GOLF DE GIEZ

Transcription

GOLF DE GIEZ
GOLF DE GIEZ
SAISON 2011
Pour vos instants
esprit limousine
Esprit limousine vous propose un service de location de limousine américaine de prestige
avec chauffeur pouvant accueillir 8 passagers.
| Communication XXL avec covering partiel
ou intégral de la limousine
| Inauguration, lancement de produit
| Voyage d’affaires, cadeau client, séminaire,
soirée à thème, trajet privé pour un cocktail
avec vos clients ou collaborateurs
CRÉEZ L’ÉVÉNEMENT PRIVÉ
| Mariage, anniversaire, baptême
| Enterrement de vie de célibataire
| Soirée glamour de demande en mariage
| Transfert aéroport, gare, restaurant,
discothèque, casino
| Soirée de promo
| Kids party
| Et bien d’autres...
Et n’oubliez pas les tournages, séances photos, clips,
vidéos car la limousine se prête au jeu de la figuration !
+33 (0)6 69 18 74 00 - +33 (0)4 50 22 17 20
www.esprit-limousine.com
455C avenue des Alpes 74330 EPAGNY
www.thuria.com - Crédit photos : Pierre-Edouard Saillard - esprit limousine - Fotolia
CRÉEZ L’ÉVÉNEMENT PROFESSIONNEL
Sommaire
SAISON 2011
05
Éditorial des trois associés
Editorial by the three partners
07
Le personnel du Golf Club
Golf Club staff
09
Interview du greenkeeper
Interview with the greenkeeper
11
Nouvelle organisation, nouveaux projets
New organisation, new plans
14
Le Belvédère, parcours 18 trous
Le Belvédère, 18-hole course
25
Les Castors, parcours 9 trous
Les Castors, 9-hole course
28
Le practice - Présentation des trois pros
Driving range - Introducing our three pros
31
Calendrier des compétitions
Competition calendar
33
Tarifs
Fees
35
Proshop
Pro shop
36
Gastronomie, confort et atmosphère
Gastronomy, comfort and atmosphere
ACCÈS
getting here
!"
$">
La passion du golf…
A passion for golf…
)%
<!"' $""
&
'
03
!#%
$!#$!
(!'
<!"' *#!"
œ
Directeur de la publication : Golf de Giez
Création, maquette, rédaction et régie publicitaire : Thuria - Tél. 04 79 37 65 98 - www.thuria.com
Crédit photos : Golf de Giez - JM. Gouédard - G. Hergoz - G. Gencey - JM. Rachinski - V. Thiébaut - X
Document non contractuel.
SAISON 2011
!"! NOUS CONTACTER
C O N TA C T U S
GOLF DE GIEZ | 340 route du Thovex | 74 210 Giez
Tél. : +33 (0)4 50 44 48 41
Fax : +33 (0)4 50 32 55 93
[email protected]
www.golfdegiez.fr
A41 sortie Annecy-Sud puis
RN508 direction Albertville,
en longeant le lac d’Annecy.
Golf à 5 km après le bout du
lac, à l’entrée de Faverges.
A41 sortie Albertville puis
direction Annecy via Ugine
et Faverges.
A41, exit Annecy-Sud then
N508 to Albertville, along the
side of lake Annecy.
The golf course is 5 km after
the end of the lake, as you
come in to Faverges. A41,
exit Albertville then head
for Annecy via Ugine and
Faverges.
1
Giez - Lac d’’Annecy
Détente et bien-être
près d’’Annecy
e 3*,
ge
vous accueille au pied du villa
médiéval classé de Giez.
de verdure,
Au cœur du golf et blotti dans un écrin
ter de vos journées
profi
r
pou
l
idéa
terre
Le Birdie est le pied à
ées :
sur le green et d’activités en famille vari
chauffée
re
rieu
exté
ine
pisc
- Piscine intérieure et
rd…
billa
g,
-pon
- Salle de jeux avec ping
- Sauna
- Massages sur rendez-vous
Le Birdie vous propose de spacieux appartements meublés
avec cuisine équipée et baignoire (pour 2 à 8 personnes)
Location à la semaine et courts séjours.
Vue sur le golf et le massif des Aravis sur demande.
Pour vos séminaires et congrès,
la résidence comprend également 2 salles, “Eagle” et “Green”,
de 30 à 100 personnes (sur réservation).
Résidence Le Birdie
1 chemin des coves | 74210 Giez - France
Tél : +33 (0)4 50 45 71 65 | [email protected] | www.le-birdie.com
www.thuria.com - Crédit photos : Le Birdie - K.Kaci - H. Vivien
Le Birdie, résidence de tourism
un Lieu enchanteur
SAISON 2011
DEUX DÉCENNIES ET TROIS ASSOCIÉS
O N E E N C H A N T I N G LO C AT I O N ,
T W O D E C A D E S A N D T H R E E PA RT N E R S
LA PASSION DU GOLF
À L’ORIGINE
D’UNE BELLE HISTOIRE.
Il était une fois 3 enfants du pays qui eurent le rêve
fou de créer leur propre terrain de jeu.
Une gageure, un pari même un peu démesuré qui
devint pourtant réalité en 1991. Pour donner tout
son crédit à ce qui s’apparente à un joli conte de fées,
l’histoire les mit en présence d’un château habité par
un comte, d’une kyrielle de propriétaires terriens et
d’un lieu ensorceleur serti telle une pierre précieuse
dans un écrin naturel somptueux.
Un lac réputé pour offrir les eaux les plus pures
d’Europe, des montagnes lumineuses et changeantes
au gré des saisons, des forêts préservées, bref
un lieu baigné d’une atmosphère unique,
propre à stimuler l’imagination et la rêverie.
Et la magie opéra : nos trois hérauts
réussirent à convaincre tout le monde.
Leur séduisant projet se concrétisa alors sous
la forme de deux parcours dessinés par l’architecte
Didier Fruchet : le « Belvédère » et ses dix-huit trous et
le parcours des « Castors » avec ses neuf trous.
Vingt ans plus tard, nouvel épisode : trois amis
passionnés de golf décident d’emboîter le pas à
leurs prédécesseurs. Séduits par l’extraordinaire
alchimie du site, un lieu hors du commun qui
associe le sport, la nature et le climat, ils décident
en chevaliers courageux de relever un nouveau
défi : celui de la quête de l’excellence.
Avec ces nouvelles pages à écrire ensemble,
le Golf de Giez est entré dans une nouvelle dimension.
From a passion for golf comes a story
with a happy ending
Once upon a time there were three local boys who had
a crazy dream that one day they would build their own
playground.
It was a rather unrealistic hope, a pipe dream even, but
in 1991 it became a reality. This may all seem a bit too
much like a fairytale, but the story really does include a
castle inhabited by a count, a host of landowners and a
bewitching location set like a precious stone in fabulous
surroundings of beautiful countryside.
A lake said to contain the purest water in Europe, bright
mountains that alter with the changing seasons,
untouched forests: in short, a place shrouded in its own
unique atmosphere, enough to set your imagination free
and lead you into reverie.
And the magic worked: our three heroes managed to
convince everyone.
So it was that their attractive proposition became a
reality, taking the form of two golf courses designed by the
architect Didier Fruchet: Le Belvédère, an 18-hole course,
and the 9-hole Castors course.
Twenty years on, a new chapter began when three
golfing-fanatic friends decided to follow the same road as
their predecessors. Falling in love with the extraordinary
alchemy of the site, an out-of-the-ordinary place that
brings together sport, nature and a good climate, like
valiant knights they chose to take up a new challenge,
setting out on a quest for excellence.
In the pages that they will write together, Giez Golf Course
is about to embark on a new story.
3
www.moet.com
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.
un Trio de Passionnes
SAISON 2011
POUR UN GOLF D’EXCEPTION
T H R E E P A S S I O N AT E G O L F E R S , O N E O U T S TA N D I N G G O L F C O U R S E
ABM, TROIS INITIALES
EN LETTRES CAPITALES
A comme Antonioli Patrice, ancien membre
de l’équipe de France de ski et commerçant à
Courchevel, B comme Bos Jean-Louis, président
fondateur de Bos Équipement Hôtelier à Moûtiers
et M comme Mésère Patrick, commerçant à Méribel.
Trois initiales qui scellent le renouveau du Golf de
Giez depuis la fin du mois d’avril 2009.
Trois copains, dévorés par les mêmes passions…
celles du golf et de l’esprit d’entreprise.
« Après que Jean-Marie Dufour, l’ancien propriétaire,
m’eût fait part de son intention de céder son
entreprise, j’en ai informé Patrice et Jean-Louis.
Les convaincre de s’associer dans cette aventure
fût extrêmement simple : nous fonctionnons à
l’identique. Nous partageons l’amour du golf et nous
aimons les challenges » explique Patrick Mésère.
Bénéficiant d’un savoir-faire et d’une expérience
avérée de chefs d’entreprise, Patrice, Jean-Louis
et Patrick pilotent désormais le Golf de Giez et
se fixent des objectifs dignes d’une stratégie
d’entreprise : élaboration de projets, conquête de
nouvelles clientèles, optimisation de la qualité
du jeu et de celle du service. Cette dynamique de
développement démontre que ce golf entre lac et
montagne possède un réel potentiel. Les premiers
résultats visibles et tangibles de ce nouveau souffle
se manifestent progressivement : amélioration
des départs, notamment au niveau des Castors,
installation de commodités sur le parcours,
club-house restructuré et agrandi, augmentation
des surfaces de l’accueil et du Proshop et refonte du
restaurant. Patrice, Jean-Louis et Patrick parient sur
la qualité, une qualité qui sera mise au service du jeu
et de la convivialité.
ABM, three initials in capital letters
A is for Patrice Antonioli, a former member of the
French ski team and a Courchevel businessman. B is for
Jean-Louis Bos, founding chairman of the hotel supplies
company Bos Équipement Hôtelier in Moûtiers, and M is
for Patrick Mésère, a Méribel businessman. Three initials
to set in the seal on the refurbishment of Giez Golf Course
that began in late April 2009.
Three friends, consumed by the same passions…
a passion for golf and the entrepreneurial spirit.
«When the former owner Jean-Marie Dufour told me of
his plans to sell his business, I told Patrice and Jean-Louis.
Convincing them to join forces in this adventure was very
simple: we all thought the same way. We share a passion
for golf and we love a challenge,» explains Patrick Mésère.
With the benefit of proven know-how and an impressive
track record as business bosses, Patrice, Jean-Louis and
Patrick now run Giez golf course and have set themselves
objectives worthy of any company strategy, drawing
up a business plan, winning over new clientèles and
optimising the quality of the golf and service on offer.
Their dynamic development approach shows that this
lake-and-mountains golf course has real potential. The
first visible and tangible results of this new impetus are
gradually starting to become apparent: improvements to
the tees, especially on the Castors course, installation of
facilities around the course, a restructured and extended
club house, an increased surface area for the reception
and pro shop and a makeover for the restaurant. Patrice,
Jean-Louis and Patrick are relying on quality, quality that
will improve both the golf and the convivial atmosphere
on the course.
5
/.(
& 1 &$%.-3 (-$
(+"Wl$@[Wd#CWh_[C[kd_[h
.*+''L^`e\
K„c%&*-/)-)/)(
=Xo&*-/)-(/*)
IyG8I8K@FEKFLK<JD8IHL<J
D8IHL<J
<L=J<KF::8J@FEJ
M<EK<My?@:LC<JE<L=J<KF::8J@FEJ
EKLI<
<
:8IIFJJ<I@<<KG<@EKLI<
;yG8EE8><)+?&)+
J M B E S T H É T I C ’’ A U T O
E<KKFP8><Á;FD@:@C<;<JMy?@:LC<J
GFLIG8IK@:LC@<IJ<KGIF=<JJ@FEE<CJ
(&+Y^[c_dZ[iJW_bb[i#.*+''L^`e\
K„c%&,(('''.&.
D É PA N N A G E PA L A U
;yG8EE8><#I<DFIHL8><#KI8EJGFIKJ
<KCF:8K@FE;<My?@:LC<J)+?&)+$.A&.
''+"Y^[c_dZ[iCejj[ji#.*+''L^`e\
K„c%&,&--,,*--%&,-,*'&*,.
www.thuria.com - Crédit photos : Renault - X
'&"Hekj[ZÊ7dd[Yo
.+)('=Xm\i^\j
K„c%&*+&**+'&/
=Xo&*+&)(+'//
le Personnel
SAISON 2011
DU GOLF CLUB
T H E G O L F C L U B S TA F F
CHAQUE JOUR,
ILS S’ENGAGENT À VOS CÔTÉS
Tels les maillons d’une chaîne, ils participent ensemble et à
des degrés divers à l’animation et à l’organisation du golf :
chacun est responsable pour soi vis-à-vis des autres.
Respect de l’autre, ponctualité, fiabilité sont des valeurs
qu’ils cultivent avec professionnalisme.
Chaque jour, de l’aube au crépuscule, ils sont une trentaine
à tout mettre en œuvre pour que tout vise à la perfection.
Le Golf de Giez fait appel à plusieurs métiers qui sont autant
de qualifications reconnues sur le terrain…
Côté jardin, Gilles, le greenkeeper distribue au quotidien les
rôles : Benoît et Aurélien ont en charge la tonte méticuleuse
des greens, Yann et Jean-Baptiste celle des fairways tandis
que Jean-Louis et Xavier s’activent sur les roughs.
Côté atelier, Laurent et Christian mettent un point d’honneur
à l’entretien et à la maintenance du matériel.
Côté accueil, ils ont le sourire !
À l’accueil du Belvédère, Aurore, Laure ou Corinne
sont de véritables ambassadrices tout comme
Martine ou Ronald au chalet des Castors.
Côté jeu, Yan, Nicolas et Benoît, les trois pros incontournables
du golf, ont pour objectif de vous initier ou de vous faire
progresser tout en vous faisant apprécier
les subtilités du jeu et la qualité de l’environnement naturel.
Côté restaurant, Olivier et Mourad œuvrent en cuisine
pendant que Julien, Bérengère et Joëlle dressent les tables
sur la terrasse où les saveurs vont s’inviter.
Côté transport, René et Gilles assurent le déplacement
en navette jusqu’au trou numéro 4.
Un départ en douceur vers les hauteurs du Belvédère.
There for you every day
Like the links in a chain, together and to varying degrees our staff are all
part of the running and organisation of the golf club. Each member of
staff is responsible for him or herself with respect to the others. Respect
for others, punctuality and reliability are values that they cultivate with
professionalism.
Every day, from dawn to dusk, our thirty-odd staff leave no stone
unturned in ensuring that we aim for perfection in everything we do.
Giez golf club relies on a number of professions that are all qualifications
recognised on the ground…
Around the grounds, Gilles our greenkeeper distributes the roles on a
daily basis: Benoît and Aurélien are responsible for meticulously mowing
the greens, Yann and Jean-Baptiste carefully look after the fairways and
Jean-Louis and Xavier are busy managing the rough.
In the workshop, Laurent and Christian make equipment cleaning and
maintenance a point of honour.
And when it comes to the reception you’ll get, we’re all smiles!
At the Belvédère reception, Aurore, Laure and Corinne are our ambassadors,
with Martine and Ronald greeting you at the Castors reception chalet.
When it comes to your game, the job of our three indispensable golf
pros Yan, Nicolas and Benoît is to introduce you to the sport or help you
improve while enabling you to appreciate the subtleties of the game
and the quality of the natural surroundings.
In the restaurant, Olivier and Mourad work hard in the kitchen while
Julien, Bérengère and Joëlle lay the tables on the terrace which will later
fill with the smells of fine cuisine.
Out transport staff René and Gilles run the shuttle out to the fourth hole.
The easy way to get to the upper section of Le Belvédère.
7
LES VRAIES RICHESSES
ARC / RCS Lyon 518 520 408 - Photos : © ia_64/fotolia, © sebastiankiek/fotolia.
NE VIVEZ PAS L’’ÉTÉ À MOITIÉ !
www.meribel.net
Semaine du V.T.T. : 11/17 juillet 2011
Championnats de France de V.T.T. : 15/17 juillet 2011
Drive des Gourmets : 11/13 juillet 2011
Méribel Golf Show (pro-am) : 22/27 août 2011
un Golf equilibre
SAISON 2011
AVEC UN PANORAMA À GRAND SPECTACLE
A B A L A N C E D C O U R S E W I T H A S P E C TA C U L A R P A N O R A M A
NI TROP FACILE, NI TROP TECHNIQUE
UN PARCOURS PARTICULIÈREMENT
BIEN DOSÉ
Paroles de Gilles Salles, le greenkeeper.
« On aime la beauté et la sérénité des paysages, le site
naturel. Un environnement propice à la pratique du
golf avec le sentiment, du matin au soir, de vivre des
instants uniques. »
On peut lui faire confiance. 23 ans de métier derrière
lui et de nombreuses responsabilités et expériences
à l’international. Un savoir-faire que Gilles met au
service du Golf de Giez et de ses clients.
Son conseil :
Venir dès l’aube pour l’ambiance sur le lac d’Annecy.
L’impression d’être seul au monde ! Et que dire de
la fin de journée où le Mont-Blanc s’illumine des
derniers rayons du soleil. C’est unique !
Un must ! Pour bien s’organiser et ne rien rater de
ces spectacles que nous offre Dame Nature, Gilles
conseille de prévoir quatre heures de jeu.
Son analyse du parcours :
Un golf qui satisfait toutes les exigences et répond
à tous les goûts. Son trou préféré : le numéro 7 du
Belvédère, un tour enchâssé dans la forêt avec une
percée sur le lac. Il aime bien aussi le 5, plus intense,
plus sportif : tout en dévers, ce qui implique des
posés de balle plus délicats.
Son challenge :
Manager une équipe d’une dizaine de personnes,
peaufiner chaque jour le gazon (tondu de près
chaque matin…), prendre soin des arbres fruitiers,
veiller au respect de la nature (en utilisant des
fertilisants naturels). Un challenge qui demeure une
passion !
Neither too easy nor too technical,
a particularly well proportioned course
The assessment of greenkeeper Gilles Salles.
«Our golfers love the beauty and peace and quiet of the
countryside here, and the natural surroundings. It’s just
right for golf, a place where you feel you’re enjoying a
unique experience, from morning to night.»
And with a 23-year career behind him, several responsible
positions and lots of experience internationally, he knows
what he’s talking about. Know-how that Gilles puts to
good use for Giez Golf Club and our customers.
His advice:
Come at dawn for the atmosphere over Lake Annecy.
You feel like you’re alone in the world! And what about the
end of the day, when Mont-Blanc is lit up by the last rays
of the dying sun. It’s unique!
A must! To ensure you are properly organised and will not
miss anything of the spectacles provided by Mother Nature,
Gilles recommends allowing four hours for a round.
His course analysis:
A golf course that satisfies every requirement, offering
something for everyone. His favourite hole in the seventh
on the Belvédère, a hole set in the forest with a view
through to the lake. He is also really likes the fifth hole,
which is more intense, more energetic, with lots of sloping
ground which means that ball positioning must be more
accurate.
His challenge:
Managing a team of around ten people, perfecting the
turf every day (it is mown very short every day), looking
after the fruit trees and ensuring that nature is respected
(using natural fertilisers). A challenge that remains a
passion!
9
Photos : © Jean-Marc Favre
Un lieu magique au bord du lac d’Annecy
w w w . c l o s m a r c e l . c o m
410, Allée de la Plage 74 410 DUINGT 04 50 68 14 10
la Promesse
SAISON 2011
D’UN GOLF D’EXCEPTION
T H E P R O M I S E O F A N O U T S TA N D I N G C O U R S E
UNE APPROCHE INNOVANTE
ET DES INVESTISSEMENTS
POUR L’AVENIR
La nouvelle équipe dirigeante du Golf de Giez
nourrit des ambitions légitimes qui seront
profitables à tous. Une nouvelle ère se profile
ainsi sous les signes conjugués de l’initiative et du
dynamisme. Après le restaurant La Terrasse (re-lifté)
et le Proshop (agrandi), d’autres améliorations
qualitatives et quantitatives sont inscrites sur la
feuille de route de la SA du Golf de Giez.
À titre d’exemples : les départs seront traités
en priorité pour un jeu plus agréable, des toilettes
seront installées sur le parcours, etc.
An innovative approach
and investment for the future
The new management team at Giez golf club has
legitimate ambitions that will benefit everyone. A new era
is taking shape from the combined effect of initiative and
a dynamic approach. Following La Terrasse restaurant
(given a facelift) and the proshop (extended), other
qualitative and quantitative improvements are lined up
in the roadmap drawn up by the company running Giez
Golf Club.
Examples include priority improvements to the tees to
give golfers a better game and the installation of toilets
on the course.
11
Crédit photos : Nissan
D_iiWd@KA;$
D_iiWd7dd[Yo
I[]do7kjeceX_b[ir'*'Wl[dk[ZÊ7_n#b[i#8W_dir-*,&&I[odeZ
&*+&(*)('&rmmm$]hekf[#cWkh_d$Yec
Décoration
TAPISSERIE DÉCORATION
66 Rue de la République | Faverges | 04 50 32 55 91
[email protected] | www.dl-decoration.com
www.thuria.com - Crédit photos : Villa Nova, San Marino Collection
Patrick et Carine Dufresse
SAISON 2011
DEVENIR UN GOLF DE RÉFÉRENCE
À VOCATION INTERNATIONALE
Le Golf de Giez jouit déjà d’une situation
géographique magnifique. Son positionnement
extraordinaire n’est pas en reste : implanté au cœur
d’une région réputée active en toutes saisons,
il bénéficie des attraits et des avantages d’une
région à très fort potentiel touristique.
Becoming a leading golf club with an international calling
Giez Golf Club already enjoys a superb geographical location,
and its extraordinary positioning is every bit as good: situated
in the heart of a region with a reputation for year-round business,
it benefits from the attractions and advantages of a region with a great
potential for tourism.
13
SAISON 2011
Signes exterieurs de beaute
UN GOLF SCULPTÉ PAR LA NATURE
O U T W A R D S I G N S O F B E A U T Y : A C O U R S E S H A P E D B Y N AT U R E
Accès Golf : practice,
9 trous “Les Castors”
Église
Château
Parking
Restaurant
Practice
Putting
green
Accès Golf
18 trous “Le Belvédère”
18 TROUS | Par 72 de 5 820 mètres avec vue
sur le toit de l’Europe, le Mont-Blanc et ses
4 807 mètres, et le lac d’Annecy. Outre les
caractéristiques exceptionnelles du site, le Golf de
Giez se démarque avec ses fairways étroits,
ses greens généreux, ses grands espaces ponctués
ici et là de pièces d’eau où se mirent paisiblement
les frênes, les chênes et les peupliers.
Ici, sur le Belvédère, le vertige ne menace personne :
la dénivellation accuse 200 mètres. Le parcours du
Belvédère, réputé technique, épouse en douceur le
relief naturel, délivrant progressivement ses secrets
de jeu. La révélation du spectacle que lui procure la
nature ne doit pas cependant le distraire.
Le geste doit en effet être précis et empreint d’une
bonne technique.
18Trous
LE BELVÉDÈRE
18-hole course | Par 72, 5,820 m (6,365 yds) with a view
of the Roof of Europe, Mont-Blanc (4,808 metres), and
Lake Annecy. In addition to the outstanding features
of the site, Giez Golf Course is notable for its narrow
fairways, large greens and wide open spaces dotted
here and there with ornamental lakes casting still
reflections of the surrounding ash, oak and poplar
trees. Here on Le Belvédère there are no dizzy heights:
the total height difference is 200 metres. Le Belvédère
has a reputation as a technical course, gently hugging
the natural shape of the terrain and gradually giving
up its golfing secrets. But you must not let yourself be
distracted by the amazing spectacle of nature that
unfolds before you: your golf will need to be accurate
and founded squarely on good technique.
PAR 72 5 820 m
5 820 m
5 449 m
4 852 m
4 610 m
Trou
HOLE
CONSEIL
Un fer au départ vous placera
en position idéale, avant l’obstacle
d’eau. Puis sans problème,
vous atteindrez le green
au 3e coup pour assurer le par.
01
Advice
An iron at the tee will put you in the ideal
position short of the water hazard.
From there you can easily reach the green
with your third stroke to ensure a par.
/&
'&&
')+
'-&
(&&
PAR 5 HCP 6
485 m
434 m
409 m
390 m
/&
''&
')+
(&&
Trou
HOLE
PAR 5 HCP 9
429 m
396 m
346 m
341 m
CONSEIL
Attention à l’obstacle d’eau à portée
de drive si vous êtes gros frappeur,
bonne possibilité d’atteindre
le green en 2 pour un birdie.
02
Advice
Beware of the water hazard on your drive
if you are a big hitter.
In that case you have a good chance of
reaching the green in 2 for a birdie.
15
Trou
HOLE
CONSEIL
Par 3 relativement court, green
en pente… Attention au hors
limite derrière le green.
03
Advice
A relatively short par 3 with a
sloping green… Beware of going
out of bounds behind the green.
-&
PAR 3 HCP 12
142 m
142 m
125 m
111 m
/&
''&
')+
'-&
HOLE
PAR 4 HCP 18
279 m
259 m
240 m
226 m
16
04
Trou
CONSEIL
Court par 4, possibilité
de driver le green…
Advice
A short par 4, with the option
to drive on to the green…
Trou
HOLE
CONSEIL
Spectaculaire par 4, dogleg
gauche, attention au hors
limite à droite et à gauche.
05
Advice
A spectacular par 4 with a left-hand
dogleg.
Beware of going out of bounds on the
right and left.
/&
''&
')+
'-&
(&&
PAR 4 HCP 7
360 m
329 m
297 m
279 m
/&
''&
')+
Trou
HOLE
PAR 4 HCP 15
291 m
262 m
249 m
229 m
CONSEIL
Par 4, sans grande difficulté,
si ce n’est le bunker devant le green.
06
Advice
A par 4 with no major difficulties
except the bunker in front of the green.
17
Trou
HOLE
07
Advice
An easy par 4 with a split-level green.
CONSEIL
Par 4 facile, green à 2 plateaux.
/&
''&
')+
'-&
(&&
PAR 4 HCP 17
300 m
266 m
254 m
228 m
/&
''&
Trou
HOLE
PAR 3 HCP 14
228 m
213 m
168 m
168 m
18
CONSEIL
Spectaculaire par 3,
vue magnifique sur le lac
d’Annecy et les montagnes.
08
Advice
A spectacular par 3 with a magnificent
view of Lake Annecy and the mountains.
Trou
HOLE
CONSEIL
Dogleg droite, attention les gros
frappeurs, le club house est protégé
par un hors limite, le green est
très bien protégé par de l’eau à
gauche et un bunker à droite.
90
Advice
A right-hand dogleg.
Big hitters beware, the club house is out of
bounds and the green is very well protected
by water on the left and a bunker on the
right.
''&
')+
'-&
PAR 4 HCP 3
354 m
345 m
308 m
301 m
/&
''&
')+
'-&
(&&
Trou
HOLE
PAR 5 HCP 11
442 m
397 m
345 m
345 m
/&
CONSEIL
Une mise en jeu assez délicate à cause
d’un fairway assez étroit à la retombée
de balle et d’obstacle d’eau frontale
et à droite, puis 2 coups faciles vous
amèneront au green pour assurer le par.
10
Advice
The tee-off is not straightforward because
the fairway is fairly narrow where the ball
will drop and there is a water hazard in
front and to the right. After that, two easy
strokes will take you on to the green for
the par.
19
Trou
HOLE
11
Advice
A long, narrow par 3.
CONSEIL
Un par 3, long et étroit.
-&
/&
PAR 3 HCP 5
189 m
179 m
158 m
148 m
/&
''&
')+
Trou
HOLE
PAR 4 HCP 16
300 m
285 m
254 m
240 m
20
CONSEIL
Un par 4 dogleg gauche
sans grande difficulté.
12
Advice
A par 4 with a left-hand dogleg
that presents no major problems.
/&
Trou
HOLE
CONSEIL
Long par 4, dogleg droite, il vous faudra
un très bon drive pour avoir l’ouverture
et atteindre le green en régulation.
13
Advice
A long par 4 with a right-hand dogleg.
You’ll need a very good drive to open it up
and reach the green in regulation.
''&
')+
'-&
PAR 4 HCP 2
374 m
354 m
308 m
302 m
-&
Trou
HOLE
PAR 3 HCP 10
149 m
149 m
107 m
107 m
CONSEIL
Par 3 sans grande difficulté,
green à 2 plateaux.
14
Advice
A par 3 with a split-level green
that presents no major difficulties.
21
Trou
HOLE
CONSEIL
Beau par 4, mise en jeu assez délicate,
avec de l’eau devant et à droite,
et des arbres à gauche, grand et
beau green entouré de bunker.
15
Advice
A beautiful par 4 with a fairly tricky tee-off
with water in front and to the right and
trees to the left. A large handsome green
surrounded by bunkers.
-&
/&
/&
''&
')+
PAR 4 HCP 4
342 m
326 m
297 m
290 m
Trou
HOLE
PAR 3 HCP 13
164 m
164 m
142 m
142 m
22
CONSEIL
Par 3 sans grande difficulté, si ce n’est
que le vent souffle souvent de face.
Protégé par un immense bunker.
16
Advice
A par 3 with no major difficulties except
that there is often a headwind on this hole.
Protected by a vast bunker.
Trou
HOLE
CONSEIL
Long par 5, il vous faudra un très bon
drive et un très bon 2ème coup pour
traverser la rivière et espérer faire le par.
17
Advice
A long par 5. You’ll need a very good drive
and an accomplished second stroke to
cross the river and hope to get the par.
/&
''&
')+
'-&
(&&
PAR 5 HCP 1
536 m
512 m
457 m
431 m
/&
''&
')+
'-&
(&&
Trou
HOLE
PAR 5 HCP 8
456 m
427 m
388 m
332 m
CONSEIL
Par 5 assez facile, attention cependant
à viser la droite du fairway lors de votre
second coup, afin de vous dégager de
tous les obstacles protégeant le green.
18
Advice
A fairly easy par 5, but make sure you aim
for the right-hand side of the fairway on
your second stroke to keep clear of all the
hazards protecting the green.
23
RFQB OLV>IB’
.FSDFEFT$MBTTF3/PVWFMMF(nOnSBUJPO
SVFEFMB$POEBNJOF;"$EF.BZFODJO(*&3&45nM
BWFOVF-PVJTJBOF-&'0/5"/*-5nM
SVFEF#FMMF&BV;*EFT-BOEJFST/PSE$)".#&3:5nM
BWFOVF+FBO+BVSoT"-#&357*--&5nM
www.thuria.com - Crédit photos : Mc Donald’s
$POTPNNBUJPONJYUFEFhMLN$0EFhHLN.FSDFEFT#FO['SBODF4JSFO3$47FSTBJMMFT
Venez découvrir
les restaurants Mc Donald’s
d’Albertville, Bourg-Saint-Maurice
et Gilly-sur-Isère
$FOUSFT
EµFTTBJ
QFSNBOFOU
SAISON 2011
9Trous
Parking
Practice
Putting
green
Accès Golf : practice,
9 trous “Les Castors”
LES CASTORS
PAR 33 2214 m
2214 m
1889 m
9 TROUS | Terrain de jeux, d’entraînements
et de compétitions. Ce parcours, homologué,
présente également plusieurs attraits, naturels
et techniques : le débutant comme le joueur
expérimenté peuvent s’exprimer au contact des
fairways et des obstacles d’eau.
Pour progresser, un Espace Enseignement
(avec des professeurs, un grand practice
agrémenté de postes couverts, un putting
green, des bunkers et une zone d’approche)
est à la disposition des golfeurs. Chaque
semaine, le Golf de Giez vit au rythme des
stages et des compétitions de classement.
9-hole course | A great course for playing, practising
and competition play. This officially approved course
also has a number of attractive natural and technical
advantages. Both beginners and experienced players
can express themselves on the fairways and through
the water hazards.
For improving their game, golfers have the use of a
Learning Zone (with instructors, a large driving range
with covered bays, a putting green, bunkers and an
approach-shot area). Every week Giez golf club runs
golf clinics and handicap competitions.
25
Trou
HOLE
01
PAR 4 HCP 5
303 m
259 m
CONSEIL
Pas de grande difficulté,
mais mieux vaut driver
à droite de l’arbre.
Advice
No major difficulties but it is
advisable to drive to the right
of the tree.
Trou
HOLE
03
PAR 3 HCP 9
105 m
93 m
CONSEIL
Petit par 3, sans difficulté.
26
Advice
A straightforward and short par 3.
Trou
HOLE
02
PAR 4 HCP 3
297 m
277 m
CONSEIL
Beau dogleg droite, attention à
la rivière juste devant le départ.
Advice
A sharp right-hand dogleg.
Beware of the river just in front
of the tee.
Trou
HOLE
04
PAR 3 HCP 7
153 m
139 m
CONSEIL
Encore un par 3,
plus long, plus difficile.
Advice
Another par 3, but longer
and more difficult.
SAISON 2011
Trou
HOLE
05
PAR 4 HCP 6
CONSEIL
Dogleg gauche, attention
au hors limite à droite.
PAR 4 HCP 4
249 m
251 m
206 m
Advice
A left-hand dogleg. Beware of
going out of bounds on the right.
HOLE
07
PAR 4 HCP 2
Jouer un fer avant la rivière, ou
sortir le driver afin de la traverser.
Le choix sera toujours difficile.
HOLE
288 m
Trou
CONSEIL
06
Trou
CONSEIL
Jouer à gauche des grands
arbres et le green vous
ouvrira ses bras. Attention à
l’obstacle d’eau à droite.
Advice
Play to the left of the tall trees
and the green is yours! Beware
of the water hazard to the right.
Trou
HOLE
08
PAR 3 HCP 8
326 m
119 m
288 m
91 m
Advice
Play an iron short of the river,
or use your driver to get across it.
The choice is never easy.
CONSEIL
Un trou relativement facile,
attention cependant au
hors limite à gauche.
Advice
A relatively easy hole, but watch
out for the out of bounds on the
left.
27
Trou
HOLE
09
PAR 4 HCP 1
374 m
285 m
CONSEIL
Advice
The most difficult hole on the
course. Be careful on the right:
danger is ever-present.
ESPACE DE LOISIRS
ET D’ENSEIGNEMENT
PAR EXCELLENCE
Dans une nature à l’insolente beauté, l’espace enseignement a trouvé
son terrain d’exercice. À proximité du parcours 9 trous « les Castors »,
l’équipe des Pros vous dispense la quintessence du beau geste et les
secrets d’une trajectoire réussie. Avant de passer à l’action, les golfeurs
peuvent mettre en pratique les conseils et vérifier in situ leurs progrès.
Pour suivre le bon exemple ou tester bois, hybrides, fers et putters,
l’idéal est le Practice avec ses 20 postes (dont plusieurs couverts).
Un putting green, des bunkers d’entraînement et une
zone d’approche complètent cette infrastructure ouverte
à tous, joueurs débutants comme joueurs confirmés.
www.thuria.com - Crédit photos : M. Rosenwirth / Shocky / Christian Nitz - Fotolia
Le trou le plus difficile du
parcours. Attention à droite,
le danger y est omniprésent.
le Practice
www.dream-estate.fr
L’IMMOBILIER DE DEMAIN
Agence immobilière spécialisée dans les transactions haut de gamme,
propriétés, appartements, terrains, programmes neufs. Dream Estate, votre partenaire autour des 3 lacs :
Annecy, Aix-les-Bains, Genève et dans les Alpes françaises : Courchevel, Megève, Chamonix, Tignes, Morzine/Avoriaz, La Clusaz.
“The founder of Dream Estate was born in England and is fully fluent
in both French and English having lived most of his life in Annecy.
Let Dream Estate, which specializes in high quality and prestigious properties, be your partner around the three lakes :
Annecy, Aix-les-Bains, Genève and the French Alps : Courchevel, Megève, Chamonix, Tignes, Morzine/Avoriaz, La Clusaz.”
Daniel MAROZZI Gérant / Director and CEO
00 33 (0)6 75 65 75 75 I [email protected] I www.dream-estate.fr
Skype : daniel-marozzi1 I Siège Social / Head Office : 315, Route des Grands Vignobles - 74320 SÉVRIER - Tél/Fax 00 33 (0)4 50 01 47 15
trois Pros
SAISON 2011
AU SERVICE DE VOTRE SWING !
THREE PROS TO HELP YOU WITH YOUR SWING!
Ils sont sous le charme, un charme qu’ils souhaitent vous faire partager. La magie de ce lieu idyllique
n’est pas uniquement envoûtante ! Elle offre des conditions particulièrement propices à la pratique
du golf. Débutant ou joueur confirmé, bénéficiez de leurs conseils et de leur expérience.
They have fallen under the spell, a spell they want to pass on to you. The magic of this idyllic place is not just
bewitching! It provides conditions that are particularly suitable for playing golf. Whether you’re a beginner or
an experienced golfer you will benefit from their advice and experience.
YAN GALERA
Driving range: the very best in
leisure and learning facilities
In staggeringly beautiful countryside, our
Learning Zone has found the perfect practice
ground. Near the Castors 9-hole course, our
team of pros will pass on the quintessence of
expert technique and the secrets of placing
the ball where you want to. Before they
go out on the course, golfers can put into
practice what they have learned and check
on their progress there and then. To follow
the pros’ example or try out a new wood,
hybrid, iron or putter, the perfect place is the
driving range, which has 20 bays (many
of which are covered). A putting green,
practice bunkers and an approach-shot area
complete this facility accessible to everyone
from total beginners to experienced golfers.
Pour lui, dans cette région à forte attractivité
(touristique et économique), le Golf de Giez
semble promis à une expansion durable
et à un succès grandissant. « Ici, je me sens
vraiment dans mon élément. Je m’épanouis
entre lac et montagne où l’enseignement
du golf prend une dimension unique ». Ce
Pro qui officie à temps complet, « full time
job ! », organise des stages et dispense des
cours collectifs et particuliers. Il rappelle que
le golf est une activité très saine, que ce sport
requiert concentration et dextérité et qu’on
peut le pratiquer de 6 à 87 ans… Son spot de
prédilection, le trou numéro 2 (en dessous du
Club House) qu’on peut atteindre en 2 coups.
BENOÎT TARDY
Pro depuis 2 ans, il met à votre disposition,
et à celle des enfants en particulier, les acquis
obtenus dans un club formateur de la région.
Il considère le Golf de Giez comme l’un des
plus beaux de Rhône-Alpes.
« C’est super beau et le parcours cumule les
attraits sportifs et techniques » résume-t-il.
Pour lui, le 18 trous a tout d’un « target golf ».
Pas facile à scorer, surtout si on veut scorer
bas ! Au niveau esthétique, son trou préféré
est le 7. Mais le 17 se révèle intéressant
d’un point de vue strictement golfique.
NICOLAS PELLOUX
« 27 trous, un des plus grands practices de la
région et un cadre somptueux ».
Ce chambérien d’origine apprécie autant la
situation géographique que le parcours et
son architecture qui s’articule sur le terrain
naturel, offrant ainsi un terrain de jeu unique.
De février à novembre, il prend en charge les
cours individuels et les stages. En dix ans de
présence assidue, il a pu mesurer l’évolution
du parcours… « Une nouvelle impulsion a
été donnée. Les nouveaux aménagements,
la restauration et la gestion du parcours
conduisent ce golf vers la perfection » constatet-il. Pro mais aussi joueur, il affectionne
particulièrement le trou numéro 9…
Yan Galera
Yan thinks that with this region being so attractive
(from both a tourism and an economic point
of view), Giez golf club seems set for growing
success and long-term expansion. «Here, I really
feel in my element. I’m totally fulfilled in this
mountain and lakeside location, where teaching
golf takes on a dimension all its own.» Yan is our
full-time pro, who organises clinics and gives
group and individual tuition. He likes to remind
people that golf is a very healthy activity, that
the sport requires concentration and dexterity,
and that you can play it from the age of 6 to
87… His favourite hole is the second (below
the club house), which you can reach in two.
Benoît Tardy
A pro for two years, he passes on to his students
(and children in particular) the skills acquired in one
of the region’s clubs with a reputation for bringing
on new players. He considers Giez golf course to
be one of the finest in Rhône-Alpes. «It’s stunningly
beautiful, and the course has loads of sporting
and technical advantages,» he sums up. He thinks
that the 18-hole course is just great for target golf.
Scoring isn’t easy, especially if you’re trying to keep
your score low! From an aesthetic point of view, his
favourite hole is the seventh. But the seventeenth
is interesting strictly from a golfing point of view.
Nicolas Pelloux
«Twenty-seven holes, one of the largest driving
ranges in the region and a magnificent setting.»
Nicolas, who hails from Chambéry, loves the
geographical location as much as he does the
course and the way it is designed, making use of the
natural terrain to offer a unique playground.
From February to November he runs the individual
lessons and clinics. A regular face at the club for
ten years, he has seen just how much the course
has come on. «It’s been given new impetus.
The new facilities, the restaurant and the way
the course is managed are taking this club to
perfection,» he observes. A pro but also a player,
he is particularly fond of the ninth hole.
29
#"
$
!!! www.thuria.com
PORT DE SÉVRIER
Ouvert tous les jours toute l’année
RESTAURANT & GRILLADES
BAR & GLACIER
TERRASSE AU BORD DU LAC
PARKING ET PONTONS
TÉL. : 04 50 52 45 00 [email protected]
www.thuria.com - Crédit photos : Paul Chabert SARL
VAUDAUX (QP)
1BVM$IBCFSU4"3-
.BmPOOFSJF(nOnSBMF
/FVGFU3nOPWBUJPO
$POTUSVDUJPOEFWJMMBT
SVFEV1MBOEV5SVZ]#1]"*(6&#-"/$)&]
QBVMDIBCFSUTBSM!HNBJMDPNXXXQBVMDIBCFSUDPN
le Calendrier
SAISON 2011
DES COMPÉTITIONS
COMPETITION CALENDAR
AVRIL
Samedi 02
Dimanche 03
Samedi
Dimanche
Dimanche
Dimanche
Lundi
09
10
17
24
25
Trophée SFR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD
Scramble à 2 (Shot Gun + repas au restaurant du Club)
+ Trophée SFR (Matchplay)
Trophée SFR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MATCHPLAY
Coupe des ménages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2
Trophée Heineken Hybord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD
Compétition de ski à Méribel
Ski Golf
Compétition de golf à Giez
+ soirée au Club House
MAI
Dimanche 01 Coupe Résidence Le Birdie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD
Dimanche 08 Trophée Nissan Annecy
Evian Thonon Gaillard Football Club . . . . . . . . SCRAMBLE À 2
Samedi 14 Trophée « ABM » + restaurant « La Terrasse »
+ inauguration du restaurant
« La Terrasse » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 4
Dimanche 15 Coupe Allianz
+ Grand Vin Henri de la Salle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD
Dimanche 22 Trophée « Les Écuries du Pré Carré »
Remise des prix au restaurant
« Les Écuries » à Annecy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2
Dimanche 29 Trophée Banque de Savoie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2
Lundi 30 Challenge Yves Empereur
+ Bernard Grognet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD
JUIN
Samedi
Dimanche
Samedi
Dimanche
Samedi
Dimanche
Samedi
Dimanche
04
05
11
12
18
19
25
26
Interclubs Giez/Méribel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD
Peugeot RCZ Cup. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2
Srixon Ball Amnesty Day . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD
Coupe du Proshop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STROKE PLAY
Trophée S.T. DUPONT . . . . . . . . . . . . . . . . ECLECTIC STABLEFORD
Trophée des équipes de France de ski. . . . . . . SCRAMBLE À 4
Trophée de Charme Parisiana Albertville
+ chemiserie Bocquet Annecy
+ soirée au Club House . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2
JUILLET
Dimanche 03 Trophée des Déesses by Citroën . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2
Samedi 09 Amicale Courchevel/Giez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2
Dimanche 10 Golfy Cup 2011
+ soirée au Club House . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2
Jeudi 14 Trophée Break’in Golf + soirée dansante
et feux d’artifice du 14 juillet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD
TOUS LES SAMEDIS Compétitions de classement sur le 18 trous
JUILLET (SUITE)
Dimanche 17 Trophée CWE (Centre de Beauté en Hopital) . STABLEFORD
Dimanche 24 Coupe de l’amicale des seniors Pommaries Audition
+ soirée au Club House . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2
Dimanche 31 Coupe de l’Amicale Féminine
+ soirée au Club House . . . . . . . . . 4 BALLES MEILLEURE BALLE
AOÛT
Dimanche 07 Coupe « Sun Valley - La Terrasse » . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD
Dimanche 14 Coupe du Personnel
+ soirée au Club House . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CONTRE LE PAR
Lundi 15 Coupe de l’Espoir - Ligue Contre le Cancer SCRAMBLE À 2
Dimanche 21 Coupe du Président
+ soirée au Club House . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD
Vendredi 26
SCORES BRUT
Championnat du club
Samedi 27
CUMULÉS SUR LES 2 JOURS
Samedi 27 Soirée « Les 20 ans du Golf » au Club House
Dimanche 28 Trophée des 20 ans du Golf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2
SEPTEMBRE
Dimanche 04 Agadir’s cup
+ soirée marocaine au Club House . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD
Dimanche 11 Trophée BMW (épreuve qualificative) . . . . . . . SCRAMBLE À 2
Samedi 17 Interclubs Méribel/Giez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD
Dimanche 18 Trophée Honda de la précision
Concessionnaire Meythet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD
Jeudi 22 Compétition ASGRA
Samedi 24 Interclubs Giez/Courchevel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD
Dimanche 25 Trophée « Mc Donald’s ». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD
OCTOBRE
01 Triangulaire Talloires/Giez/Chamonix . . . . . . . . . STABLEFORD
02 Trophée Auberge de Savoie (Moûtiers) . . . . . SCRAMBLE À 2
09 Trophée Ugine Optique Photo . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD
15 Scramble Tour Bos Équipement
16 Illy, Laurent Perrier, Vin Magrez,
Vin Bouvet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCRAMBLE À 2
Dimanche 23 Coupe des Pros et de l’École de Golf . . . . . . . . . . . STABLEFORD
Lundi 24 Pachoud Cup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD
Dimanche 30 Coupe des feuilles mortes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD
Samedi
Dimanche
Dimanche
Samedi
Dimanche
NOVEMBRE
Dimanche 06 Coupe des châtaignes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD
Dimanche 13 Coupe de la dernière chance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STABLEFORD
EVERY SATURDAY Handicap competitions on the 18-hole course
31
les Tarifs
SAISON 2011
SAISON 2011
2011 FEES
LE BELVÉDÈRE PARCOURS 18 TROUS
Le B e l v é d è re 1 8 - h o l e c o u r s e
GREEN-FEES
BASSE SAISON
HAUTE SAISON
Low season
High season
index min. : carte verte
min. index: ‘carte verte’ handicap
card
Tarif par pers.
Price per person
Semaine
Week
Week-end
Jours fériés
Weekends
Public holidays
Semaine
Week
Week-end
Jours fériés
Weekends
Public holidays
52 €
67 €
67 €
67 €
Carte Golfy Indigo
Étudiant (19 à 25 ans inclus)
9 trous sur le Belvédère
Carte Golfy Indigo
Students (19 to 25 incl.)
9 holes on Le Belvédère
39 €
50 €
50 €
50 €
Carte Golfy Platine
Carte Golfy Platine
36 €
47 €
47 €
47 €
Junior (jusqu’à 18 ans inclus)
Junior (up to age 18 incl.)
28 €
35 €
35 €
35 €
CARNET DE GREEN-FEES
Book of green-fees tickets
Valable pour un couple et sans limitation de durée.
25 % de réduction sur le plein tarif.
Valid for a couple, no expiry date.
25% reduction on the full fee.
LES CASTORS PARCOURS 9 TROUS
Le s C a s t o r s 9 - h o l e c o u r s e
GREEN-FEES
BASSE SAISON
HAUTE SAISON
Low season
High season
index min. : carte verte
Semaine
Week
Week-end
Jours fériés
Weekends
Public holidays
Semaine
Week
Week-end
Jours fériés
Weekends
Public holidays
Tarif par pers.
Price per person
27 €
33 €
33 €
33 €
Carte Golfy Indigo
Étudiant (19 à 25 ans inclus)
Carte Golfy Indigo
Students (19 to 25 incl.)
20 €
25 €
25 €
25 €
Carte Golfy Platine
Carte Golfy Platine
19 €
23 €
23 €
23 €
2 x 9 trous le même jour
2 x 9 holes on the same day
38 €
49 €
49 €
49 €
Junior (jusqu’à 18 ans inclus)
Junior (up to age 18 incl.)
10 €
15 €
15 €
15 €
min. index: ‘carte verte’ handicap
card
NOS COTISATIONS ANNUELLES
Annual membership fees
PARCOURS 18 TROUS « LE BELVÉDÈRE »*
Le Belvédère 18-hole course*
Individuel Individual
1 900 € (dont 200 € à valoir sur la restauration et le bar)
Couple Couple
3 200 € (dont 400 € à valoir sur la restauration et le bar)
(includes €200 credit in the restaurant/bar)
(includes €400 credit in the restaurant/bar)
Jusqu’à 15 ans inclus
Up to 15 years incl.
100 €
Sur le parcours 18 trous
Sur le parcours 9 trous
Jusqu’à 25 ans inclus
Up to 25 years incl.
200 €
On the 18-hole course 50 units for €500
On the 9-hole course 50 units for €250
Jusqu’à 30 ans inclus
Up to 30 years incl.
600 €
Jusqu’à 35 ans inclus
Up to 35 years incl.
950 €
50 UNITÉS À 500 €
Semaine Basse Saison :
18 trous = 4 unités / 9 trous = 3 unités
Week-end, jours fériés
et Juillet / Août :
18 trous = 5 unités / 9 trous = 4 unités
(uniquement sur le Belvédère)
Week, Low Season:
18 holes = 4 units / 9 holes = 3 units
Weekends and public holidays
and July/August:
18 holes = 5 units / 9 holes = 4 units
(on Le Belvédère only)
50 UNITÉS À 250 €
Semaine Basse Saison :
9 trous = 4 unités
Week-end, jours fériés
et Juillet / Août :
9 trous = 5 unités
Week, Low Season:
9 holes = 4 units
Weekends and public holidays
and July/August:
9 holes = 5 units
PARCOURS 9 TROUS « LES CASTORS »
Les Castors 9-hole course
Individuel Individual
Couple Couple
800 €
1 550 €
*Accès au parcours 9 trous « Les Castors » inclus.
* Use of Les Castors 9-hole course included.
LOCATION
Hire fees
NOUVEAUTÉ : possibilité d’utiliser vos unités « Castors » sur le Belvédère
(de 6 à 10 selon la période de l’année).
New: Castors units can now be used on Le Belvédère
(6 to 10 units depending on season).
PRÉCISIONS
Information
Basse saison : 01 Septembre / 30 Juin
Haute saison : 01 Juillet / 31 Août
Chiens tenus en laisse autorisés.
Ouvert toute l’année (fermé en cas de neige).
Low season: 1 September to 30 June
High season: 1 July to 31 August
Dogs on a lead are permitted.
Open all year round (closed in the event of snow).
Chariot manuel Golf trolley
5€
Voiturette électrique 18 trous
Electric golf cart - 18 holes
35 €
Voiturette électrique 9 trous
Electric golf cart - 9 holes
20 €
Chariot électrique 18 trous
Electric golf trolley - 18 holes
15 €
1/2 série de clubs
1/2 set of clubs
15 €
Série complète Full set of clubs
20 €
PRACTICE 1 seau de balles
DRIVING RANGE 1 bucket of balls
3€
33
G r a n d s
V i n s
d e
S a v o i e
20 Promenade des Seines 74 320 Sévrier
T : 04 50 52 40 48
[email protected]
www.opoissonrouge.com
www.thuria.com - Crédit photos : O’poisson rouge
restaurant lounge
www.thuria.com - Crédit photos : Domaine Bouvet
Chignin Bergeron, Roussette, Mondeuse, Pinot, Gamay
Domaine G&G Bouvet
-F7JMMBSE]'SnUFSJWF
5nM]'BY
XXXEPNBJOFCPVWFUDPN]DPOUBDU!EPNBJOFCPVWFUDPN
;nfh[iioekhi[b\WdZZe_jm_j^ijob[
un Proshop
SAISON 2011
AVEC LE MEILLEUR DE L’ÉQUIPEMENT
A P R O S H O P F E AT U R I N G T H E V E R Y B E S T E Q U I P M E N T
LES CONSEILS,
UNE SÉLECTION EXIGEANTE
ET L’EXPERTISE DES PROS
Pour tous les golfeurs, femmes, hommes et
enfants, à la recherche d’équipements et
d’accessoires de qualité, le Proshop leur propose
une sélection des meilleures marques. Au rayon
sportswear : Master, Röhnisch, Chervo, Golfino,
Ralph Lauren. Au rayon clubs : Taylor Made et
Cleveland. Au rayon chaussures : Adidas, Ecco
et Footjoy. Au rayon balles : Srixon et Titleist.
Advice, a discerning selection
and the expertise of pros
For all golfers, men, women and children, who are looking
for top-quality equipment and accessories, the pro shop
offers a selection of the top brands. Sportswear section:
Master, Röhnisch, Chervo, Golfino and Ralph Lauren.
Clubs section: Taylor Made and Cleveland. Footwear
section: Adidas, Ecco and Footjoy.
Balls section: Srixon and Titleist.
35
la Gastronomie
CONFORT ET ATMOSPHÈRE
G A S T R O N O M Y, C O M F O R T A N D AT M O S P H E R E
RESTAURANT LA TERRASSE :
DÉTENDEZ-VOUS DANS UN SITE
PRESTIGIEUX ET CHARGÉ D’HISTOIRE
AUTOUR D’UNE CUISINE ÉLABORÉE
L’ancienne taillanderie a pris une nouvelle dimension en devenant
le restaurant du golf international de Giez. De cet ensemble architectural
historique, ne subsiste que le corps du bâtiment. À l’intérieur, les golfeurs
se retrouveront dans un cadre complètement rénové.
Pour sacrifier aux plaisirs de la table, deux formules particulièrement
soignées sont proposées le midi : pour le joueur impatient de
renouer avec le beau geste, un menu spécial golfeur. L’épicurien,
en quête de sensations gustatives et de convivialité, a tout le
loisir de savourer la carte et le menu gastronomique. À découvrir
également, la terrasse avec sa vue plongeante et panoramique
sur le golf, le lac d’Annecy et la chaîne du Mont-Blanc.
36
La Terrasse Restaurant:
relax in impressive
surroundings full of history
in our restaurant featuring
sophisticated cuisine
The former tool works has taken on
a new dimension by becoming
the Giez international golf
club restaurant. Only the main
body of this historic building
remains. Inside, golfers can get
together in completely renovated
surroundings.
If you’re tempted by the fine dining
on offer there are two particularly
fine options for lunch. For players
who are impatient to get back on
the tee there’s a golfer’s set menu.
Foodies looking for a superior
dining experience and a convivial
atmosphere have all the time they
need to savour the main menu
and our gastronomic set menu.
And don’t forget the terrace, with
its panoramic view over the course,
Lake Annecy and the Mont-Blanc
range.