Personalidades

Transcription

Personalidades
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
1
2
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Personalidades
Celebrities
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
3
4
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Celebrities
Vol. 1
Araxá (MG)
2013
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
5
Catia Maria Lemos Melo Zema
Título original: Personalidades : Celebrities
FICHA CATALOGRÁFICA
Maria Clara Fonseca
Bibliotecária CRB 6/942
Z53p
Zema, Cátia Maria Lemos Melo.
Personalidades: celebrities, volume 1 / Cátia Maria Lemos Melo
Zema. Araxá, 2013.
350p. : il.
1. Celebridades - Biografia. I.Título.
CDU: 929
Capa: Aline Abadia Campos
Editoração: Marcelo de Castro Rosa
Fotos: Cedidas pelas “Personalidades”; Arquivo da autora
Revisão: Profa. Dra. Adriene Costa de Oliveira Coimbra
Tradução: Vanessa Monteiro
6
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Dedico este livro
aos meus netos:
Maria Esther e Fábio Henrique,
doces presentes da vida.
Amores que realizam sonhos sonhados...
I dedicate this book my grandchildren:
Maria Esther and Fábio Henrique
gifts sweets of life.
Loves realize dreams coming true...
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
7
8
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Prefácio
Depois do sucesso das 4 edições do Livro “Inside”, a presente obra dá continuidade ao projeto
de reconhecer, aplaudir e homenagear pessoas,
empresas e instituições que fazem acontecer à
história de Araxá e de nossa Minas Gerais.
After the success of the four editions of the book
“Inside”, the present work gives continuity to the
project to recognize, applaud and honor individuals, companies and institutions that make the
story happen and our Araxá Minas Gerais.
Personalidades – volume 1
Personalities - Volume 1
Personagens que emprestam seus conhecimentos e empreendimentos para o crescimento da
sociedade, o que os torna únicos, diferentes de
todos em seus sentimentos, emoções, pensamentos, atitudes, comportamentos, motivações e
projetos de vida.
Characters who lend their expertise and facilities to the growth of society, which makes them
unique, different from all your feelings, emotions,
thoughts, attitudes, motivations and
life projects.
Desta forma, o objetivo de dar visibilidade às
ações, divulgar o trabalho, reconhecer os feitos
e registrá-los como documentos históricos, irá
permitir que nossos homenageados tenham suas
“personalidades” sempre em evidência de forma
honrosa.
A cada edição apenas um número limitado de
“Personalidades” estará no livro, que terá um
conteúdo cultural excepcionalmente vibrante de
tradições e memórias, como fonte historiográfica
para fazer história e ficar na história...
Thus, in order to give visibility to actions, publicize the work, recognizing the achievements and
register them as historical documents, will allow
our honorees have their “personalities” always in
evidence honorably.
Each issue only a limited number of “personalities” will be in the book, which will have a cultural
content exceptionally vibrant traditions and memories, as a source to make history and historiography down in history...
Convido você,
para embarcar nesta viagem de sentimentos e
aplausos...
Catia Maria Lemos Melo Zema
Catia Maria Lemos Melo Zema
I invite you,
to embark on this journey of feelings and applause...
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
9
10
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Apresentação
Obra da pena da escritora Catia Maria Lemos Melo Zema, este volume, intitulado Personalidades, colige
a biografia de grandes nomes da história política, social e econômica da cidade de Araxá e região. A autora, que é membro da Academia Araxaense de Letras, vale de sua verve jornalística, para trazer ao leitor a
história, muitas vezes silenciosa, de homens e mulheres que contribuíram para a formação do patrimônio
cultural, político e social mineiro.
A região de Araxá, na entrada do Triangulo Mineiro, revela sua vertente pioneira, arrojada e aguerrida,
que opera como verdadeiro motor de nosso Estado. O esmero na pesquisa e a cuidadosa eleição dos
nomes e memórias que ilustram este livro dão a dimensão da importância da obra. Minas Gerais tem sido
construída pelo labor silente, dedicado e empenhado de homens e mulheres, que hipotecam suas vidas à
causa mineira. Catia Maria Lemos Melo Zema, com a sensibilidade que lhe é peculiar, vem, pois resgatar
essas histórias, retirando-as das reminiscências de amigos e parentes, para trazê-las à luz da apreciação
do grande público.
O pendor social da autora materializa-se com este livro, não fosse todo o mérito do texto, já seria razão
suficiente para impulsionar o leitor. É certo, porém, que conhecer a história de realizações e sucesso de
nossos concidadãos, motiva a todos a trilhar seu próprio caminho de vitórias.
Belo Horizonte, 27 de setembro de 2013.
Antonio Augusto Junho Anastasia
Governador do estado de Minas Gerais
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
11
12
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Protagonista da própria História
Protagonist‘s own history
Narrar vidas, personalidades e perfis, os mais
diversos. Na pluralidade de histórias pessoais
inseridas em contextos amplos da vida coletiva,
reside a riqueza de publicações como esta, de
Catia Maria Lemos de Melo Zema. As narrativas
de caráter biográfico retornaram aos campos da
história e da literatura nas últimas décadas, após
longo período em que se viram preteridas por outras dimensões literárias e históricas. Valorizamse dia a dia, a ponto de ocuparem as pautas de
discussão na mídia, estimulando debates acerca
das especificidades deste gênero e elevando o
crescimento do número de livros editados, bem
como o de leitores.
Aqui, cada biografado é autor de sua própria
história, mas cabe à autora a tarefa de traduzir
histórias com estilo próprio, com a percepção e
a sensibilidade que lhe são naturais, com o conhecimento histórico e a visão analítica que são
de seu domínio. Para Catia, cada biografado é
protagonista e, por isso, encena um papel solene.
Até porque, a história é construída por incontáveis
personagens, inclusive os mais anônimos, infinitas ações, também as mais silenciosas. Os espaços nos quais se desenrola são múltiplos, em
tempos que vão e vêm.
Narrar uma história de vida é bem mais complexo
do que elencar dados de toda ordem e datas consideradas significativas. É necessário que esses
elementos estejam conectados em rede, cujos
elos possam evidenciar as particularidades e as
generalidades que os unem. Ao final, tecida a
trama, o formato dessa rede se revelará de diferentes maneiras. Cada um dos enredos em questão estará associado às diferentes searas com as
quais as histórias se conectam.
Para além do texto escrito e da imagem fotográfi-
Narrating lives, personalities and profiles the most
diverse. The plurality of personal stories embedded in broader contexts of collective life, lies a
wealth of publications like this, Catia Maria Lemos de Melo Zema. The biographical narratives
returned to the fields of history and literature in
recent decades, after a long period in which it saw
crowded out by other literary and historical dimensions. Value from day to day as to occupy the
agendas of media discussion, stimulating debates
about the specifics of this genre and elevating the
growth of the number of books published, as well
as the readers.
Here, each biography is the author of his own story, but it is up to the author, the task of translating
stories with their own style, with perception and
sensitivity that are natural, with historical knowledge and analytical insight that are his domain.
To Catia, each biography is the protagonist and
therefore enacts a role solemn. After all, the story is built by countless characters, including the
most anonymous, endless actions, also quieter.
The spaces in which unfolds are multiple in times
that come and go.
Narrate a life story is far more complex than to list
all sorts of data and dates considered significant.
It is necessary that these elements are connected
in a network whose links may highlight the particularities and generalities that unite them. At the
end, woven fabric, the format of this network will
be revealed in different ways. Each of the plots
in question will be associated with different crops
with which the stories connect.
In addition to the written text and photographic image of who appoints Catia as “personality,” notes
the author’s profile, too “personality.” The texts
speak for themselves, in complete identity with
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
13
ca de quem Catia nomeia como “personalidade”,
nota-se o perfil da autora, também “personalidade”. Os textos falam por si, em total identidade
com quem os escreve. Podemos ver ainda os
seus retratos, ora representados por meio de uma
linguagem artística, a pintura. Produzida por Cordélia Barreto, no ano de 1982, o rosto de Catia
ilustra a capa de seu livro. É fonte para os estudos
da arte e da biografia, tal como nos tempos que
antecederam a fotografia. São traços que definem
a autora como protagonista da sua própria história.
who writes them. We can still see his portraits,
now represented by a language arts, painting.
Produced by Cordelia Barreto, in 1982, the face
of Catia illustrates the cover of his book. It is a
source for the study of art and biography, as in the
days before photography. Are traits that define the
author as the protagonist of his own story.
Glaura Nogueira Teixeira Lima
Historiadoria
Araxá, October, 2013.
Glaura Teixeira Nogueira Lima
Historiadoria
Araxá, outubro, 2013.
14
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Sumário - Summary
Homenagens Especiais
Antonio Augusto Junho Anastasia -------------------------------------------------------------------------- 19
Leonardo Oliveira Antônio Lemos -------------------------------------------------------------------------- 27
Fábio César Rios ----------------------------------------------------------------------------------------------- 33
Agenor Lemos Júnior e Maria de Lourdes Coelho Lemos ------------------------------------------- 41
Alda Sandra Marques Barbosa ------------------------------------------------------------------------------ 47
Amilton Marcos Moreira --------------------------------------------------------------------------------------- 51
Andreia Donadon Leal ----------------------------------------------------------------------------------------- 55
Anete Di Mambro Gandra ------------------------------------------------------------------------------------ 61
Annette Akel Porfírio Borges --------------------------------------------------------------------------------- 65
Antônio Ferreira Barbosa ------------------------------------------------------------------------------------- 71
Antônio Nogueira Lima Júnior ------------------------------------------------------------------------------- 75
Aracely de Paula ------------------------------------------------------------------------------------------------ 79
Atanagildo Côrtes e Terezinha Côrtes --------------------------------------------------------------------- 85
Bruno Scalon Cordeiro ---------------------------------------------------------------------------------------- 91
Carolinna Drummond Corrêa -------------------------------------------------------------------------------- 97
Clarissa Rocha Nagli ------------------------------------------------------------------------------------------- 101
Cordélia Barreto ------------------------------------------------------------------------------------------------- 105
Credinéia Maria dos Santos Silva -------------------------------------------------------------------------- 109
Débora Arantes Afonso Francisco -------------------------------------------------------------------------- 113
Dom Paulo Mendes Peixoto --------------------------------------------------------------------------------- 119
Dr. Aristides de Paiva Reis Neto ---------------------------------------------------------------------------- 123
Dr. Fernando Braga de Araújo ------------------------------------------------------------------------------- 127
Dr. Ibrahim Fleury de Camargo Madeira Filho ---------------------------------------------------------- 131
Dr. Jeová Moreira da Costa ---------------------------------------------------------------------------------- 135
Dr. Renato Zouain Zupo --------------------------------------------------------------------------------------- 139
Dr. Roberto Rodrigues ----------------------------------------------------------------------------------------- 143
Dr. Tarcísio Rosa Filho ----------------------------------------------------------------------------------------- 147
Dra. Karina Cleto ------------------------------------------------------------------------------------------------ 151
Dra. Lídia Maria de Oliveira Jordão Rocha da Cunha ------------------------------------------------- 157
Dra. Mara Lúcia Silva Dourado ------------------------------------------------------------------------------ 161
Dra. Virgínia Cardoso Afonso Alves ------------------------------------------------------------------------ 165
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
15
Edna de Fátima Alves e Castro ----------------------------------------------------------------------------- 169
Estevão Xavier Ribeiro de Oliveira ------------------------------------------------------------------------- 173
Eurípedes Gonçalves Rios e Edna Luzia Oliveira Rios ----------------------------------------------- 177
Fabiano Santos Cunha ---------------------------------------------------------------------------------------- 181
Glaura Teixeira Nogueira Lima ------------------------------------------------------------------------------ 187
Heitor Maia Fenelon Santos (Torino) ---------------------------------------------------------------------- 193
Honorina Ferreira Miguel (Tia Nora) ----------------------------------------------------------------------- 199
Jaime Sánches Rozo e Valda Alves Sánches ----------------------------------------------------------- 203
João Bosco ------------------------------------------------------------------------------------------------------- 207
João Bosco Borges --------------------------------------------------------------------------------------------- 213
João Pinto Ribeiro ---------------------------------------------------------------------------------------------- 217
John Romualdo -------------------------------------------------------------------------------------------------- 225
José Benedito Donadon Leal -------------------------------------------------------------------------------- 229
José Tadeu da Silva -------------------------------------------------------------------------------------------- 233
Leila Ferreira ----------------------------------------------------------------------------------------------------- 239
Renato Antônio Ribeiro e Lilian Campos de Morais Ribeiro ----------------------------------------- 243
Marcio Antônio Farid ------------------------------------------------------------------------------------------- 249
Marcos Amaral Teixeira ---------------------------------------------------------------------------------------- 255
Maria Auxiliadora Ávila Oliveira de Castro --------------------------------------------------------------- 259
Maria Celeste de Moura Andrade --------------------------------------------------------------------------- 263
Maria Célia Araújo Oliveira ----------------------------------------------------------------------------------- 267
Mariana de Paula Teixeira Coelho -------------------------------------------------------------------------- 271
Mauro da Silveira Chaves ------------------------------------------------------------------------------------ 275
Miguel Alves Ferreira Júnior --------------------------------------------------------------------------------- 279
Moacir Ferreira dos Santos ---------------------------------------------------------------------------------- 287
Olavo Drummond Filho ---------------------------------------------------------------------------------------- 291
Paulo Piau -------------------------------------------------------------------------------------------------------- 295
Pedro Junior Ashidani e Valma Alves Ashidani ---------------------------------------------------------- 299
Ricardo Zema e Maria Lúcia Santos Zema -------------------------------------------------------------- 305
Roberto Lemos e Paula Márcia Marques Lemos ------------------------------------------------------- 313
Romário Gerson Galdino ------------------------------------------------------------------------------------- 319
Ronaldo Ribeiro de Paiva ------------------------------------------------------------------------------------- 323
Rosemary Akel Porfírio Oliveira ----------------------------------------------------------------------------- 329
Sônia Passos da Silva ----------------------------------------------------------------------------------------- 335
Válter Gomes e Sebastiana Ribeiro Gomes ------------------------------------------------------------- 339
Vilma Cunha Duarte -------------------------------------------------------------------------------------------- 345
Wellington Marques e Valéria Barcelos Marques ------------------------------------------------------ 351
16
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Homenagens
Especiais
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
17
18
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Antonio Augusto Junho Anastasia
A “Personalidade” que fecha nosso livro, com
“chave de ouro” é o governador de Minas Gerais
o qual nos honrou e também a meus conterrâneos e a nossas “Personalidades” prefaciando este
livro. A origem da expressão “fechar com chave
de ouro”, usada para definir o remate feliz, de
belo efeito, está relacionada às obras literárias,
principalmente os sonetos. “Chave de ouro”, para
o sonetista, é o último verso de um soneto, que
dará sentido a todo o resto da composição. No último verso está expresso tudo aquilo que o poeta
considera de mais essencial em sua mensagem.
Dessa forma, ANTONIO AUGUSTO JUNHO
ANASTASIA, estende sua homenagem a todos
araxaenses -mineiros.
As voltas que a vida dá...
Na então gestão do governador Aécio Neves,
quando nosso Grande Hotel estava sob a batuta da Rede Tropical, fui apresentada a um moço,
com perfil tímido e encantado com as belezas de
nosso castelo.
Notava-se o bom humor e a sensibilidade aflora-
Governor of Minas Gerais who honored us and
also my countrymen and our “Personalities” prefacing this book. The origin of the expression “close
with a golden key”, used to define the shot happy,
beautiful effect, is related to literary works , especially the sonnets. “Gold Key” for sonneteer, is
the last verse of a sonnet, which will give meaning
to the rest of the composition. In the last verse is
expressed all that the poet considers most essential in your message. Thus, ANTONIO AUGUSTO
JUNHO ANASTASIA, extends his tribute to araxaenses - miners.
The turns that life gives...
In the then governor’s Aécio Neves, when our
Grand Hotel was under the baton of Tropical Network, I was introduced to a young man with a profile shy and delighted with the beauties of our castle. We noted good humor and sensitivity touched
on what our eyes made him an extremely special.
Nothing protrudes more than its simplicity authentic aristocratic affability in their way of being, a
genuine “mix of talent”!
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
19
da, o que aos nossos olhos tornava-o uma pessoa extremamente especial. Nada sobressaía
mais que sua simplicidade autêntica, afabilidade
aristocrática no seu jeito de ser; genuinamente
um “mix de talentos”!
Família
Antonio Anastasia nasceu em Belo Horizonte. É
filho do comerciante Dante Anastasia e da professora de Matemática, atualmente aposentada,
Ilka Junho Anastasia. Possui duas irmãs – Carla e Fátima –, ambas professoras universitárias.
Morou no Bairro Anchieta na infância e juventude, no prédio construído pelo avô paterno, pai de
11 filhos. Do avô materno, recebeu influência no
gosto pela política e pela administração pública.
Sempre muito estudioso, preferia as disciplinas ligadas às Ciências Sociais, à escrita e ao conhecimento sob o ponto de vista social, como História,
Geografia e Português. De seus pais recebeu a
educação que legou a cada um da família lições
inestimáveis; família que esteve permanentemente centrada aos detalhes que fazem a diferença,
na força propulsora dos valores e no exemplo edificante de vida.
Prêmio Barão do Rio Branco
Em 1979, ingressou na Faculdade de Direito da
UFMG, após prestar vestibular. Antonio Anastasia participou ativamente do Centro Acadêmico
Afonso Pena, de grande tradição em movimentos
pela Democracia, como a Diretas Já. Graduado
em 1983, recebeu o Prêmio Barão do Rio Branco,
por ter sido o melhor aluno de sua turma. Também
na UFMG, obteve o título de Mestre em Direito
Administrativo, defendendo dissertação sobre o
Regime Jurídico Único, que versava sobre os servidores públicos, na Administração Pública.
Voto certo
Com a eleição para governador, foi professor
como nós, vivenciamos um dos momentos polí-
20
Catia Maria Lemos Melo Zema
Family
Antonio Anastasia was born in Belo Horizonte.
Dante is the son of the merchant Anastasia and
Mathematics teacher, now retired, Ilka June Anastasia. He has two sisters - Carla and Fatima - both
university professors. Lived in the neighborhood
Anchieta, in childhood and youth in the building
built by the grandfather, the father of 11 children.
The maternal grandfather, was influenced in taste
for politics and public administration. Always very
studious, preferred disciplines related to social
sciences, writing and knowledge on the social
point of view, such as History, Geography and
Portuguese. Their parents received education bequeathed to each family was permanently invaluable lessons that focused on details that make a
difference in the driving force of the values and
edifying example of life.
Award Baron of Rio Branco
In 1979, he joined the Faculty of Law of the UFMG
after entrance exams. Antonio Anastasia actively
participated in the Academic Center Afonso Pena,
the great tradition of movements for democracy,
as the Direct Já. Graduated in 1983, was awarded
the Baron of Rio Branco for being the best student
in his class. Also the University, he earned a Master of Administrative Law, defending dissertation
on the Unified Legal System, which was about civil servants in public administration.
Voting right
With the election of the governor, who was a teacher as we experienced one of the most exciting political moments of our history. Commonly, we hear
people saying: “Do not understand politics, do not
like politics! Do not discuss politics! Politics is the
politicians! “Yes, we do, we understand policy, discuss policy, terms very clear that the policy belongs to everyone, not being the property of politicians (though some of them even think to be so).
By choosing our governor and other representatives, our political commitment is not limited to that
Personalidades
ticos mais emocionantes de nossa história. Comumente, ouvimos pessoas dizendo: “Não entendo de política; não gosto de política! Não discuto
política! Política é com os políticos!” Precisamos
sim, entendermos de política, discutirmos política,
termos muito claro que a política a todos pertence, não sendo propriedade dos políticos (embora
alguns deles até pensem assim).
Ao escolhermos nosso governador e outros representantes, nosso compromisso político não
se limita a essa indicação. Devemos acompanhar
atentamente o trabalho realizado, verificando se
estão cumprindo o prometido. A construção da
democracia supõe o exercício da cidadania, o que
exige consciência e responsabilidade política. É
um constante aprendizado, no qual precisamos
estar efetivamente empenhados.
Sem dúvida, é trabalhoso e nem sempre seremos
simpáticos, mas somente assim pode-se pensar
em construir uma sociedade democrática e mais
justa.
Ao escrever o prefácio de “Personalidades”, com
tanta presteza e cordialidade, o Governador
Anastasia atesta que votei certo e abre portas
para campanhas de bem-querer.
statement. We closely monitor the work done by
them, checking that they are fulfilling the promise.
Building democracy assumes the exercise of citizenship, which requires awareness and political
responsibility. It is a constant learning, in which we
need to be effectively engaged. No doubt it will
be laborious and not always friendly, but only so
one can think of building a more just and democratic society. When writing the preface of “Personalities” with such promptness and friendliness
Anastacia Governor certifies that voted right and
opens doors for campaigns well either.
Governor of Minas
Intelligence privileged in their daily lives, full bloom
innovation - key coated gigantic potential to govern posture toned by optimistic energy of life, always renewing the search goals, expectations of
the walk. He was reelected in 2010 with 6,275,520
of votes representing 62.72 % of the valid votes of
the second largest constituency in the country. In
2006, he was elected vice - governor of the state
on the plate that received 7.48 million votes, historic vote. Antonio Anastasia took the State Government on March 31, 2010.
Lead
Governador de Minas
De inteligência privilegiada, no seu cotidiano, floresce a inovação total, revestida de um potencial
gigantesco de governar com postura tonificada
pela energia otimista da vida; renovando sempre
os objetivos da busca, as expectativas da caminhada. Foi reeleito em 2010, com 6.275.520 de
votos, o que representa 62,72% dos votos válidos
do segundo maior colégio eleitoral do país.
Em 2006, foi eleito vice-governador do Estado na
chapa que recebeu 7,48 milhões de votos, uma
votação histórica. Antonio Anastasia assumiu
o Governo de Minas em 31 de março de 2010,
após a desincompatibilização do Governador Aécio Neves.
49-year -old Antonio Anastasia devoted 26 years
to public service for 20 years and participating in
the political life of the state. It is a deep knowledge
of the problems and demands of the municipalities
served at important moments in the history of the
State, as the Constituent Mining between 1988
and 1989, and since then, his professional life is
dedicated to the administration and defense of the
interests of the state.
Teacher
Professor of Law School of the Federal University
of Minas Gerais (UFMG) in 1993 and Master of
Administrative Law, Antonio Anastasia joined in
public life, in João Pinheiro Foundation. In 1988
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
21
Liderança
Com 49 anos de idade, Antonio Anastasia dedica-se há 26 anos à administração pública e participa há 20 anos da vida política de Minas. É um
profundo conhecedor dos problemas e das demandas dos municípios. Atuou em importantes
momentos da história do Estado, como a Constituinte Mineira, entre 1988 e 1989, e, desde então,
sua vida profissional é dedicada à administração
e à defesa dos interesses de Minas.
and 1989, Rapporteur advised the State Assembly Constituency, Mr Bonifacio Mourão, in drafting
the “Constitution” model, well known for advances in the functioning of public administration, the
decentralization policy of government action and
defining the parameters for exercise public policy.
Executive power
Professor da Escola de Direito da Universidade
Federal de Minas Gerais (UFMG), desde 1993 e
mestre em Direito Administrativo, Antonio Anastasia ingressou, na vida pública, na Fundação João
Pinheiro. Entre1988 e 1989, assessorou o relator
da Assembleia Estadual Constituinte, deputado
Bonifácio Mourão, na elaboração da “Constituição
Modelo”, assim conhecida pelos avanços no funcionamento da Administração Pública, na política
de descentralização da ação governamental e na
definição dos parâmetros para o exercício das políticas públicas.
In 1991, he took the first position in the administration of the state executive, as deputy secretary of Planning and General Coordination of the
then Governor Hélio Garcia. By 1994, it assumed
the functions of the Secretary of State for Culture
and Human Resources and Administration. In the
State Department of Planning and General Coordination, took care of the implementation of the
Constitution mining in the State, then Secretary
Paulo Paiva. During this period, the system of
state planning was refreshed and great successes
have been achieved as duplication of Fernão Dias
highway, the Environmental Sanitation Metropolitan Belo Horizonte (PROSAM) and Environmental
Sanitation Program, Organization and Modernization of Municipalities (Soma).
Poder Executivo
Federal Administration
Em 1991, assumiu o primeiro cargo na administração do Executivo Estadual, como secretário
-adjunto de Planejamento e Coordenação Geral
do então Governador Hélio Garcia. Em 1994, já
assumia as funções de Secretário de Estado da
Cultura e de Recursos Humanos e Administração. Na Secretaria de Estado de Planejamento
e Coordenação Geral, cuidou da implementação
da Constituição Mineira no Estado, com o então
secretário Paulo Paiva. Nesse período, o sistema
de planejamento do Estado foi revigorado e foram
alcançados grandes sucessos como a duplicação
da Rodovia Fernão Dias, o Programa de Saneamento Ambiental Metropolitano de Belo Horizonte
(Prosam) e o Programa de Saneamento Ambiental, Organização e Modernização dos Municípios
(Soma).
The Ministry of Labour, Antonio Anastasia served
as executive secretary from 1995 to 1999, when
he started the modernization of labor law to
strengthen collective bargaining. In 1999, he became executive secretary of the Ministry of Justice, acting directly on policies against drugs and
organized crime. Was also held the 1st National
Plan for Public Safety.
Professor
22
Catia Maria Lemos Melo Zema
Shock Management
In 2001, he returned to Belo Horizonte and returned to teaching at UFMG. The following year,
he received the then president of the Federal
Chamber, Aecio Neves, the challenge of bringing
new ideas on public management in a government program to Minas Gerais, able to recover
Personalidades
Administração Federal
No Ministério do Trabalho, Antonio Anastasia
exerceu o cargo de secretário-executivo entre
1995 e 1999, quando iniciou a modernização da
legislação trabalhista para fortalecer a negociação
coletiva. Em 1999, tornou-se secretário-executivo
do Ministério da Justiça, atuando diretamente nas
políticas de combate às drogas e à criminalidade
organizada. Foi realizado também o 1º Plano Nacional de Segurança Pública.
Choque de Gestão
Em 2001, retornou a Belo Horizonte e voltou a
lecionar na UFMG. No ano seguinte, recebeu
do então Presidente da Câmara Federal, Aécio
Neves, o desafio de trazer novas ideias sobre a
gestão pública em um Programa de Governo para
Minas Gerais, capaz de recuperar um Estado em
forte crise financeira; mas, também, mudar os paradigmas do serviço público no País, dando vida
a um novo modelo de gestão pública, baseado na
inovação, na eficiência e na conquista de resultados.
Secretário de Estado
De formulador do Programa de Governo, vencidas as eleições, foi designado para o cargo de
Coordenador da Equipe de Transição. Em 2003,
assumiu a Secretaria de Estado de Planejamento
e Gestão, quando estruturou e conduziu, no plano
administrativo, os compromissos que inspiraram
o inovador programa chamado “Choque de Gestão”, apresentado por Aécio como a principal plataforma de seu governo.
Novos desafios
Em 2005, Antonio Anastasia assumiu um novo
desafio: a área de segurança pública no Estado.
Realizou o que muitos duvidavam: a integração
progressiva do trabalho das forças de segurança
e uma estratégia nova capaz de combater a criminalidade com eficácia e reduzir, em curto prazo,
a state in deep financial crisis , but also change
paradigms of public service in the country, giving
life to a new public management model, based on
innovation, efficiency and achievement of results.
Secretary of State
Formulator of the Government Program, won the
elections , was appointed to the position of coordinator of the transition team. In 2003, he was
Secretary of State of Planning and Management,
where he structured and led, for administrative
purposes, the commitments that inspired the innovative program called “management shock”
presented by Aecio as the main platform of its
government.
New challenges
In 2005, Antonio Anastasia took on a new challenge: the area of public security in the state. Accomplished what many doubted: the gradual integration of the work of the security forces and a new
strategy able to fight effectively and reduce in the
short term, a national phenomenon - the vertiginous growth of violence in all states. Step by step,
the crime has been reduced and now retreated to
levels recorded some 10 years ago. The violent
crime was reduced by 45.2 % between 2003 and
2009. Another challenge came with the 2006 elections: integrating plate for reelection Aécio Neves
as deputy governor. In the new government took
over the coordination of the second generation of
the Management Shock, known as State results.
In education, the state re- score between those
with better school in the country In health, reduce
by 17 % and child mortality by about 50 % malnutrition. In infrastructure, the state is taking the
insulation 219 cities still connected only by dirt
roads. The energy reaches the inside and mobile
phone reached 100 % of the cities. The state is
the largest investment in its history in sanitation,
which now subsidized by the action of Copanor,
changes the quality of life in smaller communities
, the poorest regions of Minas Gerais. With efforts
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
23
um fenômeno nacional – o crescimento vertiginoso da violência em todos os estados brasileiros.
Passo a passo, a criminalidade foi reduzida e hoje
recuou a patamares registrados há cerca de 10
anos. A criminalidade violenta foi reduzida em
45,2%, entre 2003 e 2009.
from partnerships between different levels of government and organized society, the state has reduced by 46 % the proportion of poor.
Outro desafio veio com as eleições de 2006: integrar a chapa para a reeleição de Aécio Neves
como vice-governador. No novo governo, assumiu a coordenação da segunda geração do Choque de Gestão, conhecida como Estado para
Resultados. Na área de Educação, o Estado voltou a pontuar entre aqueles com melhor desempenho escolar do País. Na saúde, ao reduzir em
17% a mortalidade infantil e em cerca de 50%
a desnutrição, conquistou um feito. Na infraestrutura, o Estado está tirando do isolamento de
219 cidades ainda ligadas apenas por estradas
de terra. A energia alcança o interior e a telefonia
móvel chegou a 100% das cidades. O Estado faz
o maior investimento de sua história em saneamento básico, que, agora subsidiado pela ação
da COPANOR, muda a qualidade de vida nas comunidades menores, das regiões mais carentes
de Minas Gerais. Com esforços provenientes de
parcerias entre diferentes níveis de governo e a
sociedade organizada, o estado reduziu em 46%
a proporção de pobres.
Our first intention was to write about Professor to
honor the Governor. The governor stripped of titles, decorations, far from the political intricacies,
the celebrated and illustrious events and endless
friends. Only the teacher... The discerning eye of
the soul mining, colored ares of General, heart
moved with the lyricism of good will. What pretension!! Both a perfect alchemy, a celestial harmony
blend and complement, hearing the call of the soul
endorsed by the heart of a teacher who had the
fate of being governor! Our Governor! Applause,
applause eternal...
Cheer
Note from the writer: The nobility of the gesture Governor’s preface “Personality”, brings out the
high point of this “personality” odd. His gesture
was the size of your seriousness and commitment
to people with their constituents, their actions and
their life projects. The difference that makes it a
“Personality” special. Thank you Governor!
Aplausos
Nossa intenção primeira era escrever sobre o
Professor para homenagear o Governador. O Governador destituído dos títulos, condecorações,
distante dos meandros políticos, dos festejados
eventos e infinitos e ilustres amigos. Somente o
professor... De olhar perspicaz, de alma mineira,
colorida de ares das Gerais, coração movido com
o lirismo do bem-querer. Que pretensão!!! Os dois
numa alquimia perfeita, numa sintonia celestial se
fundem e se completam, ouvindo o apelo da alma
avalizada pelo coração de um professor que tinha
o destino de ser governador! Nosso governador!
Aplausos, eternos aplausos...
24
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Nota da Articulista: A nobreza
do gesto do Governador ao prefaciar “Personalidades” faz sobressair o ponto alto desta “Personalidade” ímpar. Seu gesto teve a dimensão de
sua seriedade e de seu compromisso com as pessoas, com seus eleitores, com suas ações e com
seus projetos de vida. O diferencial que o torna
uma “Personalidade” especial. Obrigada Governador!
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
25
26
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Antônio Leonardo Lemos Oliveira
A “personalidade” que apresentamos com orgulho
imenso e até mesmo com emoção aflorada por
gratas lembranças familiares e reconhecimento
ao político araxaense que escreveu as mais belas, profícuas e exemplares páginas da história de
nossa Araxá.
Here is the “personality” of this week with immense pride and even emotion touched on by
fond memories and gratitude to family araxaense
politician who wrote the most beautiful, fruitful and
exemplary pages of the history of our Araxá.
Flashback
Flashback
Num flashback existencial, o princípio da essência humana de Antônio Leonardo Lemos Oliveira
aconteceu no largo da Praça São Sebastião, “seu
reduto”, onde todos lembram com carinho do garoto alegre, que gostava muito de jogar bola.
In a flashback existential, the principle of human
essence of Leonardo Antonio Lemos de Oliveira, happened off the Plaza San Sebastian, “their
stronghold” where everyone remembers fondly
the cheerful boy, who loved to play ball.
Filho de Antônio Santos Oliveira e da saudosa
Magdalena Maria Lemos, Toninho sempre foi aluno brilhante. Sempre estudioso, numa situação
atípica das demais crianças; era, às vezes, censurado pela mãe, para deixar os livros um pouco
de lado, tamanho era seu empenho e vontade de
fazer sempre o melhor.
Son of Anthony Santos Oliveira and wistful Madalena Maria Lemos, Toninho has always been a
brilliant student. Always studious, a situation atypical of other children; was sometimes censored by
the mother to leave the books a little hand, such
was their commitment and desire to always do
better.
Família
Family
Casado com Rosemary Akel Porfírio Oliveira, com
Married to Rosemary Akel Porfirio Oliveira pre-
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
27
quem compartilha e preserva os reais valores da
vida, passando-os, com sabedoria, aos filhos
Bernardo José, João Gabriel e Victória Maria. A
essência da linda família é escudada por Rose
que encanta a todos e teve uma performance impecável também como Primeira Dama de Araxá,
deixando-nos o legado eterno da ética, do profissionalismo e do grandioso sentimento solidário e
cidadão, concretizado na FAMA.
serve the real values of life passing them wisely
to sons Bernardo José, João Gabriel and Maria
Vitoria. The essence of the beautiful family that is
shielded by Rose charms everyone and also had
a flawless performance as First Lady Araxá, leaving legacies in timeless as ethics, professionalism
and great sense of solidarity and citizen brought
in FAMA.
Determination and discipline
Determinação e disciplina
Com determinação e disciplina, Toninho foi montando sua história de vida, que teve inicio em 30
de agosto de 1963. Com lucidez e objetividade se
posiciona diante da vida e dos fatos. Foi à luta,
abriu caminhos e conquistou dignamente espaço
no comércio e na politica de Araxá, na região e de
Minas Gerais, como um verdadeiro líder.
With determination and discipline, Tom was riding
his life story, which began on August 30, 1963.
With clarity and objectivity, stands before life and
facts. It was the fight, pioneered and won worthily space commerce and policy Araxá Region and
MG, as a true leader.
Academic
Formação Acadêmica
Graduado em Economia pela Universidade de
Uberaba, em 1985, e pós-graduado em Comércio
Exterior pela Universidade de Londres, Inglaterra em 1987. É também bacharel em Direito pelo
UNIARAXÁ, com Pós–graduação em Direito Processual.
Político
Pertence aos quadros do Partido Progressista
(PP), nossa “personalidade” é um político brasileiro, que tem a habilidade de poucos. Ponderado e humilde se identifica majestosamente com
o povo. Acredita que as qualidades devem superar sempre os defeitos. Não abre mão de suas
convicções, mas é aberto ao diálogo, à troca às
opiniões que podem somar e às parcerias que fortalecem.
O importante para Toninho é ser honesto, ser justo, agora e sempre. Corrupção, falsidade e descompromisso são atitudes inadmissíveis para ele
em qualquer época ou situação.
28
Catia Maria Lemos Melo Zema
Graduated in Economics from the University of
Uberaba in 1985, and a graduate degree in International Business from the University of London,
England in 1987. It is also a law degree at Uniaraxá with Post - Graduate in Law Procesual.
Political
The payroll of the Progressive Party (PP), our
“personality” is a Brazilian politician, who has the
ability to few.
Weighted and humble identifies majestically with
the people. Believes that the qualities must always overcome the defects. Do not give up your
convictions, but it is open to dialogue, exchange
adds that, opinions that add and strengthen partnerships.
The important thing is to be honest Tom, be fair,
now and forever. Corruption, deceit and descompromissos attitudes are unacceptable at any time
or situation.
His posture, genealogy, full citizen concerned
about his country, his city, searching truly alterna-
Personalidades
Sua postura genealógica, íntegra de cidadão preocupado com seu país, com sua cidade, busca
realmente alternativas, sem atitudes utópicas ou
covardes. Isto entre outros aspectos o abaliza
totalmente para ter seu nome sempre em pauta
quando o assunto é política.
Inteligência aguçada, informação profunda, visão
de futuro e carisma especial são as marcas de
seu perfil que o isenta da vulnerabilidade da desagurmentação e o torna alvo predileto dos eleitores
de sua terra.
Cargos públicos ocupados em Araxá
Secretário Municipal de Governo (1986 - 1988);
Secretário Municipal de Fazenda (1986); Vereador (1989 - 1992); Vice-prefeito (1993 - 1996);
Assessor Municipal de Meio-Ambiente (1993);
Prefeito Municipal (2001 - 2004); Presidente da
AMPLA (Associação dos Municípios do Planalto
de Araxá) Gestão 2001; Prefeito Municipal (2005
- 2008). Atualmente, é gerente de Relações Corporativas da TV Integração, primeira afiliada da
Rede Globo.
Prefeito de Araxá
Depois de ter passado por vários cargos públicos
de sua cidade, Antônio Leonardo foi prefeito de
Araxá por oito anos profícuos, de paz coletiva,
respeitando às pessoas e aos diversos segmentos da comunidade. Sempre tratou os poderes
constituídos e Instituições com o devido respeito
e sob a égide da legalidade dos atos administrativos.
Suas obras públicas são inúmeras e de grande
relevância para nossa terra. Mas, o maior patrimônio deixado foi seu respeito como gestor público para com sua cidade e seu povo.
Aglutinador das mais diversas facções, filosofia e
lideranças; tem trânsito livre em todos os segmentos políticos nacionais. Sempre com uma postura
impecável, sem soberba e escamoteamento da
verdade, sua atitude é sempre impregnada do
tive without utopian attitudes or cowards.
This among other things the abaliza completely
to get your name always on the agenda when it
comes to politics.
Keen intelligence, depth information, future vision
and special charisma, are the hallmarks of your
profile that exempt them from the vulnerability and
makes favorite target of voters from their land.
Public positions occupied in Araxá
Secretary municipal government (1986 - 1988),
Secretary of Municipal Finance (1986), Alderman
(1989-1992), Deputy Mayor (1993-1996); Advisor
Municipal Environment (1993); Municipal Mayor
(2001-2004); President of AMPLE (Association of
Municipalities of I plant Araxá) Management 2001;
municipal Mayor (2005-2008). He is currently
manager of Corporate Relations TV Integration,
the first affiliate of Rede Globo.
Mayor Araxá
After having gone through all the public offices of
his town, Anthony Leonardo was mayor for eight
years Araxá fruitful, peace conference, respecting
people and segments of the community.
Always treated the powers that be and institutions
with due respect and under the aegis of the legality of administrative acts.
His public works are numerous and of great relevance to our land. But the greatest asset left was
his respect as a manager with the public for his
city and its people.
Unifying the diverse factions, philosophy and
leadership have free traffic in all segments national politicians. Always with impeccable posture,
without pride and escamoteamento‘s true, your
posture is always imbued with a collective experience, and above all sealed for authenticity that
convinces immediately, a real angle that allows
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
29
sentir coletivo, e, sobretudo, selada pela autenticidade que convence de imediato, num ângulo
real, que possibilita a realização de sonhos humanitários,
Apesar da mutação violenta da nossa época, da
descabida inversão de valores, nossa Personalidade crê em valores transcendentais: o cultivo da
ética, da fé, do respeito ao próximo e das amizades; os quais são de todos os matizes e de todas
as classes sociais.
Vice–Presidente da CODEMIG
Antônio Leonardo - Toninho foi convidado a assumir o cargo de vice-presidente da CODEMIG,
pelo governador Antônio Augusto Anastasia, ficando registrado, assim, seu prestigio político no
Estado.
Dessa forma, o governador atendeu às inúmeras reivindicações da imprensa e da comunidade
araxaense por uma representatividade na CODEMIG.
A referida empresa atua na realização de projetos, obras, serviços e empreendimentos, com
destaque para o setor de infraestrutura. Mas, é
na mineração e no turismo que ela construiu sua
longa trajetória de sucesso.
Na área de mineração, realiza investimentos em
busca de oportunidades que viabilizem novos empreendimentos no Estado, em parceria com o setor privado. Sua atuação no segmento de turismo
visa à melhoria da infraestrutura nas estâncias hidrominerais, além de apoiar e desenvolver ações
de valorização do turismo de negócios e eventos.
A empresa coordena também projetos em distritos industriais e responde pela gestão dos bens
dominicais do patrimônio estadual.
Como bom articulador, Toninho recebe projetos
para serem encaminhados à CODEMIG, procurando viabilizá-los; estreitando as parcerias com
a estatal, que tem a responsabilidade de prestar
assistência e cooperação técnica aos municípios,
para planejamento, construção e administração
30
Catia Maria Lemos Melo Zema
the realization of dreams humanitarian
Despite the violent changing of our time, of misplaced inversion of values, our personality believes in transcendent values: the cultivation of
ethics, faith, respect for others and the friendships
that are all shades and all social classes.
Vice - President of Codemig
Anthony Leonardo Tom was asked to assume the
position of vice president of Codemig by Governor
Antonio Augusto Anastasia, getting registered so
its political prestige in the state. Thus, the governor attended the numerous demands of the press
and community araxaense by a representative
from Codemig.
Codemig acts in carrying out projects, works, services and projects, with emphasis on the infrastructure sector. But it is in mining and tourism she
built her long history of success.
In the mining area, makes investments in search
of opportunities that enable new ventures in the
state, in partnership with the private sector . His
performance in the tourism aims to improve the
infrastructure in spas, in addition to support and
develop actions for recovery of business tourism
and events.
The company also coordinates projects in industrial districts and is responsible for the management of heritage property state Sunday.
With good organizer who is Tom receives projects to be forwarded to Codemig, looking make
them feasible, strengthening partnerships with the
state, which has the responsibility to provide technical assistance and cooperation to municipalities
for planning, construction and management of industrial districts and areas for deployment of companies that contribute to the generation of jobs
and income at the local or regional level.
Illustrious son
Above the brilliant gifts of mind and heart, is the
Personalidades
de distritos industriais e de áreas destinadas à
implantação de empresas que contribuam para a
geração de empregos e renda no âmbito local ou
regional.
Filho ilustre
Acima dos dons brilhantes do espírito e do coração, está a têmpera de seu caráter, o qual nos
faz reconhecer sua presença atuante; que é sempre necessária e bem-vinda a Araxá ou onde quer
que ele esteja.
Por sua terra, nossa “Personalidade” já doou muito... Seu tempo, parte de sua vida, seu trabalho,
seu ideal de homem público e seus sonhos de
araxaense que quer o melhor para sua cidade natal e seus conterrâneos.
Resta-nos a esperança de que estes ideais ainda
permaneçam e possam aflorar em tempos futuros.
Ao conterrâneo ilustre, nossa eterna gratidão e
permanentes aplausos.
temper of his character, which makes us recognize that their active presence is always needed
and welcome to Araxa or wherever you are.
On his land, our “Personality” has donated much
...Your time, part of your life, your job, your ideal public man and his dreams of araxaense who
wants the best for his hometown and his countrymen.
It remains for us to hope that these ideals still remain and may emerge in future times.
When our illustrious countryman eternal gratitude
and standing applause.
Note from the writer: The time
of Mayor Antonio Lemos Leonardo Oliveira was a time that made
history; therefore materialize the aspirations of
araxaenses with the obstinacy of the strongest,
with the humility of the monks, with the balance of
the righteous and the courage of the brave.
Nota da Articulista: O tempo do
Prefeito Antônio Leonardo Lemos
Oliveira foi um tempo que marcou
a História; pois, materializou os anseios dos araxaenses, que, com a obstinação dos fortes, com
a humildade dos monges, com o equilíbrio dos
justos e a coragem dos bravos, conseguiu tornar
Araxá a nossa cidade dos sonhos.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
31
32
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Fábio César Rios
“Personalidades” abre suas biografias com a do
empresário FÁBIO CÉSAR RIOS, que além de
empresário de sucesso, ser humano iluminado,
é responsável pela felicidade dos meus amores
maiores, minha filha e meus netos.
Ao meu genro querido, minha homenagem especial por tudo o que é, pelo que representa e
realiza.
Predestinado
Há pessoas que nascem predestinadas ao sucesso, seja pela conduta empreendedora seja pelos
sonhos projetados como metas a serem vencidas. Pessoas que se distinguem entre as outras,
pois, no mundo há dois tipos fundamentalmente
opostos de seres: “os que arrastam os outros e
os que se deixam arrastar” – inevitavelmente, é
preciso escolher...
Alguns se tornam mais fortes, pois não se satisfazem somente em serem apoiados e tornam-se
pessoas fortes; pessoas com quem os outros podem contar - consequência de coragem turbinada, de alma altruísta, de grande fôlego! É assim
Personalities “opens their biographies with the entrepreneur FÁBIO CESAR RIOS , which besides
being a successful businessman, enlightened human being is responsible for the greatest happiness of my loves, my daughter and my grandchildren. When my son wanted my special tribute for
everything, for what represents and performs.
PredestinadoTem people born predestined to
success, whether by conduct or by entrepreneurial dreams designed as goals to be overcome.
People who are distinguished from each other,
because in the world there are two kinds of beings fundamentally opposed: “those who drag others and those who are left drag” - inevitably must
choose... Some become stronger, because it does
not satisfy only be supported and become strong
people, people with whom others can count - a
consequence of courage fueled, a selfless soul,
long-winded! Thus, our personality today, an example to be followed, a large empreendor!
Identity
Son of couple Estimated Edna Oliveira Gonçalves
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
33
nossa Personalidade de hoje. Um exemplo a ser
seguido, um grande empreendedor!
Identidade
Filho do estimado casal Edna Oliveira Rios e Eurípedes Gonçalves Rios, Fábio César Rios nasceu
em Araxá. É casado com a fonoaudióloga Esther
Oliveira Lemos Melo Zema Rios, e, possui dois
filhos: Maria Esther e Fábio Henrique, que são tesouros inestimáveis e resenhas de amor sem fim.
Marido e pai como poucos, é amado de forma incondicional por sua mulher e seus filhos.
Empreendedor
O empresário Fábio César Rios define com excelência o perfil de um empreendedor, já que os
especialistas definem empreendedorismo como
a habilidade de se conceber e estabelecer algo,
partindo de muito pouco ou quase nada. E, foi assim, o início de sua história de sucesso.
Distinguido por ser uma pessoa que cria, desenvolve e realiza ações, além de sua excepcional
capacidade de estabelecer e atingir objetivos,
mantendo um nível de consciência do ambiente
em que vive e utilizando-o para detectar oportunidades de negócios. Desde pequeno conviveu
com o mundo fascinante das bombas de gasolina no posto de seu pai - Auto Posto Rio Branco.
Atento ao entre e sai dos clientes, foi guardando
na memória os que iam além dos limites urbanos
para a lida rural. Com feeling apurado para empreendimentos, Fábio César percebeu a necessidade dos ruralistas em receber o combustível
em sua propriedade. Comprou, então, seu primeiro caminhão entrando, dessa forma, para o ramo
como retalhista de combustíveis na zona rural de
Araxá.
Foi dessa maneira, no ano de 1991, que nossa
“Personalidade” começou seu empreendimento, constatando de que o sucesso é possível por
meio de muito trabalho, organização e de uma
boa ideia e não necessariamente a disponibilida-
34
Catia Maria Lemos Melo Zema
Rios Rios and Euripides, Fábio César Rios was
born in Araxá. He is married to the therapist Esther Melo Oliveira Lemos Zema Rivers and their
children Maria Esther and Fábio Henrique are
priceless treasures and reviews of endless love.
Husband and father as few are loved unconditionally by his wife and children.
Enterprising
The businessman Fabio Cesar Rios defines excellence with the profile of an entrepreneur, as
experts define entrepreneurship as the ability to
design and establish something leaving very little or nothing. And so was the beginning of her
success story. Awarded for being a person who
designs, develops and conducts visions, and his
exceptional ability to set and achieve goals while
maintaining a level of awareness of the environment in which it lives and using - the to detect
business opportunities. Since childhood lived with
the fascinating world of gas stations in the post of
his father - Auto Tour Rio Branco. Attentive to the
customers in and out was keeping in memory that
went beyond the city limits for rural deals. With
feeling for a few projects, Fábio César realized
the need of large farmers get fuel on your property. Then bought his first truck coming this way for
the retail industry as fuel in rural Araxá. It was in
this way, in 1991, that our “personality” began his
venture, noting that success is possible through
hard work, organization and a good idea and not
necessarily the availability of financial resources.
Distributor White River Petroleum
In 1997, Fabio Cesar founded the White River Oil
Distributor, located in the industrial district of Tuticorin, with a distribution base of 30.000m2. In the
year 2012, in Betim (MG), the construction of a
modern distribution base with capacity to handle
up to 60.000m ³, has shown the potential of the
distributor. With deployment licensed by the State
Foundation for the Environment (FEAM) and the
Personalidades
de de recursos financeiros.
Distribuidora Rio Branco de Petróleo
Em 1997, Fabio César fundou a Distribuidora Rio
Branco de Petróleo, instalada no Distrito Industrial de Uberaba, com uma base de distribuição
de 30.000m2. No ano de 2012, em Betim (MG),
a construção de uma moderna base de distribuição com capacidade de movimentação de até
60.000m³, veio mostrar o potencial da distribuidora. Com a implantação licenciada pela Fundação
Estadual de Meio Ambiente (FEAM) e pela Agência Nacional do Petróleo (ANP), a base possuí
uma capacidade de armazenamento de 10 milhões de litros de combustíveis, visando a expandir e a otimizar toda a área de atuação, atingindo
toda a região metropolitana de MG. A construção
desse novo ponto de distribuição, que abraça
novos parceiros, reflete no crescimento gradual
da empresa e caminha junto com os princípios
da Distribuidora Rio Branco de sempre buscar o
progresso sustentável e firmar cada vez mais sua
marca registrada: a Responsabilidade Social.
Visão de futuro
Visando sempre ao progresso e à excelência em
distribuição e logística, a Rio Branco apresenta
uma frota de caminhões própria, com idade média
de dois anos e licença ambiental de funcionamento. A Distribuidora está sempre preparada para
atender a crescente rede de postos bandeirados,
seguindo sua política de qualidade em serviços e
produtos.
Além disso, conta com uma estrutura contratada,
especializada no atendimento de emergências,
relacionadas à operação e ao transporte de produtos. Seus colaboradores são certificados pelo
curso MOPP (Movimentação e Operação de Produtos Perigosos) e com atualização constante,
tanto em atendimento, como em atendimentos
emergenciais.
Bandeira Rio Branco
National Petroleum Agency (ANP), the base possess a storage capacity of 10 million liters of fuel
in order to expand and optimize the whole area,
reaching across the region metropolitan MG. The
construction of this new distribution point, embracing new partners, reflects the gradual growth of
the company and goes together with the principles of the Rio Branco Distributor to always seek
sustainable progress and establish increasingly
its hallmark: Social Responsibility.
Vision of the future
Always aiming to progress and excel in distribution and logistics, Rio Branco has a fleet of own
trucks, with an average age of two years and environmental operating license. The distributor is
always prepared to meet the growing network of
stations bandeirados, following its policy of quality
services and products. Furthermore, it has contracted with a specialized structure for emergency
response related to the operation and transportation of products. Its employees are certified by the
course MOPP (Handling and Operation of Dangerous Goods) and constant recycling, both in attendance, as in emergency care.
Flag Rio Branco
In 1998 born the first post with the flag Rio Branco - Tour Train Araxá. In 1999, begins the formation of the White River Network that is becoming
increasingly widespread . From 2005, the expansion with the opening of branches, respectively, in
Uberlândia (MG), Senador Canedo (GO), Paulinia
(SP) and Betim.
The network of stations Rio Branco sells only
products with the highest quality and has all the
apparatus necessary to serve its customers in a
different way and with excellence. The partnership
offers support in the construction or renovation of
jobs, training for employees, financial consulting,
assessments of service and facilities, among oth-
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
35
Em 1998, nasce o primeiro posto com a bandeira
Rio Branco – Posto Comboio em Araxá. Em 1999,
inicia-se a formação da Rede Rio Branco que está
em crescente expansão. A partir de 2005, a ampliação com a abertura de filiais, respectivamente,
em Uberlândia(MG), Senador Canedo(GO), Paulínia(SP) e Betim(MG).
A rede de postos Rio Branco comercializa somente produtos com a mais alta qualidade e conta com todo o aparato necessário para atender
seus clientes de maneira diferenciada e com excelência. O suporte oferece parceria em construções ou reformas de postos, treinamentos para
funcionários, consultoria financeira, avaliações
do atendimento e das instalações, entre outras
vantagens. Realiza tudo isso, mantendo sempre
total respeito ao meio ambiente, pois acreditam
que cada parceiro da Rio Branco é um multiplicador de valores. Além de controles ambientais e
de atualização de normas e legislação pertinentes
ao segmento, visa sempre à sustentabilidade do
negócio do parceiro. Para Fábio César, ser uma
empresa transparente é praticar na sociedade
toda a sinceridade que o setor envolve e necessita quanto em procedimentos operacionais. Isso
demonstra a preocupação da Rio Branco com seu
clientes, colaboradores e, principalmente, com o
meio ambiente.
er advantages, while maintaining full respect aomeio environment, believing that each partner of
Rio Branco is a multiplier values. In addition to
environmental controls and update standards and
legislation relevant to the thread, always seeking
the sustainability of the business partner. Fábio
César to be a transparent company is practicing
in society all sincerity that the industry involves
and needs as operational procedures. This shows
the concern of the White River with its customers,
employees , and especially to the environment.
Competence
It is no coincidence that the White River Oil grows
day by day, speed efficiency and commitment.
Has environmental permit operation of its entire
fleet and logistics facilities with certificates granted by SOS COTEC, the company responsible for
attending events with hazardous products. Today,
all 60 trucks are monitored by Fleet Management
Aero electronics and are linked with the company
in real time. This allows management of telemetry, speed and performance of each individual
vehicle, beyond the control of the driver’s driving.
The employees of Rio Branco are hired through a
certificate course MOP (Movement and Operation
of Dangerous Goods). Before taking any vehicle,
drivers undergo strict safety drills and rigorous
training conducted within the base of Petrobras.
Competência
Não é por acaso que a Rio Branco Petróleo cresce dia a dia, com rapidez, eficiência e compromisso. Possui licença ambiental de funcionamento de
toda sua frota e instalações de logística com certificados concedidos pela SOS COTEC, empresa
responsável pelo atendimento a ocorrências em
produtos perigosos. Hoje, todos os 60 caminhões
são monitorados pelo Gerenciamento de Frota
Aeroeletrônica e estão linkados com a empresa
em tempo real. Isso permite o gerenciamento da
telemetria, da velocidade e do desempenho individual de cada veículo, além do controle da condução do motorista.
36
Catia Maria Lemos Melo Zema
Ambietal and Social Responsibility
Environmental and Social Responsibility are
among the core values Distributor Rio Branco, included in your policy. Keep 100 % ecological activities at the stations in the network, manage waste
properly, make selective collection and promote
eco -efficiency in the administrative units of the
company are some procedures followed exactly.
The Distributor Rio Branco committed to sustainable development, social responsibility from business seeks to improve the quality, safety, health,
environment and social responsibility, assuming
the following commitments and guidelines: Con-
Personalidades
Os colaboradores da Rio Branco são contratados
mediante certificado do curso MOP (Movimentação e Operação de Produtos Perigosos). Antes
de assumirem qualquer veículo, os motoristas
passam por rígidos exercícios de segurança e
por um rigoroso treinamento, realizado dentro da
base da Petrobrás.
tinuous improvement of our services, to increase
the satisfaction of our customers and sustain our
business; preservation of the environment for current and future gerações. Promoção health and
safety of our employees, community development
which the company operates.
WHITE RIVER FOUNDATION
Responsabilidade Ambiental e Social
Responsabilidade Ambiental e Social está entre
os valores essenciais à Distribuidora Rio Branco
e está incluído em sua política. Manter atividades
100% ecológicas nos postos da rede, gerenciar
os resíduos corretamente, fazer coleta seletiva e
promover a ecoeficiência nas unidades administrativas da empresa são alguns dos procedimentos seguidos à risca.
A Distribuidora Rio Branco, comprometida com o
desenvolvimento sustentável, a partir da responsabilidade sócio-empresarial, busca o aprimoramento da qualidade, da segurança, da saúde, do
meio ambiente e da responsabilidade social, assumindo os seguintes compromissos e diretrizes:
melhoria contínua de nossos serviços, a fim de
aumentar a satisfação dos clientes e sustentar o
negócio; preservação do meio ambiente para a
atual e as futuras gerações. Promoção da saúde
e segurança dos colaboradores; desenvolvimento
da comunidade à qual a empresa está inserida.
FUNDAÇÃO RIO BRANCO
A Fundação Rio Branco nasceu do idealismo de
seu presidente, Fábio César Rios, que, em sua
infância, teve o esporte como seu direcionamento
educador. No ATC, onde passava as tardes, os
momentos foram inesquecíveis, pautados na disciplina e em todos os benefícios que o esporte
pode proporcionar.
Com o objetivo de oportunizar às crianças o que
vivera na infância, surgiu a Fundação Rio Branco,
com a missão de apoiar, incentivar e fomentar atividades sociais e ambientais, por meio de ações
The White River Foundation was born of idealism of its president Fábio César Rios who in his
youth had sports as U.S. educator. In ATC where
he spent the afternoons, the moments were unforgettable guided by the discipline and all the benefits that brings the sport. Aiming to give children
the same opportunity he had, came to White River Foundation‘s mission is North Star, encourage
and promote social and environmental activities
through actions aimed at motivating children and
adolescents, to promote social transformation of
the beneficiaries, thereby contributing to the promotion of citizenship. Believes in collaboration
and novoluntariado as instruments of social transformation of our country. Since 2003 supports and
encourages sports activities actions for creating
the motivation of children and adolescents. Always guided by ethics and transparency, also operates in areas promoting environmental citizenship to those who had no chance. Since August
2009 the White River Foundation has a project
that aims to promote environmental education in
Araxá - MG, working with lectures, activities, ecological and educational workshops, the students
aware of the responsibility to conservation and
environmental protection of the city, thus acting
in formation of environmental citizens. The White
River Foundation is always linked to projects related to sport, offering children and fun physical
activities. Is the prime concern of promoting citizenship and provide opportunities. Always looking
to expand its area of operation to open spaces for
more children, the White River Foundation recently signed a partnership with the University Center
of Plateau Araxá - Uniaraxá, thus opening more
horizons and making more dreams.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
37
voltadas para a motivação de crianças e adolescentes, à transformação social das pessoas beneficiadas; contribuindo, assim, para a promoção
da cidadania. Acredita-se na colaboração e no
voluntariado como instrumentos de transformação social do nosso país.
Desde 2003 colabora e incentiva atividades desportivas, criando ações voltadas para a motivação de crianças e adolescentes. Desde 2003, a
Fundação Rio Branco tem buscado pautar suas
ações na ética e na transparência, atuando também em áreas socioambientais, promovendo a
cidadania a quem não teve tal oportunidade.
A partir de agosto de 2009, a Fundação Rio Branco possui um projeto que visa a promover a educação ambiental, em Araxá-MG, trabalhando com
palestras, atividades, oficinas ecológicas e educativas, conscientizando os alunos da responsabilidade à conservação e à proteção ambiental do
município; proporcionando, assim, a formação de
cidadãos ambientais mais conscientes e responsáveis.
A Fundação Rio Branco, sempre ligada a projetos que relacionam o esporte às atividades físicas e diversões. Procurando sempre ampliar sua
área de atuação a fim de abrir espaços para mais
crianças, a Fundação Rio Branco firmou, recentemente, parceria com o Centro Universitário do
Planalto de Araxá – UNIARAXÁ, contribuindo
para que mais horizontes sejam vislumbrados; e,
consequentemente, poder realizar mais sonhos
projects
Bicycle Ride Outreach; Festival Jiu - Jitsu, Smile of
a Child, Rio Branco Cup Futsal Infantil; Touching
Life - Coral Voices Foundation; Dançart; Tatami
Gold; Ball Gude; Strokes Future, Dream Green,
Ball Gude (Futsal, Volleyball, Basketball, Handball). All projects benefiting needy children in a
special attention to his real needs and stimulating
a healthy lifestyle through sports. Close to a thousand children have their stories of lives changed
by the Foundation projects Rio Branco who is the
apple of the eyes of their president - Fábio César
Rios.
Communication
The Distributor Rio Branco has a corporate blog
where the posts are held by company employees.
With modern layout, interactive, is very accessible
to employees and also by visitors. The “Fueling
Ideas” is the corporate newspaper of Rio Branco,
which also has file online. Your main objective is to
provide information and content from fronts: Values, Sales, HR, Basis of distribution and Foundation. The layout provides a clean, contemporary,
working the corporate colors and linear forms.
Packed with news, this communication channel
is a mouthpiece of actions involving the distributor. Access the online archive, worth it! You ‘ll like
it! Besides feeling great pride since araxaense
- Fábio César Rios that with hard work, honesty
and altruistic vision incontentável became one of
the greatest entrepreneur of our Minas Gerais.
Projetos
Passeio Ciclístico Solidário; Festival de Jiu-Jitsu;
Sorriso de Criança; Copa Rio Branco de Futsal
Infantil; Tocando a Vida - Coral Vozes da Fundação; Dançart; Tatame de Ouro; Braçadas do Futuro; Sonho Verde; Bola de Gude (Futsal, Vôlei,
Basquete, Handebol). Todos os projetos beneficiam crianças carentes numa atenção especial às
suas reais necessidades e ao estimulo a uma vida
saudável por meio do esporte. Aproximadamente
mil crianças têm suas histórias de vidas mudadas
38
Catia Maria Lemos Melo Zema
Note from writer: Simplicity and
honesty are part of the profile of
our honored. Personality that enchants and life is grand example. Pure pride for
his hometown, his family and permanent target of
our affection and applause. Bravo!
Personalidades
pelos projetos da Fundação Rio Branco, que é a
menina dos olhos de seu presidente – Fábio César Rios.
Comunicação
A Distribuidora Rio Branco possui um blog corporativo onde os posts são realizados por colaboradores da empresa. Com layout moderno, interativo, é muito acessado pelos colaboradores e
também por visitantes.
“Abastecendo Ideias” é o jornal corporativo da Rio
Branco, que tem também arquivo online. O seu
principal objetivo é oferecer informação e conteúdo, a partir das frentes de atuação: Valores, Comercial, RH, Bases de distribuição e Fundação.
O layout traz um visual limpo e contemporâneo,
trabalhando as cores institucionais e as formas
lineares. Recheado de notícias, este canal de comunicação é um porta-voz das ações que envolvem a Distribuidora. Acesse o arquivo online, vale
a pena! Você vai gostar!
Além de sentir grande orgulho desde araxaense
– Fábio César Rios, com muito trabalho, lisura
incontentável e visão altruísta, tornou-se um dos
maiores empresários de nossa Minas Gerais.
Nota da Articulista: Simplicidade e honradez fazem parte do
perfil de nosso homenageado.
Personalidade que encanta e é exemplo grandioso de vida. Puro orgulho para sua cidade natal.
Sua família é alvo permanente de nosso afeto e
aplausos. Bravo!
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
39
40
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Agenor Lemos Júnior
e Maria de Lourdes Coelho Lemos
AGENOR LEMOS JÚNIOR e MARIA DE LOURDES COELHO LEMOS são as “Personalidades”
que apresentamos e são destaques nos empreendimentos de nossa terra.
Agenor Lemos Junior and Maria de Lourdes
Coelho Lemos are the “personalities” that are
present and highlights the developments of our
land.
Araxaense
Araxaense
Natural de Araxá, nascido em 24 de Agosto de
1956, filho de Agenor Lemos e Hercy da Silva
Lemos, Agenor Lemos Junior tem muito de seu
pai - um ativista cultural. Cursou seus estudos até
o colegial em Araxá mudando ainda no colegial
para os Estados Unidos no ano de 1973, sendo
um dos primeiros estudantes de intercâmbio do
Rotary Club.
Araxá, born August 24, 1956, son of Agenor and
hercyniae Lemos da Silva Lemos, Agenor Lemos
Junior has a lot of his father - an activist culture.
He attended his studies through high school in
Araxá changing while in high school to the United
States in 1973, being one of the first exchange
students from the Rotary Club.
Enterprising
Empreendedor
De volta ao Brasil terminou o colegial, juntamente com o curso técnico de tradutor interprete em
Belo Horizonte, onde teve seu primeiro empreendimento, Produtos Araxá, loja que vendia queijos
e doces de nossa terra na capital mineira. Iniciou
seus estudos de Administração de empresas em
Back to Brazil finished high school, along with ongoing technical translator interpreter in Belo Horizonte, where he had his first venture, Products
Araxá shop selling cheeses and sweets from our
land in the state capital. He began his studies of
business administration in Ribeirão Preto, where
he had his second venture, Bellagio Commerce
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
41
Ribeirão Preto, onde teve seu segundo empreendimento, Bellagio Comercio e Indústria de Roupas
Ltda. Mudou para um período de mais 2 anos em
Belo Horizonte e volta a Araxá no ano de 1980.
and Industry Clothing Ltda. Changed for a period of over two years in Belo Horizonte and Araxá
back in 1980.
Partnership
Parceria
Nesta nova etapa da vida, juntamente com seu
pai Agenor Lemos, começam com a importação
de touros holandeses para reprodução, trazidos
do sul do país, Uruguai e Argentina, sendo Agenor Lemos um dos responsáveis pela criação
do grande rebanho leiteiro do Brasil central. Em
Araxá várias outras empresas são criadas juntamente com seus irmãos, criando assim o Grupo
empresarial Agenor Lemos. Dedicou 25 anos em
empreendimentos familiares nas áreas de alimentação, hotelaria, agropecuária e imobiliária. Neste
mesmo período, foi diretor da Arap – Associação
dos ruralistas do Alto Paranaíba, Sindicato Rural
de Araxá, ACIA – Associação Comercial e Industrial de Araxá durante 16 anos chegando a presidente da entidade e vice presidente da Federaminas(Federação das Associações Comerciais de
Minas Gerais).
In this new stage of life, along with his father
Agenor Lemos, beginning with the importation of
Holstein Friesian bulls for breeding, brought from
the south, Argentina and Uruguay, and Agenor
Lemos one responsible for the creation of large
dairy herd in central Brazil. In Araxá several other companies are created along with his brothers,
thus creating the business group Agenor Lemos.
He devoted 25 years in family enterprises in the
areas of food, hospitality, agriculture and real estate. In this same period, he was director of Arap
- Association of ruralistas Alto Parnaíba, Rural
Union Araxá ACIA - Commercial and Industrial Association Araxá for 16 years reaching the organization’s president and vice president of Federaminas (Federation of Trade Associations of Minas
Gerais.)
Gastronomic entrepreneur
Empreendedor gastronômico
Intitula se como empreendedor gastronômico, é
diretor e foi presidente do Clube da Cozinha de
Araxá durante quatro anos. Restauranter, proprietário do restaurante Bossa Nova, deu um novo
conceito à comida regional mineira. Consultor de
derivados lácteos de grandes empresas brasileiras ajuda a desenvolver produtos para o mercado
de Food Service.
DNA
Quando se fala em liderança e ativista social e
cultural logo nos reportamos ao nome de nossa
“Personalidade” - Agenor Lemos Júnior que tem
no DNA a capacidade ímpar de planejar, articular,
inovar, criar, em todos os tempos, projetos que
elevaram Araxá projetando-a até internacional-
42
Catia Maria Lemos Melo Zema
Entitled as gastronomic entrepreneur, is a director
and was chairman of the Club Kitchen Araxá for
four years. Restauranter Restaurant owner Bossa
Nova, gave a new concept for regional food mining. Consultant dairy products of large Brazilian
companies to help develop products for the Food
Service market.
DNA
When you talk about leadership and social and
cultural activist logo we refer to the name of our
“Personality” - Agenor Lemos Junior that has the
unique ability of DNA to plan, coordinate, innovate, create, at all times, designing projects that
raised Araxá it even internationally. In an irrefutable proof of his leadership he held various management positions in entities Araxá. Launched the
book “Scrambled or Mexidinhos?” Which features
Personalidades
mente. Numa prova irrefutável de sua liderança
ocupou vários cargos de gestão em entidades de
Araxá. Lançou o livro “Mexidos ou Mexidinhos?”,
que apresenta pratos originados do aproveitamento das sobras do almoço ou jantar. São resultados para lá de saborosos, participou ainda
de outros dois livros, Os Gourmets de Araxá e As
melhores receitas do Clube da Cozinha, lançado
durante sua gestão no clube. Um sucesso!
Festival de Gastronomia
Nossa “Personalidade” é um dos mentores do
Festival Internacional de Cultura e Gastronomia
de Araxá que acontece desde 2007, a cada ano
surpreende com atrações para todos os gostos. A
primeira edição estreou com o pé direito. Shows
musicais inesquecíveis, dentre eles: Ed Mota, Derico & Sindicato do Jazz, Juarez Maciel e Grupo
Muda, Swiss College Dixie Band, All Star Jazz
Band, Banda Divinil, Orquestra de Câmara Sesiminas, Orquestra de Violas SESC-MG, Vi Voz,
entre outros. Lançamento do filme “Expresso
Araxá”. Degustações de vinhos, oficinas e festins
gastronômicos com os chef Ivo Faria (Brasil), Luciano Boseguia (Itália) e Christophe Besse (Suíça). Feira de produtos, arte e artesanato, tendas
gastronômicas e o Clube da Cozinha de Araxá
com o Velório do Boi. A criatividade e profissionalismo de Juninho Lemos e Armando de Angelis
parceiro no projeto superam as expectativas marcando com sucesso este grande evento cultural e
gastronômico que já é esperado pelos araxaenses e convidados.
Empresária de sucesso
Extremamente simples, chegando a ter ares angelicais e uma aura iluminada, cultuada por uma
intensa sensibilidade, que fortalece qualidades
múltiplas vindo de encontro com de seu DNA de
grandes batalhadores. Filha de Bernadete e Jairo
Coelho, Maria de Lourdes é casada com o empresário Agenor Lemos Jr. e tem duas filhas lindas: Gabriela e Júnia. É graduanda em Econo-
dishes originated from the use of the leftovers
from lunch or dinner. Results are beyond tasty,
also participated in two other books, The Gourmets Araxá and The Best Recipes from the Kitchen Club , launched during his tenure at the club.
A success!
Food Festival
Our “Personality” is one of the mentors of the International Festival of Culture and Gastronomy
Araxá held since 2007 every year surprises with
attractions to suit all tastes. The first issue debuted
on the right foot. Unforgettable concerts among
them: Ed Mota, Derico & Jazz Syndicate, Juarez
Maciel and Change Group, Swiss College Dixie
Band, All Star Jazz Band, Band Divinyl, Sesiminas Chamber Orchestra, Orchestra Violas SESC
- MG, Vi Voice among others. Movie “Expresso
Araxá”. Wine tastings, workshops and gastronomic feasts with chef Ivo Faria (Brazil), Boseguia Luciano (Italy) and Christophe Besse (Switzerland).
Fair products, arts and crafts, dining tents and
Club Kitchen Araxá with Funeral Ox. The creativity and professionalism of Juninho and Armando
Lemos de Angelis project partner exceed expectations successfully marking this great cultural
and gastronomic event is already expected by
araxaenses and guests.
Successful businesswoman
Extremely simple , getting to have airs and angelic aura lit, worshiped by intense sensitivity, which
strengthens manifold qualities come from meeting
with their DNA large fighters. Daughter of Jairus
and Bernadette Coelho, Maria de Lourdes is married to businessman Agenor Lemos Jr. and has
two beautiful daughters: Gabriela and Junia. You
graduate in Economics from the Catholic University of Minas Gerais and extended their knowledge
from reputable courses updating and improvement, what keeps well informed and able to act
efficiently and success as an entrepreneur.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
43
mia, pela Universidade Católica de Minas Gerais
e estendeu seus conhecimentos em conceituados
cursos de atualização e aperfeiçoamento; o que a
mantém bem informada e apta a atuar com eficiência e sucesso como empresária.
Coragem e determinação
Engana-se quem se detém na pessoa efusivamente feminina e frágil de Maria de Lourdes. Sua
vontade obstinada, seu instinto empresarial, supera toda fragilidade para ir de encontro com a
empresária que sabe o que quer que sabe ir à luta
e conquistar seu espaço. Desde 1986, atua no
mercado. Começou primeiro no ramo de confecções, marcando presença em constantes desfiles
e destacando-se por sua produção descontraída,
de uma moda que abrangia diferentes faixas etárias e atendia aos mais exigentes padrões.
Iluminart
Já conhecida e reconhecida o ramo de iluminação comercial, residencial e industrial, a Iluminart
destaca-se pelo seu know - how no segmento.
Seu primeiro endereço foi na Rua Nossa Senhora da Conceição, posteriormente, na Rua Doutor
Franklin de Castro e atualmente em sua sede
própria na Av. Senador Montandon para atender
aos mais exigentes consumidores com um belo
“showroom” que encanta e fascina os clientes,
que encontram produtos diferenciados e de qualidade. A intenção precípua foi de trazer para Araxá,
tudo aquilo que o consumidor sai para encontrar
num grande centro. Proporcionar à Araxá, uma
casa de iluminação de vanguarda, onde o cliente
encontraria toda linha diferenciada de iluminação
com uma representação exclusiva das melhores marcas nacionais e importadas. Os reatores,
transformadores, grande linha de interruptores
diferenciados e ilimitada variedade de lâmpadas,
estão nos bastidores da Iluminart, como suporte
de uma iluminação contemporânea. Todos objetivos foram alcançados e coroados com a alegria
da receptividade dos clientes.
44
Catia Maria Lemos Melo Zema
Courage and determination
Cheating on the person who holds effusively feminine and fragile Maria de Lourdes. Her stubborn
will, his entrepreneurial instinct, overcomes all
weaknesses to meet with businesswoman who
knows what she wants to know the way to fight
and win their space. Since 1986, operates in the
market. First began in the garment sector, with a
presence in constant parades and distinguished
by its production relaxed a fashion covering different age groups and met the most exacting standards.
Iluminart
Already known and recognized branch of commercial lighting, residential and industrial, the Iluminart stands out for its know - how in the segment.
His first address was at Rua Nossa Senhora da
Conceição, later, Rua Dr. Franklin Castro and now
in its own building on Avenida Senador Montandon to meet the most demanding consumers with a
beautiful “showroom” that delights and fascinates
customers, which are differentiated products and
quality. precípua the intention was to bring Araxá,
all that the consumer is to find a great center. Provide the Araxá, a home lighting forefront, where
the customer would find all different line of lighting with a exclusive representation of the best domestic and imported brands. ballasts, transformers, large line of switches and unlimited variety
of different lamps are backstage at Iluminart, in
support of a contemporary lighting. All objectives
were achieved and crowned with the joy of receptivity customers.
Successful businesswoman
For our “Personality”, the best marketing of a
company is the quality of the product offering, the
proper care and complete satisfaction of your customer. In a shrewd business acumen, background
invests in products put on the market, believing
that the lighting is fundamental and essential addition to any environment. Directly influencing the
Personalidades
Empresária de sucesso
Para nossa “Personalidade”, o melhor marketing
de uma empresa é a qualidade do produto que
oferece; o bom atendimento e total satisfação de
seu cliente. Numa perspicaz visão empresarial,
investe fundo nos produtos que coloca no mercado, acreditando que a iluminação é fundamental e
complemento essencial para qualquer ambiente.
Influenciando diretamente na harmonia, qualidade de vida e produtividade das pessoas. Já dizia
o grande filósofo, que sábio é aquele que acha
que não sabe o suficiente. “Di Lurdes” é assim,
sempre aberta ao novo, participa de constantes
cursos na área que atua. Registra o alto nível dos
profissionais araxaenses na área de decoração,
viabilizando a realização dos mais sofisticados
projetos. Destaca o bom gosto do cliente araxaense e a facilidade com que pode concretizar
seus projetos na Iluminart, além de ter o conforto
e a segurança de uma assistência especializada
e manutenção dos produtos lá adquiridos.
harmony, quality of life and productivity of people. The great philosopher once said that sage is
one who thinks that does not know enough. “Di
Lourdes” is thus always open to the new, constant
part of courses in which it operates. Records the
highest level of professional araxaenses in the
field of decoration, allowing to perform the most
sophisticated projects. Highlights the taste of the
client araxaense and ease with which you can realize your projects in Iluminart, and have the comfort and security specialist care and maintenance
of the products purchased here.
Note from writer: Really: to
reach the end you have to decide, believe and want to feel like
continuous and unrelenting.
Nota da Articulista: Realmente:
para atingir o fim é preciso decidir, acreditar e querer com vontade contínua e inflexível.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
45
46
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Alda Sandra Barbosa Marques
Alda Sandra Barbosa Marques é a “Personalidade” de perfil forte, com grande simpatia e poder
de trabalho, com uma vasta folha de serviços
prestados em Araxá.
Alda Sandra Marques Barbosa is the “personality”
of strong profile, with great sympathy and power
of work, with a wide service record in Araxá .
Family
Família
Alda Sandra é filha do saudoso Armindo Barbosa
- Senhor Miguelinho e Dona Donária Rosa Barbosa, casal estimado em nossa terra. Casada com o
contador, agropecuarista, Antônio Lúcio Marques
e mãe de três filhos: Karina Marques, Liliane Marques e Flávio Lúcio.
Alda Sandra is the daughter of the estimeted Armindo Barbosa, Lord Miguelinho Donária and
Dona Rosa Barbosa, double estimated in our
land. Married to the counter, agropecuarista, Antonio Lucio Marques and mother of three children:
Karina Marques, Flávio Lúcio Marques and Liliane
Marques.
CDL
CDL
A CDL Araxá surgiu da busca por uma entidade
que unisse e desse apoio ao comércio local, principalmente às micros e pequenas empresas. As
reuniões organizadas pela Federação das Câmaras de Dirigentes Lojistas de Minas Gerais,
realizadas no Centro Comercial Domingos Zema
e Clube Araxá, revelaram aos empresários locais presentes que urgia criar uma entidade que
The CDL Araxá came the search for an entity
that would unite and support local businesses,
especially the small and micro enterprises. Meetings organized by the Federation of Chambers of
Shopkeepers held in Minas Gerais Mall Sundays
and Zema Club Araxá revealed to local businessmen urged gifts create an entity that would meet
the wishes of those who ensures the daily com-
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
47
correspondesse aos anseios de quem garante o
cotidiano do comércio de nossa cidade. O apoio
constante e decisivo da FCDL e CDL de Uberaba
transformou em realidade a constituição da CDL
de Araxá, com uma diretoria confiante e dinâmica.
Em 22 de fevereiro de 1999, aconteceu a fundação oficial desta entidade que teve uma solidez
crescente. Desde 1999, pelo quarto mandato consecutivo, Alda Sandra Barbosa Marques esteve
na presidência da entidade, sendo a fundadora e
primeira Presidente da Câmara de Dirigentes Lojistas de Araxá (CDL).
Empresária
Sempre participativa e atuante, nossa “Personalidade” é proprietária da “Alda Sandra Joias e
Acessórios”. O privilegiado espaço fica localizado
na Rua Nossa Senhora da Conceição, 207, no
Centro e está no mercado há 23 anos.
Política
Seu espírito empreendedor e vontade de realizar
em prol de Araxá, levou-a a ter espaço no panorâmico cenário político da terra, durante a administração do prefeito Dr. Jeová Moreira da Costa.
Ocupando a pasta da Secretária Municipal de Desenvolvimento Econômico, Turismo e Parcerias,
Alda Sandra Barbosa Marques esteve entre os
cinquenta gestores do setor turístico que foram
homenageados no Encontro Nacional de Secretários do Turismo, em Florianópolis (SC). Os homenageados foram escolhidos dentro de critérios
como o desenvolvimento sustentável turístico do
município, a sua divulgação em âmbito regional,
estadual e nacional, além da execução, planejamento e coordenação de programas, eventos e
atividades, voltados para o turismo. Reconhecimento ao trabalho que realizou com sua peculiar
competência,
Presidente
Atualmente, Alda Sandra é a presidente do Con-
48
Catia Maria Lemos Melo Zema
merce of our city. The constant support and decisive FCDL And CDL Uberaba turned into reality
the foundation of CDL Araxá, a board confident
and dynamic. On February 22, 1999, was the official foundation of this entity had a strength increasing. Since 1999, the fourth consecutive term
was president of the entity, Alda Sandra Marques
Barbosa, who was the founder and first president
of the Chamber of Shopkeepers Araxá (CDL).
Businesswoman
Always participatory and active, our “Personality”
owns “Alda Sandra Jewelry and Accessories”, the
privileged space is located at Rua Nossa Senhora
da Conceição, 207, Center and is on the market
for 23 years.
Political Career
His entrepreneurial spirit and willingness to perform in support of Araxá, have led to the wide political space land in the administration of Mayor Dr.
Jehovah Moreira da Costa. Occupying the office
of the Municipal Department of Economic Development, Tourism and Partnerships, Alda Sandra
Marques Barbosa was between fifty managers in
the tourism sector were honored at the National
Secretaries of Tourism in Florianópolis (SC). The
honorees were chosen under criteria such as sustainable tourism development of the municipality,
its dissemination at the regional, state and national levels, and execution, planning and coordination of programs, events and activities geared for
tourism. Recognition of the work he did with his
peculiar competence.
President
Currently Alda Sandra is the President of the Superior Council of the Chamber of Shopkeepers
(CDL) Araxá, always at hand claims that value
and implement trade Araxá.
Personalidades
selho Superior da Câmara de Dirigentes Lojistas
(CDL) de Araxá, tendo sempre em pauta reivindicações que valorizam e implementam o comércio
de Araxá.
Reconhecimento
Vários são os títulos recebidos por nossa “Personalidade”, dada a sua personalidade, marcada
pelo idealismo, pelo trabalho e pela simplicidade.
Tem sua realização plena quando vê os projetos
que beneficiam Araxá serem abraçados pela comunidade. Reconhecemos a capacidade que
Alda Sandra apresenta em relacionar-se com o
outro. Ela o faz com exemplar maestria! Sempre
há quem fala demais e quem escuta bastante.
Todo mundo tem uma verdade para dizer. Para
captar a verdade de tantos outros, devemos estar
mais prontos para escutar do que para que falar
(o que é raro!). E, já dizia um grande mestre, “que
o sábio escuta pelo menos duas vezes para falar
uma vez.”
Nossa “Personalidade” tem este dom especial,
o que, aliás, é pertinente às atividades as quais
exerce. Por muitas vezes, seu silêncio fala mais
alto que sua voz, tentando sempre ser imparcial
e aceitar as pessoas como são e as coisas como
elas vêm. Uma grande araxaense!
Recognition
Several titles are greeted by our “Personality”,
given his personality marked by idealism, work
and simplicity, has its fulfillment when you see
projects that benefit Araxá be embraced by the
community. We recognize that the ability Alda
Sandra has to relate to each other. She does it,
with exemplary mastery! There are always those
who talk too much and listen enough. Everyone
has a truth to tell. To grasp the truth of so many
others, we should be more ready to listen than to
speak (which is rare!). And a great teacher once
said, “the wise listen at least twice to speak once.”
Our “Personality” has this special gift, which, incidentally, is relevant to the activities exercised
with great competence. Many times, their silence
speaks louder than his voice, always trying to be
impartial and accept people as they are and things
as they come. A large araxaense!
Note from the writer: What matters is the time of the heart, the
spirit lived. Whith said Vandre: “...
not knowing what to expect, maybe the time is not
expected to happen...”.
Nota da Articulista: O que vale
é o tempo do coração, vivenciado pelo espírito. E já dizia Vandré: “... que esperar não é saber, quem sabe faz a
hora não espera acontecer...”.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
49
50
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Amilton Marcos Moreira
A “Personalidade” da semana é conhecida pelo
relevante trabalho que realiza na comunicação de
Araxá, como repórter policial e pelos trabalhos
sociais que realiza – Sargento Amilton Marcos
Moreira.
The “Personality” of the week is known for outstanding work that performs communication Araxá
police reporter and the social work that performs
- Sergeant Amilton Marcos Moreira.
Genealogy
Genealogia
Sargento Amilton nasceu em 20 de maio de 1967,
na cidade de Catiara – Minas Gerais. É filho de
Ramiro Mendes Moreira e de Maria de Lourdes
Moreira; o terceiro dos quatro filhos da estimada
família.
Sergeant Amilton, was born on May 20, 1967, in
the city of Catiara - Minas Gerais, is the son of
Ramiro Mendes Moreira and Maria de Lourdes
Moreira, the third of four sons of the esteemed
family.
Winner
Vencedor
Ainda criança, mudou-se para Araxá. Estudou
nas escolas: Escola Estadual Maria de Magalhães e Escola Estadual Dom José Gaspar. Nesse período, ainda adolescente, trabalhou na empresa Nilza Neves Santos, e, posteriormente na
empresa Indústria de Móveis Araxá (IMA). Após
concluir o Ensino Fundamental, mudou-se para
Belo Horizonte, ingressando nas Forças Armadas
As a child, he moved to Araxá. Studied in schools:
State School Maria Magalhães State School and
Don José Gaspar. In this period, as a teenager,
he worked in the company Nilza Neves Santos,
and later in the company Furniture Industry Araxá
(IMA). After completing elementary school, he
moved to Belo Horizonte, joining the Armed Forces of the Brazilian Army, graduating to Sergeant.
Always sought their dreams without waiting later,
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
51
do Exército Brasileiro, graduando-se Sargento.
Sempre buscou seus sonhos, sem a espera do
depois; mas com a certeza de que poderia vencer
sempre.
Comunicador
Sargento Amilton é um grande comunicador. A
grandeza das pessoas se manifesta na capacidade que elas têm em relacionar-se com o outro,
com o mundo e com Deus. Nossa “Personalidade” faz isso com exemplar maestria! Sempre há
quem fala demais e quem escuta bastante. Todo
mundo tem uma verdade para dizer. Para captar a verdade de tantos outros, devemos estar
mais prontos a escutar; e, depois, com sabedoria, transmiti-la às pessoas certas e na hora certa.
Sargento Amilton tem este dom especial, o que,
aliás, é pertinente às atividades as quais exerce,
com muita competência. Lida com grande intimidade com o estéreo dos microfones e a disciplina
da Polícia Militar. Possui ainda um blog- www.sargentoamilton.com.br/‎ que cumpre com excelência
sua missão de informar.
Família
É casado com Aparecida Nunes Viegas Moreira e
têm um trio encantador de filhas. Sabedor do valor da família, acredita que precisamos de colocar
amor em nossa vida, em nossa família, para que
ele seja transformado em amor divino; o mesmo
amor que une as pessoas e que é tão grande e
tão repleto de felicidade; o qual extravasa e quer
ser espalhado. E, é por meio do amor na família,
que encontraremos a plenitude da felicidade.
Retorno
Depois de ingressar na Polícia Militar de Belo Horizonte, foi transferido para Araxá, após a conclusão do curso de Sargento. Com tempo vencido
e obrigações, impecavelmente, cumpridas, requereu sua aposentadoria da Polícia Militar. Em
52
Catia Maria Lemos Melo Zema
but with the certainty that she could always win.
Communicator
Sergeant Amilton is a great communicator. The
greatness of the people is manifested in the ability
they have to relate to each other, with the world
and with God. Our “personality” does with exemplary mastery! There are always those who talk
too much and listen enough. Everyone has a truth
to tell. To grasp the truth of so many others, we
should be more ready to listen and then wisely
convey the right people at the right time. Sergeant
Amilton have this special gift, which, incidentally,
is relevant to the activities that plays with great
competence. Handles great intimacy with stereo
microphones and discipline of the military police.
It also has a blog - www.sargentoamilton.com.br/
excellence that meets its mission to inform.
Family
He is married to Aparecida Viegas Nunes Moreira
and have a trio of lovely daughters. Knowing the
value of family believes that we need to put love in
our lives, in our family, so that it is transformed into
divine love, the same love that unites people and it
is so big and so full of happiness that goes beyond
and wants to be scattered. And it is through love in
the family that we will find the fulness of joy.
Return
After joining the Military Police in Belo Horizonte,
was transferred to Araxá after course completion
Sgt. With time expired and impeccably fulfilled obligations required his retirement from the Military
Police. In 1990, he hung up the Army and began
working at Copasa and MGS. In 1999, he joined
under the Mining Federation of Football, nurturing
his passion for the sport that fascinates and enchants.
Personalidades
1990, desligou-se do Exército e começou a trabalhar na COPASA e MGS. Em 1999, ingressouse no quadro da Federação Mineira de Futebol,
nutrindo sua paixão pelo esporte, que o fascina e
o encanta.
Repórter Policial
Sargento Amilton é também repórter policial da
Rádio Imbiara e percebemos que exerce suas
funções com uma paixão insaciável. As primeiras
coberturas de Polícia surgiram por volta de meados do século XIX, nos jornais sensacionalistas
da Inglaterra e dos Estados Unidos. Os repórteres
de Polícia podem ou não utilizar técnicas de apuração do Jornalismo investigativo. Por lidar com o
crime e criminosos, muitas vezes de alta periculosidade, o Repórter Policial é uma especialização
de alto risco para os profissionais, principalmente
os repórteres apuradores, que vão às ruas e se
expõem aos criminosos.
O jornalismo policial, historicamente, é revelador
de grandes repórteres. Ainda hoje, editores colocam jornalistas iniciantes para cobrir a criminalidade, como forma de testar sua versatilidade e
resistência. Ninguém que não tenha nascido para
isso e esteja disposto a viver só para isso, poderia persistir numa profissão tão incompreensível
e voraz, que é relatar as mazelas dos atos humanos. Sargento Amilton, com maestria, cumpre o
papel de noticiar e alertar a sociedade araxaense
para o que está acontecendo; reportando fatos
policiais cotidianos. Tem o compromisso de expor
e alertar o povo sobre os problemas que ocorrem
e quem são os indivíduos perigosos. Isso ele faz
com grande profissionalismo e competência; e,
como consequência, uma aplaudida audiência.
Direito
O dinamismo de Sargento Amilton sempre o levou a buscar novas formas de aperfeiçoar seus
conhecimentos. Dificuldades ou problemas nunca
assustaram ou esmaeceram nossa “Personalidade”. Para ele, dificuldades podem ser superadas
Police reporter
Sergeant Amilton is also a crime reporter on the
radio and realized Imbiara exercising their functions with an insatiable passion.
The first covers police appeared around the mid
-nineteenth century, the tabloids of Britain and
the United States. The reporters or police can not
use techniques of determination of investigative
journalism. For dealing with crime and criminals
often highly dangerous, the Police Reporter is a
specialized high risk for professionals, especially reporters tellers who go to the streets and expose the criminals. Journalism police, historically,
is revealing great reporters. Even today, editors
put reporters beginners to cover the crime as a
way to test their versatility and endurance. No one
who has not been born to it and be willing to live
only for this could persist in a profession as incomprehensible and voracious, which is reporting the
ills of human acts. Sergeant Amilton masterfully
fulfills the role of reporting and alert society araxaense for what is happening daily police reporting
the facts. Is committed, to expose and warn the
people about the problems that occur and who
are dangerous individuals. This he does with great
professionalism and competence resulting in one
audience applauded.
Right
The dynamism of Sergeant Amilton always led
him to seek new ways to improve their knowledge.
Difficulties or problems never scared or dimmed
our “Personality”. For him, the difficulties can be
overcome and problems can be solved without
dramatic advance, with positive attitudes, faith
and courage. Take the course of law in Uniaraxá
was found that one of the ways to supplement
their knowledge in the legal field which was very
important in his life. A great achievement.
Social work
Serving as the Police Reporter at Radio Imbiara
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
53
e problemas podem ser resolvidos, sem dramaticidade antecipada, com atitudes positivas, de fé
e de coragem. Fazer o curso de Direito no Uniaraxá foi uma das formas que encontrou de complementar seus conhecimentos, na área jurídica o
que foi muito relevante em sua vida. Uma grande
conquista.
Trabalho social
Exercendo a função de Repórter Policial na Rádio
Imbiara, desenvolve paralelamente importante
trabalho social, junto à comunidade araxaense.
Tudo o que nos cerca não diz respeito apenas a
nós, mas a todos. Em sociedade, sempre estamos em relação coletiva. E, ninguém é dono de
ninguém. Todos nós precisamos de todos, parte
que somos uns dos outros; sobretudo, quando
nos colocamos a serviço, buscando integrar ou
integrando-nos àquelas pessoas que nada possuem. Um gesto nosso, um serviço voluntário,
gratuito poderia lhes devolver a dignidade e o direito de usufruir a liberdade e o exercício da cidadania. O trabalho voluntário significa que cada
pessoa é chamada a sair de sua individualidade
e, somando-se à coletividade, dar um pouco de si
àqueles que nada têm. É isso que Sargento Amilton faz com a gratuidade do coração. Se cada
um de nós fizesse como nossa “Personalidade”,
teríamos uma sociedade mais digna e um Brasil
melhor.
Vereança
Em 2012, participou do pleito eleitoral e foi eleito
como vereador, com 1490 votos, pelo partido PT
do B. Sua liderança nata e poder de mediação o
levaram a ocupar a Vice-presidência da Câmara
Municipal de Araxá.
develops alongside important social work in the
community araxaense. Everything around us is
not just about us, but everyone. In society, we
are always in collective relationship. And nobody
owns anyone. All we need everyone, we are part
of each other, especially when we put ourselves
at the service, seeking to integrate or integrating
them in those people who have nothing. A gesture
of ours, a voluntary service free, would give them
back the dignity and right to enjoy freedom and
citizenship. Volunteering means that each person
is called out of his individuality, and adding to the
community, to give something of themselves to
those who have nothing. This is what makes Sergeant Amilton gratuity heart. If each of us to do as
our “Person” would have a more dignified and a
better Brazil.
Political career
In 2012, participated in the election campaign,
and was elected as a councilor to vote for the party in 1490 EN B. His leadership and power cream
mediation led him to occupy the Vice - President
of the Municipality of Araxá.
Note from the writer: The motivation for the work and the constant exercise of respect causes
us to live well and with pleasure, not wanting to life
the impossible and even the success of the other.
But rather the achievement of our own success...
Nota da Articulista: A motivação
para o trabalho e o exercício permanente do respeito fazem com
que a gente viva bem e com prazer; não desejando da vida o impossível e nem o
sucesso do outro. Mas, sim, a conquista do nosso
próprio sucesso...
54
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Andreia Aparecida Silva Donadon Leal
Apresentamos com imensa honra a “Personalidade” ANDREIA APARECIDA SILVA DONADON
LEAL, uma das maiores artista, escritora e ativista cultural das Minas Gerais.
Present with great honor “Personality” ANDREIA
APPEARED SILVA DONADON LEAL, one of the
largest artist, writer and cultural activist of Minas
Gerais.
Deia Leal – nome artístico da escritora e artista
plástica, Andreia Aparecida Silva Donadon Leal;
natural de Itabira – Minas Gerais. Andreia reside,
atualmente, na cidade de Mariana (MG). Licenciada em Letras pela UFOP, Pós-graduada em Artes
Visuais - Cultura e Criação; Mestre em Estudos
Literários – (Literatura, Cultura e Sociedade - Universidade Federal de Viçosa). Diretora de Projetos Culturais da Aldrava Letras e Artes; Presidente Fundadora da Academia de Letras, Ciências e
Artes BRASIL; Idealizadora do projeto de leitura:
Poesia Viva – a poesia bate à sua porta;, vencedora do prêmio de Incentivo à Leitura, ao Livro
e à Literatura - do Ministério da Educação e da
Cultura – Prêmio VivaLeitura.
Deia Leal - stage name of writer and artist, Andreia
Aparecida Silva Donadon Leal, who is a native of
Itabira - Minas Gerais. Andreia resides today in
the town of Mariana (MG). Degree in Arts from this
University, Post-graduate in Visual Arts - Culture
and Creation, Master in Literary Studies - (Literature, Culture and Society - Federal University of
Viçosa. Cultural Project Director Knocker Arts and
Letters, Founding President of the Academy of
Letters, Arts and Sciences BRAZIL, Idealizer project reading: Live poetry - poetry knocks on your
door, winner of reading Incentive at the Book and
Literature - the Ministry of Education and Culture
- award Vivaleitura.
Alma de artista
Soul Artist
Andreia, além dessa gama de dons, é simpática,
Andreia beyond this range of gifts, is friendly, kind
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
55
amável e a vejo sempre com um sorriso estampado no rosto e olhos brilhantes, coroando até situações adversas como lenitivas. Já nasceu com
alma artista, pois desde criança gostava de grafitar paredes. Hoje, artista plástica, possui obras
premiadas e expostas no Brasil e no exterior, a
saber: República Dominicana, Espanha, Itália,
Áustria, Alemanha, Polônia, China, Tailândia e no
Museu da Cidade do México e do Louvre, em Paris.
Como literata, trabalhou com literatura para crianças e jovens, declamação e direção de peças teatrais, em Santa Bárbara; participou de Festivais
de Inverno de Ouro Preto e Mariana. Participa de
várias antologias de haicais, contos e poesia em
edição impressa ou digital/eletrônica, com autores nacionais e internacionais. A maioria delas
são prêmios literários decorrentes de concursos
nacionais e internacionais em entidades de renome nas suas áreas em Portugal, e os disputados
concursos de contos e poesia do país.
Além de livros inéditos em vários gêneros, publicou Cenário Noturno (poesia), num estilo poético
moderníssimo, de versos livres, de figuras de linguagem e sonoridade, em que predomina a percepção e a interação do poeta e leitor, comungando a poesia universal, temas unânimes, inusuais
e cotidianos; uma verdadeira releitura, ‘e por que
não?’ recriação do poetar. Portanto, um livro para
ser lido e relido e divisado.
Distinção
Governadora do Instituto Brasileiro de Culturas
Internacionais (Minas Gerais); Membro de Poetas
del Mundo; Consulesa de Mariana e Embaixadora Universal da Paz, pelo CUEP/France-Suisse,
Cercle Universel des Embassadeurs de la Paix.
Membro correspondente da Academia de Letras
do Rio, da Academia Maceioense de Letras, da
Academia Cachoeirense de Letras, Acadêmica
Benemérita da Academia Feminina Mineira de Letras com posse marcada para o 17 de setembro
vindouro. Foi indicada para receber a mais alta
56
Catia Maria Lemos Melo Zema
and is always seen with a smile and bright eyes,
crowned by adversity as mitigating action. Was
born with soul artist, child liked graffiti walls today,
artist, award-winning works and has exhibited in
Brazil and abroad, in the Dominican Republic,
Spain, Italy, Austria, Germany, Poland, China ,
Thailand and Museum Mexico City and the Louvre in Paris. How literate, worked in Santa Barbara with children and young people with literature,
elocution and direction of plays, participated in
festivals of Ouro Preto Winter / Mariana. Participates in several anthologies of haiku, short stories
and poetry print edition or digital / electronic with
national and international authors. Most of them
are literary awards arising from national and international competitions in reputed organizations
in their areas in Portugal, and played short stories and poetry contests in the country. Besides
unpublished books of various genres, published ,
solo, Night Scenery (poetry), a very modern poetic
style of free verse, figures of speech and sound,
which dominates the perception and interaction of
the poet and poetry reader communing universal
unanimous themes , unusual and everyday, a true
retelling, ‘and why not?’ recreation of berhyme. So
a book to be read and reread and sighted.
Distinction
Governor in MG Brazilian Institute of Culture International, Member of Poets of the World, Consul is
the Mariana and Universal Ambassador of Peace
by CUEP / France-Suisse, Cercle Universel des
Embassadeurs de la Paix. Corresponding member of the Academy of Arts of Rio, maceioense
Academy of Arts, Academy of Arts Cachoeirense,
Meritorious Academic Women Mining Academy
of Arts in possession scheduled for the upcoming September 17. Was nominated to receive the
highest emblem in the month of May 2010 in Paris: Merit Medal and Diploma académique Societé
des Arts, Sciences et Lettres, founded in 1915,
crowned by the French Academy under the patronage of His Excellency, President of the Re-
Personalidades
insígnia no mês de Maio de 2010 em Paris: Medalha de Mérito e Diploma da Societé Académique
des Arts, Sciences et Lettres, fundada em 1915,
coroada pela Academia Francesa, sob patrocínio
de Sua Excelência, Presidente da República da
França, pelo destaque nas artes plásticas e com
convite para ser membro da entidade.
Dinamismo
Impressiona o dinamismo da grande artista em
prol da cultura e do fazer literário.
Participou de exposições coletivas internacionais,
representando o estado de Minas Gerais na: Espanha, Itália, Áustria, Polônia, Alemanha, República Dominicana, Argentina, México, República
Tcheca, China, Tailândia, Hungria, Eslováquia,
Portugal, Chile (Museu Pablo Neruda), França
(Museu do Louvre).
Participou de inúmeras exposições coletivas em
Minas Gerais, no Rio de Janeiro e em São Paulo. Exposições Individuais: em Mariana, Itabira,
Viçosa, Juiz de Fora, Santa Bárbara e Belo Horizonte.
Reconhecimento
A homenagem que hoje prestamos a esta grande
artista polivalente, abraça todas as suas realizações em prol de nossa cultura nos mais diversos
segmentos. Convivemos com Andreia e pudemos
ver e sentir de perto sua sensibilidade fluida e paixão irrestrita pela arte e pela literatura. ANDREIA
APARECIDA SILVA DONADON LEAL é daquelas
pessoas que, por sua postura de vida e conduta impecável, torna-se exemplo e alvo preciso da
pena que corre espontaneamente pelo papel ao
registrar os traços de sua biografia.
Recebeu 70 medalhas, 10 troféus e 07 placas
pelo trabalho na área cultural, literária, social e
educacional, entre eles: 1° lugar no Concurso Internacional de Artes Plásticas da Asociación Cultural Valentin Ruiz Aznar – Espanha. Medalha de
Bronze da Academia de Artes, Ciências e Letras
public of France, the emphasis on fine arts and
invitation to be a member of it.
Dynamism
Impresses the dynamism of the great artist for culture and of literary .
Participated in international exhibitions representing the state of Minas Gerais in: Spain, Italy,
Austria, Poland, Germany, Dominican Republic,
Argentina, Mexico, Czech Republic, China, Thailand, Hungary, Slovakia, Portugal, Chile (Pablo
Neruda Museum) France (Louvre Museum).
Participated in numerous group exhibitions in
Minas Gerais, Rio de Janeiro and São Paulo. Solo
Exhibitions: Mariana, Itabira, Viçosa, Juiz de Fora,
Santa Barbara and Belo Horizonte.
Recognition
The tribute that we pay today to this great artist
multipurpose embraces all his accomplishments
on behalf of our culture in various segments. Andreia live with and we could see and feel close
its sensitivity fluid and unrestrained passion for art
and literature. ANDREIA APPEARED SILVA DONADON LEAL, is those people who by their life
stance and impeccable conduct, becomes an example and precise target of the penalty that runs
freely through the paper to record the traces of his
biography.
Received 70 medals, 10 trophies and 07 plaques
for work in the cultural, literary, social and educational, including: 1st place in the International
Plastic Arts Cultural Association Valentin Ruiz Aznar - Spain. Bronze Medal of the Academy of Arts,
Sciences and Letters of France, founded in 1915
in Paris, for the services rendered to letters and
the arts. Received in 2012, the Gold Medal of the
Academy of Merit and Devotion French - Under
the aegis of the French Republic, the Republican
circle in Paris in March 2012. Grand Collar of the
International Academy of Heraldry - Lisbon - Por-
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
57
da França, fundada em 1915, em Paris, pelos relevantes serviços prestados às letras e às artes.
Recebeu em 2012, a Medalha de Ouro da Academia de Mérito e Devoção Francesa – sob a égide
da República Francesa, no Círculo Republicano
de Paris, em março de 2012. Grande Colar da
Academia Internacional de Heráldica – Lisboa Portugal. Medalha Antônio Olinto – da União Brasileira de Escritores- Rio de Janeiro, pela qualidade literária e profícua produção cultural (53 anos
da UBE-RJ). Recebeu o prêmio “Walmir Ayala”,
da UBE-RJ, pela organização da antologia “Lumens”, RJ. Comenda “Irmã Dulce”, pelo trabalho
na área social. Comenda da Paz “Chico Xavier –
Governo do Estado de Minas Gerais. Medalha da
Universidade Federal de Ouro Preto, pelos relevantes serviços prestados à Educação Nacional.
Medalha da Inconfidência, Governo do Estado de
Minas Gerais. Voto de Congratulação da Assembleia Legislativa do Estado de Minas Gerais pela
qualidade de sua produção literária. Homenageada pela Secretaria de Cultura do Estado de Minas
Gerais – categoria: Bom Exemplo/Boa Prática de
Minas Gerais, pelo trabalho voluntário realizado
na área do Livro, da Leitura e da Literatura. Troféu VivaLeitura – Ministério da Educação e da
Cultura. Doutora Honoris Causa – pelo Centro
de Estudos Ibero-americanos – Roraima. Moção
de Aplauso da Câmara Municipal de Mariana; Medalha do Mérito Affonso Penna – Prefeitura Municipal de Santa Bárbara. Placa de Mérito Educacional e Cultural - Prefeitura Municipal de São
Gonçalo do Rio Abaixo.
Responsável pela criação do Museu Internacional de Arte Contemporânea de São Gonçalo do
Rio Abaixo – com doação de obras do acervo da
Associação Cultural Valentim Ruiz Aznar - da Espanha – 70 obras.
Academias de Letras
É membro de 19 Academias de Letras, como
Correspondente, Honorária e Efetiva; entre elas:
58
Catia Maria Lemos Melo Zema
tugal . Medal Antônio Olinto - the Brazilian Union
of Writers Rio de Janeiro, the literary quality and
fruitful cultural production (53 years of UBE - RJ).
Received the “Walmir Ayala”, the UBE - RJ, the
organization of the anthology “Lumens” RJ. Commendation “Sister Dulce” at work in the social area.
Commendation of Peace “Chico Xavier - State of
Minas Gerais. Medal of the Federal University of
Ouro Preto, the relevant services to Education.
Medal of Conspiracy, Government of the State of
Minas Gerais. Congratulation vote of the Legislature of the State of Minas Gerais for the quality of
his writing. Honored by the Secretary of Culture
of the State of Minas Gerais - Grade: Good Example / Practice of Minas Gerais, the volunteer
work done in the area of the Book, Reading and
Literature. Trophy Vivaleitura - Ministry of Education and Culture. Doctor Honoris Causa - the Center for Latin American Studies - Roraima. Motion
clapping Municipality of Mariana; Medal of Merit
Affonso Penna - City of Santa Barbara. Board of
Educational and Cultural Merit - Municipality of
São Gonçalo do Rio Below.
Responsible for the creation of the International
Museum of Contemporary Art of São Gonçalo do
Rio Below - with donation of works from the collection of the Cultural Association Valentine Ruiz
Aznar - Spain - 70 works.
Academies of Arts
He is a member of 19 Academies of Arts, as Correspondent, Honorary and Effective, among them:
Municipalista Full Member of the Academy of Arts
of Minas Gerais; Women Mining Academy of Arts,
the Academy of Letters, Arts and Sciences Brazil; Founding partner of Gold - Pretana Academy
of Arts, Corresponding Member of the Academy
of Arts, Sciences and Letters in Paris; Academy
of Arts and Letters of Portugal (ALA), the French
Academy of Merit and Devotion, the International
Academy of Heraldry (Portugal); Member Masonic honorary Academy of Arts, Sciences and Let-
Personalidades
Membro Efetivo da Academia Municipalista de
Letras de Minas Gerais; da Academia Feminina
Mineira de Letras; da Academia de Letras, Artes
e Ciências Brasil; Sócia-fundadora da Academia
Ouro-Pretana de Letras; Membro Correspondente
da Academia de Artes, Ciências e Letras de Paris;
da Academia de Letras e Artes de Portugal (ALA);
da Academia Francesa de Mérito e Devoção; da
Academia Internacional de Heráldica (Portugal);
Membro Honorário da Academia Maçônica de Artes, Ciências e Letras do Estado do Rio de Janeiro; Vice-Presidente da FALEMG – Federação das
Academias de Letras e Cultura de Minas Gerais;
e, Diretora de Projetos Culturais da Aldrava Letras e Artes.
ters of the State of Rio de Janeiro; FALEMG Vice
President - Federation of Academies of Arts and
Culture of Minas Gerais, and Project Director of
Cultural Arts and Letters knocker.
Authoress
With verve of great writers, charms, conquers
and captivates with his books: 1 - In the Paths of
Basho (haiku - almost!) 2 - Night Scenery (poetry);
3 - Aldravismo: a proposal metonymic art (essay);
4 - Belly of Mines (poetry : Womb); 5 - Aldravias in
germ (poetry); 6 - Flora: love, dementia and other stories (short story) 7 - Essences: dreams and
fruits and lights (poetry), 8 - After my Death (novel) 9 - Feet on the Ground (chronic).
Autora
Com verve dos grandes escritores, encanta, conquista e cativa com seus livros: 1- Nas Sendas
de Bashô (quase!-haicais); 2- Cenário Noturno
(poesia); 3- Aldravismo: uma proposta de arte
metonímica (ensaio); 4- Ventre de Minas (poesia: Ventre); 5- Aldravias em Germinais (poesia);
6- Flora: amor, demência e outros contos(conto);
7- Essências: sonhos e frutos e luzes (poesia);
8-Depois de Minha Morte (romance) 9- Pés no
Chão (crônicas).
Embaixadora da Cultura
As letras bailam e entram em sintonia perfeita sob
a batuta de Andreia que, como ninguém, sabe
promover, articular e organizar antologias. Dentre
as que organizou, com o sucesso que lhe é peculiar, estão: “Escritores Contemporâneos de Minas Gerais” (33 escritores mineiros – livro lançado
no Salão do Livro de Paris, em março de 2012);
Lumens (prosa e poesia); O Livro das Aldravias
(Nova forma- nova poesia) e O Livro das Aldravias II. Membro da Comissão Editorial do Jornal
Aldrava Cultural; colaboradora do Jornal Hoje em
Dia, do Jornal Linguagem Viva (SP) e do Jornal
Ponto Final (Mariana).
Ambassador of Culture
The letters danced and come in perfect harmony under the baton of Andreia, as anyone knows
promote, coordinate and organize anthologies.
Among those who organized, with the success
that is peculiar, are: “Contemporary Writers of
Minas Gerais” (33 miners writers - book launched
at the Paris Book in March 2012); Lumens (prose
and poetry), The book of Aldravias (new way new
- poetry) and The book of Aldravias II. Member of
the Editorial Board of the Journal Cultural knocker; collaborator Jornal Hoje em Dia, the Official
Language Viva (SP) and the newspaper Ponto
Final (Mariana).
Note from writer: Andreia Donadon Leal (Leal
Deia) keeps in his studio which is located in your
home, a representative group of works on display.
Also a poet and short story writer,
art produces aldravista, guidance
metonymic, whose features show
only a part of something in the expression of a
whole, or a whole that expresses only a specific
view of a representation, stroke for freedom constitutive art.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
59
Nota da Articulista: Andreia Donadon Leal (Deia Leal) mantém
em seu ateliê que fica em sua
residência, um conjunto representativo de obras em exposição. Também poeta
e contista, produz arte aldravista, de orientação
metonímica, cujos traços apresentam apenas
parte de algo na expressão de uma totalidade, ou
uma totalidade que expressa apenas uma visão
específica de uma representação, pincelada pela
liberdade constitutiva da arte.
Publishes poetry and short stories in the newspaper Knocker since 2002 .
Publica poesias e contos no jornal Aldrava desde
2002.
60
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Anete Di Mambro Gandra
A Personalidade que temos o prazer de apresentar é a jornalista ANETE DI MAMBRO GANDRA.
The personality is pleased to introduce the journalist ANETE DI MAMBRO GANDRA.
Perfil
Profile
Em alta rotatividade, nossa Personalidade leva
sua vida, porém o compasso marca a competência e o dinamismo em suas múltiplas atividades.
Tudo o que faz, tem a marca do entusiasmo e do
prazer em fazer; que é pontuado pela dedicação e
determinação de poucos. Meio termo não é muito
usual no dicionário desta grande profissional: ou
é, ou não é; e, nem meias verdades são aceitas.
High turnover in our personality takes her life, but
the compass brand competence and dynamism in
its many activities. All it does is the mark of enthusiasm and pleasure in doing that is punctuated
by his dedication and determination of a few. Half
term is not very usual in this great professional
dictionary or is or is not, nor half-truths are accepted.
Família
Family
Araxaense, de tradicional família, Anete é filha do
saudoso Carmine José Di Mambro e Dona Dora
Borges Di Mambro. Seus irmãos Aline, Elaine,
Telma, Giovanni e Carmine são destacados por
ela com muito carinho e amor. É casada com o
engenheiro civil Antônio de Pádua Gandra, há 25
anos. Os filhos Maria Paula Di Mambro Gandra
e Antônio de Pádua Gandra Junior são seus te-
Araxaense, the traditional family, Anete is the
daughter of the late José Carmine Di Mambro
and Dona Dora Borges Di Mambro. His brothers,
Aline, Elaine, Telma, Giovanni and Carmine, are
highlighted by her with great affection and love.
She is married to a civil engineer, Antonio De Padua Gandra for 25 years, and children Maria Paula
Di Mambro Gandra and Antonio De Padua Junior
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
61
souros.
Gandra are your treasures.
Jornalista
Journalist
O curso de Contabilidade na Escola de Comércio de Araxá foi a porta de entrada para cursar
jornalismo em Uberaba. Sua atuação destacada
na imprensa de Araxá a levou a fundar a AIA –
Associação da Imprensa de Araxá, que foi criada
com o objetivo de fortalecer e unir os profissionais
que atuam na área. É composta por funcionários
e proprietários de diversos órgãos de imprensa
de Araxá. Com perfil talhado para o jornalismo de
sucesso, Anete tem a capacidade de transmitir os
fatos com correção, de forma clara e concisa.
The Accounting course at the School of Commerce was Araxá before attending journalism in
Uberaba and his outstanding performance in the
press Araxá, led to the founding of the AIA - Araxá
Press Association, which was established with
the aim of strengthening and uniting professionals working in the area is composed of employees
and owners of various media outlets Araxá. With
profile cut out for journalism success Anete has
the ability to convey the facts correct, clearly and
concisely. With enviable communication skills,
creativity has as its strong, his spirit is joyful and
investigative extended by its ease in expressing.
Objective, know that time is precious, especially
for those who “know the time is not expected to
happen.” He served as Producer on the old TV
Jaguara today Integration Network, an affiliate of
Rede Globo, was for several years editor of Communication Network Tuning and currently presents
the program Face to Face Official Araxá weekly
interview program that is a great success. His acting success, culminating in the invitation to take
the Communication Department of the Municipality of Araxá, which also does a great job.
Com capacidade de comunicação invejável, tem
a criatividade como seu forte. Seu espírito alegre e investigativo é alargado pela sua facilidade
em se expressar. Objetiva, sabe que o tempo é
precioso, sobretudo para quem “sabe faz a hora,
não espera acontecer”. Atuou como Produtora na
antiga TV Jaguara, hoje Rede Integração, afiliada da Rede Globo; por vários anos foi editora da
Rede Sintonia de Comunicação; e, atualmente
apresenta o Programa Cara a Cara do Jornal Araxá, programa semanal de entrevistas, que é um
grande sucesso. Sua brilhante atuação culminou
com o convite para assumir a Assessoria de Comunicação da Câmara Municipal de Araxá, onde
também realiza um grande trabalho.
Pedagogue
Pedagoga
Na então, FAFI, Anete, cursou Pedagogia em
busca de um conhecimento didático. Foi nessa
oportunidade que convivi, como colega de curso,
com esta aplaudida profissional e amiga querida.
Os conhecimentos que adquirimos nos capacitou
a atuar em espaços escolares e não escolares;
na promoção da aprendizagem de sujeitos em
diferentes fases de desenvolvimento humano,
em diversos níveis e modalidades do processo
educativo. Além de planejar, executar, coordenar,
acompanhar e avaliar tarefas próprias do setor da
Educação, passamos a compreendê-la como um
62
Catia Maria Lemos Melo Zema
In so FAFI, Anete, studied pedagogy in search of
a didactic knowledge, was this opportunity that I
lived as a classmate with this acclaimed professional and dear friend. The knowledge acquired in
capazitou acting in school and non school in promoting the learning of subjects in different stages of human development at different levels and
modalities of the process educativo. Além to plan,
implement, coordinate, monitor and evaluate their
own work the education sector we understand education as a cultural phenomenon, psychic and
social complex.
Personalidades
complexo fenômeno cultural, social e psíquico.
Um tempo profícuo que foi estendido por nossa
Homenageada durante a gestão da Creche Anita
Mesquita, na Administração Municipal do Ministro
Olavo Drummond. Como Diretora da Creche, não
poderia deixar de dizer que Anete fez diferença,
fez história.
Organizações Di Mambro
Numa performance de poucos, com visão empreendedora, Anete abriu a “Organizações Di
Mambro”, onde trabalha com fotos, vídeos e assessoria de comunicação em projetos e eventos
de nossa cidade e região. Prima pelo profissionalismo e pela competência no fazer. Pontualidade
e comprometimento são alguns dos quesitos que
estão sempre em pauta neste empreendimento
que nasceu para eternizar sonhos.
Honrarias
Para quem tanto realiza, as funções em destaque
e honrarias recebidas são consequências naturais e reconhecimento merecido.
Foi Fundadora e Presidente da Associação da
Imprensa de Araxá – AIA; Presidente do Clube
Soroptmista de Araxá e Presidente da Casa da
Amizade do Rotary Clube Araxá Norte. Foi condecorada com a Medalha Leonilda Montandon e os
Títulos “Mulheres que Surpreendem” e “Mulheres
de Atitude”. Honrarias justas para quem tanto faz
em prol da comunidade, com vontade sempre de
ver o sol brilhar primeiro não só em sua vida, mas
em toda Araxá.
NOTA DA ARTICULISTA: As
pessoas empreendedoras e determinadas, como nossa Personalidade, não ficam vendo a vida
passar. São protagonistas, participam com garra
e lutam por um final feliz.
A fruitful time that has been extended by our personality in the management of the Nursery Anita
Administration Minister Olavo Mosque in Drummond. As director of the nursery, as it should be,
Anete made a difference, made history.
Organizations Di Mambro
Performance of a few with entrepreneurial vision,
Anete opened the “Di Mambro Organizations”,
which works with photos, videos and communications consultancy projects and events in our city
and region. Press the professionalism and competence in making, punctuality and commitment
are one of the items that are always on the agenda this venture born to perpetuate dreams.
Honors
For those who either performs the functions in the
highlights and honors received is a natural consequence and deserved recognition.
Was Founder and President of the Press Association Araxá - AIA; Club President Soroptmista
Araxá and President of House of Friendship Rotary Club Araxá North. Was awarded the Medal
Leonilda Motandon and Titles “Women who surprised “and” Women Attitude”. Honors fair for
those who either do for the community, always
willing to see the first sun shine not only in his life
but throughout Araxá.
NOTE FROM columnist: People
enterprising and determined as
our egressa not stand watching
life pass. Are protagonists involved with claw and
fight for a happy ending.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
63
64
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Annette Akel Porfírio Borges
Estendemos-lhe o tapete vermelho, dado o carinho e amizade que temos pela “Personalidade”
que nos honra com sua participação em nosso
trabalho: ANNETTE AKEL PORFÍRIO BORGES.
We extend the red carpet, as the affection and
friendship that we have the “personality” who
honor us with their participation in our work: ANNETTE AKEL PORFIRIO BORGES.
Quem é Annette Akel?
Who is Annette Akel?
Exuberância é o adjetivo exato para a personalidade ímpar de Annette. Um paradoxo que nos envolve e, ao mesmo tempo nos encanta. Paradoxo
este que é emanado da pessoa de Annette, a qual
temos o privilégio de chamá–la de amiga.
Exuberance is the exact adjective to the unique
character of Annette. A paradox that surrounds us
and at the same time delights us, it is from the
person Annette, we have the privilege to call - her
friend.
Falar desta araxaense de primeira grandeza, sem
falar em sua exuberância, seria subtrair o que de
mais belo emoldura sua personalidade. Mas, ao
mesmo tempo, tudo que advém dela ou que ela
realiza é mesclado de simplicidade e nobreza que
encantam. Sua elegância nata, vivacidade, olhar
antenado a fazem uma pessoa única; o que engrandece os que com ela convive.
Speaking this araxaense of the first magnitude, let
alone exuberance would subtract what most beautiful frames your personality. But at the same time,
everything that comes from her or she performs is
mingled with a simplicity and nobility that enchant.
Its elegance cream, liveliness, look tuned to make
a single person who exalts those who lives with
her.
Valores
Values
Annette é assim... Dinamicidade que cria, espirito
Annette is so... Which creates dynamism, youth-
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
65
jovial e empreendedor que a leva sempre a novos
horizontes. Dona de uma personalidade lapidada
de valores, não camufla a generosidade e requinte
dos gestos e estilo de vida. Não abdica facilmente
de suas convicções, mas respeita sempre as posições contrárias. Estruturada na fé e na energia
positiva, é o indicio concreto de que o dinamismo
não sucumbe ao limbo do comodismo; abrindo,
assim, espaços para grandes realizações.
ful and enterprising spirit that always leads to new
horizons. Owner of a faceted personality of values, not camouflage the generosity and refinement of gestures and lifestyle. Not easily abdicate
his convictions, but always respects the positions
contrary. Structured in faith and positive energy,
is the concrete clue that dynamism does not succumb to the limbo of indulgence, thus opening
spaces for great achievements.
Família
Family
De tradicional família araxaense, Annette é filha
da saudosa e inesquecível Ivone Akel – uma das
belas mulheres de Araxá e do agropecuarista
Paulo César Porfírio Borges. É irmã gêmea do arquiteto André Akel Porfírio Borges, de Rosemary
Akel Porfírio de Oliveira e de Cibele Akel Porfírio
de Resende. Apaixonada por sua família, à qual
tem como referência de amor maior.
From traditional family araxaense, Annette is the
daughter of nostalgic and unforgettable Ivone Akel
- one of the beautiful women Araxá and Porfirio
agropecuarista Paulo César Borges. It is twin sister of the architect André Borges Porphyry Akel,
Akel Rosemary de Oliveira and Cybele Porphyry Porphyry Akel Resende. Passionate about his
family, has reference to greater love.
Letras
Letters
Na então, Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Araxá, hoje UNIARAXÁ, Annette cursou
Letras: Português/Inglês.
In the then Faculty of Philosophy, Sciences and
Letters Araxá today Uniaraxá, Annette attended
Letters : Portuguese / English.
Vive-se, hoje, a Era do Conhecimento, segundo
declaram os especialistas. Contraditoriamente, é nesta Era que há o predomínio do uso da
linguagem oral. Poucas famílias e organizações
praticam a leitura de textos de qualidade. As Bibliotecas são, quase sempre, visitadas espontaneamente; e, como rito, por poucos cidadãos. O
encontro com o mundo dos livros, dos bons livros
tem se tornado privilégio de alguns, como da nossa egressa. Consequentemente, no mundo do trabalho, há escassez de profissionais qualificados
tanto naquilo que é inerente à matéria específica
das letras quanto nas relações interpessoais de
qualidade ética, emocional, afetiva, estética, socioambiental. De forma aplaudida, Annette coloca
em prática o que vivenciou no curso de letras.
We live today, the Knowledge Age, according
to state experts. Paradoxically, this is that there
was a predominance of the use of oral language.
Few families and organizations practicing reading
quality texts. Libraries are almost always viewed
as a rite and spontaneously by a few citizens. The
encounter with the world of books, good books,
has become the privilege of a few, like our egressa. Consequently, the world of work, there is a
shortage of qualified professionals both in what is
inherent in matter specifies the letters as in interpersonal quality ethical, emotional, affective, aesthetic, social and environmental. So applauded,
Annette puts into practice what he experienced in
the course of letters. Deals with intimacy with the
words using them masterfully also professionally.
Lida com intimidade com as palavras, usando-as
de forma magistral e também profissionalmente.
Prior to higher education, Annette was part of the
classes of unforgettable times to the School Dau-
66
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Antes da formação superior, Annette fez parte
das turmas dos inesquecíveis tempos do Grupo
Escolar Delfim Moreira, Colégio São Domingos e
Colégio Dom Bosco.
Na “High Intermediate English Language Instruction”, Califórnia State University, Chico, U.S.A.
cursou inglês, complementando seus estudos.
phin, Saint Dominic College and Don Bosco College.
In “High Intermediate Inglês Language Instruction”, California State University, Chico, USA studied English, complementing their studies.
Success
Sucesso
Sucesso faz parte do cotidiano de Annette, pois o
entusiasmo e o positivismo com que realiza suas
atividades conspiram para que tudo seja perfeito.
Assim foi quando era colunista do Jornal das Geraes, Assessora de Relações Públicas e Eventos
da Prefeitura Municipal, na gestão do então prefeito, Aracely de Paula (1985 / 1987); período que
ela faz questão de lembrar, ressaltando a capacidade aglutinadora e empreendedora do nosso
atual Deputado Federal.
Na década de 80, participou durante muito tempo
da plenária “Mesa Redonda”, articulada pelo mestre Atanagildo Côrtes, no jornal Correio de Araxá.
Nunca deixou de atuar também na organização
de eventos, premiações, projetos sociais e culturais; muitas vezes, exercendo o papel de Mestre
de Cerimônia.
Paulicéia
Mudou-se para a cidade de São Paulo em 1989,
onde atuou nas seguintes áreas profissionais:
Publicidade: na Agência DLA-Dória e Lara Associados, do empresário, publicitário, jornalista e
apresentador do Programa Show Business da TV
Bandeirantes, João Dória Jr., hoje também presidente do LIDE: Grupo de Líderes Empresariais
do Brasil.
Feiras Comerciais: na Alcântara Machado Feiras
de Negócios, hoje, Reed Exhibitions/Alcântara
Machado, a maior empresa do mundo no setor.
Em São Paulo, além da assessoria em organização e promoção de feiras de negócios e em ou-
Success is part of everyday life for Annette, for
the enthusiasm and positivism that performs conspires so that everything is perfect. So it was as
a columnist in the Journal of Generations as Advisor Public Relations and Events Management in
the Municipality of then Mayor Aracely de Paula
(1985/1987). Time she makes a point of emphasizing the ability to remember unifying and enterprising of our current Congressman.
In the 80s, participated long session of “Mesa Redonda” articulated by master Atanagildo Cortes,
the newspaper Correio Araxá. Never ceased to
operate also in the organization of events, awards,
social and cultural projects. Often playing the role
of Master of Ceremonies.
Paulicéia
Moved to the city of São Paulo in 1989, where he
served in the following professional areas: Advertising: Agency in DLA - Doria and Lara Associates
entrepreneur, publicist, journalist and presenter
of the TV program Show Business Bandeirantes,
João Doria Jr., today also chairman of LIDE: Business Leaders Group of Brazil.
Trade Fairs: the Alcantara Machado Trade Fairs,
today, Reed Exhibitions / Alcantara Machado, the
world’s largest company in the sector.
In São Paulo, as well as assistance in the organization and promotion of trade shows and other
events, acted in parallel in the areas of communication, sales and marketing.
Attended several Courses, Lectures, Seminars
and Workshops institutions of national reputation
as ESPM - Escola Superior de Propaganda MKT;
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
67
tros tipos de eventos, atuou, paralelamente, nas
áreas de comunicação, vendas e marketing.
FGV - Fundação Getúlio Vargas, and Faculty Anhembi Morumbi.
Participou de diversos Cursos, Palestras, Seminários e WorkShops em Instituições de renome
nacional como ESPM - Escola Superior de Propaganda e Marketing; FGV - Fundação Getúlio
Vargas; e Faculdade Anhembi Morumbi.
At every opportunity its mark of competence and
commitment to ethics and integrity in doing.
Em todas as oportunidades imprimiu sua marca
de competência e de comprometimento com a ética e com a seriedade no fazer.
Araxá
Há quatro anos, Annette está de volta a Araxá,
depois de quase 20 anos de larga e enriquecedora experiência profissional na capital paulista. No
entanto, ela não perdeu o vínculo com os amigos
paulistanos e nem com a cidade; está sempre em
contato.
Na sua volta à terra natal, Annette resgatou o elo
com o Correio de Araxá. A pedido da Família Côrtes, criou um novo projeto para o semanário, o
Caderno Chic, que ela edita e dirige, e cujo slogan
é: “Chic é Fazer o Bem e Fazer Bem Feito”.
Seu trabalho tem sido, fundamentalmente, voltado para destacar e promover o sentido histórico dos eventos que organiza. Sua preocupação
constante tem sido reforçar positivamente a imagem e a história de todos que são entrevistados
por ela, permitindo que suas trajetórias de vida
sejam ainda mais valorizadas e que possam também inspirar outras pessoas.
Reconhecimento
Apaixonada por Literatura e pela arte de escrever,
Annette diz que em todas as áreas nas quais atua,
ela reconhece a importância, o valor e a grande
utilidade do curso superior que escolheu: Letras.
Constantemente, ela colhe os frutos dessa memorável jornada acadêmica.
68
Catia Maria Lemos Melo Zema
Araxá
Four years ago, Annette is back to Araxa. After
nearly 20 years of broad and enriching experience
in the state capital.
But she has not lost the link with friends and not
with the São Paulo city is always in contact.
On his return to his homeland, Annette rescued
the link to the Mail Araxá. At the request of the
Cortes family, created a new project to the weekly, the Notebook Chic, she edits and directs, and
whose slogan is: “Chic is Doing Good and Doing
Well Done”. His work has been mainly focused to
highlight and promote the historical events it organizes. His constant concern has been positively
reinforce the image and the story of all who are
interviewed by her, allowing their life histories are
even more valued and they can also inspire others.
Recognition
Passionate about literature and the art of writing,
Annette says that in all areas where it operates
recognizes the importance, value and great use
of the college you have chosen: Letters, Faculty of Philosophy, Sciences and Letters Araxá in
decade 80. Constantly she is reaping the fruits of
that memorable academic journey.
NOTE FROM columnist: Our
“Personality” is the encounter
with the discretion of elegance,
glamor with simplicity, common sense and good
taste, intelligence with wisdom, dynamism with
entrepreneurship, faith with solidarity, joy with the
art of living. Review of infinite good will...
Personalidades
NOTA DA ARTICULISTA: Nossa “Personalidade” é o encontro
da elegância com a discrição, do
glamour com a simplicidade, do
bom senso com o bom gosto, da inteligência com
a sabedoria, do dinamismo com o empreendedorismo, da fé com a solidariedade, da alegria com
a arte de viver. Resenha infinita de bem-querer...
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
69
70
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Antônio Ferreira Barbosa
A “Personalidade” que apresentamos é surpreendentemente idealista no sentido altruísta do ideal que eleva pessoas, alavanca ações sociais e,
sobretudo sublima o que de mais caro tem o ser
humano: a ética e a moral - ANTÔNIO FERREIRA BARBOSA, o TONINHO BARBOSÃO, ser
humano fantástico que tivemos o prazer de conhecer.
The “personality” that is present in surprisingly idealistic sense altruistic ideal that elevates people
leverage social actions and especially sublimates
what is most dear humans: ethics and morals ANTONIO FERREIRA BARBOSA, the TONINHO
BARBOSÃO, fantastic human being who had the
pleasure of knowing.
Militant
Militante
O que é ser militante de esquerda? É manter viva
a indignação e engajar-se em prol de mudanças
que façam cessar a marginalização e a exclusão.
Segundo o critério de Norberto Bobbio, jamais
aceitar a desigualdade social como tão natural
quanto o dia e a noite, como faz a direita. É uma
aberração o contraste ente a opulência e a miséria. Ninguém escolhe ser pobre, sobreviver privado de bens elementares à dignidade, como alimentação, saúde, educação, moradia e trabalho.
O Bicho que Manuel Bandeira viu revirar o lixo, e
descobriu tratar-se de um homem, é o resultado
de uma estrutura social injusta. A riqueza de pou-
What does being a leftist militant? You keep living
outrage and engage in favor of change to put an
end to marginalization and exclusion. At the discretion of Norberto Bobbio, never accept social
inequality as natural as day and night, as does the
right. It is an aberration the contrast between the
opulence and misery. No one chooses to be poor,
surviving private elementary dignity of goods,
such as food, health, education, housing and
work. The Bug that saw Manuel Bandeira scavenging for food, and found that it was a man, is the
result of an unjust social structure. The wealth of
the few is the poverty of many. “(P. 147-148). And
was this militancy that took our “personality” to be
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
71
cos faz a pobreza de muitos.” (p. 147 – 148). E foi
esta militância que levou nossa “Personalidade” a
ser candidato por duas vezes a prefeito de Araxá.
a candidate for mayor twice Araxá .
Engineer
Engenheiro
É engenheiro eletrônico pela Escola de Engenharia Mauá de São Paulo e mestrando em Engenharia de Telecomunicações na Unicamp – Universidade Estadual de Campinas - São Paulo.
De inteligência privilegiada, faz de seu cotidiano
desfio para o crescimento pessoal e profissional.
It is an electronic engineer by Maua School of
Engineering of São Paulo and a Masters Degree
in Telecommunications Engineering at Unicamp University of Campinas - São Paulo. Intelligence
insider, makes their daily challenge for personal
and professional growth.
Business Administrator
Administrador de Empresas
É, também, Administrador de Empresas, graduado pela Fundação Getúlio Vargas de São Paulo
e MBA em Gestão Comercial pela Fundação Getúlio Vargas do Rio de Janeiro. Com pensamento
articulado e livre de qualquer preconceito, nossa
“Personalidade” é um líder nato, imprimindo em
seus empreendimentos o sucesso dos grandes
administradores.
Docência
Foi pesquisador e professor universitário em São
Paulo, lecionando na Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho e na Escola de Engenharia Mauá, onde desenvolveu diversos projetos
de engenharia na área de processos industriais
com uso de microondas e escreveu diversos artigos, relacionados ao tema, apresentados em simpósios e seminários de engenharia em São Paulo
e Rio de Janeiro. Foi professor de Marketing da
Escola Técnica de Comércio de Araxá.
Projetos
Trabalhou como Gerente Internacional de Comunicações no Banco Real em São Paulo, onde
coordenou e implementou projetos de redes de
comunicações no Grupo Real, nas áreas de Telecomunicações e Teleinformática em todo o país,
na América do Norte e alguns países da América
72
Catia Maria Lemos Melo Zema
It is also Business Manager, graduated from
Fundação Getúlio Vargas in São Paulo and an
MBA in Business Management from Fundação
Getulio Vargas in Rio de Janeiro. With articulated
thought and free from any bias, our “Personality”
is a born leader, printing on the success of their
enterprises great managers.
Teaching
He was a researcher and professor in Sao Paulo, teaching at the Universidade Estadual Paulista
Júlio de Mesquita Filho and Maua School of Engineering, where he developed various engineering
projects in the area of industrial processes using
microwave and wrote several articles related to
the topic presented symposia and seminars in engineering in São Paulo and Rio de Janeiro. Was
Professor of Marketing at the Technical School of
Commerce Araxá.
Projects
Worked as International Communications Manager at Banco Real in São Paulo, where he coordinated and implemented projects in communications networks Real Group in the areas of
Telecommunications and Teleinformática across
the country, in North America and some countries
in South America Idealist always had to limit his
ability to perform and dream, coupled with generous doses of enthusiasm and belief in our duty to
Personalidades
do Sul. Idealista sempre teve como limite sua capacidade de realizar e sonhar, somadas a generosas doses de entusiasmo e na crença de temos o
dever de correr atrás do que sonhamos.
Secretário
Vanguardista e altamente produtivo, deixou sua
marca enquanto Secretário de Desenvolvimento
Econômico de Araxá na Gestão 1997/2000, do
então prefeito Ministro Olavo Drummond.
Barbosão
Desde 2001, dedica-se a gestão de varejo na
área supermercadista, onde pesquisa tendências
e inovações, com participação em diversas missões de negócios e benchmarking no Brasil, Estados Unidos e Europa. É um dos fundadores e CEO
do Barbosão Extra Supermercados, que hoje figura entre os 16 maiores supermercados de Minas
Gerais e entre os 150 maiores supermercados do
Brasil, segundo o Ranking da ABRAS- Associação Brasileira de Supermercados, possuindo 13
lojas, gerando 800 empregos diretos e mais de
2.000 indiretos.
AMIS
Empresário atuante e participativo é Vice-Presidente Regional da AMIS- Associação Mineira de
Supermercados e Diretor do Sindicato do Comércio Varejista de Araxá.
Líder em seu segmento, já proferiu inúmeras palestras corporativas e acadêmicas em grandes
empresas, escolas e universidades de administração.
Reconhecimento
Dentre várias condecorações e homenagens, já
foi mérito lojista pelo CDL de Araxá, sendo agraciado com o troféu Abrão José Bittar, como o melhor do varejo em Araxá, e escolhido como Lide-
go after what we dream.
Secretary
Cutting-edge and highly productive, made his
mark as Secretary of Economic Development
Araxá in Management 1997/2000, the then Minister Olavo Mayor Drummond.
Barbosão
Since 2001, dedicated to retail management in the
supermarket, where research trends and innovations, with participation in various trade missions
and benchmarking in Brazil, the United States
and Europe. It is one of the founders and CEO of
Barbosão Extra Supermarkets, which today ranks
among the 16 largest supermarkets in Minas
Gerais and among the 150 largest supermarkets
in Brazil, according to the rank of ABRAS Brazilian
Association of Supermarkets, owning 13 stores,
creating 800 direct jobs and more than 2,000 indirect jobs.
AMIS
Entrepreneur is active and participatory Regional Vice President of AMIS - Mining Association of
Supermarkets and Director of the Union of Retail
Araxá.
Leader in its segment, has lectured widely in academic and large corporate companies, schools
and university administration.
Recognition
Among several awards and honors, has been
the merit shopkeeper CDL Araxá, being awarded
the trophy Abram Joseph Bittar, as the best retail
Araxá, and chosen as the 2011 Entrepreneurial
Leadership Newspapers Araxá;
In Belo Horizonte, was awarded the People Our
Trophy, the Mining Association of Supermarkets ,
one of the best of the supermarket trade of Minas
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
73
rança Empreendedora 2011 pelo Jornal Araxá;
Em Belo Horizonte, foi agraciado com o Troféu
Gente Nossa, da Associação Mineira de Supermercados, como um dos melhores do trade supermercadista de Minas Gerais em 2007 e em
2011. O Barbosão Extra Supermercados, sob sua
gestão, é seis anos seguidos Top of Mind local
e considerada a 3ª empresa mais importante de
Araxá, em pesquisas realizadas pela TV Integração, afiliada a Rede Globo de Televisão.
Já foi homenageado, diversas vezes, como paraninfo de turmas de Administração de Empresas
de universidades e outras escolas em Araxá.
Nota da Articulista: Ser um
empreendedor é executar os sonhos, mesmo que haja riscos. É
enfrentar os problemas, mesmo não tendo forças.
É caminhar por lugares desconhecidos, mesmo
sem bússola. É tomar atitudes que ninguém tomou. É ter consciência de que quem vence sem
obstáculos triunfa sem glória. É não esperar uma
herança, mas construir uma história... Quantos
projetos você deixou para trás?
Gerais in 2007 and 2011. The Barbosão Extra Supermarkets, under its management, is six years
followed Top of Mind site and considered the 3rd
most important company Araxá in surveys conducted by TV Integration, affiliated with Globo TV.
Has been honored several times as patron of
classes in Business Administration from universities and other schools in Araxá.
Note from writer: Being an entrepreneur is to execute the dreams,
even if there are risks. It is facing
the problems, even if no forces. You walk through
unknown places, even without a compass. It is
taking action that anyone took. You have to realize
that whoever wins unimpeded triumph without glory. You do not expect an inheritance, but to build a
story... How many projects you left behind?
How often blocked fears his dreams? Being an
entrepreneur is not expected happiness happen,
but conquer it. (Augusto Cury)
Quantas vezes seus temores bloquearam seus
sonhos? Ser um empreendedor não é esperar a
felicidade acontecer, mas conquistá-la. (Augusto
Cury)
74
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Antonio Nogueira Lima Jr.
ANTONIO NOGUEIRA LIMA JÚNIOR entra no
seleto grupo de “Personalidades” como amante
de sua terra, Araxá, pela qual dedica grande paixão. Irreverente e empreendedor, o empresário
emana uma energia positiva que faz a diferença
onde quer que esteja.
ANTONIO NOGUIERA LIMA JR enters the select group of “personalities” as a lover of his land,
Araxá, in which devotes much passion. Irreverent
and enterprising entrepreneur exudes an energy
that makes a positive difference wherever you are.
Reminiscence
Reminiscências
Filho primogênito do comerciante Antonio Nogueira Lima e da educadora Celina Carneiro, Toninho,
como é chamado, sempre foi uma criança concordada, dócil, mas que também se fazia notar
em sua infância, passada nos verdes da fazenda
dos pais e no comércio da família - cenário de um
tempo de alegria, partilhada na cumplicidade do
coração. O ponto alto desta personalidade ímpar
é a dimensão de sua seriedade e seu compromisso com as pessoas, com suas ações e com seus
projetos de vida.
Araxaense da gema
Nasceu em Araxá, em dezembro de 1959, onde
Eldest son of the merchant Antonio Nogueira
Lima and THE educator Celina Carneiro, Toninho
with is called whenever a child has been agreed,
docile, but also was noted for his childhood spent
in green farm parents and family trade - scenario
a time of shared joy on complicity heart. The high
point of this unique personality is the size of your
seriousness and commitment to people, their actions and their life projects.
Araxaense of gem
Born in Araxá, in December 1959, where he spent
part of his childhood and adolescence, has a
brother, the engineer Ernesto Augusto Nogueira
Lima. He made his first studies in the then Group
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
75
viveu a infância e parte da adolescência. O irmão,
o engenheiro Ernesto Augusto Nogueira Lima, é
companheiro de todas as horas.
Toninho realizou seus primeiros estudos no então
Grupo Escolar Delfim Moreira e no Colégio Dom
Bosco. Desde menino, aprendeu a trabalhar, auxiliando o pai nos negócios da família. No convívio com o mundo do trabalho, ainda bem cedo,
desfrutou da sabedoria de gerações, bem posteriores à sua.
Experiências
Transferiu-se para Belo Horizonte, para fazer o
Ensino Médio: Tecnologia de Telecomunicações;
e, posteriormente, ingressou-se no curso de Administração de Empresas, na FUMEC. Na capital
mineira, teve diversas experiências profissionais
na área comercial; e, sua primeira empresa no
ramo imobiliário. Depois a expandiu para a construção civil e para o comércio de insumos agropecuários, como sócio-administrador. Mais tarde,
empreendeu uma “carreira solo” na área de distribuição de alimentos.
Retorno
Parece que Araxá tem a capacidade imantada de
trazer de volta pessoas tonificadas pela energia
otimista da vida, renovando sempre os objetivos
da busca, as expectativas da caminhada. Investindo na tradição comercial de sua família, nosso
“Homenageado”, de volta a Araxá, dedicou-se,
inicialmente, ao comércio de móveis e eletrodomésticos, tradição da família. Depois, aproveitando as condições econômicas favoráveis do momento, retornou ao ramo imobiliário.
Foi, ainda, pioneiro no serviço especializado de
transporte de mudanças, que funcionou por décadas, encerrando essa atividade em dezembro
de 2012.
Há mais de vinte anos comanda a Papelaria Regional. É um comerciante nato, que possui grande
prazer nas práticas de comprar e vender. É um
76
Catia Maria Lemos Melo Zema
Dauphin School and Don Bosco College. From
boy learned to work, assisting his father in the
family business. In association with the world of
work, still early, enjoyed the wisdom of generations after its well.
Experiences
Moved to Belo Horizonte to high school, telecommunications technician and subsequently the
course of Business Administration in FUMEC. In
the state capital had various professional experiences in the commercial and his first business in
real estate. Then expanded into the construction
and trade in agricultural inputs as managing partner. Subsequently undertook a “solo” in the area
of food distribution.
Return
It seems that Araxá has the ability magnetized to
bring back the people toned optimistic energy of
life, always renewing the search goals, expectations of the walk. Investing in commercial tradition
of his family, our “personality” back Araxá devoted himself initially to trade in furniture and appliances, family tradition. Then, taking advantage of
the favorable economic conditions of the time, returned to real estate. He was also a pioneer in the
specialized transportation of change that worked
for decades, ending in December 2012. For over
twenty years Stationery Regional Officers. It is a
natural born marketer who has great pleasure in
the practice of buying and selling. It is a skilled
business manager and since 2010 part of the
board of the ACIA - Commerce, Industry, Tourism,
Services and Agribusiness Araxá.
Family
In July 1985 he married the historian araxaense,
Glaura Teixeira Nogueira Lima, one of the great
talents of the earth. It has a beautiful daughter,
Jennifer, who inherited their parents a taste for
culture and scholarship. Is professional success
Personalidades
hábil administrador de empresas e desde 2010, integra a Diretoria da ACIA- Associação Comercial,
Industrial, de Turismo, Serviços e Agronegócios de
Araxá.
in the area of communication and currently works
in the production of TV Gazeta Sao Paulo.
Passions
Família
Em julho de 1985, casou-se com a historiadora
araxaense, Glaura Teixeira Nogueira Lima, um
dos grandes talentos da terra. Tem uma filha linda,
Júnia, que herdou dos pais o gosto pela cultura e
pela erudição. É profissional de sucesso da área
de comunicação; e, atualmente, trabalha na produção da TV Gazeta de São Paulo.
Nourishes various passions, besides family and
work. They are: Cruzeiro Esporte Clube, antique
cars, travel, Brazilian popular music (especially
composers like Chico Buarque, Noel Rosa, the
miners of the Clube da Esquina). And certainly, in
a prominent, are Bossa Nova and its creator, João
Gilberto. It is worth mentioning also the passion
for radio, whose habit of listening to him since early childhood.
Paixões
Nutre diversas paixões, além da família e do trabalho. São elas: o Cruzeiro Esporte Clube, os carros
antigos, as viagens, a música popular brasileira
(em especial, compositores como Chico Buarque,
Noel Rosa, os mineiros do Clube da Esquina). E,
seguramente, em lugar de destaque, estão a Bossa Nova e o seu criador, João Gilberto. Vale ressaltar também a paixão pelo rádio, cujo hábito de
ouvinte o acompanha desde a primeira infância.
Note from writer: “When people
regarding God works, but when a
people sings God loves you.”
Nota da Articulista: “Quando um
povo trabalha, Deus o respeita;
mas quando um povo canta, Deus
o ama”.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
77
78
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Deputado Aracely de Paula
DEPUTADO ARACELY DE PAULA é a “Personalidade” a qual representa Araxá no Legislativo da
Capital Federal, desde 1991 até os dias atuais,
com a mesma determinação e energia de sempre; realizando significativas ações em benefício
de Araxá e região.
DEPUTY ARACELY DE PAULA , is the “person-
Tradição
Tradition
Do Senhor Benedito de Paula Nascimento e de
Dona Alzira Rodrigues Duarte, temos gratas lembranças. Casal estimado por amigos e familiares
a quem deixou o legado de honestidade e de muito trabalho.
Lord’s Birth and Benedito de Paula Dona Alzira
Nossa “Personalidade” nasceu em Ibiá, no dia
três de maio de 1941. Em busca por melhores
condições de vida, Aracely e família se mudaram
para Araxá. Mais velho de uma numerosa família,
desde criança, entendeu o valor e a necessidade
do trabalho. Numa época em que o estudo era
de difícil acesso, acreditou no valor da Educação
e se formou advogado; o que se tornou uma tradição em sua família. Conciliando seus deveres
com a paixão pelo esporte, foi goleiro do Araxá
conditions, Aracely and family moved to Araxá. El-
ality” that represents the legislative Araxá federal capital since 1991, to the present day with the
same determination, energy and significant accomplishments.
Rodrigues Duarte, have fond memories. Couple
treasured by friends and family who left a legacy
of honesty and work. Our “Personality” was born
in Ibiá on May 3, 1941. In search of improved living
dest of a large family, from child understands the
value and necessity of the work. At a time when
the study was difficult to access, believes in the
value of education and attorney form what has become a tradition in your family. Reconciling their
duties with passion for the sport, was goalkeeper
Araxá Sports Club, which gave birth to his passion
for team.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
79
Esporte Clube, o que fez revigorar ainda mais a
sua paixão pelo time.
Família
Lúcia Ignez Mesquita de Paula, também advogada, é sua esposa. Seus filhos: Cynthia, Giovana e
Aracely Júnior são preciosidades; de quem, aliás,
tivemos a honra de ser professora. Os netos são
alegria permanente e promessas de felicidade,
sempre em sintonia com bem–querer.
Política
Apaixonado pela arte de conviver politicamente,
traz a verve política desde criança, juntando a
esse sonho, a fibra de um homem que aprendeu
que é com a luta é que se vence. Surge, assim, o
slogan que o acompanha por mais de 30 anos: o
coração que representa a paixão de Aracely por
essa região.
Por sua trajetória, Aracely conhece as necessidades do araxaense e se lança na política, sendo
eleito vereador por dois mandatos; quando teve
a oportunidade de poder se aproximar ainda mais
da realidade da cidade e sonhar com melhores
possibilidades para o povo araxaense.
Vereador
Advogado e pecuarista foi vereador por dois mandatos nas décadas de 60 e 70. Ainda jovem, iniciou sua brilhante jornada como militante político,
acreditando que a democracia é o caminho para
novos cenários que se podem desenhar; principalmente, se forem fundamentados na crença
de uma democracia participativa, tão necessária
para a retomada do desenvolvimento econômico
e social.
Prefeito
Araxá ainda hoje é beneficiada pela administração deste grande gestor público, que teve sua
80
Catia Maria Lemos Melo Zema
Family
Ines Lucia Mosque Paula, his wife is also a lawyer.
His children: Cynthia, Giovana and Aracely Junior,
who were teacher. Grandchildren are permanent
joy and promises of happiness in tune with well want.
Policy
Passionate about the art of living together politically, brings verve politics since a child, joining the
fiber that dream of a man who learned that fighting is overcome, there is the slogan that accompanies it for over 30 years: the heart is the passion
of Aracely for this region. For his career, Aracely
meets the needs of araxaense and launches into
politics and was elected councilor for two terms,
which may be even closer to the reality of the city
and dream of better possibilities for araxaense.
Alderman
Lawyer and cattleman was an alderman for two
terms in the 60s and 70s. As a young man began
his journey as a brilliant political activist believing
that democracy is the way to new scenarios were
designed, based on the belief of a national participatory democracy, necessary for the resumption of economic and social development. Was a
councilor in Araxá 1967-1972.
Mayor
Araxá today, is benefited by the administration of
this great public manager had a brilliant performance as mayor, also in three terms: 1975-1979 ,
1979-1982 and 1986-1988. Its first two mandates
were by appointment. First mayor was appointed by the governor and ruled Araxá Aureliano
Chaves. His second was through the appointment
of Governor Francelino Pereira. Aracely exerted
a third term, was reappointed to the City Araxá by
popular vote. During these periods, effected the
achievement of the most important goals traced
to the Municipality. For this, besides mobilizing
Personalidades
brilhante atuação como prefeito, também em três
mandatos: de 1975 a 1979; de 1979 a 1982 e de
1986 a 1988. Os seus dois primeiros mandatos
foram por meio de nomeação. Primeiramente,
como prefeito nomeado pelo então Governador
Aureliano Chaves; seu segundo se deu por nomeação do então Governador Francelino Pereira. Aracely ainda exerceu um terceiro mandato,
quando foi reconduzido à Prefeitura de Araxá pelo
voto popular.
Durante esses períodos de governança, efetivou
a consecução de metas as mais importantes; as
quais já traçara para o Município. Para isso, além
de mobilizar as lideranças de todos os setores da
comunidade, foi presença incansável nos gabinetes de governadores, secretários de Estado e
ministros de Governo. Naquele tempo, Araxá foi
palco de visitas de personalidades de todas as
esferas de governo. Dentre elas, destacam-se:
o Presidente da República, General Ernesto Geisel; os governadores do Estado de Minas Gerais,
Antônio Aureliano Chaves de Mendonça, Levindo
Ozanam Coelho, Francelino Pereira dos Santos,
Hélio Garcia e Newton Cardoso.
O Governador Francelino, por ocasião da solenidade da Retirada dos Trilhos da Rede Ferroviária
Federal S.A do centro da cidade, abriu seu pronunciamento, afirmando ser aquela data, 16 de
abril de 1982, a décima quarta vez que visitava a
nossa Araxá.
Realizações
A construção das arquibancadas cobertas no Estádio Fausto Alvim, assim como a ampliação daquelas que ainda não eram cobertas, dobrando a
capacidade para receber até oito mil torcedores,
foi obra executada em 1981, pelo então Prefeito
Aracely de Paula.
Destacam-se ainda obras como a retirada dos
trilhos da Rede Ferroviária do Centro da cidade,
a viabilização urbanística com a avenida Getúlio
Vargas, sendo a primeira via pública a ser asfaltada em Araxá, a construção do Parque do Cris-
leaders from all sectors of the community, was
tireless presence in the offices of governors, secretaries of state and ministers of government. At
that time, Araxá hosted visits by personalities from
all spheres of government. Among them are: the
president, General Ernesto Geisel, the governors
of the State of Minas Gerais, Antonio Chaves Aureliano de Mendonça, Levindo Ozanam Coelho,
Francelino Pereira dos Santos, Hélio Garcia and
Newton Cardoso. The Governor Francelino, by
the solemnity of Withdrawal Railings Federal Railroad Network SA from the city center, opened his
speech saying it was on that date, April 16, 1982,
the fourteenth time I visited.
Achievements
Construction of covered bleachers and the expanded work of the findings was performed in
1981 by the then Mayor Aracely Paula. With capacity for up to eight thousand spectators. Featuring works such as the removal of the rails of
Network Rail ‘s city center, the urban viability with
Avenida Getúlio Vargas was the first road to be
paved in Araxá, the construction of the Park Christ
the implementation of the new Bus Terminal, the
construction avenues of Sanitary and Contour
(called John Paul II and Wilson Borges), the implementation of the Industrial District and SESI Senai, the Palace Nagib Feres inauguration, inauguration gallery of Ex - Mayors, city transfer, and
various housing schools, health centers and plazas. In the eleven years we’ve been as mayor, our
“Personality” marked the history of our land as a
watershed. Araxá before the “removal of the rails”
and then... In recognition of the progress of the
city, has the most significant vote that a candidate
Congressman ever had in your city, reaching over
90 % of the valid votes.
Congressman
As Congressman love and workforce Aracely turns not only to Araxá, but various regions of
Minas Gerais, where his work is present, and its
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
81
to, a implantação do novo Terminal Rodoviário, a
construção das Avenidas Sanitária e do Contorno
(denominados João Paulo II e Wilson Borges), a
implantação do Distrito Industrial e do SESI-SENAI, inauguração do Palácio Nagib Feres, inauguração da galeria dos Ex-prefeitos, transferência
do prédio da Prefeitura, além da construção de
vários conjuntos habitacionais, escolas, postos de
saúde e praças são realizações significativas durante os mandatos de nosso homenageado.
Nos onze anos que atuou como Prefeito, nossa
“Personalidade” marcou a história de nossa terra,
como um divisor de águas. Araxá antes da “retirada dos trilhos” e depois...
Em reconhecimento ao progresso trazido à cidade, teve a votação mais expressiva que um candidato a Deputado Federal já teve em sua cidade,
atingindo mais de 90% dos votos válidos.
Deputado Federal
Como Deputado Federal, o amor e a força de trabalho de Aracely se voltam não apenas a Araxá,
mas a várias regiões de Minas Gerais; lugares
onde seu trabalho é presente e sua atuação é reconhecida pelas urnas de mais de 50 municípios
do estado, cidades das quais Aracely se orgulha
de não ser reconhecido apenas como Deputado
Federal, mas como amigo e cidadão de coração.
Como Deputado Federal (Congresso Revisor),
1991-1995 (Minas Gerais – PFL); Deputado Federal, 1995-1999 (Minas Gerais – PFL); Deputado
Federal, 1999-2003 (Minas Gerais – PFL); Deputado Federal, 2003-2007 (Minas Gerais – PFL);
Deputado Federal, 2007-2011 (Minas Gerais –
PL); Deputado Federal, 2011-2015 (Minas Gerais
- PR).
Secretário de Estado de Turismo
Licenciou-se do mandato de Deputado Federal,
na Legislatura 1999-2003, para exercer o cargo
de Secretário de Estado de Turismo, em 3 de janeiro de 2003. Também licenciou-se do mandato
82
Catia Maria Lemos Melo Zema
performance is recognized in the polls over 50 cities counties in the state, including cities Aracely is
proud to be recognized not only as a Congressman, but as friend and citizen of the same heart as
Congressman (Statutory Congress), 1991-1995
(Minas Gerais - PFL), Congressman, 1995-1999
(Minas Gerais - PFL); Congressman, 1999-2003
(Minas Gerais - PFL), Congressman, 2003-2007
(Minas Gerais - PFL), Congressman, 2007-2011
( Minas Gerais - PL); Congressman, 2011-2015
(Minas Gerais - PR).
Secretary of State for Tourism
He graduated from the office of Congressman,
1999-2003 in the Legislature, to hold the position
of Secretary of State for Tourism, on January 3,
2003. He graduated from the office of Congressman, 2003-2007 in the Legislature, to hold the position of Secretary of Tourism of the State of Minas
Gerais, from February 4 to 18 November 2003.
Partisan activities
Founder and President of PFL Araxá, MG; Deputy Leader Block PFL / PTB, 1995-1996; Deputy
Leader of the PFL, 1995 -; Deputy Leader Block
PFL / PST, 2001-2002; Deputy Leader of the Pack
PL / PSL, 2004-2005; Deputy Leader of the PL,
7/2005-2/2006. In the 2010 elections was again
elected congressman and in November of the
same year was elected state president of the Republic Party in Minas Gerais.
Parliamentary activities
Municipalities, Legislative Assemblies and Legislative Assembly of the Federal District, House of
Representatives: Standing Committees, Special
Committees and Commissions External.
Trade Union Activities, Class Representative
and Membership
President-elect, WIDE, 1986; Secretary and Pres-
Personalidades
de Deputado Federal, na Legislatura 2003-2007,
para exercer o cargo de Secretário de Turismo do
Estado de Minas Gerais, de 4 de fevereiro a 18 de
novembro de 2003.
ident, Commercial and Industrial Association of
Araxa, MG.
Decorations
Atividades Partidárias
Fundador e Presidente do PFL de Araxá, MG;
Vice-líder do Bloco PFL/PTB, 1995-1996; Vice-líder do PFL, 1995-; Vice-líder do Bloco PFL/PST,
2001-2002; Vice-líder do Bloco PL/PSL, 20042005; Vice-líder do PL, 7/2005-2/2006. Nas eleições de 2010 foi novamente eleito Deputado Federal; e, em novembro do mesmo ano, foi eleito
Presidente Estadual do Partido da República, em
Minas Gerais.
Atividades Parlamentares
Câmaras Municipais, Assembleias Legislativas e
Câmara Legislativa do DF, Câmara dos Deputados: Comissões Permanentes, Comissões Especiais e Comissões Externas.
Atividades Sindicais, Representativas de Classe e Associativas
Câmaras Municipais, Assembleias Legislativas e
Câmara Legislativa do DF, Câmara dos Deputados: Comissões Permanentes, Comissões Especiais e Comissões Externas.
Highlights: Mayor, Daily and Associates Broadcasters Minas Gerais Administrative Official Minas
Today. Orders: the eagle, Grand Orient Masonic Belo Horizonte, MG. Diplomas: Silver Shield,
MME. Awards: Merit Legislative ALMG; Conspiracy of Honor, Government of Minas Gerais, Santos Dumont, State of Minas Gerais. Insignia: the
Conspiracy, the State of Minas Gerais. Trophies:
Conde de Boa Vista Mail Recife. Titles: Honorary
Citizen Niteroiense, CM, Niterói, RJ, 1988. Commendation Coury JB “and” Merit Political Year
2006 “plus numerous recognitions certainly succeeded given the large and significant achievements of noble deputy”.
Official Missions
Mission to Spain, to knowledge of the legislation
on games, 1995. Representative of the Chamber
of Deputies on a trip to Indonesia to attend meetings on the tourism industry as to its regulation between nations, 1996. Representative of Congress
in the Habitat II - Housing Programs in the World,
Istanbul, Turkey, 1996. LV Parliamentary Assembly observer at the United Nations General, New
York, USA, 2000.
Note from writer: Araxá is privileged by their Congressman who
receives our applause and recog-
Condecorações
Destaques: Prefeito, Diários e Emissoras Associados de Minas Gerais; Administrativo, Jornal Minas Hoje. Ordens: da Águia, Grande Oriente Maçônico de Belo Horizonte, MG. Diplomas: Escudo
de Prata, MME. Medalhas: do Mérito Legislativo,
ALMG; de Honra da Inconfidência, Governo de
Minas Gerais; Santos Dumont, Governo do Estado de Minas Gerais. Insígnias: da Inconfidência,
Governo do Estado de Minas Gerais. Troféus:
Conde de Boa Vista, Correio do Recife, PE. Títulos: Cidadão Honorário Niteroiense, CM, Niterói,
nition. Bravo !
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
83
RJ, 1988. Comenda JB Coury” e o “Mérito Político
do Ano de 2006” e mais inúmeros reconhecimentos, os quais, certamente, sucederam, dadas as
grandes e significantes realizações do nobre Deputado.
Missões Oficiais
Missão à Espanha, para conhecimento da legislação sobre jogos, 1995. Representante da Câmara
dos Deputados em viagem à Indonésia, para participar de encontros sobre a indústria do turismo
quanto à sua normatização entre nações, 1996.
Representante do Congresso Nacional no Habitat
II - Programas de Habitação no Mundo, Istambul,
Turquia, 1996. Observador Parlamentar à LV Assembleia Geral das Nações Unidas, Nova York,
EUA, 2000.
Nota da Articulista: Araxá é
privilegiada pelo seu Deputado
Federal o qual recebe os nossos
aplausos e o nosso inegável reconhecimento. Bravo Deputado!
84
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Atanagildo Côrtes
e Terezinha Côrtes
Abrimos o tapete vermelho às “Personalidades”
ATANAGILDO CÔRTES, grande mecenas da
imprensa araxaense: jornalista hor concour da
história da terra onde primeiro se avista o sol, e
TEREZINHA CÔRTES, grande dama, educadora
e cronista social de nossa terra.
We opened the red carpet for the “Personality” this
week, for the great patron of the press araxaense:
Atanagildo CÔRTES, journalist hor concour the
history of the land where first sees the sun.
Once upon a time...
Era uma vez...
... Um idealista com perfil traçado pela paixão de
escrever. Uma história singular, pois possui o viés
de contar outras histórias, registrando-as, pautando-se no compromisso com a verdade e com a
informação; sempre com imparcialidade e com a
honra de não omitir e não subordinar-se em favor
de interesses pessoais. Nunca leu na cartilha do
outro e sempre privilegiou o direito do cidadão à
informação.
Predestinado
Atanagildo nasceu no então distrito de Patrocínio – Serra do Salitre – em propriedade rural de
seus pais. Foi o terceiro filho de quatro irmãos.
...An idealist with profiled by the passion of writing.
A unique history, as it has the bias of telling other stories, registering them with the commitment
to truth and information, always with fairness and
honor not to omit and not subordinated in favor
of personal interests. Never read the playbook of
another and always favored the citizen’s right to
information.
Fated
Atanagildo was born in the then district Sponsorship - Serra do Salitre - in a farm of his parents.
Was the third child of four siblings. He lost his father when he was two years old. His mother, the
esteemed matriarch Adelia Candida Lelis de Oliveira. Already entered in her eighties. He is mar-
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
85
Perdeu o pai quando tinha dois anos de idade;
sua mãe é a estimada matriarca Adélia Cândida
Lélis de Oliveira. Já entrou na casa dos oitenta. É
casado com Terezinha Côrtes, com quem formou
uma família linda. Seus filhos: Caio Côrtes Júnior,
Adélia, Cláudia e Régia. Possui nove netos – resenhas de alegria e amor sem fim. Nossa “Personalidade”, um dos autores da grande história de
nossa terra, é predestinado a registrar Araxá em
fatos e fotos.
Organizações Atanagildo Côrtes
Proprietário das “Organizações Atanagildo Côrtes
Ltda.” esteve à frente do tradicional jornal “Correio
de Araxá” desde 1950, escrevendo uma história
de integridade e idoneidade no jornalismo de Araxá. Liberdade, justiça e verdade é a essência de
seu jornalismo, ao qual tem servido com dedicação ímpar a Araxá e à sua gente, desde aquele
12 de maio de 1957.
Atanagildo, o timoneiro seguro desses tantos
anos, sabe que é melhor navegar com esperança a chegar a nenhum lugar. Araxá, em que existe
o luminar profissional de imprensa, Sr. Atanagildo
Cortes, baluarte de seriedade para a imprensa livre mineira. Ao lado de sua família, fez de seu
jornal, o Correio de Araxá, um veículo de entretenimento cultural e informação imparcial, sem
sensacionalismos.
Exorta a reflexão de seus leitores e ajuda a educar gerações e gerações de araxaenses. Sempre foi profissional laureado ao longo de mais de
cinquenta anos de imprensa, mas é tão bom que
sempre parece que não se reconheceu e não se
premiou o suficiente todo o seu valor.
Trio especial
Com a verve que lhes foi legada pelos pais, as filhas de Atanagildo e Terezinha, hoje na direção do
“Correio de Araxá”, cumprem o “dever de casa”,
com a maestria de quem formou com a cátedra da
experiência e do exemplo que edifica.
86
Catia Maria Lemos Melo Zema
ried to Therese Côrtes with whom he formed a
beautiful family. His sons, Gaius, Cortes Jr., Adelia, Claudia and Royal. Has nine grandchildren reviews of joy and endless love. Our “Personality”,
author of the great history of our land, is predestined to register Araxá on facts and photos.
Organizations Atanagildo Côrtes
Pproprietário of “Organizations Atanagildo Cortes
Ltda.” Was ahead of the traditional newspaper
“Correio Araxá” since 1950 writing a history of integrity and reliability in journalism Araxá. Freedom,
justice and truth are the essence of his journalism,
which has served with dedication odd Araxa and
its people, since that May 12, 1957. Atanagildo,
the helmsman secure these many years, you
know what’s best surf hopefully than to arrive.
Araxá , where there is a luminary media professional who is Mr. Atanagildo Cortes, bastion of
seriousness for the Free Press mining. Along with
his family, made his newspaper, the Mail Araxá ,
a vehicle of cultural entertainment and impartial
information, without sensationalism. Encourages
reflection of your readers and helps educate generations of araxaenses. Always been professional
laureate over more than fifty years of press, but
it is so good that it always seems that it was not
recognized and not rewarded enough all its value.
Trio special
With the verve to them bequeathed by parents,
the daughters of Atanagildo and Therese today
toward the “Mail Araxá” meet the “homework” with
the mastery of those who graduated with the chair
‘s experience and example builds. Regal is a journalist is the skipper of the boat with the collaboration efficient and precious sisters Adelia and
Claudia. As a contributor to “Mail Araxá” charm
me with the professionalism and competence of
this special and entrepreneurial trio of beautiful
women and dear friends.
Personalidades
Régia, a jornalista timoneira do barco, contando
com a colaboração eficiente e preciosa das irmãs
Adélia e Cláudia. Como colaboradora do “Correio
de Araxá”, encanto-me com o profissionalismo e a
competência deste especial e empreendedor trio
de belas mulheres e queridas amigas.
Tradição
O Jornal “Correio de Araxá” conta com o diferencial da tradição. É associado da ABI - Associação
Brasileira de Imprensa, uma Instituição democrática, de direito privado, de fins não econômicos,
voltada a assegurar e ampliar as conquistas sociais do povo brasileiro, reunindo profissionais
de jornalismo, em suas diversas modalidades, e
tendo por finalidade maior a defesa da ética, dos
direitos humanos e da liberdade de informação e
expressão.
Como um veículo de comunicação impresso, a
missão do “Correio” é viabilizar notícia e informação para a sociedade de Araxá, compromissados
com a imparcialidade dos fatos e atender à economia local, por meio de anúncios publicitários;
e, especialmente, atuar na construção e na documentação do patrimônio histórico local, interligando os 10 princípios do Pacto Global. É referência
em conteúdo jornalístico e fonte de pesquisa do
Patrimônio Cultural de Araxá e região, por meio
de práticas que fomentem o crescimento das
pessoas e das comunidades em que atua. Seus
valores são aplaudidos e reconhecidos: imparcialidade, ética profissional e moral, preservação ao
meio ambiente, incentivo à prática de responsabilidade social.
Reconhecimento
Os araxaenses se curvam diante da beleza da
publicação “Correio de Araxá, Assuntos Impressos”. Em edição de luxo, não se trata somente do
registro de um jornal, mas sim de uma época; é
um retrato marcante da segunda metade do Século XX. Uma obra literária que, na verdade, é um
grandioso presente para o universo literário.
Tradition
The newspaper “Correio Araxá” account with the
difference of tradition. It is associated with ABI Brazilian Press Association, a democratic institution, private law , the nonprofit, dedicated to secure and expand the social achievements of the
Brazilian people, bringing together professional
journalists, in their various forms, and having a
higher purpose defense of ethics, human rights
and freedom of information and expression. As a
vehicle of communication printed, the mission of
the “Mail” is viable news and information for society Araxá, committed to the impartiality of the
facts, meet the local economy through commercials and acting in construction and documentation
of local heritage, committed to the 10 principles of
the Global Compact. Is reference journalistic content and source of research Heritage Araxá and
region, through practices that promote growth of
individuals and communities in which it operates.
Their values are applauded and recognized: Impartiality, professional ethics and morals, preserving the environment, encouraging the practice of
social responsibility.
Recognition
The araxaenses bowed before the beauty of the
publication “Mail Araxá Affairs Prints”. In deluxe
edition is not only the record of a newspaper,
but a time is a portrait marked the second half of
the twentieth century. A literary work that is actually a great gift to the literary world. Record the
commendations, insignia received by this great
journalist would run the risk of being unfaithful to
the deserving, so we highlight a few that come to
mind. Granted by the state government: Aureliano
Chaves, Francelino Pereira, Helio Garcia, Aetius
Neves, Newton Cardoso. Insignia and Grand Medal of Conspiracy; Bronze and Silver Santos Dumont; Calmon Barreto (1st version) in the government of Itamar Franco; Trophy Gutenberg Journal
of Mines - BH, awarded the best writers in Minas
Gerais; Trophy 2 Lions Official Uberaba News;
Trophy the Aitmap (Press Association ‘s Trian-
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
87
Registrar as comendas, as insígnias recebidas
por este grande jornalista seria correr o risco de
ser infiel ao merecimento; por isso destacamos
algumas que vêm à memória. Concedidas pelo
governo mineiro: Aureliano Chaves, Francelino Pereira, Hélio Garcia, Aécio Neves, Newton
Cardoso: Insígnia e Grande Medalha da Inconfidência; Bronze e Prata Santos Dumont; Calmon
Barreto (1ª versão), no governo de Itamar Franco;
Troféu Gutemberg - Jornal de Minas – BH, atribuído aos melhores redatores do interior mineiro;
Troféu 2 Leões do Jornal Uberaba News; Troféu
da Aitmap (Associação de Imprensa do Triangulo Mineiro e Alto Paranaíba) 2 versões, ambas
intituladas Ordem do Mérito Jornalista Moacyr
Lopes de Carvalho. Diploma “Melhores do Século”, em Araxá concedido pelo Rotary Clube local.
Diploma da Academia Municipalista de Letras de
Minas Gerais. Diploma da Academia Araxaense
de Letras. Troféu Galo de Prata, concedido pelo
Clube Atlético Mineiro. Troféu “Cidade do Sol”,
concedida pela Prefeitura Municipal de Araxá, na
então gestão do prefeito Antônio Leonardo Lemos
Oliveira. Medalha Dom José Gaspar; Título de Cidadania Honorária de Araxá; Ordem JK, e outras
inúmeras honrarias que chancelam a grandeza
do trabalho realizado e o altruísmo do grande jornalista Atanagildo Côrtes.
gulo Mineiro and Alto Parnaíba) 2 versions, both
titled Order of Merit Journalist Moacyr Lopes de
Carvalho. Diploma “Best of the Century” in Araxá
awarded by Rotary Club site. Diploma Academy
Municipalista Letters of Minas Gerais. Diploma
Academy Araxaense Letters. Trophy Rooster Silver, awarded by Clube Atlético Mineiro. Trophy
“Sun City”, granted by the Municipality of Araxá,
the then administration of Mayor Anthony Leonardo Lemos Oliveira. Medal Dom José Gaspar ;
title of Honorary Citizenship Araxá; Order JK and
more numerous honors chancelam the greatness
of the work done and the altruism of the great journalist Atanagildo Cortes.
Note from writer: Atangildo
Côrtes the great patron who contributed generously and tirelessly
with journalism and culture of our land, is fervent
example that we should have the persistence
and perseverance always on the agenda in our
projects and dreams. He with unique grandeur
endorses the phrase of the great poet: “If their
projects and their potential are viewed with indifference, do not lose heart. Also the sun at birth
gives a show very special and even then, most of
the audience still sleeping.”
Cronista Social
Dona de uma personalidade corajosa, forte de impacto, Terezinha não abdica facilmente de suas
opiniões e convicções. Com Atanagildo forma um
dos casais querido e respeitado de Araxá. Mãe de
cinco filhos: Caio, Atanagildo Júnior, Adélia Maria, Cláudia e Régia é avó de tesouros e resenhas
de alegria sem fim. Estruturada na energia e na
força de vontade, nossa “Personalidade” é indício
concreto de que é preciso ter a coragem de ser
o que se é diante de tudo e de todos. Também
cronista da vida é uma verdadeira lição de vida,
com permanente dinamismo e alto astral. Com
seu estilo elegante cumpre a missão de colunar o
social dos araxaenses, no jornal Correio de Araxá
88
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
- baluarte da imprensa da terra dos Arachás.
Diferença
Terezinha sempre fez a diferença... Diretora por
muitos anos, da Escola Estadual Lia Salgado, fez
a diferença na educação de Araxá. Atuante em
várias entidades filantrópicas entra, por isto também, para a história de nossa terra, pela riqueza
dos fatos e autoria dos feitos.
Nota da Articulista: Atangildo
Côrtes, o grande mecenas que
tem contribuído de forma generosa e incansável com o jornalismo e a cultura de
nossa terra, é fervoroso exemplo de que devemos ter a persistência e a perseverança sempre
em pauta em nossos projetos e sonhos. Ele, com
grandeza singular, avaliza a frase do grande poeta: “Se seus projetos e seu potencial forem vistos com indiferença, não desanimes. Também o
sol ao nascer dá um espetáculo todo especial e,
mesmo assim, a maioria da plateia continua dormindo”.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
89
90
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Dr. Bruno Scalon Cordeiro
Bruno Scalon Cordeiro é a “Personalidade”
que traz consigo a liderança nata, a vontade que
alavanca ações em prol de sua terra e o espírito
altruísta que o faz ser destaque como o prefeito
empreendedor das Minas Gerais.
Bruno Scalon Cordeiro is the “personality” that
brings the leadership cream, which will lever actions on behalf of their land and selfless spirit that
is being featured as the enterprising mayor of
Minas Gerais.
Sacramentano
Sacramentano
De tradicional família, nasceu em Sacramento, no
dia 8 de maio de 1972. Neto do ex-prefeito João
Cordeiro, é filho do dentista Ivan Cunha Cordeiro
e da professora aposentada Shelma Scalon Cordeiro. Possui três irmãos: Ivan (farmacêutico em
Sacramento), Mirna (doutora em Odontologia e
professora universitária em Uberlândia) e Rafael
(vereador e dentista em Sacramento).
The traditional family, was born in Sacramento
on May 8, 1972. Grandson of former Mayor João
Cordeiro is the son of Ivan Cunha Cordeiro dentist and retired teacher Shelma Scalon Cordeiro
and has three brothers: Ivan (pharmacist in Sacramento), Mirna (Doctor of Dental and university
professor in Uberlândia) and Rafael (councilor
and dentist in Sacramento).
Advogado
Lawyer
Formou-se em Direito pela Faculdade de Direito
de Franca/SP, em 1995; e, especializou-se em
Direito Civil e Processo Civil pela Universidade
de Franca /Unifran. Como advogado sempre teve
enorme reconhecimento da sociedade sacramen-
He graduated in Law from the Law Faculty of
Franca / SP in 1995 and specialized in Civil Law
and Civil Procedure at the University of Franca /
Unifran. As a lawyer always had huge recognition
from society and regional sacramentana. Was
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
91
tana e regional. Foi eleito por onze vezes o ‘Advogado do Ano’ em evento promovido pela Associação Comercial, Industrial, Agropecuária e de
Prestação de Serviços de Sacramento (ACIAPSS).
elected eleven times the ‘Lawyer of the Year’ at
an event sponsored by the Association of Commerce, Industry, Agriculture and Services Delivery
Sacramento (Aciapss).
Instructor
Docente
Articulado de inteligência privilegiada, o prefeito
de Sacramento encanta e conquista com facilidade as pessoas. Foi funcionário público municipal;
professor nas Escolas Estaduais Maria Crema e
Coronel José Afonso de Almeida e de Filosofia no
Colégio Rousseau, ambos em Sacramento. Também lecionou por três anos no Centro Universitário do Planalto de Araxá, como titular da disciplina
de Direito Internacional Público e Privado.
Articulated privileged intelligence Mayor of Sacramento charms and conquers people with ease. It
was official city; teacher in state schools and Mary
Crema Col. José Afonso de Almeida and Philosophy at the College Rousseau, both in Sacramento. Also taught for three years at the University
Center of Plateau Araxá as holder of the discipline
of International Public Law and Private.
Vereança
Vereança
Vereador por dois mandatos pelo FFL/DEM. O
primeiro, em 2004, foi o mais votado, com o maior
número de votos nominais da história da cidade.
No primeiro mandato, foi presidente do Legislativo
para o biênio 2005/2006, quando promoveu importantes avanços e realizações históricas como
a devolução do prédio Histórico/Paço Municipal.
Numa parceria com a Prefeitura, na condição de
presidente, a partir da devolução mensal de parte
do duodécimo, garantiu subsídios ao transporte
universitário.
Councilman for two terms by FFL / DEM. The first
in 2004 was the most voted, so with the highest
number of votes rated the city’s history. In the
first term was chairman of the Legislature for the
biennium 2005/2006 when promoted important
advances and achievements as the return of the
historic building Historic / City Hall. In partnership
with the City, subject to the President, from the
return of the twelfth month of the secured transportation subsidies university.
Fated
Predestinado
Talhado para fazer história como político com
“P” maiúsculo, ainda como vereador, articulou e
conquistou junto ao Estado, com a intermediação
do Deputado Federal Marcos Montes Cordeiro, a
reconstrução do Lar São Vicente de Paulo/Asilo.
Outra conquista importante, neste período, foi a
usina de triagem e compostagem do lixo. Também teve participação efetiva na transferência do
prédio da APAE à entidade, até então de propriedade do Estado. Na Educação garantiu, junto ao
Estado, a ampliação de séries do Ensino Médio
92
Catia Maria Lemos Melo Zema
Cut out to make history as a politician with capital
“P”, even as a councilor who was captured and
articulated by the State, through the intermediation of Congressman Marcos Montes Lamb, the
reconstruction of the Lar São Vicente de Paulo
/ asylum. Another important achievement in this
period was the sorting plant and composting of
garbage. Also had an effective participation in the
transfer of the building to the entity APAE hitherto
owned by the state. Education guaranteed by the
state to expand middle schools for School Sinhana Borges, as well as the installation of Suapi.
Personalidades
para a Escola Sinhana Borges, bem como a instalação da SUAPI.
Ativista
Ativista social de sonhos possíveis tornou-se muito conhecido pelas suas participações em diversas entidades, respondendo por cargos de diretoria como APAE; Fundação Nossa Senhora do
Santíssimo Sacramento; Ordem dos Advogados
do Brasil/OAB - Sacramento; Ministérios da Igreja Católica; Santa Casa de Misericórdia; Sacramento Clube e Conselho Municipal dos Direitos
da Criança e do Adolescente, além de ter atuado
na Assessoria Parlamentar de vários vereadores.
Rotariano
Presidiu o Rotary Club Sacramento (2004/2005)
exatamente no ano do centenário da Instituição.
Desenvolveu, nesta condição, vários projetos de
cunho social. Chegou ao cargo de governador-assistente do Rotary Internacional, Distrito 470, área
I (2010/2011).
Governo de Minas
Foi reeleito vereador em 2008, cargo do qual se
afastou em 201, para atender a convocação do
Governador Professor Antonio Anastasia, a fim de
compor o seu Governo. Na Secretaria de Estado
da Casa Civil, foi Superintendente de Informações Técnico-Administrativas e Institucionais do
Governo de Minas, deixando sua marca de competência e vanguardista das causas de Minas.
PSD
Foi um dos fundadores do Partido Social Democrático (PSD) de Sacramento, do qual é vice-presidente e pelo qual foi eleito prefeito com 52,74%
dos votos válidos, pela coligação ‘Por Amor a
Sacramento’, a qual incluiu PT, PP, PSC, DEM e
PDC.
Activist
Social activist of possible dreams became widely
known for its investments in various entities accounting for executive positions as APAE; Foundation Our Lady of the Blessed Sacrament, Order
of Lawyers of Brazil / OAB Sacramento; Ministries
of the Catholic Church, Holy House of Mercy;
Sacramento Club and Council for the Rights of
Children and Adolescents, also worked on several
parliamentary advisory council.
Rotarian
Chaired the Rotary Club Sacramento (2004/2005)
in exactly the centennial year of the institution.
Developed this condition several social projects.
Reached the position of assistant governor of Rotary International District 470 , Area I (2010/2011).
Government of Minas
Was elected alderman in 2008, a position from
which it departed in 2011 to meet the governor
convening Teacher Antonio Anastasia to compose his government. The Secretary of State was
superintendent of the Civil Information and Technical and Administrative Institutional Government
of Minas, leaving their mark of competence and
avant-garde of the causes of Mines.
PSD
It was one of the founders of the Social Democratic Party (PSD) of Sacramento, which is vice
president and by which he was elected mayor with
52.74 % of the valid votes, the coalition ‘For Love
of Sacramento’ which included PT, PP, PSC, DEM
and PDC.
Mayor
Enforcing its verve great politician as mayor of
Sacramento in the first year in office stands out for
optimization of resources from efficient manage-
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
93
Prefeito
Fazendo valer sua verve de grande político, como
Prefeito de Sacramento já no primeiro ano de
mandato, destaca-se pela otimização de recursos a partir de gestão eficiente e por projetos e investimentos inéditos, muitos de caráter regional.
Entre eles está a garantia do transporte gratuito
para mais de 500 universitários sacramentanos
que estudam em Uberaba e Araxá, em Minas;
e, Franca, no interior paulista; instalação, já no
início letivo, de lousas digitais em 100% das escolas urbanas e rurais, mantidas pelo Município;
implantação da ‘Casa Dia do Idoso’ que funciona
aos moldes das creches infantis; assinatura do
Pró-Município, garantindo oito pontes em concreto para a zona rural; reconstrução das estradas
rurais; reativação do PROCON Municipal; distribuição gratuita de calcário aos produtores rurais;
instalação do Serviço de Inspeção Municipal/SIM;
criação do Pró-Rural Municipal para garantir incentivos ao micro, pequeno e médio produtor; e,
instituição da Lei Municipal da Microempresa.
Reconhecimento
“Personalidade” de destaque no cenário político
de Minas, atualmente integra a direção da Associação Mineira de Municípios/AMM. Por seus
atos em favor da comunidade, Bruno Cordeiro,
foi reconhecido, e, por diversas vezes, condecorado. Recebeu as Medalhas da Inconfidência, JK
e Santos Dumont, outorgadas pelo Governador
Aécio Neves; a Comenda do Mérito Legislativo
da Assembleia Legislativa de Minas e a comenda da Ordem do Mérito Legislativo Municipal Dr.
Clemente Vieira de Araújo; Medalha de Nossa
Senhora do Santíssimo Sacramento – a maior
honraria do Município; a Comenda do Centenário
da Arquidiocese de Uberaba, pelo Arcebispo Dom
Roque Oppermann, a Medalha do Sesquicentenário da Paróquia de Nossa Senhora do Santíssimo Sacramento e a Medalha Paul Harris, maior
condecoração mundial do Rotary Club.
94
Catia Maria Lemos Melo Zema
ment and investment projects and unpublished,
very regional character. Among them is the guarantee of free transfers to over 500 students studying in Uberaba sacramentanos and Araxá, Minas
and Franca, São Paulo State; installation in early
academic whiteboards in 100 % of urban and rural schools maintained by the municipality; implementation of the ‘Day of the Elderly House’ that
works to molds of crèches; signature Pro- Municipality ensuring eight concrete bridges to the countryside; reconstruction of rural roads; reactivation
of PROCON Municipal; distribution of free lime to
farmers; installation the Municipal Inspection Service / YES; creation of Pro - Rural Hall to ensure
incentives to micro, small and medium producers
and institution of the Municipal Law of Micro.
Recognition
“Personality” prominent in the political scenario of
Mines, currently integrates the direction of the Mining Association of County / AMM. For their actions
in favor of the community, Bruno Cordeiro, was
recognized and awarded several times. Received
Awards of Conspiracy, JK and Santos Dumont,
granted by Governor Neves Aetius, the Commendation of Merit Legislative Assembly Legislative
Mines and Commendation of Merit Legislative
Council Dr. Clemente Vieira de Araújo; Medal of
Our Lady of the Blessed Sacrament - the highest
honor the city, the Commendation of the Centenary of the Archdiocese of Uberaba, by Archbishop
Roque Oppermann, the medal of the Sesquicentennial of the Parish of Our Lady of Saníssimo
Sacramento medal and Paul Harris, Mays global
award of the Rotary Club.
Note from writer: Mayor Bruno
Scalon Lamb rekindles the hope
that we do have good politicians,
reminding us that good and evil are born politicians politicians become politicians.
Personalidades
Nota da Articulista: O Prefeito
Bruno Scalon Cordeiro reacende
a esperança de que temos, realmente, bons políticos, fazendonos lembrar que os bons nascem políticos e os
maus políticos tornam-se políticos.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
95
96
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Carolinna Drummond Corrêa
CAROLINNA DRUMMOND CORRÊA é a “Personalidade” que faz nossa pena correr solta, dando
piruetas de emoção, por escrever sobre a jovem
e talentosa artista, neta de amigos que moram no
coração.
CAROLINNA DRUMMOND CORRÊA is the “personality” that makes our worth running loose, pirouetting with emotion, to write about the young
and talented artist granddaughter of friends who
live in the heart.
Família
Family
Tanto brilho só poderia vir de laços especiais, com
galhos inquebrantáveis que floresceram e frutificaram na seiva genética do intelectualismo e dos
sentimentos nobres da especial família de nossa
“Personalidade”. A grande dama Márcia e o saudoso Ministro Olavo Drummond são seus avós.
Ana Elizabeth e Corrêa são seus pais, resenhas
de simpatia e tradições familiares.
Both brightness could only come from special
ties with unbreakable branches that flowered and
fruited in the sap genetic intellectualism and noble sentiments of our special Family “Personality”.
A great lady Marcia and the late Minister Olavo
Drummond, are his grandparents. Ana Elizabeth
Correa and his parents are, reviews of friendliness
and family traditions.
Talento
Talent
A beleza morena e o sorriso largo desta grande
pintora vêm confirmar que talento é algo com que
nascemos. A Ciência vai procurar e não vai conseguir explicar porque uma pessoa possui tanto
talento para desempenhar algo e outra não tem
The brunette beauty and grin this great painter
confirms that talent is something you’re born. The
Ministry will seek and will not be able to explain
why a person has so much talent to play something else and did not have any to do the same
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
97
nenhum para fazer a mesma coisa. Acredito, porém em genética. Neta do grande poeta, o inesquecível Ministro Olavo Drummond e da pintora
Márcia Drummond, Carolina tem muito de seus
avós, inclusive a elegância no trato e o amor às
artes; representa o puro talento.
thing. But I believe in genetics, granddaughter of
the great poet, the unforgettable Minister Olavo
painter Marcia Drummond and Drummond, Carolina has a lot of his grandparents, including the
elegance tract and love for the arts, is pure talent.
“Savoir faire”
“Savoir faire”
Ao conhecer os trabalhos de Carolinna, apaixonei-me imediatamente. Fascinam, encantam de
pronto; estabelecem uma interação com quem os
apreciam. Ultrapassam fronteiras para conectarem com o espírito, tocando a alma num tributo à
sensibilidade da artista que ama o que faz e faz
com amor e grande paixão. Se me perguntarem
sobre um artista que ama o que faz, que o faz
com amor e dedicação, direi na mesma hora: Carolinna Drummond! Viva ao talento desta grande
artista! Amar o que fazemos ajuda e muito a vivermos felizes e de bem com a vida também! Essa é
a “Personalidade” que apresentamos! Um brinde
ao “Savoir faire”. E, mais importante do que saber
desempenhar bem algo em nossas vidas, é sabermos simplesmente viver!
Artista plástica
Artista plástica paulistana, graduada pela Escola
de Belas Artes, com extensão na Escola Superior
de Propaganda e Marketing (ESPM). Totalmente
voltada à criação, dedica-se também, com maestria, ao design gráfico. No desenho e na pintura,
seu talento não se deixa esconder. Evidencia-se
em todas as suas peças e em cada uma delas surpreende. A sua formação profissional agrega número expressivo de outros cursos, tanto teóricos
de arte, como técnicos. A sua experiência reúne
a prática, a observação e a pesquisa. Na pintura,
Carolinna leva para seu trabalho um desempenho
inspirado, que os chama admiráveis, como Modigliani, Matisse, Lautrec, Gauguin, Klimt, e outros
que seu traço evoca.
98
Catia Maria Lemos Melo Zema
By knowing the work Carolinna fell in love immediately. Fascinate, delight, ready to establish an interaction with those who appreciate them. Beyond
borders to connect with the spirit, the soul touching tribute to an artist’s sensibility to love what you
do and do with love and passion. If you ask me
about an artist who loves what he does, it does
with love and dedication, I will say at once: Carolinna Drummond! Viva the talent! Loving what we
do helps a lot to live happy and good about life
too! This is the “personality” that present! A toast
to “Savoir faire”. And most important to know and
play something in our lives, is knowing just live!
Artist
São Paulo artist, graduated from the School of Fine
Arts, with an extension at the School of Advertising and Marketing (ESPM). Entirely dedicated to
the creation, is also dedicated to graphic design
with mastery. In drawing and painting his talent
not leave hide. It is evident in all its parts and in
each of them surprising. Your training adds significant number of other courses, both theoretical art,
as technicians. Their experience brings together
practice, observation and research. In painting,
Carolinna takes to his work inspired performance,
calling admirable as Modigliani, Matisse, Lautrec,
Gauguin, Klimt, and others that evokes your dash.
Artistic production
The female figure is now the subject of artistic
production Carolinna. Curved lines and organic
shapes are always on their screens, which portrays women who invents and reinvents itself. The
Personalidades
Produção artística
A figura feminina é hoje o tema da produção artística de Carolinna. Linhas curvas e formas orgânicas estão sempre em suas telas; nas mulheres
que retrata, que inventa e reinventa. A essência
de sua bela obra é o feminino, o sensual, o colorido vicejante. Já nas primeiras mostras, o trabalho
de Carolinna encantou.
Para nossa “Personalidade”, suas telas são criações de amor, e cada uma delas que se vai, é
um filho que entrega ao mundo, com a certeza do
dever cumprido. Nosso desejo é que a sua contribuição continue a se multiplicar, para a ventura da
arte. Suas produções artísticas, singulares pelo
talento, surgem com o fulgor da criatividade, sem
tempo e sem limite.
Criativa e envolvente, ela nos leva a coloridos e
marcantes momentos. Para Eurico Malagodi –
Produtor Cultural da MPCult Produções Culturais,
as telas de Carolinna Drummond retratam uma
visão feminina do feminino erótico, que, diferente do olhar do homem, possui uma sensualidade
natural e pungente; que salta das linhas orgânicas definidas, em suas telas grandes e coloridas.
“Ao olhar sua pintura, é impossível não apreciar
a exuberância das formas e cores, e das texturas
visuais obtidas pela repetição de flores e arabescos. Suas figuras mostram um equilíbrio harmônico entre a arte pop e a sofisticação do apelo
sensual de sua visão do feminino. Acredito que
Carolinna retrate as milhares de mulheres que
existem dentro de cada mulher, e, com suas pinturas, viva um pouco de cada uma delas”.
Aplausos
A neta de nossos queridos amigos, a artista Carolinna é uma combinação de audácia e estirpe. Extremamente inteligente e culta, possui posições
convictas e cristalinas em relação à sua arte, e,
principalmente em relação à vida. De porte esguio
como se o mundo a desafiasse - perfil e traços
aristocráticos - pertinente a seu DNA, reproduz
tantas figuras femininas que compatibiliza com o
essence of his beautiful work is feminine, sensual,
the colorful thriving. Already in the first shows the
work of Carolinna enchanted. For our “personality”, his paintings are creations of love, and each
one that is going to deliver a child into the world
with the certainty of duty. That its contribution
will continue to multiply, to ventura art. Their artistic productions, the unique talent emerge with
the glow of creativity, no time limit and no limit. Creative and engaging, it leads us to colorful
and memorable moments. To Eurico Malagodi
- Producer cultural MPCult Cultural Productions
screens Carolinna Drummond portray a vision
of the feminine erotic feminine, which, unlike the
man’s gaze, has a natural sensuality and pungent,
jumping the defined organic lines on their screens
large and colorful. “When looking at his painting
is impossible not to appreciate the exuberance of
shapes and colors and visual textures obtained by
repetition of flowers and arabesques. His figures
show a harmonic balance between pop art and
sophistication of the sensual appeal of his vision
of the feminine. I believe Carolinna portrays the
thousands of women that exist within every woman, and with his paintings, live a little of each.”
Cheer
The granddaughter of our dear friends, the artist
Carolinna is a combination of audacity and strain,
extremely intelligent and cultured, have convinced
crystal positions in relation to their art and especially in relation to life. Sized slender as to defy the
world - profile and aristocratic tendencies - relevant to your DNA, which reproduces many female
figures reconcile with the scholar, “philosophical
vats” with large doses of talent. It is impossible
not to admire, appreciate and applaud this young
painter, more interested in producing, be more, to
be abundantly Carolinna...
Note from writer: I see the painting not only as a work of art beautiful and wonderful that someone
with talent does. A painting is much more than
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
99
erudito, “tonéis filosóficos” , com grandes doses
de talento. Não há como deixar de admirar, apreciar e aplaudir esta jovem pintora, mais interessada em produzir, em ser mais, em ser abundantemente Carolinna...
Nota da Articulista: Eu vejo a
pintura não só como uma obra de
arte, bela e maravilhosa, de alguém com talento. Uma pintura é muito mais que
algo bonito ou resultado da maestria de alguém.
É um reflexo do estado de espírito de alguém, dos
sentimentos, da sensibilidade dessa pessoa; é
uma confissão de como alguém se relaciona com
o mundo; é uma visão tão intima que ninguém jamais poderia ter acesso, se não fosse por meio
da pintura. A pintura é uma porta para o outro
mundo. É a porta para o mundo da imaginação
de outra alma.
100
Catia Maria Lemos Melo Zema
something beautiful or result of the talent of someone. It is a reflection of the state of mind of someone, the feelings, the sensitivity of that person, is
a confession of how one relates to the world, a
vision is so intimate that anyone could ever have
access if not through painting. Painting is a doorway to another world, is the gateway to the world
of the imagination of another soul.
Personalidades
Clarissa Rocha Nagli
CLARISSA NAGLI é a “Personalidade” que apresentamos, com o diferencial da alegria turbinada
pelas realizações na Hidromania, onde se pratica
o melhor para saúde do corpo e da mente.
CLARISSA NAGLI is the “personality” that we
present the differential joy fueled by achievements
in Hidromania where the best practices for health
of body and mind.
Pleasure
Prazer
É com grande prazer que apresentamos esta bela
mulher, empresária de sucesso, que sabe exatamente aonde quer chegar e o que pode conquistar. Pura adrenalina, Clarissa capricha nas palavras para alcançar a emoção, quando se reporta
ao seu fazer cotidiano. Convictamente, relata que
só faz o que gosta - sente urgência em realizar
algo para ser feliz e só produz com paixão. Será
este o motivo de sempre realizar suas atividades
com excelência?!? Também com entusiasmo exuberante, registra o valor das pessoas com quem
trabalha, demonstrando, assim, a dimensão de
seu coração e de seu caráter. Usufruindo de cada
momento com motivação turbinada e objetivos
precisos - próprios de quem conhece o caminho
para chegar...
It is with great pleasure that we present this beautiful woman, successful entrepreneur, you know exactly where you’re going and what it can achieve.
Pure adrenaline, Clarissa fancies the words to
reach the emotion as it relates to their everyday
routine. Strongly relates only do what you love feel urgency to do to be happy and only produces with passion - this is why always make excellence?!? Also enthusiastically exuberant records
the value of people she works with so showing the
size of your heart and character. Enjoying every
moment with precise objectives and motivation fueled - own who knows the way to get...
Family
Clarissa Rock Nagli is married to Luiz Dutra Nagli,
mother of Bruno and Mariana Rocha Rocha Nagli
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
101
Família
Clarissa Rocha Nagli é casada com Luiz Dutra
Nagli, mãe de Bruno Rocha Nagli e Mariana Rocha Nagli. Uma família alicerçada na permuta do
respeito e do amor que se consolidam no dia a
dia.
Formação
Nossa “Personalidade” é graduada em Educação
Física, pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG); e, é pós-graduada em Fisiologia do
Exercício, pela UNIFRAN.
Aperfeiçoamento
A busca de conhecimento, novas tendências no
segmento e aperfeiçoamento são constantes em
nossa “Personalidade”, como também em sua
equipe. Clarissa faz parte da AEA (AEA MEMBERSHIP), uma associação de atividades aquáticas americana, onde, anualmente, participa do
encontro, vivenciando as aulas e se aperfeiçoando. Também é professora e palestrante do ENAF
(Encontro Nacional de Atividades Físicas), realizado, anualmente, aqui, em vários estados do
Brasil.
Hidromania Fitness
A Hidromania Academia de Natação e Hidroginástica, com apenas uma piscina, foi inaugurada
em quinze de julho de 1998. Tinha como objetivo
oferecer aulas de natação e hidroginástica para a
comunidade. “Durante 10 anos de sucesso, com
atividades aquáticas, sentimos a necessidade
de ampliação para atividades terrestres. Hoje a
Hidromania Fitness com uma área de 1.500 m²,
conta com um amplo espaço fitness, musculação,
spinning, cardio e Pilates, aulas de Multisport e
Triathlon, Indoor e Outdoor; boxe, jump, local
trainning, circuit trainning e alongamento).”
A Hidromania é uma das mais bem equipadas
academias da região.
102
Catia Maria Lemos Melo Zema
Nagli. A family rooted in the exchange of respect
and love that consolidates postpones the day.
Formation
Our “Personality” is graduated in Physical Education, Federal University of Minas Gerais (UFMG)
and is Post - Degree in exercise physiology by
UNIFRAN.
Improvement
The pursuit of knowledge, new trends in the segment and improvement is a constant part of our
“personality” and his team . Clarissa is part of AEA
(AEA MEMBERSHIP), which is an association of
American aquatic activity, where she participates
annually in the meeting attending classes and recycling. Is also a teacher and lecturer of ENAF
(National meeting physical activity), held annually
in Brazil in several states.
Hidromania Fitness
The Hidromania Academy of Swimming and Water Aerobics with only one pool was opened in July
15, 1998. It aimed to offer swimming lessons and
water aerobics for the community. During 10 years
of success with water activities, we felt the need to
expand to land-based activities. Today Hidromania Fitness with an area of 1,500 m², has a large
fitness area, weight training, spinning, cardio and
pilates classes and Multisport Triathlon, Indoor
and Outdoor. Boxing, jump, place trainning, circuit
trainning and stretching). The Hidromania is one
of the best equipped gyms in the area.
Spinning Moonlight
With highly trained professionals garde activities
not stop happening. Giving early project activities
Spring Station, the Hidromania innovates with
Spinning Moonlight. Focused on energy expenditure and practical knowledge of the techniques of
Indoor Bike. A fun class with lots of music and play
Personalidades
Spinning ao Luar
of light. A show of class!
Com profissionais altamente capacitados, as atividades vanguardistas não param de acontecer.
Dando início às atividades do Projeto Estação
Primavera, a Hidromania inova com o Spinning
ao Luar. Focada em gasto calórico e no conhecimento prático das técnicas de Bike Indoor. Uma
aula divertida, com muita música e jogo de luz.
Um show de aula!
First Triathlon Araxá - Hidromania Fitness
The first triathlon event was organized by Araxá
Hidromania Fitness Academy in partnership with
Trend Outdoor Asssessoria and NARRASSA
Movies, an event that made history and became
the story. On a route with semi -Olympic distances: - 340mts swimming, 10km cycling and 2.4km
of street racing.
Primeiro Triatlon de Araxá - Hidromania Fitness
O primeiro evento de Triatlon de Araxá foi organizado pela Academia Hidromania Fitness, em
parceria com o Tendência Outdoor Asssessoria
e NARRASSA Filmes; evento que fez história e
ficou na história. A atividade se desenvolveu em
um percurso com distâncias semi-olímpicas: 340mts de natação, 10km de ciclismo e 2.4km de
corrida de rua.
Convenção Mundial de Hidroginástica
A proprietária da Hidromania Fitness, Clarissa,
participa anualmente da IAFC E-Update, uma
convenção mundial de hidroginástica, que acontece em Orlando, nos Estados Unidos. Durante
o evento, foram apresentados trabalhos e aulas
com várias profissionais do mundo todo, além
de apresentação de pesquisas recentes, novos
equipamentos e tudo o que há de mais novo na
hidroginástica atual. A convenção tem o objetivo
de apresentar trabalhos e aulas com várias profissionais do mundo todo. Este mesmo evento aconteceu no Brasil e contou com uma aula ministrada
pela Professora Clarissa, oportunidade em que foi
super aplaudida. No Brasil, além dos trabalhos,
foram apresentadas também pesquisas recentes, novos equipamentos e tudo o que há de mais
novo na Hidroginástica atual. Com essa oportunidade, Clarissa trocou experiências e informações
para se atualizar e continuar empreendendo, com
sucesso, nesse segmento que contempla atividades aquáticas em Araxá.
World Convention of aerobics
The owner of Hidromania Fitness, Clarissa, participates annually in the IAPC E- Update, a convention world gymnastics, held in Orlando, USA.
At the event, were presented papers and lectures
of various professionals worldwide, in addition to
recent research , new equipment and all that is
newest in gymnastics today. The convention aims
at presenting papers and lectures of various professionals worldwide. This same event happens in
Brazil attended a class taught by Professor Clarissa, who was super oporunidade applauded. Besides the works were presented recent research,
new equipment and all that is latest in aerobics
today. With this opportunity, Clarissa exchanged
experiences and information to update and continue successfully undertaking this segment which
includes water activities in Araxá.
Note from the writer: The care
is essential, even a duty, but, let
us not forget that the inner beauty
is reflected in the external appearance. And this is
eternal...
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
103
Nota da Articulista: Os cuidados com o corpo é indispensável,
até mesmo um dever; mas, não
nos esqueçamos de que a beleza
interior reflete-se no aspecto externo. E, essa é
eterna...
104
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Cordélia Barreto
“Personalidades” tem enorme prazer em apresentar CORDÉLIA BARRETO, nossa artista maior,
que traz em sua paleta de trabalho um talento
grandioso, com as cores da simplicidade.
Personalities “have pleasure in presenting CORDELIA Barreto, our greatest artist who brings his
talent palette work great with the colors of simplicity.
Aplausos
Cheer
Cordélia é sempre alvo de aplausos. Reconhecida pelo seu talento como artista plástica, encanta
com seu modo de ser e com o seu trabalho, o qual
é reverenciado pela beleza, pela técnica e pela
mensagem que transmitem. Cada tela encanta os
olhos e eleva o espírito. Em cada tela é revelado o
ser humano ímpar que sempre dá uma lição pródiga dos grandes mestres, dizendo que não tem
muito o que falar de si, nem de sua arte...
Cordelia is always subject to applause, recognized for his talent as an artist, mesmerized by
his way of being and with his work that is revered
by the beauty, technique and message it conveys.
On each screen that delights the eye and elevates
the spirit, it is revealed that the human odd lavish
always gives a lesson of the great masters, saying
that there is a lot to talk about themselves or their
art...
Genealogia
Genealogy
O talento veio da família de artistas, que residia na
Rua Padre Anchieta - 109, “na casa da esquina,
de tábua corrida”. A nona filha do Senhor Aníbal
Barreto e de Dona Alfonsina Sá Carvalho Barreto,
foi uma criança retraída, avessa às folias, amigas
The talent came from an artistic family, who lived
at Rua Padre Anchieta - 109, “the house on the
corner of Plank”. The ninth daughter of Mr. Anibal
Barreto de Carvalho Dona Alfonsina Sá Barreto,
a child was retracted, averse to revelry, friends of
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
105
dos amigos; e, sempre muito estudiosa.
friends and always very studious.
Artista
Artist
Dos onze irmãos dessa família de artistas, floresce nossa pintora, numa combustão de talento
inigualável, resplandecendo toda nobreza de sua
alma e a grandiosidade do seu ser-pessoa, ser
Cordélia. Em 1941, recebe o diploma de normalista e o desejo maior de nossa exímia pintora era
ser professora rural. Seu sonho foi guardado no
coração e obedecendo aos pais, foi fazer companhia para o irmão, Calmon Barreto, (à época com
33 anos e havia perdido a esposa), na cidade do
Rio de Janeiro.
Of the eleven brothers of this family of artists,
painter in our flourishes combustion of unparalleled talent, shining all the nobility of his soul
and grandeur of his being a person be Cordelia.
In 1941, he received the diploma normalista and
greater desire was to be a painter excels our rural
teacher. His dream was stored in the heart and
obeying parents, was to accompany his brother
Calmon Barreto, (then age 33, had lost his wife),
in the city of Rio de Janeiro.
Escola Nacional de Belas Artes
National School of Fine Arts
Em 1942, nossa “Personalidade” ingressa na
Escola Nacional de Belas Artes, onde ficou até
1948. Lembra-se, com semblante complacente,
das dificuldades de adaptação pelas quais passou. Vinda de uma cidade interiorana, com costumes provincianos, de uma educação recatada
e tradicional, deparou-se com a efervescência do
mundo da arte, no seu total desvelo para o natural, no curso de Modelo Vivo. Entre os grandes
mestres que contribuíram para a sua formação,
nessa Instituição,destacam-se Augusto Giorgio
Girardet e Rodolfo Chambelland, dentre outros
artistas renomados.
In 1942, our “Personality” entered the National
School of Fine Arts where he stayed until 1948.
Remember to countenance complacent, adaptation difficulties through which he passed. Coming
from a country town, with provincial customs of a
demure and traditional education, was faced with
the effervescence of the art world in total devotion
to the natural course of the Artist’s Model. Among
the great masters who contributed to their training in this institution stand out Giorgio Augusto
Girardet and Rodolfo Chambelland, among other
renowned artists.
Retorno à Araxá
Com o falecimento do pai, Cordélia retorna à
Araxá em 1948. Nesse período, continua sua
produção artística, cada vez mais ascendente e
brilhante.
Quando perguntamos à Cordélia o que mais gosta de pintar, numa deferência reservada aos grandes mestres, responde-nos que gosta de pintar
tudo, qualquer coisa... Perguntamos o porquê,
então, da constância das flores em seus quadros.
E, em sua simplicidade genuína, responde-nos
que é o que está mais perto, mais acessível. Não
106
Catia Maria Lemos Melo Zema
Return to Araxá
With the death of his father, Cordelia returns to
Araxá in 1948. In this period, continues his artistic
increasingly ascending and shiny. When asked to
Cordelia what he likes to paint, a deference reserved for great masters in the replies that likes to
paint everything, anything... We asked why then
the constancy of flowers in his paintings in his
genuine simplicity in replies that is what is closer,
more accessible. It will not be because they identify?!
Personalidades
será porque se identificam?!
Lessons paintings
Aulas de pinturas
Mais que rotular, classificar ou enquadrar qualquer gênero de arte, de acordo com cânones arbitrários, estabelecidos por críticos que, pretensamente, procuram ditar regras de vanguardismo, é
dar asas, com a envergadura de águia, às emoções que as obras de alguns artistas nos suscitam; pois, artista - antes de qualquer rótulo - é um
Vendedor de Sonhos! Foi assim, como Vendedora de Sonhos, Semeadora de Novos Talentos
e preenchendo a lacuna de um espaço cultural
em Araxá, que em 1970, Cordélia começou a ministrar aulas de pintura, recebendo 60 alunos por
ano; além de atuar, por dois anos, na Fundação
Cultural Calmon Barreto.
Acervo de cultura
Em sua casa ampla e acolhedora, tudo parece
ampliado pela dimensão grande de seus sentimentos e pelo esplendor das telas e esculturas,
num concentrado artístico, digno da família como filhos generosos que cedem a Araxá todo
sucesso e brilho de sua arte.
Salão de Artes Cordélia Barreto
O Salão de Artes Plásticas de Araxá, Cordélia
Barreto, já na sua 12ª edição, além de abrir espaço para os artistas plásticos da cidade apresentar sua arte, é também um espaço de valorização
e reconhecimento aos talentos da terra. O Liceu
de Artes e Ofícios Cordélia Barreto é uma associação sem fins lucrativos, foca também a arte e
a cultura, com atividades voltadas para música,
dança, teatro, pintura e artesanato. A Instituição
promove ações que visam a resgatar a cultura, a
incentivar a capacitação do jovem, com cursos e
projetos educacionais, e a ampliar a participação
social e a prática da cidadania. Por meio de sua
competente direção, busca defender o interesse
dos associados, junto às Instituições públicas e
More to label, rate or frame any art genre according to arbitrary canons established by critics who
allegedly seek to dictate rules of hipness, is to give
wings with a wingspan of an eagle, the emotions
that the works of some artists to raise. For artist before any label - is a seller of Dreams! Thus, as
a seller of dreams, seeder of new talent, bridging
the gap from a cultural space in Araxá, in 1970,
Cordelia began to teach their classes in painting,
receiving 60 students per year, besides working
for two years in Foundation Cultural Calmon Barreto.
Collection of culture
In your home spacious and welcoming, everything
seems magnified by the large size of their feelings
and the splendor of the paintings and sculptures
in a concentrated worthy artistic family - children
as generous yield to Araxá every success and brilliance of his art.
Arts Hall Cordelia Barreto
The Plastic Arts Salon Araxá Cordelia Barreto, now
in its 12th edition and open space for the city’s artists show their art, is also an area of valuation and
recognition of the talent of the earth. The School of
Arts and Crafts Cordelia Barreto is a nonprofit association, also focuses on the art and culture with
activities for music, dance, theater, painting and
crafts. The institution promotes actions aimed at
retrieving culture, encourage the training of young
woman with courses and educational projects and
increase social participation and citizenship practices. Through his able direction seeks to defend
the interest of the members along with public and
private institutions through the establishment of
partnerships and agreements to promote courses,
seminars, lectures, research, forums or any event
intended to serve the interests of members. Two
entities which bear the name of the renowned artist perpetuating emblematically what it means to
Araxa.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
107
privadas, por meio de parcerias e convênios a
fim de promover cursos, seminários, palestras,
pesquisas, fóruns ou qualquer evento, voltado
ao atendimento dos interesses dos associados.
Duas entidades que levam o nome da consagrada artista, perpetuando, de forma emblemática, o
que ela significa para Araxá.
Homenagem
Araxá rende homenagens à grande artista, que
tanto orgulha sua terra. A araxaense que, como
mecenas, abriu e continua a abrir caminhos para
tantos outros novos talentos, isenta-se do fútil,
gosta de ouvir música clássica, de fazer palavras
cruzadas e de ler. Não gosta muito de televisão,
nem de novelas; interessa-se por atualidades notícias.
Sempre que encontramos com Cordélia, nosso
coração é embrulhado pela emoção das lembranças que ela nos traz, em seu semblante querido,
complacente, sereno, sempre a mesma. A mesma
Cordélia de minha infância, amiga da minha família, de minha mãe e agora minha querida amiga.
Aqueles que esperam ou imaginam nela encontrar gravidade circunspecta ou até mesmo alguma rigidez sisuda, estará a mil anos luz distante
da realidade, pois Cordélia irradia meiga alegria,
humor inteligente e simpatia cativante. Parece estar permanentemente envolvida de um altruísmo,
personificado, coerente à sua pessoa equânime
e simples; agasalha-se da serenidade, sobretudo
da modéstia comprovada em sua fala: “Falo sempre assim do meu currículo: nasci, vivi e morri...”.
Tribute
Araxá pays tribute to great artist, proud that both
their land araxaense which opened as patrons
and opens avenues for many new talents. Exempt
from futile, like listening to classical music, doing
crossword puzzles and reading. Does not much
like television or novels, is interested in updates news. Whenever we find our hearts with Cordelia
is wrapped by the emotion of the memories that
it brings us in his countenance dear, complacent,
serene, always the same. The same Cordelia my
childhood friend of my family, my mother and now
my dear friend. Those who expect or imagine it
finding circumspect gravity or even some stiffness
staid, is a thousand light years away from reality,
Cordelia joy radiates a sweet, intelligent humor
and friendliness captivating. Seems to be permanently involved in altruism personified responds
to her person fair and simple; wraps up Serenity, especially modesty proven in his speech: “I
speak always like my resume: I was born, lived
and died...”.
Note from writer: Life is art. Art
is life. We are living beings or beings will be artists?!
Nota da Articulista: A vida é
arte. A arte é vida. Somos seres
viventes ou seremos seres artistas?!
108
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Credinéia Maria dos Santos Silva
A “Personalidade” Credinéia Maria Dos Santos
Silva é vereadora pelo Partido Democrático Trabalhista – PDT, e é exemplo de que podemos realizar nossos sonhos.
The “Personality” Credinéia Maria Dos Santos
Silva, is the Democratic Labour Party councilor
and PDT is an example of what we can so, realize
our dreams.
Perfil
Profile
Néia, como é conhecida e chamada, tem o perfil
das pessoas que vão à luta e não ficam vendo a
vida passar. Nasceu no dia 21 de maio de 1981.
É filha de João Batista dos Santos e de Ronilda
Aparecida de Souza Santos. É casada com Marcelo Antônio da Silva e mãe das três Anas: Ana
Luiza Santos Silva, Ana Kelly Santos Silva e Ana
Laura Santos Silva.
Neía, as it is known and called, has the profile of
the people who fight and is not watching life pass.
He was born on May 21, 1981. She is the daughter of João Batista dos Santos and ronilda Aparecida de Souza Santos. She is married to Marcelo
Antônio da Silva and mother of three Anas: Ana
Luiza Santos Silva, Ana Kelly Santos Silva and
Ana Laura Santos Silva.
Servidora pública
Public servant
Servidora publica municipal desde 2001, durante
o tempo que exerceu a função de varredeira de
rua até 2008. Em 2009, iniciou-se na UNINORTE
o trabalho de facilitadora, que tinha como objetivo
“facilitar” a vida das pessoas que procuravam a
unidade de saúde. O trabalho foi desempenhado
Municipal public servant since 2001, where he
worked as a street sweeper until 2008. In 2009
began the Uninorte work facilitator, which aimed
to “facilitate” the lives of people who sought health
unit. The work was performed by her with full dedication and enthusiasm of one who takes life as a
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
109
por ela com total dedicação e entusiasmo; próprio
de quem leva a vida como um desafio constante.
constant challenge.
Rescue
Resgate
As oportunidades nos são apresentadas e cabe
a nós fazer delas trilhas para novas caminhadas;
ou simplesmente, deixá-las passar sem nos ater
aos meios de novas conquistas e à realização de
sonhos acalentados. Néia não deixou as oportunidades passarem. Fez de cada uma delas a porta
para novas esperanças e renovadas expectativas
de vida. Voltou aos estudos e se formou em Técnica de Enfermagem, atuando como profissional
da área e vencendo cada vez mais os desafios do
cotidiano.
Política
Carismática, de simpatia ímpar, faz com que sua
simplicidade seja atributo em seu trabalho. Muito
conhecida por várias ações realizadas na UNINORTE, e também como Diretora de ala da Escola de Samba São Pedro, bairro onde foi criada.
Sua ida para a vereança foi abraçada por muitos
que conhecem seu potencial. Filiou-se ao partido
PDT e em 05/09/2011, candidatou-se ao cargo de
vereadora, ficando como suplente.
Vereadora
Uma mulher de fibra, nunca desiste de sonhos e
sempre busca o melhor para todos. A vereadora
Néia da UNINORTE tomou posse em oito de janeiro de 2012, na Câmara Municipal, no Plenário
Vereador Guilherme Gotelip Neto. Muitos de seus
eleitores compareceram ao ato para prestigiar a
vereadora eleita pelo PDT, da coligação Araxá em
Boas Mãos, de cujo pleito obteve 784 votos. Néia
assumiu a cadeira do vereador José Domingos
Vaz, sendo a única representante mulher e a primeira vereadora representante da raça negra na
Câmara Municipal de Araxá.
110
Catia Maria Lemos Melo Zema
The opportunities are presented to us and it is
up to us to make them new hiking trails or simply let them pass without the means to meet the
new achievements and realization of cherished
dreams. Néia not let opportunities pass, made
each door to new hopes and new expectations of
life. He returned to school and graduated as acting as a nursing professional in the area and winning more and more everyday challenges.
Policy
Charismatic, sympathy odd, its simplicity makes it
tribute in his work. Well known for various actions
performed in Uninorte, and as a ward director of
the samba school St. Peter neighborhood, where
it was created, its going to vereança was embraced by long known of its potential. She joined
the party and PDT 05/09/2011 applied for the post
of councilor getting as a substitute.
Councillor
A woman of fiber, never give up and always seeks
the best for everyone. Councilwoman Néia Uninorte took office on January 8, 2012, at City Hall
in the plenary councilor Gotelip Guilherme Neto
who were honoring the councilor elected by PDT,
the coalition Araxá in Good Hands and who got
784 votes. Néia assumed the chair of Councilman
José Domingos Vaz, being the only representative
of women in the Municipality of Araxá and also the
first city council representative of the black race
in Araxá.
President
Credineia Councilwoman Maria dos Santos took
office as president of the Women’s Labour Action
(AMT) directory PDT Araxá. Néia took a course in
PDT State, applied to hold the presidency of the
Personalidades
Presidente
A vereadora Credineia Maria dos Santos tomou
posse como Presidente da Ação da Mulher Trabalhista (AMT), do Diretório do PDT de Araxá.
Néia participou de um curso no PDT estadual,
candidatou-se para assumir a presidência desse movimento da mulher do partido. Com novas
atribuições como Presidente da AMT, Néia está
pronta para fazer seu trabalho com o dinamismo
e vontade imensa de servir.
movement party woman. With new responsibilities
as president of AMT Néia is ready to do its job with
the dynamism and immense will to serve.
Note from the writer: “Néia Uninorte, as was known, simple way,
just, fair and warlike, ready for
whatever comes. But make no mistake, I am a
strong-willed woman, respect for all and demand
the respect of everyone!”.
Nota da Articulista: “Néia da
UNINORTE”, como ficou conhecida, possui jeito simples; é justa,
honesta e guerreira; pronta para o que der e vier.
Mas, ela diz: “não se enganem. Sou uma mulher
de gênio forte, respeito a todos e exijo o respeito
de todos!” •.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
111
112
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Débora Arantes Afonso Francisco
DÉBORA ARANTES AFONSO FRANCISCO é a
“Personalidade” que traz a música na alma, portando sua vida é versada em notas musicais que
encantam pelo profissionalismo e pela competência no realizar.
DEBORAH ARANTES, is the “personality” that
brings the music in the soul, bearing life is versed
in musical notes to enchant with professionalism
and competence in the making.
Tradição
Charmingly Malô
Débora é araxaense, primogênita do querido pediatra Dr. José Antônio Afonso e de Maria Adília
Arantes Afonso. Casada com Walter Francisco,
seu grande companheiro e incentivador; e, mãe
de uma dupla linda de filhos Jivago e Vítor.
Carisma
Nossa “Personalidade” sempre nos encantou,
seja pela solicitude com que sempre nos atende
seja pela sua fibra guerreira, seriedade no viver
e alegria no conviver. Débora faz acontecer sua
história, com plena energia e consciência do que
é, do que pode alcançar. No rosto, nos gestos
expressivos, estampam-se o humor inteligente, o
prazer de viver; e, acima de tudo, o acolher irres-
“ Maestro Elias Porfirio Azevedo”
A jovial personality and open with emotions and
actions intertwined by intense optimism. Music
teacher for 35 years, araxaenses are few families
that have not gone through the keyboard of his piano and enjoyed his eminent talent that charmed
us all and made us with energy and wisdom play
a few notes... For this, and much more... Malô
charmingly... Fiber warrior seriousness in life, joy
in living, our honoree does happen its history with
full energy and awareness of what is, what can
achieve. On the face, expressive gestures, estampam is intelligent humor , the pleasure of living
and above all welcoming unrestricted. If there are
infinite reasons to be pessimistic, there are a thousand others to be optimistic, look at life ahead,
persist in real values of life and invest in feelings
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
113
trito. Se existem infinitos motivos para ser pessimista, existem mil outros para ser otimista: olhar a
vida de frente, persistir nos reais valores da vida e
investir nos sentimentos que sustentam o mundo,
com sensatez e equilíbrio, geneticamente fortalecidos por conceitos e valores herdados de seus
pais.
Empreendedora
Com curso de Piano e graduação em Pedagogia, atuou por vários anos na área da Educação,
como professora de música e também como coordenadora pedagógica. Contou ainda com sua
experiência de empresária no ramo de drogaria,
que somando às outras vivências profissionais,
agregou bagagem em logística, métodos e fluência na sensibilidade técnica, requeridas para a
função que ocupa desde 2009, quando foi nomeada Diretora da Escola Municipal de Música Maestro Elias Porfírio de Azevedo.
Escola de Música “Maestro Elias Porfírio de
Azevedo”
Débora aassumiu a direção da Escola de Música
com cerca de 600 alunos e, com ações implementadoras, entre projetos, aquisição de novos instrumentos, equipamentos e mão de obra qualificada,
conta hoje com mais de 1500 alunos entre Cursos
Livres e Técnicos, dos mais variados instrumentos. Está desenvolvendo e colocando em prática
ações embasadas em sua experiência e convivência nesse espaço, onde atua há 14 anos como
professora efetiva.
Atualmente, participa de seminários e cursos nas
áreas de sua formação, com objetivo de inovar e
gerar sustentabilidade para os agentes atuantes
no seu meio de trabalho em eventos e projetos
que têm desenvolvido.
that sustain the world with wisdom and balance,
genetically strengthened by concepts and values
inherited from their parents. Malô undoubtedly is a
great woman, remarkable musician, professional
brilliant! On balance life, Malô always perceives
omnipotent hand of God. He records that never
requires a lot of it, is his constant companion and
is always graced by his graces. One of his great
riches are the many friendships that cultivates.
Indeed, the friendship after Wisdom is the most
beautiful gift given to man, and conquer and cherish friendships Malô anyone know how to do...
Childhood differentiated
happy Youth
A childhood in the “Farm of Blackberries” (despite
having only one leg mulberry), the cheerful company of brothers and Tunicão Marsilius, under the
watchful eyes of their deceased parents - Dona
Maria Santos Teixeira (fluid sensitivity, our eternal Lady of Literature) and Dr. Afonso Tiburcio
Teixeira (highly educated man, who no one knew
how to transmit to their children their culture and
especially their love) - was watered with great
emotions and gestures of deep meanings that are
echoes today in the family tradition of not only recognized but particularly edifying examples. Until
seven years, our honoree has distinguished his
childhood exuberance of green countryside and
through the air, after the school‘s commitment
to Araxa brought to live with uncles Irene and
Cali, who with paternal affection and zeal downright accompanied her during the course primary.
Belo Horizonte - the Salesian College - Pius XII
- was the stage of adolescence and youth Malo,
where guard grateful and sweet memories and
great friendships cultivated today. Ties with family,
friends and ancestors are “timeless seals” that our
honored with the passage of time to keep sediment and debug them with great wisdom.
Realizações
Criou a Associação dos Professores e Alunos da
Escola Municipal de Música Maestro Elias Porfírio
114
Catia Maria Lemos Melo Zema
Special Family
Is no easy task for ascending scale of importance
Personalidades
de Azevedo, fundada em sua administração, em
2010, quando abriu várias portas para a Instituição. É propositora de cinco grandes projetos que
vêm fomentando a cultura da cidade de Araxá:
Projeto Orquestra Viva – instrumento transformador do meio, enquanto propagador de conhecimento e sensibilidade cultural, cujos objetivos específicos são: Formar futuros agentes musicais,
para perpetuação e preservação das práticas musicais; Preservação e Manutenção do corpo da
orquestra da Escola Municipal de Música Maestro
Elias Porfírio de Azevedo; Inserção de práticas
educativo-musicais nas escolas; oportunizar aos
alunos da rede pública de ensino o acesso a uma
cultura de qualidade.
Projeto Banda Padre Clóvis – desenvolvido nos
mesmos moldes da Orquestra, visa a fortalecer a
Banda já existente na Escola de Música.
Estes dois projetos contemplam 300 crianças e
adolescentes que frequentam a Escola, quatro
vezes por semana, sendo que 90 delas recebem
uma bolsa de ajuda de custo no valor de 320,00
reais mensais.
Projeto Circularte – tem por objetivo disseminar a
cultura por meio de apresentações musicais, no
Complexo do Barreiro, aos domingos, proporcionando entretenimento à comunidade araxaense,
e, principalmente, ao turista.
Por meio de atrações que vão do erudito ao popular, destacam-se as manifestações artísticas e
culturais dos alunos e professores da Escola Municipal de Música. Projeto Programa de Boteco –
consiste em apresentações musicais em bares e
casas noturnas de Araxá/MG, com o objetivo de
levar música de qualidade e aquecer o calendário turístico que irá ao encontro das necessidades de hotéis, bares, restaurantes e similares, a
fim de agregar público e promover espaços. Pretende-se fomentar a arte associada ao turismo,
agregando valores e potencializando a competitividade do produto e da atividade turística para
a comunidade local. Projeto “A Música Vai Aonde
o Povo Está” – levando as apresentações da Escola para os diversos bairros de Araxá, na última
in people and events related to Malo. Because
love and the importance given by it to everyone
and everything is immeasurable! But while their
feelings are palpable as outcrop of the soul and
reach the eyes expressive and friendly voice, especially when talking about his family. In 1968,
he married Cassiano Ricardo, mate blameless
qualities, devoted father and friend of friends, the
son of the late couple Lurdinha (always flawless
in being and being) and Cassianinho (a lord in
the deepest essence of the word). Of his sons,
Marco and Flavio Cadu feels friendly, although
sometimes be considered the possessive urge to
be a good mother. The daughters, Fabiana and
Ana Carolina, occupy a special place in his heart.
The grandson Rafael, son of Fabiana and Marco
Flavio , with its nearly two aninhos, is like a balm
for everyday life - subject to greater love of this
special family...
School of Music
Invited by our Mayor Anthony Leonardo and the
President of the Foundation Cultural Calmon Barreto, Magali Cunha; Malô assumed the directorship of the School of Music “Maestro Elias Porfirio
Azevedo” last year. The work was not easy and
feels like a constant challenge. With ten years
of existence, the School of Music does not work
like a regular school and a priority of his administration is looking for ways for this achievement.
With seven hundred students and twenty-three
teachers, the school serves “in part” the community as it has always a very large list of students
waiting for openings. The most popular courses
are guitar and keyboard and keen entrepreneurial
vision Malô records that is attentive to enabling
other courses, including the violin that is much in
demand. Also articulates several events this year,
one being the 1st Meeting of Pianists Araxaenses.
At the height of their productivity and experience,
this araxaense body and soul has been doing a
great job in the School of Music. Congratulations
Malô!!
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
115
semana de cada mês.
Relation to Decoding
Music - Single universal language among peoples.
Eventos
Being araxaense - Being at peace with life.
Implantou também três grandes eventos, que já
fazem parte do calendário cultural da cidade: Noite do Chorinho, Semana da Música e Noite dos
Beatles.
Daughter of writer - For me, the human figure was
higher than the writer.
Teatro Municipal
Como novo desafio, aceitou o convite do Prefeito
Municipal de Araxá, Dr. Jeová Moreira da Costa,
para administrar o Teatro Municipal de Araxá, desde abril de 2012, contribuindo para todo o planejamento operacional e cultural daquele local; que,
desde a sua inauguração, tem trazido para Araxá
grandes apresentações. Esteve como Diretora do
Teatro até abril deste ano de 2013.
Perspective of life - balance in all areas of life.
Musical talent - I would like to highlight a former
student, Maria Isabel Montandon. With master’s
and doctorate in music today is a professor at the
University of Brasilia.
Final Message - “In life, water has great wisdom
to deflect obstacles and therefore its watercourse
reaches the sea.” Frei Betto .
Note the writer - “Words can lie,
men may pretend, only music is
unable to cheat,” Confucio.
FCCB
Assumiu em julho de 2012, a Presidência da Fundação Cultural Calmon Barreto, órgão gestor da
cultura em Araxá. Nesta função já desenvolveu
várias atividades conjuntamente à dinâmica equipe dos setores desta importante entidade, que
abrange a Escola Municipal de Música, o Teatro
Municipal, os Museus, o Setor de Arquivo e Patrimônio, o Centro de Referência Negra e o Artesanato. Consolidou expressivas parcerias, como o
Festival de Gastronomia, o Festival Literário de
Araxá, os Concertos CBMM, o Teatro em Movimento, dentre outros, os quais trouxeram, para
Araxá, espetáculos que circulam pelas capitais e
até concertos internacionais, que, com o apoio da
administração municipal e CBMM, têm proporcionando a toda a população uma cultura de qualidade, totalmente gratuita. Com mais esta oportunidade que lhe foi dada, pretende dar novo impulso
a toda a área cultural da cidade. Sua credibilidade,
trabalho e competência creditam aplausos pelo
que tem realizado em prol da cultura de Araxá.
116
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Reconhecimento
De forma discreta, porém altamente dinâmica,
nossa “Personalidade” é considerada parceira
de primeira hora da cultura de nossa terra. O reconhecimento é apenas decorrência pelo muito
que tem realizado, com sua peculiar eficiência.
Recebeu em 2011, a Medalha Dom José Gaspar, indicada pela Câmara Municipal de Araxá.
Em 2012, recebeu o Prêmio Mulher Notável de
Minas Gerais, indicada pela ACIA e eleita pela
FEDERAMINAS. Em 2013 recebeu a Homenagem “Mulher que Surpreende”, do Jornal Araxá.
Além do reconhecimento ao seu trabalho, nossa
“Personalidade” também valoriza o que obtemos
gratuitamente: “Uma família amorosa, com a qual
você pode contar sempre, um grande amor para
você compartilhar todos os momentos bons e
ruins; verdadeiros amigos, que sempre estão torcendo por você. E, o trabalho, que é a realização
profissional. Para obter e preservar tudo isso, é
imprescindível a honestidade, a humildade, a integridade e a fé”.
Nota da Articulista - “As palavras podem mentir, os homens
podem fingir, somente a música
é incapaz de nos enganar”.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
117
118
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Dom Paulo Mendes Peixoto
A “Personalidade” apresentada hoje é DOM PAULO MENDES PEIXOTO – Arcebispo de Uberaba.
Ela chega emoldurada pela espiritualidade que o
mundo carece alguém que, por excelência, coloca sua vida como exemplo maior de amor a Deus.
The “Personality” presented DOM PAULO
MENDES PEIXOTO - Archbishop of Uberaba
arrives framed by the spirituality that the world
needs someone who puts his life par excellence
greatest example of love for God.
No Evangelho de São Mateus, Cap. 8, 18, 19, Jesus rodeado de grandes multidões ordenou que
passassem para a outra margem. Então, aproximou-se um escriba e lhe disse: “Mestre, quero te
seguir para onde fores”.
In the Gospel of Matthew, Chapter 8, 18, 19; Jesus surrounded by large crowds ordered to gain
the other bank. Then a scribe came up and said,
“Master, I ‘ll follow you where you go.” So was the
walk of life of Don Paul: In Imbé of Mines, to February 25, 1951, was born the son of Maria Mendes
and Anja Peixoto Peixoto. Studied in Caratinga,
MG, and the junior high school courses in philosophy and theology in the diocesan seminary in the
same city. Has expertise in canon law from the Institute of Canon Law of Rio de Janeiro, plus many
additional courses in this area. A stubborn scholar,
a scholar with the key to align the words in favor of
evangelization.
Assim foi a caminhada de vida de Dom Paulo: Em
Imbé de Minas, aos 25 de fevereiro de 1951, nascia o filho de Aldir Peixoto e Maria Mendes Peixoto. Estudou em Caratinga, MG, o curso ginasial e
os cursos de Filosofia e de Teologia, no Seminário
Diocesano da mesma cidade. Possui especialização em Direito Canônico, pelo Instituto de Direito
Canônico do Rio de Janeiro, além de muitos cursos complementares nessa área. Um estudioso
contumaz, um erudito com a chave para alinhar
as palavras em favor da evangelização.
Eldership
On December 8, 1979 he was ordained priest in
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
119
PRESBITERATO
Em oito de dezembro de 1979, foi ordenado sacerdote em Caratinga. De 1979 a 1984, atuou como
Ecônomo do Seminário Diocesano de Caratinga.
De 1995 a 2005, foi Diretor Espiritual do Seminário Diocesano de Caratinga. De 2004 a 2005
exerceu a função de Diretor Espiritual do Seminário Propedêutico de Caratinga. De 1086?????
a 2005, atuou como Professor de Direito Pastoral
no Seminário Diocesano de Caratinga. De 1995
a 2005 foi Professor de Introdução ao Mistério da
Salvação no Propedêutico. De 1995 a 2005, trabalhou no Hospital Nossa Senhora Auxiliadora, de
Caratinga. De 1995 a 2005, como Juiz Auditor na
Câmara Auxiliar da Diocese de Caratinga. Trabalhou como Pároco ou Administrador Paroquial em
onze paróquias. Atuou como representante dos
Presbíteros da Diocese, durante oito anos. Realizou Programas Religiosos diários, em rádios da
Diocese de Caratinga. Foi Membro do Conselho
Presbiteral e do Colégio dos Consultores; Secretário da Sociedade Brasileira de Canonistas, em
três gestões; Colunista mensal da Revista Diretrizes da Diocese de Caratinga; Membro da Equipe
de Redação do Roteiro dos Grupos de Reflexão.
Um homem profundo e simples, direto e próximo. Uma presença apostólica forte e uma visão
larga e positiva à frente da Igreja. Um verdadeiro
homem da comunicação a favor das causas de
Deus.
EPISCOPADO
Mt. 9,36. “A Messe é muito grande, mas os trabalhadores são poucos. Por isso, peçam ao Senhor
da messe que mande mais trabalhadores para
ela.”
Em sete de dezembro de 2005, foi nomeado Bispo de São José do Rio Preto, sucedendo a Dom
Orani João Tempesta, o qual fora nomeado Arcebispo de Belém do Pará; e, em cinco de fevereiro
de 2006, foi ordenado Bispo pelas mãos de Dom
Hélio Gonçalves Heleno, Bispo de Caratinga. Sua
posse aconteceu aos vinte e cinco de março de
120
Catia Maria Lemos Melo Zema
Caratinga. From 1979 to 1984: Treasurer of the
Diocesan Seminary Caratinga. 1995-2005: Spiritual Director of the Diocesan Seminary Caratinga. 2004-2005: Spiritual Director of the Seminary
Propedêutico Caratinga. 1086-2005: Professor of
Law at the Diocesan Seminary of Pastoral Caratinga. 1995-2005: Professor of Introduction to the
Mystery of Salvation in Propedêutico. 1995-2005:
Hospital Our Lady Help of Caratinga. 1995 to
2005: Judge Hearing in the House Auxiliary of the
Diocese of Caratinga. Works as Parish Priest or
Administrator in eleven parishes. Representative
of Priests of the Diocese for eight years. Religious
programs daily on radio in the Diocese of Caratinga. Member of the Priests’ Council and College
of Consultors. Secretary of the Brazilian Canonists in three administrations. Columnist Guidelines
monthly magazine of the Diocese of Caratinga.
Team member Essay Writing Groups reflection.
A man deep and simple, direct and close. A strong
apostolic presence and a broad vision and positive in front of the Church, a true man of communication in favor of the cause of God.
BISHOPS
9.36 Mt. “The harvest is great, but the laborers
are few. Therefore pray the Lord of the harvest to
send more workers for her.”
On December 7, 2005 he was appointed Bishop of São José do Rio Preto, succeeding Archbishop Orani João Tempesta who was appointed
Archbishop of Belém do parante and February 5,
2006 he was ordained a bishop by the hands of
Don Hélio Gonçalves Helenus, bishop of Caratinga possession happened to March 25, 2006 the
Cathedral of São José do Rio Preto. At June 25,
2011 had his name announced as a member of
the Episcopal Commission for the Pastoral Animation Biblical Catechetical CNBB - day March
7, 2012 he was appointed by Pope Benedict XVI,
Archbishop of the Archdiocese of Uberaba. Took
possession in this Archdiocese on May 1, 2012.
Dom Paulo is the seventh bishop and archbishop
Personalidades
2006, na Catedral de São José do Rio Preto.
Aos vinte e cinco de junho de 2011, teve seu nome
divulgado como Membro da Comissão Episcopal
Pastoral para a Animação Bíblico-Catequética da
CNBB. Dia sete de março de 2012, foi nomeado
pelo Papa Bento XVI Arcebispo da Arquidiocese
de Uberaba. Tomou posse nessa Arquidiocese,
no dia 1º de maio de 2012. Dom Paulo é o sétimo
bispo e o quarto arcebispo na história centenária
da Arquidiocese de Uberaba.
Nossa “Personalidade” realiza seu trabalho missionário, envolto de determinação miscigenada
de religiosidade. Numa postura coerente com a
sua opção de vida, decorrente de uma escalada
na fé, cristalizada por uma vocação já assumida
e solidificada, sem remissão ou receios, concretizando-se a sua missão sacerdotal.
MISSIONÁRIO
Ao conhecermos Dom Paulo, percebemos imediatamente que era um homem da comunicação.
Seu carisma e apelo ao discurso aberto e democrático fala mais alto; e, de forma encantadora,
funde-se a sabias palavras evangelizadoras, tornando imperiosa a prescrição missionária: “Ide,
ensinai, a todas as nações”.
Para quem conhece Dom Paulo, sabe que, para
ele, a evangelização não é apenas uma questão
de levar os outros ao Senhor, mas é também ir ao
encontro deles, para aí descobrir o Senhor e fazer
com que O descubram...
LÍDER
Sua presença forte, dogmática exala um fervor genuíno nas obras do Senhor, fazendo-nos
crer sempre “que somos filhos muito amados de
Deus”. A Arquidiocese de Uberaba, sob a liderança de Dom Paulo, tem cenários motivadores para
o pleno professamento de uma fé libertadora e de
ações por meio de projetos arrojados, visando a
acolher o próximo.
in the fourth centennial history of the Archdiocese
of Uberaba.
Our “Personality” performs his missionary work
wrapped determination of mixed religion, a stance
consistent with their lifestyle choice, due to an escalation in faith, crystallized by a vocation already
assumed and solidified without remission or fears,
realizing up...
MISSIONARY
When we know Dom Paulo, realized immediately
that he was a man of communication. His charisma and appeal to open discourse and democratic,
speaks louder and charmingly blends knew the
words evangelizing, making prescription missionary imperative: “Go and make disciples in all nations.” For those who know Don Paul, for he knows
that evangelization is not just a matter of bringing
others to the Lord, but also to meet them, for there
I found the Lord , and make the discover...
LEADER
His presence strong, dogmatic, exudes genuine
fervor in the works of the Lord, always making
us believe “that we are beloved children of God.”
The Archdiocese of Uberaba, under the leadership of Bishop Paul has motivating scenarios for
the full professamento a liberating faith and action through bold projects aimed host the next. Already, there is no Christian life recluse, “the Lord
says that His Church would be salt and light in the
world and for the world.” This life as Dom Paulo
designs for our church.
Note the writer - St. Francis said, “it is in giving
that we receive,” faith and prayer
coated action, will always be the
driving force that enables major
changes and allied to knowledge move mountains.
Já que não existe vida cristã reclusa, “o Senhor
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
121
diz que a sua Igreja seria sal e luz no meio do
mundo e para o mundo”. Isso Dom Paulo projeta
como vida para nossa Igreja.
Nota da Articulista - São Francisco disse: “é dando que se recebe”, a fé e a oração revestidas
de ação, serão sempre a força motriz que possibilita grandes mudanças; e, aliada ao conhecimento moverá montanhas.
122
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Dr. Aristides de Paiva Reis Neto
DR. ARISTIDES DE PAIVA REIS NETO é a “Personalidade” que apresentamos como o médico
referência de uma medicina humanista e solidária. Doutor dos reais valores da vida.
DR. ARISTIDES DE PAIVA REIS NETO is the
“personality” that we present as a medical reference medical humanism and solidarity. Doctor of
the real values of life.
Realidade
Reality
A realidade nem sempre vem para nós com as
cores que gostaríamos e matizes pertinentes aos
nossos sonhos. Ao contrário, quase sempre tange a realidade ostensiva, por meio de caminhos
e óticas diferentes da nossa. Mas, mesmo assim,
nos imbuímos da nossa própria verdade e nos enveredamos pelo fluxo energético de nossa existência. E, nesse caminho, encontramos pessoas
que aditam a vida sendo diferentes. Solidárias
meigas e afeitas a gostar de gente, a curar pessoas, como este grande médico – Dr. Aristides de
Paiva Reis Neto.
The reality does not always come to us with
the colors and hues that would relevant to our
dreams. Unlike almost always comes to blatant
reality through different optical paths and ours.
But even so, in imbuímos our own truth and we
set the energy flow of our existence. And in this
way we find people who aditavam life being different. Solidarias Meigas and accustomed to like us,
to heal people, as well as this great doctor - Dr.
Aristides de Paiva Neto Kings.
Reminiscence
Reminiscências
Dr. Aristides é filho de Honório de Paiva Reis e
Haydée Mendes de Paiva. Araxaense, desde pe-
Dr. Aristides the son of Honorius de Paiva Kings
and Haydée Mendes de Paiva. Araxaense since
childhood has nursed the dream of becoming a
doctor. The primary endpoint was done in nearby
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
123
queno, já acalentava o sonho de ser médico. O
primário foi feito na cidade vizinha de Ibiá, onde
seus familiares radicavam. Aos doze anos, foi
para o internato em Uberaba, onde terminou o
curso colegial e realizou seu sonho de estar na
Faculdade de Medicina. As lembranças do tempo
de estudante são as melhores possíveis, apesar
dos tempos difíceis do final da década de 60 e
nos anos 70; quando a liberdade de expressão
era quase nula. Após concluir a residência, Dr.
Aristides muda-se para Araxá, já casado com
Cirléia Rosalina de Resende, Supervisora de Enfermagem. As filhas, uma dupla encantadora que
possui o código de ser jovem e feliz, mesmo tendo
perdido a mãe, que falecera quando ainda eram
adolescentes. Maria Carolina é médica, graduada pela Faculdade de Ciências Médicas de MG, e
Maria Laura, fez Ciências Econômicas, na UFMG.
Araxá
Nosso homenageado veio para Araxá a convite
de Dr. César Barcelos Mendonça, para trabalhar
no Ambulatório Médico da então Arafértil, e, logo
ingressou-se na equipe do Hospital Dom Bosco
– 1982. Dr. Aristides prestou serviços à comunidade araxaense como médico nos Ambulatórios
Municipais (CSU e São Pedro). Estudioso, sempre participa de congressos em sua área de atuação e, continuamente, faz cursos de atualização.
Atuando no meio médico de Araxá, por várias décadas na área de Cardiologia, nosso homenageado não realiza um trabalho puro e simplesmente
médico, mas sua premissa de vida, cultivada desde a infância – a Medicina.
Cardiologista
Em 1995, juntamente com mais três colegas, nossa “Personalidade” fundou a CARDIOCLÍNICA,
onde por alguns anos atendeu a população mais
carente de Araxá, por meio de um plano inédito
de atendimento domiciliar. Atualmente, a CARDIOCLÍNICA sobressai como espaço privilegiado
na excelência de seu atendimento, pontualidade
com os pacientes; e, sobretudo, pela medicina
humanista, exercida por seus proprietários. Dr.
124
Catia Maria Lemos Melo Zema
Ibiá, where his family radicavam. At twelve, went
to boarding school in Uberaba, where he graduated high school and realized his dream of being in
the Faculty of Medicine. The memories of student
days are the best possible, despite the hard times
of the late 60‘s and 70’s, where freedom of expression was almost nil. After completing residency, Dr. Aristides moves to Araxá already married
Cirléia Rosalina de Resende, nursing supervisor.
Daughters, which has a double enchanting code
being young and happy, despite having lost his
mother who died when they were teenagers. Maria Carolina is a doctor, graduated from the Faculty of Medical Sciences, MG, and Maria Laura, did
Economics at UFMG.
Araxá
Our honoree came to Araxá the invitation of Dr.
Cesar Mendonca Barcelos, to work in the medical
clinic of Arafértil then, and soon joined the hospital
staff Don Bosco - 1982. Dr. Aristides araxaense
provided services to the community as a physician in municipal outpatient (CSU and San Pedro). Scholar, always attends conferences in your
area and continuously makes refresher courses.
Working in the medical Araxá already for several
decades of expertise in cardiology, our honored
not perform a job plain and simple doctor, but his
premise of life, cultivated since childhood - Medicine.
Cardiologist
In 1995, along with three colleagues, our “ Personality “founded Cardioclínica, where for some years
met the poorest people Araxá through an unprecedented level of home care. Currently privileged
stands for the excellence of its service, punctuality
with patients and especially in medicine humanistic exercised by their owners. Currently Dr. Aristides meets in his office at Av Imbiara. At times
the heart beats for the Brazilian citizenship, social
justice and less oppression; Dr. Aristide becomes
an oasis for the social heart. Experienced a clini-
Personalidades
Aristides atende também em seu consultório, na
Av. Imbiara. Em tempos que o coração dos brasileiros pulsa por cidadania, mais justiça social
e menos opressão, Dr. Aristides se faz um oásis
para os cardíacos sociais. Vivemos um quadro
clínico claramente patológico, a performace “verde e amarela” não nos permite cultivar nossos
sentimentos de cidadãos, mas sim de “enfermos,
cardíacos sociais”, dentro de uma “sintomatologia
coronariana”, proveniente da alta evidência de
corrupções e denúncias sucessivas de fraudes.
Família
São mesmo interessantes as voltas que a vida
dá... Em 1993, viúvo, nosso homenageado casa-se com sua prima Nilza Mendes de Paiva, um
reencontro após vinte e três anos sem se verem.
Um caso de amor antigo, pois na adolescência
tiveram um breve e singelo romance e não mais
se encontraram. Nilza vivia em Brasília, onde tem
raízes sólidas: família, amigos e ótimas recordações. Cidade que a viu nascer e que a ajudou
crescer. Graduada em Ciências Econômicas, trabalhou no Departamento Nacional de Pesquisa
Mineral, SIDEBRÁS – Siderurgia Brasileira S/A;
e, finalmente concursada, prestou serviços à Câmara dos Deputados, onde se aposentou. Agora, definitivamente em Araxá, cidade que acolheu
com carinho imenso e pela qual tem um amor especial, pretende retribuir à vida tudo que ela lhe
deu. Juntamente com Dr. Aristides, forma um dos
casais queridos da cidade, sendo alvo do carinho
dos amigos e respeito dos araxaenses.
Nota da Articulista: É um bálsamo para os olhos e também para
o coração este especial casal.
Para os olhos, que permite vislumbrarmos realizações de sonhos. Para o coração, pois nos renova as esperanças de que, um
dia, ele falará mais alto e nas dobras da vida fará
eclodir sentimentos guardados. Para eles, o efêmero não conta, repelem o superficial; vão mais
fundo, preferindo construir e elaborar rumos pessoais para a conquista do agora e na consequência feliz do amanhã.
cal picture clearly pathological performace “green
and yellow” does not allow us to cultivate our feelings of citizens, but “sick social heart” within a
“coronary symptoms”, from the evidence of high
corruption and successive complaints fraud.
Family
Are even interesting turns that life gives... In 1993,
a widower, our honored marries her cousin Nilza
Mendes de Paiva, a reunion after twenty- three
years without seeing each other. An old love affair, since in adolescence had a brief and simple
romance and no longer met. Nilza lived in Brasilia, where he has solid roots, family, friends and
great memories. City that saw the birth and helped
it grow. Graduated in Economics, worked at the
National Department of Mineral Research, SIDEBRÁS - Brazilian Steel S/A and finally concursada, provided services to the House of Representatives, where he retired. Now, definitely Araxá city
that received with immense affection and why has
a special love, you want to give back to life all she
gave. Along with Dr. Aristides form one of the couples beloved city being the target of the affection
and respect of friends araxaenses.
Note from writer : It is a balm
for the eyes and for the heart this
special couple. For the eye which
allows peek into achievements
dreams. For the heart, because renews hopes that
one day he will speak louder and in the folds of life
saved will hatch feelings. For them, the ephemeral does not count, repel the surface, go deeper
preferring to build and develop personal direction
to conquer the now and the happy consequence
of tomorrow.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
125
126
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Dr. Fernando Braga Araújo
“Personalidades” apresenta, com tom de amizade, sabores e aromas gastronômicos FERNANDO BRAGA ARAÚJO, grande ativista cultural da
terra de Dona Beja.
Personalities “presents” his tone of friendship
flavors and gastronomic BRAGA FERNANDO
ARAUJO, great cultural activist of the land of
Dona Beja.
Gourmet imortal
Gourmet immortal
Sugerido por nosso homenageado - Gourmet
Imortal é totalmente incontestável e merecido o
título. Não somente por fazer parte da Academia
Araxaense de Letras; mas, precisamente por ser
inusitadamente ímpar no seu fazer e conviver.
Suggested by our honored - Gourmet Immortal,
is totally undeniable and deserved the title. Not
only to be part of the Academy of Arts Araxaense,
but precisely because it is unusually unique in its
make and live with.
Araxaense da gema
Araxaense gem
Ser araxaense para Fernando é um ponto de
honra, orgulho que invade a alma e acresce com
o passar do tempo. Com memória privilegiada,
lembra em um “flash back” fatos e detalhes, com
habilidade e humor irradiante, fagulhas de saudosismo brilham - rebrilham ao falar de sua infância,
principalmente da mãe - Waldete Fontes Araújo,
nossa querida e saudosa D. Dedeca, a companheira precisa e esposa exemplar de Sr. Agenor
Araxaense to be Fernando is a point of honor,
pride that invades the soul and added over time.
With privileged memory recalls in a “flash back
“facts and details with skill and radiant mood,
nost algic glow of sparks - rebrilham when talking
about his childhood, especially the mother - Waldete Sources Araújo, our beloved and nostalgic D.
Dedeca, the partner needs and exemplary wife of
Mr. Agenor Braga Araújo - progenitor of a family of
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
127
Braga Araújo - progenitor de uma família de 15
filhos - relicários de grandes ideários e gestores
de grandes realizações na Terra da Beja.
15 children - reliquaries great ideals and managers of major accomplishments in the Land of Beja.
Special supplement
Complemento Especial
É com especial carinho que nosso homenageado fala de sua saudosa esposa - Eliane Marques
Araújo, que o presenteou com os mais raros tesouros: os filhos Daniela e Cláudio. Os cinco netos - Luíza e Lorena (gêmeas), Cid, Thaís e Valentina: resenhas de puro amor e ternura.
Fernando acredita que a família ainda é o pilar
que sustenta o mundo e as relações humanas,
recuperando e preservando os sentimentos nobres, sendo, sem dúvida alguma, o complemento
especial da vida do homem.
Advogado da vida
Aficionado e rendido pela paixão determinante da
culinária, Fernando é um dos grandes gourmets
de Araxá. Graduado em Contabilidade e Direito,
exerce informalmente sua profissão, defendendo
a alegria cotidiana de viver em plenitude, articulando ações inusitadas, perseguindo os sonhos
de amanhã, temperando-os com aromas de solidariedade e comprovada fraternidade. Nosso
homenageado é, por excelência, “Advogado da
Vida”, defendendo a causa de saber conviver com
sabedoria e com eterna vontade de fazer acontecer; com imaginação brilhante, vitalidade em
trabalhar e humor constante - “ingredientes” essenciais desta grande personalidade araxaense!
Realizações
Administrando os negócios da família e conciliando outras diversas atividades, Fernando nos
leva a sentir que cada momento vivido é precioso
e que a melhor época é aquela em que se vive;
aceitando os desafios com humor, equilíbrio e
coragem. Esta conduta, justaposta à uma gama
variada de talentos, levou-o desde muito jovem a
experiências incrivelmente diversificadas.
128
Catia Maria Lemos Melo Zema
It is with special fondness that our honoree
speaks wistfully of his wife - Eliane Marques Araújo, who presented him with the rarest treasures:
the children Daniela and Claudio. Five grandchildren - Luiza and Lorraine ( twin ), Cid, Thais and
Valentina; reviews of pure love and tenderness.
Fernando believes that the family is still the pillar
that sustains the world and human relationships,
recovering and preserving the noble sentiments,
and certainly complement the special life of man.
Lawyer Life
Amateur and rendered with passion determinant
of cooking, Fernando is one of the great gourmet
Araxá. Degree in Accounting and Law, has informally their job, defending the joy of everyday live
fully articulating unusual actions, pursuing dreams
of tomorrow, peppering them with aromas of solidarity and fraternity proven, is our honored for excellence “Lawyer Life” championing the cause of
knowing how to live with wisdom and eternal will
to make it happen, with brilliant imagination, vitality and mood steady work - “ingredients” essential
araxaense this great personality!
Achievements
Managing the family business and reconciling
various other activities, Fernando leads us to feel
that every moment is precious and lived the best
time is one in which one lives, accepting challenges with humor, poise and courage. This conduct
juxtaposed with a range of talents led him from a
young age to experience incredibly diverse. And
the evidence is overwhelming! Just we refer in
their past actions as Secretary of Tourism, vice
president of APAE, co-founder of the newspaper
“Time”, Radio City, the Club Kitchen, Araxá Club
president for two terms, Secretary of ARAP, Pres-
Personalidades
E as provas são irrefutáveis! Basta nos reportarmos às suas ações passadas, como Secretário
de Turismo; Vice-presidente da APAE; Sócio-fundador do jornal “O Tempo” e da Rádio Cidade; do
Clube da Cozinha; Presidente do Clube Araxá, por
duas gestões; Secretário da ARAP; Presidente da
FCCB (criou o Trem da História, Escola de Música
e o Museu Sacro da Igreja São Sebastião); entre outras tantas realizações e cargos ocupados,
abonados por sua logomarca de irreverência e
sucesso absoluto!
Atualmente, continua coordenando o que realiza
com as domésticas há mais de 20 anos e vem
desenvolvendo brilhante trabalho em prol de Araxá. Foi presidente-fundador do Clube da Cozinha,
hoje lutando junto a seus pares para sua sede
própria.
Literato
Fernando sempre foi o primeiro aluno da turma.
As letras o fascinavam e sempre gostou de ler
e estudar. Lembra com saudade e gratidão das
mestras Dona Marina Araújo (tia do Dr. Milton Tomasovich) e Dona Olinta. Seu primeiro livro foi
“Família Santos”, fruto de uma longa pesquisa da
genealogia da família. Depois os outros vieram de
sua paixão pela culinária: Araxá põe a Mesa - 1,
2 e 3 volumes. A Noivinha de Araxá; Sua Majestade “O Pão de Queijo”; e, Dicas Culinárias. Livros que nos brindam com receitas fascinantes e
saborosas de quem é um “expert” em combinar
sabores e fazer sucesso.
ident of FCCB (created Train History, School of
Sacred Music and the Museum of San Sebastian
Church) and many other more affluent accomplishments and positions held by its logo of irreverence and absolute success! Currently, continues to coordinate the carrying out with the home
for over 20 years and has been developing brilliant work towards Araxá. Was President - founder
Club Kitchen today fighting alongside their peers
for their own headquarters.
Literate
Fernando has always been the first student in
the class. The letters fascinated and always liked
reading and studying. Remembers with nostalgia
and gratitude of Master Dona Marina Araújo (aunt
of Dr. Milton Tomasovich) and Dona Olinta. His
first book was “Holy Family”, the result of a long
research family genealogy. Then the others came
from his passion for cooking: Araxá puts Mesa 1.2 e3. The Noivinha Araxá. His Majesty “Bread
Cheese” and Culinary Tips. Books that bring us
fascinating and tasty recipes who is an “expert” in
combining flavors and make success.
Note from writer: Fernando is
currently treasurer of the Academy of Arts Araxaense, occupying
the Chair # 19, and is a great patron of culture of the land.
Nota da Articulista: Fernando
atualmente é tesoureiro da Academia Araxaense de Letras, ocupando a Cadeira Nº 19, e é um grande mecenas
da cultura da terra.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
129
130
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Dr . Ibrahim Fleury de Camargo Madeira Filho
A “Personalidade” que apresentamos vem avalizada pela sua acuidade intelectual, nobreza de
espírito e luz que apontam caminhos - o Juiz de
Direito DR. IBRAHIM FLEURY DE CAMARGO
MADEIRA FILHO
The “personality” that comes avalizda present for
his intellectual acuity, nobility of spirit and light
paths that link - the judge DR . IBRAHIM FLEURY
DE CAMARGO MADEIRA FILHO.
Pleasure
Prazer
A palavra é o mais expressivo e dinâmico fator
de convivência humana. O mais eficaz agente de
transmissão cultural. Sem ela, todos os demais códigos de comunicação resultam inúteis, porquanto se traduzem, em última análise, em expressões
linguísticas que tomam novas dimensões pelos
juristas cujo poder de arguição os fazem modificar histórias e fazer histórias. Constatamos na
fluência das palavras, no pensamento articulado
e na veemência da persuasão de nosso Professor
- um advogado por excelência, um juiz conciliador
e um ser humano iluminado!
The word is the most expressive and dynamic factor in human society, the most effective agent of
cultural transmission. Without it, all other communication codes result useless, since resulted, ultimately, in linguistic expressions that take on new
dimensions with the lawyer where the power to
make the complaint to modify stories and stories we see this in fluency of words, in and vehemently
articulated thought of persuading our Teacher - a
lawyer par excellence, a judge conciliator and enlightened human being!
Honorary Citizen
Cidadão honorário
É com grande prazer que apresentamos o Juiz
de Direito – Prof. Dr. Ibrahim Fleury de Camargo
It is with great pleasure that we present the judge
- Prof. Dr. Ibrahim Fleury de Camargo Madeira
Filho - Honorary Citizen Araxá. Natural City Dra-
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
131
Madeira Filho - Cidadão Honorário de Araxá. Natural da cidade de Dracena-SP, seu coração ultrapassa os limites geográficos para instalar-se definitivamente aqui. Adotou a cidade onde primeiro
se avista o sol como sua de coração. Depois de
ter residido em várias cidades, exercendo a nobre
missão de juiz, Dr. Ibrahim chega a Araxá, com
sua linda família, como predestinado a ter com
a Terra da Beja, um grande caso de amor; avalizado por nobres ações que superariam os feitos para tornar-se missão. O filho dos estimados
Ibrahim Fleury de Camargo Madeira e Maria Ângela Ferreira Dias Madeira é casado com a impecável Taís Mazer Coan Fleury Madeira. Os filhos
Ibrahim Fleury de C. Madeira Neto e Maria Victória Coan Madeira são resenhas de amor sem fim.
cena - SP, your heart goes beyond geographical
boundaries to settle permanently here, adopted
the first city where one can see the sun as your
heart. After having lived in several cities exercising the noble mission of judge, Dr. Ibrahim arrives
at Araxá with his beautiful family, as predestined
to have with Earth Beja a great love affair, backed
by noble deeds that outweigh those made for become mission. The son of the estimated Ibrahim
Fleury de Camargo Madeira and Maria Angela
Ferreira Dias Madeira is married with impeccable Taís Mazer Coan Fleury Madeira. The sons of
Ibrahim Fleury C. Madeira Neto and Maria Vitoria
Madeira Coan reviews are love it so.
Academic
Formação Acadêmica
O nome do juiz Ibrahim é sempre citado, comentado e está sempre em pauta, quando o assunto é idoneidade, seriedade e comprometimento.
Revela-se um magistrado com grande proficiência, ideias articuladas e dinâmicas. Seu nome é
sempre lembrado por quem está em sintonia com
a justiça, com a ética e com a cidadania. Sua
inteligência privilegiada, informação profunda e
raciocínio rápido são as marcas registradas de
seu perfil, o que o isenta da vulnerabilidade da
desargumentação e da injustiça. Graduou-se em
Direito pela Faculdade de Direito de Itu-SP, no
ano de1991, onde também cursou Pós-graduação lato sensu em Direito Processual Civil (especialização – COGEAE/PUC-SP), de 1993 a 1996.
Na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
- PUC-SP, fez o Mestrado em Direito Civil, sob
orientação da Profª. Drª. Maria Helena Diniz.
Atividades Docentes
Faculdade de Direito de Varginha, Direito Processual Civil, 2006, substituindo o Prof. Márcio Vani
Bemfica, Juiz de Direito; EJEF (Escola Judicial
Desembargador Edésio Fernandes, do Tribunal
de Justiça do Estado de Minas Gerais), curso de
132
Catia Maria Lemos Melo Zema
The judge’s name is always mentioned Ibrahim,
commented and is always on the agenda when
it comes to trustworthiness, integrity and commitment. Proves to be a magistrate with great proficiency, ideas articulated and dynamic. His name
is forever remembered in time for those who are
in tune with justice, ethics and citizenship. His intelligence privileged information deep and quick
thinking are the trademarks of their profile, which
exempts the vulnerability and injustice. He graduated in Law from the Law Faculty of Itu - SP, in
the year from 1991, the same institution attended
Graduate sensu lato in Civil Procedural Law (specialization - COGEAE / PUC - SP), 1993-1996.
The Pontifical Catholic University of São Paulo PUC - SP, did a Masters in Civil Law under the
guidance of Professor. Maria Helena Diniz.
Activities Teachers
Faculty of Law in Varginha, civil procedure, 2006,
replacing Professor. Márcio Vani Bemfica, Judge;
EJEF (School Judicial Magistrate Edésio Fernandes, the Court of Justice of the State of Minas
Gerais), initial training course for judges of law
Surrogates 2006: lectured on Legal Ethics and the
request from this institution elaborated practical
models of orders, decisions and rulings of law for
Personalidades
formação inicial para Juízes de Direito Substitutos, 2006; proferiu palestra sobre Deontologia
Jurídica e, a pedido dessa Instituição, elaborou
modelos práticos de despachos, decisões e sentenças para novos juízes de direito. No UNIARAXÁ é professor de Direito Civil.
Publicações
Participação em livro – no prelo: Problemas de
Semântica Jurídica e Cláusula Penal de Locação, Atualidades jurídicas, coordenadora: Maria
Helena Diniz, São Paulo: Saraiva, 2013; Artigos
– os principais: Reflexos jurídicos da convivência
familiar múltipla e simultânea, Revista Jurídica
UNIJUS - vol. 10-n. 13, Uberaba: Uniube e Ministério Público/MG, 2007; Desigualdade de direitos
sucessórios entre companheiro e cônjuge, Juris
Barretos - 1º vol., Barretos: Faculdade de Direito de Barretos, 2011; Inovação do divórcio não
extinguiu separação judicial, jornal Nossa Folha
- edição de agosto/2010, Tietê-SP; Série de artigos com o título “Novo Código Civil altera nosso
cotidiano”, durante o ano de 2003, jornal Nossa
Folha, Tietê-SP.
Palestras
Próprio de grandes líderes é a força que alavanca ações inusitadas; a determinação com que se
envolve em seus projetos, o alto nível de comprometimento em que se dispõe ao traçar metas
- percebemos em Dr. Ibrahim, motivos que o torna
um grande juiz e professor. É o compromisso com
sua profissão e sua competência no fazer que o
leva a compartilhar suas experiências, também
por meio de palestras. Registramos as mais recentes: I Congresso Mineiro de Direito das Famílias e das Sucessões – tema: Questões polêmicas da conversão da união estável em casament;
no UNIARAXÁ – diversos temas; Universidade de
Patos de Minas – tema: Magistratura.
Experiência profissional
new judges. In Uniaraxá is Professor of Civil Law.
Publications
Participation in the book - in press: Problems of
semantics and legal penalty clause lease, Legal News, coordinator: Maria Helena Diniz, São
Paulo: Saraiva, 2013; articles - the main legal Reflections of family and multiple simultaneous Law
Journal UNIJUS - vol. 10 -n. 13, Uberaba: Uniube
and prosecutors / MG, 2007; inequality of inheritance between partner and spouse, Juris Barretos - 1st vol., Barretos: Faculty of Law of Barretos,
2011; Innovation divorce did not extinguish legal
separation, newspaper Our Sheet - editing August/2010, Tietê - SP; series of articles under the
title “New Civil Code alters our daily” during the
year 2003, our newspaper Folha , Tietê - SP.
Lectures
Own great leaders is the force that leverages unusual actions; determination that involves in their
designs, the high level of commitment to it has to
set goals - realize all this in Dr. Ibrahim, reasons
which makes it a great judge and teacher. It is the
commitment to their profession and their competence in making that leads to share their experiences, also through lectures. We recorded the latest: I Congress Miner Family Law and Inheritance
- issue: controversial issues of the conversion of
a stable union in marriage. In Uniaraxá - various
topics; University of Patos de Minas - Theme: Judiciary;
Professional Experience
Where he served Dr. Ibrahim, made the difference
with recognized intellectual potential, incisive,
calm but forceful in full measure. Nothing stands
out more than its simplicity authentic aristocratic
affability constant in their way of being, a being
truly blessed. From 1991 to 2003 - Lawyer with
offices in the city of Tietê - SP; Law Judge in the
State of Minas Gerais since 2003 (since 2009,
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
133
Por onde atuou, Dr. Ibrahim fez a diferença, com
reconhecido potencial intelectual, incisivo, sereno, mas enérgico na medida certa. Nada sobressai mais que sua simplicidade autêntica, afabilidade aristocrática, constantes no seu jeito de ser;
genuinamente, um ser abençoado. De 1991 a
2003 - Advogado com escritório na cidade de Tietê-SP; Juiz de Direito no Estado de Minas Gerais
desde 2003 (desde 2009, Titular da 3ª Vara Cível
de Araxá – promoção obtida por merecimento, à
unanimidade da Corte Superior do Tribunal de
Justiça do Estado de Minas Gerais – e Titular da
Turma Recursal da Comarca de Araxá). Juiz de
Direito, titular, da Comarca de Itapagipe e, substituto, das Comarcas de Campos Gerais, Itabira
(2ª Vara Cível e integrante da Turma Recursal
dos Juizados Especiais), Ferros e Três Corações
(2ª Vara Cível). Também exerceu o cargo de Juiz
Eleitoral de Sabinópolis (região de Diamantina),
designado pelo Tribunal Regional Eleitoral para o
pleito municipal de 2004. Atuou na Comarca de
Belo Horizonte (mutirão de sentenças, 2ª Vara Cível, em janeiro de 2004).
Holder of the 3rd Civil Court of Araxá - promoting
obtained by merit, the unanimity of the Superior
Court of the Court of Justice of the State of Minas
Gerais - and holder of the Class of Appeals of the
District of Araxá). Judge, holder of the District of
Itapagipe and replacement of Counties Campos
Gerais, Itabira (2nd Civil Court and member of
the Class of Special Appeals), Irons and Three
Hearts (2nd Civil). Also held the position of Judge
of Election Sabinópolis (Diamantina region) designated by the Regional Electoral Court for municipal elections of 2004. He served in the District of
Belo Horizonte (campaign for sentences, 2nd Civil
Court in January 2004).
Note from writer: Living worth
when it gives life a noble sense.
Araxá takes great pride Magistrate that this is edifying example
of life.
Nota da Articulista: - Viver vale
a pena quando se dá à vida um
sentido nobre. Araxá tem grande
orgulho deste Magistrado que é exemplo edificante de vida.
134
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Dr. Jeová Moreira da Costa
A personalidade é que apresentamos o prefeito de Araxá Dr. JEOVÁ MOREIRA DA COSTA ,
agora em seu terceiro mandato com o prefeito da
terra onde o primeiro se avista o sol.
Personality is that we present the Mayor of Araxá
Dr. JEOVÁ MOREIRA DA COSTA, now in his
third term with the mayor of the land where the
sun first sighting.
Flashback
Flashback
Ele nasceu em 23 de março de 1951, na fazenda
em Serra Negra Corumbaíba -GO . Ele freqüentou
a escola primária e secundária em Araguari - MG.
Mudou-se para Uberaba , onde estudou medicina
na UFTM , graduando-se em 1977.
He was born on March 23, 1951, on the farm in
Serra Negra Corumbaíba -GO. He attended primary and secondary school in Araguari - MG.
Moved to Uberaba where he studied medicine at
UFTM, graduating in 1977.
Medicina
Medicine
Ele se candidatou para a residência no Hospital
do Servo de São Paulo como um dos primeiros
colocados . Especializado em urologia e terapia
intensiva .
He applied for residency at the Hospital of the Servant of St. Paul as one of the top finishers. Specialized in urology and intensive care.
Family
Família
Casou-se em 1978 com Dra . Elba também médica Barbosa Moreira , pediatra, araxaense , filha
He married in 1978 with Dra. Elba also medical
Barbosa Moreira, pediatrician, araxaense, daughter of the couple Estimated Armindo Barbosa, the
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
135
do casal estimado Armindo Barbosa , o falecido
Sr. e Sra. Miguelinho Donaria Marques Barbosa.
Eles têm dois filhos, médicos graduados UFMG :
Larissa Barbosa Moreira e Moreira da Costa Junior Jeová.
late Mr. and Mrs. Miguelinho Donária Marques
Barbosa. They have two children, medical graduates UFMG: Larissa Barbosa Moreira and Moreira
da Costa Junior Jehovah.
Return
Voltar
Em 1981, ele retornou a Araxá , terra de sua esposa e passou a fazer parte da equipe médica do
Hospital Dom Bosco. Em 1983 junta-se à equipe
médica da Santa Casa de Misericórdia de Araxá.
Em 1990, realiza o seu sonho e abre a Mater Hospital Pro Araxá , juntamente com sua esposa e
com os sócios Dr. Angelo de Bruno Dr. Sérgio Bittencourt e França.
In 1981 he returned to Araxa, land of his wife and
became part of the medical staff of the Hospital
Don Bosco. In 1983 joins the medical staff of the
Santa Casa de Misericordia de Araxá.
In 1990, realizes his dream and opens the Mater
Hospital Pro Araxá , along with his wife and with
partners Dr. Angelo Bruno Dr. Sérgio Bittencourt
and France.
Policy
Política
Em 1993, vencendo mais uma vitória em sua vida
: coração Araxaense é eleito prefeito de Araxá.
Ele estudou Administração Pública integração
alemão e do Brasil na Alemanha. Em quatro anos
de governo fez grandes mudanças na estrutura
da cidade , criando grandes perspectivas . Mesmo com o final de seu mandato continuou contribuindo com toda a sua profissão com inúmeros
pacientes leais .
In 1993 winning another victory in your life: Araxaense heart is elected mayor of Araxá. He studied Public Administration German integration
and Brazil Germany. In four years of government
made major changes in the structure of the city,
creating great prospects. Even with the end of his
term continued contributing all through their profession with Loyal countless patients.
Re-election
Reeleição
Prefeito reeleito em outubro de 2008 , o Dr. Jeová priorizou ações que buscaram a evolução do
cidadão proporcionando maior qualidade de vida,
com igualdade de oportunidades e da justiça social. Três eixos investimentos guiadas em sua
gestão: turismo, agronegócio e mineração. Realizado grandes obras como a revitalização central
para a construção do Teatro Municipal de Araxá.
Reelected mayor in October 2008, Dr. Jehovah
prioritized actions that sought the evolution of citizen providing higher quality of life, with equal opportunities and social justice. Three axes guided
investments in its management: tourism, agribusiness and mining. Performed great works as revitalizing central to the construction of the Teatro
Municipal Araxá.
Awards
Prêmios
Durante o período 2009-2012 tem recebido vários
prêmios por sua gestão SEBRAE Award Empre-
136
Catia Maria Lemos Melo Zema
During the term 2009-2012 has received several
awards for its management SEBRAE Empreendor
Award, Trophy JK Commendation Day of Minas
Gerais among others. Araxá still was the only mu-
Personalidades
endor , Troféu JK Day Comenda de Minas Gerais
, entre outros. Araxá ainda era o único município
em 2010 para receber o “Selo Amigo do Catador
“ entregue pelo presidente Lula ea presidente Dilma Rousseff.
nicipality in 2010 to receive the “Seal of Catador
Friend” delivered by President Lula and President
Dilma Rousseff.
President ‘s Wide
O presidente da Ampla
Como presidente da AMPLA - Associação dos
Municípios da Micro Região de Planalto de Araxá
procurou através de parcerias fortalecer não só o
desenvolvimento da cidade de Araxá , mas todo o
seu micro região.
As president of WIDE - Association of Municipalities of Micro Plateau Region Araxá sought through
partnerships strengthen not only the development
of the city of Araxá, but your entire micro region.
Third Mandate
Now in his third term from 2013 to 2016 working
in building and growing together people with great
challenges, but believing in his power to achieve.
Terceiro mandato
Agora em seu terceiro mandato 2013-2016 trabalham na construção e crescimento de reunir pessoas com grandes desafios , mas acreditando em
seu poder de alcançar.
Note from writer: “To govern is
to believe.”
Nota do escritor: “ Para governar é acreditar .. “
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
137
138
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Dr. Renato Zouain Zupo
A “Personalidade” que apresentamos é o Juiz de
Direito RENATO ZOUAIN ZUPO, que brinda Araxá com sua intelectualidade e aflorado senso de
justiça.
The “personality” that is present the judge RENATO Zouain Zupo, toasting Araxá with their intellectuality and touched sense of justice.
DNA
DNA
O carisma e espírito altruísta fazem parte de sua
genética legada por seus pais Renato Zupo “in memorian” e Ivone Zouain Zupo, os quais possuem
reservas generosas de simpatia e espiritualidade.
Nossa “Personalidade” nasceu em 21 de agosto
de 1969, na cidade de Belo Horizonte. Antenado, empreendedor da justiça e das palavras traz
consigo a perceptibilidade da realidade, sempre
com ideias articuladas e dinâmicas. Seu nome é
sempre lembrado em tempo por quem aprecia um
bom papo e gosta de fazer um exercício mental,
pois sua inteligência aguçada, informação profunda e raciocínio rápido são as marcas registradas
de seu perfil, o que o isenta da vulnerabilidade da
desargumentação. Anfitrião perfeito e amigo dos
amigos.
The charisma and selfless spirit is part of their genetic legacy of his parents Renato Zupo “in memoriam” and Ivone Zouain Zupo, which has reserves of sympathy and generous spirituality. Our
“Personality” was born on August 21, 1969, in the
city of Belo Horizonte. Trendy, entrepreneur justice and words, brings the perceptibility of reality
always articulated and dynamic ideas. His name
is forever remembered in time for those who enjoy a good chat and like to do a mental exercise,
because his keen intelligence, quick wit and deep
information are hallmarks of his profile, which exempts the vulnerability of desargumentação.
Family
He is married to Ana Paula Amador Zupo, natural city Column, MG, and has a pair of beautiful
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
139
Família
É casado com Ana Paula Amador Zupo, natural
da cidade de Coluna, MG, com quem possui uma
dupla linda de filhos: Théo e Arthur, que completam a alegria do casal.
Magistratura
Fez seus estudos primários e secundários no
Colégio Promove, onde, em seguida, cursou a
Faculdade de Direito, graduando-se pela PUC/
MG. É pós-graduado em Direito Processual, pela
UNAMA/IELF. Foi militar da reserva (1ª categoria) do Exército Brasileiro. Advogou entre os anos
de 1993 a 1998, por toda Minas Gerais, inclusive
sendo Procurador dos municípios de Santa Maria
de Itabira e Santana do Riacho de Minas Gerais.
Em 1998, ingressou-se na Magistratura, sendo nomeado, por concurso, Juiz de Direito. Foi
juiz nas comarcas de Perdizes, Araguari, Patos
de Minas, São João Evangelista, Sabinópolis e
Guanhães. Atualmente, é titular da Vara Criminal,
Execuções Penais e Infância de Juventude da
Comarca de Araxá.
Medalha Desembargador Hélio Costa
Dentre as muitas honrarias recebidas, destacamos a Medalha Desembargador Hélio Costa,
concedida ao nobre Juiz pela Comarca de São
João Evangelista. Esta medalha foi criada em
1995 pelo Tribunal de Justiça de Minas Gerais e
tem como objetivo agraciar pessoas que prestam
relevantes serviços ao Poder Judiciário. Renato
Zouain Zupo exerceu o cargo de Juiz de Direito
na Comarca de São João Evangelista, no período
de 29/05/2000 a 25/02/2005. Recebeu o título de
Cidadão Honorário de São João Evangelista, por
sua personalidade jurídica. Durante esse período,
o Magistrado exerceu, com afinco, suas atribuições. Foram quase cinco anos de boa convivência, de companheirismo, amizade, respeito e muito trabalho.
140
Catia Maria Lemos Melo Zema
children: Arthur and Theo, who complete the happiness of the couple, which is perfect host and
friends of friends.
Judiciary
He did his primary and secondary studies at the
College Promotes where then attended the College of Law graduating from PUC / MG. Post
- Graduate in procedural law by UNAMA / IELF.
Was military reserve (1st category) of the Brazilian Army. Advocated between the years 1993 to
1998, throughout Minas Gerais, including attorney
and the municipalities of Santa Maria de Itabira
and Santana‘s Creek Minas Gerais. In 1998 he
entered the magistracy, being appointed by tender
Law Judge. Was judge in the counties of Partridges, Araguari, Patos de Minas, St. John the Evangelist and Sabinópolis Guanhães. Currently holds
the Criminal, Criminal Executions Childhood and
Youth of the District of Araxá.
Medal Judge Hélio Costa
Among the many honors received include the
Medal Judge Hélio Costa, granted the noble
Judge for the District of St. John the Evangelist. This medal was established in 1995 by the
Court of Minas Gerais and aims gracing persons
providing relevant services to the judiciary. Renato Zouain Zupo served as a Judge in the district of St. John the Evangelist in the period from
29/05/2000 to 25/02/2005. Received the honorary
citizenship of St. John the Evangelist by his legal
status. During this period the magistrate exercised
their duties diligently. It took nearly five years of
good living, companionship, friendship, respect
and hard work.
Literate
Exerted service teaching in Uniaraxá - University
Center Araxá, where several projects of his own,
were published, including the Estado de Minas
newspaper. As writer of the following journals:
Personalidades
Literato
Exerceu atividade de Magistério no UNIARAXÁ –
Centro Universitário do Planalto de Araxá. Vários
trabalhos de sua autoria foram publicados, inclusive no jornal Estado de Minas. Articulista dos seguintes periódicos: Folha Regional, de Governador Valadares, Jornal de Araxá e Jornal Correio
de Araxá. O ex – vocalista de uma banda de rock,
nunca deixou de escrever. Seus textos espalhamse por diversas publicações mineiras e há inúmeros trabalhos literários e jurídicos em revistas
especializadas.
Juiz do povo
Presteza e agilidade são suas qualidades principais como juiz, detentor de uma enorme facilidade em decidir e em proferir sentenças orais, em
audiências. Possui grande cultura, tanto na área
jurídica quanto nos conhecimentos gerais. Segundo nos contou, quando criança, seu pai lhe
castigava, obrigando-o a ler livros. Lia um pouco
de tudo. Por isso, demonstra grande domínio com
a nossa Língua Portuguesa. Detém um excelente vocabulário e dono de uma oratória invejável.
Seu trato com as partes, advogados e servidores
é sempre pautado no respeito, na consideração,
na gentileza e na cortesia. Sempre dispensou
atenção especial aos servidores. Pode-se dizer
que o Renato Zouain é um juiz do povo. Essa é
uma característica inerente à sua personalidade,
de seu modo de ser. Possui o dom de fazer amizades. Não se contentava em ficar em seu gabinete, despachando e sentenciando. Às vezes,
faz averiguações “in loco”, principalmente, em
épocas de eleições. Demonstra-se solícito, compromissado e empenhado com a formação do jovem, com a família e com os problemas sociais
em geral. Ministra palestras em escolas e fala aos
jovens sobre os perigos da vida, dos problemas e
das vantagens em ser jovem. Popular, às vezes
polêmico, trabalhador, amigo, festivo; e, inegavelmente, um grande literato.
Leaf Regional Governador Valadares, Journal
and Courier Journal Araxá Araxá. The ex - singer
of rock band never stopped writing. His writings
are spread across several publications mining and
there are numerous literary and legal journals.
Judge people
Readiness and agility are your main qualities as
a judge, having a huge facility to decide and pass
judgment on oral hearings. It has great culture,
both in the legal field and in the general knowledge. According tell us, as a child, his father punished him forcing him to read books. Read a little
of everything. So it shows great mastery with our
Portuguese language. It has an excellent vocabulary and owner of a oratorical enviable. His dealings with the parties, lawyers and servers is always based on respect, consideration, education
and access. Always dispensed special attention to
the servers. You could say that Renato Zouain is
a judge of the people. This is an inherent characteristic of your personality, your way of being. Has
the gift of making friends. Not content to stay in his
office and dispatching sentencing. Sometimes it
makes investigations “in loco”, especially in times
of elections. It demonstrates caring, committed
and engaged in training the young, family and social problems in general. Lectures at schools and
talk to young people about the dangers, problems
and the advantage of being young. People sometimes controversial, worker, friend, festive and undeniably a great writer.
Scholar
Verve of poetic literature is consolidated in your
life with your endowment in Araxaense Academy
of Letters, occupying the chair No. 03, and also
immortal for their actions on behalf of the sodality. Writes for several local newspapers and other
cities of Minas , always punctuating current topics
relevant to the formation of democratic opinion,
unbiased and fair. Recently released the book
“Verdugo”, is a work of fiction that tells the story of
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
141
Erudito
De verve poética, a Literatura se consolida em
sua vida, com sua investidura na Academia Araxaense de Letras, ocupando a Cadeira Nº 03,
sendo imortal também por suas ações em prol do
sodalício. Escreve para diversos jornais locais e
outras cidades de Minas, sempre pontuando temas atuais e relevantes para formação de opinião
democrática, imparcial e justa. Recentemente,
lançou o livro “Verdugo”, uma obra de ficção que
conta a história de um marido traído, que planeja
o assassinato da esposa infiel. Ardiloso e muito
esperto, o personagem faz as amarrações em
seu plano, o que deixa a trama ainda mais intrigante e envolvente.
a cuckolded husband who plans the murder of his
unfaithful wife. Very clever and artful, the character makes the bindings on his plan, which makes
the plot more intriguing and engaging.
Note from writer: “The law is not
an element, but synthesis is not
valid premise, but validity fulfilled
[...] is not prius but posterius, is
not given, but the solution is not in principle but in
end.[...]”
Nota da Articulista: “O Direito
não é elemento, mas síntese;
não é premissa de validade, mas
validade cumprida [...]; não é prius, mas posterius; não é dado, mas solução; não está no princípio, mas no fim. [...]”
142
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Dr. Roberto Rodrigues
Um Médico Especial
A Special Medical
Quem conhece ou tem oportunidade de conviver
com Dr. Roberto, sente de imediato sua paixão
pelo que faz. Desde criança, cultivava a vontade
de ser médico e aos quatorze anos vivenciou a
doença de um irmão, com grave patologia renal,
a partir daí consolidou sua vocação - inclusive
sua determinação em fazer especialização em
urologia. Um fato familiar unido a um ideal e com
grande dose de coragem, impulsionou nosso homenageado a ir sempre em frente em busca de
ser o que hoje é: um grande médico, um médico
especial...
Anyone who knows or has the opportunity to live
with Dr. Roberto feels immediately his passion for
what he does. From childhood, cultivating the desire to be a doctor and fourteen experienced the
illness of a brother with severe renal pathology
thereafter consolidated its vocation - including his
determination to do specialization in urology. A familiar fact attached to an ideal and with a great
deal of courage, boosted our honored to always
go forward in the quest to be what it is today: a
great physician, a physician especially...
Medicine in Araxá
Medicina em Araxá
Homem de carisma com os pacientes, amigos
e sobretudo com os colegas de profissão - Dr.
Roberto ultrapassa com absoluta clareza de raciocínio, com inteligência perspicaz e atualizada
os domínios da urologia para fazer uma análise
da Medicina em Araxá, vendo-a num nível bom,
quando o paciente possui um plano de saúde ou
condições financeiras de custear sua assistência
Man of charisma with patients, friends and especially with professional colleagues - Dr. Roberto
exceed with absolute clarity of thought with keen
intelligence and updated the fields of urology to
do an analysis of Medicine in Araxá, seeing it at
a good level when the patient has a health plan
or financial condition to afford their health care.
Records that, in a country like ours that invests
only 4 % of GDP on health, when we know that the
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
143
à saúde. Registra ainda que, em um país como o
nosso que investe apenas 4% do PIB em saúde,
quando sabemos que os Estados Unidos investiu 15% do PIB em saúde neste ano - concluímos
que o problema da Assistência Médica Social em
todas as cidades brasileiras, incluindo Araxá, não
é de domínio Municipal e sim de Política Nacional
de Saúde.
Doenças Renais em Araxá
Profundamente ético, como se exercitasse cotidianamente o juramento de Hipócrates, numa
postura imparcial com resquícios de objetividade
e cultura, Dr. Roberto nos afirma que todas as doenças estão estatisticamente catalogadas, sejam
doenças renais, pulmonares ou outras. Segundo
ele, as doenças renais estão dentro da estatística mundial e quanto aos cálculos renais o índice
“está abaixo” da média internacional. Nos informa
ainda que existe uma falsa impressão que Araxá
tem altos índices de doenças renais, quando na
verdade temos menos de 1% da população com
cálculos por ano; quando em outras regiões o índice varia de 1% a 10% da população por ano.
Fica portanto esclarecido pelo “expert em Urologia” o que tanto questionam na terra dos Arachás.
Litrotripsia
O grande Rubem Alves diz que “a ciência se
construiu não pela prudência dos que marcham,
mas pela ousadia dos que sonham...” Sentimos
em nosso médico urologista a saga dos pioneiros,
a prudência dos sábios e o entusiasmo dos amantes pelo que fazem e que fazem com excelência...
Segundo Dr. Roberto, a Litrotripsia era uma ficção há 25 anos atrás e que há 15 anos tornou-se
a opção ética urológica no tratamento do cálculo
urinário que anteriormente era submetido à cirurgia tradicional e que hoje está em desuso. Foi um
dos maiores avanços da medicina em especial da
urologia nos últimos 15 anos. Porém, Dr. Roberto
acrescenta que por mais que a tecnologia avance
nunca devemos nos esquecer que médico não é
144
Catia Maria Lemos Melo Zema
United States has invested 15 % of GDP on health
care this year - we conclude that the problem of
Social Medical Assistance in all Brazilian cities,
including Araxá, not domain but of Municipal National Health Policy.
Renal Araxá
Deeply ethical as daily exercitasse the Hippocratic
Oath , an impartial stance with remnants of objectivity and culture, Dr. Roberto tells us that all
diseases are statistically cataloged, are kidney
disease, lung or other. According to him, renal
diseases are within the statistical world and how
to kidney stones index “is below” the international average. Also informs us that there is a false
impression that Araxá have high rates of kidney
disease, when in fact we have less than 1 % of the
population per year calculations, when elsewhere
the index ranges from 1 % to 10 % of the population per year. It is therefore clarified by “expert in
Urology” both question what on earth the Arachás.
Lithotripsy
The great Ruben Alves says that “science is not
built by the prudence of the marchers, but by daring to dream of...” We feel in our urologist saga
of the pioneers, the wisdom of the wise, and enthusiasm for what they do and lovers they do with
excellence... According to Roberto, the lithotripsy
was a fiction 25 years ago and 15 years ago became the ethical option in the treatment of urological urinary calculus that was previously submitted
to traditional surgery and is now in disuse. It was
one of the greatest medical advances particularly
urology in the last 15 years. However, Dr. Roberto adds that while technology advances we must
never forget that doctors are not God and we
should always pray for Him.
Araxá - A Special City...
In 1960, Dr. Roberto had the opportunity to meet
Araxá. Enamored by the land of Beja, here always
returned bewitched by the magic that surrounds
Personalidades
Deus e devemos sempre rogar por Ele.
Araxá - Uma Cidade Especial...
Em 1960, Dr. Roberto teve a oportunidade de conhecer Araxá. Enamorado pela terra da Beja, aqui
sempre voltava enfeitiçado pela magia que envolve nossos ares; e motivado também pela acolhida
de sua irmã Terezilda (sinônimo de elegância e
simpatia ímpar) que aqui mora. Aqui, conheceu
Simei e juntos traçam o perfil da família que conquista a cada tempo, marcas que imprimem respeito mútuo, vitórias partilhadas e acima de tudo
trabalho e dignidade. Simei (um nome raro, perfeito para uma personalidade incomum, encantadora no seu jeito de ser) é o complemento perfeito
desta família que conta com a alegria e adrenalina dos filhos Roberto e Thiago (uns gatos lindos,
lindos...) promessas de grandes realizações.
Relação para Decodificação
Santa Casa de Misericórdia de Araxá - Em 1979,
tive os meus primeiros contatos com a Santa
Casa de Misericórdia de Araxá. Em dezembro
deste mesmo ano, iniciei meus trabalhos nessa
Instituição. Naquela ocasião, Araxá não tinha a
especialidade de Urologia e Nefrologia. Porém,
com a confiança e apoio dos araxaenses, cidades vizinhas e dos colegas médicos, consegui
implantar em Araxá um Serviço de Assistência
ao Doente Renal - em todos os níveis. Iniciamos
em Urologia, aprendendo a operar fimose e todo
Urologista quer chegar ao transplante renal. Este
é o meu objetivo como Urologista da Santa Casa
de Araxá e de toda a equipe. Juntos, chegaremos
“lá”.
Uma grande alegria - Após meu casamento, a
alegria de ter tido meus filhos Roberto e Thiago.
Uma expectativa - Tudo o que for bom para a humanidade.
Um grande nome araxaense - Araxá é muito rico
em grandes nomes. Entre tantos, manifesto minha homenagem a um grande amigo que conheci
our air, and also motivated by the reception of his
sister Terezilda (synonymous with elegance and
warmth odd) that live here. Here, Shimei met and
together determine the profile of the family that
wins every time, brands that print mutual respect,
shared victories and above all work and dignity. Shimei (a name often perfect for an unusual
personality, charming in their way of being) is the
perfect complement to this family has the joy and
adrenaline sons Roberto and Thiago (some cats
pretty, pretty...) promises great achievements.
Relation to Decoding
Santa Casa de Misericordia de Araxá - In 1979,
I had my first contact with the Santa Casa de Misericordia de Araxá. In December of the same
year, I began my work in this institution. At that
time, Araxá had the specialty of Urology and Nephrology. However, with the trust and support of
araxaenses, neighboring cities and medical colleagues, could deploy one Araxá Service at Sick
Renal - at all levels. We started in Urology, learning to operate phimosis and all Urologist wants
to reach the kidney transplant. This is my goal as
a Urologist at Santa Casa Araxa and the whole
team. Together, we will get “there.”
A great joy - After my wedding, the joy of having
had my children Roberto and Thiago.
An expectation - Whatever is good for humanity.
A great name araxaense - Araxá is very rich in
big names. Among many, I express my tribute to
a great friend I met and had the opportunity to admire him for his wisdom: Oswaldo Zema - A man
who makes us miss...
A medical board - medical curative treatment is
longer. The best is preventive medicine. Prevent.
Note from writer: Special Tribute - Contemporary medicine employs a sophisticated technology
while avoiding the patients’ physicians . Live the
great challenge of reinclude dialogue , affection
as vital elements necessary to make doctor. You,
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
145
e tive a oportunidade de admirá-lo em sua sabedoria: Oswaldo Zema - Um Homem que nos faz
sentir saudade...
Um conselho médico - Medicina curativa já é tratamento. O melhor é a medicina preventiva. Previna-se.
Dr. Roberto, pioneered rescues the humanitarian
dimension and affective medical practice . Magnitude to be learned, as well as physician, unforgettable friend. Our gratitude...
Nota da Articulista: Homenagem Especial - A medicina contemporânea emprega uma sofisticada tecnologia mas afasta os médicos dos
pacientes. Vive o grande desafio de reincluir o
diálogo, o afeto como elementos vitais, indispensáveis ao fazer médico. Você, Dr. Roberto, pioneiramente resgata a dimensão humanitária e
afetiva da prática médica. Soube com magnitude
ser, além de médico, o amigo inesquecível. Nossa
gratidão...
146
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Dr. Tarcisio Rosa Filho
A personalidade que apresentamos é referenciado no campo da medicina , pelo seu empenho e
experiência em fazer - Dr. Tarcisio Rosa Filho.
The “personality” that we present is referenced in
the medical field, for their commitment and expertise in making - Dr. Tarcisio Rosa Filho.
Vocação
Talvez o conceito de vocação médica é tão abstracta que não pode ser expressa em palavras,
por exemplo , seriam incluídos na categoria dos
conceitos inefáveis , como acontece com os sentimentos , onde toda a gente sabe o seu significado
, mas não é capaz de definir a eles , contentar
se apenas descrever situações em que eles se
tornam presentes. E na rotina médica de nossa
personalidade pode ser visto esta vocação de
pungente .
Vocation
Perhaps the concept of medical vocation is so
abstract that it can not be expressed in words,
ie, would be included in the category of ineffable
concepts, as with feelings, where everyone knows
their meaning, but no one is able to define them,
contenting himself only to describe situations in
which they become present. And in medical routine of our “Personality” can be seen this vocation
of poignantly.
Araxaense
Dr.Tarcisio é araxaense , nasceu em 07 de outubro de1954 , Tarcisio filho de Rosa ( in memoriam) e Teresa Santos Rosa, uma das mulheres
guerreiras da nossa terra . Frequentou a escola
primária grupo Delfim Moreira, um júnior no Colégio Dom Bosco e Escola Estadual científica no
Vasco Santos. Estudos têm sido sempre um obje-
Araxaense
Dr.Tarcisio is araxaense, was born on 07 October
de1954, Tarcisio son of Rosa (in memoriam) and
Therese Santos Rosa, one of the women warriors
of our land. He attended the primary school group
Delfim Moreira, a junior at Don Bosco College and
scientific state school in Vasco Santos. Studies
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
147
tivo em seus projetos pessoais , tornando-se optar por fazer medicina, uma conquista decorrente
de semeadura fértil hoje está presente em flores
abundantes .
have always been a goal in their personal projects,
making it choose to do medicine, an achievement
arising sowing fertile today is present in abundant
blooms.
Medicina
Medicine
Em 1973, Dr. Tarcisio mudou-se para Uberaba para fazer o exame , passando a Faculdade
Federal de Medicina do Triângulo Mineiro ( hoje
Universidade Federal do Triângulo Mineiro ) . No
5 º ano decidiu se especializar em obstetrícia e
ginecologia . Ele se formou em 1980 e logo depois ele se candidatou para a residência médica
, passando a mesma faculdade especializada há
mais de dois anos.
In 1973 Dr. Tarcisio moved to Uberaba to take the
exam, passing the Federal College of Medicine
of Triangulo Mineiro (Today Federal University of
Triangulo Mineiro). In the 5th year decided to specialize in obstetrics and gynecology. He graduated
in 1980 and soon after he applied for medical residency, passing the same college specializing for
over two years.
Hospital Regional Don Bosco
Hospital Regional Don Bosco
A convite do Dr. Adhemar Rodrigues Jr Vale , em
1983, ele voltou a trabalhar no hospital para Araxá
Regional Don Bosco , onde trabalha a 30 anos realizando cirurgias e clínicas hospitalares. O Hospital Dom Bosco , completando 50 anos, a constante a cada dia como o oásis de saúde em Araxá
, mantendo nossos médicos como Personalidade
, que atua como um personagem importante nesta grande história de Dom Bosco Hospital .
At the invitation of Dr. Adhemar Rodrigues Jr Vale
in 1983 he returned to work at the hospital for
Araxá Regional Don Bosco, where he works to 30
years performing surgeries and hospital clinics.
The Don Bosco Hospital , completing 50 years,
steady every day as the oasis of health in Araxá ,
keeping our doctors as “Personality” that acts as
a significant character in this great story of Don
Bosco Hospital.
Family
Família
Em 1982 ele se casou com Rosana Rosa Borges,
uma das mulheres elegantes da terra com quem
teve três filhos Florence Christina Rosa Borges,
médico oftalmologista Germano Rosa Borges,
Engenheiro Agrônomo e Tarcisio Rosa Neto , terminando o curso de Administração de Empresas.
In 1982 he married Rosana Rosa Borges, one of
the fashionable women of the earth with whom he
had three children: Florence Christina Rosa Borges, medical ophthalmologist Germano Rosa Borges, Agronomist and Tarcisio Rosa Neto, finishing
the course in Business Administration.
FEMINA WOMEN’S CLINIC
CLÍNICA FEMINA
Em 1985, ele aplicou o público na Secretaria de
Estado de Saúde sucedendo , eo estado hoje
médica. Ele também trabalhou na clínica médica
Bunge , Fosfertil CBMM e há mais de 20 anos.
Em 1997, com dois colegas , abriu o FEMINA -
148
Catia Maria Lemos Melo Zema
In 1985 he applied the public in the State Department of Health succeeding, and state medical today. He also worked in the medical clinic Bunge,
Fosfertil CBMM and for over 20 years. In 1997,
with two colleagues, opened the FEMINA - WOMEN’S CLINIC, providing differentiated service to
Personalidades
Mulheres da Clínica , proporcionando atendimento diferenciado às mulheres e Araxá Região . Participa regularmente em conferências e workshops
, aperfeiçoar novas técnicas cirúrgicas e os tratamentos mais atuais na área de Ginecologia e
Obstetrícia . A CLÍNICA DA MULHER FEMINA tem sua agenda sempre solicitado pelo Dr. Tarcisio competência que é reconhecida por seus inúmeros pacientes como obstetra e ginecologista
hor concour .
Nota do autor . . . . Sirva o verdadeiro amor de Medicina para
ela e para os doentes Assim dedicada , acredito na medicina Ela é maravilhoso
em seus grandes propósitos e nas suas possibilidades Não há arte que o excesso de ultrapassá-lo
é divino, vem de céu .
women and Araxá Region . Regularly participates
in conferences and workshops, honing new surgical techniques and the most current treatments
in the field of Gynecology and Obstetrics. The
FEMINA WOMEN’S CLINIC - have your schedule always requested by Dr. Tarcisio competency
that is recognized for its numerous patients as an
obstetrician and gynecologist hor concour .
Note from writer: “Serve the
Medical true love for her and the
sick. So devoted, believe in medicine. She is wonderful in its great purposes and
in their possibilities. There is no art that over- exceed. It is divine, comes from heaven.”
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
149
150
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Dra. Karina Cleto
A “Personalidade”, que apresentamos, vem com
os aplausos de milhares de pacientes que encontram, em sua competência médica, a melhora de
seus males; em seu carisma, estímulo para caminhada; em sua prontidão em receber, a confiança
que se fideliza – DRA. KARINA CLETO.
The “personality” that we present comes with the
applause of thousands of patients in his medical competence is the improvement of their evils
in his charisma, encouragement to walk in their
readiness to receive the trust that loyalty - DRA.
KARINA CLETO.
Família
Family
É casada com o médico Flávio Pacheco Paes,
e Matheus e Amélia são seus filhos do coração:
uma dupla linda, alvo do carinho e amor sem fim.
Nossa “Personalidade” nasceu na cidade de São
Paulo, e, na capital mineira, viveu grande parte
de sua vida
She is married to the doctor Flavio Pacheco
Matheus Paes and Amelia and their children are
the heart, a dual target of beautiful affection and
love without end. Our “Personality” was born in
the city of São Paulo and Belo Horizonte lived
most of his life.
Graduação
Graduation
Graduada em Medicina pela Faculdade de Medicina da Universidade Federal de Minas Gerais –
UFMG, em dezembro de 1997. É também Médica
Geriatra, titulada pela Sociedade Brasileira de Geriatria
e Gerontologia. Médica Psiquiatra,
titulada pela Associação Brasileira de Psiquiatria.
Graduated in medicine from the Faculty of Medicine, Federal University of Minas Gerais - UFMG,
in December 1997. It is also Medical Geriatra titrated by the Brazilian Society of Geriatrics and
Gerontology. Medical Psychiatrist titrated by the
Brazilian Association of Psychiatry. Residency
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
151
Residência em Clínica Médica e Medicina Interna
pelo Hospital da Polícia Militar de Minas Gerais /
UFMG – Credenciada pelo MEC – (1998 - 2000).
Residência em Geriatria pelo Hospital da Polícia
Militar de Minas Gerais/ UFMG – Credenciada
pelo MEC – (2000). Pós-graduada em Geriatria,
pelo Centro Interdisciplinar de Aprimoramento e
Pesquisa em Envelhecimento – CIAPE - Credenciada pelo MEC - (2007- 2008). Pós-graduada em
Neurociências e Comportamento pela Universidade Federal de Minas Gerais – UFMG - Credenciada pelo MEC - (2008-2010). Pós-graduada em
Psiquiatria latu sensu – IPEMED/ M.G., Credenciada pelo MEC - turma MG5: Fevereiro/2010 –
Fevereiro / 2012. Pós- Graduada latu sensu em
Dependência Química - turma DQ10 – Unidade
de Pesquisa em Álcool e Droga/Universidade Federal de São Paulo. Março/2011 – Abril/2012.
in Internal Medicine and Internal Medicine at the
Hospital of the Military Police of Minas Gerais/
UFMG - Accredited by MEC - (1998-2000). Residence for Geriatric Hospital of the Military Police
of Minas Gerais / UFMG - Accredited by MEC (2000). Postgraduate Geriatric Interdisciplinary
Center for Enhancement and Research in Aging - CIAPE - Accredited by MEC - (2007-2008).
Postgraduate degree in Neuroscience and Behavior from Universidade Federal de Minas Gerais UFMG - Accredited by MEC - (2008-2010). Postgraduate Psychiatry sensu lato - IPEMED / MG
, accredited by the MEC - class MG5: February
/ 2010 - February / 2012. Graduate sensu lato
Chemical Dependency - class DQ10 - Research
Unit on Alcohol and Drugs / Federal University of
São Paulo . March / 2011 - April / 2012.
Professional Experience
Experiência Profissional
Geriatria não foi escolhida por acaso por nossa
“Personalidade”. O idoso sempre lhe chamou
atenção, pela desatenção que recebe e por estar
sempre em segundo plano.
Sua avó materna ajudou a florescer a vontade de
dedicar-se à geriatria. A voz modulada, mesclada
de docilidade, faz-nos sentir a grande sensibilidade desta jovem e bela médica, que considera que,
nos últimos tempos, o trabalho médico não tem
o reconhecimento devido, tanto do ponto de vista de sua remuneração como do relacionamento
com o paciente; infelizmente um dos típicos reflexos dos momentos difíceis e abusivos do país.
Numa postura que sobrejuga sempre o Ter, Dra.
Karina prefere sempre Estar - de bem com a vida,
com ela mesma, com o outro. Ter uma visão dos
contrários; estar questionando o bem e o mal, fundindo naturezas opostas, engrandecendo o novo
e o velho para Ter a alegria de engrandecer o pequeno e desmontar o poder das ilusões mitificadas. Dessa forma, buscou sua formação, sendo
médica do Pronto-Socorro do Hospital da Polícia
Militar de Minas Gerais, no período de 1999 –
152
Catia Maria Lemos Melo Zema
Geriatrics was not chosen by chance for our “Personality”. The elderly always called her attention
by inattention that receives and for always being
in the background. His maternal grandmother
helped to flourish the will to engage in geriatrics.
The modulated voice, mingled with sweetness,
makes us feel the great sensitivity of this beautiful
young doctor who believes that in recent times,
medical work has due recognition, both from the
point of view of their remuneration as the relationship with the patient - unfortunately one of the typical reflections of the hard times and the country
abusive. A posture that always sobrejuga Tue , Dr.
Karina always prefers being - well with life, with
herself, with others. Having a vision of opposites;
be questioning right and wrong, blowing opposite
natures, praising the new and the old to the joy
Tue magnify the small and dismantle the power
of illusions mystified. Thus sought his training as
a doctor in the Emergency Room of the Hospital
of the Military Police of Minas Gerais, in the period 1999-2000. Medical Hospital Whaling in Belo
Horizonte, in the period 1999-2000. Geriatrician
Medical Hospital Geriatric and Rehabilitation Paul
of Tarsus, in Belo Horizonte, in 2000. Geriatrician
Personalidades
2000. Médica do Hospital da Baleia, em Belo Horizonte, no período de 1999 – 2000. Médica-Geriatra do Hospital Geriátrico e de Reabilitação Paulo
de Tarso, em Belo Horizonte, durante o ano 2000.
Médica-Geriatra da Associação dos Aposentados
de Araxá, no período de 2001- 2003. Médica-Geriatra do Recanto do Idoso - Asilo São Vicente de
Paulo, no período de 2001 - 2003. Médica Concursada da Prefeitura Municipal de Araxá, atuando no Serviço de Saúde Mental, na Geriatria
e Psiquiatria, desde 2003. Médica do Hospital de
Obras Assistenciais Casa do Caminho, atuando
nos Setores de Geriatria (Reabilitação e Longa
Permanência) e Psiquiatria (Hospital-dia), desde
2007.
Atividades Docentes, Aulas e Palestras Ministradas
Nossa “Personalidade” tem o poder de se encantar com a vida; viver bem cada fase da sua
existência, sem se importar com a cronologia;
mas sim, com o bem estar físico e mental; principalmente, vivendo com muito bom humor e muito
amor.
Sua capacidade de trabalho a leva a dividir seus
conhecimentos: Foi professora contratada do
Centro Universitário do Planalto de Araxá – UNIARAXÁ, ministrando a disciplina Genética para os
cursos de Enfermagem e Fisioterapia, no período
de 2004 a 2009. Atuando na UNISÊNIOR (Universidade Aberta à Maturidade), do UNIARAXÁ,
no período de 2004 – 2008; e ministrante do Curso de Gerontologia – I Congresso de Ciência da
Saúde, em 2005. Também no UNIARAXÁ foi professora do curso de Pós-graduação latu-sensu Saúde Coletiva e Saúde da Família – Atenção à
saúde do adulto e do idoso – 2008.
Proficiência
Sua acuidade intelectual sempre a leva participar,
com sucesso, de eventos médicos: Moderadora
da mesa – Envelhecimento ativo e funcionalidade – IV Congresso de Geriatria e Gerontologia
Medical Association of Retired Araxá, in the period 2001-2003. Medical Geriatra Asylum St. Vincent de Paul in the period 2001-2003. Medical
Concursada the Municipality of Araxá, working in
Mental Health Service in Geriatric Psychiatry and
since 2003. Hospital Medical Assistance Works
Casa do Caminho, working in the fields of Geriatrics (rehabilitation and long stay) and Psychiatry
(day hospital), since 2007.
Teachers Activities, Classes & Lectures Taught
Our “Person” has the power to enchant with life,
live well every stage of your life, regardless of
chronology, but with physical well being, mental.
Mainly, living with very good humor and lots of
love. Your ability to work to make their knowledge
divide: teacher was hired University Center Plateau Araxá - Uniaraxá, lecturing genetics courses
for nursing and physiotherapy in the period 20042009. Acting in UNISÊNIOR (Open University of
the third age), the Uniaraxá the period from 2004
to 2008 and was lecturer in Gerontology Course First Congress of Health Science in 2005. Also on
Uniaraxá was teacher of the course Graduate lato
sensu. Public Health and Family Health - Health
care of the adult and elderly - 2008.
Proficiency
His intellectual acuity always leads successfully
participate in medical events: Moderator Table Active aging and functionality - Fourth Congress
of Geriatrics and Gerontology of Minas Gerais 2007. Teacher‘s Minicourse “Neuroscience and
Cross-Disciplinarity” - Pontifical Catholic University of Minas Gerais - PUC - 29/09/2008 to
02/10/2008. Therapeutic approach the course
coordinator: AT1: Parkinson’s disease, during the
XVI Brazilian Congress of Geriatrics and Gerontology, June 2008. Instructor Course Pre - Congress: Medication and Falls - V Congress of Geriatrics and Gerontology of Minas Gerais, 2009.
Chair: How can we grow old before these myths?
- V Congress of Geriatrics and Gerontology of
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
153
de Minas Gerais-2007. Ministrante do Minicurso
“Neurociência e Transdisciplinariedade” – Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais PUC – 29/09/2008 a 02/10/2008. Coordenadora
do Curso Abordagem Terapêutica: AT1: Doença
de Parkinson, durante o XVI Congresso Brasileiro
de Geriatria e Gerontologia, Junho de 2008. Ministrante do Curso Pré–congresso: Medicação e
Quedas – V Congresso de Geriatria e Gerontologia de Minas Gerais, 2009. Presidente de mesa:
Como podemos envelhecer diante destes mitos?
– V Congresso de Geriatria e Gerontologia de Minas Gerais – 2009; Palestrante do tema: Agressividade e Impulsividade no Idoso, ministrada no VI
Congresso de Geriatria de Minas Gerais - 2010.
Com inúmeros trabalhos premiados e aplaudida
pelas participações em Fóruns, Cursos (Psicofarmacologia), também em Congressos na área de
Psiquiatria, da Geriatria e da Gerontologia e da
Neuropsiquiatria Geriátrica.
Pacientes
Sua atuação médica com seus pacientes revertese num fluxo mágico de troca, de pura cumplicidade. Procura ser, para todos eles, uma grande
amiga, sem perder de vista as carências essenciais de cada um.
“Agora que estamos acordando para esta área tão
importante para a qualidade de vida do homem;
inclusive o despertar para a prevenção se faz tardiamente. É de grande importância acompanhar o
paciente para preparar e visualizar o depois.”
Posiciona-se, com criticidade cidadã, a respeito
das políticas nacionais e municipais do idoso.
Questiona, com argumentação, com ressalvas
de indignação, o absurdo das aposentadorias em
nosso país; enquanto nos EUA, uma das maiores
indústrias é o turismo para idosos, que, merecidamente, gozam de suas aposentadorias, fazendo
viagens fantásticas; enquanto os idosos brasileiros são relegados a uma vida de angústias e privações.
“Pena que não copiamos também o modelo ame-
154
Catia Maria Lemos Melo Zema
Minas Gerais - 2009 Speaker of the theme: Impulsivity and Aggression in the Elderly. Given at
the VI Congress of Geriatrics of Minas Gerais 2010. With numerous award-winning works and
applauded participation in forums; Courses (Psychopharmacology) and Congress in the area of
Psychiatry, Geriatrics and Gerontology and Geriatric Neuropsychiatry.
Patients
His medical work with their patients in a reverse
flow exchange magic, pure complicity. Be looking
for them all, a great friend without losing sight of
the essential needs of each. Now we are waking
up to this area so important to the quality of life
of man; including awakening to prevention takes
place later. It is very important to prepare the patient monitor and view later. Positions with critical
citizen on the national and municipal policies on
the elderly. Questions with arguments, with exceptions of indignation, the absurdity of retirement
in our country, while the U.S. one of the largest
industries is tourism for the elderly, which deservedly enjoy their retirement doing fantastic trips while the elderly Brazilians are relegated to a life
of anguish and hardship. Too bad it does not also
copied the American model of retirement for the
elderly, since we are so used to mold U.S.. A flock
of longing in his office Dr. Karina‘s outstretched
hands and shoulder friend.
Medical singer
With a little talent, delighted when Dr. Karina sings
with the gift that perpetuates their joy and love for
the beautiful. With subtlety of life who acquires the
scents of “savoir vivre”, sings of life, love sings,
sings to charm and be charmed . It’s a show with
shine own, her own, the big star.
Note from the writer: What matters is the time of the heart, the
spirit lived. And now Vandre said:
“...not knowing what to expect,
maybe the time is not expected to happen...”.
Personalidades
ricano de aposentadoria para idosos, já que estamos tão acostumados aos moldes dos EUA.”
Numa revoada de anseios, Dra. Karina, em seu
consultório, representa as mãos estendidas e o
ombro amigo.
Médica-cantora
Com o talento de poucos, Dra. Karina encanta,
quando canta o dom que perpetua sua alegria e
seu gosto pelo belo. Com sutileza de quem adquire da vida os aromas do “saber viver”, canta
a vida, canta o amor, canta para encantar e se
encantar. É um show com brilho próprio, só dela,
da grande estrela.
Nota da Articulista: O que vale
é o tempo do coração, vivenciado pelo espírito. E, já dizia Vandré: “... que esperar não é saber, quem sabe faz a
hora não espera acontecer...”.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
155
156
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Dra. Lídia Maria de Oliveira Jordão Rocha da Cunha
“Personalidade” apresenta Dra. Lídia Maria de
Oliveira Jordão Rocha da Cunha, dona de uma
personalidade marcante, multifaceada por sentimentos que abraçam seu carisma e alegria.
Vislumbra inteligência e firmeza, convivendo em
harmonia com seu lado despojado e brincalhão.
Assim, ela deixa o Ter e passa ao Ser, um estilo
de vida cuja competência e cordialidade são uma
constante e o “savior-faire” é total.
Personality “features” Dr. Lydia Maria de Oliveira
Jordão Rocha da Cunha, owner of a remarkable
personality, feelings multifaceada by embracing
his charisma and joy.
Sees intelligence and strength, living in harmony
with your hand stripped, playful. So she stops and
starts Tue Being a lifestyle whose intelligence,
competence and friendliness are a constant and
“savior-faire” is total.
Advogada
A época da infância foi o momento de florescer
seu Dom maior - Ser Professora! Sempre sentiu
latente a vontade de ensinar. Sempre quis ser
professora. Nasceu em Ribeirão Preto, mudandose com 11 anos para cidade de Uberaba, onde
terminou seus estudos de II Grau, no Colégio das
Dominicanas - Nossa Senhora das Dores. Dos
pais, sempre teve o incentivo de que era tão capaz quanto os irmãos no campo profissional. Optou pelo curso de Direito e, com 17 anos, já se
ingressava na faculdade - Uniube. Com 23 anos,
pós-graduada pela UFSC, em Instituições Políti-
Lawyer
The time of childhood was the time to flourish his
Don largest - being a teacher! Latent always felt
the desire to teach, always wanted to be a teacher. Born in Ribeirão Preto, moving to 11 years for
the city of Uberaba, where he finished his studies
in Grade II, in the Dominican College - Our Lady
of Sorrows. Parents always had the incentive that
was as capable as the brothers in the professional
field. Opted for law school, and 17 years was entering it in college - Uniube. With 23 years since
postgraduate UFSC in Political Institutions Law,
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
157
cas Jurídicas, começou a lecionar na Faculdade
em que se formou.
began teaching at the college of your graduated.
Competence
Competência
Por meio de concurso para Fiscalização da Receita Estadual, ingressa na Secretaria da Fazenda e, vem para Araxá, com a proposta de aqui
permanecer por dois anos. Lídia conquistou a
nomeação para o cargo em comissão de Chefe
da Administração Fazendária de Araxá; cargo ,até
então, ocupado somente por duas mulheres em
todo Estado. De seu trabalho fez sua missão; foi
uma forma de encontrar a justiça social e a melhoria das condições de vida para as pessoas.
Through competition for Supervision of State Revenue, joins the Department of Finance, and comes
to Araxa with the proposal to stay two years. Lydia won appointment to the commission office of
Head of Finance Administration Araxá. Position is
occupied by only two women in the whole state.
Of his work made it his mission; was a way to find
social justice and the improvement of living conditions for people.
UNUSUAL FAMILY
FAMÍLIA INCOMUM
Dos três filhos, Lídia é a única mulher. Filha do Sr.
Antônio de Oliveira Jordão Jr. e de Dona Ana de
Oliveira Jordão, casal portador de um carisma especial, o que justifica todos os talentos da família:
o ser constante presença. E, também pelo total
desprendimento no sentir, doação em intensidade da partilha e pela alegria constante do convívio harmonioso com as pessoas que a cercam.
Tudo isso, mediado pela presença do filho, José
Gaudêncio Júnior, que faz valer a educação que
recebeu; e, não somente pelo seu compromisso
com a vida, mas também pela “garra” de ser como
é. José Gaudêncio Júnior teria todos os motivos
para ser diferente, já que é filho único; e não o é.
Three children, Lidia is the only woman. Daughter
of Mr. Antonio de Oliveira Jordão Jr and Dona Ana
de Oliveira Jordão couple carrying a special charisma, which justifies all family talent being constant presence. And also by total detachment in
feel, donation intensity of sharing and the constant
joy of harmonious coexistence with the people
who surround her. All this, mediated by the presence of his son, José Gaudêncio Junior, who enforces the education they received, and not only
by his commitment to life, but also the “claw” to be
as it is. Jose Gaudêncio Junior have every reason
to be different since it is an only child.
Complicity
Cumplicidade
Casada com Dr. Gaudêncio Rocha da Cunha,
conceituado e estimado advogado de nossa cidade, Lídia lembra com os olhos coloridos de sensibilidade do Seminário sobre a Lei do Divórcio,
quando se conheceram. Um casal como tantos
outros, mas que vivenciam, “a priori”, o companheirismo, o respeito à individualidade e ao espaço de cada um. Cultivam o mesmo ideal e
caminham com muito diálogo. Com um sorriso
genuíno, espontâneo e acolhimento cativante, Lí-
158
Catia Maria Lemos Melo Zema
Married to Dr. Gaudêncio Rocha da Cunha, a renowned and esteemed lawyer of our city, Lydia remembers with colored eyes sensitivity Seminar on
Divorce Law, when they met. A couple like many
others, but they experience “a priori” the companionship, respect for individuality and the area of
each. Cultivate the same ideal and walk with a lot
of dialogue. With a genuine smile, spontaneous
and engaging host, records that Lydia is one of
few or only child who never left the parental home:
Personalidades
dia registra que é uma das poucas ou única filha
que nunca saiu da casa dos pais: são muitos anos
de privilégios. Realmente, formam uma família incomum por conseguirem o que muitos gostariam
- uma convivência harmoniosa, uma única família
de troncos rígidos, com galhos inquebrantáveis
os quais florescem e frutificam (mesmo com alguns invernos mais rigorosos) na seiva genética
do intelectualismo e dos sentimentos nobres.
VEREADORA
O que significa a política na atualidade brasileira?
Seria uma atividade confinada ao mundo dos “políticos”? Ou diz respeito ao cotidiano dos homens
“comuns”? Nem tanto ao mar, nem tanto a terra.
Primeiramente, porque há muito se faz política. O
governo, a presença do Estado, as eleições, os
partidos estão aí, exigindo um mínimo de posicionamento de cada um. Em segundo lugar, porém,
o mundo que cerca a política apresenta-se como
uma constante “caixa de surpresas”. As revoluções, os golpes, as surpresas eleitorais povoam
os noticiários dos meios de comunicação. Tudo
leva a crer que essa imprevisibilidade torna a política interessante, porque ela significa mudança,
transformação. E a política é, sobretudo, uma atividade transformadora do real, da história. E, Dra.
Lídia, com seu perfil democrático, com traços marcantes de quem exerce plenamente a cidadania,
é convidada pelo então prefeito Antônio Leonardo
Lemos Oliveira a assumir a Secretaria de Fazenda, no ano de 2000; e, em segundo mandato do
então prefeito, foi Secretária Municipal da Saúde.
A vereança foi uma decorrência lógica para quem
já tinha uma forte ligação com o povo de Araxá.
Em 2008, é eleita vereadora pelo Partido Progressista, sendo a segunda vereadora mais votada no
pleito ao Legislativo de 2008.
UNIARAXÁ
Profª. Lídia leciona no UNIARAXÁ desde 1990 e
ocupou diferentes cargos de gestão. Atualmente,
ministra as disciplinas de Ciência Política, Direito
they are many years of privileges. Actually form
an unusual family by achieving what many would
like - a harmonious, one family of rigid trunks,
with branches steadfast that bloom and bear fruit
(even with some bitter winters) in the sap genetic
intellectualism and noble sentiments.
political Career
What does the policy in Brazilian? An activity
would be confined to the world of “political”? Or
relates to everyday men “common”? Not so much
the sea, not so much the land. First, because
there becomes very political. The government,
the presence of the state, elections, and parties
are there, requiring minimal positioning of each.
Secondly, however, the world that surrounds politics appears as a constant “full of surprises”. Revolutions, coups, electoral surprises populate the
news media. Everything suggests that this unpredictability makes politics interesting, because
it means change, transformation. And politics is
mainly a transforming activity of the real story. And
Dr. Lidia, with its democratic profile, with strong
traces of those who exercise their full citizenship,
is invited by the then Mayor Antonio Lemos Leonardo Oliveira to take the Treasury Department, in
2000, and in the second term of then mayor, was
the Municipal Secretary of Health it was a logical
consequence for those who already had a strong
connection with the people of Araxá. In 2008, was
elected councilor for the Progress Party, the second most votes in the city council election to the
legislature in 2008.
Uniaraxá
Teacher Lidia teaches at Uniaraxá since 1990
and has held various management positions. Currently teaches the disciplines of Political Science,
Constitutional Law and Tax Law. For her, being a
teacher is in Uniaraxá be family.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
159
Constitucional e Direito Tributário. Para ela, ser
professora no UNIARAXÁ é estar em família.
NOTA DA ARTICULISTA: É certo que educadores não são responsáveis por alimentar a raça
humana ou curar suas doenças. Ou, ainda, por
construir pontes que unem ou separam povos.
Entretanto, educadores ensinam a fazer... a realizar... a concretizar... A Educação orienta... Aponta
caminhos... É impossível imaginar o trabalho
de qualquer profissional, sem a presença dos
professores. E, o trabalho de um educador é justamente fazer com que os resultados positivos se
tornem possíveis.
160
Catia Maria Lemos Melo Zema
Note from whiter: It is true that
educators are not responsible for
feeding the human race or cure
their illnesses. Or, to build bridges that unite or
separate people. However, teachers do teach...
to perform... to materialize... Education guides...
Shows the way... It is impossible to imagine any
kind of professional, without the presence of
teachers. And the job of an educator is just to get
the positive results become possible.
Personalidades
Dra. Mara Lúcia Silva Dourado
A ”Personalidade” que apresentamos com imenso
prazer, é DRA. MARA LÚCIA SILVA DOURADO,
que honra Araxá com sua estimada pessoa e seu
digno trabalho.
The “Personality” with great pleasure that we
present is DRA. MARA LUCIA SILVA DOURADO, honoring Araxá with your esteemed person
and his worthy work.
Promotora de Justiça
Promoter of Justice
Dra. Mara por excelência e em grande estilo representa o Ministério Público como alguém que
efetivamente luta de forma aguerrida pelos direitos, anseios, pelos projetos e esperanças da
comunidade araxaense. Nos próprios dizeres da
norma constitucional, o promotor não é unicamente o “dono da ação penal”, é mais. É o guardião do regime democrático, da ordem jurídica e
dos interesses sociais e individuais. Em outras
palavras, o Ministério Público continua a desenvolver suas atribuições na esfera criminal, com o
fim de persecução da justiça, mas abraçou novas
atribuições, de sorte a ampliar as esferas de atuação, sempre com o aval de ser uma das últimas
instituições sérias do país.
Dr. Mara par excellence and style represents the
prosecutor as someone who actually struggle so
fierce for the rights, aspirations, hopes and projects for the community araxaense. Own statements in the constitutional provision, the prosecutor is not only the “master criminal”, is more. It is
the guardian of democracy, the legal system and
the social and individual interests. In other words,
the prosecution continues to develop its powers
in the criminal sphere, with the aim of pursuing
justice, but embraced new assignments, so as
to expand the spheres of action, always with the
guarantee of being one of the last serious institutions country.
APLAUSOS
APPLAUSE
Nossa “Personalidade” ocupa uma posição no-
Our “Personality” occupies a noble and unique
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
161
bre e única na sociedade de Araxá, que deposita
grande confiança e esperança em seu trabalho.
Dra. Mara além de ser alvo de aplausos e eterna
gratidão dos araxaenses, goza da oportunidade
de fazer a diferença atuando em defesa dos direitos difusos, coletivos e individuais homogêneos em várias esferas sociais. Atua com extrema
competência, justiça e imparcialidade, aliás, com
a dimensão da lisura de sua conduta e retidão de
seu caráter.
in society Araxá, which has great confidence
and hope in their work. Dr. Mara addition to being the target of applause and eternal gratitude
of araxaenses, enjoys the opportunity to make a
difference working for the rights diffuse, collective and individual homogeneous in various social
spheres. Acts with extreme competence, fairness
and impartiality, moreover, with the size of the
smoothness of his conduct and uprightness of his
character.
Respeito
Respect
Os araxaenses aprenderam a respeitar o trabalho
da Promotora altruísta, sua serenidade e competência, pessoas como a Dra. Mara fazem as pessoas acreditar na humanidade. Sua capacidade
de trabalho, entusiasmo e compromisso irrestrito com as causa que abraça são alguns de seus
predicados que contagiam a todos nós que temos
o privilégio de acompanhar seu trabalho. A Promotora de Justiça Mara Lucia Silvia Dourado, na
verdade deixa um grande legado para as futuras
gerações. Sua presença e seu trabalho faz parte
deste legado que é essencial para garantir os direitos de nos cidadãos e dos interesses de nossa
sociedade. Nesta jornada que sabemos que não
é fácil sempre olhou além do seu tempo, e não
esmoreceu jamais... Pelo contrário, a inquietude
diante do que não é certo, o questionamento e
a vontade de modificar paradigmas sempre lhe
acompanharam, com firmeza, técnica, mas com
gentileza e elegância para desmoronar as resistências e fazer nascerem flores em meio às rochas. Parabéns Promotora guerreira!
The araxaenses learned to respect the selfless
work of the Promoter, its serenity and competence, people like Dr. Mara make people believe
in humanity. His capacity for work, enthusiasm
and commitment to the cause that unrestricted
hugs are some of its predicates that infect us all
that we have the privilege to accompany their
work. The Promoter of Justice Lucia Mara Silvia
Gold, actually leaves a great legacy for future generations. His presence and his work is part of this
legacy that is essential to guarantee the rights of
the citizens and the interests of our society. We
know that this journey is not easy always looked
beyond his time, and did not abate ever... Rather,
the concern on what is not right, questioning and
willingness to change paradigms always accompanied him, firmly technique, but with gentleness
and elegance to collapse resistance and make
flowers born amid the rocks. Congratulations Promoter warrior!
Career
Carreira
Tudo começou com a forte influencia de seu pai
que na época cursava direito. Sua formação acadêmica foi toda permeada por muito estudo e
força de vontade que a levou a conquistar seus
objetivos. Em 1990 Colou Grau pela UEM-Universidade Estadual de Maringá, com a distinção
que cabe aos alunos exemplares. Em 1993 foi
162
Catia Maria Lemos Melo Zema
It started with the strong influence of his father
who was studying law at the time. His academic
training was permeated by much study and willpower that led to conquer your goals. In 1990
Stuck Degree UEM - University of Maringá, with
the distinction that it is for students copies. In 1993
was approved at the XXXI Contest prosecutors
MG and has since starred in five counties: Grão
Mogol, Conquista, Patrocínio, São Gotardo and
Personalidades
aprovada no XXXI Concurso do Ministério Público
de MG e desde então atuou em cinco comarcas:
Grão Mogol, Conquista Patrocínio, São Gotardo
e Araxá que sempre sonhou em atuar. Depois
de atuar de forma emblemática como Curadora
da Infância e Juventude, é agora Promotora de
Defesa do Patrimônio Público de Araxá. Com sua
incontestável dedicação ao trabalho, bom senso
e responsabilidade em tudo o que faz, Dra. Mara
conquistou a credibilidade advinda da maturidade nas decisões, senso de justiça e idealismo em
procurar servir à sociedade com justiça e coerência.
Família
Nossa “Personalidade” nasceu na cidade de Maringá, cidade do norte do Paraná, já cantada em
versos pelo mineiro de Uberaba Joubert de Carvalho: “... Maringá, Maringá, Para haver felicidade, É
preciso que a saudade Vá batê noutro lugá...”. Os
quatro irmãos dividia com ela a atenção e carinho
dos pais, Dona Alzira Silva Araújo e Senhor Antônio Dias Dourado que até hoje residem na cidade
de verde exuberante - Maringá. Em Araxá Dra.
Mara casou-se com Paulo de Tarso Gonçalves de
Freitas e o filho Gregório, que veio ainda criança
para Araxá, hoje já na juventude considera assim
como sua mãe, a cidade como sua, o que muito
engrandece está terra que os abraça com respeito, gratidão e carinho.
Nota da Articulista: Através de
nossos aplausos, fica demonstrada a importância do MP para a
sociedade, dando-se as devidas
vênias a esta instituição que tanto busca o bem
estar e verdadeiramente nos representa perante
o Estado.
Araxá who always dreamed of acting. After acting emblematically as Curator of Childhood and
Youth, is now Promoter Defence Heritage Public
Araxá. With his undeniable dedication to work,
common sense and responsibility in everything he
does, Dr. Mara won credibility in decisions arising
from the maturity, sense of justice and idealism in
seeking to serve society with fairness and consistency.
Family
Our “Personality” was born in the city of Maringá,
northern city of Paraná, has sung in verse by
miner Uberaba Joubert de Carvalho: “...Maringa,
Maringa, To have happiness, We need the longing Go knock another place...”. The four brothers
shared with her the attention and affection of parents, Dona Alzira Silva Araújo and Mr. Antônio
Dias Gold that still reside in the city of lush green Maringá. In Araxá Dr. Mara married Paul of Tarsus
Gonçalves de Freitas and son Gregory, who came
as a child to Araxa today already considers youth
as well as his mother, as his city, which greatly
magnifies is land that embraces with respect, gratitude and affection.
Note from writer: Through our
applause, it demonstrates the importance of the MP to society, by
giving the appropriate bows on it
to search both the welfare and truly represents us
before the state.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
163
164
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Dra . Virginia Cardoso Afonso Alves
DRA. VIRGINIA CARDOSO AFONSO ALVES, é
a “Personalidade” que nos empresta sua força de
trabalho, profissionalismo e competência no seu
fazer enquanto médica obstetra e ginecologista.
DRA . VIRGINIA Cardoso Afonso Alves, is the
“personality” that lends us its workforce, professionalism and competence in their work as obstetrician and gynecologist.
Option for Medical
Opção pela Medicina
A filha dos estimado Marise Cardoso Afonso e Wander Afonso teve uma infância partilhada com os
irmãos e, desde criança, já sentia forte sua preferência pela área de humanas. Num veredicto final
em uma de suas recentes crônicas, Fernando Sabino registra que o ápice da vida do ser humano é
o desejo intrínseco de “mais vida”... Vida plena...
Seja qual for nosso conceito de felicidade, só o
vivenciaremos na proporção em que sentimos
“mais vida”... E vida mais plena, significa maior
número de realizações, conquistas de objetivos
dignos, mais amor dado e recebido, mais alegria
e prazer tanto para nós como para nossos semelhantes. Desta forma nossa “Personalidade” faz
parte desde elo que energiza a vida humana e,
sobretudo, recebe as novas vidas para a plenitude de novas missões.
The daughter of Marise Cardoso and Wander
Afonso had a childhood shared with brothers and,
as a child, now felt strong preference for the humanities. In a final verdict in one of his recent essays, Fernando Sabino records that the apex of
human life is the intrinsic desire “more life”... Full
life... Whatever our concept of happiness, we will
experience only in proportion as we feel “more
life”... And fuller life means greater number of accomplishments, achievement of worthy goals, given and received more love, more joy and pleasure
both for ourselves and for our neighbors. Thus our
“personality” is part provided link that energizes
the human life and especially gets new life into the
fullness of new missions.
Graduation
Dr. Virginia graduated in 2001 from the Federal
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
165
Graduação
Dra. Virginia se formou no ano de 2001 pela Universidade Federal de Uberlândia (UFU), e fez
sua residência médica em Ginecologia-Obstetrícia pela Universidade Federal de Minas Gerais
- UFMG, em Belo Horizonte, no Hospital das Clinicas da UFMG. A voz modulada, mesclada de firmeza, nos faz sentir a grande sensibilidade desta
jovem médica que coloca seus pensamentos em
equilíbrio com o semblante harmonioso que não
se adultera, revelando franqueza e convicções
firmes. Os gestos largos chegam até os olhos
perspicazes - diretos, um mosaico transparente
de sentimentos emergentes de quem está de bem
com a vida, com sua profissão - que é seu caminho vivente para ser feliz. Por toda sua conduta
primorosa, trabalho brilhante, arraigado a mais
profunda ética médica, é unanimemente reconhecida e admirada por todos que a conhecem - ela
deixa de ser médica por definição e o é por essência, por natureza. Não apenas como algo que se
conquistou, que se possui, que é dado por acréscimo, mas como a própria identidade de seu ser.
Pacientes
A figura do “onipotente especialista” ou “aquele
que detém toda a informação” acabou! A globalização da informação dá oportunidade a todos de
se informar e mais ainda: trocar informações. O
conhecidíssimo “Dr. Google” responde a quase
todas as dúvidas em um clique e quando erramos,
você pode argumentar. Só é necessário cuidado,
pois a internet disponibiliza muitas informações
corretas, mas não disponibiliza o conhecimento e
a experiência. Vale lembrar que a medicina não
é uma ciência exata e cada caso é um caso. E
seu relacionamento com seu (sua) ginecologista
vai muito além do mundo virtual, revertem-se num
fluxo mágico de troca, de pura cumplicidade.
Família
Nossa “Personalidade” é casada com Dr. Leopoldo Gonçalves Alves, urologista que também é
166
Catia Maria Lemos Melo Zema
University of Uberlândia (UFU), and did his residency in Obstetrics - Gynecology, Federal University of Minas Gerais - UFMG, Belo Horizonte,
at the Clinical Hospital of UFMG. The modulated
voice, mingled with firmness, makes us feel the
great sensitivity of this young doctor who puts his
thoughts in harmonious balance with the face that
are not adulterous, revealing candor and firm convictions. The sweeping gestures reach the eyes
insightful - Direct, a mosaic of transparent emerging feelings of who is at peace with life, with his
profession - which is living his way to be happy.
Throughout his conduct exquisite, brilliant work,
rooted in deeper medical ethics, is universally recognized and admired by all who know her - she
ceases to be a doctor and by definition is essentially by nature. Not just as something that won,
it has, which is given by addition, but as the very
identity of your being.
Patients
The figure of the “omnipotent expert” or “one who
holds all the information” is over! The globalization
of the information gives everyone an opportunity
to get informed and more: information exchange.
The well recognized “Dr. Google” answers almost
every question in a click and when we make mistakes, you can argue. Only caution is required,
because the Internet offers many correct information but does not provide the knowledge and experience. Remember that medicine is not an exact
science and each case is unique. And his relationship with his (her) gynecologist goes far beyond
the virtual world, in a reverse flow exchange magic, pure complicity.
Family
Our “Personality” is married to Dr. Leopoldo Alves
Gonçalves, urologist who is also a doctor in Araxá.
The couple each day gets more space and patients due to compromised work they perform and
the powers are peculiar. A trio of gorgeous children complete the happiness of the young couple:
Personalidades
médico em Araxá. O casal a cada dia ganha mais
espaço e pacientes em decorrência do trabalho
comprometido que realizam e da competência
que lhes são peculiares. Um trio lindo de filhos
completa a felicidade do jovem casal: Thiago, Matheus e Júlia que são resenhas de amor sem fim.
Privilégio
Com o privilégio de ser ginecologista e obstetra,
nossa “Personalidade” vivencia o momento mágico do “Dom da Vida” participando ativamente
de centenas de partos durante todos esses anos
de profissão. E cada um deles é uma emoção renovada. É claro que, infelizmente, nem tudo são
flores. É verdade que há também complicações e
algumas histórias tristes são vivenciadas durante
essa trajetória. Mas é verdade também que cada
parto e cada gestação tem suas particularidades.
Cada ser humano é único.
Nota da Articulista: Ter um médico de confiança é fundamental.
Conte com ele sempre, durante
toda a vida. Afinal, ser orientada corretamente e
fazer exames de rotina é indispensável. Lembre:
ir ao médico às vezes é um “mal necessário”, mas
com uma boa relação profissional pode se tornar
uma agradável convivência e até uma linda amizade.
James, Matthew and Julia are reviews of endless
love.
Privilege
With the privilege of being an obstetrician and gynecologist, our “Personality” experiences the magic moment of the “Gift of Life” actively participating
in hundreds of births during the years of occupation. And each of them is a renewed excitement.
Of course, unfortunately, not all flowers. It is true
that there are also complications and some sad
stories are experienced during this trajectory. But
it is also true that every birth and every pregnancy
has its peculiarities. Each human being is unique.
Note from writer: Having a trusted physician is essential. Tell him
always, for life. After all, being
oriented properly and routine screening is essential. Remember: going to the doctor is sometimes
a “necessary evil”, but with a good professional
relationship can become a pleasant coexistence
and even a beautiful friendship.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
167
168
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Edna Fátima Alves e Castro
A “PERSONALIDADE” que apresentamos tem
sua vida alinhavada pelas causas sociais e políticas. Como Vice-Prefeita de Araxá, EDNA FÁTIMA ALVES E CASTRO, continua acreditando em
seus valores e na força da fé.
The “ Character” that presented his life has tacked
by social and political causes. As Deputy Mayor
of Araxá, EDNA AND FATIMA CASTRO ALVES,
continues to believe in its values and strength of
faith.
Vida edificada
Life built
De uma família de doze irmãos, a filha do saudoso Senhor Sebastião Miguel Alves e Dona Maria Célia Alves teve uma infância simples, porém
suntuosa de amor, principalmente em sua relação
com a avó paterna - Dona Neném, com quem viajava nas lindas histórias contadas com o coração.
Da casa na Rua de Pedra, de quintal aconchegante e perfumado de odores frutíferos, as traquinagens com os irmãos mesclavam-se com o
eterno das antiguidades - grande paixão da mãe,
que ao meio de cristaleiras vitorianas, espelhos
de cristais bizotados, aparelhos ingleses, biscuits,
porcelanas finíssimas, vitrines art nouveau, não
perdia de vista um só dos nove filhos, pois três
deles foram levados por Deus. Carinhosamente
chamada pelos irmãos de “Ada”, nossa homena-
Of a family of twelve brothers, the daughter of the
late Lord Sebastian Miguel Alves and Dona Maria Célia Alves had a simple childhood, however
sumptuous love, especially in its relationship with
paternal grandmother - Owner Baby, who was
traveling in the beautiful stories with the heart.
House in Stone Street, yard warm and fragrant
odors fruitful, the romps with brothers mingled with
the eternal Antiques - passion of the mother, who
in the midst of Victorian shop windows, mirrors,
crystals bizotados, appliances Englishmen, biscuits, very fine porcelain, art nouveau storefronts,
never lost sight of one of nine children, because
three of them were taken by God. Affectionately
called the brothers “Ada”, our honoree has built
his life in unforgettable emotions and feelings that
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
169
geada teve sua vida edificada em emoções inesquecíveis e sentimentos que hoje se solidificam
na construção de um mundo melhor.
today solidify in building a better world.
Voluntary
Voluntária
Casada com Luís Donizete de Castro, têm quatro
filhos, sendo dois adotivos: Fernando, Michelle;
e Lucas e Ana Vitória são filhos adotivos e nem
por isto menos amados e menos queridos. Militante de longa data nas ações voluntárias, Edna
com apenas vinte anos já desenvolvia um belíssimo trabalho social com os presidiários em
Araxá. Através da mãe de seu filho adotivo, “a
Cinderela”, com quem nossa homenageada teve
um relacionamento do mais alto grau de solidariedade e fraternidade; Edna investiu todas suas
energias na causa dos aidéticos. Primeiramente,
uma casa foi alugada no bairro Alvorada, já com
oito internos, que tiveram por sinal uma sobrevida
além das expectativas. Enfrentando todo tipo de
dificuldades, inclusive o preconceito que a seu ver
só será menor quando houver maior investimento
em campanhas educacionais, Edna registra que
é urgente uma maior conscientização sobre a
AIDS, que muitos acreditam que “comigo nunca
vai acontecer”.
Vereança
Vereadora por dois mandatos teve sua atuação
com o olhar voltado para o social. Sabemos que
ser político no atual cenário nacional, escamoteado de troca de favores e jogos de interesses, é
um tanto quanto constrangedor para àqueles que
não compactuam com a politicagem. O renomado
comentarista político José Veumane registra que
o Brasil está chafurdando num pântano em que
a deterioração moral da política o está atolando.
Portanto, não é por acaso que os índices de credibilidade dos políticos tenham atingido pontos tão
baixos. Afinal, de tudo que emerge do pantanal, é
a completa deterioração moral de nossos hábitos
e de nossas frágeis instituições, num momento
decisivo, no qual se tenta construir uma demo-
170
Catia Maria Lemos Melo Zema
Married Louis Donizete Castro, have four children, two foster: Fernando, Michelle, and Lucas
and Ana Victoria are foster children and even for
this less and less loved ones. Longtime activist in
voluntary actions, Edna just twenty years have developed a wonderful job with the inmates in Araxá.
Through the mother of his adopted son, “Cinderella”, who honored our relationship had a higher degree of solidarity and fraternity; Edna invested all
his energies to the cause of AIDS patients. First,
a house was rented in the neighborhood Dawn,
now eight inmates, who had incidentally a survival beyond expectations. Facing all sorts of difficulties, including his view that prejudice will only
be reduced when there is greater investment in
educational campaigns, Edna records urgency for
a greater awareness of AIDS, many believe that
“will never happen to me.”
Career Politcs
Councillor for two terms had his performance
with an eye toward the social. We know that being political in the current national scene, palmed
exchange favors and games of interest, is somewhat embarrassing for those who do not condone
with politicking. Renowned political commentator
José Veumane records that Brazil is wallowing in
a swamp on the moral decay of the policy is jamming. Therefore, it is no coincidence that the indices of credibility of politicians have reached such
low points. After all, everything that emerges from
the wetland, is the complete moral decay of our
habits and our fragile institutions, a decisive moment in which it tries to build a just and solid democracy. For most politicians, the word “service”
has the bitterness reminiscent of slavery, but fortunately, even for minority means “pure movement
of the soul”, action vital to life. Our “Personality” is
intended to serve and work for the community, an
objective that is a constant in his life.
Personalidades
cracia justa e sólida. Para maioria dos políticos,
a palavra “serviço” tem o azedume que lembra
a escravidão, mas, felizmente, mesmo que seja
para minoria significa “puro movimento da alma”,
ação vital para vida. Nossa “Personalidade” tem o
propósito de servir e trabalhar pela comunidade,
objetivo que é uma constante em sua vida.
Casa Bom Samaritano
Gerada da urgência de acolher pessoas com Síndrome da Imunodeficiência Adquirida (AIDS), provocada por um vírus chamado HIV. O HIV pode
contaminar indivíduos que se envolvem em situações de risco sem proteção que estão muito
bem definidas e caracterizadas, sendo, portanto,
facilmente evitáveis. Depende de cada um preservar-se adequadamente!!! 1996 foi o ano que
tudo começou com a participação de empresários, minerados e governo municipal, a Casa do
Bom Samaritano é hoje uma realidade, apesar de
muita coisa ainda estar por fazer.
Liderança
Convidada pelo governador do estado de MG Antonio Augusto Junho Anastasia para ocupar
cargo de destaque no staff de seus colaboradores diretos, Edna permaneceu na capital mineira
o tempo de fazer amigos e plantar sementes em
prol do social. Atualmente é Secretária Municipal
de Saúde no governo do prefeito Dr. Jeová Moreira da Costa. Independente de onde esteja do
cargo que ocupa é inconteste sua liderança.
Casa Bom Samaritano
Generated the urgency of accommodating people with Acquired Immunodeficiency Syndrome
(AIDS), caused by a virus called HIV. HIV can infect individuals who engage in unprotected risky
situations that are very well defined and characterized, therefore, easily preventable. Depends on
each preserve up properly!! 1996 was the year it
all began with the participation of entrepreneurs,
mined and municipal government, the House of
the “Bom Samaritano” is a reality today, although
much still to do.
Lead
Invited by the governor of the state of Minas Gerais
- Antonio Augusto Anastasia June to occupy a
prominent position on the staff of his direct collaborators, Edna remained in Belo Horizonte weather
to make friends and planting seeds in favor of the
social. He is currently the Municipal Secretary of
Health in the government of Lord Mayor Dr Moreira da Costa. Regardless of where you are in the
position he holds is its uncontested leadership.
Note from writer : There are
issues that have the privilege of
bringing people together and farther apart the more united.
Nota da Articulista: Há questões que têm o privilégio de unir
as pessoas mais distantes e de
separar as mais unidas.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
171
172
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Estêvão Xavier Ribeiro de Oliveira
A força do talento jovem, o empreendedorismo
que alavanca ações em prol da comunidade é
representada pela nossa “Personalidade” ESTÊVÃO XAVIER RIBEIRO DE OLIVEIRA - Gerente
Regional Triângulo Alto Paranaíba e Noroeste de
Minas – SESC
The strength of young talent, entrepreneurship
that leverages actions on behalf of the community is represented by our “Personality” ESTEVÃO
XAVIER DE OLIVEIRA RIBEIRO - Regional Manager Triangle Alto Parnaíba and Northwest Mining
- SESC.
Vida plena
Full life
Num veredicto final em uma de suas recentes crônicas, Fernando Sabino registra que o ápice da
vida do ser humano é o desejo intrínseco de “mais
vida”... Vida plena... Seja qual for nosso conceito
de felicidade, só o vivenciaremos na proporção
em que sentimos “mais vida”... E vida mais plena,
significa maior número de realizações, conquistas
de objetivos dignos, mais amor dado e recebido,
mais alegria e prazer tanto para nós como para
nossos semelhantes. E esta vida plena que sentimos em nossa “Personalidade” que vive de forma
plena todos seus momentos e suas realizações
In a final verdict in one of his recent essays, Fernando Sabino records that the apex of human life
is the intrinsic desire “more life”... Full life... Whatever our concept of happiness, we will experience
only in proportion as we feel “more life”... And fuller life means greater number of accomplishments,
achievement of worthy goals, given and received
more love, more joy and pleasure both for ourselves and for our neighbors. And this full life we
feel in our “personality” that lives so full all its moments and its accomplishments.
DNA
DNA
Estevão é filho da araxaense
Helena Ângela
Estevão is the son of araxaense Angela Helena
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
173
Ribeiro, que por vários anos reside me Brasília,
bancária aposentada do Banco do Brasil. Seu pai,
também aposentado do Banco do Brasil, José
Milton de Oliveira é natural da cidade de Surubim
– PE. Pedro Paulo Xavier Ribeiro de Oliveira é
seu irmão que cursa Direito (UNICEUB-Brasília)
e faz estágio na Procuradoria da República RS no
DF. Este trio que fazem o DNA de nossa “Personalidade” reside em Brasília – DF.
Ribeiro, who for several years reside Brasilia, retired bank Banco do Brazil. His father, also retired
from the Bank of Brazil, José Milton de Oliveira
was born in the city of Surubim - PE. Pedro Paulo Xavier Ribeiro de Oliveira is his brother who is
studying Law (UNICEUB -Brasília) and makes the
Prosecutor’s stage in RS DF. This trio of DNA that
make our “Persona” He resides in Brasilia - DF.
Reminisce
Rreminiscências
Estevão nasceu em Brasília e lá residiu até os 21
anos. Por motivos de busca espiritual, pessoal
e profissional, no final de 2004, início de 2005,
mudou-se para Ibiá, onde residiu até 2007. “Minha sogra, Maria de Lourdes, perdeu o esposo,
senhor Paulo Vasconcellos, em junho de 2004.
Como ela morava sozinha, aos 78 anos aproximadamente, Maria Ângela, sua filha mais velha
e minha esposa, mudou-se para Ibiá, com vistas
a cuidar da saúde da mãe. Três meses depois,
mudei-me para Ibiá, matriculando-me no curso de
Pedagogia, no Uniaraxá. Nesta época trabalhei
como repórter do JAP (Jornal Alto Paranaíba) e
JSG (Jornal de São Gotardo), e dava aulas de inglês no ICBEU, vindo para Araxá estudar à noite.
Já estava em nossos planos, mudar para Araxá,
local onde a família possui um terreno em que
será construída a futura casa (Riviera do Lago).
Terreno este escolhido pelo senhor Paulo Vasconcellos, antes de sua partida para dimensões
superiores. Então, mudei-me, inicialmente sozinho para Araxá, onde comecei a trabalhar”. Maria
Ângela Bittencourt de Vasconcellos, artista plástica formada na Escola de Belas Artes da UFMG,
Terapeuta Holística (Reiki e Terapia de Som) e
Palestrante Motivacional.
é sua esposa.
Experiência Profissional
Professor do curso de Inglês da escola WISDOM
– Brasília-DF (Agosto a Dezembro de 2004). Aulas de Inglês para todas as faixas etárias. Re-
174
Catia Maria Lemos Melo Zema
Estevão was born in Brasilia and lived there until age 21. For reasons of spiritual quest, personal and professional, in late 2004, early 2005, he
moved to Ibiá, where he resided until 2007. “My
mother, Maria de Lourdes, lost her husband, Sir
Paulo Vasconcellos, in June 2004. As she lived
alone, approximately age 78, Maria Angela,
his eldest daughter and my wife, moved to Ibiá,
in order to take care of the health of the mother. Three months later, I moved to Ibiá, enrolling
me in the course of Pedagogy in Uniaraxá. At this
time I worked as a reporter for the JAP (Official
Alto Parnaíba) and JSG (Journal of São Gotardo), and taught English at ICBEU, coming Araxá
study at night. Was already in our plans, change
to Araxá , where the family has a plot that will be
built in the future home (Lake Riviera). This land
chosen by Mr. Paulo Vasconcellos, before his departure for higher dimensions. So I moved initially
to Araxa alone, where I started working. “Maria
Angela Bittencourt de Vasconcellos, artist trained
at the School of Fine Arts of UFMG, Holistic Therapist (Reiki and Sound Therapy) and Motivational
Speaker, is his wife.
Professional Experience
Professor of English school WISDOM - Brasília DF (August-December 2004). English classes for
all age groups . Reporter and Editor of JAP - Journal Alto Parnaíba (February to October 2005).
Reporting, Writing, Proofreading, articles. Reporter and Editor of the JSG - Official São Gotardo
(February to October 2005). Reporting, Writing,
Personalidades
pórter e Redator do JAP – Jornal Alto Paranaíba (Fevereiro a outubro de 2005). Reportagem,
Redação, Revisão, Artigos. Repórter e Redator
do JSG – Jornal de São Gotardo (Fevereiro a outubro de 2005). Reportagem, Redação, Revisão,
Artigos. Professor de Inglês do ICBEU Idiomas
(Fevereiro de 2005 até abril de 2006) Aulas de
Inglês para todas as faixas etárias. Professor de
Inglês do Diretor da Nestlé em Ibiá-Mg (Abril a Julho de 2005) Personal Teaching. Repórter para o
Informativo Ibiaense (Outubro de 2005 a Outubro
de 2006) Reportagem, Redação e Revisão de Informativo Oficial da Prefeitura de Ibiá. Assistente
de Eventos – Ouro Minas Grande Hotel & Termas de Araxá (Abril de 2007 até Junho de 2008).
Assistente de Recursos Humanos – Ouro Minas
Grande Hotel & Termas de Araxá. (Junho de 2008
até a Setembro de 2009). Técnico em Educação –
SESC (Serviço Social do Comércio – Unidade de
Serviços de Araxá. (Setembro de 2009 até Junho
de 2011). Coordenação da Terceira Idade, Eventos, Projetos Educativos e Culturais. Diretor do
SESC (Serviço Social do Comércio – Unidade de
Serviços de Araxá – de Junho de 2011 a Outubro
2012. Gerente Regional Triângulo Alto Paranaíba
e Noroeste de Minas – SESC – desde outubro
2012 até a presente data.
Formação
A busca do conhecimento está sempre em pauta
no cotidiano de nossa “Personalidade”. Cursou
até o 3º Período de Psicologia – UNICEUB – Brasília-DF e o 2º Período de Ciência da Educação
– IESB – Brasília- DF. Graduou-se em Pedagogia
pelo Uniaraxá no ano de 2007. Monografia defendida: Educação em Valores Humanos e a Transição de Paradigmas. Atualmente está
cursando MBA em Gestão Estratégica Empresarial pela Universidade Barão de Mauá – Ribeirão
Preto – SP.
Escritor
Além de palestrante, a palavra em rimas e ver-
Proofreading, articles. English teacher ICBEU
Languages (February 2005 to April 2006) English
classes for all age groups. Professor of English
Director of Nestlé Ibiá - Mg (April to July 2005)
Personal Teaching. Reporter for Ibiaense Newsletter (October 2005 to October 2006) Reporting ,
Writing & Editing Official Newsletter of the City of
Ibiá. Events Assistant - Ouro Minas Grande Hotel
& Spa Araxá (April 2007 to June 2008). Human
Resources Assistant - Ouro Minas Grande Hotel
& Spa Araxá. (June 2008 to September 2009).
Technical Education - SESC (Social Service of
Commerce - Services Unit Araxá. (September
2009 to June 2011). Coordination of the Third Age,
Events, Educational and Cultural Projects. Director of SESC (Social Service of Commerce - Unit
services Araxá - June 2011 to October 2012. Alto
Parnaíba Triangle Regional Manager and Northwest Mining - SESC - from October 2012 to date).
Formation
The pursuit of knowledge is always on the agenda in our daily “Personality”. He studied until the
3rd period of Psychology - UNICEUB - Brasília
- DF and 2nd Period Science Education - IESB
- Brasília - DF. He graduated in Pedagogy by Uniaraxá in 2007. Thesis defended: Education in Human Values and the Transition Paradigm. He is
currently studying MBA in Strategic Management
from Universidade Baron of Maua - Ribeirão Preto - SP .
Writer
In addition to speaker, the word rhymes and verses is that intimate Stephen is the author of: Writing
the Sun ( Poems ) - Printed in QUICKPRINTER
- DF. Statute of Love (available in www.clubedeautores.com.br). Universe Supernova. Prisma
Antropoético. In the Heart of God. Manual of the
Warrior of Light As man creates his own reality
(co-authored with Maria de Lourdes Bittencourt de
Vasconcellos).
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
175
sos é intima de Estevão que é autor dos livros:
Escrevendo o Sol (Poemas) – impresso na QUICKPRINTER – DF. Estatutos do Amor (disponível
no www.clubedeautores.com.br). Universo Supernova. Prisma Antropoético. No Coração de Deus.
Manual do Guerreiro da Luz. Como o homem cria
sua própria realidade (coautoria com Maria de
Lourdes Bittencourt de Vasconcellos).
Note from writer: Entrepreneur
is the dreamer, idealizes, sees an
opportunity and performs with altruism in open heart.
Nota da Articulista: Empreendedor é aquele que sonha, idealiza, enxerga uma oportunidade e
realiza com altruísmo, com o coração aberto.
176
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Eurípedes Gonçalves Rios
eEdna Luzia Oliveira Rios
“Personalidades” tem o prazer de apresentar o
casal EURÍPEDES GONÇALVES RIOS e EDNA
LUZIA OLIVEIRA RIOS, este, conhecido por todos como “Branquinho”. E, segundo ele, quando
lhe chamam pelo seu nome próprio, tem dificuldade em atender ao chamado, pois desde criança
sempre o chamaram assim: Branquinho.
Personalities “is pleased to present the couple
EURÍPEDES GONÇALVES RIOS and EDNA LUZIA OLIVEIRA RIOS known to all as” Branquinho
“And he said, when you call it by its proper name
has difficulty answering the call, because since
childhood always called like this: Branquinho.
Example
Exemplo
Numa sociedade em que se privilegiam as relações comerciais em detrimento às relações humanas, caminhamos a passos largos rumo ao
isolamento do indivíduo e ao estabelecimento de
relações afetivas artificiais e impessoais. Em consequência, vemos um grande número de pessoas infelizes e depressivas, por não se realizarem
afetivamente. Dessa forma, buscamos, em nossa
sociedade, um exemplo límpido de casal, que na
cumplicidade do matrimônio, torna-se exemplo
edificante de vida.
Amor
Em nossas “Personalidades”, percebemos o
In a society that emphasizes trade relations at
the expense of human relationships, walked with
great strides towards the isolation of the individual and the emotional relationships artificial and
impersonal. As a result, we see a large number of
unfortunate people and not held depressed by affectively. Thus, we seek in our society with a clear
example of the complicity of the couple that marriage become edifying example of life.
Love
In our “personalities”, we realize that sharing the
love, respect and above all promotes. Fact that
provided an opportunity to reflect on what it takes
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
177
amor que partilha, respeita e, sobretudo promove.
Fato que nos oportunizou a refletir que é preciso
romper a lógica do sistema que nos impede de
vivermos o humano do nosso ser. É chegada a
hora de ensaiarmos relações novas que nos tornem cada vez mais homens e mulheres novos.
É preciso falar do amor, viver o amor, enfeitar-se
para o amor e Carlos Drummond de Andrade, em
um de seus poemas, recomenda-nos: “Enfeite-se
de ternura e escove a alma com leves fricções
de esperança. Ponha intenção de quermesse em
seus olhos e beba licor de conto de fadas. Ande
como se o chão estivesse repleto de sons de flautas e do céu descesse uma névoa de borboletas,
cada qual trazendo uma pérola falante a dizer frases sutis e palavras de amor.” É preciso falar do
amor...
Infância
Filho de Florípes e Azarias Gonçalves Rios, Senhor Branquinho, compartilhou a infância com
seis irmãos, até que veio morar com a irmã Isabel
Rios Parreira e seu marido José Parreira Borges,
que tinha um pequeno comércio; local onde os
ajudava no trabalho. Antônio Rodrigues de Oliveira e Anna Maria de Jesus eram os pais de Edna;
moça bonita, de olhos coloridos, sempre alegre,
com os sete irmãos e sua irmã de criação. A fazenda de Dona Aureslinda, mãe da amiga Ivone
Ávila, era o destino preferido onde se cultivavam
a amizade e o bem-querer.
Era uma vez...
Como toda história, a do nosso casal homenageado também começou com prenúncio de final feliz.
Mesmo com as dificuldades de início de vida, o
sentimento de que podiam vencer, unidos ao trabalho e muito trabalho, fizeram com que seguissem sempre à frente. Senhor Branquinho, quando
caminhoneiro, levava as cargas e para não perder
a viagem de volta, trazia outras mercadorias para
serem comercializadas. Edna já trabalhava desde
cedo no comércio, na “Casa Olímpio” – conheci-
178
Catia Maria Lemos Melo Zema
to break the logic of the system that keeps us
from living the human of our being. It’s time to rehearse new relationships that make us increasingly young men and women. It is necessary to speak
of the love, live the love, grace to love and Carlos
Drummond de Andrade in one of his poems in recommends: “Adorn yourself with tenderness and
brush the soul with light friction of hope. Put intent
fete in his eyes and drink liquor fairy tale. Walk as
if the ground were filled with the sounds of flutes
and sky come down a haze of butterflies, each
bringing a pearl speaker to say subtle phrases
and words of love. “We must speak about love…
Childhood
Son of Floripes and Azarias Gonçalves Rios, Lord
Branquinho, shared childhood with six siblings,
until he came to live with her sister Isabel Rios
Parreira and her husband José Parreira Borges,
who had a small business, where he helped in
the work. Antonio Rodrigues de Oliveira and Anna
Maria de Jesus the parents of Edna, beautiful girl,
eye color, always cheerful with seven brothers
and his foster sister. The farm of Dona Aureslinda, mother of the friend Ivone Avila.The farm was
the preferred destination where they cultivated the
friendship and good will.
Once upon a time…
Like all history, of our honored couple also began
to foreshadow the ending. Even with the difficulties
of early life, the feeling that they could beat united
to work, hard work, made to follow step ahead.
Lord Branquinho when truck carrying loads and
not to lose the trip brought back other goods to be
sold. Edna had worked early in commerce, “Casa
Olímpio” - known trade Av Vereador João Sena.
With his brother Lord Branquinho opened a business in Vila Joao Ribeiro (Rua João Magalhães
- 05), so he married in 1961, beginning a beautiful
life story.
Personalidades
do comércio da Av. Vereador João Sena. Com o
irmão, Senhor Branquinho abriu um comércio na
Vila João Ribeiro (Rua João Magalhães - 05 ), assim que se casou no ano de 1961, iniciando uma
bela história de vida.
Empreendedores
O pequeno comércio foi a porta para outros empreendimentos maiores. Depois da Vila João Ribeiro, a venda na Rua Alexandre Gondim; posteriormente, na Rua Capitão Izidro. Na Rua Dom
José Gaspar, abriu um atacado em sociedade
com os cunhados – “Rodrigues Ribeiro & Rios
Ltda”. A força de trabalho de nossas “Personalidades” é inegável, como também é o espírito
empreendedor que os levaram as grandes conquistas. Vários imóveis foram sendo adquiridos,
como metas a serem cumpridas todo ano, inclusive imóveis rurais.
Petrominas
Com novas possibilidades de negócios, o casal
investiu no Posto Rio Branco (à época com a Bandeira da Petrominas), em ponto nobre da cidade,
na Av. Imbiara, entroncamento com Av. Senador
Montandon. Com os dois filhos, Fabíola e Fábio
César, passaram a residir no apartamento localizado no posto, indo depois morar na Praça Governador Valadares; e, em 2004, na Rua Francelino Cardoso, local onde residem até os dias de
hoje.
Lição de vida
Escrever sobre o casal homenageado foi algo
emocionante e a pena correu fácil para aplaudir os
52 anos não somente de vida conjugal, mas também de trabalho honrado e grandiosos exemplos.
São o testemunho de que é possível conseguir
um relacionamento cheio de compreensão, doação, perdão e o interesse pela plena realização
do outro. Registram que, apesar das dificuldades
que são próprias de nossa natureza humana, hoje
Entrepreneurs
The small business was the door to bigger ones
after Vila Joao Ribeiro the sale at Alexandre gondim Street, later in Captain Isidro Street. In Dom
José Gaspar, opened a wholesale company “Rodrigues Ribeiro & Rios Ltda.” The workforce of our
“personalities” is undeniable, as well as the entrepreneurial spirit that led the great achievements.
Several properties were being acquired as targets
to be met every year, including rural properties.
Petrominas
With new business opportunities, the couple invested in Posto Rio Branco(then with Flag Petrominas) in noble place of city, Av Av Imbiara with
Senator Montandon . With two sons , Fabiola and
Fabio Cesar, took up residence in the apartment
located in post, then went to live in the Plaza Governador Valadares, in 2004 change his residence
for Francelino Rua Cardoso, local residents until
the present day.
Life lesson
Write about the couple honored was something
exciting and worth rushed easy to applaud the 52
years of married life, work honored and lofty examples. Give testimony that it is possible to get a
relationship full of understanding, giving, forgiveness and interest by the completion of another.
Record that despite the difficulties proper to our
human nature, now thank God that formed the
family. For them, marriage is a union which no
longer two and became one. Believe that to accomplish this feat is required to divest himself, so
to say, half of your self. Claim that it is difficult, but
possible. And it is possible because there is love,
support and respect. Feelings that allowed performing this union so intimate, perfect and lasting.
We note that the old jargon better half becomes
true in marriage this couple exemplary. A natural
elegance, warmth and joy catchy “half Edna” complete harmony “your other half” - the special Lord
Branquinho, of impeccable posture and noble, al-
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
179
agradecem a Deus a família que formaram. Para
eles, o casamento é uma união em que deixam
de ser dois e passam a ser apenas um. Acreditam
que, para realizar esta façanha, é necessário se
despojar, por assim dizer, da metade do seu eu.
Afirmam que é difícil, mas é possível. E, é possível porque existe o amor, a cumplicidade e o respeito; sentimentos que permitiram realizar esta
união tão íntima, perfeita e duradoura. Constatamos que o velho jargão da cara metade torna-se
verídico na união deste casal exemplar. De uma
elegância natural, simpatia e alegria cativantes a
“metade Edna” completa harmoniosamente “sua
outra metade” - o especial Senhor Branquinho, de
postura impecável e nobre, de caráter altruísta,
reservadamente, encantador.
truistic privately charming.
Note the writer - “God loves you
madly. He desires your happiness, but wants you to know always combine loyalty with happiness, because
there cannot be one without the other. Do not let
the hedonistic mentality; ambition and selfishness
come into your homes. Be generous with God.
“(João Paulo II)
Nota da Articulista - “Deus vos
ama loucamente. Ele deseja a
vossa felicidade, mas quer que
saibais conjugar sempre a fidelidade com a felicidade, pois não pode haver uma sem a outra. Não
deixeis que a mentalidade hedonista, a ambição
e o egoísmo entrem em vossos lares. Sede generosos com Deus.” (João Paulo II)
180
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Fabiano Santos Cunha
FABIANO SANTOS CUNHA é a “Personalidade”
da semana que encanta não só pela sua história
de vida, mas, sobretudo, pela forma que dá continuidade a tradição de valores e política de sua
família.
FABIANO SANTOS CUNHA is the “personality”
of the week that delights not only for its history of
life, but especially for the way it continues the tradition of values and politics of his family.
Feeling political
Feeling político
Na verdade, o vereador Fabiano Santos Cunha é
um valoroso presente para cidade de Araxá, que
agora conta com seu feeling político, carisma, visão imparcial e humanista. Um político de peso,
que honra sua cidade e tem um futuro promissor
na politica de nossa terra.
In fact, Councilman Fabiano Santos Cunha is a
valuable gift to the city of Araxá, which now has
its political feeling, charisma, vision, and impartial
humanitarian. A political weight, honoring his city
and has a promising future in politics of our land.
Lead
Liderança
Só por participar do livro “Personalidades”, Fabiano deixa a descoberto sua estirpe de grande político, araxaense de tradicional família de grandes
lideranças políticas que escreveram com integridade e idealismo páginas históricas de Araxá.
Only part of the book “Personalities”, Fabiano uncovers a strain of great political araxaense of traditional family of great political leaders who wrote
with integrity and idealism historical pages Araxá.
Tradition
Tradição
Bisneto de Armando Santos e neto do ex-prefeito
Armando Santos grandson and grandson of the
former mayor Domingos Santos - who lived a priori
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
181
Domingos Santos - que viveu a priori o companheirismo e a solidariedade com os olhos sempre
voltados para terra natal. Fabiano traz no trato a
afabilidade de seu avô Domingos e o encanto de
sua avó Wanda que como Primeira Dama articulou significativas ações em prol de nossa gente e
de nossa terra.
fellowship and solidarity with eyes always focused
on homeland. Fabiano brings tract kindliness of
his grandfather Sunday and charm of his grandmother Wanda as First Lady articulated significant
actions on behalf of our people and our land.
Idealism
Idealismo
Enxergamos hoje em nossa “Personalidade”,
muito de seu avô, nesta dupla emblemática, visualizamos os mesmos sonhos, os mesmos ideais e
o único caminho que leva para o mesmo objetivo.
Tudo sem diastrofismos ou pontuação despótica,
tudo com harmonia e habilidade mineira. Este elo
imantado de finalidade tem uma História (com
agá maiúsculo mesmo), regido por dois pressupostos de importância básica: o gosto pela vida
pública e a arte de fazer política. Direções que
vertem-se (ou partem-se) de um denominador comum: servir.
Familia
Também neto do grande e saudoso jurista Dr. Danilo Cunha e Dona Dalcy, Fabiano preserva valores imutáveis também cultivados por seus pais, o
engenheiro Danilo Cunha Júnior e Wanda Maria
Santos Cunha - referência de beleza e bom gosto.
Mãe apaixonada dos filhos Fabiano, Frederico e
Felipe. E agora da neta Ana Júlia, filha de Fabiano, que é um pai dedicado como poucos – orgulho para linda filha Ana Júlia.
Administrador
Nossa “Personalidade” é graduada em Administração de Empresas e Comércio Exterior, em
Franca (SP), sempre militou nas áreas de esporte, cultura e agronegócio.
Trabalhou como estagiário na CBMM, em Araxá,
na empresa Calçados Neto, em Franca, e no Governo de Minas Gerais, em Belo Horizonte, mais
precisamente no Instituto de Desenvolvimento
182
Catia Maria Lemos Melo Zema
We see today in our “Personality”, much of his
grandfather, this double emblematic visualize the
same dreams, the same ideals and the only road
that leads to the same goal. All without diastrofismos score or despotic, all with harmony and
mining skill. This link has a purpose magnetized
History (with a capital aitch same), governed by
two basic assumptions of importance: the taste for
public life and art of politics. Directions to shed up
(or break off) a common denominator: to serve.
Family
Also great grandson of the late jurist and Dr. Danilo Cunha and Dona Dalcy, Fabiano preserves
immutable values also cultivated by his parents,
the engineer Danilo Jr. and Wanda Maria Cunha
Cunha Santos - reference of beauty and good
taste. Fabiano doting mother of sons, Frederick
and Philip. And now granddaughter Ana Julia,
daughter of Fabiano, who is a devoted father as
few - pride for beautiful daughter Ana Julia.
Administrator
Our “Personality” is graduated in Business Administration and Foreign Trade in Franca (SP) always
militated in the areas of sport, culture and agribusiness.
Worked as an intern at CBMM in Araxá in Footwear company Neto, in France, and the Government of Minas Gerais in Belo Horizonte, more
precisely in the Industrial Development Institute
(INDI). He was a member / director of the Union of
Rural Araxá for two terms.
Parliamentary adviser
Personalidades
Industrial (INDI). Foi membro/diretor do Sindicato
Rural de Araxá por dois mandatos.
Assessor Parlamentar
Trabalhou oito anos na Prefeitura de Araxá, no
governo do ex-prefeito Antônio Leonardo Lemos
Oliveira, ocupando os cargos de supervisor de
comunicação social, assessor de comunicação
social, chefe de gabinete e assessor de esportes.
Foi o mais jovem integrante do alto escalão do
governo do referido ex-prefeito. Ocupou também
por um período o cargo de assessor parlamentar.
Vereança
Disputou as eleições de 2004 e 2008 para vereador, obtendo, respectivamente, 1083 e 1274
votos, ficando, em ambas, na suplência, mesmo
com votação superior a alguns vereadores eleitos.
Foi eleito vereador, em 2012, pelo PRB (Partido
Republicano Brasileiro) com 1205 votos. Fabiano
tem como marcas a disposição para o trabalho,
à seriedade com aquilo que faz e o comprometimento com aqueles que o procuram.
Experiência política
Como Chefe de Gabinete, pode conhecer como
poucos os anseios populares e toda a dinâmica
administrativa de uma Prefeitura. Já como Assessor Municipal de Esportes, foi responsável direto por inúmeros eventos e ações que agitaram a
cidade e valorizaram muito o esporte local, tais
como: Jogos Estudantis 2007 e 2008, Copa Municipal de Futsal, doação de uniformes para clubes
amadores e árbitros da LAD, campeonato brasileiro de judô, início da construção da pista de bicicross, apoio irrestrito ao esporte especializado
em diversas modalidades, homenagem especial
a todos os ex-jogadores do Araxá Esporte Clube
por ocasião dos 50 anos do Clube, ente outros.
Vereador
Agora como Vereador, Fabiano pretende focar
Worked eight years in Araxá Prefecture, under
former Mayor Anthony Leonardo Oliveira Lemos,
holding the positions of supervisor media, media
advisor, chief of staff and aide sports. He was the
youngest member of the senior administration of
the former mayor said. He also held the position
for a period of parliamentary aide.
Vereança
Disputed elections in 2004 and 2008 for alderman,
obtaining respectively, in 1083 and 1274 votes,
getting, both in temping, even with voting more
than some elected councilors. He was elected alderman in 2012, the PRB (Brazilian Republican
Party) with 1205 votes. Fabiano has the brands
available for the job, the seriousness with what we
do and commitment to those who seek it.
Political experience
As Chief of Staff, as few can meet the popular aspirations and the dynamic management of
a municipality. Already as Assistant Sports Hall,
was directly responsible for numerous events and
actions that shook the city and much appreciated
local sports such as: Student Games in 2007 and
2008, Municipal Futsal Cup, donating uniforms for
amateur clubs and referees of the LAD , Brazilian championship judo, start of construction of the
BMX track, full support to sports specializing in
various forms, special tribute to all former players
Araxá sports Club on the occasion of the 50th anniversary of the Club, other entity.
Alderman
Now as Alderman, Fabiano intends to focus its
work on whatever is in the collective interest and
for the good of the population. Young but already
experienced in public life, the congressman has
emerged as great articulator, exercising his role
with utmost humility and wisdom, typical of those
who are born to take on strategic roles.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
183
seu trabalho em tudo que for de interesse coletivo e para o bem da população. Jovem, mas já
experiente na vida pública, o parlamentar já desponta como grande articulador, exercendo seu
papel com extrema humildade e sabedoria, típico
daqueles que nascem para assumir funções estratégicas.
Esporte
Desportista nato, Fabiano não abre mão de uma
valorização cada vez maior do esporte profissional, amador e especializado. Entende que a saúde pública é hoje a principal carência da população local e que a educação deve ser repensada,
valorizando devidamente os professores. Afirma
também que priorizará seu trabalho cobrando
maior apoio para as entidades sociais, pois entende que Araxá tem uma rede assistencial muito importante no atendimento à população e que
isto devidamente funcionando desafoga o Poder
Público.
Conquistas
Neste curto período como Vereador, já conseguiu
viabilizar conquistas diretas para entidades locais,
a exemplo do S.O.S. que, através de uma ação
pessoal do parlamentar junto ao Conselho da
Criança e do Adolescente, garantiu R$90.300,00
à Entidade, para ser trabalhado com programas
voltados à criança e ao adolescente, conforme as
regras do FIA (Fundo da Criança e da Adolescência). É também forte aliado do servidor público,
sendo conhecedor da máquina pública e do valor
desses funcionários no dia a dia da cidade.
Municipalista
Outro ponto que sempre faz questão de destacar
é sobre a necessidade de se equilibrar o desenvolvimento econômico com a preservação histórica e cultural de Araxá.
Apresentou proposição na Câmara e hoje já preside uma Comissão Especial, criada para anali-
184
Catia Maria Lemos Melo Zema
Sport
Sportsman born, Fabiano will not relinquish a
growing appreciation of the professional sport
amateur and expert. Understood that public health
is the main deficiency of the local population and
that education must be rethought, properly valuing
teachers. It also states that prioritize their work by
charging higher support for social entities, since it
believes it has a care network Araxá very important in serving the population working properly and
that this relieves the Government.
Achievements
In this short period as Alderman, now could raise
achievements direct to local entities, such as the
SOS that through an action by the staff of the Parliamentary Council of Child and Adolescent secured R $ 90,300.00 to the Entity, to be worked
with programs targeted at children and adolescents, according to the rules of the FIA (Fund for
Children and Adolescents). It is also strong ally
of the public servant, being knowledgeable of the
machine and the value of public employees in day
to day city.
Municipalista
Another point that always makes a point to highlight is the need to balance economic development with the preservation of historical and cultural Araxá.
Proposition presented in the House and now
chairs a special committee set up to examine,
monitor, discuss and propose public policies
aimed at preserving historical and cultural city.
Municipalist councilman believes that a new federal pact is essential for the redistribution of taxes
not focus excessively, as it is today, the Federal
Government , but can include fairly those who create these resources, which are the municipalities
themselves and make cities have higher revenue
for their work obligations and not so dependent on
state and federal resources.
Personalidades
sar, acompanhar, discutir e propor políticas públicas voltadas à preservação histórica e cultural da
cidade. Municipalista, o vereador entende que um
novo pacto federativo é fundamental para que a
redistribuição dos impostos não se concentre de
forma excessiva, como é hoje, no Governo Federal, e sim possa contemplar de forma justa quem
gera esses recursos, que são os próprios municípios e fazer com que as cidades tenham maior
receita para trabalharem suas obrigações e não
depender tanto de recursos estadual e federal.
Note from writer: Being with Fabiano is like being with family, regardless of the time it is always
the same, security holder that
makes us believe that, in politics, there are still
serious people. Their attitudes are always worthy,
are filled with pride their constituents. It is to make
us believe it is not true the maxim that “politicians
are all the same “or that” all politicians are corrupt.” There is. May be a few exceptions, but they
exist, and our “Personality” is one of them.
Nota da Articulista: Estar com
Fabiano é como estar em família, independente do tempo ele
é sempre o mesmo, detentor de
valores que faz a gente acreditar que, na política,
ainda existem pessoas sérias. Suas atitudes são
sempre dignas, são de encher de orgulho seus
eleitores. É para fazer-nos acreditar que não é
verdadeira a máxima de que “políticos são todos
iguais” ou de que “políticos são todos corruptos”.
Não é. Podem ser poucas as exceções, mas elas
existem, e nossa “Personalidade” é uma delas.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
185
186
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Glaura Teixeira Nogueira Lima
Nossa “Personalidade” Glaura Teixeira Nogueira Lima, é historiadora que traz à luz as situações
que são incômodas sociais, que determinados
grupos tentam lançar no labirinto do esquecimento. E o ela o faz com absoluta elegância e aplaudida competência, nos fazendo lembrar que a história é a própria existência. Só temos o passado
e o presente. Sem passado não existimos ontem,
apenas hoje e o hoje será ontem amanhã... Sim,
o historiador é responsável por manter-nos vivos.
Our “Personality” Glaura Teixeira Nogueira
Lima, is a historian who brings to light the social
situations that are uncomfortable, some groups try
to launch the maze of oblivion. And it does so with
absolute elegance and applauded competence,
reminding us that history is existence itself. We
only have the past and the present. No past does
not exist today, just today, and today will be yesterday tomorrow... Yes, the historian is responsible for keeping us alive.
Tradição
Tradition
Nossa “Personalidade” é filha de Potyguara Teixeira e Dalva Pereira Marques, que também são
pais do advogado Marco Antônio. Por quase onze
anos, teve para si as atenções de filha única; nascendo depois seu irmão, tendo assim a família
motivos constantes para cultivar a alegria, companheirismo e cumplicidade. A tradição não só de
valores morais perpassa também pela intelectualidade desta estimada família, Glaura e seu irmão
Marco Antônio, foram criados em meio aos livros
e discos de músicas clássicas, que ouviam duran-
Our “Personality” is the daughter of Potyguara
Teixeira Marques Pereira and Dalva, who are also
parents lawyer Mark Antony. For nearly eleven,
had made them the attentions of an only child,
born after his brother, and thus the family grounds
set out to cultivate joy, companionship and sharing. The tradition not only of moral values also
permeates the intelligentsia this esteemed family, Glaura and his brother Antony, were created
among the books and records of classical music,
who listened during meals and on weekends, get-
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
187
te as refeições e nos finais de semana, recebendo
todas as informações sobre a vida e a obra dos
compositores. Lições inesquecíveis e preciosas.
ting all the information about the life and work of
composers. Lessons unforgettable and precious.
Education
Formação acadêmica
O Jardim de Infância Alice Moura, foi o primeiro
cenário estudantil de Glaura que teve como professora a querida Isa Braga. Depois veio o Grupo
Delfim Moreira, tendo como professoras reconhecidas educadoras araxaenses: Lourdes Cunha,
Lolita Afonso, Maria do Rosário Cunha e Alza Guimarães. Em Brasília Glaura estudou em colégios
onde também estudavam os filhos dos grandes
líderes políticos do país como ministros, governadores, senadores e generais - Isto porque seus
pais sempre defenderam a formação intelectual e
a profissional como o melhor investimento. Sem
dúvida a proximidade com o ambiente político
nacional influenciou, também, a escolha de sua
profissão. Além de contar com excelentes professores de História, nossa “Personalidade” fez parte
de uma juventude que, embora vivesse em plena
ditadura militar, buscava ocupar seu espaço em
todos os segmentos da sociedade. Uns destes
exemplos são os integrantes do Grupo Paralamas do Sucesso. Hoje, de fato, com sucesso conquistado, naquela época foram seus colegas em
Brasília e iniciaram seu caminho no meio musical.
Historiadora, pesquisadora e professora universitária, possui mestrado em História pela Universidade Estadual Paulista (UNESP) e doutorado,
também em História, pela Pontifícia Universidade
Católica de São Paulo (PUC/SP).
UNB
Depois que ingressou na Universidade de Brasília para estudar História, contava sempre com um
grande incentivador - Seu pai! Dono de uma sensibilidade poética e pendores literários ele valorizou a opção da filha; ao contrário de muitos pais
que ainda apontam aos filhos profissões tradicionalmente nobres. De fato, muitos têm uma visão
oficial do historiador como um “escrivão de prosa”
188
Catia Maria Lemos Melo Zema
The Kindergarten Alice Moura, was the first student of Glaura scenario that had as teacher dear
Isa Braga. Then came the Group Delfim Moreira, whose teachers recognized educators araxaenses: Lourdes Cunha, Lolita Afonso, Maria do
Rosário and Alza Cunha Guimarães. In Brasilia
Glaura studied in colleges where he also studied
the children of the great political leaders of the
country as ministers, governors, senators and
generals - This is because their parents have always supported the intellectual and professional
as the best investment. Undoubtedly the proximity to the national political environment influenced
also the choice of his profession. Besides having
excellent history teachers, our “Personality” was
part of a youth who, although he lived during the
military dictatorship, sought to find their way into
all segments of society. Some examples of these
are members of the Group Paralamas do Sucesso. Today, in fact, successfully conquered at that
time were his colleagues in Brasilia and began his
path in the music. Historian, researcher and university professor, an MA in History from the Universidade Estadual Paulista (UNESP) and Ph.D.,
also in history, from the Pontifical Catholic University of São Paulo (PUC / SP).
UNB
After joining the University of Brasilia to study history, had always a great encourager - Your father!
Owner of a poetic sensibility and literary inclinations he appreciated the option of daughter, unlike
many parents who still point to the children traditionally noble professions. In fact, many have a
official view of the historian as a “scribe of prose”
responsible for the narration of the whole story,
and the total linear progressive society. Being a
historian and professor of history is indeed pleasurable, because our job is not just to recount, but
Personalidades
responsável pela narração de toda uma história,
linear progressista e total da sociedade. Ser historiador e professor de História é de fato prazeroso, pois nossa função não é apenas narrar, mas
problematizar os inúmeros discursos pertinentes
a essas narrativas históricas que permeiam a sociedade. Muito das vezes, ser historiador é tocar
nas feridas que muitas vezes continuam a doer, e
estão lá abertas à discussão, esperando que os
historiadores com seus “métodos curativos” proporcionem uma discussão crítica e voltada para
uma formação sólida, muitas vezes deixada de
lado. “A função do Historiador não é amar o passado ou emancipar-se do passado, mas dominá
-lo e entendê-lo como a chave para a compreensão do presente”. As lembranças de Glaura em
sua formação na UNB consolidam sua opção por
fazer história, em ser historiadora e professora de
história, tendo a investidura para ser uma peça
motriz no motor da história, como uma grande
agente questionadora e transformadora de nosso
tempo.
UFTM
Desde janeiro de 2010 é professora da Universidade Federal do Triângulo Mineiro (UFTM), em
Uberaba (MG). Na universidade desenvolve pesquisas com ênfase na história de Minas Gerais e
ministra disciplinas relacionadas à teoria da história, historiografia, história regional/local, memória
e desenvolvimento de projetos de pesquisa. Também na universidade coordena a linha de pesquisa “História, Memória e Historiografia.”.
Experiência profissional
Glaura uma profissional como poucas, possui
experiência profissional nas áreas de pesquisa,
ensino, arquivos, museus, patrimônio cultural,
gestão da memória, projetos culturais, educacionais e consultoria em História. Atuou em funções
técnicas e administrativas na Fundação Cultural
Calmon Barreto de Araxá por 17 anos e como
professora dos cursos de graduação e pós-gra-
questioning the numerous speeches relevant to
these historical narratives that permeate society.
Much of the time, be a historian‘s touch wounds
that often continue to hurt, and there are open to
discussion, hoping that historians with their “healing methods” provide a critical discussion and facing a solid, often left out .” The function of the historian is not to love the past and free themselves
from the past, but to master it and understand it as
the key to understanding the present.” The memories of Glaura in his training at UNB consolidate
their option to make history, to be a historian and
professor of history , and the endowment to be the
engine driving a piece of history as a major player
questioning and transforming of our time.
UFTM
Since January 2010 a professor at the Federal
University of Triangulo Mineiro (UFTM) in Uberaba (MG). At university conducts research with an
emphasis on history of Minas Gerais and Minister
disciplines related to the theory of history, historiography, history, regional / local, memory, and
development of research projects. Also at the
university coordinates the research line “History,
Memory and Historiography”.
Professional Experience
Glaura a pro as few, professional experience in the
areas of teaching, research, archives, museums,
cultural heritage, memory management, cultural,
educational and consulting in History. Served in
technical and administrative tasks in the Cultural Foundation Calmon Barreto Araxá for 17 years
and as a teacher of undergraduate and postgraduate courses in History, at the University Center of
Plateau Araxá (Uniaraxá).
Consultant
His works are sanctioned by super who knows the
value of history to perpetuate the memory. Developed in consultancy work history, memory and
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
189
duação, em História, no Centro Universitário do
Planalto de Araxá( Uniaraxá).
Consultora
Seus trabalhos são super prestigiados por quem
sabe o valor da história para perpetuar a memoria. Desenvolveu trabalhos de consultoria em
história, memória, patrimônio cultural e turismo
para órgãos como Prefeitura Municipal de Araxá,
Instituto Mineiro de Agropecuária, Emater, Araxá
Convention and Visitors Bureau, Fundação Cultural Calmon Barreto de Araxá, Câmara Municipal de Araxá e para instituições privadas. Dentre
estes, destacam-se projetos como o que caracterizou o queijo de Araxá como bem imaterial e
patrimônio cultural de Minas Gerais, o Memorial
do Legislativo de Araxá e as publicações: Araxá,
turismo e história (2008), “História e Memória da
Câmara Municipal de Araxá” (2009), “Cem anos
de Calmon Barreto” (2009) e a organização do livro “Banco de Ripas”, contos de Calmon Barreto
(2009).
Publicações
Dentre suas demais publicações estão: Das águas
passadas à terra do sol: ensaio sobre a história
de Araxá (2ª. ed., 2002); Edgard à sua Maneira:
biografia (1ª. ed., 2002); O natural e o construído: a estação balneária de Araxá nos anos 19201940 (ANPUH, 2006); Do vivido ao construído: alguns referenciais do patrimônio cultural de Araxá
(UNIARAXÁ, 2008); Viver no Mourão Rachado:
história e memória de uma comunidade rural de
Araxá (SESI, 2009); O tempo das letras: ensaio
sobre a Academia (Academia Araxaense de Letras, 2013); História, Memória e Turismo na construção da estação balneária de Araxá (EDUFU;
no prelo).
cultural heritage tourism to organs such as the
Municipality of Araxá, Mining Institute of Agriculture, Emater Araxá Convention and Visitors Bureau, Cultural Foundation Calmon Barreto Araxá,
Municipality of Araxá and private institutions.
Among these stand out as the projects that characterized the cheese Araxá well as heritage and
cultural heritage of Minas Gerais, the Memorial
of the Legislature Araxá and publications: Araxá,
tourism and history (2008 ), “ History and Memory Board Municipal Araxá “(2009), “One Hundred
Years of Calmon Barreto” (2009) and the organization of the book “ Shingles Bank ,” tales Calmon
Barreto (2009).
Publications
Among his other publications are: the waters past
the land of the sun: an essay on the history of
Araxá (2nd. Ed ., 2002); Edgard Your Way: biography (1st . Ed ., 2002), The natural and built: the
Araxá seaside resort in the years 1920-1940 (ANPUH, 2006) from the built lived: some benchmarks
of cultural heritage Araxá (UNIARAXÁ, 2008); Living in Mourao Cracked: history and memory in a
rural community Araxá (SESI 2009) the time of the
lyrics: essay on the Academy (Araxaense Academy of Arts, 2013); History, Memory and Tourism
in the construction of the seaside resort of Araxá
(Organizing agency, in press).
Investments
The pursuit of knowledge is a constant in the daily
Glaura participating in national and international
symposiums, presenting works with the thematic
local history / regional and Minas Gerais. Publishes articles in newspapers, journals and proceedings of national and international history.
Participações
AAL
A busca do conhecimento é uma constante no
cotidiano de Glaura que participa de simpósios
nacionais e internacionais, apresentando traba-
The Academy of Arts Araxaense is honored to
have Glaura among its members, records the history of the sodality are made by his pen which con-
190
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
lhos com a temática história local/regional e de
Minas Gerais. Publica artigos em jornais, revistas
especializadas e anais de congressos nacionais e
internacionais de História.
tinues to do before the hard work . He is a member since 2000, where he holds the chair n.22. He
is a former president (2008/2009) of this coterie,
among other functions exercised in its management, in different terms.
AAL
A academia Araxaense de Letras sente-se honrada em ter Glaura entre seus membros, os registros da história do sodalício são feitos pela sua
pena que não esmorece diante do árduo trabalho. É membro desde 2000, onde ocupa a cadeira
n.22. É ex-presidente (2008/2009) desta confraria, dentre outras funções exercidas na sua diretoria, em diferentes gestões.
Reconhecimento
Foi agraciada por seus conterrâneos com a Medalha Dom José Gaspar, concedida pela Câmara
Municipal de Araxá (2003) e com a Comenda Calmon Barreto, concedida pelo governo do Estado
de Minas Gerais (2008). Por mais de uma década
atuou como membro do Conselho Municipal de
Proteção ao Patrimônio Cultural de Araxá. Atualmente é reconhecida por seu trabalho e talento
na cidade de Uberaba sendo convidada para ser
membro do Conselho de Patrimônio Histórico,
Artístico e Cultural de Uberaba (Conphau), como
historiadora e professora da UFTM.
Nota da Articulista: “O homem
das fronteiras segue veredas
que inicialmente surpreende,
tornam-se depois caminhos, para por fim passarem por evidências. Ele caminha ao longo dos
divisores de águas e escolhe a via que vai em direção ao horizonte. Às vezes passa ao longo das
terras prometidas, sem entrar nelas. Essa é sua
prova. Sempre vai para outras terras, para o horizonte dos horizontes, de momentos em momentos, até vislumbrar as linhas longínquas de um
continente inexplorado. Descobrir é sua paixão.”
(Henri Lefebvre)
Recognition
Was honored by his countrymen with Dom José
Gaspar Medal, awarded by the Municipality of
Araxá (2003) and the Commendation Calmon
Barreto , granted by the government of the State
of Minas Gerais (2008). For over a decade he
served as a member of the Municipal Council for
the Protection of Cultural Heritage Araxá. It was
recognized for his work and talent in the city of
Uberaba being invited to be a member of the Historical, Artistic and Cultural Uberaba (Conphau),
as historian and professor of UFTM .
Note from writer: “Man the
boundaries follows paths that
initially surprising, then become paths to finally go through evidence. He
walks along the watershed and choose the path
that goes toward the horizon. Sometimes passes
along the promised land without entering them.
This is your proof. Always go to other lands, to
the horizon of horizons, of moments in time, to
glimpse the distant lines of an unexplored continent. Discover your passion.” (Henri Lefebvre)
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
191
192
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Heitor Maia Fenelon Santos
(Torino)
“PERSONALIDADES” busca, nas tradicionais famílias araxaenses, o talento de um de seus descendentes: TORINO, neto de José Fenelon, bisneto de Fenelon Santos e tataraneto do Capitão
Izidro, que dá nome a uma das importantes ruas
de nossa terra.
“Personalities” search of traditional families
araxaenses the talent of one of his descendants:
TORINO, grandson of Fenelon Santos, Fenelon
grandson and great-grandson of Captain Izidro
which gives its name to one of the major streets
of our land.
“Personalidade” apresenta o talento de TORINO,
que tem a dimensão de seu altruísmo para com
a vida e solidariedade para com as pessoas. Sua
fé é moldura encantadora para suas múltiplas
performances de sucesso. Sua beleza fascinante
confunde com a do seu interior, não menos belo;
e, de espiritualidade aflorada. Com 24 anos, é
cantor, compositor, instrumentista, bailarino, ator,
produtor e diretor; tendo seu trabalho reconhecido
nacional e internacionalmente.
“Personality” features the talents of TORINO,
which has the dimension of their altruism toward
life and solidarity with the people. His faith is
lovely frame for its multiple performances of success. Its fascinating beauty confused with the no
less beautiful inside and touched on spirituality.
24 years is a singer, songwriter, instrumentalist,
dancer, actor, producer and director. Having her
work nationally and internationally recognized.
Once upon a time...
Era uma vez...
Como toda história que tem um final feliz, a de
Tourino também começa assim... Motivada pelo
amor irrestrito de sua família que aplaude sua história artística e acredita no talento do artista que,
desde criança, já apresentava sinais de que não
Like every story has a happy ending, that of Tourino also begins... Motivated by the love of his family unrestricted applauding their artistic history and
believes in the talent of the artist as a child showed
signs that it would not be an ordinary kid. Always
passionate about music, the Fashion and the Arts,
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
193
seria um garoto comum. Sempre apaixonado pela
Música, pela Moda e pela Arte, chegou a cursar o
1º ano de Faculdade, porém a música falou mais
alto... Muito sensível e dedicado, não perde o foco
do seu trabalho por nada. Começou a compor e
tocar instrumentos, como piano e violão, desde
os 15 anos. Gravou, em São Paulo, músicas em
inglês, com o produtor e músico Edson Guidetti.
came to attend the 1st year of college, but the music was louder... Very sensitive and dedicated, not
lose focus of their work for nothing. Began to compose and play instruments like piano and guitar
since age 15, recorded in Sao Paulo, songs in English, with producer and musician Edson Guidetti.
Notoriety
Notoriedade
Ganhou notoriedade logo em seu primeiro show,
no Teatro Renaissance, em São Paulo. Foi notícia em três oportunidades na FOLHA DE SÃO
PAULO, a qual lhe rendeu o apelido de LORDE
GAGA, apelido este que foi notícia em vários blogs de moda e sites, comparando seu visual ao
de Lady Gaga. Foi entrevistado pelo Canal MULTISHOW, Lilian Pacce, Revista VEJA, Revista
JUNIOR, Julia Petit, entre tantos outros que poderão ser vistos em seu clipping. “O Brasil tem
sua versão masculina de Lady Gaga, saída diretamente de Araçatuba, interior paulista. Tourino,
uma das mais surpreendentes revelações da música nacional nos últimos tempos, vem conquistando seu espaço graças à peculiaridade de seu
trabalho. Estrelando shows mega-performáticos,
o cantor aposta no visual over, efeitos visuais e
corpo de bailarinos, que o acompanha nas coreografias. Isso sem falar na voz grave que embala
suas canções, quase todas em inglês e de ares
melancólicos.”
Lorde Gaga
Pense em uma figura da música pop moderna! Visual andrógino e sapatos de saltos, surpreendentemente, altos sobre os quais desenrola-se uma
coreografia agressivamente sensual. Coloque
isso num palco enorme, iluminado por luzes que
piscam de acordo com o ritmo dos acordes acelerados e robóticos! Se você pensou em Michael
Jackson ou Madonna, não foi longe. Se imaginou
Lady Gaga, está ainda mais perto. Estamos falando de Lorde Gaga - Torino, que já é um per-
194
Catia Maria Lemos Melo Zema
Gained notoriety in their first show at the Renaissance Theatre in São Paulo, was news three times
in the Folha de Sao Paulo, which earned him the
nickname of Lord GAGA, this nickname that made
headlines in several fashion blogs and websites
comparing his look to Lady Gaga was interviewed
by Channel Multishow Lilian Pacce, Veja magazine, magazine JUNIOR, Julia Petit, among many
others that can be seen in their clipping. “Brazil
has a male version of Lady Gaga, straight from
Araçatuba, São Paulo. Tourino, one of the most
surprising revelations of national music in recent
times, has gained its place thanks to the peculiarity of their work. Starring mega concert performers,
the singer bet over the visual, visual effects and
body of dancers accompanying the choreography. Not to mention the deep voice that packs his
songs, mostly in English and me Lord Gaga
Think of a figure of modern pop music: androgynous look and surprisingly high -heeled shoes on
which unfolds choreography aggressively sexy.
Put it on a huge stage, illuminated by flashing
lights in accordance with the accelerated pace of
chords and robotic. If you thought of Michael Jackson or Madonna, it was not far. If you thought Lady
Gaga , is even closer. We’re talking Lord Gaga Torino, which is already a well-known character
in São Paulo night, known sites like YouTube or
MySpace. With exotic clothes and dance moves
at least eccentric, Torino, we have no doubt that it
is a real success.
Career
The career began to take off in 2009, calling attention by peculiar style. After spending time in
Personalidades
sonagem bastante conhecido na noite paulista;
conhecido em sites como o YOUTUBE ou o MYSPACE. Com roupas exóticas e passos de dança,
no mínimo excêntricos, Torino, não temos dúvida,
de que é um verdadeiro sucesso.
Carreira
A carreira começou a deslanchar em 2009, chamando a atenção pelo estilo peculiar. Após passar um tempo em Londres e Paris, compondo e
fazendo as pré-gravações de suas músicas, Torino voltou ao Brasil para terminar seu primeiro
disco. Depois das gravações no estúdio Sax, de
Serginho Mutarelli, Torino fez uma apresentação
apenas para convidados no teatro do Hotel Renaissance, em São Paulo. Fez um pocket-show
na festa do São Paulo Fashion Week, no clube
THE SOCIETY, a convite de André Almada. Apresentou-se no Estúdio Emme e Lab Club, entre
outros. Todos os shows seguiram montados em
figurinos irreverentes. Apresentou-se também
para um grande público na Europa, no Festival de
Música em Lisboa. Torino se destaca por ser um
artista performático, usa vários figurinos, inspirados por Klaus Nomi, Batman, Daft Punk, Björk,
entre outros; todos assinados por sua mãe, a estilista Mara Maia.
Performance
Torino garante que sua produção exagerada é
uma coincidência. Já o figurino nunca foi por acaso. “Inspiro-me em vários estilistas”, explica. Na
oficina da mãe, as roupas que idealiza se tornam
realidade. Mas, por que se vestir com figurinos
tão excêntricos? “Nasci em meio àquelas revistas
de moda, sou adepto do estilo shocking fashion,
essa moda chocante”. Segundo Lorde Gaga, os
modelitos, antes de mais nada, valorizam a elegância. “Tem todo um estudo de cores, de materiais. Por mais chocante e exótico que seja, quero
um figurino que não caia no ridículo ou no carnavalesco”.
Com voz pausada, revela o porquê da transfor-
London and Paris composing and doing the pre
- recordings of their songs, Torino returned to Brazil to finish his first album. After the recordings in
the studio Sax, Serginho Mutarelli, Torino made
a presentation only to guests in the theater of the
Renaissance Hotel in Sao Paulo, made a pocketshow party at the Sao Paulo Fashion Week THE
SOCIETY club at the invitation of André Almada.
Presented at Studio Emme and Lab Club among
others, all shows followed mounted on a costume
irreverent. Is also presented to a large audience
in Europe, the Music Festival in Lisbon. Torino
stands out to be a performance artist, uses various costumes inspired by Klaus Nomi, Batman,
Daft Punk, Björk among others, all signed by her
mother, stylist Mara Maia. lancholy air.”
Performance
Torino ensures that the overproduction is a coincidence. But the costume was never by accident. “I
take my inspiration for several designers,” he explains. In the workshop of the mother, the clothes
that idealizes become reality. But why dress in
costumes so eccentric? “I was born in the midst
of that fashion magazines, I am adept at shocking
fashion style, this shocking fashion.” According to
Lord Gaga, the outfits, above all, appreciate the
elegance. “There’s a whole study of colors, materials. As shocking and exotic it is, I want a costume
that will not fall into the ridiculous or the carnival.
“With voice paused, reveals why the transformation on stage. “My proposal is to innovate. In Brazil, there is nothing like my job, “he warns. “I want
to lead, want to change the world , make people
reflect.” The theory of almost astro is simple: keep
always in the opposite direction. “If something is
one way, I want it to be otherwise. If everyone is
wearing clothes, I want to get naked. If everyone
is dressed the same way, seen me differently. Onstage anything goes. “When asked if it is waiting
for the arrival of success, Torino is adamant: “Not
only working as waiting for it,” he says. “In Brazil
there is nothing like what I do.”
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
195
mação sobre o palco. “Minha proposta é inovar.
No Brasil, não existe nada parecido com o meu
trabalho”, avisa. “Quero provocar, quero mudar o
mundo, fazer as pessoas refletirem”.
A teoria do quase astro é simples: manter-se sempre na contramão. “Se uma coisa está de um jeito,
quero que aquilo seja de outro jeito. Se está todo
mundo usando roupa, quero ficar pelado. Se está
todo mundo vestido do mesmo jeito, visto-me de
maneira diferente. No palco vale tudo”.
Quando lhe perguntam se está esperando pela
chegada do sucesso, Torino é taxativo: “Não só
esperando como trabalhando para isso”, diz. “No
Brasil não existe nada parecido com o que eu
faço”.
Repertório
Com um repertório de sua própria lavra, Lorde
Gaga acredita que tão importante quanto o figurino é a qualidade das músicas e, claro, a dança
– sempre inspirada em Lady Gaga. Vez por outra, acorda no meio da madrugada, caminha até a
sala do apartamento, na Avenida Angélica, região
central de São Paulo, posiciona uma câmera na
mesa de centro e corre para frente da lente para
gravar a coreografia que acabou de imaginar.
Enquanto alguns levam anos e anos tentando
aprender o instrumento, Torino garante que seis
meses foram suficientes para “triturar” – nas palavras dele – o piano que comprou. Só precisou de
uma professora para aprender a ler partituras, o
que achou “meio ‘boring’”, diz, misturando termos
em inglês e português, como um bom astro pop
em formação, para dizer que ficava entediado.
Quando fala sobre as aulas de canto, iniciadas
em 2005, conta: “A professora me disse: ‘você
não precisa de aula, você já canta’”. E, conclui:
“Sou autodidata em tudo”.
Bem –vindo
Araxá aplaude o talento de Torino, abrindo seus
braços para recebê-lo. Quem não se lembra do
196
Catia Maria Lemos Melo Zema
Repertoire
With a repertoire of their own making, Lord Gaga
believes that as important as the costume is the
quality of the music and of course dancing - always inspired by Lady Gaga. Occasionally, wakes
up in the morning, walks into the living room of
the apartment on Avenida Angelica, the central
region of São Paulo, a camera positioned on the
center table and runs to the front of the lens to
record the choreography you just imagine. While
some take years and years trying to learn the instrument, Torino ensures that six months were
sufficient to “grind” - in his words - which bought
the piano. Just needed a teacher to learn to read
music, which found “means ‘boring’,” says mixing
terms in English and Portuguese as a good pop
star in training to say was bored. When talking
about the singing lessons started in 2005, says:
“The teacher told me, ‘ you do not need lessons,
you already sing.’” He concludes: “I am self-taught
in everything.”
Welcome
Araxá applauds the talent of Tourino, opening
his arms to receive him. Who does not remember the Lord Solon and Mrs. Iveta? Country always elegant and beautiful Regina Santos Àvila
who was married to the unforgettable Dr. Alonso
de Ávila? Their relatives who came to visit them
and put on partying all neighboring courtesy and
beauty of visitors? Now I find the warmth of Junior Fenelon, accompanied by the elegance of his
wife, Mara Maia, parents of Tourino and Natalia one wrapped gift of glamor and well - want to!
Note from writer: It was fascinating biographical record the traces
of our “personality”. A rich and
interesting material was found in
Veja magazine, blogs and websites... Others sent
by Junior and Tourino and even a testimony of a
friend: “visionary, talented, controversial and fashionista. Classic left and ventured into Pop your
Personalidades
Senhor Solon e Dona Iveta? Pais da sempre elegante e bela Regina Santos de Àvila, que foi casada com o inesquecível Dr. Alonso de Ávila? De
seus parentes que vinham visitá-los e colocava
em festa toda vizinha pela cortesia e beleza dos
visitantes? Agora encontro a cordialidade de Junior Fenelon, acompanhada da elegância de sua
mulher, Mara Maia, pais de Torino e Natália – um
presente embrulhado de glamour e bem–querer!
home is the stage, his love is music, and his family his fans. With only a few years of career Torino
already made its mark in the history of Pop, if you
have not surrendered to him, there is still time, his
reign is just beginning”.
Nota da Articulista: Foi fascinante registrar os traços biográficos de nossa “Personalidade”.
Um farto e interessante material
foi encontrado na Revista VEJA, blogs e sites...
Outros, enviados por Junior e Torino; e, ainda um
testemunho de um amigo: “Visionário, talentoso,
controverso e fashionista. Saiu do Clássico e se
aventurou no Pop. Sua casa é o palco, seu amor
é a música, e sua família são seus fãs. Com apenas poucos anos de carreira, Torino já deixou sua
marca na história do Pop. Se você ainda não se
rendeu a ele, ainda há tempo. Seu reinado está
apenas começando!”.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
197
198
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Honorina Ferreira Miguel
A “PERSONALIDADE”,que apresentamos, vem
envolta da luz que transcende o humano, para
ganhar nuances do divino e se colocar à disposição de seu próximo - HONORINA FERREIRA
MIGUEL, a querida Tia Nora, um exemplo grandioso de vida.
The “Character” that comes wrapped present of
light that transcends the human, to win nuances
of the divine and make available to its next –
HONORINA FERREIRA MIGUEL, dear Aunt
Nora, a superb example of life.
Unusual personality
Personalidade incomum
Honorina Ferreira Miguel, um nome nada convencional e comum, portanto muito próprio, para uma
personalidade incomum, que tem a dimensão de
seu amor altruísta e a força de sua generosidade grandiosa. Herdou o nome da avó materna e
o carisma do pai, Sr. Paulo Ferreira, ferroviário,
homem simples, que mesmo sem ler, vivia a “Sagrada Escritura”. À mãe, Dona Ercilha, coube dar
continuidade a esta herança, que era o porto seguro para seus sete filhos e demais familiares.
Honorina Ferreira Miguel, a name unconventional and therefore very proper for an unusual personality, which has the dimension of your selfless
love and the strength of his great generosity. Was
named after her maternal grandmother and charisma of his father, Mr. Paulo Ferreira, rail, simple
man, that even without reading, lived the “Holy
Scripture”. The mother Dona Ercilha, fit to continue this heritage, which was a safe haven for their
seven children and other family members.
Providence
Providência divina
Estar com tia Nora é “providência divina”; é sentir
que podemos ser muito melhores do que somos;
Be with Aunt Nora, is “divine providence,” is to
feel that we can be much better than we are, is to
feel that we are beloved children of God Almighty.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
199
é sentir que somos filhos muito amados de Deus
Onipotente. Quando conversamos com tia Nora,
a doçura de sua voz e seu tom melodioso parecem regidos por anjos, proporciona-nos uma paz
infinita e nos faz perceber que ela tem luz própria!
A expressão libertadora de sua constante fé em
Cristo criou-lhe uma realidade existencial, elaborada em “estado alfa”. Sua aura exuberante
e radiosa de bem estar e bem querer circunda a
todos; indício de quem faz acontecer a vida pela
motricidade poderosa de sua fé e de sua doação
ao próximo.
When we talk to Aunt Nora, the sweetness of her
voice, her melodious tone that seem governed by
angels, gives us infinite peace and makes us realize that it has its own light! The expression of
liberating his constant faith in Christ made him an
existential reality elaborated in “alpha state”. Its
lush and radiant aura of well being and good will,
surrounds all; clue who does happen to life by the
powerful motor of your faith and your donation to
the next.
Once upon a time ...
Era uma vez...
As duas grandes asas para os grandes feitos.
De quantos homens e mulheres se podem dizer
isso?!...Partilhar o mosaico de suas recordações
foi enriquecedor e fantástico! O cenário inicial foi
a cidade de Ibiá, num bairro distante, onde residia a família de um ferroviário que nos presenteia
com a segunda filha - personagem principal de
nossa história. Entrevistar Tia Nora é ir, aos poucos, alinhavando doação, entrega, força, determinação e uma fé que só advém dos “iluminados”.
The two large wings to great deeds. How many
men and women can say that?!... Share your
memories Mosaic was enriching and fantastic!
The initial scenario was the city of Ibiá in a distant neighborhood, where he lived the family of a
railroad worker who presents us with the second
daughter - the main character of our story. Interviewing Aunt Nora is going slowly tacking donation, delivery, strength, determination and faith
that only comes from the “enlightened”.
Correspondence
Correspondência
Tudo começou com uma carta que nossa “Personalidade”, ainda criança, escreveu a Nossa
Senhora da Abadia, para o pai levar até ao Santuário, à época da Romaria. Todos os dias, caminhava mais de uma hora - de sua casa até a
igreja para participar da Celebração Eucarística.
Uma das maiores alegrias de sua vida foi o dia de
sua Primeira Eucaristia, que lembra com saudade
e emoção.
Mudança
A família de Senhor Paulo mudou-se para Uberaba onde seus filhos continuaram estudando. Com
onze anos, começa a conviver com as Irmãs Dominicanas no Internato São José, onde sua fé é
ainda mais aflorada. Aos quatorze anos, sente
200
Catia Maria Lemos Melo Zema
It all started with a letter that our “personality” as a
child wrote to Our Lady of the Abbey, for the father
to take to the sanctuary at the time of the pilgrimage. Every day, walked more than an hour - from
his home to the church to attend the Eucharistic
celebration. One of the greatest joys of his life was
the day of her First Eucharist recalls with nostalgia
and emotion.
Change
The family of Mr. Paul switches to Uberaba where
their children are still studying. Eleven years old,
begins to live with the Dominican Sisters at St. Joseph Boarding, where your faith is further touched
upon. At fourteen, feels strong call to be Dominican, which was not approved by her father, explaining that his mission was to look bigger brothers.
Personalidades
forte o chamado para ser dominicana; o que não
foi aprovado pelo pai, justificando que sua missão
maior era tomar conta dos irmãos.
Caminhada de fé
O apelo ao próximo, o chamado espiritual ainda
permanecem fortificados pela devoção à Medalha
Milagrosa, quando era ainda na Rua Afonso Rato,
em Uberaba. Floresce com a missão que recebeu
de ser professora de Ensino Religioso de crianças
surdas e mudas.
Hoje, vê e constata, com o coração, que Deus
usou a negativa de seu pai, para direcioná-la para
a missão de estar em qualquer lugar, a qualquer
tempo, a serviço de Cristo.
Família
Aos 18 anos, conhece José Miguel, com ele se
casou e tiveram quatro filhos, de quem tia Nora
faz referências especiais: Roseli Aparecida Miguel - professora que se destaca por seu comprometimento com a Educação. José Miguel Filho - chamado carinhosamente de “Zinho”. “É tão
bom, é como se fosse um anjo - tem até nome
de anjo, Miguel!”. Antônio - “É a prova de minha
fé. Em um acidente de carro teve sua vida devolvida por Deus. “Hoje, é advogado, atuando com
competência e muito trabalho”. Tarcísio - “Companheiro, amigo, acompanhou sempre de perto
todas minhas lutas”. Formado em Bioquímica e
Farmácia.
Fazenda Senhor Jesus
Foi com Zinho que tudo começou...Tia Nora registra que foi a busca de ajuda para o filho que fez
germinar a semente da Fazendinha. O primeiro
passo foi ela mesma visitar a Fazenda de Recuperação, de Goiânia, e depois, a visita foi feita por
um grupo de pessoas de Araxá. Lembra-se, com
profunda emoção, do dia em que, na sala de sua
casa, recebeu a generosa doação da terra, feita
pelo Sr. Luis Rosa, para a fundação da “Fazenda
Walk of Faith
The appeal to the next, the spiritual call remains
fortified by devotion to the Miraculous Medal,
when he was still at Rua Afonso Rato, in Uberaba. Blooms with the mission he received from a
teacher of Religious Education of deaf and dumb
children.
Today sees and expresses the heart, that God
used his father‘s refusal to direct it for the mission to be anywhere at any time, in the service of
Christ.
Family
At 18, José Miguel meets with he married and had
four children, of whom Aunt Nora makes special
references: Debra Aparecida Miguel - teacher
who stands out for its commitment to education.
José Miguel Filho - affectionately called “Zinho”.
“It’s so good, it’s like an angel - even has the name
of Angel , Miguel”. Anthony - “It proves my faith.
In a car accident took his life returned to God.”
Today is a lawyer, acting with competence and
hard work. “Tarcisio - “Mate, mate, always closely
followed all my fights”. graduated in Biochemistry
and Pharmacy.
Farm Bom Jesus
Zinho was with it all began... Aunt Nora records
that was seeking help for the children who made
the seed germinate, Fazendinha. The first step
was to visit the Farm Recovery Goiânia by her
and then by a group of people Araxá. Remember
with deep emotion of the day in the room of your
house, receives generous donation of land for the
founding of the “Farm Rescue” by Mr. Luis Rosa.
In the land had only the home of the cowboy, everything was purchased with great sacrifice by the
group of founders: Luis Rosa and Iracema (Ceminha), João Borges, Gerardo José Valadares,
Catherine and Aunt Nora.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
201
de Recuperação”.
Mission
Nas terras só havia a casa do vaqueiro. Tudo foi
sendo adquirido, com muito sacrifício, pelo grupo
de fundadores: Luís Rosa e Iracema (Ceminha),
João Borges, Gerardo, José Valadares, Catarina
e Tia Nora.
When asked Aunt Nora by their activities is found
that the size of her love and giving to others.
Is of a simplicity and naturalness “genêsiana” and
responds: “My hands are like JESUS leaf on the
wind... The Holy Spirit blows where it wills, and
takes me where HE wants... I do not get caught”...
Missão
Quando perguntamos à Tia Nora por suas atividades, constatamos a dimensão de seu amor e doação ao próximo. Reveste-se de uma simplicidade
e de uma naturalidade “genêsiana” e responde: “A
minha entrega a JESUS é como folha no vento...
O ESPÍRITO SANTO sopra onde quer e me leva
onde ELE quer... Não fico presa”...
Note the writer - Philosophy
“I can not, I have no time”, has
been the main cause of many ruins, particularly the ruins human. The donating a
little of your time, a few of you to the next, is the
magic key that opens the doors of success and
happiness.
Nota da Articulista - A filosofia
“não posso”, “não tenho tempo”;
tem sido a causa principal de
muitas ruínas, principalmente das ruínas humanas. A doação de um pouco de seu tempo, de um
pouco de você para o próximo, é a chave mágica
que abre as portas do êxito e da felicidade.
202
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Jaime Sánchez Rozo e Valda Alves Sánchez
As “Personalidades” JAIME SÁNCHEZ ROZO E
VALDA ALVES SÁNCHEZ são a compilação nítida da inteligência e força de realização, e o que
realizam têm os matizes da perfeição e comprometimento.
The “Personalities” JAIME SÁNCHEZ ROZO
AND VALDA ALVES SÁNCHEZ are compiling
sharp intelligence and strength of achievement,
and they conduct the nuances of perfection and
commitment.
Fidalguia
Knighthood
Nossa “Personalidade” Jaime Sánchez Rozo é
natural da Bogotá - Colômbia um destino capaz
de surpreender o visitante com atrações que incluem destinos históricos e praias caribenhas.
Escondida entre muralhas, Cartagena das Índias
reúne em um mesmo lugar o passado colonial
da região, o que lhe rendeu o título de Patrimônio Mundial da Humanidade, e um litoral de tons,
aromas e sabores que agrada a todos. San Andrés, destino isolado da costa colombiana. Ao
conversar com Jaime, sua fidalguia nos reporta
a tranquilidade das praias de areias brancas, mar
de águas com tons fascinantes e uma serenidade
rara em outros destinos litorâneos das Américas.
Our “Personality” Jaime Rozo is a native of Colombia a destination able to surprise visitors with
attractions that include historical destinations and
Caribbean beaches. Hidden between walls, Cartagena gathers in one place the colonial past of the
region, which earned him the title of World Heritage Site, and a coastline of tones, aromas and
flavors that will appeal to everyone. San Andrés,
isolated destination of Colombian coast. When
talking with Jayme, his gentlemanly reports in the
tranquility of white sand beaches, clear sea with
fascinating tones and serenity rare in other coastal destinations in the Americas.
Intelectualidade
Intellectuality
De inteligência privilegiada, além de ser um
Intelligence insider, besides being a gentleman,
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
203
gentleman, Jayme cativa seu interlocutor por seu
vasto conhecimento de temas plurais, atuais e interessantes. Estudou no Colégio San Carlos - “is
an all-male, private, bilingual school” em Bogotá, fazendo parte da turma do ano de 1975. Na
Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro no
campus da cidade de Três Rios Jaime graduouse na Turma de 1981em zootecnia.
Jayme captivates his interlocutor for his vast
knowledge of plural subjects, current and interesting. I’m at Colegio San Carlos - “is an all -male,
private, bilingual school” in Bogotá, as part of the
class of 1975. The Federal Rural University of Rio
de Janeiro on campus in the city of Three Rivers
Jayme graduated from the Class of 1981.
Fertitrading Fertilizers
Ferti Fertilizantes
Proprietário da Ferti Indústria de Fertilizantes
Ltda. localizada em Araxá, empresa que atua com
comprovada eficiência para soluções na cultura
do café, rosas, soja feijão e outros produtos . Na
Ferti Fertilizantes o agricultor controla SUAS ESCOLHAS, fazendo sua escolha certa, para produzir MAIS e com QUALIDADE, desta forma é possível sim. Privilegiado o agricultor que conhece as
soluções Ferti para sua cultura. Jaime é também
produtor e exportador de rosas na Colômbia, lugar que visita com frequência para cuidar dos negócios e visitar familiares.
Atuante
Sempre atuante Jaime coleciona amigos em
Araxá, cidade que também considera sua, tendo
inclusive o título de cidadania honorária. Como
presidente da Câmara do Distrito Industrial, Jaime Sánchez Rozo garantiu conquistas relevantes
para o segmento. Faz parte da atual diretoria da
ACIA como Diretor Vogal Titular até 2015, quando
termina a atual gestão.
Vitoriosa
Valda Alves Sánchez que nasceu em Araxá é a
“Personalidade” principal de uma historia de sucesso. Iniciou sua carreira como professora da
pré-escola e suas atitudes ao longo da vida a
levaram a ser hoje a presidente da Associação
Brasileira das Culturas Inglesas - ABCI. Ela e
sua irmã gêmea Valma fizeram curso de magistério e graduação em Letras no Uniaraxá.Valda
204
Catia Maria Lemos Melo Zema
Owner Fertitrading Fertilizer Industry Ltda. located in Araxá, a company that operates with proven
efficiency solutions in coffee culture. In Fertitrading fertilizers the farmer controls YOUR CHOICES, making your right choice to produce MORE
QUALITY and thus it is possible yes. Privileged
the farmer who knows Fertitrading solutions for
growing coffee.
Active
Always active Jayme collects friends Araxá city
that also considers his taking including honorary citizenship. As president of the Chamber of
Industrial District, Jaime Sánchez Rozo assured
achievements relevant to the segment. It is part
of the current board as Director Member of ACIA
Holder 2015, when the current administration
ends.
Victorious
Valda Alves Sanchez was born in Araxá is the
“personality” of a major success story. He began his career as a teacher of pre - school and
their attitudes lifelong led to today the president
of the Brazilian Association of Cultures Spanners
- ABCI . She and her twin sister did Valma teaching course and graduate in Languages Uniaraxá
. Gave lessons for preschool and did English in
English Culture Araxá . For being good students
were called to teach in Culture . After a year , one
of the owners of Culture offered his part for the
sisters , 30 % . The rest was the Culture of Uberaba . They did the math and , in 1988 , without any
Personalidades
posteriormente, MBA em gestão empresarial pela
FGV. Davam aulas para a pré-escola e faziam inglês na Cultura Inglesa de Araxá. Por serem boas
alunas foram chamadas para lecionar na Cultura.
Depois de um ano, uma das proprietárias da Cultura ofereceu a sua parte para as irmãs, 30%. O
restante era da Cultura de Uberaba. Elas fizeram
as contas e, em 1988, sem nenhum conhecimento administrativo formal assumiram a escola e largaram o emprego.
Cultura Inglesa de Araxá
A caminhada de nossa “Personalidade” na Cultura Inglesa de Araxá é na verdade uma grande
lição e empreendedorismo. Devagar os resultados começaram a aparecer e possibilitaram a
mudança de prédio. A escola já mostrava sinais
de progresso. Toda a energia era direcionada
para a gestão da escola - que crescia! Assim,
elas adquiriram mais 50% das cotas. Com isso,
acumularam 80%. Em 1999, foram os últimos
20%. Naquela época, elas ainda faziam tudo, a
administração era de Valda. Ambas dividiam a
coordenação acadêmica e davam a maioria das
aulas. Trabalhavam muito e uma apoiava a outra para que nunca houvesse desânimo. Mudaram novamente para um prédio maior. No ano de
2000, compraram um terreno em frente ao local
onde funcionavam. Era o começo da realização
do sonho da sede própria. Tinham 300 alunos
e boas perspectivas. Obtiveram financiamento no
BNDES e em 2004 inauguraram um espaço de
1300 m² totalmente adequado ao ensino de idiomas. Já eram 450 alunos! Hoje são mil alunos e
muito sucesso.
Gestora
É com aplaudida performance que Valda ocupa os
cargos de gestão. Já foi presidente da Câmara da
Mulher de Araxá, por dois mandatos foi diretora
de ensino da ACIA, por mais dois vice-presidente. Há duas gestões ocupa o cargo de presidente
da Fundação Cultural ACIA, entidade que possui
administrative knowledge assumed to school and
quit their corporate jobs.
English Culture Araxá
The walk from our “Personality” in English Culture Araxá is actually a great lesson and entrepreneurship. Slowly the results began to appear
and the possible change of building. The school
was already showing signs of progress. All energy
was directed to the school management - growing! Thus, they acquired an additional 50 % of the
shares. Thus, accumulated 80 %. In 2001, the last
20 %. At that time, they still did everything the administration was Valda. Both shared the academic
coordination and gave most classes. Worked hard
and supported each other so that there was never
discouraged. Changed back to a larger building.
In 2000, bought land in front of the place where
they worked. It was the beginning of the realization of the dream of a headquarters. Had 300
students and good prospects. BNDES financing
obtained in 2004 and opened a space of 1300 m²
entirely appropriate for teaching languages. Were
already 450 students! Today there are a thousand
students and much success.
Management
It applauded performance with that Valda occupies management positions. Past president of the
Women’s Chamber of Araxá, for two terms was
director of teaching ACIA, by two vice - president.
There are two terms has served as president of
the ACIA Cultural Foundation, an organization
that has an annual budget of eight million dollars
to promote artistic and cultural activities, as well
as cultural inclusion. The facia has changed the
landscape of culture in Araxá with doing fantastic
designs and great social impact. Valda, the little
girl that was Araxá committee member and marketing management ABCI - Brazilian Association
of Cultures Spanners, was elected president of
the organization in 2013. It is the first time that
the position is occupied by someone from Minas
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
205
um orçamento anual de aproximadamente sete
milhões de reais para promover atividades artísticas e culturais, além da inclusão cultural. A FACIA
mudou o panorama da cultura em Araxá com a
realização de projetos fantásticos e de grande alcance social. Valda, a pequena menina de Araxá
que já foi membro dos comitês de marketing e de
gestão da ABCI – Associação Brasileira das Culturas Inglesas, foi eleita em 2013 presidente da
entidade. É a primeira vez que o cargo é ocupado
por alguém de Minas Gerais!
Família
De uma família numerosa Valda tem raízes solidas e definições claras sobre os reais valores da
vida. Casada com Jaime passa ao filho Alberto a
alegria de tê-lo como resenha maior de amor sem
fim.
Voluntariado
Diante de tanto sucesso não poderia faltar ações
de responsabilidade social e isto Valda faz coma
dedicação e competência que lhes são peculiares
como Conselheira Tesoureira da FAMA - Fundação de Assistência à Mulher Araxaense que presta serviços gratuitos à comunidade de Araxá e
região.
Gerais!
Family
From a large family Valda has solid roots and clear
definitions about the real values of life. Married to
the son Alberto Jayme pass the joy of having him
as review most of endless love.
Volunteering
Faced with such success could not miss social
responsibility and this makes Valda coma dedication and expertise that are peculiar as Councillor FAME - Foundation for Assistance to Women
Araxaense providing free services to the community and region Araxá.
Note from the writer: From costumes to Gabriel Garcia Marquez
Juan Valdez coffee hillside, Caribbean beaches to a creamy ajiaco, undress any
resistance and visit our rich and beautiful neighbor.
Nota da Articulista: Das fantasias de Gabriel García Marquez
ao café montanhês de Juan Valdez, das praias caribenhas a um cremoso ajiaco,
dispa-se de qualquer resistência e visite nosso
rico e belo vizinho.
206
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Deputado Jõao Bosco
A “Personalidade” que apresentamos, além de
emblemática, traz o carisma de poucos: DEPUTADO BOSCO.
The “personality” that we present, besides
flagship, brings the charisma of a few: DEPUTY
BOSCO.
Reminiscência...
Throwback ...
Antes de falar do político, do deputado de sucesso, registramos flashes da vida do araxaense, que
teve uma infância matizada pela simplicidade, pelos valores inestimáveis e edificante trabalho.
Before talking politician, deputy of success, we recorded flashes of life araxaense, had a childhood
colored by the simplicity, the priceless values and
uplifting work.
João Bosco nasceu em Araxá, em 31 de maio de
1966, é formado em Direito, pelo UNIARAXÁ. Filho de Urciano Ribeiro Filho e da saudosa Maria
de Lourdes de Jesus. É casado com a médica Jânia Mara Carneiro, pai de dois filhos João Bosco
Júnior e Fabrício Bruno Bosco.
Jõao Bosco was born in Araxá on May 31, 1966
graduated in Law at Uniaraxá. He is the son of Urciano Ribeiro Filho and wistful Maria de Lourdes
de Jesus is married to a dr Jane Mara Ram, father
of two sons Jõao Bosco Junior and Fabricio Bruno
Bosco.
Perfil
Profile
Não é difícil traçar o perfil da personalidade brilhante do Deputado Bosco. Sua performance de
político bem sucedido garante-lhe as nuances de
empreendedor e sonhador de sonhos possíveis.
It is not difficult to trace the profile of the bright
personality of Mr Bosco, his performance of successful political guarantees you the nuances of
entrepreneur and dreamer of dreams possible.
O bom humor e a sensibilidade aflorada o tornam
Good humor and sensitivity make it touched on
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
207
uma pessoa extremamente especial, abrindo alas
para o político com “P” maiúsculo.
Ultrapassa fronteiras bairristas, fazendo mais do
que o possível para retribuir à sociedade de Araxá
e Região o apoio incondicional que sempre recebe.
No seu cotidiano parlamentar, florescem ações
revestidas de um potencial gigantesco. Surpreendentemente, nada sobressai mais que sua simplicidade autêntica, afabilidade e cortesia constantes no seu jeito de ser; genuinamente um “Mix de
Talentos Parlamentares”.
Vencedor
Sabemos que o sucesso é feito por atitudes corajosas e vencedoras. Coragem e disponibilidade
para o trabalho sempre foram uma constante na
vida de nossa “Personalidade”, levando–o, desde
cedo, à luta pelas conquistas de ideais maiores.
Sempre teve os olhos, mente e coração abertos
para todas as lições da vida. Aprendeu, desde
a infância que é vivendo que se aprende e praticando que se aperfeiçoa. Dessa forma, foi alinhavando sua vida, destacando-se sempre pela
sagacidade em defender seus pontos de vista,
com promessas de grandes conquistas.
Trajetória de sucesso
Nossa “Personalidade” começou a trabalhar muito jovem e ainda nos primeiros anos de formação
escolar, acumulou à rotina de vendedor de picolé
e office boy na antiga empresa Distribuidora Brahma e Exposição Araxá, posteriormente, atuou
também no setor administrativo das empresas
Engemar e Magnum Engenharia. Em 1986, ingressou-se na empresa Arafértil, onde trabalhou
por mais de sete anos, na função de comprador.
O carisma e o espírito de liderança sempre estiveram abraçados à virtude de saber ouvir e ao
dom de conciliar. Trabalhador incansável, foi mo-
208
Catia Maria Lemos Melo Zema
an extremely special, paving way for the politician
with capital “P”. Beyond parochial boundaries
making more than possible to repay society Araxá
and the Region, the unconditional support that always gets.
In their daily parliamentary flourish actions coated
gigantic potential; surprisingly and nothing stands
out more than its authentic simplicity, friendliness
and courtesy set in your way of being, a genuine
“Mix Talent Parliamentarians”.
Winner
We know that success is made by courageous
and winning attitudes. Courage and willingness
to work have always been a constant in the lives
of our “Personality”, leading - the early achievements of the struggle for higher ideals.
Always had eyes, mind and heart open to all the
life lessons, learned early that is living and practicing what you learn that perfect. Thus, it was tacking his life forever by highlighting wit to defend
their views, with promises of great achievements.
Success story
Our “Personality” started working very young and
still in the early years of schooling, garnered the
routine popsicle salesman and office boy in the
old distributor Brahma and Exposition Araxá later also served in the administration of companies
and Engemar Magnum Engineering. In 1986, he
joined the company Arafértil, where he worked for
more than seven years in the role of buyer. The
charisma and leadership were always embraced
the virtue of listening and the gift of reconciling.
Tireless worker was motivated by people and socialize at will to enter political life as a councilor.
Political career
He began his political career at age 24 in 1992,
when he was elected alderman. The 1st election
in 1992, was the open door to show their constit-
Personalidades
tivado pelas pessoas com as quais conviva e pela
própria vontade a adentrar na vida política como
vereador.
Vereança & Política
Iniciou sua carreira política aos 24 anos, em 1992,
quando foi eleito vereador. A 1ª eleição, em 1992,
foi a porta aberta para demonstrar aos araxaenses e aos seus eleitores a sua força de trabalho.
Desde então, sempre foi o vereador mais votado.
O número 25.614 foi mágico, abrindo novos horizontes e espaços para realizar uma política humanista e democrática. Exerceu quatro mandatos
consecutivos como vereador na Câmara Municipal de Araxá (1992-2008), sendo que em 1999,
foi Presidente da Câmara Municipal de Araxá. Em
2008, foi candidato a prefeito municipal, ficando
registradas sua liderança e seu poder político. Em
2009, é convidado a integrar a equipe do governador Aécio Neves, no importante cargo de Diretor de Captação de Recursos do IDENE - Instituto
de Desenvolvimento do Norte e Nordeste de Minas Gerais.
Bacharel em Direito
O curso de Direito no UNIARAXÁ foi uma consequência lógica de quem tem ânsia em adquirir conhecimentos, em ter uma visão holística de mundo e em ter uma relação intimista com a retórica.
Deputado Bosco tem a fluência das palavras,
mais expressivo e dinâmico fator de convivência
humana, o mais eficaz agente de transmissão cultural.
No curso de Direito, conheceu novas dimensões
em que o poder de arguição tem a força de modificar histórias e fazer histórias. Oferecer soluções
e apontar caminhos, sobretudo na seara política
que milita é constatado na fluência das palavras,
no pensamento articulado e na veemência da persuasão de nossa “Personalidade” - um advogado
por excelência!
uents araxaenses and its workforce. Since there
has always been the councilor most votes, the
number 25,614 was magical opening new horizons and spaces to place a common humanistic and democratic. He served four consecutive
terms as a councilor in the Municipality of Araxá
(1992-2008), and in 1999, was mayor of Araxá. In
2008 he was a candidate for mayor, getting registered their leadership and political power. In 2009
is invited to join the staff of Governor Neves Aetius
in the important position of Director of Fundraising‘s IDENE - Institute of Development of North
and Northeast of Minas Gerais.
Bachelor of Laws
The law school in Uniaraxá was a logical consequence of who has eagerness to acquire knowledge, to have a holistic view of the world and
have an intimate relationship with the rhetoric. Mr
Bosco has the fluency of words that is more expressive and dynamic factor in human society, the
most effective agent of cultural transmission. In
law school, met new dimensions where the power
of argumentation has the power to change history and make stories. Offer solutions and point out
ways, especially in harvest policy that militates found that fluency of words, thought and strongly
articulated the persuasion of our “personality” - a
lawyer par excellence!
Deputy
In 2006 in order to expand its field of operation
in matters of our city and region, put your name,
independently, as a candidate for State Representative and receives significant vote, winning the
first substitute party.
With this historical experience and political recognition, Bosco is again a candidate for State Representative in 2010, was elected with over 30 thousand votes. In 2011, to be sworn in as a Member
State holding the Presidency of the Commission
for Education, Science and Technology of the
Legislative Assembly of the State of Minas Gerais,
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
209
Deputado
Em 2006, com objetivo de ampliar seu campo de
atuação nas questões de nossa cidade e região,
coloca seu nome, de forma independente, como
candidato a Deputado Estadual e recebe expressiva votação, conquistando a primeira suplência
do partido.
Com este histórico de experiência e reconhecimento político, Bosco é novamente candidato a
Deputado Estadual em 2010, sendo eleito com
mais de 30 mil votos. Em 2011, ao ser empossado
como Deputado Estadual, assume a Presidência
da Comissão de Educação, Ciência e Tecnologia
da Assembleia Legislativa do Estado de Minas
Gerais, cargo não muito comum aos deputados
“iniciantes”; e, mesmo assim, dá brilho e nobrece
o staff dos 77 deputados estaduais de MG.
Exerceu com brilhantismo suas funções até o início de 2013, quando assume a Vice-liderança do
Bloco Transparência e Resultado e a Vice-presidência da Comissão de Trabalho, Previdência e
Ação Social.
Espaço emblemático
Ocupa uma grande lacuna que promoveu significativas perdas para Araxá e Região. Nosso
Deputado demonstra, de forma emblemática, a
somatória de ações de sucesso as quais se destacam pela energia, pela competência, pela determinação e pelo comprometimento com quem
vem exercendo suas atividades parlamentares,
engrandecendo a cidade de Araxá e Região.
Fazendo a diferença
Deputado Bosco, como bem diz, chega a Assembleia Legislativa de Minas Gerais, não na condição de aprendiz, mas, na condição de quem traz
uma bagagem política de alta relevância, com o
aval de aplaudido articulador político. Muitas têm
sido as ações parlamentares do Deputado Bosco
em prol de nossa cidade e de toda a Região. Listá
-las seria correr o risco de esquecer algumas num
210
Catia Maria Lemos Melo Zema
a position that is not very common to Members
“beginners” and still shines and the staff nobrece
of 77 state legislators MG. Brilliantly exercised
their duties until early 2013, when it assumes the
leadership of Vice - Block and Income Transparency and Vice - President of the Commission of
Labour, Welfare and Social Action.
Emblematic space
Occupies a large gap that promoted significant
losses to Araxa and Region. Our deputy fashion
flagship shows the sum of successful actions that
stand for energy, competence, determination and
commitment that comes with exercising their parliamentary activities, enlarging the city of Araxá
and Region.
Making a difference
Mr Bosco as well say, comes to the Legislative
Assembly of Minas Gerais, not as an apprentice,
but the condition of one who brings political baggage of high relevance, with the endorsement of
political operator applauded. Many have been the
actions of Mr Bosco parliamentarians in favor of
all of our city region, list them would run the risk of
forgetting some in a universe of consecutive victories.
Recognition
The honors are mere acknowledgments for major authors of feelings and selfless actions, the
largest of which coming from the people and their
gratitude. Here they are realized in the Santos Dumont Medal, considered the second most important award of the Government of the State of Minas
Gerais in 2011.
He was honored in 2012 with the award three
medals relevant mining: Legislative Order of Merit, awarded by the Legislative Assembly of MG .
Merit Business - Legislative Action, granted by
Federaminas. Centenary Medal of the DMV MG,
MG granted by DMV. In April this year, 2013, by
Personalidades
universo de consecutivas conquistas.
appointment of Governor Antonio Anastasia, is
honored with the award of the Medal of Conspiracy.
Reconhecimento
As honrarias são meros reconhecimentos destinados aos grandes de sentimentos e autores de
ações altruístas, sendo a maior delas advindas do
povo e de sua gratidão. Aqui, elas se concretizam
na Medalha Santos Dumont, considerada a segunda condecoração mais importante do Governo do Estado de Minas Gerais, em 2011.
NOTE FROM columnist: Much
more times than you can imagine
the sheer persistence, dynamism
and selfless leadership make the difference between success and failure.
Foi honrado, em 2012, com a outorga de três relevantes medalhas mineiras: Ordem do Mérito
Legislativo, outorgada pela Assembleia Legislativa de MG; Mérito Empresarial – Ação Legislativa, outorgada pela FEDERAMINAS; Medalha
Centenário do DETRAN MG, outorgada pelo DETRAN-MG. Em abril de 2013, por indicação do
Governador Antonio Anastasia, é honrado com a
outorga da Medalha da Inconfidência.
NOTA DA ARTICULISTA: Muito
mais vezes do que se imagina a
pura persistência, dinamismo e
liderança altruísta fazem a diferença entre o sucesso e o fracasso.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
211
212
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
João Bosco Borges
JOÃO BOSCO BORGES é a “Personalidade”,
que traz em seu perfil, o dom conciliatório, a educação cultivada na família. Idealista, norteado por
uma dignidade pessoal, determinada pela coerência e honestidade de seus atos, suas crenças
e valores. Sempre disposto a encontrar novos
caminhos para criar soluções adequadas aos problemas e as exigências de seu tempo presente e
futuro; sem as amarras de âncoras do passado.
Sempre em prontidão para enfrentar desafios e
seguro de si, sendo capaz de assumir riscos inerentes à própria inovação. Possui a capacidade
de criar, em torno de si, pelo seu próprio exemplo,
um clima de entusiasmo energizante, de bemquerer constante, mantendo sempre a esperança
e fazendo da esperança a sua certeza de sempre!
Araxaense
Nossa “Personalidade” nasceu em Araxá, no mês
de junho, aos vinte e três dias do ano de 1956. A
infância, passada nas imediações do Largo São
Sebastião, faz com que recordemos também um
tempo quando a praça tinha aromas das quitan-
JOÃO BOSCO BORGES is the “personality” on
your profile that brings the gift conciliatory education cultivated in the family. Idealistic, guided by a
personal dignity, given the consistency and honesty among its actions, beliefs and values. Always
willing to find new ways to create appropriate solutions to the problems and requirements of your
present and future time, without the shackles of
the past anchors. Always ready to face challenges
and sure of himself, being able to take risks inherent to innovation. It has the ability to create around
himself, by his own example, a climate of enthusiasm energizing, well - want steady, keeping the
hope and making sure hope your forever!
Araxaense
Our “Personality” was born in Araxá, in June the
twenty-third day of the year 1956, a childhood
spent in the vicinity of Largo São Sebastião, makes
us remember also a time where the square had
aromas of Sérgia the greengrocers, the Tereza
and also friendship. The church with the traditional
Feast of San Sebastian, with the expected auction
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
213
das da Sérgia, da Tereza e também de amizade,
cultivadas desde então. A Igreja, com a tradicional Festa de São Sebastião, os esperados leilões; oportunidade que nossos pais ofertavam
os bezerros e muito mais... em louvor ao Santo.
Sua construção faz parte das singelas e delicadas construções religiosas mineiras, do início do
século XIX. É o maior símbolo da religiosidade
do povo de Araxá e uma das maiores riquezas
de seu patrimônio histórico. Na sacristia, está a
memória religiosa de Araxá, que foi transformada
em museu de arte sacra. O destaque é para o
conjunto de obras do principal escultor da região,
Bento Antônio da Boa Morte. O Museu foi inaugurado em 19 de dezembro de 1991 e foi cenário
da infância de muitos araxaenses. E, João Bosco
também desfrutou dessa vizinhança e muitos de
meus vizinhos, como ele, hoje são profissionais
de sucesso, mensageiros do “Largo de São Sebastião”; os quais levam a harmonia que pacifica,
o entusiasmo que contagia e a alegria que edifica.
Família
Filho de João Guimarães Borges e Querubina
Gomes Borges, é casado com a musicista Sabrina Portela Drummond, uma das belas mulheres
de Araxá. Mayara e Florença Drummond Borges,
uma dupla linda, são as filhas do casal. Mayara é
graduada em Relações Internacionais e Florença
é artista; faz Artes e Cinema na Casa das Artes de
Laranjeiras, no Rio de Janeiro. As belas morenas,
assim como a mãe, são admiradoras confessas
do que é belo, inteligentes e bem informadas revelam os matizados e a versatilidade de personalidades que se empenham sempre, na concretização de suas aspirações. Para João Bosco, chegar
em casa depois de um dia estafante de atividades
e encontrar o sorriso de Sabrina é a recompensa
de todo trabalho.
Engenheiro Civil
João Bosco formou-se em Engenharia Civil, na
cidade de Uberaba, em 1984. O conceito atual de
214
Catia Maria Lemos Melo Zema
house where our parents ofertavam calves and
more... Its construction is part of the unpretentious
and delicate religious buildings mining the early
nineteenth century. It is the greatest symbol of the
religion of the people Araxá and one of the greatest treasures of their heritage. In the sacristy is a
religious memory Araxá, which was transformed
into a museum of sacred art. The highlight is the
collection of works of the region’s leading sculptor,
Antonio Bento da Boa Morte. The Museum was
inaugurated on December 19, 1991 and was the
scene of many childhood araxaenses. And John
Bosco also enjoyed this neighborhood and many
of my neighbors like it, today are successful professionals, messenger “Largo de São Sebastião”
that lead to peaceful harmony, enthusiasm and joy
that is contagious that builds.
Family
Son of Jão and Querubina Gomes Guimaraes
Borges, is married to musician Sabrina Portela
Drummond, one of the beautiful women Araxá
Mayara and Florence Drummond Borges, his
daughters of the couple. Mayara is a graduate in
International Relations and Florence is an artist
makes Arts and Cinema Arts House of Orange in
Rio de Janeiro. The beautiful brunettes as well as
the mother are avowed admirers of what is beautiful, intelligent and informed reveal the nuanced
and versatile personalities who strive always, in
achieving their aspirations. John Bosco to get
home after a hard day of activities and find Sabrina‘s smile is the reward for all the work.
Civil Engineer
John Bosco graduated and Civil Engineering in
the city of Uberaba in 1984. The current concept
of engineer, ie a person graduated and legally entitled to exercise any of the multiple activities of
engineering is relatively recent, and may be said
to date from the second half of the eighteenth century. Century in the name of civil engineer would
have been used for the first time, the British en-
Personalidades
engenheiro é de uma pessoa diplomada e legalmente habilitada a exercer alguma das múltiplas
atividades da Engenharia é relativamente recente, podendo-se dizer que data da segunda metade do Século XVIII. Século em que o nome de engenheiro civil teria sido usado, pela primeira vez,
pelo engenheiro inglês John Smeaton – um dos
descobridores do cimento Portland – que assim
autodenominou.
gineer John Smeaton - one of the discoverers of
Portland cement - who called himself well. Our
“Personality” option did the course after all araxaenses as traditional families, have their initial
training at the School Group Delfim Moreira and
junior high school in Don Bosco College.
Nossa “Personalidade” fez opção pelo curso, depois de, como todos araxaenses de famílias tradicionais, ter sua formação inicial no Grupo Escolar
Delfim Moreira e o curso ginasial no Colégio Dom
Bosco.
John Bosco was Borges candidate for Alderman
and was as a substitute in the PR coalition Araxá
by All for Araxá. Obtained 1,098 votes. Has experience in the House Legislative councilor for two
terms of (93/96 and 97/ 2000), always acting with
integrity and commitment since politics is a family
tradition.
Vereança
Vereança
João Bosco Borges foi candidato a Vereador e ficou como suplente em Araxá, pelo PR, na coligação Todos por Araxá. Obteve 1.098 votos. Possui
experiência na Casa Legislativa, por dois mandatos de vereador (93/96 e 97/2000), sempre atuando com seriedade e compromisso; já que fazer
política é uma tradição familiar.
CREA
Sua disponibilidade em servir, postura ponderada
e comprometida, sempre o levou a ocupar cargos no segmento em que atua. Já foi Conselheiro
do CREA – Conselho Regional de Engenharia,
Arquitetura e Agronomia, onde ocupou cargo na
Comissão Permanente de Trânsito e Transporte;
e, na Comissão de Legislação e Finanças; Conselheiro do CODEMA – Conselho Municipal de
Defesa do Ambiente, de 2009/2012, quando ocupou a Presidência; atualmente, ocupa o cargo de
Conselheiro e Presidente do CODEMA.
CREA
His willingness to serve , posture weighted ecomprometida always led to occupy positions in its
business. It has been advisor of CREA - Regional
Council of Engineering, Architecture and Agronomy, where he held the Standing Committee of
Traffic and Transportation and Committee on Legislation and Finance Advisor Codema - City Council Environmental Protection of 2009/2012 where
he held the presidency, current advisor and president of Codema.
Municipal Secretary
Being the head of a department that demands
great job and requires constant challenges requires not only competence but mainly political
feeling. And This is our personality to spare. And
it has the seal of Municipal Urban Development
2009/2012, and currently occupying the same position.
Secretário Municipal
Estar à frente de uma Secretaria que demanda
grande trabalho e impõe constantes desafios requer não só competência, mas, sobretudo, feeling político. E, isso nossa Personalidade tem de
Catia Maria Lemos Melo Zema
Note from writer: Counting with a
creative and hardworking people,
more than 40,000 square miles,
believe me, that’s a lot of land !
Personalidades
215
sobra. E, é por isso, que tem ocupado o cargo de
Secretário na Secretaria Municipal de Desenvolvimento Urbano, durante o período de 2009/2012.
Atualmente, continua ocupando o mesmo cargo.
And a coastline of 8000 kilometers of beaches,
Brazil is almost a paradise for Civil Engineering.
Nota da Articulista: Contando
com um povo trabalhador e criativo, mais de 40.000 quilômetros
quadrados, acredite, isso é muita terra! E, um litoral com 8 mil km de praias, o Brasil é quase que
um paraíso para a Engenharia Civil.
216
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
João Pinto Ribeiro
A “Personalidade”, que hoje apresentamos, é, na
verdade, um “showman”, dado à sua capacidade
de interação com o público e qualidades únicas
e peculiares de sua estimada e singular pessoa:
JOÃO PINTO RIBEIRO.
The “personality” that we present today, is actually a “showman”, given its ability to interact with
the audience and unique qualities peculiar to his
esteemed and singular person: JOÃO PINTO RIBEIRO.
Iluminado
Illuminated
Numa sociedade em que se privilegiam as relações comerciais em detrimento das relações humanas, caminhamos a passos largos rumo ao
isolamento do indivíduo e ao estabelecimento de
relações afetivas artificiais e impessoais. Em consequência, vemos um grande número de pessoas infelizes e depressivas, por não se realizarem
afetivamente. “Personalidades” busca, em nossa
sociedade, um exemplo límpido de ser humano
extraordinário, com luz própria, que fez das oportunidades que a vida lhe deu e as que lhe foram
tiradas, uma história de sucesso.
In a society that privilege trade relations to the
detriment of human relations, walked with great
strides towards the isolation of the individual and
the emotional relationships artificial and impersonal. As a result, we see a large number of unfortunate people and not held depressed by affectively. “Personalities” search in our society with a
clear example of extraordinary human being, with
its own light, which made the opportunities that life
has given you, and they were taken, a success
story.
Warrior
Guerreiro
Mineiro, natural de Belo Vale, João Pinto Ribeiro
Miner, born in Belo Vale, João Pinto Ribeiro won
all possible difficulties, passing through the most
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
217
venceu todas as dificuldades possíveis, passando pelas mais inusitadas profissões e situações.
Foi lavrador até os 15 anos de idade. Vendedor
Ambulante; trocador de ônibus; motorista de táxi;
guarda civil; detetive; professor do Ensino Supletivo; diretor geral do Supletivo Visão; fundador, presidente da Rede Tauá de Hotéis, com resorts nas
cidades de Caeté e Araxá, Minas Gerais e Atibaia,
São Paulo. Professor e empresário, reconhecido
e premiado internacionalmente pelo UNICEF, por
seu trabalho no setor público.
unusual professions and situations. Was a farmer
until the age of 15; Hawker; Exchanger Bus, Taxi
driver, Civil Guard, Detective, Professor of Supplementary Education, Supplementary General
Director of Vision; Founder, president of Network
Taua Hotel, with resorts in the cities of Caeté and
Araxá, Minas Gerais and Atibaia, São Paulo, Professor and entrepreneur. Internationally recognized and awarded by UNICEF for their work in
the public sector.
Panelist
Palestrante
Quando o Senhor João, com a gentileza que lhe
peculiar, atendeu ao nosso convite para fazer
uma palestra para jovens acadêmicos, mal sabíamos nós que, na verdade, veríamos um palestrante com uma performance única; um verdadeiro showman; e, sobretudo, um grande mestre,
doutor nas mais incríveis experiências de vida.
Inesquecível! Privilegiados os que têm a oportunidade de participar de uma palestra desde “mega”
palestrante.
Lição de vida
Com uma história de vida que toca a alma para
depois ser guardada no coração, Senhor João
foge a todas as regras para selar a premissa de
que tudo é possível, quando se acredita, verdadeiramente, naquilo que se quer e que os sonhos
podem se realizarem. Aprender a ler foi um de
seus primeiros sonhos, o que aconteceu quando
já morava na capital mineira e lá já trabalhava.
Nem bem aprendeu a ler e a escrever, já ensinava
aos outros que não sabiam. Sua vida foi assim:
uma teia de dar e receber, numa sinergia mística
de troca solidária, que o levou a grandes conquistas; inclusive a ser Bacharel em Direito, formado
pela Faculdade de Direito da Universidade Federal de Minas Gerais; e, Pós-Graduado em Gestão
de empresas familiares (PDA), pela Fundação
Dom Cabral.
218
Catia Maria Lemos Melo Zema
When Lord John with peculiar gentleness that you
responded to our invitation to lecture for young
academics, we hardly knew you actually would
see a speaker with a unique performance, a true
showman and, above all, a great teacher, doctor
in more incredible life experiences. Unforgettable
! Privileged to have the opportunity to attend a lecture from mega speaker.
Life lesson
With a life story that touches the soul and then be
stored in the heart, Lord John escapes all rules
to seal the premise that everything is possible
when you truly believe in what they want and that
dreams can come true yes.
Learning to read was one of his first dreams, what
happened when we lived in the state capital and
has worked there.
No sooner learned to read and write has taught
others that did not. His life was thus a web of giving and receiving in exchange synergy mystical
solidarity that led to great achievements. Even
being formed LL.B. from the Law School of the
Federal University of Minas Gerais and Postgraduate in Management family of companies (PDA),
Fundação Dom Cabral.
Alderman
A tireless worker, he worked hard to get where he
Personalidades
Vereador
is...
Trabalhador incansável, esforçou-se, ao máximo,
para chegar aonde chegou... A companhia de
Dona Lizete é citada por ele, com as honras de
uma grande parceira, presente em todos os momentos. Assim como a dos filhos que também arregaçaram as mangas e ajudaram e ainda continuam ajudando nos empreendimentos da família.
The company Dona Lizete is cited by him with the
Líder nato, de carisma incomum, foi eleito Vereador, por dois mandatos (1970-72 e 1972-74), para
a Câmara Municipal de Belo Horizonte, onde é
lembrado com respeito, também como Vereador
Líder do MDB (1972-74). Foi Membro da Comissão de Justiça e Legislação (1973-74); Membro
da Comissão de Finanças (1971-72) da Câmara
Municipal de Belo Horizonte.
in the Municipality of Belo Horizonte, where he is
honors of a great partner present at all times. Like
the children who also rolled up their sleeves and
helped and continue to help in family enterprises.
Born leader of unusual charisma , was elected
Alderman for two terms ( 1970-72 and 1972-74 )
remembered with respect, as well as Leader Cllr
MDB ( 1972-74 ). He was a member of the Commission for Justice and Law ( 1973-74 ), member
of the Finance Committee ( 1971-72 ) of the Municipality of Belo Horizonte.
Deputy
A natural consequence of his work as a council-
Deputado
Numa decorrência natural de seu trabalho como
vereador, foi eleito Deputado Estadual, por cinco
legislaturas (1974-78; 1978-82; 1982-86; 198690; 1998-2002), para a Assembleia Legislativa do
Estado de Minas Gerais. Para quem tem o céu
como limite, as realizações de Senhor João o levou a ser Secretário de Estado de Esportes, Lazer e Turismo (1991-94). Durante esse mandato,
idealizou e implantou o Programa Curumim - ¨O
direito de ser Criança¨, na Capital e no interior do
Estado de Minas Gerais. O Programa Curumim
contribuiu para que o Governo Mineiro recebesse do UNICEF- Fundo das Nações Unidas para
a Infância –, o Prêmio Criança e Paz (experiência
Educacional Bem-Sucedida), em 1993. Um brinde para quem tanto fez em prol das crianças, foi
convidado a ser Secretário de Estado da Criança
e do Adolescente (1995); e, posteriormente, Secretário de Estado de Esportes (1996-98). Nesse
período administrativo, criou e implantou o Programa Toriba – A festa do esporte e da vida, uma
grande empreitada em prol das crianças e dos
adolescentes carentes (faixa de 14 a 18 anos),
por meio do esporte, com reforço alimentar, uniforme completo, acompanhamento escolar, cui-
or was elected State Representative for five legislatures (1974-78, 1978-82, 1982-86, 1986-90,
1998-2002) in the Legislative Assembly of the
State of Minas Gerais. For those with the sky as
the limit, the achievements of Sir John took him
to the Secretary of State for Sport, Leisure and
Tourism (1991-94). During this term, planned
and implemented the program Curumim - ¨The
right to be¨ Child, in the Capital and in the state
of Minas Gerais. The program Curumim helped
the Government Mining received UNICEF - United Nations Fund for Children - The Child and
Peace Award (Successful Educational Experience) in 1993. A toast to those who did so much
for the sake of the children was to be Secretary
of State for Children and Adolescents (1995) and
later Secretary of State for Sports (1996-98). In
this administrative time, created and implemented
the program Toriba - The feast of sport and life,
a major undertaking for the benefit of needy children and adolescents (age 14-18 years) through
sports with food reinforcement, in full uniform,
school support, healthcare, educational lectures
and training courses.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
219
dados com a saúde, palestras educativas e cursos profissionalizantes.
Programa Curumim
Com o Programa Curumim, Senhor João quis
mostrar que se pode realizar o bem às pessoas,
com simplicidade, economia nos gastos públicos
e envolvimento direto da comunidade. Este projeto representou, em sua essência, um amplo esforço no sentido de combater o grave problema dos
meninos de rua. Com profundo sentimento social,
demonstrou que a permanência das crianças em
locais apropriados, participando diariamente de
atividades voltadas para ações pedagógicas e
educativas e para o desenvolvimento da cidadania, contribuía para suprir as carências originárias do processo de exclusão social; protegendo
-as dos riscos inerentes à pobreza. O Programa
Curumim, sucesso absoluto, foi um trabalho de
educação não formal, baseado no esporte, na alimentação e no lazer. Uma atividade complementar ao ensino público que faz com que Educação
em tempo integral contempla atividades que criem
oportunidades para a cidadania. Uma experiência
fantástica, assim como o Projeto Toriba, criados
graças à sensibilidade deste grande homem, que
tem sua personalidade marcada pelo idealismo,
pelo trabalho e pela simplicidade.
Rede Tauá
Com espirito empreendedor, Senhor João nunca deixou passar ao alcance de suas mãos uma
oportunidade empreendedora. No ano de 1986,
em Caeté, Minas Gerais, o Senhor João Pinto
Ribeiro possuía um sítio em que sempre recebia
seus amigos. Percebendo o prazer que essas
pessoas tinham em estar naquele ambiente próximo a Belo Horizonte e cercado de muita natureza,
decidiu criar um pequeno hotel, com vinte e dois
apartamentos, que se chamava JODALI, iniciais
dos filhos dos fundadores, João Luiz, Daniel e Lizete Chequer dos Santos Ribeiro. Surgia, então,
o Tauá Resort Caeté, que mais tarde viria a ser
220
Catia Maria Lemos Melo Zema
Program Curumim
With the program Curumim, Lord John wanted to
show what can be done with simplicity, economy
in public spending and direct community involvement. This project represented in its essence, a
comprehensive effort to tackle the serious problem of street children. With deep social feeling,
showed that children stay in appropriate locations,
participating in daily activities for educational and
pedagogical activities and the development of citizenship, helped to meet the needs of the originating process of social exclusion, protecting
them from risks poverty. The program Curumim,
absolute success, was a work of non-formal education based on sport, food and leisure. A complementary activity to public education that makes
education all day does not mean the whole day
at school. A fantastic experience, as well as the
Project Toriba, created thanks to the sensitivity of
this great man who has a personality marked by
idealism, work and simplicity.
Taua network
With entrepreneurial spirit, Lord John never let it
go to your fingertips entrepreneurial opportunity.
In 1986, in Caeté, Minas Gerais, Mr. João Pinto
Ribeiro had a site that always got your friends.
Realizing the pleasure that these people had to
be in that environment close to Belo Horizonte
and surrounded by lots of nature, decided to create a small hotel, twenty- two apartments, named
JODALI, initials of the sons of the founders, John
Luiz, Daniel and Lizete Chequer Ribeiro dos Santos . Appeared then Taua Resort Caeté , which
later would be a great resort and the largest event
space of Mines.
In 1997, with the growth of business tourism, the
hotel has won new customers and was one of the
pioneers in this segment inaugurating a new building with 60 apartments over. Today called building
Atibaia.
Personalidades
um grande resort e o maior espaço para eventos
de Minas.
Em 1997, com o crescimento do turismo de negócios, o Hotel ganhou novos clientes e foi um dos
pioneiros neste segmento, inaugurando um novo
prédio, com mais 60 apartamentos. Hoje, chamado de Prédio Atibaia.
Empreendedorismo
O olhar empreendedor e vanguardista da família
fez o Hotel se consolidar como uma das principais
referências hoteleiras para as famílias mineiras e
eventos regionais. Em 2000, inaugurou novas salas, lançando a pedra fundamental do que seria
o maior centro de eventos e lazer do estado de
Minas Gerais.
Quando a força de trabalho soma-se à determinação e aos sonhos, o universo inteiro conspira
a favor; e, dessa forma, no ano de 2001, com o
crescimento contínuo, o Tauá Resort Caeté investe no aprimoramento de sua estrutura e inaugura mais 60 apartamentos, totalizando 150 nesse
ano. No ano de 2005, é inaugurado o novo centro
de eventos do Tauá Resort Caeté. O maior centro
de eventos dentro de um hotel em Minas Gerais.
Sucesso
Em dezembro de 2008, aproveitando toda a experiência adquirida com o sucesso do Tauá Hotel,
em Caeté, a família do Senhor João, agora com
sua esposa e também seus filhos João Luiz, Daniel e Lizete, inauguraram um novo empreendimento. O Tauá Hotel & Convention Atibaia, com
a visão de ser um modelo de atendimento de referência entre os hotéis da região e ser um dos
maiores hotéis para eventos e lazer do interior de
São Paulo. Foi inaugurado com 72 apartamentos,
atingindo, no ano de 2009, o total 144 apartamentos.
Entrepreneurship
The entrepreneur looking unconventional family
did we consolidate as one of the main references
Hoteleiras for mining families and regional events.
New rooms opened in 2000, launching the cornerstone of what would be the largest event center
and recreation of the state of Minas Gerais.
When the workforce sum determination and
dreams, the whole universe conspires in favor
and so in 2001, with continued growth, Taua Resort Caeté invests in improving its structure and
inaugurates another 60 apartments totaling 150
this year. In 2005 it opened the new center events
Taua Resort Caeté . The largest event center in a
hotel in Minas Gerais.
Success
In December 2008, taking advantage of the experience gained with the success of Taua Hotel
in Caeté, the family of Sir John, now with his wife
and his sons John Luiz, Daniel and Lizete inaugurated a new venture. The Taua Hotel & Convention Atibaia, with the vision to be a model of
reference service among hotels in the area and
be one of the largest hotel and leisure events for
the interior of São Paulo. It opened with 72 apartments, reaching in 2009 the total 144 apartments .
Araxá
In April 2010, the family receives Araxá Taua who
now manages the Grand Hotel Araxá, at which I
met the Lord John Likewise this great entrepreneur charmed me he can enchant all araxaenses.
The Network Taua opens its doors to araxaense
through “Project Taua Grande Hotel and its History”, getting all Mondays, school students and community members, with prior appointment, to learn
about the Hotel Grande and its fascinating history.
Araxá
Em abril de 2010, Araxá recebe a família Tauá que
passou a administrar o Grande Hotel de Araxá;
oportunidade em que fiquei conhecendo o Senhor
Determination
Predestined to the stars in 2011, the building is
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
221
João. Da mesma forma que este grande empresário me encantou, ele pôde encantar todos os
araxaenses. A Rede Tauá abre suas portas aos
araxaense, por meio do “Projeto Tauá Grande Hotel e sua História”, recebendo todas às segundasfeiras, alunos de escolas e pessoas da comunidade, com agendamento prévio, para conhecerem o
Grande Hotel e sua fascinante história.
Determinação
Predestinados às estrelas, em 2011, é inaugurado o Prédio Roças Novas, no Tauá Resort Caeté, com mais 100 apartamentos, totalizando 350;
reafirmando, assim, o resort como uma grande
referência no estado. E, também em 2011, o Hotel Atibaia atingiu o número de 208 apartamentos. Empreendedorismo com idealismo fazem
parte do perfil da família do Senhor João e Dona
Lizete; portanto, os investimentos nunca param.
Com objetivo e determinação de se tornar uma
referência em hotelaria no país, o Tauá continua
inovando, com o lançamento de novos espaços,
voltados para as famílias e empresas. Os mais recentes exemplos do Tauá Resort Caeté são: o bar
temático esportivo Mineirão Esporte Bar, a Jota
City, mais uma nova e moderna piscina térmica,
novo SPA, ampliação do Restaurante Horizontes,
e, muito mais. O Tauá Resort Caeté é o maior
espaço para eventos de Minas Gerais, o quarto
maior do Brasil, com espaço para 4500 pessoas.
O empreendimento, localizado a 45 quilômetros
de Belo Horizonte, no distrito de Roças Novas,
ganhou em 2012, 100 novos apartamentos, aumentando sua capacidade para 350 quartos. O
Tauá Hotel Atibaia também ganha constantes ampliações, tanto em sua área de lazer quanto em
sua área de eventos; e, o Tauá Grande Hotel e
Termas de Araxá vem se reafirmando como um
destino cada vez mais especial e cobiçado pelas
pessoas de bom gosto.
opened in New Roças Taua Resort Caeté with
over 100 apartments, totaling 350 and reaffirming the resort as a great reference state. Also in
2011 the Hotel Atibaia reached the number of
208 apartments. Entrepreneurship with idealism
is part of the family profile of Mr. and Mrs. John
Lizete therefore investments never stop. With the
goal and determination to become a benchmark
in hospitality in the country, Taua continues to innovate with the launch of new spaces dedicated
to families and businesses. The most recent examples of Taua Resort Caeté are: sports themed
bar legume Sports Bar, Jota City, a new and more
modern thermal pool, new spa, expanding the
Horizons Restaurant and more. The Taua Caeté
Resort is the largest space for events of Minas
Gerais, the fourth largest in Brazil, with room for
4500 people. The project, located 45 kilometers
from Belo Horizonte, in the district of New Roças,
won in 2012, 100 new apartments, increasing its
capacity to 350 rooms. The Taua Hotel Atibaia
also get constant expansions both in the area of
leisure and events and Taua Grande Hotel and
Spa Araxá is reasserting itself as a destination increasingly special and coveted.
Philosophy
Taua is an indigenous word meaning yellow clay.
And as would be the simplicity reigns in the chain
of this great entrepreneur whose mission is to thrill
customers with hotel services, aiming at the happiness of families and business success.
The group ‘s vision is to be known and admired
by the unique model of care in hospitality with the
best structure for events outside the major urban
centers.
Its values honesty, service excellence, simplicity,
cleanliness, flexibility and valuing people.
Filosofia
Social Action
Taua é uma palavra indígena que significa argila amarela. E, como não poderia deixar de ser a
As it could not be the “Social Responsibility” is also
on the agenda in Network Taua Hotel. The Taua
222
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
simplicidade que impera na rede hoteleira deste
grande empresário que tem a missão de emocionar os clientes com serviços de hotelaria, visando
à felicidade das famílias e ao sucesso das empresas.
O grupo tem como visão ser conhecido e admirado pelo modelo único de atendimento em hotelaria, com a melhor estrutura para eventos fora dos
grandes centros urbanos.
Tem como valores a honestidade, a excelência no
atendimento, a simplicidade, a limpeza, a flexibilidade e avalorização das pessoas.
values people and believes that we are greater
when our initiatives are also great. In his hotel
network deployed “Taua Smile Day” - was created
in August 2010 aimed to bring needy communities and charities to enjoy a full day of activities in
Capua Chalets, a venture of Network Taua. Offering lots of entertainment, leisure and rest because
life is much better with a smile! “Well Easter”, set
in 2012, the campaign Easter Well, that donating
an easter egg, the guest discounts earned for their
stay in the Holy Week and also helped those in
need. The action benefited entities in the cities of
Caeté Araxá and Atibaia. Gestures that have the
dimension of altruism Network Taua.
Ação Social
Como não poderia deixar de ser a “Responsabilidade Social” também está em pauta na Rede
Tauá de Hotéis. O Tauá valoriza as pessoas e
acredita que somos maiores, quando nossas iniciativas também são grandes. Em sua rede de
hotéis, implantaram o “Dia do Sorriso Tauá” - criado em agosto de 2010, com o objetivo de levar
as comunidades carentes e instituições beneficentes para aproveitem um dia repleto de atividades no Capuã Chalés, um empreendimento da
Rede Tauá. Oferecendo muita diversão, lazer e
descanso, porque a vida é muito melhor com um
sorriso no rosto! “Páscoa do Bem”, implantada em
2012, a campanha Páscoa do Bem, consiste em
o hóspede que doar um ovo de páscoa, ganha
descontos para a sua estada na Semana Santa
e ainda ajuda a quem precisa. A ação beneficiou
entidades nas cidades de Caeté, Araxá e Atibaia.
Gestos que têm a dimensão do altruísmo da Rede
Tauá.
Honorary titles
When it comes to Lord John know that the greatest honor is the divine blessings that you receive
every day by their handles jointly and extend your
hand in the daily life of his next closest.
But, as this columnist, have pleasure in acknowledging, applaud, acknowledge and applaud this
mining of the first magnitude. The book “Personalities” immortalizes the story from that character
hor with concour also been awarded oTítulo of
Honorary Citizen of Belo Horizonte, granted by
the city of Belo Horizonte (1995), Honorary Citizen
of the City of Jeceaba, granted by the Board Municipal Jeceaba / MG (1992), Honorary Citizen of
the City of New Union, granted by the City of New
Union (1988), Honorary Citizen of Caeté granted
by Caeté (2005).
Books of his Authorship
Títulos Honoríficos
Quando se trata de Senhor João, sabemos que a
honraria maior é a divina, as bênçãos que recebe
a cada dia pela sua lida solidária e seu estender
de mãos ao cotidiano de seu próximo mais próximo.
Assim como esta colunista, temos prazer em re-
With many experiences, which are actually unique
life lessons, with the will to perform and share
made this successful businessman with huge
hearts and solidarity share their experiences in
books that have sold out editions: ¨João do Poste
- Success¨ à Brasileira; ¨Who wants to win - and
Get It¨; ¨School Success¨.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
223
conhecer, aplaudir este mineiro de primeira grandeza. O livro “Personalidades” imortaliza a história desde personagem “hor con concour” que
também já foi agraciado com o Título de Cidadão
Honorário de Belo Horizonte, concedido pela Câmara Municipal de Belo Horizonte (1995); Título
de Cidadão Honorário do Município de Jeceaba,
concedido pela Câmara Municipal de Jeceaba/
MG (1992); Título de Cidadão Honorário do Município de Nova União, concedido pelo Município de
Nova União (1988); Título de Cidadão Honorário
do Município de Caeté, concedido pelo Município
de Caeté (2005).
Note from writer: Know Lord
John was a privilege, thank your
partner, the kindness and courtesy of his daughter Lizete we meet
with punctuality which portrays all success story of
your family. A toast to Taua! Salute!
Livros de sua Autoria
Com tantas experiências vividas, as quais , na
verdade, são lições únicas de vida, com a vontade de realizar e compartilhar fez este empresário
de sucesso e com enorme coração solidário compartilhar suas vivências em livros que têm edições
esgotadas: ¨João do Poste – Sucesso à Brasileira¨; ¨Quem quer vencer – Pega e Faz¨; ¨A Escola
do Sucesso¨.
Nota da Articulista: Conhecer
Senhor João foi um privilégio,
agradecemos sua parceria, a
gentileza e cortesia de sua filha
Lizete, que nos atende com a pontualidade que
retrata toda história de sucesso de sua família.
Um brinde ao Tauá! Salute!
224
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
John Romualdo
JOHN ROMUALDO é a “Personalidade” que
apresentamos, com o abrigo do coração e os
constantes aplausos para este profissional brilhante e amigo querido.
JOHN ROMUALDO is the “personality” who present with heart and under the constant applause for
brilliant professional and a dear friend.
Light itself
Luz própria
Nossa intenção primeira era nos deter somente à
pessoa de Jesus José Romualdo, já que o John
profissional - artista e seus inúmeros talentos, é
internacionalmente conhecido e reconhecido por
todos. Mas, a luz que advém do ser humano é
tão profusa, envolve tão efusivamente este John
- profissional, que concluímos que a luz torna-se
única, magnânima, resplandecente! Os dois se
fundem numa só áurea, que encanta, cativa e
une pessoas. Diante sua luz, as pessoas, principalmente seus amigos e clientes, enxergam-se e
se encontram.
Our first intention was only to stop us in the person of Jesus José Romualdo, since professional
John - artist and his many talents are internationally known and recognized by all. But the light
that comes from the human being is so profuse,
involves so effusively John - professional, we
concluded that the light becomes single, magnanimous, resplendent! The two merge into one golden, that enchants, captivates and unites people.
Given its light, people, especially his friends and
clients to see and meet.
Family
Família
São Gotardo é sua cidade natal. Teve uma infância simples, mas cultivada com muito respei-
Gotthard is his hometown, had a simple childhood, but cultivated with great respect for his
father, and his mother descended from Indians
descended from French by the fourth generation.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
225
to pelo pai, descendente de índios e a mãe descendente de franceses, pela quarta geração. De
ambas as partes, sempre teve grande apoio; do
pai, Sr. Antônio Romualdo, agricultor, com espaço limitado, sentiu sempre sua presença, regada
de grande conhecimento . A mãe, Dona Luísa, a
companheira e amiga, foi, é, e sempre será seu
espelho. Vanuza Romualdo, sua filha e parceira
de trabalho. Ana Luisa e Pedro Henrique, seus
netos, uma dupla encantadora.
Coiffeur
Depois de deixar as faculdades de Medicina e
Psicologia, nossa “Personalidade” aperfeiçoou
seus conhecimentos no segmento de cabelo e
maquiagem com o staff internacional. Em Belo
Horizonte, trabalhou em conceituados salões,
sendo convidado pelo saudoso colunista Nicolau
Neto, para fazer a assessoria de maquiagem e
cabelo em seus eventos, inclusive o “Miss M.G.”
Os laços familiares o trouxeram, novamente, para
o interior; especialmente, para Araxá, onde os
araxaenses são brindados com seu trabalho e
seu talento.
Aperfeiçoamento
A busca pelo conhecimento e o aperfeiçoamento
constantes é uma decorrência de quem sempre
está no topo. Entre os cursos nacionais: Vizagismo; Tricologia Capilar – Wella; Centro Técnico
Wella, Centro Técnico L´oreal; Centro Técnico
Keune. Internacional: American Pern Savant –
EUA; Capacitacion Profissional Nestor – Argentina; Mod’s Hars – Paris; Stúdio Isabela Garcia –
Portugal e Espanha.
Workshops
A participação de John em Workshops já é esperada tanto no Brasil quanto na Europa: Wella,
226
Catia Maria Lemos Melo Zema
Of both parties always had a very strong support;
father, Mr. Antonio Romualdo farmer with limited
space, always felt his presence watered a very
large knowledge. His mother, Dona Luisa, the
companion and friend, was, is, and always will
be your mirror. Vanuza Romualdo is his daughter
and partner work. Ana Luisa and Pedro Henrique
grandchildren are a charming duo.
Coiffeur
After leaving the faculties of medicine and psychology, our “Personality” perfected their expertise in
the segment of hair and makeup with international staff. In Belo Horizonte worked in prestigious
salons, being invited by the late columnist Nicholas Neto, to do the hair and makeup advice at
their events, including the “Miss MG” Family ties
brought him back inside to Araxá where araxaenses are treated to his work and his talent.
Improvement
The pursuit of knowledge and the improvement is
a result of who is always on top. Among the national courses: Vizagismo; Trichology Hair - Wella,
Wella Technical Center, Technical Center Loreal;
Technical Center Keune. International: American
Pern Savant - USA; Capacitacion Professional
Nestor - Argentina; Hars’s Mod - Paris; Stúdio Isabela Garcia - Portugal and Spain.
Workshop
Participation in Workshop John is already expected both in Brazil and in Europe: Wella, Loreal.
Keune, Alfa Parf and Schwaezkofp.
Trophies
The recognition is cconsequência logic of those
who know what it does, why it does it and does it
with great talent and applauded competence: Fascinacion Championship Trophy - Argentina, Collor Troff Loreal Trophy, Trophy Golden Scissors
Personalidades
L´oreal. Keune, Alfa Parf e Schwaezkofp.
Troféus
O reconhecimento é a cconsequência lógica de
quem sabe o que faz, porque o faz e o faz com
grande talento e aplaudida competência: Troféu
Campeonato Fascinacion – Argentina; Troféu
Collor Troff L´oreal; Troféu Tesoura de Ouro de
2001 a 2006; Troféu Oscar - Revelação Nacional
de 2002 a 2009; Oitenta e seis consagrações públicas nas mais diversas cidades do pais foram
conferidas a este fantástico profissional que ainda
encontra tempo para ministrar aulas no curso de
Estética da Universidade do Triângulo Mineiro.
Aplausos
Aplausos do coração a este festejado profissional e grande parceiro, que tem um olhar além do
exterior. Sua sensibilidade o faz enxergar além,
muito mais além... Aplausos a toda a sua equipe,
que, numa sintonia perfeita, colorem todas as nuances do sucesso. Bravo!
2001-2006; National Trophy Oscar Revelation
2002-2009; Eighty-six consecrations public in various cities of the country were bestowed upon this
fantastic professional who still finds time to teach
classes in the course of aesthetics at the University of Triangulo Mineiro.
Cheer
Applause heart to this celebrated professional
partner that has a great look beyond the exterior,
your sensitivity makes you look beyond, way beyond ... Applause to the entire staff of John, that in
a perfect harmony color every nuance of success.
Bravo!
Note the writer - Wonders never missing in the world, what is
missing is the ability to feel them
and admire them. Have you ever
felt and admired in the mirror?!?
Nota da Articulista - Maravilhas
nunca faltam no mundo. O que
falta é a capacidade de senti-las
e de admirá-las. Você já se sentiu e se admirou
no espelho?!?
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
227
228
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
José Benedito Donadon Leal
A “PERSONALIDADE” JOSÉ BENEDITO DONADON LEAL, de forma especial, empresta sua
acuidade intelectual para que nosso trabalho tenha o brilho dos homens das Letras.
J. B. DONADON-LEAL, nome literário do poeta José Benedito Donadon-Leal nasceu em São
João do Caiuá, pequenino município do Paraná,
no dia 1 de maio de 1959. Filho de Camilo Francisco e Sílvia Donadon-Leal. Terra esta que gerou
um grande homem e nós, mineiros e amineirados,
colhemos e distribuímos os frutos que produz.
Frutos estes que a cidade de Mariana reconheceu, agraciando-o com o Título Cidadão Honorário de Mariana, no dia 4 de julho de 2009; e, antes
dela, a cidade de Pilar, na Paraíba em 1999.
The “Personality” JOSÉ BENEDITO DONADON
LEAL, in a special way lends his intellectual acuity
that our work has the brilliance of men of letters.
J. B. DONADON-LEAL, literary name of the poet
José Benedito Donadon-Leal, who was born in
St. John’s Caiuá, Paraná, on May 1, 1959. There
came the tiny municipality in the State of Paraná.
Son of Camilo Francisco and Silvia Donadon-Leal. Which earth has generated a great man and
we, miners harvest and distribute the fruits it produces. Fruits such that the city of Mariana recognized gracing him with the title Honorary Citizen of
Mariana, on July 4, 2009 and before that, the city
of Pilar, Paraíba in 1999.
Idealistic
Idealista
Na carreira profissional, seu altruísmo e idealismo
o levaram a grandes conquistas. É pós-doutor em
Análise do Discurso, pela UFMG/MG, tendo antes
se doutorado em Linguística USP/SP; Mestrado
em Linguística UFSC/SC; e, graduado-se em Le-
In his professional career, the unselfishness and
idealism led him to great achievements. It is postdoc in Discourse Analysis, UFMG / MG, before
taking a doctorate in Linguistics USP / SP, master’s degree in Linguistics UFSC / SC and graduated from Anglo Portuguese Letters, UEMaringá/
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
229
tras Anglo- Portuguesas, pela UEMaringá/PR. Foi
docente, durante 25 anos, no Instituto de Ciências
Humanas e Sociais de Mariana, e, hoje, é Professor da UFOP em Semiótica e Teoria da Comunicação, no Curso de Graduação, pesquisador de
Semiótica, organizador de antologias sob ótica de
Linguística, Integrante e Presidente de Banca de
Concurso Público, Presidente do Conselho Editorial da Associação Aldrava de Letras e Artes, criador e idealizador do Movimento Aldravismo.
PR. He has taught for 25 years at the Institute of
Human and Social Sciences of Mariana, and today, is Professor of Semiotics and Communication Theory in UFOP, Semiotics researcher, organizer anthologies under optical linguistic, member
and chairman of contests publics, president of the
Editorial Board of Literature and Arts Association
Aldrava, creator and founder of the Movement Aldravismo.
Poetic soul
Alma poética
José Benedito é um ser excepcional, com vasta e
sedimentada cultura, na sua poética alma e nobre
caráter. Prefaciador. Palestrante e facilitador de
oficinas de haicai, produtor teatral, promotor de
exposições artísticas, ensaísta, fotógrafo, cronista e articulista, poeta clássico e moderno. Crítico
literário e de artes plásticas, é produtor cultural e
curador. Presidente do Conselho Editorial e editor
do Jornal Aldrava Cultural. Nascido num primeiro
de maio – Dia do Trabalho, traz na data o esteio
da vida: Trabalho. E, eis que, carregando o peso
e a responsabilidade de tanto estudo, dedicação
e qualificação pessoal e profissional, é poeta de
rara sensibilidade.
José Benedito is an exceptional human being with
its vast culture and sedimented in its poetic soul
and noble character. Preface. Lecturer and facilitator of workshops haiku, theatrical producer, promoter artistic exhibitions, essayist, photographer,
columnist and writer, poet classic and modern. Literary critic and fine arts, is a cultural producer and
curator. Chairman of the Editorial Board and editor of the journal Aldrava Cultural. Born on May 1
- Labor Day, the date brings the staff of life: Work.
And behold, carrying the weight and responsibility
of much study, dedication and personal and professional qualification, is a poet of rare sensitivity.
Maecenas
Mecenas
O Prof. Dr. J. B. DONADON-LEAL é patrimônio
mineiro. Mora na cidade de Mariana, onde faz
par com a talentosa esposa, a artista plástica
Deia Leal. Participa do Projeto de Promoção de
Leitura do Jornal Aldrava Cultural, desde 2002;
projeto premiado pelo Ministério da Educação e
Ministério da Cultura, ministrando palestras e promovendo projetos de alfabetização e letramento,
nas escolas públicas de Mariana e outras cidades
mineiras.
PHD
Professor de Linguística pela Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP), Mg. Poeta, Ensaísta,
230
Catia Maria Lemos Melo Zema
Prof.. Dr. J. B. DONADON-LEAL is a heritage of
the state of Minas Gerais. Lives in the town of Mariana, which is paired with talented wife, the artist
Deia Leal. Part of the project to promote reading in
Aldrava Cultural Journal since 2002, winning project by the Ministry of Education and Ministry of
Culture, lecturing and promoting literacy projects
and literacy in public schools of Mariana and other
cities in the state.
PHD
Professor of Linguistics at the Federal University
of Ouro Preto (UFOP), Mg. Poet, Essayist, PhD in
Semiotics and Linguistics USP, Post-Doctor Discourse Analysis, UFMG. His verve has something
dance and fight. CNPq Researcher, translates
Personalidades
Doutor em Semiótica e Linguística pela USP, Pósdoutor em Análise do Discurso pela UFMG. Sua
verve tem algo de dança e de luta. Pesquisador
do CNPq, traduz seu cotidiano no movimento do
Verbo que põe-se no azul pleno do Aldravismo,
onde se esgarçam nuvens delicadas e expressivas. Por isso, o festejado e aplaudido Professor
é reconhecido como grande PHD da Língua e da
Cultura.
Acadêmico
Membro da Academia Marianense de Letras, é
também Membro Efetivo da Academia Virtual
Sala dos Poetas e Escritores. Membro Honorário
do Instituto Brasileiro de Culturas Internacionais –
InBrasCI, no qual é Secretário da Representação
Regional de Minas Gerais; Membro da Academia
de Letras do Brasil – Mariana/MG, e dos Poetas
del Mundo. Membro Honorário da Academia Maceioense de Letras. Membro Honorário da Academia de Letras e Artes do Estoril. Membro Honorário da Academia Internacional de Heráldica
- Portugal. Membro Honorário da Tertúlia Rafael
Bordalo Pinheiro - Portugal. Membro Honorário
do Instituto de Estudos Histórico-militares Napoleão I - Portugal. Membro Honorário da Divine
Académie des Arts Lettres et Culture - Paris.
Prêmios e títulos
Recebeu a Medalha de Ouro da Academia de Mérito e Devoção Francesa – sob a égide da República Francesa, no Círculo Republicano de Paris,
em março de 2012. (Medalha de Ouro da Académie du Mérite et Devouemente Français.) Premiado na categoria POESIA no 40 FEMUP, Fundação
Cultural de Paranavaí, PR. Acadêmico de Letras,
Academia Marianense de Letras, Ciências e Artes. Certificado de Mérito Cultural, CLESI – Clube dos Escritores de Ipatinga. Turma Prof. José
Benedito Donadon-Leal, Secretaria de Educação
de Pilar – PB e Programa Alfabetização Solidária.
Livro indicado para Concurso Vestibular, UFOP.
Premiado no 1º Festival Universitário de Literatura Xérox do Brasil e Revista Livro Aberto, Xérox
do Brasil e Revista Livro Aberto. Classificado no
1º Concurso de Poesia Linguagem Viva, União
in their daily movement of the Word puts in blue
full of aldravismo where fray clouds delicate and
expressive. Therefore, especially, the celebrated
and applauded Teacher is recognized as a major
PHD Language and Culture.
Academic
Member of the Academy of letters Marianense is
also member of the Virtual Academy Hall of Poets and Writers. Honorary Member of the Brazilian Institute of International Cultures - InBrasCI,
which is secretary of the Regional Representation of Minas Gerais, Member of the Academy of
Arts of Brazil - Mariana / MG, and Poets of the
World. Honorary Member of the Academy of Arts
maceioense. Honorary Member of the Academy
of Arts and Letters Estoril. Honorary Member of
the International Academy of Heraldry - Portugal.
Honorary Member of the Salon Rafael Bordallo
Pinheiro - Portugal. Honorary Member of the Institute of Military History, Napoleon I - Portugal. Honorary Member of the Divine Académie des Arts et
Lettres Culture - Paris.
Awards and titles
Received the Gold Medal of the Academy of Merit and Devotion French - under the aegis of the
French Republic, the Republican Circle of Paris in March 2012. (Gold Medal of the Académie
du Mérite et Devouemente Français.) Awarded
in the category in 40 FEMUP POETRY, Cultural
Foundation from Paraná, PR. Academic Letters,
Marianense Academy of Letters, Arts and Sciences. Certificate of Cultural Merit, CLESI - Club
Writers Ipatinga. Prof. class. José Benedito Donadon-Leal, Department of Education Pillar - PB
and Solidarity in Literacy Program. Book for Vestibular contest, UFOP. Awarded on the 1st Festival of Literature University of Xerox Brazil Open
Book and Magazine, Xerox’s Brazil Open Book
and magazine. Ranked 1st in Poetry Contest Viva
Language, Brazilian Union of Writers. 3rd place in
Tales Contest, UFSC.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
231
Brasileira de Escritores. 3º colocado em Concurso de Contos, UFSC.
Escritor
Acolhe a todos com simplicidade e hospitalidade.
Sua vasta e rica produção profissional e literária
é emoldurada por profícuo trabalho, que não camufla a generosidade e cordialidade do escritor.
Possui mais de centenas de obras, sejam poemas, contos, artigos, capítulos de livros, tanto de
Literatura quanto artigos técnicos, publicados em
periódicos e jornais impressos ou eletrônicos; a
saber: Aldrava, Linguagem Viva e para enciclopédias: Barsa, Planeta Internacional; em anais
de congressos e edições universitárias, tais como
UFOP, UFMG, UFPB, UNIFESP – Univ. Fed. SP,
UEM/PR – Universidade Estadual de Maringá,
FEUC/RJ – Fundação Educacional Unificada
Campograndense, UFRJ, PUC/SP, Fac. Integradas Newton Paiva/MG, UFSC.
Alguns de seus livros: 1-Dô – Caminho – Livro
de haikais, em 1992, 2- Marília – sonetos desmedidos, em 1996; 3-Jardim & Avenida - Livro de
haikais, em 1997; 4-Gênese da poesia e da vida,
em 1997; 5-Sáfaro, em 1999; 6-Aldravismo – A
literatura do Sujeito, em 2002; 7-Leituras, Ciência
e Arte na Linguagem , em 2002 – Organizador;
8-Nas Sendas de Bashô, 2005: Senda V: Brejinho; 9-Reflexões – A linguística na Sala de Aula,
2007 – Organizador; 10-Vereda dos Seixos – Livro que elucida, por meio da poesia sintética dos
haicais, a região de Mariana e Ouro Preto.
Nota da Articulista: Conhecer
Prof. J. B. DONADON, foi descobrir muitos talentos, na excelência de um só Poeta, que também
é músico. Um Homem plural, um homem de seu
tempo, um visionário - sempre capaz de ações necessárias ao desenvolvimento de seus propósitos
e das metas de seu grupo de apoio, nas tarefas
aldravistas. Seu altruísmo tem a dimensão do seu
saber, em suas ações educativas e humanitárias.
232
Catia Maria Lemos Melo Zema
Writer
Welcomes everyone with simplicity and hospitality, its vast and rich literary and professional production is framed by fruitful work, which does not
belie the generosity and warmth of the writer.
Has more than hundred works poems, stories,
articles, book chapters, both literature and technical papers published in journals and newspapers printed or electronic, such as knocker, Living
Language, and encyclopedias like Barsa Planeta
International in conference proceedings and academic issues such as UFOP, UFMG UFPB UNIFESP - Univ. Fed SP, EMU/PR - State University
of Maringa, FEUC/RJ - Educational Foundation
Unified Campograndense, UFRJ, PUC/SP, Fac
Integrated Newton Paiva/MG, UFSC Some of his
books: 1 -Do - Pathway - Book kais.em hai - 1992
- 2 Marilia - rambling sonnets in 1996, 3 - Garden
& Avenue. Book hai -kai in 1997, 4 - Genesis of
poetry and life, in 1997-5, SAFARO in 1999. 6 Aldravismo - The literature of the subject in 2002.
7 - Reading, Science and Art in Language - 2002
- Organizer. 8 - In Paths of Basho - 2005: Path V:
Brejinho. 9 - Reflections - Linguistics in the Classroom, Year: 2007 - Organizer of the 10 - Vereda
Pebbles - Book that illuminates through synthetic
haiku poetry, the region of Ouro Preto and Mariana.
Note from writer: Meet Professor. J. B. DONADON was discover many talents is the excellence
of a single poet, who is also a musician, plural
man, a man of his time, a visionary - always capable of actions needed to develop their goals and
the goals of your support group tasks aldravistas.
His altruism has the dimension of their knowledge,
actions educational and humanitarian.
Personalidades
José Tadeu da Silva
A “Personalidade” que apresentamos é um pastor
de almas, semeador de amor e progenitor de esperança: JOSÉ TADEU DA SILVA
The “Personality” we present JOSÉ TADEU DA
SILVA is a pastor of souls, sower of love and progenitor of hope.
Lição de vida
Life lesson
A história de vida de Tadeu é, na verdade, uma
grandiosa lição de vida, matizada pela humildade
e pelo amor ao próximo. José Tadeu Silva, homem simples e de família humilde, nasceu em
1955, em Araxá, MG. Filho de Dona Luísa e Senhor José Jovino.
The life story of Tadeu is actually a great life lesson, nuanced by humility and love of neighbor.
José Tadeu Silva, simple man of humble family,
was born in 1955 in Araxa, MG. Son of Mr. and
Mrs. José and Luisa Jovino.
Caminheiro dos mesmos caminhos da mãe, Dona
Luísa; Tadeu, com sete anos, já acompanhava o
trabalho voluntário de sua mãe: cuidar de vários
doentes carentes na periferia de Araxá. Por muitas vezes, era carregado no colo materno, quando a caminhada era longa. Mas, nunca deixou o
posto de primeiro acompanhante; ajudante das
tarefas que, para ele, já eram uma missão. Por
muitas vezes, a mãe deixou para fazer suas visitas aos doentes à noite, para ter a companhia valiosa e a ajuda do filho, que já trabalhava durante
o dia. Começava aí uma bela história de doação
Wanderer of the same paths mother, Dona Luisa, Tadeu with seven years have accompanied
the volunteer work of his mother, to take care of
several patients in need on the outskirts of Araxá.
Many times, was born on maternal lap, when the
walk was long. But never left the post of prime
companion, helper tasks for which he was already
a mission. Many times, his mother left to make
your visits to patients at night, to have the company and invaluable assistance of the son, who was
working during the day. There began a beautiful
story of giving and love of neighbor, because rare
is the one who is willing to take baths and clean
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
233
e amor ao próximo, pois, raro é quem se dispõe a
dar banhos e a limpar feridas de pessoas que não
podem dar nada em troca.
wounds of people who can not give anything in
return.
Losses
Perdas
Assim que terminou o serviço militar, sua mãe,
aos 46 anos, teve câncer e durante dois anos,
Tadeu dedicou toda a sua atenção e cuidados à
mãe. Com a morte precoce, Tadeu continuou desenvolvendo o trabalho por ela iniciado; passando, assim, boa parte de sua adolescência, numa
tarefa bem pouco comum para os jovens de sua
idade. Conciliando o trabalho em uma empresa
da cidade, por dez anos, Tadeu, paralelamente,
continuou desenvolvendo o trabalho voluntário.
Além de cuidar também do pai, combalido por um
derrame com apenas 44 anos, ficando acamado
por dois anos e meio. Com o cuidado, todo carinho e toda deferência, o filho Tadeu acompanhou
o pai nesse momento de dificuldade; demonstrando que, já trazia dentro de si, a vontade suprema
de fazer o bem.
Após a morte do pai, Tadeu cedeu seu quarto a
dois paralíticos que não tinham onde morar e para
uma senhora deficiente visual, que precisava
também de cuidados. Assim, começou, efetivamente, a CASA DO CAMINHO, em 1980. O local
recebe, diariamente, a visita de seu irmão Itamar,
de sua irmã Luísa e de seus sobrinhos.
Ser humano especial
Nossa “Personalidade” é compassiva, serena,
como se estivesse escudado das mesmices que
nos compelem a serem iguais. É exemplo vivo de
amor ao próximo! É o que chamamos de testemunho coerente, silencioso, que urge nas ações do
Bom Samaritano.
Já dizia o grande mestre da paz: Manhatmah
Gandhi, que “basta um único homem atingir a
plenitude do amor para neutralizar o ódio de milhões”. Tadeu é assim. Possui o poder de neutralizar o que é terreno e eternizar o divino. Le-
234
Catia Maria Lemos Melo Zema
Once completed his military service, his mother,
age 46, had cancer and for two years, Thaddeus
devoted all his attention and care the mother. With
the early death of his mother, continued to develop the work started by her passing so much of his
adolescence in a task very unusual for young men
of his age. Reconciling work in a company town
for ten years alongside Thaddeus continued developing volunteer work, besides taking care also
of his father, who was debilitated by a stroke with
only 44 years. Staying in bed for two and a half
years, he was careful with all deference and affection for his son, who already bore within itself the
supreme will to do good.
After the death of his father, Thaddeus gives your
room for two paralytics who had no where to live
and for a visually impaired woman who also needed care. So, it actually began CASA DO CAMINHO, in 1980, where he received daily visits from
his brother Itamar, his sister Louise and his nephews.
Special human
Our “Personality” is compassionate, serene, as if
shielded from the sameness that compel us to be
equal. It is the living example of love of neighbor!
It is what we call the consistent witness, silent,
which urges the actions of the Good Samaritan.
It was for the great master peace; Manhatmah
Gandhi, who just one man reach the fullness of
love to counteract the hatred of millions. Thaddeus is so, has the power to neutralize the earthly
and the divine preserve. Makes us believe that we
can be better than we really are, makes us believe
in a higher fraternal world through his missionary
work. Offers the most coveted of all goods: offers
his affection, your attention, your respect, your patience, your generosity and affection magnetized
Personalidades
va-nos a acreditar que podemos ser melhores
que realmente somos; nos faz crer num mundo
maior, mais fraterno por meio de seu trabalho
missionário. Oferece o mais ambicionado de todos os bens: oferece seu carinho, sua atenção,
seu respeito, sua paciência, seu afeto imantado
de generosidade e de doação! Tudo isso e muito
mais o tornam o ser humano iluminado e pleno
de amor!
Amor ao próximo
Tadeu passou a dedicar-se aos necessitados
em tempo integral, ao mesmo tempo, utilizavase de suas economias para cobrir as despesas
que eram cada vez maiores. Foi quando apareceram os amigos Ernandir e Xavier. E, foram
quatro anos de luta, até que a comunidade descobriu o trabalho e começou a participar com
doações.
De lá para cá, o trabalho cresceu e evoluiu ao
longo do tempo, passando por diversas fases
de aprimoramento, adequando-se, dia-a-dia, a
novos conceitos e a novas realidades, sempre
sob a inspiração da filantropia. Hoje, a CASA
DO CAMINHO é uma Instituição de saúde que
presta relevantes serviços, na área hospitalar,
atendendo a demanda populacional de Araxá
e região. Diante disso, vale destacar que a luta
continua e a vontade de realizar, e de realizar
cada vez melhor. O ideal de trabalhador incansável em favor dos menos favorecidos faz de
Tadeu, sua meta de vida: o objetivo de despertar
as pessoas para o verdadeiro sentido da existência: O AMOR AO PRÓXIMO!
Dom da Partilha
O maior desafio do homem é a convivência
fraterna. Se existem desavenças entre os que
estão juntos por amor, inegavelmente, haverá
entre os que convivem no meio social. Quando
vivenciamos a grande carência de valores morais, pelo egoísmo que alastra e consome, pela
lacuna no ser das pessoas em não partilhar, e,
donation! All this, and more than that, make the
human being lit and full of love!
Love of neighbor
Tadeu began to devote himself full time to the
needy at the same time used up their savings
to cover the costs that were growing, was when
friends came Ernandir and Xavier. And so were
four years of fighting, until the community found
work and began to participate with donations.
Since then, the work has grown and evolved over
time, going through various stages of improvement, adapting to day- to-day realities and new
concepts, always under the inspiration of philanthropy. Today the House of the Way and a health
care center that provides relevant services in the
hospital to meet the demand of population Araxá
and region. Given this, it is worth noting that the
struggle continues and will do better and the ideal of each worker, whose purpose and awakening people to the true meaning of life: LOVE TO
NEIGHBOR!
Gift of Sharing
The biggest challenge of man is fraternal if there
are disagreements among those who have been
together for love, undeniably, there will be between those who live in social. When we experience great lack of moral values of human beings;
selfishness that spreads and consumes, the gap
in the people be not to share and come across
people like Thaddeus, it remains to note that it
takes courage to forget us them to break with business grills indulgence and seek the gift of sharing,
which is the oasis for those wishing to go where
they meet the eternal message of God.
Arrangements divine
It is only after tune our relationship with God, we
experience the “Divine Arrangements”. Only after
we mature in our faith, we spell happiness and joy
to discern the “Attention” coincidences. To Thad-
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
235
nos deparamos com pessoas como Tadeu, resta-nos constatar que é preciso ter coragem para
esquecermos de nós mesmos, rompermos com
as grades do comodismo e buscar o Dom da Partilha; que é o oásis para onde caminham os que
desejam atender à mensagem eterna de Deus.
Providências divinas
É somente depois de sintonizarmos nosso relacionamento com Deus, que vivenciamos as “Providências Divinas”. Somente depois de termos
amadurecido a nossa fé, que temos a felicidade
e a mágica alegria de discernirmos as “Providências” das coincidências. Para Tadeu, é “Providência” o funcionamento da CASA DO CAMINHO!
Quando a CASA iniciou suas atividades, a luta
era muito grande!!! Sozinho, fazia tudo, cuidava
de todos e dava conta de tudo! Chegava a lavar
setenta cobertores por dia. Tudo vem como bênçãos; tudo é “providenciado” na medida das necessidades. Nada a mais, nem a menos; sempre
na quantidade exata e nas horas certas.
Intensos são os sentimentos, que nos revigora,
regenera nossas desesperanças e nos faz vislumbrar um mundo menos desgastado pelo egoísmo e sentimentos menores...
Hospital Casa do Caminho
O Hospital Casa do Caminho tem sido o grande
oásis da saúde em Araxá. Conta com uma equipe
de mais de duzentos e cinquenta funcionários e
um corpo clínico com mais de trinta médicos, nas
mais diversas especialidades.
Todos com o objetivo único de vivenciar a missão
do Hospital. A missão do Hospital Casa do Caminho é ser um hospital de referência e excelência,
prestando assistência hierarquizada e com qualidade, atuando efetivamente no sistema de saúde
e valorizando os princípios da humanização, com
racionalização dos recursos e otimização de resultados.
O Hospital conta com uma moderna unidade de
236
Catia Maria Lemos Melo Zema
deus is “Providence” the operation of the House
of the Way!
When started, the fight was too big!! Alone, did
everything, took care of everyone and realized everything! Reached seventy washing blankets per
day. Everything comes as a blessing, everything
is “provided” to the extent necessary. Nothing
more nor less; always in the exact amount and
at the right time. Intense feeling of a greater, we
invigorates, regenerates our despair and makes
us envision a world less worn by selfishness and
lowers feelings…
Hospital Casa do Caminho
The hospital Casa do Caminho has been the great
oasis of health in Araxá, has a staff of more than
two hundred and fifty employees and a medical
staff of more than thirty doctors in various specialties. All with the sole purpose of experiencing the
mission of the hospital. The mission of the Hospital Casa do Caminho is being a referral hospital
and excellence, assisting hierarchical and quality,
working effectively in the health system and enhancing the principles of humanization to rationalize resources and optimize results.
The hospital has a modern inpatient unit comprising forty- eight-bed medical and surgical hospital
that complement the structure. The inpatient unit
was designed and built in accordance with the requirements of ANVISA. All done with great care
to provide quality user seeking comfort and well
being of patients and caregivers. Not to mention
that the hospital is a service provided by the team
that has the principle of quality care, because they
know that more than a policy of SUS is a mission
of the House of the Way!
The hospital has a large multidisciplinary team
involving physicians, physical therapists, occupational therapists, social workers, speech pathologists. Psychiatric Hospital system works in day
hospital. The grid work involves 35 weekly activities. These are patients who have psychiatric
problems inobstante are strong physically. In the
Personalidades
internação, composta por quarenta e oito leitos
clínicos e cirúrgicos, os quais complementam a
estrutura hospitalar. A Unidade de Internação foi
planejada e construída de acordo com as exigências da ANVISA. Tudo feito com muito carinho
para atender com qualidade o usuário, visando
ao conforto e bem-estar dos pacientes e acompanhantes. Sem contar que o Hospital é referência no atendimento prestado pela equipe que
tem como princípio a humanização da assistência, pois sabem que, além de ser uma política do
SUS, é, prioritariamente, uma missão da Casa do
Caminho!
Além disso, o Hospital conta com grande equipe
multidisciplinar, envolvendo médicos, fisioterapeutas, terapeutas ocupacionais, assistentes sociais, fonoaudiólogos. O Hospital Psiquiátrico funciona no sistema hospital-dia. A grade de trabalho
envolve 35 atividades semanais. São pacientes
que inobstante tenham problemas psiquiátricos,
são fortes fisicamente. De manhã, eles trabalham
com o corpo: piscina, educação física, caminhada e outras atividades corporais. Após o almoço,
participam de oficinas como pintura, trabalho com
argila, restauração de móveis, bordado, crochê,
culinária. Eles chegam pela manhã, ficam o dia
todo no Hospital, de segunda a sexta-feira. Retornam para suas casas, no final da tarde, para
dormir, levam a medicação para tomar à noite, inclusive para os finais de semana.
O Hospital atende mais de duas centenas de pacientes e conta com cerca de 170 funcionários
técnicos e administrativos. Não tem atendimento
particular e o convênio com o SUS não cobre sequer as despesas com seus 120 pacientes. Como
o tratamento é totalmente gratuito, todo o restante
do volumoso dispêndio é conseguido com a ajuda
de simpatizantes e familiares que trazem algumas
pequenas doações.
Caravanas
As palestras e passes são realizados toda quarta
e sábado, na Casa de Oração, ao lado do Hos-
morning they work with the body: swimming, physical education, walking and other physical activities. After lunch participate in workshops such as
painting, working with clay, furniture restoration,
embroidery, crochet, cooking. They arrive in the
morning, stay all day in the hospital from Monday
to Friday. Return to their homes in the evening to
sleep, take medication to take the night, including
the weekends.
The hospital serves more than two hundred patients and has about 170 technical and administrative staff. Has no particular care and partnership with the NHS does not even cover the cost
of its 120 patients. As the treatment is totally free,
the rest of the massive expenditure is achieved
with the help of supporters and family that bring
some small donations.
Caravans
The lectures and passes are made every Wednesday and Saturday at the prayer house next to the
hospital, where in a few days, more than 14 caravans arrive from all cities in the country... evangelize more than 70 120 children and young people
on Saturday afternoons, counting with accompanying educators... Thaddeus also has a wonderful
work of fraternal embrace, is the Gift of Sharing,
which gives vigor to life, puts tenderness in our
feelings of grandeur and fills our soul.
Brazil - Giant Gold
The book “Brazil, the Golden Giant” psychographic by medium Brother Tadeu brings an exciting
story about the Triangulo Mineiro, their spiritual
significance through three major centers that are
Uberaba, Araxá and Sacramento. In particular the
beautiful story of Casa do Caminho that begins in
1620 in the region of the former Hinterland Araxá,
time that belonged to the Captaincy of Goiás to
the present day, where, since 1980, there is an
incessant work for the next .
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
237
pital, onde, em alguns dias, chegam mais de 14
caravanas de todas as cidades do país… Evangelizam mais de 70 jovens e 120 crianças aos sábados à tarde, contando com acompanhamento
de pedagogas… Tadeu também possui um trabalho de abraço fraterno maravilhoso; o qual considera o Dom da Partilha. Julga que este abraço dá
vigor à vida, põe ternura em nossos sentimentos
e enche de grandeza a nossa alma.
Note from writer: “At work well
there can be no boasting, because we are only instruments.
The real work is Jesus who does.”
José Tadeu da Silva
Brasil – O Gigante Dourado
O livro “Brasil, o Gigante Dourado”, psicografado
pelo médium Irmão Tadeu, traz uma história emocionante sobre o Triângulo Mineiro, sua importância espiritual, por meio de três grandes centros
que são Uberaba, Araxá e Sacramento. Em especial, a bonita história da CASA DO CAMINHO,
que começa em 1620, na região do antigo Sertão
de Araxá, época em que pertencia à Capitania
de Goiás, até os dias atuais. Neste local, desde
1980, existe um incessante trabalho em favor ao
próximo.
Nota da Articulista: “No trabalho
do bem, não pode haver vanglória, porque somos apenas instrumentos. O verdadeiro trabalho quem faz é Jesus”.
José Tadeu da Silva
238
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Leila Ferreira
A “Personalidade” LEILA FERREIRA encanta,
fascina e emociona por sua garra, por sua lida
com as palavras e pela forma que entrevista as
pessoas, fazendo de cada trabalho, um delicioso
presente para seu público.
The “Personality” LEILA FERREIRA delights, excites and fascinates by its claw, dealing with words
and the way he interviews people, making every
job a delicious gift for your audience.
X-ray
Raio X
Leila é o Raio X fiel das mulheres que, inevitavelmente, destacam-se pelo seu carisma; que
substantivam emoções fortes, lembranças preciosas; e, vão tecendo, seguramente, sua história;
narrando suas emoções, as quais, discretamente, sem alardes e com grande simplicidade, envolvem-se em projetos grandiosos, gestados com
brilho único do bem querer, do bem comum; do
ser mulher e do ser araxaense: fato que abraça
toda a sua essência.
Leila is the X-ray faithful women who inevitably
stand out, which substantivam strong emotions,
treasured memories, and will certainly weaving its
history, chronicling their emotions, which discreetly, without fanfare and with great simplicity engage
in grandiose projects , gestated with glitter unique
wishing well - the common good, of being a woman and being araxaense, the fact that embraces
all its essence.
Honey
Doçura
Traz no olhar a doçura não contida, quando fala
das coisas que lhes são caras, como sua família e
suas lembranças de Araxá. Nossa “Personalida-
Brings the sweetness in looking not contained
when speaking of the things they care about, like
your family and your memories Araxá. Our “Personality” conveys serenity and leaves us always
wanting “ wanting more “ to take off a chat with
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
239
de” transmite serenidade e nos deixa sempre com
vontade “de quero mais”, ao decolarmos um papo
com ela. Extremamente simples, culta e inteligente; é, ao mesmo tempo, amável e acolhedora,
com a convicção clara de que não é a dona da
verdade e sem a pretensão de transformar “naftalina em sachets” - mas é criativa o bastante e persistente o necessário, para substituir a descrença
e o ceticismo generalizado em otimismo; confiando sempre na luz no final do túnel. Por tudo isso
e, por muito mais, decididamente, eu posso dizer:
Leila, você é orgulho para Araxá!
her. Extremely simple educated and intelligent is
both kind and welcoming, with the clear conviction
that it is the mistress of truth and without the intention of turning “mothballs in sachets” - but it is creative enough and persistent necessary to replace
the disbelief widespread optimism and skepticism,
relying always on the light at the end of the tunnel.
For all this, and more, I can definitely say you Leila
is a pride for Araxá!
Journalist
Jornalista
Leila Ferreira é formada em Letras e Jornalismo,
com Mestrado em Comunicação, pela Universidade de Londres. Ex-repórter da Rede Globo Minas e ex-colaboradora do jornal Estado de Minas.
Apresentou, durante 10 anos, o programa “Leila
Entrevista”, produzindo 13 séries internacionais;
e, pelo qual passaram mais de 1600 entrevistados. O Programa foi ao ar durante oito anos, pela
Rede Minas de Televisão; e, durante dois anos,
pela TV Alterosa/SBT. Foi colunista da revista
Marie Claire durante dois anos e meio e há nove
anos atua como palestrante.
Leila Ferreira graduated in Literature and Journalism, with a Masters in Communication from the
University of London. Former reporter for Globo
Minas and former collaborator of the newspaper
Estado de Minas presented during 10 years the
program “Leila Interview”, which produced 13 international series and which passed by over 1600
respondents. The program aired for eight years by
Rede Minas TV and for two years by TV Alterosa/SBT. Was a columnist for the magazine Marie
Claire for two and a half years and nine years acting as speaker.
Palestrante
Panelist
As palestras de Leila Ferreira são referência em
todo pais e sabendo que a palavra é o mais expressivo e dinâmico fator de convivência humana,
o mais eficaz agente de transmissão cultural, Leila transmite não só conhecimento, mas também
vivência, com generosas doses de emoção. Suas
palestras geram reflexão sobre valores e comportamentos que podem contribuir para a qualidade
das nossas relações interpessoais, especialmente no ambiente de trabalho. Entre eles, destacamse a gentileza, o bom humor, a leveza, a naturalidade e a capacidade de descomplicar.
The lectures are Leila Ferreira reference across
parents and knowing that the word is the most expressive and dynamic factor in human society, the
most effective agent of cultural transmission, Leila
conveys not only knowledge but also experience
with generous doses of emotion. His lectures are
a reflection on values and behaviors that may contribute to the quality of our relationships, especially in the workplace. Among them are the kindness,
good humor, lightness, naturalness and ability to
untangle. No use having a professional all the
skills in the world when you can not get along.
The call relational and emotional competence is
an essential tool for those seeking the so-called
quality of life - whether in personal life or at work.
Among the companies and institutions which have
presented their lectures are: Petrobras , Banco do
Brazil, Fiat, Post Sebrae-MG, Sebrae-SP, Cemig,
“Não adianta um profissional ter toda a capacitação técnica do mundo, quando não consegue
conviver. A chamada competência emocional e
relacional é uma ferramenta imprescindível para
quem busca a tão falada qualidade de vida – seja
ela na vida pessoal ou no trabalho.”
Entre as empresas e Instituições onde já apre-
240
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
sentou suas palestras, estão: Petrobrás, Banco
do Brasil, FIAT, Correios, Sebrae-MG, Sebrae-SP,
Cemig, COPASA, Tribunal de Justiça de MG,
Ministério Público de MG, Conselho Federal de
Contabilidade, Rede Pitágoras de Ensino, Açominas, Vallourec-Mannessman, Associação Médica
de MG, Associação Comercial de MG; entre várias outras.
Livros
Dedicando-se à Literatura, Leila busca inspiração
em suas viagens pelo mundo e nos lugares mais
inusitados das Minas Gerais. As experiências adquiridas e os encontros com famosos, como nas
vezes em que esteve com a escritora chilena Isabel Allende, uma em Ouro Preto e três outras em
Nova York. Em algumas crônicas, nota-se também uma pontinha de melancolia, tão própria do
ser humano, mas que Leila faz um aprendizado
rico de lições de vida. É autora de quatro livros:
“A Arte de Ser Leve” (Editora Globo), “Mulheres:
por que será que elas…?” (Editora Globo) . “Leila
Entrevista: Bastidores” (Autêntica Editora). E, recentemente, “‘Viver não dói” (Editora Globo/Principium, 276 páginas. O quarto livro de Leila conta
com 48 crônicas, que ela coloca em evidência vários assuntos: amor, sexo, felicidade, despedidas,
gentilezas, manias de dieta, obsessão por celulares, o envelhecer, o prazer por solidão, entre
outros temas. Inspirada pelo poeta Emílio Moura,
Leila lança seu novo livro a fim de demonstrar que
“viver não dói, o que dói é a vida que não se vive,
tanto mais bela sonhada, quanto mais triste perdida
Nota da Articulista: Mas, e,
para você, Leila: viver dói ou não
dói? “Dói, sim, mas é só soprar
que passa. É claro que viver dói,
mas não viver, ou viver pela metade, é muito mais
doloroso ainda”, afirma a escritora. Para ela, que
desde a adolescência teve de botar o pé na estrada em busca do próprio caminho, chegando com
a cara e a coragem a Belo Horizonte, a dor de
estar vivo é bem menor do que a dor de se viver
anestesiado ou de não viver”
Copasa Court of MG, MG prosecutors, the Federal Accounting Council, Pythagoras Teaching Network, Açominas, Vallourec - Mannessman, MG
Medical Association, Association of Commercial
MG and many others.
Books
Devoting himself to literature, Leila seeks inspiration from his travels around the world and in the
most unusual of Minas Gerais. The experiences
and encounters with famous as the times he spent
with the Chilean writer Isabel Allende, one in Ouro
Preto and three others in New York. In some chronicles also note a tinge of melancholy, so very human, but Leila makes a rich learning life lessons.
She is the author of four books: “The Art of Being
Light” (Editora Globo), “Women, why do they...?
“(Editora Globo).” Leila Interview: Backstage “(Authentic Publishing). And recently “‘Living does not
hurt” (Editora Globo/Principium, 276 pages. Leila
The fourth book has 48 essays, which show various subjects: love, sex, happiness, goodbyes,
kindness, diet crazes, obsession phones, the old,
the pleasure of solitude, among other topics. Inspired by the poet Emile Moura, Leila launches
his new book to show that “life does not hurt, what
hurts is the life that we live, the more beautiful the
more dreamed sad lost”.
Note from writer: But for you,
Leila, living hurts or does not
hurt? “It hurts, yes, but it’s just
going to blow it. Of course it hurts to live, but not
live, or live in half, it is still very painful, “says the
writer. For her , that since adolescence had to put
the road in search of his own path, coming up with
the courage to face and Belo Horizonte, the pain
of being alive is much less than the pain of living
or non- living anesthetized.”
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
241
242
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Renato Antônio Ribeiro
e Lilian Campos de Morais Ribeiro
“PERSONALIDADES” apresenta com grande
prazer o casal de empresários, administradores
de empresa, Renato Antônio Ribeiro e Lilian
Campos de Morais Ribeiro, proprietários da
Auto Peças Tigrão – uma história de sucesso!
“Personalities” has delighted the couple of entrepreneurs, business managers, Renato Antônio Ribeiro and Lilian Campos de Morais Ribeiro, owners of Auto Parts Tigrão- a success story!
Entrepreneurs
Empreendedores
Nossas personalidades homenageadas nasceram em São Paulo e apesar do berço cosmopolita, trazem a simpatia que cultiva amigos e a energia que promove sucesso. Renato é filho de José
Antônio Ribeiro e Ilda Maria da Silva Ribeiro e Lilian é filha de Agostinho Borges de Morais e Vania
Aparecida Reis de Morais. Isabela Morais Ribeiro
e Murilo Morais Ribeiro, são filhos dos jovens empreendedores e resenhas encantadoras de amor.
Our personalities honored born in Sao Paulo and
despite the birthplace cosmopolitan bring sympathy farming friends and energy that promotes success. Renato is the son of José Antonio Ribeiro
and Ilda Maria da Silva Ribeiro and Lilian is the
daughter of Augustino Borges de Moraes and Vania Aparecida Reis de Moraes. Isabela Ribeiro
Morais and Murilo Morais Ribeiro, are children of
young entrepreneurs and reviews of enchanting
love.
Empreendimento
Enterprise
O empreendimento “Auto Peças Tigrão” surgiu
em 18 de abril de 1996 pela visão empreendedora e dinâmica de seus proprietários que trazem o
feeling dos bem sucedidos e sabem o caminho
The venture “Tigrão Auto Parts” came on April 18,
1996 by dynamic and entrepreneurial vision of its
owners to bring the feeling of successful and know
the right way to achieve their goals. In the heart of
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
243
certo para atingirem suas metas. No coração de
Araxá na Av. Antônio Carlos, está abrigado, ainda,
o centro gerencial da empresa.
Araxá Av Antônio Carlos, is housed also the center‘s management company.
Differential
Diferencial
Sempre buscando o melhor atendimento para
seus clientes, oferecendo produtos de qualidade
com preços justos, o mercado recebeu de forma
positiva o empreendimento, possibilitando, então,
aos empresários a expansão de suas atividades.
O grande diferencial da empresa é que é alicerçada em valores importantes como o respeito pelo
ambiente, à responsabilidade social, a procura
constante de produtos e de serviços inovadores.
A “Auto Peças Tigrão” continua a evoluir de acordo com esses valores.
Always seeking the best care for their customers
by offering quality products at fair prices, the market received positively the enterprise, enabling
then to entrepreneurs to expand their activities.
The big difference is that the company is founded
on important values such as respect for the environment, social responsibility, the constant search
for innovative products and services. The “Auto
Parts Tigrão” continues to evolve according to
these values.
Success
Sucesso
Foi vislumbrando o crescimento do mercado que
os empresários resolveram inaugurar uma nova
unidade em Araxá, localizada na Av. Damaso
Drummond, em funcionamento desde 09 de outubro de 2003, local pensado pela facilidade de
acesso e estacionamento para os clientes, uma
vez que o centro de nossa cidade vem se tornando cada dia mais movimentado. Consolidados
como marca de segurança ao consumidor, os empresários não pararam por ai... Em 10 de abril de
2010 com a inauguração da unidade no Município
de Ibiá, os empresários resolveram buscar novos
mercados, sempre mantendo seus princípios, o
que lhes garantiu a preferência dos consumidores
locais, tornando-se desde então uma das grandes
marcas, também, daquele município.
Foco de atuação
A empresa que atua no ramo de comercialização de peças de veículos em geral, disponibiliza
aos consumidores três unidades, duas em Araxá
e uma na cidade de Ibiá, busca oferecer sempre
produtos com qualidade garantida, rapidez de entrega e, sempre, preço justo.
244
Catia Maria Lemos Melo Zema
Was glimpsing the market growth that entrepreneurs decided to open a new unit in Araxá, located at Av Damaso Drummond, in operation since
October 9, 2003, site designed for ease of access
and parking for customers, once the center of our
city is becoming increasingly busy. Consolidated
as safety mark to the consumer, entrepreneurs do
not stop there... On April 10, 2010 with the inauguration of the unit in the Municipality of Ibiá , entrepreneurs decided to seek new markets, while
maintaining its principles, which assured them the
preference of local consumers, since becoming
one of the big brands also that municipality.
Focus of activity
The company that operates in the field of marketing pieces vehicles in general, offers consumers
three units, two in Araxá and the city of Ibiá, always seeks to offer products with guaranteed
quality, fast delivery, and always fair price.
Heritage
One of the great assets of the company and which
enables maintenance of these principles is the
direct link to the major national and international
Personalidades
Patrimônio
Um dos grandes patrimônios da empresa e o que
viabiliza a manutenção destes princípios é a ligação direta com os grandes fornecedores nacionais
e internacionais, garantindo que seu estoque, outro grande ponto forte da empresa, seja sempre
atualizado e renovado, contando hoje com mais
de 40.000 itens armazenados, possibilitando o
atendimento imediato de seus clientes.
Responsabilidade Social
No atual contexto econômico, com as mudanças
dos paradigmas da sociedade e o aumento da
preocupação das pessoas com o bem estar pessoal e da coletividade, as empresas tem o desafio
de estarem atentas e prontas para acompanharem e até se anteciparem às mudanças sociais
e produzirem diferenciais que as garantam uma
vantagem competitiva e sustentável em longo
prazo.
Responsabilidade social hoje, pode ser a diferença entre sobreviver no mercado ou não. É, portanto, conceito estratégico e atentos a esta realidade
Lilian e Renato desenvolvem em sua empresa um
belo projeto de Responsabilidade Social voltado
para o esporte.
Qualidade de vida
A “Auto Peças Tigrão” e suas filiais investindo socialmente estão modificando seu próprio conceito, pois melhoram a qualidade de vida de seus
funcionários, apresentam maior produtividade,
melhor acesso ao capital com o crescente apoio
de clientes, preocupam-se com o meio ambiente e com o desenvolvimento da comunidade. Os
empresários Renato e Lilian, sempre foram adeptos à atividade esportiva em suas vidas privadas
e, com esse interesse, têm buscado utilizarem-se
da marca de sua empresa para apoiar projetos
sociais de cunho esportivo. A empresa que conta
com pouco mais de 50 funcionários, disponibiliza
suppliers, ensuring that your stock, another great
strength of the company is always updated and
renovated, and today has more than 40,000 items
stored, enabling the immediate care of their customers.
Social Responsibility
In the current economic context, with the changing
paradigms of society and people’s increasing concern about the welfare of the community and staff,
companies are challenged to be alert and ready
to follow and even anticipate social change and
produce differential to ensure a competitive and
sustainable in the long term.
Social responsibility today may be the difference
between surviving in the market or not. It is therefore strategic concept and attentive to this reality, Lillian and Renato develop your business in
a beautiful design Social Responsibility facing the
sport.
Quality of Life
The “Auto Parts Tigrão” and its subsidiaries are
investing socially modifying its own concept; because they improve the quality of life of its employees have higher productivity, better access
to capital with growing support from customers
concerned about the environment and with community development. Entrepreneurs Renato and
Lillian, have always been fans of sports activity
in their private lives, and with this interest, have
sought to use the brand of your company to support sports-related social projects. The company
has just over 50 employees, provides every opportunity to practice sports, or for activities performed in gyms, or even on the football field of the
company, opened in 2004, which enables employees to opportunity to practice sports, guaranteeing
them a healthy life.
Corporate citizen
The main focus of the company’s shares has been
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
245
a toda a oportunidade da prática de esporte, seja
para atividades realizadas em academias, ou, ainda, no campo de futebol da empresa, inaugurado
no ano de 2004, onde viabiliza aos funcionários a
oportunidade da prática de esportes, garantindolhes uma vida saudável.
Empresa cidadã
O foco principal das ações da empresa tem sido
os campeonatos de base e amadores do futebol
local. A empresa patrocina times de base e dirige
um dos times destaque do campeonato amador
do Município de Araxá e região, o “Tigrão”.
Os empresários atuam nestas categorias de base
buscando afastar crianças e adolescentes do contato com os riscos sociais pela prática desportiva,
focando aqueles menores no futebol, garantindolhes melhores condições de futuro.
the championships base and amateur football
site. The company sponsors teams base and runs
one of the teams featured amateur championship
of the Municipality of Araxá and region, “ Tigrão”.
Entrepreneurs work in these basic categories
seeking children and adolescents away from
contact with the social risks by sport, focusing on
those lower in soccer, guaranteeing them better
for the future.
Welcome
Araxá is always open arms to welcome those who
come here... Above all, they arrive to further enrich our city, as well as Lilian and Renato, who
acknowledges is proud to have adopted the city
of Araxá to live and work, where people are hospitable and quality life is unquestionably one of the
best in the country. According to them the city that
is developing at a fast pace, has ensured the sustainable development of the company’s activities.
Bem –vindos
Araxá está sempre de braços abertos para receber os que aqui chegam... Sobretudo, os chegam
para enriquecer ainda mais nossa cidade, assim
como Renato e Lilian, que registram que é um
orgulho ter adotado a cidade de Araxá para morarem e trabalhar, onde o povo é hospitaleiro e
a qualidade de vida é inquestionavelmente uma
das melhores do país. Segundo eles o município
que, vem se desenvolvendo de forma acelerada,
tem garantido o desenvolvimento sustentável das
atividades da empresa.
Fidelização
Mesmo com a evolução dos mercados, os empresários ainda acreditam naquela figura do consumidor amigo da empresa, contando a empresa
com uma vasta carteira de clientes, realizando
muitas das vezes vendas na confiabilidade e crédito dado aos compradores.
246
Catia Maria Lemos Melo Zema
Loyalty
Even with the changing markets, business owners still believe that consumer figure friend of the
company, telling the company with a wide portfolio
of clients, performing often in sales and reliability
credit given to buyers.
Gratitude
“We can say that we are grateful to the people
of Araxá for having received and welcomed us.”
And it magnifies Araxá with more entrepreneurs
like Lilian and Renato makes us believe that there
is still room merchant, to be filled with provision
for innovations marked by quality and creativity,
which is the keynote of “Auto Parts Tigrão”, which
makes the difference with the proper care combined with its quality products and applauded with
the entrepreneurship of their owners.
Personalidades
Gratidão
“Podemos dizer que somos agradecidos ao povo
de Araxá por terem nos recebidos e acolhido”.
E Araxá se engrandece mais com empresários
como Lilian e Renato que nos faz acreditar de
que ainda existe espaço mercante, a ser preenchido com disposição, para inovações marcadas
pela qualidade e criatividade, o que é a tônica da
“Auto Peças Tigrão”; que faz a diferença com o
bom atendimento aliado a seus produtos de qualidade e com o aplaudido empreendedorismo de
seus proprietários.
Note from writer: “Selling is the
art of creating and transferring
emotions, always causing a lot of
satisfaction in whom you entrusted the possibility
of providing a service.”
Nota da Articulista: “Vender é
a arte de criar e transferir emoções, sempre causando muita
satisfação em quem lhe confiou à possibilidade
de prestar um serviço.”
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
247
248
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Marcio Antonio Farid
O empresário MARCIO ANTONIO FARID é a
“Personalidade”, que temos prazer em apresentar.
Mais do que em qualquer outro tempo - expressar
competência é condição essencial para evoluir na
carreira e manter-se em evidência no mercado de
trabalho. No entanto, acreditamos que o sucesso
se dá de forma plena, quando a competência se
une ao entusiasmo. É dessa forma, que apresentamos o engenheiro Marcio Antonio Farid. Como
um empresário de sucesso, entusiasta, que exala
confiança em decorrência dos conhecimentos e
da experiência que detém, inerente àqueles que
são bem sucedidos na vida e sabem o norte da
caminhada.
The entrepreneur Marcio ANTONIO FARID is
the “personality”, we have pleasure in presenting.
More than at any other time - express competence
is a prerequisite for progress in work and remain
in evidence in the labor market. But we believe
that success occurs in a full, where the jurisdiction
joins enthusiasm. It is in this way that we present
the engineer Marcio Antonio Farid. As a successful businessman, enthusiast, who exudes confidence as a result of knowledge and experience
that has inherent to those who are successful in
life and know the northern trek.
Mining engineer
Engenheiro de Minas
Graduado em Engenharia de Minas, pela Escola
Politécnica da Universidade de São Paulo, nossa “Personalidade” também fez o curso Técnico
Agrícola, pela Escola Agrotécnica Federal de Alegre – ES e MBA Gestão Empresarial - UMA/BH.
A opção pela Engenharia de Minas já demonstra
muito do perfil de nossa “Personalidade”, o qual
Degree in Mining Engineering from the Polytechnic School of the University of São Paulo, our
“Personality” also made the course Agricultural
Technician Agricultural School by Federal Alegre
- ES MBA and Business Management - A / BH.
The choice of Mining Engineering, already shows
much of the profile of our “Personality”, which had
a strong scientific knowledge base, provided with
a worldview, with great technical skills, critical and
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
249
teve uma sólida base de conhecimentos científicos, provida de uma cosmovisão e com grande
capacidade técnica, crítica e criativa. Ao contrário
do que muitos pensam, o Engenheiro de Minas
não é aquele que está envolvido em atividades
predatórias. Ele é quem cuida para que a mineração no país, uma atividade de extrema importância para a economia, seja realizada de acordo
com os princípios do desenvolvimento sustentável. Conceito que retrata muito o fazer de Márcio
Farid, que é afeito a vencer desafios e o faz sempre visando ao bem social, ao interesse maior,
sem ferir princípios básicos da ética e do respeito.
Liderança
Nossa Personalidade sempre faz a diferença,
seja pela sua postura comprometida, pelo seu
empreendedorismo, pela capacidade ou pela determinação em aceitar desafios. É um líder nato
que tem como destaque a serenidade e o bom
senso; o que o avaliza o aplaudido gestor em tempos modernos. Especialmente, quando relacionamentos e soluções concretas são indispensáveis
à manutenção das relações interpessoais e aos
movimentos pluridimensionais da sociedade.
Araxá
A terra de Dom José Gaspar é sempre pródiga
por receber aqueles que aqui chegam e fazem da
terra sua cidade. Assim também aconteceu com
nossa “Personalidade”, que se tornou araxaense
e atesta sua paixão por Araxá em suas nobres
ações em prol da cidade. Aqui chegou em março
de 1985, para trabalhar na Arafértil, onde permaneceu até junho de 1992. Na Arafértil, atualmente, Bunge Fertilizantes, atuou por sete anos, foi
gerente de produção e fez grandes amigos.
Família
É extremamente reconfortante quando encontramos exemplo de família e de relacionamento
entre pais e filhos, que foge aos padrões atuais;
250
Catia Maria Lemos Melo Zema
creative. And contrary to what many think the mining engineer, is not one that is involved in predatory activities. Rather, he is the one who sees to
it that mining in the country, an activity of extreme
importance to the economy, is held in accordance
with the principles of sustainable development.
Concept depicting much do Márcio Farid who is
accustomed to overcoming challenges and always makes good social order, the larger interest
without hurting basic principles such as ethics and
respect.
Lead
Our personality always makes a difference, whether committed by his stance for his entrepreneurship, ability or determination to accept challenges.
It is a natural leader whose prominence serenity
and good sense, which endorses applauded as
manager in modern times when relationships and
concrete solutions are indispensable to the maintenance of interpersonal relationships and the
multidimensional movements of society.
Araxá
The land of Don José Gaspar is always lavish to
receive those who come here and make your city
the land. So, too, with our “Personality”, which became araxaense and attests his passion for Araxá
in their noble actions in favor of the city.
Arrived here in March 1985, to work in Arafértil,
where he remained until June 1992 . In Arafértil
today Bunge, where he served for seven years,
was production manager and made great friends.
Family
It is an encouragement and extremely comforting
when we find an example of family and relationship
between parents and children, fleeing to current
standards, to stop embracing the emotional bonds
of fellowship, dialogue and respect that builds.
Thus, this great entrepreneur, articulates with
great success, one of the greatest achievements
Personalidades
para se deixar abraçar pelos laços afetivos do
companheirismo, do diálogo e do respeito que
edifica. É assim, que este grande empreendedor
articula, com absoluto sucesso, um dos maiores
empreendimentos de sua vida – sua família.
Márcio casou-se em 1990, com a araxaene Ana
Lúcia de Almeida Farid. De simpatia ímpar e com
ela formou uma família linda, com o encanto e o
amor pelos filhos: Marcio Antonio Farid Filho, acadêmico do curso de Administração de Empresas
na FGV-SP e Marcela Rosa de Almeida Farid,
a qual cursa Medicina na UFTM- Uberaba. Uma
dupla privilegiada por terem os pais que têm e especiais por proporcionarem tantas alegria a eles.
Atacado Farid
“Antonio Farid Comércio e Importação” Ltda. tem
o nome do patriarca da estimada família que veio
residir em Araxá, nos meados de 1991. Senhor
Antônio Farid e Maria Rosa Borel Farid mudaramse para Araxá, criando o Atacado Farid, empresa
que administraram até o falecimento de ambos,
sendo sepultados em Araxá.
Na Av. João Moreira Sales, área nobre de Araxá,
o “Atacado Farid”, já faz parte do comércio, como
referência de atendimento e produtos oferecidos.
Os saudosos pais de Farid - Antonio e Maria Rosa
- viveram em Araxá o tempo suficiente para criarem fortes laços de amizade. A empresa por eles
administrada passou a ser conduzida pelos filhos,
Luiz Henrique Farid (Engenheiro de Minas), Martha Rosa Farid (Psicóloga) e por Márcio Antônio
Farid, os quais lideram a empresa, há mais de dezoito anos e atua no mercado de Araxá e Região.
Presidente da AC&VB
Foi Secretário, Tesoureiro e Presidente do Araxá
Convention & Visitors Bureau. Como Presidente,
Márcio deixou registradas ações que alavancaram, de forma sistemática, a divulgação de Araxá,
enquanto destino ideal para o turismo de negócios. Captou recursos, investiu em peças de divul-
of his life - his family. Márcio married in 1990, with
araxaene Ana Lúcia de Almeida Farid, sympathy
with her unique and formed a lovely family with
charm and love for children: Marcio Antonio Farid
Son, academic course in Business Administration
from FGV - SP and Marcela Rosa de Almeida Farid, who is studying medicine at UFTM - Uberaba.
A double privileged to have parents who have and
by offering many special joy to them.
Wholesale Farid
“Antonio Farid Trade and Import” Ltda. is the
name of the patriarch of the family who came to
reside estimated Araxá in 1991, Mr. Antonio Maria Rosa Borel and Farid Farid moved to Araxá,
creating the Wholesale Farid, a company that administered until death, being buried in Araxá. In
Av. João Moreira Sales, prime area Araxá, the
“Wholesale Farid”, as part of the trade as reference services and products offered. The deceased parents Farid - Antonio and Maria Rosa
lived in Araxá long enough to create strong bonds
of friendship. The company has given for them to
be led by the children, Luiz Henrique Farid (Engineer of Mines), Martha Rose Farid (psychologist)
and Márcio Antônio Farid, who lead the company,
which for over eighteen years, operates in Araxá
market and region.
President of AC & VB
He was Secretary, Treasurer and President of
Araxá Convention & Visitors Bureau. As president
Marcio left recorded actions that systematically
leveraged disclosure Araxá as ideal destination
for business tourism. Raised funds, invested in
parts dissemination and increased the number of
events held in the city.
President of the CFIA
After being the 1st Treasurer of ACIA - Commerce,
Industry, Tourism, Services and Agribusiness
Araxá, takes longer to President in his second
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
251
gação e ampliou o número de eventos realizados
na cidade.
term, the first of which was three years - from 2010
to 2012 and the current 2013 to 2015 Marcio has
made history with its diplomacy and achievements
Presidente da ACIA
Depois de ter sido o 1º Tesoureiro da ACIA - Associação Comercial, Industrial, Turismo, Serviços e
Agronegócios de Araxá, assume a Presidência, já
no seu segundo mandato, sendo que o primeiro foi
de triênio - 2010-2012; e, o atual de 2013 – 2015.
Márcio tem feito história, com sua diplomacia e relevantes conquistas para a Associação. Embaixador de grandes projetos, busca incessantemente
a valorização da classe empresarial, incentivando
o comércio de produtos e serviços das empresas
araxaenses, bem como implementando ações em
âmbitos estadual, nacional e internacional, num
intercâmbio de cultura empresarial. Integrou a
Diretoria do Sindicomércio Araxá, com trabalho
dedicado às relações entre os sindicatos patronal e dos trabalhadores. Participou do processo
de criação da Cooperativa de Economia e Crédito
Mútuo dos Empresários de Araxá - Credcomércio, da qual é Diretor Financeiro.
relevant to the Association . Ambassador of large
projects constantly seeking the valuation of the
business class, encouraging trade in products and
services of companies araxaenses, implementing
actions in areas statewide, national and international exchange of an entrepreneurial culture. He
joined the board of Sindicomércio Araxá with work
devoted to the relations between employers and
workers unions. Participated in the process of creating the Cooperative Mutual Savings and Credit Entrepreneurs Araxá - Credcomércio where is
CFO.
President of the Cultural Foundation of Araxá
On March 25, 2013, Marcio took over as President
of the Cultural Foundation of Araxá - FCA, sponsor of the University Center of Plateau Araxá - Uniaraxá for the biennium 2013/2015. The Cultural
Foundation Araxá was created in 1972 by the Mu-
Presidente da Fundação Cultural de Araxá
No dia 25 de março de 2013, Marcio assumiu a
Presidência da Fundação Cultural de Araxá - FCA,
Mantenedora do Centro Universitário do Planalto
de Araxá - UNIARAXÁ, para o biênio 2013/2015.
A Fundação Cultural de Araxá foi criada em 1972,
por meio da Lei Municipal nº 1.199/72, modificada
pela Lei Municipal nº 1.222/73. O UNIARAXÁ foi
a primeira Unidade de Ensino Superior da cidade. E, essa foi a segunda eleição, após o novo
estatuto, criado em virtude de ação do Ministério
Público, que passou o perfil jurídico da Fundação
Cultural de Araxá de pública para privada, no início de 2011. Dessa forma, aconteceu a correção
da natureza jurídica da entidade, e, por assim dizer que a sociedade está participando mais ainda,
mesmo que de forma indireta, da administração
da FCA, na medida em que vários segmentos
locais compõem o Conselho Comunitário, o qual
252
Catia Maria Lemos Melo Zema
nicipal Law n º 1.199/72, as amended by the Municipal Law No. 1.222/73. The Uniaraxá was the
first unit of Higher Education of the city. And this
was the first election after the new statute created
due to an action of the prosecutor, who spent the
profile legal Cultural Foundation Araxá from public
to private, in early 2011. Thus, happened to fix the
legal nature, so the company is participating albeit
indirect administration in several segments make
up the local Community Council which elects the
direction of the Foundation. Every Academic Community places great hope in the promising work of
the President, especially in covenant partnership
afiancia the sponsor and maintained that join the
primary objective of providing quality education,
while respecting the autonomy of each manager
who embraces the noble mission of making history Education in the history of our land.
Personalidades
elege a direção da Fundação. Toda a Comunidade Acadêmica deposita grande esperança no
trabalho promissor do Presidente, sobretudo, na
aliança que afiancia a parceria entre Mantenedora e Mantida, unidas no objetivo primeiro de oferecer uma Educação de qualidade; respeitando
a autonomia de cada gestor que abraça a nobre
missão de fazer história, na história da Educação
de nossa terra.
Note from writer: Dream High is
the starting point of every entrepreneur. But experts agree: the
dream is not enough. You need to set goals, plan
deadlines to achieve them and have an extraordinary amount of determination. When it comes
to take the path of execution is as important as a
brilliant idea or dream big. And this way our “Personality” traverses masterfully.
Nota da Articulista: Sonhar alto
é o ponto de partida de todo empreendedor. Mas, especialistas
concordam: o sonho não basta. É preciso estabelecer metas, planejar prazos para atingi-las e ter
uma dose extraordinária de determinação. Quando se trata de empreender, o caminho da execução é tão importante quanto uma ideia brilhante
ou um sonho grandioso. E este caminho nossa
“Personalidade” tem percorrido com muita maestria.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
253
254
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Marcos Amaral Teixeira
A “Personalidade” MARCOS AMARAL TEIXEIRA, representa com legitimidade os araxaenses
“da gema”, que trazem em suas tradições além do
genuíno amor a terra, valores imensuráveis cultivados em sua tradicional família.
The “Personality” Marcos Teixeira Amaral, is
entitled araxaenses the “gem” that bring in their
traditions beyond genuine love for the land, grown
in immeasurable values its traditional family.
Family
Família
Marcos tem uma dupla linda de filhos: Ana Claudia graduada em Relações Internacionais e Matheus, também apaixonados pela fazenda, que
guarda as lembranças do trabalho árduo iniciado
pelos seus avós Luiz e Zuleika, a quem Marcos
dá todos os créditos por tudo que conseguiram,
pelo exemplo de vida, de conduta, de honestidade, de perseverança, de lealdade e principalmente pelo espirito de união que norteia os passos da
sua família e dos seus irmãos Luiz Jr e Sergio.
Marcos has two beautiful sons of Ana Claudia
graduated in International Relations and Matheus
also passionate about the farm, which keeps the
memories of the hard work started by his grandparents Luiz and Zuleika, whom Mark gives allcredits for everything they could, by example of
life, conduct, honesty, perseverance, loyalty, and
especially the spirit of union that guides the steps
of his family and his brothers and Luiz Jr Sergio.
Professional
Atividades profissionais
Nossa “Personalidade” iniciou suas atividades
profissionais no Banco de Credito Real de MG em
BH no ano de 1988 e apos sua formatura em 2001
Our “Personality” began his career at Banco de
Credito Real de Minas Gerais in Belo Horizonte
in 1988 and after his graduation in Mechanical
Engineering in 2001 practiced as an engineer in
the former Arafértil. In 2003 he joined the Souza
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
255
em engenharia Mecânica exerceu a profissão de
engenheiro na antiga Arafértil. Em 2003 ingressou na Souza Cruz em Salvador, tendo passado
por Recife, Rio de Janeiro e São Paulo. Na Souza
Cruz trabalhou durante 21 na área de transportes/
distribuição, na área comercial e finalizou na área
de Logística a nível nacional até 2004, quando
recebeu o convite do Grupo Martins (maior atacadista da América Latina) para ir se juntar ao Grupo também na área de Logística em Uberlândia.
Agronegócio
Pós - Graduação em Engenharia Econômica e
Marketing, Marcos nunca desvinculou do agronegócio, tendo desta forma mais disponibilidade
para dedicar-se a este segmento, inclusive para
cultivar sua paixão pelos cavalos. Dando continuidade ao trabalho de cruzamentos zebuínos x
holandês, iniciados por meu pai, Sr. Luiz, investiu muito na genética e padrões de qualidade no
gado resultante deste cruzamento- o GIROLANDO. Raça rustica de alta produtividade leiteira.
Para acompanhar de perto e traçar os rumos da
raça, entrou como diretor da Girolando, exercendo por dois mandatos consecutivos o Cargo de
Presidente da Associação Brasileira dos Criadores de Girolando, com abrangência Nacional
sendo sua sede em Uberaba. Na presidência,
expandiu a raça, sendo a raça que mais cresce
no Brasil. Abriu também as porteiras para exportação comercializando com grande parte da
América Latina. Como criador da raça, conseguiu
todos os prêmios nacionais de melhor criador e
expositor e por três anos consecutivos repetiu o
feito, na principal exposição do agronegócio do
leite EXPOMILK - SP. Nas exposições de Araxá
conseguiu o hexacampeonato de melhor criador
e expositor da raça.
Como presidente da Associação, ficou até o ano
de 2007, sempre brigando pela raça e pelos criadores, e como criador ainda milita pela raça.
256
Catia Maria Lemos Melo Zema
Cruz in Salvador, having gone through Recife, Rio
de Janeiro and São Paulo. Souza Cruz worked
for 21 in transportation / distribution, commercial
and finished in the area of Logistics nationally until 2004, when he received the invitation Martins
Group (largest wholesaler of Latin America) to go
join the Group also in area Logistics in Uberlândia.
Agribusiness
Post - Graduate in Engineering Economics and
Marketing, Mark never disassociated agribusiness, thus having more availability to devote to
this segment, including to cultivate his passion
for horses. Continuing the work of crossbreeding
Zebu x Dutch, started by my father, Luiz, invested
heavily in genetics and quality standards in cattle resulting from this cross it GIROLANDO. Race
rustica high milk productivity. To closely monitor
and trace the course of the race, joined as director
of Gir, exercising for two consecutive mandates
the Office of President of the Brazilian Association of Breeders Girolando with National coverage
was headquartered in Uberaba. The presidency,
expanded race, and race the fastest growing in
Brazil. It also opened the gates for export marketing with much of Latin America. As a breeder of
race, managed all national awards for best breeder and exhibitor for three consecutive years and
repeated the feat in the main exhibition agribusiness milk EXPOMILK - SP. Exhibitions Araxá hexacampeonato got the best breeder and exhibitor
of the breed.
As president of the Association, was until the year
2007, always fighting for the race and by breeders, and as creator still militates by race.
Haras Camparal
Horses are arguably one of the passions of our
“personality”. Chose Campolina Race, because
it is a strong horse, beautiful, elegant large, docile and mostly by convenience of your progress.
“It’s the best walker in the world, is a complete
horse. We created the Haras CAMPARAL, whose
Personalidades
Haras Camparal
Os cavalos são indiscutivelmente uma das paixões de nossa “Personalidade”. Escolheu a Raça
Campolina, por se tratar de um cavalo forte, bonito, elegante de grande porte, dócil e principalmente pela comodidade do seu andamento. “É o
melhor marchador do mundo, é um cavalo completo. Criamos o HARAS CAMPARAL, cujo nome
é a junção de Campolina + Amaral, onde hoje somos referencia em todo criatório nacional e por
três anos consecutivos somos o segundo Haras
do Brasil no ranking Nacional de melhores criadores e expositores. Fora estas premiações somos
invencíveis nos campeonatos de marcha, tendo
um cavalo que já conseguiu ganhar três carros
em concursos de marcha. Ocupamos o primeiro
lugar no ranking nacional de marcha. A exemplo
da Girolando fui eleito como Diretor do Conselho
Superior da Associação Brasileira dos Criadores
do Cavalo Campolina, cargo que ocupei por dois
mandatos.
Fazenda Pão de Açúcar
Empreendedor, articulado e com inteligência privilegiada Marcos diversificou iniciamos um criatório
de BRAHMAN E SENEPOL, dedicando também
à plantação de milho e soja, para consumo e também para venda.
name is the junction Campolina + Amaral, where
today are references throughout rearing domestic
and for three consecutive years are the second
Brazil’s ranking Haras National best breeders and
exhibitors. Besides these awards are invincible in
championships march, with a horse that has managed to win three cars contests march. Occupy
the first place in the country of travel. The example
of Gir was elected as Director of the Board of the
Association of Horse Breeders Campolina position I held for two terms.
Farm Sugarloaf
Enterprising, articulate and intelligently diversified
prime Marcos started a nursery of BRAHMAN
AND Senepol, devoting also planting corn and
soybeans for consumption and also for sale.
Megaleite
Dairy industry’s premier event, the Megaleite was
held from June 30 to July 7, 2013, in Fernando
Costa Park in Uberaba. Focused national disputes, interstate, state and shows the major dairy
breeds in the country The 10th edition of the Merit Girolando Megaleite delivered to personalities
who have contributed to the growth of the sector.
As former president of the Brazilian Association
of Breeders Girolando, Mark was honored by the
achievements made for growth of the breed.
Megaleite
Principal evento do setor leiteiro, a Megaleite foi
realizada de 30 de junho a 7 de julho de 2013, no
Parque Fernando Costa, em Uberaba. Concentrou as disputas nacionais, interestaduais, estaduais e mostras das principais raças leiteiras do
país.
Capital Mining
Mark currently works at the “MCA Audit and Management”, in Belo Horizonte, dividing his time with
travel, its developments and passing when he
gives the weekends in Araxá. Where in addition to
its ventures has great emotional ties.
A 10ª edição da Megaleite entregou o Mérito Girolando a personalidades que vêm contribuindo
para o crescimento do setor. Como ex-presidente
da Associação Brasileira dos Criadores de Girolando, Marcos foi homenageado pelas realizações feitas em prol do crescimento da raça.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Note from writer: There are people who have the special gift of
being a link. Mark is like this: link
with the traditions, link to the real
Personalidades
257
Capital Mineira
Atualmente Marcos trabalha na “MCA Auditoria
e Gerenciamento”, em Belo Horizonte, dividindo
seu tempo com viagens, seus empreendimentos
e passando quando dá os finais de semana em
Araxá. Lugar onde além de seus empreendimentos tem grandes laços afetivos.
values of life. Much more than a “Personality” special, is present in the memories of a happy time.
Nota da Articulista: Tem pessoas que tem o dom especial de ser
elo. Marcos é assim: elo com as
tradições, elo para os reais valores da vida. Muito mais que uma “Personalidade” especial, se faz
presente nas lembranças de um tempo feliz.
258
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Maria Auxiliadora Ávila Oliveira de Castro
MARIA AUXILIADORA ÁVILA OLIVEIRA DE
CASTRO, é a “Personalidade” que apresentamos
como representante da grande força do voluntariado de nossa terra.
MARIA AUXILIADORA AVILA OLIVEIRA DE
CASTRO, is the “personality” that we present as a
representative of the great strength of volunteerism of our land.
Flashback
Flashback
Num flashback existencial buscamos na genealogia desta araxaense da gema, filha dos saudosos Tereza de Ávila Lemos de Oliveira e José de
Oliveira Santos, casal que também fez parte de
nossa infância nos fazendo lembrar com saudade
da tia “Neda” e Dona Jandira, figuras emblemática da Araxá de tradições e valores imensuráveis.
In a flashback in the genealogy of this existential seek araxaense Gemma, daughter of Teresa
Avila wistful and José de Oliveira Santos, couple
that was also part of our childhood reminding us
miss Aunt “Neda” and Dona Jandira, emblematic
figures Araxá the traditions and values immeasurable.
Família
Family
Nossa “Personalidade” Maria Auxiliadora Lemos
Oliveira de Castro, chamada pelos que convive
como Dôra, é casada com Antônio Gilberto Ribeiro de Castro, Diretor Administrativo da Companhia
Brasileira de Metalurgia e Mineração (CBMM),
que presta relevantes serviços de responsabilidade social a Araxá. Têm uma dupla super especial
Our “Personality” Mary Help Lemos de Castro
Oliveira, who lives as called by Dôra, is married
to Antonio Gilberto Ribeiro de Castro, Managing
Director of the Company of Metallurgy and Mining (CBMM), providing relevant services to Araxa
social responsibility. Have a double super special children: Gustavo Oliveira Castro, Master in
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
259
de filhos: Gustavo Oliveira de Castro, Mestre em
Finanças e Economia de Empresas pela Fundação Getúlio Vargas e Frederico Oliveira de Castro,
graduado pela PUC de Ribeirão Preto em Administração, Economia e Contabilidade. Uma família
alicerçada nos reais valores da vida, no trabalho
que edifica e exemplos que enobrecem, sendo,
portanto, pessoas estimadas e respeitadas pelo
que realizam e pela forma que participam na tecedura da historia de nossa Araxá.
Finance and Economics from Fundação Getúlio
Vargas and Frederico Oliveira Castro, graduated
from PUC Ribeirão Preto in Business Administration, Economics and Accounting. A family rooted
in the real values of life, in work that builds and
samples that ennoble, and thus estimated and respected by the people who perform and the way
they participate in weaving the story of our Araxá.
Governess
Educadora
Graduada em Matemática pela Universidade de
Uberaba, Dôra imprimiu seu jeito de ser em sua
caminhada como educadora, sendo por isto lembrada com deferência nas escolas em que atuou,
inclusive na Escola Estadual Padre Anacleto Girald, aonde por muito tempo foi vice-diretora. Na
educação pode usar com maestria os valores e
premissas que traz consigo, sendo um grande
legado na formação dos que trilhavam novos caminhos, formando seres críticos, e autônomos e
sendo uma aplaudida semeadora de sementes
com profícuas floradas. Rubem Alves diz com o
encantamento que lhe é peculiar que a semente
do pensamento é o sonho. Por isso os Educadores, antes de serem especialistas em ferramentas
do saber, deveriam ser especialistas em amor: e
intérpretes de sonhos. E Dôra enquanto educadora sonhou junto com muitos e com eles realizou muitos sonhos.
Gente do bem
Dôra é gente que encanta a gente, com sua postura correta, dinâmica e empreendedora faz eco
perfeito com sua personalidade determinada,
onde a simplicidade e a disponibilidade são os
pontos altos. As palavras surgem de forma espontânea e sinceras impulsionadas pela facilidade detalhista de quem vive com o coração. Tudo
sem nenhum teor de pretenciosidade, sem artificialismo, tudo com nobreza simples de quem nasceu predestinada a contribuir para uma socieda-
260
Catia Maria Lemos Melo Zema
Degree in mathematics from the University of
Uberaba, Dôra printed his way of being in your
walk as an educator, being remembered for it deferentially in schools in which he worked, including
the State School Padre Anacleto Girald, where
long was deputy director. Education can use masterfully values and assumptions that brings with
being a great legacy in the formation of new paths
that trailed forming critical beings, and autonomous and being a sower of seeds applauded with
fruitful blossoms. Ruben Alves says the spell that
is peculiar to the seed of thought is the dream. So
Educators, before experts know the tools, should
be experts in love, and interpreters of dreams.
And while Dôra educator dreamed along with
many and they realized many dreams.
Good people
Dôra is people who enchants us with its correct
posture, dynamic and entrepreneurial echoes
perfect with your personality determined, where
simplicity and availability are the highlights. The
words come spontaneously and sincerely driven
by the ease of detail as those living with heart. All
without any content pretentious without artificiality, all with simple nobility who was born predestined to contribute to a fairer society, with the gift
of captivating true feelings with sensitive spirit that
makes us well to us!
Superintendent FAME
FAME - Foundation for Assistance to Women
Personalidades
de mais justa, com o Dom de cativar sentimentos
verdadeiros, com o espírito sensível de gente que
faz bem à gente!
Superintende da FAMA
A FAMA – Fundação de Assistência à Mulher Araxaense é uma instituição de apoio às mulheres
e que presta serviços gratuitos em ginecologia,
mastologia, psicologia, fisioterapia, odontologia,
nutrição, orientação jurídica e a gestantes, além
de manter um banco de leite materno e outras
atividades, aberta a Araxá e região. Funciona
graças ao apoio da comunidade, de empresas e
parceiros que reconhecem a dimensão do trabalho em prol das mulheres e crianças. Juntamente
com as demais conselheiras e diretoria executiva, Dôra que é Superintende da FAMA, dispõe
de seu tempo com grande dedicação, afirmando
seu propósito de trabalhar com o foco no atendimento humanizado e de excelência que buscam
realizar diariamente. “Temos uma grande responsabilidade em servir a população de Araxá com a
mesma atenção com que nossos parceiros nos
recebem e doam recursos para trabalharmos pelo
bem comum. Queremos manter esta boa relação
com os nossos profissionais, empresas cidadãs
de Araxá, apoiadores de projetos sociais, esferas
de governo, e, sobretudo, com os usuários que
atendemos todos os dias”.
Projetos
É com disponibilidade de alma que Dôra trata
dos projetos e assuntos relativos a este “oásis”
destinado as mulheres e criança e nossa Araxá e
nossa região. Nos últimos anos, em consequência de diversos fatores, como avanços na área da
saúde e de acesso a bens e serviços, as pessoas
têm vivido mais tempo. Diante da situação atual de envelhecimento demográfico, aumento da
expectativa de vida e o crescimento da violência,
algumas demandas são colocadas para a família,
sociedade e poder público, no sentido de proporcionar melhor qualidade de vida às pessoas que
Araxaense is an institution to support women and
providing free services in gynecology, mastology,
psychology, physiotherapy, dentistry, nutrition, legal guidance and pregnant women, in addition to
maintaining a database of breast milk and other
activities open to Araxá and region. Works thanks
to the support of the community, businesses and
partners who recognize the amount of work on behalf of women and children. Along with the other
councilors and executive officers, which is Dôra
Superintendent FAME, has your time with great
dedication, stating their intention to work with the
focus on humane care and excellence that seek
to perform daily. “We have a great responsibility
to serve the population of Araxá with the same
attention that our partners receive us and donate
resources to work for the common good. We want
to maintain this good relationship with our professional corporate citizens Araxá, supporters of social projects , levels of government , and especially with the users we serve every day.”
Projects
It is with availability of soul that comes Dôra projects and matters relating to this “oasis” for women and children and our Araxá and our region. In
recent years, as a result of various factors, such
as advances in healthcare and access to goods
and services, people have lived longer. Given
the current situation of an aging population, increased life expectancy and increased violence,
some demands are placed for the family, society
and government, in order to provide better quality
of life to people who need care. Thus, the presence of the caregiver in the home has been more
frequent, with the need to guide them to care.
Thinking about it, the Foundation for Assistance
to Women Araxaense - FAME, through the Center
for Assistance to Women, conducts the Course for
Caregivers of Seniors. Lectures by professionals
from different areas and with varied themes. The
success of this course is due to the importance
that practitioners have given these opportunities
for improvement, thus contributing to the well-be-
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
261
necessitam de cuidados. Desta forma, a presença do cuidador nos lares tem sido mais frequente, havendo a necessidade de orientá-los para o
cuidado. Pensando nisso, a Fundação de Assistência à Mulher Araxaense – FAMA, através do
Centro de Atendimento à Mulher, realiza, o Curso
para Cuidadores de Idosos. Palestras ministradas por profissionais de diversas áreas e com temas variados. O sucesso deste curso se deve
à importância que os profissionais da área têm
dado a essas oportunidades de aperfeiçoamento,
contribuindo desta maneira, para o bem-estar e
melhorando a qualidade de vida da pessoa cuidada. A FAMA se orgulha em proporcionar mais
este trabalhado de relevância para a comunidade
de Araxá e região. Este é apenas um dentre os
muitos projetos realizados pela Fama, que conta
com o olhar atento, extremado zelo e grande dedicação da superintende Maria Auxiliadora Ávila
Oliveira de Castro que assina um projeto maior: o
da solidariedade ao seu próximo e doação a sua
cidade – Araxá.
ing and improving the quality of life of the person
cared for. FAME is proud to provide this worked
more relevant to the community and region Araxá.
This is just one of many projects undertaken by
Fame, which features the watchful eye, extreme
zeal and great dedication of Superintendent Mary
Help Avila Oliveira Castro signing a larger project:
that of solidarity to their neighbors and donating
your city - araxá.
Note from the writer: If before,
the noble activity of donating
time, human and financial resources for the benefit of the common good, fulfilled the function of minimizing the suffering of the
destitute - giving them assistance and support for
a dignified life - now the movement that involves
the various sectors of society, behaves as an important agent of change in the public and private
spheres. That volunteering occupy, so the noble
place of promoting the development of society
from the rescue of values that should guide the
human essence.
Nota da Articulista: Se antes, a
nobre atividade de doar o tempo,
recursos humanos e financeiros
em benefício do bem comum, cumpria a função
de minimizar o sofrimento dos desprovidos - dando a estes assistência e suporte para uma vida
digna - agora o movimento que envolve os diversos setores da sociedade, comporta-se como um
importante agente de mudanças nas esferas pública e privada. Que o voluntariado ocupe, portanto, o nobre lugar da promoção do desenvolvimento da sociedade a partir do resgate de valores que
devem nortear a essência humana.
262
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Prof . Dra . Maria Celeste de Moura Andrade
“Personalidade” que hoje apresentamos é PROFA. DRA. MARIA CELESTE DE MOURA ANDRADE. Possui um perfil pontuado pela competência, pelo idealismo; e, com generosas doses
de elegância e inteligência, as quais permeiam o
caráter desta grande mestra. Nossa Personalidade fez da Educação sua vida; e, de sua vida, grandes lições; ministradas com a didática de quem
sempre valorizou o Ser. É mãe de Júlia e Flávio
e avó de Maria Antonieta, uma criança adorável.
Educadora
Profa. Celeste de Moura Andrade é referencial
não só como educadora, mas também como ser
humano; e, faz a diferença onde quer que esteja.
Celeste nasceu em Belo Horizonte, lugar onde se
graduou em História, pela UFMG, com o rigor dos
que se entregam com a alma e paixão a tudo o
que realiza.
The “Personality” we are presenting today. PROF
. DRA. MARIA CELESTE DE MOURA ANDRADE, has its profile punctuated by competence, idealism, with generous doses of elegance
and intelligence that permeates the profile of this
great master, who has made education his life and
his life, great lessons, taught with the teaching of
those who always valued Being Julia‘s mother
and grandmother and Flavio Marie Antoinette, an
adorable child.
The education
Professor. Celeste de Moura Andrade is reference
not only as an educator but also as a human being
that makes a difference wherever you are.
Celeste was born in Belo Horizonte, where he majored in history by UFMG, with the rigor who engage with the soul and passion to what he does.
Formação
Formation
Em constante ascendência em sua carreira profissional, Celeste contabiliza inúmeras especiali-
In steady descent in his professional career, Celeste counts numerous specializations in their val-
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
263
zações em seu valoroso curriculum. Além de sua
formação em História, possui Especialização em
História Contemporânea, pela PUC-MINAS; Especialização em Didática para a Modernidade,
pela UNIFRAN; Especialização em Psicopedagogia, pela UFU; Mestrado em Educação/Formação
de Professores, pela UNIUBE; e, Doutorado em
Educação/Pensamento, Linguagem, Conhecimento e Arte, pela UNICAMP.
Experiências profissionais
Há 44 anos atua na área da Educação, com experiências diversas no Magistério e em funções
pedagógicas do Ensino Infantil, Fundamental,
Médio, Ensino Superior, Ensino a Distância e
Pós-graduação.
Participou de vários trabalhos sobre Pesquisa em
Educação, com publicação de artigos e capítulos
de livros sobre diversos temas ligados à Formação de Professores.
Em 2005, na UNICAMP, onde atua como professora convidada, participou do GEISH – Grupo de
Estudo Interdisciplinar de Sexualidade Humana.
iant curriculum. In addition to his training in history,
have specialization in Contemporary History, PUC
- MINAS; specialization in Curriculum for Modernity, by UNIFRAN; specialization in Psychology,
the UFU, MA in Education / Teacher Education by
UNIUBE, and Ph.D. in education / Thought, Language, Knowledge, and Art, UNICAMP.
Teaching
With the excellence of a few disciplines taught:
Contemporary History and History Teaching Practice / Teaching at the Faculty of Philosophy of Patos de Minas, 1973-1982; Contemporary History
and Practice of Teaching of History in the Faculty of Philosophy Sponsorship, 1975-1977, and
in UNIARAXÁ after fruitful years working in the
teaching of the history course and other courses,
continues teaching classes considered by his students “gems of Education.”
Currently, it has the function of Coordinator of Educational Institution and Support of Graduate Integrated Management Administration, Guidance,
Supervision and Inspection School.
UNIARAXÁ
Docência
Com a excelência de poucos, ministrou as disciplinas: História Contemporânea e Prática de Ensino de História/Didática, na Faculdade de Filosofia
de Patos de Minas, de 1973 a 1982; História Contemporânea e Prática de Ensino de História, na
Faculdade de Filosofia de Patrocínio, de 1975 a
1977; e no UNIARAXÁ, depois de profícuos anos
atuando na docência do curso de História e demais cursos, continua ministrando aulas consideradas por seus alunos “preciosidades da Educação”.
Atualmente, tem a função de Coordenadora do
Suporte Pedagógico da Instituição e da Pós–
graduação em Gestão Integrada: Administração,
Orientação, Supervisão e Inspeção Escolar.
264
Catia Maria Lemos Melo Zema
Professor of Uniaraxá since 1984, as part of the
history of the institution, being one of the great cultural heritage of the land.
From 1995 to 2000, was Pedagogical Coordinator of FIAP _ Integrated Colleges Alto Paranaíba
today Uniaraxá. Also the FIAP then, from 1997
to 2000, and was Deputy Director in 2004, when
the institution was renamed to University Center
Plateau Araxá - Uniaraxá, was founder and coordinator of GEPE - Study Group and Educational
Research, which aims to add reflections, studies
and analyzes concerning the research lines of the
Institution. With the sensitive eye unconventional
about the causes of Education, Prof. Celeste also
devised and implemented in the Laboratory and
Teaching Uniaraxá where educational practice is
a reality, seeking to facilitate the development of
Personalidades
UNIARAXÁ
Docente do UNIARAXÁ desde 1984, já faz parte
da história da Instituição, sendo uns dos grandes
patrimônios culturais da terra.
De 1995 a 2000, foi Coordenadora Pedagógica
da FIAP _ Faculdades Integradas do Alto Paranaíba, hoje UNIARAXÁ. Também, da então FIAP, de
1997 a 2000, foi Vice-diretora e no ano de 2004,
quando a Instituição passou a denominar-se Centro Universitário do Planalto de Araxá – UNIARAXÁ, foi idealizadora e coordenadora do GEPE –
Grupo de Estudo e Pesquisa Educacional, o qual
objetiva agregar reflexões, estudos e análises
concernentes às linhas de pesquisas da Instituição.
Com o olhar sensível e vanguardista sobre as
causas da Educação, Profa. Celeste também idealizou e implantou no UNIARAXÁ o Laboratório
de Ensino, onde a prática educativa é uma realidade; procurando facilitar o desenvolvimento da
aprendizagem de muitos conceitos científicos e
habilidades, no sentido de se estruturarem investigações e na solução de problemas concretos;
desenvolvendo uma compreensão inteligente, racional e efetiva dos conceitos envolvidos em cada
nova descoberta, ressinificando, assim, as práticas pedagógicas.
learning many scientific concepts and skills, in order to structure investigations and problem-solve
develop an intelligent understanding , rational and
effective concepts involved in each new discovery, resinificando thus teaching practices.
Note from writer: Recorded brief
biographical traits of teacher Celeste as detailing its performance,
accomplishments and their curriculum, would require boundless spaces of the newspaper and
heart. Teacher Celeste is one of those teachers
who know that education is to make the most
beautiful and complex art of intelligence. In addition to believing in their students, believe in life, in
the hope of a better tomorrow and make it coexist
with those who also believe, emblematically, the
Human Being.
Nota da Articulista: Registramos breves traços biográficos da
Professora Celeste, pois detalhar
sua atuação, suas realizações e seu curriculum
demandaria espaços ilimitados do jornal e do coração. Profa. Celeste é daquelas educadoras que
sabem que educar é realizar a mais bela e complexa arte da inteligência. Além de acreditar em
seus alunos, acredita na vida, na esperança de
um amanhã melhor e faz, quem com ela convive,
também, acreditar, de forma emblemática, no Ser
Humano.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
265
266
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Maria Celia Araujo Oliveira
A “Personalidade que apresentamos hoje é MARIA CELIA ARAUJO OLIVEIRA. Como educadora já faz parte da história da Educação de nossa
terra, pela forma atuante, pela absoluta dedicação e competência com que tem desempenhado
suas funções, ao longo de anos de trabalho.
MARIA CELIA ARAUJO DE OLIVEIRA is a “we
present as an educator who is part of the education of our land so active and with absolute dedication and competence
Pedagogue
Pedagoga
A consciência de mestra que, incansavelmente,
percorre a trilha do altruísmo, é uma constante na
vida desta grande educadora que tem a personalidade marcada pelo idealismo, pelo trabalho
e pela simplicidade. Possui identidade definida
pelos relevantes trabalhos em sua careira de
educadora. De dinamismo nato, promove uma
pedagogia humanista; com sensatez, desenvolve
o sentido da hierarquia dos valores, estabelecendo prioridades, proporcionando a importância de
cada esforço o tempo que ele exige – reconhecidamente, uma personalidade de peso no Magistério!
Tradição
Seu pai, Enéas Araújo, foi prefeito da cidade de
The awareness teacher who tirelessly travels the
path of altruism is a constant in the life of this great
educator who has personality marked by idealism, work and simplicity, has defined its identity
with relevant work in his career as an educator.
Dynamism born promotes a humanist pedagogy,
sensibly develops the sense of hierarchy of values, establishing priorities, giving the importance
of each effort it requires time - an admittedly big
hitter in teaching!
Tradition
His father Eneas Araújo was mayor of Rio Paraníba several warrants and their Genosília Cordeiro
was a professor recognized for his work. Look-
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
267
Rio Paranaíba, por vários mandatos; sua mãe,
Genosília Cordeiro, foi professora reconhecida
pelo seu trabalho. Procurando dar aos filhos uma
educação esmerada, Senhor Enéas e Profª. Genosilia mudaram-se com a família para Araxá.
ing to give their children a careful education and
Prof Sir Eneas, Genosilia moved with his family
to Araxá. Our “Personality arrived here only nine
years old when he joined the St. Dominic College
where he studied until completion of the course.
Nossa “Personalidade aqui chegou com apenas
nove anos, quando ingressou-se no Colégio São
Domingos, onde estudou até a conclusão do Curso Normal.
Governess
Educadora
Em paralelo à atuação como professora e alfabetizadora da rede estadual por doze anos, graduou-se em Pedagogia, pela Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Araxá, em 1976. Na
Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras José
Olympio, de Batatais/SP, habilitou-se em Supervisão Escolar de 1º e 2º graus, em 1979; e, em
Inspeção Escolar de 1º e 2º graus, em 1980. Com
postura impecável, Maria Célia sempre nos encantou pela sua elegância no ser e no estar, multiplicando simpatia; serenidade alinhavada sempre
pelo bom senso.
Família
Com o empresário Edmar Rodrigues Oliveira formava um dos casais estimados de Araxá. Tiveram dois filhos: Eduardo, médico e professor da
UFMG; e, Ana Cristina, dentista e empresária.
Maria Célia é avó de Mariana, de oito anos; e,
Roberta, de dois anos. Uma família linda que preserva os reais valores da vida.
Inspetora de Ensino
Aprovada em concurso público, exerceu o cargo
de Supervisora Pedagógica, na E.E. Maria de
Magalhães, por mais de uma década. De 1992
a 2010, também por concurso público, integrou
o quadro da Superintendência Regional de Ensino, como Inspetora Escolar, sediada em Araxá.
Realizou inúmeros cursos de formação continuada, nas áreas pedagógica, legal e de gestão.
268
Catia Maria Lemos Melo Zema
In parallel to the work as a teacher and literacy of
the state for twelve years, graduated in Pedagogy
at the Faculty of Philosophy, Sciences and Letters Araxá in 1976. In the Faculty of Philosophy,
Sciences and Letters José Olympio, Batatais/SP
enabled in School Supervision of 1st and 2nd degree in 1979, and School Inspection 1st and 2nd
degrees in 1980. With impeccable posture Maria
Célia always charmed by its elegance in being
and living, multiplying friendliness, serenity basted
always common sense.
Family
With the manager Edmar Oliveira Rodrigues,
formed one of the couples estimated Araxá, had
two children: Eduardo who is a doctor and professor at UFMG and Ana Cristina who is a dentist and
businesswoman. Maria Célia and grandmother
Marian, eight and Roberta, two years. A beautiful
family that preserves the real values of life.
Inspector of Education
Approved for public tender, served as supervisor
teaching in EE Maria de Magalhaes for over a
decade. From 1992 to 2010, also by public tender, the integrated framework of the Regional Superintendent of Education, and School Inspector,
based in Araxá. Conducted numerous continuing
education courses in the areas pedagogical, legal
and management. Determined to learn always,
is an inveterate reader, looking for innovations,
doors that open to education, especially Ace promote educator.
Personalidades
Determinada a aprender sempre, é uma leitora
contumaz, atenta às inovações, às portas que se
abrem para Educação; sobretudo, às que promovem o educador.
Secretária Municipal
Sua posse como Secretária de Educação, na
gestão do prefeito Dr. Jeová, foi uma decorrência
lógica para quem milita com o diferencial do idealismo e pela paixão pela Educação. Com projetos
inovadores e ações vanguardistas, tem realizado
sua gestão com a serenidade, que lhe é peculiar,
colhendo frutos que planta, com competência e
comprometimento. Faz de sua equipe de trabalho, seus amigos; mantendo com todos eles um
relacionamento impregnado do sentir a eternidade; e, sobretudo, selada pela autenticidade que a
torna uma Secretária singular.
Nota da Articulista: “A alegria
não chega apenas no encontro
do achado, mas faz parte do processo da busca. E, ensinar e aprender não podem dar-se fora da procura, fora da boniteza e da
alegria.” (Paulo Freire)
Municipal Secretary
His tenure as Secretary of Education in the administration of Mayor Dr. Jehovah it was a logical consequence for those who militates with the
differential of idealism and passion for education.
With innovative designs and avant-garde actions
his administration has done with the serenity that
is peculiar reaping fruits of that plant with competence and commitment. Does your team work
friends, maintaining a relationship with all of them
imbued with the feeling of eternity and especially sealed the authenticity that makes it a unique
desk.
Note from the writer: The joy
comes not only by the finding, but
part of the search process. And
teaching and learning can not
take yourself out of looking outside the prettiness
and joy. Paulo Freire
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
269
270
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Mariana de Paula Teixeira Coelho
MARIANA DE PAULA TEIXEIRA COELHO é a
“Personalidade” que encanta por sua elegância,
pela sua paixão por sua profissão e por aplaudida
competência. Exuberante em tudo o que faz, tem
como receita de sucesso o otimismo, a alegria de
viver e conviver, sempre com generosas doses de
solidariedade para com seu próximo.
MARIANA DE PAULA TEIXEIRA COELHO is
the “personality” that amazes by its elegance, his
passion for his profession and applauded competence. Exuberant in everything you do has the
recipe for success, optimism, joy of life and live
forever with generous doses of solidarity with their
neighbors.
Entusiasta
Enthusiast
Bastante entusiasmada com a profissão, a Dra.
Mariana de Paula Teixeira Coelho é nutricionista de sua clínica Nutri SPA; e, afirma que “desde o aparecimento do homem na Terra, nenhum
fator foi mais importante na determinação da estrutura social e familiar do que a busca de uma
alimentação satisfatória”. Na época de Hipócrates e Galeno, a alimentação já era considerada
o fator determinante na prevenção e na cura de
muitas doenças. Nesse contexto, o nutricionista
tem como responsabilidade contribuir para promover, preservar e recuperar a saúde do homem
por meio da alimentação a fim de torná-lo cada
vez mais responsável em sua prestação de servi-
Quite excited about the profession Dr. Mariana
Paula Teixeira Coelho is a clinical nutritionist Nutri Centre and states that “since the appearance
of man on earth, no factor was more important in
determining the social and family structure than
the pursuit of a supply satisfactory”. At the time
of Hippocrates and Galen, the power was already
considered a factor in the prevention and cure of
many diseases. In this context, the nutritionist who
has the responsibility to contribute to promoting,
preserving and restoring human health through
food becomes increasingly more responsible
in their service delivery , where the focus is on
meeting the needs and desires of patient , through
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
271
ço, cujo foco está voltado para o atendimento das
necessidades e desejos do paciente; por meio de
fornecimento de produtos/serviços de qualidade.
E, isso Mariana realiza como ninguém, com a excelência dos que fazem com grande paixão pela
profissão.
Nutricionista
Graduada pela Universidade de Uberaba, em
2006, Mariana é especialista em Psicologia para
o Emagrecimento, Nutrição Funcional, Nutrição
Esportiva e coleciona inúmeros cursos em Estética. Registra que o papel do nutricionista é extremamente importante, no sentido de reeducar
as pessoas a assumirem hábitos alimentares,
baseados no bom senso e no equilíbrio nutricional. Hoje, convivemos com problemas de saúde
pública, típicas de países desenvolvidos, como
a obesidade infantil, advindas da longevidade da
população mundial; e, ainda não resolvemos problemas básicos de nações subdesenvolvidas, ou
emergentes, como a desnutrição e as carências
nutricionais.
Diferencial
Altamente capacitada, acompanha seus pacientes com especial atenção. Atuar no mercado de
trabalho, nos dias atuais, exige uma visão holística da profissão, cuja prática profissional requer
contínua aquisição de conhecimento e desenvolvimento de habilidades estruturadas em uma
relação multiprofissional, em que todos estão direcionados para atingir uma meta específica; interagindo para compartilhar informações sobre os
melhores procedimentos ou práticas, a fim de tomar decisões que estimulem todos os seus membros a usar plenamente seu potencial. E, Mariana
proporciona a seus clientes estratégias “super”
criativas, sempre acompanhadas e orientadas por
ela.
NUTRI SPA
Depois de atuar no Hospital de Hemodiálise, nos
Colégios Atena e São Domingos, na adaptação
de cardápios de alimentação saudável, Mariana
272
Catia Maria Lemos Melo Zema
provision of products / services quality. And this is
how Mariana anyone with the excellence of which
make great passion for profession.
Nutritionist
Graduated from the University of Uberaba in 2006,
Mariana specializes in Psychology for Weight
Loss, Functional Nutrition, Sports Nutrition and
collects numerous courses in aesthetics. Records
that the role of the dietitian is extremely important
in order to re-educate people to take food habits
based on common sense and balance nutrition.
Today we live with health problems typical of developed countries such as childhood obesity, resulting longevity of the population worldwide, and
have not yet solved the basic problems of underdeveloped nations or emerging, such as malnutrition and nutritional deficiencies.
Differential
Highly skilled, accompanying their patients with
special care. Acting in the job market today requires a holistic view of the profession where professional practice requires continuous acquisition
of knowledge and development of skills structured
into a multi- relation, where all are targeted to
reach a specific goal, interacting to share information about the best procedures and practices, and
making decisions that encourage all members to
use their full potential. And Mariana provides its
customers with super creative strategies always
accompanied and guided by it.
NUTRI SPA
After acting in Hospital Hemodialysis, Athena and
Colleges in Santo Domingo for adapting healthy
eating menus Marina began to dedicate himself
exclusively to his clinic Nutri Centre that was inaugurated with the proposal to delight the customer
with a space to complete treatment beauty, with
a team of professionals to take care of the welfare of araxaenses. The Clinic offers facials, body
Personalidades
passou a dedicar-se, com exclusividade, à sua
clínica Nutri SPA; a qual foi inaugurada com a
proposta de encantar o cliente com um espaço
para tratamento completo de beleza e com uma
equipe de profissionais para cuidar do bem estar
dos araxaenses. A Clínica oferece tratamentos faciais, corporais e terapias alternativas para que o
cliente se sinta cada vez melhor.
Dispondo de profissionais altamente capacitados,
os quais, constantemente, passam por cursos de
capacitação tem o compromisso de aprimorar os
conhecimentos profissionais e atualizar a Clínica
com aparelhos novos, mantendo sempre a satisfação de seus clientes.
Família
Mariana, além de ser uma bela mulher, casada
com o médico veterinário Ivan Luiz Coelho Neto,
é também a mãe zelosa de uma dupla linda de
filhos: Luiza e João, resenhas de amor sem fim.
Filha dedicada de Luciane de Paula, sua grande
parceira no trabalho e também uma grande profissional; compartilha, com os irmãos Gisele e Beto,
as lembranças da cidade natal – Várzea Grande,
no estado de São Paulo. Mariana é doce e linda,
competente, na medida de fazer com que seus
pacientes sejam seus eternos amigos. Alvo predileto de nosso carinho e permanentes aplausos.
Uma “Personalidade” singular que encanta por
ser como é.
Nota da Articulista: O nutricionista é um profissional que caracteriza muito bem o mundo
de hoje, cuja preocupação com
a qualidade de vida torna-se cada vez maior. A
nutrição é uma profissão do presente e do futuro.
Neste início de século, a tendência será acentuar
o lado de atuação liberal, competitiva e especializada; totalmente ligada aos processos de informatização. O nutricionista é e será um profissional
empenhado cada vez mais na busca de formas
para aumentar a sobrevivência e longevidade do
ser humano.
treatments and alternative therapies to make you
feel better.
Featuring highly trained professionals who constantly undergoes training courses are committed
to enhance the professional knowledge and upgrade the clinic with new appliances, while maintaining customer satisfaction.
Family
Mariana besides being a beautiful woman, married to a doctor vet Ivan Luiz Coelho Neto, is also
the mother of a zealous duo of beautiful children:
Louisa and John , reviews of endless love. Luciane devoted daughter of Paula , a major partner
in the work and also a great prosissional; shares
with the brothers Beto and Gisele memories
hometown - Varzea Grande in the state of São
Paulo . Mariana is sweet and lovely, as competent
to make his patients are his eternal friends. Favorite target of our affection and lasting applause. A
“Personality” singular charms to be as it is.
Note from the writer: The nutritionist is a professional who
characterizes very well the world
of today , where the concern for
quality of life becomes increasingly larger. Nutrition is a profession of the present and future. End
of this century, the tendency will be to accentuate
the role of liberal, competitive and specialized, fully linked to the processes of computerization. The
dietitian is, and will be, a professional engaged
increasingly in search of ways to increase the survival and longevity of being.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
273
274
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Mauro da Silveira Chaves
A “Personalidade” que apresentamos é o vereador MAURO DA SILVEIRA CHAVES – Mauro do
DETRAN, pessoa que tivemos imenso prazer em
conhecer e entrevistar.
The “Personality” this week is Councilman MAURO SILVEIRA, who had delighted to meet and interview.
Identity
Identidade
Mauro nasceu na capital mineira - Belo Horizonte,
em 30 de julho de 1967, filho de João Chaves e
Maria da Conceição Chaves. É casado com Edvania Aparecida Ribeiro Chaves, com quem possui um trio encantador de filhos: Mauro da Silveira
Chaves Júnior, Nicole Ribeiro Chaves e Valentina
Ribeiro Chaves.
Mauro was born at the capital - Belo Horizonte,
on July 30, 1967, son of John and Maria da Conceição Silveira. He is married to Edvania Chaves
Aparecida Ribeiro who has a trio of lovely children: Mauro Silveira Junior, Valentina and Nicole
Ribeiro Chaves.
Profile
Perfil
O nome Mauro do DETRAN, como é conhecido,
é devido ao seu trabalho no órgão há mais de 12
anos. É também investigador na Polícia Civil, é
sempre citado, comentado, lembrado e até mesmo pauta de indagação. Quem é Mauro do DETRAN?!? Engana-se quem pensa que Mauro é
de poucas palavras. Circunspecto sim, mas “Dom
The name Mauro of Detran, as is known, is due to
his work in the body for more than 12 years. It is
also researcher at the Civil Police, is always cited,
commented on, and even remembered agenda of
inquiry. Who is Mauro? Mistaken to think Mauro is
of few words; circumspect yes, but Dom Casmurro ever. Proves to be a gentleman, with extensive
experience in the sector in which it operates ideals articulated and dynamic. His name is forever
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
275
Casmurro”, jamais. Revela-se um gentleman,
com grande experiência no segmento em que
atua; utilizando-se sempre de ideias articuladas
e dinâmicas. Seu nome é sempre lembrado por
quem aprecia um bom papo e gosta de fazer um
exercício mental, pois sua inteligência aguçada,
informação profunda e raciocínio rápido são as
marcas registradas de seu perfil; o que o isenta
da vulnerabilidade da desargumentação e o nomeia como um investigador brilhante. Um grande
nome e um profissional que honra os lugares em
que trabalha.
Carreira
Ingressou-se na Polícia Civil de Minas Gerais em
1986. O que o motivou a prestar concurso para
a Polícia Civil foi a vontade espontânea de fazer
justiça. Considera como uma dádiva de Deus que
lhe mostrou o caminho para que se realizasse
profissionalmente. No Brasil, diferentemente de
vários países do mundo, são duas as polícias, a
civil e a militar, e cada uma tem uma função. A
civil é chamada de Polícia Judiciária e a ela compete fazer a investigação, depois que os crimes
aconteceram. Os delegados e investigadores
(agentes) ficam com a parte de “descobrir”, investigar, conseguir provas e chegar ao autor do delito. É um trabalho complexo, feito por uma equipe encarregada de desvendar o crime. No Brasil,
há cerca de 150 mil policiais civis, que trabalham
sem uniforme, com roupas comuns, “à paisana”
como se costuma dizer. Mas, trazem no distintivo a responsabilidade de investigar todos os tipos
de crimes, como roubos, assaltos, assassinatos,
sequestros... Vereador Mauro é Inspetor e Chefe
do Setor de Inteligência da Policia Civil. Ademais
é examinador de trânsito da banca do DETRAN,
é também especialista em análise de recursos
de infrações de trânsito e instrutor básico de tiro;
além de outros cursos ministrados pela Academia
de Polícia Civil de MG.
276
Catia Maria Lemos Melo Zema
remembered in time for those who enjoy a good
chat and like to do a mental exercise, because his
keen intelligence, quick wit and deep information
are hallmarks of his profile, which exempts the
vulnerability of desargumentação and names as
an investigator brilliant. A great name and a professional honor places of employment.
Career
He joined the Civil Police of Minas Gerais in 1986.
What motivated you to provide competition to the
Civil Police was the freewill to do justice. Considered as a gift from God that showed him the way
to make you perform professionally. In Brazil, unlike many countries, there are two policemen, a
civilian and military, and each has a function. The
calendar is called the judicial police and it races
to the investigation after the crimes occurred. The
prosecutors and investigators (agents) are to part
of “discovering”, investigate, get evidence and
come to the offender. It is a complex job, done by
a team tasked with unraveling the crime. In Brazil
there are about 150,000 police officers, who work
out of uniform, in ordinary clothes, “undercover”
as they say. But bring the distinctive all responsibility for investigating all types of crimes, such
as robberies, assaults, murders, kidnappings...
Councilman Mauro’s inspector and chief of intelligence of the Civil Police. Besides being examiner
transit banking the DMV, specializes in resource
analysis of traffic violations and trainer basic
shots, besides other courses offered by the Civil
Police Academy MG.
Appreciation
Given the brilliant work done by the Civil Police
is essential greater appreciation for those who
decipher the ways and means of action of the
criminals to justice and presents, with real risk of
persecution and death for themselves and family. What is proposed is a clear failure of the past,
with effective actions to mitigate the damages in
the present, creating the police and the population
Personalidades
Valorização
Diante do brilhante trabalho realizado pela Policia Civil, é imprescindível uma maior valorização
àqueles que decifram a forma e os meios de atuação dos criminosos e os apresenta à Justiça, com
risco real de perseguição e de morte para si e para
familiares. O que se propõe é um apagar das falhas do passado, com ações eficazes para minorar os danos no presente, criando nos policiais e
na população esperanças de um futuro melhor. O
foco de maior valorização incide sobre a Polícia
Civil, porque a ela incumbe não apenas investigar
o que aconteceu, mas realizar estudos das ações
criminosas na atualidade e projeções de delitos
e respectivos modus operandi no futuro; criando
métodos de prevenção e de combate ao crime,
pois assim age a polícia moderna em todo o mundo. Convidamos toda comunidade para uma corrente de valorização da Polícia. Afinal, esse é o
justo desejo dos policiais e da sociedade e um
dos maiores temores do crime organizado.
Liderança e altruísmo
Próprio de lideranças positivas é a força que alavanca ações inusitadas; a determinação com que
envolve em seus projetos, o alto nível de comprometimento de que se dispõe ao traçar metas
- percebemos tudo isso em nosso entrevistado;
motivos que o torna um ser humano iluminado e
vereador com expectativas de um futuro brilhante.
É com grande paixão que fala de suas propostas como vereador. É com entusiasmo crescente
que perfila as realizações atuais e metas futuras.
É com altruísmo dignificante que reconhece que
não faz nada sozinho, valorizando sua família,
sua equipe e seus colegas de trabalho.
Bacharel em Direito
Escolheu cursar Direito para se capacitar melhor
em sua área de atuação. Aperfeiçoou-se no Curso de Pós-Graduação em Direito Processual Civil, Penal e do Trabalho, pelo UNIARAXÁ. Possui
planos de cursar doutorado em Ciências Jurídicas
hopes for a better future. The focus of most valuation focuses on the civil police because she lies
not only investigate what happened , but in addition, studies of criminal actions in the present and
projected crimes and their modus operandi in the
future, creating methods to prevent and combat
because it acts like a modern police worldwide.
We invite the whole community to a current valuation Police. After all, this is a righteous desire
of the police and society, and one of the biggest
fears of organized crime.
Leadership and Altruism
Self leadership is the positive force that unusual lever actions, the determination with which involves
in their designs, the high level of commitment that
is willing to set goals - realize all this in our interview, reasons which makes it an enlightened human being and Councilman with expectations of a
bright future. It is with great passion that speaks
of his proposals as a councilor, is enthusiastically
growing which profiles the current achievements
and future goals. It’s with altruism dignified recognizing that does nothing alone valuing your family,
your staff and colleagues.
Bachelor of Laws
Chose to attend law to enable best in its field. Perfected attending Graduate Civil Litigation, Criminal and Labour also by Uniaraxá. Plans to attend
a PhD in Law and Social Sciences at the University of Buenos Aires.
Vereança
Was a candidate for alderman in the first election
and was elected with 962 votes by the PDT. Its
main flag at City Hall is public safety, focusing on
the creation and implementation of the Municipal Public Security; Installation and construction
of portals city entrances; Construction of Police,
Traffic; Expansion of Police to combat violence
against women, creation and implementation of
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
277
e Sociais, na Universidade de Buenos Aires.
Vereança
Foi candidato a vereador e já, no primeiro pleito,
foi eleito com 962 votos pelo PDT. A sua principal bandeira na Câmara Municipal é a segurança
pública, focando na criação e na implantação da
Secretaria Municipal de Segurança Pública; implantação e construção dos Portais de entradas
da cidade; construção da Delegacia de Trânsito;
ampliação da Delegacia de combate à violência
contra a Mulher; criação e implantação da Guarda
Municipal; implantação da Ronda Escolar; atenção prioritária à criança e ao adolescente; garantindo meios para o pleno funcionamento dos
Conselhos Tutelar da Criança e do Adolescente.
Além do fortalecimento da gestão de trânsito,
ampliando o número de agentes de trânsito; implantação do Programa Reluz, em parceria com a
Cemig. A iluminação pública deverá ser feita com
lâmpadas de vapor de sódio, que iluminam mais e
consomem menos que as lâmpadas tradicionais,
eliminando os pontos escuros que trazem insegurança aos moradores, principalmente nas áreas
de risco. Orgulhoso de poder servir ao povo da
cidade de Araxá, o vereador Mauro está atento às
necessidades da população e já está implementando novos projetos e novos desafios.
the Municipal Guard, deployment Round School;
priority attention to children and adolescents: providing means for the full functioning of the councils Guardianship of Children and adolescents;
Strengthening traffic management, increasing
the number of traffic officers. Implementation
Program Glitters, in partnership with Cemig. The
lighting should be made with sodium vapor lamps,
which illuminate more and consume less than traditional bulbs, eliminating dark spots that bring insecurity to the residents, especially in the areas of
risk. Proud to serve the people of the city of Araxá,
Councilman Mauro is attentive to the needs of the
population and is already implementing new projects and new challenges.
Note from writer: When seeking
the summit, do not give importance to stone.
Nota da Articulista: Quando se
busca o cume da montanha, não
se dá importância às pedras do
caminho.
278
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Miguel Alves Ferreira Júnior
MIGUEL ALVES FERREIRA JÚNIOR é a ”Personalidade” que apresentamos com o prazer que o
tempo edifica.
MIGUEL ALVES FERREIRA JR is the “ personality “ with pleasure that we present the time builds
Araxaense
Araxaense
Nasceu no dia oito de julho de 1964, cujos pais
são Maria Célia Ferreira e Miguel Alves Ferreira, os quais representam o alicerce na vida dos
filhos, resenhas de valores inestimáveis e porto
seguro diante dos desafios da vida.
He was born on July 8, 1964, with her parents Miguel Ferreira Alves and Maria Célia Ferreira Alves
Ferreira, who are the foundation in their children’s
lives, reviews of priceless values and safe harbor
facing the challenges of life.
Family
Família
Casado com a artista plástica Sandra Cardoso Alves; ambos escrevem uma bela história de vida,
juntamente com os filhos Rafael e Gustavo. Este
quarteto especial tem o compasso da harmonia e
sabe de cor a lição primeira: respeito, honradez,
amor ao próximo e à família.
Married with artist Sandra Cardoso Alves, write
a beautiful story of life with the sons Rafael and
Gustavo. This quartet has special compass harmony and knows by heart the first lesson: respect,
honesty, love of neighbor and family.
The great simplicity
Simplicidade dos grandes
Criado com simplicidade, mas com a opulência
Created with simplicity but with opulence of harmony and unity. As a child, he loved to sing and
ten, began to participate in a musical group at
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
279
da harmonia e da união. Desde criança, gostava
de cantar e, com dez anos, começou a participar
de um grupo musical no SESC, juntamente com
mais sete garotos que, como ele, eram bastante
talentosos. Faziam shows em vários lugares de
Araxá e também em outros municípios. Nascia aí
o artista que iria se revelar num grande talento
musical, coroado com o “Canto Brasileiro”.
Homem da comunicação
Radialista por mais de dezesseis anos, trabalhou
na Rádio Imbiara e na Rádio Cidade, em Belo
Horizonte, na Rádio Terra e Sistema Del Rey de
Comunicação. Na Rádio Cidade, realizou um programa diário com duas horas no ar, em que divulgava a música popular brasileira. Sua paixão pela
música e a experiência adquirida, sua atuação
na promoção de eventos culturais foi uma consequência natural. Por mais de dez anos, atuou na
área, promovendo shows musicais, festas e peças teatrais, trazendo para Araxá grandes nomes
da música nacional; o que realmente marcou suas
atividades como promotor de eventos culturais.
Política
Miguel Júnior começou sua vida política em movimentos estudantis, como Presidente do DCE no
UNIARAXÁ e nos movimentos culturais. É, por
essência política, afirma: “Eu posso assegurar
que a minha vocação para a vida pública (política) nasceu da minha experiência no curso de
História, da minha participação como Presidente
do DCE, na época, e da minha convivência neste
ambiente extremamente politizado. Foi consolidada no curso de Direito, cujos horizontes da justiça
foram alargados, possibilitando-nos ver os acontecimentos com a ótica das leis.”
Liderança
Depois de atuar em segmentos em que se formam opiniões, afloram ideais, inclusive como professor de História, nos Colégios Luíza de Oliveira
280
Catia Maria Lemos Melo Zema
SESC, with seven kids who, like him, were quite
talented. Did gigs in various places Araxá and
also in other municipalities. Ai born artist who was
to prove a great musical talent co crowned the
“Canto Brasileiro”.
Human communication
Broadcaster for over sixteen years , and worked
at Radio City Radio Imbiara in Belo Horizonte on
Earth and Radio Communication System Del Rey
. At Radio City, held a two-hour daily program on
the air, in which divulged the Brazilian popular music . With his passion for music and experience,
their role in promoting cultural events was a natural consequence. For over ten years, he worked in
the area, promoting concerts, festivals and plays,
bringing Araxá greats of Brazilian music. What
marked their activities promoting cultural events.
Policy
Miguel Junior began his political life in the student
movement, as President of the DCE Uniaraxá and
cultural movements. It is in essence political. “I
can say that my calling to public life (politics) was
born out of my experience in the course of history,
my participation as Chairman of DCE, at the time,
and my living in this highly politicized environment.
Was consolidated in the course of law where the
horizons of justice are extended in possibilitanto
see events from the perspective of the laws.”
Lead
After acting in segments that form opinions, ideals touches, including as Professor of History in
Schools Luiza de Oliveira Faria and Dom José
Gaspar. He was elected Alderman for the PT in
1992, after passing the PL, PMDB, PTB and PV
your current party. Fulfilled their mandates mastery of alderman, having had vote of 389, 598, and
1,019 votes, coming to be the first alderman unanimously elected to the Chair of the Board. Always
guided his actions as President of the Legislature
Personalidades
Faria e Dom José Gaspar, foi eleito Vereador pelo
PT, em 1992, passando depois pelo PL, PMDB,
PTB e PV, seu atual partido. Cumpriu, com maestria, seus mandatos de vereador, tendo tido votação de 389, 598, 1.019 votos; chegando a ser
o primeiro vereador eleito, por unanimidade, para
a Presidência da Câmara. Sempre pautou a sua
atuação na Presidência do Legislativo, com base
na harmonia e na parceria, pois Miguel acredita
que “dificilmente se vence um homem que está
em paz com Deus, com o próximo e com a sua
consciência”.
Vida Pública
A política para nossa “Personalidade” é quase
um sacerdócio; é dedicação integral, vinte quatro
horas por dia; seja na Câmara, na rua, em casa;
enfim, em todo lugar que frequenta. A sua vida se
torna pública, sendo totalmente projetada e planejada para o coletivo. “Mas, é gratificante poder
contar com a confiança e a credibilidade das pessoas. Ter compromisso com a população, gostar
realmente da cidade, querer o bem das pessoas,
acreditar que é possível melhorar as coisas, ter o
dom de servir, de ajudar. É preciso ser estudioso
para entender as prerrogativas do cargo, acompanhar a dinâmica dos processos políticos e sociais, ter o dom da humildade, para que o cargo
que ocupamos seja um instrumento para o bem
comum e não para a realização própria ou vaidade pessoal”.
Referência
Nessa época de “desvalores” em que vivemos,
todas as referências ao espírito de liderança positiva são, sobremaneira, relevantes. Dessa forma, a excelência de nossa Personalidade em ser
promotor de convergência humana propiciam às
ações humanas, a urgência de se convergirem
no amor. O amor fraterno que congrega os distantes e dialetiza os contrários, rumos à síntese
consciente das decisões históricas para transformações sociais mais justas e historicizadas acon-
based on harmony and partnership because Michael believes that “it is difficult to win a man who
is at peace with God, with others and with their
conscience.”
Public Life
The policy for our “Personality” is almost a priesthood, is dedication, twenty four hours a day, either
in the House, in the street, at home, in short, everywhere who attends. Your life becomes public,
being fully designed and planned for the collective. “But it is rewarding to have the confidence
and credibility of the people. Being committed
to the population, really like the city, wanting the
good of the people believe that it is possible to
improve things, to have the gift of serving, to help.
You have to be scholar to understand the prerogatives of the office, follow the dynamics of social
and political processes, have the gift of humility,
so that the position we occupy is a tool for the
common good and not to carry or own personal
vanity.”
Reference
In this age of “disvalues” we live in all references
to the spirit of positive leadership are greatly relevant. Thus, the excellence of our personality to
be a promoter of convergence provide human to
human actions the urgency to converge to love.
The brotherly love that unites the distant and dialectizes opposites, directions to the synthesis of
conscious decisions to historical transformations
fairer social and historicized agents in a true democracy.
Promoter and
The posture of our honored articulates the inner
strength of every yearn for in life, and to highlight
the factors that force you to die, when he has the
right to live. Promotes attitudes that energetiza
the world you live in that humanity, at least closer,
to become free of hatred, domination, inequality,
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
281
teçam nos espaços e como agentes de uma verdadeira democracia.
Promotor do bem
A postura de nosso homenageado articula a força
interior de cada ser em ansiar pela vida e realçar
os fatores que o obrigam a morrer, quando ainda tem o direito a viver. Promove as atitudes que
energizam o mundo em que vive a humanidade,
pelo menos a mais próxima, no sentido que se liberte do ódio, da dominação, da desigualdade, da
miséria, da destruição e alcance níveis de existência mais digna; a fim de que todos os homens
possam vestir o corpo, colocar o pão na mesa,
escolher caminhos, pronunciar a verdade, acatar
a dignidade, defender o inocente, cantar a esperança; e, sobretudo, professar sua fé.
poverty, destruction, and reach levels of existence
in which all men can dress the body, put bread
on the table, choose ways to pronounce the truth,
accept the dignity, defend the innocent, sing hope
and above all profess their faith.
Promoter of Music and Culture
Acting in promoting cultural events like concerts,
festivals, theater plays for over ten years. Brought
Araxá renowned singers like Paulinho Pedra Azul,
Lô Borges, Adriana Evans, Belchior, José Geraldo, Claudio Nucci, Tunai, Celso Adolfo and other, founder and promoter of the Acoustic Festival
of Song Araxá, Otavio de Mederos, founder and
promoter festival winter 2012 Araxá, which included the presentation of artists, Lô Borges, Flavio
Venturini, Almir Sater, Geraldo Azevedo and João
Bosco.
Promotor da Música e da Cultura
No homenageado tem atuado na promoção de
eventos culturais como shows musicais, festas,
peças teatrais por mais de dez anos. Trouxe a
Araxá cantores de renome como Paulinho Pedra
Azul, Lô Borges, Adriana Calcanhoto, Belchior,
José Geraldo, Cláudio Nucci, Tunai, Celso Adolfo
entre outros. Idealizador e promotor do Festival
Acústico da Canção de Araxá; foi também idealizador e promotor do Festival de Inverno 2012 de
Araxá, o qual contou a apresentação dos artistas, Lô Borges, Flavio Venturini, Almir Sater, João
Bosco e Geraldo Azevedo.
Palestrante
Miguel Júnior sempre buscou o conhecimento,
sabendo que este era o caminho para novas oportunidades de crescimento pessoal e profissional.
Técnico em Contabilidade, egresso do curso de
História e do curso de Direito do UNIARAXÁ, bem
como seu carisma o levou a ser aplaudido e requisitado como palestrante. Proferiu palestras em
escolas e faculdades de Araxá e Região, sob os
temas: Radiodifusão e Comunicação, Ditadura
282
Catia Maria Lemos Melo Zema
Panelist
Junior Miguel always constantly sought knowledge, knowing that this was the way to new opportunities for personal and professional growth.
Accounting Technician, graduates of the course
of history and the law school ‘s Uniaraxá. His
charisma led him to be applauded and demand
as a speaker. Lectured in schools and colleges
and Araxá Region, under the themes: Broadcasting and communication, military dictatorship and
vehicles Communication, Social Policy, Human
Enhancement through social inclusion, Policy
Awareness - Focus: The Role of the powers that
be, The Sport, Culture, Citizenship - Great Tools
for Social Inclusion, among others. Participation
in meetings of councilors in several Brazilian cities, as a speaker under the themes: Assignments
Alderman; Communication and marketing policy.
Acting Policy
Junior Miguel was deputy mayor of Mayor Antonio
Leonardo in office, from 2004 to 2008, was again
re-elected as vice - mayor of Jehovah Dr. Moreira
Personalidades
Militar e os Veículos de Comunicação, Política
Social, Valorização Humana através da inclusão
social, Conscientização Política – Foco: O Papel
dos Poderes constituídos, O Esporte, A Cultura,
A Cidadania - Grandes Ferramentas de Inclusão
Social, entre outros. Participação em encontros de
vereadores em várias cidades brasileiras, como
palestrante, abordando os temas: Atribuições do
Vereador; Comunicação e Marketing na Política.
Atuação Política
Miguel Júnior foi vice-prefeito do então Prefeito
Antônio Leonardo durante o mandato de 2004 a
2008. Foi novamente reeleito como vice-prefeito
de Dr. Jeová Moreira da Costa em 2008. Miguel
acredita que a grande ação dos cargos é a ação
conciliadora. Essa perspectiva sempre norteou o
seu pensamento: tratar a todos com igualdade,
sem preconceitos ou discriminação, estar sempre
disposto a ouvir as pessoas com seus problemas
e sugestões. “Dessa forma, a gente passa a conhecer mais a cidade e sua gente, suas dificuldades e limitações, e trabalha dentro de um prisma
real e objetivo”. Várias foram as suas ações: projetos, programas, sugestões, pronunciamentos,
requerimentos, todos buscando sempre aliviar a
dor e as dificuldades das pessoas, dos grupos, ou
trazer-lhes melhor qualidade de vida.
Reconhecimento
Destaque ano 1992 – categoria Locução Rádio; Categoria Vereador – anos
1994/1995/1996/1997/1998. Imperial Assessoria
Marketing e Propaganda Mérito Rotário – Melhores 1997; Mérito Administrativo Público - AITMAP
(Associação de Imprensa do Triângulo Mineiro e
Jornal Clarim. Certificado de Consagração Pública – 1º lugar em pesquisa – Stampa Pesquisas
e Promoções Ltda em 28/10/98 e 27/07/99; Mérito Político 1999 – AITMAP/Clarim; Melhores de
2000 – Stampa; Mérito Político 2001 – Stampa;
Prêmio Qualidade 2002 – Stampa; Pesquisa de
preferência e simpatia popular (1º lugar) – Vere-
da Costa in 2008. Miguel believes that the great
action of the positions is conciliatory action. This
perspective has always guided his thought: treat
everyone equally, without bias or discrimination,
always willing to listen to people with their problems and suggestions. “This way we get to know
more of the city and its people, its difficulties and
limitations, and works within a prism real and objective.”Several actions were: projects, programs,
suggestions, announcements, requests, everyone
always seeking ease the pain and difficulties of
individuals, groups, or bring a better quality of life.
Recognition
Featured Year 1992 - Voiceover Radio category;
Category Alderman - 1994/1995/1996/1997/1998
years. Imperial Consulting Marketing and Advertising Rotary Merit - Best 1997; Public Administration Merit - Aitmap ( Press Association Triangulo
Mineiro and Bugle newspaper. Certificate of Public Consecration - 1st place in research - Stampa
Research and Promotions Ltd on 28/10/98 and
27 / 07 / 99; Merit Political 1999 - Aitmap / Bugle; Best of 2000 - Stampa; Merit Political 2001
- Stampa; Quality Award 2002 - Stampa, search
preference and popular sympathy ( 1st place ) Alderman - 2002 - Picture Advertising and Marketing Ltda; Highlight 2002 - NM Productions;
Featured Political Araxá - Category Personality
Politics - 2003 - Stampa, Business Excellence and
Professional Araxá 2003 - Stampa; Brazilian Radio Award - Sao Paulo, 26/10/2003 - Radio Teófilo
Otoni; Award quality and Service - Uberaba - 2004
- BIPP Stampa; Prix Radio - Speaker at the 8th
Meeting of Deputy Mayors - BH - 19/03/2005; Best
Araxá - Personality Politics 2005 - BIPP Stampa;
Certificate “Friend of Fire” - 02/07/2005 - granted
by 5th Platoon Fire Araxá; Political Highlight 2006
(Politician of the Year) Araxá - Bugle Newspapers,
Homage Book Inside 2009 - Catia Lemos; Tribute
Uniaraxá graduates of 2010 - Catia Lemos.
Councillor & Mayor
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
283
ador – 2002 – Imagem Propaganda e Marketing
Ltda; Destaque 2002 – NM Produções; Destaque
Político de Araxá – Categoria Personalidade Política – 2003 – Stampa; Excelência Empresarial e
Profissional de Araxá 2003 – Stampa; Prêmio do
Rádio Brasileiro – São Paulo; 26/10/2003 - Rádio
Teófilo Otoni; Prêmio Qualidade e Atendimento –
Uberaba – 2004 – BIPP Stampa; Prêmio do Rádio
– Palestrante no 8º Encontro de Vice-prefeitos –
BH – 19/03/2005; Melhores de Araxá – Personalidade Política 2005 – BIPP Stampa; Certificado
“Amigo do Bombeiro” – 02/07/2005 – concedido
pelo 5º Pelotão de Bombeiros de Araxá; Destaque Político 2006 (Político do Ano) Araxá – Jornal
Clarim; Homenagem Livro Inside 2009 – Cátia Lemos; Homenagem Egressos do UNIARAXÁ 2010
– Cátia Lemos.
First elected to alderman in 1993, fulfilled its mandate until 1996 with the rigor that know the public
outcry, it is also re-elected in the elections from
1997 to 2000, 2001 to 2004 and now to 2013 to
2016.
Vereador & Presidente da Câmara
Avant-garde
Eleito pela primeira vez para vereador em 1993,
cumpriu seu mandato até 1996, com o rigor dos
que conhecem o clamor social, sendo também,
por isso, reeleito nos pleitos de 1997 – 2000;
2001 – 2004; e, agora para 2013 - 2016.
Did the administration on various issues relevant
from the point of view of Modern Public Management, as Ombudsman Municipal Municipal Guard,
Public Security (Draft for Public Monitoring cameras), Digital Inclusion, Olympic Mines Project,
Second Time. As an advocate of special needs,
he served in the improvement and adaptation to
local realities (Araxá) in laws to ensure accessibility, transportation, literacy specialist (Pounds /
Braille), finally, full social inclusion. Participated
in the project preparation municipal sports Araxá
City - Sports for All.
Em 2013, assume novamente a Presidência da
Câmara Municipal de Araxá, com projetos arrojados e grandes desafios.
Vice- Prefeito
Foi eleito vice-prefeito em outubro de 2004, na
chapa do então Prefeito Antônio Leonardo Lemos
Oliveira, pela coligação Araxá Unida, com 43.968
votos nominais, do total de 51.230 votos válidos.
Em 2009, foi novamente reeleito como Vice-prefeito da administração Jeová Moreira da Costa.
In 2013 again assumes the presidency of the Municipality of Araxá with bold designs and great
challenges.
Deputy Mayor
Was elected vice mayor in October 2004 on the
ticket of Mayor Antonio Lemos Leonardo Oliveira
by coalition Araxá United with 43,968 votes nominal total of 51,230 valid votes. In 2009, it was
again re-elected as Vice - Mayor administration
Jehovah Moreira da Costa.
Mr Estatual
Was a candidate for state representative elections
in October/2006, the Green Party, getting a total
of 32,784 votes, showing once again its political
potential and confirming the premise that you are
the person who chooses to be.
Vanguardista
Realizou sua gestão administrativa, pautada em
vários assuntos relevantes, do ponto de vista de
Gestão Pública Moderna, tais como: Ouvidoria
Municipal Guarda Municipal, Segurança Pública
(Projetos de Monitoramento Público por câme-
284
Catia Maria Lemos Melo Zema
“Note from the writer: The
greatest treasure of human values that are cultivated for the
sake of themselves and of others”.
Personalidades
ras), Inclusão Digital, Projeto Minas Olímpica, Segundo Tempo.
Como defensor dos portadores de necessidades
especiais, atuou no aperfeiçoamento e adaptação
à realidade local (Araxá) de leis no sentido de garantir acessibilidade, transporte, alfabetização especializada (Libras/Braile), enfim, inclusão social
plena a muitos araxaenses.
Participou da elaboração do projeto municipal de
esporte da Cidade de Araxá – Esportes para Todos.
Deputado Estatual
Foi candidato a Deputado Estadual, nas eleições
de outubro/2006, pelo Partido Verde, obtendo um
total de 32.784 votos; demonstrando, mais uma
vez, seu potencial político e confirmando a premissa de que somos a pessoa que escolhemos
ser.
Nota da Articulista: O maior tesouro do ser humano são os valores que cultiva em prol de si e
do próximo.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
285
286
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Pastor Moacir dos Santos Ferreira
“Personalidades” apresenta PASTOR MOACIR
FERREIRA DOS SANTOS, que nos empresta
toda a sua verve de cristão fervoroso, para dar
um tom especial ao nosso trabalho.
Em tempo em que se busca mais do que nunca a
espiritualidade, buscamos em nosso “Homenageado” alguém que, por excelência, coloca sua vida,
como exemplo maior de amor a Deus.
Genealogia
Moacir Ferreira dos Santos é Pastor. Filho de Anísio Ferreira dos Santos e de Domingas Macêdo
Guimarães, é casado com a também Pastora Marilene Gonçalves Vieira. É pai de Samuel Vieira
dos Santos e Samara Vieira dos Santos, uma dupla que encanta pelos preceitos cultivados dentro
do ideário da fé e do respeito ao próximo.
A vocação
No Evangelho de São Mateus, Cap. 8, 18, 19; Jesus rodeado de grandes multidões ordenou que
passassem para a outra margem. Então, aproxi-
“Personality” presents PASTOR MOACIR DOS
SANTOS FERREIRA we lend all its verve devout
Christian to give a special tone to our work. In that
time more than ever seeking spirituality, seek this
“personality” someone who puts his life quintessential example of greater love for God.
Genealogy
Moacir Ferreira dos Santos (Pastor), son of Anísio Ferreira dos Santos and Domenica Macedo
Guimarães, is married to pastor also Marilene
Gonçalves Vieira. He is the father of Samuel Vieira dos Santos Vieira dos Santos and Samara, a
double that enchants the precepts grown within
the ideals of faith and respect for others.
Vocation
In the Gospel of Matthew, Chapter 8, 18, 19; Jesus surrounded by large crowds ordered to gain
the other bank. Then a scribe came up and said,
“Master, I’ll follow you where you go.”Born in Sao
Romao - MG as a child became evangelical faith
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
287
mou-se um escriba e lhe disse: “Mestre, quero te
seguir para onde fores”.
Natural de São Romão-MG, ainda criança se converteu à fé evangélica; e, desde pequeno, sempre
foi vocacionado a cantar e a fazer apresentações
na Igreja. Hoje, ele tem um CD gospel, além do
curso Teológico, é formado em Administração de
Empresas.
Operário da messe
Mt. 9,36. “A Messe é muito grande, mas os trabalhadores são poucos. Por isso, peçam ao Senhor
da messe que mande mais trabalhadores para
ela.” Em maio de 1986, chegou a Araxá, iniciando
seu trabalho missionário, envolto de determinação, numa postura coerente com sua opção de
vida; decorrente de uma escalada na fé, cristalizada por uma vocação já assumida e solidificada,
sem remissão ou receios; concretizando-se em
mensagens que ele tem pregado; especialmente,
com um CD do Livro de Provérbios narrado. Chegou a Araxá no mês de maio de 1986 e, a partir
dessa data, saiu para trabalhar em outras cidades
como BH, Curitiba e Paracatu, retornando, posteriormente, para Araxá.
Vinda para Araxá
A prescrição missionária tornou-lhe imperiosa:
“Ide, ensinai, a todas as nações”. Para quem conhece Pastor Moacir, sabe que, para ele, a evangelização não é apenas uma questão de levar os
outros ao Senhor; mas é também ir ao encontro
deles, para aí descobrir o Senhor e fazer com que
O descubram... Sua presença forte, dogmática,
exala um fervor genuíno nas obras do Senhor, fazendo-nos crer sempre “que somos filhos muito
amados de Deus”. Registra ainda, que não existe
vida cristã reclusa, “o Senhor diz que a sua Igreja
seria sal e luz no meio do mundo e para o mundo.
Isso nós projetamos como vida para nossa Igreja”.
288
Catia Maria Lemos Melo Zema
since childhood has always been geared to sing
and make presentations at the church. Today he
has a gospel CD and beyond the course Theological graduated in Business Administration.
Laborer of the Harvest
9.36 Mt. “The harvest is great, but the laborers
are few. Therefore pray the Lord of the harvest to
send more workers for her. “In May 1986, reached
Araxá starting his missionary work wrapped determination, a stance consistent with their lifestyle
choice, due to an escalation in faith, crystallized
by a vocation already assumed and solidified without remission or fears, materializing in messages
he has preached and a CD of the book of Proverbs narrated. Come to Araxa in May 1986, from
this date came to work in other cities such as BH,
Curitiba and Paracatu, returning later to Araxá.
Coming Araxá
However, it became imperative prescription missionary: “Go and make disciples in all nations.”
For those who know Pastor Moacir, for he knows
that evangelization is not just a matter of bringing others to the Lord, but also to meet them, for
there I found the Lord, and make the discover ...
His presence strong, dogmatic, exudes genuine
fervor in the works of the Lord, always making us
believe “That we are beloved children of God.” It
also acknowledges that there is no Christian life
recluse, “The Lord says that His Church would be
salt and light in the world and for the world. This
life as we design for our Church.”
Church
Today our “Personality” is pastor along with his
wife Pastora Marilene Saints Church International Shekinah. For us it was a pleasant surprise
to know Pastor, serene, open heart, hands outstretched. Unfettered biased, Pastor Moacir fully
experiencing their faith in the church welcomes all
who seek always having a word for each.
Personalidades
Igreja
Vereança
Hoje, nossa “Personalidade” é pastor, juntamente com sua esposa Pastora Marilene Santos, da
Igreja Internacional Shekiná. Para nós, foi uma
grata surpresa conhecer o Pastor: homem sereno, coração aberto, mãos estendidas. Sem amarras preconceituosas, Pastor Moacir vivencia plenamente sua fé. Na igreja, recebe a todos que o
procuram, tendo sempre uma palavra para cada
um.
In the 2008 elections he ran for the office of councilor taking place at City Hall, getting as 2nd alternate in brief passage by the House. In the last
election stood as 2nd alternate later assuming the
seat vacated by Councilman licensed Mauro the
DMV. His presence in the Legislative House is
very respected, even because their actions have
the dimensions of his character and his attitude
towards their constituents and to life.
Vereança
Note the writer - As San Francisco “Is in giving
that we receive,” faith and prayer
coated action, will always be the
driving force that enables major
changes and allied to knowledge
move mountains.
Nas eleições de 2008, concorreu ao cargo de Vereador, assumindo a vaga na Câmara Municipal,
ficando como 2º suplente, na sua breve passagem pela Câmara. Na última eleição, ficou como
2º suplente, assumindo, posteriormente, a vaga
deixada pelo vereador licenciado Mauro do DETRAN. Sua presença na Casa Legislativa é muito
respeitada, até mesmo porque suas ações têm as
dimensões de seu caráter e por sua postura diante de seus eleitores e perante a vida.
Nota da Articulista - Como diz
São Francisco: “é dando que se
recebe”. A fé e a oração, revestidas de ação, serão sempre a
força motriz que possibilita grandes mudanças e
aliada ao conhecimento, moverá montanhas.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
289
290
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Olavo Drummond Filho
Apresentamos com grande prazer a “Personalidade” OLAVO DRUMMOND FILHO, que tem uma
história de afeto com minha família, com Araxá e
faz de Araxá mais Araxá, com a “TV que Passa
Você” – a TV Sintonia.
Present with great pleasure the “Personality”
OLAVO DRUMMOND FILHO, who has a history of affection with my family, and makes Araxá
Araxá Araxá more with the “TV is Passing You”
- TV Tuning.
Filho da sempre especial Primeira Dama Márcia
de Almeida Drummond, que fez história em sua
terra natal, por quem nossa estima ultrapassa as
fronteira do coração para ser eterna; e do inesquecível e querido Ministro Olavo Drummond,
que, enquanto prefeito de Araxá, realizou grandes
feitos na terra que tanto amava, sendo seu embaixador por todo Brasil e também além dos oceanos. E temos certeza que agora também com
os anjos celestiais continua a articular em prol de
nossa Araxá e dos araxaenses.
Son’s always special First Lady Marcia Almeida
Drummond, who made history in their homeland,
and our estimates beyond the border of the heart
to be eternal and unforgettable dear Minister Olavo Drummond, who, as mayor of Araxá, made
great made in the land he loved, being its ambassador throughout Brazil and beyond the oceans.
And we are sure that now with the heavenly angels continues to articulate on behalf of our Araxá
and araxaenses.
Attuned to Life
Sintonizado com a Vida
Assim como a Fênix, a mitológica ave egípcia,
nossa “Personalidade” depois de experiências
pessoais, constatou que era urgente aprender a
renascer de suas próprias cinzas, sabendo que
Like the Phoenix, the mythological Egyptian bird,
our “personality” after personal experiences, found
that it was urgent to learn to be reborn from its
own ashes, knowing that losses should be accepted, overcome the pain and the joy of living could
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
291
as perdas deveriam ser aceitas, a dor superada e
que a alegria de viver poderia ser reconquistada.
Hoje, revigorado por sentimentos altruístas, energizado pela urgência de fazer acontecer, mesmo
sabendo dos riscos a cada momento, a coragem
de acreditar mais nas possibilidades positivas e
que elas quase sempre são muito maiores e muito mais constantes, o faz ir sempre em frente com
realizações proativas e de sucesso.
Sintonizado com a vida, com aguçada probidade
em julgar, exuberância intelectual e sabedoria de
viver, nossa “Personalidade”, valoriza as presenças e gestos amigos. Sua característica primeira
é a cordialidade em doses exatas de simpatia, imprimindo-lhe uma conduta impecável... Olavinho
possui o “feeling” reservado a poucos - somente
àqueles sintonizados com a vida!
be regained. Today, invigorated by altruistic feelings, energized by the urgency to make it happen,
despite the risks every time, the courage to believe in the most positive possibilities and they are
almost always much higher and more constant, is
always to go ahead with proactive achievements
and success.
In tune with life, with keen judge of probity, intellectual exuberance and wisdom to live our “Personality”, appreciates the presence and gestures
friends. His first feature is the warmth in exact
doses of sympathy, giving it a flawless conduct...
Olavinho has the “feeling” booked a few - only
those in tune with life!
Successful
Bem sucedido
Graduado em Direito pela Universidade Mackenzie, Pós - Graduou-se em Politica Internacional
pela Fundação Escola de Sociologia Politica, da
Universidade de São Paulo.
Entre outros cursos, seminários e congressos, diplomou-se em Estratégia Fundamental pela Escola Superior de Guerra e em Habilidades Integradas pela renomada Harvard University.
Olavinho, como é carinhosamente conhecido, iniciou sua carreira no universo das comunicações
na cidade de São Paulo pelas Rádio Capital AM
e Musical FM, e pelo Grupo Folha de São Paulo,
onde na década de 90 foi colunista.
Graduated in Law from Universidade Mackenzie,
Post - Graduated in International Politics Foundation School of Political Sociology at the University
of São Paulo.
Among other courses, seminars and conferences,
graduated in Fundamental Strategy for the War
College and Integrated Skills by renowned Harvard University.
Olavinho, as it is affectionately known, started his
career in the world of communications in the city
of São Paulo by Capital Radio AM and FM Musical, and Grupo Folha de São Paulo, which in the
90s was a columnist.
Writer
Escritor
Membro da Academia Araxaense de Letras, ocupa a Cadeira que foi de seu pai, com a mesma
verve literária.
Member of the Academy of Arts Araxaense, occupies the chair that was his father, with the same
literary verve.
Autor dos livros “Vida Positiva” e “Dica Positiva”,
publicados pela renomada Editora Gente, deixa a
mensagem positiva de que tudo podemos, tudo
é possível e está ao alcance de qualquer um de
nós, sem exceção, encontrar-mos o alinhar da
Author of the books “Positive Living” and “Tip
Positive”, published by the prestigious Publisher
Guys, let the positive message that we can all, everything is possible and within reach of any of us,
without exception, we find the line of our life with
292
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
nossa vida com a atitude positiva que necessitamos para superar-nos é a porta para felicidade.
a positive attitude that we need to overcome us is
the door to happiness.
Através dos livros de Olavinho se faz uma viagem
de transformação e redescoberta do sentido da
vida. Um sentido positivo e focalizado no sucesso
pessoal e profissional.
Through books Olavinho becomes a journey of
transformation and rediscovery of the meaning of
life. A positive direction and focused on personal
and professional success.
Espaço Positivo Olavinho Drummond
Ministro Olavo Drummond, enquanto prefeito de
Araxá foi o responsável pela criação da Casa do
Poeta, que abriga atualmente, a Biblioteca Pública Municipal, a Academia Araxaense de Letras e
o Cine Teatro Brasil.
Com as voltas que a vida dá hoje a Casa do Poeta foi mais além... A Biblioteca Pública Municipal
Viriato Corrêa ficou mais rica com o “Espaço Positivo Olavinho Drummond”, sendo que o mesmo
foi o idealizador, patrono e fundador do reduto literário.
Olavinho fundou o “Espaço Positivo Olavinho
Drummond”, no ano de 2007, doando mais de
1.200 obras, exclusivamente voltadas para os
segmentos de comportamento e desenvolvimento humano.
O “Espaço Positivo Olavinho Drummond” tem
uma enorme demanda, acolhendo pessoas que
procuram um caminho de luz.
Positive Space Olavinho Drummond
Minister Olavo Drummond as mayor of Araxá was
responsible for the creation of Poet’s House, which
currently houses the Public Library, the Academy
of Arts and Araxaense Cine Teatro Brazil.
With the turns that life gives today’s House Poet
was beyond... The Public Library Viriato Correa
became richer with the “Positive Space Olavinho
Drummond”, and the same was the founder, patron and founder of the literary stronghold.
Olavinho founded the “Positive Space Olavinho
Drummond,” in 2007, donating more than 1,200
works exclusively focused on segments of human
behavior and development.
The “Positive Space Olavinho Drummond” has a
huge demand, welcoming people seeking a path
special.
Special
Especial
Nossa “Personalidade” é pai de Maria Eduarda e
Olavo Drummond Neto, o Olavito, que são resenhas de amor sem fim...
Com a única preocupação de ser o que é Olavinho procura ser sempre transparente e mostrar
que somos capazes de darmos um stop e atentarmos para o “Divino”. Olavinho afirma com a
convicção daqueles que deixam um rastro de luz,
que estamos neste mundo para sairmos dele melhores do que entramos. E uma das formas de se
fazer isto é ajudando as pessoas a melhorarem,
progredirem e cada um tem uma forma de fazer
Our “Personality” is the father of Maria Eduarda
and Olavo Drummond Neto, the Olavito, which
are reviews of endless love...
With the only concern being what it is looking
Olavinho always be transparent and show that we
are able to give a stop and pay attention to the “Divine”. Olavinho says with the conviction of those
who leave a trail of light, we are in this world to
get out of it better than we entered. And one way
to do this is by helping people improve, progress
and each has a way of doing this and their own
instruments, but with a unique and crucial theme:
transparency, respect and love - especially much
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
293
isto e seus instrumentos próprios; mas, com uma
única e decisiva temática: transparência, respeito
e amor - sobretudo muito amor...
love of light.
“Sintonia” Network Communication
Rede Sintonia de Comunicação
Fundador e Presidente desde o ano 2000 da
Rede Sintonia de Comunicação, composta pelas
TV Sintonia, Sintonia FM e Diário Sintonia, tais
veículos criam desde então entretenimento qualificado e um jornalismo profissional, plural e independente. Vale ainda ressaltar o seu trabalho
no programa de entrevistas Studio A, que nesses
12 anos de vida já ultrapassou a marca de 1.150
edições.
Rede Sintonia é o nosso Araxá, e Olavo Drummond Filho, o nosso Olavinho, que honra Araxá
com sua presença e seu trabalho.
Reconhecimento
Dentre as muitas comendas recebidas esta a Medalha da Ordem do Mérito Legislativo, Calmon
Barreto, Dom Jose Gaspar e inúmeras monções
da Câmara Municipal de Araxá.
Founder and President since 2000 of the Communication Network Sintonia, comprised of TV tuning,
FM tuning and tuning Diary, since such vehicles
create entertainment qualified and professional
journalism, plural and independent. Note also his
work on talk show Studio A, in these 12 years of
life has already surpassed the 1150 editions.
Network Tuning is our Araxá and Olavo Drummond Son, our Olavinho that Araxá honor with his
presence and his work.
Recognition
Among the many commendations received this
Medal of Merit Legislature, Calmon Barreto, Don
Jose Gaspar and countless monsoons Mayor of
Araxá.
Note from writer: “If you want to
change the world, do not let the
world change you.”
Nota da Articulista: “Se você
quiser mudar o mundo, não deixe
o mundo mudar você.”.
294
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Paulo Piau
O prefeito da vizinha cidade de Uberaba, PAULO
PIAU é a “Personalidade” que empresta ao nosso
livro sua verve política pontuada pela nobreza de
quem se faz grande.
The mayor of the nearby city of Uberaba, Paulo Piau is the “personality” that lends the book
its verve our policy punctuated by the nobility of
those who make themselves great.
Diferencial
Differential
Nossa “Personalidade” tem o diferencial de ser
mineiro, filho de Nair Piau Nogueira e Jairo Geraldo Nogueira (in memoriam). É casado com Heloísa Maria de Carvalho Nogueira, que se notabiliza
por sua simplicidade e elegância em doses exatas a uma grande dama. Rodrigo, Gustavo e Tiago (in memoriam), são seus filhos. Avô de Tiago e
Marina, filhos da nora Daniella e do filho Rodrigo
e de mais um bebê que está a caminho, filho de
Gustavo e Marília.
Our “Person” has the distinction of being miner,
son of Nair Piau Nogueira and Nogueira Jairo
Geraldo (in memoriam). He is married to Maria
Heloisa Nogueira de Carvalho, who is notable
for its simplicity and elegance in exact doses to a
great lady. Rodrigo, Gustavo and James (in memoriam), are his sons. Grandfather of James and
Marina, children of daughter Daniella and son Rodrigo and another baby is on the way, the son of
Gustav and Marilia.
Luz própria
Light itself
Nota-se a primeira vista que o prefeito Paulo Piau,
tem luz própria, Luz é fenômeno físico, antropológico, sociológico e evangélico. É linguagem
que se irradia por sobre as coisas e atravessa
Note the first sight that the mayor Paulo Piau has
its own light, Light is a physical phenomenon, anthropological, sociological and evangelical. It is
language that radiates over things and crosses
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
295
as consciências. A luz ajuda os seres a falarem
e converte o universo em epifania cósmica e historicamente espiritual. Envolvida de luz própria,
permeada de luz cultivada espiritualmente, nossa
“Personalidade” é cristão e acredita que a fé em
Deus é o alicerce da sua vida de sua família.
consciences. The light helps beings to speak and
converts the universe in cosmic epiphany historically and spiritually. Involved in their own light,
light permeated grown spiritually, our “Personality”
is a Christian and believe that faith in God is the
foundation of your life in your family.
Prefeito de Uberaba
Mayor of Uberaba
A frente da Prefeitura de Uberaba, Paulo Piau faz
um governo transparente, em prol dos servidores,
atento as questões empresarias e sociais da cidade, com vista a fazer o que for melhor para o
bem de nossa gente, que é o slogan da sua administração.
The front of the Municipality of Uberaba, Paulo
Piau makes a transparent government, on behalf
of servers, attention issues and social entrepreneurial city, in order to do what is best for the good
of our people, which is the slogan of his administration.
A palavra é o mais expressivo e dinâmico fator
de convivência humana, o mais eficaz agente de
transmissão cultural. Sem ela, todos os demais códigos de comunicação resultam inúteis, porquanto se traduzem, em última análise, em expressões
linguísticas que tomam novas dimensões com os
juristas onde o poder de arguição os fazem modificar histórias e fazer histórias - constatamos isto
na fluência das palavras, no pensamento articulado e na veemência da persuasão de nosso entrevistado - um advogado por excelência!
The word is the most expressive and dynamic factor in human society, the most effective agent of
cultural transmission. Without it, all other communication codes result useless, since resulted, ultimately, in linguistic expressions that take on new
dimensions with the lawyer where the power to
make the complaint to modify stories and stories we see this in fluency of words, in and vehemently
articulated thought of persuading our interviewee
- a lawyer par excellence!
Empreendedor
Enterprising
Além de ser engenheiro agrônomo, pesquisador,
está na vida pública há 35 anos. Foi secretário
municipal de Agricultura, de Indústria, Comércio,
Turismo e Esporte no começo da carreira política. É pesquisador da Epamig e ocupou a chefia
do Centro Regional em Uberaba, a Superintendência Técnica Administrativa da empresa em
Belo Horizonte e a Gerência do Centro Prudente
de Morais (região metropolitana de BH). Também
foi assessor de Planejamento e Coordenação Geral na Acesita Energética S/A, em Itamarandiba,
no Vale do Jequitinhonha.
Besides being an agronomist, researcher, is in
public life for 35 years. Was municipal secretary
of Agriculture, Industry, Trade, Tourism and Sport
at the beginning of his political career. It researcher Epamig and occupied the head of the Regional
Centre in Uberaba, the Superintendent of Administrative Technical company in Belo Horizonte and
Management Center Prudente de Morais (metropolitan BH). Was also adviser to Planning and
General Coordination in Acesita Energy S / A in
Itamarandiba in Jequitinhonha Valley.
Deputado
Deputy
Foi eleito deputado estadual por três vezes (19951999/1999-2003/2003-2007). O parlamentar também conquistou sua cadeira na Câmara Federal
Was elected state deputy three times (19951999/1999-2003/2003-2007). The congressman
also won his seat in Congress (2007 - 2011) and
296
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
(2007- 2011) e exercia o segundo mandato como
deputado federal até meados de 2012, quando se
licenciou para disputar a prefeitura de Uberaba,
saindo vitorioso do pleito eleitoral.
held the second term as congressman until mid2012, when he graduated to play in the city of
Uberaba, emerging victorious election campaign.
Parliamentary
Parlamentar
Nos 17 anos como parlamentar, tornou-se um político experiente e atuante, autor de 235 projetos
e leis, integrante de 17 CPIs e Comissões Especiais criadas para fiscalizar e discutir os mais diversos assuntos da sociedade. Suas articulações
políticas o colocaram à frente da discussão de assuntos como: gestão ambiental, educação, ciência e tecnologia, agroindústria, desenvolvimento
da indústria e comércio, comunicação, trabalho
escravo e narcotráfico.
In 17 years as a parliamentarian, became an active and experienced politician, author of 235 projects and laws, part of 17 CPIs and Special Committees established to oversee and discuss the
latest issues in society. Your joints the policies put
forward in the discussion of issues such as environmental management, education, science and
technology, agribusiness, development of industry
and commerce, communication, drug trafficking
and slave labor.
Reporter
Relator
Com o carisma de poucos, a fluência dos grandes
articuladores Paulo Piau foi o relator do Novo Código Florestal Brasileiro na Câmara Federal, que
é a legislação que estipula regras para a preservação ambiental em propriedades rurais e também no meio urbano. Sua experiência como parlamentar o credencia no diálogo com os governos
federal e estadual. Paulo Piau conhece todos os
ministros do governo Dilma mantendo um excelente relacionamento também com o Governo de
Minas.
With the charisma of a few, the fluency of the great
articulators Paulo Piau was the rapporteur of the
New Brazilian Forest Code in Congress, it is the
law that stipulates rules for environmental preservation in rural properties and also in urban areas.
His experience as a parliamentarian accredits the
dialogue with the federal and state governments.
Paulo Piau knows all government ministers Dilma
also maintaining an excellent relationship with the
State Government.
Recognition
Reconhecimento
Fazendo eco a nossos aplausos nossa “Personalidade” foi condecorado com o Prêmio TOP
30 - Receita de Sucesso (Troféu Personalidade
2009 - Categoria Deputado Federal) - Outorgado
pelo site Triângulo On Line de Uberlândia –MG.
(2010) Título de Cidadão Honorário dos Municípios: Uberaba (1995), Planura (1998), Florestal
(1999), Iturama (2001), Arcos (2002), Conquista
(2002), Viçosa (2003), Campo Florido (2003), Veríssimo (2004), Conceição das Alagoas (2006),
Capinópolis (2006), Ituiutaba
(2007), Varjão de Minas (2008), João Pinheiro
Echoing our applause our “Personality” was
awarded the Best TOP 30 - Recipe for Success
(Personality Trophy 2009 - Category Congressman) - Awarded by Triangle On Line site of Uberlândia - MG. (2010) Honorary Citizen of Municipalities : Uberaba (1995) Flatness (1998) Forest
(1999), Iturama (2001), Arcos (2002), Conquest
(2002), Viçosa (2003), Campo Florido (2003),
Verissimo (2004), Conceição das Alagoas (2006),
Capinópolis (2006), Ituiutaba
(2007) , Varjão of Mines (2008), João Pinheiro
(2008), President Olegario (2008), Canápolis
(2008), Big Pond (2008), Sete Lagoas (2009) and
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
297
(2008), Presidente Olegário (2008), Canápolis (2008), Lagoa Grande (2008), Sete Lagoas
(2009) e Araguari (2012); Medalha de Honra ao
Mérito da Silvicultura - 1º Congresso Brasileiro
sobre Florestas Energéticas da Associação Mineira de Silvicultura (2009); • Título “Amigo da
CeasaMinas” - Diploma conferido pela CeasaMinas e pela ACCEASA (2009); • Honra ao Mérito
“Manoel dos Reis Corrêa” da Loja Maçônica 04
de Junho Uberabense - “Jubileu de Prata” (2008);
Medalha Santos Dumont (Grau Ouro) – Fazenda
Cabangu / Santos Dumont / MG (2007); • Colar
Alferes Tiradentes da Ordem dos Cavaleiros da
Inconfidência Mineira – Ouro Preto, durante a solenidade de comemoração da Proclamação da
República (2007); • Comenda “Mário Behring”, da
Grande Loja Maçônica de Minas Gerais – Belo
Horizonte/MG (2007); • Título de Embaixador do
Instituto Chico Xavier - Uberaba/MG (2007); Condecoração da Frente Parlamentar da Silvicultura
de Minas Gerais em agradecimento aos trabalhos
como ex-Presidente da Frente (2007); • Prêmio
Aleijadinho 2005 outorgado pela Fundação Antônio Francisco Lisboa – O Aleijadinho na 28.ª Semana do Aleijadinho em Ouro Preto (2005); Medalha do Mérito Cívico Duque de Caxias (patrono
do Exército) outorgada pela Ordem dos Cavaleiros da Inconfidência e pela 4ª Divisão do Exército.
Araguari (2012), Medal of Honor Forestry - 1st
Brazilian Congress on Energy Forests of the Mining Association of Forestry (2009) • title “Friend
of CeasaMinas” - Diploma awarded by CeasaMinas and the ACCEASA (2009) • Merit “Manoel dos
Reis Corrêa” of the Masonic Lodge June 4 Uberaba - “Silver Jubilee” (2008), Santos Dumont Medal
(Gold Grade) - Farm Cabangu / Santos Dumont /
MG (2007) • Necklace Tiradentes Ensign of the
Knights of Minas Conspiracy - Ouro Preto, during
ceremony commemorating the Proclamation of
the Republic (2007) • Commendation “Mário Behring”, the Grand Lodge of Minas Gerais - Belo
Horizonte / MG (2007) • title of Ambassador of the
Chico Xavier - Uberaba / MG (2007); award of the
Congressional Forestry Minas Gerais in thanks to
the work as a former President of the Front (2007)
• Prize 2005 awarded by the Foundation Aleijadinho Antônio Francisco Lisboa - Aleijadinho in 28.
Aleijadinho Week in Ouro Preto (2005); medal of
Civic Merit Duque de Caxias (patron Army) awarded the Order of the Knights of Conspiracy and the
4th Army Division.
Brasileiro (2005); Medalha “Sangue dos Heróis”
conferida pela Associação dos Ex-Combatentes
da FEB – Força Expedicionária Brasileira, na
unidade do Tiro de Guerra em Patos de Minas
(2005);
• Medal “Values of the Earth” - Journal of Uberaba
(2005); Commendation “Sower of Cooperatives”
granted by Central Sicoob Crediminas (2004);
Commendation of Merit Arthur Bernardes, the
Commercial Association of Viçosa (2004); Business Merit 2004 FEDERAMINAS, for 50 years the
entity.
• Medalha “Valores da Terra” - Jornal de Uberaba
(2005); Comenda “Semeador do Cooperativismo”
conferida pelo Sicoob Central Crediminas (2004);
Comenda do Mérito Arthur Bernardes, pela Associação Comercial de Viçosa (2004); Mérito Empresarial 2004 da FEDERAMINAS, pelos 50 anos
da entidade
Brazil (2005); Medal “Blood of Heroes” conferred
by the Association of Ex - Combatants FEB - Brazilian Expeditionary Force in the unity of Shooting
War in Patos de Minas (2005);
Note from writer: Mine is very
proud of this miner has the stamp
of nobility.
Nota da Articulista: Minas tem
grande orgulho deste mineiro
que tem a chancela da nobreza.
298
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Pedro Jr Ashidani e
Valma Ashidani Alves
PEDRO JUNIOR ASHIDANI e VALMA ALVES
ASHIDANI são as “Personalidades” que temos
o prazer de apresentar, passando pelo viés das
amizades que perduram com o tempo, sendo enriquecida pelo querer – bem.
PEDRO JR ASHIDANI AND VALMA ASHIDANI
ALVES are the “Personalities” we have the pleasure to introduce bias through the friendships that
endure over time by being enriched Wants Few
- well.
Generosa
Generous
Valma sempre foi generosa e corajosa; uma química que deu certo na imbatível demanda da conquista de seus objetivos. Com uma personalidade
extremamente jovem - uma decorrência lógica de
quem tem a alegria de viver em plenitude, todos
os momentos da vida. Seu alto astral e serenidade resplandecem fulgurantes em seu olhar vivaz,
nos gestos expressivos e nas palavras sábias;
nas atitudes e no comportamento de quem viveu
uma postura decidida e solidária, fortemente entremeada de doação, frente aos desafios de cada
dia.
Valma always been generous and courageous,
a chemistry that worked at unbeatable demand
achievement of its objectives. With a personality
extremely young - A logical consequence of those
who had to live in the fullness of joy every moment
of life, his high spirits and serenity shine gleaming
in his eyes lively, expressive gestures , the generous and wise words. Attitudes and behavior of
those who lived a proactive stance and supportive, heavily larded donation on the challenges of
each day.
Instructor
Docente
Cedo ainda, iniciou sua carreira docente, como
Early yet started his teaching career as an elementary school teacher as having open horizon
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
299
professora primária, tendo como horizonte aberto
a Cultura inglesa de Araxá que possuía péssimas
condições de infraestrutura física e somente 45
alunos. Valma e Valda, irmãs gêmeas, não tinham
experiência em negócios, mas sabiam que, para
a Cultura crescer, era preciso, em primeiro lugar,
que elas também crescessem como pessoas e
profissionais. Tinham a visão de que o diferencial
para o serviço prestado seria a qualidade de ensino e a relação cliente-empresa que queriam ter.
Então, iniciaram viagens a Uberaba para fazerem
cursos de aperfeiçoamento. Às segundas e quartas, saíam às seis horas de Araxá e chegavam lá
às oito horas da manhã. Assistiam às aulas até
às 11h30min, pegavam o ônibus de volta às 12
h, para aqui chegarem às 14h. Havia trabalho a
realizar e Faculdade de Letras no UNIARAXÁ. Levaram cinco anos para fazer o curso, por falta de
tempo. Estudar e tocar o negócio era uma verdadeira maratona que só conseguiram vencer pela
extrema força de vontade.
Tecnologia de ponta
Durante esses anos, em decorrência da qualidade do ensino ministrado, 2008 alunos receberam
certificados pela Universidade de Cambridge. A
Cultura Inglesa utiliza tecnologia de ponta, possui
um profissional em TI exclusivo, além de todas
as salas de aulas possuírem os e-boards – lousas eletrônicas interativas, que substituem todos
os recursos multimídia. A Cultura de Araxá é reconhecida nacionalmente pela qualidade de seus
serviços. A sede própria, com arrojada estrutura,
realizada com financiamento do BNDES, foi totalmente quitado em 2008. Adquiriram com 100% de
recursos próprios uma área de 430 m², ao lado
para futuras ampliações. Quem vendeu os primeiros 30% da Cultura, recebeu dinheiro suficiente para comprar uma mobilete. Hoje, a Cultura
vale centenas delas!
30 Anos
A Cultura Inglesa comemorou seus 30 anos em
300
Catia Maria Lemos Melo Zema
Culture English Araxá that had terrible conditions
of physical infrastructure and only 45 students.
Valma and Valda sisters had no business experience, but knew that to grow culture was necessary in the first place that they also grow as
people and professionals. Had the view that the
differential for the service would be the quality of
teaching and the customer- company that wanted to have. So began trips to Uberaba - 100 km
Araxá to do refresher courses. On Mondays and
Wednesdays went out at six o’clock Araxá and arrived there at eight o’clock. Attending classes until
11h30, caught the bus back to 12 h to reach 14h:
Work and the Faculty of Arts at Uni Araxá. Took
five years to take the course for lack of time. Study
and play the deal was a marathon that only managed to win because of a lot of willpower.
Cutting Edge Technology
These years of performance, due to the quality
of education, 2008 students received certificates
from the University of Cambridge. The Culture utilizes the latest technology, has a unique IT professional, and all classrooms having the e- boards
- interactive electronic whiteboards to replace all
the multimedia features. The Culture Araxá is nationally recognized for the quality of its services.
The seat itself with bold structure was made with
BNDES financing which was fully repaid in 2008.
Acquired 100 % of own resources an area of 430
m² next to future expansions. Who sold the first
30 % of Culture received enough money to buy a
moped. Culture today is worth hundreds of them!
30
The English Culture celebrated its 30th anniversary in Araxá with the opening International show
British Sci - Fi, at a ceremony held in the presence of the board, staff, students and alumni, dignitaries, officials and guests. The exhibition was a
unique opportunity for all those interested in science fiction - called FC - or want to know a little
more about it. Some say, rightly, that the UK is the
Personalidades
Araxá, com a abertura da Mostra Internacional
British Sci-Fi, em solenidade realizada com a
presença da Diretoria, Funcionários, Alunos e Ex
-alunos, Personalidades, Autoridades e Convidados. A exposição foi uma oportunidade única para
todos os que se interessam por ficção científica chamada de FC - ou desejam conhecer um pouco
mais sobre o assunto. Alguns dizem, com razão,
que o Reino Unido é a terra de origem da FC,
por sua longa tradição em romances do gênero. A
British Sci-Fi Exhibition proporcionou um passeio
pela história da ficção científica britânica, desde
seus primórdios na Literatura até a influência que
exerce no cinema.
land of origin of CF, for its long tradition of novels
of the genre. The British Sci - Fi Exhibition provided a tour through the history of British science
fiction, from its beginnings in the literature to influence it exerts in film.
Update
Studious contumacious, our “Personality” is always studying even due to the position he holds
as a director of English Culture. Currently a master’s degree in England in the town of Norwich
which leads to constantly be in the UK , irrefutable
proof of their determination, entrepreneurship and
constant pursuit of knowledge.
Atualização
Estudiosa contumaz, nossa “Personalidade” está
sempre estudando até mesmo em decorrência do
cargo que ocupa, Diretora de ensino da Cultura
Inglesa. Tem Especialização na área pedagógica pela Universidade de Cambridge - Inglaterra DELTA (Diploma in English Language Teaching to
Adults) - . Examinadora oficial dos exames orais
da Universidade de Cambridge . CEM - Cambridge Exams Manager da Cultura Inglesa de Araxá .
Gestora do Comitê de Marketing da ABCI ( Associação Brasileira de Culturas Inglesas) . Mestranda em Testing, Evaluation and Assessment pelo
Nile Institute/University of Chichester da Inglaterra; o que a leva estar constantemente no Reino
Unido; prova irrefutável de sua determinação,
empreendedorismo e busca constante do conhecimento.
Família
Casada com o Prof. Pedro Junior Ashidani, o
casal administra os valores com a sabedoria de
quem sabe a importância de viver plenamente
cada um deles. O filho Fábio Aurélio faz parte do
Grupo Taiko, mantendo a tradição japonesa paterna. Paulo Otávio já mora em São Paulo, com
trilhas definidas para o sucesso. Uma família linda
que sabe preservar a alegria da convivência e a
Family
Married to Professor. Pedro Junior Ashidani, administer the values coma wisdom of those who
know the importance of living fully each. The son
Fábio Aurélio is part of Taiko Group, maintaining
the Japanese tradition paternal. Paulo Otavio
now lives in St. Paul with tracks set for success.
A beautiful family that preserves the joy of connivance and complicity of love.
Posture singular
Carl Gustav Jung said that we all have an inner
part that corresponds to the wise and what some
refer to this inner figure as “True Self”, “Essence”,
“Intuition”, “Inner Voice”... The “Personality” Pedro
Junior Ashidani translates to excellence that we
have inside and few grow with the necessary wisdom, then, know that the greatness of the human
being is in its essence.
Essence
The essence of Peter who is a professor of priceless values is magnetized, its nobility and character make a difference in a world where everything
is disposable and disengagement is a constant on
the list of actions. He is the son of Yukisato Ashi-
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
301
cumplicidade do amor.
Postura singular
Carl Gustav Jung dizia que todos temos uma parte interior que corresponde ao Sábio e que alguns
se referem a essa figura interna como “Eu Verdadeiro”, “Essência”, “Intuição”, “Voz Interior”...
A “Personalidade” Pedro Junior Ashidani traduz,
com excelência, essa parte interior que temos e
que poucos cultivam com a sabedoria necessária.
Prof. Pedro sabe que a grandiosidade do ser humano está em sua essência.
dani and Teico Furucava Ashidani, residing in Sao
Paulo and share with the clueless Valma Alves
Ashidani the care of grandchildren Paulo Otavio
Alves Ashidani and Fábio Aurélio Alves Ashidani.
Academic
Degree in Electronic Engineering from USP (1980
- 1985), a Master’s in Computer Science, participating in Activities and Societies: Computer Networks. He is currently a PhD student in Electrical
Engineering, also by the UFU.
IT Consultant
Essência
A essência de Prof. Pedro é imantada de valores
inestimáveis. Sua nobreza e seu caráter fazem a
diferença num mundo onde tudo é descartável e
o descompromisso é uma constante na pauta das
ações. É filho de Yukisato Ashidani e Teico Furucava Ashidani, os quais residem em São Paulo
e dividem com a nora, Valma Alves Ashidani, o
carinho dos netos Paulo Otávio Alves Ashidani e
Fábio Aurélio Alves Ashidani.
Formação Acadêmica
Graduado em Engenharia Eletrônica pela USP
(1980 – 1985), é Mestre em Ciências da Computação, tendo participado de Atividades e grupos:
Redes de Computadores. Atualmente é doutorando em Engenharia Elétrica, também pela UFU.
Consultor de TI
A Tecnologia da Informação – TI tornou-se a vedete do momento. Mas, o difícil mesmo é encontrar profissionais completos, que conheçam todas
as funcionalidades e as adaptações possíveis do
programa para se obter dele o melhor uso. Prof.
Pedro é este profissional, tão solicitado no mercado. Dentro do cenário de TI, existem diversas
302
Catia Maria Lemos Melo Zema
The Information Technology - IT, became the star
of the moment. But the hard thing is to find thorough professionals, who know all the features and
possible adaptations of the program for the best
use of it and Prof. Peter, is this professional market as requested. Within the scenario of IT there
are many nuances and aspects, new systems
emerge being used more than others, different
technologies appear every day, so newcomers
coming through various channels. However, different technical and behavioral aspects are incorporated into IT consultants like a kind of “DNA”, as
Prof. Peter that this context has its intelligentsia
highlighted and it is overriding and fundamental
segment.
Pro - Rector
The Pro- Rectors are responsible for coordinating
specific activities within the university functioning.
It is the organ of planning, execution, monitoring
and evaluation of extension activities of the University. In addition to complement the technical
and professional preparation of students, enables
the feedback of education and research through
collaboration with departments and communities.
Prof. Peter is Dean of Teaching and Research in
Uniaraxá, exercising all its functions with commitment and consistency. As Provost, puts into practice a great virtue is temperance, by definition,
Personalidades
nuances e vertentes; novos sistemas surgem,
sendo uns mais utilizados que outros. Diferentes
tecnologias aparecem a cada dia, surgindo, dessa
forma, novas entrantes por meio de diversos canais. No entanto, aspectos técnicos diferenciados
e comportamentais estão incorporados nos consultores de TI, como se fosse um tipo de “DNA”,
assim como o do Prof. Pedro, que nesse contexto, tem sua intelectualidade em destaque e que é
fator predominante e fundamental no segmento.
keeps everything in order and as to what you need
to say or do. In their actions to measure and order
are scored on a greatly admirable discretion.
Note from writer: “I think this
next century, hopefully, we will
have a more global view. Where
do not you think, yes my country is going well, but
over the whole world.” Bill Gates.
Pró–reitor
As Pró-reitorias são responsáveis pela coordenação de atividades específicas dentro do funcionamento universitário. É o órgão de planejamento,
execução, acompanhamento e avaliação das atividades de Extensão da Universidade. Além de
complementar a preparação técnico-profissional
dos discentes, viabiliza a retroalimentação dos
sistemas de Ensino e Pesquisa, mediante articulação com os departamentos e comunidades.
Prof. Pedro é Pró-reitor de Ensino, Pesquisa e
Extensão no UNIARAXÁ, exercendo todas as
suas funções com comprometimento e coerência.
Como Pró-reitor, coloca em prática uma grande
virtude que é a temperança, que por definição,
guarda a medida e a ordem em tudo aquilo que
é preciso dizer ou fazer. Em seus atos, a medida
e a ordem são pontuadas, sobremaneira, numa
admirável discrição.
Nota da Articulista: “Acredito
que neste próximo século, tomara, teremos uma visão mais global. Onde você não pensa, sim, meu país vai indo
bem, mas sobre o mundo inteiro.” Bill Gates.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
303
304
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Ricardo Zema
e Maria Lúcia Santos Zema
“Personalidades” apresenta um dos casais mais
elegantes de nossa terra e com uma emblemática história de sucesso – Ricardo Zema e Maria
Lúcia Santos Zema. Empresário reconhecido em
todo país por seu empreendedorismo à frente de
uma empresa exemplar, em negócios e gestão
de pessoas; alcançando resultados expressivos.
Atingiu mais de 290 lojas ELETROZEMA; a ZEMA
Petróleo, com mais de 200 postos bandeirados,
investe em recursos humanos e promove ações
de cidadania e responsabilidade social.
“Personalities”, presents one of the most stylish
couples of our land and with a flagship success
story - Ricardo Zema Zema and Maria Lúcia
Santos, entrepreneur recognized for his entrepreneurship around the country ahead of an exemplary company in business and people management; achieving significant results, reaching more
than 290 stores Eletrozema, the Zema Oil with
over 200 posts bandeirados; invests in human resources and promotes actions of citizenship and
social responsibility.
90 Anos
90 Years
Hoje, a ZEMA é reconhecida por atuar em mais
de 380 cidades e contar com aproximadamente 6
mil e 500 colaboradores. Tudo isso, graças ao trabalho sério, desenvolvido nos segmentos: ELETROZEMA, Consórcio ZEMA, ZEMA Petróleo,
Cerâmica ZEMA, Auto ZEMA, ZEMA Autopeças,
Moto ZEMA, ZEMA Fashion e ZMAIS Conveniência.
Today, Zema is known for acting in more than
380 cities and counting approximately 6000 and
500 employees. All this, thanks to the hard work
developed in segments: Eletrozema, Zema Consortium, Zema Petroleum, Ceramic Zema, Zema
Auto, Auto Parts, Motorcycle Zema, Zema Zmais
Fashion and Convenience.
Responsabilidade e trabalho estão sempre presentes na marca ZEMA. “Alcançamos mais um
Responsibility and work are always present in the
brand Zema. We achieved another year of work
and achievements thanks to the dedication, com-
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
305
ano de trabalho e de conquistas, graças ao empenho, compromisso e participação de nossos
colaboradores. Há nove décadas, iniciamos atividades que se mantêm vivas e em constante evolução. O ano de 2013 foi muito importante para o
desenvolvimento e crescimento da ZEMA. Sempre estamos entre as Melhores Empresas Para
Trabalhar do País. 2013 está sendo ainda melhor!
Comemoramos 90 anos de história e 400 lojas,
inauguradas com muita garra, compromisso e colaboração de todos.”
A história de pessoas simples e determinadas
transformou a ZEMA em uma das maiores empresas de Minas Gerais. Em 1898, o casal Demétrio
Zema e Santa Marra deixou a Calábria, na Itália, com destino ao Brasil, na aventura da imigração. Junto com o casal, vieram cinco filhos, dentre eles, Domingos Zema, à época com 9 anos.
Foram residir e trabalhar na região de Ribeirão
Preto (SP), onde enfrentaram as dificuldades das
fazendas cafeeiras.
Em 1913, Domingos Zema casou-se com
Catharina Cavallaro, e pouco tempo depois,
contraiu malária. Domingos Zema se viu obrigado
a mudar-se para Araxá (MG) para se tratar com
as águas termais. No início, trabalhou como
motorista no traslado de turistas e logo percebeu
que a nova cidade oferecia oportunidades de
negócios.
Em 12 de maio de 1923, surgiu a Casa Sport, uma
pequena loja de peças, acessórios, lubrificantes e
combustível, o marco inicial da empresa. Domingos Zema começou a alugar carros, fabricar carroças e, em 1936, inaugurou o primeiro posto de
combustível da cidade.
Na década de 40, os filhos de Domingos Zema,
Romeu e Oswaldo, assumiram os negócios. Em
1957, Ricardo Zema, então com 14 anos, começou a trabalhar na empresa devido à morte prematura de seu pai, Romeu Zema, em um acidente
aéreo. No ano de 1964, Ricardo assumiu a direção dos negócios que, na ocasião, se restringia a
uma concessionária SIMCA e um posto de combustível. Em 1969, comprou o segundo posto e
306
Catia Maria Lemos Melo Zema
mitment and involvement of our employees.
There are nine decades initiated activities that
are kept alive and constantly evolving. The year
2013 was very important for the development and
growth of Zema. Whenever we are among the
Best Companies to Work For in the country
2013 is even better! We celebrate 90 years of history and 400 stores opened with great vigor, commitment and collaboration.
The story of simple people and certain Zema
transformed into one of the largest companies of
Minas Gerais. In 1898, the couple and St. Demetrius Zema Marra left Calabria, Italy, to Brazil, the
adventure of immigration. Along with the couple
came five children, among them Dominic Zema, 9
years. We live and work in the region of Ribeirão
Preto (SP), where they faced the difficulties of coffee farms.
In 1913, Domingos Zema married Catharina Cavallaro, and shortly after, he contracted malaria.
Sundays Zema was forced to move to Araxá (MG)
to deal with the thermal waters. Earlier, he worked
as a driver in shuttle tourists and soon realized
that the city offered new business opportunities.
On May 12, 1923, came to Casa Sport, a small
shop selling parts, accessories, lubricants and
fuel, the milestone of the company. Sundays
Zema began renting cars, making cars and in
1936 opened the first postode city fuel.
In the 40s, the sons of Dominic Zema, Romeo and
Oswaldo, took over the business. In 1957, Ricardo Zema, then 14, began working at the company due to the untimely death of his father, Romeu
Zema, in a plane crash. In 1964, Ricardo took
over the business that at the time, was restricted
to a dealership SIMCA and a fuel station. In 1969,
he bought the second set, and thereafter began
the process of expansion consistently and continuously. Ricardo Zema is currently the president of
Zema.
mission
Acting in the retail and distribution, ethically and
Personalidades
daí em diante iniciou o processo de expansão, de
forma consistente e contínua. Ricardo Zema, atualmente, é o Presidente da Zema.
responsibly, providing products and services that
create value for our customers, employees, suppliers, shareholders and society.
Missão
View
Atuar no mercado de varejo e distribuição, de
forma ética e responsável, oferecendo produtos
e serviços que gerem valor para nossos clientes,
colaboradores, fornecedores, acionistas e sociedade.
Being a reference in business management and
people with sustainability.
Values
Meritocracy. Respect for human beings and the
environment.
Visão
Consider people as a competitive advantage.
Ser referência em gestão de negócios e de pessoas, com sustentabilidade.
Pursuit of excellence with economy, simplicity and
humility.
Continuous improvement, innovation and profit
development factors.
Valores
Honesty and transparency in all actions.
Meritocracia. Respeito ao ser humano e ao meio
ambiente.
Considerar pessoas como diferencial competitivo.
Commitment
Busca da excelência com economia, simplicidade
e humildade.
• Grow with financial strength.
Melhoria contínua, inovação e lucro como fatores
de desenvolvimento. Honestidade e transparência em todas as ações.
• Grow with controls, information systems and effective.
• Grow and investing in improving the human beings.
• Grow participating in social activities that generate benefits for
Compromisso
• Crescer com solidez financeira.
• Crescer com controles, sistemas e informações
eficazes.
• Crescer investindo no aprimoramento e na capacitação do ser humano.
• Crescer, participando de ações sociais que gerem benefícios para a todos os clientes e colaboradores.
A ZEMA se orgulha pelo reconhecimento de
ações sociais e projetos que desenvolve. Princípios como simplicidade, respeito e valorização de
Zema boasts the recognition of social actions and
projects it develops. Principles such as simplicity,
respect and appreciation of people are fundamental to the success of culture Zema.
In 2011, it was ranked the tenth time among the
“Best Companies to Work for in Brazil”, held in
check by the Great Place to Work Institute , which
launches guide published by Time Magazine.
The earlier seals were conquered in 2000, 2001,
2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 and 2010.
For the third time, the Zema was also classified in
this research institute among the “25 Best Com-
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
307
pessoas são aspectos fundamentais para o sucesso da cultura ZEMA.
panies for Working Women,” and the first among
the “25 Best Companies for Working Executives.”
Em 2011, foi classificada pela décima vez entre
as “Melhores Empresas do Brasil para Trabalhar”,
em seleção realizada pelo Great Place to Work
Institute, que lança guia publicado, por meio da
Revista Época.
The company is also among the “150 Best to Work
For” in the selection made by Exame magazine.
The earlier seals were won in 2001, 2002, 2003,
2005, 2006 and 2010.
Os selos anteriores conquistados foram em 2000,
2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 e
2010. Pela terceira vez, a ZEMA também ficou
classificada na pesquisa deste instituto, entre as
“25 Melhores para Mulheres Trabalharem”, e pela
primeira entre as “25 Melhores para Executivos
Trabalharem”.
A Empresa também está entre as “150 Melhores
para Você Trabalhar”, em seleção realizada pela
Revista Exame. Os selos anteriores foram conquistados em 2001, 2002, 2003, 2005, 2006 e
2010.
Dentre os destaques da premiação estão Qualidade de Vida (22º lugar), Comunicação (22º lugar) e uma das que possuem mais funcionários
jovens (8º) e oferecem mais oportunidades (8º).
A ZEMA também conquistou o Selo Abrinq, como
empresa amiga da criança. Uma iniciativa da Fundação Abrinq que valoriza as empresas que protegem os direitos das crianças.
No ano de 2005, conquistou, por meio do Guia
Exame, o título de Cidadania Corporativa. Exemplo de cidadania, qualidade de vida e projetos especiais mostram como as empresas podem fazer
sua parte para transformar a sociedade e o país.
Pela Fundação de Assistência à Mulher Araxaense, FAMA, a ZEMA foi reconhecida como uma
Empresa que Valoriza a Mulher. O selo conquistado foi o de empresa Amiga da Mulher.
A revista Valor Social homenageia, anualmente,
as empresas que têm compromisso com a sociedade e o desenvolvimento sustentável. Em 2005,
a ZEMA foi vencedora, conquistando o selo de
uma empresa que Respeita o Meio Ambiente.
Poucos podiam acreditar, mas um dos filhos de
308
Catia Maria Lemos Melo Zema
Among the highlights of the awards are Quality of
Life (22 th place), Communication (22nd place)
and one with more young staff (8) and offer more
opportunities (8).
The Zema also won the Seal ABRINQ company
as child-friendly. An initiative of the Foundation
ABRINQ that values companies that protect the
rights of children.
In 2005, won by Exame, the title of Corporate Citizenship. Example of citizenship, quality of life and
special projects show how companies can do their
part to transform society and the country.
Through the Foundation for Assistance to Women
Araxaense, FAME, the Zema was recognized as
a company that Values Women. The seal was the
company won the Women’s Amiga.
The Social Value magazine annually honors
companies that have committed to society and
sustainable development. In 2005, Zema won,
earning the seal of a company that respects the
environment.
Few could believe, but a son of Demetrius, Dominic Zema, would eventually become a great entrepreneur.
The beginning of activities Zema, 1923
Casa Sport, and first commercial firm to provide
services in the car business in Araxá. The name
North - Americanized was given at the time that
Brazil wanted to forget France and copy the United States. The house was big dealer of Dunlop
tires.
In Araxá, the car arrived before the railroad train.
Zema Sundays, with your car for up to 11 passengers, was carrying Sacramento-Araxá, especially
Personalidades
Demétrio, Domingos Zema, tornar-se-ia, futuramente, um grande empreendedor.
O início das atividades Zema, 1923
Casa Sport, primeira firma comercial e de prestação de serviços do ramo de automóveis em
Araxá. O nome norte americanizado foi dado na
época em que o Brasil queria esquecer a França
e copiar os Estados Unidos. A Casa era grande
revendedora dos pneus Dunlop.
Em Araxá, o automóvel chegou antes do trem de
ferro. Domingos Zema, com seu carro de capacidade para 11 passageiros, fazia o transporte
Sacramento-Araxá, principalmente daqueles que
vinham conhecer a estância hidrotermal do Barreiro. Domingos Zema ficara encantado com a requintada Araxá, devido a seu alto fluxo de turistas.
A Casa Sport passa a ser revendedora Ford. Em
1926, Domingos ganha um prêmio da companhia
norte-americana, numa Campanha de Vendas
Brasil-Argentina do quadrimestre maio/agosto.
Novos investimentos
Em outubro de 1936, Domingos Zema inaugura
o primeiro posto de gasolina na cidade de Araxá (MG). Para suprir o racionamento de gasolina,
durante o período da Segunda Guerra Mundial, a
oficina ZEMA adapta um veículo movido a gasogênio: combustível à base de carvão. Os carros
eram construídos contra a vontade de Domingos
Zema, porém com a colaboração do filho Oswaldo Zema.
Em outubro de 1936, Domingos Zema inaugura o
primeiro posto de gasolina da cidade.
Em 1948, comemoram-se os 25 anos da empresa e inaugura-se a revenda da marca STUDEBAKER. Agora com novo nome, Domingos Zema
& Filhos, sob presidência de Domingos Zema,
Romeu Zema, como Diretor Comercial e Oswaldo
Rosa como Diretor Técnico.
Com a morte de Romeu, seu filho Ricardo, que já
those who came to know the resort hydrothermal
Barreiro. Sundays Zema was delighted with the
exquisite Araxá due its high tourist flow.
Property Sundays Zema, the first commercial
firm and provide services in the car business in
the House was Araxá Sport, 1923, large retail tire
Dunlop. The House Sport becomes Ford dealership. In 1926, Dominic gets a prize of U.S. company a Sales Campaign Brazil-Argentina quarter
May / August.
To supply gasoline rationing during the Second
World War, the workshop Zema adapts a vehicle
powered by syngas - coal-based fuel. The cars
were built against the will of Sundays, but with the
help of his son Romeu Zema.
New investments
In October 1936, Zema Sunday inaugurated the
first gas station in the city of Araxá (MG). To supply gasoline rationing during the Second World
War, the workshop Zema adapts a vehicle powered by syngas: carbon-based fuel. The cars were
built against the will of Dominic Zema, but with the
help of his son Romeu Zema.
In October 1936, Zema Sunday inaugurated the
first gas station in town.
In 1948 to celebrate 25 years of the company
and opens up the resale brand Studebaker. Now
with new name, Dominic Zema & Sons, chaired
by Dominic Zema, Romeu Zema as Commercial
Director and Oswaldo Rosa as Technical Director.
With the death of Romeo, his son Ricardo, who already showed traces of a young man full of goals,
begins to accompany his grandfather in business.
Of young averse to studies, the businessman is
today, there were many years of practice, an exercise in reality by the activity of man totally committed to his home. Ricardo solidified the name
Zema.
In 1948 to celebrate 25 years of the company and
opens up the resale brand Studebaker. Now with
new name, Dominic Zema & Sons, Zema presi-
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
309
demonstrava traços de um jovem cheio de objetivos, começa a acompanhar o avô nos negócios.
De jovem avesso aos estudos, ao homem de negócios que é hoje, foram muitos anos de prática,
um exercício de realidade junto à atividade do homem totalmente comprometido com seu lar. Ricardo solidificou o nome ZEMA.
Após Ricardo Zema assumir a direção da ZEMA,
em 1964, aos 21 anos, buscou novos parceiros
como a Cia. São Paulo de Petróleo e a CBMM,
que acreditaram no potencial daquele “moço” trabalhador.
Em 1969, iniciou a expansão dos negócios, com
a compra de um segundo posto de combustível.
A partir daí, várias outras empresas foram fundadas ou adquiridas até a ZEMA atingir sua dimensão atual: ELETROZEMA, ZEMA Cia. Petróleo,
Consórcio ZEMA, Concessionárias ZEMA, ZEMA
Fashion.
Ricardo Zema, Presidente Grupo ZEMA, um
conglomerado com mais de quatro mil empregados, atuando em 300 cidades e faturamento de
um bilhão de reais anuais. A história da família
Zema se mistura com as histórias dos imigrantes
italianos, com o crescimento da indústria automobilística, a venda de combustíveis e até dos 50
anos em 5, do Presidente Juscelino Kubitschek,
é fascinante. Revendedores de veículos FORD,
STUDEBAKER, VEMAG, SIMCA, HONDA, CHEVROLET, de combustíveis, eletrodomésticos;
construtores e responsáveis por mudanças na
cidade de Araxá, o Grupo ZEMA é símbolo de trabalho e qualidade.
dency Sunday, Romeu Zema as Commercial Director and Oswaldo Rosa as Technical Director .
After Ricardo Zema assume direction of Zema in
1964, at age 21, the same as new partners Cia
São Paulo Petroleum and CBMM, who believed in
the potential of that “young” worker.
In 1969, started the business expansion with the
purchase of a second fuel station. Since then, several other companies were founded or acquired
to Zema reach its current size: Eletrozema, Zema
Oil Co., Zema Consortium, Dealers Zema, Zema
Fashion.
Ricardo Zema, president Zema Group, a conglomerate with more than four thousand employees working in 300 cities and revenues of one billion dollars a year. The Zema family history, which
mixes with the histories of Italian immigrants, the
growth of the automobile industry, fuel sales and
up to 50 years in 5, the president, Juscelino Kubitschek, is fascinating. Dealers vehicles Ford,
Studebaker, Vemag, Simca, Honda, Chevrolet,
fuel, household electric; builders, responsible for
changes in the city of Araxá, Grupo Zema is a
symbol of work and quality.
Note from writer: The Ten Commandments to win in life, according to Ricardo Zema.
1 - Be optimistic
2 - Avoid the naysayers
3 - Do not worry about the lives of others, do not
speak ill of anyone.
4 - Spend less than you earn
Nota da Articulista: Os Dez
Mandamentos para vencer na
Vida, segundo Ricardo Zema
5 - Believe in yourself
6 - Be objective and decisions
1 - Seja otimista
7 - Do not be envious
2 - Fuja dos pessimistas
8 - Be honest
3 - Não preocupe com a vida dos outros, não fale
mal de ninguém
9 - Get organized
10 - Work, work, work ...
4 - Gaste menos do que ganha
310
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
5 - Acredite em você
6 - Seja decisivo e objetivo
7 - Não seja invejoso
8 - Seja honesto
9 - Seja organizado
10 - Trabalhe, trabalhe, trabalhe
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
311
312
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Roberto Lemos e Paula Marques Lemos
ROBERTO LEMOS E PAULA MARQUES LEMOS são as “Personalidades” que personificam
o jovem casal empreendedor, o qual investe, não
só em seus empreendimentos, mas, sobretudo na
família, com generosas doses de amor, cumplicidade e respeito.
A complexidade da economia e a parte dos negócios, ampliados pela globalização que exige de
toda empresa maior abertura e mais impetuosidade. Os desafios são maiores, tornando indispensáveis as mudanças de ritmo e estilo de qualquer
direção empresarial, com muito “jogo de cintura”.
É isso que comprovamos em nossas “Personalidades”: Paula Márcia Pereira Marques Lemos e
Roberto Lemos.
Roberto Lemos and Paula Marques Lemos,
are the “personalities” who embody the young enterprising couple who invests not only in their endeavors, but especially in the family with generous
doses of love, support and respect.
The complexity of the economy and part of the
business, magnified by globalization that requires
every company, more openness and more impetuosity. The challenges are bigger, making essential
changes of pace and style of any business direction, with much left field. This is what we proved in
our “Personality”: Paula Marcia Marques Pereira
and Roberto Lemos.
Idealistic
Idealista
Roberto tem muito de seu pai, o inesquecível Agenor Lemos, o qual deixou grande legado, não só
para sua família, mas também para Araxá, com
suas iniciativas vanguardistas que revolucionavam o meio agropecuário da terra.
Roberto has a lot of his father, the unforgettable
Agenor Lemos who left a legacy not only for his
family but also to Araxá with their avant-garde initiatives that revolutionized the means of agricultural land. Zootechnician by FAZU, Roberto brings
DNA taste in preserving traditions, idealistic as his
father is executive director of the Group Sagro has
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
313
Zootecnista, pela FAZU, Roberto traz, em seu
DNA, o gosto em preservar as tradições. Idealista
como seu pai, é diretor executivo do Grupo Sagro,
que tem em sua cartela de serviços, diversos empreendimentos, dentre eles os imobiliários – Veredas da Cidade.
Empresário
Com o sucesso de quem conheceu de perto a força do trabalho, Roberto Lemos é uma combinação
de audácia e estirpe. Extremamente inteligente e
culto, possui posições convictas e cristalinas em
relação à política, à economia, à religião; e, principalmente, em relação à vida! Seguro de suas
potencialidades, investe, com dinamismo, na rede
hoteleira, com segmentos também em motéis.
Gourmet
Além das viagens, um dos “hobbies” de nossa
“Personalidade” é a gastronomia. Com gosto refinado para aromas e sabores, é exigente enquanto Chef e criativo em receitas únicas, que deixam
cativos os mais apaixonados dos gourmets. Aprecia um bom vinho, sendo um “connoisseur” apaixonado pelas boas safras.
Quinta dos Lemos
A magia da sedução pelo gosto de viver está no
ar deste privilegiado lugar, que recebeu, por inúmeras vezes, grandes nomes do cenário político
nacional. A quinze minutos da Estância do Barreiro, com banhos termais conhecidos mundialmente, arborísmo, trinta minutos da rampa Horizonte
Perdido de parapentes, cinco minutos do Museu
Dona Beja e do comércio de Araxá, a Quinta dos
Lemos é a porta de entrada para o Circuito da
Serra da Canastra (nascente do Rio São Francisco), com trilhas e cachoeiras. Com acesso fácil ao
local, pavimentado (asfalto) até a porta, com 200
hectares, é uma área independente para festas.
Com piscina, geladeiras, freezer, fogão à lenha,
fogão industrial, banheiros na área de lazer, salão
314
Catia Maria Lemos Melo Zema
in its portfolio of services several ventures, including the estate - Footpaths City .
Businessman
With the success of those who experienced firsthand the power of work, Roberto Lemos is a
combination of audacity and strain, extremely intelligent and learned, has convinced and crystal
positions regarding politics, economics, religion,
and especially in relation to life! Insurance invests
its potential in a dynamic hotel chain with segments also in motels.
Gourmet
In addition to the travel of the robes of our “personality” is the cuisine. With refined taste for aromas
and flavors is demanding and creative as Chef
on unique recipes that make captives of the most
passionate foodies. Appreciates a good wine to
be a “connoisseur” love the good harvests.
Quinta dos Lemos
The magic of seduction by the joy of living is in
the air this privileged place numerous times that
received by greats national political scenario. 15
minutes from the resort Barreiro thermal baths
known worldwide, canopy, 30 minutes ramp Lost
Horizon of paragliders, 5 minutes from the Museum Dona Beja and trade Araxá. Quinta dos Lemos is the gateway to the Sierra Circuit Canasta (east of the Rio São Francisco) with trails and
waterfalls. With easy access to the site paved (
asphalt ) to the door, with 200 acres, is a separate
area for parties with pool, refrigerators, freezer,
wood stove, industrial stove, toilets in the area of
leisure, event hall for up to 200 people accommodation for up to 15 people with bedding and bath,
horses to ride, society field, volleyball / badminton
and play-ground. The agenda for nature lovers
with comfort and taste the “Quinta” is always on
the agenda.
TRAITS & TIES
The belief that there is still room merchant, to
Personalidades
de eventos para até 200 pessoas, acomodação
para até 15 pessoas, com roupa de cama e banho, cavalos para passeio, campo society, vôlei,
peteca e playground. Na agenda de quem gosta
da natureza, com conforto e bom gosto, a “Quinta” está sempre em pauta.
be filled with provision for innovations marked
by quality and creativity is the catalyst of “Traces & Ties” of businesswoman Paula Lemos who
believes that good taste coupled with good technique, are always well received regardless of any
crisis.
TRAÇOS & LAÇOS
Reference
A crença de que ainda existe espaço mercante a
ser preenchido, com disposição para inovações,
marcadas pela qualidade e pela criatividade é a
tônica da “Traços & Laços”, de propriedade da
empresária Paula Lemos. Paula acredita que o
bom gosto aliado à boa técnica são sempre bem
recebidos, independentemente de toda e qualquer crise.
Already successfully established in the market,
the larger goal of “Traces & Ties”, is to be constant
reference point for all the people who are furnishing or redecorating their homes. Translating - no
need to find out Araxá charm and class to your
home. All designers “in and fashion” are found
in “Traces & Ties”. Varied options will compose
spaces and define styles, making sophisticated
environments, romantic and cozy - the choice is
all yours!...
Referência
Já estabelecida, com sucesso, no mercado, o objetivo maior da “Traços & Laços” é ser ponto de
referência constante para todas as pessoas que
estão mobiliando ou redecorando suas casas.
Traduzindo: não é necessário sair de Araxá para
encontrar charme e classe para sua casa. Todos
os designs “in e fashion” são encontrados na “Traços & Laços”. Opções variadas para compor espaços e definir estilos, tornando os ambientes sofisticados, românticos e acolhedores - a escolha
é toda sua!...
Differential
A highly professional team that strives for “art of
serving well”, led by Paula and Edith a perfect
partnership, make the “Traces & Ties” even more
special. The pursuit of beauty has always been
permanent in people , in all times and in all places
and believe it, our “Personality” offers its customers appropriate advice for proper decoration of
environments, with projects that become realities
custom, with precise lines and ties to all tastes.
The principle and the principle is the pursuit of
quality durable in time, innovation and elegance
without excess.
Diferencial
Uma equipe altamente profissional, que prima
pela “arte de bem-servir”, liderada por Paula e
Edith, numa parceria perfeita, tornam a “Traços
& Laços” ainda mais especial. A busca do belo
sempre foi permanente nas pessoas, em todas
as épocas e em todos os lugares. E por acreditar
nessa premissa, nossa “Personalidade” oferece
aos seus clientes, assessoria apropriada para
uma correta decoração de ambientes; com projetos que se convertem em realidades personalizadas, com traços precisos e laços para todos os
Special
Who knows Paula knows that his talent has been
enhanced in Graduate Decoration by UFU), is
arguably one of the great entrepreneurial segment
in the region. Its simplicity and availability make
further show-room of his store, which has a range
super diverse in all forms of business; including all
types of upholstery, carpets and floors that leave
nothing to be desired options noble. In Traces &
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
315
gostos.
O princípio é a busca pela qualidade durável no
tempo, da inovação e do requinte, sem excessos.
Especial
Quem conhece Paula, sabe de seu talento, aprimorado na Graduação em Decoração pela UFU,
é indiscutivelmente uma das grandes empresárias do segmento na região. Sua simplicidade e
disponibilidade compõem ainda mais o showroom
de sua loja, que conta com uma gama diversificada em todas as modalidades do ramo; incluindo todos os tipos de forração, carpetes e pisos;
que nada deixam a desejar as opções nobres.
Na Traços & Laços, todos os tempos, estilos e
tendências, num passe de mágica, adequam-se
às preferências do cliente, criando um clima sem
modismo, onde os valores estéticos ganham dimensão ímpar. Segundo a decoradora Paula, “o
grande desafio da decoração é criar um pano de
fundo agradável para os moradores de toda casa.
O décor não deve ser apenas olhado e admirado,
mas vivido com prazer, pois um mundo incrível
pode ser montado entre quatro paredes...”
Bom gosto
A casa ideal, para Paula, é aquela onde só penetram os aspectos positivos do mundo exterior. E,
fazer com que isso aconteça, não é tão difícil. “É
a combinação coerente com o estilo de vida de
cada um. Não importa o tamanho do ambiente,
sendo decorado com criatividade e bom gosto,
poderá ser transformado num lugar agradável e
aconchegante. Para isso, é só nos procurar na
Rua Calimério Guimarães – 151, que teremos
muito prazer em fazer isso para você!”
Loops all times, styles and trends magically fit with
customer preferences, creating a climate without
fad where aesthetic values make odd size. According to interior designer Paula, “the challenge”
of decorating is to create a nice backdrop for the
residents of the entire house. The décor should
not only be looked at and admired, but lived with
pleasure, for an incredible world can be mounted
in four walls...
Good taste
The ideal home for Paula is one where only penetrate the positive aspects of the outside world. And
make it happen is not that difficult. “It is the combination consistent with the lifestyle of each. No
matter the size of the environment, being decorated with creativity and good taste, can be transformed into a pleasant and cozy. For this, it is only
in looking at Rua Calimério Guimarães - 151 we’ll
gladly do it for you!”
Family
Nikolas Lemos Marques is the only son, who lives
in Belo Horizonte, where he is studying Administration. The family home is one of the beautiful homes of the city, with a BMW convertible in
the garage, showing that dreams can be realities
when working to conquer them.
Note the writer - As the world
standardizes the house becomes, increasingly, the place
where people can express their wishes and their
history through decorations that make it a unique
place.
Família
Nikolas Marques Lemos é o único filho do casal.
Reside em Belo Horizonte, onde cursa Administração. A casa da família é uma das belas residências da cidade, com uma BMW conversível na
316
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
garagem, demonstrando que os sonhos podem
ser realidade, quando se trabalha para conquistá-los.
Nota da Articulista - À medida
que o mundo se padroniza, a
casa toma-se, cada vez mais, o
lugar onde as pessoas podem externar seus desejos e sua história, por meio de decorações que
fazem dele um lugar único.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
317
318
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Romário Gerson Galdino
“Personalidades” apresenta o vereador Romário
Gerson Galdino, que traz em seu perfil a simplicidade que encanta, a poesia das almas doces e
a persistência que o levou a conquistar uma cadeira no Legislativo de Araxá.
“Personalities” presents Councilman Romario
Gerson Galdino, who brings simplicity into your
profile’s charming, sweet soul of poetry and persistence that led him to win a seat in the legislature Araxá.
Quem é Romário?
Who is Romario?
Filho de Romão Eurípedes Galdino e Maria Madalena Galdino. É casado com Daniela Andressa
da Silva Galdino; e, Luiz Felipe é o primogênito do
casal. Romário Gerson Galdino, conhecido como
Romário do Picolé, nasceu no dia 30 de setembro
de 1990 e desde então, vem sendo o orgulho de
sua família.
Son of Euripides Romão Euripides Galdino and
Maria Madalena Galdino. He is married to Daniela Andressa Galdino da Silva and Luiz Felipe is
the eldest of the couple. Romario Gerson Galdino
known as the Popsicle was born on September
30, 1990, and since then has been the pride of his
family.
O trabalho teve lugar precoce em sua vida, já com
quatorze anos vendia picolé na rua, conquistando a clientela pelo seu carisma e entusiasmo com
que desempenhava sua função. Prova disso, é
que era campeão de vendas na empresa em que
trabalhava. Empreendedor, conseguiu capitalizar
seu salário e montar um bar para seus pais e financiar um terreno no Bairro Mangabeiras.
The work took place early in his life, now fourteen
selling popsicles on the street, winning customers with his charisma and enthusiasm with which
he played his role. Proof of this, is that it was the
best-selling in the company you worked for. Entrepreneur to capitalize your paycheck and put together a bar to their parents and to finance a plot
in District Mangabeiras.
Sempre estudioso e dedicado, terminou o Ensino
Always dedicated scholar and finished high school
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
319
Médio na Escola Polivalente; e, ao mesmo tempo, cursava, em 2007, os cursos de Aprendiz de
Mecânica Geral, no SENAI; e, curso Técnico de
Mineração no CEFET – Araxá – MG.
in Polivalente, but also attending courses in 2007
as an apprentice mechanic in Senai general and
technical course in mining CEFET - Araxá - MG .
Creativity
Criatividade
Um dos principais “combustíveis” para a sua criatividade é a imaginação. Trata-se de um aspecto
intrínseco ao ser humano que lhe possibilita trabalhar e combinar ideias e fatos conhecidos a fim
de gerar novas ideias. Nossa “Personalidade” tem
o talento de formar ideias abstratas em projetos
reais; e, isso está intimamente associado à sua
capacidade de criação. De sensibilidade elevada,
além de estar sempre disposto a enxergar novas
possibilidades e buscar novas relações entre as
coisas, Romário é um poeta nato, que encanta
pelas suas rimas e versos.
Vereança
Foi a criatividade o ponto alto de sua campanha
a vereador. Com muito trabalho, perseverança,
idealismo e ousadia, que ao invés de comercializar picolés em seu carrinho, oferecia seu material
de campanha, conquistando, assim 1.161 votos,
pelo Partido PT do B; e, assumindo, aos 22 anos
de idade, o cargo de Vereador mais jovem da Câmara Municipal no pleito de 2013 a 2016.
Atuação
Faz parte da Comissão de Educação, Cultura e
Saúde. E, é este o foco de seu mandato. O Vereador Romário já realizou vários projetos, requerimentos e emendas, voltados à saúde, à educação e à cultura. Dentro destes projetos, um deles
se destaca: requerimento solicitando o debate
para tratar da situação econômica – financeira
das entidades de Araxá. O Fórum Comunitário foi
realizado, levando relevante público ao plenário
da Casa da Cidadania e contando com a participação de quarenta e cinco entidades. Também
solicitou um Fórum em que pudesse debater a
320
Catia Maria Lemos Melo Zema
One of the main “fuel” for creativity is imagination.
It is an intrinsic aspect of the human being which
allows it to work and combine known facts and
ideas in order to generate new ideas. Our “Person” has the talent to form abstract ideas into real
projects and this is closely associated with the
ability to create. High sensitivity, and always be
willing to see new possibilities and seek new relationships between things, Romario is a born poet,
who enchants for their rhymes and verses.
Career Politic
Creativity was the high point of his campaign for
alderman. With hard work, perseverance, idealism and courage in times of market popsicles in
your cart, and offered his campaign material thus
earning 1,161 votes, was elected the youngest
Councillor Town Councillor in the elections from
2013 to 2016, with 22 years at Party EN B.
Performance
It is part of the commission of Education, Culture
and Health This is the focus of its mandate. Councilman Romario has conducted several projects,
applications and amendments focused on health,
education and culture, among it requirements and
amendments requesting the debate to address
the economic situation - financial entities, which
was conducted Community Forum, taking relevant public plenary House of Citizenship, with the
participation of forty-five entities. Also called Forum for discussion regarding the accessibility of
deficient Araxá.
Projects
Councilman Romario presented a bill, already
Personalidades
acessibilidade do deficiente em Araxá.
Projetos
O Vereador Romário apresentou projeto, já aprovado, em prol das crianças e adolescentes, instituindo a Política Municipal de Proteção Integral de
Crianças e Adolescentes e também propôs a lei
que obriga aos órgãos responsáveis pela gestão
da Rede Municipal de Ensino a divulgar, em cada
unidade escolar, os dados referentes à qualidade da Educação ofertada nos estabelecimentos
públicos de Ensino Fundamental. Buscou, ainda,
soluções referentes à coleta de lixo/ seletiva e o
controle dos caramujos africanos e o mosquito da
dengue Aedes Aegypti, causa de muita preocupação para grande parte da população araxaense.
Por se preocupar com o enorme número de cães
soltos nas ruas da cidade, solicitou a doação de
terreno ao Abrigo Mãos de Assis. Outra proposição é a construção de Creche no Bairro Mangabeiras e a construção de um ginásio poliesportivo
no Bairro Vila Silveira.
Comissão especial
O Vereador Romário é membro da Comissão Especial que abrange a preservação do Patrimônio
Histórico e Cultural de Araxá. E, nesse sentido,
mostra-se bastante preocupado com a preservação do patrimônio, solicitando em requerimentos
e indicações, a preservação de praças, ruas, parques e lotes abandonados. Destacou-se, sobremaneira, na Comissão que analisou melhorias
salariais para o servidor público.
approved, on behalf of children and adolescents,
establishing the Municipal Policy on Integral Protection of Children and Adolescents, and also proposed a law requiring the agencies responsible for
the management of municipal schools to disclose,
in each unit school, the data regarding the quality
of education offered in public elementary schools.
Sought also solutions related to garbage collection / selective and control of African snails and
dengue mosquito Aedes aegypti that are causing
concern to large population araxaenses. Besides
worrying about the large number of stray dogs, requesting the donation of land to shelter Hands of
Assisi. Another proposal is to build the Neighbourhood Nursery Mangabeiras and construction of a
gymnasium in the neighborhood Vila Silveira.
Special Commission
Councilman Romario is a member of the special
committee that includes the preservation of historical and cultural Araxá. And in this sense he is
worried about the preservation of heritage, asking
for directions and requirements, the preservation
of squares, streets, parks and abandoned lots. He
excelled greatly in the commission that examined
wage improvements for the public server.
Note from writer: People give
routine answers ready and
pre-formulated
solutions
for
these situations. Already creative people seek
new answers, which provide greater satisfaction,
rationalize the use of resources, or simply break
the routine.
Nota da Articulista: Pessoas
rotineiras dão respostas prontas
e soluções pré-formuladas para
essas situações. Já as pessoas
criativas buscam respostas novas, que possam
proporcionar maior satisfação, racionalização do
uso dos recursos necessários ou, simplesmente,
quebrem a rotina.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
321
322
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Ronaldo Ribeiro de Paiva
RONALDO RIBEIRO DE PAIVA é a “Personalidade” que vem envolta de carisma único e generosas doses de bem–querer.
RONALDO RIBEIRO PAIVA is the “personality”
that comes wrapped in unique charisma and generous doses of well - wanting.
Diferencial
Differential
Nossa “Personalidade” traz consigo um acervo substancial de cultura que só se adquire “no
berço” e no exemplo grandioso das ações dos
pais, fundamentadas no trabalho digno, na vontade constante de fazer acontecer; não para ser
o melhor, mas para mostrar que somos capazes
de fazer “o melhor”. Este é o diferencial do grande
amigo, gestor de ações inusitadas e de talentos;
celeiro de méritos conquistados para si e, consequentemente, para Araxá.
Our “personality” behind them a substantial body
of a culture that is acquired only “in the cradle”
and the grand example of the actions of parents,
based on decent work, the constant desire to
make it happen, not to be the best , but to show
we are able to make “the best”, which is the differential of this great friend, manager unusual actions, talent and barn merits won for themselves
and consequently to Araxá.
Family
Família
Na capital mineira onde nasceu Ronaldo; no entanto, adotou Araxá como sua cidade natal; e,
consequentemente, Araxá o adotou com a distinção de quem realiza em prol de nossa cultura e
de nossa terra. Filho de Joel Ribeiro de Paiva e
In the state capital where he was born Ronaldo,
and he adopted as his hometown Araxá and adopted him with the distinction of who performs on
behalf of our culture and our land . Son of Joel Ribeiro de Paiva and Maria Barbara Ribeiro de Paiva, married Cecilia Angelica de Paiva on February
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
323
Maria Bárbara Ribeiro de Paiva, casou-se com
Cecília Angélica de Paiva, no dia primeiro de fevereiro de 1974. Um casal especial e querido pelo
muito que representam para os amigos e familiares. Cecília apresenta a docilidade dos anjos e a
verve dos que sabem o que querem e aonde querem chegar; uma valente guerreira e amiga querida que guardamos no coração. Daniel, Ângelo e
Túlio são seus filhos. As noras, Malu e Ana Flávia;
os netos, João, Davi e Clara são muito amados e
emolduram com alegria a vida do querido casal.
Odontologia
Nossa “Personalidade” é graduado em Odontologia pela UNIUBE, na turma de 1974. Por grande
tempo, exerceu a profissão, com competência,
fazendo de seus pacientes seus amigos. Até que
um dia, Ronaldo sentiu mais forte o chamado
para o trabalho que já vinha desenvolvendo como
hobby: organização de eventos e decoração.
Mudança
Há fases na vida em que é preciso mudar, seja de
área, cargo, posição ou emprego. Não podemos
ignorar que o tempo é o senhor da razão; isso
se soubermos olhar o tempo como um importante aliado para repensar nossas ações e decisões.
Não podemos nos esquecer de que somos o timoneiro do nosso barco, de nossa carreira. Não
podemos deixar o vento nos levar para qualquer
porto. Transições nunca são fáceis, mas é preciso
ter coragem e ousadia para mudar. E, nossa “Personalidade” aportou-se dessas virtudes e deixou
sua consolidada profissão de cirurgião dentista
para navegar em outros mares; os mares de seus
sonhos e de sua realização pessoal. “Poderia dizer que foi a realização de um sonho ou uma loucura que deu certo. Quando decidi, tive o apoio
da família e em pouco mais de um mês já estava
fazendo decorações”.
Colunista Social
324
Catia Maria Lemos Melo Zema
1, 1974. A couple very special and dear to represent for friends and family. Cecilia is the docility of
the angels and the verve of those who know what
they want and where they want to get a brave warrior and friend we hold dear in my heart. Daniel,
Angelo and Tulio are their children. The daughters
Malu and Ana Flavia, grandchildren John, David
and Clara, are much loved and frame with joy the
life of the beloved couple.
Dentistry
Our “Personality” is graduated in Dentistry from
UNIUBE, in the class of 1974 for much time he
practiced competently doing your patients your
friends. Until one day, Ronaldo felt stronger the
call for work that had been developing as a hobby:
event organization and decoration.
Change
There are stages in life when you need to change
either area, position or employment. We can not
ignore that time is the master of reason, that if we
can look at time as an important ally to rethink our
actions and decisions. We can not forget that we
are the helmsman of our boat, our career. We can
not let the wind take us to any port. Transitions
are never easy, but it takes courage and boldness
to change. And our “personality” had this courage
and boldness, and made his profession of dentist consolidated to contribute in other seas, the
seas of their dreams and personal fulfillment. “I
could say that was the fulfillment of a dream or a
madness that worked. When I decided I had family support and in little more than a month was already making decorations.”
Social columnist
It all started in 1987 with a social column in the
Official Mail Araxá, the most traditional of the
city: The Column Moments, published today in
the newspaper Clarin with the same success.
Weekly Ronaldo Ribeiro de Paiva describes what
Personalidades
Tudo começou em 1987, com uma coluna social
no Jornal Correio de Araxá, o mais tradicional da
cidade: A Coluna Momentos, hoje publicada no
jornal Clarim, com o mesmo sucesso de sempre.
Semanalmente, Ronaldo Ribeiro de Paiva descreve o que de mais marcante acontece nos círculos da sociedade araxense em linhas de mais
alto estilo. Com a Coluna Momentos encantando
e homenageando araxaenses, Ronaldo Paiva vislumbrou um evento, em que os mais marcantes
fatos da cidade de Araxá a cada ano pudessem
ser homenageados pela sua importância. Naquele mesmo 1987, nascia à festa Maiores Momentos para a entrega de um troféu aos “10 Maiores
Momentos”. Sucesso absoluto! Desde então, o
evento só cresceu a cada ano, com um número
maior de convidados presentes, novas categorias
de homenageados. Em 20 anos de homenagens,
foram mais de 400 pessoas aplaudidas; pessoas
que marcaram a história de Araxá. Ou, mais que
isso, fizeram a história de Araxá. Foi um tempo
ímpar na crônica social de Araxá.
Momentos Assessoria
A festa Maiores Momentos sempre primou pela
organização e pelo requinte. E, em 1989, novas
portas se abriram pelo destaque conquistado por
Ronaldo Paiva. A grande procura por seus serviços na realização de formaturas, cerimoniais,
casamentos e aniversários de 15 anos fez com
que o empresário visualizasse uma nova oportunidade.
Uma nova empresa voltada à organização de
eventos nascia: a Momentos Assessoria.
Com a mudança para uma nova sede, na Praça
da Igreja Matriz, a empresa desmembrou-se em
duas frentes: A Shabat, com Rosangela, irmã de
Ronaldo, a qual se especializou em floricultura; e,
Ronaldo e sua Momentos Assessoria, em decoração e eventos. Desde então, a Momentos esteve
presente nos grandes eventos e acontecimentos
da sociedade araxaense, tornando-os memorá-
happens in the most striking araxense society circles in rows higher style. With Column Moments
charming and honoring araxaenses, Ronaldo Paiva saw an event where the most striking facts of
the city of Araxá every year could be honored by
their importance. That same 1987, the party was
born Biggest Moments for delivering a trophy for
“Top 10 Moments”. Absolute success! Since then,
the event has just grown every year, with a larger number of guests attending, new categories of
honorees. In 20 years of tributes were more than
400 people applauded, people who marked the
history of Araxá. Or, more importantly, made history Araxá. It was an odd time in the chronic social
Araxá.
Moments Advice
The party has always excelled Biggest Moments
for the organization and refinement. And in 1989,
new doors opened for the prominence achieved
by Ronaldo Paiva. The high demand for their
services in conducting graduations, ceremonies,
weddings and anniversaries of 15 years, has
made the business views a new opportunity. A
new company dedicated to organizing events.
Thus was born the Moments advice.
With the move to a new headquarters in Church
Square, the company spun off into two fronts:
The Shabbat with Rosangela, sister Ronaldo
who specializes in floriculture and Ronaldo and
his moments Advice on decorating and events.
Since then, the Times was present in big events
and happenings of the society araxaense, making them memorable for its organization and filling
the eyes with the most beautiful and sophisticated decorations. So many moments in company
history, 2006 was the most special. Aracely on
Avenida de Paula opened its new headquarters,
wider, more comfortable and stylish. The Advisory
moments then untied the Shabbat, became just
moments, so most pure and simple they represent
in our lives. With the children, Angelo and Daniel
Paiva, a new range of products and services began to be offered: Antiques, Decoration, Floricul-
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
325
veis pela sua organização e enchendo os olhos
com as mais belas e sofisticadas decorações.
De tantos momentos marcantes na história da
empresa, 2006 foi um dos mais especiais. Na
Avenida Aracely de Paula foi inaugurada sua nova
sede própria, mais ampla, mais confortável e com
muito estilo. A então Momentos Assessoria, desvinculada da Shabat, tornou-se apenas Momentos, pelo que de mais puro e simples representam
em nossas vidas.
Com os filhos, Ângelo e Daniel Paiva, uma nova
gama de produtos e serviços passou a ser oferecida: Antiguidades, Decoração, Floricultura, Locação e Organização de Eventos... E, não parou
por aí. Com evolução dos meios de comunicação,
a Coluna Momentos passou a ser publicada também na Internet, por meio do site www.agitoaraxa.
com.br.
Com três décadas de sucesso, de histórias, de
acontecimentos e de muito trabalho só fizeram
bem a Ronaldo Paiva e à sua Momentos. Hoje,
em Araxá, Momentos é sinônimo de organização
e de bom gosto. É sinônimo de qualidade e requinte. É sinônimo de sucesso a cada momento.
Diferencial
Não basta apenas ter talento, equipe competente e belos assessórios para realizar um trabalho
de assessoria e decoração. É preciso, sobretudo,
credibilidade, ser fiel aos clientes e corresponder
às suas expectativas; e, isso nossa “Personalidade” faz como ninguém.
Pelas mãos de Ronaldo Paiva, ambientes com
bom gosto e criatividade para ocasiões especiais
ou para o seu dia-a-dia sobressaem com o primor
de sempre e a seriedade incontestável do realizar.
ture, Rental and Event Planning... And do not stop
there. With the evolution of the media, the column
moments became also published on the Internet
through the website www.agitoaraxa.com.br. With
three decades of success stories, events and too
much work done well Ronaldo Paiva and its moments. Today in Araxá Moments is synonymous
with organization and good taste. It is synonymous
with quality and refinement. It is synonymous with
success every time.
Differential
Not enough to have talent, competent staff and
beautiful accessories to perform advisory work
and decoration. It is necessary, above all credibility, be loyal to customers and meet their expectations and that our “personality” is like no other.
The hands of Ronaldo Paiva, environments with
taste and creativity for special occasions or for
your day - to-day , always striving for good taste
and seriousness in doing . Oozing creativity and
refined talent The “Moments” is adorned in special dates making the lease themed décor, plus a
“home run” of this great artist that turns dreams
into reality.
Note from the writer: The experience gained in these years
of history, events and too much
work done well Ronaldo Paiva and its moments.
Today in Araxá Moments is synonymous with organization and good taste. It is synonymous with
quality and refinement. It is synonymous with success every time. And it is these moments that our
“Personality” waiting to share with you. Long live
the moments.
Esbanjando criatividade e apurado talento A “Momentos” se enfeita nas datas especiais, fazendo
a locação de decoração sua temática. Mais um
“gol de placa” deste grande artista que transforma
sonhos em realidade.
326
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Nota da Articulista: A experiência adquirida nesses anos de
história, acontecimentos e muito
trabalho só fizeram bem a Ronaldo Paiva e à sua Momentos. Hoje, em Araxá,
Momentos é sinônimo de organização e de bom
gosto. É sinônimo de qualidade e requinte. É sinônimo de sucesso a cada momento. E, são estes
momentos que nossa “Personalidade” espera dividir com você. Vida longa a Momentos!
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
327
328
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Rosemary Akel Porfírio Oliveira
A “Personalidade” que apresentamos, destaca-se
pela elegância que sublima discrição, encanta; e,
a solidariedade que promove grandes ações: ROSEMARY AKEL PORFÍRIO OLIVEIRA.
The “Personality”, which present distinguished by
elegance that sublimates discretion that enchants
and solidarity that promotes great actions : ROSEMARY AKEL Porfirio OLIVEIRA.
Sempre especiais
Always special
Rosemary Akel Oliveira tem o perfil talhado para
realizar, com competência, ações direcionadas
ao próximo, sobretudo à mulher araxense. Nossa
“Personalidade” traz, na sua essência, a docilidade dos sábios, a firmeza dos competentes e a
fé de Dom José Gaspar. Rose, como é carinhosamente chamada, é filha da sempre especial e
saudosa Ivone Akel, e de Paulo Porfírio Borges.
Caçula dos quatros irmãos, os quais também encantam pelo carisma e jeito especial de ser: Cibele, Annette e André.
Rose faz parte do quarteto que possui “feeling”,
reservado a poucos. Nossa “Personalidade” acredita na premissa de que cada um tem de fazer a
sua parte para a construção de uma sociedade
melhor, com mais igualdade de oportunidades,
menos diferenças sociais, melhor distribuição de
Rosemary Oliveira Akel has cut the profile to perform competently on behalf of others, especially
of women araxense. Our “Personality” in essence
brings the docility of the wise, the strength of competent and faith of Don José Gaspar. Rose, as it
is affectionately called, is the daughter of always
special and nostalgic Ivone Akel and Porphyry
Paulo Borges. Younger brothers of frames, which
also enchant with charisma and knack for being:
Cybele, Annette and Andrew; Rose is part of the
quartet that has “feeling” reserved for the few. Our
“Personality” believes in the premise that everyone has to do their part to build a better society
with more equal opportunities, less social difference, better income distribution, balancing sustainable development with quality of life.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
329
renda; conciliando desenvolvimento sustentável
com qualidade de vida.
Família diferenciada
Em outubro de 1990, nossa “Personalidade” casou-se com o ex- prefeito Antônio Leonardo Lemos Oliveira, formando, assim, uma família que
imprime o sentimento absoluto de companheirismo e valores compartilhados. Sentimentos vividos
intensamente, os quais se apuram com o passar
do tempo, num visível carinho e na emoção da
convivência com os filhos: Bernardo José, João
Gabriel e Victória Maria. Os três formam um trio
encantador!
Altruísmo
Graduada em História e Direito, Pós-graduada em
Direito Processual, o tempo de Rose tem a elasticidade dos promotores de diálogo e de quem estabelece metas, fazendo dos caminhos, trilhas de
conquistas e sucessos. Com eficiência e comprometimento, que lhe são peculiares, além de seus
compromissos familiares e sociais, ainda atua
no Tribunal Regional do Trabalho. A voz suave,
a docilidade dos gestos em equilíbrio juntamente
ao semblante harmonioso e sereno, estes não se
adulteram diante de desafios. Desafios que vence com uma extraordinária firmeza e, ao mesmo
tempo, com amabilidade, que conquista a todos
os quais a conhecem. Inteligente e culta, possui
sonhos e projetos do quilate de seu caráter e do
altruísmo de uma cidadã consciente.
Um dos projetos sonhados e priorizados por
sua sensibilidade foi o Centro de Atendimento
à Mulher, que floresceu, com a exuberância e a
magnitude do sonho de Rose. Marca indelével,
enquanto Primeira Dama, a qual perpetua sua
grandeza espiritual e a generosidade para com
seus conterrâneos. O desejo de realizar tal proposta foi despertado ao acompanhar o marido, o
então Prefeito de Araxá, Antônio Leonardo Lemos
Oliveira, nas incontáveis visitas, durante a campanha eleitoral em 2000, quando perguntava sobre
330
Catia Maria Lemos Melo Zema
Family differentiated
In October 1990, our “Personality” married the
former - Mayor Antonio Leonardo Oliveira Lemos,
thus forming a family that prints the absolute feeling of companionship and shared values. Feelings
experienced intensely that debug over time in a
visible affection and emotion of cohabitation with
children: José Bernardo, João Gabriel and Maria
Victoria. The three form a lovely trio!
Altruism
Graduated in History and Law, Post Graduate in
Procedural Law, the time Rose has the elasticity
of the promoters of dialogue and who sets goals,
making paths, trails achievements and successes. With efficiency and commitment that are peculiar, and their family and social commitments, still
operates in the Regional Labor Court. Soft voice,
the docility of gestures in equilibrium with the harmonious and serene countenance not commit
adultery before the challenges. Challenges that
wins with an extraordinary firmness and at the
same time, with kindness that conquers all who
know her. Intelligent and educated have dreams
and projects of the caliber of his character and altruism of a conscious citizen.
One of the projects dreamed and prioritized by
their sensitivity was the Care Center for Women,
which flourished with exuberance and magnitude
of the dream of Rose. Indelible mark as the First
Lady, which perpetuates their spiritual greatness
and generosity to his countrymen. The desire to
make such a proposal was awakened to accompany her husband Araxá the then Mayor, Anthony Leonardo Oliveira Lemos, the countless visits
during the election campaign in 2000, when asked
about what women would like it to be held for the
benefit of themselves. Several times, the need for
certified space that offers preventive screenings,
support for pregnant women, the center of professionalization and legal assistance. Thus arose the
Foundation for Assistance to Women Araxaense
- FAME which was created on the principle that
Personalidades
o que as mulheres gostariam que fosse realizado
em benefício delas.
Por diversas vezes, certificou-se da necessidade
de um espaço que oferecesse exames preventivos, apoio às gestantes, centro de profissionalização e assistência jurídica. Dessa forma, surgiu
a Fundação de Assistência à Mulher Araxaense
– FAMA, criada dentro do princípio de que um papel social importante deve ser exercido pelo Poder Público, em parceria com a iniciativa privada.
Um régio e nobre presente àquelas que fazem a
história da terra dos Arachás. Terra de magia e
misticismo, banhada de águas miraculosas. Mas
também, terra de mulheres guerreiras as quais,
no anonimato, fazem sua parte. Terra de personalidades marcantes, plenas de potencialidade e
talentos que as levam, com determinação, a buscar sempre o lugar mais alto, preferencialmente,
onde primeiro se avista o sol.
Mulheres especiais
Um grupo de mulheres voluntárias, representantes de diversos segmentos da comunidade: Clubes de Serviço, Prefeitura e Câmara Municipal,
Conselho Municipal de Assistência Social, Associação das Mulheres Rurais de Araxá, Câmara
da Mulher Empreendedora da ACIA – Associação
Comercial, Industrial, de Turismo e Agro negócios
de Araxá abraçaram a causa da Mulher. Por meio
da instituição de uma Fundação, tornou-se possível concretizar o ideal de servir, democraticamente, a mulher; buscando atender a seus anseios,
pois cada membro do Conselho Curador representava um segmento organizado, socialmente
responsável pela defesa de todos os direitos da
mulher e no cumprimento de deveres com relação à coletividade. A cada meta realizada, novas
parcerias foram se consolidando, dentro dos segmentos organizados (primeiro, segundo e terceiro
setores), fortalecendo o projeto de construção e
gestão dos serviços prestados à mulher araxaense. O Projeto foi concebido e realizado de modo
interativo: sensibilizou a sociedade civil e Poder
an important social role to be played by the government in partnership with the private sector. A
regal and noble gift to those who make the history
of the land of Arachás. Land of magic and mysticism, bathed in miraculous waters. But also a land
of warrior women who anonymously do their part,
striking land of personalities, full of potential and
talents that lead to the determination always to
seek the highest place, preferably where the sun
first sighting.
Special women
A group of women volunteers, representatives
of various segments of the community: Service
clubs, City Hall, and City Hall, City Council of
Social Welfare, Women’s Association for Rural
Araxá Chamber of Women Entrepreneurs of ACIA
- Commerce, Industry, Tourism and Agribusiness
Araxá, embraced the cause of women. Through
a foundation, it became possible to achieve the
ideal of serving democratically women, seeking to
meet their expectations in general, because each
member of the Board of Trustees representing a
segment organized, socially responsible for the
defense of all rights of women and performance
of duties with respect to the community. Each goal
accomplished, new partnerships were consolidated within the organized segments (first, second and third sectors), strengthening the design
and construction management services to women
araxaense. The project was conceived and developed interactive mode: sensitized civil society and
government, aimed at raising community awareness that the future is in our hands.
Voluntary action
With warm weather, impeccably responsive, energized by the power of voluntary action CAM
located at Av Colleen Drummond - 505 seeks to
benefit primarily low-income women from pre -adolescence to old age, reflecting in every family. It
is open to the public daily, with service in the areas
of health, breastfeeding, job training, legal assis-
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
331
Público, visando a conscientizar a comunidade
que o futuro está em nossas mãos.
Ação voluntária
Com clima acolhedor, impecavelmente receptivo, energizado pela força de ações voluntárias,
o CAM, localizado na Av. Dâmaso Drummond,
505, busca beneficiar prioritariamente a mulher
de baixa renda, desde a pré-adolescência até a
terceira idade; conseguindo abranger toda família. É aberto ao público diariamente, com serviço
nas áreas de saúde, aleitamento materno, capacitação profissional, assistência jurídica, estudos
e aprimoramento profissional; sem ônus algum
para às usuárias; custeados pela ação voluntária de cidadãos araxaenses e pelos parceiros
sensíveis a esta grande causa. O atendimento é
realizado por especialistas e voluntários, as campanhas preventivas são implementadas, por meio
do trabalho voluntário, e também pelos estudos
e aperfeiçoamento profissional. Como todo serviços prestado, a assistência jurídica é também
coordenada por profissionais da área. A característica primordial do CAM é a política de atenção
à mulher, formulada, segundo diretrizes, que a
consideram o sustentáculo das famílias mais carentes, aliada à parceria que promove o melhor
do ser humano.
tance, education and professional development;
without charge for some users, funded by voluntary action of citizens and partners araxaenses sensitive to this great cause. The service is
conducted by experts and volunteers, preventive
campaigns are implemented through voluntary
and also studies and professional development.
Legal assistance is coordinated by professionals. The primary characteristic CAM is the policy
of care for women, formulated according to the
guidelines that consider the mainstay of the poorest families, coupled with the partnership that promotes the best of human beings.
Notability
The project is notable because it is an initiative to
integrate people and organization willing to “make
a difference” heavily involved in a new culture, solidarity and citizenship. An example of persistence,
community engagement and commitment to improving the quality of life, with the understanding
that the government is not solely responsible for
the problems that afflict a population. Thousands
of people have benefited from the actions of FAME
which has a cohesive team that is committed to
and proud to provide services for the community.
Each employee is aware of the greatness of his
mission at the Care Center Women, welcoming all
who come there as well, given without distinction
and professionalism.
Notabilidade
O projeto se notabilizou por se tratar de uma iniciativa de integração de pessoas e de organizações, dispostas a “fazer a diferença”, participando
intensamente de uma nova cultura, solidária e cidadã. Um exemplo de persistência, engajamento
comunitário e compromisso com a melhoria da
qualidade de vida, no entendimento de que o Poder Público não é o único responsável pelos problemas que afligem uma população, milhares de
pessoas têm sido beneficiadas com as ações da
FAMA; que conta com uma equipe coesa, comprometida com o que faz e orgulhosa por prestar
serviços voltados à comunidade. Cada funcio-
332
Catia Maria Lemos Melo Zema
Child Care Center
The Child Care Center was one result of the work
developed in FAME, which actually came to complement the great assistance to the family araxaense as well as promotion and child care in the
area of socio-educational. Continuing to volunteer
work in CAM - Care Center for Women realized
the demand for a continuation of the activities referenced that there developed, from the birth of
children. Then comes the CAC - Child Care Centre, inaugurated in 2008, was built with the help of
thousands and thousands of anonymous citizens
Personalidades
nário é consciente da grandeza de sua missão,
acolhendo bem todos que ali chegam, atendendo,
sem qualquer distinção; e, especialmente, com
muito profissionalismo.
Centro de Atendimento à Criança
O Centro de Atendimento à Criança foi uma decorrência do trabalho desenvolvido pela FAMA, o
que, na verdade, veio para complementar a assistência grandiosa à família araxaense; bem como
a promoção e assistência à criança na área do
desenvolvimento sócio-educacional. Em continuidade ao trabalho voluntário no CAM – Centro de
Atendimento à Mulher - percebeu-se a demanda
por uma continuidade das atividades, referenciadas que lá se desenvolviam, a partir do nascimento das crianças. Surge, então, o CAC – Centro
de Atendimento à Criança. Inaugurado em 2008,
foi edificado graças à ajuda de milhares e milhares de cidadãos anônimos, os quais colaboraram
para a sua concretização; com campanhas de
mobilização social, envolvendo empresas e pessoas físicas da comunidade. O projeto chamou
a atenção por se tratar de uma iniciativa de integração de pessoas e organizações, dispostas
a “fazer a diferença”, participando intensamente
de uma nova cultura, solidária e cidadã. É um
exemplo de persistência, engajamento comunitário e compromisso com a melhoria da qualidade
de vida da família araxaense, especialmente, de
suas crianças.
Missão
A missão do Centro de Atendimento à Criança
está fundamentada numa política de promoção e
assistência ao desenvolvimento da criança de 0 a
12 anos de idade, assegurando a universalização
do atendimento básico e da qualidade de vida,
abrangendo não só a saúde física, bem como a
saúde mental; mas, sobretudo, o desenvolvimento sócio-educacional. Além disso, busca criar possibilidades de desenvolvimento interpessoal da
criança e a qualificação de seus relacionamentos,
who contributed to its realization in social mobilization campaigns involving companies and individuals in the community. The project drew attention because it is an initiative to integrate people
and organizations willing to “make a difference”
heavily involved in a new culture, solidarity and
citizenship. It is an example of persistence, community engagement and commitment to improving
the quality of life araxaense family, especially your
children.
Mission
The mission of the Child Care Center is based
on a policy of promoting and assisting the development of children 0-12 years of age, ensuring
universal access to basic care and quality of life ,
encompassing not only physical health , such as
health mental , but especially the social and educational development . Additionally, provide the
possibilities of developing the child’s interpersonal
skills and their relationships, developing their critical capacity and participation in the full exercise of
their citizenship.
Values of the CAC
The CAC has as one of its basic principles to
achieve a humanized and quality, innovation - that
is cultivated through research in the search for innovative actions to solve problems, bringing the
knowledge of the professionals working in it, with
the goal of achieve better results in work as well
as evaluate, reflect and redo whatever is needed
for a better result in their actions. Thus, to ensure
the rights of children, strengthen their self-esteem
and strengthen their identity to citizenship.
Dream come true
Araxá had another social dimension to the CAC
which remains an institution recognized for the
quality of work you do, for the service it provides
to children and their families and for the actions
that develops, either, by the innovations of their
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
333
desenvolvendo sua capacidade crítica e participativa, no exercício pleno de sua cidadania.
Valores do CAC
O CAC tem como um de seus princípios básicos
alcançar um atendimento humanizado e de qualidade. A inovação - cultivada por meio da pesquisa, na busca de ações inovadoras, no sentido de
solucionar problemas; elevando o conhecimento
dos profissionais que nele atuam, com o objetivo
de alcançar melhores resultados no trabalho desenvolvido, bem como avaliar, refletir e refazer o
que for necessário para um melhor resultado em
suas ações. Dessa forma, é prioritário também
para o CAC assegurar os direitos das crianças,
reforçar sua autoestima e fortalecer sua identidade para o exercício da cidadania.
Sonho realizado
activities and respect the rights and duties of your
target audience. Furthermore, raising the number
of community- conscious children, active and responsible.
Gratitude
Gratitude and appreciation are the virtues that
build over the man, recorded here our gratitude to
you Rose for having the courage and determination to make reality a dream dreamed by all araxaenses. By Anthony Leonardo, partner all hours
also recognition of araxaenses who know of his
struggle for our people, our Araxá.
Note from the writer: The sole
purpose of volunteering is to
emerge the creator that every
man carries within himself.
Araxá teve outra dimensão social com o CAC,
que se mantém como uma Instituição reconhecida pela qualidade do trabalho que realiza, pelo
atendimento que proporciona às crianças e suas
famílias e pelas ações as quais desenvolve; sejam elas, pelas inovações de suas atividades ou
pelo respeito aos direitos e deveres de seu público-alvo. Além disso, procura elevar, na comunidade, o número de crianças conscientes, ativas e
responsáveis.
Gratidão
Gratidão e reconhecimento são virtudes que mais
edificam o homem. Registramos, aqui, nossa gratidão a você, Rose, por ter tido a coragem e a
garra de tornar realidade um sonho sonhado por
todos os araxaenses. Ao Antônio Leonardo, parceiro de todas as horas, também o reconhecimento dos araxaenses que sabem de sua luta em prol
de nossa gente, de nossa Araxá.
Nota da articulista: O objetivo
único do voluntariado é fazer surgir o criador que todo homem traz
dentro de si.
334
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Sônia Passos da Silva
A “Personalidade”, que apresentamos, possui a
força das grandes mulheres, o brilho de quem
soube conquistar seu espaço e a inteligência dos
privilegiados, SÔNIA PASSOS DA SILVA.
Articulada
The “personality” that we present has the strength
of large women, who knew the glow conquer their
space and intelligence of privileged SÔNIA PASSOS SILVA.
Articulated
De inteligência privilegiada, antenada e articulada, Sônia é natural de São Paulo e é casada,
com o araxaense Antônio Carlos. Iara e são seus
filhos. A família é prioridade em sua vida, concilia o trabalho que, na verdade, é um escudo para
grandes realizações sociais. Nossa “Personalidade” chega a Araxá, predestinada a ter com a Terra
da Beja um grande caso de amor, avalizado por
nobres ações, que superariam os feitos para tornarem-se missão.
Formação
Intelligence insider, attuned and articulate, Sonia
was born in São Paulo and is married with Antonio
Carlos araxaense. Iara and are his children. The
family is a priority in your life, reconcile his work
which is actually a shield for large social achievements; Our “Persona” arrives at Araxá as predestined to have with the Earth Beja a great love affair, backed by noble deeds, which outweigh the
deeds to become mission.
Formation
Com formação em Secretariado Executivo Bilíngue, pela Universidade Anhembi Morumbi (SP),
possui Pós-graduação em Marketing, pelo “Instituto Superiore di Marketing a Milano/IT”. Há 15
anos atua na área de eventos e no desenvolvimento de projetos socioculturais, na captação
Trained as Executive Secretary Bilingual University Anhembi Morumbi ( SP ), have Graduate in
Marketing from “Instituto Superiore di Milano Marketing / IT.” 15 years working in the area of events
and development of cultural projects, fundraising
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
335
de recursos e na coordenação de eventos, bem
como no gerenciamento de projetos.
event, event coordination and project management.
Carreira
Career
Iniciou a carreira como secretária executiva bilíngue em multinacionais, na cidade de São Paulo,
onde atuou por 5 anos. Após este período, ingressou na área hoteleira, tendo se destacado no setor de eventos e assessoria para campanhas de
promoção de empresas, por cerca de 8 anos. No
final da década de 90, viajou para a Europa, onde
fez estágios em hotéis, desenvolveu projetos sociais e se especializou em Marketing. Retornou
ao Brasil, no ano de 2001, atuando diretamente
na elaboração de projetos e na organização de
eventos, bem como promovendo intercâmbio.
He began his career as an executive secretary
bilingual in multinationals in the city of São Paulo where he served for five years, after which he
entered the hotel area having excelled in the field
events and advisory services for campaigns promoting business for about eight years. At the end
of the 90s he traveled to Europe, where he stages
in hotels, developed social projects and specialized in Marketing. He returned to Brazil in 2001,
acting directly in the preparation of projects and
organizing events and promoting exchanges.
Projetos Sociais
Os gestores públicos, atualmente, buscam novas
estratégias para solucionar problemas da vulnerabilidade social, e estão encontrando como
uma possível solução, a elaboração de Projetos
Sociais, os quais, além de receberem parceiros
da área privada, recebem também a contribuição
da sociedade. Entretanto, a falta de interesse da
maioria dos gestores em se capacitarem para o
desenvolvimento de competências básicas, necessárias àquele que deseja elaborar, desenvolver, analisar e gerir projetos, que impedem que o
desenvolvimento de crianças e jovens aconteça,
com maior facilidade em seu aspecto social, educacional e profissional.
S & S Projetos
Nossa “Personalidade” e seu marido Antônio
Carlos são proprietários da “S&S Projetos - Soluções em Projetos Culturais, Esportivos e Sociais”.
Empresa na área de elaboração, coordenação e
desenvolvimento de projetos socioculturais e esportivos, com o foco na inclusão social. Inovou e
se ascendeu mercado de projetos no eixo Minas
Gerais - São Paulo. Hoje, atua com projetos nas
seguintes áreas: Esportiva, Social e Cultural.
336
Catia Maria Lemos Melo Zema
Social Projects
Public managers currently seeking new strategies
to solve the problems of social vulnerability, and
are finding better success as the development
of social projects, which besides receiving partners in the private, also receive the contribution
of society. However, the lack of interest in most
managers in training in the development of basic
skills needed one who wants to design, develop,
analyze and manage projects prevents the development of children and youth happen more easily
in its social aspect, educational and professional.
S & S Projects
Our “Personality” and her husband are owners of
Antonio Carlos “S & S Projects - Solutions Projects Cultural, Sports and Social.” Company area
of preparation, coordination and development of
sports and cultural projects, with a focus on social
inclusion, innovated and ascended the shaft Minas
Gerais - São Paulo. Today works with projects in
the following areas: Sports, Social and Cultural.
Mission
The mission of “S & S Project” is to promote so-
Personalidades
Missão
A missão da “S&S Projetos” é promover a inclusão social e participar do desenvolvimento da
comunidade; realizando sonhos, pautados na realidade e na promoção do relacionamento ético
e sustentável nas comunidades onde atua, por
meio de projetos sociais que gerem impactos positivos e transformadores; buscando o resgate da
cidadania de crianças, jovens e adultos, por meio
da Educação, da Cultura, do Esporte e da Geração de Renda.
Serviços
Com a segurança de quem conhece o caminho
que trilha, com o entusiasmo de quem realiza
com paixão, o empreendedor casal, com competência singular, presta serviços de identificação
das demandas - Conhecer quem são os clientes
e entender suas necessidades; criar regras de
priorização, complexidade de execução e tempo
estimado; selecionar o produto do cliente e realizá-lo no mercado. Planejamento e elaboração
de projetos - Determinar as condições para que o
projeto seja finalizado ou completado. Antes que
estejam absolutamente claros, quais são os objetivos do projeto; realizar inventário das atividades
do trabalho que precisa ser feito; identificar os recursos necessários para executar cada elemento
terminal de cada tarefa; definir as dependências
entre tarefas; identificar o caminho crítico e realizar planejamento em separado. Elaboração de
cronograma físico/financeiro - acompanhamento
dos projetos junto aos órgãos competentes até a
sua aprovação; atendimento às diligências e contestá-las com assessoramento jurídico. Captação
de Recursos - Identificar empresas alinhadas com
a missão do cliente; qual a necessidade de recursos: sejam eles materiais, humanos ou financeiros; para quem precisa de recursos; construção
do plano de captação; quais os resultados que serão obtidos. Implantação, supervisão e produção
executiva de projetos – por meio do “briefing”, iremos enfatizar questões que servirão de ferramentas relevantes na constituição do projeto. Prestação de Contas. Elaboração de Projetos Gráficos e
Comerciais. Elaboração de Web Sites - soluções
desenvolvidas sobre medida para o cliente, com o
cial inclusion and to participate in community development; realize dreams guided by the reality
and promote ethical and sustainable communities where it operates through social projects
that generate positive impacts and transformers,
seeking redemption citizenship of children, youth
and adults through education, culture, sport and
income generation.
Services
With the assurance of one who knows the way
that track, with the enthusiasm of passion makes
the couple entrepreneur with expertise provides
unique identification services demands - Know
who are the customers and understand their
needs, create rules for prioritization, complexity execution time estimate. Select the customer
product and carry it out in the market. Planning
and project design - Determine the conditions for
the project to be completed or completed. Before they are absolutely clear what the objectives
of the project; Conduct inventory of activities of
work that needs to be done; Identify the resources
needed to perform each terminal element of each
task, define dependencies between tasks; Identify
the critical path and conduct planning separately.
Preparation of construction schedule / financial Monitoring of projects with the competent organs
to their approval; Call the steps and dispute them
with legal advice. Fundraising - Identify companies aligned with the mission of the client; What
resource needs: whether physical, human or financial, to which needs resources; construction
plan funding; What results will be obtained. Implementation, supervision and executive produced
projects - Through the “briefing” will emphasize
issues that serve as tools in the constitution of the
relevant project. Accountability. Project Development and Commercial Graphics. Preparation of
Web Sites - Solutions developed on measure for
the customer, for the purpose of assisting in the
execution of the project and its business and relationships with customers and partners.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
337
propósito de auxiliar na execução do projeto e do
seu negócio e no relacionamento com seus clientes e parceiros.
Success
Sucesso
Employees Association and Students of the
School of Music Maestro Elias Porfirio Azevedo.
Sieve Afro - Council of Participation and Community Integration Afro - Brazilian - COAFRO. African Drums - Council of Community Participation
and Integration of Afro - Brazilian - COAFRO. Art
Project - Blessed Orialdo da Silva. Banda Father
Clovis - Association of Staff and Students of the
School of Music Maestro Elias Porfirio Azevedo.
Araxá Carnival 2012 - Carnival Association Araxá.
Imaginary - Marcio Antonio Paula Duarte. Music
in Voice Sertaneja Thania Miracle - Tania da Silva
Dutra. Circuit Performing Arts - COAFRO. Circuit
Shows Double Sertaneja Wesley and Eduardo.
And many others applauded projects included in
the agenda of this successful company.
Os projetos articulados e assessorados pela “S&S
Projetos” são carimbados pelo sucesso: Orquestra Viva: Inclusão e Acessibilidade - Associação
dos Funcionários e Alunos da Escola de Música
Maestro Elias Porfírio de Azevedo. Ciranda Afro Conselho de Participação e Integração da Comunidade Afro-Brasileira – COAFRO. Tambores Africanos - Conselho de Participação e Integração da
Comunidade Afro-Brasileira – COAFRO. Projeto
Arte - Orialdo Bendito da Silva. Banda Padre
Clóvis - Associação dos Funcionários e Alunos
da Escola de Música Maestro Elias Porfírio de
Azevedo . Carnaval 2012 de Araxá - Associação
Carnavalesca de Araxá. Imaginários - Marcio Antônio Paula Duarte. Musica Sertaneja na Voz de
Thânia Milagre - Tania da Silva Dutra. Circuito
de Artes Cênicas - COAFRO . Circuito de Shows
Dupla Sertaneja Wesley e Eduardo . E, muitos outros aplaudidos projetos que constam da agenda
dessa empresa de sucesso.
Aplausos
“Deixamos a ideia aos atuais e futuros gestores
públicos e elaboradores de projetos, para que se
aprimorem, busquem os conhecimentos necessários para essa ação, pois além da economicidade do dinheiro público, estarão oportunizando a
crianças e jovens as possibilidades de melhor desenvolverem sua capacidade educacional, social
e profissional. Claramente falando, dar oportunidades iguais a quem a sociedade deu caminhos
diferentes.”
Nota da Articulista: “Elaborar
projetos é uma forma de independência. É uma abordagem para
explorar a criatividade humana,
a mágica das ideias e o potencial das organizações. É dar vazão para a energia de um grupo,
compartilhar a busca da evolução.”.
338
Catia Maria Lemos Melo Zema
The articulated projects and advised by “S & S
Projects” are stamped for success: Viva Orchestra: Inclusion and Accessibility -
Cheer
We leave the idea to current and future public
managers and project developers, so that they
enhance- seek the knowledge necessary for this
action, because besides the economy of public
money, will be providing opportunities for children
and young people the best opportunities to develop their educational capacity, social and professional. Plainly speaking, give equal opportunities
to whom society has different paths.
Note from writer: “Elaborate designs is a form of independence.
It is an approach to explore human creativity, the magic of the ideas and potential of organizations. It is an outlet for the energy of
a group, share the pursuit of progress.”
Personalidades
Válter Gomes
e Sebastiana Aparecida Ribeiro Gomes
As “Personalidades”, que apresentamos, representam, na verdade, grandes lições de vida, pela
conduta exemplar, pela dedicação ao trabalho e
à família: PROF. VÁLTER GOMES - REITOR DO
UNIARAXÁ e PROFª. SEBASTIANA APARECIDA RIBEIRO GOMES
The “Personalities” that we present are actually
great life lessons, by exemplary conduct, dedication to work and family: PROF . PhD student Valter
Gomes RECTOR - RECTOR OF UNIARAXÁ and
PROF. M.E SEBASTIANA APPEARED RIBEIRO
GOMES
“A honra não consiste em receber títulos, mas em
merecê-los...”. Recorri às palavras de Aristóteles,
pois se adequam perfeitamente ao perfil do casal,
que, em sua ilibada conduta, coerência e ética,
tem contribuindo, sobremaneira, para a Educação
de Araxá e região. A recondução do Prof. Válter
ao cargo de Reitor do UNIARAXÁ vem abraçada
por valores inestimáveis, que fizeram com que a
Comunidade Acadêmica comemorasse a unanimidade de sua reeleição. Sua conduta impecável
matiza seu cotidiano com absoluta ética e respeito por todos com quem ele convive. Por meio de
sua exemplar postura, descobre-se o educador
em permanente busca do conhecimento e do diálogo que promove ações humanistas. No UNIARAXÁ, desde 1993, e como Reitor, desde 2009,
numa aplaudida gestão, tem angariado sucesso e
conquistas para o UNIARAXÁ.
“The honor is not to receive titles, but in deserving them...”. Resorted to the words of Aristotle, it
is perfectly matched to the profile of the couple,
who in their irreproachable conduct, consistency
and ethics, have contributed greatly to the education of Araxá and region. The reappointment of
Prof. Vernon for the position of Rector of Uniaraxá
comes embraced by priceless values that caused
the academic community celebrates the unanimous reelection. His conduct their daily lives with
impeccable tinting absolute ethics and respect for
all with whom he lives. Through his exemplary attitude, discovers the educator in permanent quest
of knowledge and dialogue that promotes humanistic actions. In Uniaraxá since 1993, currently as
Dean since 2009, an acclaimed management, has
raised to success and achievements Uniaraxá.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
339
Reitor
Rector
O Reitor do UNIARAXÁ se posiciona sempre,
com estremada sinceridade, sem usar meias
verdades. Por sua exemplar postura, descobrese a pessoa ativa, generosa, que sabe escutar e
ponderar. O profissional competente que se notabilizou pela ortodoxia empresarial e extremada
dedicação à docência, na qual se destaca como o
professor que sabe se fazer querido e respeitado
por seus alunos. lNo início, por acaso, ao concluir
o curso de Administração de Empresas, em 1986,
Prof. Válter procurou uma ocupação para o horário noturno, já que, desde os treze anos sempre
teve atividades diurnas (trabalho) e noturnas (escola). Candidatou-se a professor do Curso Técnico em Contabilidade da Escola Araxá - 2° Grau
e começou a lecionar em 1987. Com a abertura
do curso de Ciências Contábeis, no UNIARAXÁ
(antiga FACIGE), foi convidado a lecionar a disciplina Contabilidade Geral. Em seguida, a assumir
o cargo de Coordenador do Curso de Ciências
Contábeis, posteriormente, foi convidado para
ser Diretor da FACIGE. De fevereiro de 1987 a
maio de 2002, conciliou a vida profissional com o
seu emprego na Bunge Fertilizantes (antiga Arafértil) e o Ensino Superior no período noturno. Em
maio de 2002, com a transformação das Faculdades Integradas do Alto Paranaíba (FAFI, FACIGE,
FADI e FACISA) em Centro Universitário do Planalto de Araxá, assumiu o cargo de Pró-reitor de
Planejamento, Administração e Finanças. Assim
que houve a transformação da FIAP (Faculdades
Integradas do Alto Paranaíba) e diante da impossibilidade de conciliar as suas atividades, optou
pelo UNIARAXÁ. Sendo assim, desde 1987, mesmo antes de ser Reitor, nunca deixou de lecionar,
ministrando a disciplina “Empreendedorismo” nos
cursos de Administração, Ciências Contábeis e
Sistemas de Informação.
Rector Uniaraxá stands always estremada sin ceridade without using half truths. Through his
exam ¬ plar posture, discovers the person active,
generous, who knows how to listen and ponder,
the competent professional who distinguished
himself by extreme orthodoxy business and dedication to teaching, which stands as the teacher
who wanted to know if and respected by his students. l At the beginning, by chance, to complete
the course in Business Administration in 1986,
Professor. Vernon sought an occupation for the
evening hours, as, since he was thirteen always
had daytime activities (work) and night (school).
Applied for teacher Course Accounting Technician
School Araxá - 2nd degree and began teaching in
1987. With the opening of the Accounting course in
Uniaraxá (FACIGE old), was invited to teach discipline General Accounting. Then assume the position of Coordinator of Accounting Course and then
was invited to become Director of FACIGE. From
February 1987 to May 2002, reconciled to life with
his job at Bunge (formerly Arafértil) during the day
and teaching in the evening hours. In May 2002,
with the transformation of Integrated Schools Alto
Parnaíba (FAFI, FACIGE, FADI and FACISA) at
the University Center of Plateau Araxá, assumed
the position of Dean of Planning, Administration
and Finance; logo in the transformation of FIAP
(Integrated Colleges Alto Parnaíba) in the University Center. Faced with the impossibility ¬ ity to
reconcile their activities with those of Bunge Uniaraxá opted for Uniaraxá. Since 1987 to be dean
before, never stopped teaching lecturing “Entrepreneurship” courses in Administration, Accounting and Information Sys ¬ themes.
Studies
Estudos
Durante o todo o seu tempo de estudo, sempre
prevaleceram a dedicação e a vontade de aprender e crescer profissionalmente. O Ensino Fundamental foi cursado no Grupo Escolar Dr. Eduardo
Montandon e na Escola Estadual Vasco Santos;
e, o Ensino Médio, na Escola Estadual Dom José
340
Catia Maria Lemos Melo Zema
During the study time Professor. Vernon, has
always prevailed as dedication ¬ tion and willingness to learn and grow professionally. The
elementary school was attended in Montandon
Elementary School and Dr. Eduardo Vasco Santos State School and Secondary Education, the
Personalidades
Gaspar. MG. Prof. Válter graduou-se em Ciências Econômicas, em 1985; e, em Administração de Empresas, em 1986. Especializou-se em
Contabilidade - Análise e Gerenciamento, pela
Universidade Federal de Uberlândia/Associação
Comercial e Industrial de Araxá, em 1990.
Especializou-se também em Gestão Empresarial
- Universidade Federal de Uberlândia, em 1993.
Fez Mestrado em Contabilidade e Finanças, pela
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo PUC-SP, concluído em 2005. Sua vontade de ir
sempre em frente, conquistando novos espaços
e mais conhecimento, fê-lo participar do Ciclo de
Estudos de Política e Estratégia, pela Associação
dos Diplomados da Escola Superior de Guerra ADESG EMPRETEC - SEBRAE. Atualmente, faz
doutorado pela UTAD – Universidade Trás-osmontes e Alto Douro, em Portugal.
State School Dom José Gaspar. MG. Prof. Vernon
graduated in Economic Sciences in 1985, and in
Business Administration in 1986. Specializes in
Accounting - Analysis and Management - Federal
University of Uberlândia / Commercial and Industrial Association Araxá in 1990. Also in Business
Management - Federal University of Uberlândia,
in 1993. A Masters in Accounting and Finance Pontifical Catholic University of São Paulo - PUC
- SR completed in 2005. His willingness to always
go forward, conquering space and more knowledge, did participate in the Cycle Strategy and
Policy Studies - Association of Graduates of the
School of War - ADESG EMPRETEC - SE- BRAE.
Currently doing PhD from UTAD - University Behind - the - hills and Alto Douro in Portugal.
Enterprising
Empreendedor
Na Hidrominas (Grande Hotel), nossa “Personalidade” atuou de setembro de 1978 a fevereiro de
1986; e, seus principais cargos foram: Almoxarife, Encarregado do Setor de Faturamento e Tesoureiro. Na Bunge, atuou de fevereiro de 1986
a maio de 2002, como Analista de Orçamentos e
Custos, de Crédito e Cobrança e Financeiro, Chefe do Setor Financeiro e Coordenador de Vendas.
Como produtor rural, atua como produtor de leite
e na recria de matrizes leiteiras.
In hydros ( Grand Hotel ) , our “Personality” served
from September 1978 to February 1986, and their
main roles were: Storekeeper, Clerk of the Department of Revenue and Treasurer. Bunge, he
served from February 1986 to May 2002 as Analyst Budgets and costs, Credit and Collection and
Financial, Chief Financial Sector and Sales Coordinator. As a farmer, acts as a dairy farmer rearing
dairy matrices.
Sebastiana
Profa. Sebastiana
A doutrina de retidão e honestidade vem do berço,
herdada dos pais, Senhora Saturnina Rodrigues
de Carvalho e Senhor Antônio Ribeiro de Carvalho. O perfil de Tianinha é talhado para cumprir
metas e vencer desafios. Com grande força de
trabalho, possui capacidade aflorada de forma
discreta, num “mix” de bom senso, ponderação
e absoluta coerência entre discurso e prática. A
profissional comprometida perpassa pela mulher
forte, com sorriso tímido e jovial. Em sua simplicidade, pontua a cidadã politizada que tem bem
definidos seus objetivos e seus conceitos de deveres e direitos. Depurando esses e outros conceitos, Tianinha é uma pessoa verdadeira, cujas
The doctrine of righteousness and honesty comes
from the crib, inherited from parents, Mrs. Saturnina Rodrigues de Carvalho and Mr. Antônio Ribeiro de Carvalho. The profile Tianinha is tailored
to meet targets and overcome challenges. With
large workforce, its capacity has touched upon
discreetly, a mix of common sense, thoughtfulness
and absolute consistency between discourse and
practice. A committed professional goes through
the strong woman with shy smile and jovial. In its
simplicity, punctuates the politicized citizen who
has well-defined goals and concepts of rights
and duties. Debugging these and other concepts,
Tianinha is a real person, whose propositions of
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
341
proposições de vida estão seladas pela autenticidade, pelo posicionamento sábio de quem não
lê na cartilha do outro e de quem se posiciona
de frente e com coragem, diante dos desafios da
vida.
life are sealed in authenticity, positioning wise who
does not read the playbook of another and who
stands front and courage for the challenges of life.
Professional
Profissional
A autonomia e a independência fazem parte do
“DNA” dessa competente profissional que tem no
“relógio de ponto”, o comprometimento de poucos
e a premissa de ser hoje, melhor do que foi ontem. Iniciou sua experiência no mercado de trabalho como caixa no Abatedouro Araxá, caminho
que a levou a ser bancária no Banco de Crédito
Real de Minas Gerais. O dom docente foi aflorado como instrutora de Cursos de Informática, na
Microcamp, talento abonado por sua inteligência privilegiada e competência numa área ainda
pouco usual para mulheres. Atuou como Analista
de Sistemas na CAPAL e Analista de Suporte ao
Usuário, no GRUPO ZEMA.
The autonomy, independence is part of the “DNA”
of this competent professional who has the “time
clock”, the commitment of a few and the premise
to be better today than it was yesterday. He began
his experience in the labor market as a cashier
in Slaughterhouse Araxá, the path that led to the
bank Banco de Crédito Real de Minas Gerais. The
gift was touched upon as an instructor teaching
computer courses in Microcamp, talent subscriber for their intelligence and competence in a privileged area still unusual for women. He worked as
a systems analyst in Capal analyst and user support in Group Zema.
Academic
Formação Acadêmica
Profª. Tianinha é graduada em Processamento
de Dados, pela UNIUBE, curso que, por si só, é
requerente de uma postura moderna e interativa.
Contempla as habilidades técnica e de intelecção,
contextualizadas à exigência da qualidade e produtividade; capacitação e geração de soluções
profícuas dos informáticos. É especialista em
Gestão de Tecnologia da Informação, pelo UNIARAXÁ; Gestão Estratégica de Sistemas de Informação, pela UNICAMPO; Análise de Sistemas,
pela UNAERP/RP. É Mestre em Administração,
pela Faculdade Novos Horizontes/BH - linha de
pesquisa – “Tecnologias de Gestão e Competitividade”. Uma grande conquista no meio acadêmico.
Docência
Há 17 anos, a convite do saudoso Prof. João Rios
Montandon, é professora do Centro Universitário
do Planalto de Araxá, atuando na área de Tecnologia da Informação e Comunicação, destacando: Inovação, Sistemas de Informação e Gestão.
342
Catia Maria Lemos Melo Zema
Professor. Tianinha a degree in Data Processing
by Uniube, course that alone is an applicant for
a modern and interactive approach. Includes the
technical skills and intellection, contextualized in
the requirement of quality and productivity, training and generation of computer solutions fruitful.
He specializes in Management of Information
Technology at Uniaraxá; Strategic Management
of Information Systems, Unicamp, Systems Analysis, by Unaerp. Master in Business Administration
from New Horizons School / BH - online research “Technology Management and Competitiveness.”
A major achievement in academia.
Teaching
17 years ago, at the invitation of the late Professor. John Rios Montandon, teaches in the University Center Plateau Araxá, working in the area of
Information Technology and Communication highlighting: Innovation, Information Systems, and
Management. His students know that beyond the
disciplines taught by her, Information Systems, In-
Personalidades
Seus alunos sabem que, além das disciplinas ministradas por ela: Sistemas de Informação, Tecnologia da Informação, Gestão Estratégica de TI,
Gestão da Inovação e da Tecnologia, Análise de
Problemas e Tomada de Decisão, estão sempre
em pauta a pontualidade, o comprometimento, a
seriedade e o prazer em compartilhar o conhecimento.
Família
Num compasso harmonioso, faz valer a máxima
que, ao lado de um grande homem sempre está
uma grande mulher. Tianinha é referencial como
professora e também para sua família. Sensível
em discernir os interesses maiores da vida, é
exemplo para seus filhos; exemplo de que devemos usar o mesmo peso e a mesma medida para
todas as pessoas. Casou-se no ano de 1993, com
a Prof. Válter Gomes. Ana Alice e Pedro Augusto
são os filhos do casal, que encantam pela educação recebida.
Nota da Articulista: Os grandes
exemplos afloram aspirações
que, com tanta força, fazem os
homens de hoje sentirem a imensidão do mundo, a grandeza do espírito, a magia
da fé e o valor sagrado de toda verdade nova.
formation Technology, IT Strategic Management,
Innovation Management and Technology, Problem Analysis and Decision Making, is always on
the agenda punctuality, commitment, seriousness
and happy to share the knowledge.
Family
Compass a harmonious, enforces the maximum
that beside every great man is a great woman.
Tianinha that is referential as a teacher is also
for your family. Sensitive to discern the larger interests of life is an example for their children that
we should use the same weight and the same
measure for all people. He married in 1993, with
Professor. Valter Gomes, Pedro Augusto and Ana
Alice, are the couple’s children, who delight the
education received.
Note from the writer: Great examples arise aspirations that so
hard, make people today feel the
immensity of the world, the greatness of Espírite,
the magic of faith and the sacred value of every
new truth.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
343
344
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Vilma Cunha Duarte
VILMA CUNHA DUARTE é a “Personalidade”
que se apresenta em versos e prosa, cortejada
pela poesia.
Vilma Duarte Cunha is the “personality” that is
presented in verse and prose, wooed by poetry.
Ambassador Araxá
Embaixadora de Araxá
Em nossa brilhante “Personalidade” encontramos
a energia que motiva o exemplo que arrasta a determinação que contagia e a perseverança que se
torna virtude, Vilma Cunha Duarte. Doses exatas
para receita do sucesso, se é que se pode dar
receita... O testemunho e a vida de Vilma falam
alto. Da altura das rimas de seus versos, da envergadura de seus poemas e da verve da escritora que, a cada dia, conquista seu espaço, prêmios
nacionais e internacionais e títulos acadêmicos
de grande vulto nacional, sendo embaixadora de
Araxá com grande estilo.
In our bright “personality” we find the energy that
motivates the example dragging the determination and perseverance that infects that becomes
due, Vilma Duarte Cunha. Doses exact recipe for
success, if you can give recipe... The testimony
and the life of Vilma talk loudly. Rhymes height
of its verses, the scale of his poems and verve
of the writer who, every day, conquer your space,
national and international awards and academic
titles of great national figure, being ambassador
Araxá with great style.
Writer or poet?
Escritora ou poetisa?!?
As duas, únicas, brilhantes e talentosas, sensibilidade fluída que vai ao encontro com o ser humano. Vilma é pura emoção, doação plena, é alegria
The two, unique, bright, talented, sensitive fluid
that meets with the human being. Vilma is pure
emotion, full donation is genuine joy and good
humor. With a grand simplicity, the poet - writer
embodies his role of “being”, without imposing
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
345
genuína e bom humor. Com uma simplicidade
grandiosa, a poetisa - escritora encarna seu papel
de “ser”, sem impor sua intelectualidade, tornando-se exemplo gratificante de pessoa que realiza
com equilíbrio, brilhantismo e sensatez suas propostas profissionais, pessoais e sociais. Acima
dos dons altruístas do espírito e do coração, acima dos conhecimentos, da arte de escrever - o
que a torna especialmente brilhante e que constitui a personalidade “Vilmiana” é a têmpera do seu
caráter, a coragem com que enfrente a vida e a fé
arrebatadora que vivencia.
Trajetória de Vida
Protagonista de uma grande história de amor foi
também à mestra inesquecível da atraente língua inglesa. Gestora de grandes obras literárias
e biografias com gosto de poesia. Desenvolveu
por logo tempo trabalhos voluntários. Atualmente realiza seu desejo de ser escritora por tempo
integral.
Literata de primeira grandeza
Dentre as muitas instituições literárias de que participa, destacamos a LIBRA - Liga das Mulheres
Eleitoras do Brasil e do Mundo, que tem como objetivo maior a conscientização da mulher votar na
mulher. Conhecida internacionalmente e nacionalmente, seu nome está incluído na Enciclopédia da Academia Varginense de Letras, entre os
escritores mineiros e na Enciclopédia da Fundação Afrânio Coutinho, da Academia Brasileira de
Letras, entre os escritores brasileiros.
Embaixadora da Paz
Foi convidada para ser Consulesa da Organização Literária Internacional “Poetas Del Mundo”
em Minas Gerais. O convite foi feito pelo Embaixador e pela secretária Geral, no Brasil. O papel
que cabe à consulesa se adequa perfeitamente
ao perfil de Vilma; é uma espécie de “factótum”
da organização, a chamada “carregadora de pia-
346
Catia Maria Lemos Melo Zema
their intelligentsia, becoming gratifying example
of person that performs with poise, brilliance and
sense their proposed professional, personal and
social. Above the selfless gifts of mind and heart,
above knowledge, the art of writing - which makes
it especially bright and constitutes the personality
“Vilmiana” is the tempering of his character, the
courage with which to face life and faith sweeping
who experiences.
Path of Life
Protagonist of a great love story was also the
master of unforgettable attractive English. Management of major literary works and biographies
to like poetry. Developed by volunteering time
soon. Currently performs his desire to be a writer
full-time.
Bluestocking of the first magnitude
Among the many literary institutions that participate, we highlight the LIBRA - League of Women
Voters of Brazil and the World, which aims greater awareness of women vote for women. Known
internationally and nationally, his name is included in the Encyclopedia of Varginense Academy
of Letters between the miners and writers in the
Encyclopedia Foundation Afrânio Coutinho, the
Brazilian Academy of Letters, among Brazilian
writers.
Ambassador of Peace
Was invited to be Consul of the International Literary Organization “Poets Del Mundo” in Minas
Gerais. The invitation was made by the Ambassador and the Secretary General, in Brazil. The role
that the consul fits perfectly the profile of Vilma,
is a kind of “factotum” of the organization, called
“loader piano.” In the celebrated chronicler fit to
represent the State in the International “Poets Del
Mundo” that puts his art in the service of humanity,
it is up to her to tell the Ambassador and the Secretary General on the relevant deeds that happen
Personalidades
no”. À festejada cronista caberá representar o
Estado no Movimento Internacional “Poetas Del
Mundo”, que põe sua arte a serviço da humanidade, caberá a ela informar ao Embaixador e ao
Secretário Geral sobre os feitos relevantes que
acontecem na sua área de atuação ou sobre temas pertinentes ao segmento literário.
Cronista
Cronista desde 1984, tem seu trabalho publicado semanalmente no jornal Correiro de Araxá,
através de crônicas altamente “degustativas”,
nos revela seu Dom, o talento que educa o espírito, cultiva a sensibilidade, aperfeiçoa o senso
crítico e estético. Através de sua arte de escrever, nossa homenageada incentiva talentos, estimula a criatividade, modela o caráter, aprimora
o aspecto emocional, humaniza o indivíduo e
constrói as pessoas, além de se fazer imortal na
História de Araxá.
Um pouco de Vilma
Falar de Vilma é adentrar nos versos da essência da vida, é se atrever nas rimas corajosas da
cadenciada sensibilidade de quem vive a vida
com poética, maestria e suprema sabedoria.
Vilma não tem momentos de inspiração e sim
motivos (e que motivos!) de inspiração. Acredita que nós todos temos uma missão, de acordo
com nosso talento e que a dor se acomoda de
maneira muito bela no coração. Da vida, perdeu
quase tudo; menos a fé e seu amor a Deus e
não tem nada que lhe tira a alegria. Nossa poetisa vive sem mágoas e sente que viver sozinha
não é fácil, mas povoa sua solidão com Eça de
Queiroz (Os Maias), Millan Cundera e, ocasionalmente, com as aulas de informática, que é
agora expert. Uma de suas grandes alegrias são
as suas palavras os motivos e as palavras.
Viagem
De suas viagens, considera a Europa sempre
in their area of expertise or on topics relevant the
literary segment.
Chronicler
Columnist since 1984, has his work published
weekly in the Courier newspaper Araxá through
chronic highly “mouthfeel”, reveals his gift, the talent that educates the mind, cultivates sensitivity,
improves critical thinking and aesthetic. Through
his art of writing, our honored encourages talent,
encourages creativity, character modeling, enhances the emotional, humanizes the individual
and builds people, besides making immortal in
history Araxá.
A little Vilma
Vilma is talking about entering the verses of the
essence of life, is daring in bold rhythmic rhymes
sensitivity of those who live life with poetic mastery and supreme wisdom.
Vilma has moments of inspiration but reasons
(and reasons!) Inspiration. Believes that we all
have a mission, according to our talent and the
pain settles in a very beautiful heart. Life, lost almost everything, except the faith and love of God
and has nothing to take away the joy. Our poet
lives without hurts and feels that living alone is
not easy, but populates his loneliness with Eca
de Queiroz (Mayans), Millan Cundera and occasionally with computer classes, which is now an
expert. One of his greatest joys are his words the
motives and words.
Trip
In his travels, sees Europe always a gift, but Paris... “No one is prepared to see Paris for the first
time is like your first love, first sex, never forget...”.
Your pleasure is grandessíssimo read and write!
Reading is one of his great passions. Our travels
egressa readings, sixteenth century, seventeenth
century, Arcadians, romantic, realistic, naturalistic, symbolist, modernist or Parnassian, our writ-
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
347
um presente; mas, Paris... “Ninguém está preparado para conhecer Paris pela primeira vez, é
como o primeiro amor, a primeira transa, nunca
se esquece...”. Seu grandessíssimo prazer é ler
e escrever! Ler é uma de suas grandes paixões.
Nossa egressa viaja nas leituras, quinhentistas,
seiscentistas, árcades, românticas, realistas, naturalistas, simbolistas, parnasianas ou modernistas; nossa escritora conhece-as bem. Brasileiros
e portugueses, poetas ou prosadores. E muitos
outros da literatura de outras “plagas”. Muitos romances e poemas já leu e releu, mas cita Raquel
de Queiroz e a grande poetisa, Adélia Prado.
Academia Araxaense de Letras
Na Academia Araxaense de Letras, Vilma Cunha
ocupa o cargo e o lugar de Secretária. De seu trabalho poético, ultrapassando as fronteiras regionais e nacionais, Vilma é poetisa do mundo e tem
seus livros lidos por toda parte. Ultimamente, dois
títulos e funções lhe foram atribuídos: Consulesa
da Poesia no Brasil e Embaixadora da Paz. Esses
títulos são orgulho não só para ela que os ostenta
e honra, mas também orgulham a Academia de
que faz parte e é orgulho para sua cidade. Participação em sete antologias, sendo duas bilíngues.
Escreve no jornal Correio de Araxá, semanalmente, desde 1984; jornal O Planalto, desde 2001.
Em sites e Academias de Letras regularmente.
Academias de Letras
Brasileiras: Academia de Letras do Triângulo Mineiro – Uberaba – 2ª Secretária; Academia Municipalista de Letras de Belo Horizonte; Membro
Correspondente da Academia Pan – Americana
de letras e Artes do RJ. Francesas: Divine Académie Française des Artes Lettres et Culture. Académie de Mérit e Devoument Français. Portuguesas: Membro Correspondente – Tertúlia Rafael
Bordalo Pinheiro; Academia Internacional Heráldica; Academia Portuguesa de Ex-Libris.
348
Catia Maria Lemos Melo Zema
er knows them well. Brazilians and Portuguese
poets and prose writers. And many others in the
literature of other “plagues”. Many novels and poems have read and reread, but cites Rachel de
Queiroz and the great poet, Adelia Prado.
Araxaense Academy of Arts
In Araxaense Academy of Letters, Vilma Cunha
holds the position of Secretary and place. Of his
poetic work, exceeding regional and national
boundaries, Vilma is a poet in the world and has
read his books everywhere. Lately, two titles and
functions assigned to it: Poetry Consul in Brazil
and Ambassador of Peace These securities are
proud not only for her sport and the honor, but also
pride that the Academy is a part and pride for your
city. Participation in seven anthologies, two bilingual. Writes the newspaper Correio Araxá, weekly
since 1984; newspaper The Plateau since 2001.
On websites and Academies of Arts regularly.
Academies of Arts
Brazil: Academy of Arts of Triangulo Mineiro Uberaba - 2nd Secretary; Municipalista Academy
of Arts of Belo Horizonte, Corresponding Member
of the Academy Pan - American Letters and Arts
of RJ. French: Divine Académie Française des
Arts et Lettres Culture. Academic Merit and Devoument Français. Portuguese: Corresponding
Member - Salon Rafael Bordallo Pinheiro; International Academy Heraldry; Academia Portuguesa de Ex Libris.
Publications
“Tears of Tile”; “Sundays, weekdays and Saints”;
“Award Live a Love Story”; “Mineirice...tastes like
cheese bread and guava.” Four virtual books:
“Drops of Love”; “Bailando Verses”; Pieces of the
Day; “Lullaby For the Heart.”
Personalidades
Publicações
Titles, Medals and Commendations
“Lagrimas de Telha”; “Domingos, dias úteis e Santos”; “Prêmio de Viver uma história de amor”; “Mineirice... com gosto de pão de queijo e goiabada
cascão”. Quatro livros virtuais: “Pingos de Amor”;
“Bailando Versos”; Pedaços do Dia; “Para Ninar o
Coração”.
Universal Peace Ambassador in Geneva - Switzerland, Consul of Poets Del Mundo, for Araxá.
Medal Dom José Gaspar; Medal Leonilda Montandon; Commendation City Araxá; Merit Medal.
Títulos, Medalhas e Comendas
Embaixadora Universal da Paz em Genebra –
Suíça; Cônsul de Poetas Del Mundo, por Araxá.
Medalha Dom José Gaspar; Medalha Leonilda
Montandon; Comenda Cidade de Araxá; Medalha
Honra ao Mérito.
Note from the writer: The most
important task of a person who
comes into the world is to create
something. Paulo Freire
Nota da Articulista: A tarefa
mais importante de uma pessoa
que vem ao mundo é criar algo.
Paulo Freire
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
349
350
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
Wellington Marques
e Valéria Barcelos Marques
As “Personalidades” que apresentamos é o jornalista Wellington Marques e sua esposa Valéria Barcelos Marques que brindam Araxá com o
jornal Araxá on line e o empreendedorismo ímpar
do casal.
The “Personalities” that we present is a journalist Wellington Marques and his wife Valeria
Marques Barcelos toasting Araxá with newspaper Araxá online entrepreneurship and the odd
couple.
Identidade
Identity
Wellington Aparecido Marques é paulista de
Santo André/SP. Nasceu em 20 de dezembro de
1969. É filho do farmacêutico araxaense Helvécio
Marques (in memorian) e da dona de casa Maria
Joana Marques. Jornalista profissional é formado
também em Marketing e Propaganda pela Unopar
– Universidade Norte do Paraná. É casado com
a técnica em contabilidade e empresária Valéria
Cristina Barcelos Marques e pai de Rafaela Barcelos Marques e Mariana Barcelos Marques.
Wellington Paulista Appeared Marques de Santo
André / SP. Born December 20, 1969. He is the son
of a pharmacist araxaense Helvécio Marques (in
memoriam) and housewife Maria Joana Marques.
Professional journalist is also formed in Marketing
and Advertising from Unopar - University of Northern Paraná. He is married with technical accounting and businesswoman Valeria Cristina Marques
Barcelos and father of Rafaela Marques Barcelos
Barcelos and Mariana Marques.
Idas e vindas
Comings and goings
Aos 10 anos mudou-se com os pais para Minas
Gerais. Residiu em Patos de Minas, Uberlândia e
logo após em Araxá, onde terminou o ensino mé-
At age 10 he moved with his parents to Minas
Gerais. Resided in Patos de Minas, Uberlândia
and soon after in Araxá, where he finished high
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
351
dio na Escola Estadual Vasco Santos. Em 1980
retornou para São Paulo, onde concluiu o 2º Grau
na cidade de Campinas, onde conciliava os estudos com o trabalho e o futebol, sua grande paixão
de infância e adolescência.
school in the State School Vasco Santos. In 1980
he returned to São Paulo, where he finished 2nd
grade in the city of Campinas, where he conciliated the studies with work and football, his great
passion of childhood and adolescence.
Retorno
Return
Retornando à Araxá, Wellington Marques trabalhou durante dois anos no Supermercado Barcelos. Sua paixão pela leitura o levou a trabalhar no
extinto Jornal das Geraes. Começou como entregador de jornal, depois office-boy. Em 1983, teve
a grande chance que mudaria sua vida para sempre e decidiria sua trajetória profissional. Na falta
de um repórter esportivo para fazer a cobertura
jornalística do Campeonato Brasileiro de Jiu-Jitsu
que seria disputado no Ginásio do Mineirinho em
Belo Horizonte, Wellington Marques se colocou
como voluntário para registrar o importante evento, da qual participaram vários atletas de Araxá.
Returning to Araxá, Wellington Marques worked
for two years in the Supermarket Barcelos. Her
passion for reading led him to work at the now defunct Journal of Generations. Began as newspaper delivery after boy. In 1983, he had the great
opportunity that would change his life forever and
decide his career. In the absence of a sports reporter to news coverage of the Championship of
Jiu - Jitsu would be played at the Gym Mineirinho
in Belo Horizonte, Wellington Marques stood as
a volunteer to record the important event, which
was attended by several athletes Araxá.
Repórter
Reporter
A facilidade da escrita, dado às inúmeras horas
diárias de leituras, compensou a total falta de habilidade com a máquina fotográfica. Sob a supervisão do então editor Hermes Honório da Costa,
Wellington Marques passava a integrar a equipe
de reportagem do Jornal das Geraes.
The ease of writing, given the countless hours of
readings, compensated for the total lack of skill
with the camera. Under the supervision of the
then editor Hermes Honorius Coast, Wellington
Marques went to join the reporting staff of the
Journal of Generations.
Seis meses após, foi convidado pelo empresário
José Cincinato de Ávila para se transferir para o
Jornal O Tempo, hoje Jornal Planalto de propriedade do jornalista Atanagildo Cortes. Por lá atuou
durante vários anos e pode se aperfeiçoar na
profissão com profissionais de grande know-how
como Regina Silva, Robson Merola, Cecília Montandon e tantos outros. Também passou pelos semanários Correio de Araxá e Jornal Clarim.
Six months later, he was invited by businessman
Jose de Ávila Cincinnatus to transfer to The Official Time today Plateau Newspaper owned by
journalist Atanagildo Cortes. Worked there for
several years and can enhance the profession
with great professional expertise as Regina Silva, Robson Merola, Cecilia Montandon and many
others. Also passed by the weekly Mail and Araxá
Bugle Newspaper.
Competência
Competence
No curriculum profissional Wellington Marques
tem várias outras experiências profissionais. Já
atuou como Assessor de Comunicação do SIMA,
da Câmara Municipal durante o período de 2000 a
Curriculum in professional Wellington Marques
has several other professional experiences. Has
served as Communication Advisor SIMA, the City
Council during the period 2000-2008 and Con-
352
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
2008 e do deputado federal Aracely de Paula. Foi
um dos fundadores do Mojuara (Movimento da
Juventude Araxaense) e idealizador do Programa
Bairro X Bairro, que foi um sucesso durante a década de 80. Também já fez parte da diretoria da
AACA (Associação Artística e Cultural de Araxá),
foi presidente da Associação dos Moradores do
Bairro Pão de Açúcar e hoje integra o FAMI (Futebol dos Amigos de Meia Idade). No ano de 2011
recebeu da Câmara Municipal de Araxá, através
de proposição do vereador José Maria Lemos Júnior, o Juninho da Farmácia, o título de Cidadão
Honorário de Araxá, honraria que lhe enche de
orgulho e que, de fato, o torna cidadão da Terra
de Beja.
Empreendedor
Em junho de 2005 fundou, ao lado da dinâmica
esposa Valéria Barcelos Marques o Jornal Araxá, o primeiro jornal diário de Araxá e o primeiro jornal totalmente online de Minas Gerais. No
mercado há mais de sete anos, o Jornal Araxá
se consolidou como o jornal da preferência dos
araxaenses e hoje computa cerca de 35 mil visitas/dia, o que representa a aceitação do público
e da crítica ao trabalho editorial apresentado. Diariamente, o Jornal Araxá é acessado por mais de
20 países da América do Sul, do Norte, Europa,
Ásia e Oceania. Durante quatro anos consecutivos, recebeu através do CDL/Araxá, o prêmio de
DESTAQUE JORNALÍSTICO, sendo vencedor do
Prêmio Abrão José Bittar, considerado o Oscar do
Varejo de Araxá.
Também é proprietário do Guia de Negócios Olho
Vivo que está no mercado há mais de cinco anos
e da Em Linha Agência de Comunicação e Propaganda Araxá Ltda., responsável pela edição das
Revistas Prêmio Liderança e Celebration.
gressman Aracely Paula. It was one of the founders of Mojuara (Youth Movement Araxaense) and
creator of the Neighborhood Program Neighborhood X, which was a hit during the 80’s. Also was
part of the board of AACA (Cultural and Artistic Association Araxá), was president of the Association
of Residents of the District Sugarloaf and today
integrates the FAMI (Football Friends of Midlife).
In 2011 the City Council received Araxá through
proposition Councilman José Maria Lemos Junior
Juninho Pharmacy, the title of Honorary Citizen of
Araxá, honor him proud and that, in fact, makes
citizen land of Beja.
Enterprising
In June 2005 he founded, along with wife Valerie
dynamic Marques Barcelos Araxá the journal,
the first daily newspaper Araxá and the first fully
online journal of Minas Gerais. In the market for
more than seven years, the Journal Araxá consolidated as the newspaper’s preference araxaenses computes and today about 35 000 visits / day,
which represents public acceptance and criticism
of editorial work presented. Daily, the newspaper
Araxá is accessed by more than 20 countries in
South America, North America, Europe, Asia and
Oceania. For four consecutive years, received
through the CDL / Araxá the award FEATURED
JOURNALISTIC being Abram Prize winner José
Bittar, considered the Oscar of Retail Araxá.
Also Own Business Guide Watch Live that is on
the market for over five years and the Online Communication and Advertising Agency Araxá Ltda.
Responsible for editing the Journals Leadership
Award and Celebration.
Wellington Marques is co - founder of the AIA
(Araxaense Press Association), where he has
held since the beginning of the year as president.
Toward the organization, aims to strengthen and
unite the class Araxá.
Wellington Marques é co-fundador da AIA (Associação da Imprensa Araxaense), onde ocupa desde o princípio do ano o cargo de presidente. Na
direção da entidade, tem por objetivo fortalecer e
unir a classe em Araxá.
Catia Maria Lemos Melo Zema
Note from the writer: The
title of Honorary Citizen of
Araxá, the award FEATURED
Personalidades
353
Nota da Articulista: O titulo de
Cidadão Honorário de Araxá, o
prêmio de DESTAQUE JORNALÍSTICO, o Prêmio Abrão José
Bittar e outros mais só vem avalizar a competência e talento de Wellington que juntamente com
sua esposa Valéria recebe hoje nossa homenagem.
354
Catia Maria Lemos Melo Zema
JOURNALISTIC, Award Abram Joseph Bittar and
others comes only endorse the competency and
talent of Wellington with his wife Valeria receives
our homage today.
Personalidades
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades
355
356
Catia Maria Lemos Melo Zema
Personalidades