Une performance portée par nos valeUrs performance enhanced by

Transcription

Une performance portée par nos valeUrs performance enhanced by
Rapport d’activité 2014 ­‑ Groupe Ponticelli Frères / Activity Report 2014 ­‑ Ponticelli Frères Group
Direction Générale & Services Centraux
General Management & Central Services
1, rue Lilienthal - Emerainville BP 79
77312 Marne la Vallée Cedex 2
Tél. : +33 (0)1 64 11 11 64 - Fax : +33 (0)1 64 11 11 11
e-mail : [email protected]
Performance
enhanced
by our values
- www.editionspc.fr
Siège Social / Head Office
5, place des Alpes
75013 Paris
Tél. : +33 (0)1 44 06 77 77 - Fax : +33 (0)1 45 83 33 21
e-mail : [email protected]
Une performance
portée par
nos valeurs
www.ponticelli.com
Conception :
2014
Rapport d’activité
Activity Report
Filiales / Subsidiaries
Mécanique / Usinage
Mecanical / Machining
[email protected]
« L’homme et sa sécurité doivent
constituer la première préoccupation
de toute aventure technologique. »
Albert Einstein
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Tuyauterie / Chaudronnerie
Piping / Boilerworks
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Montage / Levage
Lifting / Rigging
[email protected]
[email protected]
Études / Ingénierie
Design / Engineering
« Concern for man himself and his safety
must always form the chief interest of all
technical endeavours. »
Albert Einstein
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Export
International
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
54 / 55
2014 Rapport d’activité / Activity report
© Eric Larrayadieu
Mot du président / A Word from the CEO
En 2014, dans un contexte économique fragile, doublé d’une
chute inattendue des cours du pétrole, notre Groupe a su à
nouveau s’adapter. L’évolution significative de notre chiffre
d’affaires en est le témoin.
Nous avons développé nos parts de marché en Europe et en
Afrique, tout en consolidant nos positions auprès de nos clients
historiques.
De nouveaux clients nous ont accordé leur confiance principalement dans les secteurs des énergies renouvelables et de
l’industrie pharmaceutique, et dans de nouveaux pays comme
l’Afrique du Sud.
Avec un degré d’exigence toujours élevé en matière de sécurité, nous avons développé de
nouvelles méthodes en qualité et performance opérationnelle.
C’est grâce au talent et à la détermination de nos équipes que nous avons fait la différence
et que nous continuerons à la faire demain.
Après 43 ans passés au sein du Groupe, je suis fier aujourd’hui de passer les rênes d’une société
solide à Patrick Lacquement, qui m’aura remplacé au poste de Président au 1er janvier 2015.
Je continuerai, pour ma part, à accompagner nos équipes au sein du Conseil de Surveillance.
Vous trouverez dans les pages qui suivent les grandes lignes de notre année 2014. Je vous en
souhaite une bonne lecture.
Jean-Jacques Lestrade, Président
In 2014, in a fragile economic context doubled with an unexpected fall in the price of
petrol, our Group managed once again to adapt to the situation. This is reflected by
a significant evolution of our turnover.
We developed our market-share in Europe and Africa, while strengthening our position
with our long-term clients.
We gained the trust of new clients in new countries such as South Africa, and also in the
renewable energy and industrial pharmaceutical sectors.
With a high level of requirements in safety, we developed new methods in quality and
operational performance.
Due to the talent and determination of our teams, we made a difference, and will continue to do so in the future.
After having spent 43 years within the Group, today I am proud to pass over the reins of
a solid company to Patrick Lacquement, who will replace me as CEO from the 1st January
2015. I shall continue to support our teams as a member of the Supervisory Board.
The following pages illustrate the main events of 2014, which I hope you will enjoy reading.
Jean-Jacques Lestrade, CEO
3
2014 Rapport d’activité / Activity report
La gouvernance / Governance
Conseil de Surveillance / Supervisory Board
1- Vice-président à partir de 01/2015
Vice-Chairman from 01/2015
Président / Chairman of the Board : Pierre Trabet-Ponticelli
Mesdames Mireille Corte, Monique Coupet, Nadine Desbaucheron,
Messieurs Patrick Lacquement, Patrick Large, François Lefebvre, JeanJacques Lestrade1, Jean-Louis Nart, Christian Ponticelli, Claude Ponticelli,
Daniel Ponticelli, René Ponticelli, Jacques Talvat.
L’équipe de Management / The management team
Pascal Bailleuil, Michel Boisset, Christophe Bourjac, Charles Caia, Hervé Cardeau, Xavier Charpentreau, Arnaud
Claudon, Jocelyn David, Lionel Dehaene, Éric Delacour, Philippe Delobelle, Jérôme Devergnas, Luc Frison, Christiane
Ginestou, Yves-Pascal Giroud, Jean Guehl, Diederik Huygens, Didier Jacquelin, Stéphane Lasserre, Olivier Laurendeau,
Jean-Marc Loisel, Jean-Claude Muller, Stéphan Noret, Jérôme Pascal, Louis Pichot de Champfleury, Marc Simon, Marc
Toutain, Philippe Touzard.
Comité de Direction Générale / Management Commitee
Notre vision
De gauche à droite / Left to right : Daniel Ponticelli, Directeur / Company Director - Pierre Weber, Directeur général / Managing
Director - Pierre Trabet-Ponticelli, Secrétaire général / Company Secretary - Jean-Jacques Lestrade, Président / CEO - Patrick
Lacquement, Vice-président2 / Deputy CEO2 - Thierry Le Gangneux, Directeur général délégué / Deputy Managing Director - Claude
Ponticelli, Directeur général délégué / Deputy Managing Director - François Lefebvre, Directeur général / Managing Director.
Le Groupe Ponticelli Frères s’est construit sur ses valeurs humaines, professionnelles
et sociétales.
La sécurité, la santé et la préservation des biens et de l’environnement sont notre
premier devoir. La maîtrise des risques est au cœur de toutes nos réflexions et actions.
Hommes et femmes, fiers de leur travail, s’y épanouissent pour offrir le meilleur
d’eux-mêmes dans le respect de la diversité. La confiance partagée, la formation
professionnelle, la reconnaissance des services rendus et l’égalité des chances sont
le terreau de ce développement personnel et collectif.
À l’écoute de nos clients, attentifs aux évolutions du monde, nous nous engageons
à nous adapter sans cesse, à être force de proposition pour atteindre la meilleure
efficacité.
Notre foi en ces valeurs apporte au Groupe Ponticelli Frères :
PERFORMANCE, PÉRENNITÉ et INDÉPENDANCE.
Our vision
The Ponticelli Frères Group has been built on a foundation of human, professional and societal values.
Safety, Health and the protection of property and the Environment are a primary
duty. Controlling risks lies at the very heart of all our thoughts and actions.
© Eric Larrayadieu
Men and women who are proud of what they do, enjoying fulfilment in their
work, giving their very best and respecting the diversity that characterizes the
group. Trust, vocational training, recognition for services rendered and equal
opportunities are the cornerstones of this persona! and collective advancement.
Paying close attention to the needs of our clients, and aware of the changes
that are going on in the world, we are committed to continuous adaptation,
providing fresh ideas in pursuit of the best possible performance.
2- Président à partir du 01/2015
CEO from 01/2015
The Ponticelli Frères Group’s belief in these values delivers:
PERFORMANCE, LONGEVITY AND INDEPENDENCE.
4 / 5
2014 Rapport d’activité / Activity report
Sommaire / Summary
Mot du Président / A Word from the CEO
La Gouvernance / Governance
Notre présence dans le Monde / Our presence worldwide
Le Groupe en chiffres / The Group in numbers
Des Hommes et des Femmes au service de leurs clients / Men and Women at their clients’ service 3
4
8
10
12
Nos activités / Our activities
Maintenance / Maintenance
Arrêts programmés / Planned Shutdowns
Énergie – Nucléaire / Energy – Nuclear
Autres énergies / Other Energy
Amont pétrolier / Upstream
Raffinage – Chimie / Refining – Chemicals
Industrie pharmaceutique / Pharmaceutical industry
Sidérurgie / Steel Industry
Gaz / Gas
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
Nos métiers / Our trades16
Montage-Levage / Lifting-Rigging Tuyauterie industrielle / Industrial Piping
Mécanique / Mechanical
Entreprise générale / EPC Contractor
Études / Design
18
20
22
24
26
Sécurité / Safety
Qualité / Quality
Ressources Humaines / Human Resources
Responsabilité Sociétale des Entreprises / Corporate Social Responsability
Filiales / Subsidiaries
48
50
52
54
55
6 / 7
2014 Rapport d’activité / Activity report
Notre présence dans le monde
Our presence worldwide
Nos implantations / Branches
Nos zones d’intervention récentes / Recent areas of intervention
Nos implantations / Branches
Nos zones d’intervention récentes / Recent areas of intervention
8 / 9
2014 Rapport d’activité / Activity report
Le Groupe en chiffres
The Group in numbers
L’évolution du chiffre d’affaires opéré illustre la capacité
du Groupe à s’adapter pour piloter un volume d’affaires
soumis à des variations significatives.
Évolution du chiffre d’affaires opéré /
Evolution of the operating turnover
2014 a connu un pic historique expliqué par le maintien
de nos positions dans les activités de maintenance en
France et la conjonction de plusieurs grands projets export
menés de front dans l’amont pétrolier.
Claude Ponticelli, Directeur général délégué
GRAND EXPORT /
MAJOR EXPORT ACTIVITY
EUROPE
2004
2014
2010
En millions d’euros / In millions of euros
Chiffre d’affaires par activité
CONSTRUCTION / CONSTRUCTION
Chiffre d’affaires
par activité /
Turnover per activity
40 %
ARRÊTS / SHUTDOWNS
FAMILLE PONTICELLI / PONTICELLI FAMILY
5 % 10 %
RAFFINAGE, PÉTROCHIMIE, CHIMIE /
OIL & GAS DOWNSTREAM
ÉNERGIE / ENERGY
AUTRES INDUSTRIES / OTHER INDUSTRIES
58 %
RAFFINAGE, PÉTROCHIMIE, CHIMIE /
OIL & GAS DOWNSTREAM
ÉNERGIE / ENERGY
TRAVAUX PUBLICS, INFRASTRUCTURES /
PUBLIC WORKS, INFRASTUCTURE
20 %
Actionnariat Ponticelli Frères /
Ponticelli Frères shareholding
15 %
AMONT PÉTROLIER / OIL & GAS UPSTREAM
Répartition du chiffre
d’affaires opéré par
marché en France /
Breakdown of the
operating turnover per
market in France
Actionnariat Ponticelli Frères
NUCLÉAIRE / NUCLEAR
16 %
18 %
2014 witnessed a historical peak, which was mainly due
to our constant solid position in maintenance activities
in France and the combination of several large international projects carried out in the upstream sector.
Claude Ponticelli, Deputy Managing Director
MAINTENANCE / MAINTENANCE
LEVAGE / LIFTING
8%
30 %
The evolution of our operating turnover clearly illustrates
the Group’s capacity to adapt to a fluctuating volume
of business.
Répartition du chiffre
d’affaires opéré par
le Groupe par secteur
d’activité / Breakdown
of the Group’s operating
turnover per activity sector
Effectifs du Groupe : 6000 personnes
Effectifs par catégorie
Effectifs du Groupe / Number of employees
20 %
4% 5%
5%
5%
10 %
6 000 EMPLOYÉS /
AVERAGE WORKFORCE: 6 000
PERSONNEL D’EXÉCUTION / PRODUCTIVE MANPOWER
EMPLOYÉS, TECHNICIENS ET AGENTS DE MAÎTRISE /
BLUE COLLAR STAFF
43 %
SIDÉRURGIE / STEEL INDUSTRY
80 %
MANAGEMENT / MANAGEMENT
70 %
CADRES / EXECUTIVE STAFF
PHARMACIE, AGRO-ALIMENTAIRE /
PHARMACEUTICAL, FOOD INDUSTRIES
DÉFENSE, AÉRONAUTIQUE /
DEFENSE, AERONAUTICS
38 %
10 / 11
2014 Rapport d’activité / Activity report
Des Hommes et des Femmes au service
de leurs clients
Men and Women at their clients’ service
50 collaborateurs distingués
50 outstanding employees
Henry Ford disait que « les deux choses les plus importantes
qui n’apparaissent pas au bilan de l’entreprise sont sa
réputation et ses hommes ». C’est grâce à la valeur de ses
collaborateurs que le Groupe a su gagner la confiance de
ses clients et créer avec eux des partenariats sur la durée.
Patrick Lacquement, Vice-président
10 ans de présence en Angola
10 years in Angola
ITEAM Moho – Partenariat au Congo
ITEAM Moho – Congo partnership
Henry Ford once said “ The two most important things
in any company do not appear in its balance sheet :
its reputation and its people ”.
The Group has gained the trust of its clients and created long-term partnerships thanks to its employees
dedication and values.
Patrick Lacquement, Deputy CEO
Exposition Ponticelli – Centre des Congrès de Reims – Convention Cadres 2014
Ponticelli Exhibition – Reims Congress center – 2014 Management Convention
Charte HSE du projet Optara
Optara Project HSE Charter
12 / 13
2014 Rapport d’activité / Activity report
Des Hommes et des Femmes au service
de leurs clients
Men and Women at their clients’ service
Ponticelli dans le Top 3 du Forum sécurité d’ExxonMobil
Ponticelli in the Top 3 of ExonnMobil’s
safety forum
La sécurité des interventions, la qualité du résultat, le respect
des délais sont au cœur de notre conception du travail bien fait.
La reconnaissance de nos performances par nos clients est
pour les équipes un encouragement fort à toujours faire mieux.
François Lefebvre, Directeur général
Grand prix Innovation à EDF Paluel
Invention Award – EDF Paluel
Ponticelli récompensé aux Innovations Awards de TOTAL
Ponticelli rewarded at Total’s Innovation Awards
Interventions carried out safely, the quality of results,
and the respect of deadlines are at the heart of our
conception of good work.
Our clients’ appreciation of our efforts encourages our
teams to do even better and better.
François Lefebvre, Managing Director
Remise du prix « Responsible Care » par l’UIC Est
“ Responsible Care ” prize awarded by UIC Est
14 / 15
2014 Rapport d’activité / Activity report
Nos métiers :
Des savoir-faire sur mesure
au service de l’industrie d’aujourd’hui
Our trades:
Specific know-how dedicated
to today’s industry
Montage-Levage / Lifting-Rigging
Première entreprise française dans la manutention et le levage
lourd, nous proposons des solutions complètes, un matériel
performant mis en œuvre par des compagnons qualifiés.
En 2014, nous avons doublé notre parc de matériels de
très forte capacité.
Daniel Ponticelli, Directeur
Grand Stadium – Bordeaux
Grand stade de Bordeaux
As the leading French company in handling and
heavy-lifting, we are able to provide global solutions
and high-performance equipment operated by skillful
manpower. In 2014 we doubled our high-capacity
fleet of equipment.
Daniel Ponticelli, Company Director
EDF – CNPE* de Nogent-sur-Seine
EDF – Nuclear plant at Nogent-sur-Seine
*CNPE : Centre nucléaire de production d’électricité
18 / 19
2014 Rapport d’activité / Activity report
Tuyauterie industrielle / Industrial Piping
Chevron Oronite, Le Havre – New Unit – © Gwenaël Saliou
Chevron Oronite, Le Havre – Nouvelle unité – © Gwenaël Saliou
En France ou à l’international, à terre ou en mer, dans les
centrales nucléaires ou au gaz, les raffineries, les complexes
chimiques, les sous-marins, que les installations soient neuves,
en fonctionnement ou à l’arrêt, le Groupe Ponticelli Frères
aura encore en 2014 développé ses compétences et son
savoir-faire dans les métiers de la tuyauterie industrielle.
Arnaud Claudon, Directeur adjoint division construction
Tuyauterie en résine
Resin Piping
PPS, Saumur – Soudure en atelier – © Gwenaël Saliou
PPS, Saumur – Workshop welding – © Gwenaël Saliou
Whether in France or abroad, onshore or offshore,
in nuclear or gas power stations, refineries, chemical
plants or in submarines, whether the installations were
new, in activity or shut down, the Ponticelli Frères Group
continued to develop its competence and know-how
in Industrial Piping throughout 2014.
Arnaud Claudon, Construction Division Deputy Manager
20 / 21
2014 Rapport d’activité / Activity report
Mécanique / Mechanical
La mécanique est présente dans tous les secteurs de l’industrie. Ce métier évolue avec les techniques de fabrication,
et le Groupe a augmenté ses capacités de production
avec l’acquisition, en 2014, de machines performantes,
comme des tours 5 axes, pour proposer de meilleurs
services à ses clients.
Luc Frison, Directeur Agence Provence
Atelier robinetterie
Nuon — Mitsubishi – Magnum Project, The Netherlands
Nuon — Mitsubishi – Projet Magnum, Pays-Bas
Valves workshop
Atelier mécanique
Mechanical workshop
Mechanical activities are present in all sectors of industry.
Mechanical trades are evolving with manufacturing
techniques, and in 2014 the Group increased its
production capacity by investing in high-performance
equipment, such as 5-axis machines, in order to propose
more efficient services to its clients.
Luc Frison, Provence Agency Manager
22 / 23
2014 Rapport d’activité / Activity report
Entreprise générale / EPC* Contractor
Total Nigeria –OML 58 Project – © Gwenaël Saliou
Total Nigéria – Projet OML 58 – © Gwenaël Saliou
Le Groupe développe une activité d’entreprise générale
proposant des projets clé-en-main. Nous accompagnons
nos clients sur toutes les phases de leurs projets depuis les
phases de conception, fabrication, études, approvisionnement, jusqu’au montage, commissionning et mise en route.
Plusieurs réalisations remarquables en 2014 : OML58 et
OFON au Nigéria, le projet BOP de l’EPR de Flamanville.
Jérôme Pascal, Directeur division construction
EDF, EPR de Flamanville – Projet BOP
EDF, Flamanville EPR – BOP Project
*EPC : Engeeniring, Procurement, Construction /
Ingénierie, achats et construction The Group has developed its activity in EPC*, proposing
turnkey projects. We accompany our clients through all
the phases of their projects, from conception, production,
design, and procurement to erection, commissioning
and starting-up.
An example of a few exceptional projects in 2014:
OML58 and OFON in Nigeria, the BOP project at
the EPR in Flamanville.
Jérôme Pascal, Construction Division Manager
24 / 25
2014 Rapport d’activité / Activity report
études / Design
En 2014, notre pôle études déjà fort de 250 collaborateurs
s’est doté de compétences complémentaires, portant sur les
études d’électricité générale, l’instrumentation et l’automatisme ainsi que les études de « process », risques industriels
et calculs (hydraulique, flexibilité, RDM*…).
Notre pôle études est en progression constante, l’effectif
ayant doublé sur les cinq dernières années.
Philippe Touzard, Directeur général ATIM
Vanne développée pour les applications nucléaires
Design Department
Bureau d’études
Valve developed for nuclear equipment
In 2014, our design department, consisting of 250 employees, acquired further skills, notably in general
electricity, instrumentation and automatism, as well
as “ process ” design, industrial risks and calculations,
(hydraulic, flexibility, material resistance…).
Our design department is constantly progressing, having
doubled the number of employees in the last 5 years.
Philippe Touzard, ATIM Manager
OFON II : maquette 3D
OFON II: 3D model
* RDM : Résistance des matériaux
26 / 27
2014 Rapport d’activité / Activity report
Nos activités :
une expertise technique
pour des opérations complexes.
Toujours une expérience d’avance
Our activities:
Technical expertise for a full
range of complex operations.
Always one step ahead
Maintenance / Maintenance
Sanofi, Vitry-sur-Seine
Sanofi, Vitry-sur-Seine
Extension du savoir-faire Ponticelli dans la construction, la
maintenance inscrit la relation avec nos clients dans la durée.
L’expertise, la préparation et la réactivité sont essentielles
pour maximiser la disponibilité des installations. En 2014,
nous avons augmenté nos parts de marché, notamment
dans le secteur pharmaceutique.
Marc Toutain, Directeur Agence Normandie
Total Nigéria, Projet OML 100
Total Nigeria, OML 100 project
Solvay, Tavaux
Solvay, Tavaux
As an extension of Ponticelli’s know-how in construction, maintenance ensures a long-lasting relationship
with our clients. Expertise, preparation and reactivity
are essential in order to maximize the availability of
installations. In 2014, we increased our market-share
in maintenance activities, notably in the pharmaceutical industry.
Marc Toutain, Normandy Agency Manager
30 / 31
2014 Rapport d’activité / Activity report
Arrêts programmés / Planned Shutdowns
Total Angola, FPSO Girassol – Extraction de faisceau
ExxonMobil, Gravenchon refinery – © Gwenaël Saliou
ExxonMobil, raffinerie de Gravenchon – © Gwenaël Saliou
Total Angola, Girassol FPSO – Beam extraction
Raffinerie Varo de Cressier, Suisse – Nettoyage haute-pression
Préparation, anticipation, implication, communication et
mise en commun de toutes les forces du Groupe sont les
principaux ingrédients des arrêts industriels programmés.
En 2014, le Groupe a augmenté notablement le nombre
d’arrêts réalisés en France mais aussi à l’international.
Jérôme Devergnas, Directeur général EMIS
The main ingredients for planned shutdowns are
preparation, anticipation, involvement, and communication, while combining the Group’s forces. In 2014,
the Ponticelli Frères Group significantly increased the
number of shutdowns carried out in France and abroad.
Jérôme Devergnas, Managing Director EMIS
Varo de Cressier refinery, Switzerland – High-Pressure Cleaning
32 / 33
2014 Rapport d’activité / Activity report
énergie – Nucléaire / Energy – Nuclear
Par la diversité de ses métiers, notre Groupe est présent sur
l’ensemble du cycle du nucléaire.
Notre politique volontariste en matière de radioprotection
et de qualité s’est accentuée en 2014.
Nous participons très activement à l’effort d’industrialisation
de l’EPR*, et nous accompagnons nos grands clients dans
leurs objectifs d’augmentation de durée de vie de leurs
installations.
Philippe Delobelle, Directeur Ligne de produit énergie
CEA RJH – Pose du dôme
CEA RJH – Installation of the dome
EDF – CNPE** de Belleville-sur-Loire
EDF – nuclear plant at Belleville-sur-Loire
With its wide variety of trades our Group can intervene
throughout the entire nuclear cycle.
In 2014 we reinforced our radioprotection policy.
We actively participate in EPR* industrialisation
efforts, and we are ready to follow our major clients
in increasing the life-span of nuclear facilities.
Philippe Delobelle, Energy Product Line Director
Areva – Usine d’enrichissement Georges Besse II (GB II) – © Areva, Cédric Delestrade
Areva – Georges Besse II (GB II) enrichment plant – © Areva, Cédric Delestrade
*EPR : European Pressurized Reactor / Réacteur Préssurisé Européen
**CNPE : Centre nucléaire de production d’électricité
34 / 35
2014 Rapport d’activité / Activity report
Autres énergies / Other Energy
La diversification de nos activités est un enjeu majeur pour
être un acteur significatif du paysage industriel de demain.
Le Groupe développe son savoir-faire dans les énergies
renouvelables en travaux neufs et maintenance, dans l’hydro
électricité, l’éolien et l’énergie marine.
Didier Jacquelin, Directeur Agence Rhône-Alpes
Alstom – Projet Combigolfe
Nuon — Mitsubishi – Projet Magnum, Pays-Bas
Nuon – Mitsubishi – Magnum Project – The Netherlands
Alstom – Combigolfe Project
Our wide variety of trades plays a major part in being
on the front line of tomorrow’s industrial environment.
The Group is further developing its know-how in the
renewable energy sector in new works and maintenance.
Hydro electricity, wind turbines and marine energy
are already an important part of our development
strategies.
Didier Jacquelin, Rhône-Alpes Agency Manager
Barrage de Beaumont-Monteux
Beaumont-Monteux Dam
36 / 37
2014 Rapport d’activité / Activity report
Amont pétrolier / Upstream
En 2014, l’activité internationale du Groupe s’est exercée
dans l’amont pétrolier essentiellement dans le cadre de
travaux de modification d’unités existantes, à terre comme
en mer. Cinq grands projets ont été menés en parallèle
au Nigéria, au Gabon, en Angola et au Congo, en plus
des activités d’entretien et d’amélioration des installations
de nos clients.
Thierry Le Gangneux, Directeur général délégué
ExxonMobil, Angola – Projet Satellites Phase II
ExxonMobil, Angola – Satellites Project Phase II
Total, Nigeria – OFON II Project – © Gwenaël Saliou
Total, Nigéria – Projet OFON II – © Gwenaël Saliou
In 2014, the Group’s international operations consisted
mainly of upstream activities in modification works of
existing plants, onshore and offshore. 5 large projects
were simultaneously carried out in Nigeria, Gabon,
Angola and the Congo, as well as maintenance and
improvement works in our clients’ plants.
Thierry Le Gangneux, Deputy Managing Director
Yard Ponticelli Luanda – Angola – © Anne-Laure Seret
Angola – Ponticelli Yard Luanda – © Anne-Laure Seret
38 / 39
2014 Rapport d’activité / Activity report
Raffinage – Chimie / Refining – Chemicals
Malgré la contraction du marché, le Groupe, en 2014,
a maintenu son niveau d’activité en raffinage/chimie qui
représente une part significative du chiffre d’affaires réalisé
en Europe dans les 3 grands domaines d’exercice de nos
savoir-faire : maintenance, arrêts programmés et construction.
Pierre Weber, Directeur général
Despite a weakening market, the Group maintained its
level in refining/chemical activities throughout 2014 in
3 large areas of our specific know-how: maintenance,
planned shutdowns and construction, representing a
significant part of our European turnover.
Pierre Weber, Managing Director
Versalis, site de Dunkerque
Total, Grandpuits refinery
Total, raffinerie de Grandpuits
Versalis Dunkirk site
ExxonMobil, raffinerie de Gravenchon – © Gwenaël Saliou
ExxonMobil, Gravenchon refinery – © Gwenaël Saliou
40 / 41
2014 Rapport d’activité / Activity report
Industrie pharmaceutique / Pharmaceutical industry
L’industrie pharmaceutique représente un secteur en développement constant ces dernières années. Le Groupe y
exerce tous ses métiers. En 2014, nous avons développé
nos parts de marché dans le domaine de la conception et
de la maintenance.
Michel Boisset, Directeur ligne de produits
The pharmaceutical industry is a sector that has been
in constant development in recent years.
The Group applies all its trades in this sector. In 2014,
we particularly developed our market share in conception and maintenance activities.
Michel Boisset, Product Line Director
Sanofi, Vitry-sur-Seine
Boiron Laboratories, Montévrain
Laboratoires Boiron, Montévrain
Sanofi, Vitry-sur-Seine
Sanofi, Aramon – © Fabien Malot
Sanofi, Aramon – © Fabien Malot
42 / 43
2014 Rapport d’activité / Activity report
Sidérurgie / Steel Industry
Dans un paysage sidérurgique européen malmené par la
concurrence internationale, les sites de Fos et Dunkerque sont
les deux derniers gros bastions français. Nous y exerçons
toute la palette de nos compétences et sommes fiers de
contribuer au maintien de ce secteur industriel traditionnel.
Jean Guehl, Directeur Agence Nord
In a European steel production climate weakened by
international competition, the sites located at Fos and
Dunkirk are the last two French bastions. On these
sites, we apply the Group’s wide variety of trades and
skills, and are proud to contribute to the survival of this
traditional industrial sector.
Jean Guehl, Northern Agency Manager
ArcelorMittal – Fos-sur-Mer © Gwenaël Saliou
ArcelorMittal – Fos-sur-Mer – © Gwenaël Saliou
© Gwenaël Saliou
© Gwenaël Saliou
44 / 45
2014 Rapport d’activité / Activity report
Gaz / Gas
Le développement de la ressource gaz est en expansion
constante dans le monde. Notre Groupe se trouve impliqué
sur l’ensemble du cycle, depuis la construction en EPC*
d’unités de traitement en sortie de puits d’exploitation jusqu’à
la construction d’unités de compression, de stockage et
réseaux de distribution.
Stéphane Lasserre, Directeur Agence Sud-Ouest
Total, Nigéria – Projet OML58
Total, Nigeria – OML 58 Project
GRTgaz, site de Clipon
TIGF, Lussagnet site
TIGF, site de Lussagnet
GRTgaz, Clipon site
Gas resources are in constant development throughout
the world.
Our Group is involved during the whole cycle from
EPC* construction of treatment plants at production
shafts, to the construction of compression and storage
units, as well as distribution networks.
Stéphane Lasserre, South-West Agency Manager
EPC* : Engineering, Procurement and Construction / Ingénierie, achats et construction 46 / 47
2014 Rapport d’activité / Activity report
Sécurité / Safety
Travailler dans un Groupe qui place de façon concrète en
première priorité la sécurité et la santé de chacun de ses
collaborateurs, c’est formidable. Au fil des ans, la sécurité
est devenue un réflexe. Nous sommes dans une dynamique
d’amélioration. Pour progresser, nous avons axé nos efforts,
en 2014, sur la prévention de la santé et les risques routiers.
Louis Pichot de Champfleury, Directeur sécurité santé
environnement
Soudure avec masque ventilé
© Anne-Laure Seret
Welding with ventilated mask
Innovation serrage, Angola
Minute Ponpon, Notre-Dame de Gravenchon – © Gwenaël Saliou
Ponpon Minute, Notre-Dame de Gravenchon – © Gwenaël Saliou
New tightening device, Angola
Angola, Projet Dalia – 3000 jours sans AAA (Accident Avec Arrêt)
It is a real privilege to work within a Group whose first
and foremost priority is the health and safety of each
and every one of its employees. Year after year, safety
has become a reflex. We are constantly improving. In
order to progress throughout 2014, we focused our
efforts on healthcare and road risks.
Louis Pichot de Champfleury, health, safety and
environment Manager
Angola, Dalia Project — 3000 days without LTI (Lost Time Injuries)
48 / 49
2014 Rapport d’activité / Activity report
Qualité / Quality
Quality is always a high priority for the Group. Today,
this is materialized by collective actions, such as our
annual Quality Week, as well as individual actions
through participation in our new Performance improvement initiative : “ Le Point du Jour ”.
Christiane Ginestou, Quality Manager
La qualité a toujours fait partie des préoccupations du
Groupe. Aujourd’hui, elle se concrétise par des actions
collectives, telle que notre semaine de la qualité annuelle,
mais aussi individuelles au travers de la participation de
chacun à notre nouvelle initiative Amélioration de la performance : « Le Point du Jour ».
Christiane Ginestou, Directrice de la Qualité
« Le Point du Jour »
Innovation interne : remplissage en sécurité de tourelle de grue
In-house invention: safe filling-up of crane turret
Contrôles Qualité — © Gwenaël Saliou
Quality Controls — © Gwenaël Saliou
© Gwenaël Saliou
50 / 51
2014 Rapport d’activité / Activity report
Ressources humaines / Human Resources
Nous accordons beaucoup d’attention à l’évolution
professionnelle de tous nos collaborateurs. Citons notamment la création d’une école des métiers du nucléaire à
Cherbourg, le recrutement et la formation simultanés de
50 jeunes techniciens (bac +2) et le développement de
l’Institut de Formation Ponticelli (IFP).
Stéphan Noret, Directeur ressources humaines
Forum recrutement
Recruitment Forum
The Ponticelli Frères Group is dedicated to the professional development of its employees. For example, a
school for nuclear trades has been created at Cherbourg,
50 young technicians were simultaneously recruited
and trained, and Ponticelli’s Training Institute (IFP) is
being continuously developed.
Remise de diplômes, école de soudure, Gabon
Yearly graduation, welding school, Gabon
Quelques chiffres en 2014
500
150
Formation :
embauches
de la masse salariale
Nombre de formations réalisées :
500
150
7 %
Stéphan Noret, Human Resources Manager
recruitments
stagiaires / alternants
7 %
A few figures for 2014
4 244
trainees / apprentices
Training :
of its payroll
Number of sessions:
4 244
École des métiers de l’industrie, Gabon
Industry trades training school, Gabon
52 / 53
2014 Rapport d’activité / Activity report
Responsablilité Sociétale des Entreprises / Corporate Social Responsability
La Responsabilité Sociétale des Entreprises
pour Ponticelli : une conviction,
pas une obligation.
Pierre Trabet-Ponticelli, Secrétaire général
Action solidaire Nigéria suite aux inondations
Humanitarian aid in Nigeria after severe flooding
La Marseillaise des Femmes
Corporate Social Responsability: A real
conviction, and not an obligation.
Pierre Trabet-Ponticelli, Company Secretary
Les Virades de l’Espoir, Marne-la-Vallée
Création de la bibliothèque de l’école les Mutins Bleus, Gabon
Creation of a library at the “ Mutins Bleus ” school in Gabon
Filiales / Subsidiaries
Mécanique / Usinage
Mecanical / Machining
[email protected]
« L’homme et sa sécurité doivent
constituer la première préoccupation
de toute aventure technologique. »
Albert Einstein
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Tuyauterie / Chaudronnerie
Piping / Boilerworks
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Montage / Levage
Lifting / Rigging
[email protected]
[email protected]
Études / Ingénierie
Design / Engineering
« Concern for man himself and his safety
must always form the chief interest of all
technical endeavours. »
Albert Einstein
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Export
International
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
54 / 55
2014 Rapport d’activité / Activity report
Rapport d’activité 2014 ­‑ Groupe Ponticelli Frères / Activity Report 2014 ­‑ Ponticelli Frères Group
Direction Générale & Services Centraux
General Management & Central Services
1, rue Lilienthal - Emerainville BP 79
77312 Marne la Vallée Cedex 2
Tél. : +33 (0)1 64 11 11 64 - Fax : +33 (0)1 64 11 11 11
e-mail : [email protected]
Performance
enhanced
by our values
- www.editionspc.fr
Siège Social / Head Office
5, place des Alpes
75013 Paris
Tél. : +33 (0)1 44 06 77 77 - Fax : +33 (0)1 45 83 33 21
e-mail : [email protected]
Une performance
portée par
nos valeurs
www.ponticelli.com
Conception :
2014
Rapport d’activité
Activity Report