Year XIII - N° 1
Transcription
Year XIII - N° 1
Anno XIII - N° 1 www.minoan.gr G rimaldi M agazine ITALY - GREECE 20% SHOW YOUR CARD 20% MINOAN LINES BONUS CLUB up to 20% For information & reservations please visit www.minoan.gr or contact your travel agent. Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB NA FRIENDS & FAMILIES Grimaldi Magazine Mare Nostrum Ancona - Igoumenitsa - Patras Trieste - Igoumenitsa - Patras Piraeus - Heraklion Costa Smeralda Forte dei Marmi Mondanità, natura, cultura La perla della Versilia The jet set, The pearl of the nature and culture Riviera della Versilia Barcellona Sicilia El Born, movida a suon di arte El Born: artistic and vibrant Da Palermo a Trapani: magia di una costa From Palermo to Trapani: a magical stretch of coast Roma Gli itinerari giubilari The Jubilee walking itineraries Grecia La meravigliosa area del fiume Acheronte The wondrous Acheron River area Napoli Posillipo dal mare Posillipo from the sea L’intervista: Massimo Ranieri copia in omaggio / your complimentary copy SCOPRI LE OFFERTE SU GRIMALDI-LINES.COM Grimaldi Lines. Il tuo modo di viaggiare SPAGNA, GRECIA, TUNISIA, MAROCCO SARDEGNA E SICILIA Editoriale Editorial C Dear Guest, Gianluca Grimaldi Presidente / President Grimaldi Group S.p.A. Emanuele Grimaldi Presidente /President Grimaldi Euromed S.p.A. Welcome aboard! We’d like to take this opportunity to tell you about the new offers that the Grimaldi Group has launched for summer 2016, continuing our expansion and business development in Sardinia and announcing important news for passenger and freight transport. Together with Sicily, we consider Sardinia the natural continuation of the Continent and, accordingly, the increasingly close ties between our shipping Group and the Sardinian community are reflected by our major investment in the island as a destination with the deployment of the best and newest ships in our fleet. In addition to the Civitavecchia-Porto Torres line, with 5 departures a week in the summer, we recently introduced a daily Civitavecchia-Olbia service and the Livorno-Olbia line with two departures a day from June to October. As part of this Sardinian development plan, the Grimaldi Group – in partnership with Mec Shipping and Carimar, the Group’s longestablished local agents in Sardinia – recently set up an agency called Grimaldi Sardegna s.r.l. headquartered in Cagliari with branches in the island capital, Porto Torres and Olbia. The agency has a 30-strong workforce (all local people) and will be in charge of the Group’s sales and operations in Sardinia. The Grimaldi Group has also expanded services to and from Sicily, with the introduction of the new Livorno-Palermo route with three departures a week, which has been added to the Salerno-Palermo and Civitavecchia-Palermo lines. Moving beyond the islands, the Group also offers international routes to Spain, Greece, Tunisia and Morocco, with special fares valid all year round and temporary promotions offered for these destinations. Details of our special offers for passenger shipping services can be found in this magazine and online at grimaldi-lines.com. The Grimaldi Group also operates in the Baltic Sea through our subsidiary Finnlines as well as in Greece with Minoan Lines. In this issue of the magazine you will find articles by leading journalists written to help you tailor your holiday to suit your tastes and demands. There’s also an interesting interview with one of our (and Italy’s) favourite performing artists: Massimo Ranieri. We hope to have the pleasure of welcoming you on board again and, in the meantime, we wish you an enjoyable voyage. marenostrum aro Ospite, nel darti il benvenuto a bordo, è nostro piacere segnalarti le nuove offerte che il Gruppo Grimaldi ha lanciato per quest’estate 2016. Centrale è il progetto di espansione e rafforzamento della presenza in Sardegna con l’annuncio di importanti novità sia per il trasporto passeggeri che merci. La Sardegna, così come la Sicilia, viene da noi considerata una naturale continuazione del Continente, pertanto, a dimostrazione dello stretto rapporto tra il nostro Gruppo armatoriale e le Comunità sarde, abbiamo investito tanto per la destinazione ed impegnato le navi più belle e moderne della nostra flotta. Oltre alla linea Civitavecchia-Porto Torres, che raggiunge in estate le 5 partenze alla settimana, abbiamo di recente inaugurato il collegamento Civitavecchia-Olbia, con partenze giornaliere, ed il Livorno-Olbia con due partenze al giorno da giugno ad ottobre. A fronte di questo recente piano di sviluppo sul territorio sardo, il Gruppo Grimaldi ha recentemente costituito, in partenariato con Mec Shipping e Carimar, agenti storici del Gruppo in Sardegna, una propria agenzia denominata Grimaldi Sardegna s.r.l. con sede legale a Cagliari e sedi operative, oltre che nel capoluogo sardo, anche nei porti di Porto Torres ed Olbia. L’agenzia, con un organico di circa 30 dipendenti tutti sardi, si occuperà della gestione dei servizi commerciali ed operativi del Gruppo in Sardegna. Il Gruppo Grimaldi ha potenziato anche i servizi per la Sicilia, con l’introduzione del nuovo collegamento trisettimanale Livorno-Palermo, che si va ad affiancare ai preesistenti Salerno-Palermo e CivitavecchiaPalermo. Oltre alle isole, il Gruppo offre inoltre collegamenti internazionali verso Spagna, Grecia, Tunisia e Marocco, con tariffe speciali valide tutto l’anno e promozioni a tempo anche per queste destinazioni. Le offerte speciali che proponiamo sui collegamenti passeggeri per tutte le destinazioni sono consultabili all’interno della rivista, e ampiamente descritte su grimaldi-lines.com. Il Gruppo Grimaldi è, infine, presente nel Mar Baltico con la Compagnia Finnlines ed in Grecia con Minoan Lines. In questo numero della rivista, attraverso la lettura di articoli redatti da esperti giornalisti, potrai scegliere la vacanza che più si addice ai tuoi gusti ed alle tue esigenze. Segnaliamo inoltre un’interessante intervista ad un noto artista che ci sta particolarmente a cuore: Massimo Ranieri. Con l’obiettivo di averti di nuovo con noi a bordo, ti auguriamo una piacevole traversata. 3 ADV Sommario Contents 23 L’intervista / The interview Il cantattore marinaio che non sa nuotare The “actor-singer” who can’t swim 29 Costa Smeralda Mondanità, natura ma anche cultura The jet set, nature and culture 37 Barcellona / Barcelona El Born, movida a suon di arte El Born: artistic and vibrant 45 Roma / Rome Gli itinerari giubilari The Jubilee walking itineraries 53 Forte dei Marmi La perla della Versilia The pearl of the Riviera della Versilia 5 Sommario Contents 60 Sicilia / Sicily Da Palermo a Trapani: magia di una costa From Palermo to Trapani: a magical stretch of coast 69 Grecia / Greece La meravigliosa area del fiume Acheronte The wondrous Acheron River area 76 Napoli / Naples Posillipo dal mare e la storia delle «sue» ville Posillipo from the sea and the history of its villas 8 Grimaldi News 86 Grimaldi Lines partners Rivista di bordo, omaggio del Gruppo Grimaldi anno XIII, numero 1 Primavera / Estate 2016 Complimentary on board magazine of the Grimaldi Group year XIII, issue 1 Spring / Summer 2016 Registrazione Tribunale di Napoli numero 144 del 12 luglio 2004 Direttore Responsabile / Editor in Chief Luciano Bosso Progetto grafico / Graphic design Marco Di Lorenzo Pubblicità / Advertising [email protected] Stampa / Print Rossi s.r.l. - Nola (Napoli, Italy) Società editrice / Publishing house Grimaldi Euromed SpA di Navigazione 91 Benvenuti a bordo / Welcome OnBoard Ristorante / Restaurant Bar in piscina / Pool Bar Centro benessere / Health Centre Negozi / Shopping Flotta / Fleet Rotte /Network marenostrum PhotoCredits Alamy Stock Photo: pagg. 55, 57, 71, 74 Federico Vacalebre: pagg. 25, 26,27 Fotolia: pagg. 40, 42, 47, 52, 59, 60, 62, 66, 68, 81 iStock: pagg. 31, 36, 40, 44, 48, 49, 50, 65, 69, 77, 82, 83 86 Kayak Napoli: pagg. 78, 84, 85 SIME: pagg. 28, 32, 35 6Spiros Tzakos (Piges Hotel): pagg. 73,75 Orari / Timetable Via Marchese Campodisola, 13 80133 Napoli, (Italy) tel +39 081 496 111 [email protected] Risparmi tutto l’anno con Sconti BancoPosta! Sconti BancoPosta è il programma di Poste Italiane che ti consente di risparmiare sui tuoi acquisti in oltre 30.000 negozi convenzionati di tutte le categorie merceologiche, in tutta Italia, semplicemente utilizzando la tua Carta BancoPosta presso i punti vendita aderenti. ADV Sconti BancoPosta è anche nell’App BancoPosta, dove puoi trovare facilmente le promozioni in corso e i punti vendita vicini che ti offrono sconti. L’App BancoPosta ti permette inoltre di gestire i tuoi Conti BancoPosta e le tue Carte Postepay, effettuare ricariche del telefono cellulare, pagare i bollettini postali e inviare denaro in Italia e nel mondo. Scarica l’App gratuitamente da App Store o Google Play. Anche su Grimaldi Lines, Sconti BancoPosta ti fa risparmiare! Utilizzando le Carte BancoPosta per acquistare il tuo prossimo viaggio sulle navi della Grimaldi Lines: per te uno sconto del 5%*! Lo sconto è valido per gli acquisti online sul sito www.grimaldi-lines.com o contattando il Call Center Grimaldi Lines al numero 081496444. * Lo sconto sarà accreditato in cash back sul tuo Conto BancoPosta o sulla tua carta prepagata Postepay al raggiungimento di 5€ (o di multipli di 5€) di valore oppure in ogni caso, a fine anno o in caso di estinzione del conto o della carta. Messaggio pubblicitario con finalità promozionale. Per conoscere tutte le caratteristiche, le limitazioni, le ipotesi di esclusione dell’iniziativa Sconti BancoPosta, è necessario consultare la descrizione completa dell’iniziativa disponibile su www.scontibancoposta.it o contattare il Servizio Clienti BancoPostarisponde al numero gratuito 800.00.33.22. Per le condizioni economiche e limiti di utilizzo delle Carte BancoPosta, consulta i Fogli Informativi presso gli Uffici Postali e sul sito www.poste.it. Grimaldi news In Sardegna tutto l’anno con Grimaldi! G rimaldi Lines inaugura l’estate 2016 con numerose novità e ricche offerte per le sue destinazioni, in particolare per Sardegna e Sicilia. marenostrum La Sardegna sarà la destinazione protagonista della stagione estiva: la Compagnia ha infatti recentemente inaugurato due nuovi collegamenti giornalieri, dedicati a passeggeri e merci, che uniscono Civitavecchia e Livorno ad Olbia; le due linee si affiancano alla CivitavecchiaPorto Torres-Barcellona, offrendo così una ricca rete di collegamenti frequenti e diversificati, abbinati ad una politica tariffaria low cost. Il giornaliero Civitavecchia-Olbia è servito dalla nave “Cruise Olbia”: lunga 204 metri e capace di trasportare 1.600 passeggeri, 1.900 metri lineari di carico rotabile e 650 auto passeggeri al seguito. La Cruise Olbia è dotata di 242 confortevoli cabine con servizi ed aria condizionata, per un totale di 834 posti letto, un ristorante p.10 8 ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com Grimaldi news In Sardinia all year long with Grimaldi Lines I n summer 2016 Grimaldi Lines is introducing a number of innovations and special offers for our destinations, especially Sardinia and Sicilia. • Sardinia features prominently this coming summer season: the Company recently launched two new passenger and freight services linking Civitavecchia and Livorno to Olbia; the two routes have been introduced alongside the Civitavecchia-Porto Torres-Barcelona line, thereby providing a number of options with frequent sailings and a low cost pricing policy. • The daily Civitavecchia-Olbia service is provided by the 1,600-passenger capacity ship “Cruise Olbia”: 204 metres in length, 1,900 linear metres of rolling cargoes and 650 vehicles. The Cruise Olbia has 242 comfortable cabins with amenities and air conditioning, with a total of 834 berths, one self-service restaurant and another à la carte, three bars, a shop, a children’s playroom and a disco. • And that’s not all: the pricing policy catering to the demands of all our customers makes Grimaldi Lines’ offer even more attractive! Three mutually exclusive special promotions are valid for all passenger services to and from Sardinia, for departures on or before 30 November 2016. Advanced Booking 30% offers a special 30% discount on tickets for crossings without reserved cabins or seating and on supplements for accommodation and vehicles (excluding fixed charge and optional extras), for bookings made by 31 May and mid- and high season sailings. ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com marenostrum • Starting in June, there will be two departures a day on the Livorno-Olbia route thanks to the introduction of the 1,500-passenger capacity “Cruise Smeralda”: 209 comfortable cabins with amenities and air conditioning plus 181 recliners, over 2,100 linear metres of rolling cargoes and 110 vehicles. Facilities for guests include one self-service restaurant and another à la carte, two bars, a pool and solarium, boutique, slot machine area and children’s playroom. This ship will be operating alongside the 1,500-passenger capacity “Zeus Palace”, which has been deployed on the Livorno-Olbia line since January, linking the two ports in just 8 hours. The Zeus Palace’s other “vital statistics” are as follows: 2,000 linear metres of rolling cargoes and 110 vehicles, 202 cabins with amenities and air conditioning plus 215 recliners, a pool, spa, one self-service restaurant and another à la carte, three bars, video game room, boutique and children’s playroom. 9 Grimaldi news self service ed uno à la carte, tre bar, negozio, saletta giochi per bambini e discoteca. marenostrum A partire da giugno, il collegamento Livorno-Olbia avrà una frequenza di due volte al giorno grazie all’ingresso della “Cruise Smeralda”: unità capace di trasportare circa 1.500 passeggeri, sistemati in 209 confortevoli cabine con servizi ed aria condizionata e 181 poltrone reclinabili, oltre a 2.100 metri lineari di carico rotabile e 110 auto al seguito. A disposizione degli ospiti un ristorante self service e uno à la carte, due bar, piscina e solarium, boutique, area slot machine e saletta per bambini. Questa nave affiancherà la “Zeus Palace”, già operativa da gennaio sulla linea Livorno-Olbia, percorsa in sole 8 ore di navigazione. Capace di trasportare 1.500 passeggeri, 2.000 metri lineari di carico rotabile, oltre a 100 auto al seguito, la “Zeus Palace” è dotata di 202 cabine con servizi ed aria condizionata e 215 poltrone reclinabili, piscina, centro benessere, ristorante self service e à la carte, tre bar, sala videogiochi, boutique e saletta giochi per bambini. 10 in passaggio ponte ad € 1,00 + € 25,00 di diritti fissi, per tutte le prenotazioni effettuate entro il 30 novembre, con un anticipo di massimo sette giorni dalla data di partenza. Ma non c’è solo la Sardegna nei piani di sviluppo della flotta Grimaldi: anche la Sicilia ha avuto un incremento delle partenze dal centro Italia, grazie al moderno traghetto “Europalink”, in grado di trasportare 1.000 passeggeri e oltre 4.300 metri lineari di carico, che collega da Livorno il porto di Palermo tre volte la settimana. E non è tutto: la politica tariffaria attenta alle diverse esigenze dei clienti rende l’offerta di Grimaldi Lines ancora più attraente! Tre promozioni speciali, tra loro non cumulabili, sono valide su tutti i collegamenti passeggeri da e per la Sardegna, per partenze da effettuarsi entro il 30 novembre 2016. L’ Advanced Booking 30% offre uno sconto speciale del 30% sui biglietti relativi a passaggio ponte, supplemento sistemazioni e veicoli al seguito (diritti fissi e supplementi facoltativi esclusi), per prenotazioni effettuate entro il 31 maggio ed unicamente per partenze di media ed alta stagione. L’offerta Super100 Sardegna prevede 100.000 passaggi ponte completamente gratis (diritti fissi inclusi) dalla Sardegna al Continente solo per viaggi a/r prenotati entro il 31 maggio. Con Last Minute Sardegna Grimaldi Lines offre il viaggio per la Sardegna ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com Grimaldi news Super100 Sardegna guarantees 100,000 deck passages totally free of charge (including fixed charges) from Sardinia to the Continent for return tickets reserved by 31 May. Meanwhile, thanks to Last Minute Sardegna, Grimaldi Lines offers deck passage to Sardinia for €1.00 + €25.00 fixed charge, for all bookings by 30 November provided they are made no more than 7 days before the date of departure. • Grimaldi’s fleet development plan goes beyond Sardinia: Sicily has benefited from an increase in crossings from central Italy thanks to the ultramodern 1,000-passenger capacity ferry “Europalink”, with over 4,300 linear metres of rolling cargoes, sailing between Livorno and the Port of Palermo three times a week. There’s no shortage of special deals for Sicily either: Advanced Booking 30% with a 30% discount on bookings made by 31 May for deck passage and on supplements for accommodation and vehicles (excluding fixed charge and optional extras). For anyone born and/or resident in Sicily, as well as for any passengers they are travelling with, there are Siciliani Doc special low fares: 10% discount on deck passage, and on accom- ti fissi, i veicoli al seguito ed eventuali supplementi facoltativi). La Compagnia propone infine un’interessante Riduzione Bambini, con passaggio ponte a € 0 fino a 12 anni non compiuti (esclusi i diritti fissi e eventuali supplementi per sistemazione o altro). Inoltre, Grimaldi Lines offre collegamenti per Spagna, Grecia, Marocco e Tunisia, effettuati con moderni traghetti e cruise ferry di ultima generazione. Anche per queste destinazioni la Compagnia offre offerte speciali, tutte consultabili visitando il sito www. grimaldi-lines.com modation, or recliners free of charge (in either case excluding fixed charge, vehicles and optional extras). The Company also offers an interesting Reduction for children, namely deck passage free of charge for children under 12 (excluding fixed charge and supplements for accommodation etc.). • In addition, Grimaldi Lines provides services to Spain, Greece, Morocco and Tunisia on state-of-the-art ferries and cruise ferries. For details of the special deals on offer for these destinations go to www.grimaldi-lines.com ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com marenostrum Anche per la Sicilia non mancano appetibili offerte destinate ai clienti: per chi prenota entro il 31 maggio è in vigore l’Advanced Booking 30%, con sconti del 30% su passaggio ponte e sui supplementi sistemazioni e veicoli al seguito (diritti fissi e supplementi facoltativi esclusi). Per tutti i nativi e/o residenti in Sicilia, nonché per tutti gli altri passeggeri inclusi nelle loro prenotazioni, ci sono le tariffe agevolate Siciliani Doc: 10% di sconto sul passaggio ponte, sul posto letto e sulla sistemazione in cabina, oppure posto poltrona a € 0 (in entrambi i casi sono esclusi i dirit- 11 events Eventionboard TRAVEL GAME: viaggio in nave tra studio e divertimento S i c h i a m a Trave l G a m e l a n u ova f r o n t i e ra d e i v i a g g i d ’i s t r u z i o n e . Te c n o l o g i e m u l t im e d i a l i a l s e r v iz i o d e l l ’a p p r e n d i m e n to s c o l a s t i c o e c u l t ura l e , un v i a g g i o in n ave c o n c l a s s i p r ove n i e n t i d a t u t t a I t a l i a , un a f o r te s o l i d a r i e t à t ra s t u d e n t i e d o c e n t i e t a n to s a n o d i ve r t i m e n to: q u e s t a l a r i c e t t a v in c e n te d i “ Trave l G a m e ”, un av v in c e n te p r o g e t to d i d at t i c o o r g a n iz z ato in e s c l u s i va n az i o n a l e d a P l a n e t M u l t im e d i a e G r im a l d i L in e s To ur O p e rato r c h e s f r u t t a o g n i m o m e n to d e l c l a s s i c o v i a g g i o c u l t ura l e s c o l a s t i c o, p e r l o s v i l up p o n o n s o l o d e l l a c o n o s c e n z a , m a a n c h e d i n u ov i m o d i d i v i ve r e i l l avo r o d i g r up p o e i l ra p p o r to d o c e n t i - a l un n i. N e p a r l i a m o c o n R i t a M a c r ì, r e f e r e n te n az i o n a l e d e l P r o g e t to I marenostrum l nome “Travel Game” non deve trarre in inganno. C’è il viaggio, c’è il gioco – perché i viaggi culturali delle scuole sono anche un momento ludico – ma soprattutto c’è l’arricchimento culturale e la motivazione ad essere adeguatamente preparati. 12 Primo cambiamento, il modo di viaggiare. Il vecchio pullman lascia il posto ad una moderna nave, che offre un ambiente accogliente e flessibile per le classi, libere di poter svolgere attività didattiche e ricreative durante la navigazione verso mete ad alto valore culturale come Barcellona o Atene, assistite da uno staff specializzato che garantisce la massima sicurezza, consentendo ai genitori e ai dirigenti di dormire sonni tranquilli. Seconda innovazione: non più singole classi di uno stesso Istituto ma decine di classi di vari istituti provenienti da tutta Italia: 1.200 studenti, insieme per 6 giorni, che socializzano, condividono esperienze e si sfidano in gare di cultura scolastica secondo il modello utilizzato dall’ormai noto Concorso Didattico Nazionale High School Game. Le scuole, rimanendo in tema di sfida, nel corso del viaggio mettono in campo in un talent show anche le proprie doti artistiche cimentandosi anche in prove di canto, ballo e recitazione. Altra novità: una formula low cost che si avvale dell’attività di tour operating di Grimaldi Lines, Compagnia di Navigazione che mette a disposizione le proprie navi per offrire alle scuole servizi e comfort di alta qualità, ma a prezzi assolutamente accessibili sia alle famiglie, che alle scuole. In compagnia della referente nazionale del progetto Rita Macrì cercheremo di capire meglio che aria si respira a bordo partecipando ad un Travel Game ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com events Eventionboard “T TRAVEL GAME: maritime travel between study and fun T he name “Travel Game” is more than the sum of its parts. Sure, there’s the travel and the game – because school trips are meant to be enjoyable – but above all there’s the cultural enrichment and motivation associated with being properly prepared for an intellectual challenge. The first change is the means of transport. Instead of hiring a coach, a class comes on board a state-of-the-art ship offering a welcoming, flexible environment for teenagers, who are free to take part in educational and recreational activities while sailing to great “cultural” destinations like Barcelona and Athens, with the assistance of dedicated staff guaranteeing maximum safety. This way, parents and head teachers can rest easy. A second major innovation is that rather than just the one group, these school trips involve dozens of classes from secondary schools all over Italy: 1,200 students, together for 6 days, socializing, sharing experiences and competing in quizzes based on the school curriculum and on the popular High School Game. Also during marenostrum r a v e l Ga m e ” i s t h e n a me o f a ne w k i nd o f sc h o o l t ri p that i s b e c om i n g a st a r a t t ra c t i o n . Mult i m e di a t e c h n o l o g i es desi g ne d t o t e s t a n d ex t en d gene r a l k no w l e d g e, a c ru i se with h i gh s c h o o l st u d en t s f ro m all o v e r It a l y, a s t ro n g sen se o f solida r i t y b e t w e en p u p i l s a n d their t e a c he r s a n d , l a st b u t n o t least , l o t s o f go o d o l d -f a sh i o n ed e nter t a i nm e nt : t h i s i s t h e h i g h l y succe s s f ul f o r m ul a f o r “Tra vel G am e ” , a n e x c i t i n g ed u c a t i o n a l proje c t or g a ni s e d ex c l u si vel y a n d nationw i de b y P l an et M u l t i med i a and Gr i m a l di Li n es To u r Op era t o r, whic h m a x i m i s e s t h e a m o u n t o f qual i t y t i m e o n t h e t ri p , n o t o n l y foste r i n g k no w l ed g e b u t a l so devel o p i ng ne w k i n d s o f g ro u p work a nd e n ha nc i n g t h e t ea c h erpup i l r e l a t i ons h i p . ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com 13 events Eventionboard Cosa prova nell’accompagnare i gruppi scolastici in viaggio? “Vivo ogni volta profonde emozioni nel condividere 6 giorni con gli studenti, che si sfidano in quiz di cultura generale e scolastica preparati dai loro docenti in base al programma di studi. Gli stessi, accompagnati dai docenti delegati dai loro istituti, utilizzano le ore di navigazione verso le due mete (Barcellona, con partenza da Civitavecchia e Atene, con partenza da Ancona) per rispondere a domande con opzioni multiple davanti ad un maxischermo e muniti di telecomando. Durante il viaggio di ritorno, le sfide riguardano, invece, argomenti culturali, storici, artistici, letterari e geografici, appresi e direttamente sperimentati durante la permanenza nelle città di destinazione. Inoltre, gli studenti possono mettere alla prova le proprie competenze anche in settori come l’arte, la danza, la recitazione, il canto. La formula, già sperimentata con successo da cinque anni, consente ai ragazzi di impegnarsi con spirito di squadra nella preparazione alle gare e di sviluppare una sana competizione”. Insieme a lei viaggia anche uno staff di animazione a supporto dei docenti? “Sì sempre, sia in nave che in hotel siamo a disposizione delle scuole. La nostra presenza rassicura gli accompagnatori che hanno una grande responsabilità”. marenostrum Parliamo di ruolo: cosa cambia in quello del docente? 14 “Nel corso del Travel Game si determina una vera e propria rivoluzione anche riguardo il ruolo dei docenti che accompagnano le classi. Infatti si trasformano nei ‘supporter’ dei propri studenti nelle gare aumentando, quindi, il grado di solidarietà e di “complicità” con la propria classe”. “I docenti delle classi che hanno partecipato al viaggio-studio in nave l’anno scorso – afferma Emanuele Gambino, amministratore delegato di Planet Multimedia - hanno notato nei loro studenti un netto miglioramento della preparazione scolastica, un aumento dell’interesse verso la conoscenza e lo studio. A questo si aggiunge un forte spirito di gruppo che coinvolge studenti e docenti. I ragazzi vivono la competizione che si svolge a bordo delle navi – aggiunge Gambino – con straordinario entusiasmo e voglia di impegnarsi per essere ben preparati”. La validità del progetto Travel Game è confermata dal successo che ha ottenuto presso molti istituti che lo hanno inserito nel Piano triennale dell’Offerta Formativa (POTF). “Abbiamo conosciuto il progetto culturale Travel game presso la ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com events Eventionboard Another original idea is the low cost formula offered by the shipping companycum-tour operator Grimaldi Lines, which makes its ships available for schools and provides quality services and facilities at very affordable prices. How do you find it, accompanying school groups on these cruises? “Each time I get a thrill out of spending 6 days with these students, who compete in general knowledge and school curriculum quizzes prepared by their teachers. The contest is held on board as they sail to either of two destinations (Barcelona with departure from Civitavecchia or Athens with departure from Ancona) and takes the form of multiple choice questions projected on a big screen; the contestants answer by means of handheld remote controls. On the way back, there are cultural, historical, artistic, literary and geographical quiz questions about the places the students have just visited. As well as that, the youngsters can showcase their artistic talents and perform on stage, dancing, acting and singing. We’ve been arranging these cruises for five years now and they’ve proved hugely successful; they promote team spirit while each class prepares for the contest and also foster healthy competition.” You and the teachers are also assisted by dedicated entertainment staff on board, right? “That’s right and we’re always there to help the schools, both on the ship and in the hotel. This is very reassuring for the teachers and carers accompanying the school groups, who have a great responsibility.” How about the teacher’s role: how does that change on the trip? “During the Travel Game the teachers accompanying their classes find that their role changes radically. The reason is that they turn into ‘supporters’ of their students during the competition, increasing the solidarity and ‘camaraderie’ with their class.” Planet Multimedia CEO Emanuele Gambino says: “The teachers who came on one of these cruises with their pupils last year found that their students improved markedly in terms of their academic performance and showed more interest in studying generally. On top of that is the real sense of team spirit that forms, embracing students and teachers alike. The kids ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com marenostrum the cruise, the different schools compete against each other in a talent show with participants displaying their singing, dancing and acting skills. 15 events Eventionboard fiera dell’Orientamento di Roma nello stand della Presidenza del Consiglio dei Ministri – ha dichiarato una delle professoresse che ha accompagnato la sua classe - e siamo rimasti affascinati dalla valenza culturale di una proposta di viaggio di istruzione che rompe gli schemi tradizionali. Riteniamo che l’elemento vincente di questo format sia il giusto connubio tra cultura e divertimento. Grazie alla formula del game abbiamo verificato che anche lo studio si è trasformato per i ragazzi in un’occasione di divertimento”. “Lo staff è stato sempre attento a rispondere alle esigenze dei nostri ragazzi in una fase delicata della loro età”, ha aggiunto un altro professore. “Noi docenti abbiamo particolarmente apprezzato l’attenzione rivolta a proteggere gli studenti dal consumo di alcolici e la proposta di divertimento sano da condividere con gli altri”. compete on board with incredible passion and enthusiasm. They take it very seriously and do their best to be as well prepared as possible.” The validity of the Travel Game is confirmed by the fact that the project has been officially recognised by many secondary schools, which have included it in their 3-Year School Plan, the so-called PTOF. Ma cosa ne pensano gli studenti? marenostrum “Il fatidico viaggio del quinto anno è stata una meravigliosa esperienza, sei giorni in cui abbiamo conosciuto nuovi amici… Provando un mix di emozioni. Questo viaggio sarà uno dei momenti indimenticabili che porteremo sempre nel nostro cuore”. 16 Per l’edizione primaverile 2016 del Travel Game sono stati effettuati 7 viaggi in nave - 6 a Barcellona e 1 ad Atene - tutti della durata di cinque giorni, per un totale di oltre seimila studenti coinvolti. One of the teachers who’s been on the cruise tells about her experience: “We found out about the Travel Game cultural project at the Department of the Prime Minister and Cabinet’s stand at the orientation fair in Rome and we were very impressed by the cultural value of a proposal for an alternative type of school trip, which breaks with tradition. We feel that the trump card in this educational cruise holiday is the right blend of culture and entertainment: thanks to the game show formula we found that our students actually realised that study can be fun”. Another teacher adds: “The staff on board were very attentive to the needs and demands of our kids, who are at a difficult age. We particularly appreciated the efforts they made to make sure the students didn’t drink alcohol and to keep them entertained with a series of fun and productive activities they could enjoy with their peers.” But what do the students themselves have to say? “Our long-awaited school trip in 5th year was a fantastic experience, 6 days when we made new friends… It was exciting, really awesome. We’ll treasure the memories of what was one of the highlights of our high school years.” The spring 2016 edition of the Travel Game included seven trips by ship: 6 to Barcelona and 1 to Athens, with a total of more than 6,000 students. ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com coming soon Prossimamente onboard 25 - 28 Giugno / June un mare di birra 2-5 Luglio / July A sea of beer swing on board 16 - 19 Luglio / July Grimaldi dance fit cruise 29 ottobre / october1 Novembre / November SAMCRUISE CAPODANNO A BARCELLONA New Year's day in Barcelona ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com marenostrum 30 dicembre / December 4 gennaio / January 17 La “Buona Scuola” viaggia in nave! Grimaldi Educa è il progetto dedicato alla formazione dei giovani studenti delle scuole secondarie inferiori e superiori di Grimaldi Lines, divenuto nel corso dell’a.s. 2015/2016 oggetto del Protocollo d’intesa con il Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca. Obiettivo dell’intesa è diffondere e sperimentare un modello di alternanza scuola–lavoro in grado di fornire agli studenti competenze che li rendano maggiormente occupabili, in linea con i fabbisogni aziendali e settoriali, supportandoli nell’orientamento professionale, stimolando le eccellenze scolastiche e contribuendo alla mobilità dei giovani con visite guidate e viaggi d’istruzione sicuri, economici e nel rispetto dell’ambiente. In linea con questi obiettivi Grimaldi Lines propone ogni anno molteplici opportunità formative: Alternanza scuola-lavoro con i programmi Navigando Si Impara: percorsi educativi per Istituti Nautici, Turistici, Alberghieri e Tecnici ad indirizzo industriale, elettrotecnico, informatico, meccanico, trasporti e logistica. I programmi si sviluppano a bordo della navi Grimaldi Lines e prevedono attività di familiarizzazione ed avvicinamento alle professioni del mare. Una soluzione per individuare ed orientare le scelte dei giovani verso i mestieri a loro più vicini e sviluppare competenze ed abilità professionalmente riconoscibili e spendibili nel mercato del lavoro. A gli studenti di tutte le scuole secondarie inferiori e superiori sono dedicati i programmi Tutti a bordo: viaggi d’istruzione ad alto contenuto formativo in formula solo nave o nave+hotel con destinazione Spagna, Grecia, Sicilia e Sardegna. Tra questi segnaliamo gli eventi organizzati a bordo delle ammiraglie della flotta Grimaldi, le Cruise Roma e Cruise Barcelona, in navigazione tra Civitavecchia, Porto Torres e Barcellona. marenostrum N 18 ovità del 2016 è stato il FabLab In Viaggio con Albert, realizzato in collaborazione con Bottega Scientifica e Top Class. L’iniziativa, accolta con successo, ha visto dal 4 al 9 marzo circa quattrocento studenti degli Istituti Secondari Superiori coinvolti in un viaggio ad alto contenuto scientifico e tecnologico, durante il quale hanno lavorato al progetto di Coding “Super Sensi” con cui sono stati realizzati modelli elettronici dei sensi di alcuni animali. Dal 12 al 16 aprile e dal 4 all’8 maggio protagonisti del Viaggio con Albert sono stati gli studenti delle scuole medie inferiori. ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com Protagonista della primavera di Grimaldi Lines è stata la grande sfida multimediale tra studenti del Travel Game on board, organizzata da Grimaldi Lines Tour Operator in collaborazione con Planet Multimedia: quattro viaggi da marzo ad aprile hanno coinvolto migliaia di studenti in una sfida multimediale a squadre con quiz a risposta multipla (personalizzato con domande inerenti il programma di studi) e prove di abilità ed astuzia. Per gli amanti della lettura si è tenuto dal 12 al 15 marzo il Festival della Letteratura per ragazzi sul mare aMare Leggere, realizzato in collaborazione con Leggere:tutti. Durante il viaggio gli studenti hanno potuto confrontarsi con scrittori, giornalisti e fotografi del panorama italiano. Dal 16 al 19 aprile protagonista è stato il cinema con la II edizione di Grimaldi Movie Campus, l’evento dedicato ai giovani cinefili realizzato in collaborazione con Cinemadamare con l’intento di avvicinare i ragazzi al mondo del cinema e scoprire giovani talenti. Per agevolare la mobilità dei giovani studenti è stata confermata anche nel 2016 la collaborazione con Io Studio – La Carta dello Studente. Gli studenti e le loro famiglie possono fruire di sconti a partire dal 10% sull’acquisto dei collegamenti marittimi per Spagna, Grecia, Marocco, Tunisia, Sicilia e Sardegna e dei pacchetti nave+hotel Grimaldi Lines Tour Operator. Per agevolare gli spostamenti dei gruppi scolastici è stata rinnovata la partnership con Trenitalia, grazie alla quale le scuole possono fruire di tariffe vantaggiose per gli spostamenti in treno verso e da i porti di imbarco Grimaldi Lines. La Compagnia si conferma anche per il 2016 main sponsor del concorso didattico nazionale glie della flotta e mettendo in palio un viaggio d’istruzione a Barcellona per la classe vincitrice. La manifestazione, rivolta agli studenti del IV e V anno degli Istituti Secondari Superiori, pubblici e paritari, è ideata e organizzata da Planet Multimedia ed ha l’obiettivo di promuovere la cultura con tecnologie interattive e multimediali che coinvolgono attivamente i ragazzi. Per conoscere di più sulle offerte Grimaldi Lines dedicate all’universo scolastico si può visitare la sezione Grimaldi Educa del sito www.grimaldi-lines.com, per richieste inviare una mail ad [email protected] ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com marenostrum High School Game, ospitando le finali il 22 e 23 maggio a bordo di una delle ammira- 19 MareNostrum a tavola di / by Bianca d'Antonio marenostrum AL 151: tre “numeri” da gustare 20 AL 151: three “tasty little numbers” Una sosta al ristorante di Fiumicino di Giacomo Aiello e dello chef Magurno per riscoprire i prodotti naturali e bio rigorosamente del territorio. A visit to this restaurant at Fiumicino run by Giacomo Aiello and the chef Danilo Magurno allows you to rediscover strictly local natural and organic products. 151 151 non è solo il numero civico del nuovo ristorante in Via della Scafa a Fiumicino che, a fine settembre, ha cambiato “pelle”, ma è molte altre cose. Significa cambio di rotta, significa innovazione, significa vincere una scommessa: dare cioè alla cittadina laziale qualcosa di nuovo, di moderno e diverso, il concentrato di tutto ciò che una famiglia può desiderare quando va a pranzo fuori casa. A scommettere sul 151 sono, da un lato, Giacomo Aiello, splendida carriera di avvocato di stato, gastronomo ed amante della buona cucina per hobby, alla ricerca di un nuovo traguardo e con un sogno nel cassetto: aprire appunto un ristorante e, dall’altro, lo chef ed executive manager Danilo Magurno, una lunga esperienza nei locali di Via Veneto, ritornato oggi a Fiumicino, sua terra natale. Si sono incontrati, hanno scoperto - l’imprenditore e lo chef - di avere lo stesso sogno ed hanno deciso di iniziare insieme questa bella avventura. Entrambi concordano sul nuovo corso di “Al 151”, ovvero recuperare i prodotti ed i sapori del territorio rispettandone anche la stagionalità e puntano ad un nuovo concept di ristorante: stop a prodotti modificati o provenienti da altri paesi. “Abbiamo verdure, frutta e pescato della zona, cosa di meglio che mangiare sano e is not just the street number of the new restaurant in Via della Scafa in the coastal town of Fiumicino, near Rome. At the end of September last year, this eatery changed identity and embarked on a new adventure marked by an innovative approach and a new challenge: that of offering the local community something new, modern and different – a concentration of everything you could ask for when dining out with the family. The entrepreneurs behind “Al 151” are Giacomo Aiello, who boasts a successful career as a state attorney and is also a gourmet who has fulfilled his pipe dream by opening this restaurant, and the chef & executive manager Danilo Magurno, who has come back from the fashionable establishments of Via Veneto to his hometown of Fiumicino. When the two met, they realised they shared the same dream and so decided to work together. Together they agreed on the new concept for “Al 151”, namely, sourcing of local produce based on seasonal availability, fostering of local cultural roots and the discarding of any modified or foreign products. “We have local fruit and vegetables plus fish caught in these waters – what more could you want in terms of a healthy food experience enhancing the taste of the raw ingredients?” says the young chef Danilo Magurno. Indeed, there’s an even greater guarantee of the origin of the food served here because Giacomo Aiello uses organic produce from his own property in the Tuscia Viterbese district. Also, special attention is paid to vegan and vegetarian dishes as well as gluten-free fine dining. In addition, there’s a modern and extremely functional wood-burning pizza oven used to make various types of pizzas for patrons and takeaway customers and there’s also a special area devoted to street food. There’s a wide range of beverages from draft beer to a selection of craft beer as well as an extensive cellar with some 25 different wines. The new restaurant is located on very spacious and attractive premises: the splendid open restaurant kitchen with modern striped wallpaper; the inviting grill where the catch of the day is cooked right in front of you; and the rooms accommodating up to 180, in particular the one with large windows, arranged as a bistro but easily converted – when required – into a formal dining area and another inner room decorated more conventionally but featuring an ingenious innovation: a children’s area where a babysitter plays with and feeds the kids leaving their parents to enjoy their meal in a relaxing atmosphere. And that’s not all: there’s also an al fresco dining area with an enticing bar that’s just perfect for a an aperitif with finger food while, in the summer months, there’s an outdoor playground with jumping castles for the little ones. Oh, and before I forget, Al 151 has its own private parking area, which is especially handy in a place like Fiumicino. And, though very central, the location is very attractive, with the nearby shady pine forest and, just beyond, the canal with elegant recreational vessels and industrious fishing boats. I started by talking about dreams and plans. Giacomo Aiello makes no secret of his ambition to make the restaurant not only an establishment where you dine well on local dishes created by Danilo Magurno (highlights include the delicious tagliolini noodles with the charcuterie delicacy lardo di colonnata, the highly original red shrimp with a sprinkling of fried bread, the excellent risotto with melon and red shrimp cream, the superb tiramisu) and the price is right (averaging 35 euros per person), but also a place where patrons can meet, chat, exchange opinions and arrange to see each other again like old friends. By the way, the company that owns the “Al 151” restaurant is called “Metis”, a Greek word indicating the concept of creative intelligence. This is an implicit invitation to rise to new challenges. marenostrum gustarne tutta la fragranza?” commenta il giovane chef Danilo e, per avere la garanzia della provenienza, Giacomo Aiello utilizza nel proprio ristorante prodotti biologici che produce nella sua proprietà della Tuscia viterbese. Sempre in tema di prodotti naturali, particolare attenzione è dedicata anche alla cucina vegana e vegetariana senza dimenticare i celiaci. Ma c’è anche molto altro: per gli amanti della pizza c’è il moderno e super funzionale forno a legna che sforna vari tipi di pizze non solo per i clienti presenti ma anche per l’asporto oltre ad una zona speciale per lo street food. Ampia la scelta del beverage dalla birra alla spina ad una selezione di birre artigianali per finire con una accurata lista di vini con ben 25 etichette. Il nuovo ristorante è anche strutturalmente ampio e bello: splendida la cucina a vista abbellita da una tappezzeria moderna a doghe, invitante la griglia dove far cuocere il pesce fresco scelto da un banco con il pescato del giorno in bella vista; le sale sono ampie in grado di ospitare 180 persone, una con grandi e luminose vetrate arredata a bistrot ma pronta, a seconda delle esigenze, a trasformarsi in un più classico ristorante ed una più interna per pranzi e cene tradizionali ma con una innovazione geniale: un angolo per i bambini dove una baby sitter si occupa di farli mangiare e giocare mentre i genitori riescono a godersi in tutta tranquillità il proprio pranzo. E non è finita qui: una veranda-salotto all’esterno dispone di un bar invitante per un ricco aperitivo e d’estate, nello spazio all’aperto, viene allestito un parco giochi con gonfiabili per la gioia dei piccoli ospiti. Dimenticavo, nessun problema neppure per l’auto: “Al 151” è dotato di un ampio parcheggio, particolarmente prezioso per una località come Fiumicino. Accattivante la location: pur posizionata al centro della cittadina, alle spalle ha una ombreggiante pineta e, poco distante, il canale dove sono ormeggiate eleganti barche da diporto e operosi pescherecci. Parlavo all’inizio di sogni e progetti. Giacomo Aiello non nasconde la propria ambizione di fare del ristorante non solo un luogo dove si mangia bene, si gustano le cose genuine del territorio, si apprezzano le saporite e particolari creazioni di Danilo (gustosissimi i tagliolini con il lardo di colonnata, originali i gamberi rossi con spolverata di pane fritto, eccellente il risotto mantecato con il melone e gambero rosso, strepitoso il tiramisù) pagando il giusto prezzo, 35 euro in media, ma anche un luogo di incontro dove per i clienti sia bello ritrovarsi, parlare, scambiarsi opinioni e darsi appuntamento come vecchi amici. E, a questo proposito, la dice lunga la scelta del nome della società cui fa capo il ristorante “Al 151”: Metis, che, in greco, indica il concetto di intelligenza creativa. Un implicito invito a sempre nuove sfide. 21 ADV marenostrum L’intervista / The interview : Massimo Ranieri Il cantattore marinaio che non sa nuotare di / by Federico Vacalebre The "actor-singer" who can’t swim 23 marenostrum Il grande cantattore napoletano ripercorre intensi tratti della sua vita in cui si misura con il mare. Con “Viviani” in viaggio per Buenos Aires e con «Ulisse», sulla rotta Napoli-New York, nasce nel 1978 «La faccia del mare» È napoletano, ma ha imparato a cantare, ormai lo sanno quasi tutti, solo perché altrimenti sarebbe stato costretto a tuffarsi nelle acque di Castel dell'Ovo. Ha attraversato per la prima volta l'oceano a 13 anni, viene dal quartiere di Santa Lucia, storico insediamento di pescatori, ma ha imparato a nuotare a 44 anni. «Si può abbracciare il mare?», si chiede ancora oggi, a 64 anni, Massimo Ranieri, cantattore stakanovista, uomo dai mille mestieri e dai mille saperi scenici, unico italiano ad aver assimilato davvero la lezione dell'Actors Studio, immedesimandosi in ogni ruolo, personaggio, sfida, imparando a boxare e a camminare su una palla, a cantare stando su un filo e a dar di scherma, a ballare il tip tap e a misurarsi – è l'ultima sfida, quella di «Malìa» – con i grandi del jazz italiano. ••Davvero Giovanni Calone, luciano verace, era uno scugnizzo che non amava il mare? «Per me il mare era un orizzonte che si stagliava mentre scendevo le scale di casa, una presenza quotidiana, un odore che invadeva il Pallonetto, arrivava sino al quinto piano di casa nostra, non certo una spiaggia, l'orizzonte di una vacanza. Vivevamo tutti in una stanza ed io, come si faceva, come si doveva fare, cercavo di contribuire al bilancio familiare come potevo. Ho fatto il garzone del panettiere, il fattorino, il ragazzo del bar, lo strillone... E ho scoperto di avere una voce esibendomi per i turisti su uno scoglio». ••La famigerata storia di «Canto perché non so nuotare», diventata persino il titolo di uno spettacolo da record di spettatori? «Certo. Al Borgo Marinari i miei amici si tuffavano e chiedevano due spiccioli a chi usciva dagli alberghi e andava nei ristoranti. Io non sapevo nuotare, avevo paura che mi costringessero a tuffarmi, così restavo su uno scoglio e cantavo. I soldini arrivavano più a me che a loro. Piacevo, ma dovevo aspettare il resto della truppa che mi venisse a riprendere: non potevo tornare a nuoto sulla terraferma. E alla fine si divideva il ricavato». ••Restiamo sull'argomento: hai imparato decisamente tardi a nuotare. «A dir la verità non ho mai imparato, anzi forse sapevo nuotare da sempre ma non lo sapevo. L'ho scoperto un giorno 24 The great Neapolitan singer looks back over his life and his ongoing relationship with the sea. His variety show "Viviani" en route to Buenos Aires, his interpretation of Ulysses on the Naples-New York route and in 1978 his album “La faccia del mare” (“The Face of the Sea”) M assimo Ranieri is from the city of Naples, which has a great musical heritage, but – as everyone in Italy knows – he only learnt to sing because otherwise he’d have been forced to dive off the rocks at Castel dell'Ovo. He crossed the ocean for the first time at 13, he comes from the historical fishing district of Santa Lucia but he didn’t learn to swim until he was 44. “Can you embrace the sea?”, he asks today. Singer-actor Ranieri, 64, is a workaholic, a man of many talents, the only Italian to have really assimilated the lessons of the Actors Studio, to adopt the method acting approach and really identify with each new role, character and challenge; he has learnt how to box, to walk on a ball, to sing while standing on a tightrope, to do sword fight scenes, to tap dance and now – his most recent venture, in his latest album “Malìa” – to foster the tradition of the greats of Italian jazz. •Is it true that Giovanni Calone [Ranieri’s real name], born and raised in Santa Lucia, was one of the few Neapolitan streetwise kids who didn’t like the sea? “For me the sea was a horizon in the background as I went down the stairs at our place, a daily presence, a smell that permeated the Pallonetto area, as far as our house on the fifth floor; it certainly wasn’t a beach or a holiday. We all lived in one room and I did my bit to contribute to the family income. I worked in a bakery, as a delivery boy, in a bar, as a paperboy... And I discovered I could sing when, perched on a rock, I started entertaining tourists.” •The well-known story of “I sing because I can’t swim” was actually used as the name of one of your shows that attracted record audiences? “That’s right. The story goes like this: at Borgo Marinari my friends used to dive off the rocks and ask for money from the people on their way from hotels to restaurants. I couldn’t swim and I was scared my mates would force me to jump in as well so I stayed put and sang instead. I ended up making more money than them. I was successful but I had to wait for the others to come and get me since I couldn’t swim back to shore. So they ‘rescued’ me and we shared the proceeds.” •Yes, you decided rather late to start swimming. “I never learnt actually, maybe I always knew how to swim but I just wasn’t aware of it. I found out one day by chance. I was 44 at the time and I was looking after my nephew in the swimming pool. He was happy, continuously splashing around, getting out of the water and diving back in. Anyway, eventually he pushed me in as well and, by some miracle, I found that I could stay marenostrum per caso. Avevo 44 anni e stavo badando a mio nipote in piscina. Lui era felice, si tuffava, schizzava, si rituffava. Finì per spingermi in acqua e io, miracolo, galleggiavo, anzi sapevo come muovermi». ••C'è il mare di mezzo anche per la tua prima vera esibizione. «Il maestro Gianni Aterrano mi aveva notato in un bar. Diceva che ero intonato, che potevo fare strada. Avevo 13 anni e mi portò in America dopo avermi ribattezzato Gianni Rock. Debuttai all'Academy di Brooklyn come spalla di Sergio Bruni, 'a voce' e Napule, decretò Eduardo, che aveva sempre ragione». ••Eppure Bruni non gradì il successo riscosso da quello scugnizzetto. «Così dissero, ma di sicuro lui era un maestro e io nemmeno un allievo. Io, comunque, nel mare ci sguazzo bene. Nel afloat and I even knew how to move in the water.” •The sea is also associated with your first proper performance. “The musician and composer Gianni Aterrano spotted me in a bar. He said that I sang in tune and that I had potential. I was 13 years old when he took me with him to America and gave me the stage name Gianni Rock. I made my debut at the Brooklyn Academy as the support act for Sergio Bruni, who Eduardo De Filippo called ‘the voice of Naples’, and Eduardo was never wrong.” •And yet Bruni wasn’t as successful as you. “So they said but he was the master and I was a complete novice. In any case, I love to wallow in the sea. In my sea.” 25 marenostrum mio mare». ••Ovvero? «Sono un'isola in mezzo al mare del pubblico, che mi circonda, mi sta davanti, ma mi guarda anche le spalle, mi fa sentire meno solo quando la solitudine pesa troppo. Mio padre Umberto mi ha trasmesso un carattere solitario, mi ha insegnato a non disturbare. Io sono un'isola su un'isola: il palcoscenico. Un'isola che però è penisola e collegata al resto del mondo da molto più di un ponte: le emozioni della platea, gli applausi, il rito dei saluti in camerino, le prove, le cene e gli scherzi con la compagnia... E in questo mare mi è dolce naufragare». ••Il mare vero torna anche sul fronte lavorativo. «E come altrimenti? E' uno degli elementi fondamentali, per noi napoletani poi... Ho girato un film tratto da Verne con Yul Brynner e Kirk Douglas che si chiamava ''Il faro in capo al mondo'', ho recitato con Strehler in ''L'isola degli schiavi'' e mi è costato anche una caduta in scena, poi ho addirittura messo in scena uno spettacolo che raccontava uno spettacolo che nasceva in mezzo all'oceano, rifacendo la rotta che avevo fatto da ragazzino verso l'America». ••«Varietà Viviani». «Quello è stato il viaggio in mare più bello che ho fatto: sono troppo attaccato al lavoro per avere il coraggio di concedermi una bella crociera, cosa che a chiacchiere mi attrae, ma so già che poi mi ritroverei ad invadere il palcoscenico di bordo, per allenarmi, fare provini per il corpo da ballo, immaginare un nuovo allestimento, improvvisare un concerto con l'orchestra... Quello spettacolo è uno dei momenti più recenti della mia storica collaborazione con Maurizio Scaparro, uno degli incontri più importanti della mia carriera. La vicenda è ambientata nel 1929, sul piroscafo Duilio che partiva da Napoli per arrivare a Buenos Aires. Io vestivo i panni del grande Viviani, pronto a tentare la fortuna oltreoceano. A bordo si provava il varietà da mettere in scena, addirittura si azzardava un'anteprima per i passeggeri festeggiando il passaggio dell'Equatore tra quegli emigranti che, proprio come i teatranti di don Raffaele, cercavano un'altra chance. Una storia vera, e non solo per Viviani. Anche Carosone, un altro mito, mi ha raccontato di aver provato su un bastimento, parola oggi desueta, lo spettacolo per cui lo avevano ingaggiato in Etiopia: la sua carriera cominciò, così, per caso, inventando uno show sulle onde del mare. Alla compagnia andò malissimo, lui partì da quel flop per rivoluzionare la canzone napoletana, e quindi italiana. E naufragar ci è dolce in questo mare, lo dico di nuovo, questa volta pensando a tutti noi: cantanti, attori, ballerini, funamboli, isole nelle acque dello spettacolo che deve continuare sempre e comunque». ••Poi c'è un LP dimenticato, «La faccia del mare» 26 •Can you elaborate? “I’m an island in the middle of the sea that is the audience; they’re all around me, in front of me but also watching my back, which is a source of comfort at times when I feel lonely. I take after my father Umberto in that I’m a solitary man; he also taught me not to disturb others. They say no man is an island but I’m an island on an island: the stage. An island that’s connected to the rest of the world by much more than a bridge – by the emotion conveyed by the audience, by the applause, by the rituals of the dressing room, rehearsals, dinners and jokes with the stage crew... I’m happy to be shipwrecked in this sea.” •The sea is also a recurring theme in your work. “That’s inevitable. The sea is a vital element, especially for us Neapolitans... I appeared in a film called "The Light at the Edge of the World" based on a Jules Verne novel and starring Yul Brynner and Kirk Douglas, I acted with Strehler in "Island of Slaves" and actually fell off the stage during one performance, then I staged a production about a show that was conceived in the middle of the ocean, on the same route to America that I’d sailed as a teenager.” •That was your variety show "Viviani". “That’s the best voyage I’ve ever been on: I’m too much of a workaholic to go on a cruise, although the idea appeals to me. The trouble is I know I’d end up barging in on the ship’s theatre, going on stage to rehearse and try out routines with the dancers, working on a new show, doing a surprise performance with the orchestra... That variety show is one of the most recent things I did in my long working relationship with Maurizio Scaparro; meeting him was a major step in my career. It’s set in 1929 on the steamship Duilio, sailing from Naples to Buenos Aires. I played the great playwright, actor and musician Raffaele Viviani, who was seeking fortune on the other side of the Atlantic. On board, he and the cast rehearse the various acts and try them out on the passengers, who are celebrating crossing the Equator and who, rather like Viviani and his company, are emigrating in search of a second chance. This is based on a true story, and it doesn’t just apply to Viviani. Another iconic Neapolitan performer Renato Carosone also told me that he previewed on a passenger ship a show he’d been marenostrum A sinistra, con Little Tony e Iva Zanicchi On the left, with Little Tony and Iva Zanicchi hired to put on in Ethiopia: his career started out by chance, inventing a production on the open sea. Actually, that show was a flop but Carosone used it as a starting point to revolutionise Neapolitan – and later Italian – songs. So let me say it again: being shipwrecked in this sea is such sweet sorrow for all of us singers, actors, dancers, tightrope walkers and other performers – we’re islands in the waters of a show that must and will always go on.” (Odyssea) del 1978. «È vero, che cosa sei andato a scavare dal cascione dei ricordi. Era un concept album incentrato sull'«Odissea», una decina di brani che cantavano il viaggio della vita, in una serie di avventure vissute tra mare e amore. Un viaggio autobiografico, io ero un giovane Ulisse ancora una volta sulla rotta Napoli-New York alla ricerca delle motivazioni per fare il mestiere che faccio. Testi di Vito Pallavicini e Michelle Vasseur, musiche di Gianni Guarnieri e Victor Bacchetta, per tutti Victor Bach, che curò anche gli arrangiamenti». •Then there’s a forgotten LP “La faccia del mare” (Odyssea) from 1978. “That’s right, how did you unearth that? It was a concept album based on the story of the Odyssey, ten tracks about life’s journey in a series of adventures full of love and the sea. It was an autobiographical voyage really: I was a young Ulysses back on the Naples-New York route and in search of motivation for my chosen trade. Lyrics by Vito Pallavicini and Michelle Vasseur, music by Gianni Guarnieri and Victor Bacchetta (better known as Victor Bach), who did the arrangement.” ••Insomma, non sapevi nuotare, o forse sapevi nuotare ma non lo sapevi. E cantavi, nel brano che dà il titolo al disco: «Il mare... io ho la faccia sua, lui mi è cresciuto dentro, ed è per questo che non potrò restare. Il mio, non assomiglia sai, a questo tuo mare, ha uno sguardo che, tu non puoi capire, il mio mare...». «Strana la vita, no? Cantavo di lotofagi e di naufragi, scappavo via da Napoli per cercare nella Grande Mela quello che l'erba di casa mia non riusciva a darmi. Quante cose che raccontano i vecchi dischi». •So you couldn’t swim, or at least you didn’t know that you actually knew how to swim. And in the title track of that album you sang: “The sea... I have the face of the sea, the sea has grown inside me and that’s why I can’t stay. My sea doesn’t look like this sea of yours you know, my sea has an expression you can’t understand...” “Life’s strange, isn’t it? I sang about lotus-eaters and shipwrecked souls, and I was escaping from Naples to the Big Apple to seek those opportunities I couldn’t find at home. Old records can tell you lots of stories”. 27 marenostrum 28 marenostrum Costa Smeralda Mondanità, natura ma anche cultura di / by Susanna Lavazza Costa Smeralda: the jet set, nature and culture 29 marenostrum Itinerario / Route Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links Livorno Civitavecchia PORTO TORRES Barcellona OLBIA COSTA SMERALDA 29 km Cinquant'anni hanno cambiato il luogo ma, dall'Aga Khan all'Emiro del Qatar, la Costa rimane sempre una meta crocevia di mondanità e lusso. Una serie di eventi, principalmente eno-gastronomici caratterizzerà la prossima stagione. S OLBIA PORTO TORRES 121 km embra una grande fiera. Del lusso. Della vanità. Dell’ostentazione. Ma la Costa Smeralda è anche altro. Una ricchezza che si cela al di là dell’Imam Aga Khan e del mito da lui creato mezzo secolo fa con un pugno di architetti geniali (Couelle, Busiri Vici, Vietti, Simon Mossa) o dell’emiro del Qatar che la sta compran- do come nel Monopoli, Meridiana compresa. Oggi, tra le pieghe della vita smeraldina, si avverte un dinamismo in equilibrio tra mondanità, cultura e natura. Qualcosa che sopravvive ai tempi, alle mode, alle minacce di Flavio Briatore di portarsi via il Billionaire con veline al seguito. Quel tratto di costa a circa un’ora d’auto da Olbia delimitato da due grandi massi in granito continua a regalare scenari da urlo dopo ogni curva. Spiagge dalle acque trasparentissime su fondali che digradano lentamente, di sabbia candida, conchiglie e coralli sbriciolati dal vento e dalle onde. Profumi di mirto, lentischio, rosmarino selvatico. Orizzonti liberi davanti a Cale come Liscia Ruja o Razza di Juncu e persino il Romazzino, dove sorge l’omonimo hotel 5 stelle, perché quasi tutte le spiagge hanno un angolo senza lettini, ombrelloni, baywatch di vari alberghi e vicini a distanza prestabilita. Questa terra non ha perso il suo fascino originale. C’è chi l’ha conosciuta quando la bellissima penisola di Capriccioli che si estende nel mare turchese tra graniti e macchia mediterranea non era 30 50 years ago the Aga Khan changed this coastal strip forever, turning into a playground for the rich and famous, and the Emir of Qatar continues the tradition. This coming season a series of events are planned, mainly focusing on food & wine. O n first sight it looks like a big fairground of luxury, vanity and ostentation. But the Costa Smeralda is more than this. Its wealth goes beyond the legend of the Aga Khan, who allegedly stumbled on the charms of this jagged coast half a century ago and unleashed a pool of talented architects (Couelle, Busiri Vici, Vietti, Simon Mossa) to bring about its five-star development, or his contemporary counterpart the Emir of Qatar, who is buying up big here and has even put in an offer for the struggling Sardinian airline Meridiana. Today, this area has achieved a dynamic balance between the demands of the jet set, culture and nature. This is something that is continuing over time, outliving the passing fads and Flavio Briatore’s threats to close his Billionaire Club and force its supermodels to find their fun elsewhere. This short stretch of the coast is about an hour’s drive from Olbia, hemmed in between two granite gulfs and marked by spectacular scenery at every turn. Pristine beaches with sublime shells and coral slope down gently into crystal clear waters marenostrum Spiagge dalle acque trasparentissime su fondali che digradano lentamente, conchiglie e coralli sbriciolati dal vento e dalle onde. Pristine beaches with sublime shells and coral slopes down gently into crystal waters framed by wind-sculpted mountains. 31 marenostrum ancora l’approdo preferito da Jacqueline Onassis e Monica Vitti. E cerca di mantenerla come quel pezzo di Paradiso perduto che molti di noi hanno nell’immaginario. Soprattutto fuori stagione. In effetti la Costa Smeralda cambia completamente di mese in mese. Basti pensare che Porto Cervo, frazione di Arzachena, ha 150 abitanti in inverno e circa 300 mila villeggianti in estate. Gli stranieri sempre più preferiscono evitare agosto, quando i prezzi salgono alle stelle e il traffico allunga le distanze. Anche perché negli ultimi tempi vige la long season: gli eventi si susseguono da maggio a ottobre. Ad aprire le danze è di solito il Wine Festival, organizzato dalla Starwood Hotels, che quest’anno coincide con il Food Festival, dal 13 al 15 maggio. Un week end di degustazioni, show cooking, ricette di chef stellati, incontri con i protagonisti del panorama eno-gastronomico e di cene gourmet nei ristoranti degli alberghi 5 stelle Cervo e Cala di Volpe. Tutti i pomeriggi è previsto un appuntamento al Cervo Conference Center, poco lontano dalla Piazzetta: venerdì ha per tema “Sar- 32 framed by wind-sculpted mountains. There’s a heady scent of myrtle, mastic trees and wild rosemary. There are delightful bays and coves like Liscia Ruja, Razza di Juncu and even Romazzino, where the 5-star hotel of the same name is located, because almost all the local beaches have strips of sand without sun loungers, umbrellas, lifeguards, hotel staff and fellow sunbathers at elbow’s length. This area has lost none of its charm. That same charm that the marvellous Capriccioli Peninsula with its turquoise sea, granite wilderness and Mediterranean scrub exuded on visitors long before it became the playground for the likes of Jacqueline Onassis and Monica Vitti – the same visitors who do their utmost to ensure that this corner of Paradiso lost retains its original image. Especially in the off season. Indeed, the Costa Smeralda changes radically depending on the time of year. Suffice to say that the “capital” Porto Cervo, which is actually a district of Arzachena, has just 150 inhabitants in the winter as against around 300,000 holidaymakers every summer. More and more foreigners now prefer to avoid August, when prices skyrocket and the traffic is at its worst. In fact, in recent years “the season” has marenostrum degna l’isola della longevità” con la partecipazione dell’attrice Caterina Murrino, sabato i “Signori del vino” e domenica il “caso” Giallozafferano con l’ideatrice del sito di cucina più visitato in Italia. Per il food festival il programma è ancora da definire (info: www.portocervofoodfestival.com). E se il sito www.visitcostasmeralda.it non bastasse per tenersi aggiornati su tutti gli appuntamenti o i luoghi di ritrovo dell’estate, si può scaricare l’App iSmeralda sullo Smartphone o cercare tra i profili Facebook il neonato CoastApp che è aggiornatissimo e anch’esso scaricabile. Crocevia della mondanità resta la Piazzetta di Porto Cervo con il suo contorno di negozi extralusso delle migliori firme, i ristoranti con terrazza sul mare e i lounge bar dai conti eccezionali. Ma chi cerca qualcosa di nuovo deve proseguire su un sentiero a destra e attraversare un ponticello di legno fino al vecchio porto. Da lì si estende la Promenade du Port, nome in francese che lascia intuire il movimento del passeggiare e un po’ lo spirito della Costa Azzurra. Tra portici, piazze pedonali, scorci di mare si aprono gallerie been getting longer and longer: the calendar of events stretches from May to October. The program kicks off with the Wine Festival, organized by Starwood Hotels, which this year coincides with the Food Festival, from 13 to 15 May: a long weekend of wine tasting, cooking demonstrations with recipes by Michelin-starred chefs, meetings with food & wine experts and gourmet dinners in 5-star Cervo and Cala di Volpe hotel restaurants. Each afternoon there’s an event at the Cervo Conference Centre, not far from the Piazzetta: on the Friday the subject is “Sardinia, island of longevity” with a special guest appearance by the actor Caterina Murrino, on Saturday “Masters of wine”, while on the last day the topic for discussion is Giallozafferano with the designer of the leading cooking portal in Italy. The food festival program is still being finalised (for info: www.portocervofoodfestival.com). If the website www.visitcostasmeralda.it is insufficient to keep you up to date on happenings here during the summer, you can download the App iSmeralda to your smartphone or look among the Facebook profiles for the new CoastApp, which has all the latest news and events and can also be downloaded. The centre of 33 marenostrum d’arte, negozi di design, enogastronomie con il meglio della tradizione sarda, show room della Vespa e della Rolls Royce, e una gelateria dalla tradizione centenaria, punto di ritrovo non solo per i sorbetti e i coni a base di ingredienti selezionatissimi. Teatro di eventi, concerti e mostre, questa zona si anima di giovani fino a settembre (info: www.promenadeduport.com). Passeggiando si incontra anche il Museo dei Monti di Mola o MdM Museum dove ogni anno si tiene un’importante esposizione: questa estate - dal 1° giugno al 30 settembre - sarà dedicata al Mare visto dai rappresentanti della Street Art. Un consiglio? Salire sul rooftop per ammirare il panorama. Ma altrettanto affascinante può essere quello dalla terrazza dello Yacht Club Costa Smeralda, in stile bostoniano, con vista su 600 panfili e barche a vela ormeggiati nella Marina. Chi non è socio può comunque visitarlo e concedersi un trattamento nell’esclusivo beauty center. Proprio sul promontorio di fronte si trova la chiesetta Stella Maris, che merita almeno una visita perché abbellita da grandi artisti, tra i quali El Greco. Interessante dal punto di vista architettonico anche lo Yacht Club di Porto Rotondo. Vi si accede dopo una lunga passeggiata tra negozietti di design, di abbigliamento stile marinaresco e centri diving o escursioni. Chi invece vuole rimanere sulla terraferma può andare alla scoperta del Pevero Golf Club, uno dei 50 migliori al mondo, o di San Pantaleo, bel paesino dell’entroterra dove il giovedì si tiene un mercatino molto social e dai pezzi originali. Oppure dirigersi verso Arzachena: presso il bivio per Cannigione si visitano il nuraghe Albucciu e il tempietto Malchittu, in direzione Calangianus-Luogosanto ecco la tomba dei giganti di Coddu Vecciu, con la stele alta 4 metri. Una delle più suggestive della Sardegna. 34 attention is the Piazzetta in Porto Cervo with its grotto-like shopping arcade, restaurants with terraces overlooking the sea and lounge bars all for the ultra-rich. If you want to try something different, take the footpath to the right and cross the little wooden bridge leading to the old harbour. Here, you come to the Promenade du Port, a French name that suggests a seaside stroll and a Cote d’Azur spirit. Amidst porticoes, pedestrian precincts and glimpses of the sea there are art galleries, design shops, eateries offering the best of the Sardinian tradition, Vespa and Rolls Royce showrooms and a century-old gelateria serving sorbets and ice creams made using carefully selected ingredients. This area is also the venue for events, concerts and exhibitions and is a popular attraction for young people in the summer well into September (info: www.promenadeduport.com). If you walk on, you come to the Museo dei Monti di Mola (aka MdM Museum), which hosts a major annual exhibition: this year – from 1 June to 30 September – the theme will be the sea as depicted in street art. Don’t forget to climb to the rooftop to admire the vista. Another view worth the walk can be had from the terrace at the Costa Smeralda Yacht Club, in Bostonian style, where you can see some 600 recreational vessels moored in the marina. You don’t have to be a member to visit the club or use the exclusive spa. The yachting marina is overlooked by the Stella Maris church, which houses works by several famous painters including El Greco. Also interesting architecturally is the Porto Rotondo Yacht Club. It’s a long walk and you get there via small design shops, boutiques with nautical fashion, diving centres and places selling local tours and excursion. Other attractions are the Pevero Golf Club, one of the top 50 in the world, and San Pantaleo, a pretty village inland where the Thursday market has lots of original articles on sale. Or you can head for Arzachena: near the junction for the resort village of Cannigione you can visit the Albucciu nuraghe (Sardinian stone-built construction) and the Malchittu temple. In the Calangianus-Luogosanto direction is the Coddu Vecciu Nuragic mass grave with the 4-metre high stele (or upright stone slab), one of the most evocative in Sardinia. marenostrum 35 marenostrum 36 marenostrum El Born, movida a suon di arte di / by Giusy Federici El Born: artistic and vibrant 37 marenostrum Itinerario / Route Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links Livorno Civitavecchia BARCELLONA Porto Torres Tangeri Barcellona Centrale nel barrio, Santa Maria del Mar, tra le cattedrali più belle, maestose dell'intera città. E, tra passato e futuro, l'antico Mercato di frutta e verdura oggi trasformato in centro culturale d'avanguardia. «G 38 uarda, Arnau - disse Bernat al figlio che dormiva placidamente oggi centro culturale d’avanguardia. Intorno, negozi per shopping griffato o comunque particolare e una serie sul suo petto. Barcellona: qui saremo di locali notturni dove gustare ottime liberi». Quando Ildefonso Falcones tapas, bere un drink, mangiare bene nel 2006 ha scritto La Catedral del o ballare. Benvenuti a El Born, parti- Mar, da cui è tratto il virgolettato, dif- colare barrio di Barcellona, città che ficilmente avrebbe immaginato che il non smette mai di stupire, che si fa libro sarebbe diventato un best seller. assaporare in modo ogni volta diverso. È un dramma storico, protagonista un In questa città che non dorme mai, piccolo Arnau Estanyol portato nella ogni quartiere, ogni strada, hanno una città catalana dal padre, un servo vita propria, collegati tra loro eppure in fuga. Qui crescerà, in mezzo a ognuno diverso. Una matrioska di guerre, lotte religiose, amori e odi in intrigante curiosità. Anche per questo una Barcellona del XIV secolo. Sullo Barcellona è una città da girare a sfondo, la costruzione di Santa Maria piedi, per cogliere attimi e sfumature. del Mar, essa stessa coprotagonista El Born è tra i suoi luoghi uno dei del romanzo, emozionante e bellissima più caratteristici, storico e allo stesso anche oggi. Una chiesa antica dedica- tempo proiettato nel futuro. Tra Bar- ta a Maria protettrice del mare e dei celoneta e Laietana, vicinissimo alle naviganti, davanti a un mercato storico Ramblas e un quarto d’ora a piedi L’antica Chiesa Santa Maria del Mar, dedicata a Maria protettrice del mare e dei naviganti. The ancient Santa Maria del Mar Church, dedicated to the Virgin Mary in her role as a guide and protector of seafarers. marenostrum In the middle of the Barrio El Born is Santa Maria del Mar, one Barcelona’s most beautiful and majestic cathedrals. Also here, a blend of past and future, is the former fruit and vegetable market, now converted into a state-of-the-art cultural centre. “L ook Arnau,” Bernat said to his son, who was sleeping peacefully strapped to his chest. There’s Barcelona: we’ll be free there.” When Ildefonso Falcones wrote his historical thriller The Cathedral of the Sea in 2006, from which this quote comes, little did he imagine that the book would become a best seller. The main character is the young Arnau Estanyol, brought to the Catalan city by his father, a fugitive serf. It is set in the 14th century amidst wars, passions and the Inquisition. Throughout, the story is counterpointed by the building of Santa Maria de la Mar, hence the title. This splendid church is still standing today; it is dedicated to the Virgin Mary in her role as a guide and protector of mariners and is located opposite what was once a market and is now the site of a futuristic cultural centre. All around are boutiques, tapas bars, pubs, trendy restaurants and night clubs. Welcome to El Born, a special neighbourhood in Barcelona, a town that never fails to amaze and always offers something different. In this city that never sleeps, each district and each street is full of life and has its own distinctive atmosphere. The end result is like a Matryoshka doll. Barcelona is best savoured on foot. El Born is one of the most picturesque quarters, full of history but at the same time projected towards the future. It’s in a strategic position between Barceloneta and Laietana, very close to Las Ramblas and just a quarter of an hour from the sea. The star attraction is Santa Maria del Mar, in the 14th century Catalan Gothic style with alterations made subsequently. It has a central nave and two flanking aisles. The architect Berenguer de Montagut built a structure that seems like a fortress of faith, with monumental towers giving the impression of sublime height and airiness, as if gravity had been reversed and pulled the immense blocks of stone upwards. It was constructed for the local inhabitants using revenue from foreign trade and was also a place of devotion for seafarers, who would bring their votive offerings in the form of model ships. These donations to the patron saint were destroyed by fire in 39 marenostrum dal mare, è in una posizione ideale per godersi la città. E regina assoluta di bellezza è Santa Maria del Mar, in stile gotico catalano del XIV secolo con interventi successivi. Suddivisa in tre navate, l’architetto Berenguer de Montagut ha voluto giocare anche con le altezze, dandoci l’impressione di un unico ambiente, una foresta incantata della fede. Voluta e costruita dagli abitanti del quartiere Born - la Ribera con i proventi dei commerci fuori dalla madrepatria, è stata luogo di devozione anche delle genti di mare che alla loro Patrona, da sempre, hanno portato piccoli ex voto a forma di barca. C’erano ancora nel 1936 quando, durante la guerra civile, un incendio li ha distrutti. La chiesa è ancora li, fruibile e maestosa e, se fortunati, si può assistere a un matrimonio celebrato con i tipici abiti catalani. In questo barrio, la Barcellona medioevale ha visto tornei cavallereschi e roghi di streghe, anarchici e moti politici catalani e oggi è forse il luogo più trendy della città, anche per la bravura tutta spagnola di coniugare passato e futuro. Un esempio su tutti, il Mercat del Born, oggi El Born Centre Cultural, inaugurato nel 2013. Nato nel XVIII secolo, nel 1921 è diventato mercato all’ingrosso di frutta e verdura, fino al 1971. Oggi il Centro ospita mostre temporanee e iniziative culturali, spettacoli teatrali, eventi dedicati anche alle famiglie. Costruito in ferro e vetro, è un esempio di quel modernismo catalano che ha avuto la massima espressione con Antoni Gaudì, Josep Puig i Cadafalch, Lluís Domènech i Montaner, solo per citarne pochi. Da una balconata che circonda il Centre Cultural, si poggia lo sguardo su scavi archeologici del mercato del Settecento e ci si rifocilla nel ritrovo gastronomico annesso, magari con una Moritz, la nota birra catalana che accompagna 40 In alto, il Mercat del Born, al lato le stradine del Barrio, con botteghe artigiane, vintage e numerosi bar de tapas. Above, the Mercat del Born, at the side the narrow streets of the Barrio, with artisan shops, vintage and many tapas bars marenostrum 1936 during the Spanish Civil War. The church is still there in all its remarkable harmony and, if you’re lucky, you might see a wedding in progress featuring typical Catalan costumes. In this barrio, once a hotbed of anarchy and Catalan political skulduggery, medieval Barcelona witnessed jousting and the burning of witches. Now it’s perhaps the trendiest district in town, partly on account of that very Spanish knack of combining past and future to telling effect. An obvious example is the Mercat del Born, now the El Born Centre Cultural, which opened in 2013. Built in the 18th century, it became a wholesale fruit and vegetable market in 1921 and functioned as such until 1971. Today the Centre stages temporary exhibitions and cultural initiatives as well as plays and family events. Made of iron and glass, it’s an example of Catalan Modernism, whose best known practitioners include Antoni Gaudì, Josep Puig i Cadafalch and Lluís Domènech i Montaner, to name but a few. From the gallery overlooking the Centre Cultural, you can see the archaeological excavations of the 18 th century market and stop for a snack at the adjoining facilities – maybe with a Moritz, the well-known Catalan beer, which goes well with tapas. Nearby, Carrer Montcada is the location of a museum with one of the most complete collections of works from Picasso’s youth and formative years. Meanwhile, for those who think that culture nourishes the body as well as the soul, only a few metres away is the Chocolate Museum, where the admission ticket is a bar of chocolate! The narrow streets in the barrio are named after the trades of the past and you’re spoilt for choice in terms of shops, from old time cobblers to vintage clothing and designer wear boutiques, as well as gift items of all kinds from hats to silverware. The common denominator here is joie de vivre. If you don’t fancy a siesta, you can socialise on 41 marenostrum bene le tapas. Nei dintorni, la Carrer ci del Sud America che qui stanno a bench or on the beach; especially in Montcada ospita il museo dedicato benissimo vista la natura cosmopolita summer the waterfront is humming with alle opere più giovanili di Picasso e, di Barcellona, tra tapas, musica e chiringuitos, the kiosk bars on the sand per chi pensa che la cultura nutra le mojitos. typical of South America but very much cellule non solo cerebrali ma anche gustative, a pochi metri il museo del Cioccolato, dove il biglietto d’ingresso è una dolce barretta, fa al suo caso. Girando a piedi per le stradine del barrio, dove ogni via prende il nome dai mestieri di un tempo, non si finisce di visitare un negozio che subito c’è un altro che invoglia a entrare, anche lo zoo, sotto un albero secolare at home here in cosmopolitan Barcelona, amidst the tapas, music and mojitos. si fa amicizia con turisti e studenti, At the Parc de la Ciutadella, which is si ascolta musica perché c’è sempre also home to the city zoo, under age-old qualcuno che suona, soprattutto ci si trees you can meet tourists and students, rigenera, per poi riprendere il cammi- listen to live music (never in short supply no. Il quartiere, tra piazzette e vicoli, here) or simply relax before setting off è un susseguirsi di bar e locali, per again. The little squares and alleyways are ogni gusto, anche per il vermouth del lined with bars and clubs; you can sample Born battezzato Bormuth dal bar omo- the Born vermouth called “Bormuth” alla moda più griffata, fino a quelli di nimo o per il Cava, l’ottimo spumante served in the bar of the same name or oggettistica di ogni tipo, dai cappelli locale. E visto che non di solo cibo si try a glass of “Cava”, the excellent local agli argenti. Tutto è un inno alla vita vive, anche la scelta di locali notturni spumante. The nightlife here is extremely e a godersela. Varie anche le opzioni e discoteche è ampia, che sia per un vibrant, whether you want to sip a cock- per il riposo che non sia la “siesta”, cocktail o per ballare fino all’alba. tail or dance until dawn. It’s entirely up dalle panchine alla spiaggia, dove Quel che si vuole e come si preferisce, to you because – and after all this is what soprattutto d’estate ci si imbatte nei non per niente Barcellona è sinonimo matters – Barcelona is synonymous with “chiringuitos”, i bar all’aperto tipi- di libertà. freedom of choice. dalle botteghe artigiane di scarpe con pezzi unici ai vestitini vintage 42 Al Parc de la Ciutadella, dove si trova ADV marenostrum 44 Roma marenostrum Gli itinerari giubilari di / by Morena Pivetti The Jubilee walking itineraries 45 marenostrum Itinerario / Route Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links Porto Torres I quattro «cammini» si concludono tutti davanti Castel Sant'Angelo. Si snodano per il centro di Roma e passano davanti le tre chiese giubilari. Come registrarsi per proseguire fino alla Porta Santa. Dice Papa Francesco: «Il pellegrinaggio è un segno peculiare nell’Anno Santo, perché è icona del cammino che ogni persona compie nella sua esistenza». Barcellona CIVITAVECCHIA Olbia Tunisi Civitavecchia 82 km ROMA I l più famoso a raccontarlo in versi fu Dante Alighieri, nella Divina Commedia. E precisamente nel canto XVIII dell’Inferno, laddove spiegava che nell’anno del Giubileo l’afflusso di pellegrini a Roma era tale che fu necessario regolamentare il senso di marcia dei pedoni sul ponte di fronte a Castel Sant’Angelo. Ancora oggi tutti gli itinerari si concludono nello stesso luogo: davanti a Castel Sant’Angelo, in origine la tomba dell’imperatore Adriano. In questo anno santo sono quattro gli itinerari che si snodano per il centro di Roma, da per- corrersi rigorosamente a piedi, per raggiungere la Basilica di San Pietro, con partenza o dalla Basilica di San Giovanni in Laterano o dalla Basilica di Santa Maria Maggiore. Sono i percorsi giubilari scelti dal Pontificio Consiglio per la promozione della Nuova Evangelizzazione. Lungo questi quattro tragitti i credenti che si preparano ad attraversare la Porta Santa della Basilica di San Pietro, potranno sperimentare il pellegrinaggio che, come ha indicato Papa Francesco nella sua bolla di indizione del Giubileo della Misericordia, “è un segno peculiare nell’Anno Santo, perché è icona del cammino che ogni persona compie nella sua esistenza” e che “per raggiungere la Porta Santa… ognuno dovrà compiere secondo le proprie forze ”. I quattro percorsi passano accanto alle tre chiese giubilari, San Salvatore in Lauro, Santa Maria in Vallicella (Chiesa Nuova) e San Giovanni Battista dei Fiorentini, che garantiscono la presenza costante di sacerdoti di varie lingue per le confessioni, l'adorazione eucaristica e momenti di catechesi sulla misericordia. Per preparare in tal modo i pellegrini ad attraversare la Porta Santa con spirito di 46 All four routes converge near Castel Sant’Angelo. They wind through the centre of Rome and go via the three churches that are the points of departure for the “final pathway”, as registered pilgrims prepare to cross the Holy Door. Pope Francis: “Pilgrimage is a distinctive sign of the Holy Year of Mercy as it is the icon of the path that every person must walk in his or her existence”. T he most famous source – written in verse – of relevance is Dante Alighieri’s Divine Comedy. In Canto XVIII Inferno, he noted that so many pilgrims poured into Rome during the year of Jubilee that it was necessary to erect a barrier along the middle of the bridge under Castel Sant’Angelo so that people going in opposite directions would not obstruct each other. Today as in the past, all roads lead to Rome and end in the same place: at Castel Sant’Angelo, the mausoleum the Emperor Hadrian built for himself. This Holy Year there are four different walking itineraries winding their way through the centre of Rome to St Peter’s Basilica, leaving either from the Basilica di San Giovanni in Laterano or from the Basilica di Santa Maria Maggiore. The routes were chosen by the Pontifical Council for Promoting New Evangelisation. En route, the faithful preparing to cross the Holy Door of St Peter’s can take part in the pilgrim experience which, as Pope Francis underlined in the Bull to convoke the Jubilee of Mercy, “is a distinctive sign of the Holy Year of marenostrum Il Cammino Mariano, intitolato alla vergine, approda alla chiesa giubilare di Santa Maria in Vallicella, dedicata alla natività di Maria. The Cammino Mariano, named after the Virgin Mary, ends up in the Jubilee church of Santa Maria in Vallicella, dedicated to the Nativity of Mary. 47 marenostrum conversione. I percorsi giubilari, in media 5-6 chilometri, si percorrono in mezza giornata. Si concludono tutti davanti a Castel Sant’Angelo; per proseguire fino alla Porta Santa, occorre registrarsi al sito ufficiale del Giubileo (www.iubilaeummisericordiae.va). Il “Cammino Papale”, il primo degli itinerari previsti, è il percorso compiuto per secoli dai Papi, in occasione della loro elezione, per prendere possesso di Roma come Vescovi della città. Nella versione giubilare, si procede a ritroso, con partenza dalla Basilica di San Giovanni in Laterano, passando per il Colosseo; si prosegue per Via dei Fori Imperiali, per poi svoltare verso il carcere Mamertino, dove furono rinchiusi i Santi Pietro e Paolo; si attraversa il Campidoglio e si continua verso il Teatro Marcello, anche noto come “Piccolo Colosseo”; a seguire si incontrano piazza Campitelli e Largo di Torre Argentina, per arrivare al Pantheon e quindi a piazza Navona; dalla piazza si prende via di Pasquino, che conduce alla chiesa giubilare di Santa Maria in Vallicella, dove riposa San Filippo Neri; infine, passando per via dei Banchi Vecchi, ci si dirige verso Castel Sant’Angelo. Il “Cammino papale” si snoda a fianco di monumenti e luoghi turistici che fanno della capitale d’Italia una delle cinque città più desiderate al mondo: dal Colosseo a piazza del Campidoglio, il gioiello del Rinascimento disegnato da 48 Mercy as it is the icon of the path that every person must walk in his or her existence” and “to reach the Holy Door […] each person must carry out, according to his or her strengths, a pilgrimage”. The four itineraries go via the three Jubilee churches – San Salvatore in Lauro, Santa Maria in Vallicella (aka Chiesa Nuova) and San Giovanni Battista dei Fiorentini – where pilgrims are invited to stop and take advantage of the spiritual assistance provided throughout the Holy Year by priests available for confessions (in various languages), continuous Eucharistic adoration and catechesis on mercy. The idea is help the faithful initiate a path of conversion and spiritual recollection as they prepare to set out on the final step of their pilgrimage. The Jubilee paths are an average of around 5 to 6 km each, about half a day’s walk. They all end in front of Castel Sant’Angelo; if you intend to continue to the Holy Door, you must first register online on the official Jubilee website (www. iubilaeummisericordiae.va). The first designated route is the “Cammino Papale”, i.e. the same one followed for centuries by Popes following their election, when they claimed possession of Rome as the city’s new Bishop. The Jubilee version goes in the opposite direction, with departure from the Basilica di San Giovanni in Laterano; from there, you head past the Colosseum to Via dei Fori Imperiali, and then to the Mamertine Prison, where the apostles Peter and Paul are said to have been captives; you proceed from here to the Campidoglio and then on to the Teatro Marcello, aka the Piccolo Colosseo; next, it’s on to Piazza Campitelli and Largo di Torre Argentina before reaching the Pantheon and Piazza Navona; you head out of the square via Via di Pasquino, marenostrum Michelangelo, dal Pantheon, sempre del periodo di Adriano alla barocca piazza Navona, dove si sfidarono due giganti dell’arte come Gian Lorenzo Bernini e Francesco Borromini. Il “Cammino della Misericordia”, il secondo degli itinerari, è una variante del “Cammino Papale” e si differenzia solo nell’ultimo tratto tra piazza Navona e Castel Sant’Angelo. Da piazza Navona si punta a nord verso via dei Coronari, si passa per la chiesa giubilare di San Salvatore in Lauro fino ad arrivare al Castello. Il terzo percorso è il “Cammino del Pellegrino”, lo storico tragitto dei fedeli che, dall’Italia e dall’Europa giungevano a Roma. Inizia dalla Basilica di San Giovanni in Laterano e fino a piazza Campitelli corre parallelo agli altri due cammini. Poi devia verso le rive del Tevere, per proseguire verso ponte Sant’Angelo, un altro dei luoghi più suggestivi e fotografati di Roma. Sul tracciato si incontrano la chiesa della SS. Trinità dei Pellegrini – tradizionale punto di accoglienza per le decine di migliaia di pellegrini accorsi nella capitale della cristianità durante i giubilei del XVI e XVII secolo -, piazza Farnese, via Giulia ed infine la chiesa giubilare di San Giovanni dei Fiorentini. which leads to the Jubilee church of Santa Maria in Vallicella housing the remains of San Filippo Neri; finally, you go up Via dei Banchi Vecchi and head from there to Castel Sant’Angelo. The “Cammino Papale” takes in some of the key monuments and tourist attractions that make the capital of Italy one of the five best cities to visit around the world: the Colosseum, the Campidoglio, one of Rome’s most elegant squares designed by Michelangelo, the Pantheon, again dating back to Hadrian, without forgetting the baroque splendour of Piazza Navona, featuring masterpieces by the arch-rivals Gian Lorenzo Bernini and Francesco Borromini. The “Cammino della Misericordia”, the second of the itineraries, is a variation on the “Cammino Papale” insofar as only the last part from Piazza Navona to Castel Sant’Angelo is different. From Piazza Navona you head north towards Via dei Coronari, and from there to the Jubilee church of San Salvatore in Lauro before reaching the castle. Path number three is called the “Cammino del Pellegrino” and follows the historic route taken by pilgrims past on their way to Rome from all over Italy and Europe. It starts at the Basilica di San Giovanni in Laterano and runs parallel to the other two Jubilee walks as far as Piazza Campitelli. From here you head for the banks of the River Tiber and then on to Ponte Sant’Angelo, another of the city’s most picturesque and photographed places. On the way you come to the church of Santissima Trinità dei Pellegrini (a hospice church that welcomed tens of thousands of 49 marenostrum Il quarto itinerario è il “Cammino Mariano”. Questo percorso intitolato alla vergine prende avvio dalla Basilica di Santa Maria Maggiore e attraverso le viuzze del rione Monti conduce a via dei Fori Imperiali; da qui si sovrappone al “Cammino Papale”. Il “Cammino Mariano” unisce idealmente diversi luoghi sacri dedicati a Maria, come Santa Maria dei Monti e Santa Maria in Campitelli, per approdare alla chiesa giubilare di Santa Maria in Vallicella, dedicata alla natività di Maria. Lungo i percorsi giubilari sono stati annunciati interventi di pedonalizzazione, ampliamento dei marciapiedi, messa in sicurezza, abbattimento delle barriere architettoniche e segnaletica adeguata. Non tutto è stato realizzato, ma ciononostante i percorsi giubilari sono piuttosto ben indicati e sicuri. E percorribili (per esperienza diretta) dalle due alle quattro ore… a seconda delle soste. L’Opera Romana Pellegrinaggi, l’organizzazione del Vicariato che gestisce l’evento giubilare, ha messo a disposizione Iubitinera, una app che aiuta i pellegrini a gestire i quattro itinerari. L’app, disponibile gratuitamente sia in App Store che in Google Play, accompagna i credenti indicando i diversi cammini e fornendo informazioni storiche, artistiche e religiose su oltre 60 luoghi di interesse. Iubitinera garantisce anche informazioni dettagliate ed aggiornate sugli orari di apertura delle chiese e delle Sante Messe, la disponibilità di confessori in diverse lingue, i momenti di preghiera e indicazioni sulle fermate dell’Open Bus di Roma Cristiana e delle linee urbane di bus. 50 pilgrims to the capital of Christianity during the Jubilees of the 16th and 17th centuries), Piazza Farnese, Via Giulia and finally the Jubilee church of San Giovanni dei Fiorentini. The fourth and final itinerary is the “Cammino Mariano”, named after the Virgin Mary. Departure is from the Basilica di Santa Maria Maggiore and this route takes you through the narrow streets of the Rione Monti district to Via dei Fori Imperiali; here, the walk joins the “Cammino Papale”. The “Cammino Mariano” includes several Marian shrines, notably Santa Maria dei Monti and Santa Maria in Campitelli, before ending up in the Jubilee church of Santa Maria in Vallicella, dedicated to the Nativity of Mary. Last year Rome announced a makeover ahead of the Jubilee celebrations with public works projects including pedestrian walkways, road surfacing, pavements, disabled access and traffic signals. Not everything has been done but the official routes for pilgrims are well marked and generally safe. They can be completed (and this is based on direct experience) in from two to four hours … depending on how many stops you make along the way. Opera Romana Pellegrinaggi, which is basically the Rome Pilgrim Office and is the organisation managing the Jubilee, has launched Iubitinera, an app designed to help pilgrims find their way around the four itineraries. Available free of charge in both App Store and Google Play, it accompanies the faithful on the way and provides historical, artistic and religious information about more than 60 places of interest. Iubitinera also guarantees detailed and up to date information regarding church opening times and masses, the availability of confessors in different languages, prayer meetings as well as route and timetable information for the “Roma Cristiana” Hop On Hop Off Open Top Sightseeing Bus and ordinary city bus services. ADV marenostrum 52 marenostrum Forte dei Marmi La perla della Versilia di / by Massimo Belli Forte dei Marmi, the pearl of the Riviera della Versilia 53 marenostrum Itinerario / Route Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links LIVORNO Barcellona Olbia Palermo Tangeri FORTE dei Marmi 58 km Livorno E' sempre stata meta di nobili, artisti, intellettuali ed imprenditori. Ed oggi come allora il tempo è scandito tra giornate al mare e cene, tra shopping ed eventi, mostre e concerti che si susseguono tra maggio ed ottobre. I l passeggero che sbarca da una nave al porto di Livorno a conclusione di una piacevole traversata, può cogliere l’occasione per visitare la Toscana, scegliendo tra mille località. Chi cerca un luogo che sappia conciliare le attività legate al mare con la cultura e la moda, non può non recarsi nella “perla” della Versilia: Forte dei Marmi, già dal primo dopoguerra meta turistica tra le più esclusive d'Italia. A ridosso delle Alpi Apuane che rendono il clima mite, è caratterizzato da una lunga e profonda spiaggia di sabbia dorata finissima. Le sue origini sono legate all’estrazione del marmo. Dalla Via di Marina che Michelangelo Buonarroti tracciò dal 1518 al 1520 su incarico di Papa Leone X, figlio di Lorenzo de Medici. Strada percorsa dai “carratori” che trasportavano il marmo su carri trainati da buoi dalle pendici delle Apuane fino al mare. Qui era imbarcato sui navicelli e dopo aver risalito l’Arno fino a Firenze, usato per la facciata della chie- 54 It has always been a favourite with the elite, artists, intellectuals and entrepreneurs. Today, as in the past, the local routine consists of days by the sea plus dinners, shopping, events, exhibitions and concerts during the season from May to October. P assengers disembarking in the Port of Livorno after a pleasant crossing can take advantage of the chance to visit Tuscany, where you’re spoilt for choice. For anyone looking for an upmarket seaside resort with an eye for culture and fashion, Forte dei Marmi – the “pearl” of the Versilia – is a must: it has been one of Italy’s exclusive tourist destinations since the end of World War I. Looming behind the town are the Apuan Alps, which give the region a mild climate, and Forte dei Marmi is also blessed with the area’s prettiest beaches. The origins of the place are linked to the marble trade. At the behest of Pope Leo X, the son of Lorenzo de Medici, between 1518 and 1520 Michelangelo Buonarroti built the Via di Marina, the road that would be used to carry slabs of the raw material on oxcarts from the quarries on the Apuane marenostrum 55 marenostrum sa di S. Lorenzo. Nel 1788 terminò la costruzione del Fortino dello Scalo dei Marmi, da cui prende nome il paese, tuttora visibile nella centrale Piazza Garibaldi, voluto dal Granduca di Toscana Pietro Leopoldo d’Asburgo Lorena a protezione del deposito di marmi. Per facilitare il commercio di questa preziosa roccia, a metà Ottocento fu realizzato un pontile che si estendeva verso il mare per 250 metri con una gru all’estremità. Nel 1943 fu distrutto dall’esercito tedesco a difesa della Linea Gotica. L’attuale pontile, del 1958, ha perso la sua valenza commerciale, diventando meta di passeggiate e luogo d’incontro dei fortemarmini, dal quale nelle giornate di cielo terso si può ammirare un panorama che va dal Golfo della Spezia a Livorno. Già nei primi anni del 900, Forte dei Marmi fu scelto da nobili, artisti, intellettuali e imprenditori non solo italiani, come meta di villeggiatura estiva che nel quartiere "Roma Imperiale" fecero costruire importanti ville disegnate dai migliori architetti. In quell’epoca Forte dei Marmi era frequentato da Thomas Mann, Gabriele D’Annunzio, Italo Balbo, Curzio Malaparte, ma anche Guglielmo Marconi, lo scultore Henry Moore, per non parlare della famiglia Agnelli e molti altri. Da borgo di pescatori e deposito di marmi, iniziò la sua trasformazione con la nascita dei primi stabilimenti balneari e pensioni per accogliere i forestieri. Nell’estate 1929, l'albergatore Achille Franceschi decise di ripulire un vecchio capanno per gli attrezzi sulla spiaggia, dotandolo di un bancone da bar, un grammofono e tavolini per giocare a carte. Nacque così “La Capannina di Franceschi”, locale storico della Versilia. Oggi i turisti trovano accoglienza in oltre cinquanta hotel, dai prestigiosi 5 stelle le cui hall ospitano rinomate gallerie d’arte e antiquari, a quelli più economici. Numerose le case in affitto e grandi ville, gradite soprattutto ai russi, anche se negli ultimi tempi stanno occupando zone più decentrate. Per trascorrere le giornate al mare, si può scegliere tra cento stabilimenti balneari: dai più esclusivi e mondani con le famose tende con lettini, sdraio, tavolo e teli mare, ad altri con dotazioni più comuni, dove sono organizzate feste e si può cenare in riva al mare. Ovunque, però, il comportamento dei bagnanti è sempre in stile “Forte”. Altra attività prediletta è lo shopping. Partendo da Piazza Garibaldi, magari dopo aver gustato una delle celebri “focaccine” di Valè proprio davanti al pozzo del 1800, si cammina per le vie del centro, dove si 56 marenostrum slopes to the coast, from where it was sent on boats up the Arno River to Florence and used for the facade of the church of San Lorenzo. In 1788 work ended on the construction of the Fortino dello Scalo dei Marmi, after which the town is named; this fortress, which can still be seen in the central Piazza Garibaldi, was commissioned by the Grand Duke of Tuscany Pietro Leopoldo of Habsburg-Lorraine and designed to protect the marble deposits. To facilitate the trade of the precious stone, in the middle of the 19 th century a pier 250 metres long was built out to sea with a crane at the end. In 1943 the wharf was destroyed by the German army defending the Gothic Line. Rebuilt in stone in 1958, the current pier is no longer used for commercial shipping and has become a place where the locals meet and promenade; on a clear day, there’s a splendid view from here extending all the way from the Gulf of La Spezia to Livorno. By the early 20 th century, Forte dei Marmi had become a popular destination for the nobility, artists, intellectuals and entrepreneurs from other parts of Italy and abroad; the choice area to stay in during the summer was “Roma Imperiale”, in one of the purpose-built villas designed by the leading architects of the day. Regular visitors included the likes of Thomas Mann, Gabriele D’Annunzio, Italo Balbo, Curzio Malaparte, Guglielmo Marconi, the sculptor Henry Moore, the Agnelli family and many other notables. Forte dei Marmi turned from a fishing village and a marble depot into a fully fledged resort with the establishment of the first private beach clubs and dedicated accommodation for out-of-towners. In the summer of 1929, the hotelier Achille Franceschi decided to do up an old shed on the beach and equip it with a bar counter, a grammophone and card tables. These were the beginnings of La Capannina di Franceschi, which was to become a Versilia landmark. Today’s tourists can choose between over 50 hotels, from prestigious 5-star resorts with lobbies that are veritable art galleries and antique collections, to budget accommodation. There are also lots of houses for rental as well as large villas, particularly sought after by Russians, although they’ve recently started opting for places further away from the town centre. For a day by the seaside the choice is no less impressive: around 100 bathing establishments ranging from the most exclusive beach clubs – a playground for the rich and famous – equipped with canvas tents, sun loungers, deck chairs, tables and beach towels to other less lavish establishments where you can organise parties and dine by the sea. No matter which one you choose, however, bathers always observe the rules of “Forte” style behaviour. Another favourite pastime here is shopping. If you set off from Piazza Garibaldi, maybe after having one of 57 marenostrum affacciano negozi di lusso delle maggiori maison di moda internazionali, come si possono trovare solo nelle più grandi città del mondo, accessibili a pochi. Per tutti, invece, l’imperdibile mercato in Piazza Marconi ogni mercoledì mattina e da Pasqua a Ottobre anche la domenica dove si trova di tutto: abbigliamento alla moda e low cost. Alle vetrine delle boutiques, si alternano bar, ristoranti (tre dei quali stellati: Bistrot, Lorenzo, La Magnolia) e trattorie, dove gustare la cucina tradizionale versiliese a base di pesce fresco che ha negli spaghetti alle arselle il suo piatto tipico. Celebri gli eventi organizzati ogni anno: il 23 Maggio, 6 e 20 Giugno il Campionato mondiale di fuochi d’artificio; il 12, 13 e 14 Giugno il primo Festival degli artisti di strada; il 21 Agosto il Palio dei Bagni, tradizionale sfida tra bagnini a bordo dei pattini da salvataggio. Poi la fiera di Sant’Ermete, patrono del Comune che si celebra il 26, 27 e 28 Agosto. Quella di San Francesco d’Assisi, nella frazione di Vittoria Apuana, il 9 Ottobre. Il mercatino dell’antiquariato, ogni secondo fine settimana del mese, in Piazza Dante. Nella pineta davanti al pontile, tutte le sere vanno in scena spettacoli e animazione per ragazzi. Numerosi anche gli appuntamenti con l'arte e la cultura. Villa Bertelli ospita mostre, spettacoli e concerti. Nei locali del Fortino ha sede il Museo della Satira e della Caricatura. Il 17 Settembre alla Capannina si assegna il 44° Premio Satira Politica. Altro luogo importante per la sua attività culturale è la Casa Museo Ugo Guidi. Senza dimenticare il Teatro della Versiliana a Marina di Pietrasanta e per gli amanti della lirica il Festival Puccini nella vicina Torre del Lago dal 15 Luglio al 13 Agosto. 58 Valè’s famous focaccine opposite the 19 th century well, you can stroll around the centre of town, lined with international High Street boutiques and luxury stores; the streets are awash with big name brands normally associated only with high-end shopping in the world’s biggest cities. More affordable is the mustsee market in Piazza Marconi held every Wednesday morning and – from Easter to October – also on Sundays: fashion and all sorts of bargains. There are of course also lots of bars, restaurants (those with Michelin stars are Bistrot, Lorenzo and La Magnolia) and trattorias serving traditional Versiliese fare, notably seafood and the local staple spaghetti alle arselle (with clams). An impressive series of events takes place every year: on 23 May and 6 and 20 June, the International Fireworks Festival; on 12, 13 and 14 June the first Festival of Street Performers; on 21 August the Palio dei Bagni, a traditional race between lifeguards rowing their rescue boats. The Fiera di Sant’Ermete, dedicated to the town’s patron saint, is held from 26 to 28 August while the Fiera di San Francesco d’Assisi is on 9 October in Vittoria Apuana. There’s also an antique market in Piazza Dante on the second weekend of every month. Meanwhile, each evening in the pine grove opposite the pier, there are shows and entertainment for young people. There’s also a packed artistic and cultural calendar. Villa Bertelli stages exhibitions, performances and concerts. On the premises of the Fortino is the Museo della Satira e della Caricatura. On 17 September this year, the 44th edition of the Political Satire Awards will be held at the Capannina. Another local cultural venue is the Casa Museo Ugo Guidi. Mention should also be made of the Teatro della Versiliana in Marina di Pietrasanta and – for opera lovers – the Puccini Festival in nearby Torre del Lago from 15 July to 13 August. ADV O U T L E T Arcus GrimaldiL 216x286.indd 2 22/03/16 11:24 marenostrum Da Palermo a Trapani: magia di una costa di / by Nino Aiello 60 From Palermo to Trapani: a magical stretch of coast marenostrum 61 marenostrum Itinerario / Route Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links Livorno Salerno PALERmO Tunisi Palermo Immediatamente fuori dal capoluogo, a Terrasini, il Museo del “ figlio del re dei Francesi”. Una sosta nel golfo di Castellammare, quindi a piedi tra i profumi dello Zingaro, poi proiettati nel bagliore delle saline ed infine, Erice. U n approccio dall’aria all’aeroporto di Palermo FalconeBorsellino regala al viaggiatore curioso e attento un primo colpo d’occhio del Golfo di Carini e di quello assai più esteso di Castellammare. Sono solamente alcuni minuti di volo, ma bastano a dare un’idea della bellezza dei luoghi e della costa sino a San Vito Lo Capo. E’, però, tutto il percorso che dalla capitale dell’Isola conduce a Trapani che merita una visita non svagata e superficiale, per il fascino del paesaggio, la natura rigogliosa, le importanti opere d’arte, le incantevoli spiagge, la Storia e le storie che l’avvolgono, il richiamo di una gastronomia che ha pochi eguali per ricchezza e bontà. Porto peschereccio e località turistica, Terrasini attrae, oltre che per le sue lingue di sabbia dorata, per l’affascinante piazza Duomo, un’area pedonale movimentata da bei bar e luoghi di ristoro. Immancabile la visita a Palazzo d’Aumale, sede dell’interessante “Museo Interdisciplinare di storia naturale e mostra permanente del carretto siciliano”, ricordo indelebile di Henri d’Orleans, duca d’Aumale, figlio del re di Francia Luigi Filippo e di Maria Amelia di Borbone, l’uomo più ricco del suo tempo, che amò tanto questo comprensorio da acquistarvi e mettere a coltura un feudo di 3.300 ettari in cui produceva il famoso vino dello “Zucco”, dal nome dell’immensa tenuta dove, peraltro, morì, per sempre immortalato come “il vino del figlio del re dei Francesi”. Fra rigogliose colline e infinite distese a vite, il golfo di Castellammare lascia basiti per la scintillante bellezza delle sue spiagge di sabbia finissima. Niente di meglio di una sosta rinfrescante, quindi, 62 Trapani 107 km Not far from Palermo is Terrasini with the Museum of the “son of the king of the French”. Next stop is the Gulf of Castellammare, with a walk in the Zingaro Nature Reserve, followed by the dazzling salt plains and – last but not least – Erice. I f you fly to Palermo, when the plane makes its final approach to Falcone-Borsellino Airport you can see breathtaking views of the Gulf of Carini and the larger Gulf of Castellammare. Already this gives you a good idea of the beauty of this stretch of coastline extending as far as San Vito Lo Capo. Then again, all of the coast from the Sicilian capital to Trapani is worth exploring for the landscape, the luxuriant natural scenery, the important works of art, the superb beaches, the history writ large and small, plus the culinary offerings that are hard to match elsewhere. Terrasini is a fishing port and a tourist resort that has beaches with golden sand and a splendid cathedral square, the latter being a pedestrian precinct with attractive bars, cafés and restaurants. A must see is the Palazzo d’Aumale, housing the interesting “Interdisciplinary Natural History Museum and permanent exhibition of the Sicilian cart”, with lasting traces of Henri d’Orleans, Duke of Aumale, the son of the marenostrum 63 marenostrum 64 marenostrum in un delizioso e curato albergo sui toni del bianco e dell’azzurro, adagiato sulla stupenda spiaggia di Alcamo Marina. Una pur breve escursione ad Alcamo darà grandi sorprese sotto il profilo artistico. L’importante centro, infatti, è stato sede di innumerevoli ordini religiosi, che hanno lasciato chiese e conventi di non comune armonia ed eleganza, fra le quali merita una visita almeno la slanciata quattrocentesca chiesa Madre. Antichissimo porto della vicina Segesta - imperdibile must per il suo spettacolare e ben conservato tempio dorico del V secolo a.C. e il meraviglioso panoramico teatro del III secolo a. C., sede di affollate rappresentazioni artistiche estive - Castellammare del Golfo è località turistica assai ambita. Di notevole appeal le lunghissime spiagge sabbiose, ma non è da meno l’aspetto artistico e architettonico, che ha nel fascinoso castello di matrice araba, a picco sul mare, una delle sue massime espressioni. La vicina Scopello accoglie i numerosi ospiti con la scintillante bellezza del paesaggio, le squisite calette di acqua cristallina, i faraglioni, le vecchie torri di guardia, i resti dell’antica tonnara del XIII secolo. Siamo in un suggestivo piccolo borgo contadino, abbracciato ad un baglio settecentesco, che ha preso il posto di un antico casale arabo ed è diventato, con i suoi animati localini, trattorie, negozi di ceramiche e prodotti gastronomici, uno dei più amati siti turistici della Sicilia Occidentale. Adagiata fra Scopello e San Vito Lo Capo, la Riserva Naturale King of France Louis-Philippe and Marie Amalie of Bourbon; the Duke was the richest man of his day and he loved this area so much that he purchased a 3,300-hectare property and used it to produce the famous “Zucco” wine, named after his estate. Henri died here and was immortalised thanks to his vino, which became known as “the wine of the son of the king of the French”. Amidst lush hills and endless vineyards, the Gulf of Castellammare takes the visitor’s breath away with its stunningly beautiful beaches of fine sand. The beach at Alcamo Marina is just the place for an invigorating stopover, in a delightful blue and white waterfront hotel. A brief excursion to Alcamo offers no shortage of artistic surprises. This important centre was home in the past to countless religious orders who built some fine ecclesiastical architecture, notably the narrow 15th century Chiesa Madre. Castellammare del Golfo was the ancient port of nearby Segesta – a compulsory tourist stop on account of the spectacular and well preserved 5th century BC Doric temple and the wonderful panoramic amphitheatre dating back to the 3rd century BC, a popular venue for summer performances – and is a sought after tourist resort with great beaches and appealing art and architecture; one of the highlights is the castle of Arabic influence built on the hefty rocky promontory. It’s not far from here to Scopello, which attracts many visitors due to its picturesque landscape with the tiny coves of crystal clear water, sea stacks, old watchtowers and the remains of the 13th century tonnara or tuna fishery. The actual village of Scopello perches on a ridge and comprises little more than the enclosed courtyard of the 18 th century baglio, or manor house, now the focus of local life with its busy bars, restaurants, trattorias, food shops and ceramicists’ workshops. In high summer this is one of Western Sicily’s most popular tourist destinations. Between Scopello and San Vito Lo Capo, the Riserva Naturale Orientata dello Zingaro is a veritable corner of paradise. Completely unspoiled, it is only reachable via one of the nature trails and offers a remarkable cocktail of Mediterranean scrub – asphodel, irises, daffodils, broom– sheltered by large carob trees and dwarf palms and combined with the salty air from the craggy coves; meanwhile the eagles soar above as the mischievous seagulls hover closer overhead. San Vito Lo Capo, at the very tip of the north- 65 marenostrum Orientata dello Zingaro è un vero angolo di paradiso. Percorribile solo a piedi, offre un effluvio di numerosissime essenze della macchia mediterranea quali asfodeli, iris, narcisi, ginestre, le quali, protette da grandi carrubi e palme nane, mescolano i loro profumi a quelli salmastri delle azzurre onde delle calette, mentre in cielo volteggiano le aquile e i dispettosi gabbiani disegnano i loro fantasiosi ghirigori. Incantevole località balneare, San Vito Lo Capo ha un tessuto urbano di viuzze e case basse, che circondano una adamantina spiaggia sabbiosa di singolare gradevolezza. Sede di attività legate alla pesca e all’agricoltura, ha conosciuto negli ultimi tre lustri un forte sviluppo turistico per una manifestazione internazionale di grande successo, il Cous Cous Fest, Festival Internazionale dell’Integrazione Culturale, che si tiene a settembre. L’arrivo a Trapani, città operosa e moderna, è segnato dall’incantevole centro storico, un vero gioiello di architettura e opere d’arte. 66 western headland, is a seaside resort with a residential feel and low houses around the superb sandy beach. In the last 15 years or so the traditional local activities of fishing and farming have been joined by a booming tourism industry thanks to the international success of the Cous Cous Fest, Festival Internazionale dell’Integrazione Culturale, which takes place in September. Trapani is a predominantly modern and congenial port town, though it also has an elegant old centre. It is a departure point for the hydrofoils going to the magnificent nearby Egadi islands (Favignana, Levanzo and Marettimo). The old town has a medieval Jewish quarter (half of the Jewish community left Sicily in 1493). A must is the Good Friday procession of the Misteri, which has been held for more than 400 years and attracts a huge crowd; it starts at 2 pm, continues marenostrum Dal porto - da cui salpano gli aliscafi per le magnifiche vicine isole for 24 hours and involves the carriage around town Egadi (Favignana, Levanzo e Marettimo) - il viaggiatore si addentre- of a group of life-sized 18th century wooden statues rà in quella che fino al 1493 era la Giudecca ebraica, e ne coglierà depicting scenes from the Passion. The Riserva Natu- le tenui tracce rimaste. Imperdibile la processione dei misteri del rale Integrale Saline di Trapani e Paceco, 1,000 hec- Venerdì Santo, che, in una straordinaria cornice di folla, da oltre tares of rugged beauty, comprises the recently revital- 400 anni inizia immancabilmente alle ore 14 per concludersi 24 ised salt pans with their colourful windmills, canals and ore dopo. La Riserva naturale integrale Saline di Trapani e Paceco, tanks. 1.000 ettari di rutilante bellezza, permette di vedere ancora oggi Proud and majestic, the sacred mountain haunt of all’opera i salinari, le piccole abbaglianti montagne di questo pre- Erice has retained intact its creeping medieval hillside zioso prodotto e i colorati mulini a vento d’epoca. alleys, stone buildings and silent charm. It was founded Maestosa e fiera, Erice mantiene intatta la sua trama urbana medie- by the Elymnians, who claimed descent from the Tro- vale e offre le indescrivibili attrattive di un panorama che coglie jans, and a magnificent temple dedicated to the Medi- terra e mare a perdita d’occhio. Sede di un celebre tempio dedicato terranean goddess of fertility once topped the moun- alla dea della fecondità, fu nei millenni roccaforte dei misteriosi tain. The views from the terraces are stupendous and Elìmi e vive ancora oggi, come per magia, di cortiletti fioriti, prezio- scouting around is highly rewarding: every street and se chiese e infiniti arcani silenzi. piazza is a delight. 67 marenostrum 68 marenostrum Esplorando la meravigliosa area del fiume Acheronte di / by Kostas Farmakis Exploring the wondrous Acheron River area 69 marenostrum Itinerario / Route Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links Trieste Ancona Brindisi IGOUmENITSA PATRASSO 52 km Igoumenitsa ACHERONTE 220 km Patrasso La mitica porta d'ingresso agli inferi è un paradiso per gli appassionati di storia, natura e attività all'aria aperta. I l fiume Acheronte e i suoi dintorni, uno dei luoghi più affascinanti del sud Europa, si trova a meno di un'ora di auto dal porto di Igoumenitsa, e a tre ore da Patras- so, nella Grecia occidentale. Partendo dall’area a ridosso del fiume, i visitatori possono fare trekking fluviale lungo un percorso caratterizzato da catene montuose mozzafiato, profondi canyon attraverso i quali il fiume scorre intensamente, fino alla sua foce, camminando lungo sentieri antichi e su vecchi ponti ad arco in pietra, visitando oracoli dell'antichità, e concedendosi i piaceri culinari unici della regione. 70 The mythical gateway to the underworld is a paradise for enthusiasts of history, nature, and outdoor activities. A cheron River and its surrounds, one of southern Europe’s most captivating spots, is located less than an hour’s drive from Igoumenitsa port, or three hours from Patras, in western Greece. Using the river areas as a base, visitors may go river trekking along a route featuring breathtaking mountain ranges with deep canyons, through which the river rushes fiercely, all the way to the estuary, walk along ancient paths and over old arched stone bridges, visit oracles from antiquity, and also indulge in the region’s unique culinary pleasures. Gateway to the underworld According to Greek mythology, the souls of all deceased reached Hades after crossing to the other side of the Acheron La porta di ingresso agli inferi River, guided by Hermes, or Mercury, in the Roman adaptation Secondo la mitologia greca, le anime di tutti i defunti of the Greek pantheon. Ancient Greeks placed an obolus coin raggiungevano l’Ade dopo aver attraversato l'altra riva del (period currency) under the tongues of the deceased as pay- fiume Acheronte guidati da Ermes, o Mercurio, l'omologo ment to Charon, the ferryman of the souls, for passage across romano del dio greco. Gli antichi Greci collocavano una the river to the world of the dead. Those whose passage fee moneta di obolo (moneta antica) sotto le lingue dei defunti could not be provided were condemned to wander the river’s come corrispettivo da pagare a Caronte, il traghettatore banks for one hundred years. marenostrum La gola del fiume Acheronte, con i suoi stretti passaggi e imponenti massi alti fino a duecento metri, è uno scenario di rara bellezza. The Acheron River canyon, with its narrow wide passages and towering boulders reaching an height of 200 metres, is a natural setting of rare beauty. 71 marenostrum delle anime, per il passaggio, attraverso il fiume, al mondo Riferimenti al fiume si trovano in numerosi testi di antichi dei morti. Coloro che non riuscivano a pagare la quota scrittori e poeti, tra cui "L'Odissea" di Omero, "Antigone" del passaggio venivano condannati a vagare sulle rive del di Sofocle, "Alcesti" di Euripide, così come nelle poesie fiume per cento anni. di Saffo. Si narra che i Titani, secondo la mitologia greca, L'oracolo di Acheronte, o Oracolo dei morti, era situato abbiano bevuto l’acqua dal fiume Acheronte per dissetarsi dove sorge attualmente il villaggio di Mesopotamos. La durante la Battaglia dei Titani, una serie di battaglie tra sua funzione non era quella di fornire previsioni sul futu- titani (una vecchia generazione di dei) e gli dei dell'Olim- ro, come avveniva negli oracoli di Delfi e Dodona, ma di po, la generazione più giovane che avrebbe poi regnato facilitare la comunicazione tra le persone vive e le anime sul monte Olimpo. Per punire i Titani, uno Zeus infuriato dei familiari morti. L'oracolo è stato in attività dal V seco- avrebbe annerito e reso amara l'acqua del fiume. lo a.C. fino al 167 a.C., quando fu distrutto dai Romani. In quei secoli, gli ospiti dovevano soddisfare una serie di 72 Lungo i canyon dell’Acheronte richieste fisiche e mentali, lasciando anche diverse offerte, Esplorare il fiume Acheronte, il suo canyon e le zone circo- così da far recuperare ai sacerdoti le anime, che appari- stanti, è un'esperienza unica. La sorgente del fiume Ache- vano come ombre. Le rovine dell’Oracolo possono essere ronte (Piyes), a circa due chilometri dal villaggio di Glyki, visitate ancora oggi. si posiziona come punto più emozionante del percorso. I marenostrum The Necromantic oracle of Acheron, or oracle of the dead, to have drunk water from the Acheron River to quench their was located where the modern-day village Mesopotamos thirsts during the Battle of the Titans, a ten-year series of bat- stands. Its purpose was not to provide predictions of the tles between the Titans (an older generation of gods) fighting future, as was the case at the oracles of Delphi and Dodoni, against the Olympians, the younger generation who would but to facilitate communication between living persons and come to reign on Mount Olympus. To punish the Titans, an the souls of dead family members. The oracle functioned from enraged Zeus blackened and made bitter the river’s water. the 5th century BC until 167 BC, when it was destroyed by the Along the Acheron River straits Romans. During its day, guests had to meet a series of physical Visiting the Acheron River, its canyon and surrounding areas is and mental demands, and also leave various offerings, in order a unique experience. The Acheron river source (Piyes), about for the priests to recover souls, which appeared in the form of two kilometres from the village Glyki, ranks as the route’s most shadows. The oracle’s remains may be visited today. impressive spot. The plane trees and crystal-clear waters make References to the river are made in texts by ancient writers for a magical setting. The river’s entire gorge, beginning from and poets, including “The Odyssey” by Homer, “Antigone” the village Serziana in the wider Ioannina area and running to by Sophocles, “Alcestis” by Euripides, as well as poems by Glyki, a five to six hour trek, is a natural setting of rare beauty. Sappho. The Titans, according to Greek mythology, are said It features narrow two-meter wide passages, towering boulders 73 marenostrum platani e le acque cristalline rendono l’ambiente magico. L’intera gola del fiume, a partire dal villaggio Serziana nella zona più ampia di Ioannina e fino a Glyki, un trekking di 5-6 ore, è uno scenario naturale di rara bellezza. E’ caratterizzato da stretti passaggi di due metri di larghezza, imponenti massi alti fino a duecento metri e un ambiente ultraterreno che aveva spinto gli antichi Greci a credere che quel luogo fosse la porta verso il mondo sotterraneo. La lunghezza della gola è di circa dieci chilometri, e può essere percorsa sia in acqua (rafting, kayak, ecc) sia facendo trekking. Uno dei percorsi di trekking più utilizzati inizia alla sorgente del fiume e termina al ponte Dalas. Questo tratto richiede circa 90 minuti. Proseguendo per un'altra mezz'ora si arriva all’altopiano di Souli. Sulla strada si notano i resti di un vecchio mulino ad acqua. L'altro itinerario, da Glyki a Trikastro, che costeggia il fiume, dura circa quattro ore. Un percorso meno impegnativo inizia dal chiosco informativo di Glyki fino a Skala Tzavelenas e Spilia tou Drakou (Grotta del Drago), da dove sgorga l'acqua, prima di tornare al punto di partenza lungo il fiume. Un paradiso all’aria aperta Il fiume offre innumerevoli opportunità per attività all’aperto, dalla sua sorgente in montagna fino alla sua foce. I visitatori possono scegliere tra attività di rafting, kayak, e canoa-kayak lungo le forti correnti d’acqua tra ambientazioni spettacolari. Si nuota nelle acque fredde, oppure si fa canyoning nelle gole del fiume, mountain-bike, equitazione a Piyes, parapendio a Paramythia, una mini crociera in caicco, e anche godere di immersioni subacquee e sport acquatici a Ammoudia, dove il fiume Acheronte incontra il Mar Ionio. I visitatori possono anche coprire in barca il tratto di fiume dalla zona a monte fino a Mesopotamos, osservando il ricco ecosistema della zona, formato da 150 specie di uccelli e più di 400 specie di piante e alberi. La zona più ampia appartiene a “Natura 2000”, la rete europea di aree naturali protette. Altri punti di interesse Una camminata di circa 30 minuti dal villaggio di Samoniva porta al castello di Kiafa, una incredibile fortezza del XVII secolo. Il famoso oracolo di Dodoni si trova a un'ora di macchina da Glyki, così come ad un'ora c'è Igoumenitsa. Due delle più belle spiagge della Grecia, Sarakiniko e Karavostasi, si trovano lungo il percorso da Ammoudia, l'estuario, a Sivota, con una distanza di sessanta chilometri. 74 marenostrum reaching as high as two hundred metres, and an otherworldly setting that had prompted the ancient Greeks to believe this location was the gateway to the underworld. The gorge’s length runs approximately ten kilometres, in total, and can be covered either over the water (rafting, kayak etc) or trekked. One of the most popular trekking routes begins at the river source and ends at the Dalas bridge. This stretch requires about ninety minutes. Carrying on for a further half hour leads to the Souli plateau. The remains of an old water mill are passed along the way. The other route, from Glyki to Trikastro, running alongside the river, takes about four hours to complete. A less demanding route begins from the Glyki information kiosk, to the Skala Tzavelenas point and Spilia tou Drakou (Cave of the Dragon), from where water gushes, before returning to the starting point along the river. An outdoors paradise The river and gorge offer countless opportunities for outdoor Dove soggiornare Where to stay: Piges Hotel Vouvopotamos, Piges Acheronta, Greece www.acheronsprings.gr [email protected] activities, stretching from the river source on the mountain to the estuary. Visitors may engage in rafting, kayak, and canoekayak activities along the river’s strong flowing waters amid spectacular settings, go swimming in the cold waters, canyoning at the river straits, mountain-bike riding along the river, horse riding at Piyes, the river source, paragliding at the Paramythia location, take a mini caique cruise, and also enjoy scuba diving and water sports in Ammoudia, where the Acheron River meets the Ionian Sea. Visitors may also cover the river stretch from the upstream area to Mesopotamos by boat and observe the area’s rich ecosystem – 150 bird species and over 400 plant and tree species have been recorded. The wider area belongs to Natura 2000, the EU-wide network of nature protection areas. Other points of interest A thirty-minute walk from the village Samoniva leads to the Kiafa castle, an amazing 17th century fortress. The renowned Dodoni oracle is located one hour away by car from Glyki, as well as an hour from Igoumenitsa. Two of Greece’s most beautiful beaches, Sarakiniko and Karavostasi, are located along the route from Ammoudia, the estuary, to Syvota, a sixtykilometre distance. 75 marenostrum Posillipo dal mare e la storia delle «sue» ville di / by Vanni Fondi Posillipo from the sea and the history of its villas 76 marenostrum 77 marenostrum Itinerario / Route Collegamenti Grimaldi / Grimaldi Links CIVITAVECCHIA Porto Torres Barcellona Olbia SALERNO Palermo Tunisi Civitavecchia 294 km Napoli 55 km SALerno Il nostro viaggio parte dalla baia di Trentaremi e si conclude all'ex Sea Garden. C'è villa Rosebery, antica residenza dei reali ora del Presidente della Repubblica. La “rosso pompeiana” dei Barracco, villa Volpicelli di “Un posto al sole”, villa Lauro, palazzo Donn'Anna e … centinaia di altre, importanti, imponenti, molte nobili. N obile e popolare, misteriosa e solatia. Vista dal mare, Posillipo è ancor più bella. Il fascino immobile e poeticamente scrosticciato delle antiche, antichissime ville, il gioioso brulichio delle barche, fra cui le ultime lampare dei pescatori che circolano a pochi metri dalla costa, tutto qui è il sintomo di una contaminazione virtuosa che rende più vivace e originale l’intero quartiere. E che rende la famosa collina napoletana non solo un luogo privilegiato di vacanza, anche mentale, ma anche e soprattutto una fonte di ispirazione. Per tutti. 78 Our tour starts from the Bay of Trentaremi and ends at the ex-Sea Garden. Highlights include Villa Rosebery, originally a royal palace and now one of the Italian President’s official residences, the “Pompeian red” Villa Barracco, Villa Volpicelli (the location for Un posto al sole), Villa Lauro, Palazzo Donn’Anna and … hundreds of other important (very) stately homes fronting the seashore. N oble and plebeian, mysterious and sunny. Seen from the sea, the view of Posillipo is even lovelier. The timeless and poetically fading charm of the ancient villas, the joyously swarming boats, notably the last lampare (boats used for fishing by lamplight) hugging the coast, everything here is synonymous with the unique blend of influences and experiences that makes this area so lively and romantic. The famous Naples hillside district is not only an exclusive place to holiday and recharge your batteries but also and above all a source of inspiration. For everyone. The ideal starting point for a coastal tour from here heading towards the city is the Bay of Trentaremi and its natural grottoes once said to have been inhabited by ravenous moray eels that would devour the enemies of the mighty Romans who lived on and embellished the tufa cliffs. From here you can see the archaeological excavations of the former Pausilypon, with marenostrum Un tour sotto costa verso la città può partire idealmente dalla baia di Trentaremi e dalle sue grotte un tempo popolate da fameliche murene pronte, secondo le leggende, a divorare i nemici dei potenti romani che abbellivano e abitavano i tufacei promontori del luogo. Nemici buttati giù dall’alto, da dove si stagliano i resti del complesso archeologico del Pausilypon, con la villa di Vedio Pollione e l’anfiteatro, raggiungibili attraverso la grotta di Seiano. O dalla Gaiola. Solo da queste parti si possono trovare le cozze gobbate, lisce e non pelose, vicino a queste rocce un tempo anche loro lisce e ora rimodellate dall’uomo che le aveva trasformate in cave. Che ora circondano l’area marina protetta attorno alle mura di ville che hanno ospitato illustri ospiti ai quali però non hanno portato fortuna. Superato il porticciolo della Gaiola e Villa Tozzoli, ecco altri resti romani collegati alla villa del Pausilypon, quelli della Villa dei Misteri, inserita fra gli scogli della vecchia Villa Beck, un tempo bagno gestito da contadini, ora un vero e proprio stabilimento chiamato Villa Imperiale. Un po’ più avanti ecco svelarsi il fascino del borgo di Marechiaro, con la spiaggia frequentata dagli arzilli vecchietti, notabili e scugnizzi amanti del mare che fanno il bagno tutto l’anno, lo scoglione, un paio di lidi noti ai posillipini e in rada the Villa of Vedius Pollione and the amphitheatre, which can be reached via the spectacular Seiano (or Gaiola) Grotto, a tunnel through the Posillipo hill itself. This is the only place you can find humped mussels, which are smooth as opposed to hairy. The tunnels now surround the marine protected area containing the promontory and the walls of villas that once housed illustrious but often ill-fated guests. Once you leave the marina and Villa Tozzoli at the small island of Gaiola, you come to the Roman ruins of Villa Pausilypon and Villa dei Misteri, perched on the rocky outcrop of the former Villa Beck, once a bathing establishment run by local peasants and now an exclusive club called Villa Imperiale. A bit further on you come to the picturesque former fishing village of Marechiaro, now a resort with a beach where people (a rich mix of sprightly seniors, notables and streetwise kids) swim all year round, the scoglione rocks and a couple of lidos popular with the locals. There’s also a boat-cum-restaurant offering short tours on the water. Another option is to walk up past the Fenestrella (“lover’s window”) to the trattoria da Cicciotto for fresh seafood followed by delicious babà (Neapolitan sponge cake soaked in rum with a fruit filling). The village, topped by the church of Santa Maria del Faro, continues amidst sparsely inhabited greenery as far as Villa Fattorusso, overlooking Rocce Verdi, another popular bathing spot on Zafferana Bay, before you come to the Parco Sud Italia. Next are two large, well-known villas, the superb “Pompeian 79 marenostrum una barca-ristorante con la quale poter effettuare un minigiro cittadino del Golfo ordinando il pranzo da consumare in acqua. A meno che non ci si voglia inerpicare su per la “Fenestrella”, fino ai tavoli di Cicciotto per una scorpacciata di pesce fresco chiusa da un bel babà preparato sapientemente da una signora del luogo. Il borgo, sovrastato dalla chiesa di Santa Maria del Faro e abitato un tempo da pescatori, prosegue nel verde, più o meno abitato, fino a Villa Fattorusso, che domina le Rocce Verdi, altro lido frequentato sulla cala della Zafferana, prima del Parco Sud Italia. A seguire, due grandi e conosciute ville, la bellissima magione dei Barracco, color rosso pompeiano, e la bianca residenza napoletana della presidenza della Repubblica, Villa Rosebery, tempo fa residenza dei reali d’Italia e prima ancora di nobili cosmopoliti che la lasciarono in eredità alla Stato. Alla fine del grande parco, ecco Villa Volpicelli, ai più nota col nome televisivo di Villa Palladini, ovvero la sede stabile della soap opera napoletana dei record, “Un posto al sole”, e dei suoi decennali protagonisti. Dalla baia di Riva Fiorita si arriva poi a quella del Cenito, frequentissima da yacht e gozzi pure d’inverno, quando la giornata permette un fuori programma a mare (e cioè spesso). Da qui si vedono Villa Fernandez, Villa Gallotti, Villa Rae (ex Craven) e Villa Ricciardi (ex Karnap), da dove i nobili abitanti scendevano spesso in barca a “mischiarsi” con gli scugnizzi del luogo. Fra le più belle, Villa Lauro, costruita su mura secentesche e originariamente chiamata Rocca Matilde e poi Villa Peirce. E, mentre sul lato alto della collina si estende il verde del Parco Ruffo, sulla costa, senza soluzione di continuità, fino a vedere piazza San Luigi, si susseguono Villa Riario Sforza, la Villa Carunchio dei Matacena, recentemente ristrutturata, Villa d’Avalos, la merlata villa d’Abro e Villa Elisa. Sotto la piazza, l’ex Villa Martinelli, dove una volta c’era l’omonima pensione, meta prescelta per le vacanze da ospiti provenienti da tutto il mondo, ora chiusa e tristemente deturpata da moderni e brutti palazzi. A seguire, Villa Mazziotti di Celso, anche questa d’impianto secentesco, Villa Roccaromana con la sua caratteristica pagoda orientale, Villa Bracale e Casa Tafone, fino alla baia di San Pietro ai due frati. Un tempo qui c’erano due scogli, Pietro e Paolo, ma quest’ultimo fu portato via da una mareggiata e Pietro rimase solo. La baia è nota per essere stata centro nevralgico del traffico dal mare del contrabbando di sigarette, che una volta consegnate venivano stoccate proprio nei pressi di piazza San Luigi. Il tour in barca verso Mergellina prosegue con Villa Cottrau e la Villa Grottamarina dei Rivelli, recentemente coinvolta anche in un film horror, la bellissima Villa Pavon- 80 p.86 red” Barracco mansion and Villa Rosebery, the Neapolitan “white house” used by Italy’s President and originally owned by cosmopolitan aristocrats who bequeathed it to the State. At the end of the big park is Villa Volpicelli, aka Villa Palladini or the permanent location for the long-running Neapolitan TV soap opera Un posto al sole. From the Bay of Riva Fiorita the next stop is the Bay of Cenito, popular with yachts and fishing boats even in winter, when the weather is often good enough for a day on the water. From here you can see Villa Fernandez, Villa Gallotti, Villa Rae (ex-Craven) and Villa Ricciardi (ex-Karnap), where the local aristocrats would often stop messing about in their boats for long enough to “mix” with the local streetwise youth. One of the prettiest residences is Villa Lauro, built on 17th century foundations, originally called Rocca Matilde and later Villa Peirce. On the hilltop is the green stretch of the Parco Ruffo, while on the coast there is an unbroken series of villas all the way to Piazza San Luigi: Villa Riario Sforza, the recently renovated Villa Carunchio dei Matacena, Villa d’Avalos, the crenellated Villa d’Abro and Villa Elisa. Below the square is the former Villa Martinelli, once the premises of the pensione of the same name, a sought after holiday destination for guests from around the world, now closed down and sadly spoiled by the presence on all sides of ugly modern buildings. The next stately home is Villa Mazziotti di Celso, which also dates back to the 17th century, followed by Villa Roccaromana with its characteristic oriental pagoda, Villa Bracale and Casa Tafone, after which you reach the Bay of San Pietro ai Due Frati. Originally, there were two large rocks here – Pietro and Paolo – but Paolo was washed away in a gale and Pietro was left on its own. This bay used to be the nerve centre for the local cigarette smuggling operation, with the goods arriving by boat and being stored near Piazza San Luigi. Our boat tour in the direction of Mergellina continues with Villa Cottrau and Villa Grottamarina dei Rivelli, the latter having recently been used as one of the p.86 marenostrum 81 marenostrum Dal kayak con vista su Posillipo Tra i giudizi su TripAdvisor si legge: “esperienza unica”, “assolutamente da ripetere”, “idea turisticamente apprezzabilissima”. Qualcuno si spinge in un «eccellente non basta». Parliamo di Kayak Napoli alla cui iniziativa partecipano Giovanni Brun, Alessandro Sangiovanni e Francesco Marra, tre entusiasti e gentilissimi ragazzi. Età media tra i 30 e 35 anni. “L'attività inizia nel 2011 –spiega Giovanni Brun– l'idea ci ha affascinato subito. Vedere, visitare la meravigliosa costa di Posillipo, con le sue antiche e storiche ville, la marina protetta della Gaiola, la baia di Trentaremi è un'esperienza davvero unica. Come unica risulta l'escursione notturna, sotto la luna piena”. Kayak Napoli è posizionato nel cuore di Posillipo. Si accede dal civico 65 sulla omonima via, poi giù lungo pochi tornanti verso il mare, alle Rocce Verdi. Ampio parcheggio per moto e auto. 40 canoe sono a disposizione, sia singole sia biposto, per passeggiate guidate per «vedere la città da un altro punto di vista». Così recita la breve presentazione sul loro sito www.kayaknapoli.com Il costo dell'escursione, circa due ore, varia dai 20 ai 30 euro a persona e comprende canoa, accompagnatore e, per chi volesse, bagno alla Gaiola e piccola attività di snorkeling a vedere, a Trentaremi, i resti della antica villa romana. A seconda dei periodi nei 30 euro è compreso l'ingresso allo stabilimento Rocce Verdi dove è possibile completare la giornata con bagno, doccia, e spogliatoio compreso. In a kayak with a view of Posillipo According to the comments on TripAdvisor it’s an “amazing experience”, “highly recommended”, and “absolutely gorgeous”. One reviewer even goes as far as to call it the “best experience in Naples”. This is “Kayak Napoli”, a tour run by the guides Giovanni Brun, Alessandro Sangiovanni and Francesco Marra; all three are in their early 30s, very enthusiastic and easygoing. “We started in 2011,” explains Giovanni Brun, “and the idea proved popular straightaway. Seeing and visiting the superb Posillipo coastline with its historic villas, the sheltered marina of Gaiola and Trentaremi Bay is a unique experience. You can make it even more memorable by choosing the full moon kayak tour.” Kayak Napoli is based in the heart of Posillipo. In fact, access is from Via Posillipo no. 65; from here, you go round a few bends leading down to the sea at Rocce Verdi, where there’s a big parking area. They have 40 canoes and kayaks available, carrying one or two people, the aim being to “allow people to see the city from a completely different point of view” as they say on the homepage of their website www.kayaknapoli.com Each excursion lasts around two or three hours and costs between €20 and €30 per person; this includes rental of the boat, equipment, the guide and – for those interested – a swim at the Gaiola marine park and snorkeling at Trentaremi, where you can see the remains of an ancient Roman villa. Depending on the time of year, the price also covers admission to the Rocce Verdi private beach club where you can enjoy a dip and use their facilities (showers and changing rooms). 82 marenostrum 83 marenostrum celli e l’ospizio marino per i pescatori, naturale sbocco a locations for a horror film, the beautiful Villa Pavoncelli and mare di quella che una volta era proprio la loro strada, il the nursing home for fishermen, the Parco Carelli, from where Parco (o rione) Carelli, dalla quale scendevano a pescare nelle acque antistanti il Palazzo Donn’Anna, esempio d’architettura secentesca, progettato dal Fanzago. Incompiuto, by Fanzago but never completed because of the death of Anna però, per la morte della nobildonna alla quale era dedicata, Anna Carafa. E misterioso per grotte, corridoi e meandri, che, secondo letterarie leggende, sarebbero popolati da fantasmi. A fianco, la lunga e nota spiaggia di Donn’Anna, con i lidi (Bagno Elena, Sirena, ecc.) e ora anche una spa vista mare, il Pausilya. La spiaggia finisce con la rossa Villa Quercia, Villa Doria d’Angri, una volta sede della Santa Dorotea, ora della Parthenope, il circolo nautico Posillipo e il suo molo e Villa Chierchia. Posillipo finisce qui, all’ex 84 they used to go down to fish in the waters in front of Palazzo Donn’Anna, an example of 17th century architecture designed Carafa, the noblewoman to whom it was dedicated. Shrouded in mystery, this ancient ruin seems to blend in with the surrounding natural grottoes; over the centuries, the legends surrounding the villa and its owner have fuelled the fantasy of poets and writers. The nearby Donn’Anna Beach with its lidos (Bagno Elena, Sirena, etc.) is now also the site of the Pausilya Spa overlooking the sea. The beach ends at the red Villa Quercia, Villa Doria d’Angri (once the premises for the Santa Dorotea Catholic School and now the campus for Naples “Parthenope” University), Posillipo Yacht Club and its jetty, and Villa Sea Garden, ora circolo Relax, all’altezza del largo Sermo- Chierchia. Posillipo ends here, at the ex-Sea Garden, now called neta, prima di quella spiaggetta popolare da cui iniziano i the Relax Club, at Largo Sermoneta, before you come to the movimenti del Molo Luise e del porto turistico di Mergel- popular little beach and the Molo Luise Marina, which is part of lina, sovrastato dalla Torre del Sannazaro. Fra i libri più the tourist port of Mergellina, Naples’ second biggest; standing recenti che hanno trattato di Posillipo, ultimi di una lunga above is the Torre del Sannazaro. Among the recent publica- serie, quelli di due giornalisti, Pietro Treccagnoli (“Il lun- tions dealing with Posillipo – the latest in a long series – are gomare”) e Vittorio Del Tufo (“Trentaremi”). Ma da citare two books by journalists: Il lungomare by Pietro Treccagnoli and assolutamente, se si vuole capire il senso del luogo, sono Trentaremi by Vittorio Del Tufo. Also very deserving of a men- anche i (sei) volumetti del “figaro” di quartiere, Antonio tion are the (six) short volumes by the local reporter and writer Esposito, da sempre cantore delle storie e delle curiosità Antonio Esposito, who has been chronicling Posillipo’s doings posillipine. and happenings for many years now. SmartSi è Partner di Fai una scelta intelligente Il programma gratuito per i clienti CartaSi che propone offerte personalizzate per i tuoi acquisti. SmartSi è Partner di Grimaldi Lines: acquista il tuo prossimo viaggio con SmartSi e scopri la convenienza. www.cartasi.it/smartsi ADV Scopri SmartSi dall’App Messaggio pubblicitario con finalità promozionale. Condizioni e regolamenti SmartSi sono disponibili sul sito cartasi.it Con Grimaldi Lines per ogni viaggio un vantaggio! Grazie ai partner di Grimaldi Lines viaggiare è scontato! Verifica nella sezione partner del sito www.grimaldi-lines.com i vantaggi a te riservati! Thanks to the Grimaldi Lines partners traveling is descounted! Check the partner section in www.grimaldi-lines.com the advantages reserved to you! BANCHE E CARTE DI CREDIT0 Banks and Credit Cards SERVIZI Services ASSOCIAZIONI E CLUB Associations & Clubs FEDERAZIONI 86 ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com Federations SPECIALE SARDEGNA Livorno Porto Torres Barcellona Civitavecchia olbia Scopri le tariffe agevolate! riservate ai clienti di: • Consorzio STS •Faita Sardegna •Fiaip Sardegna • Consorzio Costa Smeralda • ITI Marina Hotel • Consorzio Costa Paradiso Scopri tutti i vantaggi nel sito www.grimaldi-lines.com 87 Con Grimaldi Lines per ogni viaggio un vantaggio! Sali a bordo con Io Studio! Get on board with Io Studio! Con Io Studio sali a bordo delle navi Grimaldi Lines con il 10% di sconto* (cumulabile con le tariffe speciali attive al momento della prenotazione) sul biglietto di viaggio! L’agevolazione è valida sull’acquisto dei collegamenti marittimi, la formula "hotel on board" a Barcellona e i pacchetti “Nave+Hotel” Grimaldi Lines Tour Operator. With Io Studio get on board Grimaldi Lines vessels EF ITALIA 10% DI SCONTO PER STUDIARE ALL’ESTERO 10% DISCOUNT TO STUDY ABROAD with 10% discount* (combined with the special rates active at the time of booking) on the travel ticket! The offer is valid on any maritime route, the "hotel on board" formula to Barcelona and the “Ship+Hotel” packages of Grimaldi Lines Tour Operator. Gli studenti che nell’a.s. 2015/2016 viaggiano con Grimaldi Lines, per un viaggio formativo d’istruzione, hanno diritto ad uno sconto del 10% sui programmi EF Vacanza Studio o EF Corso di Lingue all’estero 2016, l’agevolazione è del 5% sul programma EF Anno Accademico all’Estero 2016/2017. Scegliendo la Spagna come destinazione del tuo Corso EF ricevi uno sconto del 10% per viaggiare con Grimaldi Lines sulle tratte da/per Barcellona. Students of the academic year 2015/2016 travelling with * lo sconto si applica al netto dei diritti fissi e del supplemento carburante. Verifica le condizioni sul sito www.grimaldi-lines.com e www.istruzione. it/studenti. * The discount is applied net of any fixed charges and fuel surcharge. Check the conditions on www.grimaldi-lines.com and www.istruzione.it/students 88 Grimaldi Lines for an educational journey, are entitled to a 10% discount on EF programmes or EF Language Courses abroad in 2016. The 5% discount is on the EF Academic Year Abroad 2016/2017. By choosing Spain as the destination of your EF course, you will receive a 10% discount to travel with Grimaldi Lines on the routes to/from Barcelona. Info www.ef.com/grimaldieduca ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com With Grimaldi Lines advantages on every trip! Sfreccia a bordo! Con Grimaldi Lines & Trenitalia Sconti Speciali e Punti Extra! S e sei titolare CartaFRECCIA e raggiungi con le Frecce Trenitalia i porti di imbarco di Civitavecchia, Livorno, Brindisi e Salerno puoi usufruire di sconti speciali e punti extra: • Sconto del 15%* sull’acquisto dei collegamenti marittimi per Spagna, Grecia, Sicilia e Sardegna. • 1 punto ogni 10 euro spesi in biglietteria marittima Grimaldi Lines. Promozione valida per acquisti effettuati nel sito www.grimaldi-lines.com, presso i punti vendita Grimaldi Tours e contattando il Call center Grimaldi Lines al numero 081496444. *lo sconto si applica sul passaggio nave, sono esclusi diritti fissi, supplemento carburante, pasti, veicoli, animali e supplementi sistemazione. Jump on board! With Grimaldi Lines & Trenitalia Special Discounts and extra points! If you are a CartaFRECCIA card holder and you reach with the Frecce TRENITALIA the ports of Civitavecchia, Livorno, Brindisi and Salerno you will get special discounts and extra points: - 15% discount on the tickets to Spain, Greece, Sicily and Sardinia. - 1 point every 10 euros spent in any Grimaldi Lines maritime ticket office. Promotion valid for purchases made on the website www. grimaldi-lines.com, at the Grimaldi Tours points of sale and by contacting the Grimaldi Lines call center at the ph. number +39 081496444. Viaggiare in Europa è facile e conveniente! Travelling in Europe is easy and convenient! S cegli il Pass e viaggia con Grimaldi Lines per te uno sconto del 20% sul passaggio nave e del 10% sul supplemento sistemazione (poltrona, posto letto e cabina) tutto l’anno. Verifica i dettagli della promozione nei siti www.eurail.com, www.interrail.eu e www.grimaldi-lines.com Choose the Pass and travel with Grimaldi Lines, for you a 20% discount on the ticket and 10% on the accommodation surcharge (seat, bed and cabin) throughout the year. Check the promotion details on the websites www. eurail.com, www.interrail.eu and www.grimaldilines.com *Discounts are applied on the ticket, but not on fixed charges, fuel surcharge, meals, pets and accommodation surcharge. Info: www.trenitalia.com, www.grimaldi-lines.com ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com 89 ADV WelcomeOnBoard Ristorante Restaurant Bar in Piscina Pool Bar Centro Benessere Health Centre Negozi Shopping Flotta Fleet Rotte Network Menu "à la carte" Menu Restaurant CRUISE ROMA - CRUISE BARCELONA ANTIPASTI STARTERS Polpo scottato alla paprika dolce su tortino di Seared octopus with sweet paprika served on a patate aromatizzate bed of scalloped potatoes Crudo irpino con tortino di fregola alle verdurine Irpino prosciutto with Sardinian fregola pasta, e triangolo di feta crudities and feta cheese triangle Involtini di melanzane alla parmigiana con Parmesan and eggplant rolls with roasted mandorle tostate e basilico almonds and basil PRIMI PIATTI FIRST COURSES Risotto scampi e gamberi mantecato al limone Scampi and shrimp risotto with lemon and e rosmarino rosemary dressing Spaghettone tonno pomodorini e menta Spaghetti with tuna, cherry tomatoes and mint Linguine all'astice Linguine (ribbon pasta) with lobster SECONDI PIATTI SECOND COURSES Filetto di san Pietro con patate zucchine e Filet of John Dory with potatoes, zucchini and pomodorini cherry tomatoes Filetto di manzo all'aceto balsamico con patate Fillet of beef with balsamic vinegar and boiled tornite nature potatoes Pesce fresco alla griglia o al cartoccio Fresh fish grilled or baked in foil CONTORNI SIDE DISHES Insalata mista Mixed salad Patate al forno Baked fries Contorno dello chef Chef' s side dish FORMAGGI CHEESES Degustazione di formaggi italiani Italian cheese platter with a selection con confetture al carrello of preserves DESSERT E FRUTTA DESSERT & FRUITS Chef’s dessert Dolce dello Chef (Red velvet - Trilogy chocolate - Cocco Nocciola - (Red velvet - Trilogy chocolate - Coconut Soufflè al cioccolato) Hazelnut – Chocolate Sufflè) Tagliata di frutta fresca Fresh fruit platter Ananas al naturale Fresh pineapple Macedonia di frutta con gelato Fruit salad with icecream Caffè Espresso Coffee Caffé corretto Liqueur coffee Grappe/Amari Bitters/brandy Acqua 1lt Water Coperto Cover Charge euro 13,00 13,00 12,00 13,00 14,00 15,00 16,00 18,00 16,00 3,50 4,00 4,00 10,00 5,00 4,00 4,50 5,00 1,50 2,00 4,50 2,20 2,00 Vino /Wine List Bianco / White Falanghina Campi Flegrei DOC 75cl Muller Thurgau Trentino 75cl Fiano IGT Salento 75cl Vermentino di Gallura DOCG 75cl Traminer DOC Friuli 75cl euro 15,00 18,00 18,00 15,00 21,00 Rosso / Red Chianti DOCG 75cl Cabernet Sauvignon Veneto 75cl Primitivo del Salento IGT "Piluna" Le Focaie Sangiovese Maremma IGT 75cl 16,00 18,00 18,00 24,00 Rosè Rosè dei Castelli Romani 15,00 Spumanti / Sparkling wines Berlucchi "Cuvée 61" 75cl Ferrari "Perlè" 75cl 40,00 40,00 Champagne Moet Chandon Brut Imperial cl.75 75,00 onBoard shopping Panino espresso Maxitoast farcito Pizza spicchio margherita Patatine fritte Crepes alla Nutella Roll with a filling Maxitoast with a filling Portion of margherita pizza French fries Chocolate crepes Combinazioni Mixed dishes Cotoletta + patatine fritte Hot Dog + patatine fritte Hamburger + patatine fritte Cutlet & french fries Hot Dog & french fries Hamburger & french fries euro 5,00 4,00 5,00 3,50 4,00 8,00 8,00 8,00 Drinks Sangria in caraffa Jug of Sangria Caffetteria / Coffee shop 12,00 Espresso Cappuccino Caffè americano / American Coffee Cioccolato / Hot chocolate Infusi / Herbal teas Correzione caffè / Liqueur added to coffee Latte (bicchiere)/ Milk (glass) Acqua / Water (50 cl) euro 1,20 1,60 1,50 2,00 1,50 0,50 1,60 1,40 Coca Cola - Sprite - Aranciata / Orangeade Tonica / Tonic water Succo pomodoro / Tomato juice Succhi di frutta / Fruit juices Spremute / Fresh fruit juices Té freddo / Ice tea Sciroppi (menta-orzata)/Syrop (mint – barley water) 2,60 2,60 2,60 2,60 3,00 2,60 2,60 Bibite / Soft drinks Birre / Beers Nazionale / Italian Estera / Foreign Analcolica / Alcohol-free Aperitivi / Aperitif Cocktails Long drinks Amari / Bitters Grappe / Grappas Vino / Wine 3,50 / 3,90 3,80 / 4,30 3,50 3,40 6,00 - 7,50 6,00 3,50 3,60 Bicchiere bianco o rosso/ White/Red wine glass Prosecco Flute 3,50 3,30 5 anni / 5 years old 12 anni / 12 years old 3,60 4,50 Normal Superior 3,40 3,60 Italiano / Italian Estero / Foreign 3,40 3,60 3,60 3,60 Whisky Cognac Brandy Vodka / Rhum / Gin Liquori nazionali / Italian spirits Pool Bar Snack bar a bordo piscina per chi ama vivere all’aria aperta Have your lunch at the Snack Bar on the Sun Deck / Pool area to better enjoy the beauty of cruising the Mediterranean onBoard services Cafeteria & Bar onBoard services Ingressi – Entrance Fitness (solo palestra) Fitness (gym only) Completo Full entrance Lampada esafacciale Face tanning (6 UVA lamps) Doccia solare Vertical tanning € 10,00 € 15,00 12 min. - € 6,00 13 min. - € 12,00 MASSAGGI • MASSAGES Collo e schiena - Back & Neck Rilassante - Relaxing Antistress - Anticellulite - Anti-Cellulite Rassodante - Firming treatment 25 min. - € 20,00 50 min. - € 30,00 50 min. - € 30,00 50 min. - € 35,00 50 min. - € 35,00 VISO • FACIAL Trattamento ad idratazione profonda Exceptional deep hydration Trattamento di pulizia profonda Purifying and rebalancing treatment € 30,00 € 30,00 CORPO • BODY Benvenuti all’ “Aquae & Gymnasium” il Wellness Center delle navi Grimaldi Lines* dove potrete trascorrere parte del vostro viaggio vivendo una piacevole esperienza Wellness. Sauna, bagno turco, jacuzzi, sala relax, lampade e docce abbronzanti sono completate da un menù di trattamenti estetici per il viso e per il corpo mentre per i più attivi è disponibile una moderna palestra con attrezzature Technogym©. Welcome to “Aquae & Gymnasium” our Wellness Center * where you can enjoy your time on board living a memorable Wellness experience. Sauna, steam room, jacuzzi, relax area, tanning lamps and beauty treatments are offered for your face and body. A modern fully furnished fitness room is also available with Technogym© equipment. * su navi Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa e Cruise Olympia on Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa and Cruise Olympia only Trattamento con olii essenziali Treatment with essential oils Trattamento idratante Body Scrub Scrubbing nourishing treatment € 40,00 € 40,00 DEPILAZIONE • EPILATION Gamba - Leg Mezza gamba - Half leg Ascelle - Underarms Sopracciglia -Eyebrows Completa - Whole body Manicure Pedicure € 30,00 € 20,00 € 10,00 € 5,00 € 50,00 € 12,00 € 18,00 SHAMPOO E MESSA IN PIEGA** SHAMPOO AND HAIR SET ** € 15.00 I minori di 18 anni devono essere accompagnati da un adulto. Access is permitted to those under 18 (but over 14 years old) if accompanied by an adult. **Servizio non disponibile su Cruise Europa e Cruise Olympia. Service not available on board m/v Cruise Europa and Cruise Olympia. onBoard shopping Pastelli in Astuccio / Pastel-pencil box euro 5,50 Penna / Pen euro 3,00 Portachiavi Spagna o Italia / Key holder Spain or Italy euro 2,50 Set matite / Pencil set euro 7,50 Orologio / Watch Classic Mariner euro 18,00 Orologio / Watch Chrono Navy Blue euro 58,00 Portacellulare - MP3 / Mobile phone case MP3 euro 6,50 Shopper in cotone con portacellulare / Cotton shopper with mobile phone case euro 12,90 fino ad esaurimento scorte / as long as stocks Flotta / Fleet Cruise Roma - Cruise Barcelona Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Passeggeri / Passengers Cabine / Cabins Poltrone / Reclining seats Ristorante a’ la carte - Self Service / Restaurant & Self Service Drivers’ Club / Drivers’ Club Area Piscina con bar e fast food / Swimming Pool area, bar, fast food Salone Principale / Main Lounge Bar, Caffetteria, Internet point / Bar, Cafeteria, Internet point Centro Benessere: sauna, massaggi, palestra / Spa: Sauna, Massages, Gym Sala Conferenze / Conference Room Casinò con area fumatori / Casino with smoking area Videogiochi, Slot machine / Arcade, Slot machines Sala giochi bambini / Kids Play Area Discoteca / Disco Boutique, Mini market / Boutique, Mini Market 225 55.000 27,5 2.300 479 150 Cruise Olbia Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Passeggeri / Passengers Cabine / Cabins Poltrone / Reclining seats Ristorante a’ la carte - Self Service / Restaurant & Self Service Salone, Bar / Lounge, Bar Boutique / Boutique Sala giochi bambini / Kids Play Area Discoteca / Disco 204 32.728 1.600 242 48 Euroferry Olympia - Euroferry Egnazia Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Passeggeri / Passengers Cabine / Cabins Poltrone / Reclining seats Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Ristorante a’ la carte- Self service / Restaurant & Self Service Salone, Bar / Lounge, Bar Sala giochi bambini / Kids Play Area Negozio / Shop Zeus Palace 183 32.534 21,30 570 34 409 3.200 Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Passeggeri / Passengers Cabine / Cabins Poltrone / Reclining seats Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Ristorante / Restaurant Salone, Bar / Lounge, Bar Boutique / Boutique Video giochi / Video games Piscina / Swimming Pool 211 31.730 32 1.380 202 151 1.950 onBoard shopping Cruise Smeralda Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Passeggeri / Passengers Cabine / Cabins Poltrone / Reclining seats Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Ristorante / Restaurant Salone, Bar / Lounge, Bar Boutique - Mini market / Boutique - Mini Market Cinema Piscina / Swimming Pool 200 29.968 27 1.528 197 181 110 2.130 Europalink Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Passeggeri / Passengers Cabine / Cabins Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Ristorante / Restaurant Salone, Bar / Lounge, Bar Boutique / Boutique 219 45.923 25 930 201 4.200 Cruise Europa - Cruise Olympia Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Passeggeri / Passengers Cabine / Cabins Poltrone / Reclining seats Ristorante a’ la carte- Self service / Restaurant & Self Service Casinò con area fumatori / Casino with smoking area Centro benessere: sauna, massaggi, palestra / Spa: Sauna, Massages, Gym Discoteca / Disco 225 55.000 27,5 2.850 413 542 Knossos Palace - Festos Palace Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Passeggeri / Passengers Cabine / Cabins Poltrone / Reclining seats Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Ristorante / Restaurant Salone, Bar / Lounge, Bar Boutique - Mini market / Boutique - Mini Market Cinema Piscina / Swimming Pool 214 24.000 31,5 2.500 231 742 110 1.500 Flotta / Fleet classe / class Grande Europa unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes classe / class Grande Italia classe / class Spes Eurocargo Valencia unità/units Eurocargo Napoli 3 195 29.412 20 1.000 2.500 64 65 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2 178 33.825 18 1.500 1.000 400 50 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes classe / class 4 176 37.726 20 4.500 Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes classe / class 183 51.714 18,5 2.500 2.500 400 150 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 3 1 175 21.357 18,5 400 1.940 classe / class Grande Ellade unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes classe / class Grande Anversa 182 52.485 19,5 2.500 2.000 400 200 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units classe / class Grande Roma unità/units unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes Eurocargo Genova 2 214 56,625 18,5 2.500 Grande Lagos classe / class 4 176 38.650 20 4.600 Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units classe / class 2 6 236 31.600 20 5.700 1.800 40 10 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 200 32.647 22,3 400 4.000 onBoard shopping classe / class Grande Africa unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes classe / class Repubblica del Brasile Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes classe / class Grande Benin Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 10 classe / class 214 56.650 18,5 2.500 2.500 800 150 Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes unità/units 2 208 51.925 19 1.200 1.700 800 180 unità/units 5 210 47.300 21 2.000 2.000 800 250 classe / class Grande Angola unità/units Grande Marocco Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes ACL G3 2 210 47.115 21 2.500 2.500 800 250 unità/units 5 211 47.300 20 2.000 2.000 800 250 4 classe/class unità/units Lunghezza metri / Length meters 292 Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 57.255 Velocità di crociera nodi / Service speed knots 17,5 Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 1.262 Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.940 Capacità container TEU / Container capacity TEU 2.000 Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 420 classe / class ACL G4 Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units Capacità rotabili/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità container TEU / Container capacity TEU unità/units 2 296 100.430 18 1.307 28.900 m2 3.800 Flotta / Fleet classe / class Finnstar unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes Passeggeri / Passengers classe / class Finnmerchant classe / class Finnclipper Finnmill classe / class Finnbreeze Finntrader classe / class Finnhawk 6 188 28.082 21 3.291 2 183 21 3.050 100 270 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters classe / class 2 187 25.732 20 3.259 unità/units Lunghezza metri / Length meters Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes Passeggeri / Passengers 3 188 33.958 22 3.079 100 440/480 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari / Ro-Ro capacity linear meters classe / class 18 2.606 150 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari / Ro-Ro capacity linear meters 1 193 23.235 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes Passeggeri / Passengers classe / class 219 45.923 22 4.215 100 554 unità/units Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 4 Finncarrier Lunghezza metri / Length meters Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes Velocità di crociera nodi / Service speed knots Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters Ice Class 1A Super 2 162 11.671 20 1.853 unità/unit 1 154 12.251 20 1.775 Grimaldi Motorways of the Sea Network Rauma Uusikaupunki Naantali Helsinki Långnäs Turku Kotka Hanko Kapellskär St. Petersburg Ust-Luga Paldiski Aarhus Malmö Hull Immingham Tilbury El Ferrol Santander Bilbao Barcelona Valencia Travemünde Lübeck Rostock Gdynia Amsterdam Zeebrugge Antwerp Trieste Venice Genoa Ravenna Savona Ancona Livorno Civitavecchia Porto Torres Bari Salerno Olbia Brindisi Cagliari Tunis Palermo Catania Malta Bar Igoumenitsa Patras Piraeus Tangier Heraklion Tripoli / Al Khoms Benghazi N Mediterranean Short Sea Baltic Short Sea Adriatic Short Sea Grimaldi Euro Med Network Wallhamn Rauma Uusikaupunki Naantali Helsinki Långnäs Turku Kotka Hanko Kapellskär St. Petersburg Ust-Luga Paldiski Aarhus Esbjerg Hull Immingham Bristol Tilbury Portbury Southampton Cork El Ferrol Santander Bilbao Barcelona Valencia Travemünde Lübeck Emden Hamburg Amsterdam Zeebrugge Flushing Antwerp Fos Malmö Rostock Gdynia Monfalcone Trieste Venice Koper Genoa Ravenna Savona Ancona Livorno Civitavecchia Porto Torres Bari Salerno Olbia Brindisi Cagliari Setubal Tunis Palermo Catania Malta Bar Yenikoy Derince Gemlik Igoumenitsa Patras Piraeus Izmir Lattakia & Tartous Tangier Heraklion Tripoli / Al Khoms Mersin Limassol Beirut & Tripoli Haifa Benghazi Ashdod Alexandria N EuroMed Network Finnlines Network Minoan Network N Houston / Galveston Jacksonville Savannah Norfolk Baltimore New York Halifax Zarate Montevideo Vitoria Paranagua Rio De Janeiro Santos Banjul Dakar Casablanca Valencia Bilbao Malabo Marseille Cotonou Lome Lagos Tema Abidjan Takoradi San Pedro Monrovia Freetown Conakry Nouakchott Lisbon Leixoes Sete Genoa Douala Luanda Pointe Noire Port Gentil Bata Libreville Salerno Livorno Civitavecchia Emden Hamburg Amsterdam Antwerp Rouen Le Havre Tilbury Liverpool Gothenburg Bar Gemlik Atlantic Network SHORT SEA Linee / Lines Linee Spagna / Spain Lines Linee Sicilia / Sicily Lines Genova Ravenna Savona Livorno barcellona Civitavecchia Salerno Porto Torres Valencia Livorno Salerno Brindisi Cagliari Cagliari Patrasso Valencia PalerMo Palermo Tunisi Tangeri per / to Valencia da from Savona Livorno Salerno Cagliari Palermo* per / to Catania per / to Barcellona partenze x settimana departures x week 6 6 3 3 2 da from da from partenze x settimana departures x week Savona Civitavecchia Livorno Porto Torres Tangeri * Via Salerno per / to Palermo partenze x settimana departures x week Genova Livorno Malta Patrasso Salerno Brindisi Ravenna 6 6 4 5 1 catania Malta da from 5 4 4 1 6 3 3 partenze x settimana departures x week Genova Livorno Salerno Cagliari Tunisi Valencia * 4 6 2 4 2 3 * Via Cagliari Consulta tutti gli orari su / Find all timetables on: www.grimaldi-lines.com - http://cargo.grimaldi-lines.com Linee Tunisia / Tunisia Lines Linee Sardegna / Sardinia Lines Genova Genova Livorno Civitavecchia Livorno Porto torres Salerno Barcellona olbia Valencia Palermo Civitavecchia Salerno cagliari Palermo tunisi per Tunisi / to Tunis da from Genova Livorno Civitavecchia Salerno Palermo partenze x settimana departures x week 2 2 1 2 2 Passeggeri e Merci / Passengers & Freight per / to Porto Torres da from per / to Cagliari partenze x settimana da departures x week from Civitavecchia Barcellona 5 5 Salerno Valencia Palermo Genova Livorno Solo Merci / Freight Only per / to OLBIA partenze x settimana da departures x week from 3 3 4 4 4 Civitavecchia Livorno partenze x settimana departures x week 6 6 Linee Malta / Malta Lines Linee Adriatico / Adriatic Lines Venezia Ravenna Genova Genova Ravenna Livorno Salerno Bar Bari Brindisi Brindisi Catania Catania Malta per / to Malta da from per / to BARI partenze x settimana departures x week Genova Livorno Salerno Catania Brindisi * Ravenna* 3 3 1 4 3 3 da from per / to Brindisi partenze x settimana departures x week Venezia Ravenna 3 3 da from per / to BAR partenze x settimana da departures x week from Ravenna 3 partenze x settimana departures x week Genova Catania 1 1 * Via Catania Consulta tutti gli orari su / Find all timetables on: www.grimaldi-lines.com - http://cargo.grimaldi-lines.com Linee Marocco / Morocco lines Linee Grecia / Greece lines Venezia Genova Ravenna Savona Livorno Trieste Ancona Civitavecchia Salerno Barcellona Bari Brindisi igouMenitsa Patrasso Catania tangeri per Tangeri / to Tangier da from Savona Livorno Civitavecchia Barcellona partenze x settimana departures x week 1 1 1 1 Passeggeri e Merci / Passengers & Freight per Patrasso / to Patras da from Ancona Genova Brindisi Catania Trieste Ravenna Venezia Bari partenze x settimana departures x week 6 1 6 1 3 3 3 3 Solo Merci / Freight Only per / to Igoumenitsa da from Ancona Brindisi Trieste partenze x settimana departures x week 6 6 3 Porti / Ports Brindisi Civitavecchia Igoumenitsa Livorno Olbia Palermo Patras Porto Torres 1 SH UT TLE BU S Barcelona CONTROLLO BUS N16 CONTROLLO AUTOVETTURE 3 2 CONTROLLO PEDONI P GATE 2 4 5 8 7 6 STAZIONE MARITTIMA Bus e Pedoni ZONA DI IMBARCO 6 N1 Percorso Autovetture Percorso Pedonale Salerno Tangier GATE 3 Autovetture Percorso Bus Tunis SCOPRI LE OFFERTE SU GRIMALDI-LINES.COM Grimaldi Lines. Il tuo modo di viaggiare SPAGNA, GRECIA, TUNISIA, MAROCCO SARDEGNA E SICILIA Anno XIII - N° 1 www.minoan.gr G rimaldi M agazine ITALY - GREECE 20% SHOW YOUR CARD 20% MINOAN LINES BONUS CLUB up to 20% For information & reservations please visit www.minoan.gr or contact your travel agent. Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB NA FRIENDS & FAMILIES Grimaldi Magazine Mare Nostrum Ancona - Igoumenitsa - Patras Trieste - Igoumenitsa - Patras Piraeus - Heraklion Costa Smeralda Forte dei Marmi Mondanità, natura, cultura La perla della Versilia The jet set, The pearl of the nature and culture Riviera della Versilia Barcellona Sicilia El Born, movida a suon di arte El Born: artistic and vibrant Da Palermo a Trapani: magia di una costa From Palermo to Trapani: a magical stretch of coast Roma Gli itinerari giubilari The Jubilee walking itineraries Grecia La meravigliosa area del fiume Acheronte The wondrous Acheron River area Napoli Posillipo dal mare Posillipo from the sea L’intervista: Massimo Ranieri copia in omaggio / your complimentary copy
Similar documents
Cerveteri Spagna Puglia Napoli Grecia Marocco L`intervista
Rabat’s millenary history 8 Grimaldi News 84 Offerte Grimaldi
More informationEECE 50% 10 - Grimaldi Group
93 cabine- tra interne, esterne e suitee 62 comode poltrone; numerosi inoltre sono i servizi offerti a bordo, quali ristorante- self service, caffetteria, saletta club Vesuvio, area videogiochi e s...
More informationBarcellona Roma Sardegna Italia/Expo2015 Grecia Caserta Liguria
Nella roccia il paesaggio delle Cinque Terre Savage cliffs and stone villages at Cinque Terre
More information