programme de divertissement
Transcription
programme de divertissement
A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T No 70 JANUARY- MARCH 2013 YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT M A G A Z I N E BEYOND THE BLUE A new tropical experience at Anahita Anahita Mauritius is now releasing exciting new Villas, Duplexes and Lodges, as from ¤ 490k*, fully serviced and located at the centre of the estate, accessible to International and Mauritian buyers. IRS RESIDENCES • FREEHOLD OWNERSHIP • RENTAL SCHEME MANAGED BY ANAHITA THE RESORT NO INHERITANCE TAX • NO CAPITAL GAINS TAX • MAURITIAN RESIDENCY (*) Prices are indicative and are subject to change. All transactions will be made in Mauritian rupees. For more information, please call on + 230 402 2246 - Dec 2012 ANAHITA MAURITIUS PROPERTY SALES Amalthea islander adver vol 70 DOC FINAL V1 03.12.12.indd 1 T. + 230 402 2246 blackmartini.mu # 1745 : Dec 2012 L’expérience tropicale se réinvente à Anahita Anahita Mauritius propose maintenant des Villas, Duplex et Lodges d’exception, à partir de ¤ 490k*, entièrement équipés et situés au centre du domaine, accessibles aux acheteurs internationaux et mauriciens. RÉSIDENCES IRS EN TOUTE PROPRIÉTÉ • PROGRAMME DE LOCATION PAR ANAHITA THE RESORT • PAS DE DROIT DE SUCCESSION • PAS DE TAXE SUR PLUS-VALUE PERMIS DE RÉSIDENCE MAURICIENNE (*) Prix indicatifs et sujets à modification. Toutes les transactions seront effectuées en roupies mauriciennes. Pour plus d’informations, veuillez contacter + 230 402 2246 - Dec 2012 [email protected] www.anahitaproperty.com 03/12/2012 15:43 IR S 420x276-03.indd 1 Investissez en pleine propriété dans une Villa de 3 ou 4 chambres à la Plantation d’Albion. Découvrez les avantages de la gestion locative by Club Med : I d E M • Profitez, pendant vos semaines de vacances, du Village attenant en accès libre et du Tout Compris*. • • Echangez certaines de vos semaines pour découvrir les plus beaux Villages Club Med grâce au programme d’échange*. • • Bénéficiez des revenus que peut générer votre propriété, gérée et entretenue par le Club Med. • *Soumis à conditions. Nous consulter pour les modalités. Photos non contractuelles Crédits photos : ©Bruno Van Loocke/Club Med. * c Pour découvrir aussi l’expérience unique d’un séjour en Villa Club Med pour vos prochaines vacances, contactez votre agence de voyages agréée. T n a Devenez propriétaire d’une Villa de luxe Club Med à l’île Maurice Become the owner of a luxury Club Med Villa in Mauritius Invest in a freehold 3 or 4 Bedroom Villa at La Plantation d’Albion. Enjoy the exceptional benefits of a unique Lease Management Programme: • During your stay, enjoy free access to all the facilities and services of the adjoining «all inclusive» 5 Trident Resort*. • The «Freedom Privilege», gives you the option of exchanging your Villa holiday weeks for other top Club Med Resorts around the world*. • Your property can generate revenue for you, whilst being entirely managed and maintained by Club Med. *Subject to conditions. Please enquire. Photos not contractually binding. Photos credits: Bruno Van Loocke/Club Med. To discover the Club Med Villas experience on your next holiday, please contact your Club Med travel agent. Pour nous contacter / To contact us: +230 206 07 65 +33 1 53 35 40 50 (1) (2) www.villas-chalets.clubmed.com (1) Prix d’un appel local depuis l’Ile Maurice. (2) Prix d’un appel local depuis la France. Club Med Villas et Chalets Société par actions simplifiée au capital de 150 000 € - 11 rue de Cambrai 75019 Paris - N° 500 038 427 RCS Paris - Carte professionnelle n° T12238 Préfecture de Paris - Garantie 30 000 € - BNP Paribas 16 bd des Italiens 75009 Paris. (1) The local Mauritius phone number, call charges vary. (2) France phone number, call charges vary. Club Med Villas & Chalets Joint Stock company, with a capital of € 150,000 - 11 rue de Cambrai 75019 - Paris - Company Register no: 500 038 427 Paris - Business card no T12238 - Paris Prefecture – € 30,000 guarantee BNP Parisbas 16 bd des Italiens 75009 Paris. 09/10/12 10:10 MESSAGE From the Chief Executive Officer Du Directeur Général Dear valued customer Très cher client Andre Viljoen Cette année, Air Mauritius a reçu pour la huitième année consécutive le World Travel Awards’ Indian Oceans Leading AirThis year, Air Mauritius has been awarded the World Travel line. Cette distinction attribuée selon les votes des partenaires Awards’ Indian Ocean’s Leading Airline for the eighth consecu- de l’industrie, vient récompenser les acteurs du voyage et du tive year. This distinction rewards travel and tourism service pro- tourisme ayant le mieux desservi leurs régions respectives. viders that have most effectively served their respective regions, as voted by industry partners. Nous sommes très fiers de cette réussite vu la situation particulièrement difficile de l’industrie pour ces lignes aériennes We are proud of this achievement given the operating en- aux petites destinations et qui, telle la nôtre, sont éloignées vironment that has been particularly challenging for smaller de leurs principaux marchés. Les long-courriers ont été par- destination airlines like us, which are located further away from ticulièrement touchés, étant donné le prix élevé du carburant their main markets. Long haul travel has been even more vulner- alors que le taux de change EUR/USD allié à la crise en Europe a able because of high fuel prices whilst the unfavorable EUR/USD continué à exercer la pression sur l’industrie aérienne. exchange rate combined with the crisis in Europe continued to put pressure on the industry. Pour Air Mauritius, l’année 2012 a été synonyme de transformation. Nous avons dû créer un réseau profitable tout en offrant At Air Mauritius, 2012 has been a year of transformation. We toujours la « Destination île Maurice », avec des possibilités ac- had to build a profitable network while at the same time con- crues de voyage pour combattre une baisse de la demande. tinue to provide ‘Destination Mauritius’ with a broader range of Nous avons ainsi renforcé nos opérations sur les plateformes im- travel possibilities in order to compensate for falling demand. We portantes telles Charles de Gaulle tout en adaptant notre futur have thus consolidated our operations on traditional hubs like réseau autour de nouveaux mini-hubs potentiels comme Kuala Charles de Gaulle while shaping up our future network around Lumpur, Johannesburg, Nairobi ou Perth. potential new mini-hubs, concentrating routes like Kuala Lumpur, Johannesburg, Nairobi and Perth. We are also taking a number of measures to improve the basics, thus laying the foundation for a robust and sustainable airline. Nous prenons également certaines mesures afin d’améli orer nos bases opérationnelles et commerciales, établissant ainsi les fondations d’une ligne aérienne solide et durable. Nous travaillons constamment sur de nouvelles initiatives pour mieux vous servir. Un programme dédié au service cli- We are constantly striving to find new ways to serve you entèle est en cours de mise en place à travers toute la com- better. A company-wide customer service program is currently pagnie. Nous lancerons également une nouvelle gamme de being implemented. We are also putting a new range of prod- produits qui, nous l’espérons, aidera à améliorer votre expéri- ucts that we hope will contribute towards enhancing your travel ence du voyage. En novembre dernier, nous avons effectué le experience. Last November, we completed the tie-up between rapprochement des programmes de fidélité KestrelFlyer – pour Air Mauritius’ loyalty program KestrelFlyer and Air France’s Flying Air Mauritius- et Flying Blue- pour Air France. Ce partenariat Blue. This partnership will enable frequent flyers of Air Mauritius to permettra aux fidèles clients d’Air Mauritius d’accumuler et earn and burn miles within defined parametres on the Air France d’utiliser leurs miles – selon certains critères définis – sur le réseau network and vice versa. d’Air France et vice versa. Our new service “Upgrade Now” allows you to get an up- Notre nouveau service « Upgrade Now » vous permet grade to a higher class of travel, subject to specific conditions. d’accéder au surclassement en cabines supérieures, sous These are but a few new offerings that we are introducing as part certaines conditions. Ces services ne sont que des exemples of our objective to step UP service at Air Mauritius. There is more des nombreuses nouvelles offres que nous lançons avec pour to come. objectif d’améliorer encore plus le service. Et nous n’en avons We invite you to visit our website for further information. For now, please relax and enjoy your flight with Air Mauritius. pas encore fini. Pour plus d’information, visitez notre site internet Pour l’instant, détendez-vous et profitez de votre vol avec Air Mauritius. Bon Voyage Andre Viljoen 8 | january - march 2013 | Living with nature Residential domain around a park next to the ocean. Domaine résidentiel autour d’un parc, à la mer. • The largest private park of the region: 22 arpents (approx 10 hectares) inspired by the ‘Jardin de Pamplemousses’. • Le plus grand parc privé de la région: 22 arpents (environ 10 hectares), inspiré du ‘Jardin de Pamplemousses’. • Balaclava, 10 minutes from Grand-Baie Easily accessible • Balaclava, à 10 minutes de Grand-Baie Facile d’accès. • A unique offer in Mauritius: Residential stands, apartments and villas for Mauritians and foreigners • Une offre unique à l’Ile Maurice: Terrains, appartements et villas pour Mauriciens et étrangers. Contact our Sales Team: +230 286 7070 Visit our showroom Sibotie House - Avenue Michael Leal L’Anse Courtois - Pailles [email protected] - www.royalpark.mu EDITORIAL From the Managing Editor A new year opens exciting possibilities Du Rédacteur-en-chef Des possibilites prometteuses pour cette nouvelle année … Malcolm de Chazal, écrivain et visionnaire mauricien disait « Le visiteur vient à Maurice pour humer l’âme du pays, prenMauritian writer and visionary Malcolm de Chazal once said “The dre le parfum de notre terre créole et baigner dans une autre visitor comes to Mauritius to breathe the country’s soul, to catch the atmosphère.» fragrance of the Creole land and bathe in another atmosphere”. Au seuil de la pleine saison touristique et de la nouvelle année, As the new year kicks in, these words are still as relevant and ap- ces mots sonnent on ne peut plus justes. Maurice l’insulaire, offre en- propriate as ever. The island nation that is Mauritius still offers visitors core aux visiteurs l’occasion de découvrir toute sa beauté naturel- to its shores the opportunity to explore its natural beauty and taste its le, de goûter à sa cuisine unique et imaginative et suffisamment de uniquely evolving cuisine, with enough resorts and getaway coves to petits coins paradisiaques dans nos hôtels ou le long des côtes pour heighten and relax their senses. It remains the perfect location to re- se détendre jusqu’à la plénitude. L’île demeure le lieu parfait pour connect with your inner self while satisfying your need for adventure. vous ressourcer tout en satisfaisant votre goût de l’aventure. A tour of the north-eastern region of the island, which stretches Pour démarrer cette chasse aux trésors, prenons la route de la through the Rivière du Rempart district, is an opportunity to unearth côte nord-est, qui s’étend le long du district de Rivière du Rempart. some of its treasures. The area affords visitors spectacular beaches as La région comprend des plages spectaculaires ainsi que d’excel- well as excellent shopping opportunities, and the coast is bordered lentes occasions de shopping. La côte nord-est est parsemée de by many islets and a scattering of historical shipwrecks. petits ilots ainsi que de plusieurs épaves à grande valeur historique. These islets have interesting names – Ile aux Serpents (Snake Les ilots portent tous des noms singuliers : Ile aux Serpents, Le Island), Gunner’s Point, Butte-à-l’Herbe (Grass Mound), Amber Island, Coin de Mire, Butte-à-l’Herbe, Ile d’Ambre, Ilot du Mort, Ile au Ber- Ilot du Mort (Dead Man’s Islet), Bernache (Barnacle) island and Mata- nache et Ile Matapan… Ici, le décor se marie au folklore et aux lé- pan (Braggart) island. Here folklore, legends and perhaps just a good gendes locales pour conférer à ces endroits une bonne dose de yarn add character and colour to the wonderful settings. charme et de caractère. The north-east coast is swept by a light, refreshing breeze through La côte nord-est vit au rythme d’un vent léger et rafraîchissant the summer, providing ideal conditions for lovers of kite and windsurf- tout l’été, offrant ainsi des conditions idéales pour les amateurs du ing. These sporting activities are about the quest for freedom, the thrill windsurf et du kitesurf. Ces sports très physiques traduisent une re- of speed and the ability to soar or surf on the wings of the wind. cherche de liberté, du frisson de la vitesse et le désir latent d’être So, irrespective of the reasons for your visit to Mauritius, the country porté par les ailes du vent en volant ou glissant sur les vagues. is open for new possibilities. And with 2013, may all the luck asso- Ainsi, qu’importe la raison de votre visite à l’Ile Maurice, nous ciated with it according to the Chinese calendar be imparted to you avons une farandole d’activités à vous offrir. Et que cette année as you venture forth and stride into the new year with renewed vigour 2013, annonciatrice de chance selon le calendrier chinois, puisse and enthusiasm. vous apporter ses bénéfices alors que vous entamez la nouvelle année avec une vigueur et un enthousiasme renouvelés. Warm regards Sincèrement, Thomas Sampson Thomas Sampson 10 | january - march 2013 | © Jonas Akhoun / Studio Lumière Contents Sommaire AIR MAURITIUS Message from the Chief Executive Officer 8 CULTURE These enchanting mansions A local twist on Chinese New Year · Editorial Customer Information · Informations Clients Life on board and Entertainment Programme 10 14 107 La vie à bord et le programme de divertissements TRAVEL · voyage Shanghai – The Paris of the East Mauritius – A week-long journey A summer feeling Reptiles unique to Mauritius · Des reptiles uniques à Maurice 12 | january - march 2013 | 54 60 La carte de l'originalité MAURITIAN CUISINE “MUSTS” · musts de la cuisine mauricienne "Cotomili" – not just coriander to us · 30 Le Cotomoli: pas que de la coriandre 66 LEISURE · loisirs Cinema – Local productions out for rewards · 62 44 La production locale sème pour récolter Kitesurfing: flying new wings · 78 Kite: se donner des ailes 82 Aux couleurs d'été CONSERVATION 104 105 Les Vergers de Labourdonnais: saveurs fraîches et fruitées Recipe: Always something new on the menu 72 Le nord-est: fabuleux livre d'histoire PICTURESQUE · pittoresque On the racks · Dans les bacs A fresh and fruity experience · 20 Une semaine de découverte The North East: Where history comes alive · On the shelf · En rayon Les Vergers de Labourdonnais: Rodrigues, sensible à la protection des espèces DISCOVER MAURITIUS · découverte de l’île Maurice 50 Nouvel an chinois aux couleurs locales CUISINE Shanghai – Paris à l'orientale Rodrigues: Dedication to protection of species 38 Ces maisons qui enchantent Message du Directeur Général BUSINESS · affaires Mauritius goes organic · 94 L'île Maurice en mode bio 88 Deko dan Z'art, creating and transforming · Deko dan Z'art: transformer et créer 100 Customer Information · Informations Clients Two direct flights to Shanghai Deux vols directs sur Shanghai Le 24 janvier, Air Mauritius effectuera des vols directs As from 24 January this year, Air Mauritius is flying sur Shanghai deux fois par semaine. Ce nouveau serv- directly to Shanghai , twice weekly, given the potential ice s’inscrit en ligne avec le potentiel que représente le of China's outbound tourism and the opportunities that marché touristique Chinois et les opportunités qu’il peut it entails. The service launched in July 2011 was originally offrir. La desserte lancée en juillet 2011 opérait initiale- operated via Kuala Lumpur. Weekly capacity is now of ment via Kuala Lumpur. La capacité hebdomadaire 596 seats one way. en terme de sièges est maintenant de 596 places par Flights MK688/689 will be operated by an Airbus A340, departing from Mauritius on Thursdays and Sundays and from Shanghai on Fridays and Mondays. trajet. Les vols MK688/689 seront effectués par un Airbus A340, décollant de Maurice les jeudis et dimanches et de Shanghai les vendredis et lundis. Air Mauritius, leader in the region over eight years Air Mauritius, leader régional sur huit ans Air Mauritius a été classée pour la huitième année Air Mauritius was designated as the Indian Ocean's consécutive en tête des compagnies aériennes Leading Airline for the 8th consecutive year, following dans l’océan Indien, dans le cadre de la cérémonie the World Travel Awards ceremony held in Singapore des World Travel Awards le 18 octobre dernier à last October. Singapour. Often referred to as the “Oscars of the travel Les World Travel Awards (WTA), souvent considérés industry”, the World Travel Awards (WTA) reward com- comme les « Oscars de l’industrie du voyage » visent à panies for their contribution to the region’s travel sector récompenser les compagnies qui ont le plus contribué over the last year. au développement de l’industrie du voyage sur l’année The award confirms that Air Mauritius has consistently been the choice for half of Mauritius’s passenger traffic. dans leurs régions respectives. Cette distinction démontre qu’Air Mauritius demeure le choix de la moitié des passagers voyageant vers l’île Maurice. 14 | january - march 2013 | Air Mauritius and Air France / KLM bring their loyalty programs closer Air Mauritius et Air France / KLM lient leurs programmes de fidélité. Un rapprochement intéressant a été établi entre Closer connection has been established between les programmes de fidélité d’Air Mauritius et Air France the loyalty programs of Air Mauritius and Air France KLM depuis novembre dernier. Les adhérents aux pro- KLM since November last. Members of both the grammes Kestrelflyer et Flying Blue peuvent ainsi bénéfi- Kestrelflyer programme and Flying Blue programme cier d’avantages supplémentaires sur leurs programmes can now enjoy additional benefits on their respective de fidélité respectifs. loyalty programs. Les membres peuvent choisir d’accumuler des miles Members can choose to earn miles on either of sur l’un ou l’autre de ces programmes lors de leurs voyag- these programs, while travelling on Air France and Air es sur Air France ou Air Mauritius entre Paris et Maurice, Mauritius between Paris and Mauritius, Reunion and Réunion et Maurice, et sur les destinations européennes Mauritius, and towards European destinations served desservies via le hub de Paris Charles de Gaulle. via the Paris Charles de Gaulle hub. De plus, les membres de Kestrelflyer peuvent égale- In addition to this, members can also use their ment utiliser leurs miles pour s’offrir des billets primes en Kestrelflyer Miles for reward tickets offer in Business & classes Business & Economy sur l’ensemble des destina- Economy classes on all the Air France / KLM network. tions du réseau Air France / KLM. De même, les mem- Members of Flying Blue of Air France KLM can also use bres du programme Flying Blue d’Air France KLM peu- their miles to enjoy free tickets in Business & Economy vent aussi utiliser leurs miles pour profiter des billets classes on all the Air Mauritius network. primes en classe Business & Economy sur l’ensemble des For more information, visit the websites www.airmauritius.com or www.airfrance.mu destinations du réseau Air Mauritius. Pour plus d’informations, visitez les sites web www.airmauritius.com ou www.airfrance.mu | january - march 2013 | 15 Customer Information · Informations Clients Upgrade to Business Class at your price ! Un surclassement en Classe Affaires au tarif de votre choix ! Il suffit de trois étapes simples : In three simple steps: ■ Visitez notre site web ou appelez le 207 7575, pour ■ Go to our website or call 207 7575, to make us an communiquer le montant que vous êtes prêt à payer offer on the price that you are willing to pay for pour un surclassement. an upgrade. ■ Donnez les coordonnées de votre carte bancaire ■ Provide a valid debit or credit card number, qui sera débitée UNIQUEMENT which will be charged ONLY if we accept acceptée your offer. ■ Vérifiez vos données et soumettez votre offre. ■ Review your data and submit your offer. si votre offre est Nous étudierons votre offre et vous informerons par We will consider your offer and will inform you by email au plus tard 3 jours avant la date de départ. Si email, at least 3 days prior to the departure date. If votre offre est acceptée, nous vous confirmerons votre your offer is accepted, you will receive your upgrad- surclassement par mail. Dans le cas contraire, vous con- ing confirmation by email. Otherwise, you will keep serverez votre billet électronique selon votre réservation your electronic ticket as per your initial reservation. initiale. Upgrading is also available to Premium Economy L'offre est aussi valable pour un surclassement en Classe Premium Economy.. 16 | january - march 2013 | French beauty queens under the sun Les candidates de Miss France 2013 sous les tropiques. Air Mauritius a eu le plaisir de transporter les Air Mauritius had the great pleasure to fly the participantes au concours Miss France, de Paris à participants of Miss France beauty contest from Paris to l’île Maurice pour un séjour de six jours sur notre île. Mauritius for a 6 days stay on the island. La plupart des prétendantes au titre effectuaient Most of the contestants were flying the airline for the first leur premier vol sur Air Mauritius. A leur arrivée, elles time and on arrival, pointed out how much they had se sont dites très heureuses de l’excellent service enjoyed the great inflight service. à bord. Miss France 2012 Sandrine Wespiser also accompa- Miss France 2012, Sandrine Wespiser a également nied the participants. Miss Reunion who was on her 7th accompagné les participantes. Miss Réunion qui en trip to the island pointed out “I mostly enjoyed the warm était à sa septième visite dans notre île a déclaré welcome and the activities planned during our trip. “J’ai surtout apprécié l’accueil chaleureux et les ac- Mauritius is extraordinary, as usual”. tivités prévues durant notre séjour. L’île Maurice est toujours aussi extraordinaire.” International Jockey's Weekend 2012 Une fois de plus, Air Mauritius a sponsorisé le Once again Air Mauritius was a main sponsor for the International Jockeys’ week-end qui s’est tenu le International Jockey’s weekend which was held on the 1er et 2 décembre dernier. Les jockeys ont été regroupés en qua- 1st and 2nd December last. Four teams of jockeys took part in the event which tre équipes et la victoire est revenue à was won overall by the Southern Hemisphere team with l’équipe « Hémisphere Sud », avec pour capi- jockey Johnny Geroudis as captain. German rider Benit taine Weber ranked first in the final for lady riders (Fegentri). Weber a été la grande gagnante de la finale The Air Mauritius Paille en Queue Cup was won by jockey Johnny Geroudis and Air Mauritius Trophy by jockey Calow. Johnny Geroudis. L’allemande Benit Dame. La course Air Mauritius Paille en Queue Cup a été remportée par le jockey Johnny Geroudis et le Air Mauritius Trophy, par le jockey Calow. | january - march 2013 | 17 Kestrelflyer progrAmme detAilS détAilS du progrAmme Be mileS AheAd with KeStrelflyer gAgnez Avec le progrAmme KeStrelflyer Enjoy the great advantages from our Kestrelflyer programme. No matter when you travel, you are credited with miles that are accumulated over three years, allowing you to share awards with five people of your choice (inclusive of nominees). Miles have a lifetime of three years and expire on a rolling basis. Profitez des nombreux avantages de notre programme Kestrelflyer. Quelle que soit votre destination, vous obtiendrez des miles. Accumulés sur une période de trois ans. ils vous donnent droit à des primes pouvant être partagés aves cinq personnes de votre choix (y compris ceux de droit). Vos miles seront valables pour trois ans et expireront au fur et à mesure à intervalles réguliers. A fulfilling fAmily Scheme After reaching the status Kestrelflyer Silver or Gold member, you may opt to add either your spouse/children or father/mother as nominees on each sector travelled. un progrAmme fAmiliAl grAtifiAnt C’est si simple de faire plaisir à votre famille. Dès que vous devenez éligible pour une carte Kestrelflyer Silver ou Gold, vous pourrez accumuler des miles gagnés par votre époux /épouse, vos enfants ou vos parents, soit 50% des miles obtenus par les personnes de votre choix sur chaque itinéraire de voyage. incentive to our BuSineSS clASS frequent flyer Upon purchase of a Business Class ticket, frequent flyers are allowed to upgrade one accompanying nominee or beneficiary from Economy Class to Business Class by redeeming only 75% of the miles normally required. AvAntAgeS pour noS voyAgeurS en clASSe AffAireS A l’achat d’un billet en Classe Affaires, les adhérents au programme Kestrelflyer peuvent faire surclasser un(e) bénéficiaire qui les accompagne, de la Classe Economie à la Classe Affaires en n’utilisant que 75% des miles normalement requis. Becoming A memBer If you are above 12 years, you can either fill in the application form or you may apply online at www. airmauritius.com Adhérez Au progrAmme Si vous avez plus de 12 ans, vous pouvez remplir le formulaire d’adhésion ou faire votre demande en ligne sur notre site www.airmauritius.com For more information, please refer to our website: www.airmauritius.com Pour des informations supplémentaires, consultez notre site web: www.airmauritius.com why the KeStrel lA crécerelle The Mauritian Kestrel is one of the rarest birds in the world, with only a few breeding pairs remaining. Through conservation efforts it has come back from the brink of extinction. Our programme is a tribute to the efforts of the Mauritian Wildlife Foundation, in line with our concern for the preservation of local flora and fauna. You are part of it with Kestrelflyer. La Crécerelle Mauricienne, considérée à une époque comme l’une des espèces les plus rares au monde car elle ne comptait qu’une poignée de couples reproducteurs, a pu être sauvée de l’extinction grâce a des efforts de conservation. Le nom de notre programme de fidélisation rend hommage à la Mauritian Wildlife Foundation et traduit notre souci de protéger la flore et la faune locales, Vous en faites partie avec Kestrelflyer. The Kestrelflyer Privilege Card La Carte Kestrelflyer Kestrelflyer – Red Kestrelflyer – Silver Kestrelflyer – Gold Upon registration you will start accumulating miles as a Kestrelflyer member. Issued upon 24 000 miles accumulated within 36 months. Issued upon 100 000 miles accumulated within 36 months. Dès l’inscription vous commencerez à accumuler des miles. A partir de 24 000 miles accumulés pendant 36 mois. A partir de 100 000 miles accumulés pendant 36 mois. 18 | january - march 2013 | A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T M A G A Z I N E BEYOND THE BLUE EDITORIAL TEAM Group Editor Joseph Aranes email: [email protected] Managing Editor Thomas Sampson Sub-editing (English) Maureen Miller French Translation Lynn Forget-Erasmus Editorial Co-ordinator Ad Lib Ltée AIR MAURITIUS Yamini Pillay Purmanund Brand Image and Advertising Manager Email: [email protected] Website: www.airmauritius.com DESIGN TEAM Art Director Paul Sampson Design Craig D’Oliveira, Nanette Catherine DTP/Repro Suraya Jacobs Pictures Manager Lara-Ann Johnson Production Manager Kurt Nassen Production Co-ordinator Alzan van Rooyen ADVERTISING Head Office Mauritius Managing Director Jean Mée Francis Sandian South Africa Cape Town Tel: +27 21 657 4800 Fax: +27 21 657 4860 CONTRIBUTORS Adeline Forget Jonathan David Nathalia Lapeuraite Robert Furlong Line Houcq Tima Capelini Françoise Marechal-Charlotte Mariana Lafont Desmond Sampson Jacques Catherine COVER Sophie Montocchio/Phosphore ltée FINANCIAL DIRECTOR Shirley Fontaine ADMINISTRATION Accounts Manager Monique Fontaine Uhuru Communications (Pty) Ltd Office 5, Level 12 Tower 1 Nexteracom, Cybercity, Ebene Mauritius Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349 Fax: + 230 454 7363 Mobile: + 230 743 3033 Email: [email protected] Media Sales Executive Noëlla Drack Mobile: + 230 705 9237 Email: [email protected] Lysiane Bräu Mobile: + 230 758 8527 Email: [email protected] Géraldine Secondis Geneviève Mobile: + 230 932 2328 CONTACTS Editorial [email protected] Production [email protected] Administration [email protected] PRINTING CTP Printers Tel: +27 21 929 6200 Printed on environmentally friendly paper PUBLISHED BY Uhuru Communications (Pty) Ltd (Mauritius) Office 5, Level 12 Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene Mauritius Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349 Fax: + 230 454 7363 Mobile: + 230 743 3033 Email: [email protected] A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T No 70 JANUARY- MARCH 2013 M A G A Z I N E BEYOND THE BLUE A I R M A U R I T I U S I N - F L I G H T M A G A Z I N E YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT Litchis DISCLAIMER Unless otherwise stated the articles published in Islander are the personal views of the contributors. Air Mauritius does not guarantee the accuracy of statements made by contributors or advertisers. Air Mauritius does not accept responsibility for any statement which they may express in this publication. All editorial, business and production correspondence should be addressed to Islander, Office 9, Level 12, Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene, Mauritius. Manuscripts, illustrations and other material must be accompanied by a stamped, self-addressed envelope. No responsibility can be accepted for unsolicited material. The editor reserves the right to amend and to alter copy and visual material as deemed necessary. Copyright by Uhuru Communications (Pty) Ltd. All rights reserved. The opinions expressed in Islander are not necessarily those of Air Mauritius or the publishers. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical photocopying or otherwise, without the prior written permission of Uhuru Communications (Pty) Ltd. TRAVEL · voyage The Paris of the East SHANGHAI Paris à l’orientale Text MARIANA LAFONT FLIGHTS Effective 24 January 2013, Air Mauritius will operate two direct weekly flights to Shanghai VOLS A partir du 24 janvier 2013, Air Mauritius opèrera deux vols directs par semaine sur Shanghai. www.airmauritius.com 20 | january – march 2013 | A de Chine, la Mecque des globetrotters et des A trip around the emblematic and cosmopolitan Chinese city, the age-old Mecca for go- getters and adventurous globetrotters and one of the favourite A A la découverte de la ville phare et cosmopolite tourist destinations for Chinese and Westerners. aventuriers et l’une des destinations favorites des touristes chinois et occidentaux. A la fois riche, moderne, commerciale, chao- tique et cosmopolite. Ainsi se décline Shanghai, une ville aux contrastes profonds entre les tradi- Wealthy, modern, commercial, chaotic and cos- tions chinoises, un héritage colonial et un déve- mopolitan. Such is Shanghai, a city with pronounced loppement économique acharné. La métropole contrasts between Chinese tradition, colonial pres- commerciale et financière de Chine est aussi sa ence and relentless economic development. The main ville la plus peuplée, avec 20 millions d’habitants. commercial and financial centre of China is also Shanghai se situe au delta de la rivière Yang- the most highly populated city in the country, with Tse, sur la côte est. Elle est divisée en deux par la 20 million inhabitants. rivière Huangpu, plaçant le centre historique – Shanghai lies in the delta of the Yangtze River, on the eastern seaboard. The Huangpu River divides the city into two with the historic centre, or the Bund, le Bund – face à la zone financière florissante de Pudong. Vers 1932, Shanghai était la cinquième des plus grandes villes au monde et comptait 70 000 étrangers. | january – march 2013 | 21 Shanghai, Paris of the East Shanghai, Paris à l’orientale standing opposite Pudong, the flamboyant finan- La réforme économique des années 90 apporta une croissance économique et touristique fulgurante cial district. Around 1932, Shanghai was the fifth largest city in the world and home to 70 000 foreigners. With the economic reforms of the ’90s, the city et une ouverture à de nombreuses multinationales. La ville est aujourd’hui l’un des plus grands ports du monde et a accueilli l’Exposition Universelle en 2010. saw spectacular growth both in finance and tourism, opening up to multinational corporations. It is one of the major ports in the world and was host to the Universal Exhibition in 2010. Old and new Shanghai Shanghai is famous for the amazing skyline of the Pudong district with clusters of some of the tallest buildings in the world. It is a pleasant district to walk around, with wide avenues, commercial centres and bars, restaurants and gardens along the riverside. As much Nanjing Road by night Nanjing Road de nuit by day as by night, from the colonial district of Bund to the foot of the buildings or from a river cruise boat, Shanghai : l’ancien et le nouveau. the view is always arresting. The most outstanding build- Shanghai est réputé pour le skyline urbain incroyable ing is the Shanghai World Financial Center (492 m), the de Pudong, réunissant quelques unes des plus hautes tallest skyscraper in China and the third tallest in the tours du monde. Ses grandes avenues, centres com- world. It also has several panoramic viewpoints, includ- merciaux et bars, restaurants et jardins situés le long ing a really stunning one at 440 m. de la rivière, en font un lieu de promenades agréable. La vue est toujours saisissante autant de jour que de nuit, du quartier colonial Bund jusqu’aux pieds des buil- The Jin Mao Tower and Shanghai World Financial Center La tour de Jin Mao et Le Shanghai World Financial Center 22 | january – march 2013 | Yuyuan Garden Le jardin de Yuyuan Shanghai, Paris of the East Shanghai, Paris à l’orientale Shanghai old town Le vieux quartier de Shanghai As much by day as by night, from the colonial district of the Bund to the foot of the buildings … the view is always arresting. La vue est toujours saisissante autant de jour que de nuit, du quartier colonial Bund jusqu’aux pieds des buildings … dings, ou encore à partir des bateaux croisant sur la rivière. Le Shanghai World Financial Centre (492m) The Oriental Pearl Tower, 468 m high, is also one of se dresse au-dessus des autres bâtiments, comme the symbols of Shanghai. The Bund hosts an interest- le plus haut gratte-ciel de Chine et le troisième au ing collection of buildings, some from the beginning of monde. Il comprend aussi de nombreux points de the 20th century, some in neoclassical style. The East vue panoramiques, dont une vue fabuleuse à Nanjing Road terminates in the Bund, which is the most 440m de hauteur. commercial street in the city and always swarming La Oriental Pearl Tower, haute de 468m, est aussi with people – don’t miss out on the night there, with un symbole de Shanghai. Le Bund comprend une its colorful neon lights. Walking along the avenue, you série étonnante d’édifices datant du début du XXe reach the People’s Square, a huge area that houses siècle, et certains construits dans le style néoclassi- the Grand Theatre, the Municipal government building, que. La East Nanjing Road qui finit sa course dans le and the must-see Shanghai Art Museum. Bund, est la rue la plus commerçante de la ville et Immerse yourself in the old Shanghai by going a la plus bondée. Ne ratez pas l’occasion d’y passer few kilometres to the south of the Bund and entering a une soirée, sous l’abondance de néons colorés. En network of narrow streets and small shops. The con- longeant l’avenue, l’on se retrouve à People’s Squa- trast with the rest of the city is huge, but this labyrinth of re, vaste zone qui abrite le Grand Théâtre, le bâ- disorderly streets is one of the few areas reviving the timent municipal et l’incontournable musée d’Art architecture, style and way of life of Shanghai be- de Shanghai. fore the skyscrapers era. Part of the old city has been Plongez dans le vieux Shanghai à quelques kilo- refurbished, while the architecture has been kept in mètres au sud du Bund, où vous pénétrerez dans un place, namely in the areas around the Yuyuan Garden. réseau de petites ruelles et boutiques. Le contraste Nearby you can take a walk to the French Conces- entre ce quartier et le reste de la ville est saisissant, mais son labyrinthe de ruelles désordonnées fait revivre l’architecture, le style et le rythme de vie de 24 | january – march 2013 | Seated on the scenic northwest coast of Mauritius, and nestled in Baie aux Tortues, between Port-Louis and Grand Bay, Angsana Balaclava is the island’s premier 5 star boutique resort. It is a vibrant world of romance, an oasis of relaxation set amidst tropical gardens; a paradise with warm white sand beach, sparkling waters and unforgettable sunsets. Holiday is a bliss with unique luxury, space and privacy in the secluded suites and villas, a rejuvenating experience at the heavenly spa and indulging multi-cultural cuisine with an asian fusion touch under a starry sky. A vibrant world of romance and lasting memories await you. Tel: +230 204 1888 Email: [email protected] www.angsana.com Shanghai, Paris of the East Shanghai, Paris à l’orientale An elaborate and tasty cuisine Une cuisine distinguée et très goûtée When going out to eat, Young people having coffee at Tianzifang Des jeunes à une térasse café à Tianzifang there is something for all tastes and pockets. Quand il s’agit de cuisine, il y en a pour tous les goûts et toutes les bourses. Shanghai avant l’âge des gratte-ciels. D’autres parties de la ville ont été rénovées mais l’archision, a commercial and residential neighborhood with tecture a été gardée telle quelle, notamment aux European architecture of the 1930s that gives way to abords du jardin Yuyuan. Un peu plus loin, vous low buildings with brick facades and urban planning, so pourrez marcher jusqu’à la Concession Française, different to the other Chinese areas of the city. un quartier commercial et résidentiel à l’architecture européenne des années 30, avec ses bâtiments Taste of Shanghai bas aux façades de briques et son urbanisme si dif- Shanghai cuisine, which is called Hu cai, unites all the férent des quartiers chinois de la ville. characteristics of the wide variety of Chinese cuisine with a more refined touch. It is elaborate and tasty, Saveurs de Shanghai sweet though not very spicy, and the sweet and sour La cuisine de Shanghai, nommée Hu cai, réunit le dishes with honey, sugar and vinegar are notable. Sea- meilleur des nombreuses variétés de cuisine chinoi- food is also very abundant. Some of the best known se, avec une touche de raffinement. Elle est distin- dishes are: Gulou Yuk, exquisite sweet and sour veal with guée et très goûtée, douce et peu épicée et les apples, grapefruit and oranges; “drunken” king prawns, plats aigres-doux au miel, sucre et vinaigre, sont absolument délicieux. Les fruits de mer abondent également. Quelques uns des plats les plus connus sont 26 | january – march 2013 | Shanghai, Paris of the East Shanghai, Paris à l’orientale le Gulou Yuk – délicieux plat de veau aigre-doux aux pommes, pamplemousses et oranges ; les cooked alive in a herb stock and Chinese spirits, and crevettes géantes « alcolo » cuites vives dans un the “Beggar’s chicken,” a dish served wrapped in lotus bouillon aux herbes et aux alcools chinois, et le « leaves and oven-cooked. Poulet mendiant »,un plat cuit au fouret servi dans When going out to eat, there is something for all des feuilles de lotus. tastes and pockets. In the streets, you can eat jiaozi Quand il s’agit de cuisine, il y en a pour tous les -pan-fried dumplings or pan stickers- soup with noodles goûts et toutes les bourses. Dans la rue l’on trouve les or small roasted snacks along the New Yong’An Street, jiaozi – des quenelles frites – ainsi que des boulettes, near the historical centre. de la soupe aux nouilles ou des casse-croûtes rôtis Indeed, there is much to see, to taste and discover in bustling and fascinating Shanghai! tout au long de la rue New Yong’An, à côté du centre historique. Il y a tant à voir, à savourer et à découvrir à Shanghai, si fascinante de vie! 28 | january – march 2013 | DISCOVER MAURITIUS · découverte de l’île Maurice A week-long journey Une semaine de découverte Text NATHALIA LAPEURAITE • Photos MANOJ NAWOOR, STEEVE DUBOIS 30 | january – march 2013 | A At last you are on your way towards an island synonymous with sea and sun. But as you arrive, you face the tricky question of your itinerary. On your first visit, you need to both immerse yourself in tropical laziness and absorb the essential sights. To start your journey, listen to the sega music that reflects the blend of local culture, and let yourself go to its enthralling rhythm. Then put on your best smile and a healthy layer of sunscreen and start your trip of discovery! In the north … Grand-Baie, Pereybère, Trou aux Biches, Mont Choisy … the north-western side of the island is highly popular for its beaches and night life. Take a stop on the road to contemplate the islets off the North coast from Cap Malheureux, a northern fishermen’s village. Have a lunch break after experiencing snorkelling in the lagoon. You could end the day with a walk on the beach before a crazy night out in Grand Bay, but if you’re out for peace and quiet, visit the Pamplemousse botanical gardens and take a refreshing trip along the coastal road from Pereybere to Anse la Raie. C Ça y est, vous partez pour une île qui sent bon la mer et le soleil. C’est à votre arrivée que se pose l’épineuse question de l’itinéraire. Il s’agit de céder au farniente sans passer à côté de l’essentiel de cette destination que vous découvrez pour la première fois. Pour commencer, on écoute du séga, cette musique née du métissage des cultures et on se déhanche sur ses rythmes envoutants. Puis, on part à la découverte de l’ile, en revêtant son plus beau sourire et de la crème solaire ! Le nord Grand-Baie, Trou Aux Biches, Mont Choisy … Le nordouest de l’ile est très prisé pour ses plages et son nightlife. On s’arrête en route pour admirer les ilôts du nord depuis Cap Malheureux, village de pêcheurs. On s’accorde une pause déjeuner après une plongée dans les eaux claires du lagon. On termine par une balade sur la plage avant une nuit de folie à Grand-Baie. Si vous préférez la tranquillité, choisissez la visite au jardin de Pamplemousses et une promenade rafraîchissante le Grand-Baie long de la route côtière, de Pereybère à Anse la Raie. | january – march 2013 | 31 Pamplemousses Garden Jardin de Pamplemousses Port Louis market Le marché de Port-Louis At the Natural History Museum, one can see what the legendary dodo looked like. Au musée d’Histoire Naturelle, on peut voir de près une réplique du légendaire dodo. Port-Louis Port Louis Le marché de la capitale est un mélange d’accents The capital city’s market is a bright mix of aroma, colour chantants, d’odeurs et de couleurs diverses. Les spé- and accentuated chants. Local culinary specialties are cialités culinaires available, as are spices and seasonal fruits. The market is locales côtoient les épices et des fruits de saisons. Le located next to Chinatown and the Jummah Mosque, both marché est à coté de Chinatown et de la Jummah as rich in history as the Champ de Mars race course. Port Mosque, tous deux chargés d’histoire, tout comme le Louis is also home to museums – the Blue Penny for stamp Champ de Mars. Port-Louis abrite aussi des musées collectors, the photography museum and the Natural comme le Blue Penny pour les amateurs de timbres, History Museum where one can see what the legendary celui de la photographie et celui de l’Histoire Naturel- dodo looked like. Architecture lovers will be fascinated by le pour voir de près une réplique du légendaire dodo. the Citadel and old colonial houses. Les amateurs d’architecture pourront admirer la Citadelle et les maisons de l’époque coloniale. 32 | january – march 2013 | A week-long journey Une semaine de découverte Itinéraires côtiers Coastal itineraries Prenez votre temps pour faire la tournée des plages. Take a leisurely drive along the Mauritian beaches. In Dans le sud, les falaises et vagues de Gris-Gris valent le the south, the cliffs and waves in Gris-Gris are quite détour. On en profite pour piqueniquer à la cascade spectacular. Stop for a picnic at the Rochester falls, Rochester, faire une visite au musée Naval et se baigner visit the Naval museum and take a dip in Blue Bay. On à Blue Bay. A l’ouest, le Morne offre de l’histoire, du so- the west coast, the Morne features its history, sunlight, leil, des vagues et une vue magnifique. Un peu plus loin, waves and beautiful vistas. Further on, the Black River les salines de Rivière Noire scintillent de cristaux de sel. saltpans shimmer with salt crystals, and beach lovers will Les amateurs de plage se prélasseront à Flic en Flac. find their ideal spot in Flic en Flac. Les paysages de l’est reflètent la douce quiétude The eastern landscape is as undisturbed and tran- de ses habitants. De Poste Lafayette, on peut aller dé- quil as its inhabitants. From Poste Lafayette you can couvrir le parc de Bras d’Eau ou remonter en bateau la enter Bras d’Eau to explore its parks or take a boat Grande Rivière Sud Est. L’incontournable de la région trip up the Great South East River (GRSE). However, demeure l’ile aux Cerfs, ses plages idylliques et son par- the must-see on the east coast is Ile aux Cerfs, with its cours de golf. paradise beaches and golf course. Les hauts The highlands. Cette partie de l’ile abrite les villes de Curepipe, Most of the towns – Curepipe, Beau Bassin, Rose Hill, Beau Bassin, Rose Hill, Vacoas et Quatre Bornes. Vacoas and Quatre Bornes – line up in this part of the Une visite à la maison Eureka s’impose pour appré- island. You simply have to visit Eureka House to appre- cier la vie dans les anciennes demeures. Le plateau central recèle des sites de sentiers balisés pour des Château Mon Plaisir | january – march 2013 | 33 A week-long journey Une semaine de découverte ciate the charming lifestyle in these old dwellings. Across the central plateau, nature lovers will find tracks ideal for a green journey; hikers and cyclists alike will be delighted with the Black River Gorges National Park. And do not miss a final stop in majestic Chamarel, with its seven-coloured earth and local flavoured rhum. Leisure This special holiday in Mauritius will provide you with an array of choices for either land or sea activities. From scuba diving to surfing, kitesurfing or the excitement of a walk under the sea, you will be as happy as a fish in the warm water. For those who feel more comfortable on solid ground, rock climbing, quad biking or a walk with lions are all equally thrilling activities – and available to all! There are also workshops open to those who would like to give local wickerwork or cooking a go. Shopping Shopping in Mauritius is perfect when you’re on a hunt for famous brands, which are available in large shopping centres like Bagatelle, la Croisette and Le Caudan Waterfront. However, good buys and deals Excellent shopping experience Shopping de haut niveau dans l’île can be made at the local market fairs, the most popular being that in Quatre Bornes, offering a very promenades nature. Les marcheurs et randonneurs special experience. apprécieront les parcours du Parc National des Gorges de la Rivière Noire. La visite se termine en beauté avec une escale à Chamarel pour ses terres aux sept couleurs et ses « rhums arrangés ». Les loisirs Pour ces vacances inédites, vous avez le choix sur terre comme en mer. Entre la plongée, le surf, le kitesurf ou la marche sous l’eau, vous serez comme un poisson dans l’eau. Si vous préférez la terre ferme, optez pour l’escalade, le quad-biking ou une marche avec les lions! Des ateliers sont ouverts à ceux qui souhaitent s’initier à la vannerie ou à la cuisine mauricienne. Shopping Maurice est synonyme de shopping pour des marques de renom que l’on retrouve dans les grands centres commerciaux comme Bagatelle, la Croisette et le Caudan Waterfront. On ne ratera pas pour autant les « foires » aux bonnes affaires, dont la plus Green trip on a quad Sortie nature en quad 34 | january – march 2013 | renommée, celle de Quatre-Bornes, reste une expédition mémorable. I N S P I R E D B Y PA S S I O N One of our sommeliers sampling a grand cru classé. Ta s t e s o m e o f t h e w o r l d ’ s g r e a t e s t w i n e s s o u r c e d by o u r 4 5 o e n o l o g i s t s. M AU R I T I U S • S E YC H E L L E S • The magical settings fuel our Passion to create for you The Ultimate Hotel Experience The Unique Resort Experience Begin the U-experience: call (230) 402 2772/ 73 or visit us at www.constancehotels.com MALDIVES • M A DAG A S C A R L’ Aventure du Sucre Entertaining, delighting and tasty Escale ludique et gourmande At the doorstep of the historical village inside the museum … or even start up a of Pamplemousses, in a beautiful park period locomotive … of vast lawns and secular tropical trees, The visit moves on to the Village an old sugar factory houses a cultural, Boutik, where you can taste 11 invaluable recreational and gourmet experience; it varieties of brown sugars whose crystals in recalls the adventure of sugar which, like various colours, flavours, tastes and sizes other prized commodities, once captivated are exported to exclusive delicatessens the conquerors of Eastern seas. and top European restaurants. Their This fun and interactive activity unmistakable flavour and the international made up of stories, artworks, reports, label of “unrefined sugars” that guarantees documentaries and games takes us their authenticity are a treat for pastry on a trip over the centuries. chefs and master chocolate makers of the Each episode, each anecdote unveils the magic world of sugar, the most exclusive gourmet restaurants. The adventure cannot end without fascination it exerted on men and the sampling the “arranged rums”, displayed incredible impact it had on the island’s alongside tropical sweets and jams. destiny. All these enthralling episodes The highlight of the visit is of course unfold during an animated tour which the gourmet break at “Le Fangourin” even makes it possible to step on a restaurant, which offers exquisite cuisine sugar-carrying barge, floating at berth made of fresh, local products. A l’entrée du village historique de transportait le sucre ou encore de mettre Pamplemousses, dans un très beau parc en marche une locomotive d’époque. de palmiers et d’arbres tropicaux séculaires, La visite se prolonge au Village Boutik, une usine sucrière offre son décor à une où l’on peut goûter aux 11 précieuses escale culturelle, ludique et gourmande; variétés de sucres bruns d’exception dont elle relate l’aventure du sucre qui, à l’instar les cristaux aux couleurs, goûts et tailles d’autres denrées précieuses, a captivé les variés sont exportés vers les épiceries conquérants des mers de l’Orient. fines et les grands restaurants européens. Un circuit extrêmement ludique et Leur saveur incomparable et le label interactif fait de récits, d’illustrations, de international « sucres non raffinés » qui en reportages, de documentaires et de jeux garantit l’authenticité font le bonheur des nous fait voyager à travers les siècles. maîtres pâtissiers et chocolatiers des plus Chaque épisode, chaque anecdote lève le voile sur l’univers magique du sucre, la célèbres enseignes gastronomiques. L’aventure ne saurait se terminer sans fascination qu’il a exercée sur les hommes la dégustation de « rhums arrangés », qui et l’impact incroyable sur le destin de l’île côtoient confiseries et confitures tropicales. Maurice. Tous ces récits passionnants se Le « must » de la visite est sans nul déroulent dans un circuit animé qui permet doute la pause gastronomique au restaurant même de poser le pied sur une barge, « Le Fangourin » qui propose une excellente flottant à quai à l’intérieur du musée et qui table de produits frais du terroir. VISIT - VISITE VILLAGE BOUTIK - RESTAURANT BEAU PLAN, PAMPLEMOUSSES Sign posted from the North-South highway at the Pamplemousses roundabout, between Port-Louis and Grand-Baie. Open everyday from 9 am to 5 pm Tel: 243 7900 Fax: 243 96 99 Access to shop and restaurant free of charge. For further information, visit: www.aventuredusucre.com Accès direct depuis l’autoroute du nord, au niveau du rond-point de Pamplemousses. Ouvert tous les jours de 9h à 17h. Tel: 243 7900 Fax: 243 96 99 Boutique et restaurant en accès libre. Pour plus d’informations, visitez: www.aventuredusucre.com CULTURE On the northern roads of Mauritius These enchanting Sur les routes du nord mauricien Ces maisons qui enchantent ... Text Robert FURLONG Photos SOPHIE MONTOCCHIO, manoj nawoor Château Labourdonnais by night Le Château Labourdonnais de nuit 38 | january - march 2013 | mansions ... Château Labourdonnais I S Si un beau voyage se mesure au quotient de dépaysement et d’enchantement, l’île Maurice If the success of a trip is to be measured by scenery and enchantment, Mauritius already has more than enough to bewitch the visitor. Roaming throughout the island, venturing out on the roads at random, exploring each region, may dispose de tous les atouts pour séduire et émerveiller. Sillonner l’île, s’aventurer au hasard de ses routes, explorer chaque région permettent de découvrir des sites étonnants. Dans leur avancée lead to amazing places of interest. Sloping down towards vers la mer, les plaines du nord recèlent de vérita- the sea, the northern plains are home to real gems nestled in bles bijoux nichés dans des écrins de verdure … beautiful green settings … Il s’agit là en effet des demeures traditionnel- These jewels are the traditional mansions, most of which les, construites pour la plupart au cours du 19ème were built around the 19th century and which personify the siècle et qui sont les témoins d’un art de vivre pro- art of living amid nature and a tropical environment. Some fondément intégré dans la nature environnante. of these houses are still private dwellings, but some others, Si toutes ces demeures ne peuvent être visitées, certaines sont ouvertes au public, comme le Château de Labourdonnais à proximité de Mapou et | january - march 2013 | 39 These enchanting mansions Ces maisons qui enchantent le Château de Saint Antoine à la sortie du village de Goodlands. like the Château de Labourdonnais close to Mapou and the Une allée majestueuse, comparable à celle Demeure de Saint Antoine near the village of Goodlands, are des demeures de Caroline du Nord aux Etats- open to the public. Unis, mène au Château Labourdonnais qui Down a wide alley that can be compared to those in the s’impose comme hors du commun : varangue USA’s North Carolina, the Château de Labourdonnais stands ouverte faisant le tour du bâtiment, vastes cham- as a unique masterpiece with its open veranda around the bres et salons, mobiliers d’époque, lustres de building, its large bedrooms and sitting rooms, its antique crystal, vitrage finement travaillé et balustrades furniture and crystal chandeliers, its delicately crafted glass ouvragées … L’histoire de la famille Wiehe qui a windows and carved balustrades. The story of the Wiehe développé cette résidence seigneuriale bâtie en family, who developed this seigneurial mansion built in 1858, is 1858, est également valorisée tout comme celle recounted to the visitor, as are anecdotes about the domain, du domaine, de ses productions primées de su- its sugar cane products that were prized in England, and its cre, de son immense verger regorgeant de fruits huge orchard full of exotic fruits, including some 50 varieties exotiques, y compris 50 variétés de mangues. of mango. La restauration du Château étalée sur quatre The renovation of the Château saw the setting up of a fine ans a fait provision dans les jardins, pour un res- dining restaurant in the garden, where one can taste local taurant offrant une cuisine de qualité et la dégus- recipes and the domain’s rum. tation des rhums produits par le domaine. A few kilometres away, the Demeure de Saint Antoine, A quelques kilomètres, le Château de Saint built in 1830 in the heart of a sugar estate, recently opened Antoine, construit en 1830 au cœur de la pro- to the public and can be visited on specific days. This neoclassical building features a surprising architecture with its double veranda with colonnades. Château Ville Bague 40 | january - march 2013 | Cast iron stairway Escalier en fer forgé These enchanting mansions Ces maisons qui enchantent Domaine de St. Antoine priété sucrière du même nom est depuis peu ouvert au public certains jours par semaine. L’édifice d’inspiration The oldest prestigious mansion in the north, built in 1759, is unfortunately not open to the public. néo-classique possède une particularité architecturale impressionnante : une double véranda à colonnades. Located on the road to Flacq and modelled on the La plus ancienne demeure prestigieuse du nord palace of the French Governor in Pondichéry, India, puisque construite en 1759, ne se visite malheureuse- the Château de Villebague holds a unique archi- ment pas. Situé sur la route menant vers Flacq, érigé sur tectural heritage as well as sumptuous furniture and le modèle de l’ancien palais du gouverneur de Pondi- wallpaper throughout the dwelling. It is also on the Vil- chéry en Inde, le Château de Villebague n’en demeure lebague property that the first sugar factory on the pas moins un héritage architectural de qualité dont le island was erected. mobilier et les décors intérieurs sont somptueux et char- Some other mansions of the north are also not open for visits, like the Mont Choisy house or Mauricia which was previously built in wood and which inspired Mauri- gés d’histoire. C’est à Villebague que fut érigée une des premières sucreries de l’île. D’autres demeures ne pouvant être visitées tian poet Clément Charoux. The latter immortalised the jalonnent le nord de Maurice, telles celle de Mont Choi- place by describing “the beautiful gardens, the water sy ou encore le Mauricia, jadis en bois et qui a inspiré ponds that are mirrors for dragonflies, under the dan- le poète mauricien Clément Charoux. Celui-ci en im- gling branches and along the languorous paths …” mortalisa avec lyrisme « les beaux jardins, les pièces d’eau, miroirs à libellules, sous les branches pendantes, les allées langoureuses, … » The veranda always features in old dwellings La veranda est essentielle aux anciennes demeures 42 | january - march 2013 | Maison Mont Choisy CULTURE Cinema Local productions out for rewards Text LINE HOUCQ Production locale en plein essor A session of the short film festival in Tamarin Une séance du festival de courts métrages à Tamarin A A slow but determined revolution has been taking place in the Mauritian film and documentary making industry over the last few years. The short film festival, now a well-known local event, has also contributed U Une révolution lente mais certaine se manifeste depuis ces dernières années dans la production locale de films et documentaires. Le Festival de courts métrages qui a acquis la notoriété au plan local, est un élément motivateur dans ce processus. Des initiatives individuelles ont aussi offert au public des documentai- to this phenomenon, and independent creators have res de grande qualité. Une brèche est définitivement offered to the public a number of quality documenta- ouverte dans le monde de la création. ries. There is undoubtedly much scope in the world of arts and creation. Depuis Bénarès, long métrage 100% mauricien, réalisé par Barlen Pyamootoo et adapté de son livre du Mauritius had not seen major local works since même titre, et La Cathédrale- Harrikrishna Anenden Bénarès, a fully local feature film directed by Barlen (2006)– il n’y avait pas eu d’autres importantes réalisa- Pyamootoo as a screen adaptation of his novel, and tions. Il a fallu attendre 2012 pour ressentir encore le vrai La Cathédrale by Harikrishna Anenden (2006). Only frisson, unique au cinéma. L’adaptation à l’écran du in 2012 did the thrill of local movies return, with the livre Eve de ses Décombres signé Ananda Devi, a été un screen adaptation of Ananda Devi’s novel Eve de ses véritable succès. Décombres, which has been extremely successful. Lé réalisateur Harrikrishna Anenden récidive. Sa ca- Director Harikrishna Anenden has done it again. His méra a surpassé le sujet douloureux, pour offrir des ima- eye and talent with the camera went beyond the film’s ges extraordinaires d’émotions même dans les scènes tough theme to produce images rich in emotion even in de vie ordinaire au cœur de la capitale, Port Louis. Par- the most ordinary scenes of everyday life in the capital mi les acteurs, quatre mauriciens, néophytes en tour- city of Port Louis. The cast includes four Mauritian actors, nage, ont formidablement incarné leurs rôles respectifs, rendant palpable la complexité et la fragilité de chaque personnage. 44 | january - march 2013 | | january - march 2013 | 45 Cinema, local productions out for rewards Cinéma, la production locale sème pour récolter " novices on a film set, who did an amazing job at embodying their respective roles and communicating the complexity and vulnerability of their characters. The Mauritian public also closely followed the short film festival organised by the Porteurs d’ Images association created by producer and director David Constantin. Among other things, the initiative aimed at familiarising the public with local film production. A good film will carry you into another world. Un bon film arrive à vous transporter. David Constantin, who works relentlessly at promoting local productions, declares: “I think that in the past six years, the ILE COURTS festival has boosted the motivation for local production. Regular support from foreign Le public mauricien a aussi suivi attentivement le contributors in scriptwriting and production has allowed festival de courts métrages à l’initiative de l’association for the release of great quality films over the last seven Porteurs d’Images, créé par le réalisateur et producteur years, which could be presented in competitions, inter- David Constantin. L’initiative vise entre autres, à récon- national festivals or on international TV channels. In 2012 cilier le public avec la production locale. we were one of the African countries with the highest David Constantin qui travail sans relâche dans ce number of submissions at the Clermont-Ferrand Interna- secteur affirme : « Je pense qu’en 6 ans, le festival ILE tional Festival, a world-renowned event in the short film COURTS a dynamisé la production locale. La formule industry. At the same time, ILE COURTS has created real d’accompagnement par des professionnels internatio- interest among the public for local film. We went from a naux dans l’écriture et la production permet depuis 7 couple of dozen viewers in 2007 to over 2 000 this year.” ans de sortir des films de qualité, pouvant se retrouver en Documentaries have also been part of the evolution compétition dans des festivals internationaux ou diffu- trend. In 2005 Alain Gordon-Gentil’s Les Moussons intimes sés par des chaines internationales. En 2012, nous étions took the cameras to follow the tracks of the “Salt March” un des pays africains les plus représentés en termes de nombre de films au Festival International de Clermont Ferrand, référence mondiale du court-métrage. F B o w c t " r i S 5 Director David Constantin Le réalisateur, David Constantin P 46 | january - march 2013 | Schweb "WHEN YOUR MISSION IS TO FLY AT 800 KM/H LESS THAN TWO METERS FROM OTHER TEAM AIRCRAFT, YOU ONLY TRUST THE CHRONOMETRIC PRECISION OF THE WORLD’S BEST CHRONOGRAPH." Frédéric Schwebel ably handles his role in the "slot" position within the Breitling Jet Team, the toughest of them all. When performing with no obvious escape route, mistakes are just not an option. Strapped to his wrist is the Chronomat, powered by the ultimate high-performance chronograph movement, Breitling Caliber 01, chronometer-certified by the COSC (Swiss Official Chronometer Testing Institute), an exceptional "motor" entirely developed and built by Breitling. Ultra-sturdy, ultrareliable and ultra-watertight to 500 m, the Chronomat stands out for its unique design and its incredible concern for details. For Frédéric Schwebel, it is quite simply the world's best chronograph. 5-YEAR BREITLING WARRANTY PONCINI PONCINI EXPORT TRADING SERVICES Tél. (230) 211 69 21 – (230) 212 08 18 PARURE & PONCINI SUN BOUTIQUES Tél. (230) 468 10 87 Schwebel_Chro44_Onyx_210x275_Islander-BR13136.indd 1 21.08.12 16:17 Cinema, local productions out for rewards Cinéma, la production locale sème pour récolter A documentary series about immigration to Mauritius Une collection documentaire sur les immigrants à Maurice The novel Eve de ses décombres adapted for cinema. Une adaptation de Eve de ses décombres à l’écran. Parallèlement ILE COURTS a permis de développer un intérêt pour les films locaux chez le public. Nous sommes passés de quelques dizaines de personnes en 2007 à plus de 2000 spectateurs cette année. » led by Gandhi in March 1930, a movie supported by heart- La réalisation de documentaires n’est pas en reste. felt testimonies. And from 2007 onwards the four-volume En 2005 déjà paraissait Les Moussons intimes signé Alain series “From so Far …” by Pamplemousses Productions Gordon-Gentil qui portait les caméras sur la « Route was gradually released. Alain Gordon-Gentil and Dav- du Sel » suivie par Gandhi en mars 1930, une réalisa- id Constantin took us on a voyage back in time to bet- tion soutenue par des témoignages poignants. Puis est ter understand the demographics of Mauritius through venue à partir de 2007 la série de quatre documentaires regular travels between Mauritius and India, Africa, « Venus d’ailleurs ... » par Pamplemousses Production. China and France, following the footsteps of those who Alain Gordon-Gentil et David Constantin nous ont fait built our colourful and multi-cultural nation. Gopalen remonter le temps pour comprendre le peuplement Chellapermal’s documentary should also be mentioned; de Maurice, à travers des aller-retour entre Maurice et his camera focused on José Thérèse’s work with the l’Inde, l’Afrique, la Chine et la France, sur les traces de children in Roche Bois, sharing the passion for jazz music. ceux qui ont bâti l’île multiculturelle. Notons également David Constantin strongly believes that the public le documentaire proposé par Gopalen Chellapermal interest in the industry should be continuously encour- qui a braqué ses caméras sur José Thérèse et les enfants aged through the creation of quality films that will de Roche-Bois réunis autour du jazz. reinforce in their minds that the film industry is not only a Selon David Constantin, il faut continuer à solliciter source of entertainment, but also a form of art. “A good l’intérêt du public en lui proposant des productions de film will carry you into another world. In order for that to qualité et en lui rappelant que le cinéma est à la fois happen, one must be willing to discover new things.” un divertissement et un art. « Un bon film arrive à vous transporter. Pour cela, il faut faire l’effort de regarder des choses différentes. » 48 | january - march 2013 | CULTURE A local twist on Chinese New Year Nouvel An chinois aux couleurs locales Text LINE HOUCQ · Photos MANOJ NAWOOR, STEEVE DUBOIS O On 10 February, we will enter a new year in the Chinese lunar calendar. Exit the year of the Dragon, enter a new Water Snake year. Mauritius is the only country in the region to celebrate the Chinese New Year and to count this as one of its national holidays! L Le 10 février, on entrera de plain pied dans la nouvelle année du calendrier lunaire chinois. On passera de l’année du Dragon à celle du Serpent d’eau. Maurice est le seul pays de la région qui célèbre le Nouvel An Chinois et en a même fait une fête nationale en lui dédiant un jour férié ! La Fête du Printemps est la fête la plus importan- To Mauritians of Chinese origin, the Spring Festival te pour la communauté sino-mauricienne. Célébrée is their most important celebration. Preparations for the avec faste chaque année à Maurice, ses préparatifs festivities begin six weeks before the new moon, with démarrent six semaines avant l’apparition de la nou- various ceremonies in the pagodas. A few days before velle lune avec les rituels dans les pagodes. Puis, à the New Year, families begin to scrub and clean their quelques jours de la nouvelle année, les maisons sont houses from floor to ceiling in order to get rid of any nettoyées de fond en comble (sauf le jour de l’An car, unhappiness experienced over the last year. Cleaning selon les croyances locales, ceci porterait malheur) pour se débarrasser des malheurs de l’année écoulée. Elles sont ensuite décorées ostentatoirement en 50 | january - march 2013 | The houses are decorated all in red, a sign of prosperity, happiness and good health. Les maisons sont décorées en rouge, couleur symbolisant la prospérité, la joie et la bonne santé. rouge, couleur symbolisant la prospérité, la joie et la bonne santé. stops at the New Year, as it is considered bad luck on Quelques jours avant la fête, les vitrines des bouti- this special day. The houses are decorated all in red, a ques déploient leurs présentoirs de friandises et autres sign of prosperity, happiness and good health. spécialités pour les célébrations. Les familles achè- A few days before the celebration, the shops display tent ou préparent elles-mêmes ces gourmandises qui abundant delicacies and specialties relevant to the sont consommées le jour de l’An et distribuées aux New Year. Families buy or prepare these confections amis et voisins. that are shared with family, friends and neighbours. « Dans de nombreuses familles, le dîner consommé “Many families choose to have a vegetarian meal la veille de la Fête du Printemps est obligatoirement for dinner on New Year’s Eve. This practice is considered végétarien. C’est considéré comme bon pour la san- healthy and a favouring factor for prosperity and long té et cela amène prospérité et longue vie » affirme Li life,” says Li Kwong Ken Kwet Cheong, the President of Kwong Ken Kwet Cheong, Président de la Chambre de the Chinese Chamber of Commerce. “On New Year’s Commerce Chinoise. Il poursuit, « Le jour du Nouvel An, certaines familles se rendent aux pagodes à des heures précises suivant leur signe astrologique, afin de solliciter | january - march 2013 | 51 A local twist on Chinese New Year Nouvel An chinois aux couleurs locales The dragon chases away bad luck Le dragon chasse le mauvais sort day, some families go to the pagodas at the specific times coinciding with their astrological signs in the hope Spring festival decorations Décors pour la Fête du Printemps of obtaining the deities’ favours for the coming year. Back home, the elders hand over to the children the traditional Hung Bao, a small red envelope containing la bienveillance des divinités pour l’année à venir. Une some money. For many, the day continues with some fois rentrés à la maison, les aînés remettent aux enfants relaxation and entertainment at the beach.” It is well le Hung Bao, petite enveloppe rouge contenant de l’ar- known that the Spring Festival is a time of the year where gent. Ensuite, beaucoup se retrouve en famille à la pla- Mauritian hotels count many Sino-Mauritian families ge pour un moment de détente. » C’est effectivement among their guests. une période à laquelle les hôtels à Maurice accueillent Of course, the Spring Festival would not be the de nombreuses familles. same without the traditional firecrackers and fireworks La Fête du Printemps est marquée aussi par les tra- set alight throughout the week to chase away misfor- ditionnels feux d’artifice et pétards que l’on fait son- tune. Over time, this particular tradition has become ner pendant plusieurs jours pour chasser les malheurs. one shared with the whole Mauritian population. One Cette tradition est progressivement partagée par cannot miss the dragon dances, a construction of silk l’ensemble de la population mauricienne. On observe and bamboo manoeuvred by a group of people to aussi les défilés des dragons -perches de bambou et produce the image of a slithering dragon, accompa- de tissus de soie, manœuvrées par plusieurs personnes- nied by a drum orchestra. The dragon’s traditional dance accompagnés d’un orchestre de percusssions. La is executed in front of shops and houses on request danse traditionnelle du dragon effectuée devant les from the owners, as it is believed to chase away any commerces ou les maisons à la demande de leurs pro- bad luck! Finally, the astrological predictions for the New Year priétaires est destinée à faire fuir définitivement tout mauvais sort ! are carefully made and sometimes feature in the local Enfin, les prévisions astrologiques indissociables du newspapers. As for this Year of the Snake, the local Nouvel An chinois sont attentivement consultées et font Chinese astrologists expect a year of contrast. Peo- même parfois l’objet d’articles dans les journaux. Ainsi ple will have to learn to see the positive side of things. apprenez que selon les astrologues chinois locaux, l’an- Private lives seem to be safe, but the professional side will née du Serpent sera une année de contrastes. Il faudra require flexibility as the year is expected to come with apprendre à positiver, à voir surtout le verre à moitié major surprises. There will be challenges to overcome plein. Si la vie privée est protégée, la vie professionnelle and inner strength will be much needed to face them. demandera de la souplesse car l’année sera marquée In short, the advice is good for anyone, whether you believe in it or not: see things positively and live life with bravery and enthusiasm! par des surprises de taille. Il faudra relever les défis et compter sur ses ressources intérieures pour y faire face. Bref, que vous y croyiez ou pas, le conseil universel est valable pour tous : voyez le bon côté des choses et abordez la vie avec courage et enthousiasme ! 52 | january - march 2013 | TRADITIONAL VALUES, AUTHENTIC TASTE! Pizza Perfect makes pizza perfect! Renowned for the art of pizza making in full view of the customer, our pizza is made from a unique custom made dough, imported tomato paste and topped with flavoursome finishes which are smothered with creamy Bandini mozzarella cheese and cooked in burning clay ovens. “Authentic and Traditional pizzas since late 1980’s” C M Our system is cast in stone. We take a ball of dough and we start making pizza from there. We pride ourselves on our crispy thin base and the taste derived from our fresh and wholesome ingredients, carefully sought from the best suppliers in the industry. “We prepare pizzas in wood-fired clay ovens” Member of P. Gooljaury Group Y CM MY CY CMY K Quality Burgers for all tastes! The feature that differentiates Burger Perfect from its competitors is the emphasis on quality. Burger Perfect specialises in flame grilled lamb, chicken, beef and vegetarian burgers as well as succulent mouth watering steak rolls. “We use only pure flame-grilled patties in a unique signature bun” Soon Island wide We use Bandini Cheese...Low Fat Cheese! Bandini Cheese’s most prized asset is its assurance of high quality. Our cheese is manufactured naturally, without artificial additives or coloring. There is no animal-rennet present in the partially skimmed milk, making it suitable for vegetarians and low fat users alike. Enquiries “We are passionate about our brands” Mr. Fred Steinberg Chief Operating Officer 250 3717/ 498 3717 CUISINE 54 | january – march 2013 | CUISINE A fresh and fruity experience Saveurs fraîches et fruitées. Les vergers de Labourdonnais Text ADELINE FORGET · Photos Sophie Montocchio E Extensive orchards display an abundance of tropical fruits on the way to the Vergers de Labourdonnais production unit. An attractive range of confectionery and other products typical of Mauritius is made on P Puisant de vastes plantations de fruits tropicaux, les Vergers de Labourdonnais proposent une variété de confiseries et autres produits typiques de notre île. Les pâtes de fruits, confitures, jus, sorbets et autres gelées dégagent une saveur et des arômes authentiques, issus d’un savoir-faire traditionnel, tout en répondant the premises. Fruit pastes, jams, juices, sorbets and rigoureusement aux normes internationales de l’hygiè- fruit purées exude the authentic flavour of the local ne alimentaire. culinary tradition while strictly meeting international food hygiene standards. 150 ans d’expérience dans la culture des fruits ont fait des Vergers de Labourdonnais une référence natio- With 150 years’ experience in fruit growing and nale en produits frais, délicieux, sans colorants ni saveurs processing, Vergers de Labourdonnais has become a artificielles. Ils ont d’ailleurs été plusieurs fois primés au national benchmark for fresh and tasty products with niveau international. no added artificial preservatives or flavours. Its products have won a number of international awards. Les mangues, litchis, ananas, goyaves, papayes, bananes, fruits de la passion, kumquats, pample- Mangoes, litchis, pineapples, guavas, papayas, mousses, oranges et autres agrumes provenant des bananas, passion fruit, kumquats, grapefruits, oranges vergers forment la majeure partie des matières pre- and other citrus from the property’s own orchards mières pour l’unité de fabrication bâtie sur le domaine. constitute the major portion of ingredients used by the Ici, on confectionne les jus et confiseries dans des conditions optimum, selon la certification HACCP attribuée à la maison. | january – march 2013 | 55 Vergers de Labourdonnais Les Vergers de Labourdonnais The fruit paste range that has earned a solid reputation for the Vergers, is indeed soft and delicious. Les pâtes de fruits moelleuses et délicieuses des Vergers lui ont acquis une solide réputation. Les pâtes de fruits moelleuses et délicieuses des Vergers lui ont acquis une solide réputation. De même, la production unit on the property. The enterprise pro- maison réussit des mélanges raffinés pour ses marme- duces juices and confectionery under optimum condi- lades et confitures, cuites à basse température pour tions, according to its HACCP certification. conserver les qualités organoleptiques. Essayez donc la The fruit paste range that has earned a solid repu- mangue-passion, ananas-cannelle ou encore la confi- tation for the Vergers is indeed soft and delicious. The ture papaye-miel, dernière née de la gamme. « Notre establishment has put together beautiful blends of équipe a accumulé une belle expérience durant 15 ans marmalades and jams, which are cooked at low dans la recherche des saveurs. Nous sommes attentifs temperatures to preserve organoleptic quality. In- aux tendances du marché et continuons d’innover dulge yourself with the mango-passion fruit blend, the avec de nouveaux produits chaque année » explique pineapple-cinnamon flavour or try the latest crea- Reaz Gunga, directeur de l’usine et passionné par les tion of honey-papaya jam. “Our team has built great mélanges inédits. experience over the past 15 years in creating specific Le miel naturel et très parfumé des Vergers est dis- flavours. We keep an attentive eye on market trends ponible ainsi qu’une gamme de jus de fruits offerts au and constantly innovate with new products every year,” rayon frais des grandes surfaces. Huit saveurs sont décli- says plant manager Reaz Gunga, who talks passionate- nées dans ces pur jus de fruits simplement pasteurisés, à ly about unusual combinations of flavours. conserver au réfrigérateur. Autre note de fraîcheur, les sorbets légers sont fabriqués à partir des fruits les plus juteux du verger. Ces derniers, tout comme les purées de 56 | january – march 2013 | fruits, sont très demandés dans les grands restaurants et hôtels de l’île ainsi qu’à bord de bateaux de croisière et Full of goodness, pure honey from the orchards is available and a range of fruit juices is also supplied de certaines compagnies aériennes, tous fournis par les Vergers de Labourdonnais. to the fresh products sections in supermarkets. These La gamme s’est enrichie récemment de petits pots pure fruit juices, in eight flavours, are pasteurised and de condiments : pâte de piment vert au combava, au must be stored in the refrigerator. Delightful freshness tamarin, au limon ou au calamondin- un agrume aussi is also found in the range of light sorbets made from appelé localement «petit chinois». Le Domaine pro- the orchards’ juiciest fruits. These products, as well pose encore des sachets de fruits séchés et d’épices as fruit purées, are highly appreciated in the major pour parfumer le rhum et a commencé à développer hotels and restaurants of the island. The Vergers de des glaces à la Gelato Fresco surtout réclamées par les Labourdonnais also supplies cruise ships and a hôtels. La plus étonnante est bien celle au camembert number of airlines. (voir notre recette). The house range was extended recently to condi- La maison s’est lancée dans la culture de vanille bio ments presented in small jars: green chili paste mixed et envisage d’élargir sa gamme avec de nouveaux mélanges pâtes de fruits-épices. Tout cela en affichant fièrement le label Mauricien. Les produits des Vergers de … Vergers de Labourdonnais has become a national benchmark for fresh and tasty products with no added artificial preservatives or flavours. Les Vergers de Labourdonnais, une référence nationale en produits frais, délicieux, sans colorants ni saveurs artificielles. A wide range of products to fit every taste Une vaste gamme de produits pour tous les goûts 58 | january – march 2013 | Meeting high food hygiene standards Le respect rigoureux des normes d’hygiène alimentaire Vergers de Labourdonnais Les Vergers de Labourdonnais Labourdonnais sont exportés en Australie, en Europe ou vers les épiceries fines des Etats-Unis et du Canada. A with kaffir lime, tamarind or calamondin – a small citrus Maurice, ils se retrouvent dans les commerces à travers locally known as petits chinois. Further diversification l’île et en boutique hors-taxe à l’aéroport. has also resulted in offerings such as sachets of dried Joliment présentés dans des emballages récem- fruit and spices for rum flavouring and a new range of ment mis au goût du jour, voilà de beaux et savoureux ice cream in Gelato Fresco style, in high demand by cadeaux à offrir… hotels, of which the most amazing is the Camembert ice cream (see our recipe). The Vergers has recently started to grow organic vanilla and plans to expand its range with new blends of fruit jellies and spices. All the products bear the “Proudly Mauritian” label. Products from Labourdonnais are exported to Australia and Europe and to delicatessens in the United States and Canada. As for the local market, the range is currently available in stores across the island and in the duty-free shop at the airport. Presented in attractive and recently modernised packaging, these delicacies from Labourdonnais The local mango is extensively used in the fruit paste La mangue locale est souvent utilisée pour les pâtes de fruits make beautiful and tasty gifts for your loved ones … HORSE RIDING on the beach, island and mountain Swimming with horses – An unreal sensation, after having unsaddled, you will be able to swim with your horse. Haras du Morne offers you the best and excellent service and quality of his product as his reputation has already crossed all the countries around the world. www.harasdumorne.com • Ponies • Horse riding • Swim with the horse • Wedding with white horse • Horse carriage HORSE RIDING HORSE cARRIAGE PONY BIRTHDAYS After this wonderful experience, if your heart is up for it, nothing is easier than going for a ride on horseback in the water, to play in the waves. Wedding with white horses children event HARAS DU MORNE – Royal Road, Le Morne Peninsula, Mauritius | january – march 2013 | 59 tel: +230 450 4142 • fax: +230 450 5042 • mobile: +230 705 1644 • email: [email protected] Always something new on the menu La carte de l’originalité Photos SOPHIE MONTOCCHIO With a menu using mainly fresh produce from its orchard, the Château de Labourdonnais restaurant in Mapou celebrates Mauritian cuisine with a touch of adventure and a never-ending search for new flavours. The menu reveals a contemporary revision of once forgotten local fruits; local citrus spicing up white meats or fish; fresh palm hearts or even green pawpaw mixed with fish and chilli bites in salads. And since the orchard is home to 100 or so varieties of mangoes, it is top of the list on the dessert menu. Presently the restaurant is offering a recipe made with mangosteen, a peculiar bittersweet fruit of Thai origin, accompanied by … Camembert ice cream. Surprising, isn’t it? Avec sa carte composée surtout à partir des produits frais du verger, le restaurant du Château de Labourdonnais à Mapou, met en exergue la cuisine mauricienne avec un brin de fantaisie et une recherche infatigable de saveurs inédites. Au fil du menu, on trouve des fruits oubliés remis au goût du jour, des agrumes locaux accompagnant admirablement viandes blanches et poissons, le coeur de palmiste frais ou la papaye verte mariée poisson et gâteau piment en salade. Et comme les vergers abritent une centaine de variétés de mangues, celle-ci est un ingrédient favori des desserts. Pour cette fois, le restaurant nous propose une recette à base de mongustain, curieux fruit acidulé d’origine Thaï, assortie d’une glace au … camembert. Etonnant non ? 60 | october – december 2012 | Vergers de Labourdonnais Les Vergers de Labourdonnais Stewed mangosteen and Camembert ice cream Compote de mongustain et glace au camembert STEWED MANGOSTEEN COMPOTE DE MOUGUSTAIN Ingredients Ingrédients : 2 very ripe mangosteens 2 mongustain bien mûrs 150g honey 150g de miel 1 cuillère à café de quatre épices 1 tsp mixed spice METHOD PRÉPARATION : Peel the mangosteens and remove the seeds. In a small sauce- Eplucher les mougustain et enlever les graines. Dans une petite pan, stir the honey, mixed spice and mangosteen flesh and casserole, mélanger le miel, les quatre épices et la chaire du cook on low heat. Mash the mixture and leave to cool. Tip: semi- mougustain et laisser cuire à feu doux. Ensuite écraser avec un ripe mangoes may be used instead of mangosteen for a similar mixer et laisser refroidir. Astuce : on peut utiliser la mangue de- bittersweet taste. mie-mûre, pour garder la saveur acidulée. CAMEMBERT ICE CREAM GLACE AU CAMEMBERT Ingrédient : Ingredients 400g fresh cream 1 litre milk 400g de crème fraîche 1litre de lait 150g sugar 500g Camembert cheese 150g de sucre 500g de camembert 8 egg yolks (not too ripe) 8 jaunes d’œufs (pas trop fait) METHOD PRÉPARATION : Prepare a custard cream with the egg yolks, milk, sugar and Faire une crème anglaise avec les jaunes d’œufs, le lait, le su- cream. Remove the camembert’s crust and melt the cheese. cre et la crème fraîche. Enlever la croûte du camembert et faire Add the melted cheese into the custard and stir through the fondre le fromage. Ajouter à la crème anglaise et laisser turbi- processor for an hour. Freeze for 24 hours. ner pendant 1hr. Laisser au congélateur pendant 24 heures. CEREAL GRAIN CRUMBLE CRUMBLE AUX GRAINS DE CÉRÉALES Ingrédients : Ingredients 600g flour 400g butter (softened) 600g de farine 400g de beurre (pommade) 200g icing sugar 200g slivered almonds 200g de sucre glace 200g d’amandes effilées 200g sesame seeds 200g pumpkin seeds 200g de grains de sésame 200g de grains de potiron 200g sunflower seeds 200g barley 200g de grains d’orge essence de vanille. 200g de grains de tournesol Vanilla essence METHOD PRÉPARATION : Knead the flour, butter and icing sugar in a bowl, mix into a Mixer la farine, le beurre, le sucre glace, mélanger façon sablé. crumbly texture. Roast all the seeds and mix into the crumble. Torréfier les graines et ajouter au crumble. Ajouter l’essence de Add vanilla essence and bake at 180°C for 15 to 20 minutes. vanille et laisser au four à 180°c pendant 15-20 minutes. LABOURDONNAIS VANILLA ZABAGLIONE SABAYON À LA VANILLE DE LABOURDONNAIS Ingredients Ingrédients : Five egg yolks 60g sugar 5 jaunes d’œufs 60g de sucre semoule Vanilla powder 200g whipped cream Poudre de vanille 200g de crème montées METHOD PRÉPARATION : In a mixer, cream the egg yolks and sugar. Add a pinch of Dans un batteur-mélangeur, ajouter les jaunes d’œufs et le vanilla powder. Finally, incorporate the whipped cream and sucre semoule et laisser blanchir. Puis ajouter une pincée de store in the refrigerator. poudre de vanille. En dernier lieu ajouter la crème montée et Serve in a glass, layering the stewed fruit, ice cream, crumble, a dollop of custard and the zabaglione in that order. Sprinkle with chopped fruit for decoration. Serve immediately. laisser au frais. Présenter le dessert dans un verre sur pied en commençant par la compote, puis successivement la glace et le crumble, un nappage de crème anglaise et le sabayon en touche finale. Décorer de morceaux de fruits et servir immédiatement. | october – december 2012 | 61 MAURITIAN CUISINE “MUSTS” · musts de la cuisine mauricienne Le Cotomili Not just coriander to us pas que de la coriandre… Text Françoise Marechal-Charlotte T Mauritian culinary language. Just say the word cotomili where, A A Maurice, le mot « coriandre » est peu utilisé. Par The term “coriander” is very seldom used in it will whether and in be offered backyards, to you every- at the small- est bazaars, at the market or in larger supermarkets. There is no questioning its popularity and uses contre, il suffit de dire cotomili et vous en trouvez immédiatement partout: dans les arrière-cours, dans les ‘p’tits bazars’, au marché, au supermarché. C’est dire la popularité de cette herbe aromatique dans le quotidien local… Le mot cotomili viendrait du tamoul kotthamalli. Le « Coriandrum sativum » de la famille des ombellifères est 62 | january – march 2013 | une espèce naturalisée, un classique de la cuisine mauricienne. Son emploi ne se limite pas qu’à ses feuilles comme herbe aromatique rappelant beaucoup le persil; les graines quant à elles fournissent une épice qui rentre dans la composition du curry. Frais, en graines ou même moulu le cotomili accompagne de nombreux plats mauriciens. Difficile d’évvoquer un chutney de Coriander leaves Les feuiles de coriandre pommes d’amour ou de tomates sans le saupoudrer de cotomili finement hâché, in everyday local cuisine. savant mariage du rouge et du vert qui The word cotomili allegedly comes from trône dans la cuisine mauricienne. Au the Tamil word kotthamali. “Coriandum moment de terminer la cuisson d’une rou- sativum” is part of the Apiaceae family gaille ou d’un curry, le cotomili frais est and is a classic of Mauritian cuisine. It has semé sur le plat qui mijote, juste le temps various culinary uses, as an aromatic herb, pour les feuilles de dégager leur arôme much like parsley: its seeds are used to spice tout en évitant qu’elles ne cuisent trop. Le up curries. Whether fresh, in seeds or even cotomili hâché menu relève également ground, the cotomili holds a major place in les bouillons, les omelettes, les salades Mauritian cooking. salées ou sucrées. In the local cuisine, one simply cannot prepare a tomato chutney with- out sprinkling freshly chopped cotomili on top. This creates a tasty blend of the red and green that has become the ultimate accompaniment to every Mauritian dish. Towards the end of the cooking time of a curry or Mauritian rougaille, fresh cotomili is customarily scattered onto the simmering dish, just long enough for the herb to release its aroma without cooking too long. Chopped cotomili also adds taste Coriander seeds La coriandre en graines to broths, omelettes and both savoury and sweet salads. Les graines séchées mêlées à d’autres The dried seeds, when ground with other épices moulues sont employées comme spices, are used as a condiment for different condiment en différents mets, particuliè- dishes, most especially in ready-made curry rement pour la préparation de la poudre powder. In order to obtain a good massala de curry. Pour obtenir un bon massala (or curry paste), cotomili seeds are ground ou pâte de curry, les graines de coto- with saffron, dried chilli, garlic and ginger. mili, sont écrasées avec du safran, des Even the roots are edible when ground. piments secs, de l’ail et du gingembre. Name it Cotomili or coriander as you wish, Même les racines broyées sont comesti- the herb itself provides aroma and taste es- bles comme condiment. sential to almost any type of cuisine in the Cotomili ou coriandre, c’est une tou- world. In the local Mauritian cuisine – it’s an che parfumée dont presqu’aucune cui- absolute must. sine au monde ne saurait se passer. A Maurice, c’est un must … Authenticity, class and modernity combined into one product: The Pink Pigeon rum. Authenticité, classe et modernité se rejoignent en un produit : Le Pink Pigeon. This Mauritian rum results from the careful blending of unique sugar cane variety and one of the world’s best natural vanilla to make a rare and exquisite liquid. Ranking among the “ultrapremium” rum, the Pink Pigeon rum is the pride of Mauritius internationally. This product is a molassesbased rum that is produced according to tradition in one of the oldest distilleries of Mauritius located on the West coast, the Medine sugar estate, which has been involved in the production of rum since 1926. A beautiful match of flavors, using three unique products, namely hand-picked vanilla from Reunion Island, sweet orchids from the rainforest canopy in Madagascar and hints of fresh zest of orange, enhance the quality of this rum hence making it one of the world’s best vanilla infused spirit. The main element that brings the “ultra-premium” label to this rum is the quality of vanilla, recognized as the best in the world. Nevertheless, the main element that brings the “ultra-premium” label to this rum is the quality of Ce rhum mauricien est né du savant mélange de la canne à sucre issue d’un terroir unique et de la meilleure vanille naturelle au monde. Le Pink Pigeon fait la fierté de l’Ile Maurice au niveau international et se hisse au rang des rhums « ultra-premium », parmi les meilleurs au monde. Si vous flânez sur la côte ouest mauricienne, vous ne pourrez pas manquer le domaine sucrier de Medine avec, en son cœur, une des plus vieilles distilleries de l’île, qui fabrique du rhum depuis 1926. C’est ici que le rhum Pink Pigeon est distillé à partir de mélasses issues de cannes à sucre cultivées sur la côte. Mis en bouteille au domaine et scellé à la main avec un cachet de cire distinctif, le rhum Pink Pigeon peut fièrement se proclamer un authentique « Single Estate » rhum mauricien. C’est l’harmonisation de la rencontre de trois produits uniques qui exalte la qualité de ce rhum : la vanille naturelle de Bourbon, cueillie à la main à La Réunion et à Madagascar, la touche vive et rafraichissante de l’orange et les notes florales de pétales d’orchidée. Néanmoins, ce qui amène the vanilla pods, recognized as the best in the world. Fertilized manually and hand-picked, it is then dried in the sun and kept for eight months in wooden caskets until full maturity. This long process, exclusively led by hand, makes Bourbon vanilla one of the most expensive spices in the world. It is the same vanilla that is soaked in our rum for another six months. Finally, this rum’s uniqueness is also reflected through its name, which has been taken from a rare bird. The Pink Pigeon, or “Pigeon des Mares”, endemic to Mauritius, was among the endangered species. Over the past 20 years, restoration of its habitat and focalised predator control allowed its population to grow to about 450 birds in the wild. While the efforts made so far have avoided its extinction, it still counts among the threatened species. In order to support the ongoing preservation action for this bird, Medine Distillery is proud to contribute financially to the Mauritian Wildlife Foundation. ce rhum au niveau de l’« ultra-premium » demeure la vanille. Universellement reconnue comme étant la meilleure au monde, elle pousse à l’état sauvage dans les forêts tropicales de Madagascar et de l’Ile de la Réunion. Fécondée et cueillie à la main, elle est ensuite séchée au soleil et conservée pendant huit mois dans des coffrets en bois en attendant sa pleine maturité. Cette longue élaboration, exclusivement manuelle, fait de la vanille de Bourbon une des épices les plus chères au monde. Cette dernière, une fois arrivée à maturité, sera mis à macérer dans notre rhum pendant encore six mois Enfin, comment parler de ce rhum unique sans mentionner l’oiseau dont il tire son nom? Le ‘Pink Pigeon’, ou ‘Pigeon des Mares’, endémique à l’Ile Maurice, est actuellement une espèce menacée. Au cours des 20 dernières années, la restauration de l’habitat et le contrôle des prédateurs ont permis à sa population de remonter à environ 450 oiseaux en liberté. Alors que les efforts de sauvegarde accomplis à ce jour ont évité la disparition de l’espèce, celle-ci n’est malheureusement pas encore sauvée. Afin de soutenir la préservation continue de cette espèce, Medine Distillery est fière de contribuer financièrement à la Mauritian Wildlife Foundation depuis 2011. VANILLA INFUSED MAURITIAN RUM DISCOVER MAURITIUS · découverte de l’île Maurice Where history comes alive The north-east Le nord-est fabuleux livre d’histoire Text JACQUES CATHERINE Cap Malheureux 66 | january – march 2013 | Jetty at Ile d’Ambre Embarcadère à Ile d’Ambre T The north-eastern region of Mauritius stretches through the Rivière du Rempart district, one of the largest on the island. An area mostly covered in sugar cane fields, the district is also home to some treasured sites on the north coast, from Grand Baie to Roches Noires, including Cap Malheureux, the northernmost point of the island. The north-east coast is bordered by some of the most renowned islets among the total of 49 sur- L Le nord-est de l’ile Maurice s’égrène à travers Rivière du Rempart, le plus grand des districts de l’ile. Rivière du Rempart est constitué presque essentiellement de plusieurs centaines d’hectares de champs de canne à sucre et englobe une partie du littoral nord, de GrandBaie en passant par Cap Malheureux, la pointe septentrionale de l’ile, avant de redescendre jusqu’à la baie de Roches-Noires. | january – march 2013 | 67 Dans cette région, les côtes sont bordées par quelques uns des plus célèbres des 49 îlots entourant l’île rounding the main island: Ile aux Serpents (literally Maurice : l’Ile-aux-Serpents, l’Ile Ronde, le Coin de Mire, Snake Island), Gunner’s Point, Butte-à-l’Herbe (Grass Butte-à-L’Herbe, l’Ile-d’Ambre mais aussi d’autres îlots Mound) and Amber Island. Some of the less popu- plus petits et moins connus mais aux noms tout aussi pit- lar islets in the region still deserve a mention for their toresques, Ilot du Mort, l’ilot Bernache, l’ile Matapan… equally peculiar names: Ilot du Mort (Dead Man’s Islet), Bernache (Barnacle) island and Matapan (Braggart) island. Ici, l’on vit à l’heure d’une brise rafraîchissante en été et d’un vent marin insistant en hiver, pour la plus grande joie des amateurs de voile et de kitesurf. This coastal region is swept by a light, refreshing De Cap Malheureux à Mapou – chef lieu du district, breeze through the summer and persistent coastal -en passant par la Pointe des Lascars, St Antoine, Grand- winds in winter, providing ideal conditions year-round Gaube, Labourdonnais ou Poudre d’Or, pratiquement for kite and wind-surfing lovers. chaque village, chaque hameau recèle quelques pé- From Cap Malheureux to Mapou – the district’s pites du riche passé historique de l’ile. La plus célèbre administrative centre – going through Pointe des est, sans conteste, le naufrage du St Géran qui sombra lascars, St Antoine, Grand Gaube, Labourdonnais dans la nuit du 17 au 18 Août 1744, à quelques dizaines and Poudre d’Or, every village is a jewel in the island’s de mètres de l’Ile-d’Ambre. rich history. One of the most venerated landmarks is Ce naufrage historique inspira à Bernardin de Saint undoubtedly the shipwreck of the St Géran, which Pierre son célèbre roman « Paul et Virginie », un des chefs-d’œuvre de la littérature du 18ème siècle. Un monument rappelle cette tragédie à Poudre d’Or. Pointe Every village is a jewel in the island’s rich history. Chaque hameau recèle quelques pépites du riche passé historique de l’île. 68 | january – march 2013 | The North East, where history comes alive Le Nord-Est, fabuleux livre d’histoire Grand Gaube des Lascars - véritable havre de paix à la végétation luxuriante et sauvage est sank on the night of the 17 August 1744, un sanctuaire pour les oiseaux de mer. only a couple of metres away from Le lieu est aussi connu comme un ancien Amber Island. repaire de pirates et de corsaires sous The historical wreckage was a source les colonies. of inspiration for Bernardin de Saint Pierre On ne peut parler du nord-est, sans when he wrote his romantic novel Paul évoquer Goodlands, un de ces villages and Virginie, a masterpiece of 18th cen- typiques qui ne se visitent qu’à pied. tury literature. A monument commem- La vie commerciale y est intense et la morating the tragedy stands in Poudre grand-rue les jours de foire (mercredi et d’Or (Golden Dust). Pointe des Lascars samedi) s’emballe d’un exubérant cha- (Rascal’s Point), in spite of its name, is a rivari de couleurs et de clameurs, de sa- most peaceful bay and home to a bird veurs et de senteurs à donner le tournis. sanctuary established among luxurious De Goodlands, on gagne rapide- wild vegetation. However, it is known to ment Grand-Gaube, joli village de pê- have been a lair for pirates and corsairs cheurs réputé pour sa tradition des réga- at the time of colonisation. tes et ses habiles charpentiers de marine. Le mot « Gaube» signifiait en français de l’époque, crique ou échancrure de la The North East, where history comes alive Le Nord-Est, fabuleux livre d’histoire Visiting the north-east, no one should miss Goodlands, a place that deserves exploration on foot. The village is abuzz with commercial activity and on market days (Wednesdays and Saturdays), the main road livens up in a whirlwind of colour and sound, aromas and local flavours. The road from Goodlands leads to Grand-Gaube, a quaint fishermen’s village renowned for its dextrous marine carpenters and for its ancient tradition in regattas. The word Gaube is old French for “creek” or “coastal indentation”. However, Mauritian folk gave the village name a more Romanesque history: gaube as a derivative of the sobriquet given to Robert Surcouf’s Goodlands market is a popular place for best deals Le marché de Goodlands, très connu pour ses bonnes affaires corsairs who, during their stays on Bernache island, côte. Mais la légende en a retenu une autre, plus ro- showed a large appetite and “gobbled” up any of the manesque : « gaube » ferait référence au terme des supplies brought to them by the locals. « grands gobeurs «, ces marins de Robert Surcouf qui, The neighbourhoods of the north-east have all been lors de leurs séjours sur l’ile Bernache, étaient de gros named in the most charming way: Madam Azor, Bois mangeurs et « gobaient » toutes victuailles que leur por- d’Oiseaux (Birdwood), Mare Sèche (The dry pond), taient les habitants. Roche Terre (Earth Rock), Gokhoolah (where the first Dans le nord-est, les hameaux portent des noms Mauritian Hindu temple was built in 1867). Even Cap charmants : Madame Azor, Bois d’Oiseaux, Mare Sè- Malheureux (The Miserable Cape) – the coastal vil- che, Roche Terre, Gokhoolah (où fut construit le pre- lage whose red-roofed church by the sea features on mier temple hindou de Maurice en 1867 )…jusqu’à Cap numerous postcards – was thus named because it was Malheureux – village côtier célèbre pour sa petite église the disembarking point of the British on 8 December au toit rouge au bord de l’eau – et ainsi nommé par 1810, when they took over the island from the French, les Mauriciens parce que c’est très précisément là que who signed a surrender treaty the next day. débarquèrent les troupes anglaises le 2 décembre 1810 Embark on a journey and take a unique trip into old Isle de France’s fabulous past … pour prendre l’ile aux Français qui signèrent le traité de capitulation le lendemain même. Entreprenez un fabuleux voyage dans le passé de l’ancienne Isle de France… 70 | january – march 2013 | SMILE Prepaid Card - making life easier ! With your SBM prepaid card, enjoy Mauritius! With SBM SMILE, enjoy your stay in Mauritius even more. The prepaid card loaded with Mauritian rupees gives you full control of your holiday budget together with the convenience of not having to carry cash. • Reloadable throughout our extensive network of branches • Enjoy a fixed exchange rate throughout your stay • Obtain up to 50% discount at more than 300 Points of Sale across the island • No bank account required, just the passport needed • Obtain instantly your PIN code and card at the time of application at any SBM branch Terms & conditions apply FINALx2FrontBackCards.indd 1 5/27/11 12:12 PM Hotline : 207 0111 [weekdays: 08h00 to 18h00] | E: [email protected] | W: www.sbmgroup.mu | Visit your nearest SBM branch PressAdSBMPrepaid210x276ISLANDER.indd 1 10/30/12 5:06 PM TRAVEL · voyage FLIGHTS Air Mauritius operates 2 daily flights to and from Rodrigues with additional flights during peak periods going up to 6 flights per day. Please check the Air Mauritius website for more information. VOLS Air Mauritius opère 2 vols quotidiens sur Rodrigues, avec des dessertes supplémentaires, allant jusqu’à 6 par jour, pendant les périodes de pointe. Veuillez consulter le site web d’Air Mauritius pour de plus amples informations. www.airmauritius.com 72 | january – march 2013 | Dedication to protection of species in Rodrigues sensible à la protection des espèces Text ADELINE FORGET · Photos STEEVE DUBOIS, Elvinette Perrine S Species preservation in Rodrigues is ongoing in spite of the sometimes difficult climatic conditions. Rodriguans generally show a keen interest in protection of species, whether on land or at sea. Species restoration in Rodrigues was supported by L La préservation des espèces se mène à Rodrigues en dépit de conditions climatiques parfois difficiles. Les rodriguais sont réceptifs aux initiatives pour la protection des espèces et y adhèrent en grande majorité, sur terre comme en mer. La préservation des espèces à Rodrigues a été sou- the Mauritian Wildlife Foundation (MWF), which started tenue par la Mauritian Wildlife Foundation (MWF) qui a its activities in the island in 1996. The initial project was démarré son action dans l’île en 1996. Le projet initial to reintroduce endemic plants and to create nature visait la réintroduction des végétaux indigènes et la reserves in Grande Montagne and Anse Quitor. création de réserves naturelles à Grande Montagne et After 16 years these efforts have come a long way, Anse Quitor. but would not have been successful without commu- Depuis 16 ans, ces efforts de propagation ont fait nity support. Indeed, after damage to vegetation partly bien du chemin et n’auraient pas réussi sans le soutien caused by agricultural practices carried out in good communautaire. Car si les dommages à la végétation faith, education campaigns in the schools immediately par certaines pratiques agricoles étaient en toute bon- met a receptive audience. In fact, most Rodriguans are ne foi, l’éducation menée dans les écoles a rencontré sensitive to the ecological cause and adhere to it, while une écoute favorable. En effet, la plupart des Rodri- making the most from their simple means. guais sont sensibles au discours écologique et y adhè- Andrea Waterstone who is in charge of MWF in rent, malgré la simplicité de moyens dont ils disposent. Rodrigues, works with a young team of dedicated Andrea Waterstone, responsable de la MWF à Rodri- Rodriguans. Among them, Martine Brasse is a young gues est entourée d’une jeune équipe Rodriguaise dé- mother living in Mourouk. She was a volunteer with the vouée. Parmi eux, Martine Brasse, mère de famille habi- MWF before starting full-time work six years ago at the tant Mourouk était volontaire auprès de la MWF avant nursery in Solitude. d’y travailler à plein temps. Depuis six ans, la pépinière de Solitude est son domaine de prédilection. | january – march 2013 | 73 Martine Brasse Martine est si passionnée qu’elle a réussi à intéresser Martine is so passionate that her enthusiasm got the les habitants de Mourouk à cette cause et qu’un projet people of Mourouk interested in this cause. A project y est piloté par la MWF pour la replantation d’arbres en- in the village, replanting endemic trees in the area, démiques dans la région. « Nous nous heurtons toutefois is managed by the MWF. “We face a major problem, au problème majeur de la sécheresse. Comment en- however, with the drought. How do you encour- courager les gens à planter des arbres quand ils man- age people to plant trees when they lack water for quent d’eau pour leur propre usage ? » se demande their own use? “asks Martine. If the rain finally comes, Martine. Si la pluie daigne se montrer, Martine espère Martine hopes to start planting endemic species in her commencer cette année à planter des espèces endé- own garden. miques dans son propre jardin. As part of the species propagation programme, Air Au cœur du programme de propagation des espè- Mauritius has sponsored since 2008 a project entitled ces, Air Mauritius parraine depuis 2008 un projet intitulé “One take-off – one tree”. This partnership between « Un arbre par décollage ». Ce partenariat entre notre our airline and the MWF focuses on replanting 3 000 compagnie aérienne et la MWF vise le reboisement endemic trees in Rodrigues, at the nature reserve in par 3000 plantes endémiques repiquées à Rodrigues, Anse Quitor near the Plaine Corail Airport. Air Mauritius notamment à la réserve naturelle d’Anse Quitor, à proxi- has thus contributed significantly to replanting trees. mité de l’aéroport de Plaine Corail. A ce jour, Air Mau- Ile aux Cocos, a nature reserve for birds, is an example of concerted action between NGOs, govern- ritius a ainsi contribué de manière conséquente à la plantation des arbres. ment and the local population. Though it is a major a Exemple d’action concertée entre les ONGs, les tourist attraction, it still remains subject to a number of gouvernants et la population locale, l’île aux Cocos est protection measures, including limited visiting hours. une réserve naturelle pour les oiseaux. Devenue une Reforestation is under way to provide the birds with escale touristique connue, elle n’en reste pas sujette à a native coastal forest. certaines mesures de protection dont un accès aux ho- As for marine life, Rodrigues has seen the creation of raires limités. Le reboisement y est en cours afin que les oiseaux retrouvent la végétation côtière indigène. 74 | january – march 2013 | Dedication to protection of species in Rodrigues Rodrigues, sensible à la protection des espèces Toujours coté mer, Rodrigues vit la création de four marine reserves. More recently, the regional authori- quatre réserves marines. Plus récemment, les auto- ties have implemented a major decision concerning the rités régionales ont appliqué une décision majeure fishing of octopus, locally called ourite. Overfishing in the concernant la pêche au poulpe, appelée locale- lagoon led to a rapid decrease in the cephalopods, with ment ourite. La surpêche dans le lagon a entraîné catches dropping from 700 tonnes in 1995 to 300 tonnes une diminution rapide de céphalopodes, la prise in 2008. The authorities closed octopus fishing from mid- passant de 700 tonnes en 1995 à 300 tonnes en 2008. August to mid-October. The initiative yielded excellent re- Les autorités ont donc fermé cette pêche de la mi- sults after the re-opening. The findings after this pilot initi- août à la mi-octobre. L’initiative a donné d’excellents ative will help to finalise the regulation of octopus fishing, résultats à la ré-ouverture. with two closures to be implemented next year to further protect the breeding season. Back to Anse Quitor Nature Reserve, where action is parallel to that at François Leguat Reserve, opened in Cette initiative-pilote permettra de peaufiner la réglementation de la pêche à l’ourite. Deux fermetures sont prévues l’année prochaine pour mieux protéger la période de reproduction. July 2007. The basic idea was to recreate the original eco- Retour sur terre à Anse Quitor, réserve naturelle system and then to reintroduce species that once lived in voisinant avec la Réserve François Leguat ouverte en juillet 2007. L’idée de base était de recréer l’écosys- Most Rodriguans are sensitive to the ecological cause and adhere to it . . . La plupart des rodriguais sont sensibles au discours écologique et y adhèrent . . Nesting macoua bird Un macoua dans son nid | january – march 2013 | 75 Dedication to protection of species in Rodrigues Rodrigues, sensible à la protection des espèces “… the regional authorities have implemented a major decision concerning the fishing of octopus, locally called ourite.” « ... les autorités régionales ont appliqué une décision majeure concernant la pêche au poulpe, appelée localement ourite. » tème original et d’y réintroduire ensuite des espèces qui this habitat. Today the natural valley is home to giant auraient vécu dans cet habitat jadis. Aujourd’hui, les tortoises and Rodrigues bats, while Tropical tail-birds tortues géantes et les chauves-souris de Rodrigues ont are nesting in the surrounding coral cliffs. trouvé refuge dans cette vallée naturelle, entourée de Education campaigns have consolidated the falaises de corail où nichent les paille-en-queue. collective awareness of the preservation of flora and L’éducation sur le terrain a consolidé la prise de fauna. Several initiatives have emerged at an indivi- conscience collective pour la préservation de la faune dual level. A “Garden of five senses” was recently et la flore. Plusieurs initiatives ont vu le jour au plan indi- created at Montagne Bois Noir by Julien Schmidt. The viduel. Comme s’est créé à Montagne Bois Noir, le Jar- garden highlights local plants, informing people about din des 5 sens à l’initiative de Julien Schmidt. Le jardin their use in cooking and traditional medicine, as well met en exergue les plantes locales, racontant de façon as of the legends attached to them. ludique leur utilisation en cuisine ou en médecine traditionnelle ainsi que les légendes qui leur sont attachées. Poster to promote protection of octopus Une affiche pour promouvoir la protection du poulpe 76 | january – march 2013 | Visiting the garden of 5 senses Visite au Jardin des 5 senses LEISURE · loisirs Flying on new wings Se donner des ailes Text NATHALIA LAPEURAITE • Photos Nico Kux / Kitesurf paradise 78 | january – march 2013 | M Mauritius has become the in place for kite surfing addicts. The island is now an essential stop for worldwide sportsmen and hosts at least three kite surfing competitions yearly – the Kitesurf Pro Tour, Kite Jam and Kiteival. M Maurice compte de nombreux accro au Kitesurf. Etape incontournable pour les adeptes venus des quatre coins de la planète, notre île est le théâtre d’au moins trois compétitions par an ; le Kitesurf Pro Tour, le Kite Jam et le Kiteival. Mauritius is an ideal destination for the sport, with Maurice se prête bien à ce sport, les meilleurs spots the best spots located on the north-east and south- se situant sur la côte nord-est ainsi que dans le sud- west coasts. Numerous riders gather at Anse-la-Raie ouest. Les kiters sont nombreux à se donner rendez- – where a major leg of the Kiteival took place – or vous à Anse la Raie- où s’est tenue une belle étape du on the beaches of Le Morne, Pointe d’Esny, Poste La- Kiteival- ou encore sur les plages du Morne, de Pointe fayette, Trou d’Eau Douce and Bel Ombre. Some eight d’Esny, de Post Lafayette et Trou D’eau Douce ou de Bel schools or centres around the island offer introductory Ombre. Quelque huit centres et écoles autour de l’île courses to kite surfing; classes include equipment rental. offrent un avant-goût de ce sport. Le cours d’initiation comprend la location d’équipement. | january – march 2013 | 79 . . . a leap that will give him the feeling of absolute freedom. . . .le bond qui lui donnera la sensation d’être libre. Nico Kux was one of the first locals to give the sport a try. A diving instructor and already an experienced surfer 14 years ago, he first launched his Nico Kux fut un des premiers mauriciens à s’essayer kite with no training whatsoever – an experience he au kite surf. Déjà moniteur de plongée et surfeur ex- would never recommend to beginners. “One needs périmenté à l’époque, il s’était lancé dans le Kitesurf to learn the ropes before investing in the equip- il y a 14 ans, sans formation aucune, une expé- ment, and to go in gradual steps when taking up the rience folle qu’il ne conseille pas aux débutants. « kite surfing adventure. The best thing to do is to start Il faut apprendre avant de se lancer dans l’achat out in the lagoon, which is more sheltered and has a d’équipement. Pour tenter l’aventure il faut y aller par clearer seabed.” étapes. Le mieux, c’est de pratiquer dans le lagon. C’est Nico manages a kitesurfing school and has plus dégagé, » souligne-t-il. passed his passion on to his sons. He is also the brain Responsable d’une école de Kitesurf, Nico a trans- behind the Kiteival, which last took place in August mis sa passion à ses fils. Il est également un des princi- and welcomes a champion of the sport each year. paux organisateurs du festival Kiteival qui reçoit chaque During the festival the lagoon is dotted with colour- année une star de la discipline. La plus récente édition ful wings. The organiser sees it not as a competition, a eu lieu en août dernier. Ce festival qui couvre les la- but rather as a gathering for kite lovers who travel gons d’ailes bigarrées, se veut être non une compéti- around the island in stages, thus discovering the Mau- tion, mais plutôt une rencontre de fervents du sport qui font le tour de l’île en plusieurs étapes et découvrent 80 | january – march 2013 | Flying on new wings Se donner des ailes Nico Kux ainsi les côtes mauriciennes différemment, ritian coast from a new perspective and having great fun together. dans une superbe ambiance. Tous les kiters vous le diront : l’esprit du All riders will agree that kite surfing is all kitesurf est essentiellement axé sur la recher- about the quest for freedom. Whether a che de liberté. Qu’il soit débutant, adepte beginner, a lover of speed, surf, free ride de la course, de la vague, du freeride ou du or freestyle, the rider does not seek just the freestyle, le kiter ne cherche pas seulement surf and wind to carry him; he looks also la vague et le vent qui le porteront, mais aussi for the leap that will give him the feeling of et surtout le bond qui lui donnera la sensation absolute freedom. d’être libre. May the winds be in your favour. Have a blast – and enjoy your new wing. Et puis… bon vent. Le tout est de prendre son pied en se laissant porter par son aile. PICTURESQUE · pittoresque A summer feeling Mauritius Aux couleurs de l’été Text Adeline Forget · Photos SOPHIE MONTOCCHIO Under the bright lazy sun, bathing in a humid tropical climate, Mauritian summer is a time for exuberance. The fruits turn sweet and juicy, the colours spread on the trees and flowerbeds along roads and gardens ; the air is loaded with the sweet fragrance of flowers and refreshing spray from the sea. The festive season lasts much later than December and the verandas sheltered behind the flowering groves, become the family’s favourite place for a chat or a nap. A bunch of summer fruits. Assortiment de fruits d’été 82 | january – march 2013 | Sous le soleil paresseux et le climat humide des tropiques, l’été mauricien est synonyme d’exubérance. Les fruits se font doux et juteux, les couleurs des arbres et des parterres explosent le long des routes et dans les jardins, l’air se charge du parfum sucré des fleurs ou des bouffées iodées de la mer. L’ambiance de fête se prolonge au delà du mois de décembre et la véranda à l’abri des bosquets fleuris devient pour la maisonnée un lieu privilégié pour la causette ou la sieste. A summer feeling Aux couleurs de l’été Nothing more juicy than a water melon. Rien de plus juteux qu’un melon d’eau | january – march 2013 | 83 A summer feeling Aux couleurs de l’été Coconut milk is a popular drink L’eau de coco est appréciée de tous 84 | january – march 2013 | A summer feeling Aux couleurs de l’été Bright ripe mangoes Lot de mangues bien mûres Litchis Letchis | january - march 2013 | 85 Tabebuia Tree 86 | january - march 2013 | A summer feeling Aux couleurs de l’été Flame tree Le Flamboyant | january - march 2013 | 87 CONSERVATION Reptiles unique to Mauritius Des reptiles uniques à Maurice Text Jonathan David · Photos Dr Nik Cole / MWF T Thousands of years, long before man landed on its sandy shores, Mauritius housed its first occupants – the reptiles. As their colossal ancestors had once ruled the Earth, they reigned over this isolated volcanic island. I Il y a des milliers d’années, bien avant que l’homme ne débarque sur ses côtes sablonneuses, l’île Maurice abritait ses premiers occupants : les reptiles. Comme leurs ancêtres colossaux qui avaient jadis foulé la Terre, ils régnaient en maîtres à travers cette île volcanique isolée… Over the centuries, these animals learned to adapt Durant les siècles ces animaux ont appris à s’adap- and coexist with birds and bats. Ecosystems evolved ter, à évoluer et à cohabiter avec les oiseaux et les around them and the reptiles were omnipresent at vari- chauves-souris. Les écosystèmes étaient bâtis autour ous stages of the food chain. This resulted in the emer- d’eux et les reptiles étaient omniprésents aux différents gence of specimens unique to Mauritius, including spe- stades de la chaîne alimentaire. C’est ainsi qu’une di- cies of boas, geckos, lizards and tortoise. versité de spécimens uniques à Maurice vit le jour. Parmi cette riche faune figuraient, entre autres, des boas, geckos, lézards et tortues. 88 | january - march 2013 | Casarea Dussumieri juvenile Guenther’s gecko | january - march 2013 | 89 Reptiles unique to Mauritius Des reptiles uniques à Maurice L’arrivée des premiers hommes sur l’île déclencha le déclin du règne reptilien avec l’introduction de mamThe arrival of man triggered the decline of the reptil- mifères, dont les rats, passagers clandestins à bord des ian predominance on the island with the introduction of navires. Les reptiles auparavant prédateurs devinrent mammals; rats arrived as stowaways on ships. Formerly des proies et l’écosystème fut dévasté, y compris les predators, the reptiles now became prey and their ec- plantes qui servaient de nourriture exclusive à certains osystem, the plants that were the exclusive source of reptiles. Ainsi, près de 50% des reptiles disparurent des food for some of them, was devastated. Nearly 50% of Mascareignes durant les quatre derniers siècles et l’on the reptile population has disappeared from the Mas- estime que dans les années 70, 60% de la population carenes over the last four centuries. In the ‘70s, extinc- reptilienne de Maurice était déjà éteinte. tion of the Mauritian reptile population was estimated at around 60%. C’est alors qu’intervint le Durrell Wildlife Conservation Trust(DWCT) de Jersey dont les chercheurs obser- It was then that the Durrell Wildlife Conservation Trust vèrent que, contrairement aux reste des Mascareignes, (DWCT) Jersey swung into action. Their scientists noted Maurice est entourée d’ilots tels que le Coin de Mire, that unlike the rest of the Mascarene Islands, Mauritius is l’île Ronde et l’île aux Aigrettes. Ils oeuvrèrent alors pour surrounded by islets such as Coin de Mire, Ile Ronde and la création de la Mauritius Wildlife Foundation, avec Ile Aigrettes. DWCT triggered the creation of the Mau- une équipe de scientifiques et de volontaires pour les ritius Wildlife Foundation, with a team of scientists and assister dans leurs recherches. volunteers to assist them in their research. Le Dr. Nik Cole, chercheur du DWCT travaille depuis Dr Nik Cole of DWCT has been working for 10 years dix ans sur un projet de restauration de la population on a project to restore the reptile population and its reptilienne et de son écosystème. «Nous avons noté ecosystem. «We noted that Round Island is the only one que l’île Ronde est la seule à n’avoir jamais reçu de where rats did not have access. We have therefore set rats. Nous y avons donc établi un poste de recherches up research and observation there. Species that have et d’observation. Les espèces ayant atteint une population raisonnable sont relocalisées sur les autres îlots » explique le chercheur. Round Island Boa 90 | january - march 2013 | Southeastern Bojer’s Skink Reptiles unique to Mauritius Des reptiles uniques à Maurice Orange-tailed Skink Flat Island reached a reasonable population rate are relocated to other islands, » he explains. A ce jour, dix espèces de reptiles, dont sept uniques au monde, ont été transférées sur sept ilots To date, 10 species of reptiles (seven unique in the entourant Maurice. La première relocalisation en world) have been transferred to seven islets around 2006, fut celle de la Scinque à Queue orange que Mauritius. The first relocation in 2006 was of the orange- l’on peut aujourd’hui retrouver au Coin de Mire. La tailed skink that is now also found on the Coin de Mire. plus récente relocalisation est celle du Casarea The most recent is the relocation of Casarea dussumieri, dussumieri, le Boa de l’île Ronde. «Cette espèce the Round Island Boa. «This unique species is of great unique intéresse beaucoup les chercheurs car il interest to researchers because it shows specific signs of présente des signes d’adaptation uniques» dit le adaptation,» said Dr Cole. Dr. Nik Cole. Strict quarantine standards are observed on these Des normes de quarantaine très strictes sont islands. When going there, scientists make sure not observées sur ces îles. En s’y rendant, les scientifi- to take any foreign body, not even an ant, or pollen. ques s’assurent de ne pas y apporter le moindre Round Island and Coin de Mire have been made natu- corps étranger, pas même une fourmi ou du pol- ral reserves to avoid any risk of contamination, but the len. Si l’île Ronde et le Coin de Mire sont interdites public can visit Ile aux Aigrettes in the south to see the d’accès pour éviter tout risque de contamination, achievements of the scientists. le public peut se rendre sur l’île aux Aigrettes afin Their ultimate goal is to restore the original ecosystem of Mauritian reptiles. A long-term project that might take several decades. d’admirer le travail accompli par les chercheurs. Ces derniers ont pour but ultime de reconstituer l’écosystème originel des espèces reptiliennes. Un travail de longue haleine qui peut durer plusieurs décennies. 92 | january - march 2013 | | january - march 2013 | 93 BUSINESS · affaires Mauritius goes organic L’ile Maurice en mode Bio Text FrAnÇOiSE MArEChAL-ChArLOTTE Photos MAnOJ nAWOOr 94 | january - march 2013 | M Mauritius has launched its green movement through the implementation of the Maurice Ile Durable sustain- ability development programme, which has become a national priority. Another facet of the “green conscience” has started to show in the island’s organic agriculture and new specialised shops for organic products in food and cosmetics. The growing phenomenon of the green trend, motivated by three major factors, might be modest in terms L L’ile Maurice a lancé sa révolution verte, notamment à travers la priorité nationale donnée à l’écologie par le biais du programme Maurice Ile Durable. Le démar- rage d’une agriculture biologique locale et le développement d’une offre pour des produits biologiques dans l’alimentaire ou l’hygiène et la beauté, témoignent de cette « conscience verte ». Le phénomène grandissant de la tendance verte est soutenu par trois facteurs majeurs. L’engouement | january - march 2013 | 95 Maritius goes organic L’ile Maurice en mode Bio est encore modeste en terme de poids économique, Modern interest in organic kitchen gardens and permaculture Intérêt nouveau pour le développement des jardins potagers bio et pour la permaculture mais durable. En premier lieu, l’ile Maurice a engagé un vaste plan de diversification de son agriculture, historiquement tournée vers l’exportation pour sa majeure partie et notamment dans les sous-produits de la canne à sucre. La première exploitation de légumes et fruits en agriculture raisonnée* a été développée en 2001. Elle est en phase finale de certification biologique par ECOCErT. D’autres initiatives plus récentes lui emboîtent résolument le pas. Ensuite, l’ouverture du pays aux médias internationaux -télévision par satellite et internet- a permis graduellement au public d’être informé sur les bénéfices des aliments bio et des dernières tendances en la ma- of economic weight; however, it offers sustainable drive tière en Europe. L’intérêt nouveau pour le développe- for its supporters. ment des jardins potagers bio et pour la permaculture**, Mauritius began with the launching of a vast diversi- démontre un retour à une pratique ancienne à Maurice fication plan in agriculture, which in the past had been où de nombreuses familles dans les années 70-80 fai- largely reliant on exports, particularly the by-products saient pousser leurs légumes « dans la cour ». of sugar cane. The first fruit and vegetable farm set up Enfin, l’hôtellerie haut de gamme a servi d’accélé- using the concept of reasonable agriculture* was de- rateur à l’engouement pour le bio, si bien qu’en 2004, le veloped in 2001. Today the project is entering its final premier magasin biologique a ouvert ses portes à Qua- stages of bio-certification by ECOCErT. Other more re- tre Bornes. huit ans plus tard, la société AXiOS health cent initiatives are following the same example. Shop dispose de trois magasins à Floréal, Tamarin et The second facilitating factor is the country’s expo- Grand Baie et propose un large choix de produits biolo- sure to international media through satellite television, giques et éthiques (commerce équitable) à la fois pour which has gradually disseminated information to the les résidents, les hôtels et les restaurants. On y répertorie actuellement 500 références pour un millier de consommateurs convertis et réguliers. De plus, des familles à tra- 96 | january - march 2013 | Maritius goes organic L’ile Maurice en mode Bio public about the benefits of organic foods and the latest European updates in the field. This modern interest in organic kitchen gardens and permaculture* in fact takes Mauritius back to its traditions of the ’70s and ’80s, when families grew their vegetables in their own gardens. Finally, luxury hotels mostly have catalysed the local drive for organic products. The first organic grocery store was opened in Quatre Bornes in 2004. Eight years later, the AXIOS Health Shop company counts three shops, one each in Floreal, Tamarin and Grand Baie, and offers an array of organic and ethical (in line with eco-market concepts) products for residents, hotels and restaurants. Five hundred varieties of products currently exist to serve 1 000 regular and newly converted customers. Moreover, families throughout Mauritius place their weekly order for an organic basket, including fresh vers l’ile Maurice commandent chaque semaine leur seasonal vegetables. Some supermarkets and hyper- panier bio, avec des légumes frais de saison. Certaines markets have now joined the trend and have begun to grandes surfaces ont suivi la tendance et le bio s’affi- offer organic products. che désormais sur leurs étagères. Despite the relatively higher prices of organic prod- Même si le prix de ces produits reste plus élevé que ucts, an organic-based diet has great benefits for pub- les produits conventionnels, manger bio répond surtout lic heath, especially for people suffering from diabetes à des impératifs de santé publique, notamment pour or with gluten intolerance. A new conscience has risen les personnes souffrant de diabète, ou d’intolérance au in line with simple logic that was enunciated by Hippoc- gluten. Au final, une prise de conscience est en marche rates himself: “Let your food be your medicine”! qui s’inscrit dans une logique simple, suivant un adage *Reasonable agriculture: one that takes into account health and environmental protection. *Permaculture: an agricultural system that is modelled in harmony with nature’s principles. ancestral: « Que ton aliment soit ton médicament » Hippocrate ! *Agriculture raisonnée: agriculture prenant en compte la protection de l’environnement et la santé . ** Permaculture: mode de culture harmonieux, en phase avec les principes de la nature . 98 | january - march 2013 | islander-final.indd 1 12/4/12 9:56:25 AM BUSINESS · affaires Creating and transforming Dékodanz’art transformer et créer Text TIMA CAPELINI · Photos STEEVE DUBOIS S She seeks inspiration and her raw materials in nature. Nathalie Jauffret-Rezannah has fully thrown herself into events and interior decorating. Dekodanz’art is all about her passion. L La nature l’inspire et elle y puise ses matières premières. Nathalie Jauffret-Rezannah s’est jetée corps et âme dans la décoration intérieure et événementielle. Dékodanz’art, c’est d’abord une histoire de passion. Nathalie transforme tout ce qu’elle touche. De Everything Nathalie touches is transformed. Restora- véritables doigts de fée qui redonnent vie à des vieux tion is her greatest passion and her magic fingers bring objets. Son dada, c’est la récupération. Morceaux de old, dull objects back to life. Pieces of wood, tree bark, bois, écorces, branches, vieilles bouteilles ou encore branches, old bottles and tin cans all become valua- boîtes de conserves… rien ne lui échappe. «On peut bles in her hands. “One can make an art piece from any créer à partir de n’importe quel objet. L’art n’a pas de insignificant object. Art has no limits,” the young lady limite,» souligne cette jeune femme de 28 ans. pointed out. En lançant Dékodanz’art, Nathalie Jauffret-Rezan- When she started Dekodanz’art, Nathalie Jauffret- nah voulait laisser libre cours à son imagination. «Créer Rezannah wanted to allow her imagination to run freely. apporte avant tout une satisfaction personnelle,» dit- “Creating art brings first and foremost a personal satis- elle. faction,” she says. Depuis quatre ans, Nathalie propose la décoration événementielle, que ce soit pour les concerts ou pour les réceptions. Elle a notamment signé le 100 | january – march 2013 | | january – march 2013 | 101 “Everything I make relates to nature” «Tout ce que je créé est très lié à la nature» décor de scène pour le concert de la chanteuse de jazz Gina Jean Charles en 2010 à la galerie IBL, PortFor four years now, Nathalie has been involved in setting up the décor for events, whether for concerts or Louis. Le thème central était un jardin dont l’artiste était la fleur principale. for private occasions. One of her best experiences was «Je tiens à apporter toujours une touche person- the stage decoration for jazz singer Gina Jean Charles nelle. Tout ce que je créé est très lié à la nature et cela at the IBL gallery in Port Louis in 2010. The main theme transparait dans mes productions,» déclare Nathalie. focused on the creation of a garden, in which the singer was the most celebrated flower. Le calendrier 2013 s’annonce chargé pour Dékodanz’art. C’est pour cette raison que Nathalie a ouvert “I make a point of bringing a personal touch to my un atelier à Plaisance, Rose-Hill. Lieu de création où les work. Everything I make relates to nature and this ap- idées fusionnent, il peut être visité par les clients pour proach is conveyed in my collections,” Nathalie says. voir les créateurs à l’œuvre. Dekodanz’art is expecting a busy calendar for Cet atelier se veut aussi être un lieu de partage où 2013. Knowing this, Nathalie opened a workshop in Nathalie proposera bientôt des séances de formation Plaisance, Rose-Hill, a site where creative ideas blend en recyclage et création pour les femmes. L’artiste as- and flourish, and open to clients who wish to observe sure déjà la formation depuis 2010 pour les groupes de the artists at work. femmes entrepreneurs. Le premier atelier de recyclage The workshop also aims to be a place for sharing, where Nathalie intends to lead training sessions for women, focusing on recycling and craft. She began holding classes for women entrepreneurs in 2010. The first workshop centred on recycling took place in Bambous through a Médine Horizons initiative. This year, Nathalie also led a workshop for 20 women at the Alma centre, Saint Pierre through Bazar Creations, an event sponsored by the ENL Foundation. It goes without saying that the star material of the workshop was bamboo … 102 | january – march 2013 | Dékodanz’art, transformer et créer a eu lieu au village de Bambous à travers Médine Horizons. Cette année, Nathalie Nathalie Jauffret-Rezannah’s wish is to a animé un atelier pour une vingtaine de turn Dekodanz’art into a pioneering centre femmes au foyer à Alma, Saint Pierre à of artistic recycling. And she is counting, of travers Bazar Création soutenu par la Fon- course, on Mother Nature as the best part- dation ENL. Le thème de l’atelier était… le ner to achieve her goal. bambou, bien sûr… Nathalie Jauffret-Rezannah ambitionne de transformer Dékodanz’art en lieu d’inspiration pour le recyclage artistique. Elle compte évidemment sur la nature pour l’y aider. The artist’s creations are inspired by themes such as butterflies, flowers and natural shapes. Les créations de l’artiste s’inspirent beaucoup de thèmes comme les papillons, les fleurs et les formes naturelles. Alexander Johnson “Dékodanz’art”, creating and transforming CULTURE En rayon On the shelf Ile Maurice Age de Pierre Mauritius in the Stone Age Jano Couacaud (2012) La poésie du basalt! Jano Couacaud a traqué le basalt sous toutes ses formes et nous l’offre dans tous ses états dans un livre qui fera date ! Que ce soit en walls of a church or a family vault, in low walls or shops, in old chimneys or in pyramids stacked in the fields, no stone seems to have escaped the photographer’s sharp eyes. In fact, we can all agree about one thing: Mauritius is a precious stone 500 cartes postales anciennes pierre brute à peine déterrée semblable à une (très) André de kerven et Yvan Martial grosse pomme de terre, en mur d’églises ou de caveaux, (Les éditions du Pacifique, 2012)v en murets ou en boutiques, en anciennes cheminées d’usine ou en pyramides tassées dans des champs de canne, aucune pierre ne semble avoir échappé au regard du photographe ! Finalement, nous sommes bien d’accord : Maurice est une pierre… précieuse! Basalt poetry! Jano Couacaud has tracked down all the shapes and forms of basalt around Mauritius and presents them in a book that could become a milestone in local publication. Whether rough rock from the ground, looking like a (very) big potato, or placed in Voici de quoi plonger dans le passé de l’île sans remords ! A cela près que les auteurs n’ont pas voulu proposer un regard passéiste, mais bien au contraire un oeil dynamique reflétant ce souci permanent de renouvellement que Maurice n’a jamais cessé d’avoir ! Do you want to dive into the history of Mauritius? Just open the book presenting some 500 ancient postcards, published by A de Kervern and Y Martial. Mind you, they are not there to encourage a backward-looking nostalgia. These postcards reflect the proactive dynamic Mauritian way of living and the creative energy of the Mauritian people. A real treat! 104 | january – march 2013 | Dans les bacs On the racks ing an album entitled The Revival. Ras Natty Baby is faithful to ska and seggae as still powerful tools. The album will certainly be successful since it is inhabited with so much happiness and joy. Donn’ séga Denis Fricot Le séga pour ce natif du sud mauricien n’est finale ment qu’un prétexte, un alibi pour parler de ses relations fusionnelles avec la nature, de l’amour qui est sa priorité absolue, de la tolérance en laquelle il croit Pardon Mwa Dezi Ray par-dessus tout. Ses textes sont autant de poèmes em- Et de 3 ! Désiré Menes poursuit son rêve de changer le preints de sérénité. monde, plus précisément monde de demain… Le séga devient alors outil d’étude sociale et, partant, la clé d’un Singing ségas is the vehicle for this Mauritian, born in Riv- monde de spiritualité. Cet album, testé dans un concert ière des Anguilles, to talk about his close relations with public à La Réunion, est maintenant dans les bacs. nature, about love being his absolute priority, about tolerance in which he deeply believes. His lyrics are real This is the third album for Désiré Menes, who goes on with poems imbued with total serenity. his dream: change tomorrow’s world. The sega rhythm turns out to be a key to reflect on society, and is also an La résurrection Ras Natty baby opening to salvation through spirituality. This album was tested in a public concert on Réunion island. Ce Rodriguais d’origine a maintenant 28 ans de carrière bien tassées derrière lui… ce qui ne l’empêche pas de sortir un album intitulé La résurrection. Ras Natty Baby est un fidèle : pour lui, le ska et le seggae sont encore des outils puissants. L’album ne laissera pas indifférent car dominé par un bonheur et une joie intenses. This Rodriguan now has a firmly packed 28-year career which does not prevent him from record- | january – march 2013 | 105 SHOPPING · faire du shopping +27 861 66 34 38 • STRUGGLING TO LOSE WEIGHT? • CANNOT CONTROL YOUR EATING HABITS? • TRAINING AND NOT SEEING THE DESIRED RESULTS? [email protected] . www.dynamitegreen.com ONLY EFFECTIVE WHEN USED IN COMBINATION WITH A KILOJOULE-CONTROLLED EATING PLAN, T’s & C’s APPLY Contact us Paradise Car Rental Avenue Sivananda Floreal, Mauritius e-mail: [email protected] PARADISE CAR RENTAL Telephone : (230) 258 8777 : (230) 257 2777 Mauritius Holidays... away from resorts... 5* self-catering - the beachfront specialists www.horizon.mu Life on board and Entertainment Programme La vie à bord et Programme de Divertissement General information Life on board Entertainment Programme Maps Informations générales La vie à bord Programme de Divertissement Cartes GENERAL INFORMATION · informations générales Hand luggage Infants and children Hand luggage must be stowed either in the overhead bins or under the seat in front of you. Please be careful of falling objects while opening the overhead bins. Safety You are kindly requested to direct your attention to the safety demonstrations prior to each take-off. The seat belt must be fastened for take-off, landing and when “Fasten Seat Belts” sign is switched on during the fl ight. When using a blanket during the night, kindly ensure your seat belt is visible for cabin crew checks. As a safety precaution, in case of turbulence, we would recommend that you keep your seat belt loosely fastened throughout the fl ight. It is strictly prohibited to lie down or sleep on the floor. For each take-off and landing, kindly ensure that the back of your seat is in the upright position, the armrests are down, the tray table, your handset (A340/330), your footrest and your individual screen (A340/ A330) in front of you are properly stowed. Non-smoking You are reminded that smoking is strictly forbidden anywhere on the aircraft, including the toilets and throughout the fl ight. Failure to comply with the “No Smoking” ban will be reported to the authorities on arrival and is liable to fi nes or prosecution. Pillows and blankets These are available on all long haul and night flights. In-flight entertainment We provide an international selection of movies and music. Headsets will be distributed by the cabin crew and will be collected prior to landing. Air Mauritius prides itself in taking care of young passengers. Infant safety belts, baby bassinets, nappies, games and toys are available. Baby food and children menus are also available. Kindly note that we need prior notification of any special requirement. Please inform us or your travel agent of these requirements at time of booking. On-board telephone (A340/A330) The handset located in the armrest of your seat features an “inseat” telephone facility which allows you to make “Air-to Ground” calls. Additionally, a cordless telephone may also be requested. Special meals As a general rule, beef / veal / pork, and all products derived from these, will not be supplied on our fl ights. Alcohol will not be used in the cooking methods / products. Special meals, to conform to medical or religious requirements, can be ordered by passengers who are not able to partake of the standard featured menu. Only special meals listed on our Website www.airmauritius.com can be ordered. These are in accordance with IATA Standards and Codes. Any complement of information may be obtained from Air Mauritius Offices, our ticketing counters or your Travel Agency. It is recommended that your special meal request is made at time of booking for your fl ight. Forty eight hours is the minimum advanced notice required by the caterers to ensure that your meal order is catered accordingly. Air Mauritius cannot guarantee a food allergy free environment on board its fl ights, including peanut allergy. Air Mauritius shall use its best endeavour to provide special meals ordered as per laid down procedures. Air Mauritius shall not be liable towards any travel agent in any way whatsoever, in case any special meal duly ordered is unavailable on any of its fl ights. Life on board IMPORTANT INFORMATION Utilisation Of Portable Electronic Devices The operation of Portable Electronic Devices in the cabin can adversely affect the performance of the aircraft systems and equipment. Due to safety concerns, the flight crew may, at any time, request to turn off a personal electronic device. Unrestricted Usage The following devices can operate at any time: • Hearing aids • Cardiac pacemakers and other implanted medical devices • Electronic watches • Electronic nerve stimulators • Electronic shavers • Acceptable personal life support systems 108 | january – march 2013 | and pagers (receivers only) • Cellular phones switched on to airplane/ flight mode Restricted Usage When the aircraft door is closed, during taxiing, initial climb, approach and landing, all PEDs (except those with unrestricted usage) should be switched off. These include the following devices: • Electronic games • Entertainment players • Recorders (audio and/or video, such as tapes, DVD, CD, Mini Disc, MP3 players and camcorders) • Personal Computers and computer peripheral devices • Calculators • Cameras Prohibited Usage It is not allowed to operate any high power intentional emitter including the following devices: • Cellular phones, except while the aircraft is at the gate with the door open • Two-way transmitters such as walkietalkies, amateur radios, citizen band (CB) radios, 49MHz transmitters • Devices designed to radiate radio frequency energy on specific frequencies • Peripheral devices for computers or games connected by cable • AM/FM/SW radios • Portable television sets • Remote control toys • VHF scanner receivers • GPS (Global Positioning Satellite) systems Bagages à main Nourrissons enfants Les bagages à main doivent être placés dans les coffres à bagages ou sous le siège. Prenez garde aux chutes éventuelles d’objets à l’ouverture des coffres à bagages. Sécurité Nous vous demandons toute votre attention lors de la démonstration de sécurité avant tout décollage. Vous devez attacher votre ceinture lors du décollage, de l’atterrissage et lorsque le signal lumineux. (Attachez vos ceintures), est activé. Par mesure de précaution, en cas de turbulences, nous vous recommandons de garder votre ceinture attachée tout au long du vol. Si vous faites usage d’une couverture, veuillez maintenir votre ceinture attachée au-dessus pour tout éventuel contrôle par l’équipage. Il est strictement interdit de s’allonger sur le sol. Pour chaque décollage ou atterrissage, veuillez vous assurer que le dossier de votre siège est en position verticale, les accoudoirs baissés, la tablette relevée, que votre combiné (A340/330), votre repose-pied et votre écran personnel (A340/330) soient bien rangés. Zone non-fumeurs Nous vous rappelons qu’il est strictement interdit de fumer en cabine, y compris dans les toilettes et cela, pendant toute la durée du vol. Toute personne contrevenant à cette interdiction de fumer est passible d’une amende ou de poursuites légales par les autorités à l’arrivée. Oreillers et couvertures Des oreillers et des couvertures sont disponibles sur les long-courriers et les vols de nuit. Divertissement à bord Un grand choix international de fi lms et musiques est à votre disposition. Des écouteurs mis à votre disposition sont ensuite récupérés par le personnel de cabine avant l’atterrissage. Air Mauritius se fait un point d’honneur de prendre soin de ses jeunes passagers. Nous mettons à leur disposition des ceintures de sécurité, berceaux, couches, jeux et jouets. Des pots alimentaires spécialement formulés pour les nourrissons ainsi que des repas destinés aux jeunes enfants sont aussi disponibles sur demande. La demande doit être faite lors de la réservation. Communications air-sol (A340/A330) Le combiné se trouvant dans l’accoudoir de votre siège vous permet, entre autres, de faire des appels air-terre. En cas de besoin, l’équipage peut aussi mettre un combiné sans fi l à votre disposition. Veuillez contacter l’équipage pour de plus amples renseignements. Repas spéciaux En règle générale, aucun produit d’origine bovine, porcine comme leurs dérivés, n’est utilisé lors de la fabrication des repas. De même, l’utilisation de l’alcool est exclue de toutes nos recettes. Les repas spéciaux conviennent aux passagers qui ne peuvent consommer le “menu standard” pour une raison médicale ou religieuse. Seuls les repas spéciaux figurant sur notre site web pourront être commandés. Ces repas sont conformes aux Standards et Codes de la IATA. Pour toute information complémentaire, veuillez vous renseigner auprès de nos bureaux, de nos comptoirs de vente ou de votre agence de voyage. Il est conseillé d’en faire la demande au moment de la réservation du vol. Les traiteurs exigent un préavis minimum de quarante huit heures afi n de pouvoir assurer la disponibilité du repas commandé. Air Mauritius ne peut garantir l’absence de tout risque d’allergie d’origine alimentaire, cacahuètes incluses, sur ses vols. Air Mauritius fera tout son possible afi n de fournir les repas spéciaux commandés et établis par nos procédures. Air Mauritius n’endossera pas la responsabilité auprès de l’agence concernée pour la non disponibilité du repas commandé sur ses vols. La vie à bord INFORMATIONS IMPORTANTES appareils de survie Utilisation interdite • Montres et rasoirs électroniques Il est complètement interdit d’utiliser Utilisation d’appareils electroniques • Beepers (réception seulement) tout émetteur de haute puissance portatifs • Téléphones portables en mode avion incluant: L’utilisation en cabine d’appareils seulement électroniques portatifs peut nuire au l’avion est au parking avec portes fonctionnement des équipements en place Utilisation restreinte dans l’avion. Pour des raisons de sécurité, Après la fermeture des portes, pendant le le pilote peut, à n’importe quel moment du roulage, la montée, la descente ainsi qu’à vol, ordonner l’extinction de tout appareil l’atterrissage, ces appareils électroniques électronique personnel. devront être éteints: Utilisation libre • Téléphones portables, sauf lorsque ouvertes • Talkies-walkies, radio amateurs, CB, émetteurs de la bande 49 MHz • Appareils conçus pour émettre des fréquences radio • Jeux électroniques • Tout périphérique relié par câble • Lecteurs et enregistreurs de contenus • Radios AM/FM/SW Les appareils suivants peuvent être utilisés audiovisuels (audio et/ou vidéo comme • Récepteurs de télévision portables à tout moment: les DVDs, CDs, Mini Disques, MP3 et • Jouets avec télécommande • Appareils auditifs caméras) • Récepteurs à scanneur VHF • Stimulateurs cardiaques, implants, stimulateurs de nerfs ainsi que les • Ordinateurs et périphériques • Calculettes électroniques • Appareils de positionnement satellitaire | january – march 2013 | 109 ONBOARD · à bord Reaching your destination in good shape Arriver à sa destination en pleine forme Votre sécurité et votre bien-être constituent notre Your security and safety are a constant concern préoccupation constante. Nous tenons, par consé- for Air Mauritius. Consequently, we wish to draw quent, à vous prévenir de certains désagréments liés your attention to some medical issues related to aux vols de longue durée. long flights. Passengers already suffering from circulatory conditions are particularly of concern to us. Air Mauritius and Eruption Studio have partnered Les personnes souffrant de problèmes circulatoires sont particulièrement concernées. Avec notre partenaire, Eruption Studio, nous avons produit un film qui vous explique les to produce an informative film to explain precautions précautions à prendre ainsi que les gestes simples to be taken as well as some simple exercises which à faire afin de vous permettre de compléter votre can be performed on board. voyage à bord dans les meilleures conditions. However, please bear in mind that the advice Cependant, ce film n’a aucune vocation théra- contained in the film is not intended to be medical peutique et ne prétend remplacer aucunement les treatment. It cannot in any way replace your medical directives/conseils de votre médecin traitant. treatment as prescribed by your doctor. Conseils pratiques Practical recommendations 1. Evitez de rester immobile pendant de longues 1. Avoid sitting still in your seat for long periods. Perform the physical movements recommended. 2. Breathe deeply and slowly. 3. Rehydrate yourself, preferably, by drinking plain water. 4. Excessive consumption of alcoholic drinks is proscribed, particularly for persons already suffering from a blood circulation condition. 5. Wearing specialised flight socks can help to alleviate circulatory problems. heures dans votre siège. Pratiquez les mouvements conseillés. 2. Oxygénez-vous en pratiquant respiration 3. Réhydratez-vous en buvant de préférence de l’eau plate. 4. L’abus d’alcool est à proscrire et aggrave les problèmes circulatoires. 5. Le port de chaussettes/bas spécialisés peut être d’un certain intérêt pour les personnes souffrant de problèmes de circulation. 110 | january – march 2013 | la profonde. ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement A340E/A330 Entertainment Programme for aircraft equipped with SELECT FOR NAVIGATION CANCEL CALL CALL ATTENDANT Audio/Video On Demand Technology (AVOD) Programme proposé sur les avions équipés du MODE AND CHANNEL DISPLAY Système AVOD READING LIGHT ON/OFF MODE CHANNEL CONTROL VOLUME CONTROL LANGUAGE BACK HOME JUKEBOX HELP MAP WORLD OF AIR MAURITIUS SHOPPING GAMES KIDS TV MUSIC MOVIES Main menu | january – march 2013 | 111 ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement Entertainment Programme for flights operated by aircraft equipped with the Audio/Video On Demand technology Programme proposé sur les avions équipés du Système AVOD TV TITLES MOVIE TITLES AVOD A340E/A330 BLOCKBUSTERS DURATION LANGUAGES RATING 1 Arbitrage 107 En / Fr / Ge / It R 2 Bourne Legacy, The 135 En / Fr / Ge / It PG-13 3 Campaign, The 83 En / Fr / Ge / It R 4 Cocktail 116 Hnd /Ens PG-13 5 Diary Of A Wimpy Kid: Dog Days 94 En / Fr / Ge / It PG 6 English Vinglish 120 Hnd /Ens PG-13 7 Ishaqzaade (Love Rebels) 108 Hnd /Ens PG-13 8 Jannat 2 120 Hnd /Ens PG-13 9 Le Prénom (What’s In A Name) 109 Fr /Ens NR 10 Liberal Arts 97 En / Fr / Ge / It PG-13 11 Paris-Manhattan 77 Fr /Ens NR 12 Premium Rush 91 En / Fr / Ge / It PG-13 13 Robot & Frank 90 En / Fr / Ge PG-13 14 Rowdy Rathore 113 Hnd /Ens PG-13 15 Ruby Sparks 104 En / Fr / Ge / It R 16 Shirin Farhad Ki Toh Nikal Padi 120 Hnd /Ens PG-13 17 The Bullet Vanishes 104 Man / Can /Ens PG-13 18 The Silent War 120 Man / Can /Ens PG-13 19 Trouble With The Curve 111 En / Fr / Ge / It PG-13 RATING ENTERTAINMENT EPISODE DURATION LANGUAGES 20 Bonnto Klip Jan 2013 26 Creole 21 Juke Box Jan/Feb/Mar 2013 30 Hnd 22 Planet Rock Coldplay 24 En/Fr 23 Sarabhai V/S Sarabhai Scrabble Competition 22 Hnd DOCUMENTARIES EPISODE DURATION LANGUAGES 24 Dirty Money A Visit to the Lord 24 En / Fr 25 How Do They Do It? Eiffel Tower/ Motorcycles/ Snowboards 25 En / Fr 26 Man vs Monster Flying Demon 50 En 27 Mauritius Livin’ Style Ep. 8 50 En / Fr 28 Through The Wormhole Are We Alone? 44 En / Fr CARTOONS EPISODE DURATION LANGUAGES 29 Extraordinary Adventures of Poppy Cat, The Space Monsters Tricky Cricket 24 En / Fr 30 Hareport Kiss of Confusion Wrong Footed 26 En / Fr 31 Road Runner SUGAR & SPIES BIRD IN A GILDED CAGE CANNERY WOE 22 En 32 Skunk Fu The Art of Stink The Art of Nose Blow 26 En / Fr RATING RATING LANGUAGES RATINGS En: English | Fr: French | Ge: German | It: Italian | Man: Mandarin | Can: Cantonese R: Restricted | NR: No Rating PG: Parental Guidance Hnd: Hindustani | Ens: English subtitles | Cr: Creole ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement AVOD CLASSICAL Symphony No.9: Bruckner: Bruckner was working on this Symphony until the day he died. The Berlin Philharmonic performs under the direction of Simon Rattle. Classic Champagne: Various Composers: On this CD, The English Chamber Orchestra Wind Ensemble performs Classical Salon music. You’ll hear compositions by Mozart, Schubert, Debussy, Mendelssohn and more. Homage To Maria Callas: Angela Gheorghiu: This recording was inspired by the life and career of the legendary soprano, Maria Callas. Ms. Gheorghiu is an extraordinary talent and you’re sure to enjoy this wonderful compilation. Rachmaninov Symphonic Dances: Rachmaninov / Stravinsky: The Symphonic Dances were Rachmaninov’s last completed compositions. They are also regarded as among his best compositions. JAZZ/ROCK/COUNTRy Lush Life: Billy Strayhorn: Blue Note Records has recorded many great jazz artists over the years. This CD contains several great recordings of some classic compositions by the legendary Billy Strayhorn. A340E/A330 Vintage Verve: Various Artists: This compilation highlights the great roster of jazz greats who recorded for Verve Records. You’ll hear Wes Montgomery, Louis Armstrong, Nina Simone and more. country music, turned Nashville upside down and established Waylon and Willie as founding members of the Outlaw movement. Contains all eleven original tracks plus ten that were not on the original album. Thirty Miles West: Alan Jackson: Georgian honky-tonker Alan Jackson continues his streak of country chart toppers with his latest release “Thirty Miles West”. This CD features 13 new tracks from one of the most celebrated and successful singer/songwriters in country music. One For My Baby: Joe Pass: Joe Pass was a legendary guitarist and had a huge fan base. This 1988 album contains some of his finest work. Best of British (CD 3): Various Artists: The third CD from a great collection of British pop from the mid-80s onwards. There’s something for everyone here, from Radiohead, Keane, the Police and more. Guitar Slinger: Vince Gill: After a five year hiatus and being inducted into the Country Music Hall Of Fame in 2011, Vince Gill returns to the roots of country and rock ’n roll with “Guitar Slinger”. Vince’s latest release has touches of old school country, southern R & B, 50’s rock ’n roll, and gospel. To Bags … With Love: Various Artists: The performances on this retrospective reveal a blithe and joyous spirit. Several jazz greats pay tribute to another jazz great, Milt Jackson. Enjoy Wes Montgomery, Oscar Peterson, Roy Eldridge and more. a tear to your eye with country ballads from Carrie Underwood, The Band Perry, Keith Urban, Taylor Swift, Dierks Bentley, Sara Evans, Lady Antebellum, and more. The Hunger Games: Songs from District 12 and Beyond: Various Artists: The soundtrack from the massive Hollywood adventure film contains contributions from the widest spectrum of music artists, including Kid Cudi, Arcade Fire, Taylor Swift and others. Just Tell Me That You Want Me: A Tribute To Fleetwood Mac: Various Artists: Artists as diverse as Marianne Faithfull, St. Vincent and Lykke Li pay homage to Mick Fleetwood’s classic group Fleetwood Mac. Cover songs include “Rhiannon”, “Gold Dust Woman”, “Gypsy” and others. Now That’s What I Call Country: Ballads: Various Artists: Get out the tissues and prepare to have your heart strings pulled. This collection is sure to bring Now That’s What I Call Music! Vol. 77 (CD 1): Various Artists: This is a collection of some of the UK’s best singles, with something for nearly every popular taste. Includes Katy Perry, Usher, Tinchy Stryder, Michael Bublé and many more. TECHNO/DANCE/HIP HOP Giant Single: The Profile Records Rap Anthology (CD 1): Various Artists: Hear classic early tracks from rap pioneers such as Fresh 3 M.C.’s, Run-D.M.C., the Showboys and others. The Fall Spectacular: Various Artists: A collection of progressive house, house and other electronic dance music from New York’s System Recordings includes remixes and radio versions of tracks from hot producers such as SpekrFreks, Defunct!, Reef Project and others. > album title goes here <: Deadmau5: Joel Zimmerman’s semi-anonymous career as dance music champion has produced this 2012 release featuring more vocals than ever, on top of his progressive tech/ trance/house style. Wanted! The Outlaws (1976-1996 20th Anniversary): Various Artists: The album that revolutionized | january – march 2013 | 113 ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement AVOD Om Lounge 12: Various Artists: The latest collection from San Francisco’s critically-acclaimed Om Records label features a number of house music mainstays and lesser-known producers. LOCAL MAURITIAN New Mauritian Releases: Various Artists: Enjoy this collection of the best in Mauritian music. Ministry of Sound: Essential Reggae (CD 2): Various Artists: Popular hits and some lesser known tracks from reggae’s biggest names, including Toots and the Maytals, Dennis Brown, Barrington Levy, Gregory Isaacs and many others. Jammin’: Various Artists: 23 reggae greats are featured on this album, including Bob Marley, Jimmy Cliff, the Mighty Diamonds and others. Jamaica: The Greatest Songs Ever: Various Artists: The CD title describes in part the treasury of classic reggae contained on this album. Includes Peter Tosh, Cocoa Tea, Culture and others. Rest Determine: Bruno Raya: Bruno Raya’s latest features collaborations with Linzy, Blakkayo, Ras Minik, and more. Say Africa: Vusi Mahlasela: The rich vocals of Mahlasela shine on this album, produced by Taj Mahal and recorded at Dave Matthews Band’s studio. This is Crucial Reggae: Ska: Various Artists: Capturing the energy and movement of a seminal moment in music history, this collection of first-wave Jamaican ska will please fans with songs from The Ethiopians, Jimmy Cliff, The Skatalites and more. It’s Love: Eric Marienthal: Eric Marinenthal is an extraordinary musician and he creates a decidedly romantic mood with this new CD. Close your eyes and enjoy. FRENCH TROPICAL/AFRICAN Putumayo Presents: African Beat: Various Artists: Enjoy this collection of contemporary African tunes from artists like Issa Bagayogo, Les Barons and many more. French, Belgium and Swiss charts. Her 2012 album contains 14 tracks including ‘Prisonniere’ and ‘Hello’. Le Phare: Yann Tiersen: Le Phare is the third album by French composer Yann Tiersen. The album features 14 tracks including Le Quartier, La Rupture, La Dispute, La Noyée and Sur le Fil. Typical of Tiersen’s work: violin, mandolin, accordion and piano feature heavily on this album. ENGLISH Islands: Essential Einaudi (CD 1): Ludovico Einaudi: Einaudi’s film music was featured in ‘The Black Swan’. This compilation contains some of his best known material, music that is soothing yet exciting at the same time. Eruption: Malkijah:Malkijah’s epic 2008 release Eruption features “Respect”, “Come Back Again”, “Eruption”, and more. REGGAE Music Box Opera: Delerium: Project from Canada’s Bill Leeb of Front Line Assembly fame has turned into a full-time electronic pursuit of ethereal work and ambient vocals. Le Bal Des Enfoirés(CD 1): Les Enfoirés: Les Enfoirés is the name given to the singers and performers in the yearly charity concert for the Restaurants du Cœur (Les Restos du Cœur). Their album Le Bal Des Enfoirés was released in 2012 and has 20 tracks. Dis-Moi Maman: Maxime: French singer Maxime’s 1st album ‘DisMoi Maman’ features 9 tracks including ‘Dis-Moi Maman’, ‘Normale’, ‘C’est Comme Ca’, ‘Antirockstar’ and ‘Si Tu Nous Voyais’. L’Amour & Moi: Jenifer: Jenifer is a pop singer who has, since 2002, had a number of hit singles in the Sirens Of Song: Classic Torch Singers: Various Artists: Love lost and love found are the subject of this wonderful compilation of songs. You’ll hear the extraordinary talents of Julie London, Lena Horne, Nina Simone and many more. Mancini Play Mancini And Other Composers: Henry Mancini: Henry Mancini was a legendary composer who captured a certain feel and sensibility. His music resonates on a universal level. Here, he conducts the orchestra and infuses the music with even more Mancini magic. ITALIAN Tutte Storie: Eros Ramazzotti: Tutte storie is an album by Italian singer Eros Ramazzotti. It was released by Sony BMG in 1993 and has sold over 6 million copies worldwide. The album features 13 great tracks including ‘Cose della vita’, ‘In compagnia’ and ‘Esodi’. La teoria dei colori: Cesare Cremonini: Italian singersongwriter Cesare Cremonini pursued a successful solo career after 2002 after his band Lunapop disbanded. His new album ‘La teoria dei colori’ features 11 tracks. INSTRUMENTAL/LOUNGE A Delicate Joy: David Nevue: This is a beautiful recording of mesmerizing melodies. This is just perfect for gentle relaxation. 114 | january – march 2013 | Romanza: Andrea Bocelli: Romanza is the first greatest hits A340E/A330 album by Italian singer Andrea Bocelli, released internationally in 1997. The album is considered Bocelli’s breakthrough album, and remains his most commercially successful to date. The album features 15 tracks including Per Amore, Romanza and Miserere. L’amore E’ Una Cosa Semplice: Tiziano Ferro: Tiziano Ferro’s fifth studio album, ‘L’amore E’ Una Cosa Semplice’, includes ‘Hai delle isole negli occhi’, ‘La differenza tra me e te’ and ‘L’ultima notte al mondo’. GERMAN Hallo Welt!: Max Herre: German musician Max Herre rose to fame as a member of the group Freundeskreis. His 2012 album Hallo Welt! features 15 tracks. Die Mensch-Maschine: Kraftwerk: German electronic band Kraftework’s signature sound combines driving, repetitive rhythms with catchy melodies, mainly following a Western Classical style of harmony, with a minimalistic electronic instrumentation. Their album ‘Die Mensch-Maschine’ features 6 electrifying tracks. BOLLyWOOD London Paris New York: Various Artists: In ‘London Paris New York’, Ali Zafar is the actor, singer and the music composer. The album features 7 fresh and peppy sounding tracks including ‘London Paris New York’, ‘Voh Dekhnay Mein’, ‘Thehree Si Zindagi’ and ‘Aaja’. Lanka: Various Artists: With music composed by ToshiSharib, Gaurav Dagaonkar and Rishabh, ‘Lanka’ has seven tracks including Aap Ki Aahat sung by Sonu Nigam, Barham Hai Hum sung by KK, Hai Rama Rama sung by Sunidhi Chauhan and Sheet Leher sung by Shreya Ghoshal. Tutiya Dil: Various Artists: With music by Gulraj Singh, ‘Tutiya Dil’ features 6 tracks including “Satrangiya Dil”, “Tutiya Dil”, “Le Chalo and Saiyan”. Maalai Pozhudhin Mayakathilaey: Various Artists: With music scored by Achu, ‘Maalai Pozhudhin Mayakathilaey’ features 9 tracks, which are poetic melodies with a universal likability. ‘Oh Baby Girl’, ‘Nerathin Neram Yellam’, ‘Kadal Karayiley’ and ‘Yen Uyirey Unplugged’ are some of the tracks. Osthe: Various Artists: With music by Thaman, the album of ‘Osthe’ features 5 mass appealing songs including ‘Osthi Maamey’ and ‘Kalasala’. Maahi: Lavanya: Maahi is a contemporary pop album with various genres of music pooled in, showcasing Lavanya`s abilities as a singer. The album is also extremely musically rich, having been composed and produced by Hariharan. Blue Sky: Jinny Ng: Jinny Ng debuted in 2010, had a hit duet with singer Alfred Hui in 2011, and in 2012, the Canto-pop starlet has unleashed her anticipated sophomore album ‘Blue Sky’. TAMIL Veyilodu Vilayadu: Various Artists: Veyilodu Vilayadu’s album features 5 songs composed by Karthik Raja, including ‘Netthippottu Vachu,’ sung by Illaiyaraja. Songs, Stories & Friends: Let’s Go Play!: Charlie Hope: Charlie Hope’s latest collection of new and classic children’s songs includes “Wheels On The Bus”, “Picnic Party”, “My Dog”, Row Row, and more. 3: Various Artists: With music composed by debutant Anirudh, the album ‘3’ features 10 great tracks including the famous Why this Kolaver Di sung by Dhansh, Idhazhin Oram sung by Ajesh Ashok and Anirudh, Kannazhaga sung by Dhanush, Shruthi Hassan and Poo Nee Poo sung by Mohit Chauhan and Anirudh. FAR EAST Best of Blümchen: Blümchen: Multi-platinum selling pop and dance music singer, Blümchen’s songs range from many genres of music: Dance, Trance, Happy Hardcore, Pop, and Eurodance. Best of Blümchen features 19 tracks including Herz An Herz, Bicycle Race, Blaue Augen, Eiseblumen and Engel Der Nacht. KIDS P.S. I Love You: Hins Cheung: Hins Cheung has been busy setting up his own recording studio in Guangzhou, so he has released his second best-of compilation before releasing his next original album. La Magie De Disney (CD 1): Various Artists: Enjoy 20 magical songs from classic Disney films including “Beauty & The Beast”, “Aladdin”, “Cars”. “Peter Pan”, “Dumbo”, and more. Top Bimbi (Vol. 1): Babies Singers: ‘Top Bimbi Volume 1’, an Italian Kids Album released by Butterfly Music in 2007 features thirteen exciting tracks, all sung by kids. This is the first edition of the ‘Top Bimbi’ series which also has the cover version of the Michael Jackson hit ‘We Are The World’. Unsere Buchstaben: Sesamstrasse: Learn the alphabet with Bert & Ernie, Cookie Monster, Elmo, Oscar The Gouch, and the rest of the Sesamstrasse gang as they sing “ABC Disco”, “Hallo, wie wär’s mit”, Eberhardt Freitags Alphabet”, “Du, mein D”, and more. Lichter der Stadt: Unheilig: Unheilig is a German band with various pop and electronic influences. Their 2012 album features 15 tracks including ‘Das Licht’, ‘Unsterblich’ and ‘Brenne auf’. | january – march 2013 | 115 ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement A340 CLASSIC AVOD 《蓝天空》:吴若希:吴若希于2010年出道,并在 2011年与歌手许廷铿热播合唱。2012年,这位广东 流行音乐新星推出了她众望所归的第二张个人专辑 《蓝天空》。 AUSTRALIA / PARIS / SOUTH AFRICA / UK KIDS 《功夫臭鼬》: 《臭味的艺术》、 《拧鼻子的艺术 》 《功夫臭鼬》 跟随一个学习中国功夫的青年学生 - 臭鼬,走进他 的动漫历险奇缘 From Mauritius / De Maurice Ch Audio Language 1 English 2 French 3 English 4 French 5 6 Hindi/ Eng subtitles 7 English 8 French 9 10 French/ Eng subtitles 1 《附言:我爱你》:张敬轩:张敬轩一直在广州忙于 筹建自己的录音棚,因此,在推出下一张原创专辑之 前,他首先推出了第二张个人精选专辑。 2 3 BLOCKBUSTERS 《消失的子弹》 主演:刘青云,谢霆锋 导演:罗志良 类型:动作 片长:104分钟 级别:PG-13 一家兵工厂的工人燕(Yan)被控从工厂中偷窃子 弹,并被迫参加俄罗斯轮盘赌游戏,之后被杀害。六 个月后,陈琦(Chen Qi)被谋杀,杀害他的子弹随即 从犯罪现场消失。不久后,一个写有“幽灵子弹”的 恐吓性涂鸦也被发现。一位宋(Song)姓法医专家 紧急奉调,协助警探郭追(Guo Zhui)进行谋杀案调 查。随着案情的不断深入,贪腐迹象开始显露无疑, 这也就更坚定了宋将杀人犯绳之以法的必胜信心。 《听风者》 主演:梁朝伟,周迅 导演:庄文强,麦兆辉 类型:剧情 片长:120分钟 级别:PG-13 20世纪50年代,中华人民共和国成立伊始。新兴的 政党在体验国家初建荣耀的同时,仍不忘时刻警惕 正在密谋叛乱的敌对势力。极度审慎的双方都互派 间谍潜伏到对方内部,窃听其行动计划并阻止任何 对己方的攻击,确保能够早一步先发制人。命运攸 关的时代呼唤命运攸关的决策,双方都暗下决心, 不错失任何一个旷世奇才。 《臭味的艺术》 兔子、牛和鸟设计了一项计划,要不择手段地使臭鼬 受到惊吓,从而收集它的臭气,用来制造致命武器。 但是,它们必须要对臭鼬保守这个秘密,因为臭鼬对 自己的这种特殊能力超级敏感。它们还要在备战之 前对这一武器进行战斗测试。 《拧鼻子的艺术 》 凭借自己的新奇招数 – 拧鼻子,臭鼬战胜了狒狒,成 为英雄。遗憾的是,臭鼬居然不知道自己是如何做 到的,也不知道如何再度施展其威力。 4 5 6 7 8 MUSIC PROGRAMMES 13。中国的 《失恋事小》:郁可唯: 《失恋事小》 《区文诗2012新专辑》:区文诗: 《不只爱情》 《2 0 2 0》:BY2: 《你并不懂我》 《蒙太奇》:蔡卓妍: 《白头到老 》 《爱久见人心》:梁静茹: 《偶阵雨》 单曲:金牌: 《重头戏》 《Xposed》:邓紫棋(G.E.M.): 《泡沫》 《Why Not》:张敬轩: 《我和秋天有个约会》 《想幸福的人》:杨丞琳: 《忘了》 《寂寞来了怎么办?》:吴克群: 《寂寞来了怎么办》 《蝴蝶之吻》:梁咏琪: 《换约》 单曲:潘玮柏: 《不想醒来》 《72小姐》:洪辰: 《误以为爱情》 李幸倪:李幸倪: 《第一次约会》 《大小说家》:林宥嘉: 《越反越爱》 English French 13 English 14 French 15 English 16 French (1 January – 15 February 13) Pitch Perfect (16 February – 31 March 13) The Campaign (1 January – 15 February 13) Taken 2 (16 February – 31 March 13) Cocktail Liberal Arts Paris – Manhattan Diary Of A Wimpy Kid: Dog Days Documentaries Mauritius Livin’ Style To Mauritius / Vers Maurice Ch Audio Language 1 English 2 French 3 English 4 French 5 6 Hindi/ Eng subtitles 7 English 8 French 9 10 French/ Eng subtitles 1 2 3 4 5 6 7 Wilber Pan 11 12 Premium Rush 8 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French Trouble With The Curve (1 January – 15 February 13) Chasing Mavericks (16 February – 31 March 13) Arbitrage (1 January – 15 February 13) Here Comes the Boom (16 February – 31 March 13) English Vinglish Ruby Sparks Le Prénom (What’s In A Name) Cartoon Compilations Music & Entertainment Mauritius Livin’ Style ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement A340 CLASSIC CHINA / KUALA LUMPUR / SINGAPORE CHINA From Mauritius / De Maurice From Mauritius / De Maurice Ch Audio Language Ch Audio Language 1 English 1 2 3 2 4 3 4 5 6 7 8 French Cantonese/ Eng subtitles 6 Hindi/ Eng subtitles 7 English 8 French 9 10 French/ Eng subtitles 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French 5 Premium Rush (1 January – 15 February 13) Pitch Perfect 1 English 2 French 1 (16 February – 31 March 13) 3 The Bullet Vanishes 2 4 Cocktail 3 Liberal Arts 4 Paris – Manhattan 5 Diary Of A Wimpy Kid: Dog Days 6 Documentaries 7 Mauritius Livin’ Style 8 Cantonese/ Eng subtitles 6 Cantonese/ Eng subtitles 7 English 8 French 9 10 French/ Eng subtitles 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French 5 Premium Rush (1 January – 15 February 13) Pitch Perfect The Bullet Vanishes How Do They Do It?: Eiffel Tower, Motorcycles, Snowboards Wu Dang Liberal Arts Paris – Manhattan Diary Of A Wimpy Kid: Dog Days 1 2 3 2 4 5 5 6 7 8 Chasing Mavericks 6 7 English 8 French 9 10 French/ Eng subtitles 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French 2 French 1 (16 February – 31 March 13) Cantonese/ Eng The Silent War subtitles Hindi/ Eng subtitles 3 4 French (1 January – 15 February 13) English 3 2 4 5 English Vinglish 3 6 Ruby Sparks 4 Le Prénom (What’s In A Name) 5 Cartoon Compilations 6 Music & Entertainment 7 Mauritius Livin’ Style 8 To MAURITIUS / Vers Maurice Language: English / French Cartoon Compilation (Ch’s 11 & 12) Hareport Kiss of Confusion Wrong Footed Documentaries Mauritius Livin’ Style Ch Audio Language 1 Road Runner: Sugar & Spices Bird In A Gilded Cage Cannery Woe Skunk Fu: The Art of Stink The Art of Nose Blow Trouble With The Curve (1 January – 15 February 13) Chasing Mavericks (16 February – 31 March 13) The Extraordinary Adventures of Poppy Cat: Space Monsters Tricky Cricket Cantonese/ Eng The Silent War subtitles Cantonese/ Eng Double Trouble subtitles 7 English 8 French 9 10 French/ Eng subtitles 11 English 12 French 13 English 14 French 15 English 16 French Through the Wormhole Man vs. Monster: Flying Demon Through The Wormhole: Are We Alone? Ch Audio Language Trouble With The Curve DOCUMENTARIES & LIFESTYLE CHANNEL (Ch’s 13 & 14) Man vs. Monster Dirty Money: A Visit to the Lord To Mauritius / Vers Maurice English From MAURITIUS / De Maurice Language: English / French (16 February – 31 March 13) To Mauritius / Vers Maurice 1 PTV A340 – LIGHT ENTERTAINMENT ALL DESTINATIONS MUSIC & ENTERTAINMENT (Ch’s 13 & 14) Bonnto Klip Ruby Sparks Le Prénom (What’s In A Name) Cartoon Compilations Jukebox Planet Rock Profiles: Coldplay Sarabhai vs. Sarabhai: Scrabble Competition TO / FROM MAURITIUS (Ch’s 15 & 16) Music & Entertainment Mauritius Livin’ Style Mauritius Livin’ Style ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement A319 NAIROBI DURBAN / JOHANNESBURG CAPE TOWN From Mauritius / De Maurice From Mauritius / De Maurice From Mauritius / De Maurice Ch Language Ch Language Ch Language 17 English Premium Rush 17 English (1 January – 15 February 13) French (16 February – 31 March 13) 17 English 18 French (1 January – 15 February 13) Pitch Perfect 18 Premium Rush Pitch Perfect 18 French (16 February – 31 March 13) Additional Movie 17 English 17 French Documentaries 18 (1 January – 15 February 13) Pitch Perfect (16 February – 31 March 13) The Odd Life Of Timothy Green (Time Permitting) English Documentaries 18 Premium Rush 17 English 18 French Documentaries French To Mauritius / Vers Maurice To Mauritius / Vers Maurice To Mauritius / Vers Maurice Ch Language Ch Language Ch Language 17 English Trouble With The Curve 17 English (1 January – 15 February 13) French (16 February – 31 March 13) 17 English 18 French (1 January – 15 February 13) Chasing Mavericks 18 Trouble With The Curve Chasing Mavericks 18 French (16 February – 31 March 13) Additional Movie 17 English 17 French Mauritius Livin’ Style 18 (1 January – 15 February 13) Chasing Mavericks (16 February – 31 March 13) Ice Age: Continental Drift (Time Permitting) English Mauritius Livin’ Style 18 Trouble With The Curve French 17 English 18 French Mauritius Livin’ Style MAINSCREEN A319 – LIGHT ENTERTAINMENT From Mauritius / De Maurice Language English French To Mauritius / Vers Maurice Language Dirty Money: A Visit to the Lord How Do They Do It?: Eiffel Tower, Motorcycles, Snowboards Man vs. Monster: Flying Demon Through The Wormhole: Are We Alone? English Mauritius Livin’ Style French BLOCKBUSTERS Here Comes the Boom Cast: Kevin James, Salma Hayek Director: Frank Coraci Genre: Comedy Rating: PG Runtime: 105 minutes Arbitrage Cast: Richard Gere, Tim Roth Director: Nicholas Jarecki Genre: Drama Runtime: 107 minutes Rating: R A physics teacher takes up fighting in mixed martial arts matches in order to raise money to save the music programme at his school. Robert Miller is a Wall Street mogul desperate to preserve his glittering public persona and complete the sale of his trading empire, while keeping his corrupt private and professional lives a secret. Ishaqzaade (Love Rebels) Cast: Arjun Kapoor, Parineeti Chopra Director: Habib Faisal Genre: Romance Runtime: 108 minutes Rating: PG-13 Chasing Mavericks Cast: Gerard Butler, Elisabeth Shue Director: Curtis Hanson Genre: Drama Rating: PG Runtime: 116 minutes When 15-year-old Jay Moriarity discovers that the mythic Mavericks surf break – is near his Santa Cruz home, he enlists the help of Frosty Hesson to train him to survive it. As Jay and Frosty embark on their quest, they form a unique friendship, and to tame Mavericks becomes about more than surfing. Cocktail Cast: Saif Ali Khan, Deepika Padukone Director: Homi Adajania Genre: Romance Runtime: 116 minutes Rating: PG-13 Gautam is the quintessential bachelor, while his best friend, Veronica, also lives life to the fullest. But when Meera enters their world, things get complicated – as friendship, lust and love collide in a cocktail of life and relationships. Diary Of A Wimpy Kid: Dog Days Cast: Zachary Gordon, Robert Capron Director: David Bowers Genre: Family Runtime: 94 minutes Rating: PG A successful 40-year-old called Vincent is about to become a father for the first time. He is invited for dinner where he catches up with his childhood friend, Claude. Whilst waiting for Anna, his younger spouse, who is always running late, his cohorts gleefully bombard him with questions on his fast approaching fatherhood. Liberal Arts Cast: Josh Radnor, Elizabeth Olsen Director: Josh Radnor Genre: Comedy Runtime: 97 minutes Rating: PG-13 Newly single and uninspired by his job in college admissions, the introverted Jesse Fisher lives with his head buried in a book. He meets Zibby, a precocious classical music-loving sophomore, who awakens in Jesse longdormant feelings of possibility and connection. School is out and Greg Heffley is looking forward to enjoying the best summer of all time. His dad decides that some father-son bonding is in order. Double Trouble Cast: Jaycee Chan, Chen Han-tien Director: David Chang Genre: Action Runtime: 89 minutes Rating: PG-13 When a 400-year-old Chinese painting is exhibited to the public for the first time, security guard Jay is put in charge of its protection. Meanwhile, visiting the museum is Ocean, a bumbling security guard from Beijing, who is enjoying an all-expense paid holiday … English Vinglish Cast: Sri Devi, Adil Hussain Director: Gauri Shinde Genre: Drama Runtime: 120 minutes Rating: PG-13 Money, fame and English proficiency play an important role in how the Indian society judges the individual. A woman who doesn’t speak English is made to feel insecure by her family and the society. But when she master the language, the heroine teaches the world a lesson on selftransformation. Firebrands Parma and Zoya are born into politically warring families in a small town where hoodlums rule the day. And in spite of their differences, the youngsters fall in love. Paris-Manhattan Cast: Alice Taglioni, Patrick Bruel Director: Sophie Lellouche Genre: Romance Runtime: 77 minutes Rating: NR Jannat 2 Cast: Emraan Hashmi, Esha Gupta Director: Kunal Deshmukh Genre: Thriller Runtime: 120 minutes Rating: PG-13 Sonu Dilli is a street-smart hustler who has never done anything remotely honest in his life. But Sonu’s life takes a turn when Jhanvi, the love of his life, convinces him to form an unlikely alliance with Pratap Raghuvanshi, a vendetta-driven officer. Le Prénom (What’s In A Name) Cast: Patrick Bruel, Valérie Benguigui Director: Alexandre de La Patellière, Matthieu Delaporte Genre: Comedy Runtime: 109 minutes Rating: NR Alice is a pharmacist surrounded by a dysfunctional family. Still single, she met the perfect man years ago, but he married her sister! Now, she takes refuge in Woody Allen movies, and in her daydreams. When she meets Vincent, her life seems to change, but then she also meets Victor. So why does he turn her life upside down this way? Pitch Perfect Cast: Anna Kendrick, Brittany Snow Director: Jason Moore Genre: Comedy Rating: PG 13 Runtime: 112 minutes When Beca arrives at Barden University, she finds herself not right for any clique. When she takes this group out of their world of traditional arrangements | january – march 2013 | 119 ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement BLOCKBUSTERS and perfect harmonies into all-new mash-ups, they fight to climb their way to the top of the cutthroat world of college music competitions. Premium Rush Cast: Joseph Gordon-Levitt, Michael Shannon Director: David Koepp Genre: Action Runtime: 91 minutes Rating: PG-13 Dodging speeding cars, crazed cabbies, and eight million cranky pedestrians is all in a day’s work for Wilee, the best of New York’s bicycle messengers. Now, a guy who is used to putting his life on the line is about to get more than even he is used to when his last envelope of the day – turns into a life or death chase through the streets of Manhattan. Robot & Frank Cast: Frank Langella, Susan Sarandon Director: Jake Schreier Genre: Comedy Runtime: 90 minutes Rating: PG-13 Frank Weld, an ageing dad and retired jewel thief, lives a solitary life until his son installs a caretaker robot to look after him. Frank is not pleased with his new helper. But the robot quickly proves itself to be more than a machine or appliance – it becomes a friend. Frank has found a new lease of life. Now, with the help of his unsuspecting friend. Rowdy Rathore Cast: Akshay Kumar, Sonakshi Sinha Director: Prabhu Deva Genre: Drama Runtime: 113 minutes Rating: PG-13 Shiva is a petty conman whose perfect life is complicated by a 6-year-old girl called Neha, who claims that he is her father. Shiva 120 | january – march 2013 | Bryan Mills is the retired CIA agent who stopped at nothing to save his abducted daughter in ‘Taken’. When he is targeted by a vengeance-seeking crime lord, Bryan must employ his ‘particular set of skills’ to protect his family against an army out to kill them. becomes the target of several gang attacks which lead him to a small town whose inhabitants’ only hope for salvation is Shiva! Ruby Sparks Cast: Paul Dano, Zoe Kazan Director: Valerie Faris, Jonathan Dayton Genre: Romance Runtime: 104 minutes Rating: R The Bourne Legacy Cast: Jeremy Renner, Rachel Weisz Director: Tony Gilroy Genre: Action Runtime: 135 minutes Rating: PG-13 Calvin is a young novelist who achieved phenomenal success early in his career, but is now struggling with his writing. Finally, he makes a breakthrough and creates a character named Ruby, who inspires him. But a week later, when Calvin finds Ruby in the flesh, sitting on his couch, he is completely flabbergasted. ‘The Bourne Legacy’ pulls back the curtain to expose a new hero who must battle to stay alive when his programme suddenly becomes a liability. Along the way, he discovers that there are actually a variety of intelligence programs. Shirin Farhad Ki Toh Nikal Padi Cast: Boman Irani, Farah Khan Director: Bela Bhansali Sehgal Genre: Comedy Runtime: 120 minutes Rating: PG-13 The Bullet Vanishes Cast: Lau Ching-wan, Nicholas Tse Director: Lo Chi-leung Genre: Action Runtime: 104 minutes Rating: PG-13 Farhad Pastakiya is a lingerie salesman. The only women in his life are his mother and grandmother. One day, an attractive woman walks into his shop. Shirin Fugawala, is straightforward and soon becomes Farhad’s soul mate. All hell breaks loose as Farhad’s mother realises that her son’s dream girl is her sworn enemy. Taken 2 Cast: Liam Neeson, Famke Janssen Director: Olivier Megaton Genre: Action Rating: PG 13 Runtime: 92 minutes After being accused of stealing bullets from her employer and forced into a game of Russian roulette, factory worker Yan is killed. Six months later, Chen Qi is murdered, killed with a single bullet which has since vanished from the scene of the crime. Soon after, graffiti is found warning of a curse of the ‘phantom bullet’. The Campaign Cast: Will Ferrell, Zach Galifianakis Director: Jay Roach Genre: Comedy Runtime: 83 minutes Rating: R Two rival congressional candidates set out to bury each other, as they take political circus to the next level. The Silent War Cast: Tony Leung, Zhou Xun Director: Felix Chong, Alan Mak Genre: Drama Runtime: 120 minutes Rating: PG-13 In 1950s China, a new republic has just been established. The newly risen political party basks on its newfound glory, but keeps a watchful eye on its opponents. Overly cautious, both parties send spies to their opponents to monitor aggressive plans and block any possible attacks. Trouble With The Curve Cast: Clint Eastwood, Amy Adams Director: Robert Lorenz Genre: Drama Runtime: 111 minutes Rating: PG-13 Gus Lobel has always been one of the best scouts in baseball. As he refuses to be benched for what could be the final innings of his career, the front office of the Atlanta Braves is starting to question his judgment. The one person who might be able to help is his daughter. Wu Dang Cast: Vincent Chiu, Mini Yang Director: Patrick Leung Genre: Action Runtime: 120 minutes Rating: PG-13 In China, a martial arts contest set to take place on Wudang Mountain. The finest fighters, including a young woman, Tian Xin secures an invitation to compete. On the week of the match, a scientist, Tang Yun Long arrives, to search for a cure for his ailing daughter, Tang Ning. Out of the blue, Wudang martial arts disciple Shui He Yi declares his intent to compete for the championship as Wudang’s representative … ENTERTAINMENT DOCUMENTARIES Planet Rock Profiles coldplay Bonnto Klip Bruno Raya hosts this entertaining show that features all the latest music videos from Mauritius. The guys take a trip to gather some chum items from the master, Papa Diresta. But as money doesn’t come easy, they get to work restoring their big items and ready themselves for more flea market madness. Richard Terry hears of a flesh-eating bat said to behead its victims. To search for the source of this myth, he will trek through terrain, seeking out the most secluded parts of the caves where aggressive bats are said to roost. How Do They Do It? Series 7 – Eiffel Tower/ Motorcycles/ Snowboards Juke Box ‘Sarabhai vs. Sarabhai’ is a sitcom set in a quintessential upper-crust Malabar Hill family. In this episode, Indravadan irks Maya and she challenges him for a scrabble competition. Will he be able to win this competition? Man vs. Monster – A Visit to the Lord The rise of Coldplay to the top of the music business has been nothing short of meteoric. ‘Planet Rock’ catches up with the band to talk about success, fame and their 11-year career. Sarabhai vs. Sarabhai – Scrabble Competition Dirty Money – In this episode, we discover how the Eiffel Tower is maintained, how the ultimate motorcycle is built and how they design and build ultimate snowboards. Flying Demon Through The Wormhole – Are We Alone? In this episode of ‘Through The Wormhole’ Morgan Freeman talks with one leading astronomer who believes she may already have heard a hint of their first efforts to communicate. Sit back and enjoy a selection of pop songs and some promos of the latest Bollywood movies to set pace to the journey. Mauritius Livin’ Style Mauritius Livin’ Style showcases all the best that Mauritius has to offer. KIDS Hareport Ned and Fred can fly too they just don’t have the grace most others have. Kiss of Confusion Ned, seeing Cookie kiss the little stag, is convinced she is in love with Moppet. Ned throws himself heart and soul into his work, hoping that Cookie will notice him. Wrong Footed An unbearable smell is making all the travellers in the airport flee. Fred and the family try to get rid of the smell before the airport is forced to close down. While he waits for his friends to find a solution, poor Ned is obliged to leave the airport. The Extraordinary Adventures of Poppy Cat A little girl called Lara invents extraordinary adventures for her beloved Poppy Cat and her colourful friends. Space Monsters Alma had a dream in which Zuzu was a space monster. Poppy takes them to outer space in her rocket. But during an asteroid shower Zuzu takes control of the rocket, proving he is no space monster but their good friend. Tricky Cricket Zuzu is disappointed when his new cricket does not sing as promised, while Poppy suggests they head out in the hot air balloon to find a place the cricket likes to sing. Billy the Bad Bug Man captures their balloon with a plunger, scares off the cricket, and gets them lost in the dark. Now, Poppy will have to capture fireflies to light the way to Cricket Meadow, where Zuzu’s cricket is singing an aria. Skunk Fu Follow the animated adventures of Skunk, a young kung fu student. The Art of Stink Rabbit, Ox and Bird devise a plan to startle Skunk every way they can in order to bottle his stink and create a deadly weapon. But they must keep this secret from Skunk, who is ultra-sensitive about his smell ability, and test their weapon in battle before they are ready. The Art of Nose Blow Skunk becomes a hero when he defeats Baboon with the new move he created – the nose blow. Unfortunately, Skunk has no idea how he did it, or how to repeat it. Road Runner By far the fastest bird in the West, this fleet-footed fowl is the object of Wile E. Coyote’s culinary cravings and the cause of his predicaments. Time and again, he lays his traps, but he is no match for the quick-moving Road Runner. Bird In A Gilded Cage In ‘Bird In A Gilded Cage’ Sylvester tries to catch Tweety when he spots the bird in a department store window. Cannery Woe In ‘Cannery Woe’ Gonzales saves Mayor Mouse’s annual Cheese Festival. Sugar & Spies In ‘Sugar & Spies’ the Coyote tries to use his spy kit to catch the Roadrunner ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement MUSIC PROGRAMMES PROGRAMMATION MUSICALE 1. ROCK La Grande Madre: Pino Daniele: La Grande Madre Just Tell Me That You Want Me: A Tribute To Fleetwood Mac: L’amore vero: Bianca Atzei: Ghoshal: Ai Raat Dheere Katty Martin: Réséler Kozé Chal (The Touch of Love) Saati: Mufta Ke Piyela Student Of The Year: Vishal Dadlani, Shefali Alvarez: Ratta Maar L’amore vero La Teoria Dei Colori: Cesare Cremonini: Una come te Le Ragioni Del Cuore: RAF: Le Ragioni Del Cuore Joker: Sunidhi Chauhan,Adarsh Shinde: Kafirana Jannat 2: Javed Ali: Tera Deedar Hua (From The Heart) Riflessi Di Me: Francesca Michielin: Emraan Hashmi Sola Sapessi Dire No: Biagio Antonacci: DNC Soul: Prend Vibe Bruno Raya: Mo Pena Ni Larzan Ni Lor Joe Duval: Mo Soleil Gaetan Herosau & Nancy: Misier Oliver Katty Martin: L’ambiance Traditionnelle DNC Soul: Conseil D’ami Noella Alas: Regiser Kaboss L’Evento Un Giorno Di Ordinaria Magia: 5. LIGHT CLASSICAL Negrita: Un Giorno Di Ordinaria Magia Lee Ranaldo Band feat. J Mascis: Albatross Antony: Landslide Trixie Whitley: Before The Beginning Symphony No.9: Bruckner: Sempre Noi: Max Pezzali feat. Chaar Din Ki Chandni: Shaan, J-Ax: Sempre Noi Sorridi Amore: Umberto Tozzi: Sunidhi Chauhan: Chaar Din Ki Tutiya Dil: Aalam Gir Khan: Aag Lage Best Coast: Rhiannon Blood Money: Mustafa Zahid: Teri The New Pornographers: Think Yaadon Se (Remix) About Me London Paris New York: Sanam Marianne Faithfull: Angel Marvi, Hadiqa Kiani, Ali Zafar: Lykke Li: Silver Springs Oo Lala Karen Elson: Gold Dust Woman Tezz: Rahat Fateh Ali Khan: Tere Matt Sweeney & Bonnie “Prince” Bina (Remix) Billy: Storms Bruckner: Symphony no. 9 in D Washed Out: Straight Back Tame Impala: Thatâ??s All For Umberto Tozzi 4. SEGA New Mauritian Releases: Jean Craig Wedren with St. Vincent: GARDENS & VILLA: Gypsy Diamanti & Caramelle: Stadio: Amore Addio Arrivederci, Mostro !: Luciano The Crystal Ark: Tusk Ligabue: Quando Canterai La Mgmt: Future Games Tua Canzone 2. ITALIAN minor: II. Scherzo: Bewegt, lebhaft – Trio: Schnell Everyone The Kills: Dreams I. Feierlich, misterioso Chandni (Club Mix) Sorridi Amore Billy Gibbons & Co.: Oh Well Sisters Of The Moon Symphony no. 9 in D minor: Paul Onezine: Ste Anne Katty Martin: Pot Pouri DNC Soul: Ene Girl Sincere Bruckner: Symphony no. 9 in D minor: III. Adagio. Langsam, feierlich Bruckner: Symphony no. 9 in D minor: IV. Finale (Misterioso. Nicht schnell) 6. INTERNATIONAL POP 3. HINDI World Lounge: Jasmon: Saro Libera: Emma: Acqua E Ghiaccio L’Amore E’ Un’Altra Cosa: Arisa: L’Amore E’ Un’Altra Cosa Decadancing: Ivano Fossati: Se Non Oggi L’Amore E’ Femmina: Nina Zilli: Piangono Le Viole Se Non E’ Amore: Noemi: Se Non E’ Amore 122 | january – march 2013 | Ekk Deewana Tha: Clinton Cerejo, Dimdanana Kalyani Menon: Phoolon Jaisi Nicola Conte: Missione A Bombay Chand Ke Pare: Kavita Seth: Yeh Gotan Project: Santa Maria Iltaja Meri (Meri Arthi Se) Mo’ Horizons: Foto Vita Lakeer Ka Fakeer: Mau Mau: Venus Nabalera Dilshad,Maarisha: Kuch Saati: Chala Gori Blue Asia: Abyssinean Dub Armaan Dilo Ke Ras Vérité: Instrumenta ‘la Arling & Cameron: Shiva’s Ata Pata Laapata: Sukhwinder Singh: Ye Zameen 3: Roop Kumar Rathod,Shreya Kréiolité’ Bruno Raya: Samem Pou Arive Joe Duval: Kone Toi Daughters Montefiory Cocktail: Agua De Beber A319/A340 CLASSIC Wo es beginnt: Madsen: Lass die Silence on tourne, on tourne en rond: Thomas Dutronc: Sac à Musik an Beweg Dich Mit Mir: dos Glasperlenspiel: Freundschaft Raop: Cro: Du Souris Puisque C’est Grave: Alain Chamfort & Inna Modja: Souris Puisque C’est Grave 8. ADULT EASy Ma Douce: Barcella: Ma Douce Celui Qui Chante: Chimène Badi: Hayley Sings: Rachael Celui Qui Chante MacFarlane: Makin’ Whoopie!; Dissidenten: Instinctive Traveller Hamid Baroudi: Trance Dance Pink Martini: Sympathique 7. GERMAN Himmel auf: Silbermond: Ja Schwarzweiss: Samy Deluxe: Eines Tages Feelin’ Groovy (The 59th St. Bridge Song); Sooner or Later; Someone to Watch Over Me; One Fine Day; Out of This World; Noir Le Même Soleil: Grégoire, Do You Want to Dance?; I’m promesse Glad There is You; Up on the Sans amour mon amour: Roof; Since You’ve Asked; Time Amandine Bourgeois: Envie in a Bottle; All My Loving d’un manque de problèmes Cochon Ville: Sébastien Tellier: Cochon Ville Je Veux le Monde: 1789 Les Abenteuer: Andrea Berg: Ich es Amants de la Bastille: Je Veux zu spät le Monde Karton: Mark Forster: Wo Ist Toute la night: La Fouine: Toute Dein Feuer la night Wir Sind Am Leben: Rosenstolz: Version 3.0: Marie Mai: Comme Sprachlos Avant Wenn Worte Meine Sprache Z Dance: Collectif Metisse: Z Wären: Tim Bendzko: Keine Zeit Dance Bis Ans Ende Der Welt: Santiano: Allein im Licht Bleu Noir: Mylène Farmer: Bleu Jean Jacques Goldman: La Kris: So laut Für einen Tag: Helene Fischer: Maintenant je reviens Loneliness; Never Never Land; Immer Wenn Ich das Hier Hör: Der Wind Ruft Meinen Namen Roc Éclair: Jean-Louis Aubert: Frontieres: Yannick Noah: 9. FRENCH Yo Gabba Gabba!: Party in My Tummy The Shins: It’s Okay, Try Again Yo Gabba Gabba!: I Like to Dance Money Mark: Robo Dancing Yo Gabba Gabba!: Get the Sillies Out Biz Markie: Biz’s Beat of the Day #1 Chromeo: Nice ‘N’ Clean Yo Gabba Gabba!: Try It, You’ll Like It The Roots: Lovely, Love My Family Yo Gabba Gabba!: Don’t Be Afraid I’m from Barcelona: Just Because It’s Different Doesn’t Mean Scary Yo Gabba Gabba!: Bubbles Of Montreal: Brush Brush Brush Yo Gabba Gabba!: Nice & Easy The Little Ones: Hey, Won’t Somebody Come and Play Weird Science: Go Crazy Yo Dazzlers: You Can’t Always Get What You Want Mark Kozelek: Bedtime Lullaby Yo Gabba Gabba!: Goodbye Song Yo Gabba Gabba!: Yo Gabba Gabba! Closing Theme Frontieres 10. KIDS Mes Preferences: Didier Barbelivien: Signé Sagan Caméléon: Shy’m: Comme Un 11. INSTRUMENTAL ZeNotes: Shastro and Nadama: Yo Gabba Gabba!: Music Is Awesome: Yo Gabba Gabba!: Oiseau Shy’m Yo Gabba Gabba! Theme Helene Fischer Gespaltene Persönlichkeit: Xavas: Schau nicht mehr Zuruck Frei: LaFee: Du Allein Lila Wolken EP: Marteria, Yasha & Miss Platnum: Lila Wolken Je Descends Du Singe: Marc Lavoine: Je Descends Du Singe Duos De Mes Chansons: Gérard Zen Garden; Sacred Beach; Lenorman & Roch Voisine: Le Quiet Night; Buddha Nature; Petit Prince Moondrops; Bamboo Forest | january – march 2013 | 123 ENTERTAINMENT PROGRAMME · programme de divertissement MUSIC PROGRAMMES PROGRAMMATION MUSICALE 12. JAZZ A319/A340 CLASSIC Sheila & B Devotion: Mayday Sheila & B Devotion: You Light My Fire One For My Baby: Joe Pass: Bluesology; One For My Baby Foxy: Sex Symbol (And One Mor For The Road); Kool & the Gang: Tonight J.P. Blues; Poinciana; (I Don’t Nu Shooz: Point of No Return Stand A) Ghost Of A Chance Taana Gardner: Heartbeat With You; I Remember You; Deodato: S.O.S. / Fire in the Sky Bay City Blues; The Song Hot Chocolate: Every One’s a Winner Is You Shilian Shi Xiao Now That’s What I Call Country Of Love (Piano Version) Delerium feat. Michael Logen: Days Turn Into Nights The Disco Years, Volume 6: Chrysalis Heart Everybody Dance: Chic: Delerium feat. Jael: Light Your Everybody Dance Light Delerium: Rain Down Delerium feat. Kristy Thirsk: Sky (Tears From Heaven) Delerium feat. Leona Naess: Hammer Keith Urban: Tonight I Wanna Cry Rascal Flatts: What Hurts t he Most Single: goldEN: Zhongtouxi Xposed: G.E.M.: Pao Mei The Band Perry: If I Die Young Why Not: Hins Cheung: Martina McBride: I’m Gonna Love You Through It Wo He Qiutian You Ge Yuehui Single: Wilber Pan: Buxiang Xing Lai Ms. 72: Hung Chen: Wu Yiwei Aiqing 124 | january – march 2013 | Delerium feat. Nadina: Monarch Delerium feat. Stephanie Lang: Zhen Yu Huan Yue Music Box Opera: Delerium feat. Fiction: Yoga Lin: Yue Fan Yue Ai Love in Heart: Fish Leong: Ou Butterfly Kisses: Gigi Leung: 16. POP Stephanie Lang: Consciousness Dao Lao Loneliness? When Forever and Always Montage: Charlene Choi: Bai Tou Kenji Wu: How To Deal With Think About It Gin Lee: Li Hsing-Ni: 1st Date 2 0 2 0: By2: Ni Bing Bu Dong Wo How To Deal With Loneliness?: Darius Rucker: Don’t Think I Don’t Ballads: Taylor Swift: Au: Buzhi Aiqing Yang: Wangle to Be Alan Jackson: Remember Angela 2012 New Album: Angela Wishing For Happiness: Rainie Closer Chris Young: The Man I Want Silver Convention: Get Up and 14. GOLD Little Romance Thing: Yisa Yu: Memory Dierks Bentley: Come a Little George Strait: I Saw God Today 15. COUNTRy 13. CHINESE More Kenny Chesney: Better as a Dan Hartman: Instant Replay Boogie (That’s Right) Wilber Pan Sara Evans: I Could Not Ask for Sister Sledge: Pretty Baby Luke Bryan: Do I Carly Simon: Why Jake Owen: Don’t Think I Can’t Change: Change of Heart KC & The Sunshine Band: Give It Up Narada Michael Walden: I Shoulda Loved Ya Jackie Moore: How’s Your Love Life Baby Sister Sledge: Got to Love Somebody Delerium feat. Nadina: Awakening Delerium feat. Anna Lynne Williams: Frostbite Delerium feat. Azure Ray: Keyless Door Love You Lady Antebellum: American Honey Jason Aldean With Kelly Clarkson: Don’t You Wanna Stay Shania Twain: Forever and for Always Carrie Underwood: I Told You So Delerium: Music Box Opera MAPS · cartes MAURITIUS Cap Malheureux Pointe Aux Cannoniers Pereybère Grand Baie Grand Bay Mont Choisy Trou aux Biches Poudre d’Or Belle Vue Harel Solitude Balaclava Baie du Tombeau Port-Louis Harbour UNESCO World Heritage list Port-Louis Pointe aux Sables Pointe aux Caves Petite Rivière Pointe de la Petite Rivière Petite Rivière Bay Albion Pointe Moyenne Pailles Beau-Bassin Plaisance Wolmar Tamarin Bay Tamarin Black River Grande Rivière Noire Grand Rivière Noire Bays Petite Rivière Noire Bay Petite Rivière Noire La Gaulette Moka Le Morne Chamarel Coloured Earth Baie du Cap Bel Ombre Flacq Belle Rive Midlands Dam Saint-Hubert Grand Bel Air Savanne Bassin Blanc Bois Chéri Piton Savanne St-Felix Mahebourg Rochester Rivière des Galets Falls Riambel Baie du Jacotet Pomponette Île aux Cerfs Île de la Passe Pointe Brocus Pointe Jérôme Île aux Aigrettes SSR International Airport Plaine Magnien Rivière Dragon Britannia Tyack Île de l’Est Grande Rivière Sud-Est Rivière des Créoles Rose-Belle New Grove Piton Grand Bassin Bel Air Petit Sable Pointe au Diable Pointe Bambou Bambous Virieux Anse Jonchée Île aux Fouquets Bois des Amourettes Île aux Phares Le Vallon Grand Bassin Belle Mare Grand Port Val Natural Park Le Petrin Mare La Chaux Trou d’Eau Douce Montagne Blanche France Beau Champ Macondé L’Unité Camp de Masque Eau Bleue Kanaka Crater Pointe des Puits Palmar Mont Ida Quartier Millitaire Curepipe Chamouny Pointe Sud-Ouest Centrede-Flacq St-Julien d’Hotman Mare aux Vacoas Nouvelle Cascades Chamarel Pointe de Flacq Camp Bonnemère Chamarel Pointe des Pêcheurs Île Malinot Poste de Flacq Grande Retraite Plaines Wilhems Mare Longue Poste La Fayette Pont Bon Dieu Trou aux Cerfs Grand Case Noyale Île aux Benitiers UNESCO World Heritage list Tamarin Falls Pointe de Roches Noires Piton du Milieu Vacoas Chutes de Tamarin Pointe des Lascars Bon Accueil Domaine les Pailles Phoenix Bird Park Mare d’Australia Les Mariannes Rose-Hill Quatre-Bornes Flic en Flac Casela Maison Eureka La Nicolière St Pierre Cyber City, Bagatel, Ebène Cybercity La Ferme Pamplemousses Rivière Rivi du Rempart Roches SSR Botanical Gardens Gokoola Noires Mon Loisir Grand Rosalie Notre Dame Pont Praslin Aapravasi Ghat Le Caudan Waterfront Grand Rivière Nord-Ouest Beau Séjour Arsenal Terre Rouge La Cocoterie Île d’Ambre Goodlands Triolet Pointe aux Piments Pointe Bernache Grand Gaube Rivière des Anguilles Plaisance Le Bouchon Savannah Bénarès (Plaisance Airport) Pointe Corps de Garde Blue Bay Pointe Vacoas Le Souffleur Vanille Crocodile Park Souillac La Roche qui Pleure Gris-Gris MoToRWAy MAJoR RoAD © ecopoly Ltd SEConDARy RoAD | january – march 2013 | 125 MAPS · cartes INTERNATIONAL ROUTE MAP Arctic Circle ABERDEEN EDINBURGH NEWCASTLE MANCHESTER BIRMINGHAM BRISTOL 1 BREST LONDON HEATHROW AMSTERDAM RENNES CLERMONT FERRAND BORDEAUX 40º MUNICH LYON GENEVA MONTPELLIER BILBAO VIGO ASIA FRANKFURT STRASBOURG PARIS NANTES EUROPE ZURICH VIENNA BOLOGNA MARSEILLE ROME MADRID Delhi Tropic of Cancer Dubai INDIA 3 Mumbai Bangalore Atlantic Ocean AFRICA Chennai Indian Ocean KENYA 0º (Equator) Nairobi Antananarivo Madagascar Air Mauritius operated flights Air Mauritius Code Share flights 1 2 3 Rodrigues Reunion Mauritius (St Denis & St Pierre) Johannesburg Code Share with Air France SOUTH AFRICA Code Share with Malaysia Airlines Code Share with Emirates NOTES: • All information shown is based on latest facts available at the time of printing and may be subject to change without prior notice. Cape Town December 2012 40º 126 | january – march 2013 | 80º AIR MAURITIUS FLIGHTS DEPART FROM SSR INTERNATIONAL AIRPORT – MAURITIUS Destination Antananarivo Distance (IATA) 1 085 km Flying Time To From A340/A330 1:40 hrs 1:45 hrs A319 1:55 hrs 1:45 hrs Bangalore 4 305 km A340/A330 5:50 hrs 5:40 hrs Cape Town 4 122 km A340/A330 6:05 hrs 5:05 hrs A319 6:05 hrs 5:15 hrs Chennai 4 455 km A340/A330 5:55 hrs 5:45 hrs Delhi 5 810 km A340/A330 7:30 hrs 7:30 hrs Dubai 5 083 km EK773 6:35 hrs 6:35 hrs Hong Kong 7 726 km A340/A330 9:45 hrs 9:45 hrs Johannesburg 3 070 km A340/A330 4:35 hrs 4:00 hrs A319 4:35 hrs 4:00 hrs Pacific Ocean CHINA Aircraft Kuala Lumpur 5 440 km A340/A330 7:00 hrs 7:00 hrs London 9 764 km A340 12:30 hrs 11:55 hrs Mumbai 4 674 km A340/A330 6:10 hrs 6:00 hrs Nairobi 3 093 km A340/A330 4:05 hrs 3:55 hrs A319 4:20 hrs 4:15 hrs Shanghai Hong Kong Bangkok nnai Beijing Shanghai Paris 9 427 km A340 12:00 hrs 11:40 hrs Perth 5 895 km A330 7:35 hrs 8:35 hrs A340 6:50 hrs 8:10 hrs A340/A330 0:45 min 0:45 min A319 0:45 min 0:45 min ATR 0:45 min 0:45 min A319 0:55 min 0:55 min ATR 0:55 min 0:55 min Reunion (RUN) 231 km Hong Kong 2 Kota Bharu Langkawi Reunion (ZSE) 231 km Kuantan Penang Kuala Lumpur Johar Bahru Singapore Rodrigues 605 km ATR 1:30 hrs 1:40 hrs Shanghai (PVG) 8 916 km A340/A330 11:25 hrs 11:20 hrs Singapore 5 589 km A340/A330 7:10 hrs 7:10 hrs AUSTRALIA Perth 120º | january – march 2013 | 127 FLEET · flotte aircraft A340-300 CLASSIC Number of Aircraft Business Class Economy Class 4 34 264 A340-300E Number of Aircraft Business Class Economy Class 2 34 266 A319-100 Number of Aircraft Business Class Economy Class 2 16 108 Convertible in an all economy configuration of 132 seats A330-200 Number of Aircraft Business Class Economy Class 2 24 251 ATR 72-500 Number of Aircraft Economy Class 2 72 BELL JET RANGER HELICOPTERS Number of Helicopters 3 www.airmauritius.com 128 | january – march 2013 | You are welcome to Emtel Island Surf on the new wave of mobile communication like never before with the Emtel network. Enjoy high speed data & downloading and keep in touch with your loved ones. Call, SMS, surf the net on your mobile phone, laptop or tablet with your communication partner! +230 498 9898 [email protected] facebook.com/emtelworld www.emtel.com
Similar documents
la vie à Bord - Air Mauritius
• Découvrez les plus belles destinations Club Med grâce au programme d’échange*. • Bénéficiez des revenus que peut générer votre propriété, gérée et entretenue par le Club Med.
More information