Suriname Maroon Cluster Dec 2015 Update
Transcription
Suriname Maroon Cluster Dec 2015 Update
Suriname Maroon Cluster PROJECT UPDATE DECEMBER 2015 SUR INAM E theseedcompany.org Update From the Suriname Maroon Cluster* Progress Goals Quick Facts Team Both languages: Ruth team checked, back translated and consultant checked. Jonah consultant checked. Community testing of Ruth and Jonah begun. Aukan: More of Exodus drafted. Saramaccan: More of Exodus drafted and team checking begun. Genesis and Exodus (Saramaccan), Exodus and Psalms (Aukan), oral stories based on these books. Location: Suriname, South America Number of Speakers: 40,400 in two people groups Expected Completion: 2016 Aukan: Edgar, Farida and Martha Saramaccan: Jajo, Kaunda and Margriet Highlights 01 The teams await results from community testing of the Scripture drafts they’ve sent to local villages. People’s feedback is invaluable to gauge clarity. 02 Kaunda says, “People treat me with more respect when they learn I translate Scripture. While discussing a Bible topic, they ask my opinion.” ‘I discover fresh things’ Jonah 2:2 in Aukan and Saramaccan Martha writes, “As a pastor’s wife, I lead Bible studies. But translating the Scriptures is something totally different. When I’m at the translation desk, I look at the text of God’s Word from a different angle and discover fresh things. I later discuss these new insights with my husband.” Ruth 2:12 in Aukan and Saramaccan 03 New Aukan team member Farida starts work this month, in answer to prayer. She’ll receive training in Bible translation principles and Paratext software. “Mi bali kai Masaa Gadu a ini a gaan nowtu di mi de, ne A piki mi. Fu dedekondee pe mi ben de, mi bali suku yeepi, ne Yu yee mi tongo.” (Aukan) “Mi bai kai Masa Gadu di mi bi dë a nöutu, nöö hën A piki mi. A dëdë köndë mi bi dë ta bai ta suku heepi, nöö I bi jei di bai u mi.” (Saramaccan) Young people interact with God’s Word “Da, meke Masaa Gadu, a Gadu fu Isalaeli kondee pai yu dyow, fu ala den bun di yu du ya. Masaa Gadu seefi mu de anga yu, bika, ne en mapaapi ondoo yu kon suku yeepi.” (Aukan) “I cried out to the Lord in my great trouble, and he answered me. I called to you from the land of the dead, and Lord, you heard me!” (NLT) “Nöö Masa Gadu, di Gadu fu u dee Isaëli sëmbë musu du i wan bunu u hii dee bunu dee i du tuu, te ka i ko tjubi nëën hanza basu aki.” (Saramaccan) “May the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge, reward you fully for what you have done.” (NLT) Go online for more updates and to join the community conversation! theseedcompany.org/projects/suriname-maroon-cluster Pray For Your People 01 02 Father, we pray for the health of the team members, especially for Margriet whom different doctors examined but couldn’t find the cause of her severe headaches. God, we thank You for sending Farida to serve on the Aukan team. Please help her pass the training smoothly. We pray for guidance for all of the translators. 03 Lord, we ask for another translator to join the Aukan team since Edgar can’t continue because of sickness. Please send the right person for the job. Minister to Edgar in his illness. © Copyright 2015 The Seed Company. All rights reserved. Do not duplicate. Do not reproduce in any form in full or in part, or rewrite without written permission. The proprietary profile or update was prepared exclusively for Seed Company partners and investors. *Cluster projects are a strategy to see mother tongue translators of related languages work as a team to accelerate translation. A Wycliffe Bible Translators Affiliate