Journal - Catch Up
Transcription
Journal - Catch Up
The Gold County Paper Mill Presents: Editors Jeff Hipsher Adam Day Mark P Hensel Design Robert B Johnson Cover Art Michael Miles www.catch-up.us Contents - Sec tion 1- A aron B elz Loggerheads 11 Enchanted Evening Together 12 A my L awless Octoberfest 13 From Elephants In Mourning From Elephants In Mourning From Elephants In Mourning From Elephants In Mourning 14 15 16 17 K yle M ccord & J eannie H oag Keeping It Here For You If Not Beside Me 19 18 S ebastian T umultuous Beast 20 N oelle K ocot Nature Walk: 21 L eigh S tein Travel Brochure For The Future Dispatch From The Future W endy X u 22 24 A Poem About New York on Occasion of Leaving New York D. A. P owell My Life As A Dog J ennifer D enrow It’s A Long Time Ago 26 27 25 B en M irov #90828 #23.77729 #0101030 D onald R evell To Heaven 31 - Sec tion 2 G ary J ackson Grace 34 Ms. Fortune’s Badasssss Song M att B ialer The Land Of The Lost 35 36 M atthew L ippman In The Incubators Phd In Pelican 44 P aul M uldoon Cleaning Up My Act 42 46 F ritz W ard But You Could Ignore The Sky 48 M iranda F ield Spring Clean-Up S andra M eek Cumulative Sentence 49 50 K aren W eiser Suppose You Surrender Till We Hum P aul C elan & Y ehuda A michai The Interview 52 51 - Sec tion 3 C al B edient Each Bound Of The Fiery Paper 61 J ulianne B uchsbaum The Making Of The English Working Class S teve H ealey My Cousin Is Getting Breast Implants J illian W eise Here Is The Anger Andrew Asked For* 65 67 S uzanne W ise Learning To Speak Is Like Learning To Shoot S hane M ccrae Daughter (Ann Parker) 72 C raig M organ T eicher Narcissus And Me 74 -T r a n s l a t i o n s A ime ’ C e ’ saire Translated By C layton E shleman A nd A.J. A rnold Permit 79 Forfeiture 81 J ose ’ A ntonio M azzotti Translated By C layton E shleman 1383 G ro D ahle Translated By R ebecca W adlinger from A Hundred Thousand Hours 62 84 70 A lexei P arshchikov Translated By W ayne C hambliss Force 86 E va L uka Translated By J ames A nd V iera S utherland -S mith Centaur 87 R ainer M aria R ilke Translated By J ohn F elstiner The Pantherin The Jardin Des Plantes, Paris O leha L ysheha Translated By J ames B rasfield A mal Marten 89 al -J ubouri Translated from by R ebecca G ayle H owell with H usam Q aisi My Soul Before the Occupation 96 My Soul After the Occupation 97 - Sec tion 5 J ulia S tory Red Town #6 P imone T riplett 99 Money Talks At The Beaux Arts Hotel J oseph W ood Xlii. 103 101 88 A my G erstler Prehistoric Porn Film 104 E ric K ocher When Your Loss Arrives On The Beach Like A Whale R obert F itterman Family Photographs 108 K en W alker After This Second Season M att H art We’re Off To The Witch 112 111 105 A aron B elz Loggerheads The people who used to rent carriages in the late 1800s and the people who invented the typewriter were at loggerheads over the phrase “carriage return.” The former wanted it for their signs at the airport while the latter wanted it for, you know the drill. I actually had a friend in high school nicknamed the Drill for his berserker-like skills in a rugby scrum. He didn’t even know how to play rugby, but he’d hear that “crouch!” Then, “touch!” And then… I’m tired of existing on the face of this planet. I want to live deeper in it like Boris Karloff or Michael Jackson. I’ve grown too fond of dreaming. You know the Drill. 11 A aron B elz Enchanted Evening Together Questions want to be asked. Hence the question marks. Such as: How are you doing, Max. Max: There are no meadowlarks? And: Something is happening later? Symphony or symphonette—no. Or: No? Not exactly French waiter, but simplicity becomes you as you become every question’s worst answer. What IS it about her? they moo. You have all the poise of a dancer, but still, what is it about you. A string part—a part for strings— you play along on your air clavichord, and so it wanders, fluttering its wings. You order at last. The soup du jour? We think of thousands of things. 12 A my L awless Octoberfest I dreamed you drew me onto a portico and said This is for you. It was a beautiful necklace—thoughtpolished rock hanging below cardinal numbers zero through nine. I held it and Thank you. You sat on a bench. Walls closed around us like in a car. It felt better than kissing some people but worse than kissing others. You can do whatever you want, you said. This was an explicit reference to your penis. I held it and said This is bigger than you’ve led me to believe it would be. You can do whatever you want with it, you said. I stroked it; eyes appealed. First, I picked off a fine piece of crust. 13 A my L awless from Elephants in Mourning When an elephant dies the lover takes the body and rolls it over and over. When an elephant is dead it lies in a way that living elephants are not able to. When an elephant dies he takes the body and rolls it over. He scrolls his trunk and pulls his head back. And some call that honor but it looks like someone who wants religion for a minute. He does not X out the window. He is someone who wants to be told that there is something else. There is nothing else. 14 A my L awless from Elephants in Mourning When an elephant dies it’s like having Mel Gibson in your house during one of his episodes. He’s gotten you pregnant so you’re his and he goes wild. When an elephant dies it’s important to know the types of leaves there are in the world. The water in this elephant will leave it and go into the leaves and also into our faucets. The water will go into our water filtration systems. The water will go into our clouds and will rain on our faces. The water will go into your sex lubricant bottles because there is water in this product. The water will go into the sewers of Dubai and the mountains of Africa. The waters will go into the snowcapped Rockies of Colorado. The waters will go to every hill and molehill of Mississippi. When an elephant dies it’s important to list the four different kinds of leaves, which you can find on plant matter and botany textbooks: fronds, conifers, angiosperms, microphylls, sheaths, and specialized. 15 A my L awless from Elephants in Mourning Sometimes an elephant dies and no one finds him and his flesh dries off his bones and the bones slowly absorb back into the land and later a farmer will till the land and grow crops and the crops will feed the family and the family will grow up and old and no one will know that they used to be elephants. Sometimes a man dies and no one finds him and his flesh dries off his bones and the bones slowly absorb back into the land and later a farmer will till the land and grow crops and the crops will feed the family and the family will grow up and old and no one will know that they used to be man. 16 A my L awless from Elephants in Mourning When an elephant dies you immediately want to hug everyone around you. But first put the bone in your mouth and feel around for clues. Was it a violent death? Was it natural? Yell something hurtful to your brother because he isn’t even putting his hind leg against the edge of the dried skin area of the head. He’s still smelling it with his tusk. If you say something slightly hurtful to your brother he’ll stop slacking off with the smell segment, which is an overrated line of analysis. We find the important diagnostic cues by hind foot tapping and tasting. My wife made a trumpet noise so at least she clearly gives a shit. This is my daughter’s first dead body. This is how it’s done, sweety. We’re going to find out who did this to this poor woman. Time did this. Watch me kill time. 17 K yle M c C ord & J eannie H oag Keeping it Here For You Out of hard ground we were born, not soil Tiny trees only poles and orange berries Now weather approaching, fields bloom dirt it’s alright it’s dark to the left gates dried open all night to welcome dust garlic blooms onion blooms tubers torn & knit through screens on the porch, old porch where we would sit 18 K yle M c C ord & J eannie H oag If Not Beside Me Closing the interstate, the attic taping the windows shut each day here & you and I’m afraid like ____ and about to ____ avalanches inside & out the invisible monsters, how places, how I’m aluminum & caravans of trucks snows waves 19 S ebastian T umultuous Beast I might as well be an apple or a driveway a lurid mammal a maudlin beast a cleavage of hills drowning itself in the river 20 N oelle K ocot Nature Walk: Poem for Joshua Beckman On His 39th Birthday The poor chrysanthemums are bent and broken. The crows grip the drooping trees. Yet there Is an ecstasy here like none before, and the incidents Of air and water fly freely over the dividing gray. The study of forcefields here, in the prayerful air Will not be mocked. Heaven opens to an intense Sun on my back and adorns the fallen. Friend, You are the one, your hand at my back at night. The green strands in the intermittent wind produce A paradox, a love of what swallows them. The Naked spines of trees, the coolness of it all bends Over the routine tasks of the day. I think I know What makes us human, Joshua. A landscape. The Blood that turns to wood smoke in a quiet kitchen. 21 L eigh S tein Travel Brochure For The Future We have this lush AstroTurf here. We have these incredible windows. Forget what’s left to do at home. We have sky. We have what you miss about the past and we have masks so you can dress up like the person you wish you were. Name two things you’d rather do than be here with me, now, in the hinterland. When the river floods, we’ll swim to safety. When the river floods, we’ll start an ancient civilization. Let’s call it Egypt. Everything anyone has ever loved about you has come from the future 22 in the form of a vision, a wish, or a sympathy; that’s why they say I knew you would do that, I knew we would end up like this. 23 L eigh S tein Dispatch From The Future In the future, I’m your mother. My name is Carol. I hold you when you want me to and I don’t ask questions. I never call your name when I lose sight of you in public. In the future, we’re discreet. We live forever or seem to. We upholster our lives with secrets and our holsters are concealable. When you want me to, I hold you like a wife in Valparaiso. You say, Tell me something else, and I do all sorts of tricks. 24 W endy X u A Poem about New York on Occasion of Leaving New York Behold the future hypothetical: you exist only on airplanes. You give your things to an attendant and they are sorted by size, and the lesson: do not be too weighty, or be punished, do not claim things you will only leave behind. In the future reality you are at a zoo, and while it is time to look at the zebras, you are in the aviary. You are asking a red-crowned crane about total diameter of wing-span as it relates to flight. To hollow out each bone, one by one. To loose yourself from yourself, and the lightness of your absence be enough. But by the time you know this, you will still be on the East Coast not sleeping, pulling fabric from each window as one exposes a wound, denying the pillows their settling atop each other. O, how you miss the companion you once had, but here is the truth: while you wait for the morning you are waiting for the phone, as you hear it now, it is not the city beneath the city, the city which once carried you away. 25 D. A. P owell my life as a dog If I was a dog, the only three things I’d chase: a firetruck, a ball, and my own tail. If I was a dog, you wouldn’t be petting me I might have rolled in something. As a dog, I’d roll over for cheese. Not very good cheese. I’d bark all night until you let me out. You’d have to let me out. Don’t worry, I wouldn’t chase anyone’s cat. I’m sure I’d think about it. But I just wouldn’t. Someone would have to hold me when I got my shots. Would you hold me when I got my shots? I’d sneak into the garden and eat the pears off the trees. How would I do that? I’d be a dog. A crafty dog. If I was a dog, I’d have run away by now. I’d be a runaway. You’d think bad dog. And when it was time to put me down, you’d be a little blue. Then put me down. 26 J ennifer D enrow It’s a Long Time Ago I’m a long time ago. I come with snow all around me. These are remarkable places, I say. I place a cow near another cow. I tell them of sheep. They plead with me to stop. I lie down near the two cows and whisper demands into their feet. Nothing happens. I think this must be forever ago. I think we are alone in this. I open the ground until the cows turn to ice. I say the alphabet. They disappear. I look around until even the field disappears. A bureau of drawers come to make out what they see. They say each part of what appears to them. They are tall and attractive. I tell them about the cows. They laugh so much they fall down and then apart. They go to dust. I hold the dust in my palm, regretfully. It is soft. I feed it to myself. 27 B en M irov #908 If they were never stoked to return you phone call they were never stoked to begin with. One looks down and selects from the many pieces of debris some kind of shard from the hologram that binds us to one another. A jump-suit, a thermos, an implacable passion for oceanography. These are the tools given to the wobbly one. The one who stalks the earth looking for pie and sex and a brief drive through the vineyards at the edge of town. Think of the beauty of the aqueduct. Now return to your mountain of leaves and shut the hatch. 28 B en M irov #23.777 Sometimes I think every person on television worships Satan. I know that it’s not true. Most people worship a huge ball of light passing through the trees into the yard onto the front porch. I have no idea why the ball of light always lands on the porch. Just as I have no idea why TV is full of people who ignore the huge ball of light. It’s clearly meant for them. 29 B en M irov #01010 If you would like some kind of note that will free you from your earthly responsibilities including but not limited to: building the death sled, touching the buds that threaten the indigenous rocks, looping the rescue cord around the slot machine, diving through clouds of volcanic ash to reach the thermal vent where one can harvest the heretofore unknown boredom inducing polyps, I cannot help you. I cannot even help myself. I am alone in this bible tent. My filigree is hidden beneath a napkin. 30 D onald R evell To Heaven The working class is not a leaf. The leaves are leaves. In oval portrait, child by child, the entire innocence Of the world shrinks to nothing. Geminiani gone. Dante done to death. I dreamed of a forest where my skin Was gray and my loves were gray and all the leaves Were golden. It was as good as an ocean. No one said a word. There was nothing to explain. I wake each morning much too early. The low moon Accuses. The distant traffic noises and first airplanes Accuse. I reach for my glasses in the half-light hoping For a moment or two with the ovals by my bed. There is a distant nude who was a baby. There are two Children reaching upwards towards a golden leaf. In forests hereafter, they take me back to sleep. 31 G ary J ackson Grace He may be able to crush coal into diamonds, but when I go to sleep at night, I can’t hear the gunfire in Darfur. – Stanley Pinion on The Atomic Man During a wildfire in Santa Barbara, the high wind carries a single tendril of smoke into a delicate loop, fragile as the three-legged dog limping towards the back of the clinic after sixteen years of loyalty. The murderer, strapped upright in the wooden chair, whispers a prayer for forgiveness after the executioner gently sponges his head. The victim’s family watches through glass too thick to carry whispers. In Kansas City, a boy borrows his neighbor’s lawnmower without asking. He’s beaten until his skin swells like tulips in full bloom, mosquitoes drunk on blood. The sun sets, casting its glare on his dying brown skin. Today, while criss-crossing the New York skyline, I stop a kid from shoplifting Hustler. Every cell in my body contains atomic potential as I throw myself like Buster Keaton across the world’s stage. 34 G ary J ackson Ms. Fortune’s Badasssss Song Whenever there’s danger, she calls the thunder, transforms into me, her secret avatar. One moment she’s walking to school, the next I’m rocketing down 3rd street after the break-less bus, halting steel with bare hands. Late nights she creeps out the bedroom window, the cacophony of cicadas witness the thunder. I return at dawn in tired flesh, lacerated with sweat and blood. We share nothing but a body. In her waking I’m a dream’s veil away. I know where she lives, her mother’s maiden name, the boy she longs to give her first kiss. She knows my name from headlines: Ms. Fortune foils bank robbery! I’m a repressed memory, something better forgotten when the day is hers – the recollection of hauling a lava monster into the sun like an itch in the back of her throat. What will I do when she grows into a woman naturally by age instead of by absurd design? 35 Call the thunder no more. M att B ialer The Land Of The Lost Dive off tree house On to leaf piles Jim’s underwear shows, always does His clothing’s unwashed Avoid dangerous Sleestak at all cost Ancient race, 10 foot tall Reptile Men With crossbows Gurgling sounds Like the murky fish tank in Jim’s basement Duck in to a Pylon Dimensional portal – metallic obelisk Larger inside than out Matrix table studded with grid: Colored crystals that we shuffle – Summon electrical storms Afterwards, Oreo cookies and milk Take for ourselves His mom’s hospitalized Anxiety attacks Stopped conversing Jim – Mets cap over oily brown hair, Galaxy Diner tee shirt Dunks and licks the moons out of middle Tap on the fish tank Neon tetras darting back and forth Their eyes are prisms 36 Touch the parchment Of his Dad’s constellation charts Navigator during the War B-29 Superfortress Me, I love fighter planes Give me Hellcats, Wildcats, Mustangs - Bet you an SR-71 rescues us from the Land of the Lost - A supersonic plane can’t jump dimensions Speaking of that, let’s go to Hawk Rock - No, it’s getting too dark II. Monkey bikes fly through the woods Near Route 301 Dive-bombing ships, bridges Dark sky, no moon But we know the way By stone chambers No one knows who made them My Dad says they’re old root cellars Jay says Druids thousands of years ago - - - There were never Druids here Jay What about the UFOs What UFOs Approach chamber everyone calls Mother Earth Or Womb 37 Oval in shape, slightly underground Slab roofed Faint red glow Coming from the inside A hum like an electrical generator Vibration Do you hear that? Drastic change in temperature Freezing Jay enters the chamber I wouldn’t Jay! Shit! I enter too Noise stops No red All dark inside Feel like someone watching Force slams both of us Knocked down, dirt floor Look for who did it No one there What the fuck? Slowly get up Knocked down again Unseen force 38 Stay down Figure of very tall man White robe Eyes glow yellow Looks at us Then gone Get up, run outside Cloud of mist White light Very bright on hill Like it’s in the air Illuminating the trees Whitish blue Like a spotlight Across Moves up and down Sky distorted like heat waves off tar road 39 We run III. Nearby, business trip First time in more than a decade Sell large private jets Fortune 500 companies NETJETS BE THERE Rival trying to steal our client My boss: You’re in a fishbowl Have a morning to visit Jay Took over his parents house Single, never married Discovery film crew With him in the basement Diagrams of stone chambers Photos of saucers, amphibious alien heads Middle grade science teacher Paranormal Investigator Mets cap over balding head Red M.I.T. tee shirt The Multiverse, String Theory Beings From Other Dimensions -They could be lost Can’t get back They could be observing us The crew going back to Hawk Rock Jay and a group, camp there Wants me to come Speak on camera, our experience I won’t 40 - Just people fooling us Jay Back in my hotel room Call my wife and daughter I miss them Half nod out Running in the dark With the lights, Air shimmering I see more of them Swimming In the distance, robes Hooded figures Their eyes are crescents We’re in a fishbowl 41 M atthew L ippman In The Incubators I can’t figure out if I’m the sonofabitch or if everyone else around me is the sonofabitch. For instance, my daughter comes home from the barber, she’s five, I say to her, “That’s a weird hair cut.” Then, later, when I turn off the stereo, she says, “I hate you, I hate you. You you you.” If it’s all about me, then it’s me that is the bad man. If it’s not all about me, everyone else is the bad man. I go to the synagogue, the school, the airport. I say Hello. To everyone. I go to the pizza place. There’s a guy with his kids. He’s got orange shorts. They say Hobart Lacrosse. I say, “You go to Hobart?” He says, “Don’t say another word.” He’s right. I should be quiet. I eat my pizza. It’s got pepperoni on it. It’s Saturday. My people don’t eat pork. On Saturday if the image of a cooked pig comes into the mind there’s hell to pay. I am that guy. I’m tired of being that guy. Maybe I have been that guy since I was a child. Is this how the world gets in trouble? Everyone gets born and all the babies in the hospital learn how not to lick the tears of the babies in the incubators next the them? My five year old was born at home. She can lick. She can say, I hate you I hate you. You you you. Maybe she’ll become a sonofabitch 42 when she turns sixteen and has to go to the party to meet all the boys, find a husband and move to Detroit. Maybe she’ll move to Paris and talk French, never speak English again. What’s the word for sonofabitch in French? Robespierre? Camille Claudel? The French guy I know says Fils de pute. My daughter says: Bonjour. She’ll call me from Trieste. I’ll answer the phone, Bonjour, Papa, she’ll shout, Bonjour, bonjour, bonjour. 43 M atthew L ippman Phd In Pelican You go to college now you’re screwed. Better to hang out with the blue jays and mess up the neighborhood. I know this guy, Jules, can’t get a job slicing fish. I’m off to Nebraska, he says, hang out with the tornadoes. Least this way I can get me some cow. In my neck of the woods if you want to get a job you’ve got to steal one. Walk into a paint store, find the guy mixing the Benjamin Moore Violet Smooth with the Benjamin Moore Green Elixir to make Fantasy Love. Rip off his red apron with the nametag Trent stapled to the front, scream, You’re fired. What’s a degree in Microphysics going to do for you anyway unless your going down to the Gulf to save the pelicans? Hell, even if you had a PhD in Pelican what would that do for them anyway but pray pray pray. The college kids do it every day in hopes that bowing to the Lord will get them work-a job at the tar pit, the burger line, in front of the blackboard to teach the little kids, for Christ’s sake, that the ABC’s are more important than the GNP. My wife says, Obama’s got some crazy shit on his plate. The coeds say, The Department of Treasury sucks ass. 44 But they are college kids, filled with sex and molasses, hot desire and mud. For them, even the unemployment line is a garden filled with ripe tomatoes. That is why they walk into the grid of the city and pretend there are no more enemies; that there are no more flying dinosaurs to snatch them off the pavement as they strut in their blue suits and silk tops looking for the white picket fence that has no more picket. It’s a damn shame. It’s a rising deficit. It’s a blank check that goes invisible. Even still, they’re out there—dead broke— pedaling like mad on their souped up bikes with the crazy pink banana seats, going down the hill, up the ramp, through a burning ring of fire like it was the first goddamn day of spring. 45 P aul M uldoon Cleaning Up My Act THERE ARE NO GENTLEMEN IN A GENTLEMEN’S CLUB A DIRECT FLIGHT TO RENO MAY STOP AT A HUB I FLAGGED BEHIND MY FLAGON OF COTES DU RHONE YOU’D PASSED OUT IN THE PASSION WAGON WHEN I ASKED YOU HOME I TOLD YOU IT’S A CONDO IT’S A COLDWATER FLAT THE TRICKS I’VE PLAYED ARE DIRTY TRICKS THAT’S WHY I’M CLEANING UP MY ACT NOTHING IS A PROBLEM TO A PROBLEM CHILD THOUGH THE ISSUE OF LABELLING SENDS ME HOG-WILD I PICK UP THE PLOT THAT THICKENS AROUND A FREE-RANGE PIG I CHECK OUT A FRESH CHICKEN TO FIND IT’S BEEN DEEP-CHILLED WHEN DID YOU LAST HEAR A KETTLE CALL A KETTLE BLACK? I’VE BEEN DEFILED BY YOUR SALES PITCH THAT’S WHY I’M CLEANING UP MY ACT FOR I WAS TAKEN IN BY THE IDENTICAL TWIN OF A POLE DANCER FROM DENVER MY OH MY AS FOR HER SKIN IT WAS BARELY AS THIN AS THE PRETEXT UNDER WHICH SHE ASKED ME WHY 46 THERE ARE NO GENTLEMEN IN A GENTLEMEN’S CLUB NO ROOM FOR NUCLEAR FAMILIES IN A NUCLEAR SUB A FLIGHT MAY RUN FROM RENO TO A RENAL WARD A TALL CAPPUCINO TURNS OUT TO BE SMALL MANY’S A MASS OF SUGAR SELLS ITSELF AS LOW FAT I’M HOPING TO BE FILTHY RICH THAT’S WHY I’M CLEANING UP MY ACT 47 F ritz W ard But You Could Ignore The Sky East of Alberta, there’s a bridge designated for the jumpers. Death Guaranteed, the sign says, Science and Efficiency. My father liked to say, You can’t ignore the gravity of a situation. And he said it slowly, making it last. I loved him best when he got it wrong: when the seven horses stumbled, when the butterfly knife fluttered with blood, when the night refused its endings. On the bridge, no one gets it wrong. You empty your pockets of change—for a penny is a head wound from heaven at such heights— and you sign the name your mother gave you when you left her flood. And then you wait your turn. 48 M iranda F ield Spring Clean-Up I’m making footed pajamas into 2-feet tall scarecrows, up-cycling school blazers into mole shrouds. I see you nailing a love-lies-bleeding wreath to the door cut by your axe in the frozen waterfall. Everything orphaned and adopted, forgotten and framed. You see me leaning out the oeil-de-boeuf window of the floating world’s beauty salon, I mean the bed of 10,000 peonies you made for me then ravished me in. This is bliss! Songbirds are fracking the rocks for us. Taking a break, they chatter on about butterfly barrettes. You wouldn’t know anyone’s children had teleported to the anti-matter planet, a decade of lemonade stands digested by forsythia. 49 S andra M eek Cumulative Sentence Mother of Coughed Blood’s Garnet Wings; Mother of X-rays, of Cat-scans, of I’m-sorryto-say; Mother of The-odds-are, Mother of Who-cantell, Mother of Chemo, Crystal Pouch and Silver Tree; Mother of Ambulance White-light, of Alarm-music; Mother of Breathing Treatments, of Oxygen’s Umbilical Tubing; Mother of Morphine; Mother of Cane, of Walker, of Wheelchair; Mother of Powdered Rubber Gloves; Mother of No, of Not-yet, Mother of Bedside Commodes; Mother of The Body’s Tightening Prison, Mother of Speed Dial, Mother of Ativan, Mother of Breathing Masks, of the Flawed Weave of Air; Mother of Hospital Beds, Mother of Adult Diapers, Mother of Keep-the-door-open, of Don’t-leave; Mother of Pressthe-call-light, Mother of Call 911; Mother of No, Not Yet; Mother of Graying Grace, Mother of the Pooling Blood; Mother of Tearing, of What-time-is-it, Mother of Fever and Chill; Mother of Now, Mother of Glass Eyes, Mother of Open Mouth and Filling Lungs; Mother of the Catheter Bag, of Deepening Topaz, Mother of the Line of No More; Mother of Bluing Skin, Mother of the Unspooled Heart, Mother of Flight and Burn, Mother of Cardboard and Ash, Mother of Smoke, Mother of Air, Mother, Mother— 50 K aren W eiser Suppose you surrender till we hum After subtracting yourself from the experience, the remainder floats above. It says: surrender as we hum about you. A way to work out the meaning remains, but it slips undersea with occasional crater. Suppose you surrender till we hum about you. The sea is an expanse of remainders. The above may sound irreverent. It’s irreverent to suppose that humming means particular things, being more of a music. One sound may mean many kinds of emphasis. We know the color beforehand, though seeing it is a different matter. If we smell it is by intuition. Come through to convert grace to surrender. There I drift drawing a stammer. I mean: I am merely humming. It will pass without artificial aid. There is no softer real estate than the birth chamber. A day-long stammer plus remainder. The above may sound irreverent. It is irreverent to push a person through. And reverent, pulling the seaboard to pasture. But it’ll pass. There is no hypocrisy in humming. No consistency of position when only a mouth vibrates the air. Suppose you note the ripple effect of cross-bathos playing across its mechanism. Is it ok if even mmm-tinually the air abandons its conversation with you? It will give only a certain ineffable emphasis, at home in the vast wall of bad cloud. Humming about you. 51 P aul C elan & Y ehuda A michai The Interview An Exchange Between Two Great Poets* Perhaps I am one of the last who must live out to the end the destiny of the Jewish spirit in Europe.” Why “must”? Writing from Paris in August 1948 to relatives in the new state of Israel, Paul Celan, having survived the “Final Solution,” explains that a poet cannot stop writing, “even when he is a Jew and the language of his poems is German.” This fateful pledge, from a brutally orphaned son whose stunning poem of 1945, “Deathfugue,” intones, “Death is a master from Deutschland” and threads an ashen-haired Shulamith into the Hebrew Bible’s Song of Songs, throws a raking light over a recently discovered exchange of letters between Celan and the Israeli poet Yehuda Amichai. Born to German-speaking parents in Czernowitz, Bukovina, an eastern outpost of the Austrian Empire, Celan survived nineteen months of forced labor, eventually taking exile in Paris. There by hard degrees he became Europe’s most challenging postwar poet. His first and only journey to Israel, in October 1969, had been long deferred for fear of yet another exile from the mother tongue. In Jerusalem, Amichai, who had left Germany as a boy with his family in 1936, welcomed Celan into his home overlooking the ancient valley across from Mount Zion. In Hana and Yehuda Amichai’s kitchen, Celan gave a radio interview. “I think that themes alone don’t suffice to define what’s Jewish,” he remarked. “Jewishness is so to speak a spiritual concern as well.” His term for “spiritual” was pneumatisch, “pneumatic,” where pneuma, or wind, calls up the Hebrew ruach, as when God’s breath hovers over the deep. Celan also stressed his Germanic patrimony: “Rilke was very important to me, and afterwards Kafka.” 52 For a reading the next day, Amichai translated some poems of Celan’s into Hebrew. “From time to time he surprised us by commenting that we could be more precise,” says Shmuel Huppert, the interviewer. “He would suggest some other root, which was stored in his memory.” Amichai also inscribed a recent collection of his own verse for Celan, in Hebrew, “with much love.” Celan read the book closely. At the Jerusalem reading on October 9, Amichai and the poet Manfred Winkler presented the distinguished guest. An overflow crowd, including refugees and survivors from his homeland, somewhat alarmed Celan, but his reading in German overwhelmed them. In one poem he bound what happened in Nazi-ridden Europe, his parents murdered in a Ukrainian winter, to his struggle for a fit language: “Just like the wind that rebuffs you,/ packed round your word is the snow.” The audience clamored for “Deathfugue,” but Celan declined. He ended by speaking a Six Day War poem of intense thanksgiving for “this piece of/habitable earth,/again suffered up into life”: Just think: this came toward me, name-awake, hand-awake for ever, from the unburiable. A week later in Tel Aviv, thinking of the biblical tongue revived as national vernacular, Celan told the Hebrew Writers Association: “I take joy in every newly earned, self-discovered, fulfilled word that rushes up to strengthen those who turn toward it.” Back home, in “this cold city Paris,” Celan felt elated at having dwelled in a free state--”No ghetto!”--with children chattering Hebrew. He wrote a letter to Amichai in which his own loss of family and homeland, his psychic wounds and postwar anxieties, twist and 53 strain these sentences addressed to modern Hebrew’s leading poet. Avenue Emile Zola (15e) Paris, 7 xi 1969 Dear Yehuda Amichai, You would have had these lines long since, but I’d forgotten to make a note of your address and so first I needed to check with a friend in Tel Aviv. For me it’s a most heartfelt need to tell you how happy I was to meet you, you and your poems, how glad I was to be with you. I’m truly ashamed that I can find my way into your Hebrew poems only with the aid of English translations. But I’ve a strong impression it’s just this, finding my way, that affords me what’s most poetic. What really belongs to you in your poems comes through with the most convincing, most conspicuous force. You are the poem you write, the poem you write is ... you yourself.--Right away I loaned the English selection of your work to my friend André du Bouchet, who writes poems as well, and to my great joy what had struck me came through to him too. Now this book is going round to other contributors and editors of the magazine L’Ephémère (I’m also among them). We’d be delighted to bring out a book of yours in French translation--is there someone in Jerusalem or elsewhere who’s translated you into French, or could do so? Unfortunately I can’t offer you something similar where the German language is concerned: for a long time now I’ve not contributed to any German-language magazine. The changes that have happened there-involving not only the publishers’ mindset, though above all of course it’s that too--they’ve blocked my access. But as for radio, I’d certainly find one way or another--let me know about this? Manfred Winkler meant to send me, through my Tel Aviv friend David Seidmann, some German versions of Hebrew lyrics, including yours, but so far he hasn’t done it. Dear Yehuda Amichai, let me here say again what came to my lips spontaneously, in our conversation: I cannot imagine the world without Israel, and I will not imagine it without Israel. That I would wish to see this kept personal, not public, you no doubt understand: that way it acts with all its intensity. With your person and your poems, you too make me think of this over and over. Heartfelt thanks Yours Paul Celan 54 Celan’s visit to Israel buoyed him, even to the point that he imagined settling there. But this letter, written only three weeks after his return, suggests why that did not happen. For one thing, this linguistic genius makes a point of playing down his competent Hebrew. As a child he had attended a Hebrew day school and celebrated his bar mitzvah in 1933. His poems over the years often embed a key Hebrew word or phrase. The Israeli novelist Aharon Appelfeld, born on the same street where Celan lived back in Czernowitz, remembers that Celan’s Hebrew in Jerusalem was good. His script was fluent, too. Ilana Shmueli, a childhood friend who had emigrated after the war and with whom Celan now reunited, recalled that “he remembered Hebrew quotations, and came up suddenly with difficult words and sentences.” And a few months after this letter, he translated the Hebrew poems of David Rokeah, an Israeli also born in the Austrian Empire. Why such diffidence about the holy tongue? Born in 1920, Celan witnessed the rise of Romanian and German anti-Semitism. With Nazism rampant in 1938, his father opted not to leave, and he went to study in France. In 1945, although--or precisely because--his mother tongue had overnight turned into his mother’s murderers’ tongue, he forged ahead writing in German. Friends asked, Why not write in Romanian or French? The poet clung to his lifeline: “Only in the mother tongue can one speak one’s own truth.” Amichai also had a German-Hebrew upbringing, but he emigrated to Palestine before the war. So the encounter between the much-loved Israeli poet, who had transformed Hebrew verse by mixing the living vernacular with the ancient biblical music, and the German-Jewish poet spoken of in the same breath with Hölderlin and Rilke, must have been fraught, daunting. Living out the destiny of the Jewish spirit in Europe was a staunch task, Celan’s life’s work. Carving the truth out of German in yet another exile, even the Promised Land, would be something else. 55 In Celan’s letter to Amichai we have the courteous heart-cry of a poet surviving through his (and his new friend’s) mother tongue, while encountering the challenge of Hebrew in the person and the poetry of Amichai. Two sentences betray Celan’s struggle to get something crucial said. In tortuous German, one sentence says: “What really belongs to you in your poems comes through with the most convincing, most conspicuous force.” The implication is surely that uprooting and transplanting himself to Israel might dissipate his own force. The other sentence derives from Celan’s oblique sense of Israel, anxious and distant. Recrudescent German anti-Semitism after 1945, plus a bogus charge of plagiarism, had terribly exacerbated his wartime trauma while stiffening his resolve. Persecution mania and mental breakdowns brought long spells in French clinics. Declaring to Amichai that he will not imagine a world without Israel, Celan then feels he must withdraw a little: “That I would wish to see this kept personal, not public, you no doubt understand: that way it acts with all its intensity.” A month later Amichai wrote back, immediately testing Celan’s stake in him. The Israeli aligns his own destiny, in a nation welded to its revivified language, with the diaspora poet’s desperate grasp on a mother tongue. In slightly unaccustomed German, Amichai then touches Celan’s genius as a writer for exposing human experience in its molten form. Dear Paul Celan, I was overjoyed at your letter. It’s truly a heavy yoke you lay on me, to carry all of Israel on my shoulders. Anyone who writes in Hebrew binds his own existence with that of the language and the people. Israel’s downfall would mean the downfall of my language. All the more so, with no consolation in 56 the permanence of the written word, of the spirit. Dear Paul Celan, I frankly envy the way your art renders word and image objective (with extremest subjectivity!). My poetry, which holds forth in what’s real and is prompted pragmatically by events, stands in envy of yours. My images are only the clatter of chainlinks that tie me to life’s happenings. As far as translations are concerned, I joined up with Winkler. Alas I haven’t yet found a French translator for my poems. With best regards to you and please write me again or do come back here from time to time. Shalom! Yours, Yehuda Amichai Celan did not come back. Four months after receiving this letter, living apart from his wife and son, he walked from his apartment and (apparently) drowned himself in the Seine. Amichai wrote two elegies for him, one immediately, in a volume of poems that he published in 1971, and the other many years later, in his last book of poems. This poem begins: Paul Celan, toward the end your words grew fewer and every word became so heavy in your body until God put you down like a heavy load, maybe just for a moment, to take a breather and wipe his brow. Paul Celan’s letter, from the Beinecke Collection at Yale University, was published with permission of Eric Celan and Suhrkamp Verlag. Yehuda Amichai’s letter, from the Deutsches Literaturarchiv, is published with permission of Hana Amichai. 57 C al B edient Each Bound Of The Fiery Paper Who does me this I whistle you off I am brazen as the green of the Palestinian flag Strange wishful little books clot my fur I do not labor except to season my domain Through seven holes all things twitter I reject the disjecta of allegory A sluttery roller skate grips my shoe Is there enough chaos in you to make a world? The shit on the egg is the horse under the bed The New England winter is still raw and long The summer is intense and abandoned 61 J ulianne B uchsbaum The Making of the English Working Class 1. I thought my brother would be among the monks leftover in this world. With the shiny pallor of a just-painted still life, he was good at keeping quiet, warding off the sallies of someone strong. It was mortifying, the mementos of his own ascesis piled in little heaps inside his room, relics of the kind of body that can go a long time without sleep or food. He told me it was love that made the world go round. Our mother was a nun to him in her spotless cotton shirts. She never cooked. Sometimes I am numb to the world’s noise. And when we went to temple, people sat in the pews like they were at the movies, it made no difference to them. My body was there, but my mind was elsewhere, wandering through wealds where lives where virginal and wild, wondering about the bodies of ancient queens and where they were buried, maybe on beaches 62 where I wrote my name, improvident, and hoped to be seen. If not now, in some other, quieter time. 2. Have you ever loved so much the truth of your own death came home to you? In Manchester, 1833, half of the children born to spinners died. The pelvic bones of girls who worked in the mills could not make room for the new life coming through. Children given dirty rags to suck were dying from disease. It’s possible to die from not being touched, no one knew that then, and the monks were not to be disturbed in their dark adorations, their ancient formulas for making something potent go away, be quiet, good. Sometimes I sing when I’ve light, but not in the dark; I dare not sing then. 3. When a child’s skin is translucent, people think he could be anything. I am learning even now that this is not the case. Even when a page is blank, certain things can and can’t be said. 63 My father was safe in his hospital lab, studying cells gone awry in bodies and how to kill them off. My brother taught me young that there are rules that are heretical. Over the beaches of the Queen of Carthage the sky must have been like a face with its features rubbed out. If I keep my head down long enough I’ll be there, in my longstanding withdrawal from the present moment. And like the remnants of an ancient still life, the stars still look at us, safe in their monadic, monastic, inscrutable rites. 64 S teve H ealey My Cousin Is Getting Breast Implants* It’s time to destroy or be destroyed by this genre. Frederick Seidel, playboy poet, you can suck my foreign policy. The Taliban? No problem. Choose an item from the menu—I’ll make it go away. How about an Egg McMuffin? You say Surrealism is dead? Hell, it never existed. Back in the day, we’d eat the placenta and just wait for things to happen. Every morning the sun would rise, I could go on and on. Can I get a little more me in the monitor? Well, she’s not really my cousin, but we’re super close. Did you hear that Sarah Palin got a boob job too? Or was it just a good push-up bra? Either way, it’s going to be a bloodbath. I promised myself this wasn’t going to get confessional, but before my parents even thought about having sex, what was I doing? That’s right, cataloguing my shame. And still I hate: a) myself b) my body c) every part of my body including my little toes, which have the ugliest little toenails ever d) the dental hygienist who recently held a device up to my mouth to measure the yellowness of my teeth to convince me that my teeth should be whitened. I could go on, but here’s the executive summary. Consider adopting an orphan genre. Recycle a used body. And tell that ecosystem to go fuck itself—I need something to save. Seriously, I love nature and Frederick Seidel, who is part of nature. I love excellence and failed excellence. Top 10 ways to win the war against mediocrity. Ouch! You said it, not me. Genres are for sycophants. Everyone’s doing it. And I’m starting to feel it in my bloodstream. Rich mouthfeel, notes of vanilla 65 and placenta. Super value! Because I’m worth it. Can I say anything here? There are poems that remain unwritten. Okay, people, let’s get busy. * I wrote this poem as part of an ongoing collaborative project I’m participating in with a visual artist and two other writers. We set a series of deadlines on which we electronically send everyone in the group something we’ve created (a poem, a collage, etc) in response to submissions from the previous deadline. “Response” can mean whatever we want, but typically it means borrowing some language, a theme, an image, a tone—whatever inspires us. The project has been amazingly generative, and we seem to be creating this weird, wonderful, rhizomatic field of pieces that are very different but also very connected. So the poem published here owes a debt to my fellow project participants—Randall Heath, Kevin Carollo, and Sarah Fox. This poem emerged from a brief phase of the collaboration that tended toward the “meta”—that is, we were making art and poetry that was about making art and poetry. I think of “My Cousin is Getting Breast Implants” as a kind of poetry manifesto for a postmanifesto age, a manifesto that pokes fun at its own ambition and arrogance. I love the political urgency of the traditional manifesto form, but in the twenty-first century it’s hard to believe in the kind of absolute truths we usually associate with manifestos. 66 J illian W eise Here Is the Anger Andrew Asked For* when he gave me the latest issue of P-Queue. “I want the poems where you’re angry,” he said. I read the magazine and I can tell I’m not his type. What a luxury it must be to not need sense. It must be like you already have your civil rights and at least one friend to call when your leg dies, except wait . . . your leg never dies, does it? Your leg never loses a charge. Last week a girl, fifteen, in Abercrombie & Fitch was thrown out because she has cerebral palsy and her sister went in the dressing room to help her try on a pair of jeans and that’s against store policy. If I wanted to write the poem for P-Queue, I’d write it like this— a dressing room / a girl / a sister a try on / a messed up / thrown out () () () () () () () () () () () () () () () () with Fitch / in against / its clothes Abercrombie body / of was to help her 67 --and while I agree the last line is not bad, is that because it makes sense? And do you think I’m naive for wanting store policy change through poetry? If not change, then just one electrical socket attached by wire to one charger glowing green attached by wire to one girl’s leg (it doesn’t have to be my leg) in at least one poem in the English language? Look. The girl with her leg plugged in. She’s in a poem now. She must exist. The girl from the Abercrombie news clip is not that store’s type. Maybe because that girl never existed in a poem. She hasn’t been poetry’s type. But I’m not angry, Andrew. This isn’t anger. This is a debate. I didn’t get angry until I read just now in P-Queue this poem by Divya Victor: When the thighs are taken away, one is stumped. One can only / totter away; a stumbledum, a tumbler brimming with demand. / Dimly, one is the witnesses to an / uroboric outpour of bored / bodies. Herein, the harkening of the sound of knock-kneed, one-legged pirating of a floor plan drawn to the scale of the / bourgeois body. 68 Andrew—What is this? Did you pick it? Am I a stumbledum? Will you ask Divya if she thinks I’m a stumbledum? Here is this from Divya’s Artist Statement on the site Just Buffalo: “To write poetry [...] is to accept our responsibilities of making possible positive change.” Is this positive change, Andrew? Divya? *This poem was accepted for publication by Andrew Rippeon while he was editor of P-Queue. He discussed the poem with Divya Victor who wanted to write a response. Months later, the poem was dropped for publication. 69 S uzanne W ise Learning to Speak is Like Learning to Shoot Some scientists tell us women have more attractive voices when ovulating. Some scientists tell us it’s not eggs but hormones that make fertile women happy and thereby more attractive when speaking. Who are these women talking to and who’s listening? I want to ask. He hates the female voice in his car’s GPS and has named her The Heifer, says my female friend and I echo the echolalia of her ha-ha-ha. Was our laughter like a heifer mating with her first bull? Or like a GPS that’s built to mislead? Hasn’t everyone heard the story of James becoming Jennifer and learning to speak in short bursts of questions followed by pauses followed by non sequiturs? As a little girl, I was a shirtless boy with a silver pistol copying my shirtless brother’s careful aim. Learning to speak is like learning to shoot, Alexander Graham Bell supposedly said. 70 Learning to listen is like learning to shoot with a silencer I’d like to say but it doesn’t sound convincing. Maybe learning to listen is like unloading the gun to clean it carefully before reloading. When puberty hit, the world sped up, and turning on me, shot, and my voice broke and I had to hide the shards in my mouth until menopause. You better hurry up, you don’t have too many eggs left, a man I worked with told me twelve years ago. You’re quite attractive, except for your skin, he told me, encouragingly. When I reread what I have written, I hear the reader’s voice complaining, I don’t know who the “I” is or who the “I” is talking to. Sometimes, the reader’s voice is male. Sometimes, the reader’s voice is barely audible and I decide it’s female and I ignore her. Sometimes, I don’t know which “I” pretends to listen and which “I” pretends to go blind. Sometimes, I try talking back, only to discover, my voice is an ear. 71 S hane M c C rae Daughter (Ann Parker) I fell and broke my arm some time ago ’Cause my right side am dead and me I tries to crawl / Off ’n the bed I is a hundred three years old When I gets back from the hospital They ties me in this chair / I was a grown Woman at the end of the war The nigger boy who helps me up and down / He wasn’t raised like me he don’t Got the same manners but We old ones know we still is got to be polite To you white ladies 72 Daughter did I tell you My mammy Junny was a queen in Africa / And I ain’t had no daddy ’Cause queens don’t marry yes She was a queen and when she told them niggers what she was they bowed She told them not to tell it tell The nigger boy the master and they didn’t tell who ties and / Unties the rope he Says it don’t matter who my mammy was now that we’s free He fusses and I fight him He don’t know what it means to be a slave when you’re a queen Daughter I fight him ’cause I want to get loose even if it’s just to fall 73 C raig M organ T eicher Narcissus And Me A reflection is irresistible because it is a paradox: an opposite that is the same, an other that is also clearly yourself. -Daniel Mendelsohn If they weren’t mine, I’d say my eyes are beautiful, like a riddle to which I am the answer. I’d say my eyes are green, flecked with orange—women have always admired my eyes. My beard is a blazing red, I’d say. Some women admire it. Even, perhaps, some men. A vision overwhelmed him— an empty hope, a shadow mistaken for it’s body. He gazed at himself, wonderstruck and paralyzed. He saw his own two eyes 74 like two green stars, his beard divinely curling. It was desire for himself that seized him, longing to know the one closest to hand, farthest from reach. I would say my eyes are a woman’s eyes. Even my beard, I’d say, should grow on the face of a woman. Green is the color of springtime and birth— mine are the eyes of a woman’s feelings. And red is also a woman’s color, like flowers and sex. But my shoulders are broad as a wall, my gut as tough as a rock. Only a thin, thin line keeps us apart, more forbidding than mountains 75 or impassable gates. I would ask, what kind of man has eyes so green? I would look into my eyes and ask to love. But they are my eyes and there are things I do not know how to ask. I am the cause of the fire, the fuel and the flame it feeds. 76 77 A ime ’ C e ’ saire Translated from French by: C layton E shleman Permit and A.J. A rnold Easy prolongation of deglutition by the obscene trismegistic mouth of a brown-bellied marsh sticky sundews of a happy muck listening in their lips what fraternal news their days are de rigueur in this world knotted by too much smoky breath masking the peppery verve of the storm Lean lean on the abyss on vertigo lean lean on nothingness lean lean on the conflagration but even in midair I rediscover a thousand sharpened knives a thousand keys to lassos a thousand priestly crows howl strike the rock and the earth I people it with fish let flags loom over the factories and sound your cohort sound your renewal in flames sound your silver dais sound your array and disarray sound your lightning-rod spoons sound your onyx clogs sound your arachnoid horizon sound your cassolettes sound your little glasses twisted by disaster sound your groanings sound your grenade shrapnel I bear along the meridians the deaf procession of opulent pilgrims made up of rabies-bitten forests perturbation 79 Greenland hyenas disdainfully sniff me I am not in the desert! the air pauses I hear the grating of poles on their axles the air drones I impotently attend the decivilization of my mind the air brings me the Zambezi Bamboo stalks seem to be the multiple bones of an immense fish skeleton planted in some geological age in the guise of a totem by an extinct small tribe. 80 A ime ’ C e ’ saire Translated from French by: C layton E shleman Forfeiture and A.J. A rnold As soon as I press the little pawl that I have under my tongue at a spot that escapes all detection all microscopic bombardment all dowser divination all scholarly prospecting beneath its triple thickness of false eyelashes of centuries of insults of strata of madrepores of what I must call my niagara cavern in a burst of cockroaches in a cobra twitch a tongue like a cause for astonishment makes the leap of a machine for spitting a mouthful of curses a rising of the sewers of hell a premonitory ejaculation a urinary spurt a foul emission a sulfuric rhythm feeding an uninterruption of interjections—and then right there pushing between the paving stones the furious blue petroleum eucalypti that leave far behind them the splendor of veronicas, skulls right in the delirium of dust like the jaboticaba plum and then right there started up like the loud buzzing of a hornet the true war of devolution in which all means are justified right there the passenger pigeons of the conflagration right there the crackling of secret transmitters and the thick tufts of black smoke that resemble the vaginal vegetation thrust into the air by rutting loins. I count. Obstructing the street a honey-colored armillaria lying dwarf-like on its side a church uprooted and reduced by catastrophe to its true proportions of a public urinal. I cross over collapsed bridges. I cross under new arches. Toboggan eye at the bottom of a cheek amidst woodwinds and well-polished brasses a house abutting an abyss with in cut-away view the violated virginity of the daughter of the house the lost goods and chattels of the father and the mother who believed in the dignity of mankind and in the bottom of a wool stocking the testicles pierced by a knitting needle of an unemployed workman from distant lands. 81 I place my hand on my forehead it’s a hatching of monsoons. I place my hand on my dick. It fainted in leaf smoke. All the deserter light of the sky has taken refuge in the red white and yellow heated bars of snakes attentive to the wasting away of this landscape sneered at by dog piss. For what? The planets are very fertile birds that constantly and majestically disclose their guano silos the earth on its spit alternatively vomits grease from each of its facets fistfuls of fish hook their emergency lights to the pilasters of stars whose ancient slippage crumbles away during the night in a thick very bitter flavor of coca. Who among you has never happened to strike an earth because of its inhabitants’ malice? Today I am standing and in the sole whiteness that men have never recognized in me. 82 J ose ’ A ntonio M azzotti Translated from Spanish by: C layton E shleman 13 Ah throb silver molluscle follow your road * God’s little animal said Friar Gómez * The old man knows everything they say Today he locked us up in his cell It smelled of roses and tar But we made love like two nits And in the name of the Lord he pardoned us Since then I am a saint Not like Saint Tiváñez * But like the Enlightened one Who writes under the Moon and wastes saliva Leaving his fingernails on the stalks His clothes at home Golden molluscle Crawl through the brooks Escape at dawn Because it cures madness and turns you into a priest Who learns how to perform miracles With Orpheus’s paintbrush And I write I write I write Like the prisoner marking the walls So as to count the days 83 G ro D ahle Translated from Norwegian by: R ebecca W adlinger four poems from A Hundred Thousand Hours My Momma. My lips flake for you. My hands. My ears. You speak to me through the chairs. Through the liver paste on the table. You watch me from the milk glass. When I smile, it stings my lips. * Outside the shadows mate on the lawn. Up until the evening comes and makes all shadows into a body. Inside, the standing lamp touches the chair’s back. It all trembles. As I turn out the light, the sofa silently mounts the coffee table. And the chairs ride each other without a creak. * 84 —You pachycephalosaurus, I shriek. Civilization’s shiny buttons are just for show. —You triceratops! I scream as the bedrock rocks. Afterwards it becomes so quiet. Then I hear the crystal chandelier breathing. * I hear a knock on the window and run to look. It is my friend Nobody who goes round the corner of the house. —Welcome back, I call and lie down on the ground to listen to the grass sigh. And the wagtail with the black chest hacks at my wounds. Somewhere in my body clocks chime. * 85 A lexei P arshchikov translated from Russian by: W ayne C hambliss Force Flaring in epithelial darkness, as if bitten by a rabid, magnetic gesture— all at once—body, converted to hydrogen all at once—hydrogen under pressure. Magnetic pressures, within and without, the bear hibernates in a lush’s cranium. When the room starts to spin, the bear rushes out and deposits itself for a glass of uranium. You were the augury of the force that poured forth, gilled and exoskeletal, too busy with tumors to notice, of course, numbering myelin fibers of muscles. Nervous systems of mountains. The planetoid’s purposeless drift. Electrochemical contacts. Uncounted dispersions. Petroleum. Radio bandwidth. The force itself you recognized: a sharp fillip followed. Total disjunction. No sound. In an instant you were atomized, re-gathered. There followed another fillip. And you found a pair of old sneakers. A thousand scarred punctures of air. Cognizant windows slithered like vipers. And you entered the corridor, cleft by darkness like a fallen cypress. 86 E va L uka Translated from Slovak by: J ames and V iera S utherland -S mith Centaur The centaur with a mysterious, wild body, blackened by night music, with the look of abandoned crows at the end of November, approaches my house, in his mouth a silver harmonica. He calls me out, the centaur does, dribbles glittering spit, winds its threads round the corners of my autumn dwelling, impatiently tosses his head and pants behind the windows, a centaur without time, without the will to wait, without face. So many times was I ready to go out into the garden dusk, to touch his chest, gaze at his dark profile; so many times hidden in the heavy folds of the curtains, did I watch him, how he shook his hips, how his harmonica cast gleams of starlight on his thick-haired sex. Only at the moment I yield myself to the mercy of his arms, am I covered by shadows of the strange vaults that accompany him, after his kiss I feel in my mouth the taste of ginger and a dreadful forest, from my palm he carefully bites out a pearl; I return disordered, without the will to wait, without time; like an eternal spider I begin from within to spin around my house with dark saliva. 87 R ainer M aria R ilke Translated from German by: J ohn F elstiner The Panther In The Jardin Des Plantes, Paris His gaze against the sweeping of the bars has grown so weary, it can hold no more. To him, there seem to be a thousand bars and back behind those thousand bars no world. The soft the supple step and sturdy pace, that in the smallest of all circles turns, moves like a dance of strength around a core in which a mighty will is standing stunned. Only at times the pupil’s curtain slides up soundlessly — . An image enters then, goes through the tensioned stillness of the limbs — and in the heart ceases to be. 88 O leha L ysheha Translated from Ukrainian by: J ames B rasfield Marten —You’d better go now and find your daughter.. Likely, she’s run to the woods.. I know You’re both looking forward so much to my death.. —What are you crying for, she hasn’t gone far.. She’ll wander about and be home soon.. —My heart pains me.. Shouldn’t you leave now? Hurry, bring back a bit of honey.. Maybe, I’ll get some sleep. I brought her a spoonful And placed it on the chair beside her bed. She was lying with her face turned toward the wall, Her hair darker now at her temples. I stood close to her and leaned over: —Want me to bring you more honey?.. She smiled at someone in her dream. I stepped out and shut the door— She’d sent me to the woods to find our daughter.. By now, it was past sunset when one can easily Lose one’s way.. And as I walked, Almost everything was slipping from my mind. My daughter knew herself what best to do —At ten her young head was a hundred.. No, a thousand times wiser than mine!.. The sun was setting straight above the road, So low already, that one might simply Enter it unafraid.. Some say a sunset cures a heart.. Yet that immense old heart never forgets Our small, whining souls.. But one ought to give him a sign: 89 —Here I am.. already nearing.. But closer still, the forest Overshadowed even the sun. At that moment all roads seemed to lead there.. I may have had no right to turn that way When each of my steps by then had been counted, And to step into the shadow, then leave.. Wouldn’t take long.. Surely, they waited for me back there, where I departed.. And already I was stretching out my arm As if to enter gradually and feel How a shadow draws into itself a thin, bare arm.. Then suddenly little by little a bit farther off A man walked out.. He wasn’t barefoot, But he was quiet as a sleepwalker With eyes open.. Amazed, I stood behind a tree and watched him pass. He was sullen, dark, and stooped, Covered with rust-colored stains.. No doubt The forest had been dragging humbly behind him, Who for a long time had been saying goodbye and stopped at last.. I touched the knife in my pocket And only then did I step Deeper into the shadow.. But who knows.. I hoped we wouldn’t see each other.. Yet One might return home for just a little while.. Soon he might come back, Then one must put the other off the scent, Or else one of us won’t be returning.. And in the faint light, a thin knot of pale grass, Thinner than the sedge under my bare feet, Swayed over the nearly blue-black soil of the path, Where a thick, half-chewed stem Of fresh garlic lay, a drop of saliva still on it.. Its five, long leaves pressed 90 Deeply into a large footprint.. What did it mean, that half-chewed spit-out hand.. A sign of no way out?.. I looked up—a few steps by the path, Hovering there was a heap Of fresh pine branches.. Maybe their sharp smell had led me that far in To the thick darkness of the woods.. Under the branches a tree trunk gave way at my touch, My fingers fumbling down through the wood— Oh well, but the branches seemed so fresh, Altogether out of place, perhaps just to cover That ancient, rotten pine that might otherwise be glowing, Warmed by one’s breath in the darkest night, A den gleaming under fat, paw-like branches.. All at once it seemed to lift itself and sigh, Then lower itself and sigh again, Alive, this jumbled heap of pine needles Thrown quietly over the tree.. I waited in the deep shadow A long time, but saw no one coming back.. Had permission for that make-shift shelter Been given tacitly to another, A still more disquieted soul? Nonetheless someone would take my place, Adopt here the warm air still in my body.. But where then might I find myself ?.. And who would just nod from there, gesturing to me? High in the clear sky, treetops shimmered, Unmoved, waiting, Swaddling that heaven-like road With the softest shoots from the branches, Such a serene radiance.. 91 And there, high overhead I saw in that instant A marten returning home, A large, dark body between her teeth, Something larger than herself that she dragged along, Dangling like a wet sack Swinging against her breasts.. She was hurrying, unable to descend, And arching her back, was leaping, Leaping from one branch to another, Each time deeper in and higher, lighting On the waves of supple foliage Darkening, sprinkled with dew, She and her prey, Like an offering heaving with blood, Shielding her from the world.. I was deep below. There at once with her desperate leaps She was drawing me in, As though drawing me deeper into earth.. Each leap conceived So purposefully, so violently, That no other way for her was possible, And faster: She was merging with the sun, Her long leaps tracing a route Reminding her of her prey, A sacrifice to the sun.. What was accompanying her? —Some large bird That knew the way, straight up there, Yet couldn’t fly?.. And for what was such a sacrifice to the sun— For all of us?.. For my portion of time Wasted in darkness?.. Clearly, I’d gone too far 92 And had lost the trail.. Or was it Too soon for my bare feet to turn back?.. But then there seemed to be A scent of smoke from a nearby house.. I followed that smell, But such a strange smell—I had lost my way.. I came to backyards of a forest village.. Its empty streets cut through the woods.. Somewhere far in among the trees, a radio’s faint echo.. A crow called out.. Through low-hanging smoke I came to windowless houses And rusted tin roofs, Iron fences around everything.. Yet I dared not enter anywhere. That smoldering life was so different.. Near the far edge of the woods, by the last house Leading straight into the forest, a woman was rocking, Half woman, half child, She wasn’t easy to see, so far away.. Her long skirt, a light scarlet spot Up from the ground, was floating, Turning on a rope swing, And there too was a small child running, laughing, Trying to catch the swing to stop her, Then the child disappeared And among the trees, evening entered the forest, But the woman kept swinging Slowly, swaying on and on... I turned back Then broke into a dead run And ran and ran, stumbling on.. I found myself outside the forest And embraced the last tree.. And then I saw a man approaching 93 94 Gradually, that sleepwalker I passed upon entering.. He seemed to be searching for someone, And staggering as if drunk Or stunned by a heavy blow, His arms spread wide, One hand swaying as if raking the ground behind him While above his head the other was lifted, And from it I felt a knife.. A mal al -J ubouri Translated from Arabic by R ebecca G ayle H owell with H usam Q aisi My Soul Before the Occupation was buried alive in the grave of exile carried the savior in a barren womb 95 A mal al -J ubouri Translated from Arabic by R ebecca G ayle H owell with H usam Q aisi My Soul After the Occupation escapes behind the walls of the Green Zone that canopy sky, that stockade for regret I hide my exhaustion, my yellowing blood from my children’s cries my husband’s caress 97 J ulia S tory Red Town #6 sir is a kind of person I feel like a person today birds spinning sky permanent & lickable even feelings eeking out a living working backward from a smoking oven I guess how to walk the twigs underneath twigs under everything the baby bison chewing grass the mouse skipping over the surface of landscape technicolor sea of prairie the church door locked & a woodchuck stuck to my hand he is inside still & I got out & I’m the last one here a kind 99 of person a name walking around calling the things what they are 100 P imone T riplett Money Talks at the Beaux Arts Hotel Got here at last like the others, agog. Only to find how up close fat and personal, I am these days, astrut in the gilded era. Here love cracks open coffers, making me quite round, you see, and the domed ceiling, like no other in the world, is upended, suspended, painted fresh as the front of an infant’s mind. They tell me I took pains, dripping the tiffany torch lady into her bulby clusters, setting this mirror-boweled lobby alit, but I can’t say I recall. She was modeled on dear Clio, no doubt. That girl, half slattern, half muse of chronicles, her mouth a happy diversion, when it wasn’t simply ablab. Her skirts waltzed white black black white when she walked, carefully-repaired, of course, as a Turkish tapestry, beckoning here, no there, no, both. As for her bright, telegraphic nubs, that bronzed hubbub stutter-stepping matter once again, it was like each peplum of her hips’ swing: 101 a bit gruesome, but upand-doingly so, endearing, oafish. Always leading men’s attentions upstairs, she was, to the close room’s tang of carpet dust, ammonia, wet cigar. I suppose any shelter comes with its own occlusions, including myself. Out beyond all this, past the boys shouting telegrams and money, the carriages meant for better passengers still hiccup past my bronzed lions, and at my entrance, a new current eddies clockwise or counter in wind, a veil of dirt at the edge of thought. A hunter rises in night sky. It’s true I have some fever; what, has not declared itself. . 102 J oseph W ood From The Vyvanse Triolets XIII. A verb is born—and will leave—my tongue is not the subject. I’m an idiot—I mistook ought to’s as is. Thing about the old days: one verb tense—will—begets and leaves the tongue wanting—what?—an eternal set of whale lungs large enough to suck the night—by that brook a fawn is born into a leaf bed. Its thin tongue subject and verb—an id it’s not—no mistake. 103 A my G erstler Prehistoric Porn Film peaty clobbered meaty reek thighs sticky, leakage streaked matted fur (she has fleas) sniffing/licks nuzzle/shove scarred hides, pine bark rough twigcrack, muzzle cuff kicking, pinned down, legs entwining mulchscuffle, bitemarks, whining (his hair stinks of burnt dirt) spectral whiffs of afterbirth rubbing crux, muddy plunge scabby itchy grubby scrunge genitals’ wild dialect dizzy sopping intersect changing forms: tusks and horns and beaks are seen at seizure’s peak jerking squirt, quickly spent (kissing’s not invented yet) 104 E ric K ocher When Your Loss Arrives on the Beach like a Whale I. The long upward slope of the continent doesn’t seem at all unfamiliar, even when the glistening skin of your back rises for the last time above the surface of the water and the barnacles that have attached themselves to your ventral side scrape hard along the bottom—for even they seem to know when it is too late—you continue to move forward. And when you are lying there on the beach, collapsing under the burden of your own incredible weight, you feel betrayed by whatever it was that led you here, whatever current, whatever instinct you trusted, however it was the coastline seemed not at all like the end of an ocean, but as if it were the extension of one, 105 the possibility that things might go on forever, and only to arrive there on the shore, unable to move, and find out that they do. II. Often, after the hours of digging and pushing, after being stranded for so long and so close to the water, many will return, only hours later, to that same beach and insist on dying there, and everyone who was digging goes home feeling helpless and stupid for having believed with so much of their bodies in being able to give and give back. And it’s hard not to try to understand, to imagine that one might actually be sad, or alone, or lost, that one could make the choice to live no longer and then somehow, also, to arrive. To arrive home, as in, to get there, to walk up to the door and stand in front of it waiting but who knows, really, for what, to turn and walk away down whatever road is available, to keep walking and then to never go back. Or was the door already opened? Did everything seem heavy and slow? Like there was only 106 to give in and nothing else. Like everything until this moment was suffering and the only thing left to do was to go back in the morning and push the big dead thing back out to sea, and then, after it had disappeared, to understand how things go missing, to try to follow it there. 107 R obert F itterman from HOLOCAUST MUSEUM This space and time peculiar to the image is none other than the world of magic, a world in which everything is repeated and in which everything participates in a significant context. Such a world is structurally different from that of the linear world of history in which nothing is repeated and in which everything has causes and will have consequences. -Vilém Flusser, Towards a Philosophy of Photography Family Photographs* Prof. Elster poses with his students at the Furstenberg Gymnasium in Bedzin. [Photograph #16586] The Tichauer family poses for a family photo in the German countryside. [Photograph #57762] Several Jewish families who are celebrating the holiday of Hanukkah together, pose outside a wooden house in Eisiskes. [Photograph #39001] A group of friends goes sledding in the shtetl. [Photograph #39090] 108 Group portrait of members of the Hashomer Hadati Zionist youth organization on an outing in the woods. [Photograph #05141] Prewar portrait of the Kaufman family of Bedzin. [Photograph #57905] A German-Jewish family poses outdoors for a family portrait with their dog. [Photograph #69297] Members of five Jewish refugee families look out from the windows of their adjoining apartments. [Photograph #24721] A group of young people in Eisiskes. [Photograph #39164] A group of young people pose outdoors in the snow. [Photograph #39631] Portrait of the extended Szwajcer family in Czerna, Poland. [Photograph #25051] The first grade class photo of the first coeductional Hebrew day school in Eisiskes. [Photograph #39141] A Saturday night party at the home of Dina Weidenberg. [Photograph #39262] Children from the Hebrew School work in the school’s garden in preparation for immigration to Palestine. [Photograph #38940] 109 Young women sew in the workshop of master seamstress, Rochel Szulkin. [Photograph #42288] A meeting of the leadership of Hehalutz Hamizrachi in Eisiskes. [Photograph #39509] Prewar photograph of an extended Jewish family in Krakow gathered around a table for a family celebration. [Photograph #74921] Group portrait of the Ovici family, a family of Jewish dwarf entertainers who survived Auschwitz. [Photograph #59966] Family portrait of the Brandt family. [Photograph #21997] Group portrait of Jewish youth in the Dabrowa Gornicza ghetto. [Photograph #07131] Fourth grade class picture. [Photograph #40640] 110 K en W alker After This Second Season for Freddie’s, no longer at 6 Ave. & Dean St. Katie called them “giraffes” because at night, on a few, well, that’s what they look like. Electronic long necks out somewhere toward Sandy Hook persuading the backlights on our rooftops. But, we couldn’t quite figure what the “giraffes” ate, never knew you murdered the grain pier. Assume: cocaine has to hover in a price range, that Hungarian women have to be stretched out like lamb on some hotel bed for some senator, that none of this can halt the bigger rotation, that your yachts need a safe place to dock and drink what laps beneath them. And the hunt’s not over. Who killed you? In fact, the free ferries, sober enjoyment, or the interviews we never had—ask me any question and I’ll lie to you for the lack of this state check— the promise that we’ll wear our backs on our shirts and speak some other language but you won’t recognize the words. Like anyone else, we’d rather be at the bar you knocked down so your professional basketball game could be that much cheaper. 111 M att H art We’re Off To The Witch All the signs point to brutal. We may never never never come home, but maybe that’s only because we’re already there, and the house looks like two eyes from the East with some teeth on a mountain, or it looks like the place I left this morning—kind of a wreck and the dishes aren’t done, but they’ll get done tonight, and I’ll pick up all my sweaters off the floor. I’ll wash some clothes. The place we have to hang our heads is also the place where we hang in the balance. The scariest star spits, and the door mostly glows. What I want is for the orange cushions on the couch to move over and for you to sit down in the space now an absence, the squirrels and the rabbits in the flowerbeds amok. I don’t know why I thought of that or of you sitting there, and how It got mixed up with all the animals and muckiness, but often it’s helpful to imagine what one wants, no matter how that happens and regardless of the interference. Clearly, I want you here beside me where I falter, whether that’s home or whether it’s not. The important thing’s knowing that the sun’s coming up and going down with some frequency, and things are in alignment, because there aren’t many facts 112 that I believe without blinking. This is the place through which our hearts pass a lifetime. We have some raspberries, and the furnace is working, which is great since it’s cold. I could use something sweet. The shriek in the ceiling, both a maze and amazed. Looking out together is always better than never. 113 114 A. James Arnold is the author of Modernism and Negritude: The Poetry and Poetics of Aimé Césaire (Harvard, 1981), the editor of Césaire’s Lyric and Dramatic Poetry, 1946-82 (Virginia, 1990), translated by Clayton Eshleman and Annette Smith, and the lead editor of the Paris edition of Césaire’s literary works (in progress). Clayton Eshleman is the cotranslator (with Annette Smith) of Césaire’s Collected Poetry (California, 1983) and his Lyric and Dramatic Poetry, 1946-82. In 2001 Wesleyan University Press published a revised edition of his co-translation of Césaire’s Notebook of a Return to the Native Land. Aaron Belz has published two books of poetry, The Bird Hoverer (BlazeVOX 2007) and Lovely, Raspberry (Persea Books, 2010), both of which have been well-received. John Ashbery writes, “Belz’s poetry reminds us that poetry should be bright, friendly, surprising, and totally committed to everything but itself. Reading him is like dreaming of a summer vacation and then taking it.” For links to poems, reviews, tour dates, and other information please visit http:// belz.net Aimé Césaire (1913-2008), a member of the French Chamber of Deputies from Martinique for nearly half a century, was a forceful voice for decolonization in the 1950s. Following decolonization in Africa he authored three plays that were critical of the direction taken by the first generation of post-independence leaders. During the second world war, however, and into the early 1950s Césaire developed a radical poetics that adapted the techniques of surrealism to an exploration of the colonized mind. The explosive poetry he produced during that decade culminated in Solar Throat Slashed (Soleil cou coupé) in 1948. This collection was subsequently bowdlerized by the poet in the interests of his political agenda. The translators of the Wesleyan University Press bilingual edition have restored the collection to its original form, which has never been seen in English. Alexei Parshchikov was born in 1954, near Vladivostok. He is regarded as the major figure of the Metametaphorism movement. In the last two decades, his work has been translated into fifteen languages. His publications in English include Blue Vitriol, translated by Michael Palmer, Michael Molnar and John High (Avec Books, 1994). He died in 2009. Amal al-Jubouri was born in Baghdad. After studying English language and literature she went to work for Iraqi television, where she produced her own culture program. She also worked as a literary translator and started a publishing house for literature. Amy Gerstler is a writer living in Los Angeles. Her most recent book of poems is Dearest Creature. She teaches at the Bennington Writing Seminars at Bennington College, in the MPW program at USC and at Art Center College of Design. Amy Lawless is author of Noctis Licentia (Black Maze Books, 2008) and a pamphlet of four poems from Greying Ghost Press (2011). Her poems have most recently appeared in No, Dear, LIT, and Leveler. Sometimes she blogs for Best American Poetry and at amylawless. blogspot.com. She is from Boston, but lives in Brooklyn. Ben Mirov was born in Northern California . He is the author of Ghost Machine (Caketrain, 2010) and the chapbooks Vortexts (SUPERMACHINE, 2011) I is to Vorticism (New Michigan Press, 2010) Collected Ghost (H_NGM_N, 2010). He is editor-in-chief of LIT Magazine and general editor of pax americana. Cal Bedient’s most recent book of poems is Days of Unwilling (Saturnalia Books, 2008). He is a co-editor of the New California Poetry Series and of Lana Turner: a Journal of Poetry & Opinion. Clayton Eshleman’s most recent publications include a translation of The Complete Poetry of Cesar Vallejo (University of California Press, 2007), The Grindstone of Rapport / A Clayton Eshleman Reader (Black Widow Press, 2008) and Anticline (Black Widow Press, 2010). Black Widow has recently published his translation of Bernard Bador’s Curdled Skulls and will bring out his co-translation with Lucas Klein of Bei Dao’s Endure in April 2011. In May 2011 Wesleyan University Press will publish his co-translation with A. James Arnold of the unexpurgated 1948 edition of Aime Cesaire’s Solar Throat Slashed. Eshleman, a professor emeritus at Eastern Michigan University, continues to live in Ypsilanti with his wife Caryl. Craig Morgan Teicher is the author of Brenda Is in the Room, Cradle Book and the forthcoming To Keep Love Blurry. He is a vice president on the board of the National Book Critics Circle. D.A. Powell’s most recent book is Chronic (Graywolf, 2009). He is the McGee Visiting Writer at Davidson College in North Carolina. Donald Revell is the author of eleven collections of poetry, most recently of The Bitter Withy (2009) and A Thief of Strings (2007), both from Alice James Books. Winner of the 2004 Lenore Marshall Award and two-time winner of the PEN Center USA Award in poetry, Revell has also received the Gertrude Stein Award, two Shestack Prizes, two Pushcart Prizes, a PEN USA Award for Translation, and fellowships from the NEA as well as from the Ingram Merrill and Guggenheim Foundations. He is also the author of four volumes of translation: Rimbaud’s The Illuminations (Omnidawn, 2009) and A Season in Hell (Omnidawn, 2007), Apollinaire’s Alcools (Wesleyan, 1995) and The Self-Dismembered Man: Selected Later Poems of Guillaume Apollinaire (Wesleyan, 2004). Revell’s critical writings include Invisible Green: Selected Prose (Omnidawn, 2005) and The Art of Attention: A Poet’s Eye (Graywolf, 2007). He lives with his wife, poet Claudia Keelan, and their two children in the desert south of Las Vegas and is a Professor of English and Creative Writing Director at UNLV. Eric Kocher is currently pursuing his MFA at the University of Houston. Some of his work has previously appeared or is forthcoming in Boston Review, DIAGRAM, H_NGM_N, New York Quarterly, Octopus, and Third Coast. Eva Lukacová was born in 1965 in Trnava in Slovakia. She studied English and Japanese at Comenius University in Bratislava and later Japanese language and literature at Hokkaido University and Osaka University gaining her doctorate there in 2002. Her first collection “Divosestra” (1999) gained a number of prestigious literary prizes including the Ivan Krasko Prize and the Maša Hal‘amová Prize. A second collection, Diablon, in which Centaur appears, was published in 2005 and her thjird collection, Havranjel, will be published this year. Following the award of her doctorate Eva Lukacová lived with her partner in Catalonia, but in the summer of the 2009 she witnessed the murder of her partner at their home. She returned to Slovakia and now lives and works in Trnava as a university professor. Fritz Ward’s poems have appeared in more than sixty publications, including American Letters & Commentary, Another Chicago Magazine, Blackbird, and Hotel Amerika. He is a recipient of the Cecil Hemley Memorial Prize from the Poetry Society of America, and was included in Best New Poets 2007 (University of Virginia Press, 2007). His manuscript, Let Her, was recently a semi-finalist for the Academy of American Poets Walt Whitman Prize. His chapbook, Doppelganged, is forthcoming from Blue Hour Press. He currently lives in Philadelphia and works at Swarthmore College. Gary Jackson is the winner of the 2009 Cave Canem Poetry Prize for his first book Missing You, Metropolis. He was born and raised in Topeka, Kansas, and received his Master of Fine Arts degree in poetry from the University of New Mexico in 2008. His poems have appeared in The Laurel Review, Blue Mesa Review, Iron Horse, Literary Bohemian, Inscape, Magma, and he has been nominated for a 2010 Pushcart Prize. He has been a fierce lover of comics for nearly twenty years. Gro Dahle has written over 30 books in different genres, including poetry and children’s books. Born in Oslo in 1962, Dahle lives and works on the island of Tjøme. Her collection Hundre tusen timer (A Hundred Thousand Hours) was released from Norwegian publisher Cappelen Damm in 1996. James Brasfield, author of the collection of poems Ledger of Crossroads (LSU Press), has received awards in translation from the American Association for Ukrainian Studies, the PEN American Center, and Pushcart Press. Jeannie Hoag’s as yet unnamed chapbook is forthcoming from Agnes Fox Press. Her work is forthcoming or published from NOO Journal, Invisible Ear, and Seeing Other People. She served as managing editor for Slope Editions and now works at the Poetry Collection at the University of Buffalo. Jennifer Denrow has two chapbooks: A Knee for a Life (Horse Less Press, 2010) and From California, On (Brave Men Press, 2010). Her first book, California, is available from Four Way Books. Jillian Weise is the author of the poetry collection The Amputee’s Guide to Sex and the novel The Colony. Her essay, “Going Cyborg,” appeared in The New York Times. John Felstiner wrote The Lies of Art: Max Beerbohm’s Parody and Caricature, Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu, and Paul Celan: Poet, Survivor, Jew. He edited and translated Selected Poems and Prose of Paul Celan, and co-edited the Norton anthology Jewish American Literature. Can Poetry Save the Earth? / A Field Guide to Nature Poems is now out in paperback. José Antonio Mazzotti appeared in the Peruvian literary scene in 1980, when he received the first prize in a national poetry contest organized by the University of San Marcos in Lima, for his first book, Poemas no recogidos en libro, published in 1981. He is a member of the so-called “Peruvian 1980s generation,” a group of writers marked by the political violence and the dramatic migratory process that the country lived during those years. He published his second book, Fierro curvo (órbita poética), in 1985, and his third book, Castillo de popa, in 1988. He has also published El libro de las auroras boreales (Amherst, 1995), Señora de la noche (México, 1998), El zorro y la luna: antología poética 1981-1999 (Lima, 1999), Sakra Boccata (28 poemas) (México, 2006; Lima, 2007), and Las flores del Mall (Lima, 2009). He resides in the United States since 1988, and currently is a Professor of Latin American literature at Tufts University, Boston. Joseph P. Wood is the author of two books of poetry, Fold of the Map (Salmon Poetry, forthcoming) and I & We (CW Books). He’s also the author of five chapbooks and has recently published poems in Bomb, Boston Review, diode, Hotel Amerika, Verse, among others. He teaches at The University of Alabama and lives in Tuscaloosa with his wife and daughter. Julia Story’s first collection, Post Moxie, was the recipient of Sarabande Books’ 2009 Kathryn A. Morton Prize and Ploughshares’ 2010 John C. Zacharis First Book Award, and was named one of Coldfront’s Top 30 Poetry Books of 2010. Her recent work has appeared in The Paris Review, Octopus, and Salt Hill. A native of Indiana, she now lives in Somerville, Massachusetts. Julianne Buchsbaum is the author of Slowly, Slowly, Horses (Ausable Press, 2001) and A Little Night Comes (Del Sol Press, 2005). She lives and works in Lawrence, Kansas. Karen Weiser is the author of To Light Out (Ugly Duckling Presse, 2010). She is a doctoral candidate studying early American literature in New York City and has just had her second child. Ken L. Walker still has a Kentucky driver’s license and sadly completed leading a poetry workshop at the Riker’s Island Correctional Facility. He received his MFA degree from Brooklyn College and has published criticism and poetry in the Boxcar, the Poetry Project Newsletter, The New Yorker on-line, Lumberyard, The Wolf, Crab Orchard Review. He is the features editor for Coldfront magazine and curates the semi-annual Letter Home Reading Series. Kyle McCord’s book Galley of the Beloved in Torment was the winner of the 2008 Orphic Prize and was released by Dream Horse Press in the spring. He has work forthcoming or published from Boston Review, Columbia: a Journal of Art and Literature, Cream City Review, Gulf Coast, Painted Bride Quarterly, and elsewhere. He’s worked for The Beloit Poetry Journal, jubilat, and The Nation. Leigh Stein is the author of four chapbooks of poetry and one novel, The Fallback Plan (Melville House, 2012). Her work has also appeared in Best of the Web 2010 (Dzanc Books). She lives in Brooklyn, where she curates the Poets & Puppets reading series, and teaches drama to children. Matt Bialer is a literary agent at Sanford J. Greenburger Associates. In addition, he does black and white street photography and has work in the permanent collections of The Brooklyn Museum, The Museum of the City of New York and The New York Public Library. A book of his New York photographs entitled More Than You Know was published by Les Editions du Zaporogue (www.lulu. com) in 2011. In addition, Matt’s landscape paintings are featured in two books: Best of America Watermedia II and Best of Worldwide Landscape (Kennedy Publishing). His poems have appeared in or are forthcoming from Green Mountains Review, H_NGM_N, Forklift Ohio, BLIP, Scripts, Retort Magazine, Le Zaporogue. Stanza Press in the UK will publish his first collection entitled Tell Them What I Saw. www.mattbialer.com Matt Hart’s most recent books of poems are Wolf Face (H_ NGM_N BKS, 2010) and Light-Headed (BlazeVOX, 2011). A new book, Sermons and Lectures Both Blank and Relentless, will be published next year by Typecast Publishing. A co-founder and the editor-inchief of Forklift, Ohio: A Journal of Poetry, Cooking & Light Industrial Safety, he lives in Cincinnati where he teaches at the Art Academy of Cincinnati. Matthew Lippman’s new collection of poetry, Monkey Bars, is published by Typecast Publishing. His first collection, The New Year of Yellow, won the Kathryn A. Morton Poetry Prize, and is published by Sarabande Books. He teaches at high school students at Beaver Country Day School and lives with this family in the greater Boston Area. Miranda Field’s first book, Swallow (Houghton Mifflin, 2002), won a Bakeless Literary Publication Award. Her work appears in numerous journals, and several anthologies, including Legitimate Dangers: American Poets of the New Century (Sarabande), and Not for Mothers Only (Fence Books), and has been awarded a Discovery Award, and a Pushcart Prize. Born and raised in the UK, she lives in Manhattan with her husband, poet Tom Thompson, and their two sons. She currently teaches poetry workshops at NYU and The New School. Visit her website at www.mirandafield.com. Noelle Koct is the author of five books of poetry, including Poem for the End of Time and Other Poems (Wave Books, 2006), Sunny Wednesday (Wave, 2009) and The Bigger World (Wave, 2011). She is also the author of a discography, Damon’s Room (Wave, 2010). She has received numerous awards for her work, including those from The Academy of American Poets, The American Poetry Review, The Fund for Poetry and The National Endowment for the Arts. Born and raised in Brooklyn, she lives in New Jersey. Oleh Lysheha is one of Ukraine’s greatest living poets. His books include Great Bridge; To Fire and Snow; A Different Format; Friend Li Po, Brother Tu Fu; and Selected Poems, which received the PEN Award for Poetry in Translation. He lives in Lviv Ukraine. Paul Celan was born in 1920 in the East European province of Bukovina. Soon after his parents, German-speaking Jews, had perished at the hands of the Nazis. Celan himself was interned for eighteen months before escaping to the Red Army. Celan’s first book was published in 1947; it received very little critical attention. His second book, Mohn und Gedaechtnis (Poppy and Memory), however, garnered tremendous acclaim. In 1959, Celan took a job as a reader in German Language and Literature at L’École Normal Superieure of the University of Paris, a position he would hold until his death in 1970. In 1960 he received a Georg Buchner Prize. During the 1960s he published more than six books of poetry and gained international fame. In addition to his own poems, he remained active as a translator, bringing out works from writers such as Henri Michaux, Osip Mandelstam, Rene Char, Paul Valéry, and Fernando Pessoa. He is regarded as one of the most important poets to emerge from postWorld War II Europe. Paul Muldoon was born in 1951 in County Armagh, Northern Ireland, and educated in Armagh and at the Queen’s University of Belfast. From 1973 to 1986 he worked in Belfast as a radio and television producer for the British Broadcasting Corporation. Since 1987 he has lived in the United States, where he is now Howard G.B. Clark ’21 Professor at Princeton University and Founding Chair of the Lewis Center for the Arts. Between 1999 and 2004 he was Professor of Poetry at the University of Oxford. In 2007 he was appointed poetry editor of The New Yorker. Paul Muldoon’s main collections of poetry are New Weather (1973), Mules (1977), Why Brownlee Left (1980), Quoof (1983), Meeting The British (1987), Madoc: A Mystery (1990), The Annals of Chile (1994), Hay (1998), Poems 19681998 (2001), Moy Sand and Gravel (2002), Horse Latitudes (2006) and Maggot (2010). Pimone Triplett is an associate professor at the University of Washington, where she is currently the director of MFA Program in Creative Writing. The author of three books of poems, Rumor (2009), The Price of Light (2005) and Ruining the Picture (1998), Pimone Triplett is also coeditor, with Dan Tobin, of the essay anthology, Poet’s Work, Poet’s Play (2008). She lives in Seattle with her husband and son. Rebecca Gayle Howell’s poems and translations have appeared in or are forthcoming from such journals as Ecotone, The Massachusetts Review, Hayden’s Ferry Review, and Poetry Daily, and her documentary work has been collected in the anthology Plundering Appalachia (EarthWise) and in This is Home Now: Kentucky’s Holocaust Survivors Speak (University Press of Kentucky). She is also the author of The Hatchet Buddha, a ltd. edition chapbook by Larkspur Press and the translator of Amal al-Jubouri’s Hagar Before the Occupation/Hagar After the Occupation, forthcoming from Alice James Books. Currently, she is a fellow at the Fine Arts Work Center in Provincetown, MA. Rebecca Wadlinger is a doctoral candidate in poetry at the University of Houston. She works as the managing editor of Gulf Coast: A Journal of Literature and Fine Arts. Robert Fitterman is the author of 12 books of poetry. Recent titles include: now we are friends (Truck Books), Rob the Plagiarist (Roof Books), and Notes On Conceptualisms, co-authored with Vanessa Place (Ugly Duckling Presse). He teaches writing and poetry at New York University and at the Bard College, Milton Avery School of Graduate Studies. Sandra Meek is the author of three books of poems, Biogeography, winner of the Dorset Prize (Tupelo 2008), Burn (2005), and Nomadic Foundations (2002). Her fourth book of poems, Road Scatter, is forthcoming from Persea Books in 2012. She is also the editor of an anthology, Deep Travel: Contemporary American Poets Abroad (Ninebark 2007), which was awarded a 2008 Independent Publisher Book Award Gold Medal. Her poems have appeared in The American Poetry Review, Agni, The Kenyon Review, Prairie Schooner, Poetry, Conjunctions, and The Iowa Review, among others. A recipient of a 2011 National Endowment for the Arts Fellowship in Poetry, she has twice been awarded Georgia Author of the Year, in 2006 for Burn, and in 2003 for Nomadic Foundations, which also was awarded the Peace Corps Writers Award in Poetry. Meek served as a Peace Corps volunteer in Manyana, Botswana, 1989-1991. She is a Co-founding Editor of Ninebark Press, Director of the Georgia Poetry Circuit, Poetry Editor of the Phi Kappa Phi Forum, and Professor of English, Rhetoric, and Writing at Berry College. Sebastian Tumultuous lives in Worcester, Massachusetts. His work is slowly being archived on the internet by cartoonist/musician Sam Gaskin at http://secretcuts.blogspot.com/ Shane McCrae is the author of Mule (Cleveland State University Poetry Center, 2011), and two chapbooks, One Neither One (Octopus Books, 2009) and In Canaan (Rescue Press, 2010). His work has appeared, or is forthcoming, in The Best American Poetry 2010, Fence, Agni, Denver Quarterly, Typo, Paperbag and others. He lives in Iowa City. Steve Healey is the author of two poetry books, 10 Mississippi and Earthling, both on Coffee House Press. Suzanne Wise is the author of the poetry collection The Kingdom of the Subjunctive. Her poetry also appears in the anthology Legitimate Dangers: American Poets of the New Century and, more recently, in the journals Bone Bouquet, Guernica, Green Mountains Review, Quarter After Eight, and American Letters and Commentary. Viera and James Sutherland-Smith: Viera was born in 1958 in Prešov, Slovakia and James was born 1948 in Aberdeen, Scotland. They both live and work from Slovakia. They have translated over one hundred Slovak poets into English including the first anthology of contemporary Slovak poetry in English, Not Waiting For Miracles (Modry Peter, 1993). Individual collections from Slovak poets have been published in Canada, Great Britain and the USA, most notably from Ivan LauCík, Cranberry in Ice (Modry Peter, 2001), from Mila Haugová, Scent of the Unseen (Arc, 2003) and from Milan Rúfus, And That’s the Truth! (Carducci-Bolchazy, 2005). James has also worked with Serbian translators on the poetry of Miodrag Pavlovic and Ivana Milankova. Wayne Chambliss was born in 1973. His translations of Russian and Italian poetry have been anthologized in New European Poets (Graywolf Press, 2008), the FSG Book of 20th-Century Italian Poetry (FSG, forthcoming), and The Disappearing Pheasant: An Anthology of Italian Poetry 1950-2000 (Agincourt, forthcoming). He lives in Portland, OR. Wendy Xu is a graduate of the University of Iowa, and will be an MFA candidate in poetry at UMass-Amherst this fall. Recently selected by D.A. Powell as the winner of the 2011 Patricia Goedicke Prize in Poetry, her poems have appeared in or are forthcoming from CutBank, Pismire, Drunken Boat, PANK, Coal Hill Review and others. She is the co-founder and co-editor of iO: A Journal of New American Poetry and maintains a collaborative book-review blog at readthisawesomebook.blogspot.com. Yehuda Amichai was born in Wurzburg, Germany, in 1924 and emigrated with his family to Palestine in 1936. He later became a naturalized Israeli citizen. Although German was his native language, Amichai read Hebrew fluently by the time he moved to Palestine. He served in the Jewish Brigade of the British Army in World War II and fought with the Israeli defense forces in the 1948 Arab-Israeli war. Following the war, he attended Hebrew University to study Biblical texts and Hebrew literature, and then taught in secondary schools. Amichai has published eleven volumes of poetry in Hebrew, two novels, and a book of short stories. His work has been translated into thirty-seven languages. In 1982, Amichai received the Israel Prize for Poetry and he became a foreign honorary member of the American Academy of Arts and Letters in 1986. He lived in Jerusalem until his death on September 25, 2000.