8 Simple Rules to Globalize Your Content Now!
Transcription
8 Simple Rules to Globalize Your Content Now!
8 Simple Rules to Globalize Your Content Now! By: Val Swisher, CEO & Founder, Content Rules http://twitter.com/contentrulesinc www.contentrules.com http://www.linkedin.com/company/ content-rules-inc About this eBook Years ago, one of my favorite television shows was “8 Simple Rules for Dating My Teenage Daughter” starring John Ritter - a huge star in China BTW. Maybe I liked it because I had a daughter just entering puberty at the time that the show debuted. In the spirit of that show, I created 8 simple rules on how to take the content you have and make it global-ready now. My goal with this eBook is to have a personal conversation with you about easy things you can do to support global readiness as you create content. Def. Global readiness. The ability of your company to take the content you create for use in one geography and reuse that content everywhere in the world, without losing your shirt in the process. Global readiness is important. Today, companies must launch their products in multiple geographies more or less simultaneously. If they don’t, they’ll soon find that the market opportunities and profits are capped, as more nimble competitors launch “me too” products in the markets they don’t penetrate quickly. Again and again, clients tell me that they face one major roadblock when attempting to launch their products in multiple geographies. Can you guess what it is? It’s not regulatory affairs. It’s not adapting the product to the requirements of the local geography. It’s content. If your content isn’t developed from the get-go to be global-ready, you’ll find that localization takes way too long and costs way too much. www.contentrules.com © 2012. Content Rules, Inc. All rights reserved. Luckily, there are 8 simple rules you can follow to reduce the cost and time required to localize your content. And here they are: #1 Not All Errors Are Created Equal #2 Creative Writing is A Myth #3 Real Editors Don’t Do It Without A Terminology Manager #4 Use a Red Pen on That Content & You May Lose Your Job #5 No Complaining About the Quality of Your Tech Writers #6 Flabby Content Will Cost You Dearly #7 Delay This Product Launch & There Will Be No Next Product Launch #8 Content Development is a Team Sport Read on as I explore each of these rules in detail. Simple Rule #1 Not All Errors Are Created Equal Last week, I attended the Inbound Marketing Summit. At the summit, a very intelligent and friendly person sat down with me at lunchtime. She had a number of questions. Among them was this: “What is one thing that I can do to make my content easier to read?” Write shorter sentences. This is my single piece of advice. If you do only one thing, write shorter sentences. By the way, here is how I was originally going to write the three short sentences above: cheaper to translate multiple short sentences? • Reviewer provides comments and sends them back to translator The translation savings is not in the number of words. In fact, the true cost of translating long sentences is usually hidden, not monetarily quantified. Here’s what often happens when a translator encounters a long sentence: • Translator makes another attempt at translating the long sentence • Translator tries to understand the author’s intent • Translator may ask for clarification “If I were to pick just one thing that you can do to make your content easier to read and, by extention, cheaper, easier, and faster to translate, it would be to write shorter sentences.” See how much easier my three short sentences are to understand than the 35-word sentence? The short sentences are also cheaper, easier, and faster to translate. Hold on a minute, you say! Often, if we take one long sentence and break it in half, we end up with more words. More words means a higher cost for translation. So, how can it be www.contentrules.com © 2012. Content Rules, Inc. All rights reserved. • Translator takes an educated guess as to the meaning of the long sentence • Translator translates the sentence as accurately as possible • Translated content goes to in-country reviewer for review • Reviewer also takes an educated guess on the meaning Iterate with reviewer until the reviewer is satisfied. Lather, rinse, and repeat these steps in as many languages as necessary. By the end, the process of translating the long sentence has wasted a lot of time for both the translator and the reviewer. Wasted time costs a lot of money. And wasted time can also mean delayed go-to-market, which costs even more money. In addition, because the long sentence had to be interpreted and re-interpreted, it is possible that each translation has a different meaning. It is even possible that none of the translated sentences even resemble the author’s original intent! I’m not saying that this scenario happens all the time. I am saying that if you keep your sentences short, the likelihood of wasting time and money, and ending up with different meanings is greatly reduced. I have never heard a translator complain about content having too many short, simple, and easy to understand sentences. Just so you know, every time I wrote a sentence in this post, I kept going back and counting the words. Writing short sentences is a learned technique to be sure! Simple Rule #2 Creative Writing is A Myth Back in the dark ages, when I was growing up in New York City, I was taught to be creative when I write. Even in science reports (the equivalent of technical writing for someone who is 9), the rule was, never say the same thing the same way twice. Always use different words. And use a lot of words. Using a lot of words shows off your vocabulary. I took these instructions to heart. I also think that many of the writers I know took these instructions to heart, too. Consequently, I have seen the simple phrase, “Click OK” written at least 12 different ways in the same documentation suite. Not sure what I mean? Click OK. Click on OK. Click the OK button. Click on the OK button. Click the button. Press OK. Press on the OK button. Select OK. … you get the gist. When it comes to spending money on translation, saying the same thing many different ways, using as many words as possible is the kiss of death. I’ve discussed this before, and I’ll say it again, you need to say the same thing, the same way, every time you say it. Standardizing both your terminology and your sentences makes your content much easier to read. It also makes your content easier and faster www.contentrules.com © 2012. Content Rules, Inc. All rights reserved. to translate. And, it saves a lot of money. You can achieve the perfect trifecta – cheaper, faster, better – by standardizing your content. Whoa you say! It’s SOOOOO boring! Well, yes. It can be boring to say the same thing, the same way, every time you say it. But, if you are someone for whom English is a second or third language, or if you are an average American with a 6th grade reading level and you are trying to configure your VCR, boring is good! Boring is great! Especially if the boring sentence is simple, straightforward, and easy to understand. Whoa again you say! I write marketing material. I’m not supposed to be boring! Well, I understand. And I don’t disagree. Marketing copy is supposed to pack an emotional punch. It is supposed to keep the reader engaged and interested. Saying the same thing, the same way doesn’t always allow for the type of creativity that most marketing writers want. But let's remember how you pay for translation # of words price per word # of languages cost of translation Once a segment has been translated into a particular language, the translation is stored in translation memory. As long as you use the exact same words next time, you will never have to pay to have that segment translated into that language again. So, if you are a marketing writer, you need to find some middle ground. You need to balance the emotional punch and creativity you want, with the cost of translation. Keep in mind that much of the emotional punch cannot be translated anyway. In fact, the phrase “emotional punch” is not translatable. What good is a brilliant marketing message if the rest of the world outside of the U.S. does not understand what it means? Simple Rule #3 Real Editors Don't Do It Without A Terminology Manager Let’s talk about managing terminology. Why bother? Well that’s easy. If you are in the content creation business, your product is your words/pictures/movies. And if words are your product, you need to care about them. You need to select them carefully and consistently, and you need to manage them. By this I mean you need to make sure you have a consistent lexicon that is simple, straightforward, and makes sense. And the most important word is consistent. Consistent terminology is critical for so many reasons. It: • Makes your content much easier to read for people of all reading levels. • Preserves your company trademarks, service marks, copyrights, and so on. • Safeguards your product and company branding. • Ensures that everyone in your organization uses the same words to describe the same things. • Allows you to use different XML chunks in a structured environment without having to rewrite for consistency. • Lowers the price and time it takes to translate the content into multiple languages. • Helps to ensure the quality and consistency of the translations. Sure there are additional reasons to manage terminology, but I think you catch my drift. Once we’ve established why to manage terminology (which MANAGE seems so obvious to me, but often doesn’t occur to other people), the task becomes how to manage it. The two most common ways I’ve seen of managing terminology are Excel spreadsheets and Microsoft Word tables. Usually there are at least two columns: allowed terms and prohibited terms. Sometimes allowed terms are called preferred terms. Sometimes prohibited terms are called deprecated terms. Regardless of what the terms are called and regardless of what application is used to create the list of terms, this type of system for managing terminology is simply a nightmare. I rarely see a company that can grow and scale using lists or spreadsheets as their management system for terminology. www.contentrules.com © 2012. Content Rules, Inc. All rights reserved. Why do term lists fail? So, what does work? The best way your There are many reasons. In my opinion, the main reason term lists fail is that they require a pull mechanism for people to use them. By that I mean, the author or editor needs to: • Know that the term in question is managed (the company cares about correct usage). • Know where to find the list of terms. • Get the list of terms. • Search for the term and determine if it is allowed or prohibited (or if it even exists in the term list at all). • Make the correction, if necessary. There is no way that this system can work. When I’m in the middle of writing a document, even this blog post, I am simply not going to remember if a term is managed. Moreover, I am not going to stop what I am doing every 10 or 15 minutes (or more frequently than that) to go and look up the term in the term list. Pull management of terminology just doesn’t work. And if it works at your company, consider yourself the exception rather than the norm. to manage terminology is to have: • A database that is shared with everyone in the entire organization, corporate-wide. • A mechanism by which incorrect terms are flagged automatically. • A mechanism that pushes the correction to the writer or editor for consideration. In other words, an automated way of having the lexicon pushed to the developer, rather than expecting the developer to go and pull it. By sharing the terminology database across the company, you can make sure that everyone has the same list of terms. And by using a push technology, you can make sure that errors are identified and corrected each and every time they occur. There are various terminology management software packages on the market. And without making this post a commercial, I want to mention that Content Rules uses a sophisticated terminology management system that makes sure your content is consistent each time and every time. t e r m i n o l o g y Simple Rule #4 Use a Red Pen on That Content & You May Lose Your Job I know some people who don’t have a computer. I honestly don’t know how they live without one, but somehow they manage. I know companies that don’t have any systems for managing their workflow, content, publishing, and so on. I honestly don’t know how they live without them either. And in today’s global world, I’m not sure they are managing too well. Using the right tool for the right job is extremely important. And if you are creating content that is going to be localized and translated into many languages, it is even more imperative to use tools to help manage your process. Tools abound in the marketplace right now and more are being created every day. So, do your homework. Three of the tools you must implement to be competitive in today’s world include: 1. A content management system. A content management system provides so much structure for your work, it is hard to under-estimate the value of having one. Here is what Wikipedia has to say about content management systems: A content management system (CMS) is the collection of procedures used to manage work flow in a collaborative environment. These procedures can be manual or computer-based. The procedures are designed to do the following: • Allow for a large number of people to contribute to and share stored data • Control access to data, based on user roles (defining which information users or user groups can view, edit, publish, etc.) • Aid in easy storage and retrieval of data • Reduce repetitive duplicate input • Improve the ease of report writing • Improve communication between users “But wait!” you say! “I’m a lone tech writer. I’m not collaborating with anyone!” Well, you might think you are working all alone. But, you are not. You are (hopefully) working with engineers, QA testers, product managers, editors, illustrators, and others who are part of the process of creating your content. And even if you create content all alone in a dark cave without any help from anyone, if your content is going to be translated, you are now automatically, defacto, collaborating with your translator(s). You may never see them or communicate with them (which is a problem unto itself that I’ve written about many times), but believe me, you are collaborating. They are going to take your content and work with it. If they can communicate with you, they’ll do an even better job. So, do yourself and your company a favor. Implement some type of CMS system. www.contentrules.com © 2012. Content Rules, Inc. All rights reserved. 2. A sophisticated authoring tool. Okay, I’m going to be controversial. In my experience and opinion, Microsoft Word is not a sophisticated authoring tool. It is ubiquitous. It is easy to use for simple documents. But, it is definitely not sophisticated. I have yet to meet anyone who authors large documents (like multi-chapter books) in MS Word who does not complain bitterly 100% of the time. Just try typing “Hate Microsoft Word” into the search function in YouTube and you’ll see what I mean. There’s even a group on Facebook devoted to hating Microsoft Word. I’m sure someone reading this eBook is going to tell me they love Word, but whoever you are, you are in the minority. Yet it amazes me how many companies, even medium-sized businesses, are still using Word to create their content. There are many tools on the market now that provide advanced features for writing. A fairly comprehensive and updated list can be found on Wikipedia. About 10 years ago, I was interviewing a consultant who wanted to do a writing project for one of my clients. I asked her what type of computer she used. Her response? “Oh, I don’t use a computer. I use legal pads, take my notes long hand, and then type them up.” This was 10 years ago. I swear. No, I didn’t hire her. 3. A terminology manager. I wrote about this in Simple Rule #3. I won’t bore you with the details again. Simple Rule #5 No Complaining About the Quality of Your Tech Writers I hear a lot of complaining these days about the quality of technical documentation being written offshore. I hear it mostly from the people who are responsible for making the decision to move tech docs offshore to begin with. Let me try to elucidate the problem from end to end. As time has gone on, and technology has become more commonplace and less mysterious, the information that we create to explain how to install/use/ administer technology products has become less important in the eyes of our upper management. Ease of use has morphed into “Do we have to provide instructions?” Technical writing as an art form has become commoditized. As with all commodities, the most important aspect from an uppermanagement perspective is to get the docs created as cheaply as possible. I have actually heard upper-level managers say, “Good enough is good enough. I don’t care about quality. Just make it cost less money.” Scary, no? commonplace now that I cannot think of one large customer who isn’t using offshore writers for at least a portion of their documentation creation. And, from an upper-management perspective, it is compelling. Last time I checked, you could hire 3 writers and a manager offshore for the same dollars as a single senior technical writer in the U.S. “Good enough is good enough. I don’t care about quality. Just make it cost less money.” Scary, no? Budgets for technical documentation have been slashed and much cheaper alternatives to the U.S. tech writing market have popped up. Offshore creation of technical manuals is so However, almost across the board, I have heard complaints about the quality of the content that is being written offshore. Sure, there are exceptions. I know a few managers who, after searching for months and hiring/ firing many offshore writers, are finally very happy. This is the exception rather than the rule. Most of the time, asking writers who have English as a second (or third or fourth) language to create technical instructions does not work out well for the documentation manager responsible for the project. www.contentrules.com © 2012. Content Rules, Inc. All rights reserved. french english german chinese japanese spanish The same problems are described over and over again: • The documentation is difficult to understand or it makes no sense grammatically. • Managing the project is difficult. To have a phone conference with everyone on the project means someone is always in their pajamas; managers here in the US feel like (and do!) work around the clock. • The culture clash between the offshore groups and the U.S.-based team presents work issues. • The loyalty of offshore writers is almost non-existent. As soon as you have them trained and doing a good job, they leave for a better paying opportunity elsewhere. Now, I am not saying that all offshore situations fail or that there is no such thing as a loyal, competent offshore writer who gets along famously with the U.S. team and is willing to work odd hours. These people do exist. And as time goes on, the quality of offshore content has risen and more managers who I talk to have found adequate offshore help. But, I am saying that, overall, I hear more complaints than compliments. Simple Rule #5 Continued... So, what’s a tech doc manager to do? There is no magic bullet to solving these problems. Usually, it takes a lot of patience and time to find an offshore writer (let alone an offshore team) that produces to the level most technical documentation managers would like. Trying to explain to upper management that penny-wise is dollar-foolish only works to a point. If the economy has tanked and budgets are being slashed, getting upper-level managers to pay for quality documentation is a Herculean task at best. Sometimes, if customers complain loudly enough – usually to technical support departments – and if the costs of technical support skyrocket, you can get upper management to listen. Customer satisfaction scores (known as “CSAT” scores) can be very compelling. Unfortunately, I don’t know of many companies who measure CSAT scores for documentation. “Ease of installation” is often correlated to the product itself, rather than the instructions that ship with it. I also don’t know of many companies that have metrics for the correlation between poorly written documentation and number/cost of technical support incidents. We intuitively know that if the instructions are confusing, the customer is going to reach out for help. But we don’t have actual numbers to support it. Now that many people are using social media communities and forums to voice their complaints, the possible brand damage from unhappy customers is more risky. In the past, I could complain to a manufacturer. Now, I can complain to a forum and have many people echo my dissatisfaction. Unhappy customers can do a lot more harm as a community. This argument might be compelling and upper management might listen, but if customers are already complaining in droves, you have a PR nightmare on your hands and it might be too late. Here are a few ideas on how to handle the mandate to use offshore resources that are underperforming: • Work with other groups, such as technical support and training, to gather metrics on customer satisfaction as it relates to technical documentation. Be careful that this tactic doesn’t backfire, making you or your department look worse for pointing out the problem. There is always a danger in pointing out weaknesses on your team. • Consider onshoring your content. There are areas of the U.S. where salary requirements and hourly rates are much lower than in high-tech meccas. While I’ve never seen rates that are as low as offshore countries, you might be able to find qualified writers here who are willing to work for compelling wages. • Examine your quality control/quality assurance processes to identify holes that you can plug. For example, see if you can implement QC/QA tools and processes to help catch and fix errors before the docs are released. • Look for tools and processes that can help your offshore team perform better. • Solicit help from the community. If customers are starting to complain, reach out to them and find a way to let them help make your content better. User-generated content is a blessing and a curse. Think about what you can do to incorporate community content and ideas to help. It is amazing the goodwill you can garner by listening to your customer base. And when your management finally wakes up and comes to you complaining about the quality of the documentation, do your best to stay calm and remind them that you always get what you pay for. www.contentrules.com © 2012. Content Rules, Inc. All rights reserved. Always. Simple Rule #6 Flabby Content Will Cost You Dearly I have said this so many times before: When it comes to localization, keep your content short and sweet. Mainly short. The sweet part is up to you. That’s real money. If you can trim even 10% of your words, you will start to see significant savings: A savings of $60,000. 500,000 – 10% = 450,000 words 450,000 words × 15¢/word × 8 languages Why? Because flabby content is expensive to translate. Let’s review the way you pay for translation. Translation companies charged by the word/by the language. For example, you need to translate 1,000 words into 8 languages. The average cost per word is $.15. The math looks like this: = $540,000 To make your content skinny, remove all needless words. A needless word is any word that does not affect the meaning of the sentence. Here are a few examples of flabby sentences: • Our software is absolutely the simplest to install. • This software is very easy to install. • It can be seen that the installation is simple. 1,000 words 15¢ per word 8 languages Another place to trim your copy is to substitute single, simple words for phrases. $1,200 That doesn’t look too bad, does it? But, let’s say you have 500,000 words. Here’s the math: 500,000 words 15¢ per word • First, create a new form. 8 languages $600,000 For example Instead try Our software works on a variety of platforms. Our software works on various platforms. If you eliminate needless words and simplify your writing, your readers will have a much easier time understanding your content. Increased comprehension is a side benefit of writing skinny copy. I have analyzed over 5 million words www.contentrules.com © 2012. Content Rules, Inc. All rights reserved. from over 40 companies. I have found that it is easy to eliminate 10% of the words. Often, we can eliminate 20% of the words. The savings really start to add up. So, put your content on a diet. Your wallet will thank you. Simple Rule #7 Delay This Product Launch & There Will Be No Next Product Launch Time to market. Those three little words can make the difference between getting ahead of your competition and being just another maker of a smartphone (or whatever product or service your company sells). As product managers and marketeers will tell you, time to market is one of the crucial aspects of a product launch. Nowadays, there is a mandate to launch products in multiple markets simultaneously. It is no longer acceptable to go to market in English and follow up with other languages later. In fact, I know of products that have been launched in non-English speaking markets before ever being available in the United States or other English speaking countries. The need to launch in multiple languages from the beginning puts a heavy burden on the content that ships with your product. Whether it is the user interface, the online help system, product documentation, or marketing collateral, it is critical to have the appropriate content translated into all of your languages as efficiently as possible. Unfortunately, the typical workflow for the writing and translation process rarely affords enough time to do a quality job of creating, localizing, and translating content. Usually, content is being created alongside the product itself. As the engineers finish aspects of the product, writers scramble to create content for each part. Once the writing is complete, localization and translation takes over. Then, the content is translated into all of the languages. Each translation is sent to the region for local language review. And, in many cases, this is where the iterations start to occur. It is very common for each in-country reviewer to cycle through multiple costly and time-consuming review iterations with each individual translator. Back and forth they go correcting the translations and making them appropriate to each specific marketplace. This process can take days or even weeks to complete. All the while, the product team needs to launch on the scheduled date. In the end, what happens most often is that the materials go to market in a form that represents the best the team could do, given the timeframe they had. Rarely does the launch get delayed. But the quality definitely suffers. LA UN CH START There is one way to get ahead of the review iteration curve: creating global-ready content from the start. By this I mean writing the content from the very first word on the page with the knowledge and expectation that it will be translated. I’ve written in detail about the specific things writers can do to make their content global-ready. In brief, here are things you can do to make your content easy and quick to translate: • Eliminate unnecessary words • Keep sentences short • Use nouns with the words this, that, these, and those • Use correct grammatical structures • Eliminate idiomatic phrases www.contentrules.com © 2012. Content Rules, Inc. All rights reserved. If your content is global-ready from the start, the localization and translation process is easier. If the translation process is easier, it is more likely that translators will understand and accurately translate the content on the first try. If the translation is accurate on the first try, the number of in-country iterations decreases. And if the number of in-country iterations decreases, the time-to-market is significantly faster. Your product launches on time. Your content is accurate and easy to read. Your customers are happy. And everyone wins. Simple Rule #8 Content Development is a Team Sport You Want to Work Alone? Become an Accountant Silos. Everyone talks about them. Disparate groups of people in the same company, working on the same content, with absolutely no knowledge of each other. For example, technical documentation and localization. Or, marcom and localization. Or, technical support knowledge-base writers and localization. Pretty much any group creating content is a separate silo from the group responsible for localizing and translating that content. better, quicker, and cheaper. How about a brown-bag lunch every now and then? translation. They certainly know when a marcom campaign has flopped because the content either didn’t translate accurately, wasn’t translatable to begin with, or lost that emotional bang that marcom materials try to achieve. But, in general, content creators usually have painfully little interaction with localization and translation teams. content creators Sure, there are some companies who have figured out that content creators and content translators should at least know each other’s email addresses. I’ve seen companies where the marcom group understands (and has a large stake in) the process and end product of localization and Let’s take the average technical writer. I know a lot of them. In fact, I used to be one. Technical writers are usually extremely smart, able to figure things out from poorly written specifications (or able to create documentation from absolutely no specifications), and most have an excellent command of English. Many of the writers I know spend a large amount of time working alone. Sure they are willing participants in team meetings, they meet with subject matter experts to clarify points, and www.contentrules.com © 2012. Content Rules, Inc. All rights reserved. they play well together. But, when pencil meets paper, most technical writers I know (myself included) prefer to have the lights set just so, the music playing just right, and block out the entire world. How many times have you walked by the cube of a technical writer to find a piece of “caution” tape stretched across the doorway? You get the picture. For a long time, I have advocated having content creators sit sideby-side with the localization team. Share a cube wall. Have a chat at the watercooler. Find out what each person is working on. If we spent a bit more time collaborating, we’d spent a lot less money translating. We’d get content to the marketplace faster and the quality of the translations would be much better. In fact, the quality of the English source would also be improved. Afterall, if content is clear enough to be translated easily, it is clear enough for just about everyone to read and understand it. How about a brown-bag lunch every now and then? I don’t advocate writing by committee. Technical writing as a task is usually best done by an individual. However, if the content is going to be localized and translated, it makes a lot of sense, and a world of difference, if the writer and the localization team communicate. Perhaps including localization in the review process or post-review process would help. Or having a translator available to consult with on certain sentence structures or idioms would make the writing and translation of the content So, let’s throw caution [tape] to the wind! Let’s chat. Let’s work together. Let’s create the best content that we can, translated accurately into every language we can think of. translation Who’s in? OK, Enough with Global. Let's Talk About Next Steps. No eBook would be complete without a short commercial for our services. So here goes. And don’t worry. This won’t be painful. I promise. Since 1994. The Experts in Global Content. Every day, Content Rules works with Global 2000 companies to create content and execute their global content strategies. Our services span the entire content lifecycle, from content development to global readiness. The types of projects we regularly take on include: Project Sourcing. We have a network of over 2,000 experienced professionals you can call upon for your next content development project. Our network includes copywriters, editors, graphic artists, coders, production editors and project managers. Many of our clients are technology companies that ask us to source people who have experience in the specific technologies they sell. www.contentrules.com © 2012. Content Rules, Inc. All rights reserved. Managed Services. Content Rules can help you set up an entire department from scratch. Often, we handle this kind of work as a managed service for our clients. We can hire all the personnel, set up the department, and establish the editorial workflow for you, so that you can be successful that much faster. At the end of the project, when all content has been developed, we help you staff down to a core team that can maintain your content. Clients tell us that this no fuss/no muss way of doing business enables them to focus on what they do best, leaving us to sweat the details involved in content development. Consulting. Content Rules consultants help your company to develop content more efficiently. We work with you to break down silos between departments, and establish a common lexicon across SBUs (strategic busines groups) and geographies. We help you evaluate and get trained on state of the art tools, such as Acrolinx IQ™, a technology-assisted approach to editing that is taking the Global 2000 by storm. We can help you establish a content strategy or take the content strategy you have and make it global in scope. Get in Touch Now and Help Communities in Africa Fight Critical Medical Problems Thanks for listening to my 8 simple rules of how to make your content global-ready now. If you need help getting content global-ready at your company, we can help. To get started, go to http://contentrules.com/landing/global-fight-critical-medical-problems Use this form to contact us. If you come on board as a customer within 90 days we’ll donate $100 on behalf of your company to Translators without Borders. Translators without Borders is a dynamite organization that we’ve teamed up with to simplify the source English for various documents. From there, the documents can be translated with ease into various African languages. As a result of this work, you will be helping communities on the ground serve their citizens better when it comes to the prevention and treatment of HIV, improved family planning, and reduced mortality rates, especially among infants and young children. www.contentrules.com © 2012. Content Rules, Inc. All rights reserved.