gratis / free - fuerteventura magazine hoy
Transcription
gratis / free - fuerteventura magazine hoy
GRATIS / FREE Año IV - Nº 45 - FEBRER0 / FEBRUARY / FEBRUAR - 2010 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT 3 El cabido rehabilita las norias de tracción animal FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico del Cabildo impulsa un proyecto que se está ejecutando en estos momentos en la Villa de Betancuria, con el objetivo de recuperar dos interesantes bienes del conjunto cultural de la capital histórica de Canarias, las norias de tiro utilizadas antiguamente para obtener agua en el Pozo de La Calle y el Pozo de Los Peña. La utilización de este tipo de estructuras, que combinan engranajes mecánicos con la tracción animal para obtener agua de los pozos de la Isla, se generalizó en Fuerteventura a partir de la mitad del siglo XIX, para luego abandonarse a mediados del siglo XX con la llegada de nuevas técnicas de extracción. La consejera del área en el Cabildo, Genara Ruíz, destacaba el trabajo del personal de la Corporación en la ejecución del proyecto. “Los maestros carpinteros de los talleres del Cabildo han realizado un magnífico trabajo, en primer lugar recuperando las piezas y engranajes mecánicos de las norias originales, y reproduciendo luego las estructuras de madera de estas norias con gran precisión”. Genera Ruíz agregó que “el resultado en la primera noria, que ya está a punto de terminarse en el Pozo de La Calle, no es sólo muy agradable a la vista, sino que además es funcional. Una vez que se instalen los cántaros, se podrá volver a sacar agua con un burro o un camello como mismo se hiciera el siglo pasado”. La consejera destacó también “el atractivo turístico que puede suponer para los visitantes poder presenciar el proceso de esta manera tan llamativa y auténtica”. Durante el proceso de restauración de estas infraestructuras hidráulicas se ha reproducido la apariencia de madera desgastada de las norias originales. Para ello, los maestros carpinteros del Cabildo han aplicado un proceso de envejecimiento aplicando arena a presión en la superficie de la madera. Historia de las norias Uno de los elementos que caracteriza el paisaje cultural de Fuerteventura son los artefactos para elevar agua llamados norias. Estos artilugios, que giraban hasta mediados del siglo XX en la Isla, se encontraban distribuidos principalmente en el centro de la Isla, y tuvieron presencia en zonas como Tuineje, Pájara, Agua de Bueyes, Antigua, Vega de Río Palmas, Betancuria y Valle de Santa Inés. Noria es un término árabe que significa rueda hidráulica. Aunque su utilización se basa en conocimientos teóricos de épocas helenísticas, y su origen se atribuye al pueblo persa, en Fuerteventura, no se tiene constancia de su utilización hasta la segunda mitad del siglo XIX. José de León y Falcón, comisionado regio, hizo un balance de los recursos hídricos de la Isla en 1952, destacando en este documento la ausencia de medios mecánicos para la obtención de agua en toda Fuerteventura, lo que le lleva a sugerir apoyos oficiales para la introducción de norias y otras estructuras. Ya en la década de 1880, varios historiadores y viajeros reflejaron en sus escritos la presencia de estas estructuras en la Isla, entre ellos Agustín Millares (1881), Verneau (1886), u Olivia Stone (1884). FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 45 - FEBRERO | FEBRUARY | FEBRUAR - 2010 C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: [email protected] www.fuerteventuramagazinehoy.com D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en Canarias FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN 4 Año IV - Nº 45 - Febrero | February | Februar - 2010 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT The Cabildo rehabilitates animal activated waterwheels FMHOY - Fuerteventura The Cabildo’s Culture and Historic Heritage Council has initiated a project that is currently taking place in Betancuria in order to restore two interesting features of the historic Capital of the Canaries, the animal activated waterwheels that were used to get the water from the wells called Pozo de la Calle and Pozo de Los Peña. The use of those structures, that combine mechanical cogs that would have traditionally been activated by animals in order to draw water from the Island’s wells, expanded from the second half of the 19th century and was later abandoned in the middle of the 20th century with the arrival of new extraction techniques. The councillor, Genara Ruiz, highlighted the work carried out by the Corporation’s staff for this project. “The carpenters of the Cabildo’s workshop have achieved wonderful work, first to recover the parts and mechanical cogs from the original waterwheels and then to reproduce the wooden structures of those waterwheels with such precision”. Genera Ruiz added that “the result on the first waterwheel, which is almost completed for Pozo de La Calle, is not only pleasing on the eye, but it also works. Once all the parts are back in place, it will be possible once again to draw water with a donkey or a camel as it was done a century ago”. The councillor also emphasised on “the impact on the tourism that will be generated by visitors wanting to witness this attractive and authentic feature”. During the restoration project of the hydraulic infrastructures the wood was reproduced with the appearance of the worn out wood from the original waterwheels. In order to do so, the Cabildo’s master carpenters used an aging process using sand at high pressure on the wood surface. History of the waterwheels One of the elements that characterise the cultural landscape of Fuerteventura are the artefacts used to draw water called waterwheels. Those devices that were used until the middle of the 20th century on the Island are found mainly in the centre of the Island in the areas of Tuineje, Pájara, Agua de Bueyes, Antigua, Vega de Río Palmas, Betancuria and Valle de Santa Inés. Noria (waterwheel) in Spanish comes from an Arab word that means hydraulic wheel. Although its use is based on theory knowledge from the Hellenistic era, and its origins go back to the Persians, in Fuerteventura there is no evidence showing that is was actually used until the second half of the 19th century. José de Léon y Falcón, commissioned regal, made a register of hydraulic resources on the island in 1952, which shows the lack of mechanical means to draw water in Fuerteventura, which made him suggest official support for the introduction of waterwheels and other structures. In the decade of 1880, various historians and travellers highlighted in their reports the presence of those structures o the Island, such as Agustín Millares (1881), Verneau (1886), u Olivia Stone (1884) to name a few. Der Cabido renoviert die von Tieren angetriebenen Schöpfräder Das Amt für Kultur und historisches Erbe treibt zurzeit ein Projekt in Villa de Betancuria voran, um zwei interessante Kulturgüter der historischen Hauptstadt der Kanaren wieder einzuführen: Die Norias (Zugschöpfräder), die früher benutzt wurden, um Wasser aus den Brunnen von La Calle und Los Peña zu befördern. Die Verwendung derartiger Strukturen, bei denen mechanische Räderwerke von Tieren gezogen werden, um Wasser aus den Brunnen der Insel zu erhalten, wurde auf Fuerteventura Mitte des XIX. Jahrhunderts eingeführt und mit der Ankunft der neuen Technologien Mitte des XX. Jahrhunderts wieder aufgegeben. Die für diesen Bereich verantwortliche Beauftragte des Cabildo, Genara Ruiz, unterstrich die Bedeutung der Arbeit des Personals der Inselregierung bei der Ausführung des Projektes: „Die Schreinermeister der Werstätten des Cabildo haben eine großartige Arbeit geleistet. Zuerst haben sie die Teile und Getriebe der ursprünglichen mechanischen Schöpfräder wiederhergestellt, und dann haben sie die Holzstrukturen dieser Schöpfräder genau nachgebildet“. Genera Ruiz fügte hinzu, das „Ergebnis des ersten Schöpfrades, das zurzeit in Pozo de La Calle fertig gestellt wird, ist nicht nur sehr befriedigend, sondern auch sehr funktional. Sobald die Krüge angebracht sind, kann man wieder mit einem Esel oder einem Kamel Wasser holen. Genau wie vor hundert Jahren. Die Politikerin betonte auch „den touristischen Reiz, den es für die Besucher haben kann, einem so authentischen und Aufsehen erregenden Prozess beizuwohnen”. Diese hydraulischen Infrastrukturen wurden so hergestellt, dass das Holz gebraucht aussieht. Dafür verwendeten die Schreiner einen Alterungsprozess durch Sand auf der Oberfläche des Holzes. Geschichte der Norias (Schöpfräder) Die Schöpfräder, Geräte um Wasser zu pumpen, sind typisch für die kulturelle Landschaft von Fuerteventura. Diese Apparate wurden bis Mitte des XX. Jahrhundert vor allem Im Zentrum der Insel verwendet. Es gab sie in Gegenden wie Tuineje, Pájara, Agua de Bueyes, Antigua, Vega de Río Palmas, Betancuria und Valle de Santa Inés. Noria ist ein arabisches Wort und bedeutet Wasserrad. Obwohl sein System auf hydraulischen Kenntnissen des hellenistischen Zeitalters basiert, scheint es von den Persern erfunden worden zu sein. Es gibt keine Zeugnisse darüber, ob es auf Fuerteventura vor der zweiten Hälfte des XIX Jahrhunderts verwendet wurde. Der königliche Bevollmächtigte José de León y Falcón zog 1952 eine Bilanz über die hydraulischen Mittel der Insel. In dem Dokument fällt auf, dass keine mechanischen Mittel für die Gewinnung von Wasser auf ganz Fuerteventura erwähnt werden. Deshalb kann man vermuten, dass es damals offizielle Unterstützung gab, um Norias und andere Strukturen einzuführen. Schon in den 80-er Jahren des IX. Jahrhunderts berichteten mehrere Historiker und Reisende, dass es auf der Insel diese Strukturen gab. Zu diesen gehörten Agustín Millares (1881), Verneau (1886) und Olivia Stone (1884). FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT 5 Los “desayunos majoreros” cautivan a la prensa nacional FMHOY - Fuerteventura La Cámara de Comercio de Fuerteventura, fruto del Convenio suscrito con el Consejo Regulador del Queso Majorero y del acuerdo establecido con el I.E.S. Jandía en la especialidad de Hostelería y Turismo, está llevando a cabo una iniciativa que consiste en una serie de degustaciones de los quesos con denominación de origen de la isla de Fuerteventura a los principales medios de comunicación nacionales con sede en Madrid. El proyecto trata de promocionar el destino Fuerteventura, a través de uno de sus productos insignia, el queso majorero, definido como la “Joya del Atlántico” por mantener sus cualidades artesanales de elaboración y por el prestigio que ha obtenido en numerosos galardones y premios internacionales. Generalmente, la isla es conocida y valorada mundialmente por sus paisajes arenosos y sus espectaculares playas, así como por la peculiaridad de su paisaje rural. Pero es hora de desvelar uno de sus secretos mejor guardados: el queso majorero, un queso de cabra elaborado artesanalmente que, por sus características y particularidades únicas, hacen de este producto una de las sensaciones gastronómicas más valoradas una vez se conoce y se tiene la oportunidad de probarlo, ya sea sólo o preparado en un sinfín de variedades culinarias en la cocina más vanguardista. Para ello, la Cámara de Comercio, Industria y Navegación de Fuerteventura está acercando este prestigioso producto a numerosas redacciones de prensa escrita, emisoras de radio y televisión, de la mano de Francisco Cabrera (profesor y responsable del Departamento de Cocina del I.E.S. Jandía) y dos alumnos de la Escuela de Hostelería de Jandía, así como el responsable de comunicación de la Cámara de Comercio, que gustosamente, van trasladándose por las redacciones para difundir y promocionar una degustación de dichos quesos, entregar varias “Majorero Breakfasts” get the attention from the national press As a result of agreements with the Majorero Cheese Regulating Council and with I.E.S. Jandía specialising in Tourism and Hotel Trade, Fuerteventura’s Chamber of Commerce has launched an initiative that consists of a series of tastings of the cheeses of denomination of origin of the Island of Fuerteventura directed to the main Spanish national communication Medias located in Madrid. The project aims to promote Fuerteventura as a destination, through one of its emblem products, Majorero cheese, defined as “the Atlantic Jewel” for maintaining its handmade elaboration qualities and for the prestige it has gained through numerous international prizes. Generally, the island is known and appreciated worldwide for its sandy landscape and its spectacular beaches, as well as the peculiarity of its rural landscape. But it is now time to unveil one of its best kept secrets: the Majorero cheese, a goat cheese that is handmade and whose characteristics and unique peculiarities, make it one of the most valued gastronomic sensations. Now is the opportunity to discover it, either on its own or prepared in a multitude of culinary varieties of the most avant-garde recipes. To do so, Fuerteventura’s Chamber of Commerce, Industry and Navigation is bringing this prestigious product to various press, radio and television editorial offices with the collaboration of Francisco Cabrera (teacher and manager of de Cooking Department of I.E.S. Jandía), two students of the Hotel Industry unidades de quesos envasados al vacío y un dossier mediante el que se explica la elaboración de los quesos, imágenes de la isla y toda la oferta turística que plantea el destino majorero. Además, la Cámara de Comercio de Fuerteventura pone a disposición un viaje para dos personas de ida y vuelta hasta la isla y la posibilidad de pernoctar en el hotel a su elección, para conocer mejor in situ la elaboración de dichos quesos y conocer la realidad de la isla de Fuerteventura. School of Jandía, and the communication manager of the Chamber of Commerce who have been visiting editorial departments to promote Majorero cheese tastings, and leaving a few vacuumed packed cheeses with a file that explains the elaboration of the cheeses, photos of the island and the tourism activities on offer in the Majorero destination. Furthermore, Fuerteventura’s Chamber of Commerce is proposing a return trip for two people to the island with the possibility to choose any hotel accommodation on the island in order to find out more, in situ, about the elaboration of those cheeses and what the island of Fuerteventura is really like. einen ausgezeichneten Ruf genießt. Er hat zahlreiche internationale Preise gewonnen. Generell ist die Insel auf der ganzen Welt wegen ihrer sandigen Landschaft, ihrer spektakulären Strände und ihrer einzigartigen ländlichen Gebiete weltberühmt. Aber nun ist der Zeitpunkt gekommen, um eines ihrer am besten gehüteten Geheimnisse zu lüften: den „Queso Majorero“, einen handgemachten Ziegenkäse, der aufgrund seiner einzigartigen Eigenschaften zu einer der am höchsten geschätzten gastronomischen Sensationen wurde. Man sollte die Gelegenheit nutzen ihn zu probieren, egal ob allein oder als Teil einer der zahlreichen Gerichte der avantgardistischen Küche. Deshalb macht die Kammer für Handel, Industrie und Seefahrt von Fuerteventura dieses hoch geschätzte Produkt den zahlreichen Zeitungsredaktionen, Radio- und Fernsehsendern bekannt. Dafür zuständig sind Francisco Cabrera (Professor und Verantwortlicher der Küchenabteilung des I.E.S. Jandía), zwei Schüler der Schule für das Hotel- und Gaststättengewerbe von Jandía und der Verantwortliche für Kommunikation der Handelskammer. Die letztere bringt den Käse gern in die Redaktionen, um ihn bekannt zu machen und für ihn zu werben. Die Handelskammer übergibt mehrere eingeschweißte Käse und ein Dossier mit Bildern der Insel, in dem erklärt wird, wie dieser Käse hergestellt wird. Außerdem wird darin für das touristische Angebot der Insel geworben. Darüber hinaus stellt die Handelskammer von Fuerteventura eine Reise für zwei Personen zur Verfügung, mit Hin- und Rückflug und der Möglichkeit in einem Hotel nach Wahl zu übernachten, um am Ort zu erfahren, wie dieser Käse hergestellt wird und um die Insel Fuerteventura besser kennenzulernen. Das “Frühstück aus Fuerteventura” begeistert die spanische Presse Die Handelskammer von Fuerteventura, die aus einem Abkommen mit dem Rat für den Käse aus Fuerteventura und einer Vereinbarung mit dem I.E.S. Jandia Bereich für Gaststätten- und Beherbergungsgewerbe und Tourismus gegründet worden ist, führt eine Initiative durch, die aus zahlreichen Verkostungen von Käse mit Herkunftsbezeichnung der Insel Fuerteventura für die wichtigsten spanischen Medien mit Standort in Madrid besteht. Durch das Projekt soll für das Urlaubsziel Fuerteventura durch eines seiner bedeutendsten Produkte, den Käse von Fuerteventura (Queso Majorero) geworben werden, der als „Juwel des Atlantik“ gilt, da er immer noch auf die traditionelle Weise hergestellt wird und 6 Año IV - Nº 45 - Febrero | February | Februar - 2010 quién es quién en la isla Beatriz Hernández García – Diseñadora y decoradora “Soy perfeccionista y necesito que todo lo que salga de mis manos sea perfecto” FMHOY - Fuerteventura Beatriz nació en Las Palmas pero ha elegido, desde hace 10 años, Fuerteventura como su residencia habitual y es aquí donde ha desarrollado de nuevo todo su saber aportando sus conocimientos es diseño, decoración, y arte floral a su negocio en Gran Tarajal. Entre sus múltiples facetas laborales, se encuentra la confección y diseño de vestimentas, pelucas, tocados, coronas, y maquillajes para carnaval. Por este principal motivo y aprovechando que comienzan los meses de carnavales en estas islas hemos querido entrevistarla. ¿Cuándo comenzó a diseñar trajes de carnaval? Tenia 18 años cuando presenté a la primera reina en Las Palmas y poco después comenzaba a ocuparme de la murga los “Guanches Picapiedra”, actual “Filarmónica”, uno de los mejores grupos hoy en día; también diseñé carrozas, libretos con las canciones, carteles de anuncio, etc. Hablamos de hace 20 años. Fui una de las pioneras en las Palmas. ¿Cómo surgen sus ideas para tan fantásticos trajes? Siempre recibimos primero el tema sobre lo que se basará el carnaval, y a partir de ese momento, mi cabeza da forma a lo que voy a realizar, tanto en vestuario, peinados, etc., dependiendo de a quien voy a presentar: una reina infantil o adulta, una murga, o una comparsa. Este año el carnaval se basa en el Siglo de Oro y ya tengo todo preparado para empezar. Antes nos comentaba que estos trajes y tocados, no llevan una sola puntada. ¿Puede explicarnos como se hacen? Normalmente me contrata el ayuntamiento o la comparsa o la murga y yo doy los talleres en los que les enseño a realizar el traje tocado etc., que cada persona va a llevar. No todo el mundo sabe coser, por lo cual pegar se convierte en la forma más fácil y rápida de trabajar en estos diseños. Todo va pegado con silicona, como además cada persona trabaja en el que va a llevar, ponen el máximo de esmero por su propio beneficio. Durante todo el proceso yo estoy con ellos coordinando cada parte de la elaboración hasta conseguir el final deseado. Luego el día de la elección del concurso maquillo a todos y cada uno de los que presento. Aparte de todo lo que hemos hablado, en la actualidad ha incorporado una nueva faceta a su trabajo relacionado con las bodas, cuéntenos… Sí me dedico a organizar bodas. Abarcando desde el peinado y maquillaje de la novia, pasando por los adornos florales, recuerdos, banquete, cóctel, etc. Me centro de lleno hasta en los más mínimos detalles, como por ejemplo la presentación de la tarta, etc. ¿Se encarga igualmente de comuniones, bautizos, etc.? Sí por supuesto, de cualquier evento social que me requiera, desde cenas de empresa, presentación y preparación de regalos, etc. Desde luego, la presentación de obsequios tiene más importancia de la que a veces se le da... Una simple rosa o cualquier pequeño objeto pueden convertirse en un regalo primoroso si se presenta adecuadamente. Yo soy perfeccionista y necesito que todo lo que salga de mi trabajo y mis manos sea perfecto. No importa cuanto sea el presupuesto del cliente que solicita mi trabajo, yo me adapto: siempre le sacaré el máximo partido y la mejor imagen. Los que conocemos su tienda, sabemos que sus escaparates, siempre variados, presentan desde preciosos árboles de navidad decorados con magnifico gusto, objetos de decoración muy bellos para obsequio, hasta llegar a delicados adornos florales, tanto naturales como artificiales. ¿Cuál es la especialidad, de tantas facetas como tiene, con la que más a gusto se siente? Suelo dar cursos con el programa Prometeo de escaparatismo en los institutos, y a veces he montado escaparates para otros comercios. También dí cursos a los empresarios en otro momento y en la actualidad con la Caja de Ahorros estoy dando cursos de manualidades en los centros de personas mayores. Cualquier faceta de decoración y diseño me entusiasma pero si tengo que elegir, creo que organizar bodas es lo que más me gusta y lo que más disfruto, tanto como el carnaval, pero este sólo es una vez al año, las bodas la tengo constantemente. Y por último, ¿cómo consigue hacer tantas cosas, trabajos, cursos, tienda, familia? Realmente me multiplico, pero esto no podría ser sin la ayuda y comprensión de mi familia con la que cuento siempre. 7 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Beatriz Hernández García – Designer and decorator “I am a perfectionist and I want everything I do to be perfect” FMHOY - Fuerteventura Beatriz was born in Las Palmas but 10 years ago she chose Fuerteventura as her main residence and this is where she developed again all her knowledge in design, decoration, and floral art in her business in Gran Tarajal. Amongst her many activities, she is a clothes confectioner and designer, she makes wigs, combs, tiaras and carnival makeup. This is the main reason why we wanted to meet her at the beginning of the carnival season. When did you start designing carnival costumes? I was 18 when I presented the first queen in Las Palmas and a little later I started taking care of the Street band called “Guanches Picapiedra”, which is now called “Filarmónica”, currently one of the best groups; I also designed floats, flyers with the songs, advertisements, etc. This was 20 years ago; I was a pioneer in Las Palmas. How do you get ideas for such great costumes? Initially we always receive the theme of the carnival and from that moment on, my head starts working on what I am going to create for costumes, combs, etc., depending on who I am going to present: a child or adult queen, a street band or a group. This year the carnival’s theme is based on The Spanish Golden Age and I already have prepared everything and am ready to start. You were telling us that those costumes and combs don’t have a single stitch. Can you explain how they are made? Normally I am contracted by the Ayuntamiento, the group or street band and I teach them in workshops how to create the costume that each person will wear. Not everybody knows how to sew, therefore gluing is the easiest and quickest way to create the costumes, etc. Everything is stuck with silicone, and given that each person works on the costume they will be wearing, they take great care for their own benefit. During the whole process I am with them to coordinate each part of the elaboration until the end result. Then on the day of the competition I come and do the makeup of each person I am presenting. Apart from those we have talked about, I think you have now added a new side to your business regarding weddings; tell us more… Yes, I now also dedicate myself to weddings. It starts with the bride’s hairstyle and the makeup and includes also the floral arrangements, keepsakes, banquets, cocktails, etc. I take care of everything including the presentation of the wedding cake, etc. Can you also take care of communions, baptisms, etc.? Yes of course, I can take care of any social event, from business events, presentation and presents organisation, etc. Of course, the presentation of presents is more important than people tend to think. A simple rose or any small object can become an exquisite present if it is presented adequately. I am a perfectionist and I want everything I create for my business to be perfect. The size of the client’s budget does not matter, I adapt: I will always get the best and end up with the best possible result. For those of us who know your shop, we know that your shop window varies a lot, with some beautifully decorated Christmas trees, lovely decorative objects that can be converted as presents, even delicate floral arrangements both natural and artificial. What is your speciality, you have so many different facets, which one suits you the best? I tend to teach courses within the programme called “Prometeo de escaparatismo” (learning how to make shop windows) in institutes and I have sometimes created shop windows for other businesses. I also taught businesses and am currently teaching manual courses in Centres for the Elderly with Caja de Ahorros. I get motivated by anything that is related to decorating and designing, but if I had to choose I think that organising weddings is what I prefer and what I enjoy the most, I like Carnivals but those only happen once per year, whereas I organise weddings all year round. Finally, how do you manage to do so many things, work, courses, shop, family? I literally multiply, but I couldn’t do it without the help and understanding of my family who I can rely on at all times. 8 Año IV - Nº 45 - Febrero | February | Februar - 2010 QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Beatriz Hernández García – Designerin und Dekorateurin “Ich bin Perfektionistin und möchte, dass alles, was ich mache, perfekt ist” FMHOY - Fuerteventura Beatriz wurde in Las Palmas geboren, aber sie hat vor zehn Jahren Fuerteventura als Wohnsitz gewählt. Hier hat sie ihr Wissen weiterentwickelt und hat ihre Kenntnisse im Bereich von Design, Dekoration und Blumenkunst in ihrem Geschäft in Gran Tarajal gezeigt. Sie ist sehr vielseitig, unter anderem entwirft und fertigt sie Kleider, Perücken, Frisuren, Kronen und Make-up für den Karneval an. Deshalb wollten wir sie interviewen und nutzten die Gelegenheit, dass bald die Karnevalszeit anfängt. Wann haben Sie damit begonnen, Karnevalskostüme zu entwerfen? Ich war 18 Jahre alt, als ich die erste Königin in Las Palmas präsentierte. Kurze Zeit später begann ich, mich um die Murga „Guanches Picapiedra”, die heutige „Filarmónica”, zu kümmern. Es ist heute eine der besten Gruppen. Ich habe auch Karnevalswagen, Liederbücher, Werbeplakate usw. entworfen. Das war vor 20 Jahren. In Las Palmas war ich eine Pionierin. Wie kommen Sie auf die Ideen für so tolle Kleider? Wir bekommen immer zuerst Thema für den jeweiligen Karneval. Dann entstehen sowohl die Kostüme als auch die Frisuren in meinem Kopf. Das ist davon abhängig, ob ich eine Kinderkönigin, eine erwachsene Königin, eine Murga oder eine Komparsin präsentieren werde. Dieses Jahr basiert der Karneval auf dem goldenen Zeitalter und ich habe schon alles vorbereitet. Sie Haben uns vorhin erzählt, dass diese Kostüme und Frisuren keinen einzigen Nadelstich bekommen. Können Sie uns erklären, wie sie hergestellt werden? Normalerweise werde ich von der Gemeinde, von der Komparsin oder von der Murga engagiert. Ich gebe Kurse, in denen ich ihnen bei bringe, die Kostüme herzustellen, die sie tragen werden. Nicht alle können nähen, deshalb ist es leichter und schneller für sie, die Kostüme zusammenzukleben. Alles wird mit Silikon geklebt. Da jeder an dem Kostüm arbeitet, das er selbst tragen wird, sind alle so sorgfältig wie möglich. Ich beaufsichtige diesen Prozess und koordiniere jeden Teil der Herstellung, bis das gewünschte Ergebnis erreicht wird. Am Tag des Wettbewerbs schminke ich all diejenigen, die ich präsentiere. Ich denke, dass Sie inzwischen noch weitere Arbeiten machen, die mit Hochzeiten zu tun haben. Erzählen Sie uns bitte etwas darüber … Ja, ich organisiere Hochzeiten. Ich kümmere mich um die Frisur und die Schminke der Braut, den Blumenschmuck, die Geschenke für die Anwesenden, das Bankett, den Cocktail usw. Ich achte genau auf alle Details wie zum Beispiel die Präsentation der Hochzeitstorte. Machen Sie auch Kommunionen, Taufen usw.? Ja, natürlich. Ich mache alle gesellschaftlichen Events, für die ich engagiert werde, Firmenessen, Präsentation und Vorbereitung von Geschenken usw. Die Präsentation der Geschenke ist wichtiger, als man glaubt. Aus einer einfachen Rose oder einem jeglichen kleinen Gegenstand kann ein hervorragendes Geschenk werden, wenn man es richtig präsentiert. Ich bin Perfektionistin und möchte, dass alles was ich mache, perfekt ist. Es ist nicht wichtig, was für ein Budget meinem Kunden zur Verfügung steht, ich passe mich an: Ich werde aus allem das Beste herausholen. Wer Ihr Geschäft kennt weiß, dass es in Ihrem Schaufenstern, die ständig anders dekoriert sind, unter anderem wunderschöne sehr geschmackvolle Weihnachtsbäume, schöne Geschenkobjekte und erlesenen Blumenschmuck gibt, sowohl natürlichen als auch künstlichen. Was macht Ihnen unter diesen ganzen Tätigkeiten am meisten Spaß? Ich gebe Kurse im Rahmen des Prometeo-Programms für Schaufenstergestaltung, und manchmal habe ich Schaufenster für andere Geschäfte dekoriert. Ich habe früher auch Kurse für Unternehmer gegeben und zurzeit gebe ich mit der Caja de Ahorros Bastelkurse in Seniorenzentren. Mich begeistert alles, was mit Design und Dekoration zu tun hat, aber wenn ich etwas auswählen muss, glaube ich, dass es mir am meisten Spaß macht, Hochzeiten zu organisieren, und ich amüsiere mich dabei genauso wie beim Karneval. Der letztere ist nur einmal im Jahr, die Hochzeiten dagegen sind ständig. Zum Schluss möchten wir noch gerne wissen, wie Sie es schaffen, soviel zu tun, Arbeit, Kurse, Geschäft, Familie? Ich vervielfältige mich. Das könnte ich aber nicht ohne die Hilfe und das Verständnis meinerFamilie, die immer für mich da ist. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 9 10 Año IV - Nº 45 - Febrero | February | Februar - 2010 FUERTEVENTURA EN LA FERIA INTERNACIONAL DE TURISMO (FITUR) Las playas de Fuerteventura abren FITUR FMHOY - Fuerteventura S.M. el Rey de España, Don Juan Carlos, inauguró el pasado mes de enero la trigésima edición de Fitur en el stand de Turespaña, visitando a continuación los expositores de las Islas Canarias, en el que Fuerteventura ocupaba un lugar destacado dando a conocer su oferta de ocio, cultura y especialmente la oferta deportiva asociada a las vacaciones. Fuerteventura presentó en Fitur 2010, de forma coordinada con todas las instituciones y entidades empresariales de la Isla, su oferta turística bajo la campaña del Patronato de Turismo ‘Acción y deporte en la Playa de Canarias’, que incluía una veintena de propuestas asociadas a deportes náuticos, senderismo, ciclismo, golf, etc. Paulino Rivera, Águeda Montelongo y Mario Cabrera. El expositor de Fuerteventura se convirtió además en uno de los centros de atracción de la Feria gracias a una acción llamada ‘Fuerteventura es la playa de Canarias’, que se desarrolló contando con la colaboración de la Escuela Taller de Dinamización Turística. Esta promoción basaba su reclamo en el reparto de miles de boletos que recogía la frase “Entrega este boleto en LA PLAYA DE CANARIAS y gana un viaje de lujo…” sin especificar el destino el interés que ha despertado Fuerteventura “en un Madrid invernal, donde las mejores playas de Canarias relucen por ofrecer calidad y calidez a nuestros visitantes, de la mano además de una oferta de ocio de primer nivel”. Por su parte, Águeda Montelongo, consejera insular de Turismo, destacó “la importancia que tiene Gregorio Pérez, presidente de la Cámara de Comercio de Fuerteventura. al que se refería –tampoco los azafatos y azafatas lucía la palabra Fuerteventura en sus atuendos, lo que invitaba a los participantes a buscar y por tanto a reconocer el stand de Fuerteventura para poder optar al premio final. El presidente del Gobierno de Canarias, Paulino Rivero, colaboró simbólicamente en la campaña rellenando uno de los folletos del sorteo, siendo uno de los primeros en aportar sus datos entre los cientos de visitantes que se han acercado al expositor de Fuerteventura durante toda la mañana para participar en el sorteo. Mario Cabrera, presidente del Cabildo, subrayó trabajar todos unidos, empresarios, instituciones y profesionales, en la promoción de nuestra isla. Fitur puede ser la puerta de entrada a un año de recuperación muy importante para el sector turístico majorero. Las perspectivas son buenas y confiamos en que paso a paso se vayan confirmando”. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FUERTEVENTURA IN THE INTERNATIONAL TOURISM TRADE FAIR (FITUR) 11 Fuerteventura’s beaches lead FITUR FMHOY - Fuerteventura His Majesty the King of Spain, Don Juan Carlos, inaugurated last month the thirtieth edition of Fitur at the stand of Turespaña, and then visited the Canary Islands’ stands, where Fuerteventura stood out by showing its offer for leisure, culture and especially sports activities associated with holidays. In Fitur 2010 Fuerteventura presented its tourism offer in coordination with all the island’s institutions and businesses and within the Tourism Board’s campaign called “Action and sports on the Beach of the Canaries”, that included about twenty proposals associated with nautical sports, hiking, cycling, golfing activities, etc. Fuerteventura’s stand became one of the attraction centres of the Fair thanks to an initiative called Olivia Estévez, al centro en la foto, diputada al Paramento de Canarias, comparte con otras asistentes. “Fuerteventura is the beach of the Canaries”, that was promoted with the collaboration of the Tourism Development Workshop School. This promotion consisted of handing out thousands of tickets printed with the slogan “Hand in this ticket on the BEACH OF THE CANARIES and win a luxury trip…” not specifying which destination it was referring to – the steward and stewardess did not display the word Fuerteventura anywhere either, which meant that participants would have to look around and recognise Fuerteventura’s stand in order to enter into the draw for the final prize. The president of the Canarian Government, Pauline Rivero, collaborated symbolically in this campaign by filling in one of the tickets of the draw, and was one of the first to give his personal details out of hundred of visitors who came along to Fuerteventura’s stand during the whole morning in order to participate in the draw. Mario Cabrera, president of the Cabildo, pointed out the interest that Fuerteventura generated “in a wintery Madrid, where the best beaches of the Canaries are standing out for the quality and warmth they offer visitors, as well as a first class leisure offer”. On the other hand, Águeda Montelongo, the island’s tourism councillor, emphasised about “the importance of working together: businesses, institutions and professionals to promote our island. Fitur can be the answer to a very important year of recovery for the island’s tourism industry. The perspectives are very positive and we trust that slowly they will materialise”. 12 Año IV - Nº 45 - Febrero | February | Februar - 2010 FUERTEVENTURA IN DER INTERNATIONALEN TOURISMUS-HANDELSMESSE (FITUR) Die Strände von Fuerteventura eröffnen FITUR FMHOY - Fuerteventura Seine Majestät, Don Juan Carlos, König von Spanien eröffnete im vergangenen Januar die dreißigste Tourismusmesse von Fitur am Stand von Turespaña. Danach besuchte er die Stände der kanarischen Inseln, unter denen Fuerteventura einen bedeutenden Platz einnahm, und wo die neuen Angebote in den Bereichen Freizeit, Kultur und Feriensport vorgestellt wurden. Fuerteventura präsentierte 2010, in Koordination mit allen Institutionen und Unternehmen der Insel, das touristische Angebot der Insel. Dies geschah im Gregorio Pérez und Águeda Montelongo. Rahmen der Kampagne des Patronats für Tourismus ‘Aktion und Sport an den Stränden der Kanaren’, zu der ungefähr zwanzig Angebote gehörten, die alle mit Wassersport, Wandern, Radfahren, Golf usw. zu tun haben. Der Stand von Fuerteventura wurde außerdem dank der Aktion „Fuerteventura ist der Strand der Kanaren“, die zusammen mit der Schule für die Dynamisierung des Tourismus durchgeführt wird, zu einem der attraktivsten Zentren der Messe. Diese Promotion basierte auf der Verteilung von tausenden von Losen mit der Aufschrift „Geben Sie dieses Los am STRAND DER KANAREN ab und gewinnen Sie eine luxuriöse Reise …“ Das Reiseziel wurde nicht angegeben, und keine der Hostessen trug das Wort Fuerteventura auf ihrer Kleidung. Deshalb mussten die Teilnehmer den Stand von Fuerteventura suchen und erkennen, um an der Verlosung teilnehmen zu können. Der Präsident der Regierung der Kanaren, Paulino Rivero, unterstützte die Kampagne symbolisch, indem er einen der Verlosungsscheine ausfüllte. Er war einer der ersten unter den Hunderten von Besuchern, die sich dem Stand von Fuerteventura an diesem Vormittag näherten und der seine Daten hinterließ, um an der Verlosung teilnehmen zu können. Mario Cabrera, der Präsident des Cabildo, betonte, dass Fuerteventura „in einem winterlichen Madrid“ auf großes Interesse stieß, “da dort die besten Strände der Kanaren ihre Besucher aufgrund ihrer Qualität und ihrer Wärme begeistern. Dazu kommt außerdem ein erstklassiges Freizeitangebot“. Águeda Montelongo, die Beauftragte für Tourismus, betonte: „Es ist sehr wichtig, dass Unternehmer, Institutionen und Fachleute zusammen für die Promotion unserer Insel arbeiten. Fitur kann das Eingangstor zu einem für die Tourismusbranche von Fuerteventura sehr wichtigen Erholungsjahr sein. Die Perspektiven sind gut und wir vertrauen darauf, dass diese nach und nach bestätigt werden.“ FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FUERTEVENTURA EN LA FERIA INTERNACIONAL DE TURISMO (FITUR) 13 Propondrán al C.C.El Campanario para el Premio a la Excelencia Turística FMHOY - Fuerteventura En reconocimiento a la labor, actividades e iniciativas que desarrolla el Centro Comercial El Campanario, en Corralejo, el Ayuntamiento de La Oliva presentará su candidatura al Premio a la Excelencia Turística que otorga el Gobierno de Canarias. En nombre del grupo de Gobierno de La Oliva, el concejal de Turismo, Hannah Souweileh, entregó recientemente, en el marco de la Feria Internacional del Turismo 2010 (Fitur), una pequeña escultura a la empresa AJA Inversiones, propietaria del Centro Comercial, “en agradecimiento a su valiente apuesta turística y comercial para convertir el establecimiento en un importante punto de encuentro para visitantes y ciudadanos”. Recogieron el premio José Abrahán Domínguez, presidente de AJA Inversiones, el consejero delegado, Javier Puga Santana, y el gerente, Juan Antonio Hernández Álvarez. Tourism Councillor, Hannah Souweileh, recently awarded a small sculpture during the International Tourism Fair 2010 (Fitur) to the company AJA Inversiones, owners of the Commercial Centre, “as a show of gratitude for their courageous tourism and commercial wager to convert the establishment into an important meeting point for all visitors and locals”. The prize was received by José Abrahán Domínguez, president of AJA Inversiones, the delegate councillor, Javier Puga Santana, and the manager Juan Antonio Hernández Álvarez. Das Einkaufszentrum El Campanario wird für den Tourismus-Preis „Premio a la Excelencia Turística“ Als Anerkennung für die Arbeit, die Aktivitäten und Initiativen, die das Einkaufszentrum El Campanario in Corralejo durchführt, wird die Gemeinde La Oliva dessen Kandidatur für den Preis „Premio a la Excelencia Turística“ für vortrefflichen Tourismus vorschlagen, welcher von der Regierung der Kanaren vergeben wird. Im Namen der Regierungsfraktion von La Oliva übergab die Beauftragte für Tourismus, Hannah Souweileh, vor kurzem im Rahmen der internationalen Tourismusmesse 2010 (Fitur), dem Unternehmen AJA Inversiones, dem das Einkaufszentrum gehört, eine kleine Skulptur „als Dank für seinen mutigen touristischen und kommerziellen Einsatz, um aus der Niederlassung einen wichtigen Treffpunkt für Besucher und Bürger zu machen”. Der Preis wurde von José Abrahán Domínguez, dem Vorsitzenden von AJA Inversiones, dem Vorstandsmitglied Javier Puga Santana und dem Geschäftsführer, Juan Antonio Hernández Álvarez entgegen genommen. Juan Antonio Hernández Álvarez, recibe el premio. El Campanario Commercial Centre nominated for the Tourism Excellence Prize In recognition for the work, activities and initiatives developed by El Campanario Commercial Centre in Corralejo, the Ayuntamiento of La Oliva is nominating them for the Tourism Excellence Prize granted by the Canarian Government. On behalf of La Oliva’s Local Government, the 14 Año IV - Nº 45 - Febrero | February | Februar - 2010 FUERTEVENTURA EN LA FERIA INTERNACIONAL DE TURISMO (FITUR) Canarias obtiene el premio al mejor stand en FITUR FMHOY - Fuerteventura El stand de la Consejería de Turismo del Gobierno de Canarias ganó el premio al mejor stand en la Feria Internacional de Turismo, que se desarrolló en Madrid durante el pasado mes de enero. El stand, que repite el galardón obtenido en la última Word Travel Market, de Londres, fue distinguido por su originalidad, espectacularidad y funcionalidad. Canarias ha tenido que competir con stand de mayoristas, turoperadores, agencias de viajes, compa- The Canary Islands win the prize for best stand in FITUR ñías de transporte, hostelería, ocio y cultura, turismo residencial, medios de comunicación, organismos oficiales españoles y extranjeros, asociaciones de profesionales, comunidades autónomas y un gran número de países participantes de cinco continentes. El stand, con una extensión de casi 2.000 m2, combinaba composiciones de carpintería artesanal adaptadas a geometrías contemporáneas, con elementos de carácter vanguardista y novedoso. De este modo la combinación y el contraste entre acabados mates y altos brillos le conferían un aspecto de modernidad, creando a la vez un espacio cálido y humano. Asimismo, los materiales aludían a conceptos y valores de los que goza la oferta turística canaria. Destacaba también la concepción del espacio como una unidad en la que se creaba un punto de encuentro. Además, el stand tenía tres puntos destacados de atención: una zona dedicada a la campaña Say no to Winter Blues, otra en la que los visitantes han tenido amplia información sobre los cuatro clubes de producto, y una tercera dedicada al programa de voluntariado. The stand of the Canarian Government’s Tourism Council won the prize for best stand in the International Tourism Fair that took place in Madrid in January. The stand that won the same prize during the last World Travel Market in London stood out for its originality, splendour and functionality. The Canary Islands competed against stands of wholesalers, tour operators, travel agencies, industries of transport, hotel, leisure and culture, rural tourism, communication Medias, official Spanish and Foreign associations, autonomous communities and many countries participating from five continents. The stand that consisted of almost 2.000 m2, combined handcrafted carpentry adapted to con- temporary designs, with avant-garde and original elements. It meant that the combination and the contrast between mat and shiny finishes gave the stand a modern aspect by creating a space that was both warm and humane. Furthermore, materials reminded of concepts and values of which the Canarian tourism offer is very rich. The way in which the space was created to be a meeting area also stood out. Besides, the stand had three separate main areas: one dedicated to the campaign called “Say no to Winter Blues”, another where visitors could get extensive information about four product clubs and a third one dedicated to the volunteering programme. Die Kanaren haben den Preis für den besten Stand bei FITUR gewonnen Der Stand des Amtes für Tourismus der Regierung der Kanaren wurde im Januar in Madrid bei der internationalen Tourismusmesse mit dem ersten Preis ausgezeichnet. Der Stand, der auch beim letzten Word Travel Market in London prämiert wurde, erhielt diese Auszeichnung aufgrund seiner Originalität, seinem spektakulären Charakter und seiner Funktionalität. Die Kanaren konkurrierten mit Ständen von Engrosshändlern, Reiseveranstaltern, Reisebüros, Transportunternehmen, Beherbergungs- und Gaststättengewerbe, Freizeit und Kultur, Ferienhaus-Tourismus, Medien, offiziellen spanischen und ausländischen Einrichtungen, Berufsverbänden, autonomen Regionen und zahlreichen Länder aus fünf Kontinenten. Der fast 2.000 m2 große Stand besteht aus einer Kombination von Kompositionen aus kunsthandwerklicher Tischlerarbeit, die an zeitgenössische geometrische Formen angepasst sind und avantgardistische und neuartige Elemente aufweisen. Auf diese Weise erhält er durch die Kombination von Kontrasten sein modernes Aussehen, aber gleichzeitig entsteht ein warmer und menschlicher Raum. Auch die Materialien deuten Konzepte und Werte des kanarischen Tourismusangebotes an. Auch die Konzipierung des Raumes als Einheit, in der ein Treffpunkt entsteht, muss erwähnt werden. Außerdem hat der Stand drei zentrale Orte, die die Aufmerksamkeit auf sich ziehen: Einen Bereich für die Kampagne Say no to Winter Blues, einen weiteren, wo die Besucher über die vier Produktclubs informiert werden und einen dritten für Voluntariatsprogramme. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CARNAVALES / CARNIVALS / KARNEVALS 15 Tiempo de Carnaval FMHOY - Fuerteventura Cuando examinamos los distintos calendarios de los numerosos Carnavales de hoy y de antaño, observamos en las fechas una variedad tan amplia como en las maneras de celebrarlos. Sin embargo hay unos denominadores comunes a todos los carnavales: en cuanto al momento, todos preceden a la Cuaresma y pretenden ser una preparación para la misma, y un desquite anticipado de las privaciones que impondrá. En cuanto a la forma de celebrarlos, todos coinciden en la proliferación de los disfraces; y luego, en cada lugar se especializan en formas distintas de sacarle partido a la libertad y al libertinaje que da el hecho de no poder ser reconocido, y la licencia consensuada de toda la sociedad para estas celebraciones. De ahí que sean tantísimas las variedades carnavaleras, y que cada ciudad se distinga por un estilo y unos ritos distintos, que atraen el interés de un cada vez más abundante turismo carnavalero. En cuanto a la fecha de inicio de los Carnavales, la que durante más tiempo y en más calendarios se ha mantenido como primer día de celebraciones, es el jueves anterior al Miércoles de Ceniza, día en que empieza la Cuaresma, de manera que ésta venía a durar una semana casi completa. El Jueves Lardero, que así se llamaba el primer día de los Carnavales, se celebraba con una buena comilona; y el Miércoles de Ceniza, el último día de la semana de Carnaval, se celebraba con la tristeza y austeridad que imponía el primer día de la Cuaresma, con el rito llamado Entierro de la Sardina, que no era tal, sino el del esqueleto de la misma, después de haber celebrado la primera comida cuaresmal, que la austeridad del tiempo y de la economía hacía que fuese una sardina en salazón. Es por tanto la Semana de Carnaval la medida más universal, pero no la única. Por debajo de esta extensión está la más escueta del domingo de Carnaval (cuyo nombre litúrgico es Domingo de Quincuagésima), el más celebrado por ser día festivo, que se prolongaba en el lunes y el martes que le seguían, Foto: Carnaval Ayuntamiento de La Oliva Foto: Carnaval Ayuntamiento de Pájara con menos fiesta por ser días laborables. Y por encima de la extensión de la semana tenemos una variedad muy notable, que oscila normalmente en los carnavales modernos entre el domingo de Sexagésima, la semana anterior, hasta el primer domingo de Cuaresma (los 40 días de ayuno como preparación a la Pascua), el que sigue al Miércoles de Ceniza. Es decir que los Carnavales más solemnes extienden su duración a dos semanas. Pero no es éste el límite, ni mucho menos. En las ciudades que tienen los Carnavales como sus festejos más significativos, para los que han creado una estructura social de cofradías, gremios, cuadrillas, comparsas, etc. los Carnavales empiezan mucho antes. En Venecia, por ejemplo, se proclamaba el 26 de diciembre, el siguiente de la Navidad, como primer día de los Carnavales. Más adelantados aún eran en algunas ciudades de Alemania, en que el 11 de noviembre se daba inicio a los Carnavales con la elección de su rey. A partir de esa fecha, se iban escalonando celebraciones menores que culminaban en el Carnaval propiamente dicho. 16 Año IV - Nº 45 - Febrero | February | Februar - 2010 CARNAVALES / CARNIVALS / KARNEVALS Carnival time When we look at calendars of the numerous Carnivals of today and times gone by, we notice that there are as many differences in dates as there are ways to celebrate them. However there are some common points to all carnivals: they all precede Lent, they all aim to prepare for Lent, and they are a compensation for the privations it imposes. Regarding the ways of celebrating them, they all mean extensive use of disguises; then, each place has its specific ways to express this freedom and licentiousness that come with the anonymity of not being recognisable, and the unanimous approval from the whole society during those celebrations. Those varieties in Carnivals, each town preferring a specific style or different rituals is what makes carnival tourism more and more attractive. As far as dates are concerned, the start date of Carnival is the one that in most calendars has prevailed, which is Thursday before Ash Wednesday, when Lent starts, which means that it almost lasted a complete week. The first Carnival day used to be called Fat Thursday, which was celebrated with a large feast; and Ash Wednesday, the last Carnival day, was celebrated with the sadness and austerity imposed by the first day of Lent, with the ritual of the Sardine’s burial, which was not the actual sardine but Foto: Carnaval Ayuntamiento de Pájara FMHOY - Fuerteventura its skeleton, after celebrating the first meal of Lent, which, because of the time’s austerity and economy, consisted of one preserved sardine. One Week of Carnival is therefore quite universal but not unique. There is also the more discreet Sunday of Carnival, which is celebrated the most because it is a festive day that used to extend into Monday and Tuesday, but those two days were celebrated less because they were working days. In addition to the extension of one week there are a variety of notable days that vary in modern Carnivals between Sixtieth Sunday, the previous week, until the first Sunday of Lent (the 40 days of fasting in preparation for Easter), which is after Ash Wednesday. Therefore the most solemn Carnivals could last two weeks. But this is not the limit, very far from it. In towns where Carnivals are their most significant festivities, where they have created guilds, associations, groups, musical bands, etc., carnivals start a lot earlier. In Venice for example, Carnivals used to start on 26th December. In some German towns they even used to start earlier when Carnivals started with the election of the Carnival’s King on 11th November. From then on, smaller celebrations used to follow and ended with the actual Carnival. Karnevalszeit Foto: Carnaval Ayuntamiento de Pájara FMHOY - Fuerteventura Wenn wir die verschiedenen Kalendertage der zahlreichen heutigen Karnevalsfeste anschauen, stellen wir fest, dass es genauso viele verschiedene Termine gibt wie Arten dieses Fest zu feiern. Alle Karnevalsfeste haben jedoch einen gemeinsamen Ausgangspunkt: Alle gehen der Fastenzeit voraus und beabsichtigen, auf diese vorzubereiten und gleichzeitig eine vorgezogene Entschädigungen für die folgenden Entbehrungen zu sein. Was die Art zu feiern betrifft, haben überall die Verkleidungen eine große Bedeutung; aber allerorts gibt es besondere Formen, um die Freiheit und die Libertinage auszudrücken, die man dadurch bekommt, dass man nicht erkannt werden kann sowie die Zustimmung der ganzen Gesellschaft zu diesem Fest. Nun gibt es zahlreiche Varianten des Karnevals und jede Stadt zeichnet sich durch einen eigenen Stil und besondere Rituale aus, welche die Aufmerksamkeit des zunehmenden Karneval- Tourismus auf sich ziehen. Das Anfangsdatum des Karnevals, das über die längste Zeit und in den meisten Kalendern angegeben wird, ist der Donnerstag vor Aschermittwoch, der Tag, an dem die Fastenzeit beginnt, so dass der Karneval dieser fast eine Woche dauert. Der erste Tag der Karnevalsfeste wurde als fetter Donnerstag bezeichnet und mit einer großen Fresserei gefeiert. Am Aschermittwoch dagegen, dem letzten Tag der Karnevalswoche, wurde mit der Traurigkeit und Strenge, die vom ersten Tag der Fastenzeit auferlegt wurden, das Ritual gefeiert, das man Beerdigung der Sardine nannte. Dort wurde allerdings nur das Skelett von diesem Fisch beerdigt, nachdem die erste Fastenmalzeit stattgefunden hatte, die aufgrund der Härte der Zeit und der finanziellen Bedingungen aus einer gepökelten Sardine bestand. Die Karnevalswoche ist folglich die universelle Maßeinheit, sie ist jedoch nicht die einzige. Hinter der Verlängerung steht die schlichtere Form des Karnevalssonntag (dessen liturgischer Name die Quinquagesima ist). Dies ist der Tag, der am häufigsten gefeiert wird, da er ein Feiertag ist. Er wurde durch den Montag und den Dienstag der folgenden Woche verlängert. An diesen Tagen wurde jedoch we- niger gefeiert, weil es Werktage sind. Und außer der Verlängerung der Woche haben wir noch ein bemerkenswertes Merkmal: Die modernen Karnevalsfeste finden normalerweise zwischen dem Sonntag der Sexagesima, der Woche davor, bis zum ersten Sonntag der Fastenzeit statt (die 40 Tage Fastenzeit, die auf Ostern vorbereitet), auf die der Aschermittwoch folgt. Das heißt, dass die feierlichsten Karnevalsfeste ihre Dauer auf zwei Wochen erweitern. Aber dies ist auf keinen Fall eine Einschränkung. In den Städten, deren bedeutendstes Fest der Karneval ist, und die eine dazugehörige soziale Struktur mit Bruderschaften, Berufsständen, Quadrillen, Maskengruppen usw. haben, beginnen die Karnevalsfeste früher. Zum Beispiel in Venedig wurde der Karneval am 26. Dezember, dem Tag nach Weihnachten eröffnet. In einigen Städten in Deutschland begann der Karneval sogar noch früher. Er wurde am 11. November durch die Wahl des Königs eröffnet. Von diesem Tag an fanden kleinere Feierlichkeiten statt, deren Abschluss der wahre Karneval war. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CARNAVALES / CARNIVALS / KARNEVALS Los carnavales FMHOY - Fuerteventura Un carnaval es una celebración pública que tiene lugar inmediatamente antes de la cuaresma cristiana, con fecha variable (desde finales de enero hasta principios de marzo según el año), y que combina algunos elementos como disfraces, desfiles, y fiestas en la calle. Por extensión se llaman así algunas fiestas similares en cualquier época del año. A pesar de las grandes diferencias que su celebración presenta en el mundo, su característica común es la de ser un período de permisividad y cierto descontrol. El carnaval está asociado principalmente con el catolicismo, y en menor medida con los cristianos ortodoxos orientales; las culturas protestantes usualmente no celebran el carnaval o tienen tradiciones modificadas, como el carnaval danés. La celebración del carnaval más grande del mundo es el Carnaval de Brasil y la más larga es el Carnaval de Uruguay, pero muchos otros países tienen importantes celebraciones, como la que se celebra en Italia, en el Carnaval de Venecia. Los etnólogos encuentran en el carnaval elementos supervivientes de antiguas fiestas y culturas, como la fiesta de invierno (Saturnalia), las celebraciones dionisíacas griegas y romanas (Bacanales), las fiestas andinas prehispánicas y las culturas afroamericanas. Algunos autores consideran que para la sociedad rural, fuertemente estructurada por el cristianismo, el tiempo de «carnestolendas» ofrecía mascaradas rituales de raíz pagana y un lapso de permisividad que se oponía a la represión de la sexualidad y a la severa formalidad litúrgica de la Cuaresma. Canarias Durante los carnavales que se celebran en las distintas islas de Canarias, miles de personas salen a la calle durante más de una semana. La fiesta cuenta con murgas, comparsas, grupos de disfraces, etc. celebrándose distintos concursos como la Gala de Elección de la Reina. Los carnavales se celebran en todas las islas. 17 18 Año IV - Nº 45 - Febrero | February | Februar - 2010 CARNAVALES / CARNIVALS / KARNEVALS FMHOY - Fuerteventura A carnival is a public celebration that takes place immediately before Lent, its dates can vary (between end of January until the beginning of March according to the year), and it combines elements such as disguises, parades and street parties. By association, other similar celebrations happening at other periods of the year are also called Carnivals. Despite the great differences of how it is celebrated all over the world, its common characteristics are that it is a time for permissiveness and some kind of chaos. Carnival is mainly associated with Catholicism, and on a lower level with Oriental Orthodox Christians; Protestant cultures don’t usually celebrate Carnival nor have different type of traditions, such as the Danish Carnival. The largest Carnival celebration in the world is the Carnival of Brazil and the longest one is the Carnival of Uruguay, but many other countries also have important celebrations such as Italy with the Carnival of Venice. Ethnologists have found in Carnivals some elements that have survived from ancient celebrations and cultures, such as the Winter celebrations (Saturnalia), Greek and Roman celebrations of Dionysus (Bacanales), Andean pre-Hispanic celebrations and Afro-American cultures. Some authors consider that for the rural society, which was strongly structured by Christianity, Carnivals give the opportunity of ritual celebrations where people can hide behind masks and a phase of permissiveness that is the opposite Foto: Carnaval Ayuntamiento de La Oliva Carnivals of the repression of sexuality and strict liturgical formality of Lent. Canaries During the Carnivals that are celebrated in the various Canary Islands, thousands of people come out in the streets for over a week. Celebrations include street bands, floats, groups of people in disguises, etc. as well as various competitions such as the Gala of the Queen’s Election. Carnivals are celebrated on all the islands. Foto: Carnaval Ayuntamiento de La Oliva Der Karneval FMHOY - Fuerteventura Der Karneval ist eine öffentliche Veranstaltung, die unmittelbar vor der christlichen Fastenzeit stattfindet. er hat ein variierbares Datum (abhängig vom Jahr, von Ende Januar bis Anfang März), und verbindet einige Elemente wie Verkleidungen, Umzüge und Straßenfeste. Einige ähnliche Feste, die zu anderen Jahreszeiten stattfinden, werden ebenfalls Karneval genannt. Obwohl er an verschiedenen Orten der Welt auf sehr unterschiedliche Weise gefeiert wird, ist er überall eine Zeit der Freizügigkeit und mangelnder Kontrolle. Der Karneval wird vor allem mit dem Katholizismus und, in geringerem Ausmaß, mit dem orthodoxen Christentum des Ostens in Verbindung gebracht. Die protestantischen Kulturen feiern normalerweise den Karneval nicht, oder haben eine davon abgewandelte Traditionen, zu denen der dänische Karneval gehört. Das größte Karnevalfest der Welt ist der brasilianische Karneval und der längste ist der von Uruguay. Auch in vielen anderen Ländern finden wichtige Karnevalsfeste statt, zum Beispiel in Italien der Karneval von Venedig. Die Ethnologen finden im Karneval einige überlieferte Elemente alter Feste und Kulturen, wie dem Winterfest (Saturnalia), den griechischen und römischen Weinfesten zu Ehren des Dionisos bzw.Bacchus, den Festen in den Anden vor der Kolonialisierung und denen der afroamerikanischen Kulturen. Einige Autoren meinen, dass die Zeit der „Carnestolendas“ für die ländliche Gesellschaft, die stark vom Christentum geprägt war, rituelle Masken heidnischen Ursprungs bot und eine Zeit der Freizügigkeit war, die sich der sexuellen Repression und der strengen liturgischen Förmlichkeit der Fastenzeit widersetzte. Kanaren Während des Karnevals, der auf den verschiedenen Inseln gefeiert wird, ziehen tausende von Personen mehr als eine Woche lang durch die Straßen. Zu dem Fest gehören Musikantengruppen, Komparsen, verkleidete Gruppen usw. Außerdem finden verschiedene Karnevalswettbewerbe statt, zu denen die Gala der Wahl der Königin gehört. Der Karneval wird auf allen Inseln gefeiert. 19 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. BRISAMAR Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525 AVELINO Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036 GRILL POCO LOCO EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2 VACA AZUL 928538713 Muelle de Pescadores s/n 928538685 LAS MARISMAS Mariquita Hierro s/n 928538543 TASCA COSTA NORTE C/Santiago Apóstol Frente al Hotel Mariquita Hierro 687208840 CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662 COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5 JULIUS Pejin nº 10 LA MARQUESINA Playa Chica 928537591 928537765 928866036 AMBER - REST. HINDÚ C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152 IMAGINE LIVE MUSIC BAR EL FARO DEL COTILLO Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben. Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty. DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo Live music Lebendige Musik 649121343 c/ Pizarro s/n ULI E HIJO Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692 BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo. EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour. MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información WAIKIKI MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU) Arístides Hernández Morán s/n. 928535640 Departures from Corralejo harbour and information office Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von. Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music Lebendige Musik SAFARI ISLA DE LOBOS BLUE ROCK CINES LA CAPELLANÍA Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588 Carretera de la Oliva. ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n 928 867563 Comida italiana casera Paseo Marítimo Bristol, nº 3 Frente al mar (Cerca del Puerto) ROCK ISLAND TAPAS BAR GORDON BLUE DRACK BAR SADIE´S Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local AGUA-VENTURA MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT Centro Corralejo 928 867563 Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS MAFASCA ROSIE O’GRADY’s BAKU Ntra. Sra. Del Carmen s/n C/ Isaac Peral s/n 618048198 Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. 20 Año IV - Nº 45 - Febrero | February | Februar - 2010 MINI GOLF GOLF REST. FABIOLA La Ampuyenta, 43 The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. EL HORNO Carretera general nº 91 MAHOH Carretera general, s/n. EL RANCHO Carretera general, s/n 928868671 928 86 80 50 928174605 RESTAURANTE AL ANDALUS Al lado Hiperjuguetes Curva Fran y Chemi Polígono Industrial El Matorral 653 968 122 RESTAURANTE EL NIDO Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen C/La Barcina, 36 Polígono Industrial El Matorral 928 543 212 LOS TRES PUENTES C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428 LA LASQUITA Almirante Lallermand, 66 928859126 LA CASA DEL DR. MENA EL CAPRICHO c/ Guadina nº 27 928531680 EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477 ERA DE CASILLAS Carretera Antigua nº 38 928 868518 EL LABRADOR MAMA RUMBA 928538348 Carretera General s/n San Roque, 15 MAFASCA La Cruz, 21 ARREBATO Secundino Alonso, 27 CAMELOT Ayose, 12 LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42 CANDELA Fernández Castañeira LA ROSITA Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. 928878168 EL TEMPLO MUSEO DE LA ALCOGIDA Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Teniente Durán, 13 CALLE 54 Secundino Alonso SHINNING 1º de Mayo, 76 EL MOLINO DE ANTIGUA LA CASA DEL JAMÓN Caserío de la Asomada, 27 928530064 LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO DON PEPE Carr. a Corralejo Km. 13 928 175371 Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. EL JARDÍN C/ Diseminado nº 160 LA FINCA 680887226 Carr. Rosa del Taro nº 122 21 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. CONTINENTAL CAFETERÍA C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321 EL ACUARIO DE TARAJALEJO PASEOS A CABALLO PISCINAS PÚBLICAS 659877871 LA BODEGUITA Centro Comercial El Castillo 928163277 EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA LOS CARACOLITOS Frente a la playa MUSEO DE LA SAL CASA VÍCTOR C/ Juan Soler s/n Playa del Castillo PUERTO CASTILLO Ave. Miramar, s/n LA BARCA DEL PESCADOR MESÓN GALLEGO Bajos Hotel Elba San Jorge EL CHIRINGUITO C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria LA TORRE Frente a la playa Playa del Hotel Elba Sara 928174160 EL PORIL C/ Tamarco nº 6 ROCK CAFÉ Música en vivo Live music Mit lebendiger Musik LEGEND BAR Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music Mit lebendiger Musik LA HABANA Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Bajos de Caleta Garden PIERO’S Centro Comercial Atlántico DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5 LITTLE-UNOS Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693 OCEAN GYM Sports & SPA - C.C. Los Geranios Clases aeróbicos semanales 928 067 023 OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR COOL RUNINGS EL PATIO MAJORERO DEL OASIS 928165352 COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal LAS MARISMAS Plaza. Paco Hierro nº 18 928165113 Pº Miramar s/n 928870367 LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n Tarajal de Sancho 616618624 928344195 928870774 LAS PLAYAS Tours en Motocicleta 928344004 EL ROQUE REST./PIZZERIA Bajos Hotel Elba San Jorge MOUNTAIN BIKES EL VALLE RESTAURANTE LA RAMPA Muelle del Castillo Puerto del Castillo 928870910 928 34 40 04 FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where h o u s e s are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Ty p i s c h e s F i s c h e rd o r f a n d e n Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand. OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. (Diversos animales ) Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.Tiendas de regalos y recuerdos Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo (various kinds of animals) Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Gifts and souvenirs shop Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Einkaufsmöglichkeiten für Geschenke und Souvenirs CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo ANTONIO C/ Herbania s/n. VALTARAJAL ROMA C/ Roberto Roldán s/n. En la playa 9288778282 928878757 928878007 EL DUENDE 928163514 928 160206 Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513 CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf. EL PANTANAL CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO 696471863 Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand. EL BRASERO Carretera General a Jandía 928161182 LA TASCA C/ Cabrera Martín nº 22 BAR LA BARRACA MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla. MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS RESTAURANTE MIRAMAR Maravillosas vistas del valle de Betancuria MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica. Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100 CASA ISAITAS C/ Guize nº 7 BAR CULTURAL 928 161402 (Detrás de la Iglesia) BAR SAFARI Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. EL MIRADOR DE SOTAVENTO PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS LA JAULA DE ORO Avda. de los Barqueros CUEVAS DE AJUY 928 161594 C/ La Gallegada 928161720 EL CANTIL C/ Puerto Azul PUERTO DE LA PEÑA C/ Puerto Azul s/n 928 161759 928 1616 35 La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Especialidad en paellas, arroces caldosos y melosos 928949695 FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio BAHÍA LA PARED Avda. Ilustrísimo s/n. EL CAMELLO CUEVAS DE AJUY Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt. 928 549 030 C/ Muro de Terequey nº 5 928549090 928875214 BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI 928547261 DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río 928547448 Lonja del muelle de Morro Jable 928541253 EL GAUCHO RESTAURANTE CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842 DON QUIJOTE Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902 928875516 Centro Comercial El Palmeral Avda. Happag Lloyd s/n LA ESQUINA DE SUE Frente al Colegio Público Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. COFRADÍA DE PESCADORES SAN BORONDÓN C. C. Sotavento 928875158 CHINCHORRO 928875223 EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN 639613420 EL VELERO C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098 CAFÉ BERLÍN LA TASCA ITALIANA S.C. Botánico Plaza Cirilo López CHARLY RESTAURANTE MORASOL REST. MARABÚ S.C. Botánico Plaza Cirilo López 928547100 LA TERRAZA DEL GATO Hotel Risco del Gato LA BODEGA DE JANDÍA Plaza Cirilo López C/ Los Marineros nº 5 LA LAJA 928541428 928 541066 928540593 C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054 CAFÉ COLONIA 610083328 Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399 928875611 Bar Eskimo KATA DISCOTECA CLUB 928541507 C.C. El Palmeral - DJ Music EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma 928875543 DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento ZOO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO RESTAURANTE DE LA PLAYA PUNTA JANDÍA La playa s/n. Avda. Puertito s/n 928174490 EL TENDERETE Avda Puertito s/n 928174485 BOOT & BALL SPORTS BAR Shoppin Center Atlántica - Jandía CERVECERÍA LINCEY (0PEN) Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844 LA CASA DE LOS WINTER The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen e i n s a m e n S t r a n d m i t we i ß e m Sand vor der Westküste der Insel.. PLAYAS MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE CORRALEJO Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00 CORRALEJO - C.C. El Campanario MERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h a/to/bis 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COSTA CALMA Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday - Mittwoch und Sonntag 10:00 - 14:00 MORRO JABLE Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR 2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) Plaza de la Paz Tercer domingo de cada mes Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. AEROPUERTO D. Antonio Jesús Hernáncez Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 CALETA DE FUSTE Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786 OLAS DEL SUR En la misma playa de Giniginamar 639 541 115 Shopping LA OLIVA Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145 PUERTO DEL ROSARIO Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143 TUINEJE - GRAN TARAJAL D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 FIESTAS / HOLIDAYS FEBRERO / FEBRUARY / FEBRUAR PUERTO DEL ROSARIO ANTIGUA EL CASTILLO Agua de Bueyes Fiesta del agua 28 de febrero Centro Comercial Las Rotondas Centro Comercial Atlántico Centro Comercial El Castillo Centro Comercial Los Arcos LA OLIVA La Oliva Ntra. Sra. de la Candelaria 2 de febrero COSTA CALMA Centro Comercial Sotavento Centro Comercial El Palmeral Centro Comercial Bahía Calma Centro Comercial Botánico Centro Comercial La Plaza TUINEJE Gran Tarajal Ntra. Sra. de la Candelaria 2 de febrero JANDÍA / MORRO JABLE Centro Comercial Barceló Centro Comercial Jandía Centro Centro Comercial Atlántica MORRO JABLE - JANDÍA FOTO: Jean Michel 24 Año IV - Nº 45 - Febrero | February | Februar - 2010 DÍA HORA ALT/M 1 L 02:42 08:54 15:08 21:03 1.49 -1.47 1.22 -1.30 DÍA HORA ALT/M 2 M 03:27 09:37 15:52 21:46 1.43 -1.36 1.12 -1.19 DÍA HORA ALT/M 9 M 04:48 10:55 16:55 23:13 -0.56 0.40 -0.59 0.62 DÍA HORA ALT/M 10 X 05:39 11:44 17:40 23:57 -0.71 0.51 -0.73 0.75 DÍA HORA ALT/M 11 J 06:17 12:22 18:17 -0.84 0.63 -0.86 DÍA HORA ALT/M 3 X 04:12 10:21 16:36 22:30 HORA 1.27 -1.16 0.97 -1.01 ALT/M 04:58 11:06 17:23 23:19 HORA 1.05 -0.93 0.78 -0.80 ALT/M 05:49 11:58 18:17 0.79 -0.70 0.60 DÍA 4 J DÍA 5 V DÍA 6 S HORA ALT/M 00:19 06:51 13:03 19:27 -0.60 0.54 -0.52 0.46 DÍA HORA ALT/M 7 D 01:45 08:13 14:30 20:55 -0.46 0.37 -0.44 0.42 DÍA 8 L HORA ALT/M 03:29 09:45 15:53 22:15 -0.46 0.33 -0.48 0.49 DÍA HORA ALT/M 12 V 00:34 06:49 12:55 18:49 0.87 -0.96 0.73 -0.97 DÍA HORA ALT/M 13 S 01:07 07:18 13:26 19:20 0.97 -1.05 0.81 -1.05 DÍA HORA ALT/M 14 D 01:38 07:76 13:55 19:50 1.04 -1.10 0.86 -1.09 DÍA HORA ALT/M 15 L 02:07 08:14 14:24 20:19 1.07 -1.12 0.89 -1.10 DÍA HORA ALT/M 16 M 02:36 08:42 14:53 20:48 1.07 -1.11 0.90 -1.07 DÍA HORA ALT/M 17 X 03:06 09:10 15:23 21:19 1.04 -1.06 0.87 -1.01 DÍA HORA ALT/M 18 J 03:37 09:40 15:55 21:52 0.96 -0.99 0.80 -0.92 DÍA HORA ALT/M 19 V 04:10 10:13 16:31 22:29 0.85 -0.88 0.71 -0.80 DÍA HORA ALT/M 20 S 04:48 10:50 17:13 23:14 0.71 -0.75 0.60 -0.66 DÍA HORA ALT/M 21 D 05:36 11:39 18:09 0.55 -0.61 0.48 DÍA HORA ALT/M 22 L 00:18 06:44 12:54 19:32 -0.54 0.41 -0.50 0.42 DÍA HORA ALT/M 23 M 01:57 08:21 14:38 21:09 -0.49 0.36 -0.49 0.49 DÍA HORA ALT/M 24 X 03:37 09:54 16:03 22:24 -0.60 0.47 -0.62 0.69 DÍA HORA ALT/M 25 J 04:47 11:00 17:04 23:21 -0.82 0.69 -0.82 0.95 DÍA HORA ALT/M 26 V 05:40 11:52 17:53 -1.07 0.92 -1.04 DÍA HORA ALT/M 00:09 06:25 12:37 18:37 1.20 -1.29 1.13 -1.22 DÍA HORA ALT/M 28 D 00:54 07:07 13:20 19:18 1.40 1.45 1.28 -1.34 27 S 1 Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00 - Policía | Police | Polizei 092 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 - Guardia Civil | Police | Polizei 062 - Médico | Doctor | Arzt 616 23 51 21 Corralejo 928 53 64 32 Caleta de Fuste 928 85 13 76 - Dentista-,Dentist- Zahnarzt Puerto del Rosario - Masaje | Therapie | Physikalische - Hospital | Krankenhaus Puerto - Ambulancia | Ambulance Krankenwagen - Taxi Puerto Rosario - Taxi Gran Tarajal - Radio Taxi Gran Tarajal - Taxi El Castillo - Taxi Morro Jable - Taxi Corralejo - Aeropuerto / Airport / Flughafen 699 34 97 13 928 85 11 08 679 85 86 80 928 86 20 00 928 80 12 12 928 87 02 85 928 87 00 59 928 87 07 37 928 16 30 04 928 16 14 28 928 86 61 08 928 86 05 00 - Consulados | Consulate | Konsulat Deutschland 928 49 18 80 Schweiz 928 29 34 50 Österreich 928 26 11 00 British 928 26 25 08 - Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76 26 Año IV - Nº 45 - Febrero | February | Februar - 2010 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR Peter Wehr – Artista alemán 27 “Cuando termino un trabajo vivo dos alegrías” FMHOY - Fuerteventura Con motivo de la exposición “Hombres” que se está celebrando en la señorial y restaurada Casa de los Coroneles hasta el 20 de marzo de este año, hemos entrevistado al artista Peter Wehr. En la exposición se presentan tres grupos de obras diferentes, con unos cien trabajos en todos los formatos y técnicas y de tres periodos diferentes. El primer grupo de obras “hombres, la tecnología y la desgracia” corresponde a finales de los años 50. Las pinturas al pastel y los dibujos corresponden a los años 80 con el subtitulo de “gestos y cuerpos típicos de hombres” y el tercer grupo, con el nombre de “hombres místicos, hombres míticos” es el más reciente y actúa como si en este grupo el artista intentara buscar una respuesta al segundo grupo. Peter Wehr nació en Lübeck cerca de Hamburgo, en Alemania, y comenzó a visitar Fuerteventura ya en 1974; recuerda muy bien como era entonces la isla. Ya por el año 89 decidió comprar una antigua finca en Lajares y convertir este lugar en su segunda residencia donde pasa los duros meses de otoño e invierno de su país y regresa a Hamburgo, en primavera, tras una parada obligada en Madrid para disfrutar de la feria de Arco y de los numerosos eventos culturales de la capital de España ofrece en esa época. Peter, ¿por qué escogió Fuerteventura como segunda residencia? Me encantó su calma, su paisaje y su luz. Yo necesito estas tres cosas para desarrollar mi parte más creativa y sentirme bien y en forma. La escasa población que tenía la isla a mi llegada, era perfecta, aunque esto ya ha ido cambiando un poco. ¿Desde cuándo se dedica a la pintura? Yo estudié en la escuela de arte de Stuttgart con diez y siete años, ¡era mi deseo ser artista!, pero mis padres me hicieron comprender la realidad: era imposible vivir del arte en los años cincuenta en mi país. Después me especialicé en diseño gráfico y en este campo desarrollé logros importantes. A partir del año 63, trabaje con mucho éxito como artista grafico e independiente lo que me permitió vivir bien, aunque siempre seguía en mi cabeza la idea de pintar. Nunca dejé de trabajar en los libros de bocetos. Luego al término de mi carrera de grafista me hice cargo de la gran exposición Bauhaus en Stuttgart junto a Herbert Bayer. ¿La que dio la vuelta al mundo, verdad? Sí, primero se fue a Londres, luego a Tokio etc. Poco después me llamaron de la Escuela Técnica Superior de Hamburgo donde ejercí como profesor. ¿Cuando trabaja tiene una idea precisa sobre el aspecto que debe tener al final? Tal como trabajo con estos materiales tengo que saber lo que quiero, porque no hay posibilidades de corrección; esto supone una gran concentración pues casi no hago croquis y el azar es mi compañero en este proceso. Cuando termino un trabajo vivo dos alegrías; por un lado haber desarrollado la idea del cuadro y también haber trabajado con el maestro azar. En la última parte de su obra toca aspectos místicos ¿Por qué? Es que no puedo entender de este mundo de hombres la desmesurada codicia, la agresividad que no se calma y esa impulsividad que tantos males acarrea. Y por fin ahora con su jubilación se ha podido dedicar a pintar… Mi libertad y mi independencia para hacer aquello que siempre he querido, pintar, me lo he tenido que ganar a pulso 28 Año IV - Nº 45 - Febrero | February | Februar - 2010 ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR Peter Wehr – German artist “When I complete a project I get two kinds of happiness” FMHOY - Fuerteventura Within the context of the “Hombres” exhibition organised in the newly restored “Casa de los Coroneles” until the 20th March this year, we met the artist Peter Wehr for an interview. The exhibition consists of three kinds of creations with about 100 creations of all kinds and techniques and from three different eras. The first group called “hombres, technología y desgracia” (men, technology and misfortune) corresponds to the end of the 50’s. The pastel paintings and drawings correspond to the 80’s and are subtitled “gestos y cuerpos típicos de hombres” (typical gestures and bodies of men) and the third group called “hombres místicos, hombres míticos” (mystic men and mythical men) is the most recent and seems to be an answer to the second group. Peter Wehr was born in Lübeck close to Hamburg in Germany and started visiting Fuerteventura back in 1974; he remembers well what the island used to be like then. And in 1989 he decided to buy an old farmhouse in Lajares and converted it into his second home where he would spend the hard German Autumn and Winter months and go back to Hamburg in Spring after a compulsory stop in Madrid to enjoy the Arco fair and numerous cultural events that the Spanish capital has to offer at that time of the year. Peter, why did you choose Fuerteventura as your second residence? I really enjoy its tranquillity, landscapes and light. I need those three elements to develop my creativity and to feel good and in shape. The scarce population that used to live on the island when I arrived was perfect, although that has changed a little. When did you start dedicating yourself to painting? I studied in Stuttgart’s art school from the age of 17. I wanted to be an artist! But my parents made me realise the reality of things: it was impossible to live from art in the 50’s in my country. I later specialised as a graphic designer where I accomplished a lot. From 1963, I started being a successful independent graphic designer which allowed me to live well although the idea of painting was still in the back of my mind. I never stopped working on sketch books. Later, towards the end of my graphic designer career, I organised the great Bauhaus exhibition in Stuttgart with Herbert Bayer. Is this the one that went around the world? Yes it is; it first went to London, then in Tokyo, etc. Very soon after I was contacted by The Superior Technical School from Hamburg where I started teaching. When you work, do you have a precise idea of the painting’s final aspect? Because of the way I work and the materials I use, I need to know what I want because there is no way I can make amendments; it means a lot of concentration as I hardly make any sketches and luck is my partner in this process. When I complete a project I get two kinds of happiness; the first is to have developed the painting’s idea and the second is to have worked with Lady Luck. Your latest creations deal with mystical aspects, why is that? It is because I can’t understand the excessive greed of men in this world, the aggressiveness that never calms down and the impulsiveness that leads to so many disasters. And now that you are retired you have finally been able to dedicate yourself to painting… I have had to earn my freedom and independence to do what I always wanted to do: paint. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR Peter Wehr – deutscher Künstler 29 “Wenn ich ein Werk beende, erlebe ich eine doppelte Freude” FMHOY - Fuerteventura Wir interviewten Peter Wehr anlässlich der Ausstellung „Hombres“ (Männer), die gerade in dem restaurierten Herrenhaus Casa de los Coroneles gezeigt wird und bis zum 20. März diesen Jahres zugänglich sein wird. In der Ausstellung werden drei große Werkgruppen präsentiert, zu denen ungefähr hundert Arbeiten in allen Größen und Techniken gehören. Die erste Werkgruppe „Männer, Technik und das Unheil ” entstand Ende der 50-er Jahre. Die Pastelle und Zeichnungen sind in den 80er Jahren entstanden und heißen „typische Gesten und Körper von Männern“. Die dritte Gruppe heißt „mystische Männer, mythologische Männer”. Es ist die jüngste Gruppe seiner Arbeiten, und es scheint, dass der Künstler in ihr eine Antwort auf die Fragen der zweiten Gruppe sucht. Peter Wehr wurde in Lübeck, in der Nähe von Hamburg, in Deutschland geboren und begann 1974 Fuerteventura zu besuchen. Er erinnert sich noch sehr gut daran, wie die Insel damals war. 1989 beschloss er eine alte Finca in Lajares zu kaufen und seinen Zweitwohnsitz daraus zu machen, um dort den Herbst und den Winter zu verbringen, da dies in seiner Heimat harte Monate sind, und im Frühling nach Hamburg zurück zu kehren. Auf dem Rückweg macht er einen obligatorischen Stopp in Madrid, um die Feria de Arco und die zahlreichen kulturellen Events der spanischen Hauptstadt zu genießen. Peter, warum haben Sie Fuerteventura als Zweitwohnsitz gewählt? Mich begeisterten die Ruhe, die Landschaft und das Licht dieser Insel. Ich brauche diese drei Dinge, um den kreativsten Teil von mir selbst zu entwickeln und mich wohl und fit zu fühlen. Als ich hier ankam, war die Bevölkerung der Insel noch nicht sehr groß, das war perfekt, aber das hat sich nach und nach etwas geändert. Seit wann widmen Sie sich der Malerei? Ich habe als siebzehnjähriger an der Kunstschule von Stuttgart studiert. Ich wollte Künstler werden, aber meine Eltern brachten mich dazu, die Realität zu verstehen: In den fünfziger Jahren war es in meinem Land unmöglich, von der Kunst zu leben. Dann habe ich mich auf Graphik spezialisiert und in diesem Bereich habe ich viel erreicht. Ab 1963 hatte ich viel Erfolg als unabhängiger graphischer Künstler und konnte gut von meiner Arbeit leben, obwohl ich noch immer den Wunsch hatte zu malen. Ich habe nie aufgehört, mit den Skizzenbüchern zu arbeiten. Als ich mit meiner Arbeit als Graphiker aufhörte übernahm ich zusammen mit Herbert Bayer die Verantwortung für die große Bauhaus-Ausstellung in Stuttgart. Die ist viel in der Welt herumgekommen. Stimmt das? Ja, zuerst ging sie nach London, dann nach Tokio usw. Kurze Zeit später wurde ich an die technische Hochschule in Hamburg berufen, wo ich als Professor tätig war. Haben Sie, wenn Sie an einem Werk arbeiten, eine genaue Vorstellung, wie es am Ende aussehen soll? Da ich mit diesen Materialien arbeite, muss ich wissen was ich will, denn man kann nichts korrigieren. Bei dieser Arbeit muss man sich sehr konzentrieren, da ich fast keine Entwürfe mache. Bei diesem Prozess ist der Zufall meine Gefährte. Wenn ich eine Arbeit fertig stelle, erlebe ich eine doppelte Freude, eine weil ich die Idee für das Bild entwickelt und eine, weil ich mit dem Meister Zufall zusammen gearbeitet habe. Der letzte Teil Ihres Werkes beschäftigt sich mit mystischen Fragen, warum? Ich kann auf dieser Welt der Männer die maßlose Gewinnsucht, die nicht zur Ruhe zu bringende Aggressivität nicht verstehen und auch nicht diese Impulsivität, die so viel Schaden erzeugt. Und jetzt, wo Sie im Ruhestand sind, können Sie sich endlich der Malerei widmen … Ich musste mir meine Freiheit und Unabhängigkeit verdienen, um das zu tun, was ich schon immer wollte: malen. 30 Año IV - Nº 45 - Febrero | February | Februar - 2010 CARNAVALES / CARNIVALS / KARNEVALS El jueves lardero En la sociedad occidental que ya no se plantea cómo se las compondrá para matar el hambre, sino qué tiene que hacer para darle al paladar y al estómago todos los gustos, pero sin engordar por ello, cuesta entender lo afanosos que anduvieron nuestros antepasados tras la comida, y la importancia que tuvo ésta para ellos. Hemos olvidado ya que cuando hablamos de Cuaresma (palabra de cuyo significado son cada vez menos los que pueden dar cuenta), nos referimos a una institución que tenía que ver con el comer, más concretamente con el no comer, haciendo virtud de una necesidad, y sobre todo haciéndosela padecer a los que vivían en la abundancia, e igualándolos de ese modo con los pobres. La propia celebración del Carnaval, fuese cual fuese el origen remoto de la palabra y de la fiesta, se convirtió en la fiesta de despedida de la carne. De ahí que se procurase gozar de ella todo lo posible en esos días; no sólo porque iban a seguir 40 días en los que la religión les iba a prohibir catar la carne, sino también para desquitarse de los largos ayunos de carne que la pobreza les imponía durante todo el año. Los términos carnestolendas (carnes que han de ser quitadas) y carnestoltas (carnes que han sido quitadas) nos hablan bien a las claras de cómo ha sido entendido el Carnaval por nuestra cultura. Y bien, entrando en la materia prima de la fiesta, que era la carne, se instituyó en la versión de extensión media del Carnaval (la de una semana), el Jueves Lardero, Foto: Carnaval Ayuntamiento de Pájara FMHOY - Fuerteventura inventado ni más ni menos que para iniciar solemnemente la tanda de días en que había que aprovechar para hartarse de carne, a fin de no echarla en falta durante la inminente Cuaresma. Lardero es un adjetivo procedente del antiguo lardo, que es el tocino o gordo (que así se llama también el sebo o manteca del animal), es decir, la grasa. No perdamos de vista que al fin y al cabo se refiere a la parte menos valiosa del animal, con la que sin embargo nuestras abuelas eran capaces de hacer auténticas maravillas culinarias. Procede del latín lardum o lardium, palabra con la que los romanos denominaban el tocino y la manteca de cerdo. Ahora bien, el significado usual de tocino es el de carne gorda (con grasa) del cerdo; carne en fin de cuentas, con lo que vino a ser sinónimo de carne de cerdo. Y esto era lo que en especial caracterizaba al Jueves Lardero, el abundante consumo de esta carne o de sus productos secundarios. Fue típica de este día, por ejemplo, la tortilla de chicharrones, que la comían en el campo, sobre todo los niños que iban a la escuela, para los que éste era un día de gran fiesta, en el que además empezaban a lucir sus disfraces. Pero éste no es más que el último reducto de una fiesta que tuvo mejores tiempos. En sus momentos de esplendor, se veían por las calles y en especial por los mercados, e iban de casa en casa, las primeras comparsas del Carnaval, pidiendo carne o lo que buenamente pudieran dar, para celebrar esta comida. Ésta llegó a arraigarse e institucionalizarse de tal modo que en muchos lugares era costumbre que en este día el dueño de la fábrica o del taller les pagase a los trabajadores una comida a base de cerdo. En torno a ella se celebraban los primeros combates entre carniceros y pescaderos y los primeros bailes y rúas de Carnaval. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CARNAVALES / CARNIVALS / KARNEVALS 31 Fat Thursday In Western society, where it is no longer a case of fighting hunger, but more about pleasing taste buds and the stomach with a variety of tastes, without putting weight on, it is hard to imagine how laborious a task it was for our ancestors to get food and how important it was for them. We have forgotten that when we speak about Lent (word which fewer and fewer people know the meaning of), we refer to an institution that was related to food, or more precisely to “not eating food”, making a virtue out of a necessity, and mainly making those who lived in abundance suffer from it and making them equal to the poor. The actual Carnival celebration, whatever the origins of the word and the celebration may be, was converted into the meat farewell celebration. Therefore it is a case of enjoying it as much as possible during those days not only because 40 days would follow when religion would prohibit meat but also to compensate for the large periods of fasting that poverty imposed all year round. This is how the word Shrovetide (meat that has to be taken away) says very clearly how Carnival should be understood by our culture. Regarding the raw material of the celebration, which was meat, the extended version of the Carnival was introduced (of one week), and Fat Thursday was invented purely to start solemnly the period when people had to take the opportunity to gorge themselves with meat, in order not to miss it during Lent that was soon to come. The word Fat refers to lard, or the fatty, greasy part of the animal. Let’s not forget that all in all it refers to the least valuable part of the animal, which our grandmothers used to make authentic culinary Foto: Carnaval Ayuntamiento de Pájara FMHOY - Fuerteventura feasts with. It comes from the Latin word “lardum” or “lardium” that Romans used to employ for pork fat. This is what was so special about Fat Thursday: the abundant consumption of this fatty pork meat and its derivates. A typical dish was fried crackling omelette that people used to eat in the countryside, especially school children, as this was a great celebration day, when they would start wearing their disguises. But this is merely the small remaining part of a celebration that used to be a lot grander. During its splendour, in the streets and especially in the markets, the first Carnival singers’ groups would go from house to house, asking for meat or anything that people could give away in order to have a celebrating meal. It then started to establish and institutionalise itself in such a way that in quite a few villages it was the custom for factory or workshop owners to offer their employees a pork-based meal. Around this time they also used to celebrate with the first fights between butchers and fish mongers and the first dances and parades of Carnival. Der fette Donnerstag Die abendländische Gesellschaft fragt sich nicht mehr, wie sie den Hunger bekämpfen kann, sondern was sie tun muss, um den Geschmack von allen zu befriedigen, ohne dass diese dadurch zunehmen. Es ist schwer zu begreifen, wie mühsam es für unsere Vorfahren war, sich genügend Lebensmittel zu verschaffen und welche Bedeutung diese für sie hatten. Wir haben schon vergessen, dass wir uns, wenn wir von der Fastenzeit sprechen (es gibt immer weniger Menschen, die wissen, was dieses Wort bedeutet), auf eine Tradition beziehen, die mit dem Essen, genauer gesagt mit dem Nicht-Essen zu tun hatte. So machte man aus der Not eine Tugend, die vor allem von den Reichen ausgeübt werden musste, wodurch diese den Armen gleichgestellt wurden. Das Faschingsfest selbst, egal welchen weit zurück liegenden Ursprung das Wort und das Fest haben, wurde zum Fest der Verabschiedung des Fleisches. Man bemühte sich, in diesen Tagen alles zu genießen; nicht nur weil 40 Tage folgen sollten, in denen die Religion ihnen verbot Fleisch zu essen, sondern auch, um die Leute für das lange Fasten ohne Fleisch zu entschädigen, das die Armut ihnen das ganze Jahr über aufzwang. Die Begriffe Carnestolenda (Fleisch, das entfernt werden muss) und Carnestolta (Fleisch, das entfernt wurde) übermitteln uns eindeutig wie der Karneval von unserer Kultur verstanden wurde. Foto: Carnaval Ayuntamiento de Pájara FMHOY - Fuerteventura Und nun zum wichtigstem Bestandteil des Festes, dem Fleisch. In der Version des Karnevals mit der durchschnittlichen Dauer von einer Woche, wurde der fette Donnerstag eingeführt, den man als offiziellen Anfang für die Tage erfunden hatte, die man ausnutzen musste, um Fleisch anzusetzen und so die unmittelbare bevorstehenden Fastenzeit gut zu überstehen. Das Adjektiv lardero (Anmerkung: die spanische Bezeichnung für fetter Donnerstag ist „jueves lardero“), stammt von dem alten Wort lardo (dick, fett) aber dieses Wort wird auch für den Talg und das Fett des Tieres benutzt, das heißt, das Fett. Wir sollten nicht vergessen, dass dies eigentlich der billigste Teil des Tieres ist, aus denen unserer Großmütter jedoch in der Lage waren, wirklich wunderbare Gerichte herzus- tellen. Es kommt vom lateinischen Wort lardum oder lardium, ein Wort, das die Römer für den Speck und das Fett des Schweins verwendeten. Die übliche Bedeutung des Wortes tocino ist fettes Fleisch (mit Fett) des Schweins; Das Wort Fleisch wurde schließlich ein Synonym für Schweinefleisch. Und genau dadurch zeichnete sich der fette Donnerstag aus: durch den reichlichen Verzehr von Fleisch und Fleischprodukten. Ein typisches Gericht dieser Tage war zum Beispiel die Tortilla aus Röstfleisch, die auf dem Land vor allem von Schulkindern gegessen wurde, für die dieser Tag ein großes Fest war, bei dem sie außerdem begannen sich zu verkleiden. Aber dies ist nur der letzte Überrest eines Festes, das schon bessere Zeiten gekannt hat. In den besten Zeiten sah man die Feierndene auf den Straßen und vor allem auf den Märkten. Die ersten Karnevalsgruppen gingen von Haus zu Haus und baten um Fleisch oder das, was man ihnen gab, um dieses Essen zu feiern. Dieser Brauch schlug Wurzeln und wurde institutionalisiert, so dass es an vielen Orten an diesem Tag üblich war, dass der Besitzer der Fabrik oder der Werkstatt den Arbeitern ein Essen aus Schweinefleisch bezahlte. In diesem Rahmen fanden die ersten Kämpfe zwischen Metzgern und Fischhändlern sowie die ersten Faschingstänze und Strassenfeste statt. 32 Año IV - Nº 45 - Febrero | February | Februar - 2010 CARNAVALES / CARNIVALS / KARNEVALS Los fervores del carnaval Hay un hilo conductor que une el mes de febrero (en latín februarius) con los Carnavales, con la Cuaresma y con los ritos de purificación. Y nada tendría de extraño que la fiebre también tuviera que ver con febrero, mes que a pesar del frío es de gran efervescencia. Los carnavales, ¡mira por dónde! son un residuo de los tremendos esfuerzos que hizo la humanidad por convertir la higiene en un hábito. El primer paso fue convertirla en rito. Que los desfiles de las carrozas carnavalescas (el carrus navale que convive en armonía con el carne vale, adiós carne) son herederas de las procesiones que hacían los dioses romanos en sus carrozas alegradas por los danzantes que iban sobre ellas, honrando al tiempo que inspeccionando los campos y los corrales resplandecientes después de la limpieza a fondo que se hacía una vez al año, precisamente en el mes de la limpieza, en febrero. La Cuaresma (los carnavales son su preludio pagano) y el Ramadán empiezan ambos con la febril limpieza de la casa. La coincidencia en el ayuno y la limpieza con la cultura árabe, es resultado del largo contacto de ambas culturas sobre todo en España. Estamos de cualquier manera en ritos que pretenden imponer de forma festiva la higiene y la limpieza; que ha costado muchos siglos llegar a los niveles de que gozamos actualmente. La humanidad tuvo que sufrir cantidad enorme de pestes y otras epidemias causadas sobre todo por los bajísimos niveles higiénicos. Foto: Carnaval Ayuntamiento de Pájara FMHOY - Fuerteventura Pero si llamativo es el gran esfuerzo realizado por la humanidad para avanzar en estas virtudes de limpieza externa tan necesarias para satisfacer la primera de las necesidades, la salud, y de paso avanzar en la calidad de vida; más llamativo es aún el empeño por llevar esa purificación cuerpo adentro y hasta el fondo del espíritu mediante el ayuno. Es sorprendente sin embargo que mientras manifestamos un encomiable respeto por el Ramadán y podamos incluso presumir de tener del mismo un cierto conocimiento de causa, nos dé en cambio por lucir un desprecio manifiesto por la Cuaresma y por presumir de la más absoluta ignorancia respecto a la misma. Son fenómenos que trae consigo nuestro nivel de ilustración. El ayuno es, según los fundamentos de todas las religiones, una pieza más del complejo de actividades y actitudes de purificación, uno más de los ritos de penitencia, llamada en griego metanóesis, cambio de mente. Es que hasta las filosofías laicas entendieron que las tripas delgadas son el mejor medio para adelgazar el espíritu y afinar el pensamiento. Y para obtener los grandes objetivos culturales, los indispensables cambios de mentalidad y de actitud (que son el objetivo último de toda penitencia y de todo sistema penitenciario), los ayunos y las privaciones ayudan mucho más que una vida regalada. No le estaba nada mal a un objetivo tan importante, un pórtico como el carnaval. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CARNAVALES / CARNIVALS / KARNEVALS 33 Carnival fervours FMHOY - Fuerteventura February (februarius in Latin) is linked with Carnivals, Lent and purification rituals. And it would not be surprising if fever had something to do with February, a month which, despite the cold, is synonym of great effervescence. Carnivals are the results of the tremendous efforts that humanity has made to convert hygiene into a habit. The first phase was to convert it into a ritual. The floats’ parades are an inheritance from the Roman God’s processions on floats where dances were organised for animation; they were honouring the times when they used to inspect the gleaming fields and corrals after they had been thoroughly cleaned once per year, exactly during the cleaning month, in February. Lent (carnivals are its Pagan prelude) and Ramadan both start with the hectic house cleaning. The coincidence of the fast and the cleaning in the Arab culture is the result of the contact between both cultures, especially in Spain. In any case we are dealing with a ritual that aims at imposing hygiene and cleaning in a festive manner, which took centuries to get to its current level of entertainment. Humanity has had to endure enormous amounts of plagues and other epidemics caused mainly by extremely low hygiene levels. But as attractive as humanity’s great efforts may be to move forward with those virtues of external cleanliness which is indispensible to achieve the first of all necessities, health, and therefore get better quality of life; the efforts to bring this cleanliness inside our bodies until the depths of our souls thanks to fasting is even more attractive. It is surprising however that we show an exemplary respect for Ramadan and we presume that it also comes with the knowledge of its history, whereas Lent is obviously disregarded and one can assume that its history is completely ignored. Fasting is, according to the bases of all religions, one of the complex purification actions and behaviours, one of the penance rituals, called in Greek metanóesis, change of mind. Even the secular philosophers agreed that slim bodies are the best way to lift spirits and thoughts. And in order to reach great cultural goals, indispensible changes in mentalities and behaviours (which are the ultimate objective of all prison systems), fasting and deprivations help a lot more than a comfortable life. It was therefore quite appropriate for such an important objective to have the carnival as its portico. Foto: Beatríz Hernández Die inbrust des Karnevals FMHOY - Fuerteventura Es gibt einen Leitfaden, der den Monat Februar (auf Latein februarius) mit dem Karneval, der Fastenzeit und den Purifikations-Ritualen verbindet. Es wäre nicht erstaunlich, wenn auch das Fieberetwas mit dem Februar zu tun hätte, einem Monat, der der Kälte zum trotz voller Aufregungen ist. Dies ist der Karneval! Er ist ein Überbleibsel der zahlreichen Bemühungen der Menschheit, die Hygiene zur Gewohnheit zu machen. Der erste Schritt war es, ein Ritual aus ihr zu machen. Die Karnevalsumzüge sind ein Überbleibsel der Prozessionen, die die römischen Götter in ihren Wagen machten und die durch die Tänzer, die darin mitfuhren, erheitert wurden (der carrus navale lebt harmonisch mit dem Karneval, der Verabschiedung des Fleisches, zusammen). Auf diese Weise wurden die strahlenden Felder und Höfe nach einer gründlichen, jährlichen Reinigung, gleichzeitig geehrt und überprüft. Dies geschah im Februar, dem Monat der Reinigung. Die Fastenzeit (deren heidnisches Vorspiel der Karneval ist) und der Ramadan beginnen beide mit einem hektischen Hausputz. Die Tatsache, dass in der christlichen und in der arabischen Kultur die Fastenzeit und die Reinigung zusammentreffen, entstand aus dem Kontakt beider Kulturen vor allem in Spanien. Hier handelt es sich auf jeden Fall um Rituale, mit denen beabsichtigt wird die Hygiene und den Hausputz in Form eines Festes aufzuerlegen; Es wurden viele Jahrhunderte gebraucht, um den heutigen Sauberkeitsgrad zu erreichen. Die Menschheit musste zahlreiche Pestausbrüche und andere Epidemien erleiden, die vor allem durch mangelnde Hygiene erzeugt wurden. Es fällt auf, dass die Menschheit sich große Mühe gegeben hat, um diese Tugend der Reinigung voranzutreiben, die so notwendig ist, um die wichtigste der grundlegenden Bedürfnisse, nämlich die Gesundheit, zu erhalten und gleichzeitig die Lebensqualität zu verbessern. Noch mehr Aufsehen erregt die Bemühung, diese Reinigung auch mit dem eigenen Körper zu betreiben und dafür sogar zu fasten. Es ist überraschend, dass wir, während wir unseren Respekt vor dem Ramadan zum Ausdruck bringen und sogar damit prahlen können, dass wir auch einiges darüber wissen, andererseits die Fastenzeit verachten und so gut wie gar nichts darüber wissen. Diese Phänomene haben mit unserem Bildungsniveau zu tun. Das Fasten ist nach den Grundsätzen aller Religionen ein weiterer Teil des Komplexes von Aktivitäten und Einstellungen, die mit Reinigung zu tun haben. Dies ist ein weiteres Büßer-Ritual, das auf Griechisch (metanóesis), Änderung des Geistes, heißt. Sogar die weltlichen Philosophien haben verstanden, dass leere Bäuche das beste Mittel sind, um den Geist zu reinigen und das Denken zu verfeinern und um diese großen kulturellen Ziele zu erreichen. Die notwendige Änderungen unserer Mentalität und Einstellung (die der Zweck jeder Buße und jedes Bußsystems sind) helfen wesentlich mehr dabei, dieses Ziel unserer Kultur zu erreichen als ein geordnetes Leben. Der Karneval war keineswegs eine schlechte Einrichtung für einen so wichtigen Zweck. 34 Año IV - Nº 45 - Febrero | February | Februar - 2010 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? El alcalde y la consejera de Turismo visitaron la Escuela Taller de dinamización Turística El pasado mes de enero, los coordinadores y alumnos de la “Escuela Taller Dinamización Turística Centro Sur” recibieron la visita de la consejera de Turismo, Águeda Montelongo, el alcalde del Ayuntamiento de Antigua, Gustavo Berriel, y la concejal de Turismo del municipio Dolores González García. La concejal de Turismo, González García mostraba su satisfacción junto con el equipo coordinador de la Escuela, “por haber sido aceptada la propuesta que desde la concejalía de Turismo de Antigua se realizó en su día al Cabildo insular, permitiendo a estos 30 alumnos formados en idiomas, rutas de senderismo, prácticas deportivas, oferta de alojamiento y ocio, que fueran los encargados de promocionar Fuerteventura durante el desarrollo de la Feria Internacional de Turismo, Fitur, que se desarrolló en Madrid, desde el 20 al 24 de enero”. El Ayuntamiento de Antigua es promotor de la Escuela Taller de Dinamización Turística Mancomunidad Centro Sur, y colabora en su desarrollo cediendo las instalaciones del Centro Cultural de Triquivijate donde se vienen impartiendo las clases. La Escuela forma parte de un Proyecto de Formación subvencionado por el Servicio Canario de Empleo y dirigido a jóvenes en situación de desempleo, con edades comprendidas entre dieciséis y veinticuatro años, residentes en los municipios de Antigua, Betancuria, Pájara y Tuineje. The mayor and the Tourism councillor visit the Tourism Development School Workshop In January, the coordinators and students of the “Centre South Tourism Development School Workshop” received the visit from the Tourism councillor, Águeda Montelongo, Antigua’s Ayuntamiento’s Mayor, Gustavo Berriel and the Municipality’s Tourism Councillor, Dolores González García. The Tourism Councillor, Dolores González García, showed her satisfaction to the School’s coordinator’s team, “for Antigua’s Tourism Council’s proposal to have been accepted by the Island’s Cabildo, permitting 30 students to receive training in foreign languages, hiking routes, sports, accommodation and leisure offer, who also promoted Fuerteventura during the International Tourism Festival, Fitur, that took place in Madrid between 20th and 24th January”. Antigua’s Ayuntamiento is the promoter of the Centre South Tourism Development School Workshop, and collaborates for its development by providing premises in the Cultural Centre of Triquivijate where the classes have been taking place. The school is part of a Training Programme that is funded by the Canarian Employment Service and which is aimed at unemployed young people aged between sixteen and twenty four, who are residents in the municipalities of Antigua, Betancuria, Pájara and Tuineje. Der Bürgermeister und die Beauftragte für Tourismus besuchten die Schule für die Dynamisierung des Tourismus Die Koordinatoren und die Schüler der „Schule für die Dynamisierung des Tourismus Zentrum-Süden” bekamen im Januar Besuch von der Beauftragten für Tourismus, Águeda Montelongo, dem Bürgermeister von Antigua, Gustavo Berriel, und der Beauftragten für Tourismus der Gemeinde, Dolores González García. Die Beauftragte für Tourismus, González García und die Koordinatoren der Schule brachten ihre Zufriedenheit darüber zum Ausdruck, „dass das Konzept akzeptiert wurde, welches das Amt für Tourismus damals für den Cabildo der Insel entworfen hatte und infolgedessen diese 30 Schüler Kenntnisse über Sprachen, Wanderwege, Sportarten, das Angebot an Unterkünften und über das Freizeitangebot erwerben konnten. Sie bekamen den Auftrag, bei der internationalen Tourismusmesse Fitur, die vom 20. bis zum 24. Januar in Madrid stattfand, für Fuerteventura zu werben”. Die Gemeinde von Antigua fördert die Ausbildungsschule für die Dynamisierung des Tourismus in der Zweckgemeinschaft Zentrum Süden und unterstützt die Aktivitäten dieser Einrichtung, indem sie ihr die das Kulturzentrum von Triquivijate, wo der Unterricht stattfindet, zur Verfügung stellt. Die Schule gehört zu einem Ausbildungsprojekt, das vom kanarischen Dienst für Beschäftigung subventioniert wird und für junge Arbeitslose im Alter von sechzehn bis vierundzwanzig Jahren aus den Gemeinden von Antigua, Betancuria, Pájara und Tuineje gedacht ist. 35 receive the TDT signal From Wednesday 13th January the analogue TV signal emission stopped in El Castillo, Salinas del Carmen and the Golf Courses situated in the hotel area of Caleta de Fuste, as the new Terrestrial Digital Television signal (TDT) started being emitted. The habitants of those areas must therefore change the orientation of their TV antennas towards the installations situated on Montaña Blanca in El Castillo in order to receive an adequate and quality TDT signal. From now on, the area’s habitants from Salinas del Carmen and El Castillo will benefit from quality picture and sound thanks to the new TDT signal that increases the amount of channels on offer, contents in original version with integrated subtitles, some interactive services or information about the programmes that are available. El Castillo und Salinas del Carmen erhielten ein TDT-Signal Seit letztem Mittwoch, den 13. Januar, ist das Analogfernsehen in El Castillo, Salinas del Carmen und den beiden Golfplätzen in der Hotel-Zone von Caleta de Fuste abgeschaltet. Von diesem Tag an wird. Seit diesem Zeitpunkt gibt es das neue TDT-Fernsehsignal, weshalb die Anwohner ihre Fernsehantennen in Richtung der Installationen von Montaña Blanca in El Castillo umorientieren müssen, um das richtige TDT-Signal empfangen zu können. Von nun an werden die Anwohner des Gebietes zwischen Salinas del Carmen und El Castillo auch eine besser Bild- und Tonqualität erhalten und das neue TDT-Signal nutzen können, durch welches das Angebot an Fernsehsendern und Sendungen in Originalversion mit integrierten Untertiteln erhöht wird. Außerdem gehören dazu interaktive Leistungen und Informationen über die zur Verfügung stehenden Programme. Finaliza el Curso Laboral de Monitores Deportivos El Curso cumplió el objetivo de reciclar la formación de trabajadores desempleados, principalmente del sector de la construcción, aportando una opción laboral alternativa y práctica. Los 13 alumnos que recibieron el certificado oficial El Castillo y Salinas del Carmen recibieron la señal TDT A partir del pasado miércoles 13 de enero se procedió al cese de la emisión analógica de la señal de TV en El Castillo, Salinas del Carmen, y los dos campos de golf situados en la zona hotelera de Caleta de Fuste, comenzando a emitirse a partir de esta fecha la nueva señal Televisión Digital Terrestre, TDT, por lo que los vecinos de estas localidades deben reorientar sus antenas de televisión hacia las instalaciones ubicadas en Montaña Blanca en El Castillo para recibir una señal adecuada y de calidad de la señal TDT. A partir de ahora, los vecinos de la zona que comprende desde Salinas del Carmen a El Castillo podrán también disfrutar de una imagen y sonido de calidad, beneficiándose de la nueva señal TDT que aumenta la oferta de canales, contenidos en versión original con subtítulos integrados, e incluye servicios interactivos o información sobre los programas que se pueden visionar. El Castillo and Salinas del Carmen como Monitores Deportivos del Servicio Canario de Empleo, podrán optar a las plazas de instructor, entrenador o monitor deportivo que el Ayuntamiento precisa durante el transcurso del año en las escuelas deportivas ya existentes, o nuevas prácticas que se originen. El curso ha consistido en 324 horas lectivas, en su mayoría prácticas realizadas en el Pabellón municipal de Antigua, obteniendo los alumnos la formación necesaria para ejercer como monitores deportivos, 36 Año IV - Nº 45 - Febrero | February | Februar - 2010 ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? organizar encuentros o competiciones, realizar funciones como entrenadores de equipos de baloncesto, fútbol, voleibol, o alguna de las prácticas deportivas que actualmente ofrecen las 32 escuelas deportivas que dispone el municipio. End of the Working Course for Sports Instructors The Course reached its objective of recycling the training of unemployed people, mainly from the building trade, providing an alternative and practical working option. All 13 students received an official certificate as Sports Instructors from the Canarian Employment Service. They will be able to apply for instructors or coach positions that the Ayuntamiento opens up during the year in existing sports schools or for new courses that will be created. The course consisted of 324 hours, mainly practise carried out in Antigua’s Municipal Hall, which provided the necessary training to the students which will allow them to work as sports’ instructors, organise encounters, become basketball, football, volleyball team coach or for any of the activities that are practised in the 32 sports schools in the municipality. Ende des Ausbildungskurses für Sportlehrer Das mit diesem Kurs beabsichtigte Ziel, arbeitslosen Arbeitnehmern eine Neuorientierung zu vermitteln, wurde erreicht. Die Teilnehmer, die vor allem aus dem Bauwesen kamen, erhielten eine Ausbildung, durch die sie eine neue Arbeit finden können. Die 13 Schüler erhielten ein offizielles Diplom als Sportlehrer des kanarischen Dienstes für Beschäftigung. Sie können sich um die Stellen als Sportlehrer oder Trainer bewerben, die die Gemeinde im Laufe des Jahres für die schon bestehenden und neuen Sportschulen ausschreiben wird. Der Kurs bestand aus 324 Unterrichtsstunden, von denen die Mehrheit im Gemeindepavillon von Antigua stattfand. Die Schüler bekamen die notwendige Ausbildung, um als Sportlehrer zu arbeiten, Treffen und Wettbewerbe zu organisieren und die Mannschaften für Basketball, Fußball, Volleyball und andere Sportarten zu trainieren, die heute in 32 Sportschulen der Gemeinde angeboten werden. Cientos de peticiones de niños y niñas fueron atendidas por los Reyes Magos Los Reyes Magos recorrieron sobre sus majestuosos camellos las calles de las localidades de Caleta de Fuste y Antigua la noche del 5 de enero, acom- pañados de una Comitiva Real de pajes, ayudantes, la Batucada Achimencey y la Banda de Música Gran Canaria. Al término de las Cabalgatas los pajes ofrecieron a niños, niñas, madres, padres, vecinos y familiares una chocolatada para entrar en calor mientras esperaban el momento en el que Baltasar, Gaspar o Melchor recogieran personalmente la Carta con los regalos y deseos que cada uno les quisiera pedir. La Cabalgata de los Reyes Magos de Antigua comenzó en el Durazno recorriendo la carretera de El Barrio, las calles Tinguaro, San Francisco, Alcalde Montesdeoca Cabrera y finalizando en la Casa del Portón. En Caleta de Fuste sus Majestades iniciaron la visita al municipio desde el Centro Comercial Monte Castillo, continuando por la calle San Roque, la avenida Virgen de Antigua, la rotonda de la Carretera General, la avenida de El Castillo, las calles Alcalde Juan Évora Suárez, y Manuel Velázquez Cabrera, y la avenida Juan Ramón Soto Morales, hasta llegar a la Tenencia de Alcaldía. Hundred of requests from children were replied to by the Three Kings The Three Kings went around on their majestic camels in the streets of Caleta de Fuste and Antigua during the night of 5th January, accompanied by a Royal delegation of pages, helpers, the Batucada Achimencey and the Gran Canaria Music Band. At the end of the procession the pages offered children, parents, neighbours and families some hot chocolate to warm up while they were waiting for Balthazar, Caspar and Melchior to pick up personally the Letter with the children’s wish list. The Three Kings’ procession in Antigua started at the Durazno and carried on in the streets of El Barrio, Tinguaro, San Francisco, Alcalde Montesdeoca Cabrera and finished at Casa del Portón. In Caleta de Fuste the Kings started their visit with the Monte Castillo Commercial Centre, and continued on the street of San Roque, avenue Virgen de Antigua, the roundabout of Carretera General, avenue El Castillo, streets of Alcalde Juan Évora Suárez, and Manuel Velázquez Cabrera, and avenue Juan Ramón Soto Morales, until they reached the Town Hall. Die Heiligen Drei Könige bekamen hunderte von Wünschen von Mädchen und Jungen Die Heiligen Drei Könige zogen in der Nacht vom 5. Januar auf ihren majestätischen Kamelen durch die Straßen der Ortes Caleta de Fuste und Antigua. Dabei wurde sie von einem königlichen Gefolge begleitet, das aus Pagen, Helfern, der Batucada Achimencey und der Musikkapelle Gran Canaria begleiet. Um Ende des Umzugs boten die Pagen den Jungen, Mädchen, Müttern, Vätern, Anwohnern und Verwandten eine heiße Schokolade an, während diese darauf warteten, dass Balthasar, Kaspar und Melchior persönlich die Briefe entgegen nahmen, in denen jeder seine Wünsche zum Ausdruck brachte. Der Umzug der Heiligen Drei Könige von Antigua begann in Durazno und ging durch die Hauptstraße von El Barrio, die Straßen Calles Tinguaro, San Francisco, Alcalde Montesdeoca Cabrera bis zur Casa del Portón. In Caleta de Fuste begannen die Könige ihren Besuch der Gemeinde im Einkaufszentrum Monte Castillo und zogen dann weiter durch die Straßen Calle San Roque, die Avenida Virgen de Antigua, das Rondell der Hauptsraße, die Avenida de El Castillo, die Straßen Alcalde Juan Évora Suárez, Manuel Ve- lázquez Cabrera und die Avenida Juan Ramón Soto Morales bis zum Bezirksbürgermeisteramt. El Encuentro de Jóvenes para finales de abril y principios del mes de mayo El I Encuentro de Jóvenes de Pájara ‘Conóceme y Respétame’, que estaba previsto celebrar entre el 14 y el 17 de enero, en el Albergue de Tefía, se celebrará definitivamente entre el 29 de abril y el 2 de mayo próximo. Se anima una vez más a los jóvenes de la localidad para que participen en esta actividad, que no sólo supone una oportunidad de convivir con otros vecinos del municipio de similar edad, sino también para realizar caminatas, hacer ejercicio, recibir formación sobre el medio natural de la isla y su importancia, participar en iniciativas deportivas, etc. Pueden participar personas residentes en el municipio de edades comprendidas entre los 14 y 35 años de edad, está organizada por la Concejalía de Juventud del Ayuntamiento y en ella colabora la Consejería de Educación y Juventud del Cabildo Insular. En el marco de este Primer Encuentro, habrá sesiones de proyección de cine, juegos, veladas de karaoke y mucho más; como caminatas, explicaciones sobre Fuerteventura como Reserva de la Biosfera, qué es un espacio protegido, cuál es nuestra flora y fauna, etcétera. Quienes deseen tomar parte en esta actividad pueden retirar la preceptiva inscripción en la Casa de la Juventud de Morro Jable (de lunes a viernes y de 10.00 a 13.00 horas y de 17.00 a 20.00 horas), en el Campo de Lucha de La Lajita (por las tardes en la oficina del Colectivo Juvenil los Birones), y también por las tardes en el Centro Cultural Ataitana de Costa Calma. Asimismo, el Ayuntamiento ha habilitado un número de teléfono (el 928 541 106) para aquellos jóvenes que residan en cualquier otro enclave de la localidad y que quieran acudir al encuentro, número a través del cual pueden realizar su reserva. También se puede obtener más información sobre este evento a través de la página web www.juventudpajara.com The Youth Encounter will happen at the end of April and beginning of May The First of Pájara’s Youth Encounter named “Conóceme y Respétame” (Find out about me and respect me), that was due to take place between 14th and 17th January in Tefía’s Hostel, will actually be celebrated between 29th April and 2nd May. Once again the youths of the area are invited to participate in this activity that not only is an opportunity to meet other neighbours of the same age group from the municipality, but also to go on hikes, exercise, get information about the Island’s environment and its importance, participate in sports events, etc. Residents from the Municipality aged between 14 and 35 years old can participate in this initiative that is organised by the Ayuntamiento’s Youth Council with FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? the collaboration of the Education and Youth Council of the Island’s Cabildo. For this first encounter, projects will be organised in sessions such as cinema, games, karaoke and a lot more; such as hikes, explanations on Fuerteventura as a Biosphere Reserve, what is a protected space, what the island’s flora and fauna consists of, etc. Those who would like to participate in this initiative can get the application form from the Casa de la Joventud in Morro Jable (from Monday to Friday between 10 a.m. and 1 p.m. and between 5 p.m. and 8 p.m.), at the Campo de Lucha in La Lajita (in the afternoon from the offices and the Juvenil los Birones Association) and also in the afternoon from the Cultural Centre Ataitana in Costa Calma. Furthermore the Ayuntamiento has a telephone number (928 541 106) for young people who live in other areas of the municipality and who would also like to participate and make a reservation. More information is also available on www.juventudpajara.com lo impartirá la licenciada en Arte Dramático Guacimara Gil. El taller de costura, por su parte, será dirigido por Juana Dolores Montesdeoca, quien, aparte de formar al alumnado en la elaboración de trajes típicos canarios, les enseñará diversas técnicas de corte y confección. Este taller anual, de cuatro horas de duración cada semana, posiblemente se impartirá los lunes y los viernes en la Casa de la Cultura de Morro Jable. Cuando quede establecido el número del alumnado, ellos mismos podrán establecer el horario que les convenga. Sewing and theatre Workshops for the beginning of the new year in Pájara The cultural year in the Majorero municipality starts with the creation of two interesting workshops, one for sewing, where one of the subjects will be about traditional outfits and the other for theatre. Ein Jugendtreffen zwischen Ende April und Anfang Mai Das erste Jugendtreffen von Pájara ‘Lerne mich kennen und respektiere mich’, das ursprünglich vom 14. bis zum 17. Januar in der Jugendherberge von Tefía stattfinden sollte, wird nun vom 29. April bis zum 2. Mai stattfinden. Die Jugendlichen aus diesem Ort werden ein weiteres Mal aufgefordert an dieser Aktivität teilzunehmen, durch die ihnen nicht nur die Gelegenheit geboten wird, mit anderen Jugendlichen der Gemeinde zusammen zu leben, sondern auch zu wandern, zu trainieren und Kenntnisse über die Natur der Insel und deren Bedeutung zu erhalten sowie an sportlichen Initiativen usw. teilzunehmen. An diesen Aktivitäten, die vom Amt für Jugend der Gemeinde und dem Amt für Ausbildung und Jugend des Cabildos der Insel organisiert werden, können Gemeindemitglieder im Alter zwischen 14 und 35 Jahren teilnehmen. Im Rahmen dieses ersten Treffens werden Filmvorführungen, Spiele, Karaoke-Abende und viele weitere Aktivitäten stattfinden, wie Wanderungen, Vorträge über das Biosphärenreservat von Fuerteventura, Naturschutzgebiete, unsere Flora und Fauna usw. Diejenigen, die an diesen Aktivitäten teilnehmen möchten, erhalten die Anmeldebedingungen im Jugendzentrum (Casa de la Juventud) von Morro Jable (montags bis freitags von 10.00 bis 13.00 Uhr und von 17.00 bis 20.00 Uhr), auf dem Kampfplatz von La Lajita (nachmittags im Büro des Jugendkollektivs L Birones) und ebenfalls nachmittags im Kulturzentrum Centro Cultural Ataitana in Costa Calma. Außerdem hat die Gemeinde für die Jugendlichen, die in anderen Teilen der Gemeinde wohnen und an dem Treffen teilnehmen möchten, eine Telefonnummer (928 541 106) eingerichtet, über die sie sich anmelden können. Man erhält auch auf der Website www.juventudpajara.com Informationen zu dem Event. Talleres para comenzar el año cultural en Pájara El año cultural en el municipio majorero se inicia con la puesta en marcha de dos atractivos talleres, uno de costura, en el que, entre otras materias, se abordará la confección de vestimenta tradicional, y otro de teatro. El taller de teatro, que finalizará en el mes de junio, 37 puntos informativos de la localidad se atendió durante 2009 la demanda de 22.974 visitantes, datos que reflejan, entre otros aspectos, el acierto que supuso abrir en julio pasado un servicio de atención al turista en un céntrico enclave de Costa Calma. Por nacionalidades, la mayoría de los turistas que solicitaron información durante 2009 eran residentes en Alemania (10.160), a quienes siguieron los españoles (7.555), los ingleses (2.955) y los franceses (1.557). El resto, fueron italianos, portugueses, holandeses y escandinavos, mayormente. Los turistas requirieron información sobre cultura, gastronomía, restaurantes, playas, parques naturales y espacios protegidos, senderismo, deportes náuticos, la red insular de museos, alojamientos, coches de alquiler, compras, el servicio público de transportes y otros servicios. En el año recién terminado se trabajó muy seriamente en la optimización del servicio municipal de información al turista, lo que queda reflejado al registrarse un más que sensible incremento en cuanto a turistas atendidos respecto al año anterior (sobre un 15%). The tourist information office in Pájara attended almost 23.000 visitors in 2009 The Theatre workshop, which will end in June, will be animated by Guacimara Gil, a graduate in Drama Art. On the other hand, the sewing workshop will be animated by Juana Dolores Montesdeoca, who, apart from training students on how to elaborate traditional Canarian outfits, will also teach them various cutting and confection techniques. This yearly workshop which consists of four hours per week, should take place on Mondays and Fridays in Morro Jable’s Casa de la Cultura. Once the number of students has been reached, they will set up their timetable at their convenience. Näh- und Theaterkurse zum Jahresanfang in Pájara Das Kulturjahr beginnt in dieser Gemeinde mit zwei interessanten Kursen: Einem Nähkurs, wo man unter anderem die Konfektion von traditionellen Kostümen erlernen kann, und einem Theaterkurs. Der Theaterkurs dauert bis Juni und wird von der diplomierten Schauspielerin Guacimara Gil geleitet. Den Nähkurs gibt Juana Dolores Montesdeoca, die den Schülern nicht nur beibringen wird, wie man typische kanarische Trachten herstellt, sondern auch verschiedene Näh- und Konfektionstechniken. Der Kurs läuft das ganze Jahr über und wird jede Woche vier Stunden dauern. Er wird möglicherweise montags und freitags im Kulturzentrum (Casa de la Cultura) von Morro Jable stattfinden. Sobald die Teilnehmerzahl feststeht, können die Schüler entscheiden, um wie viel Uhr der Unterricht stattfinden wird. las oficinas turísticas de Pájara atendieron a casi 23.000 visitantes en 2009 En la Oficina Central de Turismo de Pájara y en los The Central Tourist Information Office in Pájara and the information points of the area attended 22.974 visitors in 2009. Those figures show that, amongst other aspects, it was a wise decision to open a service of attention to tourists in a central area of Costa Calma in July. Amongst the nationalities who asked for information in 2009, 10.160 were German, 7.555 Spanish, 2.955 were English and 1.557 French. The others were Italian, Portuguese, Dutch and Scandinavian mostly. Tourists requested information about culture, gastronomy, restaurants, beaches, natural parks and protected areas, hiking, nautical sports, the island’s museum network, accommodation, car hire, shopping, public transports and other public services. Over the past year very serious work was dedicated to optimizing the municipal service of tourist information, which shows in the considerable increase in the number of tourists that were attended compared to the previous year (about 15%). Die Fremdenverkehrsbüros von Pájara empfingen 2009 fast 23.000 Besucher Das zentrale Fremdenverkehrsbüro von Pájara und die Informationspunkte dieses Ortes empfingen 2009 insgesamt 22.974 Besucher. Aus diesen Angaben geht unter anderem hervor, dass es eine richtige Entscheidung war, im letzten Juli ein Tourismusbüro an einem zentralen Ort von Costa Calma zu eröffnen. Zur Nationalität der Touristen der Touristen, die 2009 Informationen erfragten: Die Mehrheit kam aus Deutschland (10.160). An zweiter Stelle kamen die Spanier (7.555), dann die Engländer (2.955) und die Franzosen (1.557). Die übrigen waren hauptsächlich Italiener, Portugiesen, Holländer und Skandinavier. Die Touristen informierten sich über kulturelle Veranstaltungen, Gastronomie, Restaurants, Strände, Naturparks und Naturschutzgebiete, Wandern, Wassersport, das Museumsnetz der Insel, Unterkünfte, Leihwagen, Einkaufsmöglichkeiten, die öffentlichen Transportmittel und über andere Leistungen. 38 Año IV - Nº 45 - Febrero | February | Februar - 2010 ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Im vergangenen Jahr wurde sehr ernsthaft an der Optimierung der Information für Touristen in der Gemeinde gearbeitet, was sich durch einen nicht gerade geringen Anstieg an beratenen Personen im Vergleich zum vorherigen Jahr bemerkbar macht (ungefähr 15%). Comienzan las obras del Parque de Mayores Pájara casco contará en breve con un parque especial en el que los mayores podrán realizar ejercicios para mejorar su estado físico, instalación que se ubica en la trasera de la sede del Ayuntamiento, junto al Juzgado de Paz y el parque infantil recién mejorado gracias al Plan Zapatero. Esta nueva ubicación es todo un acierto, ya que este parque para mayores estará en un enclave muy agradable (cercano a jardines, zonas verdes y una zona recreativa), en el que podrán hacer ejercicio mientras sus nietos juegan muy cerca de ellos. Ofrecerá un aliciente para que los mayores trabajen su Beginn der Herrichtung des Seniorenparks In der Altstadt von Pájara wird es bald einen speziellen Park geben, wo Senioren Übungen machen können, um fit zu bleiben. Die Anlage wird sich hinter dem Rathaus befinden, neben dem Friedensgericht und dem Kinderspielplatz, welcher kürzlich durch den Plan Zapatero verbessert wurde. Der Standort ist hervorragend, denn dieser Park für Senioren wird an einer sehr schönen Stelle angelegt (in der Nähe von Gärten, Grünräumen), wo die Senioren Übungen machen können während ihre Enkel in der Nähe spielen. Dies wird ein Anreiz sein, damit die Senioren an ihrer Agilität arbeiten, für ihre Beweglichkeit kämpfen oder sich bemühen, ihre Elastizität, Ausdauer und Kraft zu stärken. Die Arbeiten beginnen mit der Herrichtung des Platzes, wo neun Geräte aufgestellt werden, die speziell entworfen wurden, um den Senioren zu helfen, durch gewisse Übungen ihre Lebensqualität zu verbessern. Auch das Friedensgericht Demnächst werden auch die Verbesserungsarbeiten am Friedensgericht durchgeführt, das neben den Kinderspielplatz und dem Seniorenpark liegt, die ganz und gar restauriert werden. Los Reyes Magos de Oriente repartieron ilusión por toda Pájara, durante las cabalgatas reales que se celebraron en Toto y Pájara casco, Cardón, Costa Calma, La Lajita y Morro Jable. El martes 5 de enero, efectuaron la salida sus Majestades los Reyes Magos de Oriente desde el pueblo de Toto, para luego, por el camino tradicional, llegar a Pájara casco, donde frente a la Iglesia de Nuestra Señora de Regla, se ofreció una merienda a los niños y niñas asistentes. A la comitiva real la acompañarán payasos, zancudos y malabaristas, que harán las delicias de los más pequeños; quienes se les ofrecerán regalos. En Morro Jable, la Gran Cabalgata de los Reyes Magos de Oriente de Morro Jable partió de la avenida del Saladar, para discurrir por la avenida Marítima para luego pasar por las calles céntricas del pueblo. La comitiva real iba acompañada de payasos, pajes, malabaristas, zancudos, botafuegos y percusionistas y despidió la tarde con una merienda pública en la que a los niños y niñas no les faltaron los dulces ni el chocolate caliente. En Costa Calma, Melchor, Gaspar y Baltasar salieron de la zona de la Ataitana del Río, para discurrir por las calles y avenidas de este núcleo de población. También hubo malabaristas, zancudos, payasos, merienda y regalos. La Cabalgata de los Reyes Magos de Oriente de La Die Heiligen Drei Könige aus dem Morgenland sorgten während des königlichen Umzugs durch Toto, die Altstadt von Pájara, Cardón, Costa Calma, La Lajita und Morro Jable in ganz Pájara für Freude. Am Dienstag, demden 5. Januar, kamen die Heiligen Drei Könige aus dem Morgenland aus dem Ort Toto heraus und zogen auf ihrem traditionellen Weg bis in die Innenstadt von Pájara, wo sie gegenüber der Kirche Nuestra Señora de Regla ankamen. Dort gab es eine Vesper für die anwesenden Mädchen und Jungen. Der königliche Zug wurde von Clowns, Zancudos und Jongleuren begleitet, welche die kleinsten mit Geschenken erfreuten. In Morro Jable begann der große Umzug de Heiligen Drei Könige in der Avenida del Saladar, ging dann entlang der Strandpromenade und später durch die zentral gelegenen Straßen der Ortschaft. Das königliche Gefolge wurde von Clowns, Pagen, Jongleuren, Zancudos, Botafuegos und Trommlern begleitet. Am Nachmittag verabschiedeten sie sich mit einer Vesper von den Jungen und Mädchen. Dabei gab es unter anderem Süßigkeiten und heiße Schokolade. In Costa Calma brachen Melchior, Kaspar und Balthasar in der Gegend von Ataitana del Río auf und zogen durch die Straßen des Ortes. Es gab auch Jongleure, Zancudos, Clowns, eine Vesper und Geschenke. Der Umzug der Heiligen Drei Könige aus dem Morgenland von La Lajita begann auf dem öffentlichen Platz des Ortes und wurde auch von Cabezudos, Clowns und Zancudos begleitet. Zum Schluss gab es eine Vesper und Geschenke für die Teilnehmer. Work starts in the Elders’ Park Pájara will soon have a park especially created for the Elders where they will be able to exercise to improve their health. This park will be situated behind the Ayuntamiento close to the Court House and the Children’s play area that was recently refurbished thanks to the Plan Zapatero. This new venue is a great idea as this park for Elders will be a very pleasant area (close to gardens, green areas and leisure areas), where people will be able to exercise while their grandchildren play close by. It will be an incentive for Elders to work on their agility, to fight against reduced mobility or make efforts in increasing their flexibility, resistance and strength. The initial work consists in preparing the physical space where the new equipment, especially designed to help elders make specific exercises to gain a better quality of life, will be situated. The Court House also Soon a complete refurbishment will also be carried out on Pájara’s Court House, which is situated a few steps away from the children’s play area and the Elder’s Park. The Three Kings brought hope to everyone in Pájara The Three Kings brought hope to everyone in Pájara during the processions that took place in Toto and Pájara, Cardón, Costa Calma, La Lajita and Morro Jable. On Tuesday 5th January, their Majesties the Kings of the East started their rounds in Toto and followed the traditional path arriving in Pájara, where children were given an afternoon snack in front of Nuestra Señora de Regla church. The Royal delegation was accompanied by clowns, people on stilts and jugglers for the delight of the youngest ones as they also got offered presents. In Morro Jable the Great Procession of the Three Kings started from avenida del Saladar and continued on avenida Marítima and later went on in the central streets of the village. The royal delegation was accompanied by clowns, pages, people on stilts, jugglers, fire-eaters and percussionists and the event ended with a public afternoon snack for children with plenty of sweets and hot chocolate. In Costa Calma, Melchior, Caspar and Balthazar visited the area of Ataitana del Río and went round the streets and avenues of this village. The procession also included people on stilts, jugglers, clowns, an afternoon snack and presents. The Three Kings’ Procession in La Lajita started from the public square where they were accompanied by figures with huge heads, clowns and jugglers. At the end of the procession an afternoon snack was organised and the public was given presents. Los Reyes Magos repartieron ilusión por toda Pájara agilidad, luchen contra la movilidad reducida o apuesten por aumentar su flexibilidad, resistencia, fuerza, Los trabajos iniciales consisten en la preparación del espacio físico en el que se colocarán los nueve aparatos especialmente diseñados para ayudar a los mayores a que, a través de la realización de determinados ejercicios, consigan una mejor calidad de vida. También el Juzgado de Paz Próximamente también se procederá a realizar mejoras en las instalaciones del Juzgado de Paz Pájara, sito a unos pasos del parque de infantil y del de mayores, cuyas instalaciones serán totalmente reformadas. Lajita partió de la plaza pública del pueblo y la acompañaron cabezudos, payasos, zancudos. Al término de la misma se ofreció una merienda y regalos a los presentes. Die Heiligen Drei Könige sorgten in ganz Pájara für Freude FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DECORACIÓN / DECORATION / Hausdekoration 39 Tendencias en decoración, presente y futuro FMHOY - Marta Burgués La decoración de los tiempos actuales se caracteriza por una fusión de tendencias donde se mezcla lo nuevo con lo más clásico. Decora tu casa con estilo, con luz y color, es tu marca más personal. La combinación de materiales y la sostenibilidad es la apuesta por un futuro en pro del medio ambiente. Pura naturaleza Definitivamente, la ecología no está reñida con el diseño. Las casas sostenibles se convierten en la esperanza para un mundo más sostenible y salvaguardar el planeta. Para ello los diseñadores se emplean a fondo al incorporar materiales reciclados y reutilizables; el ahorro y la responsabilidad en el uso de las energías; el respeto y admiración por la naturaleza; la importancia de la salud y el bienestar; las soluciones logísticas o la utilización de productos naturales. Tales tendencias se aplican en todos los rincones de la casa. Formas retro Ya sabemos que la moda es cíclica y vuelve. También sucede lo mismo con la decoración. Los diseños más vanguardistas conviven con armarios del siglo XIX y lámparas que recuerdan a la Edad Media. A todo esto, el estilo retro (de los años 70 y 80) llena espacios. Ya sea con lámparas de colores imposibles, estampados de cebra o tigre, cortinas doradas y rosas con mucho color. Wellness y bienestar Los baños y todo su entorno han evolucionado mucho en los últimos años. Materiales nobles, spas, duchas con espejos, cromoterapia, jacuzzis y peque- ños lavabos adaptados a las casas actuales marcan tendencia. El bienestar se ha convertido en calidad de vida, y el rincón llamado spa domina la casa. Baños con gres y granito de colores, grandes bañeras de donde salen todo tipo de burbujas con sólo apretar un botón, maderas, iluminación de color, y todo lo que necesitas para relajarte están a tu alcance. Los detalles también en los baños son protagonistas. Cuadros, fotografías, jarrones con flores... tienen cabida para dar un aire más original a este espacio. Ilumina tu casa La iluminación en el interior de las casas ha de ser de bajo consumo. Por una parte, se crean espacios donde la luz natural es aprovechada al máximo. Por otra, la iluminación a través de los LED’s, la tecnología del momento que vienen a sustituir las lámparas fluorescentes, es ya una tendencia por su ahorro energético. Su ventaja es que se alimentan a baja tensión, consumiendo, de esta manera, poca energía y, por lo tanto, emitiendo poco calor. Además, los LED aportan un juego de luces de diversos colores muy vistoso que podemos ver en hoteles u otros establecimientos. Tecnología: imposible vivir sin ella Ya hace tiempo que la tecnología se aplica al diseño del hogar. Pero ahora y en el futuro alcanzarán sus momentos más álgidos. Con un solo mando podemos regular la temperatura de nuestra casa estemos donde estemos para encontrarla confortable cuando lleguemos a ella. Las puertas y las cortinas de los salones se abren y cierran pulsando un botón, de manera que uno mismo puede regular cómo lo quiere. Lo mismo sucede con las luces de toda la casa, que son autorregulables y van perdiendo o aumentando su intensidad. Y es que la comodidad es algo prioritario para tener todo dispuesto sin que tengamos que levantarnos del sofá. Diversidad en el exterior La terraza o jardín dispone de muebles en los que sentirnos muy a gusto. Éstos se componen de materiales que soportan todo tipo de condiciones atmosféricas, pues hemos de pensar que se encuentran en el exterior. Materiales como el plástico y el policarbonato, además de otros más especiales centran sofás, pufs, sillones y mesas. Además, tales muebles suelen llevar luces en su interior, de manera que se iluminan al caer la noche y se convierten en espacios lounge muy atractivos visualmente. 40 Año IV - Nº 45 - Febrero | February | Februar - 2010 DECORACIÓN / DECORATION / Hausdekoration Tendencies in decoration, in the present and the future FMHOY - Marta Burgués Decoration nowadays is characterised by a fusion of tendencies where new gets mixed with classic. Decorate your home with style, light and colour; it is your most personal calling card. The combination of materials and self-sufficiency is the way to go for a future that cares for the environment. Pure Nature Ecology definitely does not rhyme with design. Selfsufficient houses have become the hope for a more self-sufficient world and saving the planet. This is why designer are working their hardest to use recycled and reusable materials; saving and using energies responsibly; respect and admiration of nature; the importance of health and wellbeing; and logistic solutions or the use of natural products. Those are the tendencies that are applied all over the house. Retro shapes We already know that fashion is cyclic. The same happens with decorating. The most avant-garde designs cohabitate with 19th century cabinets and Middle Age looking lamps. With all this, the retro style (of the 70’s and 80’s) fills space up; whether it is with lamps of impossible colours, zebra or tiger prints, multicoloured gold and pink curtains. Wellness and wellbeing Bathrooms and their environment have evolved a lot in the past few years. Noble materials, spas, showers with mirrors, chromotherapy, Jacuzzis and small sinks adapted to nowadays’ house are in fashion. Wellbeing has become quality of life, and the corner called spa dominates the house. Stone and coloured granite bathrooms, large bathtubs with all kinds of jets and bubbles activated with the touch of a button, wood, coloured lights, and all that is required to relax is at your disposal. Details in the bathroom are also important. Pictures, photos, vases with flowers… this is what is required to give a more original feel to this space. Light up your house Illuminating the house has to be done with low consumption bulbs. On one side, we can create spaces that take advantage of natural light to a maximum. On the other hand, illumination with LED’s, the technology that substitutes fluorescent lamps, is now chosen for its energy saving properties. The advantage is that they consume low tension electric, therefore less electricity and produce very little heat. Furthermore, LED’s provide lights of various colours; they are very bright and are regularly used in hotels and other large buildings. Technology: impossible to live without it Technology has been applied to home design for a long time and this tendency will be more accentuated in the future. With a remote control we can regulate the temperature of our house wherever we are in order to make sure it feels nice and comfortable when we get there. Doors and curtains of the lounge can be opened and closed with the push of a button, so that anyone can program it to their wish. The same is possible with the lighting in the whole house, with auto-regulating dimmer lights. This is because comfort is the priority so that we can get everything as we want it without needing to get up from the sofa. Diversity outdoors Terraces or gardens should be equipped with furniture that makes us feel comfortable and that is made of materials that can withstand all kinds of weather conditions, as, lets remember, they are outside. Materials used are plastic and polycarbonate, as well as others that are more specifically used for sofas, pouf, stools and tables. Furthermore, such furniture tends to have integrated lights that light up when night comes and the area becomes a beautiful lounging space. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DECORACIÓN / DECORATION / Hausdekoration 41 Trends der Innenausstattung, Gegenwart und Zukunft FMHOY - Marta Burgués Heute zeichnet sich die Innenausstattung durch eine Mischung verschiedener Trends aus, wobei die letzten Neuheiten mit dem klassischen Stil vermischt werden. Dekorieren Sie Ihr Zuhause stilvoll und verwenden Sie Licht und Farben, um allem eine persönliche Note zu geben. In Zukunft setzt man auf die Kombination von verschiedenen Materialien und auf die Nachhaltigkeit, um den Umweltschutz zu fördern. Reine Natur Es besteht kein Widerspruch zwischen Ökologie und Design. Nachhaltige Häuser werden zu einer Hoffnung für eine nachhaltigere Welt und für die Rettung des Planeten. Deshalb verwenden die Designer wiederverwertete Materialien. Außerdem wird darauf geachtet, Energie zu sparen und Strom verantwortungsbewusst zu verbrauchen. Dazu kommen der Respekt und die Liebe zur Natur; die Bedeutung von Gesundheit und Wohlbefinden, logistische Lösungen und die Verwendung von natürlichen Produkten. Diese Trends findet man überall im Haus. Nostalgische Formen Wir wissen schon, dass vergangene Moden in gewissen Abständen wieder kommen. Das gleiche geschieht im Bereich der Innenausstattung. Avantgardistisches Design existieret neben Schränken aus dem XIX. Jahrhundert und Lampen, die ans Mittelalter erinnern. Der Retro-Stil (der 70er und 80er Jahre) füllt Räume: Egal ob durch Lampen in den unmöglichsten Farben, Zebra- und Tiger-Mustern, vergoldete Gardinen und duftende Rosen. Wellness und Wohlbefinden Die Bäder und ihre Umgebung haben sich in den vergangenen Jahren sehr entwickelt: Edle Materialien, Spaß, Duschen mit Spiegeln, Chromtherapie, Whirpools und kleine, an die heutigen Häuser angepassten Waschbecken geben den Trend an. Das Wohlbefinden wurde zu Lebensqualität und die Ecke, die Spa genannt wird, ist der wichtigste Teil des Hauses. Bäder mit Ton und buntem Granit, große Badewannen, in denen man nur auf einen Knopf drücken muss, um Luftblasen jeder Art zu erzeugen, Holz, farbige Beleuchtung, und alles was Sie brauchen, um sich zu entspannen, können Sie haben. Auch in Bädern haben die Details eine große Bedeutung: Bilder, Fotos, Blumenvasen... sorgen dafür, diese Orte origineller zu gestalten. Beleuchten Sie Ihr Haus Die Innenbeleuchtung zu Hause darf nicht viel Stromverbrauchen. Einerseits sollte das Tagesleicht so gut wie möglich genutzt werden. Die Beleuchtung mit LED’s, einer aktuellen Technologie, durch die die Leuchtstofflampen ersetz werden, ist schon üblich um Energie zu sparen. Der Vorteil dabei ist, dass sie mit Niedrigspannung versorgt werden und dadurch wenig Strom verbrauchen und deshalb auch wenig Wärme abgeben, Außerdem haben die LEDs sehr ansehnliche verschiedenenfarbige Lichter, die wir in Hotels und anderen Einrichtungen sehen können. Es ist unmöglich, ohne Technologie zu leben Schon seit einiger Zeit wird die Technologie zuhause verwendet. Aber jetzt wird sie immer wichtiger und diese Entwicklung wird in der Zukunft ihren Höhepunkt erreichen. Wir können mit einem einzigen Knopfdruck die Temperatur in unserem Haus regulieren, egal wo wir gerade sind, so dass es angenehm ist, wenn wir nach Hause kommen. Die Türen und Vorhänge der Wohnzimmer öffnet und schließt man durch einen Knopfdruck, den man regulieren kann wie man möchte. Das gleiche gilt für die Lichter des gesamten Hauses: Sie sind selbstregulierbar und steigern oder verringern ihre Intensität. Unsere Bequemlichkeit ist unsere Priorität, denn wir wollen, dass alles funktioniert, ohne dass wir vom Sofa aufstehen müssen. Abwechslung drauSSen Auf der Terrasse oder im Garten gibt es Möbel, die wir sehr mögen. Diese sind aus Materialien, die jedes Wetter aushalten, da wir daran denken müssen, dass sie immer draußen stehen werden. Dafür werden Materialien wie Plastik und Polykarbonat verwendet. Dazu kommen noch Sofas, Sitzkissen, Sessel und Tische. Außerdem sind in diesen Möbeln meistens Lichtquellen eingebaut, so dass sie anfangen zu leuchten, sobald es dunkel wird. Sie werden dadurch zu einer sehr Art Lounge, die sehr ansehnlich sich. 42 Año IV - Nº 45 - Febrero | February | Februar - 2010 COMPRAS/VENTAS V-030210 - CARAVANA HOBBY DOBLE EJE, de 7,70 metros de longitud, mobiliario todo de madera maciza, gran salón, cocina, baño, dormitorio independiente. 6 Plazas. Carné B1. Precio 12.000 negociables. 678426460 V-020210 - VENDO RENAULT KANGOO - 4 años - Vehículo mixto - 5000 euros. 928870094 V-010210 - VENDO MESA COMEDOR CRISTAL con 4 sillas en forja - 150 euros. 928870094 V-010110 - yorkshire hembra con pedigree nacida el 26/10/09. desparasitada 2 veces.rabo cortado.1ª vacuna puesta. 330 euros. 660 70 96 72 isla de lanzarote V-061209 - Vendo bicicleta para niña de color rosa rodado 12 por 30 euros y triciclo para niño por 8 euros / Dos sillitas de niños para el coche omologadas de 1 año hasta 4 años 30 euros y la otra de 4 años a 8 años 35 euros / 4 mantas a 15 euros c/u y 8 colchas a 10 euros c/u poco uso. 669989463 V-051209 - VENDO TOYOTA RAV-4 para piezas 629984841 V-041209 - COMPRO ESCOPETA de caza Beretta repetidora en buen estado. 628636206 V-031209 - VENDO JUGUETES - Blister, bolsas animales, artículos de 1 y 2 euros. 638424151 V-021209 - VENDO CARRITO BEBE Marca Chico, usado - Antes 275 euros Ahora 80 Euros 638424151 V-011209 - VENDO CUNA DE BEBE + colchón - Todo 80 euros 638424151 V-031109 - VENDO parque cuna, cochecito de bebe con protección para la lluvia y sombrilla, bolso, cambiador, adaptador para watter, andador y watter pequeño.Todo poco uso, solo a 150 euros 669969463 V-021109 - VENDO Citroen Xsara 1.4 2001 linea nueva color gris cinco puertas coche en muy buen estado 2600 euros OPORTUNIDAD.... 669989463 V-011109 - Vendo TV de 20 Pulgadas con mando a 30 euros 669969463 V-021009 - Vendo CINTURONES cuero para caballero, varios diseños y modelos, 110 unidades + expositor. Antes 1000 euros AHORA 500 euros + 100 euros expositor 638424151 V-011009 - Vendo CAMISETAS niños/ adultos estampadas dibujos Fuerteventura. Hechas en España. Stock 280 unidades. Antes 1050 euros AHORA 575 euros. 638424151 V-010909 - Vendo ZODIAC NEUMÁTICA 3 metros, 5 plazas, plegable, motor 15 HP, Todos los accesorios . 2.400 euros. 928865069 V-010809 - Vendo para bar / rest. Campana con motor, refrigerador botellas alto, mesas y sillas color verde para terraza, mesa acero inoxidable cocina, vajillas y cubiertos profesionales, 2 toldos manuales, color verde de aprox. 3mts. 677290776 TRABAJO/SERVICIOS T-010210 - OCASIÓN EMPRESA NUEVA CREACIÓN de servcios a domicilio busca personas para invertir con garantía como socio capitalista o trabajador. 615504645 T-010110 - MASAJE A DOMICILIO Precios económicos 619051652 T-020110 - CLASES PARTICULARES MATEMÁTICAS Y DIBUJO TÉCNICO - 1º y 2º Bachillerato. Preparación Oposiciones. Acceso a Carreras Técnicas - Arquitectura, Ingeniería, Diseño, Bellas Artes, Acceso Universidad. 1 alumno 20 €/hora / 2 alumnos 15 €/ hora / 3 alumnos máximo 12 €/hora 630 882829 Reparaciones Menores y cualquier tipo de desperfectos: Fontaneria, albañileria, colocacion de lamparas, cuadros, espejos, pintura, electricidad, carpinteria. De lunes a domingo las 24 horas. 690 95 40 38 T-021209 - CLASES PARTICULARES MATEMÁTICAS Y DIBUJO TÉCNICO 1º y 2º Bachillerato. Preparación Oposiciones. Acceso a Carreras Técnicas / Arquitectura, Ingeniería, Diseño, Bellas Artes, Acceso Universidad. 1 alumno 20 euros/hora - 2 alumnos 15 euros/ hora - 3 alumnos máximo 12 euros/hora 630 882829 T-011209 - AYUDANTE PELUQUERÍA Con manicura se necesita para Gran Tarajal. Se requiere rapidéz. 630522178 T-021109 - Empresa de seguros en el ambito nacional busca comerciales con o sin experiencia en el sector. Ofrecemos preparación para trabajar e interesantes comisiones. 695 06 45 22 T-011109 - SEÑORA CON COCHE UTILITARIO se ofrece para venta o reparto. 637562567 T-021009 - MASAJES RELAJACIÓN A DOMICILIO Profesionalidad absoluta. 619051652 T-011009 - CHICA CON GANAS DE TRABAJAR busca empleo de en limpieza, desbloqueo, etc. en Zona Norte 608865865 T-010909 - SPANISH CLASSES TO BRITISH RESIDENTS IN CORRALEJO 928854564 - 670409439 T-020909 - CLASES DE INGLÉS EN CORRALEJO 928854564 - 670409439 T-040809 - EMPRESA NUEVA CREACIÓN necesita personal en diferentes municipios para asistencia a domicilio. Preferentemente titulados. 928856360 / 605574037 T-020809 - BUSCAMOS COLABORADORES COMERCIALES Empresa de energía renovable. enviar currículo a: energí[email protected] T-010809 - PINTOR, ELECTRICISTA, ALBAÑIL Arreglo toda clase de electrodomésticos. 650344816 - 928858716 T-020709 - se ofrece chica para cuidado de niños y ancianos,o trabajos domesticos 690966303 T-010709 - CIERRES EN PIEDRA VOLCÁNICA, para fincas, trabajos en interiores y exteriores en piedra. 928848982 - 663847949 T-010609 - BUSCO trabajo COMO comercial, toda la isla, señora con experiencia y vehículo propio. 637562567 T-020609 - NECESITO PELUQUERO/A y ayudante con experiencia en manicura y pedicura, para Gran Tarajal, valoramos buen trato al cliente y rapidéz en el trabajo. 630522178 T-040509 - REPARTIDOR PUBLICIDAD, busca trabajo 690966303 T-030509 - PASEADOR DE PERROS, zona Puerto, precios económicos. 690966303 INMOBILIARIA I-040210 - Corralejo Oasis Tamarindo alquilo apartamentos frente piscina, en estupenda posicion, al abrigo de viento - 1dorm. 4cama, 45 euro por dia. 450 euro/mes gastos incluidos. email: [email protected] 662609917 I-030210 - SE VENDE, LAS PALMAS, zona Tafira, chalet de 7 habitaciones, 2 salones, 3 baños y 1 aseo, trastero, garaje y jardín. Precio 499.000 euros. Interesados llamar al 678353414 I-020210 - SE VENDE, PLAYA BLANCA, VISTAS MAR, Duplex de 4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. Precio 200.000 euros. Interesados llamar al 647473541 I-010210 - MAJADA MARCIAL-Alquilo piso 1 dorm. y terraza. 350 euros agua y luz incl. 626775215 I-010110 - Puerto del Rosario-Se permuta apart. 2 habitaciones, baño, salón, cocina y azotea. 697232253 I-020110 - PUERTO ROSARIO Se alquila Oficina en Edificio TINDAYA (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 750 €/mes. Muy luminoso, ascensor y portero. 630 882829 I-030110 - PUERTO ROSARIO Se alquila Plaza de Garaje.junto a Bankinter. 75 € / mes 630 882829 I-040110 - PUERTO ROSARIO Se alquila Oficina en Edificio VENTURA (Edificio de la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 500 €/mes. Muy luminoso, ascensor. 1ª PLANTA 630 882829 I-081209 - ¡chollo, vendo piso Por traslado.en el centro de corralejo ,cerca estación guaguas,muelle,hipermercado y colegio.solo 4 años / 3 dorms., 2 con armarios empotrados,2 cuartos de baño. salón ,cocina independiente,solana, garaje. tratero y ascensor.totalmente amueblado. precio:120.000 euros. 622813177 I-071209 - Puerto del RosarioVendo vivienda de 2 y 3 dormitorios, cocina amueblada, garaje, trastero y terraza.Acabados de Calidad. Oportunidad. 666553784 I-061209 - Puerto del RosarioAlquilo vivienda de 1 dormitorio, con garaje, trastero y lavadero. 666553784 I-051209 - Alquilo oficina Edificio VENTURA (Edificio de la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 500 euros/mes. Muy luminoso, ascensor. 1ª PLANTA 630 882829 I-041209 - SUPER GELEGENHEIT - Erstbezug, kleine vphneinhet, CA-65 QM, küche - salon M. Möbeln, 2 SZ, balkon CA-7 QM, abstellraum, 5 min. Z. Padilla, 10 min. Z. Strand - (Düne) 609960037 - 928541175 I-031209 - EL CHARCO - Alquilo local 84m2, 2 baños, para oficina u otro uso, luminoso con escaparate - 600 Euros + agua y luz 629984543 I-021209 - EL CHARCO - Alquilo apts., exteriores, lunimosos, 74 m2, 2 dorms., baño, salón, cocina y terraza/tendedero, zona tranquila, casi nuevos. 629984543 I-011209 - GRAN TARAJAL - Alquilo dúplex, 2 dorms., 380 Euros/mes + agua y luz y fianza. 646860676 I-051109 - CORRALEJO- Alquilo piso 2 dorms., amueblado, nuevo y bien situado. C/ Isaac Peral. 440 euros + agua y luz. 669099363 I-041109 - GRAN TARAJAL- Alquilo apartamento rústico, 1 dorm., rincón apartado y tranquilo. Por semana o días sueltos. 160 euros/semana. 607546361 I-031109 - MORRO JABLE- Frente al faro, alquilo apt. a 5 minutos de la playa. 616386959 I-021109 - LA ASOMADA- Por traslado vendo terreno de 15680 m2 con casa de 160 m2 con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero, techos de madera. + coche Ford Tourmeo de 2 años. 629321768 I-011109 - CORRALEJO Y PUERTO- Se venden bonitos apartamentos. Precio muy adsequible. También plazas de garage. 928948176 I-061009 - GRAN TARAJAL- Se vende parcela de 200 m² en el Aceitún. Excelente situación. 696833878 I-051009 - CORRALEJO - C/ Lepanto. Apto. 1 dorm., amueblado y equipado, alquiler 350 euros negociables, más gastos. 605266907 I-041009 - CALETA DE FUSTE Alquilo casa adosada, 2 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina ind., terraza, parking privado. 450 euros, gastos incluidos. 606092610 I-031009 - TRIQUIVIJATE Vendo chalet 198 m2, 4 dorms., 2 tipo suite con baño y ropero empotrado., terraza, 2 baños, cocina ind. amueblada con electr., salón 32 m2, techo madera, garage 37m2, cuarto estar 23m2, terreno 1455 m2, amueblado, jardín, piscina por terminar y pequeño huerto. 330.000 euros. 680587528 / 928176882 I-021009 - PUERTO ROSARIO Alquilo piso 3 dorms., 2 baños, salón y cocina indep. Totalmente amueblado, 450 euros comunidad incluída. 606999557 I-011009 - COSTA CALMA Se vende casa vista al mar, 50 mts. de la playa. OPORTUNIDAD Facilidades de pago. 646605656 I-030909 - TEROR Se vende casa o se canjea por propiedad en Fuerteventura. 677313617 I-020909 - JANDÍA se venden bungallows bien ubicados y a buen precio. 928540495 - 636516305 I-010909 - ALQUILO LOCAL EN EL CC. PALMERAL EN COSTA CALMA 928875225 I-110809 - TUINEJE Vendo, por traslado, casa antigua de 3 dorms., baño, amplio salón/ comedor, cocina indp., garage y patio. ANTES: 140.000 euros, AHORA 110.000 euros negociables. 627767561 I-100809 - GRAN TARAJAL Vendo piso amueblado, con 3 dorms., 2 baños, cocina independiente y garage. 140.000 euros. 686849738 I-090809 - TAMARAGUA Pueblo Canario Alquilo casa unifamiliar, 1 dorm., salón, terraza, jardín, garaje y pisina comunitaria. 370 euros mes gastos incluídos. 626745259 I-080809 - se alquilan viviendas en diferentes zonas de Fuerteventura. Informamos ayudas y subvenciones del gobierno para alquiler. 928856360 / 605574037 I-070809 - GRAN TARAJAL Zona muelles, vendo 2 apartamentos e extrenar, 2 dorms., cocina indep., garaje y trastero. 78.000 euros c/u 697394979 I-060809 - COSTA CALMA Vendo casa Vistamar, 50 mts. de la playa, 3 dorm., sin comunidad,jardín trasero. ¡OPORTUNIDAD! 646605656 I-050809 - BUENAVISTA Vendo dúplex seminuevo a buen precio. 676144288 I-040809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila chalet cerca carr. general, 3 dorms., 2 baños, cocina, salón, terraza tipo L, jardín, aparcamiento. 500 euros - gastos aparte. Tanbien en venta. 699011500 I-030809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila apartamento cerca carr. genera, 2 dorms., 1 baño, salón/cocina, terraza. 300 euros + agua/luz. 699011500 I-020809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila estudio cerca carr. genera, 1 dorm., 1 baño, salón/cocina, terraza. 250 euros + agua/luz. 699011500 I-010809 - ÁTICO EN TOPKAPI Se alquila con mobiliario a estrenar, vistas a Lobos, Lanzarote, Corralejo. Tiene parking, trastero, solarium 85 m2 y terraza 25 m2 - Alquiler 500 euros + gastos 639600760 I-160709 - Alquilo Oficina en Edificio VENTURA (Edificio de la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas.450 euros/mes. Muy luminoso, ascensor. 1ª PLANTA 630 882829 I-150709 - alquilo Oficina en Edificio TINDAYA(de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.)110 m2 (3 despachos independientes)Exclusivo oficinas. 800 euros. Muy luminoso, ascensor. 630 882829 JARDÍN HORIZONTE DIRECTO PROPIETARIO Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado Precio 142.000 Euros 630059438 I-140709 - se alquila local 30 metros a estrenar con 1 baño, en la calle principal de Altavista, en Arrecife de Lanzarote. C/ angel ganivet, 13. junto a decoraciones sigut, la autoescuela y africamar. 290 euros / mes 639 13 75 50 I-130709 - busco una casa tradiCional puede ser vieja y media abandonada, parte occidental de la isla, para alquilar (minimo cinco años) o compra. Email a bill@ billbrandes.com. +49306234566 I-120709 - COSTA CALMA zu vermieten schönes 1-SZ- Appartement - 550 euros inkl. Nebenkosten. 928875306 I-110709 - COSTA CALMA - Se alquila apartamento 1 dorm., 550 euros agua y luz incluidas. 928875306 I-100709 - COSTA CALMA - Garage zu vermieten. 60 euros. 928875306 I-090709 - COSTA CALMA - Alquilo garage. 60 euros. 928875306 El Balcón de el Cotillo Vendo apartamento primera línea de mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina amueblada, Menaje y todo tipo de detalles. Muy bonito y en perfecto estado. Precio.97.000 euros 635025705 I-060709 - TAMARACEITE - Permuto casa por otra en el centro de Fuerteventura. 105m2, 3 dorms., recibidor, cocina amueblada, salón, dos patios de luz. 630224505 I-050709 - LA PARED - Vendo apartamento con vistas al mar, 42 m2, 1 habitación, salón, cocina y terraza. 90.000 euros. 609689163 I-040709 - LA PARED - Alquilo apartamento con vistas al mar, de 1 dorm., salón, cocina y terraza. Amueblado. 609689163 I-030709 - COSTA CALMA - Se vende casa 86 m2, vista al mar, 50 mts de la playa, sin comunidad, ANTES: 150.000 euros - AHORA: 125.000 negociables. 646605656 I-020709 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo locales comerciales y plazas de garage. C/ Virgen de la Peña. Válido para el RIC. 928530630 I-010709 - GRAN TARAJAL - Se alquila duplex. 380 euros/agua y luz aparte. Tambien por dias. 646860676 I-010609 - CALETA DE FUSTE / VILLAS DE ARTENARA - Casa adosada 2 dorms. 60 m2 + 100 m2 patio, precio año 2002-120.000 Euros 606092610 I-020609 - PUERTO DEL ROSARIO-EL CHARCO- Alquilo piso 1 dorm., recién terminado, para entrar. 375 euros/mes. 639636588 I-030609 - PLAYA BLANCA - Alquilo piso 3 dorms., 3 terraz., 2 baños, jardín. 450 euros/mes 639636588 I-040609 - CORRALEJO/PUEBLO CANARIO - Vendo chalet unifamiliar aislado, 2 dorms., 1 baño, cocina equipada, garaje privado, terraza, jardin, muchos extras, preguntar precio. 651920392 I-050609 - PÁJARA - Alquilo casa, 116 m2 útiles, 2 doms, salón, cocina, baño, amueblada y equipada, terraza 68m2 y solar. 636533429 I-060609 - PTO. ROSARIO-EL CHARCO- Vendo piso 3 dorms., bao, cocina, azotea, balcón canario, amueblada. 80.000 euros. 689500075 - 619062714 I-080609 - PTO. ROSARIO- Alquilo locales comerciales y plazas de garaje calle Virgen de la Peña. Válido para el RIC. 928530630 El Balcón de el Cotillo For sale very beautiful apartment first line beach, 1 bedroom, 1 bathroom, furnished kitchen. 97.000 euros 928163186 www.fuerteventuramagazinehoy.com
Similar documents
gratis / free - fuerteventura magazine hoy
Nº 51 - AGOSTO | AUGUST 2010 C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazineh...
More information