Faecal Management System Directions for Use Fecaa
Transcription
Faecal Management System Directions for Use Fecaa
Fecaal Management Systeem Gebruiksaanwijzing Faecal Management System Directions for Use Stuhldrainage-System Gebrauchsanweisung Collecteur fécal Mode d’emploi Catheter Irrigation Port Katheterirrigatiepoort Tube pour irrigation du cathéter Ansatzstück Spülschlauch Balloon Inflation Port Ballon-opblaaspoort Tube d'injection pour gonflement du ballon Ansatzstück Füllschlauch Low-Pressure Retention Balloon Lage Druk Retentieballon Ballon de rétention à faible pression Niederdruck-Rückhalteballon Position Indicator Line Positie-indicatorlijn Ligne indicatrice de position Markierungsstrich Silicone Catheter Siliconenkatheter Cathéter en silicone Silikonkatheter Hanging Strap Ophangband Sangle de fixation Befestigungsschlaufe Connector Connector Connecteur Ansatzstück für Beutel Luer-Lock Syringe Luer-Lock spuit Seringue Luer Collection Bag with Integrated Cap FIGURE Opvangzak met geïntegreerde afsluitdop 1 FIGUUR Poche collectrice avec bouchon intégré 1 Luer-Lock-Spritze FIGURE 1 Auffangbeutel mit Verschlusskappe This kit contains: Deze kit bevat : Ce kit contient : Dieses Set enthält: one silicone catheter tube assembly Één pakket siliconenkatheters Un tube cathéter souple en silicone 1 x Silikon-Kathetergarnitur one luer-lock syringe Één luer-lock injectiespuit Une seringue Luer 1 x Luer Lock Spritze three 1-litre collection bags with collection bag caps Drie opvangzakjes van 1 liter met afsluitdoppen Trois poches collectrices de 1 litre avec bouchon 3 x 1-Liter-Auffangbeutel mit Verschlusskappe Keep Dry. Avoid High Humidity Do not re-use Droog bewaren. Vermijd hoge vochtigheid Gebruik niet opnieuw Attention, see instructions for use. Lot Aandacht, ziet instructies voor gebruik partij aantal Order Number Non-Sterile Latex-free Bestelnummer Niet-steriel The soft silicone catheter is inserted into the rectum for faecal management to contain and divert faecal waste in order to protect the patient’s skin and keep the bedding clean. There is a low-pressure retention balloon at one end and a connector for attaching the collection bag at the other end. (Figure 2) Two small tubes are attached to the silicone catheter. One tube, with “45 ml” printed on it, is used to inflate the retention balloon after the device has been inserted into the patient’s rectum. Another tube, with “IRRIG.” printed on it, should only be used to flush the device if needed. (Figure 3) FIGURE 2 Numéro de commande Catheter Irrigation Port FIGURE 3 Balloon Inflation Port 2. The Flexi-Seal® Faecal Management System should not be used on individuals who • have suspected or confirmed rectal mucosal impairment, e.g. severe proctitis, ischaemic proctitis, mucosal ulcerations • have had rectal surgery within the last year • have any rectal or anal injury • have haemorrhoids of significant size and/or symptoms • have a rectal or anal stricture or stenosis • have a suspected or confirmed rectal/anal tumour • have any in-dwelling rectal or anal device (e.g. thermometer) or delivery mechanism (e.g. suppositories or enemas) in place • are sensitive to or who have had an allergic reaction to any components within the kit Precautions and Observations 1. Close attention should be exercised with the use of the device in patients who have inflammatory bowel conditions or who have had rectal surgery. The physician should determine the degree and location of inflammation or extent of surgery (e.g. location of anastomosis) within the colon/rectum prior to considering use of this device in patients with such conditions. Unsteril Artikelnummer Katheterirrigatiepoort Indicaties Voor het managen van fecaal uitscheiding bij patiënten met weinig of geen controle over hun stoelgang en met vloeibare of halfvloeibare faeces. Contra-indicaties 1. Dit product is niet bedoeld voor gebruik • gedurende meer dan 29 dagen achter FIGUUR elkaar • voor kinderen (patiënten onder de 18 jaar) 3 Ballon-opblaaspoort 2. Het Flexi-Seal® Fecaal Management Systeem behoort niet te worden gebruikt bij personen • bij wie vermoed wordt of bekend is dat het rectale slijmvlies verstoord is, d.w.z. ernstige proctitis, ischemische proctitis, zweren aan het slijmvlies • die het afgelopen jaar operaties hebben gehad aan het rectum • die rectale of anale letsels hebben • die aambeien hebben van aanzienlijke grootte en/of symptomen • die een rectale of anale vernauwing of stenose hebben • bij wie een rectale/anale tumor vermoed wordt of is vastgesteld • bij wie een rectaal of anaal toe te passen middel (bijv. thermometer) of rectaal medicament (bijv. zetpillen of klysma’s) is ingebracht • die gevoelig zijn voor of een allergische reactie hebben gehad op bestanddelen in de kit. FIGURE Latexfrei Stuhldrainage-System Collecteur fécal Der weiche Silikonkatheter wird in das Rektum eingeführt, um Stuhl zurückzuhalten und abzuleiten, so dass die Haut des Patienten geschützt und das Bett sauber gehalten wird. Der Silikonkatheter verfügt an einem Ende über einen NiederdruckRückhalteballon, am anderen über einen Anschluss für den Auffangbeutel (Abbildung 2). Außerdem ist der Katheter mit zwei kurzen Ansatzschläuchen ausgestattet. Über den „Füllschlauch" mit dem Aufdruck „45 ml" wird der Rückhalteballon geblockt, nachdem er in das Rektum des Patienten Abbildung eingeführt wurde. Über den „Spülschlauch" mit dem Aufdruck „IRRIG." soll der Katheter nur im Bedarfsfall gespült werden (Abbildung 3). 2 2 Tube pour irrigation du cathéter Indications Pour le contrôle fécal des patients présentant un contrôle intestinal faible ou absent et des selles liquides ou semi-liquides. Contre-indications 1. Ce produit ne peut être utilisé : • Pendant plus de 29 jours consécutifs • Chez les patients pédiatriques FIGURE Tube d'injection pour gonflement du ballon 2. Le collecteur fécal Flexi-Seal® FMS ne devrait pas être utilisé chez des personnes qui : • ont une lésion suspectée ou confirmée de la muqueuse rectale, c.-à-d. une proctite sévère, une proctite ischémique, des ulcérations de la muqueuse • ont subi une chirurgie rectale durant l’année qui précède • ont une lésion rectale ou anale quelconque • ont des hémorroïdes de taille importantes et/ou les symptômes associés • ont un rétrécissement ou une sténose rectale ou anale • ont une tumeur rectale/anale confirmée ou suspectée • ont en place un dispositif (ex. thermomètre) ou un medicament (suppositoires ou lavement) à usage rectal ou anal • sont sensibles ou qui ont présenté des réactions allergiques à l’un des composants du kit. 3 Indikationen Für die Stuhldrainage bei Patienten mit flüssigem Stuhlgang und mangelnder Stuhlkontrolle. Kontraindikationen 1. Dieses Produkt ist nicht vorgesehen für den Gebrauch • über einen Zeitraum von mehr als 29 aufeinander folgenden Tagen, • bei pädiatrischen Patienten. Ansatzstück Spülschlauch Abbildung 3 Ansatzstück Füllschlauch 2. Das Stuhldrainage-System Flexi-Seal®‚ sollte nicht bei Patienten verwendet werden, • bei denen eine rektale Schleimhautschädigung vermutet wird oder bestätigt wurde (d.h. schwere Proktitis, ischämische Proktitis, Schleimhautulzerationen); • die innerhalb des vorangegangenen Jahres einer Dickdarm oder Mastdarmoperation unterzogen wurden; • die eine Verletzung im Rektum oder Analbereich aufweisen; • mit ausgeprägten Hämorrhoiden und/oder entsprechender Symptomatik • die eine rektale oder anale Verengung oder Stenose aufweisen; • bei denen ein Mastdarm/Analtumor vermutet wird oder diagnostiziert wurde ; • bei denen momentan ein Instrument, bzw. eine Applikation, zur rektalen/analen Anwendung zum Einsatz kommt (z.B. Thermometer, Zäpfchen, Klistier), • die empfindlich oder allergisch auf Bestandteile des Produkts reagieren. Précautions et remarques 1. Une attention particulière est recommandée en cas d’utilisation du dispositif chez des patients atteints de maladies inflammatoires de l’intestin ou qui ont subi une intervention chirurgicale au niveau du rectum. Le médecin devrait déterminer le degré et la localisation de l’inflammation ou de l’intervention chirurgicale (ex. Localisation de l’anastomose) du colon/rectum avant d’envisager l’utilisation du dispositif chez de tels patients. Vorsichtsmaßnahmen und Beobachtungen 1. Bei Patienten mit entzündlichen Erkrankungen des Darms oder Zustand nach Rektum-OP muss genau geprüft werden, ob das Produkt verwendet werden darf. Der Arzt muss zunächst Ausmaß und Lokalisierung sowohl der Entzündung im Colon/Rektum, als auch der RektumOP (z.B. Position einer Anastomose) feststellen, ehe die Verwendung des Produkts bei Patienten mit diesen Besonderheiten in Erwägung gezogen wird. 2. Une attention particulière est recommandée lors de l’utilisation de ce dispositif chez des patients ayant une tendance aux saignements suite à un traitement anticoagulant/antiplaquettaire ou à une maladie. En cas de saignement rectal, retirer immédiatement le dispositif et avertir un médecin. 2. Das Produkt ist mit Vorsicht anzuwenden bei Patienten mit Blutungsneigung aufgrund einer Antikoagulations-Therapie oder Thrombozyten-Aggregationshemmung oder wegen der entsprechenden Grunderkrankung. Bei Anzeichen einer rektalen Blutung ist das Produkt unverzüglich zu entfernen und der Arzt zu benachrichtigen. 3. Retirer tout dispositif ou médicament à administration anale avant la mise en place de Flexi-Seal® FMS. 3. Vor der Anwendung von Flexi-Seal® sind sämtliche anderen Gegenstände aus dem Rektum zu entfernen. 4. Signaler immédiatement au médecin les évènements suivants : • Douleur rectale • Saignement rectal • Symptômes abdominaux tels que distension/douleur 4. In folgenden Fällen ist sofort ein Arzt zu benachrichtigen: • Schmerzen im Rektum; • rektale Blutung; • Blähbauch und abdominale Schmerzen. 5. Vaste of zacht gevormde faeces kan niet door de catheter heen en zal de opening blokkeren. Het gebruik van het systeem is niet geïndiceerd voor vaste of zacht gevormde faeces. 5. Les selles solides ou molles et bien formées ne peuvent passer au travers du cathéter et obstrueront son orifice. L’utilisation du dispositif n’est pas indiquée pour les selles solides ou molles et bien formées. 5. Fester oder halbfester, geformter Stuhl kann den Katheter nicht passieren und verstopft die Öffnung. Das Produkt ist nicht für die Verwendung bei festem oder halbfestem, geformtem Stuhl indiziert. 6. Kleine hoeveelheden vocht of lekkage rond de katheter zijn te verwachten. Om huidirritatie te vermijden, dient een gepast huidbeschermingsprotocol te worden ingesteld. De huid moet in ieder geval schoon worden gehouden, droog en beschermd worden met een product dat een vochtbarrière vormt. Patiënten met zwakke sluitspieren zijn misschien niet in staat het systeem op zijn plaats te houden en kunnen grotere lekkage van faeces ondervinden. 6. Une légère humidité ou un suintement peuvent apparaître autour du cathéter. Afin d’éviter toute irritation cutanée, il convient d’instaurer le protocole approprié de soin de la peau. La peau devrait au minimum être maintenue propre, sèche et protégée par un produit servant de barrière à l’humidité. Les patients présentant un faible contrôle des muscles sphinctériens peuvent être incapables de garder le dispositif en place et peuvent présenter une perte accrue de selles. 7. Als de katheter verstopt raakt met faeces, kan deze alleen gebruikmakend van de irrigatiepoort met water worden gespoeld (zie Gebruiksaanwijzing "Irrigatie van het systeem"). Als de verstopping van de catheter te wijten is aan vaste faeces, moet het gebruik van het systeem worden gestaakt. 7. Si le cathéter est bloqué par des fèces, il peut être rincé avec de l’eau en utilisant uniquement le tube d’irrigation (voir Mode d’emploi "Lavage du dispositif"). Ne pas utiliser le tube ‘45 ml’ pour irriguer. Si l’obstruction du cathéter est due à des selles solides, l’utilisation du dispositif devrait être interrompue. 8. Als de controle over de faeces bij de patiënt, de consistentie en de frequentie van de faeces weer normaal begint te worden, moet het gebruik van het systeem worden gestaakt. 8. Si le contrôle intestinal du patient, la consistance et la fréquence des selles reviennent à la normale, interrompre l’utilisation du dispositif. Net als bij het gebruik van ieder ander rectaal systeem, kunnen zich de volgende ongewenste gebeurtenissen voordoen: • Lekkage van faeces rond het systeem • Rectale/anale bloeding door druknecrose of ulceratie van rectaal of anaal slijmvlies • Peri-anale huidbeschadiging • Tijdelijk verlies van de werking van de anale sluitspier • Infectie • Verstopping van de darmen • Darmperforatie Comme pour tout dispositif rectal, l’utilisation peut entraîner les inconvénients suivants : • Écoulement de selles autour du dispositif • Saignement anal/rectal dû à une ulcération ou une nécrose de la muqueuse rectale ou anale sous l’effet de la pression • Atteinte cutanée péri-anale • Perte temporaire du tonus du muscle sphinctérien anal • Infection • Obstruction intestinale • Perforation de l’intestin Voorzorgsmaatregelen en controles 1. Men dient zeer oplettend te zijn met het gebruik van het systeem bij patiënten met onstekingsgerelateerde aandoeningen van de darmen of die geopereerd zijn aan het rectum. De arts dient de mate en de locatie van de ontsteking binnen de dikke darm/rectum vast te stellen of de omvang van de operatie (bijv. locatie van anastomose) alvorens het gebruik van dit systeem te overwegen bij patiënten met dergelijke aandoeningen. 4. Notify a physician immediately if any of the following occur: • rectal pain • rectal bleeding • abdominal symptoms such as distension/pain Continued on the Reverse Side Sans latex Le cathéter en silicone doit être inséré dans le rectum pour le contrôle fécal afin de contenir et dévier les matières fécales de manière à protéger la peau du patient et à maintenir la literie en état de propreté. On trouve un ballon de rétention à faible pression à l’une des extrémités et un connecteur destiné à attacher la poche collectrice à l’autre extrémité. (Figure 2) Deux petits tubes sont attachés au cathéter en silicone. Un tube, sur lequel est imprimé "45 ml" sert à gonfler le ballon de rétention après insertion du dispositif dans le rectum du patient. Un autre tube, portant l’inscription "IRRIG" sert exclusivement à laver le dispositif en cas de nécessité. (Figure 3) 4. Neem direct contact op met een arts als zich het volgende voordoet: • rectale pijn • rectale bloeding • symptomen zoals een opgezette of pijnlijke buik As with the use of any rectal device, the following adverse events could occur: • Leakage of stool around the device • Rectal/anal bleeding due to pressure necrosis or ulceration of rectal or anal mucosa • Peri-anal skin breakdown • Temporary loss of anal sphincter muscle tone • Infection • Bowel obstruction • Perforation of the bowel Non stérile Charge De zachte siliconenkatheter wordt ingebracht in het rectum voor het opvangen en afvoeren van faeces met als doel de huid van de patiënt te beschermen en het beddengoed schoon te houden. Er zit een lage druk retentieballon aan het ene uiteinde en een verbindingsstuk voor bevestiging aan de opvangzak aan het andere uiteinde. (Figuur 2) Aan de siliconenkatheter zijn twee kleine slangen bevestigd. Eén slang, waarop "45 ml" staat gedrukt, wordt gebruikt FIGUUR om de retentieballon op te blazen nadat het geheel is ingebracht in het rectum van de patiënt. De andere slang, waarop "IRRIG." staat gedrukt, moet alleen worden gebruikt om het systeem te spoelen indien nodig. (Figuur 3) 3. Verwijder elk ingebracht of anaal toe te passen middel vóór het inbrengen van het Flexi-Seal® FMS systeem. 8. If the patient’s bowel control, consistency and frequency of stool begin to return to normal, discontinue use of the device. Gebrauchsanweisung beachten PRODUKTBESCHREIBUNG Das Stuhldrainage-System Flexi-Seal® besteht aus einer Kathetergarnitur aus weichem Silikon, einer Spritze und drei Auffangbeuteln (Abbildung 1). 3. Remove any in-dwelling or anal device prior to insertion of the Flexi-Seal® FMS device. 7. If the catheter becomes blocked with faeces, it can be rinsed with water using the irrigation port only (see Directions for Use "Irrigation of the device"). Do not use 45 ml port to irrigate. If obstruction of the catheter is due to solid stool, use of the device should be discontinued. nombre de sort 1 Zum einmaligen Gebrauch DESCRIPTION DU PRODUIT Le collecteur fécal Flexi-Seal® FMS contient 1 tube cathéter en silicone, 1 seringue et 3 poches collectrices. (Figure 1) 2. Care should be exercised in using this device in patients who have a tendency to bleed from either anti-coagulant/antiplatelet therapy or underlying disease. If signs of rectal bleeding occur, remove the device immediately and notify a physician. 6. Small amounts of moisture or seepage around the catheter is anticipated. To avoid skin irritation, initiate an appropriate institutional skin care protocol. At minimum, the skin should be kept clean, dry and protected with a moisture barrier product. Patients with weak sphincter muscles may not be able to hold the device in place and may experience increased leakage of stool. Trocken lagern. Vor Feuchtigkeit schützen. PRODUCTBESCHRIJVING Het Flexi-Seal® Fecaal Management Systeem bevat 1 pakket met zachte siliconenkatheters, 1 injectiespuit, en 3 opvangzakken. (Figuur 1) 2. Men dient zeer oplettend te zijn met het gebruik van het systeem bij patiënten met een verhoogde kans op bloedingen door het gebruik van bloedverdunnende middelen of onderliggend lijden. Wanneer tekenen van rectale bloeding optreden, verwijder het systeem direct en raadpleeg een arts. 5. Solid or soft-formed stool cannot pass through the catheter and will obstruct the opening. The use of the device is not indicated for solid or soft-formed stool. Ne réutilisez pas Fecaal Management Systeem 2 Indications For the faecal management of patients with little or no bowel control and liquid or semi-liquid stool. Contraindications 1. This product is not intended for use • for more than 29 consecutive days • for paediatric patients (patients under 18 years of age) L'attention, vior des instructions pour l'usage. Latexvrij Faecal Management System Product Description The Flexi-Seal™ Faecal Management System contains: 1 soft silicone catheter tube assembly, 1 syringe, and 3 collection bags. (Figure 1) Maintenir au sec et à l’abri de l’humidité Abbildung Vervolg, zie keerzijde Suite au verso 6. Geringfügige Mengen von Flüssigkeit oder geringfügiger Stuhlaustritt um den Katheter herum sind zu erwarten. Zur Vermeidung von Hautreizungen muss dieses in der Pflegeplanung berücksichtigt werden. Zumindest muss die Haut durch eine Feuchtigkeitsbarriere geschützt und sauber sowie trocken gehalten werden. Bei Patienten mit schwachem Sphinktermuskel verrutscht das Produkt möglicherweise, und es kann zum verstärkten Austritt von Stuhl kommen. 7. Sollte Stuhlgang den Katheter verstopfen, darf er nur über das „Ansatzstück Spülschlauch" angespült werden (siehe Punkt „Spülen des Katheters"), keinesfalls über das „Ansatzstück Füllschlauch"/45ml. Sollte geformter Stuhlgang das Produkt verstopfen, ist von seiner weiteren Anwendung abzusehen. 8. Wenn sich die Stuhlkontrolle, die Stuhlgangfrequenz und die Konsistenz des Stuhls allmählich wieder normalisieren, ist das Produkt nicht mehr anzuwenden. Wie bei anderen Produkten zur rektalen Anwendung können unter Umständen die folgenden unerwünschten Ereignisse eintreten: • Austritt von Stuhl um das Produkt herum • Zeitweiliger Verlust des Sphinktertonus • Perianale Hautschäden • Rektale/anale Blutung aufgrund einer Drucknekrose oder Ulzeration der rektalen oder analen Schleimhaut • Infektion • Darmverschluss • Perforation des Darms Fortsetzung auf der Rückseite Fecaal Management Systeem Faecal Management System Collecteur fécal Stuhldrainage-System Directions For Use A. Preparation Of Device 1. In addition to the device kit, gloves and lubricant will be required. GEBRUIKSAANWIJZING A. Voorbereiding van het systeem 1. Naast de kit en het systeem, zijn handschoenen en glijmiddel benodigd. MODE D’EMPLOI A. Préparation du dispositif 1. En plus du kit du dispositif, utiliser des gants et un lubrifiant. GEBRAUCHSANWEISUNG A. Vorbereitung des Katheters 1. Zusätzlich zum Katheterset werden Handschuhe und Gleitmittel benötigt. 2. Using the syringe provided, remove any residual air that may be in the balloon, by attaching the syringe to the inflation port and withdrawing the plunger. Ensure that the syringe is empty by expelling any air. Then fill this empty syringe with 45ml tap water or saline. Do not overfill beyond 45 ml. 2. Gebruik de meegeleverde injectiespuit, verwijder alle lucht die eventueel in de ballon is achtergebleven door de injectiespuit aan de opblaaspoort te bevestigen en de zuiger van de injectiespuit terug te trekken. Zorg ervoor dat de injectiespuit leeg is door alle lucht uit te drijven. Vul daarna de lege injectiespuit met 45 ml kraanwater of zoutoplossing. Niet vullen met meer dan 45 ml. 2. Eliminer tout l’air résiduel dans le ballon de rétention en attachant la seringue fournie au tube ‘45ml’ et en retirant le piston. Vider la seringue de son air. Ensuite remplir la seringue avec 45 ml d’eau courante ou de solution saline. Ne pas dépasser les 45 ml. 2. Bitte ziehen Sie mit der beiliegenden Spritze eventuelle Luft vollständig aus dem Rückhalteballon ab. Dazu setzen Sie die Spritze am „Ansatzstück Füllschlauch" an und ziehen den Kolben nach hinten. Drücken Sie nun alle Luft aus der Spritze heraus und füllen diese mit 45 ml Kochsalzlösung oder Leitungs- wasser. Es dürfen keinesfalls mehr als 45 ml sein! 3. Attach the syringe to the inflation port (marked 45ml). (Figure 4) 4. Securely snap the collection bag to the connector at the end of the catheter. (Figure 5) FIGURE 3. Bevestig de injectiespuit aan de opblaaspoort (waarop "45 ml" staat). (Figuur 4) 4 C. Insertion Of Device Remove any in-dwelling or anal device prior to insertion of the Flexi-Seal® FMS device. 1. Unfold the length of the catheter to lay it flat on the bed, extending the collection bag towards the foot of the bed. Insert a lubricated gloved index finger into the retention balloon cuff finger pocket for digital guidance during device insertion. (Figure 7) The finger pocket is located above the position indicator line. Coat the balloon end of the catheter with lubricating jelly. Grasp the catheter and gently insert the balloon end through the anal sphincter until the balloon is beyond the external orifice and well inside the rectal vault. The finger may be removed or remain in place in the rectum during balloon inflation. 2. Inflate the balloon with 45 ml of water or saline by slowly depressing the syringe plunger. Under no circumstances should the balloon be inflated with more than 45 ml. The oval inflation indication chamber on the inflation port will expand as fluid is injected. This normal expansion (Figure 8) should subside once the plunger stops. If the inflation indication chamber remains excessively expanded (Figure 9) after the plunger stops, the balloon is not inflating properly. This is likely to be the result of improper balloon positioning in the rectal vault. In this case, use the syringe to withdraw the fluid from the balloon, reposition the balloon in the rectal vault and re-inflate the balloon. 3. Remove the syringe from the inflation port, and gently pull on the soft silicone catheter to check that the balloon is securely in the rectum and that it is positioned against the rectal floor. (Figure 10) 4. Position the length of the flexible silicone catheter along patient’s leg avoiding kinks and obstruction. • Take note of the position indicator line relative to the patient's anus. Regularly observe changes in the location of the position indicator line as a means to determine movement of the retention balloon in the patient's rectum. This may indicate the need for the balloon or device to be re-positioned. Repeat the irrigation procedure as often as necessary to maintain proper functioning of the device. Flushing the device as described above is an optional procedure for use only when needed to maintain the unobstructed flow of stool into the collection bag. If repeated flushing with water does not return the flow of stool through the catheter, the device should be inspected to ascertain that there is no external obstruction (e.g. pressure from a body part, piece of equipment, or resolution of diarrhoea). If no source of obstruction of the device is detected, use of the device should be discontinued. E. Maintenance of Device Change the collection bag as needed. Snap the cap onto each used bag and discard according to institutional protocol for disposal of medical waste. (Figure 12) Observe the device frequently for obstructions from kinks, solid faecal particles or external pressure. F. Removal of Device To remove the catheter from the rectum, the retention balloon must first be deflated. Attach the syringe to the inflation port, and slowly withdraw all water from the retention balloon. (Figure 13) Disconnect the syringe and discard. Grasp the catheter as close to the patient as possible and slowly slide it out of the anus. Dispose of the device in accordance with institutional protocol for disposal of medical waste. Distributed by ConvaTec Limited Harrington House Milton Road, Ickenham Uxbridge, Middlesex UB10 8PU Freephone: 0800 289 738 (UK) Freephone: 1800 946 938 (ROI) © 2007 E.R. Squibb & Sons, L.L.C. ®/™ indicate trademarks of E.R. Squibb & Sons, L.L.C. 4. Adapter correctement la poche collectrice au connecteur à l’extrémité du cathéter. (Figure 5) 5 FIGUUR 5 C. Insertion du dispositif Retirer tout dispositif/medicament à usage anal avant d’insérer le collecteur fécal Flexi-Seal® FMS. 6 2. Blaas de ballon op met 45 ml water of zoutoplosFIGUUR sing door de zuiger van de injectiespuit langzaam omlaag te drukken. Vul de ballon onder geen enkele omstandigheid met meer dan 45 ml. De ovale indicator op de opblaaspoort zal uitzetten naarmate de vloeistof wordt geïnjecteerd. Deze normale uitzetting (Figuur 8) dient af te nemen als de zuiger stopt. Als de indicator een overmatige uitzetting blijft vertonen (Figuur 9) nadat de zuiger is gestopt, wordt de ballon niet op de juiste wijze opgeblazen. Dit is waarschijnlijk het gevolg van onjuiste positionering van de ballon in het rectum. Gebruik in dit geval de injectiespuit om de vloeistof uit de ballon te halen, FIGUUR plaats de ballon opnieuw in het rectum en blaas deze vervolgens opnieuw op. FIGURE 7 7 FIGURE 9 FIGURE FIGUUR D. Irrigatie van het systeem De siliconenkatheter kan gespoeld worden door de injectiespuit met kraanwater op kamertemperatuur te vullen, de injectiespuit aan de irrigatiepoort (waarop "IRRIG" staat) te bevestigen en de zuiger omlaag te drukken. Zorg ervoor dat de injectiespuit niet per ongeluk aan de ballon-opblaaspoort (waarop "45 ml" staat) wordt bevestigd. (Figuur 11) Herhaal de irrigatie procedure net zo vaak als nodig is om het correct functioneren van het systeem te handhaven. Het spoelen van het systeem zoals hierboven wordt beschreven is alleen maar een optionele procedure, die kan worden gebruikt om de ongehinderde stroom van faeces naar FIGUUR de opvangzak te handhaven. Als herhaald spoelen met water niet leidt tot de stroom van faeces door de katheter, dient het systeem te worden geïnspecteerd om er zeker van te zijn dat er geen externe blokkade is (d.w.z. druk van een lichaamsdeel, een instrument of er is geen sprake meer van diarree). Als er geen bron wordt gevonden van de blokkade van het systeem, dient het gebruik van het systeem te worden gestaakt. 10 10 Catheter Irrigation Port FIGURE E. Onderhoud van het systeem Vervang de opvangzak wanneer dit nodig is. Klik de dop stevig vast op iedere gebruikte zak en werp deze weg in overeenstemming met het protocol van het ziekenhuis voor verwijdering van medisch afval. (Figuur 12) Inspecteer het systeem regelmatig op verstoppingen door kronkels, vaste faecesdeeltjes of externe druk. FIGURE 12 FIGURE Katheterirrigatiepoort ConvaTec A Division of Bristol-Myers Squibb Australia Pty Ltd. P.O. Box 63 Mulgrave, Victoria 3170 Free call: 1 800 335 276 FIGUUR 12 ConvaTec A Division of Bristol-Myers Squibb (NZ) Ltd P.O. Box 62663 Kalmia Street Auckland New Zealand Free call: 0800 441 763 www.convatec.com ConvaTec België Divisie van Bristol-Myers Squibb Belgium N.V. Terhulpsesteenweg 185 1170 Brussel © 2007 E.R. Squibb & Sons, L.L.C. ®/™ zijn handelsmerken van E.R. Squibb & Sons, L.L.C. 8 3. Nehmen Sie die Spritze vom Ansatzstück ab, und ziehen Sie vorsichtig am Katheter, um zu prüfen, ob der Ballon sicher im Rektum sitzt und am Rektumboden anliegt (Abbildung 10). 4. Legen Sie den flexiblen Silikon-Katheterschlauch entlang des Beins des Patienten aus. Achten Sie darauf, dass der Schlauch nicht geknickt und dass der freie Durchfluss nicht in anderer Weise behindert wird. 9 D. Lavage du dispositif Le cathéter en silicone peut être rincé en remplissant la seringue avec de l’eau courante à temperature FIGURE ambiante, en attachant la seringue au tube d’irrigation (marqué 'IRRIG') et en appuyant sur le piston. S’assurer que la seringue n’est pas par inadvertence attaché au tube de remplissage (marqué 45 ml). (Figure 11) Répéter la procédure de lavage aussi souvent que nécessaire pour maintenir un fonctionnement correct du dispositif. Le lavage du dispositif comme décrit ci-dessus est une procédure facultative, à n’utiliser que si nécessaire pour éviter une obstruction du flux des selles dans la poche collectrice. Si un lavage répété avec de l’eau ne permet FIGURE pas de restaurer le flux des selles au travers du cathéter, le dispositif devrait être inspecté pour s’assurer qu’il n’existe pas d’obstruction externe (c.-à-d. pression exercée par une partie du corps, une pièce du dispositif ou disparition de la diarrhée). Si aucune source d’obstruction du dispositif n’est détectée, son utilisation devrait être interrompue. 5. Hängen Sie den Beutel mit der Befestigungsschlaufe an einem geeigneten Punkt unter dem Körperniveau des Patienten am Bett auf. F. Retrait du dispositif Pour retirer le cathéter du rectum, le ballon de rétention doit d’abord être dégonflé. Attacher la seringue au tube de remplissage et retirer doucement toute l’eau du ballon de rétention. (Figure 13) Déconnecter la seringue et l’éliminer. Saisir le cathéter aussi près que possible du patient et le faire glisser doucement hors de l’anus. Se débarrasser du dispositif conformément au protocole institutionnel pour l’élimination des déchets médicaux. Correspondentieadres ConvaTec België Parc de l'Alliance Avenue de Finlande 8 1420 Braine-l'Alleud Tel : 02/352 72 00 ConvaTec Belgique Division de Bristol-Myers Squibb Belgium SA Chaussée de la Hulpe 185 1170 Bruxelles www.convatec.com 10 Tube pour irrigation du cathéter D. Spülen des Katheters Man kann den Silikonkatheter spülen, indem man die Spritze mit lauwarmem Wasser füllt, am „Ansatzstück Spülschlauch" (Aufschrift „IRRIG.") anschließt und auf den Kolben der Spritze drückt. Dabei ist zu beachten, dass die Spritze nicht versehentlich am „Ansatzstück Füllschlauch" (45 ml) angeschlossen wird. (Abbildung 11). Wiederholen Sie diesen Vorgang so oft, wie es erforderlich ist, um die ordnungsgemäße Funktion des Katheters aufrechtzuerhalten. Der Katheter muss lediglich gespült werden, um den ungehinderten Durchfluss von Stuhl in den Abbildung Auffangbeutel sicherzustellen. Wird ein ungehinderter Durchfluss auch nach wiederholter Spülung nicht wiederhergestellt, sollte geprüft werden, ob vielleicht ein äußeres Hindernis vorliegt (z.B. Quetschung des Schlauchs durch ein Körperteil oder Gerät, oder auch das Abklingen des Durchfalls). Ist kein äußeres Hindernis zu erkennen, sollte der betreffende Katheter nicht mehr weiter verwendet werden. Ansatzstück Spülschlauch 11 E. Weitere Handhabung des Produkts Der Auffangbeutel ist je nach Bedarf zu wechseln. Verschließen Sie jeden gebrauchten Beutel indem Sie Abbildung den Deckel einrasten. Entsorgen Sie den Beutel entsprechend den Vorschriften der Einrichtung für die Beseitigung medizinischer Abfälle (Abbildung 12). Prüfen Sie den Katheter häufig, um sicherzustellen, dass der freie Durchfluss nicht durch Knicke im Schlauch, feste Stuhlpartikel oder Druckeinwirkung von außen behindert wird. 12 FIGURE F. Abnehmen des Katheters Um den Katheter aus dem Rektum zu entfernen, muss zuerst der Rückhalteballon entleert werden. Setzen Sie die Spritze am Ansatzstück des Füllschlauchs an, und ziehen Sie langsam das gesamte Wasser aus dem Abbildung Ballon (Abbildung 13). Die Spritze ist dann abzunehmen und zu entsorgen. Umgreifen Sie den Katheter möglichst nahe am Patienten, und ziehen Sie ihn vorsichtig aus dem Anus. Entsorgen Sie das Produkt entsprechend den Vorschriften der Einrichtung für die Beseitigung medizinischer Abfälle. 13 13 Adresse de correspondance ConvaTec Belgique Parc de l'Alliance Avenue de Finlande, 8 1420 Braine-l'Alleud Tél : 02/352 72 00 [email protected] Assistance gratuite aux patients : Belgique : 0800 12011 Luxembourg : 0800 23157 © 2007 E.R. Squibb & Sons, L.L.C. ®/™ indique une marquee déposée de E.R. Squibb & Sons, L.L.C 9 Abbildung Recommandations générales Le cas échéant, le dispositif peut être changé pour effectuer une évaluation normale du patient. Ce dispositif n’est pas destiné à une utilisation consécutive de plus de 29 jours. Ne pas utiliser le produit si l’emballage est endommagé. Pour une information ou un avis complémentaire, contacter ConvaTec à l’adresse ci-dessous. ConvaTec Limited Deeside, CH5 2NU, UK Gratis infolijn 0800 12011 Abbildung • Stellen Sie fest, wo sich der Markierungsstrich im Verhältnis zum Anus des Patienten befindet. Beobachten Sie dann regelmäßig, ob sich die Position dieser Markierung verändert. Sie können auf diese Weise feststellen, ob sich der Rückhalteballon im Rektum des Patienten bewegt. Gegebenenfalls kann es notwendig werden, den Ballon oder den Katheter neu zu positionieren. 12 Algemene richtlijnen Het systeem kan worden vervangen indien nodig, bij een normale beoordeling van de patiënt. Dit systeem is niet bedoeld voor gebruik langer dan 29 dagen achter elkaar. Gebruik het product niet als de verpakking van het product is beschadigd. Als er meer informatie of advies nodig is, gelieve dan contact op te nemen met ConvaTec op onderstaand adres. ConvaTec Nederland Vijzelmolenlaan 9 3447 GX WOERDEN Tel: 0348-436900 Gratis infolijn: 0800-0224444 7 7 E. Entretien du dispositif Remplacer la poche collectrice selon les besoins. Fermer chaque poche utilisée au moyen du bouchon et l’éliminer conformément au protocole instituFIGURE tionnel pour l’élimination des déchets médicaux. (Figure 12) Surveiller fréquemment le dispositif pour repérer les obstructions dues à des torsions, des particules fécales solides ou une pression externe. F. Verwijderen van het systeem Om de katheter uit het rectum te verwijderen, moet men eerst de retentieballon laten leeglopen. Bevestig de injectiespuit aan de ballon-opblaaspoort, en trek langzaam al de vloeistof uit de retentieballon. (Figuur 13) Maak de injectiespuit los en werp deze FIGUUR weg. Pak de catheter zo dicht mogelijk bij de patiënt vast en trek deze langzaam uit de anus. Werp het systeem weg in overeenstemming met het protocol van het ziekenhuis voor verwijdering van medisch afval. ConvaTec Limited Deeside, CH5 2NU, UK FIGURE 11 13 13 2. Füllen Sie den Ballon mit 45 ml Wasser oder Kochsalzlösung, indem Sie den Kolben der Spritze langsam nach unten drücken. Unter keinen Abbildung Umständen darf der Ballon mit mehr als 45 ml gefüllt werden! Die ovale Füllanzeigekammer am Ansatzstück dehnt sich während des Einspritzens der Flüssigkeit aus. Diese normale Ausdehnung (Abbildung 8) muss wieder zurückgehen, sobald der Kolben nicht mehr gedrückt wird. Bleibt die Füllanzeigekammer übermäßig aufgebläht (Abbildung 9), wenn der Kolben nicht mehr gedrückt wird, so bedeutet dies, dass sich der Ballon nicht ordnungsgemäß füllt. Dies liegt wahrscheinlich daran, dass der Ballon im Rektumbereich nicht ordnungsgemäß positioniert wurde. Ziehen Sie in diesem Fall Abbildung die Flüssigkeit mit der Spritze wieder aus dem Ballon, verändern Sie die Position des Ballons im Rektumbereich, und füllen Sie den Ballon erneut. 10 11 11 6 5. Pendre la poche par la sangle sur le côté du lit à une hauteur plus basse que le patient. 5. Hang de opvangzak middels de band op aan het bed op een lagere positie dan de patiënt. 5 1. Legen Sie den Katheter der Länge nach auf das Bett, der Auffangbeutel weist zum Fußende. Stecken Sie den Zeigefinger in die Fingertasche des Rückhalteballons, um das Einführen des Katheters mit dem Finger kontrollieren zu können (Abbildung 7). Arbeiten Sie dabei mit einem Handschuh, dessen Zeigefinger mit Gleitmittel Abbildung bestrichen ist. Die Fingertasche befindet sich über dem Markierungsstrich am Katheter. Bestreichen Sie das Ballonende des Katheters mit Gleitmittel. Nehmen Sie den Katheter in die Hand, und führen Sie das Ballonende vorsichtig durch den Sphinkter ein, bis sich der Ballon im Rektumbereich befindet. Der Finger kann beim Füllen des Ballons herausgenommen werden oder noch an Ort und Stelle verbleiben. • Prendre note de la distance de la ligne indicatrice de position par rapport à l’anus du patient. Observer les modifications de la localFIGURE isation de la ligne indicatrice de position comme moyen pour déterminer le mouvement du ballon de rétention dans le rectum du patient. Ceci peut indiquer la nécessité de repositionner le ballon ou le dispositif. FIGUUR • Maak een aantekening van de positieindicatorlijn Ten opzichte van de anus van de patiënt. Controleer regelmatig op veranderingen in de locatie van de positie-indicatorlijn als middel om beweging van de retentieballon in het rectum van de patiënt vast te stellen. Dit kan aangeven dat het nodig is de ballon of het systeem opnieuw te plaatsen. Abbildung C. Einführen des Katheters Vor der Anwendung von Flexi-Seal® sind sämtliche anderen Gegenstände aus dem Rektum zu entfernen. 4. Placer la longueur du catheter en silicone souple le long de la jambe du patient en évitant toute torsion ou obstruction. 4. Leg de volledige lengte van de flexibele siliconenkatheter langs het been van de patiënt en vermijd kronkels en blokkades. 9 5 8 3. Haal de injectiespuit uit de opblaaspoort, en trek zachtjes aan de zachte siliconenkatheter om te controleren of de ballon goed in het rectum zit en of deze tegen de bodem van het rectum ligt. (Figuur 10) FIGURE 2. Nehmen Sie eine digitale Untersuchung des Rektums vor, um festzustellen, ob das Produkt eingeführt werden kann. FIGURE 3. Retirer la seringue du tube d'injection et tirer doucement sur le cathéter en silicone afin de FIGURE s’assurer que le ballon est bien placé dans le rectum et qu’il est positionné contre le fond du rectum. (Figure 10) 8 8 4 B. Vorbereitung des Patienten 1. Legen Sie den Patienten auf die linke Körperseite. Toleriert der Patient diese Lage nicht, so lagern Sie ihn so, dass der Zugang zum Rektum möglich ist (Abbildung 6). 6 2. Gonfler le ballon avec 45 ml d’eau ou de solution saline en effectuant une légère pression sur le piston de la seringue. Ne jamais gonfler le ballon avec plus de 45 ml de solution. L'indicateur ovale sur le tube d'injection se gonfle lorsque le fluide est injecté. Cette expansion normale (Figure 8) devrait cesser lorsque le piston s’arrête. Si l'indicateur ovale reste trop gonflé (Figure 9) lorsque le piston s’arrête, le ballon ne se gonfle pas correctement. Ceci résulte probablement d’une position inadéquate du ballon dans l’ampoule rectale. Dans ce cas, utiliser la seringue pour retirer le fluide du ballon, repositionner le ballon dans l’ampoule rectale et regonfler le ballon. Abbildung 4. Lassen Sie den Rastring des Sammelbeutels sicher in das Ansatzstück am Ende des Katheters einrasten (Abbildung 5). 1. Déballer l’ensemble du cathéter et l’étendre sur le lit, la poche collectrice étant posée au pied du lit. Insérer un index ganté lubrifié dans le manchon du ballon de rétention pour un guidage digital lors de l’insertion du dispositif. (Figure 7) Le manchon pour le doigt est situé juste au dessus de la ligne indicatrice de position. Recouvrir l’extrémité du ballon du FIGURE cathéter avec du gel lubrifiant. Saisir le cathéter et insérer doucement le ballon au travers du sphincter anal jusqu’à ce que le ballon soit bien à l’intérieur de l’ampoule rectale. Le doigt peut être retiré ou laissé en place durant le gonflement du ballon. 1. Ontvouw de katheter over de gehele lengte zodat deze plat op het bed ligt, en strek de opvangzak uit naar het voeteneinde van het bed. Steek een wijsvinger voorzien van een handschoen met glijmiddel in de manchet vingerzak van de retentieballon om het systeem tijdens het inbrengen met de vinger te kun- FIGUUR nen geleiden. (Figuur 7) De manchetvingerzak bevindt zich boven de positie-indicatorlijn. Bedek het uiteinde van de ballon van de katheter met een laagje glijmiddel. Pak de katheter en voer het uiteinde van de ballon voorzichtig door de anale sluitspier heen totdat de ballon voorbij de externe opening is en zich volledig in het rectum bevindt. Verwijder de vinger of houd deze op de plaats in het rectum gedurende het opblazen van de ballon. 6 4 2. Effectuer un examen rectal digital pour vérifier si le dispositif peut être insérer. C. Inbrengen van het systeem Verwijder elk ingebracht of anaal toe te passen middel vóór het inbrengen van het Flexi-Seal® FMS systeem. FIGURE 3. Setzen Sie die Spritze am Ansatzstück des Füllschlauchs (Aufdruck 45 ml) an (Abbildung 4). FIGURE B. Préparation du patient 1. Placer le patient en décubitus latéral gauche ; si le patient ne peut le supporter, le placer de façon à pouvoir accéder au rectum. (Figure 6) 2. Controleer middels een rectaal touché of inbrengen van het systeem kan plaatsvinden. FIGURE General Guidelines The device may be changed as needed to perform normal patient assessment. This device is not intended for use for more than 29 consecutive days. If the product packaging is damaged, do not use. If further information or guidance is needed, please contact ConvaTec at the address below. ConvaTec Limited Deeside, CH5 2NU, UK 4 B. Voorbereiding van patiënt 1. Leg de patiënt op de linkerzij; als de patiënt dit niet kan verdragen, leg de patiënt dan zodanig neer dat toegang tot het rectum mogelijk is. (Figuur 6) 5. Hang the bag by the strap on the bedside at a position lower than that of the patient. D. Irrigation Of The Device The silicone catheter can be rinsed by filling the syringe with tap water at room temperature and attaching the syringe to the irrigation port (marked IRRIG.) and depressing the plunger. Ensure the syringe is not inadvertently attached to the balloon inflation port (marked 45 ml). (Figure 11) FIGUUR 4. Klik de opvangzak stevig vast aan het verbindingsstuk aan het uiteinde van de katheter. (Figuur 5) B. Preparation Of Patient 1. Position the patient in left side-lying position; if unable to tolerate, position the patient so access to the rectum is possible. (Figure 6) 2. Perform a digital rectal examination to evaluate suitability for insertion of device. 3. Raccorder la seringue au tube marqué '45 ml', le tube d'injection. (Figure 4) www.convatec.com Allgemeine Richtlinien Das Produkt kann bei Routineuntersuchungen nach Bedarf gewechselt werden. Das Produkt ist nicht für den Gebrauch über einen Zeitraum von mehr als 29 aufeinander folgenden Tagen vorgesehen. Wurde die Verpackung beschädigt, sollte das Produkt nicht verwendet werden. Weitere Informationen und Beratung erhalten Sie beim ConvaTec-Kundenservice unter der folgenden Adresse: ConvaTec Limited Deeside, CH5 2NU, UK ConvaTec Belgien Division of Bristol-Myers Squibb Belgium S.A. Chaussée de La Hulpe 185 1170 Brüssel Postanschrift ConvaTec Belgien Parc de l'Alliance Avenue de Finlande, 8 1420 Braine-l'Alleud Tel : 02/352 72 00 Telefonnummer der Kundenberatung: Belgien: 0800-12011 Luxemburg: 0800-23157 (gebührenfrei) © 2007 E.R. Squibb & Sons, L.L.C. ®/™ kennzeichnen Marken von E.R. Squibb & Sons, L.L.C. www.convatec.com SI1873C