EECE 50% 10 - Grimaldi Group

Transcription

EECE 50% 10 - Grimaldi Group
Anno VIII - N° 2
G rimaldi M agazine
ITALY - GREECE
www.minoan.gr
up to
50
%
10
%
Offers
Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB NA
Early
Booking
Grimaldi Magazine Mare Nostrum
Ancona • Igoumenitsa • Patras
Venice • Igoumenitsa • Corfu • Patras
Piraeus • Heraklion
Barcellona
Roma
Sagrada Familia
Appia Antica, Regina viarum
Toscana
Palermo
Relax e benessere
Relax & wellness
Il cuore “dolce” della Sicilia
The “sweet” heart of Sicily
La via dei pastori
The street of the
Neapolitan Nativity
Figueras
Sousse
Delfi
Il surrealismo di Dalì
The surrealism of Dalì
La “Perla del Sahel”
The “Pearl of the Sahel”
L’ombelico del mondo
The navel of the world
copia in omaggio
Napoli
/
your complimentary copy
Editoriale
Editorial
C
Dear Guest,
nell’augurarti un caloroso benvenuto a bordo, desideriamo innanzitutto
ringraziarti per aver scelto una delle nostre navi.
La rivista Grimaldi Magazine Mare Nostrum, dedicata a voi passeggeri, è ideata per accompagnarti piacevolmente durante la navigazione.
Sfogliando il magazine potrai, infatti, leggere interessanti articoli sulle
nostre principali destinazioni nel Mediterraneo, scoprendo così nuovi
luoghi da visitare ed eventi culturali a cui poter prendere parte una volta
a destinazione.
Un’ampia sezione è dedicata a tutte le novità e le offerte del nostro
gruppo armatoriale, che nel Mediterraneo offre collegamenti marittimi
in Italia, Spagna, Tunisia, Malta, Marocco e Grecia. Tra queste novità, vi
è la nuova linea passeggeri che collega tre volte a settimana Salerno e
Cagliari con Valencia, Spagna.
La filosofia che caratterizza il nostro Gruppo è improntata al low cost
e alla volontà di soddisfare le diverse esigenze del passeggero, garantendo al contempo servizi di altissima qualità. In particolare, per questo
fine 2011 e per la prossima stagione primaverile saranno confermate
tutte le agevolazioni previste quest’anno sulle nostre navi: dunque,
vantaggiose riduzioni al trasporto auto/moto attraverso l’offerta “superbonus” e risparmi fino al 50% per famiglie e gruppi attraverso l’offerta
“superfamily”; premieremo, inoltre, chi prenota in anticipo con sconti
fino al 20%, anche in alta stagione.
Nel corso del 2012 riproporremo gli eventi a bordo, quali la minicrociera di Capodanno e la “Nave dei Libri”, che hanno riscosso grandissimo
successo. Inoltre, la collaborazione con il mondo della scuola sarà rafforzata con il programma “Grimaldi Educa”, mentre il nostro nuovo sito
(www.grimaldi-lines.com) già offre, grazie ad un sensibile restyling, un
miglior servizio ai nostri clienti.
Infine, il Gruppo ha inaugurato un proprio ufficio a Milano, al fine di
migliorare la propria presenza nel Nord Italia ed Europa, mentre saranno potenziati gli uffici di Genova e Livorno.
Con la speranza di rivederti presto a bordo delle nostre navi, ti auguriamo una serena traversata.
Gianluca Grimaldi
Presidente / President
Grimaldi Compagnia di Navigazione S.p.A.
We extend a warm welcome onboard and thank you for choosing
one of our ships.
Grimaldi Magazine Mare Nostrum is published for you our passengers and is intended to make your voyage onboard more enjoyable.
As you browse through the magazine you will find interesting articles
about our main destinations in the Mediterranean, new places to
visit and a host of cultural events to take part in once you get where
you’re going to.
There’s also extensive coverage of all the latest news and promotional offers of our Group, with Mediterranean links between Italy,
Spain, Tunisia, Malta, Morocco and Greece. This includes our new
weekly passenger service between Salerno, Cagliari and Valencia,
Spain.
Our Group’s distinguishing features are a low cost pricing policy
and diversification of our offer so as to satisfy each passenger’s
demands, while guaranteeing top quality service and facilities.
For the rest of this year 2011 and all of the next spring season we
have confirmed the continuation of all the special fares currently on
offer on our ships: these include the “superbonus” whereby you can
bring your car or motorcycle onboard free of charge and savings
of up to 50% for families and groups travelling together with the
“superfamily” fare; there are also discounts of up to 20% available,
even in high season, for early bookers.
In 2012 once again we’ll be staging a range of our highly popular
special events, like the New Year’s Eve mini-cruise and “The Ship
of Books”. Also, we will be strengthening our alliance with Italian
schools through the “Grimaldi Educa” program. Meanwhile, we have
redesigned and enhanced our website (www.grimaldi-lines.com),
improving the services provided to our customers.
Finally, the Group has opened a new office in Milan, thus boosting
our presence in Northern Italy and across Europe, while we’ll be
extending our branches in Genoa and Livorno.
We wish you a very pleasant voyage and look forward to welcoming
you onboard again.
Emanuele Grimaldi
Presidente /President
Atlantica S.p.A. di Navigazione
marenostrum
aro Ospite
3
Sommario
Contents
27
35
Barcellona / Barcelona
Sagrada Familia
Toscana / Tuscan
Relax e benessere
Relax & wellness
45
Figueras
Il surrealismo di Dalì
The surrealism of Dalì
52
59
Roma / Rome
Appia Antica, Regina viarum
Palermo
Il cuore “dolce” della Sicilia
The “sweet” heart of Sicily
5
Sommario
Contents
67
Sousse
La “Perla del Sahel”
The “Pearl of the Sahel”
76
Napoli / Naples
San Gregorio Armeno, la via dei pastori
Via San Gregorio Armeno and Neapolitan Nativity
83
Delfi / Delphi
L’ombelico del mondo
The navel of the world
8 Grimaldi News
89 Benvenuti a bordo / Welcome OnBoard
Rivista di bordo, omaggio
del Gruppo Grimaldi
anno VIII, numero 2
Autunno / Inverno 2011
Complimentary onboard magazine
of the Grimaldi Group
year VIII, issue 2
Autumn / Winter 2011
Registrazione Tribunale di Napoli
numero 144 del 12 luglio 2004
PhotoCredits
Fundació Joan Miró pag.17
Manuela Marottoli pagg. 19, 20, 21, 22
Pep Daudé/Basílica Sagrada Família pagg.
28, 30, 32
Tombolo Talasso Resort pag. 35
Terme di Montecatini pag. 42
Fundació Gala-Salvador Dalí pag. 45
Parco Regionale dell’Appia Antica pagg. 52,
53, 54, 55, 56
Pasticceria Cappello pag. 59, 61
Pasticceria Accardi pag. 63
I Peccatucci di Mamma Andrea pagg. 63, 64
Ente Nazionale Tunisino per il Turismo pagg.
69, 73, 75
Direttore Responsabile / Editor in Chief
Luciano Bosso
Ristorante / Restaurant
Progetto grafico / Graphic design
Marco Di Lorenzo
Bar in piscina / Pool Bar
Pubblicità / Advertising
[email protected]
Centro benessere / Health Centre
Stampa / Print
Rossi s.r.l. - Nola (Napoli, Italy)
Negozi / Shopping
Società editrice / Publishing house
Atlantica SpA di Navigazione, Palermo
Flotta / Fleet
Paolo Bosso pagg. 76, 77, 78, 79, 80, 81
Dreamstime.com
Dr. Le Thanh Hung pag. 83 - Panagiotis
Karapanagiotis pag. 84 - Nikolai Sorokin pag.
85 - Mikhail Markovskiy pag. 86 - Aliaksey
Hintau pag. 87
SIMEPHOTO
Pietro Canali pag. 27, 29 - Olimpio Fantuz
pag. 31 - Massimo Borchi pag.36 - Johanna
Huber pag. 38 - Luca Da Ros pag. 41 - Udo
Bernhart/Huber pag. 43 - Steve Vidler pag.
47 - Laurent Grandadam pag. 48 - Günter
Gräfenhain/Huber pag. 50 - Stefano Amantini
pag. 60 - Colin Dutton pag. 66 - Reinhard
Schmid pag. 68, 71, 72
Rotte /Network
Orari / Timetable
Via Marchese Campodisola, 13
80133 Napoli, (Italy)
tel +39 081 496 111
[email protected]
Grimaldi
news
Scopri il 2012 di Grimaldi Lines!
Vantaggiose offerte,
importanti partnership,
divertenti mini-crociere
a tema, ed un nuovo
collegamento diretto
tra Italia e Spagna…
questo e tanto altro
ancora nel nuovo anno
con Grimaldi Lines!
marenostrum
I
8
l Gruppo Grimaldi chiude il 2011 non
solo confermando tutte le agevolazioni proposte nel corso dell’anno, ma
anche annunciando nuove vantaggiose offerte, importanti convenzioni con
grandi partner, quali IKEA FAMILY e
CARTA SI’, e soprattutto una grande
novità: a partire dallo scorso mese di
dicembre, il Gruppo ha infatti esteso
l’attuale collegamento tra i porti di
Salerno e Cagliari con Valencia, Spagna, finora dedicato alle merci, anche
ai passeggeri.
A servire la nuova linea passeggeri, che ha frequenza trisettimanale, è
il moderno traghetto “Sorrento”, in
grado di ospitare 800 passeggeri in
93 cabine- tra interne, esterne e suitee 62 comode poltrone; numerosi inoltre sono i servizi offerti a bordo, quali
ristorante- self service, caffetteria,
saletta club Vesuvio, area videogiochi
e slot machine, negozi, solarium con
lettini e bar. Il nuovo collegamento è
stato realizzato allo scopo di offrire
all’utenza del sud Italia e della Sardegna la possibilità di viaggiare verso il
Sud della Spagna, ampliando così la
rete delle Autostrade del Mare nel
Mediterraneo occidentale.
Grimaldi Lines garantirà inoltre anche
per il 2012 vantaggiose offerte low
cost, realizzate al fine di incontrare le
diverse esigenze dei passeggeri: per
chi vorrà viaggiare con auto o moto al
seguito, sarà possibile usufruire della
tariffa SUPERBONUS, imbarcando
così gratis il proprio mezzo; con la
tariffa SUPERFAMILY & FRIENDS
famiglie e amici potranno risparmiare
fino al 50%, mentre grandi vantaggi
sono previsti per coloro che preferiscono prenotare in anticipo la propria
vacanza attraverso l’ADVANCED
BOOKING, che offre fino al 20% di
sconto in alta stagione.
E per chi desidera relax e divertimento? Ritornano i famosi “eventi onboard”, le mini-crociere a tema che
hanno riscosso grande successo nel
2011: a partire da Capodanno, c’è solo
l’imbarazzo della scelta, tra mini-crociere di 4 giorni per gli amanti della
lettura, come la “Nave dei Libri”, o per
gli appassionati della birra o del giallo,
che potranno partecipare alle nuove
edizioni degli eventi “Un mare di birra”
e “Crociera con delitto”. La location è unica: le due navi ammiraglie
del Gruppo, “Cruise Roma” e “Cruise Barcelona” contribuiscono infatti
a rendere tali eventi indimenticabili,
offrendo, sulla tratta CivitavecchiaBarcellona, massimo comfort e servizi
di altissima qualità.
Grimaldi Lines dedica grande consi-
derazione anche al mondo dell’universo scolastico, con numerose iniziative speciali ed attività da sviluppare a
bordo delle navi. Tra queste “Grimaldi Educa” il nuovo progetto dedicato alla formazione dei giovani di Grimaldi Lines, che arricchisce le offerte
rivolte agli Istituti scolastici italiani e
spagnoli, con proposte destinate ad
integrare la formazione teorica con
attività pratiche di stage e laboratori
didattici a bordo delle navi.
Tutte le iniziative del Gruppo sono
disponibili sul nuovo sito web www.
grimaldi-lines.com: la nuova versione
permette al visitatore di poter visualizzare tutte le informazioni per organizzare la propria vacanza. Inoltre,
attraverso l’iscrizione alla newsletter
on-line, è possibile ricevere regolarmente informazioni su offerte speciali
e altre novità, o di entrare direttamente nella pagina Facebook di Grimaldi Lines, così da non perdere le
speciali iniziative e promozioni che si
susseguiranno nel 2012.
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
Grimaldi
news
Discover what Grimaldi Lines has in store for 2012!
T
he Grimaldi Group is ending 2011 in style:
not only have we confirmed the continuation
of all the special fares on offer this year, but we
have also announced new deals & discounts,
major agreements with prestigious partners
like IKEA FAMILY and CARTASI, and above all
a new route: as from the month of December
the Group extended the route linking Salerno
and Cagliari with Valencia, until now dedicated
to freight, also to passengers.
Operating on the new link is the cutting-edge
ferry “Sorrento”, able to carry up to 800 passengers; she has 93 cabins (internal cabins, external cabins and suites) and 62 plush armchairs;
shipboard amenities include a self-service restaurant, cafeteria, Vesuvio club room, videogame and slot machine area, shipboard shops, a
solarium with tanning beds and a bar. The aim
of the Group’s new route is to offer to Southern
Italy and Sardinia the possibility to travel toward
Nuovi uffici Grimaldi Lines nel cuore di Milano
New Grimaldi Lines offices in the heart of Milan
La nuova sede, inaugurata lo scorso
ottobre nel pieno centro di Milano,
nasce con l’obiettivo di rafforzare ed
ampliare l’attività commerciale ed
operativa del Gruppo sia nel settore
passeggeri che merci, favorendo
la presenza capillare del Gruppo
Grimaldi sul territorio lombardo e in
tutto il Nord Italia.
La guida del settore passeggeri è
affidata a Marilena Vittimberga,
che opera in base alle direttive del
Passenger Department della sede di
Napoli, diretto da Francesca Marino.
The new office, opened last October
in the heart of Milan, aims at strengthening and expanding the Group’s operational and
commercial activities, both in the passenger and freight sectors, in Lombardy and in the
whole North of Italy.
The passenger sector is managed by Marilena Vittimberga who operates under the
direction of the Passenger Department of Naples, headed by Francesca Marino.
CONTATTI / Contacts:
Grimaldi Lines, Via Nirone n 2 - 20123 Milano • Tel-02 89093917
the Southern Spain, expanding the Motorways
of the Sea network in the West Mediterranean.
Grimaldi Lines is also guaranteeing the continuation in 2012 of our low cost pricing policy,
designed to meet the diverse needs of our customers: thanks to the SUPERBONUS there’s
NO CHARGE for your car or motorcycle; with
the SUPERFAMILY & FRIENDS fare, families and groups travelling together can save up
to 50%; also, people who like to book their holiday early can take advantage of ADVANCED
BOOKING discounts of up to 20%, even in
high season.
There are also loads of opportunities to relax
and have fun onboard. Grimaldi’s “onboard
events”, which proved so popular this year, will
be back in 2012: starting from New Year’s Eve
there’s an embarrassment of riches with 3-day
theme mini-cruises for bookworms, craft brewery enthusiasts and lovers of whodunits in the
form of new editions of “The Ship of Books”, “A
Sea of Beer” and the “Murder Mystery Theme
Cruise”. The locations couldn’t be better: the
Group’s two flagships Cruise Roma and Cruise
Barcelona help make these events unforgettable; both offer top-of-the-range amenities and
service on the Civitavecchia-Barcelona route.
The Group is also closely involved in Italian
schooling and education, with a range of special activities and initiatives held on our ships;
by means of the “Grimaldi Educa” program,
we organize educational activities such as
essay contests and lectures for teachers and
students by visiting speakers onboard.
All the Group’s events and initiatives are listed
on our new website www.grimaldi-lines.com:
the new enhanced version allows the user to
see all the relevant information so that he can
arrange his holiday quickly and easily. Also, if
you sign up for the email newsletter online, you
can receive details of our special offers and all
the latest news on a regular basis. Alternatively,
you can go straight to the Grimaldi Lines Facebook page so as to keep up to date with all the
special events, initiatives and promotional offers
in store throughout 2012.
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
marenostrum
Special offers, important partnerships, fun theme mini-cruises and a new direct
link between Italy and Spain…all this and a whole lot more in store next year with
Grimaldi Lines!
9
Con Grimaldi Lines per ogni viaggio un vantaggio!
Il 2012 con Banco Posta
2012 with Banco Posta
A
nche nel 2012 Grimaldi Lines offre ai correntisti Banco Posta sconti ed
agevolazioni su tutta la programmazione! Inoltre, per tutti i titolari della
carta Postamat, è possibile ricevere pacchetti speciali focalizzati sulla formula
Hotel on Board, prenotando direttamente in agenzia di viaggio.
I
n 2012 too, Grimaldi Lines offers Banco Posta account holders discounts and special deals on all sailings! Furthermore, all Postamat card holders can obtain special
packages with the Hotel on Board offer, booking directly at their travel agents.
“Sì che puoi”...navigare con noi
“Yes you can” sail with us!
P
roseguono i vantaggi via mare per tutti gli iscritti al programma IoSi di CartaSI, la carta di credito più diffusa in Italia e accettata in tutto il mondo! Sconti
ed agevolazioni dedicate su tutti i collegamenti marittimi Grimaldi Lines, i pacchetti “Nave & Hotel” di Grimaldi Lines Tour Operator e la formula long weekend a Barcellona.
B
enefits by sea continue for all members IoSi-Carta Si, the leading Credit Card issuer
in Italy and accepted all over the world! Discounts and facilities applied to all maritime links of Grimaldi Lines, “Ship & Hotel” packages of Grimaldi Lines Tour Operator and
the long weekend formula in Barcelona
Buoni Vacanze Italia
G
rimaldi Lines accetta anche nel 2012 i Buoni Vacanze Italia, l’iniziativa
promossa dal Ministero del Turismo per cui è possibile acquistare
con uno sconto del 5%, al netto dei diritti fissi ed eventuali costi non
commissionabili, un passaggio nave o un soggiorno Nave+Hotel per la
Sardegna e la Sicilia.
Grimaldi Lines accepts in 2012 too the “Buoni Vacanze” vouchers, the initiative
promoted by the Italian Ministry of Tourism through which it is possible to buy,
with a 5% discount, excluding handling fees and any commissionable costs, a trip
or a Ship+Hotel package to Sardinia and Sicily.
Nuovi vantaggi per i titolari di Ikea Family!
marenostrum
New advantages to Ikea Family card holders
10
S
conto del 12% (tasse e supplementi esclusi) ai titolari di carta IKEA FAMILY, cumulabile con le tariffe speciali attive al momento della prenotazione, su tutti i collegamenti marittimi Grimaldi Lines e la formula long week-end a Barcellona, se non
diversamente specificato in fase di prenotazione.
12%
discount (excluding taxes and surcharges) to the IKEA FAMILY card holders,
combined with the special rates applicable when making the reservation, on all
the Grimaldi Lines maritime links and the long week-end formula in Barcelona, ​​unless otherwise
specified when booking.
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
With Grimaldi Lines advantages on every trip
Star Q8...più punti… più sconti
Star Q8 more points…more discounts!
G
razie all’ingresso di Grimaldi Lines nel
programma StarQ8 riceverai un mare
di punti stella per richiedere i fantastici
premi STARQ8: per ogni 10 euro spesi in
biglietteria marittima riceverai un punto
stella!
E inoltre ti verrà riconosciuto uno sconto
del 5%* (tasse e supplementi esclusi) sulla
tua prenotazione. La promozione è valida
su tutti i collegamenti marittimi della Compagnia fino al 30/12/2012 e non è
cumulabile con eventuali altri sconti convenzione.
*Cumulabile con le tariffe speciali. Non applicabile sulle Offerte speciali, gli eventi e dove non esplicitamente menzionato “cumulabile e/o applicabile con lo sconto possessori tessera STAR Q8”.
W ith the entrance of Grimaldi Lines in the StarQ8 programme you will receive a sea
of ​​star points to request many STARQ8 prizes: for 10 euros spent at the ticket office
you will receive a star point!
And you will also receive a 5% discount* (excluding taxes and surcharges) on
your booking. The promotion is valid on all maritime links of the Company until
30/12/2012, and cannot be combined with any other discounts.
* Combined with the special rates. Not applicable on special offers, events and where not explicitly mentioned
“accumulated and / or applicable, the discount card holders STAR Q8”
Bonus Intesa San Paolo
G
rimaldi Lines rinnova l’importante Partnership con
Bonus Intesa San Paolo, il programma fedeltà che
premia gli acquisti dei correntisti Banca Intesa. Tante
agevolazioni e iniziative speciali saranno offerte nel
2012.
G
rimaldi Lines renews the important partnership with
Bonus Intesa San Paolo, the loyalty program that awards purchases of bank
account holders of Banca Intesa.
Many discounts and special promotions will be offered in 2012.
www.intesasanpaolo.com
M
inoan Lines è partner del programma “Mostra la tua carta!” di ARC
Europe, garantendo uno sconto che va dal 10% in media ed in alta
stagione fino al 20% di sconto in bassa stagione ai membri di tutti i club
nazionali di automobile in Europa, incluso l’ACI, Automobile Club d’Italia.
M
inoan Lines is partner of ARC Europe’s “SYC!” program, granting a discount
ranging from 10% in middle and high season to 20% in low season to members of all participating national automobile clubs in Europe - including ACI (Automobile Club d’Italia).
www.grimaldi-lines.com
marenostrum
& Arc Europe
11
Grimaldi Lines & la scuola
Grimaldi
news
Scopri il nuovo progetto
Discover the new project
A
partire dall’anno scolastico 2011 - 2012, il progetto Grimaldi Educa offre
agli studenti numerose proposte didattiche, tra cui progetti che agevolano
la mobilità dei giovani e che si svilupperanno anche a bordo delle navi.
Grazie alla positiva risposta delle scuole, anche quest’anno si terranno programmi di stage a bordo per gli istituti Nautici, Turistici, Alberghieri e Tecnici,
a cui si aggiungono nuove proposte per le Scuole Medie Inferiori e Superiori;
Grimaldi Lines proporrà agli studenti temi quali la navigazione e la sua storia,
cultura e commercio del Mediterraneo, l’oceanografia ed ecologia, la sostenibilità ed ecosistema.
Tra le novità 2012, “IL CERVELLONE”: il nuovo quiz game interattivo, personalizzato con domande scelte dai docenti o con informazioni relative alla
destinazione del viaggio di istruzione, sarà per gli studenti un passatempo
divertente e formativo durante la navigazione.
S
tarting from the academic year 2011 - 2012, the Grimaldi Educa project offers
many educational activities to students, including projects that facilitate the mobility
of young people and which will be developed also onboard the vessels.
Thanks to the positive response of schools, internships will be renewed this year too
onboard for naval colleges, tourist, hotel and polytechnic schools, in addition to new
proposals for Middle and High Schools; Grimaldi Lines will offer students issues such
as navigation and its history, culture and commerce of the Mediterranean, oceanography and ecology, and ecosystem sustainability.
Among the news of 2012, “Il Cervellone”: the new interactive quiz game, personalized with questions chosen by teachers or with information about the destination of
educational journeys, will be for students a funny and formative hobby during the voyage.
“Io Studio”
La Carta dello Studente
marenostrum
G
12
razie alla partnership con il Ministero dell’Istruzione
dell’Università e della Ricerca continuano anche nel
2012 le agevolazioni dedicate agli studenti in possesso di “Io
Studio” – La Carta dello Studente. A loro Grimaldi Lines
offre uno sconto del 10%, cumulabile con le tariffe speciali
attive al momento della prenotazione, su tutti i collegamenti
marittimi, la formula long week-end a Barcellona e i pacchetti “Nave & Hotel” di Grimaldi Lines Tour Operator.
T
hanks to the partnership with the Italian Ministry of Education and Research, the facilities dedicated to students who
hold the “Io Studio” student card will continue in 2012 too.
Grimaldi Lines offers them a 10% discount, combined with active
special rates at the time of booking, of any maritime route, the
long weekend formula to Barcelona and “Ship & Hotel” packages
of Grimaldi Lines Tour Operator.
www.istruzione.it/studenti
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
Grimaldi
news
Olimpiadi della cultura
e del talento
Olympics of culture and talent
G
rimaldi Lines supporta la terza edizione delle “Olimpiadi della Cultura e del Talento – Premio Oriana Pagliarini”, il concorso culturale a livello nazionale rivolto alle
scuole secondarie superiori statali e paritarie, che vanta il
patrocinio di diverse istituzioni italiane tra cui la Presidenza del Consiglio dei Ministri – Dipartimento Politiche Giovanili e il Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della
Ricerca.
Grimaldi Lines ospiterà nuovamente le semifinali a bordo
di una delle sue ammiraglie, le “Cruise Roma” e “Barcelona”: nel 2011 hanno partecipato circa 700 ragazzi, e la
previsione per il 2012 è del doppio dei partecipanti. A chi
saprà distinguersi per valore, lavoro di squadra e merito
la Compagnia regala due viaggi a Barcellona, in formula
Nave&Hotel e Long Week-end.
G
rimaldi Lines actively support the third edition of the “Olympics of Culture and Talent-Oriana Pagliarini Prize”, the
national cultural competition opened to Italian secondary schools,
which boasts the patronage of different Italian institutions, among
which the Presidency of the Council of Ministers-Youth Policy
Department and the Ministry of Education. Grimaldi Lines will
host again the semi-finals onboard the Cruise Roma and Cruise
Barcelona: in 2011 about 700 people participated to the game,
and the expectation for 2012 is to double the number of participants. To the ones who will distinguish themselves for value, team
work and merit, the Company will offer two trips to Barcelona,
with the Ship+Hotel and Long Week-end formulas.
Speciale “Treno+Nave”:
Viaggiando si impara
Special “Train+Ship”:
Travelling and learn
P
er l’anno scolastico 2011/2012 Grimaldi e Trenitalia estendono la promozione speciale “treno+nave”: le classi infatti possono usufruire di
speciali Tariffe Studenti quando utilizzano il treno per raggiungere i porti
di imbarco di Civitavecchia, Livorno, Salerno, Catania e Palermo e per i
Viaggi di Istruzione di Grimaldi Lines Tour Operator.
F
or the 2011/2012 academic year Grimaldi and Trenitalia extend the special
“train+ship” promotion: classes can take advantage of special student fares
nia and Palermo and for the Educational Trips of Grimaldi Lines Tour Operator.
www.trenitalia.com
www.viaggiaimpara.com
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
marenostrum
when taking the train to reach the ports of Civitavecchia, Livorno, Salerno, Cata-
13
Grimaldi
news
Speciale Spagna
Special Spain
G
rimaldi Lines rinnova le offerte per tutti gli spagnoli che desiderano
navigare alla scoperta dell’Italia: per i più giovani c’è la card “Carnet Jove”, grazie alla quale è possibile usufruire di sconti speciali sulla
sistemazione a bordo, cumulabili inoltre con le offerte di Advanced Booking, Super Bonus e Super Family & Friends.
Per chi desidera un viaggio in completa autonomia c’è “L’Italia di Grimaldi Lines”, l’offerta che include viaggio in nave, imbarco del veicolo
e pernottamento in hotel a seconda dell’itinerario scelto tra Roma ed
Umbria, Sardegna, Toscana e Napoli-Costiera Amalfitana, i più bei luoghi del Bel Paese!
G
rimaldi Lines renews all offers to Spaniards who want to sail with us to the
discovery of Italy: for the youngest ones there is the “Carnet Jove” card,
through which you can take advantage of special discounts on accommodation
onboard, also accumulated with offers of Advanced Booking, Super Bonus and
Super Family & Friends. For those who want to travel in complete autonomy
there is “Italy of Grimaldi Lines”, the offer which includes trip, embarkation of a
vehicle and overnight stay at a hotel depending on the route chosen between
Rome, Umbria, Sardinia, Tuscany and Naples-Amalfi Coast, the most beautiful
places in Bel Paese!
A bordo, la festa dei Cuochi!
Onboard the feast of Chefs
L
’Associazione Cuochi della Provincia di Roma ha voluto festeggiare San Francesco Caracciolo, il Santo protettore dei cuochi,
a bordo della m/nave Cruise Barcelona. L’evento, che ha coinvolto
400 soci - di cui 200 allievi delle scuole- è stato anche un’occasione per discutere di futuro, lavoro e giovani, con la presentazione del
progetto “CheFuturo”: tale progetto ha l’obiettivo di offrire a brigate
di almeno 4 studenti degli istituti professionali un pacchetto personalizzato di tutoring ed attività didattico – formative, così da far confrontare e crescere insieme allievi, soci anziani ed aziende di settore.
Il successo dell’evento a bordo è stato metaforicamente inteso
dall’Associazione Roma come il “salpare” verso una nuova consapevolezza professionale e umana, con l’augurio che il
Santo Patrono vigili ancora su una delle categorie professionali più richieste in futuro.
marenostrum
T
14
he Chefs Association of the Province of Rome wanted to celebrate San
Francesco Caracciolo, patron Saint of chefs, onboard the m /vessel
Cruise Barcelona. The event, which involved 400 members - including 200
students- was also an opportunity to discuss about future, work and youth,
with the presentation of the project “CheFuturo”: this project aims to offer
groups of at least 4 students of professional schools a package of tutoring
and training activities – in order for students, senior partners and companies
of the sector to meet each other and grow together. The success of the event
onboard was intended by the Associazione Roma figuratively as the “sailing”
to a new professional and human awareness, with the hope that the patron
Saint takes care of one of the most promising professions in the future.
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
Sailing around...
Roma!
La Nuova Stagione dell’Auditorium
tra musica, cultura, arte e spettacolo:
The new season at the Auditorium – music, culture, art and
shows:
Rassegna
“Contemporanea”
Lezioni di rock!
“Contemporanea Season”
L
Rock lessons!
M
usica, video, arti visive saranno
sperimentate attraverso varie performance di importanti artisti e nuovi
festival: il Festival del Circo quest’anno
ospita C!rca, XY, Mathurin Bolze e Brun
Cirque, mentre per gli appassionati della
scienza, si terrà la nuova edizione del
Festival delle Scienze, il cui tema sara
“Il Tempo“: il Festival ospiterà tra i più
illustri scienziati e pensatori quali Marc
Augé, Peter Ludlow e Carlo Rovelli, proponendo spettacoli, concerti, workshop
e mostre. Da gennaio a maggio 2012
M
usic, video and visual arts
displayed at a series of
performances by leading artists at brand
new festivals: this year’s Circus Festival
welcomes C!rca, XY, Mathurin Bolze
and Brun Cirque, while science buffs
won’t want to miss the new edition of
the Festival of Science, based on the
theme of “Time”: in attendance will be
eminent scientists and thinkers such
as Marc Augé, Peter Ludlow and Carlo
Rovelli. The program is rich of shows,
concerts, workshops and exhibitions.
From January to May 2012
a grande musica rock è raccontata
attraverso “lezioni” impartite su
album, personaggi, curiosità, aneddoti,
testi ed immagini, il tutto calato nel
magico mondo musicale che va dal flower power al reggae giamaicano, alla
scoperta di dischi indimenticabili!
Fino al 22 maggio
I
t may only be rock & roll but in this
case it’s accorded full academic status
in the form of a series of “lessons”
consisting of LPs, celebrities, facts &
figures, anecdotes, lyrics and images.
All in the name of the history of rock
music ranging from flower power to
Jamaican reggae, with an unforgettable
album after another! Until 22 May
Roma Gospel Festival
Rome Gospel Festival
D
al 19 al 31 dicembre il Roma
Gospel Festival, diretto da Mario
Ciampà, coinvolge alcuni dei migliori
gruppi musicali gospel provenienti da
Stati Uniti e da tutto il mondo. Per tutti
gli appassionati e coloro che vogliono
vivere l’atmosfera natalizia in un clima
che unisce blues e spiritualità!
F
rom 19 to 31 December the
Rome Gospel Festival, whose
director is Mario Ciampà, will be
featuring some of the best gospel
music groups from the United States
and around the world. For hard core
fans and anyone who wants to enjoy
the festive season in an atmosphere
combining blues and spirituals!
www.auditorium.com
Rugby 6 Nazioni 2012
Rugby 6 Nations 2012
marenostrum
A
16
Febbraio torna il consueto appuntamento con il Rugby: le partite Italia vs Inghilterra,
11 febbraio, e Italia vs Scozia, 17 marzo 2012, si disputeranno allo Stadio Olimpico,
per portare il più antico e prestigioso Torneo del rugby internazionale oramai diventato
famoso anche in Italia, sul palcoscenico più importante dello sport italiano!
T
he international rugby union makes its annual return to Rome: the Stadio Olimpico
will be hosting two games – Italy vs. England on 11 February and Italy vs.
Scotland on 17 March. Both matches will be part of the oldest rugby championship
in the world, which has also become increasingly popular in Italy in recent years.
Rome’s Olympic Stadium is a fitting venue to stage this prestigious sporting event
Sailing around...
Barcelona!
Chitarra
e Flamenco…
Festival per tutti
i gusti
Inaugurato il nuovo
Museo Europeo
d’Arte Moderna
Inauguration of the European
Museum of Modern Art
Guitar and Flamenco…
Festivals for all musical
tastes!
L
B
arcelona hosts two International
music festivals, with many
important artists, in order to satisfy
a whole range of genres: De Cajon!
Barcelona Flamenco Festival (January
to March, 2012) and the 23rd Guitar
Festival (March to May, 2012)
www.theproject.es
Impressionisti:
maestri francesi della
collezione Clark
Impressionists: French
masters from the Clark
collection
L
a mostra del Caixa Forum racchiude
una raccolta eccezionale della pittura francese: opere di Manet, Monet,
Renoir, Degas ed i maggiori artisti parigini degli inizi del XX secolo, appartenenti
alla collezione di Sterling e Francine
Clark. Fino al 12 febbraio
T
he exhibition at the Caixa
Forum holds an exceptional
collection of French paintings: works
by Manet, Monet, Renoir, Degas
and major artists of Paris of the
early 20th century, belonging to the
collection of Sterling and Francine
Clark. Until 12 February
http://obrasocial.lacaixa.es/
“Joan Miró e la scala
dell’evasione”
“Joan Mirò and the ladder of
escape”
L
a mostra, organizzata congiuntamente dalla Tate Modern di Londra
e la Fundació Joan Miró di Barcellona, ​​
raccoglie circa 150 opere dell'artista,
provenienti dalle collezioni pubbliche
e private di tutto il mondo. Tra i dipinti
esposti ci sono immagini di vita rurale,
come ad esempio “La masìa” (La masseria) e le proteste più esplicite dell’artista
nella guerra civile spagnola, che si tradu-
B
arcellona vanta il primo Museo
Europeo d’Arte Moderna. MEAM,
che espone le maggiori opere dell’arte
figurativa del XX e XXI secolo. Il MEAM,
inaugurato di recente, e situato nel quartiere trendy Born, espone una collezione
di circa 200 dipinti e 30 sculture di artisti
internazionali contemporanei come, tra
gli altri, Carlos Saura, Alessio Bogan,
Susanne Hay e Fang Lu.
B
arcelona boasts the first European
Museum of Modern Art, the MEAM,
which hosts many important works of
contemporary figurative art of the 20th
and 21st century. The recently-opened
Museum is situated in the highlyfashionable town area of Born and hosts
a collection of 200 paintings and 30
sculptures from a variety of international
contemporary artists including among
others, Carlos Saura, Alessio Bogani,
Susanne Hay and Fang Lu.
www.meam.es
cono nella serie di sculture “Sua Maestà"
(1974), realizzata utilizzando strumenti
propri del mondo rurale. Fino al 25
marzo
T
he exhibition, organised together
with the Tate Modern of London
and Fundació Joan Miró of Barcelona,
gathers about 150 works of art from
public and private collections all over
the world. Among the works there
are important images of rural life such
as “The masìa” and the protests of
the artist during the Spanish civil war,
which are translated in the series of
sculptures "Her Majesty" (1974), made
with rural tools. Until 25th of March
http://www.fundaciomiro-bcn.org/
marenostrum
a città ospita due Festival internazionali con artisti di grande fama
per accontentare i più diversi gusti musicali: il De Cajón! Barcelona Festival de
Flamenco (da gennaio a marzo 2012)
ed il 23º Festival de Guitarra (da marzo
a maggio 2012).
17
Sailing around...
Mediterraneo!
Italia, Firenze / Italy, Florence
Italia, Napoli / Italy, Naples
Le stanze dei tesori
Coppa America
The Treasure Rooms
America’s Cup
U
na collezione di immagini rare, mobili ed arredi,
sculture, preziosi dipinti dai Primitivi al primo Novecento in un’unica mostra a Palazzo Medici Ricciardi. Nella
seconda metà dell’Ottocento, la confisca degli sterminati
beni ecclesiastici e la decadenza di tante nobili famiglie
alimentarono un mercato a prezzi d’occasione. Ciò permise ad antiquari come Stefano
Bardini ed Elia Volpi di conquistare i mercati internazionali e, in seguito, di diventare
appassionati collezionisti. Fino al 15 Aprile
T
his exhibition brings together many rare paintings, furniture and sculpture from
Primitivism to the early 20th century showcased in a unique display at Palazzo
Medici Ricciardi. The variety of these masterpieces is testimony to the fact that the
seizure of church property and the decline of many noble families in the second
half of the 19th century coincided with the rise of antique-dealing and the fortunes
of connoisseurs and antiquarians like Stefano Bardini and Elia Volpi; their eclectic
private collections gave the city of Florence an international aspect. Until 15 April
http://www.stanzedeitesori.it/
Festival
della musica sacra
World Sacred Music Festival
I
Festival degli Ksour
Festival of Ksour
A
marenostrum
lle porte di Tataouine ad inizio
primavera si svolge il Festival degli
Ksour Sahariani: in scena parate di
gruppi berberi in costume, musiche tradizionali, corse con i cammelli, ed altre
rappresentazioni della vita berbera.
18
A
t the beginning of spring,
Tataouine hosts the Saharan
Ksour Festival: the 3-day event
celebrating Berber customs includes
displays of traditional customs, music,
dancing, equestrian games and a
variety of other performances.
o scenario del meraviglioso e suggestivo golfo di Napoli sarà la location
delle due tappe del circuito di World
Series della Coppa America di vela che si
svolgeranno dal 7 al 15 aprile del 2012
e dall'11 al 19 maggio del 2013. Nove
giorni di emozioni per i team che dovranno contendersi la Louis Vuitton Cup.
T
Marocco, Fez / Morocco, Fez
Tunisia, Tataouine
L
l Festival di Fez, tenuto ogni anno nella splendida città marocchina ad inizio giugno, celebra la pace e la riconciliazione tra i popoli attraverso la musica. La
18esima edizione del Festival avrà come
tema “Incantare di nuovo il mondo” con
un omaggio speciale al grande poeta
persiano "Omar Khayyam", ed ospiterà
numerosi artisti internazionali.
T
he Fes Festival is held at the beginning
of June every year in the beautiful
Moroccan city of Fez. It has a universal
mission of peace and reconciliation
between people through music. The
18th edition of the Festival will have the
theme “Re-enchanting the World” and
will pay special tribute to the great Persian
poet, Omar Khayyam; once again, there
will be a host of international artists.
he superb setting of the Bay of
Naples has been chosen to host
the America’s Cup World Series, with
two events scheduled – the first
from 7 to 15 April 2012 and the
second from 11 to 19 May 2013.
Nine days of guaranteed excitement
before the teams head to San Francisco
to contest the Louis Vuitton Cup.
Italia, Catania / Italy, Catania
La Festa
di Sant’Agata
Saint Agatha Festival
L
a festa di Sant’Agata, patrona della
città di Catania, è una delle più
grandi feste patronali d'Italia. Dal 3 al 5
febbraio centinaia di devoti, vestiti con
i tradizionali costumi, si aggrappano ad
un cordone di cento metri e portano le
reliquie della Santa per le strade della città. A conclusione un grande spettacolo
di fuochi pirotecnici.
C
atania’s Patronal Festival is one of
the most important in Italy. From 3
to 5 February there is a big procession
throughout the city with the saint’s holy
relics on a huge cart: hundreds of locals
wearing traditional costumes, pull the
cart on long ropes. The celebrations
culminate in a huge fireworks display.
events
Eventionboard
La nave
scivola su
un mare…
di birra!
ualcuno ha detto che i piaceri elementari sono quelli
più gratificanti. Bere una buona birra artigianale rientra sicuramente tra questi piaceri e quando si ha la possibilità di gustare le migliori produzioni del mondo a bordo
di una nave divisa tra due mari, il Mediterraneo che culla
e quello di luppolo, malto, orzo e frumento che unisce e
riscalda, il piacere diventa assoluto.
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
marenostrum
Q
di Stefano Cangiano
19
events
Eventionboard
The ship glides
on a sea … of beer
by Stefano Cangiano
S
omebody once said that the basic pleasures in
life are the most satisfying. Drinking a good
craft beer is certainly one such pleasure and when
you have the chance of tasting the world’s finest
brews onboard a ship where two seas merge – the
Mediterranean, which rocks you gently, and a sea of
hops, malt, barley and wheat that unites and enlivens
Generazioni diverse, persone provenienti da più nazioni, uomini e
donne unite nel nome di una bevanda tanto genuina quanto varia.
People of different generations, from different countries, men and
women from all walks of life drawn to a beer-themed mini-cruise.
– your level of satisfaction knows no bounds. 500
people enjoyed this unique experience in a striking
location like the beautiful “Cruise Roma”, capable to
join people of different generations, from different
countries, men and women from all walks of life drawn
to a beer-themed mini-cruise offering the delights
marenostrum
I
20
n cinquecento hanno potuto concedersi questa
esperienza unica nel suo genere, in una location
suggestiva ed aggregante come la bellissima “Cruise Roma” capace di unire generazioni diverse, persone
provenienti da nazioni diverse, uomini e donne nel nome
di una bevanda tanto genuina quanto varia, tanto semplice quanto sorprendente. Sono stati quattro giorni di
rapporto quotidiano e costante con la birra artigianale,
in navigazione nel Mediterraneo e nella divertentissima
Barcellona, con mastri birrai, produttori, publican; giorni
in cui la birra è diventata anche oggetto di studio grazie
ai tanti esperti che hanno tenuto workshop e degustazioni a bordo, su tutti Lorenzo Dabove, in arte Kuaska,
critico italiano di riferimento per quello che riguarda il
mondo birrario e beer taster ufficiale di “Un mare di birra”. E non si può immaginare una compagna di viaggio
migliore della birra, soprattutto per una traversata come
questa, che collega due sponde del nostro mare, da
Roma a Barcellona, ma che raccoglie in sé tutta l’identità
europea: nel ventre della Cruise Roma, dal ponte piscina
al salone Smaila’s, più di cento birre, in alcuni casi anche
inedite, prodotte in onore dell’evento, di 39 birrifici pro-
and variety of craft brewery. Participants in the 4-day
of navigation in the Mediterranean and in the sunny
Barcelona included beer connoisseurs and enthusiasts,
master brewers, producers and publicans. Beer was
not only drunk onboard but also studied with the
assistance of the many experts, who held workshops
and beer-tasting sessions. One of the stars was Lorenzo
Dabove, aka “Kuaska”, the Italian microbrewery critic
par excellence, who was the official beer taster at “A
Sea of Beer”. And what better travelling companion
than the amber fluid on a crossing like this, from one
side of the Mediterranean to the other, from Rome
to Barcelona, on a route embracing the very essence
of European identity! Throughout the Cruise Roma,
from the deck to Smaila’s lounge, there were over
100 different brews, some exclusive to the event
and making their debuts. In all, 39 breweries and
9 countries were represented. Operations (tapping
of kegs and rotation of barrels) were directed by
Manuele Colonna, the iconic publican at the famous
Roman watering hole “Ma che siete venuti a fa’”,
events
Eventionboard
Sulla “Cruise Roma”, dal ponte piscina fino allo Smaila’s, più di cento
birre, alcune inedite, prodotte in onore dell’evento da 39 birrifici
provenienti da nove paesi del mondo.
Onboard the “Cruise Roma” from the pool deck to the Smaila’s lounge
there were over 100 different brews, some exclusive to the event and
making their debuts.
which celebrated its 10th anniversary during the cruise.
Since the brewpub in Trastevere opened its doors
for business, beer has become incredibly popular in
Italy and the country’s beer makers are now among
the world’s largest; this includes not just lager but
also bitter, brown ale and stout. Luca Migliorati from
Publigiovane, the Roman company that staged this
beer fest and published Eurhop, the first Italian guide
devoted entirely to quality European beer, talks about
his decision to turn his passion for craft brewery into
a job: “My love affair with craft beer began a few
years ago right there at Ma che siete venuti a fa’. I
realised that I was in a special place with a special
atmosphere. And I learnt that microbrewery means
genuine hand crafted small batch beers shared with
fellow enthusiasts who enjoy each other’s company
and get together to exchange opinions around a table
or at a bar where the centre of attention is always
the same thing: a glass of craft beer! It was a short
step from there to here: Manuele and I made all the
arrangements to hold this amazing unprecedented
event even more unique because of the choice to bring
our passion and friends onboard a wonderful vessel.”
marenostrum
venienti da nove paesi del mondo. A coordinare ogni
spillatura, sovrintendere alla scelta delle qualità da offrire
e alla rotazione delle birre era Manuele Colonna, storico
publican del “Ma che siete venuti a fa” di Trastevere,
che ha festeggiato a bordo i primi dieci anni di attività.
Dieci anni in cui quello per la birra è diventato un vero
culto, capace di rapire e coinvolgere gli italiani, che ora
competono per il primato mondiale nella produzione
della bionda che sa essere rossa ma anche mora. Lo sa
bene Luca Migliorati della Publigiovane, società organizzatrice dell’evento e già editrice di ‘Eurhop’, prima
guida turistica italiana interamente dedicata alla birra di
qualità europea, che racconta con una certa emozione
il suo incontro col mondo birrario e la scelta di farne
anche un ambito lavorativo: “La mia passione per la
birra artigianale è nata qualche anno fa proprio al ‘Ma
che siete venuti a fà. Ho capito subito che si trattava di
un luogo speciale, diverso. Negli anni ho visto come il
mondo delle birre artigianali sia fatto di gusto autentico,
di qualità, di cultura, di gente di compagnia che si raccoglie, discute, scambia opinioni con al centro del tavolo o
del bancone e in mano sempre la stessa cosa: una birra
artigianale! Da lì il passo è stato breve e con Manuele ci
siamo impegnati nell’organizzazione di questo evento
incredibile, reso ancor più unico dalla scelta di portare la
nostra passione ed i nostri amici a bordo di una magnifica nave”.
E l’organizzazione della minicrociera era proprio pensata
nei minimi dettagli. A partire dal benvenuto con la con-
21
events
Eventionboard
segna di bandana e bicchiere celebrativo di “Un mare di
birra 2011”, che hanno contribuito a far sentire tutti, da
subito, uniti, appartenenti alla stessa passione. E poi il
pub aperto fin dalle nove del mattino sul ponte piscina
per il Breakfast Pub, e ancora le numerose presentazioni e
degustazioni, gli incontri a numero chiuso per conoscere
tutti i segreti sulla produzione della birra artigianale, guidate dai beer taster, lo sbarco a Barcellona con l’evento a
terra in un famoso pub per uno scambio cultural-birrario
in compagnia di mastri birrai spagnoli, la possibilità di
godere di tutti i servizi della nave, come il casinò o la
spa, e infine l’Afterhour Pub che continuava a versare nei
bicchieri fino alle 5 del mattino. E poi tanta musica, da
ballare, da cantare, grazie ai dj set del Circolo degli Artisti,
altro luogo simbolo del divertimento della capitale, altro
luogo di passioni, che ha accettato di offrire il proprio
contributo musicale a bordo, creando la colonna sonora
delle sorsate più gustose. Durante i quattro giorni con
“Un mare di birra” c’è stata anche l’occasione per premiare il miglior mastro birraio d’Italia, che dai responsabili del
portale Fermento Birra è stato individuato in Valter Lovelier; ma anche i novelli, i coraggiosi e curiosi che scelgono
di produrre birra tra le pareti domestiche con un semplice
kit, hanno avuto un momento interamente dedicato a
loro, con la premiazione del miglior homebrewer. Giorni
intensi e leggeri insomma, frizzanti col vento della sera
ma densi di sole che annunciava l’estate, giorni pieni e
gustosi, proprio come un buon bicchiere di birra artigianale. Giorni indimenticabili.
The organisation of the minicruise was carefully planned
II Edizione “Un mare di birra” 16 - 19 giugno 2012
lots of music, singing and dancing, courtesy of the DJ
down to the last detail. When they first boarded, the
guests were welcomed with a complimentary Sea of
Beer souvenir bandana and glass; this helped everyone
enter into the spirit of things from the word go. The
fittingly named Breakfast Pub was open on deck from
9 am and there were a host of presentations, beertasting events and exclusive workshops revealing all the
secrets of home brewing. The beer fest continued ashore
with a cultural exchange in Barcelona in one of the
city’s best known pubs in the company of top Spanish
Master Brewers. Meanwhile, throughout the mini-cruise,
Guests were able to make the most of all the ship’s
amenities like the casino, the spa and the Afterhour
Pub, which served patrons until 5 am. There was also
mix sets from the Circolo degli Artisti, another Roman
venue synonymous with passion and entertainment,
which provided live performances onboard. The 4-day
theme cruise was also used to award a number of
prizes: Valter Lovelier was adjudged Italy’s best Master
Brewer by the Fermento Birra portal; there was also
an award for the best home brewer (for production
using an elementary beer making kit). The days were
marenostrum
busy but carefree, brisk with the evening breeze but
22
sunny with a foretaste of summer during the day –
every moment was worth savouring, just like a glass
of top quality craft beer. Simply unforgettable!
II Edition “A sea of beer” 16 - 19 June 2012
coming soon
Prossimamente onboard
30 dicembre / December
3 gennaio / January
Brinda al
nuovo anno
con noi
Join in the toast for
the New Year!
5
giorni di musica
dal vivo, giochi e balli di
gruppo, proiezione di
film, lezioni di aerobica e spettacoli di cabaret, per un Capodanno indimenticabile
con destinazione Barcellona.
5 days of live music, games and
group dances, film screenings, aerobic classes and cabaret shows for an
unforgettable New Year’s Eve bound to
Barcelona.
10 - 13 marzo / March
7 - 10 aprile / april
Crociera con delitto
Cruise with murder
Experience the thrill of
participating in the resolution of a crime in navigation and in
the beautiful city of Barcelona, where
“detective” passengers reveal, through
clues and evidences, the guilty.
2 - 5 giugno / June
Love beat boat!
Cruise at the Latin beat
Lezioni di salsa, bachata, ritmica e
serate caraibiche con dj Fredy, cena tipica
a Barcellona con spettacolo di flamenco,
e festa finale con sorteggio di un viaggio
premio a Cuba!
23 - 27 marzo / March
Open danza in crociera
Crucero de Circo nero
Vivi l’emozione di
partecipare alla risoluzione di un delitto
in navigazione e nella
splendida Barcellona, dove
i passeggeri-detective sveleranno, attraverso indizi e
prove, il colpevole.
Cruise al ritmo latino
Salsa, bachata, rhythmic and Caribbean nights with DJ Fredy, dinner
with flamenco show in Barcelona, and
the final party with a chance to win a
prize trip to Cuba!
23 - 26 giugno / June
La Cruise si trasforma in uno strano
circo nel Mar Mediterraneo: il circo della
musica e della fantasia, dove chi vuole vivere una nuova realtà, riscopre, attraverso
i suoi ambigui personaggi, sensazioni
che, come in un sogno, svaniscono alla
fine del viaggio, ma non si dimenticano.
The Cruise turns into a strange
circus in the Mediterranean. The circus
of music and fantasy, where those who
want to live a new reality, discover,
through its ambiguous characters,
feelings that, like in a dream, vanish
at the end of the trip, but are never
forgotten.
30 giugno / June
3 luglio / July
Ad aprire la nuova stagione estiva sarà
di nuovo il party-crociera più divertente
del Mediterraneo! Musica, animazione, dj
set, tantissima gente da tutta Italia per un
party galleggiante indimenticabile!
Opening the new summer season
will be again the Mediterranean’s most
funny cruise-party! Music, entertainment, dj set, many people from all
over Italy for an unforgettable floating
party!
9 - 12 giugno / June
Do you want to combine dance
and fun? The mini cruise dedicated to
the world of dance offers classes of
modern dance taught by professional
dancers in order to enjoy a trip in the
Mediterranean at the music beat.
Fit-cruise
Il fitness a bordo
che offre numerosi
stage per quattro giorni
all’insegna di sport e
benessere.
The onboard fitness
which offers many fourday courses dedicated
to sport and well-being.
La Cruise diventa il regno dei bambini,
che, accompagnati da animatori, attori,
burattinai potranno vivere quattro giorni
tra divertimento e momenti formativi.
The Cruise becomes the kids’ paradise, who, accompanied by animators,
actors, puppeteers can experience 4
days of fun and training sessions.
ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com
marenostrum
Vuoi abbinare danza e divertimento?
La mini crociera dedicata al mondo della
danza offre stage di danza moderna tenuti
da ballerini professionisti, per goderti un
viaggio nel Mediterraneo a ritmo di musica.
23
Premio Giornalistico Internazionale - Edizione 2012
(Euro 50.000)
1. Finalità e area tematica
La quinta edizione del premio giornalistico internazionale Mare
Nostrum Awards, bandito dalla rivista Grimaldi Magazine Mare
Nostrum, si propone di promuovere e valorizzare la conoscenza
delle Autostrade del Mare che costituiscono una valida alternativa
al trasporto stradale ed un’eccezionale opportunità per lo sviluppo
sostenibile dei paesi bagnati dal Mediterraneo.
Gli elaborati in concorso dovranno, pertanto, sottolineare i vantaggi
che questi collegamenti marittimi regolari, effettuati con navi moderne,
sicure e veloci, vantano dal punto di vista economico, sociale, turistico
ed ambientale nonché il loro contributo a creare un’area di scambi e
cooperazione tra le varie sponde del Mare Nostrum.
2. Requisiti per la partecipazione
Al Premio possono partecipare giornalisti pubblicisti e professionisti,
autori in generale e fotografi che avranno diffuso l’argomento descritto
nell’area tematica tra il 10 dicembre 2011 ed il 31 luglio 2012.
La partecipazione al concorso è aperta ad autori residenti in Italia,
Spagna, Grecia, Tunisia e Marocco che potranno presentare i propri
lavori in italiano, inglese, spagnolo, catalano, francese o greco.
I premi saranno assegnati a servizi giornalistici, documentari,
servizi televisivi o radiofonici, reportage fotografici, nonché inchieste
economico-turistiche giudicati dalla Giuria coincidenti con le finalità
istitutive del Premio.
3. Media
Saranno ammessi al concorso gli elaborati divulgati, nelle lingue sopra
indicate, in Italia, Spagna, Grecia, Tunisia e Marocco attraverso:
-- quotidiani e periodici a diffusione nazionale (incluso le versioni
online);
-- pubblicazioni a diffusione nazionale e testate online di trasporto e
di turismo;
-- agenzie di stampa;
-- emittenti radio e/o televisive nazionali e locali;
-- riviste di fotografia e mostre fotografiche.
4. Modalità di partecipazione
La partecipazione al Premio è gratuita, ma non è consentita a dipendenti
o collaboratori di società del Gruppo Grimaldi.
I partecipanti dovranno far pervenire i loro elaborati con lettera di
accompagnamento firmata alla Segreteria Organizzativa del Premio, sia
in formato digitale (file Word) tramite posta elettronica all’indirizzo mna@
grimaldi.napoli.it, sia in formato cartaceo entro il 20 agosto 2012 tramite
i servizi postali tradizionali. Le opere pervenute non saranno restituite.
5. Ospitalità ai concorrenti
Per favorire l’acquisizione di informazioni ed esperienze dirette, utili
per l’elaborazione delle loro opere, agli autori interessati a partecipare
al premio Mare Nostrum Awards sarà offerto un viaggio di andata e
ritorno a bordo di una delle navi di Grimaldi Lines o di Minoan Lines
in servizio tra Italia, Spagna, Tunisia, Marocco e Grecia, da effettuarsi
entro il 20 luglio 2012. Per informazioni sulle linee passeggeri è
possibile consultare i siti www.grimaldi-lines.com e www.minoan.gr.
6. Premi
I premi consistono nella corresponsione di cinque riconoscimenti in
denaro, ognuno dell’importo di euro 10.000 netti.
I premi saranno attribuiti secondo l’insindacabile giudizio della Giuria.
7. Giuria
La Giuria Internazionale del Premio, presieduta da Folco Quilici,
scrittore e regista, è composta da eminenti personalità del mondo
della cultura e del giornalismo.
Segretario: Luciano Bosso, giornalista - Direttore della rivista Grimaldi
Magazine Mare Nostrum.
Le decisioni della Giuria sono definitive ed inappellabili. Le motivazioni
dell’assegnazione saranno illustrate nel corso della Cerimonia di
Premiazione.
8. Premiazione
La Cerimonia di Premiazione si svolgerà in autunno 2012 in luogo
e data da individuare, con l’impegno dei membri della Giuria e dei
vincitori a presenziare personalmente all’evento.
Tutte le informazioni necessarie ai fini della partecipazione all’evento
saranno tempestivamente comunicate ai vincitori.
9. Riserve
Il Gruppo Grimaldi si riserva la facoltà di pubblicare le opere dei
vincitori. Tutti i partecipanti consentono, quindi, di utilizzare e
pubblicare gli articoli o i servizi inviati o parte di essi, mantenendo il
diritto ad essere menzionati come autori.
10. Segreteria Organizzativa del Premio
Vita Wembagher
Tel. +39 081.496440 – Fax +39 081 496390
e-mail: [email protected]
Via Marchese Campodisola 13, IT- 80133 Napoli
Napoli, 10 dicembre 2011
info: +39 081 496440 • [email protected]
Il Segretario
(Luciano Bosso)
International Press Award - Competition 2012
(Euros 50,000)
1. Aim and topic
The fifth edition of the international press award Mare Nostrum Awards,
sponsored by the magazine Grimaldi Magazine Mare Nostrum, aims to
promote and increase the knowledge of the Motorways of the Sea which
represents a valid alternative to road transport as well as an excellent
opportunity for a sustainable development of the Mediterranean
countries.
The competing works shall therefore emphasize the advantages that
these regular maritime links, served by modern, safe and fast ships,
offer from an economic, tourist, social and environmental view, as well
as their contribution in creating an area of exchanges and cooperation
between the various shores of the Mediterranean.
2. Requirements to participate
Part-time reporters and professional journalists, as well as photographers,
who have treated and published this topic between December 10th 2011
and July 31st, 2012, may take part to the Mare Nostrum Awards.
Participation at this competition is open to all authors who reside in Italy,
Spain, Greece, Tunisia and Morocco. They can present their works in
Italian, English, Spanish, French, Catalan or Greek languages.
Awards will be assigned to press reports, correspondence,
documentaries or radio and television services, photographic reports,
as well as economic-tourist report investigations, if satisfying the aims
set up by the Award.
3. Media
All works admitted and taken into account will have to be published in
the respective languages, in Italy, Spain, Greece, Tunisia and Morocco
through the following means:
-- national diffusion newspapers and magazines (including their online
formats);
-- national diffusion and online transport and tourist journals and
magazines;
-- press agencies;
-- radio and/or television stations;
-- photography magazines and exhibitions.
4. Participation procedures
Participating to this Award is free but is forbidden to employees or
consultants of companies of the Grimaldi Group.
Participants must send their works in Word format with an accompanying
signed letter to the Award Organisation Secretary by August 20th
2012 by e-mail and by the traditional mail service to the mail address
[email protected]. All the works sent will not be given back.
5. Participants hospitality
In order to get direct information and experiences useful to prepare
their works, the authors interested in taking part to the Mare Nostrum
Awards will be offered for a round trip (to be performed by 20th July,
2012) on one of the Grimaldi Lines or Minoan Lines ships operating
between Italy, Spain, Greece, Tunisia and Morocco.
For information on the above mentioned passenger services please
click on: www.grimaldi-lines.com and www.minoan.gr.
6. Awards
The Awards consist of five prizes of 10,000 Euros each and will be given
according the final decision of the Jury.
7. Jury
The International Award Jury is made up by Folco Quilici, writer and film
director and important members of the culture world and journalism.
Secretary: Luciano Bosso, journalist, Editor of Grimaldi Magazine Mare
Nostrum.
The Jury’s decisions are final and irrevocable and will be illustrated
during the Award ceremony.
8. Award ceremony
The Award ceremony will be performed in autumn 2012, at a date and
place to be established, and the winners are engaged to be present
or, in case of attested impossibility to take part, to send representative
delegates to receive the Award.
All information required to take part to the ceremony will be communicated
to the winners on due time.
9. Conditions
The Grimaldi Group reserves the right to publish the works of the
winners. All competitors will therefore authorize the use and publication
of the articles or reports sent or any part of them, but they have the right
to be mentioned as authors.
10. Award organisation secretary
Vita Wembagher
Tel. no. +39 081 496440 – fax no. +39 081 496390
e-mail: [email protected]
Via Marchese Campodisola 13, IT- 80133 Napoli
Naples, 10 December 2012
The Secretary
(Luciano Bosso)
La magia deL CaSiNo barCeLoNa
torNei di poker
Cene Spettacolo e Buffet con musica in diretta
roULette bLaCk-JaCk
la casa del poker internazionale
eUropeaN poker toUr UNibet poker
worLd poker toUr FULL tiLt poker SerieS
teppaN-Yaki CaSiNo CaFÉ
la griglia giapponese
cene di gruppo
SLot-maChiNe
ingresso gratuito per due persone
dietro presentazione della carta d’imbarco
Valido fino 30.12.2012
Seguici su
GRUP PERALADA
PORT OLÍMPIC - Marina, 19-21 - 08005 Barcelona - T. 93 225 78 78 - www.casino-barcelona.com
È obbligatorio presentare la carta d’identità, la patente di guida o il passaporto. Per i cittadini che non fanno parte dell’unione europea è obbligatorio
presentare soltanto il passaporto. Età minima: 18 anni.
Cv 233
A holy book
carved in
stone
Un libro
sacro
scolpito
nella
pietra
di / by Romano Tripodi
Il primo giugno 1926
l'autore della Sagrada
Familia, Antoni Gaudì
muore, travolto da un
tram della linea 30, mentre
attraversa la Gran Via di
Barcellona. Non aveva
indosso né soldi né
documenti ma soltanto
una vecchia Bibbia
On 1 June 1926,
Antoni Gaudì died
after being run
over by a no. 30
tram while crossing
the Gran Via in
Barcelona.
At the time he wasn’t
carrying any money
or ID, only an old
Bible
marenostrum
La cattedrale, innalzata solo ed esclusivamente con le offerte dei “poveri”, attira, ogni
anno, nel suo “tempio” oltre due milioni di visitatori, in maggioranza turisti.
The construction of the cathedral was funded solely by donations from the poor.
Today, it attracts over 2 million visitors a year, mainly tourists
I
l più grande architetto catalano, dal Medioevo in poi, l’artista che ha per sempre legato il suo nome alla Sagrada
Familia, il grande tempio cristiano divenuto il simbolo di
Barcellona e della Catalogna, muore povero; proprio come le
28
T
he greatest Catalan architect since the Middle Ages,
the man who designed the wondrous Christian temple
that was to become the symbol of Barcelona and all of
Catalonia, went unrecognised and died in a pauper hos-
tante migliaia di connazionali, ai quali per oltre quarant’anni,
pital – just like the countless thousands of his compatriots
dal giorno della posa della prima pietra (19 marzo 1882), si
(the poor and needy) to whom the Sagrada Familia was
era rivolto per realizzare un sogno ed un’utopia: una grande
dedicated. The first stone for the church was laid on 19
cattedrale in pietra; plasmata come una sorta di organismo
March 1882 and Gaudi devoted himself almost entirely to
vivente che, secondo i suoi calcoli, sarebbe stata completata in
the project for more than forty years until his death. His
due secoli. A distanza di 127 anni dalla posa della prima pie-
dream and utopia was to erect a great cathedral-sized
tra Benedetto XVI, nel corso della sua recente visita apostolica
building in stone as a sort of work in progress which he cal-
marenostrum
in Spagna, ha solennemente consacrato, aprendola al culto dei
culated it would take two centuries to complete. 127 years
fedeli, la Sagrada Familia, che resta un cantiere aperto; una
later, on his recent apostolic visit to Spain, Pope Benedict
“fabbrica” che secondo l’architetto Jordi Bonet, che da 25 anni
prosegue l’opera di Antoni Gaudì, dovrebbe essere chiusa per
“fine lavori”, nel 2026, salvo imprevisti. Ed è proprio il Pontefi-
XVI consecrated the Sagrada Familia. Despite its new status
as a minor basilica, the church is still under construction
and, according to the current chief architect Jordi Bonet,
ce, nella sua appassionata omelia, a dirci cosa la consacrazione
who has been in charge of the project for the last 25 years,
della Sagrada Familia significhi non solo per Barcellona, la
Antoni Gaudì’s masterpiece should be finished by 2026. In
Chiesa catalana ma proprio per lo stesso Gaudì, l’unico archi-
his address, the Pope explained what the consecration of
tetto dell’era moderna che abbia dedicato la vita ad un’impresa
the Sagrada Familia means not only for Barcelona and the
che non si ripeteva da secoli: la costruzione di una cattedrale
Catalan church but also for Gaudì himself. He remains the
innalzata solo ed esclusivamente con le offerte dei “poveri”,
only architect of the modern era to devote himself to a feat
29
marenostrum
Benedetto XVI: «In questo ambiente Gaudì volle unire l’ispirazione che gli veniva dai tre grandi libri: il libro della Natura;
il libro della Sacra Scrittura ed il libro della Liturgia».
Pope Benedict XVI: “In this place, Gaudí desired to unify that inspiration which came to him from three books: the book of
Nature, the book of Sacred Scripture and the book of Liturgy.”
capace di attirare, ogni anno, nel suo “tempio” oltre due milio-
that had not been seen for centuries: the construction of a
ni di visitatori, in maggioranza turisti.
cathedral funded solely by donations from the poor. Today,
«Nel cuore del mondo, di fronte allo sguardo di Dio e degli
uomini, abbiamo innalzato una immensa mole di materia, frutto della natura e di un incalcolabile sforzo della intelligenza
umana. Segno visibile del Dio Invisibile, alla cui gloria svettano queste torri, frecce che indicano l’assoluto della luce e colui
che è la Luce». Ed è ancora il Pontefice, a ricordarci cosa si
prefiggeva Gaudì nel mettere mano alla Sagrada Familia. «In
questo ambiente Gaudì volle unire l’ispirazione che gli veniva dai tre grandi libri dei quali si nutriva come uomo, come
credente e come architetto: il libro della Natura; il libro della
Sacra Scrittura ed il Libro della Liturgia».
Antoni Gaudì non realizzò tutto questo con parole, ma con pie-
30
it attracts over 2 million visitors a year, mainly tourists.
Pope Benedict said in his dedication of the church, “In the
heart of the world, placed before God and mankind, with
a humble and joyful act of faith, we raise up this massive
material structure, fruit of nature and an immense achievement of human intelligence which gave birth to this work of
art. It stands as a visible sign of the invisible God, to whose
glory these spires rise like arrows pointing towards absolute
light and to the One who is Light, Height and Beauty itself.”
The Pope also spoke about Gaudì’s imagination and vision:
“In this place, Gaudí desired to unify that inspiration which
came to him from the three books which nourished him as
a man, as a believer and as an architect: the book of nature,
tre, superfici e vetri. Ecco, è proprio il Pontefice ad introdurci
the book of sacred Scripture and the book of the liturgy.”
nella lunga, intrigante, genesi storica ed architettonica della
Antoni Gaudì expressed this not in words, but in stone and
Sagrada Familia i cui lavori, iniziati nel 1882, di fatto non
glass. The long and intriguing history of the Sagrada Familia
marenostrum
furono mai interrotti, neppure durante gli anni della sanguino-
began in 1882 and has continued ever since; work went on
sa Guerra Civile, quando, in seguito ad un incendio, andarono
even during the Spanish Civil War, when most of Gaudì’s
distrutti gran parte dei modelli originali. Dalla morte dell’ar-
original models were destroyed by fire. After the death of
chitetto catalano, in odor di santità, il Tempio, le cui guglie e
the man they call God’s architect, who appears to be on
torri, ricordano i castelli di sabbia costruiti dai bambini in riva
the road to sainthood, work on his project didn’t cease.
al mare, ha continuato ad essere un cantiere aperto. Ed oggi
The twisting, soaring spires and towers resemble an enor-
quanti visitano la Cattedrale, pagando otto euro di biglietto
mous sandcastle. Today, the visitors who pay the 8 euro
d’ingresso, sembrano colti da una sorta di incanto ed incanta-
admission charge to see the cathedral seem to be capti-
mento. Se non sono vittime della sindrome di Stendhal -lo stu-
vated to such a degree that some say Gaudì’s work actually
pore e senso di vertigine che un’opera d’arte suscita in animi
converts people to Christianity. Is this a case of Stendhal
sensibili- indubbiamente si stupiscono di trovarsi all’interno
Syndrome, the giddiness and confusion supposedly caused
di un tempio in perenne costruzione, tra operai, impalcature,
when one looks at great works of art? Perhaps not, but the
materiali vari. Ma è proprio questo il fascino della Sagrada
onlooker is amazed by all the activity inside with workmen,
Familia, l’essere, seppur incompiuta, il simbolo importante
scaffolding, tarpaulins and so on. And this is precisely what
della religiosità spagnola, proprio come Gaudì aveva voluto,
makes the Sagrada Familia so fascinating, the fact that it’s
certo che le generazioni future di architetti, capomastri, ope-
unfinished; it has become a major symbol of Spanish religi-
rai, non l’avrebbero mai tradito. La Sagrada Familia, aperta al
osity, which is what Gaudì envisaged when he trusted future
culto da Papa Benedetto XVI il 7 novembre 2010, si compone
generations of architects, engineers and builders to carry on
31
marenostrum
Non sfugge la combinazione del modernismo con l’essenza dell’architettura religiosa e della cultura mediterranea,
elementi diversi che si fondono armonicamente dando vita ad un’opera unica nel mondo.
Each visitor is struck by the combination of modernism, religious architecture and Mediterranean culture – different
elements that blend together in harmony in this most extraordinary personal interpretation of church architecture and art.
di cinque navate principali e tre laterali che formano una
immensa croce latina. Le prime hanno una lunghezza di 90
metri; le seconde di sessanta. Le tre facciate principali rappresentano la Nascita di Cristo, la Passione e la Gloria. Ed è
proprio quest’ultima, la facciata principale, peraltro ancora non
terminata, del Tempio. Ma indubbiamente a connotare la Cattedrale, a renderla unica nello slancio e nella linea architettonica
sono le sue guglie affusolate.
Ne sono state realizzate sinora otto ma complessivamente
dovranno essere, a fine lavori, 18 a rappresentare i 12 Apostoli; i 4 Evangelisti; la Madonna e, la più alta di tutte, Gesù
Cristo. In realtà il primo progetto, presentato dall’architetto
Francesc del Villar, prevedeva tre navate, sette cappelle ed
una guglia, progetto che il giovane ed estroso Antoni Gaudì
avrebbe rivoluzionato così da segnare per sempre la storia
del tempio, così lunga da distinguerne quattro fasi: l’infanzia,
l’adolescenza, la gioventù e l’età adulta. Nella prima si procede
alla costruzione dell’abside e si scavano le fondamenta della
facciata della Nascita e la costruzione del Chiostro. Con l’inizio
del Novecento la Sagrada Familia conosce la sua adolescenza,
32
the project. The basilica was consecrated by Pope Benedict
on 7 November 2010. The church has a Latin-cross plan
with five naves and three aisles. The former are 90 metres
in length, the latter 60. The three main facades are the
Nativity, the Passion and the Glory. The Glory Facade is the
largest and most striking and is one of the unfinished parts.
But it’s the spires that give the building its distinctive silhouette. Eight have been completed to date, but Gaudì’s design
calls for a total of 18 spires, representing – in ascending
order of height – the 12 Apostles, the four Evangelists, the
Virgin Mary and Jesus Christ. Actually, the original design,
by the architect Francesc del Villar, was of a standard form
with a nave, two aisles, seven chapels and a single spire.
With his highly individual style, Antoni Gaudì took over
and radically transformed the project. It became such a
long-term venture that it can be divided into four parts:
infancy, adolescence, young adulthood and adulthood. In
the project’s infancy the apse was built and foundations laid
for the Nativity Facade and the construction of the cloisters.
The Sagrada Familia’s adolescence coincided with the early
part of the 20 th century, including the tragic death of Gaudì
marenostrum
peraltro inquieta e turbolenta con la tragica morte di Gaudì,
nel 1926 e la Guerra Civile spagnola, nel 1936. Ed è proprio
in quell’anno che un incendio divampato nella cripta del Tempio e nel laboratorio di Gaudì, distrugge gran parte dei modelli
dell’architetto catalano. Nel 1940, in piena dittatura franchista,
l’architetto Francesc Quintana, restaura la cripta e ricostruisce i modellini che si erano perduti, sui quali oggi si basa il
tempio. Negli anni ’50 ecco irrompere sulla “fabbrica” l’età
adulta. E’ una stagione di rinascita e ricostruzione, con lavori
terminati e nuovi artisti che vengono coinvolti nel progetto. Nel
1954 viene costruita la facciata della Passione; si gettano le
fondamenta e si sollevano i muri. Gli architetti impegnati nel
cantiere sono Quintana, Puig Boada e Bonet Garf. Gli anni
maturi della Sagrada Familia terminano con la costruzione
della facciata della Passione e l’incorporazione delle sculture
di Josep M. Subirachs. Il simbolismo religioso è l’essenza principale e più intima dell’opera.
Il Tempio della Sagrada Familia è come un libro aperto scolpito nella pietra, che racconta ogni giorno la storia di una
Fede. Ed a qualsiasi visitatore non sfugge la combinazione del
modernismo con l’essenza dell’architettura religiosa e della
cultura mediterranea, elementi diversi che si fondono armonicamente dando vita ad un’opera unica nel mondo.
in 1926 and the Civil War in 1936. This was the year that
a fire in the crypt destroyed the architect’s workshop and
most of his models. In 1940, during the Franco dictatorship, the architect Francesc Quintana restored the crypt
and reconstructed new versions of the plans that had been
lost. These formed the basis for the continuation of Gaudì’s
project. In the 1950s the building “came of age”. This was a
time of renaissance and reconstruction, with some stages of
the work completed and others carried forward with the
involvement of new artists. Work on the Passion Facade
began in 1954 with the laying of the foundations and the
erection of the walls. The architects were Quintana, Puig
Boada and Bonet Garf. The Sagrada Familia’s age of maturity culminated with the construction of this facade and the
addition of scenes and details sculpted by a team led by
Josep M. Subirachs. Religious symbolism is the basis of the
Passion Facade, which is austere and simple.
The Sagrada Familia is like a holy book carved in stone,
which narrates the history of a faith day by day. Each visitor
is struck by the combination of modernism, religious architecture and Mediterranean culture – different elements that
blend together in harmony in this most extraordinary personal interpretation of church architecture and art.
Viaggia con la nuova carta
Grimaldi Lines,
per te tantissimi sconti!
scopri la carta vincente !
√ Sconto del 40%
• sulle consumazioni al Ristorante ed ai Bar
• sul biglietto di ingresso al Fitness Center
• sull’entrata e sui trattamenti del Wellness Center
√ Sconto del 10%
• sugli acquisti effettuati presso i negozi della nave
• sui prodotti acquistati presso il Wellnes Centre
√ Up-grade gratuito per uso esclusivo cabina
http://cargo.grimaldi-lines.com
33
Tuscany, relax & wellness
It’s not a swimming pool. Legend has it that this natural basin
is the site where an angry Saturn hurled a lightning bolt into
the ground causing the warm (38°C) sulphurous waters to
flow from the crater of a now extinct volcano
marenostrum
Toscana, relax
e benessere
di / by Santa Di Salvo
Non è una piscina, è un bacino
naturale, anzi il cratere di un
antico vulcano nato da un fulmine
scagliato da Saturno sulla terra
35
marenostrum
C
elebriamo dunque un rito millenario,
immergendoci tra sulfurei vapori in
questo calidarium naturale a 38 gradi,
consapevoli di bagnarci in un liquido sgorgato
dalla terra quarant’anni fa. Tanto ci vuole perché dalla sorgente sotterranea l’acqua filtri dalle
rocce emergendo nella vasca termale. Siamo a
Saturnia, uno dei centri benessere più famosi
d’Italia e non solo. Immerso nel cuore della
Maremma, in terra etrusca, con uno scenario
naturale impareggiabile. Perché qui, oltre al
parco termale e al prestigioso hotel ricavato da
un’antica villa padronale in travertino, ci sono
una serie di suggestive cascate naturali di acque
sulfuree liberamente accessibili. Bagni, fanghi,
inalazioni, idromassaggi curano affezioni alle
vie respiratorie, artropatie, malattie cutanee. E
la beauty-farm prevede trattamenti rigeneranti,
antiage e antistress.
La crescita esponenziale del turismo del benessere in questi ultimi anni ha moltiplicato i centri
beauty e fitness, ormai presenti quasi in ogni
albergo e resort della penisola. Ma i pilastri del
wellness all’italiana restano i centri termali, specie quelli che si sono saputi adeguare alle nuove
esigenze. E la Toscana è una delle regioni leader
per ricchezza delle acque e accoglienza di alta
gamma. Appena più su, a Bagno Vignoni, suggestivo borgo termale della Val d’Orcia nominato
patrimonio mondiale dell’umanità dall’Unesco,
36
marenostrum
A
pparently it takes 40 years for these therapeutic waters to flow from the depths of the
earth to the hot mud baths. The waters cascade
down from a waterfall into various tiered pools
where you can actually swim. We’re in Saturnia
at one of Italy’s best known health farms. This is
the very scenic Maremma area of Tuscany, full of
reminders of the Etruscan era. In addition to the
resort and the prestigious hotel housed in a stately
home with travertine tiles, there’s ready access to
the benefits of a range of natural therapies with
filtered hot pools, mud baths and specialised treatments for respiratory problems, arthritis and skin
complaints. This health retreat also offers anti-ageing
facials and a range of other treatments designed to
recharge your batteries, pamper, indulge and relax.
The health and spa market is one of Italy’s fastest
growing leisure sectors. There are lower cost functional facilities (which also like to call themselves
spas) now in many of the country’s hotels. However,
the basis for Italy’s wellness market remains the hard
core of traditional health farms/retreats, especially
those that have turned themselves into destination
and resort spas. Tuscany is at the forefront when it
comes to state-of-the-art quality spas for the niche,
Sprofondato nel cuore della Maremma, in terra etrusca, con uno
scenario naturale impareggiabile ecco Saturnia. Uno dei centri
benessere più famosi d’Italia e non solo.
In the heart of Maremma, in Etruscan territory, against a backdrop
of superb natural scenery, here is Saturnia and one of Italy’s best
know health farms.
specialist, luxury market. A little way to the north
is Bagno Vignoni, a picturesque spa village in the
Val d’Orcia, which is listed as a UNESCO World
Heritage site and has retained much of the Renaissance agricultural landscape celebrated by many 16th
37
marenostrum
il panorama è ancora quello cinquecentesco
che influenzò molti illustri pittori. Al centro del
borgo c’è la famosa vasca dove da duemila anni
sgorga acqua termale a 49 gradi. Una piazza
d’acqua circondata da edifici, spettacolo unico al
mondo. Grazie alla vicinanza con la via Francigena, le terme furono frequentate fin dal tempo
dei Romani. Qui si immersero Caterina da Siena
e Lorenzo il Magnifico, qui il regista Andrej
Tarkowskij, stregato dalla magia del paesaggio,
girò le più belle scene del premiatissimo film
“Nostalghia”.
Se a Bagno Vignoni prevale la fascinazione del
luogo, le terme di San Casciano dei Bagni devono la loro fama anche al Centro Fonteverde, lussuoso resort nato da una residenza medicea che
si affaccia sui calanchi della campagna senese.
Piscine termali, percorsi sensoriali, acque benefiche, un parco ridisegnato da Arabella LennoxBoyd, firma prestigiosa dell’architettura del paesaggio. Diventa quasi naturale il recupero dei
tempi lenti, con passeggiate nel delizioso borgo
che vide il suo apogeo sotto il Granducato e che
oggi è tornato al centro dell’attenzione come
meta di turismo molto esclusivo.
Ma le sorprese spettacolari e i primati da
Guinness non finiscono qui. Indovinate dove si
trova la cavità termale più grande al mondo? In
Toscana, naturalmente. Saliamo un pò più su,
tra Lucca e Pistoia, per provare la mistica esperienza di un viaggio dantesco agli Inferi. Anime
sparse in accappatoio bianco, vapori bollenti, un
antro immenso di stalattiti e stalagmiti stillanti
gocce calde. Chi uscirà a riveder le stelle, sarà
depurato da ogni male e da ogni malattia. Siamo
nella Grotta Giusti, scoperta casualmente centocinquant’anni fa in Valdinievole. Qui si sperimenta la sauna naturale, benefica per artrosi,
riniti, dermatiti e obesità, respirando le salutari
acque “solfato-bicarbonato-calcio-magnesiache”.
Qui, a Monsummano Terme, c’è anche un hotel
38
marenostrum
century painters. In the middle of the village is the
large pool replenished with water at 49° from the
local thermal springs; the health-inducing properties
of the water have been known for 2000 years. The
pool is surrounded by buildings and forms the main
square, making it a unique spectacle. Because of
its proximity to Via Francigena, the historic pilgrim
route leading to Rome, the spa was used as a stopover from ancient times. Among those who came
here to bathe were Catherine of Siena and Lorenzo
de’ Medici. The director Andrei Tarkowskij chose
the surreal atmosphere of the place as the location
for his award-winning film Nostalghia.
If the setting is what strikes you about Bagno
Vignoni, the springs at San Casciano dei Bagni owe
their popularity to the Fonteverde Natural Spa
Resort, built in what was once a Medici country residence set in the undulating hillside south of Siena.
The world class spa facilities include therapeutic
pools and a holistic centre, with the accent on sensory experience. The park was redesigned by international landscape architect Arabella Lennox-Boyd.
This is the perfect ambience if you want to unwind
and the village is a great place for a stroll.
But the surprises don’t end there. Guess where the
world’s largest thermal grotto is located? In Tuscany,
of course. A bit further north, between Lucca and
Pistoia, the site is actually a cavernous abyss that
appears to descend deep into Dante’s Inferno. But
instead of tortured souls there are people in white
hooded robes that appear like ghosts through the
silky steam coming off a subterranean lake. When
you come out of the rock-walled cave you will take
with you the benefits of wellness and even cures
to illness. We’re in the exclusive full-service natural
spa resort in Grotta Giusti, a place discovered by
chance 150 years ago during building work in Valdi-
A Bagno Vignoni si immersero Caterina da Siena
e Lorenzo il Magnifico.
Among those who came to baths at Bagno Vignoni
were Catherine of Siena and Lorenzo de’ Medici.
nievole. The water containing “sulphate-bicarbonate-calcium-magnesium” and the natural sauna are
ideal in the treatment of arthritis, rhinitis, dermatitis
39
marenostrum
40
marenostrum
Bagno Vignoni - Qui il
regista Andrej Tarkowskij
girò le più belle scene
del premiatissimo film
“Nostalghia”
The director Andrei
Tarkowskij chose it as the
location for his awardwinning film Nostalghia
41
marenostrum
Le storiche ed
illustri terme di
Montecatini
The famous
thermal baths at
Montecatini
42
di lusso ricavato da una residenza ottocentesca.
and obesity. Here, at Monsummano Terme, there’s
Clientela cosmopolita e, per gli amanti del golf,
also a luxury hotel with cosmopolitan clientele and,
un campo dal quale si scorge la casa natale di
nearby, a golf course within a short iron of Leon-
Leonardo da Vinci.
ardo da Vinci’s birthplace.
Punteggiata di centri benessere, la Toscana
Dotted with wellness centres, Tuscany combines
offre davvero una invidiabile selezione d’acque
curative springs and top class spa facilities. There’s
accompagnate sempre da beauty farm. Quasi
hardly any need to mention the famous thermal
superfluo citare le storiche e illustri terme
baths at Montecatini and Chianciano; today, it’s also
di Montecatini e di Chianciano, oggi si punta
a case of “small is beautiful”. Smaller trendy destina-
anche al “piccolo è bello”. Sono così diventate
tions include the Terme di Petriolo at Monticiano,
trendy le Terme di Petriolo a Monticiano, le
the Terme di Rapolano between Valdichiana and
Terme di Rapolano tra la Valdichiana e la valle
the Valley dell’Ombrone, the Terme di San Giuliano
dell’Ombrone, le Terme di San Giuliano vicino
near Pisa, and the Riva degli Etruschi wellness resort
Pisa, il wellness resort di Riva degli Etruschi a
at San Vincenzo. Also in the Province of Livorno,
San Vincenzo. E sempre in provincia di Livor-
at Castagneto Carducci, you can opt for thalasso-
no, a Castagneto Carducci, si può optare per la
therapy at the Tombolo Talasso Resort.
talassoterapia al Tombolo Talasso Resort.
Equally famous is Fiuggi, with its “waters of Pope
Nel vicino Lazio, altrettanto celebre e antica è
Boniface VIII”, as it says on the Art Nouveau style
Fiuggi, con la sua “acqua di Bonifacio VIII”,
portal. A little known fact is that the buildings
marenostrum
come è scritto nel portale d’ingresso in stile
erected at these springs in the 1960s were designed
liberty. Una curiosità: gli edifici anni Sessanta
by Luigi Moretti, the same architect who master-
delle terme sono stati realizzati da Luigi Moretti,
minded the Watergate complex in Washington. The
lo stesso architetto che ha progettato il Waterga-
Terme dei Papi (The Popes’ Spa) in Viterbo is less
te a Washington. Meno conosciute, e dunque da
well known but well worth the detour. The settle-
scoprire, le antichissime Terme dei Papi a Viter-
ment dates back to Etruscan times and the springs
bo. Di origine etrusca, valorizzate dai Romani e
appunto da Gregorio IX, Bonifacio IX e Niccolò
V, citate da Dante e disegnate da Michelangelo,
con una monumentale piscina di 2.000 mq alimentata dalla sorgente più famosa, Bullicame.
In provincia di Roma, infine, oltre alle Acque
Albule di Tivoli, dotate di stabilimento e ampio
parco, ci sono due “chicche” per amatori: le
Terme di Stigliano, in un meraviglioso parco di
venti ettari tra i monti della Tolfa e il lago di
Bracciano; e le terme di Cretone a Palombara
were used by the Romans as well as by the popes
Gregory IX, Boniface IX and Nicholas V, mentioned
by Dante and painted by Michelangelo. Here, the
main Bullicame hot springs replenish a 2,000-square
metre pool. Last but not least, in the Province of
Rome, in addition to Acque Albule di Tivoli, which
has spa facilities and a large park, there are two
other gems to add to the list: the Terme di Stigliano,
in 20 hectares of splendid grounds near the Monti
della Tolfa and Lake Bracciano; and the Terme di
Sabina, acque sulfuree incastonate nel parco dei
Cretone at Palombara Sabina, with sulphurous
monti Lucretili.
waters bubbling in the Parco dei Monti Lucretili.
43
The surrealism of Dali
You’re intimidated by the high walls topped by a
mighty tower reminiscent of a medieval fortress
marenostrum
Ritrovarsi ai piedi di alte mura che
intimoriscono, dominate da una torre
poderosa degna di una fortezza medievale
Il surrealismo
di Dalì
di / by Marco Molino
45
marenostrum
I
nevitabilmente, guardi verso la
sommità del monumento: contro
il cielo azzurro spiccano alcune
candide uova gigantesche, come depositate lassù da colossali uccelli. Dav-
vero strano, pensi, mentre ti avvicini
abbastanza per accorgerti che i sobri
bassorilievi intravisti da lontano sulla
rossa facciata del castello, altro non
sono che appetitosi panini (panini?)
sistemati in gran numero lungo il
perimetro dell’edificio. A questo punto
lo spaesamento è totale. Sai di essere
giunto a Figueras, antico borgo catalano incuneato tra i Pirenei e la Costa
Brava a meno di cento chilometri da
Barcellona; ma il saperlo non ti aiuta
a riacquistare il senso della realtà.
Tutto quadra invece quando rammenti
che stai varcando la soglia del TeatreMuseu Dalì, la struttura che il più
noto maestro del surrealismo decise di
costruire per mettere in scena – letteralmente – la sua onirica visione del
mondo.
Questa storia inizia con un’ossessione. A partire dai primi anni Settanta,
Salvador Dalì cominciò infatti ad
essere tormentato dall’idea della
morte e dell’immortalità. Con applicazione maniacale, s’interessò perfino
ai progressi scientifici nel campo
dell’ibernazione e della conservazione
del DNA, per riuscire un giorno a
rinascere. Ma i risultati degli studi
furono scoraggianti. Tanto che preferì
ben presto dedicarsi a un’altra forma
di eternità, più spirituale (e realistica),
quella che poteva garantirgli la conservazione della sua opera. Si prestava
perfettamente allo scopo un teatro
46
I
nevitably, you look up to the top of the
monument, which is adorned with giant
eggs that look like they’ve been left there
by some prehistoric bird. As if that’s not
enough, as you get closer you notice that
the sombre bas-reliefs you’d made out
from afar on the pink facade of the castle
actually form a pattern of traditional
bread arranged all along the outside of
the building. At this stage you just have
to go with the flow. You’ve come to
Figueras, a town in the northeast corner
of Spain between the Pyrenees and
the Costa Brava less than 100 km from
Barcelona; this is the site of the Dali
Theatre-Museum, the municipal theatre
turned by the tormented Spanish genius
into what is now billed as the largest surrealistic object in the world.
From the early 1970s onwards, Salvador
Dali was obsessed by the idea of death
and immortality. He was also fascinated
by scientific progress in the field of hibernation, DNA and cryonics. Since the
results of this research were not encouraging, he soon opted for another form
of eternal existence – more spiritual
(yet also more realistic) – through the
legacy of his works. Hence the project to
rebuild and convert the theatre, largely
destroyed in the Spanish Civil War, in
his hometown of Figueras, where Dali
was born in 1904. The Spanish visionary
transformed the building into a showcase
for his work, the idea being that the visitor should be a part of the experiment
and interact the same way the audience
does at a performance. This explains
why the conversion began with the main
stage, surmounted ten metres in height
by an amazing geodesic glass dome roof
cupola that creates incredible hallucinogenic light effects.
This labyrinthine museum, which opened
marenostrum
Tutto il museo ruota intorno al dualismo tra verità (continuamente messa in
discussione) e finzione, tra l’essere e l’apparire di ogni cosa.
The museum as a whole is based on the dualism between truth (which is continuously
challenged) and fantasy, between inner reality and surface appearance.
47
marenostrum
Al maestro non interessava l’adattamento
di sale tematiche, voleva invece un certo
disordine affinché ciascuno potesse costruire
il suo ordine interiore
Dali did not want a conventional museum,
he wanted a museum without a chronological
order, so the visitor interprets what is seen
based on his own knowledge
48
marenostrum
abbandonato dai tempi della Guerra
Civile che il grande artista spagnolo
aveva scoperto nella mai dimenticata
città di Figueras, che gli aveva dato
i natali nel 1904. Acquistò il rudere
per sviluppare subito dopo un radicale
progetto di ristrutturazione che doveva
in breve trasformarlo, dal tetto alle
fondamenta, nella sua opera più imponente e ambiziosa in cui ogni visitatore sarebbe stato parte della rappresentazione. Per questo i lavori partirono
proprio dal palcoscenico, sul quale,
sospesa a dieci metri d’altezza, fu eretta una maestosa cupola geodetica per
filtrare la luce esterna e ridistribuirla
all’interno, tra i diversi ambienti, con
un effetto allucinatorio.
E percorrendo ancora oggi le sale
dell’edificio inaugurato nel 1974,
quasi ci si smarrisce in un labirinto
dove nulla è come appare a un primo
sguardo superficiale: entri nella
“Room Mae West” e ci trovi solo un
comodo divano rosso, morbidi tendaggi, un caminetto e due quadri dal soggetto confuso. Ma basta fare qualche
passo indietro e guardando l’insieme
riconosci il volto della famosa attrice
americana divenuta l’icona sexy degli
anni Trenta. Tutto il museo ruota
intorno a questo dualismo tra verità
(continuamente messa in discussione)
e finzione, tra l’essere e l’apparire di
ogni cosa. Il ritratto dell’amata moglie
Gala che guarda il mar Mediterraneo,
a venti metri di distanza si trasforma
nell’immagine di Abramo Lincoln grazie all’utilizzo di un’originale tecnica
pittorica “digitale”. D'altronde per
Dalì l’indagine nell’inconscio procedeva di pari passo con le sperimentazioni più stravaganti, come gli ologrammi
presenti al Teatre-Museu attraverso i
quali l’artista aveva tentato di creare
una visione totale tridimensionale,
in 1974, reflects Dali’s skill at manipulating
perception and his determination to push
viewers to constantly re-evaluate what
they see: in the “Mae West Room” there
is a red sofa, flowing curtains, a fireplace
and two abstract paintings. When viewed
from a certain spot, this living room with
custom furniture turns into the face of
the iconic American actress of the 1930s.
The museum as a whole is based on the
dualism between truth (which is continuously challenged) and fantasy, between
inner reality and surface appearance.
Twenty metres away, the painting of Dali’s
wife and soul-mate Gala gazing at the
Mediterranean Sea suddenly becomes a
pixellated portrait of Abraham Lincoln.
For Dali the immersion into the subconscious went hand-in-hand with his
extravagant experimentation with many
art forms, including the holograms on display here, which the artist used to create
a total 3 or even 4-dimensional vision of
his output.
The works exhibited (some 1,500 pieces
comprising paintings, sculptures, installations, photographs and jewels) reflect
Dali’s eccentric personality. This is no
ordinary museum – the dominant themes
are divertissement, optical illusion and
layers of meaning. These techniques
are never used merely for their own
sake, however. As Dali himself said: “I
am not the clown. But in its naivety, this
monstrously cynical society does not see
who is simply putting on a serious act
the better to hide his madness.” Many
of the galleries are brimming with works
that seem to be the product of a psychological meltdown. His no-holds-barred
approach ranges from his trademark
statues of women with crutches to the
faceless golden mannequins perched on
the walls. “This place was designed to
provoke the visitor and appeal to their
unconscious, making them active participants in this subtle interplay,” explains
Director of the Centre for Dalinian
Studies Montse Aguer. She adds: “Dali
did not want a conventional museum, he
49
marenostrum
Il complesso
architettonico, che
raccoglie 1.500 pezzi tra
dipinti, sculture, istallazioni,
fotografie e gioielli, riflette
l’eccentrica personalità del
suo creatore.
The works exhibited (some
1,500 pieces comprising
paintings, sculptures,
installations, photographs
and jewels) reflect Dali’s
eccentric personality.
quasi viva, di alcune sue opere.
per gli Studi Daliniani. E più avanti
wanted a museum without a chrono-
Il complesso architettonico (che rac-
specifica: «Al maestro non interessava
logical order, so the visitor is surprised at
coglie 1.500 pezzi tra dipinti, scul-
l’adattamento di sale tematiche, voleva
every moment and so he interprets what
ture, istallazioni, fotografie e gioielli)
invece un certo disordine affinché
is seen based on his own knowledge.”
riflette l’eccentrica personalità del
ciascuno potesse costruire il suo ordi-
suo creatore. L’austerità dei musei
ne interiore».
tradizionali è bandita, prevalgono
Nonostante si tratti di un edificio
piuttosto il divertissement, l’illusione,
poco convenzionale, pure non si pre-
l’ambivalenza. Mai fini a se stessi,
però: «Non sono io il pagliaccio –
ripeteva spesso Dalì – ma questa
società cinica e incosciente che gioca
storici palazzi della Figueras di origine romana, ricca di botteghe e giar-
this tourist attraction blends in effortlessly to the local scenery in Figueras
– namely historic palazzi, ancient Roman
influences, gardens, the mazy alleyways
and little squares. When you take a
dini che si snodano in un misterioso
stroll around the town centre at dusk,
intrico di vicoli e piazzette. Passeg-
you can almost hear the echo of the
giando nel centro cittadino, verso l’ora
worlds encountered and imagined at
del tramonto, sembra di avvertire l’eco
the Theatre-Museum. No doubt Dali
dei mondi evocati nel Teatre-Museu.
himself was captured by the allure of this
che introducono ai vari ambienti, o
Una fusione magica tra terra e spirito
magical mixture of physical and spiritual;
i manichini dorati e senza volto che
che deve aver sentito più di tutti Dalì
this explains why in 1989 he gave instruc-
incombono dalle pareti della pla-
se nel 1989, dettando le sue ultime
tea. «Questo luogo è stato creato con
volontà, chiese di essere sepolto pro-
l’intento di provocare, di fare appello
prio a Figueras, in una spoglia cripta
all’inconscio del visitatore renden-
sotto le tavole del palcoscenico del
dolo partecipe di un gioco», spiega
suo Teatro. Per divenire egli stesso un
Montse Aguer, direttore del Centro
pezzo della sua opera immortale.
a far la seria per meglio nascondere
la propria follia». I piani di lettura
sono quindi molteplici e chiunque può
interpretare a suo modo il significato
delle statue di donne con le stampelle
50
senta come un corpo estraneo tra gli
Despite its unconventional appearance,
tions that he should be buried right here
in Figueras, in a very simple crypt in the
basement of the theatre under the stage.
Thus he was to become part and parcel
of his own enduring work.
ADV
Appia Antica,
Regina viarum
di / by Edgarda Ferri
marenostrum
Dalla porta di San Sebastiano il percorso che porta fuori città, fino
alle catacombe, dove riposano San Paolo e San Pietro
From the Porta di San Sebastiano, the route of the city to the
catacombs and the chapel raised to St Peter and St Paul.
R
egina viarum, regina di tutte le strade. Fin dall’inizio, anno 312 aC, ad opera del censore Appio
Claudio su una via già esistente. Allungata, abbel-
lita, arricchita da Giulio Cesare, Augusto, Vespasiano, Traiano. Lastricata da poligoni di selce levigata con sottofondo
di grosse pietre e una breccia di sabbia. Larga 4 metri e 15
cm. con un marciapiede di un metro e mezzo e un percorso
da Roma a Brindisi per collegare i porti delle città italiane
da dove si salpava o si sbarcava dalla Grecia e dall’Oriente.
Snodo commerciale fornito di stazioni di sosta e di cambio.
Monumento e paesaggio in continuo e altalenante mutare: acquedotti, ville, monumenti, tombe, pianure, colline,
vigneti, pini marittimi, foreste. Testimonianza preziosa,
commovente e palpabile della storia di Roma: un orecchio
fino, una volonterosa immaginazione, ancora oggi si possono, infatti, ascoltare lo scalpiccio guardingo dell’arrivo
dei primi greci e dei primi africani; rabbrividire agli urli
guerreschi degli Orazi che duellavano contro i Curiazi, fino
a morirne: compresa la disarmata e pacifista Orazia, uccisa
da uno dei suoi infastiditi fratelli; assistere all’inarrestabile
marcia di Annibale alla testa di 2.000 cavalieri, al solenne
funerale di Scipione l'Africano, alla sontuosa schiera di
accompagnatori al seguito dell’imperatrice pagana Elena,
diretta a Gerusalemme per fondare chiese cristiane e
trovare la Croce; alla superba marcia di Costantino, che
andava sul Bosforo a fondare la nuova capitale dell’impero
che avrebbe portato il suo nome; all’arresto di San Paolo;
R
egina viarum, the so-called “Queen of Roads”. This was
the most important of all the Roman trade routes from
the time it was built in 312 BC by the censor Appius Claudius on the site of an already existing road. Later it would be
extended, improved and flanked by monuments during the
periods of Julius Caesar, Augustus, Vespasian and Trajan. The
road’s foundation was of heavy stone blocks cemented together
with line mortar; over these were laid polygonal blocks of lava
that were smoothly and expertly fitted together. The road
averaged 4.15 metres in width with a pavement of 1.5 metres.
It ran from Rome to the port of Brindisi, through which trade
with the colonies in Greece and the East was funnelled. Its
verges are lined with striking monuments and ever-changing
scenery: aqueducts, villas, inscriptions, milestones, catacombs,
cemeteries, plains, hills, vineyards, cluster pines and woodlands.
It’s no longer the main route south but it remains an important and tangible part of early Christian Rome: this is where
the first Greeks and Africans arrived; a little imagination and
you can almost hear the battle cries of the Horatii and the
Curiatii, and their duel to the death (according to Livy, when
the victorious Horatius returned, his sister cried out in grief
because she realized the Curiatius who she had been engaged
to was dead whereupon Horatius killed her too); or witness
the unstoppable progress of Hannibal as he led 2,000 cavalry
troops, the funeral of Scipio Africanus, or the pagan empress
Helena departing on her pilgrimage to Jerusalem, where she
was to build Christian churches and find the Cross of Christ;
this was also the route taken by Constantine when he moved
the capital of the Roman Empire to the banks of the Bosphorus;
53
marenostrum
al vittorioso ritorno dalla Macedonia di Cicerone, al provocante transito di Cleopatra al seguito di Giulio Cesare; al
fiero passaggio della regina siriana Zenobia, legata al carro
di Aureliano (suo vincitore e probabilmente anche amante)
con catene d’oro massiccio in omaggio al suo coraggio e
alla sua bellezza; e infine ascoltare la domanda dell’apostolo Pietro in fuga per evitare il martirio a Gesù che gli
appare: “Domine quo Vadis?”; e Cristo, probabilmente
deluso: “Venio iterum crucifigi”, vengo a farmi crocefiggere
per la seconda volta. E ancora, le concitate e inutili fughe
dei tiranni assassini; i malinconici traslochi degli imperatori verso il ritiro sulle tiepide isole; le galoppate degli
amanti per raggiungere la loro donna segreta. In un misto
di sacro e profano: osterie e lussuosissimi alberghi, ville
con parchi e piscine, tombe pagane e catacombe cristiane.
Quelle pagane, secondo l’uso romano, rigorosamente fuori
le mura: in cenere e murati nei cunicoli delle catacombe
per i defunti poveri, in mattoni e marmo per quelli ricchi;
rettangolari e sormontate da piramidi, coni, cilindri; oppure
a tumulo circondato da un basso muro di pietra secondo il
costume etrusco (quelle degli Orazi e i Curiazi, una di fianco all’altra e perfettamente identiche). La tomba poggiata
su enormi blocchi di travertino di Cecilia Metella: ”fosca
torre rotonda incoronata da duemila anni di edera”, come
Byron l’aveva descritta; il rudere di quella di Romolo, figlio
di Massenzio, morto bambino e destinato dal padre a diventare re di Roma (non a caso, quel nome), alla cui memoria
l’inconsolabile padre, che sarebbe affogato nel Tevere sotto
54
it was the place where St Paul was arrested; the site of Cicero’s
victorious return from Macedonia and Cleopatra’s famous entry
into the Seven Hills in pursuit of Julius Caesar; the location of
the proud appearance of the Syrian queen Zenobia, taken to
Rome as a hostage by the emperor Aurelian (her victor and
probably also her lover) and reputedly displayed to the crowd
in golden chains in his military triumph parade as a tribute to
her dignity and beauty. Legend also has this as the place where,
while fleeing from certain death in Rome, St Peter saw Christ
and asked, “Domine quo Vadis?” (“Where goest thou, Lord”),
to which Christ replied “Venio iterum crucifigi”, namely that he
was going to be crucified once more because Peter had abandoned him. The Appian Way was also the scene of desperate,
vain attempts to flee by Roman tyrants; the sad retreats of
emperors en route to the southern islands; the flight of eloping
lovers or men dashing to meet their concubines. Today, the setting remains very much a case of the sacred and the profane:
there are taverns and luxury hotels, villas with splendid gardens
and swimming pools, pagan tombs and Christian catacombs.
Laws in ancient Rome forbade burial within the city walls: most
Romans were cremated and here you can find the remains and
reconstructions of the tunnels used as catacombs, with brick
and marble designating the last resting places of the wealthy;
there are burial niches carved into walls surmounted by decorative architectural elements of various shapes; or burial mounds
surrounded by low stone walls in accordance with Etruscan
customs (the tombs of the Horatii and the Curiatii lie side by
side and are perfectly identical). Further along is the circular
tomb of Cecilia Metella on huge travertine blocks: “a stern
round tower of other days […], and with two thousand years of
marenostrum
Da qui è passata l’intera storia
dell’Occidente romano-cristiano: da
Annibale a Costantino, da San Paolo
a Cleopatra, da Cicerone a Stendhal.
ivy grown”, as Byron describes it; there are
il segno della croce di Costantino, costruì
the remains of the tomb of Romulus, son of
lì accanto un Circo con tanto di carceri
Much of the history of ancient Rome,
Christianity
and
Western
civilisation
passed
Maxentius,
who died young before he could
e gigantesca ”spina” per corse di bighe
this way: from Hannibal to Constantine, St
fulfil his father’s dream of becoming king of
e cavalli, il cui obelisco fu in seguito
Paul, Cleopatra, Cicero and Stendhal.
Rome
(hence that name). His inconsolable
trasportato al centro della fontana di
father, who would eventually drown in the
papa Innocenzo III, in piazza Navona. Le tombe di Seneca
Tiber as his army fled from Constantine, subsequently erected
e dei figli di Pompeo; quella a piramide di Pomponio Attithe Circus of Maxentius in honour of Romulus; it had starting
co; quella con quattro magnifici busti murati nel cotto: al
gates and a track between towers with a barrier running down
centro una coppia che si tiene per mano, ai lati Usia Prima
the middle for chariot races; the tribute to his son included an
sacerdotessa di Iside e Rabinia Demaride, pettinata con
obelisk which was later moved to the centre of the fountain
due trecce molto”punk” annodate sulla fronte. Ma più spetof Pope Innocent III in Piazza Navona. Other tombs include
tacolare di tutto è la porta nata ufficialmente come Appia,
those of Seneca and the children of Pompeo; the pyramid with
perché da qui inizia il percorso della strada che porta fuori
the family tomb of Pomponius Atticus; the one with four magnificent busts encased in terracotta: in the centre are a couple
città, costruita nelle mura aureliane 271 anni dopo Cristo e
holding hands, while the sides depict Usia Prima, priestess of Isis,
universalmente nota come Porta San Sebastiano: un fornice
and
Rabiria Demaris, portrayed with rather “punk-style” braids
sormontato da due gallerie coperte e un cammino di ronda
on
her
forehead. But the most spectacular sight of all is the
fiancheggiato da due torri semicilindriche, in basso marmo
Porta San Sebastiano, the gate in the Aurelian Wall built in 271
e travertino, in alto mattoni, con camere contenenti le macAD where the Via Appia Antica starts: a barrel vault topped by
chine belliche. Porta da guerra e da guardia, quasi impostwo covered galleries and a chemin de ronde (raised protected
sibile da oltrepassare indenni se non invitati. Vanamente
walkway) flanked by two round towers, with marble facing,
ci provò infatti Enrico VII nel 1312, stessa sorte subì poco
travertine slabs, brickwork and chambers housing weaponry. It
dopo il re di Napoli Roberto d’Angiò, mentre in trionfo vi
would have been almost impossible to pass through this gate
passarono Carlo V imperatore e Marcantonio Colonna dopo
unscathed without an invitation. Unsuccessful attempts were
la vittoriosa battaglia di Lepanto. Dalla Porta (visitabile a
made in 1312 by Henry VII and soon after by the king of Naples
gruppi), è possibile compiere una passeggiata sulle mura;
Roberto d’Angiò. On the other hand the emperor Charles V
and Marcantonio Colonna were welcomed in triumph following
oppure avviarsi verso le catacombe che presero il nome
the victorious Battle of Lepanto. From the Porta (open for
da San Sebastiano: alto ufficiale dell’esercito imperiale di
group tours) you can go for a stroll along a stretch of Rome’s
Diocleziano, fu dallo stesso imperatore condannato a morte
ancient walls or head for the San Sebastiano catacombs. The
perché si era fatto cristiano. Trafitto di frecce sul gradus
55
marenostrum
Helagabali, i gradini di Elagabalo,
probabilmente un tempio romano
to have been killed during the Roman
sul versante orientale del Palatino, e
emperor Diocletian’s persecution of
abbandonato perché creduto morto,
Christians. Shot with arrows and left for
fu raccolto e amorevolmente curato
dead on the eastern slope of the Palatine
da Santa Irene. Non contento di aver
Hill at Elagabal, on a site that may have
testimoniato eroicamente la propria
been a Roman temple, he was rescued
fede, tornò per accusare di assassinio
and nursed back to health by the saint
Diocleziano che, questa volta, volle
Irene of Rome. Not content with his
essere sicuro di averlo fatto flagellare
first attempt at martyrdom, Sebastian
a morte.
harangued Diocletian, who this time had
”Luogo cresciuto su una terra fatta
56
Christian martyr St Sebastian is said
him clubbed to death.
con la polvere dei morti e le rovine
“A place that grew out of a site made up
degli inferi”, come le aveva definite
of the ashes of the dead and the ruins
Chateaubriand, le catacombe di san
of the underworld”, as Chateaubriand
Sebastiano sono costituite da quattro
described it, the San Sebastiano cata-
piani sotterranei, collegati da scale
combs consist of four underground levels
e gallerie. I cubicoli scavati nel tufo
connected by stairways and corridors.
hanno epigrafi in pietra e pitture
The walls of the small rooms carved out
sul muro. Al tredicesimo chilometro
of the soft tufa rock are covered in paint-
sotto il piano che sovrasta la basilica,
ings and inscriptions. Beneath the floor of
eretta quasi subito dopo la sua morte
the basilica upstairs, which was erected
in onore del santo trafitto, tre ben con-
in honour of the martyr, there are three
servati sepolcri decorati con pitture
well preserved (painted and stuccoed)
(un banchetto funebre e il miracolo
pagan tombs: one depicts a funeral
dell’indemoniato di Gerasa: il primo,
feast and Jesus exorcising the Gerasenes
ha l’iscrizione del proprietario, Clo-
demonic, and bears the inscription of
dius Hermes, di 75 anni), una testa
the owner (Clodius Hermes, aged 75);
di Gorgone, vasi di frutta e uccelli,
there is also a Gorgon’s head, bowls
bellissimi tralci di vite; stucchi ben
of fruit and birds, vine branches, and
conservati; un graffito con la sigla
graffiti including the Greek initials for a
composta dalle iniziali greche della
word meaning Jesus Christ, Son of God,
parola significante Gesù Cristo figlio
Saviour. Originally used for the crema-
di Dio, Salvatore. Destinato ai pagani
tion of poor pagans, these underground
poveri come cimitero a incinerazione
burial cemeteries were taken over by the
divenuto di proprietà dei cristiani nel
then-burgeoning Christian movement
II secolo, fu destinato a inumazione e
in the 2nd century, particularly in the
nascondiglio dei cristiani in fuga dalle
period before Christianity became the
persecuzioni romane. Dal III secolo,
established religion. From the 3rd century
poiché conservava i corpi di san Pietro
onwards, because this was purportedly
e san Paolo crocefissi, e quello del
the resting place of St Sebastian and also
trafitto santo raccolto nella Cloaca
the place where the bodies of the apos-
Massima da mani pietose, divenne il
tles Peter and Paul are said to have been
luogo più venerato da Roma. Stendhal,
laid for a time, it became Rome’s most
che si faceva portare in carrozza e vi
venerated site. Stendhal, who would
rimaneva spesso fino al tramonto, lo
come here by horse-drawn carriage
definì “un luogo più sublime della
and often stay till dusk, called it “a place
tragedia”.
more sublime than tragedy”.
Palermo,
the “sweet” heart of Sicily
Welcome to Palermo, the sweet heart of Sicily.
A heart of ricotta, made exclusively from sheep’s milk
marenostrum
Benvenuti a Palermo,
cuore dolce della Sicilia.
Un cuore di ricotta,
fatta rigorosamente
con latte di pecora
Il cuore
“dolce”
della Sicilia
di / by Federica Maccotta
59
marenostrum
Il cannolo, simbolo della
Sicilia, grande o piccolo
che sia, va mangiato
appena riempito.
A cannolo, one of the
symbols of Sicily;
whatever the size and
topping, it should be eaten
very fresh.
60
marenostrum
È
questo l’ingrediente principe dell’arte pasticcera
della città. Insieme agli altri simboli delle golosità
palermitane: la frutta candita, la pasta di mandorle
che qui si chiama martorana, i pistacchi, gli agrumi della
Conca d’Oro (la pianura che ospita la città). Basta avventurarsi per le strade intorno a via Roma o per i corsi che
attraversano Palermo. Basta seguire i profumi nei mercati,
da Ballarò alla Vucciria, o nelle pasticcerie più antiche. La
ricompensa, per i viaggiatori che amano il lato più dolce
della tradizione culinaria, è fatta di cassate, cannoli, gelati,
granite.
Facciamo un gioco: immaginiamo la tabella di marcia di
una giornata zuccherina a Palermo. Nelle mattine estive,
scegliete una granita al caffè con la panna e una brioche.
Altrimenti, provate l’accoppiata cappuccino e cartoccio con
la ricotta: un cannolo di morbida pasta, fritto e farcito con
il fresco latticino, decorato con lo zucchero. Potete replicarlo anche a casa in versione ciambella liscia: ecco la ricetta
di Antonino Accardi, referente per Palermo dell'Accademia maestri pasticceri italiani (Pasticceria Accardi, via
G. Amoroso 1, tel. 091.485797). In una ciotola, mescolate
500 g di farina 00, 50 g di zucchero, 50 g di strutto (o olio
d’oliva), 15 g di sale, 100 g di acqua. Aggiungete il lievito
di birra (20 g) e poi altra acqua (150 g): continuate a impastare, finché otterrete un composto liscio e omogeneo, senza
grumi. Coprite la ciotola con la pellicola e lasciate riposare
T
his is the main ingredient used in the city’s patisserie. Other
staples in the list of local sweet treats are candied fruit,
almond paste or martorana, pistachios and citrus fruits from
the Conca d’Oro (Palermo’s plain). All you have to do is get
out and about around Via Roma and the other main streets
of the city. Head for the scents of the markets (notably Ballarò
and the Vucciria) or the longest established patisseries. You’ll be
rewarded by an array of cassata, cannoli, ice cream and granita
(crushed ice drink).
Let’s imagine the ideal day out in Palermo for someone with a
sweet tooth. On a summer morning you could start by washing
down a croissant with iced coffee and cream. Or cappuccino
and cartoccio con la ricotta: this is a fried thin pastry roll with
sweet ricotta cheese and sugar on top. You can make a plain
doughnut version of this yourself at home, using the recipe
by Antonino Accardi, from the Palermo branch of the Italian
Academy of Master Pastry Chefs (Pasticceria Accardi, Via G.
Amoroso 1, tel. 091.485797). Mix in a bowl 500 g ‘00’ flour,
50 g sugar, 50 g lard (or olive oil), 15 g salt, 100 g water. Add
brewer’s yeast (20 g) and then more water (150 g); keep mixing
until the dough is smooth and even without any lumps. Cover
the bowl with cling film and leave it for 30 minutes. Divide the
dough into pieces of about 80 g each and shape them into balls;
61
marenostrum
per 30 minuti. Dividete l’impasto in
pezzi da circa 80 g e formate delle
sfere che lascerete riposare 5 minuti.
Con le dita, fate un buco nelle palline
di pasta, ottenendo delle ciambelle.
Aspettate 30 minuti (per la lievitazione) e poi friggete le ciambelle, una
alla volta, in olio di semi (circa 175°C).
Fate raffreddare le ciambelle su carta
assorbente, passatele nello zucchero
semolato e poi spolveratele con zucchero a velo.
E ora, di nuovo a spasso per Palermo:
a metà mattina, lasciatevi tentare
dai biscotti di mandorle, pistacchi o
pinoli (Oscar, via M. Migliaccio 39,
tel. 091.6822381). Oppure dalla frutta
martorana: piccole e colorate opere
d’arte di marzapane, a forma di frutta.
Da provare quelle dei Peccatucci di
Mamma Andrea (via Principe di Scordia 67, tel. 091.334835).
Dopo pranzo, niente di meglio di un
cannolo siciliano. Simbolo dell'isola,
è un croccante cilindro di pasta fritta
farcito con una soffice crema di ricotta
e zucchero e con gocce di cioccolato.
Una spolverata di zucchero a velo e
una scorza di arancia a guarnire (ma
si trovano anche con la granella di
pistacchio o le ciliegie candite) completano il dolce. Attenzione: i cannoli,
grandi o piccoli che siano, vanno mangiati appena riempiti. Per assaggiarli,
fate una sosta golosa da Alba (piazza
Don Bosco 7, tel. 091.309016) o alla
Pasticceria del Massimo (via A. Favara
14/16, tel. 091.333223).
All'ora della merenda, optate per una
genovese (mezza sfera di pasta frolla
cotta al forno, spolverata con zucchero a velo) farcita con la ricotta, da
assaggiare tiepida. D'estate, invece,
è d'obbligo il gelato. Sarebbe stato
proprio un pescatore palermitano,
Francesco Procopio dei Coltelli, a
inventarlo nella sua forma moderna e
a esportarlo a Parigi nel 1686. Due
buoni indirizzi sono Stancampiano (via
Notarbartolo 56, tel. 091.6817244) e
62
leave them for 5 minutes. Use your fingers to make a hole in each ball of pastry
so as to form doughnuts. Wait 30 minutes (for the dough to rise), then fry the
doughnuts one at a time in sunflower oil
(at about 175°C). Allow the doughnuts
to coil on greaseproof paper, dip them in
caster sugar then sprinkle with icing sugar.
Back to our tour of Palermo patisserie:
for morning tea, try the local almond, pistachio or pine nut biscuits (Oscar, Via M.
Migliaccio 39, tel. 091.6822381). Or you
could sample the marzipan fruits at Peccatucci di Mamma Andrea (Via Principe
di Scordia 67, tel. 091.334835).
After lunch, nothing can top a cannolo
siciliano. This classic fried thin pastry roll
is filled with sweet ricotta cheese and
chocolate chips. A sprinkling of icing sugar
and a sliver of orange peel (or chopped
pistachio or candied cherries) complete
the sweet. Whatever the size and topping, your cannolo should be eaten very
fresh. A good place to try one is Alba
(Piazza Don Bosco 7, tel. 091.309016) or
else the Pasticceria del Massimo (Via A.
Favara 14/16, tel. 091.333223).
At afternoon teatime you might like to
opt for a genovese (a baked short crust
pastry shell sprinkled with icing sugar)
filled with ricotta and eaten warm. In
summer a gelato is a must, even more
so seeing that the locals claim that one
Francesco Procopio dei Coltelli, a fisherman from Palermo, actually perfected
ice cream and exported it to Paris in
1686. Two recommended gelato parlours
are Stancampiano (Via Notarbartolo
56, tel. 091.6817244) and Scimione (Via
Miceli 18/b, tel. 091.584448).
As an alternative, you could try the gelo
di melone, a typical watermelon-based
summer desert. You can take the taste of
Sicily home with you and try the recipe
marenostrum
Scimione (via Miceli 18/b, tel. 091.584448).
for yourself. For 12 people: 1 litre watermelon juice, 250 g sugar,
Una fresca alternativa è il gelo di melone, il tipico budino
di anguria. Potete prepararlo anche a casa, per riassaggiare
il gusto della Sicilia. Per 12 persone, servono un litro di
succo d'anguria, 250 g di zucchero, 60 g di amido di mais,
un foglio di colla di pesce, cannella e aroma di gelsomino. Ecco la ricetta di Salvatore Cappello, altro referente
dell'Accademia (Pasticceria Cappello, via Colonna Rotta
68, via N. Garzilli 10, tel. 091.489601). Portate a bollore ¾
del succo con lo zucchero; aggiungete gli aromi e il succo
rimanente in cui avrete sciolto l'amido. Riportate a bollore, aggiungete la colla di pesce ammollata e versate in 12
bicchieri. Lasciate raffreddare e mettete in frigorifero per
un paio d'ore. Decorate a piacere con pistacchi o gocce di
cioccolato.
60 g corn starch, gelatin, cinnamon and jasmine flavouring. The
Per chiudere la giornata in dolcezza, spazio alla cassata,
un'altra bandiera della Sicilia. Secondo alcuni, si tratta
di un’eredità lasciata dagli arabi, che dominarono l’isola
nei secoli a cavallo dell’anno Mille. Ma la cassata come la
conosciamo noi oggi è stata messa a punto nella seconda
metà del XIX secolo: una cupola di pan di Spagna e pasta
reale (di mandorle), riempita con ricotta, zucchero, vaniglia
recipe, provided by Salvatore Cappello, another member of
the Italian Academy (Pasticceria Cappello, Via Colonna Rotta
68, Via N. Garzilli 10, tel. 091.489601), is as follows: Boil ¾ of
the juice with the sugar; add the flavouring and the leftover
juice after dissolving the corn starch in it. Bring to the boil once
more, add the softened gelatin and pour into 12 glasses. Leave
to cool, then refrigerate for a couple of hours. Add your own
toppings, like pistachios or chocolate chips.
A sweet treat to end the day is the traditional Sicilian dessert
par excellence – cassata. Said by some to be a legacy of Arab
rule of the island from around the year 1000, the classic cassata
as we know it today dates back to the second half of the 19 th
century: the ingredients are sponge cake with almond paste
and a filling made with ricotta sweetened with sugar, vanilla
flavouring and chocolate chips; the cassata is decorated with
icing sugar and candied fruit. It’s sold in single slices or by the
kilo and a good place to try it is Costa (Via D’Annunzio 15, tel.
63
marenostrum
e gocce di cioccolato, ricoperta con uno strato di zucchero
fondente e decorata con la zuccata (frutta candita). Monoporzione o al chilo, da assaggiare da Costa (via D’Annunzio 15, tel. 091.345652). Un altro dessert da non perdere è
la torta setteveli: sette strati alternati di croccante ai cereali, pan di Spagna, mousse di cioccolato amaro e crema
bavarese alle nocciole, ricoperti da una glassa lucida di
fondente.
Alle ricette classiche, si aggiungono quelle legate alle
occasioni di festa. Dalle sfince di San Giuseppe (19 marzo,
provate quelle di Magrì, via Carini 42, tel. 091.584788),
frittelle ricoperte di ricotta con gocce di cioccolato e frutta
candida, ai croccanti biscotti di San Martino (11 novembre). Passando per i dolci natalizi come la petrafennulla,
torrone a base di confetti, la cubbaita, caramello al miele
con il sesamo, o il buccellato, ciambella di pastafrolla
arricchita con frutta secca, uvette, cioccolato, scorze
d'arancia e marsala. A Carnevale invece è tempo di
pignoccata, palline di pasta fritte accorpate con il miele.
Vi è venuta l'acquolina in bocca? È normale, a Palermo.
Il cuore dolce della Sicilia, tutto da scoprire. E da assaggiare.
64
091.345652). Another must-try dessert is the torta setteveli:
seven layers including corn flakes, sponge cake, dark chocolate
mousse and hazelnut cream, with a last layer of mirror shiny
chocolate syrup.
There are other sweets linked to certain days of the year. Examples include the sfince di San Giuseppe (19 March, the best place
to try them is Magrì, Via Carini 42, tel. 091.584788), fritters
made with ricotta, chocolate chips and candied fruit, and the
crunchy biscuits on the “Festa di San Martino” (11 November).
Then there are the traditional Christmas sweetmeats like petrafennulla, nougat with sugared almonds, cubbaita, made with
honey and sesame, and buccellato, a ring-shaped bun stuffed
with dried fruit, sultanas, chocolate, orange peel and Marsala
wine. Carnival is the time of year when the locals eat pignoccata,
honey-covered fritter balls.
Is your mouth watering? That’s par for the course in Palermo.
The sweet heart of Sicily is a waiting to be discovered – and
tasted.
Sousse,
“the Pearl of the Sahel”
Discovering,“the Pearl of the Sahel”.
A journey through tall palm trees and
old town walls protecting timeless
fortresses
Sousse,
la “Perla
del Sahel”
di / by Cristina Piotti
Per scoprire la “perla del Sahel” bisogna
arrivare qui, tra le alte palme e le mura che
abbracciano fortezze senza tempo
marenostrum
68
marenostrum
Protagonista indiscussa della città è la Medina,
racchiusa dal bastione merlato di pietra dorata
che, dall’alto, guarda dritto verso il mare.
The highlight is the fantastic Medina, with its golden
stone crenellated ramparts overlooking the sea.
S
ousse è, con i suoi oltre 130 mila abitanti, la terza
città della Tunisia, perfetto incontro tra antichità e,
sorpresa, inaspettati divertimenti balneari.
Protagonista indiscussa è la sua Medina, racchiusa dal
bastione merlato di pietra dorata che, dall’alto, guarda dritto verso il mare. Un intricato labirinto di stradine tortuose,
ricolmo di negozietti variopinti, di piccole moschee, di minareti finemente lavorati. Dichiarata Patrimonio dell’Umanità
dall’Unesco, in origine inglobava il porto e l’arsenale. Guardando l’orizzonte si può ancor oggi immaginare lo spettacolo
portentoso delle navi che, per entrare, dovevano passare per
Bab el-Bahr, la gigantesca porta che si estende tra il Ribat e
la Grande Moschea.
L’accesso a quest’ultima è interdetto ai non musulmani, a
parte il cortile. Guardandola da fuori, sembra sia stata
concepita più come fortino che come luogo di culto, con le
pareti di pietra serrate da massicce torri angolari. È il terzo
monumento più antico di Sousse e pur dovendo limitare ad
alcuni spazi la visita, concede qualche curiosità. A partire
dal vasto pavimento di marmo bianco del cortile. Se si pre-
S
ousse is, with its 130,000-plus inhabitants, Tunisia’s third
largest city offering a combination of historical sites, an
adjoining strip of modern hotels and splendid beaches.
The highlight is the fantastic Medina, with its golden stone
crenellated ramparts overlooking the sea. The old town is a
maze of narrow alleyways concealing a range of stalls, little
mosques and elaborate minarets. This UNESCO World Heritage Site originally included the harbour and arsenal. Looking at
the horizon, you can still picture how impressive it must have
been to see ships approaching via Bab el-Bahr, the huge port
that extends from Ribat to the Great Mosque.
Except for the courtyard, the latter is off-limits to non-Muslims.
Seen from outside, the mosque looks more like a fortress than
a place of worship, with stone walls and corner towers. It’s
Sousse’s third oldest monument and the part open to the general public includes the splendid white marble flooring. This was
designed so that it slopes inwards slightly towards the middle,
69
marenostrum
70
marenostrum
Se la prima si chiama arte, la
seconda faccia di Sousse è Port
el-Kantaoui, spiaggia chic che
qui non t’aspetti, detta la Porto
Cervo della Tunisia
The first face of Sousse is art
and the ancient, while the second
is called Port el-Kantaoui,
a fantastic and unexpected
modern beach resort that has
been compared to Sardinia’s
Porto Cervo
71
marenostrum
sta attenzione è evidente il suo segreto: pende leggermente
verso il centro. Segno di costruttori previdenti, ecologisti
d’altri tempi che, con questo espediente, convogliavano la
preziosa acqua piovana verso una cisterna sotterranea. Il
porticato racchiude il cortile sui tre lati, tra volte con arcate
sostenute da bassi pilastri. Sul lato restante, a sud, si apre
la galleria che porta alla sala di lettura, riservata ai mussulmani, con le sue imponenti arcate marmoree, così come
il soffitto, decorato solo dai grossi lampadari e dalla cupola
detta “aghlabide”.
72
allowing rainwater run-off to drain to a tank below ground
level. There’s a colonnade on three sides of the courtyard, with
arched vaults supported by low pillars. On the southern side,
there’s an arcade leading to the reading room reserved for
Muslims, with its imposing marble arches and ceiling decorated
with large chandeliers as well as the aghlabide or dome.
You get a good view of the city by following the road above the
Ribat buttresses.
Per una migliore vista sulla città basta attraversare la strada
e salire sui contrafforti del Ribat.
The simple square layout should not be misinterpreted. In actual
La sua struttura semplice, a pianta quadrata, non tragga in
inganno. Questo era un luogo di preghiera popolato da veri
e propri monaci-guerrieri. Il che spiega perché sia completamente cintata, con i torrioni cilindrici che svettano verso
la torre di vedetta (Nador). Una volta saliti in cima, la vista
spazia su tutta la città, si allarga alle mura medioevali e
scende alle antiche celle che si trovano attorno al cortile
porticato, fatto di pietra color ocra. Il suo magnifico tesoro
è la sala di preghiera, la più antica moschea africana oggi
This explains the defensive walls, cylindrical towers and lookout
fact this was a place of prayer inhabited by warrior-brothers.
point (Nador). The view from the top is spectacular; you can
see over the whole city and the medieval walls. Below are the
old cells flanking the ochre stone courtyard. The superb prayer
room is the oldest surviving African mosque; it is divided into
two barrel vaults by large cruciform pillars.
If you want to mingle with the locals and other tourists, haggle
marenostrum
73
marenostrum
esistente, con i suoi grandi pilastri cruciformi che la suddividono in due campate a botte.
Gli amanti delle contrattazioni in tutte le lingue del mondo,
delle spezie che pungono e foderano le narici, dei profumi
che s’agganciano alla memoria, hanno a questo punto il loro
momento di gloria. Da qui parte il suq, il cui lato coperto
inizia in rue d’Angleterre. Bisogna continuare per er-Reba
per i tessuti, verso el-Caid per le botteghe dei fabbri. Fino a
rue de Paris, in un susseguirsi di ceramiche, tessuti, gioielli
e profumi. Un piccolo percorso che non risparmia gli amanti
delle scoperte autentiche. Snobbato da molti, qui si trova un
piccolo ma imperdibile museo: el-Kobba, dedicato alle arti e
alle tradizioni locali, con la ricostruzione di un caffè moresco. Altro consiglio: vale la pena fare una visita alla terrazza,
un espediente per sbirciare in basso, verso l’elegante minareto della zaouia Zakkak, bellissima dimora d’altri tempi,
purtroppo chiusa al pubblico.
Si continua verso rue el-Mar e rue el-Hadira per incontrare
la romanica cisterna Sofra, la piccola moschea di Sidi Ali elAmmar e la moschea di Bou Ftata. Proseguendo per la fitta
trama di vicoli che si intrecciano e si incrociano si arriva
nel punto più alto della Medina, l'antica Kasba, maestosa
cittadella ingranditasi nel corso dei secoli. Al centro, con la
74
in a variety of languages, and soak up the sensations and scents
of the marketplace, you’ve come to the right place. Here, in
Rue d’Angleterre, is where the covered souk starts. Er-Reba is
the part of the bazaar for fabric, while El-Caid is the souk for
blacksmiths’ workshops. You come out in Rue de Paris, which
is brimming with pottery, more fabric, jewellery and perfume.
There are also crafts and leather goods stalls. Overlooked by
many, but a must-see, the small El-Kobba museum has a collection of local art and artefacts, including a replica Moorish café.
While, you’re here, you shouldn’t miss the chance to go out
onto the terrace, which affords a view over the elegant minaret
of Zaouia Zakkak, once a magnificent residence and unfortunately not open to the public.
If you head towards Rue el-Mar and Rue el-Hadira you come to
the Sofra Romanesque water tank, and the Sidi Ali el-Ammar
and Bou Ftata mosques. At the top of the Medina is the old
Kasbah, which has expanded over the centuries. In the middle
of the castle is Khalef, the huge square tower, with its manar,
originally a lookout and later converted into a lighthouse. From
marenostrum
sua mastodontica torre quadrata, spicca Khalef, il "manar",
here there are fabulous views over the city and environs. One
originaria torre di avvistamento poi riconvertita a faro. Inu-
of the wings of the Kasbah houses another must-see in Sousse,
tile dirlo, da qui si gode uno splendido panorama della città
e dell'entroterra. In un’altra ala della Kasba è ospitato l’ulti-
namely the local Archaeological Museum. The collection
mo “must” di Sousse, il Museo Archeologico. Gli esperti di
includes some of the most perfectly preserved Roman mosaics
mosaici troveranno pane per i loro denti, i curiosi potranno
you’ll ever see and stunning works portraying ancient Greek
scoprire impressionanti lavori che ripercorrono la mitologia
dell’antica Grecia: dalla testa di Medusa a quella di Oceano,
da un Trionfo di Bacco a Zeus che rapisce Ganimede.
mythology: the heads of Medusa and Oceanus, the Triumph of
Bacchus and Zeus abducting Ganymede.
Come si diceva, però, la perla del Sahel ha due facce. Se la
As already mentioned, the Pearl of the Sahel has two faces. The
prima si chiama arte, la seconda porta il nome di Port el-
first is art and the ancient, while the second is a fantastic and
Kantaoui, la spiaggia chic che qui non t’aspetti.
unexpected modern beach resort called Port el-Kantaoui.
A pochi chilometri da Sousse è infatti spuntata dal nulla una
località balneare detta la Porto Cervo della Tunisia. Di fatto
si tratta di un moderno paesino e del suo porto turistico. Ma
Just a few kilometres from Sousse this marina and elegant run
of hotels has been likened to Porto Cervo in Sardinia. The
soprattutto della sua costa, chilometrica e, nonostante la
coastline here consists of an endless stretch of stunning sandy
fama, raramente affollata. Di autenticamente tunisino oggi
beach which rarely gets crowded. Unlike Sousse, this part of
come oggi resta poco, ma chi volesse semplicemente stendersi in una spiaggia a prova di privacy e godersi senza affanni
Tunisia has not retained its distinctly Arab flavour, but if you
l’acqua cristallina, si accontenterà volentieri del susseguirsi
want a beach-based break you’ll love it here. There are also
di bar, ristoranti, negozi di souvenir a misura di turista.
lots of bars, restaurants and souvenir shops.
75
San Gregorio
Armeno, la
via dei pastori
In nessuna città europea
ed occidentale esiste
una strada che rifiuta,
dall’inizio alla fine, ogni
ingerenza moderna
dove non c’è il minimo
accenno di alcuna vetrina
di / by Bianca d’Antonio
marenostrum
La via si snoda tra il Decumano Superiore e
quello Inferiore. Esplode alla fine di novembre, con
l’avvicinarsi del Natale, ma vive tutto l’anno quando gli
artigiani forgiano, creano, vestono, inventano pastori
che troveranno posto nel presepe di casa.
The street winds its way between the Decumano
Superiore and Inferiore. The workshops are busy all
year round but they start turning out the figures for the
Christmas crèche at the end of November.
I
l tempo sembra esservi sospeso. Anzi il tempo delle
botteghe dei pastori, un pò fondaci e un pò laboratori,
e di tutta questa vita bonsai sembra armonizzarsi con
l’età dei palazzi, delle chiese, degli splendidi chiostri. E
anche il “prodotto” che vi si esibisce e per il quale accorrono a frotte da ogni parte del mondo, è esso stesso “antico”, com’è antico lo scenario architettonico che vi fa da
scrigno. Com’è antico il suo significato, un pò evangelico
ed un pò pagano. Un mix a mezza strada fra Gerusalemme
e Atene, fra cuore e ragione. Insomma San Gregorio è un
caso unico in cui il tempo non si fa memoria. E’ appunto
“la via dei pastori”, quella ove si concentrano gli artigiani
che riproducono i personaggi del presepe, ma è soprattutto un mondo a sé. Multicolore e multiforme, pieno di odori
e suggestioni. E’ un’emozione, un’esperienza che ogni
persona vuole vivere almeno una volta nella vita. Questa
strada che si snoda tra il Decumano Superiore e quello
Inferiore esplode alla fine di novembre, con l’avvicinar-
Via San Gregorio Armeno
and Neapolitan Nativity
In no other European (or Western)
city will you find another street like
Naples’ Via San Gregorio Armeno.
Not a single sign of modernity or
even a shop window
T
he timeless atmosphere of this most picturesque of
streets is created by the workshops all the way along it;
they specialise in the making of presepi, or Christmas crib
scenes. This is a Neapolitan tradition that attracts visitors
from all over the world and its roots are just as ancient as
the local architectural setting. The nativity scenes combine
the sacred and the profane, a cross between Jerusalem and
Athens, between emotion and reason. Via San Gregorio is
a world apar t, which looks forward rather than back; this
is why the displays go well beyond the traditional manger
77
marenostrum
si del Natale, ma vive tutto l’anno con gli artigiani che,
nelle loro botteghe, forgiano, creano, vestono, inventano
i loro pastori, quelli che troveranno posto nel presepe di
casa. Già, perché, accanto ai preziosi presepi costruiti
nel settecento da artisti famosi quali il Sanmartino (lo
stesso che ha realizzato anche il Cristo velato) o il Mosca
e che impreziosiscono Musei di tutto il mondo da quello
di Enrico Cuciniello al Museo di San Martino a quello
di Monaco di Baviera o le preziose collezioni del Banco
di Napoli (uno splendido presepe si trova alla Cappella
Palatina di Palazzo Reale) e di privati napoletani, esistono
quelli che adornano le case dei borghesi e degli umili, di
chi non si può permettere di investire grosse cifre. E questo consente a tutti di avere il “proprio presepe”, quello
che dall’Ottocento in poi, è diventato un’esigenza interiore
perché, a dirla con Marco Ferrigno uno dei più illustri
artigiani dell’arte presepiale, il presepe vuol dire famiglia,
vuol dire ritrovarsi.
Il presepe è fatto di personaggi antichi, quelli legati alla
natività, ai tempi di Erode e Salomè ed al suo popolo. Ma
allora -ci si chiede- se tutto è antico che senso ha contaminarlo con il moderno? I panni sciorinati, lo sfregolìo della
pialla, il martello a fendere l’aria, la lavandaia che lava i
78
scene and often include an entire village inhabited by modern
figures and celebrities. Everyone really must come here at
least once and see the ar tisans in action. The street winds
its way between the Decumano Superiore and Inferiore. The
workshops are busy all year round but they star t turning out
the figures for the Christmas crèche at the end of November.
Figurines were carved for nativity scenes in the 18 th century
by famous ar tists like Sanmar tino (who carved The Veiled
Christ) or “il Mosca”. They are veritable works of ar t and are
exhibited in museums around the world. Examples include
the work of Enrico Cuciniello at the Museo di San Mar tino,
the collection of cribs at the Bavarian National Museum
in Munich or the valuable collections owned by the Banco
di Napoli (the presepe at the Cappella Palatina in Palazzo
Reale is a splendid example). At the same time, every year
private Neapolitan citizens set up their own Christmas cribs,
traditionally the main focus of the festive season’s domestic
decorations. It need not be elaborate or expensive but it’s
an impor tant custom and one that is respected to the extent
that, since the 19 th century, it has been perceived as an inner
need by many Italians; as Marco Ferrigno, one of the leading
nativity scene craftsmen puts it, the presepe is synonymous
with family and conviviality.
Neapolitan cribs feature historical figures from the period of
marenostrum
79
marenostrum
Herod and Salome. But if it’s such an age-old tradition, why
contaminate it by adding modern elements? Washing on the
line, the carpenter with his plane, the blacksmith with his
forge, the washerwoman by the stream can be found sideby-side with contemporary figures ranging from Totò to Eduardo De Filippo, the Pope, Berlusconi, Maradona and Naples
FC footballer Cavani. There’s a reason. Marco Ferrigno
explains: “The ‘personalities
of the year’ are displayed as
a form of satire, as a celebration of Neapolitan imagination and irony, and also as a
marketing operation. They’re
what attracts the attention,
Lungo questo budello,
but then the customer ends
dove convivono extraterup buying the centuries-old
ritorialità e extratempoevergreen characters.”
ralità, la concentrazione
Via San Gregorio Armeno
umana, nel periodo clou,
Lungo appears to challenge
sfida ogni legge fisica
the laws of physics, especially
sulla impenetrabilità dei
in the lead-up to Christmas
corpi. In questo teatro
when the throng is wallall’aperto, da novembre a
to-wall. The workshops
gennaio, si celebra il rito
and their wares provide a
del Natale e dintorni. Ma
spectacle that is pure street
non solo: gli ambientalitheatre from November to
sti dovrebbero erigerla a
January. The street is also
simbolo. Non c’è strada
a shining example of envipiù pedonalizzata di queronmental excellence. It’s a
sta, nemmeno le biciclettotally pedestrian precinct
te pare vi sono ammesse.
and they don’t even allow
Vale la pena raccontare
bicycle access apparently.
di alcune curiosità che
Some interesting facts: not
aleggiano su San Gremany people are aware
gorio. Solo pochi sanno
that in the entrance to
che, nell’atrio di palazone of the buildings on the
zo, salendo a sinistra, si
left as you go up Via San
trova una lunga lapide
Gregorio, there’s a plaque
che afferma essere nato
claiming that none other
in quella casa addirittura
than Naples’ patron saint
San Gennaro. Si fa fatica a
San Gennaro was born on
credere che una lapide -di
the premises. It’s hard to
per sé emblema di serietà
believe that such a blatant
ed autorevolezza- certifilie could be given this official
chi una bugia così clamoFu Re Ferdinando ad inaugurare la tradizione di onorare i più bei
seal of cer tification. And
rosa. E sapete chi verso la
presepi della città facendo visita in pompa magna a quello del Principe
who was it around the
metà del 700 convinse il
di Ischitella nel Natale del 1788.
th
grande re Carlo di BorboKing Ferdinand inaugurated the custom whereby the finest nativity scene middle of the 18 century
ne a costruire i pastori in would be paid a royal Christmas visit, by doing just this with great pomp at that persuaded the great
legno? Un frate di nome
king Charles of Bourbon
Principe di Ischitella in 1788.
Rocco che, non contento,
to commission wooden
persuase il sovrano anche a edificare quel palazzone di
statues of shepherds for the manger scene? A friar by the
piazza Carlo III, il più grande edificio d’Europa per ospiname of Rocco who also convinced the monarch to build the
tare poveri e derelitti. Si racconta anche che il presepe
large palazzo in Piazza Carlo III, Europe’s biggest homeless
panni al ruscello e le voci trattenute come in un acquario
che hanno a che vedere con i personaggi moderni, da
Totò ad Eduardo De Filippo, dal Papa a Berlusconi, da
Maradona a Cavani? Una spiegazione c’è. “I “personaggi
dell’anno” - dice Marco Ferrigno - sono esibiti per riderci su, celebrano la fantasia e l’ironia napoletana, sono
soprattutto un’operazione di marketing per attirare il
pubblico, ma poi quelli da
acquistare sono gli altri, i
plurisecolari evergreen di
mestieri che soltanto qui
non tramontano mai.
80
marenostrum
napoletano, costituito di piccole statuine che esaltavano
il popolo diseredato dei cafoni affamati, degli strabici e
dei gozzuti, sia nato dalla fantasia popolare per allietare
le feste natalizie dei borghesi, dei patrizi e della corte
reale. E che fu proprio Re Ferdinando ad inaugurare la
tradizione di onorare i più bei presepi della città facendo
visita in pompa magna a quello del Principe di Ischitella
nel Natale del 1788. E,
tanto per finire in gossip
oggi tanto di moda: nel
convento di San Gregorio
gli storici hanno appurato di monache impegnate
a trascorrere notti assai
disinvolte. Nulla di scandaloso per noi abituati a
vederne di tutto e di più.
Ed ancora, oggi ci si chiede come mai dal presepe
sia scomparsa la statuina
della donna incinta o perché gli artigiani non realizzino quelle raffiguranti
il diavolo.
Ma quanto vale San
Gregorio Armeno sotto
il profilo economico?
Non disponiamo di cifre
aggiornate, ma, in base
a qualche stima, si può
azzardare, che negli ultimi decenni, da 200 mila
sono saliti a circa mezzo
milione i pastori fabbricati ogni anno a San Gregorio Armeno, con un giro
di affari di alcuni milioni
di euro. Nel solo mese di
dicembre, il periodo clou
delle vendite, si può arrivare a circa due milioni
di euro. Si vende prevalentemente nei due mesi invernali ma l’arte, la ricerca, le
creazioni proseguono tutto l’anno in un rito che si ripete
e si perpetua nel tempo, in un luogo dove passato e presente sono un tutt’uno con il futuro. Anche il neo sindaco
Luigi De Magistris ha fatto quest’anno il suo debutto nel
presepe. “Questo dimostra che a Napoli tutto si può fare”
è il suo commento. Di sicuro a lui , “o’ presepe piace”
a differenza di Lucariello, il protagonista del lavoro di
Eduardo “Natale in casa Cupiello” al quale “o’ presepe”
proprio non andava giù. Ma, forse, oggi cambierebbe idea
anche lui.
shelter. The locals will tell you that the Neapolitan presepe,
with its figurines celebrating the dispossessed, the hungry,
beggars and other shepherd characters, was conceived by
the lower classes to enliven the Christmas celebrations of
the bourgeoisie, patricians and cour tiers. King Ferdinand
is said to have inaugurated the custom whereby the finest
nativity scene would be paid a royal Christmas visit, by doing
just this with great pomp
at Principe di Ischitella in
1788. And, to finish on a
more irreverent note: in the
convent of San Gregorio
historians have discovered
that the nuns were more
ear thly than spiritual in their
choice of nocturnal pursuits.
Not that we should be
surprised by this, given the
number of scandals that fill
the pages of today’s gossip
sheets. Observers have also
noted the disappearance of
a couple of stock characters
from the Christmas crib
“cast” – namely, the pregnant
woman and the devil.
How much is San Gregorio Armeno actually
wor th economically? No
recent statistics are available but, according to estimates, in the last couple
of decades the number of
figurines made each year
has increased from 200,000
to around half a million,
with sales in the millions (of
euros). In the peak month of
December alone, the street
clocks up sales of approximately 2 million euros. Business is concentrated mainly
in the two months around
Christmas but the activity of designing, carving and painting
continues all year round as it has done for centuries with
amazing continuity. A new addition to the celebrity figurines
this year is the recently elected Mayor Luigi De Magistris.
“This only confirms,” he says, “that anything goes in Naples.”
One thing is for sure: the new Mayor likes the city’s presepe,
unlike Lucariello – the main character in the play by Eduardo
de Filippo, Natale in casa Cupiello – who would have been
an ideal soul mate for Dickens’ Scrooge. But perhaps today,
Lucariello too would change his mind about this showpiece
of Neapolitan inventiveness.
81
Delphi, the navel of the world
“The navel of the world” or the centre of the universe is not just
an idiomatic expression: you can see it and touch it...thus it
was that I found out to my surprise that it’s shaped like a huge
stone pointed arch
Delfi
l’ombelico
del mondo
di / by Rosa Benigno
“L'ombelico del mondo" non è un modo
di dire: si può vedere, toccare... e,
sorprendentemente, scopro che ha la
forma di una gigantesca ogiva in pietra
marenostrum
M
i sono inerpicata tra i filari di ulivi su questo
monte sacro, alla ricerca di un santuario preistorico tramandato ai Greci, e da loro ai nostri giorni,
in search of the prehistoric precinct handed down first to
the ancient Greeks and then to humanity as a whole; I was
per scoprire il millenario culto di una località nascosta allo
looking for a site from mythology hidden from the sea. Here,
sguardo di chi giunge dal mare. Qui, a Delfi, ho trovato una
in Delphi, I found a mysterious sculpture that prompted
scultura enigmatica che mi ha spinto a fantasticare su antichi
me to imagine ancient peoples with advanced civilisations,
popoli evoluti, probabilmente estinti in una guerra nucleare
che ha lasciato ai superstiti - come nel film "Il pianeta delle
scimmie" - i resti di una bomba, diventata simulacro di un
dio ignoto, terribile, distruttivo.
Fantasie di una turista scanzonata. Delfi, città sacra dell'antica Grecia, è località tutelata dall'Unesco, cioè patrimonio
dell'umanità. Il primo insediamento sacro nella zona risale
al periodo neolitico (4mila a.C.), quando i riti arcaici erano
celebrati dentro una grotta sul Parnaso. La nascita di Delfi
affonda quindi nella preistoria e nei miti degli antichi greci.
84
I
climbed up the sacred mountain amidst the olive groves,
perhaps wiped out by a nuclear confrontation – like in the
film Planet of the Apes – that left the survivors with an old
nuclear warhead, symbolising an unknown, vengeful, destructive god.
Were these the fantasies of an accidental tourist? Delphi is
a UNESCO World Heritage Site. It was first settled in the
Neolithic period (4000 BC), when ancient rituals were celebrated in a cave on Mount Parnassus. So Delphi’s origins
date back to prehistory and ancient Greek mythology. In
All'inizio il sito era sacro alla Madre Terra ed era custodito
the beginning this sacred site was guarded by the serpent
dal terribile serpente Pitone, poi ucciso da Apollo. Il santua-
Pytho, eventually slain by Apollo. Legend recounts that the
rio fu edificato da genti provenienti da Creta, che sbarcarono
latter first came to Delphi in the form of a dolphin, carrying
a Kirrha, il porto di Delfi, accompagnati dal Dio in forma di
Cretan priests on his back; in any event the sanctuary was
delfino. E l'enigmatico cono bianco ha rappresentato per seco-
founded by people from Crete who landed in the harbour
li il sacro assoluto. Oggi il sito archeologico è tra i più visitati
town of Kirrha. Today Delphi is one of the world’s most
marenostrum
al mondo e rappresenta una tappa fondamentale della sco-
popular archaeological sites and a must for anyone wishing
perta della Grecia classica. Il lavoro degli archeologi francesi,
to understand classical Greece. From 1880 onwards French
iniziati nel 1880, ha messo in luce sontuosi edifici, numerosi
archaeologists carried out major excavations to reveal many
templi, tesori (piccoli templi lussuosi negli ornamenti) donati
superb buildings, temples and treasures (small ornately deco-
dai popoli del Mediterraneo. Il luogo sacro è stato meta di
rated shrines) donated by the peoples of the Mediterranean.
milioni di pellegrini dell'epoca e oggi lo è di altrettanti turi-
The millions of pilgrims of centuries past have been replaced
sti, di studiosi e di “cercatori del mistero”. A Delfi vi si recavano privati e delegati per consultare l'oracolo della vergine
sacerdotessa Pizia (la pitonessa) che profetizzava in nome del
dio Apollo. La mia fantasia si riaccende e tra queste colonne
antiche, faccio un salto indietro di duemila anni, per calarmi
nei panni della Pizia, dotata di poteri medianici. Seduta sul
tripode aureo, collocato nella parte più interna del tempio
tra vapori esalati dalle feritoie del terreno, recitava responsi
enigmatici. Leggo la scritta: conosci te stesso. E davanti ai
by hordes of tourists, scholars and adventurers. During the
classical period, the Delphic Oracle Pythia (originally the serpent’s wife) and the site itself were both dedicated to Apollo.
My imagination was racing again amidst these ancient columns
and I found myself projected back 2000 years together with
Pythia, prophesying. The priestess of the Oracle would sit on
a tripod seat inside the temple over an opening in the earth,
intoxicated by the fumes and vapours rising from this fissure
miei occhi scorrono scene immaginarie del rito apollineo. Un
and falling into a trance. I read the words: Know thyself. I
supplice chiede la sorte di una colonia e se tornerà trionfante
picture the scene as a suppliant consults the priestess on the
con l'alloro dell'eroe o se il suo destino è pascere gli armenti
fate of a colony and asks whether he will return victorious or
del padre. Declamo ad alta voce: «Ti avverto, chiunque tu
whether, instead, his destiny is merely to shepherd his father’s
sia - Oh tu che desideri sondare gli arcani della Natura, se
herds. The priestess replies: “Whoever thou art - Know thy-
non riuscirai a trovare dentro te stesso ciò che cerchi non
self. If thou canst learn the true nature of thine own self, thou
potrai trovarlo nemmeno fuori. Se ignori le meraviglie della
wilt know the reality of the universe. In thy true Self thou wilt
85
marenostrum
Il sito archeologico è tra i più visitati al mondo e rappresenta una tappa
fondamentale della scoperta della Grecia classica
one of the world’s most popular archaeological sites and a must for anyone
wishing to understand classical Greece.
tua casa, come pretendi di trovare altre meraviglie? In te si
find the Eternal Truth, the Infinite Source of all phenomena.
trova occulto il Tesoro degli Dei. Oh Uomo, conosci te stesso
By knowing this thou wilt know God and His whole creation.
e conoscerai l’Universo e gli Dei. Oracolo di Delfi». I miei
Oracle of Delphi.” My friends applaud this quotation. I turn
amici applaudono alla citazione dotta. Mi rivolgo alla guida e
to the guide and ask, “Why did the ancient peoples of the
chiedo: Perché gli antichi popoli del Mediterraneo situavano
Mediterranean say that this is the omphalos, the navel of the
qui l'omphalos, “l'ombelico del mondo"? «Il mito racconta
world?” Back comes the explanation: “Tradition has it that
che Zeus - mi viene spiegato - volendo accertare quale fosse
il centro della terra, fece partire contemporaneamente due
aquile (o due cigni) dai suoi limiti estremi e i due volatili si
incontrarono a Delfi. Ma abbiamo anche una versione meno
“divina” dell'oracolo di Delfi». Ma poi, la guida aggiunge:
«Secondo altre fonti, tra cui Diodoro, fu Coreta, un pastore del
luogo, a scoprire le virtù profetiche di Delfi. Questi notò che
86
Zeus sent out two eagles (or swans) to fly across the world
and meet at its centre, and they met here in Delphi. But we
also have a less “divine” explanation of the Oracle. According
to Diodorus and some other sources, it was a local goat
herder called Coretas who discovered the oracular powers
of Delphi. One day he noticed that one of his goats, who fell
le sue capre, avvicinandosi ad un particolare crepaccio del
into a crack in the earth, was behaving strangely. On entering
suolo andavano in eccitazione, quindi, per capirne il motivo,
the chasm, he found himself filled with a divine presence and
andò a guardare nel crepaccio e immediatamente iniziò a
could see outside of the present into the future. So Pythia
profetizzare. Su quello stesso crepaccio fu collocato il famoso
placed her tripod seat here to experience the convulsions
tripode, dove da allora in poi si sarebbe seduta la profetessa
and divine inspirational trances.” I wonder for a moment if
marenostrum
87
marenostrum
Pizia, per assorbire meglio i vapori emessi, finire in estasi, e
I’m in a frenzied state myself but then dismiss the idea and
così essere più vicina al Dio». Io sacerdotessa intontita dai
go back to thinking about the scientific validity of all the
vapori del crepaccio come le capre del pastore Coreta? Giam-
archaeological studies.
mai. Torno a considerare la serietà degli studi archeologici.
L' ACROPOLI
THE ACROPOLIS
Vorrei aggirarmi distaccata e dissacrante per questi luoghi
I’d like to wander around this ancient site and be detached
antichi, ma continuo a subire il fascino dei miti ancestrali.
and cynical, but I can’t help succumbing to the appeal of the
E, prima di entrare nel sacro sito di Delfi, cedo anche io
myths and legends. So, before going in, I have a ritual sip of
al rito di bere alla fonte Castalia: un sorso di "acqua della
the sacred Castalian spring of Delphi, said to be a fountain
giovinezza". Il complesso degli scavi si snoda lungo una via
principale detta Via Sacra, costeggiata dal Muro Poligonale,
il cosiddetto “muro dei giganti”. La mia immaginazione riparte: esseri superiori in grado di arrotondare queste immense
of youth. The excavations are located along the main Sacred
Way and supported by the retaining Polygonal Wall. My
mind starts wandering again: did superior beings hew, lift and
pietre, di sollevarle e collocarle l'una sull'altra e sulle quali
stack these huge boulders on which pilgrims to the sanctuary
molti pellegrini del santuario hanno fregiato nella pietra le
carved inscriptions showing their votive offerings to Apollo
loro intenzioni votive o i loro ringraziamenti al dio Apollo a
and the Delphic Oracle? Before leaving I head for the theatre
cui è dedicato il sacro Tempio, sede dell'oracolo di Delfi. Ma
originally built in the 4th century BC; it could seat 5,000 spec-
prima di allontanarmi da qui cerco il teatro costruito anche
tators and affords a breathtaking view of the entire sanctuary
esso nel IV secolo a.C., che una volta ospitava circa 5mila
and the valley below.
spettatori e che regala un panorama sugli scavi e la valle da
togliere il respiro.
E ALLA FINE DELLA VISITA...
The Sanctuary of Apollo lies in the ravine of the Phedriades,
Il santuario apollineo mi ha regalato la vista delle Fedriadi,
a semicircular spur on multiple plateaux. At the foot of the
rocce splendenti che si affacciano su una gola scoscesa. La
main archaeological complex is the Delphi Museum. Fol-
visita al Museo non può mancare. Perciò, con occhi e cuore
storditi da miti, leggende, natura e arte d'incanto, punto a
soddisfare il palato. Mi fermo in una delle taverne del piccolo comune di Delfi, che ti attraggono come sirene con i
loro nomi ammiccanti: "Epikouros", "Vakchos". Mi immergo
lowing the visit, with my head still reeling from the heady
mixture of myth, legend, nature and art, I stop at one of a
series of little local taverns with cute names like “Epikouros”
or “Vakchos”. Here, I go into a feeding frenzy amidst the
nei profumi inebrianti delle spezie e nei sapori mediterranei
Mediterranean spices, summery Greek salads and stuffed
delle rinfrescanti insalate greche, affondo i sensi nel gusto
vegetables. I devour the local grapes (small, sweet and seed-
delle verdure ripiene. Mi delizio dell’uva locale, dagli acini
less) and outrageously big juicy watermelon. Ouzo (aniseed
piccoli e dolcissimi, privi di semi, e delle angurie, di forme
liqueur) to round things off. Without forgetting the delicious
spropositate e molto gustose. Ouzo, liquore all’anice, per fini-
tzatziki sauce (made with yogurt, cucumber and garlic). If only
re. Ho fatto scorpacciata di tzatziki, una deliziosa crema di
yogurt con cetrioli e aglio. Oh, se potessi, ora mi servirei gli
yemistà, pomodori e peperoni ripieni di riso e cotti al forno
con le patate; di dolmades, foglie di vite con riso e carne
trita; di souvlakia, spiedini di carne d’agnello e di maiale.
I could also try the yemistà, baked tomatoes and peppers
stuffed with rice and cooked with potatoes; the dolmades,
vine leaves stuffed with rice and meat; and the souvlaki, with
pieces of lamb and pork grilled on a skewer. Hey, and what
Meraviglioso il pastitsio, carne trita e besciamella al forno;
about the pastitsio, Greece’s answer to lasagne, and mizithra,
il mizithra, formaggio di pecora molto saporito. Mussakà,
very tasty goat’s milk cheese? Mussakà, parakalò? Nè,
parakalò? Nè, efharistò (sì, grazie) - dico all'amico taverniere
efharistò (Yes, please), I say to my friend the tavern owner.
- Con vino bianco locale che va giù una bellezza e rende, se è
possibile, ancora più felice il ricordo di Delfi.
88
AND AT THE END OF THE VISIT...
The local white wine goes down a treat and, if anything,
makes my memory of Delphi even happier.
WelcomeOnBoard
Ristorante
Restaurant
Bar in Piscina
Pool Bar
Centro Benessere
Health Centre
Negozi
Shopping
Flotta
Fleet
Rotte
Network
Menu "à la carte"
Menu Restaurant CRUISE ROMA - CRUISE BARCELONA
Antipasti
Starters
Jamon serrano con bruschetta condita al
pomodoro
Parmigiana di melanzane profumata al basilico
con filetti di mandorle tostate
Strudel di pasta sfoglia ripieno di verdura e
formaggio saporito su crema agli spinaci
Salmone affumicato con ventaglio di crostini
con riccioli di burro e verdure al balsamico
Tiepida di polpo ubriaco su letto di verdure e
crostini speziati
Spanish cured ham with bruschetta and diced
tomatoes
Slices of baked eggplant seasoned served with
basil and toasted almonds
Puff pastry strudel with vegetables and tasty
cheese filling served with spinach cream sauce
Smoked salmon with croutons, butter curls,
vegetables and balsamic vinegar
Octopus cooked in red wine and served with
vegetables and spicy croutons
Primi piatti
First courses
Trofie con speck mantecato al teleggio
Trofie (potato-flour dumplings) with smoked
ham and creamy taleggio cheese sauce
Terrina di pasta e patate al forno con scamorza Baked pasta and potatoes with smoked
affumicata
scamorza cheese
Castellane con ragù di funghi, carne bianca,
Castellane ridged shell pasta with sauce made
pomodori passiti e scaglie di pecorino
from mushrooms, white meat, sun-dried
stagionato
tomatoes and grated pecorino cheese
Risottino mantecato alla Vodka con salmone
Risotto with vodka cream and smoked salmon
affumicato
Ravioli ripieni di pesce al ragù di scampi
Seafood ravioli in scampi sauce
Secondi piatti
Contorni
Insalata Verde o Mista
Patate al Forno
Contorno dello chef
Formaggi
Tris di Formaggi con miele
Gorgonzola con pere e granella di nocciole
Frutta e dessert
9.00
9.00
11.00
12.00
12.00
10.00
10.00
10.00
11.00
11.00
Second courses
Filetto di Manzo al pepe verde
Fillet of beef with green pepper sauce
Filetto di pesce fresco al forno su letto di patate Baked fillet of fish and potatoes
Filetto di tonno in crosta di pane e pepe con
sottilissima di insalatina di stagione e cremina
allo scalogno
Trancio di pesce spada alla Messinese al
profumo di capperi con caponatina di verdure in
salsa di limone e basilico
Ventaglio di tacchino saltato in padella
accompagnato da funghi e salsa al Curry
euro
Fillet of tuna in bread crust with pepper,
seasonal salad and shallot cream sauce
Swordfish steak alla Messinese with salted
capers, chopped eggplant & celery, and lemon
& basil sauce
Platter of sauté turkey with mushrooms and
curry sauce
16.00
16.00
15.00
15.00
14.00
Side dishes
Mixed Salad
Baked fries
Chef’s side dishes
3.00
4.00
4.00
Cheeses
Cheese platter (a selection of 3 cheeses served
with honey)
8.00
8.00
Fruit & dessert
Composta di frutta fresca di stagione
Ananas al naturale
Macedonia di frutta con gelato
Crema catalana
Cheesecake alle fragole
Profitteroles
Pannacotta
Semifreddo al caffè
Fresh fruit platter
Fresh pineapple
Fruit salad with ice cream
Crema catalana (low fat créme brûlée)
Cheesecake with strawberries
Profiteroles
Panna cotta (Italian cream pudding)
Coffee flavoured soft ice cream dessert
Acqua minerale (1Lt)
Coperto
Mineral water (1Lt)
Cover charge
4.00
4.50
5.00
5.00
5.00
5.00
5.00
5.00
2.20
2.00
Vino / Wine List
Bianco / White
Falanghina Campi Flegrei DOC 75cl
Muller Thurgau Trentino 75cl
Fiano IGT Salento 75cl
Vermentino di Gallura DOCG 75cl
Traminer DOC Friuli 75cl
Rosso / Red
Chianti DOCG 75cl
Sangre de Toro 75cl
Cabernet Sauvignon Veneto 75cl
Primitivo del Salento IGT "Piluna"
Le Focaie Sangiovese Maremma IGT 75cl
Spumanti / Sparkling wines
Berlucchi "Cuvée 61" 75cl
Ferrari "Perlè" 75cl
Zonin DOC "Cuvée 1821" 75cl
euro
15.00
18.00
18.00
15.00
21.00
16.00
18.00
18.00
18.00
24.00
32.00
32.00
32.00
Champagne
Moet Chandon Brut Imperial cl.75
60.00
Moet Chandon Brut Imperial cl. 37,5 36.00
onBoard shopping
Panino espresso
Maxitoast farcito
Panino con Hamburger
Pizza spicchio margherita
Pizza spicchio 4 stagioni
Hot Dog
Patatine fritte
Insalata fantasia vaschetta
Insalata di riso
Frutta di stagione in vaschetta
Crepes alla Nutella
Roll with a filling
Maxitoast with a filling
Hamburger (in a roll)
Portion of margherita pizza
Portion of four seasons pizza
Hot Dog
French fries
Fantasia salad in bowl
Rice salad
Fruits in bowl
Chocolate crepes
euro
4.20
4.00
4.20
4.00
4.50
4.20
3.50
4.50
5.00
4.00
3.70
Spiedino di carne + patatine fritte
Cotoletta + patatine fritte
Hot Dog + patatine fritte
Hamburger + patatine fritte
Skewer meat & french fries
Cutlet & french fries
Hot Dog & french fries
Hamburger & french fries
6.00
6.00
6.00
6.00
Birra alla Spina
Sangria in caraffa
Draft beer
Jug of Sangria
Combinazioni
Drinks
Mixed dishes
Caffetteria / Coffee shop
euro
1.20
1.60
1.50
2.00
1.50
0.50
1.20
1.30
Coca Cola - Sprite - Aranciata / Orangeade
Tonica / Tonic water
Succo pomodoro / Tomato juice
Succhi di frutta / Fruit juices
Spremute / Fresh fruit juices
Té freddo / Ice tea
Sciroppi (menta-orzata)/Syrop (mint – barley water)
2.60
2.60
2.60
2.60
3.00
2.60
2.60
Nazionale / Italian
Estera / Foreign
Analcolica / / Alcohol-free
Aperitivi / Aperitif
Cocktails
Long drinks
Amari / Bitters
Grappe / Grappas
3.50
3.80
3.50
3.50
6.00
6.00
3.50
3.50
Bicchiere bianco o rosso/ White/Red wine glass
Vino Porto bicchiere / Porto Wine glass
Prosecco Flute
3.50
3.50
3.30
5 anni / 5 years old
12 anni / 12 years old
4.50
6.00
Normal
Superior
4.50
5.50
Italiano / Italian
Estero / Foreign
3.50
3.80
4.00
3.50
Birre / Beers
Vino / Wine
Whisky
Cognac
Brandy
Vodka / Rhum / Gin
Liquori nazionali / National Spirits
Snack bar a bordo
piscina per chi ama
vivere all’aria aperta
Have your lunch
at the Snack Bar
on the Sun Deck /
Pool area to better
enjoy the beauty
of cruising the
Mediterranean
3.50
12.00
Espresso
Cappuccino
Caffè americano / American Coffee
Cioccolato / Hot chocolate
Infusi / Herbal teas
Correzione caffè / Liqueur added to coffee
Latte (bicchiere)/ Milk (glass)
Acqua / Water (50 cl)
Bibite / Soft drinks
Pool Bar
onBoard services
Cafeteria & Bar
onBoard services
Ingressi – Entrance
Fitness (solo palestra)
Fitness (gym only)
Completo
Full entrance Lampada esafacciale
Face tanning (6 UVA lamps) Doccia solare
Vertical tanning
MASSAGGI • MASSAGES
Collo e schiena - Back & Neck
Rilassante - Relaxing
Antistress - Anticellulite - Anti-Cellulite
Rassodante - Firming treatment
€ 10,00
€ 15,00
12 min. - € 6,00
13 min. - € 12,00
25 min. - € 20,00
50 min. - € 30,00
50 min. - € 30,00
50 min. - € 35,00
50 min. - € 35,00
VISO • FACIAL
Benvenuti all’ “Aquae & Gymnasium”
il Wellness Center delle navi Grimaldi Lines*
dove potrete trascorrere parte del vostro viaggio
vivendo una piacevole esperienza Wellness.
Sauna, bagno turco, jacuzzi, sala relax, lampade e docce abbronzanti sono completate da
un menù di trattamenti estetici per il viso e per il
corpo mentre per i più attivi è disponibile una
moderna palestra con attrezzature Technogym©.
Welcome to “Aquae & Gymnasium” our
Wellness Center * where you can enjoy your time on
board living a memorable Wellness experience.
Sauna, steam room, jacuzzi, relax area, tanning
lamps and beauty treatments are offered for your
face and body.
A modern fully furnished fitness room is also
available with Technogym© equipment.
Trattamento ad idratazione profonda
Exceptional deep hydration
Trattamento di pulizia profonda
Purifying and rebalancing treatment
€ 30,00
€ 30,00
CORPO • BODY
Trattamento con olii essenziali
Treatment with essential oils Trattamento idratante Body Scrub
Scrubbing nourishing treatment
DEPILAZIONE • EPILATION
Gamba - Leg
Mezza gamba - Half leg
Ascelle - Underarms
Sopracciglia -Eyebrows
Completa - Whole body
Manicure Pedicure
€ 40,00
€ 40,00
€ 30,00
€ 20,00
€ 10,00
€ 5,00
€ 50,00
€ 12,00
€ 18,00
Orari di apertura - Opening hours:
M/N Cruise Roma, Cruise Barcelona:
Mattina - Morning 9.00 - 18.00
Sera - Evening
22.00 - 24.00
M/N Cruise Europa, Cruise Olympia:
Mattina - Morning 9.00 - 15.00
Sera - Evening
19.00 - 23.00
I minori di 18 anni devono essere accompagnati da
un adulto.
Access is permitted to those under 18 (but over 14
years old) if accompanied by an adult.
* su navi Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa e Cruise Olympia
on Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa and Cruise Olympia only
onBoard shopping
Orologio / Watch
Classic Mariner
euro 19,00
Orologio / Watch
Chrono Nautilus
euro 60,00
Orologio / Watch
Chrono Navy Blue
euro 58,00
Felpa / Sweatshirt
euro 25,00
Cappellino Bianco o Blu /
White or Blue peaked cap
euro 6,50
T-Shirt Blu / T-Shirt White, Blue
or Red
euro 8,00
Tracolla multitasche /
Multi-pocket shoulder bag
euro 8,50
Shopper in cotone con
portacellulare /
Cotton shopper with mobile
phone case
euro 5,00
Borsa pieghevole a fiori /
Flower folding bag
euro 17,00
Portacellulare - MP3 /
Mobile phone case MP3
euro 6,50
Laccetto portacellulare-portachiave /
Mobile phone-MP3 strap
euro 5,00
onBoard shopping
Pastelli in Astuccio /
Pastel-pencil box
euro 5,50
Portachiavi con silicone /
Silicone Key Holder
euro 4,00
Penna / Pen
euro 3,00
Set matite /
Pencil set
euro 7,50
Portachiavi Spagna o Italia /
Key holder Spain or Italy
euro 2,50
Accendino ricaricabile /
Rechargeable lighter
euro 2,00
Flotta / Fleet
Nave traghetto
Stazza lorda 55.000 tonnellate
Lunghezza 225 m
Velocità di crociera 27,5 nodi
2.300 passeggeri
479 cabine - 150 poltrone
Ristorante a’ la carte - Self Service
Drivers’ Club
Area Piscina con bar e fast food
Salone Principale
Bar, Caffetteria, Internet point
Centro Benessere: sauna, massaggi, palestra
Sala Conferenze
Casinò con area fumatori
Videogiochi, Slot machine
Sala giochi bambini
Discoteca
Boutique, Mini market
Nave traghetto
Stazza lorda 26.000 tonnellate
Lunghezza 186,4 m
Velocità di crociera 22,5 nodi
91 cabine
2 suite
370 posti letto
62 poltrone
Ristorante
Salone, Bar
Club Vesuvio
Sala video \ TV
Video giochi, Slot machine
Negozio
Ponte Sole con Bar
Ascensore
Passenger ferry
Gross tonnage 55,000 tonnes
Length 225 m
Service speed27.5 knots
2,300 passengers
479 cabins - 150 reclining seats
Restaurant & Self Service
Drivers’ Club
Swimming Pool area, bar, fast food
Main Lounge
Bar, Cafeteria, Internet point
Spa: Sauna, Massages, Gym
Conference Room
Casino with smoking area
Arcade, Slot machines
Kids Play Area
Disco
Boutique, Mini Market
Passenger ferry
Gross tonnage 26,000
Length 186.4 m
Service speed 22.5 knots
91 cabins
2 suites
370 berths
62 reclining seats
Restaurant
Lounge \ Bar
Vesuvio Club
TV \ video room
Video games, Slot machines
Shop
Sun Deck with Bar
Lift
Cruise Roma
Cruise Barcelona
Sorrento
Catania
Florencia
onBoard shopping
Cruise Europa - Cruise Olympia
Lunghezza metri / Length meters
225
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
55,000
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
27,5
Passeggeri / Passengers
2.850
Cabine / Cabins
413
Poltrone / Reclining seats
542
Ristorante a’ la carte- Self service / Restaurant & Self Service
Casinò con area fumatori / Casino with smoking area
Centro benessere: sauna, massaggi, palestra / Spa: Sauna, Massages, Gym
Discoteca / Disco
Olympia Palace - Europa Palace
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Passeggeri / Passengers
Cabine / Cabins
Poltrone / Reclining seats
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Ristorante / Restaurant
Salone, Bar / Lounge, Bar
Boutique - Mini market / Boutique - Mini Market
Cinema
Piscina / Swimming Pool
214
36.825
31,5
1.922
190
108
110
1.932
Knossos Palace - Festos Palace
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Passeggeri / Passengers
Cabine / Cabins
Poltrone / Reclining seats
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Ristorante / Restaurant
Salone, Bar / Lounge, Bar
Boutique - Mini market / Boutique - Mini Market
Cinema
Piscina / Swimming Pool
214
24.000
31,5
2.500
231
742
110
1.500
Ikarus Palace
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Passeggeri / Passengers
Cabine / Cabins
Poltrone / Reclining seats
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Ristorante / Restaurant
Salone, Bar / Lounge, Bar
Boutique - Mini market / Boutique - Mini Market
Cinema
Piscina / Swimming Pool
200
29.968
27
1.528
197
181
110
2.130
Flotta / Fleet
classe / class
Grande Europa
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
classe / class
Grande Italia
classe / class
Fides
181
51.714
20
2.500
2.000
400
150
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
3
3
176
37.712
19,6
4.500
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
2
178
33.825
18
1.400
700
300
65
classe / class
Grande Ellade
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
classe / class
Grande Anversa
classe / class
Grande Roma
182
52.485
19,5
2.500
2.000
400
200
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
2
5
176
40.000
19,6
4.800
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
2
197
44.500
19,3
5.300
E U R O C A R G O G E N O VA
E U R O C A R G O G E N O VA
PA L E R M O
classe / class
Eurocargo Valencia
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
classe / class
Eurocargo Napoli
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
3
195
20.833
20
1.000
2.500
64
65
unità/unit
1
176
21.357
17
620
1.940
classe / class
GRIMALDI LINES
Eurocargo Genova
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
classe / class
Eurocargo Europa
200
32.600
22,3
400
4.000
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
4
2
182
33,650
20
2.900
onBoard shopping
classe / class
Grande Africa
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
classe / class
Repubblica del Brasile
Grande Benin
classe / class
214
56.650
19,7
2.500
2.500
800
250
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
classe / class
10
2
classe / class
206
51.925
18
1.200
1.700
800
180
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Grande Angola
unità/units
Repubblica di Amalfi
210
47.115
21
3.261
3.950
1.318
159
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
5
classe / class
Grande Marocco
292
57.255
17,5
1.262
classe/class
2
216
48.600
18,5
2.000
1.500
400
150
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
210,92
47.300
21
2.000
2.000
800
250
2
ACL Atlantic
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità container TEU / Container capacity TEU
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
5
211
47.300
20
2.000
2.000
800
40
unità/units
5
2.940
2.000
420
Flotta / Fleet
classe / class
Finnstar
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
Passeggeri / Passengers
classe / class
Finnclipper
classe / class
Finnmill
Finnbreeze
classe / class
Finnhansa
unità/units
Finnarrow
Finnhawk
unità/unit
Translubeca
Lunghezza metri / Length meters
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Passeggeri / Passengers
classe / class
Finnsailor
Lunghezza metri / Length meters
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Passeggeri / Passengers
1
168
25.966
21
2.400
200
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
classe / class
4
183
21
3.200/3.050
100
270/300
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Passeggeri / Passengers
classe / class
2
187
33.769
20
3.240
Lunghezza metri / Length meters
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
Passeggeri / Passengers
classe / class
2
187
25.564
20
2.281
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
3
188
33.769
22
2.918
440
440/480
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
classe / class
218
46.565
25
4.200
100
500
unità/units
Lunghezza metri / Length meters
Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes
Velocità di crociera nodi / Service speed knots
Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters
Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes
Passeggeri / Passengers
5
2
162
11.530
20
1.899
unità/unit
1
157
20,3
2.100
84
unità/unit
1
157
20
1.350
119
Grimaldi Motorways of the Sea Network
Kapellskär
Rauma
Naantali Helsinki
Turku
Kotka
St. Petersburg
Ventspils
Aarhus
Malmö
Hull
Immingham
Travemünde
Lübeck Rostock
Sassnitz
Gdynia
Amsterdam
Zeebrugge
Antwerp
Genoa
Venice
Ancona
Livorno
Civitavecchia
Bilbao
Barcelona
Valencia
Porto
Torres
Cagliari
Salerno
Trapani
Tunis
Corfu
Palermo
Catania
Igoumenitsa
Patras
Corinth
Piraeus
Malta
Tangier
Heraklion
Tripoli
Benghazi
N
Mediterranean Short Sea
Baltic Short Sea
Adriatic Short Sea
Grimaldi Euro Med Network
Kapellskär
Rauma
Naantali Helsinki
Turku
Kotka
St. Petersburg
Ventspils
Wallhamn
Aarhus
Esbjerg
Hull
Immingham
Cork
Bristol
Portbury
Southampton
Bilbao
Malmö
Travemünde
Lübeck Rostock
Sassnitz
Hamburg
Amsterdam
Zeebrugge
Flushing
Antwerp
Gdynia
Monfalcone Koper
Venice
Genoa Ravenna
Savona
Ancona
Marseille
Fos
Livorno
Civitavecchia
Barcelona
Valencia
Porto
Torres
Cagliari
Setubal
Palermo
Trapani
Tunis
Derince
Salerno
Corfu
Catania
Igoumenitsa
Patras
Corinth
Piraeus
Yenikoy
Gemlik
Izmir
Mersin
Lattakia & Tartous
Malta
Tangier
Limassol
Heraklion
Tripoli
Beirut & Tripoli
Haifa
Benghazi
Ashdod
Alexandria
N
EuroMed Network
Finnlines Network
Minoan Network
N
Jacksonville
Savannah
Portsmouth
Baltimore
New York
Boston
Halifax
Montevideo
Buenos Aires
Zarate
Paranagua
Rio Grande
Vitoria
Rio De Janeiro
Santos
Banjul
Dakar
Rouen
Genoa
Marseille
Antwerp
Salerno
Luanda
Bome
Pointe Noire
Libreville
Douala
Emden Hamburg
Amsterdam
Cotonou
Lome
Lagos
Tema
Abidjan
Takoradi
San Pedro
Monrovia
Freetown
Conakry
Valencia
Casablanca
Leixoes
Lisbon
Bilbao
Le Havre
Tilbury
Liverpool
Gothenburg
Atlantic Network
Orari / Timetable
MP Civitavecchia > Barcelona
MP Livorno > Barcelona
MP Porto Torres > Barcelona*
Partenza / Departure
Arrivo / Arrival
Partenza / Departure
Arrivo / Arrival
Lunedi
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Sabato
Lunedi
Mercoledi
Venerdi
Sabato
Martedi
Sabato
Linee
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Sabato
Domenica
Martedi
Giovedi
Sabato
Domenica
Martedi
Sabato
Lunedi
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Sabato
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Venerdi
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Sabato
Domenica
Mercoledi
Giovedi
Venerdi
Domenica
Martedi
Sabato
18:45
18:45
18:45
18:45
18:45
18:45
19:30
19:30
19:30
19:30
10:30
10:30
22:15
22:15
22:15
22:15
22:15
22:15
23:30
23:30
23:30
23:30
06:30
06:30
Spagna / Spain Lines
18:15
Barcelona > Civitavecchia
18:15
18:15
18:15
18:15
18:15
20:00
Barcelona > Livorno
20:00
20:00
20:00
18:15
Barcelona > Porto Torres*
18:15
22:15
22:15
22:15
22:15
22:15
22:15
23:59
23:59
23:59
23:59
22:15
22:15
*Servizio operativo da aprile ad ottobre 2012.Nei mesi estivi frequenza fino a 5 partenze settimanali / Line operated from April to October 2011. Up to 5 departures per week in summer time
M Livorno > Valencia
MP Salerno > Valencia
MP Cagliari > Valencia
M Genoa > Valencia
MP Catania > Civitavecchia
MP Palermo > Salerno
MP Trapani > Civitavecchia
M Catania > Barcelona**
Martedi
Giovedi
Sabato
Martedi
Venerdi
Domenica
Lunedi
Mercoledi
Sabato
Mercoledi
Venerdi
Domenica
22:00
22:00
20:00
20:00
04:30
14:00
10:00
15:30
02:00
05:00
05:00
05:00
Giovedi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Domenica
Martedi
Martedi
Giovedi
Domenica
Giovedi
Sabato
Lunedi
07:00
07:00
07:00
19:00
07:00
13:00
13:00
19:00
07:00
07:00
07:00
07:00
Mercoledi
Giovedi
Sabato
Martedi
Venerdi
Domenica
Martedi
Venerdi
Domenica
Mercoledi
Giovedi
Sabato
02:00
20:00
20:00
20:00
02:00
14:00
20:00
02:00
14:00
02:00
20:00
20:00
Giovedi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Domenica
Martedi
Mercoledi
Sabato
Lunedi
Venerdi
Domenica
Mercoledi
14:00
07:00
07:00
20:00
06:00
11:30
23:00
07:00
16:30
01:00
01:00
01:00
Lunedi
Venerdi
Venerdi
Domenica
Martedi
Lunedi
Venerdi
11:00
04:00
10:30
18:00
23:59
11:00
04:00
Linee
Martedi
Sabato
Venerdi
Lunedi
Mercoledi
Mercoledi
Domenica
Sicilia / Sicily Lines
16:00
Civitavecchia > Catania
10:00
20:00
Salerno > Palermo
06:00
14:30
Civitavecchia > Trapani
18:15
Barcelona > Catania**
18:15
Martedi
Sabato
Lunedi
Venerdi
Mercoledi
Lunedi
Giovedi
21:00
18:00
12:00
23:59
17:00
22:15
22:15
Mercoledi
Domenica
Lunedi
Sabato
Giovedi
Mercoledi
Domenica
21:30
18:00
21:30
09:30
06:30
21:30
18:00
Martedi
Mercoledi
Giovedi
Sabato
Martedi
Giovedi
Sabato
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Domenica
Domenica
Venerdi
Domenica
Lunedi
Mercoledi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Mercoledi
Giovedi
Sabato
02:00
23:59
23:00
22:00
02:00
22:30
22:00
23:59
22:00
23:55
11:00
11:00
10:30
19:00
19:00
19:00
19:00
23:59
19:00
19:00
19:00
23:59
Mercoledi
Venerdi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Venerdi
Lunedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Lunedi
Lunedi
Lunedi
Mercoledi
Martedi
Giovedi
Venerdi
Lunedi
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Martedi
07:00
12:30
09:00
07:00
01:00
22:00
23:59
09:00
06:00
07:00
09:00
16:00
09:00
10:00
17:00
17:00
17:00
01:00
06:00
06:00
01:30
06:00
Lunedi
Venerdi
Mercoledi
Sabato
Martedi
Giovedi
Sabato
Giovedi
Sabato
Lunedi
Martedi
Martedi
Mercoledi
Sabato
Lunedi
Martedi
Giovedi
Sabato
Martedi
Mercoledi
Venerdi
Domenica
19:00
23:00
20:00
17:00
04:30
06:00
03:00
16:00
12:00
16:00
00:00
16:00
23:59
14:00
23:59
23:59
23:59
20:00
10:00
10:00
10:00
05:00
Mercoledi
Domenica
Venerdi
Domenica
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Venerdi
Sabato
Lunedi
Mercoledi
Mercoledi
Sabato
Lunedi
Mercoledi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Mercoledi
Giovedi
Sabato
Lunedi
07:00
09:00
09:00
21:00
07:30
09:00
20:30
01:00
18:00
22:00
20:00
20:00
09:30
21:30
05:00
05:00
05:00
01:30
05:00
05:00
05:00
01:30
Martedi
Sabato
Martedi
Sabato
11:30
11:30
06:30
06:30
Lunedi
Venerdi
Lunedi
Venerdi
22:15
22:15
22:15
22:15
Martedi
Sabato
Martedi
Sabato
05:30
05:30
10:30
10:30
Mercoledi
Venerdi
Lunedi
Mercoledi
Sabato
Lunedi
13:00
22:00
07:30
23:00
07:00
16:30
Valencia > Livorno
Valencia > Salerno
Valencia > Cagliari
Valencia > Genoa
**Via Civitavecchia
M Catania > Genoa
M Catania > Livorno
MP Catania > Malta
M
M Catania > Patras
M Catania > Corinth
M Palermo > Cagliari*
M PALERMO > Genoa
M PALERMO > LIVORNO
Genoa > Catania
Livorno > Catania
Malta > Catania
Patras > Catania
Corinth > Catania
Cagliari > Palermo*
Genoa > PALERMO
LIVORNO > PALERMO
*Via Salerno
MP Porto Torres > Civitavecchia*
MP Porto Torres > Barcelona*
Linee Sardegna / Sardinia Lines
Martedi
18:45
Civitavecchia > Porto Torres*
Sabato
18:45
Martedi
18:15
Barcelona > Porto Torres*
Sabato
18:15
*Servizio operativo da aprile ad ottobre 2012. Nei mesi estivi frequenza fino a 5 partenze settimanali / Line operated from April to October 2011. Up to 5 departures per week in summer time
MP Cagliari > Salerno
MP Cagliari > Valencia
Lunedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Mercoledi
Sabato
19:30
03:00
13:00
10:00
15:30
02:00
Martedi
Giovedi
Domenica
Martedi
Giovedi
Domenica
11:30
20:00
06:00
13:00
19:00
07:00
Salerno > Cagliari
Valencia > Cagliari
Martedi
Venerdi
Domenica
Martedi
Venerdi
Domenica
20:00
04:30
14:00
20:00
02:00
14:00
Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline +39 081 496444 / Schedules may change, please check with your travel agent or call our infoline +39 081 496444
Partenza / Departure
Arrivo / Arrival
Mercoledi
Sabato
23:59
14:00
Sabato
Lunedi
09:30
21:30
M Salerno > Malta
Martedi
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Lunedi
Mercoledi
Sabato
Martedi
Giovedi
Sabato
Sabato
21:00
23:59
22:00
23:59
19:00
20:00
17:00
04:30
06:00
04:30
23:59
Linee
Giovedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Lunedi
MP Livorno > Tangier
MP Barcelona > Tangier
Sabato
Domenica
23:59
23:59
M Cagliari > Palermo*
Partenza / Departure
Arrivo / Arrival
Venerdi
Domenica
10:30
19:00
Lunedi
Mercoledi
08:00
13:00
Malta / Malta Lines
09:00
Malta > Civitavecchia
09:00
Malta > Catania
06:00
07:00
06:00
Malta > Genoa
06:00
06:00
06:00
Malta > Livorno
06:00
06:30
06:00
Malta > Salerno
Giovedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Lunedi
Giovedi
Sabato
Lunedi
Sabato
Giovedi
Giovedi
16:00
16:00
12:00
16:00
16:00
12:00
12:00
16:00
12:00
12:00
16:00
Sabato
Venerdi
Sabato
Lunedi
Mercoledi
Sabato
Lunedi
Giovedi
Martedi
Venerdi
Venerdi
10:00
01:00
18:00
22:00
07:00
09:00
07:00
01:30
00:30
22:00
18:00
Linee Marocco / Morocco lines
Martedi
08:00
Tangier > Livorno
Martedi
10:30
Tangier > Barcelona
Martedi
Martedi
12:00
17:00
Giovedi
Mercoledi
19:30
20:00
Palermo > Cagliari*
*Via Salerno
Mp Civitavecchia > Malta
MP Catania > Malta
M
M Genoa > Malta
M Livorno > Malta
Collegamenti dal Marocco anche per Salerno, Sicilia, Sardegna, Malta e Libia (via Valencia e Livorno) / From Morocco connections available to Salerno, Sicily, Sardinia, Malta and Libya (Via Valencia and Livorno)
M
M
M
M
Genoa > Tripoli / Al Khoms
Civitavecchia > Tripoli / Al Khoms
Salerno > Tripoli / Al Khoms
Malta > Tripoli / Al Khoms
M Genoa > Tunis
M Livorno > Tunis
MP Civitavecchia > Tunis
MP Salerno > Tunis
MP Palermo > Tunis
M
MP Trapani > Tunis
M
M
M
M
Genoa > Patras
Genoa > Corinth
Catania > Patras
Catania > Corinth
Sabato
Sabato
Sabato
Lunedi
17:00
22:30
23:59
23:59
Linee Libia / Libya Lines
Martedi
13:00
Tripoli / Al Khoms > Genoa
Martedi
13:00
Tripoli / Al Khoms > Civitavecchia Mercoledi
Martedi
13:00
Mercoledi
Tripoli / Al Khoms > Salerno
Martedi
13:00
Mercoledi
Tripoli / Al Khoms > Malta
18:00
18:00
18:00
Sabato
Giovedi
Giovedi
22:00
23:00
20:30
Lunedi
Mercoledi
Venerdi
Martedi
Giovedi
Sabato
Mercoledi
Lunedi
Venerdi
Lunedi
Sabato
Mercoledi
Venerdi
Domenica
Giovedi
23:00
23:00
23:00
11:00
11:00
13:00
17:00
12:00
23:59
23:59
12:30
10:00
10:00
12:00
09:00
Linee Tunisia / Tunisia Lines
Mercoledi 18:00
Tunis > Genoa
Venerdi
18:00
Domenica 21:00
Mercoledi 18:00
Tunis > Livorno
Venerdi
18:00
Domenica 21:00
Giovedi
17:00
Tunis > Civitavecchia
Martedi
10:00
Tunis > Salerno
Sabato
22:30
Martedi
10:00
Tunis > Palermo
Sabato
22:30
Mercoledi 18:00
Venerdi
18:00
Domenica 21:00
Giovedi
16:30
Tunis > Trapani
Lunedi
Mercoledi
Sabato
Lunedi
Mercoledi
Sabato
Martedi
Mercoledi
Domenica
Lunedi
Mercoledi
Giovedi
Sabato
Domenica
Martedi
17:00
22:00
23:59
17:00
22:00
23:59
13:30
20:30
01:30
17:00
22:00
20:30
23:59
01:30
13:30
Mercoledi
Venerdi
Lunedi
Giovedi
Sabato
Martedi
Mercoledi
Venerdi
Lunedi
Martedi
Giovedi
Venerdi
Domenica
Domenica
Martedi
08:00
11:30
15:00
07:00
04:30
07:00
14:30
20:00
06:00
03:30
08:30
08:00
12:00
15:00
22:30
Venerdi
Venerdi
Domenica
Domenica
23:00
22:00
11:00
11:00
Linee Grecia / Greece lines
Lunedi
21:00
Patras > Genoa
Lunedi
18:00
Corinth > Genoa
Lunedi
09:00
Patras > Catania
Lunedi
16:00
Corinth > Catania
Martedi
Martedi
Martedi
Martedi
23:59
16:00
23:59
16:00
Venerdi
Venerdi
Mercoledi
Mercoledi
09:00
09:00
20:00
20:00
Lunedi / Monday Martedi /Tuesday Mercoledi / Wednesday Giovedi /Thursday Venerdi / Friday
MP = Passeggeri e Merci / Passengers & Freight
M = Solo Merci / Freight Only
Sabato / Saturday
Domenica / Sunday
Venice
Genoa
Ancona
Livorno
Civitavecchia
Salerno
Barcelona
Valencia
Cagliari
Trapani
Tangier
Corfu
Palermo
Tunis
Catania
Igoumenitsa
Patras
Corinth
Piraeus
Malta
Heraklion
Tripoli / Al Khoms
Benghazi
Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline +39 081 496444 / Schedules may change, please check with your travel agent or call our infoline +39 081 496444
Porti / Ports
Catania
Civitavecchia
Genova
Livorno
Malta
Palermo
Porto Torres
Salerno
1
SH
UT
TLE
BU
S
Barcelona
CONTROLLO BUS
CONTROLLO AUTOVETTURE
3
2
CONTROLLO PEDONI
P
GATE 2
4
5
8
7
6
STAZIONE MARITTIMA
Bus e Pedoni
ZONA DI IMBARCO
6
N1
Perco
Perco
GATE 3
Autovetture
Trapani
Tunis
Tangeri
Perco
Anno VIII - N° 2
G rimaldi M agazine
ITALY - GREECE
www.minoan.gr
up to
50
%
10
%
Offers
Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB NA
Early
Booking
Grimaldi Magazine Mare Nostrum
Ancona • Igoumenitsa • Patras
Venice • Igoumenitsa • Corfu • Patras
Piraeus • Heraklion
Barcellona
Roma
Sagrada Familia
Appia Antica, Regina viarum
Toscana
Palermo
Relax e benessere
Relax & wellness
Il cuore “dolce” della Sicilia
The “sweet” heart of Sicily
La via dei pastori
The street of the
Neapolitan Nativity
Figueras
Sousse
Delfi
Il surrealismo di Dalì
The surrealism of Dalì
La “Perla del Sahel”
The “Pearl of the Sahel”
L’ombelico del mondo
The navel of the world
copia in omaggio
Napoli
/
your complimentary copy