Untitled - Perpustakaan Universitas Jember
Transcription
Untitled - Perpustakaan Universitas Jember
A P R A C T I C ACLU I D EF O R TRANSLATION SKILL Langgeng Budianto AanE. Fardhani A P R A C T I C ACLU I D EF O R TRANSLATION SKILL U I N - M A L I KPI R E S S 20'10 A P R A C T T C AC L U I D E F O R T R A N S L A T I O NS K I L L Preface [ a n g g e n gB u d i a n t o Aan E.Fardhani O 2 0 1 0 ,U I N - M a l i kPi r e s s All right reserved storedin a retrieval No partof thispublicationmay be reproduced, or by any means, f o r m i n a n y u t i l i z e d o r s y s t e mt,r a n s m i t t e d without otherwise, or recording ical, photocopying, electronic,mechan p u b l i s h e r s . t h e f r o m p e r r n i s s i oi nnw r i t i n g Budianto Langgeng Aan E. Fardhani Adiloka Editor M. lmam Bisri Layouter DesignCover RobaitUsman Author U M P1 0 0 5 4 d :k t o b e 2r 0 1 0 F i r sP t u b l i s h eO |5BN 978-602-9s8-313-7 P u b l i s h ebdy : UIN-MALIKIPRESS l a l a nC a . j a v a n5a0 M a l a n g 65144 EastJavaIndonesia i ' r , , , t , r ' , i : \ . , r r 1 ' , 1r ,{ : - lil i*l-),1 - E - m a i l :a d m i n @ u i n m ai kl i p r e s s . c o m h t t p : / / w w wu . i n m al i k i p r e s s . c o m A practical guide for translation skill is wriften to accomodate the rrniversitystudent'sneed of translation skill. The necessity motivated the author ro write such kind of book which is assumed tt be abte ro rrrakeavailable the source of translation subject for student o, who is interestedin translation. ".,yo.r. The material of this book is constructed from materialstaken from different sourceson translation and combined by the ideas "me of 'rrrthor's personal experiences in teaching translation class.The lr..k entitled A PMCTICAL GUIDE FoR TRANSLATION sKILL is rrrtendedto give an overview of translation skiil and practicei., tr^.rrl.rting.This is an introductory textbook of translation. Chapters in this book are divided into theories of translation 'r.d-exercisesofpractice. chapter one up to chapter elevenconsistof r hc fundamenralconcept of translation, transration principles and transl'rrr()nprocedures.The last chapterpresentstranslation exercises. FinallS the author hopesthis book can give contribution to the i('.lnlcr who wants to study translation subject. The Writer Table of Contents Preface....... Table of Contens v vii CHAPTERI 1 A. What is Translation B. TranslationConcept C. Characteristic........... D. Typesof Translation.................. 1 1 I A a 6 n CHAPTERII ................... 13 TRANSLANON, INTERPRETATIONAND TRANS ................. FORMATTON A. Translation.............. B. Interpretation C. Transformation 13 13 74 14 CHAPTERIII t7 I'RANSLATIONPROCEDURES,STRATEGIE'ANDMETHOD A T r a n s l a t i o nP r o c e d u r e s. . . . . . . . . . . . . . . .. 1 , . l l a n s l a t i o nS t r a t e g i e s ( Translation Method .. 77 17 22 26 CHAPTERIV 27 I I{ANSLATIONPROCESS .................. 27 ,,\.TranslationProcess 28 11 I)eepStructureand SurfaceStructureRelationship.......... J U t 'l'echnicalDevicesin DeepStructure Jt I I I'echnicalDevicesin SrrrfaceStructure -.4 J1+ CHAPTERV 37 CHAPTERX THECONCEPTOFMEANINC A. Lexical Meaning B. Grammatical or Structural Meaning C. Textual Meaning D. Contextual or Situational Meaning E . S o c i o - C u l t u r aM l eaning..'.'.........'. 37 37 38 40 40 42 A. B. C. D. CHAPTERVI 43 FORMANDMEANING A. Meaning and Shadesof Meaning B. The Conceptof Form and Meaning..-.'..-....."'.' C. Form and Meaning............-....- 43 43 44 48 D. KindofMeaning 51 CHAPTERVII ................... 57 MEANINGADIIJSTMENT A. Adiustment On Textual Meaning B. Adiustment On SituationalMeaning C. Adjustment On Socio-CulturalMeaning D. Adjustment On Social FormulasMeaning 57 57 58 59 60 CHAPTERVIII ................. 53 TRANSLATIONEQUTVALENCE A. Typesof Equivalence....'............ and Dynamic B. The Principlesof FormalEquivalence 63 63 Equivalence cHAPTERIX .................. AND LE)OCALEQUIVALENCE GRAMMATICAL A. Grammar Equivalence .......-...-.... B. Lexical Equivalence 64 69 69 69 7l LANGUAGEANDCT.JLruRE /-) ,/J C u l t u r e a n d T r a n s l a t i o n. . . . . . . . . . . . . .. 73 Linguistic Relativity 74 Linguistic Relativity and Relative Thought patterns........ 75 Cultural Relativity and Linguistic Relativity....................7 .g CHAPTERXI 81 TRANSLATING PRONOUNSAND PROPERNAMES B. Proper Names 81 81 87 CHAPTERXII 89 TRANSLATION EXERCISES TRANSLATION ON WORK 89 115 BIBTTOGRAPHY ABOUT THE AUTHOR 't27 131 CHAPTER I TRANSLATION Different experts in translation propose different definitions. The definitions reflect the experts' points of view on the nature of translation. To acquire translation skill, one must know about at least two languages, which are used in the process of transferring the messagefrom a source language (SL) into a target language (TL. The followings are presented some definitions on translation. A. What is Translation Nida and Taber (1982:72) say that translating consists in reproducing in the receptor language the closestnatural equivalence of a source language message,firsly in terms of meaning and secondly in terms of style. In addition, Wills (7982:172)says that translation is a procedure which leads from a written source language text to an optimally equivalent target language text and require the syntactic, semantic, stylistic, and text pragmatic comprehension by the translator of the original text. Catford (1980:20)proposes that "translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language". In this definition, there are two l,'rical itcrnsto pav attt'ntionto, namell, "tertrr.rlmatt'ri.rl".rnrl "equivalent". Textual material refers to the fact that not all source language texts are translated or replaced by the target language equivalents. The term "equivalent' is clearly a key term and the translator should find the "equivalent"'between the source language and the target language. Sc, the central problem of translation practice, from this statement is to find target language translation equivalents.Although in this definition meaning is not mentioned, "the equivalent textual material" is stated. The phrase "equivalent textual material", however, can be mislead- ing (Suryawinata,1989:3;Suryawinata and Hariyanto, 2003:11) since it can result in textual material which is equivalent in meaning, length, style, quality in print. Brislin (1976:7)statesthat translationis the generalterm referring to the transfer of thoughts and ideas from one lanto another (target), whether the languagesare guage (sor.rrce) in lvritten or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf. In this definition it seemsthat Brislin gives a broad definition to the term "translation". For him, translation means transferring thoughts and ideas from one language to another language and the languages can be in a spoken form which is called interpretation and in the written form which is normally calied translation. In this definition, however, the process of translation and the criteria of a good translation are not clearly stated. The next definition is taken from Larson " Meaning Based Translation" (7984:31). In that book he states that Translation is basically a change of form. When we speak of the form of a language, we are referring to the acfual words, phrases, clauses,sentences,paragraphs, etc., which are spoken or written .... In translation, the form of the source language is replaced by the form of the receptor (target) language. This definition gives emphases on the change of form. In t r a n s l a t i n g ,t h e r e f o r e ,t h e t r a n s l a t o r s h o u l d t r y t o f i n d t h e equivalent of form between the form of the source ianguage and that of the target language. In line with Brislin, Larson also states that the languages transferred can be spoken and written forms. It should be noted, however, that Larson in the definition states that translation should be a change of form, while in his book he is writing, he discusse a translation which is based on meaning. Newmark (1981:7)gives a definition to the term "translation as follows: "translation is a craft consistingin the attemptto f:l L:J I e rnecrtc,rrcLIDEFoR I TMNSLATION SKILL t tltl tce a written message andlorstatementin onelanguageby thesame r/r,'s.snlir' andlorstatementin anotherlanguage".In this dlfinition, \t'r'mark like Brislin and Larson, also mentions that translalion can cover written and spoken forms. He does not use the Ir,rnt "equivalent" but he states ,,the same messagein another l.rnguage".For him, the most important thing in Iranslation is tht message.It is the messagethat should be equivalent, not the form. Nida and Taber (1982:72)proposes a rather complete tlcfinition of translation.According to the two experts, ',fransltting consistsof reproducingin thereceptorlanguagethi closest natural tquiualentof the sourcelanguagemessage, ii terntso.f menning first tnd secondhlin tennsof style." The definition proposed by Nida .rnd Taber contains some elements that should-be taken into ,rccountby a translator in performing his/her task: reproduc_ ing the message,equivalence,nafural equivalent,closestequiva_ lent, priority on meaning and also style. According to the definition, the translator should try t. reproducethe messagecontained in the sourcelanguageinto the one in the target language. In this matter, what tf,e tianslat.r should do in translating is to create the equivalent message, rrot the form in the target language. or, it can be stated that an cmphasis should be put on the reproduction of the message rather than the conservation of the form or grammatical struclures. To get such an equivalent message,many grammatical .rnd lexical adjustments should be made. A good translation,therefore,does not.sotrndlikc trans_ '(rirur\,it flows naturally as if it is originally written in the target language. The grammar and .rocabulary usecl in the trans_ l.rtion are not strange and awkward. So ,,translationese,, (for_ r.al fidelity) should be avoided as far as possible.In shori, a ..rt'ral equivalent should be reachedin order not to spoil the ( ()ntentand the impact of the conveyed message. The most important thing to be rememb"r:"auu the transl.rtor is the meaning. Meaning should be given priority since ,-iiffil';[^ltiiii Ir content,.ofthe the main purPose of translation is to convey the Theremessagein ttre source language into the target language' fordepart,res.from radical make ior", it"i, highly desirablJto meanintended the in mal structuie in order to get equivalence ing (Nida & Taber,1969:13)' priIn translationmeaning should be given the highest a translation ority, but style is also impoitant' For example' expository an nor poetry" a into ,t oiit.t not iranslate a Prose to impossible almost is it writing into a narrative one' Since lansource of .t;;;";" the target language the exact styles .the o.f*o-'d', o"otrttic poems (i'e' poems with ;;"g" such as pluy. of its rhymes)' rhythmic units I"rt,iir, words in the beginnings *of poeiry), a margina-lnote s.hould.be fi.". pitrur"s and lines the text is written )aa"a to make the reader understand r,r.hv like this. for the Those are the definitions from some experts' and one is the Propurpose oi this book, the definition adopted good a get to able be to Therefore, Taber. ;;;Ji bv Nida and should retrarnslationin line with the definition the translator mesequivalent the produce the messagenot the form, find style maintain lug", giu" highest priority on meaning and also orlut ut possiblein the target language' B. TranslationConcept changing T'ranslation,by dictionarv definition, consistsof f i ' . r l i - .r n ; ' r t a t ! ' o r n 1 1 e ' cn \ ^ / n o r form to lncther' to trtrn inf6' anotherslanguageliVerrram-llebsterlJretttrtrar\'i>7'ifirts states or forms or illustrated thit translation deals with two text' one form of a Iunguug"r. In the Process of translating a for example l"riuir,'tunguage is changed into another form' English into Indonesian' reTranslating is a kind of language skill u''ith complex deto quirements.Some experts have different points of.view befocus particular the to f^inetranslation skill; it is connected trl I+'#sii!1t"'i:"i'" ing emphasizedand consideredimportant. Rahmadi ( l()sx | .') quotes these several definitions: 1 I.C. Catford (1,969)defines: " Translationis the replacement of.textualmaterialin ,'rr,' language (SL) by equiualenttextual materialin anotlrt'r language (TL)." 2. Savory (1969)says: "Translation is made possible by an equiualence of thought that lies behind its different verbal expressions." 3. Eugene A. Nida (L969) explains: "Translation consists in reproducingin the receptor language closestnatural equiualentof the sourcelanguage message, first in terms of meaning,and secondly,in terms of style." 4. P. Newmark (7974) mentions: "Translation is an exercisewhich consists in the attempt to replacea written messagein one language by the same messagein another language." 5. Pinchuck (L977) defines: "Translation is a processof finding a target language equiaalentfor an SL utterances." 6. Juliane House (1977) says: "Translation is the replacementof a text in the source language by semanticallyand pragmaticallyequiaalenttext in the target language." Based t-rnthose definitionsr tou can make a list of the .vnonymous terms used in those definitions of translation. stutiy the italicizedwords with full attention! The terms have 'imilar or synonymous meanings. Catford, Savory, Pinchuck, \icla, and juliane use the word 'equivalent that indicates rrrattersof equality or correspondenceof one thing to another , )nt'. It is also mentioned by Newmark ideas,which shows that t r . r n s l a t i o nr e s u l t m u s t h a v e t h e s a m e m e s s a g ei n s e c o n d l,rrrguage.To the object being translated,they mention similar r"ilHl';ib^:'' lii:l I f concept namely textual material (Catford), a written message (P. Newmark) and a text (Juliane House). Meanwhile, something to be transferred is meaning in the source language, 'thought' (Savory), message which is representedby the word (Nida, Newmark). Then, the translation result is called as a replacementof a textual material (Catford, |uliane) or of a written message(Newmark) from SL into TL. Nida, on the other hand, uses the word reproducing of closest equivalent message that makes it sounds natural. Pinchuck says the replacement or the reproduction of written message in TL in translation takes a process. Anyway the word process indirectly tells us about something of connected seriesof actions, changes or operations deliberately undertaken (Oxford Advanced Dictionary, 664).The translation process is explained in other chapter. To conclude, there are three important elements in translation, which are called Replacementor Reproduction, equivalence, and text or written message. In addition, some other emphasizesare termed as style, natural, and exercise. C. Characteristic Translation is considered as a work of a written or text form of message.It concernsto the replacement of written message without burden to transfer the equivalent form in the target language form the source language. The most significant matter of correct translation is about the consistenceor closest natural equivalenceof the messagetransferred from SL into TL. Thus a n'ork can be staterlas the work of translationn'hen it has the following requirements : 1. It is a kind of replacement or reproducing message,of SL into TL. 2. It concernswith written messageor textual material or text. 3. It transfers the content or thought or messages;not the form of SL text. 4. It is also a kind of process or exercise. ttT l1f I r pn,rcrtc,rlculDEFoR I rneNslerroN SKILL 5. The secondtext must have the same meaning or message with the first or original. 6. The second text uses idiomatic expression in the TL to retain the style or to make it sounds like the originar text. 7. The second text uses target language equivalent to the source language. D. Typesof Translation Principally, translation can be categorized into two broad tvpes, namely faithful and free translations. Some experts propose Vpes of translafions using different narnes, buf theii de_ scriptions actually are focused on the two types. In this sub scctio-n,concepts of translation proposed by three experts rramelyNewmark, Larsorl and Nida and Taber will be explored. Larson (1'984:ls-23) proposes two main kinds of tianslation namely literal and idiomatic translations. Literal translation is a form-based translation attempting to follow the form of the source language, so the translaior uies ,or.,.c" language words with literal meaning as stated in the source lanluug" and the source language structures. Sometimes, the orfgmll strucfures are acceptable,or even unacceptable at all in the target language. If the translator makes some acljustments on the structures in th.e target language, Larson (1994:16) calls it "modified literal translation". This kind of translation is not an ideal translation since it still resurts in an unnatural transla1iii11. {p t>rdeito prioducenatur;rl for.ntsof thc target language both in grammatical constructions and in the choice of l"exical items, he proposes "idiomatic translation". This translation will not sound like a translation but it is like the original writing. Newmark (1988:36-61)proposes a concept oisemantic and communicative translations. semantic translition tends toward a literal translation which is focused on the source language, therefore it is more complex, more awkward, more detailJd and more concentrated. Moreover, semantic translation attempts to A PMcrlcAL culDE FoR I Fl 1 rRANsLArroNsKrLL I I J maintain semantic and syntactic structures and the contextual meaning of the source language (Suryawinata and Hariyanto' 2003: 5d). Communicative translation, however, tries to produce the effect to the readers of the translation as closely as In possible that might be caught by the readers of the original. readers' the on short, communiiative translation is focused whereas semantic translation is addressed to the source language.Or, it can be simply stated that semantic translation tends io b! ht"rul, and communicative translation tends to be close with free translation. Nida and Taber (1982)contradict two types of translations: litliteral translation and dynamic translation. The concePt of eral translation is based on the assumption that translation should maintain the structures of the source language,although it is unacceptable in the target language since it usually deviates from the grammatical pattems of the target language and as a result the iarget readers might misunderstand the message of conveyed. Therefire, accordinglo the two experts, this kind transgood translation is not suggested and they propose that a lation should be a dynamic translation' Dynamic- translation should consist of the five elements (1) reproducing the message, (2) equivalence, (3) natural equivalent, (4) the closest equivaient and (5) priority on meaning (Suryawinata, 1989: 8)' Nida.and Taber, furthermore, (1988:22) states that intelligibility of a translation cannot just be measured from the words understandable and the sentencesthat are grammatiit ut on "i. callv correct,but also from the total effects of the messaqe the readersof the translation' A good translation should have a high readership be (Surya#inata and Hariyanto, 2003)' A good readershipcan tarthe in gained if the translator creates a natural equivalent can be dynamic if the reader of [et language. An equivalence by in" turi"t l-urrg.,ug"may give a resPonseas the one received is the sorirce lutiguige t"ud"tt' In short, a dynamic translation language target the of readers a translation that can cause the to act, to have attitudes and to feel as the readers of the original. t.T Llf | ,c PRAcrtcaLculDE FoR I rnnNsurtoN sKILL Based on the types of translations proposed by Larsr.ln, \t'n'mark and Nida and Taber, it can be stated that tianslation i.rincipally can be divided into two poles namely faithful transl,rtitrn and free translation. Free translation can be acceptable .ince it can produce the most effective way of conveying the in(.ssagein the target language and the translation is smooth. Any text has both form and meaning. The two can be used ,r. the purposes of translation, rvhich then divide it into two rrrainkinds of translations.According to Larson (1984:15)transi.rtionis classifiedinto two main types,namely form-basedtransi,iti.rn and meaning-basedtranslation. Form-basedtranslation rttr:mptsto follow the form of the sourcelanguage,and is known ,r' lite'ral translation, rvhile meaning- based translation that :rr.rkesevery effort to communicate the meaning of SL text rn tlre natural form of the target language. Such translation rs ,rlled Idiomatic Translation. Arr interlinear translationis a compleielv Iiterai translation. rr i sorrrepurposes, it is desirable to reproduce the Iinguistic r'.tturc of the source text, as in a linguistic study of that lan::Lrage. Although theseliteral iranslationsmay be verv usetul r')i purposesrelated to study of the SL, thev are of little help tr-r 5pcakerof the receptorlanguager,vhoare interestedin the meanrnq of the SL.text. A literal translation sounds like nonsense ,rnr.'l has little cornmunicationvalue (Larson 1984:14).The lit('fal translation can be understood if the general grammatical irrrffrof the two language are similar. I s l i t e r a lt r a n s l a t i o n u s e l e s sN ? o , n o t a l l o f i t i s L i t e r a lt r a n c * . h c . . . ^ - , i {i : g o o i i u r i r n g u r s i " s t u d y o l s o u r c ci a l g u a g e t u r('l-r'L)duce the linguistic features,but it has little communicatrr)nvalue and sounds like nonsense.The speakersof the target l,ruguagewould be in problem to understand. For example: lndonesian : " Siapa namamu ? " English Literal Translation : " Who name you ? " This literal translation makes little sense in English. The *('ntenceconstruction of "WHO NAME YOU" doesn't follow ,,.iii;;l';ibii'!iill Ir any of the English gruunmar, meaning it is wrong. Asking for one's name, English obliges us to use the WH-question word "what" instead of "who", that is fixedly formulated in the following expression "What is your name?". Then, the appropriate result would be in English idiomatic translation "WHAT IS YOTIR NAME ?. further says that idiomatic translation uses Larson (7984:1,6) the natural forms of the receptor language both in the grammatical constructions and in the choices of lexical items. A truly idiomatic translation does not sound like a translation. It sounds like it was written originally in the receptor language. Therefore, a good translator will try to translate idiomatically. However, in practice it is hard to consistently translate idiomatically or literally. These translations are often a mixture of literal and idiomatic forms of language. Translation then falls on a continuum from very literal to literal, to modified literal, to near idiomatic, to idiomatic, and may fall, even more on the unduly free as displayed belor,r' (Larson, 7984:77)' Here are other examples showing different forms of translation results. : Nyonya Linda penumpang Indonesian pesawat dengan tujuan Jakarta, diminta ke kantor ada telepon. ( an announcement at the airport ) : Madame Linda, passengerwith Literal English destination Jakarta, is demanded on the telephone at the office. Mrs.Lynda, passenger for Jakarta, : English Idiomaiic you are wanted on the phone at the office. Language. However, the lexical items are translated literally. The idiomatic translation requires the translator to use the target-language naturally both in the grammatical constructions ,rnd in the choice of lexical items. He c-onstructsthe surface structure (word, phrase, claus.e,sentence,paragraph) in the target languagesystem he uses,he follows alf the i,.rt"s u"c"pted in the wstem of the language consistently. An idiomatic iranslation cloesnot sound like a translation. It seems as it was written originally in the receptor/target language. Thus, a good trans_ lator will try to translate idiomaticaily. whatev"r, it i, his/her goal. Furthermore, there are two other terms entailed to translation work, that are active translation and passive transration. A beginner translator usually takes passive translation which translatesthe work in the foreign language into the work in his native language (Example: English text into Indonesian text). By making a lot practices and in the time process, he can . become an advanced translator who is able to translate both ,rcfively and passively. It means not only foreign text into na_ ti'e text translating, but from a text in his native language into a foreign text in the target language he uses. Trar-rslitioi from ()ne's-nativelanguage into his foreign language is callecl active translation. It requires his higher mastery of tne two languages, grammar and a good understanding of the foreign of "rrltrr! the languages. To remind, the way one takes in trinslating the It'xt-swill bring the result of his work into two different liinds r i'rarulation. It can be a work of literal translation or a v''rk ,rf idiomatic translation.It undeniably depends on his maste.r Ir'vel on the two languages used in transiating process. A truly literal translation is uncommon, most translators who tend to translate literally actually make partial modified translation. They modify the order and griilnmar sufficiently in order to apply the acceptablesentencestructure of the receptor trl lilxffin"iijii!?1.. ,-iiffi';ibiY'lifl I El CHAPTER II TRANSTATION, INTERPRETATION AND TRANSFORMATION In common communication, there are three terms of transferring message of one language to another language that are used improperly, which then result an confusion of translation concept. Those terms are translatiory interpretatiory and transformation. They really seem similar, since their meanings are often overlapping.To overcome the misinterpretation, here is a description about the characteristics of translation, interpretation or transformation. Their characteristics show that they obviously embody different principles. A. Translation Larson (1984:51)states;in translation, the form of the source language is replaced by the norm of the target language. Larson further explains that the language forms refer to the actual word, phrase, clause, sentence, paragraph, etc which are spoken or written. Nida and Taber (in Widyamartaya, 198911), similarly states that translating consists of reproducing the receptor language to the closest natural equivalent of the source languap;e inr'ssage, first in the term of meaning and secondlyin the term <rf style. In additioru Basnett (1991:2) says that what is generally understood as translation involves the rendering of a source language (SL) text into the target language (TL). Translation is an exercise which consists in an attempt to replace a written messagein one language by the s€unemessage in another language (Newmark in Hanafi, 1986:24)". Newmark (1982) also believe that it becomes a craft and an art to make a ('reative translation. He states that translation is a craft consist- ing in attempts to replace a written message and/or statement in one language by the same messageand/or statement in one language by the same and/or statement in other language. Here the person who makes translation is called a translator. He rewrites the meaning of the original text in the source language into a new one in the target language- In order to keep the meaning unchanged, a translator makes adjustments for the new text. Sometimes,the form in the source language is different from the form in the target language. Example : Source language uses active construction, while the target language use passive construction. : The researcherconducts his study in dangerous area. Indonesian : Penelitian itu dilaksanakan di daerah yang berbahaYa. English B. lnterpretation Translation of oral text is called interpretation While Nida says, as for a medium, it must be (House's,1977). considered primarily in terms of the basic differences between oral and written communicatiory interpretation usually referred to as interpreting and translating (Hanah,7986:29)' The person who interprets is called an interpreter' He transfers the meaning orally from source language into the target language. we can meet interpreter in a conferencewhere he intcrprets the specchin Englisli into Indonesiarrorallrl or an itrteriiewer whb talks to foreigner who only speaks in his native language, then in turn he explains the foreigner language's utterancesinto Indonesian. C. Transformation Transformation is transferring the form of one language into another language. It concerns with the word form in a trl liixs:ti3"^i!a'. sentence. Transformer is a person who transfers the form of source language into target language by giving emphasis on the equivalence form of the first and the second language. If the t'cluivalent form is not found since the different system between the languages, he usually forces to adjust the form. Consequently, he ignores the consistency of the meaning being transferred. Anyway the consistency of sentence form is a priority in transformation. English Sentence: 1. Mr. David, passenger for Jakarta, you are wanted on the phone. 2. The key belongs to me. 3. Indonesia consists of archipelagoes. 4. Don't do it for good Transformation result in Indonesian : 1. Bapak David penumpang untuk Jakarta anda diinginkan di telepon. 2. Kunci memiliki saya 3. Indonesia berisi kepulauan. 4. |angan lakukan itu demi kebaikan ! The results of transformatiory which force the consistency of form show the awkward meaning in Indonesian concept. If translation, in another hand, is required, there must be modification taken to achieve the proper meaning of a message, as 'ranslation principle requires.Compare the follorving result of translation with transformation's result above, pay attention to the differences: 'Iranslation Result in Indonesian : l. Bapak David penumpang dengan tujuan panggilan telepon. 2. Kunci (milik) saya/ku 1 Indonesia terdiri dari kepulauan. l. fangan lakukan itu selamanya. Jakarta, ada A PMcrlcAL cutDE FoR -f | TRANSLATToN sKrLL I I t5 | have been already Forms of the sentences in translation system' Sentence1 is modified or adapted into target language u:9 .r,oJifiua from passive constiuction lnto phrase :""t"1-::2 tnto Passlve' and 3 are in u.tirr" forms that should be translated translated word by S"r,t"r,." 4 is an idiom, hence, it can't be word but it must be consideredas one unit' of the Finally, transformation fails to transfer the meanings sentences' the of form the sentences,but is successfulto transfer do transformaC"rl"rutty, new learners instead of translation tion. III C H APT ER TRANSTATIONPROCEDURES, STRATEGIES, AND METHOD Translation typically has been used to transfer written or spoken SL texts to equivalent written or spoken TL texts. In general, the purpose of translation is to reproduce various kinds of texts-including religious, literary, scientifig and philosophical texts-in another language and thus making them avail.rble to wider readers. If language were just a classification for a set of general or universal concepts,it would be easy to translate from an SL to a TL; furthermore, under the circumstancesthe processof learning an L2 would be much easier than it actually is. In this re*ard, Culler (1976) believes that languages are not nomenclatures and the conceptsof one language may differ radically from those of another, since each language articulates or organizes the world differently, and languages do not simply name cat(.tiories;they articulate their own (p.21,-2).The conclusion likely ttr be drawn from what Culler (7976) writes is that one of the troublesome problems of translation is the disparity among lancLrages.The bigger the gap between the SL and the TL, the nrore difficult the transfer of message from the former to the r l t r ' rw ' i l l b e . The difference between an SL and a TL and the variation in their cultures make the process of translating a real challenge. ,,\mong the problematic factors involved in translation such as It>rrlr,rn€&lling style, proverbs, idioms, etc. A. TranslationProcedures The translation principles described in the previous chapIt'r' rrl?v serve as a general reference that should be taken into trl |$xil:"*,13".?!"i*' ."''',',,', level' Translation Proceaccount at a whole text or discourse guide technical a dures, howevet, ^," t""a as l" -t]ii:l"jt"g s e n t e nce' According to t o phrase to phrase, sentence procedures can and Hariyanto (2003: 67-78)' the 5".V"*i""ti procedures' semantic and be divided into two ties: structural a. StructuralProcedures problems may Theseprocedures lvhich deal with structural substracaddition' are they be divided into three f'ot"dt'"" tion, and transPosition' in the target language Addition.It is the addition of words structure' For example' Dia as required by the target lalguag; is a nurse' In this example' perawatshould U" t,u"!lut"a into-Slre added to make the English the words "ir" urtdl'ua-snoutd be structure accePtable' of the structural eleSrrbstrnctionIt means the reduction to be structurally acceptments in the target iung""g" in order the translation is an engineer'-" able, For example l"a '"ettJtt e He ln the"translation the words in BahasaIndonesia;;;;;l;t;'tyur' the target language' "is" and "an" are not included in to Suryawinata and accordinlg ' This procedure' Transposition clauses or sentences'The Hariyanto (2003),i' "J"a to translate by changing the original ltructranslator uses thiJ f'o""at"" to the t-argetlanguage sentences ture of the source iuigrrug" in changing by The change is made proclucean equivale""t"f"fttt' the posittn of adiectives' or the int-' the ph.rral into ttnit-Jo' a r ' i r , r l e ( N c v l m . r r i < ,I 9 8 8 : 8 5 ' structures of ,"f*r,.cs as 2003: t'a' Suryawinata and Hariyanto' ^ Rachmadie et all, JqgS' AIot musik bisa dibagimeniadi 68). For example, ih; t";"" "i into Mttsical instrumentscan dua kelompokbesarcan be translated In the example' alat musik^(sngu' bedioidedinto two i*i'-gtoupt' of adiecii't'ruLments(plural) ind position lar) becomel"u'i'i"rules" betweenBahasaIndo' tive is also changed i"to different crueto no source language strucnesia andEnglish.ihe changes can be shown in the following tures in the target ilil";" pr.:isilebih sulit daripndo r'xample: Bagi saya menerjemahkan rrrcnerjemahkan artikel that can be translated into I find it more lifficult to translatea poemthan an article. This procedure is applred into a sentential level, Transposition is also performed for the sake of style for example by dividing on source language scntenceinto two or vice versa (Newmark, 1988:87;Suryawinata and Hariyanto, 2003:69). For example: Beberapa spesies sangatlah l,tsnr.ikan pausbiru, yang bisamencapaipanjanglebihdari 30 meter, trilttlahbinatangterbesaryang pernahhidup di bumi is translated rrrto Somespecies areDerylargeindeedand thebluewhale,which can , tcecd30 m in length,is thelargestanimalto haaeliued on earth. In tlris translation, tlvo sentencesbecome cne sentencein English .rnd it turns out that the translation is better understood. b. Semantic Procedures These procedures are the translation proceduresbased on tirc considerationof meaning. The procedures are as follows: Borrowing. It is the translation procedure which takes the .,()Lrrce language form into the target language one due to a ri.rp in its lexicon (Fawcett, 7997: 34). Borrowing, according to \ rrrayand Darbelnet, is used to "create a stylistic effect" (Venuti, .lr)t)0:84) and as Fedorov says to retain the "shade of specifity" rl .rwcett, 197: 71). According to Suryawinata and Hariyanto , .lr)()3:71), borrowing covers transliteration and naturalization. ir,rrrsliterationis a translation procedure that maintains the ,)rrrcelanguage words such as: rnnl.l ir',lc , snnCn!,oron,qrtfnn .. ..,..,, ;tLtittlLtJ>trl,itttil, stuu)ai, urunS itutan, respecttveiy. A PM.cncAL curDE FoR I trl I+ffiiift"'BK!"'i"' Natu- r rlrzation is the adaptation of the source language words to rlrt' target language words, for example, the words kampung, t tnu, bambu in BahasaIndonesiais translated into kampong, 'r,rrl.{,bamboo,respectivelyin English. Culturai equiualent.It is a translation oi a source language rrltrrralword into the target culfural word, an approximate tr rnslationis the result. (Newmark 1988:82-83).In this proceIrrrt.,a specific cultural word in the source language is renFt TRANSLATTON SKILLI LlrJ dered into a specific cultural word in the target language, for example the word "pencakar langit" is translated into "skycrappers". Descriptiaeequiaalent.As the name implies, a descriptive equivalent tries to describe meanings or function of the source language (Newmark, 1988: 83-89; Suryawinata and Hariyanto, 2003:73). This procedure is adopted since the source language word has a close relationship with a culture of specific word and the use of the cultural equivalent cannot give an expected level of accuracy.For example, "samurai" is not described as "the noblemen" but "the fapanese aristocracy from the eleventh to the nineteenth century". This equivalent is often placed in the glossary.Other procedure similar to this descriptive procedure is a componential analysis. This procedure is done by translating a source language word into a target language word and also by describing components of meanings of the source language word, for example the word "memanggul" is translated into "carry on one's shoulder" in English. Synonim.This procedure is used if there is no a clear oneto-one equivalent between the source language and the target equivalent word (Newmark, 1988:83) and if the use of componential analysis may disturb the plot of the target language sentences(Newmark 1988: 83-84;Suryawinata and Hariyanto, 2003:73).For example, the word "cute" is translated into "lucu" although its real meaning of "cute" should show a small size, beauty, funny, etc. Reducfion in this term means the Rcfutctionand expansiozr. reduction in component of the source language such as "automobile" that becomes "mobil". Expansion is the opposite of reduction, for example the translation of the word "whale" is "ikan paus"not iust paus, since the word Paus means "the Pope". Addition. Addition in this case is done on the basis of the consideration of clarity of meaning. (Suryawinata and Hariyanto, 2003:74). This procedure is usually applied to help translate words related to culfure, technique or other sciences. r-l LlU I n pnqcrtcel cutDE FoR I rnaNsr.erloNsKILL ',pred.ator,, l ,,r example, the word ,"predatot,' is translated into r^ Ilahasalndonesiabut for the sake of clarity, the translator gives .rrltlitionalinformation about what predator is in the footn"otes. official translation.This procedure makes use of an official lr,r.slation that has been standardized by the responsible instirrtrtrn. In translating English into BahasaIndonisia, there is a rirririe for translating English name and words published by ''l'usat Pengembangandan pembinaan Bahasa,,, Depdikbud {\uryawinata and Hariyanto, 2003,2003:74). For example the l'lrrase "read only memory" in the guide is translated into "rnemori simpan tetap". omission or deletion.It means the omission of word or a part ,rl the source language text in the target language. The omis_ "i,n is done since the word or the part of the text is not so rr.portant for the source language text and is rather difficult to lr.rnslate(Suryawinataand Hariyanto, 2003:75).It can be seen lrom the example below. ''1. : "Sama dengan raden ayu ibunya,,, katanya lirih. ll. : "/ust like her mother, "she whispered. In the translation, r^den ayu is not translated. It will not rrrfluence the propositional meaning of the sentence, but culttrral significance of the sL is not conveyed in the TL. In en('{)untering such a culfural term, the translator neeclsto give a lrrotnoteexplaining the meaning of radenayu. Modulation.According to Vinav and Dalbenet,it is a l,aria_ .. i, uf the form of the messageobtained by a change in the 1"'int of view (Venutii, 2000:89).This proceduie is used for transLrting phrases, clauses or sentencesand it is adopted when a lrl'ral meaning cannot produce a nafural translation. For ex,rrrrple"Jari tanganku teriris" become ,,I cut my finger,,. In this tr,rnslation, the translator should change point oi view ,,Jari t,ttt;;anku" the subject in BahasaIndonesiainto ,,my finger; in -as | .glish. This change point of view is a must in English tJ make t lrt' translation acceptable. A pnacrrcAL culDE FoR I l--l rtj TRANSLATToNsKrLL I l These are procedures that are mostly used by translators' However, the iranslators usually do not realize that they use them in performing their tasks since they use the procedures automaticallY. The translating procedures, as depicted by Nida (1964) are as follow: 1. Technical procedures: A. analysis of the source and target languages; B. a thiough study of the source language text before making attemPts translate iU C. Making judgments of the semantic and syntactic approximations. (PP. 241.-45) 2. Organizational Procedures Constant reevaluation of the attempt madei contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translatJrs, and checking the text's communicative effectivenessby asking the target langUage readers to evaluate its accuracy and effectivenessand studying their reactions(pp'2a6-a\' listic errors in the text to the revision stage. Moreover, Loescher (1991:8)defines translation strategv as ".r potentiaily consciousprocedure for solving a problem f-iced irr translating a texf or any segmentof it." es it ii stated in this ..lcfinition,the notion of consciousnessis significant in distiniuishing strategieswhich are used by the learners or tra^slat.rs. In this regard, Cohen (1998:a)assertsthat ,,the element of ('onsciousnessis what distinguishes strategies from these pro('essesthat are not strategic.', Furthermore, Bell (199s:18s)differentiates between global (ihose dealing with whole texts) and local (those dealinf with t('xt segments)strategiesand confirms that this distincti,onresrrlts from various kinds of translation problems, Venutti (1998:240)indicates that translation strategies ,,in_ '','rl'e the basic tasks of choosing the foreign text to b.-etranslated and developing a method to translateit.,, Hu employs the r'rrncspfsof domesficatingand foreignizing to refer to translattr)n strategies. ]aaskelainen(799971)considersstrategyas,,,aseries.f com_ Pt'tencies,a set of steps or processesthat favor the acquisition, :t.rage, and/or utilization of information.,, He maintiins that strategiesare "heuristic and flexible i'nafure, and their adoption implies a decision influenced by amendments in the t ranslator'sobjectives.' Taking into account the process and product of transla_ li()n, Iaaskelainen(2005)divides strategiesinto two major cat"''^ries: some strategiesrelateto r'hat haPpr:'-st,-)tc\ts, * hile ,,tircr sirat€gresrelate to what happens in the process. Product-relateclstrategies,as Jaaskelainer, lzoos,rs; writes, r. volves the basic tasks of choosing the sL text and developing 'r i'rrethodto translate it. However, she maintains ihat pro."rrr.lated strategies" ar.ea set of (looselyformulated) rules or prin' rples which a translator uses to reach the goals determined by rlrc translating situation" (p.16).lvforeover, Jaaskelainen t.)tlt)S:16)divides this two tlrpes, namely global strategies into 'r.tl local strategies:"global strategiesrefer togJneral princiiles B. TranslationStrategies Before any serious attempt is made to define translation strategies, it is important to define the term strategy itself since it seeirs that diffelent translation researchersand practitioners use it in somewhat different sense. The webster's dictionary defines strategies as: (1) the science or art of planning and dilccting large-lcalemilitarv movements and operations' (2) the use of or an instance of using this scienceor art. (3) the use of a stratagem. (4) a plan or mehod for achieving a specific goal' filngs (1986:18)defines translation strategy as "translator's potentially conscious plans for solving conc-retetranslation and problems in the framework of a concrete translation task," beguinot (1989)believes that there are at least three global stratinegies employed by the translators: (i) translating without errors surface (ii) correcting tJnuption for as long as possible; immediately; (iii) leaving the monitoring for qualitative or sty- @ lilTsi"*'18'.?!ft''- A PRACTICAL cL'rDEFoR I I Frr TMNSLATToN sKrlt_I L11-l ,1" m,enfione$problem is as follows: ,,first translate the word :lf lhat underlies the SL proper n€uneinto the TL, and then natu_ rirlize the translated riord back into a new sL p.op".-.*u.,, lfuirvever, there is a shortcoming in the strategy in question. As il:r^"lar-t_l is only useful for pe"rsonalpNs, since as Nervmark il988a:215),ignoring the righi of not educated ,"udu., i..,u,_,,oy ,t translated text, states, iican be utilized merely .*n"., tfr" ,'haracter'sname is not yet current amongst an educatecl TL rt'adership." and modes of action and local strategies refer to specific activrties in relation to the translator's problern-solving and decisionmaking." Allusions Strategies of Thanslating Proper names,which are defined by Richards (1985:68)as "names of a particular person, place or thing" and are spelled "with a capital letter," play an essential role in a literary work. For instance let us consider personal PNs. They may refer to the setiing, social status and nationaliry of characters,and really demand attention when rendered into a foreign language. There are some models for rendering PNs in translations. One of thesemodels is presentedby Hervey and Higgins (1986) who believe that there exist two strategies for translating PNs. They point out: "either the name can be taken over unchanged from the ST to the TT or it can be adopted to conform to the phonic/graphic conventions of the TL" (p.29). Hervey and Higgins (1986)refer to the former as exotism r.l'hich "is tantamount to literal translation, and involves no cultural transposition" (p.29), and the latter as transliteratian. However, they propose another procedure or alternative, as they consideredas "the ptrt it, namely ailtural transplantation.Being extreme degree of cultural transposition," cultural transplantation is considered to be a procedure in which "SL names are replacedb1,indigenous TL names that are not their literal equivalents, but have similar cultural connotations" (Hervey & l l i g g r n s ,1 9 S:t2 9 ) Regarding the translation of PNs, Newmark (1988a:214) assertsthat, "normally, people's first and sure names are transferred, thus preserving nationality and assuming that their nrunes have no connotations in the text." The procedure of transferencecannot be assertedto be effective where connotations and implied meanings are significant. Indeed, there are some names in the Persian poet Sa'di's rryork Gulesfnn,which bear connotations and require a specific strategy for being translated.Newmark's (1988a:215)solution Leppih alme (1997:79)proposes another set of stratesies for lranstatingthe proper name allusions such ;; iiiR;;;;'r-ii"-"r ,n, tttultL')using the name as such, using the name, 4,rric{ance and usingrl" "JJ;;';_" 11T, addini " dJ;;il;;i;?;... 1()rinstance,a footnote. (2) Reptacr^&t of the nameby another; rt'pla6lng the name by another SL name and replacir,gin" r.,u I'r' a TL name. Then, Onission of the " iame; omitting the name, btrt transferring the sense by other means, for instanc" [y u \,)mmon noun, and omitting the name and the allusion to_ ricther. Moreover, nine strategies for the translation of key_phrase ,rllusionsare proposed by-Leppihatmeltff 7: g2) asfollows: .r Use of a standard translition, lr Minimum change, that is, a literar transration, without regard to connotative or contexfual meaning, ,, Extra allusive guidance added in the text, I r l ne use ot tootnotes, endnotes, translator,s notes and other explicit explanations.not supplied in the text U"1 siven as additional infc'rmation. ""pfi"iUy Stimulated familiarity or internal marking, that is, the addition of intra-allusive allusion , I Ileplacement by a TL item, Reduction of the allusion to sense by rephrasing lr Re-creation, using a fusion of iu.hrriques: creative construction of a passage which hints at tto .orrr,oJtiorrJ of the allusion or other ipecial effects created by it, Omission of the allusion. !?1'-'" EII Iitxili"*,iE"J A P&lCrlcAL GL]DEFoR I Fn TMNsLArroNsKrLLltrtj I IV CHAPTER C. Translationr\'tethod between translaNern'mark (1988b)mentions the difference that' "while writes He tion rnethod, ona t'u^Jtion procedures' texts' translation Proceirlnriorion methods relate t-o whole units of language" smaller the and dures are u-sedfor sentences of translamethods following (p 81) He goes on to reier to the TRANSTATION PROCESS t)"" tion: The translation process is the procedures or steps or order rrf technical devices used to trans?erthe meaning of a text in i,ne language into a text in another languageor the SL message to TL messageequivalently. The translation processesimplies an entire processof how, a translator produces equivalencesbetlveen a text or portions ,rf a texi into another language.The translation processcan be ri,,'scribedas: decoding the meaning of the sourcetext, and rc','ncoding or translating this meaning in the target language. Ilt'hind this simple processlies various activities like checking irammar, svntax, idioms, semarrtics,and the like of the -.ource i,rnguageand also the culture of its speakers.The translator rr,'edsindepth knorvledgein decoding and then re-encodingthe rn,,'aningin the target language.In many cases,it is necessary llrat the translator's knowledge of the target language is more irnportant than his knowledge of the source language. The foliowing is the processthat is usually follow'ed by all l() cnsure a well written, accuratetranslafion: the document that is to be translaied is assignedto a per- in rvhich word-pr-zoordtrartslatittn" ,th: ?: Y:t*,:o:^:: bv theirmost singlv ;#l;;J;,",a b. ,i" wor.cls.ir1l:l1.t"o common meanlngs, out of context' grammatical construchons Literal trattslatiott""inwhichthe SL but the lexical equivalents' TL a1s6enverted to their nearest context' of out *ord, are again translated singly' ,i i r r?iil'tioi "t "attemp"tst: 3.1:1::: c. i i,' r?f ^t::-:# :'r: of the original within the constraints I Ll-- ;;;ffi;;u"i"g of the TL grammatical structures' from'faithful translation' Senuntictrarislation:*fti"n differs account of the aesthetic more ."fy i" as far as it must take value oi the SL text' iirptii"r, whichis thefreestt"n :t-tli::l1l'.t:f*":' andpoetry:it:..*::"i: lt"5'-"*ty'iot fr"vt (comedies) t' p'*""'"d'ln"?!-,:,1t:'" Hlluffi',;i;;";;; "'"^uv the text is rewritten' and fT- culture j .""""t,"a ao tn" TL text without the style' Free translation: llproduces the form, or content of the original' the' message' o f the ori ginal Idi omatic t r anslation:ii t"p'oi"t"s t r f n r c . a t r i n gL t v p r r t ' f c r r i n q but tends to dislort nuontt' these do"noi exist in the colloquialisms and idioms where , . 1 - r, , r ' i t o i . ' originalthe exact translation:rt attempts to render It. Commttnicatiae tie original in such away that both contextual ^";;;;i readil-v- a:-ce.ltable and content and Ianguage are to ih" i"^detship (1988b: 45-47)' .o*ft"f,""sible @ liltffit'1H"i::i'" I I r i^ , ' 1 1 ;1t r: 1 ' 6 . 1 fi r ' , rr,'li r.'q'1s1'1 1u,,,'i:.t,. . jrt rt which the document is being translatedinto. The document is edited by a person rvho is fluent in both the target and source languages.Accuracy, granunar, spelling and writing style are all checked in the editing stage. The document is proofread by a person lvho is fluent in both languages.It is also necessaryto check spelling and layoui. 4. Finall,v,before the docurnent goes to the client , the document ls fr-rrtherrechecked to ensure that the translation is correct,there is no missing texts and the layout is perfect' Translation consists of studying the lexicon, grammatical structure,communication situation, and cultural context of the S[. text, analyzing those factors in order to find out its aPPropriatemeaning,and then reconstmctingthe samemeaningr-rsing ihe lexicon and grammatical structure in suitable communication situation, and cultural context acceptedin the TL' A. TranslationProcess Translation is the Processto transfer written or spoken source language (sL) texts to equivalent written or spoken target language (TL) texts. The basic purpose of translation is to iepro.luce various types of texts, comprising literary, religious, scientific,philosophical texts etc' in another languageand thus making thlm availableto wider readers,to a greaternumber of target audienceand to bring the world closer' However translation is not an easy job' If language is just a classificationfor a set of generalor universai concepts,it will be of coursevery easy to translatefrom a sourcelanguageto a target language.But iranslation covers not only word for word traislation but also many other factors. The concepts of one languagernav cliffer radically from those of another.This is be.u.,i" i.h li'guage articulatesor organizes the word differ'l , ' r r i l . , . i , , 1 . . * , , . ,t l ' . t . , . t , 1 - 'l,r . r ' ,i-r l l l . S T . i l i ' - tl l l ' T I - , i h r m o r e difficult the processof transfer will be. l'he difterencebetween the two languagesand the differencein culturesmakes the processof tranilating a real chalienge. The problematic factors include translatiorrlike form, style, meaning, proverbs, idioms' parts meaning to know how the messageis describedin thc SI -cntences;how thosesentencesrelateone to another;what kincls ,'f dictions/wordsare used to bring tlre messages.After that, 'ru find out their equi'alence in TL and arrange them in the r'cist natural structural patterns in TL. Furthermore, the culIural aspectsof sL have to be replacedwith the ones of TL. In 'rther words, the analysis n'ill move in the opposite direction I'.rn 1[g fragments to the whole, from the simpler to the more ( ()mplex.The smallestunit of equivalent should be determined lirst, and then combine them into longer unit, next come to the 'vhole text. Is the processof translating completed? Ii has not tirrishedyet! Your next step is to reread the r.t'holenew tert to ,'valuate the eqtrivalentresult of the sL message.Does the text rrrTL gir,,ethe same effect to the reader who reicls it as he reads tiic sL text? Again, to achieve a translation result sounds like ,,riBinal vou must consider to ihe TL st1,leyou use as well as tlrc fL grammaticalstructuresof the sentences. Lr addition. make l,'rir:al ancl grammatical adjustment when it is necessary. Translation is a study of lexicon, grammatical structure, ( ()mmunication situation, and cultural context of the sL text, irralyzing it in order to determine its meaning and then recon'tructing this same meaning using the lexicon and gramrnatir,rl structure which are appropriate in the TL. The clianging of ',1 SURFACE STRUCTURE into TL SLTRFACESTnUCTURE is 'r' t'rmplished rvithin a complex language analysis.It is a pror t''-sof finding a TL equivalent for an Si ..r"rrug". The process ,'t translatingis shorvn in the followinq diaerain: etc. To start translating, you have to study the whole text first io get the general idea or to understand the messageof the text. Afler obtaining a picturreof the message,you analyze it into its !"i"' @| | +lTsJit'1"J".' ,-iiHil;ibfr'3iiii lE lhat deals with grammatical, lexical and phonological aspects. Il is the structural part of language which is actually seen in irrint or heard in speech.Meaning is related to deep structure of a language dealing with semantic aspects.It refers to the rressage,idea, thought, or feeling that is transferred.A translai.r needs to understand the concepts and relationship betw-een I.rm and meaning or surfacestructure and deep structure well. t3riefly, it can be said that a surface structtrre is concrete and r isible; whereas, deep structure is abstract and invisible that lr.rppensin internal mind. The relationship between surface and .lcep structure is that the surfacestructure is the representation ,' reflectionof the deep structure. SOURCELANGUACE TARGET/ RECEPTORLANGUACE Text ll Texl I I S U R F A CS I IRUCIURE Analysis ng Reconstructr Message/ldea Message / ldeas D E F PS T R U C I U R E C. TechnicalDevicesin DeepStructure SL Transferringmessage(an internal processin mind) RLfiL Technical devices in translation refer to kinds of analvsis processesin finding the equivalent message/meaningin Tar,let Language (TL). The technicaldevicesin deep structurecon_ .ists of translation, transliteration, transposition, literal, bor_ r()wing, modulation and adaptation. Meanrvhile, in surface structure, the technicaldevicespossibly found are adding sub_ tracting, adapting and eliminating. For instance, in one trans_ lating process,there could be all devices applied or only sorneof them used, or even only one device is involved. It means that they mav occur together or only some of them. For better un_ clerstanding of the technical devices, here are the definition and illustration for each device in deep structure. Nida and Taber (1969 in Larson, 1984:33)divide the procedure of translation Processin ihree stePs: 1) Understanding the meaning/messageof SL text, through analyzing its words, phrases,and sentencestructures or grammar used on the sentences; 2) Transferring the analvzed messagesin SL into the TL Messagesby finding out the equivalent meanings of the text/ This step is called an Internal Process;and 3) Restruciuring the equivalent meanings of SL to RL with accePtedforms/sentencePatterns.The messagesin RL must in gL. Sorlt'adiustmt'trhof t-c tliL,:enrt ,r.,iththc mcs:.tg111, lexical or grammatical are done, transformation happens' Both steps (2 - 3) are called deep structure, evervthing still happenJ in one's mind. When the result is already fit between SL text and RL texf translation is written.ql' a.f ranslation c.Transposition. e.Borrowing. g.Adaptation. b. fransiiteration. d. Literal. f. Modulation. B. DeepStructureand SurfaceStructureRelationship Translationis concernedwiih form and meaning. Form in a different rvay is related to surface structure of a language Erl |+lxiil:1"1m!?:'" A PMcrlcAL GUID€FoR I Fr.r rMNsLArroNsKrLLI I 3'J I a. of an SL into a TL form Translation is rendering the sounds (UT module, 1988)' Here are the examPles: English lndonesia lndonesia English Betar,r'i B;tav t a Singapura Singapore Aknmad Achmad lepang Japan thg letters of Transliteration is the process of rendering different ala with into the I'etter of another ;;;;lpffi"t phabeiicalsystem (UT Modul' 1988)' FJereis an examPle: ^Cyrillic alphabets into the Latin ones . ft',. Russian . ArabicintoLatin i an In dones it eratiott l"toppensbetween-Engl is'hand Yet,no tr artsl bothlanguagesusetheLatin alphnbets' sintce ttsed in translation' Transposition is the common procedttre replacemenVgrammatilt involves u gr"-^otical structure f,o* SL language with one of the different ."i "al"tt**"rrt the same effect' Compare wp" ir, the TL language to achieve with the English style' s"entences iilotl"ril.t ;'h:';; e. | ,r rR.lcrtc,rl cL'tr,EFoR sKILL Lf. I I rnt.-smrtoN Horseshoe Sepatukucla Bedbug K e p i n di n g Power Kekuatan lndonesia T i n a h a ss l e p t . T i n a s u d a ht i d u r , F r v ep r i n c r p l e s Limadasar Borrowing is a procedure often used when the'tL has no equivalent for the SL units by adopting the rn'ordswithout any changes but sometimes with spelling or pronunciation adjustments. The terms are called untranslatable. English Culture Kultur Bambu Interne( lnternet Modern ( lndonesia Bamboo Komputer Iama. < n n q n l sedikitYang telah 2 , 4 t r s t r n l i sn e n t l n t t k o nb n h w r t dtkerlakartuntitk tttrgetpetdagnrtgari'' r.-a Bolanrata n a i s d a n c i n g . T i n a s e d a n gm e n a r i . Indonesian : toaktu membutuhkan 1. Perlu cliketaluibahwamenulismodul English : "Yon muchtime' shoulelknozothat moclttleroriting tnkes t. ' (Thelakarta tnrget trade thi 2. Australia roy,it ho' leastto rlot'or Posf:Nou 16,L994) conceptualcorrespondence' d. Literal is one to one structuraland and' word ior rvord translation It can include Uo'**i"gt Here are the examples: and is as an inter-lingualiynonym-v' English EyebaII Modern Komputer Modulation entails a change in lexical elements in shift in the point of view. It is a kind of lexical adjustment. Transposition and modulation may take place at the same time. The following examplesof modulation: 1 [ 2 . , 1 y ' . 1 1 2 1kitvt n i r s D , r / / . i /. . l ! 1 y . ! , i ' i ,if st 'rr.t-7t,t!!,.tr; i,t Surabaya.(streetwnlkers= W'|S) = tidur-tiduran) 2. Hejust cat-sleepson hishadraom.(cqt-sleeps 3. Thestar usar betweenUSSRand USA hasended.(star-war= persaingansenjata) -' Adaptation is a procedure used wh.en the others do not suffice. It involves modifi,'ing the concept, or using a situational analogue to the SL situation though not identical to it or the process of adapting the content of the message, r-iltil';ib^:Y'3llil I fa so that the target language text will have as close as possible to the intent of the SL text and still create a similar impact. An adaptation may entail modulation and transposition all togethe(UT 1988). Adaptation can cover the substitution of the follorvinS aspects: 1. Letter for letter (Arabic letter to Latin letter) 2. Morpheme for MorPheme mengalar instruct instructor Pengaiar 3. Word for word pirture foto lukisan drawing mengemudi drive tebal thick phrase 4. Phrasefor jaga kebersihan keepclenn kekasih yang Penvabar a patient lover dijual for sale 5. Sentencefor sentence =TneyareSeneroLts to MerekapemurahkePadaorang miskin thepoor 6. Paragraphfor ParagraPh 7. Discoursefor discourse Technical Devices in Surface Structure n ItistheProCeSsofrewritingthelnessageottheSLtextttrto the TL text in which one applies 1he rules of the second language system. The translation result clianges ihe original fc'rrm 5f Si t"*t by adding or subtracting the vzords of the sentences, or by adapting the iorm in S1,i,vhich is not iound irr TL related to lexical adjustments and rendering the SL word sounds' or Note by eliminating only for necessaryelemeutsof the sentences. in the structure surface in happens how the translation Process examplesbelolv. f-t I ,oJ | .r rn-lcrtc.lt-culoEFoR I rn+NsurloN 5KILL .r. Adding: the process of adding structural or lexical elements to the target langua6;eto those present in the source language.Here are the examples: 1. Sayn petani(2 utords) Inm a farmer (4 wards) 2. lacky tidak bekerja(3 words) doesnot u'ork (4 words) Iacky 3. A dfficult translating task(4 words) Sebuahtugasmenterjemahkan yang sulit (S words) b. Subtracting : The processof subtracting structural or lexical elements to the target language to those present in the source language. Examples: 1. Nlerekakembalike rumah (4 words) (i words) Theureturnedhome 2. My father alwayslinds goodinforniationon the netuspaper 0 words) Ayahkuselalumenemukaninformasibagusdi koran (8 words) c. Adapting: See the explanation in the adaptation. d. Eliminating: The process of eliminating element is mandatory in the source languagebut unnecessarilyin the target language or with no counterpart I correspondencethere. ^icre is an example: Someresearchhas shownthat oerhapseightypercentof all humnn illnessare relatedto diet, and.fortypercentof canceris relatedto the diet as well, especiallycancerof the colonQakartapost,August 9, 1994). Beberapa prnelitian telahmenuniukkanbahwakemuningkinang0 persenpenyakityang meiryerangmanusiadisebqbkan olehdiet rJan 40 persenkankerdiakibatkanoleh diet juga, klnrsusnyn kanker usus besar. .APRAcrlcALcutDE FoR I fl TMNsLATIoNsKTLLI l 3s l The bold words were omitted in the target language (Indonesian),becausethey are ullnecessaryto be iranslated to make the translation result clear. Finally,technicaldevicesare stepstaken in translatingfrom une langttage iuto another language.Among the steps, transpositioriand modulation are the most importani technica.l.ciei,ices.They play significant role to reach the closestnatural language fcr the second text' CHAPTER V TI.IECONCEPTOF MEANING As you have noticed in the processof translation,meaning plays an important role. There are different kinds of meaning irr language. The rneanings relate to the language funcfion as a nleans of communication. It is closely influenced by the gramrnar, context, situation and society culture to where the meanrng occurs.There are the different kinds of meanings category. A. L ex i c al M eani ng Lexical is a linguistic item in dictionary. So, lexical mean,ng is meaning that is explained or describedin dictionary.. I exical meaning is a meaning defined in the dictionary. fhis rrrt'aning,usually occurs when the word is used in isolation or ntrt in context or without any correlation to other rvords. For 'xample, the lexical meaning of the word "hand" which is de,t'iibed in Longman's dictionary."Hand" the moveable parts at tlit: end of arms, including the fingers. Hcwever, the translator rnust be careftll in choosingor consideringthe equivalent for a ,r,rrd before he translatesa word. A translatormtrst concern ' :rl" |la'a Ccrtext if hr'.,'rntq tr grt r. i:rlr-^t1ri;fr- ;,;r1i,..-r16,;-^ r , ,rusBa word in sourcelanguagemay have someequlvalence r r.(,ceptorlanguage.A iranslation does not alwavs change the ,rr{uage w'ith the receptor ianguage.Therefore,a translator ,r,,uld be smart to choosethe appropriate equivalent.There rr,' some lexical problems which need attention. l)ne scurce languagehas some equivalencesin receptorlanr,r!.L-.For example; source language (SL): they surely needc.d rLr'. In lndonesia, the word "rice" has a lot of equir,alences r/(lf as "pndi", "gabnh","berfls",ot "nr7si".A translator should fl Lr.J | A tM, l:r .rt ut tuc iwn I r n r x s rA ' n o Ns K I L L reach and see the context besides the lvord or the sentence.If there is another sentence,he would not find any difficulties' Example: SL : |ohn's attitude is verY bad TL; Sikap John sangatmenyebalkan SL: The apple not only expensivebut bad too TL: Apel itu tidak Irany'amahal, tapi jtrga busuk SL: Thev all looked tired and pale.They surely neededrice. TL: Mereka semua kelihatan letih dan pucat. Mereka m e m b u t u h k a nn a s i . Polysemy and Homonymy. Polysemy is a rvord, which has more than one meaning. Here ihe example of polysemy in English, but the translation is surely not polysemy. The word "f'resh"in a phrase "fresh air" means "segrir" and polysemy. The . Ho$'ever, in slang, w'ord "fresh" in "freshcoater"means " tnzrtar" "kurang aiar"- k can be "fresh ".fresh means boy" in the word ajar. kurang describedlike this: fresh: segar tawarHomonymv is two words or more which have the same term. For example,the word "can" in thesesentences: SL: How can you can a can into a can? TL: Bagairnanakamu bisa memasukkan kaleng kedalam kaleng? In that sentence,actually there are two kinds of "can" the first can rnean "bisa" and the secondlnean "mengalengkan" (as tor to translate the text of receptor language into source language in the context of structure. However, if the receptor lancuage and source language are different in the context of structure or grammar, the translator will find a difficulty in adjustrng.or adapting the grammar. From the language tnowledge, rve knor,r'that the language in one familv haJsimilar characterrstic in grammar and language.arhichcome from different famrlv have different characteristic in grammar. Therefore, we can issume that translationfrom English to Indonesiaand vice versa rvill find a problem in adjusti.g or adapting the grammar. There .rre some differences in grammar between English and Indonesia-Below are the examplesof grammatical oistructural meanrn8: Example: English I They can the fish I He kicked the can hard Indonesian Mereka mengkalengkanikan Dia menendang kaleng ittr dengan kerasnya l. She calculatesher saving. (every dav) She calculated her saving. (last night) he has calculated her saving. (since morning) will calculate her saving. (tomon.ow) She is calculating her saving. (now) i The hunter killed the bear. The bear killed the hunter. . r , , ' t ' r b ) i l i r d " l ( . t l t ' l r g " ( a \ . : r nr r b i e c t ) . or StructuralMeaning B. Grammatical Grammatical or structural meaning is a meaning that is got from forrnation or word order in a phrase or a sentence. This meaning is produced by affixes or meaning that is able from a ccmposition of word by word. A translator sometimes cannot translatervord by word literaily, becausethe result of the gramrnaticaltranslation is sh'ange.If the receptorlanguage and the sourcelanguage are similar, it is easier for the transla- f I+iTffl:'iH"i"',i,,, L,xamplei and 2 show th-atEnglish moditrers come beiore 'lrc main .ouns or use MD rules. on the other side, Indonesian lr,rsDlvf rules that put ihe modifiers after the main nouns. The ,lriferent forrnation or order or words gives different meaning. I i.rmple 3 pro'es the influe.ce of English tense that indicates rir,: time when the activity happens. The meanings entail in rr()s.:l sentences are obviouslvdifferentin eachsentence. Finalli; , \.inlple 4 brings a verv far different messagefrom the syntax l l r t ' vu s e . ,-i$ff1;ibi:'3ffii lr C. TextualMeaning Textual meaning is a meaning which is determined by its relationship with the otheraords in a sentence (Suryarvini ta, 1989:22).The lvord "hard" can have several meanings depends on the other words in that sentence' ThJexamples below show how the word hand (English) severaldissimilar meanings anci tangan (Indonesian)possesses when it is used in different contexts. Examples: 1. Nioryhotogyis a science study of the structure and form of either animals and plants (dalam ilmu biologi) 2. Morphologyis a science study of the structure and form of either words and phrases.(dalam ilmu linguistik) 3. Ifand me your PaPers.(menyerahkan) 4. just give me n hand.(bantuan) 5. All hnndsaboard. (anak buah kapal) 6. They are always ready athand- (siap) 7. Hands up (angkat tangan) Like the word " hand" in English, in Indonesia the word "tangan" also has several meanings, too. For example: 1 ia sekarang menjadi tangan kanan pimpinan perusahaan' 2. Orang itu ternyata kaki tangan sindikat pengedarnarkoba' 3. kapan masalah ini ditangani pihak kepolisian? 'l-.1 , 5. I i i:'it, f .)lr',,.t;t ,',.!-, . . : . . ' ; :. , " , . 1 r - ]i ' , ; l ; r ;l t"'irt l' ;nenvelamatkankorban bencanaalam. Pr.risiini buah tangan seorang penyair muda' Meaning D. Contextualor Situational According to Survawinata (1989:23),contextualmearring or situational meaninS;is a meaning that is appeareclfrom a situation or context n'here the phrase sentenceor utterance is used. In pragmatic knowledge, the element of the context or !''l'.' @| | iffisJ:l'':3"n.' r t ua t i o n i s p a r t i c i p a n t , s e t t i n g , p u r p o s e , t o p i c a n d ()lnmunication'selement. An expression of "good morning" , rrr have different meaning although it is the same to be pro',',rrnct:dby an employer to his employee. "Good morning" 'r\L',u1s a greetingit is saidby an emploverto his emploveewhen I'r. r'mplovee comes earlier then the others. "Good morning rr,',rnsa r.r,arningif the employee comeslate.Therefore,a transLrl,rr rnust be smart to translate th-istrvo expressionsof good r:rrrrniflg,becauseone of them means "selamatpagi" in Indone'r,r and the other means "kamu terlambat lagi", which shows rhe situational meaning. "Good morning" is not alvvaysequivaIt'rrt with "selamat pagi" if \,ve concern with the setting when the dialoguehappens.At 01.00A.M. greetingis "selamatmalam" rn Indonesiaand "good morning" in English. Thus, the proper rneaning of the utterance mainly depends on the context at the tirne it is spoken. Suryawinata (1985) gives another example: the phrase "Cood morning" is usually used as a greeting when someone rrreetsothers in the morning and it brings a messageof friendline.ssor warmness.But in different situation the greeting "Good rrrorning" changes its meaning quite extreme as that shown in the new sifuation below "A staff, which always comes late and is lazy, is being questionedby his manager but he is arguing and snre with his own reasons.This makesthe managerirritates.At last he shouts: 'That is enough.Cood morning!" ISuryawinata,1985] The utterance Good morning which is spoken in high tone ,rnd rising intonation is completely not a greeting, but it is a -ign of commanding the staff to go out of the room as quickly .,s possible. There isn't anv friendliness messageanymcre in tlrc greeting,but an anger or insult. Therefore,the resrrlt of the r.liomatic translation in Indonesian is as follows " Cukup. Keluar!" A prL\crrc.\L cr'rDEFoR I lTl TRANSLATTONSKrLL I L-'J C H APT ER VI Describe the situations in which the follor,ving tttterances are expresseddifferentlv before finding the most proper meaning for the word "fire". a. Do you have a fire for l'rim? b. Fire! The house is in a big fire c. Concentrate to the object, and fire! E. Socio-CulturalMeaning Socio-cultural meaning is a meaning w'hich appropriate or suitable with the factors oi the people's culture who used that language.For eramples: Javanesepeople usuallv ask 1ohls f!9nd . It who comes frorn triveling vrith the words " endi oleh-olehe?" question this but Indonesia, in "mana oleh-olehnya?" means d.oesnot really means that the speaker ask some gifts from his friencl. It is just like a Sreeting. Tl-risutterance is hard to be translated liierally in English, because in English, we do not know about "oleh-oleh, b"curt" it does not really match with "gift or present".Theword "kodingaren"in javaneseor the word "f,rmben" in Indonesia, is also hard to be translated in English' This conceptcontainselementof "surprise". Therefore,the word "tumben" can be translated as "it's a surprise" although the meaning is not reallY correct The socio-cultural meaning are set to maintain verbal social contacts.Sincethe equivalence of SL is seldom found in TL means that the phrase, sentence or utterances of the language is rrntranslatable, in '/our translation, you should make textual adjustment tor them. Example: Think! hovr do you translate the follow'ing utterances to Indonesia. - How do vou Co? - It's nice of you to meet me. - What's wrong with You? - Excuse me, I want to r+'ashmY hand. - So long! r-T l:]_l | ; pnacrtc,rLcutDEFoR I rneivsrnrroNsKILL F O R MA N D M E A N I N G Form refers to the structural part of language which is actr.rallyseen in print or heard in speechor the structural pattern trsed to express an utterance. Meaning deals with the message, iclea,thought, feeling or sense stated in the utterance. It is the rneaning that is transferred from one language to another. franslation; for that reason, is an effort to transfer meaning in SL into equivalent meaning in TL that is expressedin TL form. Further, translation equivalence could be in the level of r,r,ord ior lvord, phrase for phrase, sentencefor sentenceand so on. In the translation process,the first thing to do is understanding lhe total meaning of the source text. There are three types of rneaning that can be determined in the analysis of meaning of llre source text (Nida and Taber, 7982:23),namely; A. Meaning and Shadesof Meaning Larson (1984;3)says that the most im-portantpart of translation work is to transfer the meaning into the receptor lan:tuage. A translator must first anal_yzethe text in the source l.inguagecarefully to transfer the equivaient meaning into re. . , ; i , t ; t ' ; ' . i , t . . t it 'i t s . r l s i ' i r ) l ) ( ) i . r . . l i t I. i i , t i t , r , , , t . , irt' - . r r t t . l a t r ; : " I . t - t . , ; . t 'r,it only maintain the meaning but also the shadesof meaning. in English, the words "sad" and "grief" has a similar meaning, ti.ratis sedihin Indonesian,but a verv different shadesof mean'rrr;. Ihe translator can translate "saci into "sedih" but he/she r ,rflflot do the same thing io the. worcl "grief,". Criei", accord,ng to Collins Cobuild English Dictionarl' Q995:739),means a t,'t'iing of extreme sadness.To keep the lvord's shadesof mean,nc,," grief" is beter translatedinto "kesedihanyang me.ndalam" of extreme sadness'Theresince "sedih" doesn't have the sense n'ot-only the irr", ttt" translator's awarenessin maintaining cf words in the source *"u^ir,g but also the shaclesof meaning in cruciai' The change oI language into the ,"t"ptot language as lung as it still form in the receptot littgt'ug"-is icceptable cf meaning in shades the expressthe same meat';tt"gas"well as the source language text' nearlv impossiblebut Proclucingan excellenttranslation is Follor'vphenonrenaltranslation is conceivable' to "".o^ptish"a translation' a translator ir',gi"rr:r"'s opinion about a good language text accusource sh"ould knolv ihe meaning of the i.anguage'The receptor ratell, before tra.,sferrinE tl l" the convevs the still it ai in form is considlrable as long .h;;;". we must that' in the source language' Besides ;;;"";"ttage other aspects' such as also be aware that there are so many figurative language' connotation' colloidiomatic "^p."sriot, etc' cation, diffeient cultural background B. The ConcePtof Formand Meaning l. GrammaticalMeaning inevitably in terms When one thinks of meaning' it is almost is taken for granted of rnrordsor iclioms. Generally grammar rules about ararbitrary of since it seems to be merety a set to underwants one if ,urlg"^"rlts, rule that musibe followed meanantr cp6'5 to 131'e thirt -ln,i,,i b,.rtrrtlt rtrlt's thr:n'rsclr-cs ing.Acomparisonof,,johnhrtBili,'and,,BiilhitJtllrn,,shc'uld has meaning' It is. the fir-st word convince us that g"^^u' word' and the third *ti.i-t p"tforms tlie action of the '""o"J the second specified.by worc{ identifies the goal of the action with the altered be iutt word. "Dicl you go""u"d "You did go" of difference same pattern of intonation, but the grammatical exthe Follorving are o.d". provides quite a different meaning' amples: 1. Kantor pos 2. Pegarvaikantor pos 3. Saya pegawai kantor pos : post - office : post - office stafl : I am a post office staff When you translatervord in isolation, it is not difficult to iind the Indonesianequivalenceof English word and vice versa/but problem will occur immediately at the time, it is or sentences.It requires knowledge of grammar of ;--.hrases both English and Indonesian.The difference in language svstem takes great considerationin a processcf translating r.r'heresome adjustmentsof lexical and grammatical elements of target language must be taken in order to fulfill the ,rcc'epted Indonesian translationequivalence.Seethe example above : O English has "to be", " artlcle", and "the adjuct". O Indonesian dropped "tobe" and "article" O English adjuct comesbefore the noun, while Indonesian adjunct comes after it. For further understanding,observethe following examples. Ihr'y are translatedin the form of word to word translation : 1. Dia kemarin membetulkan pagar rumahku. He yesterday fixed fence house my. 2. Kamu dipanggil ibu. You are called by mother. 3. |arang mereka menepati janji. Often thev fulfill promise. :. lagung nanis Amerika teia-hditanam mereka eiisini. Corn slveetAmerica have already been planted by them here. The translation result sounds bizarre and confusing that , ,rrr possibly causemisunderstanding to readers.The cause of rlr,rt problem is in translating the sentencesthe translator fol, ,\\ s sentencepatterns of Indonesian. To achieve correct transrlrrrn,he must use the pattern of English sentencestructure. If A PRAcrlcALGUIDEFoR I f lffill;ffi1t""':"*" F-t rRANsLArtoNsKrLLI llj different as he does so, then, the final results of translation are stated bellorv: house 1. Yesterday he fixecl my house fence or He fixed my fenceyesterdaY. 2. Mother called Yott. 3. They seldom fulfill Promise' here' 4. They have already planted American sweet corn Comparing the results of both translation Processes'-you role to .un p.o,rl that"language structure..Playsan important mesA help a translator accomplish an idiomatic expression' message in a sentenceof SL should be replaced by equivalent the form sale in the sentenceof TL, althotrgh he has to chance in conrules its has English that of"the language. Remember forms' verb tense' ordet word structing sentences,such as the etc' pronouns-' inflectio-n,modifiers, passive-active forms, Furthermor",*'orditselfsometimesmakestranslationdifThe-transficult, when the word has more than one meaning' kind of worC iation equivalence could be a problem unless such the problem. is used in context. The exampies given illustrate of The word " to bring": L. Bring me a drink! = (Ambilkan aku minum!) 2. You can bring MarY to the PartY' = (Kamu dipeibolehkan mengajak Mary ke pesta) 3. He alwaYs brings me Present' = (Dia selalu memberiku haciiah) +. I can bring you to see the situation from my side' = (Saya dipat memPengaruhimu memandang situasi tersebut dari sudut Pandangan saYa) 5. The bad news brought tears to her eyes' = (Kabar buruk itu membuatnya menangis) r-t LjlJ I a Pr,rcrtcrl culDEFoR I rnnNsrerloNsKILL The sentencesshow that BRING embodies various difft,rt'nt meanings based on the context in which the word is usctr 'fhe context relates to the situation, the speaker and the listener, style of communication and purpose of communicating the messageof which the appropriate meaning is determinerl. ,,\sa_final point, it is apparent that translation is not only chang_ ing form of one languageto another language form in"order t. keep the meaning of an utteranceunchangedbut also considering the context in which the utterance occurs. 2- Referential Meaning This refers to r,l'ordsas symbols which refer to objects,event, .rbstracts,and relations.For example: English He bought a hammer Indonesia Dia membeli sebuah palu English He will hammer the nail Indonesia Mereka akan memukul paku dengan palu English He w-ill chair the meeting Indonesia Dia akan memimpin rapat English He was condemned to the chair Indonesia Dia akan dihukum mati di kursi The distinct meaning of the terms ,, hammer,, and ,,chair,, ,irr very closelymarked by the occurrenceof theseterms in quite ,r tiifferent contrast r,r'ithverbs. ' Connotarivel\'lcaning Connotative meaning refers to how the users of the lanrl.age react, whether positively or negatively, to the words ancl tlrt'ir combination-sometimes, the associationssurrounding '" )n'lewords become so strong that people avoid using them at rll rhis is what is called verbal taboos.There are posltive anci rr.q6fivgtaboos.Negative taboosassociatefeelingsof revulsion, "r tlisgust, againstwords such as those which refer to a certain ''lg.rn of a body and functions. Hornby (7996:72-14 clefinesta- .'--iiH:l';[i]'3iiil lE ,,words that are often considered offensive, shockboo rvords as ing or ntcle, eg becausethey refer to sex, an organ of body or rafe. The fact that taboo is against the word and not referent, can be from the fact that there are quite innocent terms which refer to the same things and which are perfectly acceptable' However,thefeelingagainstthewordsissuchthateven though everyone knows them, they are not used in polite socirnuny dictionaries refuse to print th,em'Such words ety, a"nd ".r"r, ati thought to clefiie th.e users. On the other hand, there are positive laboor, associatedw'ith feeling of fear: certain words as ioften names of the powerful beings) are also regarded Powerful, and the misuse of such worclsmay bring destructionupon the helplessusers. C. Form and Meaning Translation is easy when there is only one meaning transferred; it means a form is used in its primary meaning or function. There is only a one-to-onecorrelatjon between form and meaning. But, it becomes a complicated task, w'hich is difficult when there are extended meanings of words used as secondary or figurative meanings as well as extended usagesof grammatical functions. Any text has both form and meaning' The two can be used as the purPoses of translation, which then divide it into two main kindi of translations.According to Larson (1984:15)transtranslatior.is classifiedinto trvo main tvpes.namel..'form-based translation Form-based iation and meaning-basedtranslation. attempts to follor,r'the form of the sourcelanguage,and is known as literal translation, while meaning- based translation that makes every effort to communicate the meaning of SL text in the naturaf form of the target language. Such translation is called Idiomatic Translation. An interlinear translation is a completely literal translation. For some purposes, it is desirable to reproduce the linguistic feature of the-source text, as in a linguistic study of that lan- ,lu,rgc.Although these literal translations may be very useful r,,r l,)Lrrposes related to study of the SL, they are of little help to of the receptorlanguagelvho are interestedin the meanl,,,,rker rrrrlt)f the SL text. A literal translation sounds like nonsense rrr,l has little communication value (Larson 7984:74).The lit, r,rl translation can be understood if the general grammatical t,'rnr of the two language are similar. Is literal translation useless?No, not all of it is. Literal transl,rtion is good for the linguistic studv of source language to r,'1-r1'oclus. the linguistic features,but it has little communicaIrtrrly3lss and sounds like nonsense.The speakersof the target l,rrrguagewould be in problem to understand. For example: Indonesian English Literal Translation : " Siapa namamu ? " : " Who name you ? " This literal translation makes little sense in English. Thc , ntcnce construction of "WHO NAME YOU" doesn't follc,w rrr\,of the English grarrunat meaning it is wrong. Asking for ,rnc'sname, English obliges us to use the W-H question word ''rvhat" instead of "who", that is fixedly formulated in the foll,r,uvin*expression"What is your name?". Then, the approprirlc result would be in English idiomatic translation "IVHAT IS YOUR NAME ?. Larson (798a:76)further says that idiomatic translation use lirt natural forms of the receptor language both in the gramrrraticalconstructionsand in the choicesof lexical items. A truly' ' '''.,rtia t1,r11<l.1li,rll i l r r 1 , .: l { ; l s , ) t u l r ! l i l . , t ' a t r . r r , * l , t i i , , r -Jr .t r , i L i i . . l 'rKe'rt was written originally in the receptor language. Therelo1s, a good translator will try to translate idiomatically. Hor.l'('\/er,in practiceit is hard to consistentlytranslateidiomatically ,'f literally. These transiationsare often a mixture of literal and ir'liomatic forms of language. Translation then falls on a continuum from very literal to literal, to modified literal, to near itliomatic, to idiomatic, and may fall, even more on the unduly iree as displayed below (Larsory 1,98417).Here are other ex.rmples showing different forms of translation results. A P M c r r c A L G L I D EF o R I F t A P M C T I C A L C U I D EF O R TRANSI,ATION SKII I- TRANSLATToN sKrLL I l_ll Nvonva Linda PenumPangPesawat Indonesian a""gu" tuiuan Jakarta, diminta ke kantor ada telepon. (an announcement at the airPort) Madame Linda, Passenger with Literal English destination ]akarta, is demanded on the telePhone at the office' passengerfor Jakarta,you Idiomatic English : Mrs.Lynda, are winted on the phone at the office' translators A truly literal translation is uncommon' most modified partial making who tend to translate literally actuallv in sufficientlv gramrnar translation.They modify thaorder anci receptor the of llrder to aPply t'h" u.."ptuble sentencestructure literallv' Language. However, tire lexical items are translated the translator tnctiTferlnce,th.e idiomatic translation requires grammatical the in both naturallv to use the target language constructs He items' lexical of constructionsand in the choice paragraph) sentence, clause, the sur{acestncture (word, phrase, follows all the rules in the target language system he uses' he An idiomacceptedin the ty=tJ* of tft" language consistently' as it seems It atic translation does not sound like a iranslation' Thus' language' was written originally in the receptor/ target lvhatever, idiornaticallv. translate to a good translatJr wili trv it is his goal. to translaFurttermore, there are two other terms entailed A hanslation' passive tion work that are activetranslationand ru6iirit-i it.rttrl.iit'f U>iiurr-y r'rirus i-;u5:rvC iI'llilici lrOil r\nI(i1 into the work in translates the work in the ioreign iutgttug" into Indonesian his native language (Example : English text text). - 'By he. can making a lot practices and.in the tinre Process' both translate to become an advanced translator who is able nainto text actively and passively. lt means not. only foreignlanguage.into tive text tranilating, but from a text in his native from Translation uses' he for"ign text in tlie target language " sKrLL trl |+"xitihltN one'snative languageinto his foreign languagcis t,tllt'.1,r,lr., ' translation.It requireshis higher mastery of the tn'o l,tttgtr,ryi, g,rammaranci a good understandingof the foreign tttltttt,' ,,1 the languages.To remind, ihe way one takes in translatirrg tlrr' tt,'xtsvvill bring the result of his work into two different kitr,ls ,rf translation. It can be a work of literal translation or a vvork ,rf idiomatic translation.It undeniably depends on his masterl' lcvel on the two languagesused in translating Process. D. Kindof Meaning Translators should recognize three senseswhich occttrs w'ithin words. The first one is primary sense,w'hich is the sense that will come to the minds of most speakersof the language rvhen the words is cited in isolation.The secondone is the sec,rndary sense.Secondarysensesare those which are dependent r,iponcontext for an indication of the senseintended. In additron to primary and secondarvsenses,words also may have (igurative senses.According to Beekman and Callow as cited in i-arson ('198472L)"figurative sensesare based on associative r,'lationswith the primary sense.Seethe follolving examples of ,lifferent context or purPose where form occurs.The examples rnake the meaning of the word is also different. : He. carries umbrella to the office in the rarny season. Secondary sense : a. He carries many huPPy memories of hrschildhood. b. The pillars carry the rveight of the roof. Primary sense The type of association to the primary meaning clarities figurative meaning into four different types. They are Met()nymy, Hyperbole, Synecdocheand Euphemism. A Euphemism r' .r figurative meaning which is in some ways like a metonymy. lhe description below illustrates the characteristicsof each. ,-iiH:l';ibii'3li:l I til 1. Metonymy I'm aery cold. To translate hyperboles from tlrt, \, ,u r r , l,hrase l,rnguageinto the receptorone, we must ah'ays rem..n.,b.,,'t 1,,,t \()metimeswe cannot find the similar hyperbole in tlrc ,,,.,,,, l,tnguage.However *: change it into another exprt.ssion :ur. ()r words that represent the same Jffect. Hyperbore deais r.t,ith.r rreronymy or synecdocherrsing exaggeration to give effect. It states thing more than what iI is and not be under_ 'tood as if it rvere a literal description. "*uiii-v Examples : Metonymy is the use of rvords in a figurative sensewhich involves association._Larson (r994:1,2r)gives one example about metonymy, in English it is correct tcl say, ,, the kettle is boiling.,, However, a kettle cannot boil. This happens because when the word kettle is collocated with the speiiil collocation boil, then kettle does not mean the kitchen utensil used for boiling water, but rather refers to the water which is in the kettle. I1 is the water which is boiling. But when the water is associatedwith the kettle, it is inside the kettle. Kettle is being used in a figurative senseto mean r,vater.However we cannot translate ketlle is boiling literally becauseit would sound impossiblein most languages' Hence figurative sensescannot ui'ally be translated with a literal form of the lvord. For instance are: a. I want to smokeGudangGaranr. (The association_consists of a spatial rerationship. The words Cudang Garam refers to one of cigarettei n^*" which is popular in Indonesia). b. I listenedto Chrisdauanti on radio. (The association c-onsistsof a logical contiguity where the name of Chrisdayanti is used to ^"arr-ih" song she sings as she is a singer. There is a logical relationsf,ip; c. "It is your time" (The sentenceis addressedto an applicant who is waiting fcrran ir.rtt-r'ir'r'trr a test. Tirt ass.ci.rti.. is callecla temporal relation ship). ,r. Her tears are fallin-glike a rain. b He can put the world on his hand. 3. Synecdoche In English, we often find the figurative sensesbased on f,art-whole relationship which ur" .ill"d synecdoches.l" E"_ u.person may say, ,,you must not tell this to a soull,,Soul, "11*: ir hich is part of human being, is substituted for person.So,rf i, l'cing used in a figurative se-nse. word is used tg"*ii""iy'i^ the sentence."His t o.rdcan be trusted,,, which *""ur,, ,,wlrit t, '''t.'/'s cilfr be trusted." Larson (1g8'r; i23) gives actditionar exrrnplesof a part being substituted for the whole. 1 Oniy 8 hardy soulsshowedtry for work 'l_.Jr,,t.t' Persons l a 2. Hyperbole According to Beekman and Callow as cited in Larson (7984:1.27) hyperbole is th-edeliberateexaggerationof metonymy or synecdocheused for effect of what is salring and is not meant to be understood as if it lvere a literal explanation. For example, the expression I'm freezing to death is an exaggreration for the :",i,. trl |+lTtrJ:"r;B"ni (Is there any tear as much as rain ?) (How big is his hand to handle the world ?) ; 1 t , n l t i , , . ;l o t t t l T h e l r t s Shesaidif fo mv face tttl titt,t.t, Persons IT|C In.addition, synecdoche is a figr-rrative meaning based on |art-whole relationship.you wilr se"ethat the worJ ?. p"r,.r st-.methingas a whole or unit. " l:rample: r l, We cannot forget his face. She lives under my roof. ,^iitr;l';ibiy'iifi lE c. rneaning.Remember that you must keep the meaning unchanged ,rnd pay attention to the contexts us t""ll as the assJciative relalions of the words in the sentence. We may find that there are some changesin the work of lranslationbecauseevery language has its ow-nrules and those rules are different from one language to another. This happens [t) ev€r/ aspect of language, whether it is the grammaticat irh"_ .ological, or semantic rules. It is also co.recito say that to express the meaning, language has its own way in using the lin_ guistic devices.For instance,we may add morphemJ,,_s,, in trnglish-to refer to plural noun while in Indonesian, we just rcpeat the noun without changing the original from o, ,rri.rg the one or more concept like dua, beberapa, banyak etc. Simatupang (1,999;7a)states that the repetition in Indonesian is affected by the context of the text. After the big explosion only about twenty souls were saved. The bold words above are parts of the whole thing being talked. The first sentencementions his face; it is a part of the whole object of him. A person may say that a way to substitute the sentenceof we cannot forget him. Here, the word roof substitutes the meaning of house and tl're word souls replace the word persons. 4. Euphemism We use euphemism to avoid offensive expressionswhich are consideredunpleasant.All languageshave euphemisticexpression which substitute for certain words, especially in the area of sex, death, and supernatural. The ]ews, for instance, avoid mentioning the name of God by using the word heaven (Larson, "1984,p.726).the most language have n'avs to say the word dic without using the word which has the primary meaning'to die'.For example, English speaking people often use the phrase pass away instead of die, while Indonesians may say ' berpulang'rather than' meninggal'. Euphemism is a figurative expressionwhich is in some ways like metonymy, however, it is used to avoid an offensive or unpleasantexpressionor thing which is socially unacceptable.The substitution in euphemism can be of one word for another or especially the one expression for another. It uses certain r,,,'ords, words connected to sex, death or supernatural. Example: English Single Plural I'encil pencils Indonesian Single Plural pensil pensil-pensil ft'ga pensil Beberapapensil Banyakpensil Example: a. \bu got more weight didn't you? b. I was there when his father passed away. c. She refused to sleep with her boy friend. The other expressions related to sex which are commonly used to avoid one's offense/insult are fo knou', to touch, to come togetheror to sleepzrifh. Finally, it can be stated that translation is easy rvhen it requires primarv meaning or primary function. However, it needs serious thought when it deals r.vithextended trl l+uru;t:["n'!?1,. sl lllI ,^lit''lii#!ii:iIril VII C H APT ER M E A N I N GA D I U S T M E N T To attain the closestequivalent replacement of Source Language meaning in Target Language meaning adjustment anyhow is an obligatory. Adjustment is setting thing right for its use. In this case,adjustment refers to how a translator chooses the most suitable meaning in TL text from the meaning embodied in SL text. Meaning adjustrnent covers textual, situational or socio-cultural meanings. In addition, there is another expressionsthat call for meaning adjustment altogether with their socio-cultural contexts namely social formulas. The detailed explanations are presented below. A. Adjustmenton TextualMeaning Text determines the meaning of a word through the context in which the word used in the text. Such kind of meaning is called textual meaning. Notice how the text createsvariety of meanings for the preposition "on" in the following examples. 1. The beautiful painting is hanging on the wall. 2. The accident happened right on the bridge. r His son carrieson the family business. +. Do you come here on purpose? Does the word on used in the sentences above have the same meanings ? The answer is "No, it doesnot !" See that the text differentiates the meaning of the word on of texts. Hence, meaning adiustment has to be made to make translation result t'orrect.The lexical meaning listed in the dictionary for the word on is diatas; however, its meaning changes in those texts into di, diatas, melanjutkan, and dengan. As a reslut, the translatitrn of the above sentencesis as follows. 1. 7. 3. 4. Lukisan yang indah itu tergantung di dinding. Kecelakaanitu terjadi di atas jembatan. Putranya melaniutkan usaha/bisnis keluarganya. Apakah kamu datang dengan sengaja ? The examples assure us that adjustrnent on meaning is required to fulfill meaning equivalence. When the same expression"Whot can I do Jor r1ou,Srr.,.'r., spoken by a waiter at the restaurant,it has dificre^t .rr..rr.f', To have equivalent meaning in Indonesian, a transl.rrr' .r.,.,1.. to make a kind of meaning adjustmentbased on the ncn, srtrr,r tion: at the restaurant. Hence, the translation result is ,'B,.ful mau pesan makanan apo? atau Bapak ingin makan apa?,; f i_ nally, a translator has to be aware too upon the situation in which the expression is spoken. C. Adjustmenton Socio-Cultural Meaning B. AdiustmentonSituationalMeaning Situational meaning is the meaning that established by the sifuation in which an expression is used. As a means of communication language takes different situations that cause dissimilar meanings. Pay attention to the expression Good morning below that is translated differently when it is used in the following situation. 1. 2. 3. A teacher greets the students at 7.00 a.m. in her class. (selamat pagi) Someone meets his friend on the way at eleven o'clock. (selamat siang). The radio announcer ends the Program at 00.30 a.m. (selamat malam). Another clear example is the utterances used by a shop assistantwhen a costutnere-nters. Indonesian shop assistant says '. "Bapak petlu apa?" The meaning of this question is that she offers to help the customer to find what he needs. If you translate the question into English with : "Sir, what do you need?" It will sound impolite. In this case you have to make meaning adjustment for the question based on the situation when the expressionis spoken. Therefore, the acceptable question in English is'. "What can I do for you, Sir? Or Can I help You?" trl l*xlut:B"J!''l.. Socio-cultural meaning is a meaning that is closely tied to the custom / habit applied in the language society wirere English is practically different from Indonesian cusiom. Adjustment on socio-cultural meaning relates to the use of the same word for different usages in the socio-culfural concepts which are manifested in the conventions of the target language. Here are some examplestaken from UT module p.4.36. 1. 2. ' Wife to husband : "Yout coffee is ready, dear." (dear is used to show affection to her husband, meaning "Kopinya sudah siap sayang', ). Wife coming home finding the house is in disorder; she exclaimed "Oh dea1, what a mess!,, It is used to tell the shocking sight. ( The expression means "Masya Allah or Astaga acakacakan benar !" ) In formal letter and informal letters, the word dear used in salutation has different meaning. Thus, to translate it a translator must know the socio-cultural meaning despite he gives word. As a result, the meaning ii equiva_ 1vlong lent. Read the examples. formal : Dear Sir, means denganhormat.(No intimacy) Informal : Dear Betty, mean s Betty yang baik or Betty ,oying. ( the word is used to show intimacy ), A pRAclcAL GUTDE FoR I Fl TRANSLATToN sKrLLI I 5rJ D. Adjustmenton Social FormulasMeaning Social Formulas are exPressionsor set phrases used to induce and maintain verbal social contacts (Rachmadi, These formulas are closely related to socio-culet.al.,l.988:4.43). to understand the socio-cultural meanHere, contexts. tural is important in order to fit the ProPer language ings of the source mlaning of Social Formulas in the target language. These kinds of expressions rePresent particular meanings in language culture. Sometimes,SL social formulas do not always have equivalents social formulas in target language. Consequently,they are intranstable/can not be translated ! When you hold that case you have to look for the closest socio-cultural equivalent in iarget language. Accordingly, your translation is acceptable in tell exactly where he is going. In fact, those are just greeting! Then, the two speakers end the conversation. In contrast, when the utterance "Mau kemana"is addressed to American or British, he might be bothered or insulted and will replay harshly "It is not your businessor It is none of your btrsiness".It is because culturally it is not other person's businessto ask you "lNhereareyou going ?" The more suitable greeting used is "Hello, You seem in a hutry, don't you 7" the target language. Examples: English Social Formula - How do you do? - So long - I'll miss you Indonesian Social Formula - Mau kemana - Selamatmakan - Turut berduka cita lndonesian Social Formula - Senang berkenalan dengan anda. - Sampai jumpa - Sampai ketemu Iagi English Social Formula - Untranslatable - Have a nice meal - PleaseacceptmY sincere.... atas meninggalnYa.... In using social formula, a language learner has to be very careful unleis it insults the person he is talking to. For example, the Indonesian social formula "MutrketnhnT" that is commonly used as a greeting telling about the speaker's attention. In response, thi second speaker will be haqPY being greeted that way and will reply kindly "kesfltrt". Also, the reply does not trl I+ixffii?18"J!ii"'. A PRAcrrcALGUrDEFoR I F-t TRANSLATIoN SKrLLI I 6tJ VIII C H APT ER T R A N S T A T T OENQ UT V A T E N C E The main objective of the various translation procedures described before is to get "equivalence". The word equivalence is clearly stated in a famous definition proposed by Nida and Taber (1969:12):"Translating consists of reproducing in the receptor language the closest nafural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style." He proceeds to state that "the translator must strive for equivalence rather than identi$", "the best translation does not sound like a translation", and "a conscientious translator will want the closest natural equivalent." From the statement above, it is clear that the word "equivalence" is very important in translating. The translator should attempt to find equivalence between the source language and the target language. Remembering the importance of this concept in translation, the following discussion present two types of equivalence namely formal equivalence and dynamic equivalence and also principles governing a translation oriented and the two types of equivalence. {. Typesof Equivalence Nida (in Venuti, 2000:129) proposes that principally there .rre two types of equivalence namely formal equivalence and ,lvnamic equivalence.The formal equivalence which most completely typifies the structural equivalence is also called by Nida ,r "gloss translation". ln this type of translation, the translator *hould try to reproduce as literally and meaningfully as pos'ible the form and content of the original. This type of translation is designed to make the reader capable of identifying him- self as fully as possible with a person in the source language context and of understanding fully the orstoms, maruler of thought and means of expression (2000:129). For example, in a gloss translation a phrase "as white as snow" should be rendered literally "seputihsalju" although the translation is not intended for the reader who does not know "snow", and therefore a footnote is added to the translation. In short, the messagein the target language culture should always be compared with that in the source language culture in order to judge the standards of accuracv and correctnessin the translation. In contrast, a dynamic equivalence is a translation n'hich attempts to create the dynamic relationship between the source language messageand the target language messagewhich is based on "the principle of equivalent effect (Riew and Phillips 1854, Nida in Venuti, 2000). It means that naturalness of expressionshould be obtained.The translationof dynamic equivalence should also try to relate the target language to the modes of behavior which is relevant within the context of the target language culture. For example, the phrase "as white as snow" is not rendered " seputihsalju" but " seputihkapas"if the reader of the target language is considered not to be familiar with "snow". The following will be presented principles governing the two types of equivalence. B. ThePrinciples of FormalEquivalence and Dynamic Equivalence tht: chrrracteristics it rs To get a bcttcr understanclingabc.r,rt necessaryto describe the principles which are used to base a translation attempting to reproduce the equivalences. As stated above, there are two types of equivalence,namely formal equivalence and dynamic equivalence. The formal equivalencetranslation is principally source-orientedwhich is designed to produce as much as possible of the form and content of the original message.According to Nida (in Venuti, 2000:134-135), there are three principles that may be adopted in the formal tT I ,- I l prtrcrrc.lr-curDl FoR | | rn+xsurroN sKrLL equivalence translation. Firstly, the translation should trv to reproduce grammatical units that may consist of (a) rendering nouns by nouns, verbs by verbs, adjectives by adjectiver, "r,d so on; (b) maintaining the intactness of all phrases and sen_ tences (i.e. the units are not split up and reidjusted); and (c) preserving all formal indicators such as marks of punctuation, paragraph breaks, and poetic indentation. Secondly,the translator should reproduce consistency in word usage aimed at concordance of terminology. It means ihat the translator always translates a particular teiin in the source Ianguage document corresponding term in the target !f 1nu language document. In this formai equiva-lence,the translator may also make use of brackets, pa.enlh"res, or even italics for words added to make sense in the translation but missing in the original document. Thirdly, the translator should reproduce meanings in terms of the source context. In this case, he normally does"not make adjustments in idioms but tries to reproduce such expressions more or less literally, so the reader may catch something dealing with employment of local cultural elements by the oiiginal document in conveying meanings. since that kind of lranslation clearly contains translation which is not understood by the average reader, the transrator should add some marginal notes to explain formal feafures that r-amot be represented adequately andto make some of the forrnai equivalentsemployed understandable. Concerning the principles governing translations oriented , . \r r d . d ) n a m i c t : r 1 u i ' a l e n c c , s i n c e t h e c l y n a m i ce q r r i ' a l e n c e translation according to Nida is described as "the closest nafur'rl equivalent to the source-ranguagemessage,there are three kt'v words contained in it, namely (1) equivalent referring to the source language message,(2) natural which points tow"ard thc target language, and (3) closest which ties io orientation '':' the basis of the highest degree of approximation. In this ' 'rsc',the equivalence is the one referringio the response rather tlr'rn the form, and it seems that it is neiessary to consider the A PMcrtcAL cutDE FoR I Fr rRANsLArroN sKrLLI t .t l word "natural" and its implication to the dynamic equivalence translation. Principally, the word "natural" may be applied to three areas of the communication processes,so a nafural rendering must match (1) the target language and culture.as a wholi and (2) the context of the particular message and the target - languageaudience. A naturai translation involves two main areas of adaptation namely grammar and lexicon. The grammatical adaptations are mlre easily made since manv changes are required by the structure of the target language, for example, by shifting word order, using verbs in place of nouns and replacing Pronouns with nouns. Dealing with lexical adaptations, in general there are three lexical levels to take into account, namely (a) terms which are parallel between the source language and the target language such as rice, tree,knife, book, etc'; (2) terms different objectsbut with somervhat simiidentifling.rlttrrllly tar furrctiJns, e.g, book which in English means an obiect with pages bound together into a unit, but which as shown by Nida' in New Testamentit meant a long PaPyrus in the form of a scroll, and (3) terms identifying cultural specialtiessuch as tcrasj, sambal,soto,etc Concerning the naturalness in dynamic equivalent, Nida proposes that lhere are three elements that should be considu."i 1V"r,nti,2000:i36). The first is co-suitabilitvthat consistsof .unong others (1) word classes,(2) grammatical categories' (3) ,"^uriti. classes,(4) discourse types and (5) cultural context. The second is that natural translation must-l be in accordance w iti'i tirecontert 0i the pariieuia,tliltj::ag(r. lre iasi clrlnrtltitin the nahrralnessof a dynamic equivalence translation is the extent to which the messagefits the target language audience' This appropriateness snoula be considered based on the level of e*peiience and the capacity for decoding if a real dynamic text is written in the target language.The diction in tht't,rr1',,'l language is properly put in the right context and the granrn.rr is well arranged. Principally,the translation is not likc a tr;rrs lation but as if it is a natural text. To reach such a good translation, a translation which is equivalent in ideas or content, grarrunar, style and the like, is not an easy task to do. The translator should trv to find the nearest equivalence between the source language and the target language. It is widely known that almost each language has its own characteristics. It means that each language, according to Boas (7911),possessesits own way of creating a vocabulary that divides the world and makes categoriesof experience. What in English might be represented by different words (water, lake, brook, rain, etc.) in another language might be expressed by the same word or derivation on the same term (Duranti, 2000: 55). Or each language has its own peculiar and favourites devices,lexical and grammatical, which are employed in the reporting, analysis, and categorizing of experience (Hoijiea 1,967:95). Therefore, to find an equivalence between two languages is a real challenge for the translator. Moreover, the challenge is very serious for the translator since there are m.rny experienceswhich are specific to the lansuage, so no equivalence can be found in another language. The language-specificexpressionsare the realization of the patterns of knowledge, belief, and behavior in a particular culture. Besidelanguage-specificexpressions,there are also culture-specific expressions.It is the language and culture specificexpres,\;r1s\^'hich make the activity' of translatir-rg chailenging for the translator. equivalenceis reached. Thedescriptionsaboveshowsthatatranslatorshouldtry to get a naturil translation. A natural translation is a translatioi of a text that can be read and understood easily as if the l-l L:tf | .+rnrcttcel culDEFoR I rneNsmrroNsKrl-L A PMcrrcArcurDEFoR I I-l T R A N S L A T T O N S K T LIL l . ! IX C H APT ER GRAMMATICATAND TEXICAL E Q UT V A T E N C E As pointed out previously, translation is more than just translating source language words into target language words. To reach the proper meaning of the target language words will definitely depend on the context in which the words are used. The context will lead to the intended meaning properly that is grammatically, textually, situationally and socio-culturally correct. English and Indonesian have their own language svstems which are different one from another. Thus, when you work in one of the language you have to follow the rules and principles of the language you are working with. To get the same impact of your translation work, you have to find equivalent meanings in the correct forms of lexical and grammatical elements. A. GrammarEquivalence In translating from one language into another language, Transposition and modulation are obviously the most important procedures that should be taken into account by a translator. Transposition is something to do with replacing grammatical strucfure, and modulation refers to a change in lexical elerurcnts.Normalll', a iranslatorshould always study the text as a whole before s/he begins to translate it. After obtaining the general idea of the text, s/he can break it up into its parts and begin to translate by analyzing its parts: words, phrases,clauses,sentences, and paragraphs. To do it correctly, the grammatical equivalence needs to be made in order to attain faithfubnessand readability. Grammatical equivalence is the equality or sameness/ "kesepadanan" of the grammar/syntax/sentence strucfure between two different languages. ll i[lu It is important to know that there are structural patterns of both English and Indonesian which are different and similar. When a similarity occurs, translation will be easy; on the other hand, when a difference exists, translation becomes difficult. Note the following examples. 'I . Saya butuh Sula 1f? 2. Does she play tennis I 2 3 3. We can not speak English 12345 4. Bill is a careless worker 5 4 1 23 I need sugar 123 Apakah dia bermain tennls 1234 Kita tidak dapat berbicaradalam bahasaInggris 7 5 6 3 1 Eill seorang pekerja yang ceroboh 1234s From examples no 1 and 2, we find similarity between English and Indonesian pattern, namelY : Subject + Predicate+ Object (1) + Subject + Predicate + Object? (2) Aux See (3). The difference from Indonesian structural equivalence exists where order of the auxiliary and negative word "not" is reversed.In the last sentence(4), the order of adjective and noun worker= pekeriayang ceroboh) and some parts is reversed( careless yang) in the processof are dropped (a ) or added (dalambahasa, translation. Here are examples of grammaiical equivalence on English phrases/ sentence: Phrases : 1. 2. 3. 4. 5. r.T A Syntactic analYsis. An unpredictable enemY. The miserable destroyed country. Peraturan-Peraturan lalulintas. Suatu harapan Yang mustahil. I e pnecttc,rucutDEFoR sKrLL I to I I rneNsr-erroN Sentences: 1 . Rescue workers pulled a victim from the river yesterday 2 . Who will rebuild the house ? 3 . The law punishes the litterbugs in Unites States. 4 . |akarta dilanda banjir bandang beberapa hari yang lalu. 5. Keluargamereka tidak seharusnyamenentang kita . B. LexicalEquivalence Lexical equivalence is the equivalence / likeness of the closestmeaning betrveen the SL and the TL of a word is used in context. Translation is not concerned with words alone, since most English words have more than one meaning. They must be connected to the context in which they occur to avoid misleading concept. Anyone who has studied English r,vill surely aware that the process of replacing lvords from SL to TL does not mean merely replacing their meanings in isolation. For example the word " RUN " can you say that run means " berlari " when that word exists in the sentence "The water runs from the broken faucet? " or "Her nose is running badlyl"? So the best way of finding the most appropriate or closest meaning of word is to know the linguistic considerations called syntacticai and semantically bearings. Finally, you may conclude that the English equivalence of Indonesian words or Indonesian equivalence of English rvords will be determinedbv their particular contexts. Here are the examples: 1. My father has run a drugstore for a year. 2. Look! The thief is running across the field. 3. The car engine runs when you plug in the key. A pRAcrrcALGUIDEFoR I Fl rRANsLArroN sKrlr.I l_ ttl CHAPTER X L A N G U A G EA N D C U L T U R E Language and culture are two inseparable entities in a society. Language not onlv functions as a device used to report experience, also to define experience for its speaker. Culture is shaped by a number of experience. So, it can be stated that language plays a large and significant role in the totality of culture (Hoijea 7967:92-94). i * "t A. Cultureand Translation Language, as a means to express or state the author's mind and imagination, cannot be separated from the society as well as the culfure. The culture of every language, however, is very complex because it contains different beliefs, attitudes, values, and rules. Hence, it is correct that the way the author views the world is reflected on his work. In accordance n'ith that, Simatupang (1.999:72)states that the language of the author of the text also represents his/her culfure. On the other hand, the readers of receptors language, as Larson ('1984:470) points out, do not interpret the translation basedon the culture and experienceof the author and people of rl,.'irrigirtal tt'rt br"rtthttir ow,n Thc rt'iationshipbt:tw'eorlanguage and culture that can be found in translation task needs to be well understood by translatorsbecausetranslation is not only a matter of transferring one languag;einto another but also the cultural viewpoint in order to get good understanding of the source text and can translate it to the people who have different set of beliefs, attitudes, values and rules. The fact that every society shares some culture frame reference makes the work of translation possible. On the other hand, the richness of the culture in everv society also causessome barrier in the work of translation. The problem may be easy to solve if the cultural differences between the source and the receptor language is only a little. If the difference is quite big, it wijl car-,sea big problem in the work of translation' For example, the Ameiiians'habit to addressthe older people by their .ru*" or "yott" is considered impolite in Indonesian culture as well as eastern since in our country we usually address the older people with "Bapakllbu" rather than by their name' Lirson (J.984:53)states that it is important for translators to understand the culture or language of the source text to produce an equivalent translation. Therefore, translators should develop a clltural sensitivity in order to translate correctly.Shaw (1988:2'3) adds that "understanding culture does make a difference in translation. It means that the translators' knowledge about the source language's culture is very important in order to produce a good tianilation. In that way, the result of the translation witl be more understandable as the readers of the receptor language can easily catch the original messagesconveyed in the source language. ih" discussion of the nature of the relaThe followings "r" tionship between language and culture in two headings: linguistic relativity and cultural relativity' B. LinguisticRelativitY Linguistic relativity, which is also referred to as sapir-lvhorf sa's that ihe wav we perr:ci'e tle r'r.rld is partly FJ'poth-:sis, determined by the language we speak (Kadarisman' 2004:4) According to Hill filAal in Kadarisman (2004, 1), the SapirWhorf Hypotiesis has two different versions, namely moderis reate and ,tiorrg versions. The moderate version which perpeople way the that ferred to as [iluistic relativism states they speak' language ceive the world"is partly determined by the The strong version, however, which is also called linguistic is determinism says that the way people perceive the world :"1'-' trl I$xi'Jit':ts"^i T strongly or rvholly determined by the language they speak. This version, however, is generally rejected for lack of empirical support. It is considered to give too much authority to the language if it stated that a speech community is at the mercy of their language. The Sapir-Whorf Hypothesis states that language determines culture and thought patterns. In the following sub-sections, it will be discussed the linguistic relativity n'hich means "relative to itself" and the linguistic relativity which also means "relative to a given culture". The former implies that a language determines the native speakerrs'thought patterns, while the latter means that a langu.rge manifests itself in culturally-loaded expressions. C. LinguisticRelativityand RelativeThoughtPatterns In the discussion above, it is stated that the Sapir-lVhorf Hypothesis says that the structure of languagespartly determines a people'sthought pattern. It means that each language has its own way in deterrr,ining its people's thotrght patterns. There are tlrree fields rvherelanguagesmay differ from each other, namely in the fields of (a) lexicalization, (b) grarr,maticization, and (c) syntactic patterning (Kadarisman,2004,2-7 ). Lexicalization. Lexicalization means putting concepts into words. For example, the word "snor+"' in English h.asman-y lerical equivalents in Eskimo, namely "aput" (snorv on the ground), "gama" (falling snow), "pigsirpog" (dritting snorn') and "gimugsuq" (snondrift). The word "rice" in English has r , r i l l c r i i a l r r q t i i r ' ; l t r . r i1r ' sL r d L i r r e s i a pn i l r l i ,! . ; l ' ; , l l i ) , ; ' , ' , ' . , , . , ; . l:ven in Javanese,there are many more lexical equil.alents for the wold rice: pari, sego,sego liwet, sego r,..'adhang, upo, karak, intip, etc. moreover, in Javanesethere are many names to each part of the coconut tree - such as glugu (coconut tree\, blarak (old coconut leaf), sada (the bone of the coconut leaf), bongkok (the stem of the coconut leaf). The examplesshon, that a name is given to a certain trbjectif it is consideredintimate to a given 'l'he culfure. words "rice", and "coconut" are intimate to agriA PRACTIC,\LCL'IDE FOR I TMNSLATION SKILL I to culfural society,and the word "snow" in Eskimo is intimate region society, so they have many names' polar ' to Moreover, since most'English-speaking people belong into: translated be "cara" may industrial society, the word "way","method'i, "mechanism" and "technique" wh-erethe last "meramal" three show industrial Progress. Likewise, the word "to,tecast"' has three equivalents in Eiglish, namely, "foretell" ' reflect utta "predict". The words "predict" and "forecast" show progrus in science and technology' The examples above by determined part is in world the way people perceive [f,"itt " the language theY sPeak. so the GrimriaUc"f m"rkett may also realize concepts' and be can term grammaticization is usld' The grammaticization to refer in the form of nouns, prepositions or particles which diare concepts of space ana atso of time' In English' - nouns countable Indefinite countable. non videiinto countable and the sennoun must be realized as either singular or plural' So grass eats A cow into tenceKerbnumakanrumput can be translated when is used eat gtass.In Indonesian, a reduplication or Cozr.rs (books)' the plural foim is given emph-asi1,,:Y"h ut buku-buku (pencils), anak-anak(children)' peniit-pensil ' are Ir, English, the concepts of "space" and "time" the English In not' are they but in Indonesian gru*;uti;ited, preposiusing realized is loncept of space,or spatial dimension asks sometions tr puriialur. Therefore, r'r'hen an Indonesian (kanru) "Mengapa one in a tree, for example,he or she will say should in English the spatialdimension ;lisitu7",anrlif "tpr"r.".l "lVhat aIe )'ou doirrg ttp becc-rmcs questii-rn be cotrsidered,so the in a well' the there?". When the person is not in a tree' but iwhut are you doing down there?" In this should be ;;;;"" particles "up" and "down" show the spatial dimenthe i'ase, I c sion. stories"' In his experiment "from pictures to narrative a picture (of a Slobin (1996)in Kadarisman (2004,3-4) showed English and ;i;; going out of a hole in a tree flying d9w1) to the picdescribes English sf""irn s"peukerr. The speaker of !"i'.' trl |+lTiffi"*'18""-: 1 tures as follows: The bird flew down out of the hole in a tree. The Spanish speaker, however, describes the picture with the following English equivalent: The Bird exited of thc hole of the tree fltting toward below. The prepositions "down from out of " in English do not exist in the "Spanish" translation. And the translation of the sentencein Indonesian is Burung itukeluar dari lubang pohon (dan) terbangmerendah.The translation is much closer to Spanish version. In Indonesian, English and Spanish, the spatial dimension exists, but it is just grammatiziced in English. Concerning the dimension of time, in English it is realized by means of tenses.This grammatical makers in Indonesian do not exist. In the sentences:He is sick and He was sick,the forms of "be" are is and was appear, and they show the occurrence of the sickness.The "is" shows that the sicknesshappens at present and the word "was" tells us that the sickness occurred in the' past. So, in Indonesian, the sentencesshould be given appropriate adverb to make the occurrence clear to the reader. The translation in Indonesian becomes Dia sakit(sekarang) and Dia sakit (waktu itu), respectively. In the same experiment, Slobin (1996)in Kadarisman (20O4, 3-4) an English speaker is asked to describe a picture (of a boy falling flat on the ground and the bees chasing a dog). His description is as follows'. "The boyfell out and the beeswere chasing the dog". The sentencecan be translated into Indonesian; " Anak itu jatuh dan sekawananlebah mengejaranjing". The translation shows that the "ing-form" and the particle "out" do not appear.Therefore,it can be stated that in the minds of Indonesian ,rirdEnglishspeakc-rs, temporaiconceptssuch as "prcsent" and "past' exist, bui they are just grammaticized in Engtish not in Indonesian. Beside lexicalization and grammaticization, syntactic patterning should also be taken into account. English has some differences in syntactic patterning compared with Indonesian. English is a subject prominent language, namely every sentence requires a subject. In Indonesian, however, a subject may be omitted especially in spoken discourse.For example, the sen- ,-ii$il';ibi: 3l[ilE tence Kapan datang?Can be translated into "Wen did you aniae? Where the must be the subject you tn English. In English sentences,there are also the meaningless subject thereor the expletive subject lf to fill up the subject prominence requirement. But Indonesian does not have such a kind of subject. So thereand if in the position have zero equivalents in Indonesian. It can be shown in the following sentences:"/f is aery important to sendthe letter" and "Thereare many booksin the roonts"which can be translated into " Pentingsekalimengirimsurat itu and Ada (banyak)buku di kamar lfu in Indonesian. To emphasized the subject and the verb in Indonesian, there are syntactic particles -pun and -Iah. Therefore, the sentence " Sltsanleft" can be translated into some possible forms namely (a) Susan berangkat; (b) Susan pun berangkat;(c) Susanpun berangkatlahand (d) BerangkatlahSusan.The sentencepatterns, according to Becker (1995) in Kadarisman (2004) are typically Indonesian. Those are the different structures across languages which are realized in different lexicalization, grammaticization, and syntactic patterning. D. CulturalRelativityand LinguisticRelativity Cultural relativity refers to items which are culture-specifrc. The items can be concreteor abstract objects,specificProcesses, or specific concepts and values (Kadarisman,2004:5). ln this section, culture-specific items are directly related to linguistic how linguistic relativity is determinecl expressionsto understanc-l by cultural relativity. The culture-specific objects are concrete and abstract ones. The concrete objects include batik, wayang, gamelan,batik and some Indonesian foods such us soto, sambal,sate,and so on. Therefore, the words in English remain untranslated, and they become lexical borrowings. It should be noted that the word sambalcan be translated into saucechilli in English. The translation, however, is iust lexical approximation because sambal t- L]|f I n pnecrtcelcutDEFoR I rneNsrerloN sKILL $ i i in Indonesian means a menu made of chilli and garlic and some tomatoes, terasi and the like mashed together and it has spe_ cific taste. Moreover, sambnlis eaten together with rice and vegetablesto serve as appetizer. so, sambal and saucechilly are culturally different. It also happens with the concept of d"alang a.nd puppetger or puppet master. Dalang and puppeteer have different cultural contents. The abstract objects can be exemprified in dino pasaranor "pasar;rn days" in Javanese.The names of the five pasaran days are Legi,paing, Pon, wage,Kliwon. The pasaror markets are usu_ ally named according to the five pasaran days, especially in the western part of East Java and the eastern part of cetial Java (Kadarisman, 2004:5). So, PasarLegi, pasar'paing, and i,oro, Kliuton,are most crowded for busineis on regr, paiig and Kliruon, respectively. Now comes to culfure-specific process.From the examples above, the word "pasar" can be tianslated into ,,marketi, in English. Moreover, the word "y)asar,,may derived into sepasar, "five.day" artd sepasararz, meaning ,,giving feast on T"Tilg the fifth day after the birth of a baby." The word sepisaran is a process or an activity. So, the word sepasarancannot be trans_ lated since it is culturally loaded. The examples of such derivation are siram-sirannn,agustus-agustusan, piton-pitonan, sat,ssatusAn,slamet-slametanetc. The roots of the words are tra'slatable, but their derivations are untranslatable. The last items are culture-specific concepts and values. The examplesof culhlre-specificconcepts arepaiglinv, tlomblon?,4ntI J.ttualnt,and st-io^. The :,ord pangling mearl in the sentence Sayapanglilrg means "The first time I saw you I didn,t recognize you, but later I did". Domblong rneans ,,looking at someoie or something with awe, without really understanding what s/he is doing or w.hat it is all about". Soi,Dia hanya domilong means that He doesnot know anythingwhat it is ail abotit.Theworjk uutalat means "running into bad luck becauseof doing something be_ lieved to be against supernatural restricti on. Diikuwalat *-"u.,, "He has bad luck since he has done something against super_ A p R A c n c A Lc r r r D EF o R I Fr TRANSLATIoN SKILLI t ?,J Iti r natural restriction. Since they are so heavily loaded with Javanese-specificmeaning it is impossible to translate them. The examples of culture specific values are "giving thanks" and "apology". In English,-speakingcountries, giving thanks is limited to religious domains. In Indonesian, however, giving thanks or syukur not only comes into religious rituals, but also into secular domain. Therefore, in a research report, it is usual to begin with the sentence "Puji syrtkur kami panjatkan kepada Tuhan YangMaha Esa yang denganrahmat dan karunia-Nya telah dapat kami selesaikanlaporanpenelitianini..... This sentencecan be translated into " Praisebeto theLord theAlmighty One,for whose mercyand blessingwe haaemanagedto completethepresentresearch report." The translation is good, verbally but culturally is not proper, since according to the cultural convention, the academe has become a purely secular domain. The second example of culture specific values is apology. Apology exists in every culture. It is obliged for evervone who has made a serious error to apologize. However, the context between Indonesian and Western ones are different. The Indonesian contexts, apology occurs in wider social domains. For examples, the sentences"Kurang lebihnyasaya mohonmaaf ... (which is generally given in the end of a speech) can be translated into ..."Should there any mistakes, I apologize ...", bulv this is improper in English since the convention never allows an apology to end a public speech, and hence it is culturally rejected. The other example is a well-known saying in a lebaran card: Sclamalldul Fitrt:Mohon Maaf Lahir Batin." Thc sentencecan be just translated into "Huppy Eid" in English and mohon maaf Iahir batin should be translated since the apology part is culturally untranslatable. Those are the description about the relation between hnguistic relativity and thought patterns and cultural relativity and linguistic relativity. I n pnecrtcRlcurDEFoR t.'.a I 80 | I rneNsm-rroNsKrLL I CHAPTER XI 1 ri TRANSTATING P R O N O U N SA N D P R O P E R NAMES Translating pronouns and proper narnes from Bahasa In_ . donesia (hereinafter referred to as 'Indonesian') into English and vice versa requires a translator to have an adequate ,rid"rstanding and command of both ringuistic and non-linguistic aspects of both the.source language and the target lan[uuge. Most words, including pronouns, have more thin on" L"un_ ing. These meanings are often called secondary meanings. The secondary meaning of a pronoun is determined on the dasis of its use in the target language and not on the basis of its form in the source language. It is dependent on the commu.ication sifuation or on the context in which a pronoun is used. Culfure-based proper names in both Indonesian and En_ glish introduce ambiguities when translated. Indonesia is a multi-ethnic country having a variety of culfure-based given names which must be carefully studied by the translator L sure that he uses accurate third-person pronoun substitutes "rrwhen translating into English. Animal neunes,particularly, pet names using human names, require an extra effort from lhe translator to ensure that the names in the translation are in,Jeedpet names. A. Pronouns Indonesian has a pronominar system that is different from F.nglish.such differences must be taken into account by the translator becausethey present a real challenge. The fo[owing t.rble shows the differences between the two svstems. Table1"English i---*-t;'';-: I Table2Indonesian fYI lsineular I . lelutat --Fil;; **-*1''.** i-t,.*"-' F** ii -- i [_- |I -T.*'r'. G;;;" [i*--i*,.',.""i;;-'";f;; i i I izna L-**l-j personi familiarI n"rt* i I Ii -lrd - r - o"rron -l*..-__--_- ffi*-*-.r";.--i i:T: - - I *l I itu i I t^ / di. l i gender F*-sl Ga-, I {T*o- I is"no"" \ tbu-ibu I saudara' llr_ l_.-t'"u'*: I \ mereka I A. First-PersonPronoun Notice that Indonesiandistinguishesbetweeninclusive and exclusive. English has simply one subject pronoun for "First Person Plurai', we. We may at times be talking only about the speakerand someoneelseother than the hearer,and at other times about ttte speakerand the hearer.In Indonesian, there are two that is, it first-person plural Pronouns. Kifa means we and Vor-r; is inclusive i7 th, hirrtr. Kami means we,but not you; that is, the HEARER is not hcluded and this form is, therefore, called exclusive. Inclusive means that the heareris included in the FIRST l-- L 8, | ,qpnrcttc,cl culDE FoR | | rneNsr-erroNsKrLL PERSON PLURAL form and exclusive means that the hturtr s not included. Thus, before an English sentencelike 'We belitut, tue can do this'is translated into Indonesian, a translator has to find out if rpe means kita (inclusive: both writer/speaker and reader/hearer)or it means kami (exclusive:only writer/speaker). ln order to discover the correct meaning the translator must study the paragraph or the whole text and the communication situation in which this sentenceexists. By so doing he can come up with only one of the following translations: 1. Kami yakin kami bisa melakukan ini. 2. Kami yakin kita bisa melakukan ini. 3. Kita yakin kita bisa melakukan ini. 4. Kita yakin kami bisa melakukan ini. In contrast, translating Indonesian pronouns kita or kami in a particular context into English the translator simply uses zue.The meaning component of either inclusioeor exclusiaewotrld be lost when translating from Indonesian into English. The secondary sense of kita in Indonesian dialects of Engrekang (South Celebes/Sulawesi)and of Minahasa (North Celebesi Sulawesi) violates the Indonesian Usage Standard. For Engrekang, kits means 'you' SECOND PERSON SINGULAR and/or SECOND PERSON PLLIRAL whereas kita in Minahasa means'I'FIRST PERSON SINGULAR. Thus, when translating an Indonesian sentencelike 'Kita hants menelepcnisteri kita', a translator should first ensure the meaning of kita is we, you or I. If the source text is from Engrekang the accuratetranslation r.r,orrldbe You must call your wtfe and if it is from Minahasa it would be I must call my wife.Thts is also important for an interpreter that rvhen interpreting an oral speech he must find out whether the speaker is from Engrekang or from Minahasa. Also, kami in the first clause of a sentencein an Indonesian formal letter such as Bersamaini kami memberitahukan bnhwa......(Literally: Herewith zueadvise you that ..... ..) is accu rately translated as H erewi th I adaise y ou that....when the wri ter is not representing a group of people. In this case FIRST PERA PMcrrcAL GUIDEFoR I F-t rMNsLArroNsKrLLI t83J irrg an audience even though you, SECOND PERSON, would seem more correct. For example, he might say : ',If I don,t pay my taxes....."It takes the audience out of focus and is a way of bcing stern without being too direct. ,'If you don,t pay your taxes," would be too direct and impolite. SON SiNGULA& I should be used becausekami (we:exclusive the reader) is always used in each Indonesian formal letter as a formal and polite way of a writer expressing himself. In contrast, an English text like I am aery pleasedto adaiseyou that.... should be translated as kami dengansenanghati memberitahukan bahwa...Thus, if the translator discovers that kami is used to represent a group of people in a formal letter it should be translated as we, whereas f is always translated as kami in every formal letter. Larson (Larson, L984 : 126) mentions that, in Er'.glish,it is not uncommon to hear a speaker begin a talk by saying "Today u)e are going to talk about such and such." The speaker then begins to do all of the talking. This form is called editoral "we" in English. The editoral "we" is a secondary sense of the pronoun zre in which the plural form is being used with a singular meaning. English also uses the pronoun zue when the object being referred to is really you: that is, SECOND PERSON. Notice the following examples (data from Eunice Pike): 1. Nurse: It's time for us to take oar medicine now. 2. Nurse: Shall zue take our bath now? 3. Mother: Let's be quiet, shall ute? 4. Teacher: We' re not going to shout, zrle'll walk quitely to our places. 5. If a child is lost, the one who finds him will say to his mother: We couldn't find mother. We couldn't find Daddy and zoewere so frightened." II zue had been used in its primary sense, tl-renthe nurse would be taking the medicine, the mother would be quiet, the teacher would not shout, and the person who found the child would be frightened. We know that this is not the case.In each of these examples,zoeis being used in a secondary or extended usage. The component of SYMPHATHY is being added by using the FIRST-PERSONpronoun rather than the SECOND PEIISON. Larson further indicates that an American politician will often use f , FIRST PERSON SINGULA& when addresstt- | ,r pnecrtcal GUIDEFoR L84 | | rnnNslnrroN sKrLL B. Second-Person Pronoun Translating you into Indonesian from a formal letter, an al-lnouncement,a formal speech script and some other written rnessagesneeds to be carefully studied. An English clause like I[creuith I adaiseyou ........may be translatedin6 lndonesian in scveral ways: I Bersamaini kami nremberitahukan kamu (and.d .... l. Bersarna ini kami memberitahukan bapak... i Bersanmini kami memberitalntkan ibu 1 Bersannini kami memberitahukan saudars tr fir if, If the addresseeis either an adult male or an adult female r'ith a higher social status you is translated using the second r':rsonfaniliar formbapak or ibu (seeTable 2) the primary meanrrgs of rvhich arefather and mather,respectively,r,r.hire saudara r.Irezrns either brotheror si.sferin its primary sellseand is used if tlrt'addresseehas a simiiar social status with the writer and/or rl thr. writer is in a higher status. Although karnrt (andn) i.,;a 'rtt'rt'! form of the second-person pronoun in the Inrlonesian l,r,rrrominalsystem,it is consideredimpolite to use thesepro_ ' " r ' : ^ t r , r d C r e : r sr r . ' l t r l ' r , . 1 r i . .1i ,--r, ' 1 -,[. , ' r r r n . , , , , r ) r ] JL S ( ) ,l r r t i , r r k , 1,tu,sLrtLLlur& ln a seconcl person.famihar|ormare preferably used r,I replacekamu (anda) to shorv politeness in acldressi.,gid.,ltr. lrr English there is no component of meaning r,r,hich distin'iirslres iurniliar from,fo,mnlin the second p"rri.,. so, if one is l,' translate into Indonesian everv time the English pronoun r/{)r occurs,the translator has to decide which lndoneslan form i ,' slroulcl u-se,,bapak,ibu, saudarn or ksmu in singular or l)ipok-bepak, ibu-ibu, saudarn-sauclarain plural . fie r.iill have ,'' rnake this decision on the basis of the use in Indonesian (as A P t \ L I r c A L c r r D EF o R I l-.t TRANSLATToN sKnL I lll f' the target language) and not on the basis of the form in English (as the source language). In contrast, when i trlnslator translates an Indonesian 'Kami mengundangBapakllbulsaudata untuk sentencel\ke and menghadlripernikahananai kami, into English an inaccurate know unn"aturaltranslation will result if the translator does not the use of bapak, ibu, and soudara in this context' He will then 'we inaite FatherlMotherlBrotherl prod.r.u a translation like this sisterto attendour son'swedding'The accurate, cleat and natural translation should be We inaiti you to attendour son'sznedding. C. Third-Per son Pr oltoutt In translating a third-person Pronoun from Indonesian into (-ryo) English a translJor facesihe p.o6l.* of whether iq @ia) only is tianslated as he (him) or as-she(her)becauseIndonesian the in example For gender' has ia (dia) without distinguishing sentenceslike: 1. 2. fc membaYar ttNtgnYa. Saya mengtndangnYa. These sentencescan be translated into English as follows: 1. He paj.dhls debt (Sentence1) 2. He paidhet debt (Sentence 1) 3. Shepaid het debt (SentenceL) 4. She paid ftis debt (Sentence1) 5. I invited her (Sentence 2) 6. I invited hinr (Sentence2) withIf the two Indonesian sentencesare standing alone Howout context, any of the above translations is acceptable' a translator ever, if they are parts of a paragraph in a discourse' one' natural and accurate the ii must c{iscover which lr"r,iott third-person a translating ProOn the contrary when o-f meancomponen-t the Indonesian, into English from noun using Indonesian lng *orrrttne ir feminine,would be lost when trl I+lxsJi"*'1tsK!"'1" pronoun ia (dia).In English it is clear that he (him) refers to a maleperson and she ( her) refers to a female personbut this is not the case for Indonesian. B. ProperNames In trvo Indonesian sentences like (1) 'Mannnir merayakan hai ulangtahunnyaand (2) 'Amazane hryaundanganyangdiberikan kepadanya'it is difficult to tell whether Mananit or Amazane refers to a male or a female n;une and -nya as a possesive or object. Possible translations for SentenceL are: (a)'Mananir celebratedftis birthday partf') @)'Mananlr celebratedher birthday party' whereas Sentence2 are: (a)'Amazane forgot about the invitation given to him'; S)'Amazane forgot about the invitation given to hey'. If the above Indonesian sentences are parts of a text like: M a n a n i r m e r a y a k a nh a r i u l a n g t a h u n n y a . I s t e r i n y a menghadiahkan sebuahdasiuntuknya. Amaz ane lupa undangan yang diberikankepadanyasehinggaia dan suaminya tidakhadir (Mananir celebrated his birthday party.His wife gave him a tie as a present. Amazane forgot about the invitation given to her so she and her husband did not show up), then the translator can easily and accurately identify Mananir as a male name or a husband becausethe supporting phrase isterinya (his wife) provides him a clue to do the translation as in Sentence 1a. Also, Sentence 2b is the right one becauseof the phrase sttaninyu (her husband).A given name to a person in some particular places in Indonesia is usually a local, culture-based name. Such a neune always forces the translator to decide whether it is a male n€uneor a female niune. However, this is not a problem for translating all substitute words that refer to the proper names from English into Indonesian because Indonesian has only one word -nya as objcct or posessive and ia (dia) as a subject in a clause or a sentence. in addition, names of domesticated animals cause ambiguities in translation work. Notice the following sentences: ,-ii$il';ibft''3ilil IE Bruno menghabiskan makanan di atasmeja karenaialapar I akob menjatuhkan pisang yang diberikan kepadanya 3 . Manis tidak mau makan di piringnYa L. C H APT ER XII 1 The names of Bruno, lakolt, Manis are referring to the pet names. These are only three out of hundreds of names found in different parts of Indonesia. In English there are also pet n;unes which are similar to human names. If a translator does a literal translation or word-by-word translation without reading a text thoroughly he can translate ia in Sentence1 as he or she, -nya in Sentences 2 as him or het, and -nya in Sentence3 as his or het. Basically, Bruno is a dog's name, Jakob is a bird's name, and Manis is a cat's name. These pet names are colrunonly found in Indonesia (Papua Province) and they are used to name either male or female pets. Bruno and lakob are basically male human names andManis commonly refers to a female human, but, these names are always used to name pets without distinguishing gender. Thus, the translation for each of the sentences above should be: 1-. Bruno ate up the food on the table becauseif was hungry. 2. lakob dropped the banana given to it. 3. Manis did not want to eat on ifs plate However, if the pets are personified by a writer in a particular texf the use of he, she, him, her or ftis is acceptablein the translation. If this is the case, the translator should be very careful to study a text in order to avoid ambiguities in using proper names for the pets in Indonesian texts. Accordingly, it is important that a translator be aware of the use of a ProPer name and its cohesive devices or substitute words in a particular communication situation or cultural context. He will then look for the appropriate devices of English for use in the transIation. A careless literal translation from Indonesian into English will almost certainly destort the meaning intended by the original author t.T I 88 | .,cpRAcrtcnL cutDE FoR | | rneNsr-erroNsKrLL TRANSLATION EXERCISES This chapterwill presentsome translation exercises.There are multiple choice exercises, filling the blanks exercises, matching exercisesand direct exercises.Those can be categorized into subjectivetestsand objective one. All aspectsof translation will be discussedin the following exercises. A. Exercise1 : Find the most closestequivalent! Compare the meanings of the underlined words. 1. I have an account at this store. a. Saya boleh berhutang di toko ini. b. Saya mempunyai hutang di toko ini. c. Saya memperhitungkan toko ini. d. Saya punya rekening di toko ini. 2. He has a bank account a. rekening c. nilai b. laporan d. nama 3. He fell and hurt his back a. sandaran c. be.lakang b. punggung d. sebelah belakang 4. The back of the opposition was broken. a. bagian belakang b. kekuatan c. Punggung d. sandaran 5. The doctor made a call a. kunjungan c. panggilan b. menelepon d. memanggil ?' 6. A doctor is on call}l hours a daY' a. bertugas c. panggilan b. kuniungan d. penugasan 7. I have a chance to go - to SurabaYa' b' kebetulan a. kesemPatan d' nasib c. kemungkinan 8. We saw them bY chance' a. kesemPatan c. kemungkinan 9. I found a big changein her' a. Pergantian c. Perubahan *n b. secara kebetulan d. nasib b. selingan d. perpindahan b. mengawasi d. memeriksa 13. He is in direct charge of the museum' b' sebenarnYa a. langsung d' mengatur c. meirerintah 14. The question was directed to the speaker' b' ditunjukkan a. ditrrluk"n d' diPerintah ;. dilangsungkan - t ,. | rpnrcrrcrlculDEFOR | sKILL | rneNsI-lrloN t #,t i 11.Placea check by the correct answer! b' koreksi a. cek d. pedoman c. tanda 15. The Plane went into a dive a. menukik c. menyelam I J lO.Won't You change - seats with me? b' bertukar a. peigantian d' Pindah c. p"tibut ut 12.We keeP a check on him' a. mengoreksi c. menandai ? b' teriun d' berkecimPung I 15. He dived into his pocket. a. memasukkan c. menaruh b. menghilangkan d. menukikkan 17. The down elevator. a. bawah c. datang b. turun d. belakang 18. The trade is down 50% a. merosot c. turun b. menurun d. kurang 19. He has lots of drive a. rangsangan c. giat b. perangsang d. serangan 20. He drives too fast. a. memeras c. mengendarai b. memaksa d. mendorong Exercise2 : Contrast the meaning of the following lined words! under- 1. The President must attend numerous state functions. 2. The main function of past tense is to mention the time the activity happened. 3. It's better to read in the light room. 4. She likes light blue colour for the curtain. 5. We enjoyed our free time during the conference. 6. Batam is designed as a free harbour. 7. )ust call the taxi port when you need a car. 8. The ship anchored in the Tanjung Perak port last night. 9. The late Mr. Basuki Abdultah was known as great natural painter. 10.Father punished me for my coming late. A PMcrrcAL GUIDEFoR I Ft TMNSLATIoN sKrLLI I ,tJ ry Exercise 2 : Translate these sentences into lndonesian idiomatically! Recognize whether the sentence Patterns are different or similar between the two languages' for the underlined Exercise3 : Find out the Englishequivalence words! 1. Yangmelanggarpemturan lalu tintas ) besar.( ( 2. Arqumentasinya santat baik' - i. friliiii*d;;;" mendapat denda yang ) nasi( makan Inionesia 1.. I tried to wake uP my wife by ringing the door-bell' 2. You get the ladder from the shed in the garden. 3. Nasrudin wanted a big pot for his son's birthday' 4. He has a big, luxurious, and well known TV set' 5. A local police sent Harry an important letter. 6. His bike was stolen twenty years ago. 7. Ted was a boy of fifteen. 8. Oxford Universitv Press publishes books on various ) ini ( - ) ;. H;.ga;'"Ji -^lti" *"tt"r akhir-akhir untuk bubur? i. ir*"-"p"'lcroU"t"t-y""g kamu butuhkan () ini' -f^a*g BetaPa 5. Panashari ) U"ty* yang pedas ( orang 7. Makanan , ( ' 8. Pengusahaitu memiliki banyak mobil' ) Uanyak uang' ( 9. Pembangunan*"t"i"*ttkan melakukannya' juga tidak 10.Savatidak mencontek,mereka () ll.Rumahkamusedangd'iperbaiki'rumahkamiiuga () ) f2.selamat malam, samPaibesok'( \ ' 13.DianamimPi buruk tadi malam' 1 ) ie .i"^"r saYabesokmalam ( ( ) mengesankan' sangat ini mahm i;.P"GJii subjects. 9. Mr. Wext stood politely at the edge of a crowd of women' l0.Executive Director of the Ohio Student Loan Commision' 11.There was a family with a mother, a father, and four children. 12.The family live happilY. 13.Eachday many people died. 14.They bravely walked. 15.He fell in love. 15.He cannot forget her beautY. 1,7.Sarireturns to her own home. 18.A Hong Kong ballet troup enthralls the European audi- A. cRAMATIcAt EQUIVATENCE ence. 19.Eastmeets West. 20.The moment is magic. 1. get along with' 2. earn mY living' 3. by heart. 4. out of the grass' 5. keeP in touch. 6. once uPon a time' 7. emergencYcall' 8. illogical reason' 9. unfinished green house' l0.injured Poor boY' Exercise3 : Translate these clause/sentencesinto English! Recognize their sentencepatterns of the SL and the TL' below into IndoneExercise1 : Translate the English phrase sian Phrase! 4 | rpnectrceucurDEFoR U.f l rn n rsu rl o N sK IL L I Is T 1. Permintaan yang tidak dapat ditolak. 2. Nenek Sumi seorang pengrajin tikar. 3. Sebuah pernikahan selalu mentpakan peristiwa yang luar biasa. 4. Celana putih yang dipakainya sudah lusuh. 5. Keputusan yang diberikan oleh pengadilan sangat tidak adil' r-ii$il;ibi,'"3i.i:l IE tr 6. Bahasa Inggris merupakan bahasa asing yang dipakai di banyak negara. 7. Gedung Pasca Sarjana UGM ambruk terbakar' 8. Nama mentri keuangan ifu Mar'ie Muhammad' Exercise4 : Which option is the most acceptableIndonesian? 1. Please,come and sit beside me. a. Silakan datang dan duduk di samping saya' b. Datanglah dan duduklah disampingku. 2. The price of this book is under Rp. 50Qa. Buku ini harganya kurang dari Rp. 500,b. Harga buku ini di bawah RP. 500,3. The girl with the blue eyes and sharp nose is my sister. a. Gadis yang bermata biru dan berhidung manorng itu kakakku. b. Gadis yang mempunyai mata biru dan berhidung mancung itu adalah kakakku. 4. Saya tidak mengerti mengapa ia berkata seperti itu. a. I don't understand why did he say like that. b. I don't understand why he said like that. 5. Hujan sepanjang malam. a. It rains the night continuously. b. It rains all the night. 6. Kopi ini terlalu Panasuntuk diminum. a. This coffee is too hot to be drunk. b. This coffee is too hot to drink. B. TRANSLATIONPROCEDU RES Theory Exercise 1 : Choose the best answer! 1. The form from which the translation is made will called a. source language b. receptor language c. equivalent d. grammatical. be 2. The form of the result will be called a. source language c. equivalent b. receptor language d. grammatical 3. One of characteristics of the best translation is maintaining the "dynamics" ofthe original source language or text. [t meansthat ................ a. the translationispresentedinsuch away that itwill, hopefully evoke the same response as the source text attempted to evoke. b. the translationispresentedinsuch away that itwill, hopefully evoke the several responses as the source text attempted to evoke. c. the translation is presented in such a way that it wilf hopefully evoke the different responses as the source text attempted to evoke. d. the translation is presented in such away that it will, hopefully evoke the various response as the source text attempted to evoke. 4. The basic reason that translation is a complicated task is a . the diversity of one to one correlation between source language and receptor language. of one to one between grarunar lexical. b . the diversity | r pnrqrtcrl culDEFoR |-- I j1 | | rneNsreuoN sKrLL and A PMcrlcAL GUIDEFoR I f-t rMNsLArroNsKrLLI I j:J c. the diversity of one to one between form and meaning. d. A word has many meanings. 5. The process of translation consists of l0.Replacing a grammatical structure in the source language which one of a different type in the target language in order to achieve the same effect is called b. transposition a. modulation d. literal c. adaption below except 'u. r*ayi"g the lexicon, gramatical strucfure, communication situation. b. analyzing. c. reconstructing this meaning. d. finding each word in dictionary. 1. Literal E x e r c i s e 2 : W r i t e t h e English words words! 6 . Form-basedtranslation attempt to follow the form of the 1. bola mata 2. kaca mata. 3. tali sepatu. 4. mainan anak-anak. 5. hiburan malam. 6. sekolah dasar. 7. kerajinan tangan. 8. tas tangan. 9. kantor pos. l0.pertemuan resmi. sourcelanguageare known as ........... a. literal translation b. lexican translation c. idiomatic translation d. gramaticaltranslation 7. Meaning-basedtranslation makesevery effort to communicate the meaningof the sourcelanguage text in the natural form of the receiptor language are known as ....... a. literal translation c. idiomatic translation for the following b. lexical translation d. grammatical translation 8 . The process of transferring the meaning of the source language into the target language by means of replacing the form of the source language into the form of the target language is the definition of ............. a. interpretation b. transformation c. translation d. transposition 2. Borowing Exercise 3 : Find the equivalence of the underlined words below in lndonesia! Then comPare the forms! 1. His condition is very bad. 2. We can't escapefrom political authority. 3. Her analysis is very good. 4. Power and modern sciencesometimes make me scared. 5. As the object of tourism Bali is very interesting. 6. We need good technique to be a good teacher. 7. The easy way to protect the environment. 8. Transfer efficiently exceed65%. 9. ASEAN officials are to discussregional security frame- work. 10.Pressthe automatic dropper lightly. 9 . One of the best translation is the one of which ... a. communicates, as much as possible to the receptor language speakers of the s;une meaning that was understood by the speakers of the source language. b. the translator translates the source language into receptor language literally. c. the translator only sttrdies the lexicon to translate the language. d. translation that has a good grammatical structure. trl liixffif,:H^?!"'['' A puc'l rcALcutDE FoR I F-t TR{NsLArroNsKilLI l":J .**nrllililrL,.^ Exercise4 : Find the English equivalence of the Indonesian forms! Then compare the forms! 1. Kemegahan stasiun Gambir layak dibanggakan. 2. Majalah baru itu dipublikasikan dengan gencar. 3. Bunyi sirine ambulans itu meraung-raung. 4. Pembenahanbirokrasi terjadi di semua instansi. 5. Susu Dancow instant sangat digemari. 6. Taksi sudah dikenal di kota kecil. 7. Ayolah kita bentuk organisasi kemahasiswaan. 8. Indonesia mengalami kenaikan eksport semen. 9. |aringan telepon internet. 10.Bel pelajaran telah dibunyikan. 3. Modulation Exercise5 : Match the underlined words their Indonesian forms below! of English with 1. He is green eyed, when he seeshis girl friend walks together with Andi. 2. Everybody knows that dolly street is the place of street walker. 3. Be careful, if you go to shopping in supermarket, because there are many pickpockets make action. 4. The landlady cf my boarding house is very friendly. 5. The star war betrveen Sovyet and USA has finished. 6. Everybody knows that Hari si thc playboy in our campus. 7. He just cat-sleepson his bed room. 8. She cannot go to school because it is downpour. 9. He call me a lucky dog when I get the lottery 10.A girl and a woman were walking hand in hand window shopping. trl l+lTftffi3"J!",1''. a. b. c. d. e. hujan lebat orang laki-laki perayu pencopet wanita funa susila f. g. h. i. t. cemburu ibu kota tidur-tiduran persaingansenjata melihat-lihat Exercise 6 : Match the appropriate meanings of the under_ lined phrases with the altemative answer given! 1. They had to hurry or the things they wanted would run out. 2. Yes, she had everthing before that damned evil night. 3. she was so sweet and tarkative that every otr" fuil in love with her when they saw her. 4. Yesterday he paid a visit to the hospital. 5. Mrs. sutrimo felt that her world *ai falling apart, when she h-ul lovely daughter going off with Glrald, leaving :u*her behind. 6. The girl was quite young; the man was much older. But both were good looking. 7. In some parts of the world, people express their emo- tions very freely and you can reach their faces like a book. 8. People from certain part of the world said to be hot-bloodecr or hot-tempered. 9. Yet, there is still a general brief that it is good to talk thing out. 10.Getthings off your chest when there is a problem The answers : a. b. c. d. e. berkunjung menarik cerewet berakhir membaca perasaan seseor;rng dengan mudah f. g. h. i. i meninggalkan malam yang mengerikan menariknalas dalam-datam mudah marah mengungkapkanperasaan A PRAcrtcALGUIDEFoR I Frr rRANsLArroN sKrLLI ulj 4. TransPosition the options! Exercise 7 : Find their equivalence from 1. Sepeda ini buatan China a. The bicYcle made in China' b. The bicYcle is made bY China' c. The bicYcle made of China' d. The bicYcle is made in China' saya beritahu kalau 2. Mertua PeremPuan saya tidak akan saya _a., sakig jika tidak menienguk.slya' I am sick if she *V -otf,"r-ir,-taw I witt iot inform that didn't visit me' informed that I was b My mother-in-law would not be sick if she didn't visit me' that I was sick if c. My mother-in-law would not inform she didnt visit me' I was sick if she d. My mother-i,t-tu* will not inform that didn't visit me' itu mencegah kebiasaan 3. Perlu dimengerti bahwa berpuasa jelek. yang 'u. "Iii, understood that to fast avoids a bad habit' b. You need Jt"ta"tttuttdthatfasting 1"o1+ l.badhabit' a bad habit' c. You can understand to fast avoids fasting avoids a bad d. It is necess"ty understand that " habit. 4. Buku ini diterbitkan tahun 1970' a. This book Published 1970' b. This book is Published in 1970' c. The book Publishes 1970' d. The book would Publish in 1970' di desa ini dalam 5. Basofi Soedirman akan segera tiba rangkakunjungannYa' this village a. Mr. Basofiiolaitt"* would havecomein concernedwith his visiting' r-| | rrnecrrcar_cutDEFoR sKILL tttof I rneNsrnrloN b . Mr. BasofiSoedirmanarrivesin this village soonconcemed with his visiting. Mr. Basofi Soedirmanwill come soon in this village concernedlvith his visiting. d. Mr. BasofiSoedirmancomessoonin this villageconcemed with his visiting. 6. Budi, bolehkah saya melihat bukumu? a. Budi, may I look at your book? b. Budi, would I look at your book? c. Budi, excuseme, let me seeyour book. d. Budf I want to look at your book. 7. Andi, awas ada anjing liar di belakangmu. a. Andi, look at! there is a wild dog behind you. b. Andi, be aware of the wild dog behind you. c. Andi, look back!The wild dog. d. Andi, cautionwith the wild dog behind you. 8. In the sentence"Penting diingat bahwa manusia hidup hanya sementara"the English equivalenceis ..... a. Important is rememberthat the human live temporary. b. Important is rememberthat the human is temporary. c. It is important to remember that the human is temporary. d. It is important to rememberthat the human's lives is temporaray. 9. Makanan sudah disediakandiatas meja.The Englishequivalenceis ....... a. the food have beenprepared on the table. b. they have set the food on the table. c. the food were prepared on the table. d. the food has beenprepared on the table. 10. 'Adik saya dijaga oleh pembantu", the English equivalence is a. my little brother is looked after by the servant. b. my little brother hasbeen looked after by the servant. curDEFoR I Ft A PRAcrrcAL sKrLLI tlu rMNsLArroN c. the servant is looking after my little brother. d-*y little brother isbeing tooked after by the servant. I $ I r . Exercise 8 : Find their nearest equivalence from the options! 1. My book has not been returned yet by Edy,s girl friend. Pacarnya Edi belum mengembalikan bukir sava. -". b. Buku saya telah tidak dikembalikan oleh pacirnya Edi. c.. Pacarnya Edi telah belum mengembalikan buku saya. d. Buku saya tidak terah dikembJikan oreh pu.u*fu'Eai. 2. George Rudi lived in Jember. a. George Rudi tinggal di Jember. b. !,eorge Rudi bertempat tinggal di Jember. .- George Rudi tidak tinggal diJember. d. George Rudi bersemayam di Jember. 3. In the sentence "your father is waiting for you,,, the Indo_ nesian equivalenceis ........... -a Anda ditunggu oleh ayah anda. b. Ayah anda sedang menunggu untuk anda. c. Ayah anda menunggu untuk anda. d. Ayah anda telah menunggu anda. 4. "Bimantara is a very big Indonesian company,,. The equivalenceis ................ a. Bimantara adalah sangat besar perusahaan di Indonesia. b. Bimantara adalah besar sangatperusahaan di Indonesia. c' Bimantara adalah perusahaan cri rncronesia sangatbesar. d. Bimantara adalah perusahaan yang sangat besar di Indonesia. 5. 'It also has been shown that simply asking students to check their work carefulry does not guarantee the use of consciously learned ruler. The IndoneJian equivalence for the underlined phrase is ............... Para siswa yang sedang bertanya mengecek. .". b. Dengan cara sederhana para'siswa Lrtanya untuk mengecek. Eqllxxru"*,:3ii!i1,. c . Pertanyaan para siswa yang sederhana yang dicek. d. Pertanyaanpara siswa yanglederhana unfuk mengecek. do for the tradetarget,, ;*"::t:1"lllj:1..p:, f1".,o The Indonesianequivat"r,"" i, ..._... a. Australia dikatakan kurang sekali dalam mencapai tingkat perdagangan. . b. Dikatakan bahwalushalia kurang sekali dalam menger_ jakan perdagangan. c. --o-' sedikit yangterah f,,nT:t;::::I1i*T l**l sangat dikerjakan untuf d. D Daram .o-..^.,i-aian::g:l -perdagangan' alampencap puia^j*g J e ""ri* Exercise9 : Choosethe most proper option t. i u kurangsekali. below! Englishequivalenceof ,,Saya membelibuku kemarin" tlhe s......... I buy book yesterday. ." b. I have bought book yesterdav. r I bought book yesterday.. :. d. I yesterday buy book. , I t English equivalence of ,,pak frvan, guru baru, adalah :\. tetangga saya,'is ............... a. Mr. Irvan, a new teacher, is my neighbour. b. Mr. Irvan is a my neighbour. ' c. Mr. Irvan is a new teacher. d. My neighbour and a new teacher is Mr. Irvan. ll;,,ulg};l"",fTr.,".lce buku bahasaInggris,, is of ,,Bukudiatasmejaitu adatah .............. The English 6ook, is on the table. :. b. lhe book, on that table, is an English ---obook. c. The book, is on that table. d. The book, the English boolg is on that table. i 1. l5jryi:1...::"r"r""ce of,,sepatu, yanssayapakaisangat ,-iisfiffbii'3ffii l@ a. b. c. d. The shoes,I am wearing is expensive. The shoesare very expensivethat I wear. The shoes,are mine, very expensive. The shoesare being lvorn. ,,Seragam, 5 . The yang saya cuci, dibeli _Englishequivalenceof di Matahari dua hari yang lalu,, is ...... a. The uniforrrl isboughtinMatahari two days agowashed. b. I was washing the uniform bought in-Malhari two days ago. c-. I bought the uniform in Matahari two days ago. d. The uniform, I washed,bought in Matahiri t"wo days ago. 6 . The English equivalenceof ,,Rumahnya, yang dia beli dekat rumah saya"is ............ a. His househe bought is near my house. b. The houseis near my house,he bought. c. The houseis bought by him near to mine. d. The house,he boughg is near my house. 7. The English equivalenceof ,,Kunci, yang ada diatas meja, berwarnaputin", is ........ a. The key is white. b. The key, on the tablq is white. c. The key is on the table. d. The key is white on the table. 8 . The English.equivalenceof ,,Mobil, yang ada di depan . sekolah,adalahmobil saya',is ........... a. The car is mine, is front of the school. b. The car is in front of the school belongs to mine. c. The caq,in front of the school, is mine. d. The car is mv car. q. English equivalenceof ,,Kotah yang saya angkat, 1:.. miliknya", is ................... a. The box is hers that I lift. b. The box, I am lifting. Eql 1ilxffff:B"ni:',t., I c. The box, I am lifting, is hers. d. I am lifting her box. 10 t .! I { t English equivalence of ,,Buku, yffig saya baca, atl.rl.rlr Jh: buku ekonomi", is : a. The book is an econornics book I read it. b. I am reading the book of economics. c. The book is an economics book and I read it. d. The book, I am reading is an economics book. 6. Adaption Exercise 10 : Translate the following sentences into Indonesian. Pay attention to the adaption process. 1 . We will focus on ways to move (orward the process of regional raise at the Bangkok meeting. 2 . Other ARF members include China, iusia, ]apan, Vietnam, Canada, Australia, New Zealand, papua New'Guine+ South Korea and Laos. 3. Malaysia. was opposed to earlier that the Asia pasific set up an organization similar to the Conference on securitv and Cooperation in Europe, which it regarded Cold War. "";r;l;;if?" 4 . The PTOHTOAutomatic Dropper is so designed as to make it convenient to carry it in the pocket. By means of this drop_ to applyRoHTo EyeLotion *h;";";y; f:: and ::sy IlKe ",j',,twherever vou are. J . It's obviously too early to assessthe implementation of the special poverty alleviation program which *"r lu.rr,"uJ last April under the preside"ti"t iia program for poor villages. 6' subdistrict officiars who are in charge of supervising the program has been going on in the tirget viliages ovEr the last few months. 7. Local administration officials are required to change their attitude. A PMCTICALCUIDEFOR I F rRANsLArroN sKrLLI t lo5j I I 8. In this process,the nucleus of the cell divided into two daughternuclei. 9. Friendshipwith young Japanesepeople were initiated and the visitors experiencedlife and culture in Kusyu through the home stay in discussionprogram. 10.The organizationis involved of activities to promote the Kusyu - Yamaguchiregion. 7. Substracting Exercise11 :Translate into lndonesian. Pay attention to the missing words! 1. They wanted very much to observeit functioning, but they did not know how to. 2. The first real experimenton the effect of stomachjuices on food was madeby a French scientis! ReneReamur. 3. Unableto disgestthe food, the bird's stomachsentthem out again. The next real experiment was made about seventy year later. Therefore too much air in the stomach may cause a pain in the heart. 6 . In 1822, an American army doctor, William Beaumont, had a patient whose stomach had been torn by a bullet. 7. The man's life was save4 but the stomach was not. 8 . In general, the position of the stomach is more of less the samein many but the size and shape differ in different people. {At . 8. Adding Exercise12 : Translatethe following sentencesinto Indonesian idiomatically! 1. Therewere many young kings and princes who proposed to her to be their lvives. 2. He had tried many ways to know what the problem was with his daughter,but always failed. @ l+nftffi:t"*!a,' 3. lve promise to sacrificeour youngestchild if wc lr.rr,,.,,,,rr,, children. 4. They didn't want anyone to know about their lcaving, ..,, they decided to go without torches. 5. They were on the border of the crater of Mount Bromo. 6. He pulled him and the harder he pulled, the harder nacren Kusuma was pulled into the crater. 7. You have to collect cattle and some of your harvest and then throw them into the crater. 9. Grammatical Adiustment! Exercise13 :choose the correct option of the Indonesian form! 1.I finished working when she came. Saya sedang.menyelesaikanpekerjaan ketika ia datang. 1 b. Saya selesaibekerja ketika ia datang. c. Saya telah menyelesaikan pekerjaan ketika ia datang. 2. He is eating bakso now. a. Dia makan bakso sekarang. b. Dia sedang makan bakso. c. Dia sedang makan bakso sekarang. 3. The doctor comes here regularly every week. a. dengan terafur. b. secara terafur. c. begitu teratur. .1. If the street had not been slippery, the driver would not have been driving carefully. It means : a- The street is so slippery that the driver is driving carefully. b. The street was so slippery that the driver was not driving carefully. c. The street was so slippery that the driver was clriving carefully. 5. Mother gives me some new dressesin my birthclav and father some new shoes. A pRAcrrcALculDE FoR I F.t rRANsLArroN sKrLLI l toij #' a. Ibu memberi beberapa baju baru di hari ulang tahun dan ayah beberapa sepatu baru. b. Ibu dan ayah memberi beberapa baju dan sepatu baru di hari ulang tahunku. c. Ibu memberi beberapa baju baru di hari ulang tahun dan ayah memberi beberapa sepatu baru. 6. Trespasserwill be prosecuted, means : a. pelanggar akan dituntut. b. siapapun dilarang melewati daerah ini. c. dilarang melewati daerah ini. 7. I have a dull headache. a. Saya agak bodoh. b. Saya punya sakit kepala. c. Kepalaku memang tumpul. 8. Their mission is to denotate mines and draw fire. a. Tugas mereka adalah menghancurkan harta milik dan membakar. b. Tugas mereka adalah meledakkan harta milik dan membakar. c. Tu gas mereka adalah membakar dan meledakkan tambang. 9. Iraq is one of the richest oil state rimming in the Persian gulf. a. Iraq adalah salah satu negara minyak terkaya berbatasan dengan teluk Persia. b. Iraq adalah salah satu negara minyak terkaya di teluk Persia. c.Iraq adalah salah satu negara minyak terkaya di sepanjang teluk Persia. 10.Human right has become a top concern in Indonesia. a. Hak asasi manusia menjadi suatu pembicaraan utama di lndonesia b. Hak asasi telah menjadi perhatian di Indonesia yang utama. c. Hak asasi telah menjadi perhatian utama di Indonesia. E| l+ffisJi"*':3"*'!?1,. Exercise 14 : Choose the appropriate English form! 1. Dimana ada kemauan pasti ada jalan. a. There is a wilf there is a way. b. There is will, there is way. c. There is the will, there is the way. 2. Seorang kakek bijaksana yang memakai kacamata. a. A wise wearing glassesgrandfather. b. A wise grandfather wearing glasses. c. A wise grandfather is wearing glasses. 3. Kami masuk a. We went b. We went c. We went jauh ke dalam hutan itu. deep into the forest. to the forest very far. to the forest deeply. 4. Ia memerlukan seorang teman unfuk menemaninya. a. She wants somebody to accompany her. b. She needs somebody to follow her. c. She needs somebody to accompany her. 5. Dia (lk) telah bekerja di Kantor pos selama lima belas tahun sebelum (dia) pensiun tahun yang lalu. a. He has worked at the post office for 15 years before he retired last year. b. He had worked at the post office for 15 years before he retired last year. c. He had worked at the post office for 15 years before he retiring last year. 6. Seandainya dia (lk) bekerja lebih berhati-hati, dia tidak akan membuat kesalahan sebanyak itu. a. If he had worked more carefully, he wouldn,t have made too many mistakes. b. If he had worked more carefully, he would have made too many mistakes. c. If he worked more carefully, he would not make too many mistakes. A pRAcrlcALcurDEFoR I l-t TRANsurrIoNsKrLLI l torj Exercise 15 : Choose the right answer of situational meaning sentencesbelow! Exercises : Lexical and grammatical equivalence Exercise 1 : Choose the best lexical equivalence for the underlined words. 1. I ask the manager of my hotel what I should see first in London. b. mengunjungi a. melihat d. perhatikan c. periksa 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Can the chatter. For the love of Mike! Watch your step! Who put you up to it? Do not knock it! Shoot! You are a good egg! A lot of good that will do you! 9. lVhat his game? 10. Horse sense! 11.Sit up straight! 12. Cut out the rough stuff! 13. I show you who's the boss! 14. Stepon it! 15.Love all. a. b. c. d. e. I Demi Allah. Kosong-kosong. Duduk tegak. Bicaralah! Apa maksudnya? Kamubolehlihatsiapa disini berkuasa. g. Janganlah berlaku kasar h. Turunlah dengan hati-hati i. Bergegaslah. j. Hentikan orang cerewet ifu. k. Takkanadamanfaatnya bagi buatmu. l. Pikiran yang praktis. m. Kamu adalah orang baik. n. Siapa yang menyuruhmuberbuatdemikian? 2. English is a foreign language spoken by many nation. tT I tttf I e pnecrrcelcurDEFoR I rneNsreuoNsKrLL a. diucapkan c. dipakai b . dibicarakan d. dikatakan 3. I found my self in a group of several people, some of them foreignerslike myself. a. beberapa c. sejumlah b. banyak d. sekelompok 4. One day he was angry with Mrs. Elphistoneand called her an elephant. a. menamakan c. memaki b. memanggil d. menjuluki 5. Mr. William is a gardener and very good one too. a. baik b. pandai c. ahli d. trampil 6. We just had a wonderful meal. a. lezat b. mengagumkan c. nikmat d. enak 7. Your cough is getting worse, see the doctor quickly! a. temui b. pergi c. lihat d. kunjungi 8. The company now has a large and expert sale forces. a. tenaga b. kekuatan c. kerja paksa d. kekerasan 9. "Your pot had a baby while it was with us", Nasrudin said. a. bersama b. tinggal c. ada d. dengan 10. Tower of London tells us about terrible things that had happened within its walls. a. sulit b. menakutkan c. mengerikan d. mencekam 11..See number 10 above.Within means: a. didalam b. di antara c. pada d. di balik A PMCTICAL GUIDE FOR TRANSLATION SKILL IE 12.I(s hard to be parents. b. busy a. difficult c. responsibility Exercise 2 : Give the nearest equivalent! Compare the meanings of the underlined vvords. 1. I have an account at this store. a. Saya boleh berhutang di toko ini. c. Saya memperhitungkan toko ini. b. Saya mempunyai hutang di toko ini. d. Saya punya rekening di toko ini. 2. He has a bank account a. rekening c. nilai b. laporan d. nama 3. He fell and hurt his back a. sandaran c. belakang b. punggung d. sebelahbelakang 4. The back of the opposition was broken. b. kekuatan a. bagianbelakang d. sandaran c. PunggunS 5. The doctormade a call a. kunjungan c. panggilan b. menelePon d. memanggil 6. A doctor is on call 24 hours a day. a. bertugas c. panggilan b. kuniungan d. penugasan 7. I have a chance to go to Surabaya. b. kebetulan a. kesempatan d. nasib c. kemungkinan 8. We saw them by chance. a. kesempatan c. kemungkinan f-ta I I lrl | ,r pnecrrcelculDEFoR sKrLL I rneNsmrroN b. secara kebetulan d. nasib 9. I found a big changein her. b. selingan a. pergantian d. perpindahan c. perubahan 10.Won't you changeseatswith me? b. bertukar a. pergantian d. pindah c. perubahan Exercise3 : Contrast the meaning of the following underlined words! 1. The President must attend numerous state functions. 2. The main function of past tense is to mention the time the activity happened. 3. It's better to read in the light room. 4. She likes light blue colour for the curtain. 5. We enjoyed our free time during the conference. 6. Batam is designedas a free harbour. 7. fust call the taxi port when you need a car. 8. The ship anchored in the Tanjung Perak port last night. 9. The late Mr. Basuki Abdullah was known as Sreat natural painter. lO.Fatherpunishedme for my coming late. Exercise4 : Find the grammatical equivalent in Indonesia ! 1. 2. 3. 4. 5. Unfriendly attitude. Everlastingmemories. He drinks too much, he must stop. The clown is wearing a quaint custom in the festival. The director is busy at the moment, so wait to meet him. Exercise5 : Find the grammatical equivalent in English ! 1. 2. 3. 4. 5. Ibu muda yang sangat cantik. Sepuluh anak yang bandel. Itu cerita yang populer Kau menggangguku terus! Beberapapeserta'AkademiFantasiIndonesia"tidakberhasil. A PMcrrcAL GrrrDEFoR i Ft sKrLLI I tt3l TRANSLAT|oN Exercise 6 : Translate into Indonesian idiomatically! Recognize whether the sentencepattems are different or similar between the two languages. 1. 2. 3. 4. 5. 6. I tried to wake up my wife by ringing the door-bell. They bravely walked. He has a big, luxurious, and rvell known TV set. His bike was stolen twenty years ago. The moment is magic. There was a family with a mother, a father, and four children. 7. Najah is a boy of twelve. 8. He cannot forget her beauty. 9. Mr. lVext stood politely at the edge of a crowd of women. 10.Eastmeets West. Exercise 7 ; Translateinto English idiomatically! Recognizetheir sentencepatterns of the SL and the TL. 1. Perrnintaan yang tidak dapat ditolak. 2. Nenek itu seorang pengrajin tikar. 3. Sebuah pernikahan selalu merupakan peristiwa yang luar biasa. 4. Celana putih yang dipakainya sudah lusuh. 5. Polisi Kuwait masih terancam. t"-a tlt1f I e pnectrcrt curDEFoR I rneNsrerroNsKnL TRANSTATION ON WORK Translatethe original text into the target language text, try to keep the sameeffectof the second text upon the readers. I. PASSIVE TRANSLATION Exercise 1 Fiction. Compare the language style used The Moonlight Sonata One evening Ludwig van Beethoven and a friend were taking a walk. As they were passing through a narrow, dark street, they heard music coming from a little house. "Hush!" Beethoven said. "It is from one of my most beautiful pieces." Suddenly a voice said, "I cannot play any more - it is so beautiful! How I wish I could hear that piece played by someone who could do justice to it!" Without a word, Beethoven and his friend entered the house. It was the home of a poor shoemaker. At the piano sat a young girl. "Pardon me", said the great composer. "I am a musician. I heard you say you wished to hear someone play the piece you have just been playing. Will you permit me to play it for you?" "Thank you very much", answered the girf "but our piano is very old. And we have no music sheet." "No music sheet!" How did you play, then?" asked Beethoven. The young girl turned her face toward the great master. Looking at her more closely, he saw that she was blind. "l play from memory", she said. "Where did you hear the piece that you were playing just now?" APMcrrcALGUroe,ron I Fl TMNsLATIoN sKILLI llt5l f' "I used to hear a lady practising near our old home- Duri.g the summer evenings, her windows were oPen, and I walked to and fro outside to listen to her," she ansr,t'ered. Beethoven seated himself at the piano. The blind girl and her brother listened with rapture to the master's playing. At last the shoemaker came near and asked, "Who are you?" Beethoven made no answer. The shoemaker repeated his question, and the master smiled. He began to play the piece which the girl had been trying io play. The listeners held their breath. When the playing stopeed, they cried, "You are the master himself!" You are Beethoven". He rose to go, but they held him back."Plav for us once more-only once more," they pleaded. He seatedhimself again at the piano. The brilliant moonlight was shining into the bare little room. "I will compose a sonata to the rnoonlight," he said. He looked thoughtfully for sometime at the bright sky lit' uP by the moon and the twinkling stars. Then his fingers moved over the keys of the old, worn piano. In low, sad, sweet strains, he played his nerv piece. Finally, pushing back his chair, and turning towards the door he said, "Farewell to you-" He paused and looked tenderly at the face of the blind girl. "Yes, I will come again and give you some lessons.FarewelM will soon come again!" Beethoven said to his friend, "Let us hurry that I may write out that sonata while I can yet remember it!" That was how Ludwig van Beethoven's famous "Moonlight Sonata" \^'ascomposed. Exercise 2 Personal Letter Dear Dorothy, Thank you very much for your letter, which arrived this morning. It was really my turn to write, as you say, but I seem to have so little news these days. I mean, life goes as always, and nothing special seems to happen. t-T I ttll I a pucrrcel cutDEFoR sKrLL I rnnNsr-nrroN I Last weekend was fun, though. As you may remember, it was Rosemary's birthday last Saturday, and she wanted to do something different. Instead of the usual party at home she decided to have a midnight picnic in Gover Wood. (You remember it, don't you? ]ust beside the old castle).Well, any-w ay, we all met at the Red Lion, had a few drinks there, and then went on down to the wood. Fortunately, there was a bright moon, so we were able to make our way there without much trouble. As you can imagine, there was a great deal of messing about when we got there - people shouting and chasing each other around, and so on. But, when we started eating, the noise died down. It was then that we suddenlv becameaware of the stillness of the night, and although it sounds odd to say so the silence seemed even luder than the noise we had been making before. All in all, it was an unforgetable experience - I'm sure Rosemary's picnic will be talked about for some time. Exercise3 Weavewell Woolen Co. Ltd. Victoria Street. London, E.C.4 1st February,19..... BH/GK Messrs.Das Gupta & Co., 14,N{otrntIloacl. Madras. Dear Sirs, We thank you for your inquiry of 6th |anuary and have pleasure in sending you herewith our range of tropical frescoesin various colours. All particulars are shown on the enclosed price list, our prices are f.o.b. Liverpool as requested. A pRAcrrcAL curDE FoR I F-l rRANsLArroN sKrLLI l t t7l From the labels on the patterns you will see that qualIty 51,11.04 consists of 700% Dacron and that 61,11,09 contains 75o/"Terylene and 25"/"wool. Both have proved extremely satisfactory and we curnrecorrunend them with confidence. The other qualities are pure wool. There are no\^' only a few firms who are making these special qualities and as our supplies are limited we lvould advise you to place your order without delay. Yoursfaithfully, For lVeavewellWoolenCo. Ltd B. HAMMOND Export Manager Exercise4 Advertisement THEIMPRESSION The BengawanSolo An IndonesianRestaurantunlike any other fakarta'spremier Indonesianrestaurant Dine on traditional dishes in the splendor of the capitals, newest and most fashionable Indonesian restaurant. Specializing in Central Javanese cuisine and Rijsttafel servedwith traditional Indonesian courtesy and elegance SAHIDJAYA H OT E L& T OW ER _ INDONES|A JAKARTA Exercise 5 Newspaper I'he drug crisis has so intruded into private lives and society that government officials are getting desperate. Injournals, r-l I Itsl I A PMcrrcALcurDEFoR sKrLL | tnerusrnrroN magazine articles and meetings, alarmed government trlf it t.rls and social leaders in some nations now give serious dist'ussiott and consideration to ideas that were once considered unthink able and irresponsible. "The War on Drugs: Is It Time to Surrender?" asked tht' front page headline of a journal dedicated to advancing debate on public policy in the USA London newsPaper headline proclaimed, "The Pressure Is Mounting to Make Hard Drugs Legal." (Taken from : The Drug Crisis "It Didn't Have to Happen": The Plain Truth, April i990). Exercise 5 Science For two decade after World War [I, specialists in foreignlanguage learning had little to say about teaching composition. Influenced by the linguists' theories then current they assumed that once sufficient stimulus-resPonsepractice had enabled a student to develop oral command of the basic sentence patterns, the student had in effect mastered the new language. In the United States, especially, these linguistically oriented specialists played an important role in determining the methods and materials that were used to provide much highly controlled oral practice.(Taken from A New Approach to Guided Composition for In termediate Students by Marella Frank). II. ACTIVE TRANSLATION Latihan L Berita Ki s s i nger :APECH ar usSehati Mantan Menlu AS Henry A. Kissinger mengatakan, pemerintah Amerika Serikat sekarang ini pada dasarnya sedang A PRAcrrcALcurDE FoR I Fl SKrLrI I tl,j TRANSLATTON mempelajari Asia. "Tidak banyak orang Amerika yang mengenal Indonesia. Karena itu, kami masih terus mempelajari bagaimana Asia itu sebenarnya", kataKissinger pada wartawan di Hotel Shangri-La kemarin. Menurut dia, pemerintah Amerika Serikat sebenarnya memiliki kebijaksanaankhusus terhadap Asia Tenggara. !1_dak "Kebijaksanaan itu terus bergulir mengikuti perkembu"g*. Kami terus mempelajari negara-negaradi Asia. Dan, dalam posisi kami yang tidak bersikap non-aligned sekarang ini, kami bisa berhubungan dengan negara mana pun tanpa dusa. pemblokan", katanya. Latihan 2a Iklan Yang tahu cara mengapresiasi hidup. Yang tak surut dicap ambisius. Yang acapkali merasa diri brilian. Yang gelisah terhadap segala rutinitas dan kemapanan Yang rela membuka dompet demi kualitas. Yang senantiasa haus akan informasi. Yang selalu menuntut berlebih .. tak terkecuali dari majalah! Demi mereka, Editor senantiasamenggali "off the record", menyiasati dan memuatnya sebagai berita eksklusif. Tidak sekedar pemberitaan, tetapi lebih dari itu : Wawasan Objektifitas dan Analisa Komprehensif. Seharusny+ Bung Baca! EDITOR Tangkas dan Lugas One TouchPot Cukup dengan satu tangan anda dapat membuka dan menutupnya Toples Lion Star memiliki keunikan desain tersendiri, disamping kualitas produknya yang prima, sehingga ia tampak indah dibanding produk sejenis lainnya. PRESS po! satu dari beberapa produk baru Lion Star yang mempunyai cara unik untuk membuka tutupnya, yaitu dengan menekan bagian atasnya. KEEP'S and FILL,S pot dirancang khusus agar tidak kemasukan udara. Anda dapat menyimpan apa saja didalamnya bahkan benda cair sekalipun. Gorengan akan tetap garing dan renyah, demikian juga aroma makanan dapat terjaga kesegarannya. Latihan 2b MerekatahuhanyaEditoryangmenyiasati "offtherecord"menjadiberitaeksklusif. Merekalah eksekutif yang tahu Berita Eksklusif Editor adalah rekor Yang muda dan bangga akan kemudaannya. Yang menatap peluang sukses dengan sorot mata elang. !:i,,-,, EEI| ilrffi"*,i8"*' Latihan 2c Hm .... nyam .... nyam .....Kelezatanistimewa anda ciptakan dengan bumbu lengkap Royco Royco ... awal cipta hidangan istimewa Latihan 3 Cerita Aku bisa mengenang Wilson tanpa tangis, geram dan sedih. Mungkinkah waktu delapan tahun bersama itu terlanjur membuat jejak yang cukup dalam sehingga sulit dilupakan? Kami bertemu di sebuah acara kampus. Ketika itu ada kampanye pemilihan ketua senatbaru. Aku, seperti jugarekanrekan dari jurusan Sastra Perancis, tak pemah merasa tertarik pada dunia senat. Tetapi kali itu kami terpaksa hadir karena seorang teman kami mencoba nasib. Wilson adalah seorang promotor dari kubu lawan. Aku tahu dia aktivis kampus, tetapi kami tak pernah bertegur sapa. Hari itu dia duduk di sebelahku. Dia tampak cemaskarena calon- ..-iifflfrbii'3iiil Ir 'T nya membuat banyak kesalahan dalam mempertahankan diri. Errtah mengapa aku tertarik untuk mendengir gerutuannya. Kemudian kami jadi asyik berdiskusi. Temanku dan juga calon Wilson tak mencapai kursi puncak. Tetapi itu tak menjadi soal buat kami untuk .'."r,".rr_i.un hu_ bungan yang sudah dimulai di aula besar fakultas. Dan tanpa terasa ada sesuatuyang lebih dari hubungan itu pada hari-hari berikutnya. wilsonladisering menemanikir. Begitu pula sebaliknya. Kami tak tahu bagaimana mulanyo tiba-tiba kami sama menyadari ada rasa yang terus menerus berkembang makin be_ sar, sehingga kami takut bisa meledak bila tak dikeluarkan dengan segera.Betapa menyenangkan, mengharukan ketika rasa yang satu itu kami biarkan muncul dan diketahui oleh kami berdua secaraterbuka. Jadilah kami pasangan kekasih, begitu orang menyebut peristiwa itu. Latihan 4 Ilmu Pengetahuan ProsespembuatanJellkan Alu empattahapprosespembuatan jel ikan yaitu pencu_ cian daging penggilingan dan pencampuran daging ikan lkan, dengan bumbu, pencetakan bentuk dan pimanasan. balam proses pembuatan ini diharapkan aktomiosin akan membentuk tekstur yang elastis, sebab tekstur inilah yang menentukan mutu iel ikan. ikan yang baik harus iampak mengkilap dengan rasa . J."l dan daya simpan yang baik. Disamping pror", pengolaian yang te]ili dan cepat serta dijaga suhunya supaya tetp iendah, mutu jel ikan ditentukan pula dari kesegaran bahan-bahannya (ikan). Ikan yang terlambat diolah dan mengalami kerusakan tidak dapat membentuk jel yang baik. Exercise5 loday- is the anniversarv of that afternoon in April a year ago that I first saw the strange and appealing doll in the winiow @ l+iTffti8"^i!?i,,, of Abe Sheftel's stionary and toy shop on Third Avenue near Fifteenth Street just around the corner from my office, where the plate on the door reads: Dr. Samuel Amory. I remember just how it was that day: the first hint of spring floated across the East Rivet mixing with the soft-coal smoke from the factories and the street smells of the poor neighborhood. As I fumed the corner of my way to work and came to Sheftel's, I was made once more aware of the poor collection of toys in the dusty window, and I remembered the approaching birthday of a small niece of mine in Cleveland, to whom I was in the habit of sending the modest gifts. Therefore I stopped and examined the window to see if there might be anything appropriate, and looked at the confusing collection of unappealing objects - a red toy fire engine, some lead soldiers, cheap baseballs, bottled of ink, pens, yellowed stationary, and garish cardboard adver-tisements for soft-drink. And thus it was that my eyes eventually came to rest upon the dool tucked away in one cornet a dool with the strangest, most charming expression on her face. I could not wholly make her out, due to the shadows and the film through which I was looking but I was aware that a tremendous impression had been made upon me as though I had run into a person, as one does sometimes with a stranger, with whose personality one is deeply impressed. Exercise 6 Advertisements TOYOTA T H ED EF | N tT tON OF QU ALT T Y Customer satisfaction. To us it means going beyond simply offering the latest product features and styling. We're going back to basics, making innovations in our design and production techniques which result in what we call invisible investments. What they do for handling will astound you. A PRAcrrcALGUrDEFoR I Ft TMNSLATToN sKrLLI l tr3l P H ILIPPE PATEK For more than a century and a half, Patek Philippe has been known as the finest watch in the world. The reason is very simple. It is made differently. It is made using skills and techniques that others have lost or forgotten. It is made with attention to detail very few people would notice. It is made, we have to admit, with a total disregard for time. If a particular Patek Philippe movement requires four years to continuous work to bring to absolute perfection, we will take four years. The result will be a watch that is unlike any other. A watch that conveys quality from first glance and first touch. A watch with a distinction : generation after generation it has been worn, loved and collected by those who are very difficult to please; those who will only accept the best. For the day that you take delivery of your Patek Philippe, you will have acquired the best. Your watch r,r'ill be a masterpiece,quietly reflecting your own values. A watch that was made to be treasured. Advertisement Das Gupta & Company 14, Mount Road, Madras 5th january, 19.... Weavewell Woolen Co. Ltd., Victoria Street, London, 8.C.4. Dear Sirs, Pleasesend us by return of post (air mail) patterns of tropiFrescoes in grey, brown and light blue for delivery lvlay/ cal ]une; weight 10/14pzs. We have recently seen some material which was blended with Orlon or some other synthetic fibre, which seemed to us most suitable for our purposes. If you have any qualities of this t-tT V_l Ir I e pnecttc.otlcurDE FoR I rneNslnrloN sKILL type in your range we should be very interested indeed. Kindly quote your best prices f.o.b. Liverpool. Yours faithfully, Das Gupta & Co. P. RAH Director Air mail Encl. III. ACTIVE TRANSLATION Exercise 1 Yayuk,TundaBulanMadu dan Anak Yayuk Basuki, yang sempat dijuluki masyarakat Muangthai dengan sebutan "Yayuk Bazoka" dan "Jaguar dari Jakarta" saat mengikuti pertandingan tennis di Pantai Pattaya, memang mencerminkan seorang atlit yang handal. Tidak salah, kalau pers di Indonesia pun menyebutnya dengan sebutan "Ratu Tennis Indonesia". Bayangkan saja. Menjelang hari pernikahannya pun, ia sempat berlaga dalam kejuaraan Australia terbuka, meskipun kalah. Setelah itu, begitu tiba di Indonesia pun ia masih sempatsempatnya latihan di |akarta sebelum akhirnya "mudik" ke Yogl,akarta.Begitu juga, sahr hari setelah akad nikah, pasangan ini sudah berada di Sekolah Tenis Pusat Pelatihan Olah Raga (PUSPOR) FPOK IKIP Yogya saat peresmiaannya. Exercise 2 Nobody'sWatchingMe I am a foot taller than Napoleon and twice the weight of Twiggy; on my only visit to a beautician, the woman said she ,-ilHl';ibil'3ilii lr found my face a challenge.Yet despite these social disadvantages I feel cheerful, happy, confident and secure. I work for a daily newspaper and so get to a lot of places I would otherwise never see. This year I went to Ascot to write about the people there. I saw something there that made me realize the stupidity of trying to conform - of trying to be better than anyone else. There was a small, plump woman, all dressed up - huge hat, dress with pink butterflies, long white gloves. She also had a shooting-stick. But becauseshe was so plump, when she sat on the stick it went deep into the ground and she couldn't pull it out. She tugged and tugged, tears of rage in her eyes. When the final tug brought it out, she crashed with it to the ground. I saw her walk away. Her day had been ruined. She had made a fool of herself in public - she had impressed nobody. In her own sad red eyes she rnrasa failure.I remember well when I was like that, in the days before I learned that nobody really cared what you do. I remember the pain of my first dance, something that is always meant to be a wonderful occasion for a girl. There was a fashion then for diamante ear-rings, and I wore them so often practising for the big night that I got two great sores on my ears and had to put sticking-plaster on them. Perhaps it was this that made nobody want to dance with me. Whatever it was, there I sat for four hours and 43 minutes. When I came home, I told my parents that I had a marvellous time and that my feet were sore from dancing. Thev were pleasedat my successand they went to bed happy, but I went to my room and tore the bits of sticking plaster off my ears and felt forlorn and disconsolate.(Adapted from an article in The Listener by Maeve Binchy). Bibliography Alexander L.G. Practiceand Progress,Kanisius,Yogyakarta. Bamwell,K.7975.BibleTranslation.Jos,Nigeria:Nigeria BibleTranslation trust. Bell. Roger.T.7993.Translation and Translating.New York: Longman Inc. Bell,Roger,T. I991..Translntionand k anslating: Theory and Practice.London: LongmanGroup,Ltd. Brislin,Richard,W.1996.ApplicationandResearcli. Now York:Gardner PressInc. Catford,I.C.1980.ALinguisticTheoryof Translation. Oxford: Oxford University Press. Catford,I.C. 1965.A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press. Coe,Norman, et.al,7963,Writitng Skill A problemSolxing Approach, Cambridge University Press,Great Britain. Djajanegara,S. 1082.On some Difficulties in Translatingfrom English into BahasaIndonesia.In Ross,81-89. Du f f, Alan. 1981,.TheThird Language: Recur rent Problemsof TransIation lnto English.Oxford: PergamonPress. Du ranti, Alessandro.2000.Lin guist ic An thropology.Cambrid ge: Cambridge University Press. Frantz, Donald G. 7970.Translation and Underlying Structure II: Pronominalizationand Refermce.Notes on Tianslation38:3-10. Fardhani,A. E. .1.997 . A Guideto kanslation Skill.StudentsBook. Fawcett,Peter.7997.Translation andLanguage: LinguisticTheoriesErplained.Machester;St-JeromePublishing. Francis,W. Nelson.7958.The StructureofAmericanF.nglish. New York: The Ronald PressCompany. Hanafi, N. 1986.TeoridanSeniMenerjemahkan. Ende: Nusa Indah. Hatim, Basil and Mason, Ian. 1988.TheTranslatoras Contmtrnicator. Londcn: Routledge. Hariyanto,Sugeng.7999.TheTranslation Procedures for TranslatingIndonesianCulturally-BoundWoordsandExpressions lnto English.A l-- lll1f | n pnecrrcal cLrDE FoR SKILL I rnrr.rsrnrroN BurungCaseStudyon theEnglishtranslationofMangunwujaya's Burung Mantlar. Unpublished thesis. State University of Malang. by Translation Hertanto, Arief..7994.Problnnsof kanslationEncountered Learnersof the EnglishDepartmenf.Unpublished thesis, IKIP Malang. Hill, L.A., (-), AdvancedStepsto Understanding, Oxford University Press,New York. Hoijer, Harry. 1954.Sapir-WhorfHypothesis in Hoijer, Harry (ed.), 7954.Languagein Culture.London & Chicago:The University of ChicagoPress. Huda, Syamsul. An Analysisof Students'ErrorsinTranslation.Unpublished thesis,IKIP Malang. Analysis.Harlow Essex:Longman. |ames,Carl. 1980.Contrastiae Kadarisman, Eff endi, A. 2004.Linguistic Relatioity, Cultur al Relatioi ty, and ForeignLanguageteaching.A paper presented at the 52th TEFLIN International Conferenceat Universitas Tridianti, Palembang,T-9 December 2004. Klein-Braley,Christine and Franklin, Peter.1983. The Foreignerin the Refrigerator.In Malmkjaer,Kristen (ed). Translationand Language Teaching. Manchester:ST.JeromePublishing. Translation: AGuide to Larson, Midred L,.19U. MeaningBased University Press of America, CrossLanguage Equivalence, USA. Lado, Robert.1957. Lingtistics AcrossCultures.An Arbor: The University of MichiganPress. Landar,Herbert.1,966. Language andCulture.Oxford; Oxford University Press. ACuidefo Cross I arson,Mildred,N. 1984.Menning-BnsedTianslation: University Press of America, LanguageEqurualence.Boston: Inc. Linn, MichaelD. And Cleary Linda Miller.1993.Linguistics for Teachers. New Yorl: McGraw-Hill, Inc. Lukito W,. 7987. Build Up Yor EnglishReading Skill, KanI sius, Yogyakarta. CambridgeUniversityPress. Mattews,P.H.1981.Syntax.Cambridge: Morin, Isak. 2006.kanslating PronounsandProperNames.Translation Journal,Volume 10,No 1 trrT I r pnectrcel culDE FoR I tr8l I rnensmrroNsKrLL Munday,f.2001.IntroducingTranslationStudies.London; New York Routledge. Newmarl Peter.1988.Approaches toTranslationLondon:PrenticeHall International Ltd. Newmark, Peter.1988. A Textbook of Translation.London: Prentice Hall InternationalLtd. Nida, Eugene,A., and Taber,Charles,R. 1982.TheTheoryandPrqctice of TianslationLeiden:E.J.Brill. Nuefeldt,Victoria,and Guralnik,David. B. 1988.Webster's NruWorld Dictionary.New York: PrenticeHall. Picken,Cationa.(ed).1983.TheTranslator's LlandbookLondon:ASLIB. Rahmadi,Sabroni,et.al.1988.Translation, UT. |akarta. SadtonoE, .1986.PedomanPenerjemahan, Pusat Pembinaandan PengembanganBahasa,Jakarta. Suryawinata,Zuchridin .1985.Terjemahan: Pengantar Teori dan Praktek,B2LPTK,fakarta. Rachmadie,Sabrony,Suryawinata,Zuchridin, and Effendi,Achmad. 'L-6. 1,988.Materi pokokTerjemahan, Modul lakarta: Penerbit Karunika dan UniversitasTerbuka Robison,Douglass.7997. Becoming a Translator. London: Routledge. Robinson,Gail L. Nemetz.1988.Cross-Cultural Understanding. Cambridge: PrenticeHall Intemational, Ltd. Sadtono,E. 10985.Pedoman Penerjemahan. Jakarta:Depdikbud, Pusat Pembinaandan PengembanganBahasa. Said,Mashadi. 1994.Socio-cultural Problemsin theTranslafion.Unpublished Thesis, IKIP Malang. Sampson,Geoffrey.7980.Schools of Linguistics.California: Stanford University Press. Snecldon, Reference Grammar. NSW:r\llen JamesNeil. 7996.lndonesian & Unwin Pty. Ltd. Soemarno,Thomas.1983.StudiTentangKesalahan Terjemahan Bahasa lnggriskeDalamBahasa IndonesiaOIehMahasiswaYangberbnhasa Ibu Bahasa lawa.Unpublished Magister Thesis,IKIP Malang. Soemarno,'[homas. !988.HubunganAn tara Lamn Belajar D alamBidang Penerjemahan, I enis Kelamin,Kemampuan Bahasa Inggr is,and TipetipeKesilapan dariBahasalnggriskeDalamBahssa lndonesia.Unpublished DoctorateDissertation,PostGraduateSchool,IKIP Malang. A PR.\crrcALGUIDEFoR I Fl TRANSLATToN sKrLLI I l2e I Suryawinata,Zuchridin, and Hariyanto, Sugeng.2003.Translation: \ogyakarta: BahasanTeoridanPenuntun PraktisMeneriemahkan. PenerbitKanisisus. Suryawinata, Zuchridin . 7989. Terj emahan: Pengantat Teori dan Praktek. fakarta:Depdikbud, Dirjen Dikti, PPLPTK. Suryawinata, 2. 7985.Terj emahan: Pengantar Teori dan Pr aktek.Jakarta: Pusat Pembinaandan PengembanganBahasa(P2LPTK)' Towardan Ethics of Translation. Venutti, Lawrence.1998.The Scandals of Difference.London: Routledge. London: StudiesReader. Venutti, Lawrence(ed.).2000.TheTranslation Routledge. lnterpreter. andConference Weber,Wilhem, K. 1984.TrainingTranslators New ]ersey:Prentice-Hall,Inc. l.T I I l pnecrrcer cutDEFoR t30l I rnnNsurroN sKrLL ABOUTTHEAUTHOR Langgeng Budianto was born in Sidoarjo on October 14, 1971,.He is a lecturer of English at the State Islamic University of Maulana Malik Ibrahim Malang. His teaching careers started when he was appointed to be a junior English lecturer at Language Center, Muhammadiyah University of Malang (UMM) in 1996. Soon after he completed his Master's degree from State University of Malang in 2003, he was assigned by the government as a permanent English lecturer at the English Letters and Language Department at the State Islamic University of Maulana Malik Ibrahim Malang. During his career of teaching English in the Faculty of Humanities and Culture, the State Islamic University of Maulana Malik Ibrahim Malang, he has been appointed to be in charge of several positions; Public Relation (2004-2008)and director of Center for Language Technology and Instructional Enrichment (CLTIE) in 2008present. In September 2006, he commenced his doctorate at the graduate program, State University of Malang. In November 2006, he was appointed by the university where he worked to join Management Training in Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM). During his management training, he had a cultural visit to Singapore. F r o m N o v e m b e r 2 0 0 8 t o F e b r u a r v 2 0 0 9 ,i r e g r a n t a c lt h e s c h t r j , arship program in lndiana LlniaersityLlnited Statesof Americaunder the Directorate General of Higher Education. He had a personal experience of visiting Narita, Japan, for three day's visit of international tour and cultural visit. Between November and December 2009, he was chosen as one of the awardees of a short course program on academic wriiing in cooperation with Training Indonesia's Young Leaders, Universiteit Leiden, sponsored by l)irectorate of Islamic Higher Education. During tire short course program, he gained valuable experience of having a short visit to Belgium and French for a comperative study on incultural understanding. A P M c r r c A L c t I D EF o R I F"t T R A N s L A T I osN Kttt | ! l3tJ In addition to teaching English, he has written several articles and books. Arnong of the published books are (a) Make Your English Grammatically Correct I (UMM Press,7994),(b) Make Your English Grammatically Correct II (UMM Press, 1995), (c) English for Social and Political SciencesI (UMM Press,1996),(d) English for Social and Poiitical SciencesII (UMM Press,1997),(e) English for Nursing (Citra Mentari Press, 2002), (f) English for Electrical Engineering 1(UMM Press, 2003), (g) English for Electrical Engineering II (UMM Press, 2006), (h) A Practical Guide for Translation Skill (UIN-Maliki Press, 2010,) and English for Communication that will be published soon. tT i n pnrctrc,ql curDE FoR sKrLL U3rl I rneNsmrroN Aan Erlyana Fardhani was born in Surabaya o n M a r c h 9 , 7 9 6 5 .S h e g o t h e r u n d e r g r a d u a t e degree from IKIP /akarta. She completed her Master 's degree from State University of Malang in 2001. Her specialistcertificate course in Language Curriculum and Material Develop ment was from Regional English Language Center (RELC) - Singapore. In September2006, she commenced he doctorate at the Craduate program, State University of Malang. She is a lecturer of English at ]"T!:t- University. She has written several books. Amoni of the published ones are introduction to Translation skill (2004), Techniques to Develop your English Vocabulary (2003), th:.:"-hyr Cu.ia9 For Paragraph writing (2002), Teknik Mengajai Bahasa 1t bagi Pemula N{uda (Young Learners) (200a) and Developing fnggris writing skill (2005). During his career of teaching English in the Faculty of Teacher Training and Education, Jembei Uniersitv she has been _appointedto be in charge of several positions in university: head of Language Laboratory (L990- lgdq and secretaryof English Department in 2002- 2006. From october 200g to Januarv 2009, she grantad the scholarship program in wctoria of willinyton uniaersity, NeutZealandunder the Directorate General or fuigne. ea.rcation. -'-iiHil';L'^l iliii lEI :"',