Catalogue 2016

Transcription

Catalogue 2016
ODYSSEY 2016
INTERNATIONAL
DESIGN FESTIVAL
BERLIN. JUNE 2-5
BERLIN DESIGN EXPO.
STAGE. EDUCATION. LAB.
PARTNER. STORE. SHOWROOM.
NEW TALENT COMPETITION.
DESIGN SPOTS
DMYBERLIN.COM
Im modernen Leben zu Hause
Das Designmagazin zum Wohlfühlen, 10 Mal im Jahr,
mit Wohnen, Design, Architektur, Modern Art,
Media und Mobilität. Am Kiosk
erhältlich für € 4,60
EXKLUSIV IM MAI
MIT
MAILAND
LOOKBOOK
ERSTMALS
DIE NEUHEITEN DER
MÖBELMESSE
Sichern Sie sich Ihr Vorteilsabo mit Designprämie unter www.home-direkt.de
EDITORIAL 03
Dear friends of DMY,
the DMY International Design Festival puts always a strong emphasis on the current topics and
contemporary trends in design. And so we do this year in the festval’s 14th edition under the motto
“Odyssee 2016”.
We feel the lines between the various design disciplines have become increasingly blurred. A certain loss of orientation can be observed in the hastiness of the creative scene fluctuating between
design disciplines. What is or is still not architecture? Where can one draw the line between interior design and product apps? Is design able to build a bridge between the digital and the analogue
welt? Does pink or marble really matter in times of mass migration worldwide? Who is designing
who’s future? According to Theodor W. Adorno, modern man must like Odysseus be able to give
up his identity in order to preserve it …
In line with this position DMY invited this year exhibitors from all design disciplines to participate.
The range of disciplines on show include product and industrial design, fashion and graphic design,
as well as communication and digital design.
An we’d just like to give you a little push into the middle of this process of discovery amongst
our participants, friends and co-believers. And in case you’ll find something, let us know, please.
However, enjoy the trip!
We wish an exciting, communicative and jolly festival!
Keep the faith! For the DMY Team.
Liebe Freunde von DMY,
getreu dem Festival-Motto „Odyssey 2016“ setzt sich das DMY International Design Festival diesmal
besonders intensiv mit den Zeitläuften und kontemporären Strömungen im Design auseinander.
Längst sind die Grenzen zwischen den Gestaltungsdisziplinen fließend. Zu beobachten ist eine
bisweilen orientierungslos erscheinende Hast der Kreativszene durch die unterschiedlichsten
Design-Disziplinen, digital wie analog. Was ist schon oder noch Architektur? Grenzt sich digitale
Raumgestaltung zur Produkt-App ab? Interessieren in Zeiten der modernen Völkerwanderung Fragen nach Kupfer oder Bronze und Rosa oder Gelb noch? Kann Design den Zusammenhalt zwischen
digitaler und analoger Welt überhaupt herstellen? Und wer gestaltet wessen Zukunft? Laut Theodor W. Adorno muss der moderne Mensch wie Odysseus fähig sein, seine Identität aufzugeben, um
sie zu erhalten...
So ist es nur konsequent, dass sich das Festival im vierzehnten Jahr seines Bestehens erstmals
für Teilnehmer aus nahezu allen Gestaltungsdisziplinen öffnet: Die Bandbreite reicht dabei vom
Produkt- und Industriedesign über Mode- und Grafikgestaltung bis hin zu Kommunikations- und
Digital-Kreation.
Und wir schubsen Sie einfach mitten in diesen Entdeckungsprozess zwischen unsere Teilnehmer,
Freunde und Mitstreiter. Und wenn Sie fündig werden, lassen Sie’s uns wissen. Aber vor allem:
Genießen Sie die Reise!
Wir wünschen Ihnen und uns, unseren Austellern und Teilnehmern ein spannendes, fröhliches und
kommunikatives Festival.
Für das DMY Team: Keep the faith!
Fabian Burns
Creative Director
SUBSCRIBE NOW
TO THE BEST
INTERNATIONAL
DESIGN MAGAZINE
www.intramuros.fr
DMY AWARDS 2016 05
Every year, the best works among the festival submissions in each of the categories Exhibitor, New Talent and
Education are awarded with the DMY Awards. The purpose of the awards is to highlight excellence and innovation.
This year’s DMY Awards are designed and manufactured again by our friends from Berlin Glas e.V..
Berlin Glas e.V. is a non-profit-association that offers German and international professional artists and students
the opportunity to work with hot glass in Berlin. Berlin Glas e.V.’s mission is to share the art and skill of making art
with glass with the public and thus provide a resource to artists of all media.
Die besten Arbeiten aus den Bereichen Exhibitor, New Talent und Education werden auch dieses Jahr durch eine
hochkarätig besetzte Jury mit den DMY Awards ausgezeichnet. Die DMY Awards zeichnen Innovation und Exzellenz
der Arbeiten aus.
Entworfen und produziert werden die DMY Awards wieder von unseren Freunden von Berlin Glas e.V..
Berlin Glas e.V. ist ein gemeinnütziger Verein, der deutschen und internationalen professionellen Künstlern, Künstlerinnen und Studierenden die Gelegenheit gibt, in Berlin mit heißem Glas zu arbeiten. Die Firmenphilosophie von
Berlin Glas e.V. besteht darin, das Handwerk und die Kompetenz, aus Glas Kunst zu schaffen, mit der Öffentlichkeit
zu teilen und ein Angebot für Kunst- und Designschaffende aller Bereiche bereitzustellen.
DMY AWARD 2016 CEREMONY. JUNE 2nd, 7 pm
PREISVERLEIHUNG DMY AWARDS 2016. 02. JUNI, 19.00 Uhr
MORITZ ROSE
The 32-year-old industrial designer made his way to his current position via Volkswagen AG and Phoenix Design in
Stuttgart. As Head of Brand Design he is responsible for visual and corporate identity at Viessmann Group, one of
the leading international manufacturers of systems for heating, industrial energy and cooling.
Der 32-jährige gelernte Industriedesigner ist über Stationen bei der Volkwagen AG und Phoenix Design in Stuttgart
zu Viessmann in Allendorf gekommen, wo er seit 2016 Head of Brand Design ist und das gesamte Erscheinungsbild
des Traditionsunternehmens verantwortet.
www.viessmann.de
FLIP SELLIN
Having finished his studies in London, Eindhoven and Berlin the 45-year-old product designer started his own
design studio. Since 2004 he is design director and co-founder of COORDINATION, a multi-award-winning design
and architecture studio, located in Berlin, Germany.
Nach dem Studium in London, Eindhoven und Berlin ging der 45-Jährige Produktdesigner in die Selbständigkeit. Seit
2004 ist er Design Director und Mitgründer von COORDINATION, einem für Ihre Arbeiten vielfach ausgezeichnetem
Design- und Innenarchitektur-Büro aus Berlin.
www.coordination-berlin.com
FABIAN BURNS
Fabian Burns is responsible for DMY’s look and feel. With roots in the TV Business and a background in event
production Fabian has produced the Design Award of the Federal Republic of Germany from 2011 until 2014 and
works for the DMY International Design Festival since 2010.
Fabian Burns verantwortet Look und Feel von DMY. Ursprünglich im Fernsehen beheimatet und mit einem Hintergrund in der Event-Produktion hat Fabian den Designpreis der Bundesrepublik Deutschland von 2011 bis 2014
produziert und arbeitet seit 2010 für das DMY International Design Festival.
Dreh mal ab!
Create a stir!
Am 2. Juni zum sechsten mAl Auf dem dmY dAbei:
offizielle Preisverleihung An die 10 gewinner des
designPreises der iKeA stiftung 2016
PArticiPAting for the sixth time At the dmY, iKeA stiftung
2016 is awarding the ten winners of their design competition during An officiAl rewArd ceremonY on 2nd June.
155 Studierende folgten der Einladung der IKEA Stiftung, Ideen für das Wohnen
zu Hause einzureichen. Das Motto des diesjährigen Wettbewerbs „Dreh mal ab!“
forderte die Nachwuchs-Designer auf, mit kreativem Mut Gewohntes zu drehen
und zu wenden, um ungewohnte Perspektiven, Funktionen oder Verwendungsmöglichkeiten zu entdecken.
155 students followed the invitation of IKEA Stiftung to submit design ideas
for home living. The motto of this year’s competition “Create a stir!” challenges
young designers to turn the familiar upside down with creative courage, in order
to open unexpected perspectives, functionalities and opportunities for use.
ein designKlAssiKer
Die Attraktivität des Designpreises, der seit 2005 an deutschen Hochschulen
ausgelobt wird, verdankt sich auch seiner Ausstattung. Erstens die Preise:
Vollfinanzierte Auslandssemester und Workshops am renommierten Ingvar
Kamprad Design Centrum in Schweden sind Kickstarter für die Karriere. Zweitens die Jurys: Hochkarätig besetzt – von Dieter Rams bis Hella Jongerius –
stützen sie Ruf und Qualität des Wettbewerbs. Drittens die Preisverleihung: Die
Gewinner präsentieren sich und ihre Projekte auf international anerkannten
Plattformen und treffen dort auf interessantes Publikum und Fachpresse. Und
viertens die Fairness des Wettbewerbs: Alle Verwertungsrechte an den Einreichungen bleiben bei den Studierenden. Es geht nicht um das Abfischen von
Ideen für IKEA. Es geht um die Förderung von Talent.
zum AnPAcKen Anstiften
Die IKEA Stiftung unterstützt seit 1981 Projekte aus den Bereichen Wohnen und
Wohnkultur, Verbraucheraufklärung und für Kinder und Jugendliche.
Mit Stipendien für Diplom- und Bachelor-Arbeiten im Bereich Architektur und
Produktdesign setzt die Stiftung seit langem einen besonderen Schwerpunkt bei
der Nachwuchsförderung. Dazu gehört neben dem eigenen Design-Wettbewerb
seit Jahren auch die Unterstützung des DMY Design Festivals.
A design clAssic
The attractiveness of the Design Prize, which has been awarded at German
universities since 2005, is also rooted in its features. First of all, the prize itself:
fully financed terms and workshops abroad at the renowned Ingvar Kamprad
Design Centre in Sweden means a kick-start to design careers. Secondly, the
jury: positioned at a high level – with personages like Dieter Rams and Hella
Jongerius – they contribute to the reputation and quality of the competition.
Thirdly, the award winners present themselves and their projects on internationally respected platforms where they meet an interesting audience and
specialized press. Fourthly, the fairness of the competition: all exploitation
rights of the submissions remain the property of the students. For IKEA, the
competition is not about harvesting ideas. It is about promoting talents.
founded to encourAge
Since 1981 the IKEA Stiftung has been supporting projects related to living and
home decor, consumer information, as well as projects for children and teenagers.
By awarding grants for diploma theses and bachelor degree projects in
architecture and product design, the IKEA Stiftung has, for a long time, focused
particularly on the promotion of the rising generation of
talents. For years this has included not only organizing a
personal design competition, but also supporting the DMY
Design Festival.
ikea-stiftung.de
07
TAMED DANDELION
The project dandelion is an experiment drawing attention to a plant with a multifaceted character, which lies in the area of tension between being an outsider and
ubiquity. This assumed weed is expressed in a series of silk scarves, which deals
with the plants dyeing properties. The special feature is the modification of colour
in an after-treatment by the use of customized screen printing pastes. The pattern
refers to the three parts blossom, leaves and root to show a graphical play of the
dandelion and its natural colour range.
Das Projekt zeigt den Löwenzahn und sein facettenreiches Wesen im Spannungsfeld zwischen Außenseiterrolle und Allgegenwärtigkeit. Dabei stehen die färbenden
Eigenschaften des vermeintlichen Unkrauts im Vordergrund. Die Besonderheit bei
dieser Färbung ist, dass die Farben durch selbsterzeugte Druckpasten im Siebdruckverfahren verändert werden. Dabei ist eine Serie von Tüchern, die sich auf
Blüte, Blätter und Wurzel bezieht, entstanden, die graphisch mit dem Löwenzahn
spielt und dessen natürliche Farbigkeit zeigt.
Eva Schlechte, Jenny Hier | Stuttgart, Germany
www.gutedort.de
CENTRIC - MODULAR OBJECTS
The aim of the project was to create a modular system which is indefinitely repeatable. It is
based on three basic principles which control the size, shape and pattern of the objects. The
structure itself has a three-dimensional ornament which appears on the outside of each object and it has a two-dimensional pattern as well which appears as soon as the structure is
exposed to light from the back. These principles allow the determination of almost any shape
and any pattern while also making it very stable.The number of possibilities is infinite.
Ziel des Projekts war ein modulares System zu erschaffen, das unbefristet wiederholbar ist. Es
beruht auf drei Grundprinzipien, die die Größe, die Form und das Muster der Objekte kontrollieren. Die Struktur selbst hat ein dreidimensionales Ornament, das auf der Außenseite jedes
Objekts sichtbar ist. Es hat auch ein zweidimensionales Muster das erscheint, sobald die Struktur mit Licht von der Rückseite beleuchtet wird. Die Prinzipien machen das Erschaffen von fast
jeder Form, jedem Muster möglich. Die Zahl der Möglichkeiten ist unendlich.
Orsi Orban | Berlin, Germany
www.facebook.com/orsiorban89
PLAYFUL INDUSTRIAL REVOLUTION
Carousel’s inspiration was to design furniture for adults which sustain a spirit of child like
playing in form and function using a special manufacturing technique. This design process
can evolve into new products and can bring pleasant surprises. The stool is bold, playful and
simply constructed. A perfect match among conceptual and functional design.
Die Idee für Carousel war es, Möbel zu gestalten, die in Form und Funktion kindliche Verspieltheit transportieren, indem wir eine spezielle Art der Herstellung nutzten. Dieser Design-Prozess
führt zu neuen Produkten und nicht selten zu Überraschungen. Der Hocker ist zwar verspielt,
aber überzeugend klar und einfach konstruiert. Er passt hervorragend zu konzeptionellem und
funktionalem Design.
darlielaustudio | Hong Kong, S.A.R. China
www.darlielau.com
08
SPLICED
Splice: To join together or unite, so as to form new combinations or alter a structure. Inspired by collected
ephemera and poetry, Hayley explores these ideas through collage and illustration, often using the ceramic
vessel as a canvas. She strives to mix the ordinary with the unconventional in her forms, abstracting the
aesthetics of function to create decorative and idiosyncratic vessels. Though the work is partly inspired by
loose narratives, she likes to encourage the observer to think and interpret her work in their own way.
Splice: etwas zusammenfügen oder kleben, so dass eine neue Form entsteht oder eine Struktur verändert
wird. Inspiriert von Zufälligem und Poesie erarbeitet sich Hayley Kennel ihre Ideen durch Collagen und Illustrationen, wobei sie das keramische Gefäß wie eine Leinwand benutzt. Sie mischt das Ursprüngliche und
Ungewöhnliche in ihren Formen, abstrahiert die funktionelle Ästhetik und schafft so dekorative, eigenwillige
Behältnisse, die die Betrachter selber interpretieren sollen.
Hayley Kennell | Portsmouth, United Kingdom
www.hayleykennell.co.uk
POURED COLLECTION
Troels Flensted has created a collection using mainly one material. The different coloured patterns are determined by how much pigment is added to the casting mix, and how the mix is poured into each individual mould. Each object is a visual ‘frozen moment’ of the process of making.
Flensted is gathering all the pigmented waste from producing the collection and uses them for his
Flecked Surfaces. He’s also developed a technique where air bubbles in the surface are filled with
a contrasting colour for his Coloured Air surfaces.
Troels Flensted hat eine Kollektion entwickelt, die aus einem Material besteht. Die unterschiedlich
kolorierten Muster aber entstehen durch die Menge der Pigmente im Guss-Material und dadurch,
wie diese Mischung in die jeweilige Form gegossen wird. Jedes Objekt ist wie ein visuell eingefrorener Moment aus dem Prozess der Herstellung. Flensted behält alle in der Produktion entstehenden Reste des Material und benutzt sie für seine getupften Oberflächen, seine Flecked Surfaces.
Er hat auch eine Technik entwickelt, bei der Luftblasen an der Oberfläche des Materials mit einer
Kontrastfarbe gefüllt werden und so seine Coloured Air Oberflächen entstehen.
Troels Flensted | Copenhagen, Denmark
www.troelsflensted.com
WEARING WATER
nacood Lab. is a Japanese design studio based in London and Berlin creating ideas on how to
develop the potential for familiar materials through their creative lens. “Wearing Water” is inspired
from the traditional uses for washi and twisted it for modern day design. Through their material
research, they found out that washi can be used for garments. This is because the paper was made
from the inner bark of Japanese shrubs, which has very long, flexible and durable fibres and provides strong and breathable protection against UV and humidity.
nacood Lab. ist ein japanisches Design Studio in London und Berlin, das sich mit dem Potential
bekannter Materialien befasst. “Wearing Water” („Wasser tragen“) wurde inspiriert vom traditionellen Gebrauch von Washi und für unsere moderne Zeit adaptiert. Bei ihren Materialuntersuchungen
haben sie herausgefunden, dass Washi für Kleidungsstücke benutzt werden kann. Das Papier wird
aus der inneren Rinde eines japanischen Gebüschs hergestellt, das sehr lange, flexible und haltbare
Fasern hat und so atmungsaktiv und robust vor UV Strahlung und Feuchtigkeit schützen kann.
nacood Lab. | London, United Kingdom
www.nacoodlab.com
FROM SIBERIA
Russian-born and Berlin-based designer Anastasiya Koshcheeva is turning a decade old Siberian
handcraft from her hometown into contemporary design. Koshcheeva configures ‘From Siberia’, a
product-series made of natural birchbark.The fascinating natural material is not only flexible, soft,
water-repellent and antibacterial, but also breathable, durable and strong. Despite these unique
characteristics, it gets gradually forgotten. In response, Anastasiya Koshcheeva deals with the
question of how to reinterpret an age-old Siberian tradition.
Immer mehr traditionelle Handwerke geraten in Vergessenheit. Damit geht wertvolles Wissen über
Naturmaterialien sowie handwerkliche Fertigkeiten verloren, das über Jahrtausende erarbeitet
worden ist. Hinter diesem Wissen stecken enorme ökologische und gesellschaftliche Potentiale,
die dadurch fast komplett ungenutzt bleiben. „From Siberia“ bringt die faszinierenden Eigenschaften
des nachwachsenden Rohstoffes Birkenrinde zur Geltung und belebt das vom Aussterben bedrohte
Handwerk neu.
Anastasiya Koshcheeva | Berlin, Germany
www.anastasiyakoshcheeva.com
09
21G
Traditional Korean lacquerware is made using secretions from the Ott tree. Extremely labour
intensive and costly, the technique is becoming increasingly rare. Impressed by the properties of
this waterproof, durable, antibacterial and eco-friendly lacquer as well as its history, Seung Bin
Yang brings a modern version to the table with ‘21G’, using a paper base instead of wood. What
was once luxurious and heavy has now become light and modern, designed for everyday use. A
whole new generation is introduced to this age-old craft in the process.
Der traditionelle koreanische Lack wird aus den Sekreten einer speziellen Kiefernart hergestellt.
Weil sie extrem arbeitsintensiv und teuer ist, wird diese Technik immer seltener. Beeindruckt von
den Eigenschaften wie wasserdicht, haltbar, antibakteriell und umweltfreundlich sowie von seiner
Geschichte stellt Seung Bin Yang eine moderne Version vor: „21G“ auf Papierbasis anstelle von
Holz. Was einst luxuriös und schwer war, ist nun hell und modern geworden und für den täglichen
Gebrauch konzipiert. Eine ganz neue Generation wird so diese uralte Handwerk eingeführt.
Studio Seungbin Yang | Eindhoven, Netherlands
www.seungbinyang.com
DAHLIA COLLECTION
The monochrome, solid European ash series, produced in collaboration with family-run Italian
manufacturer Universal, combines local raw materials and modern engineering techniques with
traditional craft. The collection is created using renewable energy sources. Inspired by London’s
architecture Mueller has utilised a simplified line motif to enhance the overall form of the pieces
by staining ash frames, which have then been chamfered to reveal the untreated ash below, adding
an outline effect to the pieces.
Eine monochrome Esche-Massivholz-Kollektion, die in Kooperation mit dem italienischen Familien­
betrieb Universal nachhaltig produziert wurde, verbindet lokale Materialien mit modernem und traditionellem Handwerk. Von gegensätzlichen architektonischen Elementen inspiriert, verwendete
Mueller ein vereinfachtes Linienmotiv, um die Gesamtform der Stücke mit einem Kontureffekt zu
erweitern. Schwarze Rahmen mit abgeschrägten Ecken heben die unbehandelte Esche hervor, die
geweißten Massivholzoberflächen spiegeln Muellers klaren Ansatz zu Design wider.
Alexander Mueller | London, United Kingdom
www.alexandermueller.co.uk
GRIOT
Migration is a human right such as an uncomfortable reality in the West. Griot is made by words,
memories and experiences; an approach into the African migration heading towards Barcelona,
Spain. The project explores migrants’ feelings and experiences by developing new methodologies, and using design as a social transformation tool. An exceptional convergence between creative disciplines and social actors.
Migration ist ein Menschenrecht und als solches im Westen eine unbequeme Realität. Griot entsteht aus Worten, Erinnerungen und Erfahrungen; eine Annäherung an die Migration von Afrika
nach Barcelona, Spanien. Das Projekt erkundet die Erfahrungen und Gefühle der Migrantinnen,
indem es neue Methoden entwickelt und Design als Werkzeug für sozialen Wandel begreift. So
entsteht eine außergewöhnliche Annäherung zwischen den Kreativ-Disziplinen und den sozialen
Akteuren.
Oriol Arnedo | Barcelona, Spain
www.oriolarnedo.com
PULL ME TO LIFE
We are living in a space which is full of different kinds of objects. However, how much do we interact
with these objects? Juno Jeon tries to create a new interactive moment with ordinary objects through his design ’pull me to life’. When this drawer is closed, it is just an ordinary drawer. However,
when it is pulled, its skin gradually changes the color from back to front. This creates the sensation
that the drawer is reacting to the human stimulus, as if it was an animal. Juno Jeon believes our
lives can be richer with this moment.
Wir sind permanent von vielen unterschiedlichen Objekten umgeben. Aber wie viel Interaktion haben
wir wirklich mit diesen Objekten? Mit seiner Arbeit „Pull me to Life“ möchte Juno Jeon eine interaktive Begegnung mit alltäglichen Objekten neu inszenieren. Wenn die Schublade geschlossen ist, ist es
lediglich ein Schubladenschränkchen. Wenn man sie allerdings öffnet, verändert ihre Haut die Farbe
von hinten nach vorne, als würde der Schrank auf die menschliche Berührung reagieren, fast wie ein
Tier. Juno Jeon glaubt, dass dieses Moment unser Leben bereichert.
Studio Juno Jeon | Eindhoven, Netherlands
www.junojunos.com
10
THE INDUSTRIAL GARMENT.
THE INDUSTRIAL GARMENT. speculates on the future of industrial garment production. The flat, odd-looking garments
illustrate how existing textile technology can be utilized to embed wearable garments directly in the textile construction
phase: industrial looms can weave two layers of cloth at the same time. The layers are woven together along the edges
of the garments to create the seams. THE INDUSTRIAL GARMENT. is ready to waer after having been cut out. Unfinished
edges and ill-fitting shapes highlight the current limitations.
THE INDUSTRIAL GARMENT. spekuliert über die Zukunft der Bekleidungsindustrie. Die flachen, ungewöhnlich geformten
Kleidungsstücke illustrieren, wie existierende Textiltechnologie tragbare Kleidungsstücke direkt in die Textilkonstruktion
einbetten kann: Industriewebstühle können 2 Stofflagen gleichzeitig produzieren. Diese sind entlang der Kante ineinander
verwebt und bilden so die Nähte. Das Kleidungsstück kann direkt ausgeschnitten und getragen werden. Unversäuberte
Nähte und eigentümliche Passform unterstreichen derzeitige Limitationen.
SmirnowStudios - Textiles in Context | Berlin, Germany
www.smirnowstudios.com
SUN AND NIGHT
In this project Aya Kawabata pursues the aesthetics of abstraction and creates ambiguity in the form of the object. Aya is inspired by a timeless aesthetic that examines the
void that exists between objects and the human body.
Mit diesem Projekt geht Aya Kawabata der Ästhetik der Abstraktion nach und lässt Zweideutigkeit in Form des Objektes zu. Aya ist inspiriert von einer zeitlosen Ästhetik, die die
Leere zwischen Objekten und dem menschlichen Körper untersucht.
AYA KAWABATA | Tokyo, Japan
www.ayakawabata.com
THE REFLECTIVE BICYCLES
Happarel Bicycles developed the world’s first fully customised reflective bicycle frames out of
a need to increase visibility for cyclists with an elegant solution for safety that adds to design
aesthetic instead of compromising. Each bicycle is a custom project where design elements are
developed side-by-side with the customer to include a full selection of colours, logos, text and
design aspects. Besides, Happarel is designing a range of Reflective Do-It-Yourself applications
such as Sticker Kits and apparel for smaller budgets.
Happarel Bicycles hat die ersten vollständig reflektierenden Fahrradrahmen ihrer Art entwickelt.
Anlass ist das Bedürfnis von RadfahrerInnen nach besserer Sichtbarkeit im Straßenverkehr, ohne
dabei Abstriche in Sachen Design und Eleganz machen zu müssen. Jedes Rad wird von Hand gefertigt, wobei verschiedenste Designelemente wie Farben, Logos oder Schriftzüge Hand in Hand
mit dem Kunden entworfen werden. Außerdem entwirft Happarel ständig neue reflektierende
Do-It-Youself-Applikationen wie Sticker-Kits oder andere Accessoires für kleinere Budgets.
Happarel Bicycles | Berlin, Germany
happarelbicycles.berlin
WIRE COLLECTION
Álvaro Díaz Hernández’s aim was to create a minimalist furniture design collection inspired by the essence of
the line and based on a rigid welded structure. Everyday objects that transmit the attention paid to details and
extremely functional letting the user to be creative allowing surfaces to be manifiested from books, magazines
and little objects. The wire collection is a conceptual proposal conceived to maintain a sculptural style and a
timeless aesthetic where the design fulfills the functional demands and stability with a distinct look.
Álvaro Díaz Hernández Ziel war es, eine minimalistische Möbel-Kollektion zu gestalten, inspiriert von der Kraft
der schlichten Linie und basierend auf einer stabilen, geschweißten Struktur. So entstehen Alltagsobjekte, die in
ihrem hohem Maß an Funktionalität und in ihrer Detailverliebtheit dem Nutzer mannigfaltige Möglichkeiten des
Verstauens von Büchern, Zeitschriften und kleinen Objekten geben. Die Draht-Kollektion ist ein konzeptioneller
Ansatz für skulpturalen Stil und zeitlose Ästhetik, bei dem das Design die funktionellen Anforderungen mit einem besonderen Aussehen verbindet.
Álvaro Díaz Hernández | Madrid, Spain
www.alvarodiazhernandez.com
11
EVA - EVOLUTION OF AGRICULTURE
„eva“ is based on the vision to turn every consumer into a producer – a so called prosumer – by
offering him a device, enabeling access to healthy food from a reliable source - his own. „eva“ is a
household appliance, which allows everyone to produce the actual value of nutrients for a healthy
diet in every kitchen. The concept is based on three main modules which contain the so-called
„hyper modules“: a microgreen, aqua and insects module which can be freely combined.
eva macht den Menschen zum Produzenten und bieten ihm ein Hilfsmittel, mit denen er Zugang zu
gesunder Nahrung aus sicherer Quelle bekommt – seiner eigenen. Ein Haushaltsgerät, mit dem
man den Ist-Wert für gesunde Ernährung erzeugen kann und das in jede Küche passt. Das Konzept
basiert auf drei Modultypen welche sogenannte „Hypermodule“ enthalten: eines für Microgreens,
Aquaculturen und Insekten (das Fleisch der Zukunft). Diese können frei kombiniert werden.
Hochschule für Gestaltung Schwäbisch Gmünd | Schwäbisch Gmünd, Germany
www.eva-project.de
LOCOMOTION
Locomotion is based on a variable design adapted to customer wishes. Locomotion is
the demonstration of an approach to design as artistic realization possible to produce
in infinite number of variants in response to each customer. The customer chooses
a zoomorphic form which is then applied to the wooden table. Construction made of
prefabricated parts in relation to chosen animal is adjusted and subsequently assembled. The product itself retains its basic visuality created by designer, but it is the only
original, which was made to one customer.
Locomotion basiert auf einem variablen Design, das den Kundenwünschen anpassbar ist. Locomotion ist die Demonstration des Versuchs, künstlerisch zu gestalten und
gleichzeitig dem Kundenwunsch zu entsprechen. Der Kunde sucht sich eine Tiergestalt
aus und diese wird auf den Tisch übertragen. Die Konstruktion besteht aus vorgefertigten Teilen und wird dem Tier jeweils angepasst. Das Produkt selber behält die vom
Designer gewünschte Gestalt ist aber originär für nur einen Kunden hergestellt.
Vendulka Prchalová | Prague, Czech Republic
www.prve.cz
BIONICTOYS
bionicTOYS is world’s first flexible construction toy designed to reproduce bionic principles by
using the bionicTOYS flex-brick and toys like the already existing modular construction system
by LEGO® or Tinkerbots®. The animal and plant motifs created are highly dynamic. Constructing
them and seeing them function fosters multidimensional thinking. This way children as well as
grown-ups explore the intangible phenomena of nature with malleable bricks. Get inspired by
Mother Nature through bionicTOYS.
bionicTOYS ist ein Konstruktionsspielzeug, das mittels flexibler Bausteine beispielsweise das bestehende LEGO® oder Tinkerbots® Baukastensystem zum Nachbilden bionischer Prinzipien befähigt. bionicTOYS entspringen dem Versuch, komplexes, naturbasiertes Wissen auf spielerische Art
zu beGREIFEN und Natur als Inspirationsquelle zu verstehen. Die Motive weisen hohe dynamische
Qualitäten auf, so dass durch die Konstruktion und angestrebte Funktion mehrdimensionales Denken gefördert werden kann. Lernen von und mit Mutter Natur durch bionicTOYS.
Marcel Pasternak | Berlin, Germany
www.bionictoys.de
HOUSE WINE
House Wine is a systematic object that aims to provide to any individual the required tools to
produce their own wine, bringing consciousness to its intervention. It was designed vertically,
considering the wine production as a sequence – from the crushing and fermentation to the bottling. This is the most efficient configuration concerning not only the space occupation and the
length of the process but also the transit of the content from one phase to the other by means of
the gravitational force.
House Wine bietet jedem die Möglichkeit und die notwendigen Tools, selber Wein herzustellen.
Es wurde vertikal gestaltet, die Herstellung von Wein als sequenziellen Prozess betrachtend, vom
Trauben zerquetschen über die Fermentierung bis zum Befüllen der Flaschen. Das ist zugleich die
effizienteste Konfiguration nicht nur wegen des benötigen Raumes und der Dauer des Prozesses,
sondern auch da so lediglich die Erdanziehungskraft für den Prozess verantwortlich ist.
Hugo Pedro Serra | Lisbon, Portugal
cargocollective.com/hugopedroserra
www.alvarodiazhernandez.com
12
SLOW COFFEE
Inspired by the search for a slower pace of life, Slow Coffee presents a set of tools designed
to deconstruct the daily ritual of the coffee break into the five senses. Each object is designed
to provoke a reaction from each of the five senses. Slow Coffee is an interactive collection of
objects of curiosity, inciting the desire to engage and create a moment of reflection. Working
with a scientific glassblower each object is made with borosilicate glass, set on a base made
from a single sheet of copper.
Die fünf Sinne und die Suche nach genussreicher Verlangsamung inspirierten Slow Coffee die
Zubereitung des täglichen Kaffees in fünf Phasen zu teilen. Jedes Objekt wurde gestaltet, um
eine Reaktion jeweils eines der fünf Sinne zu provozieren. Slow Coffee ist eine interaktive Kollektion von Objekten, die neugierig machen, zum aktiv werden anspornen und so einen Moment der
Reflektion zulassen. Jedes Objekt wurde mit einem Glasbläser aus Borosilikatglas hergestellt
und steht auf einer Basis, die aus einem Stück Kupfer geformt wurde.
Gemma Leamy | Manchester, United Kingdom
www.gemmaleamy.co.uk
PRECIOUS PLASTIC
Precious Plastic is an open source project aiming at boosting plastic recycling worldwide by empowering local communities and individuals with tools and knowledge to extract new value from plastic waste. We have developed four
open source machines that enable people to recycle plastic. The machines are specifically developed using universal
materials and basic tools available globally. Blueprints, instruction videos and the download-kit are shared open
source online for free so that anyone can get started and recycle like a rockstar!
Precious Plastic (wertvolles Plastik) ist ein Open Source Projekt, das das weltweite Recycling von Kunststoffen fördern will, in dem es Gemeinden vor Ort und Einzelpersonen mit den Werkzeugen und dem Wissen versorgt, die benötigt werden, um neuen Wert aus Plastikabfall zu gewinnen. Wir haben vier unterschiedliche Maschinen entwickelt, die
Menschen diesen Prozess ermöglichen. Die Maschinen wurden so einfach konstruiert, dass sie überall mit einfachen
Mitteln und schlichtem Werkzeug nachgebaut werden können. Zeichnungen, Anleitungsvideo und das Kit zum Downloaden sind online umsonst erhältlich, so dass jeder sofort anfangen kann: Recycle wie ein Rockstar!
Precious Plastic / Mattia Bernini | Helmond, Netherlands
preciousplastic.com
TIME IS OF THE ESSENCE
The sculptural concept is the result of detailed research into the values of “time”, with the aim of
interpreting time through form. Looking at both the scientific definition of time and our cultural
view of it, I was inspired with the idea of a ‘bubble’ having the similar properties to ‘time’... it
can be stretched, compressed and even burst. In science time is defined by movement, and for
us personally, time stops when the bubble bursts and something radically changes. Out of this
perspective glass was the perfect material to work with.
Das skulpturale Konzept ist das Ergebnis einer intensiven Recherche darüber, was „Zeit“ ist, mit
dem Ziel, Zeit durch Form zu interpretieren. Die wissenschaftliche Definition und unser kulturelles Verständnis von Zeit im Blick hat mich die Idee einer Blase inspiriert, denn sie hat ähnliche
Eigenschaften wie Zeit: sie kann auseinander gezogen oder komprimiert werden und sogar platzen. In der Wissenschaft wird Zeit über Bewegung definiert und für uns persönlich hält die Zeit
an, wenn die Blase platzt und sich etwas radikal verändert. All dies im Blick stellt sich Glas als
das perfekte Material heraus.
Joar Torbiörnsson | Gothenburg / Stockholm, Sweden
www.joartorbiornsson.com
INDEPENDENT LABOUR
Each year around 700,000 babies are born in the UK. An uncomplicated birth in the UK costs the NHS
£3,000 pounds. If the NHS collapsed, and there is no state support to help cover these expenses, what
would this mean for people who have no other alternative but to give birth completely independently at
home? ‘Independent Labour’ explores this future scenario and creates an alternative by providing a Birth
Box with all the instruments and instructions you need to fully prepare and give birth unaided at home.
Jedes Jahr werden rund 700.000 Kinder in England geboren. Eine unkomplizierte Geburt kostet die öffentliche Krankenversicherung 3.000 Pfund (ca. 3.800 €). Was passierte, wenn dieses Versicherungssystem
zusammenbräche und es keine andere Alternative als die Hausgeburt gäbe? ’Independent Labour’ untersucht dieses Zukunftsszenarium und schafft so eine Alternative zur Krankenhausgeburt, indem es die
„Birth Box“ , die „Geburtsbox“ mit allen notwendigen Instrumenten und Anleitungen zur Vorbereitung und
Durchführung einer Geburt zuhause zur Verfügung stellt.
Anne Vaandrager | London, United Kingdom
www.annevaandrager.nl
13
INTERZONE
Interzone is a speculative design inquiry into the future of mobility for an overpopulated world. It proposes
the idea of layering time within one city, as a strategy to mitigate congestion due to our shared habits of
time. Inspired by the way cities layer space, Interzone experiments with layering time, which translates into
three different timezones within one city, each two hours apart. Our exploration of this concept examines the
disruption that would occur within the social landscape, our rituals, services, products, and relationships.
Interzone ist eine Design-Untersuchung zur Zukunft der Mobilität in überbevölkerten Ballungsräumen. Wir
schlagen vor, Zeit innerhalb eines Ballungsraumes zu vervielfachen, so dass Staus verschwinden, weil wir
andere Zeitströme nutzen. Analog dazu wie Städte Raum vervielfachen und verschachteln, experimentiert
Interzone mit der Zeit, was sich in drei unterschiedliche Zeitzonen innerhalb eines Ballungsraumes übersetzt,
jede zwei Stunden zu der anderen versetzt. Wir untersuchen, wie dieses Konzept unseren sozialen Zusammenhalt stört, welchen Einfluss es auf Rituale, Services, Produkte und Beziehungen hat.
Stephanie Lukito & Andrea Burgueño | New York, United States
www.projectinterzone.com
ANTHROPOMORPHIC SENSORY AUGMENTATION
We perceive the world by interpreting sensory information – through sight, hearing, touch, taste and smell.
Ultrasonic Intra-Body Communication enhances your sense of hearing. This enables the user to hear numerous devices that are implanted in the body, which are tracking and communicating their physiological health
data. By appropriating the intuitive qualities of sound, this communication method allows for a more visceral
connection to the information and therefore the body. What if you could hear inside your body?
Wir nehmen die Welt wahr, indem wir sinnliche Informationen verarbeiten – Hören, Berühren, Schmecken, und
Riechen. Ultraschall-Kommunikation im Körper verstärkt den Hörsinn. Das ermöglicht dann dem Nutzer, verschiedene Implantate zu hören, die ihm seinen Gesundheitszustand kommunizieren. Wir nutzen die intuitive
Qualität von Klang, um eine tief sitzende, instinktive Verbindung zur Kommunikation zu schaffen. Was wäre,
wenn du deinen Körper hören könntest?
Lesley-Ann Daly | London, United Kingdom
lesleyanndaly.com
The Berlin
Newsletter
subscribe at
ceecee.cc
SPECIFY THE RIGHT ONE
FROM THE BEST.
Architonic is the world’s leading research tool for the specification of premium architectural and design products. Our
curated database currently provides information about more than 200‘000 products from 1‘500 brands and 6‘200 designers.
16 million architects, interior designers and design enthusiasts annually choose Architonic as their guide to the very best.
ARCHITONIC.COM
15
NOUMIA FILM
Noumia Film are Silke Meya and Laura Mentgen. We are movie directors and motion designers based in Berlin,
Germany. We create unique, artistic and individual design for imagefilms, spots, graphic design and photography. It is our philosophy to immerse into the protagonist’s world leaving it untouched. From reality we draw
inspiration and ideas for our projects which tell stories about individual products and clients from a documentary point of view.
Noumia Film sind Silke Meya und Laura Mentgen. Wir sind ein junges, dynamisches Motion Design und Filmemacherinnen-Team aus Berlin. Mit dokumentarischem Blick und echten Charakteren erzählen wir Geschichten,
die authentisch und visuell anspruchsvoll sind. Wir erstellen kreatives, besonderes und individuelles Design für
Imagefilme, Spots, Grafik Design und Fotografie.
Silke Meya & Laura Mentgen | Berlin, Germany
www.noumia-imagefilm.com
CERAMIC SCULPTURES “DISPARITAS“
Young Ran Lee uses the traditional way of making combined to spontaneous and direct approach exalting
the beauty of imperfection focused on chance, accident, diversity and contrast, reflecting on everything that is
neglected and carelessly abandoned in our metropolis. She also meditates on technology and its importance,
the positive side of it is shadowed by a massive production of objects that has lost their intrinsic value and
aesthetic relevance because only function is predominant.
Young Ran Lees nutzt traditionelle Techniken in einer spontanen und direkten Art. Das ermöglicht ihr, die Schönheit des Unperfekten hervorzuheben und Zufall, Verschiedenheit und Kontrast zuzulassen, sich auf alles beziehend, was in unseren Grossstädten vernachlässigt und zurückgelassen wird. Sie meditiert über Technologie und
ihre Wichtigkeit, deren positive Seite von Massenproduktion überlagert wird, was dazu führt, dass der eigentliche
Wert und die Ästhetik der Objekte verloren gehen, da die reine Funktion alles andere überlagert.
Young Ran Lee | London, United Kingdom
www.youngranlee.net
IN MEMORY OF THE ROUNDABOUTS
A critical design project in which virtual, non-existing iconic structures of the city
are projected into reality to recreate that relationship or empathy to recall a certain
memory. It questions the value of the existence of such structures.
Es handelt sich um ein kritisches Design-Projekt, bei dem virtuelle, nicht existente
Strukturen einer Stadt auf eine reale Situation projiziert werden, um das Gefühl einer bestimmten Erinnerung wiederherzustellen. Gleichzeitig stellt es den Wert der
Existenz solcher Strukturen in Frage.
Maryam Al-Homaid | Doha, Qatar
www.maryamhome.com
KINDERHOCHSTUHL MA(H)L 2
Make two out of one. Two identical elements form the highchair. Each element is also a table and a chair.
The height-adjustable seat and foot boards ensure ideal freedom of movement at any age. Due to the minimalistic and flexible design, Ma(h)l 2 can be used in the nursery and in the living, dining or sleeping area.
The high quality and the timeless design make the product to a durable piece of furniture with a versatile
application range.
Aus Eins mach Zwei. Zwei identische Elemente bilden den Hochstuhl. Jedes Element ist zugleich Tisch und
Stuhl. Die höhenverstellbaren Sitz- und Fußflächen gewährleisten in jedem Alter ideale Bewegungsfreiheit.
Durch das minimalistische und flexible Design kann Ma(h)l 2 sowohl im Kinderzimmer als auch im Wohn-,
Ess- oder Schlafbereich verwendet werden. Die hochwertige Verarbeitung und das zeitlose Design macht das
Produkt zu einem langlebigen Möbelstück mit vielseitigem Anwendungsspielraum.
werkvoll by Lena Peter | Münsing, Germany
www.werkvoll-designshop.de
16
FLUID LAMP
Fluid Lamp is based on the concept of Fluidity Formation. During the process of Fluidity Formation, the material creates voids, openings and transparency. The unique fluid material qualities
give the possibility to embrace lights. When lights go through voids, openings and multi-layers
of material, it creates very dynamic visual effects. The combination of fluid formation and lights
are unpredictable and unique.
Die Fluid Lamp basiert auf dem Prinzip der Flüssigkeitsformation. Während des Prozesses der
Flüssigkeitsformation schafft das Material Hohlräume, Öffnungen und Transparenzen. Die einzigartige, flüssigen Materialqualität eröffnet die Möglichkeit, Licht zu fassen. Wenn Licht durch
Hohlräume, Öffnungen und mehreren Lagen Stoff geht, entstehen sehr dynamische visuelle Effekte. Die Kombination von Flüssigkeitsformation und Licht ist unberechenbar und damit immer
einzigartig.
Wu Kai Xun, Viola Beuscher | Frankfurt am Main, Germany
www.flickr.com/photos/133526123@N04/albums/
ICEBAGS + OTHER FORMS
The contrast between troubled smoothness and rough cuts.The equality and difference of forms
and colors through a human and acrylic being. The experimentation between separation and
unity, selection and rejection, development and repression. All descriptions above are expressed
through Ashley Scott’s Hand sculpted ICEBAGS and sculptures, using her developed liquid molding technique. All ICEBAGS function as handbags or as a sitting sculpture/light fixture.
Der Kontrast zwischen unruhiger Glätte und grobe Schnitten. Die Gleichheit und Unterschiedlichkeit der Formen und Farben durch ein menschliches und ein Acryl-Wesen. Das Experiment zwischen Trennung und Einheit, Auswahl und Ablehnung, Entwicklung und Unterdrückung. Alle diese
Beschreibungen finden ihren Ausdruck in Ashley Scotts handgeformten ICEBAGS und Skulpturen in der von ihr entwickelten Flüssigguss-Technik. Alle ICEBAGS sind zugleich Handtasche und
Licht-Skulptur.
Ashley Scott | Berlin, Germany
ashleydrapes.com
PRJCT 1
The projects workspaces are a fusion of modern, human-centred design, premium sustainable materials and modular functionality. Customers can choose among materials, lenths and
widths, colours and finishes, table legs and more than 10 interchangeable modules.The workspace furniture isn’t a product, it’s a mindset. Each design and module is designed to make
your personal workspace work around you and your values in terms of quality, aesthetics,
sustainability and usability.
Ein Schreibtisch mit deinem Design, konfigurierbar nach Wunsch. Der Schreibtisch ist das Herzstück deines kreativen Schaffens. Zuhause oder im Job, hier werden Ideen geboren und umgesetzt. Doch ein Schreibtisch ist nicht nur Arbeitsplatz. Er ist Rückzugsort, an ihm wird gespielt
oder entspannt.
prjcts - modulare Schreibtische | Berlin, Germany
prjcts.de
HOKU - THE NARTURAL TABLE LAMP
In HOKU, the design Made in Italy coexists with the efficiency and the most advanced technology,
bringing to life the table lamp we would never want to part from. Simplifying the user experience
has been one of the main objectives of the project that created a quality product in which the formal
minimalism seamlessly leads to functionality. Intuitive to use, HOKU just needs to be touched to
reproduce at any time the daylight that filters through the window on a sunny day, allowing you to
remain productive at all times of the day.
HOKU Design made in Italy, Effizienz und hochentwickelte Technologien machen HOKU zu der
Tischlampe mit natürlichstem Tageslicht, von welcher Du dich nie mehr trennen möchtest. Unser Ziel,
die Nutzungserfahrung intuitiv zu machen, hat uns dazu gebracht, gleichzeitig ein hochwertiges Produkt mit formaler Minimalismus zu erschaffen. Berühre HOKU leicht mit dem Finger, um das Tageslicht, das von einem sonnigen Tag durch das Fenster kommt, an Deinem Schreibtisch zu reproduzieren
und die höchste Leseproduktivität zu erreichen.
LimeLAB by Carisi | Bologna, Italy
www.limelab.it
17
#HOCKER02
Modern furniture of high quality materials are designed and manufactured by us. The clear and reduced
formal language we use in relation with modern manufacturing processes. CNC machined components
we use in order to realize ingenious connecting without screws or glue. The stool was designed for
private as well as business environments. The generous side surfaces can be individually designed and
milled. The stool is made without screws and is plugged together.
Moderne Möbel aus hochwertigen Materialien werden von uns entworfen und gefertigt. Die klare und
reduzierte Formensprache setzen wir in Relation mit modernen Fertigungsverfahren. CNC-gefräste
Bauteile nutzen wir, um raffinierte Steckverbindungen ohne Schrauben und Leim zu realisieren. Dieser
Hocker wurde entworfen, um sowohl im privaten, als auch geschäftlichen Umfeld integriert zu werden.
Die großzügigen Seitenflächen können individuell gestaltet und gefräst werden. Der Hocker kommt ohne
Schraubverbindungen aus und wird nur zusammengesteckt.
woodhound furniture GmbH | Berlin, Germany
www.woodhound.de
ROYAL FOIL
Tableware series made of aluminium foil. My process takes aluminium foil from the kitchen
into the workshop and blurs it’s identity, allowing us to examine the borders between the
fleeting and the permanent, the simple and the refined, the ugly and the beautiful.
Ein Tischgeschirr hergestellt aus Aluminiumfolie. Ich nehme die Alufolie aus dem Zusammenhang der Küchenutensilien und bin so in der Lage, indem ich ihre Identität verschwimmen
lasse, die Grenze zwischen dem Flüchtigen und dem Permanenten, dem Einfachen und dem
Raffinierten und dem Hässlichen und dem Schönen auszuloten.
Aya Zehavi | Berlin, Germany
www.ayazehavi.com
HANDMADE LEATHER BAGS
Kitayama Studio is a handcrafted leather goods brand established by MAO and
JUNO in Beijing, China. The young designers work with highly experienced craftsmen and utilise genuine premium-quality leather to make designer leather goods.
In pursuit of functionality, Kitayama bags marry comfort and look, fashion and tradition, uniqueness and versatility. Persistent but abstinent, principled but unsophisticated, superior but interesting: we endow a bag with a personality reflecting, we
expect, that of its owner.
Kitayama Studio ist Marke für handgefertigte Lederwaren, etabliert durch MAO und
JUNO in Peking, China. Die jungen Designer arbeiten mit erfahrenen Handwerkern
und echtem Premium-Qualitätsleder, um Designer-Lederwaren herzustellen. Kitayama-Taschen kombinieren Komfort und Look, Mode und Tradition, Einzigartigkeit
und Vielseitigkeit. Hartnäckig aber zurückhaltend, prinzipientreu aber ungekünstelt,
überlegen aber interessant: wir verleihen unseren Taschen eine Persönlichkeit, die
die ihrer Besitzer widerspiegeln soll.
Kitayama Studio | Guangzhou, China
www.kitayamastudio.com
19
IN OUR OFFICE
In Our Office offers a habitat for young creatives pursuing their own dreams and convictions
beyond the beaten track of corporate constraints. An exploration by first year MA students
from Lund University, School of Industrial Design. Supervised by guest professor Stefan Diez,
in collaboration with Rolf Hay, co-founder of HAY.
In Our Office offeriert ein Zuhause für junge Kreative, ihre Träume und Überzeugungen zu verfolgen, ohne wirtschaftlichen Zwängen ausgesetzt zu sein. Eine Untersuchung von Erstsemestern
im Bereich Industrial Design der Universität Lund, betreut von Gastprofessor Stefan Diez in Zusammenarbeit mit Rolf Hay, den Mitbegründer von HAY.
Lund University School of Industrial Design | Lund, Sweden
www.inouroffice.se
CALM TECHNOLOGIES & DIGITAL/ANALOG DESIGN PROCESSES
The Media & Interaction Design Program together with the Industrial Design Program of
the University of Applied Science Osnabrück show »Calm Technologies« (MID), devices
and services that unobtrusively communicate with its user without interrupting him as
well as »Digital/Analog Design Processes« (ID), design that investigates the possibilities
of combining virtual and physical RP prototypes with classic design tools.
Die Designstudiengänge Media & Interaction Design und Industrial Design der Hochschule Osnabrück stellen vor: »Calm Technologies« (MID), Geräte und Dienstleistungen, die
mit ihrem Nutzer unaufdringlich kommunizieren, ohne ihn oder sein Umfeld zu vereinnahmen sowie »Digital/Analog Design Processes« (ID), Arbeiten in denen die Möglichkeiten virtueller und physischer RP-Prototypen mit klassischen Entwurfswerkzeugen
kombiniert werden.
Design @ HS-Osnabrück | Osnabrück, Germany
hs-osnabrueck.de
DESIGN AS WORLD LAB / DESIGN ALS WELTLABOR
Sustainable Product Design: Current projects of the Masterstudio show how seagrass can be processed usefully, how porous concrete blocks can be recycled or which subsequent uses are an option
for computer screens. Examples on display include innovative applications for metal foams or for
cotton as technical fiber. Other projects from yacht and interior design show how complex interrelationships are integrated in sustainable solutions. In cooperation with the Bremen Cotton Exchange,
the Bremen Fibre Institute and Markilux Emsdetten.
Zukunftsfähiges Produktdesign: Aktuelle Projekte zeigen wie sich Seegras sinnvoll verarbeitet lässt,
wie Porenbetonsteine recycelt werden können oder welche Nachnutzungen sich für Computer-Bildschirme anbieten. Beispielhaft sind auch innovative Anwendungen für Metallschäume oder für Baumwolle als technische Faser. Weitere Projekte aus dem Yacht-Design und dem Interieur-Design zeigen,
wie sich komplexe Zusammenhänge in nachhaltigen Lösungen integrieren. In Kooperation mit der
Bremer Baumwollbörse, dem Faserinstitut Bremen und Markilux Emsdetten.
Masterstudio Material und Technologie der Hochschule für Künste Bremen | Bremen, Germany
materialundtechnologie.hfk-bremen.de
ON NEWSSTANDS AND ONLINE
anzeige deezeen
21
SELFThe SELF- concept and its impact on Design is the 2016 Final Project by Design Product students at the
School of Design at IED Madrid: self-sufficiency, self-efficacy, self-management, self-satisfaction, self-criticism, self-taught, self-knowledge, self-healing, self-identity … A design thinking exercise on the individual auto-sufficiency and the relation to the context and the community. An approach to a wide range
of themes: technology, communications, health, energy, services … giving an anticipating view of new
lifestyles.
Das Konzept SELF- und sein Einfluss auf Design ist das Abschlussprojekt des 2016er Jahrgangs der
Produktdesign Studenten der IED Madrid: Selbst-Genügsamkeit, Selbst-Effizienz, Selbst-Befriedigung,
Selbst-Kritik, Selbst-Verantwortung, Selbst-Heilung, Selbst-Bewusstsein … Eine Design Thinking Übung
über die individuelle Ich-Genügsamkeit und ihre Beziehung zu Umfeld und zur Gemeinschaft. Eine Annäherung an eine grosse Breite von Themen: Technologie, Kommunikation, Gesundheit, Energie, Services …
einen Vorgeschmack auf neue Lebenstile liefernd.
Design School IED Madrid | Madrid, Spain
design.iedmadrid.com
FUTURE LAB
Students of INDUSTRIAL DESIGN present their projects for the future: Is organic
meat production a feasible long-term solution for global food problems? Is in-vitro
meat sustainable? Future models for Crowd Production and Mass Customization
are shown via 3-D metal printing. Universal Design presents interactive solutions
using the latest technologies and materials for people with or without disabilities.
Studierende des Studiengangs INDUSTRIAL DESIGN zeigen Zukunftsthemen. Ist
Biofleischfabrikation eine zukunftsfähige Lösung für globale Ernährungsfragen?
Ist InVitro-Fleisch nachhaltig? Zukünftige Wege der Crowd Production und Mass
Customization, mit Hilfe von 3D Metalldruck werden gezeigt. Universal Design zeigt
interaktive Lösungen für Menschen mit und ohne Handicaps mit neuesten Technologien und Materialien auf.
Industrial Design HTW Berlin - University of Applied Sciences | Berlin, Germany
id.htw-berlin.de
INTEGRATED DESIGN IN DESSAU
Visual Communication, Information Design, Product Design & Interior Design, Time-based Media, Film
& Interaction Design. The focus of the BA and the international MA program is the integration of different design disciplines in order to train multidisciplinary project work and to establish creative networks. We offer individual coaching and mentoring, as well as expert knowledge in scientific research,
teaching, and leadership. Trial courses in different disciplines allow a wide range of experiments and
catching up lacking skills.
Modulares Studium – maßgeschneiderte Studienprofile – inspirierender Campus. Das Bachelor-Studium bietet die Chance, sich in einem einzigen Studiengang im Kommunikationsdesign (2D), im Produktdesign (3D) und in den Zeitbasierten Medien (4D) zu orientieren, generalistische Kompetenzen zu entwickeln und gleichzeitig eigene Interessen zu vertiefen. Das Master-Studium schafft Professionalisierung
auf hohem gestalterischen, konzeptionellen und wissenschaftlichen Niveau. Es werden strategische
sowie visionäre Denk- und Handlungsweisen vermittelt.
Dessau Department of Design, Anhalt University of Applied Science | Dessau, Germany
www.design.hs-anhalt.de
23
A LITTLE NEW CANDLE / TAIHU TONGUE CANDLE / WORM’S HOUSE
xxw-projects is a Chinese contempory art and desgin studio, founded in 2015. The group is interested in make little changes in daily life like to give a Taihu Tongue lesson to let you know how
to use your tongue sculpture on a sweet candy stone, then how to make your own Taihu Tongue
candle to light your room. Or to raise silkworms and use their abandoned cocoons to make some
moving jewelry as if the the silkworms were still in their houses. To find joy in life and share it
through a little design object is the purpose of the group.
xxiv-Projects ist ein chinesisches Kunst- und Designstudio, gegründet im Jahr 2015. Die Gruppe
findet die kleinen Veränderungen im täglichen Leben spannend. So zum Beispiel wie man angelehnt an die traditionellen Taihu Zuckerskulpturen im Mund entstehen lassen oder eine Kerze
so herstellt. Oder wie man Seidenraupen züchtet, um ihre verlassenen Kokons für Schmuck zu
benutzen, der wirkt, als seien die Raupen noch darin. Freude zu finden und zu bereiten, darin liegt
der Auftrag von xxw-Projects.
xxw-projects | Wuhan, China
www.xxwprojects.com
TISCH MARIO
Mario does not stand on 4 legs, but on one leg and his own drawer. The enviromentally sustainable Mario is made from BauBuche with a material thickness of 30mm. BauBuche is a new
hardwood material made from laminated beech veneer. The vertically standing veneer layers
give the table an elegant, yet very durable surface. Mario is also disabled friendly, as the drawer can easily be opened and closed with it’s „kick to open/close“ function. Special sizes are
obviously available on request!
Mario steht nicht wie gewöhnlich auf 4 Beinen, sondern auf einem Bein und seiner Schublade.
Die endlose Tischplatte klammert sich um eine unten liegende Schublade. Besonders nachhaltig
ist die BauBuche (30mm), weil mehr Buchen nachwachsen als gefällt werden. BauBuche ist
eine neue Laubholzplatte aus Buchen-Furnierschichtholz. Die vertikal stehenden Furnierlagen
verleihen Mario eine elegante und zugleich sehr widerstandsfähige Oberfläche. Barrierefrei ist
Mario, weil sich die Schublade „Push to open“ mit dem Fuß einfach öffnen lässt.
Markus Coelen | Berlin, Germany
www.markuscoelen.de
MINO TABLE
MINO is characterized by the double function of being both a coffee table and a game to challenge your
friends in front of a cocktail or to relax after a working day. The game consists in making it through the labyrinth without falling into the many traps (holes) placed along the path. The labyrinth has a deep symbolic
meaning: it represents the primordial chaos. Going through the labyrinth requires courage and intelligence
as well as calm and sensibility.
Charakteristisch für MINO ist die Kombination aus Kaffeetisch und dem Spiel, mit dem man seine Freunde bei
einem Cocktail herausfordern oder zur Entspannung nach einem langen Arbeitstag nutzen kann. Das Spiel
besteht darin, das Labyrinth zu überstehen, ohne in eines der Löcher auf dem Weg zum Ziel zu fallen. Das
Labyrinth hat eine tiefe symbolische Bedeutung: es stellt das Urchaos dar. Das Labyrinth zu meistern fordert
Mut und Intelligenz sowie Ruhe und Sensibilität.
Mario Lemma | Calci, Pisa, Italy
www.mariolemma.com
24
LIDO AND NILSON COLLECTION
The Lido collection was inspired by the mediterranean summer. The vivid colours of the beach give its main characteristics (swimsuits, ice cream, sunshades) combined with natural
materials like wood and terracotta. Teaming up the vigorous and natural colours create an intensive effect and in the meanwhile call up heartwarming summer memories. The Nilson collection was inspired by the Scandinavian intellect. The objects created by this are a stunning
result of the charming simplicity and practical design. They are timeless and characterised.
Die Lido Kollektion wurde vom mediterranen Sommer inspiriert. Die lebhaften Farben des
Strandes von Badeanzügen, Eiscreme und Sonnenbrillen werden kombiniert mit natürlichen
Materialien wie Holz und Terracotta. Das Zusammenbringen der kräftigen mit den natürlichen
Farben schafft einen intensiven Effekt und bringt herzerwärmende Erinnerungen an vergangene Sommer hervor. Die Nilson Kollektion wurde durch den skandinavischen Intellekt inspiriert.
Die so gestalteten Objekte sind das erstaunliche Ergebnis der Kombination von charmanter
Einfachheit mit praktischem Design. Sie sind zeitlos und kraftvoll.
Codolagni | Gyor, Hungary
www.codolagni.com
”BRIGHT MACHINE“ IN BERLIN
Stefano Notargiacomo presents for the first time the work ”DMY2016“ designed on purpose to be presented at the
DMY International Design Festival Berlin. From the assemblage of mechanical gears, he gives birth to a lamp inspired by the path of the location where the event is held. As well as the old disused power station takes on new life
becoming an exhibit space, so older unusable mechanical gears were retrieved and harmonised with each other to
give shape to a piece of furniture that is also a source of light.
Zum ersten Mal wird die Arbeit „DMY 2016“, die speziell für das DMY International Design Festival Berlin gestaltet worden ist, präsentiert. Ebenso wie die Entstehung mechanischer Komponenten schafft er eine Lampe, die in erster Linie
vom Veranstaltungsort des DMY inspiriert ist. So wie das stillgelegte Kraftwerk neues Leben eingehaucht bekommt
als zentraler Ausstellungsort, verwendet Stefano alte nicht mehr verwendbare mechanische Bauteile und hat diese
so auf einander abgestimmt, dass eine harmonisch gestaltete Lichtquelle entsteht.
Stefano Notargiacomo | Rome, Italy
www.stefanonotargiacomo.it
PASS IT ON
Flowers for Slovakia is an extraordinary project for extraordinary talents. Unique exhibition collections are
inspired by vernacular craft tradition and promote the cultural heritage of Slovakia abroad through the language of contemporary design. The third travelling collection of the successful window in Slovak design comes
back with a collection of contemporary jewellery. “Pass it on” outlines historical timeline of Slovakia through
evocative objects, telling stories of outstanding personalities, who contributed to changing their era.
Flowers for Slovakia, ein außergewöhnliches Projekt für herausragende Studenten. Nach dem Erfolg des Projektes “Lost & Found by Vitra“ stellt Flowers for Slovakia nun sein neuestes Projekt vor. In Zusammenarbeit
mit dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten und der Botschaft der Slowakischen Republik in Berlin
entstand das Projekt „Pass it on“ - slowakische Design-Studenten erzählen die Geschichten den herausragenden Persönlichkeiten der Slowakei in einer beispiellosen Schmuck-Kollektion.
Flowers for Slovakia | Bratislava, Slovakia
www.flowersforslovakia.com
BILDDATENBANK FÜR BESONDERE OBERFLÄCHEN
IMAGE SOURCE FOR EXCEPTIONAL SURFACES
Patterns, graphics, photo graphics, and photographs for new surfaces especially developed for
use in architecture and interior furnishings. ornament.control delivers ready-to-implement designs as vector graphics or XXL tiffs. Whether wallpapers, textiles, floor coverings, 3D surfaces,
or facades, our high-quality data and our partners’ most up-to-date digital production methods
allow for the prompt implementation of large, small, and exceptional design projects.
Muster, Grafiken, Fotografiken und Fotos für neue Oberflächen speziell entwickelt für den Einsatz in
Architektur und Inneneinrichtung. ornament.control liefert umsetzungsorientiertes Design als Vektoren oder XXL-Tiffs. Ob Tapeten, Textilien, Bodenbeläge, 3D-Oberflächen oder Fassaden – große,
kleine und besondere Gestaltungsvorhaben lassen sich mit unseren hochwertigen Daten und den
neuesten digitalen Produktionsmöglichkeiten unserer Partner zeitnah umsetzen.
ornament control | Berlin, Germany
www.ornament-control.de
25
SURPRISING DESIGN FROM DISCARDED HOUSEHOLD MATERIALS
Packaging is carefully designed. A designer has given serious thought to presentation of the product;
combining form, materials and colours in such tempting ways that we, as consumers, are compelled
to choose their product over the one of the competitor. However, once that battle is won and the product is bought, at home the consumer discards the package and it ends up in the trashcan without
anybody acknowledging the path that it took to become what it is. pou-Belle design uses this ’trash’
as base material for her awardwinning products.
Hinter jeder Verpackung steht ein Designer, der sich fragt, welche Form, Farbe und Material das Produkt nicht nur am besten schützt, sondern es auch als so anziehend und appetitlich wie möglich zeigt.
Zu Hause verschwindet die Verpackung nach Gebrauch jedoch unrühmlich in der Mülltonne oder auf
der Straße. Pou-Belle Design nutzt diesen ’Abfall’ als Ausgangsmaterial für ihre preisgekrönten Entwürfe.
Pou-Belle Design | Amsterdam, Netherlands
www.pou-belle-design.nl
CAIXAL / URALITA
NUSE is a new Galician-based Studio which designs and produces functional and unusual
designs with simple but elaborate objects. They give priority to the quality of materials and
attention to detail. NUSE recovers the tradition of the Galician artisanal manufacturing, looking ahead to incorporate new materials and ways of doing according to the new changes
and needs. NUSE presents Caixal, based on the traditional techniques of high-warp looms,
and Uralita, vases assembled by hand inspired by the constructive solutions of the rural
Galicia.
NUSE ist ein neues Design Studio aus Galizien in Spanien, das funktionale und ungewöhnliche Entwürfe für einfache aber aufwändige Objekte macht. Sie legen großen Wert auf die
Qualität des Materials und auf Sorgfalt im Detail. NUSE belebt die alte Tradition galizischen
Kunsthandwerks wieder unter Verwendung neuer Materialien und Herstellungsweisen.
NUSE stellen Caixal vor, ein Entwurf, der auf den traditionellen Techniken des Hochwebstuhls
beruht, und sie präsentieren Uralita, handgemachte Vasen, die auf Baukonstruktionsprinzipien aus dem ländlichen Galizien beruhen.
nuse | Lugo, Spain
www.nusedesign.com
FURNITURE / VAI SEAT
The Philosophy of the ’VAI Seat’ design is established from basic geometry. Every surface, edge, and the interlocking angles are calculated
precisely with the ’Tetrahedron Formula’ to achieve great stability only
with minimal triangular structure. Quick assembly and compact stacking ability for storage makes the VAI Seat highly versatile and interactive. Made from ’Valchromat’ and finished in hard oil, it is easily
manufactured in small or large scales and does not require any extra
screws or nails.
Die Philosphie des VAI Seat ergibt sich aus einfacher Geometrie. Jede
Oberfläche, Kante und die ineinandergreifenden Winkel sind mit der
„Tetrahedron-Formel“ exakt berechnet, um größtmögliche Stabilität
mit einer minimalen, dreieckigen Struktur zu erreichen. Schneller Zusammenbau und kompakte Stapelbarkeit machen den VAI Seat vielseitig und interaktiv. Er wird aus „Valchroma“’ hergestellt und mit Hartöl
veredelt, ist einfach auch in größeren Zahlen herzustellen und benötigt
keinerlei Schrauben oder Nägel.
MK Forms / Minseong Philip Kim | Brandenburg, Germany
26
HARRY SHELVING SYSTEM
HARRY is a timelessly elegant, stackable shelf made of melamine-laminated MDF. Beyond
HARRY’s simplicity is a well-devised system of elements which allows for countless combinations adapting to your space requirements. All modules, be it the shelf, drawer or door
element, are interchangeable. Whether it is free-standing or stacked up against a wall,
HARRY always cuts a fine figure. Quality MADE IN GERMANY!
HARRY ist ein zeitlos elegantes, stapelbares Regalsystem aus MDF mit weißer Melaminharzbeschichtung. System ist bei HARRY Programm. Gut durchdacht lassen sich alle Elemente
miteinander kombinieren und auf Ihren Platzbedarf überall anpassen. Ob mit Schubladen,
Klappe oder einfach als Regal, HARRY öffnet dir unzählige Möglichkeiten.
Country Living e.K. | Gusternhain, Germany
www.country-living.de
THINKING, DESIGNING, RECYCLING
DueSenzaTre Studio is based in Spain since 2013 and was formed by a Italian theater craftsman and a Spanish industrial designer. Their work is an amalgam of design, art and creativity using novel materials and
returning novelty to dismissed and waste products. They take particular interest in human skills, intelligent
use of resources, traditional artisanal technics and small scale production. Every piece is handmade in their
own workshop in Valencia.
DueSenzaTre Studio ist seit 2013 in Spanien ansässig und wurde von einem italienischen Theater-Handwerker
und einem spanischen Industriedesigner gegründet. Ihre Arbeit ist eine Mischung aus Design, Kunst und Kreativität unter Verwendung neuartiger Materialien und der Wiederverwertung von Abfallprodukten. Sie legen
besonderen Wert auf handwerkliche Fähigkeiten, intelligente Nutzung von Ressourcen, traditionelle handwerkliche Technik und überschaubare Produktionskapazitäten. Jedes Stück wird in ihrer Werkstatt in Valencia
handgefertigt.
DueSenzaTre Studio | Valencia, Spain
www.duesenzatre.com
LEITERSTUHL „TIPSTAR“ / REGALSYSTEM „STARSHELF“
TIPSTAR is chair and ladder in one. WOOD’S UP has given the „ladder chair“ a modern makeover at
H 900 mm x W 450 mm x L 450 mm. STARSHELF is shelving system available in 3 different sizes. The
use of wedges instead of screws guarantees easy and quick setup and dismantling. The shelves can
be combined back to back or side by side, they always perform. Cabinet size: W 380 mm / H 380 mm
/ L 400.
TIPSTAR ist Stuhl und Leiter in einem. WOOD’S UP hat dem ursprünglichen „Leiterstuhl“ ein modernes
Makeover verpasst in den Massen H 900 mm x B 450 mm x T 450 mm. STARSHELF ist in drei Größen
erhältlich und lässt sich wie ein Stecksystem zusammensetzen. Die Verwendung von Keilen anstelle
von Schrauben ermöglicht einen einfachen und schnellen Auf- und Abbau. Die Regale können einfach
miteinander kombiniert werden, ob Rücken an Rücken oder Seite an Seite, sie machen immer eine gute
Figur. Fachgröße: B 380 mm / H 380 mm / T 400.
WOOD’S UP | Berlin, Germany
www.woodsup.de
RE-EDITIONS: POLISH DESIGN CLASSICS 1950s - 60s
Polish Design Classics from the 1950s and ’60s are mostly still anonym. Many exceptional furniture designs
have never been produced in series, due to economical and technological problems of the socialist Poland.
POLITURA brings back to life furniture of two designers, whose work shaped the furniture industry at that
time: the chair H106 by Edmund, as well as the armchair R-360, armchair R-1378 and coffe table R-1378 by
Janusz Rozanski.
Die polnischen Designklassiker aus den 50er und 60er Jahren sind heute größtenteils immer noch anonym.
Aufgrund von ökonomischen und technologischen Problemen des sozialistischen Polens gingen viele außerordentliche Möbelentwürfe nie in die Serienproduktion. POLITURA belebt Möbel von zwei Designern wieder,
deren Arbeit die damalige Möbelindustrie stark geprägt hat: den Stuhl H106 von Edmund Homa, sowie den
Sessel R-360, Sessel R-1378 und Couchtisch R-1378 von Janusz Rozanski.
POLITURA | Berlin, Germany
www.edmundhoma.com, www.politura-berlin.de
SHOWROOM continues on page 31
PROGRAM 27
presented by
Thursday | Donnerstag | 2
12pm - 6 pm
Viessmann
Werkraum
Werkraum Viessmann
The new Viessmann unit “Werkraum” is kicking off their Berlin activities at this year’s DMY International Design
Festival Berlin. Head of Brand Design Moritz Rose and Interaction Designer Erik Berndt will work on current design requirements and questions of the traditional business on-site for four days. Drop by and work with them!
Die neue Viessmann Einheit „Werkraum” startet ihre Berliner Aktivitäten auf dem DMY International Design Festival
2016. Head of Brand Design Moritz Rose und Interaktionsdesigner Erik Berndt werden vier Tage vor Ort zu aktuellen
Designanforderungen und – fragen des Traditionsunternehmens arbeiten. Kommen Sie vorbei und machen Sie mit.
2.30 - 3 pm
Stage
Open Innovation - A key to success for
Design Companies
Bemz is a Swedish design company that produces tailor-made covers for IKEA furniture. Bemz runs Bemz
Design Award, the first European textile design contest for young designers. OPEN INNOVATION is an essential
part of this competition, and critical for design processes of the future. Learn more about Lesley Pennington’s
view on OPEN INNOVATION and how it can help you differentiate your business in the market. Bemz ist eine
schwedische Designfirma für maßgeschneiderte IKEA-Möbelbezüge. Bemz veranstaltet den Bemz Design Award
– den ersten europäischen Textildesign-Wettbewerb für junge Talente. OPEN INNOVATION ist nicht nur ein wesentlicher Bestandteil dieses Wettbewerbs, sondern auch entscheidend für zukünftige Design-Prozesse. Erfahren Sie
mehr über Lesley Penningtons Standpunkt zu OPEN INNOVATION und wie das Konzept dabei helfen kann, sich vom
Markt zu differenzieren. Web: bemz.com
Design Talk with Andreas Tölke
Odyssee 2016 - Think Local, Act Local!
Given the masses of uprooted people worldwide the question for solutions from the global design community
arises to help refugees feel at home and support those that want or have to stay make their lives liveable. This
is Andreas Tölke’s topic with. Im Zeichen von weltweit entwurzelten Menschen stellen sich Fragen nach Lösungen
aus dem Designbereich, um die Geflüchteten heimisch werden zu lassen und die, die bleiben wollen oder müssen, so
zu unterstützen, dass deren Leben lebenswert wird. Andreas Tölke spricht darüber mit:
Florian Hoffman, Do School, Wolfram Putz, Graft Architekten, Andrea Bury, ABURY Foundation, Prof. Elizabeth Sikiaridi und Prof. Frans Vogelaar, Hybrid Space Lab Berlin
The Workplace of the Future
Der Arbeitsplatz der Zukunft
Clemens Vollmer (Senior IT Consultant - JET Services)
German (English if audience is English speaking)
Today’s workplaces are changing. Driven by mobile devices, ubiquitous connectivity, and cloud-based applications new styles of work are establishing, creating new possibilities as well as new risks. See how HP is
driving and embracing those changes by designing new devices and services for the workforce of tomorrow. Die
Arbeitswelt verändert sich. Getrieben durch mobile Geräte, allgegenwärtigem Internetzugang und cloudbasierten
Anwendungen entstehen neue Formen des Arbeitens, welche sowohl neue Möglichkeiten als auch neue Risiken
beinhalten. Erleben Sie, wie HP diese Änderungen antreibt und neue Geräte und Dienstleistungen für die morgigen
Arbeitskräfte designt.
DMY Award Ceremony
DMY Award
Moritz Rose, Flip Sellin, Fabian Burns
The jury announces the winners of this year’s DMY Awards in the categories Exhibitor, Education and New Talent
in a celebratory Award Show on stage. Die Jury gibt die Gewinner der diesjährigen DMY Awards in den Kategorien
Exhibitor, Education und New Talent in einer feierlichen Award Show auf der Bühne bekannt.
7.30 - 7.45 pm
Stage
Ceremony Design Award IKEA Stiftung
Verleihung des Designpreises der IKEA Stiftung
Die IKEA Stiftung verkündet die Preisträger des Designpreises der IKEA Stiftung. The IKEA Stiftung awards the
ten laureates of this years Design Award of the IKEA Stiftung.
8 pm
GRAND OPENING PARTY with music by ILMSOA COLLECTIVE
Head of Brand Design Moritz Rose und
Interaktionsdesigner Erik Berndt, Viessmann
English & German
Lesley Pennington, Founder & Ceo Bemz
English
3 - 4.30 pm
Stage
Andreas Tölke
German
5 - 5.30 pm
Stage
7 pm
Stage
Friday | Freitag | 3
11am - 6 pm
Viessmann
Werkraum
Werkraum Viessmann
The new Viessmann unit “Werkraum” is kicking off their Berlin activities at this year’s DMY International Design
Festival Berlin. Head of Brand Design Moritz Rose and Interaction Designer Erik Berndt will work on current design requirements and questions of the traditional business on-site for four days. Drop by and work with them!
Die neue Viessmann Einheit „Werkraum” startet ihre Berliner Aktivitäten auf dem DMY International Design Festival
2016. Head of Brand Design Moritz Rose und Interaktionsdesigner Erik Berndt werden vier Tage vor Ort zu aktuellen
Designanforderungen und – fragen des Traditionsunternehmens arbeiten. Kommen Sie vorbei und machen Sie mit.
1 - 1.30 pm
Online communities conquer the living market
Online Communities erobern den Living Markt
The Community Trend has also reached the living market. Internet users with an interest in interior and home
design look for authentic furnishing inspirations. Roomido shows living trends and supports users in their search by bringing together community users and design oriented experts. Especially young brands and experts
reach out to a broad audience and gain attention with their projects on roomido. Der Community-Trend hat
auch den Living Markt erreicht. Einrichtungsaffine Internetnutzer suchen authentische Wohninspirationen. Roomido
zeigt Wohntrends und unterstützt bei der Suche, indem die Community Nutzer und designorientierte Experten zusammenbringt. Insbesondere junge Marken und Designer erreichen mit Ihren Projekten auf roomido ein breites Publikum und hohe Aufmerksamkeit.
Head of Brand Design Moritz Rose und
Interaktionsdesigner Erik Berndt, Viessmann
English & German
Andrea Fischer / CEO roomido
German
28 PROGRAM
presented by
2 - 2.30 pm
Stage
Griot: activism through design
Migration is a human right such as an uncomfortable reality in the West. Griot is an approach into the west
african migration heading towards Barcelona (Spain). An investigation that creates new methodologies, using
design as a political and cultural force for change. Migration ist ein Menschenrecht und als solches im Westen
eine unbequeme Realität. Griot ist eine Annäherung an die Migration von Afrika nach Barcelona, Spanien. Eine Untersuchung die eine neue Methodik hervorbringt, imdem Design die Kraft hinter einer politischen und kulturellen
Veränderung wird.
3 - 3.30 pm
Stage
Maker Days: A New Way to Innovate
Maker Days: Die neue Form der Innovation
James Mckinnon will talk about Edenspiekermann’s internal Maker Days, where team members exchange and
share experiences and expertise, creating freeform projects within the Maker Days framework. James will present projects that benefited from label-less making methods, and show how it directly and indirectly fuels new
ideas and projects when collaborating with clients. James Mckinnon spricht über die Maker Days bei Edenspiekermann. Ein wiederkehrendes internes Format geschaffen, um interdisziplinären Austausch zu ermöglichen, Erfahrungen und Expertise zu teilen. Er präsentiert einige im Rahmen der Maker Days entwickelte Projekte und erklärt,
warum und wie diese vom unreglementierten Methode-Rahmen der Maker Days profitieren und dadurch direkt und
indirekt auch neue Impulse und Projektideen für die Zusammenarbeit mit Kunden entstehen können.
Which social order is implemented
in my clothes?
Welche Sozialordnung steckt in meiner Kleidung?
Dress codes and social codes are closely interwoven. Our clothes might have always been part of the communication with our social environments. By clothes can not just communicate to our environments but also with us,
about us and about our environments. So called Wearables can gather and process endogenous data, conceive
relevant data from the environment and they can connect us with the global digital infrastructures. We want
to take two or three looks at the practice of human networking through textiles and ask ourselves which social
impacts and codes are emerging from this now. Kleiderordnung und Sozialordnung sind eng miteinander verwoben. Unsere Beleidung waren wohlmöglich schon immer Teil der Kommunikation mit unserer sozialen Umwelt.
Inzwischen kommunizieren Textilien aber nicht nur zu unserer Umwelt, sondern auch mit uns, über uns und über
unsere Umwelten. Sogenannte Wearables können körpereigene Daten erfassen und verarbeiten, relevante Daten
aus der Umwelt empfangen und uns mit den globalen digitalen Infrastrukturen verbinden. Wir wollen zwei oder drei
Blicke auf diese Praxis menschlicher Vernetzung durch Textilien werfen und uns fragen, welche Sozialwirkung und
-ordnung daraus eigentlich gerade entsteht.
EGGX – your wooden friends
EGGX – deine Freunde aus Holz
We will present our original product which we have designed and developed in our design workshop called
FUGOTO. We will share with you our story and our design approches. Wir stellen die neueste Kreation unserer
Design-Werkstatt FOGOTO vor und wollen mit Euch unsere Geschichte und unsere Haltung zu Design teilen.
FOREVER YOUNG
A new walking stick for universal everyday use
FOREVER YOUNG
Eine neue Gehilfe für den Alltag
Project by 3. and 5. Semester Students of Industrial Design, Hochschule für Technik und Wirtschaft, Berlin. The
purpose of this project was to design a new walking stick for everyday use, incorporating where appropriate
the know-how and technologies of products from the medical and sports sectors. The product should therefore
combine both ‘lifestyle’ and ‘healthy living’ concepts, and have appeal across different generations. Projekt des
3. und 5. Semesters Industrial Design, Hochschule für Technik und Wirtschaft, Berlin. Das Ziel dieses Projekts war
es eine neuartigen Gehhilfe zu gestalten, die sowohl medizinischen wie auch ästhetischen Ansprüchen genügt und
somit zu einem Alltags- und Gebrauchsgegenstand für Menschen jeden Alters wird.
Pecha Kucha Special DMY New Talents
PechaKucha Nights are informal and fun gatherings where creative people get together and share their ideas,
works, thoughts, holiday snaps -- just about anything, really -- in the PechaKucha 20x20 format. PechaKucha
Nights sind entspannte und spaßige Treffen, auf denen kreative Leute zusammenkommen und ihre Ideen, Arbeiten,
Gedanken, Urlaubsschnappschüsse - wirklich alles eigentlich - im PechaKucha 20 x 20 Format präsentieren.
Oriol Arnedo Casas
English
James Mckinnon, Creative Director, Edenspiekermann
English
4 - 4.30 pm
Stage
Sebastian Sierra Barra & Max Gilgenmann
English
4.30 - 5 pm
Stage
FUGOTO / Michal Sotkovsky, Petr Strojny
English
5 - 5.15 pm
Stage
Adrian Peach (Lehrbeauftragter @HTW) and students
English
5.30 - 7 pm
Stage
DMY
English
Saturday | Samstag | 4
11am - 6 pm
Viessmann
Werkraum
Werkraum Viessmann
The new Viessmann unit “Werkraum” is kicking off their Berlin activities at this year’s DMY International Design
Festival Berlin. Head of Brand Design Moritz Rose and Interaction Designer Erik Berndt will work on current design requirements and questions of the traditional business on-site for four days. Drop by and work with them!
Die neue Viessmann Einheit „Werkraum” startet ihre Berliner Aktivitäten auf dem DMY International Design Festival
2016. Head of Brand Design Moritz Rose und Interaktionsdesigner Erik Berndt werden vier Tage vor Ort zu aktuellen
Designanforderungen und – fragen des Traditionsunternehmens arbeiten. Kommen Sie vorbei und machen Sie mit.
12 - 1 pm
Kids Corner
Workshop
Space
Workshop: Reuse, Reduce, Recycle //
DIY-Workshop for Kids from 5 to 12 years
Workshop: Reuse, Reduce, Recycle //
DIY-Workshop für Kinder ab 5 bis 12 Jahre
For the first time at DMY there will be an one-hour DIY workshop for kids from 5 to 12 years of age. Under the
motto “reuse, reduce, recycle” the young participants can design head dresses while the parents have some
time to enjoy the design exhibition. The workshop is an offer from afilii - design for kids and kleine baumeister
- Initiative zur Förderung von Architektur und Baukultur bei Kindern. Since there is a limited capacity, we kindly
ask you to register in advance - open spots may be given away on site. Registration: [email protected] (incl.
desired Date + Time) Participation fee: 5 Euro Auf dem DMY wird erstmalig für Kinder ab 5 bis 12 Jahre ein einstündiger, betreuter DIY-Workshop angeboten. Unter dem Motto „reuse, reduce, recycle“ können Kopfbedeckungen
gestaltet werden, derweil die Eltern in Ruhe die Design-Ausstellung besichtigen. Angeboten wird der Workshop von
afilii – Plattform der guten Gestaltung für Kinder und kleine baumeister - Initiative zur Förderung von Architektur und
Baukultur bei Kinder. Da die Teilnehmeranzahl begrenzt ist, wird um Voranmeldung gebeten – freie Plätze können
dann vor Ort noch vergeben werden.
Anmeldung an: [email protected] (bitte mit Tag + Wunsch-Uhrzeit) Teilnahmegebühr 5 Euro
12 - 3 pm
Workshop
Space
Workshop: Stop Motion Type Workshop
Stop Motion Typography Workshop is an international workshop previously organized in design festivals such
as TypoBerlin 2015, MODE Dublin 2015, BDF Bishkek 2015, MOTYF Warsaw 2015. The workshop is combining
interdisciplinary elements such as stop motion and typography to explore both experimental / conceptual typographic forms and animations. Requirement: Please bring your laptop with Adobe AfterEffects and Premiere CS4
or upper. Registration required. Der Stop Motion Typographie Workshop hat schon auf einigen internationalen Festivals wie TypoBerlin 2015, MODE Dublin 2015, BDF Bishkek 2015 und MOTYF WARSCHAU 2015 Halt gemacht. Dieser
Workshop kombiniert interdisziplinäre Elemente wie Stop Motion und Typografie um experimentell unterschiedliche
Konzepte typografischer Animationen und Formen auszuloten. Benötigt: Bitte Laptop mit Adobe AfterEffects und
Premiere CS4 oder höher mitbringen. Registrierung nötig.
1 - 1.30 pm
Stage
Designing as in: Creating Awareness
Design als Instrument der Haltung
An open talk about how design can create awareness about plastic ‘waste’ and become a social event. Ein Open
Talk darüber wie Design eine Haltung zu Plastikabfall schaffen kann und darüber hinaus zu einem sozialen Event
wird.
Head of Brand Design Moritz Rose und
Interaktionsdesigner Erik Berndt, Viessmann
English & German
afilii & kleine baumeister
German
Assoc. Prof. Baris Atiker
English
Pou-Belle Design / Elze van den Akker
English or German
PROGRAM 29
presented by
Design for Self-sufficiency
Design zur Selbstgenügsamkeit
The idea of Self delves into the changes that are taking place in the social, cultural and economic realms. Today
everything seems to refer to itself. Technological development and globalization processes accentuate the idea,
inserting it into a network. And Design acts as leading agent, articulating new relationships and possibilities for
interaction. Die Idee des Selbst passt genau in die Veränderungen, die in unserer Lebenswelt stattfinden. Heutzutage
scheint sich alles auf sich selbst zu beziehen. Die technische Entwicklung und auch die Globalisierungsprozesse verstärken diese Idee, ja sie verschaffen ihr ein Netztwerk. Und allem voran Design als richtungsweisende Disziplin, die
neue Beziehungen Möglichkeiten zur Interaktion schafft.
Workshop: Reuse, Reduce, Recycle //
DIY-Workshop for Kids from 5 to 12 years
Workshop: Reuse, Reduce, Recycle //
DIY-Workshop für Kinder ab 5 bis 12 Jahre
more details see saturday 12 - 1 pm
Weitere Informationen siehe Samstag
Anmeldung an: [email protected] (bitte mit Tag + Wunsch-Uhrzeit) Teilnahmegebühr 5 Euro
KITAYAMA
handcrafted leather goods
Working with experienced craftsmen and utilize premium-quality leather, Kitayama bags marry comfort and
look, fashion and tradition, uniqueness and versatility. Persistent but abstinent, principled but unsophisticated,
superior but interesting: we endow a bag with personality reflecting, we expect, that of its owner. Kitayama
Taschen kombinieren Komfort und Look, Mode und Tradition, Einzigartigkeit und Vielseitigkeit. Hartnäckig aber zurückhaltend, prinzipientreu aber ungekünstelt, überlegen aber interessant: wir verleihen unseren Tasche eine Persönlichkeit, die die ihrer Besitzer widerspiegeln soll.
ANTHROPOMORPHIC SENSORY AUGMENTATION:
Ultrasonic Intra-Body Communication
Ultraschall-Kommunikation innerhalb des Körpers
What if you could extend your sense of hearing so that you can hear your body? Allowing you to have a more
intuitive, real time knowledge of your health and wellness. Ultrasonic Intra-Body Communication enhances your
sense of hearing; giving you the ability to hear numerous implanted devices in your body that are tracking your
physiological health data. Was wäre, wenn Du deinen Körper hören könntest? Wenn Du intuitiver und in Echtzeit
über deinen Gesundheitszustand informiert würdest? Ultraschall-Kommunikation im Körper verstärkt den Hörsinn,
gibt Dir die Möglichkeit, verschiedene Implantate zu hören, die Dir sagen, wie’s um Deine Gesundheit bestellt ist.
3 - 6 pm
Workshop
Space
Wood Workshop: Ulmer Hocker
During this workshop you will build the famous legendary Ulmer Hocker item by yourself and take the first steps
into woodworking. The Hocker is perfect as a stand for your working station, but fits also as a stool, side table,
shelf or coffee table back home. Bei diesem Workshop wirst du den legendären Ulmer Hocker selbst bauen und
deine erste Begegnung mit Holzarbeit machen. Der Ulmer Hocker eignet sich perfekt als (laptop holder) kann aber
auch zu Hause als Beistelltisch und Regal oder verwendet werden.
3.30 - 4 pm
Stage
HOKU
A crowdfunding success story Made in Italy
Eine Crowdfunding-Erfolgsgeschichte aus Italien
In his dynamic presentation Roberto will bring the audience in a journey to learn what are the pillars of a successful crowdfunding campaign, what are the usual pitfalls and unexpected challenges, and how everyone can
launch his own crowdfunding campaign, successfully. Roberto Carisi berichtet über eine sehr erfolgreiche Crowdfunding-Kampagne, über die Höhe- und Tiefpunkte, die unerwarteten Herausforderungen und darüber wie jeder eine
erfolgreiche Kampagne starten kann.
Workshop: Reuse, Reduce, Recycle //
DIY-Workshop for Kids from 5 to 12 years
Workshop: Reuse, Reduce, Recycle //
DIY-Workshop für Kinder ab 5 bis 12 Jahre
more details see saturday 12 - 1 pm
Weitere Informationen siehe Samstag
Anmeldung an: [email protected] (bitte mit Tag + Wunsch-Uhrzeit) Teilnahmegebühr 5 Euro
Personified - Objects with personalities that
illustrate applied empathy as a mechanism to
document Qatar’s changing phenomena.
In my research, I speculate that empathy can be used as a powerful tool of communication. I offer possibilities
on how this tool might be used to learn a skill, to recall a memory or to show an accomplishment. In meinen
Untersuchungen gehe ich davon aus, dass Mitgefühl ein sehr kraftvolles Werkzeug zur Kommunikation sein kann.
Ich lehre dieses Werkzeug zu nutzen, um eine Erinnerung hervorzuholen oder eine Errungenschaft zu demonstrieren.
Hearing the colors, drawing the music.
Die Farben hören, die Musik zeichnen.
Aya Kawabata is a graphic designer from Tokyo Japan based in NYC. She will explain her works, thinking
process and studio practice such as textile design, illustration, color, space and music. Aya Kawabata ist eine
Grafikdesignerin aus Tokio, Japan, und lebt zur Zeit in New York City. Sie wird über ihre Arbeiten, Denkprozesse und
ihre Arbeitserfahrung in den Bereichen Textildesign, Illustration, Farben, Raum und Musik sprechen.
Workshop: Touched by Music – wearable
surround sound
Musik zum Fühlen
Flow is a wearable that translates music into vibrations felt on the body – for those who can’t hear, and everyone
else. Electronic textiles and vibration motors make it possible to convey the mood of a song in a tactile way, creating a completely new and intense music experience. Flow ist ein Wearable, welches Musikvibrationen am Körper
spürbar macht - für Menschen, die die Musik nicht hören können, aber auch für alle anderen. Durch den Einsatz
elektronischer Textilien und Vibrationsmotoren wird die Stimmung eines Musikstücks auf taktile Weise übertragen
und somit ein völlig neuartiges und intensives Musikerlebnis ermöglicht.
Workshop: Project Interzone: a design inquiry
on mobility for an overpopulated future
eine Design-Untersuchung zur Mobilität einer
überbevölkerten Zukunft
This workshop explores a process of scenario making in a speculative world, as a way to discover new possibilities for the real world. Join us as we dive deeper into our project, Interzone, an alternative system for mobility
in overpopulated cities. Our workshop will happen simultaneously with a team in NYC, connected via video
chat for collaboration. Dieser Workshop erleuchtet den Prozess, ein Szenario in einer spekulativen Zukunftswelt
zu entwickeln, um reale Möglichkeiten für unsere Welt zu entdecken. Unser Projekt „Interzone“ ist ein alternatives
System für Mobilität in überbevölkerten Städten. Unser Workshop findet simultan verbunden via VideoChat in New
York und Berlin statt.
1.30 - 2 pm
Stage
Iván Vidal, Director of the Design School IED Madrid
English
2 - 3 pm
Kids Corner
Workshop
Space
afilii & kleine baumeister
German
2 - 2.30 pm
Stage
Hexin Mao, Dan Li
English
3 - 3.30 pm
Stage
Lesley-Ann Daly
English
betahaus
German
Roberto Carisi, M. Eng.
English
4 - 5 pm
Kids Corner
Workshop
Space
afilii & kleine baumeister
German
4 - 4.30 pm
Stage
Maryam Al-Homaid
English
5 - 5.30 pm
Stage
Aya Kawabata
English
6 - 6.30 pm
Workshop
Space
Prof. Sebastian Feucht, Katja Riley
German
6 - 8.00 pm
Stage
Stephanie Lukito + Andrea Burgueño ( in NYC)
English
Sunday | Sonntag | 5
11am - 6 pm
Viessmann
Werkraum
Werkraum Viessmann
Head of Brand Design Moritz Rose und
Interaktionsdesigner Erik Berndt, Viessmann
English & German
The new Viessmann unit “Werkraum” is kicking off their Berlin activities at this year’s DMY International Design
Festival Berlin. Head of Brand Design Moritz Rose and Interaction Designer Erik Berndt will work on current design requirements and questions of the traditional business on-site for four days. Drop by and work with them!
Die neue Viessmann Einheit „Werkraum” startet ihre Berliner Aktivitäten auf dem DMY International Design Festival
2016. Head of Brand Design Moritz Rose und Interaktionsdesigner Erik Berndt werden vier Tage vor Ort zu aktuellen
Designanforderungen und – fragen des Traditionsunternehmens arbeiten. Kommen Sie vorbei und machen Sie mit.
30 PROGRAM
presented by
10 am - 1pm
Workshop
Space
Workshop: Stop Motion Typography Workshop
Stop Motion Typography Workshop is an international workshop previously organized in design festivals such
as TypoBerlin 2015, MODE Dublin 2015, BDF Bishkek 2015, MOTYF Warsaw 2015. The workshop is combining
interdisciplinary elements such as stop motion and typography to explore both experimental / conceptual typographic forms and animations. Requirement: Please bring your laptop with Adobe AfterEffects and Premiere CS4
or upper. Registration required. Der Stop Motion Typographie Workshop hat schon auf einigen internationalen Festivals wie TypoBerlin 2015, MODE Dublin 2015, BDF Bishkek 2015 und MOTYF WARSCHAU 2015 Halt gemacht. Dieser
Workshop kombiniert interdisziplinäre Elemente wie Stop Motion und Typografie um experimentell unterschiedliche
Konzepte typografischer Animationen und Formen auszuloten. Benötigt: Bitte Laptop mit Adobe AfterEffects und Premiere CS4 oder höher mitbringen. Registrierung nötig.
12 - 1 pm
Kids Corner
Workshop
Space
Workshop: Reuse, Reduce, Recycle //
DIY-Workshop for Kids from 5 to 12 years
Workshop: Reuse, Reduce, Recycle //
DIY-Workshop für Kinder ab 5 bis 12 Jahre
more details see saturday 12 - 1 pm
Weitere Informationen siehe Samstag
Anmeldung an: [email protected] (bitte mit Tag + Wunsch-Uhrzeit) Teilnahmegebühr 5 Euro
1 - 2.30 pm
Workshop
Space
Workshop: Ceramic Reshapes
Umformung in Keramik
In the current workshop you will learn tips and tricks about creating irregular shapes with clay. It will be all
about hand-building. We will start with a 40 min lecture introducing you to the basic DOs and DONTs of ceramics.
Than we will get right into practice – each participant will get a chance to create his/her own little vase. Hier
können Sie Tips und Tricks lernen, wie man unregelmäßige Formen aus Ton herstellt. Hier geht’s um Handarbeit! Wir
starten mit einer 40minütigen Einführung in die Arbeit mit Keramik. Anschließend der praktische Teil, bei dem bei
dem jede und jeder die Gelegenheit hat eine Vase selbst zu machen.
1 - 2.30 pm
Stage
Symposium:
adaptable cities + mobile architecture
flexible Städte + mobile Architekturen
Experts discuss with the audience: how can new places be created? how can we make optimum use of spaces
and how can we save cultural centers? How can we preserve the cities creative potential and development leeway? What are the constructive impulses we need to set for cultural and urban development in times of budget
shortages, limited urban space and limited resources? ExpertInnen diskutieren mit dem Publikum: Wie kann man
neue Räume schaffen, Flächen optimal nutzen und sichern, Entwicklungspotenziale offen halten und konstruktive
­Impulse setzen für Kultur- und Stadtentwicklung in klammen Kommunen mit endlichem Freiraum und knappen
Ressourcen?
Workshop: Reuse, Reduce, Recycle //
DIY-Workshop for Kids from 5 to 12 years
Workshop: Reuse, Reduce, Recycle //
DIY-Workshop für Kinder ab 5 bis 12 Jahre
afilii & kleine baumeister
German
For the first time at DMY there will be an one-hour DIY workshop for kids from 5 to 12 years of age. Under the
motto “reuse, reduce, recycle” the young participants can design head dresses while the parents have some time
to enjoy the design exhibition. The workshop is an offer from afilii - design for kids and kleine baumeister - Initiative zur Förderung von Architektur und Baukultur bei Kindern. Since there is a limited capacity, we kindly ask
you to register in advance - open spots may be given away on site. Registration: [email protected] (incl. desired
Date + Time) Participation fee: 5 Euro Auf dem DMY wird erstmalig für Kinder ab 5 bis 12 Jahre ein einstündiger, betreuter DIY-Workshop angeboten. Unter dem Motto „reuse, reduce, recycle“ können Kopfbedeckungen gestaltet werden, derweil die Eltern in Ruhe die Design-Ausstellung besichtigen. Angeboten wird der Workshop von afilii – Plattform der guten Gestaltung für Kinder und kleine baumeister - Initiative zur Förderung von Architektur und Baukultur
bei Kinder. Da die Teilnehmeranzahl begrenzt ist, wird um Voranmeldung gebeten – freie Plätze können dann vor Ort
noch vergeben werden. Anmeldung an: [email protected] (bitte mit Tag + Wunsch-Uhrzeit) Teilnahmegebühr 5 Euro
Workshop: Connecting the Analog
and Digital World
Workshop: Analoge und digitale Welten
verknüpfen
The objective of the workshop is to build a simple connection between a website and a lightbulb, that enables the
user to manipulate it in any way.The method of “physical computing” is used in this process to quickly transfer
the concept back into the physical world. Ziel des Workshops ist, ohne großen Aufwand und Vorkenntnisse mithilfe
einer Website eine Glühlampe in Echtzeit kontrollieren zu können. Die angewandte Methode des Physical Computing
wird hierbei genutzt, um Ideen schnellstmöglich in die physische Welt zu übersetzen und greifbar zu gestalten.
Workshop: Touched by Music – wearable
surround sound
Musik zum Fühlen
Flow is a wearable that translates music into vibrations felt on the body – for those who can’t hear, and everyone
else. Electronic textiles and vibration motors make it possible to convey the mood of a song in a tactile way, creating a completely new and intense music experience. Flow ist ein Wearable, welches Musikvibrationen am Körper
spürbar macht - für Menschen, die die Musik nicht hören können, aber auch für alle anderen. Durch den Einsatz
elektronischer Textilien und Vibrationsmotoren wird die Stimmung eines Musikstücks auf taktile Weise übertragen
und somit ein völlig neuartiges und intensives Musikerlebnis ermöglicht.
Fluidity Formation
Entstehung durch Flüssigkeit
For ages, architects, artists and sculptors used concrete, plaster, bronze, glass and other fluid materials to
create space by traditional method of casting. Fluidity Formation is aiming to change the way of space creation,
moreover, to liberate fluid material in the process of forming space. Seit Jahrhunderten nutzen Gestalter flüssige
Materialien um Formen auszugiessen und so neue Räume zu schaffen. Während des Prozesses der Flüssigkeitsformation schafft das Material Hohlräume, Öffnungen und Transparenzen und interagiert sowohl mit der Schwerkraft
wie auch dem Designer.
Assoc. Prof. Baris Atiker
English
afilii & kleine baumeister
German
Elizaveta Barsegova / founder and creative director at
brsg Keramik
English
Christine Edmaier / Präsidentin Architektenkammer
Berlin, Hubert Eckart / Geschäftsführer Deutsche
Theatertechnische Gesellschaft e.V., Tilly Hensellek
/ RaumEvent, Lisa Paus / MdB, Bündnis 90/GRÜNE,
Notker Schweikhardt / MdA, Bündnis 90/GRÜNE
moderator/Moderation: Uta Belkius / GRÜN.kulturell
German
2 - 3 pm
Kids Corner
Workshop
Space
2.30 - 4 pm
Stage
Professor Hannes Nehls, Robert Schnüll,
Frederik Ueberschär
Englisch
4.30 - 5 pm
Workshop
Space
Prof. Sebastian Feucht, Katja Riley
German
5 - 5.30 pm
Stage
Wu KaI Xun
English
Änderungen vorbehalten. Für Updates besuchen Sie bitte dmyberlin.com
31
BUSTER + PUNCH
Buster + Punch are a London-born interior fashion design label. They work with rare, solid materials to make
extraordinary items for everyday use. Their work is inspired by London’s fashion, music and sub-culture scenes where they collaborate with street artists, bike builders, musicians and fashion designers to inject attitude
into their crafted products. They show their critically acclaimed LED BUSTER BULB, the ROCKSTAR bar, their
HARDWARE and ACCESSORY collections, alongside the debut of their LDN MUTT motorcycle.
Buster + Punch sind ein Interior Fashion Design Label aus London. Sie arbeiten mit seltenen und hochwertigen
Materialien um außergewöhnliche Objekte für den täglichen Gebrauch herzustellen. Ihre Arbeiten werden von
Londons Mode-, Musik­szenen und Subkulturen beeinflusst, sie kollaborieren mit Street Artists, Fahrradherstellern, Musiker, Modemachern, um ihren Objekten besonderes Leben zu verleihen. Sie zeigen ihre hochgelobte
LED BUSTER Glühbirne, ihre ROCKSTAR Bar, die HARDWARE und ACCESSORY Kollektionen, neben der Premiere des LDN MUTT Motorrades.
Buster + Punch | London, United Kingdom
www.busterandpunch.com
FOUND OBJECTS
Found Objects emerge from a process which blends the conceptuality of a designer, the craftsmanship of an artisan and the manifesto of an artist. The designer strives for forms which capture the properties of matter and explorations of the world, reflecting the simplicity and yet complicity of natural
forms. The final effect, a result of the hidden attributes of matter, delivers a message of integration.
Since the objects coexist with the owner, gaining emotional and symbolic meanings, it is a priority to
deliver unique handmade objects.
Found Objects entstehen aus einem Prozess, der das Konzept des Designers mit der Kunstfertigkeit des Handwerkers und dem Gestaltungswillen des Künstlers verbindet. Der Designer will Formen
finden, die die Eigenschaften des Materials und die Eigenheiten seiner Umgebung erfassen und die
Schlichtheit und zugleich das Komplexe natürlicher Formen widerspiegeln. Die endgültige Form ergibt so eine Synthese aller verborgenen und offenkundigen Eigenschaften des Materials. Und da die
Found Objects für ihre neuen Eigentümer emotionale und symbolische Bedeutung gewinnen, ist es
meine Priorität, einzigartige und handgefertigte Objekte zu herzustellen.
Przemysław Wańczyk | Zakopane, Poland
www.behance.net/PrzemyslawWanczyk
SMALL TABLES
The idea to understand a vase not as a product, but as a segment of a sculpture, was the
starting point of a series of extraordinary small tables. For the first table, it was needed to
find 150 old vases to build a perfect column existing of three vases. The first few pieces of
the collection participated from a range of more than 1000 old vases, found on flea markets
and antique shops in and around of Berlin.
Eine Vase nicht als fertiges Produkt, sondern als ein Teil eines Ganzen zu betrachten, war
der Beginn eines außergewöhnlichen Projektes. Für den ersten kleinen Tisch mussten erst
150 alte Vasen gefunden werden, um schließlich die perfekte Kombination für eine Säule,
bestehend aus drei Vasen, zu erhalten. Die ersten Stücke der Kollektion entstanden schließlich
aus einem Fundus von über 1000 alten Vasen, erworben auf Flohmärkten und Geschäften in
Berlin und Brandenburg.
UNICORN BERLIN limited edition design | Berlin, Germany
www.unicornberlin.com
32
MASTER & MASTER
Czech company Master & Master, founded by Ondřej Zita and Luděk Šteigl, excels in the production of simple and efficient contemporary furniture of minimalist forms and natural production
techniques. They create furniture as a product of everyday life. They pay homage to the legacy of
the everyday product design, which is simple and easy to produce and use.
Das tschechische Label Master & Master, gegründet von Ondřej Zita und Luděk Šteigl, zeichnet
sich durch die Produktion von einfachen, aber effizienten kontemporären Möbelstücken aus, die
zwar minimalistisch in der Form, aber in der Herstellungsweise traditionell sind. Sie gestalten
Möbel für den Alltag, sie sehen sich auf einer Linie mit alltäglichem Produktdesign, das einfach
zu gebrauchen und herzustellen ist.
Ondřej Zita and Luděk Šteigl | Prague, Czech Republic
www.masterandmaster.eu
WATER ON SAND
brsg Keramik is a new ceramic design laboratory based in Berlin. They are obsessed with careful
and thoughtful crafting of functional design objects. On June 2ed they will release their debut jewelry
collection – Water on Sand. It is a line of ceramic necklaces, which is inspired by the sensation of sea
waves covering the sandy shore. Conceptually, it is aiming to preserve the moment of inner peace,
when warm clear blue water gently touches the feet.
bsrg Keramik ist ein neues Keramik-Designlabor in Berlin. Sie leben für die sorgfältige und wohlüberlegte Herstellung funktionaler Designobjekte. Am 2. Juni wird ihre Debütkollektion veröffentlicht – Water on Sand. Es ist eine Kollektion von Keramik-Halsketten, die vom Eindruck von Meereswogen, die
auf die sandige Küste treffen, inspiriert sind. Konzeptionell zielt die Kollektion darauf ab, den Moment
inneren Friedens, wenn warmes Wasser sanft die Füße berührt, zu erhalten.
brsg Keramik | Berlin, Germany
brsg-keramik.com
EVERYDAY THING
One studio is a design initiative between China and Northern Europe. By fusing
asian and european design traditions, we aim to create userfriendly, everyday
products.
One studio ist eine Initiative zwischen China und Nordeuropa. Durch die Fusion
asiatischer und europäischer Designtradition möchten wir benutzerfreundliche
Produkte für den alltäglichen Gebrauch erschaffen.
One | Brandenburg, Germany
APRIL BIS SEPTEMBER
2016
F
U
A
H
IC
S
IE
S
N
E
U
E
R
F
E
B
A
G
S
U
A
E
L
L
E
U
T
K
A
IE
D
“mehr Z E I T ”.
ZI N .D E
ZEIT
mehr
W W W.I N FO R M -M A G A
26.04.16 15:26
160516_DMYEntwuerfe.indd 3
IT_DRUCK.indd
160425_mehrZE
1
17.05.16 10:02
Find us and
recharge with a
free Qbo coffee
www.qbo.coffee
Agile design unit
Werkraum is the Berlin based design unit of Viessmann, a family run
market leader in sustainable heating, industrial and cooling systems
and a pioneer in the German "Energiewende".
You want to join us to create the world of tomorrow?
Come by!
werkraum.viessmann.de
VIESSMANN@DMY 35
The new Viessmann Unit “Werkraum” starts its Berlin-activities at the DMY International Design Festival 2016. Moritz Rose, Head of Brand Design, and interaction
designer Erik Berndt will work on site for four days: How do you want to work in the future? How can people become a part of the “Energiewende”? How warm is a
comfortable temperature? And what does it look like? How do we interact with warmth? You want to become a sustainability designer? Join us at our tour workstation. Werkraum is hiring!
Adding to that we will present exciting design solutions from all over Germany. Teachers from different universities and experts form several agencies will drop by
and add their input.
Thus the Werkraum booth will change and develop in the course of the festival. Watch out and take part!
more here: www.werkraum.viessmann.de
Die neue Viessmann-Einheit „Werkraum“ startet ihre Berliner Aktivitäten auf dem DMY International Design Festival 2016. Head of Brand Design Moritz Rose und
Interaktionsdesigner Erik Berndt werden vier Tage vor Ort arbeiten: Wie wollen wir in Zukunft arbeiten? Wie können sich Menschen an der Energiewende beteiligen?
Wie fühlt sich Wohlfühltemperatur an? Und wie sieht sie aus? Wie interagieren wir mit Wärme? Ihr wollt auch für Nachhaltigkeit designen? Arbeitet einen Moment mit!
Werkraum stellt ein!
Parallel stellen aufstrebende Designtalente aus ganz Deutschland ihre Projekte vor. Professoren aus verschiedenen Bereichen und Experten namhafter Agenturen
kommen vorbei und geben Input zu ihren Themen.
Der Stand entwickelt sich über die Tage des Festivals. Work in progress. So watch out!
Oder hier: www.werkraum.viessmann.de
&
Sienna Miller
#jungbleiben
Voes_Sienna_AZ_yoga_DE_220x315_DMY.indd 1
04.05.16 18:27
DMY DESIGN TALKS MIT ANDREAS TÖLKE 37
Thursday, June 2nd, 15.00 hrs | Stage
ODYSSEE 2016 – THINK LOCAL, ACT LOCAL!
Given the masses of uprooted people worldwide the question for solutions from the global design community arises
to help refugees feel at home and support those that want or have to stay make their lives liveable.
Andreas Tölke discusses perspectives with
Florian Hoffman, who develops sustainable solutions for questions and problems posed by international brands with
international creative talents. The Do School with support by Siemens Foundation and Be an Angel e.V. initiated the
Refugee Challenge in which refugees developed a platform for job placements of the newly arrived. The Refugee Challenge is continued working on further issues.
Wolfram Putz from Graft Architekten, is one of the co-founders of ”Heimat2“, an initiative to address the issue of
structural housing shortage for refugees given the unprecedented refugee movements.
Andrea Kolb designs and implements marketing and communication projects for companies like Deutsche Bank,
o2 Germany and DEDON. In 2011 she founded her Social Fashion Business ABURY Collection GmbH. ABURY brings
together young designers with regional craftsmanship. Through ABURY Foundation profit shares and donations help
initiate further educational and community projects.
Prof. Elizabeth Sikiaridi and Prof. Frans Vogelaar from Hybrid Space Lab in Berlin adress the topic of Crisis Design
with the ”Poly Garden Citiy International“ in close collaboration with the City of Athens. The project addresses the
integration of refugee shelters (camps) in an urban as well as social context, among other things with the help of
croud-sourcing processes and gaming.
Donnerstag, 02. Juni ab 15.00 Uhr | Stage
ODYSSEE 2016 – THINK LOCAL, ACT LOCAL!
Im Zeichen von weltweit entwurzelten Menschen stellen sich Fragen nach Lösungen aus dem Designbereich, um die
Geflüchteten heimisch werden zu lassen und die, die bleiben wollen oder müssen, so zu unterstützen, dass deren Leben
lebenswert wird.
Andreas Tölke spricht mit Gestaltern und Machern, die Perspektiven entwickelt haben:
Florian Hoffman, der mit der Do School Fragestellungen internationaler Brands nach nachhaltigen Lösungen mit kreativen Talenten aus der ganzen Welt lösungsorientiert erarbeitet. Von der Do School wurde mit Unterstützung der Siemens
Foundation und Be an Angel e.V. die Refugee Challenge intiiert, in der Geflüchtete eine Plattform für Arbeitsvermittlung
der Neuankömmlinge entwickelten. Die Refugee Challenge wird mit weiteren Fragestellungen fortgesetzt.
Wolfram Putz von Graft Architekten hat vor dem Hintergrund der beispiellosen Flüchtlingsbewegungen, die Deutschland in großem Umfang erreichen, „Heimat2“ mitgegründet, um einen Beitrag zur Überwindung der strukturellen Wohnungsknappheit für Flüchtlinge zu leisten.
Andrea Kolb konzipiert und implementiert Marketing- und Kommunikationsprojekte für Unternehmen wie Deutsche
Bank, o2 Deutschland, DEDON. 2011 startete sie ihr Social Fashion Business ABURY Collection GmbH. ABURY bringt
junge Designer mit regionaler Handwerkskunst zusammen. Über die ABURY Foundation werden mit Teilen des Profits
und Spenden zusätzlich Bildungs- und Communityprojekte initiiert.
Prof. Elizabeth Sikiaridi und Prof. Frans Vogelaar vom Hybrid Space Lab in Berlin beschäftigen sich generell mit Crisis
Design und konkret mit der „Poly Garden City International“ in enger Zusammenarbeit mit der Stadt Athen. Das Projekt
richtet sich auf die Integration von Flüchtlingsunterkünften (Camps) im städtischen und sozialen Kontext u.a. mithilfe
von croud-sourcing Prozessen - und Gaming.
38
POMPON CRAZY
MYK is the Berlin based fashion designer Myra Klose. She develops design objects out of wool pompons, by merging fashion, art and interior design. Up to 1400 pompons completely handcrafted are combined into one object.
The focus of the new series is on the floral design bundled into each single wool-ball by hand. As from now fashion
accessories, like mini bags, are growing out of the bloomy pompons of MYK. The objects are one of a kind, some
are limited editions, or only made to order.
MYK ist die in Berlin ansässige Modedesignerin Myra Klose. Aus einer Verschmelzung von Mode, Interieur und
Kunst entwickelt die Designerin Wohnobjekte aus Wollbommeln. Bis zu 1400 Pompons werden in kompletter
Handarbeit zu einem Objekt geformt. Der Fokus der neuen Serie liegt in den floralen Motiven, die in jede Bommel
eingewickelt werden! Jetzt erwachsen auch Modeaccessoires wie kleine Taschen aus den blumigen Bommeln von
MYK empor. Die Objekte sind Einzelstücke, teilweise limitiert oder werden nur auf Bestellung gefertigt.
MYK | Berlin, Germany
www.myk-berlin.com
LAMPS / ORPHAN COLLECTION
Based in Berlin and founded by designer Clémence Grieco, VLO design is an independent workshop that creates and produces unique and limited editions of lamps. Influenced by industrial
architecture and American visual arts from the 60’s, Clémence Grieco’s production is characterized by the rigor in her work with shapes, by specific choices of materials and precision in
the execution.
’VLO design’ ist eine von der Designerin Clémence Grieco gegründete und unabhängig betriebene Werkstatt mit Sitz in Berlin. Dort werden Leuchten als Unikate und in limitierten Auflagen
entworfen und nachhaltig produziert. Unter dem Einfluss industrieller Architektur und der (US-)
amerikanischen Kunst der 60er Jahre wird die Fertigung der Lampen von der Strenge ihrer Arbeit mit Formen, einer unverkennbaren Auswahl an Materialien und einer präzisen Ausführung
bestimmt.
VLO design | Berlin, Germany
www.vlo-design.com
ICOON PICTURE DICTIONARY FOR TRAVELLERS
ICOON is a global picture dictionary and universal language guide for any language in the world. Point on
one of the 1.700 hand-drawn symbols, to communicate worldwide without words. 12 categories from food,
hygiene and health, up to public authorities and leisure time, help tourists, patients with medical speech problems or refugees to make themselves understood. In 2015 the publishing house AMBERPRESS initialized
the ICOON for refugees aid-project, which you can support under www.icoonforrefugees.com
ICOON ist ein globales Bildwörterbuch und universeller Sprachführer für jede Sprache dieser Welt. Zeigen
Sie einfach auf eines der 1.700 handgezeichneten Symbole, um weltweit wortlos kommunizieren zu können.
In 12 Kategorien von Essen, Hygiene und Gesundheit bis hin zu Behördengängen und Freizeit, können sich
Touristen, Patienten mit medizinischen Sprachbeschwerden und auch Geflüchtete verständlich machen. Das
2015 initiierte Hilfsprojekt ICOON for refugees kann unter www.icoonforrefugees.com unterstützt werden.
Gosia Warrink / Amberpress | Berlin, Germany
www.icoon.eu
DEVELOPMENTAL OBJECTS / ZWISCHENOBJEKTE
The developmental objects presented here are the result of a creative method developed by Wulf Mohrmann
and Marc Haselbach. The objects are tools which, thanks to their improvised, raw and unfinished character
open up new perspectives. They are intended to be used as a starting point for design related work. Mohrmann and Haselbach provoke the materials and experiment with their limits. They combine apparently incompatible elements to create something new.
Die vorgestellten Zwischenobjekte sind Ergebnisse einer kreativen Methode, die Wulf Mohrmann und Marc
Haselbach entwickelt haben. Die Objekte sind Hilfsmittel, die durch ihren improvisierten, rohen und unfertigen
Charakter neue Perspektiven eröffnen. Sie sollen als Ausgangspunkte für eine designrelevante Arbeit genutzt
werden. Mohrmann und Haselbach provozieren das Material und experimentieren an seinen Grenzen. Sie
verbinden scheinbar Unvereinbares und es entsteht etwas Neues.
Wulf Mohrmann, Marc Haselbach | Berlin, Germany
www.wulfmohrmann.com
39
MARLON LOUNGE CHAIR
The Marlon Lounge Chair has a dynamic and modern appearance with a hint of midcentury design. Its main
feature is its wide and inviting back rest; on the generous seat it allows for many comfortable seating positions; no matter if you sit on it straight or turn sideways to your conversation partner. Also ones arms find
a naturally relaxed space on the back rest. It becomes even more relaxing when resting your legs on the
Marlon Ottoman! The Marlon Side Table and the Marlon Coffee Tables neatly complement the set.
Marlon ist ein moderner Lounge Chair für lässiges Entspannen mit einem Hauch mid-century. Charakteristisch für den Marlon Lounge Chair ist seine breite, einladende Rückenlehne, die mit der großzügigen Sitzfläche vielfältige bequeme Sitzpositionen erlaubt. Auch die Arme finden auf der Rückenlehne ihren natürlich
entspannten Platz. Der Entspannungsgrad lässt sich durch Hochlegen der Beine auf den Marlon Ottoman
noch um einiges steigern. Der Marlon Side Table und die Marlon Coffee Tables runden das Ensemble harmonisch ab.
Axel Veit | Berlin, Germany
www.axelveit.com
SUSTAINABLE DESIGN – UPCYCLING FURNITURE AND LAMPS
With loving attention to detail rafinesse & tristesse transform everyday waste objects into artistic and practical products that also benefit our environment. Their products are based on the concept of using as many
recycled items as possible, which are reworked into high quality furniture pieces. From storage benches to
upcycled lights made from old crystal bowls and vases each piece is unique and hand made in cooperation
with social projects in Germany and Switzerland.
Mit viel Liebe zum Detail von Hand gefertigt bietet rafinesse & tristesse Upcycling in seiner schönsten Form.
Aus recycelten Olivenkanistern, Kristallschalen und antiken Dosen entstehen hochwertige Möbel und Lampen
mit nostalgischem Wert. Jedes Designobjekt ist somit ein Unikat inklusive kleiner Rempler und Kratzer, die
als charmante Details von früher erzählen. Alle Produkte entstehen zusammen mit sozialen Projekten in
Deutschland und der Schweiz.
rafinesse & tristesse | Berlin, Germany
www.rafinesse-tristesse.com
SEA JEWELRY
It was summer, it was hot, it smelled like algae and salt when the first artwork of Carme Cirer came into
being. The architect from Mallorca upholds the tradition of her ancestors by upholding their sustainable
relation to the sea. She always felt a strong attraction to the underwater world and takes inspiration from
its lightness and poetry. The result is unique jewelry made from porcelain and precious metals that has its
origin in nature.
Es war Sommer, es war heiß und es roch nach Algen und Salz, als im Sand die ersten Kunstwerke von Carme
Cirer entstanden. Die studierte Architektin aus Mallorca steht selbstbewusst in der Tradition ihrer Vorfahren
und deren nachhaltiger Beziehung zum Meer. Seit jeher fühlte sich die Jungdesignerin von Unterwasserwelten angezogen und lässt sich von der Leichtigkeit und der Poesie des Meeres inspirieren. Das Ergebnis sind
einzigartige Schmuckstücke aus Porzellan und Edelmetallen, die ihren Ursprung in der Natur haben.
Carme Cirer | Berlin, Germany
www.cirer.de
THOUSAND PIECES
These objects recycle many pieces of spare wood, which would otherwise be discarded, from a
picture frame manufacturing company. Functional and decorative lamps and other objects make
ideal use of these leftover pieces. In addition, the wood we use is a sustainable raw material par
excellence. It filters CO2 emissions, grows in an exclusively natural enviroment and is produced
traditionally and sustainably.
Als Theaterplastiker habe ich immer wieder für Kulissenbau- und Großdekorationsfirmen gearbeitet. So habe ich mich mit der Holzbearbeitung auseinandergesetzt. Seit einiger Zeit arbeite ich auch
in einem Bilderrahmen-Atelier. Da wird meist Holz verwendet. Im Bearbeitungsprozess bleiben
jede Menge Holzreste, die oft im Feuer landen. Bis ich auf die Idee gekommen bin, damit verschiedene Objekte herzustellen: Stühle, kleine Tische, Regale etc. und insbesondere Lampen.
Ricardo Rodriguez | Berlin, Germany
thousandpieces.jimdo.com
1x am Messestand
6 | 2015
Magazin für Form und Funktion, Sinn und Wert:
designreport.
designreport
esignrepo .
2 | 2016
Magazin für Form und Funktion, Sinn und Wert:
designreport.
designreport.
Leuchtende Zukunft
Wie die LED die Welt und
das Design verändert
UsaBiLitY
UsaBiL
4<BUIJPS=fbcjab>:V;n
2 | 2016
12,90 € [D] 14,40 € [A, L] 24,50 SFr [CH]
6 | 2015
12,90 € [D] 14,40 € [A, L] 24,50 SFr [CH]
Usability Das Versprechen der Einfachheit
Leuchtende Zukunft Die LED-Revolution
4<BUIJPS=fbcjab>:V;r
Das Versprechen Der einfachheit
1x nach Hause
Sofortiges Lesevergnügen hier auf dem DMY Festival:
Nehmen Sie die aktuelle Ausgabe gleich mit und lassen
Sie sich die nächst erscheinende dann noch zusätzlich
ganz bequem nach Hause liefern – beide Ausgaben sind
für Sie dabei natürlich kostenfrei!
41
LIT
From Swiss cheese, through avocado, to watermelon. Each lamp is a unique interpretation of the element it represents. A light emitting portrait. Material is first priority. It
is the core of each lamp. Therefore its process challenges the material’s comfort zones.
Its ability to conduct and diffuse light is also explored. This enhances different features
of each lamp. Production involves handmade techniques with digital manufacturing
processes. The lamps emit soft warm light. They can be used as night lamps or as
decorative elements.
Von Schweizer Käse über Avocado bis Wassermelone: Jede Lampe ist eine einzigartige
Interpretation ihres Vorbilds. Ein leuchtendes Portrait sozusagen. Der Kern der Lampe
ist das Material. Um es zum Leuchten zu bringen werden seine Grenzen ausgelotet. So
werden die unterschiedlichen Features der Lampen hervorgehoben. Im Produktionsprozess kommen sowohl handwerkliche wie auch digitale Fertigungsverfahren zur Anwendung. Die Lampen strahlen in einem warmen, weichen Licht. Sie können als Nachtlicht
oder als dekorative Elemente benutzt werden.
Eitan Rieger.design | Berlin, Germany
www.rieger.design
C—C
Channel Glass is an inexpensive, easy-to-process construction material for facades and
interior walls. Berlin based Industrial Designer Holger Jahns optimized the cross section
of the originally U-shaped elements and by that made the building material fit for any sort
of curve. The semi-circular flanks of the novel profile elements fit together like ball and socket of a joint - adjacent wall members can thus pivot freely. With c--c arcs and free-form
curves or corners at arbitrary angles are no more complex to build than straight walls.
Profilbauglas ist ein preiswerter, unkompliziert zu verarbeitender Baustoff für Fassaden
und Innenwände. Der Designer Holger Jahns optimierte den Querschnitt der ursprünglich
u-förmigen Elemente und machte den Glasbaustoff so uneingeschränkt kurventauglich.
Die halbkreisförmigen Flanken der neuen Profile fassen ineinander wie Kugel und Pfanne
eines Gelenks – angrenzende Elemente lassen sich somit beliebig schwenken. Kreisbögen
und Freiformkurven, sowie beliebige Eckausbildungen sind mit c--c nicht komplexer zu
realisieren als geradläufige Wände.
Holger Jahns | Berlin, Germany
www.c--c.net
SCULPTURE AND DESIGN
All ”living sculptures“ and ”berlin-re-cycling“ objects by the London born Stuart N.R. W
­ olfe,­
are individually drafted and custom made. The artist received international recognition
­through his installations in the public sphere. The German AIDS Foundation commissioned
him with the composition of the annual ”Hans-Peter.Hauschild-award“ and his design work
is to be seen in the ”Museum der Arbeit“ in Hamburg, as well as substantial Press, TV and
media coverage.
Alle „living sculptures“ und „berlin-re-cycling“ Objekte des in London geborenen Künstlers
Stuart N.R. Wolfe werden als Einzelstücke entworfen. International bekannt wurde er durch
seine Installationen im öffentlichen Raum. Die Deutsche AIDS-Hilfe beauftragte ihn, den jährlichen „Hans-Peter-Hauschild-Preis“ zu gestalten, seine Design-Arbeiten sind im „Museum
der Arbeit“ in Hamburg zu sehen, sowie in Presse, TV und Medien.
Stuart N.R. Wolfe | Berlin, Germany
www.berlin-re-cycling.com / www.snr-wolfe.com
EIN KLICK–
UND DIE GUTE MUSIK
HÖRT NIE MÜCEKSHT ”SRTOAP”UF.*
*ES SEI DENN, DU DR
!
NEUE APP VON FLUXFM
HOLT EUCH JETZT DIE OID UND iOS.
KOSTENLOS FÜR ANDR
dmy2016.indd 1
09/05/16 11:18
44
FURNITURE AND FAIRY TALES
son of nils aim to design and produce products with emotional and functional values that enrich society and everyday life. With love to the details is the design concept that finish first when they are satisfied with the
last screw. Local production is also an important issue for son of nils, to
promote and support local craftsmen while keeping a broad and vibrant
knowledge of the region. As son of nils believe that quality always comes
first, regional production is an ideal and environmentally friendly foundation for high quality products.
son of nils macht Produkte mit einem hohen emotionalen und funktionalen
Wert. Sie werden mit viel Liebe zum Detail entworfen und stehen für ein
Designkonzept, das bis zur letzten Schraube durchdacht ist. Die Produkte
von son of nils stehen für hohe Qualität, Langlebigkeit und eine umweltschonende, regionale Herstellung. Auf diese Weise will son of nils nicht nur
einen Beitrag zum Umweltschutz leisten, sondern auch das lokale Handwerk unterstützen und helfen, das breite, dynamische Wissen in der Region
zu erhalten.
son of nils | Berlin, Germany
www.sonofnils.com
EGGX
EGGX - playful collection of wooden interior accessories Our original product line produced by czech
design workshop FUGOTO develops the oval shape of eggs into X-number of forms. The simple iconic
design brightens up your home or office and wakes up your fantasy. EGGX are the eggs you’ll fall in
love with. Made of linden wood and steel wire. Available coloured or naturally treated.
EGGX ist eine verspielte Kollektion von Accessoires aus Holz. Hergestellt von der tschechischen Design-Werkstatt FUGOTO wird die ovale Form des Eis in eine Vielzahl von Objekten übersetzt. Das einfache ikonenhafte Design erfreut zuhause oder im Büro und erweckt die Fantasie. EGGX sind genau
die Eier, in die Sie sich verlieben. Aus Linden-Holz und Stahl-Draht. Erhältlich in Farbe und Naturtönen.
FUGOTO | Ostrava, Czech Republic
www.eggx.eu
ESSENCE OF NATURE
Elena Ruebel & Joanna Tofilo are Berlin-based jewellery designers. Joanna combines shapes inspired by city and nature, Elena
challenges the rigidity of geometric forms. Both produce minimalistic and elegant yet playful pieces of jewellery.
Elena Ruebel & Joanna Tofilo sind Schmuckdesignerinnen aus Berlin. Joanna verbindet von Natur und Stadt inspirierte Formen
miteinander, Elena spielt mit der strengen Architektur geometrischer Elemente. Sie teilen eine minimalistische Herangehensweise, die in ihren leichten, eleganten Schmuckstücken zum Ausdruck kommt.
Elena Ruebel & Joanna Tofilo | Berlin, Germany
elenaruebel.com / joannatofilo.com
45
EDGAR SOL LAMP
A simple ambient light source that radiates a warm glow from a classic amber-tinted Edison lightbulb. The Tap ON, Tap OFF touch sensitive dimmer allows 3 levels
of brightness.
Eine einfache atmosphärische Lichtquelle, die ein warmes Leuchten aus einer klassischen bernsteinfarben-gefärbten Edison-Glühbirne abgibt. Der Tap ON/Tap OFF
berührungsempfindliche Dimmer erlaubt drei Helligkeitsstufen.
EDGAR Home GmbH / Simon Pithie | Berlin, Germany
http://edgarhome.com
NUMBER 1
Atelier Lewin is a jewelry design studio based in Bogotá, Colombia. Their pieces are entirely handmade. Collection No.1 is the product of contemplating and experimenting with geometric shapes and their tridimensional construction. The magic and beauty captured in these pieces is accentuated by the combination of hand
sketching, digital prototyping and hand work. Catalina Lewin, the atelier´s designer and director, is joined
by a team of committed artisans who like her, feel a deep passion for the art and craft of jewelry making.
Atelier Lewin ist ein Schmuckdesign Studio aus Bogotá, Kolumbien. Seine Arbeiten sind ausschließlich handgefertigt. Kollektion Nr. 1 entstand aus der Beschäftigung und dem Experimentieren mit geometrischen Formen und ihrer dreidimensionalen Konstruktion. Die Magie und die Schönheit, die in diesen Stücken gefangen
sind, wurden durch handgefertigte Skizzen, digitale Prototypen und schließlich feines Handwerk herausgearbeitet. Catalina Lewin, die Art Direktorin und Designerin des Studios und ihr Team von überzeugten Kunsthandwerkern teilen eine tiefe Leidenschaft für die Kunst und das Handwerk der Schmuckherstellung.
Atelier Lewin | Bogota, Colombia
www.atelierlewin.com
46
MASSE UND KLASSE – GEBRAUCHSGRAFIK IN DER DDR
The exhibition “Masse und Klasse: Graphic Design in the GDR” presents designs for books, periodicals and phonograph
records, as well as packaging, advertising and posters – works of commercial graphic design for mass production that
shaped the day-to-day visual environment of East Germany.The exhibition examines the characteristics of this part of
the GDR's aesthetic culture and asks what traits and qualities or references to international trends can we discern?
Die Ausstellung „Masse und Klasse. Gebrauchsgrafik in der DDR“ zeigt Gestaltungen für Bücher, Zeitschriften und Schallplatten sowie für Produktverpackungen, Reklame und Plakate – gebrauchsgrafische Arbeiten, die,
massenhaft produziert, den visuellen Alltag der DDR prägten. Die Ausstellung geht der Frage nach,
was diesen Teil der ästhetischen Kultur in der DDR charakterisiert hat und welche Eigenheiten und
Qualitäten sowie Bezüge zu internationalen Trends sich erkennen lassen?
Werkbundarchiv – Museum der Dinge | Oranienstr. 25, 10999 Berlin | 2.–5.06.2016 | 12.00–19.00
www.museumderdinge.de
LLLOOCH STORE
“LLLOOCH” is a Russian brand of designer furniture and home accessories which creates
unique products by combining home furniture with modern technologies, adapting them to
the needs of contemporary consumers. “lllooch store“ is a Berlin based project initiated to
promote new wave of Russian interior design in Europe and worldwide. In 2016 the company
opened a Showroom in Havelwerke, Berlin, where “lllooch“ brand products are presented
together with other works of young Russian designers.
„LLLOOCH“ ist eine Marke russischer Designmöbel und Heimaccessoires, die einzigartige
Produkte kreiert, indem sie Möbel mit Technologie verknüpft und diese so an die Bedürfnisse
der modernen Kunden anpasst. „lllooch store“ ist ein in Berlin basiertes Projekt, dessen Ziel es
ist, die neue Welle des russischen Designs europa- und weltweit zu unterstützen. Im Jahr 2016
eröffnete das Unternehmen einen Showroom in Berlin, Havelwerke.
lllooch store | Telegrafenweg 21, 13599 Berlin
2.–5.06.2016 | 11.00–19.00
llloochstore.de
TEXTILDESIGN HEUTE VOM EXPERIMENT ZUR SERIE
The exhibition focuses on textiles as a raw material and the wide varieties of ways in which they are used.
Using examples from the textiles course at Burg Giebichenstein Kunsthochschule Halle, as well as examples
from industrial production, the Bauhaus-Archiv in Berlin is presenting a comprehensive overview of designs
and applications for textile products. The panorama of items ranges from innovative and sustainably produced materials to 3D-printed clothing and functional smart textiles.
Die Ausstellung präsentiert den Werkstoff Textil in seinem vielfältigen Gebrauch. Anhand von Arbeiten des
Studiengangs Textil der Burg Giebichenstein Kunsthochschule Halle sowie Beispielen aus der industriellen
Produktion gibt das Bauhaus-Archiv Berlin einen Einblick in die Gestaltung und Verwendung textiler Produkte:
Gezeigt werden innovative und nachhaltig produzierte Stoffe aus recycelten Kunststoffen und natürlichen Rohstoffen, 3D-gedruckte Bekleidung und funktionsorientierte Smart Textiles.
Bauhaus-Archiv / Museum für Gestaltung | Klingelhöferstraße 14, 10785 Berlin
16.03.–5.09.2016 | Mi-Mo 10.00–17.00
www.bauhaus.de
HARTÔ UND RED EDITION ZU GAST BEI PAPIER TIGRE IN BERLIN
Papier Tigre invite you to meet Harto and Red edition’s designers during DMY at
their Mulackstrasse shop. The collections will be displayed by the designers inside
the boutique transformed for the occasion into a nice big Parisian living room from
May 30th to June 8th.
Anlässlich des DMY wird Papier Tigre in seinem Shop der Mulackstraße 32 die beiden französischen Möbeldesign-Labels RED EDITION und HARTÔ zur Gast haben
und wird deren aktuellen Möbelkollektionen präsentieren. Die beiden Designteams
werden vom 30. Mai bis zum 08. Juni 2016 das Interieur des PAPIER TIGRE Shops
umgestalten und es in ihr Wohnzimmer verwandeln.
Papier Tigre Berlin | Mulackstrasse 32, 10119 Berlin | 3.06.2016 | 14.00-23.00
www.papiertigre.de
47
ONDARRETA AT BERLINTERIORS IN KREUZBERG
Ondarreta presents its latest designs at BERLINTERIORS in Kreuzberg during DMY. With a special attention to the BAI chair designed by Ander Lizaso and the Mikado Family by Nadia Arratibel.
Ondarreta, 40 year of tradition in designing and manufacturing tables and chairs 100% made in the
Basque Country.
Der Hersteller Ondarreta stellt 2016 seine neueste Kollektion während des DMY bei Berlinteriors in
Kreuzberg vor. Besonderes Augenmerk wird dabei auf den Stuhl BAI gerichtet, designed von Ander
Lizaso und die Mikadofamilie, designed von Nadia Arratibel. Ondarreta hat eine 40-jährige Tradition
bei Design und Herstellung außergewöhnlicher Stühle und Tische, die zu 100% im Baskenland hergestellt werden.
BERLINTERIORS | Fürbringerstr. 31, 10961 Berlin | 2.–5.06.2016 | 11.00–19.30
www.ondarreta.com
MELAMPOSCAPES DESIGN CONCEPT STORE
Melamposcapes is a meeting point of Made in Italy design, organized by FLF Design Studio during
the DMY Weekend. The Melampo Berlin Store already designed by Pietro Russo & Frederic Fourrichon will be hosting their design masterpieces and new project. Brian Sironi, compasso d’oro 2011
will present „Precaria“ his new marble lamp for the first time in Germany. Do not miss the events all
around the week and be the first to discover the new products exclusively made for this occasion!
Melamposcapes ist ein Treffpunkt für Design „Made in Italy“, organisiert von
FLF Design Studio während des DMY-Weekends. Der Melampo Berlin Store,
bereits gestaltet von Pietro Russo & Frederic Fourrichon, präsentiert DesignMeisterstücke sowie sein neuestes Projekt. Brian Sironi, Compasso d’oro 2011
präsentiert erstmalig in Deutschland, seine neueste Leuchte aus Marmor. Seien Sie die Ersten, die exklusiv für diesen Anlass entworfenen neuen Produkte
entdecken dürfen!
Melampo Berlin Store | Linienstr. 54, 10119 Berlin
2.06. |10.00–21.00 / 3.+4.06. |10.00–20.00 / 5.06. | 10.00–18.00
www.melamposcapes.eu
CULTURAL COMMUTERS & SLOWAKISCHES DESIGN IM DIALOG
We have all become cultural commuters oscillating between different communities, places, identities and
realities. The exhibition explores the life of the cultural commuter and its creative potential in an evocative
collage – featuring projects by students from Visual Communication, New Media, Product- and Fashion
Design at the Berlin University of the Arts. Additionally a wide range of dynamic and award wining Slovakian
Design will be presented on the occasion of the Slovakian EU Presidency.
Wir alle sind Cultural Commuters geworden und pendeln kontinuierlich zwischen verschiedenen Menschen,
Orten, Identitäten und Realitäten. Die Ausstellung erforscht das daraus resultierende kreative Potential in einer assoziativen räumlichen Collage – mit Projekten aus den Studiengängen Visuelle Kommunikation, New
­Media, Produkt- und Modedesign. Zusätzlich wird anlässlich der slowakischen EU-Ratspräsidentschaft eine
breite Skala von dynamischen bis preisgekrönten slowakischen Designs gezeigt.
designtransfer, Universität der Künste Berlin | Einsteinufer 43, 10587 Berlin | 2.–5.06.2016 | 10.00–18.00
www.designtransfer.udk-berlin.de
DESIGN UND GRENZEN AGD-JAHRESTAGUNG 2016
Once in a year the Alliance of German Designers AGD conducts a two day congress. This year it takes place in
Berlin on 3rd and 4th June dealing the issue of „Design and Borders“. On 3rd June participants may choose one
or two workshops out of seven, all of which handle (everyday) issues of hardworking designers. On 4th June in
presentations and discussions we shed light on the various dimensions and interpretations of borders in design.
Einmal jährlich führt die Allianz deutscher Designer AGD eine zweitägige Konferenz durch. 2016 findet er am 3. und
4. Juni zum Thema „Design und Grenzen“ in Berlin statt. Während unsere Teilnehmer am 3. Juni zwischen sieben
unterschiedlichen Workshops „Arbeiten als Designer“ wählen können, widmen wir uns am 4. Juni in hochkarätigen
Vorträgen und Diskussionen den unterschiedlichen Ausprägungen und Interpretationsmöglichkeiten von Grenzen im Design.
Allianz deutscher Designer AGD c/o Wir im Raum | Am Krögel 2, 10179 Berlin
3.06.2016 | 10.00–18.00: Sieben Workshops „Arbeiten als Designer”
4.06.2016 | 10.00–18.30 Uhr: Design und Grenzen - Konferenztag
agd.de/szene/agd-jahrestagung/agd-jahrestagung-2016
49
BERLIN GLAS E.V.
Berlin Glas e.V. is a non-profit association that gives German and international, professional artists and students the opportunity to work with hot glass in Berlin. Our goal is to inspire, educate and offer research opportunities for people interested in glass as a medium for artistic expression. Berlin Glas, e.V.´s mission is to
share the art and skill of making art with glass with the public and provide a resource to artists of all media.
Berlin Glas e.V. ist ein gemeinnütziger Verein, der sowohl deutschen, als auch internationalen professionellen
Künstlern, Künstlerinnen und Studierenden die Gelegenheit bietet, in Berlin mit heißem Glas zu arbeiten. Da
Berlin das Zentrum für zeitgenössische Kunst ist, bringt das Atelier Kunstschaffende, die mit Glas arbeiten, mit
der Fülle von bereits in Berlin ansässigen Talenten zusammen.
Berlin Glas e.V. | Provinstraße 42a, 13409 Berlin | 2.–5.6. | 11.00–16.00
www.berlinglas.org
AMAZING CROCODILE DESIGN STORE PRESENTING
PUCALPA - POPSTAHL - DESIGNERBOX - TAUSENDSÜND
The Amazing Crocodile Design Store presents experimental and unusual interior objects by new labels
from around the world. Unusual materials, striking shapes and bright colors dominate the collection.
Every three months newcomers are given the opportunity to exhibit their work. As a designspot Amazing
Crocodile presents for the very first time the brand new furniture and jewelry designs of Pucalpa Design
Studio, the mobile BBQ by popstahl and the designerbox. Tausendsünd will spoil us on Saturday.
Der Amazing Crocodile Design Store präsentiert ausgewählte Kleinserien und Einzelstücke junger Design­
labels aus aller Welt. Ungewöhnliche Materialien, verblüffende Formen und leuchtende Farben dominieren das Sortiment. Alle drei Monate erhalten Newcomer die Möglichkeit ihre Arbeiten auszustellen. Als
DMY-Designspot präsentiert Amazing Crocodile erstmalig die neuen Möbelentwürfe von Pucalpa Design
Studio, das Grillwunder von popstahl und die Designerbox. Und Tausendsünd versüßt uns den Samstag.
Amazing Crocodile Design Store
Rosa-Luxemburg-Str. 49, 10178 Berlin
2.–5.06. | 10.00–21.00, Sat 10.00–19.00, Sun 13.00–18.00
www.amazing-crocodile.de
A SEQUENCE OF OPERATIONS
‘A Sequence of Operations’ is a series of fifty unique silk screen prints. The project’s title refers
to Arents' approach to silk screen printing: Applying the principles of the digital algorithm
onto the screen printing’s analogue working method. He approached the silk screen printing
process as a kind of computer program. Each step leads to a new composition, resulting in 50
unique artworks.
„A Sequence of Operations“ ist eine Serie mit fünfzig einzigartigen Siebdrucken. Arents wendet
die Grundlagen des digitalen Algorithmus auf die analoge Arbeitsmethode des Siebdrucks an.
Er näherte sich dem Siebdruckverfahren als eine Art Computerprogramm. Jeder Schritt führt
zu einer neuen Komposition, sodass schließlich 50 einzigartige Kunstwerke entstanden.
DAD Gallery & Design Store for Dutch Design
Oranienburgerstraße 32, Heckmannhöfe, 10117 Berlin
2.–5.06.2016 | 12.00–18.00
www.dad-berlin.de
BEAUTIFUL MIND: EIN SCHMUCKSTÜCK FÜR CRANACH
POSITIONEN ZEITGENÖSSISCHER SCHMUCKKUNST
In 2014, on the 500th anniversary of Lucas Cranach the Younger's birth, the Kunststiftung of Saxony-Anhalt announced a national competition. The competition sought contemporary artistic interpretations of Cranach’s work and his time. The exhibition in Berlin
shows a selection of 51 pieces. Photo: Works by Georg Dobler (left) and Kerstin Mayer
(right) © Photo: René Arnold
Anlässlich des 500. Geburtstages von Lucas Cranach dem Jüngeren lobte die Kunststiftung des Landes Sachsen-Anhalt 2014 einen nationalen Wettbewerb aus. Gefragt waren
zeitgenössische künstlerische Interpretationen von Cranachs Werk und seiner Zeit. Die
Ausstellung in Berlin zeigt eine Auswahl von 51 Arbeiten. Foto: Halsschmuck von Georg
Dobler (links) und Kerstin Mayer (rechts) © Foto: René Arnold
Kunstgewerbemuseum. Staatliche Museen zu Berlin
Matthäikirchplatz, 10785 Berlin | 20.05.2016–28.08.2016 | 10.00–17.00
www.smb.museum/museen-und-einrichtungen/kunstgewerbemuseum/home.html
Trink Bier für Berlin!
Drink beer for Berlin!
Dein Bier – deine Spende!
Good beer for a good cause!
Auf dem DMY ein Bier trinken und damit Gutes tun. Mit unserem
Gewinn fördern wir die Nachbarschaft. Somit unterstützt du mit
jeder Flasche Quartiermeister soziale und kulturelle Projekte. Bisher
konnten wir dank Menschen wie dir in Berlin über 35.000 € an mehr
als 40 Projekte ausschütten.
Enjoy a beer at the DMY and do good. With our profits we support the
neighborhood. Hence with every bottle of Quartiermeister you support
social and cultural projects. Thanks to people like you we have already
been able to give more than 35.000 € to over 40 projects in Berlin.
Quartiermeister – was steckt dahinter?
Quartiermeister – how does it work?
Quartiermeister besteht aus einem Unternehmen und einem Verein.
Unsere Gewinne fließen nicht in private Taschen, sondern an Projekte. Wir versuchen unsere Wertschöpfung so regional und korrekt
wie möglich aufzubauen und möchten Bewusstsein für alternative
Produkte und korrekten Konsum schaffen. Wir glauben: Wirtschaft
kann auch gut sein!
Quartiermeister is composed of a social enterprise and an association.
Our profits do not end up in private pockets but to local projects. We
work in an ecologically, economically, and socially sustainable manner
and try to create awareness for alternative products and correct consumption. We believe: Economy can be good!
Mach mit – deine Stimme, dein Projekt!
Be a part – your vote, your project!
Entscheide jetzt auf unserer Website welches Projekt mit deinem
Bier unterstützt wird. In Berlin fördern wir alle sechs Wochen zwei
Projekte mit jeweils 1.000 €. Auch du kannst dich mit deinem Projekt für unsere Förderung bewerben. Unser Verein ist offen für alle,
macht mit. Ein Prost auf euch, ein Prost auf die Nachbarschaft!
Decide now on our website which project will be supported with
your beer. In Berlin we support two local projects every six weeks with
1.000 € each. You can also apply for our funding with your project.
Our association is open for everybody, get involved. Cheers to you,
cheers to the neighborhood!
DURCH DEINEN DURST BEREITS GEFÖRDERT:
SUPPORTED THROUGH YOUR THIRST:
ch l r a
ile i
s
FÜR EINE ALTERNATIVE JUGENDKULTUR UND
GEGEN NAZI-STRUKTUREN IN SCHÖNEWEIDE
Und viele, viele mehr...
And many many more...
www.quartiermeister.org
NACHT DER IDEEN 51
DESIGN SHAPES THE WORLD – HOW DESIGN HELPS TO CHANGE THE WORLD FOR THE BETTER
Opening the Call for projects and products the Federal Foreign Office and the curator Sally Below (sbca / CLB Berlin) started a quest for projects from all realms of
design that help to change the world for the better. From the submissions eight mentors made a selection of ten projects. They have been presented in April 2016 at
the international forum of the Federal Foreign Office “Inspiring People”. Audience and mentors voted for the three award winners. They show their projects together
at the DMY.
DESIGN SHAPES THE WORLD – WIE DESIGN UNSERE WELT EIN BISSCHEN BESSER MACHT
Mit dem Call for projects and products haben das Auswärtige Amt und die Kuratorin Sally Below (sbca / CLB Berlin) nach Projekten aus allen Bereichen der Gestaltung und des Designs gesucht, die „unsere Welt ein bisschen besser machen“. Aus zahlreichen Einsendungen wählten acht Mentoren zehn Projekte aus, die sich im
April 2016 im Rahmen des internationalen Forums „Menschen bewegen“ vorstellten. Zuschauer und Mentoren haben drei Preisträger bestimmt, die gemeinsam ihre
Projekte auf dem DMY zeigen.
in Kooperation
Partner
Medienpartner
SRH
UGLY FRUITS
LORM HAND
VISUAL PUBLIC SERVICE
Sustainability and individuality – two very current
trends at the heart of campaign all about unique
fruit and veg. When produce is being thrown away
purely for aesthetic reasons, it’s time to call in the
designers. And when one day the ZDF, der Stern
and The Guardian all come a-knocking, you know
you’ve hit on something that’s very ’now’. The ’fruit’
of this initiative is the project Ugly Fruits by Berlin-based creative agency LAUTHALS. The rallying
cry behind the brand and campaign: ’Taste is not a
matter of appearance.’ So dig in!
Nachhaltigkeit und Individualität – die aktuellen
Trendthemen in einer Kampagne über besonderes
Obst und Gemüse. Wenn Lebensmittel aus ästhetischen Gründen weggeschmissen werden, sind
Designer gefragt. Und wenn an einem Tag das ZDF,
der Stern und The Guardian anrufen, dann wurde der
Nerv der Zeit getroffen. Das Ergebnis ist das Projekt
„ugly fruits“ der Berliner Kreativagentur LAUTHALS. Kernaussage von Marke & ­Kampagnen:­
­„Geschmack ist keine Frage des Aussehens.“
Wohl bekomm’s!
The Lorm Glove is a communication and translation device for the deaf-blind. It translates the handtouch alphabet Lorm into digital text and vice-­
versa. The prototype enables the deaf-blind user to
compose messages via the pressure sensitive palm
of the glove that are transmitted as a text or voice
message to other devices. It is also connected to
various media channels, e.g. Twitter (@LormHand).
Vibrotactile feedback patterns allow the wearer to
perceive incoming messages. Thus it allows deaf-blind people to stay in touch with others – no
matter where they are.
Der Lorm Glove ist ein tragbares, textiles Kommunikationsgerät für taubblinde Menschen, welches
das Tastalphabet Lorm in digitalen Text übersetzt
und umgekehrt. Mit Hilfe kleiner Sensoren kann der
gelormte Text beispielsweise per SMS oder Email
verschickt, als Sprachnachricht ausgegeben oder
getwittert werden. Eingehende Nachrichten werden
vom Handschuh mit Hilfe kleiner Motoren als Vibrationen wiedergegeben. Taubblinde Menschen können dadurch mit anderen Menschen kommunizieren, selbst wenn diese sich ganz woanders befinden.
Visual Public Service is an international project that
makes visual interventions in urban settings. These
interventions evolve from conversations and observations of local communities. The idea is to give
a service to local people, where their stories are
heard and then made visible in a protagonist way.
We have settled in Venice, Valparaiso and now in
Berlin, where we are developing our latest project,
which works with the “new comers“, those who left
everything behind to start a new life in the German
Capital.
Visual Public Service ist ein internationales Projekt,
das mit visuellen Interventionen in urbanen Räumen
arbeitet. Diese Interventionen ergeben sich aus Beobachtungen und Gesprächen mit Einheimischen.
Protagonistisch werden die Geschichten von lokalen
Bewohnern erzählt und sichtbar gemacht. Wir waren in Venedig, Valparaiso und sind jetzt in Berlin, wo
wir unser neuestes Projekt entwickeln, bei dem wir
mit neu Zugezogenen arbeiten, die alles hinter sich
ließen, um ein neues Leben in der deutschen Hauptstadt zu beginnen.
SONDERAUSSTELLUNG FLOATING THEATER 53
GRUEN.KULTURELL – CULTURE MEETS POLITICS together with DTHG and FLOATING THEATRE ON THE RIVER SPREE and the 9TH
OISTAT THEATRE ARCHITECTURE COMPETITION 2015
follow the question of how to create new spaces, use available areas to the optimum and secure them for the future, how to explore and expand the potentials for
development and provide constructive impulses for culture and urban development in hard-up communities with finite free space and scarce resources?
EXPOSITION + SYMPOSIUM (5th June, 12 p.m.)
GRUEN.KULTURELL – KULTUR TRIFFT POLITIK in Kooperation mit der DEUTSCHEN THEATERTECHNISCHEN GESELLSCHAFT DTHG
und FLOATING THEATRE – MOBILE BÜHNEN AUF DER SPREE und OISTAT THEATER ARCHITEKTUR WETTBEWERB 2015
Es wird gefragt und geforscht: Wie kann man neue Räume schaffen, Flächen optimal nutzen und sichern, Entwicklungspotenziale dabei offen halten und konstruktive
Impulse setzen für Kultur- und Stadtentwicklung in klammen Kommunen mit endlichem Freiraum und knappen Ressourcen?
AUSSTELLUNG + SYMPOSIUM (5. Juni um 12.00 Uhr)
Tickets und Programm unter
YORCK.DE
THANKS! 55
We would like to thank all of our partners, supporters and friends for enabling these awesome and fascinating days filled with design. Above all we bow to the talent
and dedication of all participants who shape and continuously advance DMY.
Wir danken allen Partnern, Unterstützern und Freunden, die diese inspirierenden und die Diskussion um das Design entfachenden Tage ermöglicht haben. Im Kern der
stetigen Entwicklung von DMY stehen das Talent und Engagement aller Teilnehmer – dafür gilt ihnen unser Dank und Respekt.
LONE BECH (PRESS). FABIAN BURNS (CREATIVE DIRECTOR, EDITOR). STEPHEN BURNS (WEBWIZARD). JAN DIETRICH (HEAD OF PRODUCTION).
ANNA KATHREIN (ASSISTANT PROJECT MANAGEMENT). MIRIAM MILLÁN (PROJECT MANAGER, SOCIAL MEDIA). INGO MORGENROTH (GRAPHIC
DESIGNER/NEWSPAPER). SARAH MÜLLER (PROJECT MANAGER, EDITOR). ENRIC NITZSCHE (MANAGEMENT, EDITOR). CLEMENS PETZOLD (TECHNICAL
DIRECTOR). MICHAEL ROCKEL (PRODUCTION ASSISTANT). OLIVER STANDKE (GRAPHIC DESIGNER/NEWSPAPER). ANNETT VARGA (MANAGEMENT)
PUBLISHER ABOUT:DESIGN UG. POTSDAMER STRASSE 156. 10783 BERLIN. RESPONSIBLE EDITORS FABIAN BURNS, ENRIC NITZSCHE. PHOTOS ABOUT:DESIGN UG.
IF NOT MARKED OTHERWISE ALL TEXTS REMAIN COPYRIGHT OF THE AUTHORS AND THEIR LEGAL SUCCESSORS.
ALL IMAGES OF PRODUCTS COURTESY AND COPYRIGHT OF THE FEATURED EXHIBITORS IF NOT MARKED OTHERWISE. © 2016 ABOUT:DESIGN UG. ALL RIGHTS RESERVED.
WORK
SHOPS
NEW TALENT COMPETITION
KIDS
CORNER
DOWN
lebensunterhalt aus direkter sonne leuchtet.
FLOORPLAN
STORE
BERLIN
DESIGN
EXPO
SHOWROOM
LEVEL 02
LAB
STAGE
UP
EDUCATION
SONDERAUSSTELLUNG
FLOATING THEATER
IN
LEVEL 00
TICKET
OUT
ELEVATOR
DMY SUMMER GARDEN
KÖPENICKER STRASSE
Öffnungszeiten
onnerstag 2. Juni 12–24 Uhr. ab 18 Uhr Grand Opening Night
D
Freitag 3. Juni 10–20 Uhr
Samstag 4. Juni 10–20 Uhr
Sonntag 5. Juni 10–18 Uhr