Victoria`s languages - Gateway to the world
Transcription
Victoria`s languages - Gateway to the world
Victoria’s languages • Gateway to the world January 2008 A report prepared by Julie Bradshaw, Ana Deumert and Kate Burridge – with Louisa Willoughby and Meredith Izon Foreword for Victoria’s Languages – Gateway to the world Language diversity in Australia, a nation of immigrants from an enormous diversity of backgrounds, is all too often regarded as a challenge or problem. And it is true that those whose expertise in English is limited face difficulties, for which public policy rightly provides the antidote of state supported language training facilities. However, language diversity is also a resource, much of which remains untapped and neglected in the workplace. Building on the work of Professor Michael Clyne and his colleagues for the Bureau of Immigration Research in 1995 entitled Immigration and Australia’s Language Resources, Julie Bradshaw, Ana Deumert and Kate Burridge, with Louisa Willoughby and Meredith Izon, document in Victoria’s Languages – Gateway to the World the extent of the State’s language resources. Their report makes a useful contribution for planning future language policy in Victoria. Undertaken with a grant from the VITS LanguageLink Good Corporate Citizenship Program (GCCP), the Monash authors carefully present the facts on Victoria’s language resources and make a set of thirteen constructive recommendations. These have a variety of proposals for several authorities, including the State and Commonwealth Governments, and cover topics that have been of continuing long term importance, including the recognition of overseas qualifications. VITS LanguageLink is pleased that, as a Victorian Government Business Enterprise, it has been able through the GCCP to provide independently researched information and policy relevant analysis through this and other publications. On behalf of the VITS LanguageLink Board, I am therefore pleased to welcome Victoria’s Languages – Gateway to the World, and commend it to all interested in the important subject of Australia’s language resources and challenges. Professor John Nieuwenhuysen AM Chair of the Board VITS LanguageLink Contents List of figures––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––2 List of tables–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––4 List of abbreviations––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––5 Executive summary– –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––6 Preface–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 10 Introduction– –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 11 CHAPTER 1 Australia’s language policy–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 15 CHAPTER 2 Victoria’s changing population––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 29 CHAPTER 3 Demographic profiles of language communities in Victoria––––––––––––––––––––––– 43 CHAPTER 4 (Sub-Saharan) African Communities in Victoria– –––––––––––––––––––––––––––––––– 65 CHAPTER 5 Language needs and resources – the view from the business sector–––––––––––––– 81 CHAPTER 6 Community needs and resources––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 101 Bibliography–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 123 Appendix 1 Language communities in victoria – statistical profiles–––––––––––––––––––––––––– 129 Appendix 2 Settlement patterns for the Horn of Africa Communities in Victoria– ––––––––––––– 169 Appendix 3 LOTEs studied at the VSL–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 173 page 1 List of figures Figure 2.1 Age profile of the Australian-born and overseas-born population in Victoria ––––––––––––– 30 Figure 2.2 Top 20 LOTEs in Victoria in 1996, 2001 and 2006 –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 31 Figure 2.3 Percentage change in community size,1996-2006 ––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 35 Figure 2.4 Cross-border student enrolments at Australian educational institutions 1994-2004–––––––– 36 Figure 2.5 Countries of origin for cross-border students in Australia, 2006 – ––––––––––––––––––––––– 37 Figure 3.1 Percentage of speakers born in Australia ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 45 Figure 3.2 Age distributions, 0-25 and 65+ ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 48 Figure 3.3 Educational achievement ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 50 Figure 3.4 Labour force participation – ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 53 Figure 3.5 Blue-collar and white-collar professions–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 54 Figure 3.6 Speakers with post-school qualifications by occupation (professional; in percentages)–––– 55 Figure 3.7 English language proficiency –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 58 Figure 3.8 LOTE speaking population of Melbourne, 2006 – –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 59 Figure 4.1 Community growth: Eritrea, Ethiopia, Somalia and Sudan, 1996 to 2006 –––––––––––––––– 66 Figure 4.2 Metropolitan settlement of Horn of Africa communities ––––––––––––––––––––––––––––––– 66 Figure 4.3 Age profile: Eritrea 1996, 2001 and 2006 (in percentages; Victoria) ––––––––––––––––––––– 68 Figure 4.4 Age profile: Ethiopia 1996, 2001 and 2006 (in percentages; Victoria) –––––––––––––––––––– 68 Figure 4.5 Age profile: Somalia 1996, 2001 and 2006(in percentages; Victoria ––––––––––––––––––––– 68 Figure 4.6 Age profile: Sudan1996, 2001 and 2006 (in percentages) –––––––––––––––––––––––––––––– 69 Figure 4.7 Top eight languages spoken by migrants from Eritrea, Ethiopia, Somalia and Sudan (Victoria) –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 70 Figure 4.8 Arabic (home language, percentage) across the Horn of Africa communities (Victoria)–––– 71 Figure 4.9 Educational attainment: 2006 (for residents aged 15 and older; in percentages; Victoria)–– 71 Figure 4.10 Occupations 2006, migrants from Eritrea, Ethiopia, Somalia and Sudan (including those not in the labour force) ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 73 Figure 4.11 Occupations 2006, migrants from Eritrea, Ethiopia, Somalia and Sudan (excluding those not in the labour force) ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 73 Figure 4.12 Age profile (2006): Ghana, Kenya, Nigeria, South Africa, Tanzania, Zambia and Zimbabwe (in percentages; Victoria) ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 75 Figure 4.13 Percentage of English as a home language for selected African communities (Victoria) –– 76 Figure 4.14 Percentage of home languages coded as ‘African languages’ and ‘other’/ ‘unknown’ for selected African communities (Victoria) –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 76 Figure A1.1 LOTE use by birthplace: Albanian, 2006, 2001 and 1996 ––––––––––––––––––––––––––––– 131 Figure A1.2 Age distribution: Albanian, 2006 population – –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 132 Figure A1.3 LOTE use by birthplace: Arabic (including Lebanese), 2006, 2001 and 1996 ––––––––––– 133 page 2 Figure A1.4 Age distribution: Arabic, 2006 population –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 133 Figure A1.5 LOTE use by birthplace: Bosnian, 1996 and 2001 ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 134 Figure A1.6 LOTE use by birthplace: 2006, 2001 and 1996 –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 135 Figure A1.7 LOTE use by birthplace: Mandarin, 2006, 2001 and 1996 –––––––––––––––––––––––––––– 136 Figure A1.8 Age distribution: Cantonese, 2006 population –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 136 Figure A1.9 Age distribution: Mandarin, 2006 population ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 137 Figure A1.10 LOTE use by birthplace: Croatian, 2006, 2001 and 1996 –––––––––––––––––––––––––––– 137 Figure A1.11 Age distribution: Croatian, 2006 population ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 138 Figure A1.12 LOTE use by birthplace: Dutch, 2006, 2001 and 1996 –––––––––––––––––––––––––––––– 139 Figure A1.13 Age distribution: Dutch, 2006 population ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 139 Figure A1.14 LOTE use by birthplace: French, 2006, 2001 and 1996 – –––––––––––––––––––––––––––– 140 Figure A1.15 Age distribution: French, 2006 population –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 141 Figure A1.16 LOTE use by birthplace: German, 2006, 2001 and 1996 –––––––––––––––––––––––––––– 141 Figure A1.17 Age distribution: German, 2006 population ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 142 Figure A1.18 LOTE use by birthplace: Greek, 2006, 2001 and 1996 –––––––––––––––––––––––––––––– 143 Figure A1.19 Age distribution:Greek, 2006 population –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 143 Figure A1.20 LOTE use by birthplace: Hindi, 2006, 2001 and 1996 ––––––––––––––––––––––––––––––– 144 Figure A1.21 Age distribution: Hindi, 2006 population –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 144 Figure A1.22 LOTE use by birthplace: Hungarian, 2006, 2001 and 1996 –––––––––––––––––––––––––– 145 Figure A1.23 Age distribution: Hungarian, 2006 population ––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 146 Figure A1.24 LOTE use by birthplace: Indonesian, 2006, 2001 and 1996 –––––––––––––––––––––––––– 147 Figure A1.25 Age distribution: Indonesian, 2006 population – ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 147 Figure A1.26 LOTE use by birthplace: Italian, 2006, 2001 and 1996 –––––––––––––––––––––––––––––– 148 Figure A1.27 Age distribution: Italian, 2006 population ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 149 Figure A1.28 LOTE use by birthplace: Japanese, 2006, 2001 and 1996 ––––––––––––––––––––––––––– 149 Figure A1.29 Age distribution: Japanese, 2006 population –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 150 Figure A1.30 LOTE use by birthplace: Khmer, 2006, 2001 and 1996 –––––––––––––––––––––––––––––– 151 Figure A1.31 Age distribution: Khmer, 2006 population –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 151 Figure A1.32 LOTE use by birthplace: Macedonian, 2006, 2001 and 1996 – ––––––––––––––––––––––– 152 Figure A1.33 Age distribution: Macedonian, 2006 population ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 153 Figure A1.34 LOTE use by birthplace: Maltese, 2006, 2001 and 1996 – ––––––––––––––––––––––––––– 153 Figure A1.35 Age distribution: Maltese, 2006 population ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 154 Figure A1.36 LOTE use by birthplace: Persian (Farsi), 1996 and 2001 – ––––––––––––––––––––––––––– 155 Figure A1.37 LOTE use by birthplace: Polish, 2006, 2001 and 1996 –––––––––––––––––––––––––––––– 156 Figure A1.38 Age distribution: Polish, 2006 population ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 156 Figure A1.39 LOTE use by birthplace: Russian, 2006, 2001 and 1996 – ––––––––––––––––––––––––––– 157 Figure A1.40 Age distribution: Russian, 2006 population ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 158 Figure A1.41 LOTE use by birthplace: Serbian, 2006, 2001 and 1996 ––––––––––––––––––––––––––––– 159 Figure A1.42 Age distribution: Serbian, 2006 population – –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 159 Figure A1.43 LOTE use by birthplace: Sinhalese, 2006, 2001 and 1996 ––––––––––––––––––––––––––– 160 Figure A1.44 Age distribution: Sinhalese, 2006 population –––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 161 Figure A1.45 LOTE use by birthplace: Spanish, 2006, 2001 and 1996 –––––––––––––––––––––––––––– 161 Figure A1.46 Age distribution: Spanish, 2006 population ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 162 Figure A1.47 LOTE use by birthplace: Tagalog (Filipino), 2006, 2001 and 1996 –––––––––––––––––––– 163 Figure A1.48 Age distribution:Tagalog, 2006 population –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 163 Figure A1.49 LOTE use by birthplace: Tamil, 2006, 2001 and 1996 ––––––––––––––––––––––––––––––– 164 Figure A1.50 Age distribution: Tamil, 2006 population –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 165 Figure A1.51 LOTE use by birthplace: Turkish, 2006, 2001 and 1996 ––––––––––––––––––––––––––––– 165 Figure A1.52 Age distribution: Turkish, 2006 population –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 166 Figure A1.53 LOTE use by birthplace: Vietnamese, 2006, 2001 and 1996 ––––––––––––––––––––––––– 167 Figure A1.54 Age distribution: Vietnamese, 2006 population –––––––––––––––––––––––––––––––––––– 167 Figure A3.1: Secondary enrolments at the VSL, all sectors for 2003 (From LOTE report p. 78) –––––– 175 Figure A3.1: Secondary enrolments at the VSL, all sectors for 2003 (From LOTE report p. 78) –––––– 168 Figure A3.2 Primary VSL enrolments by language, 2003 (From LOTE report p. 90) –––––––––––––––– 175 page 3 List of tables Table 2.1 Percentage distribution of the population by birthplace (Australian and overseas-born) arriving in the last five years, 1996, 2001 and 2006 –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 31 Table 2.2 Number and percentage increases in speaker numbers, 1996-2006 –––––––––––––––––––––– 32 Table 2.3 Growth in speaker numbers for Victoria’s language communities, 1996-2006 ––––––––––––– 33 Table 2.4 Number and percentage decrease in speaker numbers, 1996-2006 –––––––––––––––––––––– 34 Table 2.5 Reduction in speaker numbers for Victoria’s language communities, 1996-2006 – ––––––––– 34 Table 2.6 Growth and reduction according to size of language community –––––––––––––––––––––––– 36 Table 2.7 Country of origin of International students in Victoria by education sector, 2006 –––––––––– 38 Table 3.1 Language spoken by year of arrival in Australia –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 44 Table 3.2 Age distribution by language in Victoria, 2006 ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 46 Table 3.3 Languages with more female speakers in Victoria, 2006 –––––––––––––––––––––––––––––––– 49 Table 3.4 Languages with more male speakers in Victoria, 2006 –––––––––––––––––––––––––––––––––– 49 Table 3.5 Education outcomes (% of language population) in Victoria, 2006 ––––––––––––––––––––––– 51 Table 3.6 Labour force participation rates, 2006 and 2001 ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 56 Table 3.7 English proficiency by language, 2006 –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 57 Table 3.8 Municipalities where LOTE speaker numbers increased faster than projected ––––––––––––– 60 Table 3.9 Municipalities with lower LOTE speaker growth rates than projected ––––––––––––––––––––– 61 Table 4.1 Community numbers: Eritrea, Ethiopia, Somalia and Sudan – ––––––––––––––––––––––––––– 65 Table 4.2 Sex ratio according to visa category: arrivals 1996-2005 (Victoria) ––––––––––––––––––––––– 67 Table 4.3 Sex ratio for Horn of Africa communities in Victoria –––––––––––––––––––––––––––––––––––– 67 Table 4.4 Linguistic profiles: Eritrea, Ethiopia, Somalia and Sudan –––––––––––––––––––––––––––––––– 69 Table 4.5 Languages spoken: 1996, 2001 and 2006 (total numbers; Victoria) – ––––––––––––––––––––– 69 Table 4.6 English proficiency of Horn of Africa immigrants ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 72 Table 4.7 English proficiency of Horn of Africa immigrants with no English at home – –––––––––––––– 72 Table 4.8 Community numbers for selected African communities in Victoria – ––––––––––––––––––––– 74 Table 4.9 Educational attainment for selected African communities (in percentages; Victoria) ––––––– 74 Table 4.10 Labour force status for selected African communities (in percentages; Victoria) ––––––––– 74 Table 4.11 Sex ratio for selected African communities (Victoria) –––––––––––––––––––––––––––––––––– 75 Table 5.1 Newspaper job advertisements mentioning language skills ––––––––––––––––––––––––––––– 84 Table 6.1 Details of focus group composition –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 102 page 4 List of abbreviations ABC Australian Broadcasting Corporation ABS Australian Bureau of Statistics AMEP Adult Migrant Education Program (now AMES) AMES Adult Multicultural Education Service CALDCulturally and linguistically diverse DIAC Department of Immigration and Citizenship (formerly DIMA) DIMA Department of Immigration and Multicultural Affairs (formerly DIMIA, now DIAC) DIMIA Department of Immigration, Multicultural and Indigenous Affairs ESLEnglish as a second language LGA Local Government Area LOTE Language other than English L1 First language L2Second language NAATINational Accreditation Authority for Translators and Interpreters SBSSpecial Broadcasting Service TAFETechnical and Further Education VCE Victorian Certificate of Education VOMA Victorian Office of Multicultural Affairs VSL Victorian School of Languages page 5 Executive summary This report was prepared by Julie Bradshaw, Ana Deumert and Kate Burridge (in conjunction with Louisa Willoughby and Meredith Izon) in response to a commission from VITS LanguageLink. The report set out to document Victoria’s linguistic resources, based on data from the 1996 and 2001 censuses, and interviews with selected businesses and members of Victorian linguistic communities. A further commission allowed the work to be revised when data from the 2006 census were released. The following is a brief summary of the report’s findings and recommendations from the findings. Migration to Victoria The 1996, 2001 and 2006 census data show that Victoria is an important destination for immigrants, including those first arriving as students. Most immigrants settle in metropolitan areas rather than in regional Victoria, and settlement patterns in Melbourne show a concentration of language speakers in particular areas. The areas chosen for settlement have changed over 10 years, with resulting implications for service provision. Inner urban municipalities which have extensive experience with resettlement and the provision of youth services may find less call for these services, while the newer areas of immigrant concentration may have needs beyond current provision. Recommendation 1: State government needs to support municipalities to provide services, taking account of rapid demographic changes documented here. Changes in language resources 1996 to 2006 Over the ten-year period we see a consistent decline in the number of home language speakers of the major post-war immigrant languages such as Italian, Greek, German, Dutch and Maltese as the older generation die. Other communities have grown in the same period. The most vigorous growth is in the Asian languages, particularly Hindi, Sinhalese and Indonesian, and African languages (though the populations remain small). Among the larger communities which grew are Cantonese, Vietnamese, Arabic and Mandarin. Recommendation 2: Growing communities of recent vintage may need targeted support in areas such as translation services, language help lines etc. Asian language speakers, many of whom arrive with high levels of English proficiency, will need less support than speakers of African languages. Though the African language communities are relatively small they are very fast growing, and have less stable educational histories, and more need for language support. Ageing communities and implications for welfare needs The ageing of the post-war immigrant communities may lead to attrition of the community language. This will depend on the rates of language maintenance into the second and third generations, and here the figures for Australian-born speakers are important. Clyne (personal communication) has noted the importance of elderly speakers of community languages as a resource for developing language maintenance programs, and it is important that such programs be developed before the speakers disappear. page 6 Elderly people make increasing use of medical and other services at a time when cognitive changes may be reducing their ability to function in a second language (English). While the large post-war communities are shrinking, the size of communities such as Greek and Italian means that large numbers of people are in the older group. Provision needs to be made for linguistically targeted support (medical interpreters, home help, nursing homes, etc.) Recommendation 3: Councils and state government need to plan for additional bilingual aged care support and interpreting services for ageing populations. Younger communities and more recent arrivals Language communities with a high proportion of younger people include: Arabic, Cantonese, Hindi, Khmer, Tagalog, Tamil and Vietnamese. Some of these are likely to have high concentrations of international students (e.g. Hindi, Tamil). The other communities which have large groups of children and teenagers will have particular needs. Recommendation 4: Government and municipalities with high concentrations of these speakers will need to consider expanding child care provision, ESL support in schools, and youth worker programs for larger young populations. English proficiency of international students Victoria is an important destination for international students, who are increasingly adding to Victoria’s linguistic richness, but we have noted problems associated with limited English proficiency, particularly of those who enter university after doing VCE or other study in Australia. Speakers of English as a second language who apply to Australian universities from abroad normally need IELTS band 6 to qualify for admission. This requirement does not apply to those who have studied in Australia. Recent tightening of the English proficiency requirements for skilled migrants is welcomed, but more attention needs to be paid to the language skills of university entrants from international backgrounds. Tighter university entry criteria and more English language support are necessary, and this will need some Federal government involvement. Recommendation 5: Universities, education departments and immigration authorities need to work together to develop stronger university admission criteria. English classes for new arrivals The 510 hours of English instruction offered to new immigrants is highly valued by immigrant communities. However a number of concerns are noted: classes are not offered at times accessible to those already in employment; pressure from Centrelink to move from benefits to the workforce as fast as possible may limit access to classes; the time limit on availability of classes means that those taking time to settle, particularly refugees, may miss out (I believe that these time limits were removed in 2006 – LW); 510 hours will not equip students with workplace skills; classes include a wide range of levels; elderly people, traumatised refugees, and those with limited or no prior schooling may need separate tuition. Recommendation 6: More flexible class times and structures are needed to support effective English language learning. Also needed are higher level modules targeting specialist workplace registers. Recognition of qualifications Education levels are rising for all groups; however workforce participation is uneven. Particularly evident in some communities is a mismatch between level of qualifications and type of employment. Some of this is attributable to large populations of students in continuing education (Tamil, Sinhalese, Hindi speakers), but there are also lower employment levels among Arabic, Khmer, Turkish and Vietnamese speakers. Several factors may contribute to this: lower levels of English are associated with unemployment (Khmer, Vietnamese); problems with recognition of qualifications may bar people from working in their professions (Tagalog, Indonesian, Eastern European language speakers); discrimination may reduce the employment chances of some immigrants (Arabic speakers report this); and lack of local experience may reduce employability. The higher unemployment levels of immigrants tend to level out over time, but refugees take longer to find appropriate employment. Recommendation 7: Workplace training (including training in specialist English) can overcome some of these obstacles, and this will involve collaboration between government and professional or trade page 7 associations. Some retraining may be needed if qualifications cannot be recognized. Retraining scholarships and accelerated courses would bring skilled people into the workforce more rapidly at an appropriate level of employment. Economic aspects of linguistic diversity Many companies with global markets are aware of the need for language skills. While larger organizations may be able to include language skills among their recruitment critieria, smaller businesses need to recruit staff primarily for workplace skills. It is clear that while unwilling to pay a premium for additional language skills, companies value and make extensive use of the skills which their employees bring to the workplace. Victorian businesses thus benefit from the state’s linguistic diversity. In some cases these skills have allowed businesses to develop lucrative new markets. Victorian businesses are sometimes reluctant to trade “outside their comfort zone”. Bilingual and bicultural staff provide opportunities to engage in new areas. While many companies outsource language work, there may be problems with quality control. Having in-house staff equipped to do this also enhances cross-cultural communication with clients. Second language speakers may need support from employers to develop the technical language expertise for specific workplaces. Recommendation 8: Employers need to formally recognize the contribution of LOTE skills to effective company operations in a globalized economy. One way to do this would be to offer staff development funding and time release for employees to engage in language enhancement programs, and governments should be encouraged to provide tax incentives to assist this initiative. Community support networks Established language communities have the time and resources to manage community language media, run language maintenance classes and provide social welfare programs. Much of this relies on volunteers. Members of newer refugee communities who are struggling to find housing, settle children in school and find work (in addition to dealing with trauma), need more support but are less equipped to supply it, and volunteers report “helper fatigue”. Recommendation 9: Some funding needs to be allocated to subsidize community volunteers in newly arrived communities. Language skills of interpreters Some anomalies are reported with the language skills claimed by interpreters of newer (especially African) languages in the community. While some agencies are scrupulous in verifying language skills and qualifications of interpreters, some irregularities are reported with others. Recommendation 10: .Formal mechanisms need to be established for verifying the language skills of applicants for interpreter training and employment. LOTE instruction page 8 Second and third generation community members who acquire the LOTE at home may not acquire the language skills needed for the workplace, and university language teaching is not producing graduates with a wide enough range of skills. Recommendation 11: Greater funding is needed for language education at all levels to expand a) immersion language teaching; b) study abroad, and c) the development of specialist curricula. Changing language policy After leading the world in enlightened language policy in the 1980s, Australia under John Howard moved towards a monocultural approach characterized, among other things, by claims of declining standards of English, concerns that knowledge of another language would compromise English proficiency (in the face of research evidence to the contrary), and the introduction of Australian cultural knowledge for prospective citizens. This report indicates a need for the new Labor government to review the language policy changes of the last eleven years, and argues for a new policy based on the twin goals of equity and economic advancement, for Australia as a whole and for its language communities. Such a policy needs to acknowledge the importance to Australia culturally, economically and socially, of valuing and supporting the language knowledge of its citizens and prospective citizens. Prospective citizens need to be supported in developing English proficiency, by the provision of flexible and suitable language classes. The citizenship test favours educated and literate applicants and places an unfair burden on refugees with disrupted education. There is a good case for abandoning the test. The rights of all Australians to develop proficiency in more than one language informed language policy development of the 1980s. The monocultural trend of the last eleven years has been accompanied by a decline in funding for language education at all levels, and the decreasing number of languages offered at tertiary level. It is hoped that the new Prime Minister, Kevin Rudd, a fluent Mandarin speaker, will recognize the value for the individual and the nation of giving all Australians the right to develop language skills, through compulsory and well-funded and flexible language programs at primary and secondary school levels. Recommendation 12: The Federal government needs to establish a comprehensive review of language policy, with a view to creating a new language policy for the 21st century. Such a policy would recognize the contribution of linguistic diversity to Australia’s cultural heritage and economic prosperity, and would seek to build on existing linguistic assets. Support would need to be offered for indigenous and immigrant language maintenance, and the expansion of second language teaching at all educational levels. Increased funding is needed for university language education and training for language teaching, interpreting and translation. Limitations of the census The only language questions in the census address the English proficiency levels of household members and the language(s) they speak at home. The language use question clearly leads to an under-estimate of the knowledge and use of languages other than English in Victoria. Many second and third generation members may speak English at home but make extensive use of the community language with extended family members, and in a range of other domains. Members of the first generation who live alone or with people who do not share the same first language cannot report use of that language in the census. Recommendation 13: Future censuses should include a question about languages used in domains other than the home, and a question about LOTE proficiency levels. page 9 PREFACE [He was eloquent both in French and Latin, having regard rather to the sense of what he had to say than to ornaments of speech. He read English perfectly, and used to preach in English to the people, [and] in the speech of Norfolk, where he was born and bred, and to this end he ordered a pulpit to be set up in the church for the benefit of his hearers and as an ornament to the church; from the Chronicle of the Abbey of Bury St Edmunds1, cited in Townend 2006:63] In the quotation above, 13th century monk Jocelin of Brakelond celebrates the trilingualism of the hero of his work Abbot Samson. The linguistic complexity of Brakelond’s world in 13th century England is, and has been, the global norm. In a worldwide perspective monolingual communities are rare. Most children in the world grow up learning at least two languages and multilingualism is a regular part of their social life. Indeed, as Richard Bailey (2006:335) reminds us, “until quite recently, the prevailing opinion has been the more languages, the better”. This report provides a snapshot of the many languages currently found in the State of Victoria, showing that, for many Victorians, multiculturalism is still the norm, and providing evidence that it is indeed the case that “the more languages the better”. This report could not have been produced without the generous support of many people. In particular we would like to thank Michael Clyne for his encouragement, support and extremely helpful advice, particularly in the planning phase of the project. Many thanks also to Colleen Pickett for her transcriptions of a number of focus group tapes, and to Louisa Willoughby, who applied the final editing polish to the first version of this report, and updated the statistical tables in the second version. Special thanks to Harvey Mitchell, who read various drafts of the work and made extensive and valuable comments. We are extremely grateful to all those people who gave up their precious time in order to participate in our focus group meetings and company interviews. We benefited much from the stories they told and from the knowledge and insight they provided. We gratefully acknowledge the help of a number of community organizations who put us in contact with prospective participants, or provided other forms of support, information or participation, including the Australian Vietnamese Women’s Welfare Association, the Japan Club, Tryber Hibiki Magazine, Il Globo, CoAsIt, JobWatch Inc., Employment Rights Legal Centre, Migrant Resource Centre, Survivors of Torture and Trauma, the New Hope Foundation, the African Community Development Centre, Indo-China Ethnic Chinese Association of Victoria, North Eastern Melbourne Chinese Association, CAV Chinese School, VASS, Darebin Community Health, Richmond North Community Health Centre, 3CR, Australian Arabic Council, AMES, Bosna Magazine, South Asia Times, Indian Senior Citizens Forum and the VSL. Finally, we owe a huge debt of gratitude to VITS for supporting this research and for their patience in waiting for the final product to appear. page 10 A note on the authors of this report: Kate Burridge researched and wrote chapter 1 and Ana Deumert was responsible for the research and writing of chapters 2-4, and Appendix 1, based on the 1996 and 2001 censuses,. These were extensively revised and rewritten by Louisa Willoughby and Julie Bradshaw following the release of the 2006 census data in late 2007. Chapters 5 and 6 were researched and written by Julie Bradshaw who also coordinated the findings and wrote the introductory and concluding chapters. Meredith Izon contacted community members and company managers, set up and conducted the business interviews, and assisted members of the team with the focus groups sessions. Homo erat eloquens, Gallice et Latine, magis rationi dicendorum quam ornatui eurborum innitens. Scripturam Anglice scriptam legere nouit elegantisseme, et Anglice sermocinare solebat populo, et secundum linguam Norfolchie, ubi natus et nutritus erat, unde et pulpitum iussit fieri in ecclesia et ad utilitatem audiencium et ad decorem ecclesie. 1 INTRODUCTION In their 1995 book Immigration and Australia’s Language Resources, Kipp, Clyne and Pauwels argued that while Australia was rich in linguistic diversity, this remained a largely untapped resource in the economy for a number of reasons. Among these the most notable were problems for immigrants in gaining recognition for overseas qualifications, difficulties in gaining workplace skills in English, and the costs of maintaining community languages to a high enough level among the second and third generations. They also noted a lack of awareness among employers of the potential benefits offered by the linguistic and cultural skills of community language speakers, resulting in serious resource wastage. Their book used census data to document the immigrant languages spoken in Australia in 1991, giving a valuable overview of the country’s language resources. In addition they presented case studies of a small number of workplaces where language skills were valued, and used focus group data to document the language needs and resources of three linguistic communities, noting that the costs of language maintenance had largely been borne by communities themselves. There have been three Australian censuses conducted since 1991. In this report, data from the 1996, 2001 and 2006 censuses are analyzed, to build on the findings of Kipp et al. There have been some major shifts in the profile of Australia’s immigrants, with different patterns of change in each state (Hugo 2004). The focus of this study is on Victoria, giving a detailed linguistic profile of the State, and documenting Victoria’s current language resources, to serve as the basis for future language policy and planning at State level. The report comprises six chapters. Chapter 1 outlines the history and current state of Australia’s language policy, showing how changes to Australia’s migrant intake have resulted from government responses to economic forces such as the need for labour, and humanitarian needs such as refugee crises. The resulting changes to the profile of the population were supported by internal policy changes, which made Australia a world leader in areas such as multicultural broadcasting, and translating and interpreting services (Clyne 2005). Some of this momentum was lost in the eleven years of the Howard conservative government (1996-2007), signaled by the name change of Department of Immigration and Multicultural Affairs to the Department of Immigration and Citizenship and the introduction of a test (in English) for prospective citizens, of knowledge of Australian cultural values (DIMA 2006). While English skills have been part of the immigration hurdle, no such bar has previously faced immigrants wishing to take up Australian citizenship. The Parliamentary Secretary to the Minister for Immigration and Multicultural Affairs stated in the foreword to the discussion paper on changes to Australian citizenship that: The government believes it is important that immigrants develop English skills which allow them to communicate effectively with their fellow Australians to fully contribute to Australian society and to realise the great opportunities available in Australia through jobs and education. The discussion paper outlined citizenship testing in the UK, the USA, Canada and the Netherlands, and asked what level of English should be required for prospective Australian citizens. There were a number of underlying assumptions in the discussion document, for example, that immigrants may be reluctant to improve their English skills and knowledge of the host community without the threat of being barred from citizenship. It is also assumed that testing encourages learning. The test asked questions such as Who was the first Prime Minister of Australia?, and What is the floral emblem?. There is no evidence that Australian citizens would succeed in passing such a test, and potential citizens found it difficult. It was reported in January 2008 (The Age 2/1/08) that of the 10,636 candidates since the test was introduced in October 2006 more than 20% had failed. Language policy changes of this magnitude need to be based on evidence, and the following work provides evidence from Victoria, documenting the level of English reported by members of immigrant page 11 groups, and the views of community focus group members on the need for improved language skills. The evidence shows that immigrants bring to Victoria a range of language skills, including, in many cases, English proficiency. Those with limited English make use of the opportunities to learn, but would benefit from greater provision of more flexible language classes. The Federal election on 24 November 2007 brought the Australian Labor Party to power, and in January 2008 the new Immigration Minister announced a review of the test. Michael Clyne has called on the government to go further and re-instate the term “multicultural” as a step towards acknowledging the value of the linguistic, cultural and economic resources with which Australia is richly endowed. “Federal and state governments need to consider ways to harness Australia’s intercultural communication experience and multilingual resources for Australia’s economic benefit as well as for the good of individuals, families and communities” (Clyne, The Age, 2/1/08). The major linguistic resources with which Victoria is endowed are documented in this report. Detailed descriptions of the communities speaking Victoria’s main languages are given in Appendix 1, based on data from the 1996, 2001 and 2006 censuses. This is an important resource for readers interested in particular communities. A statistical profile is provided for each of the 27 community languages which had more than 5000 speakers in 2001. Data are presented on the size of the group, settlement patterns, birthplace, age and gender profiles, education and employment, and English proficiency. Chapters 2 to 4 examine the changes in Victoria’s linguistic resources over the ten year period from 1996 to 2006. Chapter 2 focuses on linguistic diversity in Victoria, documenting overall changes in the numbers of speakers of immigrant languages. Included in this discussion are data relating to international students, who make an important contribution to Victoria’s linguistic and cultural richness. In Chapter 3 the 27 communities are compared in terms of year of arrival, age profile, gender balance, educational achievement, English proficiency and and work force participation. Chapter 4 presents a detailed statistical profile of immigrants from the Horn of Africa, Victoria’s fastest growing linguistic communities. Victoria’s linguistic richness is evolving with changing patterns of migration. Chapter 5 examines the implications of these linguistic resources for economic engagement in a globalizing economy. Case studies of six businesses show ways in which the linguistic resources of employees and the needs of the market mesh effectively, to the mutual benefit of company and staff. Chapter 6 shifts the focus to the immigrant communities themselves. The views of members of nine linguistic communities were canvassed in focus groups. Speakers of Arabic, Bosnian, Chinese (Cantonese and Mandarin), Dinka (and Sudanese Arabic), Hindi, Italian, Japanese and Vietnamese discussed issues including English language needs, language issues in the workplace, maintenance of community languages, and language support services available for community members. The report presents a snapshot of the language communities in Victoria, providing current demographic and qualitative analysis on the basis of which informed language policy decisions may be made. page 12 chapter one Australia’s language policy Chapter one: Australia’s language policy 1.1 Introduction Australia has always had a multilingual and multicultural population. Yet it is also a country where English monolingualism has considerable clout. The country is dominated by English — its national language and its lingua franca is English. English language and English-medium education have been among its major industries. In 1992 Australia was already earning around $500 million from English language teaching within the country, and an estimated one billion dollars when we factor in what these students brought into the country at the time (Bennett 1994). Australian English is a valuable national resource, comparable to wheat, iron ore and coal. Against this backdrop, the country’s enthusiasm for language policy making and language education planning is unusual. It contrasts strikingly with the lack of interest that has been shown elsewhere in the English-speaking world (see Lo Bianco 2004:10).2 1.2 Backdrop — linguistic and cultural diversity We are, after all, a microcosm of the world in its cultural diversity. (Clyne 2005:181) Well before English-speakers settled in Australia, the country was already linguistically very diverse. The following shows the approximate numbers of language families, languages and dialects at the time of earliest European contact (figures based on Eagleson et al. 1982:31). Language families Languages Dialects 26-29 200-250 500-700 European migration to Australia followed the arrival of Captain Cook in 1770. With the landing of the First Fleet in 1788, Britain established its first penal colony in Sydney. The first arrivals were largely prisoners, prison officers and their families. Non-convicts, or free settlers as they were known, came mainly from Britain and Ireland via government- assisted passage schemes. They did not reach significant numbers, however, until the middle of the 19th century. By the second half of that century the population had started to become much more diverse. The gold rushes of the 1850s and the influx of large numbers of Chinese miners introduced a significant Asian presence for the first time. Statistics published by the Department of Immigration and Multicultural Affairs (DIMA) give the following breakdown for notable population groups born overseas at the time of the Federation of the colonies (1901): United Kingdom (57.7%); Ireland (21.5%); Germany (4.5%); China (3.5%); New Zealand (3.0%); Sweden (1.5%).3 At this time the main languages (in addition to indigenous languages) were English, Welsh, Irish Gaelic, Scots Gaelic, German, French, Italian, Chinese and Scandinavian languages. The introduction of the Immigration Restriction Act 1901 (which excluded non-European migrants) had a negative impact on the levels of migration to Australia, and not surprisingly linguistic and cultural diversity diminished. DIMA statistics show that in 1947 only 9.8% of the Australian population were born overseas. With immigration programs post World War II, however, the trend reversed in response to the renewed diversity of immigration intake. By 1954 the proportion of the Australian population born overseas had increased to 14.3%. Most significant was the rise in immigrants from countries where English was not the first language, notably Germany, Greece, the Netherlands, Poland, Hungary, Malta, Italy and Yugoslavia (as it was then). In 1901 the proportion of the overseas-born population from nonEnglish speaking countries was 17% (of 857,576); in 1947 the proportion had risen to 20% (of 744,187) and by 1954 to 44% (of 1,286,466).4 In more recent times these figures have increased dramatically, clearly spurred on by the effects of globalization and economic development. Massive flows of people, including tourists, migrants and 2 We recommend publications such as Kipp et al. (1995), Ozolins (1993), Lo Bianco (2004), and Clyne (2005)for a much fuller account of the history and current state of language policy and planning in Australia. 3 DIMA, Statistics Section, Immigration: Federation to Century’s End, 1901-2000, DIMA: Canberra 2001. 4 DIMA, Statistics Section, Immigration: Federation to Century’s End, 1901-2000, DIMA: Canberra 2001. page 15 refugees have produced an intermixing of people and cultures that is unprecedented. In Australia and elsewhere these developments have fostered new socially-defined ethnic variation. Culture and language at the local level have been changed irrevocably by this “inter-national” movement of people. According to the 1991 census, 58% of the 3,689,128 born overseas hailed from non-English speaking countries; in 2001 the figure increased again to 61% of 4,105,468. There is another respect in which globalization is making societies more multicultural. In the face of the homogenizing forces at work at the global level5, recent times have seen a growth spurt of local identifiers — the “global village” might require its own lingua franca, but individual groups want their own voice. Globalization has seen community languages strengthen their position, emerging (or perhaps re-emerging) in more identifiable communities. (Of course globalization strengthens their position in another respect — as an economic resource in trade and tourism —a point to be taken up below.) According to the 1991 census 82.6% of the Australian population spoke only English at home; 14.8% spoke a LOTE at home (an increase of 1.2% from the 1986 census) and 2.5% did not specify their home language (Kipp et al. 1995:25). The 1996 census data showed a slight increase to 15% of the Australian population speaking a LOTE at home, with 81% speaking only English. In 2006 the proportion of Australians speaking only English at home fell to 78.5%, and in Victoria it was 74.4%. The 2001 census revealed more than the 200 LOTEs spoken in Australian homes. Those with the highest number of speakers include Arabic, Spanish, Vietnamese, Italian, Greek, German, Macedonian and Chinese languages. As researchers (eg. Kipp et al. 1995) have pointed out, however, these statistics do not reflect actual numbers of community languages used in Australia. The wording of the census questions has always referred only to languages used in the home. In other words, those people who use English in the home, but who also continue speaking a LOTE outside the home, are not included in the figures; for example, those who speak it to relatives and friends, or on particular occasions such as community functions. Clyne also points out (2005:173) that the statistics are not particularly helpful either when it comes to determining the needs of these people. Speakers who use predominantly English at home may well depend on LOTE broadcasting and library holdings to provide the opportunities for them to continue using their community language. Such speakers appear to be on the increase. The growth of the multilingual and multicultural population is a result of replenishment of the population by immigration. At the individual level, the pattern in Australia has been one of on-going language attrition and shift to English (Clyne and Kipp 1997) . For the indigenous communities this has involved wholesale extinction of many languages. Only a small number of the original 250 languages remain today, and few can boast a healthy numbers of speakers. Of the 90 surviving languages, only about 20 are still robust; for example, Warlpiri, Arrente and Western Desert, each with about 3,000 speakers (see Schmidt 1990). While vigorous efforts are now being made to maintain, or even revive, these languages, only time will tell how successful they are in reversing the overall trend toward language death. 1.2.1 Attitudes to diversity page 16 As Clyne has documented (1991:7-8), during the early period of European settlement the prevailing attitude was one of support for cultural and linguistic diversity. Bilingual education (especially in Victoria and South Australia), foreign language learning, and community language newspapers helped to foster the emerging linguistic communities. This was a time when diversity was permitted to flourish within the concept of “Australian” (Ingram 2003:6). This support disappeared, however, during the early years of the 20th century. The previous enthusiasm for multiculturalism and multilingualism was replaced by a push for national homogeneity. In both formal policies and in social attitudes and behaviour this push often translated into open antagonism toward non-English speaking “others”. The discriminatory immigration policy has already been mentioned. Ties to Britain were strengthened by war (Boer Wars, World War I) and resentment grew at These homogenizing forces are evident in very different areas. The rise in urban tourism, for example, has brought with it a conscious “re-imaging” of cities by the “imageconsultants” of the modern urban planning world. While their intention has been exciting diversity — something new and distinct — paradoxically, the outcome is a levelling of difference. Tourism academic Michael Hall (1997) describes how the removal of local identifiers has introduced a monotonous conformity, as cities are pushed into a kind of ideal mould for “the international city”. 5 the flux of immigration that followed Federation (for example, the Pacific Island labourers who had been brought in to work the sugar fields of Queensland). Support for bilingual education diminished and English monolingualism flourished. Anti-multilingualism policy measures were introduced in education and broadcasting, and there was little provided in the way of services in community languages (Lo Bianco 2004:16). Even placenames showed the effects of assimilation (e.g. the translation of German placenames into English). This trend continued during the hard times brought on by World War II and the ensuing economic depression. Ethnic difference is often the scapegoat when polity and economics go wrong. (Certainly, the success of politician Pauline Hanson in the late 1990s shows the consequences of society’s freefloating anxieties when they come to rest, in this case on migrants and Aborigines — “they” displace “us” from jobs; “they” pervert “our” culture; “they” bring in vice and immorality and so on.) Even though the period post World War II saw the return of an extensive immigration program, the “White Australia” policy at the time excluded non-European migrants. New arrivals were overwhelmingly Anglo-Celtic in ethnicity and culture — and those that were not were encouraged to assimilate. They were expected to learn English as rapidly as possible, and take on existing cultural norms. The introduction of a comprehensive migrant education program (with focus very much on adult ESL) was designed to integrate the new arrivals as quickly as possible. In the decades that followed, the emphasis continued to be placed on policies and social practices that favoured the assimilation of migrants and the development of English literacy. In the words of Billy Snedden, the then Federal Immigration Minister, in 1969: I am determined we should have a mono-culture, with everyone living in the same way, understanding each other, and sharing the same aspirations. We don’t want cultural pluralism. (Cited in Foster & Stockley 1984:46; also Clyne 2005:145) It was during this period that the descriptive phrase New Australians (also New Aussies) took off. The epithet first appeared around the late 1800s, originally to describe the colonists, but in the 1900s came to be used for immigrants to Australia, especially those from continental Europe. The following entries from the Australian National Dictionary illustrate its heyday of the 1950s and 60s: 1952. New Settler in W.A. (Perth) June 35 New Australians must learn to speak English and read English and to talk to one another in English. 1956. ‘A.B.C’ What is A? The New Australian is sometimes a pain in the neck for the old Aussies, but keep smiling, they will improve, and old and new will go hand in hand to make Australia great, greater, greatest ever. 1965. K. Smith OGF 51 Some of the older New Aussies there to be naturalized had gone off to sleep. There was little in the way of overt support for community languages. For the most part it was left up to ethnic organizations and individuals themselves to provide “foreign language” instruction, library facilities and broadcasting; and there was scant provision of services in community languages. Bilingualism was strongly discouraged and parents were advised to use only English at home. As Clyne puts it (2005:144): For the first seven decades of the 20th century, assimilation was the official Australian policy on immigrants, and this meant that language shift was strongly encouraged. Curiously, given this sentiment, little was done at this time to cater for the English as a Second Language requirements of children, although English instruction for adult migrants had been around for some time. The Adult Migrant English Program (AMEP) was created as early as 1948 and has grown considerably over the years — according to its website, around six million hours of adult English language tuition are provided each year. Its budget for 2006/07 was $153.70 million. page 17 1.3 The “golden years” In terms of the evolution of a multicultural society, the 1970s was the most exciting period in Australian history. It was followed in the 1980s by, and undoubtedly gave impetus to, an equally exciting period in the area of language policy. (Ingram 2003:7) It was not until the second half of the 20th century that we saw the return of the kind of support for cultural and linguistic diversity that was around in the late 19th century. As Lo Bianco argues, the impetus for language planning has come largely from ideology rather than from a need to address practical problems — although economic imperatives and the need to provide access to information have played some role (cf. Chapter 5; see also Clyne, Grey and Kipp 2004). It was the Whitlam government (1972-75) that initiated the development of a coherent language policy. The social justice focus of this government and its concern for equity and access dictated support for community languages and provision of ESL. In language education policy, it increasingly was realised, first, that many young Australian residents came to school with little or no English and needed specialist ESL teaching and, desirably, the opportunity to enter into bilingual education programmes. Second, it was recognised that Australia had imported a vast resource of language skills, which would be wasted if steps were not taken to enable the languages to survive and be used. (Ingram 2003:7) As individuals from non-English-speaking backgrounds rose to prominent positions, the language interests of immigrant groups assumed greater significance to politicians and others in a position to respond to these interest groups. Support for what we now know as “multiculturalism” grew — although always more so in urban centres such as Sydney, Melbourne and Adelaide, and far less so in the rural areas. As Lo Bianco points out, this support was fuelled by a combination of the high takeup of citizenship and compulsory voting, which together helped to create “a large urban constituency that the political classes appealed to with cultural policies in which language featured prominently” (2004:20). The 1970s also saw the spotlight shift away from European immigration towards Asia. At this time, there was a Government inquiry into the teaching of Asian languages in Australia. Although it served to signal the growing interest in Asia, no substantial contribution to language education policy eventuated. There was no attempt to back up the rhetoric with any kind of systematic language or language education policy. page 18 Clyne (2005:145-151) clearly outlines the outcomes of the “grassroots” support of multilingualism during the 1970s. This period was marked by intensive (and growing) public agitation for a greater recognition of the importance of community languages in a culturally diverse Australia, particularly in legal, medical and policing contexts, and in educational institutions. The result of this agitation was the issuing of the Statement of Immigrant Education, Cultures and Languages in 1973. The demands outlined by the signatories (40 teachers, academics, members of ethnic communities and trade unionists) included the introduction of instruction in migrant languages and cultures in schools and universities. In the following year the first Migrant Education Action Conference was held in Melbourne. This conference expanded on and made more explicit these demands, emphasizing the teaching of migrant languages in schools and the provision of teaching and library materials. Out of this conference grew the (Melbourne-based) Migrant Education Action Committee. However progress was slow. The second Migrant Education Action conference (also in Melbourne) culminated in a multilingual petition signed by 21,800 Victorians calling for improved funding for ESL teaching; the repeal of 1916 legislation banning instruction in any medium other than English in registered schools; better recognition of the needs of bilingual children by schools; and the opportunity for all children to learn other languages from early years. The burgeoning interest in multiculturalism stimulated conferences, reports and inquiries throughout the 1970s. Changes introduced into language teaching and learning paved the way for the creation of indigenous education programs, for the accreditation of more language subjects at upper secondary school levels and, from 1973, for the establishment of community languages in primary schools. In 1973 the world’s first multilingual Telephone Interpreter Service (a free service) was also established. This was an initiative that even by today’s standards is innovative (as Clyne 2005:170 points out, Britain is now exploiting time differences to make use of this service during the night). Other significant language services that emerged during this period included the establishment of funding for ethnic radio and television, the provision of interpreting (in health/medical, legal and policing services) and the creation of NAATI – the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. As Lo Bianco notes “[v]irtually the entire national infrastructure for responding to linguistic diversity which Australia still uses was created in the 1970s” (2004:21). The Fraser government (1975-1983) maintained momentum. Most significant at this time was the adoption in 1978 of the Galbally report. Written in ten languages, this was the first multilingual bill to pass though an Australian parliament. Among its recommendations were the promotion of language maintenance programs and of community language learning, the employment of bilinguals in supporting services, a multicultural television network, and a major review of the Adult Migrant Education Program. The recommendations in the Galbally report were based on four guiding principles: All members of our society must have equal opportunity to realise their full potential and must have equal access to programs and services; Every person should be able to maintain his or her culture without prejudice or disadvantage and should be encouraged to understand and embrace other cultures; Needs of migrants should, in general, be met by programs and services available to the whole community but special services and programs are necessary at present to ensure equality of access and provision; Services and programs should be designed and operated in full consultation with clients, and self-help should be encouraged as much as possible with a view to helping migrants to become self-reliant quickly. (Galbally report 1978:4) However progress was slow and “language policy remained ad hoc and piecemeal” (Clyne 2005:151). Support for some of the earlier initiatives was still lacking. There was no provision of training for interpreters, no primary school teacher training that included language teaching methodology, and many secondary school language subjects were not available to students at tertiary level. There was a clamour for some kind of national body to oversee language and language education planning and policy. The Australian Senate referred these issues to its Standing Committee on Education and the Arts, which recommended in its report that: Language policies should be developed and co-ordinated at the national level on the basis of four guiding principles, namely: ❱ ❱ ❱ ❱ c ompetence in English; m aintenance and development of languages other than English; p rovision of services in languages other than English; o pportunities for learning second languages. (SSCEA 1984:224) As Clyne points out (2005:153) all but the third of these principles already underpinned a policy formulated by the Victorian Education Department as early as 1979. Indeed, during the course of the long wait between this Senate Committee’s report and the eventual appearance of a national policy page 19 some three years later, most states and territories had started to put in place their own language or language education policies and had reformed their own language education programs. In Victoria, 1984 marked the appearance of the first LOTE policy, The Role of Community Languages in Victorian Schools. An amended version was released in 1985 — The Role of Languages Other Than English in Victorian Schools. This policy …proposed ‘a concerted effort’ over the next 15 years to make the continued study of a LOTE part of the normal education of all children from Prep to Year 12 by 2000. It also set three hours as the minimum weekly allocation for a LOTE. A number of different types of language programs was described, including bilingual education. This was complemented by a staged implementation plan in the Victorian Languages Action Plan (1987). (Clyne 2005:154) Finally in 1987 the much anticipated National Policy on Languages (Lo Bianco 1987) was released. Picking up on the concerns outlined in the earlier Senate report, the policy outlined three main goals: ❱ English proficiency for all Australians, ❱ An increase in bi- / multilingual Australians, ❱ The maintenance of Aboriginal and Torres Strait Islander languages. It dealt with issues such as the teaching of English and other languages (including Aboriginal languages), language testing, the provision of translating / interpreting, library facilities and media services for languages. Michael Clyne in an earlier publication outlined what he saw as the strengths of this policy: (i) Its comprehensiveness: the ‘mainstreaming’ of all languages and an explicit complementarity between English and other languages used in Australia, which had been implied in the scope of the Senate inquiry. (ii) Its federalism: it allows each state or territory to start from its position at the time, and to establish its priorities taking into consideration broader state goals, ethnolinguistic composition and geographical position. […] (iii) Its provision for a broad representation in the implementation process, involving ethnic, Aboriginal and professional groups in the decision making through an advisory council. Perhaps the most important aspect, from a practical point of view, is that each substantive recommendation is accompanied by a budgetary one. (Clyne 1991:228) More recently, Ingram (2003) has outlined what he considers to be a desirable framework for the design and implementation of a language policy, and in this context he summarizes what he sees as the policy’s deficiencies: … significant gaps occurred in such areas as teacher education, teacher supply, adult and child English language literacy, and the on-going evaluation of the policy and its programmes. In addition, though the report makes some reference to the role of language skills in the development of industry and trade, the notion was not developed. (Ingram 2003:9) page 20 With the rise of economic rationalism came a change in language policy discourse (Lo Bianco 2004:25). Matters to do with international economic competitiveness were now given priority over other interests of nation and community. In 1991 the Australian Language and Literacy Policy (a top-down language policy this time rather than bottom-up as previously; Clyne 2005:156) was launched. The following excerpt from the foreword to this policy encapsulates its basic position. Proficiency in our national language, Australian English, is obviously necessary for an individual to participate as fully as possible in Australian society. But as important as proficiency in Australian English is for us as Australians, we also need to enhance our ability to communicate with the rest of the world … Our multilingual population invests us with valuable linguistic resources. But we must not rely simply on the skills of those who are already bilingual. Many more Australians need to learn a second language. This was a policy that emphasized issues to do with (child and adult) English literacy, second language learning generally (the policy supported the extension of language teaching into the primary schools), and language services (such as translation / interpreting, library facilities and the media). It also emphasized the contribution of linguistic skills to the economy (“language and cultural retention as a ‘resource’ rather than a ‘right’” Lo Bianco 2004:23), which shifted the focus from community languages generally to languages of importance for trade and tourism. Language maintenance was no longer seen as an equity issue. The focus on economic relevance of language learning was made explicit. Languages were ranked and a list of national priority languages was produced (from which states were asked to select eight key languages): Arabic, Australian Aboriginal languages, Chinese, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Modern Greek, Russian, Spanish, Thai and Vietnamese. Particular priority was given to Asian languages. From elite European foreign tongues, for elites and for elite purposes, to community languages for community purposes, including indigenous languages for indigenous purposes, the exigencies of trade and geo-politics shifted language education towards Asian languages, again elite ones, and often for foreign purposes too. (Lo Bianco 2004:23) A major supplement to this policy was released in 1994 (developed by the Keating government). Its title made the new thinking very apparent: Asian Languages and Australia’s Economic Future. Japanese, Chinese (Mandarin), Indonesian and Korean were named as the four key Asian languages of considerable economic value. Supported by considerable amounts of funding, this policy set the goal that 60% of children would take up one of these languages at school. Accordingly, some attention was given to the quality of language teaching — the policy recommended a nationally agreed minimum skills level for Asian language teachers. It was abandoned in 2003. (See Clyne 2005:158). 1.4 Diversity in Australian English In the Australian case public policy on languages other than English has been an instrument for nation making, seeking at different times to sustain multiculturalism, to integrate immigrants or placate mainstream populations about the persistence of linguistic and ethnic differences or to advance the nation’s accommodation to its Asian geography. Similarly, English has been pressed into national service, but with different ideological aspirations attached to it. (Lo Bianco 2004:31-2) In any discussion of language planning and literacy issues in multicultural Australia, some mention must be made of the place of Australian English and its burgeoning diversity. As Bradley’s (2001) long-term study confirms, attitudes to Australian English are now very different from what they once were. Quite simply, “speaking Australian” is no longer seen as such a bad thing. Whereas once the voices heard on radio and television were BBC accented, from the 1980s onwards this began to change. These days, it is more usual to encounter hostile (perhaps even amused) reactions towards Received Pronunciation (RP) and the local so-called “cultivated” accents that fall closest to RP. There have been additional changes to the language that go beyond breaking free of Britain and British norms.6 As attitude studies show, ethnic varieties of the dominant language can become “powerful markers of ethnic group belongingness” (cf. Giles 1977). It comes as no surprise then that contact with languages other than English has seen the rise, particularly in recent years, of new multicultural identities for Australian English (see, for example, Cox and Palethorpe 2006). Where community languages are strong (where there are “hard linguistic and non-linguistic boundaries” existing between ethnic groups, to use Giles’ terminology), English has a less important role to play in ethnic differentiation. But in the face of language attrition these boundaries soften, and it is far more likely that “speech markers will be adopted in order to accentuate ethnic categorization” (Giles 1977:274). As each of these language groups seeks to assert its own identity, different ethnic 6 Collins and Peters (2004) compare Australian English morphology and syntax with New Zealand English and the two northern hemisphere standards and examine the case for endonormativity; in other words, the extent to which Australian English is “consolidating its own norms as an independent national standard” (p. 608). They identify “small but significant developments” in Australian English grammar that support the notion of an Australian Standard — justified also, as they point out, by a distinctive lexicon and lexical morphology (of the type mosquito > mozzie and musician > muso). In addition, the appearance of Australian style manuals (such as Pam Peters’ Cambridge Australian English Style Guide) and distinctly Australian dictionaries (such as the Macquarie Dictionary and those published by Oxford University Press) have also helped to establish a distinctive standard for Australia. No longer does the country look to British norms and standards for linguistic guidance. page 21 varieties of English have become an important means of signalling the group boundaries. Italian, Greek or Aboriginal English features in a group’s English are now potent markers of that group’s ethnicity.7 While it is true that migrant children have moved away from the broad end of the spectrum, these second generation Australians of non-English-speaking background appear to be developing an Australian English of their own, different from the “Ethnic Broad” of their parents, but different also from mainstream General Australian English. Ethnicity is a crucial part of social identity — something that people want to demonstrate through their use of language — and migrant populations in Australia are now a considerable force for change in its English. Curiously, though, this is not the outcome predicted by Barbara Horvath’s 1985 study of Sydney speech. Her results indicated that Italian and Greek teenagers were moving away from what has been dubbed “Ethnic Broad” (the variety characteristic of the first generation of migrants). These ethnic groups seemed to be choosing to distance themselves from the linguistic patterns of their parents, in order to assimilate linguistically to the mainstream. Perhaps this was because “Ethnic Broad” had become so highly stigmatized and these speakers did not want to be typecast as working class and migrant — for some time the variety had been providing lampooning fodder for comedians (witness the success of media stereotypes like Con the Fruiterer, Effie and Wogboys). Recent work by Warren (1999) suggests that in addition to unmarked Australian English, the second generation may adopt elements of Ethnic Broad to use as an in-group code, a marker of non-Anglo ethnicity. …[S]ome young people of the second generation adopt a distinctive accent and speech patterns which distinguish them both from their parents’ values and from those of the Anglo host culture, in their search for ‘a place to speak’ (Warren 1999:89) This variety appears to be a pan-ethnic variety. Thus while first generation immigrants are likely to have their community language and an distinctively accented variety of Australian English, the second generation will have mainstream Australian English and some competence in the community language, and may also have access to the pan-ethnic variety which Warren calls “Wogspeak”. 1.5 Language policy today In the intensified complexity produced by globalising economies, language education and national identity, in their separate ways, are under considerable challenge. (Lo Bianco 2004:32) The sort of long-term vision that language policies require does not thrive under a system of adversarial politics. The Australian Language and Literacy Policy proved to be the last comprehensive language policy document to appear. With the arrival of the Howard Government in 1996, national language policy making foundered — or as Ingram writes (2003:4) was “at best, reduced to a series of questionable assertions about so-called “literacy”’. There was a general lack of activity at the Federal level and reduced activity at the state and territory level (leaving it largely up to the individual states to determine their own language education policies). page 22 From the late 1990s until the end of 2007, multilingual policy was undermined by a number of factors. The most obvious is the reduced government funding that now threatens a number of multicultural programs (such as ethnic schools, libraries, multilingual radio and television and interpreting/translation services). The enabling changes of the 1970s have been replaced by disabling changes (Clyne et al. 2004:267), as funding stringencies have forced the closure of many university language programs. Varieties of Aboriginal English provide another dimension to the “Extra-territorial Englishes” in Australia, and the interaction of Aboriginal English, Australian English and creoles is complex. The many different varieties of English and creole that Aboriginal people speak range from something which is virtually identical to Standard Australian English in everything but accent (the “acrolect”) through to pure creole which is so remote from Standard Australian English as to be mutually unintelligible (the “basilect”). Falling in between these two polar extremes is a range of varieties (or “mesolects”). Generally speakers have command of a number of these varieties and they move along the continuum according to the situation and the audience. All of these different indigenous English varieties and creoles must be accommodated in any language planning and policy-making. This has been slow to happen. In his description of the linguistic variation within the Aboriginal and Torres Strait Islander speech communities, Malcolm (2004) examines some of the serious educational implications, especially the need for a better integration of these Englishes into school learning. 7 Although school systems are beginning to recognize the fact that creoles and Aboriginal English may be coherent linguistic systems, there is still a reluctance to allow them any significant place in the development of school literacy. It is assumed that literacy skills in St(andard) E(nglish) will be best acquired by concentrating only on that variety, despite research evidence of the relevance of home language to effective learning of standard varieties. (Malcolm 2004: 668) When people feel obliged to defend the essential institutions such as universities, state education, hospitals, and the Australian Broadcasting Corporation, as well as basic human rights, national languages policy becomes more of a luxury rather than the essential link between many other policies. (Clyne 2005:160) And there are other factors too: (1) intensifying globalization brings with it the belief that “English is all you need”; (2) concern about literacy levels and the so-called “national crisis in English literacy” (also in Britain and the US) has shifted priorities away from community languages; (3) lack of funding in universities threatens language subjects and translating/interpreting courses; (4) inflexible school curricula mean that schools cannot respond to changing demographics — more “relevant” languages (such as Arabic, Spanish, Vietnamese, African languages) are left out of the picture. The rhetoric of “a national crisis in English literacy” interacts with a notion of the crowded curriculum, to generate the myth that LOTE instruction takes precious time which could be spent on English. This ignores a wealth of research literature on the positive effects of bilingual education, including the transfer of skills across language boundaries. Literacy skills taught in one language can be readily transferred to another, cognitive flexibility is developed and metalinguistic knowledge is enhanced by effective language instruction (Li 2000). These benefits need to be shared by both immigrant communities and the mainstream community. Romaine (1999:68) notes: It is extraordinarily wasteful to spend resources on teaching the languages of ethnic minorities on a limited basis only to those of a particularly minority background when it is widely recognized from research findings that bilingualism can be an intellectually enriching experience under the right learning circumstances. The major policy initiatives of the golden age took account of the research evidence in proposing the mainstreaming of language instruction. Economic forces and the crisis rhetoric have obscured this important insight, which needs to be forcefully reiterated. Lo Bianco (2001:60) observes that the policy turn of 1991 (The Australian Language and Literacy Policy), with its focus on economic outcomes, English literacy and engagement with Asia for trade imposes a monocultural focus and an “othering” of languages. The priority languages (Japanese, Korean, Chinese, Indonesian) are construed as foreign, as tools to be used outside the country for narrowly economic goals. Acquisition of these languages would not involve cultural or emotional ties which might challenge a monocultural English-centred construct of the Australian heartland. This retrograde step in Australian official thinking seems destined to heighten social divisiveness rather than cohesion, and is based on an anachronistic model of language learning. In November 2007 the Howard government lost the Federal election, to be replaced by the Labor government of Kevin Rudd. The new Prime Minister, a fluent Mandarin speaker, is likely to take a more progressive stand on language maintenance, language learning and the importance of multilingual skills for Australians and for the country’s international relations and trade. Fortunately many positive outcomes of earlier policy initiatives remain. Across Australia, more than 43 languages can be studied in Year 12, 34 community languages are offered in mainstream schools, and other institutions such as the Schools of Languages offer language classes (Clyne et al. 2004:247). The expansion of language education has meant that 90% of all primary schools across Australia offer at least one language. There is still a government television channel which offers programs and films in 16 community languages8, though it is increasingly subject to commercial pressures. Government and government-subsidized radio stations continue to broadcast in over 80 languages. And although over the years (including quite recently) there have been moves to merge the ABC and SBS, nothing has come of them. Australia’s Telephone Interpreter Service continues its success. The AMEP (now AMES) remains a vibrant national program (although “squeezed” in recent years). As research continues in the area of language learning and literacy, so more empirical support emerges 8 See Clyne et al. (2004) for detailed documentation of media and other resources. page 23 for literacy interdependence between two (or more) languages — students can transfer cognitive and academic skills acquired in the first language to their second language. Not surprisingly, therefore, researchers find more successful L2 proficiency in bilingual programs compared to monolingual programs. As Liddicoat describes it: Learning a new language teaches the learner something about the nature of language and languages, and this is knowledge which needs to be developed by a literate person. […] Most importantly, it helps one to come to see language as an object that can be talked about, which is a fundamental step in becoming literate. Second language learning is therefore a resource for enhancing literacy, not a problem for acquiring literacy. It forms part of a whole package for learning about language as a part of schooling and provides additional insights into the nature of language that are not available to the monolingual learner. (Liddicoat 2000-01: 12) The problem still of course is how to get the message across that second language learning is not a barrier to literacy, but rather a boon. Recent developments outside the education arena also suggest that that there are positive developments for community languages ahead. The phenomenon of globalization, particularly issues to do with trade, tourism and business, makes language a very marketable commodity. Security needs are highlighting the shortfall in competence in community languages. Clyne et al. (2004) argue that effective language policy needs the flexibility to respond to changing demographic needs. These include changes in population flows of the sort which are documented in Chapter 2 of this report. Changing patterns of migration produce asymmetries between communities in their age distribution, level of English proficiency and employment patterns, and these differences will need to be responded to with policy changes. The high proportion of young children in the Horn of Africa communities, for example, will need a flexible response from education planners, while the ageing Italian and Greek communities may need language assistance in aged care and more access to mass media in the community language (see Chapter 6 for a discussion of some of these issues.) Clyne et al (2004 :249-50) offer a wish-list of flexible language policy provisions in the area of education, administration and mass media, policies which would respond to rapid demographic changes. A flexible education policy would provide the means for newer immigrant groups to establish language programs in response to their needs. The media provide information and entertainment, and must respond particularly to the needs of recent arrivals, people with limited English, and the elderly, and the same applies to the provision of public information. Some of these concerns are explored in more detail in interviews with members of language communities in Chapter 6. page 24 As discussed earlier, much of our existing language policy was established back in the 1970s and 1980s, and Clyne et al. (2004:254) warn that “there is a danger that not only the planning framework but also the decisions on languages will reflect the language demography of that period”. Clearly, what we need are detailed and up-to-date descriptions of demographic trends in communities. However, demographic information is only part of the story. Languages and their speakers exist in a sociohistorical context which informs language maintenance decisions. Some Greek parents, for example, would prefer their children to learn a language of global economic importance such as Japanese, rather than maintain Greek (Bradshaw & Truckenbrodt 2003), and work by Smolicz (1981) argues that some language communities more readily relinquish their language, while others, for whom the language is a core value, are more tenacious. Dutch speakers are often cited as examples of the former, with more rapid language shift than, say, Turkish speakers. Thus, language planning needs of immigrant communities cannot be predicted simply from demographic factors. The professional and educational backgrounds of speakers and their knowledge of English are important, but it is also crucial that we understand the perceptions of community members, and how they envisage their needs. In addition to documenting the demographic trends based on the most recent census data available, the following chapters focus on community language speakers themselves and present their views on various issues to do with language maintenance, language skills in the workplace and language support services. Until the change of Federal government (November 2007) most positive language planning initiatives were implemented by the states and territories. It is hoped that the new Labour federal government will take a more pro-active role in promoting language maintenance, second language learning and the appropriate support to linguistic minorities, as well as valuing their economic and cultural contributions. It is precisely on-going studies of this kind that they require in order to properly manage the language needs of changing migrant communities. page 25 chapter two Victoria’s changing population Chapter two: Victoria’s changing population This chapter provides an overview of the changing language resources in Victoria, based on an analysis of the 1996, 2001 and 2006 censuses. Population trends are outlined for the top community languages, and for international students who also contribute to the linguistic diversity of the state. 2.1 Census data and broad migration trends in Australia As noted by Hugo (2004: 17): “Australia has some of the most comprehensive and accurate data on both the stocks [number of migrants in a nation at any one time] and flows [number of migrants flowing between two places over a given period] of international migration.” Flows, which are not considered in this study, are measured by DIMIA’s Movement Database (MDB) which collects data for every person entering or leaving Australia. Data on stocks of migrants are collected most comprehensively in the Australian censuses which have been conducted every five years since 1961. The Australian censuses include a number of questions on migration and ethnicity, in particular questions on birthplace of person and parents, year of arrival, ancestry, and language use in the home. Comparability of data can be problematic as the questions have not been consistent across the censuses. Data on birthplace of person and year of arrival have been collected continuously from 1911 to 2006. Data on birthplace of parents have been collected from 1971 to 2006, while data on ancestry were collected only in 1986, 2001 and 2006. Questions on language use are particularly problematic: ❱ in 1921 respondents were asked only whether they could read and write; ❱ in 1933 respondents were asked whether they could read and write a foreign language if unable to read and write English; ❱ there were no language-related questions between 1947 and 1971; ❱ in 1976 the census asked for ‘all languages regularly used’; ❱ in 1981 a question on the ability to speak English was introduced; ❱ and since 1986 we have two separate questions: (a) language used in the home, and (b) ability to speak English (Hugo 2004: 19). In the present study the focus is on documenting changes in immigrant populations between 1996 and 2006. Of particular interest are newly emerging immigrant communities, especially those from Africa. While European migrants dominated in the post-war decade, recent migration has been shaped significantly by movements from Asia, in particular China, Indonesia and the Philippines (Hugo 2004: 32). Hugo notes an increase in migration from Oceania, in particular from New Zealand, and he goes on to comment that: The other very fast growing region of birth of recent immigrants between the 1996 and 2001 censuses was Sub-Saharan Africa whose numbers doubled ... South Africa was the dominant origin among the African recent migrants. Nevertheless, a recent feature of Australian immigration has been substantial movement from other parts of Sub-Saharan Africa especially Zimbabwe, Ethiopia and Somalia ... The increase in the Sub-Saharan non-South Africa, African-born population has added another dimension to Australian multiculturalism in the last decade. (Hugo 2004: 28) The age profile of Australia’s foreign-born population reflects past and current migration trends. Generally, migration tends to be selective by age and the overall flow of migrants into Australia shows a clear over-representation of those in their 20s and 30s, which causes a slight reduction in the median page 29 age of the population (Brown et al. 2003). However overseas-born Australians are on average older than their Australian-born counterparts. The reason for this is the ageing of the postwar immigrant bulge from Italy and Greece, as well as those who arrived as young adults in the late 1940s and early 1950s under the ‘Displaced Persons’ category (Poland, former USSR, former Baltic States). As Hugo (2004: 45) observes: Also among the largest group are the elderly populations of German and Dutch origin ... Other Southern European origin groups are expanding faster ... The Greek elderly ... grew by 52.9% between 1996 and 2001 ... the Lebanese elderly ... increased their numbers by 31.4% between 1996 and 2001. The age distributions given in Figure 2.1 show a higher proportion of overseas-born Victorians than Australian-born Victorians in all age groups above the 25-44 category. Figure 2.1 Age profile of the Australian-born and overseas-born population in Victoria Source: compiled from ABS 2006 data ABS projections based on the 2001 census expect the 65 and over group will grow faster than the population average, reaching 27-30% by 2051, leading to a substantial increase in the need for aged care services. Immigrants from non-English-speaking backgrounds are likely to need greater linguistic support, targeted to their projected numbers (Bradshaw 2007). The detailed analysis of the major language communities given in Chapter 3 and Appendix 1 will contribute to the planning needed for areas such as specialist geriatric support. page 30 Recent migrant groups are not only younger than earlier vintages, but in some cases show higher numbers of female migrants (see Chapter 3 for a detailed discussion of current figures). The majority of female migrants originate from South-East (especially Vietnam and the Philippines) and North-East Asia, while migration from South Asia (especially India) remains male dominant, possibly reflecting “significant cultural differences but also a different profile of migration whereby the South Asian movement is dominated by skilled, economic-based migration.” (Hugo 2004: 49) Among migrants to Australia Victoria is one of the preferred destinations, behind NSW but ahead of Queensland (see Table 2.1). Table 2.1 Percentage distribution of the population by birthplace (Australian and overseas-born) arriving in the last five years, 1996, 2001 and 2006 Australian born Overseas-born Persons arriving in the last five years 1996 1996 2001 2006 1996 2001 2006 2001 2006 New South Wales 33.22% 32.65% 32.11% 35.54% 35.93% 35.68% 41.09% 40.67% 34.46% Victoria 23.96% 24.04% 24.13% 26.61% 26.31% 27.87% 24.24% 23.56% 26.04% Queensland 9.96% South Australia 8.15% Western Australia 8.91% Tasmania 2.98% Northern Territory 1.13% Australian Capital Territory 1.67% Other Territories 0.02% 20.44% 0.07% 9.11% 2.83% 1.16% 21.38% 9.12% 7.78% 1.66% 2.76% 14.25% 7.74% 12.18% 1.19% 0.75% 15.01% 7.22% 12.06% 1.11% 0.72% 13.25% 12.29% 7.50% 1.65% 1.17% 15.31% 4.51% 11.62% 0.80% 0.76% 17.50% 4.09% 11.26% 0.69% 0.73% 18.48% 12.37% 5.62% 0.90% 0.64% 1.69% 0.01% 1.05% 0.01% 1.71% 0.03% 1.62% 0.02% 0.57% 0.02% 1.65% 0.02% 1.49% 0.01% 1.48% 0.01% Sources: Adapted from Hugo (2004: 60) and ABS 2007 data With regard to settlement patterns within states, differences between metropolitan and nonmetropolitan areas are important. Generally, the term ‘non-metropolitan’ is used “to refer to parts of the country outside of centres with more than 100,000 inhabitants (‘metropolitan’ areas)” (Hugo 2004: 63). A distinctive feature of Australia’s post-WW II migration has been a settlement preference for large metropolitan areas, and international migration “has been of critical importance in the post-war growth of Sydney and Melbourne” (Hugo 2004: 68). Furthermore, the spatial distribution of migrants is variable within cities. In Melbourne, for example, “recent migrants are strongly concentrated in two areas – inner suburbs and the Springvale area in the southeast” (Hugo 2004: 88). Recent regional settlement patterns will be outlined in Chapter 3. 2.2 Victoria’s language diversity, 1996, 2001and 2006 The numbers of speakers of the top 20 LOTEs in Victoria in 1996, 2001 and 2006 are shown in Figure 2.2. As the figure shows, Italian and Greek are the most widely spoken community languages followed by Vietnamese, Cantonese, Mandarin and Arabic. Figure 2.2 Top 20 LOTEs in Victoria in 1996, 2001 and 2006 Tamil French Russian Serbian Sinhalese Polish Hindi Maltese German Tagalog (Filipiono) Croatian Spanish Turkish Macedonian Arabic Mandarin Cantonese Vietnamese Greek Italian page 31 Source:ABS 1996, ABS 2001, ABS 2006 Detailed statistics for individual language communities in Victoria can be found in Appendix 1. 2.3 Community growth: 1996 to 2006 Most of Victoria’s language communities experienced growth in the period between 1996 and 2006. The exceptions are the southern and middle European languages which all shrank: most dramatic was the decrease in speaker numbers for German, followed by Maltese, Hungarian, Italian, Polish, Dutch, Macedonian, and Greek. Asian languages, especially Hindi, Mandarin, Sinhalese, and Indonesian, have also grown at high rates. Cantonese, Vietnamese, Japanese, Arabic, Turkish and Khmer show more moderate growth rates. Albanian, Russian, Bosnian and Serbian showed a mild increase in speaker numbers, while growth rates for Spanish and Croatian were negligible and community size remained more or less stable. If we include smaller languages in our inventory, we note that 32 LOTEs gained at least 1000 speakers between 1996 and 2006. The largest increases in absolute speaker numbers were for the 15 languages given in Table 2.2. Table 2.2 Number and percentage increases in speaker numbers, 1996 2006 Population increase 1996- 2006 % increase 1996 - 2006 Mandarin Vietnamese Arabic Cantonese Hindi Sinhalese Punjabi Indonesian Assyrian Tamil Serbian Turkish Korean Urdu Samoan 38,797 18,071 16,433 13,028 10,866 8,252 5,558 4,908 4,863 4,800 4,662 3,916 3,762 3,623 3,079 151.6 33.5 41.7 24.2 149.0 95.5 210.5 88.3 222.3 76.8 38.3 15.2 169.5 234.5 121.0 Source: ABS 1996, ABS 2006. For Assyrian, Mandarin, Hindi, Punjabi, Korean, Urdu and Samoan these gains have seen the communities more than double in size as a result of a continuing influx of migrants. These communities are likely to continue growing in the future. With the exception of Samoan and Assyrian, these languages all saw at least two thirds of their total growth take place between 2001 and 2006: in the case of Punjabi this ratio exceeded 4:1.9 page 32 In addition to the changes mentioned above, three languages which were not coded separately in 2001 returned sufficient numbers to be coded separately in 2006. These are Dinka (2220 speakers), Nuer (897) and Karen (408). Communities which grew between 1996 and 2006 are given in Table 2.3. Vietnamese and Cantonese, which are the third and fourth most widely-spoken languages in Victoria, grew between 1996 and 2006, as did many other Asian languages (including Mandarin, Khmer, Japanese, Korean, Hmong, Thai, Hakka and Teochew). African languages also showed growth (Ormoro, Shona, Somali Afrikaans, Swahili, Yoruba; see Chapter 4 for details), reflecting both economic (South Africa, Tanzania, Kenya, Nigeria) and humanitarian (Horn of Africa, Zimbabwe) migration streams. Other languages which showed noticeable 9 It should be noted that if taken together Tagalog/ Filipino have increased by about 5000 speakers since 1996, but as the two languages were counted separately in 2006 this may be a partial artefact of data coding. growth are the various Indian languages (Hindi, Sinhalese, Tamil, Urdu, Gujarati, Punjabi, Telegu, Malayalam, Kannada). There was also growth for some eastern (Albanian, Bosnian, Russian, Croatian, Bulgarian) and northern European languages (Swedish, Norwegian, Icelandic). Many languages grew by more than 100% - Shona showed highest growth at over 1000%. Every community that grew at more than 200% between 1996 and 2996 was either from Africa or the Indian sub-continent. Table 2.3 summarizes growth in community size from 1996 to 2006 for all languages with more than 100 speakers listed in the census data.10 Table 2.3 Growth in speaker numbers for Victoria’s language communities, 1996-2006 < 10% < 20% < 40% < 60% < 100% <200% 200% expansion More than 150,000 to 100,000 99,000 to 50,000 Cantonese +24.2%) Vietnamese (+33.5%) 49,000 to (+8.2%) Turkish +33.78%) Tagalog Spanish (+15.2%) 19,000 to French Russian Serbian 10,000 (+4.7%) (+16.5%) (+38.3%) Tamil (+76.8%) Indonesian (+88.3%) Arabic (+41.7%) Mandarin (+151.6%) 20,000 Sinhalese (+95.5%) Hindi (+149.0%) 9999 to Albanian Japanese Bosnian 5000 (23.9%) (+48.0%) (+60.2%) Khmer (+36.1%) Samoan (+121.0%) Korean (+169.5%) Urdu (+234.5%) Assyrian (+222.3%) Punjabi (+210.5%) 4999 to Hakka Romanian Hebrew 2000 (+16.5%) (+15.3%) (+37.2%) Somali (165.9%) Bengali (199.8%) Telegu (+429.9%) Malayalam (+331.2%) Gujarati (+294.0%) Afrikaans (+207.4%) 1999 to Teochew Maori (New 1000 (+34.8%) Zealand+56.8%) Swedish (+42.8%) Kannada (+187.7%) Maori (Cook Island +119.0%) Pashto (+142.3%) Marathi (193.0%) Amharic (+252.8%) Auslan (+312.6%) 999 to 500 Danish (8.7%) Bulgarian Kurdish Fijian (7.2%) (+27.9%) (+99.2%) Tigrinya (109.7%) Burmese (121.4%) Swahili (360.0%) Shona (1097.9%) Oromo (229.2%) Nepali (332.1%) 499 to 250 Timorese Hmong (23.0%) (+6.27%) Bisaya (25.4%) Tetum (47.3%) Mauritian Creole (-34.5%) Konkani (137.4%) 249 to 100 Cebuano (+43.0%) Sindi (+41.9%) Irish (+31.5%) Nauran (+25.8%) Malay Thai (+42.5%) (+81.2%) Tongan (+51.5%) Norwegian (85.6%) Wu (+70%) Belorussian (+184.5%) Yoruba (+162.1%) Akan (+538.7%) Source: ABS 1996, ABS 2006. Overall language growth was characteristic of Victoria’s smaller and medium-language groups (i.e. groups with fewer than 2000 speakers). There was some growth recorded for speakers of Aboriginal languages, although minimal in terms of actual speaker numbers, and these cells are too small to document individually with any reliability. Census statistics for smaller languages need to be handled with some caution. The Australian Bureau of Statistics does not always use the same classification system (for example African languages may be listed separately or classified as. “African languages – other”), and some data in smaller cells are suppressed to avoid identifying individuals. 10 page 33 2.4 Communities in decline: 1996 to 2006 Several key communities saw marked declines in their absolute numbers between 1996 and 2006. Of the top 30 languages, the communities which lost at least 1,500 speakers in this time are given in Table 2.4. Table 2.4 Number and percentage decrease in speaker numbers, 1996-2006 Population decrease 1996-2006 % decrease 1996-2006 Hungarian Dutch Macedonian Croatian Polish Maltese Greek German Italian -1622 -1659 -2199 -2506 -2884 -4684 -6824 -7531 -26420 -17.1 -15.3 -6.7 -9.9 -14.0 -19.8 -5.5 -28.1 -16.6 Source: ABS 1996, ABS 2006. German lost 6,500 speakers between 1996 and 2001, whereas all Croatian and nearly all Macedonian losses took place between2001 and 2006. Polish, Greek, Hungarian and Italian also had much sharper rates of decline between 2001 and 2006 than in the previous 5 years. Table 2.5 summarize changes in community size (i.e. growth and reduction) from 1996 to 2006 for all languages with more than 100 speakers listed in the census data. Table 2.5 Reduction in speaker numbers for Victoria’s language communities, 1996-2006 Community size < 10% 150,000 to 100,000Greek (-5.5%) < 20% < 30% < 40% Italian (-16.6%) 99,000 to 50,000 49,000 to 20,000 Macedonian (-6.7%) Croatian (-9.9%) 19,000 to 10,000 Maltese (-19.8%)German (-28.1%) Polish (-14.0%) 9999 to 5000 Dutch (-15.3%) Hungarian (-17.1%) 4999 to 2000 Portuguese (-1.8%) Ukrainian (-18.2%) Hokkien (-18.1%) page 34 1999 to 1000 Armenian (-7.2%) Czech (16.4%)Slovene (-29.1%) Lao (-3.1%)Yiddish (28.8%) Slovak (1.4%) 999 to 500 Finish (-3.2%) Latvian (-30.4%) Lithuanian (-30.5%) 499 to 250 249 to 100Estonian (-20.8%)Tok Pisin (-39.4%) Welsh (-23.0%) Gaelic (Scotland -29.9%) Source: ABS 1996, ABS 2006. Figure 2.3 gives an overview of changes in community size from 1996 to 2006. Figure 2.3 Percentage change in community size, 1996-2006 Source: ABS 1996, ABS 2006 The two largest language groups, Italian and Greek, are shrinking as the post-war immigrants age. In communities where migration has ceased, death of the first generation will lead to gradual attrition of the language in the community, unless the second and third generation have actively maintained the language. Reduction has affected the southern and middle European languages, as well as some eastern European and Asian languages. There was also a decline in speakers of pidgin/creole languages such as Tok Pisin, which may indicate that speakers increasingly select the superstrate language (English) in the census. A decline in Mauritian Creole noted between 1996 and 2001 (suggesting speakers were identifying as speakers of the superstrate, French) was followed by a resurgence in the 2006 census. Such choices are likely to be influenced by changes in language ideology and increasing identification with the creole-speaking community. page 35 Table 2.6 Growth and reduction according to size of language community # languages in 1996 # languages in 2001 # languages in 2006 % increase/loss 150,000 to 100,000 99,000 to 50,000 49,000 to 20,000 19,000 to 10,000 9999 to 5000 4999 to 2000 1999 to 1000 999 to 500 499 to 250 249 to 100 Total 2 2 9 5 6 19 10 11 14 12 90 2 2 8 8 8 16 12 14 9 9 88 2 4 5 10 11 15 16 12 8 11 94 0 +100 -44.44 +100 +83.33 -21.05 +60 +9.09 -42.86 -8.33 +4.4 Source: ABS 1996, ABS 2001, ABS 2006. The total number of people speaking a LOTE at home increased from 872,845 in 1996 to 923,872 in 2001, and again to 1,007,438 in 2006, an increase of 13.4% in 10 years. In the same time period the number of Victorians speaking only English rose from 3,411,103 (1996) to 3,668,283 (2006; +7.5%).11 The 1996 census listed 133 languages in Victoria, while the 2001 census listed 124. However given the differences in classification of languages and the unreliability of data on languages with small numbers we will confine ourselves to languages with more than 100 speakers. The four main LOTEs (Italian, Greek, Vietnamese and Cantonese) remained the same, and there was an increase in the number of languages spoken by between 19,000 and 5,000 speakers, as well as in those spoken by between 1,999 and 500 speakers. Loss was most noticeable in languages spoken by fewer than 500 speakers. 2.5 International students in Victoria In recent years, Victoria’s schools, colleges, universities and other educational institutions have become increasingly diverse places of teaching and learning. As a consequence of growing crossborder student enrolments, linguistic and cultural diversity is now a notable feature of campus life in many countries, and the trans-national movement of students has been seen as a potentially important strategy for curriculum internationalization and language learning/teaching (see Figure 2.4 for international student enrolments in Australia). Figure 2.4 Cross-border student enrolments at Australian educational institutions 1994-2004 page 36 Source: Australian Government, International Education Network, Market Indicator Data, extracted: January 2005 11 (Source: ABS website. Last accessesd 29/12/07). Only a minority of cross-border students (5%) in Australia originate from (predominantly) Englishspeaking countries such as the US, Canada and the UK. The majority of students come from the linguistically diverse societies of South and East Asia, with Chinese students being the largest group (30% of the total student body; (Australian Education International, 2004; see Figure 2.5). Figure 2.5 Countries of origin for cross-border students in Australia, 2006 Source: Australian Government, International Education Network, Market Indicator Data, extracted: November 2007 While contributing to the community’s linguistic diversity, international students may also need additional support. The importance for international students of proficiency in the language of instruction (and of the wider community) has long been recognized, and a vast industry has emerged to address this issue, ranging from testing to bridging courses and foundation courses to support services and language centres. Language is a serious issue not only within the academic institution which the student attends, but also in everyday encounters with the wider Australian society. Lack of fluency in English makes it difficult for students to establish friendship networks with domestic students, and contributes to the formation of ethnically exclusive networks among the cross-border student population. Limited language proficiency can also limit access to those social protection services that are, in principle, available to cross-border students, but that are provided primarily through the medium of English (Pearson & Beasley 1996; Ramburth 1999). Birrell (2006) reports that in 2005 and 2006, of the 15,383 international students who gained permanent residence in Australia after graduation, 34% had English proficiency below the level normally required for professional employment (ie. Band 6 on the International English Language Testing System (IELTS) test12. This pathway to Australian residence (the 880 visa subclass) brings in similar numbers to the skilled visa category of the general migration program. Many former overseas students are having problems finding professional employment in Australia because of their problems with English. Among visa recipients from China, 43% were below IELTS band 6, and this is of particular concern as Chinese students are the fastest-growing group of international students, and of applicants for an 880 visa (Birrell 2006:59). IELTS testing classifies students into 9 Bands, with Band 9 equating to nativespeaker competence. Band 6, the level required for admission to university study, is still quite low for professional employment (Birrell 2006:61). Authorities in medicine and nursing require a minimum of Band 7 for admission to professional practice, and Birrell argues that professional associations in fields such as accounting and computing also need to specify Band 7 for professional accreditation. A loophole exists in the university admission standards. International students can be admitted to secondary or other forms of education with lower IELTS scores, and after completion of VCE or foundation studies in Australia may apply to university without additional English testing. Many students with lower levels of English proficiency then struggle with university level study. Universities 12 The 34% had IELTS scores of 5 or 5.5. People with scores below this are not eligible for a visa (Birrell 2006:58). page 37 are heavily reliant on international fee income, and are therefore reluctant to introduce language testing for applicants. Changes were introduced to the General Skilled Migration Programme from 1 September 2007, raising the IELTS threshold level from 5 to 6 (except for applicants for trade occupations)13. Bonus points are awarded for applicants with higher English scores. The same threshold applies to international students applying for permanent residence on graduation, however those who do not meet the language requirement can apply for an 18-month Skilled-Graduate (subclass 485) visa which allows them time to build up their skills and allows unrestricted work rights. These changes provide a welcome incentive for international students to develop greater English proficiency and gain appropriate employment. There may be some washback effect on English proficiency at university, but the universities need to work with the Department of Immigration and Citizenship and the state and federal education authorities to develop more coherent language requirements for university entry. Victoria is an important destination for international students. In 2006, 28% of international students in Australia were registered at Victorian educational institutions. Only NSW had a larger share: 39.5% of international students were studying at an institution in NSW. Unfortunately, there is no statistical information on the first languages of international students at the state level. However, birthplace data, which can be used as a proxy for language knowledge, suggest that the Chinese languages are most strongly represented, followed by Indian languages. Table 2.7 shows the country of origin of the 107,144 international students in Victoria in 2006. Table 2.7 Country of origin of International students in Victoria by education sector, 2006 Nationality China India Malaysia Hong Kong Indonesia South Korea Thailand Sri Lanka Japan Singapore Other Total Higher education Vocational training English courses Schools Other Total 13,429 1,1209 5,768 3,007 3,672 866 1,469 1,575 706 2,419 9,681 53,801 3,920 6,773 811 1,384 1,126 1,033 836 1,366 735 212 5,448 23,644 4,714 1,621 110 650 427 1,992 1,412 398 1,270 0 3,933 16,527 3,343 25 310 478 204 947 297 14 367 95 1,136 7,216 534 113 480 491 398 134 71 186 116 233 3,198 5,954 25,936 19,741 7,479 6,010 5,827 4,972 4,085 3,539 3,194 2,959 23,396 107,144 Source: Adapted from Australian Government, International Education Network, Market Indicator Data, extracted: November 2007 page 38 As Table 2.5 shows, nearly a quarter of international students in Victoria come from China. There are high numbers of Chinese students in the school sector, English courses and vocational training, many of whom may be planning to enter university. Urgent attention is needed to the English language support provided to these students at all levels, to ensure they are equipped for effective tertiary study and subsequent employment. 13 Department of Immigration ande Citizenship website, http://www.immi.gov.au, last consulted 30/12/07. 2.6 Conclusion The 1996, 2001 and 2006 census data show that Victoria is an important destination for immigrants, including those first arriving as students. Over the ten year period we see a consistent decline in the number of home language speakers of the major post-war immigrant languages such as Italian and Greek, as the older generation die. It needs to be reiterated here that the census question asks about home language use, and Clyne et al. (2004) note that the census data underestimate the number of community language speakers: “perhaps because their partner does not speak their community language at home, their children have not acquired the language or they live on their own …”(p. 260). In addition, the death of a spouse, or the departure of children to establish their own homes, or the need to move into a retirement village or nursing home may remove the community language from the domestic sphere for many elderly people. While some language groups show a considerable reduction of speaker numbers, others (especially Asian and African languages) grew significantly over this period. These changes will be addressed in more detail in subsequent chapters. International students are increasingly adding to Victoria’s linguistic richness, but we have noted some problems associated with limited English. Recent tightening of the English proficiency requirements for skilled migrants is welcome, but more attention needs to be paid to the language skills of university entrants from international backgrounds. Tighter entry criteria and more English language support are necessary, and this will need some federal government involvement. page 39 chapter three Demographic profiles of language communities in Victoria Chapter three: Demographic profiles of language communities in Victoria This chapter summarizes key demographic differences between language communities in Victoria, focusing mainly on the 27 largest communities which are described individually in Appendix 1. The aspects addressed in this chapter include birthplace, age distribution, gender balance, educational achievement, English proficiency, labour force participation and residence patterns. In addition, we will look at the interactions between (a) language skills and labour market integration, and (b) educational achievement and labour market integration. 3.1 Year of Arrival and Place of Birth The migration vintages of different linguistic communities can be shown by their predominant years of arrival, which are given in Table 3.1. While these figures are for Australia, it is fair to assume that the patterns of arrival are similar at State level. Just under half of the Indonesian speakers in Australia (45.6%) arrived between 2001 and 2006, and 23.1% arrived between 1996 and 2000. Other recent migration vintages include Hindi speakers (44.2% arrived between 2001 and 2006) and Tamil speakers (31.2% arrived between 2001 and 2006). Apart from Indonesian speakers, the 1996 to 2001 period saw an influx of Serbian speakers, 20.5% of whom arrived in that period. Between 1986 and 1990 the largest group of Tagalog speakers (24.8%) arrived and the Cantonese, Tamil, Spanish and Vietnamese communities grew (17.3% of Cantonese speakers, 17.6% of Tamils, 16.4% of Spanish speakers and 16.1% of Tamils arrived in that period). Older migration vintages, who arrived before 1986, include Dutch (68.1%), Maltese (66.9%), Hungarian (61.5%), German (57.3%), Italian (52.6%), Polish (50.4%) and Greek (43.7%). These figures need to be read in conjunction with the proportion of the population born in Australia. For example, while 43.7% of Greek speakers in Australia arrived before 1986, only 2.6% arrived after that date. The majority of Greek speakers (54.1%) were born in Australia. By contrast, while 68.1% of Dutch speakers arrived before 1986, 17.3% have arrived since, with only 16.6% born in Australia. In long-standing migrant communities, the number of speakers of the community language who are Australian-born is an indicator of successful language maintenance into the second and third generations. Despite low or negative growth rates Greek and Italian and Macedonian show a high percentage of Australian-born speakers. This bears witness to successful inter-generational transmission and language maintenance in the community. As we have noted, the census asks only for language use at home, the data it provides on language use clearly under-estimate the knowledge and use of languages in Victoria. Many second and third generation members may speak English at home, but make extensive use of the community language with extended family members and in a range of other domains. It is to be regretted that the census does not ask about the use of languages in other domains. page 43 Table 3.1 Language spoken by year of arrival in Australia 2001-2006 1996 - 2000 1991 - 1995 1986 - 1990 Arrived Born in before 1986 Australia English Albanian Arabic Cantonese Croatian Dutch French German Greek Hindi Hungarian Indonesian Italian Japanese Khmer Macedonian Maltese Mandarin Polish Russian Serbian Sinhalese Spanish Tagalog Tamil Turkish Vietnamese Total 8.3 23.1 19.5 23.9 49.4 68.1 35.6 57.3 43.7 6.2 61.5 6.9 52.6 8.2 22.3 43.3 66.9 5.9 50.4 20.1 28.7 5.6 38.4 14.9 6.8 31.3 22.5 12.4 1.6 13.0 14.6 15.7 1.3 7.3 17.2 8.6 0.5 44.2 2.1 45.6 0.7 36.3 12.3 2.3 0.8 38.5 3.6 11.4 8.5 32.3 8.9 22.7 31.2 4.8 6.8 0.6 0.9 10.3 7.8 9.6 4.5 3.6 6.3 4.6 0.4 15.3 2.0 23.1 0.5 13.8 11.8 2.8 0.5 16.4 2.8 13.2 20.5 14.5 3.6 11.8 16.5 4.4 6.5 0.9 0.6 4.6 6.9 10.2 5.6 2.0 3.2 2.3 0.3 9.2 3.2 6.3 0.3 6.6 15.5 2.8 0.4 10.6 6.8 27.8 10.7 17.6 5.7 13.8 13.7 4.6 14.1 1.9 1.1 4.5 7.0 17.3 3.1 2.4 12.4 3.2 0.9 11.5 7.3 4.8 0.5 6.3 12.7 5.6 1.3 13.6 12.0 10.5 4.8 13.4 16.4 24.8 17.6 7.5 16.1 2.5 87.5 44.5 44.1 23.2 36.1 16.6 25.3 23.9 54.1 13.5 23.8 13.3 45.4 28.7 25.5 43.2 30.1 15.0 24.4 17.1 26.9 16.7 27.0 12.0 14.1 47.4 34.0 Source: ABS 1996, ABS 2001, ABS 2006. In the case of more recent migrant communities (i.e. those with high growth rates between 1996 and 2006, cf. Chapter 2, Table 2.2. and Figure 2.3), a low percentage of Australian-born speakers is usually a reflection of high numbers of in-migration. Figure 3.1 gives the percentage of speakers born in Australia for each language community documented. page 44 Figure 3.1 Percentage of speakers born in Australia Source: ABS 2006. The Hindi, Indonesian, Sinhalese, Tagalog and Tamil communities are all recently arrived with relatively low percentages of speakers born in Australia. Among older migration vintages, a comparison of the Dutch and Greek communities shows the extent to which the latter have maintained their community language across the generations, while the former have shifted to English. page 45 3.2 Age distributions of language communities As Table 2.4 in Chapter 2 showed, German, Dutch, Italian, Hungarian and Maltese speaker numbers in Victoria declined between 1996 and 2006. These communities also had a high percentage of speakers aged 65 or older. This suggests (given on-going natural attrition) that these languages will continue to decline. As was shown in Figure 2.1, the age profile of overseas-born and Australian-born Victorians differs, with the former having more people in the older age-groups. However the profiles of different linguistic communities differ markedly, and these differences are explored in this section. Table 3.2 gives the age distribution of speakers of different languages in Victoria. Table 3.2 Age distribution by language in Victoria, 2006 page 46 0-14 years 15-24 years 25-44 45-64 65+ English Albanian Arabic Assyrian Cantonese Croatian Dutch French German Greek Hindi Hungarian Indonesian Italian Japanese Khmer Korean Macedonian Maltese Mandarin Polish Punjabi Russian Serbian Sinhalese Spanish Tagalog Tamil Turkish Vietnamese All Other/ Not stated Total 20.5 20.4 26.1 32.1 15.0 9.1 6.0 10.8 8.4 12.3 15.2 4.5 12.1 5.8 20.4 20.5 20.2 11.9 2.8 14.3 7.6 15.7 11.4 14.3 21.0 13.6 13.4 17.2 22.4 24.3 20.6 19.4 13.7 18.0 18.2 18.4 19.9 9.6 2.9 12.1 5.3 7.8 20.3 6.2 37.9 5.8 17.9 20.4 24.1 12.0 5.8 28.1 11.3 28.7 12.4 14.4 13.2 13.7 12.0 14.3 17.0 15.6 15.0 13.8 28.3 32.4 32.2 30.6 29.8 28.2 16.5 30.3 20.4 32.2 46.9 18.1 37.3 26.1 44.3 35.9 41.7 31.0 19.5 33.6 19.4 39.4 27.2 29.3 40.7 34.0 38.7 38.1 34.9 35.1 30.5 29.0 24.9 22.2 18.1 14.6 26.6 30.9 29.6 30.4 24.8 25.2 14.6 32.6 10.8 28.6 14.3 19.4 11.8 31.7 43.1 19.0 35.6 12.7 27.2 29.5 21.6 28.7 31.0 24.4 20.5 20.4 19.9 24.5 12.6 7.0 5.4 4.4 8.6 22.2 45.0 16.5 41.0 22.6 3.0 38.6 1.9 33.8 3.1 3.8 2.3 13.5 28.9 5.0 26.0 3.5 21.9 12.6 3.5 10.0 4.9 6.1 5.0 4.7 14.1 13.3 Source: ABS 2006. The majority (28.3%) of English speakers were in the 25-44 age group in 2006, while 12.6% of English speakers were 65 or over. By contrast, four language groups, Dutch (45.0%), German (41.0%), Hungarian (38.6%) and Italian (33.8%) have more than one third of their population in the 65 and over age group. Ageing language communities may have increasing need for targeted age care services (specialist interpreter services, home care and nursing homes). This will partly depend on the English proficiency of the elderly people (Dutch speakers have very high levels of English proficiency), but cognitive decline in old age may lead to second language loss (Rao et al. 2006). Thus the ageing of an immigrant community may lead to the attrition of the language. This will depend on the rates of language maintenance into the second and third generations, and here the figures for Australian-born speakers are important. Clyne (personal communication) has noted the potential contribution of elderly speakers of community languages as a resource for developing language maintenance programs and it is important that such programs be established before the speakers disappear. At the other extreme, fewer than 5% of Albanian, Assyrian, Hindi, Indonesian, Khmer, Mandarin, Punjabi and Vietnamese speakers are 65 or over. Assyrian, Arabic and Vietnamese have a large proportion of their populations in the 0 – 14 age group (Assyrian 32.1%; Arabic 26.1%; Vietnamese 24.3%), and the Indonesian, Mandarin and Punjabi have a high proportion aged 15 – 24 (Indonesia 37.9%; Mandarin 28.1%; Punjabi 28.7%). Nearly all communities have more adults in the 20-44 than 45-64 age bracket, the exceptions being Dutch, Hungarian, Maltese and Polish, which all have 10-20 percentage points more people in the older group. The population of Indonesian, Hindi, Punjabi, Korean and Japanese speakers is particularly concentrated in the 20-44 age group (ABS data 2006): in each case this group represents over 50% of the total population and is at least 40 percentage points higher than the number of 45-65 year olds. It is likely that this is due to the international student market, and also the skilled migration program, which has a cut-off age of 40. The following communities have fewer than 10% of speakers aged 65 and older, and more than 30% of speakers aged between 0 and 24 years of age: Albanian, Arabic, Cantonese, Hindi, Indonesian, Japanese, Khmer, Mandarin, Sinhalese, Tagalog, Tamil, Turkish, and Vietnamese. Figure 3.2 shows the number of speakers 65 and over, and 0-25 in the language communities described. page 47 Figure 3.2 Age distributions, 0-25 and 65+ Source: ABS 2006. page 48 Between 2001 and 2006 there has been a notable increase of 7 - 8.6 percentage points in the number of speakers over 65 of Croatian, Greek, Hungarian, Italian and Maltese. Almost all languages recorded a decline in their percentage of speakers in the 5-19 year old age group. This decline was most marked (4-7.3 percentage points) for Hindi, Indonesian, Japanese, Khmer and Spanish. Generally, an increase in one age group is matched by a similar decline in the age group below (e.g. 6.2 percentage point growth in the Hindi 20-44 age group is accompanied by a 5.1 percentage point decline in the 5-19 age group), unless there has been significant migration between 2001 and 2006. There is a large increase of Indonesians in the school-aged group, and increases in the 20-44 age group for Hindi, Tamil and Sinhalese. 3.3 Gender balance Of all languages in Victoria with more than 1000 speakers, those given in Table 3.3 showed a marked gender imbalance in favour of women (55% or more of speakers). Table 3.3 Languages with more female speakers in Victoria, 2006 Language Thai Latvian Tagalog Lithuanian Japanese Finnish Ukrainian Hokkien Polish Malay Dutch Auslan Russian No. of males No. of females Total % female 1874 588 8903 301 2696 345 1513 1137 7843 1178 4261 851 6454 3128 888 13039 437 3838 457 1996 1468 9942 1490 5298 1055 7884 5002 1476 21942 738 6534 802 3509 2605 17785 2668 9559 1906 14338 62.5 60.2 59.4 59.2 58.7 57.0 56.9 56.4 55.9 55.8 55.4 55.4 55.0 Source: ABS 2006. Two factors may contribute to a gender imbalance in favour of women. Among communities with ageing populations such as Polish, Dutch and Russian, the greater longevity of women will increase their proportion of the overall population. The association between age and female-dominated populations is confirmed by the fact that German and Hungarian have the oldest populations after Dutch (41% and 38.6%), and both have over 54% females. Among younger populations such as Thai, Tagalog and Japanese speakers it is likely that the preponderance of females is attributable to exogamous marriage patterns, for example Filipina women coming to Australia to marry non-Filipino men. Languages with more male speakers are given in Table 3.4. It is striking that all of the languages with more than 55% male speakers are from the Indian sub-continent. Table 3.4 Languages with more male speakers in Victoria, 2006 Language Punjabi Telugu Gujarati Urdu Bengali Nepali Hindi No. of males No. of females Total % male 5139 1920 1624 3041 2264 486 10013 3064 1192 1074 2124 1674 374 8167 8203 3112 2698 5165 3938 860 18180 62.6 61.7 60.2 58.9 57.5 56.5 55.1 Source: ABS 2006. It is likely that many of these men arrive as international students and skilled migrants. This claim is supported by the age distribution: for example, Hindi and Punjabi speakers are strongly represented in the 20-44 age bracket. If we look at proportion of speakers in the 20-44 age bracket, we see Hindi and Punjabi lead the way (2nd and 3rd place after Indonesian). page 49 3.4 Educational achievement More than 50% of speakers hold post-secondary qualifications in the following communities: Tamil, Tagalog, Sinhalese, Russian, Maltese, Japanese, Hindi, German and Cantonese (see Figure 3.3 and Table 3.5 below). These communities can be described as highly skilled. Medium-skilled communities in which at least 30% of speakers hold post-secondary qualifications include Serbian, Spanish, Polish, Indonesian, Hungarian, Greek, French, Dutch, Croatian, Mandarin and Bosnian. Of these the following also have a high percentage of speakers (20% or more) who have left school at age 15 or younger (early school-leavers), thus indicating a socially complex community with various skill levels and class positions: Serbian, Italian, Hungarian, Greek, Dutch, Croatian, Arabic and Albanian. The following communities have fewer than 30% of speakers holding post-school qualifications: Vietnamese, Turkish, Macedonian, Khmer, Arabic and Albanian. The percentage of early school-leavers is also high in these communities. Figure 3.3 shows the proportion of each language community with post-secondary qualifications, and with education to Year 8 or less in 2006. Figure 3.3 Educational achievement page 50 Source, ABS 2006. The census questions about education were significantly re-designed between 1996 and 2001, making it impossible to accurately compare data across the three censuses. Victoria as a whole saw a sustained rise in educational attainment between 2001 and 2006. The number of Victorians who had not completed Year 12 (or its equivalent) fell by 5.1 percentage points to 37.2%, while the number with tertiary qualifications rose 3.8 percentage points to 43.8%. These changes can be attributed to a longterm trend towards increased high school retention rates which started in the 1970s. In this context it is unsurprising that all the language groups studied showed an increase in the level of educational attainment among their speakers. The proportion of speakers who did not finish high school decreased (the decrease ranged from 1.7 to 11.5 percentage points). Table 3.5 gives the proportion of the population at each level of educational attainment, based on the 2006 census. Table 3.5 Education outcomes (% of language population) in Victoria, 2006 Post secondary Year 12 Years 9-11 Year 8 or less No schooling English Albanian Arabic Cantonese Croatian Dutch French German Greek Hindi Hungarian Indonesian Italian Japanese Khmer Macedonian Maltese Mandarin Polish Russian Serbian Sinhalese Spanish Tagalog Tamil Turkish Vietnamese Total 44.7 17.4 31.4 43.3 37.2 50.3 52.6 62.2 31.4 70.9 47.1 59.9 29.1 62.0 18.1 27.2 20.5 56.7 49.8 65.9 39.9 65.6 47.2 61.5 66.5 22.9 26.6 43.8 18.0 26.4 29.0 26.0 19.5 15.1 22.5 13.0 19.3 17.8 19.3 31.5 14.1 28.3 26.1 25.7 12.8 29.8 23.1 18.1 27.5 24.3 27.5 22.3 22.2 27.3 32.4 19.1 30.7 25.9 23.4 16.6 17.9 20.7 19.6 16.3 16.9 8.1 17.1 7.5 21.1 8.6 24.4 20.6 26.9 9.7 14.3 10.4 16.1 9.3 16.5 12.3 9.7 24.7 22.6 27.7 6.3 23.9 10.1 9.2 22.2 13.4 4.9 8.1 26.5 2.6 15.4 0.9 30.6 0.7 12.9 21.6 33.2 2.3 11.4 3.7 13.7 0.6 7.6 3.4 1.3 20.7 11.1 8.3 0.3 6.3 6.1 4.9 3.2 0.4 0.4 0.4 5.9 0.7 1.1 0.2 5.0 0.3 18.6 4.8 6.5 1.5 1.4 1.9 2.8 0.1 1.3 0.5 0.2 4.4 7.3 1.2 Source: ABS 2006 Despite the universal increase in educational attainment, language groups continue to have very disparate education outcomes. Looking at post-school qualifications, for example, we see that these have been achieved by at least 50% of speakers for 10 language groups, whereas 5 groups have fewer than 25% of speakers holding these qualifications (the average for all Victorians is 43.8%). The groups page 51 which saw the largest increases in the percentage of speakers with post-school qualifications were those associated with Victoria’s larger groups of international students: Indonesian (14.4 percentage points), Hindi (10.9 percentage points), Japanese (9.0 percentage points) and Tamil (8.7 percentage points). Increases in the number with post-school qualifications of around 5 percentage points were also seen among the Russian, Vietnamese and Khmer populations. This is likely to be the result of the second generation of community members now coming through tertiary education. While only 9.5% of the general population has education below Year 9 standard, for the Maltese, Italian, Greek, Khmer and Albanian communities this number rises to 30-40%. It is likely that each of these communities had very low education on arrival. 3.5 Occupations and labour force participation The way that occupations are coded varies from census to census, thus the only comparison we can make across the years is labour force participation. Labour force participation is the percentage of those aged 15-65 who gave an occupation on the census. The state average labourn force participation in 2006 was 68.9%. Figure 3.4 gives labour force participation rates of language communities in 2006. The lowest rates (below 50%) are found in the Arabic and Turkish-speaking communities, followed by Albanian, Khmer and Vietnamese (just over 50%). The highest labour force participation rates (over 70%) are found in the Dutch, French, German, Hindi, Italian, Sinhalese and Tagalog-speaking communities. There are several possible reasons for low labour force participation rates. Firstly, communities with a large population in the 15-24 age group, such as Arabic and Indonesian, are likely to have a high number of full-time students, and those with very young populations (0-4 year-olds) might involve a high number of parents in full-time child care. Labour force participation rates serve as a proxy measure for unemployment rates, and nothwithstanding the caveats above, the Arabic, Vietnamese, Turkish and Khmer had very high unemployment rates in 2001 (over 15%). Again in 2006 their labour force participations rates are well below average. It is likely that this is an effect of lower levels of English proficiency. Although we might expect early retirement to have a negative impact on labour force participation in ageing populations, in fact ageing communities such as Dutch and German have some of the highest participation rates. This is likely to be a result of low numbers of full-time students in these communities, and the high levels of English proficiency of these groups, leading to higher employment rates. page 52 Figure 3.4 Labour force participation Source: ABS 2006. In Figure 3.5 we compare the percentage of speakers employed as labourers and machinists on the one hand and managers and professionals on the other as a proxy for class structure and income levels. The following communities have more speakers employed as labourers or machinists than as managers or professionals: Albanian, Croatian, Khmer, Macedonian, Maltese, Serbian, Spanish, Tagalog, Turkish and Vietnamese. A strong bias towards managers and professionals (at least 40% employed in these areas) was found for Dutch, German, Japanese, Mandarin, Russian and Tamil speakers. page 53 Figure 3.5 Blue-collar and white-collar professions= Source: ABS 2006. page 54 There is, however, a problem with using occupation as a proxy for class position in the case of migrant communities, as migrants (especially recent migrants) are often not able to find employment in accordance with their skill levels. This may be a result of problems in recognition of overseas qualifications, problems with English or lack of experience in the Australian workplace. Thus, firstgeneration migrants are frequently found within the sector of manual labour or low-level clerical occupations notwithstanding their high educational achievement and training in their country of origin. Plotting the percentage of migrants with post-school qualifications against their percentage in professional and managerial positions (see Figure 3.6) reveals a complex pattern which suggests that some communities are better at transforming their educational capital into appropriate employment than others. Figure 3.6 Speakers with post-school qualifications by occupation (professional; in percentages) page 55 Source: ABS 2006. In a number of communities the percentages for the two variables are more or less equal, which suggests that speakers with post-secondary qualifications are generally successful in obtaining employment within their area of expertise. Interestingly, this includes a number of communities which, at the same time, show low levels of labour force participation, such as Vietnamese, Turkish, Khmer, Arabic and Albanian. Other communities show a strong discrepancy between post-school qualifications and level of employment. This includes Tamil, Sinhalese and Hindi speakers, as well as speakers of Tagalog and Indonesian, though some of these may be in continuing education. In the case of Indonesian, we also found high levels of unemployment in 2001. It is possible that Indonesians have particular difficulties with gaining recognition of qualifications. Table 3.6 Labour force participation rates, 2006 and 2001 Language page 56 English Albanian Arabic Cantonese Croatian Dutch English French German Greek Hindi Hungarian Indonesian Italian Japanese Khmer Macedonian Maltese Mandarin Polish Russian Serbian Sinhalese Spanish Tagalog Tamil Turkish Vietnamese Total % LFPR 2006 % LFPR 2001 75.4 51.3 42.7 59.8 64.4 73.5 75.4 71.6 74.3 65.8 72.1 69.1 54.4 70.7 57.3 51.9 64.1 56.8 53.0 68.7 69.8 60.6 70.3 66.9 74.2 68.2 45.0 52.2 68.9 73.0 48.8 41.9 54.3 60.1 67.6 73.0 68.5 67.9 61.5 66.7 62.8 37.0 65.9 53.7 45.7 62.3 55.0 49.5 64.2 60.3 53.0 65.9 61.7 69.8 63.5 41.6 47.1 66.9 Source: ABS 2001, ABS 2006 A discrepancy between qualifications and employment is also found among language communities from Eastern Europe (Serbian, Russian, Macedonian and Croatian). It could be argued that the human capital approach to skilled migration and discussions about the ‘settlement potential’ of humanitarian migrants (which is at least partially based on an assessment of their skill levels) has not necessarily met with success (cf. Iredale et al. 1996, Colic-Peisker 2005). However consideration needs to be given to the high recent refugee intake in all of these groups (apart from Macedonian). Refugees are likely to need more time than skilled migrants to establish new and settled lives, and may need some extra support. Some of these communities also have large numbers of younger speakers who have yet to complete their education and move into appropriate employment. 3.6 English language proficiency The average reported levels of English proficiency are relatively high (See Table 3.7). Excluding speakers who did not list a proficiency, 81.4% claimed to speak English ‘very well’ or ‘well’, 14.9% ‘not well’ and 3.7% ‘not at all’. While these figures vary by language group, it should be noted that none of the top 30 languages recorded fewer than 60% of speakers in the ‘very well’ or ‘well’ category nor more than 10% in the ‘not at all’ category. The size of the ‘not well’ category ranges from 2.5% for German speakers to 29.2% for speakers of Khmer. Table 3.7 English proficiency by language, 2006 Language Speak English ‘very well’or ‘well’ Speak English ‘not well’ Speak English ‘not at all’ Albanian Arabic Cantonese Croatian Dutch Filipino French German Greek Hindi Hungarian Indonesian Italian Japanese Khmer Macedonian Maltese Mandarin Polish Russian Serbian Sinhalese Spanish Tagalog Tamil Turkish Vietnamese Total 81.0 82.9 75.0 83.0 96.8 96.1 95.9 96.9 80.6 95.8 87.5 92.6 82.7 81.4 63.3 80.9 90.3 78.0 86.6 77.3 79.0 93.8 85.7 96.5 93.3 77.7 64.2 81.42979 14.9 13.3 18.7 15.4 2.7 3.5 3.6 2.5 17.8 3.2 11.2 6.5 15.7 16.1 29.2 16.8 9.3 17.3 11.8 17.6 16.7 5.3 12.1 3.3 5.5 19.0 27.8 14.88227 4.1 3.8 6.3 1.6 0.5 0.4 0.6 0.6 1.6 1.0 1.3 1.0 1.6 2.5 7.5 2.3 0.5 4.7 1.6 5.1 4.3 0.9 2.2 0.3 1.2 3.4 8.0 3.68794 Source: ABS 2006 page 57 Figure 3.7 plots the percentages of those who reported speaking English ‘very well’ or ‘well’, and those who claimed to speak it ‘not at all’. Lower levels of confidence in English proficiency (fewer than 70% of the population claiming to speak it ‘very well’ or ‘well’) are found in the Vietnamese and Khmerspeaking communities. Both communities also have a comparatively high percentage of speakers (around 8%) who report not to have any knowledge at all. For the majority of language communities the proportion of speakers in the high proficiency categories of ‘very well’ or ‘well’ is around 80%. However, a number of communities have a noticeably higher proportion (more than 90%): Dutch, French, German, Hindi, Indonesian, Sinhalese, Tagalog and Tamil. High levels of ‘no knowledge’ are found among the speakers of Chinese languages, as well as some eastern European language communities (Serbian, Russian, Croatian, Bosnian and Albanian). Figure 3.7 English language proficiency page 58 Source: ABS 2006. While Figure 3.7 does not directly link length of residency in Australia with English proficiency, it is interesting to note a few trends in this area. The languages with the highest level of English proficiency (greater than 90% ‘very well’ or ‘well’) fall into two clear groups: the post World War II migrant languages (e.g. German, French, Dutch, Maltese) and the more recently arrived Asian languages. Many of the latter are likely to have entered Australia as skilled migrants who have to meet English language requirements. Thus the Tamil, Punjabi, Hindi, Indonesian, Sinhalese, Filipino and Tagalog communities report over 90% English proficiency even though these communities have all arrived relatively recently. Furthermore, all but Indonesian are languages of communities in which English is an official language, widely used in education and administration. It should also be noted that many of the language communities with lower levels of people claiming to speak English ‘very well’ or ‘well’ have seen significant refugee intakes in recent years. Assyrian is the leader in this regard; however it also holds for Arabic, Serbian, and Albanian, with the refugee effect also perhaps still playing a role in low scores for Vietnamese, Khmer and Russian. Looking at change between 2001 and 2006, Greek, Hungarian, Turkish, and Italian increased their percentage of speakers in the ‘well’ or ‘very well’ categories by more than 10 percentage points and Croatian, Macedonian, Albanian, Vietnamese and Japanese by between 5 and 10 percentage points. Only one language saw the percentage of speakers in this category fall by more than 2 percentage points: at 8.6 percentage points, the decline for Punjabi is quite marked14. With the exception of Punjabi, these gains have accompanied decreases in the ‘not well’ category. 3.7 Patterns of residence The LOTE-speaking population is heavily urban: all municipalities with 92% or higher of the population claiming to speak English only were outside the metro area, and the most diverse regional LGA (Greater Shepparton) still has 85.3% English speakers.15 Almost all metropolitan LGAs have less than 84% of the population speaking English only. The exceptions are Maroondah (87.2%) and Frankston (86%), and the semi-rural shires of Nillumbik (89.7%), Yarra Ranges (90.9%) and Cardinia (91.1%). LOTE speakers outnumber English only households in three municipalities: Greater Dandenong (38.5%), Brimbank (40.7%) and Maribyrnong (49.7%). Whittlesea, Melbourne, Darebin, Moreland, Monash and Hume all also recorded less than 60% of the population speaking English only16. Figure 3.8 shows the distribution of LOTE speakers in Melbourne in 2006. Figure 3.8 LOTE speaking population of Melbourne, 2006 page 59 Source: ABS 2006 14 15 16 It is possible that elderly parents migrating under family reunion visas may contribute to this fall. This needs further investigation. The percentages of the population in each municipality include people who did not nominate a home language on the census (typically around 5% of the population). As mentioned earlier, some of these ‘English only’ speakers will be LOTE speakers who use their other language(s) outside the home. Municipalities with large LOTE populations remain highly diverse. There are only five municipalities where any one LOTE is spoken by more than 10% of the population. Brimbank, with 12.6% of residents speaking Vietnamese, records the highest single LOTE percentage. Greater Dandenong and Maribyrnong also report between 10 and 12% of the population using Vietnamese, while Italian is used by 10 to 12% of the population in Moreland and Darebin. While the LOTE population in country areas remains small, it is worth commenting on the pre-eminence of Italian among LOTEs spoken in regional areas. Italian speakers comprise 20 to 38% of the LOTE speaking population in the country LGAs of Swan Hill, Greater Shepparton, Moira and Wangaratta, as well as in the metropolitan areas of Moreland, Moonee Valley, Nillumbik, and Darebin. The only other LGAs where speakers of one LOTE comprise more than 20% of the LOTE-speaking population are Brimbank and Maribyrong, in both of which 20 to 24% LOTE speakers use Vietnamese. Victoria’s English and LOTE speaking populations saw almost identical growth rates between 2001 and 2006 (5.1% for English only, 5.3% LOTE at home). However, this growth was far from uniform. Not only did some municipalities increase their total population at a much faster rate than others, but some saw a greater influence of LOTE speakers than others. In order to say anything meaningful about changes in the composition of individual municipalities, we need to compare the total growth rate of the municipalities with the growth rate of their LOTE population. Using the 2001 figures for the ratio of English speakers to LOTE speakers and the figures for total growth rate of the LGA, we can arrive at a projection of the LOTE population in 2006. This can then be compared with the actual LOTE population, to measure whether settlement plans have changed markedly since 2001. From these calculations, we see that in the municipalities identified in Table 3.8, at least 1000 more LOTE speakers have taken up residence than would be anticipated on the basis of projections from 2001 data. Table 3.8 Municipalities where LOTE speaker numbers increased faster than projected Municipality Monash (C) Melton (S) Casey (C) Greater Dandenong (C) Whitehorse (C) Wyndham (C) Boroondara (C) Hume (C) Knox (C) Increase beyond projected level 6359 5470 4920 3467 3140 3066 2323 2254 1639 Source: based on ABS 2001, ABS 2006 page 60 A striking feature of the data is that most of the municipalities with large increases are outer suburban LGAs. These are big growth areas - their population has increased significantly between 2001 and 2006, but the data suggest that they are being settled by people from NESB in greater rates than by households using English only. Conversely, many of the traditional inner-city immigrant areas saw the LOTE population growing much less than expected, possibly as a result of movement of established migrants to outer suburbs. Table 3.9 lists all LGAs where actual numbers of LOTE speakers were at least 1000 less than projected: Table 3.9 Municipalities with lower LOTE speaker growth rates than projected Municipality Hobsons Bay (C) Maribyrnong (C) Greater Geelong (C) Moonee Valley (C) Yarra (C) Port Phillip (C) Whittlesea (C) Darebin (C) Moreland (C) Melbourne (C) Increase beyond projected level -1036 -1085 -1733 -2093 -2434 -3273 -3459 -3661 -3688 -4330 Source: based on ABS 2001, ABS 2006 The changing residence patterns pose difficulties for migrant service providers, most of whom are based in the inner city. There is also a problem for schools, as those with the most experience dealing with refugee students may not be enrolling them in such large numbers, while outer-suburban schools may lack resources, knowledge and support networks to deal with their new student body. 3.8 Conclusion This chapter presents a comparison of Victoria’s main language communities (i.e. communities with over 5000 speakers in 2001) on a number of dimensions: growth, birthplace, age, gender, educational achievement, unemployment, class structure, and English language proficiency and residence patterns. Clear differences emerge between the language communities, many of which are interrelated. Thus there are connections between migration vintage, English proficiency and workforce participation. Language policy interventions and translating services will need to take due recognition of these intergroup differences. page 61 chapter four (Sub Saharan) African communities in Victoria Chapter four: (Sub-Saharan) African communities in Victoria 4.1 Introduction Sub-Saharan African communities are currently among the fastest growing migrant communities in Australia (Hugo 2004:28), and because of their internal diversity they poses an important challenge to Australia’s multilingual/multicultural policy. The diversity, and concomitant multilingualism of many African migrants, is unlike that of many other migrant communities, which tend to be linguistically and culturally more homogeneous. South Africa remains the dominant country of origin among African migrants (see section 4.3), yet the numbers of (often humanitarian) migrants from other parts of Africa are on the increase. These changing demographics have “added another dimension to Australian multiculturalism in the last decade” (Hugo 2004:28), and have implications for language maintenance programs as well as translating/interpreting services. However, it should be noted that the proportion of African migrants to Australia remains low (6.8% of all migrants in the 2001 census came from sub-Saharan Africa), i.e. the high increases which are visible in the census and settlement data start from a low numerical basis. The settlement of African migrants is generally concentrated in urban areas. In 2006: 8.6% of Africans lived in non-metropolitan areas (2001, 7.6%; 1996: 7.6%). A notable exception is the Zimbabwean community: in 2006, 19.5% of Zimbabwean migrants were settled in Victoria’s regional Local Government Areas (a higher than average proportion of regional settlement also exists for migrants from Nigeria, Tanzania and South Africa (more than 10%). In addition, there has been some resettlement of Horn of Africa refugee/humanitarian entrants in regional Victoria. However, community interest in such re-settlement schemes has been limited (see Taylor & Stanovic 2005). The focus of this chapter will be on the Horn of Africa communities. These communities experienced dramatic growth between 2001 and 2006. In addition to census data, DIAC’s settlement data base allows us to update the census information, and to arrive at reliable estimates of current communities sizes (including shifts in settlement and language patterns).17 4.2 The Horn of Africa communities in Victoria The Horn of Africa refers to the eastern projection of the African continent. This, as a geo-political region, has been characterised by political crisis and conflict, civil war and ecological vulnerability (in particular, drought and floods). It includes the following countries: Eritrea, Ethiopia, Somalia and Sudan. Since 1996, Australia has accepted a growing number of refugee/humanitarian entrants from the region. The four communities have seen considerable growth rates since 1996, with Sudan showing a particularly dramatic increase since 2002. Growth rates for the Eritrean and Somali communities, on the other hand, seem to be stabilizing, and increases since 2001 have been moderate (Table 4.1 and Figure 4.1). Table 4.1 Community numbers: Eritrea, Ethiopia, Somalia and Sudan Data source Census 1996 Census 2001 Census 2006 Growth 1996-2006 Growth 2001-2006 Eritrea Ethiopia Somalia Sudan 730 996 1223 67.5% 22.8% 1341 1968 3099 131.1% 57.5% 1366 2277 2624 92.1% 15.2% 346 975 6213 1795.7% 537.2% Source: ABS 1996, ABS 2001, ABS 2006,. 17 The DIAC (formerly DIMIA or DIMA) settlement data is available electronically at: www.settlement.immi.gov.au. page 65 Figure 4.1 Community growth: Eritrea, Ethiopia, Somalia and Sudan, 1996-2006 Source: ABS 1996, 2001, 2006 All four communities are concentrated in urban areas, mostly in the Melbourne Metropolitan Area. Australian government policy encourages regional settlement of migrants (DIMIA 2003), and there has been some targeted re-settlement of African refugees in Victoria, e.g. of Sudanese refugees in Colac and Warrnambool. However, as the study by Taylor & Stanovic (2005) has shown, such resettlement schemes can contribute to social, linguistic/cultural, and economic exclusion of refugees, whose special needs are difficult to address in regional towns where their overall concentration remains low. Although regional settlement received considerable media coverage and public interest, overall numbers are low: in mid-2004 there were only about 60 to 70 Sudanese refugees in each of Colac and Warrnambool (Taylor & Stanovic 2005:5). In 2006, 19 Sudanese were reported in Colac and 40 in Warrnambool. Figure 4.2 Metropolitan settlement of Horn of Africa communities page 66 Source: ABS 2006. Within Melbourne there is a clear concentration in the north-western (Brimbank, Maribyrnong, Moonee Valley, and Melbourne) and south-eastern suburbs (Greater Dandenong; see map 4.1; full details are given in Appendix 1). International migration to Australia has seen an increasing involvement of women in the last decades, albeit with significant variations between countries of origin (Hugo 2004: 49-50). Generally, a dominance of male migrants is found within the skilled migration and humanitarian categories, whereas female migration dominates within the family stream (see Table 4.2). Table 4.2 Sex ratio according to visa category: arrivals 1996-2005 (Victoria) Visa category Sex ratio Skilled migration Family migration Humanitarian migration All categories 107.7% 79.8% 105.0% 102.1% Source: DIMIA. Humanitarian migration from the Horn of Africa to Victoria initially showed a strong and above-average male bias (Table 4.3). However, in the case of the stabilizing Eritrean and Somali communities, there was an increase in female migration after 1996, and in the 2001 census both communities were femaledominant. However, only in the case of Somalia did this form a clear long-term trend. Migration from Ethiopia, and especially the Sudan, remains strongly male-dominant. Table 4.3 Sex ratio for Horn of Africa communities in Victoria Data source Eritrea Ethiopia Somalia Sudan Census 1996 Census 2001 Census 2006 117.9% 95.7% 95.5% 119.1% 121.2% 99.6% 126.0% 97% 94.5% 119.0% 127.8% 120.6% Source: ABS 1996, ABS 2001, ABS 2006. The Australian Government’s Intergenerational Report 2002-2003 (Costello, 2002) drew attention to the public costs of Australia’s ageing population. This includes predictions that the percentage of GDP spent on health, aged care and pensions will double in the next thirty to forty years and will put a considerable tax burden on the working population. Figures 4.3 to 4.6 show that the age profile of migrants from the Horn of Africa is different from that of the total Victorian population, which has a flat age distribution with a small peak in the 60+ category. The age distribution for the Eritrean and Ethiopian communities is similar to that described by Hugo (2004: 37) for migrants in general, i.e. an over-representation of working-age young adults in the 20s and 30s (see Figures 4.3 and 4.4). Such migrant age profiles are relevant to language maintenance: a low number of older speakers (with typically limited English proficiency) provides fewer opportunities (and need) for using the heritage language, and might thus accelerate language shift and the acquisition of English among younger migrants. page 67 Figure 4.3 Age profile: Eritrea 1996, 2001 and 2006 (in percentages; Victoria) Source: ABS 1996, ABS 2001, ABS 2006. Figure 4.4 Age profile: Ethiopia 1996, 2001 and 2006 (in percentages; Victoria) Source: ABS 1996, ABS 2001, ABS 2006. The age distribution for the Somali and Sudanese communities is significantly different. Among the Somali the peak is shifted to the left and the majority of migrants are within the 10-19 and 20-29 age brackets. The Sudanese age distribution is variable across time, and given that the community grew quite dramatically since 2001, the 2006 data are of particular relevance. In the recent data set we see the largest group of speakers in the 10-19 age group, followed by the 20-29 group. The Somali and Sudanese are thus young communities – an age profile which has implications for social as well as linguistic services, and the support of language maintenance programs (see above). Figure 4.5 Age profile: Somalia 1996, 2001 and 2006(in percentages; Victoria page 68 Source: ABS 1996, ABS 2001, ABS 2006. Figure 4.6 Age profile: Sudan1996, 2001 and 2006 (in percentages) Source: ABS 1996, ABS 2001, ABS 2006. Africa is characterized by extensive linguistic diversity as well as the existence of widespread regional lingua francas (e.g. Kiswahili in East Africa and Hausa in West Africa, as well as the former colonial languages, English, French and Portuguese). Table 4.4 provides basic sociolinguistic information for the four countries, based on the Ethnologue data base of the Summer Institute of Linguistics (SIL). The linguistic profiles (total numbers of speakers) of the Horn of Africa migrant communities in Australia are summarized in Table 4.5, and Figure 4.7 shows the percentages for the top six languages spoken by migrants from the four countries. Table 4.4 Linguistic profiles: Eritrea, Ethiopia, Somalia and Sudan Eritrea Ethiopia Somalia Sudan Number of languages 13 (1 extinct) 89 (5 extinct) 13 142 (8 extinct) Official/nationalEnglish, Amharic, English,Somali, (Standard) languages (Standard) Arabic, Tigrinya (Standard) Arabic, Arabic TigrinyaEnglish Literacy rate 37% 23% 24-40% 20-27% Source: Ethnologue 2001 (www.ethnologue.com). Table 4.5 Languages spoken: 1996, 2001 and 2006 (total numbers; Victoria) African languages 1996 2001 2006 Amharic 1996 2001 2006 Arabic 1996 2001 2006 Eritrea Ethiopia Somalia Sudan Total 0 0 0 3 3 113 3 0 9 3 65 338 9 68 460 9 19 14 380 642 1198 0 0 0 3 10 60 392 661 1272 408 628 642 135 177 163 68 113 89 229 632 2888 840 1550 3782 page 69 English Greek Italian Ormoro Somali Swahili Tigrinya Other Eritrea Ethiopia Somalia Sudan Total 1996 2001 2006 30 15 46 21 21 21 35 56 96 24 53 210 145 272 590 1996 2001 2006 0 3 3 21 21 21 0 0 0 36 25 36 57 49 60 1996 2001 2006 6 15 26 20 20 21 27 19 40 9 0 6 62 54 93 1996 2001 2006 0 0 0 174 326 546 0 6 12 0 0 0 174 332 558 1996 2001 2006 3 0 0 84 72 101 1204 2009 2282 0 0 0 1291 2081 2383 1996 2001 2006 0 3 0 3 0 12 0 4 12 0 7 32 3 14 56 1996 2001 2006 229 261 353 120 149 238 0 0 0 16 49 82 356 459 673 1996 2001 2006 0 33 117 3 137 442 0 8 86 0 45 2561 3 223 3206 Source: ABS 1996, ABS 2001, ABS 2006. Figure 4.7 Top eight languages spoken by migrants from Eritrea, Ethiopia, Somalia and Sudan (Victoria) Source: ABS 2006 . Oromo English Nuer Tigrinya Amharic Dinka Somali Arabic page 70 Arabic entered the Horn of Africa regions with the Muslim Arab traders who came to northern Sudan in the seventh century. It is spoken in all four communities, with the vast majority of its speakers coming from the Sudan, followed by Eritrea (Figure 5.7). Figure 4.8 Arabic (home language, percentage) across the Horn of Africa communities (Victoria) Source: ABS 2006. However, the Arabic language spoken in the area is by no means homogeneous, and the Ethnologue data base (see above) lists, apart from Standard Arabic, three main regional varieties for the Horn of Africa: Hijazi Arabic (spoken at the Red Sea coast; Eritrea); Sudanese Creole Arabic (Southern Sudan; also called Juba Arabic); Sudanese Spoken Arabic (Northern Sudan; also called Khartoum Arabic). This language-internal variation has implications for the provision of translation and interpreting services, as speakers from these communities might not be proficient in Modern Standard Arabic, or in the varieties of Arabic used by Australian translators (similar problems re the provision of Arabic interpreting services have been reported for the US; see Al-Jadda 2004, Wagner 2004). With respect to educational attainment of Horn of Africa refugees in general, the 2006 census data (Figure 4.9), which lists educational attainment for those aged 15 and older, shows the generally high skill level of humanitarian entrants from the area (the overall percentage of Victorians holding postsecondary qualification was 43.8% in 2006). Figure 4.9 Educational attainment: 2006 (for residents aged 15 and older; in percentages; Victoria) page 71 Source: ABS 2006. However the outcomes for the Sudanese community are of concern. Miller and Brown (2007) reported that in 2005 the average level of schooling prior to migration for African refugee students now enrolled in Victorian schools was only 2.4 years. Miller, Mitchell and Brown (2005) outline the many challenges for refugees with interrupted schooling in the education system. They lack basic concepts and skills (such as fractions or telling the time) and need assistance developing the study skills, concentration or understanding of routines necessary to work effectively in Australian educational institutions. Additionally Miller and Brown (2005) comment on the need for time-consuming pre-literacy classes with preliterate ESL learners, who must be introduced to the concept of writing down sounds (or signs) and the mechanics of reading and writing (such as holding a pen) before one can even begin to teach literacy skills in English. Acquiring these skills is a laborious process, and Collier (1995) observes that it takes ESL students with no schooling in their first language at least 7 to 10 years to catch up to the age and grade-level norms of their native English-speaking peers. The relatively high numbers of preliterate migrants currently entering Australia has led to considerable government funding and research attention being focussed on assisting this group to acquire English literacy. Table 4.6 gives the English proficiency levels of Horn of Africa immigrants in 2006, and Table 4.7 gives the proficiency levels for those who do not speak English as one of their home languages. Table 4.6 English proficiency of Horn of Africa immigrants Sudan Eritrea Ethiopia Somalia Speak English ‘very well’ or ‘well’ Speak English ‘not well’ Speak English Not stated ‘not at all’ Speak English only 59.3 74.7 76.8 76.6 27.4 15.3 11.1 13.8 6.4 3.3 2.3 2.3 3.4 3.8 7.6 3.7 3.5 2.9 2.3 3.7 Source:ABS 2006 Table 4.7 English proficiency of Horn of Africa immigrants with no English at home Speak English ‘very well’ or ‘well’ Speak English ‘not well’ Speak English ‘not at all’ Sudan Eritrea Ethiopia Somalia Average for Victorian non-English speakers 63.7 80.0 85.2 82.6 29.5 16.4 12.3 14.9 6.8 3.6 2.5 2.5 81.4 14.9 3.7 Source: ABS 2006. page 72 Despite the high skill level and generally average knowledge of English as a second language, (the DIAC settlement data which Horn of Africa migrants in the EP3 category)18, African immigrants experience the familiar migrant pattern of high levels of unemployment and low representation in the professional and white collar sector (Masquefa 2003; the overall unemployment rate for Victoria in the 2001 census was at 6.8%; see also Colic-Peisker 2005 for comments on labour market discrimination towards African refugees to Australia). In 2006, the percentage of speakers not in the labour force decreased for all but one community (Sudan). The increase in the unemployment rate of Sudanese refugees is best interpreted as a consequence of their rapidly increasing numbers, i.e. early arrivals (pre-1996) of this group seem to have been more successful in obtaining employment than those arriving between 1996 and 2001. 18 The DIMIA settlement data base classifies migrants according to the percentage of arrivals who indicated that they spoke good English or English only. EP1= countries rating 98% or higher, EP2= countries rating 80% or higher, EP3= countries rating 50% or higher, EP4=countries rating less than 50%. Figure 4.10 gives the occupations reported in the 2006 census for immigrants from Eritrea, Ethiopia, Somalia and Sudan, and includes the proportion not in the workforce. In Figure 4.11 the same information is given, excluding those not in the workforce. Not in labor force Occupation not stated Inadequately described Labourers Machinery operators and drivers Sales workers Clerical and administrative workers Community and personal service workers Technicians and trades workers Professionals Managers Figure 4.10 Occupations 2006, migrants from Eritrea, Ethiopia, Somalia and Sudan (including those not in the labour force) Source: ABS 2006 Occupation not stated Inadequately described Labourers Machinery operators and drivers Sales workers Clerical and administrative workers Community and personal service workers Technicians and trades workers Professionals Managers Figure 4.11 Occupations 2006, migrants from Eritrea, Ethiopia, Somalia and Sudan (excluding those not in the labour force) Source: ABS 2006 Most are employed as machinery operators, drivers or labourers, thought the community welfare sector is an important source of employment. page 73 4.3 Other (Sub-Saharan) African communities in Victoria As already noted in the introduction to this chapter, South African migrants form the dominant migrant community of (sub-Saharan) African origin in Victoria (see Table 4.8), followed by migrants from Kenya and Zimbabwe. In addition, there are a number of smaller African communities from Ghana, Nigeria, Tanzania and Zambia19. The discussion in this section draws mainly on the 2006 census. Table 4.8 Community numbers for selected African communities in Victoria Data source Census 1996 Census 2001 Census 2006 Growth 1996-2006 Growth 2001-2006 Ghana Kenya Nigeria South Africa Tanzania Zimbabwe 303 388 528 74.3% 36.1% 854 1111 1943 127.5% 74.9% 320 368 574 79.4% 56.0% 11710 15647 19306 64.9% 23.4% 973 1164 2364 143.0% 103.1% 266 326 408 53.4% 25.2% Source: ABS 1996, ABS 2001,ABS 2006. The majority of migrants from these countries enter Australia via the skilled migration program, and educational qualifications and labour force participation are high (see Tables 4.8 and 4.9), especially when compared to Horn of Africa communities discussed in section 4.2. Lower than average (6.8%) unemployment figures were recorded for migrants from Kenya and South Africa in 2001, and their representation in the professions and the white collar sector is strong for all seven communities. This reflects a process which is commonly discussed under the heading “brain drain”, and which refers to the fact that African (as well as other low- and middle income) nations have been losing skilled professionals at a high rate due to migration to high-income countries such as Australia, Canada and the United States (see Kapur & McHale 2005). Table 4.9 Educational attainment for selected African communities (in percentages; Victoria) Ghana Kenya Nigeria South Africa Tanzania Zimbabwe Diploma/ certificate Year 9-12 Year 8 or below No schooling 52% 40% 6% 1% 71% 28% 1% 0% 80% 18% 2% 0% 64% 34% 2% 0% 73% 24% 3% 0% 67% 33% 0% 0% Source: ABS 2006. Table 4.10 Labour force status for selected African communities (in percentages; Victoria) page 74 Ghana Managers 9% Professionals 32% Technicians and Trades Workers 9% Community and Personal Service Workers 13% Clerical and Administrative Workers 6% Sales Workers 6% Labourers 11% Inadequately described 1% Occupation not stated 3% Source: ABS 2006. No 2006 census data was available on Zambian immigrants. 19 Kenya Nigeria South Africa Tanzania Zimbabwe 5% 49% 12% 33% 16% 36% 15% 41% 15% 34% 4% 7% 10% 4% 9% 14% 15% 6% 11% 10% 16% 7% 5% 0% 1% 16% 8% 4% 1% 0% 16% 14% 9% 6% 7% 1% 1% 4% 4% 1% 2% 7% 7% 1% 1% African migration from Ghana, Nigeria and Tanzania is clearly male-dominated, and involves mostly working-age adults (Table 4.11 and Figure 4.12), This reflects the long-standing observation that migration is generally selective for age as well as gender (although there has been increasing involvement of women in recent years; cf. Hugo 2004: 49). Table 4.11 Sex ratio for selected African communities (Victoria) Ghana Kenya Nigeria South Africa Tanzania Zambia Zimbabwe Sex ratio 97.3% 109.8% 98.1% 114.0% 114.0% 118.8% 95.3% Source: ABS 2006. Figure 4.12 Age profile (2006): Ghana, Kenya, Nigeria, South Africa, Tanzania, Zambia and Zimbabwe (in percentages; Victoria) Source: ABS 2006. Sub-Saharan migrants indicating English as their home language range from just around 20% for Ghana to close to 100% for migrants from South Africa and Zimbabwe (Figure 5.15). In some cases a changing percentage of English as a home language might be taken as an indicator of changes in migrant ethnicity. Thus, the 2001 increase in the percentage of English-speaking migrants from Zimbabwe reflects the politically-motivated migration of ‘white’ and English-speaking Zimbabwean farmers to Australia. On the other hand, the decrease in the percentage of Kenyan migrants with English as a home language might well be seen as a shift in migrant ethnicity: from a predominantly European (colonial) migrant base (Zambian/Kenyan farmers) to an ethnically African migrant base. It is also likely that many of the Kenyans are the children of displaced Sudanese refugees born in Kenyan refugee camps. The drop in the percentage of English speakers for Ghana, Nigeria and Tanzania, on the other hand, might indicate a change in migrant reporting: a shift from foregrounding English proficiency within one’s multilingual repertoire to reporting ancestral (African) languages. page 75 Figure 4.13 Percentage of English as a home language for selected African communities (Victoria) Source: ABS 1996, 2001, 2006, There is considerable cross-country variation regarding the reporting of African language data in the statistical sources. Thus, for Kenya, we find that a number of individual languages are listed separately (Somali, Swahili, Ormoro, Achioli); whereas for other countries African languages tend to be grouped under the generalized headings: ‘African languages’ or ‘other’. For Nigeria, for example, a country with over 500 languages (Ethnologue 2005), the 2001 census does not list a single African language by name. However, half of the Nigerian migrant population is reported to speak ‘African languages’ (n=51) or ‘other’ languages (n=151). This tendency to reduce African linguistic diversity to broad and linguistically inadequate categories (since the geographical denominator ‘African languages’ includes a number of different language families), is sociolinguistically inappropriate, and makes it difficult to plan adequately for interpreting and translation needs of migrants from these communities. Figure 4.14 Percentage of home languages coded as ‘African languages’ and ‘other’/ ‘unknown’ for selected African communities (Victoria) page 76 Source: ABS 2001, DIMIA 2002-2005. Afrikaans has not been included in the discussion in this chapter (its genesis on the African continent notwithstanding, it remains structurally an Indoeuropean/West Germanic language). It is very much a minority language among Victoria’s South African community, with less than 10% of South African migrants using Afrikaans as a home language. 4.4 Conclusion The chapter provides a detailed summary of Victoria’s African communities, including the 1996, 2001 and 2006 census data, as well as settlement information from the DIAC (DIMIA) data base covering the period up until August 2005. Particular attention is paid to the Horn of Africa communities which have grown rapidly between 1996 and 2006 (humanitarian entries). In addition the chapter provides brief profiles for migrants from seven other African countries (mostly skilled entries): Ghana, Kenya, Nigeria, South Africa, Tanzania, and Zimbabwe. page 77 chapter five Language needs and resources – the view from the business sector Chapter five: Language needs and resources – the view from the business sector 5.1. Introduction Markus (2001:96) notes that while the entrepreneurial dynamism of migrants has long been recognized in the United States, in Victoria the rhetoric has often highlighted the costs to the community, as for example in provision of English classes and interpreters. Yet Victorian governments have for a century supported migration for its contribution to growth and prosperity (Clyne and Markus 2001:80). The Premier of Victoria, Steve Bracks and the Minister Assisting the Premier on Multicultural Affairs, John Pandazopoulos (in the foreword to the first state government report under the new Multicultural Victoria Act 2004) observed that “Victoria has been enriched by the presence of people from all over the world and the benefits are evident in the social, cultural and economic life of the State” (VOMA 2006: 2). The 2001 Census (reported in Victorian Office of Multicultural Affairs20 2004 :4) shows that 23.4% of Victorians were born overseas (in 233 countries) and of these 71.8% were born in mainly non-English speaking countries. If we include the second generation, we find that 43.5% of Victorians were either born overseas or have at least one overseas-born parent. Languages other than English are spoken at home by 21% of all Victorians, with over 180 different languages and dialects spoken. Many more Victorians are likely to know and use a language other than English outside the home, with extended family members for example. Twenty-four percent of migrants to Australia in 2004-05 settled in Victoria. The top ten countries of birth of these arrivals to Victoria were China (11.7%), India (11.5%), the UK (11%), Sudan (7%), Malaysia (4.5%), the Philippines (3.7%), Sri Lanka (3.5%), Singapore (3.4%), Vietnam (3%) and Indonesia (2.2%) (DIMIA Settlement Database, reported in VOMA 2006:31). In this chapter, the focus is on the business sector, using case studies to document the contribution of a linguistically and culturally diverse workforce to a small sample of internationally-engaged businesses, and assess the language-related needs of these businesses. 5.2 The impact of migration on the community Migration policies have generally been driven by economic forces, such as the need for a supply of labour. Apart from limiting or preventing burdens on the taxpayer, immigration policy has always aimed at specific economic objectives: the recruitment of labour; the filling of skilled vacancies, variously defined; the avoidance of those likely to become unproductive or welfare-dependent; and the encouragement of workers likely to be adaptable. (Jupp 2002:143). Jupp (2002:144) suggests that while economic effects of migration are difficult to quantify, most economic studies consider they are either benign or marginal. Clearly, there will always be some costs to the community associated with migration and language skills. New arrivals are often dependent on the welfare sector for support, and among more established migrants those aged from their late 40s up who arrived in Australia with poor English and limited qualifications are also dependent on welfare (Birrell and Jupp 2000:11). Overseas-born people aged 45-64 in Victoria have a higher rate of welfare dependence than Australian-born people, but aside from this age group, fewer people born overseas are welfare recipients (Birrell and Jupp 2000:19). Migrants from countries where English proficiency is high have lower rates of welfare dependency than those with less background in English (Birrell and Jupp 2000: 17-21). Welfare costs and costs associated with 20 Henceforth VOMA. page 81 provision of English language services may be offset by economic, cultural and linguistic contributions to the wider community, some of which may be intangible or only partially subject to documentation, and therefore need a long-term view. In his foreword to a 2004 discussion paper on the Multicultural Victoria Act 2004, the Victorian Premier, Steve Bracks notes the importance of “the social, cultural and economic contribution of Victoria’s multicultural community” (VOMA 2004:6), and the report goes on to outline the social and economic importance of cultural diversity to Victoria in its engagement with the global economy (VOMA 2004:6). Business investment, tourism, the arts and education are areas where according to the state government, Victoria is already benefiting. In 2006, the government lists the tangible benefits of Victoria’s cultural and linguistic diversity as: ❱ t he ability to cater for a wide variety of languages and cultural differences; ❱ an international perspective for the local industries of arts, services, education, business and commerce; ❱ a wealth of overseas techniques and expertise coming to Victoria; ❱ knowledge of different social and business cultures helping local businesses to access overseas markets; and ❱ support to the Victorian tourism industry. (VOMA 2006: 4). The precise extent of the economic impact of the cultural and linguistic resources in the Victorian community is difficult to document, because of the scale of diversity of the population, and the representation of immigrants and their offspring across a wide range of employment sectors (cf. EDC 2004:18). The Italian community is an example. One participant from our Italian focus group working with Job Watch (a group providing advice to people with problems at work) has collected data on the background of callers. This person finds that people of Italian background are employed across a wide range of industries, particularly manufacturing, property, and retail and wholesale trade. While some commentators doubt the benefits, the Victorian parliamentary Economic Development Committee (EDC 2004) suggests the economic contribution of multicultural migration is “enormous” (EDC 2004:3). While acknowledging the difficulty of documenting the impact on productivity of particular ethnic groups or effects on specific industries (EDC 2004:16), the report argues that there is considerable anecdotal evidence of the effect of local work practices and settlement patterns on specific industries. One example is the growth within the housing industry in Shepparton. This has been attributed to new migrant settlement (EDC 2004:15). Agriculture and horticulture are highlighted: immigrants working in extended family groups in agriculture, and the work ethic of refugees picking fruit, are cited as exemplary contributions to productivity (EDC 2004:16-17). page 82 The Economic Development Committee reports widespread agreement on the contribution of immigrants to both the supply and demand sides of the economy, through their own spending, and the expansion of business and government services (demand) and through the contribution of capital and skills, development of new businesses, input to technology, and knowledge of international markets (supply) (EDC 2004:7). Immigration also has a slight effect in retarding the increase in the average age of the workforce. However, the economic impact of migration is not readily measured by short-term economic indicators. As Markus (2001) argues, the contribution across a whole lifetime needs to be taken into account. There are language implications in a number of the ways in which migration interacts with productivity. This chapter explores the internationally-engaged business sector, although we also need to be aware of more local effects. The EDC report (2004) describes an aspect of what might be called the economic life cycle of immigrant communities. New arrivals need to source commodities, particularly food, which may not be available here. Small import, retail and service businesses are set up by community members to cater for these needs, and over time the client base expands beyond the immigrant group to the wider Australian community, building the import businesses, enriching the cultural resources of the wider community, and raising the value of property in areas which have developed a cosmopolitan life style (EDC 2004:20-22). This in turn enhances the tourism potential. The City of Ballarat laments the effect of its limited cultural diversity on the choice of restaurants (EDC 2004:11), and most especially on its potential economic development. It is currently working on building international relationships to develop the information technology and communications sector (EDC 2004:22). In the small business sector, a study by Williams (1987, reported in Holton 1989) shows that small businesses whose owner-managers were born overseas (the vast majority of whom were of nonEnglish speaking background) had a higher survival rate than businesses with Australian-born proprietors. There is “statistically significant evidence in favour of the greater durability of businesses run by the overseas-born, which can in turn be regarded as a measure of the disproportionate contribution of NESB persons to small business success in Australia” (Holton 1989:115). This notion of ‘productive diversity’ takes into account the range of languages and cultural skills which migrants have brought to Australia, and considers this to be a major asset in global business. However, as Jupp (2002:146) argues, while this view is strongly favoured by companies with an international focus, Australian immigration policies have always placed more emphasis on English proficiency. A Department of Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs report21, (cited in EDC 2004:18-19) shows that overseas-born migrants are highly represented in the manufacturing sector (32.1%), and hospitality (30.2%) and retail sectors. The impact on international trade of cultural diversity is unclear (cf. Department of Innovation, Industry and Regional Development, reported in EDC 2004:23), but again anecdotal evidence suggests a value. For example, EDC (2004:23) reports that Gippsland Aeronautics recognized the value of its Chinese employees in working with a visiting Chinese delegation, and consequently amended its recruitment practices to highlight language skills. While there is “no strong correlation between the size of migrant populations or ethnic business communities and Victoria’s major trade markets” (Dept of Innovation, Industry and Regional Development, cited in EDC: 23), there is some negative evidence. The City of Ballarat laments that it was unable to provide local Korean contacts for a large Korean company wanting to invest locally (EDC 2004:23). We might ask how much business is lost, because companies feel more welcome elsewhere. This cannot readily be quantified. 5.3 Languages and employment A survey of job advertisements in The Age of 10 September 2005 showed that very few specified second language skills. Of approximately 1800 positions advertised that day, only 18 required language skills, and more than half of these were in language teaching. In some cases the second language was specified (Greek-speaking Telstra dealer, Greek-speaking pharmacy assistant) but in other cases the second language was left open (Werribee Zoo tour guide, multilingual honours graduate for international sales executive position in the publishing industry, Moreland Council community transport coordinator). The sampled edition of The Age contained a number of advertisements for positions where second language skills might be thought to be extremely useful (overseas postings for facilities managers and project managers; corporate travel consultants; Director of Studies and other staff at an Australian education centre in Cambodia; medical director for the Australian Olympic team in Beijing; manager of international services at a TAFE college; general manager, Asia; project directors and project managers, Asia, Middle East, Europe). In these cases it may be supposed that should a suitable candidate prove to have skills in the appropriate language it would be a strong factor in favouring their appointment. Interviews with businesses, discussed below, suggest that employees with specific language skills are sought through the ethnic press and the web. Where language skills are desirable but not essential criteria for the job, even companies with a strong interest in hiring people with language skills may not 21 Population Flow: Immigration Aspects. 2002-3 Edition, DIMIA, Canberra 2004:79 page 83 specify that in advertisements, perhaps in order to attract as wide as possible a pool of applicants. The possession of second language skills may then affect the choice between two otherwise comparable candidates. In order to take a slightly longer term view, we looked at previous years. Table 5.1 below gives details of job advertisements mentioning language skills in The Age and The Australian on sample dates in 2003 and 2004. Table 5.1 shows that apart from language teaching and community jobs, language skills are sought in recruitment of Australian government trade, commerce and industry representatives (including international expo staff), in the hospitality and airline industries, and in businesses engaged in export of primary products and international construction projects. Key languages are Chinese, Japanese and Korean, with some Greek and Vietnamese. It is worth noting that the languages sought in the government and business advertisements do not match well with the languages being recruited in the education sector, where Korean and Vietnamese do not appear, and Chinese and Japanese take second place to French and German. Table 5.1 Newspaper job advertisements mentioning language skills Date & Languages Occupation Location paper sought Proficiency level where specified The Age 23/08/03 French, English Indonesian LOTE Coordinators Monivale College LOTE teacher Xavier College LOTE teacher Ballarat High School Japanese German French LOTE teacherGirton College, Ballarat Japanese LOTE teacher Mackillop College German LOTE teacherSt Leornard’s College French, Mandarin LOTE teacherEltham College of Education French or MandarinHead of LOTE Lauriston Girls’ Grammar 07/08/04 JapaneseCatering, hospitality, Japan – World Expo 2005 Japanese language skills Guides, Retail, Finance advantageous & HR; Reception, PA English Live-in nannyRural Victoria ESL fine English Live-in nannies for Various, not specificUniversity educated Italian families applicants Greek, Italian Maltese, Chinese Bilingual case manager, continuing care team Mercy Hospital, Werribee French, Japanese LOTE teachers Bacchus Marsh Grammar School German, Chinese page 84 LOTE teachers – P/T, tempScotch College 14/08/04Greek, other Gulf Air flightRequire Greek & English; languages attendants other languages preferable German LOTE teacher FT Wesley College Mandarin LOTE teacher PT temporaryCaulfield Grammar French LOTE teacher Kardinia International College, Geelong German LOTE teacher-FTOvernewtown Anglican Community College Date & Languages Occupation Location paper sought Proficiency level where specified The Australian 23/08/03 KoreanTrade Commissioner Korea Korean language highly desirable MandarinExecutive Director TaipeiHigh level of Mandarin Australian Commerce Chinese is highly & Industry Office desirable Spanish, French , Interpreters with Russian construction experience Various countries where Advanced ability to Wagners speak a second language (www.wagners.com.au) has construction projects. Korean Korea analyst, Meat & Korea Livestock Australia Ltd. Korean language reading, translation & oral communication skills preferred 16/08/03 Vietnamese, ChineseTrade Commissioners,Ho Chi Minh Beijing Austrade 01/08/04 Arabic LOTE teacher Islamic School of Brisbane 07/08/04 Japanese Catering, hospitality, Japan – World Expo 2005 Guides, Retail, Finance & HR; Reception, PA 14/08/04 Indonesian, Italian , German Japanese language skills advantageous *LOTE teaching Victoria scholarships KoreanChef Sydney Language skills essential Greek and other Gulf Air flightRquire Greek & English languages attendants speakers. Other languages preferable’’ Focus group data cited in chapter 6 suggest mixed attitudes within the business community towards linguistic and cultural diversity. It is apparent that communities generally feel their language skills are undervalued. Yet, at the same time, it is clear from the business interviews reported here that language skills can be seen as a considerable asset. The Chinese focus group (see Chapter 6) observed that ability in Chinese language is particularly in demand in export and import companies. In the retail sector, for example, a company employing Asian language speakers would be well equipped to expand into Asian markets. In other sectors, however, it was felt that Chinese language skills are treated as just “a nice extra” by companies and government departments, despite the fact that the Executive Director of the Australia China Business Council, Jim Short, has predicted that Australian companies developing trade links with China will increasingly make use of Chinese-speaking employees (EDC 2004:24). The Hindi focus group noted the increasing importance of India as a trading partner to Australia, and suggested that as the business language of India is English, the Australian government does not acknowledge a language dimension to the partnership. The group argued that knowledge of Hindi provides a deeper insight into the country and warned that “[i]f you want to sell to the masses in India, English won’t be enough. In India you need a good command of local languages too”. This is supported by the Australia-India Chamber of Commerce, which has strongly argued that the skills of the local Indian population could be fruitfully exploited in developing trade links with Indian companies (EDC 2004:24). It was reported by the Vietnamese focus group that Australian companies with staff in Vietnam find employees with mother tongue language skills and cultural knowledge very useful. One participant describes her sister’s experience running a company in Vietnam: while she is fluent in Vietnamese her page 85 appearance and behaviour do not reveal her heritage. This gives her a great advantage in business negotiations when contacts, unaware that she knows Vietnamese, discuss deals among themselves in her presence. 5.4 The view from the business sector: six case studies In order to report directly on the experience of the business sector, interviews were conducted with managers or senior executives of six companies or organizations in Victoria with international business dealings. The goal was to identify language and cultural issues in their businesses, and the actual or potential advantages of a multilingual workforce. The businesses were selected either from Austrade information or through advice from our consultants as having model practices in relation to multilingual employees or clients. The companies had different kinds of international links, and included both small and large companies in different industry sectors. The companies and organizations cannot be identified because of constraints under university guidelines for ethical research, but are all based in Victoria, and include a meat exporter, a pet food exporter, a call centre for an international airline, a law firm with an office in Vietnam, a company selling products and parts for major vehicle and other manufacturing companies (also providing multilingual sales support, software and a helpline for dealers across the world), and a tertiary institute in the TAFE sector. Additional information was collected from a self-employed export agent. 5.4.1 The meat exporter The head office of the meat exporter is in a suburb of Melbourne. The company has ten staff in Melbourne, six of whom work in international trading (shipping, finance or export), a couple of staff in Queensland in their domestic operations, and approximately ten staff in India. The company trades widely, with markets in Europe, including Eastern Europe, Africa, the Middle East and Asia, and is expanding into South America. The interview was conducted with the General Manager who is a fourth generation Australian of German heritage. He retains only traces of family German, but has developed some survival skills in Russian, Spanish, French and Italian through travelling and reading business documents and emails. The international meat export business is dominated by English-speaking countries: Australia, New Zealand, America and Canada. South American countries are exceptions to this rule, but the manager notes that most South Americans in the trade speak English. As the exporting countries are largely English-speaking, customers expect to use English in transactions, and generally have English-speaking staff or interpreters. Spain is noted as an exception here – communication is reported to be a struggle. In countries such as Algeria and Japan, this particular company hires local agents with appropriate language, cultural and local knowledge. In addition, it has used the services of Austrade in both Hungary and Chile. More generally, it has made some use of SBS for verbal and written translations, and has occasionally drawn on the telephone interpreter service. As the company trades with such a wide range of cultures, it is difficult to target specific languages in the company’s hiring policy22. Staff are recruited for their potential to complement the team, and language skills are seen as secondary. page 86 The main thing is the team. They have something that can develop and grow. I find that most people if they have a barrier and the desire to get around it they’ll start dealing with people that they can get along with, particularly in trade as trade’s very personal. If you’ve got a product that people want, it comes down to how that person trusts you. However, it emerges that at least seven of his ten staff have skills in an extensive range of languages, including Mandarin, Cantonese and another Chinese dialect, Vietnamese, Japanese, Punjabi, Malay, Vietnamese, German, Cambodian and Yugoslav (sic). The Chinese language skills are particularly valued, because most of their trading partners across Asia are ethnic Chinese. In one case, a Nigerian 22 For the same reason, the company’s general manager suggests that it is difficult for Australia to develop a coherent policy on second language education as it is hard to know which language or languages to target. He observes that if he was looking at Australian language education policy as a business plan, he would divide the country into four areas and specify which languages are to be targeted in each area. customer (who speaks French but no English) has a French- and Chinese-speaking assistant who handles negotiations in Mandarin with the company’s Chinese-speaking staff. Most staff members came to Australia as children, are highly acculturated and speak English natively. An exception is a staff member born in Vietnam, who is highly valued for his negotiating skills but who has less than perfect English literacy. The manager sees his talents as worth grooming, and works with him on editing emails and other written documents. While linguistic skills are not considered essential in the workplace, cultural knowledge is seen as extremely important. The manager notes the need to adapt communication styles, both on the web and in verbal communication, for example to slow down and be more indirect with Europeans, or to be more personal and persuasive with Arabic-speaking customers. He sees this as a part of a personal repertoire of skills that need to be developed for effective marketing. Cultural differences include different ways of doing business. For example, closing a deal can take a different length of time (up to a week in China or Russia) and is signalled in different ways (Australians shake hands to signal closure). The manager has acquired extensive awareness of cultural differences through travelling, but recognizes that certain cultures require more knowledge than this provides, and perhaps a different personality from his own. He finds Japan the most difficult community to understand, and feels a knowledge of Japanese is essential to acquire the cultural knowledge necessary for successful business in Japan. The company’s business in Japan is handled by a Pakistani who speaks Japanese and has worked there extensively. While linguistic and cultural knowledge is valued, the manager stresses the prior importance of a shared workplace culture within the team. He recalls a case where the company hired a Spanish speaker from Peru to help build trade with Mexico, but found that the Peruvian work ethic was too “laid back” for the Australian workplace. Similar problems emerged with a French employee hired to build trade between Europe and West Africa, who was described as having a public service mentality, rather than the Australian work ethic. As the manager says of these former employees: “we have a saying: hungry. And they’re just not hungry”. He recognizes the problem of different marketplaces, and the need to bring language skills to a particularly impenetrable market like Brazil, where it is difficult to get to suppliers without going through agents, who may be difficult to trust. The tension between the need for language skills and local loyalty and enculturation is encapsulated in the manager’s comment that “ideally if someone spoke both Chinese and Spanish I’d probably hire them. And born in Australia”. Trade is growing with India, and the manager notes that while everyone can speak English, they often prefer to discuss the details in local languages. This supports the point made earlier by the Hindi focus group. Yet the situation may well change. He considers that international trade has shown an increasing shift towards English in the last fifteen years, and younger people coming into the area across the world are increasingly well schooled in English. Thus this sector is likely to have less need of other languages in the long term. He contrasts this with other sectors such as hospitality, tourism and education, where he sees an enormous (and on-going) need for language skills. Within his own work sphere, the domain of trade deals, English combined with cultural sensitivity and the experience and assistance from local agents may suffice. He contrasts this with the domain of shipping, where precise language skills are required for logistics. “If I was hiring someone to that side of the business I’d definitely hire someone with language”. However, he adds that even in trading, while one can get by with English in making deals, language skills are always needed for implementation (for example in drawing up letters of credit etc). The manager thus highlights the primary importance of work-related skills, interpersonal skills and loyalty, but is strongly aware of the importance of language and culture knowledge and the contribution of the bilingual skills of his workforce to the success of the business. page 87 5.4.2 The pet food exporter An interview was conducted with the director, who had helped friends build a small pet food business into a successful company exporting to a dozen countries. It remains a small company, based in suburban Melbourne, with three employees. The director begins by noting that the topic of language is of great interest, as everyone they deal with speaks another language. He feels it would be useful if his team could speak up to five foreign languages. He studied some Chinese at school, but can use it only for basic pleasantries. The export market has been developed partly through Austrade, but also through their website. In the early days they took part in many trade shows and, being a small industry, gained rapid recognition. Some markets such as Singapore and India have been easily accessible, because of the local use of English, but Japan has proved very difficult, and the company has made extensive use of Austrade for written translation and interpreting at meetings there, and also in the Philippines and Korea. Austrade is highly praised for its support for export businesses, but it is noted that for small businesses the charges ($190 an hour) can be prohibitive. The company has found it useful to hire its own employee in Japan, as so many clients have no English at all. Similarly in Korea it has hired a Korean speaker educated in the U.S. who can serve as a linguistic and cultural intermediary. The director feels that communication problems are 70% linguistic, and 30% cultural, and styles of business are so different that he feels trying to stumble through usually leads to failure. In China and Japan, in particular, it is necessary to have someone to give instructions on appropriate behaviour. (This can be as basic as when and when not to take off shoes.) China is the biggest growth area for the company, which employs a local distributor who speaks some English. Company employees find, however, that they tend to gravitate towards customers with whom they are able to communicate readily, rather than spending time and money using translators, in order to find more inaccessible customers. In countries like Taiwan, Indonesia and Korea, customers will often have a child who has returned from education in Australia or the United States, and who can communicate on behalf of the business. The director notes that while these customers recognized the problem and took the initiative to solve it, Australians are generally lazy, and let other people solve the language problem. Given the scale of the developing market in China, he makes the point that it would be useful if the office manager was a speaker of Chinese. However, there is a note of caution – an awareness of the need for integrity and honesty when employees are negotiating in a language which others in the company do not understand. He has learnt of two separate cases where companies had spent a lot on developing markets, using Chinese-speaking employees to cultivate relations with customers. These employees then set up on their own, taking the clients with them. Doing business in China is difficult, and on business trips he finds he is completely reliant on others for simple matters such as getting around. Even using a cab, he needs someone to write down his destination. However, as in the case of the meat exporter, this director foreshadows a time when it will be easier, as the younger generation in China are widely educated in English. He also notes that while it would be useful to know Chinese, the practicalities of dealing with speakers of ten different languages makes it extremely difficult to choose one language to learn over all others. page 88 While acknowledging the huge shift to English underway, the director is still someone who prefers to refer customers to his in-country distributors. The clients’ standard of English is such that it is often difficult to interpret emails, and such problems, he feels, are alleviated in face-to-face communication. He notes that with people working in English as a second language it is always better to meet face-toface rather than relying on emails and phone calls. To paraphrase his words: you get nowhere unless you sit down with people. Clients having to work in a second language lose interest more rapidly, and if you fail to seize the opportunity in person it will disappear. This is necessary even across language boundaries. Specifically with the Koreans, the guy in charge won’t speak any English at all but until you make the effort of going to see him, he’s not going to do any business through his intermediary or the agent he’s appointed, or the girl in the office. Until you sit down and say hello and talk to the person next to him who then translates back. It’s all about face. As with the previous company, the point of closure of a deal is sometimes hard to recognize. He doesn’t count something as a sale until he has the letter of credit, and with a new customer he always sends a sample or emails a photo to make sure there has been no misunderstanding. “Confusion costs you money – you always find a way to clarify things”. Relying on others to handle language issues can be unreliable. He recently sent new printed packaging to a translation service in Australia to be translated into five languages. When the packaging was launched at the Shanghai Pet Show, the local agent was horrified because it was “horrible”, and didn’t make sense. He suggests the translation service may have hired someone who was English-educated, and did not have the level of sophistication appropriate to the task. The translation cost a lot of money, and will have to be redone by his agent in China. The linguistic situation can vary enormously, however. Dealing with Europe and the Middle East is reportedly straightforward because, he suggests, they have better spoken and written English than he does. “Quite often in a company you’ll deal with someone in Germany who’s an Indian. English educated Indian. Everybody’s everywhere.” On the other hand, dealing with Brazil proves difficult, but largely for cultural reasons. He claims there is a different, more relaxed, way of thinking. Workers below senior management level have limited English skills, which also creates practical difficulties at the level of routine interactions. The director recognizes the value of language skills, though he does not specifically recruit for them — he would welcome them as an extra, as long as he didn’t have to pay for them. With only three positions available, he has to give priority to people with relevant workplace skills. He also recognizes that if he spoke Chinese his business growth in China would be six months ahead. While his Chinese distributor speaks some English there is a fair bit of confusion, and instead of communicating once a day there might be five calls and emails, trying to clarify information. We talk about it a lot when you struggle to talk to someone on the phone and how good it would be to know other languages. I used to deal with a guy who spoke six languages. He sat in his office and just swapped from one language to the other on the phone. What a wonderful skill that would be. It would help but not everyone can be multi-skilled like that. In such a small company with only three employees and ten languages among their trading partners it would be difficult to find the resources in-house to deal with potential partners. While few people speak six languages fluently, a large proportion of the Victorian community are at least bilingual, and some trilingual. If by chance the latest company recruit had spoken Chinese, Korean or Spanish, business potential would have been enhanced. As companies grow, the chances of recruiting from among the bilingual population increase, though as noted above, education and business are out of alignment here. In particular, the education sector is not contributing to Korean and Spanish language skills to the extent that businesses might require. A more flexible education system would adapt to changes in international business and make suitable language courses available. 5.4.3 The airline call centre The airline call centre is part of an international organization with 1000 employees internationally, running nine independently-managed call centres located around the world to handle a European airline’s flight enquiries, bookings and frequent flyer scheme. An interview was conducted with the Human Resources manager, a woman of Moroccan origin who has lived in Australia since the age of eight. She speaks Assyrian in addition to English. page 89 The Melbourne office of the airline call centre was set up in 1998, primarily to service the Japanese market, and currently employs 80 staff. Labour costs in Japan were considered too high, and Melbourne was chosen because of its linguistic diversity. At a time when many international call centres have been set up in India because of the labour costs and English language skills, Melbourne with its multilingual population has become, to use the HR manager’s words “the India of Japan”. While there are more Japanese speakers in Sydney or Brisbane, Melbourne is more multicultural, and has speakers of German and other languages that the company also needs. Employees work in language-based teams, of whom nearly half are Japanese speakers. Apart from Japanese flight enquiry services, the centre has teams handling enquiries in Cantonese, Mandarin, and German, and all of them need to be able to handle calls in English. So, for example, at times when Japanese language calls are infrequent, the Japanese team will take calls in English from the Australian market. When the European call centres close at night, calls are switched through to the Melbourne centre. The company has a relatively stable work force, all permanent, with staff drawn from Melbourne’s immigrant population, Australians with second language skills, and people on work visas of at least two years. Training last seven weeks full-time, and most staff stay in the job for around two years. Many staff members are recent migrants, or are in Australia on a spouse visa, and despite the relatively low salaries, are happy in an environment where they can make use of their native language skills and work in a team with a shared cultural background. The company has had no problem recruiting appropriate numbers of staff with the required language skills, and employee retention is good. Employees are recruited for their bilingual skills in one of the key languages and English. Initial assessment is made of their English in a phone call from the HR Manager, and then a staff member with skills in the appropriate language will also conduct a telephone interview. In some cases, second language speakers of the target languages have been hired despite borderline language skills. The HR manager stresses the importance of confidence here. Extroverts can get by, and their language skills improve with practice on the job. Moreover, the formulaic nature of the language and the use of airline jargon also means that those who have lived in Australia for many years and have rusty language skills or lack currency in the language, can rapidly adapt. The same is true of English language skills — some might have ability that would be insufficient for the wider workplace, but would prove quite adequate for the formulaic nature of call centre work. The company has considered introducing training to improve the English fluency of some of the workers, but as the call centre operates from 7am to 10pm every day, with staff working on a roster, English classes would be difficult to schedule. However, some newer arrivals have managed to take English courses offered by the Adult Migrant Education Service alongside their work. A new call centre has recently opened in Shanghai to handle the Chinese business, so no more Cantonese speakers are being recruited. However, the company is keeping the Cantonese team to work in English, because they have good English and are a valuable team, with extensive experience. page 90 Bilingual skills are widespread among the management team of 15. Team leaders need the language of their team. The other management staff are not recruited for their bilingual skills, but many, including the Managing Director, are German speakers, having come through the international arm of the company. At senior level German is necessary, as all the managing directors of the international branches are German and the meetings and correspondence are conducted in German. There are only two monolingual staff members in the Melbourne office. The HR manager considers language skills are valuable in dealing with a multilingual and multicultural workforce, leading as they do to enhanced awareness of the workers’ needs and potential communication problems. Around two years ago the company produced a culture report on family and business customs of the three main groups, but now cultural knowledge across the employee groups is largely acquired informally: “Now it’s just like a way of life here”. The H. R. Manager characterizes the workforce as very un-Australian in terms of their cultural knowledge: “Nobody listens to the footy, they might not get a joke”. As the most Australian member of staff, she takes pleasure in the cultural mix and enjoys the diversity, but recognizes the need to ensure effective communication. A message might need to be sent out several times in order for it to be understood, and while the Germans and Chinese will be direct in their responses, the Japanese might not be willing to indicate lack of understanding. The nature of the work in the airline call centre means that of all the companies interviewed, this business was the most directly focused on making use of specific language skills and creating a workforce drawing on the local multilingual population. 5.4.4 The multilingual product service information company Working with the global automotive industry, including a number of leading automobile manufacturers, the company is a specialist in delivering IT systems and support that assist in the selection and sale of vehicle replacement parts. Its products include electronic parts and service catalogues, dealer management systems, catalogue creation services and e-commerce solutions for small-to-medium sized businesses. Originally two competing companies, the Sydney and Melbourne branches now specialize, with Sydney handling data management and electronic catalogues, and Melbourne managing operations. Management staff and team leaders move between the two offices on a weekly or twice weekly rotation. The products themselves are sold in over 25 languages and hence language skills are required in a number of areas, including translation of data and software. These are mostly handled through the Melbourne office, and telephone support provided by multilingual personnel based in Sydney. An interview was conducted with the general manager, Data Management Division and the Electronic Catalogues Division, and the operations manager. Established in 1991, the company has grown rapidly, with a sevenfold increase from 19 staff in 1998 to 240 now working in Melbourne, Sydney and across Europe. They trade with 158 countries, have sales offices in the UK, USA, Germany and the Netherlands, and are hoping to expand into France and Italy. In the past they have supplied the product while local distributors have handled the sales and marketing. Increasingly, however, the company is taking over in this area, except in Japan and Mexico where distributors still look after the help desk, product support and customer liaison. While some industries, such as finance, may feel able to outsource, for example to India, this particular company points out it has a different market, with a very specialized dealership type product. Having won several export awards in recent years, the managers feel their success is partly due to their ability to represent the product better than distributors, who may lack the specialist knowledge required – or who may have an ambition to create a competing company. Always sensitive to the customer’s point of view, the company has invested substantially in people, and especially in training, so that if someone in Belgium rings a help desk, they are able to speak with an operator who can communicate in their language and knows their culture. The company recruits people with language skills, particularly for the customer service office in Sydney, which supports 12 languages. Language skills are also in demand for the Melbourne operations. Languages for which they have recruited include Portuguese, Serbo-Croatian (sic), Dutch, Finnish, Swedish, German, Italian, and at the time of interview they were seeking Spanish speakers. Most staff have a migrant background, so are working in their first language. Recruiting staff with appropriate language skills for customer service work has not been a problem. There is generally a good response to advertisements for the core languages (English, French, German, Italian, Spanish), though it took three months to find a Finnish speaker. Advertisements are run in the general press, community language newspapers and on the web. The main barrier to recruitment has been the working hours: the different time zones require staff to work from late afternoon to the early hours of the morning. This becomes even more challenging during daylight saving. The working hours have led to some turnover of staff. The company offers no specific cross-cultural training to employees, but has been impressed by the adaptability of its Anglo-Australian staff to the multicultural workforce. Nonetheless, working with page 91 such diverse personnel has given rise to occasional problems to do with both linguistic and cultural differences. The interactive style of an Italian team leader may clash with that of an elderly German worker, for example. English problems have shown up in emails of one staff member in sales whose responses to sales enquiries from around the world sometimes appear very abrupt. The managers expressed concern that “culture doesn’t translate into emails”, that the contextual information that can be inferred in face-to-face communication is not present in emails. They are encouraging staff to use the phone rather than emails where possible. Another team member, valued for his technical skills, has difficulties with oral communication, so colleagues need to use a lot of confirmation checks to ensure understanding. While very satisfied with the language skills of the customer service staff, the company has had problems with translation work. This is the responsibility of the Melbourne office, which outsources the task to a translation company. The software is offered in 28 languages and the data has to be translated into technical rather than conversational language. Problems stemmed from the use of one particular translation bureau. Feedback from local offices on a pilot evaluation CD was that the language was not sufficiently technical. For example, adjust rear brake would require the technical German term for adjust. Such problems have forced the company to switch to a translation agency employing specialized technical translators based in Europe. The German work goes to a mechanical engineer in Germany, the translator in Finland used to work for the Finnish airforce, and the translator in Turkey used to work for Saab, so all have the specialist technical knowledge required. As an additional step, the translated texts which come back from Europe are sent out to local people for proof reading and spell-checking. The pilot material is then distributed to a small sample of dealers for testing. In addition to the customer service staff, the company has a number of multilingual employees whose language skills prove very useful. While these employees were hired primarily for their job specific skills, their language skills are now used regularly. A Russian staff members helps with Russian and Ukrainian translation, a Spanish woman in the Melbourne customer service centre will answer callers from Spanish speakers, an engineer with IT and Mandarin skills is called in to work with Asian customers, and a second generation Japanese Australian software programmer has highly valued culture and language skills that won the company a big contract. He travels with the managers on trips to Japan, and acts as translator. He’s fantastic. Every time anyone travels to Japan he comes with us. It’s a dream, he’s very skilled in Japanese culture and language, and the customers love him. I’ve been trying to entice him out to work in sales or account management but he loves his software development with his mates. This staff member and others from different backgrounds work with management to help prepare them for overseas trips, by providing informal cross-cultural training (e.g. when to bow and how to handle a business card). page 92 Apart from the customer service area where language skills are required, recruitment of staff does not specify language skills. However, given two equal applicants, the one with language skills would be hired. Moreover, when applicants are found to have more than one language they are eagerly recruited, as their additional languages can provide a back-up for existing staff. Apart from the regular technical training, the company offers each employee a scholarship of $1,200 to be used for personal development, and a language course is a highly recommended and very popular use for this scholarship. When a new market is established; for example, in Korea or Japan, an employee is sent to work in the customer’s offices, and staff might take courses in Korean to prepare for this posting. While it is not possible to learn a great deal of the language in such short courses, staff, particularly those in sales, find it useful to acquire some language skills for travelling, entertaining clients, dealing with hotels, for social interaction around business meetings, and also to understand something of what is being discussed when customers talk among themselves in meetings. At top management level, meetings in Europe (and often elsewhere) are conducted in English, though in Asia management staff always make sure translators are present. These translators are usually bilingual in-house staff. However at the level of local dealerships, for example in Sweden, family-run dealerships prefer to use Swedish for customer service enquiries. The manufacturers for whom the company provide the information services would also prefer all information to be available in every language spoken by their customers. For economic reasons it is not always possible to provide this, but the calculation is not simply based on a balance sheet. For example, the firm may enter a market where it will have only ten dealers. On the surface, it may not appear worth the $10,000 it will cost to get the data, applications and help-files translated. We used to weigh it up, but we don’t now because while you lose in that market, you make the customers happy, and that spreads by word of mouth. So with Ford, for example, you might do that in one country where you lose, but when it becomes known right around Europe that they’re happy then it pays off. And when you’ve done that for a language, say with Turkish, and another company such as Hyundai comes on board, then you’ve already done that once. So the set up work is really done and you don’t have to do it twice. This company thus combines recruitment of local bilingual staff and outsourcing of highly technical translation work, backed up by local checking, to produce language products of high quality. Their respect for customers’ needs and the long-term view of investing in language services of high quality account for their pre-eminence in a highly competitive field. 5.4.5 The law firm At a Melbourne law firm with two offices in Vietnam, an interview was conducted with a senior associate in the Vietnam practice. This person also edits a database of Vietnamese laws and manages ongoing translation of these laws. She has developed some basic Vietnamese proficiency, but it was her interest in other languages (French, Italian, Spanish and Japanese) that led to her involvement in the development of the Vietnam practice. The law firm originally became involved in Vietnam through an employee, a Vietnamese-Australian former refugee who had qualified as a lawyer in Vietnam, and subsequently studied law in Melbourne. When Vietnam began to open up in 1991, the firm recognized that new trade opportunities required a knowledge of Vietnamese investment law, and began to translate the laws. In 1992 they opened their first office in Vietnam, staffed by Vietnamese employees and foreign lawyers, to serve the expanding international business engagement with Vietnam, and they now have a second office in Ho Chi Minh City, serving clients from the U.S., Europe, Japan, Korea and a few from Australia. The Melbourne office has attracted lawyers with language skills, particularly Vietnamese and Chinese, and there are staff in the Vietnam offices with some Japanese language skills. They have also in the past offered legal services in Victoria to Vietnamese-Australians who need a bilingual lawyer. Informal use is made of the language skills of staff: for example the Vietnam practice administrator translated a colleague’s CV into Chinese for a potential project. At the time of the interview, they were also looking for a Korean speaker for a planned project in South Korea. The initial work on translating Vietnamese investment laws was done at the firm’s expense with the co-operation of the Ministry of Planning and Investment in Vietnam, …and in ’92 we all assisted with the translation and this process is continuing. We have a first draft translation done by a bilingual Vietnamese speaker, and then it’s reviewed by a foreign lawyer who cross-checks continually with the Vietnamese translator to refine the translation and make sure it’s correct, principally to refine it into proper English. Melbourne is the base office but most of the work is done offshore. Translation is now a small but integral part of the work. The firm’s legal work depends on knowledge of Vietnamese law, which they need to have translated, and there is a market for that translation material. They have produced 16 volumes (now also in the form of an electronic database), and they expect to produce one or two more. page 93 She stresses the importance of being directly involved in the translation. In the process of translating we are made and become aware of issues so dealing with the source material actually assists our other work. It’s essential – we couldn’t advise on Vietnamese law without it – but the process (and why we have continued with it even though it’s not a profit making part of our business) is that it provides us with extra expertise. Concentrating on the translations brings out these extra issues and brings out greater knowledge of the legislation than relying on third party translations which are often incorrect. We have errors in our own as well, but the reviewing process allows these to be picked up. Vietnamese law is notoriously ambiguous, so having a team of trained translators working on source material means we can nut out the issues better than relying on third party translations where things are quite simply put, but one can’t quite understand which side of the fence a particular issue might fall on. … it’s very interesting how often translation issues come up in larger projects and as part of larger issues. So it’s an integral part but not a profit making part and not a large part. We are primarily legal service providers and we also have an extra string in our bow of the law translation. As she describes it, the firm is able to provide full service to clients: legal advice, access to translations of laws, extra expertise arising from the translation process, assistance with communications with Vietnamese Ministries and Government bodies. The language skills provided to clients are highly valued, “and good language skills really stand out just as bad ones do as well”. She regrets that translation is not a highly regarded profession in Vietnam, and some people who have joined the firm as translators want to become lawyers. However one older translator has realized that he has great status in the team because he holds so much knowledge in his head. The six member translation team includes two NAATI accredited translators, and one is also an interpreter. The interpreting skills are important to them, and they are trying to build them up by experience. Exposure to situations is what will allow a legal interpreter to improve in their skills. … at the first meeting that someone might attend, they’re dreadfully nervous and they only get half of it; but at the next one, they will get more; and the more meetings they go to, the more issues they will understand. Then they will go away and study up on the relevant language to assist them at the next meeting. … it’s a very organic process. For a long time they have not needed to hire outside interpreters. The law and the language of the law are so interwoven that “we try to train up our legal assistants so they’re not only learning about law but their language is improving as well”. The firm does not have formal cross-cultural training. The Vietnam practice considers that understanding of cross-cultural issues arises from one’s nature (“There are some people who have a bent for these things and some who don’t”) and experience (“The more exposure to issues, the greater the understanding of the person with the natural bent for these things”). page 94 In conclusion, in this company the presence of a bilingual immigrant (former) staff member was instrumental in the development of a whole new branch of the company with its very specialized practice in Vietnam, and the presence of other bilingual immigrant (current) staff members boosts the services that the Vietnam practice can offer clients. 5.4.6 The TAFE Institute The Technical and Further Education Institute (TAFE) in Melbourne has engaged with the global education market since the early 1990s, and now has a significant international presence. Early projects were in Papua New Guinea, but there are now projects in Fiji, Thailand, Saudi Arabia, Kuwait, Chile and other parts of Latin America, China, Indonesia and Vietnam. Initially the global links came from recruiting international students, but now the Institute is out-sourcing courses and setting up extended campuses, with students studying off-shore in Fiji, Kuwait, China and Vietnam. The Institute also engage in project work. English language teaching is a major area that the Institute exports, and courses prepare students to take the International English Language Testing System (IELTS) tests. Workplace training and foundation studies courses equip students with language and other skills to qualify for further education. Many of these courses are outsourced to regional clients, and a process of auditing ensures the maintenance of standards. English teachers are also sent overseas to deliver courses. While they teach in English, additional language skills are an advantage. The Executive Support Manager of the TAFE Institute agreed to be interviewed for the study. She has no language skills so relies heavily on translators in some countries such as China, but also draws on the language skills of TAFE staff, as for example in taking Spanish or Indonesian-speaking staff on trips to Chile and Indonesia. South America is a part of the world where English is not widely spoken, and Spanish-speaking staff are invaluable. With the global spread of English, and the widespread use of English on the internet, she finds she can rely on the bilingual skills of clients or agents in countries such as Malaysia and Kuwait, but she is aware of the need to understand cultural differences. Cultural differences in teaching styles may also be problematic. For example, a competency-based training model is to be delivered in China by teachers who are more used to textbook methods. The 675 staff members in Melbourne include people with skills in Spanish, Vietnamese, Indonesian, Chinese, Hindi, Tok Pisin and Bahasa Indonesia among others. Languages are not key criteria for recruitment, and there is no inventory of languages spoken, but use is made of the language resources available. The French skills of a staff member have prompted the manager to look at setting up in Mauritius, building on the staff member’s language skills and field of expertise in hospitality training. In the past there has been some investment in language skills, with Bahasa Indonesia courses for staff in a particular project. Translation services are used extensively for Chinese, Spanish and Indonesian. In international ESL education, our English materials and even our presentations are all translated for marketing in certain countries. There’s obviously a significant advantage in that. This area has sometimes proved to be problematic. For example, in the case of a translation done in China of a contract with a Chinese client, there were dialect problems and missing sentences in the translation. The translation had to be checked for legal details, and this proved to be very costly. While no cross-cultural training is offered, there are careful briefings. The country manager prepares staff before they go to the country concerned, and there is also a debriefing session afterwards. At the time of interview, the Institute was considering involvement in AusAid projects in Indonesia, for which Bahasa Indonesia speakers would be required. You must have the in country presence and the contacts there to be able to secure those projects. To send only English speakers is not to your advantage so you’ve got to have bilingual people. There’s a lot of money being invested in the Asia Pacific and as part of that what we’re finding is that they need people on the ground with the language skills. …It’s to our advantage if we’ve got someone who speaks the language. In this large organization with a wide range of international engagements, the need for language skills is clear. However, only ad hoc use is made of bilingual staff, and there is no established policy at present regarding language skills and recruitment for their international programs. For some projects, these skills are essential, but in other cases, translation services and other forms of outsourcing are used. The success of these ventures lies with the experience of the managers in identifying sources available and making appropriate choices of language services. page 95 5.4.7 The independent export agent Having arrived in Australia 30 years ago, at the age of 17, the export agent has extensive experience in the Australian workplace, as well as Spanish and German language skills. He has worked as a bilingual resource worker, helping El Salvadorean and Chilean women set up their own businesses, and has also done Spanish translation work. He then set up a business establishing export markets for local companies, making use of his knowledge of languages and cultures. He feels his immigrant background has equipped him with entrepreneurial skills. “Being a migrant certainly offers you a different perspective on what can be done and what I’ve learnt now over the years is rather than tell other people what can be done, I’m just going to do it myself.” He detects no real interest in other languages and cultures in the local business world, and he reports a widespread disinclination to move beyond traditional markets. He feels Australians could make more effort to engage with world markets. New Zealand are very good at marketing themselves overseas and using their cultural diversity. I have been selling Australian cheeses in Canada. At the food trade fair people come to our stand and say “I didn’t know Australia made cheeses. I know you’re big in butter and butter fat, but NZ cheeses, yeah we know a lot about NZ cheeses but yours… Does Australia make cheeses? It’s obvious we’re not very good about promoting ourselves anywhere. I think we’re lazy and hang out in our comfort zone and don’t use the resources that we have at our disposal here and we could be exporting anywhere. We don’t export to India and yet we have thousands of people from India living in Australia, many of whom live in Melbourne. We’re better at exporting to India now than we were before, but we’re still small fry compared to what other countries are doing and yet we have everything going for us. He has established extensive markets for a small local cheese company in Canada and Chile, and a niche market in New York for kosher products. The cheese company owners are second generation Greek-Australians, and the export agent considers their bicultural experience makes them more open to venturing into new markets. He notes that building export markets takes time. “To put a trading program together you’ve got to travel, learn a new language, learn about new habits and culture. If it’s too difficult, a lot of small, medium sized businesses won’t do it. Big ones have the resources so they’re probably more adventurous but small medium sized businesses, they are still very traditional”. He is enthusiastic about the support offered by Austrade which has been invaluable in building trading networks in Canada, the U.S., Argentina and Chile. In this agent’s view, there are exciting export opportunities in countries such as India and Brazil which are being overlooked by many Australian companies unwilling to move beyond established trading partners. He perceives a need to break away from traditional insularity and draw on the linguistic and cultural resources of the immigrant population. 5.5 Overview: languages, cultures and business page 96 The six companies and organizations described above have very different types of international engagements, and different resources related to the nature and size of the business. In four cases, the TAFE Institute, the law firm, the airline call centre and technical materials support company, language is a central element of their product or service and staff need to be directly recruited for their language skills. Most of the companies have outsourced language work, using translation services in Australia and overseas, interpreters based locally or in the client’s country, drawing on the telephone interpreter service, using Austrade contacts, hiring employees to be based in-country, or accessing markets via local distributors or agents. Different combinations of these resources, on-shore and off-shore, are used by all six companies. 5.5.1 Use and limitations of available language resources The larger the organization, the greater the incidental access to language resources brought to the company by bilingual employees. It is clear that where possible firms are very keen to hire bilingual staff, though the priority is obviously the job-related skills of the candidate. Firms with a specific international market such as the law firm are in a better position to manage language services in-house, and this is clearly a great asset in developing the technical legal skills and language knowledge of staff to a high level of expertise. Companies dealing with a wider range of international contacts and clients are less able to find the appropriate language resources in-house and are more dependent on costly and sometimes unreliable outsourcing. This has been a particular issue with regards to translation: a strong need was evident in several of the companies interviewed for high end technical skills, and this resulted in costly errors in those companies where such skills were not available in-house or reliably provided elsewhere. Barrett (1991) notes the efficiencies involved in having staff who combine technical skills and language knowledge in-house. They are able to dispense with time-wasting interpreting, ensure that communication is accurate, may have direct access to commercial intelligence, and are likely to be more committed to the company. 5.5.2 Increasing use of English in trade A number of interviewees suggest that English use in trade is increasing. A reliance on English, however, comes with its own set of problems. While it is undoubtedly becoming the main language of trade in the globalized world (Tonkin 2003), Baldauf and Djité (2003) note that non-native users of English outnumber native speakers, so global English is not likely to be a native variety. Moreover, the interviewees note problems with the level of English of some clients (cf. also Stanley 1991, Barrett 1991). Language skills give access to insider knowledge of business opportunities in the target country. One of the smaller companies reports it tends to trade with customers who speak English, and to ignore the more difficult potential deals where linguistic barriers exist. While this may be a feasible survival strategy for a small firm, larger companies will want to ensure that they are competitive and able to engage with all potential customers. The companies identify areas of the world where English can generally be relied on (India, Malaysia and Europe, excluding Spain), though as we have seen there may be problems with this assumption. While top-level management in Europe speak outstanding English, middle-management, local dealers, and other contacts may have more limited English skills. Latin America was identified by a number of companies as a problematic area, and firms are hiring Spanish-speaking staff or using those already in the company to facilitate business. With the growing importance of Latin America as an export market, the importance of Spanish speaking staff will increase. Clyne (2005:36) laments the lack of response to the 1991 Senate report recommending more widespread teaching of Spanish in Australian schools in order to engage with new markets in South America. 5.5.3 Countries continuing to need specific language expertise China, Korea and particularly Japan were also identified as regions where bilingual staff were proving invaluable, for assisting management in travelling, communicating, brokering deals, managing phone calls and handling the social dimension of business. But even with countries where English is widely used, such as India, it became evident that local language and culture knowledge were extremely valuable in promoting the company’s interests. Australia’s complacency when it comes to foreign languages is likely to limit export growth. 5.6 Concluding remarks This chapter has offered brief accounts of international engagement and use of language resources of six organizations and an independent export agent. In each instance, these accounts show up the importance that the knowledge of languages and cultures has to business success. As the interviews reveal, companies make use of a patchwork of specialist language and culture knowledge among their own employees, draw on professional and government services within Victoria, relocate employees or hire services of agents or interpreters and translators off-shore. In her discussion of Australian rhetoric about migration, Fincher (2001) argues that the prevalent “impact narrative” is in need of redress. Instead of a simplistic account of a fixed site (Australia) changed by an effect (migration), a more global perspective on international mobility is required (cf. also Sassen 1996). Some of the complex ways in which the businesses described above are engaging page 97 with international markets, and recruiting across borders suggest that some Victorian businesses trading internationally are benefiting from a global outlook. However the experience of the independent export agent suggests that many businesses remain insular in focus, and the linguistic and cultural resources of the community are yet to be adequately employed. page 98 chapter six Community needs and resources Chapter six: Community needs and resources 6.1 Introduction “[W]e must learn to travel hopefully in a discomfort of contradictions, a concordance of contraries and a conjunction of opportunities” (Eva Cox, 1995 Boyer Lectures, cited in Shanahan 2006:2). This chapter attempts to tease out some contraries and opportunities from the point of view of non-English-speaking immigrant communities in Victoria. We have not used the currently accepted term “culturally and linguistically diverse communities” to refer to our target populations, as its very inclusiveness would embrace indigenous Australians, and by logic also those of Anglophone heritage. Our focus is solely on immigrant languages other than English, and the experience of their speakers. This chapter describes the participants’ concerns in relation to language maintenance, community resources and needs, employment issues and the roles of the community language and English in enhancing employability. The views of members of nine linguistic minorities in Victoria were canvassed through focus group meetings. While the groups are identified by a key home language, many participants were multilingual, reflecting the pluricentric nature of the languages spoken (e.g. Arabic) or the multilingual nature of the participants’ homelands or refugee experience (Bosnians, Sudanese). The language groups were selected partly on the basis of insights from the preliminary census data analysis, and partly to complement the language communities chosen for study by Kipp et al. (1995), who conducted focus groups with German, Polish and Thai speakers. The intention was also to reflect the experience of a range of immigrant groups in terms of size and migration history, including recently arrived immigrants, members of earlier migration vintages, refugees and economic migrants. The focus groups were conducted with speakers of Arabic, Bosnian, Chinese (including both Cantonese and Mandarin), Hindi, Italian, Japanese and Vietnamese. In addition groups were conducted with a multilingual group of Sudanese origin (comprising speakers of Dinka and Sudanese Arabic) and a second Arabic group to reflect the youth perspective. 6.2 Focus group participants Participants were contacted through community organizations and local networks. While some languages such as Japanese are associated with a single ethnicity and nationality, others such as Arabic comprise speakers from a wide variety of nationalities and ethnic backgrounds. As far as possible an attempt was made to contact and include participants who represented the diversity present in the local Melbourne community. In the case of Arabic speakers, for example, this included participants from Lebanon, Syria, Iraq, Egypt, Kuwait, Palestine and Eritrea. With help from members of the community organizations, participants were recruited by networking and snowball sampling. A range of community members were invited to participate. Some participants were volunteer members of or paid workers for community organizations, though their involvement in the focus groups was in a personal rather than official capacity, and it is possible the groups only partially represent the range of views in their respective communities. Those who found the time to take part in the groups are likely to be actively concerned with community language issues. As Kipp et al. (1995: 136) warn, participants who are involved in community organizations are likely to be committed to community goals, in a way that may not be representative of the wider language community, and Kilgower (2006:63) alerts us to the fact that there are also individuals who are not connected to their culture or their community. The opinions expressed need therefore to be treated with a measure of caution23. 23 It is important to note that a member of the Italian group challenged this disclaimer, arguing that it was too negative. In his view the diversity of focus group members and their engagement in a range of community organizations allowed them to very effectively represent the views of the wider Italian Australian community. The difference may be one of time and degree of commitment rather than point of view. Dimopoulos (2006:41) gives a useful discussion of issues in community representation. page 101 6.3 Data analysis Focus group meetings were held in locations chosen by the participants, generally a community centre or restaurant known to various members of the community and in which people felt comfortable about speaking. Unfortunately, in some cases this compromised recording quality making parts of the discussion difficult to transcribe (particularly with the Chinese focus group). The interview questions covered three main topic areas: language issues related to employment (both community languages and English), attitudes to language maintenance and perceived benefits of community language use, and available support for the community language. Dimopoulos (2006: 43) argues that community engagement involves listening to marginalized voices, working with the contradictions that emerge. The discussion tries to stay close to the words of participants, quoting where necessary. 6.3.1 Group profiles The details of the focus group participants are set out in Table 6.1 below. Under the university’s research ethics regulations, individual participants cannot be identified. Table 6.1 Details of focus group composition. Language group Number of Females Males Age range participants Years of arrival in Australia Arabic 1 – Adults Arabic 2 – Youth Bosnian Chinese Dinka Hindi Italian Japanese Vietnamese 4 2 5 4 1 6 5 4 2 1986-1999 1988-1997 1993-1999 1965-2000 1996-2001 1964-2002 1954-2003 1972-2003 1981-1995 6 6 6 10 5 11 8 7 5 2 4 1 6 4 5 3 3 3 19-52 19-32 23-50 15-54 24-44 28-73 31-72 33-57 26-61 In almost all cases, participants were first generation immigrants, though some had arrived as children or teenagers. Exceptions to this were participants in the Italian focus group, four of whom were second generation. This reflects the migration vintage of the Italian community in Australia, (peak Italian migration took place before 1971) (Kipp et al. 1995:22). The groups are described in more detail below, with a summary of views expressed. 6.3.2 Arabic In 2001 there were 209,372 Arabic speakers in Australia from 21 countries The majority arrived after 1975, with significant migration from Lebanon, Iraq and Palestine24. Melbourne has a considerable Arabic-speaking population, with 55,926 speakers in 2006 (up from 47,190 in 2001) (ABS website 2007). Regional varieties of Arabic differ greatly, but Mansouri and Makhoul (2004:58) argue that they are unified by Standard Arabic and a common culture. page 102 One focus group member was born in Australia, while the others had arrived between 1986 and 1999. Four women and two men, aged between 19 and 52, from Lebanon, Syria, Egypt, Iraq and Kuwait, took part in the initial Arabic group. Four spoke Arabic as a first language, one English and one Assyrian, with Arabic as an additional language. Subsequently a group comprising two women and four men aged from 19 to 32, from Lebanon, Saudi Arabia, Palestine and Australia presented the views of younger members of the community. In this group only one person listed Arabic as first language (participants were asked to rank order their languages); the rest listed English first and Arabic second. In terms of occupation, there were family support workers and social workers with Victorian http://www9.sbs.com.au/radio/language.php?page=info&language=Arabic 24 Arabic Social Services, a teacher, a factory manager, a TAFE student, an administrative officer, a radio presenter and the executive officer of the Australian Arabic Council. The community’s high unemployment rate is attributed to lack of experience in Australia, and problems with English and racism, and these factors are interrelated. The mainstream community is seen as reluctant to employ speakers of Arabic, or hijab-wearing women. Lack of access to the mainstream workplace makes it difficult to improve English skills. One may have adequate English for social situations, but not, suggested a group member, for practising psychiatry. Participants noted the importance of community networking for finding employment, but the disadvantage is that remaining within the close-knit community of Arabic-speaking friends makes it difficult to break into the wider workforce: “The barrier for getting a job is language and the barrier for improving language is getting a job”. Concern was also expressed that professional qualifications are overlooked by employers who judge people primarily on their level of English proficiency. “In Australia they need more doctors, but there are so many here working as taxi drivers etc. because their English language skills are deemed not good enough”. The participants felt that knowing Arabic constituted an extra job skill, albeit an ambivalent one given perceived community racism towards Arabic speakers. For those wanting to work overseas, Arabic language skills were seen as useful. The community sector offers avenues of employment where Arabic language skills are valued. For example, one participant is employed to distribute information in Arabic about children’s safety. Another, who speaks five languages, works in refugee resettlement for the social services sector, having spent three years doing voluntary work. Voluntary work appears to be an important pathway into work in the welfare sector, allowing volunteers to develop workplace language and other skills, and forge network connections. English language classes are available through the Adult Migrant Education Service (AMES), which offers 510 hours of classes for new arrivals. Some problems with placement were highlighted, with students being placed according to ability in reading and writing, rather than spoken English proficiency, which is what they are keen to acquire. Others argued that the classes need more focus on communicative skills, and less on grammar. Some complete beginners, particularly women, found the starting point too high, as there were different levels of proficiency in the same class. However, an Arabic group member praised the way the 510 hours were delivered to older community members. “We had a teacher who came from AMES to help some ladies who had no English skills at all. She came and started with the alphabet and now they can read and write and say a few things”. Opinion was divided in the Arabic youth group as to whether English classes should be compulsory. Some felt that it was an essential commitment to becoming a member of the Australian community, while others felt that refugees might find the demand too great. One person believed compulsion could be counterproductive: “The majority of the community hate English now because of these classes”, which they had to attend to receive Centrelink benefits. This group generally had negative memories of their English classes. However, they were also aware of their necessity. Indeed, they expressed concern that the time limit to take the classes might well expire before some people were properly settled and ready to begin. Arabic classes are offered to VCE level, but, as with English classes, placement is a problem. One group member noted that there is no streaming of native speakers and second language learners in Arabic classes, which disadvantaged the second generation in relation to newer immigrants. Mansouri and Makhoul (2004:132) report on an audit of mainstream and Arabic language services in three regions, two in Melbourne and one in regional Victoria. A significant finding is that where Arabiclanguage services exist (support groups, religious services, recreation and education), community members are often unaware of their existence. They call on Victorian Arabic Social Services to improve page 103 the transmission of information and referral. They also note the need for culturally appropriate health services and housing assistance, particularly for new arrivals, and for greater government support in education to address the high attrition rate of Arabic Muslim students (2004:133). Language support for young children is offered through Islamic playgroups found in most suburbs where the community lives. Victorian Arabic Social Services runs women’s groups to which members bring their children. However, at the time of this focus group interview the playgroup was about to lose its funding. Saturday and Sunday schools give young people from different backgrounds a chance to socialize while learning Arabic. Arabic newspapers are available. All come from Sydney, but have a Melbourne section, and there is a 24-hour pay TV Arabic channel, which many community members subscribe to. SBS broadcasts Arabic programs, which receive strong approval from the focus group. The radio programs are widely listened to, and are relied on for homeland news. Young people access the Arabic media less, partly because it makes use of Modern Standard Arabic, which differs considerably from the colloquial varieties they use at home. The youth group report that they use the internet in Arabic, listen to a radio program for Arabic youth (in English) on 3CR, and watch Arabic movies. When sending mobile phone text messages, they use English letters to write Arabic words. Translating and interpreting services are provided for Arabic speakers but these are not always readily available. One group member, who works with Victorian Arabic Social Services, reported that immigration and housing forms, statutory declarations, and other bureaucratic forms often cause problems. Centrelink forms are generally agreed to be very complex. The group also noted a particular need for interpreters with detailed medical knowledge for specialist appointments. Clients in this situation are often asked to pay for an interpreter themselves or bring along a friend or family member who could interpret. Mothers may use children to interpret in medical situations. Apart from a lack of specialist knowledge, there are privacy concerns in using children or friends. However, the groups observed that there may be situations where clients feel their confidentiality is protected more if they use a close family member to interpret, and it is easier and cheaper to draw on family resources. The youth group noted that this is not always reliable, as in the case of a child who was failing at school but giving glowing reports to his parents for whom he was interpreting the teacher’s concerns. This group expressed a general fear that cuts to Arabic language programs in schools will limit the pool of speakers from which future interpreters can be drawn. 6.3.3 Bosnian Immigrants from Bosnia-Herzegovina are predominantly recent arrivals in Victoria, over half being refugees fleeing upheavals in the Balkans. A recent survey of the community (Softic-Telalovic 2005:15) reports that only 18% of respondents had been in Australia more than 11 years. In 1996 there were reported to be 10,000 Bosnians in Australia25 and the 2001 census shows an increase of 80% in the community since then26 (Softic-Telalovic 2995:15). Victoria is home to almost all of this community. page 104 The focus group consisted of five women and one man, aged between 23 and 50, all of whom had arrived in Australia between 1993 and 1999. All spoke Bosnian as a first language, but several spoke other languages (French, German, Slovakian) in addition to English. The group included a teacher, an information management officer at AMES, a journalist, a chemical engineer/researcher and a childcare worker. As with the Arabic group, recognition of professional qualifications was identified as a significant employment problem, one that the Bosnian community address by providing a support network and employing other community members. Community support extends to those with recognized qualifications as well. “Community members tend to seek out services provided by community members such as doctors, real estate agents and dentists. Students about to finish secondary school in particular, seek out mentors from within the community to help them find jobs”. 25 http://www9.sbs.com.au/radio/language.php?page=info&language=Bosnian 26Softic-Telalovic (2005) argues that data from the 2001 census underreports the size of the Bosnian population in Australia, partly because of confusion with other groups formerly classified as Yugoslavian. The group reported that Centrelink is too ready to push people off benefits and into low level jobs, preventing skilled people from attending the English classes they need to enable them to use their skills in the workforce. While some areas of employment, such as the building industry, recruit workers with low levels of English, there can still be workplace communication problems (as for example with the foreman). Limited English can create problems in other areas such as buying a house. It can also significantly affect self-esteem: “If you’re highly educated in your native language it’s hard knowing that your English skills don’t match that high standard. You’re never happy with yourself when you’re working or writing in English.” Another group participant observed that victims of trauma have trouble concentrating, and so find learning English difficult. However, there was general praise for the way some special needs are catered for: one person was particularly impressed by the fact that when a blind community member had problems learning English, someone came to the house to teach her English. The maintenance of Bosnian was important to group members, though the younger generation appear less interested. Communicating with relatives in Bosnia was one reason for maintaining the language. There was a feeling that more educated people are more committed to maintaining the language, particularly for its expressive power: “I feel that I’ve lost some of my identity since I’ve been forced to speak other languages. I feel like I’m disabled here”. There was agreement that arguments and jokes needed to be in Bosnian to be effective. As refugees from conflict, many have a particular recognition of danger, impermanence and the need for the kind of flexibility offered by multilingualism. A group member tells her children that “it’s worth having other languages because after what happened with the war, even if you feel safe and happy now, you never know what’s going to happen in the future. You may have to leave where you are now.” Some speak only Bosnian at home in order to transmit the language to their children, although the children tend to use English with each other. Victoria University runs an exchange program with Bosnia. The Bosnian Citizen’s Association organizes activities to support the young people who want to maintain their language. The group deplore the lack of Bosnian courses at university, which they see as reflecting an Australian view that everyone internationally speaks English – so other languages are unnecessary. The group were by and large happy with the availability of childcare, and access to distance and online learning, and felt it was basically up to the individual to find what they needed. They saw little necessity for targeted support for the elderly, or community childcare centres, being of the opinion that, as a group, they had been here long enough to be settled. Bosnian language media are available (newspapers, SBS and 3ZZZ radio, SBS television) and these are seen as particularly important for the elderly whose English skills are limited. Bosnian newspapers are read widely, and a magazine “Bosna” is produced locally and distributed throughout Australia. The group report that the community has strong support networks. In 2004 a Bosnian Citizens’ Association was established in Victoria with about 30 committee members, and they ran a trip to Bosnia. Some students are offered scholarships through a student association, and are found mentors who are working in established professions. The community organizes soccer clubs, parties with live music and Bosnian discos. The main purpose of these activities is to speak Bosnian, and be united in the wake of the war. The group claim that the majority of young people want to maintain their Bosnian language, so they socialize and go to youth clubs; however this contradicts the findings of the survey of the Bosnian community which suggested that there were “low participation levels in Bosnian community life and high dissatisfaction with the Bosnian activities available to them” (Softic-Telalovic 2005:28). The Bosnian group expressed pride that Bosnian is recognized as a language by services such as Centrelink, noting that “in 1995 Australia was one of the first countries to recognize Bosnia as a country and Bosnian as a language”. page 105 6.3.4 Chinese Though Chinese speakers have been in Australia since the Gold Rush, the community grew very fast in the 1980s, with immigrants from all over the world, principally South East Asia and North Asia27. There are speakers of many Chinese “dialects28” in Australia, the principal ones being Mandarin and Cantonese. In 2006 there were 66,855 Cantonese speakers and 63,377 Mandarin speakers in Melbourne, together making Chinese the third largest language. Birrell (2001:67) observes that many Malaysian Chinese have come to Melbourne as students and stayed on. It was decided to interview speakers of the different varieties of Chinese in one focus group. There were ten participants (four women and six men) aged between 15 and 54, who had arrived in Australia between 1965 and 2000, from China, Hong Kong, Vietnam or Malaysia. Three listed Mandarin as their first language, two Cantonese, and the rest English. All but one of the English-speakers also spoke Mandarin. The group included participants from the Indo China Ethnic Chinese Association of Victoria, the North Eastern Melbourne Chinese Association, the Chinese Association of Victoria, and a representative of a network of Chinese schools. Their occupations included author, SBS producer, vice-presidents of two Chinese community associations, Chinese magazine publisher, students, Chinese school principal and coordinator, and speech pathologist. The group considered Chinese language skills greatly enhanced employability, particularly in the area of international trade. Mandarin can be studied at VCE and at a university. However there was unease about the workplace language skills of LOTE (Languages Other Than English) graduates. It was suggested that some companies such as Citibank prefer to hire people from China and bring them to Australia for training and six months of English classes rather than hiring Australian students of Chinese, because the latter have limited language proficiency and knowledge of Chinese culture. The group felt the tertiary sector needed to expand offerings for Australians who want to learn specialist Chinese, such as Chinese for business. Positive views were expressed about AMES English classes. A group member reported a good experience at Box Hill AMES learning English, and a second found the 510 hours of English fantastic. It was observed that family responsibilities hindered many people from attending the classes, and the group stressed the need for after hours classes for working people, while recognizing that budget limitations might preclude this. The group noted that new arrivals needed time to feel comfortable in a new environment, and having to function solely in English in classes might be problematic. The approach to teaching is also unfamiliar to those who have learnt English in China, where speaking skills are not taught and the focus is on spelling and learning vocabulary lists. page 106 Language maintenance was considered important to this group. The Chinese community started classes for adults in 2005, and there is a lot of interest from business people including non-Chinese. Classes are offered widely for children, but a Chinese group member notes that three hours of Cantonese a week do not equip his son for trips to Hong Kong. Some people send their children to China or Taiwan during the holidays so that they can develop their language skills. One person expressed a need for her children to keep their heritage and to capitalize on future business opportunities with China — accordingly, she resisted her children’s preference for English. She continues to speak Cantonese to them, though they reply in English. Chinese classes and newspapers have to choose between simplified characters used in China, and complex characters used in Taiwan. The group suggested generally that the difficulty of learning the characters was a considerable disincentive for the younger generations to embrace the language. Concerns were expressed about Chinese international students in Australia, particularly those coming for secondary schooling. It was felt that homestays were often problematic due to cultural differences, the students’ greater wealth and their consequent disregard for the authority of their homestay families, and the view of some homestay parents that the students are simply a source of additional income. http://www9.sbs.com.au/radio/language.php?page=info&language=Mandarin While linguists would argue that there are different Chinese languages, it is conventional in Chinese-speaking countries to see these as dialects, unified by a common writing system. 27 28 6.3.5 Dinka African migration to Australia was predominantly from South Africa until the arrival of refugees from a wide range of African countries in the mid-1980s (cf. Chapter 4)29. Refugees from Sudan, driven from their homeland by instability, have arrived in Australia on humanitarian visas in increasing numbers, often after some years in temporary camps in Egypt, Kenya or other African countries (Izon 2005:2). As Chapter 4 shows, the Sudanese population grew by 537% between 2001 and 2006. Dinka is a major language of Southern Sudan, but many Sudanese will also use as a lingua franca Juba Arabic, a contact variety spoken in the South, or Sudanese Arabic which is also used in the North (Izon 2005:4). Most speakers of Dinka have arrived in Australia since 2001 (Clyne 2005:68). The five Dinka focus group members were residents of Melbourne’s Western suburbs. Three spoke Dinka as a first language, one Bari Kakwa, and one Arabic, with Dinka as a second language. The Bari Kakwa speaker also spoke Swahili. All had English and Sudanese Arabic in their repertoires. There were four men and one woman, aged between 24 and 44, all of whom had arrived in Australia between 1996 and 2001. Participants were employed as community worker with the Victorian Foundation for Survivors of Torture, a support worker with The New Hope Foundation, and a TIS interpreter and Juba Arabic teacher. The group felt there was demand for their language skills in the community work sector. A participant who works in community service provision with survivors of torture noted: “if you speak several languages, you can deal with people who come in, and won’t need days to look for an interpreter. There are things that have to happen now. This guy is in the hospital - he needs to speak Swahili.” According to the group, the AMES 510 hours of English was not enough. While it was possible to go back to Centrelink to ask for more instruction30, they felt that involved spending more time in the same environment and getting the same information. Considerable concern was expressed about mixed ability classes at AMES. Someone with four or five years of schooling may be in the same class as someone who has never held a pen and knows no basic literacy. The group reported that some people leave after a month because they can’t understand anything the teacher says, and are forced to seek language instruction elsewhere, or get a factory job and give up31 (this has been documented by Miller, Mitchell and Brown (2005)). They suggested employing bilingual people to work as teaching assistants. The group saw a general need for more targeted language instruction, focusing on the Australian workplace. One suggestion was that classes should spend less time on orientation to Australia and more on preparation for work. They argued that tradespeople need to take professional or technical language courses suited to their trade, not the 510 AMES hours. There was also concern about family members being in the same class: “I would not be comfortable being in a class with my mum.” The group were particularly concerned about the limited resources provided for young children who go through language schools and then struggle when they go into high school. Language maintenance was considered very important. Dinka speakers come from a country where knowing one or two languages is not enough to survive, but they also recognized the potential for loss of identity in learning three or four languages: “If you don’t speak your mother tongue, who are you?” The group expressed particular concern for younger children who have lived as refugees in a number of countries. For example, children born in Egypt will speak Arabic and lack exposure to Dinka. They noted a need for the parents and the community to make sure the first language is used with the children, but this is a challenge because the children are refusing to speak Dinka. As Chapter 4 observed, the Sudanese population have a high proportion of young people, making rapid language shift more likely. The group stressed that the home environment is insufficient for learning the mother tongue, and support from schools was needed. Some Saturday schools exist but the volunteer teachers lack teaching qualifications, which deters the parents. Hence, the children do not learn to read and write32. Teaching materials are in short supply, and members of the group are trying to import educational software to produce teaching materials and children’s books. They also saw a need for more software licences for the resource centre they run. Members of the group were instrumental in the establishment of the African Community Development Centre in 2004, under the aegis of the See also http://www9.sbs.com.au/radio/language.php?page=info&language=African Refugees can access up to 610 hours, their children up to 910 hours. Taylor and Stanovic (2005) note the lack of English skills as an important obstacle to employment among the Sudanese in Melbourne. 32 Izon (2005:3) notes the low literacy levels in Sudan, where 90% of women are illiterate, and only 23% of children are in schooling. 29 30 31 page 107 Maribyrnong Council, who welcomed the suggestion that the different African communities could work together more economically through a single centre. The Centre distributes information about services and aims to become a service provider. While they see the mother tongue as the anchor, the group also wanted to maintain their knowledge of Arabic, an important link language and part of their multilingual cultural tapestry. However, as Christians they are unwilling to enrol their children in Islamic Arabic classes. The Dinka community does not have access to radio programs in Dinka, but some listen to Arabic broadcasts. In May 2000 they were asked to apply for funding to develop community radio. The idea was then that community members would be trained for six months to run the broadcasts. However they could not find enough volunteers to be able to manage the continuity of broadcasting, and this offer has not yet been taken up. Lekakis (2006:9) has noted the importance of ethnic community volunteers who have worked to establish senior citizen’s clubs, women’s groups, youth groups, social groups, and services to address a range of forms of disadvantage. He argues that ethnic communities depend for their survival on these volunteers and the organizations they establish. However, the Dinka focus group also made it clear that people cannot make a time commitment until they are secure. Employment, housing and education need to be the priorities (Taylor and Stanovic (2005) note the financial difficulties experienced by many Sudanese in Melbourne). The group suggested that some people are suffering from “helper fatigue”. Nonetheless, they strongly felt the need for media broadcasts in Dinka. The community has regular gatherings, celebrations and activities especially associated with church, including prayer in Dinka and sometimes in Arabic. However, the children tend to stay at home and not participate, thus missing out on an opportunity for language development. The Dinka speakers are generally concerned that the widespread use of Arabic as a language of wider communication among Sudanese people leads to assumptions that everyone knows Arabic. Some Dinka speakers may feel obliged to self-report as Arabic speakers in official contexts, leading to under-reporting of Dinka speakers in the census. The Telephone Interpreter Service make contact with new arrivals, and service providers can ring TIS and get interpreting by phone or an interpreter on site. However, the group members argued that there are not enough translators and interpreters available. One person, an interpreter for three years, mentioned that though part-time he has dealt with almost twenty calls a day in the last year (in addition to studying, and working two days a week). They noted that while interpreters need to be qualified, the rapid expansion of the community in the last two years has induced some agencies to take whoever they can get. This creates problems as an agency booking a Dinka interpreter might get an Arabic interpreter instead. Because of the shortage of qualified interpreters, once again some people spend a lot of time doing voluntary work. The reluctance of some agencies to contact interpreters by mobile phone was cited as a problem arising from the reality of a community in which “everyone is mobile”. Similarly, people organizing community volunteers will not contact them by mobile phone. page 108 The group was unhappy about the quality of some interpreters, and say there are registered Dinka interpreters who do not speak the language. Until 2001 there were very few Dinkas in Victoria, and the language was not well known. Most arrivals knew some Arabic, and the so-called “Dinka” interpreters could use that. More recent arrivals include people from Southern Sudan who do not speak Arabic. One agency which employs some of the group members asks for qualifications and educational background, but other agencies may not. One person says he has had to interpret for the interpreters, and comments on the problems caused, particularly when dealing with police. Some agencies recruit speakers of what they call “Dinka-Arabic” but the group are unhappy with this and insist that Dinka and Sudanese Arabic be treated as two languages. One member insists that if he is hired to interpret Arabic, he will go and use Arabic, even if the person speaks Dinka. The group claim that some agencies have got the languages mixed up: they say the problem arises because interpreters are hired for their communication skills in English, not Dinka. Someone who speaks good Dinka and good Arabic will not be hired if their English is not perfect. In addition, they note that other Sudanese languages (Barai, Acholi, Wale, Shilluk or Nuer) are not catered for. This observation supports the critical discussion in Chapter 4 of the reporting of African languages in the census. Members of these communities may have picked up a little Arabic or Swahili in the refugee camps, but not enough to talk about sensitive issues like health, or to understand rental contracts, which use legal language. The group recognize that the government is working to offer what the community needs, but there remains a lack of people who are trained and who know how to do the work. While training courses exist (e.g. through RMIT University) often it is difficult to find enough people with appropriate English skills to undertake the training. 6.3.6 Hindi Hindi is one of the top twenty community languages in Australia (Clyne 2005:7) with an increase of 110.4% between 1991 and 2001 (Clyne 2005:6) and 69.4% from 2001 to 2006. Birrell (2001:56) sees Melbourne as particularly attractive to people born in India, and notes the influx of skilled migrants and students, particularly in the field of computing (2001:67). Eleven people, six women and five men, took part in the Hindi focus group. Their ages ranged from 28 to 73, and they had arrived in Australia between 1964 and 2002. Four listed Hindi as their first language, three English and one Punjabi, and these four all had Hindi as a second language. Other languages spoken by the group included Swahili, Kumauni, Marathi, Urdu, Gujerati and German. Group members came from the Indian Senior Citizens Forum, the South Asia Times and its supplement, Hindi-Pushp, Indian television (Channel 31) and the Victorian School of Languages. Occupations included newspaper editors, television producer, PhD student, former university physics lecturer, retired teachers, Hindi co-ordinator, and unemployed. English is one of the languages of India, and educated speakers tend to speak English natively or with high levels of proficiency. As English is the business language of India, Australia relies on using English in the growing trade with India. The Hindi group see this as is a mistake, arguing that the deeper insight gained by knowledge of Hindi would allow greater access to markets. Some big companies are aware of the advantages of bilingual skills and appoint employees who have grown up in Hindi-speaking families in Australia. However, when posted to India, these people often find their Hindi is not good enough. Most community members who came to Australia have a professional background, hence their proficiency in and preference for English. One member of the Hindi group mentioned their community’s increasing pride in speaking Hindi, but others felt that the value attributed to English far outweighed that given to Hindi. Generally, the Hindi group did not feel they needed English classes, because of the high education level and English proficiency levels among the community, but it was suggested that even proficient English users could benefit from some classes on Australian English and culture, including the Australian work ethic and classroom culture, which they perceive as very different. Some among the Hindi group members felt that there were no employment advantages from learning Hindi, arguing that Hindi qualifications gave people access to jobs only in teaching. However, as one person pointed out, Hindi language skills are also important in Australia for community language media, where specialist skills are needed. One participant who was hired by SBS to present a Hindi program listened to the BBC Hindi broadcasts from New Delhi to pick up appropriate broadcasting language. The active use of the language in daily interaction, particularly in the family, is seen as important for language maintenance. The children tend to use Hindi only for simple things, and use English as their main language. Hindi classes are available up to VCE but few students are willing to sacrifice their weekends as they see potential benefits. “It’s not in the mainstream language group anywhere… it’s not as important for Indians to teach their children Hindi as it is for other groups.” The Victorian School of Languages runs two classes in Brunswick and three classes are run in Blackburn. These are Saturday page 109 schools that accommodate children from Grade 1 to Year 12. However community settlement patterns (there are small pockets where the community has concentrated, in Preston, Taylors Lakes, Glen Waverley and Dandenong) may make it difficult for parents to take children to language classes (though some come from as far away as Ballarat). Hindi school competes with other activities (music, sport) and to succeed it would need to move from Saturday and be taught in mainstream schools. Learning materials would need to be relevant to Indian-Australians, and teachers of Hindi would need to be trained. Printed resources are scarce, and they have to come from India. Distance instruction in Hindi is offered at university level by Latrobe University, and there is a correspondence course that comes from India for children over 10. RMIT University has introduced a diploma course to train accredited Hindi translators. The course covers Hindi grammar and English grammar but there are no translation jobs available for those who complete the course. There is no exclusively Hindi newspaper available in Melbourne (apart from one that comes from Fiji). However there are six Indian English newspapers. One of these includes two pages in Hindi, in a 40-page newspaper. The Hindi pages were introduced to provide an avenue for people wanting to write in Hindi. The volunteer production team do not have access to a Hindi standard keyboard, or a spellchecker, and feel that technical issues are holding Hindi back, “but really the real issue is that if you lose your language you lose your culture, so that’s why we want the newspaper.” The difficulty in accessing books is lamented, and it is noted that the Hindi community in England is better established and resourced. In Melbourne there is no bookshop. There are some libraries which stock Hindi magazines, and some books, but there is no resource centre. Regional libraries will borrow things for people, but it is difficult to get teaching resources. The first volume of a textbook for VCE was printed in 2004, and the second volume in 2005. There are three Hindi programs a week on SBS radio, including news, music, and other items, and a show on 3ZZZ on Saturday night. All are produced in Melbourne or Sydney. There is one TV program, on Channel 31. The group noted that there are some Fijian radio programs in Hindi too, and they suggested that the Fijian community maintain more of their Hindi because they are less bilingual with English. There was some discussion in the group about the contribution of Bollywood films to language maintenance, and general agreement that Bollywood is a culture apart, not reflective of real Indian society. However, some participants felt that in a way Bollywood has promoted Hindi, despite being focused on entertainment rather than education. While in general the group saw no need for interpreters, (except for the Fijian Indians), they were concerned about the elderly. However they recognized that there is unlikely to be any investment in training interpreters for a small and diminishing sector of the population (as the RMIT experience, mentioned earlier, would also suggest). 6.3.7 Italian page 110 Italian immigrants began arriving in Australia in the 1850s but there was a rise in numbers after the First World War and an even greater upsurge after World War II. The Italian economy improved, and migration had almost ceased by 1971, at which stage in Australia there were approximately 660,000 people of Italian descent (Church 2005:5). Italian is the largest community language in Melbourne, with 149,999 speakers in 2001 and 133,327 in 2006. The mass migration of Italians occurred at a time when unskilled immigrants were able to find employment, often through entrepreneurial activities (Birrell 2001:67). The eight participants (five women and three men) in the Italian focus group covered a wide range of ages (31-72) and included the editor of an Italian newspaper, several teachers, a bilingual lawyer employed in the community sector, and a multilingual community worker with experience in the disability rights area. Three were born in Australia, one in France and the rest in Italy, arriving between 1954 and 2003. One female participant in her thirties was a recent professional immigrant from Italy, and now works in the commercial cinema industry in Australia. Participants came from Il Globo newspaper, COASIT (the Italian resource centre in Carlton), Job Watch Inc., Employment Rights Legal Centre and the Migrant Resource Centre. The Italian Australian community, having arrived a generation earlier than most of the other groups discussed here, are more integrated into the work force. One participant works with Job Watch, a group providing advice to people with problems at work. She has collected data on the background of callers, and has found people of Italian background employed across a wide range of industries, particularly manufacturing, property, and retail and wholesale trade. Among the second and third generations, home language use and language study at school are seen to contribute to employment prospects. The daughter of a participant recently started a part-time job with a company importing Italian clothing. In recruitment, her Italian skills and qualifications (VCE Italian) were looked on favourably. While no extra pay is offered, a bilingual applicant has a competitive advantage in recruitment. However a woman who came to Australia wanting to work in the aged care sector with elderly Italian and Spanish speakers found that potential employers were interested only in her other qualifications, and discounted the value of her bilingual skills. Repeatedly throughout the interview, the language needs of elderly immigrants emerged as being of increasing concern to focus group members. While employers are often unwilling to pay for language skills, they are happy to make use of those skills, sometimes inappropriately. It was suggested that people are being put under pressure to work beyond their skills level. For example, in banks employees of Italian background are assigned to deal with elderly customers, using whatever knowledge they may have of their home dialects. The group identified a need for banks to invest in training dialect-speaking staff in standard Italian. Similarly in education, it was argued that principals who employ teachers of Italian tend to go by qualifications, without having a member of the interview panel equipped to check the candidate’s language skills. It was also reported that teachers with Italian surnames are given Italian to teach, with no language qualifications or LOTE teacher training. Home language use does not equip people with workplace language skills, and the group suggested that even tertiary education in Italian does not adequately prepare students for the demands of bilingual work. They perceived a shortage of bilingual people with high level skills, and argued that Italian companies would be reluctant to employ those who speak Italian as a second language. The local Italian press urgently needs proficient bilingual staff, but the newspaper editor lamented that Italian language education, even at tertiary level, does not equip people with the specialized language skills needed to report on medical and technical fields. He argues that there is a need for specialized interpreting and translating and this will increase, especially in the commercial field. Australia also lacks literary translators. Apart from the need to master the range of registers used for different purposes, there are problems created by ongoing language change as metropolitan Italian evolves. As a result, the newspapers hire only journalists who come from Italy. English support is still needed for some sectors of the population, particularly older people. The group are critical of the English language courses available to them, especially through the local council. Classes are few, and have very large numbers. Women over 45, who are used to relying on their families to deal with the world, often are the ones with limited English skills; yet they are reluctant to join language classes. Among the third generation, the group reported a resurgence of interest in Italian. They note that the development of the borderless European Community has given many second and third generation Italian Australians the urge to travel and work in Europe, using Italy as a base, and they argued that the desire to travel will enhance language learning. Few of the second generation learned the standard language, most having spoken Italian dialects at home, but now as parents they send their children to classes to learn standard Italian. The group stressed the importance of language to their sense of cultural identity, and applauded the shift from the 1950s public policy goal of assimilation to recognition of the value of community languages. page 111 It was noted that Italian community members vary in their confidence in using the language. A second generation member said she has “good Italian days and bad Italian days”. A relatively recent immigrant was aware of this lack of confidence, saying she never speaks Italian with Italian-Australians, because she wants to fit in and not embarrass people. A school consultant reports his policy of using only Italian with teachers of Italian. While reticent, they will respond to his persistence and his willingness to ignore their mistakes. The Italian community offers language classes to native and non-native speakers. For example the COASIT Resource Centre in Carlton runs Italian language classes for children and adults. However, the group argued that two hours of classes a week will not take their children very far, and they advocated student exchange programs as the most effective means of language learning. As intimated earlier, there continues to be a flourishing Italian press in Australia. The editor reported that the average newspaper readership in some areas of southern Italy is lower than it is among migrants from the same areas, and he argues that the print media have played a role in self-education for Italian immigrants, most of whom come from rural backgrounds and from the south. At first, he said, they bought the paper in order to read the name of their town or province, and connect with the reality they left behind, but by having the paper continuously around the house they started to pick up words and decipher the headlines, even if they did not follow the politics. As a result, people who never read anything before have become literate. On the other hand the younger generation who are officially literate watch television in preference to reading, and cannot do more than look at the pictures and read the captions of the Italian newspapers. With limited Italian migration to Australia for the past 25 years, the market for Italian papers might be expected to decline, but in fact the circulation has not gone down. When Il Globo was founded there were 1,500 students of Italian in Australia. Now, the editor estimates there are 80,000 to 100,000. There are a large number of subscriptions from secondary students and schools, making up for the loss of first generation readers. Italian news is broadcast on SBS television and radio nearly every day, and pay TV allows access to Italian television channels 24 hours a day. There is also a radio network broadcasting 24 hours a day in Italian. The group generally applauded the excellent quality of Italian interpreters. The telephone interpreter service was also felt to be good, although not always affordable. It was argued that the people who do not have much English (for example, women at home) are unable to access the service because of the cost, so are forced to rely on family members to interpret. One group member noted that reliance on family members to translate or interpret is particularly problematic for people with a disability. Those coming from non-English speaking background have a double barrier, as they have fewer opportunities to develop English and little information about services (government or non-government) available to them. They live in a very isolated world and it can be very hard to identify them. The Victorian Government showed awareness of this problem with its launch in December 2004 of the Disability Services CALD Strategy aimed at providing disability support services more effectively to people from culturally and linguistically diverse backgrounds (VOMA 2006: 3). page 112 The group indicated that there is a perception that Italians as a long-established group need fewer and fewer services as the older generations are dying out. However, elderly Italian people who have functioned effectively in English or Standard Italian are now reverting to the Italian dialects of their youth, and are having increasing trouble with standard Italian, especially on the phone or on television. The group see the future of the ageing population as the primary problem facing the Italian community in Australia. Appropriate respite care is difficult to find. COASIT has a team of volunteers rostered to visit elderly people, and support is also available through the Migrant Women’s Health Service. One of the main problems is identifying and making contact with the people who need help. 6.3.8 Japanese The small Japanese community in Australia differs from other groups in a number of ways, including employment levels and prosperity. There were few Japanese speakers in Australia before the 1970s apart from Japanese war brides, but following the abolition of the White Australia Policy numbers increased. Watanabe (2004) reports that by 1991 there were approximately 25,000 Japanese speakers in Australia, with about 4,000 in Melbourne. These included immigrants and sojourners who worked in Australia but intend to return to Japan (Watanabe 2004:6). In 2006 there were 6,534 Japanese speakers in Victoria. The seven Japanese focus group participants (four females and three males) were aged in their 30s and 50s and varied in their migration and professional backgrounds. Several were self-employed business people working with Japanese clients, while others worked in tourism-related positions, one in the commercial sector as a tour guide and another in a high level state government position. They had arrived in Australia between 1972 and 2003 and all spoke Japanese as a first language. The group included the president and secretary of the Japan Club and the Managing Director of Tryber Hibiki Magazine. The group felt that a mastery of Japanese constituted an extra job skill, making people more employable. They reported that Japanese companies based in Australia are keen to employ Japanesespeaking residents of Australia to save relocation, housing, education and other costs associated with bringing in Japanese expatriates. While the government tourism office employs Japanese speakers, the group felt that there were few Asians employed by other government departments. It was argued that culture-based modesty conventions can prevent Japanese people from gaining employment in Australia. As skilled migrants they can satisfy immigration requirements, but at job interviews they feel intimidated or unable to promote themselves appropriately. The Japanese group identified a need for targeted training in interview techniques. While cross-cultural problems may block access for Japanese candidates to employment in Australian companies, the converse is also found: Japanese companies may not hire or promote to top jobs Australians who have learnt fluent Japanese, as the companies like group consensus and do not appreciate individualism. Schools and universities employ Japanese speakers to provide pastoral care to international students. Japanese students come to study English for a couple of years and, if confident enough, go on to university. Concern was expressed that the students are getting younger, with 12 or 13 year-olds, and in one case a 10 year-old, being sent here unaccompanied. Frequently problems emerge with host families and unfamiliar food. A Japanese group member recruits employees with Japanese language skills, but has problems finding enough suitable candidates in Melbourne. Of more than 30 responses to a bilingual job advertisement, most had spent a year or two in Japan, at school or university or on a working holiday. While they may have acquired some cultural knowledge, the language registers with which they are familiar are not those required for the business world. She argued that a little Japanese knowledge is worse than none, as the speakers will make both linguistic and cultural mistakes. Thus employers prefer to hire a Japanese person with English skills. The second generation see themselves as Australian. They have friends from different migrant groups and eat all kinds of food. They may have some Japanese friends if other families live nearby, but the community is widely dispersed. Parents try to use Japanese with the children but they answer in English, a pattern of interaction which is widespread across the groups , and indeed in immigrant communities more generally (cf. Kipp et al. 1995). Group members also worried about their own loss of language skills, with vocabulary disappearing with lack of use. The group found that the availability of internet sport and music programs, videos and DVDs in Japanese has encouraged their children to study Japanese. Through the internet the children are able to keep up with contemporary usage in Japan in a way their parents do not. page 113 SBS shows the Japanese news, and the community can access Japanese television (NHK-TV) by satellite. In Victoria there is easy access to Japanese newspapers, including locally produced papers, as well as other supports such as Japanese grocery shops. The Japan Club runs activities, including athletics events and karaoke, at which most members speak Japanese. However, when the children gather they tend to speak English. In general though, the group noted that whereas in the past there were no Japanese shops and restaurants and not many people spoke Japanese, now they feel that Japanese is everywhere. The Japanese community has the choice of full-time Japanese schooling or Saturday morning classes. The latter are becoming more popular as the proportion of Japanese expatriates drops, the number of mixed marriages rises, and the Japanese education system becomes more open to students who have been educated in other systems. Parents report that children dislike attending Saturday school, partly because Japanese grammar is difficult, but also because children like to play sport on Saturday. Japanese is taught widely in Australian schools and universities. In recent times, the Japanese community has started a support network for the ageing war brides who are now in their seventies and eighties and may be linguistically isolated. Often with little education in Japan, they came here and learned English without help, often acquiring only limited proficiency. Most have not used Japanese for many years. They did not speak Japanese in public, and their children were told to pretend their mothers were Chinese. Some nursing homes now have elderly Japanese residents who are forgetting English and going back to Japanese, being no longer able to communicate with their husbands. One old lady cannot accept Australian food, but there is no Japanese food in the nursing home. The group felt that the Japanese community is overlooked in service provision. At hospitals and government offices including Centrelink there are no documents offered in Japanese translation, nor can the driving test be taken in Japanese. They perceive a need for translation services, especially in dealing with complex government documents, and in the aged care sector. Interpreters or bilingual professionals such as accountants are needed to assist in specialized areas such as the Australian tax system. (Price Waterhouse employ Japanese accountants but ordinary people cannot afford their fees). The group also felt that people in mixed marriages, need bilingual counselling services. A few Japanese families have children studying accountancy and law, and the group hoped that the second and third generation will provide bilingual accountants, lawyers and counsellors. 6.3.9 Vietnamese The Vietnamese community in Australia dates back to 1976, when the first refugees arrived to seek asylum following the communist takeover of South Vietnam. Arriving as boat people, community members often had to struggle to find employment because of limited English and problems with recognition of skills33. In 2001, Vietnamese was the third largest community language in Melbourne, with 63,033 speakers (Clyne 2005:8), growing to 72,161 in 2006.. Birrell (2001:67) observes that Indochinese immigrants arriving under humanitarian visas have often found it difficult to find suitable employment apart from ‘outwork’ industries, though small businesses, particularly in Richmond, show entrepreneurial energy (Birrell 2001:70). page 114 The Vietnamese focus group was organized with the assistance of the Australian Vietnamese Women’s Welfare Association, in which three participants were employed. While the majority of the five participants (two women and three men) were in their thirties, the group included a twenty-six year old female bilingual community worker who had spoken proficiency but limited literacy in Vietnamese. She listed English as her first language, while the others listed Vietnamese. A man of sixty-one had work experience providing services in the aged care sector. All participants were born in Vietnam. The group attributed high unemployment in the Vietnamese community to lack of experience in Australia and problems with English. One participant reported that his wife had problems finding 33 http://www9.sbs.com.au/language.php?page=info&language=Vietnamese. Accessed 7/9/05. employment because she lacked the technical language needed for her profession, having qualified in Vietnam. Restricted mainstream social networks can also limit employability as it is difficult to find someone to write a reference if one’s social universe consists only of speakers of Vietnamese. As with the Japanese, cultural differences in interview style are seen as contributing to problems in gaining employment. The Vietnamese report that to them confidence can seem arrogant, and culture dictates that candidates should be quiet and reticent in employment interviews, rather than selling themselves. State funded English classes are offered through the Australian Vietnamese Women’s Welfare Association. The group noted the relative ease with which younger people acquire English, and the problems confronting older people. They argued that AMES classes are not particularly suited to elderly people who find studying difficult. Speaking Vietnamese is seen as an important part of being Vietnamese. The group reported that the language is strong in areas such as Footscray, but it is slipping away across the generations, though it might take a bit longer to die out than other ethnic communities. A Vietnamese youth worker who runs workshops for children, reports that they dislike going to Saturday schools because the teachers are friends of their parents and anything they do at school will be reported back. There is also a widespread feeling that they do not learn anything at Saturday school, possibly because the teachers lack qualifications. Language maintenance in the Vietnamese community may be happening more actively outside class: the group reported that in the Melbourne’s western suburbs many young people are using Vietnamese with each other. It was noted that young people feel neither Australian nor Vietnamese, but rather have a dual identity. They observe that those born in Vietnam or in Australia are totally different in culture and identity, and tend not to mix socially. Use of Vietnamese between young people varies across different schools. Students who mix with new arrivals tend to speak Vietnamese, and the new arrivals often stick together. It was suggested that those born in Vietnam tend to be reticent and lack confidence, while those born here are like other Australians. The importance of using the heritage language at home and with extended family members was stressed. Some members encourage their children to develop their Vietnamese skills to improve their future employment prospects. International educational marketing is an area where bilingual Australians may be a valuable resource, but the Vietnamese group advised that outsider status can sometimes be more valuable, as in the case of a Victorian school which sends a “westerner” to Vietnam to promote the school to prospective students. It was suggested that while language skills might allow the school representative to speak to parents, an overseas Vietnamese would face more obstacles in dealing with official paperwork. Marriage outside the community is generally disruptive to the transmission of heritage languages (Pauwels 1985). The Vietnamese group reported that while the majority of Vietnamese marry within the community, families seem to be relaxing their pressure over time, and accepting exogamous marriages. Members recounted that it is becoming increasingly the case that outsiders who marry in, and learn Vietnamese, and are then embraced by the community. SBS provides Vietnamese broadcasts, sourced from Vietnam but, because of the history of conflict, the group said “we do not want to watch them. The community here does not know why they show them”. There are considerable differences between the southern Vietnamese dialects spoken by most immigrants and the northern dialects used in education and broadcasting in Vietnam (Nguyen 1997). Vietnamese radio broadcasts include a little Australian news. There are about six Vietnamese magazines and newspapers available. Group members say they buy the locally produced ones, but not those imported from Vietnam. While such media are seen as important for maintaining the language, they appeal only to the older generation. The Vietnamese community has a website in Vietnamese, but the younger generations have their own websites in English. This is in line with a general trend in ethnic media broadcasting in many communities internationally to shift the focus from language to culture, the latter normally being discussed in English (Edwards 2004:182). page 115 The Vietnamese community has sports clubs, attracting young people, mostly men from a variety of occupations. The group argued that religion also plays a role in cultural maintenance, and observed that Vietnamese Catholics are very orthodox. In Broadmeadows, mass is served in Vietnamese by a Dutch priest. The community collects money to send him to Vietnam every year to study Vietnamese. Vietnamese interpreters are readily available but the group note that people who speak a little English are assumed not to need interpreters, and have to answer a lot of questions before they are given access to the interpreter. For those with no English, arranging an interpreter may be difficult. For example, someone needing to ring the hospital will have to speak to the operator in English initially. A Vietnamese woman who works with young people noted that if parents need to talk to the school or go to parent-teacher interviews, they will use the child as interpreter. The use of family members is convenient, but there are drawbacks. One group member who as a child had the task of translating felt uncomfortable if the teacher had negative comments to report about her. Specialist medical interpreting can also be difficult for family members. The group raised some of the new problems for translation and interpreting that have been caused by changes in Vietnamese since reunification (Nguyen 1997). New words have been introduced by the government, and the official variety is based on northern dialects, while most immigrants came from the south. The group suggested that those born here speak a different form of Vietnamese from new arrivals, partly because the people who teach Vietnamese in Victoria do not accept the Vietnamese taught in Vietnam, including the spelling. Old and new arrivals communicate in Vietnamese but sometimes do not understand each other well. The group observed that most translation agencies use newly-arrived translators, who may not be able to communicate with elderly people. The younger generation also have problems because their Vietnamese is less proficient. 6.4 Overview of community needs and resources 6.4.1 Languages and employment Several groups reported problems with the recognition of overseas qualifications (cf. Kipp et al. 1995:78). A recent government report (Joint Standing Committee on Migration 2006) recognizes difficulties in this area and makes 55 recommendations designed largely to streamline procedures, remove inconsistencies, increase access to information, reduce delays and collect data from migrants on the process of gaining skills recognition. Important recommendations included the introduction of a HECS-type scheme to allowed migrants with some trade training overseas to take courses to upgrade their skills, the revision of Job Network contracts to allow such training rather than forcing migrants into immediate placement in unskilled jobs, and the monitoring of English tuition to humanitarian entrants to ensure their language needs are met. In general, skills in community languages were seen as valuable assets for participants and their children. However there was an overall feeling among the groups that while employers often valued bilingual skills, they were not prepared to pay for them. It was also suggested that some employers overlooked the value of second language skills, and this accords with Kipp et al’s (1995:91) observation that the business sector places a higher priority on professional, vocational and interpersonal skills than on languages. page 116 What emerged very clearly from the interviews was how communities differ in the extent to which they are able to use their mother tongue or heritage language skills in the Australian workplace. At one extreme, a Vietnamese participant knows no-one who uses Vietnamese at work, while the Japanese group report that most Japanese in Victoria work in Japanese-related companies, and were hired for their Japanese language skills. These differences reflect patterns of global business and tourism34. Focus group members reported that community language skills are sought by employers in a number of sectors including import and export companies, tourism, education, welfare and community work, and community language journalism and broadcasting. The state government recruits bilinguals in the 34 Kipp et al. 1995 discuss the importance of Japanese language skills for the tourism industry. health and community services sectors. The education sector also recruits community members on the basis of their language skills. Community language media need employees with specialist community language skills. Kipp et al. (1995:xv) observed that “… the usefulness of second-generation speakers in the workplace is often limited by the nature of their competence in their L1, an issue closely bound up with the success of language maintenance in the first generation.” We would go further and argue that successful home language maintenance serves as the foundation on which formal education can build, but without that formal education to the appropriate level, the second generation will not develop workplace skills. Employers who seek to benefit from the language skills of their employees need to ensure that the employees receive training to equip them for the tasks assigned. There was a high level of agreement that language instruction in Australian schools and tertiary institutions did not equip students, even those with the language at home, with the specialist language skills needed for work, a point also made by Kipp et al (1995:10). Several groups (Chinese, Japanese, Italian) reported problems with the level of language skills of LOTE graduates. Kipp et al. (1995:18) argue that “a certain amount of restructuring of language teaching needs to take place if the education system is to produce bilinguals capable of filling positions of importance in business, education, diplomacy, tourism etc.” and this remains true eleven years later. Participants noted that skills in languages other than English need to be accompanied by proficient English (the Information Technology field was noted as an exception). People whose English skills were not adequate for the workplace were seen as trapped, having no opportunity to improve their language skills or access to employment. In particular, limited knowledge of technical and professional registers of English was seen as a barrier to employment. In general, the focus groups reported that the Victorian community has a rich resource of qualified and experienced professionals and skilled workers who could benefit from access to targeted professional or technical English training, possibly in the workplace. Networks of compatriots provide a valuable support system for those unable to find employment in the wider community as a result of language barriers or racism; but while a useful interim support mechanism, this may serve in the end to inhibit the development of skills needed for integration into the mainstream workforce. The focus groups identified a vast reservoir of talent and skills in the language communities, unable to be properly tapped because of gaps in specialist language knowledge. Both in English and in languages other than English there appears to be a need for specialist training in workplace language registers. A relatively small investment could be made by government and employers to extend the substantial skills base existing in the communities, an investment which would greatly enhance Australia’s business potential. 6.4.2 Acquiring English Birrell et al. (2006) documented the impact of levels of English on employment of migrants, showing that skilled migrants who speak English “very well” gain a 30% margin of earnings over those who do not. They recommended raising the IELTS band score for skilled migrant entry to Australia from Band 5.0 to Band 6.0, a change which was implemented in September 2007. Participants were extremely conscious of the need for community members to be supported to acquire proficient English skills. In the main, English language skills were seen as necessary for finding employment. New arrivals are offered 510 hours under the Adult Migrant Education Program (as mentioned earlier, humanitarian entrants are entitled to up to 610 hours, or 910 if they are children with limited schooling). Mansouri and Makhoul (2004: 134) criticize the exclusion of the most vulnerable group, the holders of temporary protection visas from English language classes. Some people take what they need from AMES and are successful, but many people do not, and feelings run high about taking classes under duress. Cultural expectations about language learning page 117 and classroom processes may impede learning. While Australian teachers expect students to take the initiative and to speak up if they’re having problems, students from Asia, for example, may expect the classes to be more structured. English classes offered to new arrivals are a valuable resource, but there are clearly problems with aspects of delivery to some sections of the community, particularly those who have limited classroom experience, no background in English, or are older or victims of trauma. 6.4.3 Community language maintenance Participants were unanimous in seeing the need to maintain the community language, but many expressed concern about the extent to which it would be possible. Reasons given for wanting to maintain the languages were communicating with the extended family, identity and heritage issues, access to cultural knowledge, potential usefulness in employment and travel and the importance of language for its own sake. Groups stressed the importance of language knowledge for heritage and cultural identity. The typical pattern for immigrant language loss is a shift to bilingualism in the second generation and community language being replaced by dominant language in the third generation, though this varies depending on a range of factors such as settlement and marriage patterns, cultural distance from mainstream culture, and attitudes (see Kipp et al 1995, Chapter 6 for an excellent discussion of the factors contributing to language maintenance or shift). Groups cited practical advantages of L1 knowledge including bonus points awarded for language study at VCE (mentioned by both the Bosnian and Arabic groups). One Arabic group member pointed out the advantages for Australia: “My generation are very interested in maintaining language but our kids aren’t so interested and that’s bad for Australia because having all these languages makes Australia rich”. Another group member stated: “We need to speak more than one language to be clever”. It is unclear whether the latter speaker intended we to refer to individuals, members of the Arabic-speaking community, or Australia as a whole, but these interpretations are not mutually exclusive, and fit the contention of this study that languages constitute a valuable resource for individual and societal development, both culturally and economically, but that these need resources to be developed. Kipp et al. (1995) observed that the primary cost and responsibility for language maintenance rested with the immigrant communities themselves, with little financial support from the mainstream community. The primary resource for community language maintenance remains the family, but the groups observed that there are difficulties with home language use, and formal education is needed. For many new arrivals, ensuring that the children acquire English is a priority. As noted above, children tend to shift to English under peer pressure and the impact of mainstream schooling, and dialect speakers need formal support to instruct children in the standard varieties. Many communities organize community-run language classes on Saturday morning or after school hours, some of which are offered to VCE level. Language classes are also offered through the Victorian School of Languages35 and a few community languages are available through mainstream schooling. Appendix 3 provides details on languages studied at the VSL. page 118 Jupp et al. (1991:67) note the singular lack of tertiary education in community languages. Their concern is the lost opportunity for moving “cultural sensitivity” from rhetoric to reality among the mainstream community, but there is also a failure to build on the latent language knowledge abounding in the community. Some language maintenance efforts are supported by the availability of electronic and print media, and young people engage actively with the former. The internet connects communities to their ancestral homelands in more direct ways than was possible for earlier generations. Visiting the homeland is seen as a means to give children’s language-learning a boost, and members of the Japanese and Chinese 35 “The VSL provided language programs through 34 centres (27 in the metropolitan area and 7 in regional and country areas), making a significant contribution to the range of languages offered across Victoria. Forty-two of the 44 languages offered by the VSL were provided to secondary school students from Years 7 to 12. The VSL, along with ethnic schools, provide formal study to VCE level for many of the smaller cohort languages not available in mainstream schools. The VSL caters for students from government, Catholic and independent schools who wish to develop their home or heritage language, who are seeking continuity in LOTE study after changing schools, or who wish to learn a new language. Lessons are generally provided outside regular school hours, usually on Saturday mornings, and are of approximately 3 hours duration.” LOTE Report 2003 (2005:75). groups report this as a strategy adopted by some parents. Clyne (2005:95) suggests that homeland trips allow Australian-born children who will have used English with their peers to develop a register for interacting with their own age group in the community language. Homeland immersion may not always work. An Arabic group participant went to Lebanon but found that many people there spoke English and wanted to practice their English with him. That caveat notwithstanding, this report endorses the value of language immersion, while noting that for many recent migrant and refugee groups, homeland visits may be dangerous or unaffordable. Language maintenance efforts are impeded by time limits, attitudes of the wider community and the learners themselves to the community language, unwillingness to sacrifice Saturday mornings to extra schooling, problems with teaching methods, a lack of resources, and unavailability of classes. As with English classes, mixed language levels in classes may act as a deterrent to potential language learners, and the lack of resources for language learning may also be a problem. 6.4.4 Community-based resources and services Jupp et al. (1991:60) observe that while new ethnic communities establish support networks and organizations, these are often transient, without the loyalty, resources and experience of the more stable organizations of established communities. With stability comes the establishment of ethnic media and interstate community connections. Access to service provision is more difficult, and new groups are often reliant on religious organizations for help. As government and other service providers shift their focus to new groups, older groups begin to feel overlooked, and become concerned about the increasing needs of their elderly members (Jupp et al. 1991:66). The more established communities use state and community funding to run community language television, radio and newspapers which provide language support and community cohesion. Jupp et al (1991:70) note the advantage that larger, more affluent communities (Italian, Greek, Arabic, Chinese) have in attracting advertising and other revenue to produce newspapers, and also note the availability of Chinese cinema and Vietnamese videos. The evidence from the focus groups is that the internet has made resources even more widely available. Translators and interpreters are available to some but not all communities, and while those services are valued, there are also problems, particularly with contacting appropriate interpreters when they are needed. Cost may deter possible clients in some contexts, people with a little English are considered not to need interpreters, and there are questions about the number of interpreters and their qualifications. Centrelink is cited as a particular problem for a number of groups. Brough (2006:3-4) in a study of 85 Italians, Vietnamese, Iraqis and South Sudanese in Melbourne showed that while most participants preferred professional interpreters for medical consultations (especially in serious or very personal cases), family members were more likely to be used because of lack of available interpreters, the delay involved in arranging an interpreter, reticence on the part of the patient, or doubts about the reliability of the interpreting. Concerns were expressed that the quality of interpreting was extremely variable, and there was a need for interpreters with specialist training in medical terminology. Brough identifies a particular shortage of interpreters of Sudanese (Dinka, Bari, Nuer, Cholok, Sudanese Arabic) and Iraqi (Kidanean, Iraqi Arabic) languages. A number of groups note the problem of elderly people who are unlikely to acquire more English. Guerra (2006:28) observes that young people may have particular difficulty in engaging with bureaucracies, and gaining access to information, because of problems with English, but also problems with the kind of language that adults use in meetings and forums, which may allow young people little access to engagement. Translated materials tend to be thrown in the bin, and Guerra (2006:30) argues that young people need more direct communication. As Lekakis (2006:11) notes, the government espouses the view that Victoria’s religious, cultural and linguistic diversity is a great asset. Yet the message has still to be acted upon. It is time for bureaucracy to be made aware of the gaps. page 119 CONCLUSION In the intervening fifteen years between the 1991 census analysed by Kipp, Clyne and Pauwels (1995) and the 2006 census discussed in the chapters above, there have been some significant changes, but the overwhelming picture is one of continuity. While demographic aspects of the community and the consequent linguistic resource base have changed, the problems identified by Kipp et al. remain, and in some cases have intensified. Recent years have seen a shift in language policy. Previously an evidence-based integrated policy linked the need for English skills, maintenance of languages other than English, provision of resources and second language acquisition across the Australian community. In the last decade this swung towards a more ideologically-driven policy focus which attempts to heighten concern about levels of English and literacy. It is hoped that a change of government will herald a change of policy direction. While Kipp et al. (1995) described diversity across Australia, this report focuses on Victoria, and using data from the 1996, 2001 and 2006 censuses, we have documented recent changes. Important demographic trends since 1996 include an increase in most language communities in Victoria, apart from the southern and central European languages of post-war migration. Patterns of migration have shifted. While numbers coming from Asia (in particular from China, Indonesia and the Philippines) have increased, the fastest growing immigrant group is from the Horn of Africa, and Sudanese numbers rose particularly rapidly. In Victoria, as in Australia as a whole, linguistic diversity among immigrants has increased (chapter 1 notes the rise to 200 in the number of LOTEs spoken at home in Australia). The most widely spoken languages in Victoria are Italian and Greek, followed by Vietnamese, Cantonese and Arabic, while the fastest growth has been in Asian and African languages. Since 1996 there has been a strong increase in South Asian (Hindi, Sinhalese) and Southeast Asian languages (especially Indonesian). Bosnian, Albanian, Russian and Serbian also increased markedly. Linguistic diversity in Victoria has been greatly enriched by a large international student population, of whom 95% are from multilingual or non-English speaking backgrounds (mostly from China or other parts of Asia). Despite this flourishing of linguistic activity in Victoria, communities report restrictions in funding for services supporting LOTE-speaking immigrants. The census data show that new migrants (and to a lesser extent older migrant groups) typically have lower employment rates than the general community. It is clear that skills recognition is a continuing obstacle to job market access, and this is compounded for those with lower levels of English. The data raise two concerns: the need to find pathways to employment among lower skilled members of communities with high unemployment rates (Vietnamese, Turkish, Persian, Khmer, Indonesian, Bosnian and Arabic) and the need to facilitate skills recognition and access to suitable employment for those with qualifications. In some communities (Vietnamese, Turkish, Khmer, Arabic and Albanian), those with post-school qualifications appear to have a relatively high degree of success in finding appropriate employment, while in others (Tamil, Sinhalese, Hindi, Tagalog, Indonesian), level of employment does not match qualifications. The disparity between communities in this area needs further investigation, but may be related to recency of arrival. That is, the migrants of more recent vintages may have to wait some time before appropriate skills recognition procedures are established for their communities. page 120 Provision of services needs to take account of diverse community needs. Immigrants who arrived as young adults after the Second World War (Italians, Greeks and others) are now ageing, and the need for linguistically and culturally appropriate aged care services will grow. With age, L2 proficiency can diminish, and the call for appropriate translating and interpreting services becomes more acute. Focus group members were keenly aware of this problem, and they reported the development of support structures managed by community organizations. The newer immigrant and refugee groups typically have a high proportion of 20 to 30-year-olds, but some groups (e.g. Somali and Sudanese) have a very large population of children and young people (0-24 years) with consequent educational, linguistic (English and L1) and workplace training needs. Those who have survived trauma also need counselling and other forms of support. The evidence of this study supports the previous Federal government’s call to improve English skills in the immigrant communities. However, formal testing for citizenship appear to be based on an assumption that immigrants are unwilling to learn English: testing on its own will do little to improve workplace English skills. It is clear from the previous chapters that English skills are essential for employment, and that communities are clamouring for more and better English classes. Kipp et al. (1995:xv) observed that Recency of arrival, lower English proficiency, cultural distance and refugee status all emerge as factors militating against workplace participation in Australia, as does low level of qualifications and recognition of such qualifications. (1995:xv) Fifteen years on these factors remain significant barriers to employment, as for example in the Bosnian and Vietnamese communities: both have high unemployment and low levels of English (by self-report). Analysis of the Victorian census data supports the comments above and suggests that new arrivals, particularly those arriving from war or civil strife, need time to settle before they may be able to benefit fully from support provided. Recognition of qualifications remains extremely problematic, as a recent government enquiry has observed (Joint Standing Committee on Migration 2006). The discussion paper on the formal citizenship test foreshadowed greater provision of language classes for refugees and humanitarian settlers who may have had disrupted schooling, for 14-18 year olds and for migrants of earlier vintages who have not taken English classes. That suggestion is applauded by the authors of this report. Kipp et al. (1995:xv) noted the lack of ESL support beyond the introductory level, which, they argued, would disadvantage young people in further education and employment. This remains an issue. Many immigrants (e.g. from the Indian sub-continent) arrive with well-developed English skills. The focus groups suggest that for those who do not the options appear to be to repeat the introductory courses (of limited value); to find work within the immigrant community network (a positive step in terms of gaining an income and self-respect, but of little assistance in English skills development); or to abandon attempts to work in the profession or trade for which they are qualified, and take a factory job where English skills are unnecessary, and the potential for language improvement is limited. A hurdle requirement for citizenship is unlikely to widen the avenues for English language improvement open to these people. A more flexible and effective policy would recognize these difficulties and find ways to provide language instruction at intermediate and advanced levels. This could perhaps be done through modules which might be tailored to fit different industries, perhaps in the form of increased funding to the Language, Literacy and Numeracy Program and the Workplace English Language and Literacy Program. Concern about limited English skills often overlooks the existing wealth of language knowledge which immigrants bring to the community. The language resources of Victoria appear under-utilized, partly because of the need for some polishing of skills. The first generation bring to Victoria their native speaker competence in their home languages, but may need support in achieving workplace competence in English. The second generation are native speakers of English, but need support to develop their domestic use of the family LOTE(s) to a level suitable for sophisticated workplace registers. Kipp et al. (1995:xv) observed that “there is still felt to be a lack of motivation among young people to develop their L1, almost certainly due to the continuing low status accorded language and lack of appropriate employment opportunities using such languages”; and they further noted that the cost of maintaining community languages generally fell to the community members themselves. Once again, little has changed. The business interviews discussed in this report suggest that some Victorian companies have recognized that language skills among their staff can provide a “gateway to the world”, and these page 121 companies show what can be achieved. Knowledge of other languages and cultures not only facilitates business transactions, but also changes thinking about possible new markets. Instead of being “too hard” to take on, a new market may open up through the agency of bilingual employees. The more successful companies in the international marketplace show innovative thinking which often reflects the effects of bilingual competence. Stephen of Hungary recognized as early as the 11th century the value that came with a multilingual and multicultural nation. In counselling his successor, he advised that “a country unified in language and customs is fragile and weak” (Bailey 2006:335).. The abundance of languages in Victoria is one of its strengths but clearly, we are far from taking full advantage of these linguistic riches. page 122 Bibliography Al-Jadda, S. 2004. Lost in Arabic translation. Christian Science Monitor 16 September. (Available at: http://csmonitor.com/2004/0916/p09s01-coop.html. Australian Bureau of Statistics. (ABS) 2007 website http://www.abs.gov.au Australian Education International 2005. Recent annual statistics. Time series data of internationa student enrolments in Australia (2002 to 2004 statistics). Available at http://aei.dest.gov.au/AEI/ MIP/Statistics/StudentEnrolmentAndVisaStatistics/ Recent.htm. Bailey, Richard, W 2006. English among the languages. In Linda Mugglestone (ed.) The Oxford history of English. Oxford: Oxford University Press. Baldauf, Richard A. Jr. and Paulin G. Djité 2003. Australasia and South Pacific. In Jacques Maurais and Michael A. Morris (eds.) Languages in a globalising world. Cambridge: Cambridge University Press. 217- 227. Barrett, Paul 1991. Trading in foreign language environments. In Language is good for business conference proceedings. Melbourne: National Languages and Literacy Institute. 47-60. Bennett, Bruce. 1994. Exporting Australian English. In Pam Peters (ed.) The National Language, Proceedings of Style Council 94. Macquarie University: Dictionary Research Centre. 124-40. Birrell, Bob 2001. 1945 – 1972. In Andrew Markus (ed.) Building a New Community: Immigration and the Victorian economy. Crows Nest, NSW: Allen and Unwin. 49-78. Birrell, Bob 2006. Implications of low English standards among overseas students at Australian universities. People and Place 14/4 : 53-64. Birrell, Bob and James Jupp 2000. Welfare recipient patterns among migrants. Monash University Centre for Population and Urban Research and Australian National University Centre for Immigration and Multicultural Studies. Birrell, Bob, Lesleyanne Hawthorne and Sue Richardson 2006. Evaluation of the General Skilled Migration categories. Canberra: Commonwealth of Australia. Bradley, David and Maya Bradley. 2001. Changing attitudes to Australian English. In David Blair and Peter Collins (eds.) English in Australia. Amsterdam: John Benjamins. 271-285. Bradshaw, Julie 2007. Changing demographic profiles and language support needs of community language speakers. Paper presented at ALAA Congress, Wollongong, July 2007. Bradshaw, Julie and Andrea Truckenbrodt 2003. Divergent orientations to Greek and its teaching in an Australian Greek school. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 6: 439-57. Brown, Ruth, Lixia Qu and Grace Soriano (2003) Australia’s ageing yet diverse population. Family Matters 66, Spring-Summer 2003: p.6(8). Brough, Cara 2006. Language services in Victoria’s health system: Perspectives of culturally and linguistically diverse consumers. Melbourne: Centre for Culture Ethnicity & Health. Burridge, Kate and Jean Mulder 1998. English in Australia and New Zealand: An introduction to its structure, history and use. Melbourne: Oxford University Press. Church, Julia 2005. Per l’Australia: the story of Italian migration. Melbourne: The Miegunyah Press. Clyne Michael 1991. Community languages: The Australian experience. Cambridge: Cambridge University Press. Clyne, Michael, Felicity Grey and Sandra Kipp 2004. Matching policy implementation with demography. Language Policy 3: 241-270. Clyne, Michael 2005. Australia’s language potential. Sydney: UNSW Press. Clyne, Michael 2006. The social responsibility and impact of the linguist/applied linguist in Australia. Selected Papers from the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society, edited by Keith Allan.http://www.arts.monash.edu.au/ling/als/index.html. Clyne, Michael and Andrew Markus 2001. Attitudes towards immigration and multiculturalism. In Andrew Markus (ed.) Building a new community: Immigration and the Victorian economy. Crows Nest, NSW: Allen and Unwin. 79-88. Colic-Peisker, Val. 2005. ‘At least you are the right colour’ – Identity and social inclusion of Bosnian refugees in Australia. Journal of Ethnic and Migration Studies 31: 615-638. page 123 page 124 Collins, Peter and Pam Peters 2004. Australian English: morphology and syntax. In Edgar Schneider, Kate Burridge, Bernd Kortmann, Rajend Mesthrie and Clive Upton (eds.) A handbook of varieties of English (Vol. 2 Morphology and syntax). Berlin: Mouton de Gruyter. 593-611. Costello, Peter. 2002. Intergenerational report 2002-2003. Budget Paper No. 5. Canberra: Commonwealth of Australia. Cox, Felicity and Sallyanne Paelthorpe 2006. Some phonetic characteristics of Lebanese Australian English. Paper presented to the Australian Linguistic Society Conference 2006 (University of Queensland, 7-9 July 2006). De Lange, Josara and Simone Battiston (eds.) (2006) Community engagement in a multicultural society: Smokescreens and mirrors? 2005 Seminar Proceedings. Preston: City of Darebin/Darebin Ethnic Communities Council. Department of Education and Training LOTE Report 2003. 2005. Languages other than English in government schools 2003 Victoria: Department of Education and Training. Department of Immigration and Multicultural Affairs (DIMA). 2006. Australian citizenship: More than just a ceremony. Discussion paper. September 2006. Canberra: Commonwealth of Australia. Dimopoulos, Maria (2006) Cross-cultural analysis of community building policies. In De Lange and Battistion (eds.) 38 - 43. Edwards, Viv 2004. Multilingualism in the English-speaking world. Oxford: Blackwell Eagleson, Robert, Susan Kaldor and Ian Malcolm 1982. English and the Aboriginal child. Canberra: Curriculum Development Centre. Fincher, Ruth 2001. Immigration research in the politics of an anxious nation. Environment and Planning: Society and Space. 19: 25-42. Foster, Lois and David Stockley 1984. Multiculturalism; the changing Australian paradigm. Clevedon: Multilingual Matters. Galbally report 1978. Review of post-arrival programs and services to migrants (Chairman F Galbally). Canberra: Migrant Services and Programs, Australian Government Publishing Service. Giles, Howard 1979. Ethnicity markers in speech. In Klaus Scherer and Howard Giles (eds.) Social markers in speech.. Cambridge: Cambridge University Press. 251-289. Guerra, Carmel 2006. Community capacity building: are young people a consideration? In De Lange and Battiston (eds.): 27-32. Hall, Michael 1997. Cultural tourism and urban imaging: Strategies in Canada. In Kate Burridge, Lois Foster and Gerry Turcotte (eds.) Canada — Australia: Towards a centenary of partnership. Ottowa: Carlton Press. 287-304. Holton, R.J. with the assistance of Elizabeth Birkett 1989. Small business policy for a multicultural Australia. In James Jupp (ed.) The challenge of diversity: Policy options for a multicultural Australia. Canberra: Australian Government Publishing Service. 114-140. Horvath, Barbara M. (1986) Variation in Australian English: the sociolects of Sydney. Cambridge: Cambridge University Press. Hugo, Graeme (2004) Australia’s most recent immigrants. Canberra: Australian Bureau of Statistics. Ingram, David 2003. English language policy in Australia. Paper presented to the 2003 Summer International Conference of the Korea Association of Teachers of English; Chungam National University, Daejeon City, Korea, 26-28 June 2003. Iredale, R., C. Mitchell, R. Pe-Pua, and E. Pittaway 1996. Ambivalent welcome: The settlement experiences of humanitarian entrant families in Australia. Canberra: Bureau of Immigration, Multicultural and Population Research, DIMA. Izon, Meredith (2005) “I’m not going to lose my language: A sociolinguistic study of language use and attitudes to language maintenance of multilingual Dinka Sudanese teens. Unpublished thesis, Master of Applied Linguistics, The University of Melbourne. Joint Standing Committee on Migration 2006. Negotiating the maze: Review of arrangements for overseas skills recognition, upgrading and licensing. September 2006, The Parliament of the Commonwealth of Australia http://www.aph.gov.au/house/commitee/mig/recognition/report. htm. Jupp, James 2002. From White Australia to Woomera: The story of Australian migration. Cambridge: Cambridge University Press. Jupp, James, Andrea McRobbie and Barry York 1991. Settlement needs of small newly arrived ethnic groups. Canberra: Australian Government Publishing Service. Kapur, D. and J. McHale. 2005. Give us your best and brightest. The global hunt for talent and its impact on the developing world. Available at: http://www.cgdev.org/content/publications/detail/4415. Kilgower, Hugh 2006.Greater Dandenong’s demonstration project. In De Lange and Battiston (eds.): 62-64. Kipp, Sandra, Michael Clyne, Anne Pauwels 1995. Immigration and Australia’s language resources. Canberra: Australian Government Publishing Service. Lekakis, George 2006. Welcome address. In De Lange and Battiston (eds.): 8-13. Liddicoat, Anthony 2000-2001. Learning a language, learning about language, learning to be literate. Babel 35,3: 12-16. Li Wei 2000. Dimensions of Bilingualism. In Li Wei (ed.) The bilingualism reader. London; Routledge. 3-25. Lo Bianco, Joseph 1987. National policy on languages. Canberra: Australian Government Publishing Service. Lo Bianco, Joseph 2001. In Peter Freebody, Sandy Muspratt and Bronwyn Dwyer. (eds.) Language policies: State texts for silencing and giving voice. Difference, silence and textual practice. Cresskill NJ: Hampton Press. 31-70. Lo Bianco, Joseph 2004. A site for debate, negotiation and contest of national identity: Language policy in Australia. Strasbourg: Council of Europe. Malcolm, Ian. 2004. Australian creoles and Aboriginal English: morphology and syntax. In Edgar Schneider, Kate Burridge, Bernd Kortmann, Rajend Mesthrie and Clive Upton A handbook of varieties of English (Vol. 2 Morphology and syntax). Berlin: Mouton de Gruyter. 657-681. Mansouri, Fethi and Carol Makhoul 2004. Arab-Australians in Victoria: Needs assessment and capacity building. Melbourne: Deakin University. Markus, Andrew 2001. Investing in people. In Andrew Markus (ed.) Building a new community: Immigration and the Victorian economy. Crows Nest, NSW: Allen and Unwin. 89-206. Masquefa, Annabel. 2003. I am a refugee ... The Occupational mobility of skilled Sudanese entrants in Melbourne. A cross-sectional study. MA Thesis, University of Melbourne, Faculty of Arts. McKay, Graham 1996. The land still speaks (Review of Aboriginal and Torres Strait Islander language maintenance and development needs and activities. Canberra: Australian Government Publishing Service. Miller, J., J. Mitchell and J.Brown 2005. African refugees with interrupted schooling in the high school mainstream: Dilemmas for teachers. Prospect 20,2: 19-33. Nguyen Xuan Thu 1997. The reconvergence of Vietnamese. In M. Clyne (ed.) Undoing and redoing corpus planning. Berlin: Mouton de Gruyter. 143-64. Ozolins, Uldis 1993. The politics of language in Australia. Cambridge: Cambridge University Press. Parliament of Victoria Economic Development Committee (2004) Inquiry into the economic contribution of Victoria’s culturally diverse population. Final report. Melbourne: Parliament of Victoria, Economic Development Committee. Pauwels, Anne 1985. The role of mixed marriages in language shift in the Dutch communities’ In Michael Clyne (ed.) Australia, meeting place of languages. Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies. Pearson, C.L. and C.J. Beasley. 1996. Reducing learning barriers amongst international students. Australian Educational Researchers 23,2: 79-96. Ramburtuth, P. 1999. Managing language and learning diversity in higher education: Enhancing the graduate experience. Paper presented at the Sixth International Literacy and Education Research Network Conference on Learning at Penang, Malaysia, 27-30 December 1999. Available at http:// ultibase.rmit.edu.au/Articles/dec99/ramburtuth1.htm. Romaine, Suzanne 1999. Early bilingual development: from elite to folk. In Guus Extra, and Ludo Verhoeven (eds.) Bilingualism and migration. Berlin: Mouton de Gruyter, 61-74. Rao, D. V., Warburton, J., & Bartlett, H. (2006). Health and social needs of older Australians from culturally and linguistically diverse backgrounds: issues and implications. Australasian Journal on Ageing, 25(4), 174-179. page 125 Sassen, S. 1996. Analytic borderlands: race, gender and representation in the new city. In A. King (ed.) Re-presenting the city: Ethnicity, capital and culture in the 21st century metropolis. Macmillan: London. 183-202. Schmidt, Annette 1990. The loss of Australia’s Aboriginal heritage. Canberra: Aboriginal Studies Press. Senate Standing Committee on Education and the Arts (SSCEA) 1984. A national language policy. Canberra: Australian Government Publishing Services. Shanahan, Philip 2006. Welcome address. In De Lange and Battiston (eds.): 2-5. Smolicz, J.J. 1981. Core values and ethnic identity. Ethnic and Racial Studies 4:75-90. Softic-Telalovic, Senada 2005. Profile of the Bosnian Herzegovinian community in Victoria. Melbourne: The Australian Council of Bosnian-Herzegovinian Organizations. Stanley, John A. 1991. Australian language education for industry : a comparison. In Language is good for business conference proceedings. Melbourne: National Languages and Literacy Institute. 32-46. Taylor, J. and D. Stanovic. 2005. Refugees and regional settlement: Balancing priorities. Botherhood of St Laurence: Melbourne. Tonkin, Humphrey 2003. The search for a global linguistic strategy. In Jacques Maurais and Michael A. Morris (eds.) Languages in a globalising world. Cambridge: Cambridge University Press. 319-333. Townend, Matthew 2006. Contacts and conflicts: Latin, Norse, and French. In: Lynda Muggleston (ed.) The Oxford History of English. Oxford: Oxford University Press. 61-85. Victorian Office of Multicultural Affairs (VOMA) 2004. Multicultural Victoria Act: Many cultures – one future. Discussion paper. Melbourne: Department for Victorian Communities. Victorian Office of Multicultural Affairs (VOMA) (2006) Victorian government achievements in multicultural affairs 2004-2005. Melbourne: Department for Victorian Communities. Wagner, J. 2004. Intelligence community’s Arabic challenge. Lack of language skills seen as a major pitfall of U.S. war on terror. NBC News, 19 October. Available at: http://www.msnbc.msn.com/ id/6275410/. Warren, Jane.(1999) ‘Wogspeak’. Transformations of Australian English. Journal of Australian Studies. 62: 86–94. Watanabe, Tetsuta (2004) Biliteracy practices of Japanese-English bilingual children in Melbourne, Australia. Unpublished PhD thesis, Monash University. page 126 appendix one Language communities in Victoria – statistical profiles Appendix 1: Language communities in Victoria – statistical profiles This appendix presents statistical profiles of 27 of Victoria’s community languages. All languages which had 5000 speakers or more according to the 2001 Australian census were included, and information is presented regarding the size, settlement and birthplace of the population, age and gender distribution, educational qualifications, labour market status, and (self-reported) English proficiency. In order to allow for a better understanding of community dynamics and longitudinal development the chapter discusses data from the 1996, 2001 and 2006 censuses. The language communities described are Albanian, Arabic, Bosnian, Chinese languages, Croatian, Dutch, French, German, Greek, Hindi, Hungarian, Indonesian, Italian, Japanese, Khmer, Macedonian, Maltese, Persian (Farsi), Polish, Russian, Serbian, Sinhalese, Spanish, Tagalog (Filipino), Tamil, Turkish and Vietnamese. A1.1 Albanian The Albanian community numbered 6,021 in 2006 (2001, 5,685; 1996, 4,859). The two main settlement areas in 2006 were Greater Dandenong (1,602 speakers) and Brimbank (1,006 speakers), followed by Whittlesea (415 speakers). Around 40% of speakers of Albanian were born in Australia, a percentage which decreased slightly between 1996 and 2006 (from 43.6% to 39.6%). The majority of the remaining speakers were born in the Former Yugoslav Republic of Macedonia, the Republic of Yugoslavia and Albania. Figure A1.1 LOTE use by birthplace: Albanian, 2006, 2001 and 1996. 2006, ABS 2001, ABS 1996 As can be seen in Figure A1.2 below, the Albanian-speaking community is a younger community with 70.8% aged under 45. With 20% of speakers under 15, the language vitality appears relatively high while the low number of speakers over 65 (7%) is testimony to this group’s relatively recent migration to Australia (32.4% arrived since 1986). The community is relatively balanced with regard to gender: in 2006 49.0% speakers were female and 51.0% male speakers (in 2001, 48.7% female and 51.3% male; in 1996, 47.8% female and 52.2% male). page 129 Figure A1.2 Age distribution: Albanian, 2006 population Source: ABS 2006 In terms of schooling the Albanian community shows a comparatively low skill level. In 2006, 6.3% had never attended school, 23.9% had left school at Year 8 or below, 17.4% had post-school qualifications, and 26.4% had completed the equivalent of Year 12. The proportion completing Year 12 has risen quite markedly since 2001, when it stood at 20.2%. This is a consequence of the large cohort of younger people moving through and completing their schooling.. Correspondingly the number with no schooling has declined from 9.1% and the proportion having left school at Year 8 or below has fallen from 29.2%. The proportion with post school qualifications remained constant between 2001 and 2006, giving the Albanian community the lowest rates of tertiary education of all language groups studied. This may be a further consequence of the relative youth of the community. As the younger group move through schooling and on into tertiary education we can expect a rise in the tertiary-educated population. The Albanian community had a relatively low labour force participation rate of 51.3% in 2006 (48.8% in 2001). In line with the low education levels reported above, labourers (27.7%) and machinists (14.4%) were the largest occupational categories, while fewer than 20% of Albanian speakers were employed as managers (13.3%) or professionals (6.6%). Compared to other groups studied Albanian speakers have below average English proficiency. Nevertheless, 81.0% indicated that they spoke English ‘very well’ or ‘well’ in 2006 (81.6% in 2001; 80% in 1996), 14.9% said that they spoke English ‘not well’ (14.4% in 2001, 14.6% in 1996), and 4.1% reported not speaking English at all (4% in 2001, 5.4% in 1996). A1.2 Arabic page 130 In 2001 Arabic was used by 47,183. Victorian residents, and by 2006 this number had increased to 55,870. Hume, Moreland, Whittlesea and Darebin were the main settlement areas of Arabic speakers in 2006. As illustrated in Figure A1.3, the majority of speakers are Australian-born, followed by speakers born in the Lebanon and Egypt. The proportion of speakers from Iraq and Sudan remains relatively low (6.9% and 5.1% respectively) but has grown rapidly since 1996 as a result of substantial refugee intake from these countries. Figure A1.3 LOTE use by birthplace: Arabic (including Lebanese), 2006, 2001 and 1996: Source: ABS 2006, ABS 2001, ABS 1996 The Arabic-speaking population is relatively balanced with regard to gender (2006 49.1% female; 2001 48.4% female; 1996, 48.5% female), but biased in terms of age, with over 75% aged under 45. With 26.1% of speakers aged under 15, Arabic has a higher proportion of speakers in this age bracket than any other language studied, while its proportion of 15-24 year olds is also well above average. To an extent the youth of the Arabic community reflects relatively recent migration (36.3% of speakers arriving post 1985), however it is also testament to some of the highest second generation language maintenance rates of all groups studied, with 38.4% of speakers born in Australia. Figure A1.4 Age distribution: Arabic, 2006 population: Source: ABS 2006 Just under a third of the population (31.4%) had formal post-school qualifications in 2001 (1996, 28.9%), 10.1% left school at Year 8 or below (2001, 10.4%) and 6.1% never attended school (2001, 7.7%) However, between 1996 and 2001 the percentage of those who completed year 12 increased from 26% to 29%. In 2006 the Arabic-speaking community had the lowest labour force participation rate of all the language groups being studied, at 42.7% (2001, 41.8%). Arabic speakers are quite evenly spread across all census occupational categories: professionals are the most numerous group (16.1% of the page 131 population) but managers, tradesmen, clerical workers, sales workers, machinists and labourers each make up between 10-15% of the Arabic speaking labour force. Among Arabic speakers, 82.9% claimed to speak English ‘very well’, or ‘well’ in 2006 (2001, 83.3%; 1996 81.2%).The number claiming not to speak English decreased 1.1 percentage points between 1996, now standing at 3.8%. Those who reported speaking English ‘not well’ remained stable at 13.5% (2001, 12.5%; 1996 13.9%) A1.3 Bosnian36 The Bosnian community grew by over 50% between 1996 and 2001: from 3,708 to 5,883, and increased marginally, to 5939 in 2006. Bosnian’s were “the largest single component of Australian humanitarian migration in the 1990s” (Colic-Peisker 2005: 616), when they were granted permanent protection visas. About half of the Bosnian refugees were Muslim (Colic-Peisker 2005: 616). The two main settlement areas in 2001 were Greater Dandenong (2006, 1463 speakers, 2001, 1,568 speakers) and Brimbank (2006, 1,294 speakers; 2001, 1,125 speakers), followed at a considerable distance by Casey (2006, 501 speakers; 2001, 350 speakers). Over 70% of Bosnian speakers in Victoria were born in Bosnia, and fewer than 20% were born in Australia (Figure 3.3). Figure A1.5 LOTE use by birthplace: Bosnian, 1996 and 2001 Source: ABS 1996, ABS 2001 The gender-ratio in the Bosnian community changed only slightly between 1996 and 2001, from 49.3% female speakers to 50.4% female speakers. The Bosnian-speaking community in Australia is young, with 23.7% of speakers younger than 15 years of age (1996, 26.1%), and 15.9% younger than 25 (1996, 15.2%). 36.2% were aged between 25 and 44 in 2001 (1996, 36.9%), and 19.7% were aged between 45 and 64 (1996, 19.1%). The percentage of those aged 65 or older increased between 1996 and 2001: from 2.8% to 4.6%. page 132 Over 40% of the Bosnian-speaking community had post-school qualifications in 2001 (43.0%; 1996, 38.2%), and 27.5% had completed their schooling up to the equivalent of standard 12 (1996, 24.5%). The percentage of those who had left school at age 15 or younger decreased between 1996 and 2001, from 20.3% to 15.6%. Despite the relatively high proportion of Bosnian speakers with post-school qualifications, unemployment rates within the community – although they decreased significantly between 1996 and 2001 – remain high: in 2001 the unemployment rate was 17.7% (1996, 35.2%). The majority of those employed work in the area of trade and transport (2001, 33.5%; 1996, 27.2%), followed by clerical occupations (2001, 18.0%; 1996, 10.7%), manual work (2001, 15.6%; 1996, 17.6%), and professional, associate professional and managerial positions (2001, 15.5%; 1996, 9.3%). In the 2006 census the Bosnian community was no longer ranked among the top 30 communities, so no data was commissioned from the ABS. Therefore the 2006 update is limited largely to statistics available from the ABS website. 36 Bosnian speakers are generally confident about their English language skills with 40.8% reporting that they speak it ‘very well’ in 2001 (1996, 29.8%), and a further 29.5% claiming to speak it ‘well’ (1996, 36.2%). 22.7% indicated that they speak English ‘not well’ (1996, 25.8), and 7.1% had no knowledge of English (1996, 8.5%). A1.4 Chinese languages In 2006, a Chinese language was spoken by 144,750 Victorian residents (in 2001 the number was 113,182; in 1996 96,692). Of these, 46.2% spoke Cantonese (2001, 53.6%; 1996, 55.7%). Mandarin was spoken by 44.5% in 2006 (2001, 34.3%; 1996, 26.5%) In 2006, 3.4% spoke Hakka (2001, 4.0%; 1996, 4.4%), 1.8% spoke Hokkien (2001, 2.4%; 1996, 3.3%), 1.3% spoke Teochew (20001, 1.3%; 1996, 1.5%), and 0.3% Wu (2001, 0.3%). The remaining 2.5% (2001, 4.1%; 1996, 8.3%) spoke other varieties of Chinese or did not specify which Chinese language they use. In terms of geographical distribution within the Melbourne metropolitan area, Cantonese speakers are concentrated in Boroondara (which with 12.8% had the highest share of Cantonese speakers in 2006), Manningham, Monash, Whitehorse and Greater Dandenong,. Mandarin speakers are found in much the same areas, as well as Melbourne, and to a lesser extent in Glen Eira, Stonnington and Darebin. The smaller Chinese languages show similar concentration patterns: in 2001, the Teochew community had the most clearly defined geographical centre with 30.8% of speakers residing in Greater Dandenong (2001, 28.8%); the greatest concentration of Hakka speakers (20.5% of speakers) lived in Brimbank (2001, 18.0%), and for Hokkien speakers Monash constituted the main geographical centre (with 14.8% of speakers residing in the area; 2001, 15.3%). The majority of Cantonese speakers were born in Hong Kong (see Figure A1.5) and the People’s Republic of China, other prominent birthplaces are Malaysia and Vietnam. Figure A1.6 LOTE use by birthplace: 2006, 2001 and 1996 Source: ABS 2006, ABS 2001, ABS 1996 Mandarin speakers, on the other hand, originate predominantly from the People’s Republic of China, with smaller numbers coming from Malaysia and Taiwan (see Figure A1.6). In both language groups, the percentage of Australian-born speakers increased between 1996 and 2006, a trend that is more pronounced for Cantonese than for Mandarin. page 133 Figure A1.7 LOTE use by birthplace: Mandarin, 2006, 2001 and 1996. Source: ABS 2006, ABS 2001, ABS 1996 There is a slight female bias among both Cantonese and Mandarin speakers: in 2006, 51.3% of Cantonese and 53.2% of Mandarin speakers were female. In both the Cantonese and Mandarin communities in Victoria the largest number of speakers are in the 25-44 age bracket (29.6% and 33.6% respectively). However, as Figures A1.7 and Al.8 show, the proportion of speakers over 45 is higher for Cantonese speakers (35.3%) than Mandarin speakers (24.0%), reflecting the latter group’s more recent migration to Australia (79.1% of Mandarin speakers arrived post 1985 and 38.5% since 2001,while only 52.8% of Cantonese speakers are post 1985 arrivals). Figure A1.8 Age distribution: Cantonese , 2006 population. Source: ABS 2006 page 134 The Mandarin-speaking community in Victoria shows high educational achievement. In 2001, 56.7% had post-school qualifications (up from 50.0% in 2001), and 3.8% (down from 5.8% total in 2001) had either had no education (1.5%), or left school at Year 8 or below. For 29.8%, Year 12 was their highest qualification (28.7% in 2001). Cantonese speakers showed lower levels of post-school qualifications (43.3% in 2006, and 36.6% in 2001), and also slightly lower levels of Year 12 completion (26% in 2006, 24.5% in 2001), while the proportion of Cantonese speakers with little or no schooling stands at nearly 15% (9.2% less than year 8, 6.1% no schooling in 2006). Labour force participation among Mandarin speakers remains relatively low in 2006, standing at 53% (49.5% in 2001). Cantonese speakers continue to have higher participation rates (though lower than Figure A1.9 Age distribution: Mandarin, 2006 population. Source: ABS 2006 average), reaching 59.8% participation in 2006 (1996, 54.3%). Professionals are the largest occupational category for both language groups (26.8% of employed Mandarin speakers and 27.6% Cantonese). For Mandarin speakers the next largest categories are managers (13.6%) and labourers (12.2%), whereas for Cantonese speakers they are clerical workers (13.2%) and tradesmen (12.9%). Speakers of both Mandarin and Cantonese have become increasingly confident about their English proficiency: 75.0% of Cantonese speakers and 78.0% of Mandarin speakers indicated in 2006 that they spoke English ‘very well’ or ‘well’ (2001, 72.3% and 74.2% respectively). Around 20% stated that they did not speak it well (18.7% and 17.3% in 2006; 20% and 20.2% respectively in 2001, 21.6% and 22.6% in 1996), and 6.3% of Cantonese speakers and 4.7% of Mandarin speakers spoke no English at all (2001, 7.7%, and 5.5%; 1996, 9.3% and 6.7%, respectively). A1.5 Croatian As is the case for many other European languages, the number of Croatian speakers in Victoria decreased between 2001 and 2006: from 25,551 to 22,851. The three main settlement areas of the Croatian community were: Brimbank (4,559 speakers), Greater Geelong (2,356 speakers), and Casey (1,482 speakers). About a third of Croatian speakers were born in Australia, around 55% were born in Croatia, and around 5% in Bosnia. Figure A1.10 LOTE use by birthplace: Croatian, 2006, 2001 and 1996 page 135 Source: ABS 2006, ABS 2001, ABS 1996 In 2006, the gender ratio of the Croatian-speaking showed a minor swing towards female speakers, who now comprise 51.3% of the population (2001, 49.7%; 1996, 49.8%). As the Figure A1.10 shows, the Croatian speaking population is aging rapidly, with 53.1% of speakers aged over 45. With 22.0% of speakers over 65 there are now more speakers in this bracket than in the 0-14 and 15-24 brackets combined (9.1% and 9.6% respectively), suggesting that Croatian has limited vitality in Victoria. The age profile of the Croatian speaking population is complicated by two distinct migration waves. While 49.4% of the population arrived pre 1985 (mostly as post-war labour migrants) 10.1% entered Australia between 1991 and 2001, following the break-up of the former Yugoslavia and the ensuing conflict. In addition, 31.7% are Australian born, and age profiling suggests that many of these are the now adult offspring of the earlier wave of migration, who have successfully maintained the language. Figure A1.11 Age distribution: Croatian, 2006 population. Source: ABS 2006 The Croatian-speaking community has a slightly below average skill-level with 37.2% of Croatian speakers having post-school qualifications in 2006 (2001, 35.8%), and 19.5% having completed the equivalent of Year 12 (2001, 17.3%). The number of Croatian speakers schooled to Year 8 or below (if at all) was 25.5% in 2006 (26.8% in 2001), nearly three times the 2006 state average of 9.5%.. Between 2001 and 2006 Croatian speakers increased their labour force participation increased from 60.1% to 64.4%. Of all groups examined, Croatians had the largest proportion of workers employed in the trades sector (21.3%). Other key occupational categories for this group are labourers (16.4%) and clerical workers (13.2%), while managers and professionals are under-represented, standing at 8.6% and 12.9% respectively. Croatian speakers showed confidence in their English proficiency: in 2006, 83% indicated that they spoke English ‘very well’, or ‘well’ (2001, 81.8%; 1996 82.6%), while 15.4% were recorded as speaking English ‘not well’ and a further 1.6% as ‘not at all’ (2001, 16.3% and 1.8% respectively; 1996, 15.1% and 2.3%). page 136 A1.6 Dutch Dutch was used as a home language by 9,559 Victorian residents in 2006 (2001, 10,995; 1996, 11,346). The largest group of Dutch speakers could be found in the Yarra Ranges (882 speakers), followed by Casey (688 speakers) and Greater Geelong (645 speakers). As Figure A1.11 shows, the vast majority of Dutch speakers were born in the Netherlands, though the proportion from other countries has gradually risen since 1996. Figure A1.12 LOTE use by birthplace: Dutch, 2006, 2001 and 1996. Source: ABS 2006, ABS 2001, ABS 1996 The Dutch-speaking community showed a marked bias towards women (55.4% female in 2006, 55.1% in 2001, and 55.0% in 1996). This may reflect the fact that the Dutch community is an old community (74.6% of speakers are over 45) and women in Australia have a higher life expectancy than men. With 45.0% of speakers aged over 65 the Dutch have the highest proportion of speakers in this age group. At the other end of the spectrum they have the lowest proportion of speakers in the 15-24 age group (2.9%) and one of the lower proportions of 0-14 year olds (6.0%). Length of residency in Australia is clearly related to these points, with 68.1% arriving before 1986 while low rates of language maintenance are reflected in the fact that only 13.8% of speakers are Australian-born. Figure A1.13 Age distribution: Dutch, 2006 population., Source: ABS 2006 In terms of education the Dutch-speaking community was well skilled, with 50.3% having post-school qualifications in 2006 (2001, 45.4%). A further 15.1% had completed the equivalent of Year 12; while only 13.8% had fewer than 8 years of schooling (2001, 15.4% and 16.6% respectively). In 2006, the Dutch community had one of the highest labour force participation rates of all language page 137 groups studied, standing at 73.5% (67.6% in 2001). Dutch speakers were overwhelmingly employed in white collar profession, with 19.9% working as managers, 24.7% as professionals and a further 12.5% as clerical workers. Just over 10% worked as either labourers (6.7%) or machinists (4.4%). Dutch speakers reported very high levels of English proficiency in 2006, with only 2.7% claiming to speak it ‘not well’, and 0.5% indicating no knowledge (2001, 3% and 0.8; 1996, 2.8% and 0.3% respectively). Thus 96.8% claimed to speak it ‘very well’ or ‘well’ (2001: 96.1%, 1996: 96.8%). A1.7 French The number of French speakers in Victoria increased slightly between 2001 and 2006, from 11,098 to 11,816. The following LGAs showed the greatest concentration of French speakers in 2006: Casey (1,713 speakers), Greater Dandenong (1,098 speakers) and Monash (692 speakers). The majority of French speakers in Victoria were born in Mauritius (just under 40%), followed by Australia (around 20%) and France (around 15%; see Figure 3.8). Other countries of origin include Egypt, Canada, Belgium and the Seychelles. Figure A1.14 LOTE use by birthplace: French, 2006, 2001 and 1996. Source: ABS 2006, ABS 2001, ABS 1996 The French-speaking community showed a slight (and stable) bias towards women. In 2006, 52.9% of speakers were female (53.1% in 2001; 53.2% in 1996). The French- speaking population is predominantly middle-aged: while 53.1% are under 45, the number of 25-44 year olds and 45-64 year olds is equal (30.3%) and the next largest group (over 65s) comes in a distant third with only 16.5% of the population. Interestingly, the French speaking community has seen the highest proportion of new arrivals since 2001 of all languages studied (17.2%), coming mainly from Mauritius. page 138 The French-speaking community is highly skilled with only 5.3% having been educated to less than Year 8 level (2001, 6.7%). In 2006, 52.5% had post-school qualifications (2001, 45.2%), and 22.5% had completed Year 12 or equivalent (1996, 23.4%). French speakers in Victoria recorded high labour force participation rates in both 2006 (71.6%) and 2001 (68.5%). Like the Dutch community, discussed above, French speakers are mostly employed in the white collar areas: professionals are the largest group, at 27.8%, followed by clerical workers (17.1%) and managers (11.9%). Labourers make up 8.4% of the employed population. Figure A1.15 Age distribution: French, 2006 population. Source: ABS 2006 Given that the majority of French speakers were born in Mauritius, where English is used as an official language and also a medium of instruction, it is not surprising that members of Victoria’s French community report high levels of English proficiency. In 2006, 95.9% indicated that they spoke English ‘very well’,or ‘well’, 3.6% ‘not well’, and 0.6% ‘not at all’ (2001: 95%, 4.4%, 0.6%; 1996: 94.1%, 2.8% and 0.3% respectively). A1.8 German The number of German speakers in Victoria decreased between 1996 and 2001 from 27,460 to 20,656, and again to 19,604 in 2006. Within Melbourne in 2006 the greatest concentration of speakers was found in Knox (1,257 speakers), followed by Monash (819 speakers), Yarra Ranges (954 speakers) and Whitehorse (723). Sizeable concentrations were also found in Greater Geelong (949 speakers). The majority of German speakers in 2006 came from the Federal Republic of Germany (52.7%), followed by Australia (20.8%) and Austria (9.1%). In 1996, there were still around 10% of German speakers who had been born in Eastern Europe (mainly Poland and Yugoslavia); however, their numbers had halved by 2006. Figure A1.16 LOTE use by birthplace: German, 2006, 2001 and 1996 page 139 Source: ABS 2006, ABS 2001, ABS 1996 As with the Dutch-speaking community (discussed in Section A1.6), the German-speaking community shows a female bias (2006, 54.4%; 2001, 54.1%; 1996, 53.0%), and a large percentage of speakers aged over 45 (65.9%). Once again female bias collocates with an ageing population (over 40% of the population were aged over 65), although German has had more success than Dutch in retaining younger speakers: 8.4% of German speakers were under 15 and 5.3% between 15 and 24. Clearly the major period of German migration to Australia had peaked, with 57.3% of speakers arriving before 1986. However, there has also been a mini-resurgence in migration in recent years, with 8.6% of the population arriving since 2001. Figure A1.17 Age distribution: German, 2006 population Source: ABS 2006 In 2006, 62.2% of German speakers in Victoria had post-school qualifications (2001, 59.7%), making them one of the best educated language groups studied. In common with the Dutch, Italian and Maltese communities, there are more Germans who left school between Year 9 and the end of Year 12 than there are with Year 12 as their highest level of qualification (16.3% versus 13.0% in 2006), probably reflecting an era where many students left school in their senior years to take up apprenticeships or otherwise begin contributing to the family economy. Only 8.5% of German speakers had been educated to Year 8 or below, down from 10.4% in 2001, In 2001, 12.3% of German speakers had completed the equivalent of standard 12 (1996: 9.7%), and 14.8% had left school before the age of 15 (1996: 23.2%). The German speaking community saw significant growth in labour force participation between 2001 and 2006, rising from 69.7% to 74.3%. This gives the community the highest participation rates of all groups studied, well above the average for all Victorians (68.9%). Almost half of the German-speaking labour force was employed as either professionals (30.2%) or managers (16.4%), however trades were also well represented at 14.2%. Fewer than 10% were either labourers (6%) or machinists (3.2%). page 140 Reported English proficiency levels were high within Victoria’s German-speaking community. In 2006, 96.9% claimed to speak English ‘very well’ or ‘well’ (2001, 96.4%; 1996, 95.6%), 2.5% to speak it ‘not well’ (2001, .3.1%, 1996, 3.7%), and only 0.6% to speak it ‘not at all’ (2001, 0.5%; 1996, 0.6%). A1.9 Greek In 2006, there were 117,509 speakers in Victoria (2001, 122,353). The LGAs with the highest concentration of speakers were Monash (11,040 speakers), Darebin (10,835 speakers), and Moreland (8492 speakers). Greek had a large proportion of Australian-born speakers. According to Kipp et al. (1995: 49), this might reflect “the established nature of the Greek-speaking community, the absence of large-scale new immigration and/or relative success in language maintenance”. Figure A1.18 LOTE use by birthplace: Greek, 2006, 2001 and 1996 Source: ABS 2006, ABS 2001, ABS 1996 There was an even gender distribution in the Greek-speaking community in 1996, 2001 and 2006 (49.8%, 50.1% and 50.8% female speakers respectively). While the 25-65 age range encompasses the majority of Greek speakers, the numbers of speakers above and below 45 is relatively balanced (52.2% under 45) and the proportion of speakers aged under 25 (20%) is impressive given the fact that migration from Greece has all but ceased in the years since 1985 (2.1% of the population arrived between 1986 and 2006). With 49.5% of the population Australian-born the community has by far the highest proportion of second (and later) generation speakers of all languages studied. Figure A1.19 Age distribution:Greek, 2006 population Source: ABS 2006 The percentage of those with no schooling was relatively high in the Greek community (5.9% in 2006, and 5.7% in 2001). About a third of Greek speakers had post-school qualifications in 2006 (2006, 31.4%; 2001, 29.4%), and just under 20 percent had completed the equivalent of Year 12 (2006, 19.3%;2001: 17.9%). In 2006, 26.5% of Greek speakers had left school at Year 8 or below (2001, 28.1%), one of the higher percentages of all groups studied. In 2006, the labour force participation rate among Greek speakers was 65.8%, up from 61.5% in 2001. Greek speakers were spread relatively evenly across a number of occupations: 18% were professionals, 16.2% clerical workers, 14.3% tradesmen and 13.8% managers. Just over 10% worked as labourers (10.7%) while 7.2% were machinists. page 141 English proficiency ratings within the Greek-speaking population remained remarkably stable between 1996 and 2006. In 2006, 80.6% of Greek speakers stated that they spoke English ‘very well’, or well (2001, 80.8%, 1996, 80.2%) 17.8% ‘not well’ (2001, 17.4%; 1996, 17.7%), and 1,6% the category ‘not at all’ (2001, 1.8%; 1996, 2.1%). A1.10 Hindi The number of Hindi speakers in Victoria increased by almost 70% between 2001 and 2006, from 10,735 to 18,160 (1996, 7,305). The three LGAs with the highest number of speakers in 2006 were: Casey (1,844 speakers), Monash (1,474 speakers) and Darebin (1,015). The majority of Hindi speakers were foreign born (over 80%), with Fiji and India being the main birthplaces. Figure A1.20 LOTE use by birthplace: Hindi, 2006, 2001 and 1996 Source: ABS 2006, ABS 2001, ABS 1996 The percentage of female Hindi speakers in Victoria has been declining since 1996: from 49.5% that year to 46.3% in 2001 and further to 44.9% in 2006. As figure A1.20 shows, 82.4% of the population are under 45, but the population is heavily concentrated in the 25-44 age group, which on its own accounts for 46.9% of speakers. Hindi speakers are mostly recent arrivals to Victoria, with 44.2% migrating since 2001 and only 6.2% before 1986. Given this recent migration, it is unsurprising that few have reached (or passed) the age of 65 (3%), while federal government restrictions on skilled migrations for older people are the likely cause of the marked population drop-off between the 25-44 and 45-64 age brackets. Figure A1.21 Age distribution:Hindi, 2006 population. page 142 Source: ABS 2006 The Hindi-speaking community in Victoria showed the highest rate of tertiary education among all groups studied in 2006, standing at 70.9% (59.9% in 2001). 17.8% held Year 12 as their highest qualification, while only 3.5% had education below Year 9 level (4.1% in 2001). In 2001, Hindi speakers reported above-average labour force participation (66.7%). In 2006 this rose to 72.1%, making them one of the leaders in this area among the groups considered in this report. Hindi speakers have an interesting occupational profile relative to other groups, as they are overrepresented among professionals (27.2%, as against a state average of 20.7%) and yet lag behind the state average for the proportion of managers (9.4%, as against 13.5%). A large number work as clerical workers (17.2%), while around 10% work in each of sales, trades and labouring (11.5%, 10.4% and 9% respectively). Hindi speakers in Victoria reported very high levels of English proficiency: in 2006, 95.8% indicated that they spoke English ‘very well’or ‘well’ (2001, 95%; 1996, 94.1%), 3.2% claimed to speak it ‘not well’, (2001, 3.9%, 1996, 4.5%) and 1.0% not to speak it at all (2001, 1.1%; 1996, 1.4%). A1.11 Hungarian The number of Hungarian speakers in Victoria in 2006 was 7,859 (8,915 in 2001). The main settlement areas were: Casey (1,102 speakers), Greater Dandenong (635 speakers), and Glen Eira (570 speakers). Only 47% of Hungarian speakers were born in Hungary, with around 20% being Australian born. Due to political upheaval in the region, a number of other birthplaces are given for Hugarian speakers, however around 25% come from what could be described as the former Yugoslavia. Figure A1.22 LOTE use by birthplace: Hungarian, 2006, 2001 and 1996. Source: ABS 2006, ABS 2001, ABS 1996 As in other ageing migrant groups, we see a growing female bias among Hungarian speakers: In 1996, 52.5% of Hungarian speakers were female, rising to 54% in 2001 and 54.6% in 2006. The Hungarian population has one of the highest concentrations of speakers aged over 45 of all language groups, standing at 71.2% in 2006. Of these, 38.6% are in the over 65 age-bracket, suggesting that the need for Hungarian aged-care service is currently peaking. Once again older populations collocate with migration waves peaking before the 1980s (61.5% of the population arrived before 1986), while the proportion of speakers born in Australia (18.9%) is broadly inline with figures for other European languages. page 143 Figure A1.23 Age distribution: Hungarian, 2006 population. Source: ABS 2006 The Hungarian-speaking community has a high proportion of speakers with post-school qualifications: 47.1% in 2001, and 45.9% in 2006. Fewer than 20% of speakers education below Year 9 level (2006, 16.5%; 2001, 18.1%), while 19.3% had completed Year 12 (2001, 17.1%). Between 2001 and 2006 labour force participation rose markedly in the Hungarian-speaking community, from 62.8% to 69.1%. After Croatian speakers, Hungarian speakers have the second highest proportion of workers employed in trades (19.9%), with professional and clerical work also important sources of employment for this group (19.1% and (13.2% respectively). Just over 10% of the population were employed as labourers (10.6%), and 8.7% as machinists. A high percentage of Hungarian speakers in Victoria reported speaking English ‘very well’ or ‘well’ (2006, 87.5%; 2001, 85.1; 1996, 85.6%), and in 2006 11.2% reported speaking it ‘not well’ (13.5%, 2001; 12.6%, 1996), while 1.3% indicated that they spoke no English at all (1.5% in 2001, 1.7% in 1996). A1.12 Indonesian The analysis in this section will focus on those speakers who have indicated ‘Indonesian’ rather than the related language, Malay, as their home language. The Malay-speaking community was relatively small and thus does not fall into the top-27 language groups (i.e. language groups with a minimum of 5000 speakers in 2001). Unlike the Indonesian community, the Malay-speaking community decreased between 1996 and 2001: from 1,874 to 1,720. In 2006, Indonesian was used as a home language by Victorians 10,467 (9,140 in 2001). A significant increase was recorded in the Melbourne LGA, where the number of Indonesian-speaking residents increased from 510 in 2001 to 2,262 in 2006, making it the home of 21.6% of the Indonesian-speaking community. Other areas with sizeable numbers of Indonesian speakers in 2006 were Monash (1,360 speakers) and Boroondora (618 speakers). page 144 Over 80% of speakers of Indonesian were born in Indonesia; the percentage of Australian-born Indonesian speakers decreased from 15.6% in 1996 to 12% in 2006. This development reflects high in-migration rates from Indonesia between 1996 and 2006. Figure A1.24 LOTE use by birthplace: Indonesian, 2006, 2001 and 1996. Source: ABS 2006, ABS 2001, ABS 1996 In 1996 the Indonesian-speaking community showed a slight male bias with 47.8% female speakers. However this changed to 52.0% female speakers in 2001 and 52.4% in 2006. Indonesian has the highest proportion of speakers under 45 (87.2%) of all languages studied. Moreover, it is the only language studied to have more speakers in the 15-24 age group (37.9%) than any other group, reflecting the high numbers of Indonesian students studying at Victorian educational institutions. As international student migration is a relatively recent phenomenon in Australia it is unsurprising to see that 45.6% of the population have arrived since 2001, and 23.1% arrived between 1996 and 2000. Indonesian has the lowest proportion of Australian-born speakers of all languages investigated, standing at 12%. Figure A1.25 Age distribution: Indonesian, 2006 population page 145 Source: ABS 2006 The Indonesian speech community is well-skilled with 59.9% holding post-school qualifications in 2006, and 31.5% having completed the equivalent of Year 12 (2001, 45.6% and 40.4% respectively). In 2006, fewer than 1% had left school at Year 8 or below and only 0.2% had no schooling at all. In 2001 the labour force participation rate for Indonesian speakers was easily the lowest among all groups studied, standing at 37%. This rate may reflect a very high percentage of Indonesian speakers being full-time students who did not also hold part-time jobs during their studies. Whatever the reasons for this low rate, by 2006 it had begun to change, with participation rising 17.4 percentage points to 54.5%. While still markedly below the state average of 68.9% this no longer leaves Indonesian with the lowest rates among all groups. Among Indonesians in the labour force, the largest group are professionals (26.4%), with clerical workers a distant second (15.1%). Roughly equal numbers are sales workers and labourers (12.8% and 12.9% respectively) and also managers and community workers (8.5% and 8.8%). In the 2006 census 1% of Indonesian speakers indicated that they spoke no English (2001, 0.8%; 1996, 1.4%), while 6.5% claimed to speak English ‘not well’, and 92.6% ‘well’, or and ‘very well’ (2001, 6.2% and 93%; 1996, 10.7% and 87.9% respectively). A1.13 Italian The number of Victorians using Italian at home decreased between 2001 and 2006: from 149,185 to 132,581. In 2006, the four LGAs with the highest number of Italian speakers were Moreland (16,053 speakers), Darebin (12,717 speakers), Whittlesea (10,739 speakers) and Moonee Valley (9,502 speakers), followed by Brimbank (7,464 speakers), Hume (7,218 speakers) and Manningham (7,080 speakers). Within regional Victoria, Italian speakers were found in sizeable concentrations in Mildura (1,512 speakers), Nillumbik (1,394 speakers) and the Yarra Ranges (1,852 speakers). Over half of Victoria’s Italian speakers were born in Italy, and around 40% in Australia. Italian speakers originating from Egypt form a small sub-community (1,236 speakers in 2006), with several hundred speakers also originating from Croatia and Libya. Figure A1.26 LOTE use by birthplace: Italian, 2006, 2001 and 1996 Source: ABS 2006, ABS 2001, ABS 1996 page 146 In 2006 there was a slight female bias in the Italian-speaking community in Victoria with 51.9% of speakers being female (2001 51%; 1996, 50.5% female speakers). The Italian community is primarily made up of older speakers, with 62.4% aged over 45, and over 65s form the largest single age group on the graph below (33.8% of speakers). Italian migration to Australia has all but ceased in recent decades (only 2% of the population migrated post 1986), however language maintenance remains strong, with 40.4% of the population Australian born. While the proportion of speakers aged under 25 remains low, Italian is Victoria’s most widely spoken LOTE so the absolute numbers remain over 15,000. Figure A1.27 Age distribution: Italian, 2006 population. Source: ABS 2006 About a third of Italian speakers had formal post-school qualification (2006, 29.1%; 2001, 27.8%) and another third had reached Year 8 or less (2006, 35.6%; 2001, 36.5%). The percentage of those who completed the equivalent of Year 12 increased very slightly between 2001 and 2006: from 13% to 14.3%. Labour force participation in the Italian community was close to the state average of 69.8%, standing at 70.7% in 2006 (2001, 65.9%). Italians were quite evenly spread across the four occupational categories of trades, clerical, managerial and professional work (16.9%, 16.4%, 15.0% and 14.8% respectively), with 10.0% working as labourers. Italian speakers were relatively confident about their English proficiency: in 2006, 82.7% claimed to speak English ‘very well’ or ‘well’, (2001, 82.8%; 1996, 81.8%). The number indicating they spoke English ‘not well’ remained stable between 1996 and 2006 (15.7%) while there was a slight decrease in the proportion knowing no English, declining from 2.3% to 1.6%. A1.14 Japanese In 2006, 6,534 speakers of Japanese as a home language were recorded in 2006 (2001, 5,157). The three main settlement areas in 2006 were Melbourne (619 speakers) Monash (543 speakers) and Glen Eira (511speakers). The Japanese-speaking community is largely foreign-born, with just over a quarter of speakers born in Australia. Figure A1.28 LOTE use by birthplace: Japanese, 2006, 2001 and 1996. page 147 Source: ABS 2006, ABS 2001, ABS 1996 The female bias among Japanese speakers has been steadily increasing; from 55.0% in 1996 to 57.2% in 2001 and then to 58.7% in 2006. The Japanese-speaking community is a young community: in 2006 82.6% of speakers were under 45, with 44.3% clustering in the 25-44 age bracket. A relatively high proportion of speakers are also in the 15-24 age bracket (17.9%), which reflects the large number of Japanese international students studying in Victoria. While it is difficult to prove, a likely reason for the gender imbalance in the community is the popularity of marrying English-speaking men among Japanese women, whereas no similar trend exists of Japanese men marrying western women in large numbers. Wide-scale Japanese migration to Australia is a relatively recent phenomenon with 26.3% having arrived since 2001. Yet despite this recency over 25% of Japanese speakers were born in Australia. This may indicate a large number of Japanese-speaking families rearing their children to speak Japanese alongside English, .Japanese sojourners working in Australia for Japanese companies and a number of couples in mixed send their children to Japanese mainstream or Saturday schools (Watanabe 2004). Figure A1.29 Age distribution: Japanese, 2006 population Source: ABS 2006 The Japanese-speaking community is highly skilled with over 60% holding a post-school qualification (2006, 62%; 2001, 53.1%). In 2006, only 1.0% had not been educated to at least Year 9 level and 28.3% reported Year 12 as their highest qualification (2001, 32.3%). Labour force participation among Japanese speakers rose slightly between 2001 and 2006, but still remains well below state averages (51.9% in 2001, 57.3% in 2006). However those speakers who are in the workforce cluster in professional employment – at 35.4% the Japanese community has the highest concentration of workers in this area. The community also has the largest proportion of workers employed in the community sector, which at 13.4% is the next largest employer of Japanese speakers. Managers (12.8%), tradesmen and clerical workers (both 11.1%) are the only other significant occupational groups, while it is noteworthy that the community has the lowest number of labourers (4.9%) and machinists (1.4%) of all groups studied. page 148 Between 1996 and 2006 Japanese saw one of the highest increases in the proportion of speakers reporting that they spoke English ‘very well’ or ‘well’: from 71.2% to 81.4%.There was an associated decline in both the number claiming to speak English ‘not well’ (from 24.5% to 16.1) and ‘not at all’ (1996 4.3%; 2006, 2.5%). A1.15 Khmer In 2006, 9,937 Victorians used Khmer as a home language (2001, 8,545). Over half of Victoria’s Khmer speakers resided in Greater Dandenong (5132 speakers), followed by Casey (1,333 speakers) and Kingston (1021 speakers). Over two-thirds of the population was born in Cambodia, however as figure A1:29 shows the Australian-born population has been steadily increasing in recent years, beyond 20% in 2006. Figure A1.30 LOTE use by birthplace: Khmer, 2006, 2001 and 1996 Source: ABS 2006, ABS 2001, ABS 1996 There is a slight bias towards women in the Khmer-speaking community with 52.7% of speakers being female in 2006 (2001 51.6%; 1996, 50.9%). The Khmer-speaking community is a young community with 76.8% under 45 in 2006. After the initial influx of refugees from the Killing Fields, migration from Cambodia has remained relatively constant, with around 12-15% of the population arriving in each of the five year periods between 1986 and 2006. As a result a wide range of ages are represented in the community, although the community has not lived in Australia long enough to build a significant aged population (fewer than 4% of speakers over 65). Ongoing migration is evident in the fact that while 41% of the population is under 25, only 21% are Australian born. Figure A1.31 Age distribution: Khmer, 2006 population. page 149 Source: ABS 2006 The Khmer-speaking community had a very low skill level. This is reflected in the high proportion of speakers who had never received any schooling: 18.6% in 2006, and 24% in 2001. Only 13% had post-school qualifications in 2001, however by 2006 this had jumped to 18.1%, suggesting that the community is starting to overcome the educational disadvantage that has plagued it in the past. Encouragingly too, the proportion reporting Year 12 as their highest qualification also rose in this period from 19.6% to 26.1%, while those leaving school between Year 9 and Year 12 fell from 30.6% to 24.4%. In both 2001 and 2006, Khmer speakers recorded some of the lowest labour force participation rates of all groups investigated: 45.7% and 51.9% respectively. The impact of the low skill level discussed in the paragraph above can be seen in the occupational groups of those who have managed to find work: 31.7% are labourers and 20.5% work as machinists (the state averages are 9.9% and 6.6% respectively). Unsurprisingly, Khmer speakers lead all groups investigated in the proportion of their workers employed in these sectors, and also have the lowest rates of employment in the professional (7.3%) and clerical sectors (6.9%). In 2006, Khmer speakers recorded the lowest proportion of speakers claiming to speak English ‘well’ or ‘very well’ of all groups studied. Nevertheless, this group increased substantially between 1996 and 2001 (from 55.6% to 63.8%) before stabilizing at 63.3% in 2006. The number of Khmer speakers reporting that they spoke English ‘not well’ stood at 29.2% in 2006 (2001, 28.2%; 1996, 34.1%) and ‘not at all’ at 7.5% (2001, 7.8%; 1996, 10.4%). A1.16 Macedonian The Macedonian community decreased slightly between 2001 and 2006: from 32,631 to 30,741. In 2006, over a third of the community (34.8%) resided in Whittlesea (10,365 speakers), followed by Brimbank (5,812 speakers), and Darebin (2,710 speakers). Macedonian has the second largest proportion of Australian-born speakers (following Greek, see Figure A1.17). Kipp et al. (1995: 59) remark that it is likely that there is under-reporting regarding the use of Macdonian as a home language “in favour of languages explicitly named on the census form, particularly Greek”. Figure A1.32 LOTE use by birthplace: Macedonian, 2006, 2001 and 1996 Source: ABS 2006, ABS 2001, ABS 1996 page 150 The Macedonian speech community is balanced with regard to gender, with 50.0% of speakers in 2006 being female (2001, 49.6%; 1996, 49.5%). The Macedonian community is predominantly working age: 54.8% of speakers are under 45 and just over 60% are between 25 and 64. Macedonian migration since 1985 has been slight (13.0% of the population arrived in this period), however almost a quarter of speakers are under 25. Together with the high percentage of speakers born in Australia (39%) this attests to the success of the community in passing on its language to second and subsequent generation. Figure A1.33 Age distribution: Macedonian, 2006 population Source: ABS 2006 The Macedonian community shows a wide range of educational attainment: in 2001 between 20 and 25% of the population had attained each of the education levels of tertiary education, Year 12, Years 9-11 and Year 8 or below. By 2006 there was a slight increase in the proportion with post-school qualifications (27.2%) and Year 12 (25.7%), ,with a concomitant fall in those leaving school between Years 9 and 12 (20.6%) or before Year 9 (21.6%). Around 5% of speakers never attended school. The Macedonian community saw only limited growth in labour force participation between 2001 and 2006, rising from 62.3% to 64.1%. The blue collar areas of labouring (20.5%) and machining (15.8%) were the primary occupations within the community, although the clerical, trades and professional sectors were also well represented (14.1%, 12.6% and 10.5% respectively). The reported English proficiency of Macedonian speakers has remained relatively stable over the years. In 2006, 80.9% of Macdonian speakers claimed to speak English ‘well’ or ‘very well’, 16.8%’not well’, and 2.3% ‘not at all’ (2001, 80.1%, 17.8%, 2.6%; 1996, 78.9%, 17.8%, 3.3%). A1.17 Maltese In 2006, the Maltese-speaking community in Victoria numbered 18,921 speakers (21,488 in 2001, 23,605 in 1996). Within the Melbourne metropolitan area Brimbank had the largest concentration of speakers (6,745 speakers, i.e. 35.6% of the total community), followed by Hobsons Bay (1,528 speakers), and Hume (1,269 speakers). A sizeable community could also be found in the Shire of Melton (1,820, increased from 836 in 1996). Figure A1.34 LOTE use by birthplace: Maltese, 2006, 2001 and 1996 page 151 Source: ABS 2006, ABS 2001, ABS 1996 The Maltese-speaking community was balanced with regard to gender in 1996 (50.1% female speakers) and has seen only a marginal increase in female speakers in the intervening censuses (2006, 51.5%; 2001 50.6%). The community is rapidly aging, with 71.9% aged over 45. For many post-war migrant groups, such as Dutch speakers, over 65s already constitute the largest age bracket of speakers. Maltese has not yet reached this point but the proportion in the older group is expected to increase rapidly –13% of the population was in the age bracket 55-59 in 2006. Some years ago the community obviously had success passing on the language to a number of children, since 25% of Maltese speakers are Australian born. However, it seems Maltese is no longer routinely taught to children, with only 8.6% of its speakers aged under 25. Figure A1.35 Age distribution: Maltese, 2006 population. Source: ABS 2006 With 20.5% of speakers in 2006 holding post school and only a further 12.8% having completed Year 12, the Maltese community has arguably the lowest educational attainment of any group studied (19.6% and 11.9% respectively in 2001). That said, the number who left school between Year 9 and Year 12 is comparatively high (26.9%), which when taken with the relatively high age of the community suggests many speakers left school after several years of secondary education to take up apprenticeships and trades. This still leaves nearly 40% of speakers in 2006 with either no schooling (6.5%) or Year 8 or below (33.2%) Perhaps reflecting their low skill level, labour force participation rates in the Maltese community were relatively low, standing at 55.0% in 2001 and 56.8% in 2006. Maltese speakers also tend to cluster in blue collar (and often low-skilled) occupations: in 2006, 19.6% worked as labourers, 14.3% as machinists and 17.5% in trades. Fewer than 10% described themselves as managers (7.3%) or professionals (8.4%). page 152 The number of Maltese speakers claiming to speak English ‘very well’, or ‘well’ remained steady between 1996 and 2006, at 90.3%. There was a slight decrease in those who had no knowledge of English (from 0.9% in 1996 to an even lower 0.5% in 2006) and a corresponding rise in those who speak it ‘not well’ (8.9% to 9.3%). A1.18 Persian (Farsi) As was the case with Bosnian, Persian no longer ranks in the top 30 languages spoken in Victoria, so detailed commissioned figures from the 2006 census are not available. Where possible, updates will be included from the ABS website. In 2006, 9,389 Victorians indicated that they spoke Persian (Farsi) as a home language (2001, 5889; 1996, 4,620). The main settlement areas were: Greater Dandenong (2006, 247; 2001, 989 speakers), Casey (2006, 313; 2001, 774 speakers), and Manningham (2006, 845; 2001, 613 speakers). Whitehorse became important in 2006 with 457 speakers. The majority of Persian speakers in Victoria were born in Afghanistan or Iran; in 1996, Iran, with 41%, was the dominant birthplace. This changed in 2001, with Iran coming second (37.4%) following Afghanistan (41.3% in 2001, from 30.3% in 1996). In 1996 over 10% of Persian speakers were born in Iraq (577 speakers), this dropped to 0.6% (36 speakers) in 2001. Figure A1.36 LOTE use by birthplace: Persian (Farsi), 1996 and 2001 Source: ABS 1996, ABS 2001 In 2001, 46.8% of Persian speakers were female (1996, 48.0%). The Persian-speaking community is a young community with over 60% younger than 35 years of age (2001, 0-14: 23.1%, 15-24: 21.0%, 25-34: 16.6%; 1996, 0-14: 28.3%, 15-24: 18.0%; 25-34: 19.0%). In 2001, 3.9% of Persian speakers were aged 65 or older (1996, 3.0%), 19.2% were in the age bracket 35 to 44 (1996, 17.1%), and 16.1% in the age bracket 45 to 64 (1996, 14.8%). The Persian-speaking community is well-skilled with 42.2% holding post-school qualifications in 2001 (1996, 45.9%), and about a third (34.3%) having completed the equivalent of standard 12 (1996, 29.2%). While the percentage of early school-leavers is relatively low (2001, 8.9%, 1996, 11.2%), there has been an increase in the percentage of those without schooling between 1996 and 2001: from 5.3% to 7.6%. Unemployment among Persian speakers remained high in 2001: 24.4% (1996, 39.0%). There was an increase of those in all occupational categories between 1996 and 2001: associate professional, professional and managerial, from 22.6% to 26.0%; clerical, from 15.3% to 18.8%; trade and transport, from 17.1% to 20.2%; manual labour, from 6.0% to 10.5%. In 2001, 44.7% of Persian speakers indicated that they spoke English ‘very well’ and 33.2% that they spoke it ‘well’ (1996, 38.1% and 36.5% respectively). 17.8% claimed to speak it ‘not well’ and another 4.3% to speak it ‘not at all’ (1996, 19.1% and 6.3% respectively). A1.19 Polish Polish was used as a home language by 17,785 Victorian residents in 2006 (2001, 19,732; 1996, 20,869). The LGAs with the highest number of speakers were (2006): Brimbank (2,000 speakers), Casey (1,557 speakers) Greater Dandenong (1,182 speakers) and Glen Eira (1,122 speakers). page 153 Figure A1.37 LOTE use by birthplace: Polish, 2006, 2001 and 1996. Source: ABS 2006, ABS 2001, ABS 1996 The Polish-speaking community shows an increasing female bias (1996, 53.8% female speakers; 2001, 54.8% female speakers, 2006 55.9% female speakers), and is an older community, with 61.7% of speakers aged over 45 in 2006. Like the Maltese group discussed above, the 45-64 age group is currently markedly larger than the over 65s (35.6% of the population as against 26%), however with 11% of the population in the 55-59 age group in 2006 and a further 11% aged 50-55% demand for aged-care services for this group is likely to rise dramatically in the next 10 years. As Kipp et al (1995) note, Polish migration to Australia has occurred in a number of distinct vintages, creating a community with a broader age spread and much higher proportion of post 1986 migrants (25.2%, mainly in the years 1986-1991) than those from other European source countries. Figure A1.38 Age distribution: Polish, 2006 population. page 154 Source: ABS 2006 The education level of Polish speakers remained relatively stable between 2001 and 2006, reflecting the low proportion of speakers aged under 25. There was a slight increase in the proportion holding tertiary qualifications (up 4.5 percentage points to 49.8%) and Year 12 (up 1.5 percentage points to 23.1%) while those leaving between Year 9 and Year 12 fell from 17.7% to 14.3%. Only 1.5% reported having had no schooling. In 2006, the labour force participation rate in the Polish community was in line with state averages, standing at 68.7% (up from 64.2% in 2001). Polish speakers are most frequently employed as professionals (22.6%) or in trades (17.1%), with management, labouring, machining and the community sector each employing between 8 and 10% of the population. In 2006, 86.6% of Polish speakers claimed to speak English either ‘very well’ or ‘well’ (85.9% 2001; 83.4% 1996).11.8% indicated that they spoke it ‘not well’ and 1.4% reporting that they spoke no English (1996, 14.5% and 2.1%; 2001, 12.6% and 1.5% respectively). A1.20 Russian Russian is one of the few European languages (alongside Albanian, Croatian and Serbian) which showed an increase in speakers between 1996 and 2006: from 12,331 to 14,338. This increase in overall numbers was mirrored by an increase of speakers in two of the main settlement areas: Glen Eira (4,792 speakers or 33.5% of the overall community, up from 4,141 speakers in 1996), and Monash (966 speakers, up from 541 speakers in 1996). However, the second largest settlement area, Port Phillip, showed a sizeable decrease of Russian speakers: from 2,840 to 1,454 speakers. A large percentage of Russian speakers listed ‘other’ as their birthplace in 2001 - a consequence of the deletion of ‘Former USSR’ from the census form’s list of birthplaces. The majority of Russian speakers in Victoria were born either in the Ukraine or in the Russian Federation; the percentage of Australianborn speakers is relatively low. Figure A1.39 LOTE use by birthplace: Russian, 2006, 2001 and 1996. Source: ABS 2006, ABS 2001, ABS 1996 The Russian-speaking community shows an increasing female bias: 53.6% female speakers in 1996, rising to 54.5% in 2001 and 55.0% in 2006. The community has one of the more uniform age spreads in the sample, with 50.9% of speakers under 45, and no age group includes more than 28% of the population. Russian speakers migrated to Australia in several distinct waves, with White Russians, many from China, migrating to Australia in the first half of the twentieth century. Following the Second World War there was an influx of Russian-speaking Jews. After the break-up of the Soviet Union a third, and larger group of Russian speakers arrived: 20.1% of speakers arrived prior to 1986, while 62.9% have migrated since then, with numbers peaking in the years following the fall of the Iron Curtain (27.8% arrived between 1991 and 1996). This also means that many of the 23.7% of speakers aged under 25 are first generation migrants, rather than members of the second generation maintaining their parent’s language. In 2006, 21.9% of the Russian-speaking population were over 65. page 155 Religious and cultural practices distinguish the earlier Russian Orthodox immigrants, from the Jewish immigrants of the second wave, and the post-Marxist, often atheist third wave. Figure A1.40 Age distribution: Russian, 2006 population. Source: ABS 2006 Victoria’s Russian speaking community saw a noticeable increase in skills between 2001 and 2006. In 2001, 60.6% held tertiary qualifications, 18.5% Year 12, 14% had left school between Year9 and Year 12 and 4.9% had only attended school to Year 8 or below. By 2006 these figures stood at 65.9%, 18.1%, 10.4% and 3.7%, while the proportion with no schooling remained stable at 1.9%. Between 2001 and 2006 there was a marked increase in the Russian labour force participation rate, rising 9.5 percentage points from 60.3% to 69.8%. The high skill levels of many Russian speakers is reflected in their high rates of employment as professionals (33.5%), although interesting only 9.1% have gained managerial roles. Trades are also a major employer of Russian speakers (16%), while the percentages of labourers (5.1%) and machinists (8.4%) are close to state averages (6.6% and 10.2% respectively). Reported high level English proficiency in the Russian community increased substantially between 1996 and 2006. In 1996 69.4% indicated that they spoke English ‘very well’,or ‘well’, . 23..2% claimed to speak it ‘not well’ and 7.5% to speak it ‘not at all’); by 2006 these figures had risen to 77.3%, 17.6% and 5.1% respectively. A1.21 Serbian The Serbian-speaking community increased marginally between 2001 and 2006: from 16,038 to 16,829. The three main settlement concentrations in 2006 were: Greater Dandenong (2,846 speakers), Casey (2,135 speakers) and Brimbank (1,945 speakers). page 156 Figure A1.41 LOTE use by birthplace: Serbian, 2006, 2001 and 1996. Source: ABS 2006, ABS 2001, ABS 1996 The Serbian community was relatively balanced with regard to gender (1996, 49.0% female speakers; 2001, 49.8% female speakers; 2006, 50.3% female speakers) and is a young community with 57.9% aged under 45. These younger speakers are in part second (and later) generation speakers (26.9% of speakers are Australian-born) but their numbers are buoyed by the 44.4% of speakers who have migrated since 1986, and particularly in the years 1991-2001 (31%) following the violent disintegration of the former Yugoslavia. The community is thus in some ways unique for its even age distribution across the 15-59 age group (roughly 7% of the population in each 5 year group), suggesting a market for Serbian language services may exist in Victoria for quite some years. Figure A1.42 Age distribution: Serbian, 2006 population page 157 Source: ABS 2006 Between 2001 and 2006 the Serbian community saw a sharp increase in the number of students holding Year 12 as their highest qualification (up 5 percentage points to 27.5%). This probably reflects the large proportion of speakers aged under 25, and suggests that the current rate of tertiary education (39.9%) may be set to rise sharply in the next decade, as this crop of students complete university and TAFE courses. The proportion with minimal education has also started to decline: in 2001 18.6% had no schooling beyond Year 8 (if any) while in 2006 this figure was reduced to 15.5%. Labour force participation rates among Serbian speakers rose sharply between 2001 and 2006; from 53% to 60.6%. While numbers in employment rose, many remained in low-skill occupations: in 2006 17.9% were labourers and 15.4% machinists. However skilled occupations were not entirely un-represented: 12.9% work as professionals, 11.3% in clerical roles and 7% as managers, and the largest employer within the community is the trade sector, with 18.7%. In 2006, 79.0%of Serbian speakers stated that they spoke English ‘very well’ or ‘well’ (2001, 77.4%; 1996, 76.4%). The percentage of those reporting to speak English not at all remained roughly the same between 2006 and 1996 (4.3% and 4.8% respectively), while the percentage of those speaking English ‘not well’ declined slightly (2006, 16.7%, 1996, 18.8%). A1.22 Sinhalese The Sinhalese-speaking community increased by about 45% between 2001 and 2006: from 11,642 to16,890. The three largest communities resided in the following LGAs: Casey (3,247 speakers), Monash (1,465 speakers) and Greater Dandenong (1,739 speakers). The Sinhalese-speaking community is highly homogeneous in terms of origin: over 80% of speakers were born in Sri Lanka (Figure A1.43). Figure A1.43 LOTE use by birthplace: Sinhalese, 2006, 2001 and 1996 Source: ABS 2006, ABS 2001, ABS 1996 page 158 The Sinhalese-speaking community is relatively balanced with regard to gender but shows a slight male bias (2006, 48.1% female speakers; 2001, 47.5%; 1996, 47.8%). The overwhelming majority of Sinhalese speakers are recent migrants to Australia: only 5.6% arrived before 1986, and 32.2% arrived since 2001 The age profile of this community reflects this intense and recent migration flow through the skilled stream, with 40.7% of the population in the 25-45 age bracket and 74.9% in total under 45. The community has not lived in Australia long enough to have a significant aged population (3.5% aged over 65), nor can one be expected to develop in the near future as only 12.5% of the population was in the 50-65 age bracket in 2006, and 21.0% of speakers are under 15. Australian-born speakers currently make up 14.1% of the population, Figure A1.44 Age distribution: Sinhalese, 2006 population Source: ABS 2006 Sinhalese speakers in Victoria are highly skilled with 65.6% holding post-school qualifications in 2006 (2001, 59.6%). Fewer than 1 percent had no schooling beyond Year 8 and 24.3% held Year 12 as their highest qualification. In 2006, labour force participation among Sinhalese speakers stood at 70.3% (65.9% in 2001). Despite the group’s high skill level, they are represented at or below average rates in white collar employment: 22.5% work as professionals, 13.6% in clerical roles and only 6.4% as managers. Around 15% work as either labourers (8.3%) or machinists (7.8%) suggesing that the skills of this group may be being under-utilised. The Sinhalese community saw the biggest increase of any group in the proportion of people claiming to speak English ‘very well’ or ‘well’ between 1996 and 2006. Starting at 76.4% this figure grew to 91.3% in 2001 and, less dramatically, to 93.8% in 2006. Similarly the numbers claiming to speak English ‘not well’ and ‘not at all’ declined: the former from 2.9% to 0.9% and the latter from 20.7% to 5.3%. A1.23 Spanish The number of Spanish speakers increased slightly between 1996 and 2006, from 22,873 to 24,470. The main residential areas of the Spanish-speaking community were (2006): Brimbank (3,100 speakers), Casey (2,976 speakers).Greater Dandenong (1,938 speakers). Figure A1.45 shows that Victoria’s Spanish-speaking community is largely of South and Central American origin, with fewer than 8% of speakers born in Spain. Figure A1.45 LOTE use by birthplace: Spanish, 2006, 2001 and 1996 page 159 Source: ABS 2006, ABS 2001, ABS 1996 There was a slight female bias in the Spanish-speaking community in 1996, 2001 and 2006 (51.0% 51.2% and 51.9% female speakers respectively). A relatively young community, it boasts 61.3% of speakers under 45, including 27.0% under 25. While a core group have lived in Australia for many years (38.4% arrived pre 1986), conflict in Central America in the mid 1980s saw an influx of Spanishspeaking refugees, with 16.4% of the population arriving between 1986 and 1991. Migration has continued at the rate of several hundred speakers per year, bolstering the ranks of younger Spanish speakers. At the same time the language has also been transmitted to a strong contingent of second generation speakers, with 24% of speakers Australian born. Figure A1.46 Age distribution: Spanish, 2006 population Source: ABS 2006 The percentage of Spanish speakers with post-school qualifications rose 4.8 percentage points between 2001 and 2006 to 47.2%. The proportion with Year 12 as their highest qualification also rose slightly and to 27.5%. Fewer than 10% of Spanish speakers have had either no schooling (1.3%) or left before Year 8 (7.6%) in 2006. The labour force participation rate among Spanish speakers was 66.9% in 2006 (61.7% in 2001). Compared to state averages, a disproportionately high number of Spanish speakers work as labourers (18.9%), machinists (8.8%) and tradesmen (16.4%) while the white collar areas of management (7.1%) and professionals (17.4%) are under-represented. (The Spanish-speaking community was well represented in both blue-collar and white-collar professions: in 2001, 24.1% worked in associate professional, professional and managerial positions (1996, 18.9%), 25.1% in the clerical sector (1996, 20.5%), 23.8% in trade and transport (1996, 26.9%), and 16.0% as manual labourers (1996, 16.5%). The unemployment rate was 11.0% (1996, 17.2%)). In 2006 85.7% of Spanish speakers stated that they spoke English ‘very well’ or‘well’ (2001, 80.9%) while 16.4% of speakers chose the option ‘not well’ (1996, 18.1%), and 2.7% the option ‘not at all’. A1.24 Tagalog (Filipino) page 160 Filipino is the national language of the Philippines. It was a planned language, created from a number of Philippine languages, but with a large component drawn from Tagalog. In 2006, 21,943 Victorians indicated that they used Tagalog (Filipino) as a home language (2001, 18,011; 1996, 16,018). The LGAs with the largest number of Tagalog speakers were Brimbank (2006, 2120; 2001, 3,632 speakers), Casey (2006, 849; 2001, 1,200 speakers), and Hume (2006, 733; 2001,1,106 speakers). Wyndham (1025 speakers) and Melton (760) also had significant Tagalog speaker numbers in 2006. Like the Sinhalese-speaking community in Victoria, the Tagalog-speaking community is highly homogeneous in terms of origin, with almost 90% of speakers born in the Philippines. Figure A1.47 LOTE use by birthplace: Tagalog (Filipino), 2006, 2001 and 1996 Source: ABS 2006, ABS 2001, ABS 1996 The Tagalog-speaking community shows a strong but stable female bias, with 59.4% female speakers in 2006 (2001 59.7%;1996, 59.4%). As with Japanese speakers, this bias can be accounted for by high rates of Fillipino-speaking women marrying non-Filipino men, which, as a trend of the last 30 years, also explains the high numbers of speakers in the 25-44 and 45-64 age brackets (38.7% and 31% respectively). The population overwhelmingly consists of post 1986 arrivals (73.1%), with 22.7% arriving since 2001. The number of Australian-born speakers is low (12%) which is likely to reflect low levels of language maintenance in families with exogamous marriage (Pauwels 1985), as well as a general tendency towards shift to English evident in the Philippines itself. However Tagalog is not disappearing completely from the younger generation – on the contrary there remains a core of (mostly overseas-born) children and young people who continue to speak the language and make up over 25% of the total population. Figure A1.48 Age distribution:Tagalog, 2006 population page 161 Source: ABS 2006 Tagalog speakers are highly skilled and fewer than 5 percent (4.1% in 2006; 5.3% in 2001) fall into the category of early school-leavers (i.e. education to less than Year 9 level).In 2001, 61.5% had post-school qualifications and 22.3% had completed Year 12 or its equivalent (2001, 58.4% and 20.6% respectively). Notwithstanding the high skill level within the Tagalog community almost a third worked as either labourers (21%) or machinists (11.3%). The proportion of managers is much lower than any other group studied at only 3.9%, though the other white collar areas of clerical work and professionals are well represented at 17.1% and 18% respectively. The labour force participation rate stood at 74.2% in 2006, increasing slightly from 69.8% in 2001. Given the prominence of English in the Philippines, it is perhaps unsurprising that reported English proficiency among Tagalog speakers is very high. Over 95% report speaking it ‘very well’ or ‘well’ (1996 95.2%; 2001 96.2%; 2006 96.5%) while those selecting ‘not well’ and not at all declined from 4.2% to 3.3% and 0.6% to 0.3% respectively between 1996 and 2006. A1.25 Tamil Tamil was spoken as a home language by Victorians 11,054 in 2006 (7,982 in 2001). The highest concentration of speakers was found in Monash (1,881 speakers, i.e. 17% of the community resided in this LGA), followed by Greater Dandenong (1,296 speakers), and Casey (990). The majority of Tamil speakers were born in Sri Lanka and India; smaller groups have migrated from Malaysia and Singapore. The Australian-born component of the community is still small (around 10%). Figure A1.49 LOTE use by birthplace: Tamil, 2006, 2001 and 1996 Source: ABS 2006, ABS 2001, ABS 1996 page 162 Tamil is one of the few languages which show a decrease in the proportion of female speakers between the three censuses. While the genders were equally balanced in 1996 (50.0% female) this decreased to 49.5% female in 2001 and 48.4% in 2006. The age and migration profile of the community is strikingly similar to that of their compatriots, the Sinhalese community, with 31.2% arriving since 2001 and only 6.8% being resident prior to 1986. While the clear majority of the population is under 45 (69.6%), it is in the 25-44 age group where the population most clearly clusters (38.1%), with a small flow-on to the 45-64 bracket (24.4%). Interestingly, the growth in the youngest age group which is evident in the Sinhalese community does not occur to the same extent in the Tamil community, with only 17.2% of speakers aged under 15. Figure A1.50 Age distribution: Tamil, 2006 population. Source: ABS 2006 As with other communities from Sri Lanka and India, Tamil speakers are highly educated, with two thirds of the community holding post school qualifications in 2006 (up from 57.8% in 2001). Additionally 22.2% report Year 12 as their highest qualification (25.7% in 2001) while only 1.5% percent have fewer than 9 years of schooling (1.9% in 2001). Labour force participation among Tamil speakers was very close to the state average in 2006, at 68.2% (63.5% in 2001). Tamil speakers are overwhelmingly employed as professionals (33%) or clerical workers (17.1%) but are not employed as managers in large numbers (8.4%). Only 9% work as labourers and 7.6% as machinists. Somewhat unusually, the proportion of Tamil speaker in each English proficiency category remained unchanged between 2001 and 2006 (93.3% ‘very well’ or ‘well’, 5.5% ‘not well’ and 1.2% ‘not at all’). This came after a slight increase in proficiency from 1996, when the figures stood at 90.9%,, 7.2% and 1.9% respectively. A1.26 Turkish In 2006, there were 29,707 Turkish speakers in Victoria (1996: 28,441). The main settlement area (encompassing 39.5% of the community) was Hume (11,732 speakers), followed by Brimbank (2,949 speakers) and Moreland (2,771 speakers). The majority of Turkish speakers in Victoria are either Turkishor Australian-born; smaller groups originate from Cyprus, Greece and Bulgaria. Figure A1.51 LOTE use by birthplace: Turkish, 2006, 2001 and 1996. page 163 Source: ABS 2006, ABS 2001, ABS 1996 The Turkish-speaking community showed a balanced gender ratio across all three censuses (1996, 49.1% female speakers; 2001, 49.4% female speakers; 2006, 50.0% female speakers). The youth of the Turkish community is striking: not only are 74.4% of speakers under 45, but the 0-14 age group (22.4%) represents the second largest bracket of Turkish speakers, following the age group 25-44 (34.9%). Together with Arabic, Vietnamese and Japanese it is one of the few language groups where the 0-14 age bracket is so large, and this bodes well for ongoing Turkish vitality in Victoria. This figure is all the more impressive when one realises Turkish migration to Victoria had all but ceased years ago: only 21.3% of speakers migrated after 1985 and 42.5% are Australian born – one the highest proportion of any language group investigated. These figures attest to the success of language maintenance in the Turkish community. The Turkish population is also ageing. Although only 5% of the population was over 65 in 2006, another 20% are in the 45-64 age bracket. Figure A1.52 Age distribution: Turkish, 2006 population. Source: ABS 2006 The Turkish community has traditionally had quite a low educational level: In 2001 only 19.8% held post-school qualification, and 21.8% had completed Year 12 while 30.4% had had fewer than 9 years of formal education. Given the youth of this community, one would expect the educational profile to improve in coming years as students complete their education, and indeed in 2006 we see the proportion having completed Year 12 increase to 27.3%, while the proportion leaving between Years 9 and 12 has dropped to 24.7%. The number holding tertiary qualifications in 2006 was still only 22.9%, which might suggest that Turkish speakers are still locked out of higher education, or simply that many have not finished their courses yet. page 164 After Arabic speakers, Turkish speakers have the second lowest labour force participation rate of all the languages studied: 45.0% in 2006 and only 41.6% in 2001. The community has almost equal numbers of workers employed as labourers (15.5%) and machinists (15.7%), but also similar percentages in the more skilled areas of trades (16.2%) and professionals (12.5%) There was a notable increase in Turkish speakers’ reported English proficiency between 2001 and 2006. In 2006, 77.7% of Turkish speakers stated to they spoke English ‘very well’, or ‘well’ (2001 75.5%; 1996 71.7%,). 19% selected the category ‘not well’ (2001, 20.1%; 1996 21.9%), and 3.4% the category ‘not at all’ (2001 4.4%; 1996, 6.5%). A1.27 Vietnamese There were 72,037 Vietnamese speakers in Victoria in 2006 (2001: 63,821). The two main settlement areas were Brimbank (21,112 speakers) and Greater Dandenong (13,026 speakers), followed by Maribyrnong (7,467 speakers). Although the majority of Vietnamese speakers are still foreign-born, the Australian-born part of the community has increased steadily since 1991 (cf. Kipp et al. 1995: 72 for a summary of the 1991 data). Figure A1.53 LOTE use by birthplace: Vietnamese, 2006, 2001 and 1996. Source: ABS 2006, ABS 2001, ABS 1996 The gender ratio of the Vietnamese-speaking community has been gradually moving to favour female speakers, who made up 51.8% of the population in 2006 (1996, 50.2%; 2001, 50.8%). The population is young: 75.0% of speakers were under 45 in 2006, including 24.3% in the 0-14 age bracket. Vietnamese migration to Australia began with boat people arriving as a result of the Vietnam. While 22.0% of the population had settled in Australia by 1986, Vietnamese migrants continued to enter Australia as refugees and on family reunion visas for many years, with 30% of the population arriving between 1986-1996. As the high number of speakers under 15 perhaps implies, the Vietnamese population have had strong success with language maintenance: around 29% of speakers are Australian born. Figure A1.54 Age distribution: Vietnamese, 2006 population. page 165 Source: ABS 2006 As a group with a strong refugee past, it is perhaps unsurprising that a large number of Vietnamese speakers have had interrupted schooling. Thus in 2006, 7.3% had not attended school, while 11.1% had attended to Year 8 or below (10.4% and 12.2% respectively in 2001). The proportion of Vietnamese speakers with post-school education remains low at 26.6% but there was a substantial increase from the 2001 figure of 21.5%. Encouragingly too, the Vietnamese population currently has the highest proportion of speakers holding Year 12 as their highest qualification of all groups studied (32.4% in 2006, 28.8% in 2001). As a community with a number of younger speakers, this suggests that the proportion with tertiary qualifications may rise substantially in the near future as students complete their courses. In 2006 the labour force participation rate among Vietnamese speakers was a comparatively low 52.2% (47.1% in 2001). Labouring (19.1%) and machining (17.5%) were the main occupations in the community, with a sizeable proportion of speakers also working as professionals (15.5%) and tradesmen (12.7%). The Vietnamese community had the lowest percentage of speakers selecting the categories ‘very well’ or ‘well’ to describe their ability to speak English in all years studied: 64.2% in 2006, 60.8% in 2001 and 54.5% in 1996. They also had the highest proportion of people reporting no English proficiency, at 12.3% in 1996, 9.9% in 2001 and 8% in 2006. The category ‘not well’ was selected by 27.8% speakers in 2006, 29.3% in 2006 and 33.1% in 1996. A1.28 Conclusion The profiles presented above show that the 27 communities with more than 5,000 speakers (in 2001) are diverse in patterns of growth, birthplace, age and gender distribution, educational qualifications, rate and type of employment and self-assessed English proficiency. page 166 appendix two Settlement patterns for the Horn of Africa Communities in Victoria Appendix 2: Settlement patterns for the Horn of Africa Communities in Victoria Eritrea Ethiopia Somalia Sudan Shires Alpine Baw Baw Cardinia Colac-Ottway East Gippsland Hepburn Macedon Ranges Moorabool Melton Mornington Peninsula Nillumbik South Gippland Yarra Ranges 12 0 0 0 3 0 0 0 0 3 6 0 0 0 42 0 3 0 0 3 3 3 0 15 6 0 3 6 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 24 3 0 0 0 0 0 3 3 3 0 3 0 3 Rural Councils Ararat Mildura Wangaratta 0 0 0 0 6 3 0 3 0 0 0 0 3 0 3 0 City Councils Ballarat Banyule Bayside Boroondora Brimbank Casey Darebin Frankston Glen Eira Greater Bendigo Greater Dandenong Greater Geelong Greater Shepparton Hobsons Bay Hume Kingston Knox Latrobe Manningham Maribyrnong Maroondah Melbourne Monash Moonee Valley Moreland Port Phillip Stonnington Whitehorse Whittlesea Wyndham Yarra 984 0 6 6 16 28 24 12 3 0 0 89 (9%) 3 0 15 44 37 6 0 3 74 (7%) 3 197 (19%) 3 286 (29%) 40 21 9 3 3 15 48 1920 3 15 15 22 140 (7%) 36 62 3 30 6 201 (10%) 3 3 80 9 64 19 3 3 428 (22%) 3 136 54 305 (16%) 26 22 15 12 12 94 93 2274 0 405 (18%) 16 6 39 0 287 (13%) 0 20 0 112 3 0 24 112 32 9 0 0 159 0 286 +58 24 471 +56 102 27 11 0 30 48 51 948 0 0 27 3 67 12 43 6 18 0 135(14%) 0 3 23 0 12 27 0 86 (9%) 119 (12%) 9 76 82 113 (12%) 21 12 9 23 12 6 4 Source: ABS 2001. page 169 appendix three LOTEs studied at the VSL Appendix 3: LOTEs studied at the VSL Other 1,159 Croatian 348 Greek 356 Serbian 214 Indonesian 432 Spanish 444 Polish 311 Italian 454 German 517 Arabic 347 French 539 Japanese 656 Macedonian 348 Turkish 848 Vietnamese 1,024 Chinese 1,603 Number of students Figure A3.1 Secondary enrolments at the VSL, all sectors for 2003 (From LOTE report p. 78) Figure A3.2 Primary VSL enrolments by language, 2003 (From LOTE report p. 90) Primary VSL enrolments Gov’t school students Non-gov’t school Total students Gov’t school students Non-gov’t school students Total Chinese Vietnamese Turkish Greek Arabic Spanish Macedonian Sinhala Croatian Polish Punjabi Italian Portuguese Serbian German Khmer Hindi Tigrinya 854 539 727 537 293 132 221 141 70 42 86 31 29 49 34 33 28 10 275 551 66 176 137 132 24 95 131 71 22 45 42 7 9 6 9 27 14 29 25 23 18 19 14 14 5 10 10 12 6 8 4 3 0 4,070 19 3 6 5 8 1 5 4 8 2 1 0 6 0 1 0 1 1,896 33 32 31 28 26 20 19 18 13 12 12 12 12 8 5 3 1 5,966 1,129 Maltese 1,090 Persian 793 Japanese 713 Dari 430 French 264 Pushtu 245 Amharic 236 Albanian 201Hungarian 113 Bengali 108 Bosnian 76Gujarati 71Russian 56 Korean 43 Indonesian 39Tagalog/Filipino 37 Dutch 37Total page 173