pisma tujih uĉiteljev ministru
Transcription
pisma tujih uĉiteljev ministru
PISMA TUJIH UĈITELJEV MINISTRU … TUJI UĈITELJI: RAZVOJNA NALOGA ZA MAJ 2012 Navodila / Instructions During this project's implementation, the most important question has been: How can the FT's added value be maximised on a regular basis within the Slovenian school system? One method which has been used to elicit this information has been the targeting of questionnaires at Slovene (team) teachers, pupils/students and other staff (e.g. principals). Whilst the obtained feedback is often useful, it is actually the FTs themselves who are best able to annunciate their personal added value since each FT's unique skillset lends itself to different added value qualities. For example, an IT specialist may be best exploited in the development of professional literacy whilst a multilingual FT may be ideally integrated in a cross-curricular implementation of multiple languages. This R&D task is a formalisation of the SWOT/SWAT analysis you completed during the April FT‘s meeting. You need to complete one of the following two tasks. Please complete the task in the target foreign language for which you are employed to teach. Write a formal letter to the Minister of Education, Science, Culture and Sport which supports the notion of the continuing employment of foreign teachers within the Slovenian educational system. The letter should: o Provide justification for the employment of FTs; o Focus on the use of personal experiences; o Be non-offensive (i.e. not contain abusive or derogatory language); o Be personable, but not overly-emotive. or Write a reflective essay about the 'added value' of integrating the foreign teacher in the Slovenian educational system. Your argumentation should be supported by appropriate evidence (drawn from your personal experiences, project and non-project). Seznam tujih uĉiteljev / List of foreign teachers Št . Tuji uĉitelj Izvorna država TJ 1. Filipe de Almeida Portugalska ANG 2. Justi Carey Velika Britanja ANG 3. James Donaldson Kanada ANG 4. Rebecca Ehalt ZDA ANG 5. Demará C. Ivaniĉ ZDA ANG Zaposlitev (Matiĉna šola / Partnerska šola) OŠ Trnovo OŠ Viţmarje Brod Gimnazija Tolmin Gimnazija Jesenice Gimnazija Maribor SŠ za gostinstvo in turizem Celje Srednja šola Domţale Zavod RS za šolstvo ŠC Ljubljana, Gimnazija Antona Aškerca / Srednja trgovska šola LJ 6. Andrea Jadrzyk Kanada ANG 7. Laura L. Jensen Christian P.L. Johnston ZDA ANG Avstralija ANG Ana Lazić-Paunović ZDA ANG 10. Denis Majzelj Nicole Renae 11. Schmidt Kanada ANG ŠCRM Kamnik ŠC Postojna SŠ Veno Pilon Ajdovščina SŠ za gostinstvo in turizem Ljubljana / Srednja trgovska šola LJ Gimnazija Poljane LJ / Srednja ekonomsko-poslovna šola Koper OŠ Gabrovka-Dole ZDA ANG OŠ A. T. Linharta Radovljica 12. William Tomford ZDA ANG 13. Amresh PrakashTorul Mauritius ANG 14. Benjamin Tweedie Avstralija ANG 15. Stephen Moses Zulu Zambija ANG 16. Caroline le Chatal Francija FRA 17. Soizic Dupuy-Roudel Francija FRA 18. Samuel Farsure Francija FRA Francija FRA Francija FRA Francija FRA 22. Irma Bandiera Italija ITA 23. Andrea Leone Italija ITA 24. Vittorio Porzio Italija ITA 25. Andrea Valenti Italija ITA 26. Philip Jacobs 27. Gerosa Lambergar 28. Maja von Lehe Juan de Teresa 29. Romero Ignacio Escriche 30. Rubio Nemčija Nemčija Nemčija NEM NEM NEM Španija ŠPA Španija ŠPA 8. 9. 19. André Daniel Jean Loïc 20. Elsa Louis 21. Mary Ellen Ramasimanana Virtiĉ Gimnazija Kranj Gimnazija Joţeta Plečnika LJ ERSŠG Ljubljana SŠ tehniških strok Šiška Zavod RS za šolstvo CIRIUS Kamnik OŠ Davorina Jenka Cerklje na Gorenjskem / OŠ Orehek Kranj Gimnazija Beţigrad Gimnazija Ledina Ljubljana Gimnazija Joţeta Plečnika Ljubljana Zavod RS za šolstvo SŠ Veno Pilon Ajdovščina Gimnazija Piran Gimnazija Škofja Loka Gimnazija Novo Mesto II. gimnazija Maribor Prva gimnazija Maribor OŠ Lucijana Bratkoviča Bratuša Renče / Gimnazija Tolmin Gimnazija Piran Gimnazija Koper ŠCRM Kamnik / ŠC Ljubljana, Gimnazija Antona Aškerca SŠ Domţale Gimnazija Joţeta Plečnika LJ SŠ Domţale Gimnazija Vič Ljubljana Gimnazija Kranj Gimnazija Poljane Ljubljana ŠC Postojna Gimnazija Joţeta Plečnika LJ Gimnazija Kranj 2 Filipe de ALMEIDA, Portugal, anglešĉina Name & Surname: Filipe de ALMEIDA Age: 32 Nationality: Portuguese I finished my degree in Modern Languages and Literature (English/German) at the Faculty of Arts in Oporto Portugal. I was born in Portugal but grew up in Southern Africa (Namibia) making me bilingual. I participated in a student exchange programme in Germany (Erasmus) where I studied German literature as well as media and gender studies. During my time as a student I was awarded a 1 month scholarship to study at the Freie Universität Berlin where I studied Berlin Authors. At the end of my studies I did a workshop in Wine Tourism and worked as Tourist guide in the Port Wine Cellars in Porto, Portugal. The job allowed me to learn new things about different cultures as well as use the languages I know in authentic situations. At the end of my experience of working in Wine cellars I decided to move abroad and worked on a river cruise boat on several European rivers such as the Rhine, Douro and the Danube. I was responsible for the entertainment programme on board as well as a tour guide for the guests on the ship. On average I had about 150 guests and had to speak in 5 different languages each week. It’s what you might call an in depth cultural experience! Once I finished working in Tourism I moved to Brazil and had my first experience in education. I worked in an Orphanage in Rio de Janeiro, Brazil as a main Educator. The work was mainly based on child development and pedagogy. I worked with children aged 4-17 who came from problematic families. Most of the children had no idea of what basic hygiene and they had major problems with reading and writing and our goal was to help introduce these “routines” in their lives. It was one of the best experiences in my life and where I first discovered that I was meant to work in education with children. I then moved to Slovenia in 2009 to start a new chapter in my life and was pleasantly surprised to find a project that could use my skills and knowledge to help students learn a Foreign language and at the same time enrich their lives culturally. I started working in OŠ Antona Tomaţa Linharta Radovljica as a substitute teacher, then I worked in Srednja Šola Domţale and I am currently employed at OŠ Trnovo and OŠ Viţmarje/Brod. I really enjoy travelling and learning about new cultures and that is how through different interesting little side roads I ended up in Slovenia, getting to know a new culture, learning a new language, starting a family and sharing the knowledge I have acquired through my travels and experiences with young bright minds. Pismo ministru Romulo Filipe de Almeida Brodarjev trg 6, 1000 Ljubljana, Slovenia Hon. Dr. Ţiga Turk Minister of Education, Science, Culture and Sports Dear Minister Turk, My name is Filipe de Almeida and I am part of an innovative project looking at introducing enriched foreign language learning in the school curriculum here in Slovenia. I have worked in Slovenia for the past 2 and a half years and I am looking forward to continuing the project in the coming years. This letter is to request that you and your government strongly consider the continuation of this project as it is very valuable for the future of the country as well as the students as world citizens. I believe that as a foreign teacher I can offer students a lot of insight into not only language learning but other important things as well. Firstly I have a degree in Modern Languages and Literature (English/ German) and I speak 7 languages (4 of them fluently) and I believe soon I will be able to add Slovene to the list of 4! I have worked in 3 different continents and in various fields, giving me the essential tools for intercultural teaching which is a very handy tool for the future of Slovenian students and the country as well. The world around us is rapidly shrinking and we need to be competent enough to compete with the big fish and for us to do that we have to educate our children in a way that they have the right weapons to compete equally. Living in a small country, Slovenian students have little contact with different cultures other than with ExYugoslav countries. Having a multi cultural background helps me bring a different perspective into teaching; I have worked in Africa, South America and Europe. I believe I not only offer these students authentic language learning but I am also able to teach them different cultures through language, literature and technology (blogs, twitter, social networks etc...). I believe that as the Minister of such an important department you can clearly see that educating our youth is the best way to battle the current situation that Europe finds itself in. Students need to be aware of the world around them early on and there is nothing better than introducing them to language through authentic learning. Following global trends is very important in teaching and by having a foreign language teacher who not only teaches them language but introduces them to other global issues which they normally may not be exposed to is a major advantage to their education. I would appreciate it if you and your ministry seriously consider continuing the project as it has so many advantages for all parties involved and it would be a shame to stop the work that has been developed over the past few years. Both students and teachers have put in a lot of work in the project and it would be a shame to stop it now. On a personal note I too have started a family in Slovenia and I would like my child to have the best of all its cultural roots both Slovene and foreign. The maintenance of my job now is also very important both professionally as well as financially. I sincerely believe that I can still offer my students a lot and it would be a major loss if I was not able to continue working with them. This project allows a larger group of students to have access to foreign teachers‘ thus even students from rural areas can have access to authentic learning of a foreign language and culture. It would be a major blow to the students‘ education not to have this project any longer. Thank you for taking the time to read and consider my thoughts and I hope that in the future the project will continue and become a major pillar in the Slovenian education system. Looking forward to your reply. Best Regards, Filipe de Almeida Justi CAREY, Velika Britanija, anglešĉina Name & Surname: Justi CAREY Age: 50 Nationality: British Education and training My first degree was also professional training as a Speech and Language Therapist - I qualified in 1985, after a four-year B.Sc. (Honours) course at the University of Newcastle upon Tyne. At first after leaving University I was only interested in reading fiction, after so much studying, but I quickly found that I was really motivated by learning, and I enrolled with the Open University and through distance learning eventually completed a general B.A., following courses as diverse as Environmental Sciences, Maths, Astronomy, and French. Through the OU I also completed a Diploma in Teaching English to Speakers of Other Languages. Work experience As a Speech Therapist I specialised in working with children, particularly pre-school children with special needs, and worked for 11 years in north Wales and a further 6 in the Highlands of Scotland. When my husband Roy and I decided to move abroad, teaching English as a foreign language was the obvious next step, and to my surprise, as soon as I set foot in a classroom I realised that teaching was my true vocation! In Slovenia I worked for the first 3 years in primary schools in Rogaška Slatina and Jesenice, and now am in my 7th year of teaching in Gimnazija Jesenice, as part of the European Classes Project, and also in Gimnazija Tolmin for the Enriched Foreign Language Learning Project. Personal skills and competences I've worked with the English language, in various ways, for over 30 years! As well as skills in teaching English communication to children of all ages (and also adults), I have a particular interest in writing, and also proof-read English texts which have been translated or written by a nonnative speaker. My husband and I are in the process of writing our third book about walking in the Slovene mountains. Why did I come to Slovenia? My passion is the outdoor environment, and it was the mountains that brought us here. We walk, ski, cycle and run according to the season, and Slovenia's wonderful natural landscape and good weather is the perfect place for us to live. My husband runs a small Bed and Breakfast in our sweet house in the Upper Sava valley, and it's a great way to meet walkers, cyclists and other visitors to this beautiful area. Indoors, I love reading, following Roger Federer, and baking. Pismo ministru Justi Carey Kurirska pot 13 4281 Mojstrana, Slovenia Dear Mr Turk, I have worked in the Slovene education system teaching English as a Foreign Language for 10 years, first as a language assistant and later as a Foreign Teacher in the European Class and OUTJ projects, in Rogaška Slatina, Jesenice and Tolmin. 4 Although my husband is also British, we have a deep commitment to Slovenia and have even written guidebooks in English to the Slovene mountains. I wholeheartedly believe in the idea of native speakers in foreign language teaching. The quality of English language teaching in Slovenia is exceptionally high, as I have seen in the six primary and secondary schools I have worked in. However, the combination of Slovene teacher and native speaker adds a further dimension to that quality. Each of us enhances and enriches the other; for example, Slovene teachers tend to have a greater emphasis on grammar and accuracy, while I tend to focus more on vocabulary and fluency. Together, we build on each other's strengths and cancel out our weaknesses. In addition, the foreign teacher acts as a kind of walking encyclopaedia and dictionary for the Slovene teacher, providing immediate feedback not only on vocabulary and correct use of English, but also background information on cultural issues, idioms and authentic behaviour and customs. This can then be passed on to the students in classes where the foreign teacher is not present, thus reaching a greater number of students than the foreign teacher actually see themselves. Possibly the greatest contribution the foreign teacher makes is in giving students confidence. One year I happened to be present in the oral Matura exam on two consecutive days, firstly with a European Class which I had taught several times a week for four years, and the next day with students I had met only occasionally. The difference was very striking - not so much in the quality of language, which is competently taught by Slovene English teachers, but in the confidence and fluency with which the EC students spoke. The poorest students were almost as comfortable speaking in their limited English as the best of the class which had spent little time with me; they were better able to find a way to express themselves even if they did not know exactly the right word. The opportunity for genuine communication with a native speaker in the foreign language over four years had made a really significant difference, truly an 'added value'. If these students go on to use English in their careers, they will be more confident, expressive, and fluent. This increased confidence can also been seen in the Slovene teachers; in conversation with several of my long-term colleagues I do not simplify my language at all, no more than I would when speaking to my husband. Over the years I have watched and listened as their language has become more idiomatic and natural - a benefit to all their students throughout the school. I asked a colleague of mine that I have worked with for eight years for her opinion on the usefulness of foreign teachers in the classroom. She felt the immediate authentic response of a native speaker from Britain could not be overstated, and that this extended beyond vocabulary and cultural information to a general broadening of outlook for teachers, foreign teachers and students alike. A foreign teacher in the classroom allows students to see that a different lifestyle and way of thinking is possible, and that countries and cultures do not all behave the same way. Sometimes the Slovene way is the better one, and sometimes it isn't; hearing about other possibilities at first hand helps students to improve their critical thinking and to grow into balanced adults who are able to contribute to Slovenia's development. Stereotypes can be exposed for what they are, and tolerance of other people improved. This is particularly true of students in small towns which can be, like small towns across the world, somewhat narrowminded; a small number of foreign teachers in Slovenia, almost inevitably then posted only in Ljubljana, would for this reason be a mistake in my opinion. In these difficult times, with austerity cuts and recession constantly in the news, people tend to turn inwards to protect themselves and their families. They tend to become less tolerant of differences, and less accepting of others. At this time, then, it is even more important that students gain broader experience and consider alternative ways of being, as well as greater fluency and command of English and other languages. I have always admired Slovenia's commitment to language teaching, which is far greater and more thorough than in the UK. Such a small country, with only 2 million speakers of Slovene, needs to maintain that commitment in the face of difficult times ahead. One way of doing this is by maintaining foreign teachers in Slovene classrooms, adding to the already excellent quality education that is out there. Yours sincerely, Justi Carey 5 James DONALDSON, Kanada, anglešĉina Name & Surname: James DONALDSON Age: 30 Nationality: Canadian I took my degree in Classical Studies, a field which I became interested in midway through university. I dabbled in a number of other subjects along the way, however, nearly all of which I also found compelling. My interest in one of these subjects, music, led me to meet my wife, a Slovenian pianist. We decided to move to Maribor together in 2006. After a year of teaching in private institutions around town, I took my CELTA and applied for the position of native speaker at Prva gimnazija Maribor, a post which I have held since 2007. My activities with the students include astronomy, debating, photography, theatre and Japanese – it's a pleasure to spend my working day teaching a variety of subjects. Outside of school, I have collaborated with my wife on projects with speaking engagements in Maribor, Kranj and Ljubljana. I have also taught evening classes at the University of Maribor since 2008. Most of my free time is spent on books, music, lectures and computers. However, a few years ago I bought not one, but two dogs. Accordingly, protecting my kitchen, going for midnight walks and picking up fur must now be included in the previous list of activities. Pismo ministru Dear Dr. Turk, I am writing to discuss the ―added value‖ of the foreign teachers working in Slovenia. This task necessitates a comparison with Slovenian teachers. I wish to make it clear up front that when I speak of the alternative perspectives, flexibility and authenticity that foreign teachers bring, I am not attempting to denigrate my colleagues in any way. There are many talented and dedicated people with whom I teach every day, and I want to make that clear from the beginning. Instead, I shall point out that, as a native speaker, I have the freedom to concentrate on different areas that are open to me in a way not available to teachers from within Slovenia. I firmly believe that this freedom allows me room to experiment and build educational experiences for my students in a way that helps them to master the English language. I would like to concentrate for a moment on the source of this flexibility. As we all know, Slovene teachers already have a lot to juggle in the classroom. English teachers have a particularly difficult trick to accomplish, having to cover an evermoving subject that many students are already well-versed in. After all, the newest generations have grown up with the Internet, video games and the Cartoon Network. Quite naturally, they expect to expand on this knowledge in English lessons and to have plenty of opportunities to practise with their friends. I can only imagine how difficult these demands must be on a non-native teacher – English is especially rich in figurative language, a quality which makes it particularly difficult to stay on top of. Expressions come and go, and so teachers naturally have to find a few principles – various conditionals, tense shifts and so on – which can be taken as a fixed structure on which to mould the students' language. This structure does not pose a problem in itself when balanced with a free approach to speaking. It is easy to see that grammar has to be taught – certain features of English differ so much from those of Slovenian that it must be so. And yet English, more than any other language I know of, has a habit of slipping away from you as soon as you try to pin it down. A balanced approach must include both constant opportunities for students to produce speech and gentle yet firm nudges in the correct direction. Dedication to structure alone results in a petrified set of rules with no room for conversational skills to grow organically. This is where the flexibility I mentioned earlier comes in. As a native speaker, I am not as vulnerable to the students' second-guessing as the other teachers are, and so I don't need to worry about that when trying something new. My reputation is harder to damage since I have, in the eyes of the students, the ―stamp of authenticity‖ as it were. And so, if the textbook uses an outdated approach to a topic, I can develop my own materials with the confidence that the content will be authentic and correct. I doubt I would have the courage to produce this material if I were not a native speaker; the probability of failure would be too great, and the consequences of failure too high. As it is, the chance that I am given to design learning experiences is the part of my job that satisfies me most, a satisfaction that carries over to the students and their success. The five years I have spent at my school have given me plenty of opportunities to add to the curriculum in many 6 places. My courses have covered a wide range of subjects, ranging from modern art and Victorian Britain to psychology and astronomy. My extracurricular activities with the school include debating, photography, English theatre (The Importance of Being Earnest), and Japanese. I have taken students to Rošpoh and Ribnica to look at the stars, and on week-long trips to London to attend performances at theatres and concert halls. I have also co-taught classes in other subjects, including mathematics, chemistry, biology, physics, geography, literature, music, visual art, psychology, sociology and philosophy. The additional perspective provided by a foreign teacher is especially important here. My point is not that this perspective is better; it is merely that an additional point of view or a different way of doing things can help subjects open up to the students. All this material did not come together easily – it is the result of thousands of hours of after-school work which I did because I found the process of putting it together interesting and because I believed that my efforts would have an impact on the quality of education at my school. It would be a shame to cast aside the years that my fellow foreign teachers and I have spent developing and fine-tuning teaching material in favour of shortterm budget cuts. There is a real potential here for doing great damage to language teaching in Slovenia, damage which will not be easy to undo. Like many of my colleagues, I have made a commitment to Slovenia. My wife and I bought an apartment last year. I attained my permanent residency a few months ago. I include these details to fight the assumption that we native speakers are a transient group of which there will always be a supply. Many of us have chosen to make Slovenia our homes and to dedicate ourselves to doing our jobs well. Trimming may be necessary, but I urge you not to eliminate a program which is of much help to students and shows great potential for further development. Yours faithfully, James Donaldson Rebecca EHALT, Združene države Amerike, anglešĉina Name & Surname: Rebecca EHALT Age: 27 Nationality: American I'm an American girl. I was born in Pittsburgh, PA and grew up in Murrysville–the suburbs about 40 minutes from the city. I'm a graphic designer and EFL teacher. I attended Kent State University, just outside Cleveland, Ohio for 5 years. I earned my BFA (Bachelor of Fine Arts) in Visual Communication Design (a.k.a. graphic design) and a minor in Marketing. I played soccer on the KSU girls Division I team for 3 years. During summers I volunteered at a wildlife refuge in PA and later interned at 3 different firms as a graphic designer at Glyhix in Kent, OH– a student-run design firm; American Greetings in Cleveland, OH– a national greeting card company; and Canyon Creative in Las Vegas, NV– a small design studio. I discovered my aptitude for teaching while organizing the freshmen graphic design orientation classes. After college graduation and a trip to South America, I applied for a 1-year scholarship at the Center of Slovene through the Filozofska Fakulteta in Ljubljana. I learnt about the scholarship through the SNPJ in Pittsburgh (Slovenska Narodna Podporna Jednota). My great grandparents were Slovenian (Ljubljana and Dolenjska), but immigrated to America in 1906. I qualified for the scholarship through ancestry, and found myself in Slovenia in September 2008. With so many travel plans, I quickly found work teaching English at Piornirski dom and then Berlitz. Later I earned my TEFL (Teaching English as a Foreign Language) certificate. This year will be my 4th year teaching Berlitz Summer Kids' Camps. I joined the Enriched Foreign Language Learning project in September 2011. In efforts to combine my graphic design knowledge and love for art with teaching, I divide my employment between English and Art classes at Srednja Šola Domţale and designing for the National Education Institute of Slovenia (Zavod za šolstvo). I live in Ljubljana, and after school I fill my time with design and art projects as well as a children's English-through-art class at Hiša otrok in umetnosti. On weekends you can find me in Bled, where my boyfriend lives. (He thought I was going to leave in September, but he never asked which September.) We enjoy hiking in the Alps and SCUBA diving in the Adriatic. We plan to do a lot more exploring with our newly-earned Gorenjska tour guide licenses. Pismo ministru To Whom It May Concern: Originally I came to Slovenia to research my ancestry and discover my Slovene roots. I met my boyfriend and worked some odd jobs to earn a living. When I found the Enriched Foreign Lanugage Learning (EFLL) project I could make a living while progressing my career and positively contributing to the Slovene society I 7 grew to love. Katja Pavlič-Škerjanc welcomed me to the ―family,‖ which with the enthusiasm and support in the project it feels as such. When you bring a room of people from all over the world and all walks of life, you can‘t avoid changing the world a bit. Slovenia is lucky to have such an opportunity, and I hope the students are never deprived of this. The project‘s foreign teachers have done numerous research projects alongside their teaching to prove the value and quality of the project as well as develop the language and crosscurricular curriculum. The foreign teachers offer their varying education backgrounds, skill sets, and cultural experiences, not to mention nativelanguage skills, to enrich each Slovene students‘ eduction. The foreign teachers add diversification, modernization, and motivation in the Slovene classroom. With only one year under my belt in the project, I have developed programs in my school, guest taught in others, and designed for the National Institute of Education. I have a degree in graphic design and marketing from the USA, which I have found extremely useful as a parallel added-value to my native-English language skills in the project. From answering students‘ stereotyped questions about American cheeseburgers to designing the EFLL logo and branding system, I have found the EFLL project the most fulfilling job I‘ve held. To highlight just a few of the enriching projects I contributed to this year, I‘ve detailed them below: – Discussion Club: guest speaker series Once a week the discussion club meets to discuss issues pertaining to a specific monthly topic. At the end of each month I invited a guest speaker to the school. These speakers include an Irish robotics researcher at Joţef Štefan, an Irish diplomat, the American Embassy's Public Affairs Officer, a Portuguese teacher who volunteered at a Brazilian orphanage, a Slovene journalist living in Canada, and a Gambian soccer player. This potpourri of talent sparked student interest, motivated their language learning, broadened their horizons, and improved their communication skills. My coworkers admitted they'd never organize such guest speakers if it weren't for the foreign teacher's international connections. –English classes: added value, culture, motivation, and English knowledge Every week my English coordinator and I write new and improved lesson plans for the school's English curriculum. We combine our knowledge, experience, and background to optimize the everyday lessons. I have found my skills particularly useful with designing lesson materials, correcting student and teacher pronunciation, and teaching students beyond the textbook in authentic situations. –Art & Design classes: design workshops and art exhibitions I have done a few design workshops in the English language. Most notably at Osovno šola Trnovo where Filipe Almeida, another foreign English teacher, and I collaborated to teach the 8th grade students how to design a magazine or newspaper publication. We conducted a workshop in English, teaching basic design skills and vocabulary. Also, the art teacher, computer teacher, and I at Srednja Šola Domţale collaborated to conduct a cross-curricular art exhibition in the Domţale library, ―Superheroji‖. The first year art students developed original superheros through Slovene and English stories and a sculpture. The second year computer students photographed the sculptures and designed complimentary posters to display the exhibition in the community library. I taught in the art and design classes, as well as work closely with the art teacher to design the library exhibition. The art teacher confided in me that she would have never attempted the exhibition if we hadn't worked as a team to write the lesson plan, organize the students, and design the display. With graduating university and entering the work force in the midst of the global economic crisis, I am fully aware art and culture projects are the first to be cut from the national budget. I have to admit I‘m disconcerted that Slovenia is considering so many education cuts. In my opinion, the worst thing a country can do is to cut their education, research, and development fundings. In theory you can always reestablish them when the country‘s economy is back on its feet, but the costs of reestablishing these projects are often greater then simply continuing them. The cut of education, research, and development funds results in brain drain, which negatively affects a country in the long run. I speak from experience of researching design methods during university to prevent brain drain in the Rustbelt region of the US from Pittsburgh–Detroit. It would be a shame 8 for Slovenia to loose such talent to other countries. Personally, if the EFLL project does not continue, my boyfriend and I plan to move to New Zealand or America. Curious about the economic and long-term affects of education cuts, I did a little research and found an article from the National Education Association in the USA entitled, ―K-12 Education in the U.S. Economy‖. It researches and supports the value of quality education in the interest of a nation‘s long-term economic success. Pertaining to the affects of educational financial cuts (on page 8) it reads: ―... A particularly important effect of these spillovers is on the economic growth of an entire country‘s economy. Early work by economists such as Schultz (1960) and Denison (1962) emphasized that an increase in overall educational attainment in a nation increased the nation‘s stock of human capital and thus increased its aggregate output and income. The productivity increase from the increase in the human capital or the ability of the same number of people in a country to produce more or to produce goods and services that are valued more highly in the market increases the amount of income earned in a country and thus makes all of the country better off... Thus, it is not just the quantity of education achieved by a nation‘s residents that matters in determining the nation‘s path of economic achievement but also—and perhaps just as importantly—the quality of that education.‖ I invite you to take a look at the publication: http://www.nea.org/assets/docs/HE/economy.pdf Thus, if the motive to eliminate the EFLL project is to redeem Slovenia from a financial crisis, perhaps it is a short term solution, but the termination will ultimately negatively affect Slovenia economically and culturally in the long run. In an increasingly globalized market and considering Slovenia‘s extremely small market size, the country cannot economically afford to jeopardize the language skills of its future workforce. I hope I have added some insight into your decision making process and the value of the Enriched Foreign Language Learning project. My kindest regards, Rebecca Jo Ehalt Demará C. IVANIĈ, Združene države Amerike, anglešĉina Name & Surname: Demará BRAKE IVANIČ Age: 39 Nationality: American Having received both my Bachelor's and Master's degrees in foreign languages (specializing in Spanish linguistics) from Illinois State University in Normal, Illinois, U.S.A. in 1995 and 1997, respectively, I was given the opportunity to travel to Quetzaltenango, Guatemala, as a summer business intern, working as an interpreter for students at Casa Xelajú. My work experience has varied from cashier to bank teller to intern to adjunct faculty to high school teacher/educator to proofreader to foreign teacher, wife and mother. Under the European Classes program, I co-taught English at Gimnazija Kočevje for two years before giving birth to my two children. Following maternity leave, I re-entered the workforce as a substitute teacher of English at Gimnazija Poljane and then joined the Enriched Foreign Language Learning project in 2010, splitting my workload between Gimnazija Poljane and Gimnazija Antona Aškerca. I currently co-teach English under EFLL at Gimnazija Antona Aškerca and Srednja trgovška šola (immigrant pilot program) in Ljubljana while furthering my knowledge of teaching English as a foreign language via online education. Having met my husband in Pagosa Springs, Colorado, U.S.A. on the Parelli (Natural Horsemanship) Ranch, I have lived in Slovenia since 2004. I came to Slovenia, taking my husband-to-be up on his offer of showing me Lipica so that I could see the famous dancing white horses in person. Coincidentally, and to my surprise, my husband had previously read about the performing Lipizzaners of Illinois years before in an edition of O konjih magazine. Needless to say, I liked Slovenia and decided to stay and explore this multicultural country while challenging myself to learn the language and know its people. I have enjoyed a unique, varied lifestyle while in Slovenia, demonstrating the Parelli method of natural horse training, proofreading a variety of literature, leading a children's horse camp, teaching English to both adults and children, attending Slovenian language courses, participating in the documentary Šepetati konjem, and overall sharing my love of horses and life with others, especially including my family. Open to new adventures, I enjoy skiing, horse riding, and spending time outdoors. Pismo ministru Demará Ivanič FL Educator of English and Spanish ŠC Ljubljana, Gimnazija Antona Aškerca 9 Honorable Minister Ţiga Turk, Minister of Education, Science, Culture and Sports Masarykova 16, 1000 Ljubljana Thank you, sir, for taking this opportunity to read my letter. Respectfully, Demará Ivanič Dear Honorable Minister Turk: It was Lyndon B. Johnson who said, ˝Education is not a problem. Education is an opportunity.˝ Andrea JADRZYK, Kanada, anglešĉina While I am not Slovenian, I nevertheless have a vested interest in the Slovenian educational system. One day my two children, who currently attend Slovenian vrtec, will also attend Slovenian schools. I believe in giving them, as well as all children of all ages, the best educational opportunities available. Name & Surname: Andrea Marie JADRZYK Age: 26 Nationality: Canadian / Slovenian Programs such as the Enriched Foreign Language Learning project are one of those many valuable opportunities within the Slovenian educational system today. What is better: to treat an opportunity as a problem, or a problem as an opportunity? Difficult matters such as these have posed past, present and future challenges for all generations, all cultures, all nations, all peoples. It was Sir Thomas More who said, ˝Education is not the piling on of learning, information, data, facts, skills, or abilities - that's training or instruction - but is rather making visible what is hidden as a seed.˝ A ˝hidden seed˝ within the Slovenian educational system today is the employment of foreign teachers within the language programs. These foreign teachers bring new dimension, depth, motivation and ways of thinking to the typical classroom setting, whether it be in foreign language, interdisciplinary or cross-cultural learning. Based upon my personal experiences, students enjoy and savor this authentic, unique way of learning a foreign language in the presence of a foreign teacher. Classroom experiences become ˝up close and personal˝ and sometimes even transformational. Students gain hands-on knowledge of the foreign language and culture. In fact, as a result, foreign language learning becomes cultural awareness in action. In closing, it was Philip B. Crosby who said, ˝Quality is the result of a carefully constructed cultural environment. It has to be the fabric of the organization, not part of the fabric.˝ After spending a year in Toronto after moving from Prince George, I moved to Slovenia with my mother and sister in an attempt to rediscover our roots. I finished high school at Gimnazija Beţigrad (International Baccalaureate Program) and was then accepted to Filozofska Fakulteta in 2003 to study the English language and literature thereof (pedagoška smer). I completed my studies in 2009 receiving the top grade (10) for my diploma paper as well as the title 'profesorica angleščine'. While studying, I also worked at two different language schools in Ljubljana, A+ Izobraţevanje and Panteon. Following the completion of my studies, I completed my teacher training at Gimnazija Joţeta Plečnika and then moved on to work as a foreign teacher for the Institute in both Šolski center Rudolfa Maistra Kamnik and Šolski center Postojna. I have also collaborated with primary schools in Kamnik to enrich the studies of younger learners (OŠ Frana Albrehta and OŠ Marije Vere) and have also done classes at CIRIUS in the past. My translating experience began with translating for Agencija Baribal in Ljubljana as well as for various translating agencies (Leemeta, for example) and the Ministry of Education. I have also attended courses in the Slovenian language at Filozofska Fakulteta and continue to learn more every day. I have lived in Slovenia since 2001 with my mother, who is Slovenian, and my younger sister. We came on our first visit to Slovenia a year earlier to rediscover or roots and fell in love with the country, deciding to return the next year on a more permanent basis. In the end, we opted to stay as Slovenia had so quickly become a part of our lives. My family now lives near Ruše (Štajerska), while I have remained in Ljubljana. In my free time I enjoy reading, writing and cooking as well as spending time with my family. I also enjoy taking my dog on walks through the hills and into the forest and often take him with me on day trips or vacations in Slovenia and the surrounding countries. I am a keen traveler and still consider it a privilege to live in a country surrounded by so much history. 10 Pismo ministru Dear Sir, I am writing in the hopes of illustrating the added value that the Enriched Foreign Language Learning project brings to the Slovenian school system. Although the recession has the country desperate to save money, I do not believe that education should be allowed to suffer. Slovenia stands proudly among European countries with the best educational systems in the world. It would be a pity to allow such an achievement to slip away. As Slovenia is a part of the European Union, the future now depends more upon foreign languages than ever before. Young people must be given access to such subvention if any future success, both within and outside of Europe, is to be expected. My students appreciate the opportunity to interact with native speakers on a regular basis as they believe it to be more authentic than an average classroom setting. During the course of a normal day, most students would not have the chance to practice a foreign language with a native speaker and would be missing the real-life application of foreign language learning. We are seen by students as a reference in the case of pronunciation, vocabulary and grammar as well as our knowledge and view of their country and the foreign teacher‘s country of origin. In this way, students get excited about the world and are, in my experience, always interested to hear about how people live elsewhere. The presence of a foreign teacher is also highly motivating for many students, specifically for this reason. Suddenly, the language ceases to be nothing more than a class to be passed and becomes a tool with which they can achieve their goals. I know of several students that feel awkward speaking to a Slovene teacher of English, but feel comfortable talking to me in class. The motivation to communicate becomes so strong that they try harder than usual to be understood. As a teacher, I consider this to be a great achievement, which is often lacking in the stereotypical classroom setting. This is also the case where speaking activities are concerned. Over the last two years I have been with the project, I have had many students who were afraid to speak in class, but after extra lessons with me, developed a certain confidence that allowed them to open up in the foreign language. Their mentality was simply this, ―If I can talk to a native speaker, I can talk to anyone‖. It has also occurred, on many occasions that students consider my opinion on the language more definitive than that of the Slovenian teachers. It is not that the students believe their teachers to be void of knowledge, but simply that a native speaker‘s intuition is more trustworthy. Thus the students know that a native speaker in their school is a valuable commodity and often seek my advice either in the form of creating a single sentence or even that of translating or proofreading items for them. Thus, from my experience, I truly believe that the EFLL program is a great asset to the students of Slovenia. Through the program students are becoming motivated and instructed with a different approach to learning, though still following the syllabus. The presence of a flesh and blood representative of a language provides students with many benefits that they themselves are aware of. Students who are generally uninterested in languages are more motivated to cooperate in class and see a true purpose to the class, which is better understood by means of experience. My students have told me on many occasions that learning English in this manner gives them the feeling that they are really learning something, not just about language, but about the world around them. I sincerely hope that I have adequately described the importance of this project and the genuine need for such additions to the system. I have seen the transformation in my students with my own eyes; going from fearful to confident, silence to speech, boredom to excitement and from the classroom to the great wide world. It is because I have experienced so much in such a short period of time that I see the vast potential of such a program and it is my sincere belief that the students of this country deserve the chance that is offered. Best regards, Andrea Marie Jadrzyk 11 Laura L. JENSEN, Združene države Amerike, anglešĉina Name & Surname: Laura Lee JENSEN Age: 31 Nationality: American “She looks so normal!” the students told one of my colleagues at Srednja šola Veno Pilon (Ajdovščina) after I first met their class last May. I’m not certain what they could have possibly been expecting from their new American teacher, but I’m glad to have been working in such a welcoming environment over the last year. I started out wanting to teach German, but eventually came to realize that my skills were better served elsewhere. I was a Congress-Bundestag Youth Exchange Scholar in Germany and I studied German and Scandinavian Languages and Literatures at the University of Oregon; I received my Bachelor of Arts from the UO Honors College in 2002. In 2010 I received a Master of Arts in Linguistics from the University of California-Davis, where I was a student in the Applied Linguistics/TESOL program. My research was on the language maintenance/shift of Bosnian/Croatian/Serbian among immigrants in Anglophone countries and on a potential vowel shift in a dialect of American English. In addition to working in the German and Linguistics departments at UC Davis, I have been a project specialist for AFS Intercultural Exchange Programs, an assessment administrator during the National Assessment of Educational Progress (NAEP), and have taught classes for Talented and Gifted students in my hometown. I have also been active in volunteer and community work. In my free time I enjoy opportunities to get out into the sunshine (I come from Portland, Oregon, where it can rain nearly every day from October to June), explore Slovenia and neighboring countries, attempt to learn Slovene, keep up on American politics, and to try to write the next great dystopian novel. In alternate universes, I am an archaeologist, a professional genealogist, and a TV screenwriter in Hollywood. Pismo ministru Dear Sir, I am writing to you in your role as the Minister of Education, Science, Culture and Sport of the Republic of Slovenia. I wish to give you an example of the value of native speakers being employed as language teachers in the Slovenian public school system. This project requires your support to secure funding and future contracts for teachers already working and living in Slovenia under the auspices of this project. First, who am I? My name is Laura Lee Jensen and I come from Portland, Oregon, in the United States. I have degrees from well-regarded public universities in Oregon and California; my magisterial alma mater, the University of California at Davis, is a recognized leader among American pedagogic programs in Teaching English to Speakers of Other Languages, and is part of the best public university system in the United States, the University of California system. Other students in my cohort have gone on to work for the US Department of Defense, taught at top American universities, continued on to doctoral programs, and done innovative research in language teaching, acquisition, and neurolinguistics. I chose to teach abroad because I felt that my individual skills and knowledge were better suited to working with young people who do not have the advantage of traveling to the United States to improve their English. Currently I teach English at Srednja šola Veno Pilon in Ajdovščina, where I mostly work with students in the gimnazija program. One of the greatest advantages of having a foreign teacher is the fact that a native speaker not only has valuable linguistic knowledge, but more importantly knows the culture intimately. My knowledge of American culture, especially politics and economy, is invaluable in this global economy and cannot be replicated by local Slovene teachers. If you wish Slovenia to be successful in the future, you will want to have your population understand something about the United States. Why should students care about a country so far away that they can learn about by watching television? As uncomfortable as it may be to admit, the fact is that the United States has a frighteningly strong influence on the rest of the world: the foreign policy of a sitting American president and Congress affects the entire world, the business choices of American companies and banks likewise contribute to the crises – and successes – of the global economy, and American media transforms culture in every developed and developing nation on this planet. Despite these exposures to American culture, no one outside the United States can fully grasp what lies behind these influences and decisions, and even among Americans there are not many who can articulate it well to nonnative speakers of English. I am among those few individuals and it is one of my greatest ―added values‖ as a teacher in this project. 12 I am called on to explain various facets of American culture on a weekly basis. This week the lesson was a topic from recent events, namely the Occupy Wall Street movement. Without my help the local teacher could never have been able to discuss the topic with the students in a way that properly emphasized the differences between American and European economic problems. Slovene teachers are not familiar with which news organizations and statistics are reliable, and which blogs – sharing the heart-wrenching stories of people who have joined the Occupy movement – portray the reality of everyday life in the United States, rather than parodies or politicallymotivated bias. In addition, I was able to articulate the differences between the protests in the United States and those that were held here in Slovenia – in Ljubljana, Maribor, and Koper – in solidarity. My experiences as an American have been invaluable in these instances. My students have come to appreciate the difference between what they see on television and what real Americans experience everyday – and even more so, they have developed an appreciation for what they have here in Slovenia. Smart students who have an appreciation for the advantages of their home country are less likely to work abroad for long periods of time and thereby deprive their local economy. The importance of native speaker cultural knowledge is not limited to Americans or even English speakers, though due to twentieth-century globalization knowledge of the English language is incomparable. Other languages are equally important for Slovenes: Italian due to Slovenia‘s proximity and cultural ties to Italy, Spanish because of the growing Latin American economies, French as a leader in European policy and culture, and German as the language of the largest economy in Europe and a major destination for Slovenes working abroad. All these languages are represented in the foreign teacher project and all these teachers are providing equally valuable cultural knowledge to the students in their classes. In fact, if Slovenia is to reach its greatest potential in the global economy, the project should be expanded and additional languages – Asian languages such as Mandarin Chinese and Japanese, and also Arabic – should be added. The value of these languages now and in the future should be obvious. The fact that these projects require precious funding is the price that must be paid to ensure a successful future. In these difficult economic times, it‘s natural that costs might be cut in a number of programs. However, the choice of which programs to cut or reduce must be considered carefully. Programs that provide important future benefits must be maintained even in difficult times and it‘s important to understand why these programs are beneficial. While the advantage to language learning that a native speaker brings is obvious, the cultural and political understanding that certain native speakers possess is often overlooked. For these reasons I encourage you to support the foreign teacher project and ensure its continuation in the coming years. It is vitally important to secure funding for this project quickly and reassure those of us who work in the project that you understand the value that we voluntarily bring to your country. I have appreciated the opportunity to share my thoughts and experiences with you and I hope you will consider them with all due seriousness and urgency. Thank you, Laura Lee Jensen Foreign Teacher of English Srednja šola Veno Pilon Ajdovščina Christian P. L. JOHNSTON, Avstralija, anglešĉina Name & Surname: Christian P.L. JOHNSTON Age: 37 Nationality: Australian/British Education and training Monash University – Bachelor of Business in Manufacturing Management. Work experience I started my career working as a process engineer at a large car parts manufacturer, I then moved overseas and worked at the BBC as an assistant unit manager for their event programmes. I moved back home and worked in a couple of importing companies dealing with their finances and internal processes. I eventually got bored of working behind a desk and moved into managing a large youth hostel. It was there I met a Slovenian and then moved here. I have been working here for nearly three years as a teacher at both Aškerčeva Gimnazija and Srednja šola za gostinstvo in turizem Ljubljana. 13 Personal skills and competences I'm knowledgeable in business practices, finances, investing, efficiency and process management as well as teaching. Like most teachers, I'm sociable and have skills in dealing with all levels of people. Why did I come to Slovenia? Like many foreign males here, I came to Slovenia to chase a beautiful woman. I'm now married to a Lidija from Slovenska Bistrica and we have just moved in to our own house and have a two week old son named Flinn. Slovenia is a great little country and I feel very lucky to have found this place and hope to stay for a while. Pismo ministru Dear Dr. Turk, My name is Christian Johnston and I am one of a handful of foreign teachers employed here in Slovenia and I'd like to share something with you. I went to an exclusive private school, Xavier College, in Melbourne, Australia. The tuition fee at Xavier is now AUD$20,615 per annum (18,000 EUR). We had no girls at our school, we wore blazers and ties, we played compulsory sport every Saturday against other schools and trained 2-5 times a week to compete in these games. We were highly competitive, we strove to be like our usually successful and wealthy parents and we were expected to do well. All in all I loved school, I loved the camaraderie, I loved the competitiveness and I was proud to wear the uniform. No other teacher at my school shares the same school background. I completed a business degree specialising in manufacturing management. I worked in a huge manufacturing company in Australia as a process engineer. I worked as a ski lift operator in Canada, I spent one and a half years as the Assistant Unit Manager of Event Programmes at the BBC in London and I've worked in business development and financial roles for medium sized companies in Australia. I've also run my own tourist business and managed a large hostel. No other teacher at my school has shared the same overseas experience as me. There is no-one at my school like me. There is noone but me who thinks like an Australian, who has the background, the life and the experiences that I have. I am without a doubt the different person, the unique individual, the outsider, at my school. So what's good about that? Well, no-one can offer what I can offer. No-one has the same information, the same perspective or the same experiences to share. No-one at my school is as able as me to correct fluency or is as knowledgeable as me in using English phrases, appropriate expressions or slang. No-one can explain the differences between British, North American and Australian English as well as me and when the English teachers are unsure about something they come to me. These are the sorts of things that most foreign teachers add to the classroom. Often this sort of value is immeasurable but for the sake of proving my worth with more tangible results here are two examples of projects I have worked on this year. * For a 4th year class, I introduced a European project to the school where we won a prize and received around 6,000 EUR to take the students to the European Parliament in Strasbourg. I prepared the students on topics to discuss with other students. My students felt very proud of the way they were able to communicate and said they were more confident and prepared than students from other countries. They also loved the free trip and felt that it complemented their tourism, English, history, geography and economics subjects. * For the third year classes, I worked with my tourism students to upgrade their knowledge of Ljubljana in English. The objective was for them to guide a real group of tourists around Ljubljana. These tourists (real tourists from hostels in Ljubljana) assessed the performance of my students and the average grade was more than 4 out of 5. No other teacher at my school has the same work background. The purpose of me at school is not to assist but to achieve. I've been to 28 countries and spent nearly seven years living outside of Australia, predominantly in Canada, England and Slovenia. We don't know where this project will take students in the future but there is already evidence to show this project is working. 14 Xavier College, the expensive high school I attended, paid a lot of money to add value to the education experience. That was what made it a top school. In 1992 I rowed for my school crew; we had a fitness trainer and a professional rowing coach. In the same year the XXV Olympiad were being held in Barcelona. Three ex students from my school won Olympic gold medals that year. Three gold medals in one year from one school; it's almost unbelievable! What is believable though is that this couldn't have happened if the school didn't believe in the added value of bringing in experts. Dr. Turk, you yourself said in Brussels this year that ―we must move forward from the crisis through knowledge and innovation‖. Without doubt, this is an innovative project designed to add value to the students by increasing their knowledge and opening their minds. If this programme were cancelled it would show that things are moving backwards not forwards, and the students, the schools, the system, deserve better than this. Yours sincerely, Christian Johnston Ana LAZIĆ-PAUNOVIĆ, Združene države Amerike, anglešĉina Name & Surname: Ana LAZIĆ-PAUNOVIĆ Age: 34 Nationality: Serbian I was born in Belgrade, Serbia but I moved to the United States when I was 16 years old. After finishing two years of high school in New York City, I continued my education at Swarthmore College (where I majored in Psychology and French Language) and then Columbia University (where I did graduate work in French Literature). I have worked as a French Language Instructor, Librarian, English and French Language Tutor, Translator, and Foreign Teacher of English. I have been employed as a Foreign Teacher in two projects (European Classes and Enriched Foreign Language Learning) since 2009. In my free time enjoy reading, cooking, traveling around Slovenia and abroad, and spending time with my family. Pismo ministru Ana Lazić-Paunović Trg komandanta Staneta 4 1000 Ljubljana Dr. Ţiga Turk Ministrstvo za izobraţevanje, znanost, kulturo in šport Republike Slovenije Spoštovani minister Turk, Kot tuja učiteljica Vam ţelim izraziti svojo zaskrbljenost glede nadaljevanja projekta obogateno učenje tujega jezika, kjer sodelujem od leta 2009. Predvsem bi rada z osebnega vidika predstavila, kaj tuji učitelj doprinese k slovenskemu šolskemu sistemu. Prepričana sem, da bi z nadaljevanjem projekta poleg neposredne/takojšnje koristi za učence in dijake, izboljšali tudi njihove moţnosti za nadaljnje izobraţevanje in zaposlovanje v današnjem vedno bolj tekmovalnem svetu. Moj cilj, kot tuje učiteljice je, da omogočim medkulturno razumevanje z ustvarjanjem (oblikovanjem) smiselnih / pomembnih in zanimivih učnih ur angleščine ter kroskurikularnih projektov/dejavnosti. Večina moje pedagogije temelji ne le na jezikovnem poučevanju, temveč tudi na osebnih izkušnjah in multikukturnem ozadju. Glede na to, da sem ţivela in se izobraţevala v Srbiji in Zdruţenih drţavah Amerike več kot 15 let, imam precej znanja o dveh zelo različnih kulturah ter sem seznanjena s šolskim sistemom v obeh drţavah. Na primer, med razpravami pri pouku pogostokrat črpam iz osebnih, ţivljenjskih izkušenj, ko skušam razloţiti/izpodbijati stereotipe in predsodke, ki se pojavljajo v oziroma o ameriški, slovenski in srbski kulturi. S projektom obogateno učenje tujega jezika mi je bilo omogočeno, da sem pri poučevanju v celoti izkoristila/uporabila vse svoje znanje in zmoţnosti. Kot filologinja z magisterijem iz umetnosti in filozofije ter diplomo iz francoske knjiţevnosti, se spoznam tako na področje jezikovnega poučevanja kot strukturo/sestavo anglikanskih institucij (Anglophone institutions). V domeni/na področju knjiţevnosti in analize/ocene, mi je bilo v veliko zadovoljstvo/veselje poučevati/usmerjati učence in dijake k boljšemu razumevanju ameriške zgodovine in kulture z razpravami o knjiţevnosti, kot na primer pred kratkim, ko smo preučevali klasiko ameriških novel To Kill a Mockingbird od Harperja Lee-ja. Zahvaljujoč prejšnjim pobudam s strani Ministrstva za izobraţevanje, sem imela 15 priloţnost svetovati in pomagati učencem in dijakom, ki so se prijavili za izobraţevanje v tujini. Poleg tega sem spremljala skupino učencev in dijakov v New York, kjer sem ţivela 11 let, prav tako pa sem usmerjala učence in dijake pri izdelovanju samostojnih raziskovalnih esejev/nalog v angleščini, katero znanje jim bo prav gotovo prišlo prav pri nadaljnjem izobraţevanju oziroma študiranju, tako v Sloveniji kot v tujini. Iskreno upam, da se bo ministrstvo še naprej zavedalo koristnosti/pomembnosti tujih učiteljev za slovenske učence in dijake ter da bo finančno podpiralo projekt, ki omogoča/zagotavlja zaposlitev tujim učiteljem v slovenskem šolskem sistemu. Naše pedagoške metode in raznoliki kulturni vidiki pomagajo prispevati k bogatenju, ţivahnosti ter tudi primernosti/ustreznosti slovenskega šolskega sistema. S spoštovanjem, Ana Lazić-Paunović Denis MAJZELJ, Kanada, anglešĉina Name & Surname: Denis MAJZELJ Age: 38 Nationality: Canadian I was born in Halmilton, Ontario, Canada. I completed a Bachelor of Arts Degree at the University of Western Ontario, Canada in 1996. Later, I finished a TEFL Diploma/English Grammar Certificate. Upon my arrival in Slovenia, I completed a Slovene Language Course at the University of Ljubljana I have worked at a variety of Language schools in Slovenia. From 1997 – 2002, I worked as the Native Speaker English Teacher at the Business High School Ljubljana. From 2004 – 2008, I worked in the same capacity at High School Center Rudolf Maister Kamnik. During the current school year, I have been working at Primary School Gabrovka/Dole I understand and speak Slovene language. Additionally, I possess a passive knowledge of French, Serbian and Croatian. I am computer literate and have an active knowledge of Business English. My hobbies and interests include volleyball, soccer, skiing, golf and travelling. Integrating a Foreign Teacher in the Slovenian Education System It is in my opinion that there is added value in integrating a foreign teacher in the Slovenian Education System. First and foremost I am currently part of the Enriched Foreign Language Project and have been part of many other projects in different schools across Slovenia. My experience in these projects has been very positive and working with the students has been very rewarding. The added value has been shown through the ―concrete‖ ability of students to use a foreign language (in this case English) to reflect their ideas and communicate their acquired knowledge to different target groups. The target groups could include students who are their own age from different countries or other educators looking to integrate other projects from other countries with schools in Slovenia. When any course in the curriculum is given as a constituent of foreign language lessons in primary school educations, children will gain multiple benefits such as developed content awareness and meaningful second/foreign language learning. In retrospect, I have prepared many students for the Matura (final exam) and offered them the opportunity to prepare for the FCE examination. I have to say that more than 95% of my students did exceptional on the Matura exam and all of them who registered for the FCE examination passed with flying colours. These are just some of the concrete ―added value‖ methods that do reflect the positive aspects of integrating a foreign teacher in the Slovenian Education System. In today‘s global world it is important to integrate the four language skills e.g., speaking, listening, reading, and writing) within the teaching profession. As a result, more and more foreign language educators must emphasize an integrated curriculum. In other words, most teachers should recognize that the four language skills support each other and are found together in real-life language use. In addition, most pedagogues call for the integration of all four skills by emphasizing the over-arching construct of culture. In my opinion, culture ties language skills and use together into a more coherent curriculum. Due to these reasons, I feel that integrating a foreign teacher in the Slovenian language system would only be a win-win situation. Pismo ministru 16 Nicole R. SCHMIDT, Združene države Amerike, anglešĉina Name & Surname: Nicole Renae SCHMIDT Age: 24 Nationality: American As a Kansas girl who loves a good adventure, I stumbled across Slovenia on a trip through Europe a few years ago. Since that time, I have spent a few good hours creating ways to come back to learn more about this extraordinary country and continue a great journey. The same creativity that has helped me return a few times to Slovenia has been invaluable to me as a teacher. I have a vast set of teaching experiences, starting as a laboratory instructor for biology classes at the University of Kansas, where I completed a degree in Biology Education and am in the process of completing a Master's in the same field. As a student I was invited to give lectures and had a developing/teaching role in the Human Anatomy Labs. Additionally, I completed two internships as a science teacher in both rural and urban settings. I am having a blast teaching English here... I no longer see myself as a teacher of biology, but a teacher of kids. If I am not in school, I am cycling around the hills of Radovljica where I live and work, teaching kids how to play Ultimate Frisbee, baking American treats, or writing short stories. At school, I am directing a spoof of Cinderella called 'Cinderella and the Glass Copat', teaching a science club and a creative writing class. I wish I could say that I was a talented musician (and everyone who hears me sing probably wishes that as well), but I know only a few notes on the guitar and sing horribly out of tune. This does not prevent me from singing the songs I have created for biology and certainly will not dissuade me from doing so in the future. Pismo ministru Nicole Schmidt OŠ A. T. Linharta, Radovljica Respected Minister of Education, Science, Culture and Sport, I am really happy to be writing this letter to you, first to thank you for the opportunity that I have had to teach English in Slovenia with the Enriched Foreign Language Learning Project (EFLL), and secondly to express my hope that this very notable project will continue into the coming years. During the 2011-2012 academic year I joined the EFLL project at Osnovna Šola Antona Tomaţa Linharta. Since that time, I have come to believe that I work for one of the most beneficial, efficient and innovative educational programs that currently exist. Not only do kids improve magnitudes in their listening fluency while simultaneously building their confidence in speaking, but I have seen how the school staff has embraced some new ideas and welcomed cultural differences. I can say with confidence that the project has been, though not utterly free of hiccups, a positive experience for all of the students, teachers, and staff involved. I learned quite a bit about good pedagogy and practices during my time studying education and biology at the University of Kansas, the University currently ranked #18 in the U.S.A. for its School of Education. I can say with some experience that there are a remarkable number of good teaching practices at work within the EFLL. For example, research demonstrates the value of team-teaching in almost every subject (see articles such as ‗‘Research on the Effects of Team Teaching upon Two Secondary School Teachers‘‘ published in 2006). Team-teaching is the foundation of the EFLL project! Students have a really fantastic opportunity to be in a classroom where two teachers are present and each has a role and responsibility to all students‘ education as well as a different set of expertise. Of course every teacher has a different style- I see that in my job as I work with many different personalities. However, there is a general thread that most teachers have in common as they have been trained within the same system. This project introduces something new which may not be ‗‘better‘‘ but adds variety that caters to each individual learner. In doing so, the project works to improve the overall quality of education by enabling the whole school to put checkpoints on each other. The EFLL project is truly unique in that it makes use of qualified teachers as whole individuals and not merely as a teacher of the target language. Foreign teachers are encouraged to be ambassadors of their national culture as well as their personal culture. There is extreme value 17 added in this way. For example, I was trained as a biology teacher, but have a lot of experience with theater and ultimate Frisbee. The school and students have been able to know me as each of these things and we have started programs where students that share similar interests explore that interest in the target language. The evidence is in the numbers here- students are not always willing to come to extra activities, especially in English. However, if the language is mixed with something that hooks the students and makes use of the foreign teachers‘ additional value, students come. At my school, we have started a laboratory-based science club, a school play in English, and a creative writing class. Enrollment is exceptional. Some of the other foreign teachers have film clubs, art classes, even a philosophical debate class. All of these classes serve multiple purposes! Students practice language, culture and the focal subject with teachers who are experts in their native countries. Although this is not a formal class, we also have a Frisbee club which includes nearly all of the weaker students of English. I could not stop this club if I wanted to- students literally surround me in the hall asking when we will play next. It does not seem to matter that they have to speak English and practice good sportsmanship. I also do not want this project to fail. I understand that there are big cuts being made to the educational funds and that the situation is not good in schools anywhere. However I also understand that the Enriched Foreign Language Learning project is not something that can be ‗covered‘ in another way. It is truly unique and provides amazing edge to learning a foreign language: It gives content-based learning, extra teacher resources, fresh cultural perspectives, and measurable added value all in one cohesive whole. Perhaps the greatest value of this project is the most difficult to measure with numbers. Students are quick to welcome change and the presence of a native speaker immediately legitimizes language learning as it puts the result of their hard work right in front of them. During my school day, I most look forward the two breaks where students flock to me in the hallways. Even now, in May, I find myself still surrounded by kids who are looking forward to telling me something about their weekends or showing me something from their lives- and this is one place where students never speak first in Slovene. Their excitement to speak with me trumps any possible lack of confidence. Name & Surname: William TOMFORD Age: 29 Nationality: American Recently, I asked the students in my 8th grade creative writing class to write mock letters to express how much they like being a part of the project. Of course they had their fair share of silly things like ‗‘Miss Nicole is really cool‘‘ but they also expressed their satisfaction and delight with the project in nearly perfect English. ‗‘I think that this project is great, because we sometimes hear/learn things we wouldn‘t have, but because of them, we have… I don‘t want this project to fail.‘‘ Do ask if you would like to hear any other experiences, see examples of students‘ work, or perhaps come to see a school play in English. The members of my theater club cordially invite you to Cinderella and the Glass Copat, a show written by Ms. Nicole but enthusiastically added to by the bright students at Osnovna Šola Antona Tomaţa Linharta. We would be delighted to see you there. With respect, Nicole Schmidt tel. 041 306 179, e-pošta: [email protected] William TOMFORD, Združene države Amerike, anglešĉina Call me Will. Every biography like this has to start with a literary allusion, so now that that Moby Dick stuff is out of the way, let me really introduce myself. I was born in a small town outside of Boston, United States, and grew up a little closer to the city. Although Boston was my home for the first 15 or so years of my life, I now consider it one home, and not necessarily my only home, as in the intervening years I have lived in Nashville (during my studies), and in Austria and Slovenia (for my work after my studies). During my final year in high school I lived and studied in Germany, which instilled in me a passion for the German language and culture (and linguistic and cultural studies in general), and after that I studied in the United States to complete a bachelor's degree in English and German Literature. 18 Missing the lifestyle in Europe, I moved to Austria after my studies, and worked in a technical high school there before moving to Slovenia. For the past two and a half years I have worked in a grammar school in Kranj and have made my home here in Ljubljana. When I'm not teaching, I enjoy hiking in the Slovenian Alps; cooking with fresh ingredients from the Ljubljana market; and reading and writing. Pismo ministru Slovenian Ministry Culture, and Sport of Education, Science, Dear Sir: Added value. It‘s a phrase that you hear often at the foreign teachers‘ meetings at Zavod; as in, how do we bring added value as foreign teachers into the Slovenian classrooms?, or how do we prove that we are, in fact, added value? On the surface I can point to a number of examples that seem to justify this quite easily: as target-culture ambassadors we enrich and challenge students‘ understanding of the places where these foreign languages are spoken; as native speakers we provide authentic conversation and communication situations; and as a diverse group of people with myriad educational backgrounds, we bring a variety of pedagogic and critical approaches into the classrooms. And yet these clearly advantageous points don‘t quite capture—for me, at least—the real value part of the added value. The word value itself hints at something greater, perhaps something less tangible that can readily be seen in the thousands of creative lessons and small group discussions that the foreign teachers in Slovenia have already created up to this point. The true value lies in cultural context and diversity. As we have seen in the past two years, the battles of the future—in politics and society, but also in education—will be against myopia, xenophobia, and ignorance. Today more than ever, it‘s not only important for young people to learn languages to communicate, but also to open their minds to new ways of thinking through cultural understanding, world literature, and critical thinking. And the foreign teacher, by presenting his culture and language for students to learn about, fosters this kind of education. The foreign teacher is then valuable, not only because he‘s authentic, but also because he‘s different. On a side note, I would like to briefly address the issue of the job position of the foreign teacher in relation to our Slovenian colleagues. It's clear that we aren't on the same ―level‖ as Slovenian teachers, which, as some critics might point out, is problematic. Students don't pay as much attention to the foreign teacher, or they don't take him seriously, because he doesn't have the ultimate power over their marks. Now there are two important responses to that issue: first of all, there‘s a logical reason why the foreign teacher shouldn‘t be on the same level as the Slovene teacher. Students approach the foreign teacher with less hesitation and reservation, and that‘s useful in language and cultural education. And secondly, through the technique of team teaching, which is the most commonly employed method of teaching with foreign teachers, students have the benefit of the Slovene-pedagogic background of the Slovene teacher, and the culture- and diversity-based attributes of the foreign language teacher at the same time. The added value of foreign teachers is then multifold. There is the proven record in extensive documentation and testimonies from thousands of teachers and pupils in Slovenia, and then there is the more metaphysical value of a diverse group of foreign teachers—from six continents, no less— who are striving to teach more open-minded, thoughtful, and respectful students. I sincerely hope that you will continue to fund this project, as its value is just coming to fruition and will be needed even more in the future. Sincerely, Will Tomford Amresh Prakash TORUL, Mauritius, anglešĉina Name & Surname: Amresh Prakash TORUL Age: 28 Nationality: Mauritian I was born on the island of Mauritius, where we speak English (the official language), French and Mauritian Creole. I was born in a Hindu family, which is why I also learned Hindi at primary school. My family back home consists of my parents and only brother, Avneesh, who is 21. While my father works for the meteorological services, my mother is a Deputy Head 19 Teacher. As a matter of fact, there are many teachers in my extended family, but I had no idea that I would be teaching in Slovenia one day. I have always been passionate about computers and technology, so it was of little surprise for my parents when I decided to enrol in an I.T. degree course after completing my A level. By the time I was 23, I had completed a degree in Computer Science with the University of South Africa (UNISA) and also a professional degree with the British Computer Society (BCS). In December 2007, shortly after getting married, I moved to England with my Slovenian wife, Tjaša, and worked in the IT industry for 3 years. Then, in April 2010, due to work permit complications, we decided it was better to move to Slovenia. Luckily, things were more straightforward for me here. I got my residence and work permit in August 2010 and started to work as a Foreign Teacher as from October 2010. I still remember the day when I was signing my first contract at Vegova Ljubljana, which is a Secondary School for Computer Science and Electronics. I remember my coordinator saying to me: “You were our favourite candidate because of your expertise”. At that time, I was not sure what she meant because the concept of the project was still very new to me and I thought I was only going to teach English. Now, as my second year in the project nears its end, I can say I am very satisfied with my involvement, which includes the development of professional literacy and intercultural education. Most people do not believe me when I tell them that I only sleep about 3 to 4 hours per night, on average. I usually spend a lot of time during the weekdays preparing materials from scratch. Thankfully, weekends are easier and in my spare time, I like to go out with my wife and enjoy the beautiful Slovenian landscape, food and wine. I also like to watch English football on TV and have been supporting Manchester United FC since childhood. I really miss watching English football with English commentary. A lot of people ask me “how do you feel in Slovenia?”. I usually reply: “I feel great, but the language is challenging for me”. And then they ask me whether I will stay here forever, my answer usually is “I never thought I would be here in the first place, so it is difficult to say yes”. I now live in Cerknica, with my wife, with her family living on the first floor. Obviously, I experienced a number of cultural differences here, but with time, we managed to work on them together and things are better now. I really enjoy being a Foreign Teacher, even if we do not get enough credit for what we do. For me, however, the only thing that matters is that students benefit from my work with them. It is gratifying when a student comes and thanks me for an interesting lesson. I would like to keep this job for as long as I get this kind of feedback from students. Like all Foreign Teachers, I hope the project goes on, but regardless of its future, I would like to thank the team at Zavod for their continuous support. We would not be here without them. Pismo ministru Amresh Prakash Torul Foreign Teacher (English) Vegova LJ The Honourable Ţiga Turk, Ph.D Minister of Education, Science, Culture and Sport Republic of Slovenia Dear Minister Turk, I am writing to share my experiences as a Foreign Teacher at Vegova LJ and SŠTS Šiška, which will highlight the added value that I bring to the education of students at my schools. Since the future of this project is uncertain due to the economic crisis, I am sure that the decision whether to continue financing it is a tough one. I hope that my letter will help you in some form or the other in making your decision. My background I am a 28 years old male, born on the island of Mauritius, where we speak English (the official language), French and Mauritian Creole. At the age of 23, I completed a degree in Computer Science and moved to England where I worked in the IT industry for 3 years. Then, in April 2010, I moved to Slovenia with my wife, who is Slovenian. 4 months after, I started to work as a Foreign Teacher. I still remember the day when I was signing my first contract at Vegova LJ. I remember my coordinator saying to me: ―You were our favourite candidate because of your expertise‖. At that time, I was not sure what she meant because the concept of this project was still very new to me and I thought I was only going to teach English. My work as a Foreign Teacher for English Language As my second year in the project nears its end, I am now perfectly positioned to tell you about my job at Vegova LJ and SŠTS Šiška. Being an IT professional with a strong technical background, I fit very well in the school programme since my schools focus on technical subjects. Slovenian students are taught professional subjects in Slovene, which serves them well in the country. But the world is now a global village, and foreign investment and migration of workers are so common that there is a need for workers to be fully literate in English for general use and especially for their specific field of study. 20 My key role at school is therefore to develop the professional literacy of students in English. I focus on subjects like Computer Science, Electronics, Mechatronics and Renewable Energy Sources. My job involves helping students develop their technical vocabulary through the use of selected professional text in English. I work in close collaboration with regular English teachers and Slovenian teachers of professional subjects in order to determine the requirements and needs of students. I then develop my own authentic material with specific goals in mind. The material that I use is fully customised for my students and I have received very positive feedback from them in my time at the school. This project attaches a lot of importance to evaluation and we regularly seek feedback through questionnaires filled by students. On many occasions, students have told me that it is great to have an IT professional trained in the English medium. They understand that their English teachers have been trained for a different subject and that their non-language teachers do not possess the English language skills that I do. It has been established at both schools that I stand somewhere in between the English language department and the professional subjects. This link is crucial if a school is to carry out an interdisciplinary curriculum. Apart from the development of technical vocabulary, I also work on students‘ technical writing abilities like technical abstracts in English, reports, articles and blogs. I also help enhance the presentation techniques of seminar work and shooting of videos in English. The other aspect of my job as a Foreign Teacher is intercultural education. Being someone who has lived for 23 years in Mauritius, 4 years in the UK and 2 years in Slovenia, I have considerable living experience abroad which can be put to use in the English class. Culture and language are closely related. English language is connected to British culture to a large extent, which I am very familiar with. Many cultural aspects in Mauritius are also very close to those in Britain, because it was a British colony. I have also lived and worked in the UK. Add to that the fact that I was born and raised a Hindu, my presence in the English class adds a unique intercultural dimension to the class. I believe this applies to all foreign teachers in the project, whether they are Mauritian, British, American or French. Just having someone from a different culture offers endless opportunities for discussion, debates, comparisons and reflections on cultural differences and how they are connected to language. At Vegova LJ, for 2 years now, I have been heavily involved in an exchange programme with a Dutch school. The programme focusses on group work, intercultural awareness and social skills. I have individual lessons with selected students involved in the exchange throughout the academic year. During those lessons, we concentrate on topics like cultural differences and how to deal with them, manners, presenting Slovenia to foreigners and I also prepare the students for all the activities related to the exchange programme. The Dutch students spend one week in Slovenia, and our students go there for a week too. I accompanied Vegova students to the Netherlands in both years that I have been at the school. I am the editor of a blog site specially dedicated to the exchange programme. I am responsible to maintain the site and gather and post materials from students‘ activities. Materials include trip reports, PowerPoint presentations, photo reports and preparatory work ahead of the exchange. All topics are connected to the English curriculum and students receive grades for their performance in some of the tasks. You are welcome to take a look at our blog site: http://vegovaexchange1.wordpress.com/ At SŠTS Šiška, I am currently involved in the early phase of a project which will focus on sharing of information and experiences with another school. Using an online collaboration website called ePals, we have selected a German school with Mechatronics students. Our aim is to connect the two schools and create a partnership which will help both sets of students to share ideas and there will also be possibilities to visit each other and collaborate in groups during the project week at Šiška. The students are very excited about such projects and they are motivated to come to my individual lessons at the school, where we are currently preparing presentations about Slovenia, to be shown to the German students. Additional ambitious goals like the ones described at both schools simply cannot be achieved at high levels in the regular English lessons. But they are still important and I think, in this respect, my schools benefit a lot from having a Foreign Teacher. My colleagues from the English department have said on several occasions that they would not be able to achieve all those goals on their own because of time constraints. They are too busy sorting out the grades of students and performing other administrative tasks. They also agreed that simply interacting with the Foreign Teacher on a daily basis help students practise 21 English speaking skills in authentic settings and help develop their level of interaction with foreigners. Sir, I hope that my letter has given you a deep insight into my personal involvement in this project. Being an IT specialist yourself, I am sure you understand and appreciate the importance of being able to express your professional knowledge in English, in today‘s world. The Foreign Teachers project consists of many talented foreign individuals of different professional background and talent, who can contribute a lot to this new Slovenian generation. We are continuously trained by Ms. Katja Pavlič Škerjanc and team on new teaching techniques in language and intercultural education. This project is really one where knowledge is delivered using innovative approaches to education. As you rightly said yourself in Brussels, on February 21: “We must move forward from the crisis through knowledge and innovation”. I thank you for your time to consider my letter and wish you all the best in these difficult times. Yours faithfully, Amresh Prakash Torul Benjamin anglešĉina TWEEDIE, Avstralija, Name & Surname: Benjamin TWEEDIE Age: 36 Nationality: Australian I am a Brisbane boy, born-andbred. I am a qualified Physics and Information Technology teacher who worked for 2 years as a secondary school teacher in a small town called Nanango – a rural area about 2 hours’ drive inland from Brisbane, Australia. I spent the next 7 years as a uniformed Education Officer in the Australian Regular Army, rising to the rank of 'Major'. During this time, I taught soldiers literacy and numeracy skills, maths and physics; designed, developed and validated training programs that were aligned with national competencies; and worked as an instructional designer, project manager and as an Officer Commanding. Additionally, I completed post-graduate qualifications in Information Technology and Educational Multimedia as well as a CELTA. I am currently completing a Master of Arts in Linguistics (by distance learning). I have lived in Slovenia since 2008. My reason for living and working in Slovenia is due to the fact that I moved to Europe to be closer to my (now) wife. Whilst my wife is not Slovene, we decided to live in Slovenia since it provided minimal 'culture shock' to me and was within reasonable distance of her family; our son (who is now 2 years old) was born in Kranj. Since my arrival I have been employed as a foreign teacher in different projects coordinated by the National Education Institute of Slovenia working at OŠ Trnovo, OŠ Antona Tomaţa Linharta Radovljica, CIRIUS Kamnik and at the project level at the Institute. I am a keen musician and singer; I play the trombone and piano accordion. I enjoy watching cricket and rugby too. I like to cook, but have found that some ingredients are difficult to obtain in Slovenia, especially my favourite Australian food 'Vegemite'. I Am (Almost) Slovenian Arranged by Ben Tweedie I came to Slovenia to experience a different life. My girlfriend was a local and now she’s my wife. I’ve adapted to the culture. I close doors to avoid the draft. I hike. I bake potica and go to Bovec on a raft. I'm asked “How can you work here when you don't speak Slovene?” My reply is “I'm not employed here as a translation machine. I’m here for my added value, working in intercultural teams. To help children realise all their multilingual dreams.” I come from the land down under so I sound a little weird. I left behind the crocs and sharks and even shed my beard. At first, no one understood me, my accent was to blame. Now they realise all English-speakers don’t have to sound the same. We may be foreign, but we are friendly. And from a range of cultures we come. We share a dream to enrich language learning. I am, you are, we are (almost) Slovenian. When I first arrived, the children thought that my skin was painted on. They asked if they could touch me to test if they were wrong. We drew some art, we sang, we danced. We played the Zambian drum. Now they know underneath we’re all the same and I’m no longer glum. The children think I'm American, but they are so wrong. I’m actually from Ontario; I haven’t been in country long. I like ice hockey, snow-boarding too and having outdoor fun. They now know without a problem that I am Canadian. I am an EU citizen, irrespective of my race. I speak quite good Slovene language, don’t forget the 5th case. I’m French; I’m Spanish, Portuguese, German and even Italian. Those of us from the United Kingdom now understand Slovenian. We may be foreign, but we are friendly. And from a range of cultures we come. We share a dream to enrich language learning. I am, you are, we are (almost) Slovenian. 22 Pismo ministru Dear Sir, The purpose of this letter is to provide a justification for the continuing employment of foreign teachers within the Slovene school system. I have worked as a foreign teacher in Slovenia since February 2007. During this time I have worked at both the school-level (primary and secondary) and the Institute level (where I am currently employed); therefore, I am confident I have the requisite project-related experience to provide a reasoned argument. Firstly, the OUTJ project has demonstrated that the partnering of foreign and Slovene teachers in intercultural teams affords an 'added value' which cannot be exploited solely by Slovene language teachers. The 'added value' is that foreign teachers: - can provide additional contextualisation, authenticity and cultural-specific perspectives; - are better-suited to facilitate the development of professional and technical literacy since many are also qualified teachers of nonlanguage subjects; and - are more likely to implement innovative approaches to foreign language teaching since they are less-constrained by the curriculum. Secondly, the incorporation of foreign teachers within the OUTJ project assists schools to either fulfil or partially fulfil the four long-term strategic objectives of European Union's education and training policies1, namely: - making lifelong learning and mobility a reality; - improving the quality and efficiency of education and training; - promoting equity, social cohesion and active citizenship; and - enhancing creativity and innovation, including entrepreneurship, at all levels of education and training. Lastly, I have included my attempt to encapsulate the added value and experiences of the foreign teacher cohort in an innovative manner. Consequently, I have re-written the lyrics for the song ―I Am Australian‖ by the Seekers. Yours faithfully, Benjamin Tweedie 1 http://ec.europa.eu/education/lifelong-learningpolicy/framework_en.htm Steve ZULU, ZAMBIJA, anglešĉina Name & Surname: Stephen Moses ZULU Age: 29 Nationality: Zambian I am a 29-year-old fully trained primary school teacher, with a degree from Kitwe Teacher’s Training College in Zambia. I also obtained my primary and secondary education in this beautiful landlocked country. I always dreamt of becoming a teacher, since working with the future generations fills me up with hope and gives me positive energy. I have been living in Slovenia since 2007, when I moved here together with my Slovenian wife. We met while we were working on a project called Children’s Town, which provides education, training and shelter to ex-street children and vulnerable children from Zambian rural areas. I gained precious experience during my 2-year work in this school. I was also a Scout Leader and a Choir Master. I taught my children drama, which was an excellent way for them to express their sometimes suppressed emotions. Prior to Children’s Town, I had done my teacher training in a small and rural school in Keembe, Zambia. In addition, I completed a course which allowed me to work as a peer educator HIV/AIDS advocate. This was voluntary work and our duty was to educate people on the preventive measures and to campaign against stigma attached to HIV/AIDS patients. After living in rural areas and working sometimes with few resources and in harsh conditions, my wife and I moved to the Zambian capital – Lusaka, where I taught in a private primary school Cuddle Care. My hard work was not left unnoticed, so I was given a position of a deputy headmaster. I gained invaluable experience in this urban primary school, which I could apply when I started teaching in Slovenia. I have worked as a foreign teacher in Cerklje Primary school for almost four years now, and I believe that my presence has made a difference in many ways. I strive to teach children about my country’s culture and heritage and I always tackle multi-cultural issues. In the past year and half, I have also been working in Orehek Primary School in Kranj, where I have been able to apply the good practices that we have developed together with some very devoted teachers in Cerklje. I am a keen sportsman, have black belt in karate and I also train children at school. I love music, play the guitar, the keyboards and the drums. I am also interested in media education and film editing. I enjoy working with children and teens as it inspires me and gives me hope for the future. Pismo ministru - Refleksija 23 Having reflected on my four years of working on this project, I would like to stress that I am thoroughly pleased with the developmental changes that have occurred as the result of my work at school. In this report I would like to explain and describe some of the areas I feel I have contributed to. Firstly, I would like to point out that my work in Slovenian schools (the main school and the partner school) as a foreign teacher has helped to improve cooperation and team-work amongst the Slovene teachers. Before my arrival, team teaching had only been carried out by teachers from the lower grades; however, due to the nature of my work, teachers from almost all school levels and subjects had to become engaged into team teaching. Team planning, team teaching and team evaluation are now conducted smoothly without any major hindrances. Teachers have developed the flexibility to allow new approaches of teaching from different teaching culture, and the foreign teacher is not regarded as an assistant but rather a co-teacher with the same responsibility as the home teacher. In addition, I believe that my cooperation with other schools has also strengthened the relationship between our school and those I visited or cooperated with. Secondly, I have been very active in providing materials related to the topic of the lesson. These include power point presentations and hand-outs, which have been very helpful during our lessons with teachers of other subjects, such as geography, history and physics. Most importantly, I believe that my presence as a foreign teacher in a Slovenian school has improved foreign language fluency of the pupils. I noticed that pupils have good knowledge of English that they acquired during their regular English lessons, however, they have little chance of using it in real life, since most of their peers and people around them speak in their mother tongue (Slovene). I therefore think my presence at school offered everyone a great opportunity to speak and use their English, as children have been constantly exposed to an English speaking person, and they utilise their knowledge of the foreign language. My patience in listening to points they wanted to put forward before correcting their mistakes has helped them to gain a lot of confidence and competence in using the foreign language. Pupils whom I have accompanied on school excursions have had an excellent opportunity to express themselves in English and even the shy ones use and communicate in a foreign language. Some pupils said to me that they use a lot of English when they are with me, and this indicated the importance of my presence at their school, and proved that one of the principal objectives of our project has been attained. Further, during my team teaching lessons with sports teachers, many pupils have discovered their talents in karate. As my extra curriculum lesson, I have been teaching karate twice a week, and the attendance of pupils has been even. During our karate lessons, students used only English for communication, which helped to boost their language fluency. Furthermore, I believe that I have also managed to achieve one of the project objectives in connection to cultural diversity and tolerance. I have thoroughly presented my culture to the students and they have also been eager to teach me their own as well. Students were flexible to perform my cultural plays on stage, which shows great tolerance to other cultures. At the beginning, students had their own ideas about culture and life-style of my homeland, but from an assessment, I have noticed that they have developed a different view of life in Zambia. My presence at the school has helped to break down some of the stereotypes students and teachers had about Africa. Academically, we have been carrying out mini projects connected to different topics in various subjects. We have made African masks and carried out pottery project with art teachers in both my main and partner schools. We have had music and performances with the music teacher, and made Zambian musical instrument (kalimba) with technical studies teacher, to name just a few. All these mini projects proved to be beneficial to the learners and the entire school, as they reviewed different cultural perspectives connected to areas tackled. As a professional teacher, I have shared and presented different approaches to learning, and different methods of problem solving. For example in Mathematics I presented different methods of solving problems in addition, subtraction, division and multiplication, which was new to the learners. Grade six students were amazed to see a different method in calculation, which gave them the same answer as obtained using the method taught by their own teacher at the end. To conclude, I truly believe that my working at this school has had great added values to students, 24 and enabled them to gain a deeper insight into distant cultures and lifestyle of African, in particular Zambian people. Furthermore, due to constant exposure to English language (during their English and other subjects) pupils noticeably improved their English language fluency and gained additional confidence in speaking. Last but not least, I would also stress that apart from the above mentioned points, I think it‘s not common to have teachers of African origin in a Slovenian primary school, and I believe that my presence improved cultural tolerance and racial acceptance in pupils. From my experience in this project I would say, this project is extremely beneficial to students and, if given chance, I would recommend it for schools in my home country as well. the whole students to improve their foreign language skills and for foreigners to learn German). I also had a few lessons with students as French lector in the department for Roman languages. From 2001 to 2003, I worked in an association to pay my rent and otherwise worked as French teacher in the French Institute with adults, in the Third Age University with retired people, in schools with pupils. I also gave some private lessons to pupils. During 2003-2004, I worked as French assistant in Gimnazija Vič, in different private language school and in the Third Age University. I also gave a few private lessons to pupils from other high schools. During 2004-2005, I worked as a visiting teacher for French in Gimnazija Vič and once a week in Gimnazija Beţigrad for the International Bachelor’s pupils. During 2005-2012, I worked as teacher for European classes and as French teacher for the International Bachelor in Gimnazija Beţigrad During 2011-2012, I work as foreign French teacher in gimnazija Ledina and Gimnazija Beţigrad. Personal skills and competences Caroline le CHATAL, FRANCIJA, francošĉina Name & Surname: Caroline le CHATAL Age: 36 Nationality: French Education and training I was born in Nantes, France. My parents live near Nantes in a little town where I went to school. After my »baccalauréat« in 1994, I first studied for two years (“D.E.U.G.”) at the university of Nantes German and English. During the third year (“licence”), I specialized in German and went studying two semesters in Germany to improve my German knowledge with the really last scholarship given from the “Collège franco-allemand”. From March 1997 to February 1998, I lived two semesters in Rostock, in the ex-Eastern Germany, on the coast of the Baltic Sea, where I finished my third year (“licence”) and began my fourth year (“maîtrise”). Back to France, I tried vainly (due to a professor) to finish my fourth year. Meantime, I applied to study French as a foreign language in Nantes, was accepted and studied this other fourth year (“maîtrise”). 1998-1999, I passed all the exams in Nantes. 1999-2000, I did my practical work as a teacher for French as a foreign language in Rostock where I had a scholarship of the Robert Bosch foundation to promote the French language in the university. Coming back to Nantes for a few weeks, I finished my fourth year (“maîtrise”) in September 2000. Work experience From 1999 to 2001, I got the scholarship of the Robert Bosch foundation to promote the French language in the university in Rostock. I worked with students in the “Sprachenzentrum” (a language institute of the university, for In Rostock, I organized two years long once a month a meeting between German and foreign students who wanted to speak French. We met in a bar and just talked about everything. In also organized a French evening with some culinary specialities and a short program. In Ljubljana, I organized for 6 years long (2004-20010) a meeting to give Slovene people the opportunity to speak French and for French people to talk and meet Slovene people, for them to exchange about everything in French language. It took place once a month in a bar. I speak French, German, Slovene and English, learnt Latin in the highschool and one year during my second stay in Germany. I like practising sport, taking pictures and cooking. I have also a little garden which gives me a lot of work and joy! Why did I come to Slovenia? I lived 5 years in Germany where I had good friends, but no professional future. However, I worked in different places (also during the same day), but I had some health problems due to the stress. Then, I decided to leave Germany, couldn’t go back to France (bad conditions to work as teacher for French as a foreign language), but wanted to stay abroad and in Europe. The few new republics just born from the old Yugoslavia interested me about their geographical relief, culture, habits and language. Slovenia was one of them, still very close to western Europe but also close to eastern and south-eastern Europe. In a newsletter for French teacher on internet, I found an ad for a job as French assistant in high schools in Slovenia, sent my application and was accepted in the program. Then, I had four months to finish my work in Germany, leave my friends, move back to France, signed contracts to get a work permit on time, have a break and move to Slovenia where I have already lived for 8 years. 25 Pismo ministru Les professeurs étrangers apportent beaucoup au système scolaire slovène, aux établissements scolaires où ils travaillent et surtout aux élèves avec lesquels ils progressent sur le chemin de la connaissance. Mais est-ce qu‘ils sont vraiment nécessaires? Nous essaierons de répondre à cette question en traitant des avantages de la présence du professeur étranger au niveau des écoles, puis au niveau externe. La présence d‘un professeur étranger dans une école ou un lycée est une absolue nécessité. En effet, le professeur étranger représente un très important avantage linguistique dans l‘apprentissage d‘une langue étrangère. Il maîtrise la langue qu‘il enseigne puisque c‘est sa langue maternelle, donc il dispose d‘expressions idiomatiques, de différents registres de langue, de dialectes et patois,… Il sait également lire entre les lignes dans les textes authentiques, comprendre ce qu‘un auteur a voulu dire en utilisant ces mots, retranscrire un texte oral,... En fait, il possède des compétences en langue que le professeur qui a étudié cette langue n‘a pas tout simplement car la langue qu‘il enseigne n‘est pas sa langue maternelle. Par exemple, pour une recherche sur l‘internet en relation avec le pays ou/et la langue étudiés, il faut connaître les motsclés qui permettent d‘avoir accès aux résultats. Le professeur étranger ne maîtrise pas ces mots-clés en slovène, donc il a moins de succès dans ses recherches en slovène. Au contraire, il a plus facilement accès aux sources authentiques de la langue-cible, ce qui permet entre autres de créer des cours plus authentiques, … Il existe aussi un avantage culturel car le professeur étranger qui a grandi dans le pays de la langue qu‘il enseigne a une compétence culturelle et une vision du pays plus concrètes. Il ne possède pas la même expérience et ces différences représentent des atouts majeurs dans l‘apprentissage d‘une langue étrangère pour les élèves et les professeurs avec lesquels ils collaborent. Il ajoute une vraie dimension interculturelle en classe en offrant un regard concret de la culture du pays de la langue étudiée, mais aussi en permettant une comparaison plus simple de la culture de la langue maternelle avec celle de la langue-cible. L‘interculturalité est vraiment un facteur déterminant dans l‘apprentissage d‘une langue étrangère. Par exemple, cela permet de savoir comment se comporter respectueusement dans le pays de la langue-cible et concrètement d‘éviter d‘y commettre des impairs, … Pour les élèves, sa présence est aussi nécessaire en classe. De fait, le professeur étranger explique différemment sa langue maternelle, ce qui permet une meilleure compréhension. En outre, les élèves ont deux références en cours, ce qui est aussi important. Ils ont également deux interlocuteurs susceptibles de répondre à leurs questions. De plus, la communication entre les élèves et le professeur étranger est vraiment authentique puisqu‘ils utilisent cette langue pour une communication habituelle avec lui, ce qui leur permet d‘utiliser cette langue presque dès le début de l‘apprentissage et de mettre directement en pratique le vocabulaire et la grammaire acquis en cours. Cette communication directe en langue étrangère est aussi très importante pour la motivation des élèves. Un élève qui aura réussi à communiquer sa pensée en langue étrangère au professeur étranger qui l‘aura compris sera encore plus motivé pour continuer son apprentissage. Quel exercice plus efficace et encourageant existe-t-il pour les élèves ? En outre, le professeur étranger parle une langue moderne et actuelle que les élèves apprendront et maîtriseront, ce qui les avantagera énormément dans la communication réelle dans le pays de la langue-cible lors de voyages scolaires ou à des fins personnelles. Enfin, le travail d‘un professeur étranger en cours avec un professeur slovène représente une force. D‘une part, les élèves reçoivent deux points de vue différents sur un même sujet, ce qui leur permet d‘avoir une meilleure compréhension, mais aussi une connaissance plus approfondie et plus large. D‘autre part, le professeur étranger doit collaborer avec son/sa collègue slovène, ce qui enrichit la qualité d‘enseignement en classe. En effet, le travail d‘équipe permet un échange de points de vue pour la préparation des cours, mais également en classe devant et avec les élèves. La complémentarité des deux professeurs est indéniable et apporte beaucoup, tant aux professeurs, qu‘aux élèves et donc aussi à la matière enseignée, mais également à la manière d‘enseigner cette langue. Finalement, la présence de deux professeurs en classe de langue est un atout de taille puisqu‘elle facilite l‘individualisation de l‘apprentissage, la gestion de la discipline et le travail en petit groupe, même dans de grandes classes. Concrètement, quand les (grandes) classes travaillent en groupes, les deux professeurs sont plus aptes à répondre à toutes les questions des élèves, à vérifier leur travail, corriger les erreurs et surtout les aider à atteindre le but demandé, à acquérir les connaissances requises et les utiliser correctement et à bon escient. 26 La présence d‘un professeur étranger en classe de langue est également un avantage énorme pour les écoles, mais aussi pour le système scolaire slovène. De fait, le projet d‘enrichissement de l‘apprentissage des langues étrangères permet une ouverture internationale du système éducatif slovène et surtout une ouverture concrète. Beaucoup d‘élèves pourront poursuivre leurs études à l‘étranger, voyager dans le monde et y représenter la Slovénie grâce à leur maîtrise des langues étrangères. Grâce à cette ouverture internationale, ce sont aussi les pratiques des professeurs qui s‘enrichissent. D‘un cóté, la collaboration continuelle avec un professeur slovène permet une auto-réflexion et une auto-critique permanentes des deux professeurs sur le processus d‘enseignement, sur leurs propres pratiques et sur les pratiques des autres. Les deux professeurs deviennent de meilleurs professeurs, donc la qualité de leur enseignement augmente. Concrètement, la collaboration permet de trouver de nouvelles idées pour aborder différents thèmes de vocabulaire par exemple, ... De même, grâce aux heures interdisciplinaires, le professeur étranger coopère avec un professeur d‘une autre matière, donc le même processus d‘auto-réflexion et d‘autocritique, ainsi que d‘enrichissement de la qualité de l‘enseignement entre en jeu dans tout le système, pas seulement pour la préparation et en cours de langues étrangères, mais également pour la préparation et en cours d‘histoire, de géographie, de sciences naturelles, ... Le faisceau de travail est large, des matières littéraires aux matières scientifiques en passant par les matières artistiques, ce qui enrichit finalement tout le système scolaire slovène. Les professeurs étrangers se réunissent fréquemment et ont donc des contacts entre eux. Lors de ces réunions, ils échangent leurs expériences, leurs idées, leurs pratiques en cours, … Donc, le professeur étranger remet en question ses acquis, ses connaissances, ses manières d‘enseigner, non seulement en collaborant avec un professeur slovène, mais aussi en communiquant avec des collègues dans la même situation qu‘eux. Ainsi, le professeur étranger apporte les résultats de cette communication également dans sa collaboration avec un professeur slovène, d‘où des pratiques plus riches et une qualité d‘enseignement supérieure. De plus, les professeurs étrangers ont régulièrement des travaux de recherche à effectuer, ce qui leur permet encore une fois une remise en question de leurs pratiques, mais aussi une expression entière de leur créativité et de leur originalité. Ainsi, le professeur étranger doit réfléchir sur sa pratique, mais aussi y ajouter de nouveaux aspects. Il doit mettre en jeu toutes ses connaissances et ses expériences ainsi que sa personnalité pour ces travaux de recherche qui lui permettent ensuite d‘élargir son champ d‘action pour la classe et en classe. Finalement, ce programme d‘enrichissement de l‘apprentissage des langues étrangères offre aux professeurs étrangers la possibilité unique d‘être intégrés dans le système éducatif et administratif et d‘avoir une vraie place au sein des établissements scolaires. Ils deviennent ainsi acteurs dans ce projet et pas seulement figurants. Pour finir, les professeurs étrangers sont absolument nécessaires dans le système éducatif slovène car ils apportent beaucoup aux différents autres acteurs principaux de ce système : les élèves qui reçoivent beaucoup autant au niveau des connaissances, que des expériences et de la motivation, les professeurs de langue étrangère et d‘autres matières qui enrichissent leurs pratiques et le système en général par son ouverture internationale. Soizic DUPUY-ROUDEL, FRANCIJA, francošĉina Name & Surname: Soizic DUPUY-ROUDEL Age: 28 Nationality: French I was born in Bordeaux in the south-west of France. After matura in Economics, I went to study Linguistic (Language sciences) for 3 years at Bordeaux's university, I got my first degree. After that, I did a Master 1 of Litterature and Cultural mediation - my second degree. The following year, I participated in a European program student exchange with Comenius in Slovenija; my first work experience in this country. I came back to France for two years and studied more, French as a foreign language Certificate and one full year of pedagogic training to become a primary school teacher (regional competition), level master 1. I got two languages certificates : in English ( B1), at the French faculty and in Slovene ( B1) at Filozofska. I studied for 6 years and really liked it. I plan to complete my linguistic formation for Master 2 in France, by distance learning. 27 My working experiences: during first year in Slovenija I was a French assistant in primary school (Comenius program). After that, I held french lessons for students at the Ekonomska fakulteta, adult groups and individual lessons. Presently, I have been working for two years in this research project as a foreign teacher at primary schools in Piran and Lucija; as well as high schools in Piran, Novo Mesto, and Ljubljana. I have also been working this year for the French Institut in Ljubljana, coordinating the European French exam (DELF) in Slovenija. I am also organizing this official exam in Slovene's high schools and participate during evaluation (jury). My skills and competences: I speak English, Slovene and a little of Spanish. I have good notions of Latin and few of old Greek. I am interested in languages in general. I particulary love to read all kind of books (also French classic literature). Since I am very young, it is my first occupation during my free time. I also sing in a local choir in my city for two years in Slovenija and I used to play transverse flute but unfortunatly I don't practise anymore. I enjoy sports, walking in nature and dancing latino's dances (salsa). I am an open and a sociable person, I like to speak with people for interesting exchanges. Why did I come to Slovenia? I will keep that a secret due to privacy. I can just say that I am living in the beautiful region of Notranjska for two years and a half! Pismo ministru DUPUY-ROUDEL Soizic Professeur de Français Langue Etrangère Lycée Joţeta Plečnika Ljubljana Monsieur Le Ministre del'Education, Des Sciences, de la Culture et des Sports, Objet: Emploi des professeurs Etrangers au sein du système scolaire slovène Monsieur, Par ce courrier, je me permets de vous présenter le projet d'apprentissage des langues étrangères auquel j'appartiens depuis maintenant presque deux ans. En effet, j'exerce actuellement la profession de professeur étrangère pour la langue française dans le Lycée Plečnika à Ljubljana et ce depuis la rentrée de Septembre. J'ai eu l'occasion, au cours de l'année dernière d'enseigner le français sur la cóte slovène, en collège et en lycée. Ce projet, dit d'enseignement enrichi, se fonde sur plusieurs composantes intéressantes que je souhaiterais développer dans cet écrit. En premier lieu, le travail en lui-même dans l'établissement. Mes tâches sont pluridimensionnelles, elles concernent aussi bien mon travail individuel avec les élèves que l'enseignement en tandem. Nos heures à deux sont planifiées, réfléchies et prennent en compte le lien interculturel qui nous unit: un regard francoslovène. La notion d'interculturalité, c'est à dire envisager la culture de l'autre, la respecter, la comprendre et l'analyser, est essentielle dans un cours de langue. Et qui est en mesure de l'offrir de manière authentique si ce n'est le professeur étranger? Cette notion , appartenant au cadre européen de référence commune des langues vivantes, accompagne et complète le linguistique. Ainsi, le professeur slovène, malgré une connaissance élargie de la question, ne peut cependant guère rivaliser avec un locuteur natif. C'est donc sur ce point central que se concentrent les professeurs étrangers. D'autre part, ce projet tend à introduire dans le cursus des langues vivantes, un enseignement différent, basé sur l'innovation, le changement, l'action, la recherche et le développement professionnel des professeurs. L'innovation, car la structure traditionnelle de l'enseignement de la langue est par elle-même transformée: deux professeurs pour une seule classe, une équipe compétente qui se focalise sur des objectifs précis: la grammaire et la traduction pour le professeur slovène, la prononciation, la fluidité et la culture française pour le second. Ces éléments sont des exemples particuliers et shématisent seulement certaines des composantes du travail en tandem. Le changement, car l'enseignant étranger ouvre une porte originale dans le cours de langue en proposant des exercices concrets, des sujets et documents authentiques toujours contextualisés dans l'actualité du pays qui est la sienne. L'action, car le sujet est toujours actif dans l'échange et dans sa compréhension qui doit se faire en français en premier, on évite alors la traduction systématique passive. La recherche, car c'est un des buts du projet: une réflexion sur ses propres pratiques, l'évaluation sur soi-même et sur les autres membres de l'équipe, l'observation et la création. De ce fait, nous participons à des réunions régulières au sein de l'équipe, de l'établissement, à la zavod; nous envoyons nos plans mensuels et rapports trimestriels et présentons des exemples 28 de bonnes pratiques de cours. La réflexion sur toutes les composantes du projet est permanente, et elle se fait aussi bien en tandem, que de manière individuelle ( devoirs de recherche à rendre par mois) et à plus grande échelle au ministère. De la sorte, ces travaux sont collectionnés et permettent un receuil imposant de données et de matériel pédagogique approprié et utilisable par tous. Le développement professionnel qu'occasionne ce projet est conséquent. En ce qui concerne les professeurs étrangers, il est inévitable. Le projet est ambitieux et offre la possibilité à ces professeurs extèrieurs la possibilité de s'intégrer dans le curriculum de l'école en Slovénie. Et ce, en leur donnant un maximum d'autonomie dans la classe et également à l'intèrieur de l'établissement. On s'éloigne ainsi de l'assistanat estudiantin et de son statut bien trop réducteur. Nos professeurs étrangers sont compétents de par leur cursus universitaire, tant au niveau pédagogique que linguistique. D'autre part, tous les membres de l'équipe sont touchés positivement. Les regards multiples, les dialogues, conflits et compromis pédagogiques enclenchent de nouvelles perspectives d'enseignement. Et évoquons par ailleurs l'amélioration linguistique certaine pour les professeurs slovènes qui sont au contact permanent de locuteurs natifs. Dans le système curriculaire, le projet engendre également une dynamique considérable. Les professeurs étrangers se voient participer à des séquences interdisciplinaires pèriodiques. J'ai, pour ma part, eu l'occasion de composer des séances en littérature, sociologie, histoire, géographie et autres cours de langues grâce à un travail d'équipe remarquable. Cette dominante crosscuriculaire est par conséquent automatisée, régularisée dans les établissements. Enfin, pour les élèves, la présence d'un professeur étranger, est plus qu'avantageuse pour le travail de conversation, d'approfondissement et pour les cours de littérature ou de civilisation. Et bien sûr, d'un point de vue un peu plus humaniste, je ne peux compter les points positifs que m'a apportés ce projet très formateur au niveau personnel et professionnel. Comprenez donc qu'il serait dommage de priver ainsi, en interrompant le programme, tout le corps du projet de ces bénéfices indéniables. En vous remerciant par avance pour votre attention, veuillez agréer, Madame, Monsieur, l'expression de ma considération distinguée. Mlle DUPUY-ROUDEL Soizic Samuel FASURE, FRANCIJA, francošĉina Name & Surname: Samuel FASURE Age: 34 Nationality: French I was born in Evreux, France on the 4th of July, 1977. After successfully attending primary and secondary school in this town, I studied English and French as a foreign language at the Faculty of Arts in Rouen. I graduated in English studies in 2000 after a year abroad as an Erasmus student at the University of Southampton. I decided to study “French as foreign language” from then on. I have been a certified teacher of«French as a foreign language » since 2002. After completing my fourth year degree with a mandatory work experience for the French Alliance in Jersey, I started working. I taught at the French Alliance from September 2002 to August 2003. From September 2003 until now I have been living and working as a French teacher in Slovenia. I worked at Gimnazija Piran for two years before leaving to Ljubljana where I worked in different primary schools as a guest foreign teacher for 3 years. At the same time I used to be employed for 2 years as a French teacher at the University of Koper, designing programs for self-learning. From September 2008, I have been employed at Srednja Šola Veno Pilon Ajdovščina as a foreign teacher in the project OUTJ. From September 2011, I have also been employed as a coordinator at the Institute for Education of Slovenia where I work half-time for the same project. Apart from gaining skills in my profession, I have become competent in using computer technology as well as various programs. I have a driving licence. I am actively involved in learning Slovene language to take an exam by the end of this school year. I am an amateur guitar player in a band who is about to record a demo and has already performed a few concerts. I decided to move to Slovenia to live with my Slovene girlfriend and to try to experience another aspect of my 29 profession in a less familiar context. So far, I have been successful on the professional side and as my daughter Sara was born in 2006, I have another very good reason to live, work and enjoy life in Slovenia. Pismo ministru Samuel Farsure Prešernova ulica 3 5000 Nova Gorica Dr Ţiga Turk MIZKŠ Masarykova cesta 16 1000 Ljubljana Zadeva: Odprto pismo Spoštovani, ime mi je Samuel Farsure in sem trenutno zaposlen kot tuji učitelj francoščine v okviru projekta Obogateno učenje tujih jezikov (OUTJ). To je projekt, ki zaposluje 32 tujih učiteljev. Skoraj deset let ţe poučujem v Sloveniji in imam veliko izkušenj na ravni osnovnih šol, srednjih šol ter univerz. Letos sem zaposlen tudi kot višji svetovalec na Zavodu za šolstvo in šport v Ljubljani. V čast mi je, da vam lahko v slovenščini pojasnim, kaj dosegamo s tem projektom. Cilji projekta so jasni: dokazati/pokazati dodano vrednost tujega učitelja v slovenskem šolskem sistemu in izboljševati učni proces. Naša sredstva so pri tem različna: timsko in samostojno delo, projektni pristop, medpredmetno sodelovanje, uporaba avtentičnih virov… Vse to zahteva veliko časa, veliko energije, globoko predanost in fleksibilnost ter veliko dela v sodelovanju z našimi kolegi na šoli. Menim, da sem za mojo šolo in za Slovenijo dodana vrednost za razvijanje medkulturnega dialoga med dijaki in profesorji, sam botrujem k izboljševanju učnega procesa in inovativnega pristopa pri pouku tujega jezika in ob enem strmim k čim boljšemu sodelovanju z samimi profesorji. Vse to pa lahko počnem na edinstven način, zato ker sem bil rojen in sem odrasel v Franciji, zato ker sem se izobraţeval v Franciji, Angliji in Sloveniji, zato ker imam delovno izkušnje v tujini, zato ker lahko sprejmem različnost, in sem tudi lahko sprejet v tujini, zato ker sem drţavljan in otrok Evropske unije, zato ker imam otroka v Sloveniji, zato ker vsak dan sem dokaz in dokazujem, da skupaj izpolnjujemo vse cilje Evropske Unije in končno, zato ker sem pridobil prav v Sloveniji toliko izkušenj. Sam se kot član naše projektne skupine lahko pohvalim z različnimi doseţki. Med drugim, sem v devetih letih, skoraj vsako leto pomagal dijakom osnovnih in srednjih šol, pri pripravah na gledališki festival in na katerem so tudi nastopali. V Franciji so lani, na natečaju pisanja v francoščini 3 dijakinje z mojo pomočjo zasedele prva 3 mesta. Med drugimi dejavnostmi so dijaki srednje šole Veno Pilon v sklopu našega projektu uporabili tudi nove tehnologije in ustvarjali bloge v francoščini. Letos so se pod mojim mentorstvom vsi dijaki, ki se so vpisali na izpit iz francoščine dosegli dobre rezultate in ga tudi opravili. Prepričan sem da, lahko svojim dijakom podelim moţnost doseči neprecenljiv cilj, in sicer ta, da se zavedajo, da ima vsaka kultura svoj pogled in da so ob enem bolj pripravljeni sprejeti različnost v svojem ţivljenju. To je pomembno orodje, ki jim bo v prihodnosti pomagalo v privatnem in v profesionalnem ţivljenju. Republika Slovenija ţe več kot dvajset let ustvarja kakovostno delo in pri tem uporablja zmeraj boljše tuje učitelje, ki lahko ponudijo otrokom kvalitetnejše učenje. Naša skupina tujih učiteljev je še posebej pomembna, ker vemo, da lahko z našim projektom ponudimo več. Sam šolski in politični sistem, nam je do sedaj pri tem dal primerno podporo in sredstva za razvoj in kakovost našega dela. Glede na potek aktualnih druţbenih in političnih dogodkov, me dejansko zanima kako se bo Ministrstvo za izobraţevanje, znanost, kultura in šport odločilo za financiranje naše skupine in projekta? Z drugimi besedami vas sprašujem, če se so za vas, inovativnost, kakovost in različnost vrednote, katere je v šolskem sistemu vredno podpreti. Vse kar zahtevam, je odločitev in pravočasen odgovor na moje vprašanje. Karkoli se boste odločili, menim, da je moja pravica, da izvem v poštenem roku, če se moram pripraviti na naslednje šolsko leto in pod katerimi pogoji. Ali če moram najti drugo rešitev za svojo kariero in posledično za svojo osebno ţivljenje in druţino. Hvala za razumevanje. Lep pozdrav, Samuel Farsure 30 André Daniel Jean LOÏC, FRANCIJA, francošĉina Name & Surname: André Daniel Jean LOÏC Age: 29 Nationality: French I am a Normandic boy, born in the little and cute city of Caen, 29 years ago. I obtained in 2011 a Master degree of Teaching for primary school (Master M.E.E.F) and got a Licence of Modern Letters. I also got a Licence of F.L.E (French as a Foreign Language). I completed all my studies in Caen. As a student, I worked 8 years as watcher (for night and day), assistant for education and educator in several schools in Normandy. In 2008, I worked one year as an educator-social worker in a center in Montreal-Canada. I'm now teacher of French language in Piran Gymnasium and assistant for the COMENIUS program in Technical School Center of Kranj since September 2011. Additionnaly, I organised and led »slam-poetry« workshop in schools in France during school years 2010 and 2011. I have lived in Slovenia since July 2011. It's a long time now that I spent all my holidays in Slovenia, feeling a strong attraction for the country. As if it was already written, I met the girl who became my fiancée in Ljbljana. Also, I decided to come and live in Slovenia to achieve my dreams of happinness. I'm a writer and poet. I just finished a book and will now try to publish it. I love performing slam poetry and regularly have concerts. I like Slovenian food very much but still don't know how to make good potica. I'm really keen on all sports, mostly ice hockey, football and tennis. I practise tennis and jogging. Pismo ministru Loïc JEAN Trţaška cesta 410 1351 Brezovica pri Ljubljani Professeur étranger de français au Gymnazija de Piran Docteur Ţiga Turk Ministre de l‘Education, des Sciences, de la Culture et des Sports De la République de Slovénie. Monsieur le Ministre, Depuis octobre 2011, j‘ai la chance de pouvoir enseigner le français au Lycée de Piran, dans le cadre du programme EFLL (Enriched Foreign Language Learning). En tandem, avec une professeur slovène de français, nous enseignons ma langue maternelle avec des résultats très convaincants. En découvrant le projet EFLL, j‘ai rapidement compris que la Slovénie était à la pointe du progrès et de l‘innovation en matière d‘éducation. Pour avoir beaucoup voyagé en Europe et au Canada et m‘être intéressé aux systèmes éducatifs européens notamment grâce au programme Comenius mais aussi dans le cadre de ma formation qui m‘a permis d‘obtenir un Master des Métiers de l‘Education, je n‘ai jamais eu connaissance d‘un projet tel que le projet EFLL. Le fait de faire appel à des professeurs étrangers et de les intégrer aux équipes éducatives slovènes est extrêmement ambitieux et s‘inscrit dans une visée moderne et novatrice des techniques éducatives. Il n‘est plus besoin de montrer que l‘enseignement d‘une langue étrangère ne se réduit pas à des aspects exclusivement linguistique mais doit s‘accompagner de l‘enseignement-apprentissage d‘éléments culturels fondamentaux. Ainsi, le concept de langue-culture est central dans l‘enseignement d‘une langue étrangère. Or, tout spécialiste d‘une langue étrangère qu‘un professeur peut être, sa connaissance culturelle bien qu‘extrêmement étendue, n‘égalera jamais celle d‘un professeur natif qui est né, a vécu et grandi dans le pays en question. Aussi, le fait d‘intégrer des professeurs étrangers dans les classes de langue en Slovénie présente de ce simple fait des avantages considérables. Lorsqu‘il s‘agit d‘un apport culturel ou de l‘explication d‘un aspect propre à la culture française, j‘ai, à chacune de ces opportunités, l‘occasion de me rendre compte par l‘exemple le bien-fondé de ma présence et la pertinence de mon engagement. Non seulement les élèves bénéficient d‘éclairages et de témoignages vivants, clairs et intimement véridiques mais encore le professeur slovène trouve une caution et un appui à son enseignement. Bien souvent, lorsqu‘au cours d‘une leçon, j‘interviens pour apporter un complément personnel sur un aspect culturel, il est flagrant que les élèves écoutent avec intérêt et curiosité la précision que j‘apporte. Par ailleurs, le professeur avec qui je travaille gagne autant en confiance mais aussi en crédit auprès des élèves. Dans une autre mesure, la connaissance linguistique d‘un professeur natif est évidemment plus assurée et plus étendue que celle d‘un professeur slovène. Pourtant, le professeur avec lequel j‘ai la chance de travailler possède une 31 connaissance incroyablement précise et approfondie de la langue française. Celle-ci parle pour ainsi dire sans accent perceptible et dans une langue claire et riche. Pourtant, cette professeur me sollicite beaucoup pour répondre à certaines de ses hésitations ou simplement apporter des corrections certes minimes mais qui améliore considérablement la tenue de nos cours de langues. Ainsi, les professeurs slovènes acquièrent-ils des compétences encore plus solides et apprennent à comprendre d‘autant plus précisément la langue qu‘ils enseignent. Dans une vision purement pratique, la connaissance du natif permet un gain de temps considérable pour le professeur slovène qui se voit déchargé de recherches et de vérifications qui peuvent être parfois fastidieuses. La collaboration entre un professeur slovène et son homologue étranger en matière de réflexion, de planification et de mise en place des enseignements est un plus considérable dont bénéficient les élèves. En effet, les échanges et les réflexions en commun permettent une conduite plus raisonnées et pertinente de l‘enseignement. Ainsi, par l‘émulation, il est indéniable que les cours gagnent en profondeur. De plus, l‘observation de mon collègue en cours, me permet de relever les points forts et les éventuelles lacunes de sa conduite, pendant que celle-ci a aussi l‘occasion d‘exercer un regard critique sur mon travail. Après le cours, dans un temps de concertation, il nous est alors possible d‘opérer un retour réflexif sur notre travail afin de rendre celui plus pertinent et efficace. La mise en relation de deux professeurs issus de deux systèmes éducatifs différents permet d‘aboutir à une connaissance plus approfondie du métier d‘enseignant ce qui permet au professeur d‘acquérir connaissance et confiance. Aussi, les élèves sont-ils les premiers bénéficiaires de cette saine collaboration et ont devant les yeux un très bel exemple de complémentarité et d‘entraide. La coopération planifiée ouvre aussi un large panel de conduites pédagogiques et offre de nombreuses opportunités en vue de l‘enrichissement de l‘enseignement. En effet, la présence du professeur étranger permet la mise en place de modalités pédagogiques qui ne sont pas offertes à un professeur de langue lorsque celui est seul au sein de sa classe. La répartition en groupes de niveau, l‘approfondissement ou le soutien d‘élèves en difficultés, l‘aide personnalisée ou simplement la division du groupe classe sont autant de possibilités offertes par la présence d‘un professeur étranger. Il me semble aussi primordial de souligner l‘apport considérable des professeurs étrangers au niveau de la réalisation de certains projets et de la mise en place d‘activités plus ambitieuses qui dépassent parfois le simple cadre de la classe et qui sont autant d‘occasion de décloisonnement. Pour parler de mon exemple personnel, j‘ai au cours de cette année mis en place un atelier théâtre-slam avec mes élèves. Au cours de séances très vivantes et intéressantes, à l‘extérieur du cadre des leçons de français, nous avons pu monter un court spectacle et offrir aux élèves l‘opportunité de s‘épanouir tout en améliorant considérablement leurs connaissances de la langue française. Et nombreux sont mes collègues du projet qui ont dirigés de tels projets culturels et musicaux, comme j‘ai pu m‘en rendre compte en me rendant avec mes élèves au Concours de la francophonie à Celje en mars dernier. Par ailleurs, un autre intérêt particulièrement intéressant dans la présence d‘un professeur étranger dans un établissement est la possibilité qu‘elle offre de mettre en place des activités intermatières enseignées. Ainsi, il m‘a été donné l‘occasion d‘intervenir dans des cours de musique, d‘histoire-géographie mais aussi de langue slovène. Dans ce dernier cas, ma connaissance de la littérature française à laquelle j‘ai consacré mes études, m‘a permis de soutenir le travail d‘un professeur de littérature slovène et de présenter des auteurs français comme Molière ou Balzac avec une précision et encore une fois de donner une caution et un point de vue personnel. Mettre en relation les connaissances des professeurs pour offrir aux élèves un enseignement toujours plus pertinent, voilà tous les bienfaits de la présence d‘un professeur étranger. Lorsqu‘une école s‘arroge les services d‘un professeur étranger, c‘est aussi une nouvelle personnalité qu‘elle accueille avec tout ce qu‘elle possède comme caractéristiques qui lui sont propres. Pour ma part, je suis poète, slameur et animateur d‘ateliers d‘écritures et de déclamation. Aussi, ai-je pu faire découvrir le slam-poésie aux élèves et m‘appuyer sur ma connaissance littéraire mais aussi pratique en matière de fluidité de la diction afin d‘en faire profiter au maximum les élèves dont j‘ai la charge. Cette authenticité, cette richesse propre à chaque professeur se voit décuplée dans le cadre du projet EFLL qui compte en son sein des personnalités aux parcours divers et variés qui vont être autant d‘occasions pour les 32 élèves de se confronter à la différence mais surtout d‘élargir leurs horizons et de relativiser leurs points de repères afin de devenir des citoyens tolérants et ouverts. Chaque professeur étranger représente une région, une ville, un pays, une expérience personnelle et riche. D‘autant plus riche qu‘elle va permettre des interventions pertinentes et un soutien considérable pour les professeurs slovènes. Aussi, pour toutes les raisons que je viens d‘évoquer mais aussi pour bien d‘autres encore, je me suis permis de vous écrire afin d‘attirer votre attention sur l‘apport et les bienfaits considérables que représente la présence de professeurs étrangers dans les classes slovènes. La valeur ajoutée par ces professeurs n‘est plus à démontrer et leur présence fait de la Slovénie un des pionniers de l‘enseignement des langues et il serait vraiment dommage que toutes ces avancées opérées durant ces dernières années soient réduites à néant. J‘ai confiance en votre dévouement pour la cause de l‘éducation en Slovénie, tout comme je suis convaincu de votre écoute et de votre compréhension. J‘ai bon espoir que vous entendrez notre appel en vue de la continuation du projet EFLL qui obtient des résultats si efficaces depuis plusieurs années. Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, l‘expression de mes salutations distinguées. Loïc Jean Elsa LOUIS, FRANCIJA, francošĉina Name & Surname: Elsa LOUIS Age: 35 Nationality: French Rojena sem bila 3.02. 1977 v Nantesu, mestu blizu atlantske obale v zahodni Franciji. Po mladoletniškem sanjarjenju o karieri kot astrofizik sem se hitro streznila in odločila slediti svoji prvotni ljubezni, in sicer do tujih jezikov. Ta pot me je peljala najprej v juţno Francijo in kmalu v Tübingen v juţni Nemčiji (Baden-Württemberg), kjer sem poleg študija neskončno uţivala v vsem, kar mi je ponudilo tisto prekrasno in ţivahno študentsko mestece z mednarodnim vzdušjem. Francoski študiji iz nemščine ter iz francoščine sem dokončala leta 2000, nemški »Staatsexamen« (izpit za srednješolske učitelje), tudi iz nemščine ter iz francoščine, pa leta 2004. Med študijem sem ţe nabirala delovne izkušnje, najprej dve leti kot asistentka za francoščino v dveh nemških gimnazijah, potem pa štiri leta kot vodja večernih tečajev francoščine za odrasle na ljudski univerzi. Po končanem dolgoletnem študiju obeh jezikov v Franciji in Nemčiji sem korakala naprej proti vzhodu in pristala v Sloveniji, kjer ţivim od leta 2004. Razlog za mojo selitev v Ljubljano je bila ljubezen, in na srečo sem takoj dobila sluţbo kot tuji učitelj za francoščino na gimnaziji Škofja Loka, kjer delam od septembra 2004. V prostem času se trenutno veliko ukvarjam s sinom, ki bo kmalu star dve leti.Odkar ţivim tukaj sem se občutno »slovenizirala« - naučila sem se smučati; kadar imam čas za rekreacijo zelo rada hodim v hribe oz. v naravo; med tednom pa se trudim za telesno zdravje in ravnovesje na jogi ali na pilatesu. Pismo ministru - Refleksija La société contemporaine tend irrepressiblement vers la globalisation, qu'elle soit géographique, économique, culturelle, ou même, par certains aspects, linguistique. Cependant la notion de globalisation ne va pas obligatoirement de pair avec celle d'appauvrissment culturel, au contraire. Pour tirer profit de cette tendance, il faut faire de la globalisation un synonyme d'échange linguistico-culturel, de diversification, de mobilité. Considérons ici de plus près l'un des domaines possibles d'application de ces notions, à savoir l'institution scolaire, et plus précisément l'enseignement des langues étrangères (dans notre cas précis celui du français): qui est plus à même de représenter et de véhiculer ces valeurs que le professeur étranger, intégré à part entière au système éducatif? C'est ce que nous propose de réaliser le projet slovène »OUTJ«. Nous examinerons dans cet essai les principaux aspects de la valeur ajoutée que le professeur étranger apporte au cours de langue, en s'appuyant sur des exemples personnels. Le premier aspect à prendre ici en compte est celui de l'authenticité: quoi de plus motivant pour l'élève que de communiquer avec un(e) »vrai(e)« Français(e), plutót que de simuler des situations artificielles de communication où les apprenants doivent parler en français à un professeur slovène? Par sa présence même, le professeur étranger donne l'envie d'apprendre et transforme la langue-matière scolaire en un outil vivant d'expression et de communication. Dans mon lycée, ma présence au sein du collectif de travail est depuis longtemps un argument de poids pour la promotion de l'apprentissage du français. C'est 33 ma présence qui donne aux élèves l'une de leurs motivations majeures pour apprendre le français. De surcroît, si l'on se base sur l'hypothèse selon laquelle l'enseignement d'une langue comporte une composant culturelle indissociable de la composante linguistique, le professeur étranger incarne une référence de choix en matière culturelle. Tout en se gardant de faire du professeur étranger une référence absolue – il n'est pas une encyclopédie et n'a pas toujours la réponse à toutes les questions! – , reconnaissonslui son róle d' »ambassadeur culturel«: le professeur étranger est le plus à même de décrypter et d'expliciter les composantes (qui ne sont parfois qu'allusions) culturelles des supports, de »lire entre les lignes«, d'interpréter les documents authentiques grâce à son propre bagage ou arrière-plan culturel. Allons encore plus loin: l'avantage indéniable du professeur étranger par rapport à son homologue slovène est son biculturalisme. Vivant hors de son pays de naissance et intégré à la société slovène, il porte un double regard extérieur (et, s'il le faut, critique) non seulement sur sa propre culture, mais aussi sur la culture slovène. Il est l'interlocuteur idéal en matière d'interculturalité, d'intégration, d'adaptation. Dans mon cas personnel, j'estime représenter un bon exemple de multiculturalisme et de mobilité, ayant vécu et étudié d'abord en France puis de nombreuses années en Allemagne. Je pense avoir un regard non seulement extérieur sur la France, les Français et ma langue maternelle, mais aussi nourri d'une tierce culture, celle de l'Allemagne. Ce »triple bagage culturel« me sert souvent d'arrière-plan à de nombreuses discussions et débats en classe dans une perspective comparative. Il faut ajouter à l'avantage culturel du professeur étranger son avantage linguistique sur la grande majorité des professeurs slovènes même les plus expérimentés, qui ne pourront que très rarement maîtriser aussi bien que le professeur étranger les idiomatismes et phraséologies, les différents registres de langue (on pense par exemple à l'argot), les dialectes et divers parlers régionaux, ou encore les néologismes. C'est très souvent à moi que mes homologues slovènes font appel pour des questions linguistiques auxquelles ils ne sont pas à même de donner des réponses. Cet avantage ne profite pas seulement aux élèves, mais aussi, et il s'agit d'un aspect non négligeable pour l'amélioration de la qualité de l'enseignement, au professeur slovène, qui, au contact du professeur étranger, renouvelle et affine ses compétences culturelles et linguistiques. Souligons en outre l'une des valeurs ajoutées fondamentales du professeur étranger au niveau micro-curriculaire, c'est-à-dire au niveau du groupe, de la classe, du cours lui-même: le travail en binóme avec le professeur slovène améliore non seulement indéniablement la qualité de la préparation des cours (le regard extérieur de l'autre professeur, sa critique constructive permet une préparation plus productive; les meilleures idées voient toujours le jour lorsqu'on les met en mots!), mais diversifie aussi les méthodes d'enseignements car chacun apporte le »bagage pédagogique« propre à sa culture qu'il a acquis pendant sa formation, et présente enfin un avantage linguistique pendant le cours même car les deux professeurs sont complémentaires. Du point de vue de l'élève, l'enseignement en tandem permet à celui-ci de multiplier ses références lors de l'apprentissage de la langue, en les mettant dès la première heure de cours au contact d'un locuteur natif. Le cours de langue devient ainsi véritablement »interculturel« à tous les niveaux. En collaborant régulièrement avec d'autres professeurs de matières non linguistiques, le professeur étranger est le maillon idéal qui permet d'exporter cette interculturalité hors des frontières du cours de langue. Dans mon lycée, nous avons instauré il y a plusieurs années déjà un plan annuel d'heures interdisciplinaires de la première à la quatrième année, qui me permet de collaborer avec des collègues enseignant les matières les plus diverses, de l'éducation physique à la géographie, de l'histoire à la musique. De nombreuses préparations de cours innovatrices ont de cette façon vu le jour au cours des dernières années, que ce soit au sein même du cours de langue ou dans le cadre interdisciplinaire. Ainsi, au niveau que l'on pourrait appeler meso-curriculaire, c'està-dire au niveau de l'institution scolaire ellemême, la collaboration des professeurs étrangers au sein des collectifs permet d'innover, de renouveller les programmes en les enrichissant, et répond ainsi au besoin croissant de modernisation et d'actualisation des méthodes et des objectifs de l'école contemporaine. Mentionnons ici en outre la dimension nanocurriculaire, celle de l'apprentissage individuel, que la présence de deux enseignants dans la classe représente pour les élèves: l'enseignement en équipe facilite indéniablement l'individualisation de l'apprentissage, le travail en groupes restreints, la gestion de la discipline, ainsi que le fait de pouvoir être à l'écoute des élèves au cas par cas. De plus, le projet OUTJ aménage dans l'emploi du temps des professeurs étrangers des heures individuelles, dont le contenu varie selon les 34 écoles, la formation, les intérêts et les talents respectifs de chacun, la demande des élèves: l'enseignement est diversifié grâce à l'introduction d'activités extra-scolaires motivantes pour les élèves car sortant du cadre habituel du cours. Dans mon lycée par exemple, j'ai mis en place il y a cinq ans déjà un cours de préparation au DELF, diplóme de langue française reconnu dans le monde entier. Les élèves qui participent à ce cours et passent cet examen (dans mon expérience, toujours avec succès) acquièrent non seulement des connaissances pratiques et développent leurs compétences d'expression et de compréhension, mais se sentent surtout valorisés et constatent que les connaissances acquises à l'école sont réutilisables dans un cadre non scolaire. Enfin, la valeur ajoutée du professeur étranger ne se situe pas uniquement au niveau interne du cours de langue lui-même, mais aussi dans une perspective beaucoup plus globale que l'on peut qualifier de macro-curriculaire, c'est-à-dire qui renvoie au système éducatif national. Le projet OUTJ offre, grâce aux réunions mensuelles qu'il prévoit, une occasion régulière d'échanger idées et expériences, et, grâce aux travaux de recherche, d'encourager la créativité ainsi qu'une réflexion permanente sur le processus d'enseignement, sur ses propres pratiques et celles des autres. L'intégration des professeurs étrangers dans le système éducatif et administratif slovène les rend acteurs à part entière, et pas seulement figurants. Le projet OUTJ apporte donc aussi une valeur supra-curriculaire majeure au système éducatif slovène en lui permettant une ouverture internationale. A l'heure où la mondialisation se généralise, la diversité culturelle qui subsiste malgré tout au sein de nos sociétés peut rapidement faire place à l'ethnocentrisme. Or, même si dans l'actualité mondiale de notre époque, la tentation est grande de n'envisager les rapports interculturels que sous la forme de conflits, il faut au contraire appréhender les différences culturelles comme une source de richesse humaine. C'est ce róle, celui de véhicule de la diversité culturelle, de l'interculturalité positive, que se proposent d'endosser les professeurs étrangers dans le système éducatif en Slovénie, en l'enrichissant aux niveaux supra-, macro-, meso-, micro- et nanocurriculaires; ils y ont d'ailleurs fait leurs preuves depuis longtemps déjà, et souhaitent continuer à pouvoir promouvoir toute la richesse linguistique et culturelle acquise au cours de toutes leurs années d'expérience. Mary Ellen RAMASIMANANA VIRTIĈ, FRANCIJA, francošĉina Name & Surname: Mary Ellen RAMASIMANANA VIRTIČ Age: 43 Nationality: French I am French and Madagascan. I was born in Antananarivo, Madagascar. I grew-up and lived there until the end of secondary school. I carried-on and finished my studies at the University of Grenoble where I passed the degree of Master in French as a Foreign Language (FLE). After my studies, I entered professional life. My career path has two main lines which alternated: a commercial path and a pedagogical path. I have worked for 1 year as a secretary and personal assistant in various companies in the program of the United Nations for Development (UNPD) in Antananarivo, in the sale of furniture for public corporation in Grenoble for 2 years, and in retailing market in Maribor for 1 year and a half. In the pedagogical field, I have occupied the function of pedagogical and cultural adviser at the French Alliance of Katowice, Poland for 2 years. I have taught all levels, from beginners to advanced, business courses, as well as led different workshops (film club, cooking workshops, conferences on French and Madagascan cultures, bimonthly radio cultural program) and have organised cultural events supported by the General Delegation of French Alliances in Poland. My path has led me to Maribor, Slovenia. I arrived in Maribor at the beginning of school year 1999/2000. I have been employed by the Ministry of Education and Sport of Slovenia as a French assistant and have worked in two high schools: II. Gimnazija Maribor and Škofijska Gimnazija AMS. In between, I married a Slovene man and we decided to live in Maribor. After a 4 year contract, I took a maternity leave for three years for our two daughters (aged eight and seven now). I went back to work as a substitute teacher (in Ljutomer high school) and as a teacher in different institutions (in the Doba-Maribor language centre, at OŠ Franca Lešnika Vuka Maribor primary school). From September 2010, I have been working in the project managed by the National Institute for Education of the Republic of Slovenia which integrates foreign teachers in the Slovene school system for the teaching and learning of foreign languages. I have been working at II. Gimnazija Maribor and at Prva Gimnazija Maribor. I came to Slovenia out of curiosity and to fulfil the need for diversity in my professional life. I decided to stay here and I live here by choice not only because of my family but also out of love for the country and its culture. Though challenging at first, it has proved welcoming and nice to me. In my free time, my husband and I take care of a group of children aged between six and twelve (Lisiak in Lisičke) from the association Pathfinder Club of Slovenia (http://stezosledec.si/ ). I like singing and I am a member of 35 the Maribor Adventist church choir. I also like hiking, swimming and spending time with my family to play board games. I like having my friends for dinner to share and make them taste my cooking »experiences«. Pismo ministru - Refleksija De nos jours, à l‘ère de la globalisation, de la mondialisation, de la communication - dans un monde devenu « un monopolis » la connaissance de langues étrangères est primordiale. Mais cette connaissance ne se résume pas seulement au savoir lire ou comprendre un texte. D‘où le róle important des enseignants. Ils sont les principaux vecteurs de la connaissance. Ils éveillent les apprenants en occurrence les élèves à être de plus en plus conscients qu‘ils sont acteurs de leur apprentissage et non de simples consommateurs. C‘est avec un esprit similaire à cette analyse que les responsables de l‘éducation nationale slovène ont mis en place des stratégies pour enseigner les langues étrangères dans les écoles : l‘apprentissage précoce des langues, l‘introduction d‘un tandem enseignant « nonnatif » et « natif » dans les classes pour avoir des cours de qualités. C‘est ce qu‘on appellera la valeur ajoutée. Est-ce que l‘enseignant natif est et/ou apporte une valeur ajoutée ? Quel est son róle ? Quels sont les avantages de son intégration dans la classe ? Nous allons aussi toucher un mot sur ses faiblesses et peut-être des « dangers » à éviter. Nous parlerons à la fin de ce développement des opportunités que peuvent apporter sa présence dans nos murs. Depuis plusieurs dizaine d‘années, le système éducatif slovène comme chez ses voisins européens est une des institutions qui a introduit des professeurs étrangers dans les classes. Cette initiative vient d‘un désir d‘améliorer l‘apprentissage des langues chez les jeunes. Mais le róle du professeur étranger était à l‘époque assez limité. Il était tantót lecteur, tantót assistant. Dans l‘un comme de l‘autre, le professeur natif n‘avait pas de statut qu‘on pourrait qualifié de primordial. Il « assistait » et « aidait » seulement le professeur « non-natif ». Il était présent pour compléter le cours de civilisation par ses expériences et ses connaissances. Ceci n‘est qu‘une infime partie du róle que peut tenir un professeur natif dans une classe. C‘est ainsi que le projet de l‘Institut Slovène de l‘Education est né : Enrichissement de l‘Apprentissage des Langues Etrangères. C‘est un fait que le professeur natif enrichit le cours. De part sa différence (d‘accent, de prononciation) en tant qu‘étranger, c‘est déjà une richesse supplémentaire dans la classe. Le professeur natif vient d‘un autre système éducatif, d‘un autre « moule » de formation autre que les professeurs nationaux. Forcement, il apporte une valeur ajoutée à l‘enseignement. Il est la valeur ajoutée et il en apporte avec ses connaissances. Son róle est donc complémentaire à celui du professeur non-natif. Chaque professeur est riche en luimême. Mettre en place un tandem de professeur dans une classe crée un dynamique de cours qui apporte des résultats plausibles. Ces résultats constituent les avantages de l‘intégration du professeur étranger dans la classe. En tant que locuteur natif et témoin actif de la réalité linguistique contemporaine, le professeur étranger est certes un « modèle linguistique », mais aussi l‘interlocuteur de l‘enseignant(e). Le tandem professeur « natif » et « non-natif » préparent les cours innovants et complémentaires. Leurs regards se croisent et créent des matériels interculturels plus vraisemblables, plus proche de la réalité. Dans l‘enseignement de la civilisation contemporaine il apporte une aide précieuse pour relativiser les stéréotypes et mettre l‘accent sur les réalités francophones souvent occultees dans les manuels. La présence d‘un professeur etranger dans l‘établissement peut constituer, pour un certain nombre d‘élèves, un premier contact avec un locuteur natif de la langue enseignée. C‘est l‘occasion pour eux de vaincre leur réticence à s‘exprimer oralement et peut-être de s‘habituer à une autre facette d‘une même langue. Il peut aussi plus facilement apporter une dimension ludique à l‘apprentissage de la langue, faciliter la prise de risque et la participation active de tous les apprenants. Il peut en profiter pour traiter avec eux des thèmes qui les intéressent et les motivent. Le professeur étranger représente un système éducatif moins sévère bien qu‘il évalue en permanence le processus d‘apprentissage. Les élèves ne perçoivent pas cette évaluation comme « sanctionnante ». C‘est la grande « reforme » qu‘apporte la présence du professeur natif. Ces résultats sont recueillis au niveau de l‘établissement-école. Sa répercussion est plus palpable car elle s‘étend jusqu‘au niveau institutionnelle-nationale. Le projet réunit mensuellement les professeurs étrangers tous azimuts et de différentes langues cibles. Ces rencontres sont constructifs et créatifs car elles favorisent les échanges d‘idées, d‘expériences, de ressources et de matériels. Elles leur permettent de 36 faire une auto-reflexion et auto-critique sur leur propre processus d‘enseignement. Y a-t-il des faiblesses qu‘on peut appeler comme tel dans ce projet ? Il existe mais pas aussi nombreux. Par contre ses conséquences placent le professeur étranger dans une position assez critique. Le point essentiel qui empêche un meilleur déroulement du travail du professeur natif est lié à son statut. Beaucoup de son entourage professionnel sont encore confinés dans l‘étau de l‘assistanat. On est relégué au rang d‘aide provisoire voire même d‘un dictionnaire ambulant pour vérifier tel ou tel orthographe. Cela peut être flateur d‘être considéré « savant », celui qui sait tout, qui maîtrise tout car il est « natif ». Pourtant, loin de nous d‘être un sur-professeur. Nous restons des personnes donc faillibles. Mais si le statut peut s‘améliorer, l‘instabilité de l‘emploi du temps crée la plupart du temps des confusions et des improvisations. Un autre obstacle : le projet est atteint dans son fonctionnement quand une incompatibilité d‘humeur s‘installe entre le tandem professeur étranger et slovène. C‘est la difficulté la plus difficile à résoudre car bien des fois, les caractères de chacun sont forts. Trouver un compromis s‘avère un parcours du combattant. Du coup, le professeur étranger se sent isolé et se replie sur lui-même. Une telle situation nuit à la productivité du travail. Malgré ces faiblesses, le projet offre des opportunités et des ouvertures contructives. Au delà des travaux de recherches qu‘on fait faire aux professeurs natifs, des améliorations au sein du travail prennent place : une amélioration des compétences interculturelles, une amélioration des capacités à introduire de nouveautés en classe. Il ne faut pas négliger le fait qu‘avoir deux professeurs en classe de langue facilite l‘apprentissage car le groupe est plus encadré, « policé ». On oublie souvent que le professeur natif est généralement « monolingue », « monoculturel » et le professeur non-natif « bilingue » et « biculturel ». Ces différences ne doivent pas être considérées pour hiérarchiser les compétences des deux pour faire un classement du meilleur ou pas. On voit bien que ce que possède l‘un, l‘autre ne l‘a pas. La complémentarité est de nouveau spectaculaire. Personne de devrait avoir un quelconque complexe devant l‘autre. L‘opposition entre « natif » et « non-natif » ne peut plus se concevoir comme une opposition tranchée, mais au contraire comme un continuum exprimant des trajectoires et des situations linguistiques variées. D‘où une meilleure prise de considération de la valeur ajoutée de chacun. Le projet rend le professeur étranger acteur de l‘apprentissage et non plus un figurant comme on avait toujours tendance à le faire. Irma BANDIERA, ITALIJA, italijanšĉina Ime in priimek: Irma BANDIERA Starost: 35 Državljanstvo: italijansko Izobraževanje in usposabljanje: Maturirala sem na klasičnem liceju v Gorici. Diplomirala sem (22.6.2004) iz ruščine in slovenščine na Oddelku za tuje jezike in knjiţevnosti Univerze v Vidmu. Izpopolnjevanje: na seminarju Slovenskega jezika, literature in kulture v Ljubljani v letih: 1999, 2000, 2002, 2003; prisotna “Erasmus Program” v Ljubljani od januarja do julija 2002; Leta 2005 sem obiskovala začetni tečaj angleščine A1 v izobraţevalnem centru C.C.I.A.A. Trgovinske zbornice v Vidmu. Opravila sem tudi tečaja “Kako opravljamo administrativne posle” in “Office automation” pri izobraţevalnem centru IAL v Vidmu in pri izobraţevalnem centru C.C.I.A.A. Trgovinske zbornice v Vidmu. Imam potrdilo DITALS iz Univerze v Sieni za poučevanje italijanskega jezika kot tuji jezik. Delovne izkušnje: Bila sem od leta 2005 do leta 2008 gostujoča učiteljica italijanščine na Gimnaziji Nova Gorica. Od leta 2008 sem tuja učiteljica na OŠ Renče, letos učim tudi na Gimnaziji Tolmin kot partnerska šola, pa na srednji niţiji šoli »Simona Gregorčiča« v Dolini pri Trstu – Italija kot satelitska šola. Znanja in kompetence: Tekoče govorim in pišem v slovenskem jeziku. Zelo dobro je tudi moje znanje ruskega jezika. Zadovoljivo je moje znanje francoščine; Obvladam tudi osnove angleščine. Poleg tega imam veliko interesov – berem tuje knjige in časopise, imam glasbeno znanje, zanimajo pa me petje, gledališče in literatura. Zakaj sem prišla v Slovenijo? Ţe na koncu svojih študij mi je bilo primarno, da koga učim oz. da posredujem svoje znanje jezikov. Ker sem študirala slovenščino sem se odločila, da učim Slovence italijanščino in posredujem svojo kulturo. 37 Pismo ministru - Refleksija IL VALORE AGGIUNTO DELL'INSEGNANTE STRANIERO NELL'AMBITO DEI PROGETTI DELL'ISTITUTO DELL'EDUCAZIONE DELLA REPUBBLICA DI SLOVENIA La mia esperienza di insegnante straniera anzi di insegnante ospite (gostujoči učitelj) è cominciata nel 2005 al ginnasio di Nova Gorica. Il mio lavoro era diverso da quello di adesso. Insegnavo solo italiano e collaboravo con due professoresse. In quella scuola ho passato tre anni, ma devo dire che, come esperienza iniziale, è stata quella finora peggiore. Spesso ero costretta a restare in sala insegnanti a causa di un compito in classe o semplicemente perché le insegnanti non sapevano »cosa farmi fare«. Alla fine del lavoro mi sono sentita dire queste parole: »Noi non abbiamo bisogno di un'insegnante straniera«. E pensare che appena arrivata a scuola mi ero sentita dire che un'insegnante madrelingua d'italiano l'avevano aspettata per tredici anni. Come persone siamo diversi e la situazione a scuola dipende da quanto gli insegnanti siano in grado di capire quanto sia importante che gli studenti sentano parlare la lingua »in originale«. All'epoca il preside era d'accordo su questo, ma evidentemente non è bastato. Ho notato poca volontà di rinnovarsi. Per quale motivo quelle insegnanti, che fino ad allora avevano lavorato da sole, avrebbero dovuto lavorare il doppio per pianificare le ore d'insegnamento per sé e per qualcun altro? Forse loro la vedevano in questo modo. Il nostro lavoro in tandem, invece, sarebbe stato molto più vario, interessante, produttivo e soprattutto utile agli studenti. Tutta un'altra cosa, un'altra sensazione, un'altra esperienza è stata quella che tuttora continua dal 2008 alla scuola elementare e media di Renče. All‘inizio tutto era diverso, gli alunni, la metodologia d‘insegnamento, l‘ambiente, il corpo insegnante. Lì ho potuto davvero ―spaziare‖ nell‘attività d‘insegnamento. Ho cominciato a collaborare anche con gli insegnanti delle discipline non linguistiche e ho davvero provato cosa vuol dire insegnare a bambini di tutte le età. Oltre agli alunni che avevano scelto l‘italiano come materia opzionale, ho avuto modo di ―promuovere‖ la mia lingua tra i bambini che frequentavano le classi del primo e del secondo ciclo e tra quelli dell‘asilo. È stata sicuramente un‘esperienza importante grazie alla quale anche i più piccoli si sono potuti avvicinare alla lingua e alla cultura italiane autentiche. Credo che sia molto importante far conoscere ai bambini fin dall‘inizio la corretta pronuncia, guidarli gradualmente durante il primo approccio con una nuova lingua e fornire loro, anche sulla base del gioco, delle informazioni sulla cultura autentica di un popolo che solo una persona originaria di quel posto può dare. In futuro, forse, i piccoli potranno sviluppare la loro curiosità cercando di conoscere meglio il popolo vicino e imparando a rapportarsi con chi proviene da una cultura diversa. Con i ragazzi più grandi ho avuto modo di presentare, oltre alla lingua, le abitudini di vita degli italiani, la loro storia, la letteratura, le tradizioni, supportando la spiegazione con video e diapositive che mostravano la vera immagine dell‘Italia. Con gli alunni di nona classe che studiavano l‘italiano abbiamo messo in scena due rappresentazioni teatrali in lingua. Ho avvicinato i ragazzi all‘uso del dizionario sloveno- italiano durante la traduzione in italiano di favole e poesie composte da loro e li ho anche accompagnati per due anni di seguito a vendere i loro manufatti in Italia, al Mercatino della Bontà organizzato a Udine dall‘Unicef. Già da 35 anni il comune di Renče e quello di Staranzano (Gorizia) sono gemellati e di conseguenza gli alunni delle scuole partecipano a due incontri annuali. Ho aiutato i miei alunni a imparare le prime frasi in italiano, a presentarsi ai loro compagni di oltreconfine, cercando di interessarli il più possibile alla lingua dei vicini, cosa che purtroppo nell'altra scuola non si fa. Ho inoltre collaborato a tutti i preparativi agli incontri del gemellaggio aiutando le colleghe a comunicare con le altre maestre. Quest'anno ho aggiunto ancora due scuole alla precedente, completando il mio orario cone le lezioni al ginnasio di Tolmino e alla scuola media con lingua d'insegnamento slovena di San Dorligo della Valle – Dolina presso Trieste. Ancora un'occasione per arricchirmi personalmente e professionalmente e per presentare la mia cultura a diverse tipologie di studenti. Da una parte quelli che studiano la lingua ad un livello più alto e hanno bisogno di approfondire la loro conoscenza culturale e linguistica, dall'altra quelli che, vista la zona dove vivono, sono già automaticamente bilingui ed entrano quotidianamente in contatto con due culture diverse. Con gli studenti del ginnasio cerco di impostare il nostro lavoro in maniera tale da fargli usare il più possibile la lingua esprimendosi in maniera diversa, nel modo a loro più congeniale (testo 38 scritto, presentazione Power Point, cartelloni) e fin dai primi anni. Fornisco loro del materiale autentico (riviste, giornali, cataloghi turistici, musica, libri, video, DVD e videocassette di film italiani) e li guido durante la produzione dei loro lavori. Li stimolo ad usare la »vera lingua italiana« e non quella finta dei manuali. Se vengono a contatto con la lingua in modo diverso dal mero apprendimento sui libri, gli studenti imparano più in fretta. Gli alunni di San Dorligo, invece, studiano l'italiano come L2 e hanno dei programmi particolari per quanto riguarda la storia e la geografia. È stato interessante presentargli qualche lavoro svolto con gli alunni di Renče e spiegare degli argomenti di storia dell'Italia che loro non approfondiscono. Se siamo in Europa, l'insegnante straniero dovrebbe essere una presenza costante nelle scuole, una figura fondamentale che consenta agli alunni di »aprirsi« al resto della comunità. La conoscenza di più lingue e culture diverse arricchisce la formazione di ogni individuo e aiuta l'accettazione del diverso. Il ruolo dell'insegnante straniero sarebbe quello di fare da anello di congiunzione fra la propria cultura e quella locale. La possibilità di sentire una lingua straniera in originale non aiuta solo nello studio della lingua in sé, ma apre diversi orizzonti anche nell'ambito di altra discipline. Un argomento di una materia non linguistica spiegato in un'altra lingua, oltre ad arricchire il lessico, sviluppa la curiosità per eventuali studi futuri. Già in altri paesi d'Europa fa parte del normale curriculum di alcune scuole l'insegnamento di determinate materie nelle lingue straniere studiate dai ragazzi. Le lezioni sono tenute dagli insegnanti stranieri e gli studenti delle scuole secondarie sono molto propensi a proseguire il percorso formativo nel Paese di cui studiano la lingua. Lavorando in tandem con l'insegnante locale, l'insegnate straniero arricchisce e completa il lavoro di quest'ultimo. L'insegnante straniero è ambasciatore e conoscitore di una lingua e di una cultura autentica. Può cambiare l'aspetto di un'ora scolastica e renderla più stimolante per gli alunni/studenti perché gli porta informazioni nuove, di prima mano e li educa all'uso corretto della lingua. Con progetti come il nostro, »L'insegnamento arricchito delle lingue straniere«, in cui sono inclusi gli insegnanti stranieri, si arriva quasi all'abbattimento dei confini, perché un insegnante straniero porta in classe non solo se stesso, ma anche una cultura e un modo di pensare diversi. Irma Bandiera insegnante straniera d'italiano presso la scuola elementare e media di Renče e il ginnasio di Tolmino Andrea LEONE, ITALIJA, italijanšĉina Name & Surname: Andrea LEONE Age: 28 Nationality: Italian I am a 100% Italian boy; my family is from the South of Italy, from the region of Calabria, but I was born and raised in the North, in Belluno, a small city in the region called Veneto. I generally remark with my students this mixture between North and South, so they can understand better the different Italian cultural traditions. I am a qualified teacher of Italian for foreigners, Spanish and English. I studied mainly at the University of Trieste, where I obtained my Master Degree in Foreign languages and cultures (intercultural communication). I also studied for some time at the University of Amiens (France) and at the University of Sevilla (Spain). I had my “vocation” for teaching in 2003, as I was still a student: I have taught Italian to immigrants who were coming to Italy in search of a better future and helped them to adapt to everyday life in Trieste. Afterwards, I used to teach Italian and Spanish for a couple of years in Padova (Italy) for an institution that organises language courses and working experience in the countries of European Union. My students were mainly experiencing a “Leonardo da Vinci - Socrates” programme in Italy. After that time, I decided to start a new adventure by applying to be a Comenius assistant in Slovenia. Why Slovenia? Because I have always been curious to learn more than what I knew about the Slovene culture while living in Trieste, an area full of multiculturalism where the Italians and the Slovenes have common roots. So I worked for one year at the Srednja Šola Domţale as an assistant. When in 2008 the first phase of the project took place, both the school and I agreed that I could be a good candidate for it. I really felt committed to the project since the very first moment and in these four years I have been offering my added value also to other schools: Srednja Šola Veno Pilon Ajdovščina, Gimnazija Tolmin, and lately to Gimnazia Piran and Gimnazija Koper, where I am currently teaching. In the last four years I also have been cooperating with the Italian Institute of Culture in Ljubljana and I have worked as a Professor of Spanish language at the University of Trieste. 39 I love to travel and discover everyday something new about unknown cultures or traditions; as matter of facts, I am surrounded by friends from all over the world. I am very interested in cars, especially the sporty or old-timers ones. I love also music and literature: I used to play violin and sing and occasionally I still play guitar… but only at the beach in the summer nights! Pismo ministru Gentili Signori, mi chiamo Andrea Leone, sono italiano e sono uno degli insegnanti stranieri che fanno parte del progetto ―Obogateno učenje tujih jezikov‖. Vi scrivo questa lettera perché sono fermamente convinto che il progetto, ideato e promosso dall‘Istituto Sloveno per l‘educazione, sia una reale necessità per il sistema scolastico sloveno e che debba continuare il suo corso nei prossimi anni scolastici. La Slovenia è uno dei Paesi che formano parte dell‘Unione Europea: le nuove generazioni hanno questa sensazione, ma hanno bisogno di vivere l‘essenza di questa situazione europea e di esserne una parte importante per comprenderne a fondo i meccanismi. Questo progetto, che prevede l‘impiego degli insegnanti stranieri da tutto il mondo, è una delle migliori opportunità per i giovani sloveni di crescere in una dimensione scolastica realmente fedele ai valori e alle competenze interculturali previste dal contesto dell‘Unione Europea. Da quando il progetto è iniziato nel 2008, è stato sviluppato e migliorato fino a raggiungere un elevato standard di qualità e un grande cambiamento rispetto all‘insegnamento tradizionale degli anni precedenti. Io ne faccio parte proprio da quell‘anno, e ho avuto modo di vedere come gli studenti abbiano raggiunto dei traguardi davvero sorprendenti fuori e dentro le mura delle scuole. Tutto ciò è successo perché noi insegnanti stranieri e tutte le persone che si sono dedicate al massimo ad esso (Katja Pavlič Škerjanc e il suo staff) siamo stati e siamo tutt‘ora completamente dediti ad apportare un‘evidente qualità nell‘insegnamento delle lingue straniere, ma anche un sapere globale e multiculturale degli studenti. Bisogna sottolineare che questo accade perché gli insegnanti stranieri non sono semplicemente degli ―assistenti‖ degli insegnanti sloveni: il nostro valore aggiunto non consiste esclusivamente nell‘essere dei parlanti nativi. Siamo anche insegnanti qualificati e con esperienza, che lavoriamo in sinergia con gli insegnanti sloveni per fornire agli studenti un insegnamento di alta qualità. Inoltre, noi insegnanti stranieri siamo un valore aggiunto perché siamo gli ―ambasciatori‖ dei nostri paesi, culture ed esperienze multiculturali. Tra l‘altro, la nostra vita quotidiana è segnata profondamente da questo parallelismo tra il nostro bagaglio culturale e la vita da straniero in Slovenia. Questo è per gli studenti un‘eccellente occasione per crescere mettendo in pratica le proprie abilità nel confrontarsi con qualcuno di ―diverso‖ da loro, il che li previene dall‘avere un‘esperienza sterile basata solo su testi scritti e media. In secondo luogo, gli studenti sono più curiosi e motivati a conoscere di più la lingua e la cultura target: in questo modo sentono che posso ottenere un‘informazione ―di prima mano‖, autentica e personale. Imparare una lingua senza prima comprendere la cultura connessa ad essa è qualcosa di quasi impossibile. Comprendere una cultura straniera solo attraverso i libri è una maniera estremamente piatta e insufficiente. In terzo luogo, gli insegnanti stranieri sono un‘opportunità per le scuole per promuovere e arricchire l‘insegnamento collaborativo interdisciplinare. Ciò è dovuto al fatto che ogni insegnante straniero possiede anche altri tipi di competenze che possono essere applicate a diversi campi di conoscenza. Per esempio, alcuni di noi sono anche insegnanti di matematica, filosofia, musica e così via. Questa è una buona occasione per gli studenti, che possono combinare le loro abilità in più materie contemporaneamente. In più, noi insegnanti stranieri con quelli sloveni ci arricchiamo tra di noi con nuove conoscenze, competenze e questioni connesse all‘insegnamento linguistico-culturale. In questi quattro anni di progetto, un altro fattore che ho notato nella mia esperienza personale, oltre a quella di tanti altri colleghi, è che noi insegnanti stranieri siamo dei ―ponti‖ tra le istituzioni slovene e quelle dei nostri paesi d‘origine. Per 40 quanto riguarda l‘italiano come lingua straniera, ho lavorato sulla cooperazione tra le scuole slovene e istituzioni italiane come l‘Istituto Italiano di Cultura di Lubiana, l‘Università degli studi di Trieste, scuole secondarie di secondo grado in Italia e diversi centri linguistici di italiano per stranieri, tra cui l‘Università per stranieri di Perugia. Grazie a queste collaborazioni, i miei studenti sloveni hanno avuto la possibilità di: approfondire la loro competenza linguistico-culturale, prepararsi in maniera più efficace e ottenendo eccellenti risultati all‘esame di maturità di italiano, iscriversi a corsi universitari in Italia, praticare la lingua italiana direttamente con dei loro coetanei italiani. Questo è stato possibile perché, oltre all‘insegnamento frontale durante le ore di lezione, comunque basate su metodi di insegnamento glottodidattici innovativi e autentici, ho organizzato insieme ai miei colleghi sloveni dei progetti che avevano l‘obiettivo principale quello di motivare i ragazzi a studiare la lingua e la cultura italiana in una maniera ―viva‖. Uno di questi progetti, che ha avuto un successo notevole, si chiama ―La Slovenia in cinque parole‖. Una classe di studenti è stata divisa in 5 piccoli gruppi che rappresentavano 5 aree tematiche riguardanti la Slovenia: la cultura, l‘arte, lo sport, la storia e la geografia. Ognuno di loro ha cercato, con l‘aiuto dei rispettivi insegnanti delle varie materie, le informazioni principali da presentare a degli studenti italiani loro coetanei. Dopodiché, hanno preparato dei dépliant in italiano contenenti le informazioni trovate e li hanno inviati ad una scuola superiore italiana con la quale mi ero messo in contatto. Infine, hanno presentato ―dal vivo‖ il proprio lavoro attraverso una videoconferenza via internet, la quale per loro stata un‘esperienza memorabile e densa di significato, perché anche chi di loro aveva dei problemi con l‘italiano in classe, ha dimostrato un notevole impegno per raggiungere risultati eccellenti ma soprattutto concreti. Molti di questi ragazzi praticano tutt‘ora l‘italiano a distanza con i loro ―amici italiani‖ attraverso la rete. Ad ogni modo, grazie alla presenza degli insegnanti stranieri, il modo di insegnare le lingue straniere si è evoluto drasticamente anche nelle lezioni frontali quotidiane. Ognuno di noi collabora con più insegnanti sloveni, apportando ognuno il meglio delle proprie competenze ed esperienze personali sia dal punto di vista dei contenuti linguistici, sia dal punto di vista culturale. Un altro elemento di notevole importanza è la creazione, giorno dopo giorno, di materiale didattico nuovo, autentico e innovativo, prodotto ―su misura‖ in base alle peculiarità di ogni classe e/o contesto scolastico. In conclusione, spero che consideriate seriamente questa visione dall‘interno riguardo al progetto ―Obogateno Učenje Tujih Jezikov‖, che è stato promosso a pieni voti dalla Commissione Europea per la sua elevata qualità. Noi insegnanti stranieri in Slovenia abbiamo ancora molto da dare. Personalmente, fin dal primo momento l‘ho considerato come una micro-rivoluzione nella didattica delle lingue straniere, un esempio pilota di prodotto sloveno che molti contesti europei dovrebbero prendere in considerazione e seguire. Vittorio PORZIO, ITALIJA, italijanšĉina Ime in priimek: Vittorio PORZIO Starost: 47 Državljanstvo: italijansko Rojen sem blizu Milana ampak maturiral sem v srednji šoli za turizem v Riminiju in potem diplomiral iz političnih ved na univerzi v Bologni. Na univerzi Ca' Foscari v Benetkah sem dodatno še pridobil certifikat CEDILS za poučevanje italijanščine tujcem. V Italiji sem delal nekaj let v turizmu, najprej kot vodič in potem kot zaposlen za tour operator. Potem sem pet let delal v import-export podjetju kot komercialist. V Slovenijo sem prišel leta 2001 in od takrat poučujem italijanščino, najprej sem poučeval odrasle, nato sem poučeval na gimnaziji v ŠCRM Kamnik kot tuji učitelj v projektu Europski oddelek in sedaj v projektu OUTJ tudi na gimnaziji A. Aškerc v Ljubljani. Prišel sem v Slovenijo, ker me je očarala, ko sem prišel kot vodič še v času Jugoslavije in potem ko sem začasno tukaj bival za mojo raziskavo za diplomsko nalogo. Ta ljubezen se je tako razvila v ţeljo, da bi tukaj ţivel in tako sem se nekega dne enostavno odločil in vse pustil, odšel ter se preselil v Ljubljano. 41 Igram kitaro (ampak vedno manj zaradi pomanjkanja časa) in oboţujem glasbo. Rad tudi fotografiram in pišem. Pismo ministru QUAL E' IL VALORE AGGIUNTO DELL'INSEGNANTE STRANIERO NELLA SCUOLA SLOVENA? Dopo quattro anni di esperienza al liceo Rudolf Maister di Kamnik nel progetto europeo ―Evropski oddelek‖ ho avuto la fortuna di essere ammesso a partecipare al progetto ―Obogateno učenje tujih jezikov‖, al quale collaboro da un anno. Ritengo l'esperienza fatta fin qui molto positiva, anche se è ovvio che ci sono ancora molte cose da migliorare o cambiare. Per prima cosa penso che sia necessario ricordare che la conoscenza delle lingue straniere è fondamentale per il futuro professionale, ma anche personale, dei giovani e spero che su questo punto si sia tutti d'accordo. Ormai una buona conoscenza dell'inglese è il requisito minimo per potersi muovere nella società odierna e la conoscenza di una seconda o addirittura terza lingua straniera è già diventata necessaria, se si vuole avere qualche possibilità in più. Naturalmente le lingue straniere si insegnavano prima dei progetti EO e OUTJ e si insegneranno anche dopo, ma questi progetti hanno apportato, o almeno hanno cominciato ad apportare degli importanti cambiamenti nel modo di intendere l'insegnamento delle lingue straniere. Per prima cosa la presenza di un insegnante straniero obbliga ad un approccio diverso verso la lingua insegnata e studiata. La lingua non è più una materia astratta da imparare dai libri di testo o dai CD con l'aiuto di un insegnante sloveno che probabilmente ha una buona o ottima preparazione teorica e conoscenza dall'esterno della cultura o di parte di essa. La lingua studiata nelle scuole diventa una cosa viva perché ogni insegnante straniero appartiene ad una cultura, la conosce dall'interno, ne ha esperienza diretta e la stessa cosa vale per la lingua, che è molto di più di una lingua più o meno standard descritta nei libri di testo e che in qualche caso non è più nemmeno esistente. E secondo me è importante proprio questo approccio non standard allo studio ed all'insegnamento delle lingue straniere. Conoscere una lingua e una cultura di un Paese rendendosi conto benissimo che non sono LA lingua e LA cultura di quel Paese, come invece il più delle volte viene fatto credere più o meno consapevolmente dagli autori dei libri di testo e da alcuni insegnanti sloveni di lingue straniere. La lingua è viva e, soprattutto nella nostra epoca, si trasforma molto velocemente e un insegnante straniero che con quella lingua è cresciuto e pensa può essere un grande aiuto per l'insegnante sloveno. Dal punto di vista dello studente, a torto o a ragione, l'insegnante straniero ha più autorevolezza nel campo della conoscenza pratica della lingua e in quello della conoscenza della cultura, nel suo significato più ampio, del Paese o dei Paesi in cui si parla la lingua obiettivo. Questo fatto comporta dei vantaggi pratici non trascurabili, in quanto gli studenti sono più inclini a collaborare con un insegnante straniero che rappresenta per loro una novità e che stimola la loro curiosità perché proviene da un mondo che a loro è sconosciuto o che conoscono solo attraverso i libri o la televisione. Proprio questa curiosità è un fortissimo elemento motivazionale che può e deve essere sfruttato al massimo nelle scuole slovene che partecipano al progetto OUTJ. Ma il vantaggio non è solo dal punto di vista degli studenti, infatti anche l'indispensabile collaborazione con l'insegnante o gli insegnanti sloveni di lingua straniera (ma non solo) porta inevitabilmente ad una crescita personale e professionale di entrambi. I differenti approcci nell'insegnamento, le diverse conoscenze acquisite nella propria formazione, il differente contatto con la lingua insegnata (più teorico l'uno, più pratico l'altro) e la diversa visione della cultura del Paese o dei Paesi in cui si parla la lingua (come detto, dall'esterno l'uno, dall'interno l'altro) comportano necessariamente uno scambio ed un arricchimento reciproco. Oltre a tutto ciò, un arricchimento dal punto di vista personale e professionale deriva anche dal fatto che l'insegnante straniero in buona parte insegna in compresenza con l'insegnante sloveno, di lingua o di altre materie, e questo obbliga ad una stretta collaborazione sia per la pianificazione, sia per lo svolgimento delle lezioni e tale collaborazione »forzata« contribuisce fortemente a sviluppare una mentalità cooperativa (team), più aperta, flessibile e creativa e più critica. Naturalmente la stretta collaborazione può portare anche a dei conflitti, ma credo che questo sia il prezzo necessario da pagare per la crescita ed il cambiamento. Personalmente in questi anni ho lavorato in team strettamente con quattro insegnanti slovene di lingua italiana e con numerosi altri insegnanti di materie diverse, anche se in maniera meno 42 assidua. Il fatto di lavorare in compresenza con molti insegnanti, e con quelli di italiano in modo continuato e sistematico, i quali altrimenti solo occasionalmente collaborano tra loro strettamente per la pianificazione e l'attuazione delle lezioni, mi ha portato più volte ad assumere una funzione importante all'interno dell'attivo o anche della scuola, cioè quella di trasmettere e trasferire informazioni, esperienze e nuove proposte, adattandole ai differenti contesti. Inoltre nel progetto OUTJ è previsto che l'insegnante straniero insegni in almeno due scuole e questo ha come conseguenza che informazioni, esperienze e nuove idee e proposte si trasferiscano anche al di fuori della singola scuola che le ha generate, realizzando uno scambio che supera l'ostacolo della tendenza, che ho osservato qui in Slovenia, che hanno le scuole a tenere gelosamente le proprie esperienze per sé, in una controproducente logica concorrenziale. E quando l'insegnante sloveno è abbastanza aperto al cambiamento e desideroso di migliorarsi, il fatto di avere un osservatore esterno con cui si sviluppa un rapporto di collaborazione e fiducia può essere molto utile e più volte mi è capitato che un insegnante sloveno mi chiedesse di svolgere questa funzione di »amico critico«. In qualche caso, infine, la mia funzione è stata quella di mediatore tra insegnanti con cui collaboravo, ma che non riuscivano a collaborare tra loro. Inoltre, diversamente dall'insegnante sloveno di lingue, l'insegnante straniero ha avuto esperienza diretta del sistema scolastico, di quello lavorativo e sociale del Paese di cui si insegna la lingua e questo ha sicuramente un'utilità pratica nell'ambito dell'attuazione del programma didattico, in quanto il bagaglio di conoscenze ed esperienze non strettamente didattiche dell'insegnante straniero può essere messo a disposizione degli studenti e degli insegnanti di diverse materie, a seconda del campo in cui queste esperienze sono state fatte. Nuovi temi possono essere sviluppati, in molti casi legati all‘attualità del Paese di cui si studia la lingua, e per i quali è necessaria una conoscenza della situazione piuttosto approfondita, quella conoscenza ―dall‘interno‖ di cui parlavo in precedenza. Oppure si possono trattare i temi consolidati e più tradizionali in modo diverso, da un altro punto di vista e con un differente approccio. In ogni caso, come già detto in precedenza, gli studenti normalmente apprezzano l‘approccio più personale che rende le lezioni, se non proprio autentiche, almeno più realistiche e concrete. L‘insegnante straniero inoltre ha più facilità nel reperire materiale autentico da utilizzare in classe, nel selezionarlo in base alla rilevanza per gli studenti ed alle loro esigenze e nel proporlo con i mezzi di cui dispone e in questo può essere di grande aiuto agli insegnanti sloveni che spesso hanno difficoltà a trovare materiale che non sia già adattato per la scuola o che sia attuale. Un ulteriore, anche se secondario, vantaggio della presenza nelle scuole dell‘insegnante straniero è un vantaggio organizzativo pratico. Infatti l‘insegnante straniero può sostituire l‘insegnante sloveno di lingua quando questi è assente, per malattia o per motivi di lavoro, mantenendo così la continuità didattica. Nella scuola dove lavoro la realizzazione delle lezioni di italiano non è praticamente mai sotto il 100% e in più di un caso va oltre. In un caso sfortunato, poi, quando una classe ha cambiato tre insegnanti di italiano in due anni, gli studenti hanno espresso apprezzamento per il fatto che la mia presenza fosse rimasta costante, alleviando così gli effetti negativi degli avvicendamenti dei professori sloveni. Un altro importantissimo aspetto della presenza nelle scuole slovene degli insegnanti stranieri è che questa aiuta gli studenti a conoscere culture diverse dalla propria e di conseguenza ad approfondire la conoscenza e consapevolezza della propria. Tutto ciò con l'obiettivo di sviluppare negli studenti, ma anche negli insegnanti, una visione critica, ma più aperta delle problematiche legate all'intercultura e multicultura, problematiche che è ormai fondamentale e assolutamente necessario inserire nell'insegnamento nelle scuole slovene. La Slovenia, infatti, solo negli ultimi anni si sta aprendo alle diverse culture attraverso l'immigrazione e in parte anche grazie al turismo, ma è chiaro che nei prossimi anni dovrà affrontare anch'essa gli stessi problemi che stanno già affrontando da anni altri Paesi europei, come la Gran Bretagna, la Germania, la Francia o l'Italia. L'insegnante straniero porta in classe la sua cultura, le sue conoscenze e il suo modo di vedere la propria cultura e quella slovena. Questo non significa assolutamente che la cultura, le conoscenze o la visione del mondo dell'insegnante straniero siano in qualche modo più giuste o migliori di quelle degli studenti (o degli insegnanti) sloveni, ma rapportarsi ad una persona di un'altra cultura, anche quando piuttosto vicina alla propria, può essere molto utile per abbattere le barriere della diffidenza, dell'intolleranza, degli stereotipi e di alcune convinzioni granitiche. Ci sono moltissimi piccoli esempi che si possono 43 fare, ma penso che uno possa bastare per tutti: da quando sono in Slovenia ho sentito infinite volte parlare della questione di Trieste, sia dagli studenti che dagli insegnanti e la cosa interessante è che quasi nessuno si chiede se la propria versione della storia sia vera, così come quasi nessuno in Italia si chiede se la versione della storia che conosce sia quella vera; solo nell'incontro delle due versioni della stessa storia ci si può rendere conto che esiste un'altra storia, un'altra visione degli stessi fatti e che persone assolutamente normali pensano in modo completamente diverso dal nostro e hanno differenti convinzioni, le quali non sono in alcun modo meno giustificabili delle nostre. Da un altro punto di vista l'insegnante straniero costringe anche lo studente a farsi domande sulla propria cultura e a cercarne gli aspetti più positivi. Una tendenza naturale delle persone è cercare le differenze tra sé e gli altri e quindi anche tra la propria e l‘altrui cultura. Nel rapporto con l‘insegnante straniero quindi lo studente cerca di definire i tratti caratteristici della propria cultura e, anche guidato dall‘insegnante, sloveno e/o straniero, sviluppa una maggiore consapevolezza ed un atteggiamento positivo verso di essa. In questo ambito una materia come ―Slovenija v svetu‖, parte del progetto Evropski oddelek, mi sembra fondamentale. Nella mia esperienza in quel progetto, infatti, gli studenti cercavano di presentarmi aspetti della Slovenia da me non conosciuti, in una situazione di comunicazione autentica e oserei dire anche gratificante: lo studente può insegnare qualcosa al suo professore, ma per farlo deve prima approfondirne lui stesso la conoscenza. Infine, un ulteriore importante aspetto della presenza dell'insegnante straniero come valore aggiunto per la scuola slovena è il fatto che la flessibilità del suo orario gli permette di essere di supporto all'insegnante sloveno di lingua dedicando alcune ore al sostegno degli studenti in difficoltà oppure a programmi più individualizzati per gli studenti più dotati, sia con attività extrascolastiche sia con ore aggiuntive oppure anche nell'ambito del normale orario degli studenti, ma in gruppi separati e più piccoli. In questi casi il valore aggiunto è evidente sia per gli studenti che ricevono un insegnamento quasi su misura, sia per gli insegnanti sloveni che possono contare su un sostegno esterno che in molti casi li può alleggerire della difficoltà, molto accentuata nell'insegnamento delle lingue straniere, di dover contemporaneamente seguire studenti con livelli diversi di comprensione e capacità. Finora nella mia esperienza i risultati sono sempre stati molto positivi, da un lato per i risultati raggiunti dagli studenti con questo sostegno aggiuntivo e dall'altro per il cambiamento di atteggiamento della maggior parte di essi, che hanno cominciato a percepire la scuola come un luogo di opportunità a loro favore piuttosto che di obblighi contro di loro. A questo può contribuire anche il fatto che di solito gli insegnanti stranieri sono più in contatto con le istituzioni del Paese della lingua obiettivo (ambasciate, istituti di cultura, centri di ricerca o altro) e quindi possono dare importanti informazioni o consigli agli studenti desiderosi di approfondire la propria conoscenza della lingua o della cultura di quel Paese. Per esempio una studentessa che ho messo in contatto con l'Istituto di cultura italiano per una borsa di studio in Italia in due anni ha ottenuto due borse di studio per studiare in Italia, ha deciso di partecipare alla gara nazionale di lingua italiana, vincendo un importante premio, e ha deciso di migliorare la sua conoscenza della lingua e della cultura fino a scegliere l'italiano per la maturità; ma ciò non ha influito solo su di lei perché quella studentessa ha entusiasmato anche alcune sue compagne, portando ad un generale miglioramento nel rendimento della classe, almeno per quanto riguarda l'italiano. Per concludere vorrei ricordare il ruolo fondamentale che l'Istituto per l'Educazione della Repubblica di Slovenia (Zavod RS za šolstvo) ha nel fare in modo che gli insegnanti stranieri inseriti nel programma OUTJ siano veramente un valore aggiunto, nei diversi aspetti sopra esposti, e non rimangano invece al livello di meri assistenti senza apportare alcun cambiamento nel modo di intendere l‘insegnamento delle lingue straniere nelle scuole slovene. In questi cinque anni, ma soprattutto durante l‘ultimo anno, ho avuto la possibilità di partecipare a numerosi incontri organizzati e condotti dall‘Istituto per l‘Educazione e ritengo di averne ricevuto un grande arricchimento professionale, che ho potuto portare nelle due scuole in cui lavoro, insieme alla consapevolezza di essere parte di un processo di cambiamento della scuola slovena. Spero quindi che questo processo potrà continuare anche in futuro perché sarebbe un peccato, direi quasi una disgrazia, abbandonare tutto proprio quando questo cambiamento diventa ancora più necessario. 44 Andrea VALENTI, ITALIJA, italijanšĉina Name & Surname: Andrea VALENTI Age: 38 Nationality: Italian / Croatian I was born in Pula, Croatia, to an Italian father and a Croatian mother. I completed my educational process in Italianlanguage schools at all levels. When I was 18 years old, I moved to Italy where I completed my university studies. I graduated from the University of Triest in Foreign Languages and Literatures (English and Italian). In the year 2001, I was an Erasmus student in Scotland (UK). During the stay in the U.K., I completed research for my University Degree in Germanic Philology. In 2006, I completed a Master of Arts in Human Rights Studies at the IUIES - International University Institute for European Studies in Gorizia, Italy. My thesis was on the international legal framework in the Guantanamo Bay prisoners case. During that period, I made a stage at the Institute for Social Sciences and Humanities Research “EuroBalkan” in Skopje, Macedonia. Before moving to Slovenia, I taught History of the European Union at the Slovenski deţelni zavod za poklicno izobraţevanje in Gorizia (Italy), Italian language at different private language schools in Italy and Slovenia, and English language at the Slovenski deţelni zavod za poklicno izobraţevanje in Triest (Italy). Before that, I worked as the assistant manager of an Italian engineering and services company based in Padua. I have been living in Slovenia since 2008. I moved to Slovenia for personal reasons, and because I was looking for a job opportunity. It was not difficult to get used to the country and its people since my personal culture is half Slavic, and I can now say that I feel this country is a part of me. Since my arrival, I have been employed as a foreign teacher in different projects coordinated by the National Education Institute of Slovenia. During the last four years, I have worked at Gimnazija Poljane, Srednja šola Domţale, Gimnazija Antona Aškerca and Gimnazija Joţeta Plečnika. By now, I am fluent in the Slovene language. I speak Italian as my first language and Croatian as my second familylanguage, and of course I am fluent in English. Mi sono laureato presso l‘Università di Trieste nel 2001 e sono qualificato per l‘insegnamento della lingua italiana all‘estero. Mi rivolgo a Lei nella speranza che questa lettera e le altre lettere dei miei colleghi insegnanti stranieri possano far sentire le nostre istanze e le nostre considerazioni arricchite dalla nostra esperienza diretta nella aule scolastiche. Il 31 agosto scadrà il quarto anno da quando lavoro come insegnante nei licei della Slovenia. Ho avuto modo di cambiare diverse scuole (Liceo di Poljane, Scuola media superiore di Domţale, Liceo Joţe Plečnik e Liceo Anton Aškerc) e durante questo percorso ho iniziato a credere sempre di più negli obiettivi e linee guida del nostro progetto. E‘ stata una crescita per tutte le persone coinvolte in questa avventura professionale, da quelle che si occupano della gestione a quelle che in classe portano avanti le teorie e i metodi discussi durante i nostri seminari mensili. In questa mia vorrei sottolineare l‘importanza del progetto dal punto di vista didattico e, secondo me, i vantaggi che uno studente sloveno può avere da progetti di questo genere. Quello che immediatamente salta all‘occhio è la collaborazione continua tra l‘insegnante straniero e l‘insegnante sloveno della lingua obiettivo. L‘insegnamento collaborativo prevede un continuo coordinamento e una costante e dettagliata pianificazione del lavoro da fare in classe a tutto vantaggio della qualità delle lezioni proposte ai ragazzi. I due insegnanti si completano a vicenda, e mentre l‘insegnante sloveno può, per esempio, soffermarsi sulle caratteristiche sintattiche e grammaticali della lingua, siccome conosce il pensiero cognitivo dei discenti, l‘insegnante straniero può invece completare il processo di apprendimento proponendo un‘analisi della cultura della lingua che parte dall‘interno, essendo egli nato e cresciuto nell‘ambiente dove la suddetta lingua viene parlata. Gentile Ministro, Tante volte capita che i due insegnati condividano idee e valori e a questo punto i temi proposti in classe assumono una valenza maggiore e gli studenti si trovano coinvolti maggiormente riportando così un migliore risultato complessivo in termini di apprendimento linguistico. mi chiamo Andrea Valenti e sono un insegnante madrelingua di italiano coinvolto dall‘anno scolastico 2008/09 nel progetto OUTJ del ZRSS. Sappiamo quanto la cultura sia importante nell‘apprendimento di una lingua. Essa diventa il mezzo attraverso il quale avviciniamo e Pismo ministru 45 motiviamo i ragazzi nello studio di una lingua. Il nostro ruolo, cioè quello di insegnanti stranieri, in questo contesto si è dimostrato essenziale. Provenendo dal paese della lingua obiettivo siamo capaci di individuare e scegliere criticamente i vari temi, e soprattutto scremare le fonti e focalizzare le lezione su aspetti e peculiarità che l‘insegnante sloveno, seppur grande esperto e conoscitore della lingua, non riesce a individuare. In questo caso il valore aggiunto dell'insegnamento collaborativo è evidente. Molto spesso noi insegnanti stranieri proveniamo da culture miste, il che aggiunge una prospettiva multiculturale alle ore che svolgiamo nei licei sloveni. Essendo in Slovenia presenti anche vari gruppi etnici, il ruolo dell‘insegnante straniero diventa molto importante. Egli può fungere da mediatore culturale che, attraverso la sua esperienza personale che ogni giorno porta in classe, aiuta ad abbattere stereotipi e pregiudizi che ha volte possono emergere durante le lezioni. I ragazzi sloveni spesso sono maggiormente motivati nell‘insegnamento delle lingue quando si trovano davanti due insegnanti che si completano a vicenda e quando capiscono che hanno un‘occasione preziosa, interagire con una persona che è diversa da loro perché proviene da una cultura diversa e parla una lingua diversa. In questo modo le loro menti che in quel momento si stanno ancora formando, accettano o al limite riflettono sulla diversità e su prospettive diverse dalle loro. Molto spesso ho riscontrato un vivo interesse e curiosità per la mia figura di insegnante. Sta all‘insegnante poi veicolare questo interesse e cogliere l‘opportunità di trasformarlo in qualcosa di costante e stimolante ai fini dell‘apprendimento della lingua obiettivo. Uno degli obiettivi del progetto è la collaborazione tra le materie linguistiche e le altre materie del curricula scolastico. Il valore aggiunto che posso testimoniare e riguarda questi anni di lavoro è notevole. Porto solo un esempio tra i tanti. Le collaborazioni tra italiano e letteratura slovena sono state spesso eccellenti, sia dal punto di vista linguistico, che da quello contenutistico e quindi strettamente letterario. Essendo appassionato di letteratura è stato naturale per me pianificare diverse ore con l‘insegnante di lingua slovena e riuscire così a presentare i grandi nomi della letteratura italiana ai ragazzi nelle scuole. La motivazione è sempre risultata essere sopra la media (e lo provano le nostre valutazioni sottoposte agli studenti dopo le suddette ore) e l‘interesse per una materia a volte ostica è aumentato. I discenti attraverso la letteratura italiana i discenti così si avvicinano ulteriormente alla lingua e conseguentemente apprendono più facilmente e in modo alternativo l‘italiano (tante volte il solo fatto di sentire un pezzo dell‘Inferno di Dante letto in italiano è stimolante e foriero di risultati positivi per l‘ora in questione). Il progetto punta a usare anche le competenze specifiche di ciascun insegnante straniero. Avendo concluso un master universitario in diritti umani, ho potuto sfruttare le mie conoscenze e applicarle dal punto di vista contenutistico alle lezioni a scuola. Tante volte abbiamo trattato il tema dell'immigrazione coniugato alla lingua e cultura italiana. In questi casi il nostro lavoro a scuola va ben oltre l'insegnamento della lingua. Diventiamo cioè educatori che espongono agli studenti temi socialmente importanti e apriamo loro una prospettiva nuova e ricca sul mondo. Un altro punto fondamentale delle mia esperienza è il lavoro a progetto. Questo metodo didattico viene declinato all‘insegnamento della lingua collaborando con insegnanti sloveni o con altri insegnanti stranieri. Quasi sempre gli studenti apprezzano e anche così riusciamo a creare quella mescolanza tra professionalità e conoscenza personale che servirà da stimolo per un insegnamento d'alta qualità della lingua obiettivo. In queste righe ho cercato di riassumere i punti salienti di un progetto e di un‘esperienza che reputo preziosi per me come insegnante e per i ragazzi sloveni come discenti. Abbiamo cercato di offrire e presentare le lingue in un modo diverso, nuovo, fresco ma allo stesso tempo mantenendo uno standard di qualità molto alto. In molti casi siamo riusciti a far amare una lingua o a renderla più piacevole. Sarebbe un grande peccato se questo progetto centrato sugli studenti dovesse concludersi. So che la mia lettera è una goccia nel mare, ma quello che posso sicuramente dire e che io ci ho messo competenza, passione e simpatia. Distinti saluti. Andrea Valenti 46 Philip JACOBS, NEMĈIJA, nemšĉina Ime in priimek: Philip JACOBS Starost: 45 Državljanstvo: nemško Izobraževanje in usposabljanje: 1987: Abitur (matura) v Berlinu 1987-1993: študij biologije na FU Berlin, 1993 diploma 1998-2001: podiplomski študij andragogike na HU v Berlinu (ob delu) 2006-2007: dopisni študij, Goethe-Institut: metodika in didaktika poučevanja nemščine kot tujega jezika Delovne izkušnje: - Raziskovalec biologije na višji šoli Eberswalde (2 leti) - Docent in raziskovalec biologije na HU Berlin (2 leti) - Raziskovalec v privatni medicinski firmi (3 leta) - Oblikovanje spletnih strani ekoloških organizacij (več let) - Prevajanje SLO-NEM, ANG-NEM, ŠPA-NEM, deloma tudi obratno (več let), tudi kečuanščina-NEM - Sodelovanje pri sestavljanju slovarja PONS (SLO-NEM) - Poučevanje odraslih iz medicine (več let, mdr. v medicinski firmi) - Poučevanje odraslih iz nemščine kot tujega jezika (na jezikovnih šolah in - na Goethejevem inštitutu) - Poučevanje dijakov iz nemščine na slovenskih gimnazijah (3 leta, prjekt OUTJ) Znanja in kompetence - Materni jezik NEM, Tuji jeziki SLO, ANG, ŠPA idr. - Veselje pri poučevanju in prevajanju - Dober odnos do dela, natančnost, ustvarjalnost, samostojno učenje - Petje, znanje nemške knjiţevnosti, znanje iz zgodovine, obseţno splošno znanje Zakaj sem prišel do Slovenije? Zaradi ljubezni (ţivljenje z ţeno, ki prihaja iz Kamnika, in z otroki) in kar sem v Berlinu ostal brez sluţbe. Pismo ministru Sehr geehrter Herr Minister, ich schreibe Ihnen, weil ich Ihnen mit Beispielen insbesondere aus eigener Erfahrung erläutern will, warum die Beschäftigung muttersprachlicher Lehrer aus dem Ausland im slowenischen Schulsystem für die Qualität des Unterrichts in Fremdsprachen bzw. Sprachen außer dem Slowenischen wichtig ist. Ich will dabei auf vier Punkte eingehen: die derzeitigen FremdsprachenProjekte mit Lehrern aus dem Ausland, die Situation zwei- oder mehrsprachiger Schüler in Slowenien und die môglichen Vorteile eines offiziellen Faches Muttersprache Deutsch (und anderer Sprachen) im Rahmen der ôffentlichen Grund- und Mittelschulen, die môglichen Vorteile zweisprachiger Schulen sowie die Fôrderung der deutschen Sprache als erste Fremdsprache (môglicherweise im Gegenzug für eine Fôrderung des Slowenischen in Österreich). Ich lebe nun bereits zehn Jahre als deutscher Staatsbürger mit meiner Frau, einer slowenischen Staatsbürgerin, und meinen vier Kindern in Slowenien. Seit zwei Jahren arbeite ich im Rahmen des Projekts Bereichertes Lernen von Fremdsprachen (im folgenden BLFS, slowenisch Obogateno učenje tujih jezikov OUTJ) an der Mittelschule Domţale (Srednja šola Domţale) sowie – zwei Tage pro Woche – am Joţe-PlečnikGymnasium in Laibach (Gimnazija Joţeta Plečnika Ljubljana). Davor war ich im Rahmen des Projekts der Europäischen Klassen (Evropski oddelki) am Schulzentrum Cilli (Šolski center Celje) beschäftigt. Darüber hinaus besitze ich mehrjährige Erfahrungen im Deutschunterricht an Sprachenschulen sowie mit Übersetzungen aus verschiedenen Sprachen, insbesondere dem Slowenischen, ins Deutsche, wozu auch die Mitarbeit am Slowenisch-Deutschen Wôrterbuch von PONS gehôrt. Da meine Kinder hier in Slowenien zur Schule gehen, ist meine Perspektive nicht nur die eines Lehrers, sondern auch die eines deutschsprachigen Vaters, von dessen Kindern keines im Unterricht einen Satz Deutsch hôrt. Beginnen wir mit dem Projekt BLFS und dem auslaufenden Projekt Europäische Klassen, in denen muttersprachliche Lehrer sowohl TeamUnterricht mit slowenischen Lehrern als auch eigenverantwortlichen Fremdsprachen-Unterricht durchführen. Aus eigener mehrjähriger Lehrerfahrung kann ich sagen, dass die slowenischen Schüler den aus dem Ausland kommenden Lehrer akzeptieren und seine Anwesenheit begrüßen. Auffällig ist, dass Schüler in den Europäischen Klassen, die neben dem regulären Deutschunterricht zwei zusätzliche Stunden in der Fremdsprache im Team-Unterricht mit einem muttersprachlichen Lehrer haben, in der Regel deutlich sprachgewandter sind als Schüler anderer Klassen. Ähnliches kann ich auch bei meinen derzeitigen Klassen beobachten, bei denen ich zwei- oder dreimal pro Woche im Team-Unterricht anwesend bin, im Vergleich zu Klassen, die nur einen slowenischen Lehrer haben oder die den muttersprachlichen Lehrer hôchstens einmal pro Woche sehen. Die Sprachgewandtheit 47 bezieht sich sowohl auf Kommunikationsfähigkeit als auch auf mündlichen und schriftlichen Ausdruck sowie Hôr- und Leseverständnis. In Fragebôgen bezeichneten Schüler meiner Klassen unter anderem die Anwesenheit zweier Fremdsprachen-Lehrer, den geteilten Unterricht in zwei kleineren Gruppen sowie die Tatsache, dass der aus dem Ausland kommende Lehrer mit den Schülern ausschließlich bzw. überwiegend in der Zielsprache kommuniziert, als Vorteil dieser Unterrichtsform. Es liegt auf der Hand, dass ein Lehrer, dessen Muttersprache die Zielsprache des Unterrichts ist, diese auch in der Kommunikation mit den Schülern bevorzugt, während ein Lehrer, der dieselbe Muttersprache wie seine Schüler hat, immer wieder auf diese zurückgreift, um sich die Kommunikation zu vereinfachen. Hier liegt ein besonderer Vorteil des muttersprachlichen Fremdsprachen-Lehrers, der bei einer ganz natürlichen Kommunikation die Schüler immer wieder seiner authentischen Ausdrucksweise in der Zielsprache aussetzt, so dass neben den bewusst als Lernziel gesetzten Inhalten auch auf unbewusstem Wege authentische Sprache vermittelt wird, was sich erfreulicherweise in Äußerungen der Schüler zeigt. Durch seine Kenntnisse der Literatur in seiner Muttersprache hat der Lehrer einen reichen Schatz an Quellen authentischer Texte für den Unterricht in geschriebener, gesprochener und gesungener Form. Dabei kann er die Feinheiten im Ausdruck erfassen, wie es niemand kann, der die Sprache nicht als Muttersprache spricht. Die Zusammenarbeit mit dem slowenischen Lehrer bietet wiederum Môglichkeiten, gute slowenische Übersetzungen zu erarbeiten. In jedem Falle fôrdert eine solche Begegnung zweier Kulturen das Erlernen interkultureller Kompetenz. Beim Unterricht an Sprachenschulen sind mir Schüler begegnet, die nach acht Jahren Deutschunterricht an slowenischen Schulen schwere mündliche und schriftliche Ausdruckswie auch Verständnisprobleme hatten, Ich bin nach meinen Lehrerfahrungen fest davon überzeugt, dass es hierzu beim Einsatz qualifizierter muttersprachlicher Lehrer, aber auch bei kleineren Lerngruppen und einem auf Kommunikation ausgerichteten Unterricht nicht so leicht gekommen wäre. Ein sehr erfreulicher Nebeneffekt der zusätzlichen Anstellung muttersprachlicher FremdsprachenLehrer für den Team-Unterricht ist die Môglichkeit, geteilten Unterricht in kleineren Gruppen durchzuführen. Der Vorteil liegt auf der Hand: Bei Gruppen von acht bis sechzehn Schülern hat wirklich jeder die Môglichkeit bzw. ist auch dazu genôtigt, zu Wort zu kommen, so dass gerade auch weniger selbstbewusste Schüler gefôrdert werden. Im Allgemeinen halte ich es für unangemessen, fremdsprachlichen Unterricht in großen Klassen (in der in Slowenien üblichen Klassengrôße) abzuhalten, da zum Erlernen einer Fremdsprache die aktive Kommunikation unabdingbar ist. Bereits eine Anzahl von über zehn Schülern ist hier hinderlich. Vor diesem Hintergrund wäre es ein großer Verlust für den Fremdsprachenunterricht in Slowenien, wenn das Projekt BLFS gestrichen oder in seinem Umfang gekürzt würde, vielmehr sollte durch Festanstellung qualifizierter muttersprachlicher Lehrer aus dem Ausland der Team-Unterricht wie auch eigenverantwortlicher Fremdsprachen-Unterricht durch Muttersprachler Teil des slowenischen Schulsystems werden. Zu betonen ist in diesem Zusammenhang auch, dass die große Unsicherheit, ob es nach Ablauf des Arbeitsvertrags eine Verlängerung gibt, für die aus dem Ausland stammenden Lehrer eine schwere, kaum zumutbare Belastung darstellt, weshalb sich manch einer nach anderen Verdienstmôglichkeiten umsieht und für das Projekt verloren geht. Deshalb ist es wichtig, Môglichkeiten für eine dauerhafte Anstellung zu schaffen. Kommen wir nun zum zweiten Punkt: Viele Kinder und Jugendliche in Slowenien sind zweisprachig. Manche von ihnen haben zuvor Schulen im Ausland, z.B. in Deutschland oder in Österreich besucht. Meine Kinder gehôren zu dieser zweisprachigen Bevôlkerung, wobei nur mein ältestes Kind bereits anderthalb Jahre die Schule in Deutschland besuchte. Alle meine Kinder sprechen jedoch fließend Deutsch, sie sprechen zu Hause mit mir, teilweise untereinander und selbst mit manchen Freunden Deutsch. Sie sehen deutsche Filme, hôren deutsche Lieder und lesen neben slowenischen auch deutsche Bücher. Das slowenische Schulsystem bietet ihnen jedoch keine Môglichkeiten, in seinem Rahmen davon zu profitieren. Der fremdsprachliche Deutschunterricht, wie er an slowenischen Schulen angeboten wird, entspricht nicht ihren Lernbedürfnissen. Deshalb haben sich meine beiden älteren Kinder am Gymnasium für Italienisch als zweite Fremdsprache entschieden, während sie an der Grundschule keine zweite Fremdsprache hatten. Sie profitieren dabei übrigens sehr von der Mitarbeit eines Lehrers aus 48 Italien in der Europäischen Klasse und sprechen erstaunlich gut Italienisch. Das Problem ist jedoch, dass das slowenische Schulsystem kein Unterrichtsfach Deutsch als Muttersprache oder auf muttersprachlichem Niveau zulässt (und auch keine andere Sprache, z.B. Kroatisch oder Albanisch, mit Ausnahme der beiden anerkannten Minderheitensprachen innerhalb der festgelegten Gebiete). Durch meine Unterrichtserfahrung habe ich auch slowenische Schüler kennen gelernt, die durch ihre Kindheit im deutschen Sprachraum oder auch einfach nur durch intensive Nutzung deutschsprachiger Medien ein Niveau der deutschen Sprache erworben haben, das sie ebenso wie meine Kinder für ein solches Fach Deutsch als Muttersprache geeignet macht. Einige solcher Schüler habe ich im Einzelunterricht, wobei sie zu erstaunlichen Leistungen fähig sind. Da es regelmäßig nur wenige Schüler pro Jahrgang sind, wäre es meiner Meinung nach angemessen, an Grund- und Mittelschulen jahrgangsübergreifende Gruppen für diese Schüler zu schaffen, wobei muttersprachliche Schüler mit slowenischen Schülern mit herausragenden Vorkenntnissen problemlos kombiniert werden kônnten. Anstatt vorhandene Potentiale brach liegen zu lassen, kônnte man so die sprachlichen Potentiale der Schüler und somit deren Mehrsprachigkeit und interkulturelle Kompetenz optimal fôrdern. Muttersprachliche Lehrer wären für den Einsatz im Deutschunterricht auf muttersprachlichem Niveau die richtige Besetzung und bei gleichzeitiger Tätigkeit im Fremdsprachenunterricht nicht einmal mit zusätzlichen Gehaltskosten verbunden. In Slowenien gibt es bis heute eine Reihe von Menschen deutscher Abstammung, darunter Nachkommen der mehreren hundert Gottscheer, die sich der Aussiedlung durch die Nationalsozialisten widersetzten und so in Slowenien verblieben, nach dem Zweiten Weltkrieg aber zwangsassimiliert worden sind. Unter diesen gibt es ein starkes Interesse an der Sprache der Vorfahren. Ich sehe keinen triftigen Grund, dieser Gruppe einen zweisprachigen Unterricht, der mit der ersten Klasse der Grundschule beginnt, zu verweigern. Der Unterricht derselben Fächer sowohl in der Erstals auch der Zweitsprache führt in der Regel dazu, dass die Zweitsprache intensiv erlernt wird, ohne dass die Kenntnisse in der Erstsprache leiden. Die Schüler erwerben auch Fähigkeiten zum Übersetzen und Vergleichen der beiden Sprachen. Als Modell kônnten die zweisprachigen slowenisch-ungarischen Grund- und Mittelschulen in Prekmurje dienen. Sehr attraktiv kônnten solche Schulen auch für deutschsprachige Einwanderer wie meine Kinder sowie für slowenische Schüler mit den oben beschriebenen Vorkenntnissen sein. Warum sollten solche Schulen – offen für alle Schüler der Region – nicht auch in der Gottschee, in Laibach und Marburg sowie môglicherweise an anderen Orten mit vorhandenem Interesse eingerichtet werden? Gefôrdert würden dadurch die Mehrsprachigkeit und interkulturelle Kompetenzen. Deutschsprachige Lehrer würden hier in Zusammenarbeit mit slowenischsprachigen Lehrern alle Fächer unterrichten. Ähnliches wäre mit vergleichbarem Nutzen auch für andere nicht offizielle Minderheitensprachen durchführbar, würde die Potentiale zweisprachiger bzw. interessierter, sprachbegabter Personen fôrdern und das Niveau der Ausbildung erhôhen. Dass dies môglich ist, zeigt beispielsweise Berlin, wo es eine ganze Reihe zweisprachiger EuropaSchulen gibt, die sowohl für Einwandererkinder als auch deutschsprachige Kinder offen sind. Darüber hinaus belegen Beispiele interkultureller zweisprachiger Erziehung auch auf dem amerikanischen Kontinent, dass Kinder, die zusätzlich in ihrer Muttersprache Unterricht haben, auch in der dominanten Landessprache bessere Kenntnisse erzielen. Kommen wir schließlich noch zur allgemeinen Situation des Deutschunterrichts in Slowenien. Mit großem Bedauern stelle ich fest, dass Deutsch in den Regionen Sloweniens, wo es bisher als erste Fremdsprache angeboten worden ist, immer mehr verschwindet und durch Englisch verdrängt wird. Andererseits gibt es in anderen Teilen Sloweniens einschließlich der Hauptstadt keine Môglichkeit, zwischen mehreren Sprachen für die erste Fremdsprache zu wählen. Ich teile die Meinung slowenischer Lehrerkollegen, dass dies unlogisch und lebensfern ist, schließlich ist Österreich Nachbar, und Deutschland und Österreich sind die wichtigsten Handelspartner. Nicht zuletzt ist aber Deutsch auch von historischer Bedeutung und noch dazu – wenn auch eine kleine – Minderheitensprache. Durch den Einsatz von Lehrern mit deutscher Muttersprache kônnte der Deutschunterricht auch in den Anfangsklassen der Grundschule attraktiv gemacht werden. Môglich wäre auch ein Lehreraustausch mit Österreich, wobei im grenznahen Gebiet auf slowenischer Seite Deutsch und auf ôsterreichischer Seite Slowenisch Pflicht-Fremdsprache wäre. So kônnten beide Sprachen als Zweitsprachen gefôrdert werden. Ähnliche Modelle sind auch für die Grenzgebiete mit den übrigen Nachbarn Sloweniens denkbar. 49 Ich hoffe, dass meine Anregungen für Sie hilfreich sind und verbleibe mit freundlichen Grüßen Philip Jacobs Ministrstvo za izobraţevanje, znanost, kulturo in šport Masarykova 16, 1000 Ljubljana Zadeva: Projekt OBOGATENO UČENJE TUJIH JEZIKOV Gerosa LAMBERGAR, nemšĉina NEMĈIJA, Ime in priimek: Gerosa LAMBERGAR Starost: 40 Državljanstvo: slovensko Rojena v Stuttgartu (Nemčiji) kot hčerka slovenskih staršev sem bila dvojezično (nemško – slovensko) vzgojena. Svojo celotno šolsko in študijsko obdobje, ter nekaj delovnih izkušenj sem preţivela v Nemčiji. Za utrjevanje francoščine sem med drugim tudi študirala dve leti v Franciji. Leta 1996 sem diplomirala ( Erste Staatsprüfung) in leta 1998 sem opravila strokovni izpit ( Zweite Staatsprüfung) v Stuttgartu in pridobila naziv: profesor Srednje Šole za francoščino, geografijo in glasbo (Staatlich geprüfte Lehrerin an Realschulen in Deutschland). Da bi spoznala deţelo mojih staršev in osveţila slovenščino kot drugi materni jezik sem prišla v Slovenijo in se tukaj tudi poročila. Najprej sem dve leti poučevala kot asistent za nemški jezik na Srednji Vzgojiteljski Šoli in Gimnaziji Ljubljana in nato kot gostujoči učitelj dve leti na Gimnaziji Poljane. Od avgusta 2005 do avgusta 2006 sem bila na porodniškem dopustu (rojstvo 1. sina). Potem sem dve šolski leti poučevala francoščino na Osnovni Šoli Valentina Vodnika. Tu sem bila tudi mentorica dvema tujima učiteljicama francoščine, s katerima smo z različnimi oblikami timskega poučevanja imeli prijetno učno vzdušje. Vse te bogate izkušnje, ki sem jih nabrala v Sloveniji, so bili povezani s tem trenutnim projektom »Obogateno učenje tujih jezikov« . Po sodelovanju na obeh straneh teh primerljivih projektih – najprej štiri leta kot tuja učiteljica in potem dve leti kot slovenska učiteljica – sem se (po rojstvu 2. sina) po drugem porodniškem dopustu vendar spet vrnila na delovno mesto tujega učitelja, ker je nemščina le moj prvi jezik. Sedaj sem 3. šolsko leto na Gimnaziji Vič, kjer smo sodelovali eno leto na projektu »Razumevanje v tujih jezikih« in sedaj drugo leto na projektu »Obogateno učenje tujih jezikov«. Pismo ministru Gymnasium Vič Trţaška cesta 72 1000 Ljubljana Spoštovani, Rada bi Vam prikazala pomembnost našega projekta in hkrati nujnost njegovega nadaljevanja. Naši primeri in izkušnje so« iz prve roke«, tega domači učitelji enostavno ne morejo zagotoviti. S takšnim načinom dela, tuji učitelji lahko omogočamo pravo avtentičnost in medkulturno učenje pri pouku tujega jezika. Običajno poučujemo enkrat na teden na posamezni razred, skupaj s slovenskim učiteljem pri pouku nemščine. Z njim sodelovalno poučujemo v različnih konstelacijah odvisno od teme. Največkrat pouk poteka tako, da si razdelimo razred in poučujemo manjše skupine, kar je zelo produktivno za pogovor, komunikacijo, konverzacijo ali diskusijo. V drugem primeru pa lahko tudi povem, da je prisotnost dveh učiteljev v razredu precej priljubljeno med dijaki, ker omogoča bolj individualiziran in diferenciran pouk, laţje vzpostavljanje discipline in delo po skupinah. Vsakoletne ankete pokaţejo zainteresiranost in radovednost dijakov za delo s tujim učiteljem, učenci so zelo motivirani za sodelovanje. Pouk je kot ene vrsta spremembe za učence in glede nato, da je drugačen kot klasičen pouk verjetno ravno zaradi tega včasih tudi bolj zanimiv. Razlog je v tem, da po njihovem mnenju tuji učitelji uporabljajo raznolike teme, aktualne dogodke in prave druţbenopolitične probleme današnjih časov. Razlike so tudi v večji prilagodljivosti in kreativnosti pri samem predavanju, saj te lastnosti naj bi tuji učitelji ţe pogojno vsebovali, ker večinoma poučujejo v najrazličnejših timih: v šolskem projektnem timu, v medkulturnih timih, v večpredmetnih povezavah, v inter- in multidisciplinarnih povezavah … Tuji učitelji izvajajo več medpredmetnih povezav, s tem učenci dobijo večjo širino in različnih perspektiv. To so povezave med jezikovnimi predmeti ali nejezikovnimi predmeti. Na naši šoli izvajamo največkrat medpredmetne povezave med nemščino in geografijo ali glasbo ali umetnostno zgodovino ali psihologijo ali biologijo. 50 Če povzamemo, bi lahko rekli, da tuji učitelj vnaša dodano vrednost v pouk tujega jezika in na šole nasploh in da s tem tudi pripomore k dvigu kvalitete pri pouku. S spoštovanjem, Gerosa Lambergar Maja von LEHE, NEMĈIJA, nemšĉina Name & Surname: Maja von LEHE Age: 39 Nationality: German I am a child of the windy, salty air part of Germany, from Hamburg - that is also where I studied psychology and sociology. In addition I completed a post-graduate qualification as a teacher of German as a foreign/second language. After my diploma I worked for three years as a career consultant in a business consulting agency. Here in Slovenia I began to work at the Goethe-Institute, then as a teacher at foreign language schools. In 2006 I started as a foreign teacher in various projects coordinated by the National Education Institute of Slovenia. First employed by Gimnazija Lava in Celje I then quickly found my working homebase at Gimnazija Kranj where I also joined the school development team. At the Institute I have previously worked as as coordinator of all German foreign teachers within the project. In an effort to avoid any possible boredom I was also teaching for five years a class of the German children who live in Slovenia. Being happy to function as a change agent in developmental projects I decided to have one on my own and in 2011 gave birth to surely the cutest baby boy ever. I have just returned from maternity leave and look curiously forward to the adventures yet to come... Slovenia was introduced to me by my then brand new boyfriend who had Slovene roots. I immediately fell in love again – this time with charming Slovenia. Having travelled a lot and always being keen on the experience of actually living in a foreign country I was thrilled by this one which seemed cosily old-fashioned and at the same time vibrant by the many young people. Generally speaking I am fond of humans, cross-cultural out of curiosity and love to cook, especially hot curries. Not to forget my favorite sport: shuffeling the baby carriage up to the hill Roţnik! Pismo ministru Sehr geehrte Damen und Herren, heute wende ich mich an Sie, um Ihre Aufmerksamkeit auf ein Schulprojekt zu lenken, welches schon länger als Flagschiff des Schulamts und damit Ihres Ministeriums fungiert: das Projekt OUTJ. Ich arbeite darin bereits seit 6 Jahren als ausländische Lehrerin, bin noch immer täglich davon begeistert und môchte auch Ihr Herz für dieses enorm effektive Instrument zur Verbesserung des Unterrichts an "unseren" slowenischen Schulen gewinnen, da wir in der aktuellen Lage auch gerade Ihre Unterstützung zu seiner Fortführung benôtigen. Was genau habe ich - gemeinsam mit meinen slowenischen Kolleginnen und Kollegen – gebracht? Kurz gesagt: Frischen Wind an Sloweniens Schulen! Erreicht haben wir dies durch Unterrichten im Team mit dem Schwerpunkt auf interkulturellen, authentischen und individualisierten Unterricht. Um Ihnen nur einige, wenige Beispiele zu geben: Zum Thema Fôrderung interkultureller Fähigkeiten: Der von mir initiierte Schüleraustausch mit einem Hamburger Gymnasium (von woher ich stamme) ist zu einer wirklichen interkulturellen Begegnung geworden. Ich habe ihn in eine großes, interdisziplinäres Unterrichtsprojekt zum Thema Migration eingebunden: Schüler verschiedener Klassen haben beispielsweise ihre Definition von Heimat gesucht und gefunden; von den Auswirkungen einer Migration habe ich ihnen aus erster Hand berichten kônnen. Weitere Meinungen dazu haben die Schüler mit Hilfe von von ihnen in München interviewten slowenischen Auswanderern generiert. Als bleibendes Dokument dieses Projektes haben die Schüler eine zweisprachige Internetseite zu diesem Thema entworfen. Ein Beispiel, wie ich den Unterricht môglichst authentisch gestalte: Ich habe einen sehr alten Freund, der im zweiten Weltkrieg Soldat war. In Zuge einer von mir gestalteten Unterrichtseinheit zum Thema „Warum war A. Hitler damals so beliebt?― habe ich einen Briefwechsel mit ihm organisiert, er antwortete dort auf ihm von den Schülern gestellte Fragen. 51 Die Schüler schätzen es sehr, wenn ich den Unterrichtsstoff mit Beispielen aus meinem persônlichen Leben veranschauliche. Eines Tages habe ich die Geschichte meiner Großmutter erzählt, wie sie im zweiten Weltkrieg flüchten musste: 34 Schüler einer sehr lebendigen vierten Klasse waren am Freitag in der letzten Stunde 15 Minuten totenstill. Was die Individualisierung des Unterrichts anbelangt, so ermôglicht mit meine Ausbildung als Diplom-Psychologin, mich besonders gut in verschiedene Kulturen und Persônlichkeiten hineinzuversetzen und so Schülern in schwierigen Lebenssituationen fachgerecht helfen zu kônnen. Auch zu diesem Zweck biete ich regelmäßig individuelle Konsultationen an, die über einen reinen Sprachunterricht hinausgehen kônnen. Es hat sich vielfach gezeigt, dass sich dadurch nicht nur die fremdsprachlicnen Fähigkeiten der jungen Menschen verbessern, sondern sie auch in ihrem persônlichen Wachstum deutlich unterstützt werden. Auswirkungen meiner Tätigkeit auf Schüler und Kollegen Zusammenfassend lässt sich anmerken, das sich die Schüler besonders motiviert zeigen, da der Unterricht lebendiger geworden ist und sie an Hand meines Beispiels besonders ihre Aussprache und ihren Wortschatz beständig verbessern kônnen. Neben ihrer aktiveren Rolle im Unterrichtsgeschehen gefällt ihnen besonders, dass sie durch mich aktuelle Informationen über die deutschsprachigen Länder und aus dem „wahren― Leben bekommen. Der Erfolg des Ansatzes zeigt sich beispielsweise darin, dass wir in den letzten Jahren im Fach Deutsch keine Nachprüfungen mehr vornehmen mussten, oder auch, dass sich einige Abiturienten selbst nach Beendigung ihres Unterrichts die Fortführung der individuellen Konsultationen wünschen. Die Veränderungen, die sich im Fremdsprachenunterricht ergeben haben, haben sich auch in anderen Fächern niedergeschlagen. Beobachtungen zeigen, dass der Funke des interkulturellen Teamgedankens auch auf andere Kollegen übergesprungen ist, die feststellen, dass diese Form der Zusammenarbeit ihren Beruf leichter und interessanter macht. Eine Geschichtslehrerin beobachtete z.B., dass sich der Blickwinkel der Schüler auf die europäische Geschichte verändert und erweitert hat. Wie diese Beispiele belegen, sind die positiven Auswirkungen des Projekts OUTJ auf die Entwicklung der interkulturellen Fähigkeiten von Schülern und Lehrern sowie die erhôhte Authentizität und Individualisierung des Unterrichts ebenso tiefgehend wie weitreichend und nachhaltig. Genau deshalb würde ich den eingeschlagenen Weg sehr gerne fortführen. Doch allein mit der Hilfe des sehr engagierten nationalen Projektteams unter der Leitung von Katja PavlicSkerjanc am ZRSŠ ist eine Fortsetzung dieses so erfolgreichen Projekts nicht môglich, da das ZRSŠ über die Finanzierung nicht entscheiden kann. Was wir benôtigen, ist Ihre Unterstützung. Es lohnt sich. Mit freundlichen Grüßen Maja von Lehe Juan de Teresa ROMERO, ŠPANIJA,španšĉina Name & Surname: Juan de Teresa ROMERO Age: 29 Nationality: Spanish I did my high school years in my hometown (Valladolid, Spain) except for 11th grade, which I had the opportunity to study in Frederick, Maryland (USA). I studied Psychology at the University of Salamca, Spain, although I did my fourth year at the UMASS (University of Maastricht, Holland) through an Erasmus scholarship. After graduating I did a course at the Faculty of Pedagogy in Salamca which entitles me to be a teacher. After a 4 year period in Salamanca I went to Lisbon, Portugal, to work in a primary school as a counselor. During this time, I was involved in some other community projects, basically efforts to improve educational and social services to disadvantaged communities. In Lisbon I started a new degree in Political Sciences which I am about to finish this year. My next destination was Barcelona, were I worked at an institution with autistic children and people diagnosed with schizophrenia or other psychotic disorders. It was a challenging but grateful job in which I learnt how to love people for what they really are, no matter their deficiencies or mistakes. That is a lesson I got there and that I try to remind 52 myself from time to time, as we humans tend to forget so often. To Slovenia I came for love reasons. It was supposed to be for some months, but it has been almost 4 years already. I started teaching Spanish in a private language school and after a while I was lucky enough to start at Gimnazija Poljane. Here I enjoy my daily work, specially the freedom and support that is given for developing new ideas. This year I also started teaching at Šolski Center in Postojna once a week. Concerning my skills I think I am quite good at sports (I was training basketball for many years, and in Spain you get a football before you start walking). I also like reading and writing and I think I am not bad at it. This year I was writing a theater play with a group of students which we have already performed at different venues. I also think I am quite ok at teaching, as I am able to emphatize with people. Well, I guess that is enough talking about myself. Pismo ministru Estimado Seðor Ministro, Soy consciente de que la actual coyuntura econñmica motiva a los gobiernos de todos los países europeos a revisar sus gastos para no incurrir en un aumento del déficit que perjudique la entrada de inversiones a su territorio. Así las cosas, entiendo que también en Eslovenia se procure realizar ajustes que permitan reducir costes en aquellas materias que no resulten imprescindibles. A mi entender, existen ciertas áreas de la esfera pública de importancia crucial para el país donde el dinero deja de ser un coste para convertirse en una inversiñn a largo plazo que permita solventar la actual situaciñn econñmica con garantías de futuro. Un sistema de salud pública sñlido, un esfuerzo en ciencia e investigaciñn, así como un sistema de educaciñn pública de calidad, están entre los pilares sobre los que se construye una sociedad capaz de afrontar con confianza el futuro. En el mundo global que habitamos donde los intercambios entre culturas están a la orden del día, considero que el aprendizaje de lenguas extranjeras es una parte fundamental en la educaciñn de los futuros profesionales eslovenos. Por esa razñn, celebro el esfuerzo que se ha estado haciendo en este campo durante todos estos aðos y confío en que así siga siendo en un futuro inmediato. La enseðanza de un idioma requiere necesariamente situarlo en la realidad social e histñrica de los países donde es hablado, explorar sus tradiciones y costumbres, comprender el carácter de su gente, manejar con soltura tanto los registros formales como los informales, aprehender las formas de comunicaciñn paralingüísticas, en definitiva, abordar todos los aspectos que se encuentran implícitos en todo acto de comunicaciñn entre culturas. Es precisamente en este punto donde considero que la labor de los profesores nativos es esencial. A su vez, me parece que la docencia en tándem (team teaching) entre profesores eslovenos y profesores extranjeros aporta una perspectiva diferente, un diálogo entre puntos de vista moldeados por la acciñn de culturas distintas que, si bien son similares en la superficie por la igualaciñn cultural que ha traído consigo la globalizaciñn, esconden un universo de discrepancias a espera de ser debatidas. Es cuando se tratan los contenidos transversales (en los que se hace especial hincapié) como pueden ser la libertad, la discriminaciñn, los estereotipos y prejuicios, los derechos humanos y un largo etcétera cuando esta experiencia resulta particularmente enriquecedora para el alumnado. Con la presencia en el aula del profesor nativo, se están fomentando una serie de valores esenciales para la formaciñn de la personalidad del individuo y fundamentales para desarrollar las virtudes cívicas de todo ciudadano. Esto se realiza no sñlo de manera explíctia a través de los contenidos trabajados, sino de una forma implícita: la presencia de un extranjero en el aula con todas sus peculiaridades personales y culturales con quien te tienes que entender y comunicar, para lo que es preciso desarrollar valores como la aceptaciñn del otro, la no discriminaciñn de otras culturas, la cooperaciñn, etc. En cuanto a los aspectos más prácticos, la presencia de un hablante nativo permite una educaciñn más directa y personalizada (en pequeðos grupos, individualmente) en la que la utilizaciñn de la lengua extranjera resulta necesaria. Considero este un aspecto fundamental, ya que, en muchas ocasiones, el no encontrar una verdadera utilidad al uso del idioma es lo que entorpece su aprendizaje. Con el objetivo de encontrar la utilidad práctica del idioma, así como poder sumergirse en la cultura del país donde se habla e integrarse durante una semana en el día a día de una familia 53 extranjera, desde mi escuela y otras muchas se organizan intercambios escolares, en lo que el hablante nativo tiene un rol importante como elemnto facilitador y nexo de uniñn entre ambas culturas. Se realiza un trabajo previo con los estudiantes tanto para dar a conocer algunos aspectos básicos del lugar de destino, como para lidiar con las expectativas e incertidumbres que puedan sobrevenir a los estudiantes. Otro valos aðadido del hablante nativo se da en su disponibilidad a trabajar en proyectos, con énfasis en algunos temas presentes en las sociedades de nuestro tiempo con el objetivo de que el alumno desarrolle un punto de vista propio y despierte su capacidad crítica. A su vez, se discuten las posibles similitudes o diferencias que puedan darse en otros contextos culturales con los que el hablante nativo está familiarizado. También se buscan constantemente contextos reales para el aprendizaje de la lengua, como sucede por ejemplo en los grupos de teatro o las actividades extraescolares centradas en un campo concreto (deporte e idioma, visionado y discusiñn de películas, etc.). Con vistas a ofrecer una docencia de mayor calidad, el hablante nativo trabaja en auqellas áreas que, bien por su experiencia vital o por su formaciñn académica, le permiten hacerlo con la necesaria competencia. Sin ánimo de acaparar su tiempo en exceso y agradecido por la posibilidad que se me brinda de ser parte del sitema eduactivo esloveno, me despido, no sin antes agradecer nuevamente su paciencia a la hora de leer esta carta. Atentamente, Juan de Teresa Romero Gimnazija Poljane Igancio Escriche RUBIO, ŠPANIJA, španšĉina Name & Surname: Igancio Escriche RUBIO Age: 32 Nationality: Spanish I am a Spanish guy who has spent the last 8 years in this beautiful country. Before I came to Slovenia, I lived in Valencia (Spain) and Utrecht (Holland). In 2003 I got a degree in Communication, but two years prior I had already started teaching Spanish, which is my vocation. That is why I got a Masters degree in teaching Spanish as a foreign language in 2006. In Slovenia I have been working in several language schools and since 2008 I collaborate with the National Education Institute of Slovenia working for Gimnazija Joţeta Plečnika Ljubljana and Gimnazija Kranj. I love teaching. The reason why I came to Slovenia was my girlfriend, who nowadays is my wife. I like many different things: dancing, cooking, talking, reading, walking, watching movies, exploring, swimming, mending broken things... I also love riding bikes and motorbikes. My current hobby is to play with my little daughter. I am an open person and, in spite of my many faults, I consider myself positive and very flexible. Pismo ministru Spoštovani gospod minister, v Sloveniji ţivim devet let in pri projektu »Obogateno učenje tujih jezikov« sodelujem štiri leta. Projekt ima ţe od vsega začetka zelo jasne cilje, projektna ekipa pa dela projekt vodi na način, da dijaki iz projekta dobijo kar se da veliko. Moje delo na Gimnaziji Joţeta Plečnika v Ljubljani in na Gimnaziji Kranj v Kranju dijakom omogoča, da je njihova Španščina bolj tekoča, da bolj špansko kulturo spoznajo iz prve roke. Na naši šoli predstavljam špansko kulturo, moja naloga pa je napraviti ure avtentične in za dijake zanimive, nepozabne. Po oceni dijakov so v zadnjih letih ure Španščine res zanimivejše, bolj dinamične, Španščina pa je veliko bolj uporabljana in prisotna v vsakodnevnem ţivljenju gimnazijcev. Seveda razumem, da ste v situaciji, ko morate omejiti porabo denarja, s katerim razpolaga vaše ministrstvo, a velika škoda bi bila, če bi ukinili projekt s tako jasnimi pozitivnimi učinki kot ga ima ta projekt. Prepričan sem, da lahko najdemo skupno rešitev, da doseţemo cilj za katerega sem prepričan, da ga delimo. Da slovenski dijaki osvojijo tuje jezike na najboljši in najučinkovitejši način. Z iskrenim spoštovanjem, mag. Ignacio Escriche Rubio 54