19a Celebración Anual Comunitaria de los Días de los Muertos
Transcription
19a Celebración Anual Comunitaria de los Días de los Muertos
Oakland Museum of California presents 19th Annual Days of the Dead Community Celebration Sunday, October 27, 2013 12–4:30 pm Oakland Museum of California presenta 19a Celebración Anual Comunitaria de los Días de los Muertos Domingo 27 de octubre de 2013 12–4:30 pm in conjunction with the exhibition / conjuntamente con la exposición WELCOME TO THE OAKLAND MUSEUM OF CALIFORNIA’S 19th DAYS OF THE DEAD ANNUAL COMMUNITY CELEBRATION BIENVENIDOS A LA XIX CELEBRACIÓN ANUAL COMUNITARIA DE LOS DÍAS DE LOS MUERTOS EN EL OAKLAND MUSEUM OF CALIFORNIA It is with great pride that the Oakland Museum of California presents its 19th Días de los Muertos community celebration. Today OMCA becomes transformed as a sacred space in the tradition of Días de los Muertos. We recognize the importance of coming together as a community for the purposes of healing and honoring the dead. The Museum, with its Días de los Muertos Committee, has designed every aspect of today’s activities to reflect the traditions connected to this Mexican and Central American festival. El Oakland Museum of California se complace en presentar su XIX celebración comunitaria de los Días de los Muertos. Hoy el Oakland Museum of California se transforma en un espacio sagrado siguiendo la tradición de los Días de los Muertos. Reconocemos la importancia de unirnos como comunidad con el propósito de sanar nuestro espíritu y de honrar a los muertos. El museo, a través de su comité de los Días de los Muertos, ha diseñado las actividades de hoy en todos sus aspectos, para reflejar las tradiciones conectadas a esta festividad que se celebra en México y Centroamérica. Today’s program incorporates Mesoamerican sources, Mexican folk traditions, and United States Chicano/ Latino adaptations to highlight the enduring legacy of this tradition. Latino communities throughout the United States celebrate the Mexican and Central American feast of Días de los Muertos (Days of the Dead). The history of this tradition in the United States is connected to the Chicano civil rights movement of the 60s and 70s. The movement advocated resistance to the prejudice and discrimination suffered by Mexican Americans, affirmed the bicultural character of being Chicano, and emphasized the reclamation of the history and cultural heritage of the Chicano people. The celebration of Días de los Muertos was of special attraction to Mexican Americans, as the customs associated with this tradition made possible the acknowledgment of Mexican ancestors and enabled Mexican Americans to establish bonds with their historical and cultural roots. Its positive values and practices have been recognized not only by those of the Latino community, but also by peoples of all backgrounds. Through its ritual practices the importance of family is affirmed, community is brought together, life is celebrated, and healing is promoted in the face of loss and the inequities of society. We invite all to participate in honoring departed loved ones by placing memorial cards and flowers on the ofrendas (offering altars) and to share in the experiences offered by this festival: ceremony, music, dance, crafts, and comida (food). General Museum admission includes the Community Celebration, Days of the Dead exhibition, and the Museum’s Art, History, and Natural Sciences Galleries: $15 general; $10 seniors and students with valid ID; $6 youth, ages 9–17. Free for children 8 and under and OMCA Members. A schedule of today’s events can be found on the back cover. El programa de hoy incorpora fuentes mesoamericanas, tradiciones folklóricas mexicanas y adaptaciones chicanas/ latinas propias de los Estados Unidos para resaltar el perdurable legado de esta tradición. Las comunidades latinas de todo Estados Unidos celebran la festividad mexicana y centroamericana de los Días de los Muertos. La historia de esta tradición en los Estados Unidos se remonta al movimiento en pro de los derechos civiles de los chicanos, en las décadas del 60 y del 70. Este movimiento abogaba por la resistencia contra el prejuicio y la discriminación que sufrían los mexicoamericanos, afirmaba el carácter bicultural de los chicanos, y resaltaba la recuperación de su historia y legado cultural. La celebración de los Días de los Muertos resultaba especialmente atractiva para los mexicoamericanos ya que las costumbres de esta tradición les permitían aceptar a sus ancestros mexicanos y establecer nexos con sus raíces histórico-culturales. Sus valores positivos y sus prácticas han sido reconocidos no sólo por la comunidad latina sino por personas de diversas procedencias. Mediante sus prácticas rituales, se afirma la importancia de la familia, se integra a la comunidad, se celebra la vida y se promueve la sanación espiritual de las personas después de una pérdida y ante las injusticias de la sociedad. Invitamos a todos a participar en el tributo a los seres queridos que han partido, colocando tarjetas conmemorativas y flores sobre las ofrendas (altares). También los invitamos a compartir las experiencias que ofrece este festival: ceremonias, música, danza, artesanías y comida. La entrada general al museo incluye la Celebración Comunitaria, la exposición de los Días de los Muertos y las galerías de arte e historia del museo: $15 general; $10 personas de la tercera edad y estudiantes con identificación válida; $6 jóvenes de 9 a 17 años. Gratis para niños de hasta 8 años y miembros del OMCA. En la contraportada puede encontrar un programa con los eventos de hoy. THE TRADITION OF DAYS OF THE DEAD Días de los Muertos is the annual Mexican and Central American observance of the Catholic feasts of All Saints’ and All Souls’ Day on November 1 and 2. Although the intent of this celebration is to establish communion with departed loved ones, the rituals that accomplish this are varied and incorporate elements of pre-Hispanic beliefs and practices and Spanish Catholic ritual. It is a time of family reunion, not only for the living but also for the dead, who for a few brief hours are believed to return to be with their living relatives. Altars with offerings of food, candy, toys, candles, flowers, and incense are set up in the home for the returning spirits. Graves in the cemetery are cleaned and decorated with flowers in preparation for an all-night vigil. By sharing in these family and communal rituals, grief is appeased, relationships are reinforced, and life is celebrated. LA TRADICIÓN DE LOS DÍAS DE LOS MUERTOS Los Días de los Muertos es la práctica anual que realizan mexicanos y centroamericanos en las festividades católicas del Día de Todos los Santos y el Día de Todos los Muertos, el 1° y 2 de noviembre. Aunque el propósito de esta celebración siempre es establecer una comunión con los seres queridos que han partido, los rituales en que se basa son variados e incorporan elementos de creencias y prácticas prehispánicas y del ritual católico español. Son días de reunión familiar, no solo para los vivos sino también para los muertos, ya que la creencia dice que regresan por unas horas para estar con sus parientes vivos. En las casas se construyen altares con ofrendas de comida, dulces, juguetes, velas, flores e incienso para los espíritus que regresan. En los cementerios se limpian las tumbas y se las decora con flores como preparación para una larga vigilia toda la noche. Al compartir estos rituales familiares y comunitarios, el dolor se mitiga, las relaciones se refuerzan y se celebra la vida. THE EXHIBITION LA EXPOSICIÓN The Tree of Life and Death, the 19th annual Days of the Dead exhibition at OMCA, pays tribute to Californians of all species—humans, animals, and plants—and reveals the vital connections between them. Housed in the transformed Gallery of California Natural Sciences, installations by guest artists fuse the themes of life, death and mourning with ecology, exploring topics including indigenous knowledge, empathy, habitat and species loss, and accountability for preventing such losses through conservation and action. The Tree of Life and Death, la 19a exhibición anual de Días de los Muertos en OMCA, rinde homenaje a los Californianos de todas las especies—humanos, animals, y plantas—y revela las conexiones vitales entre ellos. Albergada en la transformada Galería de las Ciencias Naturales de California, las instalaciones de artistas invitados fusionan temas de vida, muerte, y el duelo con la ecología, exploración de temas, incluyendo el conocimiento indígena, la empatía, el hábitat y la pérdida de especies y las responsabilidades para evitar dichas pérdidas mediante la concervación y la acción. FAMILY TOURS AND GALLERY TALKS BY ARTISTS Saturdays, November 9 and December 7, 1–2:30 pm OMCA Showcase Series: Featuring artist of the 19 th Annual Days of the Dead exhibition Sunday, November 10, 12–3 pm OMCA Family: Family Drop-in Art Workshop with miniature altar making and family gallery tour Saturday, November 16, 11:15 am Member Tour: The Tree of Life and Death: Días de los Muertos 2013 THE OFRENDAS (OFFERING ALTARS) To welcome the arrival of the dead and to honor their contributions while they were alive, families erect ofrendas in homes and over graves as ephemeral artistic presentations of food offerings, family mementos, and folk decoration. These are prepared and exhibited with feelings of gratitude, love, and veneration. In keeping with this tradition, an ofrenda of the four cardinal points has been placed in the Museum Garden near the stage. The dedication of the four small cardinal points ofrendas initiates the ritual use of the altars as repositories for the community’s memorial cards and flowers. You are invited to place memorial cards and marigolds (for sale in the mercado) on the altars throughout the afternoon. LAS OFRENDAS (ALTARES) Para dar la bienvenida a los muertos y como tributo a las contribuciones que hicieron en vida, las familias erigen ofrendas en las casas y sobre las tumbas como presentaciones artísticas de corta duración, poniendo en ellas comida, recuerdos familiares y una decoración folklórica. Se preparan y exhiben con sentimientos de gratitud, amor y veneración. De acuerdo con esta tradición, se ha colocado una ofrenda que representa los puntos cardinales, en el jardín del Museo cerca al escenario. Al dedicar las cuatro pequeñas ofrendas que corresponden a los puntos cardinales se inicia el uso ritual de los altares como depositarios de las tarjetas conmemorativas y las flores de la comunidad. Siga con toda confianza y coloque sobre los altares tarjetas conmemorativas y caléndulas (de venta en el mercado) a lo largo de la tarde. Symbolism of cardinal points ofrendas and their creators: Simbolismo de las ofrendas de los puntos cardinals y sus creadores: EAST (red, where the sun rises) Spirit of Man ESTE (rojo, por donde sale el sol) Espíritu del Hombre WEST (black, where the sun sets) Spirit of Woman Círculo de Hombres La Clínica de La Raza OESTE (negro, donde se pone el sol) Espíritu de la Mujer (Grief Support Services) NORTH (white, where all is cold) Elders Fruitvale/San Antonio Senior Center NORTE (blanco, donde todo está frío) Adultos mayores SOUTH (yellow, for golden warmth)Children Fruitvale Elementary SUR (amarillo, por la calidez dorada) Niños Additional garden ofrendas have been created by community groups: Algunos grupos comunitarios han creado ofrendas adicionales: Victims of War/ Víctimas de la guerra — Xochipilli Remembering Latino Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender, Queer Deaths/En recuerdo de las lesbianas, gays, bisexuales, transexuales y homosexuales latinos fallecidos — La Clínica de Raza (Amor Latino/De Colores) Immigrant Rights/Derechos de inmigrantes — La Clínica de Raza (Youth Brigade) Oakland Homicides/Homicidios de Oakland — Life Academy Community Altar/Altar comunitario — DMC Altar subcommittee Violence Prevention/Prención de violencia — XMC: Coatlnecalli Honoring Family/Honor a la familia — Kaiser Permanente Latino Association RITUAL SYMBOLS AND OFRENDAS ON THE ALTAR Items that people place on their altars vary from country to country in Meso-America, from region to region in Mexico, and from home to home. Below are some of the items that may be found on altars. INCENSE guides the souls to the offering and cleans the space for souls to arrive. SÍMBOLOS Y OFRENDAS RITUALES EN LOS ALTARES No todas las personas colocan los mismos elementos en sus ofrendas. Varían entre los distintos países de Mesoamérica, las distintas regiones de México e incluso entre los distintos hogares. A continuación se detallan algunos de los elementos que pueden encontrarse en los altares. VIRGIN OF GUADALUPE, also known as Tonantzin or Cuatlicue, is the indigenous earth mother, mother of the gods, mother of all peoples. INCIENSO: guía a las almas hacia la ofrendas y purifica MAYAN CROSS is the symbol of the four cardinal points, the tree of life that unites earth and sky, the human and the divine, life, and death. Tonantzin o Coatlicue; es la madre tierra indígena, madre de los dioses y madre de todos los humanos. el ambiente para su llegada. VIRGEN DE GUADALUPE: también conocida como CEMPASÚCHITL is the marigold flower—symbol of the light of the sun, which attracts souls to the altar. CRUZ MAYA: es el símbolo de los cuatro puntos cardinales, el árbol de la vida que une tierra y cielo, lo humano y lo divino, la vida y la muerte. WATER will quench the thirst of the visiting souls. CEMPASÚCHITL: es la flor fúnebre o caléndula, un CANDLES light the way to the ofrenda and represent the life lived. PAN DE MUERTO (bread of the dead) is shaped in many forms to represent the flesh and body of the dead, and includes angels, crosses, and arrangements of bones. The bread’s flavor and aroma are a gift to the spirits. FAVORITE FOODS AND BEVERAGES of the deceased in life provide nourishment. SUGAR SKULLS bearing the names of the dead serve as candy offerings and represent the sweetness of life. PAPEL PICADO (PUNCHED TISSUE PAPER BANNERS) represents the element of wind and the arrival of the spirits. PERSONAL OBJECTS of the dead symbolize their activities and interests in life; they often include photographs. THE ARCH represents life and the path of the sun. The half of the arch that we cannot see is beneath the Earth to complete the journey of the sun. AMARANTH was a major food source for the people of Mexico during the height of the Aztec civilization in Mexico in the 1400s and, similar to the importance of corn; it was often used in their rituals and ceremonies. símbolo de la luz solar, que atrae a las almas hacia el altar. AGUA: para calmar la sed de las almas visitantes. VELAS: iluminan el camino a la ofrenda y representan la vida vivida. PAN DE MUERTO: viene en diferentes formas para representar la carne y hueso del muerto. Incluye ángeles, cruces y arreglos con huesos. El sabor y el aroma del pan son obsequios para los espíritus. COMIDAS Y BEBIDAS FAVORITAS: son las que preferían los muertos durante su vida, y les brindan alimento. CALAVERAS DE AZÚCAR: llevan los nombres de los muertos, se utilizan como ofrendas de dulces y representan la dulzura de la vida. PAPEL PICADO: representa el elemento viento y la llegada de los espíritus. OBJETOS PERSONALES: son objetos de los muertos que incluyen fotografías y representan sus actividades e intereses en vida. ARCO: el arco representa la vida y el camino del sol. La otra mitad del arco que no podemos ver se encuentra debajo de la tierra para completar el recorrido del sol. AMARANTO: Durante el período de esplendor de la civilización azteca en el México del siglo XV el amaranto era una de las principales fuentes de alimentación de los habitantes de la región, de una importancia similar al maíz y utilizado con frecuencia en sus rituales y ceremonias. MEXICAN FOLK-CRAFT TRADITIONS 12–4:30 pm Folk art is an integral component of the festival of Días de los Muertos. Sugar skulls and animal figures, tissuepaper banners, skeleton toys, flower decorations, incense burners, candle holders, and decorated breads are some of the folk art forms that enhance the ritual practices of this celebration. Weeks before the festival, marketplaces around Mexico begin to sell toys for the season and all the items needed for altar offerings and decoration. Experience the color and drama of this folk art tradition at the craft demonstrations, hands-on activities, and the Mercado. HANDS-ON ACTIVITIES In Mexico a child’s first acquaintance with death is a natural and cheerful one. There are myriad representations of death depicted by the toy skulls and skeletons made specifically for the Days of the Dead. These “toys” are fashioned from all kinds of materials and include skeleton miniatures, jumping jacks, puppets, masks, and dolls. We invite you to participate in the Días de los Muertos tradition at our hands-on activity tables: Skeleton Horse Rider — with Diana Sanchez Skull Mask — with DEAF Media Skeleton Headdress — with Jessica Cabezas DEMONSTRATIONS OF MEXICAN FOLK CRAFT TRADITIONS Sugar Skulls Demonstration with Miguel Ángel Quintana Days of the Dead sugar skulls are created in a variety of sizes from sugar paste pressed into ceramic molds. The calaveras (skulls) are decorated with flowers and scrolls of colored icing and colored metallic foil. Some bear popular Mexican names written on the forehead and are for the ofrendas and also to give to children as a treat. Friends and sweethearts exchange skulls with their names on them. The living eat the skulls and associate pleasant sensations with their symbolic deaths and understand that in the end, death will feed on the living. Tortilla-making with Gloria Sánchez and Esperanza Olmedo Many of the foods prepared as offering to the spirits are made from masa (corn dough), ground from lime treated corn kernels. Since the earliest historical periods of Mesoamerica, corn has been the mainstay of various cultural groups of the area. Pre-Hispanic religious myths reveal a deep reverence for corn. Gods and goddesses were believed to embody each stage of growth and decay of the maize plant. The Popol Vuh, the great mythological book of the ancient Maya, extolled the importance of corn by perpetuating the belief that the gods created mankind from corn. The corn-based foods of Mexico and Central America are as varied as their people. TRADICIONES ARTESANALES FOLKLÓRICAS MEXICANAS 12–4:30 pm El arte folklórico es un componente integral del festival de los Días de los Muertos. Calaveras de azúcar y figuras de animales, pasacalles de papel tisú, juguetes con forma de esqueletos, decoraciones florales, quemadores de incienso, porta-velas y panes decorados son algunas de las formas de arte folklórico que realzan las prácticas rituales para esta celebración. Varias semanas antes de la festividad, los mercados de todo México comienzan a vender los artículos necesarios para las ofrendas en los altares y la decoración, además de los juguetes para la temporada. Podrá experimentar el color y dramatismo de esta tradición de arte folklórico a través de las demostraciones artesanales, las actividades prácticas y el mercado. VENGA A REALIZAR SUS PROPIAS ARTESANÍAS En México el primer contacto de un niño con la muerte es natural y alegre. Existen infinidad de representaciones de la muerte en las calaveras y esqueletos de juguete realizados específicamente para los Días de los Muertos. Estos “juguetes” están realizados con materiales de todo tipo e incluyen esqueletos en miniatura, marionetas articuladas saltarinas, títeres, máscaras y muñecas. Lo invitamos a participar de la tradición de los Días de los Muertos en nuestros puestos para realizar artesanías: Esqueleto jinete — con Diana Sanchez Mascara de calaca — con DEAF OMCA Tocado de esqueleto — con Jessica Cabezas DEMOSTRACIONES DE ARTESANÍAS FOLKLÓRICAS TRADICIONALES MEXICANAS Demostraciones de calaveras de azúcar con Miguel Ángel Quintana Las Calaveras de azúcar de los D´âs de los Muertos se hacen de distintos tamaños con pasta de azúcar prensada dentro de moldes de ceramic. Las Calaveras se decoran con flores y vueltas de glaseado coloreado y con laminas metálicas de colored. Algunas tienen nombres populares mexicanos escritos en la frente y se usan para ofrendas, pero también como golosina para los niños. Los amigos y los novios tambien intercambian Calaveras con sus nombres. Los vivos consumen a las calaveras y asocian sus sensaciones placenteras con una muerte simbolica, entendiendo que al final la muerte se alimentará de los vivos. Preparación de tortillas con Gloria Sánchez y Esperanza Olmedo Muchos de los alimentos que se preparan como ofrenda a los espíritus están hechos de masa, para la que se muelen granos de maíz tratados con cal. Desde los períodos históricos mas remotos de Mesoamérica, el maíz ha sido el pilar de varios grupos culturales del área. Los mitos religiosos prehispánicos revelan que el maíz era profundamente reverenciado. Se creía que los dioses y diosas encarnaban cada etapa del crecimiento y descomposición de la planta de maíz. El Popol Vuh, el gran libro mitólogico de los antiguos mayas, exaltó la importancia de este cereal al perpetuar la creencia de que los dioses habían creado a la actual generación humana a partir del maíz. Las comidas típicas de México y América Central que se basasn en el maíz son tan variadas como sus pueblos. FOOD Along 10th Street 12–4:30 pm COMIDA 12–4:30 pm Sobre la Calle 10 BEVERAGES 2nd Level Terrace BEVIDAS The sharing of comida (food) with family members and friends is another important component in the rituals of Days of the Dead. Food is offered to those who come to view the family ofrenda and ritual foods are shared at the conclusion of the festivities. Compartir la comida con los miembros de la familia y los amigos es otro componente importante de los rituales de los Días de los Muertos. La comida se ofrece a todos aquellos que vienen a ver la ofrenda de la familia, y las comidas rituales se comparten al concluir las festividades. Terraza del Nivel 2 We thank the following food vendors for their participation today: Madd Mex • Twister Truck • Red Rooster THE MERCADO 12–5 pm Preparation for Días de los Muertos begins in the marketplace. Flowers, skeleton toys, sugar skulls, fruit, bread of the dead, incense burners, and other decorations for the ofrendas are purchased at local mercados by the townspeople of Mexico and Central America. Crafts from Mexico and Central America, bread of the dead, sugar skulls, decorative items, and more will be on sale from the following vendors: EL MERCADO 12–5 pm Las preparaciones para los Días de los Muertos comienzan en el mercado. En los mercados locales los pobladores de México y América Central compran flores, juguetes en forma de esqueletos, calaveras de azúcar, frutos, pan de muertos, quemadores de incienso y otras decoraciones para las ofrendas. Los vendedores que aparecen a continuación tendrán a la venta artesanías de México y Centroamérica, pan de muertos, calaveras de azúcar, artículos decorativos, y mucho más. Casa de Chocolates • Casa Latina Bakery • Forrealism • Irma Ortiz • Pajaro Azul Puffy Woodson • OMCA Store • David Tafolla • Theresa Oceguera Visit the OMCA Store on level 2 for more Días de los Muertos merchandise. Visite la tienda de OMCA en el Nivel 2 para adquirir más mercancías relacionadas con los Días de los Muertos. Calavera face-painting with students from Laney College Garden Maquillaje facial de calavera con estudiantes de Laney College Jardín Face-painting is another form of mask-making. Painted faces and masks are used in satirical plays and dances performed for Days of the Dead in streets or plazas. The plays present the theme of the eternal struggle between life and death, good and evil. El maquillaje facial es otra manera de crear máscaras. Las caras pintadas y las máscaras que cubren la cara se usan en obras teatrales y danzas satíricas que se realizan en los Días de los Muertos en las calles y plazas. Las obras teatrales presentan el tema de la lucha eterna entre la vida y la muerte, el bien y el mal. 2013 PARTICIPANTS Orquesta La Moderna Tradición, one of the few orquestas outside Mexico and Cuba dedicated to playing Danzón, has been delighting audiences across the United States for over ten years. Although the Orquesta specializes in Cuban Danzón, it incorporates Mexican themes and styles as well. Danzón is a music that originated in Cuba in the 1870s and in the early part of the 20th century exploded across the Caribbean. Today, the Orquesta will be performing some of the milestones in the history of Danzónes from the Mexican repertoire. Ballet Folklorico Mexicano de Carlos Moreno draws on traditional dance, music and songs as tools for cultural transmission. Since its founding, the BFM has educated and provided performing opportunities to many young people. The BFM has worked toward developing a comprehensive artistic Program that fully supports and individual’s artistic capabilities, in addition to promoting Mexican culture and history through dance and music. As one of the longest-live Mexican dance companies in the United States, the BFM has a reputation for excellence and has also been called an ambassador of Mexican culture in the United States. Jose Roberto Hernandez learned to play a multitude of instruments from the real masters: his pueblo’s street musicians. Early on in his musical education, he learned to play the baroque flute. Soon, however, he turned his attention to what he describes as his lifelong companion, the guitar. As a young adult refining his musical abilities at the Instituto de Estudios Superiores de la Música in Mexico City, José Roberto continued to add more and more instruments to his musical arsenal including the charango, cuatro, traditional flutes, tres, vihuela, violin, and countless percussion instruments. Today, José Roberto masters over forty traditional Latin American instruments and is featuring his voice, guitar and accompanying musicians. Mariachi Colima de Javier Magallon was founded in 1990 at Oakland, California. Javier Magallon began studying music at 10 years old with his father, Don Amador Magallon, one of the finest guitarron players in the state of Colima. At age 15 he left for Mexico City, where he attended music school and played trumpet with Mariachi Latino de Luis Morales, accompanying artists such as Miguel Aceves Mejia and Amalia Mendoza. During the 1970s he accompanied Vicente Fernandez and other artists as a member of Mariachi Corona. In 1978, he joined Mariachi Mexico ’70 de Pepe Lopez, Juan Gabriel’s exclusive ensemble at that time. In 1979, he performed with Mariachi Perla de Occidente as they accompanied Amalia Hernande’z Ballet Folkloric de Mexico on tour to countries like France, Germany, Spain, Venezuela, en Chile. Since the 1990s Mariachi Colima is considered one of the finest mariachis in Northern California, and is the official ensemble of Carlos Moreno’s Ballet Folklorico Mexicano. Yolanda Aranda Coria (Artistic Director & Mistress of Ceremony) is a professional singer and recording artist on the highly acclaimed Acoustic Disc record INTIMO. She is known for her powerful and passionate authentic Latin American signing style and has performed all over the United States and in Argentina. She sings a range of music from the Mexican ranchera to romantic boleros to South American ballads. Yolanda served on OMCA’s Días de los Muertos Committee for over ten years. Anita DeLucio (Emcee) was born in Pachuca, Hidalgo, Mexico, to a family of musicians. After pursuing a successful career in public health, Anita transitioned to the arts. As an artist and dancer, Anita believes that a healthy community is a creative community. Currently, Anita lives in the Mission District of San Francisco. Concha Suacedo Martínez is considered an elder and ceremonial guide in the Native and Chicano/Latino community. She follows the traditions as taught to her by her family. These include teachings from her maternal side, whose lineage is Yaqui, but also includes spiritual traditions of Oaxaca as taught to here elder/mayores/ guides of that region of Mexico. Beyond her work as ceremonial guide, Concha is a teacher, psychologist, cultural activist, and a cross-cultural seeker of peace and understanding. Danza Azteca Cuauhtonal is a traditional Aztec dance group that has over 20 years in the community. We provide cultural and spiritual dances originally from Mexico that have been passed on by our elders. We are a family based circle whose intentions are to incorporate old disciplines of movement to promote healing within the community and its members. ACKNOWLEDGMENTS Special thanks to: Members of the Días de los Muertos Committee who contributed to planning a celebration that brings the community together in the true spirit of Días de los Muertos: Daniel Camacho, Bea Cabrillo-Hocker, Carolina Juarez, Lisa Lemus, Micaela Mariscal, Luz Alvarez Martinez, Angelita Martinez- Finlayson, Celia Reyes, Viviana Rodriguez, Gloria Sanchez, Jesús Solorio, Dina Suarez. East Bay Bicycle Coalition for providing bicycle valet parking. Students from Laney College Cosmetology Department, who provided volunteers for the face painting activity. Students from La Clínica de La Raza’s Youth Brigade and East Side Arts Alliance, who created the chalk art on Oak Street. Daniel Camacho for use of his paintings throughout the Celebration. Members of the Latino Advisory Council: Francisco Buchting, Judi Garcia Rafael Jesus Gonzalez, Carolina Juarez, Lisa Lemus, Luz Martinez, Carlos Muñoz Jr., Carlos Navarro. Volunteers for today’s celebration: National Charities League, Alameda High School Key Club, buildOn, Kaiser Permanente Latino Association, and many individuals. Students from the following schools for making the marigolds and papel picado decorations: Julia Eden Ris and students from Life Academy and Alternatives in Action High School; Mrs. Patt Lopez Spanish classes at Orinda Intermediate School; Mr. Kurt Kkaaekuahiwi’s and Ms. Jordan’s classes at Claremont Intermediate School. The Tree of Life and Death: Días de los Muertos 2013 is made possible in part by generous support from Kaiser Permanente and the Oakland Museum Women’s Board. The Tree of Life and Death: Días de los Muertos 2013 ha sido posible en parte gracias al generoso apoyo Kaiser Permanente y del Oakland Museum Women’s Board. A photographer and videographer are on duty at this event to capture images for the Museum’s archives and for Museum publicity. If you prefer not to have your picture taken, please notify the photographer. Para este evento, tenemos un fotógrafo y un videógrafo tomando fotos y películas para los archivos y para la publicidad del museo. Si usted prefiere no participar, por favor notifique al fotógrafo. LEVEL 3 LEVEL 2 LEVEL 1 19th Annual Days of the Dead Community Celebration SCHEDULE OF EVENTS Sunday, October 27, 2013, 12–4:30 pm Ceremonies that commemorate traditional Días de los Muertos rituals include burning of copal and sage to purify and create sacred space, to address the ancestors, and to honor the four cardinal points. Our opening procession is symbolic of the townspeople’s processional journey to the local cemetery. Each “performance” is actually an offering to the ancestors, and each aspect of the Oakland Museum of California’s Community Celebration for Days of the Dead supports the tradition of Días de los Muertos. Distintas ceremonias conmemoran los rituales tradicionales de los Días de los Muertos: entre ellas, la quema de copal y salvia para purificar y crear un espacio sagrado, comunicarse con los ancestros y honrar a los cuatro puntos cardinales. Nuestra procesión de apertura simboliza la caminata solemne que realiza la gente del pueblo hasta el cementerio local. Cada «representación» es en realidad una ofrenda a los ancestros, y cada aspecto de la celebración comunitaria de Días de los Muertos del Oakland Museum of California contribuye con la tradición de los Días de los Muertos. 12–12:30 pm Opening ceremony, procession to garden, and dedication of central ofrenda with Concepcion J. Saucedo Martinez and Danza Azteca Cuauhtona GARDEN STAGE Mistress of Ceremonies and Stage Director, Yolanda Aranda Coria; Emcee, Anita DeLucio 1:15–1:45 pm Ballet Folklorico Mexico de Carlos Moreno 2–2:30 pm Mariachi Colima de Javier Magallon 2:45–3:30 pm Orquesta La Moderna Tradición 3:40–4 pm Jose Roberto Hernandez y su Trio 4:00–4:30 pm Closing Ceremony with Cocepcion J. Saucedo Martinez, Yolanda Aranda Coria and Jose Roberto Hernandez Closing song stanza*: “Cantemos con alegría que al cielo le está gustando, cantemos con alegría que al cielo le está gustando, a las ánimas benditas las gracias les estamos dando, las gracias les estamos dando.” *taught to Danza Xitlalli by Capitana Generala Macuilxochitl OAK STREET PLAZA, LEVEL 3 1–1:45 pm Mariachi Colima de Javier Magallon 2:20–2:50 pm Jose Roberto Hernandez y su Trio GALLERY OF CALIFORNIA NATURAL SCIENCES, LEVEL 1 11–5 pm The Tree of Life and Death: Dias de los Muertos 2013 KOI POND AREA, LEVEL 1 1:15–1:35 pm Danza Azteca Cuauhtonal 1:45–2:15 pm Jose Roberto Hernandez y su Trio LECTURE HALL, LEVEL 1 1–2 pm DEAF OMCA Storytelling ACTIVITIES AROUND THE MUSUEM 12–4:30 pm Face-painting — Garden Demonstrations — Koi Pond and Garden Mercado — Garden Food Vendors — 10 th Street entrance and Garden Beverages — 2nd Level Terrace Chalk Artists — Oak Street and Oak Street Plaza Share your #OdesToThePassed Pay homage to passed loved ones. Write a short poem using #OdesToThePassed on Twitter, and you could be eligible to win prizes. Learn more: museumca.org/share-yourodestothepassed.