Suriname Maroon Cluster Mar 2015 Update
Transcription
Suriname Maroon Cluster Mar 2015 Update
Suriname Maroon Cluster PROJECT UPDATE MARCH 2015 SUR INAM theseedcompany.org Update From the Suriname Maroon Cluster* Progress Goals Quick Facts Team The Suriname Maroon Cluster teams continued initial translation work on the books of Ruth, Jonah and Exodus in both heart languages, Saramaccan and Aucan, finding challenges and fulfillment as this work of God gains momentum. Genesis and Exodus (Saramaccan), Exodus and Psalms (Aukan), Oral stories based on these books. Location: Suriname, South America Number of Speakers: 40,400 in two people groups Expected Completion: 2016 Jajo Kaunda Margriet Edgar Highlights 01 Training in translation principles gives the team insights into how to translate difficult concepts. 02 A second round of training in the use of Paratext enhances accuracy in translating. Working with the Goal in Mind Team members eagerly attended training in the use of Paratext and translation principles in order to accomplish the translation of God’s Word with quality and consistency. They anticipate with joy a time when God’s Word in heart languages Aucan and Saramaccan will be made available to their people. As they continue to ramp up the project and grow more proficient and comfortable with how to complete their work, they want to embody the words found in Acts 20:24 (NLT), “But my life is worth nothing to me unless I use it for finishing the work assigned me by the Lord Jesus — the work of telling others the Good News about the wonderful grace of God.” People from all walks of life have heard God’s call on their lives and become part of the translation team. Jajo, married for over two decades with six children, is a former stock manager with a love of guiding and supporting children and young people. Kaunda is single and is keen on counseling and Bible study that naturally lends itself to fulfillment in translating God’s Word into heart language Saramaccan. Margriet finds that her former work as an intermediary between Saramaccan leaders and local governments fits right in with the goals of the team to encourage the community, churches and local leaders to get involved with the project. A translator for the Aucan language, Edgar, formerly worked for the Ministry of Regional Development and will lend his expertise in program development. 03 God is faithful to provide a replacement translator for the Aucan Team. These members of the translation team, and all the others, ask that you would continue to join them in commitment to this work of God. They request your prayers for the project to continue to move forward with excellence and in a manner that would honor God and be a blessing to all it reaches. Translation Example “But Ruth replied, ‘Don’t ask me to leave you and turn back. Wherever you go, I will go; wherever you live, I will live. Your people will be my people, and your God will be my God’ ” — Ruth 1:16 (NLT) “Ma Lutu piki en taki: ‘Nono baa! ma Naomi. Ná dwengi mi moo, fu mi gwe. Mi ná o gwe kweti kweti. Mi o go anga yu a pe yu o go. Mi o siibi a pe yu o siibi. Yu kondee o toon mi kondee. A Gadu fi yu o toon mi Gadu’ ” — Ruth 1:16 (Aucan) “Hen Luti pikien taa: Nono maama. Na meni taa mi o disa toona go a mi konde ku dee famii u mi e. Kwetikweti me o sa disa go moonso. Te ka joo go naande mi o go. Ka joo duumi naande mi duumi. Dee famii fii o de mi famii. Di Gadu fii o de mi Gadu.” — Ruth 1:16 (Saramaccan) Go online for more updates and to join the community conversation! theseedcompany.org/projects/suriname-maroon-cluster Pray For Your People 01 Lord Jesus, we pray that quality and accuracy will always be the goal of all the people involved in this, Your translation project. We also pray for the health of the entire team. 02 Father, we ask that You would bless the efforts of the team as they continue to reach out to their communities joining with them for the success of the project. 03 We thank You that as one of the translators had to leave the project, You provided a replacement. Now Lord, we ask that You would bless this project with another translator in the Aucan language. © Copyright 2015 The Seed Company. All rights reserved. Do not duplicate. Do not reproduce in any form in full or in part, or rewrite without written permission. The proprietary profile or update was prepared exclusively for Seed Company partners and investors. *Cluster projects are a strategy to see mother tongue translators of related languages work as a team to accelerate translation. A Wycliffe Bible Translators Affiliate
Similar documents
Suriname Maroon Cluster Dec 2015 Update
The proprietary profile or update was prepared exclusively for Seed Company partners and investors. *Cluster projects are a strategy to see mother tongue translators of related languages work as a ...
More information