“Getting to know each other”
Transcription
“Getting to know each other”
DEC’13 “Getting to know each other” This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. The Glorious of Bresse Les Glorieuses de Bresse Il s'agit d'un concours de volailles de Bresse de renommée This is a competition of Bresse poultry internationally renowned, held annually in December in four cities in our “department” of Ain: Pont-de-Vaux, Louhans Montrevel- - en-Bresse Bourg-en-Bresse. competition between 116 livestock farmers. The birds competing are capons, turkeys and hens. The winner of the honor prize "capon" receives in Bourg-en-Bresse a Sevres vase offered by the French President. whiteness harmony criteria of of the forms are skin, and décembre dans quatre villes de notre département : Pontde-Vaux, Louhans, Montrevel-en-Bresse et Bourg-en-Bresse. C'est en 1862 que le député de l'Ain, le Comte de HON, In 1862, the Earl of HON, a deputy, organized the first Judging internationale, organisé chaque année au mois de the the the homogeneity of the farmer's stock. organisa le premier concours entre 116 éleveurs. Les volailles en compétition sont les chapons, les dindes et les poulardes. Le gagnant du prix d'honneur « chapon » reçoit à Bourg-en-Bresse un vase de Sèvres offert par la Présidence de la République Française. Les critères de jugement de la volaille sont la blancheur de la peau, l'harmonie des formes et l'homogénéité du lot de l'éleveur. 4ème B The praline pie La Tarte aux pralines roses Feel like eating something sweet? Vous avez envie d’un peu de douceur ? Faites une tarte aux pralines ! Make a praline pie! The ingredients are for 8 people. Mix the flour (250 gr), Les ingrédients sont pour 8 personnes. Pour cela, mélangez the sugar (100 gr), the softened butter (130 gr) and one d’abord dans un bol 250 grammes de farine, 100 grammes egg together in a bowl. Once this preparation is complete, de sucre en poudre, 130 grammes de sucre pommade et un place the dough in the fridge for 30 minutes. œuf. Une fois cette préparation terminée, placez votre Preheat oven to 200 °C. pâte dans le frigo pendant 30 minutes. Préchauffer le four Now let’s prepare the filling: you need 500 gr pink pralines à 200 °C. A présent, nous allons préparer la garniture : il and 50 cl liquid cream. Boil the cream then add the faut 500 grammes de pralines roses et 50 cl de crème pralines. Mix vigorously the ingredients with a whisk. Boil liquide. Faites bouillir la crème liquide et ajoutez les it for 15 minutes, then let the preparation on the pralines tout en remuant énergiquement avec un fouet. extinguished fire. Laissez bouillir pendant 15 minutes, puis laissez votre We must now roll out the dough and préparation sur le feu éteint. Il faut maintenant bake it for 20 minutes. étaler la pâte puis la faire cuire 20 minutes dans le Take it out of the oven four. Retirez-la du four et terminez en étendant la and spread the filling on crème aux pralines sur la pâte. Attendez que la tarte it. Serve it cold for degustation! Enjoy! Did you know it? In our local area, the praline is a sweet made of pinksugared almond. refroidisse pour la déguster. Bon appétit ! Le saviez-vous ? Dans notre région, la praline est un bonbon constitué d’une amande qui a été enveloppée de sucre teinté en rose. 3ème SPECIFIQUE A few famous French celebrations On the 2nd of February, it’s « Chandeleur Day ». The French People make pancakes with their family and friends. Valentine’s Day, on the 14th of February, is dedicated to lovers. May 8th and November 11th are two days dedicated to the celebration of the end of the 2 World Wars. The 21st of June is the celebration of music with free concerts all over the country. Bastille Day on the 14th of July, which is the national day in France. It commemorates the French revolution and the end of monarchy. A grand military parade is held on the Champs Elysées. People celebrate it with fireworks and parades in many villages. Christmas Quelques fêtes célèbres en France La Chandeleur, fêtée le 2 février, est le jour des crêpes avec toute la famille et les amis. Le 8 Mai et le 11 Novembre sont des jours fériés. Ces deux dates commémorent l’armistice de la 1ère et de la 2ème guerre mondiale. La Saint-Valentin, le 14 Février, est dédiée aux amoureux. La Fête de la musique est célébrée en France le 21 juin. Des concerts gratuits ont lieu dans tout le pays. Le 14 Juillet est le jour de la fête nationale en France. Cette date commémore la révolution française et la fin de la monarchie. Une grande parade militaire a lieu sur les Champs Elysées. Des feux d’artifices sont tirés dans de nombreux villages. Day, on the 25th of December, celebrates the birth of Jesus. The night before, people go to the de Le 25 Décembre fête la naissance Jésus Christ. nombreuses familles La veille, de assistent à une messe de minuit et se retrouvent autour du mass and have a big meal with their family. Then in the repas de Noël. Le lendemain matin, les enfants ouvrent morning, the children open the presents which are at the les cadeaux mis au pied du sapin. foot of the Christmas tree. 3ème Section Européenne THE EUROPEAN DAYS OF HERITAGE 1913-2013 » 100 years of patronage The success that these two national days have each year in September, proves the importance of enhancing our History through different places and major sites as well as the interest shown by the public. Again this year, the town of Mâcon (Saône et Loire prefecture) has more than twenty classified sites or registered as historical monuments such as the City Hall, the Hôtel Dieu Apothecary, or the Saint Clément archaeological site. LES JOURNEES EUROPEENNES DU PATRIMOINE 1913-2013 »100 ans de protection Le succès que ces deux journées nationales qui ont lieu en septembre rencontrent chaque année, témoigne de l’importance de valoriser notre histoire à travers les sites et lieux majeurs ainsi que de l’intérêt porté par le public. Cette année, la vile de Mâcon (préfecture de Saône et Loire a plus d’une vingtaine de lieux classés ou inscrits au titre de monuments historiques, tels que l’Hôtel de ville, l’Apothicairerie de l’Hôtel Dieu ou encore le site archéologique de Saint Clément. Le The term “historical monument” was used for terme « Monument Historique » fut proposé pour la the first time in 1790 to qualify the destroyed première fois en 1789 pour qualifier la Bastille un an Bastille a year earlier. It’s only in 1819 that a auparavant. Il faudra attendre 1819 pour qu’un budget has been dedicated for the patronage of budget soit dédié à la protection des monuments French historical monuments. On the 31st of historiques français. Le 31 décembre 1913, une loi December 1913, a law establishes a wish to consacre et fixe une volonté de protéger le protect the buildings as much as the furniture. patrimoine mobilier ; immobilier et meubles. En cent Within one hundred years, this patronage has ans, cette protection s’est diversifiée au profit du widespread for the benefit of the natural, patrimoine industriel, naturel gastronomique, industrial, gastronomic al and traditional heritage. Each folklorique, etc. Chaque monument est symbolisé par un monument is symbolized by a logo depicting a maze inspired logo représentant un labyrinthe inspiré de la cathédrale de by Notre Dame Cathedral of Reims. Enjoy your visits! Notre Dame de Reims. Bonnes visites à tous! 4ème Section Européenne The Ponte Copertooo Il Ponte Coperto Whoever comes to Pavia can gaze upon the famous Ponte Chi arriva a Pavia può ammirare il famoso Ponte Coperto, Coperto, a bridge which is a reconstruction of an older che è la ricostruzione di uno più antico, trecentesco, bridge, from the 1300’s, that was destroyed during the World War II. As a tradition, every September there is a andato distrutto durante la Seconda Guerra Mondiale. Come scene of fireworks over the bridge that represent the end è tradizione, tutti gli anni a settembre fa da scenario ai of summer of the Festa del Ticino, that’s full of stands, fuochi d'artificio di fine estate della Festa del Ticino, river tours, music, and the Notte Bianca. Il Ponte Coperto also holds the “barcè” event, typical boats from Pavia. A famous legend says that the city is home of a marvellous bridge, that connects the centre with the village, thanks to the deception of the Archangel Michael against the devil. Gianni Rodari, a writer, tells a story in which the protagonist is Mr La Palisse, while a band from Pavia, the “Fiò dla Nebia”, sang it in 2001 in the song “Vampire Blues”. arricchita da bancarelle, escursioni sul fiume e notte bianca. Hanno partecipato all’evento anche i “barcè”, tipiche barche pavesi. Una famosa leggenda narra che la città ottenne il suo meraviglioso ponte, che collega il centro con il borgo, grazie all’inganno dell’arcangelo Michele ai danni del diavolo. Lo scrittore Gianni Rodari vi ha ambientato una storia, il cui protagonista è il signor di La Palisse, mentre un gruppo musicale pavese, i “Fiò dla Nebia”, lo hanno cantato nel 2001 in “Vampiro blues”. Class 2F Le rane a Pavia in Pavia Frogs are a table delicacy in Lombardy, specifically in Le rane sono una ghiottoneria della regione Lombardia e in Lomellina (an area in the province of Pavia) and in the city modo particolare della Lomellina e della città di Pavia. Nel of Pavia. In the Middle Ages frogs were bound up with the medioevo la rana era uno degli animali legati alla world of witchcraft. By the time, they became a valuable stregoneria. Con il passare del tempo è diventata una fonte source of food for the peasants. In our area there is a dish di sostentamento per i contadini. Nella nostra zona esiste that is so special to become a “must” in wedding banquets: un piatto così speciale che è diventato un “must” dei “Risotto with frogs”, it is a delicious dish that we propose banchetti nuziali: il Risotto con le rane. E’ una delizia che to taste. Rice is cooked slowly proponiamo di assaggiare. Dopo aver soffritto l’aglio il riso in fried garlic, with broth viene lentamente cotto nel brodo arricchito dalle cosce enriched with disossate di circa 20 rane. Aggiungete anche prezzemolo, boneless thighs cipolle e carote a pezzetti, sedano, olio, sale e pepe, una of about frogs. 20 Add also parsley, chopped lacrima di vino bianco e Parmigiano grattugiato. La preparazione richiede tempo e cura, ma il risultato è decisamente eccellente. onions and carrots, celery, oil, salt, pepper, white wine and grated Parmesan cheese. Preparation takes time and attention, but the result is excellent. Class 2L Down the streets of Pavia with Albert Einstein Walking in the historic centre of Pavia we stop in front of Palazzo Carnazzani. A plaque reminds us that Einstein's Per le strade di Pavia in compagnia di Albert Einstein Passeggiando nel centro storico di Pavia sostiamo davanti al Palazzo Cornazzani. Una lapide ricorda che qui visse la famiglia Einstein. Il padre, infatti, possedeva vicino al family lived here. His father had the factory "Officine Naviglio, la fabbrica "Officine Elettroniche Nazionali elettroniche Einstein-Garrone". Nel 1895 si trasferì a Pavia anche il nazionali Einstein&Garrone" next to the ship giovane Albert, preferendo agli studi in Svizzera lo svago nella canal. In 1895 the young Albert nostra città. Qui Albert si joined his family in Pavia where he Officine elettroniche nazionali Einstein&Garrone enjoyed himself instead of studying in divertì a fare giri in bicicletta, Switzerland. Here Albert liked cycling, swimming in the una ragazza di nome Ernestina river Ticino and walking around the hills of Oltrepò with a Maragoni,con la quale manterrà il rapporti di amicizia per girl whose name is Ernestina Mrangoni. They were friends bagni nel Ticino e passeggiate nell'Oltrepò in compagnia di Palazzo Cornazzani tutta la vita, scrivendole lettere in perfetto italiano. Nella fabbrica del padre Albert aveva un laboratorio dove compì and he wrote a lot of letters to her in perfect Italian. In his alcuni esperimenti. I due anni trascorsi a Pavia furono un father's factory Albert had a laboratory where he did periodo spensierato di divertimento, ma anche la prima experiments. During his stay here Einstein had fun but he also developed his scientific genius. affermazione del suo genio scientifico. Class 2A The Church of San Teodoro La chiesa de S.Teodoro The Church of San Teodoro is an important monument of La chiesa di S. Teodoro è un importante monumento the Middle Ages. It is in the south-west area of the city: this medievale. Essa si trova nel quartiere zona sud-ovest della was the area of the harbour on the river Ticino. città, ai bordi del terrazzo fluviale su cui sorge Pavia. Nel The Church of San Teodoro was built at the end of the 12th Medioevo, questa era la zona del porto sul Ticino. century on a previous church dedicated to Saint Agnes, La chiesa di S. Teodoro è stata costruita alla fine del XII whose origins were early medieval. secolo sopra una precedente chiesa più antica dedicata a S. Agnese di fondazione altomedievale. The new church was dedicated to the bishop Teodoro, who protected the La nuova chiesa fu dedicata al vescovo Teodoro, town during the siege of Charlemagne che difese la città durante l’assedio di Carlo in 774. Inside there are many medieval Magno nel 774. frescos, the remains of a large floor L’interno conserva molti affreschi medievali, i mosaic that represents monsters and resti di un grande mosaico pavimentale che symbolic images. It was discovered a few 16th century fresco, medieval mosaic and facade rappresenta mostri e disegni simbolici; il mosaico è years ago. In the left nave, the battle of Pavia is portrayed stato scoperto pochi anni fa. Nella navata sinistra, due in two large frescos of the 16th century (at first, the two grandi affreschi del XVI secolo rappresentano la battaglia di frescos were superimposed). Pavia del 1525 (in origine, i due affreschi erano sovrapposti). Class 2G HISTORIC PLACES LOCAIS HISTÓRICOS According to the geographer Edrisi, Almada castle was built in the XII century, during the Christian reconquest. The first castle of Arab origin was destroyed in a battle between Christians and Moors being rebuilt in the reign of Sancho I. The castle was important for Christians because it helped protect Lisbon from Moorish attacks. De acordo com o geógrafo Edrisi, o castelo de Almada foi construído no século XII, no período da reconquista Cristã. O primeiro castelo, de origem árabe, foi destruído nas lutas entre cristãos e mouros sendo reconstruído no reinado de D. Sancho I. O castelo era importante para os cristãos porque ajudava a proteger Lisboa dos ataques dos mouros. Almada tornou-se um local estrategicamente importante, sendo-lhe atribuída uma carta de foral pelo rei, D. Sancho I, em 1190. Desde o século XII até ao século XVIII o castelo sofreu várias transformações devido a vários acontecimentos históricos como a crise de 1383-85 e o terramoto de Almada was a strategically important location, being 1755. Na atualidade, o castelo de awarded a Foral by King D. Sancho I in 1190. Almada serve de instalações aos From the 12th to the 18th century the castle has suffered militares da GNR, o que impede a many transformations due to various historical events such visita ao mesmo e a investigação as the crisis of 1383-85 and the 1755 earthquake. At present, feita pelos historiadores. the castle serves Almada of the military installations of the GNR (a national military security force), that prevents the visit and research by historians. Catarina Pessoa, 8ºD ALMADA ALMADA Almada is our hometown. It is on the south bank of the river Almada é a nossa cidade natal. É na margem sul do rio Tejo. Tagus. We face Lisbon, the capital of the country. The trip Estamos em frente de Lisboa, a capital do país. A viagem between Almada and Lisbon can be made by car, train or entre Almada e Lisboa pode ser feito de carro, comboio ou ferryboat. By ferry we take no longer than 10 minutes, by de barco. De barco não demoram mais de 10 minutos, de car we have to cross carro, temos que atravessar a Ponte 25 de Abril, parecida 25th April bridge, that is com a ponte de San Francisco. like Perto da ponte temos o Cristo-rei, um monumento parecido San Francisco Golden Bridge. Near the com o Cristo Redentor bridge we have Christ- brasileiro. king monument similar Almada também fica perto to the Brazilian Christ- da Costa de Caparica e redeemer. tem das maiores praias de Almada is also near Costa de Caparica where we have some Portugal com uma extensa linha de of the greatest beaches of Portugal with a long coast line. costa. We have a big hospital, a lot of green areas like Peace Park. Temos um grande hospital muitas áreas verdes como o We can use a light train to travel around the town. Parque da Paz. In Almada there are a lot of schools, hotels, a big shopping Podemos usar o metro para atravessar a cidade. centre (Almada Forum), a public library, museums… We Em Almada há muitas escolas, hotéis, um grande centro have a main square too, called St. John’s Baptist square. comercial (Almada Forum), bibliotecas públicas, museus ... That’s it, our town has many things and it’s a good place to Temos uma praça principal também, chamada Praça S.João live. Batista. A nossa cidade é um bom lugar onde viver. Diogo Barreiros, 9ºC FISH STEW Traditionally, this stew is a very simple preparation, whose basic components are several varieties of fish, potato, onion, tomato and pepper. Ingredients: CALDEIRADA Tradicionalmente, a caldeirada é um cozido, ou seja, uma preparação que não passa pelo refogado, cujos componentes básicos são diversas variedades de peixe, batata, cebola, tomate e pimento. Ingredientes: 1.5 kg various fish (monkfish, conger, purple paw, squid) 800 gr potatoes (cut into slices) 3 onions (cut into slices) 500 gr tomato (cut into slices) 1/2 red pepper + 1/2 green pepper 2 dl olive oil 2 dl white wine Parsley and salt 1,5 kg peixes diversos (tamboril, congro, pata roxa, raia, lulas) 800 gr batata 3 cebolas 500 gr tomate maduro 1/2 Pimento vermelho + 1/2 Pimento verde 2 dl azeite 2 dl vinho branco Salsa e sal q.b. Preparation: Tempera-se com um pouco de sal e deixa-se marinar Cut the fish and put the slices in a bowl. Season with a little durante 1h30/2h00. No fundo do tacho coloca-se a primeira salt and leave to rest for 1h30/2h00. At the bottom of a camada da caldeirada começando por uma boa quantidade large pan put the first layer of ingredients starting with half de cebola às rodelas, tomate também às rodelas, pimento the olive oil and a good amount of sliced onion, then a layer às tiras, salsa e sal. Por cima colocam-se as batatas e of sliced tomato, peppers into strips, parsley and salt. Place finalmente os peixes. Continua-se sempre por esta ordem over this the potatoes and finally the fish. Keep on always acabando-se com uma camada de peixe e de cebola, in this order ending with a layer of fish, onions, tomatoes, tomate, pimento e salsa. Rega-se com um fio de azeite e peppers and parsley. Sprinkle with olive oil and the white um pouco de vinho branco. Coze em lume brando durante wine. Cook gently for about 15 minutes from the time it cerca de 15 minutos a partir do momento da fervura. starts to boil. Preparação: Partem-se os peixes e dispõem-se as postas num alguidar. Turma 9ºD POPULAR FEASTS SANTOS POPULARESsss In Portugal the month of June is very exciting because of Em Portugal, o mês de junho é muito emocionante por the feasts in honour of the popular saints. Our patron saint causa das festas em honra dos santos populares. O nosso in Almada is Saint John and so on the evening of June 23rd padroeiro em Almada é São João e assim, na noite de 23 de there many junho, há muitas festas de ruanos bairros mais antigos da street parties in cidade onde todos ficam loucos por sardinhas. As ruas e as the town´s oldest varandas estão decoradas com luzes coloridas, fitas e quarters where lanternas de papel. A música e o delicioso cheiro da everyone goes sardinha assada levam milhares de visitantes às ruas. Há sardine crazy. também um desfile e concurso ao longo da avenida principal Balconies everywhere are are draped with de Almada, que coloured lights, streamers and paper lanterns. The music anima and the delicious smell of grilled sardines lead thousands com of visitors to the streets. There is also a parade and alegria e música. As contest along the main avenue of Almada that animates escolas primárias de the public, with lots of colour, joy and music. Primary Almada schools of Almada also participate in this event with an participam neste evento com um desfile à tarde que afternoon parade also very much appreciated by everyone. também é muito apreciado por todos. o público, muita cor, também Turma 8ºC OUR CHURCH; OUR HISTORY NUESTRA IGLESIA; NUESTRA HISTORIA The church of El Viso del Alcor is the temple where La iglesia de El Viso del Alcor es el templo donde veneramos we worship our dearest virgins and it is also a place where a nuestras más queridas imágenes y también es el lugar de people from El Viso can pray. oración de los visueños. The style of the parish is considered late Mudejar, Su estilo es mudéjar tardío y se and it is divided into three naves separated by pillars. At divide en tres naves separadas the top, there are two side chapels: on the left the “Virgen por pilares. En la cabecera of Carmen and La Borriquita'' and on the right the “Virgen existen de los Dolores''. There are other Christs as ''El Cautivo'' and abovedadas: a la izquierda la ''El Cristo del Amor''. Virgen dos del Carmen capillas y la Outside the church there are three doors, one on Borriquita, y a la derecha la each façade. It is located on a high place. Our patron saint Virgen de los Dolores. También Maria hay Cristos como El Cautivo o el del Alcor. Our Cristo del Amor. Desde su current exterior, el templo presenta pórticos en las tres fachadas y is Santa parish priests are Don se encuentra en un lugar elevado respecto al pueblo. Santiago and Don Nuestra patrona es Santa Maria del Alcor, y los párrocos Francisco. actuales son Don Santiago y Don Francisco. Clara Guerrero López OUR HIGHSCHOOL WAS A PRIMARY SCHOOL… NUESTRO INSTITUTO ERA UN COLEGIO... Our high school, IES Profesor Juan Bautista, was a school for Nuestro instituto, IES Profesor Juan Bautista, era antes un students between 4 and 14 years old. colegio donde estudiaban niños y niñas de 4 a 14 años. Nuestro instituto lleva mucho tiempo construido por eso no tiene todas las instalaciones que nos gustaría. Antes era un colegio de Primaria. El edificio se construyó al Our high school was built a long time ago, and that is the principio de reason why it doesn't have all the facilities we would like. democracia, la en estos Before being a high school it was a primary school. tiempos The building was built at the beginning of the democracy, ayuntamiento construía when the local government built the buildings anywhere. los The students went to school from 4 to 14 years old. It was cualquier parte. never thought that this school would be used by older el edificios en El alumnado que iba al colegio, lo students. hacía desde los 4 hasta los 14 años. Nunca se pensó que este The corridors were designed for younger people, and not colegio lo utilizaría un alumnado de más edad. for the students who use them now, so they are narrow and dark, with little space in the classrooms, and lack of digital boards. Los pasillos estaban pensados para esas personas, no para las personas que ahora lo usamos, por lo que ahora resultan estrechos y oscuros, con falta de espacio en las clases y de pizarras digitales. María de los Ángeles Campillo de los Santos EL VISO DEL ALCOR PATRON SAINT FESTIVITIES FIESTAS PATRONALES DE EL VISO DEL ALCOR In El Viso del Alcor, the patron saint festivities are the most En El Viso del Alcor destacan sobre todo las fiestas important ones. They are in honour of Sta.María del Alcor patronales celebradas en honor a Santa María del Alcor Coronada. This festivity is celebrated in September Coronada. Estas fiestas se festejan en Septiembre aunque although it starts on the comienzan el último domingo de Agosto con la presentación last Sunday of August when a la Virgen de los hijos neonatos del pueblo. El 2 Septiembre new comienza la novena, 9 días de culto antes de la salida born babies are introduced to the Virgin. On 2nd September the Novena begins, 9 days of worship before the procession of the Virgin. On 12th September the Santo Rosario is said and at 00 a.m the town neighbours meet to drink hot chocolate and have some typical sweets, and the greeting to the Virgin is done. In the morning of 12th, the religious function to the Virgin is celebrated and they have the “Potaje” (stew). The first Sunday after the 12th September people celebrate the Romeria. A lot of visueños and people from other places, take part in the pilgrimage to Alcaudete shrine. procesional de la virgen. El día 12 comienza el Santo Rosario, a las 00h los vecinos del pueblo se reúnen para tomar el chocolate y algunos dulces típicos del pueblo, y se realiza la felicitación a la Virgen. La mañana del día 12 se realiza la función a la Virgen y se celebra el potaje. Por la tarde se realiza la salida procesional de la Virgen. El domingo siguiente a este día se celebra la Romería, en la que numerosos visueños y personas de otros pueblos, participan en la peregrinación a la ermita de Alcaudete. Esperanza Rodríguez Morillo TYPICAL FOOD OF EL VISO DEL ALCOR COMIDA TÍPICA DE EL VISO DEL ALCOR The best products of our local gastronomy in El Viso del Alcor are Los mejores productos de la gastronomía local de El Viso del Alcor the “pechugones” and the “menudo”. son los “pechugones” y el “menudo”. “Pechugones” are traditional cakes made in some confectioneries for a long time. “Menudo” is made with pork meat (tripe), and in some places it is known as “callos”. It is one of the most demanded dishes by the people and the tourists and what makes our gastronomy better known. Los “pechugones” son dulces típicos y tradicionales en El Viso y se elaboran en algunas confiterías desde hace muchos años. El “menudo” está realizado con carne de cerdo y en algunos sitios es conocido como “callos”. Es uno de los platos más reclamados por las personas y los turistas y ello hace que nuestra gastronomía sea más conocida. Another typical dish is what we know as “tapas” that can be found in bars and restaurants in our village, and of course, the bread from our bakeries. Además también son características las “tapas”, que se pueden encontrar en los bares y restaurantes de nuestro pueblo, y por supuesto el pan de nuestras panaderías. Marta Oliva Sánchez This newspaper is the result of the work of many students and teachers from the four schools involved in the PLAYWEB project: Collège Privé St. Charles, Feillens, FRANCE Scuola Media Felice Casorati, Pavia, ITALY Escola Secundária de Emídio Navarro, Almada, PORTUGAL Instituto ES Profesor Juan Bautista, El Viso del Alcor, SPAIN www.play-web.eu Dec’ 2013