July 2009 Walking Tour - Musée Morinville Museum

Transcription

July 2009 Walking Tour - Musée Morinville Museum
Altar area inside St. Jean Baptiste Church
ST. JEAN-BAPTISTE CHURCH
In 1907, under the guidance of Reverend Arcade
Ethier, construction of
the church began and was
officially opened on January 1st, 1908. The four
bells were installed by
November 1926 and on
November 16, 1926 the
bells rang out for the
first time for the wedding
of Edouard Meunier and
Vitaline Boissonnault.
Originally wood, the exterior of the Church was
bricked in 1929. Also in
those early years the magnificent stations of the
cross, inscribed with
the names of their benefactors, were installed and the ceiling a b o v e
t h e a l t a r w a s adorned with breathtaking
paintings. St. Jean-Baptiste Church was
deemed a Provincial Historic Site in 1974.
ÉGLISE ST. JEAN-BAPTISTE
Sous l’œil vigilant de l’abbé
Arcade Éthier, curé de
Morinville, la construction de
l’église a commencé en
1907. Construite suivant le
style gothique, l’église a été
officiellement ouvert le premier janvier 1908. Le carillon
avec quatre cloches
différentes a été installé en
1926, et la communauté les a
entendues pour la première
fois le 16 novembre de cette
année, lors des noces de
Vitaline Boissonnault et
Édouard Meunier. La charpente originale était en bois,
et ensuite la brique a été ajoutée en 1929.
Les stations de la croix des chemins donateurs
datent de la même époque. Les peintures au
dessus de l’autel sont l’œuvre de LouisEustache Monty, un peintre de Montréal. En
1912, l’abbé Alexis Gauthier voulait embellir
l’église, alors il engage un artiste de Montréal
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
1
pur peindre dix-huit tableaux inspirés par le
symbolisme du Renaissance européen, représentant les valeurs religieuses et les
mystères du Rosaire. Les images produites
n’étaient pas appropriées, alors l’abée
Gauthier trouve un deuxième artiste
montréalais, Louis-Eustache Monty, pour les
retoucher avec ses propres peintures
représentant la vie de Saint-Jean le Baptiste.
La paroisse était très contente avec
ces nouvelles compositions, et leur beauté
continue d’attirer les visiteurs à l’églises
jusqu’aux temps modernes. L’Église Saint
Jean Baptiste a été donc déclaré une site
historique provinciale en 1974.
Artwork in Church:
In 1912 the fourth Reverend of the St. Jean
Baptiste Church, Alexis Gauthier, strove to
beautify the church. He contracted a
Montreal artist to paint eighteen tableaux.
These, according to Renaissance symbolism,
were to represent the theological virtues and certain mysteries of the Rosary. However, the
representations displeased the parishioners
as not being edifying. Reverend Gauthier was
obliged to find another artist.
successfully and enterprisingly eliminated the
debts by social functions such as the well
remembered “Saint-Jean-Baptiste” Picnic,
which was held every year. In 1916 or 1917 a
play entitled “Arthur de Bretagne” directed by
Father Gauthier was introduced to further
reduce the debt.
LE PRESBYTERE ST. JEAN-BAPTISTE
La résidence officielle du curé de la paroisse, le
presbytère St. Jean-Baptiste a été construite en
partie en 1895 et en partie en 1912. Le
bâtiment a été couvert en briques en 1929 en
même temps que l’église. C’est l’abbé Gauthier
qui reçoit l’honneur d’avoir éliminer la dette de
l’édifice en organisant plusieurs activités
sociales pour y réussir, la plus connue étant les
célébrations de la St. Jean-Baptiste. En 1916 ou
1917, les recettes de la pièce de théâtre «Arthur
de Bretagne», réalisée par l’abbé lui-même, ont
grandement contribué à la réduction de la dette.
He then hired a different Montreal artist,
Louis-Eustache Monty, who covered the first
artist's paintings with his own which depict the
life of the church's patron saint , St. John the
Baptist. The parish was very happy with these
paintings. The beauty of these artworks wh ich
cover the choir na ve and the sanctuary's
gallery walls continues to draw people to the
church to this day.
ST.JEAN-BAPTISTE RECTORY
Used as the official resident of the priest, this
building was built in two stages, one in 1895
and in 1918. At the time Father Gauthier
St. Jean Baptiste Rectory
Le Presbytére St. JeanJean-Baptiste
2
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
Morinville Centennial Clock Tower
with Rectory behind
Notre Dame Apartments
(Historic & Cultural Centre Centre )
La tour d’horloge du Centenaire
La tour d’horloge de l’église était un projet
ambitieux entrepris par la Paroisse du Saint JeanBaptiste et la Ville de Morinville pour célébrer le
centenaire de la Province de l’Alberta en 2005.
Ce dernier a donné à la paroisse et la ville la
chance de reconnaître notre patrie et laisser un
legs pour les générations à venir. Pour célébrer le
centenaire de l’église lui-même en 2007, un
artiste a été engagé pour construire une statue du
Père Morin, le prêtre fondateur et l’homonyme de
la ville. La statue est maintenant contenue dans
l’alcove au-dessus des arcs de la tour d’horloge.
Notre Dame Apartments
(Morinville Historic & Cultural Centre)
Originally the Provincial house of the religious
order of “Filles de Jésus”, the Notre Dame
Convent was built in 1909, complete with bell
tower and large white cross. It soon acquired
an enviable reputation, that of an institution
where the French “Filles de Jésus” provided a
solid education and where discipline was
known to be excellent. The number of outside
borders continued to increase from year to
year and soon the 1909 building did not
suffice to house all of these students. The
south portion was added in 1920 and the
northern portion was added in 1930.
On August 27th, 1978 this building was declared
a Provincial historical site. The building was
closed in 2005 due to asbestos contamination.
An intensive clean-up of the material was
undertaken.
On June 20th, 2008, after extensive restorations,
the “old convent” opened its doors as the
Morinville Notre Dame Developments, now
restored with residential units. Later in January
2009 the Musée Morinville Museum would open
within these same walls.
Notre Dame Appartements
(Centre historique et culturel)
A l'origine, le couvent était la maison mère
de la congrégation des « Filles de Jésus »,
avec une réputation excellente pour
l’éducation et la discipline.
La construction a été complété en trois
étapes: La partie centrale avec le clocher et
la grande croix blanche date de 1909,
pendant que la partie sud a été ajouté en
1920 et la partie nord en 1930. Le 27 aout
1978, le bâtiment est devenu une site
historique provinciale. Fermé en 2005 après
qu’on trouve qu’il était contaminé par
l’amiante, le couvent à été , a été nettoyé. Le
21 août 2008, le vieux couvent rouvre ses
portes avec des nouvelles habitations
résidentielles et un nouveau musée. Une
galerie d’art va ouvrir au printemps de 2009.
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
3
“Filles de Jésus”
1904-1972
The “Filles de Jésus” congregation has its roots
in Bignan, France. Beginning in 1834 with four
nuns, the congregation quickly grew to close
to seven hundred nuns in over one hundred
parishes that housed schools that educated
over six thousand children. In 1902 the
congregation was devastated by new laws that
stripped religious groups of the right to educate
citizens. Eighty houses directed by the
Daughters of Jesus were forced to immediately
close which sent over four hundred nuns onto
the street, without shelter. They fled to their
mother house in Karmaria (Mary's Village), but
resources would have soon run out in the
extremely crowded village.
Canada was the first to reach out to the sisters
and offer them refuge outside of France.
Father Alphonse Jan visited Karmaria, and, on
October 1st, 1902, he and ten nuns began the
long journey to St. Albert Seminary. Once in
Canada, the nuns discovered that they would
be unable to teach in St. Albert because they
were not prepared to teach English which was a
basic requirement for the 9orth West school
teachers.
However, Father Ethier proposed that the
“Filles de Jésus” could teach in Morinville
because it had a Catholic school that was free
and independent and had been operating for
three years with lay teachers. The record shows
that on January 21, 1904, four founding Sisters
left St. Albert in Father Ethier's cutter traveling over snow and rough roads, wrapped
in blankets and resting their feet on hot bricks. As
they approached Morinville Sister SainteTarcienne hesitantly asked, "Is Morinville
very big?" Father Ethier replied, "9ot as big
as Paris."
In February of 1904 the Sisters began teaching
60 students in both French and English . They
lived in great poverty while they taught. They
relied on the good-will of the community to
survive the harsh winter - villagers donated all
that they could, including chickens and a cow.
The little house the nuns lived in had thin walls
and an inadequate heating system. One Sister
is known to have said, "If I did not die of cold, it
was because God didn't want me to."
Despite the adverse conditions, the school
gained popularity. As more and more
students, many of whom boarded at the
school, began to attend St. Jean-Baptiste
School, the demand for more space became
critical. In 1909 Bishop Legal donated a
stretch of land to the Sisters, and construction
of the new convent began. The school quickly
earned a reputation as the bes t sch o o l fo r
F ren ch Ca n a d ia n Albertans because of
its immersion classes and strict discipline.
Over the years, education in Catholic schools
became controlled by the Catholic School
Board. In 1966 the last “Filles de Jésus”
principal left her position and was replaced
by a layperson; however, some of the Sisters
stayed in Morinville and continued to teach.
The school was closed in 1972, because the
convent was over-crowded with 625 students and
a new, modern school had been built for the
community. The convent was given to the Town of
Morinville and designated a historic site in
1978.
* Adapted from Faith and Tenacity
4
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
“Filles de Jésus”
1904-1972
Les Filles de Jésus trouvent leurs racines dans
la ville de Bignan, en France. Après son
début en 1834 avec quatre nonnes, l’ordre
s’est développée une adhésion de plus de 700
membres qui enseignant plus de 6 000
étudiants dans plus de cents paroisses. En
1902, l’ordre fut dévasté par des nouvelles
lois qui défendaient l’éducation des citoyens
par les groupes religieuses.
Les Filles
devaient fermer plus de 80 maisons, ce qui
envoyait plus de 400 nonnes dans les rues
sans logement . Elles fuient à leur maison
mère à Karmaria (le village de Maria), mais
elles auraient bientôt souffert une pénurie de
ressources dans le village entassé.
Le Canada était le premier pays à offrir les
Filles un abri en dehors de la France. Le
Pére Alphonse Jan visite Karmaria, et
rapporte dix nonnes au séminaire de St. Albert
après une très longue voyage qui commence le
1er octobre 1902. Une fois arrivée au
Canada, les nonnes découvrent qu’elles
n’étaient pas capable d’enseigner à St. Albert,
étant donné qu’elles ne pouvaient pas
enseigner en anglais, ce qui était un critère
essentiel pour les enseignants du 9ord-Ouest.
Toutefois, l’abbé Éthier propose que les Filles
de Jésus pouvait enseigner à Morinville, parce
que la ville avait une école catholique libre et
indépendant qui opérait déjà pendant
plusieurs années. Les chroniques racontent
que le 21 janvier, 1904, quatre Filles
fondatrices quittent le St. Albert dans le
wagon du Père Éthier, traversant la neige et
les rues durs, gardant leur chaleur avec des
couvertures et des briques chaudes. Quand ils
approchent Morinville le Sœur Sainte-
Tarcienne demande avec hésitation si
Morinville était très grand. L’abbé Éthier
répond que la ville n’était pas aussi grand
que Paris.
Au mois de février en 1904, les Sœurs
commencent à enseigner 60 élèves en
français et en anglais dans la nouvelle
paroisse du Saint Jean-Baptiste à
Morinville. Les Filles de Jésus vivent en
grande pauvreté pendant qu’elles
enseignent, fiant sur la bienfaisance de la
communauté pour survivre. Les habitants
donnaient ce qu’ils pouvaient, comme des
poules et une vache. La petite maison des
Filles avait des murs minces et faibles, et
un système insuffisant de chaleur. Une fille
remarque que si elle n’a pas périt de froid,
c’est parce que Dieu ne le voulait pas.
Malgré les conditions difficiles, l’école des
Filles devenait rapidement populaire. Avec
de plus en plus d’élèves étudiant à l’école,
un grand nombre desquels logeaient à
l’école, les Filles ressentent un besoin
urgent pour l’espace supplémentaire. En
1909, l’évêque Légal donne un nouveau
terrain aux Sœurs, ou elles construisent un
couvent. L’école acquiert une réputation
comme la meilleure école pour les
francophones albertains à cause de ses
cours d’immersion et sa discipline stricte.
Au fil des années, l’éducation de écoles
catholiques est passée sous la direction du
Conseil scolaire catholique. En 1966 la
dernière directrice qui était une Fille de
Jésus quitte sa position et est remplacé par
un laique, mais quelques Filles restèrent à
Morinville et continuèrent à enseigner.
L’école est fermé en 1972, toutefois,
puisque elle est devenue entassé avec 625
élèves et une nouvelle école moderne a été
construit pour la communauté. Le couvent
était donné à la Ville de Morinville, qui le
déclarait une site historique.
5
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
ST. JEAN BAPTISTE PARK
St. Jean Baptiste Park
Formerly a schoolyard for the Convent, this park
was built in the early 1980s and is now used
by residents for summer and winter activities.
Situated in the park is the Historical
Monument (displaying the names of the
Pioneer and Founding families) which was
originally built in 1941 and was located near
the intersections of 100 Avenue and 100 Street.
Due to safety concerns it was moved in 1999
to its present location.
Also located in the Park is the statue of the
Sacred Heart of Jesus. During the summer this
statue is surrounded by a wonderful display of
shrubbery and flowers. By a stroke of luck,
designers of the park found that the statue
was located directly in the middle of the park
eliminating the need to move the statue and
giving the park a spectacular focal feature.
To celebrate the New Millennium, a time
capsule was buried in the park. A rock with a
plaque was purchased to mark the site with
instructions for the capsule to be opened in
June 2100. Residents and town officials
gathered to bury the Capsule which was a
water tight casket. Families submitted
pictures, letters and family history. A
computer complete with monitor was also
added to the array of treasures for our
community.
Le Parc Saint Jean-Baptiste
This monument displaying the names of
pioneer and founding families is situated
in St. JeanJean-Baptiste Park
Construit dans les années 1980 comme une
cour d’école pour le couvent, ce parc est utilisé
maintenant par les résidents de Morinville
pour leurs activités d’hiver et d’été. Situé dans
le parc est le Monument historique, qui
démontre les noms des familles pionnières
fondatrices, construit originalement en 1941
et placé au carrefour de l’allée 100 et la rue
100. Suite à des inquiétudes
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
6
de sécurité, le monument à été déménagé en
1999 à son nouveau emplacement. Le parc
contient aussi le statue du Coeur saint. Durant
l’été ce statue est entouré d’une belle
présentation de fleurs et buissons.
Heureusement, les planificateurs du parc ont
trouvé que le statue était centré au plein
milieu du parc, éliminant le besoin de le
déménager et donnant un point central au
parc.
Pour célébrer le nouveau millénaire, une
capsule témoin était enterré dans le parc. Une
pierre avec un panonceau était acheté pour
marker le site, avec des instructions pour
ouvrir la capsule au mois de juin en 2100. Les
habitants de la ville ont enterré la capsule avec
des lettres, des photos, et l’histoire familiale.
Un ordinateur était aussi ajouté au liste des
trésors de notre communauté.
The statue of the Sacred Heart of
Jesus is located directly
in the middle of
St. JeanJean-Baptiste Park
To celebrate the New Millennium, this
Time Capsule was buried in the northnorth-east
corner of St. JeanJean-Baptiste Park
7
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
ART IN PARK
L’abbe JeanJean-Baptiste et l’eglise Saint JeanJeanBaptiste
VIGNETTES IN THE PARK WAS A PROJECT
SPONSORED BY:
The Town of Morinville; ACFA Centralta;
Alberta Lottery Fund;
Canadian Heritage
Secretariat Francophone;
and Western
Economic Diversification Canada.
The
vignettes capture elements of the Town of
Morinville’s history and includes the following:
L’abbé Jean-Baptiste Morin (1852-1911) , était
le premier colon missionnaire qui est arrivé
dans l’Ouest canadien en 1890. À la requête
de l’abbé Grandin de St. Albert, l’abbé Morin
était nommé comme un agent officiel du
gouvernement fédéral, responsable pour
encourager l’immigration francophone vers
l’Ouest. Malgré plusieurs difficultés, comme
des grandes distances et les communications
primitives, l’abbé Morin a apporté 461
personnes à l’Ouest entre 1891 et 1893. Il
aidait les pionniers dans neuf centres et
fondait la paroisse de Morinville en 1891 et l’a
complété en 1899. Il est mort au mois de
décembre 1911, ayant 59 ans à Joliette,
Québec. Sur la vignette, on peut voir les
images de l’Abbé Morin et l’église Saint Jean-
Father JeanJean-Baptiste Morin and St. JeanJeanBaptiste Church in Morinville
Father Jean-Baptiste Morin (1852-1911) was the
first missionary settler who came to Western
Canada in 1890. At the request of Bishop
Grandin of St. Albert, Father Morin was
named an official agent by the federal
gove rnment responsible for promoting
the francophone immigration to the West.
Despite major difficulties, distances and
communications, he was able to bring 461
people to Western Canada between 1891
and 1893. He helped pioneers in nine
centres and founded the parish of Morinville in
1891. Father Morin's mission was completed
in 1899. He died in December 1911 at the
age of 59 at Joliette, Quebec. On the vignette
you can see the pictures of Father Morin and St.
Jean Baptiste Catholic Church .
Corpus Christi
During the procession to celebrate the Feast of
Corpus Christi, it was a Catholic tradition for
the priest to place the Monstrance on a
temporary altar in front of a parishioners
home. This tradition still exists in Catholic
communities around the world.
Corpus Christi
Durant la procession pour célébrer la fête de
Corpus Christi, c’était une tradition catholique
pour le prêtre de placer le Monstrance sur un
autel temporaire devant la résidence d’un
paroissien. Cette tradition existe encore dans
les communautés catholiques
autour du monde.
8
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
The Daughters of Jesus
The Congregation of the Daughters of Jesus was
founded in 1834 in Brittany, France, with Perrine
Samson as the first Superior. In 1901, the French
Government decreed the expulsion of all religious
teachers. On October 1, 1902, ten Daughters of
Jesus assigned to Canada left Kermania, Frances
and crossed the Atlantic to New York. In January,
1904, four sisters arrived in Morinville with the
parish priest Father Éthier to teach in the village
school. As their reputation in providing a solid
French education grew, additional school space
was required. In 1909, under the contractor Philias
Maisonneuve, the central part of the convent was
build with additions in 1920 and 1930. The
Daughters of Jesus lived and taught at the convent
until 1968 when the convent was closed. They left
Morinville in 1972. The convent was given to the
Town of Morinville and became a Historical and
Cultural Centre. In 1978, it was designated as a
Provincial Historical site.
Les Filles De Jésus
La congrégation des Filles de Jésus a été fondé en
1834 en Bretagne, France et sa développe
rapidement. En 1901, le parlement français
décréta léexplsion de toutes les enseignantes
religieuses . Le 1 octobre 1902, dix Filles de Jésus
quittent Karmania, leur Manson-Mère pour le
Canada det débarquent à New York. En janvier
1904, sous la conduit de l’abbé Éthier, quatre
sœurs arrivent à Morinville pour enseigner dans la
première école. Les Filles de Jésus gagnent la
réputation d’offrir un enseignement solide en
français, alors, la nombre d’élèves s’accroît. En
1909, sous la direction de Philias Maisonneuve, la
centre du couvent était construit, avec des
additions en 1920 et 1930. Les sœurs continuent
d’enseigner jusqu’à la fermeture du couvent en
1968, et quittent Morinville en 1972. La ville le
convertit dans une centre historique et culturelle, et
la province le déclare une site historique en 1978.
The Franco - German Pioneers
This tableau is dedicated to the memory of the
French Canadian and German pioneers of
Morinville, to recognize their hard work and
tenacity in building together the Morinville
community. In the early 1890s, these pioneers
left the Eastern coast of Canada and the United
States by rail via Calgary. They traveled north by
caravan to an area knows as the “Grand Brulé”,
presently Morinville. Lac des Oeufs (Egg Lake)
was the nearest body of water and produced
abundant natural resources. Through their
perserverance and dedication, the homesteaders
establishing themselves and their families,
laboring the land, building the St. Jean Baptiste
parish and a church which is now “registered
provincial historic site”, and developed their own
properties.
Brick
manufacturing
and
blacksmithing were some of their trades for
survival.
Les pionniers francofranco-allemands
Ce vignette célèbre les pionniers francoallemands pour leur travail fort et tenace en
construisant la communauté. Arrivant à Calgary
dans les années 1890, ils voyagent au nord
jusqu’à une région appelée la « Grande Brûlé »,
qui devient actuellement Morinville. La Lac des
Œufs étant la masse d’eau le plus proche, offrant
des ressources abondantes. Avec persévérance,
ils s’établissent sur le terrain, construisent
l’église Saint-Jean Baptiste et développent des
briqueteries et des forges pour prospérer.
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
9
Sur la vignette, on voit un course de français,
le couvent de Notre Dame et la congregation
des Filles de Jésus. Le 30 mai 2004, les Filles
de Jésus célèbrent leur centenaire à Morinville.
Congregation of the Daughters of Jesus
and the Old Convent
Bishop Legal donated land to Filles de Jesus so
they could build a convent. On January 21,
1904, a very cold day, four founding Sisters
(Sister Marie-Adeline, Marie Sainte Tarcienne,
Saint-Nicholas Marie and Saint Eutrope Marie)
departed from St. Albert in Father Ethier’s
cutter en route to Morinville. Work began on
the present structure on May 24, 1909 under
the direction of Philias Maisonneuve,
contractor. On the vignette, we can see a
French class, Notre Dame Convent and the
congregation of Daughters of Jesus. On May
30, 2004, Les filles de Jesus celebrated their
100th anniversary.
La Congregation de Filles de Jésus et le
Couvent Notre Dame
L’abbé Légal, évêque de St. Albert, a donné un
terrain au Filles de Jésus pour construire un
couvent. Le 21 janvier 1904, une journée très
froide, les quatre Filles fondatrices (Soeur
Marie-Adeline, Marie Sainte Tarcienne, SaintNicholas Marie et Sainte-Eutrope Marie)
voyagent à Morinville de Saint-Albert dans le
wagon de l’abbé Éthier. La construction du
couvent commence le 24 mai 1909 sous la
direction de Philias Maisonneuve, un
entrepreneur de construction.
Dr. Angus Fergusson, Physician
Dr. Angus Fergusson deserves a special mention
for his outstanding contribution to life in
Morinville. He was a country doctor and provided
medical services in Cardiff, Rivière Qui Barre
and Morinville. He arrived in Morinville in
1905 from Glengarry Country (Ontario). He had
completed his internship in Ontario, but before
setting up his own practice, he went back East to
McGill University in Montreal for postgraduate
studies. The years 1918-1919, in the aftermath
of World War I, were marked by the terrible
influenza epidemic called "The Spanish Flu",
which claimed many victims in Morinville. Dr.
Fergusson was available day and night to save
lives in the community. He passed away on
November 5, 1943 at the General in Edmonton
after a brief illness.
Dr. Fergusson and his first wife Helen had
two children: Walter and Olive Fergusson.
Olive died while pursuing her studies in
nursing. He also had only one grandchild:
10
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
Mrs. Sharon (Fergusson) Kieser. On the
vignette from left to right: Maureen, Dr.
Angus Fergusson and Garry, children from his
second wife Margaret McNalley.
Le Docteur Angus Fergusson, médecin
Le docteur Angus Fergusson mérite une
reconnaissance spéciale pour ses
contributions formidables à la vie de
Morinville. Un docteur qui fournit le soin
médical à Cardiff et Rivière Qui Barre,
Fergusson arrive à Morinville en 1905 de
Glengarry County à Ontario. Ayant
complété son programme de stage en
Ontario, il est allé à l’Université McGill à
Montréal pour ses études de maîtrise. Les
années 1918 et 1919 était connues par
l’épidémie de la « grippe espagnole » qui a
tué bien des personnes à Morinville.
Toutefois, le docteur Fergusson était
disponible jour et nuit pour sauver les vies
des habitants. Il a décédé le 5 novembre
1943 à Edmonton après une maladie bref.
Le docteur Fegusson et sa première
femme Helen ont eu deux enfants, Walter
et Olive. Olive meurt pendant qu’elle
poursuivait ses études comme infermière.
Il a seulement eu un grand-enfant, Mme.
Sharon Kieser. Sur la vignette, on peut
voir le docteur Angus avec ses deux
enfants de sa deuxième femme Margaret
McNalley, Maureen et Garry.
Alberta Hotel
The Alberta Hotel was built by A. Morin and C.M.
Lavallée in 1903. In 1932 Armand and Stella
Chalifoux leased and operated the hotel, with
Eddie Lafebvre as night watchman, then later
purchased it. In the late 1960’s it was sold to
Ferd Stelte and Louis Chalifoux, then Louis’s
share to Ferd. It was then sold to partners’
Edward Kryskow, Raymond Gibeau and Alve
Bokenfohr. On August 10th, 1972 the Alberta
Hotel and the Chalifoux’s General Store was
demolished to be later replaced by the present
Frontiersman Hotel.
L’Hôtel Alberta
L’hôtel Alberta était construit par A. Morin et C.M.
Lavallée en 1903. En 1913, les arpenteurs de la
Voie ferrée du pacifique canadienne ont logé à
l’hôtel pendant qu’ils surveillaient le terrain en
1913. Dans 1932, Armand et Stella Chalifoux
ont commencé à louer et gérer l’hôtel, nommant
Eddie Lafebvre comme le premier
vigile.
Lafebvre allait ensuite acheter l’hôtel lui-même.
Dans le fin des années 1960, l’hôtel était vendu
à Ferd Stelte et Louis Chalifoux, mais
éventuellement, Louis a vendu son moitié de
l’hôtel à Ferd. Après ça, le partenariat de Edward
Kryskow, Raymond Gibeau et Alve Bokenfohr
l’ont acheté. Le 10 août, 1972, l’Hôtel Alberta et
le Magasin Générale Chalifoux ont été démoli, et
l’Hôtel Frontiersman les remplaçait.
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
11
St. JeanJean-Baptiste Parade
This vignette represents a St. Jean Baptiste
Parade on Main Street in Morinville. This activity
involved all the members of the community in
Morinville.
La Parade de la St. JeanJean-Baptiste
Cette vignette représente une parade de la
journée de St. Jean-Baptiste sur la rue centrale
de Morinville. Cette activité inclut toutes les
membres de la communauté de Morinville.
Cardiff Coal Mine
This mural represents the Cardiff Coal Mines and
the underground crew at the mine. Originally
bought in 1910 for $300,000, Cardiff Coal
Mine’s construction started in 1911 and was
finished in 1912, yielding more than 600 tons of
coal a day.. Some 24-75 underground crew
worked on the site at different intervals.
La Mine de charbon de Cardiff
Cette murale représente la Mine de charbon de
Cardiff et l’équipe souterraine de la mine.
Vendue en 1910, et construit en 1912, la mine
donnait 600 tonnes de charbon par jour, avec
entre 24 et 75 mineurs à la fois.
12
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
HOMES & HEROES
WALKING TOUR
1885
9406-100 Street
Known as the "Leduc house" this was the first
home built in Morinville in the year 1885.
Locals refer to the home as the "Leduc
House" because Mr. Laurent Leduc lived in
the home for nearly 70 years.
Voici la première maison construite à
Morinville. Elle date de 1885 et est connue
sous le nom de la « Maison Leduc », parce que
M. Laurent Leduc l’a habitée pendant presque
70 ans.
1910
9514-100 Street
In the year 1910 this home was built for Mayor
Auguste Forget. It also housed servant quarters
and the site served as a mink farm.
Construite en 1910, cette maison était la
propriété des Auguste Forget. On y trouvait
ainsi des chambres à loyer ainsi qu’une
ferme servant à l’élevage des visons.
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
13
10001-100 Avenue
Known as the “Zoo”, this building was one of
the first hotels built in Morinville. It
has gone through a number of
name changes including: Victoria Hotel and
Morinville Hotel. In the early 1920’s Emile
Montpellier purchased the hotel and operated
the business until the 1940’s. Monty Milner and
Jack Klein were also owners in the following
years.
1899
1902
10003-98 Avenue
Francois-Xavier Gauthier was the original
owner of this home. Born in St. Édouard,
Quebec, Gauthier came across Canada in a
covered wagon to join his family in St. Albert
before moving to Morinville and starting a brick
yard. In 1919, William and Katherina Kieser
bought the house and the home remained in
the family with various relatives taking
ownership over the years.
François-Xavier Gauthier fut le propriétaire
d'origine de cette maison. Un Métis né à St.
Édouard, Québec, Gauthier a traversé le
Canada dans un wagon couvert pour
rejoindre sa famille à St. Albert avant de
déménager à Morinville de commencer une
briqueterie. En 1919, William et Katherina
Kieser ont acheter la maison et elle est restée
dans leur famille avec différentes parents
prenant possession au cours des années.
Reconnu comme le <<Zoo>>, ce bâtiment fut
à une époque l’un premiers hôtels construits à
Morinville. Il est passé à travers un bon
nombre de changements et de noms, dont
l’hôtel Victoria et l’hôtel Morinville.
Les
premiers inspecteurs de terrain du Chemin e
fer Canadien Pacifique restèrent à l’hôtel
pendant qu’ils faisaient la documentation de
environs en 1913. Émile Montpellier avait
acheté l’hôtel, et la gérait jusqu’aux années
1940. Monty Milner et Jack Klein étaient aussi
les propriétaires dans les années suivants.
14
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
1908
1914
9918-100A Street
Residents believe the original owner was a
member of the Chevalier family. Charles
Chevalier immigrated west to Morinville from
Quebec and it is believed one of his sons built the
home. An extension was added to the back
of the house in 1935.
Les résidents de cette maison croient que le
propriétaire d'origine était un membre de la
famille Chevalier. Charles Chevalier a immigré
vers l'ouest, à Morinville. Il venait du Québec,
et on pense que c'est l'un de ses fils qui a
construit la maison. Une partie était ajouté a
l'arrière de la maison en 1935.
10008-99 Avenue
This home was originally owned by the Billo
family. Mr. Billo was a milkman whose father
operated a watchmaker's shop out of the
home - from the current sunroom. Mrs. Billo
was the Town of Morinville Treasurer for a
number of years.
Cette maison était l’origine la propriété de la
famille Billo. M. Billo était un laitier dont le
père dirigeait la boutique d’horlogerie de la
maison de la véranda actuelle. Mme. Billo
était la trésorière de la ville pendant plusieurs
1907
9910-101 Street
The first owner of this home was
Gustave Ricard Sr., a retired farmer.
Community-minded Ricard served as a Town
Councillor and is credited with supplying
spittoons and chairs for members of council.
The Ricard family maintained ownership of the
home for many years with a legacy of four
generations being raised within its walls.
Le premier propriétaire de cette maison fut
Gustave Ricard Sr., un mécanicien local.
Ricard, qui avait l'esprit de communauté, a
servi comme conseiller municipal et on lui
crédite le fait d'avoir fourni des crachoirs et des
chaises pour les membres du conseil. La famille
Ricard ainsi que quatre générations qui on été
élevés dans les murs de cette maison ont
conservé la propriété.
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
15
1919
9902-101 Street
Ferdinand Steffes built this home for his wife
Mary and himself. It is believed to be the first
brick house constructed in Morinville and
many of the other brick homes found
throughout the town were fashioned after it.
Ferdinand Steffes a construit cette maison
pour sa femme, Mary, et lui-même. On pense
que c'est la première maison de briques qui
était construite a Morinville et beaucoup de
maisons de briques que l'on retrouve dans la
ville ont été bâties d'après son modèle.
1915
Mr. MacDonald constructed this house for
the town physician, Dr. Fergusson. The
carriage house at the back of the property has
been stuccoed, however its interior remains
unchanged.
M. MacDonald a construit cette maison pour
le médecin de la ville, le docteur Fergusson.
Le garage pour le chariot a l'arrière de la
propriété a été stuque, cependant l'intérieur
demeure inchangé.
1910
16
9802-101 Street
9806-102 Street
This home was originally on the corner of 99
Avenue and 103 Street, serving as the first
United Church - it was built with no bathroom or
kitchen. A couple years later it was moved to its
current location. The Government of Canada
bought it for the first R.C.M.P. barracks and
residence in the town. There were two cells in
what is now the living room and an exit out the
North Wall.
Cette maison, construite en 1910, au coin du
99iéme allée et la 103iéme rue, était la première
église à Morinville, construit sans toilette ou
cuisine. Quelques ans plus tard, elle était
déménagé à sa demeure actuelle.
Le
gouvernement fédéral l’a acheté et l’utilisait
comme un caserne et résidence pour la GRC dans
la ville.
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
la ville. Il ya avait deux cellules dans ce qui est
maintenant le salle de séjour, et une sortie par
la mur du nord.
Éventuellement quitté la province.
1920
1920
9809-102 Street
Early waves of immigration
prompted by WWI brought many talented
masons, carpenters, furniture makers and other
craftsmen to Alberta. This two story brick
Victorian house is an excellent example of the
1920’s quality craftsmanship.
Joseph and
Emilda Meunier were the first owners and lived
there until his retirement in 1970. Roger and
Lorette Champagne (daughter of Joseph)
purchased the home and turned it into a rental
property.
Cette maison était originellement possédée par
Joseph Meunier. Des vagues d’immigration
précoces, amorcées par la Première guerre
mondiale, ont apporté de nombreux maçons,
charpentiers, fabricants de meubles et autres
artisans talentueux en Alberta. Cette maison de
briques victoriennes de deux étages est un
excellent exemple de la qualité artisanale des
années 1920. Malheureusement, de nombreux
immigrants artésiens furent sévèrement frappés
par la dépression d’après-guerre, et ont
éventuellement quitté la province.
1905
9905-102 Street
This home was one of the first built in the "Town of
Morinville." On April 11, 1911 Morinville received
its official town status. The first owners were
Mathias and Josephine Heppler followed by John
and Margaret Brenneis who lived here until
1928. In 1929 the Detonnancour family began a
long history in the home.
Cette maison était l'une des premières
construites dans la « ville de Morinville ». Le 11
avril 1911, Morinville a reçu son statut official
de ville. Les premiers propriétaires étaient
Mathias et Josephine Heppler, suivis de John
et Margaret Brenneis qui ont la vécu jusqu'en
1928. En 1929, la famille Detonnancourt
commença une longue histoire dans cette
maison.
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
17
Francois Xavier Boileau
François Xavier Boileau immigrated from
Quebec to Morinville in 1905. Known for
his strong loyalties to the French way of
life and to the Catholic Church, he brought
a new voice to French-Canadian rights to
western Canada. In 1917 Boileau founded,
edited, and wrote for L’Union, a weekly
publication. Althought the magazine
claimed to be non-partisan, it had clear
Liberal leanings and soon became a
powerful medium for discussing and
promoting French Canadian rights. Prior
to the creation of L’Union, the only
French-Canadian publication in Alberta
was Le Progres—a newspaper that started
out liberal but soon became nothing more
than a vehicle to promote French
colonization in Alberta. But Boileau’s
dedication to the cause helped his
magazine resiste the opposition of Englishspeaking politicians, and L’Union became
the premier forum for Alberans to address
French-Canadian rights.
In 1924 Boileau hired a new editor and
write from ST. Albert—Georges Bugnet—
who went on to become on of Canada’s
foremost French-Canadian fiction writers.
Georges had been a journalist in Ontario
following the execution of Louis Riel, and
when he joined the staff of L’Union, the
magazine became an even more politically
charged forum for debate. Albertans
regularly wrote in their comments and
questions, and Bugnet responded in the
the next week’s magazine. Boileau’s
magazine gave all French-Canadian
Albertans a voice.
François Xavier did more than fight for his
rights using the written word, he also
fought in WWI with the Zouaves. Roman
Catholic Quebecers had been invited to
join the elite French army regiment of the
Zouaves during the Vatican's Papal
defence against the Italian Unification
troops in 1868. Since that time, many
French Canadians continued to serve in
the Zouaves. After serving in WWI ,
Boileau returned to Morinville
where he and other FrenchCanadian Zouave soldiers were
honoured by the members of their
church. During Sunday mass, two
Morinville boys would dress in the
beautiful, traditional uniforms of the
Zouaves - a red fez, braided blue jacket and
voluminous red trousers - and walk the
procession in honour of the French
Canadian soldiers.
18
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
Francois Xavier Boileau
François Xavier Boileau a immigré du
Québec à Morinville en 1905. Connu pour
sa fidélité ardent à la manière de vie
francophone et l’Église catholique, il
apportait une nouvelle voix pour les droits
francophones à l’Ouest canadien. En 1917
Boileau a fondé l’Union, un journal
quotidien dont il servait comme rédacteur
et auteur principal. Bien qu’il prétendait
être non-partisan, l’Union penchait envers
le Parti libéral et devenait bientôt un forum
puissant pour discuter et appuyer les droits
francophones. Avant la création de
l’Union, le seul journal francophone en
Alberta était Le Progrès, un journal qui
était Libéral au début mains devenait
bientôt un partisan simple de l’immigration
francophone dans l’Alberta. Mais Boileau
fut dédié à sa cause, ce qui l’a permis de
dépasser l’opposition des politiciens
anglophones, et de développer l’Union
comme un forum pour adresser les droits
francophones.
dans l’édition de la semaine prochaine.
La revue de Boileau donnait une voix à
tous les Albertains francophones.
Bien que Boileau utilisait la plume comme
arme principal pour défendre ses droits, il
était aussi prêt à utiliser l’épée. Les
Québécois catholiques ont été invité à
joindre l’unité militaire française élite
nommé les Zouaves pour défendre le
Vatican contre les forces de l’unification
italienne en 1868, et depuis ce temps
plusieurs Canadiens francophones ont
servi dans les Zouaves. Boileau servait
dans la Première Guerre Mondiale avec
les Zouaves, et quand il revient à
Morinville lui et les autres soldats
zouaves étaient reconnus par les membres
de leur église. Durant la Messe, deux
garçons portaient les tenues de service
des zouaves, dont un fez rouge, un
manteau bleu et des grands pantalons
rouges, et marcher dans une parade
d’honneur pour les soldats francophones.
En 1924, Boileau a engagé un nouveau
rédacteur et auteur de St. Albert nommé
George Bugnet, qui allait devenir un des
plus connues auteurs francophones de
fiction. Bugnet était un journaliste à
Ontario suivant l’exécution de Louis Riel,
et quand il devient membre de l’effectif de
l’Union, la revue devenait encore plus
chargé avec le débat politique. Les
Albertains écrivaient régulièrement avec
leurs commentaires, et Bugnet répondait
19
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
1910
10201-100 Avenue
This two-story building originally housed a
branch of the Royal Bank of Canada. The first
bank manager was Bill Smith, followed by Alex
Reid, and had a staff of 6. In 1966, the Royal
Bank moved across the street (east) to it’s
present location, with Harry White as
manager. In 1990, the Royal Bank celebrated
it’s 80th anniversary.
Ce bâtiment de deux étages a été une Royal
Bank of Canada. Le premier gérant était Bill
Smith, suivi par Alex Reid et son compagnie de
6. Dans 1966, quand Harry White était le
banque est déménager jusqu’à l’autre côté du
rue (vers l’est). Dans 1990, la Royal Bank of
Canada avait célébré son 80ième anniversaire.
1912
10033-100 Avenue
For years, this building housed the Morinville
IGA. It’s managers were Clement Lavallée and
Henry Ramsay. The second floor was used as
the manager’s residence. In 1969, Romeo
Boissonnault purchased the business, and in
1993, IGA , now known as Sobeys, moved to
it’s present location.
Pendant plusieurs années, cette bâtiment était
la supermarché IGA. Les gérants étaient
Clement Lavallée, et Henry Ramsay. La
deuxième étage était utilisée comme
résidence. Dans l’année 1969, Romeo
Boissonnault avait acheter le
1909
10010-100 Street
Ovila Riopel was part of the first contingent of
settlers who came to Morinville with Father
Morin in 1891.
He first settled on a
homestead with his wife and children where he
lived for eighteen years. In 1909, he came to
live in the Town of Morinville and built this
house. He died in 1920, but his widow
continued living there for another twenty-five
years. Then, her son Armand Riopel and his
family moved into this house, while Aurore and
her second husband, G. M.
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
20
Deschènes were provided with a smaller home
on the same property.
Ovila Riopel était parmi les premiers
immigrants qui ont arrivés avec l’abbé
Morin en 1981. Il établissait un propriété
familiale ou il vivait avec sa femme et ses
enfants pendant dix-huit ans. En 1909, il a
venu vivre à Morinville, ou il a construit cette
maison. Il meurt en 1920, mais sa veuve
continuait de vivre la pendant 25 ans. C’est
alors que son fils Armand Riopel et sa famille
déménageait dans la maison, pendant que
Aurore Riopel et son deuxième mari, G.M.
Deschènes, ont été donne une deuxième maison plus petite sur la propriété.
1920
10002-100 Ave
The original owner, Mr. Desantel, sold this
home after the attic caught on fire. There are
still visible signs of the first fire to this day. Mr.
Heppler purchased the home, repaired the fire
damage, and added brick to the house in the
late 1920's. The home was originally heated
by coal - the coal hatch is still visible in the
basement.
1912
10008-100 Street
Israel and Sarah Rondeau were the original
home-owners of this property. Sarah Rondeau
was the local mid-wife and is credited with
delivering 1108 babies in the area.
Israel et Sarah Rondeau étaient les premières
propriétaires de cette maison. Sarah
Rondeau était une sage-femme de la localité et
on la crédite d'avoir aider avec la naissance de
1108 bébés dans la région.
Le propriétaire d'origine, M. Desantel, vendit sa
maison après que le grenier ait pris feu, et
même aujourd’hui il ya des signes visible de
l’incendie. M. Heppler achetait la maison,
réparé les dommages et ajoute des briques à
la maison durant la fin des années 1920. La
maison était à l’origine chauffée au charbon,
et on peut encore voir le porte– charbon dans
la cave.
21
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
1920
10008-100 Avenue
This architecturally sound building was
constructed in 1920 by Josephet Tailleur - the
year a gigantic blaze destroyed a large section of
downtown and wiped out the Town's records.
Ce bâtiment d'architecture solide était
construit en 1920 par Joseph Tailleur, l'année
de l'énorme feu qui a détruit une grande partie
du centre ville et dissémine les archives de
la ville.
1898
10018-100 Avenue
This building was the residence of Horace
Cormia and his family from 1929 to 1938.
Many businesses have owned this building
since then, including Grandin Insurance,
Thompson Insurance and Re/Max Real Estate.
Ce bâtiment était la résidence d'Horace Cormia
et sa famille de 1929 à 1938. De nombreuses
entreprises ont la propriété de ce bâtiment,
depuis lors, y compris l'assurance-Grandin,
Thompson assurance et Re / Max Real Estate.
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
22
character, kind heart, and his honesty, charity and
patience. Supported by his beloved wife RoseAnna Huot, “Papa Joe” raised a beautiful family of
8 children, of which he was justly proud.
10113-100 Avenue
1915
The home originally belonged to the Perras
family. Joseph H. Perras was quite an
entrepreneur who contributed to the
development of Morinville. As a young man he
worked as a stable boy in his father's livery barn
and later, on the construction of the Grand
Trunk Railway. He started his own horse-drawn
freighting company that operated from
Morinville to Fort McMurray, Peace River,
Edson and Jasper. With the arrival of motor
cars, he established a garage business in
partnership first with Joe Cote and then with
Louis Tremblay. Later he became an agent for
Chrysler products and Cockshutt farm
implements. Joseph H. Perras was a livestock
and feed dealer and owned the Pioneer Meat
Market. During the construction of the Alaska
Highway, he worked on the project with his
own fleet of shipping trucks.
He served on Morinville Town Council, was
president of the Morinville Board of Trade, and
was an executive of the Albe rta Motor
Transporta tion Association, as well as being
active in provincial politics as president of the
Liberal Party’s association for the riding of St.
Albert. Along with his many civic contributions,
Joseph H. Perras was known
above all else for his strong
Cette résidence était originairement la propriété
de la famille Perras. Joseph H. Perras appartient à
cette lignée de pionniers qui ont fondé et
développé Morinville. La famille vint s'établir en
1893 sur un homestead à 5 milles du village.
Quand il était un jeune home, Joseph travaillait
d'abord pour son père à l'écurie de chevaux de
louage, puis à la construction du Grand Tronc.
Bientôt, il débuta dans sa ligne d'action principale,
les transactions commerciales. Il fonda une
compagnie de transport à chevaux qui opérait de
Morinville à Fort McMurray, Peace River, Edson et
Jasper. Avec l'apparition des automobiles, il
dirigea une entreprise commerciale garagiste en
association avec Joe Côté et Louis Tremblay. Il
devint ensuite agent des produits Chrysler et
Cockshutt. Durant la construction de la grande
route de l'Alaska, il y travailla avec sa propre flotte
de camions. Dans le domaine civil, Joseph Perras
fut membre du Conseil de Ville, président du
ministère du Commerce de Morinville, et membre
de l'exécutif de “l’Alberta Motor Transportation
Association”. Très actif en politique; il a été
président de l'Association Libérale de la
circonscription électorale de St-Albert. Parmi
toutes ses importantes contributions, Joseph H.
Perras s'est surtout distingué par ses qualités
de caractère et de coeur, par sa charité
inépuisable, par son honnêteté de bon aloi,
par sa patience et sa cordialité. Avec une
épouse admirable, Rose-Anna Huot, « Papa
Jos » avait élévé une belle famille de huit
enfants dont il était justement fier.
23
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
1914
1901
10120-100 Avenue
In the early years "Progress Place" was the
town's hardware and general store owned by
G.M. Deschenes. The second storey is
original to the building and features living
quarters. Over the years the building has
housed a specialty coffee shop, gift and craft
store, and a fitness centre.
Mayor Omer St. Germain founded Le Progrès
newspaper in 1909 and was its editor until 1913.
The paper was Liberal when he ran it, but
became a vehicle to promote French
colonization once Wilfred Gariepy took it over .
Dans les débuts, « Progress Place » était la
quincaillerie et le magasin général de la ville.
Son propriétaire était G.M. Deschenes. Le
deuxième étage est d'origine et contient les
lieux d'habitation. Au cours des années, le
bâtiment était un salon de café, un magasin
d'artisanat et un centre de culture physique.
10130-100 Avenue
Until 1914 a single family home occupied this
corner lot which was then moved to the back of
the lot. The same year (1914) Mr. Lavallée (first
owner) built the now existing building which
was used as a drugstore. In the 1940’s it
served as the Bluebird Café. This building,
better known as the Morinville Drug Store,
was owned and operated by Norman P.
Chalifoux from 1956 until his death on
September 16, 2004.
Jusqu'en 1914, il y avait une maison située
ici. Cette année là, M. Lavallée, le propriétaire, a
déménagé la maison en arrière afin d'y
construire une pharmacie et un bureau de
poste. Durant les années quarante, le
bâtiment a servi de restaurant (Bluebird
Café). Depuis, l'édifice a retrouvé sa fonction
originale de pharmacie. La pharmacie était
gérer oar Norman P. Chalifoux, commençant
dans 1956, jusqu’au son mort sur le 16
septembre, 2004.
Le maire Omer St. Germain a fondé le journal Le
Progrès en 1909 et servait comme rédacteur
jusqu’en 1913. Le journal appuyait le Parti
libéral sous la direction de St. Germain, mais
quand Wilfrid Gariepy deviant le propriétaire, il
met l’emphase sur la promotion de la
colonisation francophone dans l’Ouest.
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
21
24
Mel Dalphond "The Great Escape"
Mel Dalphond, a former Morinville resident,
was a 24 year old gunner with the first
Canadian bomber squadron to go into action
against the Germans in WWII. On July 23,
1941 his battalion attacked three battleships
holed up in Brest Harbour. German
Messerschmidt fighters sent barrages of bullets
flying through the air as his aircraft avoided
anti-aircraft artillery blasts from the ships
below. During the dogfight, a bullet tore through
the young soldier's back and the plane began to
drop earthward. Because he was locked in the
gunner's seat, he had to force the turret to swing
around so that his straining hand could reach
the latch to free himself. He then crawled
through the tiny opening into the fuselage and
rescued his wounded navigator. He pulled
the navigator through the hatch and jumped
from the crashing aircraft. After deploying his
parachute, Dalphond found himself alone in
the back yard of a French farm.
Through the generous help of local French
townspeople, Despond recovered from his
injuries and attempted to escape the country. He
made it only as far as Gavornie on the Spanish
border. German soldiers, using German
Sheppards, tracked him down and hauled him
into the Gestapo.
His first prison was an old military school
guarded by Vichy French and Italians. He
found an escape tunnel already under
construction and enthusiastically joined into the
digging effort. He also collected keys - an
activity that landed him in solitary confinement
for over two weeks.
He was then transferred to a more secure
facility, Ford de la Revere, consisting of
underground dungeons carved from solid rock.
To provide ventilation, 60-foot air shafts were
extended straight down from the mountain-top to
the cell blocks with their openings protected by
bars and barbed wire. Dalphond wedged his back
against one side of the shaft and his knees
against the other, clambered up the shaft, cut one of
the bars, then lowered a makeshift rope to his
friends. They were captured two days later; his
30 day solitary confinement let him reflect on
the need for better knowledge of the area and the
need for local contacts in order for an escape
attempt to be successful. Dalphond was now
considered the official leader of the escape
committee.
Since he was closely watched by the guards,
Dalphond could no longer directly work on
escapes. Instead he directed two escape groups
- one searching for escape routes in the sewers
and another tunneling through the rock under
the barbed wire fence. He also gathered
intelligence from new arrivals so that he could
identify sympathizers who would help him and
his men escape the country. Finally on the night
of Dalphond's "great escape," 52 men took to
the sewers and the home-made tunnel and fled
into the night.
Dalphond, who escaped through the tunnel, was
free from the POW camp. Under the Geneva
Convention, escapees were considered spies and
were forbidden to return to the conflict. Since he
could not return to the warfront, he took his
pilot's training and flew back to Canada.
25
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
Mel Dalphond "The Great Escape"
Un ancien habitant de Morinville, Mel Daphond
avait 24 ans quand il était un canonnier avec le
premier escadron bombardier canadien d’entrer
en combat contre les Allemands durant la
Deuxième Guerre Mondiale. Le 23 juillet 1941,
l’escadron a attaqué trios bâtiments de ligne
dans l’héberger de Brest. Les avions allemand
Messerschmidt tirait en réponse pendant que le
bombardier de Daphond tentait d’éviter les
attaques antiaériennes venant des bâtiments de
ligne. Enfin, une balle frappait Dalphond dans
le dos et l’avion commençait à tomber.
Puisqu’il était barré dans son siège, il devait
forcer la tourelle de son fusil pour qu’il pouvait
ouvrir la fermeture pour échapper. Ensuite, il
entre dans le fuselage pour sauver son
navigateur, le libérant avant de sauter de
l’avion chutant.
Après avoir ouvrir son
parachute, Dalphond attérit dans l’arrière-cour
d’une ferme française.
Avec l’aide des citoyens du village, Dalphond
reprenait ses forces et tentait d’échapper le
pays. Il arrivait à Gavornie sur la frontière
espagnole, mais les soldats allemands, utilisant
des bergers allemands, l’ont trouvé et l’amené
au Gestapo. Sa première prison était un ancien
école militaire gardé par les soldats italiens et
des français Vichy, ou il trouvait déjà qu’on
creusait un tunnel pour échapper, et il joigne
l’effort. Il collectionne plusieurs clés aussi, et
les gardes le mettent dans emprisonnement
solitaire pendant deux semaines.
Le Gestapo l’a transféré ensuite à une prison
plus sécuritaire, le Ford de la Révère, un
grand ensemble de donjons creusé dans la
roche solide. L’aération venait des grandes
gaines qui passaient directement du haut de
la montagne jusqu’au cellules à l’intérieur,
leurs ouvertures étant gardés par des barres
et des fils de fer barbelé. Dalphon plaçait
son dos contre une côté de la gaine, et ses
genoux contre l’autre, avant de grimper la
gaine et couper une des barres et lancer une
corde à ses amis. Ils étaient attrapés deux
semaines plus tard. Les 30 jours qu’il était
en emprisonnement solitaire l’ont permis de
réfléchir sur le besoin de mieux connaître le
terrain et avoir des personnes-ressources
pour réussir.
Dalphon devenait le chef officiel de l’effort
d’échappe, mais il ne pouvait plus participer
directement, puisque les gardes le surveillent
constamment. Il dirige plutôt deux efforts
pour échapper, un qui cherche une route
d’échappe dans les égouts et l’autre qui
essayait de creuser dans la roche elle-même
pour échapper. Dalphond trouve même de
l’intelligence des nouveaux prisonniers afin
d’identifier des sympathisants qui pourraient
aider lui et ses homes à échapper le pays.
Enfin, le soir de leur « great escape », 52
hommes fuient la prison par les égouts et
échappent dans la nuit.
Dalphond était enfin libre, mais sous la
Convention de Génève ceux qui échappait les
prisons était considéré des espions et ne
pouvait pas retourner au conflit. C’est alors
qu’il a pris son entraînement de pilote et
retournait au Canada.
26
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
1905
10002-103 Street
This was once the home of the
Clark family. Dr. Clark ran his practice from the
home. Many residents of the 1960's remember
Dr. Clark's unusual habit of wearing several
pairs of glasses while stitching up patients. His
unorthodox techniques seems to have
worked because he often did not need to
apply freezing while suturing.
Ceci fut à une époque le domicile de la famille
Clark, et le docteur Clark recevait ses patients
chez lui. Beaucoup d’habitants des années
1960 se souviennent de la manière insolite du
docteur Clark, qui jetait de porter plusieurs
paires de lunettes lorsqu’il recousait ses
patients. Ses techniques irréguliers semblent
avoir toutefois réussi, puisqu’il n’avait pas
souvent besoin de geler ses patients pendant
qu’il suturait.
1920
10011-103 Street
The first owner of this home was
Napoleon Meunier, the owne r and
operato r of Morinville's Livery Barn on Main
Street. Later Edmonton Como lived here while
operating the Alberta Hotel (where La Maison
now sits). The house wasn't insulated until
1962 when the owners began renovations
including insulation, siding, and a new roof.
Le premier propriétaire de cette maison était
Napoléon Meunier, le propriétaire et directeur
de la Grande de parure sur la rue principale.
Plus tard la maison était habité par Edmonton
Como pendant que ce dernier dirigeait l’hôtel
Alberta, ou La Maison est présentement. La
maison n’était pas isolé avant 1962, quand les
propriétaires l’ont rénové en ajoutant
l’isolation et un nouveau toit.
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
27
Cemetary
The tour would not be complete without a stop at the Cemetery, north of
the Parish Hall and Vanier School. The Stations of the Cross Relief gives
testament to the faith that has been a foundation stone of the
community, wh ile th e markers and headstones tell silent
stories of the community's predecessors.
WroughtWrought-iron gates:
Under the direction of Monsignor Pilon, Morinville’s longest serving priest
(1921-1947), parishioner Mr. August Krauskopf created a beautiful wroughtiron gate for the St. Jean Baptiste Church Cemetery. Built in 1927, the gate
features two pillars surrounded by angels with trumpets which frame a
double gate. Krauskopf immigrated from Kitchener, Ontario in 1907 and
became Morinville's Blacksmith.
28
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
Cimetière
La tour ne serait pas complète sans arrêter à la Cimetière nord de la Salle de
réunion de la paroisse et l’École Vanier. Les stations de la croix démontrent la
foi qui reste si essentielle à notre communauté, en même temps que les
pierres tombales racontent des histories silencieuses des ancêtres de la
communauté.
Des grilles en fer forgé:
forgé
Sous la direction de Monsignor Pilon, le prêtre qui servait le plus longtemps à
Morinville, de 1921 à 1947, le paroissien M. Auguste Krauskopf a crée une
belle barrière de fer pour la cimetière du St. Jean Baptiste. Construit en 1927,
la barrier comporte deux grandes colonnes entourées des anges possédant
des trompettes. Krauskopf est immigré de Kitchener en 1907 et devenait la
forgeron de Morinville.
Morinville Historic Homes & Heroes Walking Tour
29