Descárgate la guía gastronómica 2013
Transcription
Descárgate la guía gastronómica 2013
1 www.visitfuerteventura.es 2 3 LA OLIVA 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 LA MAREA REEF CLUB WAIKIKI LA LUNA BAHIAZUL LA MAMMA EL TORO BRAVO LA SCARPETTA DE MARIO LA TASCA TÍO BERNABÉ LA MARQUESINA POCO LOCO LA CASITA LA TERRAZZA DEL PARQUE HOLANDÉS LA VACA AZUL EL MIRADOR LA MARISMA PANCHO VILLA EL ROQUE DE LOS PESCADORES LA ERMITA CASA VIEJA MAHOH EL HORNO CASA MARCOS PUERTO DEL ROSARIO 58 edita Patronato de Turismo de Fuerteventura Almirante Lallermand 1. Puerto del Rosario. (+34) 928 530 844 (+34) 928 852 016 www.visitfuerteventura.es realiza Recursos de Información y Comunicación Integral -RICIVelázquez 5, P4, 6º A. León. (+34) 630 543 066 (+34) 636 969 637 fotografía maquetación textos 4 -RICI- SHOU BETANCURIA 60 62 64 CASA SANTA MARÍA DON CARMELO VALTARAJAL ANTIGUA 66 68 70 72 LA FLOR DE ANTIGUA FRASQUITA O´FADO FADO ROCK TUINEJE 74 76 78 80 COFRADÍA DE GRAN TARAJAL FARO LA ENTALLADA TÍO JUAN EL BRASERO PÁJARA 84 86 88 90 92 94 96 98 LAS TAPAS DE LA ABUELA MARABÚ MIRADOR DE SOTAVENTO SAAVEDRA BLUE MARLIN AL MATTARELLO DON PEDRO CORONADO sabores L a Guía que ahora tiene en sus manos se ofrece como un instrumento más de promoción insular del Patronato de Turismo de Fuerteventura, como una herramienta con la que aportamos información sobre servicios de restauración, tipologías y localización geográfica. Es nuestra intención ayudarle a descubrir nuestra magna carta de sabores, aconsejarle de forma útil para que su estancia sea lo más grata y acogedora posible. No pretendemos hacer de ésta una guía clásica, sino todo lo contrario. Nuestro mayor deseo es abrirle las puertas de nuestra gran familia gastronómica majorera. Gracias por confiar en nosotros. 5 6 7 CORRALEJO Terraza Restaurante La Marea C Tel: (34) 928 537 396 TERRAZA RESTAURANTE LA MAREA Paseo Maritimo, esquina Victor Grau Bassas CORRALEJO Capacidad: 300 personas Horario: 09:00 h. a 01:00 h. ocina atlántica con toques canarios en un entorno paradisíaco. Arroces y frescos pescados de mar sientan la base de un arte culinario ofrecido con esmerada presentación. Exquisitez a la par de su inmejorable emplazamiento, en primera línea de mar. Es el balcón de Lobos, el lugar perfecto para dedicar una jornada completa, desde el desayuno hasta la noche, para probar su sorprendente coctelería y relajarse al compás de sus ritmos. A tlantic cooking with a Canary touch in a heavenly environment. Rice and fresh sea fish are the basis of a culinary art offered with a thorough presentation. Delicacy at the same level as their incomparable seafront location. It is Lobos’ balcony, the perfect place to enjoy a full day from breakfast to dinner. Try their amazing cocktails and relax at the rhythm of the shaker. A tlantische Küche mit kanarischen Einflüssen in paradiesischer Umgebung. Reisgerichte und frischer Fisch werden hier liebevoll präsentiert. Vortreffliche Speisen an einem wunderschönem Ort, direkt am Meer. Dieses Restaurant bietet die beste Aussicht auf die Insel Lobos. Hier könnte man den ganzen Tag verbringen, um das leckere Frühstück zu probieren und abends erstklassige Cocktails bei entspannender Musik zu genießen. Romina y Fabián, sus administradores. 8 9 CORRALEJO TERRAZA RESTAURANTE REEF CLUB Paseo Marítimo 42 CORRALEJO Tel: (34) 928 866 609 Capacidad: 250 personas Horario: 09:00 h. a 05:00 h. Terraza Restaurante Reef Club R estaurante y con buena carta, pero también agradable terraza lounge, coctelería y discoteca. No hay por donde pillarle, pues hasta su localización es espléndida, frente al mar, a escasos metros de la playa y con una vista inmejorable de Lobos, en pleno paseo marítimo, sin nada que pueda dificultar las maravillosas puestas de sol. Todo un privilegio salpicado de modernidad, el espacio perfecto para cualquier encuentro. Ambiente acogedor y servicio encantador. Simplemente genial. I t is a restaurant with a nice menu but also a comfortable terrace lounge, cocktail bar and disco. No objections found. Even its seafront location is splendid at only few metres from the beach with incomparable views to Lobos island, in the middle of the promenade, with no obstacles to admire the amazing sunset. A real privilege splashed with modernity. The perfect space for any meeting. Welcoming environment and lovely service. Simply great. R estaurant mit einer ausgezeichneten Speisekarte, aber auch eine gemütliche Lounge-Terrasse, Cocktail-Bar und Diskothek. Sogar die Lage ist perfekt: direkt an der Meerespromenade, nur wenige Meter vom Strand entfernt und mit einer hervorragenden Aussicht auf die Insel Lobos, die man vor allem im Licht der Abenddämmerung genießen sollte. Die moderne und geschmackvolle Einrichtung, das gemütliche Ambiente und die freundliche Bedienung machen dieses Restaurant zum perfekten Ort für ein Treffen. Einfach erstklassig. 10 11 CORRALEJO WAIKIKI BEACH CLUB Calle Aristides Hernández Morán 11 CORRALEJO Tel: (34) 928 535 697 Capacidad: 200 personas Horario: 09:30 h. a 23:30 h. www.waikikibeachclub.es Beach Club Waikiki S u reino, la playa, su riqueza, los distintos ambientes con que sorprende en cualquier momento del día. En Waikiki podremos empezar la jornada con un contundente desayuno, degustar una deliciosa comida con platos como el `Sombrero Tártaro´, espectaculares parrilladas de pescado, carnes a la piedra... y acabar la jornada tomando una copa en un ambiente chill-out. I ts kingdom: the beach, its richness: the different atmosphere that surprises at any time of day. In Waikiki we can start the day with a hearty breakfast, enjoy a delicious meal with dishes like ‘Tartar Hat’, spectacular fish grills, meat cooked on hot stone ... and finish the day with a drink in a chill-out atmosphere. S ein Königreich: der Strand, sein Reichtum: das ständig wechselnde Ambiente, mit dem es in jedem Moment des Tages überrascht. Im Waikiki können wir den Tag beginnen mit einem reichhaltigen Frühstück, ein deliziöses Mittagessen geniessen mit Gerichten wie El Sombrero Tártaro´, spektakuläre Fischgrillplatten, Fleisch vom heissen Stein… Und den Tag ausklingen lassen mit einem Drink in Chill-Out-Atmosphäre. 12 13 Pedro Martín (propietario). CORRALEJO GRILL RESTAURANTE LA LUNA Calle El Pulpo. Avenida Marítima CORRALEJO Tel: (34) 928 866 639 Capacidad: 250 personas Horario: 08:00 h. a 01:00 h. Grill Restaurante La Luna C ocina majorera y mediterránea plasmadas en platos en los que se hacen concesiones a la creatividad. Sabrosa experiencia gastronómica con la calidad del producto como protagonista, ya sea en sus dos ambientes interiores o frente al mar, con un servicio de cocina ininterrumpida que abarca desde los desayunos hasta las comidas y las tapas. Todo en un ambiente acogedor. F uerteventura and Mediterranean cuisine reflected in dishes in which concessions are made to creativity. A delicious gastronomic experience where product quality has a leading role, either inside, or opposite the beach, with allday service from the kitchen, ranging from breakfast to lunch and tapas. All in a friendly atmosphere. F uerteventura-und Mediterrane Küche finden sich in Gerichten, die der Kreativität Raum lassen. Gutes,gastronomisches Können mit Qualitätsprodukten als Hauptelement wird entweder in den zwei Innenräumen oder draussen, mit Meerblick, serviert und zwar zu jeder Tageszeit, angefangen beim Frühstück bis zu Menüs und Tapas. Alles in einer gemütlichen Atmosphäre. 14 15 CORRALEJO Restaurante Bahiazul RESTAURANTE BAHIAZUL Residencial Bahiazul. Calle Pardelas 7. CORRALEJO Tel: (34) 928 854 550 (34) 928 854 598 C ` abrito de la Isla al estilo de la abuela´, `paella Bahiazul´ o `cigalas a la plancha´ son sólo algunas de las especialidades de este singular representante de la cocina de Fuerteventura. Su carta nacional se construye a partir de las mejores carnes del Norte de España y los pescados más frescos de temporada, siempre acompañados de productos de primera calidad y una cuidada selección de vinos. Elaboraciones sorprendentes, sólo a la par de su presentación y entorno en el que son ofrecidas por un servicio profesional y cercano. K ` id goat from the island to granny’s style”, “Bahiazul paella” or “grilled crayfishes” are only some of the specialties of this singular representative of Fuerteventura’s cookery. Their national menu is made of the best meat from the North of Spain and the freshest fish of the season, always accompanied by first-class products and a fine wine selection. Surprising dishes only at the same level as their presentation and the environment in which they are served by a very professional and friendly staff. Capacidad: 180 personas Horario: Desayunos, 08:30 h. a 11:00 h. Cenas, 19:00 h. a 23:00 h. www.bahiazul.com Z icklein nach Großmutters Art´, `Paella Bahiazul´ oder `Gebratene Kaiserhummern´sind nur einige der Spezialitäten dieses traditionellen Restaurants. Auf der Speisekarte kann man das beste Fleisch aus dem Norden Spaniens und frischen Fisch der Saison finden. Für die Beilagen werden nur erstklassige Zutaten verwendet und die Weinauswahl ist ebenfalls hervorragend. Perfekt präsentierte Gerichte, die uns überraschen werden, in einer angenehmen Umgebung mit einer professionellen und freundlichen Bedienung. ` 16 Alvaro Díaz y Javier de la Torre (encargado y cocinero). 17 CORRALEJO Q uien lo conoce repite. Los 30 años tras los fogones de su propietario avalan su buena cocina, fusión italo-argentina con toques tailandeses en varios de sus platos. Sus pastas y carnes, argentinas, uruguayas, gallegas o abulenses, protagonizan una carta que se dibuja cada día con elaboraciones fuera de ella, sorprendentes y presentadas con exquisita mano. Platos siempre marcados por la calidad y la temporada. H e who tries it, returns. The 30 years its owners have spent at the stove attest to its fine cuisine, fusion Argentina-Italian with touches of Thai on several of their dishes. Their pastas and meats, Argentinian, Uruguayan, Galician or from Avila, star on a menu drawn up each day working with outside sources, surprising and presented with an exquisite touch. Dishes always singled out by quality and season. Restaurante Pizzería La Mamma W er es kennt, kehrt wieder ein. Die 30 Jahre an der Feuerstelle seines Restaurants sprechen für den Besitzer und seine Küche, die sich in vielen seiner Gerichte als italienisch-argentinische Fusion mit thailändischem Anhauch präsentiert. Seine Pasta und seine diversen Fleischgerichte, aus Argentinien, Uruguay, Gallizien und Ávila, spielen die Hauptrolle in einer Karte, die täglich mit grosser Sorgfalt hergestellt wird und von exquisiter Hand präsentiert, immer wieder überrascht. Von Qualität und Jahreszeit gestempelte Gerichte. RESTAURANTE PIZZERÍA LA MAMMA Calle Anzuelo 5. CORRALEJO Tel: (34) 928 537 573 (34) 629 710 162 Capacidad: 120 personas Horario: De 12:00 h. a 24:00 h. www.pizzerialamamma.net Gustavo Astrada y Lauren Streams (propietario y jefa de sala). 18 19 CORRALEJO María Lourdes Chía y Oscar Perdomo (propietarios), junto con Alberto, uno de sus cocineros. www.steakhouseeltorobravo.com Steak House El Toro Bravo A bierto desde hace 12 años, lo primero que regalan es una sonrisa. Su producto estrella, la carne, nacional y argentina. Tiernas carnes a la parrilla que construyen una carta en la que compiten los aromas de Chateaubriand y T-bone, elaborados con suma maestría, junto con los sabores de los pescados frescos y espectaculares brochetas. O pen for 12 years, the first thing they give you on opening their doors is a smile. The flagship product: meat, national and Argentinian. Tender grilled meats that make up a menu in which aromas of Chateaubriand and T-bone compete, prepared with great expertise, along with the flavours of fresh fish and spectacular brochettes. S eit 12 Jahren geöffnet. Beim Öffnen der Tür wird man schon mit einem Lächeln beschenkt. Das Starprodukt: Fleischgerichte, sowohl spanische als auch argentinische. Zartes Fleisch vom Grillrost, das eine Speisekarte füllt, in der verschiedene Aromen wetteifern: das Chateaubriand mit dem T-bone-Steak, zubereitet mit höchster Bravour,zusammen mit dem Geschmack nach frischem Fisch und spektakulären Bratspiessen. 20 STEAK HOUSE EL TORO BRAVO Avenida Nuestra Señora del Carmen. C.C. La Tafeña, local 1. CORRALEJO Tel: (34) 928 537 127 Capacidad: 200 personas Horario: 11:00 h. a 24:00 h. 21 CORRALEJO RESTAURANTE LA SCARPETTA DE MARIO Calle Juan de Austria, esquina Anzuelo. Centro Comercial La Menara 8 (Big Ben). CORRALEJO Tel: (34) 928 535 887 Restaurante Capacidad: 30 personas Horario: Lunes a sábado, de 12:30 h. a 15:00 h. y de 18:30 h. a 23:30 h. Domingos descanso. La Scarpetta de Mario L a Scarpetta es sinónimo de cocina tradicional italiana que no cuesta lo que vale. Pasta hecha a mano, productos frescos de temporada y embutidos italianos avalan una sencilla carta que varía, diariamente, con platos elaborados al momento. Carnes, pescados, platos vegetarianos... y cuidada selección de vinos biodinámicos, naturales al 100%. L a Scarpetta is synonymous with italian cuisine that does not cost as much as it is worth. Homemade pasta, fresh seasonal products and Italian cold meats produce a simple menu that varies daily, with dishes cooked on the spot. Meat, fish, vegetarian dishes... and carefully selected biodynamic wines, 100% natural. Mario Amadasi y Tania Oberto (propietarios), junto a Boubaker Sabri (ayudante de cocina). 22 L a Scarpetta ist Synonym für traditionelle, italienische Küche, die das Versprochene übertrifft. Hausgemachte Pasta, frische Produkte der Jahreszeit und italienische Wurstwaren bürgen für eine einfache, täglich variierende Karte mit im Nu zubereiteten Gerichten. Fleisch- und Fischgerichte, vegetarische Gerichte... und eine sorgfältige Selektion von biodynamischen Weinen, 100% rein. 23 CORRALEJO Sergio González (parrillero). Grill Pizzería La Tasca N o hay fallo posible. Imprescindible para los amantes de las buenas carnes argentinas, uruguayas y nacionales hechas a la brasa… Y para los paladares más interesados en los pescados de temporada, en los calamares y en las sardinas… Siempre a la brasa de una leña que también alimenta su horno de pizzas. Contundencia a la par de sus espectaculares comedores. Un lujo al alcance de todos. A bsolutely faultless. A must for lovers of good Argentinian, Uruguayan and national grilled meat... And also for the palate which looks more for fish in season, squid and sardines on the grill ... Always on a wood-burning grill which also heats the pizza oven. Forcefully to the pair of spectacular dining. An affordable luxury for everyone. H ier stimmt alles.. Ein Muss für Liebhaber guter argentinischer , urugayischer und spanischer Fleischgerichte vom Grill….. Und für die mehr an frischem Fisch, an Tintenfisch und an Sardinen interessierten Gourmets …. Sowohl der Grill als auch der Pizza-Ofen werden mit Holz betrieben. Ebenfalls unschlagbar in Bezug auf seine spektakulären Räumlichkeiten. Ein Luxus und für jederman erschwinglich. GRILL PIZZERÍA LA TASCA Avenida Nuestra Señora del Carmen C.C. Zoco s/n. CORRALEJO. 24 Tel: (34) 637 593 588 Capacidad: 170 personas Horario: 18:00 h. a 24:00 h. 25 CORRALEJO ASADOR STEAK HOUSE TÍO BERNABÉ Calle de la Iglesia 9. CORRALEJO Tel: (34) 928 535 895 Capacidad: 180 personas Horario: 12:00 h. a 24:00 h. Asador Gastronómico Canario Tío Bernabé E legante y seductor, de corte castellano y salón privado. Platos de mar y tierra, de porte canario muchos de ellos, de olores y sabores impregnados por la leña. Una carta de excepción sin problemas de maridaje, pues cuenta con la única bodega climatizada de toda Fuerteventura con más de 500 referencias de todo el mundo. Como recomendación, su strogonoff. S leek and seductive, of Castilian private lounge style. Dishes of land and sea, many of them Canarian dishes, charcoaled smells and flavours produced by firewood. An extraordinary menu with no problems finding the perfect wine as accompaniment, as it has the only air-conditioned wine cellar in Fuerteventura, with more than 500 items from all over the world. As a recommendation, try their stroganoff. E legant und verführerisch, im kastillischen Stil und mit Privatsalon. Gerichte von dem, was Meer und Land bietet, viele davon nach Kanarischer Art, mit vom Holzofen imprägnierten Gerüchen und Geschmäckern. Eine aussergewöhnliche Karte ohne Kompromisse, weil wir über den einzigen klimatizierten Weinkeller von ganz Fuerteventura verfügen mit mehr als 500 Referenzen aus der ganzen Welt. Als Empfehlung: sein Stroganoff. 26 27 CORRALEJO RESTAURANTE LA MARQUESINA Muelle Chico s/n. CORRALEJO Restaurante La Marquesina S Tel: (34) 928 535 435 Capacidad: 200 personas Horario: 11:00 h. a 23:00 h. profesionalidad, calidad y privilegiada localización lo han convertido en referente. En sus barcos llegan los mejores pescados de las aguas norteñas insulares, a los que se suman experiencia y buen hacer para ofrecer una carta de excepción en la que, además, juegan un papel principal los mariscos. Buen servicio de terraza a pie de mar, en el mismo paseo marítimo. I ts professionalism, quality and privileged location have made it a benchmark. The best fish from the northern shore of the island arrive in its own fishing boats. Add to this: experience and know-how and you get an exceptional menu in which seafood also plays a leading role. Great service is given on its big outdoor terrace on the seafront – in fact, on the promenade. S eine Professionalität, Qualität und eine privilegierte Lage haben es zu einem Referenten gemacht.Mit den restauranteigenen Fischerbooten gelangt der beste Fisch aus dem Norden der Insel auf den Tisch. Dazu addieren wir Erfahrung und Können, um eine aussergewöhnliche Karte anzubieten, in der auch die Meeresfrüchte eine wichtige Rolle spielen. Guter Terrassenservice direkt am Meer, d.h. an der Strandpromenade. 28 29 CORRALEJO POCO LOCO PARRILLA GRILL Avenida Nuestra Señora del Carmen 1 CORRALEJO Parrilla Grill Tel: (34) 928 537 067 Poco Loco Capacidad: 180 personas Horario: 12:30 h. a 23:30 h. T odo tipo de carnes rojas a la parrilla y al horno, aliñadas con el saber hacer y sus acertadas técnicas. A pesar de estar especializados en carnes, su amplia y variada carta intenta satisfacer los gustos más exigentes. Y lo logra. Pescados, arroces o mariscos como la langosta a la plancha forman parte de su oferta. Buena materia prima sin sofisticaciones. A ll kinds of red meat grilled and roasted, seasoned with know-how and tried and tested techniques. Despite specialising in meats, a wide and varied menu tries to satisfy the most demanding. And it succeeds. Fish, rice and seafood such as grilled lobster are on offer. Good unadulterated ingredients. A lle Arten von rotem Fleisch,vom Grill und aus dem Ofen, angerichtet mit Know-how und fachlichem Geschick. Abgesehen von den Fleischspezialitäten versucht seine breitgefächerte Speisekarte auch anspruchvollste Gourmets zu befriedigen. Und sie schafft es: Fischgerichte, Reisgerichte oder Meeresfrüchte wie die Langoste vom Grill sind Teil ihres Angebotes. Erstklassige Zutaten ohne Raffinessen. 30 31 CORRALEJO ASADOR PIZZERIA LA CASITA Avenida Nuestra Senora del Carmen 29 CORRALEJO Tel: (34) 928 867 414 Capacidad: 150 personas Horario: 11:00 h. a 23:00 h. Asador Pizzería De izquierda a derecha, Victor Manuel Luis Llanos (ayudante de camarero), Manuel Luis Reyes (camarero), Luis Spases (relaciones públicas), Ana Mª García (ayudante de camarera), Miguel Bermúdez (cocinero) y Mbarek Boukhanouch (cocinero). La Casita M estizaje de estilos en su decoración y también en su diversidad de platos. En sus carnes asadas a la brasa o en las pizzas al horno de leña aplican, sabiamente, una combinación de cuidadas técnicas tradicionales e imaginación. Convierten los productos que da esta Isla en delicados manjares; una explosión culinaria con los ingredientes de siempre. T here’s a mixture of styles in its decoration and in its diversity of dishes. In its charcoal-grilled meat or in its pizzas from the wood oven, they wisely maintain a combination of traditional techniques, and imagination. They convert the ingredients which give this island its delicacies: a culinary explosion with traditional dishes. S tilmischung sowohl in Dekoration als auch in der grossen Menüauswahl.Bei der Zubereitung des Grillfleisches oder der Pizza aus dem Holzofen wird wohlweislich eine Kombination aus traditionellem Fachwissen und Phantasie angewandt.Die Inselprodukte verwandeln sich in Leckerbissen: eine kulinarische Explosion mit den herkömmlichen Zutaten. 32 33 PARQUE HOLANDÉS RESTAURANTE LA TERRAZZA Centro Comercial Naranja. Local 23 PARQUE HOLANDÉS Tel: (34) 928 539 004 Capacidad: 60 personas Horario: 16:00 h. a 01:00 h. Miércoles descanso. Marco Zedi y Marlène Martínez, sus propietarios. Restaurante www.laterrazzafuerteventura.com La Terrazza del Parque Holandés C ocina internacional y mediterránea a partir de los productos más selectos de mercado. Extraordinarias carnes, excelentes mariscos y estupendos vinos ponen la nota a este restaurante donde todo destaca por si mismo. Su `sombrero de tatar´, la paella o su `chateaubriand´ encumbran una carta servida con la más exquisita de las presentaciones. Restaurante “vivo” con música en directo y dos ambientes, uno ligeramente más informal en su terraza y el que protagoniza su sala interior, más elegante y acogedor si cabe. I nternational and Mediterranean cuisine prepared with the most exclusive market products. Outstanding meats, excellent seafood and finest wines give the highest mark to this restaurant, where everything stands out by itself. Their `tartar hat´, the paella or their chateaubriand exalt a menu served with the most exquisite presentation. A restaurant with live music and two atmospheres: one slightly more informal in the terrace and another one even more elegant and warm indoors. I nternationale und mediterrane Küche mit den ausgewähltesten Zutaten. Ausgezeichnetes Fleisch, hervorragende Meeresfrüchte und tolle Weine zeichnen dieses Restaurant aus. Der `Tartar-Hut´, die Paella und das Chateaubriand heben sich auf der exquisiten Speisekarte hervor. Ein Restaurant voller Leben mit Livemusik und zwei Bereichen: ein informellerer auf der Terrasse und der elegante und gemütliche Innensaal. 34 35 EL COTILLO RESTAURANTE LA VACA AZUL Calle Requena, Muelle Viejo. EL COTILLO Restaurante La Vaca Azul C laude, Katia y su personal políglota le dan la bienvenida todo los días en un lugar idílico, en primera línea del mar, para degustar sus especialidades de pescados frescos del día preparados por un reconocido cheff francés. Compartir unas tapas delante de la puesta del sol, la más bonita de la Isla, es también una opción... Siga la guía. Tel: (34) 928 538 685 Capacidad: 170 personas Horario: 12:00 h. a 22:00 h. Agosto, de 12:00 h. a 23:00 h. C laude, Katia and their polyglot staff welcome you every day in this idyllic place in front of the sea. They will make you taste their specialties of fresh fish of the day prepared by a renowned French chef. Sharing some tapas in front of the sunset the most beautiful one on the island - is also an option. Follow the guidebook. C laude, Katia und das mehrsprachige Personal heißen Sie jeden Tag an diesem idyllischem Ort willkommen. Hier kann man direkt am Meer Spezialitäten mit frischem Fisch, die ein anerkannter französischer Küchenchef zubereitet, genießen. Eine weitere Möglichkeit ist es, ein paar Tapas beim schönsten Sonnenuntergang der Insel zu teilen... Folgen sie der Guide. 36 37 EL COTILLO RESTAURANTE EL MIRADOR Calle Muelle de Los Pescadores 19 EL COTILLO Tel: (34) 928 538 838 Capacidad: 110 personas Horario: 12:00 h. a 23:30 h. Restaurante El Mirador De izquierda a derecha, Mario Lorenzo (camarero), Pedro Fernández (cocinero) y Carlos Fariñas (propietario). U na de las mejores alternativas para probar cocina marinera en estado natural, con impresionantes vistas del océano desde su elevada terraza; sublime estampa que embelesa mientras se agolpan las sensaciones culinarias. A sus fogones llegan frescura y calidad para crear armónicos sabores. Saben realzar el valor culinario y estético de la cocina majorera. O ne of the best choices to try seafood in its natural state, with stunning ocean views fron its raised terrace, a sublime image that captivates while the culinary sensations crowd in. From its kitchens come freshness ans quality creating harmonious flavors. They know how to enhance the culinary and aesthetic value of Fuerteventura’cuisine. e ine der besten Alternativen, um pure Seemannskost zu probieren, mit beeindruckendem Blick auf den Ozean von seiner erhöhten Terrase aus; Ein erhabener Anblick, der verzückt, während man sich in die kulinarischen Sensationen stürzt. Auf seine Feuerstellen gelangen Frische und Qualität, un harmonische Geschmacksrichtungen zu kreieren. Hier weiss man auf den kulinarischen und den ästhetischen Wert der einheimischen und den ästhetischen Wert der einheimischen Küche den Akzent zu legen. 38 39 EL COTILLO Restaurante La Marisma O bsesión por ofrecer el mejor pescado. Y es que de casta le viene al galgo, pues hereda el éxito de su abuela María Hierro, el que, entre otras cosas, le proporciona contar con barcos propios. Todo de primera calidad, incluso los pocos platos de carne que salpican su carta, lo que hace que las sensaciones sean mucho más placenteras. Su trato familiar no descarta la profesionalidad de un equipo esforzado en deleitar las exigencias de los comensales que se sientan en las mesas de sus dos acogedores salones. Marisco por temporadas. O ffering the best fish is their obsession. And the apple never falls far from the tree, as they have inherited their grandmother María Hierro’s success, which has provided the family with their own boats among other things. Everything is first class, even the few meat dishes of their menu, which makes sensations more pleasant. Their family-like treatment does not dismiss the professionalism of a staff that makes its most to satisfy the demands of the guests sitting at the tables of their two warm dining rooms. Seafood in season. Paqui Hernández (camarera), Francisco Cabrera (propietario) y Víctor Rodríguez (cocinero). H ier ist man danach bestrebt, den besten Fisch zu servieren. Denn der Apfel fällt nicht weit vom Stamm: Der Eigentümer erbt den Erfolg seiner Großmutter, María Hierro, die ihm unter anderem eigene Fischerboote vermacht. Alles, was auf der vorzüglichen Speisekarte erscheint, hat eine hervorragende Qualität, sogar die Fleischgerichte. Der familiäre und sogleich professionelle Umgang des Personals sorgt dafür, dass sich die Gäste in den zwei Sälen besonders wohl fühlen. Meeresfrüchteangebot je nach Jahreszeit. 40 RESTAURANTE LA MARISMA Calle Pedro Cabrera Saavedra 3 EL COTILLO Tel: (34) 928 538 543 Capacidad: 120 personas Horario: 12:30 h. a 23:30 h. 41 EL COTILLO Cantina Mexicana Pancho Villa U n lugar que transporta... con su decoración, pero sobre todo con su rica, elaborada y popular cocina mejicana en la que no faltan los pescados frescos de la Isla y exquisitas carnes flambeadas. Postres como su Mus de Tequila, Cachaca de Manzana y Banana Rama no tienen comparación. Extensa carta de aperitivos y cócteles, con especial protagonismo para sus margaritas, ya sean de fresa, mango o limón. Su excepcional y contundente carta se completa cada día con platos fuera de ella, elaboraciones todas sorprendentes y especiales. A place that casts a spell, not just because of its inspired decoration but also for its marvellous Mexican food complete with fresh fish dishes and tasty meats straight off the grill. Desserts are delicious and innovative including tequila mousse, apple tortilla and banana flambee. And let’s not forget the extensive cocktail menu which naturally features the Margarita in a starring role in several guises including strawberry, mango and lemon. The varied range of à la carte options are complemented by exciting daily specials. D as Restaurant besticht nicht nur durch seine wunderschöne Dekoration, sondern auch durch seine köstlichen und beliebten mexikanischen Gerichte mit viel frischem Fisch von der Insel und flambiertem Fleisch. Als Dessert bieten wir eine Tequila-Mousse, Apfel-Cachaca und Bananarama, frittierte Banane mit Vanilleeis und Schokoladensoße. Von unserer umfangreichen Cocktailkarte empfehlen wir besonders die Erdbeer-, Mango- oder Zitronenmargaritas. Zusätzlich zu unserer breitgefächerten Speisekarte bieten wir auch fantastische Tagesgerichte an. 42 CANTINA MEXICANA PANCHO VILLA Calle Muelle de los Pescadores 40 EL COTILLO Tel: (34) 928 538 731 Capacidad: 80 personas Horario: 11:00 h. a 23:00 h. 43 EL COTILLO RESTAURANTE EL ROQUE DE LOS PESCADORES Calle Caleta 2 (trasera Calle Mallorquín)1 EL COTILLO Tel: (34) 928 538 713 Capacidad: 160 personas Horario: 11:00 h. a 23:00 h. Restaurante El Roque de los Pescadores H asta veinticinco clases diferentes de pescado llegan cada día a su cocina provenientes de los bancos de pesca locales. Materia prima de excepción y experiencia de sus gestores que concluyen una carta con sabores y aromas del Atlántico. La amabilidad de su personal y su inigualable panorámica del Tostón ponen la guinda gastronómica. U p to twenty-five different kinds of fish arrive in their kitchen every day from the local fishing grounds. Excellent raw material and the experience of their managing staff complete a menu full of tastes and aromas from the Atlantic. The staff’s friendliness and the incomparable panoramic views of El Tostón give the final touch. D ieses Restaurant erhält jeden Tag von den lokalen Fischern bis zu 25 verschiedene Sorten Fisch. Dank diesen einzigartigen Zutaten und der Erfahrung der Betreiber kommt eine hervorragende Speisekarte mit Geschmäckern und Aromen des Atlantiks zustande. Die höfliche Bedienung und die unvergleichbare Aussicht auf die Burg von El Tostón sorgen für das i-Tüpfelchen. Lachem Tifani (ayudante de cocina), Raúl Gradín (camarero) y Ali Bojonuch (cocinero). 44 45 LA OLIVA RESTAURANTE LA ERMITA Villa de los Artistas 1 LA OLIVA Tel: (34) 928 868 019 Capacidad: 60 personas Horario: 12:00 h. a 24:00 h. Restaurante La Ermita A rte por los cuatro costados, en sus platos, en las exposiciones que alberga, en el edificio que los recoge y en sus dueñas, Audrey y Frederique Canna, amén del museo del queso que ya ha comenzado su andadura. Su gastronomía hereda el espíritu de la estrella Michelín con la que fue reconocido el restaurante regentado por la familia en Italia durante cuatro lustros. Un nuevo concepto de cocina, de tapas, donde la gastronomía mediterránea se fusiona con la canaria en un ambiente típico de bodega. A rt everywhere: in their dishes, in the exhibitions it hosts, in the building and in its owners Audrey and Frederique Canna, as well as in the cheese museum that has already started its course. Its gastronomy inherits the Michelín star’s spirit with which this restaurant run by the family in Italy for twenty years was awarded. A new concept of cooking, of tapas, where Mediterranean gastronomy joins the Canary cookery in an environment typical from a wine cellar. K unst in jeder Hinsicht: die Gerichte, die Kunstwerke in den Räumen, das Gebäude und den Eigentümerinnen Audrey und Frederique Canna. Zudem kommt noch das geplante Käsemuseum. Der Michelin-Stern, den das Restaurant dieser Familie zwei Jahrzehnte lang in Italien getragen hat, prägt die Gastronomie dieses Restaurants, das an eine Weinschenke erinnert. Ein neues Tapas-Konzept, in dem sich die mediterrane und kanarische Küche vereinen. 46 47 VILLAVERDE Restaurante Casa Vieja R estaurante con encanto en uno de los más bellos hoteles rurales de la Isla. Con encanto, sí, pero también con un buen hacer y un precio al alcance de cualquier bolsillo. Espectacularidad y sensibilidad producto de una gastronomía que fusiona la cocina mediterránea con la típica canaria. El control sobre la materia prima es total, máxime cuando toca el turno de las carnes a la brasa. Un espectáculo. T his lovely restaurant located at one of the island’s most beautiful rural hotels, stands out because of their know-how and affordable prices. Magnificence and sensitivity as a result of a gastronomy that merges Mediterranean and typical Canary cuisines. The control over the raw material is total, especially regarding barbecued meat. A real show. R estaurant mit dem besonderem Charme eines der schönsten ländlichen Hotels der Insel. Aber nicht nur der Charme, sondern auch die gute Küche und die Preise für jeden Geldbeutel zeichnen dieses Restaurant aus. Hier werden die mediterrane und kanarische Küche auf einzigartige und auch liebevolle Weise vereint. Die erstklassigen Zutaten werden streng kontrolliert, vor allem wenn es um den Grill geht. Eine einzigartige Darbietung. 48 Norberto García, su cocinero. RESTAURANTE CASA VIEJA Calle El Almendrero s/n 1 LA OLIVA Tel: (34) 928 861 987 Capacidad: 50 personas Horario: 13:00 h. a 16:30 h. 19:00 h. a 23:00 h. Martes descanso. www.oasiscasavieja.com 49 VILLAVERDE RESTAURANTE MAHOH Sitio de Juan Bello s/n VILLAVERDE Tel: (34) 928 868 050 Capacidad: 120 personas Horario: 13:00 h. a 16:00 h. 19:00 h. a 23:00 h. Miércoles descanso. www.mahoh.com Restaurante Sentados, Zaragoza Estévez y Tinín Martínez (propietarios). De pie, Carlos Morales (jefe de cocina) y Víctor Curbelo (maitre). Mahoh T inín y Zaragoza han recuperado la gloria del restaurante del Hotel Rural Mahoh, uno de los mejores de construcción típica majorera. Y lo han hecho con el mismo toque del jefe de cocina que tantos reconocimientos obtuvo para la casa. Premios como el segundo puesto del concurso de Puerto del Rosario - La Oliva en la modalidad de tapa tradicional, el primer puesto en la de tapa creativa, o un Plato de Oro de Radio Turismo avalan la calidad de una brillante gastronomía tradicional amparada por la cocina canaria, los pescados frescos y las carnes a la brasa. Restaurante surtido con producción agrícola ecológica. T inín and Zaragoza have recovered the glory of Hotel Rural Mahoh’s restaurant, one of the best of typical Mahorero construction. And they have done it with the same touch as the chef’s who so many acknowledgments received for the house. Such awards as the second place in Puerto del Rosario – La Oliva cooking contest in the modality of traditional tapa, the first place in creative tapa or Radio Turismo’s Plato de Oro guarantee the quality of this brilliant traditional gastronomy, which is backed up by the Canary cuisine, fresh fish and grilled meat. A restaurant provided with ecological farming production. T inín und Zaragoza haben dem ländlichen Hotel Mahoh, einem der schönsten Hotels der Insel im kanarischen Stil, den Glanz zurückgegeben. Genauso erwähnenswert ist der Küchenchef und die zahlreichen Auszeichnungen für seine erstklassige Küche. Unter anderem der 2. Preis des Wettbewerbs Puerto del Rosario - La Oliva in der Kategorie „Traditionelle Tapa“, der 1. Preis in der Kategorie „Kreative Tapa“ und der „Goldene Teller“ von Radio Turismo zeugen von der Qualität einer einzigartigen traditionellen Gastronomie, die von der kanarischen Küche, dem frischen Fisch und dem im Grill zubereiteten Fleisch geprägt ist. Restaurant mit einem breiten Angebot und ökologischem Landbau. 50 51 VILLAVERDE RESTAURANTE EL HORNO Carretera General 191 VILLAVERDE Tel: (34) 928 868 671 Capacidad: 90 personas Horario: De martes a sabado, de 12:30 h. a 23:00 h. Domingos, de 12:30 h. a 16:30 h. Lunes descanso. Restaurante El Horno R estaurante familiar, con varias dependencias y sabor a tradición, de ambiente rural, decoración típica canaria y trato excepcional. Especializado en cocina canaria, asados y carnes a la brasa, amén de una buena carta de vinos y entrantes, todo de calidad. La ensalada de ibéricos con micuit de pato es el acompañamiento perfecto para sus carnes. Y como broche, atrévanse con su leche frita o helado de gofio. A Antonio Rodríguez Antonio Rodríguez y Lenzo Gutiérrez. y Lenzo Gutiérrez. family restaurant, with various rooms and a traditional flavour, with a rural atmosphere, typical canarian decoration and exceptional service. Specialists in canarian cookery, roast and charcoalgrilled meat, to say nothing of a good wine list and starters, all of excellent quality. The Iberian salad with duck micuit is the perfect accompaniment for your meat. And for the perfect end to a good dinner: why not try a `leche frita´ (`fried milk pudding´) or `gofio´ (traditional toasted flour) icecream? F amiliäres Restaurant, verteilt über verschiedene Räumlichkeiten mit traditionellem Flair, ländlichem Stil, typisch Kanarischer Dekoration und aussergewöhnlicher Bewirtung. Spezialisiert auf Kanarische Küche, Fleischgerichte, gebraten oder vom Grill, dazu eine gute Wein- und Vorspeisenkarte, alles von besonderer Qualität. Der `Ibericos´ Salat mit Entenmicuit ist die perfekte Beilage für Ihre Fleischwahl. Und als Krönung wagen Sie sich an `leche frita´ (frittierte Puddingschnitten) oder an ein Gofioeis heran. 52 53 VILLAVERDE BAR GASTRONÓMICO CASA MARCOS Carretera General 94 VILLAVERDE Tel: (34) 928 868 285 Capacidad: 80 personas Horario: De 12:30 h. a 23:00 h. Domingos, de 12:30 h. a 16:00 h. Martes descanso. PRIMER PREMIO CONCURSO GASTRONÓMICO DE FUERTEVENTURA PREMIOS CONCURSO DE TAPAS PLAN DE GASTRONOMÍA 2009, 2010 Y 2011 PRIMER PREMIO CONCURSO DE TAPAS DE LA OLIVA 2006 SEGUNDO PREMIO CONCURSO DE TAPAS PUERTO DEL ROSARIO Bar Gastronómico Casa Marcos C ocina creativa y canaria en un bar gastronómico´ asentado sobre un viejo taller de cerámica del que poco queda, salvo la artesanía gastronómica de su promotor. Diversidad de platos tradicionales y nuevas creaciones sólo limitada por los productos de temporada. Tradición y modernidad rematada con una elaborada y exquisita presentación. C reative canarian cuisine in a `gastro bar´, situated in an old pottery of which little remains except the gastronomic craftwork of its proprietor. Rich variety of traditional food and new creations, limited only by the use of seasonal products. Tradition and modernity topped by an elaborate and exquisite presentation. K reative, kanarische Küche in einer “ gastronomischen Bar”, einer ehemaligen Keramikwerkstatt, von der wenig übriggeblieben ist, ausser dem “gastronomischen Kunsthandwerk” seines Besitzers. Grosse Auswahl traditioneller Gerichte und neuer Kreationen aus Produkten je nach Jahreszeit. Tradition und Modernität , vollendet mit einer vortrefflichen Präsentation. 54 55 56 57 PUERTO DEL ROSARIO Restaurante Japonés Shou N unca decepciona. Su servicio y elaboraciones hacen que te enamores de los usos y costumbres orientales. El equilibrio calidad-precio es perfecto. Un acierto seguro para una comida en pareja, entre amigos o de trabajo. Su interminable carta, de sabores y texturas contrastadas lo convierten en un restaurante de referencia. Exótico, sano, delicioso... y una presentación espectacular. Nunca aburre su comida. I t never disappoints. Its service and dishes make you fall in love with the oriental customs and practice. Sashimi, sushi, maki, tempura, teppan yaki, sukiyaki… Excellent Japanese food at an exceptional price. A very good choice for a couple, friends or business meal. Their endless menu of contrasting tastes and textures makes it a reference restaurant. Exotic, healthy, delicious… and a spectacular presentation. Their food never bores… and least if you enjoy it on their tatamis. RESTAURANTE JAPONES SHOU Calle Puerto Cabras 10 PUERTO DEL ROSARIO Tel: (34) 928 856 524 Capacidad: 60 personas Horario: 12:30 h. a 16:00 h. 19:30 h. a 23:00 h. D ieses Restaurant enttäuscht nie. Lassen Sie sich von der Bedienung, den Speisen und den asiatischen Bräuchen verzaubern. Sashimi, Sushi, Maki, Tempura, Teppan Yaki, Sukiyaki… Hervorragendes japanisches Essen zum günstigen Preis. Eine gute Wahl für ein Essen zu zweit, mit Freunden oder Kollegen. Die endlose Speisekarte, mit unterschiedlichen Geschmäckern und Formen, macht dieses Restaurant zu einem Muss. Exotisches, gesundes und köstliches Essen… spektakulär zubereitet. Hier wird das Essen nie langweilig... Und schon gar nicht, wenn man es in einem der Tatamis genießt. 58 59 BETANCURIA Restaurante Casa Santa María R econocido y premiado varias veces por la `Guía Michelin´ como el restaurante más bonito de la Isla, es una experiencia tanto culinaria como arquitectónica. Su chef Dusan Senkerik y su colaboradora Natividad Mederos presentan una cocina tradicional y creativa al mismo tiempo. La extraordinaria calidad de sus elaboraciones y vinos alcanza su punto álgido con el cabrito al horno, un plato que sigue atrayendo a esta casa de campo del siglo XVII, a este lugar histórico en el corazón del casco antiguo, a visitantes de toda Europa. R enowned and awarded several times by Guía Michelín as the island’s most beautiful restaurant, it means not only a culinary experience but also architectural. Its chef Dusan Senkerik and his partner Natividad Mederos introduce you to both traditional and creative cuisine. The outstanding quality of their dishes and wines reach their highest point with the roast kid, a recipe that keeps attracting visitors from all around Europe to this 17th century country house, a historic place in the heart of the old quarter. D ieses beliebte Restaurant, das mehrfach vom `Guide-Michelin´ als schönstes Restaurant der Insel ausgezeichnet wurde, ist sowohl ein kulinarisches als auch ein architektonisches Erlebnis. Der Chef Dusan Senkerik und seine Partnerin Natividad Mederos präsentieren hier eine traditionelle und zugleich kreative Küche. Seit Jahren ist das Restaurant bekannt für die außerordentliche Qualität seiner Speisen und Weine. Insbesondere das im Ofen gebratene Zicklein zieht immer wieder Besucher aus ganz Europa zu diesem Landhaus aus dem 17. Jahrhundert im Herzen des historischen Ortes an. RESTAURANTE CASA SANTA MARÍA Plaza Santa María 1. BETANCURIA Tel: (34) 928 878 282 Capacidad: 100 personas Horario: De 11:00 h. a 16:00 h. www.restaurantecasasantamaria.net 60 61 BETANCURIA BODEGÓN DON CARMELO Calle Alcalde Carmelo Silvera 4. BETANCURIA Tel: (34) 928 878 391 (34) 636 068 912 Capacidad: 60 personas Horario: 10:00 h. a 18:00 h. Bodegón Don Carmelo C ocina de antaño, auténtica, de sabores y olores de siempre. Cocina que recupera la sencillez de otros tiempos, los aromas caseros y tradicionales en fusión con la comida vegetariana. Elaboraciones sanas, de tapeo, realizadas con los productos más naturales. Ensaladas de atún, de tomate con queso de cabra, menta, almendras y miel de palma… Una sinfonía de sensaciones a la par del escenario donde se ofrece, una de las casas más antiguas de Betancuria. C ooking of yesteryear, genuine, familiar taste and smell. Cookery that recovers the simplicity of past times. Home-like traditional aromas in fusion with vegetarian food. Healthy meals and tapas made of the most natural products. Tuna salad, tomato and goat cheese, mint, almonds and molasses… A symphony of sensations at the same level as the spectacular scene, one of the oldest houses of Betancuria. A uthentisch kanarische Küche, mit vertrauten Geschmäckern und Gerüchen. In dieser Wirtschaft ist man stets danach bestrebt, die einstige Schlichtheit zu bewahren und die häuslichen und traditionellen Gerüche mit der vegetarischen Küche zu vereinen. Gesunde Tapas mit natürlichen Zutaten stehen hier im Mittelpunkt: Thunfischsalat, Tomatensalat mit Ziegenkäse, Minze, Mandeln und Palmhonig... Eine Sinfonie der Genüsse in einer einzigartigen Umgebung: eines der ältesten Häuser in Betancuria. 62 63 BETANCURIA Restaurante Terraza Valtarajal R estaurante, terraza y bar proponen un abanico de posibilidades para comer, tapear o simplemente compartir un café. Cualquiera de las opciones es perfecta para descubrir su carta. Platos y tapas elaborados al momento sobre la base de una cocina nacional y canaria ofrecida en un ambiente acogedor, con el mejor y más grato de los servicios. Sorprendentes recetas caseras con un vistoso apartado de carnes que bien valen un minuto de reflexión, sobre todo cuando saltan a escena el conejo, la cabra y el cabrito. Los postres, punto y aparte. Cuenta con aparcamiento propio. RESTAURANTE TERRAZA VALTARAJAL Calle Roberto Roldán 23. BETANCURIA R estaurant, terrace and bar provide a range of possibilities to eat, have some tapas or simply share a coffee. Any of those options is perfect to discover their menu. Dishes and tapas prepared instantly on the basis of national and Canary cookery served in a welcoming environment with the best and nicest service. Surprising homemade recipes with a remarkable meat section, which is worthy of a minute of consideration, especially when rabbit, goat and kid jump on stage. The desserts set a milestone. Private parking available. Tel: (34) 928 949 454 R estaurant, Terrasse und Bar… Der perfekte Ort, um genussvoll zu essen, ein paar Tapas zu teilen oder einfach einen Kaffee zu trinken. Ganz egal wie, diese hervorragende Speisekarte sollte man probieren. Frisch zubereitete Gerichte und Tapas mit einer Mischung aus der spanischen und kanarischen Küche in einer gemütlichen Umgebung mit dem besten Service. Hausmannsrezepte, die Sie überraschen werden. Zahlreiche Fleischgerichte, die einem die Entscheidung schwer machen, vor allem das Kaninchen-, Ziegen- und Zickleinfleisch. Die Nachspeisen, einfach erstklassig. Mit eigenem Parkplatz. Capacidad: 90 personas Horario: 10:30 h. a 16:30 h. Sábados descanso. Elvira Medina y Helmut Craus (camarera y propietario). 64 65 ANTIGUA RESTAURANTE LA FLOR DE ANTIGUA Carretera del Valle 43 ANTIGUA Tel: (34) 928 878 168 Capacidad: 230 personas Horario: 12:00 h. a 15:30 h. 19:00 h. a 22:00 h. Domingos descanso. Restaurante La Flor de Antigua C ocina tradicional elaborada con productos de calidad. Mantiene la esencia de los guisos y domina el arte de la plancha. Su carta propone una buena muestra de carnes y pescados frescos; todo un abanico de sugerencias entre las que la cabra, el cordero y el cabrito lideran el ranking de exquisiteces. Sabores de antaño que nunca cansan, contundentes algunos, naturales todos. Único para disfrutar de la veteranía de unos buenos profesionales. T raditional cooking made with first class products. It keeps the essence of the homemade stews and it masters the grilling art. Its menu offers a great sample of meat and fresh fish, a wide range of suggestions among which goat, lamb and kid meats lead the ranking of delicacies. Tastes of old times that you never get enough of. Some of them impressive, all of them natural. Unique to enjoy the expertise of good professionals. T raditionelle Küche mit erstklassigen Zutaten. Hier sind vor allem die geschmorten und gebratenen Speisen zu erwähnen. Eine Speisekarte mit verschiedenen Sorten Fleisch und frischem Fisch. Vor allem das Ziegen-, Lamm- und Zickleinfleisch sind hier zu empfehlen. Traditionelle Geschmäcke, von denen man nie genug kriegen kann, manche deftig aber alle natürlich. Ein einzigartiger Ort, um einen professionellen Service zu genießen. Manuel Díaz y Rosa András, propietarios, junto con su hija Tina Díaz. 66 67 EL CASTILLO Restaurante RESTAURANTE FRASQUITA Calle La Aulaga s/n EL CASTILLO Frasquita C asi 30 años a sus espaldas avalan el buen hacer de este tradicional restaurante en primera línea de playa. Sólo encontraremos pescado fresco procedente de Corrallejo, El Cotillo o Puerto del Rosario. Viejas, bocinegros, sargos, cabrillas, meros... dibujan una carta viva que sorprende al comensal, inesperada, que no deja dudas. Un restaurante emblemático, sin pretensiones, que habla de la idiosincrasia majorera. Tel: (34) 928 566 998 Capacidad: 60 personas Horario: 13:00 h. a 16:00 h. 18:00 h. a 22:00 h. Lunes descanso. A lmost 30 years support the know-how of this traditional beachfront restaurant. We will only find fresh fish coming from Corralejo, El Cotillo or Puerto del Rosario. Parrotfishes, sea breams, combers and groupers depict a living menu that surprises the guest, unexpected, beyond all doubt. An emblematic unpretentious restaurant that speaks about the Mahorero way of being. F ast 30 Jahre sprechen für sich. Dank der guten Küche dieses traditionellen Restaurants direkt am Meer kann man vor allem in Corralejo, El Cotillo oder Puerto del Rosario frisch gefangenen Fisch genießen. Papageienfische, Sackbrassen, Geißbrassen, Ziegenbarsche, Riesenzackenbarsche und viele mehr auf einer Speisekarte, die die Gäste überraschen wird. Ein emblematisches und schlichtes Restaurant, das den Charakter der Insel widerspiegelt. De izquierda a derecha, Antonio Curbelo, Manuel Padrón y Alcisar Anzola, camarero y cocineros. 68 69 CALETA DE FUSTE RESTAURANTE PORTUGUÉS O´FADO Centro Comercial Castillo Centro Local 16. CALETA DE FUSTE Tel: (34) 928 163 369 Capacidad: 80 personas Horario: 13:00 h. a 24:00 h. H asta 365 recetas diferentes de bacalao, marisco procedente de su propio vivero, 4 formas distintas de elaborar el cabrito, en caldereta, chanfana, asado o al estilo majorero… Mil y una sorpresas construyendo una cocina portuguesa con influencia canaria. Cuidadas presentaciones y un servicio profesional ponen la guinda a este elegante, acogedor y coqueto restaurante con una carta de vinos a la altura de los paladares más exigentes. Restaurante Portugués O ´ Fado 70 U p to 365 different cod recipes, seafood out of their own hatchery, four different ways to prepare kid goat (stewed, chanfana, roast or in the Mahorero style)… One thousand and one surprises make up this Portuguese cuisine with Canary influence. Thorough presentations and a professional service staff give the final touch to this elegant, warm and cosy restaurant that has a wine list at the level of the most demanding palates. B is zu 365 verschiedene mit Kabeljau zubereitete Gerichte, Meeresfrüchte aus eigener Zucht, 4 verschiedene Gerichte mit Zicklein (als Eintopf, Braten, Ragout oder nach Fuerteventura-Art). Tausendundeine Überraschung in dieser portugiesischen Küche mit kanarischen Einflüssen. Liebevoll präsentierte Speisen und ein professioneller Service sorgen für das i-Tüpfelchen in diesem gemütlichen und schönen Restaurant mit einer Weinkarte, die höchsten Ansprüchen genügt. 71 CALETA DE FUSTE STEAK HOUSE FADO ROCK Tel: (34) 928 163 271 Capacidad: 275 personas Horario: 13:00 h. a 23:30 h. www.fadorock.com Steak House Fado Rock D espertará tus sentidos y sobre todo la curiosidad culinaria con su variedad de exquisitas carnes a la brasa. Diversidad que marca la diferencia, al incluir en su amplia carta carnes exóticas de avestruz, canguro… Cocina de grandes aspiraciones, muy variada y para todos los gustos, amenizada con música en directo. Amplios salones y ambientes que añaden exclusividad a su propuesta, a una oferta marcada por la atención y profesionalidad de su encantador servicio. I t will arouse your senses and especially your culinary curiosity with their selection of delicious grilled meat. Diversity that marks the difference since it includes exotic meats such as ostrich and kangaroo in their menu. A very varied cuisine of great aspirations for all likes, liven up with live music. Wide dining rooms and ambiences that add exclusivity to their proposal, to an offer marked by the care and professionalism of their lovely service. STEAK HOUSE FADO ROCK Calle Ramón Soto Morales 11. CALETA DE FUSTE 72 D as vortreffliche Fleisch vom Grill weckt die Sinne und vor allem die kulinarische Neugier. Hier mach die Vielfältigkeit den Unterschied aus: Auf der Speisekarte finden wir ungewöhnliche Fleischsorten wie Straußen- und Kängurufleisch. Eine ehrgeizige und vielfältige Küche für alle Geschmäcker, untermalt von guter Livemusik. Große Räume und ein exklusives Ambiente in Verbindung mit einer zuvorkommenden, professionellen und freundlichen Bedienung. 73 GRAN TARAJAL RESTAURANTE COFRADÍA DE GRAN TARAJAL Recinto Portuario. GRAN TARAJAL Tel: (34) 928 162 074 (34) 660 716 377 Capacidad: 90 personas Horario:08:30 h. a 22:30 h. Domingos de 09:00 h. a 18:00 h. Miércoles descanso. Restaurante Cofradía de Gran Tarajal Dorado´ para los amantes de los buenos pescados y mariscos frescos. Es el `Elrestaurante de la Cofradía de Gran Tarajal, el restaurante de un puerto que cada María Alonso y José Hernández (propietarios), acompañados de su hija Nereira Hernández. día recibe el setenta por ciento de la pesca de Fuerteventura. Frescura como común denominador para una cocina marinera que se ofrece, a pie de lonja, con una carta `viva´ y un servicio profesional. Acogedor, familiar, nunca defrauda con su oferta, con una carta que completan exquisitas paellas. A Dreamland for lovers of nice fish and fresh seafood. It is the restaurant of Gran Tarajal’s fishermen’s guild, the restaurant of the port that every day receives seventy per cent of the fish caught in Fuerteventura. Freshness is the common denominator of this sailor-style cuisine, which is offered near the fish market with a “living” menu and a professional service. Welcoming and familiar, it never disappoints with its offer and a menu completed by finger-licking good paellas. Dorado´ für Fisch- und Meeresfrüchteliebhaber. Das Restaurant der Berufsve`Elreinigung der Fischer in Gran Tarajal erhält täglich siebzig Prozent des Fischfan- ges von Fuerteventura. Frische ist in diesem Meereskost-Restaurant direkt neben dem Fischmarkt vorrangig. Der Service in diesem gemütlichen und familiären Restaurant ist professionell, das Angebot der Speisekarte erstklassig, wobei vor allem die vorzüglichen Paellas zu empfehlen sind. 74 75 GRAN TARAJAL RESTAURANTE FARO LA ENTALLADA Muelle Deportivo Gran Tarajal s/n. GRAN TARAJAL Tel: (34) 662 643 721 Capacidad: 80 personas Horario: 06:00 h. a 23:00 h. Martes descanso. De izquierda a derecha, Miguel Soisa y Juana Alonso (propietarios), Ricardo Soisa y Marta Montañés. Restaurante Faro La Entallada M ucha humildad, mucha generosidad, inmejorable cocina canaria. Lugar de peregrinación para quien guste de la cocina majorera, de las elaboraciones naturales, totalmente naturales, de las recetas a la antigua usanza. Muy buenos arroces, pescados y carnes frescas construyen una carta sencilla en la que nunca falta el guiso de cabra y el contundente puchero canario. Los fogones están a la vista. Y todo con una sonrisa como broche. A lot of humility, a lot of generosity, an unbeatable Canary cuisine. A pilgrimage place for those who like Fuerteventura’s cookery, completely natural preparations and recipes in the old-fashioned way. Very nice rice, fish and fresh meat dishes build a simple menu in which goat meat stews and puchero canario are always present. The cooker is visible and everything comes with a smile as finishing touch. B escheidenheit, Großzügigkeit und eine unverbesserliche kanarische Küche prägen dieses Restaurant. Für Liebhaber der auf Fuerteventura typischen Küche, von natürlichen Zutaten und traditionellen Rezepte ist dieser Ort ein wahrhaftiges Muss. Leckere Reisgerichte, frischer Fisch und gutes Fleisch auf einer einfachen Speisekarte, auf der der Ziegenfleischeintopf und der Puchero Canario, ein typischer Gemüseeintopf mit Fleisch, nie fehlen. Der Herd ist hier nicht versteckt und das Personal hat immer ein Lächeln im Gesicht. 76 77 JUAN GOPAR RESTAURANTE TÍO JUAN Juan Gopar 6. TUINEJE Tel: (34) 639 330 908 Capacidad: 150 personas Horario: De lunes a miércoles, de 06:00 h. a 24:00 h. Jueves a sábado, de 06:00 h. a 02:00 h. Domingos, de 08:00 a 24:00 h. Agustín Rodríguez y Lucre Armas, propietarios. Restaurante Tío Juan P ara los auténticos amantes de la buena carne y de la cocina típica canaria. Una grata sorpresa en el centro de la Isla. Carnes a la parrilla y a la brasa; carnes de cabra, sin lugar a dudas su fuerte, de cabrito, ternera y cerdo. Simplemente espectacular y con una relación calidad, cantidad y precio asombrosa, al alcance de todos. Aquí todo es casero, hasta los postres, que siempre dejan huella. Ideal para comidas de grupos y celebración de eventos especiales. F or the real lovers of fine meat and typical Canary cuisine. A nice surprise in the centre of the island. Their grilled and barbecued meats - kid goat, veal and pork – are excellent but beyond all doubt their best offer is goat meat. Simply spectacular with an amazing value for money regarding quality and quantity, which anyone can afford. Everything is homemade here, even desserts, which always leave a mark. Ideal for groups and celebration of special events. F ür wahre Liebhaber von Fleisch- und typisch kanarischen Gerichten. Eine angenehme Überraschung im Inselinneren. Fleisch vom Grill; vor allem das Ziegenfleisch aber auch das Zicklein-, Rind- und Schweinefleisch sind hier zu empfehlen. Einfach spektakulär, mit einem ausgezeichneten Preis-Leistungs-Verhältnis. Genuss für jeden Geldbeutel. Hier ist alles hausgemacht, sogar die Nachspeisen, die man nicht vergessen wird. Eignet sich für Gruppenessen und für Festlichkeiten. 78 79 TARAJALEJO Restaurante El Brasero RESTAURANTE EL BRASERO Carretera General Tarajalejo s/n. TARAJALEJO Tel: (34) 928 161 182 Capacidad: 1.000 personas G Horario: 11:00 h. a 17:00 h. Lunes descanso. rill y cocina canaria. La parrilla protagoniza una carta construida a partir de excepcionales carnes y pescados frescos. La parrilla y sus espectaculares salones y terraza, diseñados para la celebración de bodas, bautizos y demás eventos multitudinarios. Espacios sorprendentes a la altura de sus sabrosos asados y profesional servicio. Productos de calidad entre los que nunca faltan espectaculares chuletones de ternera, la cabra y el cabrito. G rill and Canary cuisine. Grilling plays the leading role in a menu developed from outstanding meat and fresh fish. The grill place and its stunning hall rooms and terrace were designed for wedding receptions and other events with a great number of guests. Amazing spaces at the level of their tasty roasts and professional service. Quality products among which veal, goat and kid steaks are always present. G rill und kanarische Küche. In diesem Restaurant ist der Genuss von ausgezeichnetem Fleisch und frischem Fisch sicher. Empfehlenswert sind hier der Grill sowie die spektakulären Räume und die Terrasse, die sich hervorragend für Hochzeiten, Taufen und andere Feste eignen. Beeindruckende Räume, in denen man geschmacksvolle Braten und einen professionellen Service genießen kann. Erstklassige Produkte u. a. T-BoneSteaks vom Kalb, Ziegen- und Zickleinfleisch. 80 81 82 83 COSTA CALMA ASADOR LAS TAPAS DE LA ABUELA Valle de los Mosquitos 2. COSTA CALMA Tel: (34) 928 875 158 Capacidad: 80 personas Horario: 13:00 h. a 23:00 h. De izquierda a derecha, Jesús Parga y Paula González (propietarios), Vanesa Moruzzo, Pedro Varea, Alejandro Parga e Iván Parga. Asador Las Tapas de la Abuela C ocina tradicional mediterránea en un ambiente típico castellano. Tapas caseras, carnes a la piedra, asados en horno de leña, pescados y mariscos de temporada… Todo sabroso y reconfortante. Un suma y sigue que concluye en excelencia, tanto de calidades como de elaboraciones. Su carta te ofrece las mejores sensaciones, sólo avivadas por el repertorio de vinos que atesora su coqueta bodega. Acogedor y con un buen servicio. Una buena elección. T raditional Mediterranean cuisine in a typical Castilian ambience. Homemade tapas, stone-grilled meat, wood-fired roast, seasonal fish and seafood… Everything tasty and restorative. And the list goes on and on ending with excellence, not only for the quality but also for the preparation. Their menu offers the best sensations, which are liven up by the selection of wines treasured by their cosy cellar. Welcoming and with good service. A good choice. T raditionell mediterrane Küche in einem typisch spanischen Ambiente. Hausgemachte Tapas, Fleisch vom Grill, im Holzofen zubereitete Braten, Fisch und Meeresfrüchte der Saison… Köstliches und deftiges Essen. Zahlreiche Speisen erstklassiger Qualität. Die Speisekarte wird nur von den Weinen aus dem hübschen Weinkeller übertroffen. Gemütlich und freundliche Bedienung. Eine gute Wahl. 84 85 ESQUINZO V RESTAURANTE MARABÚ Calle Fuente de Hija 2. ESQUINZO Tel: (34) 928 544 098 Capacidad: 80 personas Horario: 13:00 h. a 23:00 h. Domingos descanso. Vacaciones, del 15 de junio a 15 de julio. www.e-marabu.com einte años avalan a este reconocido y premiado restaurante familiar y a su cocina internacional y creativa en un puesto de relevancia. Calidad superior en todos sus servicios y atención, la misma que protagoniza sus especialidades de cordero y cabrito en temporada, sus elaboraciones de carnes y pescados frescos, de verduras de mercado. Rústico y acogedor, amplio y luminoso, con espectacular terraza en el jardín, el ambiente que le envuelve invita a disfrutar de una de las mejores gastronomías del momento. T wenty years of experience support the quality of this awarded well-known family restaurant and its international and creative cuisine. Higher quality in every service, especially present in their lamb and kid goat specialties in season and also in their fresh fish, meat and local vegetables dishes. Rustic and welcoming, wide and bright, with an amazing terrace in the garden and a surrounding environment perfect to enjoy one of the best gastronomies of the moment. 2 0 Jahre sprechen für sich. Dieses beliebte und mit einem Preis ausgezeichnete Familienrestaurant bietet eine hervorragende internationale und kreative Küche. Zuvorkommender Service und eine hervorragende Qualität bei Speisen wie Lamm und Zicklein, Fleischgerichten, frischem Fisch und Gemüse der Saison. Rustikal und gemütlich, geräumig und hell, mit einer spektakulären Terrasse im Garten... Dieses Ambiente lädt dazu ein, eine der besten Küchen zu genießen. Restaurante Marabú 86 87 LA LAJITA RESTAURANTE MIRADOR DE SOTAVENTO Cuesta de La Pared s/n LA LAJITA _ PAJARA Tel: (34) 928 949 695 Capacidad: 140 personas Horario: 13:00 h. a 23:00 h. Restaurante Mirador de Sotavento T e sentirás especial. Sin duda alguna, un restaurante privilegiado tanto por la exquisitez de sus elaboraciones como por las espectaculares vistas que ofrece. Cocina internacional con toques de cocina canaria; una fusión sin par, llena de propuestas, donde resulta indispensable recomendar sus arroces. Su servicio tan profesional como familiar, empleado a fondo para facilitar el disfrute del espectáculo gastronómico. Las cenas al atardecer difícilmente pueden olvidarse. Y ou will feel special. Beyond all doubt a privileged restaurant not only for their delicious dishes but also for the spectacular views it has. International cuisine with touches of Canary cooking, an incomparable fusion full of proposals, where the rice dishes are to be unavoidably recommended. Their familiar and professional staff does its best to make you enjoy this gastronomic spectacle. Dinners at sunset are not easily forgotten. H ier werden Sie sich besonders fühlen. Es handelt sich ohne jeden Zweifel um ein erstklassiges Restaurant, sowohl wegen der vorzüglichen Speisen als auch wegen der spektakulären Aussicht. Internationale Küche mit Einflüssen der kanarischen Küche. Eine unvergleichliches Angebot, wobei vor allem die Reisgerichte zu empfehlen sind. Der Service ist sowohl professionell als auch familiär und stets darum bemüht, dass Sie dieses gastronomische Erlebnis genießen. Die Abendessen bei den wunderschönen Sonnenuntergängen sind nur schwer zu vergessen. 88 89 MORRO JABLE De izquierda a derecha, Miguel Acosta (camarero), Manuel Saavedra e Ignacia Hernández (propietarios), y Juan Medina (cocinero). Restaurante Saavedra M ás de cuarenta años conviviendo con los fogones son palabras mayores. Hablar de `Restaurante Saavedra´ es hacerlo de pescados, de buenos pescados… De pescados en letras mayúsculas, sí, pero también de excepcionales arroces y carnes de calidad entre las que nunca faltan el cabrito y los solomillos. Cocina internacional hecha con las recetas de antaño, a fuego lento. Una oferta sin par en primera línea de mar, con terraza en pleno paseo marítimo, a la que pone broche su atento y profesional servicio. M ore than forty years coexisting with the burners are more than words. Speaking of Restaurante Saavedra is speaking of fish, really nice fish… fish in capital letters, yes, but also of exceptional rice and first-class meat among which kid goat meat and sirloin steak are always present. International cooking made from old recipes over low heat. An incomparable offer just off the seafront with a terrace in the middle of the promenade, which puts on the finishing touch with their attentive and professional service. M ehr als 40 Jahre hinter dem Herd, da muss man nicht viel mehr zu sagen. Wenn vom `Restaurante Saavedra´die Rede ist, spricht man von Fisch, von gutem Fisch... Aber auch von leckeren Reisgerichten und ausgezeichnetem Fleisch wie z. B. Zicklein und Filetsteaks. Eine hervorragende internationale Küche mit traditionellen Rezepten. Ein einzigartiges Angebot direkt am Meer: eine Terrasse an der Meerespromenade mit einer zuvorkommenden Bedienung und einem professionellen Service. 90 RESTAURANTE SAAVEDRA Paseo Marítimo 2 MORRO JABLE Tel: (34) 928 166 080 Capacidad: 80 personas Horario: 11:00 h. a 23:00 h. 91 MORRO JABLE RESTAURANTE BLUE MARLIN Paseo Marítimo. Casco Antiguo. MORRO JABLE Tel: (34) 928 166 287 Horario: 12:00 h. a 23:00 h. Restaurante Blue Marlin U na experiencia que difícilmente podremos olvidar, tanto por su localización a escasos metros del mar, como por su servicio y cuidada carta. Pescados frescos y carnes nacionales componen una cocina internacional en la que no faltan las elaboraciones canarias. Tanto su coqueto restaurante como su elevada terraza, ambos cuidadosamente tratados con ambientación marinera, te hacen sentir como si estuvieras navegando en pleno océano. Un espectáculo para cualquier bolsillo. A n experience that you will not easily forget, not only because of its seafront location, but also for their service and first-class menu. Fresh fish and national meat make up an international cuisine where Canary recipes are always present. Both the cosy restaurant and its great terrace are carefully decorated with a sailor ambience that makes you feel as if you were sailing in the middle of the ocean. A spectacle that anyone can afford. E in Erlebnis, das nur schwer zu vergessen ist, sowohl wegen des schönen Ortes - nur wenige Meter vom Meer entfernt - als auch wegen des hervorragenden Services und der Speisekarte. Frischer Fisch und Fleisch aus Spanien bilden eine internationale Küche, in der die kanarischen Speisen nicht fehlen. Dank dem einladenden Innenbereich oder der hochgelegenen Terrasse mit Meeresflair fühlen Sie sich, als würden Sie mitten durch den Ozean segeln. Ein wahres Erlebnis für jeden Geldbeutel. 92 93 MORRO JABLE Ristorante Italiano Al Mattarello F amiliar y entrañable. Su carta, su servicio… todo en él emana pasión por el buen hacer, por la búsqueda de los productos más frescos y de mejor calidad. Su arte culinario queda avalado, día a día, por nuevos y apetitosos platos, por una carta que combina a la perfección los productos e ingredientes más frescos, por elaboraciones donde los entrantes, las pastas frescas y las pizzas ocupan un lugar privilegiado. Un repertorio sin par sólo a la altura de la sorprendente selección de vinos que ofrece y su buen café italiano. Todo a escasos metros del mar. H omely and cosy. Their menu, their service… everything inside this restaurant emanates passion for the well-doing, for the search for fresher products and better quality. Their cooking art is daily guaranteed by new and appetising dishes, a menu that perfectly combines the freshest products and ingredients. A menu where starters, fresh pasta and pizzas hold a privileged position. A unique repertoire at the same level as their surprising wine selection and their nice Italian coffee. All that at few metres from the seashore. F amiliär und liebenswert. Das Menü, der Service… Alles spiegelt hier die Leidenschaft für die gute Küche und die besten und frischesten Zutaten wieder. Die Kochkunst wird Tag für Tag mit neuen und schmackhaften Gerichten unter Beweis gestellt. Das Menü kombiniert auf einzigartige Weise die frischesten Produkte und Zutaten. Vor allem die Vorspeisen, die frische Pasta und die Pizza sind hier besonders zu empfehlen. Ebenfalls erwähnenswert sind die hervorragende Weinauswahl und der gute italienische Kaffee. All das nur wenige Meter vom Meer entfernt. 94 RISTORANTE ITALIANO AL MATTARELLO Calle La Falúa 2. MORRO JABLE Tel: (34) 928 540 804 Capacidad: 60 personas Horario: 12:30 h. a 23:00 h. Lunes descanso. 95 MORRO JABLE MESÓN DON PEDRO Calle Las Afortunadas, Local 49. Edificio Palm Garden. JANDÍA Tel: (34) 928 540 045 Capacidad: 80 personas www.mesondonpedro.com Mesón Don Pedro Horario: 12:00 h. a 16:00 h. y de 18:30 h. a 23:00 h. Lunes descanso. V eintiséis años en Fuerteventura tras los fogones lo dicen todo de este restaurante familiar. Cocina canaria e internacional en torno a pescados y carnes frescas, de la tierra, a productos de mercado con sello majorero. Platos contundentes y buen servicio en un ambiente acogedor. El lugar perfecto para los amantes del cabrito, cabra o los chuletones de novillo… Y para los que gustan por el pescado, su oferta varía según el día, según las capturas que lleguen a puerto. Una carta completa con postres exquisitos. T wenty-six years at the cooker in Fuerteventura say it all about this family restaurant. Canary and international food based on fresh local fish, meat and market products with Mahorero stamp. Abundant dishes and good service in a warm environment. The perfect place for T-bone steak, kid goat and goat meat lovers. And for those who like fish, their offer varies depending on the day and the catch arriving at the port. A full menu with delicious desserts. 2 6 Jahre hinter dem Herd auf Fuerteventura – da muss man nicht viel mehr zu sagen. Dieser Familienbetrieb bietet kanarische und internationale Küche, frischen Fisch und inländisches Fleisch sowie typisch kanarische Zutaten. Deftige Speisen und ausgezeichneter Service in einer gemütlichen Umgebung. Ein perfekter Ort für alle Fleischliebhaber - hier gibt das typische Zicklein- und Ziegenfleisch, Kalbskoteletts und vieles mehr. Aber auch diejenigen, die Fischgerichte bevorzugen, können sich hier an frisch gefangenem Fisch erfreuen. Ein komplettes Menü mit hervorragenden Nachspeisen. 96 Rosario Pérez, sentada, y Adara Alvarez, copropietarias. 97 MORRO JABLE RESTAURANTE CORONADO Calle El Sol 14. MORRO JABLE Tel: (34) 928 541 174 Capacidad: 100 personas Horario: 18:30 h. a 24:00 h. Miércoles descanso. www.restaurantecoronado.com Restaurante Coronado U na institución en el sur de la Isla desde su apertura en 1994. El lugar perfecto para quien busca algo especial, para quien pretende sorprender a sus invitados. Su cocina moderna, con elaboraciones que combinan con maestría influencias asiáticas y mediterráneas, completa una oferta sin par de especialidades internacionales incomparables. El `Coronado Lounge´ con su menú de tapas exquisitas invita a la relajación. El marco perfecto, en un ambiente de ensueño, donde poder disfrutar de un cóctel o un buen vino mientras se escucha gran música en vivo. A real institution in the south of the island since their opening in 1994. The perfect place for the ones looking for something special, for those intending to surprise their guests. Their modern cuisine, with dishes masterly combining Asian and Mediterranean influences, comprises a unique offer full of unrivalled international specialties. `Coronado Lounge´ and its exquisite tapas menu call for relaxation. The perfect framework in a daydream environment, where you can enjoy a cocktail or a glass of nice wine while listening to live music. D ieses bekannte, 1994 im Süden der Insel eröffnete Restaurant ist ein perfekter Ort für all diejenigen, die ihre Gäste überraschen möchten. Die moderne Küche mit Gerichten, die asiatische und mediterrane Einflüsse perfekt kombinieren, bietet ein einzigartiges Angebot an internationalen Spezialitäten. Die `Coronado Lounge´ mit ihrem vorzüglichen Tapas-Menü lädt außerdem zum Relaxen ein. Die perfekte Umgebung mit einem traumhaften Ambiente, in der man einen Cocktail oder ein gutes Glas Wein bei hervorragender Livemusik genießen kann. 98 99 100 101 www.visitfuerteventura.es 102 103 104