Personalidades
Transcription
Personalidades
Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 1 2 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Personalidades Celebrities Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 3 4 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Celebrities Vol. 1 Araxá (MG) 2013 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 5 Catia Maria Lemos Melo Zema Título original: Personalidades : Celebrities FICHA CATALOGRÁFICA Maria Clara Fonseca Bibliotecária CRB 6/942 Z53p Zema, Cátia Maria Lemos Melo. Personalidades: celebrities, volume 1 / Cátia Maria Lemos Melo Zema. Araxá, 2013. 350p. : il. 1. Celebridades - Biografia. I.Título. CDU: 929 Capa: Aline Abadia Campos Editoração: Marcelo de Castro Rosa Fotos: Cedidas pelas “Personalidades”; Arquivo da autora Revisão: Profa. Dra. Adriene Costa de Oliveira Coimbra Tradução: Vanessa Monteiro 6 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Dedico este livro aos meus netos: Maria Esther e Fábio Henrique, doces presentes da vida. Amores que realizam sonhos sonhados... I dedicate this book my grandchildren: Maria Esther and Fábio Henrique gifts sweets of life. Loves realize dreams coming true... Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 7 8 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Prefácio Depois do sucesso das 4 edições do Livro “Inside”, a presente obra dá continuidade ao projeto de reconhecer, aplaudir e homenagear pessoas, empresas e instituições que fazem acontecer à história de Araxá e de nossa Minas Gerais. After the success of the four editions of the book “Inside”, the present work gives continuity to the project to recognize, applaud and honor individuals, companies and institutions that make the story happen and our Araxá Minas Gerais. Personalidades – volume 1 Personalities - Volume 1 Personagens que emprestam seus conhecimentos e empreendimentos para o crescimento da sociedade, o que os torna únicos, diferentes de todos em seus sentimentos, emoções, pensamentos, atitudes, comportamentos, motivações e projetos de vida. Characters who lend their expertise and facilities to the growth of society, which makes them unique, different from all your feelings, emotions, thoughts, attitudes, motivations and life projects. Desta forma, o objetivo de dar visibilidade às ações, divulgar o trabalho, reconhecer os feitos e registrá-los como documentos históricos, irá permitir que nossos homenageados tenham suas “personalidades” sempre em evidência de forma honrosa. A cada edição apenas um número limitado de “Personalidades” estará no livro, que terá um conteúdo cultural excepcionalmente vibrante de tradições e memórias, como fonte historiográfica para fazer história e ficar na história... Thus, in order to give visibility to actions, publicize the work, recognizing the achievements and register them as historical documents, will allow our honorees have their “personalities” always in evidence honorably. Each issue only a limited number of “personalities” will be in the book, which will have a cultural content exceptionally vibrant traditions and memories, as a source to make history and historiography down in history... Convido você, para embarcar nesta viagem de sentimentos e aplausos... Catia Maria Lemos Melo Zema Catia Maria Lemos Melo Zema I invite you, to embark on this journey of feelings and applause... Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 9 10 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Apresentação Obra da pena da escritora Catia Maria Lemos Melo Zema, este volume, intitulado Personalidades, colige a biografia de grandes nomes da história política, social e econômica da cidade de Araxá e região. A autora, que é membro da Academia Araxaense de Letras, vale de sua verve jornalística, para trazer ao leitor a história, muitas vezes silenciosa, de homens e mulheres que contribuíram para a formação do patrimônio cultural, político e social mineiro. A região de Araxá, na entrada do Triangulo Mineiro, revela sua vertente pioneira, arrojada e aguerrida, que opera como verdadeiro motor de nosso Estado. O esmero na pesquisa e a cuidadosa eleição dos nomes e memórias que ilustram este livro dão a dimensão da importância da obra. Minas Gerais tem sido construída pelo labor silente, dedicado e empenhado de homens e mulheres, que hipotecam suas vidas à causa mineira. Catia Maria Lemos Melo Zema, com a sensibilidade que lhe é peculiar, vem, pois resgatar essas histórias, retirando-as das reminiscências de amigos e parentes, para trazê-las à luz da apreciação do grande público. O pendor social da autora materializa-se com este livro, não fosse todo o mérito do texto, já seria razão suficiente para impulsionar o leitor. É certo, porém, que conhecer a história de realizações e sucesso de nossos concidadãos, motiva a todos a trilhar seu próprio caminho de vitórias. Belo Horizonte, 27 de setembro de 2013. Antonio Augusto Junho Anastasia Governador do estado de Minas Gerais Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 11 12 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Protagonista da própria História Protagonist‘s own history Narrar vidas, personalidades e perfis, os mais diversos. Na pluralidade de histórias pessoais inseridas em contextos amplos da vida coletiva, reside a riqueza de publicações como esta, de Catia Maria Lemos de Melo Zema. As narrativas de caráter biográfico retornaram aos campos da história e da literatura nas últimas décadas, após longo período em que se viram preteridas por outras dimensões literárias e históricas. Valorizamse dia a dia, a ponto de ocuparem as pautas de discussão na mídia, estimulando debates acerca das especificidades deste gênero e elevando o crescimento do número de livros editados, bem como o de leitores. Aqui, cada biografado é autor de sua própria história, mas cabe à autora a tarefa de traduzir histórias com estilo próprio, com a percepção e a sensibilidade que lhe são naturais, com o conhecimento histórico e a visão analítica que são de seu domínio. Para Catia, cada biografado é protagonista e, por isso, encena um papel solene. Até porque, a história é construída por incontáveis personagens, inclusive os mais anônimos, infinitas ações, também as mais silenciosas. Os espaços nos quais se desenrola são múltiplos, em tempos que vão e vêm. Narrar uma história de vida é bem mais complexo do que elencar dados de toda ordem e datas consideradas significativas. É necessário que esses elementos estejam conectados em rede, cujos elos possam evidenciar as particularidades e as generalidades que os unem. Ao final, tecida a trama, o formato dessa rede se revelará de diferentes maneiras. Cada um dos enredos em questão estará associado às diferentes searas com as quais as histórias se conectam. Para além do texto escrito e da imagem fotográfi- Narrating lives, personalities and profiles the most diverse. The plurality of personal stories embedded in broader contexts of collective life, lies a wealth of publications like this, Catia Maria Lemos de Melo Zema. The biographical narratives returned to the fields of history and literature in recent decades, after a long period in which it saw crowded out by other literary and historical dimensions. Value from day to day as to occupy the agendas of media discussion, stimulating debates about the specifics of this genre and elevating the growth of the number of books published, as well as the readers. Here, each biography is the author of his own story, but it is up to the author, the task of translating stories with their own style, with perception and sensitivity that are natural, with historical knowledge and analytical insight that are his domain. To Catia, each biography is the protagonist and therefore enacts a role solemn. After all, the story is built by countless characters, including the most anonymous, endless actions, also quieter. The spaces in which unfolds are multiple in times that come and go. Narrate a life story is far more complex than to list all sorts of data and dates considered significant. It is necessary that these elements are connected in a network whose links may highlight the particularities and generalities that unite them. At the end, woven fabric, the format of this network will be revealed in different ways. Each of the plots in question will be associated with different crops with which the stories connect. In addition to the written text and photographic image of who appoints Catia as “personality,” notes the author’s profile, too “personality.” The texts speak for themselves, in complete identity with Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 13 ca de quem Catia nomeia como “personalidade”, nota-se o perfil da autora, também “personalidade”. Os textos falam por si, em total identidade com quem os escreve. Podemos ver ainda os seus retratos, ora representados por meio de uma linguagem artística, a pintura. Produzida por Cordélia Barreto, no ano de 1982, o rosto de Catia ilustra a capa de seu livro. É fonte para os estudos da arte e da biografia, tal como nos tempos que antecederam a fotografia. São traços que definem a autora como protagonista da sua própria história. who writes them. We can still see his portraits, now represented by a language arts, painting. Produced by Cordelia Barreto, in 1982, the face of Catia illustrates the cover of his book. It is a source for the study of art and biography, as in the days before photography. Are traits that define the author as the protagonist of his own story. Glaura Nogueira Teixeira Lima Historiadoria Araxá, October, 2013. Glaura Teixeira Nogueira Lima Historiadoria Araxá, outubro, 2013. 14 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Sumário - Summary Homenagens Especiais Antonio Augusto Junho Anastasia -------------------------------------------------------------------------- 19 Leonardo Oliveira Antônio Lemos -------------------------------------------------------------------------- 27 Fábio César Rios ----------------------------------------------------------------------------------------------- 33 Agenor Lemos Júnior e Maria de Lourdes Coelho Lemos ------------------------------------------- 41 Alda Sandra Marques Barbosa ------------------------------------------------------------------------------ 47 Amilton Marcos Moreira --------------------------------------------------------------------------------------- 51 Andreia Donadon Leal ----------------------------------------------------------------------------------------- 55 Anete Di Mambro Gandra ------------------------------------------------------------------------------------ 61 Annette Akel Porfírio Borges --------------------------------------------------------------------------------- 65 Antônio Ferreira Barbosa ------------------------------------------------------------------------------------- 71 Antônio Nogueira Lima Júnior ------------------------------------------------------------------------------- 75 Aracely de Paula ------------------------------------------------------------------------------------------------ 79 Atanagildo Côrtes e Terezinha Côrtes --------------------------------------------------------------------- 85 Bruno Scalon Cordeiro ---------------------------------------------------------------------------------------- 91 Carolinna Drummond Corrêa -------------------------------------------------------------------------------- 97 Clarissa Rocha Nagli ------------------------------------------------------------------------------------------- 101 Cordélia Barreto ------------------------------------------------------------------------------------------------- 105 Credinéia Maria dos Santos Silva -------------------------------------------------------------------------- 109 Débora Arantes Afonso Francisco -------------------------------------------------------------------------- 113 Dom Paulo Mendes Peixoto --------------------------------------------------------------------------------- 119 Dr. Aristides de Paiva Reis Neto ---------------------------------------------------------------------------- 123 Dr. Fernando Braga de Araújo ------------------------------------------------------------------------------- 127 Dr. Ibrahim Fleury de Camargo Madeira Filho ---------------------------------------------------------- 131 Dr. Jeová Moreira da Costa ---------------------------------------------------------------------------------- 135 Dr. Renato Zouain Zupo --------------------------------------------------------------------------------------- 139 Dr. Roberto Rodrigues ----------------------------------------------------------------------------------------- 143 Dr. Tarcísio Rosa Filho ----------------------------------------------------------------------------------------- 147 Dra. Karina Cleto ------------------------------------------------------------------------------------------------ 151 Dra. Lídia Maria de Oliveira Jordão Rocha da Cunha ------------------------------------------------- 157 Dra. Mara Lúcia Silva Dourado ------------------------------------------------------------------------------ 161 Dra. Virgínia Cardoso Afonso Alves ------------------------------------------------------------------------ 165 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 15 Edna de Fátima Alves e Castro ----------------------------------------------------------------------------- 169 Estevão Xavier Ribeiro de Oliveira ------------------------------------------------------------------------- 173 Eurípedes Gonçalves Rios e Edna Luzia Oliveira Rios ----------------------------------------------- 177 Fabiano Santos Cunha ---------------------------------------------------------------------------------------- 181 Glaura Teixeira Nogueira Lima ------------------------------------------------------------------------------ 187 Heitor Maia Fenelon Santos (Torino) ---------------------------------------------------------------------- 193 Honorina Ferreira Miguel (Tia Nora) ----------------------------------------------------------------------- 199 Jaime Sánches Rozo e Valda Alves Sánches ----------------------------------------------------------- 203 João Bosco ------------------------------------------------------------------------------------------------------- 207 João Bosco Borges --------------------------------------------------------------------------------------------- 213 João Pinto Ribeiro ---------------------------------------------------------------------------------------------- 217 John Romualdo -------------------------------------------------------------------------------------------------- 225 José Benedito Donadon Leal -------------------------------------------------------------------------------- 229 José Tadeu da Silva -------------------------------------------------------------------------------------------- 233 Leila Ferreira ----------------------------------------------------------------------------------------------------- 239 Renato Antônio Ribeiro e Lilian Campos de Morais Ribeiro ----------------------------------------- 243 Marcio Antônio Farid ------------------------------------------------------------------------------------------- 249 Marcos Amaral Teixeira ---------------------------------------------------------------------------------------- 255 Maria Auxiliadora Ávila Oliveira de Castro --------------------------------------------------------------- 259 Maria Celeste de Moura Andrade --------------------------------------------------------------------------- 263 Maria Célia Araújo Oliveira ----------------------------------------------------------------------------------- 267 Mariana de Paula Teixeira Coelho -------------------------------------------------------------------------- 271 Mauro da Silveira Chaves ------------------------------------------------------------------------------------ 275 Miguel Alves Ferreira Júnior --------------------------------------------------------------------------------- 279 Moacir Ferreira dos Santos ---------------------------------------------------------------------------------- 287 Olavo Drummond Filho ---------------------------------------------------------------------------------------- 291 Paulo Piau -------------------------------------------------------------------------------------------------------- 295 Pedro Junior Ashidani e Valma Alves Ashidani ---------------------------------------------------------- 299 Ricardo Zema e Maria Lúcia Santos Zema -------------------------------------------------------------- 305 Roberto Lemos e Paula Márcia Marques Lemos ------------------------------------------------------- 313 Romário Gerson Galdino ------------------------------------------------------------------------------------- 319 Ronaldo Ribeiro de Paiva ------------------------------------------------------------------------------------- 323 Rosemary Akel Porfírio Oliveira ----------------------------------------------------------------------------- 329 Sônia Passos da Silva ----------------------------------------------------------------------------------------- 335 Válter Gomes e Sebastiana Ribeiro Gomes ------------------------------------------------------------- 339 Vilma Cunha Duarte -------------------------------------------------------------------------------------------- 345 Wellington Marques e Valéria Barcelos Marques ------------------------------------------------------ 351 16 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Homenagens Especiais Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 17 18 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Antonio Augusto Junho Anastasia A “Personalidade” que fecha nosso livro, com “chave de ouro” é o governador de Minas Gerais o qual nos honrou e também a meus conterrâneos e a nossas “Personalidades” prefaciando este livro. A origem da expressão “fechar com chave de ouro”, usada para definir o remate feliz, de belo efeito, está relacionada às obras literárias, principalmente os sonetos. “Chave de ouro”, para o sonetista, é o último verso de um soneto, que dará sentido a todo o resto da composição. No último verso está expresso tudo aquilo que o poeta considera de mais essencial em sua mensagem. Dessa forma, ANTONIO AUGUSTO JUNHO ANASTASIA, estende sua homenagem a todos araxaenses -mineiros. As voltas que a vida dá... Na então gestão do governador Aécio Neves, quando nosso Grande Hotel estava sob a batuta da Rede Tropical, fui apresentada a um moço, com perfil tímido e encantado com as belezas de nosso castelo. Notava-se o bom humor e a sensibilidade aflora- Governor of Minas Gerais who honored us and also my countrymen and our “Personalities” prefacing this book. The origin of the expression “close with a golden key”, used to define the shot happy, beautiful effect, is related to literary works , especially the sonnets. “Gold Key” for sonneteer, is the last verse of a sonnet, which will give meaning to the rest of the composition. In the last verse is expressed all that the poet considers most essential in your message. Thus, ANTONIO AUGUSTO JUNHO ANASTASIA, extends his tribute to araxaenses - miners. The turns that life gives... In the then governor’s Aécio Neves, when our Grand Hotel was under the baton of Tropical Network, I was introduced to a young man with a profile shy and delighted with the beauties of our castle. We noted good humor and sensitivity touched on what our eyes made him an extremely special. Nothing protrudes more than its simplicity authentic aristocratic affability in their way of being, a genuine “mix of talent”! Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 19 da, o que aos nossos olhos tornava-o uma pessoa extremamente especial. Nada sobressaía mais que sua simplicidade autêntica, afabilidade aristocrática no seu jeito de ser; genuinamente um “mix de talentos”! Família Antonio Anastasia nasceu em Belo Horizonte. É filho do comerciante Dante Anastasia e da professora de Matemática, atualmente aposentada, Ilka Junho Anastasia. Possui duas irmãs – Carla e Fátima –, ambas professoras universitárias. Morou no Bairro Anchieta na infância e juventude, no prédio construído pelo avô paterno, pai de 11 filhos. Do avô materno, recebeu influência no gosto pela política e pela administração pública. Sempre muito estudioso, preferia as disciplinas ligadas às Ciências Sociais, à escrita e ao conhecimento sob o ponto de vista social, como História, Geografia e Português. De seus pais recebeu a educação que legou a cada um da família lições inestimáveis; família que esteve permanentemente centrada aos detalhes que fazem a diferença, na força propulsora dos valores e no exemplo edificante de vida. Prêmio Barão do Rio Branco Em 1979, ingressou na Faculdade de Direito da UFMG, após prestar vestibular. Antonio Anastasia participou ativamente do Centro Acadêmico Afonso Pena, de grande tradição em movimentos pela Democracia, como a Diretas Já. Graduado em 1983, recebeu o Prêmio Barão do Rio Branco, por ter sido o melhor aluno de sua turma. Também na UFMG, obteve o título de Mestre em Direito Administrativo, defendendo dissertação sobre o Regime Jurídico Único, que versava sobre os servidores públicos, na Administração Pública. Voto certo Com a eleição para governador, foi professor como nós, vivenciamos um dos momentos polí- 20 Catia Maria Lemos Melo Zema Family Antonio Anastasia was born in Belo Horizonte. Dante is the son of the merchant Anastasia and Mathematics teacher, now retired, Ilka June Anastasia. He has two sisters - Carla and Fatima - both university professors. Lived in the neighborhood Anchieta, in childhood and youth in the building built by the grandfather, the father of 11 children. The maternal grandfather, was influenced in taste for politics and public administration. Always very studious, preferred disciplines related to social sciences, writing and knowledge on the social point of view, such as History, Geography and Portuguese. Their parents received education bequeathed to each family was permanently invaluable lessons that focused on details that make a difference in the driving force of the values and edifying example of life. Award Baron of Rio Branco In 1979, he joined the Faculty of Law of the UFMG after entrance exams. Antonio Anastasia actively participated in the Academic Center Afonso Pena, the great tradition of movements for democracy, as the Direct Já. Graduated in 1983, was awarded the Baron of Rio Branco for being the best student in his class. Also the University, he earned a Master of Administrative Law, defending dissertation on the Unified Legal System, which was about civil servants in public administration. Voting right With the election of the governor, who was a teacher as we experienced one of the most exciting political moments of our history. Commonly, we hear people saying: “Do not understand politics, do not like politics! Do not discuss politics! Politics is the politicians! “Yes, we do, we understand policy, discuss policy, terms very clear that the policy belongs to everyone, not being the property of politicians (though some of them even think to be so). By choosing our governor and other representatives, our political commitment is not limited to that Personalidades ticos mais emocionantes de nossa história. Comumente, ouvimos pessoas dizendo: “Não entendo de política; não gosto de política! Não discuto política! Política é com os políticos!” Precisamos sim, entendermos de política, discutirmos política, termos muito claro que a política a todos pertence, não sendo propriedade dos políticos (embora alguns deles até pensem assim). Ao escolhermos nosso governador e outros representantes, nosso compromisso político não se limita a essa indicação. Devemos acompanhar atentamente o trabalho realizado, verificando se estão cumprindo o prometido. A construção da democracia supõe o exercício da cidadania, o que exige consciência e responsabilidade política. É um constante aprendizado, no qual precisamos estar efetivamente empenhados. Sem dúvida, é trabalhoso e nem sempre seremos simpáticos, mas somente assim pode-se pensar em construir uma sociedade democrática e mais justa. Ao escrever o prefácio de “Personalidades”, com tanta presteza e cordialidade, o Governador Anastasia atesta que votei certo e abre portas para campanhas de bem-querer. statement. We closely monitor the work done by them, checking that they are fulfilling the promise. Building democracy assumes the exercise of citizenship, which requires awareness and political responsibility. It is a constant learning, in which we need to be effectively engaged. No doubt it will be laborious and not always friendly, but only so one can think of building a more just and democratic society. When writing the preface of “Personalities” with such promptness and friendliness Anastacia Governor certifies that voted right and opens doors for campaigns well either. Governor of Minas Intelligence privileged in their daily lives, full bloom innovation - key coated gigantic potential to govern posture toned by optimistic energy of life, always renewing the search goals, expectations of the walk. He was reelected in 2010 with 6,275,520 of votes representing 62.72 % of the valid votes of the second largest constituency in the country. In 2006, he was elected vice - governor of the state on the plate that received 7.48 million votes, historic vote. Antonio Anastasia took the State Government on March 31, 2010. Lead Governador de Minas De inteligência privilegiada, no seu cotidiano, floresce a inovação total, revestida de um potencial gigantesco de governar com postura tonificada pela energia otimista da vida; renovando sempre os objetivos da busca, as expectativas da caminhada. Foi reeleito em 2010, com 6.275.520 de votos, o que representa 62,72% dos votos válidos do segundo maior colégio eleitoral do país. Em 2006, foi eleito vice-governador do Estado na chapa que recebeu 7,48 milhões de votos, uma votação histórica. Antonio Anastasia assumiu o Governo de Minas em 31 de março de 2010, após a desincompatibilização do Governador Aécio Neves. 49-year -old Antonio Anastasia devoted 26 years to public service for 20 years and participating in the political life of the state. It is a deep knowledge of the problems and demands of the municipalities served at important moments in the history of the State, as the Constituent Mining between 1988 and 1989, and since then, his professional life is dedicated to the administration and defense of the interests of the state. Teacher Professor of Law School of the Federal University of Minas Gerais (UFMG) in 1993 and Master of Administrative Law, Antonio Anastasia joined in public life, in João Pinheiro Foundation. In 1988 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 21 Liderança Com 49 anos de idade, Antonio Anastasia dedica-se há 26 anos à administração pública e participa há 20 anos da vida política de Minas. É um profundo conhecedor dos problemas e das demandas dos municípios. Atuou em importantes momentos da história do Estado, como a Constituinte Mineira, entre 1988 e 1989, e, desde então, sua vida profissional é dedicada à administração e à defesa dos interesses de Minas. and 1989, Rapporteur advised the State Assembly Constituency, Mr Bonifacio Mourão, in drafting the “Constitution” model, well known for advances in the functioning of public administration, the decentralization policy of government action and defining the parameters for exercise public policy. Executive power Professor da Escola de Direito da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), desde 1993 e mestre em Direito Administrativo, Antonio Anastasia ingressou, na vida pública, na Fundação João Pinheiro. Entre1988 e 1989, assessorou o relator da Assembleia Estadual Constituinte, deputado Bonifácio Mourão, na elaboração da “Constituição Modelo”, assim conhecida pelos avanços no funcionamento da Administração Pública, na política de descentralização da ação governamental e na definição dos parâmetros para o exercício das políticas públicas. In 1991, he took the first position in the administration of the state executive, as deputy secretary of Planning and General Coordination of the then Governor Hélio Garcia. By 1994, it assumed the functions of the Secretary of State for Culture and Human Resources and Administration. In the State Department of Planning and General Coordination, took care of the implementation of the Constitution mining in the State, then Secretary Paulo Paiva. During this period, the system of state planning was refreshed and great successes have been achieved as duplication of Fernão Dias highway, the Environmental Sanitation Metropolitan Belo Horizonte (PROSAM) and Environmental Sanitation Program, Organization and Modernization of Municipalities (Soma). Poder Executivo Federal Administration Em 1991, assumiu o primeiro cargo na administração do Executivo Estadual, como secretário -adjunto de Planejamento e Coordenação Geral do então Governador Hélio Garcia. Em 1994, já assumia as funções de Secretário de Estado da Cultura e de Recursos Humanos e Administração. Na Secretaria de Estado de Planejamento e Coordenação Geral, cuidou da implementação da Constituição Mineira no Estado, com o então secretário Paulo Paiva. Nesse período, o sistema de planejamento do Estado foi revigorado e foram alcançados grandes sucessos como a duplicação da Rodovia Fernão Dias, o Programa de Saneamento Ambiental Metropolitano de Belo Horizonte (Prosam) e o Programa de Saneamento Ambiental, Organização e Modernização dos Municípios (Soma). The Ministry of Labour, Antonio Anastasia served as executive secretary from 1995 to 1999, when he started the modernization of labor law to strengthen collective bargaining. In 1999, he became executive secretary of the Ministry of Justice, acting directly on policies against drugs and organized crime. Was also held the 1st National Plan for Public Safety. Professor 22 Catia Maria Lemos Melo Zema Shock Management In 2001, he returned to Belo Horizonte and returned to teaching at UFMG. The following year, he received the then president of the Federal Chamber, Aecio Neves, the challenge of bringing new ideas on public management in a government program to Minas Gerais, able to recover Personalidades Administração Federal No Ministério do Trabalho, Antonio Anastasia exerceu o cargo de secretário-executivo entre 1995 e 1999, quando iniciou a modernização da legislação trabalhista para fortalecer a negociação coletiva. Em 1999, tornou-se secretário-executivo do Ministério da Justiça, atuando diretamente nas políticas de combate às drogas e à criminalidade organizada. Foi realizado também o 1º Plano Nacional de Segurança Pública. Choque de Gestão Em 2001, retornou a Belo Horizonte e voltou a lecionar na UFMG. No ano seguinte, recebeu do então Presidente da Câmara Federal, Aécio Neves, o desafio de trazer novas ideias sobre a gestão pública em um Programa de Governo para Minas Gerais, capaz de recuperar um Estado em forte crise financeira; mas, também, mudar os paradigmas do serviço público no País, dando vida a um novo modelo de gestão pública, baseado na inovação, na eficiência e na conquista de resultados. Secretário de Estado De formulador do Programa de Governo, vencidas as eleições, foi designado para o cargo de Coordenador da Equipe de Transição. Em 2003, assumiu a Secretaria de Estado de Planejamento e Gestão, quando estruturou e conduziu, no plano administrativo, os compromissos que inspiraram o inovador programa chamado “Choque de Gestão”, apresentado por Aécio como a principal plataforma de seu governo. Novos desafios Em 2005, Antonio Anastasia assumiu um novo desafio: a área de segurança pública no Estado. Realizou o que muitos duvidavam: a integração progressiva do trabalho das forças de segurança e uma estratégia nova capaz de combater a criminalidade com eficácia e reduzir, em curto prazo, a state in deep financial crisis , but also change paradigms of public service in the country, giving life to a new public management model, based on innovation, efficiency and achievement of results. Secretary of State Formulator of the Government Program, won the elections , was appointed to the position of coordinator of the transition team. In 2003, he was Secretary of State of Planning and Management, where he structured and led, for administrative purposes, the commitments that inspired the innovative program called “management shock” presented by Aecio as the main platform of its government. New challenges In 2005, Antonio Anastasia took on a new challenge: the area of public security in the state. Accomplished what many doubted: the gradual integration of the work of the security forces and a new strategy able to fight effectively and reduce in the short term, a national phenomenon - the vertiginous growth of violence in all states. Step by step, the crime has been reduced and now retreated to levels recorded some 10 years ago. The violent crime was reduced by 45.2 % between 2003 and 2009. Another challenge came with the 2006 elections: integrating plate for reelection Aécio Neves as deputy governor. In the new government took over the coordination of the second generation of the Management Shock, known as State results. In education, the state re- score between those with better school in the country In health, reduce by 17 % and child mortality by about 50 % malnutrition. In infrastructure, the state is taking the insulation 219 cities still connected only by dirt roads. The energy reaches the inside and mobile phone reached 100 % of the cities. The state is the largest investment in its history in sanitation, which now subsidized by the action of Copanor, changes the quality of life in smaller communities , the poorest regions of Minas Gerais. With efforts Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 23 um fenômeno nacional – o crescimento vertiginoso da violência em todos os estados brasileiros. Passo a passo, a criminalidade foi reduzida e hoje recuou a patamares registrados há cerca de 10 anos. A criminalidade violenta foi reduzida em 45,2%, entre 2003 e 2009. from partnerships between different levels of government and organized society, the state has reduced by 46 % the proportion of poor. Outro desafio veio com as eleições de 2006: integrar a chapa para a reeleição de Aécio Neves como vice-governador. No novo governo, assumiu a coordenação da segunda geração do Choque de Gestão, conhecida como Estado para Resultados. Na área de Educação, o Estado voltou a pontuar entre aqueles com melhor desempenho escolar do País. Na saúde, ao reduzir em 17% a mortalidade infantil e em cerca de 50% a desnutrição, conquistou um feito. Na infraestrutura, o Estado está tirando do isolamento de 219 cidades ainda ligadas apenas por estradas de terra. A energia alcança o interior e a telefonia móvel chegou a 100% das cidades. O Estado faz o maior investimento de sua história em saneamento básico, que, agora subsidiado pela ação da COPANOR, muda a qualidade de vida nas comunidades menores, das regiões mais carentes de Minas Gerais. Com esforços provenientes de parcerias entre diferentes níveis de governo e a sociedade organizada, o estado reduziu em 46% a proporção de pobres. Our first intention was to write about Professor to honor the Governor. The governor stripped of titles, decorations, far from the political intricacies, the celebrated and illustrious events and endless friends. Only the teacher... The discerning eye of the soul mining, colored ares of General, heart moved with the lyricism of good will. What pretension!! Both a perfect alchemy, a celestial harmony blend and complement, hearing the call of the soul endorsed by the heart of a teacher who had the fate of being governor! Our Governor! Applause, applause eternal... Cheer Note from the writer: The nobility of the gesture Governor’s preface “Personality”, brings out the high point of this “personality” odd. His gesture was the size of your seriousness and commitment to people with their constituents, their actions and their life projects. The difference that makes it a “Personality” special. Thank you Governor! Aplausos Nossa intenção primeira era escrever sobre o Professor para homenagear o Governador. O Governador destituído dos títulos, condecorações, distante dos meandros políticos, dos festejados eventos e infinitos e ilustres amigos. Somente o professor... De olhar perspicaz, de alma mineira, colorida de ares das Gerais, coração movido com o lirismo do bem-querer. Que pretensão!!! Os dois numa alquimia perfeita, numa sintonia celestial se fundem e se completam, ouvindo o apelo da alma avalizada pelo coração de um professor que tinha o destino de ser governador! Nosso governador! Aplausos, eternos aplausos... 24 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Nota da Articulista: A nobreza do gesto do Governador ao prefaciar “Personalidades” faz sobressair o ponto alto desta “Personalidade” ímpar. Seu gesto teve a dimensão de sua seriedade e de seu compromisso com as pessoas, com seus eleitores, com suas ações e com seus projetos de vida. O diferencial que o torna uma “Personalidade” especial. Obrigada Governador! Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 25 26 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Antônio Leonardo Lemos Oliveira A “personalidade” que apresentamos com orgulho imenso e até mesmo com emoção aflorada por gratas lembranças familiares e reconhecimento ao político araxaense que escreveu as mais belas, profícuas e exemplares páginas da história de nossa Araxá. Here is the “personality” of this week with immense pride and even emotion touched on by fond memories and gratitude to family araxaense politician who wrote the most beautiful, fruitful and exemplary pages of the history of our Araxá. Flashback Flashback Num flashback existencial, o princípio da essência humana de Antônio Leonardo Lemos Oliveira aconteceu no largo da Praça São Sebastião, “seu reduto”, onde todos lembram com carinho do garoto alegre, que gostava muito de jogar bola. In a flashback existential, the principle of human essence of Leonardo Antonio Lemos de Oliveira, happened off the Plaza San Sebastian, “their stronghold” where everyone remembers fondly the cheerful boy, who loved to play ball. Filho de Antônio Santos Oliveira e da saudosa Magdalena Maria Lemos, Toninho sempre foi aluno brilhante. Sempre estudioso, numa situação atípica das demais crianças; era, às vezes, censurado pela mãe, para deixar os livros um pouco de lado, tamanho era seu empenho e vontade de fazer sempre o melhor. Son of Anthony Santos Oliveira and wistful Madalena Maria Lemos, Toninho has always been a brilliant student. Always studious, a situation atypical of other children; was sometimes censored by the mother to leave the books a little hand, such was their commitment and desire to always do better. Família Family Casado com Rosemary Akel Porfírio Oliveira, com Married to Rosemary Akel Porfirio Oliveira pre- Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 27 quem compartilha e preserva os reais valores da vida, passando-os, com sabedoria, aos filhos Bernardo José, João Gabriel e Victória Maria. A essência da linda família é escudada por Rose que encanta a todos e teve uma performance impecável também como Primeira Dama de Araxá, deixando-nos o legado eterno da ética, do profissionalismo e do grandioso sentimento solidário e cidadão, concretizado na FAMA. serve the real values of life passing them wisely to sons Bernardo José, João Gabriel and Maria Vitoria. The essence of the beautiful family that is shielded by Rose charms everyone and also had a flawless performance as First Lady Araxá, leaving legacies in timeless as ethics, professionalism and great sense of solidarity and citizen brought in FAMA. Determination and discipline Determinação e disciplina Com determinação e disciplina, Toninho foi montando sua história de vida, que teve inicio em 30 de agosto de 1963. Com lucidez e objetividade se posiciona diante da vida e dos fatos. Foi à luta, abriu caminhos e conquistou dignamente espaço no comércio e na politica de Araxá, na região e de Minas Gerais, como um verdadeiro líder. With determination and discipline, Tom was riding his life story, which began on August 30, 1963. With clarity and objectivity, stands before life and facts. It was the fight, pioneered and won worthily space commerce and policy Araxá Region and MG, as a true leader. Academic Formação Acadêmica Graduado em Economia pela Universidade de Uberaba, em 1985, e pós-graduado em Comércio Exterior pela Universidade de Londres, Inglaterra em 1987. É também bacharel em Direito pelo UNIARAXÁ, com Pós–graduação em Direito Processual. Político Pertence aos quadros do Partido Progressista (PP), nossa “personalidade” é um político brasileiro, que tem a habilidade de poucos. Ponderado e humilde se identifica majestosamente com o povo. Acredita que as qualidades devem superar sempre os defeitos. Não abre mão de suas convicções, mas é aberto ao diálogo, à troca às opiniões que podem somar e às parcerias que fortalecem. O importante para Toninho é ser honesto, ser justo, agora e sempre. Corrupção, falsidade e descompromisso são atitudes inadmissíveis para ele em qualquer época ou situação. 28 Catia Maria Lemos Melo Zema Graduated in Economics from the University of Uberaba in 1985, and a graduate degree in International Business from the University of London, England in 1987. It is also a law degree at Uniaraxá with Post - Graduate in Law Procesual. Political The payroll of the Progressive Party (PP), our “personality” is a Brazilian politician, who has the ability to few. Weighted and humble identifies majestically with the people. Believes that the qualities must always overcome the defects. Do not give up your convictions, but it is open to dialogue, exchange adds that, opinions that add and strengthen partnerships. The important thing is to be honest Tom, be fair, now and forever. Corruption, deceit and descompromissos attitudes are unacceptable at any time or situation. His posture, genealogy, full citizen concerned about his country, his city, searching truly alterna- Personalidades Sua postura genealógica, íntegra de cidadão preocupado com seu país, com sua cidade, busca realmente alternativas, sem atitudes utópicas ou covardes. Isto entre outros aspectos o abaliza totalmente para ter seu nome sempre em pauta quando o assunto é política. Inteligência aguçada, informação profunda, visão de futuro e carisma especial são as marcas de seu perfil que o isenta da vulnerabilidade da desagurmentação e o torna alvo predileto dos eleitores de sua terra. Cargos públicos ocupados em Araxá Secretário Municipal de Governo (1986 - 1988); Secretário Municipal de Fazenda (1986); Vereador (1989 - 1992); Vice-prefeito (1993 - 1996); Assessor Municipal de Meio-Ambiente (1993); Prefeito Municipal (2001 - 2004); Presidente da AMPLA (Associação dos Municípios do Planalto de Araxá) Gestão 2001; Prefeito Municipal (2005 - 2008). Atualmente, é gerente de Relações Corporativas da TV Integração, primeira afiliada da Rede Globo. Prefeito de Araxá Depois de ter passado por vários cargos públicos de sua cidade, Antônio Leonardo foi prefeito de Araxá por oito anos profícuos, de paz coletiva, respeitando às pessoas e aos diversos segmentos da comunidade. Sempre tratou os poderes constituídos e Instituições com o devido respeito e sob a égide da legalidade dos atos administrativos. Suas obras públicas são inúmeras e de grande relevância para nossa terra. Mas, o maior patrimônio deixado foi seu respeito como gestor público para com sua cidade e seu povo. Aglutinador das mais diversas facções, filosofia e lideranças; tem trânsito livre em todos os segmentos políticos nacionais. Sempre com uma postura impecável, sem soberba e escamoteamento da verdade, sua atitude é sempre impregnada do tive without utopian attitudes or cowards. This among other things the abaliza completely to get your name always on the agenda when it comes to politics. Keen intelligence, depth information, future vision and special charisma, are the hallmarks of your profile that exempt them from the vulnerability and makes favorite target of voters from their land. Public positions occupied in Araxá Secretary municipal government (1986 - 1988), Secretary of Municipal Finance (1986), Alderman (1989-1992), Deputy Mayor (1993-1996); Advisor Municipal Environment (1993); Municipal Mayor (2001-2004); President of AMPLE (Association of Municipalities of I plant Araxá) Management 2001; municipal Mayor (2005-2008). He is currently manager of Corporate Relations TV Integration, the first affiliate of Rede Globo. Mayor Araxá After having gone through all the public offices of his town, Anthony Leonardo was mayor for eight years Araxá fruitful, peace conference, respecting people and segments of the community. Always treated the powers that be and institutions with due respect and under the aegis of the legality of administrative acts. His public works are numerous and of great relevance to our land. But the greatest asset left was his respect as a manager with the public for his city and its people. Unifying the diverse factions, philosophy and leadership have free traffic in all segments national politicians. Always with impeccable posture, without pride and escamoteamento‘s true, your posture is always imbued with a collective experience, and above all sealed for authenticity that convinces immediately, a real angle that allows Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 29 sentir coletivo, e, sobretudo, selada pela autenticidade que convence de imediato, num ângulo real, que possibilita a realização de sonhos humanitários, Apesar da mutação violenta da nossa época, da descabida inversão de valores, nossa Personalidade crê em valores transcendentais: o cultivo da ética, da fé, do respeito ao próximo e das amizades; os quais são de todos os matizes e de todas as classes sociais. Vice–Presidente da CODEMIG Antônio Leonardo - Toninho foi convidado a assumir o cargo de vice-presidente da CODEMIG, pelo governador Antônio Augusto Anastasia, ficando registrado, assim, seu prestigio político no Estado. Dessa forma, o governador atendeu às inúmeras reivindicações da imprensa e da comunidade araxaense por uma representatividade na CODEMIG. A referida empresa atua na realização de projetos, obras, serviços e empreendimentos, com destaque para o setor de infraestrutura. Mas, é na mineração e no turismo que ela construiu sua longa trajetória de sucesso. Na área de mineração, realiza investimentos em busca de oportunidades que viabilizem novos empreendimentos no Estado, em parceria com o setor privado. Sua atuação no segmento de turismo visa à melhoria da infraestrutura nas estâncias hidrominerais, além de apoiar e desenvolver ações de valorização do turismo de negócios e eventos. A empresa coordena também projetos em distritos industriais e responde pela gestão dos bens dominicais do patrimônio estadual. Como bom articulador, Toninho recebe projetos para serem encaminhados à CODEMIG, procurando viabilizá-los; estreitando as parcerias com a estatal, que tem a responsabilidade de prestar assistência e cooperação técnica aos municípios, para planejamento, construção e administração 30 Catia Maria Lemos Melo Zema the realization of dreams humanitarian Despite the violent changing of our time, of misplaced inversion of values, our personality believes in transcendent values: the cultivation of ethics, faith, respect for others and the friendships that are all shades and all social classes. Vice - President of Codemig Anthony Leonardo Tom was asked to assume the position of vice president of Codemig by Governor Antonio Augusto Anastasia, getting registered so its political prestige in the state. Thus, the governor attended the numerous demands of the press and community araxaense by a representative from Codemig. Codemig acts in carrying out projects, works, services and projects, with emphasis on the infrastructure sector. But it is in mining and tourism she built her long history of success. In the mining area, makes investments in search of opportunities that enable new ventures in the state, in partnership with the private sector . His performance in the tourism aims to improve the infrastructure in spas, in addition to support and develop actions for recovery of business tourism and events. The company also coordinates projects in industrial districts and is responsible for the management of heritage property state Sunday. With good organizer who is Tom receives projects to be forwarded to Codemig, looking make them feasible, strengthening partnerships with the state, which has the responsibility to provide technical assistance and cooperation to municipalities for planning, construction and management of industrial districts and areas for deployment of companies that contribute to the generation of jobs and income at the local or regional level. Illustrious son Above the brilliant gifts of mind and heart, is the Personalidades de distritos industriais e de áreas destinadas à implantação de empresas que contribuam para a geração de empregos e renda no âmbito local ou regional. Filho ilustre Acima dos dons brilhantes do espírito e do coração, está a têmpera de seu caráter, o qual nos faz reconhecer sua presença atuante; que é sempre necessária e bem-vinda a Araxá ou onde quer que ele esteja. Por sua terra, nossa “Personalidade” já doou muito... Seu tempo, parte de sua vida, seu trabalho, seu ideal de homem público e seus sonhos de araxaense que quer o melhor para sua cidade natal e seus conterrâneos. Resta-nos a esperança de que estes ideais ainda permaneçam e possam aflorar em tempos futuros. Ao conterrâneo ilustre, nossa eterna gratidão e permanentes aplausos. temper of his character, which makes us recognize that their active presence is always needed and welcome to Araxa or wherever you are. On his land, our “Personality” has donated much ...Your time, part of your life, your job, your ideal public man and his dreams of araxaense who wants the best for his hometown and his countrymen. It remains for us to hope that these ideals still remain and may emerge in future times. When our illustrious countryman eternal gratitude and standing applause. Note from the writer: The time of Mayor Antonio Lemos Leonardo Oliveira was a time that made history; therefore materialize the aspirations of araxaenses with the obstinacy of the strongest, with the humility of the monks, with the balance of the righteous and the courage of the brave. Nota da Articulista: O tempo do Prefeito Antônio Leonardo Lemos Oliveira foi um tempo que marcou a História; pois, materializou os anseios dos araxaenses, que, com a obstinação dos fortes, com a humildade dos monges, com o equilíbrio dos justos e a coragem dos bravos, conseguiu tornar Araxá a nossa cidade dos sonhos. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 31 32 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Fábio César Rios “Personalidades” abre suas biografias com a do empresário FÁBIO CÉSAR RIOS, que além de empresário de sucesso, ser humano iluminado, é responsável pela felicidade dos meus amores maiores, minha filha e meus netos. Ao meu genro querido, minha homenagem especial por tudo o que é, pelo que representa e realiza. Predestinado Há pessoas que nascem predestinadas ao sucesso, seja pela conduta empreendedora seja pelos sonhos projetados como metas a serem vencidas. Pessoas que se distinguem entre as outras, pois, no mundo há dois tipos fundamentalmente opostos de seres: “os que arrastam os outros e os que se deixam arrastar” – inevitavelmente, é preciso escolher... Alguns se tornam mais fortes, pois não se satisfazem somente em serem apoiados e tornam-se pessoas fortes; pessoas com quem os outros podem contar - consequência de coragem turbinada, de alma altruísta, de grande fôlego! É assim Personalities “opens their biographies with the entrepreneur FÁBIO CESAR RIOS , which besides being a successful businessman, enlightened human being is responsible for the greatest happiness of my loves, my daughter and my grandchildren. When my son wanted my special tribute for everything, for what represents and performs. PredestinadoTem people born predestined to success, whether by conduct or by entrepreneurial dreams designed as goals to be overcome. People who are distinguished from each other, because in the world there are two kinds of beings fundamentally opposed: “those who drag others and those who are left drag” - inevitably must choose... Some become stronger, because it does not satisfy only be supported and become strong people, people with whom others can count - a consequence of courage fueled, a selfless soul, long-winded! Thus, our personality today, an example to be followed, a large empreendor! Identity Son of couple Estimated Edna Oliveira Gonçalves Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 33 nossa Personalidade de hoje. Um exemplo a ser seguido, um grande empreendedor! Identidade Filho do estimado casal Edna Oliveira Rios e Eurípedes Gonçalves Rios, Fábio César Rios nasceu em Araxá. É casado com a fonoaudióloga Esther Oliveira Lemos Melo Zema Rios, e, possui dois filhos: Maria Esther e Fábio Henrique, que são tesouros inestimáveis e resenhas de amor sem fim. Marido e pai como poucos, é amado de forma incondicional por sua mulher e seus filhos. Empreendedor O empresário Fábio César Rios define com excelência o perfil de um empreendedor, já que os especialistas definem empreendedorismo como a habilidade de se conceber e estabelecer algo, partindo de muito pouco ou quase nada. E, foi assim, o início de sua história de sucesso. Distinguido por ser uma pessoa que cria, desenvolve e realiza ações, além de sua excepcional capacidade de estabelecer e atingir objetivos, mantendo um nível de consciência do ambiente em que vive e utilizando-o para detectar oportunidades de negócios. Desde pequeno conviveu com o mundo fascinante das bombas de gasolina no posto de seu pai - Auto Posto Rio Branco. Atento ao entre e sai dos clientes, foi guardando na memória os que iam além dos limites urbanos para a lida rural. Com feeling apurado para empreendimentos, Fábio César percebeu a necessidade dos ruralistas em receber o combustível em sua propriedade. Comprou, então, seu primeiro caminhão entrando, dessa forma, para o ramo como retalhista de combustíveis na zona rural de Araxá. Foi dessa maneira, no ano de 1991, que nossa “Personalidade” começou seu empreendimento, constatando de que o sucesso é possível por meio de muito trabalho, organização e de uma boa ideia e não necessariamente a disponibilida- 34 Catia Maria Lemos Melo Zema Rios Rios and Euripides, Fábio César Rios was born in Araxá. He is married to the therapist Esther Melo Oliveira Lemos Zema Rivers and their children Maria Esther and Fábio Henrique are priceless treasures and reviews of endless love. Husband and father as few are loved unconditionally by his wife and children. Enterprising The businessman Fabio Cesar Rios defines excellence with the profile of an entrepreneur, as experts define entrepreneurship as the ability to design and establish something leaving very little or nothing. And so was the beginning of her success story. Awarded for being a person who designs, develops and conducts visions, and his exceptional ability to set and achieve goals while maintaining a level of awareness of the environment in which it lives and using - the to detect business opportunities. Since childhood lived with the fascinating world of gas stations in the post of his father - Auto Tour Rio Branco. Attentive to the customers in and out was keeping in memory that went beyond the city limits for rural deals. With feeling for a few projects, Fábio César realized the need of large farmers get fuel on your property. Then bought his first truck coming this way for the retail industry as fuel in rural Araxá. It was in this way, in 1991, that our “personality” began his venture, noting that success is possible through hard work, organization and a good idea and not necessarily the availability of financial resources. Distributor White River Petroleum In 1997, Fabio Cesar founded the White River Oil Distributor, located in the industrial district of Tuticorin, with a distribution base of 30.000m2. In the year 2012, in Betim (MG), the construction of a modern distribution base with capacity to handle up to 60.000m ³, has shown the potential of the distributor. With deployment licensed by the State Foundation for the Environment (FEAM) and the Personalidades de de recursos financeiros. Distribuidora Rio Branco de Petróleo Em 1997, Fabio César fundou a Distribuidora Rio Branco de Petróleo, instalada no Distrito Industrial de Uberaba, com uma base de distribuição de 30.000m2. No ano de 2012, em Betim (MG), a construção de uma moderna base de distribuição com capacidade de movimentação de até 60.000m³, veio mostrar o potencial da distribuidora. Com a implantação licenciada pela Fundação Estadual de Meio Ambiente (FEAM) e pela Agência Nacional do Petróleo (ANP), a base possuí uma capacidade de armazenamento de 10 milhões de litros de combustíveis, visando a expandir e a otimizar toda a área de atuação, atingindo toda a região metropolitana de MG. A construção desse novo ponto de distribuição, que abraça novos parceiros, reflete no crescimento gradual da empresa e caminha junto com os princípios da Distribuidora Rio Branco de sempre buscar o progresso sustentável e firmar cada vez mais sua marca registrada: a Responsabilidade Social. Visão de futuro Visando sempre ao progresso e à excelência em distribuição e logística, a Rio Branco apresenta uma frota de caminhões própria, com idade média de dois anos e licença ambiental de funcionamento. A Distribuidora está sempre preparada para atender a crescente rede de postos bandeirados, seguindo sua política de qualidade em serviços e produtos. Além disso, conta com uma estrutura contratada, especializada no atendimento de emergências, relacionadas à operação e ao transporte de produtos. Seus colaboradores são certificados pelo curso MOPP (Movimentação e Operação de Produtos Perigosos) e com atualização constante, tanto em atendimento, como em atendimentos emergenciais. Bandeira Rio Branco National Petroleum Agency (ANP), the base possess a storage capacity of 10 million liters of fuel in order to expand and optimize the whole area, reaching across the region metropolitan MG. The construction of this new distribution point, embracing new partners, reflects the gradual growth of the company and goes together with the principles of the Rio Branco Distributor to always seek sustainable progress and establish increasingly its hallmark: Social Responsibility. Vision of the future Always aiming to progress and excel in distribution and logistics, Rio Branco has a fleet of own trucks, with an average age of two years and environmental operating license. The distributor is always prepared to meet the growing network of stations bandeirados, following its policy of quality services and products. Furthermore, it has contracted with a specialized structure for emergency response related to the operation and transportation of products. Its employees are certified by the course MOPP (Handling and Operation of Dangerous Goods) and constant recycling, both in attendance, as in emergency care. Flag Rio Branco In 1998 born the first post with the flag Rio Branco - Tour Train Araxá. In 1999, begins the formation of the White River Network that is becoming increasingly widespread . From 2005, the expansion with the opening of branches, respectively, in Uberlândia (MG), Senador Canedo (GO), Paulinia (SP) and Betim. The network of stations Rio Branco sells only products with the highest quality and has all the apparatus necessary to serve its customers in a different way and with excellence. The partnership offers support in the construction or renovation of jobs, training for employees, financial consulting, assessments of service and facilities, among oth- Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 35 Em 1998, nasce o primeiro posto com a bandeira Rio Branco – Posto Comboio em Araxá. Em 1999, inicia-se a formação da Rede Rio Branco que está em crescente expansão. A partir de 2005, a ampliação com a abertura de filiais, respectivamente, em Uberlândia(MG), Senador Canedo(GO), Paulínia(SP) e Betim(MG). A rede de postos Rio Branco comercializa somente produtos com a mais alta qualidade e conta com todo o aparato necessário para atender seus clientes de maneira diferenciada e com excelência. O suporte oferece parceria em construções ou reformas de postos, treinamentos para funcionários, consultoria financeira, avaliações do atendimento e das instalações, entre outras vantagens. Realiza tudo isso, mantendo sempre total respeito ao meio ambiente, pois acreditam que cada parceiro da Rio Branco é um multiplicador de valores. Além de controles ambientais e de atualização de normas e legislação pertinentes ao segmento, visa sempre à sustentabilidade do negócio do parceiro. Para Fábio César, ser uma empresa transparente é praticar na sociedade toda a sinceridade que o setor envolve e necessita quanto em procedimentos operacionais. Isso demonstra a preocupação da Rio Branco com seu clientes, colaboradores e, principalmente, com o meio ambiente. er advantages, while maintaining full respect aomeio environment, believing that each partner of Rio Branco is a multiplier values. In addition to environmental controls and update standards and legislation relevant to the thread, always seeking the sustainability of the business partner. Fábio César to be a transparent company is practicing in society all sincerity that the industry involves and needs as operational procedures. This shows the concern of the White River with its customers, employees , and especially to the environment. Competence It is no coincidence that the White River Oil grows day by day, speed efficiency and commitment. Has environmental permit operation of its entire fleet and logistics facilities with certificates granted by SOS COTEC, the company responsible for attending events with hazardous products. Today, all 60 trucks are monitored by Fleet Management Aero electronics and are linked with the company in real time. This allows management of telemetry, speed and performance of each individual vehicle, beyond the control of the driver’s driving. The employees of Rio Branco are hired through a certificate course MOP (Movement and Operation of Dangerous Goods). Before taking any vehicle, drivers undergo strict safety drills and rigorous training conducted within the base of Petrobras. Competência Não é por acaso que a Rio Branco Petróleo cresce dia a dia, com rapidez, eficiência e compromisso. Possui licença ambiental de funcionamento de toda sua frota e instalações de logística com certificados concedidos pela SOS COTEC, empresa responsável pelo atendimento a ocorrências em produtos perigosos. Hoje, todos os 60 caminhões são monitorados pelo Gerenciamento de Frota Aeroeletrônica e estão linkados com a empresa em tempo real. Isso permite o gerenciamento da telemetria, da velocidade e do desempenho individual de cada veículo, além do controle da condução do motorista. 36 Catia Maria Lemos Melo Zema Ambietal and Social Responsibility Environmental and Social Responsibility are among the core values Distributor Rio Branco, included in your policy. Keep 100 % ecological activities at the stations in the network, manage waste properly, make selective collection and promote eco -efficiency in the administrative units of the company are some procedures followed exactly. The Distributor Rio Branco committed to sustainable development, social responsibility from business seeks to improve the quality, safety, health, environment and social responsibility, assuming the following commitments and guidelines: Con- Personalidades Os colaboradores da Rio Branco são contratados mediante certificado do curso MOP (Movimentação e Operação de Produtos Perigosos). Antes de assumirem qualquer veículo, os motoristas passam por rígidos exercícios de segurança e por um rigoroso treinamento, realizado dentro da base da Petrobrás. tinuous improvement of our services, to increase the satisfaction of our customers and sustain our business; preservation of the environment for current and future gerações. Promoção health and safety of our employees, community development which the company operates. WHITE RIVER FOUNDATION Responsabilidade Ambiental e Social Responsabilidade Ambiental e Social está entre os valores essenciais à Distribuidora Rio Branco e está incluído em sua política. Manter atividades 100% ecológicas nos postos da rede, gerenciar os resíduos corretamente, fazer coleta seletiva e promover a ecoeficiência nas unidades administrativas da empresa são alguns dos procedimentos seguidos à risca. A Distribuidora Rio Branco, comprometida com o desenvolvimento sustentável, a partir da responsabilidade sócio-empresarial, busca o aprimoramento da qualidade, da segurança, da saúde, do meio ambiente e da responsabilidade social, assumindo os seguintes compromissos e diretrizes: melhoria contínua de nossos serviços, a fim de aumentar a satisfação dos clientes e sustentar o negócio; preservação do meio ambiente para a atual e as futuras gerações. Promoção da saúde e segurança dos colaboradores; desenvolvimento da comunidade à qual a empresa está inserida. FUNDAÇÃO RIO BRANCO A Fundação Rio Branco nasceu do idealismo de seu presidente, Fábio César Rios, que, em sua infância, teve o esporte como seu direcionamento educador. No ATC, onde passava as tardes, os momentos foram inesquecíveis, pautados na disciplina e em todos os benefícios que o esporte pode proporcionar. Com o objetivo de oportunizar às crianças o que vivera na infância, surgiu a Fundação Rio Branco, com a missão de apoiar, incentivar e fomentar atividades sociais e ambientais, por meio de ações The White River Foundation was born of idealism of its president Fábio César Rios who in his youth had sports as U.S. educator. In ATC where he spent the afternoons, the moments were unforgettable guided by the discipline and all the benefits that brings the sport. Aiming to give children the same opportunity he had, came to White River Foundation‘s mission is North Star, encourage and promote social and environmental activities through actions aimed at motivating children and adolescents, to promote social transformation of the beneficiaries, thereby contributing to the promotion of citizenship. Believes in collaboration and novoluntariado as instruments of social transformation of our country. Since 2003 supports and encourages sports activities actions for creating the motivation of children and adolescents. Always guided by ethics and transparency, also operates in areas promoting environmental citizenship to those who had no chance. Since August 2009 the White River Foundation has a project that aims to promote environmental education in Araxá - MG, working with lectures, activities, ecological and educational workshops, the students aware of the responsibility to conservation and environmental protection of the city, thus acting in formation of environmental citizens. The White River Foundation is always linked to projects related to sport, offering children and fun physical activities. Is the prime concern of promoting citizenship and provide opportunities. Always looking to expand its area of operation to open spaces for more children, the White River Foundation recently signed a partnership with the University Center of Plateau Araxá - Uniaraxá, thus opening more horizons and making more dreams. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 37 voltadas para a motivação de crianças e adolescentes, à transformação social das pessoas beneficiadas; contribuindo, assim, para a promoção da cidadania. Acredita-se na colaboração e no voluntariado como instrumentos de transformação social do nosso país. Desde 2003 colabora e incentiva atividades desportivas, criando ações voltadas para a motivação de crianças e adolescentes. Desde 2003, a Fundação Rio Branco tem buscado pautar suas ações na ética e na transparência, atuando também em áreas socioambientais, promovendo a cidadania a quem não teve tal oportunidade. A partir de agosto de 2009, a Fundação Rio Branco possui um projeto que visa a promover a educação ambiental, em Araxá-MG, trabalhando com palestras, atividades, oficinas ecológicas e educativas, conscientizando os alunos da responsabilidade à conservação e à proteção ambiental do município; proporcionando, assim, a formação de cidadãos ambientais mais conscientes e responsáveis. A Fundação Rio Branco, sempre ligada a projetos que relacionam o esporte às atividades físicas e diversões. Procurando sempre ampliar sua área de atuação a fim de abrir espaços para mais crianças, a Fundação Rio Branco firmou, recentemente, parceria com o Centro Universitário do Planalto de Araxá – UNIARAXÁ, contribuindo para que mais horizontes sejam vislumbrados; e, consequentemente, poder realizar mais sonhos projects Bicycle Ride Outreach; Festival Jiu - Jitsu, Smile of a Child, Rio Branco Cup Futsal Infantil; Touching Life - Coral Voices Foundation; Dançart; Tatami Gold; Ball Gude; Strokes Future, Dream Green, Ball Gude (Futsal, Volleyball, Basketball, Handball). All projects benefiting needy children in a special attention to his real needs and stimulating a healthy lifestyle through sports. Close to a thousand children have their stories of lives changed by the Foundation projects Rio Branco who is the apple of the eyes of their president - Fábio César Rios. Communication The Distributor Rio Branco has a corporate blog where the posts are held by company employees. With modern layout, interactive, is very accessible to employees and also by visitors. The “Fueling Ideas” is the corporate newspaper of Rio Branco, which also has file online. Your main objective is to provide information and content from fronts: Values, Sales, HR, Basis of distribution and Foundation. The layout provides a clean, contemporary, working the corporate colors and linear forms. Packed with news, this communication channel is a mouthpiece of actions involving the distributor. Access the online archive, worth it! You ‘ll like it! Besides feeling great pride since araxaense - Fábio César Rios that with hard work, honesty and altruistic vision incontentável became one of the greatest entrepreneur of our Minas Gerais. Projetos Passeio Ciclístico Solidário; Festival de Jiu-Jitsu; Sorriso de Criança; Copa Rio Branco de Futsal Infantil; Tocando a Vida - Coral Vozes da Fundação; Dançart; Tatame de Ouro; Braçadas do Futuro; Sonho Verde; Bola de Gude (Futsal, Vôlei, Basquete, Handebol). Todos os projetos beneficiam crianças carentes numa atenção especial às suas reais necessidades e ao estimulo a uma vida saudável por meio do esporte. Aproximadamente mil crianças têm suas histórias de vidas mudadas 38 Catia Maria Lemos Melo Zema Note from writer: Simplicity and honesty are part of the profile of our honored. Personality that enchants and life is grand example. Pure pride for his hometown, his family and permanent target of our affection and applause. Bravo! Personalidades pelos projetos da Fundação Rio Branco, que é a menina dos olhos de seu presidente – Fábio César Rios. Comunicação A Distribuidora Rio Branco possui um blog corporativo onde os posts são realizados por colaboradores da empresa. Com layout moderno, interativo, é muito acessado pelos colaboradores e também por visitantes. “Abastecendo Ideias” é o jornal corporativo da Rio Branco, que tem também arquivo online. O seu principal objetivo é oferecer informação e conteúdo, a partir das frentes de atuação: Valores, Comercial, RH, Bases de distribuição e Fundação. O layout traz um visual limpo e contemporâneo, trabalhando as cores institucionais e as formas lineares. Recheado de notícias, este canal de comunicação é um porta-voz das ações que envolvem a Distribuidora. Acesse o arquivo online, vale a pena! Você vai gostar! Além de sentir grande orgulho desde araxaense – Fábio César Rios, com muito trabalho, lisura incontentável e visão altruísta, tornou-se um dos maiores empresários de nossa Minas Gerais. Nota da Articulista: Simplicidade e honradez fazem parte do perfil de nosso homenageado. Personalidade que encanta e é exemplo grandioso de vida. Puro orgulho para sua cidade natal. Sua família é alvo permanente de nosso afeto e aplausos. Bravo! Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 39 40 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Agenor Lemos Júnior e Maria de Lourdes Coelho Lemos AGENOR LEMOS JÚNIOR e MARIA DE LOURDES COELHO LEMOS são as “Personalidades” que apresentamos e são destaques nos empreendimentos de nossa terra. Agenor Lemos Junior and Maria de Lourdes Coelho Lemos are the “personalities” that are present and highlights the developments of our land. Araxaense Araxaense Natural de Araxá, nascido em 24 de Agosto de 1956, filho de Agenor Lemos e Hercy da Silva Lemos, Agenor Lemos Junior tem muito de seu pai - um ativista cultural. Cursou seus estudos até o colegial em Araxá mudando ainda no colegial para os Estados Unidos no ano de 1973, sendo um dos primeiros estudantes de intercâmbio do Rotary Club. Araxá, born August 24, 1956, son of Agenor and hercyniae Lemos da Silva Lemos, Agenor Lemos Junior has a lot of his father - an activist culture. He attended his studies through high school in Araxá changing while in high school to the United States in 1973, being one of the first exchange students from the Rotary Club. Enterprising Empreendedor De volta ao Brasil terminou o colegial, juntamente com o curso técnico de tradutor interprete em Belo Horizonte, onde teve seu primeiro empreendimento, Produtos Araxá, loja que vendia queijos e doces de nossa terra na capital mineira. Iniciou seus estudos de Administração de empresas em Back to Brazil finished high school, along with ongoing technical translator interpreter in Belo Horizonte, where he had his first venture, Products Araxá shop selling cheeses and sweets from our land in the state capital. He began his studies of business administration in Ribeirão Preto, where he had his second venture, Bellagio Commerce Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 41 Ribeirão Preto, onde teve seu segundo empreendimento, Bellagio Comercio e Indústria de Roupas Ltda. Mudou para um período de mais 2 anos em Belo Horizonte e volta a Araxá no ano de 1980. and Industry Clothing Ltda. Changed for a period of over two years in Belo Horizonte and Araxá back in 1980. Partnership Parceria Nesta nova etapa da vida, juntamente com seu pai Agenor Lemos, começam com a importação de touros holandeses para reprodução, trazidos do sul do país, Uruguai e Argentina, sendo Agenor Lemos um dos responsáveis pela criação do grande rebanho leiteiro do Brasil central. Em Araxá várias outras empresas são criadas juntamente com seus irmãos, criando assim o Grupo empresarial Agenor Lemos. Dedicou 25 anos em empreendimentos familiares nas áreas de alimentação, hotelaria, agropecuária e imobiliária. Neste mesmo período, foi diretor da Arap – Associação dos ruralistas do Alto Paranaíba, Sindicato Rural de Araxá, ACIA – Associação Comercial e Industrial de Araxá durante 16 anos chegando a presidente da entidade e vice presidente da Federaminas(Federação das Associações Comerciais de Minas Gerais). In this new stage of life, along with his father Agenor Lemos, beginning with the importation of Holstein Friesian bulls for breeding, brought from the south, Argentina and Uruguay, and Agenor Lemos one responsible for the creation of large dairy herd in central Brazil. In Araxá several other companies are created along with his brothers, thus creating the business group Agenor Lemos. He devoted 25 years in family enterprises in the areas of food, hospitality, agriculture and real estate. In this same period, he was director of Arap - Association of ruralistas Alto Parnaíba, Rural Union Araxá ACIA - Commercial and Industrial Association Araxá for 16 years reaching the organization’s president and vice president of Federaminas (Federation of Trade Associations of Minas Gerais.) Gastronomic entrepreneur Empreendedor gastronômico Intitula se como empreendedor gastronômico, é diretor e foi presidente do Clube da Cozinha de Araxá durante quatro anos. Restauranter, proprietário do restaurante Bossa Nova, deu um novo conceito à comida regional mineira. Consultor de derivados lácteos de grandes empresas brasileiras ajuda a desenvolver produtos para o mercado de Food Service. DNA Quando se fala em liderança e ativista social e cultural logo nos reportamos ao nome de nossa “Personalidade” - Agenor Lemos Júnior que tem no DNA a capacidade ímpar de planejar, articular, inovar, criar, em todos os tempos, projetos que elevaram Araxá projetando-a até internacional- 42 Catia Maria Lemos Melo Zema Entitled as gastronomic entrepreneur, is a director and was chairman of the Club Kitchen Araxá for four years. Restauranter Restaurant owner Bossa Nova, gave a new concept for regional food mining. Consultant dairy products of large Brazilian companies to help develop products for the Food Service market. DNA When you talk about leadership and social and cultural activist logo we refer to the name of our “Personality” - Agenor Lemos Junior that has the unique ability of DNA to plan, coordinate, innovate, create, at all times, designing projects that raised Araxá it even internationally. In an irrefutable proof of his leadership he held various management positions in entities Araxá. Launched the book “Scrambled or Mexidinhos?” Which features Personalidades mente. Numa prova irrefutável de sua liderança ocupou vários cargos de gestão em entidades de Araxá. Lançou o livro “Mexidos ou Mexidinhos?”, que apresenta pratos originados do aproveitamento das sobras do almoço ou jantar. São resultados para lá de saborosos, participou ainda de outros dois livros, Os Gourmets de Araxá e As melhores receitas do Clube da Cozinha, lançado durante sua gestão no clube. Um sucesso! Festival de Gastronomia Nossa “Personalidade” é um dos mentores do Festival Internacional de Cultura e Gastronomia de Araxá que acontece desde 2007, a cada ano surpreende com atrações para todos os gostos. A primeira edição estreou com o pé direito. Shows musicais inesquecíveis, dentre eles: Ed Mota, Derico & Sindicato do Jazz, Juarez Maciel e Grupo Muda, Swiss College Dixie Band, All Star Jazz Band, Banda Divinil, Orquestra de Câmara Sesiminas, Orquestra de Violas SESC-MG, Vi Voz, entre outros. Lançamento do filme “Expresso Araxá”. Degustações de vinhos, oficinas e festins gastronômicos com os chef Ivo Faria (Brasil), Luciano Boseguia (Itália) e Christophe Besse (Suíça). Feira de produtos, arte e artesanato, tendas gastronômicas e o Clube da Cozinha de Araxá com o Velório do Boi. A criatividade e profissionalismo de Juninho Lemos e Armando de Angelis parceiro no projeto superam as expectativas marcando com sucesso este grande evento cultural e gastronômico que já é esperado pelos araxaenses e convidados. Empresária de sucesso Extremamente simples, chegando a ter ares angelicais e uma aura iluminada, cultuada por uma intensa sensibilidade, que fortalece qualidades múltiplas vindo de encontro com de seu DNA de grandes batalhadores. Filha de Bernadete e Jairo Coelho, Maria de Lourdes é casada com o empresário Agenor Lemos Jr. e tem duas filhas lindas: Gabriela e Júnia. É graduanda em Econo- dishes originated from the use of the leftovers from lunch or dinner. Results are beyond tasty, also participated in two other books, The Gourmets Araxá and The Best Recipes from the Kitchen Club , launched during his tenure at the club. A success! Food Festival Our “Personality” is one of the mentors of the International Festival of Culture and Gastronomy Araxá held since 2007 every year surprises with attractions to suit all tastes. The first issue debuted on the right foot. Unforgettable concerts among them: Ed Mota, Derico & Jazz Syndicate, Juarez Maciel and Change Group, Swiss College Dixie Band, All Star Jazz Band, Band Divinyl, Sesiminas Chamber Orchestra, Orchestra Violas SESC - MG, Vi Voice among others. Movie “Expresso Araxá”. Wine tastings, workshops and gastronomic feasts with chef Ivo Faria (Brazil), Boseguia Luciano (Italy) and Christophe Besse (Switzerland). Fair products, arts and crafts, dining tents and Club Kitchen Araxá with Funeral Ox. The creativity and professionalism of Juninho and Armando Lemos de Angelis project partner exceed expectations successfully marking this great cultural and gastronomic event is already expected by araxaenses and guests. Successful businesswoman Extremely simple , getting to have airs and angelic aura lit, worshiped by intense sensitivity, which strengthens manifold qualities come from meeting with their DNA large fighters. Daughter of Jairus and Bernadette Coelho, Maria de Lourdes is married to businessman Agenor Lemos Jr. and has two beautiful daughters: Gabriela and Junia. You graduate in Economics from the Catholic University of Minas Gerais and extended their knowledge from reputable courses updating and improvement, what keeps well informed and able to act efficiently and success as an entrepreneur. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 43 mia, pela Universidade Católica de Minas Gerais e estendeu seus conhecimentos em conceituados cursos de atualização e aperfeiçoamento; o que a mantém bem informada e apta a atuar com eficiência e sucesso como empresária. Coragem e determinação Engana-se quem se detém na pessoa efusivamente feminina e frágil de Maria de Lourdes. Sua vontade obstinada, seu instinto empresarial, supera toda fragilidade para ir de encontro com a empresária que sabe o que quer que sabe ir à luta e conquistar seu espaço. Desde 1986, atua no mercado. Começou primeiro no ramo de confecções, marcando presença em constantes desfiles e destacando-se por sua produção descontraída, de uma moda que abrangia diferentes faixas etárias e atendia aos mais exigentes padrões. Iluminart Já conhecida e reconhecida o ramo de iluminação comercial, residencial e industrial, a Iluminart destaca-se pelo seu know - how no segmento. Seu primeiro endereço foi na Rua Nossa Senhora da Conceição, posteriormente, na Rua Doutor Franklin de Castro e atualmente em sua sede própria na Av. Senador Montandon para atender aos mais exigentes consumidores com um belo “showroom” que encanta e fascina os clientes, que encontram produtos diferenciados e de qualidade. A intenção precípua foi de trazer para Araxá, tudo aquilo que o consumidor sai para encontrar num grande centro. Proporcionar à Araxá, uma casa de iluminação de vanguarda, onde o cliente encontraria toda linha diferenciada de iluminação com uma representação exclusiva das melhores marcas nacionais e importadas. Os reatores, transformadores, grande linha de interruptores diferenciados e ilimitada variedade de lâmpadas, estão nos bastidores da Iluminart, como suporte de uma iluminação contemporânea. Todos objetivos foram alcançados e coroados com a alegria da receptividade dos clientes. 44 Catia Maria Lemos Melo Zema Courage and determination Cheating on the person who holds effusively feminine and fragile Maria de Lourdes. Her stubborn will, his entrepreneurial instinct, overcomes all weaknesses to meet with businesswoman who knows what she wants to know the way to fight and win their space. Since 1986, operates in the market. First began in the garment sector, with a presence in constant parades and distinguished by its production relaxed a fashion covering different age groups and met the most exacting standards. Iluminart Already known and recognized branch of commercial lighting, residential and industrial, the Iluminart stands out for its know - how in the segment. His first address was at Rua Nossa Senhora da Conceição, later, Rua Dr. Franklin Castro and now in its own building on Avenida Senador Montandon to meet the most demanding consumers with a beautiful “showroom” that delights and fascinates customers, which are differentiated products and quality. precípua the intention was to bring Araxá, all that the consumer is to find a great center. Provide the Araxá, a home lighting forefront, where the customer would find all different line of lighting with a exclusive representation of the best domestic and imported brands. ballasts, transformers, large line of switches and unlimited variety of different lamps are backstage at Iluminart, in support of a contemporary lighting. All objectives were achieved and crowned with the joy of receptivity customers. Successful businesswoman For our “Personality”, the best marketing of a company is the quality of the product offering, the proper care and complete satisfaction of your customer. In a shrewd business acumen, background invests in products put on the market, believing that the lighting is fundamental and essential addition to any environment. Directly influencing the Personalidades Empresária de sucesso Para nossa “Personalidade”, o melhor marketing de uma empresa é a qualidade do produto que oferece; o bom atendimento e total satisfação de seu cliente. Numa perspicaz visão empresarial, investe fundo nos produtos que coloca no mercado, acreditando que a iluminação é fundamental e complemento essencial para qualquer ambiente. Influenciando diretamente na harmonia, qualidade de vida e produtividade das pessoas. Já dizia o grande filósofo, que sábio é aquele que acha que não sabe o suficiente. “Di Lurdes” é assim, sempre aberta ao novo, participa de constantes cursos na área que atua. Registra o alto nível dos profissionais araxaenses na área de decoração, viabilizando a realização dos mais sofisticados projetos. Destaca o bom gosto do cliente araxaense e a facilidade com que pode concretizar seus projetos na Iluminart, além de ter o conforto e a segurança de uma assistência especializada e manutenção dos produtos lá adquiridos. harmony, quality of life and productivity of people. The great philosopher once said that sage is one who thinks that does not know enough. “Di Lourdes” is thus always open to the new, constant part of courses in which it operates. Records the highest level of professional araxaenses in the field of decoration, allowing to perform the most sophisticated projects. Highlights the taste of the client araxaense and ease with which you can realize your projects in Iluminart, and have the comfort and security specialist care and maintenance of the products purchased here. Note from writer: Really: to reach the end you have to decide, believe and want to feel like continuous and unrelenting. Nota da Articulista: Realmente: para atingir o fim é preciso decidir, acreditar e querer com vontade contínua e inflexível. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 45 46 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Alda Sandra Barbosa Marques Alda Sandra Barbosa Marques é a “Personalidade” de perfil forte, com grande simpatia e poder de trabalho, com uma vasta folha de serviços prestados em Araxá. Alda Sandra Marques Barbosa is the “personality” of strong profile, with great sympathy and power of work, with a wide service record in Araxá . Family Família Alda Sandra é filha do saudoso Armindo Barbosa - Senhor Miguelinho e Dona Donária Rosa Barbosa, casal estimado em nossa terra. Casada com o contador, agropecuarista, Antônio Lúcio Marques e mãe de três filhos: Karina Marques, Liliane Marques e Flávio Lúcio. Alda Sandra is the daughter of the estimeted Armindo Barbosa, Lord Miguelinho Donária and Dona Rosa Barbosa, double estimated in our land. Married to the counter, agropecuarista, Antonio Lucio Marques and mother of three children: Karina Marques, Flávio Lúcio Marques and Liliane Marques. CDL CDL A CDL Araxá surgiu da busca por uma entidade que unisse e desse apoio ao comércio local, principalmente às micros e pequenas empresas. As reuniões organizadas pela Federação das Câmaras de Dirigentes Lojistas de Minas Gerais, realizadas no Centro Comercial Domingos Zema e Clube Araxá, revelaram aos empresários locais presentes que urgia criar uma entidade que The CDL Araxá came the search for an entity that would unite and support local businesses, especially the small and micro enterprises. Meetings organized by the Federation of Chambers of Shopkeepers held in Minas Gerais Mall Sundays and Zema Club Araxá revealed to local businessmen urged gifts create an entity that would meet the wishes of those who ensures the daily com- Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 47 correspondesse aos anseios de quem garante o cotidiano do comércio de nossa cidade. O apoio constante e decisivo da FCDL e CDL de Uberaba transformou em realidade a constituição da CDL de Araxá, com uma diretoria confiante e dinâmica. Em 22 de fevereiro de 1999, aconteceu a fundação oficial desta entidade que teve uma solidez crescente. Desde 1999, pelo quarto mandato consecutivo, Alda Sandra Barbosa Marques esteve na presidência da entidade, sendo a fundadora e primeira Presidente da Câmara de Dirigentes Lojistas de Araxá (CDL). Empresária Sempre participativa e atuante, nossa “Personalidade” é proprietária da “Alda Sandra Joias e Acessórios”. O privilegiado espaço fica localizado na Rua Nossa Senhora da Conceição, 207, no Centro e está no mercado há 23 anos. Política Seu espírito empreendedor e vontade de realizar em prol de Araxá, levou-a a ter espaço no panorâmico cenário político da terra, durante a administração do prefeito Dr. Jeová Moreira da Costa. Ocupando a pasta da Secretária Municipal de Desenvolvimento Econômico, Turismo e Parcerias, Alda Sandra Barbosa Marques esteve entre os cinquenta gestores do setor turístico que foram homenageados no Encontro Nacional de Secretários do Turismo, em Florianópolis (SC). Os homenageados foram escolhidos dentro de critérios como o desenvolvimento sustentável turístico do município, a sua divulgação em âmbito regional, estadual e nacional, além da execução, planejamento e coordenação de programas, eventos e atividades, voltados para o turismo. Reconhecimento ao trabalho que realizou com sua peculiar competência, Presidente Atualmente, Alda Sandra é a presidente do Con- 48 Catia Maria Lemos Melo Zema merce of our city. The constant support and decisive FCDL And CDL Uberaba turned into reality the foundation of CDL Araxá, a board confident and dynamic. On February 22, 1999, was the official foundation of this entity had a strength increasing. Since 1999, the fourth consecutive term was president of the entity, Alda Sandra Marques Barbosa, who was the founder and first president of the Chamber of Shopkeepers Araxá (CDL). Businesswoman Always participatory and active, our “Personality” owns “Alda Sandra Jewelry and Accessories”, the privileged space is located at Rua Nossa Senhora da Conceição, 207, Center and is on the market for 23 years. Political Career His entrepreneurial spirit and willingness to perform in support of Araxá, have led to the wide political space land in the administration of Mayor Dr. Jehovah Moreira da Costa. Occupying the office of the Municipal Department of Economic Development, Tourism and Partnerships, Alda Sandra Marques Barbosa was between fifty managers in the tourism sector were honored at the National Secretaries of Tourism in Florianópolis (SC). The honorees were chosen under criteria such as sustainable tourism development of the municipality, its dissemination at the regional, state and national levels, and execution, planning and coordination of programs, events and activities geared for tourism. Recognition of the work he did with his peculiar competence. President Currently Alda Sandra is the President of the Superior Council of the Chamber of Shopkeepers (CDL) Araxá, always at hand claims that value and implement trade Araxá. Personalidades selho Superior da Câmara de Dirigentes Lojistas (CDL) de Araxá, tendo sempre em pauta reivindicações que valorizam e implementam o comércio de Araxá. Reconhecimento Vários são os títulos recebidos por nossa “Personalidade”, dada a sua personalidade, marcada pelo idealismo, pelo trabalho e pela simplicidade. Tem sua realização plena quando vê os projetos que beneficiam Araxá serem abraçados pela comunidade. Reconhecemos a capacidade que Alda Sandra apresenta em relacionar-se com o outro. Ela o faz com exemplar maestria! Sempre há quem fala demais e quem escuta bastante. Todo mundo tem uma verdade para dizer. Para captar a verdade de tantos outros, devemos estar mais prontos para escutar do que para que falar (o que é raro!). E, já dizia um grande mestre, “que o sábio escuta pelo menos duas vezes para falar uma vez.” Nossa “Personalidade” tem este dom especial, o que, aliás, é pertinente às atividades as quais exerce. Por muitas vezes, seu silêncio fala mais alto que sua voz, tentando sempre ser imparcial e aceitar as pessoas como são e as coisas como elas vêm. Uma grande araxaense! Recognition Several titles are greeted by our “Personality”, given his personality marked by idealism, work and simplicity, has its fulfillment when you see projects that benefit Araxá be embraced by the community. We recognize that the ability Alda Sandra has to relate to each other. She does it, with exemplary mastery! There are always those who talk too much and listen enough. Everyone has a truth to tell. To grasp the truth of so many others, we should be more ready to listen than to speak (which is rare!). And a great teacher once said, “the wise listen at least twice to speak once.” Our “Personality” has this special gift, which, incidentally, is relevant to the activities exercised with great competence. Many times, their silence speaks louder than his voice, always trying to be impartial and accept people as they are and things as they come. A large araxaense! Note from the writer: What matters is the time of the heart, the spirit lived. Whith said Vandre: “... not knowing what to expect, maybe the time is not expected to happen...”. Nota da Articulista: O que vale é o tempo do coração, vivenciado pelo espírito. E já dizia Vandré: “... que esperar não é saber, quem sabe faz a hora não espera acontecer...”. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 49 50 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Amilton Marcos Moreira A “Personalidade” da semana é conhecida pelo relevante trabalho que realiza na comunicação de Araxá, como repórter policial e pelos trabalhos sociais que realiza – Sargento Amilton Marcos Moreira. The “Personality” of the week is known for outstanding work that performs communication Araxá police reporter and the social work that performs - Sergeant Amilton Marcos Moreira. Genealogy Genealogia Sargento Amilton nasceu em 20 de maio de 1967, na cidade de Catiara – Minas Gerais. É filho de Ramiro Mendes Moreira e de Maria de Lourdes Moreira; o terceiro dos quatro filhos da estimada família. Sergeant Amilton, was born on May 20, 1967, in the city of Catiara - Minas Gerais, is the son of Ramiro Mendes Moreira and Maria de Lourdes Moreira, the third of four sons of the esteemed family. Winner Vencedor Ainda criança, mudou-se para Araxá. Estudou nas escolas: Escola Estadual Maria de Magalhães e Escola Estadual Dom José Gaspar. Nesse período, ainda adolescente, trabalhou na empresa Nilza Neves Santos, e, posteriormente na empresa Indústria de Móveis Araxá (IMA). Após concluir o Ensino Fundamental, mudou-se para Belo Horizonte, ingressando nas Forças Armadas As a child, he moved to Araxá. Studied in schools: State School Maria Magalhães State School and Don José Gaspar. In this period, as a teenager, he worked in the company Nilza Neves Santos, and later in the company Furniture Industry Araxá (IMA). After completing elementary school, he moved to Belo Horizonte, joining the Armed Forces of the Brazilian Army, graduating to Sergeant. Always sought their dreams without waiting later, Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 51 do Exército Brasileiro, graduando-se Sargento. Sempre buscou seus sonhos, sem a espera do depois; mas com a certeza de que poderia vencer sempre. Comunicador Sargento Amilton é um grande comunicador. A grandeza das pessoas se manifesta na capacidade que elas têm em relacionar-se com o outro, com o mundo e com Deus. Nossa “Personalidade” faz isso com exemplar maestria! Sempre há quem fala demais e quem escuta bastante. Todo mundo tem uma verdade para dizer. Para captar a verdade de tantos outros, devemos estar mais prontos a escutar; e, depois, com sabedoria, transmiti-la às pessoas certas e na hora certa. Sargento Amilton tem este dom especial, o que, aliás, é pertinente às atividades as quais exerce, com muita competência. Lida com grande intimidade com o estéreo dos microfones e a disciplina da Polícia Militar. Possui ainda um blog- www.sargentoamilton.com.br/ que cumpre com excelência sua missão de informar. Família É casado com Aparecida Nunes Viegas Moreira e têm um trio encantador de filhas. Sabedor do valor da família, acredita que precisamos de colocar amor em nossa vida, em nossa família, para que ele seja transformado em amor divino; o mesmo amor que une as pessoas e que é tão grande e tão repleto de felicidade; o qual extravasa e quer ser espalhado. E, é por meio do amor na família, que encontraremos a plenitude da felicidade. Retorno Depois de ingressar na Polícia Militar de Belo Horizonte, foi transferido para Araxá, após a conclusão do curso de Sargento. Com tempo vencido e obrigações, impecavelmente, cumpridas, requereu sua aposentadoria da Polícia Militar. Em 52 Catia Maria Lemos Melo Zema but with the certainty that she could always win. Communicator Sergeant Amilton is a great communicator. The greatness of the people is manifested in the ability they have to relate to each other, with the world and with God. Our “personality” does with exemplary mastery! There are always those who talk too much and listen enough. Everyone has a truth to tell. To grasp the truth of so many others, we should be more ready to listen and then wisely convey the right people at the right time. Sergeant Amilton have this special gift, which, incidentally, is relevant to the activities that plays with great competence. Handles great intimacy with stereo microphones and discipline of the military police. It also has a blog - www.sargentoamilton.com.br/ excellence that meets its mission to inform. Family He is married to Aparecida Viegas Nunes Moreira and have a trio of lovely daughters. Knowing the value of family believes that we need to put love in our lives, in our family, so that it is transformed into divine love, the same love that unites people and it is so big and so full of happiness that goes beyond and wants to be scattered. And it is through love in the family that we will find the fulness of joy. Return After joining the Military Police in Belo Horizonte, was transferred to Araxá after course completion Sgt. With time expired and impeccably fulfilled obligations required his retirement from the Military Police. In 1990, he hung up the Army and began working at Copasa and MGS. In 1999, he joined under the Mining Federation of Football, nurturing his passion for the sport that fascinates and enchants. Personalidades 1990, desligou-se do Exército e começou a trabalhar na COPASA e MGS. Em 1999, ingressouse no quadro da Federação Mineira de Futebol, nutrindo sua paixão pelo esporte, que o fascina e o encanta. Repórter Policial Sargento Amilton é também repórter policial da Rádio Imbiara e percebemos que exerce suas funções com uma paixão insaciável. As primeiras coberturas de Polícia surgiram por volta de meados do século XIX, nos jornais sensacionalistas da Inglaterra e dos Estados Unidos. Os repórteres de Polícia podem ou não utilizar técnicas de apuração do Jornalismo investigativo. Por lidar com o crime e criminosos, muitas vezes de alta periculosidade, o Repórter Policial é uma especialização de alto risco para os profissionais, principalmente os repórteres apuradores, que vão às ruas e se expõem aos criminosos. O jornalismo policial, historicamente, é revelador de grandes repórteres. Ainda hoje, editores colocam jornalistas iniciantes para cobrir a criminalidade, como forma de testar sua versatilidade e resistência. Ninguém que não tenha nascido para isso e esteja disposto a viver só para isso, poderia persistir numa profissão tão incompreensível e voraz, que é relatar as mazelas dos atos humanos. Sargento Amilton, com maestria, cumpre o papel de noticiar e alertar a sociedade araxaense para o que está acontecendo; reportando fatos policiais cotidianos. Tem o compromisso de expor e alertar o povo sobre os problemas que ocorrem e quem são os indivíduos perigosos. Isso ele faz com grande profissionalismo e competência; e, como consequência, uma aplaudida audiência. Direito O dinamismo de Sargento Amilton sempre o levou a buscar novas formas de aperfeiçoar seus conhecimentos. Dificuldades ou problemas nunca assustaram ou esmaeceram nossa “Personalidade”. Para ele, dificuldades podem ser superadas Police reporter Sergeant Amilton is also a crime reporter on the radio and realized Imbiara exercising their functions with an insatiable passion. The first covers police appeared around the mid -nineteenth century, the tabloids of Britain and the United States. The reporters or police can not use techniques of determination of investigative journalism. For dealing with crime and criminals often highly dangerous, the Police Reporter is a specialized high risk for professionals, especially reporters tellers who go to the streets and expose the criminals. Journalism police, historically, is revealing great reporters. Even today, editors put reporters beginners to cover the crime as a way to test their versatility and endurance. No one who has not been born to it and be willing to live only for this could persist in a profession as incomprehensible and voracious, which is reporting the ills of human acts. Sergeant Amilton masterfully fulfills the role of reporting and alert society araxaense for what is happening daily police reporting the facts. Is committed, to expose and warn the people about the problems that occur and who are dangerous individuals. This he does with great professionalism and competence resulting in one audience applauded. Right The dynamism of Sergeant Amilton always led him to seek new ways to improve their knowledge. Difficulties or problems never scared or dimmed our “Personality”. For him, the difficulties can be overcome and problems can be solved without dramatic advance, with positive attitudes, faith and courage. Take the course of law in Uniaraxá was found that one of the ways to supplement their knowledge in the legal field which was very important in his life. A great achievement. Social work Serving as the Police Reporter at Radio Imbiara Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 53 e problemas podem ser resolvidos, sem dramaticidade antecipada, com atitudes positivas, de fé e de coragem. Fazer o curso de Direito no Uniaraxá foi uma das formas que encontrou de complementar seus conhecimentos, na área jurídica o que foi muito relevante em sua vida. Uma grande conquista. Trabalho social Exercendo a função de Repórter Policial na Rádio Imbiara, desenvolve paralelamente importante trabalho social, junto à comunidade araxaense. Tudo o que nos cerca não diz respeito apenas a nós, mas a todos. Em sociedade, sempre estamos em relação coletiva. E, ninguém é dono de ninguém. Todos nós precisamos de todos, parte que somos uns dos outros; sobretudo, quando nos colocamos a serviço, buscando integrar ou integrando-nos àquelas pessoas que nada possuem. Um gesto nosso, um serviço voluntário, gratuito poderia lhes devolver a dignidade e o direito de usufruir a liberdade e o exercício da cidadania. O trabalho voluntário significa que cada pessoa é chamada a sair de sua individualidade e, somando-se à coletividade, dar um pouco de si àqueles que nada têm. É isso que Sargento Amilton faz com a gratuidade do coração. Se cada um de nós fizesse como nossa “Personalidade”, teríamos uma sociedade mais digna e um Brasil melhor. Vereança Em 2012, participou do pleito eleitoral e foi eleito como vereador, com 1490 votos, pelo partido PT do B. Sua liderança nata e poder de mediação o levaram a ocupar a Vice-presidência da Câmara Municipal de Araxá. develops alongside important social work in the community araxaense. Everything around us is not just about us, but everyone. In society, we are always in collective relationship. And nobody owns anyone. All we need everyone, we are part of each other, especially when we put ourselves at the service, seeking to integrate or integrating them in those people who have nothing. A gesture of ours, a voluntary service free, would give them back the dignity and right to enjoy freedom and citizenship. Volunteering means that each person is called out of his individuality, and adding to the community, to give something of themselves to those who have nothing. This is what makes Sergeant Amilton gratuity heart. If each of us to do as our “Person” would have a more dignified and a better Brazil. Political career In 2012, participated in the election campaign, and was elected as a councilor to vote for the party in 1490 EN B. His leadership and power cream mediation led him to occupy the Vice - President of the Municipality of Araxá. Note from the writer: The motivation for the work and the constant exercise of respect causes us to live well and with pleasure, not wanting to life the impossible and even the success of the other. But rather the achievement of our own success... Nota da Articulista: A motivação para o trabalho e o exercício permanente do respeito fazem com que a gente viva bem e com prazer; não desejando da vida o impossível e nem o sucesso do outro. Mas, sim, a conquista do nosso próprio sucesso... 54 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Andreia Aparecida Silva Donadon Leal Apresentamos com imensa honra a “Personalidade” ANDREIA APARECIDA SILVA DONADON LEAL, uma das maiores artista, escritora e ativista cultural das Minas Gerais. Present with great honor “Personality” ANDREIA APPEARED SILVA DONADON LEAL, one of the largest artist, writer and cultural activist of Minas Gerais. Deia Leal – nome artístico da escritora e artista plástica, Andreia Aparecida Silva Donadon Leal; natural de Itabira – Minas Gerais. Andreia reside, atualmente, na cidade de Mariana (MG). Licenciada em Letras pela UFOP, Pós-graduada em Artes Visuais - Cultura e Criação; Mestre em Estudos Literários – (Literatura, Cultura e Sociedade - Universidade Federal de Viçosa). Diretora de Projetos Culturais da Aldrava Letras e Artes; Presidente Fundadora da Academia de Letras, Ciências e Artes BRASIL; Idealizadora do projeto de leitura: Poesia Viva – a poesia bate à sua porta;, vencedora do prêmio de Incentivo à Leitura, ao Livro e à Literatura - do Ministério da Educação e da Cultura – Prêmio VivaLeitura. Deia Leal - stage name of writer and artist, Andreia Aparecida Silva Donadon Leal, who is a native of Itabira - Minas Gerais. Andreia resides today in the town of Mariana (MG). Degree in Arts from this University, Post-graduate in Visual Arts - Culture and Creation, Master in Literary Studies - (Literature, Culture and Society - Federal University of Viçosa. Cultural Project Director Knocker Arts and Letters, Founding President of the Academy of Letters, Arts and Sciences BRAZIL, Idealizer project reading: Live poetry - poetry knocks on your door, winner of reading Incentive at the Book and Literature - the Ministry of Education and Culture - award Vivaleitura. Alma de artista Soul Artist Andreia, além dessa gama de dons, é simpática, Andreia beyond this range of gifts, is friendly, kind Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 55 amável e a vejo sempre com um sorriso estampado no rosto e olhos brilhantes, coroando até situações adversas como lenitivas. Já nasceu com alma artista, pois desde criança gostava de grafitar paredes. Hoje, artista plástica, possui obras premiadas e expostas no Brasil e no exterior, a saber: República Dominicana, Espanha, Itália, Áustria, Alemanha, Polônia, China, Tailândia e no Museu da Cidade do México e do Louvre, em Paris. Como literata, trabalhou com literatura para crianças e jovens, declamação e direção de peças teatrais, em Santa Bárbara; participou de Festivais de Inverno de Ouro Preto e Mariana. Participa de várias antologias de haicais, contos e poesia em edição impressa ou digital/eletrônica, com autores nacionais e internacionais. A maioria delas são prêmios literários decorrentes de concursos nacionais e internacionais em entidades de renome nas suas áreas em Portugal, e os disputados concursos de contos e poesia do país. Além de livros inéditos em vários gêneros, publicou Cenário Noturno (poesia), num estilo poético moderníssimo, de versos livres, de figuras de linguagem e sonoridade, em que predomina a percepção e a interação do poeta e leitor, comungando a poesia universal, temas unânimes, inusuais e cotidianos; uma verdadeira releitura, ‘e por que não?’ recriação do poetar. Portanto, um livro para ser lido e relido e divisado. Distinção Governadora do Instituto Brasileiro de Culturas Internacionais (Minas Gerais); Membro de Poetas del Mundo; Consulesa de Mariana e Embaixadora Universal da Paz, pelo CUEP/France-Suisse, Cercle Universel des Embassadeurs de la Paix. Membro correspondente da Academia de Letras do Rio, da Academia Maceioense de Letras, da Academia Cachoeirense de Letras, Acadêmica Benemérita da Academia Feminina Mineira de Letras com posse marcada para o 17 de setembro vindouro. Foi indicada para receber a mais alta 56 Catia Maria Lemos Melo Zema and is always seen with a smile and bright eyes, crowned by adversity as mitigating action. Was born with soul artist, child liked graffiti walls today, artist, award-winning works and has exhibited in Brazil and abroad, in the Dominican Republic, Spain, Italy, Austria, Germany, Poland, China , Thailand and Museum Mexico City and the Louvre in Paris. How literate, worked in Santa Barbara with children and young people with literature, elocution and direction of plays, participated in festivals of Ouro Preto Winter / Mariana. Participates in several anthologies of haiku, short stories and poetry print edition or digital / electronic with national and international authors. Most of them are literary awards arising from national and international competitions in reputed organizations in their areas in Portugal, and played short stories and poetry contests in the country. Besides unpublished books of various genres, published , solo, Night Scenery (poetry), a very modern poetic style of free verse, figures of speech and sound, which dominates the perception and interaction of the poet and poetry reader communing universal unanimous themes , unusual and everyday, a true retelling, ‘and why not?’ recreation of berhyme. So a book to be read and reread and sighted. Distinction Governor in MG Brazilian Institute of Culture International, Member of Poets of the World, Consul is the Mariana and Universal Ambassador of Peace by CUEP / France-Suisse, Cercle Universel des Embassadeurs de la Paix. Corresponding member of the Academy of Arts of Rio, maceioense Academy of Arts, Academy of Arts Cachoeirense, Meritorious Academic Women Mining Academy of Arts in possession scheduled for the upcoming September 17. Was nominated to receive the highest emblem in the month of May 2010 in Paris: Merit Medal and Diploma académique Societé des Arts, Sciences et Lettres, founded in 1915, crowned by the French Academy under the patronage of His Excellency, President of the Re- Personalidades insígnia no mês de Maio de 2010 em Paris: Medalha de Mérito e Diploma da Societé Académique des Arts, Sciences et Lettres, fundada em 1915, coroada pela Academia Francesa, sob patrocínio de Sua Excelência, Presidente da República da França, pelo destaque nas artes plásticas e com convite para ser membro da entidade. Dinamismo Impressiona o dinamismo da grande artista em prol da cultura e do fazer literário. Participou de exposições coletivas internacionais, representando o estado de Minas Gerais na: Espanha, Itália, Áustria, Polônia, Alemanha, República Dominicana, Argentina, México, República Tcheca, China, Tailândia, Hungria, Eslováquia, Portugal, Chile (Museu Pablo Neruda), França (Museu do Louvre). Participou de inúmeras exposições coletivas em Minas Gerais, no Rio de Janeiro e em São Paulo. Exposições Individuais: em Mariana, Itabira, Viçosa, Juiz de Fora, Santa Bárbara e Belo Horizonte. Reconhecimento A homenagem que hoje prestamos a esta grande artista polivalente, abraça todas as suas realizações em prol de nossa cultura nos mais diversos segmentos. Convivemos com Andreia e pudemos ver e sentir de perto sua sensibilidade fluida e paixão irrestrita pela arte e pela literatura. ANDREIA APARECIDA SILVA DONADON LEAL é daquelas pessoas que, por sua postura de vida e conduta impecável, torna-se exemplo e alvo preciso da pena que corre espontaneamente pelo papel ao registrar os traços de sua biografia. Recebeu 70 medalhas, 10 troféus e 07 placas pelo trabalho na área cultural, literária, social e educacional, entre eles: 1° lugar no Concurso Internacional de Artes Plásticas da Asociación Cultural Valentin Ruiz Aznar – Espanha. Medalha de Bronze da Academia de Artes, Ciências e Letras public of France, the emphasis on fine arts and invitation to be a member of it. Dynamism Impresses the dynamism of the great artist for culture and of literary . Participated in international exhibitions representing the state of Minas Gerais in: Spain, Italy, Austria, Poland, Germany, Dominican Republic, Argentina, Mexico, Czech Republic, China, Thailand, Hungary, Slovakia, Portugal, Chile (Pablo Neruda Museum) France (Louvre Museum). Participated in numerous group exhibitions in Minas Gerais, Rio de Janeiro and São Paulo. Solo Exhibitions: Mariana, Itabira, Viçosa, Juiz de Fora, Santa Barbara and Belo Horizonte. Recognition The tribute that we pay today to this great artist multipurpose embraces all his accomplishments on behalf of our culture in various segments. Andreia live with and we could see and feel close its sensitivity fluid and unrestrained passion for art and literature. ANDREIA APPEARED SILVA DONADON LEAL, is those people who by their life stance and impeccable conduct, becomes an example and precise target of the penalty that runs freely through the paper to record the traces of his biography. Received 70 medals, 10 trophies and 07 plaques for work in the cultural, literary, social and educational, including: 1st place in the International Plastic Arts Cultural Association Valentin Ruiz Aznar - Spain. Bronze Medal of the Academy of Arts, Sciences and Letters of France, founded in 1915 in Paris, for the services rendered to letters and the arts. Received in 2012, the Gold Medal of the Academy of Merit and Devotion French - Under the aegis of the French Republic, the Republican circle in Paris in March 2012. Grand Collar of the International Academy of Heraldry - Lisbon - Por- Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 57 da França, fundada em 1915, em Paris, pelos relevantes serviços prestados às letras e às artes. Recebeu em 2012, a Medalha de Ouro da Academia de Mérito e Devoção Francesa – sob a égide da República Francesa, no Círculo Republicano de Paris, em março de 2012. Grande Colar da Academia Internacional de Heráldica – Lisboa Portugal. Medalha Antônio Olinto – da União Brasileira de Escritores- Rio de Janeiro, pela qualidade literária e profícua produção cultural (53 anos da UBE-RJ). Recebeu o prêmio “Walmir Ayala”, da UBE-RJ, pela organização da antologia “Lumens”, RJ. Comenda “Irmã Dulce”, pelo trabalho na área social. Comenda da Paz “Chico Xavier – Governo do Estado de Minas Gerais. Medalha da Universidade Federal de Ouro Preto, pelos relevantes serviços prestados à Educação Nacional. Medalha da Inconfidência, Governo do Estado de Minas Gerais. Voto de Congratulação da Assembleia Legislativa do Estado de Minas Gerais pela qualidade de sua produção literária. Homenageada pela Secretaria de Cultura do Estado de Minas Gerais – categoria: Bom Exemplo/Boa Prática de Minas Gerais, pelo trabalho voluntário realizado na área do Livro, da Leitura e da Literatura. Troféu VivaLeitura – Ministério da Educação e da Cultura. Doutora Honoris Causa – pelo Centro de Estudos Ibero-americanos – Roraima. Moção de Aplauso da Câmara Municipal de Mariana; Medalha do Mérito Affonso Penna – Prefeitura Municipal de Santa Bárbara. Placa de Mérito Educacional e Cultural - Prefeitura Municipal de São Gonçalo do Rio Abaixo. Responsável pela criação do Museu Internacional de Arte Contemporânea de São Gonçalo do Rio Abaixo – com doação de obras do acervo da Associação Cultural Valentim Ruiz Aznar - da Espanha – 70 obras. Academias de Letras É membro de 19 Academias de Letras, como Correspondente, Honorária e Efetiva; entre elas: 58 Catia Maria Lemos Melo Zema tugal . Medal Antônio Olinto - the Brazilian Union of Writers Rio de Janeiro, the literary quality and fruitful cultural production (53 years of UBE - RJ). Received the “Walmir Ayala”, the UBE - RJ, the organization of the anthology “Lumens” RJ. Commendation “Sister Dulce” at work in the social area. Commendation of Peace “Chico Xavier - State of Minas Gerais. Medal of the Federal University of Ouro Preto, the relevant services to Education. Medal of Conspiracy, Government of the State of Minas Gerais. Congratulation vote of the Legislature of the State of Minas Gerais for the quality of his writing. Honored by the Secretary of Culture of the State of Minas Gerais - Grade: Good Example / Practice of Minas Gerais, the volunteer work done in the area of the Book, Reading and Literature. Trophy Vivaleitura - Ministry of Education and Culture. Doctor Honoris Causa - the Center for Latin American Studies - Roraima. Motion clapping Municipality of Mariana; Medal of Merit Affonso Penna - City of Santa Barbara. Board of Educational and Cultural Merit - Municipality of São Gonçalo do Rio Below. Responsible for the creation of the International Museum of Contemporary Art of São Gonçalo do Rio Below - with donation of works from the collection of the Cultural Association Valentine Ruiz Aznar - Spain - 70 works. Academies of Arts He is a member of 19 Academies of Arts, as Correspondent, Honorary and Effective, among them: Municipalista Full Member of the Academy of Arts of Minas Gerais; Women Mining Academy of Arts, the Academy of Letters, Arts and Sciences Brazil; Founding partner of Gold - Pretana Academy of Arts, Corresponding Member of the Academy of Arts, Sciences and Letters in Paris; Academy of Arts and Letters of Portugal (ALA), the French Academy of Merit and Devotion, the International Academy of Heraldry (Portugal); Member Masonic honorary Academy of Arts, Sciences and Let- Personalidades Membro Efetivo da Academia Municipalista de Letras de Minas Gerais; da Academia Feminina Mineira de Letras; da Academia de Letras, Artes e Ciências Brasil; Sócia-fundadora da Academia Ouro-Pretana de Letras; Membro Correspondente da Academia de Artes, Ciências e Letras de Paris; da Academia de Letras e Artes de Portugal (ALA); da Academia Francesa de Mérito e Devoção; da Academia Internacional de Heráldica (Portugal); Membro Honorário da Academia Maçônica de Artes, Ciências e Letras do Estado do Rio de Janeiro; Vice-Presidente da FALEMG – Federação das Academias de Letras e Cultura de Minas Gerais; e, Diretora de Projetos Culturais da Aldrava Letras e Artes. ters of the State of Rio de Janeiro; FALEMG Vice President - Federation of Academies of Arts and Culture of Minas Gerais, and Project Director of Cultural Arts and Letters knocker. Authoress With verve of great writers, charms, conquers and captivates with his books: 1 - In the Paths of Basho (haiku - almost!) 2 - Night Scenery (poetry); 3 - Aldravismo: a proposal metonymic art (essay); 4 - Belly of Mines (poetry : Womb); 5 - Aldravias in germ (poetry); 6 - Flora: love, dementia and other stories (short story) 7 - Essences: dreams and fruits and lights (poetry), 8 - After my Death (novel) 9 - Feet on the Ground (chronic). Autora Com verve dos grandes escritores, encanta, conquista e cativa com seus livros: 1- Nas Sendas de Bashô (quase!-haicais); 2- Cenário Noturno (poesia); 3- Aldravismo: uma proposta de arte metonímica (ensaio); 4- Ventre de Minas (poesia: Ventre); 5- Aldravias em Germinais (poesia); 6- Flora: amor, demência e outros contos(conto); 7- Essências: sonhos e frutos e luzes (poesia); 8-Depois de Minha Morte (romance) 9- Pés no Chão (crônicas). Embaixadora da Cultura As letras bailam e entram em sintonia perfeita sob a batuta de Andreia que, como ninguém, sabe promover, articular e organizar antologias. Dentre as que organizou, com o sucesso que lhe é peculiar, estão: “Escritores Contemporâneos de Minas Gerais” (33 escritores mineiros – livro lançado no Salão do Livro de Paris, em março de 2012); Lumens (prosa e poesia); O Livro das Aldravias (Nova forma- nova poesia) e O Livro das Aldravias II. Membro da Comissão Editorial do Jornal Aldrava Cultural; colaboradora do Jornal Hoje em Dia, do Jornal Linguagem Viva (SP) e do Jornal Ponto Final (Mariana). Ambassador of Culture The letters danced and come in perfect harmony under the baton of Andreia, as anyone knows promote, coordinate and organize anthologies. Among those who organized, with the success that is peculiar, are: “Contemporary Writers of Minas Gerais” (33 miners writers - book launched at the Paris Book in March 2012); Lumens (prose and poetry), The book of Aldravias (new way new - poetry) and The book of Aldravias II. Member of the Editorial Board of the Journal Cultural knocker; collaborator Jornal Hoje em Dia, the Official Language Viva (SP) and the newspaper Ponto Final (Mariana). Note from writer: Andreia Donadon Leal (Leal Deia) keeps in his studio which is located in your home, a representative group of works on display. Also a poet and short story writer, art produces aldravista, guidance metonymic, whose features show only a part of something in the expression of a whole, or a whole that expresses only a specific view of a representation, stroke for freedom constitutive art. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 59 Nota da Articulista: Andreia Donadon Leal (Deia Leal) mantém em seu ateliê que fica em sua residência, um conjunto representativo de obras em exposição. Também poeta e contista, produz arte aldravista, de orientação metonímica, cujos traços apresentam apenas parte de algo na expressão de uma totalidade, ou uma totalidade que expressa apenas uma visão específica de uma representação, pincelada pela liberdade constitutiva da arte. Publishes poetry and short stories in the newspaper Knocker since 2002 . Publica poesias e contos no jornal Aldrava desde 2002. 60 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Anete Di Mambro Gandra A Personalidade que temos o prazer de apresentar é a jornalista ANETE DI MAMBRO GANDRA. The personality is pleased to introduce the journalist ANETE DI MAMBRO GANDRA. Perfil Profile Em alta rotatividade, nossa Personalidade leva sua vida, porém o compasso marca a competência e o dinamismo em suas múltiplas atividades. Tudo o que faz, tem a marca do entusiasmo e do prazer em fazer; que é pontuado pela dedicação e determinação de poucos. Meio termo não é muito usual no dicionário desta grande profissional: ou é, ou não é; e, nem meias verdades são aceitas. High turnover in our personality takes her life, but the compass brand competence and dynamism in its many activities. All it does is the mark of enthusiasm and pleasure in doing that is punctuated by his dedication and determination of a few. Half term is not very usual in this great professional dictionary or is or is not, nor half-truths are accepted. Família Family Araxaense, de tradicional família, Anete é filha do saudoso Carmine José Di Mambro e Dona Dora Borges Di Mambro. Seus irmãos Aline, Elaine, Telma, Giovanni e Carmine são destacados por ela com muito carinho e amor. É casada com o engenheiro civil Antônio de Pádua Gandra, há 25 anos. Os filhos Maria Paula Di Mambro Gandra e Antônio de Pádua Gandra Junior são seus te- Araxaense, the traditional family, Anete is the daughter of the late José Carmine Di Mambro and Dona Dora Borges Di Mambro. His brothers, Aline, Elaine, Telma, Giovanni and Carmine, are highlighted by her with great affection and love. She is married to a civil engineer, Antonio De Padua Gandra for 25 years, and children Maria Paula Di Mambro Gandra and Antonio De Padua Junior Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 61 souros. Gandra are your treasures. Jornalista Journalist O curso de Contabilidade na Escola de Comércio de Araxá foi a porta de entrada para cursar jornalismo em Uberaba. Sua atuação destacada na imprensa de Araxá a levou a fundar a AIA – Associação da Imprensa de Araxá, que foi criada com o objetivo de fortalecer e unir os profissionais que atuam na área. É composta por funcionários e proprietários de diversos órgãos de imprensa de Araxá. Com perfil talhado para o jornalismo de sucesso, Anete tem a capacidade de transmitir os fatos com correção, de forma clara e concisa. The Accounting course at the School of Commerce was Araxá before attending journalism in Uberaba and his outstanding performance in the press Araxá, led to the founding of the AIA - Araxá Press Association, which was established with the aim of strengthening and uniting professionals working in the area is composed of employees and owners of various media outlets Araxá. With profile cut out for journalism success Anete has the ability to convey the facts correct, clearly and concisely. With enviable communication skills, creativity has as its strong, his spirit is joyful and investigative extended by its ease in expressing. Objective, know that time is precious, especially for those who “know the time is not expected to happen.” He served as Producer on the old TV Jaguara today Integration Network, an affiliate of Rede Globo, was for several years editor of Communication Network Tuning and currently presents the program Face to Face Official Araxá weekly interview program that is a great success. His acting success, culminating in the invitation to take the Communication Department of the Municipality of Araxá, which also does a great job. Com capacidade de comunicação invejável, tem a criatividade como seu forte. Seu espírito alegre e investigativo é alargado pela sua facilidade em se expressar. Objetiva, sabe que o tempo é precioso, sobretudo para quem “sabe faz a hora, não espera acontecer”. Atuou como Produtora na antiga TV Jaguara, hoje Rede Integração, afiliada da Rede Globo; por vários anos foi editora da Rede Sintonia de Comunicação; e, atualmente apresenta o Programa Cara a Cara do Jornal Araxá, programa semanal de entrevistas, que é um grande sucesso. Sua brilhante atuação culminou com o convite para assumir a Assessoria de Comunicação da Câmara Municipal de Araxá, onde também realiza um grande trabalho. Pedagogue Pedagoga Na então, FAFI, Anete, cursou Pedagogia em busca de um conhecimento didático. Foi nessa oportunidade que convivi, como colega de curso, com esta aplaudida profissional e amiga querida. Os conhecimentos que adquirimos nos capacitou a atuar em espaços escolares e não escolares; na promoção da aprendizagem de sujeitos em diferentes fases de desenvolvimento humano, em diversos níveis e modalidades do processo educativo. Além de planejar, executar, coordenar, acompanhar e avaliar tarefas próprias do setor da Educação, passamos a compreendê-la como um 62 Catia Maria Lemos Melo Zema In so FAFI, Anete, studied pedagogy in search of a didactic knowledge, was this opportunity that I lived as a classmate with this acclaimed professional and dear friend. The knowledge acquired in capazitou acting in school and non school in promoting the learning of subjects in different stages of human development at different levels and modalities of the process educativo. Além to plan, implement, coordinate, monitor and evaluate their own work the education sector we understand education as a cultural phenomenon, psychic and social complex. Personalidades complexo fenômeno cultural, social e psíquico. Um tempo profícuo que foi estendido por nossa Homenageada durante a gestão da Creche Anita Mesquita, na Administração Municipal do Ministro Olavo Drummond. Como Diretora da Creche, não poderia deixar de dizer que Anete fez diferença, fez história. Organizações Di Mambro Numa performance de poucos, com visão empreendedora, Anete abriu a “Organizações Di Mambro”, onde trabalha com fotos, vídeos e assessoria de comunicação em projetos e eventos de nossa cidade e região. Prima pelo profissionalismo e pela competência no fazer. Pontualidade e comprometimento são alguns dos quesitos que estão sempre em pauta neste empreendimento que nasceu para eternizar sonhos. Honrarias Para quem tanto realiza, as funções em destaque e honrarias recebidas são consequências naturais e reconhecimento merecido. Foi Fundadora e Presidente da Associação da Imprensa de Araxá – AIA; Presidente do Clube Soroptmista de Araxá e Presidente da Casa da Amizade do Rotary Clube Araxá Norte. Foi condecorada com a Medalha Leonilda Montandon e os Títulos “Mulheres que Surpreendem” e “Mulheres de Atitude”. Honrarias justas para quem tanto faz em prol da comunidade, com vontade sempre de ver o sol brilhar primeiro não só em sua vida, mas em toda Araxá. NOTA DA ARTICULISTA: As pessoas empreendedoras e determinadas, como nossa Personalidade, não ficam vendo a vida passar. São protagonistas, participam com garra e lutam por um final feliz. A fruitful time that has been extended by our personality in the management of the Nursery Anita Administration Minister Olavo Mosque in Drummond. As director of the nursery, as it should be, Anete made a difference, made history. Organizations Di Mambro Performance of a few with entrepreneurial vision, Anete opened the “Di Mambro Organizations”, which works with photos, videos and communications consultancy projects and events in our city and region. Press the professionalism and competence in making, punctuality and commitment are one of the items that are always on the agenda this venture born to perpetuate dreams. Honors For those who either performs the functions in the highlights and honors received is a natural consequence and deserved recognition. Was Founder and President of the Press Association Araxá - AIA; Club President Soroptmista Araxá and President of House of Friendship Rotary Club Araxá North. Was awarded the Medal Leonilda Motandon and Titles “Women who surprised “and” Women Attitude”. Honors fair for those who either do for the community, always willing to see the first sun shine not only in his life but throughout Araxá. NOTE FROM columnist: People enterprising and determined as our egressa not stand watching life pass. Are protagonists involved with claw and fight for a happy ending. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 63 64 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Annette Akel Porfírio Borges Estendemos-lhe o tapete vermelho, dado o carinho e amizade que temos pela “Personalidade” que nos honra com sua participação em nosso trabalho: ANNETTE AKEL PORFÍRIO BORGES. We extend the red carpet, as the affection and friendship that we have the “personality” who honor us with their participation in our work: ANNETTE AKEL PORFIRIO BORGES. Quem é Annette Akel? Who is Annette Akel? Exuberância é o adjetivo exato para a personalidade ímpar de Annette. Um paradoxo que nos envolve e, ao mesmo tempo nos encanta. Paradoxo este que é emanado da pessoa de Annette, a qual temos o privilégio de chamá–la de amiga. Exuberance is the exact adjective to the unique character of Annette. A paradox that surrounds us and at the same time delights us, it is from the person Annette, we have the privilege to call - her friend. Falar desta araxaense de primeira grandeza, sem falar em sua exuberância, seria subtrair o que de mais belo emoldura sua personalidade. Mas, ao mesmo tempo, tudo que advém dela ou que ela realiza é mesclado de simplicidade e nobreza que encantam. Sua elegância nata, vivacidade, olhar antenado a fazem uma pessoa única; o que engrandece os que com ela convive. Speaking this araxaense of the first magnitude, let alone exuberance would subtract what most beautiful frames your personality. But at the same time, everything that comes from her or she performs is mingled with a simplicity and nobility that enchant. Its elegance cream, liveliness, look tuned to make a single person who exalts those who lives with her. Valores Values Annette é assim... Dinamicidade que cria, espirito Annette is so... Which creates dynamism, youth- Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 65 jovial e empreendedor que a leva sempre a novos horizontes. Dona de uma personalidade lapidada de valores, não camufla a generosidade e requinte dos gestos e estilo de vida. Não abdica facilmente de suas convicções, mas respeita sempre as posições contrárias. Estruturada na fé e na energia positiva, é o indicio concreto de que o dinamismo não sucumbe ao limbo do comodismo; abrindo, assim, espaços para grandes realizações. ful and enterprising spirit that always leads to new horizons. Owner of a faceted personality of values, not camouflage the generosity and refinement of gestures and lifestyle. Not easily abdicate his convictions, but always respects the positions contrary. Structured in faith and positive energy, is the concrete clue that dynamism does not succumb to the limbo of indulgence, thus opening spaces for great achievements. Família Family De tradicional família araxaense, Annette é filha da saudosa e inesquecível Ivone Akel – uma das belas mulheres de Araxá e do agropecuarista Paulo César Porfírio Borges. É irmã gêmea do arquiteto André Akel Porfírio Borges, de Rosemary Akel Porfírio de Oliveira e de Cibele Akel Porfírio de Resende. Apaixonada por sua família, à qual tem como referência de amor maior. From traditional family araxaense, Annette is the daughter of nostalgic and unforgettable Ivone Akel - one of the beautiful women Araxá and Porfirio agropecuarista Paulo César Borges. It is twin sister of the architect André Borges Porphyry Akel, Akel Rosemary de Oliveira and Cybele Porphyry Porphyry Akel Resende. Passionate about his family, has reference to greater love. Letras Letters Na então, Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Araxá, hoje UNIARAXÁ, Annette cursou Letras: Português/Inglês. In the then Faculty of Philosophy, Sciences and Letters Araxá today Uniaraxá, Annette attended Letters : Portuguese / English. Vive-se, hoje, a Era do Conhecimento, segundo declaram os especialistas. Contraditoriamente, é nesta Era que há o predomínio do uso da linguagem oral. Poucas famílias e organizações praticam a leitura de textos de qualidade. As Bibliotecas são, quase sempre, visitadas espontaneamente; e, como rito, por poucos cidadãos. O encontro com o mundo dos livros, dos bons livros tem se tornado privilégio de alguns, como da nossa egressa. Consequentemente, no mundo do trabalho, há escassez de profissionais qualificados tanto naquilo que é inerente à matéria específica das letras quanto nas relações interpessoais de qualidade ética, emocional, afetiva, estética, socioambiental. De forma aplaudida, Annette coloca em prática o que vivenciou no curso de letras. We live today, the Knowledge Age, according to state experts. Paradoxically, this is that there was a predominance of the use of oral language. Few families and organizations practicing reading quality texts. Libraries are almost always viewed as a rite and spontaneously by a few citizens. The encounter with the world of books, good books, has become the privilege of a few, like our egressa. Consequently, the world of work, there is a shortage of qualified professionals both in what is inherent in matter specifies the letters as in interpersonal quality ethical, emotional, affective, aesthetic, social and environmental. So applauded, Annette puts into practice what he experienced in the course of letters. Deals with intimacy with the words using them masterfully also professionally. Lida com intimidade com as palavras, usando-as de forma magistral e também profissionalmente. Prior to higher education, Annette was part of the classes of unforgettable times to the School Dau- 66 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Antes da formação superior, Annette fez parte das turmas dos inesquecíveis tempos do Grupo Escolar Delfim Moreira, Colégio São Domingos e Colégio Dom Bosco. Na “High Intermediate English Language Instruction”, Califórnia State University, Chico, U.S.A. cursou inglês, complementando seus estudos. phin, Saint Dominic College and Don Bosco College. In “High Intermediate Inglês Language Instruction”, California State University, Chico, USA studied English, complementing their studies. Success Sucesso Sucesso faz parte do cotidiano de Annette, pois o entusiasmo e o positivismo com que realiza suas atividades conspiram para que tudo seja perfeito. Assim foi quando era colunista do Jornal das Geraes, Assessora de Relações Públicas e Eventos da Prefeitura Municipal, na gestão do então prefeito, Aracely de Paula (1985 / 1987); período que ela faz questão de lembrar, ressaltando a capacidade aglutinadora e empreendedora do nosso atual Deputado Federal. Na década de 80, participou durante muito tempo da plenária “Mesa Redonda”, articulada pelo mestre Atanagildo Côrtes, no jornal Correio de Araxá. Nunca deixou de atuar também na organização de eventos, premiações, projetos sociais e culturais; muitas vezes, exercendo o papel de Mestre de Cerimônia. Paulicéia Mudou-se para a cidade de São Paulo em 1989, onde atuou nas seguintes áreas profissionais: Publicidade: na Agência DLA-Dória e Lara Associados, do empresário, publicitário, jornalista e apresentador do Programa Show Business da TV Bandeirantes, João Dória Jr., hoje também presidente do LIDE: Grupo de Líderes Empresariais do Brasil. Feiras Comerciais: na Alcântara Machado Feiras de Negócios, hoje, Reed Exhibitions/Alcântara Machado, a maior empresa do mundo no setor. Em São Paulo, além da assessoria em organização e promoção de feiras de negócios e em ou- Success is part of everyday life for Annette, for the enthusiasm and positivism that performs conspires so that everything is perfect. So it was as a columnist in the Journal of Generations as Advisor Public Relations and Events Management in the Municipality of then Mayor Aracely de Paula (1985/1987). Time she makes a point of emphasizing the ability to remember unifying and enterprising of our current Congressman. In the 80s, participated long session of “Mesa Redonda” articulated by master Atanagildo Cortes, the newspaper Correio Araxá. Never ceased to operate also in the organization of events, awards, social and cultural projects. Often playing the role of Master of Ceremonies. Paulicéia Moved to the city of São Paulo in 1989, where he served in the following professional areas: Advertising: Agency in DLA - Doria and Lara Associates entrepreneur, publicist, journalist and presenter of the TV program Show Business Bandeirantes, João Doria Jr., today also chairman of LIDE: Business Leaders Group of Brazil. Trade Fairs: the Alcantara Machado Trade Fairs, today, Reed Exhibitions / Alcantara Machado, the world’s largest company in the sector. In São Paulo, as well as assistance in the organization and promotion of trade shows and other events, acted in parallel in the areas of communication, sales and marketing. Attended several Courses, Lectures, Seminars and Workshops institutions of national reputation as ESPM - Escola Superior de Propaganda MKT; Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 67 tros tipos de eventos, atuou, paralelamente, nas áreas de comunicação, vendas e marketing. FGV - Fundação Getúlio Vargas, and Faculty Anhembi Morumbi. Participou de diversos Cursos, Palestras, Seminários e WorkShops em Instituições de renome nacional como ESPM - Escola Superior de Propaganda e Marketing; FGV - Fundação Getúlio Vargas; e Faculdade Anhembi Morumbi. At every opportunity its mark of competence and commitment to ethics and integrity in doing. Em todas as oportunidades imprimiu sua marca de competência e de comprometimento com a ética e com a seriedade no fazer. Araxá Há quatro anos, Annette está de volta a Araxá, depois de quase 20 anos de larga e enriquecedora experiência profissional na capital paulista. No entanto, ela não perdeu o vínculo com os amigos paulistanos e nem com a cidade; está sempre em contato. Na sua volta à terra natal, Annette resgatou o elo com o Correio de Araxá. A pedido da Família Côrtes, criou um novo projeto para o semanário, o Caderno Chic, que ela edita e dirige, e cujo slogan é: “Chic é Fazer o Bem e Fazer Bem Feito”. Seu trabalho tem sido, fundamentalmente, voltado para destacar e promover o sentido histórico dos eventos que organiza. Sua preocupação constante tem sido reforçar positivamente a imagem e a história de todos que são entrevistados por ela, permitindo que suas trajetórias de vida sejam ainda mais valorizadas e que possam também inspirar outras pessoas. Reconhecimento Apaixonada por Literatura e pela arte de escrever, Annette diz que em todas as áreas nas quais atua, ela reconhece a importância, o valor e a grande utilidade do curso superior que escolheu: Letras. Constantemente, ela colhe os frutos dessa memorável jornada acadêmica. 68 Catia Maria Lemos Melo Zema Araxá Four years ago, Annette is back to Araxa. After nearly 20 years of broad and enriching experience in the state capital. But she has not lost the link with friends and not with the São Paulo city is always in contact. On his return to his homeland, Annette rescued the link to the Mail Araxá. At the request of the Cortes family, created a new project to the weekly, the Notebook Chic, she edits and directs, and whose slogan is: “Chic is Doing Good and Doing Well Done”. His work has been mainly focused to highlight and promote the historical events it organizes. His constant concern has been positively reinforce the image and the story of all who are interviewed by her, allowing their life histories are even more valued and they can also inspire others. Recognition Passionate about literature and the art of writing, Annette says that in all areas where it operates recognizes the importance, value and great use of the college you have chosen: Letters, Faculty of Philosophy, Sciences and Letters Araxá in decade 80. Constantly she is reaping the fruits of that memorable academic journey. NOTE FROM columnist: Our “Personality” is the encounter with the discretion of elegance, glamor with simplicity, common sense and good taste, intelligence with wisdom, dynamism with entrepreneurship, faith with solidarity, joy with the art of living. Review of infinite good will... Personalidades NOTA DA ARTICULISTA: Nossa “Personalidade” é o encontro da elegância com a discrição, do glamour com a simplicidade, do bom senso com o bom gosto, da inteligência com a sabedoria, do dinamismo com o empreendedorismo, da fé com a solidariedade, da alegria com a arte de viver. Resenha infinita de bem-querer... Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 69 70 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Antônio Ferreira Barbosa A “Personalidade” que apresentamos é surpreendentemente idealista no sentido altruísta do ideal que eleva pessoas, alavanca ações sociais e, sobretudo sublima o que de mais caro tem o ser humano: a ética e a moral - ANTÔNIO FERREIRA BARBOSA, o TONINHO BARBOSÃO, ser humano fantástico que tivemos o prazer de conhecer. The “personality” that is present in surprisingly idealistic sense altruistic ideal that elevates people leverage social actions and especially sublimates what is most dear humans: ethics and morals ANTONIO FERREIRA BARBOSA, the TONINHO BARBOSÃO, fantastic human being who had the pleasure of knowing. Militant Militante O que é ser militante de esquerda? É manter viva a indignação e engajar-se em prol de mudanças que façam cessar a marginalização e a exclusão. Segundo o critério de Norberto Bobbio, jamais aceitar a desigualdade social como tão natural quanto o dia e a noite, como faz a direita. É uma aberração o contraste ente a opulência e a miséria. Ninguém escolhe ser pobre, sobreviver privado de bens elementares à dignidade, como alimentação, saúde, educação, moradia e trabalho. O Bicho que Manuel Bandeira viu revirar o lixo, e descobriu tratar-se de um homem, é o resultado de uma estrutura social injusta. A riqueza de pou- What does being a leftist militant? You keep living outrage and engage in favor of change to put an end to marginalization and exclusion. At the discretion of Norberto Bobbio, never accept social inequality as natural as day and night, as does the right. It is an aberration the contrast between the opulence and misery. No one chooses to be poor, surviving private elementary dignity of goods, such as food, health, education, housing and work. The Bug that saw Manuel Bandeira scavenging for food, and found that it was a man, is the result of an unjust social structure. The wealth of the few is the poverty of many. “(P. 147-148). And was this militancy that took our “personality” to be Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 71 cos faz a pobreza de muitos.” (p. 147 – 148). E foi esta militância que levou nossa “Personalidade” a ser candidato por duas vezes a prefeito de Araxá. a candidate for mayor twice Araxá . Engineer Engenheiro É engenheiro eletrônico pela Escola de Engenharia Mauá de São Paulo e mestrando em Engenharia de Telecomunicações na Unicamp – Universidade Estadual de Campinas - São Paulo. De inteligência privilegiada, faz de seu cotidiano desfio para o crescimento pessoal e profissional. It is an electronic engineer by Maua School of Engineering of São Paulo and a Masters Degree in Telecommunications Engineering at Unicamp University of Campinas - São Paulo. Intelligence insider, makes their daily challenge for personal and professional growth. Business Administrator Administrador de Empresas É, também, Administrador de Empresas, graduado pela Fundação Getúlio Vargas de São Paulo e MBA em Gestão Comercial pela Fundação Getúlio Vargas do Rio de Janeiro. Com pensamento articulado e livre de qualquer preconceito, nossa “Personalidade” é um líder nato, imprimindo em seus empreendimentos o sucesso dos grandes administradores. Docência Foi pesquisador e professor universitário em São Paulo, lecionando na Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho e na Escola de Engenharia Mauá, onde desenvolveu diversos projetos de engenharia na área de processos industriais com uso de microondas e escreveu diversos artigos, relacionados ao tema, apresentados em simpósios e seminários de engenharia em São Paulo e Rio de Janeiro. Foi professor de Marketing da Escola Técnica de Comércio de Araxá. Projetos Trabalhou como Gerente Internacional de Comunicações no Banco Real em São Paulo, onde coordenou e implementou projetos de redes de comunicações no Grupo Real, nas áreas de Telecomunicações e Teleinformática em todo o país, na América do Norte e alguns países da América 72 Catia Maria Lemos Melo Zema It is also Business Manager, graduated from Fundação Getúlio Vargas in São Paulo and an MBA in Business Management from Fundação Getulio Vargas in Rio de Janeiro. With articulated thought and free from any bias, our “Personality” is a born leader, printing on the success of their enterprises great managers. Teaching He was a researcher and professor in Sao Paulo, teaching at the Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho and Maua School of Engineering, where he developed various engineering projects in the area of industrial processes using microwave and wrote several articles related to the topic presented symposia and seminars in engineering in São Paulo and Rio de Janeiro. Was Professor of Marketing at the Technical School of Commerce Araxá. Projects Worked as International Communications Manager at Banco Real in São Paulo, where he coordinated and implemented projects in communications networks Real Group in the areas of Telecommunications and Teleinformática across the country, in North America and some countries in South America Idealist always had to limit his ability to perform and dream, coupled with generous doses of enthusiasm and belief in our duty to Personalidades do Sul. Idealista sempre teve como limite sua capacidade de realizar e sonhar, somadas a generosas doses de entusiasmo e na crença de temos o dever de correr atrás do que sonhamos. Secretário Vanguardista e altamente produtivo, deixou sua marca enquanto Secretário de Desenvolvimento Econômico de Araxá na Gestão 1997/2000, do então prefeito Ministro Olavo Drummond. Barbosão Desde 2001, dedica-se a gestão de varejo na área supermercadista, onde pesquisa tendências e inovações, com participação em diversas missões de negócios e benchmarking no Brasil, Estados Unidos e Europa. É um dos fundadores e CEO do Barbosão Extra Supermercados, que hoje figura entre os 16 maiores supermercados de Minas Gerais e entre os 150 maiores supermercados do Brasil, segundo o Ranking da ABRAS- Associação Brasileira de Supermercados, possuindo 13 lojas, gerando 800 empregos diretos e mais de 2.000 indiretos. AMIS Empresário atuante e participativo é Vice-Presidente Regional da AMIS- Associação Mineira de Supermercados e Diretor do Sindicato do Comércio Varejista de Araxá. Líder em seu segmento, já proferiu inúmeras palestras corporativas e acadêmicas em grandes empresas, escolas e universidades de administração. Reconhecimento Dentre várias condecorações e homenagens, já foi mérito lojista pelo CDL de Araxá, sendo agraciado com o troféu Abrão José Bittar, como o melhor do varejo em Araxá, e escolhido como Lide- go after what we dream. Secretary Cutting-edge and highly productive, made his mark as Secretary of Economic Development Araxá in Management 1997/2000, the then Minister Olavo Mayor Drummond. Barbosão Since 2001, dedicated to retail management in the supermarket, where research trends and innovations, with participation in various trade missions and benchmarking in Brazil, the United States and Europe. It is one of the founders and CEO of Barbosão Extra Supermarkets, which today ranks among the 16 largest supermarkets in Minas Gerais and among the 150 largest supermarkets in Brazil, according to the rank of ABRAS Brazilian Association of Supermarkets, owning 13 stores, creating 800 direct jobs and more than 2,000 indirect jobs. AMIS Entrepreneur is active and participatory Regional Vice President of AMIS - Mining Association of Supermarkets and Director of the Union of Retail Araxá. Leader in its segment, has lectured widely in academic and large corporate companies, schools and university administration. Recognition Among several awards and honors, has been the merit shopkeeper CDL Araxá, being awarded the trophy Abram Joseph Bittar, as the best retail Araxá, and chosen as the 2011 Entrepreneurial Leadership Newspapers Araxá; In Belo Horizonte, was awarded the People Our Trophy, the Mining Association of Supermarkets , one of the best of the supermarket trade of Minas Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 73 rança Empreendedora 2011 pelo Jornal Araxá; Em Belo Horizonte, foi agraciado com o Troféu Gente Nossa, da Associação Mineira de Supermercados, como um dos melhores do trade supermercadista de Minas Gerais em 2007 e em 2011. O Barbosão Extra Supermercados, sob sua gestão, é seis anos seguidos Top of Mind local e considerada a 3ª empresa mais importante de Araxá, em pesquisas realizadas pela TV Integração, afiliada a Rede Globo de Televisão. Já foi homenageado, diversas vezes, como paraninfo de turmas de Administração de Empresas de universidades e outras escolas em Araxá. Nota da Articulista: Ser um empreendedor é executar os sonhos, mesmo que haja riscos. É enfrentar os problemas, mesmo não tendo forças. É caminhar por lugares desconhecidos, mesmo sem bússola. É tomar atitudes que ninguém tomou. É ter consciência de que quem vence sem obstáculos triunfa sem glória. É não esperar uma herança, mas construir uma história... Quantos projetos você deixou para trás? Gerais in 2007 and 2011. The Barbosão Extra Supermarkets, under its management, is six years followed Top of Mind site and considered the 3rd most important company Araxá in surveys conducted by TV Integration, affiliated with Globo TV. Has been honored several times as patron of classes in Business Administration from universities and other schools in Araxá. Note from writer: Being an entrepreneur is to execute the dreams, even if there are risks. It is facing the problems, even if no forces. You walk through unknown places, even without a compass. It is taking action that anyone took. You have to realize that whoever wins unimpeded triumph without glory. You do not expect an inheritance, but to build a story... How many projects you left behind? How often blocked fears his dreams? Being an entrepreneur is not expected happiness happen, but conquer it. (Augusto Cury) Quantas vezes seus temores bloquearam seus sonhos? Ser um empreendedor não é esperar a felicidade acontecer, mas conquistá-la. (Augusto Cury) 74 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Antonio Nogueira Lima Jr. ANTONIO NOGUEIRA LIMA JÚNIOR entra no seleto grupo de “Personalidades” como amante de sua terra, Araxá, pela qual dedica grande paixão. Irreverente e empreendedor, o empresário emana uma energia positiva que faz a diferença onde quer que esteja. ANTONIO NOGUIERA LIMA JR enters the select group of “personalities” as a lover of his land, Araxá, in which devotes much passion. Irreverent and enterprising entrepreneur exudes an energy that makes a positive difference wherever you are. Reminiscence Reminiscências Filho primogênito do comerciante Antonio Nogueira Lima e da educadora Celina Carneiro, Toninho, como é chamado, sempre foi uma criança concordada, dócil, mas que também se fazia notar em sua infância, passada nos verdes da fazenda dos pais e no comércio da família - cenário de um tempo de alegria, partilhada na cumplicidade do coração. O ponto alto desta personalidade ímpar é a dimensão de sua seriedade e seu compromisso com as pessoas, com suas ações e com seus projetos de vida. Araxaense da gema Nasceu em Araxá, em dezembro de 1959, onde Eldest son of the merchant Antonio Nogueira Lima and THE educator Celina Carneiro, Toninho with is called whenever a child has been agreed, docile, but also was noted for his childhood spent in green farm parents and family trade - scenario a time of shared joy on complicity heart. The high point of this unique personality is the size of your seriousness and commitment to people, their actions and their life projects. Araxaense of gem Born in Araxá, in December 1959, where he spent part of his childhood and adolescence, has a brother, the engineer Ernesto Augusto Nogueira Lima. He made his first studies in the then Group Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 75 viveu a infância e parte da adolescência. O irmão, o engenheiro Ernesto Augusto Nogueira Lima, é companheiro de todas as horas. Toninho realizou seus primeiros estudos no então Grupo Escolar Delfim Moreira e no Colégio Dom Bosco. Desde menino, aprendeu a trabalhar, auxiliando o pai nos negócios da família. No convívio com o mundo do trabalho, ainda bem cedo, desfrutou da sabedoria de gerações, bem posteriores à sua. Experiências Transferiu-se para Belo Horizonte, para fazer o Ensino Médio: Tecnologia de Telecomunicações; e, posteriormente, ingressou-se no curso de Administração de Empresas, na FUMEC. Na capital mineira, teve diversas experiências profissionais na área comercial; e, sua primeira empresa no ramo imobiliário. Depois a expandiu para a construção civil e para o comércio de insumos agropecuários, como sócio-administrador. Mais tarde, empreendeu uma “carreira solo” na área de distribuição de alimentos. Retorno Parece que Araxá tem a capacidade imantada de trazer de volta pessoas tonificadas pela energia otimista da vida, renovando sempre os objetivos da busca, as expectativas da caminhada. Investindo na tradição comercial de sua família, nosso “Homenageado”, de volta a Araxá, dedicou-se, inicialmente, ao comércio de móveis e eletrodomésticos, tradição da família. Depois, aproveitando as condições econômicas favoráveis do momento, retornou ao ramo imobiliário. Foi, ainda, pioneiro no serviço especializado de transporte de mudanças, que funcionou por décadas, encerrando essa atividade em dezembro de 2012. Há mais de vinte anos comanda a Papelaria Regional. É um comerciante nato, que possui grande prazer nas práticas de comprar e vender. É um 76 Catia Maria Lemos Melo Zema Dauphin School and Don Bosco College. From boy learned to work, assisting his father in the family business. In association with the world of work, still early, enjoyed the wisdom of generations after its well. Experiences Moved to Belo Horizonte to high school, telecommunications technician and subsequently the course of Business Administration in FUMEC. In the state capital had various professional experiences in the commercial and his first business in real estate. Then expanded into the construction and trade in agricultural inputs as managing partner. Subsequently undertook a “solo” in the area of food distribution. Return It seems that Araxá has the ability magnetized to bring back the people toned optimistic energy of life, always renewing the search goals, expectations of the walk. Investing in commercial tradition of his family, our “personality” back Araxá devoted himself initially to trade in furniture and appliances, family tradition. Then, taking advantage of the favorable economic conditions of the time, returned to real estate. He was also a pioneer in the specialized transportation of change that worked for decades, ending in December 2012. For over twenty years Stationery Regional Officers. It is a natural born marketer who has great pleasure in the practice of buying and selling. It is a skilled business manager and since 2010 part of the board of the ACIA - Commerce, Industry, Tourism, Services and Agribusiness Araxá. Family In July 1985 he married the historian araxaense, Glaura Teixeira Nogueira Lima, one of the great talents of the earth. It has a beautiful daughter, Jennifer, who inherited their parents a taste for culture and scholarship. Is professional success Personalidades hábil administrador de empresas e desde 2010, integra a Diretoria da ACIA- Associação Comercial, Industrial, de Turismo, Serviços e Agronegócios de Araxá. in the area of communication and currently works in the production of TV Gazeta Sao Paulo. Passions Família Em julho de 1985, casou-se com a historiadora araxaense, Glaura Teixeira Nogueira Lima, um dos grandes talentos da terra. Tem uma filha linda, Júnia, que herdou dos pais o gosto pela cultura e pela erudição. É profissional de sucesso da área de comunicação; e, atualmente, trabalha na produção da TV Gazeta de São Paulo. Nourishes various passions, besides family and work. They are: Cruzeiro Esporte Clube, antique cars, travel, Brazilian popular music (especially composers like Chico Buarque, Noel Rosa, the miners of the Clube da Esquina). And certainly, in a prominent, are Bossa Nova and its creator, João Gilberto. It is worth mentioning also the passion for radio, whose habit of listening to him since early childhood. Paixões Nutre diversas paixões, além da família e do trabalho. São elas: o Cruzeiro Esporte Clube, os carros antigos, as viagens, a música popular brasileira (em especial, compositores como Chico Buarque, Noel Rosa, os mineiros do Clube da Esquina). E, seguramente, em lugar de destaque, estão a Bossa Nova e o seu criador, João Gilberto. Vale ressaltar também a paixão pelo rádio, cujo hábito de ouvinte o acompanha desde a primeira infância. Note from writer: “When people regarding God works, but when a people sings God loves you.” Nota da Articulista: “Quando um povo trabalha, Deus o respeita; mas quando um povo canta, Deus o ama”. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 77 78 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Deputado Aracely de Paula DEPUTADO ARACELY DE PAULA é a “Personalidade” a qual representa Araxá no Legislativo da Capital Federal, desde 1991 até os dias atuais, com a mesma determinação e energia de sempre; realizando significativas ações em benefício de Araxá e região. DEPUTY ARACELY DE PAULA , is the “person- Tradição Tradition Do Senhor Benedito de Paula Nascimento e de Dona Alzira Rodrigues Duarte, temos gratas lembranças. Casal estimado por amigos e familiares a quem deixou o legado de honestidade e de muito trabalho. Lord’s Birth and Benedito de Paula Dona Alzira Nossa “Personalidade” nasceu em Ibiá, no dia três de maio de 1941. Em busca por melhores condições de vida, Aracely e família se mudaram para Araxá. Mais velho de uma numerosa família, desde criança, entendeu o valor e a necessidade do trabalho. Numa época em que o estudo era de difícil acesso, acreditou no valor da Educação e se formou advogado; o que se tornou uma tradição em sua família. Conciliando seus deveres com a paixão pelo esporte, foi goleiro do Araxá conditions, Aracely and family moved to Araxá. El- ality” that represents the legislative Araxá federal capital since 1991, to the present day with the same determination, energy and significant accomplishments. Rodrigues Duarte, have fond memories. Couple treasured by friends and family who left a legacy of honesty and work. Our “Personality” was born in Ibiá on May 3, 1941. In search of improved living dest of a large family, from child understands the value and necessity of the work. At a time when the study was difficult to access, believes in the value of education and attorney form what has become a tradition in your family. Reconciling their duties with passion for the sport, was goalkeeper Araxá Sports Club, which gave birth to his passion for team. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 79 Esporte Clube, o que fez revigorar ainda mais a sua paixão pelo time. Família Lúcia Ignez Mesquita de Paula, também advogada, é sua esposa. Seus filhos: Cynthia, Giovana e Aracely Júnior são preciosidades; de quem, aliás, tivemos a honra de ser professora. Os netos são alegria permanente e promessas de felicidade, sempre em sintonia com bem–querer. Política Apaixonado pela arte de conviver politicamente, traz a verve política desde criança, juntando a esse sonho, a fibra de um homem que aprendeu que é com a luta é que se vence. Surge, assim, o slogan que o acompanha por mais de 30 anos: o coração que representa a paixão de Aracely por essa região. Por sua trajetória, Aracely conhece as necessidades do araxaense e se lança na política, sendo eleito vereador por dois mandatos; quando teve a oportunidade de poder se aproximar ainda mais da realidade da cidade e sonhar com melhores possibilidades para o povo araxaense. Vereador Advogado e pecuarista foi vereador por dois mandatos nas décadas de 60 e 70. Ainda jovem, iniciou sua brilhante jornada como militante político, acreditando que a democracia é o caminho para novos cenários que se podem desenhar; principalmente, se forem fundamentados na crença de uma democracia participativa, tão necessária para a retomada do desenvolvimento econômico e social. Prefeito Araxá ainda hoje é beneficiada pela administração deste grande gestor público, que teve sua 80 Catia Maria Lemos Melo Zema Family Ines Lucia Mosque Paula, his wife is also a lawyer. His children: Cynthia, Giovana and Aracely Junior, who were teacher. Grandchildren are permanent joy and promises of happiness in tune with well want. Policy Passionate about the art of living together politically, brings verve politics since a child, joining the fiber that dream of a man who learned that fighting is overcome, there is the slogan that accompanies it for over 30 years: the heart is the passion of Aracely for this region. For his career, Aracely meets the needs of araxaense and launches into politics and was elected councilor for two terms, which may be even closer to the reality of the city and dream of better possibilities for araxaense. Alderman Lawyer and cattleman was an alderman for two terms in the 60s and 70s. As a young man began his journey as a brilliant political activist believing that democracy is the way to new scenarios were designed, based on the belief of a national participatory democracy, necessary for the resumption of economic and social development. Was a councilor in Araxá 1967-1972. Mayor Araxá today, is benefited by the administration of this great public manager had a brilliant performance as mayor, also in three terms: 1975-1979 , 1979-1982 and 1986-1988. Its first two mandates were by appointment. First mayor was appointed by the governor and ruled Araxá Aureliano Chaves. His second was through the appointment of Governor Francelino Pereira. Aracely exerted a third term, was reappointed to the City Araxá by popular vote. During these periods, effected the achievement of the most important goals traced to the Municipality. For this, besides mobilizing Personalidades brilhante atuação como prefeito, também em três mandatos: de 1975 a 1979; de 1979 a 1982 e de 1986 a 1988. Os seus dois primeiros mandatos foram por meio de nomeação. Primeiramente, como prefeito nomeado pelo então Governador Aureliano Chaves; seu segundo se deu por nomeação do então Governador Francelino Pereira. Aracely ainda exerceu um terceiro mandato, quando foi reconduzido à Prefeitura de Araxá pelo voto popular. Durante esses períodos de governança, efetivou a consecução de metas as mais importantes; as quais já traçara para o Município. Para isso, além de mobilizar as lideranças de todos os setores da comunidade, foi presença incansável nos gabinetes de governadores, secretários de Estado e ministros de Governo. Naquele tempo, Araxá foi palco de visitas de personalidades de todas as esferas de governo. Dentre elas, destacam-se: o Presidente da República, General Ernesto Geisel; os governadores do Estado de Minas Gerais, Antônio Aureliano Chaves de Mendonça, Levindo Ozanam Coelho, Francelino Pereira dos Santos, Hélio Garcia e Newton Cardoso. O Governador Francelino, por ocasião da solenidade da Retirada dos Trilhos da Rede Ferroviária Federal S.A do centro da cidade, abriu seu pronunciamento, afirmando ser aquela data, 16 de abril de 1982, a décima quarta vez que visitava a nossa Araxá. Realizações A construção das arquibancadas cobertas no Estádio Fausto Alvim, assim como a ampliação daquelas que ainda não eram cobertas, dobrando a capacidade para receber até oito mil torcedores, foi obra executada em 1981, pelo então Prefeito Aracely de Paula. Destacam-se ainda obras como a retirada dos trilhos da Rede Ferroviária do Centro da cidade, a viabilização urbanística com a avenida Getúlio Vargas, sendo a primeira via pública a ser asfaltada em Araxá, a construção do Parque do Cris- leaders from all sectors of the community, was tireless presence in the offices of governors, secretaries of state and ministers of government. At that time, Araxá hosted visits by personalities from all spheres of government. Among them are: the president, General Ernesto Geisel, the governors of the State of Minas Gerais, Antonio Chaves Aureliano de Mendonça, Levindo Ozanam Coelho, Francelino Pereira dos Santos, Hélio Garcia and Newton Cardoso. The Governor Francelino, by the solemnity of Withdrawal Railings Federal Railroad Network SA from the city center, opened his speech saying it was on that date, April 16, 1982, the fourteenth time I visited. Achievements Construction of covered bleachers and the expanded work of the findings was performed in 1981 by the then Mayor Aracely Paula. With capacity for up to eight thousand spectators. Featuring works such as the removal of the rails of Network Rail ‘s city center, the urban viability with Avenida Getúlio Vargas was the first road to be paved in Araxá, the construction of the Park Christ the implementation of the new Bus Terminal, the construction avenues of Sanitary and Contour (called John Paul II and Wilson Borges), the implementation of the Industrial District and SESI Senai, the Palace Nagib Feres inauguration, inauguration gallery of Ex - Mayors, city transfer, and various housing schools, health centers and plazas. In the eleven years we’ve been as mayor, our “Personality” marked the history of our land as a watershed. Araxá before the “removal of the rails” and then... In recognition of the progress of the city, has the most significant vote that a candidate Congressman ever had in your city, reaching over 90 % of the valid votes. Congressman As Congressman love and workforce Aracely turns not only to Araxá, but various regions of Minas Gerais, where his work is present, and its Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 81 to, a implantação do novo Terminal Rodoviário, a construção das Avenidas Sanitária e do Contorno (denominados João Paulo II e Wilson Borges), a implantação do Distrito Industrial e do SESI-SENAI, inauguração do Palácio Nagib Feres, inauguração da galeria dos Ex-prefeitos, transferência do prédio da Prefeitura, além da construção de vários conjuntos habitacionais, escolas, postos de saúde e praças são realizações significativas durante os mandatos de nosso homenageado. Nos onze anos que atuou como Prefeito, nossa “Personalidade” marcou a história de nossa terra, como um divisor de águas. Araxá antes da “retirada dos trilhos” e depois... Em reconhecimento ao progresso trazido à cidade, teve a votação mais expressiva que um candidato a Deputado Federal já teve em sua cidade, atingindo mais de 90% dos votos válidos. Deputado Federal Como Deputado Federal, o amor e a força de trabalho de Aracely se voltam não apenas a Araxá, mas a várias regiões de Minas Gerais; lugares onde seu trabalho é presente e sua atuação é reconhecida pelas urnas de mais de 50 municípios do estado, cidades das quais Aracely se orgulha de não ser reconhecido apenas como Deputado Federal, mas como amigo e cidadão de coração. Como Deputado Federal (Congresso Revisor), 1991-1995 (Minas Gerais – PFL); Deputado Federal, 1995-1999 (Minas Gerais – PFL); Deputado Federal, 1999-2003 (Minas Gerais – PFL); Deputado Federal, 2003-2007 (Minas Gerais – PFL); Deputado Federal, 2007-2011 (Minas Gerais – PL); Deputado Federal, 2011-2015 (Minas Gerais - PR). Secretário de Estado de Turismo Licenciou-se do mandato de Deputado Federal, na Legislatura 1999-2003, para exercer o cargo de Secretário de Estado de Turismo, em 3 de janeiro de 2003. Também licenciou-se do mandato 82 Catia Maria Lemos Melo Zema performance is recognized in the polls over 50 cities counties in the state, including cities Aracely is proud to be recognized not only as a Congressman, but as friend and citizen of the same heart as Congressman (Statutory Congress), 1991-1995 (Minas Gerais - PFL), Congressman, 1995-1999 (Minas Gerais - PFL); Congressman, 1999-2003 (Minas Gerais - PFL), Congressman, 2003-2007 (Minas Gerais - PFL), Congressman, 2007-2011 ( Minas Gerais - PL); Congressman, 2011-2015 (Minas Gerais - PR). Secretary of State for Tourism He graduated from the office of Congressman, 1999-2003 in the Legislature, to hold the position of Secretary of State for Tourism, on January 3, 2003. He graduated from the office of Congressman, 2003-2007 in the Legislature, to hold the position of Secretary of Tourism of the State of Minas Gerais, from February 4 to 18 November 2003. Partisan activities Founder and President of PFL Araxá, MG; Deputy Leader Block PFL / PTB, 1995-1996; Deputy Leader of the PFL, 1995 -; Deputy Leader Block PFL / PST, 2001-2002; Deputy Leader of the Pack PL / PSL, 2004-2005; Deputy Leader of the PL, 7/2005-2/2006. In the 2010 elections was again elected congressman and in November of the same year was elected state president of the Republic Party in Minas Gerais. Parliamentary activities Municipalities, Legislative Assemblies and Legislative Assembly of the Federal District, House of Representatives: Standing Committees, Special Committees and Commissions External. Trade Union Activities, Class Representative and Membership President-elect, WIDE, 1986; Secretary and Pres- Personalidades de Deputado Federal, na Legislatura 2003-2007, para exercer o cargo de Secretário de Turismo do Estado de Minas Gerais, de 4 de fevereiro a 18 de novembro de 2003. ident, Commercial and Industrial Association of Araxa, MG. Decorations Atividades Partidárias Fundador e Presidente do PFL de Araxá, MG; Vice-líder do Bloco PFL/PTB, 1995-1996; Vice-líder do PFL, 1995-; Vice-líder do Bloco PFL/PST, 2001-2002; Vice-líder do Bloco PL/PSL, 20042005; Vice-líder do PL, 7/2005-2/2006. Nas eleições de 2010 foi novamente eleito Deputado Federal; e, em novembro do mesmo ano, foi eleito Presidente Estadual do Partido da República, em Minas Gerais. Atividades Parlamentares Câmaras Municipais, Assembleias Legislativas e Câmara Legislativa do DF, Câmara dos Deputados: Comissões Permanentes, Comissões Especiais e Comissões Externas. Atividades Sindicais, Representativas de Classe e Associativas Câmaras Municipais, Assembleias Legislativas e Câmara Legislativa do DF, Câmara dos Deputados: Comissões Permanentes, Comissões Especiais e Comissões Externas. Highlights: Mayor, Daily and Associates Broadcasters Minas Gerais Administrative Official Minas Today. Orders: the eagle, Grand Orient Masonic Belo Horizonte, MG. Diplomas: Silver Shield, MME. Awards: Merit Legislative ALMG; Conspiracy of Honor, Government of Minas Gerais, Santos Dumont, State of Minas Gerais. Insignia: the Conspiracy, the State of Minas Gerais. Trophies: Conde de Boa Vista Mail Recife. Titles: Honorary Citizen Niteroiense, CM, Niterói, RJ, 1988. Commendation Coury JB “and” Merit Political Year 2006 “plus numerous recognitions certainly succeeded given the large and significant achievements of noble deputy”. Official Missions Mission to Spain, to knowledge of the legislation on games, 1995. Representative of the Chamber of Deputies on a trip to Indonesia to attend meetings on the tourism industry as to its regulation between nations, 1996. Representative of Congress in the Habitat II - Housing Programs in the World, Istanbul, Turkey, 1996. LV Parliamentary Assembly observer at the United Nations General, New York, USA, 2000. Note from writer: Araxá is privileged by their Congressman who receives our applause and recog- Condecorações Destaques: Prefeito, Diários e Emissoras Associados de Minas Gerais; Administrativo, Jornal Minas Hoje. Ordens: da Águia, Grande Oriente Maçônico de Belo Horizonte, MG. Diplomas: Escudo de Prata, MME. Medalhas: do Mérito Legislativo, ALMG; de Honra da Inconfidência, Governo de Minas Gerais; Santos Dumont, Governo do Estado de Minas Gerais. Insígnias: da Inconfidência, Governo do Estado de Minas Gerais. Troféus: Conde de Boa Vista, Correio do Recife, PE. Títulos: Cidadão Honorário Niteroiense, CM, Niterói, nition. Bravo ! Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 83 RJ, 1988. Comenda JB Coury” e o “Mérito Político do Ano de 2006” e mais inúmeros reconhecimentos, os quais, certamente, sucederam, dadas as grandes e significantes realizações do nobre Deputado. Missões Oficiais Missão à Espanha, para conhecimento da legislação sobre jogos, 1995. Representante da Câmara dos Deputados em viagem à Indonésia, para participar de encontros sobre a indústria do turismo quanto à sua normatização entre nações, 1996. Representante do Congresso Nacional no Habitat II - Programas de Habitação no Mundo, Istambul, Turquia, 1996. Observador Parlamentar à LV Assembleia Geral das Nações Unidas, Nova York, EUA, 2000. Nota da Articulista: Araxá é privilegiada pelo seu Deputado Federal o qual recebe os nossos aplausos e o nosso inegável reconhecimento. Bravo Deputado! 84 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Atanagildo Côrtes e Terezinha Côrtes Abrimos o tapete vermelho às “Personalidades” ATANAGILDO CÔRTES, grande mecenas da imprensa araxaense: jornalista hor concour da história da terra onde primeiro se avista o sol, e TEREZINHA CÔRTES, grande dama, educadora e cronista social de nossa terra. We opened the red carpet for the “Personality” this week, for the great patron of the press araxaense: Atanagildo CÔRTES, journalist hor concour the history of the land where first sees the sun. Once upon a time... Era uma vez... ... Um idealista com perfil traçado pela paixão de escrever. Uma história singular, pois possui o viés de contar outras histórias, registrando-as, pautando-se no compromisso com a verdade e com a informação; sempre com imparcialidade e com a honra de não omitir e não subordinar-se em favor de interesses pessoais. Nunca leu na cartilha do outro e sempre privilegiou o direito do cidadão à informação. Predestinado Atanagildo nasceu no então distrito de Patrocínio – Serra do Salitre – em propriedade rural de seus pais. Foi o terceiro filho de quatro irmãos. ...An idealist with profiled by the passion of writing. A unique history, as it has the bias of telling other stories, registering them with the commitment to truth and information, always with fairness and honor not to omit and not subordinated in favor of personal interests. Never read the playbook of another and always favored the citizen’s right to information. Fated Atanagildo was born in the then district Sponsorship - Serra do Salitre - in a farm of his parents. Was the third child of four siblings. He lost his father when he was two years old. His mother, the esteemed matriarch Adelia Candida Lelis de Oliveira. Already entered in her eighties. He is mar- Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 85 Perdeu o pai quando tinha dois anos de idade; sua mãe é a estimada matriarca Adélia Cândida Lélis de Oliveira. Já entrou na casa dos oitenta. É casado com Terezinha Côrtes, com quem formou uma família linda. Seus filhos: Caio Côrtes Júnior, Adélia, Cláudia e Régia. Possui nove netos – resenhas de alegria e amor sem fim. Nossa “Personalidade”, um dos autores da grande história de nossa terra, é predestinado a registrar Araxá em fatos e fotos. Organizações Atanagildo Côrtes Proprietário das “Organizações Atanagildo Côrtes Ltda.” esteve à frente do tradicional jornal “Correio de Araxá” desde 1950, escrevendo uma história de integridade e idoneidade no jornalismo de Araxá. Liberdade, justiça e verdade é a essência de seu jornalismo, ao qual tem servido com dedicação ímpar a Araxá e à sua gente, desde aquele 12 de maio de 1957. Atanagildo, o timoneiro seguro desses tantos anos, sabe que é melhor navegar com esperança a chegar a nenhum lugar. Araxá, em que existe o luminar profissional de imprensa, Sr. Atanagildo Cortes, baluarte de seriedade para a imprensa livre mineira. Ao lado de sua família, fez de seu jornal, o Correio de Araxá, um veículo de entretenimento cultural e informação imparcial, sem sensacionalismos. Exorta a reflexão de seus leitores e ajuda a educar gerações e gerações de araxaenses. Sempre foi profissional laureado ao longo de mais de cinquenta anos de imprensa, mas é tão bom que sempre parece que não se reconheceu e não se premiou o suficiente todo o seu valor. Trio especial Com a verve que lhes foi legada pelos pais, as filhas de Atanagildo e Terezinha, hoje na direção do “Correio de Araxá”, cumprem o “dever de casa”, com a maestria de quem formou com a cátedra da experiência e do exemplo que edifica. 86 Catia Maria Lemos Melo Zema ried to Therese Côrtes with whom he formed a beautiful family. His sons, Gaius, Cortes Jr., Adelia, Claudia and Royal. Has nine grandchildren reviews of joy and endless love. Our “Personality”, author of the great history of our land, is predestined to register Araxá on facts and photos. Organizations Atanagildo Côrtes Pproprietário of “Organizations Atanagildo Cortes Ltda.” Was ahead of the traditional newspaper “Correio Araxá” since 1950 writing a history of integrity and reliability in journalism Araxá. Freedom, justice and truth are the essence of his journalism, which has served with dedication odd Araxa and its people, since that May 12, 1957. Atanagildo, the helmsman secure these many years, you know what’s best surf hopefully than to arrive. Araxá , where there is a luminary media professional who is Mr. Atanagildo Cortes, bastion of seriousness for the Free Press mining. Along with his family, made his newspaper, the Mail Araxá , a vehicle of cultural entertainment and impartial information, without sensationalism. Encourages reflection of your readers and helps educate generations of araxaenses. Always been professional laureate over more than fifty years of press, but it is so good that it always seems that it was not recognized and not rewarded enough all its value. Trio special With the verve to them bequeathed by parents, the daughters of Atanagildo and Therese today toward the “Mail Araxá” meet the “homework” with the mastery of those who graduated with the chair ‘s experience and example builds. Regal is a journalist is the skipper of the boat with the collaboration efficient and precious sisters Adelia and Claudia. As a contributor to “Mail Araxá” charm me with the professionalism and competence of this special and entrepreneurial trio of beautiful women and dear friends. Personalidades Régia, a jornalista timoneira do barco, contando com a colaboração eficiente e preciosa das irmãs Adélia e Cláudia. Como colaboradora do “Correio de Araxá”, encanto-me com o profissionalismo e a competência deste especial e empreendedor trio de belas mulheres e queridas amigas. Tradição O Jornal “Correio de Araxá” conta com o diferencial da tradição. É associado da ABI - Associação Brasileira de Imprensa, uma Instituição democrática, de direito privado, de fins não econômicos, voltada a assegurar e ampliar as conquistas sociais do povo brasileiro, reunindo profissionais de jornalismo, em suas diversas modalidades, e tendo por finalidade maior a defesa da ética, dos direitos humanos e da liberdade de informação e expressão. Como um veículo de comunicação impresso, a missão do “Correio” é viabilizar notícia e informação para a sociedade de Araxá, compromissados com a imparcialidade dos fatos e atender à economia local, por meio de anúncios publicitários; e, especialmente, atuar na construção e na documentação do patrimônio histórico local, interligando os 10 princípios do Pacto Global. É referência em conteúdo jornalístico e fonte de pesquisa do Patrimônio Cultural de Araxá e região, por meio de práticas que fomentem o crescimento das pessoas e das comunidades em que atua. Seus valores são aplaudidos e reconhecidos: imparcialidade, ética profissional e moral, preservação ao meio ambiente, incentivo à prática de responsabilidade social. Reconhecimento Os araxaenses se curvam diante da beleza da publicação “Correio de Araxá, Assuntos Impressos”. Em edição de luxo, não se trata somente do registro de um jornal, mas sim de uma época; é um retrato marcante da segunda metade do Século XX. Uma obra literária que, na verdade, é um grandioso presente para o universo literário. Tradition The newspaper “Correio Araxá” account with the difference of tradition. It is associated with ABI Brazilian Press Association, a democratic institution, private law , the nonprofit, dedicated to secure and expand the social achievements of the Brazilian people, bringing together professional journalists, in their various forms, and having a higher purpose defense of ethics, human rights and freedom of information and expression. As a vehicle of communication printed, the mission of the “Mail” is viable news and information for society Araxá, committed to the impartiality of the facts, meet the local economy through commercials and acting in construction and documentation of local heritage, committed to the 10 principles of the Global Compact. Is reference journalistic content and source of research Heritage Araxá and region, through practices that promote growth of individuals and communities in which it operates. Their values are applauded and recognized: Impartiality, professional ethics and morals, preserving the environment, encouraging the practice of social responsibility. Recognition The araxaenses bowed before the beauty of the publication “Mail Araxá Affairs Prints”. In deluxe edition is not only the record of a newspaper, but a time is a portrait marked the second half of the twentieth century. A literary work that is actually a great gift to the literary world. Record the commendations, insignia received by this great journalist would run the risk of being unfaithful to the deserving, so we highlight a few that come to mind. Granted by the state government: Aureliano Chaves, Francelino Pereira, Helio Garcia, Aetius Neves, Newton Cardoso. Insignia and Grand Medal of Conspiracy; Bronze and Silver Santos Dumont; Calmon Barreto (1st version) in the government of Itamar Franco; Trophy Gutenberg Journal of Mines - BH, awarded the best writers in Minas Gerais; Trophy 2 Lions Official Uberaba News; Trophy the Aitmap (Press Association ‘s Trian- Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 87 Registrar as comendas, as insígnias recebidas por este grande jornalista seria correr o risco de ser infiel ao merecimento; por isso destacamos algumas que vêm à memória. Concedidas pelo governo mineiro: Aureliano Chaves, Francelino Pereira, Hélio Garcia, Aécio Neves, Newton Cardoso: Insígnia e Grande Medalha da Inconfidência; Bronze e Prata Santos Dumont; Calmon Barreto (1ª versão), no governo de Itamar Franco; Troféu Gutemberg - Jornal de Minas – BH, atribuído aos melhores redatores do interior mineiro; Troféu 2 Leões do Jornal Uberaba News; Troféu da Aitmap (Associação de Imprensa do Triangulo Mineiro e Alto Paranaíba) 2 versões, ambas intituladas Ordem do Mérito Jornalista Moacyr Lopes de Carvalho. Diploma “Melhores do Século”, em Araxá concedido pelo Rotary Clube local. Diploma da Academia Municipalista de Letras de Minas Gerais. Diploma da Academia Araxaense de Letras. Troféu Galo de Prata, concedido pelo Clube Atlético Mineiro. Troféu “Cidade do Sol”, concedida pela Prefeitura Municipal de Araxá, na então gestão do prefeito Antônio Leonardo Lemos Oliveira. Medalha Dom José Gaspar; Título de Cidadania Honorária de Araxá; Ordem JK, e outras inúmeras honrarias que chancelam a grandeza do trabalho realizado e o altruísmo do grande jornalista Atanagildo Côrtes. gulo Mineiro and Alto Parnaíba) 2 versions, both titled Order of Merit Journalist Moacyr Lopes de Carvalho. Diploma “Best of the Century” in Araxá awarded by Rotary Club site. Diploma Academy Municipalista Letters of Minas Gerais. Diploma Academy Araxaense Letters. Trophy Rooster Silver, awarded by Clube Atlético Mineiro. Trophy “Sun City”, granted by the Municipality of Araxá, the then administration of Mayor Anthony Leonardo Lemos Oliveira. Medal Dom José Gaspar ; title of Honorary Citizenship Araxá; Order JK and more numerous honors chancelam the greatness of the work done and the altruism of the great journalist Atanagildo Cortes. Note from writer: Atangildo Côrtes the great patron who contributed generously and tirelessly with journalism and culture of our land, is fervent example that we should have the persistence and perseverance always on the agenda in our projects and dreams. He with unique grandeur endorses the phrase of the great poet: “If their projects and their potential are viewed with indifference, do not lose heart. Also the sun at birth gives a show very special and even then, most of the audience still sleeping.” Cronista Social Dona de uma personalidade corajosa, forte de impacto, Terezinha não abdica facilmente de suas opiniões e convicções. Com Atanagildo forma um dos casais querido e respeitado de Araxá. Mãe de cinco filhos: Caio, Atanagildo Júnior, Adélia Maria, Cláudia e Régia é avó de tesouros e resenhas de alegria sem fim. Estruturada na energia e na força de vontade, nossa “Personalidade” é indício concreto de que é preciso ter a coragem de ser o que se é diante de tudo e de todos. Também cronista da vida é uma verdadeira lição de vida, com permanente dinamismo e alto astral. Com seu estilo elegante cumpre a missão de colunar o social dos araxaenses, no jornal Correio de Araxá 88 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades - baluarte da imprensa da terra dos Arachás. Diferença Terezinha sempre fez a diferença... Diretora por muitos anos, da Escola Estadual Lia Salgado, fez a diferença na educação de Araxá. Atuante em várias entidades filantrópicas entra, por isto também, para a história de nossa terra, pela riqueza dos fatos e autoria dos feitos. Nota da Articulista: Atangildo Côrtes, o grande mecenas que tem contribuído de forma generosa e incansável com o jornalismo e a cultura de nossa terra, é fervoroso exemplo de que devemos ter a persistência e a perseverança sempre em pauta em nossos projetos e sonhos. Ele, com grandeza singular, avaliza a frase do grande poeta: “Se seus projetos e seu potencial forem vistos com indiferença, não desanimes. Também o sol ao nascer dá um espetáculo todo especial e, mesmo assim, a maioria da plateia continua dormindo”. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 89 90 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Dr. Bruno Scalon Cordeiro Bruno Scalon Cordeiro é a “Personalidade” que traz consigo a liderança nata, a vontade que alavanca ações em prol de sua terra e o espírito altruísta que o faz ser destaque como o prefeito empreendedor das Minas Gerais. Bruno Scalon Cordeiro is the “personality” that brings the leadership cream, which will lever actions on behalf of their land and selfless spirit that is being featured as the enterprising mayor of Minas Gerais. Sacramentano Sacramentano De tradicional família, nasceu em Sacramento, no dia 8 de maio de 1972. Neto do ex-prefeito João Cordeiro, é filho do dentista Ivan Cunha Cordeiro e da professora aposentada Shelma Scalon Cordeiro. Possui três irmãos: Ivan (farmacêutico em Sacramento), Mirna (doutora em Odontologia e professora universitária em Uberlândia) e Rafael (vereador e dentista em Sacramento). The traditional family, was born in Sacramento on May 8, 1972. Grandson of former Mayor João Cordeiro is the son of Ivan Cunha Cordeiro dentist and retired teacher Shelma Scalon Cordeiro and has three brothers: Ivan (pharmacist in Sacramento), Mirna (Doctor of Dental and university professor in Uberlândia) and Rafael (councilor and dentist in Sacramento). Advogado Lawyer Formou-se em Direito pela Faculdade de Direito de Franca/SP, em 1995; e, especializou-se em Direito Civil e Processo Civil pela Universidade de Franca /Unifran. Como advogado sempre teve enorme reconhecimento da sociedade sacramen- He graduated in Law from the Law Faculty of Franca / SP in 1995 and specialized in Civil Law and Civil Procedure at the University of Franca / Unifran. As a lawyer always had huge recognition from society and regional sacramentana. Was Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 91 tana e regional. Foi eleito por onze vezes o ‘Advogado do Ano’ em evento promovido pela Associação Comercial, Industrial, Agropecuária e de Prestação de Serviços de Sacramento (ACIAPSS). elected eleven times the ‘Lawyer of the Year’ at an event sponsored by the Association of Commerce, Industry, Agriculture and Services Delivery Sacramento (Aciapss). Instructor Docente Articulado de inteligência privilegiada, o prefeito de Sacramento encanta e conquista com facilidade as pessoas. Foi funcionário público municipal; professor nas Escolas Estaduais Maria Crema e Coronel José Afonso de Almeida e de Filosofia no Colégio Rousseau, ambos em Sacramento. Também lecionou por três anos no Centro Universitário do Planalto de Araxá, como titular da disciplina de Direito Internacional Público e Privado. Articulated privileged intelligence Mayor of Sacramento charms and conquers people with ease. It was official city; teacher in state schools and Mary Crema Col. José Afonso de Almeida and Philosophy at the College Rousseau, both in Sacramento. Also taught for three years at the University Center of Plateau Araxá as holder of the discipline of International Public Law and Private. Vereança Vereança Vereador por dois mandatos pelo FFL/DEM. O primeiro, em 2004, foi o mais votado, com o maior número de votos nominais da história da cidade. No primeiro mandato, foi presidente do Legislativo para o biênio 2005/2006, quando promoveu importantes avanços e realizações históricas como a devolução do prédio Histórico/Paço Municipal. Numa parceria com a Prefeitura, na condição de presidente, a partir da devolução mensal de parte do duodécimo, garantiu subsídios ao transporte universitário. Councilman for two terms by FFL / DEM. The first in 2004 was the most voted, so with the highest number of votes rated the city’s history. In the first term was chairman of the Legislature for the biennium 2005/2006 when promoted important advances and achievements as the return of the historic building Historic / City Hall. In partnership with the City, subject to the President, from the return of the twelfth month of the secured transportation subsidies university. Fated Predestinado Talhado para fazer história como político com “P” maiúsculo, ainda como vereador, articulou e conquistou junto ao Estado, com a intermediação do Deputado Federal Marcos Montes Cordeiro, a reconstrução do Lar São Vicente de Paulo/Asilo. Outra conquista importante, neste período, foi a usina de triagem e compostagem do lixo. Também teve participação efetiva na transferência do prédio da APAE à entidade, até então de propriedade do Estado. Na Educação garantiu, junto ao Estado, a ampliação de séries do Ensino Médio 92 Catia Maria Lemos Melo Zema Cut out to make history as a politician with capital “P”, even as a councilor who was captured and articulated by the State, through the intermediation of Congressman Marcos Montes Lamb, the reconstruction of the Lar São Vicente de Paulo / asylum. Another important achievement in this period was the sorting plant and composting of garbage. Also had an effective participation in the transfer of the building to the entity APAE hitherto owned by the state. Education guaranteed by the state to expand middle schools for School Sinhana Borges, as well as the installation of Suapi. Personalidades para a Escola Sinhana Borges, bem como a instalação da SUAPI. Ativista Ativista social de sonhos possíveis tornou-se muito conhecido pelas suas participações em diversas entidades, respondendo por cargos de diretoria como APAE; Fundação Nossa Senhora do Santíssimo Sacramento; Ordem dos Advogados do Brasil/OAB - Sacramento; Ministérios da Igreja Católica; Santa Casa de Misericórdia; Sacramento Clube e Conselho Municipal dos Direitos da Criança e do Adolescente, além de ter atuado na Assessoria Parlamentar de vários vereadores. Rotariano Presidiu o Rotary Club Sacramento (2004/2005) exatamente no ano do centenário da Instituição. Desenvolveu, nesta condição, vários projetos de cunho social. Chegou ao cargo de governador-assistente do Rotary Internacional, Distrito 470, área I (2010/2011). Governo de Minas Foi reeleito vereador em 2008, cargo do qual se afastou em 201, para atender a convocação do Governador Professor Antonio Anastasia, a fim de compor o seu Governo. Na Secretaria de Estado da Casa Civil, foi Superintendente de Informações Técnico-Administrativas e Institucionais do Governo de Minas, deixando sua marca de competência e vanguardista das causas de Minas. PSD Foi um dos fundadores do Partido Social Democrático (PSD) de Sacramento, do qual é vice-presidente e pelo qual foi eleito prefeito com 52,74% dos votos válidos, pela coligação ‘Por Amor a Sacramento’, a qual incluiu PT, PP, PSC, DEM e PDC. Activist Social activist of possible dreams became widely known for its investments in various entities accounting for executive positions as APAE; Foundation Our Lady of the Blessed Sacrament, Order of Lawyers of Brazil / OAB Sacramento; Ministries of the Catholic Church, Holy House of Mercy; Sacramento Club and Council for the Rights of Children and Adolescents, also worked on several parliamentary advisory council. Rotarian Chaired the Rotary Club Sacramento (2004/2005) in exactly the centennial year of the institution. Developed this condition several social projects. Reached the position of assistant governor of Rotary International District 470 , Area I (2010/2011). Government of Minas Was elected alderman in 2008, a position from which it departed in 2011 to meet the governor convening Teacher Antonio Anastasia to compose his government. The Secretary of State was superintendent of the Civil Information and Technical and Administrative Institutional Government of Minas, leaving their mark of competence and avant-garde of the causes of Mines. PSD It was one of the founders of the Social Democratic Party (PSD) of Sacramento, which is vice president and by which he was elected mayor with 52.74 % of the valid votes, the coalition ‘For Love of Sacramento’ which included PT, PP, PSC, DEM and PDC. Mayor Enforcing its verve great politician as mayor of Sacramento in the first year in office stands out for optimization of resources from efficient manage- Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 93 Prefeito Fazendo valer sua verve de grande político, como Prefeito de Sacramento já no primeiro ano de mandato, destaca-se pela otimização de recursos a partir de gestão eficiente e por projetos e investimentos inéditos, muitos de caráter regional. Entre eles está a garantia do transporte gratuito para mais de 500 universitários sacramentanos que estudam em Uberaba e Araxá, em Minas; e, Franca, no interior paulista; instalação, já no início letivo, de lousas digitais em 100% das escolas urbanas e rurais, mantidas pelo Município; implantação da ‘Casa Dia do Idoso’ que funciona aos moldes das creches infantis; assinatura do Pró-Município, garantindo oito pontes em concreto para a zona rural; reconstrução das estradas rurais; reativação do PROCON Municipal; distribuição gratuita de calcário aos produtores rurais; instalação do Serviço de Inspeção Municipal/SIM; criação do Pró-Rural Municipal para garantir incentivos ao micro, pequeno e médio produtor; e, instituição da Lei Municipal da Microempresa. Reconhecimento “Personalidade” de destaque no cenário político de Minas, atualmente integra a direção da Associação Mineira de Municípios/AMM. Por seus atos em favor da comunidade, Bruno Cordeiro, foi reconhecido, e, por diversas vezes, condecorado. Recebeu as Medalhas da Inconfidência, JK e Santos Dumont, outorgadas pelo Governador Aécio Neves; a Comenda do Mérito Legislativo da Assembleia Legislativa de Minas e a comenda da Ordem do Mérito Legislativo Municipal Dr. Clemente Vieira de Araújo; Medalha de Nossa Senhora do Santíssimo Sacramento – a maior honraria do Município; a Comenda do Centenário da Arquidiocese de Uberaba, pelo Arcebispo Dom Roque Oppermann, a Medalha do Sesquicentenário da Paróquia de Nossa Senhora do Santíssimo Sacramento e a Medalha Paul Harris, maior condecoração mundial do Rotary Club. 94 Catia Maria Lemos Melo Zema ment and investment projects and unpublished, very regional character. Among them is the guarantee of free transfers to over 500 students studying in Uberaba sacramentanos and Araxá, Minas and Franca, São Paulo State; installation in early academic whiteboards in 100 % of urban and rural schools maintained by the municipality; implementation of the ‘Day of the Elderly House’ that works to molds of crèches; signature Pro- Municipality ensuring eight concrete bridges to the countryside; reconstruction of rural roads; reactivation of PROCON Municipal; distribution of free lime to farmers; installation the Municipal Inspection Service / YES; creation of Pro - Rural Hall to ensure incentives to micro, small and medium producers and institution of the Municipal Law of Micro. Recognition “Personality” prominent in the political scenario of Mines, currently integrates the direction of the Mining Association of County / AMM. For their actions in favor of the community, Bruno Cordeiro, was recognized and awarded several times. Received Awards of Conspiracy, JK and Santos Dumont, granted by Governor Neves Aetius, the Commendation of Merit Legislative Assembly Legislative Mines and Commendation of Merit Legislative Council Dr. Clemente Vieira de Araújo; Medal of Our Lady of the Blessed Sacrament - the highest honor the city, the Commendation of the Centenary of the Archdiocese of Uberaba, by Archbishop Roque Oppermann, the medal of the Sesquicentennial of the Parish of Our Lady of Saníssimo Sacramento medal and Paul Harris, Mays global award of the Rotary Club. Note from writer: Mayor Bruno Scalon Lamb rekindles the hope that we do have good politicians, reminding us that good and evil are born politicians politicians become politicians. Personalidades Nota da Articulista: O Prefeito Bruno Scalon Cordeiro reacende a esperança de que temos, realmente, bons políticos, fazendonos lembrar que os bons nascem políticos e os maus políticos tornam-se políticos. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 95 96 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Carolinna Drummond Corrêa CAROLINNA DRUMMOND CORRÊA é a “Personalidade” que faz nossa pena correr solta, dando piruetas de emoção, por escrever sobre a jovem e talentosa artista, neta de amigos que moram no coração. CAROLINNA DRUMMOND CORRÊA is the “personality” that makes our worth running loose, pirouetting with emotion, to write about the young and talented artist granddaughter of friends who live in the heart. Família Family Tanto brilho só poderia vir de laços especiais, com galhos inquebrantáveis que floresceram e frutificaram na seiva genética do intelectualismo e dos sentimentos nobres da especial família de nossa “Personalidade”. A grande dama Márcia e o saudoso Ministro Olavo Drummond são seus avós. Ana Elizabeth e Corrêa são seus pais, resenhas de simpatia e tradições familiares. Both brightness could only come from special ties with unbreakable branches that flowered and fruited in the sap genetic intellectualism and noble sentiments of our special Family “Personality”. A great lady Marcia and the late Minister Olavo Drummond, are his grandparents. Ana Elizabeth Correa and his parents are, reviews of friendliness and family traditions. Talento Talent A beleza morena e o sorriso largo desta grande pintora vêm confirmar que talento é algo com que nascemos. A Ciência vai procurar e não vai conseguir explicar porque uma pessoa possui tanto talento para desempenhar algo e outra não tem The brunette beauty and grin this great painter confirms that talent is something you’re born. The Ministry will seek and will not be able to explain why a person has so much talent to play something else and did not have any to do the same Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 97 nenhum para fazer a mesma coisa. Acredito, porém em genética. Neta do grande poeta, o inesquecível Ministro Olavo Drummond e da pintora Márcia Drummond, Carolina tem muito de seus avós, inclusive a elegância no trato e o amor às artes; representa o puro talento. thing. But I believe in genetics, granddaughter of the great poet, the unforgettable Minister Olavo painter Marcia Drummond and Drummond, Carolina has a lot of his grandparents, including the elegance tract and love for the arts, is pure talent. “Savoir faire” “Savoir faire” Ao conhecer os trabalhos de Carolinna, apaixonei-me imediatamente. Fascinam, encantam de pronto; estabelecem uma interação com quem os apreciam. Ultrapassam fronteiras para conectarem com o espírito, tocando a alma num tributo à sensibilidade da artista que ama o que faz e faz com amor e grande paixão. Se me perguntarem sobre um artista que ama o que faz, que o faz com amor e dedicação, direi na mesma hora: Carolinna Drummond! Viva ao talento desta grande artista! Amar o que fazemos ajuda e muito a vivermos felizes e de bem com a vida também! Essa é a “Personalidade” que apresentamos! Um brinde ao “Savoir faire”. E, mais importante do que saber desempenhar bem algo em nossas vidas, é sabermos simplesmente viver! Artista plástica Artista plástica paulistana, graduada pela Escola de Belas Artes, com extensão na Escola Superior de Propaganda e Marketing (ESPM). Totalmente voltada à criação, dedica-se também, com maestria, ao design gráfico. No desenho e na pintura, seu talento não se deixa esconder. Evidencia-se em todas as suas peças e em cada uma delas surpreende. A sua formação profissional agrega número expressivo de outros cursos, tanto teóricos de arte, como técnicos. A sua experiência reúne a prática, a observação e a pesquisa. Na pintura, Carolinna leva para seu trabalho um desempenho inspirado, que os chama admiráveis, como Modigliani, Matisse, Lautrec, Gauguin, Klimt, e outros que seu traço evoca. 98 Catia Maria Lemos Melo Zema By knowing the work Carolinna fell in love immediately. Fascinate, delight, ready to establish an interaction with those who appreciate them. Beyond borders to connect with the spirit, the soul touching tribute to an artist’s sensibility to love what you do and do with love and passion. If you ask me about an artist who loves what he does, it does with love and dedication, I will say at once: Carolinna Drummond! Viva the talent! Loving what we do helps a lot to live happy and good about life too! This is the “personality” that present! A toast to “Savoir faire”. And most important to know and play something in our lives, is knowing just live! Artist São Paulo artist, graduated from the School of Fine Arts, with an extension at the School of Advertising and Marketing (ESPM). Entirely dedicated to the creation, is also dedicated to graphic design with mastery. In drawing and painting his talent not leave hide. It is evident in all its parts and in each of them surprising. Your training adds significant number of other courses, both theoretical art, as technicians. Their experience brings together practice, observation and research. In painting, Carolinna takes to his work inspired performance, calling admirable as Modigliani, Matisse, Lautrec, Gauguin, Klimt, and others that evokes your dash. Artistic production The female figure is now the subject of artistic production Carolinna. Curved lines and organic shapes are always on their screens, which portrays women who invents and reinvents itself. The Personalidades Produção artística A figura feminina é hoje o tema da produção artística de Carolinna. Linhas curvas e formas orgânicas estão sempre em suas telas; nas mulheres que retrata, que inventa e reinventa. A essência de sua bela obra é o feminino, o sensual, o colorido vicejante. Já nas primeiras mostras, o trabalho de Carolinna encantou. Para nossa “Personalidade”, suas telas são criações de amor, e cada uma delas que se vai, é um filho que entrega ao mundo, com a certeza do dever cumprido. Nosso desejo é que a sua contribuição continue a se multiplicar, para a ventura da arte. Suas produções artísticas, singulares pelo talento, surgem com o fulgor da criatividade, sem tempo e sem limite. Criativa e envolvente, ela nos leva a coloridos e marcantes momentos. Para Eurico Malagodi – Produtor Cultural da MPCult Produções Culturais, as telas de Carolinna Drummond retratam uma visão feminina do feminino erótico, que, diferente do olhar do homem, possui uma sensualidade natural e pungente; que salta das linhas orgânicas definidas, em suas telas grandes e coloridas. “Ao olhar sua pintura, é impossível não apreciar a exuberância das formas e cores, e das texturas visuais obtidas pela repetição de flores e arabescos. Suas figuras mostram um equilíbrio harmônico entre a arte pop e a sofisticação do apelo sensual de sua visão do feminino. Acredito que Carolinna retrate as milhares de mulheres que existem dentro de cada mulher, e, com suas pinturas, viva um pouco de cada uma delas”. Aplausos A neta de nossos queridos amigos, a artista Carolinna é uma combinação de audácia e estirpe. Extremamente inteligente e culta, possui posições convictas e cristalinas em relação à sua arte, e, principalmente em relação à vida. De porte esguio como se o mundo a desafiasse - perfil e traços aristocráticos - pertinente a seu DNA, reproduz tantas figuras femininas que compatibiliza com o essence of his beautiful work is feminine, sensual, the colorful thriving. Already in the first shows the work of Carolinna enchanted. For our “personality”, his paintings are creations of love, and each one that is going to deliver a child into the world with the certainty of duty. That its contribution will continue to multiply, to ventura art. Their artistic productions, the unique talent emerge with the glow of creativity, no time limit and no limit. Creative and engaging, it leads us to colorful and memorable moments. To Eurico Malagodi - Producer cultural MPCult Cultural Productions screens Carolinna Drummond portray a vision of the feminine erotic feminine, which, unlike the man’s gaze, has a natural sensuality and pungent, jumping the defined organic lines on their screens large and colorful. “When looking at his painting is impossible not to appreciate the exuberance of shapes and colors and visual textures obtained by repetition of flowers and arabesques. His figures show a harmonic balance between pop art and sophistication of the sensual appeal of his vision of the feminine. I believe Carolinna portrays the thousands of women that exist within every woman, and with his paintings, live a little of each.” Cheer The granddaughter of our dear friends, the artist Carolinna is a combination of audacity and strain, extremely intelligent and cultured, have convinced crystal positions in relation to their art and especially in relation to life. Sized slender as to defy the world - profile and aristocratic tendencies - relevant to your DNA, which reproduces many female figures reconcile with the scholar, “philosophical vats” with large doses of talent. It is impossible not to admire, appreciate and applaud this young painter, more interested in producing, be more, to be abundantly Carolinna... Note from writer: I see the painting not only as a work of art beautiful and wonderful that someone with talent does. A painting is much more than Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 99 erudito, “tonéis filosóficos” , com grandes doses de talento. Não há como deixar de admirar, apreciar e aplaudir esta jovem pintora, mais interessada em produzir, em ser mais, em ser abundantemente Carolinna... Nota da Articulista: Eu vejo a pintura não só como uma obra de arte, bela e maravilhosa, de alguém com talento. Uma pintura é muito mais que algo bonito ou resultado da maestria de alguém. É um reflexo do estado de espírito de alguém, dos sentimentos, da sensibilidade dessa pessoa; é uma confissão de como alguém se relaciona com o mundo; é uma visão tão intima que ninguém jamais poderia ter acesso, se não fosse por meio da pintura. A pintura é uma porta para o outro mundo. É a porta para o mundo da imaginação de outra alma. 100 Catia Maria Lemos Melo Zema something beautiful or result of the talent of someone. It is a reflection of the state of mind of someone, the feelings, the sensitivity of that person, is a confession of how one relates to the world, a vision is so intimate that anyone could ever have access if not through painting. Painting is a doorway to another world, is the gateway to the world of the imagination of another soul. Personalidades Clarissa Rocha Nagli CLARISSA NAGLI é a “Personalidade” que apresentamos, com o diferencial da alegria turbinada pelas realizações na Hidromania, onde se pratica o melhor para saúde do corpo e da mente. CLARISSA NAGLI is the “personality” that we present the differential joy fueled by achievements in Hidromania where the best practices for health of body and mind. Pleasure Prazer É com grande prazer que apresentamos esta bela mulher, empresária de sucesso, que sabe exatamente aonde quer chegar e o que pode conquistar. Pura adrenalina, Clarissa capricha nas palavras para alcançar a emoção, quando se reporta ao seu fazer cotidiano. Convictamente, relata que só faz o que gosta - sente urgência em realizar algo para ser feliz e só produz com paixão. Será este o motivo de sempre realizar suas atividades com excelência?!? Também com entusiasmo exuberante, registra o valor das pessoas com quem trabalha, demonstrando, assim, a dimensão de seu coração e de seu caráter. Usufruindo de cada momento com motivação turbinada e objetivos precisos - próprios de quem conhece o caminho para chegar... It is with great pleasure that we present this beautiful woman, successful entrepreneur, you know exactly where you’re going and what it can achieve. Pure adrenaline, Clarissa fancies the words to reach the emotion as it relates to their everyday routine. Strongly relates only do what you love feel urgency to do to be happy and only produces with passion - this is why always make excellence?!? Also enthusiastically exuberant records the value of people she works with so showing the size of your heart and character. Enjoying every moment with precise objectives and motivation fueled - own who knows the way to get... Family Clarissa Rock Nagli is married to Luiz Dutra Nagli, mother of Bruno and Mariana Rocha Rocha Nagli Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 101 Família Clarissa Rocha Nagli é casada com Luiz Dutra Nagli, mãe de Bruno Rocha Nagli e Mariana Rocha Nagli. Uma família alicerçada na permuta do respeito e do amor que se consolidam no dia a dia. Formação Nossa “Personalidade” é graduada em Educação Física, pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG); e, é pós-graduada em Fisiologia do Exercício, pela UNIFRAN. Aperfeiçoamento A busca de conhecimento, novas tendências no segmento e aperfeiçoamento são constantes em nossa “Personalidade”, como também em sua equipe. Clarissa faz parte da AEA (AEA MEMBERSHIP), uma associação de atividades aquáticas americana, onde, anualmente, participa do encontro, vivenciando as aulas e se aperfeiçoando. Também é professora e palestrante do ENAF (Encontro Nacional de Atividades Físicas), realizado, anualmente, aqui, em vários estados do Brasil. Hidromania Fitness A Hidromania Academia de Natação e Hidroginástica, com apenas uma piscina, foi inaugurada em quinze de julho de 1998. Tinha como objetivo oferecer aulas de natação e hidroginástica para a comunidade. “Durante 10 anos de sucesso, com atividades aquáticas, sentimos a necessidade de ampliação para atividades terrestres. Hoje a Hidromania Fitness com uma área de 1.500 m², conta com um amplo espaço fitness, musculação, spinning, cardio e Pilates, aulas de Multisport e Triathlon, Indoor e Outdoor; boxe, jump, local trainning, circuit trainning e alongamento).” A Hidromania é uma das mais bem equipadas academias da região. 102 Catia Maria Lemos Melo Zema Nagli. A family rooted in the exchange of respect and love that consolidates postpones the day. Formation Our “Personality” is graduated in Physical Education, Federal University of Minas Gerais (UFMG) and is Post - Degree in exercise physiology by UNIFRAN. Improvement The pursuit of knowledge, new trends in the segment and improvement is a constant part of our “personality” and his team . Clarissa is part of AEA (AEA MEMBERSHIP), which is an association of American aquatic activity, where she participates annually in the meeting attending classes and recycling. Is also a teacher and lecturer of ENAF (National meeting physical activity), held annually in Brazil in several states. Hidromania Fitness The Hidromania Academy of Swimming and Water Aerobics with only one pool was opened in July 15, 1998. It aimed to offer swimming lessons and water aerobics for the community. During 10 years of success with water activities, we felt the need to expand to land-based activities. Today Hidromania Fitness with an area of 1,500 m², has a large fitness area, weight training, spinning, cardio and pilates classes and Multisport Triathlon, Indoor and Outdoor. Boxing, jump, place trainning, circuit trainning and stretching). The Hidromania is one of the best equipped gyms in the area. Spinning Moonlight With highly trained professionals garde activities not stop happening. Giving early project activities Spring Station, the Hidromania innovates with Spinning Moonlight. Focused on energy expenditure and practical knowledge of the techniques of Indoor Bike. A fun class with lots of music and play Personalidades Spinning ao Luar of light. A show of class! Com profissionais altamente capacitados, as atividades vanguardistas não param de acontecer. Dando início às atividades do Projeto Estação Primavera, a Hidromania inova com o Spinning ao Luar. Focada em gasto calórico e no conhecimento prático das técnicas de Bike Indoor. Uma aula divertida, com muita música e jogo de luz. Um show de aula! First Triathlon Araxá - Hidromania Fitness The first triathlon event was organized by Araxá Hidromania Fitness Academy in partnership with Trend Outdoor Asssessoria and NARRASSA Movies, an event that made history and became the story. On a route with semi -Olympic distances: - 340mts swimming, 10km cycling and 2.4km of street racing. Primeiro Triatlon de Araxá - Hidromania Fitness O primeiro evento de Triatlon de Araxá foi organizado pela Academia Hidromania Fitness, em parceria com o Tendência Outdoor Asssessoria e NARRASSA Filmes; evento que fez história e ficou na história. A atividade se desenvolveu em um percurso com distâncias semi-olímpicas: 340mts de natação, 10km de ciclismo e 2.4km de corrida de rua. Convenção Mundial de Hidroginástica A proprietária da Hidromania Fitness, Clarissa, participa anualmente da IAFC E-Update, uma convenção mundial de hidroginástica, que acontece em Orlando, nos Estados Unidos. Durante o evento, foram apresentados trabalhos e aulas com várias profissionais do mundo todo, além de apresentação de pesquisas recentes, novos equipamentos e tudo o que há de mais novo na hidroginástica atual. A convenção tem o objetivo de apresentar trabalhos e aulas com várias profissionais do mundo todo. Este mesmo evento aconteceu no Brasil e contou com uma aula ministrada pela Professora Clarissa, oportunidade em que foi super aplaudida. No Brasil, além dos trabalhos, foram apresentadas também pesquisas recentes, novos equipamentos e tudo o que há de mais novo na Hidroginástica atual. Com essa oportunidade, Clarissa trocou experiências e informações para se atualizar e continuar empreendendo, com sucesso, nesse segmento que contempla atividades aquáticas em Araxá. World Convention of aerobics The owner of Hidromania Fitness, Clarissa, participates annually in the IAPC E- Update, a convention world gymnastics, held in Orlando, USA. At the event, were presented papers and lectures of various professionals worldwide, in addition to recent research , new equipment and all that is newest in gymnastics today. The convention aims at presenting papers and lectures of various professionals worldwide. This same event happens in Brazil attended a class taught by Professor Clarissa, who was super oporunidade applauded. Besides the works were presented recent research, new equipment and all that is latest in aerobics today. With this opportunity, Clarissa exchanged experiences and information to update and continue successfully undertaking this segment which includes water activities in Araxá. Note from the writer: The care is essential, even a duty, but, let us not forget that the inner beauty is reflected in the external appearance. And this is eternal... Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 103 Nota da Articulista: Os cuidados com o corpo é indispensável, até mesmo um dever; mas, não nos esqueçamos de que a beleza interior reflete-se no aspecto externo. E, essa é eterna... 104 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Cordélia Barreto “Personalidades” tem enorme prazer em apresentar CORDÉLIA BARRETO, nossa artista maior, que traz em sua paleta de trabalho um talento grandioso, com as cores da simplicidade. Personalities “have pleasure in presenting CORDELIA Barreto, our greatest artist who brings his talent palette work great with the colors of simplicity. Aplausos Cheer Cordélia é sempre alvo de aplausos. Reconhecida pelo seu talento como artista plástica, encanta com seu modo de ser e com o seu trabalho, o qual é reverenciado pela beleza, pela técnica e pela mensagem que transmitem. Cada tela encanta os olhos e eleva o espírito. Em cada tela é revelado o ser humano ímpar que sempre dá uma lição pródiga dos grandes mestres, dizendo que não tem muito o que falar de si, nem de sua arte... Cordelia is always subject to applause, recognized for his talent as an artist, mesmerized by his way of being and with his work that is revered by the beauty, technique and message it conveys. On each screen that delights the eye and elevates the spirit, it is revealed that the human odd lavish always gives a lesson of the great masters, saying that there is a lot to talk about themselves or their art... Genealogia Genealogy O talento veio da família de artistas, que residia na Rua Padre Anchieta - 109, “na casa da esquina, de tábua corrida”. A nona filha do Senhor Aníbal Barreto e de Dona Alfonsina Sá Carvalho Barreto, foi uma criança retraída, avessa às folias, amigas The talent came from an artistic family, who lived at Rua Padre Anchieta - 109, “the house on the corner of Plank”. The ninth daughter of Mr. Anibal Barreto de Carvalho Dona Alfonsina Sá Barreto, a child was retracted, averse to revelry, friends of Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 105 dos amigos; e, sempre muito estudiosa. friends and always very studious. Artista Artist Dos onze irmãos dessa família de artistas, floresce nossa pintora, numa combustão de talento inigualável, resplandecendo toda nobreza de sua alma e a grandiosidade do seu ser-pessoa, ser Cordélia. Em 1941, recebe o diploma de normalista e o desejo maior de nossa exímia pintora era ser professora rural. Seu sonho foi guardado no coração e obedecendo aos pais, foi fazer companhia para o irmão, Calmon Barreto, (à época com 33 anos e havia perdido a esposa), na cidade do Rio de Janeiro. Of the eleven brothers of this family of artists, painter in our flourishes combustion of unparalleled talent, shining all the nobility of his soul and grandeur of his being a person be Cordelia. In 1941, he received the diploma normalista and greater desire was to be a painter excels our rural teacher. His dream was stored in the heart and obeying parents, was to accompany his brother Calmon Barreto, (then age 33, had lost his wife), in the city of Rio de Janeiro. Escola Nacional de Belas Artes National School of Fine Arts Em 1942, nossa “Personalidade” ingressa na Escola Nacional de Belas Artes, onde ficou até 1948. Lembra-se, com semblante complacente, das dificuldades de adaptação pelas quais passou. Vinda de uma cidade interiorana, com costumes provincianos, de uma educação recatada e tradicional, deparou-se com a efervescência do mundo da arte, no seu total desvelo para o natural, no curso de Modelo Vivo. Entre os grandes mestres que contribuíram para a sua formação, nessa Instituição,destacam-se Augusto Giorgio Girardet e Rodolfo Chambelland, dentre outros artistas renomados. In 1942, our “Personality” entered the National School of Fine Arts where he stayed until 1948. Remember to countenance complacent, adaptation difficulties through which he passed. Coming from a country town, with provincial customs of a demure and traditional education, was faced with the effervescence of the art world in total devotion to the natural course of the Artist’s Model. Among the great masters who contributed to their training in this institution stand out Giorgio Augusto Girardet and Rodolfo Chambelland, among other renowned artists. Retorno à Araxá Com o falecimento do pai, Cordélia retorna à Araxá em 1948. Nesse período, continua sua produção artística, cada vez mais ascendente e brilhante. Quando perguntamos à Cordélia o que mais gosta de pintar, numa deferência reservada aos grandes mestres, responde-nos que gosta de pintar tudo, qualquer coisa... Perguntamos o porquê, então, da constância das flores em seus quadros. E, em sua simplicidade genuína, responde-nos que é o que está mais perto, mais acessível. Não 106 Catia Maria Lemos Melo Zema Return to Araxá With the death of his father, Cordelia returns to Araxá in 1948. In this period, continues his artistic increasingly ascending and shiny. When asked to Cordelia what he likes to paint, a deference reserved for great masters in the replies that likes to paint everything, anything... We asked why then the constancy of flowers in his paintings in his genuine simplicity in replies that is what is closer, more accessible. It will not be because they identify?! Personalidades será porque se identificam?! Lessons paintings Aulas de pinturas Mais que rotular, classificar ou enquadrar qualquer gênero de arte, de acordo com cânones arbitrários, estabelecidos por críticos que, pretensamente, procuram ditar regras de vanguardismo, é dar asas, com a envergadura de águia, às emoções que as obras de alguns artistas nos suscitam; pois, artista - antes de qualquer rótulo - é um Vendedor de Sonhos! Foi assim, como Vendedora de Sonhos, Semeadora de Novos Talentos e preenchendo a lacuna de um espaço cultural em Araxá, que em 1970, Cordélia começou a ministrar aulas de pintura, recebendo 60 alunos por ano; além de atuar, por dois anos, na Fundação Cultural Calmon Barreto. Acervo de cultura Em sua casa ampla e acolhedora, tudo parece ampliado pela dimensão grande de seus sentimentos e pelo esplendor das telas e esculturas, num concentrado artístico, digno da família como filhos generosos que cedem a Araxá todo sucesso e brilho de sua arte. Salão de Artes Cordélia Barreto O Salão de Artes Plásticas de Araxá, Cordélia Barreto, já na sua 12ª edição, além de abrir espaço para os artistas plásticos da cidade apresentar sua arte, é também um espaço de valorização e reconhecimento aos talentos da terra. O Liceu de Artes e Ofícios Cordélia Barreto é uma associação sem fins lucrativos, foca também a arte e a cultura, com atividades voltadas para música, dança, teatro, pintura e artesanato. A Instituição promove ações que visam a resgatar a cultura, a incentivar a capacitação do jovem, com cursos e projetos educacionais, e a ampliar a participação social e a prática da cidadania. Por meio de sua competente direção, busca defender o interesse dos associados, junto às Instituições públicas e More to label, rate or frame any art genre according to arbitrary canons established by critics who allegedly seek to dictate rules of hipness, is to give wings with a wingspan of an eagle, the emotions that the works of some artists to raise. For artist before any label - is a seller of Dreams! Thus, as a seller of dreams, seeder of new talent, bridging the gap from a cultural space in Araxá, in 1970, Cordelia began to teach their classes in painting, receiving 60 students per year, besides working for two years in Foundation Cultural Calmon Barreto. Collection of culture In your home spacious and welcoming, everything seems magnified by the large size of their feelings and the splendor of the paintings and sculptures in a concentrated worthy artistic family - children as generous yield to Araxá every success and brilliance of his art. Arts Hall Cordelia Barreto The Plastic Arts Salon Araxá Cordelia Barreto, now in its 12th edition and open space for the city’s artists show their art, is also an area of valuation and recognition of the talent of the earth. The School of Arts and Crafts Cordelia Barreto is a nonprofit association, also focuses on the art and culture with activities for music, dance, theater, painting and crafts. The institution promotes actions aimed at retrieving culture, encourage the training of young woman with courses and educational projects and increase social participation and citizenship practices. Through his able direction seeks to defend the interest of the members along with public and private institutions through the establishment of partnerships and agreements to promote courses, seminars, lectures, research, forums or any event intended to serve the interests of members. Two entities which bear the name of the renowned artist perpetuating emblematically what it means to Araxa. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 107 privadas, por meio de parcerias e convênios a fim de promover cursos, seminários, palestras, pesquisas, fóruns ou qualquer evento, voltado ao atendimento dos interesses dos associados. Duas entidades que levam o nome da consagrada artista, perpetuando, de forma emblemática, o que ela significa para Araxá. Homenagem Araxá rende homenagens à grande artista, que tanto orgulha sua terra. A araxaense que, como mecenas, abriu e continua a abrir caminhos para tantos outros novos talentos, isenta-se do fútil, gosta de ouvir música clássica, de fazer palavras cruzadas e de ler. Não gosta muito de televisão, nem de novelas; interessa-se por atualidades notícias. Sempre que encontramos com Cordélia, nosso coração é embrulhado pela emoção das lembranças que ela nos traz, em seu semblante querido, complacente, sereno, sempre a mesma. A mesma Cordélia de minha infância, amiga da minha família, de minha mãe e agora minha querida amiga. Aqueles que esperam ou imaginam nela encontrar gravidade circunspecta ou até mesmo alguma rigidez sisuda, estará a mil anos luz distante da realidade, pois Cordélia irradia meiga alegria, humor inteligente e simpatia cativante. Parece estar permanentemente envolvida de um altruísmo, personificado, coerente à sua pessoa equânime e simples; agasalha-se da serenidade, sobretudo da modéstia comprovada em sua fala: “Falo sempre assim do meu currículo: nasci, vivi e morri...”. Tribute Araxá pays tribute to great artist, proud that both their land araxaense which opened as patrons and opens avenues for many new talents. Exempt from futile, like listening to classical music, doing crossword puzzles and reading. Does not much like television or novels, is interested in updates news. Whenever we find our hearts with Cordelia is wrapped by the emotion of the memories that it brings us in his countenance dear, complacent, serene, always the same. The same Cordelia my childhood friend of my family, my mother and now my dear friend. Those who expect or imagine it finding circumspect gravity or even some stiffness staid, is a thousand light years away from reality, Cordelia joy radiates a sweet, intelligent humor and friendliness captivating. Seems to be permanently involved in altruism personified responds to her person fair and simple; wraps up Serenity, especially modesty proven in his speech: “I speak always like my resume: I was born, lived and died...”. Note from writer: Life is art. Art is life. We are living beings or beings will be artists?! Nota da Articulista: A vida é arte. A arte é vida. Somos seres viventes ou seremos seres artistas?! 108 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Credinéia Maria dos Santos Silva A “Personalidade” Credinéia Maria Dos Santos Silva é vereadora pelo Partido Democrático Trabalhista – PDT, e é exemplo de que podemos realizar nossos sonhos. The “Personality” Credinéia Maria Dos Santos Silva, is the Democratic Labour Party councilor and PDT is an example of what we can so, realize our dreams. Perfil Profile Néia, como é conhecida e chamada, tem o perfil das pessoas que vão à luta e não ficam vendo a vida passar. Nasceu no dia 21 de maio de 1981. É filha de João Batista dos Santos e de Ronilda Aparecida de Souza Santos. É casada com Marcelo Antônio da Silva e mãe das três Anas: Ana Luiza Santos Silva, Ana Kelly Santos Silva e Ana Laura Santos Silva. Neía, as it is known and called, has the profile of the people who fight and is not watching life pass. He was born on May 21, 1981. She is the daughter of João Batista dos Santos and ronilda Aparecida de Souza Santos. She is married to Marcelo Antônio da Silva and mother of three Anas: Ana Luiza Santos Silva, Ana Kelly Santos Silva and Ana Laura Santos Silva. Servidora pública Public servant Servidora publica municipal desde 2001, durante o tempo que exerceu a função de varredeira de rua até 2008. Em 2009, iniciou-se na UNINORTE o trabalho de facilitadora, que tinha como objetivo “facilitar” a vida das pessoas que procuravam a unidade de saúde. O trabalho foi desempenhado Municipal public servant since 2001, where he worked as a street sweeper until 2008. In 2009 began the Uninorte work facilitator, which aimed to “facilitate” the lives of people who sought health unit. The work was performed by her with full dedication and enthusiasm of one who takes life as a Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 109 por ela com total dedicação e entusiasmo; próprio de quem leva a vida como um desafio constante. constant challenge. Rescue Resgate As oportunidades nos são apresentadas e cabe a nós fazer delas trilhas para novas caminhadas; ou simplesmente, deixá-las passar sem nos ater aos meios de novas conquistas e à realização de sonhos acalentados. Néia não deixou as oportunidades passarem. Fez de cada uma delas a porta para novas esperanças e renovadas expectativas de vida. Voltou aos estudos e se formou em Técnica de Enfermagem, atuando como profissional da área e vencendo cada vez mais os desafios do cotidiano. Política Carismática, de simpatia ímpar, faz com que sua simplicidade seja atributo em seu trabalho. Muito conhecida por várias ações realizadas na UNINORTE, e também como Diretora de ala da Escola de Samba São Pedro, bairro onde foi criada. Sua ida para a vereança foi abraçada por muitos que conhecem seu potencial. Filiou-se ao partido PDT e em 05/09/2011, candidatou-se ao cargo de vereadora, ficando como suplente. Vereadora Uma mulher de fibra, nunca desiste de sonhos e sempre busca o melhor para todos. A vereadora Néia da UNINORTE tomou posse em oito de janeiro de 2012, na Câmara Municipal, no Plenário Vereador Guilherme Gotelip Neto. Muitos de seus eleitores compareceram ao ato para prestigiar a vereadora eleita pelo PDT, da coligação Araxá em Boas Mãos, de cujo pleito obteve 784 votos. Néia assumiu a cadeira do vereador José Domingos Vaz, sendo a única representante mulher e a primeira vereadora representante da raça negra na Câmara Municipal de Araxá. 110 Catia Maria Lemos Melo Zema The opportunities are presented to us and it is up to us to make them new hiking trails or simply let them pass without the means to meet the new achievements and realization of cherished dreams. Néia not let opportunities pass, made each door to new hopes and new expectations of life. He returned to school and graduated as acting as a nursing professional in the area and winning more and more everyday challenges. Policy Charismatic, sympathy odd, its simplicity makes it tribute in his work. Well known for various actions performed in Uninorte, and as a ward director of the samba school St. Peter neighborhood, where it was created, its going to vereança was embraced by long known of its potential. She joined the party and PDT 05/09/2011 applied for the post of councilor getting as a substitute. Councillor A woman of fiber, never give up and always seeks the best for everyone. Councilwoman Néia Uninorte took office on January 8, 2012, at City Hall in the plenary councilor Gotelip Guilherme Neto who were honoring the councilor elected by PDT, the coalition Araxá in Good Hands and who got 784 votes. Néia assumed the chair of Councilman José Domingos Vaz, being the only representative of women in the Municipality of Araxá and also the first city council representative of the black race in Araxá. President Credineia Councilwoman Maria dos Santos took office as president of the Women’s Labour Action (AMT) directory PDT Araxá. Néia took a course in PDT State, applied to hold the presidency of the Personalidades Presidente A vereadora Credineia Maria dos Santos tomou posse como Presidente da Ação da Mulher Trabalhista (AMT), do Diretório do PDT de Araxá. Néia participou de um curso no PDT estadual, candidatou-se para assumir a presidência desse movimento da mulher do partido. Com novas atribuições como Presidente da AMT, Néia está pronta para fazer seu trabalho com o dinamismo e vontade imensa de servir. movement party woman. With new responsibilities as president of AMT Néia is ready to do its job with the dynamism and immense will to serve. Note from the writer: “Néia Uninorte, as was known, simple way, just, fair and warlike, ready for whatever comes. But make no mistake, I am a strong-willed woman, respect for all and demand the respect of everyone!”. Nota da Articulista: “Néia da UNINORTE”, como ficou conhecida, possui jeito simples; é justa, honesta e guerreira; pronta para o que der e vier. Mas, ela diz: “não se enganem. Sou uma mulher de gênio forte, respeito a todos e exijo o respeito de todos!” •. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 111 112 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Débora Arantes Afonso Francisco DÉBORA ARANTES AFONSO FRANCISCO é a “Personalidade” que traz a música na alma, portando sua vida é versada em notas musicais que encantam pelo profissionalismo e pela competência no realizar. DEBORAH ARANTES, is the “personality” that brings the music in the soul, bearing life is versed in musical notes to enchant with professionalism and competence in the making. Tradição Charmingly Malô Débora é araxaense, primogênita do querido pediatra Dr. José Antônio Afonso e de Maria Adília Arantes Afonso. Casada com Walter Francisco, seu grande companheiro e incentivador; e, mãe de uma dupla linda de filhos Jivago e Vítor. Carisma Nossa “Personalidade” sempre nos encantou, seja pela solicitude com que sempre nos atende seja pela sua fibra guerreira, seriedade no viver e alegria no conviver. Débora faz acontecer sua história, com plena energia e consciência do que é, do que pode alcançar. No rosto, nos gestos expressivos, estampam-se o humor inteligente, o prazer de viver; e, acima de tudo, o acolher irres- “ Maestro Elias Porfirio Azevedo” A jovial personality and open with emotions and actions intertwined by intense optimism. Music teacher for 35 years, araxaenses are few families that have not gone through the keyboard of his piano and enjoyed his eminent talent that charmed us all and made us with energy and wisdom play a few notes... For this, and much more... Malô charmingly... Fiber warrior seriousness in life, joy in living, our honoree does happen its history with full energy and awareness of what is, what can achieve. On the face, expressive gestures, estampam is intelligent humor , the pleasure of living and above all welcoming unrestricted. If there are infinite reasons to be pessimistic, there are a thousand others to be optimistic, look at life ahead, persist in real values of life and invest in feelings Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 113 trito. Se existem infinitos motivos para ser pessimista, existem mil outros para ser otimista: olhar a vida de frente, persistir nos reais valores da vida e investir nos sentimentos que sustentam o mundo, com sensatez e equilíbrio, geneticamente fortalecidos por conceitos e valores herdados de seus pais. Empreendedora Com curso de Piano e graduação em Pedagogia, atuou por vários anos na área da Educação, como professora de música e também como coordenadora pedagógica. Contou ainda com sua experiência de empresária no ramo de drogaria, que somando às outras vivências profissionais, agregou bagagem em logística, métodos e fluência na sensibilidade técnica, requeridas para a função que ocupa desde 2009, quando foi nomeada Diretora da Escola Municipal de Música Maestro Elias Porfírio de Azevedo. Escola de Música “Maestro Elias Porfírio de Azevedo” Débora aassumiu a direção da Escola de Música com cerca de 600 alunos e, com ações implementadoras, entre projetos, aquisição de novos instrumentos, equipamentos e mão de obra qualificada, conta hoje com mais de 1500 alunos entre Cursos Livres e Técnicos, dos mais variados instrumentos. Está desenvolvendo e colocando em prática ações embasadas em sua experiência e convivência nesse espaço, onde atua há 14 anos como professora efetiva. Atualmente, participa de seminários e cursos nas áreas de sua formação, com objetivo de inovar e gerar sustentabilidade para os agentes atuantes no seu meio de trabalho em eventos e projetos que têm desenvolvido. that sustain the world with wisdom and balance, genetically strengthened by concepts and values inherited from their parents. Malô undoubtedly is a great woman, remarkable musician, professional brilliant! On balance life, Malô always perceives omnipotent hand of God. He records that never requires a lot of it, is his constant companion and is always graced by his graces. One of his great riches are the many friendships that cultivates. Indeed, the friendship after Wisdom is the most beautiful gift given to man, and conquer and cherish friendships Malô anyone know how to do... Childhood differentiated happy Youth A childhood in the “Farm of Blackberries” (despite having only one leg mulberry), the cheerful company of brothers and Tunicão Marsilius, under the watchful eyes of their deceased parents - Dona Maria Santos Teixeira (fluid sensitivity, our eternal Lady of Literature) and Dr. Afonso Tiburcio Teixeira (highly educated man, who no one knew how to transmit to their children their culture and especially their love) - was watered with great emotions and gestures of deep meanings that are echoes today in the family tradition of not only recognized but particularly edifying examples. Until seven years, our honoree has distinguished his childhood exuberance of green countryside and through the air, after the school‘s commitment to Araxa brought to live with uncles Irene and Cali, who with paternal affection and zeal downright accompanied her during the course primary. Belo Horizonte - the Salesian College - Pius XII - was the stage of adolescence and youth Malo, where guard grateful and sweet memories and great friendships cultivated today. Ties with family, friends and ancestors are “timeless seals” that our honored with the passage of time to keep sediment and debug them with great wisdom. Realizações Criou a Associação dos Professores e Alunos da Escola Municipal de Música Maestro Elias Porfírio 114 Catia Maria Lemos Melo Zema Special Family Is no easy task for ascending scale of importance Personalidades de Azevedo, fundada em sua administração, em 2010, quando abriu várias portas para a Instituição. É propositora de cinco grandes projetos que vêm fomentando a cultura da cidade de Araxá: Projeto Orquestra Viva – instrumento transformador do meio, enquanto propagador de conhecimento e sensibilidade cultural, cujos objetivos específicos são: Formar futuros agentes musicais, para perpetuação e preservação das práticas musicais; Preservação e Manutenção do corpo da orquestra da Escola Municipal de Música Maestro Elias Porfírio de Azevedo; Inserção de práticas educativo-musicais nas escolas; oportunizar aos alunos da rede pública de ensino o acesso a uma cultura de qualidade. Projeto Banda Padre Clóvis – desenvolvido nos mesmos moldes da Orquestra, visa a fortalecer a Banda já existente na Escola de Música. Estes dois projetos contemplam 300 crianças e adolescentes que frequentam a Escola, quatro vezes por semana, sendo que 90 delas recebem uma bolsa de ajuda de custo no valor de 320,00 reais mensais. Projeto Circularte – tem por objetivo disseminar a cultura por meio de apresentações musicais, no Complexo do Barreiro, aos domingos, proporcionando entretenimento à comunidade araxaense, e, principalmente, ao turista. Por meio de atrações que vão do erudito ao popular, destacam-se as manifestações artísticas e culturais dos alunos e professores da Escola Municipal de Música. Projeto Programa de Boteco – consiste em apresentações musicais em bares e casas noturnas de Araxá/MG, com o objetivo de levar música de qualidade e aquecer o calendário turístico que irá ao encontro das necessidades de hotéis, bares, restaurantes e similares, a fim de agregar público e promover espaços. Pretende-se fomentar a arte associada ao turismo, agregando valores e potencializando a competitividade do produto e da atividade turística para a comunidade local. Projeto “A Música Vai Aonde o Povo Está” – levando as apresentações da Escola para os diversos bairros de Araxá, na última in people and events related to Malo. Because love and the importance given by it to everyone and everything is immeasurable! But while their feelings are palpable as outcrop of the soul and reach the eyes expressive and friendly voice, especially when talking about his family. In 1968, he married Cassiano Ricardo, mate blameless qualities, devoted father and friend of friends, the son of the late couple Lurdinha (always flawless in being and being) and Cassianinho (a lord in the deepest essence of the word). Of his sons, Marco and Flavio Cadu feels friendly, although sometimes be considered the possessive urge to be a good mother. The daughters, Fabiana and Ana Carolina, occupy a special place in his heart. The grandson Rafael, son of Fabiana and Marco Flavio , with its nearly two aninhos, is like a balm for everyday life - subject to greater love of this special family... School of Music Invited by our Mayor Anthony Leonardo and the President of the Foundation Cultural Calmon Barreto, Magali Cunha; Malô assumed the directorship of the School of Music “Maestro Elias Porfirio Azevedo” last year. The work was not easy and feels like a constant challenge. With ten years of existence, the School of Music does not work like a regular school and a priority of his administration is looking for ways for this achievement. With seven hundred students and twenty-three teachers, the school serves “in part” the community as it has always a very large list of students waiting for openings. The most popular courses are guitar and keyboard and keen entrepreneurial vision Malô records that is attentive to enabling other courses, including the violin that is much in demand. Also articulates several events this year, one being the 1st Meeting of Pianists Araxaenses. At the height of their productivity and experience, this araxaense body and soul has been doing a great job in the School of Music. Congratulations Malô!! Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 115 semana de cada mês. Relation to Decoding Music - Single universal language among peoples. Eventos Being araxaense - Being at peace with life. Implantou também três grandes eventos, que já fazem parte do calendário cultural da cidade: Noite do Chorinho, Semana da Música e Noite dos Beatles. Daughter of writer - For me, the human figure was higher than the writer. Teatro Municipal Como novo desafio, aceitou o convite do Prefeito Municipal de Araxá, Dr. Jeová Moreira da Costa, para administrar o Teatro Municipal de Araxá, desde abril de 2012, contribuindo para todo o planejamento operacional e cultural daquele local; que, desde a sua inauguração, tem trazido para Araxá grandes apresentações. Esteve como Diretora do Teatro até abril deste ano de 2013. Perspective of life - balance in all areas of life. Musical talent - I would like to highlight a former student, Maria Isabel Montandon. With master’s and doctorate in music today is a professor at the University of Brasilia. Final Message - “In life, water has great wisdom to deflect obstacles and therefore its watercourse reaches the sea.” Frei Betto . Note the writer - “Words can lie, men may pretend, only music is unable to cheat,” Confucio. FCCB Assumiu em julho de 2012, a Presidência da Fundação Cultural Calmon Barreto, órgão gestor da cultura em Araxá. Nesta função já desenvolveu várias atividades conjuntamente à dinâmica equipe dos setores desta importante entidade, que abrange a Escola Municipal de Música, o Teatro Municipal, os Museus, o Setor de Arquivo e Patrimônio, o Centro de Referência Negra e o Artesanato. Consolidou expressivas parcerias, como o Festival de Gastronomia, o Festival Literário de Araxá, os Concertos CBMM, o Teatro em Movimento, dentre outros, os quais trouxeram, para Araxá, espetáculos que circulam pelas capitais e até concertos internacionais, que, com o apoio da administração municipal e CBMM, têm proporcionando a toda a população uma cultura de qualidade, totalmente gratuita. Com mais esta oportunidade que lhe foi dada, pretende dar novo impulso a toda a área cultural da cidade. Sua credibilidade, trabalho e competência creditam aplausos pelo que tem realizado em prol da cultura de Araxá. 116 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Reconhecimento De forma discreta, porém altamente dinâmica, nossa “Personalidade” é considerada parceira de primeira hora da cultura de nossa terra. O reconhecimento é apenas decorrência pelo muito que tem realizado, com sua peculiar eficiência. Recebeu em 2011, a Medalha Dom José Gaspar, indicada pela Câmara Municipal de Araxá. Em 2012, recebeu o Prêmio Mulher Notável de Minas Gerais, indicada pela ACIA e eleita pela FEDERAMINAS. Em 2013 recebeu a Homenagem “Mulher que Surpreende”, do Jornal Araxá. Além do reconhecimento ao seu trabalho, nossa “Personalidade” também valoriza o que obtemos gratuitamente: “Uma família amorosa, com a qual você pode contar sempre, um grande amor para você compartilhar todos os momentos bons e ruins; verdadeiros amigos, que sempre estão torcendo por você. E, o trabalho, que é a realização profissional. Para obter e preservar tudo isso, é imprescindível a honestidade, a humildade, a integridade e a fé”. Nota da Articulista - “As palavras podem mentir, os homens podem fingir, somente a música é incapaz de nos enganar”. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 117 118 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Dom Paulo Mendes Peixoto A “Personalidade” apresentada hoje é DOM PAULO MENDES PEIXOTO – Arcebispo de Uberaba. Ela chega emoldurada pela espiritualidade que o mundo carece alguém que, por excelência, coloca sua vida como exemplo maior de amor a Deus. The “Personality” presented DOM PAULO MENDES PEIXOTO - Archbishop of Uberaba arrives framed by the spirituality that the world needs someone who puts his life par excellence greatest example of love for God. No Evangelho de São Mateus, Cap. 8, 18, 19, Jesus rodeado de grandes multidões ordenou que passassem para a outra margem. Então, aproximou-se um escriba e lhe disse: “Mestre, quero te seguir para onde fores”. In the Gospel of Matthew, Chapter 8, 18, 19; Jesus surrounded by large crowds ordered to gain the other bank. Then a scribe came up and said, “Master, I ‘ll follow you where you go.” So was the walk of life of Don Paul: In Imbé of Mines, to February 25, 1951, was born the son of Maria Mendes and Anja Peixoto Peixoto. Studied in Caratinga, MG, and the junior high school courses in philosophy and theology in the diocesan seminary in the same city. Has expertise in canon law from the Institute of Canon Law of Rio de Janeiro, plus many additional courses in this area. A stubborn scholar, a scholar with the key to align the words in favor of evangelization. Assim foi a caminhada de vida de Dom Paulo: Em Imbé de Minas, aos 25 de fevereiro de 1951, nascia o filho de Aldir Peixoto e Maria Mendes Peixoto. Estudou em Caratinga, MG, o curso ginasial e os cursos de Filosofia e de Teologia, no Seminário Diocesano da mesma cidade. Possui especialização em Direito Canônico, pelo Instituto de Direito Canônico do Rio de Janeiro, além de muitos cursos complementares nessa área. Um estudioso contumaz, um erudito com a chave para alinhar as palavras em favor da evangelização. Eldership On December 8, 1979 he was ordained priest in Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 119 PRESBITERATO Em oito de dezembro de 1979, foi ordenado sacerdote em Caratinga. De 1979 a 1984, atuou como Ecônomo do Seminário Diocesano de Caratinga. De 1995 a 2005, foi Diretor Espiritual do Seminário Diocesano de Caratinga. De 2004 a 2005 exerceu a função de Diretor Espiritual do Seminário Propedêutico de Caratinga. De 1086????? a 2005, atuou como Professor de Direito Pastoral no Seminário Diocesano de Caratinga. De 1995 a 2005 foi Professor de Introdução ao Mistério da Salvação no Propedêutico. De 1995 a 2005, trabalhou no Hospital Nossa Senhora Auxiliadora, de Caratinga. De 1995 a 2005, como Juiz Auditor na Câmara Auxiliar da Diocese de Caratinga. Trabalhou como Pároco ou Administrador Paroquial em onze paróquias. Atuou como representante dos Presbíteros da Diocese, durante oito anos. Realizou Programas Religiosos diários, em rádios da Diocese de Caratinga. Foi Membro do Conselho Presbiteral e do Colégio dos Consultores; Secretário da Sociedade Brasileira de Canonistas, em três gestões; Colunista mensal da Revista Diretrizes da Diocese de Caratinga; Membro da Equipe de Redação do Roteiro dos Grupos de Reflexão. Um homem profundo e simples, direto e próximo. Uma presença apostólica forte e uma visão larga e positiva à frente da Igreja. Um verdadeiro homem da comunicação a favor das causas de Deus. EPISCOPADO Mt. 9,36. “A Messe é muito grande, mas os trabalhadores são poucos. Por isso, peçam ao Senhor da messe que mande mais trabalhadores para ela.” Em sete de dezembro de 2005, foi nomeado Bispo de São José do Rio Preto, sucedendo a Dom Orani João Tempesta, o qual fora nomeado Arcebispo de Belém do Pará; e, em cinco de fevereiro de 2006, foi ordenado Bispo pelas mãos de Dom Hélio Gonçalves Heleno, Bispo de Caratinga. Sua posse aconteceu aos vinte e cinco de março de 120 Catia Maria Lemos Melo Zema Caratinga. From 1979 to 1984: Treasurer of the Diocesan Seminary Caratinga. 1995-2005: Spiritual Director of the Diocesan Seminary Caratinga. 2004-2005: Spiritual Director of the Seminary Propedêutico Caratinga. 1086-2005: Professor of Law at the Diocesan Seminary of Pastoral Caratinga. 1995-2005: Professor of Introduction to the Mystery of Salvation in Propedêutico. 1995-2005: Hospital Our Lady Help of Caratinga. 1995 to 2005: Judge Hearing in the House Auxiliary of the Diocese of Caratinga. Works as Parish Priest or Administrator in eleven parishes. Representative of Priests of the Diocese for eight years. Religious programs daily on radio in the Diocese of Caratinga. Member of the Priests’ Council and College of Consultors. Secretary of the Brazilian Canonists in three administrations. Columnist Guidelines monthly magazine of the Diocese of Caratinga. Team member Essay Writing Groups reflection. A man deep and simple, direct and close. A strong apostolic presence and a broad vision and positive in front of the Church, a true man of communication in favor of the cause of God. BISHOPS 9.36 Mt. “The harvest is great, but the laborers are few. Therefore pray the Lord of the harvest to send more workers for her.” On December 7, 2005 he was appointed Bishop of São José do Rio Preto, succeeding Archbishop Orani João Tempesta who was appointed Archbishop of Belém do parante and February 5, 2006 he was ordained a bishop by the hands of Don Hélio Gonçalves Helenus, bishop of Caratinga possession happened to March 25, 2006 the Cathedral of São José do Rio Preto. At June 25, 2011 had his name announced as a member of the Episcopal Commission for the Pastoral Animation Biblical Catechetical CNBB - day March 7, 2012 he was appointed by Pope Benedict XVI, Archbishop of the Archdiocese of Uberaba. Took possession in this Archdiocese on May 1, 2012. Dom Paulo is the seventh bishop and archbishop Personalidades 2006, na Catedral de São José do Rio Preto. Aos vinte e cinco de junho de 2011, teve seu nome divulgado como Membro da Comissão Episcopal Pastoral para a Animação Bíblico-Catequética da CNBB. Dia sete de março de 2012, foi nomeado pelo Papa Bento XVI Arcebispo da Arquidiocese de Uberaba. Tomou posse nessa Arquidiocese, no dia 1º de maio de 2012. Dom Paulo é o sétimo bispo e o quarto arcebispo na história centenária da Arquidiocese de Uberaba. Nossa “Personalidade” realiza seu trabalho missionário, envolto de determinação miscigenada de religiosidade. Numa postura coerente com a sua opção de vida, decorrente de uma escalada na fé, cristalizada por uma vocação já assumida e solidificada, sem remissão ou receios, concretizando-se a sua missão sacerdotal. MISSIONÁRIO Ao conhecermos Dom Paulo, percebemos imediatamente que era um homem da comunicação. Seu carisma e apelo ao discurso aberto e democrático fala mais alto; e, de forma encantadora, funde-se a sabias palavras evangelizadoras, tornando imperiosa a prescrição missionária: “Ide, ensinai, a todas as nações”. Para quem conhece Dom Paulo, sabe que, para ele, a evangelização não é apenas uma questão de levar os outros ao Senhor, mas é também ir ao encontro deles, para aí descobrir o Senhor e fazer com que O descubram... LÍDER Sua presença forte, dogmática exala um fervor genuíno nas obras do Senhor, fazendo-nos crer sempre “que somos filhos muito amados de Deus”. A Arquidiocese de Uberaba, sob a liderança de Dom Paulo, tem cenários motivadores para o pleno professamento de uma fé libertadora e de ações por meio de projetos arrojados, visando a acolher o próximo. in the fourth centennial history of the Archdiocese of Uberaba. Our “Personality” performs his missionary work wrapped determination of mixed religion, a stance consistent with their lifestyle choice, due to an escalation in faith, crystallized by a vocation already assumed and solidified without remission or fears, realizing up... MISSIONARY When we know Dom Paulo, realized immediately that he was a man of communication. His charisma and appeal to open discourse and democratic, speaks louder and charmingly blends knew the words evangelizing, making prescription missionary imperative: “Go and make disciples in all nations.” For those who know Don Paul, for he knows that evangelization is not just a matter of bringing others to the Lord, but also to meet them, for there I found the Lord , and make the discover... LEADER His presence strong, dogmatic, exudes genuine fervor in the works of the Lord, always making us believe “that we are beloved children of God.” The Archdiocese of Uberaba, under the leadership of Bishop Paul has motivating scenarios for the full professamento a liberating faith and action through bold projects aimed host the next. Already, there is no Christian life recluse, “the Lord says that His Church would be salt and light in the world and for the world.” This life as Dom Paulo designs for our church. Note the writer - St. Francis said, “it is in giving that we receive,” faith and prayer coated action, will always be the driving force that enables major changes and allied to knowledge move mountains. Já que não existe vida cristã reclusa, “o Senhor Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 121 diz que a sua Igreja seria sal e luz no meio do mundo e para o mundo”. Isso Dom Paulo projeta como vida para nossa Igreja. Nota da Articulista - São Francisco disse: “é dando que se recebe”, a fé e a oração revestidas de ação, serão sempre a força motriz que possibilita grandes mudanças; e, aliada ao conhecimento moverá montanhas. 122 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Dr. Aristides de Paiva Reis Neto DR. ARISTIDES DE PAIVA REIS NETO é a “Personalidade” que apresentamos como o médico referência de uma medicina humanista e solidária. Doutor dos reais valores da vida. DR. ARISTIDES DE PAIVA REIS NETO is the “personality” that we present as a medical reference medical humanism and solidarity. Doctor of the real values of life. Realidade Reality A realidade nem sempre vem para nós com as cores que gostaríamos e matizes pertinentes aos nossos sonhos. Ao contrário, quase sempre tange a realidade ostensiva, por meio de caminhos e óticas diferentes da nossa. Mas, mesmo assim, nos imbuímos da nossa própria verdade e nos enveredamos pelo fluxo energético de nossa existência. E, nesse caminho, encontramos pessoas que aditam a vida sendo diferentes. Solidárias meigas e afeitas a gostar de gente, a curar pessoas, como este grande médico – Dr. Aristides de Paiva Reis Neto. The reality does not always come to us with the colors and hues that would relevant to our dreams. Unlike almost always comes to blatant reality through different optical paths and ours. But even so, in imbuímos our own truth and we set the energy flow of our existence. And in this way we find people who aditavam life being different. Solidarias Meigas and accustomed to like us, to heal people, as well as this great doctor - Dr. Aristides de Paiva Neto Kings. Reminiscence Reminiscências Dr. Aristides é filho de Honório de Paiva Reis e Haydée Mendes de Paiva. Araxaense, desde pe- Dr. Aristides the son of Honorius de Paiva Kings and Haydée Mendes de Paiva. Araxaense since childhood has nursed the dream of becoming a doctor. The primary endpoint was done in nearby Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 123 queno, já acalentava o sonho de ser médico. O primário foi feito na cidade vizinha de Ibiá, onde seus familiares radicavam. Aos doze anos, foi para o internato em Uberaba, onde terminou o curso colegial e realizou seu sonho de estar na Faculdade de Medicina. As lembranças do tempo de estudante são as melhores possíveis, apesar dos tempos difíceis do final da década de 60 e nos anos 70; quando a liberdade de expressão era quase nula. Após concluir a residência, Dr. Aristides muda-se para Araxá, já casado com Cirléia Rosalina de Resende, Supervisora de Enfermagem. As filhas, uma dupla encantadora que possui o código de ser jovem e feliz, mesmo tendo perdido a mãe, que falecera quando ainda eram adolescentes. Maria Carolina é médica, graduada pela Faculdade de Ciências Médicas de MG, e Maria Laura, fez Ciências Econômicas, na UFMG. Araxá Nosso homenageado veio para Araxá a convite de Dr. César Barcelos Mendonça, para trabalhar no Ambulatório Médico da então Arafértil, e, logo ingressou-se na equipe do Hospital Dom Bosco – 1982. Dr. Aristides prestou serviços à comunidade araxaense como médico nos Ambulatórios Municipais (CSU e São Pedro). Estudioso, sempre participa de congressos em sua área de atuação e, continuamente, faz cursos de atualização. Atuando no meio médico de Araxá, por várias décadas na área de Cardiologia, nosso homenageado não realiza um trabalho puro e simplesmente médico, mas sua premissa de vida, cultivada desde a infância – a Medicina. Cardiologista Em 1995, juntamente com mais três colegas, nossa “Personalidade” fundou a CARDIOCLÍNICA, onde por alguns anos atendeu a população mais carente de Araxá, por meio de um plano inédito de atendimento domiciliar. Atualmente, a CARDIOCLÍNICA sobressai como espaço privilegiado na excelência de seu atendimento, pontualidade com os pacientes; e, sobretudo, pela medicina humanista, exercida por seus proprietários. Dr. 124 Catia Maria Lemos Melo Zema Ibiá, where his family radicavam. At twelve, went to boarding school in Uberaba, where he graduated high school and realized his dream of being in the Faculty of Medicine. The memories of student days are the best possible, despite the hard times of the late 60‘s and 70’s, where freedom of expression was almost nil. After completing residency, Dr. Aristides moves to Araxá already married Cirléia Rosalina de Resende, nursing supervisor. Daughters, which has a double enchanting code being young and happy, despite having lost his mother who died when they were teenagers. Maria Carolina is a doctor, graduated from the Faculty of Medical Sciences, MG, and Maria Laura, did Economics at UFMG. Araxá Our honoree came to Araxá the invitation of Dr. Cesar Mendonca Barcelos, to work in the medical clinic of Arafértil then, and soon joined the hospital staff Don Bosco - 1982. Dr. Aristides araxaense provided services to the community as a physician in municipal outpatient (CSU and San Pedro). Scholar, always attends conferences in your area and continuously makes refresher courses. Working in the medical Araxá already for several decades of expertise in cardiology, our honored not perform a job plain and simple doctor, but his premise of life, cultivated since childhood - Medicine. Cardiologist In 1995, along with three colleagues, our “ Personality “founded Cardioclínica, where for some years met the poorest people Araxá through an unprecedented level of home care. Currently privileged stands for the excellence of its service, punctuality with patients and especially in medicine humanistic exercised by their owners. Currently Dr. Aristides meets in his office at Av Imbiara. At times the heart beats for the Brazilian citizenship, social justice and less oppression; Dr. Aristide becomes an oasis for the social heart. Experienced a clini- Personalidades Aristides atende também em seu consultório, na Av. Imbiara. Em tempos que o coração dos brasileiros pulsa por cidadania, mais justiça social e menos opressão, Dr. Aristides se faz um oásis para os cardíacos sociais. Vivemos um quadro clínico claramente patológico, a performace “verde e amarela” não nos permite cultivar nossos sentimentos de cidadãos, mas sim de “enfermos, cardíacos sociais”, dentro de uma “sintomatologia coronariana”, proveniente da alta evidência de corrupções e denúncias sucessivas de fraudes. Família São mesmo interessantes as voltas que a vida dá... Em 1993, viúvo, nosso homenageado casa-se com sua prima Nilza Mendes de Paiva, um reencontro após vinte e três anos sem se verem. Um caso de amor antigo, pois na adolescência tiveram um breve e singelo romance e não mais se encontraram. Nilza vivia em Brasília, onde tem raízes sólidas: família, amigos e ótimas recordações. Cidade que a viu nascer e que a ajudou crescer. Graduada em Ciências Econômicas, trabalhou no Departamento Nacional de Pesquisa Mineral, SIDEBRÁS – Siderurgia Brasileira S/A; e, finalmente concursada, prestou serviços à Câmara dos Deputados, onde se aposentou. Agora, definitivamente em Araxá, cidade que acolheu com carinho imenso e pela qual tem um amor especial, pretende retribuir à vida tudo que ela lhe deu. Juntamente com Dr. Aristides, forma um dos casais queridos da cidade, sendo alvo do carinho dos amigos e respeito dos araxaenses. Nota da Articulista: É um bálsamo para os olhos e também para o coração este especial casal. Para os olhos, que permite vislumbrarmos realizações de sonhos. Para o coração, pois nos renova as esperanças de que, um dia, ele falará mais alto e nas dobras da vida fará eclodir sentimentos guardados. Para eles, o efêmero não conta, repelem o superficial; vão mais fundo, preferindo construir e elaborar rumos pessoais para a conquista do agora e na consequência feliz do amanhã. cal picture clearly pathological performace “green and yellow” does not allow us to cultivate our feelings of citizens, but “sick social heart” within a “coronary symptoms”, from the evidence of high corruption and successive complaints fraud. Family Are even interesting turns that life gives... In 1993, a widower, our honored marries her cousin Nilza Mendes de Paiva, a reunion after twenty- three years without seeing each other. An old love affair, since in adolescence had a brief and simple romance and no longer met. Nilza lived in Brasilia, where he has solid roots, family, friends and great memories. City that saw the birth and helped it grow. Graduated in Economics, worked at the National Department of Mineral Research, SIDEBRÁS - Brazilian Steel S/A and finally concursada, provided services to the House of Representatives, where he retired. Now, definitely Araxá city that received with immense affection and why has a special love, you want to give back to life all she gave. Along with Dr. Aristides form one of the couples beloved city being the target of the affection and respect of friends araxaenses. Note from writer : It is a balm for the eyes and for the heart this special couple. For the eye which allows peek into achievements dreams. For the heart, because renews hopes that one day he will speak louder and in the folds of life saved will hatch feelings. For them, the ephemeral does not count, repel the surface, go deeper preferring to build and develop personal direction to conquer the now and the happy consequence of tomorrow. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 125 126 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Dr. Fernando Braga Araújo “Personalidades” apresenta, com tom de amizade, sabores e aromas gastronômicos FERNANDO BRAGA ARAÚJO, grande ativista cultural da terra de Dona Beja. Personalities “presents” his tone of friendship flavors and gastronomic BRAGA FERNANDO ARAUJO, great cultural activist of the land of Dona Beja. Gourmet imortal Gourmet immortal Sugerido por nosso homenageado - Gourmet Imortal é totalmente incontestável e merecido o título. Não somente por fazer parte da Academia Araxaense de Letras; mas, precisamente por ser inusitadamente ímpar no seu fazer e conviver. Suggested by our honored - Gourmet Immortal, is totally undeniable and deserved the title. Not only to be part of the Academy of Arts Araxaense, but precisely because it is unusually unique in its make and live with. Araxaense da gema Araxaense gem Ser araxaense para Fernando é um ponto de honra, orgulho que invade a alma e acresce com o passar do tempo. Com memória privilegiada, lembra em um “flash back” fatos e detalhes, com habilidade e humor irradiante, fagulhas de saudosismo brilham - rebrilham ao falar de sua infância, principalmente da mãe - Waldete Fontes Araújo, nossa querida e saudosa D. Dedeca, a companheira precisa e esposa exemplar de Sr. Agenor Araxaense to be Fernando is a point of honor, pride that invades the soul and added over time. With privileged memory recalls in a “flash back “facts and details with skill and radiant mood, nost algic glow of sparks - rebrilham when talking about his childhood, especially the mother - Waldete Sources Araújo, our beloved and nostalgic D. Dedeca, the partner needs and exemplary wife of Mr. Agenor Braga Araújo - progenitor of a family of Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 127 Braga Araújo - progenitor de uma família de 15 filhos - relicários de grandes ideários e gestores de grandes realizações na Terra da Beja. 15 children - reliquaries great ideals and managers of major accomplishments in the Land of Beja. Special supplement Complemento Especial É com especial carinho que nosso homenageado fala de sua saudosa esposa - Eliane Marques Araújo, que o presenteou com os mais raros tesouros: os filhos Daniela e Cláudio. Os cinco netos - Luíza e Lorena (gêmeas), Cid, Thaís e Valentina: resenhas de puro amor e ternura. Fernando acredita que a família ainda é o pilar que sustenta o mundo e as relações humanas, recuperando e preservando os sentimentos nobres, sendo, sem dúvida alguma, o complemento especial da vida do homem. Advogado da vida Aficionado e rendido pela paixão determinante da culinária, Fernando é um dos grandes gourmets de Araxá. Graduado em Contabilidade e Direito, exerce informalmente sua profissão, defendendo a alegria cotidiana de viver em plenitude, articulando ações inusitadas, perseguindo os sonhos de amanhã, temperando-os com aromas de solidariedade e comprovada fraternidade. Nosso homenageado é, por excelência, “Advogado da Vida”, defendendo a causa de saber conviver com sabedoria e com eterna vontade de fazer acontecer; com imaginação brilhante, vitalidade em trabalhar e humor constante - “ingredientes” essenciais desta grande personalidade araxaense! Realizações Administrando os negócios da família e conciliando outras diversas atividades, Fernando nos leva a sentir que cada momento vivido é precioso e que a melhor época é aquela em que se vive; aceitando os desafios com humor, equilíbrio e coragem. Esta conduta, justaposta à uma gama variada de talentos, levou-o desde muito jovem a experiências incrivelmente diversificadas. 128 Catia Maria Lemos Melo Zema It is with special fondness that our honoree speaks wistfully of his wife - Eliane Marques Araújo, who presented him with the rarest treasures: the children Daniela and Claudio. Five grandchildren - Luiza and Lorraine ( twin ), Cid, Thais and Valentina; reviews of pure love and tenderness. Fernando believes that the family is still the pillar that sustains the world and human relationships, recovering and preserving the noble sentiments, and certainly complement the special life of man. Lawyer Life Amateur and rendered with passion determinant of cooking, Fernando is one of the great gourmet Araxá. Degree in Accounting and Law, has informally their job, defending the joy of everyday live fully articulating unusual actions, pursuing dreams of tomorrow, peppering them with aromas of solidarity and fraternity proven, is our honored for excellence “Lawyer Life” championing the cause of knowing how to live with wisdom and eternal will to make it happen, with brilliant imagination, vitality and mood steady work - “ingredients” essential araxaense this great personality! Achievements Managing the family business and reconciling various other activities, Fernando leads us to feel that every moment is precious and lived the best time is one in which one lives, accepting challenges with humor, poise and courage. This conduct juxtaposed with a range of talents led him from a young age to experience incredibly diverse. And the evidence is overwhelming! Just we refer in their past actions as Secretary of Tourism, vice president of APAE, co-founder of the newspaper “Time”, Radio City, the Club Kitchen, Araxá Club president for two terms, Secretary of ARAP, Pres- Personalidades E as provas são irrefutáveis! Basta nos reportarmos às suas ações passadas, como Secretário de Turismo; Vice-presidente da APAE; Sócio-fundador do jornal “O Tempo” e da Rádio Cidade; do Clube da Cozinha; Presidente do Clube Araxá, por duas gestões; Secretário da ARAP; Presidente da FCCB (criou o Trem da História, Escola de Música e o Museu Sacro da Igreja São Sebastião); entre outras tantas realizações e cargos ocupados, abonados por sua logomarca de irreverência e sucesso absoluto! Atualmente, continua coordenando o que realiza com as domésticas há mais de 20 anos e vem desenvolvendo brilhante trabalho em prol de Araxá. Foi presidente-fundador do Clube da Cozinha, hoje lutando junto a seus pares para sua sede própria. Literato Fernando sempre foi o primeiro aluno da turma. As letras o fascinavam e sempre gostou de ler e estudar. Lembra com saudade e gratidão das mestras Dona Marina Araújo (tia do Dr. Milton Tomasovich) e Dona Olinta. Seu primeiro livro foi “Família Santos”, fruto de uma longa pesquisa da genealogia da família. Depois os outros vieram de sua paixão pela culinária: Araxá põe a Mesa - 1, 2 e 3 volumes. A Noivinha de Araxá; Sua Majestade “O Pão de Queijo”; e, Dicas Culinárias. Livros que nos brindam com receitas fascinantes e saborosas de quem é um “expert” em combinar sabores e fazer sucesso. ident of FCCB (created Train History, School of Sacred Music and the Museum of San Sebastian Church) and many other more affluent accomplishments and positions held by its logo of irreverence and absolute success! Currently, continues to coordinate the carrying out with the home for over 20 years and has been developing brilliant work towards Araxá. Was President - founder Club Kitchen today fighting alongside their peers for their own headquarters. Literate Fernando has always been the first student in the class. The letters fascinated and always liked reading and studying. Remembers with nostalgia and gratitude of Master Dona Marina Araújo (aunt of Dr. Milton Tomasovich) and Dona Olinta. His first book was “Holy Family”, the result of a long research family genealogy. Then the others came from his passion for cooking: Araxá puts Mesa 1.2 e3. The Noivinha Araxá. His Majesty “Bread Cheese” and Culinary Tips. Books that bring us fascinating and tasty recipes who is an “expert” in combining flavors and make success. Note from writer: Fernando is currently treasurer of the Academy of Arts Araxaense, occupying the Chair # 19, and is a great patron of culture of the land. Nota da Articulista: Fernando atualmente é tesoureiro da Academia Araxaense de Letras, ocupando a Cadeira Nº 19, e é um grande mecenas da cultura da terra. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 129 130 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Dr . Ibrahim Fleury de Camargo Madeira Filho A “Personalidade” que apresentamos vem avalizada pela sua acuidade intelectual, nobreza de espírito e luz que apontam caminhos - o Juiz de Direito DR. IBRAHIM FLEURY DE CAMARGO MADEIRA FILHO The “personality” that comes avalizda present for his intellectual acuity, nobility of spirit and light paths that link - the judge DR . IBRAHIM FLEURY DE CAMARGO MADEIRA FILHO. Pleasure Prazer A palavra é o mais expressivo e dinâmico fator de convivência humana. O mais eficaz agente de transmissão cultural. Sem ela, todos os demais códigos de comunicação resultam inúteis, porquanto se traduzem, em última análise, em expressões linguísticas que tomam novas dimensões pelos juristas cujo poder de arguição os fazem modificar histórias e fazer histórias. Constatamos na fluência das palavras, no pensamento articulado e na veemência da persuasão de nosso Professor - um advogado por excelência, um juiz conciliador e um ser humano iluminado! The word is the most expressive and dynamic factor in human society, the most effective agent of cultural transmission. Without it, all other communication codes result useless, since resulted, ultimately, in linguistic expressions that take on new dimensions with the lawyer where the power to make the complaint to modify stories and stories we see this in fluency of words, in and vehemently articulated thought of persuading our Teacher - a lawyer par excellence, a judge conciliator and enlightened human being! Honorary Citizen Cidadão honorário É com grande prazer que apresentamos o Juiz de Direito – Prof. Dr. Ibrahim Fleury de Camargo It is with great pleasure that we present the judge - Prof. Dr. Ibrahim Fleury de Camargo Madeira Filho - Honorary Citizen Araxá. Natural City Dra- Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 131 Madeira Filho - Cidadão Honorário de Araxá. Natural da cidade de Dracena-SP, seu coração ultrapassa os limites geográficos para instalar-se definitivamente aqui. Adotou a cidade onde primeiro se avista o sol como sua de coração. Depois de ter residido em várias cidades, exercendo a nobre missão de juiz, Dr. Ibrahim chega a Araxá, com sua linda família, como predestinado a ter com a Terra da Beja, um grande caso de amor; avalizado por nobres ações que superariam os feitos para tornar-se missão. O filho dos estimados Ibrahim Fleury de Camargo Madeira e Maria Ângela Ferreira Dias Madeira é casado com a impecável Taís Mazer Coan Fleury Madeira. Os filhos Ibrahim Fleury de C. Madeira Neto e Maria Victória Coan Madeira são resenhas de amor sem fim. cena - SP, your heart goes beyond geographical boundaries to settle permanently here, adopted the first city where one can see the sun as your heart. After having lived in several cities exercising the noble mission of judge, Dr. Ibrahim arrives at Araxá with his beautiful family, as predestined to have with Earth Beja a great love affair, backed by noble deeds that outweigh those made for become mission. The son of the estimated Ibrahim Fleury de Camargo Madeira and Maria Angela Ferreira Dias Madeira is married with impeccable Taís Mazer Coan Fleury Madeira. The sons of Ibrahim Fleury C. Madeira Neto and Maria Vitoria Madeira Coan reviews are love it so. Academic Formação Acadêmica O nome do juiz Ibrahim é sempre citado, comentado e está sempre em pauta, quando o assunto é idoneidade, seriedade e comprometimento. Revela-se um magistrado com grande proficiência, ideias articuladas e dinâmicas. Seu nome é sempre lembrado por quem está em sintonia com a justiça, com a ética e com a cidadania. Sua inteligência privilegiada, informação profunda e raciocínio rápido são as marcas registradas de seu perfil, o que o isenta da vulnerabilidade da desargumentação e da injustiça. Graduou-se em Direito pela Faculdade de Direito de Itu-SP, no ano de1991, onde também cursou Pós-graduação lato sensu em Direito Processual Civil (especialização – COGEAE/PUC-SP), de 1993 a 1996. Na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP, fez o Mestrado em Direito Civil, sob orientação da Profª. Drª. Maria Helena Diniz. Atividades Docentes Faculdade de Direito de Varginha, Direito Processual Civil, 2006, substituindo o Prof. Márcio Vani Bemfica, Juiz de Direito; EJEF (Escola Judicial Desembargador Edésio Fernandes, do Tribunal de Justiça do Estado de Minas Gerais), curso de 132 Catia Maria Lemos Melo Zema The judge’s name is always mentioned Ibrahim, commented and is always on the agenda when it comes to trustworthiness, integrity and commitment. Proves to be a magistrate with great proficiency, ideas articulated and dynamic. His name is forever remembered in time for those who are in tune with justice, ethics and citizenship. His intelligence privileged information deep and quick thinking are the trademarks of their profile, which exempts the vulnerability and injustice. He graduated in Law from the Law Faculty of Itu - SP, in the year from 1991, the same institution attended Graduate sensu lato in Civil Procedural Law (specialization - COGEAE / PUC - SP), 1993-1996. The Pontifical Catholic University of São Paulo PUC - SP, did a Masters in Civil Law under the guidance of Professor. Maria Helena Diniz. Activities Teachers Faculty of Law in Varginha, civil procedure, 2006, replacing Professor. Márcio Vani Bemfica, Judge; EJEF (School Judicial Magistrate Edésio Fernandes, the Court of Justice of the State of Minas Gerais), initial training course for judges of law Surrogates 2006: lectured on Legal Ethics and the request from this institution elaborated practical models of orders, decisions and rulings of law for Personalidades formação inicial para Juízes de Direito Substitutos, 2006; proferiu palestra sobre Deontologia Jurídica e, a pedido dessa Instituição, elaborou modelos práticos de despachos, decisões e sentenças para novos juízes de direito. No UNIARAXÁ é professor de Direito Civil. Publicações Participação em livro – no prelo: Problemas de Semântica Jurídica e Cláusula Penal de Locação, Atualidades jurídicas, coordenadora: Maria Helena Diniz, São Paulo: Saraiva, 2013; Artigos – os principais: Reflexos jurídicos da convivência familiar múltipla e simultânea, Revista Jurídica UNIJUS - vol. 10-n. 13, Uberaba: Uniube e Ministério Público/MG, 2007; Desigualdade de direitos sucessórios entre companheiro e cônjuge, Juris Barretos - 1º vol., Barretos: Faculdade de Direito de Barretos, 2011; Inovação do divórcio não extinguiu separação judicial, jornal Nossa Folha - edição de agosto/2010, Tietê-SP; Série de artigos com o título “Novo Código Civil altera nosso cotidiano”, durante o ano de 2003, jornal Nossa Folha, Tietê-SP. Palestras Próprio de grandes líderes é a força que alavanca ações inusitadas; a determinação com que se envolve em seus projetos, o alto nível de comprometimento em que se dispõe ao traçar metas - percebemos em Dr. Ibrahim, motivos que o torna um grande juiz e professor. É o compromisso com sua profissão e sua competência no fazer que o leva a compartilhar suas experiências, também por meio de palestras. Registramos as mais recentes: I Congresso Mineiro de Direito das Famílias e das Sucessões – tema: Questões polêmicas da conversão da união estável em casament; no UNIARAXÁ – diversos temas; Universidade de Patos de Minas – tema: Magistratura. Experiência profissional new judges. In Uniaraxá is Professor of Civil Law. Publications Participation in the book - in press: Problems of semantics and legal penalty clause lease, Legal News, coordinator: Maria Helena Diniz, São Paulo: Saraiva, 2013; articles - the main legal Reflections of family and multiple simultaneous Law Journal UNIJUS - vol. 10 -n. 13, Uberaba: Uniube and prosecutors / MG, 2007; inequality of inheritance between partner and spouse, Juris Barretos - 1st vol., Barretos: Faculty of Law of Barretos, 2011; Innovation divorce did not extinguish legal separation, newspaper Our Sheet - editing August/2010, Tietê - SP; series of articles under the title “New Civil Code alters our daily” during the year 2003, our newspaper Folha , Tietê - SP. Lectures Own great leaders is the force that leverages unusual actions; determination that involves in their designs, the high level of commitment to it has to set goals - realize all this in Dr. Ibrahim, reasons which makes it a great judge and teacher. It is the commitment to their profession and their competence in making that leads to share their experiences, also through lectures. We recorded the latest: I Congress Miner Family Law and Inheritance - issue: controversial issues of the conversion of a stable union in marriage. In Uniaraxá - various topics; University of Patos de Minas - Theme: Judiciary; Professional Experience Where he served Dr. Ibrahim, made the difference with recognized intellectual potential, incisive, calm but forceful in full measure. Nothing stands out more than its simplicity authentic aristocratic affability constant in their way of being, a being truly blessed. From 1991 to 2003 - Lawyer with offices in the city of Tietê - SP; Law Judge in the State of Minas Gerais since 2003 (since 2009, Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 133 Por onde atuou, Dr. Ibrahim fez a diferença, com reconhecido potencial intelectual, incisivo, sereno, mas enérgico na medida certa. Nada sobressai mais que sua simplicidade autêntica, afabilidade aristocrática, constantes no seu jeito de ser; genuinamente, um ser abençoado. De 1991 a 2003 - Advogado com escritório na cidade de Tietê-SP; Juiz de Direito no Estado de Minas Gerais desde 2003 (desde 2009, Titular da 3ª Vara Cível de Araxá – promoção obtida por merecimento, à unanimidade da Corte Superior do Tribunal de Justiça do Estado de Minas Gerais – e Titular da Turma Recursal da Comarca de Araxá). Juiz de Direito, titular, da Comarca de Itapagipe e, substituto, das Comarcas de Campos Gerais, Itabira (2ª Vara Cível e integrante da Turma Recursal dos Juizados Especiais), Ferros e Três Corações (2ª Vara Cível). Também exerceu o cargo de Juiz Eleitoral de Sabinópolis (região de Diamantina), designado pelo Tribunal Regional Eleitoral para o pleito municipal de 2004. Atuou na Comarca de Belo Horizonte (mutirão de sentenças, 2ª Vara Cível, em janeiro de 2004). Holder of the 3rd Civil Court of Araxá - promoting obtained by merit, the unanimity of the Superior Court of the Court of Justice of the State of Minas Gerais - and holder of the Class of Appeals of the District of Araxá). Judge, holder of the District of Itapagipe and replacement of Counties Campos Gerais, Itabira (2nd Civil Court and member of the Class of Special Appeals), Irons and Three Hearts (2nd Civil). Also held the position of Judge of Election Sabinópolis (Diamantina region) designated by the Regional Electoral Court for municipal elections of 2004. He served in the District of Belo Horizonte (campaign for sentences, 2nd Civil Court in January 2004). Note from writer: Living worth when it gives life a noble sense. Araxá takes great pride Magistrate that this is edifying example of life. Nota da Articulista: - Viver vale a pena quando se dá à vida um sentido nobre. Araxá tem grande orgulho deste Magistrado que é exemplo edificante de vida. 134 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Dr. Jeová Moreira da Costa A personalidade é que apresentamos o prefeito de Araxá Dr. JEOVÁ MOREIRA DA COSTA , agora em seu terceiro mandato com o prefeito da terra onde o primeiro se avista o sol. Personality is that we present the Mayor of Araxá Dr. JEOVÁ MOREIRA DA COSTA, now in his third term with the mayor of the land where the sun first sighting. Flashback Flashback Ele nasceu em 23 de março de 1951, na fazenda em Serra Negra Corumbaíba -GO . Ele freqüentou a escola primária e secundária em Araguari - MG. Mudou-se para Uberaba , onde estudou medicina na UFTM , graduando-se em 1977. He was born on March 23, 1951, on the farm in Serra Negra Corumbaíba -GO. He attended primary and secondary school in Araguari - MG. Moved to Uberaba where he studied medicine at UFTM, graduating in 1977. Medicina Medicine Ele se candidatou para a residência no Hospital do Servo de São Paulo como um dos primeiros colocados . Especializado em urologia e terapia intensiva . He applied for residency at the Hospital of the Servant of St. Paul as one of the top finishers. Specialized in urology and intensive care. Family Família Casou-se em 1978 com Dra . Elba também médica Barbosa Moreira , pediatra, araxaense , filha He married in 1978 with Dra. Elba also medical Barbosa Moreira, pediatrician, araxaense, daughter of the couple Estimated Armindo Barbosa, the Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 135 do casal estimado Armindo Barbosa , o falecido Sr. e Sra. Miguelinho Donaria Marques Barbosa. Eles têm dois filhos, médicos graduados UFMG : Larissa Barbosa Moreira e Moreira da Costa Junior Jeová. late Mr. and Mrs. Miguelinho Donária Marques Barbosa. They have two children, medical graduates UFMG: Larissa Barbosa Moreira and Moreira da Costa Junior Jehovah. Return Voltar Em 1981, ele retornou a Araxá , terra de sua esposa e passou a fazer parte da equipe médica do Hospital Dom Bosco. Em 1983 junta-se à equipe médica da Santa Casa de Misericórdia de Araxá. Em 1990, realiza o seu sonho e abre a Mater Hospital Pro Araxá , juntamente com sua esposa e com os sócios Dr. Angelo de Bruno Dr. Sérgio Bittencourt e França. In 1981 he returned to Araxa, land of his wife and became part of the medical staff of the Hospital Don Bosco. In 1983 joins the medical staff of the Santa Casa de Misericordia de Araxá. In 1990, realizes his dream and opens the Mater Hospital Pro Araxá , along with his wife and with partners Dr. Angelo Bruno Dr. Sérgio Bittencourt and France. Policy Política Em 1993, vencendo mais uma vitória em sua vida : coração Araxaense é eleito prefeito de Araxá. Ele estudou Administração Pública integração alemão e do Brasil na Alemanha. Em quatro anos de governo fez grandes mudanças na estrutura da cidade , criando grandes perspectivas . Mesmo com o final de seu mandato continuou contribuindo com toda a sua profissão com inúmeros pacientes leais . In 1993 winning another victory in your life: Araxaense heart is elected mayor of Araxá. He studied Public Administration German integration and Brazil Germany. In four years of government made major changes in the structure of the city, creating great prospects. Even with the end of his term continued contributing all through their profession with Loyal countless patients. Re-election Reeleição Prefeito reeleito em outubro de 2008 , o Dr. Jeová priorizou ações que buscaram a evolução do cidadão proporcionando maior qualidade de vida, com igualdade de oportunidades e da justiça social. Três eixos investimentos guiadas em sua gestão: turismo, agronegócio e mineração. Realizado grandes obras como a revitalização central para a construção do Teatro Municipal de Araxá. Reelected mayor in October 2008, Dr. Jehovah prioritized actions that sought the evolution of citizen providing higher quality of life, with equal opportunities and social justice. Three axes guided investments in its management: tourism, agribusiness and mining. Performed great works as revitalizing central to the construction of the Teatro Municipal Araxá. Awards Prêmios Durante o período 2009-2012 tem recebido vários prêmios por sua gestão SEBRAE Award Empre- 136 Catia Maria Lemos Melo Zema During the term 2009-2012 has received several awards for its management SEBRAE Empreendor Award, Trophy JK Commendation Day of Minas Gerais among others. Araxá still was the only mu- Personalidades endor , Troféu JK Day Comenda de Minas Gerais , entre outros. Araxá ainda era o único município em 2010 para receber o “Selo Amigo do Catador “ entregue pelo presidente Lula ea presidente Dilma Rousseff. nicipality in 2010 to receive the “Seal of Catador Friend” delivered by President Lula and President Dilma Rousseff. President ‘s Wide O presidente da Ampla Como presidente da AMPLA - Associação dos Municípios da Micro Região de Planalto de Araxá procurou através de parcerias fortalecer não só o desenvolvimento da cidade de Araxá , mas todo o seu micro região. As president of WIDE - Association of Municipalities of Micro Plateau Region Araxá sought through partnerships strengthen not only the development of the city of Araxá, but your entire micro region. Third Mandate Now in his third term from 2013 to 2016 working in building and growing together people with great challenges, but believing in his power to achieve. Terceiro mandato Agora em seu terceiro mandato 2013-2016 trabalham na construção e crescimento de reunir pessoas com grandes desafios , mas acreditando em seu poder de alcançar. Note from writer: “To govern is to believe.” Nota do escritor: “ Para governar é acreditar .. “ Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 137 138 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Dr. Renato Zouain Zupo A “Personalidade” que apresentamos é o Juiz de Direito RENATO ZOUAIN ZUPO, que brinda Araxá com sua intelectualidade e aflorado senso de justiça. The “personality” that is present the judge RENATO Zouain Zupo, toasting Araxá with their intellectuality and touched sense of justice. DNA DNA O carisma e espírito altruísta fazem parte de sua genética legada por seus pais Renato Zupo “in memorian” e Ivone Zouain Zupo, os quais possuem reservas generosas de simpatia e espiritualidade. Nossa “Personalidade” nasceu em 21 de agosto de 1969, na cidade de Belo Horizonte. Antenado, empreendedor da justiça e das palavras traz consigo a perceptibilidade da realidade, sempre com ideias articuladas e dinâmicas. Seu nome é sempre lembrado em tempo por quem aprecia um bom papo e gosta de fazer um exercício mental, pois sua inteligência aguçada, informação profunda e raciocínio rápido são as marcas registradas de seu perfil, o que o isenta da vulnerabilidade da desargumentação. Anfitrião perfeito e amigo dos amigos. The charisma and selfless spirit is part of their genetic legacy of his parents Renato Zupo “in memoriam” and Ivone Zouain Zupo, which has reserves of sympathy and generous spirituality. Our “Personality” was born on August 21, 1969, in the city of Belo Horizonte. Trendy, entrepreneur justice and words, brings the perceptibility of reality always articulated and dynamic ideas. His name is forever remembered in time for those who enjoy a good chat and like to do a mental exercise, because his keen intelligence, quick wit and deep information are hallmarks of his profile, which exempts the vulnerability of desargumentação. Family He is married to Ana Paula Amador Zupo, natural city Column, MG, and has a pair of beautiful Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 139 Família É casado com Ana Paula Amador Zupo, natural da cidade de Coluna, MG, com quem possui uma dupla linda de filhos: Théo e Arthur, que completam a alegria do casal. Magistratura Fez seus estudos primários e secundários no Colégio Promove, onde, em seguida, cursou a Faculdade de Direito, graduando-se pela PUC/ MG. É pós-graduado em Direito Processual, pela UNAMA/IELF. Foi militar da reserva (1ª categoria) do Exército Brasileiro. Advogou entre os anos de 1993 a 1998, por toda Minas Gerais, inclusive sendo Procurador dos municípios de Santa Maria de Itabira e Santana do Riacho de Minas Gerais. Em 1998, ingressou-se na Magistratura, sendo nomeado, por concurso, Juiz de Direito. Foi juiz nas comarcas de Perdizes, Araguari, Patos de Minas, São João Evangelista, Sabinópolis e Guanhães. Atualmente, é titular da Vara Criminal, Execuções Penais e Infância de Juventude da Comarca de Araxá. Medalha Desembargador Hélio Costa Dentre as muitas honrarias recebidas, destacamos a Medalha Desembargador Hélio Costa, concedida ao nobre Juiz pela Comarca de São João Evangelista. Esta medalha foi criada em 1995 pelo Tribunal de Justiça de Minas Gerais e tem como objetivo agraciar pessoas que prestam relevantes serviços ao Poder Judiciário. Renato Zouain Zupo exerceu o cargo de Juiz de Direito na Comarca de São João Evangelista, no período de 29/05/2000 a 25/02/2005. Recebeu o título de Cidadão Honorário de São João Evangelista, por sua personalidade jurídica. Durante esse período, o Magistrado exerceu, com afinco, suas atribuições. Foram quase cinco anos de boa convivência, de companheirismo, amizade, respeito e muito trabalho. 140 Catia Maria Lemos Melo Zema children: Arthur and Theo, who complete the happiness of the couple, which is perfect host and friends of friends. Judiciary He did his primary and secondary studies at the College Promotes where then attended the College of Law graduating from PUC / MG. Post - Graduate in procedural law by UNAMA / IELF. Was military reserve (1st category) of the Brazilian Army. Advocated between the years 1993 to 1998, throughout Minas Gerais, including attorney and the municipalities of Santa Maria de Itabira and Santana‘s Creek Minas Gerais. In 1998 he entered the magistracy, being appointed by tender Law Judge. Was judge in the counties of Partridges, Araguari, Patos de Minas, St. John the Evangelist and Sabinópolis Guanhães. Currently holds the Criminal, Criminal Executions Childhood and Youth of the District of Araxá. Medal Judge Hélio Costa Among the many honors received include the Medal Judge Hélio Costa, granted the noble Judge for the District of St. John the Evangelist. This medal was established in 1995 by the Court of Minas Gerais and aims gracing persons providing relevant services to the judiciary. Renato Zouain Zupo served as a Judge in the district of St. John the Evangelist in the period from 29/05/2000 to 25/02/2005. Received the honorary citizenship of St. John the Evangelist by his legal status. During this period the magistrate exercised their duties diligently. It took nearly five years of good living, companionship, friendship, respect and hard work. Literate Exerted service teaching in Uniaraxá - University Center Araxá, where several projects of his own, were published, including the Estado de Minas newspaper. As writer of the following journals: Personalidades Literato Exerceu atividade de Magistério no UNIARAXÁ – Centro Universitário do Planalto de Araxá. Vários trabalhos de sua autoria foram publicados, inclusive no jornal Estado de Minas. Articulista dos seguintes periódicos: Folha Regional, de Governador Valadares, Jornal de Araxá e Jornal Correio de Araxá. O ex – vocalista de uma banda de rock, nunca deixou de escrever. Seus textos espalhamse por diversas publicações mineiras e há inúmeros trabalhos literários e jurídicos em revistas especializadas. Juiz do povo Presteza e agilidade são suas qualidades principais como juiz, detentor de uma enorme facilidade em decidir e em proferir sentenças orais, em audiências. Possui grande cultura, tanto na área jurídica quanto nos conhecimentos gerais. Segundo nos contou, quando criança, seu pai lhe castigava, obrigando-o a ler livros. Lia um pouco de tudo. Por isso, demonstra grande domínio com a nossa Língua Portuguesa. Detém um excelente vocabulário e dono de uma oratória invejável. Seu trato com as partes, advogados e servidores é sempre pautado no respeito, na consideração, na gentileza e na cortesia. Sempre dispensou atenção especial aos servidores. Pode-se dizer que o Renato Zouain é um juiz do povo. Essa é uma característica inerente à sua personalidade, de seu modo de ser. Possui o dom de fazer amizades. Não se contentava em ficar em seu gabinete, despachando e sentenciando. Às vezes, faz averiguações “in loco”, principalmente, em épocas de eleições. Demonstra-se solícito, compromissado e empenhado com a formação do jovem, com a família e com os problemas sociais em geral. Ministra palestras em escolas e fala aos jovens sobre os perigos da vida, dos problemas e das vantagens em ser jovem. Popular, às vezes polêmico, trabalhador, amigo, festivo; e, inegavelmente, um grande literato. Leaf Regional Governador Valadares, Journal and Courier Journal Araxá Araxá. The ex - singer of rock band never stopped writing. His writings are spread across several publications mining and there are numerous literary and legal journals. Judge people Readiness and agility are your main qualities as a judge, having a huge facility to decide and pass judgment on oral hearings. It has great culture, both in the legal field and in the general knowledge. According tell us, as a child, his father punished him forcing him to read books. Read a little of everything. So it shows great mastery with our Portuguese language. It has an excellent vocabulary and owner of a oratorical enviable. His dealings with the parties, lawyers and servers is always based on respect, consideration, education and access. Always dispensed special attention to the servers. You could say that Renato Zouain is a judge of the people. This is an inherent characteristic of your personality, your way of being. Has the gift of making friends. Not content to stay in his office and dispatching sentencing. Sometimes it makes investigations “in loco”, especially in times of elections. It demonstrates caring, committed and engaged in training the young, family and social problems in general. Lectures at schools and talk to young people about the dangers, problems and the advantage of being young. People sometimes controversial, worker, friend, festive and undeniably a great writer. Scholar Verve of poetic literature is consolidated in your life with your endowment in Araxaense Academy of Letters, occupying the chair No. 03, and also immortal for their actions on behalf of the sodality. Writes for several local newspapers and other cities of Minas , always punctuating current topics relevant to the formation of democratic opinion, unbiased and fair. Recently released the book “Verdugo”, is a work of fiction that tells the story of Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 141 Erudito De verve poética, a Literatura se consolida em sua vida, com sua investidura na Academia Araxaense de Letras, ocupando a Cadeira Nº 03, sendo imortal também por suas ações em prol do sodalício. Escreve para diversos jornais locais e outras cidades de Minas, sempre pontuando temas atuais e relevantes para formação de opinião democrática, imparcial e justa. Recentemente, lançou o livro “Verdugo”, uma obra de ficção que conta a história de um marido traído, que planeja o assassinato da esposa infiel. Ardiloso e muito esperto, o personagem faz as amarrações em seu plano, o que deixa a trama ainda mais intrigante e envolvente. a cuckolded husband who plans the murder of his unfaithful wife. Very clever and artful, the character makes the bindings on his plan, which makes the plot more intriguing and engaging. Note from writer: “The law is not an element, but synthesis is not valid premise, but validity fulfilled [...] is not prius but posterius, is not given, but the solution is not in principle but in end.[...]” Nota da Articulista: “O Direito não é elemento, mas síntese; não é premissa de validade, mas validade cumprida [...]; não é prius, mas posterius; não é dado, mas solução; não está no princípio, mas no fim. [...]” 142 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Dr. Roberto Rodrigues Um Médico Especial A Special Medical Quem conhece ou tem oportunidade de conviver com Dr. Roberto, sente de imediato sua paixão pelo que faz. Desde criança, cultivava a vontade de ser médico e aos quatorze anos vivenciou a doença de um irmão, com grave patologia renal, a partir daí consolidou sua vocação - inclusive sua determinação em fazer especialização em urologia. Um fato familiar unido a um ideal e com grande dose de coragem, impulsionou nosso homenageado a ir sempre em frente em busca de ser o que hoje é: um grande médico, um médico especial... Anyone who knows or has the opportunity to live with Dr. Roberto feels immediately his passion for what he does. From childhood, cultivating the desire to be a doctor and fourteen experienced the illness of a brother with severe renal pathology thereafter consolidated its vocation - including his determination to do specialization in urology. A familiar fact attached to an ideal and with a great deal of courage, boosted our honored to always go forward in the quest to be what it is today: a great physician, a physician especially... Medicine in Araxá Medicina em Araxá Homem de carisma com os pacientes, amigos e sobretudo com os colegas de profissão - Dr. Roberto ultrapassa com absoluta clareza de raciocínio, com inteligência perspicaz e atualizada os domínios da urologia para fazer uma análise da Medicina em Araxá, vendo-a num nível bom, quando o paciente possui um plano de saúde ou condições financeiras de custear sua assistência Man of charisma with patients, friends and especially with professional colleagues - Dr. Roberto exceed with absolute clarity of thought with keen intelligence and updated the fields of urology to do an analysis of Medicine in Araxá, seeing it at a good level when the patient has a health plan or financial condition to afford their health care. Records that, in a country like ours that invests only 4 % of GDP on health, when we know that the Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 143 à saúde. Registra ainda que, em um país como o nosso que investe apenas 4% do PIB em saúde, quando sabemos que os Estados Unidos investiu 15% do PIB em saúde neste ano - concluímos que o problema da Assistência Médica Social em todas as cidades brasileiras, incluindo Araxá, não é de domínio Municipal e sim de Política Nacional de Saúde. Doenças Renais em Araxá Profundamente ético, como se exercitasse cotidianamente o juramento de Hipócrates, numa postura imparcial com resquícios de objetividade e cultura, Dr. Roberto nos afirma que todas as doenças estão estatisticamente catalogadas, sejam doenças renais, pulmonares ou outras. Segundo ele, as doenças renais estão dentro da estatística mundial e quanto aos cálculos renais o índice “está abaixo” da média internacional. Nos informa ainda que existe uma falsa impressão que Araxá tem altos índices de doenças renais, quando na verdade temos menos de 1% da população com cálculos por ano; quando em outras regiões o índice varia de 1% a 10% da população por ano. Fica portanto esclarecido pelo “expert em Urologia” o que tanto questionam na terra dos Arachás. Litrotripsia O grande Rubem Alves diz que “a ciência se construiu não pela prudência dos que marcham, mas pela ousadia dos que sonham...” Sentimos em nosso médico urologista a saga dos pioneiros, a prudência dos sábios e o entusiasmo dos amantes pelo que fazem e que fazem com excelência... Segundo Dr. Roberto, a Litrotripsia era uma ficção há 25 anos atrás e que há 15 anos tornou-se a opção ética urológica no tratamento do cálculo urinário que anteriormente era submetido à cirurgia tradicional e que hoje está em desuso. Foi um dos maiores avanços da medicina em especial da urologia nos últimos 15 anos. Porém, Dr. Roberto acrescenta que por mais que a tecnologia avance nunca devemos nos esquecer que médico não é 144 Catia Maria Lemos Melo Zema United States has invested 15 % of GDP on health care this year - we conclude that the problem of Social Medical Assistance in all Brazilian cities, including Araxá, not domain but of Municipal National Health Policy. Renal Araxá Deeply ethical as daily exercitasse the Hippocratic Oath , an impartial stance with remnants of objectivity and culture, Dr. Roberto tells us that all diseases are statistically cataloged, are kidney disease, lung or other. According to him, renal diseases are within the statistical world and how to kidney stones index “is below” the international average. Also informs us that there is a false impression that Araxá have high rates of kidney disease, when in fact we have less than 1 % of the population per year calculations, when elsewhere the index ranges from 1 % to 10 % of the population per year. It is therefore clarified by “expert in Urology” both question what on earth the Arachás. Lithotripsy The great Ruben Alves says that “science is not built by the prudence of the marchers, but by daring to dream of...” We feel in our urologist saga of the pioneers, the wisdom of the wise, and enthusiasm for what they do and lovers they do with excellence... According to Roberto, the lithotripsy was a fiction 25 years ago and 15 years ago became the ethical option in the treatment of urological urinary calculus that was previously submitted to traditional surgery and is now in disuse. It was one of the greatest medical advances particularly urology in the last 15 years. However, Dr. Roberto adds that while technology advances we must never forget that doctors are not God and we should always pray for Him. Araxá - A Special City... In 1960, Dr. Roberto had the opportunity to meet Araxá. Enamored by the land of Beja, here always returned bewitched by the magic that surrounds Personalidades Deus e devemos sempre rogar por Ele. Araxá - Uma Cidade Especial... Em 1960, Dr. Roberto teve a oportunidade de conhecer Araxá. Enamorado pela terra da Beja, aqui sempre voltava enfeitiçado pela magia que envolve nossos ares; e motivado também pela acolhida de sua irmã Terezilda (sinônimo de elegância e simpatia ímpar) que aqui mora. Aqui, conheceu Simei e juntos traçam o perfil da família que conquista a cada tempo, marcas que imprimem respeito mútuo, vitórias partilhadas e acima de tudo trabalho e dignidade. Simei (um nome raro, perfeito para uma personalidade incomum, encantadora no seu jeito de ser) é o complemento perfeito desta família que conta com a alegria e adrenalina dos filhos Roberto e Thiago (uns gatos lindos, lindos...) promessas de grandes realizações. Relação para Decodificação Santa Casa de Misericórdia de Araxá - Em 1979, tive os meus primeiros contatos com a Santa Casa de Misericórdia de Araxá. Em dezembro deste mesmo ano, iniciei meus trabalhos nessa Instituição. Naquela ocasião, Araxá não tinha a especialidade de Urologia e Nefrologia. Porém, com a confiança e apoio dos araxaenses, cidades vizinhas e dos colegas médicos, consegui implantar em Araxá um Serviço de Assistência ao Doente Renal - em todos os níveis. Iniciamos em Urologia, aprendendo a operar fimose e todo Urologista quer chegar ao transplante renal. Este é o meu objetivo como Urologista da Santa Casa de Araxá e de toda a equipe. Juntos, chegaremos “lá”. Uma grande alegria - Após meu casamento, a alegria de ter tido meus filhos Roberto e Thiago. Uma expectativa - Tudo o que for bom para a humanidade. Um grande nome araxaense - Araxá é muito rico em grandes nomes. Entre tantos, manifesto minha homenagem a um grande amigo que conheci our air, and also motivated by the reception of his sister Terezilda (synonymous with elegance and warmth odd) that live here. Here, Shimei met and together determine the profile of the family that wins every time, brands that print mutual respect, shared victories and above all work and dignity. Shimei (a name often perfect for an unusual personality, charming in their way of being) is the perfect complement to this family has the joy and adrenaline sons Roberto and Thiago (some cats pretty, pretty...) promises great achievements. Relation to Decoding Santa Casa de Misericordia de Araxá - In 1979, I had my first contact with the Santa Casa de Misericordia de Araxá. In December of the same year, I began my work in this institution. At that time, Araxá had the specialty of Urology and Nephrology. However, with the trust and support of araxaenses, neighboring cities and medical colleagues, could deploy one Araxá Service at Sick Renal - at all levels. We started in Urology, learning to operate phimosis and all Urologist wants to reach the kidney transplant. This is my goal as a Urologist at Santa Casa Araxa and the whole team. Together, we will get “there.” A great joy - After my wedding, the joy of having had my children Roberto and Thiago. An expectation - Whatever is good for humanity. A great name araxaense - Araxá is very rich in big names. Among many, I express my tribute to a great friend I met and had the opportunity to admire him for his wisdom: Oswaldo Zema - A man who makes us miss... A medical board - medical curative treatment is longer. The best is preventive medicine. Prevent. Note from writer: Special Tribute - Contemporary medicine employs a sophisticated technology while avoiding the patients’ physicians . Live the great challenge of reinclude dialogue , affection as vital elements necessary to make doctor. You, Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 145 e tive a oportunidade de admirá-lo em sua sabedoria: Oswaldo Zema - Um Homem que nos faz sentir saudade... Um conselho médico - Medicina curativa já é tratamento. O melhor é a medicina preventiva. Previna-se. Dr. Roberto, pioneered rescues the humanitarian dimension and affective medical practice . Magnitude to be learned, as well as physician, unforgettable friend. Our gratitude... Nota da Articulista: Homenagem Especial - A medicina contemporânea emprega uma sofisticada tecnologia mas afasta os médicos dos pacientes. Vive o grande desafio de reincluir o diálogo, o afeto como elementos vitais, indispensáveis ao fazer médico. Você, Dr. Roberto, pioneiramente resgata a dimensão humanitária e afetiva da prática médica. Soube com magnitude ser, além de médico, o amigo inesquecível. Nossa gratidão... 146 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Dr. Tarcisio Rosa Filho A personalidade que apresentamos é referenciado no campo da medicina , pelo seu empenho e experiência em fazer - Dr. Tarcisio Rosa Filho. The “personality” that we present is referenced in the medical field, for their commitment and expertise in making - Dr. Tarcisio Rosa Filho. Vocação Talvez o conceito de vocação médica é tão abstracta que não pode ser expressa em palavras, por exemplo , seriam incluídos na categoria dos conceitos inefáveis , como acontece com os sentimentos , onde toda a gente sabe o seu significado , mas não é capaz de definir a eles , contentar se apenas descrever situações em que eles se tornam presentes. E na rotina médica de nossa personalidade pode ser visto esta vocação de pungente . Vocation Perhaps the concept of medical vocation is so abstract that it can not be expressed in words, ie, would be included in the category of ineffable concepts, as with feelings, where everyone knows their meaning, but no one is able to define them, contenting himself only to describe situations in which they become present. And in medical routine of our “Personality” can be seen this vocation of poignantly. Araxaense Dr.Tarcisio é araxaense , nasceu em 07 de outubro de1954 , Tarcisio filho de Rosa ( in memoriam) e Teresa Santos Rosa, uma das mulheres guerreiras da nossa terra . Frequentou a escola primária grupo Delfim Moreira, um júnior no Colégio Dom Bosco e Escola Estadual científica no Vasco Santos. Estudos têm sido sempre um obje- Araxaense Dr.Tarcisio is araxaense, was born on 07 October de1954, Tarcisio son of Rosa (in memoriam) and Therese Santos Rosa, one of the women warriors of our land. He attended the primary school group Delfim Moreira, a junior at Don Bosco College and scientific state school in Vasco Santos. Studies Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 147 tivo em seus projetos pessoais , tornando-se optar por fazer medicina, uma conquista decorrente de semeadura fértil hoje está presente em flores abundantes . have always been a goal in their personal projects, making it choose to do medicine, an achievement arising sowing fertile today is present in abundant blooms. Medicina Medicine Em 1973, Dr. Tarcisio mudou-se para Uberaba para fazer o exame , passando a Faculdade Federal de Medicina do Triângulo Mineiro ( hoje Universidade Federal do Triângulo Mineiro ) . No 5 º ano decidiu se especializar em obstetrícia e ginecologia . Ele se formou em 1980 e logo depois ele se candidatou para a residência médica , passando a mesma faculdade especializada há mais de dois anos. In 1973 Dr. Tarcisio moved to Uberaba to take the exam, passing the Federal College of Medicine of Triangulo Mineiro (Today Federal University of Triangulo Mineiro). In the 5th year decided to specialize in obstetrics and gynecology. He graduated in 1980 and soon after he applied for medical residency, passing the same college specializing for over two years. Hospital Regional Don Bosco Hospital Regional Don Bosco A convite do Dr. Adhemar Rodrigues Jr Vale , em 1983, ele voltou a trabalhar no hospital para Araxá Regional Don Bosco , onde trabalha a 30 anos realizando cirurgias e clínicas hospitalares. O Hospital Dom Bosco , completando 50 anos, a constante a cada dia como o oásis de saúde em Araxá , mantendo nossos médicos como Personalidade , que atua como um personagem importante nesta grande história de Dom Bosco Hospital . At the invitation of Dr. Adhemar Rodrigues Jr Vale in 1983 he returned to work at the hospital for Araxá Regional Don Bosco, where he works to 30 years performing surgeries and hospital clinics. The Don Bosco Hospital , completing 50 years, steady every day as the oasis of health in Araxá , keeping our doctors as “Personality” that acts as a significant character in this great story of Don Bosco Hospital. Family Família Em 1982 ele se casou com Rosana Rosa Borges, uma das mulheres elegantes da terra com quem teve três filhos Florence Christina Rosa Borges, médico oftalmologista Germano Rosa Borges, Engenheiro Agrônomo e Tarcisio Rosa Neto , terminando o curso de Administração de Empresas. In 1982 he married Rosana Rosa Borges, one of the fashionable women of the earth with whom he had three children: Florence Christina Rosa Borges, medical ophthalmologist Germano Rosa Borges, Agronomist and Tarcisio Rosa Neto, finishing the course in Business Administration. FEMINA WOMEN’S CLINIC CLÍNICA FEMINA Em 1985, ele aplicou o público na Secretaria de Estado de Saúde sucedendo , eo estado hoje médica. Ele também trabalhou na clínica médica Bunge , Fosfertil CBMM e há mais de 20 anos. Em 1997, com dois colegas , abriu o FEMINA - 148 Catia Maria Lemos Melo Zema In 1985 he applied the public in the State Department of Health succeeding, and state medical today. He also worked in the medical clinic Bunge, Fosfertil CBMM and for over 20 years. In 1997, with two colleagues, opened the FEMINA - WOMEN’S CLINIC, providing differentiated service to Personalidades Mulheres da Clínica , proporcionando atendimento diferenciado às mulheres e Araxá Região . Participa regularmente em conferências e workshops , aperfeiçoar novas técnicas cirúrgicas e os tratamentos mais atuais na área de Ginecologia e Obstetrícia . A CLÍNICA DA MULHER FEMINA tem sua agenda sempre solicitado pelo Dr. Tarcisio competência que é reconhecida por seus inúmeros pacientes como obstetra e ginecologista hor concour . Nota do autor . . . . Sirva o verdadeiro amor de Medicina para ela e para os doentes Assim dedicada , acredito na medicina Ela é maravilhoso em seus grandes propósitos e nas suas possibilidades Não há arte que o excesso de ultrapassá-lo é divino, vem de céu . women and Araxá Region . Regularly participates in conferences and workshops, honing new surgical techniques and the most current treatments in the field of Gynecology and Obstetrics. The FEMINA WOMEN’S CLINIC - have your schedule always requested by Dr. Tarcisio competency that is recognized for its numerous patients as an obstetrician and gynecologist hor concour . Note from writer: “Serve the Medical true love for her and the sick. So devoted, believe in medicine. She is wonderful in its great purposes and in their possibilities. There is no art that over- exceed. It is divine, comes from heaven.” Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 149 150 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Dra. Karina Cleto A “Personalidade”, que apresentamos, vem com os aplausos de milhares de pacientes que encontram, em sua competência médica, a melhora de seus males; em seu carisma, estímulo para caminhada; em sua prontidão em receber, a confiança que se fideliza – DRA. KARINA CLETO. The “personality” that we present comes with the applause of thousands of patients in his medical competence is the improvement of their evils in his charisma, encouragement to walk in their readiness to receive the trust that loyalty - DRA. KARINA CLETO. Família Family É casada com o médico Flávio Pacheco Paes, e Matheus e Amélia são seus filhos do coração: uma dupla linda, alvo do carinho e amor sem fim. Nossa “Personalidade” nasceu na cidade de São Paulo, e, na capital mineira, viveu grande parte de sua vida She is married to the doctor Flavio Pacheco Matheus Paes and Amelia and their children are the heart, a dual target of beautiful affection and love without end. Our “Personality” was born in the city of São Paulo and Belo Horizonte lived most of his life. Graduação Graduation Graduada em Medicina pela Faculdade de Medicina da Universidade Federal de Minas Gerais – UFMG, em dezembro de 1997. É também Médica Geriatra, titulada pela Sociedade Brasileira de Geriatria e Gerontologia. Médica Psiquiatra, titulada pela Associação Brasileira de Psiquiatria. Graduated in medicine from the Faculty of Medicine, Federal University of Minas Gerais - UFMG, in December 1997. It is also Medical Geriatra titrated by the Brazilian Society of Geriatrics and Gerontology. Medical Psychiatrist titrated by the Brazilian Association of Psychiatry. Residency Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 151 Residência em Clínica Médica e Medicina Interna pelo Hospital da Polícia Militar de Minas Gerais / UFMG – Credenciada pelo MEC – (1998 - 2000). Residência em Geriatria pelo Hospital da Polícia Militar de Minas Gerais/ UFMG – Credenciada pelo MEC – (2000). Pós-graduada em Geriatria, pelo Centro Interdisciplinar de Aprimoramento e Pesquisa em Envelhecimento – CIAPE - Credenciada pelo MEC - (2007- 2008). Pós-graduada em Neurociências e Comportamento pela Universidade Federal de Minas Gerais – UFMG - Credenciada pelo MEC - (2008-2010). Pós-graduada em Psiquiatria latu sensu – IPEMED/ M.G., Credenciada pelo MEC - turma MG5: Fevereiro/2010 – Fevereiro / 2012. Pós- Graduada latu sensu em Dependência Química - turma DQ10 – Unidade de Pesquisa em Álcool e Droga/Universidade Federal de São Paulo. Março/2011 – Abril/2012. in Internal Medicine and Internal Medicine at the Hospital of the Military Police of Minas Gerais/ UFMG - Accredited by MEC - (1998-2000). Residence for Geriatric Hospital of the Military Police of Minas Gerais / UFMG - Accredited by MEC (2000). Postgraduate Geriatric Interdisciplinary Center for Enhancement and Research in Aging - CIAPE - Accredited by MEC - (2007-2008). Postgraduate degree in Neuroscience and Behavior from Universidade Federal de Minas Gerais UFMG - Accredited by MEC - (2008-2010). Postgraduate Psychiatry sensu lato - IPEMED / MG , accredited by the MEC - class MG5: February / 2010 - February / 2012. Graduate sensu lato Chemical Dependency - class DQ10 - Research Unit on Alcohol and Drugs / Federal University of São Paulo . March / 2011 - April / 2012. Professional Experience Experiência Profissional Geriatria não foi escolhida por acaso por nossa “Personalidade”. O idoso sempre lhe chamou atenção, pela desatenção que recebe e por estar sempre em segundo plano. Sua avó materna ajudou a florescer a vontade de dedicar-se à geriatria. A voz modulada, mesclada de docilidade, faz-nos sentir a grande sensibilidade desta jovem e bela médica, que considera que, nos últimos tempos, o trabalho médico não tem o reconhecimento devido, tanto do ponto de vista de sua remuneração como do relacionamento com o paciente; infelizmente um dos típicos reflexos dos momentos difíceis e abusivos do país. Numa postura que sobrejuga sempre o Ter, Dra. Karina prefere sempre Estar - de bem com a vida, com ela mesma, com o outro. Ter uma visão dos contrários; estar questionando o bem e o mal, fundindo naturezas opostas, engrandecendo o novo e o velho para Ter a alegria de engrandecer o pequeno e desmontar o poder das ilusões mitificadas. Dessa forma, buscou sua formação, sendo médica do Pronto-Socorro do Hospital da Polícia Militar de Minas Gerais, no período de 1999 – 152 Catia Maria Lemos Melo Zema Geriatrics was not chosen by chance for our “Personality”. The elderly always called her attention by inattention that receives and for always being in the background. His maternal grandmother helped to flourish the will to engage in geriatrics. The modulated voice, mingled with sweetness, makes us feel the great sensitivity of this beautiful young doctor who believes that in recent times, medical work has due recognition, both from the point of view of their remuneration as the relationship with the patient - unfortunately one of the typical reflections of the hard times and the country abusive. A posture that always sobrejuga Tue , Dr. Karina always prefers being - well with life, with herself, with others. Having a vision of opposites; be questioning right and wrong, blowing opposite natures, praising the new and the old to the joy Tue magnify the small and dismantle the power of illusions mystified. Thus sought his training as a doctor in the Emergency Room of the Hospital of the Military Police of Minas Gerais, in the period 1999-2000. Medical Hospital Whaling in Belo Horizonte, in the period 1999-2000. Geriatrician Medical Hospital Geriatric and Rehabilitation Paul of Tarsus, in Belo Horizonte, in 2000. Geriatrician Personalidades 2000. Médica do Hospital da Baleia, em Belo Horizonte, no período de 1999 – 2000. Médica-Geriatra do Hospital Geriátrico e de Reabilitação Paulo de Tarso, em Belo Horizonte, durante o ano 2000. Médica-Geriatra da Associação dos Aposentados de Araxá, no período de 2001- 2003. Médica-Geriatra do Recanto do Idoso - Asilo São Vicente de Paulo, no período de 2001 - 2003. Médica Concursada da Prefeitura Municipal de Araxá, atuando no Serviço de Saúde Mental, na Geriatria e Psiquiatria, desde 2003. Médica do Hospital de Obras Assistenciais Casa do Caminho, atuando nos Setores de Geriatria (Reabilitação e Longa Permanência) e Psiquiatria (Hospital-dia), desde 2007. Atividades Docentes, Aulas e Palestras Ministradas Nossa “Personalidade” tem o poder de se encantar com a vida; viver bem cada fase da sua existência, sem se importar com a cronologia; mas sim, com o bem estar físico e mental; principalmente, vivendo com muito bom humor e muito amor. Sua capacidade de trabalho a leva a dividir seus conhecimentos: Foi professora contratada do Centro Universitário do Planalto de Araxá – UNIARAXÁ, ministrando a disciplina Genética para os cursos de Enfermagem e Fisioterapia, no período de 2004 a 2009. Atuando na UNISÊNIOR (Universidade Aberta à Maturidade), do UNIARAXÁ, no período de 2004 – 2008; e ministrante do Curso de Gerontologia – I Congresso de Ciência da Saúde, em 2005. Também no UNIARAXÁ foi professora do curso de Pós-graduação latu-sensu Saúde Coletiva e Saúde da Família – Atenção à saúde do adulto e do idoso – 2008. Proficiência Sua acuidade intelectual sempre a leva participar, com sucesso, de eventos médicos: Moderadora da mesa – Envelhecimento ativo e funcionalidade – IV Congresso de Geriatria e Gerontologia Medical Association of Retired Araxá, in the period 2001-2003. Medical Geriatra Asylum St. Vincent de Paul in the period 2001-2003. Medical Concursada the Municipality of Araxá, working in Mental Health Service in Geriatric Psychiatry and since 2003. Hospital Medical Assistance Works Casa do Caminho, working in the fields of Geriatrics (rehabilitation and long stay) and Psychiatry (day hospital), since 2007. Teachers Activities, Classes & Lectures Taught Our “Person” has the power to enchant with life, live well every stage of your life, regardless of chronology, but with physical well being, mental. Mainly, living with very good humor and lots of love. Your ability to work to make their knowledge divide: teacher was hired University Center Plateau Araxá - Uniaraxá, lecturing genetics courses for nursing and physiotherapy in the period 20042009. Acting in UNISÊNIOR (Open University of the third age), the Uniaraxá the period from 2004 to 2008 and was lecturer in Gerontology Course First Congress of Health Science in 2005. Also on Uniaraxá was teacher of the course Graduate lato sensu. Public Health and Family Health - Health care of the adult and elderly - 2008. Proficiency His intellectual acuity always leads successfully participate in medical events: Moderator Table Active aging and functionality - Fourth Congress of Geriatrics and Gerontology of Minas Gerais 2007. Teacher‘s Minicourse “Neuroscience and Cross-Disciplinarity” - Pontifical Catholic University of Minas Gerais - PUC - 29/09/2008 to 02/10/2008. Therapeutic approach the course coordinator: AT1: Parkinson’s disease, during the XVI Brazilian Congress of Geriatrics and Gerontology, June 2008. Instructor Course Pre - Congress: Medication and Falls - V Congress of Geriatrics and Gerontology of Minas Gerais, 2009. Chair: How can we grow old before these myths? - V Congress of Geriatrics and Gerontology of Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 153 de Minas Gerais-2007. Ministrante do Minicurso “Neurociência e Transdisciplinariedade” – Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais PUC – 29/09/2008 a 02/10/2008. Coordenadora do Curso Abordagem Terapêutica: AT1: Doença de Parkinson, durante o XVI Congresso Brasileiro de Geriatria e Gerontologia, Junho de 2008. Ministrante do Curso Pré–congresso: Medicação e Quedas – V Congresso de Geriatria e Gerontologia de Minas Gerais, 2009. Presidente de mesa: Como podemos envelhecer diante destes mitos? – V Congresso de Geriatria e Gerontologia de Minas Gerais – 2009; Palestrante do tema: Agressividade e Impulsividade no Idoso, ministrada no VI Congresso de Geriatria de Minas Gerais - 2010. Com inúmeros trabalhos premiados e aplaudida pelas participações em Fóruns, Cursos (Psicofarmacologia), também em Congressos na área de Psiquiatria, da Geriatria e da Gerontologia e da Neuropsiquiatria Geriátrica. Pacientes Sua atuação médica com seus pacientes revertese num fluxo mágico de troca, de pura cumplicidade. Procura ser, para todos eles, uma grande amiga, sem perder de vista as carências essenciais de cada um. “Agora que estamos acordando para esta área tão importante para a qualidade de vida do homem; inclusive o despertar para a prevenção se faz tardiamente. É de grande importância acompanhar o paciente para preparar e visualizar o depois.” Posiciona-se, com criticidade cidadã, a respeito das políticas nacionais e municipais do idoso. Questiona, com argumentação, com ressalvas de indignação, o absurdo das aposentadorias em nosso país; enquanto nos EUA, uma das maiores indústrias é o turismo para idosos, que, merecidamente, gozam de suas aposentadorias, fazendo viagens fantásticas; enquanto os idosos brasileiros são relegados a uma vida de angústias e privações. “Pena que não copiamos também o modelo ame- 154 Catia Maria Lemos Melo Zema Minas Gerais - 2009 Speaker of the theme: Impulsivity and Aggression in the Elderly. Given at the VI Congress of Geriatrics of Minas Gerais 2010. With numerous award-winning works and applauded participation in forums; Courses (Psychopharmacology) and Congress in the area of Psychiatry, Geriatrics and Gerontology and Geriatric Neuropsychiatry. Patients His medical work with their patients in a reverse flow exchange magic, pure complicity. Be looking for them all, a great friend without losing sight of the essential needs of each. Now we are waking up to this area so important to the quality of life of man; including awakening to prevention takes place later. It is very important to prepare the patient monitor and view later. Positions with critical citizen on the national and municipal policies on the elderly. Questions with arguments, with exceptions of indignation, the absurdity of retirement in our country, while the U.S. one of the largest industries is tourism for the elderly, which deservedly enjoy their retirement doing fantastic trips while the elderly Brazilians are relegated to a life of anguish and hardship. Too bad it does not also copied the American model of retirement for the elderly, since we are so used to mold U.S.. A flock of longing in his office Dr. Karina‘s outstretched hands and shoulder friend. Medical singer With a little talent, delighted when Dr. Karina sings with the gift that perpetuates their joy and love for the beautiful. With subtlety of life who acquires the scents of “savoir vivre”, sings of life, love sings, sings to charm and be charmed . It’s a show with shine own, her own, the big star. Note from the writer: What matters is the time of the heart, the spirit lived. And now Vandre said: “...not knowing what to expect, maybe the time is not expected to happen...”. Personalidades ricano de aposentadoria para idosos, já que estamos tão acostumados aos moldes dos EUA.” Numa revoada de anseios, Dra. Karina, em seu consultório, representa as mãos estendidas e o ombro amigo. Médica-cantora Com o talento de poucos, Dra. Karina encanta, quando canta o dom que perpetua sua alegria e seu gosto pelo belo. Com sutileza de quem adquire da vida os aromas do “saber viver”, canta a vida, canta o amor, canta para encantar e se encantar. É um show com brilho próprio, só dela, da grande estrela. Nota da Articulista: O que vale é o tempo do coração, vivenciado pelo espírito. E, já dizia Vandré: “... que esperar não é saber, quem sabe faz a hora não espera acontecer...”. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 155 156 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Dra. Lídia Maria de Oliveira Jordão Rocha da Cunha “Personalidade” apresenta Dra. Lídia Maria de Oliveira Jordão Rocha da Cunha, dona de uma personalidade marcante, multifaceada por sentimentos que abraçam seu carisma e alegria. Vislumbra inteligência e firmeza, convivendo em harmonia com seu lado despojado e brincalhão. Assim, ela deixa o Ter e passa ao Ser, um estilo de vida cuja competência e cordialidade são uma constante e o “savior-faire” é total. Personality “features” Dr. Lydia Maria de Oliveira Jordão Rocha da Cunha, owner of a remarkable personality, feelings multifaceada by embracing his charisma and joy. Sees intelligence and strength, living in harmony with your hand stripped, playful. So she stops and starts Tue Being a lifestyle whose intelligence, competence and friendliness are a constant and “savior-faire” is total. Advogada A época da infância foi o momento de florescer seu Dom maior - Ser Professora! Sempre sentiu latente a vontade de ensinar. Sempre quis ser professora. Nasceu em Ribeirão Preto, mudandose com 11 anos para cidade de Uberaba, onde terminou seus estudos de II Grau, no Colégio das Dominicanas - Nossa Senhora das Dores. Dos pais, sempre teve o incentivo de que era tão capaz quanto os irmãos no campo profissional. Optou pelo curso de Direito e, com 17 anos, já se ingressava na faculdade - Uniube. Com 23 anos, pós-graduada pela UFSC, em Instituições Políti- Lawyer The time of childhood was the time to flourish his Don largest - being a teacher! Latent always felt the desire to teach, always wanted to be a teacher. Born in Ribeirão Preto, moving to 11 years for the city of Uberaba, where he finished his studies in Grade II, in the Dominican College - Our Lady of Sorrows. Parents always had the incentive that was as capable as the brothers in the professional field. Opted for law school, and 17 years was entering it in college - Uniube. With 23 years since postgraduate UFSC in Political Institutions Law, Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 157 cas Jurídicas, começou a lecionar na Faculdade em que se formou. began teaching at the college of your graduated. Competence Competência Por meio de concurso para Fiscalização da Receita Estadual, ingressa na Secretaria da Fazenda e, vem para Araxá, com a proposta de aqui permanecer por dois anos. Lídia conquistou a nomeação para o cargo em comissão de Chefe da Administração Fazendária de Araxá; cargo ,até então, ocupado somente por duas mulheres em todo Estado. De seu trabalho fez sua missão; foi uma forma de encontrar a justiça social e a melhoria das condições de vida para as pessoas. Through competition for Supervision of State Revenue, joins the Department of Finance, and comes to Araxa with the proposal to stay two years. Lydia won appointment to the commission office of Head of Finance Administration Araxá. Position is occupied by only two women in the whole state. Of his work made it his mission; was a way to find social justice and the improvement of living conditions for people. UNUSUAL FAMILY FAMÍLIA INCOMUM Dos três filhos, Lídia é a única mulher. Filha do Sr. Antônio de Oliveira Jordão Jr. e de Dona Ana de Oliveira Jordão, casal portador de um carisma especial, o que justifica todos os talentos da família: o ser constante presença. E, também pelo total desprendimento no sentir, doação em intensidade da partilha e pela alegria constante do convívio harmonioso com as pessoas que a cercam. Tudo isso, mediado pela presença do filho, José Gaudêncio Júnior, que faz valer a educação que recebeu; e, não somente pelo seu compromisso com a vida, mas também pela “garra” de ser como é. José Gaudêncio Júnior teria todos os motivos para ser diferente, já que é filho único; e não o é. Three children, Lidia is the only woman. Daughter of Mr. Antonio de Oliveira Jordão Jr and Dona Ana de Oliveira Jordão couple carrying a special charisma, which justifies all family talent being constant presence. And also by total detachment in feel, donation intensity of sharing and the constant joy of harmonious coexistence with the people who surround her. All this, mediated by the presence of his son, José Gaudêncio Junior, who enforces the education they received, and not only by his commitment to life, but also the “claw” to be as it is. Jose Gaudêncio Junior have every reason to be different since it is an only child. Complicity Cumplicidade Casada com Dr. Gaudêncio Rocha da Cunha, conceituado e estimado advogado de nossa cidade, Lídia lembra com os olhos coloridos de sensibilidade do Seminário sobre a Lei do Divórcio, quando se conheceram. Um casal como tantos outros, mas que vivenciam, “a priori”, o companheirismo, o respeito à individualidade e ao espaço de cada um. Cultivam o mesmo ideal e caminham com muito diálogo. Com um sorriso genuíno, espontâneo e acolhimento cativante, Lí- 158 Catia Maria Lemos Melo Zema Married to Dr. Gaudêncio Rocha da Cunha, a renowned and esteemed lawyer of our city, Lydia remembers with colored eyes sensitivity Seminar on Divorce Law, when they met. A couple like many others, but they experience “a priori” the companionship, respect for individuality and the area of each. Cultivate the same ideal and walk with a lot of dialogue. With a genuine smile, spontaneous and engaging host, records that Lydia is one of few or only child who never left the parental home: Personalidades dia registra que é uma das poucas ou única filha que nunca saiu da casa dos pais: são muitos anos de privilégios. Realmente, formam uma família incomum por conseguirem o que muitos gostariam - uma convivência harmoniosa, uma única família de troncos rígidos, com galhos inquebrantáveis os quais florescem e frutificam (mesmo com alguns invernos mais rigorosos) na seiva genética do intelectualismo e dos sentimentos nobres. VEREADORA O que significa a política na atualidade brasileira? Seria uma atividade confinada ao mundo dos “políticos”? Ou diz respeito ao cotidiano dos homens “comuns”? Nem tanto ao mar, nem tanto a terra. Primeiramente, porque há muito se faz política. O governo, a presença do Estado, as eleições, os partidos estão aí, exigindo um mínimo de posicionamento de cada um. Em segundo lugar, porém, o mundo que cerca a política apresenta-se como uma constante “caixa de surpresas”. As revoluções, os golpes, as surpresas eleitorais povoam os noticiários dos meios de comunicação. Tudo leva a crer que essa imprevisibilidade torna a política interessante, porque ela significa mudança, transformação. E a política é, sobretudo, uma atividade transformadora do real, da história. E, Dra. Lídia, com seu perfil democrático, com traços marcantes de quem exerce plenamente a cidadania, é convidada pelo então prefeito Antônio Leonardo Lemos Oliveira a assumir a Secretaria de Fazenda, no ano de 2000; e, em segundo mandato do então prefeito, foi Secretária Municipal da Saúde. A vereança foi uma decorrência lógica para quem já tinha uma forte ligação com o povo de Araxá. Em 2008, é eleita vereadora pelo Partido Progressista, sendo a segunda vereadora mais votada no pleito ao Legislativo de 2008. UNIARAXÁ Profª. Lídia leciona no UNIARAXÁ desde 1990 e ocupou diferentes cargos de gestão. Atualmente, ministra as disciplinas de Ciência Política, Direito they are many years of privileges. Actually form an unusual family by achieving what many would like - a harmonious, one family of rigid trunks, with branches steadfast that bloom and bear fruit (even with some bitter winters) in the sap genetic intellectualism and noble sentiments. political Career What does the policy in Brazilian? An activity would be confined to the world of “political”? Or relates to everyday men “common”? Not so much the sea, not so much the land. First, because there becomes very political. The government, the presence of the state, elections, and parties are there, requiring minimal positioning of each. Secondly, however, the world that surrounds politics appears as a constant “full of surprises”. Revolutions, coups, electoral surprises populate the news media. Everything suggests that this unpredictability makes politics interesting, because it means change, transformation. And politics is mainly a transforming activity of the real story. And Dr. Lidia, with its democratic profile, with strong traces of those who exercise their full citizenship, is invited by the then Mayor Antonio Lemos Leonardo Oliveira to take the Treasury Department, in 2000, and in the second term of then mayor, was the Municipal Secretary of Health it was a logical consequence for those who already had a strong connection with the people of Araxá. In 2008, was elected councilor for the Progress Party, the second most votes in the city council election to the legislature in 2008. Uniaraxá Teacher Lidia teaches at Uniaraxá since 1990 and has held various management positions. Currently teaches the disciplines of Political Science, Constitutional Law and Tax Law. For her, being a teacher is in Uniaraxá be family. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 159 Constitucional e Direito Tributário. Para ela, ser professora no UNIARAXÁ é estar em família. NOTA DA ARTICULISTA: É certo que educadores não são responsáveis por alimentar a raça humana ou curar suas doenças. Ou, ainda, por construir pontes que unem ou separam povos. Entretanto, educadores ensinam a fazer... a realizar... a concretizar... A Educação orienta... Aponta caminhos... É impossível imaginar o trabalho de qualquer profissional, sem a presença dos professores. E, o trabalho de um educador é justamente fazer com que os resultados positivos se tornem possíveis. 160 Catia Maria Lemos Melo Zema Note from whiter: It is true that educators are not responsible for feeding the human race or cure their illnesses. Or, to build bridges that unite or separate people. However, teachers do teach... to perform... to materialize... Education guides... Shows the way... It is impossible to imagine any kind of professional, without the presence of teachers. And the job of an educator is just to get the positive results become possible. Personalidades Dra. Mara Lúcia Silva Dourado A ”Personalidade” que apresentamos com imenso prazer, é DRA. MARA LÚCIA SILVA DOURADO, que honra Araxá com sua estimada pessoa e seu digno trabalho. The “Personality” with great pleasure that we present is DRA. MARA LUCIA SILVA DOURADO, honoring Araxá with your esteemed person and his worthy work. Promotora de Justiça Promoter of Justice Dra. Mara por excelência e em grande estilo representa o Ministério Público como alguém que efetivamente luta de forma aguerrida pelos direitos, anseios, pelos projetos e esperanças da comunidade araxaense. Nos próprios dizeres da norma constitucional, o promotor não é unicamente o “dono da ação penal”, é mais. É o guardião do regime democrático, da ordem jurídica e dos interesses sociais e individuais. Em outras palavras, o Ministério Público continua a desenvolver suas atribuições na esfera criminal, com o fim de persecução da justiça, mas abraçou novas atribuições, de sorte a ampliar as esferas de atuação, sempre com o aval de ser uma das últimas instituições sérias do país. Dr. Mara par excellence and style represents the prosecutor as someone who actually struggle so fierce for the rights, aspirations, hopes and projects for the community araxaense. Own statements in the constitutional provision, the prosecutor is not only the “master criminal”, is more. It is the guardian of democracy, the legal system and the social and individual interests. In other words, the prosecution continues to develop its powers in the criminal sphere, with the aim of pursuing justice, but embraced new assignments, so as to expand the spheres of action, always with the guarantee of being one of the last serious institutions country. APLAUSOS APPLAUSE Nossa “Personalidade” ocupa uma posição no- Our “Personality” occupies a noble and unique Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 161 bre e única na sociedade de Araxá, que deposita grande confiança e esperança em seu trabalho. Dra. Mara além de ser alvo de aplausos e eterna gratidão dos araxaenses, goza da oportunidade de fazer a diferença atuando em defesa dos direitos difusos, coletivos e individuais homogêneos em várias esferas sociais. Atua com extrema competência, justiça e imparcialidade, aliás, com a dimensão da lisura de sua conduta e retidão de seu caráter. in society Araxá, which has great confidence and hope in their work. Dr. Mara addition to being the target of applause and eternal gratitude of araxaenses, enjoys the opportunity to make a difference working for the rights diffuse, collective and individual homogeneous in various social spheres. Acts with extreme competence, fairness and impartiality, moreover, with the size of the smoothness of his conduct and uprightness of his character. Respeito Respect Os araxaenses aprenderam a respeitar o trabalho da Promotora altruísta, sua serenidade e competência, pessoas como a Dra. Mara fazem as pessoas acreditar na humanidade. Sua capacidade de trabalho, entusiasmo e compromisso irrestrito com as causa que abraça são alguns de seus predicados que contagiam a todos nós que temos o privilégio de acompanhar seu trabalho. A Promotora de Justiça Mara Lucia Silvia Dourado, na verdade deixa um grande legado para as futuras gerações. Sua presença e seu trabalho faz parte deste legado que é essencial para garantir os direitos de nos cidadãos e dos interesses de nossa sociedade. Nesta jornada que sabemos que não é fácil sempre olhou além do seu tempo, e não esmoreceu jamais... Pelo contrário, a inquietude diante do que não é certo, o questionamento e a vontade de modificar paradigmas sempre lhe acompanharam, com firmeza, técnica, mas com gentileza e elegância para desmoronar as resistências e fazer nascerem flores em meio às rochas. Parabéns Promotora guerreira! The araxaenses learned to respect the selfless work of the Promoter, its serenity and competence, people like Dr. Mara make people believe in humanity. His capacity for work, enthusiasm and commitment to the cause that unrestricted hugs are some of its predicates that infect us all that we have the privilege to accompany their work. The Promoter of Justice Lucia Mara Silvia Gold, actually leaves a great legacy for future generations. His presence and his work is part of this legacy that is essential to guarantee the rights of the citizens and the interests of our society. We know that this journey is not easy always looked beyond his time, and did not abate ever... Rather, the concern on what is not right, questioning and willingness to change paradigms always accompanied him, firmly technique, but with gentleness and elegance to collapse resistance and make flowers born amid the rocks. Congratulations Promoter warrior! Career Carreira Tudo começou com a forte influencia de seu pai que na época cursava direito. Sua formação acadêmica foi toda permeada por muito estudo e força de vontade que a levou a conquistar seus objetivos. Em 1990 Colou Grau pela UEM-Universidade Estadual de Maringá, com a distinção que cabe aos alunos exemplares. Em 1993 foi 162 Catia Maria Lemos Melo Zema It started with the strong influence of his father who was studying law at the time. His academic training was permeated by much study and willpower that led to conquer your goals. In 1990 Stuck Degree UEM - University of Maringá, with the distinction that it is for students copies. In 1993 was approved at the XXXI Contest prosecutors MG and has since starred in five counties: Grão Mogol, Conquista, Patrocínio, São Gotardo and Personalidades aprovada no XXXI Concurso do Ministério Público de MG e desde então atuou em cinco comarcas: Grão Mogol, Conquista Patrocínio, São Gotardo e Araxá que sempre sonhou em atuar. Depois de atuar de forma emblemática como Curadora da Infância e Juventude, é agora Promotora de Defesa do Patrimônio Público de Araxá. Com sua incontestável dedicação ao trabalho, bom senso e responsabilidade em tudo o que faz, Dra. Mara conquistou a credibilidade advinda da maturidade nas decisões, senso de justiça e idealismo em procurar servir à sociedade com justiça e coerência. Família Nossa “Personalidade” nasceu na cidade de Maringá, cidade do norte do Paraná, já cantada em versos pelo mineiro de Uberaba Joubert de Carvalho: “... Maringá, Maringá, Para haver felicidade, É preciso que a saudade Vá batê noutro lugá...”. Os quatro irmãos dividia com ela a atenção e carinho dos pais, Dona Alzira Silva Araújo e Senhor Antônio Dias Dourado que até hoje residem na cidade de verde exuberante - Maringá. Em Araxá Dra. Mara casou-se com Paulo de Tarso Gonçalves de Freitas e o filho Gregório, que veio ainda criança para Araxá, hoje já na juventude considera assim como sua mãe, a cidade como sua, o que muito engrandece está terra que os abraça com respeito, gratidão e carinho. Nota da Articulista: Através de nossos aplausos, fica demonstrada a importância do MP para a sociedade, dando-se as devidas vênias a esta instituição que tanto busca o bem estar e verdadeiramente nos representa perante o Estado. Araxá who always dreamed of acting. After acting emblematically as Curator of Childhood and Youth, is now Promoter Defence Heritage Public Araxá. With his undeniable dedication to work, common sense and responsibility in everything he does, Dr. Mara won credibility in decisions arising from the maturity, sense of justice and idealism in seeking to serve society with fairness and consistency. Family Our “Personality” was born in the city of Maringá, northern city of Paraná, has sung in verse by miner Uberaba Joubert de Carvalho: “...Maringa, Maringa, To have happiness, We need the longing Go knock another place...”. The four brothers shared with her the attention and affection of parents, Dona Alzira Silva Araújo and Mr. Antônio Dias Gold that still reside in the city of lush green Maringá. In Araxá Dr. Mara married Paul of Tarsus Gonçalves de Freitas and son Gregory, who came as a child to Araxa today already considers youth as well as his mother, as his city, which greatly magnifies is land that embraces with respect, gratitude and affection. Note from writer: Through our applause, it demonstrates the importance of the MP to society, by giving the appropriate bows on it to search both the welfare and truly represents us before the state. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 163 164 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Dra . Virginia Cardoso Afonso Alves DRA. VIRGINIA CARDOSO AFONSO ALVES, é a “Personalidade” que nos empresta sua força de trabalho, profissionalismo e competência no seu fazer enquanto médica obstetra e ginecologista. DRA . VIRGINIA Cardoso Afonso Alves, is the “personality” that lends us its workforce, professionalism and competence in their work as obstetrician and gynecologist. Option for Medical Opção pela Medicina A filha dos estimado Marise Cardoso Afonso e Wander Afonso teve uma infância partilhada com os irmãos e, desde criança, já sentia forte sua preferência pela área de humanas. Num veredicto final em uma de suas recentes crônicas, Fernando Sabino registra que o ápice da vida do ser humano é o desejo intrínseco de “mais vida”... Vida plena... Seja qual for nosso conceito de felicidade, só o vivenciaremos na proporção em que sentimos “mais vida”... E vida mais plena, significa maior número de realizações, conquistas de objetivos dignos, mais amor dado e recebido, mais alegria e prazer tanto para nós como para nossos semelhantes. Desta forma nossa “Personalidade” faz parte desde elo que energiza a vida humana e, sobretudo, recebe as novas vidas para a plenitude de novas missões. The daughter of Marise Cardoso and Wander Afonso had a childhood shared with brothers and, as a child, now felt strong preference for the humanities. In a final verdict in one of his recent essays, Fernando Sabino records that the apex of human life is the intrinsic desire “more life”... Full life... Whatever our concept of happiness, we will experience only in proportion as we feel “more life”... And fuller life means greater number of accomplishments, achievement of worthy goals, given and received more love, more joy and pleasure both for ourselves and for our neighbors. Thus our “personality” is part provided link that energizes the human life and especially gets new life into the fullness of new missions. Graduation Dr. Virginia graduated in 2001 from the Federal Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 165 Graduação Dra. Virginia se formou no ano de 2001 pela Universidade Federal de Uberlândia (UFU), e fez sua residência médica em Ginecologia-Obstetrícia pela Universidade Federal de Minas Gerais - UFMG, em Belo Horizonte, no Hospital das Clinicas da UFMG. A voz modulada, mesclada de firmeza, nos faz sentir a grande sensibilidade desta jovem médica que coloca seus pensamentos em equilíbrio com o semblante harmonioso que não se adultera, revelando franqueza e convicções firmes. Os gestos largos chegam até os olhos perspicazes - diretos, um mosaico transparente de sentimentos emergentes de quem está de bem com a vida, com sua profissão - que é seu caminho vivente para ser feliz. Por toda sua conduta primorosa, trabalho brilhante, arraigado a mais profunda ética médica, é unanimemente reconhecida e admirada por todos que a conhecem - ela deixa de ser médica por definição e o é por essência, por natureza. Não apenas como algo que se conquistou, que se possui, que é dado por acréscimo, mas como a própria identidade de seu ser. Pacientes A figura do “onipotente especialista” ou “aquele que detém toda a informação” acabou! A globalização da informação dá oportunidade a todos de se informar e mais ainda: trocar informações. O conhecidíssimo “Dr. Google” responde a quase todas as dúvidas em um clique e quando erramos, você pode argumentar. Só é necessário cuidado, pois a internet disponibiliza muitas informações corretas, mas não disponibiliza o conhecimento e a experiência. Vale lembrar que a medicina não é uma ciência exata e cada caso é um caso. E seu relacionamento com seu (sua) ginecologista vai muito além do mundo virtual, revertem-se num fluxo mágico de troca, de pura cumplicidade. Família Nossa “Personalidade” é casada com Dr. Leopoldo Gonçalves Alves, urologista que também é 166 Catia Maria Lemos Melo Zema University of Uberlândia (UFU), and did his residency in Obstetrics - Gynecology, Federal University of Minas Gerais - UFMG, Belo Horizonte, at the Clinical Hospital of UFMG. The modulated voice, mingled with firmness, makes us feel the great sensitivity of this young doctor who puts his thoughts in harmonious balance with the face that are not adulterous, revealing candor and firm convictions. The sweeping gestures reach the eyes insightful - Direct, a mosaic of transparent emerging feelings of who is at peace with life, with his profession - which is living his way to be happy. Throughout his conduct exquisite, brilliant work, rooted in deeper medical ethics, is universally recognized and admired by all who know her - she ceases to be a doctor and by definition is essentially by nature. Not just as something that won, it has, which is given by addition, but as the very identity of your being. Patients The figure of the “omnipotent expert” or “one who holds all the information” is over! The globalization of the information gives everyone an opportunity to get informed and more: information exchange. The well recognized “Dr. Google” answers almost every question in a click and when we make mistakes, you can argue. Only caution is required, because the Internet offers many correct information but does not provide the knowledge and experience. Remember that medicine is not an exact science and each case is unique. And his relationship with his (her) gynecologist goes far beyond the virtual world, in a reverse flow exchange magic, pure complicity. Family Our “Personality” is married to Dr. Leopoldo Alves Gonçalves, urologist who is also a doctor in Araxá. The couple each day gets more space and patients due to compromised work they perform and the powers are peculiar. A trio of gorgeous children complete the happiness of the young couple: Personalidades médico em Araxá. O casal a cada dia ganha mais espaço e pacientes em decorrência do trabalho comprometido que realizam e da competência que lhes são peculiares. Um trio lindo de filhos completa a felicidade do jovem casal: Thiago, Matheus e Júlia que são resenhas de amor sem fim. Privilégio Com o privilégio de ser ginecologista e obstetra, nossa “Personalidade” vivencia o momento mágico do “Dom da Vida” participando ativamente de centenas de partos durante todos esses anos de profissão. E cada um deles é uma emoção renovada. É claro que, infelizmente, nem tudo são flores. É verdade que há também complicações e algumas histórias tristes são vivenciadas durante essa trajetória. Mas é verdade também que cada parto e cada gestação tem suas particularidades. Cada ser humano é único. Nota da Articulista: Ter um médico de confiança é fundamental. Conte com ele sempre, durante toda a vida. Afinal, ser orientada corretamente e fazer exames de rotina é indispensável. Lembre: ir ao médico às vezes é um “mal necessário”, mas com uma boa relação profissional pode se tornar uma agradável convivência e até uma linda amizade. James, Matthew and Julia are reviews of endless love. Privilege With the privilege of being an obstetrician and gynecologist, our “Personality” experiences the magic moment of the “Gift of Life” actively participating in hundreds of births during the years of occupation. And each of them is a renewed excitement. Of course, unfortunately, not all flowers. It is true that there are also complications and some sad stories are experienced during this trajectory. But it is also true that every birth and every pregnancy has its peculiarities. Each human being is unique. Note from writer: Having a trusted physician is essential. Tell him always, for life. After all, being oriented properly and routine screening is essential. Remember: going to the doctor is sometimes a “necessary evil”, but with a good professional relationship can become a pleasant coexistence and even a beautiful friendship. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 167 168 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Edna Fátima Alves e Castro A “PERSONALIDADE” que apresentamos tem sua vida alinhavada pelas causas sociais e políticas. Como Vice-Prefeita de Araxá, EDNA FÁTIMA ALVES E CASTRO, continua acreditando em seus valores e na força da fé. The “ Character” that presented his life has tacked by social and political causes. As Deputy Mayor of Araxá, EDNA AND FATIMA CASTRO ALVES, continues to believe in its values and strength of faith. Vida edificada Life built De uma família de doze irmãos, a filha do saudoso Senhor Sebastião Miguel Alves e Dona Maria Célia Alves teve uma infância simples, porém suntuosa de amor, principalmente em sua relação com a avó paterna - Dona Neném, com quem viajava nas lindas histórias contadas com o coração. Da casa na Rua de Pedra, de quintal aconchegante e perfumado de odores frutíferos, as traquinagens com os irmãos mesclavam-se com o eterno das antiguidades - grande paixão da mãe, que ao meio de cristaleiras vitorianas, espelhos de cristais bizotados, aparelhos ingleses, biscuits, porcelanas finíssimas, vitrines art nouveau, não perdia de vista um só dos nove filhos, pois três deles foram levados por Deus. Carinhosamente chamada pelos irmãos de “Ada”, nossa homena- Of a family of twelve brothers, the daughter of the late Lord Sebastian Miguel Alves and Dona Maria Célia Alves had a simple childhood, however sumptuous love, especially in its relationship with paternal grandmother - Owner Baby, who was traveling in the beautiful stories with the heart. House in Stone Street, yard warm and fragrant odors fruitful, the romps with brothers mingled with the eternal Antiques - passion of the mother, who in the midst of Victorian shop windows, mirrors, crystals bizotados, appliances Englishmen, biscuits, very fine porcelain, art nouveau storefronts, never lost sight of one of nine children, because three of them were taken by God. Affectionately called the brothers “Ada”, our honoree has built his life in unforgettable emotions and feelings that Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 169 geada teve sua vida edificada em emoções inesquecíveis e sentimentos que hoje se solidificam na construção de um mundo melhor. today solidify in building a better world. Voluntary Voluntária Casada com Luís Donizete de Castro, têm quatro filhos, sendo dois adotivos: Fernando, Michelle; e Lucas e Ana Vitória são filhos adotivos e nem por isto menos amados e menos queridos. Militante de longa data nas ações voluntárias, Edna com apenas vinte anos já desenvolvia um belíssimo trabalho social com os presidiários em Araxá. Através da mãe de seu filho adotivo, “a Cinderela”, com quem nossa homenageada teve um relacionamento do mais alto grau de solidariedade e fraternidade; Edna investiu todas suas energias na causa dos aidéticos. Primeiramente, uma casa foi alugada no bairro Alvorada, já com oito internos, que tiveram por sinal uma sobrevida além das expectativas. Enfrentando todo tipo de dificuldades, inclusive o preconceito que a seu ver só será menor quando houver maior investimento em campanhas educacionais, Edna registra que é urgente uma maior conscientização sobre a AIDS, que muitos acreditam que “comigo nunca vai acontecer”. Vereança Vereadora por dois mandatos teve sua atuação com o olhar voltado para o social. Sabemos que ser político no atual cenário nacional, escamoteado de troca de favores e jogos de interesses, é um tanto quanto constrangedor para àqueles que não compactuam com a politicagem. O renomado comentarista político José Veumane registra que o Brasil está chafurdando num pântano em que a deterioração moral da política o está atolando. Portanto, não é por acaso que os índices de credibilidade dos políticos tenham atingido pontos tão baixos. Afinal, de tudo que emerge do pantanal, é a completa deterioração moral de nossos hábitos e de nossas frágeis instituições, num momento decisivo, no qual se tenta construir uma demo- 170 Catia Maria Lemos Melo Zema Married Louis Donizete Castro, have four children, two foster: Fernando, Michelle, and Lucas and Ana Victoria are foster children and even for this less and less loved ones. Longtime activist in voluntary actions, Edna just twenty years have developed a wonderful job with the inmates in Araxá. Through the mother of his adopted son, “Cinderella”, who honored our relationship had a higher degree of solidarity and fraternity; Edna invested all his energies to the cause of AIDS patients. First, a house was rented in the neighborhood Dawn, now eight inmates, who had incidentally a survival beyond expectations. Facing all sorts of difficulties, including his view that prejudice will only be reduced when there is greater investment in educational campaigns, Edna records urgency for a greater awareness of AIDS, many believe that “will never happen to me.” Career Politcs Councillor for two terms had his performance with an eye toward the social. We know that being political in the current national scene, palmed exchange favors and games of interest, is somewhat embarrassing for those who do not condone with politicking. Renowned political commentator José Veumane records that Brazil is wallowing in a swamp on the moral decay of the policy is jamming. Therefore, it is no coincidence that the indices of credibility of politicians have reached such low points. After all, everything that emerges from the wetland, is the complete moral decay of our habits and our fragile institutions, a decisive moment in which it tries to build a just and solid democracy. For most politicians, the word “service” has the bitterness reminiscent of slavery, but fortunately, even for minority means “pure movement of the soul”, action vital to life. Our “Personality” is intended to serve and work for the community, an objective that is a constant in his life. Personalidades cracia justa e sólida. Para maioria dos políticos, a palavra “serviço” tem o azedume que lembra a escravidão, mas, felizmente, mesmo que seja para minoria significa “puro movimento da alma”, ação vital para vida. Nossa “Personalidade” tem o propósito de servir e trabalhar pela comunidade, objetivo que é uma constante em sua vida. Casa Bom Samaritano Gerada da urgência de acolher pessoas com Síndrome da Imunodeficiência Adquirida (AIDS), provocada por um vírus chamado HIV. O HIV pode contaminar indivíduos que se envolvem em situações de risco sem proteção que estão muito bem definidas e caracterizadas, sendo, portanto, facilmente evitáveis. Depende de cada um preservar-se adequadamente!!! 1996 foi o ano que tudo começou com a participação de empresários, minerados e governo municipal, a Casa do Bom Samaritano é hoje uma realidade, apesar de muita coisa ainda estar por fazer. Liderança Convidada pelo governador do estado de MG Antonio Augusto Junho Anastasia para ocupar cargo de destaque no staff de seus colaboradores diretos, Edna permaneceu na capital mineira o tempo de fazer amigos e plantar sementes em prol do social. Atualmente é Secretária Municipal de Saúde no governo do prefeito Dr. Jeová Moreira da Costa. Independente de onde esteja do cargo que ocupa é inconteste sua liderança. Casa Bom Samaritano Generated the urgency of accommodating people with Acquired Immunodeficiency Syndrome (AIDS), caused by a virus called HIV. HIV can infect individuals who engage in unprotected risky situations that are very well defined and characterized, therefore, easily preventable. Depends on each preserve up properly!! 1996 was the year it all began with the participation of entrepreneurs, mined and municipal government, the House of the “Bom Samaritano” is a reality today, although much still to do. Lead Invited by the governor of the state of Minas Gerais - Antonio Augusto Anastasia June to occupy a prominent position on the staff of his direct collaborators, Edna remained in Belo Horizonte weather to make friends and planting seeds in favor of the social. He is currently the Municipal Secretary of Health in the government of Lord Mayor Dr Moreira da Costa. Regardless of where you are in the position he holds is its uncontested leadership. Note from writer : There are issues that have the privilege of bringing people together and farther apart the more united. Nota da Articulista: Há questões que têm o privilégio de unir as pessoas mais distantes e de separar as mais unidas. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 171 172 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Estêvão Xavier Ribeiro de Oliveira A força do talento jovem, o empreendedorismo que alavanca ações em prol da comunidade é representada pela nossa “Personalidade” ESTÊVÃO XAVIER RIBEIRO DE OLIVEIRA - Gerente Regional Triângulo Alto Paranaíba e Noroeste de Minas – SESC The strength of young talent, entrepreneurship that leverages actions on behalf of the community is represented by our “Personality” ESTEVÃO XAVIER DE OLIVEIRA RIBEIRO - Regional Manager Triangle Alto Parnaíba and Northwest Mining - SESC. Vida plena Full life Num veredicto final em uma de suas recentes crônicas, Fernando Sabino registra que o ápice da vida do ser humano é o desejo intrínseco de “mais vida”... Vida plena... Seja qual for nosso conceito de felicidade, só o vivenciaremos na proporção em que sentimos “mais vida”... E vida mais plena, significa maior número de realizações, conquistas de objetivos dignos, mais amor dado e recebido, mais alegria e prazer tanto para nós como para nossos semelhantes. E esta vida plena que sentimos em nossa “Personalidade” que vive de forma plena todos seus momentos e suas realizações In a final verdict in one of his recent essays, Fernando Sabino records that the apex of human life is the intrinsic desire “more life”... Full life... Whatever our concept of happiness, we will experience only in proportion as we feel “more life”... And fuller life means greater number of accomplishments, achievement of worthy goals, given and received more love, more joy and pleasure both for ourselves and for our neighbors. And this full life we feel in our “personality” that lives so full all its moments and its accomplishments. DNA DNA Estevão é filho da araxaense Helena Ângela Estevão is the son of araxaense Angela Helena Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 173 Ribeiro, que por vários anos reside me Brasília, bancária aposentada do Banco do Brasil. Seu pai, também aposentado do Banco do Brasil, José Milton de Oliveira é natural da cidade de Surubim – PE. Pedro Paulo Xavier Ribeiro de Oliveira é seu irmão que cursa Direito (UNICEUB-Brasília) e faz estágio na Procuradoria da República RS no DF. Este trio que fazem o DNA de nossa “Personalidade” reside em Brasília – DF. Ribeiro, who for several years reside Brasilia, retired bank Banco do Brazil. His father, also retired from the Bank of Brazil, José Milton de Oliveira was born in the city of Surubim - PE. Pedro Paulo Xavier Ribeiro de Oliveira is his brother who is studying Law (UNICEUB -Brasília) and makes the Prosecutor’s stage in RS DF. This trio of DNA that make our “Persona” He resides in Brasilia - DF. Reminisce Rreminiscências Estevão nasceu em Brasília e lá residiu até os 21 anos. Por motivos de busca espiritual, pessoal e profissional, no final de 2004, início de 2005, mudou-se para Ibiá, onde residiu até 2007. “Minha sogra, Maria de Lourdes, perdeu o esposo, senhor Paulo Vasconcellos, em junho de 2004. Como ela morava sozinha, aos 78 anos aproximadamente, Maria Ângela, sua filha mais velha e minha esposa, mudou-se para Ibiá, com vistas a cuidar da saúde da mãe. Três meses depois, mudei-me para Ibiá, matriculando-me no curso de Pedagogia, no Uniaraxá. Nesta época trabalhei como repórter do JAP (Jornal Alto Paranaíba) e JSG (Jornal de São Gotardo), e dava aulas de inglês no ICBEU, vindo para Araxá estudar à noite. Já estava em nossos planos, mudar para Araxá, local onde a família possui um terreno em que será construída a futura casa (Riviera do Lago). Terreno este escolhido pelo senhor Paulo Vasconcellos, antes de sua partida para dimensões superiores. Então, mudei-me, inicialmente sozinho para Araxá, onde comecei a trabalhar”. Maria Ângela Bittencourt de Vasconcellos, artista plástica formada na Escola de Belas Artes da UFMG, Terapeuta Holística (Reiki e Terapia de Som) e Palestrante Motivacional. é sua esposa. Experiência Profissional Professor do curso de Inglês da escola WISDOM – Brasília-DF (Agosto a Dezembro de 2004). Aulas de Inglês para todas as faixas etárias. Re- 174 Catia Maria Lemos Melo Zema Estevão was born in Brasilia and lived there until age 21. For reasons of spiritual quest, personal and professional, in late 2004, early 2005, he moved to Ibiá, where he resided until 2007. “My mother, Maria de Lourdes, lost her husband, Sir Paulo Vasconcellos, in June 2004. As she lived alone, approximately age 78, Maria Angela, his eldest daughter and my wife, moved to Ibiá, in order to take care of the health of the mother. Three months later, I moved to Ibiá, enrolling me in the course of Pedagogy in Uniaraxá. At this time I worked as a reporter for the JAP (Official Alto Parnaíba) and JSG (Journal of São Gotardo), and taught English at ICBEU, coming Araxá study at night. Was already in our plans, change to Araxá , where the family has a plot that will be built in the future home (Lake Riviera). This land chosen by Mr. Paulo Vasconcellos, before his departure for higher dimensions. So I moved initially to Araxa alone, where I started working. “Maria Angela Bittencourt de Vasconcellos, artist trained at the School of Fine Arts of UFMG, Holistic Therapist (Reiki and Sound Therapy) and Motivational Speaker, is his wife. Professional Experience Professor of English school WISDOM - Brasília DF (August-December 2004). English classes for all age groups . Reporter and Editor of JAP - Journal Alto Parnaíba (February to October 2005). Reporting, Writing, Proofreading, articles. Reporter and Editor of the JSG - Official São Gotardo (February to October 2005). Reporting, Writing, Personalidades pórter e Redator do JAP – Jornal Alto Paranaíba (Fevereiro a outubro de 2005). Reportagem, Redação, Revisão, Artigos. Repórter e Redator do JSG – Jornal de São Gotardo (Fevereiro a outubro de 2005). Reportagem, Redação, Revisão, Artigos. Professor de Inglês do ICBEU Idiomas (Fevereiro de 2005 até abril de 2006) Aulas de Inglês para todas as faixas etárias. Professor de Inglês do Diretor da Nestlé em Ibiá-Mg (Abril a Julho de 2005) Personal Teaching. Repórter para o Informativo Ibiaense (Outubro de 2005 a Outubro de 2006) Reportagem, Redação e Revisão de Informativo Oficial da Prefeitura de Ibiá. Assistente de Eventos – Ouro Minas Grande Hotel & Termas de Araxá (Abril de 2007 até Junho de 2008). Assistente de Recursos Humanos – Ouro Minas Grande Hotel & Termas de Araxá. (Junho de 2008 até a Setembro de 2009). Técnico em Educação – SESC (Serviço Social do Comércio – Unidade de Serviços de Araxá. (Setembro de 2009 até Junho de 2011). Coordenação da Terceira Idade, Eventos, Projetos Educativos e Culturais. Diretor do SESC (Serviço Social do Comércio – Unidade de Serviços de Araxá – de Junho de 2011 a Outubro 2012. Gerente Regional Triângulo Alto Paranaíba e Noroeste de Minas – SESC – desde outubro 2012 até a presente data. Formação A busca do conhecimento está sempre em pauta no cotidiano de nossa “Personalidade”. Cursou até o 3º Período de Psicologia – UNICEUB – Brasília-DF e o 2º Período de Ciência da Educação – IESB – Brasília- DF. Graduou-se em Pedagogia pelo Uniaraxá no ano de 2007. Monografia defendida: Educação em Valores Humanos e a Transição de Paradigmas. Atualmente está cursando MBA em Gestão Estratégica Empresarial pela Universidade Barão de Mauá – Ribeirão Preto – SP. Escritor Além de palestrante, a palavra em rimas e ver- Proofreading, articles. English teacher ICBEU Languages (February 2005 to April 2006) English classes for all age groups. Professor of English Director of Nestlé Ibiá - Mg (April to July 2005) Personal Teaching. Reporter for Ibiaense Newsletter (October 2005 to October 2006) Reporting , Writing & Editing Official Newsletter of the City of Ibiá. Events Assistant - Ouro Minas Grande Hotel & Spa Araxá (April 2007 to June 2008). Human Resources Assistant - Ouro Minas Grande Hotel & Spa Araxá. (June 2008 to September 2009). Technical Education - SESC (Social Service of Commerce - Services Unit Araxá. (September 2009 to June 2011). Coordination of the Third Age, Events, Educational and Cultural Projects. Director of SESC (Social Service of Commerce - Unit services Araxá - June 2011 to October 2012. Alto Parnaíba Triangle Regional Manager and Northwest Mining - SESC - from October 2012 to date). Formation The pursuit of knowledge is always on the agenda in our daily “Personality”. He studied until the 3rd period of Psychology - UNICEUB - Brasília - DF and 2nd Period Science Education - IESB - Brasília - DF. He graduated in Pedagogy by Uniaraxá in 2007. Thesis defended: Education in Human Values and the Transition Paradigm. He is currently studying MBA in Strategic Management from Universidade Baron of Maua - Ribeirão Preto - SP . Writer In addition to speaker, the word rhymes and verses is that intimate Stephen is the author of: Writing the Sun ( Poems ) - Printed in QUICKPRINTER - DF. Statute of Love (available in www.clubedeautores.com.br). Universe Supernova. Prisma Antropoético. In the Heart of God. Manual of the Warrior of Light As man creates his own reality (co-authored with Maria de Lourdes Bittencourt de Vasconcellos). Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 175 sos é intima de Estevão que é autor dos livros: Escrevendo o Sol (Poemas) – impresso na QUICKPRINTER – DF. Estatutos do Amor (disponível no www.clubedeautores.com.br). Universo Supernova. Prisma Antropoético. No Coração de Deus. Manual do Guerreiro da Luz. Como o homem cria sua própria realidade (coautoria com Maria de Lourdes Bittencourt de Vasconcellos). Note from writer: Entrepreneur is the dreamer, idealizes, sees an opportunity and performs with altruism in open heart. Nota da Articulista: Empreendedor é aquele que sonha, idealiza, enxerga uma oportunidade e realiza com altruísmo, com o coração aberto. 176 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Eurípedes Gonçalves Rios eEdna Luzia Oliveira Rios “Personalidades” tem o prazer de apresentar o casal EURÍPEDES GONÇALVES RIOS e EDNA LUZIA OLIVEIRA RIOS, este, conhecido por todos como “Branquinho”. E, segundo ele, quando lhe chamam pelo seu nome próprio, tem dificuldade em atender ao chamado, pois desde criança sempre o chamaram assim: Branquinho. Personalities “is pleased to present the couple EURÍPEDES GONÇALVES RIOS and EDNA LUZIA OLIVEIRA RIOS known to all as” Branquinho “And he said, when you call it by its proper name has difficulty answering the call, because since childhood always called like this: Branquinho. Example Exemplo Numa sociedade em que se privilegiam as relações comerciais em detrimento às relações humanas, caminhamos a passos largos rumo ao isolamento do indivíduo e ao estabelecimento de relações afetivas artificiais e impessoais. Em consequência, vemos um grande número de pessoas infelizes e depressivas, por não se realizarem afetivamente. Dessa forma, buscamos, em nossa sociedade, um exemplo límpido de casal, que na cumplicidade do matrimônio, torna-se exemplo edificante de vida. Amor Em nossas “Personalidades”, percebemos o In a society that emphasizes trade relations at the expense of human relationships, walked with great strides towards the isolation of the individual and the emotional relationships artificial and impersonal. As a result, we see a large number of unfortunate people and not held depressed by affectively. Thus, we seek in our society with a clear example of the complicity of the couple that marriage become edifying example of life. Love In our “personalities”, we realize that sharing the love, respect and above all promotes. Fact that provided an opportunity to reflect on what it takes Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 177 amor que partilha, respeita e, sobretudo promove. Fato que nos oportunizou a refletir que é preciso romper a lógica do sistema que nos impede de vivermos o humano do nosso ser. É chegada a hora de ensaiarmos relações novas que nos tornem cada vez mais homens e mulheres novos. É preciso falar do amor, viver o amor, enfeitar-se para o amor e Carlos Drummond de Andrade, em um de seus poemas, recomenda-nos: “Enfeite-se de ternura e escove a alma com leves fricções de esperança. Ponha intenção de quermesse em seus olhos e beba licor de conto de fadas. Ande como se o chão estivesse repleto de sons de flautas e do céu descesse uma névoa de borboletas, cada qual trazendo uma pérola falante a dizer frases sutis e palavras de amor.” É preciso falar do amor... Infância Filho de Florípes e Azarias Gonçalves Rios, Senhor Branquinho, compartilhou a infância com seis irmãos, até que veio morar com a irmã Isabel Rios Parreira e seu marido José Parreira Borges, que tinha um pequeno comércio; local onde os ajudava no trabalho. Antônio Rodrigues de Oliveira e Anna Maria de Jesus eram os pais de Edna; moça bonita, de olhos coloridos, sempre alegre, com os sete irmãos e sua irmã de criação. A fazenda de Dona Aureslinda, mãe da amiga Ivone Ávila, era o destino preferido onde se cultivavam a amizade e o bem-querer. Era uma vez... Como toda história, a do nosso casal homenageado também começou com prenúncio de final feliz. Mesmo com as dificuldades de início de vida, o sentimento de que podiam vencer, unidos ao trabalho e muito trabalho, fizeram com que seguissem sempre à frente. Senhor Branquinho, quando caminhoneiro, levava as cargas e para não perder a viagem de volta, trazia outras mercadorias para serem comercializadas. Edna já trabalhava desde cedo no comércio, na “Casa Olímpio” – conheci- 178 Catia Maria Lemos Melo Zema to break the logic of the system that keeps us from living the human of our being. It’s time to rehearse new relationships that make us increasingly young men and women. It is necessary to speak of the love, live the love, grace to love and Carlos Drummond de Andrade in one of his poems in recommends: “Adorn yourself with tenderness and brush the soul with light friction of hope. Put intent fete in his eyes and drink liquor fairy tale. Walk as if the ground were filled with the sounds of flutes and sky come down a haze of butterflies, each bringing a pearl speaker to say subtle phrases and words of love. “We must speak about love… Childhood Son of Floripes and Azarias Gonçalves Rios, Lord Branquinho, shared childhood with six siblings, until he came to live with her sister Isabel Rios Parreira and her husband José Parreira Borges, who had a small business, where he helped in the work. Antonio Rodrigues de Oliveira and Anna Maria de Jesus the parents of Edna, beautiful girl, eye color, always cheerful with seven brothers and his foster sister. The farm of Dona Aureslinda, mother of the friend Ivone Avila.The farm was the preferred destination where they cultivated the friendship and good will. Once upon a time… Like all history, of our honored couple also began to foreshadow the ending. Even with the difficulties of early life, the feeling that they could beat united to work, hard work, made to follow step ahead. Lord Branquinho when truck carrying loads and not to lose the trip brought back other goods to be sold. Edna had worked early in commerce, “Casa Olímpio” - known trade Av Vereador João Sena. With his brother Lord Branquinho opened a business in Vila Joao Ribeiro (Rua João Magalhães - 05), so he married in 1961, beginning a beautiful life story. Personalidades do comércio da Av. Vereador João Sena. Com o irmão, Senhor Branquinho abriu um comércio na Vila João Ribeiro (Rua João Magalhães - 05 ), assim que se casou no ano de 1961, iniciando uma bela história de vida. Empreendedores O pequeno comércio foi a porta para outros empreendimentos maiores. Depois da Vila João Ribeiro, a venda na Rua Alexandre Gondim; posteriormente, na Rua Capitão Izidro. Na Rua Dom José Gaspar, abriu um atacado em sociedade com os cunhados – “Rodrigues Ribeiro & Rios Ltda”. A força de trabalho de nossas “Personalidades” é inegável, como também é o espírito empreendedor que os levaram as grandes conquistas. Vários imóveis foram sendo adquiridos, como metas a serem cumpridas todo ano, inclusive imóveis rurais. Petrominas Com novas possibilidades de negócios, o casal investiu no Posto Rio Branco (à época com a Bandeira da Petrominas), em ponto nobre da cidade, na Av. Imbiara, entroncamento com Av. Senador Montandon. Com os dois filhos, Fabíola e Fábio César, passaram a residir no apartamento localizado no posto, indo depois morar na Praça Governador Valadares; e, em 2004, na Rua Francelino Cardoso, local onde residem até os dias de hoje. Lição de vida Escrever sobre o casal homenageado foi algo emocionante e a pena correu fácil para aplaudir os 52 anos não somente de vida conjugal, mas também de trabalho honrado e grandiosos exemplos. São o testemunho de que é possível conseguir um relacionamento cheio de compreensão, doação, perdão e o interesse pela plena realização do outro. Registram que, apesar das dificuldades que são próprias de nossa natureza humana, hoje Entrepreneurs The small business was the door to bigger ones after Vila Joao Ribeiro the sale at Alexandre gondim Street, later in Captain Isidro Street. In Dom José Gaspar, opened a wholesale company “Rodrigues Ribeiro & Rios Ltda.” The workforce of our “personalities” is undeniable, as well as the entrepreneurial spirit that led the great achievements. Several properties were being acquired as targets to be met every year, including rural properties. Petrominas With new business opportunities, the couple invested in Posto Rio Branco(then with Flag Petrominas) in noble place of city, Av Av Imbiara with Senator Montandon . With two sons , Fabiola and Fabio Cesar, took up residence in the apartment located in post, then went to live in the Plaza Governador Valadares, in 2004 change his residence for Francelino Rua Cardoso, local residents until the present day. Life lesson Write about the couple honored was something exciting and worth rushed easy to applaud the 52 years of married life, work honored and lofty examples. Give testimony that it is possible to get a relationship full of understanding, giving, forgiveness and interest by the completion of another. Record that despite the difficulties proper to our human nature, now thank God that formed the family. For them, marriage is a union which no longer two and became one. Believe that to accomplish this feat is required to divest himself, so to say, half of your self. Claim that it is difficult, but possible. And it is possible because there is love, support and respect. Feelings that allowed performing this union so intimate, perfect and lasting. We note that the old jargon better half becomes true in marriage this couple exemplary. A natural elegance, warmth and joy catchy “half Edna” complete harmony “your other half” - the special Lord Branquinho, of impeccable posture and noble, al- Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 179 agradecem a Deus a família que formaram. Para eles, o casamento é uma união em que deixam de ser dois e passam a ser apenas um. Acreditam que, para realizar esta façanha, é necessário se despojar, por assim dizer, da metade do seu eu. Afirmam que é difícil, mas é possível. E, é possível porque existe o amor, a cumplicidade e o respeito; sentimentos que permitiram realizar esta união tão íntima, perfeita e duradoura. Constatamos que o velho jargão da cara metade torna-se verídico na união deste casal exemplar. De uma elegância natural, simpatia e alegria cativantes a “metade Edna” completa harmoniosamente “sua outra metade” - o especial Senhor Branquinho, de postura impecável e nobre, de caráter altruísta, reservadamente, encantador. truistic privately charming. Note the writer - “God loves you madly. He desires your happiness, but wants you to know always combine loyalty with happiness, because there cannot be one without the other. Do not let the hedonistic mentality; ambition and selfishness come into your homes. Be generous with God. “(João Paulo II) Nota da Articulista - “Deus vos ama loucamente. Ele deseja a vossa felicidade, mas quer que saibais conjugar sempre a fidelidade com a felicidade, pois não pode haver uma sem a outra. Não deixeis que a mentalidade hedonista, a ambição e o egoísmo entrem em vossos lares. Sede generosos com Deus.” (João Paulo II) 180 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Fabiano Santos Cunha FABIANO SANTOS CUNHA é a “Personalidade” da semana que encanta não só pela sua história de vida, mas, sobretudo, pela forma que dá continuidade a tradição de valores e política de sua família. FABIANO SANTOS CUNHA is the “personality” of the week that delights not only for its history of life, but especially for the way it continues the tradition of values and politics of his family. Feeling political Feeling político Na verdade, o vereador Fabiano Santos Cunha é um valoroso presente para cidade de Araxá, que agora conta com seu feeling político, carisma, visão imparcial e humanista. Um político de peso, que honra sua cidade e tem um futuro promissor na politica de nossa terra. In fact, Councilman Fabiano Santos Cunha is a valuable gift to the city of Araxá, which now has its political feeling, charisma, vision, and impartial humanitarian. A political weight, honoring his city and has a promising future in politics of our land. Lead Liderança Só por participar do livro “Personalidades”, Fabiano deixa a descoberto sua estirpe de grande político, araxaense de tradicional família de grandes lideranças políticas que escreveram com integridade e idealismo páginas históricas de Araxá. Only part of the book “Personalities”, Fabiano uncovers a strain of great political araxaense of traditional family of great political leaders who wrote with integrity and idealism historical pages Araxá. Tradition Tradição Bisneto de Armando Santos e neto do ex-prefeito Armando Santos grandson and grandson of the former mayor Domingos Santos - who lived a priori Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 181 Domingos Santos - que viveu a priori o companheirismo e a solidariedade com os olhos sempre voltados para terra natal. Fabiano traz no trato a afabilidade de seu avô Domingos e o encanto de sua avó Wanda que como Primeira Dama articulou significativas ações em prol de nossa gente e de nossa terra. fellowship and solidarity with eyes always focused on homeland. Fabiano brings tract kindliness of his grandfather Sunday and charm of his grandmother Wanda as First Lady articulated significant actions on behalf of our people and our land. Idealism Idealismo Enxergamos hoje em nossa “Personalidade”, muito de seu avô, nesta dupla emblemática, visualizamos os mesmos sonhos, os mesmos ideais e o único caminho que leva para o mesmo objetivo. Tudo sem diastrofismos ou pontuação despótica, tudo com harmonia e habilidade mineira. Este elo imantado de finalidade tem uma História (com agá maiúsculo mesmo), regido por dois pressupostos de importância básica: o gosto pela vida pública e a arte de fazer política. Direções que vertem-se (ou partem-se) de um denominador comum: servir. Familia Também neto do grande e saudoso jurista Dr. Danilo Cunha e Dona Dalcy, Fabiano preserva valores imutáveis também cultivados por seus pais, o engenheiro Danilo Cunha Júnior e Wanda Maria Santos Cunha - referência de beleza e bom gosto. Mãe apaixonada dos filhos Fabiano, Frederico e Felipe. E agora da neta Ana Júlia, filha de Fabiano, que é um pai dedicado como poucos – orgulho para linda filha Ana Júlia. Administrador Nossa “Personalidade” é graduada em Administração de Empresas e Comércio Exterior, em Franca (SP), sempre militou nas áreas de esporte, cultura e agronegócio. Trabalhou como estagiário na CBMM, em Araxá, na empresa Calçados Neto, em Franca, e no Governo de Minas Gerais, em Belo Horizonte, mais precisamente no Instituto de Desenvolvimento 182 Catia Maria Lemos Melo Zema We see today in our “Personality”, much of his grandfather, this double emblematic visualize the same dreams, the same ideals and the only road that leads to the same goal. All without diastrofismos score or despotic, all with harmony and mining skill. This link has a purpose magnetized History (with a capital aitch same), governed by two basic assumptions of importance: the taste for public life and art of politics. Directions to shed up (or break off) a common denominator: to serve. Family Also great grandson of the late jurist and Dr. Danilo Cunha and Dona Dalcy, Fabiano preserves immutable values also cultivated by his parents, the engineer Danilo Jr. and Wanda Maria Cunha Cunha Santos - reference of beauty and good taste. Fabiano doting mother of sons, Frederick and Philip. And now granddaughter Ana Julia, daughter of Fabiano, who is a devoted father as few - pride for beautiful daughter Ana Julia. Administrator Our “Personality” is graduated in Business Administration and Foreign Trade in Franca (SP) always militated in the areas of sport, culture and agribusiness. Worked as an intern at CBMM in Araxá in Footwear company Neto, in France, and the Government of Minas Gerais in Belo Horizonte, more precisely in the Industrial Development Institute (INDI). He was a member / director of the Union of Rural Araxá for two terms. Parliamentary adviser Personalidades Industrial (INDI). Foi membro/diretor do Sindicato Rural de Araxá por dois mandatos. Assessor Parlamentar Trabalhou oito anos na Prefeitura de Araxá, no governo do ex-prefeito Antônio Leonardo Lemos Oliveira, ocupando os cargos de supervisor de comunicação social, assessor de comunicação social, chefe de gabinete e assessor de esportes. Foi o mais jovem integrante do alto escalão do governo do referido ex-prefeito. Ocupou também por um período o cargo de assessor parlamentar. Vereança Disputou as eleições de 2004 e 2008 para vereador, obtendo, respectivamente, 1083 e 1274 votos, ficando, em ambas, na suplência, mesmo com votação superior a alguns vereadores eleitos. Foi eleito vereador, em 2012, pelo PRB (Partido Republicano Brasileiro) com 1205 votos. Fabiano tem como marcas a disposição para o trabalho, à seriedade com aquilo que faz e o comprometimento com aqueles que o procuram. Experiência política Como Chefe de Gabinete, pode conhecer como poucos os anseios populares e toda a dinâmica administrativa de uma Prefeitura. Já como Assessor Municipal de Esportes, foi responsável direto por inúmeros eventos e ações que agitaram a cidade e valorizaram muito o esporte local, tais como: Jogos Estudantis 2007 e 2008, Copa Municipal de Futsal, doação de uniformes para clubes amadores e árbitros da LAD, campeonato brasileiro de judô, início da construção da pista de bicicross, apoio irrestrito ao esporte especializado em diversas modalidades, homenagem especial a todos os ex-jogadores do Araxá Esporte Clube por ocasião dos 50 anos do Clube, ente outros. Vereador Agora como Vereador, Fabiano pretende focar Worked eight years in Araxá Prefecture, under former Mayor Anthony Leonardo Oliveira Lemos, holding the positions of supervisor media, media advisor, chief of staff and aide sports. He was the youngest member of the senior administration of the former mayor said. He also held the position for a period of parliamentary aide. Vereança Disputed elections in 2004 and 2008 for alderman, obtaining respectively, in 1083 and 1274 votes, getting, both in temping, even with voting more than some elected councilors. He was elected alderman in 2012, the PRB (Brazilian Republican Party) with 1205 votes. Fabiano has the brands available for the job, the seriousness with what we do and commitment to those who seek it. Political experience As Chief of Staff, as few can meet the popular aspirations and the dynamic management of a municipality. Already as Assistant Sports Hall, was directly responsible for numerous events and actions that shook the city and much appreciated local sports such as: Student Games in 2007 and 2008, Municipal Futsal Cup, donating uniforms for amateur clubs and referees of the LAD , Brazilian championship judo, start of construction of the BMX track, full support to sports specializing in various forms, special tribute to all former players Araxá sports Club on the occasion of the 50th anniversary of the Club, other entity. Alderman Now as Alderman, Fabiano intends to focus its work on whatever is in the collective interest and for the good of the population. Young but already experienced in public life, the congressman has emerged as great articulator, exercising his role with utmost humility and wisdom, typical of those who are born to take on strategic roles. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 183 seu trabalho em tudo que for de interesse coletivo e para o bem da população. Jovem, mas já experiente na vida pública, o parlamentar já desponta como grande articulador, exercendo seu papel com extrema humildade e sabedoria, típico daqueles que nascem para assumir funções estratégicas. Esporte Desportista nato, Fabiano não abre mão de uma valorização cada vez maior do esporte profissional, amador e especializado. Entende que a saúde pública é hoje a principal carência da população local e que a educação deve ser repensada, valorizando devidamente os professores. Afirma também que priorizará seu trabalho cobrando maior apoio para as entidades sociais, pois entende que Araxá tem uma rede assistencial muito importante no atendimento à população e que isto devidamente funcionando desafoga o Poder Público. Conquistas Neste curto período como Vereador, já conseguiu viabilizar conquistas diretas para entidades locais, a exemplo do S.O.S. que, através de uma ação pessoal do parlamentar junto ao Conselho da Criança e do Adolescente, garantiu R$90.300,00 à Entidade, para ser trabalhado com programas voltados à criança e ao adolescente, conforme as regras do FIA (Fundo da Criança e da Adolescência). É também forte aliado do servidor público, sendo conhecedor da máquina pública e do valor desses funcionários no dia a dia da cidade. Municipalista Outro ponto que sempre faz questão de destacar é sobre a necessidade de se equilibrar o desenvolvimento econômico com a preservação histórica e cultural de Araxá. Apresentou proposição na Câmara e hoje já preside uma Comissão Especial, criada para anali- 184 Catia Maria Lemos Melo Zema Sport Sportsman born, Fabiano will not relinquish a growing appreciation of the professional sport amateur and expert. Understood that public health is the main deficiency of the local population and that education must be rethought, properly valuing teachers. It also states that prioritize their work by charging higher support for social entities, since it believes it has a care network Araxá very important in serving the population working properly and that this relieves the Government. Achievements In this short period as Alderman, now could raise achievements direct to local entities, such as the SOS that through an action by the staff of the Parliamentary Council of Child and Adolescent secured R $ 90,300.00 to the Entity, to be worked with programs targeted at children and adolescents, according to the rules of the FIA (Fund for Children and Adolescents). It is also strong ally of the public servant, being knowledgeable of the machine and the value of public employees in day to day city. Municipalista Another point that always makes a point to highlight is the need to balance economic development with the preservation of historical and cultural Araxá. Proposition presented in the House and now chairs a special committee set up to examine, monitor, discuss and propose public policies aimed at preserving historical and cultural city. Municipalist councilman believes that a new federal pact is essential for the redistribution of taxes not focus excessively, as it is today, the Federal Government , but can include fairly those who create these resources, which are the municipalities themselves and make cities have higher revenue for their work obligations and not so dependent on state and federal resources. Personalidades sar, acompanhar, discutir e propor políticas públicas voltadas à preservação histórica e cultural da cidade. Municipalista, o vereador entende que um novo pacto federativo é fundamental para que a redistribuição dos impostos não se concentre de forma excessiva, como é hoje, no Governo Federal, e sim possa contemplar de forma justa quem gera esses recursos, que são os próprios municípios e fazer com que as cidades tenham maior receita para trabalharem suas obrigações e não depender tanto de recursos estadual e federal. Note from writer: Being with Fabiano is like being with family, regardless of the time it is always the same, security holder that makes us believe that, in politics, there are still serious people. Their attitudes are always worthy, are filled with pride their constituents. It is to make us believe it is not true the maxim that “politicians are all the same “or that” all politicians are corrupt.” There is. May be a few exceptions, but they exist, and our “Personality” is one of them. Nota da Articulista: Estar com Fabiano é como estar em família, independente do tempo ele é sempre o mesmo, detentor de valores que faz a gente acreditar que, na política, ainda existem pessoas sérias. Suas atitudes são sempre dignas, são de encher de orgulho seus eleitores. É para fazer-nos acreditar que não é verdadeira a máxima de que “políticos são todos iguais” ou de que “políticos são todos corruptos”. Não é. Podem ser poucas as exceções, mas elas existem, e nossa “Personalidade” é uma delas. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 185 186 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Glaura Teixeira Nogueira Lima Nossa “Personalidade” Glaura Teixeira Nogueira Lima, é historiadora que traz à luz as situações que são incômodas sociais, que determinados grupos tentam lançar no labirinto do esquecimento. E o ela o faz com absoluta elegância e aplaudida competência, nos fazendo lembrar que a história é a própria existência. Só temos o passado e o presente. Sem passado não existimos ontem, apenas hoje e o hoje será ontem amanhã... Sim, o historiador é responsável por manter-nos vivos. Our “Personality” Glaura Teixeira Nogueira Lima, is a historian who brings to light the social situations that are uncomfortable, some groups try to launch the maze of oblivion. And it does so with absolute elegance and applauded competence, reminding us that history is existence itself. We only have the past and the present. No past does not exist today, just today, and today will be yesterday tomorrow... Yes, the historian is responsible for keeping us alive. Tradição Tradition Nossa “Personalidade” é filha de Potyguara Teixeira e Dalva Pereira Marques, que também são pais do advogado Marco Antônio. Por quase onze anos, teve para si as atenções de filha única; nascendo depois seu irmão, tendo assim a família motivos constantes para cultivar a alegria, companheirismo e cumplicidade. A tradição não só de valores morais perpassa também pela intelectualidade desta estimada família, Glaura e seu irmão Marco Antônio, foram criados em meio aos livros e discos de músicas clássicas, que ouviam duran- Our “Personality” is the daughter of Potyguara Teixeira Marques Pereira and Dalva, who are also parents lawyer Mark Antony. For nearly eleven, had made them the attentions of an only child, born after his brother, and thus the family grounds set out to cultivate joy, companionship and sharing. The tradition not only of moral values also permeates the intelligentsia this esteemed family, Glaura and his brother Antony, were created among the books and records of classical music, who listened during meals and on weekends, get- Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 187 te as refeições e nos finais de semana, recebendo todas as informações sobre a vida e a obra dos compositores. Lições inesquecíveis e preciosas. ting all the information about the life and work of composers. Lessons unforgettable and precious. Education Formação acadêmica O Jardim de Infância Alice Moura, foi o primeiro cenário estudantil de Glaura que teve como professora a querida Isa Braga. Depois veio o Grupo Delfim Moreira, tendo como professoras reconhecidas educadoras araxaenses: Lourdes Cunha, Lolita Afonso, Maria do Rosário Cunha e Alza Guimarães. Em Brasília Glaura estudou em colégios onde também estudavam os filhos dos grandes líderes políticos do país como ministros, governadores, senadores e generais - Isto porque seus pais sempre defenderam a formação intelectual e a profissional como o melhor investimento. Sem dúvida a proximidade com o ambiente político nacional influenciou, também, a escolha de sua profissão. Além de contar com excelentes professores de História, nossa “Personalidade” fez parte de uma juventude que, embora vivesse em plena ditadura militar, buscava ocupar seu espaço em todos os segmentos da sociedade. Uns destes exemplos são os integrantes do Grupo Paralamas do Sucesso. Hoje, de fato, com sucesso conquistado, naquela época foram seus colegas em Brasília e iniciaram seu caminho no meio musical. Historiadora, pesquisadora e professora universitária, possui mestrado em História pela Universidade Estadual Paulista (UNESP) e doutorado, também em História, pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC/SP). UNB Depois que ingressou na Universidade de Brasília para estudar História, contava sempre com um grande incentivador - Seu pai! Dono de uma sensibilidade poética e pendores literários ele valorizou a opção da filha; ao contrário de muitos pais que ainda apontam aos filhos profissões tradicionalmente nobres. De fato, muitos têm uma visão oficial do historiador como um “escrivão de prosa” 188 Catia Maria Lemos Melo Zema The Kindergarten Alice Moura, was the first student of Glaura scenario that had as teacher dear Isa Braga. Then came the Group Delfim Moreira, whose teachers recognized educators araxaenses: Lourdes Cunha, Lolita Afonso, Maria do Rosário and Alza Cunha Guimarães. In Brasilia Glaura studied in colleges where he also studied the children of the great political leaders of the country as ministers, governors, senators and generals - This is because their parents have always supported the intellectual and professional as the best investment. Undoubtedly the proximity to the national political environment influenced also the choice of his profession. Besides having excellent history teachers, our “Personality” was part of a youth who, although he lived during the military dictatorship, sought to find their way into all segments of society. Some examples of these are members of the Group Paralamas do Sucesso. Today, in fact, successfully conquered at that time were his colleagues in Brasilia and began his path in the music. Historian, researcher and university professor, an MA in History from the Universidade Estadual Paulista (UNESP) and Ph.D., also in history, from the Pontifical Catholic University of São Paulo (PUC / SP). UNB After joining the University of Brasilia to study history, had always a great encourager - Your father! Owner of a poetic sensibility and literary inclinations he appreciated the option of daughter, unlike many parents who still point to the children traditionally noble professions. In fact, many have a official view of the historian as a “scribe of prose” responsible for the narration of the whole story, and the total linear progressive society. Being a historian and professor of history is indeed pleasurable, because our job is not just to recount, but Personalidades responsável pela narração de toda uma história, linear progressista e total da sociedade. Ser historiador e professor de História é de fato prazeroso, pois nossa função não é apenas narrar, mas problematizar os inúmeros discursos pertinentes a essas narrativas históricas que permeiam a sociedade. Muito das vezes, ser historiador é tocar nas feridas que muitas vezes continuam a doer, e estão lá abertas à discussão, esperando que os historiadores com seus “métodos curativos” proporcionem uma discussão crítica e voltada para uma formação sólida, muitas vezes deixada de lado. “A função do Historiador não é amar o passado ou emancipar-se do passado, mas dominá -lo e entendê-lo como a chave para a compreensão do presente”. As lembranças de Glaura em sua formação na UNB consolidam sua opção por fazer história, em ser historiadora e professora de história, tendo a investidura para ser uma peça motriz no motor da história, como uma grande agente questionadora e transformadora de nosso tempo. UFTM Desde janeiro de 2010 é professora da Universidade Federal do Triângulo Mineiro (UFTM), em Uberaba (MG). Na universidade desenvolve pesquisas com ênfase na história de Minas Gerais e ministra disciplinas relacionadas à teoria da história, historiografia, história regional/local, memória e desenvolvimento de projetos de pesquisa. Também na universidade coordena a linha de pesquisa “História, Memória e Historiografia.”. Experiência profissional Glaura uma profissional como poucas, possui experiência profissional nas áreas de pesquisa, ensino, arquivos, museus, patrimônio cultural, gestão da memória, projetos culturais, educacionais e consultoria em História. Atuou em funções técnicas e administrativas na Fundação Cultural Calmon Barreto de Araxá por 17 anos e como professora dos cursos de graduação e pós-gra- questioning the numerous speeches relevant to these historical narratives that permeate society. Much of the time, be a historian‘s touch wounds that often continue to hurt, and there are open to discussion, hoping that historians with their “healing methods” provide a critical discussion and facing a solid, often left out .” The function of the historian is not to love the past and free themselves from the past, but to master it and understand it as the key to understanding the present.” The memories of Glaura in his training at UNB consolidate their option to make history, to be a historian and professor of history , and the endowment to be the engine driving a piece of history as a major player questioning and transforming of our time. UFTM Since January 2010 a professor at the Federal University of Triangulo Mineiro (UFTM) in Uberaba (MG). At university conducts research with an emphasis on history of Minas Gerais and Minister disciplines related to the theory of history, historiography, history, regional / local, memory, and development of research projects. Also at the university coordinates the research line “History, Memory and Historiography”. Professional Experience Glaura a pro as few, professional experience in the areas of teaching, research, archives, museums, cultural heritage, memory management, cultural, educational and consulting in History. Served in technical and administrative tasks in the Cultural Foundation Calmon Barreto Araxá for 17 years and as a teacher of undergraduate and postgraduate courses in History, at the University Center of Plateau Araxá (Uniaraxá). Consultant His works are sanctioned by super who knows the value of history to perpetuate the memory. Developed in consultancy work history, memory and Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 189 duação, em História, no Centro Universitário do Planalto de Araxá( Uniaraxá). Consultora Seus trabalhos são super prestigiados por quem sabe o valor da história para perpetuar a memoria. Desenvolveu trabalhos de consultoria em história, memória, patrimônio cultural e turismo para órgãos como Prefeitura Municipal de Araxá, Instituto Mineiro de Agropecuária, Emater, Araxá Convention and Visitors Bureau, Fundação Cultural Calmon Barreto de Araxá, Câmara Municipal de Araxá e para instituições privadas. Dentre estes, destacam-se projetos como o que caracterizou o queijo de Araxá como bem imaterial e patrimônio cultural de Minas Gerais, o Memorial do Legislativo de Araxá e as publicações: Araxá, turismo e história (2008), “História e Memória da Câmara Municipal de Araxá” (2009), “Cem anos de Calmon Barreto” (2009) e a organização do livro “Banco de Ripas”, contos de Calmon Barreto (2009). Publicações Dentre suas demais publicações estão: Das águas passadas à terra do sol: ensaio sobre a história de Araxá (2ª. ed., 2002); Edgard à sua Maneira: biografia (1ª. ed., 2002); O natural e o construído: a estação balneária de Araxá nos anos 19201940 (ANPUH, 2006); Do vivido ao construído: alguns referenciais do patrimônio cultural de Araxá (UNIARAXÁ, 2008); Viver no Mourão Rachado: história e memória de uma comunidade rural de Araxá (SESI, 2009); O tempo das letras: ensaio sobre a Academia (Academia Araxaense de Letras, 2013); História, Memória e Turismo na construção da estação balneária de Araxá (EDUFU; no prelo). cultural heritage tourism to organs such as the Municipality of Araxá, Mining Institute of Agriculture, Emater Araxá Convention and Visitors Bureau, Cultural Foundation Calmon Barreto Araxá, Municipality of Araxá and private institutions. Among these stand out as the projects that characterized the cheese Araxá well as heritage and cultural heritage of Minas Gerais, the Memorial of the Legislature Araxá and publications: Araxá, tourism and history (2008 ), “ History and Memory Board Municipal Araxá “(2009), “One Hundred Years of Calmon Barreto” (2009) and the organization of the book “ Shingles Bank ,” tales Calmon Barreto (2009). Publications Among his other publications are: the waters past the land of the sun: an essay on the history of Araxá (2nd. Ed ., 2002); Edgard Your Way: biography (1st . Ed ., 2002), The natural and built: the Araxá seaside resort in the years 1920-1940 (ANPUH, 2006) from the built lived: some benchmarks of cultural heritage Araxá (UNIARAXÁ, 2008); Living in Mourao Cracked: history and memory in a rural community Araxá (SESI 2009) the time of the lyrics: essay on the Academy (Araxaense Academy of Arts, 2013); History, Memory and Tourism in the construction of the seaside resort of Araxá (Organizing agency, in press). Investments The pursuit of knowledge is a constant in the daily Glaura participating in national and international symposiums, presenting works with the thematic local history / regional and Minas Gerais. Publishes articles in newspapers, journals and proceedings of national and international history. Participações AAL A busca do conhecimento é uma constante no cotidiano de Glaura que participa de simpósios nacionais e internacionais, apresentando traba- The Academy of Arts Araxaense is honored to have Glaura among its members, records the history of the sodality are made by his pen which con- 190 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades lhos com a temática história local/regional e de Minas Gerais. Publica artigos em jornais, revistas especializadas e anais de congressos nacionais e internacionais de História. tinues to do before the hard work . He is a member since 2000, where he holds the chair n.22. He is a former president (2008/2009) of this coterie, among other functions exercised in its management, in different terms. AAL A academia Araxaense de Letras sente-se honrada em ter Glaura entre seus membros, os registros da história do sodalício são feitos pela sua pena que não esmorece diante do árduo trabalho. É membro desde 2000, onde ocupa a cadeira n.22. É ex-presidente (2008/2009) desta confraria, dentre outras funções exercidas na sua diretoria, em diferentes gestões. Reconhecimento Foi agraciada por seus conterrâneos com a Medalha Dom José Gaspar, concedida pela Câmara Municipal de Araxá (2003) e com a Comenda Calmon Barreto, concedida pelo governo do Estado de Minas Gerais (2008). Por mais de uma década atuou como membro do Conselho Municipal de Proteção ao Patrimônio Cultural de Araxá. Atualmente é reconhecida por seu trabalho e talento na cidade de Uberaba sendo convidada para ser membro do Conselho de Patrimônio Histórico, Artístico e Cultural de Uberaba (Conphau), como historiadora e professora da UFTM. Nota da Articulista: “O homem das fronteiras segue veredas que inicialmente surpreende, tornam-se depois caminhos, para por fim passarem por evidências. Ele caminha ao longo dos divisores de águas e escolhe a via que vai em direção ao horizonte. Às vezes passa ao longo das terras prometidas, sem entrar nelas. Essa é sua prova. Sempre vai para outras terras, para o horizonte dos horizontes, de momentos em momentos, até vislumbrar as linhas longínquas de um continente inexplorado. Descobrir é sua paixão.” (Henri Lefebvre) Recognition Was honored by his countrymen with Dom José Gaspar Medal, awarded by the Municipality of Araxá (2003) and the Commendation Calmon Barreto , granted by the government of the State of Minas Gerais (2008). For over a decade he served as a member of the Municipal Council for the Protection of Cultural Heritage Araxá. It was recognized for his work and talent in the city of Uberaba being invited to be a member of the Historical, Artistic and Cultural Uberaba (Conphau), as historian and professor of UFTM . Note from writer: “Man the boundaries follows paths that initially surprising, then become paths to finally go through evidence. He walks along the watershed and choose the path that goes toward the horizon. Sometimes passes along the promised land without entering them. This is your proof. Always go to other lands, to the horizon of horizons, of moments in time, to glimpse the distant lines of an unexplored continent. Discover your passion.” (Henri Lefebvre) Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 191 192 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Heitor Maia Fenelon Santos (Torino) “PERSONALIDADES” busca, nas tradicionais famílias araxaenses, o talento de um de seus descendentes: TORINO, neto de José Fenelon, bisneto de Fenelon Santos e tataraneto do Capitão Izidro, que dá nome a uma das importantes ruas de nossa terra. “Personalities” search of traditional families araxaenses the talent of one of his descendants: TORINO, grandson of Fenelon Santos, Fenelon grandson and great-grandson of Captain Izidro which gives its name to one of the major streets of our land. “Personalidade” apresenta o talento de TORINO, que tem a dimensão de seu altruísmo para com a vida e solidariedade para com as pessoas. Sua fé é moldura encantadora para suas múltiplas performances de sucesso. Sua beleza fascinante confunde com a do seu interior, não menos belo; e, de espiritualidade aflorada. Com 24 anos, é cantor, compositor, instrumentista, bailarino, ator, produtor e diretor; tendo seu trabalho reconhecido nacional e internacionalmente. “Personality” features the talents of TORINO, which has the dimension of their altruism toward life and solidarity with the people. His faith is lovely frame for its multiple performances of success. Its fascinating beauty confused with the no less beautiful inside and touched on spirituality. 24 years is a singer, songwriter, instrumentalist, dancer, actor, producer and director. Having her work nationally and internationally recognized. Once upon a time... Era uma vez... Como toda história que tem um final feliz, a de Tourino também começa assim... Motivada pelo amor irrestrito de sua família que aplaude sua história artística e acredita no talento do artista que, desde criança, já apresentava sinais de que não Like every story has a happy ending, that of Tourino also begins... Motivated by the love of his family unrestricted applauding their artistic history and believes in the talent of the artist as a child showed signs that it would not be an ordinary kid. Always passionate about music, the Fashion and the Arts, Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 193 seria um garoto comum. Sempre apaixonado pela Música, pela Moda e pela Arte, chegou a cursar o 1º ano de Faculdade, porém a música falou mais alto... Muito sensível e dedicado, não perde o foco do seu trabalho por nada. Começou a compor e tocar instrumentos, como piano e violão, desde os 15 anos. Gravou, em São Paulo, músicas em inglês, com o produtor e músico Edson Guidetti. came to attend the 1st year of college, but the music was louder... Very sensitive and dedicated, not lose focus of their work for nothing. Began to compose and play instruments like piano and guitar since age 15, recorded in Sao Paulo, songs in English, with producer and musician Edson Guidetti. Notoriety Notoriedade Ganhou notoriedade logo em seu primeiro show, no Teatro Renaissance, em São Paulo. Foi notícia em três oportunidades na FOLHA DE SÃO PAULO, a qual lhe rendeu o apelido de LORDE GAGA, apelido este que foi notícia em vários blogs de moda e sites, comparando seu visual ao de Lady Gaga. Foi entrevistado pelo Canal MULTISHOW, Lilian Pacce, Revista VEJA, Revista JUNIOR, Julia Petit, entre tantos outros que poderão ser vistos em seu clipping. “O Brasil tem sua versão masculina de Lady Gaga, saída diretamente de Araçatuba, interior paulista. Tourino, uma das mais surpreendentes revelações da música nacional nos últimos tempos, vem conquistando seu espaço graças à peculiaridade de seu trabalho. Estrelando shows mega-performáticos, o cantor aposta no visual over, efeitos visuais e corpo de bailarinos, que o acompanha nas coreografias. Isso sem falar na voz grave que embala suas canções, quase todas em inglês e de ares melancólicos.” Lorde Gaga Pense em uma figura da música pop moderna! Visual andrógino e sapatos de saltos, surpreendentemente, altos sobre os quais desenrola-se uma coreografia agressivamente sensual. Coloque isso num palco enorme, iluminado por luzes que piscam de acordo com o ritmo dos acordes acelerados e robóticos! Se você pensou em Michael Jackson ou Madonna, não foi longe. Se imaginou Lady Gaga, está ainda mais perto. Estamos falando de Lorde Gaga - Torino, que já é um per- 194 Catia Maria Lemos Melo Zema Gained notoriety in their first show at the Renaissance Theatre in São Paulo, was news three times in the Folha de Sao Paulo, which earned him the nickname of Lord GAGA, this nickname that made headlines in several fashion blogs and websites comparing his look to Lady Gaga was interviewed by Channel Multishow Lilian Pacce, Veja magazine, magazine JUNIOR, Julia Petit, among many others that can be seen in their clipping. “Brazil has a male version of Lady Gaga, straight from Araçatuba, São Paulo. Tourino, one of the most surprising revelations of national music in recent times, has gained its place thanks to the peculiarity of their work. Starring mega concert performers, the singer bet over the visual, visual effects and body of dancers accompanying the choreography. Not to mention the deep voice that packs his songs, mostly in English and me Lord Gaga Think of a figure of modern pop music: androgynous look and surprisingly high -heeled shoes on which unfolds choreography aggressively sexy. Put it on a huge stage, illuminated by flashing lights in accordance with the accelerated pace of chords and robotic. If you thought of Michael Jackson or Madonna, it was not far. If you thought Lady Gaga , is even closer. We’re talking Lord Gaga Torino, which is already a well-known character in São Paulo night, known sites like YouTube or MySpace. With exotic clothes and dance moves at least eccentric, Torino, we have no doubt that it is a real success. Career The career began to take off in 2009, calling attention by peculiar style. After spending time in Personalidades sonagem bastante conhecido na noite paulista; conhecido em sites como o YOUTUBE ou o MYSPACE. Com roupas exóticas e passos de dança, no mínimo excêntricos, Torino, não temos dúvida, de que é um verdadeiro sucesso. Carreira A carreira começou a deslanchar em 2009, chamando a atenção pelo estilo peculiar. Após passar um tempo em Londres e Paris, compondo e fazendo as pré-gravações de suas músicas, Torino voltou ao Brasil para terminar seu primeiro disco. Depois das gravações no estúdio Sax, de Serginho Mutarelli, Torino fez uma apresentação apenas para convidados no teatro do Hotel Renaissance, em São Paulo. Fez um pocket-show na festa do São Paulo Fashion Week, no clube THE SOCIETY, a convite de André Almada. Apresentou-se no Estúdio Emme e Lab Club, entre outros. Todos os shows seguiram montados em figurinos irreverentes. Apresentou-se também para um grande público na Europa, no Festival de Música em Lisboa. Torino se destaca por ser um artista performático, usa vários figurinos, inspirados por Klaus Nomi, Batman, Daft Punk, Björk, entre outros; todos assinados por sua mãe, a estilista Mara Maia. Performance Torino garante que sua produção exagerada é uma coincidência. Já o figurino nunca foi por acaso. “Inspiro-me em vários estilistas”, explica. Na oficina da mãe, as roupas que idealiza se tornam realidade. Mas, por que se vestir com figurinos tão excêntricos? “Nasci em meio àquelas revistas de moda, sou adepto do estilo shocking fashion, essa moda chocante”. Segundo Lorde Gaga, os modelitos, antes de mais nada, valorizam a elegância. “Tem todo um estudo de cores, de materiais. Por mais chocante e exótico que seja, quero um figurino que não caia no ridículo ou no carnavalesco”. Com voz pausada, revela o porquê da transfor- London and Paris composing and doing the pre - recordings of their songs, Torino returned to Brazil to finish his first album. After the recordings in the studio Sax, Serginho Mutarelli, Torino made a presentation only to guests in the theater of the Renaissance Hotel in Sao Paulo, made a pocketshow party at the Sao Paulo Fashion Week THE SOCIETY club at the invitation of André Almada. Presented at Studio Emme and Lab Club among others, all shows followed mounted on a costume irreverent. Is also presented to a large audience in Europe, the Music Festival in Lisbon. Torino stands out to be a performance artist, uses various costumes inspired by Klaus Nomi, Batman, Daft Punk, Björk among others, all signed by her mother, stylist Mara Maia. lancholy air.” Performance Torino ensures that the overproduction is a coincidence. But the costume was never by accident. “I take my inspiration for several designers,” he explains. In the workshop of the mother, the clothes that idealizes become reality. But why dress in costumes so eccentric? “I was born in the midst of that fashion magazines, I am adept at shocking fashion style, this shocking fashion.” According to Lord Gaga, the outfits, above all, appreciate the elegance. “There’s a whole study of colors, materials. As shocking and exotic it is, I want a costume that will not fall into the ridiculous or the carnival. “With voice paused, reveals why the transformation on stage. “My proposal is to innovate. In Brazil, there is nothing like my job, “he warns. “I want to lead, want to change the world , make people reflect.” The theory of almost astro is simple: keep always in the opposite direction. “If something is one way, I want it to be otherwise. If everyone is wearing clothes, I want to get naked. If everyone is dressed the same way, seen me differently. Onstage anything goes. “When asked if it is waiting for the arrival of success, Torino is adamant: “Not only working as waiting for it,” he says. “In Brazil there is nothing like what I do.” Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 195 mação sobre o palco. “Minha proposta é inovar. No Brasil, não existe nada parecido com o meu trabalho”, avisa. “Quero provocar, quero mudar o mundo, fazer as pessoas refletirem”. A teoria do quase astro é simples: manter-se sempre na contramão. “Se uma coisa está de um jeito, quero que aquilo seja de outro jeito. Se está todo mundo usando roupa, quero ficar pelado. Se está todo mundo vestido do mesmo jeito, visto-me de maneira diferente. No palco vale tudo”. Quando lhe perguntam se está esperando pela chegada do sucesso, Torino é taxativo: “Não só esperando como trabalhando para isso”, diz. “No Brasil não existe nada parecido com o que eu faço”. Repertório Com um repertório de sua própria lavra, Lorde Gaga acredita que tão importante quanto o figurino é a qualidade das músicas e, claro, a dança – sempre inspirada em Lady Gaga. Vez por outra, acorda no meio da madrugada, caminha até a sala do apartamento, na Avenida Angélica, região central de São Paulo, posiciona uma câmera na mesa de centro e corre para frente da lente para gravar a coreografia que acabou de imaginar. Enquanto alguns levam anos e anos tentando aprender o instrumento, Torino garante que seis meses foram suficientes para “triturar” – nas palavras dele – o piano que comprou. Só precisou de uma professora para aprender a ler partituras, o que achou “meio ‘boring’”, diz, misturando termos em inglês e português, como um bom astro pop em formação, para dizer que ficava entediado. Quando fala sobre as aulas de canto, iniciadas em 2005, conta: “A professora me disse: ‘você não precisa de aula, você já canta’”. E, conclui: “Sou autodidata em tudo”. Bem –vindo Araxá aplaude o talento de Torino, abrindo seus braços para recebê-lo. Quem não se lembra do 196 Catia Maria Lemos Melo Zema Repertoire With a repertoire of their own making, Lord Gaga believes that as important as the costume is the quality of the music and of course dancing - always inspired by Lady Gaga. Occasionally, wakes up in the morning, walks into the living room of the apartment on Avenida Angelica, the central region of São Paulo, a camera positioned on the center table and runs to the front of the lens to record the choreography you just imagine. While some take years and years trying to learn the instrument, Torino ensures that six months were sufficient to “grind” - in his words - which bought the piano. Just needed a teacher to learn to read music, which found “means ‘boring’,” says mixing terms in English and Portuguese as a good pop star in training to say was bored. When talking about the singing lessons started in 2005, says: “The teacher told me, ‘ you do not need lessons, you already sing.’” He concludes: “I am self-taught in everything.” Welcome Araxá applauds the talent of Tourino, opening his arms to receive him. Who does not remember the Lord Solon and Mrs. Iveta? Country always elegant and beautiful Regina Santos Àvila who was married to the unforgettable Dr. Alonso de Ávila? Their relatives who came to visit them and put on partying all neighboring courtesy and beauty of visitors? Now I find the warmth of Junior Fenelon, accompanied by the elegance of his wife, Mara Maia, parents of Tourino and Natalia one wrapped gift of glamor and well - want to! Note from writer: It was fascinating biographical record the traces of our “personality”. A rich and interesting material was found in Veja magazine, blogs and websites... Others sent by Junior and Tourino and even a testimony of a friend: “visionary, talented, controversial and fashionista. Classic left and ventured into Pop your Personalidades Senhor Solon e Dona Iveta? Pais da sempre elegante e bela Regina Santos de Àvila, que foi casada com o inesquecível Dr. Alonso de Ávila? De seus parentes que vinham visitá-los e colocava em festa toda vizinha pela cortesia e beleza dos visitantes? Agora encontro a cordialidade de Junior Fenelon, acompanhada da elegância de sua mulher, Mara Maia, pais de Torino e Natália – um presente embrulhado de glamour e bem–querer! home is the stage, his love is music, and his family his fans. With only a few years of career Torino already made its mark in the history of Pop, if you have not surrendered to him, there is still time, his reign is just beginning”. Nota da Articulista: Foi fascinante registrar os traços biográficos de nossa “Personalidade”. Um farto e interessante material foi encontrado na Revista VEJA, blogs e sites... Outros, enviados por Junior e Torino; e, ainda um testemunho de um amigo: “Visionário, talentoso, controverso e fashionista. Saiu do Clássico e se aventurou no Pop. Sua casa é o palco, seu amor é a música, e sua família são seus fãs. Com apenas poucos anos de carreira, Torino já deixou sua marca na história do Pop. Se você ainda não se rendeu a ele, ainda há tempo. Seu reinado está apenas começando!”. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 197 198 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Honorina Ferreira Miguel A “PERSONALIDADE”,que apresentamos, vem envolta da luz que transcende o humano, para ganhar nuances do divino e se colocar à disposição de seu próximo - HONORINA FERREIRA MIGUEL, a querida Tia Nora, um exemplo grandioso de vida. The “Character” that comes wrapped present of light that transcends the human, to win nuances of the divine and make available to its next – HONORINA FERREIRA MIGUEL, dear Aunt Nora, a superb example of life. Unusual personality Personalidade incomum Honorina Ferreira Miguel, um nome nada convencional e comum, portanto muito próprio, para uma personalidade incomum, que tem a dimensão de seu amor altruísta e a força de sua generosidade grandiosa. Herdou o nome da avó materna e o carisma do pai, Sr. Paulo Ferreira, ferroviário, homem simples, que mesmo sem ler, vivia a “Sagrada Escritura”. À mãe, Dona Ercilha, coube dar continuidade a esta herança, que era o porto seguro para seus sete filhos e demais familiares. Honorina Ferreira Miguel, a name unconventional and therefore very proper for an unusual personality, which has the dimension of your selfless love and the strength of his great generosity. Was named after her maternal grandmother and charisma of his father, Mr. Paulo Ferreira, rail, simple man, that even without reading, lived the “Holy Scripture”. The mother Dona Ercilha, fit to continue this heritage, which was a safe haven for their seven children and other family members. Providence Providência divina Estar com tia Nora é “providência divina”; é sentir que podemos ser muito melhores do que somos; Be with Aunt Nora, is “divine providence,” is to feel that we can be much better than we are, is to feel that we are beloved children of God Almighty. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 199 é sentir que somos filhos muito amados de Deus Onipotente. Quando conversamos com tia Nora, a doçura de sua voz e seu tom melodioso parecem regidos por anjos, proporciona-nos uma paz infinita e nos faz perceber que ela tem luz própria! A expressão libertadora de sua constante fé em Cristo criou-lhe uma realidade existencial, elaborada em “estado alfa”. Sua aura exuberante e radiosa de bem estar e bem querer circunda a todos; indício de quem faz acontecer a vida pela motricidade poderosa de sua fé e de sua doação ao próximo. When we talk to Aunt Nora, the sweetness of her voice, her melodious tone that seem governed by angels, gives us infinite peace and makes us realize that it has its own light! The expression of liberating his constant faith in Christ made him an existential reality elaborated in “alpha state”. Its lush and radiant aura of well being and good will, surrounds all; clue who does happen to life by the powerful motor of your faith and your donation to the next. Once upon a time ... Era uma vez... As duas grandes asas para os grandes feitos. De quantos homens e mulheres se podem dizer isso?!...Partilhar o mosaico de suas recordações foi enriquecedor e fantástico! O cenário inicial foi a cidade de Ibiá, num bairro distante, onde residia a família de um ferroviário que nos presenteia com a segunda filha - personagem principal de nossa história. Entrevistar Tia Nora é ir, aos poucos, alinhavando doação, entrega, força, determinação e uma fé que só advém dos “iluminados”. The two large wings to great deeds. How many men and women can say that?!... Share your memories Mosaic was enriching and fantastic! The initial scenario was the city of Ibiá in a distant neighborhood, where he lived the family of a railroad worker who presents us with the second daughter - the main character of our story. Interviewing Aunt Nora is going slowly tacking donation, delivery, strength, determination and faith that only comes from the “enlightened”. Correspondence Correspondência Tudo começou com uma carta que nossa “Personalidade”, ainda criança, escreveu a Nossa Senhora da Abadia, para o pai levar até ao Santuário, à época da Romaria. Todos os dias, caminhava mais de uma hora - de sua casa até a igreja para participar da Celebração Eucarística. Uma das maiores alegrias de sua vida foi o dia de sua Primeira Eucaristia, que lembra com saudade e emoção. Mudança A família de Senhor Paulo mudou-se para Uberaba onde seus filhos continuaram estudando. Com onze anos, começa a conviver com as Irmãs Dominicanas no Internato São José, onde sua fé é ainda mais aflorada. Aos quatorze anos, sente 200 Catia Maria Lemos Melo Zema It all started with a letter that our “personality” as a child wrote to Our Lady of the Abbey, for the father to take to the sanctuary at the time of the pilgrimage. Every day, walked more than an hour - from his home to the church to attend the Eucharistic celebration. One of the greatest joys of his life was the day of her First Eucharist recalls with nostalgia and emotion. Change The family of Mr. Paul switches to Uberaba where their children are still studying. Eleven years old, begins to live with the Dominican Sisters at St. Joseph Boarding, where your faith is further touched upon. At fourteen, feels strong call to be Dominican, which was not approved by her father, explaining that his mission was to look bigger brothers. Personalidades forte o chamado para ser dominicana; o que não foi aprovado pelo pai, justificando que sua missão maior era tomar conta dos irmãos. Caminhada de fé O apelo ao próximo, o chamado espiritual ainda permanecem fortificados pela devoção à Medalha Milagrosa, quando era ainda na Rua Afonso Rato, em Uberaba. Floresce com a missão que recebeu de ser professora de Ensino Religioso de crianças surdas e mudas. Hoje, vê e constata, com o coração, que Deus usou a negativa de seu pai, para direcioná-la para a missão de estar em qualquer lugar, a qualquer tempo, a serviço de Cristo. Família Aos 18 anos, conhece José Miguel, com ele se casou e tiveram quatro filhos, de quem tia Nora faz referências especiais: Roseli Aparecida Miguel - professora que se destaca por seu comprometimento com a Educação. José Miguel Filho - chamado carinhosamente de “Zinho”. “É tão bom, é como se fosse um anjo - tem até nome de anjo, Miguel!”. Antônio - “É a prova de minha fé. Em um acidente de carro teve sua vida devolvida por Deus. “Hoje, é advogado, atuando com competência e muito trabalho”. Tarcísio - “Companheiro, amigo, acompanhou sempre de perto todas minhas lutas”. Formado em Bioquímica e Farmácia. Fazenda Senhor Jesus Foi com Zinho que tudo começou...Tia Nora registra que foi a busca de ajuda para o filho que fez germinar a semente da Fazendinha. O primeiro passo foi ela mesma visitar a Fazenda de Recuperação, de Goiânia, e depois, a visita foi feita por um grupo de pessoas de Araxá. Lembra-se, com profunda emoção, do dia em que, na sala de sua casa, recebeu a generosa doação da terra, feita pelo Sr. Luis Rosa, para a fundação da “Fazenda Walk of Faith The appeal to the next, the spiritual call remains fortified by devotion to the Miraculous Medal, when he was still at Rua Afonso Rato, in Uberaba. Blooms with the mission he received from a teacher of Religious Education of deaf and dumb children. Today sees and expresses the heart, that God used his father‘s refusal to direct it for the mission to be anywhere at any time, in the service of Christ. Family At 18, José Miguel meets with he married and had four children, of whom Aunt Nora makes special references: Debra Aparecida Miguel - teacher who stands out for its commitment to education. José Miguel Filho - affectionately called “Zinho”. “It’s so good, it’s like an angel - even has the name of Angel , Miguel”. Anthony - “It proves my faith. In a car accident took his life returned to God.” Today is a lawyer, acting with competence and hard work. “Tarcisio - “Mate, mate, always closely followed all my fights”. graduated in Biochemistry and Pharmacy. Farm Bom Jesus Zinho was with it all began... Aunt Nora records that was seeking help for the children who made the seed germinate, Fazendinha. The first step was to visit the Farm Recovery Goiânia by her and then by a group of people Araxá. Remember with deep emotion of the day in the room of your house, receives generous donation of land for the founding of the “Farm Rescue” by Mr. Luis Rosa. In the land had only the home of the cowboy, everything was purchased with great sacrifice by the group of founders: Luis Rosa and Iracema (Ceminha), João Borges, Gerardo José Valadares, Catherine and Aunt Nora. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 201 de Recuperação”. Mission Nas terras só havia a casa do vaqueiro. Tudo foi sendo adquirido, com muito sacrifício, pelo grupo de fundadores: Luís Rosa e Iracema (Ceminha), João Borges, Gerardo, José Valadares, Catarina e Tia Nora. When asked Aunt Nora by their activities is found that the size of her love and giving to others. Is of a simplicity and naturalness “genêsiana” and responds: “My hands are like JESUS leaf on the wind... The Holy Spirit blows where it wills, and takes me where HE wants... I do not get caught”... Missão Quando perguntamos à Tia Nora por suas atividades, constatamos a dimensão de seu amor e doação ao próximo. Reveste-se de uma simplicidade e de uma naturalidade “genêsiana” e responde: “A minha entrega a JESUS é como folha no vento... O ESPÍRITO SANTO sopra onde quer e me leva onde ELE quer... Não fico presa”... Note the writer - Philosophy “I can not, I have no time”, has been the main cause of many ruins, particularly the ruins human. The donating a little of your time, a few of you to the next, is the magic key that opens the doors of success and happiness. Nota da Articulista - A filosofia “não posso”, “não tenho tempo”; tem sido a causa principal de muitas ruínas, principalmente das ruínas humanas. A doação de um pouco de seu tempo, de um pouco de você para o próximo, é a chave mágica que abre as portas do êxito e da felicidade. 202 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Jaime Sánchez Rozo e Valda Alves Sánchez As “Personalidades” JAIME SÁNCHEZ ROZO E VALDA ALVES SÁNCHEZ são a compilação nítida da inteligência e força de realização, e o que realizam têm os matizes da perfeição e comprometimento. The “Personalities” JAIME SÁNCHEZ ROZO AND VALDA ALVES SÁNCHEZ are compiling sharp intelligence and strength of achievement, and they conduct the nuances of perfection and commitment. Fidalguia Knighthood Nossa “Personalidade” Jaime Sánchez Rozo é natural da Bogotá - Colômbia um destino capaz de surpreender o visitante com atrações que incluem destinos históricos e praias caribenhas. Escondida entre muralhas, Cartagena das Índias reúne em um mesmo lugar o passado colonial da região, o que lhe rendeu o título de Patrimônio Mundial da Humanidade, e um litoral de tons, aromas e sabores que agrada a todos. San Andrés, destino isolado da costa colombiana. Ao conversar com Jaime, sua fidalguia nos reporta a tranquilidade das praias de areias brancas, mar de águas com tons fascinantes e uma serenidade rara em outros destinos litorâneos das Américas. Our “Personality” Jaime Rozo is a native of Colombia a destination able to surprise visitors with attractions that include historical destinations and Caribbean beaches. Hidden between walls, Cartagena gathers in one place the colonial past of the region, which earned him the title of World Heritage Site, and a coastline of tones, aromas and flavors that will appeal to everyone. San Andrés, isolated destination of Colombian coast. When talking with Jayme, his gentlemanly reports in the tranquility of white sand beaches, clear sea with fascinating tones and serenity rare in other coastal destinations in the Americas. Intelectualidade Intellectuality De inteligência privilegiada, além de ser um Intelligence insider, besides being a gentleman, Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 203 gentleman, Jayme cativa seu interlocutor por seu vasto conhecimento de temas plurais, atuais e interessantes. Estudou no Colégio San Carlos - “is an all-male, private, bilingual school” em Bogotá, fazendo parte da turma do ano de 1975. Na Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro no campus da cidade de Três Rios Jaime graduouse na Turma de 1981em zootecnia. Jayme captivates his interlocutor for his vast knowledge of plural subjects, current and interesting. I’m at Colegio San Carlos - “is an all -male, private, bilingual school” in Bogotá, as part of the class of 1975. The Federal Rural University of Rio de Janeiro on campus in the city of Three Rivers Jayme graduated from the Class of 1981. Fertitrading Fertilizers Ferti Fertilizantes Proprietário da Ferti Indústria de Fertilizantes Ltda. localizada em Araxá, empresa que atua com comprovada eficiência para soluções na cultura do café, rosas, soja feijão e outros produtos . Na Ferti Fertilizantes o agricultor controla SUAS ESCOLHAS, fazendo sua escolha certa, para produzir MAIS e com QUALIDADE, desta forma é possível sim. Privilegiado o agricultor que conhece as soluções Ferti para sua cultura. Jaime é também produtor e exportador de rosas na Colômbia, lugar que visita com frequência para cuidar dos negócios e visitar familiares. Atuante Sempre atuante Jaime coleciona amigos em Araxá, cidade que também considera sua, tendo inclusive o título de cidadania honorária. Como presidente da Câmara do Distrito Industrial, Jaime Sánchez Rozo garantiu conquistas relevantes para o segmento. Faz parte da atual diretoria da ACIA como Diretor Vogal Titular até 2015, quando termina a atual gestão. Vitoriosa Valda Alves Sánchez que nasceu em Araxá é a “Personalidade” principal de uma historia de sucesso. Iniciou sua carreira como professora da pré-escola e suas atitudes ao longo da vida a levaram a ser hoje a presidente da Associação Brasileira das Culturas Inglesas - ABCI. Ela e sua irmã gêmea Valma fizeram curso de magistério e graduação em Letras no Uniaraxá.Valda 204 Catia Maria Lemos Melo Zema Owner Fertitrading Fertilizer Industry Ltda. located in Araxá, a company that operates with proven efficiency solutions in coffee culture. In Fertitrading fertilizers the farmer controls YOUR CHOICES, making your right choice to produce MORE QUALITY and thus it is possible yes. Privileged the farmer who knows Fertitrading solutions for growing coffee. Active Always active Jayme collects friends Araxá city that also considers his taking including honorary citizenship. As president of the Chamber of Industrial District, Jaime Sánchez Rozo assured achievements relevant to the segment. It is part of the current board as Director Member of ACIA Holder 2015, when the current administration ends. Victorious Valda Alves Sanchez was born in Araxá is the “personality” of a major success story. He began his career as a teacher of pre - school and their attitudes lifelong led to today the president of the Brazilian Association of Cultures Spanners - ABCI . She and her twin sister did Valma teaching course and graduate in Languages Uniaraxá . Gave lessons for preschool and did English in English Culture Araxá . For being good students were called to teach in Culture . After a year , one of the owners of Culture offered his part for the sisters , 30 % . The rest was the Culture of Uberaba . They did the math and , in 1988 , without any Personalidades posteriormente, MBA em gestão empresarial pela FGV. Davam aulas para a pré-escola e faziam inglês na Cultura Inglesa de Araxá. Por serem boas alunas foram chamadas para lecionar na Cultura. Depois de um ano, uma das proprietárias da Cultura ofereceu a sua parte para as irmãs, 30%. O restante era da Cultura de Uberaba. Elas fizeram as contas e, em 1988, sem nenhum conhecimento administrativo formal assumiram a escola e largaram o emprego. Cultura Inglesa de Araxá A caminhada de nossa “Personalidade” na Cultura Inglesa de Araxá é na verdade uma grande lição e empreendedorismo. Devagar os resultados começaram a aparecer e possibilitaram a mudança de prédio. A escola já mostrava sinais de progresso. Toda a energia era direcionada para a gestão da escola - que crescia! Assim, elas adquiriram mais 50% das cotas. Com isso, acumularam 80%. Em 1999, foram os últimos 20%. Naquela época, elas ainda faziam tudo, a administração era de Valda. Ambas dividiam a coordenação acadêmica e davam a maioria das aulas. Trabalhavam muito e uma apoiava a outra para que nunca houvesse desânimo. Mudaram novamente para um prédio maior. No ano de 2000, compraram um terreno em frente ao local onde funcionavam. Era o começo da realização do sonho da sede própria. Tinham 300 alunos e boas perspectivas. Obtiveram financiamento no BNDES e em 2004 inauguraram um espaço de 1300 m² totalmente adequado ao ensino de idiomas. Já eram 450 alunos! Hoje são mil alunos e muito sucesso. Gestora É com aplaudida performance que Valda ocupa os cargos de gestão. Já foi presidente da Câmara da Mulher de Araxá, por dois mandatos foi diretora de ensino da ACIA, por mais dois vice-presidente. Há duas gestões ocupa o cargo de presidente da Fundação Cultural ACIA, entidade que possui administrative knowledge assumed to school and quit their corporate jobs. English Culture Araxá The walk from our “Personality” in English Culture Araxá is actually a great lesson and entrepreneurship. Slowly the results began to appear and the possible change of building. The school was already showing signs of progress. All energy was directed to the school management - growing! Thus, they acquired an additional 50 % of the shares. Thus, accumulated 80 %. In 2001, the last 20 %. At that time, they still did everything the administration was Valda. Both shared the academic coordination and gave most classes. Worked hard and supported each other so that there was never discouraged. Changed back to a larger building. In 2000, bought land in front of the place where they worked. It was the beginning of the realization of the dream of a headquarters. Had 300 students and good prospects. BNDES financing obtained in 2004 and opened a space of 1300 m² entirely appropriate for teaching languages. Were already 450 students! Today there are a thousand students and much success. Management It applauded performance with that Valda occupies management positions. Past president of the Women’s Chamber of Araxá, for two terms was director of teaching ACIA, by two vice - president. There are two terms has served as president of the ACIA Cultural Foundation, an organization that has an annual budget of eight million dollars to promote artistic and cultural activities, as well as cultural inclusion. The facia has changed the landscape of culture in Araxá with doing fantastic designs and great social impact. Valda, the little girl that was Araxá committee member and marketing management ABCI - Brazilian Association of Cultures Spanners, was elected president of the organization in 2013. It is the first time that the position is occupied by someone from Minas Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 205 um orçamento anual de aproximadamente sete milhões de reais para promover atividades artísticas e culturais, além da inclusão cultural. A FACIA mudou o panorama da cultura em Araxá com a realização de projetos fantásticos e de grande alcance social. Valda, a pequena menina de Araxá que já foi membro dos comitês de marketing e de gestão da ABCI – Associação Brasileira das Culturas Inglesas, foi eleita em 2013 presidente da entidade. É a primeira vez que o cargo é ocupado por alguém de Minas Gerais! Família De uma família numerosa Valda tem raízes solidas e definições claras sobre os reais valores da vida. Casada com Jaime passa ao filho Alberto a alegria de tê-lo como resenha maior de amor sem fim. Voluntariado Diante de tanto sucesso não poderia faltar ações de responsabilidade social e isto Valda faz coma dedicação e competência que lhes são peculiares como Conselheira Tesoureira da FAMA - Fundação de Assistência à Mulher Araxaense que presta serviços gratuitos à comunidade de Araxá e região. Gerais! Family From a large family Valda has solid roots and clear definitions about the real values of life. Married to the son Alberto Jayme pass the joy of having him as review most of endless love. Volunteering Faced with such success could not miss social responsibility and this makes Valda coma dedication and expertise that are peculiar as Councillor FAME - Foundation for Assistance to Women Araxaense providing free services to the community and region Araxá. Note from the writer: From costumes to Gabriel Garcia Marquez Juan Valdez coffee hillside, Caribbean beaches to a creamy ajiaco, undress any resistance and visit our rich and beautiful neighbor. Nota da Articulista: Das fantasias de Gabriel García Marquez ao café montanhês de Juan Valdez, das praias caribenhas a um cremoso ajiaco, dispa-se de qualquer resistência e visite nosso rico e belo vizinho. 206 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Deputado Jõao Bosco A “Personalidade” que apresentamos, além de emblemática, traz o carisma de poucos: DEPUTADO BOSCO. The “personality” that we present, besides flagship, brings the charisma of a few: DEPUTY BOSCO. Reminiscência... Throwback ... Antes de falar do político, do deputado de sucesso, registramos flashes da vida do araxaense, que teve uma infância matizada pela simplicidade, pelos valores inestimáveis e edificante trabalho. Before talking politician, deputy of success, we recorded flashes of life araxaense, had a childhood colored by the simplicity, the priceless values and uplifting work. João Bosco nasceu em Araxá, em 31 de maio de 1966, é formado em Direito, pelo UNIARAXÁ. Filho de Urciano Ribeiro Filho e da saudosa Maria de Lourdes de Jesus. É casado com a médica Jânia Mara Carneiro, pai de dois filhos João Bosco Júnior e Fabrício Bruno Bosco. Jõao Bosco was born in Araxá on May 31, 1966 graduated in Law at Uniaraxá. He is the son of Urciano Ribeiro Filho and wistful Maria de Lourdes de Jesus is married to a dr Jane Mara Ram, father of two sons Jõao Bosco Junior and Fabricio Bruno Bosco. Perfil Profile Não é difícil traçar o perfil da personalidade brilhante do Deputado Bosco. Sua performance de político bem sucedido garante-lhe as nuances de empreendedor e sonhador de sonhos possíveis. It is not difficult to trace the profile of the bright personality of Mr Bosco, his performance of successful political guarantees you the nuances of entrepreneur and dreamer of dreams possible. O bom humor e a sensibilidade aflorada o tornam Good humor and sensitivity make it touched on Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 207 uma pessoa extremamente especial, abrindo alas para o político com “P” maiúsculo. Ultrapassa fronteiras bairristas, fazendo mais do que o possível para retribuir à sociedade de Araxá e Região o apoio incondicional que sempre recebe. No seu cotidiano parlamentar, florescem ações revestidas de um potencial gigantesco. Surpreendentemente, nada sobressai mais que sua simplicidade autêntica, afabilidade e cortesia constantes no seu jeito de ser; genuinamente um “Mix de Talentos Parlamentares”. Vencedor Sabemos que o sucesso é feito por atitudes corajosas e vencedoras. Coragem e disponibilidade para o trabalho sempre foram uma constante na vida de nossa “Personalidade”, levando–o, desde cedo, à luta pelas conquistas de ideais maiores. Sempre teve os olhos, mente e coração abertos para todas as lições da vida. Aprendeu, desde a infância que é vivendo que se aprende e praticando que se aperfeiçoa. Dessa forma, foi alinhavando sua vida, destacando-se sempre pela sagacidade em defender seus pontos de vista, com promessas de grandes conquistas. Trajetória de sucesso Nossa “Personalidade” começou a trabalhar muito jovem e ainda nos primeiros anos de formação escolar, acumulou à rotina de vendedor de picolé e office boy na antiga empresa Distribuidora Brahma e Exposição Araxá, posteriormente, atuou também no setor administrativo das empresas Engemar e Magnum Engenharia. Em 1986, ingressou-se na empresa Arafértil, onde trabalhou por mais de sete anos, na função de comprador. O carisma e o espírito de liderança sempre estiveram abraçados à virtude de saber ouvir e ao dom de conciliar. Trabalhador incansável, foi mo- 208 Catia Maria Lemos Melo Zema an extremely special, paving way for the politician with capital “P”. Beyond parochial boundaries making more than possible to repay society Araxá and the Region, the unconditional support that always gets. In their daily parliamentary flourish actions coated gigantic potential; surprisingly and nothing stands out more than its authentic simplicity, friendliness and courtesy set in your way of being, a genuine “Mix Talent Parliamentarians”. Winner We know that success is made by courageous and winning attitudes. Courage and willingness to work have always been a constant in the lives of our “Personality”, leading - the early achievements of the struggle for higher ideals. Always had eyes, mind and heart open to all the life lessons, learned early that is living and practicing what you learn that perfect. Thus, it was tacking his life forever by highlighting wit to defend their views, with promises of great achievements. Success story Our “Personality” started working very young and still in the early years of schooling, garnered the routine popsicle salesman and office boy in the old distributor Brahma and Exposition Araxá later also served in the administration of companies and Engemar Magnum Engineering. In 1986, he joined the company Arafértil, where he worked for more than seven years in the role of buyer. The charisma and leadership were always embraced the virtue of listening and the gift of reconciling. Tireless worker was motivated by people and socialize at will to enter political life as a councilor. Political career He began his political career at age 24 in 1992, when he was elected alderman. The 1st election in 1992, was the open door to show their constit- Personalidades tivado pelas pessoas com as quais conviva e pela própria vontade a adentrar na vida política como vereador. Vereança & Política Iniciou sua carreira política aos 24 anos, em 1992, quando foi eleito vereador. A 1ª eleição, em 1992, foi a porta aberta para demonstrar aos araxaenses e aos seus eleitores a sua força de trabalho. Desde então, sempre foi o vereador mais votado. O número 25.614 foi mágico, abrindo novos horizontes e espaços para realizar uma política humanista e democrática. Exerceu quatro mandatos consecutivos como vereador na Câmara Municipal de Araxá (1992-2008), sendo que em 1999, foi Presidente da Câmara Municipal de Araxá. Em 2008, foi candidato a prefeito municipal, ficando registradas sua liderança e seu poder político. Em 2009, é convidado a integrar a equipe do governador Aécio Neves, no importante cargo de Diretor de Captação de Recursos do IDENE - Instituto de Desenvolvimento do Norte e Nordeste de Minas Gerais. Bacharel em Direito O curso de Direito no UNIARAXÁ foi uma consequência lógica de quem tem ânsia em adquirir conhecimentos, em ter uma visão holística de mundo e em ter uma relação intimista com a retórica. Deputado Bosco tem a fluência das palavras, mais expressivo e dinâmico fator de convivência humana, o mais eficaz agente de transmissão cultural. No curso de Direito, conheceu novas dimensões em que o poder de arguição tem a força de modificar histórias e fazer histórias. Oferecer soluções e apontar caminhos, sobretudo na seara política que milita é constatado na fluência das palavras, no pensamento articulado e na veemência da persuasão de nossa “Personalidade” - um advogado por excelência! uents araxaenses and its workforce. Since there has always been the councilor most votes, the number 25,614 was magical opening new horizons and spaces to place a common humanistic and democratic. He served four consecutive terms as a councilor in the Municipality of Araxá (1992-2008), and in 1999, was mayor of Araxá. In 2008 he was a candidate for mayor, getting registered their leadership and political power. In 2009 is invited to join the staff of Governor Neves Aetius in the important position of Director of Fundraising‘s IDENE - Institute of Development of North and Northeast of Minas Gerais. Bachelor of Laws The law school in Uniaraxá was a logical consequence of who has eagerness to acquire knowledge, to have a holistic view of the world and have an intimate relationship with the rhetoric. Mr Bosco has the fluency of words that is more expressive and dynamic factor in human society, the most effective agent of cultural transmission. In law school, met new dimensions where the power of argumentation has the power to change history and make stories. Offer solutions and point out ways, especially in harvest policy that militates found that fluency of words, thought and strongly articulated the persuasion of our “personality” - a lawyer par excellence! Deputy In 2006 in order to expand its field of operation in matters of our city and region, put your name, independently, as a candidate for State Representative and receives significant vote, winning the first substitute party. With this historical experience and political recognition, Bosco is again a candidate for State Representative in 2010, was elected with over 30 thousand votes. In 2011, to be sworn in as a Member State holding the Presidency of the Commission for Education, Science and Technology of the Legislative Assembly of the State of Minas Gerais, Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 209 Deputado Em 2006, com objetivo de ampliar seu campo de atuação nas questões de nossa cidade e região, coloca seu nome, de forma independente, como candidato a Deputado Estadual e recebe expressiva votação, conquistando a primeira suplência do partido. Com este histórico de experiência e reconhecimento político, Bosco é novamente candidato a Deputado Estadual em 2010, sendo eleito com mais de 30 mil votos. Em 2011, ao ser empossado como Deputado Estadual, assume a Presidência da Comissão de Educação, Ciência e Tecnologia da Assembleia Legislativa do Estado de Minas Gerais, cargo não muito comum aos deputados “iniciantes”; e, mesmo assim, dá brilho e nobrece o staff dos 77 deputados estaduais de MG. Exerceu com brilhantismo suas funções até o início de 2013, quando assume a Vice-liderança do Bloco Transparência e Resultado e a Vice-presidência da Comissão de Trabalho, Previdência e Ação Social. Espaço emblemático Ocupa uma grande lacuna que promoveu significativas perdas para Araxá e Região. Nosso Deputado demonstra, de forma emblemática, a somatória de ações de sucesso as quais se destacam pela energia, pela competência, pela determinação e pelo comprometimento com quem vem exercendo suas atividades parlamentares, engrandecendo a cidade de Araxá e Região. Fazendo a diferença Deputado Bosco, como bem diz, chega a Assembleia Legislativa de Minas Gerais, não na condição de aprendiz, mas, na condição de quem traz uma bagagem política de alta relevância, com o aval de aplaudido articulador político. Muitas têm sido as ações parlamentares do Deputado Bosco em prol de nossa cidade e de toda a Região. Listá -las seria correr o risco de esquecer algumas num 210 Catia Maria Lemos Melo Zema a position that is not very common to Members “beginners” and still shines and the staff nobrece of 77 state legislators MG. Brilliantly exercised their duties until early 2013, when it assumes the leadership of Vice - Block and Income Transparency and Vice - President of the Commission of Labour, Welfare and Social Action. Emblematic space Occupies a large gap that promoted significant losses to Araxa and Region. Our deputy fashion flagship shows the sum of successful actions that stand for energy, competence, determination and commitment that comes with exercising their parliamentary activities, enlarging the city of Araxá and Region. Making a difference Mr Bosco as well say, comes to the Legislative Assembly of Minas Gerais, not as an apprentice, but the condition of one who brings political baggage of high relevance, with the endorsement of political operator applauded. Many have been the actions of Mr Bosco parliamentarians in favor of all of our city region, list them would run the risk of forgetting some in a universe of consecutive victories. Recognition The honors are mere acknowledgments for major authors of feelings and selfless actions, the largest of which coming from the people and their gratitude. Here they are realized in the Santos Dumont Medal, considered the second most important award of the Government of the State of Minas Gerais in 2011. He was honored in 2012 with the award three medals relevant mining: Legislative Order of Merit, awarded by the Legislative Assembly of MG . Merit Business - Legislative Action, granted by Federaminas. Centenary Medal of the DMV MG, MG granted by DMV. In April this year, 2013, by Personalidades universo de consecutivas conquistas. appointment of Governor Antonio Anastasia, is honored with the award of the Medal of Conspiracy. Reconhecimento As honrarias são meros reconhecimentos destinados aos grandes de sentimentos e autores de ações altruístas, sendo a maior delas advindas do povo e de sua gratidão. Aqui, elas se concretizam na Medalha Santos Dumont, considerada a segunda condecoração mais importante do Governo do Estado de Minas Gerais, em 2011. NOTE FROM columnist: Much more times than you can imagine the sheer persistence, dynamism and selfless leadership make the difference between success and failure. Foi honrado, em 2012, com a outorga de três relevantes medalhas mineiras: Ordem do Mérito Legislativo, outorgada pela Assembleia Legislativa de MG; Mérito Empresarial – Ação Legislativa, outorgada pela FEDERAMINAS; Medalha Centenário do DETRAN MG, outorgada pelo DETRAN-MG. Em abril de 2013, por indicação do Governador Antonio Anastasia, é honrado com a outorga da Medalha da Inconfidência. NOTA DA ARTICULISTA: Muito mais vezes do que se imagina a pura persistência, dinamismo e liderança altruísta fazem a diferença entre o sucesso e o fracasso. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 211 212 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades João Bosco Borges JOÃO BOSCO BORGES é a “Personalidade”, que traz em seu perfil, o dom conciliatório, a educação cultivada na família. Idealista, norteado por uma dignidade pessoal, determinada pela coerência e honestidade de seus atos, suas crenças e valores. Sempre disposto a encontrar novos caminhos para criar soluções adequadas aos problemas e as exigências de seu tempo presente e futuro; sem as amarras de âncoras do passado. Sempre em prontidão para enfrentar desafios e seguro de si, sendo capaz de assumir riscos inerentes à própria inovação. Possui a capacidade de criar, em torno de si, pelo seu próprio exemplo, um clima de entusiasmo energizante, de bemquerer constante, mantendo sempre a esperança e fazendo da esperança a sua certeza de sempre! Araxaense Nossa “Personalidade” nasceu em Araxá, no mês de junho, aos vinte e três dias do ano de 1956. A infância, passada nas imediações do Largo São Sebastião, faz com que recordemos também um tempo quando a praça tinha aromas das quitan- JOÃO BOSCO BORGES is the “personality” on your profile that brings the gift conciliatory education cultivated in the family. Idealistic, guided by a personal dignity, given the consistency and honesty among its actions, beliefs and values. Always willing to find new ways to create appropriate solutions to the problems and requirements of your present and future time, without the shackles of the past anchors. Always ready to face challenges and sure of himself, being able to take risks inherent to innovation. It has the ability to create around himself, by his own example, a climate of enthusiasm energizing, well - want steady, keeping the hope and making sure hope your forever! Araxaense Our “Personality” was born in Araxá, in June the twenty-third day of the year 1956, a childhood spent in the vicinity of Largo São Sebastião, makes us remember also a time where the square had aromas of Sérgia the greengrocers, the Tereza and also friendship. The church with the traditional Feast of San Sebastian, with the expected auction Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 213 das da Sérgia, da Tereza e também de amizade, cultivadas desde então. A Igreja, com a tradicional Festa de São Sebastião, os esperados leilões; oportunidade que nossos pais ofertavam os bezerros e muito mais... em louvor ao Santo. Sua construção faz parte das singelas e delicadas construções religiosas mineiras, do início do século XIX. É o maior símbolo da religiosidade do povo de Araxá e uma das maiores riquezas de seu patrimônio histórico. Na sacristia, está a memória religiosa de Araxá, que foi transformada em museu de arte sacra. O destaque é para o conjunto de obras do principal escultor da região, Bento Antônio da Boa Morte. O Museu foi inaugurado em 19 de dezembro de 1991 e foi cenário da infância de muitos araxaenses. E, João Bosco também desfrutou dessa vizinhança e muitos de meus vizinhos, como ele, hoje são profissionais de sucesso, mensageiros do “Largo de São Sebastião”; os quais levam a harmonia que pacifica, o entusiasmo que contagia e a alegria que edifica. Família Filho de João Guimarães Borges e Querubina Gomes Borges, é casado com a musicista Sabrina Portela Drummond, uma das belas mulheres de Araxá. Mayara e Florença Drummond Borges, uma dupla linda, são as filhas do casal. Mayara é graduada em Relações Internacionais e Florença é artista; faz Artes e Cinema na Casa das Artes de Laranjeiras, no Rio de Janeiro. As belas morenas, assim como a mãe, são admiradoras confessas do que é belo, inteligentes e bem informadas revelam os matizados e a versatilidade de personalidades que se empenham sempre, na concretização de suas aspirações. Para João Bosco, chegar em casa depois de um dia estafante de atividades e encontrar o sorriso de Sabrina é a recompensa de todo trabalho. Engenheiro Civil João Bosco formou-se em Engenharia Civil, na cidade de Uberaba, em 1984. O conceito atual de 214 Catia Maria Lemos Melo Zema house where our parents ofertavam calves and more... Its construction is part of the unpretentious and delicate religious buildings mining the early nineteenth century. It is the greatest symbol of the religion of the people Araxá and one of the greatest treasures of their heritage. In the sacristy is a religious memory Araxá, which was transformed into a museum of sacred art. The highlight is the collection of works of the region’s leading sculptor, Antonio Bento da Boa Morte. The Museum was inaugurated on December 19, 1991 and was the scene of many childhood araxaenses. And John Bosco also enjoyed this neighborhood and many of my neighbors like it, today are successful professionals, messenger “Largo de São Sebastião” that lead to peaceful harmony, enthusiasm and joy that is contagious that builds. Family Son of Jão and Querubina Gomes Guimaraes Borges, is married to musician Sabrina Portela Drummond, one of the beautiful women Araxá Mayara and Florence Drummond Borges, his daughters of the couple. Mayara is a graduate in International Relations and Florence is an artist makes Arts and Cinema Arts House of Orange in Rio de Janeiro. The beautiful brunettes as well as the mother are avowed admirers of what is beautiful, intelligent and informed reveal the nuanced and versatile personalities who strive always, in achieving their aspirations. John Bosco to get home after a hard day of activities and find Sabrina‘s smile is the reward for all the work. Civil Engineer John Bosco graduated and Civil Engineering in the city of Uberaba in 1984. The current concept of engineer, ie a person graduated and legally entitled to exercise any of the multiple activities of engineering is relatively recent, and may be said to date from the second half of the eighteenth century. Century in the name of civil engineer would have been used for the first time, the British en- Personalidades engenheiro é de uma pessoa diplomada e legalmente habilitada a exercer alguma das múltiplas atividades da Engenharia é relativamente recente, podendo-se dizer que data da segunda metade do Século XVIII. Século em que o nome de engenheiro civil teria sido usado, pela primeira vez, pelo engenheiro inglês John Smeaton – um dos descobridores do cimento Portland – que assim autodenominou. gineer John Smeaton - one of the discoverers of Portland cement - who called himself well. Our “Personality” option did the course after all araxaenses as traditional families, have their initial training at the School Group Delfim Moreira and junior high school in Don Bosco College. Nossa “Personalidade” fez opção pelo curso, depois de, como todos araxaenses de famílias tradicionais, ter sua formação inicial no Grupo Escolar Delfim Moreira e o curso ginasial no Colégio Dom Bosco. John Bosco was Borges candidate for Alderman and was as a substitute in the PR coalition Araxá by All for Araxá. Obtained 1,098 votes. Has experience in the House Legislative councilor for two terms of (93/96 and 97/ 2000), always acting with integrity and commitment since politics is a family tradition. Vereança Vereança João Bosco Borges foi candidato a Vereador e ficou como suplente em Araxá, pelo PR, na coligação Todos por Araxá. Obteve 1.098 votos. Possui experiência na Casa Legislativa, por dois mandatos de vereador (93/96 e 97/2000), sempre atuando com seriedade e compromisso; já que fazer política é uma tradição familiar. CREA Sua disponibilidade em servir, postura ponderada e comprometida, sempre o levou a ocupar cargos no segmento em que atua. Já foi Conselheiro do CREA – Conselho Regional de Engenharia, Arquitetura e Agronomia, onde ocupou cargo na Comissão Permanente de Trânsito e Transporte; e, na Comissão de Legislação e Finanças; Conselheiro do CODEMA – Conselho Municipal de Defesa do Ambiente, de 2009/2012, quando ocupou a Presidência; atualmente, ocupa o cargo de Conselheiro e Presidente do CODEMA. CREA His willingness to serve , posture weighted ecomprometida always led to occupy positions in its business. It has been advisor of CREA - Regional Council of Engineering, Architecture and Agronomy, where he held the Standing Committee of Traffic and Transportation and Committee on Legislation and Finance Advisor Codema - City Council Environmental Protection of 2009/2012 where he held the presidency, current advisor and president of Codema. Municipal Secretary Being the head of a department that demands great job and requires constant challenges requires not only competence but mainly political feeling. And This is our personality to spare. And it has the seal of Municipal Urban Development 2009/2012, and currently occupying the same position. Secretário Municipal Estar à frente de uma Secretaria que demanda grande trabalho e impõe constantes desafios requer não só competência, mas, sobretudo, feeling político. E, isso nossa Personalidade tem de Catia Maria Lemos Melo Zema Note from writer: Counting with a creative and hardworking people, more than 40,000 square miles, believe me, that’s a lot of land ! Personalidades 215 sobra. E, é por isso, que tem ocupado o cargo de Secretário na Secretaria Municipal de Desenvolvimento Urbano, durante o período de 2009/2012. Atualmente, continua ocupando o mesmo cargo. And a coastline of 8000 kilometers of beaches, Brazil is almost a paradise for Civil Engineering. Nota da Articulista: Contando com um povo trabalhador e criativo, mais de 40.000 quilômetros quadrados, acredite, isso é muita terra! E, um litoral com 8 mil km de praias, o Brasil é quase que um paraíso para a Engenharia Civil. 216 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades João Pinto Ribeiro A “Personalidade”, que hoje apresentamos, é, na verdade, um “showman”, dado à sua capacidade de interação com o público e qualidades únicas e peculiares de sua estimada e singular pessoa: JOÃO PINTO RIBEIRO. The “personality” that we present today, is actually a “showman”, given its ability to interact with the audience and unique qualities peculiar to his esteemed and singular person: JOÃO PINTO RIBEIRO. Iluminado Illuminated Numa sociedade em que se privilegiam as relações comerciais em detrimento das relações humanas, caminhamos a passos largos rumo ao isolamento do indivíduo e ao estabelecimento de relações afetivas artificiais e impessoais. Em consequência, vemos um grande número de pessoas infelizes e depressivas, por não se realizarem afetivamente. “Personalidades” busca, em nossa sociedade, um exemplo límpido de ser humano extraordinário, com luz própria, que fez das oportunidades que a vida lhe deu e as que lhe foram tiradas, uma história de sucesso. In a society that privilege trade relations to the detriment of human relations, walked with great strides towards the isolation of the individual and the emotional relationships artificial and impersonal. As a result, we see a large number of unfortunate people and not held depressed by affectively. “Personalities” search in our society with a clear example of extraordinary human being, with its own light, which made the opportunities that life has given you, and they were taken, a success story. Warrior Guerreiro Mineiro, natural de Belo Vale, João Pinto Ribeiro Miner, born in Belo Vale, João Pinto Ribeiro won all possible difficulties, passing through the most Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 217 venceu todas as dificuldades possíveis, passando pelas mais inusitadas profissões e situações. Foi lavrador até os 15 anos de idade. Vendedor Ambulante; trocador de ônibus; motorista de táxi; guarda civil; detetive; professor do Ensino Supletivo; diretor geral do Supletivo Visão; fundador, presidente da Rede Tauá de Hotéis, com resorts nas cidades de Caeté e Araxá, Minas Gerais e Atibaia, São Paulo. Professor e empresário, reconhecido e premiado internacionalmente pelo UNICEF, por seu trabalho no setor público. unusual professions and situations. Was a farmer until the age of 15; Hawker; Exchanger Bus, Taxi driver, Civil Guard, Detective, Professor of Supplementary Education, Supplementary General Director of Vision; Founder, president of Network Taua Hotel, with resorts in the cities of Caeté and Araxá, Minas Gerais and Atibaia, São Paulo, Professor and entrepreneur. Internationally recognized and awarded by UNICEF for their work in the public sector. Panelist Palestrante Quando o Senhor João, com a gentileza que lhe peculiar, atendeu ao nosso convite para fazer uma palestra para jovens acadêmicos, mal sabíamos nós que, na verdade, veríamos um palestrante com uma performance única; um verdadeiro showman; e, sobretudo, um grande mestre, doutor nas mais incríveis experiências de vida. Inesquecível! Privilegiados os que têm a oportunidade de participar de uma palestra desde “mega” palestrante. Lição de vida Com uma história de vida que toca a alma para depois ser guardada no coração, Senhor João foge a todas as regras para selar a premissa de que tudo é possível, quando se acredita, verdadeiramente, naquilo que se quer e que os sonhos podem se realizarem. Aprender a ler foi um de seus primeiros sonhos, o que aconteceu quando já morava na capital mineira e lá já trabalhava. Nem bem aprendeu a ler e a escrever, já ensinava aos outros que não sabiam. Sua vida foi assim: uma teia de dar e receber, numa sinergia mística de troca solidária, que o levou a grandes conquistas; inclusive a ser Bacharel em Direito, formado pela Faculdade de Direito da Universidade Federal de Minas Gerais; e, Pós-Graduado em Gestão de empresas familiares (PDA), pela Fundação Dom Cabral. 218 Catia Maria Lemos Melo Zema When Lord John with peculiar gentleness that you responded to our invitation to lecture for young academics, we hardly knew you actually would see a speaker with a unique performance, a true showman and, above all, a great teacher, doctor in more incredible life experiences. Unforgettable ! Privileged to have the opportunity to attend a lecture from mega speaker. Life lesson With a life story that touches the soul and then be stored in the heart, Lord John escapes all rules to seal the premise that everything is possible when you truly believe in what they want and that dreams can come true yes. Learning to read was one of his first dreams, what happened when we lived in the state capital and has worked there. No sooner learned to read and write has taught others that did not. His life was thus a web of giving and receiving in exchange synergy mystical solidarity that led to great achievements. Even being formed LL.B. from the Law School of the Federal University of Minas Gerais and Postgraduate in Management family of companies (PDA), Fundação Dom Cabral. Alderman A tireless worker, he worked hard to get where he Personalidades Vereador is... Trabalhador incansável, esforçou-se, ao máximo, para chegar aonde chegou... A companhia de Dona Lizete é citada por ele, com as honras de uma grande parceira, presente em todos os momentos. Assim como a dos filhos que também arregaçaram as mangas e ajudaram e ainda continuam ajudando nos empreendimentos da família. The company Dona Lizete is cited by him with the Líder nato, de carisma incomum, foi eleito Vereador, por dois mandatos (1970-72 e 1972-74), para a Câmara Municipal de Belo Horizonte, onde é lembrado com respeito, também como Vereador Líder do MDB (1972-74). Foi Membro da Comissão de Justiça e Legislação (1973-74); Membro da Comissão de Finanças (1971-72) da Câmara Municipal de Belo Horizonte. in the Municipality of Belo Horizonte, where he is honors of a great partner present at all times. Like the children who also rolled up their sleeves and helped and continue to help in family enterprises. Born leader of unusual charisma , was elected Alderman for two terms ( 1970-72 and 1972-74 ) remembered with respect, as well as Leader Cllr MDB ( 1972-74 ). He was a member of the Commission for Justice and Law ( 1973-74 ), member of the Finance Committee ( 1971-72 ) of the Municipality of Belo Horizonte. Deputy A natural consequence of his work as a council- Deputado Numa decorrência natural de seu trabalho como vereador, foi eleito Deputado Estadual, por cinco legislaturas (1974-78; 1978-82; 1982-86; 198690; 1998-2002), para a Assembleia Legislativa do Estado de Minas Gerais. Para quem tem o céu como limite, as realizações de Senhor João o levou a ser Secretário de Estado de Esportes, Lazer e Turismo (1991-94). Durante esse mandato, idealizou e implantou o Programa Curumim - ¨O direito de ser Criança¨, na Capital e no interior do Estado de Minas Gerais. O Programa Curumim contribuiu para que o Governo Mineiro recebesse do UNICEF- Fundo das Nações Unidas para a Infância –, o Prêmio Criança e Paz (experiência Educacional Bem-Sucedida), em 1993. Um brinde para quem tanto fez em prol das crianças, foi convidado a ser Secretário de Estado da Criança e do Adolescente (1995); e, posteriormente, Secretário de Estado de Esportes (1996-98). Nesse período administrativo, criou e implantou o Programa Toriba – A festa do esporte e da vida, uma grande empreitada em prol das crianças e dos adolescentes carentes (faixa de 14 a 18 anos), por meio do esporte, com reforço alimentar, uniforme completo, acompanhamento escolar, cui- or was elected State Representative for five legislatures (1974-78, 1978-82, 1982-86, 1986-90, 1998-2002) in the Legislative Assembly of the State of Minas Gerais. For those with the sky as the limit, the achievements of Sir John took him to the Secretary of State for Sport, Leisure and Tourism (1991-94). During this term, planned and implemented the program Curumim - ¨The right to be¨ Child, in the Capital and in the state of Minas Gerais. The program Curumim helped the Government Mining received UNICEF - United Nations Fund for Children - The Child and Peace Award (Successful Educational Experience) in 1993. A toast to those who did so much for the sake of the children was to be Secretary of State for Children and Adolescents (1995) and later Secretary of State for Sports (1996-98). In this administrative time, created and implemented the program Toriba - The feast of sport and life, a major undertaking for the benefit of needy children and adolescents (age 14-18 years) through sports with food reinforcement, in full uniform, school support, healthcare, educational lectures and training courses. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 219 dados com a saúde, palestras educativas e cursos profissionalizantes. Programa Curumim Com o Programa Curumim, Senhor João quis mostrar que se pode realizar o bem às pessoas, com simplicidade, economia nos gastos públicos e envolvimento direto da comunidade. Este projeto representou, em sua essência, um amplo esforço no sentido de combater o grave problema dos meninos de rua. Com profundo sentimento social, demonstrou que a permanência das crianças em locais apropriados, participando diariamente de atividades voltadas para ações pedagógicas e educativas e para o desenvolvimento da cidadania, contribuía para suprir as carências originárias do processo de exclusão social; protegendo -as dos riscos inerentes à pobreza. O Programa Curumim, sucesso absoluto, foi um trabalho de educação não formal, baseado no esporte, na alimentação e no lazer. Uma atividade complementar ao ensino público que faz com que Educação em tempo integral contempla atividades que criem oportunidades para a cidadania. Uma experiência fantástica, assim como o Projeto Toriba, criados graças à sensibilidade deste grande homem, que tem sua personalidade marcada pelo idealismo, pelo trabalho e pela simplicidade. Rede Tauá Com espirito empreendedor, Senhor João nunca deixou passar ao alcance de suas mãos uma oportunidade empreendedora. No ano de 1986, em Caeté, Minas Gerais, o Senhor João Pinto Ribeiro possuía um sítio em que sempre recebia seus amigos. Percebendo o prazer que essas pessoas tinham em estar naquele ambiente próximo a Belo Horizonte e cercado de muita natureza, decidiu criar um pequeno hotel, com vinte e dois apartamentos, que se chamava JODALI, iniciais dos filhos dos fundadores, João Luiz, Daniel e Lizete Chequer dos Santos Ribeiro. Surgia, então, o Tauá Resort Caeté, que mais tarde viria a ser 220 Catia Maria Lemos Melo Zema Program Curumim With the program Curumim, Lord John wanted to show what can be done with simplicity, economy in public spending and direct community involvement. This project represented in its essence, a comprehensive effort to tackle the serious problem of street children. With deep social feeling, showed that children stay in appropriate locations, participating in daily activities for educational and pedagogical activities and the development of citizenship, helped to meet the needs of the originating process of social exclusion, protecting them from risks poverty. The program Curumim, absolute success, was a work of non-formal education based on sport, food and leisure. A complementary activity to public education that makes education all day does not mean the whole day at school. A fantastic experience, as well as the Project Toriba, created thanks to the sensitivity of this great man who has a personality marked by idealism, work and simplicity. Taua network With entrepreneurial spirit, Lord John never let it go to your fingertips entrepreneurial opportunity. In 1986, in Caeté, Minas Gerais, Mr. João Pinto Ribeiro had a site that always got your friends. Realizing the pleasure that these people had to be in that environment close to Belo Horizonte and surrounded by lots of nature, decided to create a small hotel, twenty- two apartments, named JODALI, initials of the sons of the founders, John Luiz, Daniel and Lizete Chequer Ribeiro dos Santos . Appeared then Taua Resort Caeté , which later would be a great resort and the largest event space of Mines. In 1997, with the growth of business tourism, the hotel has won new customers and was one of the pioneers in this segment inaugurating a new building with 60 apartments over. Today called building Atibaia. Personalidades um grande resort e o maior espaço para eventos de Minas. Em 1997, com o crescimento do turismo de negócios, o Hotel ganhou novos clientes e foi um dos pioneiros neste segmento, inaugurando um novo prédio, com mais 60 apartamentos. Hoje, chamado de Prédio Atibaia. Empreendedorismo O olhar empreendedor e vanguardista da família fez o Hotel se consolidar como uma das principais referências hoteleiras para as famílias mineiras e eventos regionais. Em 2000, inaugurou novas salas, lançando a pedra fundamental do que seria o maior centro de eventos e lazer do estado de Minas Gerais. Quando a força de trabalho soma-se à determinação e aos sonhos, o universo inteiro conspira a favor; e, dessa forma, no ano de 2001, com o crescimento contínuo, o Tauá Resort Caeté investe no aprimoramento de sua estrutura e inaugura mais 60 apartamentos, totalizando 150 nesse ano. No ano de 2005, é inaugurado o novo centro de eventos do Tauá Resort Caeté. O maior centro de eventos dentro de um hotel em Minas Gerais. Sucesso Em dezembro de 2008, aproveitando toda a experiência adquirida com o sucesso do Tauá Hotel, em Caeté, a família do Senhor João, agora com sua esposa e também seus filhos João Luiz, Daniel e Lizete, inauguraram um novo empreendimento. O Tauá Hotel & Convention Atibaia, com a visão de ser um modelo de atendimento de referência entre os hotéis da região e ser um dos maiores hotéis para eventos e lazer do interior de São Paulo. Foi inaugurado com 72 apartamentos, atingindo, no ano de 2009, o total 144 apartamentos. Entrepreneurship The entrepreneur looking unconventional family did we consolidate as one of the main references Hoteleiras for mining families and regional events. New rooms opened in 2000, launching the cornerstone of what would be the largest event center and recreation of the state of Minas Gerais. When the workforce sum determination and dreams, the whole universe conspires in favor and so in 2001, with continued growth, Taua Resort Caeté invests in improving its structure and inaugurates another 60 apartments totaling 150 this year. In 2005 it opened the new center events Taua Resort Caeté . The largest event center in a hotel in Minas Gerais. Success In December 2008, taking advantage of the experience gained with the success of Taua Hotel in Caeté, the family of Sir John, now with his wife and his sons John Luiz, Daniel and Lizete inaugurated a new venture. The Taua Hotel & Convention Atibaia, with the vision to be a model of reference service among hotels in the area and be one of the largest hotel and leisure events for the interior of São Paulo. It opened with 72 apartments, reaching in 2009 the total 144 apartments . Araxá In April 2010, the family receives Araxá Taua who now manages the Grand Hotel Araxá, at which I met the Lord John Likewise this great entrepreneur charmed me he can enchant all araxaenses. The Network Taua opens its doors to araxaense through “Project Taua Grande Hotel and its History”, getting all Mondays, school students and community members, with prior appointment, to learn about the Hotel Grande and its fascinating history. Araxá Em abril de 2010, Araxá recebe a família Tauá que passou a administrar o Grande Hotel de Araxá; oportunidade em que fiquei conhecendo o Senhor Determination Predestined to the stars in 2011, the building is Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 221 João. Da mesma forma que este grande empresário me encantou, ele pôde encantar todos os araxaenses. A Rede Tauá abre suas portas aos araxaense, por meio do “Projeto Tauá Grande Hotel e sua História”, recebendo todas às segundasfeiras, alunos de escolas e pessoas da comunidade, com agendamento prévio, para conhecerem o Grande Hotel e sua fascinante história. Determinação Predestinados às estrelas, em 2011, é inaugurado o Prédio Roças Novas, no Tauá Resort Caeté, com mais 100 apartamentos, totalizando 350; reafirmando, assim, o resort como uma grande referência no estado. E, também em 2011, o Hotel Atibaia atingiu o número de 208 apartamentos. Empreendedorismo com idealismo fazem parte do perfil da família do Senhor João e Dona Lizete; portanto, os investimentos nunca param. Com objetivo e determinação de se tornar uma referência em hotelaria no país, o Tauá continua inovando, com o lançamento de novos espaços, voltados para as famílias e empresas. Os mais recentes exemplos do Tauá Resort Caeté são: o bar temático esportivo Mineirão Esporte Bar, a Jota City, mais uma nova e moderna piscina térmica, novo SPA, ampliação do Restaurante Horizontes, e, muito mais. O Tauá Resort Caeté é o maior espaço para eventos de Minas Gerais, o quarto maior do Brasil, com espaço para 4500 pessoas. O empreendimento, localizado a 45 quilômetros de Belo Horizonte, no distrito de Roças Novas, ganhou em 2012, 100 novos apartamentos, aumentando sua capacidade para 350 quartos. O Tauá Hotel Atibaia também ganha constantes ampliações, tanto em sua área de lazer quanto em sua área de eventos; e, o Tauá Grande Hotel e Termas de Araxá vem se reafirmando como um destino cada vez mais especial e cobiçado pelas pessoas de bom gosto. opened in New Roças Taua Resort Caeté with over 100 apartments, totaling 350 and reaffirming the resort as a great reference state. Also in 2011 the Hotel Atibaia reached the number of 208 apartments. Entrepreneurship with idealism is part of the family profile of Mr. and Mrs. John Lizete therefore investments never stop. With the goal and determination to become a benchmark in hospitality in the country, Taua continues to innovate with the launch of new spaces dedicated to families and businesses. The most recent examples of Taua Resort Caeté are: sports themed bar legume Sports Bar, Jota City, a new and more modern thermal pool, new spa, expanding the Horizons Restaurant and more. The Taua Caeté Resort is the largest space for events of Minas Gerais, the fourth largest in Brazil, with room for 4500 people. The project, located 45 kilometers from Belo Horizonte, in the district of New Roças, won in 2012, 100 new apartments, increasing its capacity to 350 rooms. The Taua Hotel Atibaia also get constant expansions both in the area of leisure and events and Taua Grande Hotel and Spa Araxá is reasserting itself as a destination increasingly special and coveted. Philosophy Taua is an indigenous word meaning yellow clay. And as would be the simplicity reigns in the chain of this great entrepreneur whose mission is to thrill customers with hotel services, aiming at the happiness of families and business success. The group ‘s vision is to be known and admired by the unique model of care in hospitality with the best structure for events outside the major urban centers. Its values honesty, service excellence, simplicity, cleanliness, flexibility and valuing people. Filosofia Social Action Taua é uma palavra indígena que significa argila amarela. E, como não poderia deixar de ser a As it could not be the “Social Responsibility” is also on the agenda in Network Taua Hotel. The Taua 222 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades simplicidade que impera na rede hoteleira deste grande empresário que tem a missão de emocionar os clientes com serviços de hotelaria, visando à felicidade das famílias e ao sucesso das empresas. O grupo tem como visão ser conhecido e admirado pelo modelo único de atendimento em hotelaria, com a melhor estrutura para eventos fora dos grandes centros urbanos. Tem como valores a honestidade, a excelência no atendimento, a simplicidade, a limpeza, a flexibilidade e avalorização das pessoas. values people and believes that we are greater when our initiatives are also great. In his hotel network deployed “Taua Smile Day” - was created in August 2010 aimed to bring needy communities and charities to enjoy a full day of activities in Capua Chalets, a venture of Network Taua. Offering lots of entertainment, leisure and rest because life is much better with a smile! “Well Easter”, set in 2012, the campaign Easter Well, that donating an easter egg, the guest discounts earned for their stay in the Holy Week and also helped those in need. The action benefited entities in the cities of Caeté Araxá and Atibaia. Gestures that have the dimension of altruism Network Taua. Ação Social Como não poderia deixar de ser a “Responsabilidade Social” também está em pauta na Rede Tauá de Hotéis. O Tauá valoriza as pessoas e acredita que somos maiores, quando nossas iniciativas também são grandes. Em sua rede de hotéis, implantaram o “Dia do Sorriso Tauá” - criado em agosto de 2010, com o objetivo de levar as comunidades carentes e instituições beneficentes para aproveitem um dia repleto de atividades no Capuã Chalés, um empreendimento da Rede Tauá. Oferecendo muita diversão, lazer e descanso, porque a vida é muito melhor com um sorriso no rosto! “Páscoa do Bem”, implantada em 2012, a campanha Páscoa do Bem, consiste em o hóspede que doar um ovo de páscoa, ganha descontos para a sua estada na Semana Santa e ainda ajuda a quem precisa. A ação beneficiou entidades nas cidades de Caeté, Araxá e Atibaia. Gestos que têm a dimensão do altruísmo da Rede Tauá. Honorary titles When it comes to Lord John know that the greatest honor is the divine blessings that you receive every day by their handles jointly and extend your hand in the daily life of his next closest. But, as this columnist, have pleasure in acknowledging, applaud, acknowledge and applaud this mining of the first magnitude. The book “Personalities” immortalizes the story from that character hor with concour also been awarded oTítulo of Honorary Citizen of Belo Horizonte, granted by the city of Belo Horizonte (1995), Honorary Citizen of the City of Jeceaba, granted by the Board Municipal Jeceaba / MG (1992), Honorary Citizen of the City of New Union, granted by the City of New Union (1988), Honorary Citizen of Caeté granted by Caeté (2005). Books of his Authorship Títulos Honoríficos Quando se trata de Senhor João, sabemos que a honraria maior é a divina, as bênçãos que recebe a cada dia pela sua lida solidária e seu estender de mãos ao cotidiano de seu próximo mais próximo. Assim como esta colunista, temos prazer em re- With many experiences, which are actually unique life lessons, with the will to perform and share made this successful businessman with huge hearts and solidarity share their experiences in books that have sold out editions: ¨João do Poste - Success¨ à Brasileira; ¨Who wants to win - and Get It¨; ¨School Success¨. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 223 conhecer, aplaudir este mineiro de primeira grandeza. O livro “Personalidades” imortaliza a história desde personagem “hor con concour” que também já foi agraciado com o Título de Cidadão Honorário de Belo Horizonte, concedido pela Câmara Municipal de Belo Horizonte (1995); Título de Cidadão Honorário do Município de Jeceaba, concedido pela Câmara Municipal de Jeceaba/ MG (1992); Título de Cidadão Honorário do Município de Nova União, concedido pelo Município de Nova União (1988); Título de Cidadão Honorário do Município de Caeté, concedido pelo Município de Caeté (2005). Note from writer: Know Lord John was a privilege, thank your partner, the kindness and courtesy of his daughter Lizete we meet with punctuality which portrays all success story of your family. A toast to Taua! Salute! Livros de sua Autoria Com tantas experiências vividas, as quais , na verdade, são lições únicas de vida, com a vontade de realizar e compartilhar fez este empresário de sucesso e com enorme coração solidário compartilhar suas vivências em livros que têm edições esgotadas: ¨João do Poste – Sucesso à Brasileira¨; ¨Quem quer vencer – Pega e Faz¨; ¨A Escola do Sucesso¨. Nota da Articulista: Conhecer Senhor João foi um privilégio, agradecemos sua parceria, a gentileza e cortesia de sua filha Lizete, que nos atende com a pontualidade que retrata toda história de sucesso de sua família. Um brinde ao Tauá! Salute! 224 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades John Romualdo JOHN ROMUALDO é a “Personalidade” que apresentamos, com o abrigo do coração e os constantes aplausos para este profissional brilhante e amigo querido. JOHN ROMUALDO is the “personality” who present with heart and under the constant applause for brilliant professional and a dear friend. Light itself Luz própria Nossa intenção primeira era nos deter somente à pessoa de Jesus José Romualdo, já que o John profissional - artista e seus inúmeros talentos, é internacionalmente conhecido e reconhecido por todos. Mas, a luz que advém do ser humano é tão profusa, envolve tão efusivamente este John - profissional, que concluímos que a luz torna-se única, magnânima, resplandecente! Os dois se fundem numa só áurea, que encanta, cativa e une pessoas. Diante sua luz, as pessoas, principalmente seus amigos e clientes, enxergam-se e se encontram. Our first intention was only to stop us in the person of Jesus José Romualdo, since professional John - artist and his many talents are internationally known and recognized by all. But the light that comes from the human being is so profuse, involves so effusively John - professional, we concluded that the light becomes single, magnanimous, resplendent! The two merge into one golden, that enchants, captivates and unites people. Given its light, people, especially his friends and clients to see and meet. Family Família São Gotardo é sua cidade natal. Teve uma infância simples, mas cultivada com muito respei- Gotthard is his hometown, had a simple childhood, but cultivated with great respect for his father, and his mother descended from Indians descended from French by the fourth generation. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 225 to pelo pai, descendente de índios e a mãe descendente de franceses, pela quarta geração. De ambas as partes, sempre teve grande apoio; do pai, Sr. Antônio Romualdo, agricultor, com espaço limitado, sentiu sempre sua presença, regada de grande conhecimento . A mãe, Dona Luísa, a companheira e amiga, foi, é, e sempre será seu espelho. Vanuza Romualdo, sua filha e parceira de trabalho. Ana Luisa e Pedro Henrique, seus netos, uma dupla encantadora. Coiffeur Depois de deixar as faculdades de Medicina e Psicologia, nossa “Personalidade” aperfeiçoou seus conhecimentos no segmento de cabelo e maquiagem com o staff internacional. Em Belo Horizonte, trabalhou em conceituados salões, sendo convidado pelo saudoso colunista Nicolau Neto, para fazer a assessoria de maquiagem e cabelo em seus eventos, inclusive o “Miss M.G.” Os laços familiares o trouxeram, novamente, para o interior; especialmente, para Araxá, onde os araxaenses são brindados com seu trabalho e seu talento. Aperfeiçoamento A busca pelo conhecimento e o aperfeiçoamento constantes é uma decorrência de quem sempre está no topo. Entre os cursos nacionais: Vizagismo; Tricologia Capilar – Wella; Centro Técnico Wella, Centro Técnico L´oreal; Centro Técnico Keune. Internacional: American Pern Savant – EUA; Capacitacion Profissional Nestor – Argentina; Mod’s Hars – Paris; Stúdio Isabela Garcia – Portugal e Espanha. Workshops A participação de John em Workshops já é esperada tanto no Brasil quanto na Europa: Wella, 226 Catia Maria Lemos Melo Zema Of both parties always had a very strong support; father, Mr. Antonio Romualdo farmer with limited space, always felt his presence watered a very large knowledge. His mother, Dona Luisa, the companion and friend, was, is, and always will be your mirror. Vanuza Romualdo is his daughter and partner work. Ana Luisa and Pedro Henrique grandchildren are a charming duo. Coiffeur After leaving the faculties of medicine and psychology, our “Personality” perfected their expertise in the segment of hair and makeup with international staff. In Belo Horizonte worked in prestigious salons, being invited by the late columnist Nicholas Neto, to do the hair and makeup advice at their events, including the “Miss MG” Family ties brought him back inside to Araxá where araxaenses are treated to his work and his talent. Improvement The pursuit of knowledge and the improvement is a result of who is always on top. Among the national courses: Vizagismo; Trichology Hair - Wella, Wella Technical Center, Technical Center Loreal; Technical Center Keune. International: American Pern Savant - USA; Capacitacion Professional Nestor - Argentina; Hars’s Mod - Paris; Stúdio Isabela Garcia - Portugal and Spain. Workshop Participation in Workshop John is already expected both in Brazil and in Europe: Wella, Loreal. Keune, Alfa Parf and Schwaezkofp. Trophies The recognition is cconsequência logic of those who know what it does, why it does it and does it with great talent and applauded competence: Fascinacion Championship Trophy - Argentina, Collor Troff Loreal Trophy, Trophy Golden Scissors Personalidades L´oreal. Keune, Alfa Parf e Schwaezkofp. Troféus O reconhecimento é a cconsequência lógica de quem sabe o que faz, porque o faz e o faz com grande talento e aplaudida competência: Troféu Campeonato Fascinacion – Argentina; Troféu Collor Troff L´oreal; Troféu Tesoura de Ouro de 2001 a 2006; Troféu Oscar - Revelação Nacional de 2002 a 2009; Oitenta e seis consagrações públicas nas mais diversas cidades do pais foram conferidas a este fantástico profissional que ainda encontra tempo para ministrar aulas no curso de Estética da Universidade do Triângulo Mineiro. Aplausos Aplausos do coração a este festejado profissional e grande parceiro, que tem um olhar além do exterior. Sua sensibilidade o faz enxergar além, muito mais além... Aplausos a toda a sua equipe, que, numa sintonia perfeita, colorem todas as nuances do sucesso. Bravo! 2001-2006; National Trophy Oscar Revelation 2002-2009; Eighty-six consecrations public in various cities of the country were bestowed upon this fantastic professional who still finds time to teach classes in the course of aesthetics at the University of Triangulo Mineiro. Cheer Applause heart to this celebrated professional partner that has a great look beyond the exterior, your sensitivity makes you look beyond, way beyond ... Applause to the entire staff of John, that in a perfect harmony color every nuance of success. Bravo! Note the writer - Wonders never missing in the world, what is missing is the ability to feel them and admire them. Have you ever felt and admired in the mirror?!? Nota da Articulista - Maravilhas nunca faltam no mundo. O que falta é a capacidade de senti-las e de admirá-las. Você já se sentiu e se admirou no espelho?!? Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 227 228 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades José Benedito Donadon Leal A “PERSONALIDADE” JOSÉ BENEDITO DONADON LEAL, de forma especial, empresta sua acuidade intelectual para que nosso trabalho tenha o brilho dos homens das Letras. J. B. DONADON-LEAL, nome literário do poeta José Benedito Donadon-Leal nasceu em São João do Caiuá, pequenino município do Paraná, no dia 1 de maio de 1959. Filho de Camilo Francisco e Sílvia Donadon-Leal. Terra esta que gerou um grande homem e nós, mineiros e amineirados, colhemos e distribuímos os frutos que produz. Frutos estes que a cidade de Mariana reconheceu, agraciando-o com o Título Cidadão Honorário de Mariana, no dia 4 de julho de 2009; e, antes dela, a cidade de Pilar, na Paraíba em 1999. The “Personality” JOSÉ BENEDITO DONADON LEAL, in a special way lends his intellectual acuity that our work has the brilliance of men of letters. J. B. DONADON-LEAL, literary name of the poet José Benedito Donadon-Leal, who was born in St. John’s Caiuá, Paraná, on May 1, 1959. There came the tiny municipality in the State of Paraná. Son of Camilo Francisco and Silvia Donadon-Leal. Which earth has generated a great man and we, miners harvest and distribute the fruits it produces. Fruits such that the city of Mariana recognized gracing him with the title Honorary Citizen of Mariana, on July 4, 2009 and before that, the city of Pilar, Paraíba in 1999. Idealistic Idealista Na carreira profissional, seu altruísmo e idealismo o levaram a grandes conquistas. É pós-doutor em Análise do Discurso, pela UFMG/MG, tendo antes se doutorado em Linguística USP/SP; Mestrado em Linguística UFSC/SC; e, graduado-se em Le- In his professional career, the unselfishness and idealism led him to great achievements. It is postdoc in Discourse Analysis, UFMG / MG, before taking a doctorate in Linguistics USP / SP, master’s degree in Linguistics UFSC / SC and graduated from Anglo Portuguese Letters, UEMaringá/ Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 229 tras Anglo- Portuguesas, pela UEMaringá/PR. Foi docente, durante 25 anos, no Instituto de Ciências Humanas e Sociais de Mariana, e, hoje, é Professor da UFOP em Semiótica e Teoria da Comunicação, no Curso de Graduação, pesquisador de Semiótica, organizador de antologias sob ótica de Linguística, Integrante e Presidente de Banca de Concurso Público, Presidente do Conselho Editorial da Associação Aldrava de Letras e Artes, criador e idealizador do Movimento Aldravismo. PR. He has taught for 25 years at the Institute of Human and Social Sciences of Mariana, and today, is Professor of Semiotics and Communication Theory in UFOP, Semiotics researcher, organizer anthologies under optical linguistic, member and chairman of contests publics, president of the Editorial Board of Literature and Arts Association Aldrava, creator and founder of the Movement Aldravismo. Poetic soul Alma poética José Benedito é um ser excepcional, com vasta e sedimentada cultura, na sua poética alma e nobre caráter. Prefaciador. Palestrante e facilitador de oficinas de haicai, produtor teatral, promotor de exposições artísticas, ensaísta, fotógrafo, cronista e articulista, poeta clássico e moderno. Crítico literário e de artes plásticas, é produtor cultural e curador. Presidente do Conselho Editorial e editor do Jornal Aldrava Cultural. Nascido num primeiro de maio – Dia do Trabalho, traz na data o esteio da vida: Trabalho. E, eis que, carregando o peso e a responsabilidade de tanto estudo, dedicação e qualificação pessoal e profissional, é poeta de rara sensibilidade. José Benedito is an exceptional human being with its vast culture and sedimented in its poetic soul and noble character. Preface. Lecturer and facilitator of workshops haiku, theatrical producer, promoter artistic exhibitions, essayist, photographer, columnist and writer, poet classic and modern. Literary critic and fine arts, is a cultural producer and curator. Chairman of the Editorial Board and editor of the journal Aldrava Cultural. Born on May 1 - Labor Day, the date brings the staff of life: Work. And behold, carrying the weight and responsibility of much study, dedication and personal and professional qualification, is a poet of rare sensitivity. Maecenas Mecenas O Prof. Dr. J. B. DONADON-LEAL é patrimônio mineiro. Mora na cidade de Mariana, onde faz par com a talentosa esposa, a artista plástica Deia Leal. Participa do Projeto de Promoção de Leitura do Jornal Aldrava Cultural, desde 2002; projeto premiado pelo Ministério da Educação e Ministério da Cultura, ministrando palestras e promovendo projetos de alfabetização e letramento, nas escolas públicas de Mariana e outras cidades mineiras. PHD Professor de Linguística pela Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP), Mg. Poeta, Ensaísta, 230 Catia Maria Lemos Melo Zema Prof.. Dr. J. B. DONADON-LEAL is a heritage of the state of Minas Gerais. Lives in the town of Mariana, which is paired with talented wife, the artist Deia Leal. Part of the project to promote reading in Aldrava Cultural Journal since 2002, winning project by the Ministry of Education and Ministry of Culture, lecturing and promoting literacy projects and literacy in public schools of Mariana and other cities in the state. PHD Professor of Linguistics at the Federal University of Ouro Preto (UFOP), Mg. Poet, Essayist, PhD in Semiotics and Linguistics USP, Post-Doctor Discourse Analysis, UFMG. His verve has something dance and fight. CNPq Researcher, translates Personalidades Doutor em Semiótica e Linguística pela USP, Pósdoutor em Análise do Discurso pela UFMG. Sua verve tem algo de dança e de luta. Pesquisador do CNPq, traduz seu cotidiano no movimento do Verbo que põe-se no azul pleno do Aldravismo, onde se esgarçam nuvens delicadas e expressivas. Por isso, o festejado e aplaudido Professor é reconhecido como grande PHD da Língua e da Cultura. Acadêmico Membro da Academia Marianense de Letras, é também Membro Efetivo da Academia Virtual Sala dos Poetas e Escritores. Membro Honorário do Instituto Brasileiro de Culturas Internacionais – InBrasCI, no qual é Secretário da Representação Regional de Minas Gerais; Membro da Academia de Letras do Brasil – Mariana/MG, e dos Poetas del Mundo. Membro Honorário da Academia Maceioense de Letras. Membro Honorário da Academia de Letras e Artes do Estoril. Membro Honorário da Academia Internacional de Heráldica - Portugal. Membro Honorário da Tertúlia Rafael Bordalo Pinheiro - Portugal. Membro Honorário do Instituto de Estudos Histórico-militares Napoleão I - Portugal. Membro Honorário da Divine Académie des Arts Lettres et Culture - Paris. Prêmios e títulos Recebeu a Medalha de Ouro da Academia de Mérito e Devoção Francesa – sob a égide da República Francesa, no Círculo Republicano de Paris, em março de 2012. (Medalha de Ouro da Académie du Mérite et Devouemente Français.) Premiado na categoria POESIA no 40 FEMUP, Fundação Cultural de Paranavaí, PR. Acadêmico de Letras, Academia Marianense de Letras, Ciências e Artes. Certificado de Mérito Cultural, CLESI – Clube dos Escritores de Ipatinga. Turma Prof. José Benedito Donadon-Leal, Secretaria de Educação de Pilar – PB e Programa Alfabetização Solidária. Livro indicado para Concurso Vestibular, UFOP. Premiado no 1º Festival Universitário de Literatura Xérox do Brasil e Revista Livro Aberto, Xérox do Brasil e Revista Livro Aberto. Classificado no 1º Concurso de Poesia Linguagem Viva, União in their daily movement of the Word puts in blue full of aldravismo where fray clouds delicate and expressive. Therefore, especially, the celebrated and applauded Teacher is recognized as a major PHD Language and Culture. Academic Member of the Academy of letters Marianense is also member of the Virtual Academy Hall of Poets and Writers. Honorary Member of the Brazilian Institute of International Cultures - InBrasCI, which is secretary of the Regional Representation of Minas Gerais, Member of the Academy of Arts of Brazil - Mariana / MG, and Poets of the World. Honorary Member of the Academy of Arts maceioense. Honorary Member of the Academy of Arts and Letters Estoril. Honorary Member of the International Academy of Heraldry - Portugal. Honorary Member of the Salon Rafael Bordallo Pinheiro - Portugal. Honorary Member of the Institute of Military History, Napoleon I - Portugal. Honorary Member of the Divine Académie des Arts et Lettres Culture - Paris. Awards and titles Received the Gold Medal of the Academy of Merit and Devotion French - under the aegis of the French Republic, the Republican Circle of Paris in March 2012. (Gold Medal of the Académie du Mérite et Devouemente Français.) Awarded in the category in 40 FEMUP POETRY, Cultural Foundation from Paraná, PR. Academic Letters, Marianense Academy of Letters, Arts and Sciences. Certificate of Cultural Merit, CLESI - Club Writers Ipatinga. Prof. class. José Benedito Donadon-Leal, Department of Education Pillar - PB and Solidarity in Literacy Program. Book for Vestibular contest, UFOP. Awarded on the 1st Festival of Literature University of Xerox Brazil Open Book and Magazine, Xerox’s Brazil Open Book and magazine. Ranked 1st in Poetry Contest Viva Language, Brazilian Union of Writers. 3rd place in Tales Contest, UFSC. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 231 Brasileira de Escritores. 3º colocado em Concurso de Contos, UFSC. Escritor Acolhe a todos com simplicidade e hospitalidade. Sua vasta e rica produção profissional e literária é emoldurada por profícuo trabalho, que não camufla a generosidade e cordialidade do escritor. Possui mais de centenas de obras, sejam poemas, contos, artigos, capítulos de livros, tanto de Literatura quanto artigos técnicos, publicados em periódicos e jornais impressos ou eletrônicos; a saber: Aldrava, Linguagem Viva e para enciclopédias: Barsa, Planeta Internacional; em anais de congressos e edições universitárias, tais como UFOP, UFMG, UFPB, UNIFESP – Univ. Fed. SP, UEM/PR – Universidade Estadual de Maringá, FEUC/RJ – Fundação Educacional Unificada Campograndense, UFRJ, PUC/SP, Fac. Integradas Newton Paiva/MG, UFSC. Alguns de seus livros: 1-Dô – Caminho – Livro de haikais, em 1992, 2- Marília – sonetos desmedidos, em 1996; 3-Jardim & Avenida - Livro de haikais, em 1997; 4-Gênese da poesia e da vida, em 1997; 5-Sáfaro, em 1999; 6-Aldravismo – A literatura do Sujeito, em 2002; 7-Leituras, Ciência e Arte na Linguagem , em 2002 – Organizador; 8-Nas Sendas de Bashô, 2005: Senda V: Brejinho; 9-Reflexões – A linguística na Sala de Aula, 2007 – Organizador; 10-Vereda dos Seixos – Livro que elucida, por meio da poesia sintética dos haicais, a região de Mariana e Ouro Preto. Nota da Articulista: Conhecer Prof. J. B. DONADON, foi descobrir muitos talentos, na excelência de um só Poeta, que também é músico. Um Homem plural, um homem de seu tempo, um visionário - sempre capaz de ações necessárias ao desenvolvimento de seus propósitos e das metas de seu grupo de apoio, nas tarefas aldravistas. Seu altruísmo tem a dimensão do seu saber, em suas ações educativas e humanitárias. 232 Catia Maria Lemos Melo Zema Writer Welcomes everyone with simplicity and hospitality, its vast and rich literary and professional production is framed by fruitful work, which does not belie the generosity and warmth of the writer. Has more than hundred works poems, stories, articles, book chapters, both literature and technical papers published in journals and newspapers printed or electronic, such as knocker, Living Language, and encyclopedias like Barsa Planeta International in conference proceedings and academic issues such as UFOP, UFMG UFPB UNIFESP - Univ. Fed SP, EMU/PR - State University of Maringa, FEUC/RJ - Educational Foundation Unified Campograndense, UFRJ, PUC/SP, Fac Integrated Newton Paiva/MG, UFSC Some of his books: 1 -Do - Pathway - Book kais.em hai - 1992 - 2 Marilia - rambling sonnets in 1996, 3 - Garden & Avenue. Book hai -kai in 1997, 4 - Genesis of poetry and life, in 1997-5, SAFARO in 1999. 6 Aldravismo - The literature of the subject in 2002. 7 - Reading, Science and Art in Language - 2002 - Organizer. 8 - In Paths of Basho - 2005: Path V: Brejinho. 9 - Reflections - Linguistics in the Classroom, Year: 2007 - Organizer of the 10 - Vereda Pebbles - Book that illuminates through synthetic haiku poetry, the region of Ouro Preto and Mariana. Note from writer: Meet Professor. J. B. DONADON was discover many talents is the excellence of a single poet, who is also a musician, plural man, a man of his time, a visionary - always capable of actions needed to develop their goals and the goals of your support group tasks aldravistas. His altruism has the dimension of their knowledge, actions educational and humanitarian. Personalidades José Tadeu da Silva A “Personalidade” que apresentamos é um pastor de almas, semeador de amor e progenitor de esperança: JOSÉ TADEU DA SILVA The “Personality” we present JOSÉ TADEU DA SILVA is a pastor of souls, sower of love and progenitor of hope. Lição de vida Life lesson A história de vida de Tadeu é, na verdade, uma grandiosa lição de vida, matizada pela humildade e pelo amor ao próximo. José Tadeu Silva, homem simples e de família humilde, nasceu em 1955, em Araxá, MG. Filho de Dona Luísa e Senhor José Jovino. The life story of Tadeu is actually a great life lesson, nuanced by humility and love of neighbor. José Tadeu Silva, simple man of humble family, was born in 1955 in Araxa, MG. Son of Mr. and Mrs. José and Luisa Jovino. Caminheiro dos mesmos caminhos da mãe, Dona Luísa; Tadeu, com sete anos, já acompanhava o trabalho voluntário de sua mãe: cuidar de vários doentes carentes na periferia de Araxá. Por muitas vezes, era carregado no colo materno, quando a caminhada era longa. Mas, nunca deixou o posto de primeiro acompanhante; ajudante das tarefas que, para ele, já eram uma missão. Por muitas vezes, a mãe deixou para fazer suas visitas aos doentes à noite, para ter a companhia valiosa e a ajuda do filho, que já trabalhava durante o dia. Começava aí uma bela história de doação Wanderer of the same paths mother, Dona Luisa, Tadeu with seven years have accompanied the volunteer work of his mother, to take care of several patients in need on the outskirts of Araxá. Many times, was born on maternal lap, when the walk was long. But never left the post of prime companion, helper tasks for which he was already a mission. Many times, his mother left to make your visits to patients at night, to have the company and invaluable assistance of the son, who was working during the day. There began a beautiful story of giving and love of neighbor, because rare is the one who is willing to take baths and clean Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 233 e amor ao próximo, pois, raro é quem se dispõe a dar banhos e a limpar feridas de pessoas que não podem dar nada em troca. wounds of people who can not give anything in return. Losses Perdas Assim que terminou o serviço militar, sua mãe, aos 46 anos, teve câncer e durante dois anos, Tadeu dedicou toda a sua atenção e cuidados à mãe. Com a morte precoce, Tadeu continuou desenvolvendo o trabalho por ela iniciado; passando, assim, boa parte de sua adolescência, numa tarefa bem pouco comum para os jovens de sua idade. Conciliando o trabalho em uma empresa da cidade, por dez anos, Tadeu, paralelamente, continuou desenvolvendo o trabalho voluntário. Além de cuidar também do pai, combalido por um derrame com apenas 44 anos, ficando acamado por dois anos e meio. Com o cuidado, todo carinho e toda deferência, o filho Tadeu acompanhou o pai nesse momento de dificuldade; demonstrando que, já trazia dentro de si, a vontade suprema de fazer o bem. Após a morte do pai, Tadeu cedeu seu quarto a dois paralíticos que não tinham onde morar e para uma senhora deficiente visual, que precisava também de cuidados. Assim, começou, efetivamente, a CASA DO CAMINHO, em 1980. O local recebe, diariamente, a visita de seu irmão Itamar, de sua irmã Luísa e de seus sobrinhos. Ser humano especial Nossa “Personalidade” é compassiva, serena, como se estivesse escudado das mesmices que nos compelem a serem iguais. É exemplo vivo de amor ao próximo! É o que chamamos de testemunho coerente, silencioso, que urge nas ações do Bom Samaritano. Já dizia o grande mestre da paz: Manhatmah Gandhi, que “basta um único homem atingir a plenitude do amor para neutralizar o ódio de milhões”. Tadeu é assim. Possui o poder de neutralizar o que é terreno e eternizar o divino. Le- 234 Catia Maria Lemos Melo Zema Once completed his military service, his mother, age 46, had cancer and for two years, Thaddeus devoted all his attention and care the mother. With the early death of his mother, continued to develop the work started by her passing so much of his adolescence in a task very unusual for young men of his age. Reconciling work in a company town for ten years alongside Thaddeus continued developing volunteer work, besides taking care also of his father, who was debilitated by a stroke with only 44 years. Staying in bed for two and a half years, he was careful with all deference and affection for his son, who already bore within itself the supreme will to do good. After the death of his father, Thaddeus gives your room for two paralytics who had no where to live and for a visually impaired woman who also needed care. So, it actually began CASA DO CAMINHO, in 1980, where he received daily visits from his brother Itamar, his sister Louise and his nephews. Special human Our “Personality” is compassionate, serene, as if shielded from the sameness that compel us to be equal. It is the living example of love of neighbor! It is what we call the consistent witness, silent, which urges the actions of the Good Samaritan. It was for the great master peace; Manhatmah Gandhi, who just one man reach the fullness of love to counteract the hatred of millions. Thaddeus is so, has the power to neutralize the earthly and the divine preserve. Makes us believe that we can be better than we really are, makes us believe in a higher fraternal world through his missionary work. Offers the most coveted of all goods: offers his affection, your attention, your respect, your patience, your generosity and affection magnetized Personalidades va-nos a acreditar que podemos ser melhores que realmente somos; nos faz crer num mundo maior, mais fraterno por meio de seu trabalho missionário. Oferece o mais ambicionado de todos os bens: oferece seu carinho, sua atenção, seu respeito, sua paciência, seu afeto imantado de generosidade e de doação! Tudo isso e muito mais o tornam o ser humano iluminado e pleno de amor! Amor ao próximo Tadeu passou a dedicar-se aos necessitados em tempo integral, ao mesmo tempo, utilizavase de suas economias para cobrir as despesas que eram cada vez maiores. Foi quando apareceram os amigos Ernandir e Xavier. E, foram quatro anos de luta, até que a comunidade descobriu o trabalho e começou a participar com doações. De lá para cá, o trabalho cresceu e evoluiu ao longo do tempo, passando por diversas fases de aprimoramento, adequando-se, dia-a-dia, a novos conceitos e a novas realidades, sempre sob a inspiração da filantropia. Hoje, a CASA DO CAMINHO é uma Instituição de saúde que presta relevantes serviços, na área hospitalar, atendendo a demanda populacional de Araxá e região. Diante disso, vale destacar que a luta continua e a vontade de realizar, e de realizar cada vez melhor. O ideal de trabalhador incansável em favor dos menos favorecidos faz de Tadeu, sua meta de vida: o objetivo de despertar as pessoas para o verdadeiro sentido da existência: O AMOR AO PRÓXIMO! Dom da Partilha O maior desafio do homem é a convivência fraterna. Se existem desavenças entre os que estão juntos por amor, inegavelmente, haverá entre os que convivem no meio social. Quando vivenciamos a grande carência de valores morais, pelo egoísmo que alastra e consome, pela lacuna no ser das pessoas em não partilhar, e, donation! All this, and more than that, make the human being lit and full of love! Love of neighbor Tadeu began to devote himself full time to the needy at the same time used up their savings to cover the costs that were growing, was when friends came Ernandir and Xavier. And so were four years of fighting, until the community found work and began to participate with donations. Since then, the work has grown and evolved over time, going through various stages of improvement, adapting to day- to-day realities and new concepts, always under the inspiration of philanthropy. Today the House of the Way and a health care center that provides relevant services in the hospital to meet the demand of population Araxá and region. Given this, it is worth noting that the struggle continues and will do better and the ideal of each worker, whose purpose and awakening people to the true meaning of life: LOVE TO NEIGHBOR! Gift of Sharing The biggest challenge of man is fraternal if there are disagreements among those who have been together for love, undeniably, there will be between those who live in social. When we experience great lack of moral values of human beings; selfishness that spreads and consumes, the gap in the people be not to share and come across people like Thaddeus, it remains to note that it takes courage to forget us them to break with business grills indulgence and seek the gift of sharing, which is the oasis for those wishing to go where they meet the eternal message of God. Arrangements divine It is only after tune our relationship with God, we experience the “Divine Arrangements”. Only after we mature in our faith, we spell happiness and joy to discern the “Attention” coincidences. To Thad- Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 235 nos deparamos com pessoas como Tadeu, resta-nos constatar que é preciso ter coragem para esquecermos de nós mesmos, rompermos com as grades do comodismo e buscar o Dom da Partilha; que é o oásis para onde caminham os que desejam atender à mensagem eterna de Deus. Providências divinas É somente depois de sintonizarmos nosso relacionamento com Deus, que vivenciamos as “Providências Divinas”. Somente depois de termos amadurecido a nossa fé, que temos a felicidade e a mágica alegria de discernirmos as “Providências” das coincidências. Para Tadeu, é “Providência” o funcionamento da CASA DO CAMINHO! Quando a CASA iniciou suas atividades, a luta era muito grande!!! Sozinho, fazia tudo, cuidava de todos e dava conta de tudo! Chegava a lavar setenta cobertores por dia. Tudo vem como bênçãos; tudo é “providenciado” na medida das necessidades. Nada a mais, nem a menos; sempre na quantidade exata e nas horas certas. Intensos são os sentimentos, que nos revigora, regenera nossas desesperanças e nos faz vislumbrar um mundo menos desgastado pelo egoísmo e sentimentos menores... Hospital Casa do Caminho O Hospital Casa do Caminho tem sido o grande oásis da saúde em Araxá. Conta com uma equipe de mais de duzentos e cinquenta funcionários e um corpo clínico com mais de trinta médicos, nas mais diversas especialidades. Todos com o objetivo único de vivenciar a missão do Hospital. A missão do Hospital Casa do Caminho é ser um hospital de referência e excelência, prestando assistência hierarquizada e com qualidade, atuando efetivamente no sistema de saúde e valorizando os princípios da humanização, com racionalização dos recursos e otimização de resultados. O Hospital conta com uma moderna unidade de 236 Catia Maria Lemos Melo Zema deus is “Providence” the operation of the House of the Way! When started, the fight was too big!! Alone, did everything, took care of everyone and realized everything! Reached seventy washing blankets per day. Everything comes as a blessing, everything is “provided” to the extent necessary. Nothing more nor less; always in the exact amount and at the right time. Intense feeling of a greater, we invigorates, regenerates our despair and makes us envision a world less worn by selfishness and lowers feelings… Hospital Casa do Caminho The hospital Casa do Caminho has been the great oasis of health in Araxá, has a staff of more than two hundred and fifty employees and a medical staff of more than thirty doctors in various specialties. All with the sole purpose of experiencing the mission of the hospital. The mission of the Hospital Casa do Caminho is being a referral hospital and excellence, assisting hierarchical and quality, working effectively in the health system and enhancing the principles of humanization to rationalize resources and optimize results. The hospital has a modern inpatient unit comprising forty- eight-bed medical and surgical hospital that complement the structure. The inpatient unit was designed and built in accordance with the requirements of ANVISA. All done with great care to provide quality user seeking comfort and well being of patients and caregivers. Not to mention that the hospital is a service provided by the team that has the principle of quality care, because they know that more than a policy of SUS is a mission of the House of the Way! The hospital has a large multidisciplinary team involving physicians, physical therapists, occupational therapists, social workers, speech pathologists. Psychiatric Hospital system works in day hospital. The grid work involves 35 weekly activities. These are patients who have psychiatric problems inobstante are strong physically. In the Personalidades internação, composta por quarenta e oito leitos clínicos e cirúrgicos, os quais complementam a estrutura hospitalar. A Unidade de Internação foi planejada e construída de acordo com as exigências da ANVISA. Tudo feito com muito carinho para atender com qualidade o usuário, visando ao conforto e bem-estar dos pacientes e acompanhantes. Sem contar que o Hospital é referência no atendimento prestado pela equipe que tem como princípio a humanização da assistência, pois sabem que, além de ser uma política do SUS, é, prioritariamente, uma missão da Casa do Caminho! Além disso, o Hospital conta com grande equipe multidisciplinar, envolvendo médicos, fisioterapeutas, terapeutas ocupacionais, assistentes sociais, fonoaudiólogos. O Hospital Psiquiátrico funciona no sistema hospital-dia. A grade de trabalho envolve 35 atividades semanais. São pacientes que inobstante tenham problemas psiquiátricos, são fortes fisicamente. De manhã, eles trabalham com o corpo: piscina, educação física, caminhada e outras atividades corporais. Após o almoço, participam de oficinas como pintura, trabalho com argila, restauração de móveis, bordado, crochê, culinária. Eles chegam pela manhã, ficam o dia todo no Hospital, de segunda a sexta-feira. Retornam para suas casas, no final da tarde, para dormir, levam a medicação para tomar à noite, inclusive para os finais de semana. O Hospital atende mais de duas centenas de pacientes e conta com cerca de 170 funcionários técnicos e administrativos. Não tem atendimento particular e o convênio com o SUS não cobre sequer as despesas com seus 120 pacientes. Como o tratamento é totalmente gratuito, todo o restante do volumoso dispêndio é conseguido com a ajuda de simpatizantes e familiares que trazem algumas pequenas doações. Caravanas As palestras e passes são realizados toda quarta e sábado, na Casa de Oração, ao lado do Hos- morning they work with the body: swimming, physical education, walking and other physical activities. After lunch participate in workshops such as painting, working with clay, furniture restoration, embroidery, crochet, cooking. They arrive in the morning, stay all day in the hospital from Monday to Friday. Return to their homes in the evening to sleep, take medication to take the night, including the weekends. The hospital serves more than two hundred patients and has about 170 technical and administrative staff. Has no particular care and partnership with the NHS does not even cover the cost of its 120 patients. As the treatment is totally free, the rest of the massive expenditure is achieved with the help of supporters and family that bring some small donations. Caravans The lectures and passes are made every Wednesday and Saturday at the prayer house next to the hospital, where in a few days, more than 14 caravans arrive from all cities in the country... evangelize more than 70 120 children and young people on Saturday afternoons, counting with accompanying educators... Thaddeus also has a wonderful work of fraternal embrace, is the Gift of Sharing, which gives vigor to life, puts tenderness in our feelings of grandeur and fills our soul. Brazil - Giant Gold The book “Brazil, the Golden Giant” psychographic by medium Brother Tadeu brings an exciting story about the Triangulo Mineiro, their spiritual significance through three major centers that are Uberaba, Araxá and Sacramento. In particular the beautiful story of Casa do Caminho that begins in 1620 in the region of the former Hinterland Araxá, time that belonged to the Captaincy of Goiás to the present day, where, since 1980, there is an incessant work for the next . Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 237 pital, onde, em alguns dias, chegam mais de 14 caravanas de todas as cidades do país… Evangelizam mais de 70 jovens e 120 crianças aos sábados à tarde, contando com acompanhamento de pedagogas… Tadeu também possui um trabalho de abraço fraterno maravilhoso; o qual considera o Dom da Partilha. Julga que este abraço dá vigor à vida, põe ternura em nossos sentimentos e enche de grandeza a nossa alma. Note from writer: “At work well there can be no boasting, because we are only instruments. The real work is Jesus who does.” José Tadeu da Silva Brasil – O Gigante Dourado O livro “Brasil, o Gigante Dourado”, psicografado pelo médium Irmão Tadeu, traz uma história emocionante sobre o Triângulo Mineiro, sua importância espiritual, por meio de três grandes centros que são Uberaba, Araxá e Sacramento. Em especial, a bonita história da CASA DO CAMINHO, que começa em 1620, na região do antigo Sertão de Araxá, época em que pertencia à Capitania de Goiás, até os dias atuais. Neste local, desde 1980, existe um incessante trabalho em favor ao próximo. Nota da Articulista: “No trabalho do bem, não pode haver vanglória, porque somos apenas instrumentos. O verdadeiro trabalho quem faz é Jesus”. José Tadeu da Silva 238 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Leila Ferreira A “Personalidade” LEILA FERREIRA encanta, fascina e emociona por sua garra, por sua lida com as palavras e pela forma que entrevista as pessoas, fazendo de cada trabalho, um delicioso presente para seu público. The “Personality” LEILA FERREIRA delights, excites and fascinates by its claw, dealing with words and the way he interviews people, making every job a delicious gift for your audience. X-ray Raio X Leila é o Raio X fiel das mulheres que, inevitavelmente, destacam-se pelo seu carisma; que substantivam emoções fortes, lembranças preciosas; e, vão tecendo, seguramente, sua história; narrando suas emoções, as quais, discretamente, sem alardes e com grande simplicidade, envolvem-se em projetos grandiosos, gestados com brilho único do bem querer, do bem comum; do ser mulher e do ser araxaense: fato que abraça toda a sua essência. Leila is the X-ray faithful women who inevitably stand out, which substantivam strong emotions, treasured memories, and will certainly weaving its history, chronicling their emotions, which discreetly, without fanfare and with great simplicity engage in grandiose projects , gestated with glitter unique wishing well - the common good, of being a woman and being araxaense, the fact that embraces all its essence. Honey Doçura Traz no olhar a doçura não contida, quando fala das coisas que lhes são caras, como sua família e suas lembranças de Araxá. Nossa “Personalida- Brings the sweetness in looking not contained when speaking of the things they care about, like your family and your memories Araxá. Our “Personality” conveys serenity and leaves us always wanting “ wanting more “ to take off a chat with Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 239 de” transmite serenidade e nos deixa sempre com vontade “de quero mais”, ao decolarmos um papo com ela. Extremamente simples, culta e inteligente; é, ao mesmo tempo, amável e acolhedora, com a convicção clara de que não é a dona da verdade e sem a pretensão de transformar “naftalina em sachets” - mas é criativa o bastante e persistente o necessário, para substituir a descrença e o ceticismo generalizado em otimismo; confiando sempre na luz no final do túnel. Por tudo isso e, por muito mais, decididamente, eu posso dizer: Leila, você é orgulho para Araxá! her. Extremely simple educated and intelligent is both kind and welcoming, with the clear conviction that it is the mistress of truth and without the intention of turning “mothballs in sachets” - but it is creative enough and persistent necessary to replace the disbelief widespread optimism and skepticism, relying always on the light at the end of the tunnel. For all this, and more, I can definitely say you Leila is a pride for Araxá! Journalist Jornalista Leila Ferreira é formada em Letras e Jornalismo, com Mestrado em Comunicação, pela Universidade de Londres. Ex-repórter da Rede Globo Minas e ex-colaboradora do jornal Estado de Minas. Apresentou, durante 10 anos, o programa “Leila Entrevista”, produzindo 13 séries internacionais; e, pelo qual passaram mais de 1600 entrevistados. O Programa foi ao ar durante oito anos, pela Rede Minas de Televisão; e, durante dois anos, pela TV Alterosa/SBT. Foi colunista da revista Marie Claire durante dois anos e meio e há nove anos atua como palestrante. Leila Ferreira graduated in Literature and Journalism, with a Masters in Communication from the University of London. Former reporter for Globo Minas and former collaborator of the newspaper Estado de Minas presented during 10 years the program “Leila Interview”, which produced 13 international series and which passed by over 1600 respondents. The program aired for eight years by Rede Minas TV and for two years by TV Alterosa/SBT. Was a columnist for the magazine Marie Claire for two and a half years and nine years acting as speaker. Palestrante Panelist As palestras de Leila Ferreira são referência em todo pais e sabendo que a palavra é o mais expressivo e dinâmico fator de convivência humana, o mais eficaz agente de transmissão cultural, Leila transmite não só conhecimento, mas também vivência, com generosas doses de emoção. Suas palestras geram reflexão sobre valores e comportamentos que podem contribuir para a qualidade das nossas relações interpessoais, especialmente no ambiente de trabalho. Entre eles, destacamse a gentileza, o bom humor, a leveza, a naturalidade e a capacidade de descomplicar. The lectures are Leila Ferreira reference across parents and knowing that the word is the most expressive and dynamic factor in human society, the most effective agent of cultural transmission, Leila conveys not only knowledge but also experience with generous doses of emotion. His lectures are a reflection on values and behaviors that may contribute to the quality of our relationships, especially in the workplace. Among them are the kindness, good humor, lightness, naturalness and ability to untangle. No use having a professional all the skills in the world when you can not get along. The call relational and emotional competence is an essential tool for those seeking the so-called quality of life - whether in personal life or at work. Among the companies and institutions which have presented their lectures are: Petrobras , Banco do Brazil, Fiat, Post Sebrae-MG, Sebrae-SP, Cemig, “Não adianta um profissional ter toda a capacitação técnica do mundo, quando não consegue conviver. A chamada competência emocional e relacional é uma ferramenta imprescindível para quem busca a tão falada qualidade de vida – seja ela na vida pessoal ou no trabalho.” Entre as empresas e Instituições onde já apre- 240 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades sentou suas palestras, estão: Petrobrás, Banco do Brasil, FIAT, Correios, Sebrae-MG, Sebrae-SP, Cemig, COPASA, Tribunal de Justiça de MG, Ministério Público de MG, Conselho Federal de Contabilidade, Rede Pitágoras de Ensino, Açominas, Vallourec-Mannessman, Associação Médica de MG, Associação Comercial de MG; entre várias outras. Livros Dedicando-se à Literatura, Leila busca inspiração em suas viagens pelo mundo e nos lugares mais inusitados das Minas Gerais. As experiências adquiridas e os encontros com famosos, como nas vezes em que esteve com a escritora chilena Isabel Allende, uma em Ouro Preto e três outras em Nova York. Em algumas crônicas, nota-se também uma pontinha de melancolia, tão própria do ser humano, mas que Leila faz um aprendizado rico de lições de vida. É autora de quatro livros: “A Arte de Ser Leve” (Editora Globo), “Mulheres: por que será que elas…?” (Editora Globo) . “Leila Entrevista: Bastidores” (Autêntica Editora). E, recentemente, “‘Viver não dói” (Editora Globo/Principium, 276 páginas. O quarto livro de Leila conta com 48 crônicas, que ela coloca em evidência vários assuntos: amor, sexo, felicidade, despedidas, gentilezas, manias de dieta, obsessão por celulares, o envelhecer, o prazer por solidão, entre outros temas. Inspirada pelo poeta Emílio Moura, Leila lança seu novo livro a fim de demonstrar que “viver não dói, o que dói é a vida que não se vive, tanto mais bela sonhada, quanto mais triste perdida Nota da Articulista: Mas, e, para você, Leila: viver dói ou não dói? “Dói, sim, mas é só soprar que passa. É claro que viver dói, mas não viver, ou viver pela metade, é muito mais doloroso ainda”, afirma a escritora. Para ela, que desde a adolescência teve de botar o pé na estrada em busca do próprio caminho, chegando com a cara e a coragem a Belo Horizonte, a dor de estar vivo é bem menor do que a dor de se viver anestesiado ou de não viver” Copasa Court of MG, MG prosecutors, the Federal Accounting Council, Pythagoras Teaching Network, Açominas, Vallourec - Mannessman, MG Medical Association, Association of Commercial MG and many others. Books Devoting himself to literature, Leila seeks inspiration from his travels around the world and in the most unusual of Minas Gerais. The experiences and encounters with famous as the times he spent with the Chilean writer Isabel Allende, one in Ouro Preto and three others in New York. In some chronicles also note a tinge of melancholy, so very human, but Leila makes a rich learning life lessons. She is the author of four books: “The Art of Being Light” (Editora Globo), “Women, why do they...? “(Editora Globo).” Leila Interview: Backstage “(Authentic Publishing). And recently “‘Living does not hurt” (Editora Globo/Principium, 276 pages. Leila The fourth book has 48 essays, which show various subjects: love, sex, happiness, goodbyes, kindness, diet crazes, obsession phones, the old, the pleasure of solitude, among other topics. Inspired by the poet Emile Moura, Leila launches his new book to show that “life does not hurt, what hurts is the life that we live, the more beautiful the more dreamed sad lost”. Note from writer: But for you, Leila, living hurts or does not hurt? “It hurts, yes, but it’s just going to blow it. Of course it hurts to live, but not live, or live in half, it is still very painful, “says the writer. For her , that since adolescence had to put the road in search of his own path, coming up with the courage to face and Belo Horizonte, the pain of being alive is much less than the pain of living or non- living anesthetized.” Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 241 242 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Renato Antônio Ribeiro e Lilian Campos de Morais Ribeiro “PERSONALIDADES” apresenta com grande prazer o casal de empresários, administradores de empresa, Renato Antônio Ribeiro e Lilian Campos de Morais Ribeiro, proprietários da Auto Peças Tigrão – uma história de sucesso! “Personalities” has delighted the couple of entrepreneurs, business managers, Renato Antônio Ribeiro and Lilian Campos de Morais Ribeiro, owners of Auto Parts Tigrão- a success story! Entrepreneurs Empreendedores Nossas personalidades homenageadas nasceram em São Paulo e apesar do berço cosmopolita, trazem a simpatia que cultiva amigos e a energia que promove sucesso. Renato é filho de José Antônio Ribeiro e Ilda Maria da Silva Ribeiro e Lilian é filha de Agostinho Borges de Morais e Vania Aparecida Reis de Morais. Isabela Morais Ribeiro e Murilo Morais Ribeiro, são filhos dos jovens empreendedores e resenhas encantadoras de amor. Our personalities honored born in Sao Paulo and despite the birthplace cosmopolitan bring sympathy farming friends and energy that promotes success. Renato is the son of José Antonio Ribeiro and Ilda Maria da Silva Ribeiro and Lilian is the daughter of Augustino Borges de Moraes and Vania Aparecida Reis de Moraes. Isabela Ribeiro Morais and Murilo Morais Ribeiro, are children of young entrepreneurs and reviews of enchanting love. Empreendimento Enterprise O empreendimento “Auto Peças Tigrão” surgiu em 18 de abril de 1996 pela visão empreendedora e dinâmica de seus proprietários que trazem o feeling dos bem sucedidos e sabem o caminho The venture “Tigrão Auto Parts” came on April 18, 1996 by dynamic and entrepreneurial vision of its owners to bring the feeling of successful and know the right way to achieve their goals. In the heart of Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 243 certo para atingirem suas metas. No coração de Araxá na Av. Antônio Carlos, está abrigado, ainda, o centro gerencial da empresa. Araxá Av Antônio Carlos, is housed also the center‘s management company. Differential Diferencial Sempre buscando o melhor atendimento para seus clientes, oferecendo produtos de qualidade com preços justos, o mercado recebeu de forma positiva o empreendimento, possibilitando, então, aos empresários a expansão de suas atividades. O grande diferencial da empresa é que é alicerçada em valores importantes como o respeito pelo ambiente, à responsabilidade social, a procura constante de produtos e de serviços inovadores. A “Auto Peças Tigrão” continua a evoluir de acordo com esses valores. Always seeking the best care for their customers by offering quality products at fair prices, the market received positively the enterprise, enabling then to entrepreneurs to expand their activities. The big difference is that the company is founded on important values such as respect for the environment, social responsibility, the constant search for innovative products and services. The “Auto Parts Tigrão” continues to evolve according to these values. Success Sucesso Foi vislumbrando o crescimento do mercado que os empresários resolveram inaugurar uma nova unidade em Araxá, localizada na Av. Damaso Drummond, em funcionamento desde 09 de outubro de 2003, local pensado pela facilidade de acesso e estacionamento para os clientes, uma vez que o centro de nossa cidade vem se tornando cada dia mais movimentado. Consolidados como marca de segurança ao consumidor, os empresários não pararam por ai... Em 10 de abril de 2010 com a inauguração da unidade no Município de Ibiá, os empresários resolveram buscar novos mercados, sempre mantendo seus princípios, o que lhes garantiu a preferência dos consumidores locais, tornando-se desde então uma das grandes marcas, também, daquele município. Foco de atuação A empresa que atua no ramo de comercialização de peças de veículos em geral, disponibiliza aos consumidores três unidades, duas em Araxá e uma na cidade de Ibiá, busca oferecer sempre produtos com qualidade garantida, rapidez de entrega e, sempre, preço justo. 244 Catia Maria Lemos Melo Zema Was glimpsing the market growth that entrepreneurs decided to open a new unit in Araxá, located at Av Damaso Drummond, in operation since October 9, 2003, site designed for ease of access and parking for customers, once the center of our city is becoming increasingly busy. Consolidated as safety mark to the consumer, entrepreneurs do not stop there... On April 10, 2010 with the inauguration of the unit in the Municipality of Ibiá , entrepreneurs decided to seek new markets, while maintaining its principles, which assured them the preference of local consumers, since becoming one of the big brands also that municipality. Focus of activity The company that operates in the field of marketing pieces vehicles in general, offers consumers three units, two in Araxá and the city of Ibiá, always seeks to offer products with guaranteed quality, fast delivery, and always fair price. Heritage One of the great assets of the company and which enables maintenance of these principles is the direct link to the major national and international Personalidades Patrimônio Um dos grandes patrimônios da empresa e o que viabiliza a manutenção destes princípios é a ligação direta com os grandes fornecedores nacionais e internacionais, garantindo que seu estoque, outro grande ponto forte da empresa, seja sempre atualizado e renovado, contando hoje com mais de 40.000 itens armazenados, possibilitando o atendimento imediato de seus clientes. Responsabilidade Social No atual contexto econômico, com as mudanças dos paradigmas da sociedade e o aumento da preocupação das pessoas com o bem estar pessoal e da coletividade, as empresas tem o desafio de estarem atentas e prontas para acompanharem e até se anteciparem às mudanças sociais e produzirem diferenciais que as garantam uma vantagem competitiva e sustentável em longo prazo. Responsabilidade social hoje, pode ser a diferença entre sobreviver no mercado ou não. É, portanto, conceito estratégico e atentos a esta realidade Lilian e Renato desenvolvem em sua empresa um belo projeto de Responsabilidade Social voltado para o esporte. Qualidade de vida A “Auto Peças Tigrão” e suas filiais investindo socialmente estão modificando seu próprio conceito, pois melhoram a qualidade de vida de seus funcionários, apresentam maior produtividade, melhor acesso ao capital com o crescente apoio de clientes, preocupam-se com o meio ambiente e com o desenvolvimento da comunidade. Os empresários Renato e Lilian, sempre foram adeptos à atividade esportiva em suas vidas privadas e, com esse interesse, têm buscado utilizarem-se da marca de sua empresa para apoiar projetos sociais de cunho esportivo. A empresa que conta com pouco mais de 50 funcionários, disponibiliza suppliers, ensuring that your stock, another great strength of the company is always updated and renovated, and today has more than 40,000 items stored, enabling the immediate care of their customers. Social Responsibility In the current economic context, with the changing paradigms of society and people’s increasing concern about the welfare of the community and staff, companies are challenged to be alert and ready to follow and even anticipate social change and produce differential to ensure a competitive and sustainable in the long term. Social responsibility today may be the difference between surviving in the market or not. It is therefore strategic concept and attentive to this reality, Lillian and Renato develop your business in a beautiful design Social Responsibility facing the sport. Quality of Life The “Auto Parts Tigrão” and its subsidiaries are investing socially modifying its own concept; because they improve the quality of life of its employees have higher productivity, better access to capital with growing support from customers concerned about the environment and with community development. Entrepreneurs Renato and Lillian, have always been fans of sports activity in their private lives, and with this interest, have sought to use the brand of your company to support sports-related social projects. The company has just over 50 employees, provides every opportunity to practice sports, or for activities performed in gyms, or even on the football field of the company, opened in 2004, which enables employees to opportunity to practice sports, guaranteeing them a healthy life. Corporate citizen The main focus of the company’s shares has been Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 245 a toda a oportunidade da prática de esporte, seja para atividades realizadas em academias, ou, ainda, no campo de futebol da empresa, inaugurado no ano de 2004, onde viabiliza aos funcionários a oportunidade da prática de esportes, garantindolhes uma vida saudável. Empresa cidadã O foco principal das ações da empresa tem sido os campeonatos de base e amadores do futebol local. A empresa patrocina times de base e dirige um dos times destaque do campeonato amador do Município de Araxá e região, o “Tigrão”. Os empresários atuam nestas categorias de base buscando afastar crianças e adolescentes do contato com os riscos sociais pela prática desportiva, focando aqueles menores no futebol, garantindolhes melhores condições de futuro. the championships base and amateur football site. The company sponsors teams base and runs one of the teams featured amateur championship of the Municipality of Araxá and region, “ Tigrão”. Entrepreneurs work in these basic categories seeking children and adolescents away from contact with the social risks by sport, focusing on those lower in soccer, guaranteeing them better for the future. Welcome Araxá is always open arms to welcome those who come here... Above all, they arrive to further enrich our city, as well as Lilian and Renato, who acknowledges is proud to have adopted the city of Araxá to live and work, where people are hospitable and quality life is unquestionably one of the best in the country. According to them the city that is developing at a fast pace, has ensured the sustainable development of the company’s activities. Bem –vindos Araxá está sempre de braços abertos para receber os que aqui chegam... Sobretudo, os chegam para enriquecer ainda mais nossa cidade, assim como Renato e Lilian, que registram que é um orgulho ter adotado a cidade de Araxá para morarem e trabalhar, onde o povo é hospitaleiro e a qualidade de vida é inquestionavelmente uma das melhores do país. Segundo eles o município que, vem se desenvolvendo de forma acelerada, tem garantido o desenvolvimento sustentável das atividades da empresa. Fidelização Mesmo com a evolução dos mercados, os empresários ainda acreditam naquela figura do consumidor amigo da empresa, contando a empresa com uma vasta carteira de clientes, realizando muitas das vezes vendas na confiabilidade e crédito dado aos compradores. 246 Catia Maria Lemos Melo Zema Loyalty Even with the changing markets, business owners still believe that consumer figure friend of the company, telling the company with a wide portfolio of clients, performing often in sales and reliability credit given to buyers. Gratitude “We can say that we are grateful to the people of Araxá for having received and welcomed us.” And it magnifies Araxá with more entrepreneurs like Lilian and Renato makes us believe that there is still room merchant, to be filled with provision for innovations marked by quality and creativity, which is the keynote of “Auto Parts Tigrão”, which makes the difference with the proper care combined with its quality products and applauded with the entrepreneurship of their owners. Personalidades Gratidão “Podemos dizer que somos agradecidos ao povo de Araxá por terem nos recebidos e acolhido”. E Araxá se engrandece mais com empresários como Lilian e Renato que nos faz acreditar de que ainda existe espaço mercante, a ser preenchido com disposição, para inovações marcadas pela qualidade e criatividade, o que é a tônica da “Auto Peças Tigrão”; que faz a diferença com o bom atendimento aliado a seus produtos de qualidade e com o aplaudido empreendedorismo de seus proprietários. Note from writer: “Selling is the art of creating and transferring emotions, always causing a lot of satisfaction in whom you entrusted the possibility of providing a service.” Nota da Articulista: “Vender é a arte de criar e transferir emoções, sempre causando muita satisfação em quem lhe confiou à possibilidade de prestar um serviço.” Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 247 248 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Marcio Antonio Farid O empresário MARCIO ANTONIO FARID é a “Personalidade”, que temos prazer em apresentar. Mais do que em qualquer outro tempo - expressar competência é condição essencial para evoluir na carreira e manter-se em evidência no mercado de trabalho. No entanto, acreditamos que o sucesso se dá de forma plena, quando a competência se une ao entusiasmo. É dessa forma, que apresentamos o engenheiro Marcio Antonio Farid. Como um empresário de sucesso, entusiasta, que exala confiança em decorrência dos conhecimentos e da experiência que detém, inerente àqueles que são bem sucedidos na vida e sabem o norte da caminhada. The entrepreneur Marcio ANTONIO FARID is the “personality”, we have pleasure in presenting. More than at any other time - express competence is a prerequisite for progress in work and remain in evidence in the labor market. But we believe that success occurs in a full, where the jurisdiction joins enthusiasm. It is in this way that we present the engineer Marcio Antonio Farid. As a successful businessman, enthusiast, who exudes confidence as a result of knowledge and experience that has inherent to those who are successful in life and know the northern trek. Mining engineer Engenheiro de Minas Graduado em Engenharia de Minas, pela Escola Politécnica da Universidade de São Paulo, nossa “Personalidade” também fez o curso Técnico Agrícola, pela Escola Agrotécnica Federal de Alegre – ES e MBA Gestão Empresarial - UMA/BH. A opção pela Engenharia de Minas já demonstra muito do perfil de nossa “Personalidade”, o qual Degree in Mining Engineering from the Polytechnic School of the University of São Paulo, our “Personality” also made the course Agricultural Technician Agricultural School by Federal Alegre - ES MBA and Business Management - A / BH. The choice of Mining Engineering, already shows much of the profile of our “Personality”, which had a strong scientific knowledge base, provided with a worldview, with great technical skills, critical and Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 249 teve uma sólida base de conhecimentos científicos, provida de uma cosmovisão e com grande capacidade técnica, crítica e criativa. Ao contrário do que muitos pensam, o Engenheiro de Minas não é aquele que está envolvido em atividades predatórias. Ele é quem cuida para que a mineração no país, uma atividade de extrema importância para a economia, seja realizada de acordo com os princípios do desenvolvimento sustentável. Conceito que retrata muito o fazer de Márcio Farid, que é afeito a vencer desafios e o faz sempre visando ao bem social, ao interesse maior, sem ferir princípios básicos da ética e do respeito. Liderança Nossa Personalidade sempre faz a diferença, seja pela sua postura comprometida, pelo seu empreendedorismo, pela capacidade ou pela determinação em aceitar desafios. É um líder nato que tem como destaque a serenidade e o bom senso; o que o avaliza o aplaudido gestor em tempos modernos. Especialmente, quando relacionamentos e soluções concretas são indispensáveis à manutenção das relações interpessoais e aos movimentos pluridimensionais da sociedade. Araxá A terra de Dom José Gaspar é sempre pródiga por receber aqueles que aqui chegam e fazem da terra sua cidade. Assim também aconteceu com nossa “Personalidade”, que se tornou araxaense e atesta sua paixão por Araxá em suas nobres ações em prol da cidade. Aqui chegou em março de 1985, para trabalhar na Arafértil, onde permaneceu até junho de 1992. Na Arafértil, atualmente, Bunge Fertilizantes, atuou por sete anos, foi gerente de produção e fez grandes amigos. Família É extremamente reconfortante quando encontramos exemplo de família e de relacionamento entre pais e filhos, que foge aos padrões atuais; 250 Catia Maria Lemos Melo Zema creative. And contrary to what many think the mining engineer, is not one that is involved in predatory activities. Rather, he is the one who sees to it that mining in the country, an activity of extreme importance to the economy, is held in accordance with the principles of sustainable development. Concept depicting much do Márcio Farid who is accustomed to overcoming challenges and always makes good social order, the larger interest without hurting basic principles such as ethics and respect. Lead Our personality always makes a difference, whether committed by his stance for his entrepreneurship, ability or determination to accept challenges. It is a natural leader whose prominence serenity and good sense, which endorses applauded as manager in modern times when relationships and concrete solutions are indispensable to the maintenance of interpersonal relationships and the multidimensional movements of society. Araxá The land of Don José Gaspar is always lavish to receive those who come here and make your city the land. So, too, with our “Personality”, which became araxaense and attests his passion for Araxá in their noble actions in favor of the city. Arrived here in March 1985, to work in Arafértil, where he remained until June 1992 . In Arafértil today Bunge, where he served for seven years, was production manager and made great friends. Family It is an encouragement and extremely comforting when we find an example of family and relationship between parents and children, fleeing to current standards, to stop embracing the emotional bonds of fellowship, dialogue and respect that builds. Thus, this great entrepreneur, articulates with great success, one of the greatest achievements Personalidades para se deixar abraçar pelos laços afetivos do companheirismo, do diálogo e do respeito que edifica. É assim, que este grande empreendedor articula, com absoluto sucesso, um dos maiores empreendimentos de sua vida – sua família. Márcio casou-se em 1990, com a araxaene Ana Lúcia de Almeida Farid. De simpatia ímpar e com ela formou uma família linda, com o encanto e o amor pelos filhos: Marcio Antonio Farid Filho, acadêmico do curso de Administração de Empresas na FGV-SP e Marcela Rosa de Almeida Farid, a qual cursa Medicina na UFTM- Uberaba. Uma dupla privilegiada por terem os pais que têm e especiais por proporcionarem tantas alegria a eles. Atacado Farid “Antonio Farid Comércio e Importação” Ltda. tem o nome do patriarca da estimada família que veio residir em Araxá, nos meados de 1991. Senhor Antônio Farid e Maria Rosa Borel Farid mudaramse para Araxá, criando o Atacado Farid, empresa que administraram até o falecimento de ambos, sendo sepultados em Araxá. Na Av. João Moreira Sales, área nobre de Araxá, o “Atacado Farid”, já faz parte do comércio, como referência de atendimento e produtos oferecidos. Os saudosos pais de Farid - Antonio e Maria Rosa - viveram em Araxá o tempo suficiente para criarem fortes laços de amizade. A empresa por eles administrada passou a ser conduzida pelos filhos, Luiz Henrique Farid (Engenheiro de Minas), Martha Rosa Farid (Psicóloga) e por Márcio Antônio Farid, os quais lideram a empresa, há mais de dezoito anos e atua no mercado de Araxá e Região. Presidente da AC&VB Foi Secretário, Tesoureiro e Presidente do Araxá Convention & Visitors Bureau. Como Presidente, Márcio deixou registradas ações que alavancaram, de forma sistemática, a divulgação de Araxá, enquanto destino ideal para o turismo de negócios. Captou recursos, investiu em peças de divul- of his life - his family. Márcio married in 1990, with araxaene Ana Lúcia de Almeida Farid, sympathy with her unique and formed a lovely family with charm and love for children: Marcio Antonio Farid Son, academic course in Business Administration from FGV - SP and Marcela Rosa de Almeida Farid, who is studying medicine at UFTM - Uberaba. A double privileged to have parents who have and by offering many special joy to them. Wholesale Farid “Antonio Farid Trade and Import” Ltda. is the name of the patriarch of the family who came to reside estimated Araxá in 1991, Mr. Antonio Maria Rosa Borel and Farid Farid moved to Araxá, creating the Wholesale Farid, a company that administered until death, being buried in Araxá. In Av. João Moreira Sales, prime area Araxá, the “Wholesale Farid”, as part of the trade as reference services and products offered. The deceased parents Farid - Antonio and Maria Rosa lived in Araxá long enough to create strong bonds of friendship. The company has given for them to be led by the children, Luiz Henrique Farid (Engineer of Mines), Martha Rose Farid (psychologist) and Márcio Antônio Farid, who lead the company, which for over eighteen years, operates in Araxá market and region. President of AC & VB He was Secretary, Treasurer and President of Araxá Convention & Visitors Bureau. As president Marcio left recorded actions that systematically leveraged disclosure Araxá as ideal destination for business tourism. Raised funds, invested in parts dissemination and increased the number of events held in the city. President of the CFIA After being the 1st Treasurer of ACIA - Commerce, Industry, Tourism, Services and Agribusiness Araxá, takes longer to President in his second Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 251 gação e ampliou o número de eventos realizados na cidade. term, the first of which was three years - from 2010 to 2012 and the current 2013 to 2015 Marcio has made history with its diplomacy and achievements Presidente da ACIA Depois de ter sido o 1º Tesoureiro da ACIA - Associação Comercial, Industrial, Turismo, Serviços e Agronegócios de Araxá, assume a Presidência, já no seu segundo mandato, sendo que o primeiro foi de triênio - 2010-2012; e, o atual de 2013 – 2015. Márcio tem feito história, com sua diplomacia e relevantes conquistas para a Associação. Embaixador de grandes projetos, busca incessantemente a valorização da classe empresarial, incentivando o comércio de produtos e serviços das empresas araxaenses, bem como implementando ações em âmbitos estadual, nacional e internacional, num intercâmbio de cultura empresarial. Integrou a Diretoria do Sindicomércio Araxá, com trabalho dedicado às relações entre os sindicatos patronal e dos trabalhadores. Participou do processo de criação da Cooperativa de Economia e Crédito Mútuo dos Empresários de Araxá - Credcomércio, da qual é Diretor Financeiro. relevant to the Association . Ambassador of large projects constantly seeking the valuation of the business class, encouraging trade in products and services of companies araxaenses, implementing actions in areas statewide, national and international exchange of an entrepreneurial culture. He joined the board of Sindicomércio Araxá with work devoted to the relations between employers and workers unions. Participated in the process of creating the Cooperative Mutual Savings and Credit Entrepreneurs Araxá - Credcomércio where is CFO. President of the Cultural Foundation of Araxá On March 25, 2013, Marcio took over as President of the Cultural Foundation of Araxá - FCA, sponsor of the University Center of Plateau Araxá - Uniaraxá for the biennium 2013/2015. The Cultural Foundation Araxá was created in 1972 by the Mu- Presidente da Fundação Cultural de Araxá No dia 25 de março de 2013, Marcio assumiu a Presidência da Fundação Cultural de Araxá - FCA, Mantenedora do Centro Universitário do Planalto de Araxá - UNIARAXÁ, para o biênio 2013/2015. A Fundação Cultural de Araxá foi criada em 1972, por meio da Lei Municipal nº 1.199/72, modificada pela Lei Municipal nº 1.222/73. O UNIARAXÁ foi a primeira Unidade de Ensino Superior da cidade. E, essa foi a segunda eleição, após o novo estatuto, criado em virtude de ação do Ministério Público, que passou o perfil jurídico da Fundação Cultural de Araxá de pública para privada, no início de 2011. Dessa forma, aconteceu a correção da natureza jurídica da entidade, e, por assim dizer que a sociedade está participando mais ainda, mesmo que de forma indireta, da administração da FCA, na medida em que vários segmentos locais compõem o Conselho Comunitário, o qual 252 Catia Maria Lemos Melo Zema nicipal Law n º 1.199/72, as amended by the Municipal Law No. 1.222/73. The Uniaraxá was the first unit of Higher Education of the city. And this was the first election after the new statute created due to an action of the prosecutor, who spent the profile legal Cultural Foundation Araxá from public to private, in early 2011. Thus, happened to fix the legal nature, so the company is participating albeit indirect administration in several segments make up the local Community Council which elects the direction of the Foundation. Every Academic Community places great hope in the promising work of the President, especially in covenant partnership afiancia the sponsor and maintained that join the primary objective of providing quality education, while respecting the autonomy of each manager who embraces the noble mission of making history Education in the history of our land. Personalidades elege a direção da Fundação. Toda a Comunidade Acadêmica deposita grande esperança no trabalho promissor do Presidente, sobretudo, na aliança que afiancia a parceria entre Mantenedora e Mantida, unidas no objetivo primeiro de oferecer uma Educação de qualidade; respeitando a autonomia de cada gestor que abraça a nobre missão de fazer história, na história da Educação de nossa terra. Note from writer: Dream High is the starting point of every entrepreneur. But experts agree: the dream is not enough. You need to set goals, plan deadlines to achieve them and have an extraordinary amount of determination. When it comes to take the path of execution is as important as a brilliant idea or dream big. And this way our “Personality” traverses masterfully. Nota da Articulista: Sonhar alto é o ponto de partida de todo empreendedor. Mas, especialistas concordam: o sonho não basta. É preciso estabelecer metas, planejar prazos para atingi-las e ter uma dose extraordinária de determinação. Quando se trata de empreender, o caminho da execução é tão importante quanto uma ideia brilhante ou um sonho grandioso. E este caminho nossa “Personalidade” tem percorrido com muita maestria. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 253 254 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Marcos Amaral Teixeira A “Personalidade” MARCOS AMARAL TEIXEIRA, representa com legitimidade os araxaenses “da gema”, que trazem em suas tradições além do genuíno amor a terra, valores imensuráveis cultivados em sua tradicional família. The “Personality” Marcos Teixeira Amaral, is entitled araxaenses the “gem” that bring in their traditions beyond genuine love for the land, grown in immeasurable values its traditional family. Family Família Marcos tem uma dupla linda de filhos: Ana Claudia graduada em Relações Internacionais e Matheus, também apaixonados pela fazenda, que guarda as lembranças do trabalho árduo iniciado pelos seus avós Luiz e Zuleika, a quem Marcos dá todos os créditos por tudo que conseguiram, pelo exemplo de vida, de conduta, de honestidade, de perseverança, de lealdade e principalmente pelo espirito de união que norteia os passos da sua família e dos seus irmãos Luiz Jr e Sergio. Marcos has two beautiful sons of Ana Claudia graduated in International Relations and Matheus also passionate about the farm, which keeps the memories of the hard work started by his grandparents Luiz and Zuleika, whom Mark gives allcredits for everything they could, by example of life, conduct, honesty, perseverance, loyalty, and especially the spirit of union that guides the steps of his family and his brothers and Luiz Jr Sergio. Professional Atividades profissionais Nossa “Personalidade” iniciou suas atividades profissionais no Banco de Credito Real de MG em BH no ano de 1988 e apos sua formatura em 2001 Our “Personality” began his career at Banco de Credito Real de Minas Gerais in Belo Horizonte in 1988 and after his graduation in Mechanical Engineering in 2001 practiced as an engineer in the former Arafértil. In 2003 he joined the Souza Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 255 em engenharia Mecânica exerceu a profissão de engenheiro na antiga Arafértil. Em 2003 ingressou na Souza Cruz em Salvador, tendo passado por Recife, Rio de Janeiro e São Paulo. Na Souza Cruz trabalhou durante 21 na área de transportes/ distribuição, na área comercial e finalizou na área de Logística a nível nacional até 2004, quando recebeu o convite do Grupo Martins (maior atacadista da América Latina) para ir se juntar ao Grupo também na área de Logística em Uberlândia. Agronegócio Pós - Graduação em Engenharia Econômica e Marketing, Marcos nunca desvinculou do agronegócio, tendo desta forma mais disponibilidade para dedicar-se a este segmento, inclusive para cultivar sua paixão pelos cavalos. Dando continuidade ao trabalho de cruzamentos zebuínos x holandês, iniciados por meu pai, Sr. Luiz, investiu muito na genética e padrões de qualidade no gado resultante deste cruzamento- o GIROLANDO. Raça rustica de alta produtividade leiteira. Para acompanhar de perto e traçar os rumos da raça, entrou como diretor da Girolando, exercendo por dois mandatos consecutivos o Cargo de Presidente da Associação Brasileira dos Criadores de Girolando, com abrangência Nacional sendo sua sede em Uberaba. Na presidência, expandiu a raça, sendo a raça que mais cresce no Brasil. Abriu também as porteiras para exportação comercializando com grande parte da América Latina. Como criador da raça, conseguiu todos os prêmios nacionais de melhor criador e expositor e por três anos consecutivos repetiu o feito, na principal exposição do agronegócio do leite EXPOMILK - SP. Nas exposições de Araxá conseguiu o hexacampeonato de melhor criador e expositor da raça. Como presidente da Associação, ficou até o ano de 2007, sempre brigando pela raça e pelos criadores, e como criador ainda milita pela raça. 256 Catia Maria Lemos Melo Zema Cruz in Salvador, having gone through Recife, Rio de Janeiro and São Paulo. Souza Cruz worked for 21 in transportation / distribution, commercial and finished in the area of Logistics nationally until 2004, when he received the invitation Martins Group (largest wholesaler of Latin America) to go join the Group also in area Logistics in Uberlândia. Agribusiness Post - Graduate in Engineering Economics and Marketing, Mark never disassociated agribusiness, thus having more availability to devote to this segment, including to cultivate his passion for horses. Continuing the work of crossbreeding Zebu x Dutch, started by my father, Luiz, invested heavily in genetics and quality standards in cattle resulting from this cross it GIROLANDO. Race rustica high milk productivity. To closely monitor and trace the course of the race, joined as director of Gir, exercising for two consecutive mandates the Office of President of the Brazilian Association of Breeders Girolando with National coverage was headquartered in Uberaba. The presidency, expanded race, and race the fastest growing in Brazil. It also opened the gates for export marketing with much of Latin America. As a breeder of race, managed all national awards for best breeder and exhibitor for three consecutive years and repeated the feat in the main exhibition agribusiness milk EXPOMILK - SP. Exhibitions Araxá hexacampeonato got the best breeder and exhibitor of the breed. As president of the Association, was until the year 2007, always fighting for the race and by breeders, and as creator still militates by race. Haras Camparal Horses are arguably one of the passions of our “personality”. Chose Campolina Race, because it is a strong horse, beautiful, elegant large, docile and mostly by convenience of your progress. “It’s the best walker in the world, is a complete horse. We created the Haras CAMPARAL, whose Personalidades Haras Camparal Os cavalos são indiscutivelmente uma das paixões de nossa “Personalidade”. Escolheu a Raça Campolina, por se tratar de um cavalo forte, bonito, elegante de grande porte, dócil e principalmente pela comodidade do seu andamento. “É o melhor marchador do mundo, é um cavalo completo. Criamos o HARAS CAMPARAL, cujo nome é a junção de Campolina + Amaral, onde hoje somos referencia em todo criatório nacional e por três anos consecutivos somos o segundo Haras do Brasil no ranking Nacional de melhores criadores e expositores. Fora estas premiações somos invencíveis nos campeonatos de marcha, tendo um cavalo que já conseguiu ganhar três carros em concursos de marcha. Ocupamos o primeiro lugar no ranking nacional de marcha. A exemplo da Girolando fui eleito como Diretor do Conselho Superior da Associação Brasileira dos Criadores do Cavalo Campolina, cargo que ocupei por dois mandatos. Fazenda Pão de Açúcar Empreendedor, articulado e com inteligência privilegiada Marcos diversificou iniciamos um criatório de BRAHMAN E SENEPOL, dedicando também à plantação de milho e soja, para consumo e também para venda. name is the junction Campolina + Amaral, where today are references throughout rearing domestic and for three consecutive years are the second Brazil’s ranking Haras National best breeders and exhibitors. Besides these awards are invincible in championships march, with a horse that has managed to win three cars contests march. Occupy the first place in the country of travel. The example of Gir was elected as Director of the Board of the Association of Horse Breeders Campolina position I held for two terms. Farm Sugarloaf Enterprising, articulate and intelligently diversified prime Marcos started a nursery of BRAHMAN AND Senepol, devoting also planting corn and soybeans for consumption and also for sale. Megaleite Dairy industry’s premier event, the Megaleite was held from June 30 to July 7, 2013, in Fernando Costa Park in Uberaba. Focused national disputes, interstate, state and shows the major dairy breeds in the country The 10th edition of the Merit Girolando Megaleite delivered to personalities who have contributed to the growth of the sector. As former president of the Brazilian Association of Breeders Girolando, Mark was honored by the achievements made for growth of the breed. Megaleite Principal evento do setor leiteiro, a Megaleite foi realizada de 30 de junho a 7 de julho de 2013, no Parque Fernando Costa, em Uberaba. Concentrou as disputas nacionais, interestaduais, estaduais e mostras das principais raças leiteiras do país. Capital Mining Mark currently works at the “MCA Audit and Management”, in Belo Horizonte, dividing his time with travel, its developments and passing when he gives the weekends in Araxá. Where in addition to its ventures has great emotional ties. A 10ª edição da Megaleite entregou o Mérito Girolando a personalidades que vêm contribuindo para o crescimento do setor. Como ex-presidente da Associação Brasileira dos Criadores de Girolando, Marcos foi homenageado pelas realizações feitas em prol do crescimento da raça. Catia Maria Lemos Melo Zema Note from writer: There are people who have the special gift of being a link. Mark is like this: link with the traditions, link to the real Personalidades 257 Capital Mineira Atualmente Marcos trabalha na “MCA Auditoria e Gerenciamento”, em Belo Horizonte, dividindo seu tempo com viagens, seus empreendimentos e passando quando dá os finais de semana em Araxá. Lugar onde além de seus empreendimentos tem grandes laços afetivos. values of life. Much more than a “Personality” special, is present in the memories of a happy time. Nota da Articulista: Tem pessoas que tem o dom especial de ser elo. Marcos é assim: elo com as tradições, elo para os reais valores da vida. Muito mais que uma “Personalidade” especial, se faz presente nas lembranças de um tempo feliz. 258 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Maria Auxiliadora Ávila Oliveira de Castro MARIA AUXILIADORA ÁVILA OLIVEIRA DE CASTRO, é a “Personalidade” que apresentamos como representante da grande força do voluntariado de nossa terra. MARIA AUXILIADORA AVILA OLIVEIRA DE CASTRO, is the “personality” that we present as a representative of the great strength of volunteerism of our land. Flashback Flashback Num flashback existencial buscamos na genealogia desta araxaense da gema, filha dos saudosos Tereza de Ávila Lemos de Oliveira e José de Oliveira Santos, casal que também fez parte de nossa infância nos fazendo lembrar com saudade da tia “Neda” e Dona Jandira, figuras emblemática da Araxá de tradições e valores imensuráveis. In a flashback in the genealogy of this existential seek araxaense Gemma, daughter of Teresa Avila wistful and José de Oliveira Santos, couple that was also part of our childhood reminding us miss Aunt “Neda” and Dona Jandira, emblematic figures Araxá the traditions and values immeasurable. Família Family Nossa “Personalidade” Maria Auxiliadora Lemos Oliveira de Castro, chamada pelos que convive como Dôra, é casada com Antônio Gilberto Ribeiro de Castro, Diretor Administrativo da Companhia Brasileira de Metalurgia e Mineração (CBMM), que presta relevantes serviços de responsabilidade social a Araxá. Têm uma dupla super especial Our “Personality” Mary Help Lemos de Castro Oliveira, who lives as called by Dôra, is married to Antonio Gilberto Ribeiro de Castro, Managing Director of the Company of Metallurgy and Mining (CBMM), providing relevant services to Araxa social responsibility. Have a double super special children: Gustavo Oliveira Castro, Master in Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 259 de filhos: Gustavo Oliveira de Castro, Mestre em Finanças e Economia de Empresas pela Fundação Getúlio Vargas e Frederico Oliveira de Castro, graduado pela PUC de Ribeirão Preto em Administração, Economia e Contabilidade. Uma família alicerçada nos reais valores da vida, no trabalho que edifica e exemplos que enobrecem, sendo, portanto, pessoas estimadas e respeitadas pelo que realizam e pela forma que participam na tecedura da historia de nossa Araxá. Finance and Economics from Fundação Getúlio Vargas and Frederico Oliveira Castro, graduated from PUC Ribeirão Preto in Business Administration, Economics and Accounting. A family rooted in the real values of life, in work that builds and samples that ennoble, and thus estimated and respected by the people who perform and the way they participate in weaving the story of our Araxá. Governess Educadora Graduada em Matemática pela Universidade de Uberaba, Dôra imprimiu seu jeito de ser em sua caminhada como educadora, sendo por isto lembrada com deferência nas escolas em que atuou, inclusive na Escola Estadual Padre Anacleto Girald, aonde por muito tempo foi vice-diretora. Na educação pode usar com maestria os valores e premissas que traz consigo, sendo um grande legado na formação dos que trilhavam novos caminhos, formando seres críticos, e autônomos e sendo uma aplaudida semeadora de sementes com profícuas floradas. Rubem Alves diz com o encantamento que lhe é peculiar que a semente do pensamento é o sonho. Por isso os Educadores, antes de serem especialistas em ferramentas do saber, deveriam ser especialistas em amor: e intérpretes de sonhos. E Dôra enquanto educadora sonhou junto com muitos e com eles realizou muitos sonhos. Gente do bem Dôra é gente que encanta a gente, com sua postura correta, dinâmica e empreendedora faz eco perfeito com sua personalidade determinada, onde a simplicidade e a disponibilidade são os pontos altos. As palavras surgem de forma espontânea e sinceras impulsionadas pela facilidade detalhista de quem vive com o coração. Tudo sem nenhum teor de pretenciosidade, sem artificialismo, tudo com nobreza simples de quem nasceu predestinada a contribuir para uma socieda- 260 Catia Maria Lemos Melo Zema Degree in mathematics from the University of Uberaba, Dôra printed his way of being in your walk as an educator, being remembered for it deferentially in schools in which he worked, including the State School Padre Anacleto Girald, where long was deputy director. Education can use masterfully values and assumptions that brings with being a great legacy in the formation of new paths that trailed forming critical beings, and autonomous and being a sower of seeds applauded with fruitful blossoms. Ruben Alves says the spell that is peculiar to the seed of thought is the dream. So Educators, before experts know the tools, should be experts in love, and interpreters of dreams. And while Dôra educator dreamed along with many and they realized many dreams. Good people Dôra is people who enchants us with its correct posture, dynamic and entrepreneurial echoes perfect with your personality determined, where simplicity and availability are the highlights. The words come spontaneously and sincerely driven by the ease of detail as those living with heart. All without any content pretentious without artificiality, all with simple nobility who was born predestined to contribute to a fairer society, with the gift of captivating true feelings with sensitive spirit that makes us well to us! Superintendent FAME FAME - Foundation for Assistance to Women Personalidades de mais justa, com o Dom de cativar sentimentos verdadeiros, com o espírito sensível de gente que faz bem à gente! Superintende da FAMA A FAMA – Fundação de Assistência à Mulher Araxaense é uma instituição de apoio às mulheres e que presta serviços gratuitos em ginecologia, mastologia, psicologia, fisioterapia, odontologia, nutrição, orientação jurídica e a gestantes, além de manter um banco de leite materno e outras atividades, aberta a Araxá e região. Funciona graças ao apoio da comunidade, de empresas e parceiros que reconhecem a dimensão do trabalho em prol das mulheres e crianças. Juntamente com as demais conselheiras e diretoria executiva, Dôra que é Superintende da FAMA, dispõe de seu tempo com grande dedicação, afirmando seu propósito de trabalhar com o foco no atendimento humanizado e de excelência que buscam realizar diariamente. “Temos uma grande responsabilidade em servir a população de Araxá com a mesma atenção com que nossos parceiros nos recebem e doam recursos para trabalharmos pelo bem comum. Queremos manter esta boa relação com os nossos profissionais, empresas cidadãs de Araxá, apoiadores de projetos sociais, esferas de governo, e, sobretudo, com os usuários que atendemos todos os dias”. Projetos É com disponibilidade de alma que Dôra trata dos projetos e assuntos relativos a este “oásis” destinado as mulheres e criança e nossa Araxá e nossa região. Nos últimos anos, em consequência de diversos fatores, como avanços na área da saúde e de acesso a bens e serviços, as pessoas têm vivido mais tempo. Diante da situação atual de envelhecimento demográfico, aumento da expectativa de vida e o crescimento da violência, algumas demandas são colocadas para a família, sociedade e poder público, no sentido de proporcionar melhor qualidade de vida às pessoas que Araxaense is an institution to support women and providing free services in gynecology, mastology, psychology, physiotherapy, dentistry, nutrition, legal guidance and pregnant women, in addition to maintaining a database of breast milk and other activities open to Araxá and region. Works thanks to the support of the community, businesses and partners who recognize the amount of work on behalf of women and children. Along with the other councilors and executive officers, which is Dôra Superintendent FAME, has your time with great dedication, stating their intention to work with the focus on humane care and excellence that seek to perform daily. “We have a great responsibility to serve the population of Araxá with the same attention that our partners receive us and donate resources to work for the common good. We want to maintain this good relationship with our professional corporate citizens Araxá, supporters of social projects , levels of government , and especially with the users we serve every day.” Projects It is with availability of soul that comes Dôra projects and matters relating to this “oasis” for women and children and our Araxá and our region. In recent years, as a result of various factors, such as advances in healthcare and access to goods and services, people have lived longer. Given the current situation of an aging population, increased life expectancy and increased violence, some demands are placed for the family, society and government, in order to provide better quality of life to people who need care. Thus, the presence of the caregiver in the home has been more frequent, with the need to guide them to care. Thinking about it, the Foundation for Assistance to Women Araxaense - FAME, through the Center for Assistance to Women, conducts the Course for Caregivers of Seniors. Lectures by professionals from different areas and with varied themes. The success of this course is due to the importance that practitioners have given these opportunities for improvement, thus contributing to the well-be- Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 261 necessitam de cuidados. Desta forma, a presença do cuidador nos lares tem sido mais frequente, havendo a necessidade de orientá-los para o cuidado. Pensando nisso, a Fundação de Assistência à Mulher Araxaense – FAMA, através do Centro de Atendimento à Mulher, realiza, o Curso para Cuidadores de Idosos. Palestras ministradas por profissionais de diversas áreas e com temas variados. O sucesso deste curso se deve à importância que os profissionais da área têm dado a essas oportunidades de aperfeiçoamento, contribuindo desta maneira, para o bem-estar e melhorando a qualidade de vida da pessoa cuidada. A FAMA se orgulha em proporcionar mais este trabalhado de relevância para a comunidade de Araxá e região. Este é apenas um dentre os muitos projetos realizados pela Fama, que conta com o olhar atento, extremado zelo e grande dedicação da superintende Maria Auxiliadora Ávila Oliveira de Castro que assina um projeto maior: o da solidariedade ao seu próximo e doação a sua cidade – Araxá. ing and improving the quality of life of the person cared for. FAME is proud to provide this worked more relevant to the community and region Araxá. This is just one of many projects undertaken by Fame, which features the watchful eye, extreme zeal and great dedication of Superintendent Mary Help Avila Oliveira Castro signing a larger project: that of solidarity to their neighbors and donating your city - araxá. Note from the writer: If before, the noble activity of donating time, human and financial resources for the benefit of the common good, fulfilled the function of minimizing the suffering of the destitute - giving them assistance and support for a dignified life - now the movement that involves the various sectors of society, behaves as an important agent of change in the public and private spheres. That volunteering occupy, so the noble place of promoting the development of society from the rescue of values that should guide the human essence. Nota da Articulista: Se antes, a nobre atividade de doar o tempo, recursos humanos e financeiros em benefício do bem comum, cumpria a função de minimizar o sofrimento dos desprovidos - dando a estes assistência e suporte para uma vida digna - agora o movimento que envolve os diversos setores da sociedade, comporta-se como um importante agente de mudanças nas esferas pública e privada. Que o voluntariado ocupe, portanto, o nobre lugar da promoção do desenvolvimento da sociedade a partir do resgate de valores que devem nortear a essência humana. 262 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Prof . Dra . Maria Celeste de Moura Andrade “Personalidade” que hoje apresentamos é PROFA. DRA. MARIA CELESTE DE MOURA ANDRADE. Possui um perfil pontuado pela competência, pelo idealismo; e, com generosas doses de elegância e inteligência, as quais permeiam o caráter desta grande mestra. Nossa Personalidade fez da Educação sua vida; e, de sua vida, grandes lições; ministradas com a didática de quem sempre valorizou o Ser. É mãe de Júlia e Flávio e avó de Maria Antonieta, uma criança adorável. Educadora Profa. Celeste de Moura Andrade é referencial não só como educadora, mas também como ser humano; e, faz a diferença onde quer que esteja. Celeste nasceu em Belo Horizonte, lugar onde se graduou em História, pela UFMG, com o rigor dos que se entregam com a alma e paixão a tudo o que realiza. The “Personality” we are presenting today. PROF . DRA. MARIA CELESTE DE MOURA ANDRADE, has its profile punctuated by competence, idealism, with generous doses of elegance and intelligence that permeates the profile of this great master, who has made education his life and his life, great lessons, taught with the teaching of those who always valued Being Julia‘s mother and grandmother and Flavio Marie Antoinette, an adorable child. The education Professor. Celeste de Moura Andrade is reference not only as an educator but also as a human being that makes a difference wherever you are. Celeste was born in Belo Horizonte, where he majored in history by UFMG, with the rigor who engage with the soul and passion to what he does. Formação Formation Em constante ascendência em sua carreira profissional, Celeste contabiliza inúmeras especiali- In steady descent in his professional career, Celeste counts numerous specializations in their val- Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 263 zações em seu valoroso curriculum. Além de sua formação em História, possui Especialização em História Contemporânea, pela PUC-MINAS; Especialização em Didática para a Modernidade, pela UNIFRAN; Especialização em Psicopedagogia, pela UFU; Mestrado em Educação/Formação de Professores, pela UNIUBE; e, Doutorado em Educação/Pensamento, Linguagem, Conhecimento e Arte, pela UNICAMP. Experiências profissionais Há 44 anos atua na área da Educação, com experiências diversas no Magistério e em funções pedagógicas do Ensino Infantil, Fundamental, Médio, Ensino Superior, Ensino a Distância e Pós-graduação. Participou de vários trabalhos sobre Pesquisa em Educação, com publicação de artigos e capítulos de livros sobre diversos temas ligados à Formação de Professores. Em 2005, na UNICAMP, onde atua como professora convidada, participou do GEISH – Grupo de Estudo Interdisciplinar de Sexualidade Humana. iant curriculum. In addition to his training in history, have specialization in Contemporary History, PUC - MINAS; specialization in Curriculum for Modernity, by UNIFRAN; specialization in Psychology, the UFU, MA in Education / Teacher Education by UNIUBE, and Ph.D. in education / Thought, Language, Knowledge, and Art, UNICAMP. Teaching With the excellence of a few disciplines taught: Contemporary History and History Teaching Practice / Teaching at the Faculty of Philosophy of Patos de Minas, 1973-1982; Contemporary History and Practice of Teaching of History in the Faculty of Philosophy Sponsorship, 1975-1977, and in UNIARAXÁ after fruitful years working in the teaching of the history course and other courses, continues teaching classes considered by his students “gems of Education.” Currently, it has the function of Coordinator of Educational Institution and Support of Graduate Integrated Management Administration, Guidance, Supervision and Inspection School. UNIARAXÁ Docência Com a excelência de poucos, ministrou as disciplinas: História Contemporânea e Prática de Ensino de História/Didática, na Faculdade de Filosofia de Patos de Minas, de 1973 a 1982; História Contemporânea e Prática de Ensino de História, na Faculdade de Filosofia de Patrocínio, de 1975 a 1977; e no UNIARAXÁ, depois de profícuos anos atuando na docência do curso de História e demais cursos, continua ministrando aulas consideradas por seus alunos “preciosidades da Educação”. Atualmente, tem a função de Coordenadora do Suporte Pedagógico da Instituição e da Pós– graduação em Gestão Integrada: Administração, Orientação, Supervisão e Inspeção Escolar. 264 Catia Maria Lemos Melo Zema Professor of Uniaraxá since 1984, as part of the history of the institution, being one of the great cultural heritage of the land. From 1995 to 2000, was Pedagogical Coordinator of FIAP _ Integrated Colleges Alto Paranaíba today Uniaraxá. Also the FIAP then, from 1997 to 2000, and was Deputy Director in 2004, when the institution was renamed to University Center Plateau Araxá - Uniaraxá, was founder and coordinator of GEPE - Study Group and Educational Research, which aims to add reflections, studies and analyzes concerning the research lines of the Institution. With the sensitive eye unconventional about the causes of Education, Prof. Celeste also devised and implemented in the Laboratory and Teaching Uniaraxá where educational practice is a reality, seeking to facilitate the development of Personalidades UNIARAXÁ Docente do UNIARAXÁ desde 1984, já faz parte da história da Instituição, sendo uns dos grandes patrimônios culturais da terra. De 1995 a 2000, foi Coordenadora Pedagógica da FIAP _ Faculdades Integradas do Alto Paranaíba, hoje UNIARAXÁ. Também, da então FIAP, de 1997 a 2000, foi Vice-diretora e no ano de 2004, quando a Instituição passou a denominar-se Centro Universitário do Planalto de Araxá – UNIARAXÁ, foi idealizadora e coordenadora do GEPE – Grupo de Estudo e Pesquisa Educacional, o qual objetiva agregar reflexões, estudos e análises concernentes às linhas de pesquisas da Instituição. Com o olhar sensível e vanguardista sobre as causas da Educação, Profa. Celeste também idealizou e implantou no UNIARAXÁ o Laboratório de Ensino, onde a prática educativa é uma realidade; procurando facilitar o desenvolvimento da aprendizagem de muitos conceitos científicos e habilidades, no sentido de se estruturarem investigações e na solução de problemas concretos; desenvolvendo uma compreensão inteligente, racional e efetiva dos conceitos envolvidos em cada nova descoberta, ressinificando, assim, as práticas pedagógicas. learning many scientific concepts and skills, in order to structure investigations and problem-solve develop an intelligent understanding , rational and effective concepts involved in each new discovery, resinificando thus teaching practices. Note from writer: Recorded brief biographical traits of teacher Celeste as detailing its performance, accomplishments and their curriculum, would require boundless spaces of the newspaper and heart. Teacher Celeste is one of those teachers who know that education is to make the most beautiful and complex art of intelligence. In addition to believing in their students, believe in life, in the hope of a better tomorrow and make it coexist with those who also believe, emblematically, the Human Being. Nota da Articulista: Registramos breves traços biográficos da Professora Celeste, pois detalhar sua atuação, suas realizações e seu curriculum demandaria espaços ilimitados do jornal e do coração. Profa. Celeste é daquelas educadoras que sabem que educar é realizar a mais bela e complexa arte da inteligência. Além de acreditar em seus alunos, acredita na vida, na esperança de um amanhã melhor e faz, quem com ela convive, também, acreditar, de forma emblemática, no Ser Humano. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 265 266 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Maria Celia Araujo Oliveira A “Personalidade que apresentamos hoje é MARIA CELIA ARAUJO OLIVEIRA. Como educadora já faz parte da história da Educação de nossa terra, pela forma atuante, pela absoluta dedicação e competência com que tem desempenhado suas funções, ao longo de anos de trabalho. MARIA CELIA ARAUJO DE OLIVEIRA is a “we present as an educator who is part of the education of our land so active and with absolute dedication and competence Pedagogue Pedagoga A consciência de mestra que, incansavelmente, percorre a trilha do altruísmo, é uma constante na vida desta grande educadora que tem a personalidade marcada pelo idealismo, pelo trabalho e pela simplicidade. Possui identidade definida pelos relevantes trabalhos em sua careira de educadora. De dinamismo nato, promove uma pedagogia humanista; com sensatez, desenvolve o sentido da hierarquia dos valores, estabelecendo prioridades, proporcionando a importância de cada esforço o tempo que ele exige – reconhecidamente, uma personalidade de peso no Magistério! Tradição Seu pai, Enéas Araújo, foi prefeito da cidade de The awareness teacher who tirelessly travels the path of altruism is a constant in the life of this great educator who has personality marked by idealism, work and simplicity, has defined its identity with relevant work in his career as an educator. Dynamism born promotes a humanist pedagogy, sensibly develops the sense of hierarchy of values, establishing priorities, giving the importance of each effort it requires time - an admittedly big hitter in teaching! Tradition His father Eneas Araújo was mayor of Rio Paraníba several warrants and their Genosília Cordeiro was a professor recognized for his work. Look- Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 267 Rio Paranaíba, por vários mandatos; sua mãe, Genosília Cordeiro, foi professora reconhecida pelo seu trabalho. Procurando dar aos filhos uma educação esmerada, Senhor Enéas e Profª. Genosilia mudaram-se com a família para Araxá. ing to give their children a careful education and Prof Sir Eneas, Genosilia moved with his family to Araxá. Our “Personality arrived here only nine years old when he joined the St. Dominic College where he studied until completion of the course. Nossa “Personalidade aqui chegou com apenas nove anos, quando ingressou-se no Colégio São Domingos, onde estudou até a conclusão do Curso Normal. Governess Educadora Em paralelo à atuação como professora e alfabetizadora da rede estadual por doze anos, graduou-se em Pedagogia, pela Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Araxá, em 1976. Na Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras José Olympio, de Batatais/SP, habilitou-se em Supervisão Escolar de 1º e 2º graus, em 1979; e, em Inspeção Escolar de 1º e 2º graus, em 1980. Com postura impecável, Maria Célia sempre nos encantou pela sua elegância no ser e no estar, multiplicando simpatia; serenidade alinhavada sempre pelo bom senso. Família Com o empresário Edmar Rodrigues Oliveira formava um dos casais estimados de Araxá. Tiveram dois filhos: Eduardo, médico e professor da UFMG; e, Ana Cristina, dentista e empresária. Maria Célia é avó de Mariana, de oito anos; e, Roberta, de dois anos. Uma família linda que preserva os reais valores da vida. Inspetora de Ensino Aprovada em concurso público, exerceu o cargo de Supervisora Pedagógica, na E.E. Maria de Magalhães, por mais de uma década. De 1992 a 2010, também por concurso público, integrou o quadro da Superintendência Regional de Ensino, como Inspetora Escolar, sediada em Araxá. Realizou inúmeros cursos de formação continuada, nas áreas pedagógica, legal e de gestão. 268 Catia Maria Lemos Melo Zema In parallel to the work as a teacher and literacy of the state for twelve years, graduated in Pedagogy at the Faculty of Philosophy, Sciences and Letters Araxá in 1976. In the Faculty of Philosophy, Sciences and Letters José Olympio, Batatais/SP enabled in School Supervision of 1st and 2nd degree in 1979, and School Inspection 1st and 2nd degrees in 1980. With impeccable posture Maria Célia always charmed by its elegance in being and living, multiplying friendliness, serenity basted always common sense. Family With the manager Edmar Oliveira Rodrigues, formed one of the couples estimated Araxá, had two children: Eduardo who is a doctor and professor at UFMG and Ana Cristina who is a dentist and businesswoman. Maria Célia and grandmother Marian, eight and Roberta, two years. A beautiful family that preserves the real values of life. Inspector of Education Approved for public tender, served as supervisor teaching in EE Maria de Magalhaes for over a decade. From 1992 to 2010, also by public tender, the integrated framework of the Regional Superintendent of Education, and School Inspector, based in Araxá. Conducted numerous continuing education courses in the areas pedagogical, legal and management. Determined to learn always, is an inveterate reader, looking for innovations, doors that open to education, especially Ace promote educator. Personalidades Determinada a aprender sempre, é uma leitora contumaz, atenta às inovações, às portas que se abrem para Educação; sobretudo, às que promovem o educador. Secretária Municipal Sua posse como Secretária de Educação, na gestão do prefeito Dr. Jeová, foi uma decorrência lógica para quem milita com o diferencial do idealismo e pela paixão pela Educação. Com projetos inovadores e ações vanguardistas, tem realizado sua gestão com a serenidade, que lhe é peculiar, colhendo frutos que planta, com competência e comprometimento. Faz de sua equipe de trabalho, seus amigos; mantendo com todos eles um relacionamento impregnado do sentir a eternidade; e, sobretudo, selada pela autenticidade que a torna uma Secretária singular. Nota da Articulista: “A alegria não chega apenas no encontro do achado, mas faz parte do processo da busca. E, ensinar e aprender não podem dar-se fora da procura, fora da boniteza e da alegria.” (Paulo Freire) Municipal Secretary His tenure as Secretary of Education in the administration of Mayor Dr. Jehovah it was a logical consequence for those who militates with the differential of idealism and passion for education. With innovative designs and avant-garde actions his administration has done with the serenity that is peculiar reaping fruits of that plant with competence and commitment. Does your team work friends, maintaining a relationship with all of them imbued with the feeling of eternity and especially sealed the authenticity that makes it a unique desk. Note from the writer: The joy comes not only by the finding, but part of the search process. And teaching and learning can not take yourself out of looking outside the prettiness and joy. Paulo Freire Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 269 270 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Mariana de Paula Teixeira Coelho MARIANA DE PAULA TEIXEIRA COELHO é a “Personalidade” que encanta por sua elegância, pela sua paixão por sua profissão e por aplaudida competência. Exuberante em tudo o que faz, tem como receita de sucesso o otimismo, a alegria de viver e conviver, sempre com generosas doses de solidariedade para com seu próximo. MARIANA DE PAULA TEIXEIRA COELHO is the “personality” that amazes by its elegance, his passion for his profession and applauded competence. Exuberant in everything you do has the recipe for success, optimism, joy of life and live forever with generous doses of solidarity with their neighbors. Entusiasta Enthusiast Bastante entusiasmada com a profissão, a Dra. Mariana de Paula Teixeira Coelho é nutricionista de sua clínica Nutri SPA; e, afirma que “desde o aparecimento do homem na Terra, nenhum fator foi mais importante na determinação da estrutura social e familiar do que a busca de uma alimentação satisfatória”. Na época de Hipócrates e Galeno, a alimentação já era considerada o fator determinante na prevenção e na cura de muitas doenças. Nesse contexto, o nutricionista tem como responsabilidade contribuir para promover, preservar e recuperar a saúde do homem por meio da alimentação a fim de torná-lo cada vez mais responsável em sua prestação de servi- Quite excited about the profession Dr. Mariana Paula Teixeira Coelho is a clinical nutritionist Nutri Centre and states that “since the appearance of man on earth, no factor was more important in determining the social and family structure than the pursuit of a supply satisfactory”. At the time of Hippocrates and Galen, the power was already considered a factor in the prevention and cure of many diseases. In this context, the nutritionist who has the responsibility to contribute to promoting, preserving and restoring human health through food becomes increasingly more responsible in their service delivery , where the focus is on meeting the needs and desires of patient , through Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 271 ço, cujo foco está voltado para o atendimento das necessidades e desejos do paciente; por meio de fornecimento de produtos/serviços de qualidade. E, isso Mariana realiza como ninguém, com a excelência dos que fazem com grande paixão pela profissão. Nutricionista Graduada pela Universidade de Uberaba, em 2006, Mariana é especialista em Psicologia para o Emagrecimento, Nutrição Funcional, Nutrição Esportiva e coleciona inúmeros cursos em Estética. Registra que o papel do nutricionista é extremamente importante, no sentido de reeducar as pessoas a assumirem hábitos alimentares, baseados no bom senso e no equilíbrio nutricional. Hoje, convivemos com problemas de saúde pública, típicas de países desenvolvidos, como a obesidade infantil, advindas da longevidade da população mundial; e, ainda não resolvemos problemas básicos de nações subdesenvolvidas, ou emergentes, como a desnutrição e as carências nutricionais. Diferencial Altamente capacitada, acompanha seus pacientes com especial atenção. Atuar no mercado de trabalho, nos dias atuais, exige uma visão holística da profissão, cuja prática profissional requer contínua aquisição de conhecimento e desenvolvimento de habilidades estruturadas em uma relação multiprofissional, em que todos estão direcionados para atingir uma meta específica; interagindo para compartilhar informações sobre os melhores procedimentos ou práticas, a fim de tomar decisões que estimulem todos os seus membros a usar plenamente seu potencial. E, Mariana proporciona a seus clientes estratégias “super” criativas, sempre acompanhadas e orientadas por ela. NUTRI SPA Depois de atuar no Hospital de Hemodiálise, nos Colégios Atena e São Domingos, na adaptação de cardápios de alimentação saudável, Mariana 272 Catia Maria Lemos Melo Zema provision of products / services quality. And this is how Mariana anyone with the excellence of which make great passion for profession. Nutritionist Graduated from the University of Uberaba in 2006, Mariana specializes in Psychology for Weight Loss, Functional Nutrition, Sports Nutrition and collects numerous courses in aesthetics. Records that the role of the dietitian is extremely important in order to re-educate people to take food habits based on common sense and balance nutrition. Today we live with health problems typical of developed countries such as childhood obesity, resulting longevity of the population worldwide, and have not yet solved the basic problems of underdeveloped nations or emerging, such as malnutrition and nutritional deficiencies. Differential Highly skilled, accompanying their patients with special care. Acting in the job market today requires a holistic view of the profession where professional practice requires continuous acquisition of knowledge and development of skills structured into a multi- relation, where all are targeted to reach a specific goal, interacting to share information about the best procedures and practices, and making decisions that encourage all members to use their full potential. And Mariana provides its customers with super creative strategies always accompanied and guided by it. NUTRI SPA After acting in Hospital Hemodialysis, Athena and Colleges in Santo Domingo for adapting healthy eating menus Marina began to dedicate himself exclusively to his clinic Nutri Centre that was inaugurated with the proposal to delight the customer with a space to complete treatment beauty, with a team of professionals to take care of the welfare of araxaenses. The Clinic offers facials, body Personalidades passou a dedicar-se, com exclusividade, à sua clínica Nutri SPA; a qual foi inaugurada com a proposta de encantar o cliente com um espaço para tratamento completo de beleza e com uma equipe de profissionais para cuidar do bem estar dos araxaenses. A Clínica oferece tratamentos faciais, corporais e terapias alternativas para que o cliente se sinta cada vez melhor. Dispondo de profissionais altamente capacitados, os quais, constantemente, passam por cursos de capacitação tem o compromisso de aprimorar os conhecimentos profissionais e atualizar a Clínica com aparelhos novos, mantendo sempre a satisfação de seus clientes. Família Mariana, além de ser uma bela mulher, casada com o médico veterinário Ivan Luiz Coelho Neto, é também a mãe zelosa de uma dupla linda de filhos: Luiza e João, resenhas de amor sem fim. Filha dedicada de Luciane de Paula, sua grande parceira no trabalho e também uma grande profissional; compartilha, com os irmãos Gisele e Beto, as lembranças da cidade natal – Várzea Grande, no estado de São Paulo. Mariana é doce e linda, competente, na medida de fazer com que seus pacientes sejam seus eternos amigos. Alvo predileto de nosso carinho e permanentes aplausos. Uma “Personalidade” singular que encanta por ser como é. Nota da Articulista: O nutricionista é um profissional que caracteriza muito bem o mundo de hoje, cuja preocupação com a qualidade de vida torna-se cada vez maior. A nutrição é uma profissão do presente e do futuro. Neste início de século, a tendência será acentuar o lado de atuação liberal, competitiva e especializada; totalmente ligada aos processos de informatização. O nutricionista é e será um profissional empenhado cada vez mais na busca de formas para aumentar a sobrevivência e longevidade do ser humano. treatments and alternative therapies to make you feel better. Featuring highly trained professionals who constantly undergoes training courses are committed to enhance the professional knowledge and upgrade the clinic with new appliances, while maintaining customer satisfaction. Family Mariana besides being a beautiful woman, married to a doctor vet Ivan Luiz Coelho Neto, is also the mother of a zealous duo of beautiful children: Louisa and John , reviews of endless love. Luciane devoted daughter of Paula , a major partner in the work and also a great prosissional; shares with the brothers Beto and Gisele memories hometown - Varzea Grande in the state of São Paulo . Mariana is sweet and lovely, as competent to make his patients are his eternal friends. Favorite target of our affection and lasting applause. A “Personality” singular charms to be as it is. Note from the writer: The nutritionist is a professional who characterizes very well the world of today , where the concern for quality of life becomes increasingly larger. Nutrition is a profession of the present and future. End of this century, the tendency will be to accentuate the role of liberal, competitive and specialized, fully linked to the processes of computerization. The dietitian is, and will be, a professional engaged increasingly in search of ways to increase the survival and longevity of being. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 273 274 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Mauro da Silveira Chaves A “Personalidade” que apresentamos é o vereador MAURO DA SILVEIRA CHAVES – Mauro do DETRAN, pessoa que tivemos imenso prazer em conhecer e entrevistar. The “Personality” this week is Councilman MAURO SILVEIRA, who had delighted to meet and interview. Identity Identidade Mauro nasceu na capital mineira - Belo Horizonte, em 30 de julho de 1967, filho de João Chaves e Maria da Conceição Chaves. É casado com Edvania Aparecida Ribeiro Chaves, com quem possui um trio encantador de filhos: Mauro da Silveira Chaves Júnior, Nicole Ribeiro Chaves e Valentina Ribeiro Chaves. Mauro was born at the capital - Belo Horizonte, on July 30, 1967, son of John and Maria da Conceição Silveira. He is married to Edvania Chaves Aparecida Ribeiro who has a trio of lovely children: Mauro Silveira Junior, Valentina and Nicole Ribeiro Chaves. Profile Perfil O nome Mauro do DETRAN, como é conhecido, é devido ao seu trabalho no órgão há mais de 12 anos. É também investigador na Polícia Civil, é sempre citado, comentado, lembrado e até mesmo pauta de indagação. Quem é Mauro do DETRAN?!? Engana-se quem pensa que Mauro é de poucas palavras. Circunspecto sim, mas “Dom The name Mauro of Detran, as is known, is due to his work in the body for more than 12 years. It is also researcher at the Civil Police, is always cited, commented on, and even remembered agenda of inquiry. Who is Mauro? Mistaken to think Mauro is of few words; circumspect yes, but Dom Casmurro ever. Proves to be a gentleman, with extensive experience in the sector in which it operates ideals articulated and dynamic. His name is forever Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 275 Casmurro”, jamais. Revela-se um gentleman, com grande experiência no segmento em que atua; utilizando-se sempre de ideias articuladas e dinâmicas. Seu nome é sempre lembrado por quem aprecia um bom papo e gosta de fazer um exercício mental, pois sua inteligência aguçada, informação profunda e raciocínio rápido são as marcas registradas de seu perfil; o que o isenta da vulnerabilidade da desargumentação e o nomeia como um investigador brilhante. Um grande nome e um profissional que honra os lugares em que trabalha. Carreira Ingressou-se na Polícia Civil de Minas Gerais em 1986. O que o motivou a prestar concurso para a Polícia Civil foi a vontade espontânea de fazer justiça. Considera como uma dádiva de Deus que lhe mostrou o caminho para que se realizasse profissionalmente. No Brasil, diferentemente de vários países do mundo, são duas as polícias, a civil e a militar, e cada uma tem uma função. A civil é chamada de Polícia Judiciária e a ela compete fazer a investigação, depois que os crimes aconteceram. Os delegados e investigadores (agentes) ficam com a parte de “descobrir”, investigar, conseguir provas e chegar ao autor do delito. É um trabalho complexo, feito por uma equipe encarregada de desvendar o crime. No Brasil, há cerca de 150 mil policiais civis, que trabalham sem uniforme, com roupas comuns, “à paisana” como se costuma dizer. Mas, trazem no distintivo a responsabilidade de investigar todos os tipos de crimes, como roubos, assaltos, assassinatos, sequestros... Vereador Mauro é Inspetor e Chefe do Setor de Inteligência da Policia Civil. Ademais é examinador de trânsito da banca do DETRAN, é também especialista em análise de recursos de infrações de trânsito e instrutor básico de tiro; além de outros cursos ministrados pela Academia de Polícia Civil de MG. 276 Catia Maria Lemos Melo Zema remembered in time for those who enjoy a good chat and like to do a mental exercise, because his keen intelligence, quick wit and deep information are hallmarks of his profile, which exempts the vulnerability of desargumentação and names as an investigator brilliant. A great name and a professional honor places of employment. Career He joined the Civil Police of Minas Gerais in 1986. What motivated you to provide competition to the Civil Police was the freewill to do justice. Considered as a gift from God that showed him the way to make you perform professionally. In Brazil, unlike many countries, there are two policemen, a civilian and military, and each has a function. The calendar is called the judicial police and it races to the investigation after the crimes occurred. The prosecutors and investigators (agents) are to part of “discovering”, investigate, get evidence and come to the offender. It is a complex job, done by a team tasked with unraveling the crime. In Brazil there are about 150,000 police officers, who work out of uniform, in ordinary clothes, “undercover” as they say. But bring the distinctive all responsibility for investigating all types of crimes, such as robberies, assaults, murders, kidnappings... Councilman Mauro’s inspector and chief of intelligence of the Civil Police. Besides being examiner transit banking the DMV, specializes in resource analysis of traffic violations and trainer basic shots, besides other courses offered by the Civil Police Academy MG. Appreciation Given the brilliant work done by the Civil Police is essential greater appreciation for those who decipher the ways and means of action of the criminals to justice and presents, with real risk of persecution and death for themselves and family. What is proposed is a clear failure of the past, with effective actions to mitigate the damages in the present, creating the police and the population Personalidades Valorização Diante do brilhante trabalho realizado pela Policia Civil, é imprescindível uma maior valorização àqueles que decifram a forma e os meios de atuação dos criminosos e os apresenta à Justiça, com risco real de perseguição e de morte para si e para familiares. O que se propõe é um apagar das falhas do passado, com ações eficazes para minorar os danos no presente, criando nos policiais e na população esperanças de um futuro melhor. O foco de maior valorização incide sobre a Polícia Civil, porque a ela incumbe não apenas investigar o que aconteceu, mas realizar estudos das ações criminosas na atualidade e projeções de delitos e respectivos modus operandi no futuro; criando métodos de prevenção e de combate ao crime, pois assim age a polícia moderna em todo o mundo. Convidamos toda comunidade para uma corrente de valorização da Polícia. Afinal, esse é o justo desejo dos policiais e da sociedade e um dos maiores temores do crime organizado. Liderança e altruísmo Próprio de lideranças positivas é a força que alavanca ações inusitadas; a determinação com que envolve em seus projetos, o alto nível de comprometimento de que se dispõe ao traçar metas - percebemos tudo isso em nosso entrevistado; motivos que o torna um ser humano iluminado e vereador com expectativas de um futuro brilhante. É com grande paixão que fala de suas propostas como vereador. É com entusiasmo crescente que perfila as realizações atuais e metas futuras. É com altruísmo dignificante que reconhece que não faz nada sozinho, valorizando sua família, sua equipe e seus colegas de trabalho. Bacharel em Direito Escolheu cursar Direito para se capacitar melhor em sua área de atuação. Aperfeiçoou-se no Curso de Pós-Graduação em Direito Processual Civil, Penal e do Trabalho, pelo UNIARAXÁ. Possui planos de cursar doutorado em Ciências Jurídicas hopes for a better future. The focus of most valuation focuses on the civil police because she lies not only investigate what happened , but in addition, studies of criminal actions in the present and projected crimes and their modus operandi in the future, creating methods to prevent and combat because it acts like a modern police worldwide. We invite the whole community to a current valuation Police. After all, this is a righteous desire of the police and society, and one of the biggest fears of organized crime. Leadership and Altruism Self leadership is the positive force that unusual lever actions, the determination with which involves in their designs, the high level of commitment that is willing to set goals - realize all this in our interview, reasons which makes it an enlightened human being and Councilman with expectations of a bright future. It is with great passion that speaks of his proposals as a councilor, is enthusiastically growing which profiles the current achievements and future goals. It’s with altruism dignified recognizing that does nothing alone valuing your family, your staff and colleagues. Bachelor of Laws Chose to attend law to enable best in its field. Perfected attending Graduate Civil Litigation, Criminal and Labour also by Uniaraxá. Plans to attend a PhD in Law and Social Sciences at the University of Buenos Aires. Vereança Was a candidate for alderman in the first election and was elected with 962 votes by the PDT. Its main flag at City Hall is public safety, focusing on the creation and implementation of the Municipal Public Security; Installation and construction of portals city entrances; Construction of Police, Traffic; Expansion of Police to combat violence against women, creation and implementation of Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 277 e Sociais, na Universidade de Buenos Aires. Vereança Foi candidato a vereador e já, no primeiro pleito, foi eleito com 962 votos pelo PDT. A sua principal bandeira na Câmara Municipal é a segurança pública, focando na criação e na implantação da Secretaria Municipal de Segurança Pública; implantação e construção dos Portais de entradas da cidade; construção da Delegacia de Trânsito; ampliação da Delegacia de combate à violência contra a Mulher; criação e implantação da Guarda Municipal; implantação da Ronda Escolar; atenção prioritária à criança e ao adolescente; garantindo meios para o pleno funcionamento dos Conselhos Tutelar da Criança e do Adolescente. Além do fortalecimento da gestão de trânsito, ampliando o número de agentes de trânsito; implantação do Programa Reluz, em parceria com a Cemig. A iluminação pública deverá ser feita com lâmpadas de vapor de sódio, que iluminam mais e consomem menos que as lâmpadas tradicionais, eliminando os pontos escuros que trazem insegurança aos moradores, principalmente nas áreas de risco. Orgulhoso de poder servir ao povo da cidade de Araxá, o vereador Mauro está atento às necessidades da população e já está implementando novos projetos e novos desafios. the Municipal Guard, deployment Round School; priority attention to children and adolescents: providing means for the full functioning of the councils Guardianship of Children and adolescents; Strengthening traffic management, increasing the number of traffic officers. Implementation Program Glitters, in partnership with Cemig. The lighting should be made with sodium vapor lamps, which illuminate more and consume less than traditional bulbs, eliminating dark spots that bring insecurity to the residents, especially in the areas of risk. Proud to serve the people of the city of Araxá, Councilman Mauro is attentive to the needs of the population and is already implementing new projects and new challenges. Note from writer: When seeking the summit, do not give importance to stone. Nota da Articulista: Quando se busca o cume da montanha, não se dá importância às pedras do caminho. 278 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Miguel Alves Ferreira Júnior MIGUEL ALVES FERREIRA JÚNIOR é a ”Personalidade” que apresentamos com o prazer que o tempo edifica. MIGUEL ALVES FERREIRA JR is the “ personality “ with pleasure that we present the time builds Araxaense Araxaense Nasceu no dia oito de julho de 1964, cujos pais são Maria Célia Ferreira e Miguel Alves Ferreira, os quais representam o alicerce na vida dos filhos, resenhas de valores inestimáveis e porto seguro diante dos desafios da vida. He was born on July 8, 1964, with her parents Miguel Ferreira Alves and Maria Célia Ferreira Alves Ferreira, who are the foundation in their children’s lives, reviews of priceless values and safe harbor facing the challenges of life. Family Família Casado com a artista plástica Sandra Cardoso Alves; ambos escrevem uma bela história de vida, juntamente com os filhos Rafael e Gustavo. Este quarteto especial tem o compasso da harmonia e sabe de cor a lição primeira: respeito, honradez, amor ao próximo e à família. Married with artist Sandra Cardoso Alves, write a beautiful story of life with the sons Rafael and Gustavo. This quartet has special compass harmony and knows by heart the first lesson: respect, honesty, love of neighbor and family. The great simplicity Simplicidade dos grandes Criado com simplicidade, mas com a opulência Created with simplicity but with opulence of harmony and unity. As a child, he loved to sing and ten, began to participate in a musical group at Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 279 da harmonia e da união. Desde criança, gostava de cantar e, com dez anos, começou a participar de um grupo musical no SESC, juntamente com mais sete garotos que, como ele, eram bastante talentosos. Faziam shows em vários lugares de Araxá e também em outros municípios. Nascia aí o artista que iria se revelar num grande talento musical, coroado com o “Canto Brasileiro”. Homem da comunicação Radialista por mais de dezesseis anos, trabalhou na Rádio Imbiara e na Rádio Cidade, em Belo Horizonte, na Rádio Terra e Sistema Del Rey de Comunicação. Na Rádio Cidade, realizou um programa diário com duas horas no ar, em que divulgava a música popular brasileira. Sua paixão pela música e a experiência adquirida, sua atuação na promoção de eventos culturais foi uma consequência natural. Por mais de dez anos, atuou na área, promovendo shows musicais, festas e peças teatrais, trazendo para Araxá grandes nomes da música nacional; o que realmente marcou suas atividades como promotor de eventos culturais. Política Miguel Júnior começou sua vida política em movimentos estudantis, como Presidente do DCE no UNIARAXÁ e nos movimentos culturais. É, por essência política, afirma: “Eu posso assegurar que a minha vocação para a vida pública (política) nasceu da minha experiência no curso de História, da minha participação como Presidente do DCE, na época, e da minha convivência neste ambiente extremamente politizado. Foi consolidada no curso de Direito, cujos horizontes da justiça foram alargados, possibilitando-nos ver os acontecimentos com a ótica das leis.” Liderança Depois de atuar em segmentos em que se formam opiniões, afloram ideais, inclusive como professor de História, nos Colégios Luíza de Oliveira 280 Catia Maria Lemos Melo Zema SESC, with seven kids who, like him, were quite talented. Did gigs in various places Araxá and also in other municipalities. Ai born artist who was to prove a great musical talent co crowned the “Canto Brasileiro”. Human communication Broadcaster for over sixteen years , and worked at Radio City Radio Imbiara in Belo Horizonte on Earth and Radio Communication System Del Rey . At Radio City, held a two-hour daily program on the air, in which divulged the Brazilian popular music . With his passion for music and experience, their role in promoting cultural events was a natural consequence. For over ten years, he worked in the area, promoting concerts, festivals and plays, bringing Araxá greats of Brazilian music. What marked their activities promoting cultural events. Policy Miguel Junior began his political life in the student movement, as President of the DCE Uniaraxá and cultural movements. It is in essence political. “I can say that my calling to public life (politics) was born out of my experience in the course of history, my participation as Chairman of DCE, at the time, and my living in this highly politicized environment. Was consolidated in the course of law where the horizons of justice are extended in possibilitanto see events from the perspective of the laws.” Lead After acting in segments that form opinions, ideals touches, including as Professor of History in Schools Luiza de Oliveira Faria and Dom José Gaspar. He was elected Alderman for the PT in 1992, after passing the PL, PMDB, PTB and PV your current party. Fulfilled their mandates mastery of alderman, having had vote of 389, 598, and 1,019 votes, coming to be the first alderman unanimously elected to the Chair of the Board. Always guided his actions as President of the Legislature Personalidades Faria e Dom José Gaspar, foi eleito Vereador pelo PT, em 1992, passando depois pelo PL, PMDB, PTB e PV, seu atual partido. Cumpriu, com maestria, seus mandatos de vereador, tendo tido votação de 389, 598, 1.019 votos; chegando a ser o primeiro vereador eleito, por unanimidade, para a Presidência da Câmara. Sempre pautou a sua atuação na Presidência do Legislativo, com base na harmonia e na parceria, pois Miguel acredita que “dificilmente se vence um homem que está em paz com Deus, com o próximo e com a sua consciência”. Vida Pública A política para nossa “Personalidade” é quase um sacerdócio; é dedicação integral, vinte quatro horas por dia; seja na Câmara, na rua, em casa; enfim, em todo lugar que frequenta. A sua vida se torna pública, sendo totalmente projetada e planejada para o coletivo. “Mas, é gratificante poder contar com a confiança e a credibilidade das pessoas. Ter compromisso com a população, gostar realmente da cidade, querer o bem das pessoas, acreditar que é possível melhorar as coisas, ter o dom de servir, de ajudar. É preciso ser estudioso para entender as prerrogativas do cargo, acompanhar a dinâmica dos processos políticos e sociais, ter o dom da humildade, para que o cargo que ocupamos seja um instrumento para o bem comum e não para a realização própria ou vaidade pessoal”. Referência Nessa época de “desvalores” em que vivemos, todas as referências ao espírito de liderança positiva são, sobremaneira, relevantes. Dessa forma, a excelência de nossa Personalidade em ser promotor de convergência humana propiciam às ações humanas, a urgência de se convergirem no amor. O amor fraterno que congrega os distantes e dialetiza os contrários, rumos à síntese consciente das decisões históricas para transformações sociais mais justas e historicizadas acon- based on harmony and partnership because Michael believes that “it is difficult to win a man who is at peace with God, with others and with their conscience.” Public Life The policy for our “Personality” is almost a priesthood, is dedication, twenty four hours a day, either in the House, in the street, at home, in short, everywhere who attends. Your life becomes public, being fully designed and planned for the collective. “But it is rewarding to have the confidence and credibility of the people. Being committed to the population, really like the city, wanting the good of the people believe that it is possible to improve things, to have the gift of serving, to help. You have to be scholar to understand the prerogatives of the office, follow the dynamics of social and political processes, have the gift of humility, so that the position we occupy is a tool for the common good and not to carry or own personal vanity.” Reference In this age of “disvalues” we live in all references to the spirit of positive leadership are greatly relevant. Thus, the excellence of our personality to be a promoter of convergence provide human to human actions the urgency to converge to love. The brotherly love that unites the distant and dialectizes opposites, directions to the synthesis of conscious decisions to historical transformations fairer social and historicized agents in a true democracy. Promoter and The posture of our honored articulates the inner strength of every yearn for in life, and to highlight the factors that force you to die, when he has the right to live. Promotes attitudes that energetiza the world you live in that humanity, at least closer, to become free of hatred, domination, inequality, Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 281 teçam nos espaços e como agentes de uma verdadeira democracia. Promotor do bem A postura de nosso homenageado articula a força interior de cada ser em ansiar pela vida e realçar os fatores que o obrigam a morrer, quando ainda tem o direito a viver. Promove as atitudes que energizam o mundo em que vive a humanidade, pelo menos a mais próxima, no sentido que se liberte do ódio, da dominação, da desigualdade, da miséria, da destruição e alcance níveis de existência mais digna; a fim de que todos os homens possam vestir o corpo, colocar o pão na mesa, escolher caminhos, pronunciar a verdade, acatar a dignidade, defender o inocente, cantar a esperança; e, sobretudo, professar sua fé. poverty, destruction, and reach levels of existence in which all men can dress the body, put bread on the table, choose ways to pronounce the truth, accept the dignity, defend the innocent, sing hope and above all profess their faith. Promoter of Music and Culture Acting in promoting cultural events like concerts, festivals, theater plays for over ten years. Brought Araxá renowned singers like Paulinho Pedra Azul, Lô Borges, Adriana Evans, Belchior, José Geraldo, Claudio Nucci, Tunai, Celso Adolfo and other, founder and promoter of the Acoustic Festival of Song Araxá, Otavio de Mederos, founder and promoter festival winter 2012 Araxá, which included the presentation of artists, Lô Borges, Flavio Venturini, Almir Sater, Geraldo Azevedo and João Bosco. Promotor da Música e da Cultura No homenageado tem atuado na promoção de eventos culturais como shows musicais, festas, peças teatrais por mais de dez anos. Trouxe a Araxá cantores de renome como Paulinho Pedra Azul, Lô Borges, Adriana Calcanhoto, Belchior, José Geraldo, Cláudio Nucci, Tunai, Celso Adolfo entre outros. Idealizador e promotor do Festival Acústico da Canção de Araxá; foi também idealizador e promotor do Festival de Inverno 2012 de Araxá, o qual contou a apresentação dos artistas, Lô Borges, Flavio Venturini, Almir Sater, João Bosco e Geraldo Azevedo. Palestrante Miguel Júnior sempre buscou o conhecimento, sabendo que este era o caminho para novas oportunidades de crescimento pessoal e profissional. Técnico em Contabilidade, egresso do curso de História e do curso de Direito do UNIARAXÁ, bem como seu carisma o levou a ser aplaudido e requisitado como palestrante. Proferiu palestras em escolas e faculdades de Araxá e Região, sob os temas: Radiodifusão e Comunicação, Ditadura 282 Catia Maria Lemos Melo Zema Panelist Junior Miguel always constantly sought knowledge, knowing that this was the way to new opportunities for personal and professional growth. Accounting Technician, graduates of the course of history and the law school ‘s Uniaraxá. His charisma led him to be applauded and demand as a speaker. Lectured in schools and colleges and Araxá Region, under the themes: Broadcasting and communication, military dictatorship and vehicles Communication, Social Policy, Human Enhancement through social inclusion, Policy Awareness - Focus: The Role of the powers that be, The Sport, Culture, Citizenship - Great Tools for Social Inclusion, among others. Participation in meetings of councilors in several Brazilian cities, as a speaker under the themes: Assignments Alderman; Communication and marketing policy. Acting Policy Junior Miguel was deputy mayor of Mayor Antonio Leonardo in office, from 2004 to 2008, was again re-elected as vice - mayor of Jehovah Dr. Moreira Personalidades Militar e os Veículos de Comunicação, Política Social, Valorização Humana através da inclusão social, Conscientização Política – Foco: O Papel dos Poderes constituídos, O Esporte, A Cultura, A Cidadania - Grandes Ferramentas de Inclusão Social, entre outros. Participação em encontros de vereadores em várias cidades brasileiras, como palestrante, abordando os temas: Atribuições do Vereador; Comunicação e Marketing na Política. Atuação Política Miguel Júnior foi vice-prefeito do então Prefeito Antônio Leonardo durante o mandato de 2004 a 2008. Foi novamente reeleito como vice-prefeito de Dr. Jeová Moreira da Costa em 2008. Miguel acredita que a grande ação dos cargos é a ação conciliadora. Essa perspectiva sempre norteou o seu pensamento: tratar a todos com igualdade, sem preconceitos ou discriminação, estar sempre disposto a ouvir as pessoas com seus problemas e sugestões. “Dessa forma, a gente passa a conhecer mais a cidade e sua gente, suas dificuldades e limitações, e trabalha dentro de um prisma real e objetivo”. Várias foram as suas ações: projetos, programas, sugestões, pronunciamentos, requerimentos, todos buscando sempre aliviar a dor e as dificuldades das pessoas, dos grupos, ou trazer-lhes melhor qualidade de vida. Reconhecimento Destaque ano 1992 – categoria Locução Rádio; Categoria Vereador – anos 1994/1995/1996/1997/1998. Imperial Assessoria Marketing e Propaganda Mérito Rotário – Melhores 1997; Mérito Administrativo Público - AITMAP (Associação de Imprensa do Triângulo Mineiro e Jornal Clarim. Certificado de Consagração Pública – 1º lugar em pesquisa – Stampa Pesquisas e Promoções Ltda em 28/10/98 e 27/07/99; Mérito Político 1999 – AITMAP/Clarim; Melhores de 2000 – Stampa; Mérito Político 2001 – Stampa; Prêmio Qualidade 2002 – Stampa; Pesquisa de preferência e simpatia popular (1º lugar) – Vere- da Costa in 2008. Miguel believes that the great action of the positions is conciliatory action. This perspective has always guided his thought: treat everyone equally, without bias or discrimination, always willing to listen to people with their problems and suggestions. “This way we get to know more of the city and its people, its difficulties and limitations, and works within a prism real and objective.”Several actions were: projects, programs, suggestions, announcements, requests, everyone always seeking ease the pain and difficulties of individuals, groups, or bring a better quality of life. Recognition Featured Year 1992 - Voiceover Radio category; Category Alderman - 1994/1995/1996/1997/1998 years. Imperial Consulting Marketing and Advertising Rotary Merit - Best 1997; Public Administration Merit - Aitmap ( Press Association Triangulo Mineiro and Bugle newspaper. Certificate of Public Consecration - 1st place in research - Stampa Research and Promotions Ltd on 28/10/98 and 27 / 07 / 99; Merit Political 1999 - Aitmap / Bugle; Best of 2000 - Stampa; Merit Political 2001 - Stampa; Quality Award 2002 - Stampa, search preference and popular sympathy ( 1st place ) Alderman - 2002 - Picture Advertising and Marketing Ltda; Highlight 2002 - NM Productions; Featured Political Araxá - Category Personality Politics - 2003 - Stampa, Business Excellence and Professional Araxá 2003 - Stampa; Brazilian Radio Award - Sao Paulo, 26/10/2003 - Radio Teófilo Otoni; Award quality and Service - Uberaba - 2004 - BIPP Stampa; Prix Radio - Speaker at the 8th Meeting of Deputy Mayors - BH - 19/03/2005; Best Araxá - Personality Politics 2005 - BIPP Stampa; Certificate “Friend of Fire” - 02/07/2005 - granted by 5th Platoon Fire Araxá; Political Highlight 2006 (Politician of the Year) Araxá - Bugle Newspapers, Homage Book Inside 2009 - Catia Lemos; Tribute Uniaraxá graduates of 2010 - Catia Lemos. Councillor & Mayor Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 283 ador – 2002 – Imagem Propaganda e Marketing Ltda; Destaque 2002 – NM Produções; Destaque Político de Araxá – Categoria Personalidade Política – 2003 – Stampa; Excelência Empresarial e Profissional de Araxá 2003 – Stampa; Prêmio do Rádio Brasileiro – São Paulo; 26/10/2003 - Rádio Teófilo Otoni; Prêmio Qualidade e Atendimento – Uberaba – 2004 – BIPP Stampa; Prêmio do Rádio – Palestrante no 8º Encontro de Vice-prefeitos – BH – 19/03/2005; Melhores de Araxá – Personalidade Política 2005 – BIPP Stampa; Certificado “Amigo do Bombeiro” – 02/07/2005 – concedido pelo 5º Pelotão de Bombeiros de Araxá; Destaque Político 2006 (Político do Ano) Araxá – Jornal Clarim; Homenagem Livro Inside 2009 – Cátia Lemos; Homenagem Egressos do UNIARAXÁ 2010 – Cátia Lemos. First elected to alderman in 1993, fulfilled its mandate until 1996 with the rigor that know the public outcry, it is also re-elected in the elections from 1997 to 2000, 2001 to 2004 and now to 2013 to 2016. Vereador & Presidente da Câmara Avant-garde Eleito pela primeira vez para vereador em 1993, cumpriu seu mandato até 1996, com o rigor dos que conhecem o clamor social, sendo também, por isso, reeleito nos pleitos de 1997 – 2000; 2001 – 2004; e, agora para 2013 - 2016. Did the administration on various issues relevant from the point of view of Modern Public Management, as Ombudsman Municipal Municipal Guard, Public Security (Draft for Public Monitoring cameras), Digital Inclusion, Olympic Mines Project, Second Time. As an advocate of special needs, he served in the improvement and adaptation to local realities (Araxá) in laws to ensure accessibility, transportation, literacy specialist (Pounds / Braille), finally, full social inclusion. Participated in the project preparation municipal sports Araxá City - Sports for All. Em 2013, assume novamente a Presidência da Câmara Municipal de Araxá, com projetos arrojados e grandes desafios. Vice- Prefeito Foi eleito vice-prefeito em outubro de 2004, na chapa do então Prefeito Antônio Leonardo Lemos Oliveira, pela coligação Araxá Unida, com 43.968 votos nominais, do total de 51.230 votos válidos. Em 2009, foi novamente reeleito como Vice-prefeito da administração Jeová Moreira da Costa. In 2013 again assumes the presidency of the Municipality of Araxá with bold designs and great challenges. Deputy Mayor Was elected vice mayor in October 2004 on the ticket of Mayor Antonio Lemos Leonardo Oliveira by coalition Araxá United with 43,968 votes nominal total of 51,230 valid votes. In 2009, it was again re-elected as Vice - Mayor administration Jehovah Moreira da Costa. Mr Estatual Was a candidate for state representative elections in October/2006, the Green Party, getting a total of 32,784 votes, showing once again its political potential and confirming the premise that you are the person who chooses to be. Vanguardista Realizou sua gestão administrativa, pautada em vários assuntos relevantes, do ponto de vista de Gestão Pública Moderna, tais como: Ouvidoria Municipal Guarda Municipal, Segurança Pública (Projetos de Monitoramento Público por câme- 284 Catia Maria Lemos Melo Zema “Note from the writer: The greatest treasure of human values that are cultivated for the sake of themselves and of others”. Personalidades ras), Inclusão Digital, Projeto Minas Olímpica, Segundo Tempo. Como defensor dos portadores de necessidades especiais, atuou no aperfeiçoamento e adaptação à realidade local (Araxá) de leis no sentido de garantir acessibilidade, transporte, alfabetização especializada (Libras/Braile), enfim, inclusão social plena a muitos araxaenses. Participou da elaboração do projeto municipal de esporte da Cidade de Araxá – Esportes para Todos. Deputado Estatual Foi candidato a Deputado Estadual, nas eleições de outubro/2006, pelo Partido Verde, obtendo um total de 32.784 votos; demonstrando, mais uma vez, seu potencial político e confirmando a premissa de que somos a pessoa que escolhemos ser. Nota da Articulista: O maior tesouro do ser humano são os valores que cultiva em prol de si e do próximo. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 285 286 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Pastor Moacir dos Santos Ferreira “Personalidades” apresenta PASTOR MOACIR FERREIRA DOS SANTOS, que nos empresta toda a sua verve de cristão fervoroso, para dar um tom especial ao nosso trabalho. Em tempo em que se busca mais do que nunca a espiritualidade, buscamos em nosso “Homenageado” alguém que, por excelência, coloca sua vida, como exemplo maior de amor a Deus. Genealogia Moacir Ferreira dos Santos é Pastor. Filho de Anísio Ferreira dos Santos e de Domingas Macêdo Guimarães, é casado com a também Pastora Marilene Gonçalves Vieira. É pai de Samuel Vieira dos Santos e Samara Vieira dos Santos, uma dupla que encanta pelos preceitos cultivados dentro do ideário da fé e do respeito ao próximo. A vocação No Evangelho de São Mateus, Cap. 8, 18, 19; Jesus rodeado de grandes multidões ordenou que passassem para a outra margem. Então, aproxi- “Personality” presents PASTOR MOACIR DOS SANTOS FERREIRA we lend all its verve devout Christian to give a special tone to our work. In that time more than ever seeking spirituality, seek this “personality” someone who puts his life quintessential example of greater love for God. Genealogy Moacir Ferreira dos Santos (Pastor), son of Anísio Ferreira dos Santos and Domenica Macedo Guimarães, is married to pastor also Marilene Gonçalves Vieira. He is the father of Samuel Vieira dos Santos Vieira dos Santos and Samara, a double that enchants the precepts grown within the ideals of faith and respect for others. Vocation In the Gospel of Matthew, Chapter 8, 18, 19; Jesus surrounded by large crowds ordered to gain the other bank. Then a scribe came up and said, “Master, I’ll follow you where you go.”Born in Sao Romao - MG as a child became evangelical faith Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 287 mou-se um escriba e lhe disse: “Mestre, quero te seguir para onde fores”. Natural de São Romão-MG, ainda criança se converteu à fé evangélica; e, desde pequeno, sempre foi vocacionado a cantar e a fazer apresentações na Igreja. Hoje, ele tem um CD gospel, além do curso Teológico, é formado em Administração de Empresas. Operário da messe Mt. 9,36. “A Messe é muito grande, mas os trabalhadores são poucos. Por isso, peçam ao Senhor da messe que mande mais trabalhadores para ela.” Em maio de 1986, chegou a Araxá, iniciando seu trabalho missionário, envolto de determinação, numa postura coerente com sua opção de vida; decorrente de uma escalada na fé, cristalizada por uma vocação já assumida e solidificada, sem remissão ou receios; concretizando-se em mensagens que ele tem pregado; especialmente, com um CD do Livro de Provérbios narrado. Chegou a Araxá no mês de maio de 1986 e, a partir dessa data, saiu para trabalhar em outras cidades como BH, Curitiba e Paracatu, retornando, posteriormente, para Araxá. Vinda para Araxá A prescrição missionária tornou-lhe imperiosa: “Ide, ensinai, a todas as nações”. Para quem conhece Pastor Moacir, sabe que, para ele, a evangelização não é apenas uma questão de levar os outros ao Senhor; mas é também ir ao encontro deles, para aí descobrir o Senhor e fazer com que O descubram... Sua presença forte, dogmática, exala um fervor genuíno nas obras do Senhor, fazendo-nos crer sempre “que somos filhos muito amados de Deus”. Registra ainda, que não existe vida cristã reclusa, “o Senhor diz que a sua Igreja seria sal e luz no meio do mundo e para o mundo. Isso nós projetamos como vida para nossa Igreja”. 288 Catia Maria Lemos Melo Zema since childhood has always been geared to sing and make presentations at the church. Today he has a gospel CD and beyond the course Theological graduated in Business Administration. Laborer of the Harvest 9.36 Mt. “The harvest is great, but the laborers are few. Therefore pray the Lord of the harvest to send more workers for her. “In May 1986, reached Araxá starting his missionary work wrapped determination, a stance consistent with their lifestyle choice, due to an escalation in faith, crystallized by a vocation already assumed and solidified without remission or fears, materializing in messages he has preached and a CD of the book of Proverbs narrated. Come to Araxa in May 1986, from this date came to work in other cities such as BH, Curitiba and Paracatu, returning later to Araxá. Coming Araxá However, it became imperative prescription missionary: “Go and make disciples in all nations.” For those who know Pastor Moacir, for he knows that evangelization is not just a matter of bringing others to the Lord, but also to meet them, for there I found the Lord, and make the discover ... His presence strong, dogmatic, exudes genuine fervor in the works of the Lord, always making us believe “That we are beloved children of God.” It also acknowledges that there is no Christian life recluse, “The Lord says that His Church would be salt and light in the world and for the world. This life as we design for our Church.” Church Today our “Personality” is pastor along with his wife Pastora Marilene Saints Church International Shekinah. For us it was a pleasant surprise to know Pastor, serene, open heart, hands outstretched. Unfettered biased, Pastor Moacir fully experiencing their faith in the church welcomes all who seek always having a word for each. Personalidades Igreja Vereança Hoje, nossa “Personalidade” é pastor, juntamente com sua esposa Pastora Marilene Santos, da Igreja Internacional Shekiná. Para nós, foi uma grata surpresa conhecer o Pastor: homem sereno, coração aberto, mãos estendidas. Sem amarras preconceituosas, Pastor Moacir vivencia plenamente sua fé. Na igreja, recebe a todos que o procuram, tendo sempre uma palavra para cada um. In the 2008 elections he ran for the office of councilor taking place at City Hall, getting as 2nd alternate in brief passage by the House. In the last election stood as 2nd alternate later assuming the seat vacated by Councilman licensed Mauro the DMV. His presence in the Legislative House is very respected, even because their actions have the dimensions of his character and his attitude towards their constituents and to life. Vereança Note the writer - As San Francisco “Is in giving that we receive,” faith and prayer coated action, will always be the driving force that enables major changes and allied to knowledge move mountains. Nas eleições de 2008, concorreu ao cargo de Vereador, assumindo a vaga na Câmara Municipal, ficando como 2º suplente, na sua breve passagem pela Câmara. Na última eleição, ficou como 2º suplente, assumindo, posteriormente, a vaga deixada pelo vereador licenciado Mauro do DETRAN. Sua presença na Casa Legislativa é muito respeitada, até mesmo porque suas ações têm as dimensões de seu caráter e por sua postura diante de seus eleitores e perante a vida. Nota da Articulista - Como diz São Francisco: “é dando que se recebe”. A fé e a oração, revestidas de ação, serão sempre a força motriz que possibilita grandes mudanças e aliada ao conhecimento, moverá montanhas. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 289 290 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Olavo Drummond Filho Apresentamos com grande prazer a “Personalidade” OLAVO DRUMMOND FILHO, que tem uma história de afeto com minha família, com Araxá e faz de Araxá mais Araxá, com a “TV que Passa Você” – a TV Sintonia. Present with great pleasure the “Personality” OLAVO DRUMMOND FILHO, who has a history of affection with my family, and makes Araxá Araxá Araxá more with the “TV is Passing You” - TV Tuning. Filho da sempre especial Primeira Dama Márcia de Almeida Drummond, que fez história em sua terra natal, por quem nossa estima ultrapassa as fronteira do coração para ser eterna; e do inesquecível e querido Ministro Olavo Drummond, que, enquanto prefeito de Araxá, realizou grandes feitos na terra que tanto amava, sendo seu embaixador por todo Brasil e também além dos oceanos. E temos certeza que agora também com os anjos celestiais continua a articular em prol de nossa Araxá e dos araxaenses. Son’s always special First Lady Marcia Almeida Drummond, who made history in their homeland, and our estimates beyond the border of the heart to be eternal and unforgettable dear Minister Olavo Drummond, who, as mayor of Araxá, made great made in the land he loved, being its ambassador throughout Brazil and beyond the oceans. And we are sure that now with the heavenly angels continues to articulate on behalf of our Araxá and araxaenses. Attuned to Life Sintonizado com a Vida Assim como a Fênix, a mitológica ave egípcia, nossa “Personalidade” depois de experiências pessoais, constatou que era urgente aprender a renascer de suas próprias cinzas, sabendo que Like the Phoenix, the mythological Egyptian bird, our “personality” after personal experiences, found that it was urgent to learn to be reborn from its own ashes, knowing that losses should be accepted, overcome the pain and the joy of living could Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 291 as perdas deveriam ser aceitas, a dor superada e que a alegria de viver poderia ser reconquistada. Hoje, revigorado por sentimentos altruístas, energizado pela urgência de fazer acontecer, mesmo sabendo dos riscos a cada momento, a coragem de acreditar mais nas possibilidades positivas e que elas quase sempre são muito maiores e muito mais constantes, o faz ir sempre em frente com realizações proativas e de sucesso. Sintonizado com a vida, com aguçada probidade em julgar, exuberância intelectual e sabedoria de viver, nossa “Personalidade”, valoriza as presenças e gestos amigos. Sua característica primeira é a cordialidade em doses exatas de simpatia, imprimindo-lhe uma conduta impecável... Olavinho possui o “feeling” reservado a poucos - somente àqueles sintonizados com a vida! be regained. Today, invigorated by altruistic feelings, energized by the urgency to make it happen, despite the risks every time, the courage to believe in the most positive possibilities and they are almost always much higher and more constant, is always to go ahead with proactive achievements and success. In tune with life, with keen judge of probity, intellectual exuberance and wisdom to live our “Personality”, appreciates the presence and gestures friends. His first feature is the warmth in exact doses of sympathy, giving it a flawless conduct... Olavinho has the “feeling” booked a few - only those in tune with life! Successful Bem sucedido Graduado em Direito pela Universidade Mackenzie, Pós - Graduou-se em Politica Internacional pela Fundação Escola de Sociologia Politica, da Universidade de São Paulo. Entre outros cursos, seminários e congressos, diplomou-se em Estratégia Fundamental pela Escola Superior de Guerra e em Habilidades Integradas pela renomada Harvard University. Olavinho, como é carinhosamente conhecido, iniciou sua carreira no universo das comunicações na cidade de São Paulo pelas Rádio Capital AM e Musical FM, e pelo Grupo Folha de São Paulo, onde na década de 90 foi colunista. Graduated in Law from Universidade Mackenzie, Post - Graduated in International Politics Foundation School of Political Sociology at the University of São Paulo. Among other courses, seminars and conferences, graduated in Fundamental Strategy for the War College and Integrated Skills by renowned Harvard University. Olavinho, as it is affectionately known, started his career in the world of communications in the city of São Paulo by Capital Radio AM and FM Musical, and Grupo Folha de São Paulo, which in the 90s was a columnist. Writer Escritor Membro da Academia Araxaense de Letras, ocupa a Cadeira que foi de seu pai, com a mesma verve literária. Member of the Academy of Arts Araxaense, occupies the chair that was his father, with the same literary verve. Autor dos livros “Vida Positiva” e “Dica Positiva”, publicados pela renomada Editora Gente, deixa a mensagem positiva de que tudo podemos, tudo é possível e está ao alcance de qualquer um de nós, sem exceção, encontrar-mos o alinhar da Author of the books “Positive Living” and “Tip Positive”, published by the prestigious Publisher Guys, let the positive message that we can all, everything is possible and within reach of any of us, without exception, we find the line of our life with 292 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades nossa vida com a atitude positiva que necessitamos para superar-nos é a porta para felicidade. a positive attitude that we need to overcome us is the door to happiness. Através dos livros de Olavinho se faz uma viagem de transformação e redescoberta do sentido da vida. Um sentido positivo e focalizado no sucesso pessoal e profissional. Through books Olavinho becomes a journey of transformation and rediscovery of the meaning of life. A positive direction and focused on personal and professional success. Espaço Positivo Olavinho Drummond Ministro Olavo Drummond, enquanto prefeito de Araxá foi o responsável pela criação da Casa do Poeta, que abriga atualmente, a Biblioteca Pública Municipal, a Academia Araxaense de Letras e o Cine Teatro Brasil. Com as voltas que a vida dá hoje a Casa do Poeta foi mais além... A Biblioteca Pública Municipal Viriato Corrêa ficou mais rica com o “Espaço Positivo Olavinho Drummond”, sendo que o mesmo foi o idealizador, patrono e fundador do reduto literário. Olavinho fundou o “Espaço Positivo Olavinho Drummond”, no ano de 2007, doando mais de 1.200 obras, exclusivamente voltadas para os segmentos de comportamento e desenvolvimento humano. O “Espaço Positivo Olavinho Drummond” tem uma enorme demanda, acolhendo pessoas que procuram um caminho de luz. Positive Space Olavinho Drummond Minister Olavo Drummond as mayor of Araxá was responsible for the creation of Poet’s House, which currently houses the Public Library, the Academy of Arts and Araxaense Cine Teatro Brazil. With the turns that life gives today’s House Poet was beyond... The Public Library Viriato Correa became richer with the “Positive Space Olavinho Drummond”, and the same was the founder, patron and founder of the literary stronghold. Olavinho founded the “Positive Space Olavinho Drummond,” in 2007, donating more than 1,200 works exclusively focused on segments of human behavior and development. The “Positive Space Olavinho Drummond” has a huge demand, welcoming people seeking a path special. Special Especial Nossa “Personalidade” é pai de Maria Eduarda e Olavo Drummond Neto, o Olavito, que são resenhas de amor sem fim... Com a única preocupação de ser o que é Olavinho procura ser sempre transparente e mostrar que somos capazes de darmos um stop e atentarmos para o “Divino”. Olavinho afirma com a convicção daqueles que deixam um rastro de luz, que estamos neste mundo para sairmos dele melhores do que entramos. E uma das formas de se fazer isto é ajudando as pessoas a melhorarem, progredirem e cada um tem uma forma de fazer Our “Personality” is the father of Maria Eduarda and Olavo Drummond Neto, the Olavito, which are reviews of endless love... With the only concern being what it is looking Olavinho always be transparent and show that we are able to give a stop and pay attention to the “Divine”. Olavinho says with the conviction of those who leave a trail of light, we are in this world to get out of it better than we entered. And one way to do this is by helping people improve, progress and each has a way of doing this and their own instruments, but with a unique and crucial theme: transparency, respect and love - especially much Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 293 isto e seus instrumentos próprios; mas, com uma única e decisiva temática: transparência, respeito e amor - sobretudo muito amor... love of light. “Sintonia” Network Communication Rede Sintonia de Comunicação Fundador e Presidente desde o ano 2000 da Rede Sintonia de Comunicação, composta pelas TV Sintonia, Sintonia FM e Diário Sintonia, tais veículos criam desde então entretenimento qualificado e um jornalismo profissional, plural e independente. Vale ainda ressaltar o seu trabalho no programa de entrevistas Studio A, que nesses 12 anos de vida já ultrapassou a marca de 1.150 edições. Rede Sintonia é o nosso Araxá, e Olavo Drummond Filho, o nosso Olavinho, que honra Araxá com sua presença e seu trabalho. Reconhecimento Dentre as muitas comendas recebidas esta a Medalha da Ordem do Mérito Legislativo, Calmon Barreto, Dom Jose Gaspar e inúmeras monções da Câmara Municipal de Araxá. Founder and President since 2000 of the Communication Network Sintonia, comprised of TV tuning, FM tuning and tuning Diary, since such vehicles create entertainment qualified and professional journalism, plural and independent. Note also his work on talk show Studio A, in these 12 years of life has already surpassed the 1150 editions. Network Tuning is our Araxá and Olavo Drummond Son, our Olavinho that Araxá honor with his presence and his work. Recognition Among the many commendations received this Medal of Merit Legislature, Calmon Barreto, Don Jose Gaspar and countless monsoons Mayor of Araxá. Note from writer: “If you want to change the world, do not let the world change you.” Nota da Articulista: “Se você quiser mudar o mundo, não deixe o mundo mudar você.”. 294 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Paulo Piau O prefeito da vizinha cidade de Uberaba, PAULO PIAU é a “Personalidade” que empresta ao nosso livro sua verve política pontuada pela nobreza de quem se faz grande. The mayor of the nearby city of Uberaba, Paulo Piau is the “personality” that lends the book its verve our policy punctuated by the nobility of those who make themselves great. Diferencial Differential Nossa “Personalidade” tem o diferencial de ser mineiro, filho de Nair Piau Nogueira e Jairo Geraldo Nogueira (in memoriam). É casado com Heloísa Maria de Carvalho Nogueira, que se notabiliza por sua simplicidade e elegância em doses exatas a uma grande dama. Rodrigo, Gustavo e Tiago (in memoriam), são seus filhos. Avô de Tiago e Marina, filhos da nora Daniella e do filho Rodrigo e de mais um bebê que está a caminho, filho de Gustavo e Marília. Our “Person” has the distinction of being miner, son of Nair Piau Nogueira and Nogueira Jairo Geraldo (in memoriam). He is married to Maria Heloisa Nogueira de Carvalho, who is notable for its simplicity and elegance in exact doses to a great lady. Rodrigo, Gustavo and James (in memoriam), are his sons. Grandfather of James and Marina, children of daughter Daniella and son Rodrigo and another baby is on the way, the son of Gustav and Marilia. Luz própria Light itself Nota-se a primeira vista que o prefeito Paulo Piau, tem luz própria, Luz é fenômeno físico, antropológico, sociológico e evangélico. É linguagem que se irradia por sobre as coisas e atravessa Note the first sight that the mayor Paulo Piau has its own light, Light is a physical phenomenon, anthropological, sociological and evangelical. It is language that radiates over things and crosses Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 295 as consciências. A luz ajuda os seres a falarem e converte o universo em epifania cósmica e historicamente espiritual. Envolvida de luz própria, permeada de luz cultivada espiritualmente, nossa “Personalidade” é cristão e acredita que a fé em Deus é o alicerce da sua vida de sua família. consciences. The light helps beings to speak and converts the universe in cosmic epiphany historically and spiritually. Involved in their own light, light permeated grown spiritually, our “Personality” is a Christian and believe that faith in God is the foundation of your life in your family. Prefeito de Uberaba Mayor of Uberaba A frente da Prefeitura de Uberaba, Paulo Piau faz um governo transparente, em prol dos servidores, atento as questões empresarias e sociais da cidade, com vista a fazer o que for melhor para o bem de nossa gente, que é o slogan da sua administração. The front of the Municipality of Uberaba, Paulo Piau makes a transparent government, on behalf of servers, attention issues and social entrepreneurial city, in order to do what is best for the good of our people, which is the slogan of his administration. A palavra é o mais expressivo e dinâmico fator de convivência humana, o mais eficaz agente de transmissão cultural. Sem ela, todos os demais códigos de comunicação resultam inúteis, porquanto se traduzem, em última análise, em expressões linguísticas que tomam novas dimensões com os juristas onde o poder de arguição os fazem modificar histórias e fazer histórias - constatamos isto na fluência das palavras, no pensamento articulado e na veemência da persuasão de nosso entrevistado - um advogado por excelência! The word is the most expressive and dynamic factor in human society, the most effective agent of cultural transmission. Without it, all other communication codes result useless, since resulted, ultimately, in linguistic expressions that take on new dimensions with the lawyer where the power to make the complaint to modify stories and stories we see this in fluency of words, in and vehemently articulated thought of persuading our interviewee - a lawyer par excellence! Empreendedor Enterprising Além de ser engenheiro agrônomo, pesquisador, está na vida pública há 35 anos. Foi secretário municipal de Agricultura, de Indústria, Comércio, Turismo e Esporte no começo da carreira política. É pesquisador da Epamig e ocupou a chefia do Centro Regional em Uberaba, a Superintendência Técnica Administrativa da empresa em Belo Horizonte e a Gerência do Centro Prudente de Morais (região metropolitana de BH). Também foi assessor de Planejamento e Coordenação Geral na Acesita Energética S/A, em Itamarandiba, no Vale do Jequitinhonha. Besides being an agronomist, researcher, is in public life for 35 years. Was municipal secretary of Agriculture, Industry, Trade, Tourism and Sport at the beginning of his political career. It researcher Epamig and occupied the head of the Regional Centre in Uberaba, the Superintendent of Administrative Technical company in Belo Horizonte and Management Center Prudente de Morais (metropolitan BH). Was also adviser to Planning and General Coordination in Acesita Energy S / A in Itamarandiba in Jequitinhonha Valley. Deputado Deputy Foi eleito deputado estadual por três vezes (19951999/1999-2003/2003-2007). O parlamentar também conquistou sua cadeira na Câmara Federal Was elected state deputy three times (19951999/1999-2003/2003-2007). The congressman also won his seat in Congress (2007 - 2011) and 296 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades (2007- 2011) e exercia o segundo mandato como deputado federal até meados de 2012, quando se licenciou para disputar a prefeitura de Uberaba, saindo vitorioso do pleito eleitoral. held the second term as congressman until mid2012, when he graduated to play in the city of Uberaba, emerging victorious election campaign. Parliamentary Parlamentar Nos 17 anos como parlamentar, tornou-se um político experiente e atuante, autor de 235 projetos e leis, integrante de 17 CPIs e Comissões Especiais criadas para fiscalizar e discutir os mais diversos assuntos da sociedade. Suas articulações políticas o colocaram à frente da discussão de assuntos como: gestão ambiental, educação, ciência e tecnologia, agroindústria, desenvolvimento da indústria e comércio, comunicação, trabalho escravo e narcotráfico. In 17 years as a parliamentarian, became an active and experienced politician, author of 235 projects and laws, part of 17 CPIs and Special Committees established to oversee and discuss the latest issues in society. Your joints the policies put forward in the discussion of issues such as environmental management, education, science and technology, agribusiness, development of industry and commerce, communication, drug trafficking and slave labor. Reporter Relator Com o carisma de poucos, a fluência dos grandes articuladores Paulo Piau foi o relator do Novo Código Florestal Brasileiro na Câmara Federal, que é a legislação que estipula regras para a preservação ambiental em propriedades rurais e também no meio urbano. Sua experiência como parlamentar o credencia no diálogo com os governos federal e estadual. Paulo Piau conhece todos os ministros do governo Dilma mantendo um excelente relacionamento também com o Governo de Minas. With the charisma of a few, the fluency of the great articulators Paulo Piau was the rapporteur of the New Brazilian Forest Code in Congress, it is the law that stipulates rules for environmental preservation in rural properties and also in urban areas. His experience as a parliamentarian accredits the dialogue with the federal and state governments. Paulo Piau knows all government ministers Dilma also maintaining an excellent relationship with the State Government. Recognition Reconhecimento Fazendo eco a nossos aplausos nossa “Personalidade” foi condecorado com o Prêmio TOP 30 - Receita de Sucesso (Troféu Personalidade 2009 - Categoria Deputado Federal) - Outorgado pelo site Triângulo On Line de Uberlândia –MG. (2010) Título de Cidadão Honorário dos Municípios: Uberaba (1995), Planura (1998), Florestal (1999), Iturama (2001), Arcos (2002), Conquista (2002), Viçosa (2003), Campo Florido (2003), Veríssimo (2004), Conceição das Alagoas (2006), Capinópolis (2006), Ituiutaba (2007), Varjão de Minas (2008), João Pinheiro Echoing our applause our “Personality” was awarded the Best TOP 30 - Recipe for Success (Personality Trophy 2009 - Category Congressman) - Awarded by Triangle On Line site of Uberlândia - MG. (2010) Honorary Citizen of Municipalities : Uberaba (1995) Flatness (1998) Forest (1999), Iturama (2001), Arcos (2002), Conquest (2002), Viçosa (2003), Campo Florido (2003), Verissimo (2004), Conceição das Alagoas (2006), Capinópolis (2006), Ituiutaba (2007) , Varjão of Mines (2008), João Pinheiro (2008), President Olegario (2008), Canápolis (2008), Big Pond (2008), Sete Lagoas (2009) and Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 297 (2008), Presidente Olegário (2008), Canápolis (2008), Lagoa Grande (2008), Sete Lagoas (2009) e Araguari (2012); Medalha de Honra ao Mérito da Silvicultura - 1º Congresso Brasileiro sobre Florestas Energéticas da Associação Mineira de Silvicultura (2009); • Título “Amigo da CeasaMinas” - Diploma conferido pela CeasaMinas e pela ACCEASA (2009); • Honra ao Mérito “Manoel dos Reis Corrêa” da Loja Maçônica 04 de Junho Uberabense - “Jubileu de Prata” (2008); Medalha Santos Dumont (Grau Ouro) – Fazenda Cabangu / Santos Dumont / MG (2007); • Colar Alferes Tiradentes da Ordem dos Cavaleiros da Inconfidência Mineira – Ouro Preto, durante a solenidade de comemoração da Proclamação da República (2007); • Comenda “Mário Behring”, da Grande Loja Maçônica de Minas Gerais – Belo Horizonte/MG (2007); • Título de Embaixador do Instituto Chico Xavier - Uberaba/MG (2007); Condecoração da Frente Parlamentar da Silvicultura de Minas Gerais em agradecimento aos trabalhos como ex-Presidente da Frente (2007); • Prêmio Aleijadinho 2005 outorgado pela Fundação Antônio Francisco Lisboa – O Aleijadinho na 28.ª Semana do Aleijadinho em Ouro Preto (2005); Medalha do Mérito Cívico Duque de Caxias (patrono do Exército) outorgada pela Ordem dos Cavaleiros da Inconfidência e pela 4ª Divisão do Exército. Araguari (2012), Medal of Honor Forestry - 1st Brazilian Congress on Energy Forests of the Mining Association of Forestry (2009) • title “Friend of CeasaMinas” - Diploma awarded by CeasaMinas and the ACCEASA (2009) • Merit “Manoel dos Reis Corrêa” of the Masonic Lodge June 4 Uberaba - “Silver Jubilee” (2008), Santos Dumont Medal (Gold Grade) - Farm Cabangu / Santos Dumont / MG (2007) • Necklace Tiradentes Ensign of the Knights of Minas Conspiracy - Ouro Preto, during ceremony commemorating the Proclamation of the Republic (2007) • Commendation “Mário Behring”, the Grand Lodge of Minas Gerais - Belo Horizonte / MG (2007) • title of Ambassador of the Chico Xavier - Uberaba / MG (2007); award of the Congressional Forestry Minas Gerais in thanks to the work as a former President of the Front (2007) • Prize 2005 awarded by the Foundation Aleijadinho Antônio Francisco Lisboa - Aleijadinho in 28. Aleijadinho Week in Ouro Preto (2005); medal of Civic Merit Duque de Caxias (patron Army) awarded the Order of the Knights of Conspiracy and the 4th Army Division. Brasileiro (2005); Medalha “Sangue dos Heróis” conferida pela Associação dos Ex-Combatentes da FEB – Força Expedicionária Brasileira, na unidade do Tiro de Guerra em Patos de Minas (2005); • Medal “Values of the Earth” - Journal of Uberaba (2005); Commendation “Sower of Cooperatives” granted by Central Sicoob Crediminas (2004); Commendation of Merit Arthur Bernardes, the Commercial Association of Viçosa (2004); Business Merit 2004 FEDERAMINAS, for 50 years the entity. • Medalha “Valores da Terra” - Jornal de Uberaba (2005); Comenda “Semeador do Cooperativismo” conferida pelo Sicoob Central Crediminas (2004); Comenda do Mérito Arthur Bernardes, pela Associação Comercial de Viçosa (2004); Mérito Empresarial 2004 da FEDERAMINAS, pelos 50 anos da entidade Brazil (2005); Medal “Blood of Heroes” conferred by the Association of Ex - Combatants FEB - Brazilian Expeditionary Force in the unity of Shooting War in Patos de Minas (2005); Note from writer: Mine is very proud of this miner has the stamp of nobility. Nota da Articulista: Minas tem grande orgulho deste mineiro que tem a chancela da nobreza. 298 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Pedro Jr Ashidani e Valma Ashidani Alves PEDRO JUNIOR ASHIDANI e VALMA ALVES ASHIDANI são as “Personalidades” que temos o prazer de apresentar, passando pelo viés das amizades que perduram com o tempo, sendo enriquecida pelo querer – bem. PEDRO JR ASHIDANI AND VALMA ASHIDANI ALVES are the “Personalities” we have the pleasure to introduce bias through the friendships that endure over time by being enriched Wants Few - well. Generosa Generous Valma sempre foi generosa e corajosa; uma química que deu certo na imbatível demanda da conquista de seus objetivos. Com uma personalidade extremamente jovem - uma decorrência lógica de quem tem a alegria de viver em plenitude, todos os momentos da vida. Seu alto astral e serenidade resplandecem fulgurantes em seu olhar vivaz, nos gestos expressivos e nas palavras sábias; nas atitudes e no comportamento de quem viveu uma postura decidida e solidária, fortemente entremeada de doação, frente aos desafios de cada dia. Valma always been generous and courageous, a chemistry that worked at unbeatable demand achievement of its objectives. With a personality extremely young - A logical consequence of those who had to live in the fullness of joy every moment of life, his high spirits and serenity shine gleaming in his eyes lively, expressive gestures , the generous and wise words. Attitudes and behavior of those who lived a proactive stance and supportive, heavily larded donation on the challenges of each day. Instructor Docente Cedo ainda, iniciou sua carreira docente, como Early yet started his teaching career as an elementary school teacher as having open horizon Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 299 professora primária, tendo como horizonte aberto a Cultura inglesa de Araxá que possuía péssimas condições de infraestrutura física e somente 45 alunos. Valma e Valda, irmãs gêmeas, não tinham experiência em negócios, mas sabiam que, para a Cultura crescer, era preciso, em primeiro lugar, que elas também crescessem como pessoas e profissionais. Tinham a visão de que o diferencial para o serviço prestado seria a qualidade de ensino e a relação cliente-empresa que queriam ter. Então, iniciaram viagens a Uberaba para fazerem cursos de aperfeiçoamento. Às segundas e quartas, saíam às seis horas de Araxá e chegavam lá às oito horas da manhã. Assistiam às aulas até às 11h30min, pegavam o ônibus de volta às 12 h, para aqui chegarem às 14h. Havia trabalho a realizar e Faculdade de Letras no UNIARAXÁ. Levaram cinco anos para fazer o curso, por falta de tempo. Estudar e tocar o negócio era uma verdadeira maratona que só conseguiram vencer pela extrema força de vontade. Tecnologia de ponta Durante esses anos, em decorrência da qualidade do ensino ministrado, 2008 alunos receberam certificados pela Universidade de Cambridge. A Cultura Inglesa utiliza tecnologia de ponta, possui um profissional em TI exclusivo, além de todas as salas de aulas possuírem os e-boards – lousas eletrônicas interativas, que substituem todos os recursos multimídia. A Cultura de Araxá é reconhecida nacionalmente pela qualidade de seus serviços. A sede própria, com arrojada estrutura, realizada com financiamento do BNDES, foi totalmente quitado em 2008. Adquiriram com 100% de recursos próprios uma área de 430 m², ao lado para futuras ampliações. Quem vendeu os primeiros 30% da Cultura, recebeu dinheiro suficiente para comprar uma mobilete. Hoje, a Cultura vale centenas delas! 30 Anos A Cultura Inglesa comemorou seus 30 anos em 300 Catia Maria Lemos Melo Zema Culture English Araxá that had terrible conditions of physical infrastructure and only 45 students. Valma and Valda sisters had no business experience, but knew that to grow culture was necessary in the first place that they also grow as people and professionals. Had the view that the differential for the service would be the quality of teaching and the customer- company that wanted to have. So began trips to Uberaba - 100 km Araxá to do refresher courses. On Mondays and Wednesdays went out at six o’clock Araxá and arrived there at eight o’clock. Attending classes until 11h30, caught the bus back to 12 h to reach 14h: Work and the Faculty of Arts at Uni Araxá. Took five years to take the course for lack of time. Study and play the deal was a marathon that only managed to win because of a lot of willpower. Cutting Edge Technology These years of performance, due to the quality of education, 2008 students received certificates from the University of Cambridge. The Culture utilizes the latest technology, has a unique IT professional, and all classrooms having the e- boards - interactive electronic whiteboards to replace all the multimedia features. The Culture Araxá is nationally recognized for the quality of its services. The seat itself with bold structure was made with BNDES financing which was fully repaid in 2008. Acquired 100 % of own resources an area of 430 m² next to future expansions. Who sold the first 30 % of Culture received enough money to buy a moped. Culture today is worth hundreds of them! 30 The English Culture celebrated its 30th anniversary in Araxá with the opening International show British Sci - Fi, at a ceremony held in the presence of the board, staff, students and alumni, dignitaries, officials and guests. The exhibition was a unique opportunity for all those interested in science fiction - called FC - or want to know a little more about it. Some say, rightly, that the UK is the Personalidades Araxá, com a abertura da Mostra Internacional British Sci-Fi, em solenidade realizada com a presença da Diretoria, Funcionários, Alunos e Ex -alunos, Personalidades, Autoridades e Convidados. A exposição foi uma oportunidade única para todos os que se interessam por ficção científica chamada de FC - ou desejam conhecer um pouco mais sobre o assunto. Alguns dizem, com razão, que o Reino Unido é a terra de origem da FC, por sua longa tradição em romances do gênero. A British Sci-Fi Exhibition proporcionou um passeio pela história da ficção científica britânica, desde seus primórdios na Literatura até a influência que exerce no cinema. land of origin of CF, for its long tradition of novels of the genre. The British Sci - Fi Exhibition provided a tour through the history of British science fiction, from its beginnings in the literature to influence it exerts in film. Update Studious contumacious, our “Personality” is always studying even due to the position he holds as a director of English Culture. Currently a master’s degree in England in the town of Norwich which leads to constantly be in the UK , irrefutable proof of their determination, entrepreneurship and constant pursuit of knowledge. Atualização Estudiosa contumaz, nossa “Personalidade” está sempre estudando até mesmo em decorrência do cargo que ocupa, Diretora de ensino da Cultura Inglesa. Tem Especialização na área pedagógica pela Universidade de Cambridge - Inglaterra DELTA (Diploma in English Language Teaching to Adults) - . Examinadora oficial dos exames orais da Universidade de Cambridge . CEM - Cambridge Exams Manager da Cultura Inglesa de Araxá . Gestora do Comitê de Marketing da ABCI ( Associação Brasileira de Culturas Inglesas) . Mestranda em Testing, Evaluation and Assessment pelo Nile Institute/University of Chichester da Inglaterra; o que a leva estar constantemente no Reino Unido; prova irrefutável de sua determinação, empreendedorismo e busca constante do conhecimento. Família Casada com o Prof. Pedro Junior Ashidani, o casal administra os valores com a sabedoria de quem sabe a importância de viver plenamente cada um deles. O filho Fábio Aurélio faz parte do Grupo Taiko, mantendo a tradição japonesa paterna. Paulo Otávio já mora em São Paulo, com trilhas definidas para o sucesso. Uma família linda que sabe preservar a alegria da convivência e a Family Married to Professor. Pedro Junior Ashidani, administer the values coma wisdom of those who know the importance of living fully each. The son Fábio Aurélio is part of Taiko Group, maintaining the Japanese tradition paternal. Paulo Otavio now lives in St. Paul with tracks set for success. A beautiful family that preserves the joy of connivance and complicity of love. Posture singular Carl Gustav Jung said that we all have an inner part that corresponds to the wise and what some refer to this inner figure as “True Self”, “Essence”, “Intuition”, “Inner Voice”... The “Personality” Pedro Junior Ashidani translates to excellence that we have inside and few grow with the necessary wisdom, then, know that the greatness of the human being is in its essence. Essence The essence of Peter who is a professor of priceless values is magnetized, its nobility and character make a difference in a world where everything is disposable and disengagement is a constant on the list of actions. He is the son of Yukisato Ashi- Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 301 cumplicidade do amor. Postura singular Carl Gustav Jung dizia que todos temos uma parte interior que corresponde ao Sábio e que alguns se referem a essa figura interna como “Eu Verdadeiro”, “Essência”, “Intuição”, “Voz Interior”... A “Personalidade” Pedro Junior Ashidani traduz, com excelência, essa parte interior que temos e que poucos cultivam com a sabedoria necessária. Prof. Pedro sabe que a grandiosidade do ser humano está em sua essência. dani and Teico Furucava Ashidani, residing in Sao Paulo and share with the clueless Valma Alves Ashidani the care of grandchildren Paulo Otavio Alves Ashidani and Fábio Aurélio Alves Ashidani. Academic Degree in Electronic Engineering from USP (1980 - 1985), a Master’s in Computer Science, participating in Activities and Societies: Computer Networks. He is currently a PhD student in Electrical Engineering, also by the UFU. IT Consultant Essência A essência de Prof. Pedro é imantada de valores inestimáveis. Sua nobreza e seu caráter fazem a diferença num mundo onde tudo é descartável e o descompromisso é uma constante na pauta das ações. É filho de Yukisato Ashidani e Teico Furucava Ashidani, os quais residem em São Paulo e dividem com a nora, Valma Alves Ashidani, o carinho dos netos Paulo Otávio Alves Ashidani e Fábio Aurélio Alves Ashidani. Formação Acadêmica Graduado em Engenharia Eletrônica pela USP (1980 – 1985), é Mestre em Ciências da Computação, tendo participado de Atividades e grupos: Redes de Computadores. Atualmente é doutorando em Engenharia Elétrica, também pela UFU. Consultor de TI A Tecnologia da Informação – TI tornou-se a vedete do momento. Mas, o difícil mesmo é encontrar profissionais completos, que conheçam todas as funcionalidades e as adaptações possíveis do programa para se obter dele o melhor uso. Prof. Pedro é este profissional, tão solicitado no mercado. Dentro do cenário de TI, existem diversas 302 Catia Maria Lemos Melo Zema The Information Technology - IT, became the star of the moment. But the hard thing is to find thorough professionals, who know all the features and possible adaptations of the program for the best use of it and Prof. Peter, is this professional market as requested. Within the scenario of IT there are many nuances and aspects, new systems emerge being used more than others, different technologies appear every day, so newcomers coming through various channels. However, different technical and behavioral aspects are incorporated into IT consultants like a kind of “DNA”, as Prof. Peter that this context has its intelligentsia highlighted and it is overriding and fundamental segment. Pro - Rector The Pro- Rectors are responsible for coordinating specific activities within the university functioning. It is the organ of planning, execution, monitoring and evaluation of extension activities of the University. In addition to complement the technical and professional preparation of students, enables the feedback of education and research through collaboration with departments and communities. Prof. Peter is Dean of Teaching and Research in Uniaraxá, exercising all its functions with commitment and consistency. As Provost, puts into practice a great virtue is temperance, by definition, Personalidades nuances e vertentes; novos sistemas surgem, sendo uns mais utilizados que outros. Diferentes tecnologias aparecem a cada dia, surgindo, dessa forma, novas entrantes por meio de diversos canais. No entanto, aspectos técnicos diferenciados e comportamentais estão incorporados nos consultores de TI, como se fosse um tipo de “DNA”, assim como o do Prof. Pedro, que nesse contexto, tem sua intelectualidade em destaque e que é fator predominante e fundamental no segmento. keeps everything in order and as to what you need to say or do. In their actions to measure and order are scored on a greatly admirable discretion. Note from writer: “I think this next century, hopefully, we will have a more global view. Where do not you think, yes my country is going well, but over the whole world.” Bill Gates. Pró–reitor As Pró-reitorias são responsáveis pela coordenação de atividades específicas dentro do funcionamento universitário. É o órgão de planejamento, execução, acompanhamento e avaliação das atividades de Extensão da Universidade. Além de complementar a preparação técnico-profissional dos discentes, viabiliza a retroalimentação dos sistemas de Ensino e Pesquisa, mediante articulação com os departamentos e comunidades. Prof. Pedro é Pró-reitor de Ensino, Pesquisa e Extensão no UNIARAXÁ, exercendo todas as suas funções com comprometimento e coerência. Como Pró-reitor, coloca em prática uma grande virtude que é a temperança, que por definição, guarda a medida e a ordem em tudo aquilo que é preciso dizer ou fazer. Em seus atos, a medida e a ordem são pontuadas, sobremaneira, numa admirável discrição. Nota da Articulista: “Acredito que neste próximo século, tomara, teremos uma visão mais global. Onde você não pensa, sim, meu país vai indo bem, mas sobre o mundo inteiro.” Bill Gates. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 303 304 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Ricardo Zema e Maria Lúcia Santos Zema “Personalidades” apresenta um dos casais mais elegantes de nossa terra e com uma emblemática história de sucesso – Ricardo Zema e Maria Lúcia Santos Zema. Empresário reconhecido em todo país por seu empreendedorismo à frente de uma empresa exemplar, em negócios e gestão de pessoas; alcançando resultados expressivos. Atingiu mais de 290 lojas ELETROZEMA; a ZEMA Petróleo, com mais de 200 postos bandeirados, investe em recursos humanos e promove ações de cidadania e responsabilidade social. “Personalities”, presents one of the most stylish couples of our land and with a flagship success story - Ricardo Zema Zema and Maria Lúcia Santos, entrepreneur recognized for his entrepreneurship around the country ahead of an exemplary company in business and people management; achieving significant results, reaching more than 290 stores Eletrozema, the Zema Oil with over 200 posts bandeirados; invests in human resources and promotes actions of citizenship and social responsibility. 90 Anos 90 Years Hoje, a ZEMA é reconhecida por atuar em mais de 380 cidades e contar com aproximadamente 6 mil e 500 colaboradores. Tudo isso, graças ao trabalho sério, desenvolvido nos segmentos: ELETROZEMA, Consórcio ZEMA, ZEMA Petróleo, Cerâmica ZEMA, Auto ZEMA, ZEMA Autopeças, Moto ZEMA, ZEMA Fashion e ZMAIS Conveniência. Today, Zema is known for acting in more than 380 cities and counting approximately 6000 and 500 employees. All this, thanks to the hard work developed in segments: Eletrozema, Zema Consortium, Zema Petroleum, Ceramic Zema, Zema Auto, Auto Parts, Motorcycle Zema, Zema Zmais Fashion and Convenience. Responsabilidade e trabalho estão sempre presentes na marca ZEMA. “Alcançamos mais um Responsibility and work are always present in the brand Zema. We achieved another year of work and achievements thanks to the dedication, com- Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 305 ano de trabalho e de conquistas, graças ao empenho, compromisso e participação de nossos colaboradores. Há nove décadas, iniciamos atividades que se mantêm vivas e em constante evolução. O ano de 2013 foi muito importante para o desenvolvimento e crescimento da ZEMA. Sempre estamos entre as Melhores Empresas Para Trabalhar do País. 2013 está sendo ainda melhor! Comemoramos 90 anos de história e 400 lojas, inauguradas com muita garra, compromisso e colaboração de todos.” A história de pessoas simples e determinadas transformou a ZEMA em uma das maiores empresas de Minas Gerais. Em 1898, o casal Demétrio Zema e Santa Marra deixou a Calábria, na Itália, com destino ao Brasil, na aventura da imigração. Junto com o casal, vieram cinco filhos, dentre eles, Domingos Zema, à época com 9 anos. Foram residir e trabalhar na região de Ribeirão Preto (SP), onde enfrentaram as dificuldades das fazendas cafeeiras. Em 1913, Domingos Zema casou-se com Catharina Cavallaro, e pouco tempo depois, contraiu malária. Domingos Zema se viu obrigado a mudar-se para Araxá (MG) para se tratar com as águas termais. No início, trabalhou como motorista no traslado de turistas e logo percebeu que a nova cidade oferecia oportunidades de negócios. Em 12 de maio de 1923, surgiu a Casa Sport, uma pequena loja de peças, acessórios, lubrificantes e combustível, o marco inicial da empresa. Domingos Zema começou a alugar carros, fabricar carroças e, em 1936, inaugurou o primeiro posto de combustível da cidade. Na década de 40, os filhos de Domingos Zema, Romeu e Oswaldo, assumiram os negócios. Em 1957, Ricardo Zema, então com 14 anos, começou a trabalhar na empresa devido à morte prematura de seu pai, Romeu Zema, em um acidente aéreo. No ano de 1964, Ricardo assumiu a direção dos negócios que, na ocasião, se restringia a uma concessionária SIMCA e um posto de combustível. Em 1969, comprou o segundo posto e 306 Catia Maria Lemos Melo Zema mitment and involvement of our employees. There are nine decades initiated activities that are kept alive and constantly evolving. The year 2013 was very important for the development and growth of Zema. Whenever we are among the Best Companies to Work For in the country 2013 is even better! We celebrate 90 years of history and 400 stores opened with great vigor, commitment and collaboration. The story of simple people and certain Zema transformed into one of the largest companies of Minas Gerais. In 1898, the couple and St. Demetrius Zema Marra left Calabria, Italy, to Brazil, the adventure of immigration. Along with the couple came five children, among them Dominic Zema, 9 years. We live and work in the region of Ribeirão Preto (SP), where they faced the difficulties of coffee farms. In 1913, Domingos Zema married Catharina Cavallaro, and shortly after, he contracted malaria. Sundays Zema was forced to move to Araxá (MG) to deal with the thermal waters. Earlier, he worked as a driver in shuttle tourists and soon realized that the city offered new business opportunities. On May 12, 1923, came to Casa Sport, a small shop selling parts, accessories, lubricants and fuel, the milestone of the company. Sundays Zema began renting cars, making cars and in 1936 opened the first postode city fuel. In the 40s, the sons of Dominic Zema, Romeo and Oswaldo, took over the business. In 1957, Ricardo Zema, then 14, began working at the company due to the untimely death of his father, Romeu Zema, in a plane crash. In 1964, Ricardo took over the business that at the time, was restricted to a dealership SIMCA and a fuel station. In 1969, he bought the second set, and thereafter began the process of expansion consistently and continuously. Ricardo Zema is currently the president of Zema. mission Acting in the retail and distribution, ethically and Personalidades daí em diante iniciou o processo de expansão, de forma consistente e contínua. Ricardo Zema, atualmente, é o Presidente da Zema. responsibly, providing products and services that create value for our customers, employees, suppliers, shareholders and society. Missão View Atuar no mercado de varejo e distribuição, de forma ética e responsável, oferecendo produtos e serviços que gerem valor para nossos clientes, colaboradores, fornecedores, acionistas e sociedade. Being a reference in business management and people with sustainability. Values Meritocracy. Respect for human beings and the environment. Visão Consider people as a competitive advantage. Ser referência em gestão de negócios e de pessoas, com sustentabilidade. Pursuit of excellence with economy, simplicity and humility. Continuous improvement, innovation and profit development factors. Valores Honesty and transparency in all actions. Meritocracia. Respeito ao ser humano e ao meio ambiente. Considerar pessoas como diferencial competitivo. Commitment Busca da excelência com economia, simplicidade e humildade. • Grow with financial strength. Melhoria contínua, inovação e lucro como fatores de desenvolvimento. Honestidade e transparência em todas as ações. • Grow with controls, information systems and effective. • Grow and investing in improving the human beings. • Grow participating in social activities that generate benefits for Compromisso • Crescer com solidez financeira. • Crescer com controles, sistemas e informações eficazes. • Crescer investindo no aprimoramento e na capacitação do ser humano. • Crescer, participando de ações sociais que gerem benefícios para a todos os clientes e colaboradores. A ZEMA se orgulha pelo reconhecimento de ações sociais e projetos que desenvolve. Princípios como simplicidade, respeito e valorização de Zema boasts the recognition of social actions and projects it develops. Principles such as simplicity, respect and appreciation of people are fundamental to the success of culture Zema. In 2011, it was ranked the tenth time among the “Best Companies to Work for in Brazil”, held in check by the Great Place to Work Institute , which launches guide published by Time Magazine. The earlier seals were conquered in 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 and 2010. For the third time, the Zema was also classified in this research institute among the “25 Best Com- Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 307 pessoas são aspectos fundamentais para o sucesso da cultura ZEMA. panies for Working Women,” and the first among the “25 Best Companies for Working Executives.” Em 2011, foi classificada pela décima vez entre as “Melhores Empresas do Brasil para Trabalhar”, em seleção realizada pelo Great Place to Work Institute, que lança guia publicado, por meio da Revista Época. The company is also among the “150 Best to Work For” in the selection made by Exame magazine. The earlier seals were won in 2001, 2002, 2003, 2005, 2006 and 2010. Os selos anteriores conquistados foram em 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 e 2010. Pela terceira vez, a ZEMA também ficou classificada na pesquisa deste instituto, entre as “25 Melhores para Mulheres Trabalharem”, e pela primeira entre as “25 Melhores para Executivos Trabalharem”. A Empresa também está entre as “150 Melhores para Você Trabalhar”, em seleção realizada pela Revista Exame. Os selos anteriores foram conquistados em 2001, 2002, 2003, 2005, 2006 e 2010. Dentre os destaques da premiação estão Qualidade de Vida (22º lugar), Comunicação (22º lugar) e uma das que possuem mais funcionários jovens (8º) e oferecem mais oportunidades (8º). A ZEMA também conquistou o Selo Abrinq, como empresa amiga da criança. Uma iniciativa da Fundação Abrinq que valoriza as empresas que protegem os direitos das crianças. No ano de 2005, conquistou, por meio do Guia Exame, o título de Cidadania Corporativa. Exemplo de cidadania, qualidade de vida e projetos especiais mostram como as empresas podem fazer sua parte para transformar a sociedade e o país. Pela Fundação de Assistência à Mulher Araxaense, FAMA, a ZEMA foi reconhecida como uma Empresa que Valoriza a Mulher. O selo conquistado foi o de empresa Amiga da Mulher. A revista Valor Social homenageia, anualmente, as empresas que têm compromisso com a sociedade e o desenvolvimento sustentável. Em 2005, a ZEMA foi vencedora, conquistando o selo de uma empresa que Respeita o Meio Ambiente. Poucos podiam acreditar, mas um dos filhos de 308 Catia Maria Lemos Melo Zema Among the highlights of the awards are Quality of Life (22 th place), Communication (22nd place) and one with more young staff (8) and offer more opportunities (8). The Zema also won the Seal ABRINQ company as child-friendly. An initiative of the Foundation ABRINQ that values companies that protect the rights of children. In 2005, won by Exame, the title of Corporate Citizenship. Example of citizenship, quality of life and special projects show how companies can do their part to transform society and the country. Through the Foundation for Assistance to Women Araxaense, FAME, the Zema was recognized as a company that Values Women. The seal was the company won the Women’s Amiga. The Social Value magazine annually honors companies that have committed to society and sustainable development. In 2005, Zema won, earning the seal of a company that respects the environment. Few could believe, but a son of Demetrius, Dominic Zema, would eventually become a great entrepreneur. The beginning of activities Zema, 1923 Casa Sport, and first commercial firm to provide services in the car business in Araxá. The name North - Americanized was given at the time that Brazil wanted to forget France and copy the United States. The house was big dealer of Dunlop tires. In Araxá, the car arrived before the railroad train. Zema Sundays, with your car for up to 11 passengers, was carrying Sacramento-Araxá, especially Personalidades Demétrio, Domingos Zema, tornar-se-ia, futuramente, um grande empreendedor. O início das atividades Zema, 1923 Casa Sport, primeira firma comercial e de prestação de serviços do ramo de automóveis em Araxá. O nome norte americanizado foi dado na época em que o Brasil queria esquecer a França e copiar os Estados Unidos. A Casa era grande revendedora dos pneus Dunlop. Em Araxá, o automóvel chegou antes do trem de ferro. Domingos Zema, com seu carro de capacidade para 11 passageiros, fazia o transporte Sacramento-Araxá, principalmente daqueles que vinham conhecer a estância hidrotermal do Barreiro. Domingos Zema ficara encantado com a requintada Araxá, devido a seu alto fluxo de turistas. A Casa Sport passa a ser revendedora Ford. Em 1926, Domingos ganha um prêmio da companhia norte-americana, numa Campanha de Vendas Brasil-Argentina do quadrimestre maio/agosto. Novos investimentos Em outubro de 1936, Domingos Zema inaugura o primeiro posto de gasolina na cidade de Araxá (MG). Para suprir o racionamento de gasolina, durante o período da Segunda Guerra Mundial, a oficina ZEMA adapta um veículo movido a gasogênio: combustível à base de carvão. Os carros eram construídos contra a vontade de Domingos Zema, porém com a colaboração do filho Oswaldo Zema. Em outubro de 1936, Domingos Zema inaugura o primeiro posto de gasolina da cidade. Em 1948, comemoram-se os 25 anos da empresa e inaugura-se a revenda da marca STUDEBAKER. Agora com novo nome, Domingos Zema & Filhos, sob presidência de Domingos Zema, Romeu Zema, como Diretor Comercial e Oswaldo Rosa como Diretor Técnico. Com a morte de Romeu, seu filho Ricardo, que já those who came to know the resort hydrothermal Barreiro. Sundays Zema was delighted with the exquisite Araxá due its high tourist flow. Property Sundays Zema, the first commercial firm and provide services in the car business in the House was Araxá Sport, 1923, large retail tire Dunlop. The House Sport becomes Ford dealership. In 1926, Dominic gets a prize of U.S. company a Sales Campaign Brazil-Argentina quarter May / August. To supply gasoline rationing during the Second World War, the workshop Zema adapts a vehicle powered by syngas - coal-based fuel. The cars were built against the will of Sundays, but with the help of his son Romeu Zema. New investments In October 1936, Zema Sunday inaugurated the first gas station in the city of Araxá (MG). To supply gasoline rationing during the Second World War, the workshop Zema adapts a vehicle powered by syngas: carbon-based fuel. The cars were built against the will of Dominic Zema, but with the help of his son Romeu Zema. In October 1936, Zema Sunday inaugurated the first gas station in town. In 1948 to celebrate 25 years of the company and opens up the resale brand Studebaker. Now with new name, Dominic Zema & Sons, chaired by Dominic Zema, Romeu Zema as Commercial Director and Oswaldo Rosa as Technical Director. With the death of Romeo, his son Ricardo, who already showed traces of a young man full of goals, begins to accompany his grandfather in business. Of young averse to studies, the businessman is today, there were many years of practice, an exercise in reality by the activity of man totally committed to his home. Ricardo solidified the name Zema. In 1948 to celebrate 25 years of the company and opens up the resale brand Studebaker. Now with new name, Dominic Zema & Sons, Zema presi- Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 309 demonstrava traços de um jovem cheio de objetivos, começa a acompanhar o avô nos negócios. De jovem avesso aos estudos, ao homem de negócios que é hoje, foram muitos anos de prática, um exercício de realidade junto à atividade do homem totalmente comprometido com seu lar. Ricardo solidificou o nome ZEMA. Após Ricardo Zema assumir a direção da ZEMA, em 1964, aos 21 anos, buscou novos parceiros como a Cia. São Paulo de Petróleo e a CBMM, que acreditaram no potencial daquele “moço” trabalhador. Em 1969, iniciou a expansão dos negócios, com a compra de um segundo posto de combustível. A partir daí, várias outras empresas foram fundadas ou adquiridas até a ZEMA atingir sua dimensão atual: ELETROZEMA, ZEMA Cia. Petróleo, Consórcio ZEMA, Concessionárias ZEMA, ZEMA Fashion. Ricardo Zema, Presidente Grupo ZEMA, um conglomerado com mais de quatro mil empregados, atuando em 300 cidades e faturamento de um bilhão de reais anuais. A história da família Zema se mistura com as histórias dos imigrantes italianos, com o crescimento da indústria automobilística, a venda de combustíveis e até dos 50 anos em 5, do Presidente Juscelino Kubitschek, é fascinante. Revendedores de veículos FORD, STUDEBAKER, VEMAG, SIMCA, HONDA, CHEVROLET, de combustíveis, eletrodomésticos; construtores e responsáveis por mudanças na cidade de Araxá, o Grupo ZEMA é símbolo de trabalho e qualidade. dency Sunday, Romeu Zema as Commercial Director and Oswaldo Rosa as Technical Director . After Ricardo Zema assume direction of Zema in 1964, at age 21, the same as new partners Cia São Paulo Petroleum and CBMM, who believed in the potential of that “young” worker. In 1969, started the business expansion with the purchase of a second fuel station. Since then, several other companies were founded or acquired to Zema reach its current size: Eletrozema, Zema Oil Co., Zema Consortium, Dealers Zema, Zema Fashion. Ricardo Zema, president Zema Group, a conglomerate with more than four thousand employees working in 300 cities and revenues of one billion dollars a year. The Zema family history, which mixes with the histories of Italian immigrants, the growth of the automobile industry, fuel sales and up to 50 years in 5, the president, Juscelino Kubitschek, is fascinating. Dealers vehicles Ford, Studebaker, Vemag, Simca, Honda, Chevrolet, fuel, household electric; builders, responsible for changes in the city of Araxá, Grupo Zema is a symbol of work and quality. Note from writer: The Ten Commandments to win in life, according to Ricardo Zema. 1 - Be optimistic 2 - Avoid the naysayers 3 - Do not worry about the lives of others, do not speak ill of anyone. 4 - Spend less than you earn Nota da Articulista: Os Dez Mandamentos para vencer na Vida, segundo Ricardo Zema 5 - Believe in yourself 6 - Be objective and decisions 1 - Seja otimista 7 - Do not be envious 2 - Fuja dos pessimistas 8 - Be honest 3 - Não preocupe com a vida dos outros, não fale mal de ninguém 9 - Get organized 10 - Work, work, work ... 4 - Gaste menos do que ganha 310 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 5 - Acredite em você 6 - Seja decisivo e objetivo 7 - Não seja invejoso 8 - Seja honesto 9 - Seja organizado 10 - Trabalhe, trabalhe, trabalhe Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 311 312 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Roberto Lemos e Paula Marques Lemos ROBERTO LEMOS E PAULA MARQUES LEMOS são as “Personalidades” que personificam o jovem casal empreendedor, o qual investe, não só em seus empreendimentos, mas, sobretudo na família, com generosas doses de amor, cumplicidade e respeito. A complexidade da economia e a parte dos negócios, ampliados pela globalização que exige de toda empresa maior abertura e mais impetuosidade. Os desafios são maiores, tornando indispensáveis as mudanças de ritmo e estilo de qualquer direção empresarial, com muito “jogo de cintura”. É isso que comprovamos em nossas “Personalidades”: Paula Márcia Pereira Marques Lemos e Roberto Lemos. Roberto Lemos and Paula Marques Lemos, are the “personalities” who embody the young enterprising couple who invests not only in their endeavors, but especially in the family with generous doses of love, support and respect. The complexity of the economy and part of the business, magnified by globalization that requires every company, more openness and more impetuosity. The challenges are bigger, making essential changes of pace and style of any business direction, with much left field. This is what we proved in our “Personality”: Paula Marcia Marques Pereira and Roberto Lemos. Idealistic Idealista Roberto tem muito de seu pai, o inesquecível Agenor Lemos, o qual deixou grande legado, não só para sua família, mas também para Araxá, com suas iniciativas vanguardistas que revolucionavam o meio agropecuário da terra. Roberto has a lot of his father, the unforgettable Agenor Lemos who left a legacy not only for his family but also to Araxá with their avant-garde initiatives that revolutionized the means of agricultural land. Zootechnician by FAZU, Roberto brings DNA taste in preserving traditions, idealistic as his father is executive director of the Group Sagro has Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 313 Zootecnista, pela FAZU, Roberto traz, em seu DNA, o gosto em preservar as tradições. Idealista como seu pai, é diretor executivo do Grupo Sagro, que tem em sua cartela de serviços, diversos empreendimentos, dentre eles os imobiliários – Veredas da Cidade. Empresário Com o sucesso de quem conheceu de perto a força do trabalho, Roberto Lemos é uma combinação de audácia e estirpe. Extremamente inteligente e culto, possui posições convictas e cristalinas em relação à política, à economia, à religião; e, principalmente, em relação à vida! Seguro de suas potencialidades, investe, com dinamismo, na rede hoteleira, com segmentos também em motéis. Gourmet Além das viagens, um dos “hobbies” de nossa “Personalidade” é a gastronomia. Com gosto refinado para aromas e sabores, é exigente enquanto Chef e criativo em receitas únicas, que deixam cativos os mais apaixonados dos gourmets. Aprecia um bom vinho, sendo um “connoisseur” apaixonado pelas boas safras. Quinta dos Lemos A magia da sedução pelo gosto de viver está no ar deste privilegiado lugar, que recebeu, por inúmeras vezes, grandes nomes do cenário político nacional. A quinze minutos da Estância do Barreiro, com banhos termais conhecidos mundialmente, arborísmo, trinta minutos da rampa Horizonte Perdido de parapentes, cinco minutos do Museu Dona Beja e do comércio de Araxá, a Quinta dos Lemos é a porta de entrada para o Circuito da Serra da Canastra (nascente do Rio São Francisco), com trilhas e cachoeiras. Com acesso fácil ao local, pavimentado (asfalto) até a porta, com 200 hectares, é uma área independente para festas. Com piscina, geladeiras, freezer, fogão à lenha, fogão industrial, banheiros na área de lazer, salão 314 Catia Maria Lemos Melo Zema in its portfolio of services several ventures, including the estate - Footpaths City . Businessman With the success of those who experienced firsthand the power of work, Roberto Lemos is a combination of audacity and strain, extremely intelligent and learned, has convinced and crystal positions regarding politics, economics, religion, and especially in relation to life! Insurance invests its potential in a dynamic hotel chain with segments also in motels. Gourmet In addition to the travel of the robes of our “personality” is the cuisine. With refined taste for aromas and flavors is demanding and creative as Chef on unique recipes that make captives of the most passionate foodies. Appreciates a good wine to be a “connoisseur” love the good harvests. Quinta dos Lemos The magic of seduction by the joy of living is in the air this privileged place numerous times that received by greats national political scenario. 15 minutes from the resort Barreiro thermal baths known worldwide, canopy, 30 minutes ramp Lost Horizon of paragliders, 5 minutes from the Museum Dona Beja and trade Araxá. Quinta dos Lemos is the gateway to the Sierra Circuit Canasta (east of the Rio São Francisco) with trails and waterfalls. With easy access to the site paved ( asphalt ) to the door, with 200 acres, is a separate area for parties with pool, refrigerators, freezer, wood stove, industrial stove, toilets in the area of leisure, event hall for up to 200 people accommodation for up to 15 people with bedding and bath, horses to ride, society field, volleyball / badminton and play-ground. The agenda for nature lovers with comfort and taste the “Quinta” is always on the agenda. TRAITS & TIES The belief that there is still room merchant, to Personalidades de eventos para até 200 pessoas, acomodação para até 15 pessoas, com roupa de cama e banho, cavalos para passeio, campo society, vôlei, peteca e playground. Na agenda de quem gosta da natureza, com conforto e bom gosto, a “Quinta” está sempre em pauta. be filled with provision for innovations marked by quality and creativity is the catalyst of “Traces & Ties” of businesswoman Paula Lemos who believes that good taste coupled with good technique, are always well received regardless of any crisis. TRAÇOS & LAÇOS Reference A crença de que ainda existe espaço mercante a ser preenchido, com disposição para inovações, marcadas pela qualidade e pela criatividade é a tônica da “Traços & Laços”, de propriedade da empresária Paula Lemos. Paula acredita que o bom gosto aliado à boa técnica são sempre bem recebidos, independentemente de toda e qualquer crise. Already successfully established in the market, the larger goal of “Traces & Ties”, is to be constant reference point for all the people who are furnishing or redecorating their homes. Translating - no need to find out Araxá charm and class to your home. All designers “in and fashion” are found in “Traces & Ties”. Varied options will compose spaces and define styles, making sophisticated environments, romantic and cozy - the choice is all yours!... Referência Já estabelecida, com sucesso, no mercado, o objetivo maior da “Traços & Laços” é ser ponto de referência constante para todas as pessoas que estão mobiliando ou redecorando suas casas. Traduzindo: não é necessário sair de Araxá para encontrar charme e classe para sua casa. Todos os designs “in e fashion” são encontrados na “Traços & Laços”. Opções variadas para compor espaços e definir estilos, tornando os ambientes sofisticados, românticos e acolhedores - a escolha é toda sua!... Differential A highly professional team that strives for “art of serving well”, led by Paula and Edith a perfect partnership, make the “Traces & Ties” even more special. The pursuit of beauty has always been permanent in people , in all times and in all places and believe it, our “Personality” offers its customers appropriate advice for proper decoration of environments, with projects that become realities custom, with precise lines and ties to all tastes. The principle and the principle is the pursuit of quality durable in time, innovation and elegance without excess. Diferencial Uma equipe altamente profissional, que prima pela “arte de bem-servir”, liderada por Paula e Edith, numa parceria perfeita, tornam a “Traços & Laços” ainda mais especial. A busca do belo sempre foi permanente nas pessoas, em todas as épocas e em todos os lugares. E por acreditar nessa premissa, nossa “Personalidade” oferece aos seus clientes, assessoria apropriada para uma correta decoração de ambientes; com projetos que se convertem em realidades personalizadas, com traços precisos e laços para todos os Special Who knows Paula knows that his talent has been enhanced in Graduate Decoration by UFU), is arguably one of the great entrepreneurial segment in the region. Its simplicity and availability make further show-room of his store, which has a range super diverse in all forms of business; including all types of upholstery, carpets and floors that leave nothing to be desired options noble. In Traces & Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 315 gostos. O princípio é a busca pela qualidade durável no tempo, da inovação e do requinte, sem excessos. Especial Quem conhece Paula, sabe de seu talento, aprimorado na Graduação em Decoração pela UFU, é indiscutivelmente uma das grandes empresárias do segmento na região. Sua simplicidade e disponibilidade compõem ainda mais o showroom de sua loja, que conta com uma gama diversificada em todas as modalidades do ramo; incluindo todos os tipos de forração, carpetes e pisos; que nada deixam a desejar as opções nobres. Na Traços & Laços, todos os tempos, estilos e tendências, num passe de mágica, adequam-se às preferências do cliente, criando um clima sem modismo, onde os valores estéticos ganham dimensão ímpar. Segundo a decoradora Paula, “o grande desafio da decoração é criar um pano de fundo agradável para os moradores de toda casa. O décor não deve ser apenas olhado e admirado, mas vivido com prazer, pois um mundo incrível pode ser montado entre quatro paredes...” Bom gosto A casa ideal, para Paula, é aquela onde só penetram os aspectos positivos do mundo exterior. E, fazer com que isso aconteça, não é tão difícil. “É a combinação coerente com o estilo de vida de cada um. Não importa o tamanho do ambiente, sendo decorado com criatividade e bom gosto, poderá ser transformado num lugar agradável e aconchegante. Para isso, é só nos procurar na Rua Calimério Guimarães – 151, que teremos muito prazer em fazer isso para você!” Loops all times, styles and trends magically fit with customer preferences, creating a climate without fad where aesthetic values make odd size. According to interior designer Paula, “the challenge” of decorating is to create a nice backdrop for the residents of the entire house. The décor should not only be looked at and admired, but lived with pleasure, for an incredible world can be mounted in four walls... Good taste The ideal home for Paula is one where only penetrate the positive aspects of the outside world. And make it happen is not that difficult. “It is the combination consistent with the lifestyle of each. No matter the size of the environment, being decorated with creativity and good taste, can be transformed into a pleasant and cozy. For this, it is only in looking at Rua Calimério Guimarães - 151 we’ll gladly do it for you!” Family Nikolas Lemos Marques is the only son, who lives in Belo Horizonte, where he is studying Administration. The family home is one of the beautiful homes of the city, with a BMW convertible in the garage, showing that dreams can be realities when working to conquer them. Note the writer - As the world standardizes the house becomes, increasingly, the place where people can express their wishes and their history through decorations that make it a unique place. Família Nikolas Marques Lemos é o único filho do casal. Reside em Belo Horizonte, onde cursa Administração. A casa da família é uma das belas residências da cidade, com uma BMW conversível na 316 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades garagem, demonstrando que os sonhos podem ser realidade, quando se trabalha para conquistá-los. Nota da Articulista - À medida que o mundo se padroniza, a casa toma-se, cada vez mais, o lugar onde as pessoas podem externar seus desejos e sua história, por meio de decorações que fazem dele um lugar único. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 317 318 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Romário Gerson Galdino “Personalidades” apresenta o vereador Romário Gerson Galdino, que traz em seu perfil a simplicidade que encanta, a poesia das almas doces e a persistência que o levou a conquistar uma cadeira no Legislativo de Araxá. “Personalities” presents Councilman Romario Gerson Galdino, who brings simplicity into your profile’s charming, sweet soul of poetry and persistence that led him to win a seat in the legislature Araxá. Quem é Romário? Who is Romario? Filho de Romão Eurípedes Galdino e Maria Madalena Galdino. É casado com Daniela Andressa da Silva Galdino; e, Luiz Felipe é o primogênito do casal. Romário Gerson Galdino, conhecido como Romário do Picolé, nasceu no dia 30 de setembro de 1990 e desde então, vem sendo o orgulho de sua família. Son of Euripides Romão Euripides Galdino and Maria Madalena Galdino. He is married to Daniela Andressa Galdino da Silva and Luiz Felipe is the eldest of the couple. Romario Gerson Galdino known as the Popsicle was born on September 30, 1990, and since then has been the pride of his family. O trabalho teve lugar precoce em sua vida, já com quatorze anos vendia picolé na rua, conquistando a clientela pelo seu carisma e entusiasmo com que desempenhava sua função. Prova disso, é que era campeão de vendas na empresa em que trabalhava. Empreendedor, conseguiu capitalizar seu salário e montar um bar para seus pais e financiar um terreno no Bairro Mangabeiras. The work took place early in his life, now fourteen selling popsicles on the street, winning customers with his charisma and enthusiasm with which he played his role. Proof of this, is that it was the best-selling in the company you worked for. Entrepreneur to capitalize your paycheck and put together a bar to their parents and to finance a plot in District Mangabeiras. Sempre estudioso e dedicado, terminou o Ensino Always dedicated scholar and finished high school Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 319 Médio na Escola Polivalente; e, ao mesmo tempo, cursava, em 2007, os cursos de Aprendiz de Mecânica Geral, no SENAI; e, curso Técnico de Mineração no CEFET – Araxá – MG. in Polivalente, but also attending courses in 2007 as an apprentice mechanic in Senai general and technical course in mining CEFET - Araxá - MG . Creativity Criatividade Um dos principais “combustíveis” para a sua criatividade é a imaginação. Trata-se de um aspecto intrínseco ao ser humano que lhe possibilita trabalhar e combinar ideias e fatos conhecidos a fim de gerar novas ideias. Nossa “Personalidade” tem o talento de formar ideias abstratas em projetos reais; e, isso está intimamente associado à sua capacidade de criação. De sensibilidade elevada, além de estar sempre disposto a enxergar novas possibilidades e buscar novas relações entre as coisas, Romário é um poeta nato, que encanta pelas suas rimas e versos. Vereança Foi a criatividade o ponto alto de sua campanha a vereador. Com muito trabalho, perseverança, idealismo e ousadia, que ao invés de comercializar picolés em seu carrinho, oferecia seu material de campanha, conquistando, assim 1.161 votos, pelo Partido PT do B; e, assumindo, aos 22 anos de idade, o cargo de Vereador mais jovem da Câmara Municipal no pleito de 2013 a 2016. Atuação Faz parte da Comissão de Educação, Cultura e Saúde. E, é este o foco de seu mandato. O Vereador Romário já realizou vários projetos, requerimentos e emendas, voltados à saúde, à educação e à cultura. Dentro destes projetos, um deles se destaca: requerimento solicitando o debate para tratar da situação econômica – financeira das entidades de Araxá. O Fórum Comunitário foi realizado, levando relevante público ao plenário da Casa da Cidadania e contando com a participação de quarenta e cinco entidades. Também solicitou um Fórum em que pudesse debater a 320 Catia Maria Lemos Melo Zema One of the main “fuel” for creativity is imagination. It is an intrinsic aspect of the human being which allows it to work and combine known facts and ideas in order to generate new ideas. Our “Person” has the talent to form abstract ideas into real projects and this is closely associated with the ability to create. High sensitivity, and always be willing to see new possibilities and seek new relationships between things, Romario is a born poet, who enchants for their rhymes and verses. Career Politic Creativity was the high point of his campaign for alderman. With hard work, perseverance, idealism and courage in times of market popsicles in your cart, and offered his campaign material thus earning 1,161 votes, was elected the youngest Councillor Town Councillor in the elections from 2013 to 2016, with 22 years at Party EN B. Performance It is part of the commission of Education, Culture and Health This is the focus of its mandate. Councilman Romario has conducted several projects, applications and amendments focused on health, education and culture, among it requirements and amendments requesting the debate to address the economic situation - financial entities, which was conducted Community Forum, taking relevant public plenary House of Citizenship, with the participation of forty-five entities. Also called Forum for discussion regarding the accessibility of deficient Araxá. Projects Councilman Romario presented a bill, already Personalidades acessibilidade do deficiente em Araxá. Projetos O Vereador Romário apresentou projeto, já aprovado, em prol das crianças e adolescentes, instituindo a Política Municipal de Proteção Integral de Crianças e Adolescentes e também propôs a lei que obriga aos órgãos responsáveis pela gestão da Rede Municipal de Ensino a divulgar, em cada unidade escolar, os dados referentes à qualidade da Educação ofertada nos estabelecimentos públicos de Ensino Fundamental. Buscou, ainda, soluções referentes à coleta de lixo/ seletiva e o controle dos caramujos africanos e o mosquito da dengue Aedes Aegypti, causa de muita preocupação para grande parte da população araxaense. Por se preocupar com o enorme número de cães soltos nas ruas da cidade, solicitou a doação de terreno ao Abrigo Mãos de Assis. Outra proposição é a construção de Creche no Bairro Mangabeiras e a construção de um ginásio poliesportivo no Bairro Vila Silveira. Comissão especial O Vereador Romário é membro da Comissão Especial que abrange a preservação do Patrimônio Histórico e Cultural de Araxá. E, nesse sentido, mostra-se bastante preocupado com a preservação do patrimônio, solicitando em requerimentos e indicações, a preservação de praças, ruas, parques e lotes abandonados. Destacou-se, sobremaneira, na Comissão que analisou melhorias salariais para o servidor público. approved, on behalf of children and adolescents, establishing the Municipal Policy on Integral Protection of Children and Adolescents, and also proposed a law requiring the agencies responsible for the management of municipal schools to disclose, in each unit school, the data regarding the quality of education offered in public elementary schools. Sought also solutions related to garbage collection / selective and control of African snails and dengue mosquito Aedes aegypti that are causing concern to large population araxaenses. Besides worrying about the large number of stray dogs, requesting the donation of land to shelter Hands of Assisi. Another proposal is to build the Neighbourhood Nursery Mangabeiras and construction of a gymnasium in the neighborhood Vila Silveira. Special Commission Councilman Romario is a member of the special committee that includes the preservation of historical and cultural Araxá. And in this sense he is worried about the preservation of heritage, asking for directions and requirements, the preservation of squares, streets, parks and abandoned lots. He excelled greatly in the commission that examined wage improvements for the public server. Note from writer: People give routine answers ready and pre-formulated solutions for these situations. Already creative people seek new answers, which provide greater satisfaction, rationalize the use of resources, or simply break the routine. Nota da Articulista: Pessoas rotineiras dão respostas prontas e soluções pré-formuladas para essas situações. Já as pessoas criativas buscam respostas novas, que possam proporcionar maior satisfação, racionalização do uso dos recursos necessários ou, simplesmente, quebrem a rotina. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 321 322 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Ronaldo Ribeiro de Paiva RONALDO RIBEIRO DE PAIVA é a “Personalidade” que vem envolta de carisma único e generosas doses de bem–querer. RONALDO RIBEIRO PAIVA is the “personality” that comes wrapped in unique charisma and generous doses of well - wanting. Diferencial Differential Nossa “Personalidade” traz consigo um acervo substancial de cultura que só se adquire “no berço” e no exemplo grandioso das ações dos pais, fundamentadas no trabalho digno, na vontade constante de fazer acontecer; não para ser o melhor, mas para mostrar que somos capazes de fazer “o melhor”. Este é o diferencial do grande amigo, gestor de ações inusitadas e de talentos; celeiro de méritos conquistados para si e, consequentemente, para Araxá. Our “personality” behind them a substantial body of a culture that is acquired only “in the cradle” and the grand example of the actions of parents, based on decent work, the constant desire to make it happen, not to be the best , but to show we are able to make “the best”, which is the differential of this great friend, manager unusual actions, talent and barn merits won for themselves and consequently to Araxá. Family Família Na capital mineira onde nasceu Ronaldo; no entanto, adotou Araxá como sua cidade natal; e, consequentemente, Araxá o adotou com a distinção de quem realiza em prol de nossa cultura e de nossa terra. Filho de Joel Ribeiro de Paiva e In the state capital where he was born Ronaldo, and he adopted as his hometown Araxá and adopted him with the distinction of who performs on behalf of our culture and our land . Son of Joel Ribeiro de Paiva and Maria Barbara Ribeiro de Paiva, married Cecilia Angelica de Paiva on February Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 323 Maria Bárbara Ribeiro de Paiva, casou-se com Cecília Angélica de Paiva, no dia primeiro de fevereiro de 1974. Um casal especial e querido pelo muito que representam para os amigos e familiares. Cecília apresenta a docilidade dos anjos e a verve dos que sabem o que querem e aonde querem chegar; uma valente guerreira e amiga querida que guardamos no coração. Daniel, Ângelo e Túlio são seus filhos. As noras, Malu e Ana Flávia; os netos, João, Davi e Clara são muito amados e emolduram com alegria a vida do querido casal. Odontologia Nossa “Personalidade” é graduado em Odontologia pela UNIUBE, na turma de 1974. Por grande tempo, exerceu a profissão, com competência, fazendo de seus pacientes seus amigos. Até que um dia, Ronaldo sentiu mais forte o chamado para o trabalho que já vinha desenvolvendo como hobby: organização de eventos e decoração. Mudança Há fases na vida em que é preciso mudar, seja de área, cargo, posição ou emprego. Não podemos ignorar que o tempo é o senhor da razão; isso se soubermos olhar o tempo como um importante aliado para repensar nossas ações e decisões. Não podemos nos esquecer de que somos o timoneiro do nosso barco, de nossa carreira. Não podemos deixar o vento nos levar para qualquer porto. Transições nunca são fáceis, mas é preciso ter coragem e ousadia para mudar. E, nossa “Personalidade” aportou-se dessas virtudes e deixou sua consolidada profissão de cirurgião dentista para navegar em outros mares; os mares de seus sonhos e de sua realização pessoal. “Poderia dizer que foi a realização de um sonho ou uma loucura que deu certo. Quando decidi, tive o apoio da família e em pouco mais de um mês já estava fazendo decorações”. Colunista Social 324 Catia Maria Lemos Melo Zema 1, 1974. A couple very special and dear to represent for friends and family. Cecilia is the docility of the angels and the verve of those who know what they want and where they want to get a brave warrior and friend we hold dear in my heart. Daniel, Angelo and Tulio are their children. The daughters Malu and Ana Flavia, grandchildren John, David and Clara, are much loved and frame with joy the life of the beloved couple. Dentistry Our “Personality” is graduated in Dentistry from UNIUBE, in the class of 1974 for much time he practiced competently doing your patients your friends. Until one day, Ronaldo felt stronger the call for work that had been developing as a hobby: event organization and decoration. Change There are stages in life when you need to change either area, position or employment. We can not ignore that time is the master of reason, that if we can look at time as an important ally to rethink our actions and decisions. We can not forget that we are the helmsman of our boat, our career. We can not let the wind take us to any port. Transitions are never easy, but it takes courage and boldness to change. And our “personality” had this courage and boldness, and made his profession of dentist consolidated to contribute in other seas, the seas of their dreams and personal fulfillment. “I could say that was the fulfillment of a dream or a madness that worked. When I decided I had family support and in little more than a month was already making decorations.” Social columnist It all started in 1987 with a social column in the Official Mail Araxá, the most traditional of the city: The Column Moments, published today in the newspaper Clarin with the same success. Weekly Ronaldo Ribeiro de Paiva describes what Personalidades Tudo começou em 1987, com uma coluna social no Jornal Correio de Araxá, o mais tradicional da cidade: A Coluna Momentos, hoje publicada no jornal Clarim, com o mesmo sucesso de sempre. Semanalmente, Ronaldo Ribeiro de Paiva descreve o que de mais marcante acontece nos círculos da sociedade araxense em linhas de mais alto estilo. Com a Coluna Momentos encantando e homenageando araxaenses, Ronaldo Paiva vislumbrou um evento, em que os mais marcantes fatos da cidade de Araxá a cada ano pudessem ser homenageados pela sua importância. Naquele mesmo 1987, nascia à festa Maiores Momentos para a entrega de um troféu aos “10 Maiores Momentos”. Sucesso absoluto! Desde então, o evento só cresceu a cada ano, com um número maior de convidados presentes, novas categorias de homenageados. Em 20 anos de homenagens, foram mais de 400 pessoas aplaudidas; pessoas que marcaram a história de Araxá. Ou, mais que isso, fizeram a história de Araxá. Foi um tempo ímpar na crônica social de Araxá. Momentos Assessoria A festa Maiores Momentos sempre primou pela organização e pelo requinte. E, em 1989, novas portas se abriram pelo destaque conquistado por Ronaldo Paiva. A grande procura por seus serviços na realização de formaturas, cerimoniais, casamentos e aniversários de 15 anos fez com que o empresário visualizasse uma nova oportunidade. Uma nova empresa voltada à organização de eventos nascia: a Momentos Assessoria. Com a mudança para uma nova sede, na Praça da Igreja Matriz, a empresa desmembrou-se em duas frentes: A Shabat, com Rosangela, irmã de Ronaldo, a qual se especializou em floricultura; e, Ronaldo e sua Momentos Assessoria, em decoração e eventos. Desde então, a Momentos esteve presente nos grandes eventos e acontecimentos da sociedade araxaense, tornando-os memorá- happens in the most striking araxense society circles in rows higher style. With Column Moments charming and honoring araxaenses, Ronaldo Paiva saw an event where the most striking facts of the city of Araxá every year could be honored by their importance. That same 1987, the party was born Biggest Moments for delivering a trophy for “Top 10 Moments”. Absolute success! Since then, the event has just grown every year, with a larger number of guests attending, new categories of honorees. In 20 years of tributes were more than 400 people applauded, people who marked the history of Araxá. Or, more importantly, made history Araxá. It was an odd time in the chronic social Araxá. Moments Advice The party has always excelled Biggest Moments for the organization and refinement. And in 1989, new doors opened for the prominence achieved by Ronaldo Paiva. The high demand for their services in conducting graduations, ceremonies, weddings and anniversaries of 15 years, has made the business views a new opportunity. A new company dedicated to organizing events. Thus was born the Moments advice. With the move to a new headquarters in Church Square, the company spun off into two fronts: The Shabbat with Rosangela, sister Ronaldo who specializes in floriculture and Ronaldo and his moments Advice on decorating and events. Since then, the Times was present in big events and happenings of the society araxaense, making them memorable for its organization and filling the eyes with the most beautiful and sophisticated decorations. So many moments in company history, 2006 was the most special. Aracely on Avenida de Paula opened its new headquarters, wider, more comfortable and stylish. The Advisory moments then untied the Shabbat, became just moments, so most pure and simple they represent in our lives. With the children, Angelo and Daniel Paiva, a new range of products and services began to be offered: Antiques, Decoration, Floricul- Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 325 veis pela sua organização e enchendo os olhos com as mais belas e sofisticadas decorações. De tantos momentos marcantes na história da empresa, 2006 foi um dos mais especiais. Na Avenida Aracely de Paula foi inaugurada sua nova sede própria, mais ampla, mais confortável e com muito estilo. A então Momentos Assessoria, desvinculada da Shabat, tornou-se apenas Momentos, pelo que de mais puro e simples representam em nossas vidas. Com os filhos, Ângelo e Daniel Paiva, uma nova gama de produtos e serviços passou a ser oferecida: Antiguidades, Decoração, Floricultura, Locação e Organização de Eventos... E, não parou por aí. Com evolução dos meios de comunicação, a Coluna Momentos passou a ser publicada também na Internet, por meio do site www.agitoaraxa. com.br. Com três décadas de sucesso, de histórias, de acontecimentos e de muito trabalho só fizeram bem a Ronaldo Paiva e à sua Momentos. Hoje, em Araxá, Momentos é sinônimo de organização e de bom gosto. É sinônimo de qualidade e requinte. É sinônimo de sucesso a cada momento. Diferencial Não basta apenas ter talento, equipe competente e belos assessórios para realizar um trabalho de assessoria e decoração. É preciso, sobretudo, credibilidade, ser fiel aos clientes e corresponder às suas expectativas; e, isso nossa “Personalidade” faz como ninguém. Pelas mãos de Ronaldo Paiva, ambientes com bom gosto e criatividade para ocasiões especiais ou para o seu dia-a-dia sobressaem com o primor de sempre e a seriedade incontestável do realizar. ture, Rental and Event Planning... And do not stop there. With the evolution of the media, the column moments became also published on the Internet through the website www.agitoaraxa.com.br. With three decades of success stories, events and too much work done well Ronaldo Paiva and its moments. Today in Araxá Moments is synonymous with organization and good taste. It is synonymous with quality and refinement. It is synonymous with success every time. Differential Not enough to have talent, competent staff and beautiful accessories to perform advisory work and decoration. It is necessary, above all credibility, be loyal to customers and meet their expectations and that our “personality” is like no other. The hands of Ronaldo Paiva, environments with taste and creativity for special occasions or for your day - to-day , always striving for good taste and seriousness in doing . Oozing creativity and refined talent The “Moments” is adorned in special dates making the lease themed décor, plus a “home run” of this great artist that turns dreams into reality. Note from the writer: The experience gained in these years of history, events and too much work done well Ronaldo Paiva and its moments. Today in Araxá Moments is synonymous with organization and good taste. It is synonymous with quality and refinement. It is synonymous with success every time. And it is these moments that our “Personality” waiting to share with you. Long live the moments. Esbanjando criatividade e apurado talento A “Momentos” se enfeita nas datas especiais, fazendo a locação de decoração sua temática. Mais um “gol de placa” deste grande artista que transforma sonhos em realidade. 326 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Nota da Articulista: A experiência adquirida nesses anos de história, acontecimentos e muito trabalho só fizeram bem a Ronaldo Paiva e à sua Momentos. Hoje, em Araxá, Momentos é sinônimo de organização e de bom gosto. É sinônimo de qualidade e requinte. É sinônimo de sucesso a cada momento. E, são estes momentos que nossa “Personalidade” espera dividir com você. Vida longa a Momentos! Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 327 328 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Rosemary Akel Porfírio Oliveira A “Personalidade” que apresentamos, destaca-se pela elegância que sublima discrição, encanta; e, a solidariedade que promove grandes ações: ROSEMARY AKEL PORFÍRIO OLIVEIRA. The “Personality”, which present distinguished by elegance that sublimates discretion that enchants and solidarity that promotes great actions : ROSEMARY AKEL Porfirio OLIVEIRA. Sempre especiais Always special Rosemary Akel Oliveira tem o perfil talhado para realizar, com competência, ações direcionadas ao próximo, sobretudo à mulher araxense. Nossa “Personalidade” traz, na sua essência, a docilidade dos sábios, a firmeza dos competentes e a fé de Dom José Gaspar. Rose, como é carinhosamente chamada, é filha da sempre especial e saudosa Ivone Akel, e de Paulo Porfírio Borges. Caçula dos quatros irmãos, os quais também encantam pelo carisma e jeito especial de ser: Cibele, Annette e André. Rose faz parte do quarteto que possui “feeling”, reservado a poucos. Nossa “Personalidade” acredita na premissa de que cada um tem de fazer a sua parte para a construção de uma sociedade melhor, com mais igualdade de oportunidades, menos diferenças sociais, melhor distribuição de Rosemary Oliveira Akel has cut the profile to perform competently on behalf of others, especially of women araxense. Our “Personality” in essence brings the docility of the wise, the strength of competent and faith of Don José Gaspar. Rose, as it is affectionately called, is the daughter of always special and nostalgic Ivone Akel and Porphyry Paulo Borges. Younger brothers of frames, which also enchant with charisma and knack for being: Cybele, Annette and Andrew; Rose is part of the quartet that has “feeling” reserved for the few. Our “Personality” believes in the premise that everyone has to do their part to build a better society with more equal opportunities, less social difference, better income distribution, balancing sustainable development with quality of life. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 329 renda; conciliando desenvolvimento sustentável com qualidade de vida. Família diferenciada Em outubro de 1990, nossa “Personalidade” casou-se com o ex- prefeito Antônio Leonardo Lemos Oliveira, formando, assim, uma família que imprime o sentimento absoluto de companheirismo e valores compartilhados. Sentimentos vividos intensamente, os quais se apuram com o passar do tempo, num visível carinho e na emoção da convivência com os filhos: Bernardo José, João Gabriel e Victória Maria. Os três formam um trio encantador! Altruísmo Graduada em História e Direito, Pós-graduada em Direito Processual, o tempo de Rose tem a elasticidade dos promotores de diálogo e de quem estabelece metas, fazendo dos caminhos, trilhas de conquistas e sucessos. Com eficiência e comprometimento, que lhe são peculiares, além de seus compromissos familiares e sociais, ainda atua no Tribunal Regional do Trabalho. A voz suave, a docilidade dos gestos em equilíbrio juntamente ao semblante harmonioso e sereno, estes não se adulteram diante de desafios. Desafios que vence com uma extraordinária firmeza e, ao mesmo tempo, com amabilidade, que conquista a todos os quais a conhecem. Inteligente e culta, possui sonhos e projetos do quilate de seu caráter e do altruísmo de uma cidadã consciente. Um dos projetos sonhados e priorizados por sua sensibilidade foi o Centro de Atendimento à Mulher, que floresceu, com a exuberância e a magnitude do sonho de Rose. Marca indelével, enquanto Primeira Dama, a qual perpetua sua grandeza espiritual e a generosidade para com seus conterrâneos. O desejo de realizar tal proposta foi despertado ao acompanhar o marido, o então Prefeito de Araxá, Antônio Leonardo Lemos Oliveira, nas incontáveis visitas, durante a campanha eleitoral em 2000, quando perguntava sobre 330 Catia Maria Lemos Melo Zema Family differentiated In October 1990, our “Personality” married the former - Mayor Antonio Leonardo Oliveira Lemos, thus forming a family that prints the absolute feeling of companionship and shared values. Feelings experienced intensely that debug over time in a visible affection and emotion of cohabitation with children: José Bernardo, João Gabriel and Maria Victoria. The three form a lovely trio! Altruism Graduated in History and Law, Post Graduate in Procedural Law, the time Rose has the elasticity of the promoters of dialogue and who sets goals, making paths, trails achievements and successes. With efficiency and commitment that are peculiar, and their family and social commitments, still operates in the Regional Labor Court. Soft voice, the docility of gestures in equilibrium with the harmonious and serene countenance not commit adultery before the challenges. Challenges that wins with an extraordinary firmness and at the same time, with kindness that conquers all who know her. Intelligent and educated have dreams and projects of the caliber of his character and altruism of a conscious citizen. One of the projects dreamed and prioritized by their sensitivity was the Care Center for Women, which flourished with exuberance and magnitude of the dream of Rose. Indelible mark as the First Lady, which perpetuates their spiritual greatness and generosity to his countrymen. The desire to make such a proposal was awakened to accompany her husband Araxá the then Mayor, Anthony Leonardo Oliveira Lemos, the countless visits during the election campaign in 2000, when asked about what women would like it to be held for the benefit of themselves. Several times, the need for certified space that offers preventive screenings, support for pregnant women, the center of professionalization and legal assistance. Thus arose the Foundation for Assistance to Women Araxaense - FAME which was created on the principle that Personalidades o que as mulheres gostariam que fosse realizado em benefício delas. Por diversas vezes, certificou-se da necessidade de um espaço que oferecesse exames preventivos, apoio às gestantes, centro de profissionalização e assistência jurídica. Dessa forma, surgiu a Fundação de Assistência à Mulher Araxaense – FAMA, criada dentro do princípio de que um papel social importante deve ser exercido pelo Poder Público, em parceria com a iniciativa privada. Um régio e nobre presente àquelas que fazem a história da terra dos Arachás. Terra de magia e misticismo, banhada de águas miraculosas. Mas também, terra de mulheres guerreiras as quais, no anonimato, fazem sua parte. Terra de personalidades marcantes, plenas de potencialidade e talentos que as levam, com determinação, a buscar sempre o lugar mais alto, preferencialmente, onde primeiro se avista o sol. Mulheres especiais Um grupo de mulheres voluntárias, representantes de diversos segmentos da comunidade: Clubes de Serviço, Prefeitura e Câmara Municipal, Conselho Municipal de Assistência Social, Associação das Mulheres Rurais de Araxá, Câmara da Mulher Empreendedora da ACIA – Associação Comercial, Industrial, de Turismo e Agro negócios de Araxá abraçaram a causa da Mulher. Por meio da instituição de uma Fundação, tornou-se possível concretizar o ideal de servir, democraticamente, a mulher; buscando atender a seus anseios, pois cada membro do Conselho Curador representava um segmento organizado, socialmente responsável pela defesa de todos os direitos da mulher e no cumprimento de deveres com relação à coletividade. A cada meta realizada, novas parcerias foram se consolidando, dentro dos segmentos organizados (primeiro, segundo e terceiro setores), fortalecendo o projeto de construção e gestão dos serviços prestados à mulher araxaense. O Projeto foi concebido e realizado de modo interativo: sensibilizou a sociedade civil e Poder an important social role to be played by the government in partnership with the private sector. A regal and noble gift to those who make the history of the land of Arachás. Land of magic and mysticism, bathed in miraculous waters. But also a land of warrior women who anonymously do their part, striking land of personalities, full of potential and talents that lead to the determination always to seek the highest place, preferably where the sun first sighting. Special women A group of women volunteers, representatives of various segments of the community: Service clubs, City Hall, and City Hall, City Council of Social Welfare, Women’s Association for Rural Araxá Chamber of Women Entrepreneurs of ACIA - Commerce, Industry, Tourism and Agribusiness Araxá, embraced the cause of women. Through a foundation, it became possible to achieve the ideal of serving democratically women, seeking to meet their expectations in general, because each member of the Board of Trustees representing a segment organized, socially responsible for the defense of all rights of women and performance of duties with respect to the community. Each goal accomplished, new partnerships were consolidated within the organized segments (first, second and third sectors), strengthening the design and construction management services to women araxaense. The project was conceived and developed interactive mode: sensitized civil society and government, aimed at raising community awareness that the future is in our hands. Voluntary action With warm weather, impeccably responsive, energized by the power of voluntary action CAM located at Av Colleen Drummond - 505 seeks to benefit primarily low-income women from pre -adolescence to old age, reflecting in every family. It is open to the public daily, with service in the areas of health, breastfeeding, job training, legal assis- Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 331 Público, visando a conscientizar a comunidade que o futuro está em nossas mãos. Ação voluntária Com clima acolhedor, impecavelmente receptivo, energizado pela força de ações voluntárias, o CAM, localizado na Av. Dâmaso Drummond, 505, busca beneficiar prioritariamente a mulher de baixa renda, desde a pré-adolescência até a terceira idade; conseguindo abranger toda família. É aberto ao público diariamente, com serviço nas áreas de saúde, aleitamento materno, capacitação profissional, assistência jurídica, estudos e aprimoramento profissional; sem ônus algum para às usuárias; custeados pela ação voluntária de cidadãos araxaenses e pelos parceiros sensíveis a esta grande causa. O atendimento é realizado por especialistas e voluntários, as campanhas preventivas são implementadas, por meio do trabalho voluntário, e também pelos estudos e aperfeiçoamento profissional. Como todo serviços prestado, a assistência jurídica é também coordenada por profissionais da área. A característica primordial do CAM é a política de atenção à mulher, formulada, segundo diretrizes, que a consideram o sustentáculo das famílias mais carentes, aliada à parceria que promove o melhor do ser humano. tance, education and professional development; without charge for some users, funded by voluntary action of citizens and partners araxaenses sensitive to this great cause. The service is conducted by experts and volunteers, preventive campaigns are implemented through voluntary and also studies and professional development. Legal assistance is coordinated by professionals. The primary characteristic CAM is the policy of care for women, formulated according to the guidelines that consider the mainstay of the poorest families, coupled with the partnership that promotes the best of human beings. Notability The project is notable because it is an initiative to integrate people and organization willing to “make a difference” heavily involved in a new culture, solidarity and citizenship. An example of persistence, community engagement and commitment to improving the quality of life, with the understanding that the government is not solely responsible for the problems that afflict a population. Thousands of people have benefited from the actions of FAME which has a cohesive team that is committed to and proud to provide services for the community. Each employee is aware of the greatness of his mission at the Care Center Women, welcoming all who come there as well, given without distinction and professionalism. Notabilidade O projeto se notabilizou por se tratar de uma iniciativa de integração de pessoas e de organizações, dispostas a “fazer a diferença”, participando intensamente de uma nova cultura, solidária e cidadã. Um exemplo de persistência, engajamento comunitário e compromisso com a melhoria da qualidade de vida, no entendimento de que o Poder Público não é o único responsável pelos problemas que afligem uma população, milhares de pessoas têm sido beneficiadas com as ações da FAMA; que conta com uma equipe coesa, comprometida com o que faz e orgulhosa por prestar serviços voltados à comunidade. Cada funcio- 332 Catia Maria Lemos Melo Zema Child Care Center The Child Care Center was one result of the work developed in FAME, which actually came to complement the great assistance to the family araxaense as well as promotion and child care in the area of socio-educational. Continuing to volunteer work in CAM - Care Center for Women realized the demand for a continuation of the activities referenced that there developed, from the birth of children. Then comes the CAC - Child Care Centre, inaugurated in 2008, was built with the help of thousands and thousands of anonymous citizens Personalidades nário é consciente da grandeza de sua missão, acolhendo bem todos que ali chegam, atendendo, sem qualquer distinção; e, especialmente, com muito profissionalismo. Centro de Atendimento à Criança O Centro de Atendimento à Criança foi uma decorrência do trabalho desenvolvido pela FAMA, o que, na verdade, veio para complementar a assistência grandiosa à família araxaense; bem como a promoção e assistência à criança na área do desenvolvimento sócio-educacional. Em continuidade ao trabalho voluntário no CAM – Centro de Atendimento à Mulher - percebeu-se a demanda por uma continuidade das atividades, referenciadas que lá se desenvolviam, a partir do nascimento das crianças. Surge, então, o CAC – Centro de Atendimento à Criança. Inaugurado em 2008, foi edificado graças à ajuda de milhares e milhares de cidadãos anônimos, os quais colaboraram para a sua concretização; com campanhas de mobilização social, envolvendo empresas e pessoas físicas da comunidade. O projeto chamou a atenção por se tratar de uma iniciativa de integração de pessoas e organizações, dispostas a “fazer a diferença”, participando intensamente de uma nova cultura, solidária e cidadã. É um exemplo de persistência, engajamento comunitário e compromisso com a melhoria da qualidade de vida da família araxaense, especialmente, de suas crianças. Missão A missão do Centro de Atendimento à Criança está fundamentada numa política de promoção e assistência ao desenvolvimento da criança de 0 a 12 anos de idade, assegurando a universalização do atendimento básico e da qualidade de vida, abrangendo não só a saúde física, bem como a saúde mental; mas, sobretudo, o desenvolvimento sócio-educacional. Além disso, busca criar possibilidades de desenvolvimento interpessoal da criança e a qualificação de seus relacionamentos, who contributed to its realization in social mobilization campaigns involving companies and individuals in the community. The project drew attention because it is an initiative to integrate people and organizations willing to “make a difference” heavily involved in a new culture, solidarity and citizenship. It is an example of persistence, community engagement and commitment to improving the quality of life araxaense family, especially your children. Mission The mission of the Child Care Center is based on a policy of promoting and assisting the development of children 0-12 years of age, ensuring universal access to basic care and quality of life , encompassing not only physical health , such as health mental , but especially the social and educational development . Additionally, provide the possibilities of developing the child’s interpersonal skills and their relationships, developing their critical capacity and participation in the full exercise of their citizenship. Values of the CAC The CAC has as one of its basic principles to achieve a humanized and quality, innovation - that is cultivated through research in the search for innovative actions to solve problems, bringing the knowledge of the professionals working in it, with the goal of achieve better results in work as well as evaluate, reflect and redo whatever is needed for a better result in their actions. Thus, to ensure the rights of children, strengthen their self-esteem and strengthen their identity to citizenship. Dream come true Araxá had another social dimension to the CAC which remains an institution recognized for the quality of work you do, for the service it provides to children and their families and for the actions that develops, either, by the innovations of their Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 333 desenvolvendo sua capacidade crítica e participativa, no exercício pleno de sua cidadania. Valores do CAC O CAC tem como um de seus princípios básicos alcançar um atendimento humanizado e de qualidade. A inovação - cultivada por meio da pesquisa, na busca de ações inovadoras, no sentido de solucionar problemas; elevando o conhecimento dos profissionais que nele atuam, com o objetivo de alcançar melhores resultados no trabalho desenvolvido, bem como avaliar, refletir e refazer o que for necessário para um melhor resultado em suas ações. Dessa forma, é prioritário também para o CAC assegurar os direitos das crianças, reforçar sua autoestima e fortalecer sua identidade para o exercício da cidadania. Sonho realizado activities and respect the rights and duties of your target audience. Furthermore, raising the number of community- conscious children, active and responsible. Gratitude Gratitude and appreciation are the virtues that build over the man, recorded here our gratitude to you Rose for having the courage and determination to make reality a dream dreamed by all araxaenses. By Anthony Leonardo, partner all hours also recognition of araxaenses who know of his struggle for our people, our Araxá. Note from the writer: The sole purpose of volunteering is to emerge the creator that every man carries within himself. Araxá teve outra dimensão social com o CAC, que se mantém como uma Instituição reconhecida pela qualidade do trabalho que realiza, pelo atendimento que proporciona às crianças e suas famílias e pelas ações as quais desenvolve; sejam elas, pelas inovações de suas atividades ou pelo respeito aos direitos e deveres de seu público-alvo. Além disso, procura elevar, na comunidade, o número de crianças conscientes, ativas e responsáveis. Gratidão Gratidão e reconhecimento são virtudes que mais edificam o homem. Registramos, aqui, nossa gratidão a você, Rose, por ter tido a coragem e a garra de tornar realidade um sonho sonhado por todos os araxaenses. Ao Antônio Leonardo, parceiro de todas as horas, também o reconhecimento dos araxaenses que sabem de sua luta em prol de nossa gente, de nossa Araxá. Nota da articulista: O objetivo único do voluntariado é fazer surgir o criador que todo homem traz dentro de si. 334 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Sônia Passos da Silva A “Personalidade”, que apresentamos, possui a força das grandes mulheres, o brilho de quem soube conquistar seu espaço e a inteligência dos privilegiados, SÔNIA PASSOS DA SILVA. Articulada The “personality” that we present has the strength of large women, who knew the glow conquer their space and intelligence of privileged SÔNIA PASSOS SILVA. Articulated De inteligência privilegiada, antenada e articulada, Sônia é natural de São Paulo e é casada, com o araxaense Antônio Carlos. Iara e são seus filhos. A família é prioridade em sua vida, concilia o trabalho que, na verdade, é um escudo para grandes realizações sociais. Nossa “Personalidade” chega a Araxá, predestinada a ter com a Terra da Beja um grande caso de amor, avalizado por nobres ações, que superariam os feitos para tornarem-se missão. Formação Intelligence insider, attuned and articulate, Sonia was born in São Paulo and is married with Antonio Carlos araxaense. Iara and are his children. The family is a priority in your life, reconcile his work which is actually a shield for large social achievements; Our “Persona” arrives at Araxá as predestined to have with the Earth Beja a great love affair, backed by noble deeds, which outweigh the deeds to become mission. Formation Com formação em Secretariado Executivo Bilíngue, pela Universidade Anhembi Morumbi (SP), possui Pós-graduação em Marketing, pelo “Instituto Superiore di Marketing a Milano/IT”. Há 15 anos atua na área de eventos e no desenvolvimento de projetos socioculturais, na captação Trained as Executive Secretary Bilingual University Anhembi Morumbi ( SP ), have Graduate in Marketing from “Instituto Superiore di Milano Marketing / IT.” 15 years working in the area of events and development of cultural projects, fundraising Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 335 de recursos e na coordenação de eventos, bem como no gerenciamento de projetos. event, event coordination and project management. Carreira Career Iniciou a carreira como secretária executiva bilíngue em multinacionais, na cidade de São Paulo, onde atuou por 5 anos. Após este período, ingressou na área hoteleira, tendo se destacado no setor de eventos e assessoria para campanhas de promoção de empresas, por cerca de 8 anos. No final da década de 90, viajou para a Europa, onde fez estágios em hotéis, desenvolveu projetos sociais e se especializou em Marketing. Retornou ao Brasil, no ano de 2001, atuando diretamente na elaboração de projetos e na organização de eventos, bem como promovendo intercâmbio. He began his career as an executive secretary bilingual in multinationals in the city of São Paulo where he served for five years, after which he entered the hotel area having excelled in the field events and advisory services for campaigns promoting business for about eight years. At the end of the 90s he traveled to Europe, where he stages in hotels, developed social projects and specialized in Marketing. He returned to Brazil in 2001, acting directly in the preparation of projects and organizing events and promoting exchanges. Projetos Sociais Os gestores públicos, atualmente, buscam novas estratégias para solucionar problemas da vulnerabilidade social, e estão encontrando como uma possível solução, a elaboração de Projetos Sociais, os quais, além de receberem parceiros da área privada, recebem também a contribuição da sociedade. Entretanto, a falta de interesse da maioria dos gestores em se capacitarem para o desenvolvimento de competências básicas, necessárias àquele que deseja elaborar, desenvolver, analisar e gerir projetos, que impedem que o desenvolvimento de crianças e jovens aconteça, com maior facilidade em seu aspecto social, educacional e profissional. S & S Projetos Nossa “Personalidade” e seu marido Antônio Carlos são proprietários da “S&S Projetos - Soluções em Projetos Culturais, Esportivos e Sociais”. Empresa na área de elaboração, coordenação e desenvolvimento de projetos socioculturais e esportivos, com o foco na inclusão social. Inovou e se ascendeu mercado de projetos no eixo Minas Gerais - São Paulo. Hoje, atua com projetos nas seguintes áreas: Esportiva, Social e Cultural. 336 Catia Maria Lemos Melo Zema Social Projects Public managers currently seeking new strategies to solve the problems of social vulnerability, and are finding better success as the development of social projects, which besides receiving partners in the private, also receive the contribution of society. However, the lack of interest in most managers in training in the development of basic skills needed one who wants to design, develop, analyze and manage projects prevents the development of children and youth happen more easily in its social aspect, educational and professional. S & S Projects Our “Personality” and her husband are owners of Antonio Carlos “S & S Projects - Solutions Projects Cultural, Sports and Social.” Company area of preparation, coordination and development of sports and cultural projects, with a focus on social inclusion, innovated and ascended the shaft Minas Gerais - São Paulo. Today works with projects in the following areas: Sports, Social and Cultural. Mission The mission of “S & S Project” is to promote so- Personalidades Missão A missão da “S&S Projetos” é promover a inclusão social e participar do desenvolvimento da comunidade; realizando sonhos, pautados na realidade e na promoção do relacionamento ético e sustentável nas comunidades onde atua, por meio de projetos sociais que gerem impactos positivos e transformadores; buscando o resgate da cidadania de crianças, jovens e adultos, por meio da Educação, da Cultura, do Esporte e da Geração de Renda. Serviços Com a segurança de quem conhece o caminho que trilha, com o entusiasmo de quem realiza com paixão, o empreendedor casal, com competência singular, presta serviços de identificação das demandas - Conhecer quem são os clientes e entender suas necessidades; criar regras de priorização, complexidade de execução e tempo estimado; selecionar o produto do cliente e realizá-lo no mercado. Planejamento e elaboração de projetos - Determinar as condições para que o projeto seja finalizado ou completado. Antes que estejam absolutamente claros, quais são os objetivos do projeto; realizar inventário das atividades do trabalho que precisa ser feito; identificar os recursos necessários para executar cada elemento terminal de cada tarefa; definir as dependências entre tarefas; identificar o caminho crítico e realizar planejamento em separado. Elaboração de cronograma físico/financeiro - acompanhamento dos projetos junto aos órgãos competentes até a sua aprovação; atendimento às diligências e contestá-las com assessoramento jurídico. Captação de Recursos - Identificar empresas alinhadas com a missão do cliente; qual a necessidade de recursos: sejam eles materiais, humanos ou financeiros; para quem precisa de recursos; construção do plano de captação; quais os resultados que serão obtidos. Implantação, supervisão e produção executiva de projetos – por meio do “briefing”, iremos enfatizar questões que servirão de ferramentas relevantes na constituição do projeto. Prestação de Contas. Elaboração de Projetos Gráficos e Comerciais. Elaboração de Web Sites - soluções desenvolvidas sobre medida para o cliente, com o cial inclusion and to participate in community development; realize dreams guided by the reality and promote ethical and sustainable communities where it operates through social projects that generate positive impacts and transformers, seeking redemption citizenship of children, youth and adults through education, culture, sport and income generation. Services With the assurance of one who knows the way that track, with the enthusiasm of passion makes the couple entrepreneur with expertise provides unique identification services demands - Know who are the customers and understand their needs, create rules for prioritization, complexity execution time estimate. Select the customer product and carry it out in the market. Planning and project design - Determine the conditions for the project to be completed or completed. Before they are absolutely clear what the objectives of the project; Conduct inventory of activities of work that needs to be done; Identify the resources needed to perform each terminal element of each task, define dependencies between tasks; Identify the critical path and conduct planning separately. Preparation of construction schedule / financial Monitoring of projects with the competent organs to their approval; Call the steps and dispute them with legal advice. Fundraising - Identify companies aligned with the mission of the client; What resource needs: whether physical, human or financial, to which needs resources; construction plan funding; What results will be obtained. Implementation, supervision and executive produced projects - Through the “briefing” will emphasize issues that serve as tools in the constitution of the relevant project. Accountability. Project Development and Commercial Graphics. Preparation of Web Sites - Solutions developed on measure for the customer, for the purpose of assisting in the execution of the project and its business and relationships with customers and partners. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 337 propósito de auxiliar na execução do projeto e do seu negócio e no relacionamento com seus clientes e parceiros. Success Sucesso Employees Association and Students of the School of Music Maestro Elias Porfirio Azevedo. Sieve Afro - Council of Participation and Community Integration Afro - Brazilian - COAFRO. African Drums - Council of Community Participation and Integration of Afro - Brazilian - COAFRO. Art Project - Blessed Orialdo da Silva. Banda Father Clovis - Association of Staff and Students of the School of Music Maestro Elias Porfirio Azevedo. Araxá Carnival 2012 - Carnival Association Araxá. Imaginary - Marcio Antonio Paula Duarte. Music in Voice Sertaneja Thania Miracle - Tania da Silva Dutra. Circuit Performing Arts - COAFRO. Circuit Shows Double Sertaneja Wesley and Eduardo. And many others applauded projects included in the agenda of this successful company. Os projetos articulados e assessorados pela “S&S Projetos” são carimbados pelo sucesso: Orquestra Viva: Inclusão e Acessibilidade - Associação dos Funcionários e Alunos da Escola de Música Maestro Elias Porfírio de Azevedo. Ciranda Afro Conselho de Participação e Integração da Comunidade Afro-Brasileira – COAFRO. Tambores Africanos - Conselho de Participação e Integração da Comunidade Afro-Brasileira – COAFRO. Projeto Arte - Orialdo Bendito da Silva. Banda Padre Clóvis - Associação dos Funcionários e Alunos da Escola de Música Maestro Elias Porfírio de Azevedo . Carnaval 2012 de Araxá - Associação Carnavalesca de Araxá. Imaginários - Marcio Antônio Paula Duarte. Musica Sertaneja na Voz de Thânia Milagre - Tania da Silva Dutra. Circuito de Artes Cênicas - COAFRO . Circuito de Shows Dupla Sertaneja Wesley e Eduardo . E, muitos outros aplaudidos projetos que constam da agenda dessa empresa de sucesso. Aplausos “Deixamos a ideia aos atuais e futuros gestores públicos e elaboradores de projetos, para que se aprimorem, busquem os conhecimentos necessários para essa ação, pois além da economicidade do dinheiro público, estarão oportunizando a crianças e jovens as possibilidades de melhor desenvolverem sua capacidade educacional, social e profissional. Claramente falando, dar oportunidades iguais a quem a sociedade deu caminhos diferentes.” Nota da Articulista: “Elaborar projetos é uma forma de independência. É uma abordagem para explorar a criatividade humana, a mágica das ideias e o potencial das organizações. É dar vazão para a energia de um grupo, compartilhar a busca da evolução.”. 338 Catia Maria Lemos Melo Zema The articulated projects and advised by “S & S Projects” are stamped for success: Viva Orchestra: Inclusion and Accessibility - Cheer We leave the idea to current and future public managers and project developers, so that they enhance- seek the knowledge necessary for this action, because besides the economy of public money, will be providing opportunities for children and young people the best opportunities to develop their educational capacity, social and professional. Plainly speaking, give equal opportunities to whom society has different paths. Note from writer: “Elaborate designs is a form of independence. It is an approach to explore human creativity, the magic of the ideas and potential of organizations. It is an outlet for the energy of a group, share the pursuit of progress.” Personalidades Válter Gomes e Sebastiana Aparecida Ribeiro Gomes As “Personalidades”, que apresentamos, representam, na verdade, grandes lições de vida, pela conduta exemplar, pela dedicação ao trabalho e à família: PROF. VÁLTER GOMES - REITOR DO UNIARAXÁ e PROFª. SEBASTIANA APARECIDA RIBEIRO GOMES The “Personalities” that we present are actually great life lessons, by exemplary conduct, dedication to work and family: PROF . PhD student Valter Gomes RECTOR - RECTOR OF UNIARAXÁ and PROF. M.E SEBASTIANA APPEARED RIBEIRO GOMES “A honra não consiste em receber títulos, mas em merecê-los...”. Recorri às palavras de Aristóteles, pois se adequam perfeitamente ao perfil do casal, que, em sua ilibada conduta, coerência e ética, tem contribuindo, sobremaneira, para a Educação de Araxá e região. A recondução do Prof. Válter ao cargo de Reitor do UNIARAXÁ vem abraçada por valores inestimáveis, que fizeram com que a Comunidade Acadêmica comemorasse a unanimidade de sua reeleição. Sua conduta impecável matiza seu cotidiano com absoluta ética e respeito por todos com quem ele convive. Por meio de sua exemplar postura, descobre-se o educador em permanente busca do conhecimento e do diálogo que promove ações humanistas. No UNIARAXÁ, desde 1993, e como Reitor, desde 2009, numa aplaudida gestão, tem angariado sucesso e conquistas para o UNIARAXÁ. “The honor is not to receive titles, but in deserving them...”. Resorted to the words of Aristotle, it is perfectly matched to the profile of the couple, who in their irreproachable conduct, consistency and ethics, have contributed greatly to the education of Araxá and region. The reappointment of Prof. Vernon for the position of Rector of Uniaraxá comes embraced by priceless values that caused the academic community celebrates the unanimous reelection. His conduct their daily lives with impeccable tinting absolute ethics and respect for all with whom he lives. Through his exemplary attitude, discovers the educator in permanent quest of knowledge and dialogue that promotes humanistic actions. In Uniaraxá since 1993, currently as Dean since 2009, an acclaimed management, has raised to success and achievements Uniaraxá. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 339 Reitor Rector O Reitor do UNIARAXÁ se posiciona sempre, com estremada sinceridade, sem usar meias verdades. Por sua exemplar postura, descobrese a pessoa ativa, generosa, que sabe escutar e ponderar. O profissional competente que se notabilizou pela ortodoxia empresarial e extremada dedicação à docência, na qual se destaca como o professor que sabe se fazer querido e respeitado por seus alunos. lNo início, por acaso, ao concluir o curso de Administração de Empresas, em 1986, Prof. Válter procurou uma ocupação para o horário noturno, já que, desde os treze anos sempre teve atividades diurnas (trabalho) e noturnas (escola). Candidatou-se a professor do Curso Técnico em Contabilidade da Escola Araxá - 2° Grau e começou a lecionar em 1987. Com a abertura do curso de Ciências Contábeis, no UNIARAXÁ (antiga FACIGE), foi convidado a lecionar a disciplina Contabilidade Geral. Em seguida, a assumir o cargo de Coordenador do Curso de Ciências Contábeis, posteriormente, foi convidado para ser Diretor da FACIGE. De fevereiro de 1987 a maio de 2002, conciliou a vida profissional com o seu emprego na Bunge Fertilizantes (antiga Arafértil) e o Ensino Superior no período noturno. Em maio de 2002, com a transformação das Faculdades Integradas do Alto Paranaíba (FAFI, FACIGE, FADI e FACISA) em Centro Universitário do Planalto de Araxá, assumiu o cargo de Pró-reitor de Planejamento, Administração e Finanças. Assim que houve a transformação da FIAP (Faculdades Integradas do Alto Paranaíba) e diante da impossibilidade de conciliar as suas atividades, optou pelo UNIARAXÁ. Sendo assim, desde 1987, mesmo antes de ser Reitor, nunca deixou de lecionar, ministrando a disciplina “Empreendedorismo” nos cursos de Administração, Ciências Contábeis e Sistemas de Informação. Rector Uniaraxá stands always estremada sin ceridade without using half truths. Through his exam ¬ plar posture, discovers the person active, generous, who knows how to listen and ponder, the competent professional who distinguished himself by extreme orthodoxy business and dedication to teaching, which stands as the teacher who wanted to know if and respected by his students. l At the beginning, by chance, to complete the course in Business Administration in 1986, Professor. Vernon sought an occupation for the evening hours, as, since he was thirteen always had daytime activities (work) and night (school). Applied for teacher Course Accounting Technician School Araxá - 2nd degree and began teaching in 1987. With the opening of the Accounting course in Uniaraxá (FACIGE old), was invited to teach discipline General Accounting. Then assume the position of Coordinator of Accounting Course and then was invited to become Director of FACIGE. From February 1987 to May 2002, reconciled to life with his job at Bunge (formerly Arafértil) during the day and teaching in the evening hours. In May 2002, with the transformation of Integrated Schools Alto Parnaíba (FAFI, FACIGE, FADI and FACISA) at the University Center of Plateau Araxá, assumed the position of Dean of Planning, Administration and Finance; logo in the transformation of FIAP (Integrated Colleges Alto Parnaíba) in the University Center. Faced with the impossibility ¬ ity to reconcile their activities with those of Bunge Uniaraxá opted for Uniaraxá. Since 1987 to be dean before, never stopped teaching lecturing “Entrepreneurship” courses in Administration, Accounting and Information Sys ¬ themes. Studies Estudos Durante o todo o seu tempo de estudo, sempre prevaleceram a dedicação e a vontade de aprender e crescer profissionalmente. O Ensino Fundamental foi cursado no Grupo Escolar Dr. Eduardo Montandon e na Escola Estadual Vasco Santos; e, o Ensino Médio, na Escola Estadual Dom José 340 Catia Maria Lemos Melo Zema During the study time Professor. Vernon, has always prevailed as dedication ¬ tion and willingness to learn and grow professionally. The elementary school was attended in Montandon Elementary School and Dr. Eduardo Vasco Santos State School and Secondary Education, the Personalidades Gaspar. MG. Prof. Válter graduou-se em Ciências Econômicas, em 1985; e, em Administração de Empresas, em 1986. Especializou-se em Contabilidade - Análise e Gerenciamento, pela Universidade Federal de Uberlândia/Associação Comercial e Industrial de Araxá, em 1990. Especializou-se também em Gestão Empresarial - Universidade Federal de Uberlândia, em 1993. Fez Mestrado em Contabilidade e Finanças, pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo PUC-SP, concluído em 2005. Sua vontade de ir sempre em frente, conquistando novos espaços e mais conhecimento, fê-lo participar do Ciclo de Estudos de Política e Estratégia, pela Associação dos Diplomados da Escola Superior de Guerra ADESG EMPRETEC - SEBRAE. Atualmente, faz doutorado pela UTAD – Universidade Trás-osmontes e Alto Douro, em Portugal. State School Dom José Gaspar. MG. Prof. Vernon graduated in Economic Sciences in 1985, and in Business Administration in 1986. Specializes in Accounting - Analysis and Management - Federal University of Uberlândia / Commercial and Industrial Association Araxá in 1990. Also in Business Management - Federal University of Uberlândia, in 1993. A Masters in Accounting and Finance Pontifical Catholic University of São Paulo - PUC - SR completed in 2005. His willingness to always go forward, conquering space and more knowledge, did participate in the Cycle Strategy and Policy Studies - Association of Graduates of the School of War - ADESG EMPRETEC - SE- BRAE. Currently doing PhD from UTAD - University Behind - the - hills and Alto Douro in Portugal. Enterprising Empreendedor Na Hidrominas (Grande Hotel), nossa “Personalidade” atuou de setembro de 1978 a fevereiro de 1986; e, seus principais cargos foram: Almoxarife, Encarregado do Setor de Faturamento e Tesoureiro. Na Bunge, atuou de fevereiro de 1986 a maio de 2002, como Analista de Orçamentos e Custos, de Crédito e Cobrança e Financeiro, Chefe do Setor Financeiro e Coordenador de Vendas. Como produtor rural, atua como produtor de leite e na recria de matrizes leiteiras. In hydros ( Grand Hotel ) , our “Personality” served from September 1978 to February 1986, and their main roles were: Storekeeper, Clerk of the Department of Revenue and Treasurer. Bunge, he served from February 1986 to May 2002 as Analyst Budgets and costs, Credit and Collection and Financial, Chief Financial Sector and Sales Coordinator. As a farmer, acts as a dairy farmer rearing dairy matrices. Sebastiana Profa. Sebastiana A doutrina de retidão e honestidade vem do berço, herdada dos pais, Senhora Saturnina Rodrigues de Carvalho e Senhor Antônio Ribeiro de Carvalho. O perfil de Tianinha é talhado para cumprir metas e vencer desafios. Com grande força de trabalho, possui capacidade aflorada de forma discreta, num “mix” de bom senso, ponderação e absoluta coerência entre discurso e prática. A profissional comprometida perpassa pela mulher forte, com sorriso tímido e jovial. Em sua simplicidade, pontua a cidadã politizada que tem bem definidos seus objetivos e seus conceitos de deveres e direitos. Depurando esses e outros conceitos, Tianinha é uma pessoa verdadeira, cujas The doctrine of righteousness and honesty comes from the crib, inherited from parents, Mrs. Saturnina Rodrigues de Carvalho and Mr. Antônio Ribeiro de Carvalho. The profile Tianinha is tailored to meet targets and overcome challenges. With large workforce, its capacity has touched upon discreetly, a mix of common sense, thoughtfulness and absolute consistency between discourse and practice. A committed professional goes through the strong woman with shy smile and jovial. In its simplicity, punctuates the politicized citizen who has well-defined goals and concepts of rights and duties. Debugging these and other concepts, Tianinha is a real person, whose propositions of Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 341 proposições de vida estão seladas pela autenticidade, pelo posicionamento sábio de quem não lê na cartilha do outro e de quem se posiciona de frente e com coragem, diante dos desafios da vida. life are sealed in authenticity, positioning wise who does not read the playbook of another and who stands front and courage for the challenges of life. Professional Profissional A autonomia e a independência fazem parte do “DNA” dessa competente profissional que tem no “relógio de ponto”, o comprometimento de poucos e a premissa de ser hoje, melhor do que foi ontem. Iniciou sua experiência no mercado de trabalho como caixa no Abatedouro Araxá, caminho que a levou a ser bancária no Banco de Crédito Real de Minas Gerais. O dom docente foi aflorado como instrutora de Cursos de Informática, na Microcamp, talento abonado por sua inteligência privilegiada e competência numa área ainda pouco usual para mulheres. Atuou como Analista de Sistemas na CAPAL e Analista de Suporte ao Usuário, no GRUPO ZEMA. The autonomy, independence is part of the “DNA” of this competent professional who has the “time clock”, the commitment of a few and the premise to be better today than it was yesterday. He began his experience in the labor market as a cashier in Slaughterhouse Araxá, the path that led to the bank Banco de Crédito Real de Minas Gerais. The gift was touched upon as an instructor teaching computer courses in Microcamp, talent subscriber for their intelligence and competence in a privileged area still unusual for women. He worked as a systems analyst in Capal analyst and user support in Group Zema. Academic Formação Acadêmica Profª. Tianinha é graduada em Processamento de Dados, pela UNIUBE, curso que, por si só, é requerente de uma postura moderna e interativa. Contempla as habilidades técnica e de intelecção, contextualizadas à exigência da qualidade e produtividade; capacitação e geração de soluções profícuas dos informáticos. É especialista em Gestão de Tecnologia da Informação, pelo UNIARAXÁ; Gestão Estratégica de Sistemas de Informação, pela UNICAMPO; Análise de Sistemas, pela UNAERP/RP. É Mestre em Administração, pela Faculdade Novos Horizontes/BH - linha de pesquisa – “Tecnologias de Gestão e Competitividade”. Uma grande conquista no meio acadêmico. Docência Há 17 anos, a convite do saudoso Prof. João Rios Montandon, é professora do Centro Universitário do Planalto de Araxá, atuando na área de Tecnologia da Informação e Comunicação, destacando: Inovação, Sistemas de Informação e Gestão. 342 Catia Maria Lemos Melo Zema Professor. Tianinha a degree in Data Processing by Uniube, course that alone is an applicant for a modern and interactive approach. Includes the technical skills and intellection, contextualized in the requirement of quality and productivity, training and generation of computer solutions fruitful. He specializes in Management of Information Technology at Uniaraxá; Strategic Management of Information Systems, Unicamp, Systems Analysis, by Unaerp. Master in Business Administration from New Horizons School / BH - online research “Technology Management and Competitiveness.” A major achievement in academia. Teaching 17 years ago, at the invitation of the late Professor. John Rios Montandon, teaches in the University Center Plateau Araxá, working in the area of Information Technology and Communication highlighting: Innovation, Information Systems, and Management. His students know that beyond the disciplines taught by her, Information Systems, In- Personalidades Seus alunos sabem que, além das disciplinas ministradas por ela: Sistemas de Informação, Tecnologia da Informação, Gestão Estratégica de TI, Gestão da Inovação e da Tecnologia, Análise de Problemas e Tomada de Decisão, estão sempre em pauta a pontualidade, o comprometimento, a seriedade e o prazer em compartilhar o conhecimento. Família Num compasso harmonioso, faz valer a máxima que, ao lado de um grande homem sempre está uma grande mulher. Tianinha é referencial como professora e também para sua família. Sensível em discernir os interesses maiores da vida, é exemplo para seus filhos; exemplo de que devemos usar o mesmo peso e a mesma medida para todas as pessoas. Casou-se no ano de 1993, com a Prof. Válter Gomes. Ana Alice e Pedro Augusto são os filhos do casal, que encantam pela educação recebida. Nota da Articulista: Os grandes exemplos afloram aspirações que, com tanta força, fazem os homens de hoje sentirem a imensidão do mundo, a grandeza do espírito, a magia da fé e o valor sagrado de toda verdade nova. formation Technology, IT Strategic Management, Innovation Management and Technology, Problem Analysis and Decision Making, is always on the agenda punctuality, commitment, seriousness and happy to share the knowledge. Family Compass a harmonious, enforces the maximum that beside every great man is a great woman. Tianinha that is referential as a teacher is also for your family. Sensitive to discern the larger interests of life is an example for their children that we should use the same weight and the same measure for all people. He married in 1993, with Professor. Valter Gomes, Pedro Augusto and Ana Alice, are the couple’s children, who delight the education received. Note from the writer: Great examples arise aspirations that so hard, make people today feel the immensity of the world, the greatness of Espírite, the magic of faith and the sacred value of every new truth. Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 343 344 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Vilma Cunha Duarte VILMA CUNHA DUARTE é a “Personalidade” que se apresenta em versos e prosa, cortejada pela poesia. Vilma Duarte Cunha is the “personality” that is presented in verse and prose, wooed by poetry. Ambassador Araxá Embaixadora de Araxá Em nossa brilhante “Personalidade” encontramos a energia que motiva o exemplo que arrasta a determinação que contagia e a perseverança que se torna virtude, Vilma Cunha Duarte. Doses exatas para receita do sucesso, se é que se pode dar receita... O testemunho e a vida de Vilma falam alto. Da altura das rimas de seus versos, da envergadura de seus poemas e da verve da escritora que, a cada dia, conquista seu espaço, prêmios nacionais e internacionais e títulos acadêmicos de grande vulto nacional, sendo embaixadora de Araxá com grande estilo. In our bright “personality” we find the energy that motivates the example dragging the determination and perseverance that infects that becomes due, Vilma Duarte Cunha. Doses exact recipe for success, if you can give recipe... The testimony and the life of Vilma talk loudly. Rhymes height of its verses, the scale of his poems and verve of the writer who, every day, conquer your space, national and international awards and academic titles of great national figure, being ambassador Araxá with great style. Writer or poet? Escritora ou poetisa?!? As duas, únicas, brilhantes e talentosas, sensibilidade fluída que vai ao encontro com o ser humano. Vilma é pura emoção, doação plena, é alegria The two, unique, bright, talented, sensitive fluid that meets with the human being. Vilma is pure emotion, full donation is genuine joy and good humor. With a grand simplicity, the poet - writer embodies his role of “being”, without imposing Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 345 genuína e bom humor. Com uma simplicidade grandiosa, a poetisa - escritora encarna seu papel de “ser”, sem impor sua intelectualidade, tornando-se exemplo gratificante de pessoa que realiza com equilíbrio, brilhantismo e sensatez suas propostas profissionais, pessoais e sociais. Acima dos dons altruístas do espírito e do coração, acima dos conhecimentos, da arte de escrever - o que a torna especialmente brilhante e que constitui a personalidade “Vilmiana” é a têmpera do seu caráter, a coragem com que enfrente a vida e a fé arrebatadora que vivencia. Trajetória de Vida Protagonista de uma grande história de amor foi também à mestra inesquecível da atraente língua inglesa. Gestora de grandes obras literárias e biografias com gosto de poesia. Desenvolveu por logo tempo trabalhos voluntários. Atualmente realiza seu desejo de ser escritora por tempo integral. Literata de primeira grandeza Dentre as muitas instituições literárias de que participa, destacamos a LIBRA - Liga das Mulheres Eleitoras do Brasil e do Mundo, que tem como objetivo maior a conscientização da mulher votar na mulher. Conhecida internacionalmente e nacionalmente, seu nome está incluído na Enciclopédia da Academia Varginense de Letras, entre os escritores mineiros e na Enciclopédia da Fundação Afrânio Coutinho, da Academia Brasileira de Letras, entre os escritores brasileiros. Embaixadora da Paz Foi convidada para ser Consulesa da Organização Literária Internacional “Poetas Del Mundo” em Minas Gerais. O convite foi feito pelo Embaixador e pela secretária Geral, no Brasil. O papel que cabe à consulesa se adequa perfeitamente ao perfil de Vilma; é uma espécie de “factótum” da organização, a chamada “carregadora de pia- 346 Catia Maria Lemos Melo Zema their intelligentsia, becoming gratifying example of person that performs with poise, brilliance and sense their proposed professional, personal and social. Above the selfless gifts of mind and heart, above knowledge, the art of writing - which makes it especially bright and constitutes the personality “Vilmiana” is the tempering of his character, the courage with which to face life and faith sweeping who experiences. Path of Life Protagonist of a great love story was also the master of unforgettable attractive English. Management of major literary works and biographies to like poetry. Developed by volunteering time soon. Currently performs his desire to be a writer full-time. Bluestocking of the first magnitude Among the many literary institutions that participate, we highlight the LIBRA - League of Women Voters of Brazil and the World, which aims greater awareness of women vote for women. Known internationally and nationally, his name is included in the Encyclopedia of Varginense Academy of Letters between the miners and writers in the Encyclopedia Foundation Afrânio Coutinho, the Brazilian Academy of Letters, among Brazilian writers. Ambassador of Peace Was invited to be Consul of the International Literary Organization “Poets Del Mundo” in Minas Gerais. The invitation was made by the Ambassador and the Secretary General, in Brazil. The role that the consul fits perfectly the profile of Vilma, is a kind of “factotum” of the organization, called “loader piano.” In the celebrated chronicler fit to represent the State in the International “Poets Del Mundo” that puts his art in the service of humanity, it is up to her to tell the Ambassador and the Secretary General on the relevant deeds that happen Personalidades no”. À festejada cronista caberá representar o Estado no Movimento Internacional “Poetas Del Mundo”, que põe sua arte a serviço da humanidade, caberá a ela informar ao Embaixador e ao Secretário Geral sobre os feitos relevantes que acontecem na sua área de atuação ou sobre temas pertinentes ao segmento literário. Cronista Cronista desde 1984, tem seu trabalho publicado semanalmente no jornal Correiro de Araxá, através de crônicas altamente “degustativas”, nos revela seu Dom, o talento que educa o espírito, cultiva a sensibilidade, aperfeiçoa o senso crítico e estético. Através de sua arte de escrever, nossa homenageada incentiva talentos, estimula a criatividade, modela o caráter, aprimora o aspecto emocional, humaniza o indivíduo e constrói as pessoas, além de se fazer imortal na História de Araxá. Um pouco de Vilma Falar de Vilma é adentrar nos versos da essência da vida, é se atrever nas rimas corajosas da cadenciada sensibilidade de quem vive a vida com poética, maestria e suprema sabedoria. Vilma não tem momentos de inspiração e sim motivos (e que motivos!) de inspiração. Acredita que nós todos temos uma missão, de acordo com nosso talento e que a dor se acomoda de maneira muito bela no coração. Da vida, perdeu quase tudo; menos a fé e seu amor a Deus e não tem nada que lhe tira a alegria. Nossa poetisa vive sem mágoas e sente que viver sozinha não é fácil, mas povoa sua solidão com Eça de Queiroz (Os Maias), Millan Cundera e, ocasionalmente, com as aulas de informática, que é agora expert. Uma de suas grandes alegrias são as suas palavras os motivos e as palavras. Viagem De suas viagens, considera a Europa sempre in their area of expertise or on topics relevant the literary segment. Chronicler Columnist since 1984, has his work published weekly in the Courier newspaper Araxá through chronic highly “mouthfeel”, reveals his gift, the talent that educates the mind, cultivates sensitivity, improves critical thinking and aesthetic. Through his art of writing, our honored encourages talent, encourages creativity, character modeling, enhances the emotional, humanizes the individual and builds people, besides making immortal in history Araxá. A little Vilma Vilma is talking about entering the verses of the essence of life, is daring in bold rhythmic rhymes sensitivity of those who live life with poetic mastery and supreme wisdom. Vilma has moments of inspiration but reasons (and reasons!) Inspiration. Believes that we all have a mission, according to our talent and the pain settles in a very beautiful heart. Life, lost almost everything, except the faith and love of God and has nothing to take away the joy. Our poet lives without hurts and feels that living alone is not easy, but populates his loneliness with Eca de Queiroz (Mayans), Millan Cundera and occasionally with computer classes, which is now an expert. One of his greatest joys are his words the motives and words. Trip In his travels, sees Europe always a gift, but Paris... “No one is prepared to see Paris for the first time is like your first love, first sex, never forget...”. Your pleasure is grandessíssimo read and write! Reading is one of his great passions. Our travels egressa readings, sixteenth century, seventeenth century, Arcadians, romantic, realistic, naturalistic, symbolist, modernist or Parnassian, our writ- Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 347 um presente; mas, Paris... “Ninguém está preparado para conhecer Paris pela primeira vez, é como o primeiro amor, a primeira transa, nunca se esquece...”. Seu grandessíssimo prazer é ler e escrever! Ler é uma de suas grandes paixões. Nossa egressa viaja nas leituras, quinhentistas, seiscentistas, árcades, românticas, realistas, naturalistas, simbolistas, parnasianas ou modernistas; nossa escritora conhece-as bem. Brasileiros e portugueses, poetas ou prosadores. E muitos outros da literatura de outras “plagas”. Muitos romances e poemas já leu e releu, mas cita Raquel de Queiroz e a grande poetisa, Adélia Prado. Academia Araxaense de Letras Na Academia Araxaense de Letras, Vilma Cunha ocupa o cargo e o lugar de Secretária. De seu trabalho poético, ultrapassando as fronteiras regionais e nacionais, Vilma é poetisa do mundo e tem seus livros lidos por toda parte. Ultimamente, dois títulos e funções lhe foram atribuídos: Consulesa da Poesia no Brasil e Embaixadora da Paz. Esses títulos são orgulho não só para ela que os ostenta e honra, mas também orgulham a Academia de que faz parte e é orgulho para sua cidade. Participação em sete antologias, sendo duas bilíngues. Escreve no jornal Correio de Araxá, semanalmente, desde 1984; jornal O Planalto, desde 2001. Em sites e Academias de Letras regularmente. Academias de Letras Brasileiras: Academia de Letras do Triângulo Mineiro – Uberaba – 2ª Secretária; Academia Municipalista de Letras de Belo Horizonte; Membro Correspondente da Academia Pan – Americana de letras e Artes do RJ. Francesas: Divine Académie Française des Artes Lettres et Culture. Académie de Mérit e Devoument Français. Portuguesas: Membro Correspondente – Tertúlia Rafael Bordalo Pinheiro; Academia Internacional Heráldica; Academia Portuguesa de Ex-Libris. 348 Catia Maria Lemos Melo Zema er knows them well. Brazilians and Portuguese poets and prose writers. And many others in the literature of other “plagues”. Many novels and poems have read and reread, but cites Rachel de Queiroz and the great poet, Adelia Prado. Araxaense Academy of Arts In Araxaense Academy of Letters, Vilma Cunha holds the position of Secretary and place. Of his poetic work, exceeding regional and national boundaries, Vilma is a poet in the world and has read his books everywhere. Lately, two titles and functions assigned to it: Poetry Consul in Brazil and Ambassador of Peace These securities are proud not only for her sport and the honor, but also pride that the Academy is a part and pride for your city. Participation in seven anthologies, two bilingual. Writes the newspaper Correio Araxá, weekly since 1984; newspaper The Plateau since 2001. On websites and Academies of Arts regularly. Academies of Arts Brazil: Academy of Arts of Triangulo Mineiro Uberaba - 2nd Secretary; Municipalista Academy of Arts of Belo Horizonte, Corresponding Member of the Academy Pan - American Letters and Arts of RJ. French: Divine Académie Française des Arts et Lettres Culture. Academic Merit and Devoument Français. Portuguese: Corresponding Member - Salon Rafael Bordallo Pinheiro; International Academy Heraldry; Academia Portuguesa de Ex Libris. Publications “Tears of Tile”; “Sundays, weekdays and Saints”; “Award Live a Love Story”; “Mineirice...tastes like cheese bread and guava.” Four virtual books: “Drops of Love”; “Bailando Verses”; Pieces of the Day; “Lullaby For the Heart.” Personalidades Publicações Titles, Medals and Commendations “Lagrimas de Telha”; “Domingos, dias úteis e Santos”; “Prêmio de Viver uma história de amor”; “Mineirice... com gosto de pão de queijo e goiabada cascão”. Quatro livros virtuais: “Pingos de Amor”; “Bailando Versos”; Pedaços do Dia; “Para Ninar o Coração”. Universal Peace Ambassador in Geneva - Switzerland, Consul of Poets Del Mundo, for Araxá. Medal Dom José Gaspar; Medal Leonilda Montandon; Commendation City Araxá; Merit Medal. Títulos, Medalhas e Comendas Embaixadora Universal da Paz em Genebra – Suíça; Cônsul de Poetas Del Mundo, por Araxá. Medalha Dom José Gaspar; Medalha Leonilda Montandon; Comenda Cidade de Araxá; Medalha Honra ao Mérito. Note from the writer: The most important task of a person who comes into the world is to create something. Paulo Freire Nota da Articulista: A tarefa mais importante de uma pessoa que vem ao mundo é criar algo. Paulo Freire Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 349 350 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades Wellington Marques e Valéria Barcelos Marques As “Personalidades” que apresentamos é o jornalista Wellington Marques e sua esposa Valéria Barcelos Marques que brindam Araxá com o jornal Araxá on line e o empreendedorismo ímpar do casal. The “Personalities” that we present is a journalist Wellington Marques and his wife Valeria Marques Barcelos toasting Araxá with newspaper Araxá online entrepreneurship and the odd couple. Identidade Identity Wellington Aparecido Marques é paulista de Santo André/SP. Nasceu em 20 de dezembro de 1969. É filho do farmacêutico araxaense Helvécio Marques (in memorian) e da dona de casa Maria Joana Marques. Jornalista profissional é formado também em Marketing e Propaganda pela Unopar – Universidade Norte do Paraná. É casado com a técnica em contabilidade e empresária Valéria Cristina Barcelos Marques e pai de Rafaela Barcelos Marques e Mariana Barcelos Marques. Wellington Paulista Appeared Marques de Santo André / SP. Born December 20, 1969. He is the son of a pharmacist araxaense Helvécio Marques (in memoriam) and housewife Maria Joana Marques. Professional journalist is also formed in Marketing and Advertising from Unopar - University of Northern Paraná. He is married with technical accounting and businesswoman Valeria Cristina Marques Barcelos and father of Rafaela Marques Barcelos Barcelos and Mariana Marques. Idas e vindas Comings and goings Aos 10 anos mudou-se com os pais para Minas Gerais. Residiu em Patos de Minas, Uberlândia e logo após em Araxá, onde terminou o ensino mé- At age 10 he moved with his parents to Minas Gerais. Resided in Patos de Minas, Uberlândia and soon after in Araxá, where he finished high Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 351 dio na Escola Estadual Vasco Santos. Em 1980 retornou para São Paulo, onde concluiu o 2º Grau na cidade de Campinas, onde conciliava os estudos com o trabalho e o futebol, sua grande paixão de infância e adolescência. school in the State School Vasco Santos. In 1980 he returned to São Paulo, where he finished 2nd grade in the city of Campinas, where he conciliated the studies with work and football, his great passion of childhood and adolescence. Retorno Return Retornando à Araxá, Wellington Marques trabalhou durante dois anos no Supermercado Barcelos. Sua paixão pela leitura o levou a trabalhar no extinto Jornal das Geraes. Começou como entregador de jornal, depois office-boy. Em 1983, teve a grande chance que mudaria sua vida para sempre e decidiria sua trajetória profissional. Na falta de um repórter esportivo para fazer a cobertura jornalística do Campeonato Brasileiro de Jiu-Jitsu que seria disputado no Ginásio do Mineirinho em Belo Horizonte, Wellington Marques se colocou como voluntário para registrar o importante evento, da qual participaram vários atletas de Araxá. Returning to Araxá, Wellington Marques worked for two years in the Supermarket Barcelos. Her passion for reading led him to work at the now defunct Journal of Generations. Began as newspaper delivery after boy. In 1983, he had the great opportunity that would change his life forever and decide his career. In the absence of a sports reporter to news coverage of the Championship of Jiu - Jitsu would be played at the Gym Mineirinho in Belo Horizonte, Wellington Marques stood as a volunteer to record the important event, which was attended by several athletes Araxá. Repórter Reporter A facilidade da escrita, dado às inúmeras horas diárias de leituras, compensou a total falta de habilidade com a máquina fotográfica. Sob a supervisão do então editor Hermes Honório da Costa, Wellington Marques passava a integrar a equipe de reportagem do Jornal das Geraes. The ease of writing, given the countless hours of readings, compensated for the total lack of skill with the camera. Under the supervision of the then editor Hermes Honorius Coast, Wellington Marques went to join the reporting staff of the Journal of Generations. Seis meses após, foi convidado pelo empresário José Cincinato de Ávila para se transferir para o Jornal O Tempo, hoje Jornal Planalto de propriedade do jornalista Atanagildo Cortes. Por lá atuou durante vários anos e pode se aperfeiçoar na profissão com profissionais de grande know-how como Regina Silva, Robson Merola, Cecília Montandon e tantos outros. Também passou pelos semanários Correio de Araxá e Jornal Clarim. Six months later, he was invited by businessman Jose de Ávila Cincinnatus to transfer to The Official Time today Plateau Newspaper owned by journalist Atanagildo Cortes. Worked there for several years and can enhance the profession with great professional expertise as Regina Silva, Robson Merola, Cecilia Montandon and many others. Also passed by the weekly Mail and Araxá Bugle Newspaper. Competência Competence No curriculum profissional Wellington Marques tem várias outras experiências profissionais. Já atuou como Assessor de Comunicação do SIMA, da Câmara Municipal durante o período de 2000 a Curriculum in professional Wellington Marques has several other professional experiences. Has served as Communication Advisor SIMA, the City Council during the period 2000-2008 and Con- 352 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 2008 e do deputado federal Aracely de Paula. Foi um dos fundadores do Mojuara (Movimento da Juventude Araxaense) e idealizador do Programa Bairro X Bairro, que foi um sucesso durante a década de 80. Também já fez parte da diretoria da AACA (Associação Artística e Cultural de Araxá), foi presidente da Associação dos Moradores do Bairro Pão de Açúcar e hoje integra o FAMI (Futebol dos Amigos de Meia Idade). No ano de 2011 recebeu da Câmara Municipal de Araxá, através de proposição do vereador José Maria Lemos Júnior, o Juninho da Farmácia, o título de Cidadão Honorário de Araxá, honraria que lhe enche de orgulho e que, de fato, o torna cidadão da Terra de Beja. Empreendedor Em junho de 2005 fundou, ao lado da dinâmica esposa Valéria Barcelos Marques o Jornal Araxá, o primeiro jornal diário de Araxá e o primeiro jornal totalmente online de Minas Gerais. No mercado há mais de sete anos, o Jornal Araxá se consolidou como o jornal da preferência dos araxaenses e hoje computa cerca de 35 mil visitas/dia, o que representa a aceitação do público e da crítica ao trabalho editorial apresentado. Diariamente, o Jornal Araxá é acessado por mais de 20 países da América do Sul, do Norte, Europa, Ásia e Oceania. Durante quatro anos consecutivos, recebeu através do CDL/Araxá, o prêmio de DESTAQUE JORNALÍSTICO, sendo vencedor do Prêmio Abrão José Bittar, considerado o Oscar do Varejo de Araxá. Também é proprietário do Guia de Negócios Olho Vivo que está no mercado há mais de cinco anos e da Em Linha Agência de Comunicação e Propaganda Araxá Ltda., responsável pela edição das Revistas Prêmio Liderança e Celebration. gressman Aracely Paula. It was one of the founders of Mojuara (Youth Movement Araxaense) and creator of the Neighborhood Program Neighborhood X, which was a hit during the 80’s. Also was part of the board of AACA (Cultural and Artistic Association Araxá), was president of the Association of Residents of the District Sugarloaf and today integrates the FAMI (Football Friends of Midlife). In 2011 the City Council received Araxá through proposition Councilman José Maria Lemos Junior Juninho Pharmacy, the title of Honorary Citizen of Araxá, honor him proud and that, in fact, makes citizen land of Beja. Enterprising In June 2005 he founded, along with wife Valerie dynamic Marques Barcelos Araxá the journal, the first daily newspaper Araxá and the first fully online journal of Minas Gerais. In the market for more than seven years, the Journal Araxá consolidated as the newspaper’s preference araxaenses computes and today about 35 000 visits / day, which represents public acceptance and criticism of editorial work presented. Daily, the newspaper Araxá is accessed by more than 20 countries in South America, North America, Europe, Asia and Oceania. For four consecutive years, received through the CDL / Araxá the award FEATURED JOURNALISTIC being Abram Prize winner José Bittar, considered the Oscar of Retail Araxá. Also Own Business Guide Watch Live that is on the market for over five years and the Online Communication and Advertising Agency Araxá Ltda. Responsible for editing the Journals Leadership Award and Celebration. Wellington Marques is co - founder of the AIA (Araxaense Press Association), where he has held since the beginning of the year as president. Toward the organization, aims to strengthen and unite the class Araxá. Wellington Marques é co-fundador da AIA (Associação da Imprensa Araxaense), onde ocupa desde o princípio do ano o cargo de presidente. Na direção da entidade, tem por objetivo fortalecer e unir a classe em Araxá. Catia Maria Lemos Melo Zema Note from the writer: The title of Honorary Citizen of Araxá, the award FEATURED Personalidades 353 Nota da Articulista: O titulo de Cidadão Honorário de Araxá, o prêmio de DESTAQUE JORNALÍSTICO, o Prêmio Abrão José Bittar e outros mais só vem avalizar a competência e talento de Wellington que juntamente com sua esposa Valéria recebe hoje nossa homenagem. 354 Catia Maria Lemos Melo Zema JOURNALISTIC, Award Abram Joseph Bittar and others comes only endorse the competency and talent of Wellington with his wife Valeria receives our homage today. Personalidades Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades 355 356 Catia Maria Lemos Melo Zema Personalidades