signumclassics - Signum Records
Transcription
signumclassics - Signum Records
POSTCARDS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 q w e r t y u i o p a s Feller from Fortune Le Baylère Arrirang Pōkarekare Ana The Oak and the Ash Nel blu dipinto di blu (Volare) Tuoll on mun kultani Botany Bay Pasional Tico Tico no Fubá Es dunkelt schon in der Heide The Star of the County Down My love is like a red, red rose Jeg gik mig ud en sommerdag El Vito Contigo Aprendí Zai no yao yuan de di fang Suo Gan Egoli Little David play on your harp Esti Dal Mein kleiner grüner Kaktus Trad. Canadian arr. Bob Chilcott Trad. French song from the Auvergne arr. Goff Richards Trad. Korean arr. Bob Chilcott Trad. New Zealand arr Keith Roberts Trad. English arr. Gordon Langford Modugno/Milliacci arr. Robert Rice Trad. Finnish arr. Bob Chilcott Trad. Australian arr. Robert Rice Enrique Espin Yépez arr. Miguel Esteban Zequinha de Abreu arr. Miguel Esteban Trad. German arr. Gordon Langford Trad. Irish arr. Howard Goodall Trad. Scottish arr. Simon Carrington Trad. Danish arr. Robert Rice Trad. Andalusion arr. Miguel Estenban Armando Manznero arr. Miguel Esteban Trad. Chinese Arr. Philip Lawson Trad. Welsh arr. Robert Rice Stanley Glasser (words by Lewis Nkosi) Trad. American spiritual arr. Keith Roberts Zoltan Kodaly Bert Reisfeld arr. Daryl Runswick Feller from Fortune Trad. Canadian, arr. Bob Chilcott A traditional song from the Canadian province of Newfoundland which tells of a young fisherman who travels to Bonavista Bay to do a spot of fishing. Whilst there he meets a young lady called Sally. They smile at each other in church, and one thing leads to another, so that when he returns the following year, she has a little surprise for him. Postcards [3.14] [3.05] [3.00] [4.42] [3.10] [4.34] [2.53] [3.09] [3.57] [2.49] [3.22] [3.53] [3.41] [3.43] [2.50] [3.19] [2.10] [3.47] [3.12] [1.48] [2.56] [2.32] In our travels we have amassed a collection of folksongs and popular songs from numerous countries, many of which we use as encores each time we visit. Too many of these songs sit in our library until we return, so we decided to put together this selection of musical Postcards from around the world. In many cases the choice of songs has been very difficult to make, given the tremendous wealth of material. The influences and sources are extraordinarily far-ranging, and each song has its own local characteristics. This has made the selection process somewhat arbitrary, but these songs represent our own personal favourites, which we hope you will also love. The tracks on the album will lead you on a tour of all the main territories that we regularly visit, from The Americas to Australasia, via Europe, Africa and Asia. Le Baylère Trad. French song from the Auvergne, arr. Goff Richards This song comes from a set of five arrangements of folksongs from the Auvergne region of South-west France. In the song two shepherds call to each other across a valley to say that all is well, and they can sleep in peace. Le Baylère is best known in the version by Joseph Canteloube, from his Chants d’Auvergne. Arrirang Trad. Korean, arr. Bob Chilcott A well-loved folksong which describes a journey through a pass in the mountains of Korea. It is unclear exactly where this pass is, but the song has become an un-official extra national anthem for the country. Bon Voyage! The King’s Singers [71.49] Total timings: THE KING’S SINGERS www.signumrecords.com -3- Pōkarekare Ana Trad. New Zealand, arr Keith Roberts This Maori love song was written just before the First World War while soldiers were training north of Auckland, New Zealand. It speaks of the yearning for home that soldiers experience, and the lyrics have remained almost completely unchanged since then, proving its long-lasting appeal. This lovely version by Keith Roberts was written for our trip to New Zealand in 2012. The Oak and the Ash Trad. English, arr. Gordon Langford A traditional English ballad from the seventh century, it is said to have been printed first in a kind of early newspaper, a broadsheet. The text tells the story of a young girl who moved to London from the ‘North Country’ and is homesick for the familiarity of her life there. This beautiful arrangement by Gordon Langford dates back to the early days of The King’s Singers. colourful images in his mind. Perhaps better known as Volare, this song has been covered by many singers, including Frank Sinatra, Louis Armstrong and Dean Martin. for us by Miguel for our trip to Ecuador’s beautiful capital city Quito in 2013. The song tells of a man’s infatuation with a beautiful woman. Sadly his love is not reciprocated. Tuoll on mun kultani Trad. Finnish, arr. Bob Chilcott ‘Tuoll is my sweetheart’ is a simple Finnish love song that tells of a man’s feelings of yearning for his beloved. The text comes from the extensive collection of Finnish folk poetry called Kanteletar, which has been a great inspiration to many composers, most notably Jean Sibelius. Tico Tico no Fubá Zequinha de Abreu (lyrics by A. Oliveira), arr. Miguel Esteban This renowned Brazilian choro piece was popularised by the performance of Carmen Miranda in the film Copacabana in 1947. The lyrics describe the cooing of the tico-tico bird and the wooing of women. We loved singing this for the audience at our concert in Rio de Janeiro in 2013 during our debut visit to the wonderful country of Brazil. Botany Bay Trad. Australian, arr. Robert Rice This song is thought to have been written by members of The Gaiety Theatre Company in London and Brisbane. The song describes the transport of British convicts across to Australia via ship and the awful conditions encountered. We had this song arranged for our trip to Australia in 2012. Nel blu dipinto di blu (Volare) Modugno/Milliacci, arr. Robert Rice This Italian song, the title means ‘In the Sky, Painted Blue’, was written by Franco Milliacci and Domenico Modugno and won third place in the 1958 Eurovision. The song was written after a vivid drunken dream by Milliacci placed Pasional Enrique Espin Yépez, arr. Miguel Esteban A passionate song by the Ecuadorean composer and violinist Enrique Espin Yépez, arranged -4- story of a young man who meets a pretty girl ‘the star of county down’ and imagines their courtship and eventual marriage. My love is like a red, red rose Trad. Scottish, arr. Simon Carrington The Scot poet Robert Burns devoted the last decade of his life to preserving Scottish culture, and this song was written as he walked the country in 1794. The text is written in a traditional Scottish lilt, and the melody is simple and traditional. This is another longstanding King’s Singers favourite, in this version written by our founding baritone Simon Carrington. Jeg gik mig ud en sommerdag Trad. Danish, arr. Robert Rice This lovely Danish tune from the 1600s was given this text in 1847 by N.F.S.Grundtvig, which philosophised an earlier version of the song. The poet describes the beauty of the Danish country, and says that no song is as sweet as one sung in Danish. Grundtvig has been very influential in the formulation of the modern Danish national conscience. Es dunkelt schon in der Heide Trad. German, arr. Gordon Langford A traditional hunting song in the German style, which likens the excitement and frustration of hunting to the successes and failures of love. This is a long-standing King’s Singers favourite arranged by Gordon Langford. The Star of the County Down Trad. Irish, arr. Howard Goodall This traditional Irish ballad is set near the town of Banbridge in County Down. It tells the -5- El Vito Trad. Andalusion, arr. Miguel Estenban El Vito is a traditional Andalusian folksong thought to originate from the sixteenth century. This lively dance was one of the arrangements written specially for this CD, and Miguel Esteban’s wonderful arrangement captures the excitement of this bolero-esque dance. Suo Gan Trad. Welsh, arr. Robert Rice First recorded in print around 1800, Suo Gan is a traditional Welsh lullaby. The text evokes images of slumbering children and murmuring waves on the shore, matched here by the tranquil arrangement of Robert Rice. Egoli Stanley Glasser (words by Lewis Nkosi) Egoli is the Zulu name for the South African city Johannesburg, and translates as “city of gold”. The song describes life in the city, with both its joys and hardships. Egoli is one of six songs from a set entitled Lalela Zulu. Contigo Aprendí Armando Manzanero, arr. Miguel Esteban The musician Armando Manzanero Canché is considered to be Mexico’s foremost romantic post-war composer. This popular love song is typical of his huge output of songs, which have been performed by singers around the world, and particularly throughout North and South America. TEXTS AND TRANSLATIONS prays to God for shelter and safe-keeping through the night. 1 Feller from Fortune Mein kleiner grüner Kaktus Bert Reisfeld, arr. Daryl Runswick ‘My little green cactus’ is a comedic song first performed by The Comedian Harmonists, the great German harmony group of the 1920s and 1930s. This has often ended our concerts in German speaking countries, and we are delighted to include it here to round off our collection of Postcards from around the world. Oh, there’s lots of fish in Bonavist’ harbour, Lots of fish right in around here’ Boys and girls are fishin’ together’ Forty-five from Carbonear. Chorus: Oh, catch-a-hold this one, catch-a-hold that one Swing around this one, swing around she; Dance around this one, dance around that one Diddle-dum this one, diddle-dum dee. Oh, Sally is the pride of Cat Harbour, Ain’t been swung since last year, Drinkin’ rum and wine and cassis What the boys brought home from St Pierre. Little David play on your harp Trad. American spiritual, arr. Keith Roberts The wonderful tradition of the American spiritual is loved the world over, and we certainly get a great reaction when we sing Keith Roberts’ fantastic arrangement of this lively spiritual. Zai na yao yuan de di fang Trad. Chinese, Arr. Philip Lawson Wang Luobin, an ethnomusicologist, wrote this melody after becoming inspired when he heard a Kazakh folk tune in 1938. This song, which speaks of the separation of a young couple, is one of the most well-known Chinese folksongs. Oh, Sally goes to church every Sunday Not for to sing nor for to hear, But to see the feller from Fortune What was down here fishin’ the year . Esti Dal Zoltan Kodaly Esti Dal translates as ‘Evening Song’ and is Kodaly’s most famous choral work. A young soldier fighting for the Austro-Hungarian Empire -6- Oh, Sally’s got a bouncin’ new baby, Father said that he didn’t care, ’Cause she got that from the feller from Fortune What was down here fishin’ the year. -7- Oh, Uncle George got up in the mornin’, He got up in an ’ell of a tear And he ripped the arse right out of his britches Now he’s got ne’er pair to wear. “Shepherd, across the water, You’re not having a good time? Sing ‘baylèro, lèro Lèro, lèro, lèro, lèro, baylèro lô.” Arirang, Arirang, Arariyo... Crossing over the Arirang Pass. The lover who leaves me can’t walk far Before his feet begin to hurt. Oh, there’s lots of fish in Bonavist’ Harbour, Lots of fishermen in around here; Swing your partner, Jimmy Joe Jacobs, I’II be home in the spring of the year. I’m not really having a good time, And you sing “baylèro, lèro Lèro, lèro, lèro, lèro, baylèro lô” 4 Pōkarekare Ana “Shepherd, what’s happening over there, Over the big stream? Sing ‘baylèro, lèro Lèro, lèro, lèro, lèro, baylèro lô.” 2 Le Baylère “Pâtre, par delà l’eau Tu n’as guère de bon temps. Dis, le baylèro, lèro Lèro, lèro, lèro, lèro, baylèro lô ?” “Wait for me, and I will fetch you. Sing ‘baylèro, lèro Lèro, lèro, lèro, lèro, baylèro lô.” “Je n’en ai guère, et toi, dis Baylèro, lèro! Lèro, lèro, lèro, lèro, baylèrolô ?” 3 Arrirang “Pâtre, comment passer ? Là-bas y a le grand ruisseau.” Dis, le baylèro, lèro Lèro, lèro, lèro, lèro, baylèro lô ?” Arirang, Arirang, Arariyo... Arirang gogaero neomeoganda. Nareul beorigo gasineun nimeun Simnido motgaseo balbbyeongnanda. “Attends-moi, je viens te chercher. Baylèro, lèro! Lèro, lèro, lèro, lèro, baylèrolô ?” -8- Mākūkū tonu i aku roimata e Stormy are the waters Of restless Waiapu If you cross them, girl They will be calmed Pōkarekare ana ngā wai o Waiapu, Whiti atu koe hine marino ana e. Oh girl Come back to me I could die Of love for you E hine e hoki mai ra. Ka mate ahau I te aroha e. I write you my letter I send you my ring So your people can see How troubled I am Tuhituhi taku reta tuku atu taku rīngi, Kia kite tō iwi raru raru ana e. Oh girl Come back to me I could die Of love for you Whati whati taku pene ka pau aku pepa, Ko taku aroha mau tonu ana e. 5 The Oak and the Ash A North Country maid up to London had strayed, Although with her nature it did not agree. She wept and she sighed, and so bitterly she cried, “How I wish once again in the North I could be! E kore te aroha e maroke i te rā, -9- Oh the oak and the ash, and the bonny ivy tree, They flourish at home in my own country.” Volare ho ho cantare ho ho hoho, nel blu dipinto di blu, felice di stare lassù, e volavo volavo felice più in alto del sole ed ancora più sù, mentre il mondo pian piano spariva laggiù, una musica dolce suonava soltanto per me. “While sadly I roam I regret my dear home, Where lads and young lasses are making the hay. The merry bells ring and the birds sweetly sing, The meadows are pleasant and maidens are gay. Oh the oak and the ash, and the bonny ivy tree, They flourish at home in my own country.” “No doubt, did I please, I could marry with ease, For where maidens are fair many lovers will come, But the one whom I wed must be North Country bred, And tarry with me in my North Country home. Oh the oak and the ash, and the bonny ivy tree, They flourish at home in my own country.” Ma tutti i sogni nell’alba svaniscon perchè, quando tramonta la luna li porta con se, ma io continuo a sognare negl’occhi tuoi belli, che sono blu come il un cielo trapunto di stelle. 6 Nel blu dipinto di blu (Volare) Penso che sogno così non ritorni mai più, mi dipingevo le mani e la faccia di blu, poi d’improvviso venivo dal vento rapito, e incominciavo a volare nel cielo infinito. Volare ho ho cantare ho ho hoho, nel blu degl’occhi tuoi blu, felice di stare qua giù, e continuo a volare felice più in alto del sole ed ancora più su, mentre il mondo - 10 - pian piano scompare negl’occhi tuoi blu, la tua voce è una musica dolce che suona per me. To fly, oh oh... To sing, ohohoho... Blue, painted in blue Happy to stay up here But all dreams vanish at dawn because The moon takes them with it when it goes down But I keep dreaming in your beautiful eyes That are as blue as a sky full of stars Volare ho ho cantare ho ho hoho nel blu degl’occhi tuoi blu, felice di stare qua giù, nel blu degl’occhi tuoi blu, felice di stare qua giù con te.. To fly, oh oh... To sing, ohohoho... In the blue of your blue eyes Happy to stay down here I believe that such a dream will never return I painted my hands and my face blue Then I was suddenly taken by the wind And I started to fly into the infinite sky And I was flying, flying happily Higher up there than the sun and even higher While the world was gradually fading In your blue eyes Your voice is a sweet music that is singing for me To fly, oh oh... To sing, ohohoho... Blue, painted in blue Happy to stay up here To fly, oh oh... To sing, ohohoho... In the blue of your blue eyes Happy to stay down here In the blue of your blue eyes Happy to stay down here with you And I was flying, flying happily Higher up there than the sun and even higher While the world was gradually fading far down A sweet music was playing for me alone - 11 - 7 Tuoll on mun kultani Tuoll’ on mun kultani, ain’ yhä tuolla, kuninkahan kultaisen kartanon puolla. Voi minun kultani, voi minun lintuni, kun et tule jo! 8 Botany Bay Farewell to old England forever, Farewell to my old pals as well, Farewell to the well–known Old Bailey Where once I used to look such a swell. Linnut ne laulavat sorealla suulla, soreampi kultani ääni on kuulla. Voi minun kultani, voi minun lintuni, kun et tule jo! Chorus: Singing too-ral li-ooral li-addity, Singing too-ral li-ooral li-ay, Singing too-ral li-ooral li-addity, And we’re bound for Botany Bay. Tule, tule, kultani, tule kotipuoleen, taikka jo menehdynki ikävään ja huoleen. Voi minun kultani, voi minun lintuni, kun et tule jo! There’s the captain as is our commander, There’s the bo’sun and all the ship’s crew, There’s the first– and the second–class passengers, Knows what we poor convicts go through. There is my lover, lingering long at the golden court of the king. Ah my lovebird, ah my darling: now you do not come! ‘Taint leaving old England we cares about, ‘Taint cos we mis-spells what we knows, But because all we light–fingered gentry Hops around with a log on our toes. The birds they sing from a lovely throat but lovelier is my darling’s note. Ah my lovebird, ah my darling: now you do not come! These seven long years I’ve been serving now And seven long more have to stay, All for bashing a bloke down our alley And taking his ticker away. Come, come, my darling, homeward, and hurry or I shall die of longing and worry. Ah my lovebird, ah my darling: now you do not come! - 12 - Oh had I the wings of a turtle–dove, I’d soar on my pinions so high, Slap bang to the arms of my Polly love, And in her sweet presence I’d die. Soñar que nos quisimos es sólo recordar una quimera. ¿Por qué siempre, etc… To love without hope and to give away your heart and soul. Why do I always have to love you without having understood ourselves? How sad it is to live hoping for a dream that will never come to me. Now all my young Dookies and Dutchesses, Take warning from what I’ve to say: Mind all is your own as you toucheses Or you’ll find us in Botany Bay. 9 Pasional Amar sin esperanza y dar el corazón con toda el alma. ¿Por qué siempre yo he de amarte sin habernos comprendido? Qué triste es el vivir soñando una ilusión que nunca a mí vendrá. I loved you crazily and gave you my tenderness, but you mocked my life without mercy. But never forget that I have loved you and although you have hurt me I always remember you without feeling spite. To dream that we loved each other is only to remember a delusion. Why do I always, etc... Yo te amé con locura y te di mi ternura, mas burlaste mi vida sin tener compasión. Mas nunca olvides que te he querido y aunque me hayas herido siempre te recuerdo sin sentir rencor. - 13 - But please take this animal off my granary, because it will end up eating all the cornmeal Throw that tico out of here, from the top of the cornmeal, it has so much fruit to eat from. 0 Tico-Tico no Fubá O tico tico tá, tá outra vez aqui, o tico tico tá comendo o meu fubá. Se o tico tico tem, tem que se alimentar, Que vá comer umas minhocas no pomar. O tico tico tá, tá outra vez aqui, o tico tico tá comendo o meu fubá. Eu sei que ele vem viver no meu quintal, e vem com ares de canário e de pardal. I have done everything to see if I could, Threw it canary feed to see if it ate it. Let a cat loose, and set up a trap, but it finds cornmeal to be good nutrition. q Es dunkelt schon in der Heide Mas por favor tira esse bicho do celeiro, porque ele acaba comendo o fubá inteiro. Tira esse tico de lá, de cima do meu fubá. Tem tanta fruta que ele pode pinicar. Es dunkelt schon in der Heide, Nach Hause lasst uns gehn. Wir haben das Korn geschnitten Mit unserm blanken Schwert. Eu já fiz tudo para ver se conseguia. Botei alpiste para ver se ele comia. Botei um gato um espantalho e um alçapão, mas ele acha que o fubá é que é boa alimentação. The tico tico is here, it is here again, the tico tico is eating my cornmeal. If that tico tico has to feed itself, it better eat a few earthworms at the orchard. The tico tico is here, it is here again, the tico tico is eating my cornmeal. I know that it comes to live in my yard, and that it puts on airs like a sparrow and a canary. - 14 - Ich hört die Sichelein rauschen, Wohl rauschen durch das Korn. Ich hörte Feinsliebchen klagen, Sie hält ihr Lieb verlorn. Ein Kränselein von Blumen, ein Kränselein von Klee. Zu Frankfurt auf der Brücke, Da liegt ein tiefer Schnee. Der Schnee, der ist zerschmolzen, Das Wasser fließt dahin. Du kommst mir wohl aus den Augen, Doch nicht aus meinem Sinn. Let it flow, dear, let the flow continue, I don’t know what my fate will be. All streams trickle on, But never lose their way. Laß rauschen lieb, laß rauschen, Ich weiß nicht wie mir wird. Die Bächlein sie alle verrauschen Doch keines sich verirrt! w Star of the County Down Near to Banbridge town, in the County Down On a morning in July, Down a boreen green came a sweet coleen And she smiled as she passed me by. Oh she looked so neat from her two white feet, To the sheen of her nut brown hair; Such a coaxing elf, I’ve to shake myself To make sure I was really there. The heath is getting dark, So let us go back home. We have cut the grain With our sharp, bare swords. I heard the sickle rustling, It rustled through the corn. I heard a maiden’s lament, She has lost her love. Oh from Bantry Bay up to Derry Quay And from Galway to Dublin Town, No maid I’ve seen like the brown coleen That I met in the County Down. A garland of flowers, A garland of cloves. At Frankfurt on the bridge, There lies a deep snow. As she onward sped I scratched my head And I gazed with the feeling quair, Then I said, says I, to a passerby “Who’s the maid with the nut-brown hair?” Oh he smiled at me, and with pride says he, “That’s the gem of Ireland’s crown. Young Rosie McCann from the banks of the Bann, She’s the star of the County Down.” The snow has melted, The water flows away. You are away from my sight, But are not out of my mind. - 15 - Oh from Bantry Bay up to Derry Quay And from Galway to Dublin Town, No maid I’ve seen like the brown coleen That I met in the County Down. And I will love thee still, my dear, Till all the seas gang dry. Den sang om alt, hvad det er lyst at høre, allerhelst, hvad hjertet dybt kan røre, i de dybe dale, mellem nattergale og de andre fugle små, som tale. Of all the songs you might hear It is the one that will touch your heart the most, In the deep valleys, between nightingales And the other little birds that talk. Da nynned jeg så småt i aftenstunden: Flyv, Guldtop! flyv rundt i bøgelunden, i de dybe dale, mellem nattergale og de andre fugle små, som tale. As I was slowly humming in the evening hours Fly, Guldtop! Fly around the beech grove, In the deep valleys, between nightingales And the other little birds that talk. På folkets modersmål, med Danmarks tunge, syng, som ingen andre fugle sjunge, i de dybe dale, mellem nattergale og de andre fugle små, som tale! In our people’s language, in the Danish tongue, Sing as no other birds have ever sung, In the deep valleys, between nightingales And the other little birds that talk. r Jeg gik mig ud en sommerdag Da gløder alt, hvad solen har bestrålet, som det røde guld på modersmålet, i de dybe dale, mellem nattergale og de andre fugle små, som tale. As the embers die and the sun sinks, Like the red gold of the mother tongue, in the deep valleys, between nightingales And the other little birds that talk. Jeg gik mig ud en sommerdag at høre fuglesang, som hjertet kunne røre, i de dybe dale, mellem nattergale og de andre fugle små, som tale. I walked out one summer’s day Hearing birdsong, which touched my heart, In the deep valleys, between nightingales, And the other little birds that talk. t El Vito Der sad en lille fugl i bøgelunden, sødt den sang i sommer-aftenstunden, i de grønne sale, mellem nattergale og de andre fugle små, som tale. There was a little bird in the beech grove Singing a sweet song of a summer’s evening, In the green halls, between nightingales And the other little birds that talk. Con el vito vito Vito vito va. Till all the seas gang dry, my dear Till all the seas gang dry, And I will love thee still, my dear, Till all the seas gang dry, At the harvest fair she’ll be surely there, So I’ll dress in my Sunday clothes, And I’ll try sheep’s eyes, and delutheran lies On the heart of a nut-brown rose. No pipe I’ll smoke, no horse I’ll yoke, Though my plow with rust turn brown; Till a smiling bride by my own fireside Sits the star of the County Down. Till a’ the seas gang dry, my dear And the rocks melt with the sun, And I will love thee still, my dear While the sands of life shall run And fare thee well, my only love And fare thee well awhile, And I will come again, my love Tho’ twere ten thousand mile Oh from Bantry Bay up to Derry Quay And from Galway to Dublin Town, No maid I’ve seen like the brown coleen That I met in the County Down. e My love is like a red, red rose O my love is like a red, red rose That’s newly sprung in June; O my love is like a melody That’s sweetly play’d in tune As fair art thou, my bonny lass, So deep in love am I - 16 - No me haga usted cosquillas Que me pongo colora, - 17 - Una malaguena fue A Sevilla a verlos toros, Y a la mitad del camino La cautivaron los moros. A girl form Malaga went to Seville to watch the bullfighting, and half-way there she was abducted by the Moors. No me mires a la cara Que me pongo colora, I don’t want you to look me in the face Because I blush, Con el vito vito Vito vito va. With ‘el vito’ comes with ‘el vito’ goes. Una vieja vale un real, y una muchacha dos cuartos, y yo, como soy tan pobre me voy a lo más barato. An old lady is worth a ‘real’ And a maiden two ‘cuartos’ And, because I am poor, I go with the cheapest option. Yo no quiero que me mires Que me pongo colora, I don’t want you to look me in the face because I blush, Con el vito vito Vito vito va. With ‘el vito’ comes with ‘el vito’ goes. Don’t tickle me because I blush, y Contigo Aprendí Contigo aprendí Que existen nuevas y mejores emociones; Contigo aprendí A conocer un mundo nuevo de ilusiones, Y aprendí With ‘el vito’ comes with ‘el vito’ goes. - 18 - Que la semana tiene más de siete días, A hacer mayores mis contadas alegrías Y a ser dichoso yo contigo lo aprendí. I’ve learned That a kiss could be bigger and deeper That I may leave this world tomorrow Because I’ve already lived the best things with you And with you I’ve learned That I was born the day I’ve met you Contigo aprendí A ver la luz del otro lado de la Luna, Contigo aprendí Que tu presencia no la cambio por ninguna. u Zai na yao de di fang Aprendí Que puede un beso ser más dulce y más profundo Que puedo irme mañana mismo de este mundo; Las cosas buenas ya contigo las viví; Y contigo aprendí Que yo nací el día en que te conocí With you I’ve learned That there are new and better feelings With you I’ve learned To know a world full of dreams I’ve learned That the week has more than seven days To make my joys even greater And to be happy I’ve learned it with you Zai na yao de di fang you wei gu nian Zhen men zuo guo le ta di jiang fang dou yao hue to liu lian zhang wang Ta na fen hung de hsiao lian With you I’ve learned To see the light behind the moon With you I’ve learned That I wouldn’t change you with anyone else - 19 - hao shiang hang tai yang Ta na huo puo dong zhen de yen jing hao shiang wan shang ming mie de yue liang Wo yuen pao chi liow chai chang gun ta chu fang yang Wo yuan ta na zhe shi shi di pi bian Bu duan ching ching da tzai wo shen shang Huna’n dawel, annwyl blentyn, Huna’n fwyn ar fron dy fam. Huna’n dawel, heno, huna, Huna’n fwyn, y twls ei lun; Pam yr wyt yn awr yn gwenu, Gwenu’n dirion yn dy hun? Ai angylion fry sy’n gwenu, Arnat yno’n gwenu’n lion, Titha’u’n gwenu’n ôl a huno, Huno’n dawel ar fy mron? There is a great girl In that far away place; People walking pass her tent Will turn their heads, looking back lingeringly; Her pink smiling face, Just like the red sun; Her lively, attractive eyes, Just like the beautiful moon at night. I am willing to give up what I have. Go, shepherd, with her; She will lead you, And goad you to her will! Paid ag ofni, dim ond deilen Gura, gura ar y ddôr; Paid ag ofni, ton fach unig Sua, sua ar lan y môr; Huna blentyn, nid oes yma Ddim i roddi iti fraw; Gwena’n dawel yn fy mynwes Ar yr engyl gwynion draw. i Suo Gan Sleep my baby on my bosom Cozy and warm is this; Mother’s arms are tight around you, Mother’s love is under my breast; Nothing may affect your sleeping, No-one will cross you; Sleep quietly, dear child, Sleep sweetly on your mother’s breast. Hunan blentyn, ar fy mynwes Clyd a chynnes ydyw hon; Breichiau mam sy’n dyn amdanat, Cariad mam sy’n dan fy mron; Ni chaiff dim amharu’th gyntun, Ni wna undyn a thi gam; - 20 - Sleep quietly, tonight, sleep; Sleep sweetly, the pretty of his picture; Why are you now smiling, Smiling softly in your sleep? Are angels above smiling, On you smiling joyfully, You smiling back in sleeping, Sleeping quietly on my breast? Izwe la mapoyisa, Nenswelaboya, Zihamba nonondidum. Izwe la mapoyisa, Nenswelaboya, Zihamba nonondidwa. I-Goli izwe lokuse benza. I-Goli izwe lokhuhlupheka, Do not fear, nothing but a leaf Knocks, knocks on the door; Do not fear, a small lonely wave Murmurs, murmurs on the seashore; Sleep child, there’s nothing here Nothing to give you a fright; Smile quietly in my bosom, On the angels white yonder. Johannesburg, a city of sorrow, Johannesburg, a city of toiling masses. Johannesburg, a city of orphans, Johannesburg, a city of orphans. There are no friends there, No real freedom Johannesburg, a city of sorrow. o Egoli I-Goli izwe lokhuhlupheka, I-Goli izwe lokuse benza. I-Goli izwe lezintadane, I-Goli izwe lezintadane. The world of policemen, Who saunter about with loose women Johannesburg, a city of toiling masses, Johannesburg, a city of sorrow. Akukho mhlobo, Akukho nkululeko I-Goli izwe lokhuhlupheka. - 21 - Bátoritsa szívünk álmát, Adjon Isten jó éjszakát, p Little David, play on your harp Little David play on your harp Hallelu, hallelu Little David play on your harp Hallelu Evening darkness overtook me near the woods; I have put my coat under my head (i.e. as a pillow), I have put my hands together To pray to the Lord, like this: Oh, my Lord, give me a place to sleep, I am weary with wandering, With walking around and hiding, With living on foreign land. May Lord give me a good night, May he send me a holy angel, May he encourage our hearts’ dreams, May he give us a good night. David was a shepherd boy, He killed Goliath and he shouted for joy. Little David play on your harp ... Joshua was the son of Nun He never would quit till his work was done Little David play on your harp ... s Mein kleiner grüner Kaktus a Esti Dal Mein kleiner grüner Kaktus steht draußen am Balkon, Hollari, hollari, hollaro! Was brauch’ ich rote Rosen, was brauch’ ich roten Mohn, Hollari, hollari, hollaro! Und wenn ein Bösewicht was ungezog’nes spricht, dann hol’ ich meinen Kaktus und der sticht, sticht, sticht. Mein kleiner grüner Kaktus steht draußen am Balkon, Hollari, hollari, hollaro! Erdő mellett est vélëdtem, Subám fejem alá tëttem, Összetëttem két kezemet, Úgy kértem jó Istenëmet: Én Istenëm, adjál szállást, Már mëguntam a járkálást, a bujdosást, Az idegën földön lakást. Adjon Isten jó éjszakát, Küldje hozzám szent angyalát, - 22 - Man find’t gewöhnlich die Frauen ähnlich Den Blumen die sie gerne haben. Doch ich sag täglich: Das ist nicht möglich, Was soll’n die Leut’ sonst von mir sagen. the balcony Hollari, hollari, hollaro! Most women resemble each other in case Of the flowers they like But I say daily: That’s not possible What should the people say about me then? Heute um viere klopft’s an die Türe, Nanu, Besuch so früh am Tage? Es war Herr Krause vom Nachbarhause, er sagt: “Verzeih’n Sie wenn ich frage: Sie hab’n doch ‘nen Kaktus da draußen am Balkon, Hollari, hollari, hollaro! Der fiel soeben runter, was halten Sie davon? Hollari, hollari, hollaro! Er fiel mir aufs Gesicht Obs’ glauben oder nicht Nun weiß ich, daß Ihr kleiner grüner Kaktus sticht. Bewahr’n Sie Ihren Kaktus Gefälligst anderswo, Hollari, hollari, hollaro!” My small green cactus stands outside on the balcony Hollari, hollari, hollaro! What do need red roses for, why do I need red poppy Hollari, hollari, hollaro! And when a villain speaks something nasty I get out my cactus and it stings, stings, stings My small green cactus stands outside on - 23 - Today, at four o’clock, there’s a knock at the door Oh, a visitor so early today? It was Mr. Krause, the neighbour He says: “Sorry if ask you: Don’t you have this cactus outside on your balcony Hollari, hollari, hollaro! It just fell down, what do you say about this? Hollari, hollari, hollaro! It fell on my face, if you believe it or not Now I know that your small green cactus stings Please keep your cactus somewhere else Hollari, hollari, hollaro!” THE KING’S SINGERS arrangements of everything from jazz standards to pop chart hits. David Hurley Countertenor Timothy Wayne-Wright Countertenor Paul Phoenix Tenor Christopher Bruerton Baritone Christopher Gabbitas Baritone Jonathan Howard Bass Acclaimed for their life-affirming virtuosity and irresistible charm, The King’s Singers are in global demand. Their work – synonymous with the best in vocal ensemble performance – appeals to a vast international audience. They perform over 120 concerts each year, touring regularly to Europe, the United States, Asia and Australasia. The King’s Singers are admired for their musical excellence and recognised as consummate entertainers – a class act with a delightfully British sense of humour. Their generous spirit and magical ability to move audiences have remained constant since the group’s foundation in 1968. They have premiered more than 200 new works, including landmark compositions by Luciano Berio, György Ligeti, James MacMillan, Krzysztof Penderecki, Toru Takemitsu, John Tavener and Eric Whitacre, and commissioned thrilling - 24 - The King’s Singers are double Grammy® award-winning artists, honoured in 2009 for their Signum Classics release, Simple Gifts, and again in 2012 for their contribution to Eric Whitacre’s Light & Gold album on Decca. In June 2013 they were chosen as one of only two vocal ensembles to enter the Gramophone Hall of Fame, honoured for their unique discography of over 150 albums. Highlights of the group’s 2014/15 season include: two performances in the Amsterdam Concertgebouw, a Christmas performance in Washington National Cathedral; a visit to the Grand Philharmonic Hall of St. Petersburg; an invitation to perform at the American Choral Directors Association annual conference in Salt Lake City, where they will give the world premiere of a new work by Jake Heggie, and their second residential Summer School in the UK. Visit www.kingssingers.com for the latest news, blog entries, video blogs, Tweets and YouTube updates. © Benjamin Ealovega - 25 - The King’s Singers would like to thank: Our fantastic managers and presenters around the world for giving us the opportunity to sing in so many wonderful countries. Karin Taidal, Denise Pettricione, Siân Menna, Miguel Esteban, Dr Rhian Davies, Luiz Carlos Chagas, Grace Ko, Cherie Huang and Antti Jäänvirta, amongst many others, for all their help with repertoire and pronunciation (but blame us for any linguistic inaccuracies). At Rio’s amazing Cristo Redentor, with a few extra friends! Chris after eating some Sacher Torte in Austria In our natural habitat, waiting for a plane to the next concert All the fantastic arrangers of these songs. Adrian Peacock for expertly guiding us through the recording process, as ever! Adam Goldsmith at World of Sound for providing such excellent engineering. Steve, Matt and everyone at Signum Records. Claire, Rebecca and everyone at Music Productions. Recorded in Dennington Studios, Wellingborough, UK from 25-28 March 2014 Producer – Adrian Peacock Recording Engineer – Adam Goldsmith Chris, Johnny, Tim and David watching PSV Hamburg In Quito, the beautiful capital city of Ecuador Johnny being serenaded by a Mariachi Band in Mexico City Cover Images – © Benjamin Ealovega (King’s Singers) & Shutterstock Design and Artwork – Woven Design www.wovendesign.co.uk P 2014 The copyright in this CD booklet, notes and design is owned by Signum Records Ltd © 2014 The copyright in this CD booklet, notes and design is owned by Signum Records Ltd Any unauthorised broadcasting, public performance, copying or re-recording of Signum Compact Discs constitutes an infringement of copyright and will render the infringer liable to an action by law. Licences for public performances or broadcasting may be obtained from Phonographic Performance Ltd. All rights reserved. No part of this booklet may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior permission from Signum Records Ltd. SignumClassics, Signum Records Ltd., Suite 14, 21 Wadsworth Road, Perivale, Middx UB6 7JD, UK. +44 (0) 20 8997 4000 E-mail: [email protected] www.signumrecords.com Mein kleiner grüner Kaktus Paul, Chris, Tim and Johnny in Pécs - at least three responded to the request for a smile - 26 - The KS in Sydney - 27 - ALSO AVAILABLE on signumclassics Royal Rhymes and Rounds The King’s Singers Great American Songbook The King’s Singers SIGCD307 SIGCD341 “a notably intelligent, enjoyable Jubilee offering.” BBC Music Magazine “The delivery is polished and each number is delivered in a slick, not-a-hair-out-of-place fashion.” Musicweb International Available through most record stores and at www.signumrecords.com For more information call +44 (0) 20 8997 4000 - 20 -