Télécharger le catalogue Aris
Transcription
Télécharger le catalogue Aris
A R I S MONOBLOCCO LAVATRICE-SCIACQUATRICE-RIEMPITRICE-TAPPATRICE per boccioni da 3-4-5 e 6 galloni WASHER-RINSER-FILLER-CAPPER MONOBLOC for 3-4-5 and 6 gallon bottles MONOBLOC LAVEUSE - RINCEUSE - REMPLISSEUSE - BOUCHEUSE pour bonbonnes de 3-4-5 et 6 gallons MONOBLOC LAVADORA-ENJUAGADORA-LLENADORA-TAPONADORA para garrofones de 3-4-5 y 6 galones A R I S ARIS è un monoblocco completamente automatico per lavare-sterilizzare-riempire e tappare i boccioni in PET o PC da 3-4-5-6 galloni, in vari modelli da 2 a 8 file per produzioni da 300 a 1.800 boccioni/ora. I boccioni preventivamente distanziati a passo da una coclea di alimentazione, vengono introdotti nella macchina attraverso un nastro trasportatore e posizionati nella zona di carico.Un sistema ad arpioni li solleva e li capovolge introducendoli in appositi alveoli sulle travi di trasporto. L’avanzamento di queste travi, e quindi dei boccioni, all’interno della macchina avviene con movimento alternato (intermittente), la cui velocità è regolata semplicemente agendo su un temporizzatore che determina il ciclo pausa/lavoro. The ARIS is a totally automatic monobloc for washing, sterilizing, filling and capping PET or PC 3, 4, 5, and 6 gallon bottles. It comes in a variety of models from 2 to 8 rows and is suitable for production levels of 300 to 1,800 bottles/hour. The bottles, first spaced by an infeed screw, enter the machine on a conveyor belt and are then positioned in the loading area. A hooking system lifts them and overturns them, placing them in special pockets on the conveyor beams. These beams, and hence the bottles, are made to advance inside the machine by means of an intermittent movement, the speed of which is easily regulated by adjusting a timer that sets the pause/work cycle. Le monobloc automatique ARIS permet de laver-stériliser-remplir et boucher les bonbonnes PET ou PC de 3-4-5-6 galons. Différents modèles composés de 2 à 8 rangs sont disponibles pour des productions allant de 300 à 1.800 bonbonnes / heure. Dans un premier temps, les bonbonnes sont placées les unes à côté des autres par une vis sans fin d’alimentation. Ensuite, un convoyeur les fait entrer dans la machine et les positionne à l’intérieur de la zone de chargement. Un système composé de crochets les soulève et les renverse de façon à les faire pénétrer dans des alvéoles spéciales placées sur les poutres de transport. Les poutres, et par conséquent les bonbonnes, avancent à l’intérieur de la machine de façon alternée (mouvement intermittent). Leur vitesse peut être réglée grâce à un temporisateur qui détermine le cycle pause/travail. ARIS es una máquina monobloc completamente automático para lavar-esterilizar-llenar y tapar garrafones en PET o PC de 3-4-5-6 galones; cuenta con diferentes modelos de 2 a 8 filas para producciones de 300 a 1.800 garrafones/hora. Los garrafones son separados inicialmente por un tornillo sin fin de alimentación, son introducidos en la máquina por medio de una cinta transportadora y colocados en la zona de carga. Un sistema de arpones los levanta y los vuelca introduciéndolos en los alvéolos colocados en las barras de transporte. El desplazamiento de estas barras y, por lo tanto de los garrafones, en la parte interna de la máquina, se efectúa con un movimiento alternado (intermitente) cuya velocidad se regula simplemente por medio de un temporizador que determina la pausa/funcionamiento. La spazzolatura esterna dei boccioni avviene tramite apposite spazzole in nylon bianco sagomate in modo da avvolgere tutta la superficie esterna degli stessi, il fondo compreso. È situata nella zona di prelavaggio dove agisce la prima serie di ugelli penetranti che, salendo all’interno, impegnano i boccioni su boccole in plastica alimentare libere alla rotazione. The brushing of the bottle exteriors is performed using white nylon brushes specially shaped to cover the entire outer surface of the bottles, base included. The brushing area is situated in the pre-washing area where the first set of nozzles enters the bottles, engaging them on food-grade plastic bushings that allow them to rotate freely. Le brossage extérieur des bonbonnes est effectué par des brosses spéciales en nylon blanc profilées de façon à enrouler toute la surface extérieure des bonbonnes, y compris le fond.Elle se situe à l’intérieur de la zone de prélavage où agit la première série de buses de pénétration qui, tout en montant à l’intérieur, placent les bonbonnes sur des douilles en plastique alimentaire libres à la rotation. El cepillado externo de los garrafones se efectúa por medio de cepillos de nylon blanco perfilados para cubrir toda la superficie externa de los garrafones, incluida la base. La zona de cepillado se encuentra situada en el área de pre-lavado en donde entra en funcionamiento la primera serie de boquillas penetrantes que, introduciéndose en los botellones desde abajo, los colocan en casquillos de plástico alimentario capaces de rotar libremente. Grazie all’avanzamento alternato, ciascun ugello spruzzatore è perfettamente in asse con il collo del boccione durante la fase di pausa, Grâce à cette avance alternée, durant la pause, chaque buse d’arrosage est parfaitement alignée avec le goulot de la bonbonne, ce qui permet d’obtenir une efficacité de lavage élevée. Dans le but de l’augmenter davantage, Promec a prévu des buses mobiles placées à l’intérieur des deux premières sections de lavage (prélavage et détergent). Les zones d’arrosage sont également dotées de douches extérieures au débit élevé qui permettent de réaliser un lavage optimal des parois extérieures de la bonbonne. Gracias al desplazamiento intermitente, cada una de las boquillas de rociado se encuentra perfectamente centrada con el cuello del garrafón durante la pausa, permitiendo así una gran eficacia en el lavado. Con el fin de incrementar ulteriormente dicha eficacia, Promec ha previsto el uso de boquillas móviles en las primeras dos secciones de lavado (pre-lavado y detergente). Las zonas de rociado están dotadas también de duchas externas de gran capacidad que permiten un lavado óptimo de las partes externas del garrafón. consentendo una elevata efficacia di lavaggio. Per aumentarla ulteriormente, Promec ha previsto l’utilizzo di ugelli mobili nelle prime due sezioni di lavaggio (prelavaggio e detergente). Le zone di spruzzatura sono dotate anche di docce esterne, di grande portata, che permettono un lavaggio ottimale delle pareti esterne del boccione. Thanks to this intermittent feeding system, each spray nozzle is perfectly aligned with the bottleneck during the pause phase, thereby ensuring highly efficient washing precision. To further increase this efficiency, Promec uses mobile nozzles during the first two washing phases (pre-washing and detergent washing); the spraying areas are also equipped with external showers, with a high flow-rate, so as to ensure optimum washing of the bottle’s exterior walls. Alla fine del ciclo di lavaggio i boccioni, efficacemente lavati e sterilizzati, vengono scaricati automaticamente sul nastro trasportatore di uscita e posizionati in asse con le rispettive valvole di riempimento. La fase di riempimento è eseguita in pressione (circa 1 bar) per mezzo di una pompa controllata da un INVERTER e gestita dal PLC della macchina. L’innovativo concetto delle valvole di riempimento PROMEC garantisce un flusso laminare senza turbolenze anche alle alte portate, con tempi di riempimento per il boccione da 5 galloni di circa 8,5 sec., ed assenza completa di contatto tra valvole e boccioni. Il sistema di riempimento è di tipo volumetrico; ogni stazione è infatti dotata di un misuratore elettromagnetico in grado di garantire una estrema precisione di dosaggio del liquido di riempimento anche a bassissimi valori di conducibilità dello stesso (2 microsiemens). Ciascuna valvola di riempimento è poi controllata indipendentemente, garantendo così una elevata precisione di livello in ogni condizione. La realizzazione sia della valvola che delle rispettive tubazioni in acciaio inox AISI 316 e l’utilizzo di misuratori di portata a norma FDA garantisce un elevato grado di igienicità del sistema. Ogni valvola è dotata (a richiesta) di false bottiglie in circuito chiuso per la sanificazione (C.I.P.). Tutta l’area di riempimento viene mantenuta pressurizzata tramite pre-filtro ponderale e filtro assoluto (efficienza 99,99 %) al fine di garantire il riempimento in condizioni di pulizia ed igienicità ideali. La zona di riempimento è inoltre dotata di un sistema di disinfezione automatica tramite una pompa ad alta pressione ed ugelli atomizzatori. At the end of the washing cycle the bottles, thoroughly washed and sterilized, are automatically discharged onto the outfeed conveyor belt and positioned in line with the respective filling valves. The filling phase is carried out under pressure (approx. 1 bar) by a pump operated by an INVERTER and managed by the machine’s PLC. The innovative technology of PROMEC’s filling valves guarantees a turbulence-free laminar flow even at high flow-rates, with 5-gallon bottle filling times of approx. 8.5 sec., and no contact whatsoever between valves and bottles. The filling system is volumetric, each station being equipped with an electromagnetic measuring device capable of guaranteeing extremely high liquid dosing precision even at extremely low conductibility values (2 microsiemens). Each filling valve is then individually checked to guarantee high-level precision in all kinds of conditions. Both the valves and their piping are made of AISI 316 stainless steel and flow meters in conformity with FDA standards guarantee a high level of hygiene throughout the system. Each valve is equipped (on request) with dummy bottles in closed loop sanitation (C.I.P.). The entire filling area is kept under pressure by a weighted pre-filter and absolute filter (99.99 % efficiency) to guarantee that filling takes place in optimum conditions of cleanliness and hygiene. Additionally, the filling area is equipped with an automatic disinfection system consisting of a high-pressure pump and atomizer nozzles. À la fin du cycle de lavage, les bonbonnes lavées et stérilisées de façon efficace sont automatiquement déchargées sur le convoyeur de sortie, puis positionnées de façon à être alignées avec leurs vannes de remplissage respectives. La phase de remplissage est effectuée sous pression (1 bar environ) par une pompe contrôlée par un VARIATEUR et gérée par l’API de la machine. Le concept innovateur des vannes de remplissage PROMEC garantit un débit laminé sans turbulence également pour les débits élevés, un temps de remplissage de la bonbonne de 5 gallons d’environ 8.5 sec., et aucun contact entre les vannes et les bonbonnes. Il s’agit d’un système de remplissage volumétrique. Chaque station est en effet dotée d’un compteur électromagnétique permettant de garantir une extrême précision de dosage du liquide de remplissage, même lorsque les valeurs de conductibilité sont faibles (2 micro siemens). Chaque vanne de remplissage est ensuite contrôlée l’une après l’autre afin de garantir une précision de niveau élevée dans toutes les conditions. La réalisation de la vanne et de leurs respectives tuyauteries en acier inoxydable AISI 316 ainsi que l’utilisation des débitmètres conformes à la norme FDA garantissent un degré d’hygiène du système élevé. Chaque vanne est dotée (sur demande) de fausses bouteilles en circuit fermé pour la stérilisation (C.I.P.). Toute la zone de remplissage reste pressurisée grâce à un pré-filtre pondéral et un filtre absolu (efficace à 99,99%) afin de garantir le remplissage dans des conditions de nettoyage et d’hygiène idéales. Par ailleurs, la zone de remplissage est dotée d’un système de désinfection automatique composé d’une pompe à haute pression et de buses d’atomisation. Al final del ciclo de lavado, los garrafones, lavados y esterilizados de manera eficaz, son descargados automáticamente en la cinta transportadora de salida y colocados centrados con las válvulas de llenado correspondientes. La fase de llenado se efectúa a presión (aproximadamente 1 bar) por medio de una bomba controlada por un INVERSOR (INVERTER) y dirigida por el PLC de la máquina. El concepto innovador de las válvulas de llenado PROMEC garantiza un flujo laminar sin turbulencias aún a una alta velocidad, con tiempos de llenado para el garrafón de 5 galones de aproximadamente 8,5 seg., sin ningún tipo de contacto entre las válvulas y los garrafones mismos. El sistema de llenado es de tipo volumétrico; cada estación está dotada, de hecho, de un medidor electromagnético capaz de garantizar una extremada precisión de dosificación del líquido de llenado aun con valores muy bajos de conductibilidad del mismo (2 microsiemens). Cada válvula de llenado es controlada de manera independiente, garantizando así una elevada precisión de nivel en cualquier condición. La fabricación tanto de las válvulas como de las tuberías correspondientes en acero inoxidable AISI 316 y el uso de medidores de capacidad norma FDA, garantiza un alto grado de higiene del sistema. Cada válvula está dotada (bajo solicitud) de botellas falsas en circuito cerrado para la desinfección (C.I.P.). Toda el área de llenado se mantiene presurizada por medio del pre-filtro ponderal y el filtro absoluto (eficiencia 99,99 %) con el fin de garantizar un llenado con la máxima higiene. La zona de llenado está dotada, además, de un sistema de desinfección automático por medio de una bomba de alta presión y boquillas atomizadoras. Una volta terminata la fase di riempimento i boccioni vengono trasferiti, sempre sul nastro di uscita, alla sezione di tappatura. Il tappatore, adatto per tappi in plastica a pressione, è composto da: tramoggia vibrante insonorizzata, canale di discesa con testina di presa a strappo, chiusura tappo a pressione (modulabile) con nastro di chiusura inclinato in modo da consentire una chiusura graduale dello stesso, sistema di controllo della tappatura. È possibile prevedere la sterilizzazione dei tappi tramite ozono. Once the filling phase has been completed, the bottles are transferred, still on the conveyor belt, to the capping section. The capper, designed for plastic pressure caps, consists of: a sound-proofed vibrating hopper, a descent chute with pick-off dispenser, pressure cap closing device (adjustable), the closing belt being tilted so as to ensure gradual closing of the cap, capping checking system. Cap sterilization may be carried out using ozone. Une fois la phase de remplissage terminée, les bonbonnes sont transférées, toujours sur le convoyeur de sortie, vers la section de bouchage. La boucheuse, adaptée pour les bouchons en plastique à pression, est composée de: trémie vibrante insonorisée, canal de descente avec tête de prise par arrachement, fermeture bouchon à pression (modulable) avec convoyeur de fermeture incliné de façon à permettre une fermeture progressive du bouchon, système de contrôle du bouchage. Il est également possible de stériliser les bouchons avec de l’ozone. Una vez terminada la fase de llenado, los garrafones son llevados, siempre por medio de la cinta transportadora de salida, a la sección de tapado. La taponadora, apta para tapas de plástico a presión, está compuesto por: tolva vibrante insonora, canal de bajada con cabezal para el agarre al robo, cierre a presión (modulable) con cinta de cierre inclinada para permitir un cierre gradual, y sistema de control del tapado. Es posible prever la esterilización de las tapas con ozono. Grazie ad un innovativo e brevettato sistema di regolazione è possibile adattare la macchina ai diversi formati di boccioni impostando sulla tastiera di comando del quadro elettrico il tipo di contenitore desiderato. Tempo di cambio formato automatico: 30 sec. Thanks to an innovativepatented adjustment system, the machine can be regulated to suit the various bottle sizes by entering the type of container to be processed on the control keyboard of the electric panel. Automatic changeover time: 30 sec. Grâce à un système de réglage innovateur et breveté, il est possible d’adapter la machine aux différents formats de bonbonnes en sélectionnant le type de conteneur souhaité sur le clavier de commande de l’armoire électrique.Temps de changement de format automatique: 30 sec. Gracias a un sistema patentado e innovador de regulación es posible adaptar la máquina a garrafones con diferentes formatos configurando, por medio del teclado de mando del tablero eléctrico, el tipo de envase deseado. Tiempo de cambio de formato automático: 30 sec. A R I S WASHING CYCLE In the standard version, the washing section consists of 6 separate spraying areas in order to guarantee maximum washing efficiency and optimum cleaning and sterilizing of the container. If the client has special requirements, the washing cycles may be performed with a lower number of spraying areas. CYCLE DE LAVAGE Pour la version standard, il est composé de 6 différentes zones d’arrosage afin de garantir une efficacité de lavage maximum, un nettoyage et une stérilisation du conteneur parfaits. Pour les exigences particulières du client, nous vous proposons également des cycles de lavage dont le nombre de zones d’arrosage est réduit. CICLO DI LAVAGGIO Nella versione standard è costituito da 6 diverse zone di spruzzatura per garantire la massima efficacia di lavaggio ed una perfetta pulizia e sterilizzazione del contenitore. Per particolari esigenze del cliente è anche possibile prevedere cicli di lavaggio con un numero ridotto di zone di spruzzatura. CICLO DE LAVADO En la versión estándar, el ciclo de lavado está compuesto por 6 diferentes zonas de rociado para garantizar la máxima eficacia de lavado y limpieza perfecta y esterilización del envase. Para exigencias particulares del cliente es posible, también, prever ciclos de lavado con un número reducido de zonas de rociado. entirely of stainless steel, a pneumatic system that only picks up the bottle by the neck if it is capped, and a pneumatic de-capping head. A selection and ejection system for bottles without caps can also be supplied (as an option). ELECTRIC PANEL Entirely constructed in stainless steel, this panel is located in an easily accessible position on the side of the machine; complete with control keyboard for the management of all the line functions, it displays both operating parameters and alarm signals. A stainless steel hanging pushbutton panel, located on the machine front, can be supplied on request. DETAPPATORE Posizionato prima della coclea di alimentazione alla macchina ha la funzione di rimuovere i tappi a pressione sui boccioni a rendere. È costituito da una struttura completamente in acciaio inox, da un sistema pneumatico di presa boccioni nel collo solo se in presenza dei tappi e da una testina detappante pneumatica. È possibile fornire (come optional) il sistema di selezione ed espulsione dei boccioni sprovvisti del tappo. QUADRO ELETTRICO Completamente in acciaio inox, è posizionato a lato della macchina in una posizione facilmente accessibile; completo di tastiera di comando per la gestione di tutte le funzioni della linea e la visualizzazione sia dei parametri di funzionamento che dei segnali di allarme della stessa. A richiesta è possibile fornire una pulsantiera pensile in acciaio inox collocata sul fronte macchina. DECAPPER Located up line of the infeed screw, the purpose of this machine is to remove the pressure caps from the returnable bottles. It consists of a structure made DÉBOUCHEUSE Positionnée avant la vis sans fin d’alimentation de la machine, elle permet d’enlever les bouchons à pression sur les bonbonnes à réutiliser. Elle est composée d’une structure intégralement en acier inoxydable, d’un système pneumatique de prise des bonbonnes au niveau du goulot uniquement en présence des bouchons et d’une tête déboucheuse pneumatique. Le système de sélection et d’éjection des bonbonnes sans bouchon est également disponible (en option). ARMOIRE ÉLECTRIQUE Intégralement en acier inoxydable, elle est positionnée sur le côté de la machine, à un emplacement facile d’accès. Elle est dotée d’un clavier de commande pour la gestion de toutes les fonctions de la ligne et l’affichage des paramètres de fonctionnement et des signaux d’alarme de la ligne. Sur demande, nous pouvons vous fournir un pupitre de commande suspendu en acier inoxydable placé sur la façade de la machine. DESTAPONADORA La destaponadora se encuentra antes del tornillo sin fin de alimentación a la máquina y tiene la función de extraer las tapas a presión en los garrafones retornables. Consta de una estructura completamente en acero inoxidable, de un sistema neumático de agarre por el cuello de garrafones, solo con tapas, y de un cabezal destapador neumático. Es posible suministrar (como accesorio opcional) el sistema de expulsión de garrafones sin tapa. PANEL ELÉCTRICO Elaborado completamente en acero inoxidable, se encuentra al lado de la máquina; es de fácil acceso y consta de un teclado de mando para la gestión de todas las funciones de la línea y la visualización tanto de los parámetros de funcionamiento como de las señales de alarma.Se puede solicitar, adicionalmente, una botonera con alargador en acero inoxidable en la parte frontal de la máquina. A R I S MONOBLOCCO LAVATRICE-SCIACQUATRICE-RIEMPITRICE-TAPPATRICE per boccioni da 3-4-5 e 6 galloni WASHER-RINSER-FILLER-CAPPER MONOBLOC for 3-4-5 and 6 gallon bottles MONOBLOC LAVEUSE - RINCEUSE - REMPLISSEUSE - BOUCHEUSE pour bonbonnes de 3-4-5 et 6 gallons MONOBLOC LAVADORA-ENJUAGADORA-LLENADORA-TAPONADORA para garrofones de 3-4-5 y 6 galones Ingresso Prodotto Product infeed Entrée Produit Entrada Producto Ingresso Acqua Water infeed Entrée Eau Entrada Agua Ciclo di funzionamento: 1. Ingresso boccioni e predistanziamento a coclea. 2. Carico automatico dei boccioni e loro eventuale svuotamento. 3. Spruzzature interne-esterne di prelavaggio con acqua a 30-35°C. 4. Spazzolatura esterna boccioni. 5. Spruzzature interne-esterne detergenti con acqua calda a 60°C. 6. Soffiatura per sgocciolamento detergente. 7. Spruzzatura interna-esterna per abbattimento alcalinità. 8. Spruzzature interne-esterne di primo risciacquo. 9. Spruzzature interne-esterne di secondo risciacquo. 10.Spruzzatura interna con acqua ad alimentazione diretta o acqua ozonizzata. 11.Soffiatura per sgocciolamento finale. 12.Scarico automatico dei boccioni su nastro trasportatore. 13.Riempimento boccioni. 14.Zona protetta con aria microfiltrata. Operating cycle: 1. Bottle infeeding and pacing by infeed screw. 2. Automatic bottle loading, and emptying if required. 3. Internal-external pre-washing spraying with water at 30-35°. 4. External brushing of bottles. 5. Internal-external pre-washing spraying with detergent and hot water at 60°. 6. Blowing for dripping off of detergent. 7. Internal-external spraying to reduce alkalinity. 8. First rinse internal-external spraying. 9. Second rinse internal-external spraying. 10.Internal spraying with mains water or ozonized water. 11.Blowing for final dripping off phase. 12.Automatic discharge of bottles onto conveyor belt. 13.Filling of bottles. 14.Protected area with micro filtered air. Cycle de fonctionnement: 1. Entrée des bonbonnes et mise au pas par vis sans fin. 2. Chargement automatique des bonbonnes et éventuelle vidange. 3. Arrosages internes-externes de prélavage avec eau à 30-35°C. 4. Brossage externe des bonbonnes. 5. Arrosages internes-externes de détergents avec eau chaude à 60°C. 6. Soufflage pour égouttement détergent. 7. Arrosage interne-externe pour élimination alcalinité. 8. Arrosages internes-externes de premier rinçage. 9. Arrosages internes-externes de deuxième rinçage. 10.Arrosage interne avec eau à alimentation directe ou eau ozonée. 11.Soufflage pour égouttement final. 12.Déchargement automatique des bonbonnes sur le convoyeur. 13.Remplissage des bonbonnes. 14.Zone protégée avec air microfiltré. Ciclo de funcionamiento: 1. Entrada garrafones y pre-separación con tornillo sin fin. 2. Carga automática de los garrafones y vaciado. 3. Rociados internos-externos de prelavado con agua a 30-35°C. 4. Cepillado externo garrafones. 5. Rociados internos-externos con detergentes y agua caliente a 60°C. 6. Soplado para goteo de detergente. 7. Rociado interno-externo para eliminación de alcalinidad. 8. Rociados internos-externos de primer enjuague. 9. Rociados internos-externos de segundo enjuague. 10.Rociado interno con agua de alimentación directa o agua ozonizada. 11.Soplado para goteo final. 12.Descarga automática de los garrafones en la cinta transportadora. 13.Llenado de garrafones. 14.Zona protegida con aire microfiltrado. Programma di produzione: • Sciacquatrici Soffiatrici, Sterilizzatrici rotative, in linea o a twist • Impianti di sterilizzazione ad ozono, anidride solforosa o cloro • Ispezionatrici rotative ed orbitali per bottiglie piene • Riordinatori rotativi per bottiglie in plastica • Elevatori bottiglie • Silos di accumulo bottiglie in plastica • Nastri trasportatori ad aria e a catena • Tavoli di accumulo • Pastorizzatori a pioggia • Riscaldatori-Asciugatori • Raffreddatori a pioggia. Production program: • Rotary, in-line or twist rinsers, blowers and sterilisers • Ozone, suplhur dioxide and chlorine sterilizers • Rotary and orbital inspecting systems for full bottles • Rotary unscramblers for plastic bottles • Bottles elevators • Accumulating silos for plastic bottles • Air and Chain conveyor • Accumulating tables • Sprinkling pasteurisers • Warmers-Dryers • Sprinkling coolers. Programme de production: • Rinceuses, Souffleuses ou Sterilisateurs rotatives, linéaires ou à Twist • Installation de stérilisation à ozone, à anhydride sulphureuse ou au chlore • Système rotatif et orbital à inspecter les bouteilles pleines • Redresseur rotatif pour bouteilles en plastique • Elevateurs bouteilles • Silos d’accumulation bouteilles en plastique • Convoyeur à l’air ou à chaîne • Tables d’accumulation • Pasteurisateurs à arrossage • RéchauffeursEssoreurs • Refroidisseur à arrossage Programa de producción: • Enjuagadoras, Sopladoras, Esterilizadoras giratorias, lineales o de Twist • Sistemas de esterilización de ozono, anhídrido sulfuroso o cloro • Inspeccionadoras giratorias y orbitales para botellas llenas • Reordenadores giratorios para botellas de plástico • Elevadores botellas • Silos de acumulación botellas de plástico • Cintas transportadoras de aire y cadena • Mesas de acumulación • Pasteurizadores de lluvia • Calentadoressecadores • Enfriadores de lluvia PROMEC s.r.l. Strada Fornace 4, Bianconese - 43010 FONTEVIVO (Parma) Italy Tel. +39-0521.616611 - Fax +39-0521.616620 - E-mail: [email protected] www.promec-srl.com 1134 Scarico Outfeed Évacuation Descarga