“Getting to know each other”

Transcription

“Getting to know each other”
DEC’13
“Getting to know each other”
This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be
held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
The Glorious of Bresse
Les Glorieuses de Bresse
Il s'agit d'un concours de volailles de Bresse de renommée
This is a competition of Bresse poultry internationally
renowned, held annually in December in four cities in our
“department” of Ain: Pont-de-Vaux, Louhans Montrevel-
-
en-Bresse Bourg-en-Bresse.
competition between 116 livestock farmers. The birds
competing are capons, turkeys and hens. The winner of the
honor prize "capon" receives in
Bourg-en-Bresse a Sevres vase
offered by the French President.
whiteness
harmony
criteria
of
of
the
forms
are
skin,
and
décembre dans quatre villes de notre département : Pontde-Vaux, Louhans, Montrevel-en-Bresse et Bourg-en-Bresse.
C'est en 1862 que le député de l'Ain, le Comte de HON,
In 1862, the Earl of HON, a deputy, organized the first
Judging
internationale, organisé chaque année au mois de
the
the
the
homogeneity of the farmer's stock.
organisa le premier concours entre 116 éleveurs. Les
volailles en compétition sont les chapons, les dindes et les
poulardes. Le gagnant du prix d'honneur
« chapon » reçoit à Bourg-en-Bresse un vase
de Sèvres offert par la Présidence de la
République Française.
Les critères de jugement de la volaille
sont la blancheur de la peau, l'harmonie
des formes et l'homogénéité du lot de
l'éleveur.
4ème B
The praline pie
La Tarte aux pralines roses
Feel like eating something sweet?
Vous avez envie d’un peu de douceur ?
Faites une tarte aux pralines !
Make a praline pie!
The ingredients are for 8 people. Mix the flour (250 gr),
Les ingrédients sont pour 8 personnes. Pour cela, mélangez
the sugar (100 gr), the softened butter (130 gr) and one
d’abord dans un bol 250 grammes de farine, 100 grammes
egg together in a bowl. Once this preparation is complete,
de sucre en poudre, 130 grammes de sucre pommade et un
place the dough in the fridge for 30 minutes.
œuf. Une fois cette préparation terminée, placez votre
Preheat oven to 200 °C.
pâte dans le frigo pendant 30 minutes. Préchauffer le four
Now let’s prepare the filling: you need 500 gr pink pralines
à 200 °C. A présent, nous allons préparer la garniture : il
and 50 cl liquid cream. Boil the cream then add the
faut 500 grammes de pralines roses et 50 cl de crème
pralines. Mix vigorously the ingredients with a whisk. Boil
liquide. Faites bouillir la crème liquide et ajoutez les
it for 15 minutes, then let the preparation on the
pralines tout en remuant énergiquement avec un fouet.
extinguished fire.
Laissez bouillir pendant 15 minutes, puis laissez votre
We must now roll out the dough and
préparation sur le feu éteint. Il faut maintenant
bake it for 20 minutes.
étaler la pâte puis la faire cuire 20 minutes dans le
Take it out of the oven
four. Retirez-la du four et terminez en étendant la
and spread the filling on
crème aux pralines sur la pâte. Attendez que la tarte
it. Serve it cold for
degustation!
Enjoy!
Did you know it?
In our local area, the praline is a sweet made of pinksugared almond.
refroidisse pour la déguster. Bon appétit !
Le saviez-vous ?
Dans notre région, la praline est un bonbon constitué
d’une amande qui a été enveloppée de sucre teinté en
rose.
3ème SPECIFIQUE
A few famous
French celebrations

 On the 2nd of February, it’s « Chandeleur Day ». The
French People make pancakes with their family and
friends.
 Valentine’s Day, on the 14th of February, is dedicated to
lovers.
 May 8th and November 11th are two days dedicated to
the celebration of the end of the 2 World Wars.
 The 21st of June is the celebration of music with free
concerts all over the country.
 Bastille Day on the 14th of July, which is the national day
in France.
 It
commemorates
the
French
revolution and the end of monarchy. A
grand military parade is held on the
Champs Elysées. People celebrate it
with fireworks and parades in many
villages.
 Christmas
Quelques fêtes
célèbres en France
 La Chandeleur, fêtée le 2 février, est le jour des
crêpes avec toute la famille et les amis.
 Le 8 Mai et le 11 Novembre sont des jours fériés. Ces
deux dates commémorent l’armistice de la 1ère et de la
2ème guerre mondiale.
 La Saint-Valentin, le 14 Février, est dédiée aux
amoureux.
 La Fête de la musique est célébrée en France le 21
juin. Des concerts gratuits ont lieu dans tout le pays.
 Le 14 Juillet est le jour de la fête nationale en France.
Cette date commémore la révolution
française et la fin de la monarchie. Une
grande parade militaire a lieu sur les
Champs Elysées. Des feux d’artifices
sont tirés dans de nombreux villages.

Day,
on
the
25th
of
December, celebrates the birth of
Jesus. The night before, people go to the
de
Le 25 Décembre fête la naissance
Jésus
Christ.
nombreuses familles
La
veille,
de
assistent à une
messe de minuit et se retrouvent autour du
mass and have a big meal with their family. Then in the
repas de Noël. Le lendemain matin, les enfants ouvrent
morning, the children open the presents which are at the
les cadeaux mis au pied du sapin.
foot of the Christmas tree.
3ème Section Européenne
THE EUROPEAN DAYS
OF HERITAGE
1913-2013 » 100 years of patronage
The success that these two national days have each year in
September, proves the importance of enhancing our History
through different places and major sites as well as the
interest shown by the public. Again this year, the town of
Mâcon (Saône et Loire prefecture) has more than twenty
classified sites or registered as historical
monuments such as the City Hall, the Hôtel Dieu
Apothecary,
or
the
Saint
Clément
archaeological site.
LES JOURNEES EUROPEENNES
DU PATRIMOINE
1913-2013 »100 ans de protection
Le succès que ces deux journées nationales qui ont lieu en
septembre rencontrent chaque année, témoigne de
l’importance de valoriser notre histoire à travers les sites
et lieux majeurs ainsi que de l’intérêt porté par le public.
Cette année, la vile de Mâcon (préfecture de Saône et Loire
a plus d’une vingtaine de lieux classés ou inscrits au
titre de monuments historiques, tels que l’Hôtel de
ville, l’Apothicairerie de l’Hôtel Dieu ou encore le site
archéologique
de
Saint
Clément.
Le
The term “historical monument” was used for
terme « Monument Historique » fut proposé pour la
the first time in 1790 to qualify the destroyed
première fois en 1789 pour qualifier la Bastille un an
Bastille a year earlier. It’s only in 1819 that a
auparavant. Il faudra attendre 1819 pour qu’un
budget has been dedicated for the patronage of
budget soit dédié à la protection des monuments
French historical monuments. On the 31st of
historiques français. Le 31 décembre 1913, une loi
December 1913, a law establishes a wish to
consacre et fixe une volonté de protéger le
protect the buildings as much as the furniture.
patrimoine mobilier ; immobilier et meubles. En cent
Within one hundred years, this patronage has
ans, cette protection s’est diversifiée au profit du
widespread for the benefit of the natural,
patrimoine
industriel,
naturel
gastronomique,
industrial, gastronomic al and traditional heritage. Each
folklorique, etc. Chaque monument est symbolisé par un
monument is symbolized by a logo depicting a maze inspired
logo représentant un labyrinthe inspiré de la cathédrale de
by Notre Dame Cathedral of Reims. Enjoy your visits!
Notre Dame de Reims. Bonnes visites à tous!
4ème Section Européenne
The Ponte Copertooo
Il Ponte Coperto
Whoever comes to Pavia can gaze upon the famous Ponte
Chi arriva a Pavia può ammirare il famoso Ponte Coperto,
Coperto, a bridge which is a reconstruction of an older
che è la ricostruzione di uno più antico, trecentesco,
bridge, from the 1300’s, that was destroyed during the
World War II. As a tradition, every September there is a
andato distrutto durante la Seconda Guerra Mondiale. Come
scene of fireworks over the bridge that represent the end
è tradizione, tutti gli anni a settembre fa da scenario ai
of summer of the Festa del Ticino, that’s full of stands,
fuochi d'artificio di fine estate della Festa del Ticino,
river tours, music, and the Notte Bianca. Il Ponte Coperto
also holds the “barcè” event, typical boats from Pavia.
A famous legend says that the city is home of a marvellous
bridge, that connects the centre with the village, thanks to
the deception of the Archangel Michael against the devil.
Gianni Rodari, a writer, tells a
story in which the protagonist
is Mr La Palisse, while a band
from Pavia, the “Fiò dla
Nebia”, sang it in 2001 in the
song “Vampire Blues”.
arricchita da bancarelle, escursioni sul fiume e notte bianca.
Hanno partecipato all’evento anche i “barcè”, tipiche
barche pavesi.
Una famosa leggenda narra che la città ottenne il suo
meraviglioso ponte,
che collega il
centro con il borgo, grazie all’inganno
dell’arcangelo Michele ai danni del diavolo.
Lo scrittore Gianni Rodari vi ha ambientato
una storia, il cui protagonista è il signor di
La Palisse, mentre un gruppo musicale
pavese, i “Fiò dla Nebia”, lo hanno cantato nel 2001 in
“Vampiro blues”.
Class 2F
Le rane a Pavia
in Pavia
Frogs are a table delicacy in Lombardy, specifically in
Le rane sono una ghiottoneria della regione Lombardia e in
Lomellina (an area in the province of Pavia) and in the city
modo particolare della Lomellina e della città di Pavia. Nel
of Pavia. In the Middle Ages frogs were bound up with the
medioevo la rana era uno degli animali legati alla
world of witchcraft. By the time, they became a valuable
stregoneria. Con il passare del tempo è diventata una fonte
source of food for the peasants. In our area there is a dish
di sostentamento per i contadini. Nella nostra zona esiste
that is so special to become a “must” in wedding banquets:
un piatto così speciale che è diventato un “must” dei
“Risotto with frogs”, it is a delicious dish that we propose
banchetti nuziali: il Risotto con le rane. E’ una delizia che
to
taste.
Rice is cooked slowly
proponiamo di assaggiare. Dopo aver soffritto l’aglio il riso
in
fried
garlic, with broth
viene lentamente cotto nel brodo arricchito dalle cosce
enriched
with
disossate di circa 20 rane. Aggiungete anche prezzemolo,
boneless thighs
cipolle e carote a pezzetti, sedano, olio, sale e pepe, una
of
about
frogs.
20
Add
also parsley,
chopped
lacrima di vino bianco e Parmigiano grattugiato.
La preparazione richiede tempo e cura, ma il risultato è
decisamente eccellente.
onions and carrots,
celery, oil, salt, pepper, white
wine and grated Parmesan cheese. Preparation takes time
and attention, but the result is excellent.
Class 2L
Down the streets of Pavia
with Albert Einstein
Walking in the historic centre of Pavia we stop in front of
Palazzo Carnazzani. A plaque reminds us that Einstein's
Per le strade di Pavia in
compagnia di Albert Einstein
Passeggiando nel centro storico di Pavia sostiamo davanti al
Palazzo Cornazzani. Una lapide ricorda che qui visse la
famiglia Einstein. Il padre, infatti, possedeva vicino al
family lived here. His father had the factory "Officine
Naviglio, la fabbrica "Officine Elettroniche Nazionali
elettroniche
Einstein-Garrone". Nel 1895 si trasferì a Pavia anche il
nazionali
Einstein&Garrone" next to the ship
giovane Albert, preferendo agli
studi in Svizzera lo svago nella
canal. In 1895 the young Albert
nostra città. Qui Albert si
joined his family in Pavia where he
Officine elettroniche
nazionali
Einstein&Garrone
enjoyed himself instead of studying in
divertì a fare giri in bicicletta,
Switzerland. Here Albert liked cycling, swimming in the
una ragazza di nome Ernestina
river Ticino and walking around the hills of Oltrepò with a
Maragoni,con la quale manterrà il rapporti di amicizia per
girl whose name is Ernestina Mrangoni. They were friends
bagni nel Ticino e passeggiate
nell'Oltrepò in compagnia di
Palazzo Cornazzani
tutta la vita, scrivendole lettere in perfetto italiano. Nella
fabbrica del padre Albert aveva un laboratorio dove compì
and he wrote a lot of letters to her in perfect Italian. In his
alcuni esperimenti. I due anni trascorsi a Pavia furono un
father's factory Albert had a laboratory where he did
periodo spensierato di divertimento, ma anche la prima
experiments. During his stay here Einstein had fun but he
also developed his scientific genius.
affermazione del suo genio scientifico.
Class 2A
The Church of
San Teodoro
La chiesa de
S.Teodoro
The Church of San Teodoro is an important monument of
La chiesa di S. Teodoro è un importante monumento
the Middle Ages. It is in the south-west area of the city: this
medievale. Essa si trova nel quartiere zona sud-ovest della
was the area of the harbour on the river Ticino.
città, ai bordi del terrazzo fluviale su cui sorge Pavia. Nel
The Church of San Teodoro was built at the end of the 12th
Medioevo, questa era la zona del porto sul Ticino.
century on a previous church dedicated to Saint Agnes,
La chiesa di S. Teodoro è stata costruita alla fine del XII
whose origins were early medieval.
secolo sopra una precedente chiesa più antica dedicata a
S. Agnese di fondazione altomedievale.
The new church was dedicated to the
bishop Teodoro, who protected the
La nuova chiesa fu dedicata al vescovo Teodoro,
town during the siege of Charlemagne
che difese la città durante l’assedio di Carlo
in 774. Inside there are many medieval
Magno nel 774.
frescos, the remains of a large floor
L’interno conserva molti affreschi medievali, i
mosaic that represents monsters and
resti di un grande mosaico pavimentale che
symbolic images. It was discovered a few
16th century fresco,
medieval mosaic and facade rappresenta mostri e disegni simbolici; il mosaico è
years ago. In the left nave, the battle of Pavia is portrayed
stato scoperto pochi anni fa. Nella navata sinistra, due
in two large frescos of the 16th century (at first, the two
grandi affreschi del XVI secolo rappresentano la battaglia di
frescos were superimposed).
Pavia del 1525 (in origine, i due affreschi erano sovrapposti).
Class 2G
HISTORIC PLACES
LOCAIS HISTÓRICOS
According to the
geographer
Edrisi,
Almada
castle was built
in the XII century,
during
the
Christian
reconquest.
The first castle of
Arab origin was destroyed in a battle between Christians
and Moors being rebuilt in the reign of Sancho I. The castle
was important for Christians because it helped protect
Lisbon from Moorish attacks.
De acordo com o geógrafo Edrisi, o castelo de Almada foi
construído no século XII, no período da reconquista Cristã.
O primeiro castelo, de origem árabe, foi destruído nas lutas
entre cristãos e mouros sendo reconstruído no reinado de D.
Sancho I. O castelo era importante para os cristãos porque
ajudava a proteger Lisboa dos ataques dos mouros. Almada
tornou-se um local estrategicamente importante, sendo-lhe
atribuída uma carta de foral pelo rei, D. Sancho I, em 1190.
Desde o século XII até ao século
XVIII
o
castelo
sofreu
várias
transformações devido a vários
acontecimentos históricos como a
crise de 1383-85 e o terramoto de
Almada was a strategically important location, being
1755. Na atualidade, o castelo de
awarded a Foral by King D. Sancho I in 1190.
Almada serve de instalações aos
From the 12th to the 18th century the castle has suffered
militares da GNR, o que impede a
many transformations due to various historical events such
visita ao mesmo e a investigação
as the crisis of 1383-85 and the 1755 earthquake. At present,
feita pelos historiadores.
the castle serves Almada of the military installations of the
GNR (a national military security force), that prevents the
visit and research by historians.
Catarina Pessoa, 8ºD
ALMADA
ALMADA
Almada is our hometown. It is on the south bank of the river
Almada é a nossa cidade natal. É na margem sul do rio Tejo.
Tagus. We face Lisbon, the capital of the country. The trip
Estamos em frente de Lisboa, a capital do país. A viagem
between Almada and Lisbon can be made by car, train or
entre Almada e Lisboa pode ser feito de carro, comboio ou
ferryboat. By ferry we take no longer than 10 minutes, by
de barco. De barco não demoram mais de 10 minutos, de
car we have to cross
carro, temos que atravessar a Ponte 25 de Abril, parecida
25th April bridge, that is
com a ponte de San Francisco.
like
Perto da ponte temos o Cristo-rei, um monumento parecido
San
Francisco
Golden Bridge. Near the
com
o
Cristo
Redentor
bridge we have Christ-
brasileiro.
king monument similar
Almada também fica perto
to the Brazilian Christ-
da Costa de Caparica e
redeemer.
tem das maiores praias de
Almada is also near Costa de Caparica where we have some
Portugal com uma extensa linha de
of the greatest beaches of Portugal with a long coast line.
costa.
We have a big hospital, a lot of green areas like Peace Park.
Temos um grande hospital muitas áreas verdes como o
We can use a light train to travel around the town.
Parque da Paz.
In Almada there are a lot of schools, hotels, a big shopping
Podemos usar o metro para atravessar a cidade.
centre (Almada Forum), a public library, museums… We
Em Almada há muitas escolas, hotéis, um grande centro
have a main square too, called St. John’s Baptist square.
comercial (Almada Forum), bibliotecas públicas, museus ...
That’s it, our town has many things and it’s a good place to
Temos uma praça principal também, chamada Praça S.João
live.
Batista. A nossa cidade é um bom lugar onde viver.
Diogo Barreiros, 9ºC
FISH STEW
Traditionally, this stew is a very simple preparation, whose
basic components are several varieties of fish, potato,
onion, tomato and pepper.
Ingredients:
CALDEIRADA
Tradicionalmente, a caldeirada é um cozido, ou seja, uma
preparação que não passa pelo refogado, cujos
componentes básicos são diversas variedades de peixe,
batata, cebola, tomate e pimento.
Ingredientes:
1.5 kg various fish (monkfish, conger, purple paw, squid)
800 gr potatoes (cut into
slices)
3 onions (cut into slices)
500 gr tomato (cut into
slices)
1/2 red pepper + 1/2 green
pepper
2 dl olive oil
2 dl white wine
Parsley and salt
1,5 kg peixes diversos (tamboril, congro, pata roxa, raia, lulas)
800 gr batata
3 cebolas
500 gr tomate maduro
1/2 Pimento vermelho + 1/2 Pimento verde
2 dl azeite
2 dl vinho branco
Salsa e sal q.b.
Preparation:
Tempera-se com um pouco de sal e deixa-se marinar
Cut the fish and put the slices in a bowl. Season with a little
durante 1h30/2h00. No fundo do tacho coloca-se a primeira
salt and leave to rest for 1h30/2h00. At the bottom of a
camada da caldeirada começando por uma boa quantidade
large pan put the first layer of ingredients starting with half
de cebola às rodelas, tomate também às rodelas, pimento
the olive oil and a good amount of sliced onion, then a layer
às tiras, salsa e sal. Por cima colocam-se as batatas e
of sliced tomato, peppers into strips, parsley and salt. Place
finalmente os peixes. Continua-se sempre por esta ordem
over this the potatoes and finally the fish. Keep on always
acabando-se com uma camada de peixe e de cebola,
in this order ending with a layer of fish, onions, tomatoes,
tomate, pimento e salsa. Rega-se com um fio de azeite e
peppers and parsley. Sprinkle with olive oil and the white
um pouco de vinho branco. Coze em lume brando durante
wine. Cook gently for about 15 minutes from the time it
cerca de 15 minutos a partir do momento da fervura.
starts to boil.
Preparação:
Partem-se os peixes e dispõem-se as postas num alguidar.
Turma 9ºD
POPULAR FEASTS
SANTOS POPULARESsss
In Portugal the month of June is very exciting because of
Em Portugal, o mês de junho é muito emocionante por
the feasts in honour of the popular saints. Our patron saint
causa das festas em honra dos santos populares. O nosso
in Almada is Saint John and so on the evening of June 23rd
padroeiro em Almada é São João e assim, na noite de 23 de
there
many
junho, há muitas festas de ruanos bairros mais antigos da
street parties in
cidade onde todos ficam loucos por sardinhas. As ruas e as
the town´s oldest
varandas estão decoradas com luzes coloridas, fitas e
quarters
where
lanternas de papel. A música e o delicioso cheiro da
everyone
goes
sardinha assada levam milhares de visitantes às ruas. Há
sardine
crazy.
também um desfile e concurso ao longo da avenida principal
Balconies
everywhere
are
are
draped
with
de
Almada,
que
coloured lights, streamers and paper lanterns. The music
anima
and the delicious smell of grilled sardines lead thousands
com
of visitors to the streets. There is also a parade and
alegria e música. As
contest along the main avenue of Almada that animates
escolas primárias de
the public, with lots of colour, joy and music. Primary
Almada
schools of Almada also participate in this event with an
participam neste evento com um desfile à tarde que
afternoon parade also very much appreciated by everyone.
também é muito apreciado por todos.
o
público,
muita
cor,
também
Turma 8ºC
OUR CHURCH;
OUR HISTORY
NUESTRA IGLESIA;
NUESTRA HISTORIA
The church of El Viso del Alcor is the temple where
La iglesia de El Viso del Alcor es el templo donde veneramos
we worship our dearest virgins and it is also a place where
a nuestras más queridas imágenes y también es el lugar de
people from El Viso can pray.
oración de los visueños.
The style of the parish is considered late Mudejar,
Su estilo es mudéjar tardío y se
and it is divided into three naves separated by pillars. At
divide en tres naves separadas
the top, there are two side chapels: on the left the “Virgen
por pilares. En la cabecera
of Carmen and La Borriquita'' and on the right the “Virgen
existen
de los Dolores''. There are other Christs as ''El Cautivo'' and
abovedadas: a la izquierda la
''El Cristo del Amor''.
Virgen
dos
del
Carmen
capillas
y
la
Outside the church there are three doors, one on
Borriquita, y a la derecha la
each façade. It is located on a high place. Our patron saint
Virgen de los Dolores. También
Maria
hay Cristos como El Cautivo o el
del Alcor. Our
Cristo del Amor. Desde su
current
exterior, el templo presenta pórticos en las tres fachadas y
is
Santa
parish
priests are Don
se encuentra en un lugar elevado respecto al pueblo.
Santiago and Don
Nuestra patrona es Santa Maria del Alcor, y los párrocos
Francisco.
actuales son Don Santiago y Don Francisco.
Clara Guerrero López
OUR HIGHSCHOOL WAS A
PRIMARY SCHOOL…
NUESTRO INSTITUTO
ERA UN COLEGIO...
Our high school, IES Profesor Juan Bautista, was a school for
Nuestro instituto, IES Profesor Juan Bautista, era antes un
students between 4 and 14 years old.
colegio donde estudiaban niños y niñas de 4 a 14 años.
Nuestro instituto lleva mucho tiempo construido por eso no
tiene todas las instalaciones que nos gustaría. Antes era un
colegio de Primaria.
El edificio se construyó al
Our high school was built a long time ago, and that is the
principio
de
reason why it doesn't have all the facilities we would like.
democracia,
la
en
estos
Before being a high school it was a primary school.
tiempos
The building was built at the beginning of the democracy,
ayuntamiento construía
when the local government built the buildings anywhere.
los
The students went to school from 4 to 14 years old. It was
cualquier parte.
never thought that this school would be used by older
el
edificios
en
El alumnado que iba al colegio, lo
students.
hacía desde los 4 hasta los 14 años. Nunca se pensó que este
The corridors were designed for younger people, and not
colegio lo utilizaría un alumnado de más edad.
for the students who use them now, so they are narrow and
dark, with little space in the classrooms, and lack of digital
boards.
Los pasillos estaban pensados para esas personas, no para
las personas que ahora lo usamos, por lo que ahora resultan
estrechos y oscuros, con falta de espacio en las clases y de
pizarras digitales.
María de los Ángeles Campillo de los Santos
EL VISO DEL ALCOR
PATRON SAINT FESTIVITIES
FIESTAS PATRONALES DE
EL VISO DEL ALCOR
In El Viso del Alcor, the patron saint festivities are the most
En El Viso del Alcor destacan sobre todo las fiestas
important ones. They are in honour of Sta.María del Alcor
patronales celebradas en honor a Santa María del Alcor
Coronada. This festivity is celebrated in September
Coronada. Estas fiestas se festejan en Septiembre aunque
although it starts on the
comienzan el último domingo de Agosto con la presentación
last Sunday of August when
a la Virgen de los hijos neonatos del pueblo. El 2 Septiembre
new
comienza la novena, 9 días de culto antes de la salida
born
babies
are
introduced to the Virgin.
On
2nd
September
the
Novena begins, 9 days of
worship
before
the
procession of the Virgin.
On 12th September the
Santo Rosario is said and at
00 a.m the town neighbours meet to drink hot chocolate
and have some typical sweets, and the greeting to the
Virgin is done. In the morning of 12th, the religious function
to the Virgin is celebrated and they have the “Potaje”
(stew). The first Sunday after the 12th September people
celebrate the Romeria. A lot of visueños and people from
other places, take part in the pilgrimage to Alcaudete
shrine.
procesional de la virgen.
El día 12 comienza el Santo Rosario, a las 00h los vecinos
del pueblo se reúnen para tomar el chocolate y algunos
dulces
típicos
del
pueblo, y se realiza
la felicitación a la
Virgen. La mañana
del día 12 se realiza
la función a la Virgen
y
se
celebra
el
potaje. Por la tarde
se realiza la salida procesional de la Virgen. El domingo
siguiente a este día se celebra la Romería, en la que
numerosos visueños y personas de otros pueblos, participan
en la peregrinación a la ermita de Alcaudete.
Esperanza Rodríguez Morillo
TYPICAL FOOD OF
EL VISO DEL ALCOR
COMIDA TÍPICA DE
EL VISO DEL ALCOR
The best products of our local gastronomy in El Viso del Alcor are
Los mejores productos de la gastronomía local de El Viso del Alcor
the “pechugones” and the “menudo”.
son los “pechugones” y el “menudo”.
“Pechugones”
are
traditional
cakes
made
in
some
confectioneries for a long time.
“Menudo” is made with pork meat (tripe), and in some places it
is known as “callos”. It is one of the most demanded dishes by
the people and the tourists and what makes our gastronomy
better known.
Los “pechugones” son dulces típicos y tradicionales en El Viso y
se elaboran en algunas confiterías desde hace muchos años.
El “menudo” está realizado con carne de cerdo y en algunos sitios
es conocido como “callos”. Es uno de los platos más reclamados
por las personas y los turistas y ello hace que nuestra gastronomía
sea más conocida.
Another typical dish is what we know as “tapas” that can be
found in bars and restaurants in our village, and of course, the
bread from our bakeries.
Además también son características las “tapas”, que se pueden
encontrar en los bares y restaurantes
de
nuestro
pueblo,
y
por
supuesto el pan de nuestras
panaderías.
Marta Oliva Sánchez
This newspaper is the result of the work of many students and teachers from the four schools involved in
the PLAYWEB project:
 Collège Privé St. Charles, Feillens, FRANCE
 Scuola Media Felice Casorati, Pavia, ITALY
 Escola Secundária de Emídio Navarro, Almada, PORTUGAL
 Instituto ES Profesor Juan Bautista, El Viso del Alcor, SPAIN
www.play-web.eu
Dec’ 2013