ENTERTAINMENT
EPISODE
DURATION
LANGUAGES
20
Bonnto Klip
Jan 2013
26
Creole
21
Juke Box
Jan/Feb/Mar 2013
30
Hnd
22
Planet Rock
Coldplay
24
En/Fr
23
Sarabhai V/S Sarabhai
Scrabble Competition
22
Hnd
DOCUMENTARIES
EPISODE
DURATION
LANGUAGES
24
Dirty Money
A Visit to the Lord
24
En / Fr
25
How Do They Do It?
Eiffel Tower/ Motorcycles/
Snowboards
25
En / Fr
26
Man vs Monster
Flying Demon
50
En
27
Mauritius Livin’ Style
Ep. 8
50
En / Fr
28
Through The Wormhole
Are We Alone?
44
En / Fr
CARTOONS
EPISODE
DURATION
LANGUAGES
29
Extraordinary Adventures
of Poppy Cat, The
Space Monsters
Tricky Cricket
24
En / Fr
30
Hareport
Kiss of Confusion
Wrong Footed
26
En / Fr
31
Road Runner
SUGAR & SPIES
BIRD IN A GILDED CAGE
CANNERY WOE
22
En
32
Skunk Fu
The Art of Stink
The Art of Nose Blow
26
En / Fr
RATING
RATING
LANGUAGES
RATINGS
En: English | Fr: French | Ge: German | It: Italian | Man: Mandarin | Can: Cantonese
R: Restricted | NR: No Rating
PG: Parental Guidance
Hnd: Hindustani | Ens: English subtitles | Cr: Creole
ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement
AVOD
CLASSICAL
Symphony No.9: Bruckner:
Bruckner was working on this
Symphony until the day he
died. The Berlin Philharmonic
performs under the direction of
Simon Rattle.
Classic Champagne: Various
Composers: On this CD, The
English Chamber Orchestra Wind
Ensemble performs Classical Salon
music. You’ll hear compositions
by Mozart, Schubert, Debussy,
Mendelssohn and more.
Homage To Maria Callas: Angela
Gheorghiu: This recording was
inspired by the life and career
of the legendary soprano, Maria
Callas. Ms. Gheorghiu is an
extraordinary talent and you’re
sure to enjoy this wonderful
compilation.
Rachmaninov Symphonic Dances:
Rachmaninov / Stravinsky:
The Symphonic Dances were
Rachmaninov’s last completed
compositions. They are also
regarded as among his best
compositions.
JAZZ/ROCK/COUNTRy
Lush Life: Billy Strayhorn: Blue Note
Records has recorded many great
jazz artists over the years. This CD
contains several great recordings
of some classic compositions by
the legendary Billy Strayhorn.
A340E/A330
Vintage Verve: Various Artists: This
compilation highlights the great
roster of jazz greats who recorded
for Verve Records. You’ll hear Wes
Montgomery, Louis Armstrong,
Nina Simone and more.
country music, turned Nashville
upside down and established
Waylon and Willie as founding
members of the Outlaw
movement. Contains all eleven
original tracks plus ten that were
not on the original album.
Thirty Miles West: Alan Jackson:
Georgian honky-tonker Alan
Jackson continues his streak of
country chart toppers with his
latest release “Thirty Miles West”.
This CD features 13 new tracks from
one of the most celebrated and
successful singer/songwriters in
country music.
One For My Baby: Joe Pass: Joe
Pass was a legendary guitarist
and had a huge fan base. This
1988 album contains some of his
finest work.
Best of British (CD 3): Various
Artists: The third CD from a great
collection of British pop from
the mid-80s onwards. There’s
something for everyone here, from
Radiohead, Keane, the Police
and more.
Guitar Slinger: Vince Gill: After
a five year hiatus and being
inducted into the Country Music
Hall Of Fame in 2011, Vince Gill
returns to the roots of country and
rock ’n roll with “Guitar Slinger”.
Vince’s latest release has touches
of old school country, southern
R & B, 50’s rock ’n roll, and gospel.
To Bags … With Love: Various
Artists: The performances on
this retrospective reveal a blithe
and joyous spirit. Several jazz
greats pay tribute to another jazz
great, Milt Jackson. Enjoy Wes
Montgomery, Oscar Peterson,
Roy Eldridge and more.
a tear to your eye with country
ballads from Carrie Underwood,
The Band Perry, Keith Urban,
Taylor Swift, Dierks Bentley,
Sara Evans, Lady Antebellum,
and more.
The Hunger Games: Songs
from District 12 and Beyond:
Various Artists: The soundtrack
from the massive Hollywood
adventure film contains
contributions from the widest
spectrum of music artists,
including Kid Cudi, Arcade Fire,
Taylor Swift and others.
Just Tell Me That You Want Me:
A Tribute To Fleetwood Mac:
Various Artists: Artists as diverse
as Marianne Faithfull, St. Vincent
and Lykke Li pay homage to
Mick Fleetwood’s classic group
Fleetwood Mac. Cover songs
include “Rhiannon”, “Gold
Dust Woman”, “Gypsy”
and others.
Now That’s What I Call Country:
Ballads: Various Artists: Get
out the tissues and prepare to
have your heart strings pulled.
This collection is sure to bring
Now That’s What I Call Music!
Vol. 77 (CD 1): Various Artists:
This is a collection of some of the
UK’s best singles, with something
for nearly every popular taste.
Includes Katy Perry, Usher, Tinchy
Stryder, Michael Bublé and
many more.
TECHNO/DANCE/HIP HOP
Giant Single: The Profile Records
Rap Anthology (CD 1): Various
Artists: Hear classic early tracks
from rap pioneers such as Fresh 3
M.C.’s, Run-D.M.C., the Showboys
and others.
The Fall Spectacular: Various
Artists: A collection of progressive
house, house and other electronic
dance music from New York’s
System Recordings includes
remixes and radio versions of
tracks from hot producers such as
SpekrFreks, Defunct!, Reef Project
and others.
> album title goes here <:
Deadmau5: Joel Zimmerman’s
semi-anonymous career as
dance music champion has
produced this 2012 release
featuring more vocals than ever,
on top of his progressive tech/
trance/house style.
Wanted! The Outlaws (1976-1996
20th Anniversary): Various Artists:
The album that revolutionized
| january – march 2013 | 113
ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement
AVOD
Om Lounge 12: Various Artists:
The latest collection from San
Francisco’s critically-acclaimed
Om Records label features a
number of house music mainstays
and lesser-known producers.
LOCAL MAURITIAN
New Mauritian Releases: Various
Artists: Enjoy this collection of the
best in Mauritian music.
Ministry of Sound: Essential
Reggae (CD 2): Various Artists:
Popular hits and some lesser
known tracks from reggae’s
biggest names, including Toots
and the Maytals, Dennis Brown,
Barrington Levy, Gregory Isaacs
and many others.
Jammin’: Various Artists: 23 reggae
greats are featured on this album,
including Bob Marley, Jimmy Cliff,
the Mighty Diamonds and others.
Jamaica: The Greatest Songs
Ever: Various Artists: The CD title
describes in part the treasury of
classic reggae contained on
this album. Includes Peter
Tosh, Cocoa Tea, Culture
and others.
Rest Determine: Bruno Raya:
Bruno Raya’s latest features
collaborations with Linzy, Blakkayo,
Ras Minik, and more.
Say Africa: Vusi Mahlasela: The
rich vocals of Mahlasela shine
on this album, produced by Taj
Mahal and recorded at Dave
Matthews Band’s studio.
This is Crucial Reggae: Ska:
Various Artists: Capturing the
energy and movement of a
seminal moment in music history,
this collection of first-wave
Jamaican ska will please fans with
songs from The Ethiopians, Jimmy
Cliff, The Skatalites and more.
It’s Love: Eric Marienthal: Eric
Marinenthal is an extraordinary
musician and he creates a
decidedly romantic mood with
this new CD. Close your eyes
and enjoy.
FRENCH
TROPICAL/AFRICAN
Putumayo Presents: African Beat:
Various Artists: Enjoy this collection
of contemporary African tunes
from artists like Issa Bagayogo, Les
Barons and many more.
French, Belgium and Swiss charts.
Her 2012 album contains 14 tracks
including ‘Prisonniere’ and ‘Hello’.
Le Phare: Yann Tiersen: Le Phare
is the third album by French
composer Yann Tiersen. The album
features 14 tracks including Le
Quartier, La Rupture, La Dispute,
La Noyée and Sur le Fil. Typical of
Tiersen’s work: violin, mandolin,
accordion and piano feature
heavily on this album.
ENGLISH
Islands: Essential Einaudi (CD 1):
Ludovico Einaudi: Einaudi’s film
music was featured in ‘The Black
Swan’. This compilation contains
some of his best known material,
music that is soothing yet exciting
at the same time.
Eruption: Malkijah:Malkijah’s epic
2008 release Eruption features
“Respect”, “Come Back Again”,
“Eruption”, and more.
REGGAE
Music Box Opera: Delerium:
Project from Canada’s Bill Leeb
of Front Line Assembly fame has
turned into a full-time electronic
pursuit of ethereal work and
ambient vocals.
Le Bal Des Enfoirés(CD 1): Les
Enfoirés: Les Enfoirés is the
name given to the singers and
performers in the yearly charity
concert for the Restaurants du
Cœur (Les Restos du Cœur).
Their album Le Bal Des Enfoirés was
released in 2012 and has
20 tracks.
Dis-Moi Maman: Maxime: French
singer Maxime’s 1st album ‘DisMoi Maman’ features 9 tracks
including ‘Dis-Moi Maman’,
‘Normale’, ‘C’est Comme Ca’,
‘Antirockstar’ and ‘Si Tu Nous
Voyais’.
L’Amour & Moi: Jenifer: Jenifer is a
pop singer who has, since 2002,
had a number of hit singles in the
Sirens Of Song: Classic Torch
Singers: Various Artists: Love lost
and love found are the subject
of this wonderful compilation
of songs. You’ll hear the
extraordinary talents of Julie
London, Lena Horne, Nina Simone
and many more.
Mancini Play Mancini And Other
Composers: Henry Mancini:
Henry Mancini was a legendary
composer who captured a certain
feel and sensibility. His music
resonates on a universal level.
Here, he conducts the orchestra
and infuses the music with even
more Mancini magic.
ITALIAN
Tutte Storie: Eros Ramazzotti: Tutte
storie is an album by Italian singer
Eros Ramazzotti. It was released
by Sony BMG in 1993 and has sold
over 6 million copies worldwide.
The album features 13 great tracks
including ‘Cose della vita’, ‘In
compagnia’ and ‘Esodi’.
La teoria dei colori: Cesare
Cremonini: Italian singersongwriter Cesare Cremonini
pursued a successful solo career
after 2002 after his band Lunapop
disbanded. His new album ‘La
teoria dei colori’ features 11 tracks.
INSTRUMENTAL/LOUNGE
A Delicate Joy: David Nevue:
This is a beautiful recording of
mesmerizing melodies. This is just
perfect for gentle relaxation.
114 | january – march 2013 |
Romanza: Andrea Bocelli:
Romanza is the first greatest hits
A340E/A330
album by Italian singer Andrea
Bocelli, released internationally
in 1997. The album is considered
Bocelli’s breakthrough album, and
remains his most commercially
successful to date. The album
features 15 tracks including
Per Amore, Romanza and Miserere.
L’amore E’ Una Cosa Semplice:
Tiziano Ferro: Tiziano Ferro’s
fifth studio album, ‘L’amore E’
Una Cosa Semplice’, includes
‘Hai delle isole negli occhi’,
‘La differenza tra me e te’ and
‘L’ultima notte al mondo’.
GERMAN
Hallo Welt!: Max Herre: German
musician Max Herre rose to
fame as a member of the group
Freundeskreis. His 2012 album
Hallo Welt! features 15 tracks.
Die Mensch-Maschine: Kraftwerk:
German electronic band
Kraftework’s signature sound
combines driving, repetitive
rhythms with catchy melodies,
mainly following a Western
Classical style of harmony,
with a minimalistic electronic
instrumentation. Their album ‘Die
Mensch-Maschine’ features 6
electrifying tracks.
BOLLyWOOD
London Paris New York: Various
Artists: In ‘London Paris New
York’, Ali Zafar is the actor, singer
and the music composer. The
album features 7 fresh and peppy
sounding tracks including ‘London
Paris New York’, ‘Voh Dekhnay
Mein’, ‘Thehree Si Zindagi’
and ‘Aaja’.
Lanka: Various Artists: With
music composed by ToshiSharib, Gaurav Dagaonkar and
Rishabh, ‘Lanka’ has seven tracks
including Aap Ki Aahat sung
by Sonu Nigam, Barham Hai
Hum sung by KK, Hai Rama
Rama sung by Sunidhi Chauhan
and Sheet Leher sung by Shreya
Ghoshal.
Tutiya Dil: Various Artists: With
music by Gulraj Singh, ‘Tutiya
Dil’ features 6 tracks including
“Satrangiya Dil”, “Tutiya Dil”,
“Le Chalo and Saiyan”.
Maalai Pozhudhin Mayakathilaey:
Various Artists: With music scored
by Achu, ‘Maalai Pozhudhin
Mayakathilaey’ features 9 tracks,
which are poetic melodies with
a universal likability. ‘Oh Baby
Girl’, ‘Nerathin Neram Yellam’,
‘Kadal Karayiley’ and ‘Yen Uyirey
Unplugged’ are some of the tracks.
Osthe: Various Artists: With music
by Thaman, the album of ‘Osthe’
features 5 mass appealing songs
including ‘Osthi Maamey’ and
‘Kalasala’.
Maahi: Lavanya: Maahi is a
contemporary pop album with
various genres of music pooled
in, showcasing Lavanya`s abilities
as a singer. The album is also
extremely musically rich, having
been composed and produced
by Hariharan.
Blue Sky: Jinny Ng: Jinny Ng
debuted in 2010, had a hit duet
with singer Alfred Hui in 2011, and
in 2012, the Canto-pop starlet
has unleashed her anticipated
sophomore album ‘Blue Sky’.
TAMIL
Veyilodu Vilayadu: Various
Artists: Veyilodu Vilayadu’s album
features 5 songs composed
by Karthik Raja, including
‘Netthippottu Vachu,’ sung
by Illaiyaraja.
Songs, Stories & Friends: Let’s
Go Play!: Charlie Hope: Charlie
Hope’s latest collection of new
and classic children’s songs
includes “Wheels On The Bus”,
“Picnic Party”, “My Dog”, Row
Row, and more.
3: Various Artists: With music
composed by debutant Anirudh,
the album ‘3’ features 10 great
tracks including the famous Why
this Kolaver Di sung by Dhansh,
Idhazhin Oram sung by Ajesh
Ashok and Anirudh, Kannazhaga
sung by Dhanush, Shruthi Hassan
and Poo Nee Poo sung by Mohit
Chauhan and Anirudh.
FAR EAST
Best of Blümchen: Blümchen:
Multi-platinum selling pop and
dance music singer, Blümchen’s
songs range from many genres
of music: Dance, Trance, Happy
Hardcore, Pop, and Eurodance.
Best of Blümchen features 19
tracks including Herz An Herz,
Bicycle Race, Blaue Augen,
Eiseblumen and Engel Der Nacht.
KIDS
P.S. I Love You: Hins Cheung: Hins
Cheung has been busy setting
up his own recording studio in
Guangzhou, so he has released his
second best-of compilation before
releasing his next original album.
La Magie De Disney (CD 1):
Various Artists: Enjoy 20 magical
songs from classic Disney films
including “Beauty & The Beast”,
“Aladdin”, “Cars”. “Peter Pan”,
“Dumbo”, and more.
Top Bimbi (Vol. 1): Babies Singers:
‘Top Bimbi Volume 1’, an Italian
Kids Album released by Butterfly
Music in 2007 features thirteen
exciting tracks, all sung by kids.
This is the first edition of the ‘Top
Bimbi’ series which also has the
cover version of the Michael
Jackson hit ‘We Are The World’.
Unsere Buchstaben: Sesamstrasse:
Learn the alphabet with Bert &
Ernie, Cookie Monster, Elmo, Oscar
The Gouch, and the rest of the
Sesamstrasse gang as they sing
“ABC Disco”, “Hallo, wie wär’s mit”,
Eberhardt Freitags Alphabet”,
“Du, mein D”, and more.
Lichter der Stadt: Unheilig: Unheilig
is a German band with various
pop and electronic influences.
Their 2012 album features 15 tracks
including ‘Das Licht’, ‘Unsterblich’
and ‘Brenne auf’.
| january – march 2013 | 115
ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement
A340 CLASSIC
AVOD
《蓝天空》:吴若希:吴若希于2010年出道,并在
2011年与歌手许廷铿热播合唱。2012年,这位广东
流行音乐新星推出了她众望所归的第二张个人专辑
《蓝天空》。
AUSTRALIA / PARIS / SOUTH AFRICA / UK
KIDS
《功夫臭鼬》:
《臭味的艺术》、
《拧鼻子的艺术 》
《功夫臭鼬》
跟随一个学习中国功夫的青年学生 - 臭鼬,走进他
的动漫历险奇缘
From Mauritius / De Maurice
Ch Audio Language
1
English
2
French
3
English
4
French
5
6
Hindi/
Eng
subtitles
7
English
8
French
9
10
French/
Eng
subtitles
1
《附言:我爱你》:张敬轩:张敬轩一直在广州忙于
筹建自己的录音棚,因此,在推出下一张原创专辑之
前,他首先推出了第二张个人精选专辑。
2
3
BLOCKBUSTERS
《消失的子弹》
主演:刘青云,谢霆锋
导演:罗志良
类型:动作
片长:104分钟
级别:PG-13
一家兵工厂的工人燕(Yan)被控从工厂中偷窃子
弹,并被迫参加俄罗斯轮盘赌游戏,之后被杀害。六
个月后,陈琦(Chen Qi)被谋杀,杀害他的子弹随即
从犯罪现场消失。不久后,一个写有“幽灵子弹”的
恐吓性涂鸦也被发现。一位宋(Song)姓法医专家
紧急奉调,协助警探郭追(Guo Zhui)进行谋杀案调
查。随着案情的不断深入,贪腐迹象开始显露无疑,
这也就更坚定了宋将杀人犯绳之以法的必胜信心。
《听风者》
主演:梁朝伟,周迅
导演:庄文强,麦兆辉
类型:剧情
片长:120分钟
级别:PG-13
20世纪50年代,中华人民共和国成立伊始。新兴的
政党在体验国家初建荣耀的同时,仍不忘时刻警惕
正在密谋叛乱的敌对势力。极度审慎的双方都互派
间谍潜伏到对方内部,窃听其行动计划并阻止任何
对己方的攻击,确保能够早一步先发制人。命运攸
关的时代呼唤命运攸关的决策,双方都暗下决心,
不错失任何一个旷世奇才。
《臭味的艺术》
兔子、牛和鸟设计了一项计划,要不择手段地使臭鼬
受到惊吓,从而收集它的臭气,用来制造致命武器。
但是,它们必须要对臭鼬保守这个秘密,因为臭鼬对
自己的这种特殊能力超级敏感。它们还要在备战之
前对这一武器进行战斗测试。
《拧鼻子的艺术 》
凭借自己的新奇招数 – 拧鼻子,臭鼬战胜了狒狒,成
为英雄。遗憾的是,臭鼬居然不知道自己是如何做
到的,也不知道如何再度施展其威力。
4
5
6
7
8
MUSIC PROGRAMMES
13。中国的
《失恋事小》:郁可唯:
《失恋事小》
《区文诗2012新专辑》:区文诗:
《不只爱情》
《2 0 2 0》:BY2:
《你并不懂我》
《蒙太奇》:蔡卓妍:
《白头到老 》
《爱久见人心》:梁静茹:
《偶阵雨》
单曲:金牌:
《重头戏》
《Xposed》:邓紫棋(G.E.M.):
《泡沫》
《Why Not》:张敬轩:
《我和秋天有个约会》
《想幸福的人》:杨丞琳:
《忘了》
《寂寞来了怎么办?》:吴克群:
《寂寞来了怎么办》
《蝴蝶之吻》:梁咏琪:
《换约》
单曲:潘玮柏:
《不想醒来》
《72小姐》:洪辰:
《误以为爱情》
李幸倪:李幸倪:
《第一次约会》
《大小说家》:林宥嘉:
《越反越爱》
English
French
13
English
14
French
15
English
16
French
(1 January – 15 February 13)
Pitch Perfect
(16 February – 31 March 13)
The Campaign
(1 January – 15 February 13)
Taken 2
(16 February – 31 March 13)
Cocktail
Liberal Arts
Paris – Manhattan
Diary Of A Wimpy Kid:
Dog Days
Documentaries
Mauritius Livin’ Style
To Mauritius / Vers Maurice
Ch Audio Language
1
English
2
French
3
English
4
French
5
6
Hindi/
Eng
subtitles
7
English
8
French
9
10
French/
Eng
subtitles
1
2
3
4
5
6
7
Wilber Pan
11
12
Premium Rush
8
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
Trouble With The Curve
(1 January – 15 February 13)
Chasing Mavericks
(16 February – 31 March 13)
Arbitrage
(1 January – 15 February 13)
Here Comes the Boom
(16 February – 31 March 13)
English Vinglish
Ruby Sparks
Le Prénom
(What’s In A Name)
Cartoon Compilations
Music & Entertainment
Mauritius Livin’ Style
ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement
A340 CLASSIC
CHINA / KUALA LUMPUR / SINGAPORE
CHINA
From Mauritius / De Maurice
From Mauritius / De Maurice
Ch Audio Language
Ch Audio Language
1
English
1
2
3
2
4
3
4
5
6
7
8
French
Cantonese/
Eng
subtitles
6
Hindi/
Eng
subtitles
7
English
8
French
9
10
French/
Eng
subtitles
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
5
Premium Rush
(1 January – 15 February 13)
Pitch Perfect
1
English
2
French
1
(16 February – 31 March 13)
3
The Bullet Vanishes
2
4
Cocktail
3
Liberal Arts
4
Paris – Manhattan
5
Diary Of A Wimpy Kid:
Dog Days
6
Documentaries
7
Mauritius Livin’ Style
8
Cantonese/
Eng
subtitles
6
Cantonese/
Eng
subtitles
7
English
8
French
9
10
French/
Eng
subtitles
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
5
Premium Rush
(1 January – 15 February 13)
Pitch Perfect
The Bullet Vanishes
How Do They Do It?:
Eiffel Tower,
Motorcycles,
Snowboards
Wu Dang
Liberal Arts
Paris – Manhattan
Diary Of A Wimpy Kid:
Dog Days
1
2
3
2
4
5
5
6
7
8
Chasing Mavericks
6
7
English
8
French
9
10
French/
Eng
subtitles
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
2
French
1
(16 February – 31 March 13)
Cantonese/
Eng
The Silent War
subtitles
Hindi/
Eng
subtitles
3
4
French
(1 January – 15 February 13)
English
3
2
4
5
English Vinglish
3
6
Ruby Sparks
4
Le Prénom
(What’s In A Name)
5
Cartoon Compilations
6
Music & Entertainment
7
Mauritius Livin’ Style
8
To MAURITIUS / Vers Maurice
Language: English / French
Cartoon Compilation (Ch’s 11 & 12)
Hareport
Kiss of Confusion
Wrong Footed
Documentaries
Mauritius Livin’ Style
Ch Audio Language
1
Road Runner:
Sugar & Spices
Bird In A Gilded Cage
Cannery Woe
Skunk Fu:
The Art of Stink
The Art of Nose Blow
Trouble With The Curve
(1 January – 15 February 13)
Chasing Mavericks
(16 February – 31 March 13)
The Extraordinary
Adventures of
Poppy Cat:
Space Monsters
Tricky Cricket
Cantonese/
Eng
The Silent War
subtitles
Cantonese/
Eng
Double Trouble
subtitles
7
English
8
French
9
10
French/
Eng
subtitles
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
Through the Wormhole
Man vs. Monster:
Flying Demon
Through The Wormhole:
Are We Alone?
Ch Audio Language
Trouble With The Curve
DOCUMENTARIES & LIFESTYLE CHANNEL
(Ch’s 13 & 14)
Man vs. Monster
Dirty Money:
A Visit to the Lord
To Mauritius / Vers Maurice
English
From MAURITIUS / De Maurice
Language: English / French
(16 February – 31 March 13)
To Mauritius / Vers Maurice
1
PTV A340 – LIGHT ENTERTAINMENT
ALL DESTINATIONS
MUSIC & ENTERTAINMENT (Ch’s 13 & 14)
Bonnto Klip
Ruby Sparks
Le Prénom
(What’s In A Name)
Cartoon Compilations
Jukebox
Planet Rock Profiles:
Coldplay
Sarabhai vs. Sarabhai:
Scrabble Competition
TO / FROM MAURITIUS (Ch’s 15 & 16)
Music & Entertainment
Mauritius Livin’ Style
Mauritius Livin’ Style
ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement
A319
NAIROBI
DURBAN / JOHANNESBURG
CAPE TOWN
From Mauritius / De Maurice
From Mauritius / De Maurice
From Mauritius / De Maurice
Ch Language
Ch Language
Ch Language
17
English
Premium Rush
17
English
(1 January – 15 February 13)
French
(16 February – 31 March 13)
17
English
18
French
(1 January – 15 February 13)
Pitch Perfect
18
Premium Rush
Pitch Perfect
18
French
(16 February – 31 March 13)
Additional Movie
17
English
17
French
Documentaries
18
(1 January – 15 February 13)
Pitch Perfect
(16 February – 31 March 13)
The Odd Life Of Timothy Green
(Time Permitting)
English
Documentaries
18
Premium Rush
17
English
18
French
Documentaries
French
To Mauritius / Vers Maurice
To Mauritius / Vers Maurice
To Mauritius / Vers Maurice
Ch Language
Ch Language
Ch Language
17
English
Trouble With The Curve
17
English
(1 January – 15 February 13)
French
(16 February – 31 March 13)
17
English
18
French
(1 January – 15 February 13)
Chasing Mavericks
18
Trouble With The Curve
Chasing Mavericks
18
French
(16 February – 31 March 13)
Additional Movie
17
English
17
French
Mauritius Livin’ Style
18
(1 January – 15 February 13)
Chasing Mavericks
(16 February – 31 March 13)
Ice Age: Continental Drift
(Time Permitting)
English
Mauritius Livin’ Style
18
Trouble With The Curve
French
17
English
18
French
Mauritius Livin’ Style
MAINSCREEN A319 – LIGHT ENTERTAINMENT
From Mauritius / De Maurice
Language
English
French
To Mauritius / Vers Maurice
Language
Dirty Money: A Visit to the Lord
How Do They Do It?: Eiffel Tower, Motorcycles, Snowboards
Man vs. Monster: Flying Demon
Through The Wormhole: Are We Alone?
English
Mauritius Livin’ Style
French
BLOCKBUSTERS
Here Comes the Boom
Cast: Kevin James, Salma Hayek
Director: Frank Coraci
Genre: Comedy
Rating: PG
Runtime: 105 minutes
Arbitrage
Cast: Richard Gere, Tim Roth
Director: Nicholas Jarecki
Genre: Drama
Runtime: 107 minutes
Rating: R
A physics teacher takes up fighting
in mixed martial arts matches in
order to raise money to save the
music programme at his school.
Robert Miller is a Wall Street mogul
desperate to preserve his glittering
public persona and complete the
sale of his trading empire, while
keeping his corrupt private and
professional lives a secret.
Ishaqzaade (Love Rebels)
Cast: Arjun Kapoor, Parineeti Chopra
Director: Habib Faisal
Genre: Romance
Runtime: 108 minutes
Rating: PG-13
Chasing Mavericks
Cast: Gerard Butler, Elisabeth Shue
Director: Curtis Hanson
Genre: Drama
Rating: PG
Runtime: 116 minutes
When 15-year-old Jay Moriarity
discovers that the mythic Mavericks
surf break – is near his Santa Cruz
home, he enlists the help of Frosty
Hesson to train him to survive it.
As Jay and Frosty embark on
their quest, they form a unique
friendship, and to tame Mavericks
becomes about more than surfing.
Cocktail
Cast: Saif Ali Khan, Deepika
Padukone
Director: Homi Adajania
Genre: Romance
Runtime: 116 minutes
Rating: PG-13
Gautam is the quintessential
bachelor, while his best friend,
Veronica, also lives life to the
fullest. But when Meera enters their
world, things get complicated – as
friendship, lust and love collide in a
cocktail of life and relationships.
Diary Of A Wimpy Kid: Dog Days
Cast: Zachary Gordon,
Robert Capron
Director: David Bowers
Genre: Family
Runtime: 94 minutes
Rating: PG
A successful 40-year-old called
Vincent is about to become a
father for the first time. He is invited
for dinner where he catches up
with his childhood friend, Claude.
Whilst waiting for Anna, his younger
spouse, who is always running
late, his cohorts gleefully bombard
him with questions on his fast
approaching fatherhood.
Liberal Arts
Cast: Josh Radnor, Elizabeth Olsen
Director: Josh Radnor
Genre: Comedy
Runtime: 97 minutes
Rating: PG-13
Newly single and uninspired by
his job in college admissions,
the introverted Jesse Fisher lives
with his head buried in a book.
He meets Zibby, a precocious
classical music-loving sophomore,
who awakens in Jesse longdormant feelings of possibility
and connection.
School is out and Greg Heffley is
looking forward to enjoying the
best summer of all time. His dad
decides that some father-son
bonding is in order.
Double Trouble
Cast: Jaycee Chan, Chen Han-tien
Director: David Chang
Genre: Action
Runtime: 89 minutes
Rating: PG-13
When a 400-year-old Chinese
painting is exhibited to the public
for the first time, security guard Jay
is put in charge of its protection.
Meanwhile, visiting the museum
is Ocean, a bumbling security
guard from Beijing, who is
enjoying an all-expense paid
holiday …
English Vinglish
Cast: Sri Devi, Adil Hussain
Director: Gauri Shinde
Genre: Drama
Runtime: 120 minutes
Rating: PG-13
Money, fame and English
proficiency play an important
role in how the Indian society
judges the individual. A woman
who doesn’t speak English is
made to feel insecure by her
family and the society. But when she
master the language, the heroine
teaches the world a lesson on selftransformation.
Firebrands Parma and Zoya are
born into politically warring families
in a small town where hoodlums
rule the day. And in spite of their
differences, the youngsters fall in
love.
Paris-Manhattan
Cast: Alice Taglioni, Patrick Bruel
Director: Sophie Lellouche
Genre: Romance
Runtime: 77 minutes
Rating: NR
Jannat 2
Cast: Emraan Hashmi, Esha Gupta
Director: Kunal Deshmukh
Genre: Thriller
Runtime: 120 minutes
Rating: PG-13
Sonu Dilli is a street-smart hustler
who has never done anything
remotely honest in his life. But
Sonu’s life takes a turn when
Jhanvi, the love of his life,
convinces him to form an unlikely
alliance with Pratap Raghuvanshi,
a vendetta-driven officer.
Le Prénom (What’s In A Name)
Cast: Patrick Bruel, Valérie
Benguigui
Director: Alexandre de La
Patellière, Matthieu Delaporte
Genre: Comedy
Runtime: 109 minutes
Rating: NR
Alice is a pharmacist surrounded by
a dysfunctional family. Still single,
she met the perfect man years ago,
but he married her sister! Now, she
takes refuge in Woody Allen movies,
and in her daydreams. When she
meets Vincent, her life seems to
change, but then she also meets
Victor. So why does he turn her life
upside down this way?
Pitch Perfect
Cast: Anna Kendrick, Brittany Snow
Director: Jason Moore
Genre: Comedy
Rating: PG 13
Runtime: 112 minutes
When Beca arrives at Barden
University, she finds herself not
right for any clique. When she
takes this group out of their world
of traditional arrangements
| january – march 2013 | 119
ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement
BLOCKBUSTERS
and perfect harmonies into
all-new mash-ups, they fight to
climb their way to the top of the
cutthroat world of college music
competitions.
Premium Rush
Cast: Joseph Gordon-Levitt,
Michael Shannon
Director: David Koepp
Genre: Action
Runtime: 91 minutes
Rating: PG-13
Dodging speeding cars, crazed
cabbies, and eight million cranky
pedestrians is all in a day’s work
for Wilee, the best of New York’s
bicycle messengers. Now, a guy
who is used to putting his life on
the line is about to get more than
even he is used to when his last
envelope of the day – turns into
a life or death chase through the
streets of Manhattan.
Robot & Frank
Cast: Frank Langella, Susan
Sarandon
Director: Jake Schreier
Genre: Comedy
Runtime: 90 minutes
Rating: PG-13
Frank Weld, an ageing dad and
retired jewel thief, lives a solitary
life until his son installs a caretaker
robot to look after him. Frank is
not pleased with his new helper.
But the robot quickly proves itself
to be more than a machine or
appliance – it becomes a friend.
Frank has found a new lease
of life. Now, with the help of his
unsuspecting friend.
Rowdy Rathore
Cast: Akshay Kumar, Sonakshi Sinha
Director: Prabhu Deva
Genre: Drama
Runtime: 113 minutes
Rating: PG-13
Shiva is a petty conman whose
perfect life is complicated by a
6-year-old girl called Neha, who
claims that he is her father. Shiva
120 | january – march 2013 |
Bryan Mills is the retired CIA
agent who stopped at nothing
to save his abducted daughter in
‘Taken’. When he is targeted by a
vengeance-seeking crime lord,
Bryan must employ his ‘particular
set of skills’ to protect his family
against an army out to kill them.
becomes the target of several
gang attacks which lead him to a
small town whose inhabitants’ only
hope for salvation is Shiva!
Ruby Sparks
Cast: Paul Dano, Zoe Kazan
Director: Valerie Faris, Jonathan
Dayton
Genre: Romance
Runtime: 104 minutes
Rating: R
The Bourne Legacy
Cast: Jeremy Renner, Rachel Weisz
Director: Tony Gilroy
Genre: Action
Runtime: 135 minutes
Rating: PG-13
Calvin is a young novelist who
achieved phenomenal success
early in his career, but is now
struggling with his writing. Finally, he
makes a breakthrough and creates
a character named Ruby, who
inspires him. But a week later, when
Calvin finds Ruby in the flesh, sitting
on his couch, he is completely
flabbergasted.
‘The Bourne Legacy’ pulls back
the curtain to expose a new hero
who must battle to stay alive when
his programme suddenly becomes
a liability. Along the way, he
discovers that there are actually a
variety of intelligence programs.
Shirin Farhad Ki Toh Nikal Padi
Cast: Boman Irani, Farah Khan
Director: Bela Bhansali Sehgal
Genre: Comedy
Runtime: 120 minutes
Rating: PG-13
The Bullet Vanishes
Cast: Lau Ching-wan, Nicholas Tse
Director: Lo Chi-leung
Genre: Action
Runtime: 104 minutes
Rating: PG-13
Farhad Pastakiya is a lingerie
salesman. The only women in his life
are his mother and grandmother.
One day, an attractive woman
walks into his shop. Shirin Fugawala,
is straightforward and soon
becomes Farhad’s soul mate.
All hell breaks loose as Farhad’s
mother realises that her son’s
dream girl is her sworn enemy.
Taken 2
Cast: Liam Neeson, Famke
Janssen
Director: Olivier Megaton
Genre: Action
Rating: PG 13
Runtime: 92 minutes
After being accused of stealing
bullets from her employer and
forced into a game of Russian
roulette, factory worker Yan is
killed. Six months later, Chen Qi
is murdered, killed with a single
bullet which has since vanished
from the scene of the crime. Soon
after, graffiti is found warning of a
curse of the ‘phantom bullet’.
The Campaign
Cast: Will Ferrell, Zach Galifianakis
Director: Jay Roach
Genre: Comedy
Runtime: 83 minutes
Rating: R
Two rival congressional candidates
set out to bury each other, as
they take political circus to the
next level.
The Silent War
Cast: Tony Leung, Zhou Xun
Director: Felix Chong, Alan Mak
Genre: Drama
Runtime: 120 minutes
Rating: PG-13
In 1950s China, a new republic
has just been established. The
newly risen political party basks
on its newfound glory, but keeps
a watchful eye on its opponents.
Overly cautious, both parties send
spies to their opponents to monitor
aggressive plans and block any
possible attacks.
Trouble With The Curve
Cast: Clint Eastwood, Amy Adams
Director: Robert Lorenz
Genre: Drama
Runtime: 111 minutes
Rating: PG-13
Gus Lobel has always been one
of the best scouts in baseball.
As he refuses to be benched for
what could be the final innings
of his career, the front office of
the Atlanta Braves is starting to
question his judgment. The one
person who might be able to help
is his daughter.
Wu Dang
Cast: Vincent Chiu, Mini Yang
Director: Patrick Leung
Genre: Action
Runtime: 120 minutes
Rating: PG-13
In China, a martial arts contest set to
take place on Wudang Mountain.
The finest fighters, including a
young woman, Tian Xin secures an
invitation to compete. On the week
of the match, a scientist, Tang Yun
Long arrives, to search for a cure for
his ailing daughter, Tang Ning. Out
of the blue, Wudang martial arts
disciple Shui He Yi declares his intent
to compete for the championship
as Wudang’s representative …
ENTERTAINMENT
DOCUMENTARIES
Planet Rock Profiles
coldplay
Bonnto Klip
Bruno Raya hosts this entertaining
show that features all the latest
music videos from Mauritius.
The guys take
a trip to gather
some chum
items from the master, Papa Diresta.
But as money doesn’t come easy,
they get to work restoring their big
items and ready themselves for
more flea market madness.
Richard Terry hears
of a flesh-eating bat
said to behead its
victims. To search
for the source of
this myth, he will trek through terrain,
seeking out the most secluded parts
of the caves where aggressive bats
are said to roost.
How Do They
Do It? Series 7 –
Eiffel Tower/
Motorcycles/
Snowboards
Juke Box
‘Sarabhai vs. Sarabhai’ is a sitcom
set in a quintessential upper-crust
Malabar Hill family. In this episode,
Indravadan irks Maya and she
challenges him for a scrabble
competition. Will he be able to
win this competition?
Man vs. Monster –
A Visit to the Lord
The rise of Coldplay to the top of the
music business has been nothing short
of meteoric. ‘Planet Rock’ catches up
with the band to talk about success,
fame and their 11-year career.
Sarabhai vs.
Sarabhai –
Scrabble
Competition
Dirty Money –
In this episode,
we discover
how the Eiffel Tower is maintained,
how the ultimate motorcycle is
built and how they design and
build ultimate snowboards.
Flying Demon
Through The
Wormhole –
Are We Alone?
In this episode
of ‘Through The
Wormhole’ Morgan
Freeman talks with
one leading astronomer who believes
she may already have heard a hint of
their first efforts to communicate.
Sit back and enjoy a selection of
pop songs and some promos of
the latest Bollywood movies to
set pace to the journey.
Mauritius
Livin’ Style
Mauritius Livin’
Style showcases
all the best that
Mauritius has
to offer.
KIDS
Hareport
Ned and
Fred can fly
too they just
don’t have the
grace most
others have.
Kiss of Confusion
Ned, seeing Cookie kiss the little
stag, is convinced she is in love with
Moppet. Ned throws himself heart
and soul into his work, hoping that
Cookie will notice him.
Wrong Footed
An unbearable smell is making all
the travellers in the airport flee. Fred
and the family try to get rid of the
smell before the airport is forced to
close down. While he waits for his
friends to find a solution, poor Ned
is obliged to leave the airport.
The Extraordinary Adventures
of Poppy Cat
A little girl called Lara invents
extraordinary adventures for
her beloved
Poppy Cat and
her colourful
friends.
Space Monsters
Alma had a
dream in which
Zuzu was a space monster. Poppy
takes them to outer space in her
rocket. But during an asteroid
shower Zuzu takes control of the
rocket, proving he is no space
monster but their good friend.
Tricky Cricket
Zuzu is disappointed when his new
cricket does not sing as promised,
while Poppy suggests they head
out in the hot air balloon to find a
place the cricket likes to sing. Billy
the Bad Bug Man captures their
balloon with a plunger, scares off
the cricket, and gets them lost in
the dark. Now, Poppy will have to
capture fireflies to light the way
to Cricket Meadow, where Zuzu’s
cricket is singing an aria.
Skunk Fu
Follow the
animated
adventures
of Skunk,
a young
kung fu
student.
The Art of Stink
Rabbit, Ox and Bird devise a plan
to startle Skunk every way they
can in order to bottle his stink and
create a deadly weapon. But
they must keep this secret from
Skunk, who is ultra-sensitive about
his smell ability, and test their
weapon in battle before they
are ready.
The Art of Nose Blow
Skunk becomes a hero when he
defeats Baboon with the new
move he created – the nose
blow. Unfortunately, Skunk has
no idea how he did it, or how to
repeat it.
Road Runner
By far the
fastest bird in
the West, this
fleet-footed
fowl is the
object of Wile
E. Coyote’s
culinary cravings and the cause of
his predicaments. Time and again,
he lays his traps, but he is no match
for the quick-moving Road Runner.
Bird In A Gilded Cage
In ‘Bird In A Gilded Cage’ Sylvester
tries to catch Tweety when he
spots the bird in a department
store window.
Cannery Woe
In ‘Cannery Woe’ Gonzales
saves Mayor Mouse’s annual
Cheese Festival.
Sugar & Spies
In ‘Sugar & Spies’ the Coyote
tries to use his spy kit to catch
the Roadrunner
ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement
MUSIC PROGRAMMES
PROGRAMMATION MUSICALE
1. ROCK
La Grande Madre: Pino Daniele: La
Grande Madre
Just Tell Me That You Want Me:
A Tribute To Fleetwood Mac:
L’amore vero: Bianca Atzei:
Ghoshal: Ai Raat Dheere
Katty Martin: Réséler Kozé
Chal (The Touch of Love)
Saati: Mufta Ke Piyela
Student Of The Year: Vishal Dadlani,
Shefali Alvarez: Ratta Maar
L’amore vero
La Teoria Dei Colori: Cesare
Cremonini: Una come te
Le Ragioni Del Cuore: RAF: Le
Ragioni Del Cuore
Joker: Sunidhi Chauhan,Adarsh
Shinde: Kafirana
Jannat 2: Javed Ali: Tera Deedar
Hua (From The Heart)
Riflessi Di Me: Francesca Michielin:
Emraan Hashmi
Sola
Sapessi Dire No: Biagio Antonacci:
DNC Soul: Prend Vibe
Bruno Raya: Mo Pena Ni Larzan
Ni Lor
Joe Duval: Mo Soleil
Gaetan Herosau & Nancy: Misier
Oliver
Katty Martin: L’ambiance
Traditionnelle
DNC Soul: Conseil D’ami
Noella Alas: Regiser Kaboss
L’Evento
Un Giorno Di Ordinaria Magia:
5. LIGHT CLASSICAL
Negrita: Un Giorno Di Ordinaria
Magia
Lee Ranaldo Band feat. J Mascis:
Albatross
Antony: Landslide
Trixie Whitley: Before The Beginning
Symphony No.9: Bruckner:
Sempre Noi: Max Pezzali feat.
Chaar Din Ki Chandni: Shaan,
J-Ax: Sempre Noi
Sorridi Amore: Umberto Tozzi:
Sunidhi Chauhan: Chaar Din Ki
Tutiya Dil: Aalam Gir Khan:
Aag Lage
Best Coast: Rhiannon
Blood Money: Mustafa Zahid: Teri
The New Pornographers: Think
Yaadon Se (Remix)
About Me
London Paris New York: Sanam
Marianne Faithfull: Angel
Marvi, Hadiqa Kiani, Ali Zafar:
Lykke Li: Silver Springs
Oo Lala
Karen Elson: Gold Dust Woman
Tezz: Rahat Fateh Ali Khan: Tere
Matt Sweeney & Bonnie “Prince”
Bina (Remix)
Billy: Storms
Bruckner: Symphony no. 9 in D
Washed Out: Straight Back
Tame Impala: Thatâ??s All For
Umberto Tozzi
4. SEGA
New Mauritian Releases: Jean
Craig Wedren with St. Vincent:
GARDENS & VILLA: Gypsy
Diamanti & Caramelle: Stadio:
Amore Addio
Arrivederci, Mostro !: Luciano
The Crystal Ark: Tusk
Ligabue: Quando Canterai La
Mgmt: Future Games
Tua Canzone
2. ITALIAN
minor: II. Scherzo: Bewegt,
lebhaft – Trio: Schnell
Everyone
The Kills: Dreams
I. Feierlich, misterioso
Chandni (Club Mix)
Sorridi Amore
Billy Gibbons & Co.: Oh Well
Sisters Of The Moon
Symphony no. 9 in D minor:
Paul Onezine: Ste Anne
Katty Martin: Pot Pouri
DNC Soul: Ene Girl Sincere
Bruckner: Symphony no. 9 in D minor:
III. Adagio. Langsam, feierlich
Bruckner: Symphony no. 9 in D
minor: IV. Finale (Misterioso.
Nicht schnell)
6. INTERNATIONAL POP
3. HINDI
World Lounge: Jasmon:
Saro Libera: Emma: Acqua E
Ghiaccio
L’Amore E’ Un’Altra Cosa: Arisa:
L’Amore E’ Un’Altra Cosa
Decadancing: Ivano Fossati: Se
Non Oggi
L’Amore E’ Femmina: Nina Zilli:
Piangono Le Viole
Se Non E’ Amore: Noemi: Se Non
E’ Amore
122 | january – march 2013 |
Ekk Deewana Tha: Clinton Cerejo,
Dimdanana
Kalyani Menon: Phoolon Jaisi
Nicola Conte: Missione A Bombay
Chand Ke Pare: Kavita Seth: Yeh
Gotan Project: Santa Maria
Iltaja Meri (Meri Arthi Se)
Mo’ Horizons: Foto Vita
Lakeer Ka Fakeer:
Mau Mau: Venus Nabalera
Dilshad,Maarisha: Kuch
Saati: Chala Gori
Blue Asia: Abyssinean Dub
Armaan Dilo Ke
Ras Vérité: Instrumenta ‘la
Arling & Cameron: Shiva’s
Ata Pata Laapata: Sukhwinder
Singh: Ye Zameen
3: Roop Kumar Rathod,Shreya
Kréiolité’
Bruno Raya: Samem Pou Arive
Joe Duval: Kone Toi
Daughters
Montefiory Cocktail: Agua
De Beber
A319/A340 CLASSIC
Wo es beginnt: Madsen: Lass die
Silence on tourne, on tourne en
rond: Thomas Dutronc: Sac à
Musik an
Beweg Dich Mit Mir:
dos
Glasperlenspiel: Freundschaft
Raop: Cro: Du
Souris Puisque C’est Grave: Alain
Chamfort & Inna Modja: Souris
Puisque C’est Grave
8. ADULT EASy
Ma Douce: Barcella: Ma Douce
Celui Qui Chante: Chimène Badi:
Hayley Sings: Rachael
Celui Qui Chante
MacFarlane: Makin’ Whoopie!;
Dissidenten: Instinctive Traveller
Hamid Baroudi: Trance Dance
Pink Martini: Sympathique
7. GERMAN
Himmel auf: Silbermond: Ja
Schwarzweiss: Samy Deluxe:
Eines Tages
Feelin’ Groovy (The 59th St.
Bridge Song); Sooner or Later;
Someone to Watch Over Me;
One Fine Day; Out of This World;
Noir
Le Même Soleil: Grégoire,
Do You Want to Dance?; I’m
promesse
Glad There is You; Up on the
Sans amour mon amour:
Roof; Since You’ve Asked; Time
Amandine Bourgeois: Envie
in a Bottle; All My Loving
d’un manque de problèmes
Cochon Ville: Sébastien Tellier:
Cochon Ville
Je Veux le Monde: 1789 Les
Abenteuer: Andrea Berg: Ich es
Amants de la Bastille: Je Veux
zu spät
le Monde
Karton: Mark Forster: Wo Ist
Toute la night: La Fouine: Toute
Dein Feuer
la night
Wir Sind Am Leben: Rosenstolz:
Version 3.0: Marie Mai: Comme
Sprachlos
Avant
Wenn Worte Meine Sprache
Z Dance: Collectif Metisse: Z
Wären: Tim Bendzko: Keine Zeit
Dance
Bis Ans Ende Der Welt: Santiano:
Allein im Licht
Bleu Noir: Mylène Farmer: Bleu
Jean Jacques Goldman: La
Kris: So laut
Für einen Tag: Helene Fischer:
Maintenant je reviens
Loneliness; Never Never Land;
Immer Wenn Ich das Hier Hör:
Der Wind Ruft Meinen Namen
Roc Éclair: Jean-Louis Aubert:
Frontieres: Yannick Noah:
9. FRENCH
Yo Gabba Gabba!: Party in
My Tummy
The Shins: It’s Okay, Try Again
Yo Gabba Gabba!: I Like
to Dance
Money Mark: Robo Dancing
Yo Gabba Gabba!: Get the
Sillies Out
Biz Markie: Biz’s Beat of the Day #1
Chromeo: Nice ‘N’ Clean
Yo Gabba Gabba!: Try It, You’ll
Like It
The Roots: Lovely, Love My Family
Yo Gabba Gabba!: Don’t Be
Afraid
I’m from Barcelona: Just Because
It’s Different Doesn’t Mean
Scary
Yo Gabba Gabba!: Bubbles
Of Montreal: Brush Brush Brush
Yo Gabba Gabba!: Nice & Easy
The Little Ones: Hey, Won’t
Somebody Come and Play
Weird Science: Go Crazy
Yo Dazzlers: You Can’t Always Get
What You Want
Mark Kozelek: Bedtime Lullaby
Yo Gabba Gabba!: Goodbye
Song
Yo Gabba Gabba!: Yo Gabba
Gabba! Closing Theme
Frontieres
10. KIDS
Mes Preferences: Didier
Barbelivien: Signé Sagan
Caméléon: Shy’m: Comme Un
11. INSTRUMENTAL
ZeNotes: Shastro and Nadama:
Yo Gabba Gabba!: Music Is
Awesome: Yo Gabba Gabba!:
Oiseau
Shy’m
Yo Gabba Gabba!
Theme
Helene Fischer
Gespaltene Persönlichkeit:
Xavas: Schau nicht mehr
Zuruck
Frei: LaFee: Du Allein
Lila Wolken EP: Marteria, Yasha &
Miss Platnum: Lila Wolken
Je Descends Du Singe: Marc
Lavoine: Je Descends Du Singe
Duos De Mes Chansons: Gérard
Zen Garden; Sacred Beach;
Lenorman & Roch Voisine: Le
Quiet Night; Buddha Nature;
Petit Prince
Moondrops; Bamboo Forest
| january – march 2013 | 123
ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement
MUSIC PROGRAMMES
PROGRAMMATION MUSICALE
12. JAZZ
A319/A340 CLASSIC
Sheila & B Devotion: Mayday
Sheila & B Devotion: You Light
My Fire
One For My Baby: Joe Pass:
Bluesology; One For My Baby
Foxy: Sex Symbol
(And One Mor For The Road);
Kool & the Gang: Tonight
J.P. Blues; Poinciana; (I Don’t
Nu Shooz: Point of No Return
Stand A) Ghost Of A Chance
Taana Gardner: Heartbeat
With You; I Remember You;
Deodato: S.O.S. / Fire in the Sky
Bay City Blues; The Song
Hot Chocolate: Every One’s
a Winner
Is You
Shilian Shi Xiao
Now That’s What I Call Country
Of Love
(Piano Version)
Delerium feat. Michael Logen:
Days Turn Into Nights
The Disco Years, Volume 6:
Chrysalis Heart
Everybody Dance: Chic:
Delerium feat. Jael: Light Your
Everybody Dance
Light
Delerium: Rain Down
Delerium feat. Kristy Thirsk: Sky
(Tears From Heaven)
Delerium feat. Leona Naess:
Hammer
Keith Urban: Tonight I Wanna Cry
Rascal Flatts: What Hurts t
he Most
Single: goldEN: Zhongtouxi
Xposed: G.E.M.: Pao Mei
The Band Perry: If I Die Young
Why Not: Hins Cheung:
Martina McBride: I’m Gonna Love
You Through It
Wo He Qiutian You Ge Yuehui
Single: Wilber Pan: Buxiang
Xing Lai
Ms. 72: Hung Chen: Wu Yiwei
Aiqing
124 | january – march 2013 |
Delerium feat. Nadina: Monarch
Delerium feat. Stephanie Lang:
Zhen Yu
Huan Yue
Music Box Opera: Delerium feat.
Fiction: Yoga Lin: Yue Fan Yue Ai
Love in Heart: Fish Leong: Ou
Butterfly Kisses: Gigi Leung:
16. POP
Stephanie Lang: Consciousness
Dao Lao
Loneliness?
When
Forever and Always
Montage: Charlene Choi: Bai Tou
Kenji Wu: How To Deal With
Think About It
Gin Lee: Li Hsing-Ni: 1st Date
2 0 2 0: By2: Ni Bing Bu Dong Wo
How To Deal With Loneliness?:
Darius Rucker: Don’t Think I Don’t
Ballads: Taylor Swift:
Au: Buzhi Aiqing
Yang: Wangle
to Be
Alan Jackson: Remember
Angela 2012 New Album: Angela
Wishing For Happiness: Rainie
Closer
Chris Young: The Man I Want
Silver Convention: Get Up and
14. GOLD
Little Romance Thing: Yisa Yu:
Memory
Dierks Bentley: Come a Little
George Strait: I Saw God Today
15. COUNTRy
13. CHINESE
More
Kenny Chesney: Better as a
Dan Hartman: Instant Replay
Boogie (That’s Right)
Wilber Pan
Sara Evans: I Could Not Ask for
Sister Sledge: Pretty Baby
Luke Bryan: Do I
Carly Simon: Why
Jake Owen: Don’t Think I Can’t
Change: Change of Heart
KC & The Sunshine Band: Give It
Up
Narada Michael Walden:
I Shoulda Loved Ya
Jackie Moore: How’s Your Love
Life Baby
Sister Sledge: Got to Love
Somebody
Delerium feat. Nadina:
Awakening
Delerium feat. Anna Lynne
Williams: Frostbite
Delerium feat. Azure Ray:
Keyless Door
Love You
Lady Antebellum: American
Honey
Jason Aldean With Kelly Clarkson:
Don’t You Wanna Stay
Shania Twain: Forever and for
Always
Carrie Underwood: I Told
You So
Delerium: Music Box Opera
MAPS · cartes
MAURITIUS
Cap Malheureux
Pointe Aux
Cannoniers
Pereybère
Grand
Baie
Grand
Bay
Mont Choisy
Trou aux Biches
Poudre d’Or
Belle Vue Harel
Solitude
Balaclava
Baie du Tombeau
Port-Louis Harbour
UNESCO World
Heritage list
Port-Louis
Pointe aux Sables
Pointe aux Caves
Petite
Rivière
Pointe de la Petite Rivière
Petite Rivière Bay
Albion
Pointe Moyenne
Pailles
Beau-Bassin
Plaisance
Wolmar
Tamarin Bay
Tamarin
Black River
Grande
Rivière Noire
Grand Rivière
Noire Bays
Petite Rivière
Noire Bay
Petite
Rivière Noire
La Gaulette
Moka
Le Morne
Chamarel
Coloured
Earth
Baie du Cap
Bel Ombre
Flacq
Belle
Rive
Midlands
Dam
Saint-Hubert
Grand Bel Air
Savanne
Bassin
Blanc
Bois
Chéri
Piton
Savanne
St-Felix
Mahebourg
Rochester
Rivière des Galets Falls
Riambel
Baie du Jacotet
Pomponette
Île aux Cerfs
Île de la Passe
Pointe Brocus
Pointe Jérôme
Île aux Aigrettes
SSR International Airport
Plaine
Magnien
Rivière Dragon
Britannia
Tyack
Île de l’Est
Grande
Rivière
Sud-Est
Rivière des Créoles
Rose-Belle
New Grove
Piton
Grand Bassin
Bel Air
Petit Sable
Pointe au Diable
Pointe Bambou
Bambous Virieux
Anse Jonchée
Île aux Fouquets
Bois des Amourettes
Île aux Phares
Le Vallon
Grand Bassin
Belle Mare
Grand Port
Val Natural Park
Le Petrin
Mare
La Chaux
Trou
d’Eau Douce
Montagne
Blanche
France
Beau Champ
Macondé
L’Unité
Camp de
Masque
Eau Bleue
Kanaka Crater
Pointe des Puits
Palmar
Mont
Ida
Quartier
Millitaire
Curepipe
Chamouny
Pointe
Sud-Ouest
Centrede-Flacq
St-Julien
d’Hotman
Mare aux
Vacoas Nouvelle
Cascades
Chamarel
Pointe de Flacq
Camp Bonnemère
Chamarel
Pointe des
Pêcheurs
Île Malinot
Poste de
Flacq
Grande Retraite
Plaines Wilhems
Mare Longue
Poste La Fayette
Pont Bon
Dieu
Trou
aux Cerfs
Grand Case Noyale
Île aux Benitiers
UNESCO World
Heritage list
Tamarin
Falls
Pointe de Roches Noires
Piton du Milieu
Vacoas
Chutes
de Tamarin
Pointe des Lascars
Bon Accueil
Domaine les
Pailles
Phoenix
Bird Park
Mare
d’Australia
Les
Mariannes
Rose-Hill
Quatre-Bornes
Flic en
Flac Casela
Maison
Eureka
La
Nicolière
St Pierre
Cyber City,
Bagatel, Ebène
Cybercity
La Ferme
Pamplemousses
Rivière
Rivi
du Rempart
Roches
SSR Botanical Gardens Gokoola
Noires
Mon Loisir
Grand
Rosalie
Notre Dame
Pont Praslin
Aapravasi Ghat
Le Caudan Waterfront
Grand Rivière Nord-Ouest
Beau Séjour
Arsenal
Terre
Rouge
La Cocoterie
Île d’Ambre
Goodlands
Triolet
Pointe aux
Piments
Pointe Bernache
Grand
Gaube
Rivière
des Anguilles
Plaisance
Le Bouchon
Savannah
Bénarès
(Plaisance Airport)
Pointe Corps de Garde
Blue Bay
Pointe Vacoas
Le Souffleur
Vanille Crocodile Park
Souillac
La Roche qui
Pleure Gris-Gris
MoToRWAy
MAJoR RoAD
© ecopoly Ltd
SEConDARy RoAD
| january – march 2013 | 125
MAPS · cartes
INTERNATIONAL ROUTE MAP
Arctic Circle
ABERDEEN
EDINBURGH
NEWCASTLE
MANCHESTER
BIRMINGHAM
BRISTOL
1
BREST
LONDON
HEATHROW
AMSTERDAM
RENNES
CLERMONT FERRAND
BORDEAUX
40º
MUNICH
LYON
GENEVA
MONTPELLIER
BILBAO
VIGO
ASIA
FRANKFURT
STRASBOURG
PARIS
NANTES
EUROPE
ZURICH
VIENNA
BOLOGNA
MARSEILLE
ROME
MADRID
Delhi
Tropic of Cancer
Dubai
INDIA
3
Mumbai
Bangalore
Atlantic Ocean
AFRICA
Chennai
Indian Ocean
KENYA
0º (Equator)
Nairobi
Antananarivo
Madagascar
Air Mauritius operated flights
Air Mauritius Code Share flights
1
2
3
Rodrigues
Reunion
Mauritius
(St Denis & St Pierre)
Johannesburg
Code Share with Air France
SOUTH
AFRICA
Code Share with Malaysia Airlines
Code Share with Emirates
NOTES:
• All information shown is based on latest facts available at the time of
printing and may be subject to change without prior notice.
Cape Town
December 2012
40º
126 | january – march 2013 |
80º
AIR MAURITIUS FLIGHTS
DEPART FROM SSR INTERNATIONAL AIRPORT – MAURITIUS
Destination
Antananarivo
Distance (IATA)
1 085 km
Flying Time
To
From
A340/A330
1:40 hrs
1:45 hrs
A319
1:55 hrs
1:45 hrs
Bangalore
4 305 km
A340/A330
5:50 hrs
5:40 hrs
Cape Town
4 122 km
A340/A330
6:05 hrs
5:05 hrs
A319
6:05 hrs
5:15 hrs
Chennai
4 455 km
A340/A330
5:55 hrs
5:45 hrs
Delhi
5 810 km
A340/A330
7:30 hrs
7:30 hrs
Dubai
5 083 km
EK773
6:35 hrs
6:35 hrs
Hong Kong
7 726 km
A340/A330
9:45 hrs
9:45 hrs
Johannesburg
3 070 km
A340/A330
4:35 hrs
4:00 hrs
A319
4:35 hrs
4:00 hrs
Pacific Ocean
CHINA
Aircraft
Kuala Lumpur
5 440 km
A340/A330
7:00 hrs
7:00 hrs
London
9 764 km
A340
12:30 hrs
11:55 hrs
Mumbai
4 674 km
A340/A330
6:10 hrs
6:00 hrs
Nairobi
3 093 km
A340/A330
4:05 hrs
3:55 hrs
A319
4:20 hrs
4:15 hrs
Shanghai
Hong Kong
Bangkok
nnai
Beijing
Shanghai
Paris
9 427 km
A340
12:00 hrs
11:40 hrs
Perth
5 895 km
A330
7:35 hrs
8:35 hrs
A340
6:50 hrs
8:10 hrs
A340/A330
0:45 min
0:45 min
A319
0:45 min
0:45 min
ATR
0:45 min
0:45 min
A319
0:55 min
0:55 min
ATR
0:55 min
0:55 min
Reunion (RUN)
231 km
Hong Kong
2
Kota Bharu
Langkawi
Reunion (ZSE)
231 km
Kuantan
Penang
Kuala Lumpur
Johar Bahru
Singapore
Rodrigues
605 km
ATR
1:30 hrs
1:40 hrs
Shanghai (PVG)
8 916 km
A340/A330
11:25 hrs
11:20 hrs
Singapore
5 589 km
A340/A330
7:10 hrs
7:10 hrs
AUSTRALIA
Perth
120º
| january – march 2013 | 127
FLEET · flotte
aircraft
A340-300 CLASSIC
Number of Aircraft Business Class
Economy Class
4
34
264
A340-300E
Number of Aircraft Business Class
Economy Class
2
34
266
A319-100
Number of Aircraft Business Class
Economy Class
2
16
108
Convertible in an all economy configuration of 132 seats
A330-200
Number of Aircraft Business Class
Economy Class
2
24
251
ATR 72-500
Number of Aircraft Economy Class
2
72
BELL JET RANGER HELICOPTERS
Number of Helicopters 3
www.airmauritius.com
128 | january – march 2013 |
You
are welcome
to Emtel Island
Surf on the new wave of mobile communication like never before
with the Emtel network. Enjoy high speed data & downloading and
keep in touch with your loved ones. Call, SMS, surf the net on your
mobile phone, laptop or tablet with your communication partner!
+230 498 9898
[email protected]
facebook.com/emtelworld
www.emtel.com