The First Kindergarten

Transcription

The First Kindergarten
The First
Kindergarten
(Friedrich Wilhelm August Froebel & Baroness Bertha Marie von Marenholtz-Buelow)
J (Johannes) Froebel-Parker
AuthorHouse™
1663 Liberty Drive
Bloomington, IN 47403
www.authorhouse.com
Phone: 1-800-839-8640
© 2013 J (Johannes) Froebel-Parker. All Rights Reserved.
No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system,
or transmitted by any means without the written permission of the author.
Published by AuthorHouse 04/09/2013
ISBN:
978-1-4817-3783-8 (sc)
978-1-4817-3784-5 (e)
Library of Congress Control Number: pending
Any people depicted in stock imagery provided by Thinkstock are models,
and such images are being used for illustrative purposes only.
Certain stock imagery © Thinkstock.
This book is printed on acid-free paper.
Because of the dynamic nature of the Internet, any web addresses or links contained in this book may have changed
since publication and may no longer be valid. The views expressed in this work are solely those of the author and do not
necessarily reflect the views of the publisher, and the publisher hereby disclaims any responsibility for them.
PART 1
Friedrich Wilhelm August Froebel
1
nce upon a time in what is today Germany, in a region called Thuringia, in the
principality of Schwarzburg-Rudolstadt, there was a young boy whose name was
Friedrich. His village was nestled in the middle of a beautiful forest. The villagers cultivated
flowers and herbs on the surrounding hills. They gathered them to make teas, herbal
medicines, salves and perfumes.
O
n einem Land, das heute Deutschland heißt, in einer Gegend genannt Thüringen, im
Fürstentum Schwarzburg-Rudolstadt, lebte einst ein Knabe, der Friedrich hieß. Sein
Dorf lag mitten in einem wunderschönen Wald. Die Dorfbewohner suchten Blumen und
Kräuter in den umliegenden Bergen. Daraus stellten sie Tees, Arzneimittel, Salben und
Parfüms her.
I
ra una vez que en el país que hoy se llama Alemania, en una región nombrada
Turingia, en el principado de Schwarzburg-Rudolstadt, vivía un joven llamado
Friedrich. Su aldea estaba justo en el centro de un bello bosque. Los aldeanos cultivaban
flores y hierbas en las colinas aledañas. Las recogían para elaborar tés, medicinas
herbales, ungüentos y perfumes.
E
2
rom his bedroom window Friedrich could see all of the villagers at their various
jobs. There was the cobbler making shoes, the tailor making clothes, the cabinet
maker and the candlestick maker. Each one had a special place in the life of the village.
F
riedrich konnte vom Fenster seines Schlafzimmers den Dörflern bei der Arbeit
zusehen, konnte sehen, wie der Schuster Schuhe auf den Leisten schlug und die
Schneiderin Kleider nähte. Auch sah er dem Tischler und dem Kerzenmacher bei der
Arbeit zu. All diese Arbeiten waren für das Leben in diesem Dorf wichtig!
F
esde la ventana de su recámara Friedrich podía ver a todos los aldeanos en sus varias
tareas. Estaba el zapatero haciendo zapatos, el sastre haciendo ropa, el ebanista y
él que hacía las velas. Cada uno ocupaba un lugar especial en la vida de la aldea.
D
3
4
F
riedrich loved to sit quietly by a tree to observe the fish in the brook, the birds in
the trees, the deer with their fawns.
F
riedrich saß gerne still neben einem Baum, um die Fische im Bach, die Vögel in den
Bäumen und den Hirsch mit seinen Kitzen zu beobachten.
A
Friedrich le encantaba sentarse calladito al lado de un árbol para observar los
peces en el arroyo, las aves en los árboles, y los venados con sus venaditos.
F
riedrich’s father was the pastor of the village church, known as the Cathedral of
the Thuringian Forest.
Friedrich’s brothers were already grown and out of the house. Shortly after he was born,
his mother died. Pastor Froebel married again.
F
riedrichs Vater war Pfarrer in der Kirche des Dorfes, die wegen ihrer Größe auch
“Dom des Thüringer Waldes” genannt wurde.
Friedrichs Brüder waren schon erwachsen und lebten nicht mehr zu Hause. Kurz nach
Friedrichs Geburt starb seine Mutter, der Vater heiratete wieder.
E
l padre de Friedrich era el Pastor de la iglesia del pueblo, conocida como la Catedral
del Bosque de Turingia.
Los hermanos de Friedrich ya eran mayores y vivían en sus propias casas. Poco después
de nacer Friedrich, su madre murió. El Pastor Froebel se casó de nuevo.
5
F
riedrich wanted to go to school, but there was only one in Oberweissbach, and it
was for girls. So Pastor Froebel sent him there. He loved to learn.
riedrich wollte zur Schule gehen, aber es gab nur eine Mädchenschule in
Oberweißbach. Sein Vater schickte ihn dorthin. Friedrich war wissbegierig und
lernte gern.
F
riedrich ansiaba asistir a la escuela, pero solamente había una en Oberweissbach,
y era para niñas. El Pastor Froebel lo mandó a esa escuela. A él le encantaba
aprender.
F
6
oon Friedrich was a young man and went to live with his uncle who was a forester.
He learned about the forest and the trees, the rocks and minerals and all the animals
which lived there. Later, he went to college and studied even more about rocks and
minerals.
S
ald war Friedrich ein junger Mann. Er lebte bei seinem Onkel, der Förster war.
Er lernte viel über den Wald und die Bäume, die Steine und Mineralien und alle
Tiere, die dort wohnen. Später ging er auf die Universität, um noch mehr über Steine und
Mineralien zu erfahren.
B
ronto Friedrich se convierte en un joven y se va a vivir con su tío, que es un
guardabosques. Con él aprende sobre el bosque y los arboles, las rocas y los
minerales y todos los animales que allí vivían. Luego asiste a la universidad y estudia aún
más sobre las rocas y los minerales.
P
7
e went to Switzerland to visit a school run by a famous teacher, Johann Heinrich
Pestalozzi. The children were so happy there! They had fun learning because the
teacher really cared about them.
H
r ging in die Schweiz, um die Schule, die von Johann Heinrich Pestalozzi geleitet
wurde, zu besuchen. Die Kinder dort waren so glücklich! Sie hatten Spaß am Lernen,
da die Lehrer sich um sie kümmerten.
E
l fue a Suiza a visitar una escuela encabezada por un maestro famoso, Johann Heinrich
Pestalozzi. ¡Qué contentos estaban los niños! Disfrutaban a la vez que aprendían
porque su maestro les demostraba cariño.
E
8
riedrich returned to Germany* and became the teacher for his nephews and nieces.
Soon more children came to learn. Friedrich saw that each child was different. He
thought, “They are like the flowers in Thuringia.” One liked to draw, another liked to
sing, some were good at mathematics, others were good at writing.
F
ls Friedrich wieder nach Deutschland* zurückgekehrt war, wurde er Lehrer für
seine Neffen und Nichten. Bald kamen mehr Kinder, um zu lernen. Friedrich
begriff, dass jedes Kind anders war. Er dachte: ‘Sie sind wie die Blumen Thüringens.’
Einer zeichnete gern, andere liebten es, zu singen. Wieder andere waren gut in
Mathematik oder im Schreiben.
A
riedrich regresó a Alemania* y se hizo maestro de sus sobrinos y sobrinas. Pronto
llegaron más niños para aprender. Friedrich comprendió que cada niño era diferente.
El pensó: “Son como las flores de Turingia”. A unos les gusta dibujar, a otros les gusta
cantar, algunos aprenden bien la matemática, mientras que otros escriben muy bien.
F
(*Principality/Fürstentum/Principado Schwarzburg-Rudolstadt)
9
ne afternoon, Baroness Bertha von Marenholz-Bulow was taking a walk. She saw
Friedrich playing outside with the children. They sang songs and were all so happy.
The next day, she brought a Duke and a Princess to see Friedrich and the children. They
liked what they saw.
O
ines Nachmittags ging Baronin Bertha von Marenholz-Bülow spazieren. Sie sah
Friedrich draußen mit den Kindern spielen. Sie sangen Lieder und waren alle so
glücklich. Am nächsten Tag nahm sie einen Herzog und eine Prinzessin mit, um Friedrich
und die Kinder zu besuchen. Beide waren von dem, was sie sahen, begeistert.
E
n día por la tarde, la Baronesa Bertha von Marenholz-Bulow estaba paseando. Ella
vió a Friedrich jugando afuera con los niños. Cantaban canciones y todos estaban
tan contentos. El día siguiente ella trajo un Duque y una Princesa a ver a Friedrich y los
niños. Les gustó mucho lo que vieron.
U
10
he asked, “What is your school called?” Friedrich thought for a moment, and then
it came to him: “My students are like flowers in a garden, each is different, but
together they are beautiful. So I will call it the garden of children: kindergarten.”
S
ie fragte Friedrich: “Wie nennen Sie Ihre Schule?” Er dachte einen Moment nach und
antwortete dann: “Meine Schüler sind wie Blumen in einem Garten. Jedes Kind ist
anders, aber zusammen sind sie schön. Aus diesem Grunde bezeichne ich sie als Garten
der Kinder, also Kindergarten”.
S
lla le preguntó, ¿“Cómo se llama su escuela”? Friedrich pensó un momento, y le
llegó este pensamiento: “Mis estudiantes son como las flores de un jardín, cada una
diferente, pero juntas son bellas. La llamaré el Jardín de Niños: kindergarten”.
E
11
T
he Duke let Friedrich live in his little castle in the countryside. At Little Marienthal
Castle he taught the first women how to be Kindergarten teachers. There he spent
many happy days...until one.
er Herzog überließ Friedrich ein kleines Schloss auf dem Lande, um dort zu leben.
Im Jagdschlößchen Marienthal unterrichtete er die ersten Kindergärtnerinnen. Dort
verlebte er viele glückliche Tage ... bis auf einen.
D
l Duque invitó a Friedrich a vivir en su pequeño castillo en el campo. En el castillito
Marienthal instruía Froebel a mujeres como ser las primeras maestras de kindergarten.
Allí pasó muchos días felices...hasta uno.
E
12
T
he King of Prussia was set in his old ways. He was afraid of new things that he
didn’t understand. He thought children should be seen and not heard. If school
was serious business, how could children learn when they were having so much fun? He
never asked Friedrich how it could be done. So he insisted that Friedrich close the school.
er König von Preußen war altmodisch. Er hatte Angst vor Neuem, vor Dingen, die
er nicht verstand. Er dachte, dass Kinder gehorchen und nicht angehört werden
sollten. Die Schule war doch eine ernste Angelegenheit. Wie könnten da die Kinder etwas
lernen, wenn sie dabei so viel Spaß hätten? Er fragte Friedrich nie nach den Grundlagen
seiner Arbeit. Er forderte Friedrich auf, die Schule zu schließen.
D
l Rey de Prusia estaba estancado en el pasado. Le tenía temor a nuevas ideas que
él no entendía. Pensaba que los niños deberían ser vistos pero no escuchados. Si la
escuela era un asunto serio, ¿cómo era posible que los estudiantes aprendieran si estaban
disfrutando tanto? El nunca le preguntó a Friedrich cómo podía lograrlo. Insistió que
Friedrich cerrara la escuela.
E
13
T
he Baroness and her friends walked by Friedrich’s house. It was silent. She asked
Friedrich: “Where are the children?” Friedrich told her what had happened.
D
ie Baronin und ihre Freunde kamen an Friedrichs Haus vorbei. Dort war es totenstill.
Sie fragten Friedrich: “Wo sind die Kinder?” Friedrich erzählte ihnen, was geschehen
war.
a Baronesa y sus amigos pasaron por la casa de Friedrich. Estaba todo en silencio.
Ella le preguntó a Friedrich: ¿Dónde están los niños? Friedrich le contó lo que había
sucedido.
L
14
riedrich died and many years went by. Baroness Bertha could not forget the
happy children in Friedrich’s kindergarten. She and her friends decided to start
kindergarten schools. The children would have fun learning again.
F
riedrich starb und viele Jahre vergingen. Bertha konnte die glücklichen Kinder in
Friedrichs Kindergarten nicht vergessen. Sie und ihre Freunde beschlossen, neue
Kindergärten zu gründen. Die Kinder sollten wieder Spaß am Lernen haben.
F
riedrich murió y pasaron muchos años. La Baronesa Bertha no podía olvidar los
niñitos alegres en el kindergarten de Friedrich. Ella y sus amigos decidieron abrir
escuelas de kindergarten. Los niños podrían disfrutar y aprender de nuevo.
F
15
L
et us be thankful for Friedrich, Baroness Bertha, the Duke, the Princess, and many
friends, because they started kindergartens in many countries. Now we have
kindergartens all over the world. Now children can have fun and learn, because Friedrich
Froebel started the first kindergarten.
aronin Bertha, der Herzog, die Prinzessin und viele Freunde führten gottseidank
das Werk Friedrichs fort und gründeten in vielen Ländern Kindergärten. Heute
gibt es in der ganzen Welt Kindergärten. Weil Friedrich Fröbel den ersten Kindergarten
eröffnete, können die Kinder heute Spaß haben und zugleich lernen.
B
racias a Dios por Friedrich, la Baronesa Bertha, el Duque y la Princesa, porque
comenzaron escuelitas de kindergarten en muchos países. Ahora podemos tener
escuelitas de kindergarten en todo el mundo. Ahora los niños pueden gozar y aprender,
porque Friedrich Froebel comenzó el primer kindergarten.
G
16
17
18
Part 2
Baroness Bertha Marie von
Marenholtz-Buelow
19
ver 200 years ago in the land now called Germany, in a city called Brunswick, a
little girl was born whose name was Bertha Maria. Her family name was “von
Buelow” The names of her parents and all her grandparents, aunts, uncles and cousins
for 1000 years had been written down in a book. Though Bertha was a baby, her family
was ancient.
O
or ueber 200 Jahren im damaligen Deutschen Reich, (jetzt Deutschland), erblickte
in Braunschweig ein Maedchen mit dem Namen Bertha Maria von Buelow das
Licht der Welt. Sie entstammte der altadeligen Sippe von Buelow, deren Stammbaum sich
hunderte von Jahren nachweisen laesst. Bertha war der Spross einer uralten Familie.
V
ace doscientos años, en una tierra llamada “Alemania”, en la ciudad de Brunswick,
una pequeña niña nació cuyo nombre era Bertha María; el apellido de su familia
era “von Buelow”. Los nombres de sus padres, todos sus abuelos, tías, tíos y primos
habían sido escritos en un libro por alrededor de mil años. Aunque Bertha era una bebé,
el apellido de su familia venía dejando huellas desde hace muchos siglos.
H
20
n Bertha’s house everyone spoke German. The year she was born, Emperor
Napoleon of France came to reign over her city. Suddenly, many people spoke
French too. She soon could speak both languages.
I
n Berthas Familie wurde nur deutsch gesprochen. In ihrem Geburtsjahr eroberte der
Kaiser Napoleon von Frankreich die Stadt Braunschweig. Das fuehrte dazu, dass
viele gebildete Buerger franzoesisch zu sprechen begannen, so auch die kleine Bertha.
I
n la casa de Bertha todos hablaban alemán. En el año en que ella nació,
el emperador Napoleón de Francia comenzó a reinar sobre la ciudad.
Repentinamente, muchas personas empezaron a hablar francés también, por lo que
ella rápidamente pudo hablar los dos idiomas.
E
21
ertha had a large family. She had three sisters: Emma, Adelheid, and Ida. She also
had five brothers: Hermann, Hans, Friedrich, Bernhard and Albert. They loved
to play together. They jumped from an old stone table in the garden and played “hide
and seek.”
B
ertha lebte in einer grossen Familie mit ihren drei Schwestern, Emma, Adelheid und
Ida, und mit Hermann, Hans, Friedrich, Bernhard und Albert, ihren fuenf Bruedern.
Gerne spielten sie z.B. im Garten von dem antiken Steintrog aus Versteck.
B
ertha tuvo una familia numerosa. Sus tres hermanas eran Emma, Ida y Adelheid,
sus hermanos: Hermann, Hans, Friedrich, Bernhard y Albert. Les encantaba jugar
juntos. Solían saltar desde una mesa vieja de piedra que se encontraba en el jardín y ahí
jugaban a “los escondidos”.
B
22
any times, however, little Bertha Maria preferred to read all by herself. She loved
her books very much and would read them in the garden sitting on a stone wall
underneath the branches of a pear tree.
M
D
aneben liebte es die kleine Bertha, allein im Garten auf der Steinmauer unter dem
Geaest eines Birnbaumes zu lesen.
n cambio muchas veces la pequeña Bertha María prefería leer por si misma. A ella
le fascinaba leer su libros por eso iba al jardín y se sentaba en un muro de piedra
debajo de las ramas de un árbol de pera.
E
23
ecause the French language was so important in their German city of Brunswick
(German: Braunschweig) all the little von Buelow children learned that language
with a tutor, Mam’selle Ruppel. She lived in an old stone house. In the winter, when it
was very cold, the girls ran to her home wearing fur caps on their heads, with hot baked
apples in their fur muffs to keep their hands warm. Their brothers wore gloves.
B
a die Stadt Braunschweig jetzt zum Franzoesischem Kaiserreich gehoerte,
bekamen die Kinder von Buelow von Mamsell Ruppel, einer Privatlehrerin,
Franzoesischunterricht. Diese Mamsell lebte und unterrichtete in einem alten Steinhaus.
In der Winterzeit trugen die Maedchen neben Pelzmuetzen auch Pelzmuffs, um darin
mit Brataepfeln ihre Haende warm zu halten. Die Brueder trugen Handschuhe.
D
l idioma francés fue tan importante en la ciudad alemana de Brunswick (alemán:
Braunschweig) que todos los pequeños “von Buelow” aprendieron el idioma con
una tutora, Mam’selle Ruppel. Ella vivía en una casa antigua de piedra. En el invierno,
cuando había mucho frío, las niñas corrían a su casa vistiendo gorros de piel en la cabeza
con manzanas horneadas y calientes en sus manos pequeñas para mantener las mismas
con calidez, sus hermanos usaban guantes.
E
24
25
ut why was little Bertha so excited? She hopped around in circles, laughed and
could not sit still. Yes, today was her birthday. Everything seemed like a beautiful
dream. She was sure that she heard the sparrow chirping an early Spring song. With a
little luck she would find the first violets outside by the south wall. Their fragrance was
absolutely heavenly.
B
arum nur war die kleine suesse Bertha so aufgeregt? Sie huepfte im Kreis herum, lachte
und und konnte gar nicht still sitzen. Ja, heute war ihr Geburtstag. Alles erschien
ihr wie ein schoener Traum. Zwitscherte da nicht ein Spatz sein Vorfruehlingsliedchen?
Mit etwas Glueck koennte sie draussen an der Suedmauer die ersten Veilchen finden, mit
diesem wunderbar betoerenden Duft.
W
¿
Por qué estaba Bertha tan emocionada? Saltaba en forma de círculos, se reía y todavía
no lograba sentarse de la emoción. ¡Sí, hoy era su cumpleaños! Todo parecía como un
maravilloso sueño. Ella estaba segura de haber oído a un gorrión susurrando la primera
canción de primavera. Con un poquito de suerte podría encontrar las primeras violetas
afuera en la parte sur del muro. La fragancia de las mismas era absolutamente celestial.
26
T
he governess entered and made a polite little curtsy. She smiled cheerfully and
brought Bertha into the kitchen. Steam rose out of the wooden washtub. Homemade
soap lay nearby. A small piece of wood, her bath toy, floated in the water. After she had
taken her bath, she was dressed. Her Sunday dress had been washed and starched. It
smelled softly of lavender flowers. The maids also looked forward to the celebration.
Bertha’s governess was gentle and quiet. In the afternoon there would be a get-together
for her birthday. She wanted so much for her best friend, Chantal Marie, to come. She
begged her mother to let her come, even for just an hour.
J
etzt trat ihre Gouvernante mit einem hoeflichen Knicks ein, laechelte froehlich und
trug Bertha in die Kueche. Dort dampfte es aus dem hoelzernen Waschzuber heraus,
Kernseife lag bereit und im Wasser schwamm ein Stueckchen Holz, ihr Spielzeug.
Nach dem Bad wurde sie angezogen. Ihr Sonntagskleidchen war frisch gewaschen und
gestaerkt und duftete sanft nach Lavendelblueten. Alle Dienstmaegde schauten sie so
erwartungsvoll an; die Gouvernante war ganz sanft und leise. Am Nachmittag sollte es
ein Geburtstagskraenzchen geben und es war ihr Geburtstagswunsch gewesen, dass ihre
einzige Freundin Chantal Marie sie besuchen duerfte, Nur fuer eine Stunde, bettelte sie
ihre Frau Mutter an.
L
a niñera entró e hizo una pequeña reverencia con gentileza. Sonrió alegremente
y llevó a Bertha a la cocina. El vapor ascendía de la bañera de madera y cerca se
encontraba un jabón casero. Un pequeño trozo de palo flotando en el agua era su juguete
de baño. Después de haber tomado su baño, se vistió. Su vestido para los domingos ya
había sido lavado y planchado con almidón, del cual brotaba una suave aroma de flores
de lavanda. Las mucamas también esperaban con ansiedad la celebración. La niñera
de Bertha era una persona tranquila y dócil. En la tarde iba a haber un encuentro por
el cumpleaños de Bertha para todos. Ella deseaba mucho que su mejor amiga, Chantal
Marie, asistiera a su fiesta. Bertha le imploró a su madre que la dejara estar con ella en
ese día tan especial, aunque fuera solo por una hora.
27
T
hey had now found just enough buttercups and violets to make a crown of flowers,
and all the household staff helped to braid the delicate wreath.. It was just in time,
because her brothers and sisters wanted to her hurry. They could already smell the delicate
aroma of treats being baked in the oven. The house was filled with the wonderful smell.
The double doors to the parlor were open so that they could all see a very large Bundt
Cake (called a Gugelhupf in German) with six candles. The greatest joy for Bertha was to
see her friend. They welcomed each other warmly, and each girl curtsied shyly looking
towards the ground. The adults greeted one another with deep bows. The governess
played a birthday song on the piano, and everyone sang along.
T
atsaechlich fanden sich gerade genug Anemonen und Veilchen, und alles Gesinde
half den zarten Bluetenkranz zu winden. Hoechste Zeit nun, denn die Geschwister
mahnten zur Eile, denn ein feiner Duft von Gebackenem durchzog das Haus. Die Tuere zur
Guten Stube gab den Blick frei auf einen maechtig grossen Gugelhupf mit sechs brennenden
Kerzen herum, und die schoenste Freude fuer Bertha war, dass sie ihre Freundin sah. Es
war eine herzliche Begruessung, jedes Maedchen knickste schamhaft zu Boden schauend,
waehrend die Junker mit tiefer eleganter Verbeugung gruessten. Die Gouvernante spielte
auf dem Klavier das Geburtstagsliedchen, in das alle einstimmten.
T
odos se fueron en busca de “botones de oro” y violetas y ya habían encontrado la
cantidad suficiente. Era justo a tiempo, porque sus hermanos y hermanas querían que
ella se apurara. Ya podían oler la delicada aroma del pastel que estaba siendo horneado.
El olor se apoderó de cada rincón en la casa. Las puertas francesas que daban hacia la
sala estaban abiertas para que los invitados pudieran ver el enorme “pastel de Bundt”
(alemán: “Gugelhupf”) con seis velas. Lo que más hizo feliz a Bertha fue ver a su amiga.
Se dieron una tierna bienvenida, y cada una hizo una reverencia dirigiendo la mirada
hacia el piso por la timidez. Los adultos se inclinaron para hacer un saludo de cortesía. La
niñera tocó una canción de cumpleaños en el piano y todos se reunieron para cantar.
28
29
t was such a happy event, and Bertha had to blow out the candles. Then the tall
cake, which looked to her like the hats of the Three Kings she had seen in a painting,
was neatly sliced and tasted fabulously of honey and butter. Chantal Marie’s gift was a
a four-leaf clover she had found and was for good luck. It was wrapped in tissue paper
and would be dried between the pages of a book, a symbol life-long friendship. From
her parents she received a pair of hand-knit knee high stockings to wear on special
occasions. They were a beautiful and brilliantly white. Bertha thanked everyone politely
and curtsied constantly to all her guests. Unfortunately, this happy hour was over too
quickly; Chantal Marie said goodbye and was driven home by the coachman.
I
s war so ein beglueckendes Erlebnis und Berta musste die Kerzen ausblasen. Dann
wurde der hohe Gugelhupf fein saeuberlich aufgeschnitten und schmeckte fabelhaft
nach Honig und Butter. Chantal Maries Geschenk war ein gefundenes vierblaettriges
Kleeblatt, als Gluecksbringer. Das wurde in Seidenpapier gewickelt und in einem Buch
getrocknet, als ewiges Zeichen der Treue. Von den Eltern bekam sie ein Paar weiss
gestrickte Kniestruempfe, die durften natuerlich nur bei Festlichkeiten getragen warden;
sie waren wirklich zu schoen in ihrem strahlenden Weiss. Bertha bedankte sich artig
und ueberschwaenglich bei allen Anwesenden mit einem tiefen Knicks, hochrot vor
Verlegenheit, selbst die Veilchen auf ihem Haupt schienen sich zu verbeugen. Leider war
diese froehliche Stunde zu rasch vorbei, Chantal Marie verabschiedete sich und wurde
vom Kutscher abgeholt.
E
ue un evento muy feliz y Bertha tuvo que soplar las velas. Luego de eso el pastel
tan alto que para ella se parecía a los turbantes que llevaban los tres Reyes Magos
que había visto en las pinturas, se cortó en rodajas del mismo tamaño. Todos quedaron
embriagados con el sabor de la mantequilla y de la miel que llevaba el pastel. El regalo
de Chantal Marie fue un trébol de cuatro hojas que había encontrado y era para la
buena suerte. Lo había envuelto en papel de seda para que se secara entre las hojas de un
libro, esto era un símbolo de la amistad eterna. De sus padres recibió un par de medias
tejidas hasta las rodillas hechas a mano, las cuales usaría en ocasiones especiales. Eran
preciosas y estaban hechas de un blanco brillante. Bertha agradeció a todos con placer y
hacía reverencias constantemente a los invitados. Desafortunadamente, el tiempo se fue
volando. Chantal Marie dijo adiós y fue llevada a su casa por el cochero.
F
30
31
ertha lifted her eyes. The dainty tea cup was still in her hand, resting on one of the
beautiful porcelain plates used when she treated her visitors to coffee and in cake
in the afternoon. She was no longer in her childhood parlor with the tall Gugelhupf
cake, but rather in the drawing room of her apartment in Berlin where she loved to read
and speak to friends about Kindergarten. A large bust of Friedrich Froebel stood on a
pedestal behind her. Of course, she told her guests, she had known him well and even
helped him to start the very first kindergartens in the world.
B
erta hob die Augen. Die zierliche Teetasse lag noch in ihrer Hand und ruhte auf dem
schoenen Porzellanteller, auf welchem sie ihren Besuchern am Nachmittag Kaffee
und Kuchen angeboten hatte. Sie befand sich nun nicht mehr in ihrem Kinderzimmer
mit dem großen Gugelhupf, sondern im Salon ihrer Wohnung in Berlin, wo sie so gerne
las und sich mit Freunden ueber den Kindergarten unterhielt. Hinter ihr stand auf einem
Podest eine große Bueste Friedrich Froebels. Natuerlich, so erzaehlte sie ihren Gaesten,
haette sie ihn gut gekannt und ihm sogar geholfen, den ersten Kindergarten der Welt
zu gruenden.
B
ertha levantó su mirada y aún tenía la taza de te sobre uno de los preciosos
platos de porcelana usados solo cuando recibía a los visitantes que venían en
las tardes a tomar café y a comer pastel con ella. De buenas a primeras se imaginó en
la sala en frente del pastel de “Gugelhupf” como si hubiera vuelto al pasado por un
instante, pero de repente todo volvió a la realidad actual, y se encontraba sentada
en la sala de su residencia en Berlín, donde a ella le gustaba leer y platicar con sus
amigos sobre el kindergarten (pre-escolar). Un enorme busto de Friedrich Froebel
permanecía detrás de ella en un pedestal. Ya era costumbre decirles a sus huéspedes
que había conocido muy bien a Froebel y que le había ayudado a expandir los
primeros Kindergarten en el mundo.
B
32
33
s her guests enjoyed the only slightly sweet red currant cake with whipped cream, Bertha
made them laugh suddenly as she remembered a special dinner she had experienced
with Herr Froebel and the family of the Duchess Ida of Weimar. The Duchess was related to
many princes, kings, and queens. She was very kind and always used her best manners. She
had heard of the new idea of kindergarten and had invited Bertha and Friedrich to dinner.
When they had all taken their seats under the sparkling chandelier and the soup was to be
served, they began to smell cows and hay. They all giggled! It was Herr Froebel’s overcoat
which had hung near the barn. He had brought the farm with him to dinner, and the children
could not have been happier.
A
aehrend ihre Gaeste noch den saeuerlichen Johannisbeerkuchen mit Schlagsahne
assen, brachte Bertha sie ploetzlich zum Lachen, als sie von einem denkwuerdigen
Abendessenmit Herrn Froebel und der Familie der Herzogin Ida von Weimar erzaehlte.
Die Herzogin war mit vielen Fuersten, Koenigen und Koeniginnen verwandt. Sie war sehr
freundlich und immer auf Etikette bedacht. Sie hatte vonder neuen Kindergartenidee gehoert
und daraufhin Bertha und Friedrich um Abendessen eingeladen. Als nun alle ihre Plaetze
unter demglitzernden Kronleuchter eingenommen hatten und die Suppe serviert werden
sollte, roch es ploetzlich nach Kuhstall und Heu. Alle kicherten! Es war der Mantel von
Herrn Froebel, den er zu Hause immer in der Naehe des Stalles aufzuhaengen pflegte. Auf
diese Weise hatte er einen ganzen Bauernhof zum Abendessen mitgebracht. Die Kinder aber
haetten nicht gluecklicher sein koennen.
W
ientras los huéspedes disfrutaban del pastel de grosellas rojas, apenas dulce, cubierto
con crema batida hecha en casa, Bertha les hacía reír mientras recordaba un almuerzo
muy especial que había tenido con “Herr Froebel” y la familia de la Duquesa Ida de Weimar.
La duquesa era pariente de muchas princesas, reyes y reinas. Ella era muy amable y siempre
empleaba sus mejores modales. Ella había escuchado sobre la nueva noticia del “kindergarten”
y por eso invitó a Bertha y Friedrich a comer con ella. Cuando ya todos habían tomado sus
asientos debajo de la brilliante araña de cristal y la sopa estaba a punto de ser servida, todos
comenzaron a sentir ese olor tan similar al de las vacas y pasto. !Todos se carcajearon! Era el
sobretodo de “Herr Froebel” que había estado colgado cerca de un establo. Froebel se había
traído la granja con él al encuentro con los niños y ellos no podían sentirse más feliz de lo
que ya se estaban sintiendo.
M
34
35
aving princesses and their children as friends was very helpful to Bertha. There were
no televisions, radios, computers or cell phones in those days. Most people had to
work many hours per day and had no time to listen about how children needed to play
and learn. Kings and queens, princes and princesses, barons and baronesses, like Bertha,
had a little more time to sit and listen. Bertha wanted to convince them to help Herr
Froebel start Kindergartens for all children.
H
rinzessinnen und deren Kinder zu Freunden zu haben, war fuer Bertha sehr
vorteilhaft. Damals gab es ja noch keine Fernseher, Radios, Computer oder Handys.
Die meisten Leute mussten tagsueber viele Stunden arbeiten und hatten wirklich keine
Zeit, darauf zu achten, wie Kinder spielen und lernen sollten. Aber Adlige wie Bertha
hatten mehr Zeit und Muße, zuzuhoeren. Bertha wollte sie davon ueberzeugen, Herrn
Froebel zu helfen, Kindergaerten fuer alle Kinder zu gruenden.
P
ener a princesas y a sus hijos como amigos fue una ventaja para Bertha. En aquellos
tiempos no existían los televisores, radios, computadoras, ni célulares. La mayoría
de las personas tenían que trabajar muchas horas cada día y no tenían tiempo para
escuchar y entender cuan necesario era para un niño jugar y aprender en esos tiempos.
Los reyes y reinas, príncipes y princesas, barones y baronesas, como Bertha, tenían un
poco más de tiempo para sentarse y escuchar. Bertha quiso convencerlos para ayudar a
Herr Froebel a comenzar el “kindergarten” de los niños.
T
36
T
he King of Germany (Prussia) had heard of Friedrich Froebel’s kindergarten also. He
loved children, but thought they should learn the old fashioned way and not play
very much. He was a little afraid that they would waste time if they played. He did not
understand that when we play we learn, and when we are happy we learn even more
than ever. Bertha knew his wife, the Queen, but the King did not want to listen. Soon he
forbade the kindergarten and closed the ones which were open.
er preussische Koenig hatte auch von Friedrich Froebels Kindergarten gehoert. Er
liebte Kinder, dachte aber, sie sollten auf herkoemmliche Weise pauken und nicht so
viel spielen. Er hatte Angst, sie wuerden Zeit vergeuden, wenn sie spielen. Er hatte nicht
verstanden, daß man beim Spielen lernt, und wenn das dann auch noch Spaß macht,
dann lernt man alles noch leichter. Bertha war zwar mit der Koenigin befreundet, aber
der Koenig wollte nicht auf sie hoeren. Bald verbot er den Kindergarten und schloss alle
schon eroeffneten Einrichtungen.
D
l rey de Alemania (Prusia) también había oído sobre Friedrich Froebel y su
“kindergarten”. A él le gustaban los niños, pero pensaba que ellos deberían seguir
aprendiendo de la manera que siempre se había empleado y que no jugaran mucho.
Él estaba un poco asustado de que todo fuera a ser una perdida de tiempo si jugaban,
pero no entendía que los niños aprenden mientras juegan y que cuando están felices
aprenden mucho más. Bertha conocía a su esposa, la reina, pero el rey no quiso entender.
Luego de aquella conversación el rey prohibió el “kindergarten” y cerró los pocos que
ya estaban abiertos.
E
37
lthough Bertha, Friedrich, Duchess Ida and the little princesses were sad, they knew
that someday things would be different. The more people knew about Kindergarten
and how very happy the children were there, the sooner kindergartens could be open
again. Bertha wrote letters to teachers all over Germany. Visitors from England and
America came to talk with her. She always sat near the large bust of Froebel so that they
could see what he looked like. Photography was very new in those days, so people could
only know how people looked by viewing paintings, drawings and statues.
A
bwohl Bertha, Friedrich, Herzogin Ida und die kleinen Prinzessinnen traurig waren,
wussten sie, dass eines Tages alles anders sein wuerde. Je mehr Leute einsahen,
was Kindergarten wirklich bedeutet und wie gluecklich die Kinder dort sind, desto eher
wuerden Kindergaerten wieder eroeffnet werden koennen. Bertha wandte sich an Lehrer
in ganz Deutschland. Sogar aus England und Amerika kamen Gaeste, um mit ihr zu reden.
Sie saß immer in der Naehe der großen Froebelbueste, damit ihre Gaeste sehen konnten,
wie er aussah. Die Fotografie steckte ja in jenen Tagen noch in den Kinderschuhen, so
dass man das Aussehen von Menschen nur uber Gemaelde, Zeichnungen und Statuen
verbreiten konnte.
O
unque Bertha, Friedrich, la Duquesa Ida y las princesitas mostraron una expresión
de tristeza en sus caras, en el fondo sabían que las cosas serían diferentes en algún
momento. Mientras más personas supieran sobre el kindergarten y de la felicidad de los
niños, pasaría menos tiempo antes de que el kindergarten pudiera abrir sus puertas de
nuevo. Bertha escribió cartas a muchos maestros alrededor de Alemania. Visitantes de
Inglaterra y América inclusive fueron a hablar con ella. Siempre se sentaba cerca del gran
busto de Froebel, así de esta manera ellos podrían ver como el lucía. Las fotografías eran
algo muy nuevo en esos tiempos, por lo tanto las personas solo podían saber como los
demás lucían através de pinturas, dibujos y estatuas.
A
38
39
“
Aunt Baroness,” whispered Bertha’s niece to her. She was also a baroness but much
younger. “Why do you make each day a special one to explain what kindergarten is?
Why do you always speak of Friedrich Froebel, the teachers from his first kindergarten,
and all the children from years ago?”
“
Tante Baronin” fluesterte Berthas Nichte. Sie war ja auch Baronin, aber viel juenger.
“Warum geben Sie sich taeglich so viel Muehe zu erklaeren, was Kindergarten ist?
Warum sprechen Sie staendig von Friedrich Froebel, den Lehrerinnen und den Kindern
so, als waere es laengst vergangen?”
“
Tía Baronesa”, susurró la sobrina de Bertha. Ella también era una baronesa pero
mucho más joven. ¿Por qué haces que cada día sea especial cuando explicas lo que
es el kindergarten?, ¿Por qué siempre hablas sobre Friedrich Froebel, los maestros de su
primer kindergarten, y de todos esos niños de hace muchos años atrás?
40
ertha thought for a while and stared out the window to the River Spree flowing
below. She remembered her own childhood, the Gugelhupf, Chantal Marie, the
knee high stockings mother had knit for her, and all the kindness and love she had felt
with her parents, grandparents, brothers, sisters and her teacher, Ma’msel Ruppel.
B
ertha dachte eine Weile nach, waehrend sie auf die Spree schaute, die unter ihrem
Fenster floss. Sie erinnerte sich an ihre eigene Kindheit, den Gugelhupf, an Chantal
Marie, die Kniestruempfe, welche die Mutter fuer sie gestrickt hatte und an all die Guete
und Liebe, die sie von ihren Eltern, Großeltern, Bruedern, Schwestern und ihrer Lehrerin,
der Mamsel Ruppel, empfangen hatte.
B
ertha pensó por un momento y se asomó por la ventana al río Spree que fluía cuesta
abajo. Pudo recordar su infancia, el “Gugelhupf”, a Chantal Marie, las medias hasta
las rodillas que su mamá había tejido para ella, y todo el amor y dulzura que sintió con
sus padres, abuelos, hermanos, hermanas y tutora, Ma’msel Ruppel.
B
41
“
My dear niece,” she replied, her blue eyes twinkling. “When children are happy,
they can have full lives. They can grow old, have coffee and cake with their friends,
and know that life is good. It is a gift for all children. My brothers and sisters, Chantal
Marie and I were very lucky. Herr Froebel felt the same way. In kindergarten children are
important. Children play and grow. Children learn, they sing, they draw. It is my birthday
wish for them forever. I shall never forget The First Kindergarten.”
“
Meine liebe Nichte”, antwortete sie und ihre blauen Augen funkelten. “Wenn Kinder
gluecklich sind, dann haben sie ein erfuelltes Leben. Sie können alt werden, mit ihren
Freunden Kaffee trinken und das Leben genießen. Das ist ein Geschenk fuer alle Kinder.
Meine Brueder und Schwestern, Chantal Marie und ich, waren sehr gluecklich. Herr
Froebel war der selben Meinung. Im Kindergarten sind allein die Kinder wichtig. Kinder
spielen und wachsen, sie lernen, waehrend sie singen und zeichnen. Das ist fuer sie mein
Geburtstagswunsch fuer ewig. Ich werde den ersten Kindergarten nie vergessen.”
!
“Mi querida sobrina”!, dijo ella con sus ojos azules brillantes. “Cuando los niños son
felices, ellos pueden tener una vida plena. Crecen, toman café y comen pastel con sus
amigos, y saben que la vida es buena. Es un regalo para todos los niños. Mis hermanos y
hermanas, Chantal Marie y yo tuvimos mucha suerte.Herr Froebel se sentía de la misma
manera. En el kindergarten los niños son lo más importante, pueden jugar y crecer al
mismo tiempo. Los niños aprenden, cantan y dibujan. Este es mi deseo de cumpleaños
para ellos por siempre. Nunca olvidaré el primer kindergarten”.
42
ith that her niece gave her a kiss on the forehead, took her hand in Hers, and,
with happy tears in her eyes, said softly, “Happy Birthday, Aunt Baroness, from
not only me but also from all the children of the world.”
W
it diesen Worten gab ihr die Nichte einen Kuss auf die Stirn und drueckte ihr die
Hand. Mit Freudentraenen in den Augen sagte sie leise: “Herzlichen Glueckwunsch,
Tante Baronin. Von mir und allen Kindern der Welt.”
M
uego de esas palabras su sobrina le dió un beso en la frente, tomó su mano en la
suya y con lágrimas de felicidad en sus ojos dijo con dulzura,” Feliz cumpleaños tía
baronesa, de parte mía y de todos los niños alrededor del mundo”.
L
43