MultiLingual - 2012 Resource Directory
Transcription
MultiLingual - 2012 Resource Directory
ANNUAL RESOURCE DIRECTORY ANNUAL Language | Technology | Business EDITORIAL INDEX 2011 MultilLingual reader survey results The importance of content inventories The language services market: A year in review 1 CoverResourceDirectoryRD12Vers2.indd 1 1/12/12 8:52 AM 2-3 Ad-About RD11.indd 2 1/12/12 8:58 AM About the MultiLingual 2012 Resource Directory and Editorial Index 2011 T Up Front his volume marks our tenth annual Index and Resource Directory. We’ve been doing this for a decade now — or more, depending on how you’re counting, since the very first iteration of MultiLingual was actually a printed-out list of localization resources mailed in 1987. But we’ve streamlined things since then, and every year now, we collect up-to-date data on language companies and services, and compile them into listings by category — from Software Testing to Interpreting to Blogs. The purpose is to provide a resource for the language industry; what amounts to a global phone book for those seeking this kind of business. The Resource Directory has traditionally been marked by blue tabs, and this issue is no exception. We include a few short articles with each edition, organized with red tabs, and this year, Kate Edwards writes on the importance of content inventories. Common Sense Advisory provides a breakdown of the worldwide market, and we have a snapshot of our own reader survey, which helped us to get a better picture of how to serve the industry. Next comes the Index, marked with gold tabs. We manually index every issue, going through the articles in their final state and creating a list of authors, titles and topics, which we then sort by a single alphabet at the end of the year. This, again, is in the hope that we can provide an educational resource for the industry, and an easy way to find a specific article even if you can’t remember who wrote it, or what issue it appeared in. Also of interest may be the list of industryrelated acronyms and abbreviations that comes next, and the terminology glossary that comes after that. We update these pages every year as well, drawing from the new terms that crop up in the pages of our magazine. Finally, the index of advertisers in this directory makes its appearance. This issue is available for free download at www.multilingual.com/resource Directory, which contains live links to all the articles in the Index and to the companies in the Resource Directory. Happy tenth anniversary, and here’s to many more together. — The Staff of MultiLingual www.multilingual.com 2-3 Ad-About RD11.indd 3 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual 3 1/12/12 8:58 AM on the web at www.multilingual.com Search MultiLingual.com New expanded site-wide search! Downloads • Search all of multilingual.com • Filter your results by information type • Find what you need — fast! Sure, multilingual.com offers over 2,100 industry resources, over 8,000 news items, events, articles and downloads galore, but with all that information available, how do you find exactly what you need? Our new sitewide search is the answer! Want to see how many times your company has been mentioned? Need to find that article on MT? Now you can. If the site-wide search returns a large number of results, you may refine it by filtering the information type: news, resources, downloads, articles, events. We are happy to make this wealth of information more accessible to you. Get social with us! Follow us on multilingualmag MultiLingual keeps a running tweet stream on its home page, showing items that are in our Twitter conversation. Join the conversation and follow us directly at @multilingualmag to get industry-related information about articles, events, news and views as we share them. Subscriptions The print magazine is mailed nine times a year (eight issues plus an annual resource directory/index) for $58 domestically, $85 internationally, and includes full access to the digital version of MultiLingual, delivered in a new interactive format. A digital subscription is available for only $28. Subscribe online at multilingual.com/subscribe. 4 | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 4-5 TOC-Masthead RD11.indd 4 MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish Managing Editor: Katie Botkin Editorial Assistant: Jim Healey Proofreaders: Bonnie Hagan, Bernie Nova News: Kendra Gray Production: Darlene Dibble, Doug Jones Cover Graphic Design: Doug Jones Webmaster: Aric Spence Technical Analyst: Curtis Booker Assistant: Shannon Abromeit Circulation: Terri Jadick Special Projects: Bernie Nova Advertising Director: Jennifer Del Carlo Advertising: Kevin Watson, Bonnie Hagan Editorial Board Jeff Allen, Ultan Ó Broin, Arturo Quintero, Jessica Roland, Lori Thicke, Jost Zetzsche Advertising [email protected] www.multilingual.com/advertising 208-263-8178 Subscriptions, back issues, customer service [email protected] www.multilingual.com/ subscriptionInformation Submissions, letters [email protected] Editorial guidelines are available at www.multilingual.com/editorialWriter Reprints: [email protected] MultiLingual Computing, Inc. 319 North First Avenue, Suite 2 Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA [email protected] www.multilingual.com © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please e-mail [email protected] or call 208-263-8178. MultiLingual (ISSN 1523-0309), February 2012, is published monthly except Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58, international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices. POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. This NewPage paper has been chain-of-custody certified by three independent third-party certification systems . MultiLingual is printed on 30% post-consumer recycled paper. [email protected] 1/12/12 9:02 AM Contents n 2012 Resource Directory Associations Authoring Tools Automated Translation Blogs Books & Publications Call Centers Conferences Consulting Services Content Management Desktop Publishing Services Desktop Publishing Tools Dictionaries, Grammar Checkers E-learning, Educational Software Education (degrees, certificate programs) Enterprise Solutions Fonts & Operating Systems Internationalization Services Internationalization Tools Interpreting Language Learning Language Product Resellers Localization Services Localization Tools Marketing Mobile Systems Technologies Multicultural Communications Multilingual Software Multimedia Nonprofit Organizations Project Management Recruitment, Job Matching Research & Analysis Resources Software Testing Speech Technologies Subtitling/Dubbing Terminology Management Training, Seminars & Workshops Translation Management Systems Translation Services Translation Tools Voiceovers Website Globalization Workflow Solutions www.multilingual.com 4-5 TOC-Masthead RD11.indd 5 6 6 6 7 7 7 7 7 7 7 8 8 8 8 9 10 10 10 10 10 10 10 16 16 16 17 17 17 17 18 18 18 18 18 18 18 19 19 19 20 27 28 28 28 n Editorial 29 MultiLingual reader survey results 30 The importance of content inventories — Kate Edwards 32 The language services market: A year in review n Editorial Index 2011 33 Index: Issues 117-124 46 Acronyms & Abbreviations 48 Glossary 58 Advertisers 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 5 1/12/12 9:02 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy AssociAtions American Foundation for Translation and Interpretation www.afti.org American Marketing Association www.marketingpower.com American Translators Association www.atanet.org Association for Machine Translation in the Americas AutomAted trAnslAtion cont. LinguaSys www.linguasys.com Safaba Translation Solutions, LLC Spoken Translation, Inc. www.safaba.com www.spokentranslation.com SYSTRAN www.systransoft.com See our ad on this page www.amtaweb.org Carolina Association of Translators and Interpreters www.catiweb.org European Language Industry Association www.elia-association.org The Global eLearning Community www.the-gec.org Globalization and Localization Association www.gala-global.org International Federation of Translators www.fit-ift.org International Medical Interpreters Association www.imiaweb.org Israel Translators Association www.ita.org.il TAUS Data Association Web: www.tausdata.org E-mail: [email protected] Oudeschans 85III, 1011KW Amsterdam, The Netherlands 31-299-672028 The TAUS Data Association, a nonprofit organization, provides a neutral and secure platform for sharing language data. Share your translation memories and in return get access to the data of all other members and users. TAUS Data is a super cloud for the global translation industry, helping to improve translation quality and automation and to fuel business innovation. tauyou <language technology> University of Copenhagen, Centre for Language Technology Language Industry Certification System — LICS http://cst.ku.dk www.lics-certification.org Mid-America Chapter of the ATA www.tauyou.com www.ata-micata.org Yamagata Europe www.yamagata-europe.com New Mexico Translators and Interpreters Association www.cybermesa.com/~nmtia The Northern California Translators Association — NCTA www.ncta.org TAUS Web: www.translationautomation.com E-mail: [email protected] Oudeschans 85III, 1011KW Amsterdam, The Netherlands, 31-299-672028 TAUS is an innovation think tank and interoperability watchdog for the translation industry. Our mission is to increase the size and significance of the translation industry to help the world communicate better. To meet this ongoing goal, TAUS supports entrepreneurs and principals in the translation industry to share and define new strategies through a comprehensive range of events, publications and knowledge tools. Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators www.tapit.org Authoring tools Congree Language Technologies www.congree.com Dozuki www.dozuki.com AutomAted trAnslAtion ArgoMT Digital Sonata Lexcelera (Eurotext Group) 6 www.argomt.com www.digitalsonata.com www.lexcelera.com | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 6-28 Resource Directory.indd 6 [email protected] 1/12/12 10:35 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy Blogs Aliquantum, Inc. consulting services cont. http://aboutranslation.blogspot.com Blogos www.multilingualblog.com Localization, Localisation http://localizationlocalisation.wordpress.com Translation News www.trans-news.com Books & PuBlicAtions Byte Level Books Qabiria Studio SLNE www.scripto.nu Syn-Tactic International Book Centre, Inc. www.ibcbooks.com www.jostrans.org www.multilingual-matters.com SIL International Publications www.ethnologue.com cAll centers Dialog One, LLC www.dialog-one.com conferences www.dorothytranslations.com www.elia-association.org The Gilbane Group www.gilbane.com Intelligent Content www.rockley.com/IC2012 Language & Technology Conference www.imtt.com.ar/2011conference Localization World www.localizationworld.com See our ad on back cover Nordic Translation Industry Forum tcworld conference TM-Europe www.ntif.se www.tekom.de/conference www.tm-europe.org TMS Inspiration Days www.inspirationdays.eu consulting services Adaptive Globalization ClearPath, LLC http://clearpath.cc DocZone by Really Strategies, Inc. www.doczone.com ecom enterprises, inc. www.ecomenterprises.com eWorld Learning, Inc. www.eworldlearning.com See our ad on page 8 Kentico Software www.kentico.com LinguaLinx, Inc. www.lingualinx.com See our ad on page 23 www.adaptiveglobalization.com Bisharat Content Life-cycle Consulting Englobe Inc. Fleury & Fleury Consultants www.multilingual.com www.vasont.com desktoP PuBlishing services ASIAL10N www.asialion.com See our ads on pages 11, 45 Buenos Aires Translation & Design — BAT&D www.batnd.com.ar eLocalize Web: www.elocalize.net, E-mail: [email protected] 7 Mohi Eldin Abdel Hameed Street, 8th District Nasr City, Cairo 11471, Egypt 20-2-2670-9641, Fax: 20-22-274-6042 We localize your life. With offices in Cairo, Dubai, Germany and Johannesburg, customers benefit from our experience in localizing into the languages of our region. Services include high-quality translation, engineering, DTP for all languages and product testing. We have successfully carried out localization projects for major software and mobile telephony companies; important producers of electrical goods, training materials, e-learning courses as well as other market sectors; and international organizations. Global DTP, s.r.o. Graphilingua (UK) Ltd Hornet Design Studio See our ad on page 18 Aloxmedia www.translationoptimization.com content mAnAgement www.agis11.org ELIA Networking Days www.tmserve.gr Vasont Systems AGIS ’11 Dorothy Translations www.syn-tactic.com TOPs Globalization Consulting www.evertype.com Multilingual Matters www.qabiria.com Scripto www.bytelevelbooks.com JoSTrans www.lepelle.com TMServe Evertype 6-28 Resource Directory.indd 7 le Pelle — Knowledge Solutions Idiomas, LLC interlanguage s.r.l. www.global-dtp.com www.graphilingua.com www.hornetdesign.eu www.foreignlanguagedtp.com www.interlanguage.it See our ad on page 22 www.aloxmedia.com www.bisharat.net www.contentlcc.com www.englobe.com www.fleuryfleury.com MicroType mwsdtp Rancho Park Publishing Saudisoft Co. Ltd www.microtype.com http://mwsdtp.com www.ranchopark.com www.saudisoft.com See our ad on page 15 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 7 1/12/12 10:35 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy educAtion cont. desktoP PuBlishing tools Adobe Systems Incorporated Inc. www.adobe.com/products/technicalcommunicationsuite.html Practical Professional Training CoDesCo IT Consulting GmbH www.codesco.com/en/ex-translationfilter Quadralay Corporation www.webworks.com StarrTech Immersive Educational Experiences www.keyboardhelp.net dictionAries, grAmmAr checkers The CJK Dictionary Institute, Inc. Global Glossary www.globalglossary.org Kielikone Ltd. www.nynodata.no Smart Communications, Inc. www.smartny.com Songhay Dictionary Project Association WikIdioms Comprehensive Academic & Career Advising www.songhay.org www.wikidioms.com e-leArning, educAtionAl softwAre Braser Soft www.braser.com eLocalize www.elocalize.net See our ads on pages 2, 7 eWorld Learning, Inc. Web: www.eworldlearning.com E-mail: [email protected] P.O. Box 52052, Washington, DC 20091-2052, USA, 520-245-5116 We specialize in culturally appropriate instructional design and the strategic globalization of e-learning. Dr. Andrea Edmundson, Global Learning Strategist, ensures that your e-learning courses align with the cultural preferences of your targeted market. She analyzes and modifies content for relevance, context and language usage; instructional design for learning styles, culturally-preferred activities and assessments; and media for appropriate video casting, audio, images, icons and technology. Let eWorld Learning, Inc., make you a leader in the undervalued market of globalized e-learning. Learners buy more when you offer training not just in their native languages, but in a familiar cultural context. Imperial College London www.imperial.ac.uk/cpd Interpreter Education Online, LLC www.interpretereducationonline.com viaLearning Global Alumni Network www.kielikone.fi Nynodata AS TrueLanguage International Student Body www.cjk.org www.truelanguage.com Where will your master’s degree take you? The Monterey Institute’s M.A. degrees in Translation, Interpretation and Localization Management prepare students The Monterey Institute’s M.A. degrees in Translation, Interpretation and Localization to become world-class profes- Management prepare students to unlimited become world-class sionals with interna- professionals with unlimited international career opportunities. tional career opportunities. • ProgramsofferedinChinese,French,German, •Japanese,Korean,Portuguese,RussianandSpanish, Programs offered in Chinese, working into French, and out ofGerEnglish. • Curriculumprovidesin-depthtrainingin writtenandsighttranslation,consecutiveand simultaneous interpretation, and translation technologies and localization. • Non-DegreeShortProgramsofferintensive, customized courses for specific skill building for working professionals. Choose the program that will get you to your destination. http://vialearning.com vialearning.com educAtion (degrees, certificAte ProgrAms) Austin Community College Content Marketing Institute DPSI Online 8 www.austincc.edu/techcert/localization www.contentmarketinginstitute.com www.dpsionline.co.uk | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 6-28 Resource Directory.indd 8 Be the Solution • www.miis.edu [email protected] 1/12/12 10:35 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy enterPrise solutions cont. educAtion cont. European Certification and Qualification Association — ECQA www.ecqa.org Lessius University College/K.U.Leuven Text United GmbH www.textunited.com See our ad on page 19 www.lessius.eu Monterey Institute of International Studies http://go.miis.edu/tisp See our ad on page 8 New York University www.scps.nyu.edu University of Lille 3, Master Traduction Spécialisée Multilingue www.univ-lille3.fr/fr/ufr-lea/formations/masters/tsm STARt from pole position! enterPrise solutions Across Systems GmbH Web: www.across.net E-mail: [email protected] Im Stoeckmaedle 13-15, D-76307 Karlsbad, Germany 49-7248-925-425, USA: 877-922-7677 Across Language Server, the world’s leading independent linguistic supply chain technology, provides a central software platform for corporate language resources and translation processes. The all-in-one enterprise solution includes a translation memory, a terminology system, and powerful PM and workflow control tools. It allows end-to-end processing so that clients, LSPs and translators collaborate seamlessly. Open interfaces enable the direct integration of CMS or ERP solutions, among others. Across clients access the Language Server via LAN, WAN or web, or as a hosted service. Across customers include Volkswagen, HypoVereinsbank, SMA Solar Technology and hundreds of other leading companies. CELI Language & Information Technology Kilgray Translation Technologies Documentation – Translation – Publication STAR – your single-source partner for corporate product communication www.celi.it www.kilgray.com See our ad on page 28 Kinetic.theTechnologyAgency www.thetechnologyagency.com See our ad on page 19 STAR Group www.star-group.net star-group.net See our ad on this page The Language Technology Experts Business Management Web Solutions Terminology Management Authoring www.multilingual.com 6-28 Resource Directory.indd 9 Web Services Interface Layer Machine Translation www.multicorpora.com USA / Canada: 877.725.7070 Europe : +32 (0) 2.213.00.20 Project Management Advanced Leveraging Workflow Automation NEW! Translation Memory CAT Tools External Collaboration Solutions Translation Management System Tr anslattion M anage For Governments • Enterprises • LSPs 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 9 1/12/12 10:35 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy fonts & oPerAting systems Exaro Corporation www.exarocorporation.com Fontlab Ltd. www.fontlab.com High-Logic B.V. www.high-logic.com Linguist’s Software, Inc. www.linguistsoftware.com internAtionAlizAtion services Intervoices Comunicação Global www.intervoices.com Lingoport www.lingoport.com Mother Tongue Inc. www.mothertongue.com/us Net-Translators www.net-translators.com See our ads on pages 24, 59 XenCraft www.xencraft.com lAnguAge leArning Cheng & Tsui Computer Assisted Language Instruction Consortium — CALICO FS Language Services, Inc. www.across.net See our ads on pages 9, 31 Kokusaika JP, Inc. www.kokusaika.jp MultiCorpora www.multicorpora.com See our ad on page 9 www.gabbleon.com Istituto Galilei www.pangeanic.com www.galilei.it Kamusi Project International www.kamusi.org Lingua Advanced Language Solutions Speak Languages! www.linguaschool.com www.speaklanguages.co.uk University of Surrey www.surrey.ac.uk/languages lAnguAge Product resellers East View Information Services www.eastview.com locAlizAtion services Acclaro Inc. www.acclaro.com ACP Traductera, a.s. www.traductera.com AD VERBUM Ltd www.adverbum.com Adapt Localization Services Pangeanic www.calico.org www.fslanguageservices.com Gabble On internAtionAlizAtion tools Across Systems GmbH www.cheng-tsui.com www.adapt-localization.com See our ad on this page interPreting American Translation Partners www.americantranslationpartners.com CommGap www.commgap.com Corporate Translation Solutions, LLC www.corptransaz.com Fluency, Inc. www.gofluently.com Geneva Worldwide, Inc. www.genevaworldwide.com Interpreters-on-Call Ltd www.interpreters-on-call.com Johannes Tan, Indonesian Translator & Interpreter www.indotransnet.com Langmanager Language Engineering Company www.lec.com Le French Link www.lefrenchlink.com MDtranslation www.mdtranslation.com Spring Institute for Intercultural Learning Ubiqus 10 www.langmanager.com www.springinstitute.org www.ubiqus.com | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 6-28 Resource Directory.indd 10 [email protected] 1/12/12 10:35 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy locAlizAtion services cont. All Localized www.alllocalized.com Alliance Localization China Web: www.allocalization.com E-mail: [email protected] Suite 526, Building B, No. 10 Xing Huo Road Fengtai Science Park, Beijing 100070, PR China 100070 10-8368-2169, Fax: 10-8368-2884 ALC offers document, website and software translation and localization, desktop publishing and interpreter services. We focus on English, German and other European languages to and from Chinese, Japanese, Korean and other Asian languages. We use TRADOS, CATALYST, SDLX, Transit, Wordfast, memoQ and other CAT tools, as well as DTP tools including CorelDRAW, FrameMaker, FreeHand, Illustrator, InDesign, PageMaker, Photoshop and QuarkXPress. Our customer-oriented approach is supported by strong project management, a team of specialists, a large knowledge base and advanced methodologies. We always provide service beyond our customers’ expectations at a low cost and with high quality, speed, dependability and flexibility. Alt plus www.altplus.si AMTrad Services di Alessandra Muzzi www.amtrad.it Anzu Global LLC ApSIC Arabize Arancho Doc Group www.anzuglobal.com www.apsic.com www.arabize.com www.aranchodoc.com Arcadia Translations Web: www.arcadia-t.com E-mail: [email protected] Arenales 3709 16ºB, Capital Federal, Argentina 5411-4833-7568 Arcadia Translations, a translation agency based in Argentina, provides translation and localization services from English into Spanish and www.multilingual.com 6-28 Resource Directory.indd 11 Brazilian Portuguese. We value quality, words and communication, and we offer integral linguistic solutions that include a wide range of services such as translation, editing and proofreading of texts, software localization, web solutions, voiceover and DTP services, and so on. We have an experienced in-house staff who guarantees our high standard of quality. Our values as a company are cost-effectiveness, responsiveness, customer-oriented service, reliability and fast turnaround. Argos Translations www.argostranslations.com ASIAL10N Web: www.asialion.com E-mail: [email protected] 11/4 Soi Ruam Rudee, Bangkok 10330, Thailand, 66-2-255-9697, Fax: 66-2-255-9696 ASIAL10N is a localization specialist in Asian languages with its major operations located in Bangkok and production centers in Singapore, Shanghai and Osaka. With a strong in-house team of linguists and DTP specialists, ASIAL10N has been able to offer high-quality work at competitive rates. Servicing mostly multilanguage vendors for over a decade, we have worked with projects such as Microsoft, HP, Google, Apple, Volvo, Seagate, surveys and online games. Major languages include Chinese, Japanese, Korean, Thai, Indonesian, Malay, Khmer, Tagalog and Vietnamese. Aspena, s.r.o. www.aspena.com ASSERTIO Localization Services www.assertio.es BeatBabel www.beatbabel.com BGS euroscript, Inc. www.bgseuroscript.com Ccaps Translation and Localization Clear Words Translations CodeXchange www.ccaps.net www.clearwordstranslations.com www.cxc.com.tw 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 11 1/12/12 10:35 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy locAlizAtion services cont. Commit E4NET Co., Ltd. Web: www.commit.gr E-mail: [email protected] 139, Plapouta Avenue, N. Iraklio, Athens GR 141 21, Greece +30-210-8056930-2, Fax: +30-210-8056935 Commit is a leading localization services provider with offices in Athens, Greece, and San Diego, California. Quality, expertise, reliability, leading technology and customer focus have defined Commit since its founding in 1997. Step by step, gradually evolving from a single language vendor to a full language services provider, Commit continues to meet the requirements of global corporations, regardless of size. Growth has been achieved through investment in people, technology and processes, creating a level of quality unmatched in our industry and efficiencies that ensure clients are receiving the highest value at a competitive price point. Web: www.e4net.net, E-mail: L10N@e4net .net, GeoAhm Building, 1449-7, Seocho-dong, Seocho-gu, Seoul 137-867, Republic of Korea, 82-2-3465-8500, Fax: 82-2-3465-8502 E4NET is a language service provider that specializes in supplying Korean, Japanese, S-Chinese, T-Chinese, Thai, Malay, Vietnamese and Indonesian. Established in 1995, E4NET has successfully accomplished many major projects for customers — such as IBM, Microsoft, HewlettPackard, LG Electronics, Google, Oracle, Dell, 3Com, Sony, BEA Systems — based on accumulated experience and know-how. We specialize in the fields of IT such as ERP/CRM/DBMS, consumer software, hardware/ equipment, OS, server application, management, multimedia and so on. E4NET can provide all types of localization works, including the full scope of software testing services in Windows, Macintosh, Linux and Unix, and DTP services as well as audio recording and video translation services. Continuum Web: www.continuum.hr E-mail: [email protected] Ulica Gjure Szaba 4, Zagreb 10000, Croatia +385-1-3909699, Fax: +385-1-3760047 Continuum is one of the leading providers of localization and translation services in the region, featuring great track record in demanding projects that require flexible capacity, highly efficient and experienced linguistic teams, and meticulous project management. Our expertise in subject areas such as information technology, telecommunications, various technical materials and life sciences, as well as the highest quality standards applied to all business processes, are the best satisfaction guarantee for all Continuum’s customers. Continuum provides services for Croatian, Serbian, Slovenian, Bosnian, Macedonian, Albanian and other languages of Southeastern Europe, and has offices in Zagreb (Croatia) and Belgrade (Serbia). EC Innovations, Inc. www.ecinnovations.com eGlobalEyes www.eglobaleyes.com eLocale, Inc. www.elocale.com eLocalize www.elocalize.net See our ads on pages 2, 7 Equaloc www.equaloc.com ES Localization Services www.estr.com espell group www.espell.com EuroGreek Translations Limited CONTRAD exe, spol. s r. o. See our ad on page 21 Crestec Europe B.V. www.crestec.eu See our ad on page 21 CSOFT International Ltd. www.csoftintl.com diaLOC, S.L. www.dialoc.com Diamecs Engineering, Ltd. www.diamecs.ru Dietz Translations www.frankdietz.com Diskusija Web: www.diskusija.lt E-mail: [email protected] Seimyniskiu g. 1A, Vilnius LT-09312, Lithuania, +370-5-2790574, Fax: +370-5-2790576 Founded in 1993, Diskusija specializes in technical translation and localization services from Western European languages into all Central and Eastern European languages with a strong focus on Baltic languages (Lithuanian, Latvian, Estonian). Our experienced team is able to handle projects of any complexity. We guarantee professional and personal approach to our clients’ needs, use of state-of-the-art industrial technology, quality management at all stages of a project, delivery on time, competitive rates and flexibility. We have extensive expertise in the following industries: IT, software, hardware, telecommunications, medical equipment, medicine, pharmacology, accounting, finance, automotive industry, electronics, legislation, EU documents. e2f translations, inc. 12 www.en2fr.com | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 6-28 Resource Directory.indd 12 www.eurogreek.com www.contrad.com.pl Web: http://localization.exe.sk E-mail: [email protected] Slávi čie údolie 6, Bratislava 811 02, Slovakia +421-2- 67-296-111, Fax: +421-2-67-296-666 exe has been providing a full range of language services through its localization department for over 20 years. exe specializes in Central and Eastern European (CEE) languages. exe has established a smoothly running localization and translation engine through long-term relationships with its CEE partners. exe focuses on clients for whom high-quality services are essential. exe’s localization and translation portfolio covers IT, technical, medical, governmental, business, financial and other areas. Microsoft, Hewlett-Packard and the European Commission are among the clients that depend on exe’s accuracy and cost-effectiveness. exe is an ISO 9001:2008 and EN 15038-certified language services provider. ExeQuo www.exequo.com Eyron Ltd. www.eyron.com EzGlōbe www.ezglobe.com Frognation Ltd www.frognation.com Gamax http://loc.gamax.hu GlobalVision International, Inc. www.globalvis.com Glyph Language Services Gproject Corporation www.glyphservices.com www.gproj.com [email protected] 1/12/12 10:35 AM ANNuAL ResouRce DiRectoRy LocaLization ServiceS cont. Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. See our ad on this page www.hermestrans.com HighTech Passport www.htpassport.com Human Science Co., Ltd. www.science.co.jp ITI Ltd. www.iti.ru ITranslate OY www.itranslate.fi Janus www.janusww.com See our ad on page 23 Interpro Translation Solutions Jonckers Translation & Engineering Web: www.interproinc.com E-mail: [email protected] 4200 Commerce Court, Suite 204 Lisle, IL 60532, USA 630-245-7150, Toll-free: 877-232-3277, Fax: 630-245-7155 Since 1995, Interpro has been focused on serving the localization needs of our clients. We provide unparalleled quality and service through a personalized, consultative approach, resulting in long-term partnerships with each client. We propose and implement solutions to the issues that impact the localization process, yielding better overall return on investment for our clients. Our corporate mission remains unchanged since our inception: to enable our clients to gain market share, increase revenue and enhance goodwill with their own clients by offering the most comprehensive range of localization services in the industry. JudiME Localization Services www.judime.com Julianus Ltd. www.julianus.hu www.jonckers.com Kevrenn International www.kevrenn.com Keywords International www.keywordsintl.com Language Automation, Inc. Language Translation, Inc. www.lai.com www.languagetranslation.com Lingmaster, SIA www.lingmaster.com LinguaGraphics, Inc. Intertranslations Ltd. www.intertranslations.gr IOLAR www.iolar.com iSP www.isp.nl Italiaware www.italiaware.net www.linguagraphics.com Linguistic Centre www.lingvo.lviv.ua Lionbridge www.lionbridge.com Localization to Russian www.loc2.ru Locasis Bilişim Hizmetleri Ltd Şti. www.locasis.com LocaSoft GmbH www.locasoft.com LocTeam www.locteam.net Logrus International Corporation + + + + + + + + + + + + + + Software localisation. Web site localisation. Technical and general translation. Interpreting. Third-party translation review. Style guide creation. Desktop publishing. Linguistic advisory. Terminology and document management. Technical writing. Multimedia translation. Web site design, development and internationalisation. Linguistic, typographic and style revision and review. Video and audio tape transcription, including studio dubbing and voice-over. + Training on translation and localisation. TRADUCCIONES Y SERVICIOS LINGÜÍSTICOS Founded in 1991 Cólquide, 6, portal 2 - 3.º I, Edificio Prisma, 28230 Las Rozas, Madrid - SPAIN. Phone: (+34) 91 640 7640 Email: [email protected] www.hermestrans.com www.multilingual.com 6-28 Resource Directory.indd 13 Parque Tecnológico de Andalucía Juan López Peñalver, 17, 3.º, ofic. 6 Edificio Centro de Empresas 29590 Campanillas, Málaga - SPAIN Phone: (+34) 952 020 525 www.logrus.ru See our ad on page 11 Loquant Localization Services www.loquant.com LTES Ltd www.ltes-global.com MAGIT sp. z o.o. Web: www.translations.magit.pl E-mail: [email protected] Parkowa 11, Psary, Wrocław 51-180 Poland, +48-71-347-73-30, Fax: +48-71-372-94-58 MAGIT — experts in “Polishing” your products since 1995. MAGIT offers software localization, multimedia localization and technical translations into Polish and other Eastern European languages. Our main fields of expertise include IT, life sciences, telecommunication, automotive, consumer electronics and industrial technologies. Taking advantage of our network of proven in-country partners and building on experience in projects completed for global and regional players, we can offer professional services and personal dedication to help companies successfully launch products into new markets. We are your competent translation partner, flexible, responsive and reliable. Look no further. Try us out! Meaning Makers S.L. www.meaningmakers.es MediLingua Medical Translations B.V. www.medilingua.com See our ad on page 24 MO Group International Moravia Worldwide www.mogi-translations.com www.moraviaworldwide.com See our ad on page 14 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 13 1/12/12 11:03 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy locAlizAtion services cont. MultiLing Corporation Web: www.multiling.com E-mail: [email protected] 86 North University Avenue, Third Floor, Provo, UT 84601, USA 801-377-2000, Fax: 801-377-7085 MultiLing Corporation is one of the world’s premier international language services and technology companies with translation centers in over 40 countries worldwide. MultiLing provides translation, localization, globalization services and translation technology to customers such as Dell, Procter & Gamble, QLogic, LSI Corporation, IBM, Promise Technology, Fujitsu, and many others. Recognized as a leader in language technology, MultiLing has refined the art of the translation process by combining a premier language technology platform – the Fortis and Semantis product family – with incomparable customer services. This integration of multilingual assets coupled with cutting-edge linguistic technology makes MultiLing the complete solution for your multilingual business needs. The Name Technology Sdn. Bhd. www.tntsb.com Narcís Lozano Drago www.narcislozano.com Native Prime www.nativeprime.com Neotech www.neotech.ru See our ad on page 24 Net-Translators www.net-translators.com See our ads on pages 24, 59 Netlingo International NETWIRE Nuadda 14 www.netlingo.co.in www.netwire.com.br www.nuadda.com organizations. We offer accurate and effective translations (English, LA & US Spanish, Brazilian Portuguese, German, French and Quechua) to serve a wide range of sectors, such as life sciences, education, e-learning, telecommunications, marketing, software products, food and hospitality industries, automotive, legal, travel, insurance and manufacturing. As a full service LSP, we also offer multilingual DTP, software and website localization, English and Spanish e-classes, subtitling and interpretation. Our goal is to deliver a customized service to each of our clients and build long-term business partnerships following ISO 9001:2008 standards. Omniage Ltd. www.omniage.com ORCO S.A. Web: www.orco.gr, E-mail: [email protected] 6, Vas. Sofias Avenue, Athens 10674, Greece +30-210-7236001, Fax: +30-210-7249124 Founded in 1983, ORCO S.A., a leading translation and localization service provider, specializes in software localization and technical translations (IT, telecommunications, medical, automotive, engineering, marketing, financial, EU). ORCO deals primarily with English-into-Greek projects, although translation from several other European languages can be taken aboard. With its experienced in-house personnel, ORCO is able to offer all language services at the highest quality level, including localization, product testing, engineering, DTP and so on. Our client list includes long-term collaborations with many IT companies such as Google, HP, IBM, Microsoft and Oracle, as well as international corporations such as Abbott, Ford, Nokia, Sony, Kaeser and Hitachi. For further details, visit us at www.orco.gr. Osborne Solutions Palex Languages & Software Partnertrans www.osborne-solutions.com www.palex.ru www.partnertrans.com Ocean Translations PassWord Europe Web: www.oceantranslations.com E-mail: [email protected] San Lorenzo 1716 - 7 th floor, Rosario 2000, Argentina +543415681230, Fax: +543415681230+119 Ocean Translations is a global provider of multilingual services, delivering expert translation solutions to international and multilateral Web: www.password-europe.com E-mail: [email protected] 51 rue Sainte Anne, Paris 75002, France +33-1-42-86-87-13, Fax: +33-1-42-86-04-51 For nearly 20 years, PassWord Europe has been working with the world’s leading information and communications technology companies, | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 6-28 Resource Directory.indd 14 [email protected] 1/12/12 10:35 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy locAlizAtion services cont. offering them world-class expertise in localization and translation, project management, technology, multilingual desktop publishing and graphic design. Highly qualified human resources, integrated processes and technical capabilities enable us to provide solutions to all needs, for contents such as software, documentation, communications, marketing and sales. Professionals – our human capital – constantly leverage their know-how to ensure high-quality, proactive, timely service at every process step. At PassWord Europe, quality is at the heart of processes and workflows throughout the project life cycle: quality — efficiency — proactivity. Paulo José www.paulo-jose.com Promova www.promova.com.ua PTIGlobal www.ptiglobal.com Real Idea Ltd. www.realidea.com/localization Rheinschrift Übersetzungen, Ursula Steigerwald See our ad on this page www.rheinschrift.de RM-Soft Translation & Publishing S.L. Rosario Traducciones y Servicios S.A. www.rm-soft.com www.rosariotrad.com.ar RoundTable Studio, Inc. www.roundtableinc.net See our ad on page 25 RS_Globalization Services GmbH & Co. KG www.rs-globalization.com Ryszard Jarża Tanslations www.jarza.pl See our ad on page 25 Saltlux Inc. Saudisoft Co. Ltd Web: www.saudisoft.com E-mail: [email protected] 20A El Gehad Street Mohandessin Giza, Giza 11341, Egypt +202-33046551, Fax: +202-33032036 Over 25 years of experience covering various industries, among our clients three of the top ten largest software companies in the world. Awardwinning provider of software localization. Specialized in website localization, multimedia localization, product and documentation, e-learning and training materials services. We also provide DTP, engineering and testing services. We cover more than 30 languages, specialized in Middle Eastern, African and Asian languages. Committed to providing quality, superior multilingual capabilities, sophisticated engineering services and process automation. Spanish Express, Inc. www.spanish-express.com STEP.IN. S.r.l. www.step-in.it Studio Gambit Sp. z o.o. www.stgambit.com See our ad on page 25 Synergium Web: www.synergium.eu E-mail: [email protected] Žalgirio 88 - 404, Vilnius LT-09303, Lithuania +370-5-275-26-56 Synergium is one of the leading integrated language service providers in the Baltics with representative offices and in-house teams of expert project managers, translators, editors, software engineers in Lithuania, Latvia, Estonia, Russian Federation and Ukraine. The company has six years of experience in translation and localization services covering main technical industries, such as automotive, environmental, EU, financial, IT, legal, medical and telecommunications. Due to its cutting-edge technologies, individual and thoughtful approach, Synergium has been recognized by world-renowned companies, such as Google, Microsoft, Philips Healthcare, GlaxoSmithKline and a number of smaller businesses all around the world. Synthema www.synthema.it Teknik Translation Agency www.saltlux.com www.tekniktranslation.com See our ad on page 26 Translation & Localization Your German Language Specialist I translation and localization I post-editing services I proofreading I project management ding Outstan ion at Localiz I company-specific glossaries I desktop publishing Cologne, Germany www.multilingual.com 6-28 Resource Directory.indd 15 Tel +49(0)221 801 928-0 www.rheinschrift.de 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 15 1/12/12 10:35 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy locAlizAtion services cont. Texel Localization Ltd. TeXT idiomas TLT Documents ApS TOIN Corporation Tradnologies locAlizAtion services cont. www.txl.co.il www.xlated.com See our ad on this page www.text-idiomas.com locAlizAtion tools www.tlt.dk www.to-in.com www.tradnologies.com transcript GmbH & Co. KG Across Systems GmbH cHeNeSoN Computing www.madcapsoftware.com TransGlobe International Ltd. Sisulizer Ltd. & Co KG Ushuaia Solutions See our ad on page 27 Vietnam Localization Technology JSC VistaTEC Welocalize WhP www.vietnamlocalization.com www.vistatec.com www.welocalize.com www.whp.net | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 6-28 Resource Directory.indd 16 See our ad on page 27 MultiCorpora www.multicorpora.com See our ad on page 9 MultiLing Corporation www.multiling.com See our ads on pages 14, 24 Multilizer www.multilizer.com RC-WinTrans Software Localizer www.schaudin.com Resource Localizer www.rclocalizer.tk www.sdl.com www.sisulizer.com mArketing www.usspeaking.com www.ushuaiasolutions.com www.myl10n.net MadCap Software SDL www.transglobe-bg.com www.across.net See our ads on pages 9, 31 Web: www.transcript.de E-mail: [email protected] Beethovenstr. 8, D-50674 Köln, Germany 49-221-272738-10, Fax: 49-221-272738-11 transcript is a leading provider of translation services specializing in technical translations and software localization. The company’s specific focus is on business and ERP software, and it has a diversified customer portfolio. Thanks to our global partner network, we are equipped to handle both large-scale projects as well as smaller speciality items. With our permanent staff of experienced in-house specialists plus a carefully selected and maintained pool of freelance translators, transcript has earned itself the reputation of being a reliable and flexible business partner. The deployment of state-of-the-art CAT tools ensures efficient translation cycles with high throughput, and it also guarantees consistent terminology. Universally Speaking 16 Xlated Ltd. Copywriting etc. Global Propaganda http://susanremkus.com www.globalpropaganda.com moBile systems technologies eLocalize www.elocalize.net See our ads on pages 2, 7 [email protected] 1/12/12 10:35 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy multiculturAl communicAtions multilinguAl softwAre C&E Translation & Advertising Inc. www.cetrans.com AramediA eLocalize www.elocalize.net C-DAC GIST www.cdac.in/gist Lagos Analysis Corporation (LANCOR) www.konyin.com See our ads on pages 2, 7 GeaCom, Inc. Health Outcomes Group InterEthnica, Inc. JFA, Inc. www.myphrazer.com www.healthoutcomesgroup.com www.interethnica.com www.jfamarkets.com www.aramedia.com MultiCorpora www.multicorpora.com See our ad on page 9 Natlanco www.natlantech.com Net-Translators www.net-translators.com See our ad on this page See our ads on pages 24, 59 TripleInk Nisus Software, Inc. Web: www.tripleink.com E-mail: [email protected] 60 South 6th Street, Suite 2800 Minneapolis, MN 55402, USA 1-612-342-9800, Toll-free: 1-800-632-1388, Fax: 1-612-342-9745 TripleInk is a multilingual marketing communications agency that provides B2B and consumer products companies with precise translation, transcreation and multilingual production services for audio-visual, interactive and print media. From advertising and website globalization to technical documentation, we offer integrated marketing communication solutions in all major world languages. Our Six Degrees of Transcreation® approach to marketing communications enables our international team to make client brands relevant, anywhere on earth. And our proven quality management system combined with state-of-the-art technology resources provide us with the practical tools to deliver the comprehensive language services needed to meet our clients’ global business objectives. Soligsoft Inc. www.nisus.com www.soligsoft.com Tavultesoft www.tavultesoft.com Unitype www.unitype.com multimediA ASIAL10N www.asialion.com See our ads on pages 11, 45 eLocalize www.elocalize.net See our ads on pages 2, 7 Oregon Translation, LLC www.oregontranslation.com nonProfit orgAnizAtions Indigenous Language Institute www.ilinative.org Northwest Translators & Interpreters Society — NOTIS www.notisnet.org The Rosetta Foundation Web: www.therosettafoundation.org E-mail: [email protected] Unit 13 Classon House, Dundrum Business Park, Dublin 14, Ireland 353-87-6736414 Access to information is a fundamental right. We want to relieve poverty, support health care, develop education and promote justice through access to information and knowledge across the languages of the world. The Rosetta Foundation supports the not-for-profit activities of the localization and translation communities. It works internationally with those who want to provide equal access to information across languages, independent of economic or market considerations, including localization and translation companies, technology developers, not-for-profit and non-governmental organizations. TermNet — International Network for Terminology www.termnet.org Translators without Borders Web: www.translatorswithoutborders.com E-mail: [email protected] Passage du Cheval Blanc, 2 rue de la Roquette 75011 Paris, France, 33-1-55-28-88-09, Fax: 33-1-55-28-88-09 Translators without Borders is an independent registered nonprofit association based in France that assists non-governmental organizations (NGOs) by providing free, professional translations. Founded by Lexcelera in 1993, Translators without Borders has provided over two million dollars worth of free translations. Thanks to the funds saved, NGOs are able to extend their humanitarian work. www.multilingual.com 6-28 Resource Directory.indd 17 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 17 1/12/12 10:35 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy softwAre testing cont. Project mAnAgement Across Systems GmbH www.across.net Net-Translators www.net-translators.com See our ads on pages 24, 59 See our ads on pages 9, 31 Jovosoft Translation & Software www.jovo-soft.de recruitment, joB mAtching transcript GmbH & Co. KG sPeech technologies Adaptive Globalization Web: www.adaptiveglobalization.com E-mail: [email protected] London, UK, and California, USA 44-208-123-0295, USA: 760-0268-9621, Fax: 44-1892-704-001 Adaptive Globalization Ltd and Adaptive Globalization Inc provide recruitment search and selection services to the globalization, localization and translation industries around the world. Whether you are an employer looking to fill a particular role or an individual looking for a fresh challenge, it is our job to make it happen. With advertising in over 20 different countries, Adaptive Globalization Ltd has become the first-choice organization for many companies and candidates around the globe. Services include search and selection, permanent recruitment, freelance introduction, contract recruitment, business-to-business introduction, salary surveys and job specification development. GLTJobs.com www.gltjobs.com Larsen Globalization Web: www.larseng11n.com E-mail: [email protected] [email protected] Eurolink Business Centre, Office 83, 49 Effra Road London SW2 1BZ, United Kingdom, +44 (0)207-274-9028 US Toll-free: 888-402-8886, Fax: +44 (0)207-274-9038 Larsen Globalization is the localization and globalization industry recruitment company with offices in the US and UK. We have been in business for over ten years and have worked to place specialized industry professionals and executives globally. We offer permanent, contingency, retained and temporary placement services. Whether you are looking for a CEO or a project manager, an executive or an engineer, a sales director or linguist, we can help. With our extensive network and our industry expertise we will find you the talent you need. We look forward to working with you! ProZ.com www.proz.com Volt Workforce Solutions www.volt.com www.transcript.de See our ad on page 16 Applications Technology, Inc. www.apptek.com suBtitling/duBBing Al Media Movers, Inc. Binari Sonori www.media-movers.com www.binarisonori.com See our ad on this page cognitas. Gesellschaft für Technik-Dokumentation mbH www.cognitas.de InterNation, Inc. The Kitchen PrimeVoices SARL www.internation.com www.thekitchen.tv www.primevoices.com See our ad on page 28 TechScribe www.techscribe.co.uk reseArch & AnAlysis Aegis Resources www.softletter.com African Languages Technology Initiative – Alt-i www.alt-i.org resources Lingvistica www.lingvistica.org Payment Practices, Inc. www.paymentpractices.net softwAre testing I18nQA Eiry Global Solutions LocalVersion 18 www.i18nqa.com www.eiry.com www.localversion.com | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 6-28 Resource Directory.indd 18 [email protected] 1/12/12 10:35 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy trAnslAtion mAnAgement systems cont. terminology mAnAgement Across Systems GmbH www.across.net See our ads on pages 9, 31 Crosslang (Cross Language N.V.) www.crosslang.com trAining, seminArs & workshoPs Finnish Translation Services www.finntranslations.com IAPS www.iaps.com Language and Culture Worldwide, LLC www.languageandculture.com The Localization Institute www.localizationinstitute.com Loctimize GmbH www.loctimize.com metafrasi School of Translation Studies Shufra, LLC zaac — Angelika Zerfaß www.metafrasi.edu.gr www.shufra-consultancy.com www.zaac.de trAnslAtion mAnAgement systems Across Systems GmbH www.across.net See our ads on pages 9, 31 Advanced International Translations real-time dashboard provides reduced project management stress; monitors our exclusive automated bidding process; provides true vendor accountability and a powerful vendor rating system; and delivers detailed statistics by project, language and vendor. You know you need us, so call now! LSP.net GmbH LTC MultiCorpora www.lsp.net www.ltcinnovates.com www.multicorpora.com See our ad on page 9 Plunet GmbH Web: www.plunet.com E-mail: [email protected] Prenzlauer Allee 214, Berlin 10405, Germany, 0049 (0)30-3229713-40 US Toll-free: 1-888-758-6381, Fax: 0049 (0)30-3229713-59 With offices in Würzburg, Berlin and New York, Plunet develops and markets the business and translation management system Plunet BusinessManager, one of the leading management solutions for the translation and localization industry. Plunet BusinessManager provides a high degree of automation and flexibility for professional language service providers and translation departments. Using a web-based platform, Plunet integrates translation software, financial accounting and quality management systems. Basic functions include quote, order and invoice management, comprehensive financial reports, flexible job and workflow management as well as deadline, document and customer relationship management. Please ask for a detailed list of the extensive capabilities. Text United GmbH www.textunited.com See our ad on this page www.projetex.com XTRF Translation Management Systems www.xtrf.eu Albisa, Engineering for Language and Electronic Documents, S.L. www.albisa-solutions.com Andrä AG Web: www.andrae-ag.com E-mail: [email protected] Torstr. 61, Berlin 10119, Germany +49-30-3360440-00, Fax: +49-30-3360440-29 ONTRAM is leading innovation in the enterprise translation management space and helps corporations and large organizations deliver local language materials, consistent branding and faster time to global markets. ONTRAM is designed to be a flexible business process automation and integration framework for multilingual content production. The focus of the software is on business process automation, workflow efficiency and interoperability. The system fits seamless into highly-complex IT landscapes and can easily be customized to customer specific requirements. Andrä AG, developer of the ONTRAM system, is headquartered in Berlin, Germany. Its US-based subsidiary, ONTRAM Inc., is located in San Jose, California. CloudLingual IcoText JiveFusion Technologies www.cloudlingual.com http://icotext.com www.jivefusiontech.com Kinetic.theTechnologyAgency Web: www.thetechnologyagency.com E-mail: [email protected] 200 Distillery Commons, Suite 200, Louisville, KY 40206, USA 502-719-9565, Fax: 502-719-9569 Kinetic is the only firm working exclusively on the localization executive’s behalf to improve your translation quality, to speed up turnaround times and to significantly reduce your costs. Kinetic provides the industry’s only stress-relief guarantee! Using your favorite vendors, you now have a centralized translation process for consumer communications, marketing, legal and HR that leverages your TM across all projects and all vendors. Your www.multilingual.com 6-28 Resource Directory.indd 19 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 19 1/12/12 10:35 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy trAnslAtion services 1st Transnational Translations www.1sttransnational.com AAA Translation www.aaatranslation.com Abellana Ltd www.abellana-ts.com www.aolti.com AccentPharm Medical Translations www.accentpharm.com www.accessibletranslations.com Accurate Translation Services, Inc. Accurate Translations Ltd. www.seattletranslation.com www.accuratetranslations.co.uk ACP Traductera, a.s. ACTC Translation Centre www.active-translators.com Adapt Localization Services www.adapt-localization.com See our ad on page 10 Afaf Translations www.afaftranslations.com Afghan Translation Service www.afghantranslation.com Agostini Associati www.agostiniassociati.it www.albanian-language.com Alboum & Associates www.alboum.com Alchemy Translations www.alchemy-translations.co.uk www.alisainternational.com All Linguex Translations Incorporated Allegro Translations, Inc. Alliance Localization China www.medicalcedex.com www.allegrotranslations.com www.allocalization.com See our ad on page 11 Alma Mater altalingua AlvinTranslation AMlingua Andrei Sedliarou Translations Anja Casties-Bergfeld Apex Translations, Inc. Arcadia Translations 20 www.alta-lingua.com www.alvintranslation.com www.amlingua.com www.translator4you.com www.casties-bergfeld.de www.apex-translations.com www.arcadia-t.com www.asialion.com Asian Translation Service www.asiantranslation.com AST Language Services Ltd. www.astls.co.uk Atalaya Global www.atalayaglobal.com Atlantic Language Services www.atlanticlanguages.co.uk Auerbach International Inc. www.auerbach-intl.com www.bkprojects.be www.b2btranslations.com BABYLON EXPERT www.babylonexpert.com balTICK language services www.baltick.lt Bay Translations www.baytranslations.com Bc. Rostislav Bála www.tschechische-ubersetzungen.de BENEXtra Korea www.benextra.com Berthold International GmbH www.bertholdinternational.com BeTranslated www.betranslated.com BiroTranslations (Biro 2000 d.o.o.) www.birotranslations.com Blue South www.bluesouth.co.nz Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd. www.braahmam.net Bromberg & Associates, LLC www.brombergtranslations.com Bureau Translations www.bureautranslations.com Burg Translations, Inc. www.burgtranslations.com Carmazzi Global Solutions www.carmazzi.com www.casadetraduceri.ro CEET Ltd. www.ceet.eu CETRA Language Solutions www.cetra.com Charles Aschmann Language Services ChinaLinguists Limited www.charlesaschmann.com www.chinalinguists.com CIKLOPEA d.o.o. Clear Words Translations www.ciklopea.com www.clearwordstranslations.com Commit www.commit.gr See our ad on page 12 Comprehensive Book Translation Services www.argotrans.com | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 6-28 Resource Directory.indd 20 ASIAL10N Casa de Traduceri www.am-ukr.com See our ad on page 11 Argo Translation, Inc. www.asap-translation.com B2B Translations www.actc.com.sg Active Translators Alisa International ASAP-translation.com B&K Projects Web: www.traductera.com, E-mail: [email protected] Na Pikete 173/3, 377 01 Jindrichuv, Hradec, Czech Republic 420-384-361-300, Fax: 420-384-361-303 Albanian Language Services www.arialglobalreach.com See our ads on pages 11, 45 Academy of Languages, LLC Accessible Translation Solutions Arial Global, LLC www.bookwebtranslation.com [email protected] 1/12/12 10:35 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy trAnslAtion services cont. ComTranslations Continuum www.comtranslations.com www.continuum.hr See our ad on page 12 CONTRAD www.contrad.com.pl See our ad on this page Corporate Translations, Inc. Web: www.corptransinc.com E-mail: [email protected] 77 Hartland Street, East Hartford, Connecticut 06108, USA, 860-727-6000, Fax: 860-727-6001 With over two decades of acquired knowledge in the highly regulated life science industry, Corporate Translations has become a recognized expert in project management, managing both complex and simple translation and linguistic validation projects specifically for pharmaceutical, biotech and medical device companies in addition to CROs and IRBs. Corporate Translations’ ISO 9001:2008 certified translation process has earned the company preferred vendor status with some of the world’s top pharmaceutical companies such as Pfizer, Abbott, Novartis, Bristol Meyers Squibb, Boehringer Ingelheim and Merck. Corporate Translations understands the need for quality translations quickly, accurately and costeffectively, and we deliver. Corporate Translations, Inc. Cosmos Lingua, Inc. www.corporatetranslations.com www.cosmoslingua.com cre@dventure — Andrea Baumann & Christophe Barde GbR www.creadventure.de Crestec Europe B.V. Web: www.crestec.eu E-mail: [email protected] Teleportboulevard 110, 1043 EJ Amsterdam The Netherlands, 31-20-58-54-640, Fax: 31-20-58-54-646 With 28 years of experience, the Crestec Group has developed into a major market leader in technical documentation. Our worldwide network of more than 20 offices spread all over Japan and Asia, Europe and the United States enables us to deliver translation and documentation services in 60+ languages in any possible format and in a wide range of subject areas: automotive, medical, consumer electronics, and so on. We also offer software localization, DTP and printing fulfillment services. As the main European office within the Crestec Group, Crestec Europe is specialized in document engineering. Whatever your needs are, we have the solution for you! CTS LanguageLink Cultural Dynamics Specialists, Inc. www.ctslanguagelink.com www.cdslanguages.com Cybertec USA, Inc. D&M Language Services www.cybertecusa.com www.dmlanguageservices.com Decoder + delsurtranslations Deyá idiomas www.decoderplus.com www.delsurtranslations.com.ar www.deyaidiomas.com DG Global dialog translations www.dg-global.com www.dialog-translations.com Diskusija www.diskusija.lt See our ad on page 12 Dixon Servicios Lingüísticos, SL www.dixon.es diye Global Communications Document Service Center GmbH www.diye.com.tr www.dsc-translation.de DokuTrans Translation Services Dolphin Translations GmbH www.dokutrans.net www.dolphin-translations.com Dr. Localize Communication Bridge Co. Ltd. DS Translations Dussault Translation Duual, S.L. e-Arabization E4NET Co., Ltd. www.drlocalize.com www.dstranslations.eu www.dussault-translation.com www.duual.com www.e-arabization.com www.e4net.net See our ad on page 12 EastSun Translations eLocalize www.eastsuntranslation.com www.elocalize.net See our ads on pages 2, 7 Eriksen Translations Inc. www.eriksen.com eTeams International Ltd www.eteams.ie ETLS International Étymon Solutions www.multilingual.com 6-28 Resource Directory.indd 21 www.etlsint.com www.etymon-solutions.com 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 21 1/12/12 10:35 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy trAnslAtion services cont. eurolink traductors, s.l. www.eurolink.es Hieroglifs Translations Romania Eurotext AG www.eurotext.de Hispano Language Advisory Excel Translations, Inc. www.lifesciencestranslations.com exe, spol. s r. o. http://localization.exe.sk See our ad on page 12 Express International Translations Inc. http://expressinternationaltranslations.com Eye-Translate www.eye-translate.com FAMA Traducciones www.famatraducciones.com Five Star Interpreting & Translations www.5starbit.co.uk www.myhispano.com HTT www.htt.fr ida Corporation www.ida-net.com Idea Translations www.ideatranslations.com Ideas Translated www.ideastranslated.com IDEST Communication SA www.idestnet.com iDISC Information Technologies ILA Translation Services www.idisc.es www.ilatranslation.com Folio Online www.folio-online.co.za IMTT Follow-Up Translation Services www.follow-up.com.br in FRENCH only inc./in SPANISH too! Translations Foreign Ink Ltd. The Foreign Language Company www.imtt.com.ar www.translations.ca www.fornink.com www.foreignlanguagecompany.com Foreign Translations, Inc. www.foreigntranslations.com ForeignExchange Translations www.fxtrans.com Formula F Ltd. www.123translate.me Gemino GmbH www.gemino.de The Geo Group Corporation www.thegeogroup.com Global Accent Translation Services www.globalaccent.com Indy Translations www.indytranslations.com Info Plus SRL www.infoplus-srl.com INLanguage www.inlanguage.net Inline Translation Services, Inc. Interchallenge Translations www.inlinela.com www.interchallenge.com Interlang Ltd. www.interlang.net interlanguage s.r.l. Global to Local Language Solutions LLC www.g2local.com Web: www.interlanguage.it E-mail: [email protected] Strada Scaglia Est, 134, Modena 41126, Italy +39-059-344720, Fax: +39-059-344300 Interlanguage has been delivering a comprehensive range of top quality professional services to major customers throughout the world since 1986: technical, financial, legal and promotional translations, terminology management, desktop publishing, interpreting and voiceover. In-house staff of editors and project managers covers a variety of technical fields, from all languages into Italian with extended usage of CAT tools. The DTP service offers typesetting in all European and Asian languages. Interlanguage is one of the first translation centers in Italy to be awarded the Quality System certification ISO 9001:2008, Translation Service certification UNI EN 15038:2006 and Interpreting Service certification UNI 10574:2007. Hansson Übersetzungen GmbH www.hansson.de International Contact, Inc. Global Language Translations and Consulting, Inc. www.gltac.com Global Lingo www.global-lingo.com Global Localize www.global-localize.com Global Reach Languages, Inc. www.gr-languages.com global syntax www.global-syntax.com Global textware bv www.globaltextware.nl Harcz & Partner Ltd. Translation Company www.translationcompany.org HCR-Informatica e Traducoes, Unip Lda. HD — Horacio R. Dal Dosso HE Translations Helena Technical Translations B.V. HELP srl www.hcr.pt www.hdosso.com.ar www.hetranslation.co.uk www.helena.nl See our ad on page 13 www.agenziahelp.it www.hermestrans.com | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 6-28 Resource Directory.indd 22 www.intlcontact.com International Language Services, Inc. www.ilstranslations.com International Language Services, LLC www.ilsmultilingual.com International Language Source, Inc. International Translation Bureau Interpro Translation Solutions www.ilsource.com www.itbtranslation.com www.interproinc.com See our ad on page 13 Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. 22 www.hieroglifstranslations.ro Interpunct Translations InTransCo, Inc. www.interpunct.es www.intransco.com [email protected] 1/12/12 10:35 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy trAnslAtion services cont. iPublish Pte Ltd www.ipublish.com.sg Language Services Associates italianwords www.italianwords.eu Lexika s.r.o. iTranslate4 Consortium http://itranslate4.eu Iwóka Translation Studio www.iwokatranslation.com Janus www.janusww.com See our ad on this page JAPANtranslation http://gotojapantranslation.com JRD Translations www.jrdias.com KERN AG www.e-kern.com King’s Translation & Copywriting sprl KL-Link Co., Ltd. www.kingstranslation.com http://localize.co.kr Language Connect www.languageconnect.net Language Empire www.language-empire.com The Language Exchange, Inc. Language People, Inc. Language Professionals www.langex.com www.languagepeople.com www.langpro.com.au www.lsaweb.com Web: www.lexika.sk, E-mail: [email protected] Dobrovicova 10, Bratislava 81109, Slovakia +421-2-5010-6700, Fax: +421-2-5292-5965 At Lexika we have the capability and skilled personnel to handle your Central and Eastern European (CEE) translation needs. We provide translations into CEE languages over a wide range of business and professional fields. Lexika’s project management ensures quality, cost-effectiveness and fast turnaround. With 19 years’ experience, we ensure on-time delivery and outstanding customer service. To request a quote for your next CEE language project, visit www.lexika.sk. Lido-Lang Technical Translations LIG Languages & Solutions www.lidolang.com www.lig-china.com/en/index.htm Lingua IT International www.linguait.com LinguaLinx, Inc. Web: www.lingualinx.com E-mail: [email protected] The LinguaLinx Building, 122 Remsen Street Cohoes, NY 12047, USA, 518-388-9000, Fax: 518-388-0066 LinguaLinx is a leading provider of global content and language intelligence to organizations around the world. The content experts at LinguaLinx help manage and localize messaging to enhance efficiency and provide consistency across all forms of communication. With offices around the world, LinguaLinx provides organizations with localization solutions that fit their needs including: translation and interpretation, marketing communications and website localization, translation memory deployment, multilingual SEO, translation readiness assessment and global content management. Unify your global organization with a customized content intelligence strategy and ensure that your messages resonate across borders with language intelligence. To learn more, visit lingualinx.com. LinguaPoint GmbH www.linguapoint.de LinguaVox, S.L. www.technical-translations.com Lion-Net www.lion-net.com Loc.PRO www.loc.pro LocaFlex, Ltd. www.locaflex.ru Logrus International Corporation www.logrus.ru See our ad on page 11 LUZ, Inc. Lys Vietnamese Translation www.luz.com www.lysvietnamesetranslation.com MAGIT sp. z o.o. www.translations.magit.pl See our ad on page 13 Magnum Group, Inc. www.magnumgroupinc.com maramara* taldea +7 (495) 913 6653 www.janusww.com, [email protected] Russia • Ukraine • Kazakhstan • Germany • USA ISO 9001:2000 certified www.multilingual.com 6-28 Resource Directory.indd 23 www.maramara.net MARK Business Translations www.marktranslations.com Matrix Communications AG www.matrix-ag.com Mayflower Language Services Pvt. Ltd. www.mayflowerlanguages.com Mc LEHM Language Services www.mc-lehm.com 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 23 1/12/12 10:36 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy trAnslAtion services cont. MediLingua Medical Translations B.V. Moravia Worldwide Web: www.medilingua.com E-mail: [email protected] Poortgebouw - Rijnsburgerweg 10, Leiden 2333 AA The Netherlands, 31-71-5680862, Fax: 31-71-5234660 MediLingua provides professional medical translation services. We offer 40+ of the world’s major languages. Our work concerns both medicines and medical devices. Our customers are pharmaceutical companies, CROs, medical publishers, national and international medical and regulatory organizations, and manufacturers of medical devices, instruments, in vitro diagnostics and medical software. We translate regulatory dossier information (SmPCs, PILs, labeling), general information about medicines, health and treatment, clinical trial documents, and instructions for medical devices. Our services also include pretranslation source text editing, translatability assessment, international review management, translation validation, harmonization of language versions, user testing (cognitive debriefing), readability testing, and back translation and reconciliation. See our ad on page 14 Merle & Sheppard Language Consulting Ltd. www.language-consulting.com Metagraphe Translations Ltd MGO-Traducciones www.swedish-translations.net www.mgo-traducciones.com.ar Michal Circolone: Hebrew Translator & Editor www.hebrew-translator.com MilaTova International Translations Ltd. Milengo Mirora International Translations www.milatova.com www.moraviaworldwide.com MSS www.mss.es MTM LinguaSoft www.mtmlinguasoft.com MultiLing Corporation Web: www.multiling.com E-mail: [email protected] 86 North University Avenue, Third Floor, Provo, UT 84601, USA 801-377-2000, Fax: 801-377-7085 MultiLing Corporation is one of the world’s premier international language services and technology companies with translation centers in over 40 countries worldwide. MultiLing provides translation, localization, globalization services and translation technology to customers such as Dell, Procter & Gamble, QLogic, LSI Corporation, IBM, Promise Technology, Fujitsu, and many others. Recognized as a leader in language technology, MultiLing has refined the art of the translation process by combining a premier language technology platform – the Fortis and Semantis product family – with incomparable customer services. This integration of multilingual assets coupled with cutting-edge linguistic technology makes MultiLing the complete solution for your multilingual business needs. Multilingual Connections www.multilingualconnections.com Multilingual Translation Services www.multilingual.com.hk Multilingual Translations Management b.v. — MTM www.mtm-international.eu www.milengo.com www.mirora.com N3Ds Translations www.n3dstranslations.com Natalia Zudaire www.zudaire.com.ar Necco Ent. Inc. www.necco.ca Neotech www.neotech.ru See our ad on this page Net-Translators Web: www.net-translators.com Your Vision. Worldwide. E-mail: [email protected] 13 Hamifal Street, P.O. Box 1052 Or Yehuda 60500, Israel 972-3-5338633, N. America Toll-free: 800-320-1020, Fax: 972-3-5336956 Net-Translators provides turnkey translation, localization and multilingual testing services and customized strategy-to-deployment localization solutions in over 60 languages. For ten years, we’ve helped technology companies and medical-device manufacturers prepare their products and services for global markets, including software applications (GUI, online help and documentation), marketing materials, websites and more. Our professional, customer-focused teams deliver consistent, accurate results in compliance to international regulations, and our one-of-a-kind Multilingual Testing Center offers the ultimate testing environment for localized products. ISO 9001:2008 and ISO 13485:2003 certifications and a long-standing reputation for quality consistently earn Net-Translators the trust of industry leaders worldwide. New Market Translations NewTEQ NIGtranslations Nile Language Services nlg GmbH 24 | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 6-28 Resource Directory.indd 24 www.nmtrans.com www.newteq.com.tw www.nigtranslations.es www.nilels.com www.nlgworldwide.com Nordtext www.nordtext.com Nørjordet tekst www.norjordet.no [email protected] 1/12/12 10:36 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy trAnslAtion services cont. Ocean Translations www.oceantranslations.com See our ad on page 14 Okodia - Translation Group Omni Technologies, Corp. www.okodia.com www.omnitechnologies.com.pa OmniLingua Worldwide One Hour Translation Ltd. www.omnilingua.com www.onehourtranslation.com OneDocument, S.L. www.onedocument.eu ORCO S.A. www.orco.gr See our ad on page 14 Orient Translation Services www.orienttr.com P & L Translations www.pandltranslations.com PassWord Europe www.password-europe.com See our ad on page 14 pepperea Kft. www.pepperea.com Perfecto Brasil www.perfectobrasil.com.br Peritus Language Services www.peritusls.com Premier Focus Inc. www.premierfocus.com Prevajalske storitve Franci KopaČ, s. p. www.ps-kopac.si President Translation Service Group International — PTSGI www.ptsgi.com Qingdao OM Translation Co., Ltd. Quicksilver Translations R L Translations Ltd Real World Translations reliable translations llc Rescribe www.86trans.com www.quicksilvertranslate.com www.rltranslations.co.uk www.realworldtranslations.com www.reliable-translations.com www.rescribe.com Rheinschrift Übersetzungen, Ursula Steigerwald See our ad on page 15 www.rheinschrift.de RoundTable Studio, Inc. Web: www.roundtableinc.net E-mail: [email protected] +54-11-4001-3109, Fax: +54-11-5648-7380 RoundTable Studio offers full Spanish and Brazilian Portuguese language services; reliable quality delivery times; scalability and flexibility; project management, desktop publishing, localization engineering/testing, audio production and more through real (not virtual) offices in Argentina, Brazil and Spain. Experienced in-house production teams covering a wide variety of subject matters, including IT (software/ hardware), telecom, business/finance, life sciences, engineering/mechanics, education e-learning, energy, entertainment leisure and much more. Take your seat at the RoundTable. Spanish and Brazilian Portuguese have never been easier! RUSLAN Translations Inc. RWS Group www.multilingual.com 6-28 Resource Directory.indd 25 www.ruslan.com www.rws.com Ryszard Jarża Translations Web: www.jarza.pl, E-mail: [email protected] ul. Barlickiego 23/22, Wrocław 50-324 Poland, +48-601-228332 Ryszard Jarża Translations is an established provider of specialized Polish translation, localization and testing services, primarily for life sciences, IT, automotive, refrigeration and other technology sectors. For over a decade, we have been active in the technical and marketing translation market. We work directly with documentation departments of large multinational customers and with multilanguage service providers. Our in-house team is comprised of experienced linguists with medical, IT and engineering backgrounds. We guarantee a high standard of quality while maintaining flexibility, unparalleled responsiveness and reliability. Our services are certified to EN 15038:2006. Sajan, Inc. SALT Egypt Same Day Translations Satto Translations Schreiber Translations, Inc. Scriptor Services LLC SEATONGUE SeproTec Multilingual Solutions Sharper Translation Services, Inc. Skjal Translations SLS international Inc. Sobrero Language Services SOPHIA, jazykove sluzby s.r.o. South African Translators’ Institute Spanish Translator www.sajan.com www.saltgroup.org www.samedt.com www.satto.info www.schreibernet.com www.scriptorservices.com www.seatongue.com www.seprotec.com www.sharpertranslation.com www.skjal.com www.sls-international.com www.italiantranslator.org.uk www.sophia-cb.cz www.translators.org.za www.spintra.com SpanSource www.spansource.com Spiderword www.spiderword.com STAR Servicios Lingüísticos www.star-spain.com STP Nordic www.stpnordic.com Studio Gambit Sp. z o.o. Web: www.stgambit.com, E-mail: [email protected] ul. Matejki 6, Gda ńsk 80-232, Poland 48-58-345-3800, Fax: 48-58-345-1909 Assuring premium translation services involving any of 20 languages of the Central and Eastern Europe has never been easier. You can now get access to the best regional resources with one specialized business partner offering uncompromising quality. Studio Gambit leverages nearly two decades of experience gained in the most challenging projects to provide you with exclusive advantages: perfect timeliness, ondemand scalability, value-added project management, outstanding DTP and localization engineering. If you are looking for an ultimate solution to your translation and localization needs, find out where the smartest buyers finally stop. Contact us. We warrant the best value for money. Sunda Systems Oy Synergium www.sunda.fi www.synergium.eu See our ad on page 15 Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 25 1/12/12 10:36 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy trAnslAtion services cont. T9N B2B Multilingual Services www.t9n.com Taji Institute www.taji-institute.com Technical Language Services, Inc. Technolex Translation Studio www.tls-translations.com http://technolex-translations.com TechWord www.techword.fr Tek Translation International Teknik Translation Agency www.tektrans.com www.tekniktranslation.com See our ad on this page Tilti Systems www.tilti.com Tim Davies Nordic Translations www.timadavies.com TiMe Translations & Training www.timeargentina.com Tip-Top Translations www.tip-toptranslations.com Tiqua Translations www.tiqua.com TMG Translation Services Limited www.tmgtranslation.com To The Point Translations http://users.skynet.be/ttpt Tradux Translations Teknotrans AB www.teknotrans.com Teletranslations www.metaphraseis.com TELTAI www.teltai.com Tennessee Foreign Language Institute Terralíngua www.tfli.org www.terralingua.com.br www.tradux.de TransEvolution www.transevolution.com TransFormats Language Services www.transformats.com Transimpex Translators-Interpreters-Editors-Consultants, Inc. www.transimpex.com Translated in Argentina www.translated-in-argentina.com Tesi & testi S.a.s. www.tesietesti.it Translation Back Offce Tetraktys Studio Professionale Associato www.tetraktys.it Translation Company Notaatio Oy TetraLingua Fachübersetzungen www.tetralingua.de Translation Empire Texo SRL www.texott.com.ar Translation Management Ltd. TextPartner sp.j. www.textpartner.com www.translationbackoffice.com www.notaatio.fi www.translation-empire.com www.translationmanagement.co.uk Translation World Ltd www.translationworld.org translations CE www.t-ce.net Translations International, Inc. TranslationSmart, Inc. Teknicats Translator Scandinavia AB Who can use a CAT tool better than a cat? TransLink Translations www.tiinc.com www.translationsmart.com www.translator-scandinavia.se Translatum Oy www.translatum.fi Translavic Polska Sp. z o.o. www.translavic.eu www.trans-link.com Transloc www.transloc.lv Translogic www.translogic.no TransPerfect www.transperfect.com Transslate.com Welcome to the world of vigilant, ambitious and quality-oriented cats! •Experts in IT, Engineering, Automotive and Medical Translations •Reliable Service and Responsiveness •Experienced in various CAT tools Teknik Translation Agency www.transsoft.pl treeloc www.treeloc.com TripleInk www.tripleink.com See our ad on page 17 TRSB Inc. www.trsb.com TurkishEnglish.com [email protected] Telephone: +90 232 489 89 43 +90 555 482 26 11 Turklingua Translation Services | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 6-28 Resource Directory.indd 26 TransSoft Your Turkish Localization Partner www.tekniktranslation.com 26 www.transslate.com TW Languages www.turkishenglish.com www.turklingua.com www.twlanguages.com UnaLingua Sprachen & Technologie GmbH www.unalingua.de [email protected] 1/12/12 10:36 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy trAnslAtion services cont. Ushuaia Solutions www.ushuaiasolutions.com trAnslAtion services cont. World Language Communications See our ad on this page www.worldlanguagecommunications.com Vancouver Technical Translation Wratislavia Translation House Sp. z o.o. www.vancouvertechnicaltranslation.com Xlated Ltd. www.xlated.com Vedia Translations www.vediatranslations.com See our ad on page 16 Verbatim Solutions www.verbatimsolutions.com Yan Translation Verbumsoft www.translatorsbase.com Versalia Traducción, S.L. www.versalia.com Versatile Translation Services Inc. Version internationale www.versatile.ab.ca www.version-internationale.com Verztec Consulting Pte Ltd viaLanguage Viya Translations www.viyadil.com Ways With Words Translation Services Ltd. www.ways-with-words.com WERPRO Language Consulting & Translation Ltd. www.werpro.com www.yantrans.com Yoshino Trad www.yoshinotrad.com YYZ Translations zappmedia GmbH trAnslAtion tools ASIAL10N www.asialion.com See our ads on pages 11, 45 Atril ECM engineering Fluency by Western Standard www.winandwinnow.com Integrated Wave Technologies, Inc. wintranslation www.wintranslation.com JawJaw Graphic Training Aids www.wolfestone.co.uk www.zappmedia.com www.zinacle.com Win & Winnow Communications Wolfestone Translation Ltd www.yyztranslations.com Zinacle www.verztec.com www.vialanguage.com www.wth.pl Kilgray Translation Technologies www.atril.com www.sysfilter.de www.westernstandard.com www.miltrans.com http://jawjawcard.com www.kilgray.com See our ad on page 28 lexicool.com www.lexicool.com Lingotek www.lingotek.com Lucy Software and Services GmbH www.lucysoftware.com MadCap Software Web: www.madcapsoftware.com E-mail: [email protected] 7777 Fay Avenue, La Jolla, CA 92037, USA 858-320-0387, Toll-free: 888-623-2271 MadCap Lingo is a translation management tool designed to assist professional translators in the translation and localization process. Improve translation efficiency with a streamlined workflow using built-in translation memory technology (TMX support), detailed reporting capabilities and advanced translation features such as alignment, termbases and more. Maxprograms MediLingua Medical Translations B.V. www.maxprograms.com www.medilingua.com See our ad on page 24 MetaTexis Software and Services MultiCorpora www.metatexis.com www.multicorpora.com See our ad on page 9 SYSTRAN www.systransoft.com See our ad on page 6 Word Magic Software www.multilingual.com 6-28 Resource Directory.indd 27 www.wordmagicsoft.com Wordbee www.wordbee.com Wordfast www.wordfast.com 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 27 1/12/12 10:36 AM ANNUAL ResoURce DiRectoRy trAnslAtion tools cont. Translation technology can be simpler than that. Clean InnovatIve easy to use w w w. kIlgr ay.Com voiceovers Binari Sonori voiceovers cont. www.binarisonori.com See our ad on page 18 Omni Intercommunications, Inc. sales @ kIlgr ay.Com Pink Noise S.L. www.pinknoise.es PrimeVoices SARL www.omni-inter.com www.primevoices.com See our ad on this page Voice Shop www.voice-shop.co.uk weBsite gloBAlizAtion AJPR www.ajpr.com ASIAL10N www.asialion.com See our ads on pages 11, 45 eLocalize www.elocalize.net See our ads on pages 2, 7 Globalization Partners International www.globalizationpartners.com iData Technologies Junction International, LLC www.idatatechnologies.com www.junctioninternational.com Net-Translators www.net-translators.com See our ads on pages 24, 59 Web-Translations Ltd. www.web-translations.com workflow solutions 1io USA www.1io.com Comprehensive Language Center, Inc. Plunet GmbH www.comprehensivelc.com www.plunet.com See our ad on page 19 STAR Group www.star-group.net See our ad on page 9 28 | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 6-28 Resource Directory.indd 28 [email protected] 1/12/12 10:36 AM MultiLingual reader survey results MultiLingual magazine polled its readers at the end of 2011, asking for topics of interest, reader demographics and ways to improve. The vast majority of respondents rated the magazine as either “great” or “good” in terms of quality (96%) and usefulness (84%). Western Europe led the poll on regions that interested readers (Figure 1) with some readers noting that, for example, “The entire planet” was of interest, and translation led in the topics category (Figure 2). The usefulness of the index (Figure 3) and back issues were explored as well, with 87% saying they refer to back issues of MultiLingual at least occasionally. One of those polled noted that “when someone mentions an article, or I find a reference, I go back and find information that I end up using extensively. Articles that weren’t relevant to my work when they were published have value later.” Other respondents commented that they used back articles for client, student and employee education. “We use back articles to train new employees,” one person stated. Another reader was “inspired by articles that can be used as client education. They are well written and accepted by our clients.” Some of those who did find back issues and articles to be helpful requested an online compilation of the indexes from over the years, and MultiLingual is currently looking into how to implement this in a more formal way than the simple sitewide search available online. Just how technical to make articles is a question of some debate, and 71% of readers said they wanted the balance left as it is, with 23% wanting a more technical bent and 6% wanting things to be less technical. One way to try to make everyone happy is to have articles with slightly different technical levels, depending on subject matter, and the magazine will explore having a few more technical articles for the techie audience. At the same time, the survey also garnered comments like “less techie please, and more focused on everyday language specialists.” In answer to the question about how many MultiLingual advertisers that readers had contacted, the survey showed that advertisers are averaging more than one business contact per reader. Additionally, 69% of readers said they either purchase or influence purchase decisions at their company. www.multilingual.com 29 SurveyResults.indd 29 Figure 1: What regions interest you? Figure 2: What topics interest you? Figure 3: How do you use the yearly editorial index and resource directory? 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 29 1/12/12 9:18 AM The importance of content inventories Kate Edwards S often heads-down busy with their respective tasks. Coordination among the teams takes place, of course, but one of the weaknesses I’ve seen in various processes is the lack of metadata and a broader, long-term mechanism for referencing, tracking and managing content elements. Without such a strategy in place, it’s easy for specific elements to become lost in an ocean of content against the backdrop of pressured deadlines and ship dates. Of course, within the realm of localization, we have become far more savvy and efficient with our content management systems because without them, we simply cannot do our work. Even more so, when it comes to the culturalization of content, some form of content inventory becomes even more critical. With many geopolitical and cultural issues, the point of concern It might seem unfathomable to think that it’s easy to lose is very precise in nature — one track of content, but I’ve worked word, one symbol, one icon, one on numerous projects in which image and so forth. If a problem questions about the in-product The idea is not to maintain an invenarises with such a specific piece of location of a certain symbol or content, it is absolutely essential piece of artwork or text phrase are tory only for one specific project. that it can be discovered and remdifficult for the team to answer. Rather, the idea is that every project’s edied as soon as possible. They know the content was develThere are a few things that oped, but it’s not always easy to inventory should be a subset of a compose an effective content know exactly where it ended up. central inventory. inventory system as it pertains Then if a product involves any to tracking the geopolitical and form of domain or locale-based cultural issues that may arise in tailoring, such as modifying the content. First and foremost, there must be a commitment on the content for a specific geography, the issue becomes even more part of the development team to invest the effort into creating convoluted. a system that will be effective in tracking content assets while In most large-scale product development, there’s often a frenot being disruptive. This is achievable with even simple best netic forward charge between the inception of the project and practices, such as enforcing the need for content tagging or the final touches before release. After agreeing on the broad keywording at the point of creation, developing a basic schema vision for the product, the various teams get to work and are for the types of content that will be involved in the project and assigning the responsibility for enforcement to the appropriate team members. Kate Edwards is a geographer and the principal Secondly, with text-based content there needs to be addiconsultant of Englobe, a Seattle-based consultancy tional considerations of locale-specific variances in meaning for geocultural intelligence and content strategy. and cultural relevancy. A lot of progress has already been made Previously, Kate spent over 13 years at Microsoft as around text management, as we have a plethora of search a geographer and senior geopolitical strategist. ome of you might remember the old public service announcement on US television where an ominous voice would ask parents: “It’s 11 pm; do you know where your children are?” It was intended to shock parents into being responsible and keeping track of their children’s activities. I’d like to offer my own version of this adage to you: “It’s late in the product development cycle; do you know where your content is?” 30 | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 30-31 Edwards.indd 30 [email protected] 1/12/12 9:09 AM engines, corpora and so forth. These advances have been a boon for creating and manipulating text, but it’s critical that additional metadata be available that helps identify potentially sensitive terms and phrases across many languages. At one point, I was involved in a project that created terminology databases for sensitive geopolitical and cultural terms — and not just basic profanity — for over 45 languages. Each term or phrase contained an assigned severity level for triage purposes during development, as well as contextual cues to help the team know when the term was or wasn’t appropriate to use. Thirdly, we have to consider all the issues involving nontext content. Unfortunately, with content such as maps, icons and photos, it’s much more difficult to identify potential culturalization issues. It’s easy to store the image with a specific file name and find it, but what about the contents of the image itself? For example, what if the image contains embedded text or symbols or other artwork? Some images, such as a national flag, are easy to label, tag and store. It’s pretty self-explanatory to see something such as South_Sudan_National_Flag.PNG. But what if it’s an image of a sports stadium that contains ten different national flags? If one of those flags was that of Taiwan and you wanted to use this image in China, that could become a real problem for your company and could lead to serious sanctions. In such cases, it’s easy to see how important it must be to go beyond standard file labeling by actually creating inventory of the content with more detailed metadata. Too often have I seen projects where such an issue has arisen. Once, for example, there was a need to find a very specific symbol or text embedded within a specific image, but the developers had failed to implement any kind of indexing. So instead of being able to do a quick database call on their content inventory within seconds, a person (or persons) actually had to sift through the images (which could be hundreds or thousands in number) and find the specific problem. All of this wasted time, energy and money can be avoided with some proactive measures. Lastly, when creating and managing content inventories, we have to ensure that they are part of a larger company strategy to collect the corporate memory around locale-specific variations and potentially sensitive issues. In other words, the idea is not to maintain an inventory only for one specific project. Rather, the idea is that every project’s inventory should be a subset of a central inventory. Granted, in some cases there may be legal restrictions on the intermingling of content between projects, and this must be considered. In reality, many companies take this centralized approach already, but it’s important to be explicit about how the importance of being able to learn from past issues and carry forward the collected wisdom. In this way, a content inventory becomes not just a repository but a form of knowledge base in its own right. You’ll not only know where your content is at any given time, but it will be able to educate over time on how, where and why it’s been leveraged. M Translate faster, better, and cheaper with the Across Language Server. Online Solution for all markets and all languages. The Across Language Server® is a flexible, fully-configurable enterprise translation management solution. Across focuses completely on developing flexible, robust technology that fully empowers you to make the best decisions for your business. Reduce the time and costs required for localizing marketing content, software applications, and other related materials while ensuring your corporate identity and improving translation quality. Across Systems, Inc. Info hotline +1 877 922 7677 [email protected] Across Systems GmbH Info hotline +49 7248 925 425 [email protected] www.across.net www.multilingual.com 30-31 Edwards.indd 31 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 31 1/12/12 9:09 AM The language services market: A year in review Common Sense Advisory calculated that the market for outsourced language services was worth $31.44 billion in 2011. Our study measured actual financial activity for fiscal year 2010. We found that the vast majority of the market is concentrated in two major geographic regions of the world, Europe and North America. To provide greater visibility into the market, we divided Europe into four main regions, to present a total of nine major regions that make up the largest shares of total market size. Global language services market share by region North America (49.25%) and Western Europe (21.13%) made up the largest segments of the market, followed by Northern Europe (12.71%). A middle tier of regions included Asia (7.43%), Southern Europe (5.39%), and Eastern Europe (2.84%). The smallest tier of regions consists of Oceania (0.66%), Latin America (0.32%) and Africa (0.26%). Can the market really be that Breakdown of language service markets (Due to rounding, percentages don’t add up to 100). big? Consider the fact that the Top 50 suppliers’ revenue adds up © Common Sense Advisory to more than $4 billion alone. The for France, Germany, Switzerland and other countries in the remainder of companies we surveyed most recently — 912 out region is significant. of 25,256 — contributed nearly another $1 billion. In other Northern Europe, while home to many large providers as words, our survey sample represented 3.6% of the total popuwell, has a smaller number of suppliers, and thus takes the lation, which contributed a total of $5 billion to the market third spot. Asia has charged ahead of Southern Europe, and in 2010. Our revised estimate for the 2010 market is $29.27 would probably hold an even larger percentage of global billion. So, our sample of just 3.6% of language service market share were it not for the low costs of services in the providers (LSPs) worldwide accounted for 17% of LSP global region, but we expect this to change as China, India and other revenue in 2010. The remaining 24,344 LSPs in our directory countries continue to strengthen. We also noted that Oceania contribute much smaller individual amounts, but there are so moved ahead of Latin America and Africa. Right now, these many of them that they make up a significant market, though last few regions contribute very small amounts of revenue, one that’s highly fragmented. but we expect this to change in the years to come. There are a couple of important changes we noticed in the distribution of language services revenue from last year to this year. Our data indicates that North American suppliers continue to hold a nearly identical percentage of the global Common Sense Advisory is an independent Massachusettsmarket share as they did a year ago (48.5% last year, 49.25% based market research company that helps companies this year). Western Europe, on the other hand, has risen to the profitably grow their international businesses and gain access second spot (21.13% of the global market share), where one to new markets and new customers. For further information or would expect it to be. After all, the gross domestic product related research on these topics, contact Common Sense Advisory . 32 | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 32 CSA editorial.indd 32 [email protected] 1/12/12 9:11 AM I ndex: I ssues 117 - 124 A ABBYY USA Lingvo Dictionaries 2.0, 121: 10 Lingvo x5, 123: 9 www.ABBYYonline.com, 118: 8 Abgaryan, Anna, 120: 9 Aceves, Maria, 119: 8 Ackuna.com, 119: 9 ACP Traductera, s.r.o., adds languages, 123: 10 Across Systems GmbH Akorbi selects, 118: 10 ERDAS selects, 119: 12 mt-g selects, 117: 12 SH3 chooses, 121: 10 “Adaptability at Adobe”: Lori Thicke, 121: 17–19 “Adapting humor in video game localization”: Alberto Fernández Costales, 122: 33–35 Adaptive Globalization Ltd., redesigns website, 124: 9 Adobe Systems Incorporated “Adaptability at Adobe”: Lori Thicke, 121: 17–19 recent industry hires: John O’Conner, 124: 9 Advanced International Translations, Ltd. Dot Comma chooses Projetex, 124: 11 Translation Express chooses Projetex, 122: 11 Advanced Language Translation, Inc. Projetex 8.5, 120: 11 updates technology with Plunet, 118: 10 “Agile challenges”: Adam Asnes, 117: 22–23 AGITO Translate, 121: 10 Agostini, Alessandro: “Search engine optimization and international branding,” 117: 45–46, 48–49 Akorbi Language Consulting, selects Across, 118: 10 Alchemy Software Development Ltd., Alchemy CATALYST 9.0, Image Translator, 117: 11 Ali, Alam, 120: 9 AlphaSearch, 124: 10 Alphatrad, AlphaSearch, 124: 10 Al-Yassin, Altaib, 124: 9 American Translators Association (ATA) 2011 officers announced, 118: 10 51st ATA conference (October 27-30, 2010), 117: 7 certified translator seal, 124: 10 “AMTA covers research, commerce and more”: Laurie Gerber, 117: 9 Andrä AG GO IN chooses, 119: 11 TermWeb and ontram joint solution, 124: 10 “Animal symbolism”: Kate Edwards, 121: 20–21 Applied Language Solutions MoJ framework agreement, 122: 11 recent industry hires: Andy Way, 117: 10 SmartMATE, 124: 10 Traslan acquired by, 118: 7 AppTek, acquired by SAIC, 117: 10 ApSIC S.L., Xbench 2.9, 121: 9 “Arab Spring from cyberspace to reality”: Mohamed Attia, 123: 36–39 ArchiText, Inc., ISO 9001:2008 and EN 15038:2006 certification, 117: 12 Argondizzo, Peter: “Managing variable text in translation,” 123: 46–48 Argos Translations Sp z o.o. opens Galway office, 120: 9 recent industry hires: Frans Wijima, 121: 9 Asia “Evolution of Asian writing systems”: Bob Myers, 118: 40–44 “Leveraging social media in Asia”: Rebecca Ray, 118: 28–30 Asnes, Adam: “Agile challenges,” 117: 22–23 “Assessment of text accuracy”: Angela Starkmann, 117: 42 www.multilingual.com 33-45 Index.indd 33 Association for Machine Translation in the Americas (AMTA), covers research, commerce and more, 117: 9 Association of Language Companies (ALC), industry associations form alliance, 118: 10 associations, organizations and institutions. See American Translators Associations (ATA) Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) Association of Language Companies (ALC) Centre for Next Generation Localisation (CNGL) Dublin City University European Language Industry Association Ltd. (ELIA) European Language Resources Association (ELRA) European Telecommunications Standards Institute (ETSI) Globalization and Localization Association (GALA) Localization Industry Standards Association (LISA) Multilingual Europe Technology Alliance (META) Organization for the Advancement of Structured Information Standards (OASIS) Translation Automation Users Society (TAUS) University of West London ASTM International, Committee F43 on Language Services and Products, 119: 8 Atelier Convivialité, Web Translate It updated, 124: 10 ATRIL/PowerLing Déjà Vu X2, 121: 10 partner companies merge, 120: 11 Attia, Mohamed: “Arab Spring from cyberspace to reality,” 123: 36–39 Author-it Software Corporation Author-it v5.5, 121: 10 now in San Jose, 124: 9 Author-it v5.5, 121: 10 AutoCAD WS, 119: 10 Autodesk AutoCAD WS, 119: 10 “Do-it-yourself machine translation at Autodesk”: Lori Thicke, 122: 15–17 Avantix Global, Welocalize merge, 119: 7 B Babylon 9, 118: 9 Babylon Ltd., Babylon 9, 118: 9 Badame, Valarie, 123: 8 “Balancing powers”: Kate Edwards, 118: 18–19 Barceló, Curri: “Games localization QA,” 122: 36–37, 39 Barreau, Jacques: “New concepts in voice testing for dubbing,” 118: 45–47 Basic terminology, 117: 53–54, 118: 53–54, 119: 53–54, 120: 53–54, 121: 53–54, 122: 53–54, 123: 53–54, 124: 49–50 Basis Technology Corp. Government agencies to use, 122: 10 Rosette 7.3, 119: 10 Bauerova, Karla: “Stuck in the middle,” 124: 58 Bearden, Michael, 118: 7 BeatBabel, relocates headquarters, 117: 10 Bell, Terena “The games we play,” 122: 22–23 “Managing interpreting for domestic violence cases,” 119: 25–27 “Project management for languages of limited diffusion,” 123: 49–52 “Translating slogans,” 117: 50–52 Bell, Terena, and Maureen McCarthy: “Suggestions for successful Japanese in-country review,” 118: 31–34 Bendikova, Petra, 123: 8 Beninatto, Renato, 117: 12 Bentley Systems, “Lean localization at Bentley Systems”: Lori Thicke, 118: 15–17 Bergeron, Sylvain, 124: 9 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 33 1/12/12 9:19 AM I ndex: I ssues 117-124 BGS euroscript, 120: 9 Bikmatov, Renat, Serge Gladkoff, Marina Kostionova and Andrei Kopylev: “Case study: Implementing Moses,” 120: 37–41 Bird, J. Alan, 118: 7 Bokor, Gabe, 118: 10 Bourland, Wayne: “Why MT gets more talk than action,” 121: 62 Boyer, Sylvaine, 118: 7 Brener, Ilana, 120: 9 Brink Global Solutions, LLC, BGS euroscript, 120: 9 Brobeck, Elizabeth, 122: 10 Bromberg & Associates, LLC, relocates, celebrates 12 years, 122: 12 Brown, Meta, 123: 8 Brown-Hoekstra, Katherine: “tcworld in Wiesbaden,” 124: 8 Bugel-Shunra, Dena “Medical interpreting in the United States,” 121: 30 “Seven strategies for court linguists,” 119: 32–33 business “Conducting a culture audit for Saudi Arabia”: Aaron Marcus, Emilie Gould and Laurie Wigham, 120: 42–46 “Ensuring appropriate language proficiency”: Bill Hindle, 124: 46–48 “Improving a development team through culture analysis”: Aaron Marcus and Emilie Gould, 122: 48–52 “India: Many languages, one emerging market”: Elanna Mariniello, Matthias Steiert and Afaf Steiert, 124: 34–36 “Introduction to localizing for China and Japan”: Frank Lin and Angelika Zerfaß, 118: 22–27 “Leveraging social media in Asia”: Rebecca Ray, 118: 28–30 “Localization Portland, Oregon-style”: Jeff Williams, 124: 43–45 “New concepts in voice testing for dubbing”: Jacques Barreau, 118: 45–47 “Project management for languages of limited diffusion”: Terena Bell, 123: 49–52 “Search engine optimization and international branding”: Alessandro Agostini, 117: 45–46, 48–49 “Suggestions for successful Japanese in-country review”: Terena Bell and Maureen McCarthy, 118: 31–34 “Terminology survey results”: Barbara Inge Karsch, 119: 45–50 “Translating gamer slang in World of Warcraft”: Frank Dietz, 122: 30–32 “Translating slogans”: Terena Bell, 117: 50–52 “Translating to save lives”: Lori Thicke, 121: 24–26 The Business Side “Agile challenges”: Adam Asnes, 117: 22–23 Byte Level Research new book imprint to publish other titles, 119: 9 The Savvy Client’s Guide to Translation Agencies, 117: 11 Web Globalization Report Card 2011, 118: 7 C Caballero, Arancha: “Is social media used in our industry?”, 123: 42 Capeta, Victoria, 124: 9 “Careful culturalization in India”: Kate Edwards, 124: 24–25 “Case study: Implementing Moses”: Renat Bikmatov, Serge Gladkoff, Marina Kostionova and Andrei Kopylev, 120: 37–41 “Centralizing localization resources at Yahoo!”: Lori Thicke, 123: 18–19 Centre for Next Generation Localisation (CNGL) and TAUS MT post-editing guidelines, 118: 7 collaborates with Vocalytics, 123: 11 Centrum Lokalizacji C&M sp. z o.o. chosen by UNIT4 TETA, 121: 11 localizes the Philharmonic of Wrocław, 118: 10 recent industry hires: Miroslaw Ziolek, Dorota Szaszko, Marcin Marciniszyn, 119: 8 Yamazaki Mazak selects, 119: 11 Cerebra LPO, partners with Foreign Translations, 124: 11 CETRA, Inc., awarded ISO 9001:2008, ISO 13485:2003 certifications, 122: 12 Chandler, Heather, and Stephanie O’Malley Deming: The Game Localization Handbook: Second Edition, reviewed by Gianna 34 | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 33-45 Index.indd 34 Tarquini, 122: 13–14 Chang, Rudy, 119: 8 “The changing addressable market and machine translation”: Brian Garr, 117: 32–34 China Chinese writing system, 118: 40–41 “Games in China: virtual assets and localization”: Xiaochun Zhang, 118: 35–39 “Introduction to localizing for China and Japan”: Frank Lin and Angelika Zerfaß, 118: 22–27 “Promoting luxury goods in China through social media”: S. Mitchell Donaldson, 123: 29–31 Choudhury, Rahzeb: “TAUS User Conference 2011,” 124: 8 Cicero Translations, relocates Tunbridge Wells office, 120: 9 Cisco Systems, Inc., “Turbocharged MT testing at Cisco”: Lori Thicke, 119: 21–23 Clay Tablet Technologies translation management system connectors, 121: 10 version 3.0 of Translation Connector for Sitecore CMS, 118: 8 Cloudwords, Inc., Cloudwords, 119: 9 CLS Communication AG adds services, 119: 11 and Vermilion meet KIID requirements, 121: 10 signs terminology agreement with IFRS Foundation, 123: 11 CMSwithTMS, 123: 9 Cogen SA, recent industry hires: Emilie Magnier, 118: 7 Colón, Elizabeth “Providing interpretation for successful medical care,” 121: 29, 31–33 “Spanish interpreting nuances,” 120: 22–24 Common Sense Advisory, Inc. ‘How to Benchmark Your Localization Budget,’ 117: 11 latest market research reports, 123: 8 “Localization Maturity Model (2011),” 119: 35 new Common Sense research, 121: 9 recent industry hires Anna Abgaryan, 120: 9 Karl-Johan Lönnroth, 122: 10 Vijayalaxmi Hegde, 119: 8 research and reports, 118: 7 ‘The Top-Scoring Global Websites,’ ‘How to Drive Translation Sales,’ 120: 9 ‘Trends in Crowdsourced Translation,’ 119: 9 Comsense merges with Translator Scandinavia, 120: 9 On-Demand Translation, 117: 10 “Conducting a culture audit for Saudi Arabia”: Aaron Marcus, Emilie Gould and Laurie Wigham, 120: 42–46 conferences 9th AMTA conference (October 31-November 4, 2010), 117: 9 51st ATA conference (October 27-30, 2010), 117: 7 International Federation of Translators (FIT) (August 1-4, 2011), 123: 7 Localization World Silicon Valley (October 10-12, 2011), 124: 7 TAUS User Conference (October 6-7, 2011), 124: 8 tcworld India (March 10-12, 2011), 124: 8 tcworld Wiesbaden (October 18-20, 2011), 124: 8 tekom (November 3-5, 2010), 117: 7 Worldware Conference (March 15-17, 2011), 119: 7 Congree Language Technologies GmbH, recent industry hires: Ursula Reuther, 123: 8 Contraxx Enterprise 8.0, 119: 10 controlled authoring, “Potential for using controlled authoring software to facilitate editing”: John Kohl, 117: 40 Costales, Alberto Fernández: “Adapting humor in video game localization,” 122: 33–35 CPSL, CPSL — Medical Translations, 119: 10 “Creating translation-oriented source documents”: Nicole Keller, 123: 43–45 Crestec Europe B.V., opened branch, 119: 8 [email protected] 1/12/12 9:19 AM I ndex: I ssues 117-124 Crosignani, Simone: “Tips for successful games audio production,” 122: 40–43 crowdsourcing “Crowdsourcing culture”: Kate Edwards, 123: 20–21 “HootSuite’s crowdsourced translation project”: Rebecca Ray, 123: 32–35 “Translation in the social cyberworld”: Madalena Sánchez Zampaulo, 123: 24, 26–28 “Trends in Crowdsourced Translation: What Every LSP Needs to Know,” 119: 9 “Crowdsourcing culture”: Kate Edwards, 123: 20–21 CSOFT International, Ltd. moved headquarters, 119: 7 ReviewIT, TermWiki Toolbar, 117: 11 “Cultural laws”: Kate Edwards, 119: 24–25 culture “Arab Spring from cyberspace to reality”: Mohamed Attia, 123: 36–39 “Careful culturalization in India”: Kate Edwards, 124: 24–25 “Conducting a culture audit for Saudi Arabia”: Aaron Marcus, Emilie Gould and Laurie Wigham, 120: 42–46 “Crowdsourcing culture”: Kate Edwards, 123: 20–21 “Cultural laws”: Kate Edwards, 119: 24–25 “Culture and language issues in global clinical trials”: Inna Kassatkina, Stacy Liechti and Mark Opler, 121: 42–45 “Culture is content”: Kate Edwards, 120: 16–17 formality and Japanese culture, 118: 33–34 “Improving a development team through culture analysis”: Aaron Marcus and Emilie Gould, 122: 48–52 “India offers new business opportunities”: Sandeep Nulkar, 124: 31–33 “Levels of game culturalization”: Kate Edwards, 122: 18–19 “Project management for languages of limited diffusion”: Terena Bell, 123: 49–52 “Promoting luxury goods in China through social media”: S. Mitchell Donaldson, 123: 29–31 software globalization in China and Japan, 118: 23–26 “Translation for the audience: The case of Vietnamese”: Pham Hoa Hiep, 124: 40–42 “Translation needs in India, present and future”: Bob Myers, 124: 26–30 “Culture and language issues in global clinical trials”: Inna Kassatkina, Stacy Liechti and Mark Opler, 121: 42–45 “Culture is content”: Kate Edwards, 120: 16–17 D Dahiwadkar, Yogini: “Teaching Hindi and Marathi,” 124: 37–39 de Pinto, Marco S.: “Portuñol: Blending Spanish and Portuguese,” 120: 32–34 DeCamp, Jennifer: “Resources for working with the US government,” 119: 30–31 Definitions of UTX vocabulary, 120: 49 Déjà Vu X2, 121: 10 Deming, Stephanie O’Malley. See Chandler, Heather, and Stephanie O’Malley Deming Dietz, Frank: “Translating gamer slang in World of Warcraft,” 122: 30–32 Diskusija UAB, redesigns logo, website, 122: 10 D.O.G. (Dokumentation ohne Grenzen) GmbH, ErrorSpy Online version 6, 121: 10 “Do-it-yourself machine translation at Autodesk”: Lori Thicke, 122: 15–17 Donaldson, S. Mitchell: “Promoting luxury goods in China through social media,” 123: 29–31 Dot Comma Translations Ltd, chooses Projetex, 124: 11 dotMobi, goMobi localization, 118: 8 DotNetNuke Corp., DotNetNuke 6, 122: 12 dubbing, “New concepts in voice testing for dubbing”: Jacques www.multilingual.com 33-45 Index.indd 35 Barreau, 118: 45–47 Dubiel, Max, 119: 8 Dublin City University, OpenMaTrEx v0.97, 118: 9 Duran, Christine, interview with, 121: 17–19 “Dying customs”: John Freivalds, 117: 20–21 E EC Innovations, Inc., E-C Translation changes name to, 122: 10 E-C Translation Ltd., changes name to EC Innovations, 122: 10 Ecteon Inc., Contraxx Enterprise 8.0, 119: 10 education, “Localization education programs for fall,” 122: 7 Edwards, Kate “Animal symbolism,” 121: 20–21 “Balancing powers,” 118: 18–19 “Careful culturalization in India,” 124: 24–25 “Crowdsourcing culture,” 123: 20–21 “Cultural laws,” 119: 24–25 “Culture is content,” 120: 16–17 “Levels of game culturalization,” 122: 18–19 “Pinnacle Islands: mapping sensitivity,” 117: 18–19 Ektron Connector, 119: 10 Elanex, Inc. partners with MailUp, 118: 9 recent industry hires Agnieszka Ostrowska, Russell Trounce, 119: 8 Edward Varela, 122: 10 ELEKS Software, sees revenue growth, 119: 8 Ellena, Mariana, 124: 9 ENLASO Corporation, redesigns website, 122: 10 “Ensuring appropriate language proficiency”: Bill Hindle, 124: 46–48 Enterprise Innovators “Adaptability at Adobe”: Lori Thicke, 121: 17–19 “Centralizing localization resources at Yahoo!”: Lori Thicke, 123: 18–19 “Do-it-yourself machine translation at Autodesk”: Lori Thicke, 122: 15–17 “Highly collaborative globalization at Sybase”: Lori Thicke, 124: 20–22 “Lean localization at Bentley Systems”: Lori Thicke, 118: 15–17 “MT at Symantec”: Lori Thicke, 117: 15–17 “Turbocharged MT testing at Cisco”: Lori Thicke, 119: 21–23 ErrorSpy Online version 6, 121: 10 Ervin, Clark Kent, 119: 11 etymology, “Understanding etymology to improve medical translation”: Luciana Ramos, 121: 34–38 Eule Lokalisierung GmbH, EN 15038:2006, 118: 10 European Commission - DG Translation, Language industry web platform, 117: 11 European Language Industry Association Ltd., ELIA officers announced, 117: 12 European Language Resources Association (ELRA) catalogue additions, 124: 9 new ELRA resources, 120: 10 European Telecommunications Standards Institute (ETSI) Industry Specification Group Localisation Industry Standards, 121: 9 LISA standards find new home, 120: 11 European Union, LTC joins MORMED Project, 117: 12 euroscript International S.A. and fme partner, 119: 12 BGS euroscript, 120: 9 solidifies brand, 119: 7 Evoca, Evoca Express voice recording, 119: 9 “Evolution of Asian writing systems”: Bob Myers, 118: 40–44 eWorld Learning, Inc., relocates, 120: 9 “An experiment with literary machine translation”: Gentry L. Watson, 117: 41–44 Filomeno, Rocco, 122: 10 F 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 35 1/12/12 9:19 AM I ndex: I ssues 117-124 “Finding the ideal process for pharmaceutical translations”: Libor Safar, 121: 46–50 Fires, Aline, 124: 9 “First impressions of tekom”: John Terninko, 117: 7 “Five reasons to budget more time for testing”: Pablo Muñoz Sánchez, 122: 38 FlexT9 for Androids, 119: 9 FluencyFlow, 123: 9 Folio Online, South African hospitals contract Folio’s InterTel, 120: 11 Foreign Staffing, Inc., 123: 10 Foreign Translations, Inc. Foreign Staffing, Inc., 123: 10 partners with Cerebra LPO, 124: 11 updates website, 119: 12 “Frankly speaking”: John Freivalds, 124: 23 “Freelancing vs. translation agency management”: Daniel B. Harcz, 120: 62 Freivalds, John “Dying customs,” 117: 20–21 “Frankly speaking,” 124: 23 “Hurry up and wait!”, 118: 20–21 “International taxi tips,” 119: 26–27 “Never burn a bridge,” 122: 20–21 “Outlets for frustration,” 123: 22–23 “What’s in a place name?”, 120: 18–19 “Winning the war of word apps,” 121: 22–23 “From Globalization to Realization: A Product Launch Roadmap,” 120: 10 G The Game Localization Handbook: Second Edition, Heather Chandler and Stephanie O’Malley Deming: reviewed by Gianna Tarquini, 122: 13–14 “Games accessibility for all”: Jennifer Vela Valido, 122: 44–47 “Games in China: virtual assets and localization”: Xiaochun Zhang, 118: 35–39 “Games localization QA”: Curri Barceló, 122: 36–37, 39 “The games we play”: Terena Bell, 122: 22–23 gaming “Adapting humor in video game localization”: Alberto Fernández Costales, 122: 33–35 “Five reasons to budget more time for testing”: Pablo Muñoz Sánchez, 122: 38 The Game Localization Handbook: Second Edition, Heather Chandler and Stephanie O’Malley Deming: reviewed by Gianna Tarquini, 122: 13–14 “Games accessibility for all”: Jennifer Vela Valido, 122: 44–47 “Games in China: virtual assets and localization”: Xiaochun Zhang, 118: 35–39 “Games localization QA”: Curri Barceló, 122: 36–37, 39 “Improving translation of variables in interactive games”: Janaina Wittner, 122: 26–29 “Levels of game culturalization”: Kate Edwards, 122: 18–19 “Social games localization”: Aaron Schliem, 122: 24–25 “Tips for successful games audio production”: Simone Crosignani, 122: 40–43 “Translating gamer slang in World of Warcraft”: Frank Dietz, 122: 30–32 Garcia, Ignacio, and Vivian Stevenson: “MT and translating ideas,” 117: 28–31 Garcia, Lorena, 117: 10 Garr, Brian: “The changing addressable market and machine translation,” 117: 32–34 The Geo Group Corporation, 20 year anniversary, 119: 12 GeoFluent, 120: 11 GeoWorkz.com, 119: 10 Gerber, Laurie, 121: 9 “AMTA covers research, commerce and more,” 117: 9 Giammarresi, Salvatore, interview with, 123: 18–19 36 | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 33-45 Index.indd 36 Gladkoff, Serge, 117: 12 Gladkoff, Serge. See Bikmatov, Renat, Serge Gladkoff, Marina Kostionova and Andrei Kopylev, 120: 37–41 Global Communications Business Group, NZTC International awarded EN 15038:2006 certification, 122: 12 “The Global economic downturn and multimedia localization”: Nataly Kelly, 122: 62 Global Language Solutions, Inc. expands into Europe, adds to staff, 118: 7 recent industry hires Alison Roach, 122: 10 Maria Aceves, Dina Sirotkina, 119: 8 Global Lingo Ltd., recent industry hires: Melanie Race, 121: 9 Global Translations, GTS Website Translator, 124: 10 GlobalEnglish Corporation, GlobalEnglish Suite, 124: 10 globalization, “Highly collaborative globalization at Sybase”: Lori Thicke, 124: 20–22 Globalization and Localization Association (GALA) Industry associations form alliance, 118: 10 new GALA board members, 117: 12 Globalization Partners International Ektron Connector, 119: 10 expands desktop publishing services, 123: 10 Translation Services Portal update, 121: 9 WordPress CMS Plug-In, 122: 11 GlobalLink 4.0, 119: 9 Globalme Localization Inc., CMSwithTMS, 123: 9 GlobalSight 8.0, 119: 10 8.2, 124: 10 GlobalSight Connector, 121: 10 GlobalSight Corporation, GlobalSight 8.0, 119: 10 Globalyzer 3.4, 118: 8 3.5, 120: 10 3.6, 122: 11 Gomes, Gabriel, 124: 9 goMobi, 118: 8 Google, Inc. and EPO collaborate on machine translation, 117: 12 integrates SVOX technology, 118: 10 Gould, Emilie See Marcus, Aaron, and Emilie Gould See Marcus, Aaron, Emilie Gould and Laurie Wigham Grosso, Valeria, 120: 9 GTS Website Translator, 124: 10 H Harcz, Daniel B. “Freelancing vs. translation agency management,” 120: 62 “Translation agency pricing,” 117: 24–25 Hartmann, Nicholas, 118: 10 Heaton, Jason. See La Brasca, Sandra, and Jason Heaton Hegde, Vijayalaxmi, 119: 8 Helzer, Amir: “Localizing for software, websites and global apps,” 119: 34–37 Hiep, Pham Hoa: “Translation for the audience: The case of Vietnamese,” 124: 40–42 “Highly collaborative globalization at Sybase”: Lori Thicke, 124: 20–22 Hindle, Bill: “Ensuring appropriate language proficiency,” 124: 46–48 hiSoft Technology International Ltd., recent industry hires: Jonas Ryberg, 119: 8 Hollowood, Fred, interview with, 117: 15–17 “HootSuite’s crowdsourced translation project”: Rebecca Ray, 123: 32–35 “How to create glossaries in UTX”: Yuji Yamamoto, 120: 47–52 Hunter, John, 118: 7 “Hurry up and wait!”: John Freivalds, 118: 20–21 [email protected] 1/12/12 9:19 AM I ndex: I ssues 117-124 I IBM Corporation, GeoFluent, 120: 11 ICanLocalize, selected by Gowalla, 118: 9 iDISC Information Technologies, S.L., awarded ISO 9001 quality certification, 123: 11 IFRS Foundation, CLS signs terminology agreement with, 123: 11 Illuminus Media Pvt. Ltd., localization services, 119: 10 “Improving a development team through culture analysis”: Aaron Marcus and Emilie Gould, 122: 48–52 “Improving MT results: a study”: Lori Thicke, 117: 37–40 “Improving translation of variables in interactive games”: Janaina Wittner, 122: 26–29 IMTT, recent industry hires: Mariana Ellena, Nadia Nasanovsky, Victoria Capeta, 124: 9 India “Careful culturalization in India”: Kate Edwards, 124: 24–25 “India: Many languages, one emerging market”: Elanna Mariniello, Matthias Steiert and Afaf Steiert, 124: 34–36 “India offers new business opportunities”: Sandeep Nulkar, 124: 31–33 “Teaching Hindi and Marathi”: Yogini Dahiwadkar, 124: 37–39 “Translation needs in India, present and future”: Bob Myers, 124: 26–30 “India: Many languages, one emerging market”: Elanna Mariniello, Matthias Steiert and Afaf Steiert, 124: 34–36 “India offers new business opportunities”: Sandeep Nulkar, 124: 31–33 Indian Language Technology Proliferation and Deployment Centre, 117: 11 Indifex, Transifex updates, 123: 10 industry gaming “Adapting humor in video game localization”: Alberto Fernández Costales, 122: 33–35 “Games accessibility for all”: Jennifer Vela Valido, 122: 44–47 “Games localization QA”: Curri Barceló, 122: 36–37, 39 “Improving translation of variables in interactive games”: Janaina Wittner, 122: 26–29 “Tips for successful games audio production”: Simone Crosignani, 122: 40–43 legal/government “Resources for working with the US government”: Jennifer DeCamp, 119: 30–31 “Seven strategies for court linguists”: Dena Bugel-Shunra, 119: 32–33 medical “Culture and language issues in global clinical trials”: Inna Kassatkina, Stacy Liechti and Mark Opler, 121: 42–45 “Finding the ideal process for pharmaceutical translations”: Libor Safar, 121: 46–50 “Medical software localization done right”: Sandra La Brasca and Jason Heaton, 121: 37–40 “Medical translation basics”: Afaf Steiert and Matthias Steiert, 121: 27–28 “Providing interpretation for successful medical care”: Elizabeth Colón, 121: 29, 31–33 “Understanding etymology to improve medical translation”: Luciana Ramos, 121: 34–36 social media “Arab Spring from cyberspace to reality”: Mohamed Attia, 123: 36–39 “HootSuite’s crowdsourced translation project”: Rebecca Ray, 123: 32–35 “Localizing with community translation”: Rebecca Petras, 123: 40–41 “Promoting luxury goods in China through social media”: S. Mitchell Donaldson, 123: 29–31 “Translation in the social cyberworld”: Madalena Sánchez Zampaulo, 123: 24, 26–28 “Industry standards post-LISA: Q&A with Jost Zetzsche and Arle www.multilingual.com 33-45 Index.indd 37 Lommel,” 120: 8 Inside API, 117: 10 “Insights into the future of XLIFF”: Christian Lieske, 121: 51–52 International Communication by Design, Inc., granted GSA contract, 123: 11 International Language Center, recent industry hires: Ilana Brener, Jesslyn Vezeau-Shipp, 120: 9 “International taxi tips”: John Freivalds, 119: 26–27 International Writers’ Group, LLC, The Translator’s Tool Box: A Computer Primer for Translators, v9, 118: 7 internationalization, “Medical software localization done right”: Sandra La Brasca and Jason Heaton, 121: 37–40 Internationalization Checker, 122: 12 interpretation “Ensuring appropriate language proficiency”: Bill Hindle, 124: 46–48 “Managing interpreting for domestic violence cases”: Terena Bell, 120: 25–27 “Medical interpreting in the United States”: Dena Bugel-Shunra, 121: 30 “Providing interpretation for successful medical care”: Elizabeth Colón, 121: 29, 31–33 “Spanish interpreting nuances”: Elizabeth Colón, 120: 22–24 interpreters “Seven strategies for court linguists”: Dena Bugel-Shunra, 119: 32–33 “Stuck in the middle”: Karla Bauerova, 124: 58 Interpreting Services International, Inc. new clients, 123: 11 recent industry hires: Emilie Villeneuve, Michael Bearden, 118: 7 Interverbum Technology, TermWeb and ontram joint solution, 124: 10 interviews “Adaptability at Adobe”: Lori Thicke, 121: 17–19 “Centralizing localization resources at Yahoo!”: Lori Thicke, 123: 18–19 “Do-it-yourself machine translation at Autodesk”: Lori Thicke, 122: 15–17 “Highly collaborative globalization at Sybase”: Lori Thicke, 124: 20–22 “Lean localization at Bentley Systems”: Lori Thicke, 118: 15–17 “MT at Symantec”: Lori Thicke, 117: 15–17 “Turbocharged MT testing at Cisco”: Lori Thicke, 119: 21–23 “Introduction to localizing for China and Japan”: Frank Lin and Angelika Zerfaß, 118: 22–27 “Is social media used in our industry?”: Arancha Caballero, 123: 42 “Is XLIFF positioned correctly?”: Jaime Mateos, 118: 48–52 ISLinguists, 124: 10 iTrac Translation Management System version 2.8.4, 118: 8 iTranslators, 118: 8 “It’s just Spanish”: Susan Remkus, 120: 20–21 Iwóka Translation Studio, rebrands, 123: 8 J JABA-Translations, chooses Plunet BusinessManager, 122: 11 Jansen, Elisabeth May, 120: 9 Janus Worldwide Inc. celebrates 15 years, 119: 12 interpreting center, 122: 12 ISO 9001:2008, 118: 10 opened additional offices, 119: 7 opens US office, 117: 10 recent industry hires: Joseph Starnes, 122: 10 Janya, Semantex 5.0, 123: 10 Japan “Introduction to localizing for China and Japan”: Frank Lin and Angelika Zerfaß, 118: 22–27 Japanese writing system, 118: 41–42 “Suggestions for successful Japanese in-country review”: Terena Bell and Maureen McCarthy, 118: 31–34 Jibbigo for Android devices, 118: 9 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 37 1/12/12 9:19 AM I ndex: I ssues 117-124 Jonckers Translation & Engineering, and Content Master localize e-learning, education, 118: 10 La Brasca, Sandra, and Jason Heaton: “Medical software localization done right,” 121: 37–40 “Language, translation and user experience”: Ultan Ó Broin, 118: 62 Language Buddy, 118: 8 Language Connect recent industry hires: Rudy Chang, 119: 8 relocated office, 119: 7 Language Services Associates, Inc. celebrates 20-year mark, 118: 10 recent industry hires Jonathan Potter, 119: 8 Mauricio Vicente, 122: 10 Video Remote Interpreting platform, 118: 9 Language Solutions Inc., ISO 9001:2008 Quality Management certification, 124: 11 languages, hybrid Portuñol “Portuñol: Blending Spanish and Portuguese”: Marco S. de Pinto, 120: 32–34 languages, natural Chinese “Introduction to localizing for China and Japan”: Frank Lin and Angelika Zerfaß, 118: 22–23 English Virtual Words, Jonathon Keats: reviewed by Deborah Schaffer, 118: 13–14 Hindi “Teaching Hindi and Marathi”: Yogini Dahiwadkar, 124: 37–39 Japanese “Introduction to localizing for China and Japan”: Frank Lin and Angelika Zerfaß, 118: 22–23 Marathi “Teaching Hindi and Marathi”: Yogini Dahiwadkar, 124: 37–39 Spanish “It’s just Spanish”: Susan Remkus, 120: 20–21 Latino Link, Joe Kutchera: reviewed by Madalena Sánchez Zampaulo, 120: 13–15 “New spelling and the role of Spanish translators”: Luciana Ramos, 120: 28–30 “Spanish interpreting nuances”: Elizabeth Colón, 120: 22–24 “Voice of the translator in Spanish translation”: Daniel Vallès, 120: 35–36 “The world’s many ‘Spanishes’”: Nataly Kelly, 120: 23 Vietnamese “Translation for the audience: The case of Vietnamese”: Pham Hoa Hiep, 124: 40–42 LanguageWire AGITO Translate, 121: 10 recent industry hires Jacob Nielsen, 121: 9 Manuel Lindberg, Alam Ali, Elisabeth May Jansen, 120: 9 Latino Link, Joe Kutchera: reviewed by Madalena Sánchez Zampaulo, 120: 13–15 Law, Louise: “Social media tools,” 123: 25 Leake, Katie: “SEO explained,” 117: 47 “Lean localization at Bentley Systems”: Lori Thicke, 118: 15–17 legal/government “Resources for working with the US government”: Jennifer DeCamp, 119: 30–31 “Seven strategies for court linguists”: Dena Bugel-Shunra, 119: 32–33 “Levels of game culturalization”: Kate Edwards, 122: 18–19 “Leveraging social media in Asia”: Rebecca Ray, 118: 28–30 Lido-Lang Technical Translations celebrates 20-year mark, 124: 11 chooses memoQ 5, 124: 11 PDF-to-Word Conversion, 119: 11 relocates Kraków office, 122: 10 voice-over service, 121: 10 Liechti, Stacy. See Kassatkina, Inna, Stacy Liechti, and Mark Opler Lieske, Christian: “Insights into the future of XLIFF,” 121: 51–52 limited English proficiency (LEP) “Ensuring appropriate language proficiency”: Bill Hindle, 124: 46–48 “Medical interpreting in the United States”: Dena Bugel-Shunra, 121: 30 “Providing interpretation for successful medical care”: Elizabeth Colón, 121: 29, 31–33 Lin, Frank, and Angelika Zerfass: “Introduction to localizing for China and Japan,” 118: 22–27 Lindberg, Manuel, 120: 9 Lingoport, Inc. Globalyzer 3.4, 118: 8 3.5, 120: 10 3.6, 122: 12 Lingotek Inside API, 117: 10 translated for FamilySearch, 123: 10 Lingua Tech (S) Pte Ltd, ISO 9001:2008 certification, 118: 10 LinguaLinx Language Solutions, Inc., Plunet technology selected by, 124: 10 | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 [email protected] K Karr, Leslie Hogue, 124: 9 Karsch, Barbara Inge tekom Studie, review, 121: 14–16 “Terminology survey results,” 119: 45–50 Kassatkina, Inna, Stacy Liechti, and Mark Opler: “Culture and language issues in global clinical trials,” 121: 42–45 Keats, Jonathon: Virtual Words, reviewed by Deborah Schaffer, 118: 13–14 Keller, Nicole: “Creating translation-oriented source documents,” 123: 43–45 Kelly, Nataly “The Global economic downturn and multimedia localization,” 122: 62 “The world’s many ‘Spanishes,’” 120: 23 Kenaz Translation Company, targets North America, 123: 9 Keyman Desktop 8.0, 123: 10 Khresmoi, project, 119: 12 Kilgray Translation Technologies Lido-Lang chooses memoQ 5, 124: 11 memoQ 4.5, 117: 10 5, 123: 10 MyMemory plugin for memoQ 5, 124: 10 TM Repository, 121: 10 U.S. Translation Company selects, 121: 11 KJ International Resources, wins GSA contract, 118: 9 Knight, Matthew, 118: 7 Kohl, John: “Potential for using controlled authoring software to facilitate editing,” 117: 40 Kokusaika JP, Inc. celebrates five years, 121: 11 MundoRec, 119: 9 Kopylev, Andrei. See Bikmatov, Renat, Serge Gladkoff, Marina Kostionova and Andrei Kopylev Kostionova, Marina. See Bikmatov, Renat, Serge Gladkoff, Marina Kostionova and Andrei Kopylev Kutchera, Joe: Latino Link: reviewed by Madalena Sánchez Zampaulo, 120: 13–15 L 38 33-45 Index.indd 38 1/12/12 9:19 AM I ndex: I ssues 117-124 LingualSolution LLC, officially open, 118: 7 LinguaNext, Inc., partners with Sage Software, 117: 12 LinguaSys, Inc. recent industry hires: Meta Brown, 123: 8 TGPhoto application, 118: 8 TGSocial, TGNotes and TGChat, 119: 11 Lingvo Dictionaries 2.0, 121: 10 Lingvo x5, 123: 9 Lionbridge Freeway Connector, 121: 10 Lionbridge Technologies, Inc. GeoFluent, 120: 11 GeoWorkz.com, PPC campaign localization service, 119: 10 Live Translation, acquired by Web-Translations, 120: 9 Lloyd International Translations, merges with Welocalize, 117: 10 Localisation Sales & Marketing, 120: 9 localization “Adapting humor in video game localization”: Alberto Fernández Costales, 122: 33–35 “Centralizing localization resources at Yahoo!”: Lori Thicke, 123: 18–19 The Game Localization Handbook: Second Edition, Heather Chandler and Stephanie O’Malley Deming: reviewed by Gianna Tarquini, 122: 13–14 “Games in China: virtual assets and localization”: Xiaochun Zhang, 118: 35–39 “Games localization QA”: Curri Barceló, 122: 36–37, 39 “The Global economic downturn and multimedia localization”: Nataly Kelly, 122: 62 “Introduction to localizing for China and Japan”: Frank Lin and Angelika Zerfaß, 118: 22–27 “Lean localization at Bentley Systems”: Lori Thicke, 118: 15–17 “Localization education programs for fall,” 122: 7 “Localization Maturity Model (2011)”: Common Sense Advisory, 119: 35 “Localization of machine software”: François Massion, 119: 40–44 “Localization Portland, Oregon-style”: Jeff Williams, 124: 43–45 “Localizing for software, websites and global apps”: Amir Helzer, 119: 34–37 “Localizing with community translation”: Rebecca Petras, 123: 40–41 “Medical software localization done right”: Sandra La Brasca and Jason Heaton, 121: 37–40 “Social games localization”: Aaron Schliem, 122: 24–25 “Unsung heroes of localization”: Jeff Williams, 117: 62 Localization Budget Calculator, 118: 8 “Localization education programs for fall,” 122: 7 Localization Industry Standards Association (LISA), closes, 119: 7 “Localization Maturity Model (2011)”: Common Sense Advisory, 119: 35 “Localization of machine software”: François Massion, 119: 40–44 “Localization Portland, Oregon-style”: Jeff Williams, 124: 43–45 Localization World, “Record-setting Localization World focuses on future,” 121: 7 Localization World Conference Silicon Valley 2011 focuses on innovation, 124: 7 Localized E-mail Support, 118: 8 “Localizing for software, websites and global apps”: Amir Helzer, 119: 34–37 “Localizing with community translation”: Rebecca Petras, 123: 40–41 Localizr.com UG, Localizr.com, 118: 8 Loc.PRO Ltd., opens for business, 118: 7 Lommel, Arle, 120: 8 Lönnroth, Karl-Johan, 122: 10 LSP.net GmbH, Online Translation Manager 4.0, 118: 9 LTC awarded GSA contract, 122: 11 www.multilingual.com 33-45 Index.indd 39 joins MORMED Project, 117: 12 LTC Worx 2.2, 118: 8 2.3, 124: 10 Worx Academy, 117: 11 Lux, Bjoern, 121: 9 M machine translation (MT) “Assessment of text accuracy”: Angela Starkmann, 117: 42 “The changing addressable market and machine translation”: Brian Garr, 117: 32–34 “Do-it-yourself machine translation at Autodesk”: Lori Thicke, 122: 15–17 “An experiment with literary machine translation”: Gentry L. Watson, 117: 41–44 “Improving MT results: a study”: Lori Thicke, 117: 37–40 “MT and translating ideas”: Ignacio Garcia and Vivian Stevenson, 117: 28–31 “MT at Symantec”: Lori Thicke, 117: 15–17 “MT data security”: Jörg Porsiel, 117: 35–36 MT post-editing guidelines, 118: 7 “That does not compute: fear of losing the human element”: Susan Remkus, 117: 26–27 “Turbocharged MT testing at Cisco”: Lori Thicke, 119: 21–23 “Why MT gets more talk than action”: Wayne Bourland, 121: 62 Machine Translation Detector, 118: 8 MadCap Software, Inc., MadCap Lingo 5, 123: 9 Magnani, Magali, 120: 9 Magnier, Emilie, 118: 7 Magnolia International Ltd., Magnolia 4.4, 117: 11 Main Post USA, Ocean Translations expands services offered with, 121: 11 “The making of a professional translator”: Emmanuel Margetic, 119: 38–39 “Making the internet accessible to the world”: John Yunker, 119: 62 “Managing interpreting for domestic violence cases”: Terena Bell, 120: 25–27 “Managing variable text in translation”: Peter Argondizzo, 123: 46–48 Marciniszyn, Marcin, 119: 8 Marcus, Aaron and Emilie Gould: “Improving a development team through culture analysis,” 122: 48–52 Emilie Gould and Laurie Wigham: “Conducting a culture audit for Saudi Arabia,” 120: 42–46 Mardle, Earl: “The Reed’s law revolution,” 119: 28–29 Margetic, Emmanuel: “The making of a professional translator,” 119: 38–39 Mariniello, Elanna, Matthias Steiert and Afaf Steiert: “India: Many languages, one emerging market,” 124: 34–36 Massion, François: “Localization of machine software,” 119: 40–44 Mateos, Jaime: “Is XLIFF positioned correctly?”, 118: 48–52 Maza, Xavier, 117: 12 McCarthy, Maureen. See Bell, Terena, and Maureen McCarthy McDowell, Steven, interview with, 124: 20–22 McMahon, Nic, 119: 8 Media Lingo, selects XTRF, 122: 11 medical “Culture and language issues in global clinical trials”: Inna Kassatkina, Stacy Liechti and Mark Opler, 121: 42–45 “Finding the ideal process for pharmaceutical translations”: Libor Safar, 121: 46–50 “Medical interpreting in the United States”: Dena Bugel-Shunra, 121: 30 “Medical software localization done right”: Sandra La Brasca and Jason Heaton, 121: 37–40 “Medical translation basics”: Afaf Steiert and Matthias Steiert, 121: 27–28 “Providing interpretation for successful medical care”: Elizabeth Colón, 121: 29, 31–33 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 39 1/12/12 9:19 AM I ndex: I ssues 117-124 “Understanding etymology to improve medical translation”: Luciana Ramos, 121: 34–36 “Medical interpreting in the United States”: Dena Bugel-Shunra, 121: 30 “Medical software localization done right”: Sandra La Brasca and Jason Heaton, 121: 37–40 “Medical translation basics”: Afaf Steiert and Matthias Steiert, 121: 27–28 Meducation, 119: 10 memoQ 4.5, 117: 10 5, 123: 10 Memovic, Senda, 122: 10 Mendez, Gustavo, 120: 9 Mendoza, Soledad, 119: 8 mergers and acquisitions AppTek acquired by SAIC, 117: 10 Comsense merges with Translator Scandinavia, 120: 9 partner companies ATRIL, PowerLing merge, 120: 11 RightNow buys Q-go.com, 118: 7 Rubric merges with Web-lingo, 119: 7 Sajan acquires New-Global Group, 124: 9 TransPerfect acquires Milim, 122: 10 Traslan acquired by Applied Language Solutions, 118: 7 Web-Translations acquired Live Translation, 120: 9 Welocalize, Avantix Global merge, 119: 7 Welocalize merges with Lloyd International Translations, 117: 10 Merrill Brink International, version 2.8.4 of its iTrac Translation Management System, 118: 8 Metaphrasis Language & Cultural Solutions, LLC partners with Resurrection Health Care, 121: 11 recent industry hires Senda Memovic, Elizabeth Brobeck, 122: 10 Silvia Schrage, Altaib Al-Yassin, 124: 9 MIIA Holding Ltd., Tautona NLP Platform, 123: 9 Milengo Ltd. adds website services, 119: 10 collaborative translation, 120: 11 Localization Budget Calculator, 118: 8 recent industry hires Bjoern Lux, 121: 9 Katalin Orban and Valarie Badame, 123: 8 MO Group International, chosen by Astrum Nival, 118: 10 Mobile Technologies, LLC, Jibbigo for Android devices, 118: 9 Moses, “Case study: Implementing Moses”: Renat Bikmatov, Serge Gladkoff, Marina Kostionova and Andrei Kopylev, 120: 37–41 “MT and translating ideas”: Ignacio Garcia and Vivian Stevenson, 117: 28–31 “MT at Symantec”: Lori Thicke, 117: 15–17 “MT data security”: Jörg Porsiel, 117: 35–36 mt-g medical translation GmbH & Co. KG, selects Across technology, 117: 12 MultiCorpora MultiTrans Prism, 120: 10 now in Montreal, 118: 7 receives GSA contract, 122: 11 recent industry hires: Sylvain Bergeron, 124: 9 “Multilingual Europe: A challenge for language tech”: George Rehm and Hans Uszkoreit, 119: 51–52 Multilingual Europe Technology Alliance (META), 119: 51 “Multilingual Marketing Content: Growing International Business with Global Content Value Chains,” 120: 10 Multilizer Multilizer 2011, 118: 9 Multilizer .NET Translator, 122: 11 MultiTrans Prism, 120: 10 “MultiTrans Prism”: reviewed by Angelika Zerfaß, 123: 14–17 “MultiTrans Version 4.4, R2 SP1”: reviewed by Angelika Zerfaß, 119: 40 | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 33-45 Index.indd 40 16–20 MundoRec, 119: 9 Myers, Bob, 122: 10 “Evolution of Asian writing systems,” 118: 40–44 “Translation needs in India, present and future,” 124: 26–30 myGengo, Inc., secures Series A funding, 124: 9 N Nah, Kay, 120: 9 Nakazawa, Noriko, 120: 9 Nasanovsky, Nadia, 124: 9 Net-Translators Ltd. expands into South America, 117: 10 ISO 13485:2003 certification, 117: 12 opens Boston office, 122: 10 Netwire, recent industry hires: Aline Fires, Ana Amélia Soares, Gabriel Gomes, 124: 9 “Never burn a bridge”: John Freivalds, 122: 20–21 “New concepts in voice testing for dubbing”: Jacques Barreau, 118: 45–47 “New spelling and the role of Spanish translators”: Luciana Ramos, 120: 28–30 Nielsen, Jacob, 121: 9 nlg, GmbH, OmniLingua Germany now nlg GmbH, 123: 8 Nuance Communications, Inc. Flex T9 for Androids, 119: 9 teams up with Ford, 122: 11 Nulkar, Sandeep: “India offers new business opportunities,” 124: 31–33 NZTC International, awarded EN 15038:2006 certification, 122: 12 O Ó Broin, Ultan “Language, translation and user experience,” 118: 62 The Savvy Client’s Guide to Translation Agencies, review, 119: 14–15 Ocean Translations S.R.L. expands services offered with Main Post USA, 121: 11 recent industry hires: Magali Magnani, Valeria Grosso, Gustavo Mendez, Pablo Serenelli, 120: 9 O’Conner, John, 124: 9 Octopus Translations, Translations House International, 123: 8 Off the Map “Animal symbolism”: Kate Edwards, 121: 20–21 “Balancing powers”: Kate Edwards, 118: 18–19 “Careful culturalization in India”: Kate Edwards, 124: 24–25 “Crowdsourcing culture”: Kate Edwards, 123: 20–21 “Cultural laws”: Kate Edwards, 119: 24–25 “Culture is content”: Kate Edwards, 120: 16–17 “Levels of game culturalization”: Kate Edwards, 122: 18–19 “Pinnacle Islands: mapping sensitivity”: Kate Edwards, 117: 18–19 Okapi Framework Project, Okapi Framework translation resource connectors, 123: 8 Olson, Dave, interview with, 123: 32–35 Omnia Group, recent industry hires: Rocco Filomeno, 122: 10 OmniLingua Germany GmbH, now nlg GmbH, 123: 8 On-Demand Translation, 117: 10 One Hour Transcription, 121: 10 One Hour Translation and 3Dsellers partner, 124: 11 Machine Translation Detector, 118: 8 One Hour Transcription, 121: 10 1-Stop Translation USA LLC awarded GSA contract, 120: 11 recent industry hires: Kay Nah, 120: 9 Online Translation Manager 4.0, 118: 9 OnTheGoSystems, Inc. ICanLocalize selected by Gowalla, 118: 9 translation management module for Drupal, WordPress Multilingual, 117: 11 [email protected] 1/12/12 9:19 AM I ndex: I ssues 117-124 WordPress Multilingual plugin with XLIFF interface, 122: 12 ontram, 124: 10 OpenBorder, OpenBorder.com, 122: 11 OpenMaTrEx v0.97, 118: 9 OpinionLab Inc., custom-built, language-identification engine, 118: 9 Opler, Mark. See Kassatkina, Inna, Stacy Liechti, and Mark Opler Orban, Katalin, 123: 8 Organization for the Advancement of Structured Information Standards (OASIS), 121: 51 Ostrowska, Agnieszka, 119: 8 “Outlets for frustration”: John Freivalds, 123: 22–23 Outsell’s Gilbane Service, new report on managing multilingual content, 120: 10 P PangeaMT, PangeaMT-BIO, 121: 9 Papaioannou, John, interview with, 118: 15–17 Perez-Santalla, Virginia, 118: 10 Perspectives “The games we play”: Terena Bell, 122: 22–23 “It’s just Spanish”: Susan Remkus, 120: 20–21 “The Reed’s law revolution”: Earl Mardle, 119: 28–29 “Social games localization”: Aaron Schliem, 122: 24–25 “That does not compute: fear of losing the human element”: Susan Remkus, 117: 26–27 “Translation agency pricing”: Daniel B. Harcz, 117: 24–25 Petras, Rebecca: “Localizing with community translation,” 123: 40–41 PhatWare Corp., WritePad 2.0 for Android, 119: 11 Picinini, Silvio: “Reach for the STTARS,” 123: 62 “Pinnacle Islands: mapping sensitivity”: Kate Edwards, 117: 18–19 Plitt, Mirko, interview with, 122: 15–17 Plunet BusinessManager 5.1, 118: 8 5.2, 121: 10 Plunet GmbH Advanced Language Translation updates technology with Plunet, 118: 10 chosen by EGO Translating, expands consultation services, 119: 12 JABA-Translations chooses Plunet BusinessManager, 122: 11 recent industry hires: Enrico Reyes, Esther Gonzalez Vidal, Max Dubiel, 119: 8 technology selected by LinguaLinx, 124: 10 version 5.1 of BusinessManager, 118: 8 version 5.2 of BusinessManager, 121: 10 Pole To Win America, Inc. adds mobile testing and localization services, 119: 10 Pole to Win Europe, 123: 8 Polyglot Systems Inc., Meducation, 119: 10 Porsiel, Jörg: “MT data security,” 117: 35–36 “Portuñol: Blending Spanish and Portuguese”: Marco S. de Pinto, 120: 32–34 “Potential for using controlled authoring software to facilitate editing”: John Kohl, 117: 40 Potter, Jonathan, 119: 8 Prestige Network Ltd. awarded DWP contract, 124: 11 awarded framework agreement, 119: 12 Priebe, Shelly, 117: 12 “Project management for languages of limited diffusion”: Terena Bell, 123: 49–52 Projetex 8.5, 120: 11 “Promoting luxury goods in China through social media”: S. Mitchell Donaldson, 123: 29–31 “Providing interpretation for successful medical care”: Elizabeth Colón, 121: 29, 31–33 PTI Global “From Globalization to Realization: A Product Launch Roadmap,” www.multilingual.com 33-45 Index.indd 41 120: 10 recent industry hires: Leslie Hogue Karr, 124: 9 Q Q-go.com, RightNow buys, 118: 7 QuantiaMD, study finds cultural and language barriers hinder patient care, 122: 12 Quicksilver Translations, redesigns website, 120: 9 R Race, Melanie, 121: 9 Racette, Dorothee, 118: 10 Ramos, Luciana “New spelling and the role of Spanish translators,” 120: 28–30 “Understanding etymology to improve medical translation,” 121: 34–38 Rastelli, Florencia, 119: 8 Ray, Rebecca “HootSuite’s crowdsourced translation project,” 123: 32–35 “Leveraging social media in Asia,” 118: 28–30 “Reach for the STTARS”: Silvio Picinini, 123: 62 Really Strategies, Inc. British Standards Institution selects, 122: 11 RSuite Cloud, 118: 9 “Record-setting Localization World focuses on future,” 121: 7 Reed, David, 119: 29 “The Reed’s law revolution”: Earl Mardle, 119: 28–29 Rehm, George, and Hans Uszkoreit: “Multilingual Europe: A challenge for language tech,” 119: 51–52 Remkus, Susan “It’s just Spanish,” 120: 20–21 “That does not compute: fear of losing the human element,” 117: 26–27 reports and white papers “Content Strategy for the Global Enterprise,” 121: 9 “From Globalization to Realization: A Product Launch Roadmap,” 120: 10 “Gaining Global Web Presence,” 118: 7 “How to Benchmark Your Localization Budget,” 117: 11 “How to Drive Translation Sales,” 120: 10 “How to Excel as a Globalization Champion,” 123: 8 “Language Service Provider Growth Factors,” 118: 7 “The Language Services Market: 2011,” 121: 9 “Multilingual Marketing Content: Growing International Business with Global Content Value Chains,” 120: 10 “The Top-Scoring Global Websites,” 120: 10 “Translation Vendor Management,” 121: 9 “Trends in Crowdsourced Translation: What Every LSP Needs to Know,” 119: 9 “Trends in Telephone Interpreting,” 123: 8 resources and references Basic terminology, 117: 53–54, 118: 53–54, 119: 53–54, 120: 53–54, 121: 53–54, 122: 53–54, 123: 53–54, 124: 49-50 “Resources for working with the US government”: Jennifer DeCamp, 119: 30–31 Reuther, Ursula, 123: 8 ReviewIT, 117: 11 reviews The Game Localization Handbook: Second Edition, Heather Chandler and Stephanie O’Malley Deming: reviewed by Gianna Tarquini, 122: 13–14 Latino Link, Joe Kutchera: reviewed by Madalena Sánchez Zampaulo, 120: 13–15 “MultiTrans Prism”: reviewed by Angelika Zerfaß, 123: 14–17 “MultiTrans Version 4.4, R2 SP1”: reviewed by Angelika Zerfaß, 119: 16–20 The Savvy Client’s Guide to Translation Agencies, John Yunker: reviewed by Ultan Ó Broin, 119: 14–15 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 41 1/12/12 9:19 AM I ndex: I ssues 117-124 “SDL Trados Studio 2011”: reviewed by Thomas Waßmer, 124: 14–19 tekom Studie, Klaus-Dirk Schmitz and Daniela Straub: reviewed by Barbara Inge Karsch, 121: 14–16 Virtual Words, Jonathon Keats: reviewed by Deborah Schaffer, 118: 13–14 Reyes, Enrico, 119: 8 Reyes, Ray, 118: 7 RightNow Technologies, Inc. and SDL merge technology, 124: 11 buys Q-go.com, 118: 7 Roach, Alison, 122: 10 Rosetta Translation Limited, ISO 9001 accreditation, 118: 10 Rosette 7.3, 119: 10 RSuite Cloud, 118: 9 Rubric, Inc., merges with Web-lingo, 119: 7 Ryberg, Jonas, 119: 8 S Safar, Libor: “Finding the ideal process for pharmaceutical translations,” 121: 46–50 Sage Software, partners with LinguaNext, Inc., 117: 12 Sajan, Inc. acquires New-Global Group, 124: 9 granted technology patent, 123: 8 Sakhr Software Company, Language Buddy adds languages, 118: 8 Sánchez, Pablo Muñoz: “Five reasons to budget more time for testing,” 122: 38 The Savvy Client’s Guide to Translation Agencies, 117: 11 The Savvy Client’s Guide to Translation Agencies, John Yunker: reviewed by Ultan Ó Broin, 119: 14–15 Schaffer, Deborah: Virtual Words, review, 118: 13–14 Schaudin.com, WPF GUI Editor for RC-WinTrans, 119: 9 Schliem, Aaron: “Social games localization,” 122: 24–25 Schmitz, Klaus-Dirk, and Daniela Straub: tekom Studie, reviewed by Barbara Inge Karsch, 121: 14–16 Schrage, Silvia, 124: 9 Science Applications International Corporation (SAIC) acquires AppTek, 117: 10 hybrid machine translation solution, 123: 9 SDL and RightNow merge technology, 124: 11 Clark Kent Ervin partners with, 119: 11 Elevation Center, 121: 9 recent industry hires: John Hunter, Matthew Knight, 118: 7 SDL BeGlobal, 117: 11 SDL EasyTranslator, 123: 10 SDL Passolo 2011, 118: 8 SDL TMS 2011, WorldServer 2011, 119: 10 SDL Trados Studio 2011, 124: 10 Tridion 2011, LiveContent 2011, 121: 10 SDL LiveContent 2011, 121: 10 SDL TMS Connector, 121: 10 “SDL Trados Studio 2011”: reviewed by Thomas Waßmer, 124: 14–19 SDL Translation Management System 2011, 119: 10 SDL Tridion 2011, 121: 10 SDL WorldServer 2011, 119: 10 search engine optimization (SEO) “Search engine optimization and international branding”: Alessandro Agostini, 117: 45–46, 48–49 “SEO explained”: Katie Leake, 117: 47 “Search engine optimization and international branding”: Alessandro Agostini, 117: 45–46, 48–49 Semantex 5.0, 123: 10 “SEO explained”: Katie Leake, 117: 47 Serenelli, Pablo, 120: 9 “Seven strategies for court linguists”: Dena Bugel-Shunra, 119: 32–33 SH3, Inc., chooses Across technology, 121: 10 Siens Translation S.L., opened office, 119: 8 42 | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 33-45 Index.indd 42 Sirotkina, Dina, 119: 8 Sitecore Connector 3.0, 118: 8 Skrivanek Group, ISO 9001:2008 certification, 117: 12 Smartling CloudFlare uses Smartling platform, 121: 11 new tools, 124: 10 SmartMATE, 124: 10 Soares, Ana Amélia, 124: 9 “Social games localization”: Aaron Schliem, 122: 24–25 social media “Arab Spring from cyberspace to reality”: Mohamed Attia, 123: 36–39 “HootSuite’s crowdsourced translation project”: Rebecca Ray, 123: 32–35 “Is social media used in our industry?”: Arancha Caballero, 123: 42 “Leveraging social media in Asia”: Rebecca Ray, 118: 28–30 “Localizing with community translation”: Rebecca Petras, 123: 40–41 “Promoting luxury goods in China through social media”: S. Mitchell Donaldson, 123: 29–31 “The Reed’s law revolution”: Earl Mardle, 119: 28–29 “Social media tools”: Louise Law, 123: 25 “Translation in the social cyberworld”: Madalena Sánchez Zampaulo, 123: 24, 26–28 “Social media tools”: Louise Law, 123: 25 SOPHIA, Language Service Ltd., recent industry hires: Jiri Zibura, 123: 8 source documents, “Creating translation-oriented source documents”: Nicole Keller, 123: 43–45 “Spanish interpreting nuances”: Elizabeth Colón, 120: 22–24 STAR Technology Solutions, ISO 9001:2008 certification, 119: 12 Starkmann, Angela: “Assessment of text accuracy,” 117: 42 Starnes, Joseph, 122: 10 Steiert, Afaf and Matthias Steiert: “Medical translation basics,” 121: 27–28 Also see Mariniello, Elanna, Matthias Steiert and Afaf Steiert Steiert, Matthias See Mariniello, Elanna, Matthias Steiert and Afaf Steiert See Steiert, Afaf, and Matthias Steiert Stettner, Martin: “tcworld India debut,” 124: 8 Stevenson, Vivian. See Garcia, Ignacio, and Vivian Stevenson Straub, Daniela. See Schmitz, Klaus-Dirk, and Daniela Straub STREAM, 123: 10 “Stuck in the middle”: Karla Bauerova, 124: 58 “Suggestions for successful Japanese in-country review”: Terena Bell and Maureen McCarthy, 118: 31–34 SVOX AG, Google integrates SVOX technology, 118: 10 Sybase, “Highly collaborative globalization at Sybase”: Lori Thicke, 124: 20–22 Symantec, “MT at Symantec”: Lori Thicke, 117: 15–17 Synble Oy, Get Localization, 119: 9 Syntes Language Group, Inc. recent industry hires Laurie Gerber, 121: 9 Noriko Nakazawa, 120: 9 SYSTRAN Software, Inc., Desktop 7 updates, 118: 8 Szaszko, Dorota, 119: 8 T Takeaway “Freelancing vs. translation agency management”: Daniel B. Harcz, 120: 62 “The Global economic downturn and multimedia localization”: Nataly Kelly, 122: 62 “Language, translation and user experience”: Ultan Ó Broin, 118: 62 “Making the internet accessible to the world”: John Yunker, 119: 62 “Reach for the STTARS”: Silvio Picinini, 123: 62 “Stuck in the middle”: Karla Bauerova, 124: 58 “Unsung heroes of localization”: Jeff Williams, 117: 62 “Why MT gets more talk than action”: Wayne Bourland, 121: 62 [email protected] 1/12/12 9:19 AM I ndex: I ssues 117-124 Tarquini, Gianna: The Game Localization Handbook: Second Edition, review, 122: 13–14 TAUS Data Association, TDA Corpora-for-MT open to public, 119: 10 “TAUS User Conference 2011”: Rahzeb Choudhury, 124: 8 Tautona, 123: 9 Tavultesoft Pty Ltd., Keyman Desktop 8.0, 123: 10 “tcworld in Wiesbaden”: Katherine Brown-Hoekstra, 124: 8 “tcworld India debut”: Martin Stettner, 124: 8 “Teaching Hindi and Marathi”: Yogini Dahiwadkar, 124: 37–39 technology “Adaptability at Adobe”: Lori Thicke, 121: 17–19 “Case study: Implementing Moses”: Renat Bikmatov, Serge Gladkoff, Marina Kostionova and Andrei Kopylev, 120: 37–41 Definitions of UTX vocabulary, 120: 49 “How to create glossaries in UTX”: Yuji Yamamoto, 120: 47–52 “Insights into the future of XLIFF”: Christian Lieske, 121: 51–52 “Is XLIFF positioned correctly?”: Jaime Mateos, 118: 48–52 “Multilingual Europe: A challenge for language tech”: George Rehm and Hans Uszkoreit, 119: 51–52 “Search engine optimization and international branding”: Alessandro Agostini, 117: 45–46, 48–49 “SEO explained”: Katie Leake, 117: 47 Technology Development for Indian Languages, Proliferation and Deployment Centre, 117: 11 tekom (November 3-5, 2010), 117: 7 tekom Studie, Klaus-Dirk Schmitz and Daniela Straub: reviewed by Barbara Inge Karsch, 121: 14–16 terminology management tekom Studie, Klaus-Dirk Schmitz and Daniela Straub: reviewed by Barbara Inge Karsch, 121: 14–16 “Terminology survey results”: Barbara Inge Karsch, 119: 45–50 TermNet, 119: 45 TermWeb, 124: 10 TermWiki Toolbar, 117: 11 Terninko, John: “First impressions of tekom,” 117: 7 testing “Ensuring appropriate language proficiency”: Bill Hindle, 124: 46–48 “Turbocharged MT testing at Cisco”: Lori Thicke, 119: 21–23 Tethras Ltd. application localization, 118: 8 opens California office, 124: 9 TGChat, 119: 11 TGNotes, 119: 11 TGPhoto, 118: 8 TGSocial, 119: 11 “That does not compute: fear of losing the human element”: Susan Remkus, 117: 26–27 thebigword, ISO 14001 certification, 124: 11 Thicke, Lori “Adaptability at Adobe,” 121: 17–19 “Centralizing localization resources at Yahoo!”, 123: 18–19 “Do-it-yourself machine translation at Autodesk,” 122: 15–17 “Highly collaborative globalization at Sybase,” 124: 20–22 “Improving MT results: a study,” 117: 37–40 “Lean localization at Bentley Systems,” 118: 15–17 “MT at Symantec,” 117: 15–17 “Translating to save lives,” 121: 24–26 “Turbocharged MT testing at Cisco,” 119: 21–23 3di Information Solutions Ltd., 3di Modular Design, 121: 10 3di Modular Design (3MD), 121: 10 3Dsellers, and One Hour Translation partner, 124: 11 T-Index, 117: 11 T-Index data update, 120: 10 “Tips for successful games audio production”: Simone Crosignani, 122: 40–43 TM Repository, 121: 10 www.multilingual.com 33-45 Index.indd 43 tools MultiTrans Prism, 120: 10 “MultiTrans Prism”: reviewed by Angelika Zerfaß, 123: 14–17 “SDL Trados Studio 2011”: reviewed by Thomas Waßmer, 124: 14–19 Tradnologies SL, hits five-year mark, 119: 12 Transifex, 123: 10 Translated S.r.l. MyMemory plugin for memoQ 5, 124: 10 T-Index, 117: 11 T-Index data update, 120:10 TranslateMedia and Net Natives global social media collaboration, 119: 12 multilingualbuzzmonitor.com, 123: 10 shares resources with Mountainview Learning, 121: 11 STREAM, 123: 10 Translate.us, Localized E-mail Support, 118: 8 “Translating gamer slang in World of Warcraft”: Frank Dietz, 122: 30–32 “Translating slogans”: Terena Bell, 117: 50–52 “Translating to save lives”: Lori Thicke, 121: 24–26 translation “Assessment of text accuracy”: Angela Starkmann, 117: 42 “Creating translation-oriented source documents”: Nicole Keller, 123: 43–45 “An experiment with literary machine translation”: Gentry L. Watson, 117: 41–44 “Finding the ideal process for pharmaceutical translations”: Libor Safar, 121: 46–50 “Freelancing vs. translation agency management”: Daniel B. Harcz, 120: 62 “HootSuite’s crowdsourced translation project”: Rebecca Ray, 123: 32–35 “Improving translation of variables in interactive games”: Janaina Wittner, 122: 26–29 “India: Many languages, one emerging market”: Elanna Mariniello, Matthias Steiert and Afaf Steiert, 124: 34–36 “Language, translation and user experience”: Ultan Ó Broin, 118: 62 “Localizing with community translation”: Rebecca Petras, 123: 40–41 “Managing variable text in translation”: Peter Argondizzo, 123: 46–48 “Medical translation basics”: Afaf Steiert and Matthias Steiert, 121: 27–28 “MT and translating ideas”: Ignacio Garcia and Vivian Stevenson, 117: 28–31 “Reach for the STTARS”: Silvio Picinini, 123: 62 “Resources for working with the US government”: Jennifer DeCamp, 119: 30–31 The Savvy Client’s Guide to Translation Agencies, John Yunker: reviewed by Ultan Ó Broin, 119: 14–15 “Seven strategies for court linguists”: Dena Bugel-Shunra, 119: 32–33 “Translating gamer slang in World of Warcraft”: Frank Dietz, 122: 30–32 “Translating slogans”: Terena Bell, 117: 50–52 “Translating to save lives”: Lori Thicke, 121: 24–26 “Translation for the audience: The case of Vietnamese”: Pham Hoa Hiep, 124: 40–42 “Translation in the social cyberworld”: Madalena Sánchez Zampaulo, 123: 24, 26–28 “Translation needs in India, present and future”: Bob Myers, 124: 26–30 “Understanding etymology to improve medical translation”: Luciana Ramos, 121: 34–38 “Translation agency pricing”: Daniel B. Harcz, 117: 24–25 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 43 1/12/12 9:19 AM I ndex: I ssues 117-124 Translation Automation Users Society (TAUS), and CNGL MT postediting guidelines, 118: 7 Translation Back Office SA ISO 9001:2008 quality certification, 119: 12 translates for UNIDO, 120: 11 Translation Cloud, 119: 9 Translation Express, chooses Projetex, 122: 11 “Translation for the audience: The case of Vietnamese”: Pham Hoa Hiep, 124: 40–42 “Translation in the social cyberworld”: Madalena Sánchez Zampaulo, 123: 24, 26–28 “Translation needs in India, present and future”: Bob Myers, 124: 26–30 Translation Services USA LLC Ackuna.com, 119: 9 adds online gaming localization services, 118: 8 Translation Cloud, 119: 9 “Translation students share ten benefits of professional conference attendance”: Adam Wooten, 123: 7 Translations House International, 123: 8 Translations.com EN 15038:2006 certification, 117: 12 GlobalLink 4.0, 119: 9 Translator Scandinavia AB, merges with Comsense, 120: 9 translators “The making of a professional translator”: Emmanuel Margetic, 119: 38–39 “New spelling and the role of Spanish translators”: Luciana Ramos, 120: 28–30 “Resources for working with the US government”: Jennifer DeCamp, 119: 30–31 “Seven strategies for court linguists”: Dena Bugel-Shunra, 119: 32–33 “Voice of the translator in Spanish translation”: Daniel Vallès, 120: 35–36 Translators converge in Denver for ATA 2010, 117: 7 The Translator’s Tool Box: A Computer Primer for Translators, v9, 118: 7 Translators without Borders blog, 120: 10 receives sponsorship support, 121: 11 to help USAID’s RESPOND Project, 124: 10 TransPerfect Translations, Inc. acquires Milim, opens additional offices, 122: 10 now in São Paulo, 123: 8 Traslan Teoranta Ltd., acquired by Applied Language Solutions, 118: 7 “Triennial FIT World Congress held in August”: Jost Zetzsche, 123: 7 Trounce, Russell, 119: 8 Trusted Translations, Inc. adds live phone interpretation division, 119: 10 US Library of Congress selects, 121: 11 TSG - Glotas changes name, 124: 9 “Turbocharged MT testing at Cisco”: Lori Thicke, 119: 21–23 U “Understanding etymology to improve medical translation”: Luciana Ramos, 121: 34–36 Unicode 6.0, 119: 9 The Unicode Consortium Unicode 6.0, 119: 9 Unicode Localization Interoperability Technical Committee, 120: 11 Universal Terminological eXchange. See UTX University of Washington Professional and Continuing Education, Certificate in Localization: Customizing Software for the World, 121: 9 University of West London, survey on software localization, 124: 11 44 | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 33-45 Index.indd 44 “Unsung heroes of localization”: Jeff Williams, 117: 62 U.S. Translation Company, selects Kilgray technology, 121: 11 Uszkoreit, Hans. See Rehm, George and Hans Uszkoreit uTest, Inc., adds security and localization testing services, 123: 10 UTX “Definitions of UTX vocabulary,” 120: 49 “How to create glossaries in UTX”: Yuji Yamamoto, 120: 47–52 V Valido, Jennifer Vela: “Games accessibility for all,” 122: 44–47 Vallès, Daniel: “Voice of the translator in Spanish translation,” 120: 35–36 Valuepoint Knowledgeworks Pvt. Ltd., recent industry hires: Bob Myers, 122: 10 Varela, Edward, 122: 10 variable text, “Managing variable text in translation”: Peter Argondizzo, 123: 46–48 Vasont Systems Vasont ST, 120: 10 Vasont ST2.1, 122: 11 Vazquez, Pablo, interview with, 119: 21–23 Verbumsoft LLC, iTranslators, 118: 8 Verztec Consulting Pte. Ltd. partners with universities, 118: 10 Verztec Learning, 120: 11 Verztec Learning, 120: 11 Vezeau-Shipp, Jesslyn, 120: 9 viaLanguage, recent industry hires: Nic McMahon, 119: 8 Vicente, Mauricio, 122: 10 Vidal, Esther Gonzalez, 119: 8 Villeneuve, Emilie, 118: 7 Virtual Words, Jonathon Keats: reviewed by Deborah Schaffer, 118: 13–14 Virtual Words, Threeplicate partner, 119: 11 VistaTEC, ISO 9001:2008 and EN 15038:2006, 118: 10 Vocalink Language Services, recent industry hires: Ray Reyes, 118: 7 “Voice of the translator in Spanish translation”: Daniel Vallès, 120: 35–36 Volacci, I-SEO translation services for Drupal websites, 117: 10 W Waßmer, Thomas: “SDL Trados Studio 2011,” review, 124: 14–19 Watson, Gentry L.: “An experiment with literary machine translation,” 117: 41–44 Way, Andy, 117: 10 Web Globalization Report Card 2011, 118: 7 Web Translate It, 124: 10 Web-lingo, merges with Rubric, 119: 7 Web-Translations, acquires Live Translation, 120: 9 Welocalize Avantix Global merge, 119: 7 GlobalSight 8.2, 124: 10 receives funding, merges with Lloyd International Translations, 117: 10 Western Standard FluencyFlow, 123: 9 Intermountain Healthcare chooses, 123: 11 “What’s in a place name?”: John Freivalds, 120: 18–19 WhP, recent industry hires: Petra Bendikova, 123: 8 “Why MT gets more talk than action”: Wayne Bourland, 121: 62 Wigham, Laurie. See Marcus, Aaron, Emilie Gould and Laurie Wigham Wijima, Frans, 121: 9 Williams, Jeff “Localization Portland, Oregon-style,” 124: 43–45 “Unsung heroes of localization,” 117: 62 Win & Winnow Communications recent industry hires: Lorena Garcia, 117: 10 Soledad Mendoza, Florencia Rastelli, 119: 8 Windows Presentation Foundation (WPF) GUI Editor, 119: 9 [email protected] 1/12/12 9:19 AM I ndex: I ssues 117-124 “Winning the war of word apps”: John Freivalds, 121: 22–23 wintranslation.com, launches new website, 117: 10 Wittner, Janaina: “Improving translation of variables in interactive games,” 122: 26–29 Wooten, Adam: “Translation students share ten benefits of professional conference attendance,” 123: 7 Wordfast LLC Wordfast Anywhere 1.4, 122: 12 Wordfast Classic 6.0, 121: 10 WordPress Multilingual version 2, 117: 11 World Savvy “Dying customs”: John Freivalds, 117: 20–21 “Frankly speaking”: John Freivalds, 124: 23 “Hurry up and wait!”: John Freivalds, 118: 20–21 “International taxi tips”: John Freivalds, 119: 26–27 “Never burn a bridge”: John Freivalds, 122: 20–21 “Outlets for frustration”: John Freivalds, 123: 22–23 “What’s in a place name?”: John Freivalds, 120: 18–19 “Winning the war of word apps”: John Freivalds, 121: 22–23 World Wide Web Consortium Internationalization Checker, 122: 12 recent industry hires: J. Alan Bird, 118: 7 “The world’s many ‘Spanishes’”: Nataly Kelly, 120: 23 “Worldware Conference 2011,” 119: 7 Worx Academy, 117: 11 WritePad 2.0 for Android, 119: 11 www.ABBYYonline.com, 118: 8 www.multilingualbuzzmonitor.com, 123: 10 X Xbench 2.9, 121: 9 XLIFF (XML Localization Interchange File Format) “Insights into the future of XLIFF”: Christian Lieske, 121: 51–52 “Is XLIFF positioned correctly?”: Jaime Mateos, 118: 48–52 Xscript, celebrates ten years, 121: 11 www.multilingual.com 33-45 Index.indd 45 XTM International, XTM Suite 5.5, 119: 10 XTM Suite 5.5, 119: 10 XTRF 2.2, 118: 7 2.3, 121: 10 XTRF Translation Management Systems CRM module, 123: 10 Media Lingo selects, 122: 11 revises logo, 120: 9 share ideas campaign, 121: 11 XTRF 2.2, Unlimited, 118: 7 XTRF 2.3, 121: 10 XTRF Unlimited, 118: 7 Y Yahoo!, “Centralizing localization resources at Yahoo!”: Lori Thicke, 123: 18–19 Yamamoto, Yuji: “How to create glossaries in UTX,” 120: 47–52 Yunker, John: “Making the internet accessible to the world,” 119: 62 Z Zampaulo, Madalena Sánchez Latino Link, review, 120: 13–15 “Translation in the social cyberworld,” 123: 24, 26–28 Zerfaß, Angelika “MultiTrans Prism,” review, 123: 14–17 “MultiTrans Version 4.4, R2 SP1”: review, 119: 16–20 See Lin, Frank, and Angelika Zerfaß Zetzsche, Jost, 118: 7, 120: 8 “Triennial FIT World Congress held in August,” 123: 7 Zhang, Xiaochun: “Games in China: virtual assets and localization,” 118: 35–39 Zibura, Jiri, 123: 8 Zinacle, S.A., TSG - Glotas changes name, 124: 9 Ziolek, Miroslaw, 119: 8 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 45 1/12/12 9:19 AM Acronyms & AbbreviAtions ACE ACR AD ADR AM AMT ANSI APDU API ASCII ASL ASP ATA ATSUI B2B B2C BCE BMP BOM BPO BRIC automatic content enrichment abstract character repertoire audio description automated dialog replacement authoring memory automated machine translation American National Standards Institute application protocol data unit application programming interface American Standard Code for Information Interchange American Sign Language application service provider American Translators Association Apple Type Services for Unicode Imaging business to business business to consumer Before the Common Era basic multilingual plane byte order mark business process outsourcing Brazil, Russia, India and China CAD CAGR CAI CAP CAT CBMT CBT CCJK CCS CDATA CE CEE CEF CES CEO CFO CGI CGO CHT CI CIC CIO CJK CJKV CL CLA CLAT CLC CM CMM CMS CNS CNT COLT COM CP CRM CRPG CS CSS CT CTI CT3 computer-aided design compound annual growth rate computer-assisted interpretation cultural adaptation process computer-aided/assisted translation context-based machine translation computer-based training Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese & Korean coded character set character data Common Era Central and Eastern Europe character encoding form character encoding scheme chief executive officer chief financial officer common gateway interface chief globalization officer Chinese-Taiwan community interpreting corporate intelligence center chief information officer Chinese, Japanese and Korean Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese controlled language cross-lingual application controlled language authoring technology controlled language checker content management; character map capability maturity model content management system Chinese National Standard contents files connection optimized link technology component object model code page customer relationship management computer role-playing game compound strings cascading style sheet Chinese Traditional; compound text computer telephone integration crowdsourced translation-community translationcollaborative translation DAU/MAU daily active users divided by monthly active users DBCS double-byte character set DDI direct dialing inwards DITA Darwin Information Typing Architecture DIY do-it-yourself DIYOW do-it-your-own-way 46 | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 46-58 Gloss.Acron.AdIndex.indd 46 DLL DNT DTD DTP DVB dynamic link library do not translate document type definition desktop publishing digital video broadcasting EA EAI EAP EBCDIC EBITDA EBMT EC ECL ECM ECMA ECU EIP EMEA EMS EMU ERM ERP ERS ESL EU EUC EXE East Asian enterprise application interface e-business application platform extended binary coded decimal interchange code earnings before interest, taxes, depreciation and amortization example-based machine translation European community exit control list enterprise content management European Computer Manufacturers Association European currency unit enterprise information portal Europe, Middle East, Africa enterprise management system European Economic and Monetary Union electronic relationship management enterprise resource planning emergency restoration system English-as-a-second-language European Union extended UNIX code executable files FAHQT FAQ FDI FEP FEV FIGS FLR FMS FTP fully automatic high quality translation frequently asked questions foreign direct investment front-end processor forced expiration volume France, Italy, Germany and Spain foreign language resource file management system file transfer protocol GCVC GDP g11n GILT GIM GIS GMS GPS GTMS GUI global content value chain gross domestic product globalization globalization, internationalization, localization and translation global information management geographic information systems globalization management software/system global positioning system global translation management system graphical user interface HCI HLT HMM HPJ HR HRM HTML HTTP human-computer interaction human language technology hidden Markov model Help project files human resources human resources management HyperText Markup Language HyperText Transfer Protocol IANA ICF ICT ICU IDE IE IEC i18n IETF IFU IM IME IP Internet Assigned Numbers Authority informed consent form information and communication technology International Components for Unicode integrated development environment information element International Electrotechnical Commission internationalization Internet Engineering Task Force instructions for use input methods; instant messaging input method editor internet protocol; intellectual property [email protected] 1/12/12 9:21 AM Acronyms & AbbreviAtions IRB IRI ISDN ISO ISV IT ITS ITP IVD IVR institutional review boards internationalized resource identifier integrated services digital network International Organization for Standardization independent software vendor information technology International Tag Set International Translation & Publishing in-vitro diagnostic interactive voice response systems JAXP JCAT JDK JFIGS JIC JIS JISC JRE JSP Java API for XML Processing Java computer-assisted translation Java Development Kit Japanese, French, Italian, German and Spanish Japan Industrial Code Japanese Industrial Standards; Japanese Institute of Standards Japan Industrial Standards Committee Java Runtime Environment Java server pages K KISI KPA KPI kilobytes Korean Industrial Standards Institute key process area key performance indicator LAN LEP LESA LIP LKP LM LMS LOF LOT LPM LQA LSB LSE LSP l10n LTI L2 LVT local area network; large area network limited English proficient limited English-speaking ability language interface program lookup file language model learning management system list of figures list of tables localization project manager language quality assurance least significant byte language search engine language service provider; localization service provider localization localization, translation and interpretation second language linguistic verification testing M&A mergers and acquisitions MAC media access control MAPI message application programming interface MARTIF machine-readable terminology interchange format MAT machine-aided/assisted translation MBCS multibyte character set MBO management by objective MENA Middle East and North Africa MI machine interpretation MIME multipurpose internet mailer extensions ML markup languages MLS multiple listing service MLV multilanguage vendor MMOG massively multiplayer online game MMORPG massively multiplayer online role-playing game MT machine translation MUD multiuser domain MUI multilingual user interface MWS multilingual workflow system NLP NLS natural language processing national language support OASIS Organization for the Advancement of Structured Information Standards object files optical character recognition OBJ OCR www.multilingual.com 46-58 Gloss.Acron.AdIndex.indd 47 ODBC OEM OLG OPEX OPI OS OSS OTA open data base connectivity original equipment manufacturer online gaming operating expenses over-the-phone interpretation operating system open-source software over-the-air P&L PC PCDATA PDA PDF PDI PEST PIL PIM PM PO PoA POS POSIX PPC PRC profit and loss personal computer; politically correct parsed character data personal digital assistant portable document format power distance index political, economic, sociocultural, technological patient information leaflet personal information manager project manager; project management purchase order plan of action part of speech portable operating system interface pay-per-click People’s Republic of China Q&A QA QC questions and answers quality assurance quality control R&D RBMT RC RES RFC RFP RFQ RLV ROA ROI ROK RONA RPG RQM RTF RTL RTT research and development rule-based machine translation resource code files resource files request for comments request for proposal request for quote regional language vendor return on assets return on investment Republic of Korea return on net assets role-playing game resource quality management rich text format right to left real-time translation SaaS SBMT SC SCL SDK SDML SEL SEO SGML SL SLA SLV SMB SME SMG SMI SMT SMTP SMTS SOAP SOP SOV STT ST software as a service statistical-based machine translation Simplified Chinese system control language software development kit signed document markup language self-extensible language search engine optimization standard generalized markup language source language service level agreement single-language vendor small and medium-sized businesses small and medium-size enterprises; subject matter expert screen management guidelines structure of management information statistical machine translation simple mail transfer protocol statistical machine translation software Simple Object Access Protocol standard operating procedure subject-object-verb speech-to-text source text 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 47 1/12/12 9:21 AM Acronyms & AbbreviAtions STE SVO Simplified Technical English subject-verb-object T&D TBX TC TEnT TES TIF TL TM TMF TMS TMX TOC TR TRP TSP TTS TU 24/7 transmission and distribution TermBase eXchange Traditional Chinese translation environment tool transfer encoding syntax Terminology Interchange Format target language translation memory terminology markup framework terminology management system; translation memory system; translation memory software Translation Memory eXchange table of contents technical report translation request package translation service provider text-to-speech translation unit something that happens around the clock, seven days a week UAE UCD UCS UI ULF UN UPT URI URL UTC UTX United Arab Emirates Unicode Character Database universal character set user interfaces universal learning format United Nations universal personal telecommunications uniform/universal resource identifier uniform resource locator coordinated universal time; Unicode Technical Committee Universal Terminology Exchange VAR VBA VC VFY VID VISCII VOIP VPN VR value-added reseller Visual Basic for Applications venture capital Viscose Filament Yarn visual interface design Vietnamese Standard Code for Information Interchange Voice over internet protocol virtual private network virtual reality; voice recognition W3C WAN WAP WBS WBT WCM WIP WORM WSDL WYSIWYG World Wide Web Consortium wide area networks wireless application protocols work breakdown structure web-based training web content management work in progress write-once, read-many Web Service Description Language What You See Is What You Get XAML XCCS XDR XHTML XLIFF XML XSL XSLT Extensible Application Markup Language Xerox Character Code Standard External Data Representation Extensible HyperText Markup Language XML Localization Interchange File Format Extensible Markup Language Extensible Stylesheet Language Extensible Stylesheet Language Transformation ZWNBS zero width no break space G lossAry A abductive reasoning. In artificial intelligence and philosophy, reasoning based on possible or hypothesized causes or explanations. It involves inferring the best or most plausible explanation from a given set of facts or data. 48 | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 46-58 Gloss.Acron.AdIndex.indd 48 G lossAry Abilene Paradox. A paradox in which a group of people collectively decides on a course of action that is counter to the preferences of any of the individuals in the group. It involves a common breakdown of group communication in which each member mistakenly believes that his or her own preference is counter to the group’s and, thus, the person does not raise objections. advanced leveraging. Within computer-aided translation tools, advanced leveraging combines statistical analysis and linguistic intelligence to create a new category of fuzzy matches that can lead to an increase in translation productivity. It features full-text indexing capabilities that allow users to search and retrieve text strings of any length, such as full and fuzzy segments, paragraphs, terms and even subsegments. agile. In this context, agile methods break tasks into small iterations with minimal planning. Each iteration involves a team working through a full software development cycle, for example, which speeds up release of the product. agglutination. In linguistics, combining short words or word elements into a single word in order to express compound ideas. American National Standards Institute (ANSI). An organization of American industry groups that work with other nations to develop standards in facilitating telecommunications, character encoding and international trade. American Sign Language (ASL). The dominant sign language of the deaf community in the United States, in the English-speaking parts of Canada and in parts of Mexico. Although the United Kingdom and the United States share English as a spoken and written language, British Sign Language is quite different from ASL and not mutually intelligible. American Standard Code for Information Interchange (ASCII). The worldwide standard for the code numbers used by computers to represent all the uppercase and lowercase Latin letters, numbers, punctuation and other symbols. anglophone. Someone who speaks the English language natively or by adoption. The term specifically refers to people whose cultural background is primarily associated with the English language, regardless of ethnic and geographical differences. application programming interface (API). A software interface that enables applications to communicate with each other. An API is the set of programming language constructs or statements that can be coded in an application program to obtain the specific functions and services provided by an underlying operating system or service program. application service provider (ASP). A service, usually a business, that provides remote access to an application program across a network protocol, typically HTTP. A common example is a website that other websites use for accepting payment by credit card as part of its online ordering systems. audio description (AD). A term used to describe the descriptive narration of key visual elements in a video or multimedia product. AD makes the visual images of media accessible for people who are blind and visually impaired. The visual is made verbal. In AD, narrators typically describe actions, gestures, scene changes and other visual information. They also describe titles, speaker names and other text that may appear on the screen. automated machine translation (AMT). AMT and Caterpillar Technical English are development project collaborations between Caterpillar, Inc., and Carnegie Mellon University to further improve the creation and translation of technical documentation into three core languages: Spanish, French and German. automatic content enrichment (ACE). A bridge between single language websites and localization, ACE technology associates English words and phrases on web pages with pop-ups containing information in a user’s native language. B back translation. The process of translating a document that has already been translated into another language back to the original language — preferably by an independent translator. [email protected] 1/12/12 9:21 AM G lossAry Balkans. A geopolitical and cultural region of southeastern Europe. The region takes its name from the Balkan Mountains, which run through the center of Bulgaria into eastern Serbia. Baltic states. The Baltic states are three countries in northern Europe, all members of the European Union: Estonia, Latvia and Lithuania. After centuries of foreign domination, the Baltic countries were reestablished as independent nations in the aftermath of World War I in 1918-1920. bidirectional (writing system). A writing system in which text is generally flush right, and most characters are written from right to left, but some text is written left to right as well. Arabic and Hebrew are the only bidirectional writing systems in current use. bidirectional text (bidi). A mixture of characters within a text where some are read from left to right and others from right to left. Bidirectional or bidi refers to an application that allows for this variance. Big5. The name of the Chinese character set and encoding used extensively in Taiwan. Big5 is not a national standard, but is equivalent to the first two planes of CNS 11643-1992. Bilingual Evaluation Understudy (BLEU). An algorithm for evaluating the quality of text that has been machine translated from one natural language to another. Quality is considered to be the correspondence between a machine’s output and that of a human. The closer that a machine translation is to a human translation, the better it is. BLEU was one of the first metrics to achieve a high correlation with human judgments of quality and remains one of the most popular. Scores are calculated for individual translated segments — generally sentences — by comparing them with a set of good quality reference translations. Those scores are then averaged over the whole corpus to reach an estimate of the translation’s overall quality. Intelligibility or grammatical correctness is not taken into account. bitext. A merged document comprised of both source language and target language versions of a given text. Bitexts are generated by a piece of software called an alignment tool, which automatically aligns the original and translated versions of the same text. blog. Shortened from weblog, this is a web application that contains periodic time-stamped posts on a common webpage. Blogs range from individual diaries to arms of political campaigns, media programs and corporations, and from having one occasional “blogger” (author) to having large communities of writers. bloggerati (sing. bloggerato). Adapted from literati, the term refers to the “A-list bloggers” — popular and/or celebrity bloggers in the blogging community. bodyshopping. The practice of using offshore resources and personnel to do small disaggregated tasks within a business environment without any broader intention to offshore an entire business function. branding. A name, logo, slogan and/or design scheme associated with a product or service. Brand recognition and other reactions are created by the use of the product or service and through the influence of advertising, design and media commentary. A brand is a symbolic embodiment of all the information connected to the product and serves to create associations and expectations around it. A brand often includes a logo, fonts, color schemes, symbols and sound that may be developed to represent implicit values, ideas and even personality. break-even point. The amount of sales or revenues that a company must generate in order to equal its expenses. In other words, it is the point at which the company neither makes a profit nor suffers a loss; there is no net loss or gain. Break-even analysis provides insight into whether or not revenue from a product or service has the ability to cover the costs of production of that product or service. Company executives can use this information in making a wide range of business decisions, including setting prices, preparing competitive bids and applying for loans. BRIC. An acronym that refers to the fast growing and developing economies of Brazil, Russia, India and China. business ethics. Examines ethical principles and moral or ethical problems that arise in a business environment. It applies to all aspects of business conduct and is relevant to the conduct of individuals and business organizations as a whole. www.multilingual.com 46-58 Gloss.Acron.AdIndex.indd 49 byte-order mark (BOM). A Unicode character that indicates the byte order of the Unicode text that follows. C captive center. A company-owned offshore operation. The activities are performed offshore, but they are not outsourced to another company. cascading style sheet (CSS). An external format that determines the layout of tagged file formats such as HTML. casual games. A category of electronic or computer games targeted at a mass audience, casual games usually have a few simple rules and an engaging game design, thereby making it easy for a new player to begin playing the game in just minutes. Casual games require no long-term time commitment or special skills to play, and there are comparatively low production and distribution costs for the producer. Catalan. A Romance language, the national and official language of Andorra, and a co-official language in the Spanish autonomous communities of the Balearic Islands, Catalonia and Valencia — where it is known as Valencian — and in the city of Alghero on the Italian island of Sardinia. Although with no official recognition, it is also spoken in the autonomous communities of Aragon and Murcia in Spain, and in the historic Roussillon region of southern France. Caterpillar Technical English (CTE). Consists of a controlled vocabulary — approximately 80,000 technical terms — and all of the English grammatical structures required when writing technical documentation. CTE ensures that automated machine translation is able to translate what authors write in English. Catch-22. A term coined by Joseph Heller in his 1961 novel Catch-22, describing a false dilemma where no real choice exists. A familiar example of this circumstance occurs in the context of job searching. In moving from school to a career, a graduate may encounter a Catch-22 where one cannot get a job without work experience, but one cannot gain experience without a job. CE marking. The letters CE are the abbreviation of the French phrase conformité Européene that literally means European conformity. CE marking on a product is a manufacturer’s declaration that the product complies with the essential requirements of the relevant European health, safety and environmental protection legislations. Central America. The central geographic region of the Americas. It is the southernmost, isthmian portion of the North American continent, which connects with South America on the southeast. Central America has traditionally consisted of Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama. Central and Eastern Europe (CEE). Predominantly used to describe former Communist countries in Europe after the collapse of the Iron Curtain in 1990. Later, it became an abbreviation mostly — still being not precisely defined — referring to the European countries east of Germany and south to the Balkan states. In most cases it includes Poland, Czech Republic, Slovakia, Hungary, Romania, Bulgaria, and the Baltic states of Estonia, Latvia and Lithuania. It sometimes also includes Belarus, Ukraine, Moldova and Russia. CESU-8. Similar to UTF-8, CESU-8 is a way of representing Unicode text. CESU-8 uses six bytes for supplementary characters and is not appropriate for data interchange. character. The smallest component of written language that has semantic value. A printed or written letter or symbol. In computing, the binary code used to represent a letter or symbol. character identifier (CID). The key used to access outline (glyph) data in CID-keyed fonts. character set or charset. A defined set of characters used by a specific computer system where no coded representation is assumed. The mapping of characters from a writing system into a set of binary codes such as ANSI or Unicode. CJKV. The abbreviation for the languages Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese. cloud computing. A style of computing in which dynamically scalable and often virtualized resources are provided as a service over the internet. Users need not have knowledge of, expertise in or control over the technology 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 49 1/12/12 9:21 AM G lossAry infrastructure in the “cloud” that supports them. The term cloud is used as a metaphor for the internet based on how the internet is depicted in computer network diagrams and is an abstraction for the complex infrastructure it conceals. CNS. The Chinese National Standard (CNS) 11643-1992 defines a total of 48,027 characters and applies the EUC-TW (extended UNIX code-Taiwan) to one-, two- and four-byte encoding. code page. A table that defines the numeric index (computer code point value) associated with each character in a specific set of characters. Each character in a code page has a numerical index. code sweep. A special tool that scans program code to identify areas where character encoding will cause problems. Newer, internationalized code anticipates these problems. computational linguistics. The engineering of systems that process or analyze written or spoken natural language. It is concerned with the computational aspects of the human language. Its goal is to provide computers with the ability to produce and interpret human language. computer-aided translation (CAT). Computer technology applications that assist in the act of translating text from one language to another. computer-based training (CBT). A form of education in which the student learns by executing special training programs on a computer. conditional text. Content within a document that is meant to appear in some renditions of the document, but not other renditions. The text is conditional in the sense that its inclusion or variation depends on which version of the document is being produced. consecutive interpreting. The interpreter begins his or her interpretation of a complete message after the speaker has stopped producing the source utterance. At the time that the interpretation is rendered, the interpreter is the only person in the communication environment who is producing a message. Normally, in consecutive interpreting, the interpreter is alongside the speaker, listening and taking notes as the speech progresses. When the speaker has finished or comes to a pause, the interpreter reproduces the message in the target language, in its entirety and as though he or she were making the original speech. content management system (CMS). A system used to store and subsequently find and retrieve large amounts of data. CMSs were not originally designed to synchronize translation and localization of content, so most have been partnered with globalization management systems. controlled authoring. Writing for reuse and translation. Controlled authoring is a process that integrates writing with localization so that the text can be written for reuse and at the same time written for efficient translation. controlled languages. Subsets of natural languages whose grammars and dictionaries have been restricted in order to reduce or eliminate both ambiguity and complexity. Also, stylistic rules — such as not using certain verb tenses or the passive voice — can be created, depending upon the group or organization and its language usage goals. controlled vocabulary. The standardization of words that may be used to search an index, abstract or information database. There is usually a published listing or thesaurus of preferred terms identifying the system’s vocabulary. corpus (pl. corpora). A large body of natural language text used for accumulating statistics on natural language text. Corpora often include extra information such as a tag for each word indicating its part-of-speech and perhaps the parse tree for each sentence. creole language. A stable language that originates from a mixture of various languages. The majority of creole languages are based on English, Portuguese, French, Spanish and other languages — their superstrate language — with local or immigrant languages as substrate languages. The lexicon of a creole usually consists of words clearly borrowed from a superstrate language, except for phonetic and semantic shifts; on the other hand, the grammar often has original features and may differ substantially from those of the superstrate language. cross-reference. As a noun, an instance within a document that refers to related or synonymous information elsewhere, usually within the same work. As a verb, the action of making this connection. crowdsourcing. The act of taking a task traditionally performed by an employee or contractor and outsourcing it to an undefined, generally large 50 | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 46-58 Gloss.Acron.AdIndex.indd 50 group of people, in the form of an open call. For example, the public may be invited to develop a new technology, carry out a design task, refine an algorithm or help capture, systematize or analyze large amounts of data. Cyrillic alphabet. Actually a family of alphabets, subsets of which are used by certain East and South Slavic languages — Belarusian, Bulgarian, Macedonian, Russian, Rusyn, Serbian and Ukrainian — as well as many other languages of the former Soviet Union, Asia and Eastern Europe. With the accession of Bulgaria to the European Union (EU) on January 1, 2007, Cyrillic became the third official alphabet of the EU. D DAU/MAU. Daily active users divided by monthly active users. Measures the percentage of players that show up every day to social games. If a game’s DAU/MAU is .3, then around a third of the game’s total players are checking in at least once each day. DAU/MAU is commonly thought to show how addictive a game is. Darwin Information Typing Architecture (DITA). An XML-based architecture for authoring, producing and delivering technical information. This architecture consists of a set of design principles for creating “informationtyped” modules at a topic level and for using that content in delivery modes such as online help and product support portals on the web. data mining. Analysis of data in a database using tools that look for trends or anomalies without knowledge of the meaning of the data. Data mining uses computational techniques from statistics and pattern recognition. desktop publishing (DTP). Using computers to lay out text and graphics for printing in magazines, newsletters, brochures and so on. A good DTP system provides precise control over templates, styles, fonts, sizes, color, paragraph formatting, images and fitting text into irregular shapes. diacritic. A mark or sign placed under, over or through a Latin script character that indicates a modification in the phonetic value of the character with which it is associated. dialect. A variety of a language used by people from a particular geographic area. The number of speakers and the area itself can be of arbitrary size. A dialect is a complete system of verbal communication — oral or signed but not necessarily written — with its own vocabulary and/or grammar. diaspora. A dispersion of a people from their original homeland or the dispersion of an originally homogeneous entity, such as a language or culture. diphthong. A complex speech sound or glide that begins with one vowel sound and gradually changes to another within the same syllable, such as coin, loud and side. disambiguation. The process of rewriting or reconstructing a sentence so that one of its possible meanings is singled out. document type definition (DTD). States what tags and attributes are used to describe content in SGML documents, where each tag is allowed, and which tags can appear within other tags. domain. A knowledge domain that a user is interested in or is communicating about. A group of computers or devices that share a common directory database and are administered as a unit. dongle. A security or copy-protection device for commercial computer programs. Programs can use a dongle query at the start of a program to determine if the registration is valid and to terminate if the correct code is not present. double-byte character set (DBCS). This term has two basic meanings. In CJK (Chinese-Japanese-Korean) computing, the term traditionally means a character set in which every graphic character not representable by an accompanying SBCS (single-byte character set) is encoded in two bytes. Han characters would generally comprise most of these two-byte characters. The term can also mean a character set in which all characters — including all control characters — are encoded in two bytes. double-byte languages. Languages such as Chinese, Japanese and Korean (CJK) that use twice as much memory because their characters are more complex and graphical than Roman alphabet letters. CJK languages are character-based with each character referring to an idea as opposed to a specific shape. dubbing. In filmmaking, the process of recording or replacing voices for a motion picture. The term is most commonly used in reference to voices [email protected] 1/12/12 9:21 AM G lossAry recorded that do not belong to the original actors and speak in a different language than the actor is speaking. E e-governance. The public sector’s use of information and communication technologies with the aim of improving information and service delivery, encouraging citizen participation in the decision-making process and making government more accountable, transparent and effective. e-government. Refers to a government’s use of information technology to exchange information and services with citizens, businesses and other arms of government. E-government may be applied by the legislature, judiciary or administration in order to improve internal efficiency, the delivery of public services or the processes of democratic governance. e-learning. The use of internet technology for learning outside of a physical classroom. 80/20 Rule. Also known as Pareto’s Principle, the law of the vital few and the principle of factor sparsity. The rule states that for many phenomena, 80% of the consequences stem from 20% of the causes. Management thinker Joseph M. Juran suggested the principle, and it was named after the Italian economist Vilfredo Pareto, who observed that 80% of income in Italy was received by 20% of the Italian population. The assumption is that most of the results in any situation are determined by a small number of causes. This idea is often applied to data such as sales figures: “20% of clients are responsible for 80% of sales volume.” Such a statement is testable, is likely to be correct and may be helpful in decision making. embedded media. Media that can be included in an HTML page, such as RealAudio files or GIF animations. Web browsers use multipurpose internet mail extensions (MIME types), a specification for formatting these nonASCII messages so that they can be sent over the internet. When a browser finds a file in an HTML document with a MIME extension such as .gif, the browser knows to display that file as an image. Many e-mail clients also support MIME. embedded system. Hardware and software that make up a component of a larger system, often for real-time response, that is expected to function without human intervention. encoding scheme. Rules for assigning numeric value (code points) to characters. Encoding is a method by which a character set is turned into computerized form for transmission and preservation. endangered language. A language that is at risk of falling out of use, generally because it has few surviving speakers. If it loses all of its native speakers, it becomes an extinct language. enterprise application interface (EAI). Created to facilitate the flow of information and to connect transactions among distributed and complex applications and business processes within enterprises. enterprise resource planning (ERP). An amalgamation of a company’s information systems so that data from various functions such as human resources, inventories and financials are bound together and linked to customers and vendors. escort interpreting. The interpreter accompanies a person or a delegation on a tour, on a visit or to a meeting or interview. These specialists interpret on a variety of subjects, both on an informal basis and on a professional level, and most of the interpretation is consecutive. European. Refers to languages such as English, French, Russian and Greek that use single-byte encoding schemes for their alphabets. European Union (EU). An intergovernmental and supranational union of 27 democratic member states. The EU was established under that name in 1992 by the Treaty on European Union (the Maastricht Treaty). extended UNIX code (EUC). A multibyte encoding design used to encode Japanese, Chinese, Korean and Taiwanese on UNIX systems. Extensible Markup Language (XML). A programming language/specification pared down from SGML, an international standard for the publication and delivery of electronic information, designed especially for web documents. Extensible Stylesheet Language (XSL). A language for expressing style sheets, controlling formatting and other output behavior. www.multilingual.com 46-58 Gloss.Acron.AdIndex.indd 51 F FIGS. An acronym for the languages French, Italian, German and Spanish. file transfer protocol (FTP). A common way to move files between host computers and sometimes personal computers. francophone. Used to describe a French-speaking person. Geopolitically, it refers to a person who speaks French as a first language or who self-identifies with this language group. As an adjective, it means French-speaking, whether referring to individuals, groups or places. free text. Data that is entered into a field without any formal or predefined structure other than the normal use of grammar and punctuation. freelance translator. Also known as a freelancer, an independent translator who sells his or her services to a client on a job-to-job basis or without a long-term commitment to any one employer. full match. A source text segment that corresponds exactly (100%) with a previously stored sentence in a translation memory tool. fuzzy match. Refers to the situation when a phrase or sentence in a translation memory (TM) is similar (but not a 100% match) to the sentence or phrase the translator is currently working on. The TM tool calculates the degree of similarity or “fuzziness” as a percentage figure. G GB 18030. A non-Unicode code page extending the traditional Chinese standard and containing room for 1.6 million characters. GB 18030 can include one-, two- or four-byte characters and includes support for Mongolian, Tibetan, Yi and Uyghur, as well as all previously supported Chinese scripts. Geert Hofstede. An influential Dutch writer on the interactions between national cultures and organizational cultures, and the author of several books, including Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions, and Organizations Across Nations and Cultures and Organizations: Software of the Mind, coauthored with his son Gert Jan Hofstede. Hofstede’s study demonstrates that national and regional cultural groupings affect the behavior of societies and organizations and that they are persistent across time. gist translation. A less-than-perfect translation performed by machine or automatic translation. Global information management Metrics eXchange – Volume (GMX-V). A word and character count standard for electronic documents. GMX-V was developed and maintained by OSCAR (Open Standards for Container/ Content Allowing Re-use), a special interest group of LISA (Localization Industry Standards Association). GMX-V, one of the tripartite series of standards from LISA, deals with electronic document metrics. GMX is made up of the following standards: GMX-V — Volume; GMX-C — Complexity; and GMX-Q — Quality. global positioning system (GPS). The only fully functional global navigation satellite system. Utilizing a constellation of at least 24 medium earth orbit satellites that transmit precise microwave signals, the system enables a GPS receiver to determine its location, speed, direction and time. GPS is funded by and controlled by the US Department of Defense. While there are many thousands of civil users of GPS worldwide, the system was designed for and is operated by the US military. globalization (g11n). Refers to the process that addresses business issues associated with launching a product globally, such as integrating localization throughout a company after proper internationalization and product design. In g11n, the common abbreviation for globalization, the 11 refers to the 11 letters between the g and the n. globalization management system (GMS). Focuses on managing the translation and localization cycles and synchronizing those with source content management. Provides the capability of centralizing linguistic assets in the form of translation databases, leveraging glossaries and branding standards across global content. glocal. Derived from the combination of the words global and local. The word refers to the creation or distribution of products or services intended for a global or transregional market, but customized to suit local language, laws and culture. glocalization. A blending of the words globalization and localization, the term refers to the individual, group, division, unit, organization or community that 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 51 1/12/12 9:21 AM G lossAry is willing and able to think globally and act locally. Glocalization emphasizes that the globalization of a product is more likely to succeed when the product or service is adapted specifically to each locality or culture in which it is marketed. glossarization. Refers to the process of locating and translating productspecific terminology. All available materials undergo a linguistic review, then are compiled and translated to ensure consistency and fluency among different versions. glossary. In the context of localization, a glossary is a list of source language terms paired with a list of corresponding terms in the target language. glyph. The shape representation or pictograph of a character. GNU. Short for “GNU is Not UNIX,” GNU is a UNIX-compatible software system that is nonproprietary. google. As a verb, refers to using the Google search engine to obtain information on the web. gross domestic product (GDP). One of the measures of national income and output for a given country’s economy. The most common approach to measuring and quantifying GDP is the expenditure method: GDP = consumption + gross investment + government spending + (exports – imports). gross margin. The amount of contribution to the business enterprise, after paying for direct-fixed and direct-variable unit costs, required to cover overheads (fixed commitments) and to provide a buffer for unknown items. It expresses the relationship between gross profit and sales revenue. guanxi. A central concept in Chinese society and describing the basic dynamic in personalized networks of influence. Guanxi is, in part, a personal connection between two people in which one is able to prevail upon another to perform a favor or service or be prevailed upon. The two people need not be of equal social status. It could also be a network of contacts, which an individual can call upon when something needs to be done and through which he or she can exert influence on behalf of another. H hangul. Invented in the fifteenth century, the native alphabet of the Korean language, as opposed to the non-alphabetic hanja system borrowed from China. Each hangul syllabic block consists of several of the 24 letters (jamo) — 14 consonants and 10 vowels. hanja. The Korean name for Chinese characters. More specifically, it refers to those Chinese characters borrowed from Chinese and incorporated into the Korean language with Korean pronunciation. hanzi. A logogram, literally meaning Han character, used in writing Chinese. These Chinese characters have also been borrowed for use in Japanese (kanji), less frequently Korean (hanja), and formerly Vietnamese (hán tự), and other languages. hard-coding. Refers to the software development practice of embedding data directly into the source code or fixed formatting. Hard-coding requires the program’s source code to be changed any time the desired data changes, when it might be more convenient to the end user to change the detail by some means outside the program. hashtags. A community-driven convention for adding additional context and metadata to tweets. Hashtags have the hash or pound symbol (#) preceding the tag, for example, #collegefootball, #Beatles or #oilspill. Hashtags can occur anywhere in a tweet. hidden Markov model (HMM). A statistical technique with training algorithms that can process a large quantity of training data and can automatically train a system to recognize particular speech patterns. hiragana. A flowing phonetic subscript of the native Japanese writing system. In hiragana, all of the sounds of the Japanese language are represented by 50 syllables. Hispanic. A term that historically denoted relation to ancient Hispania (geographically coinciding with the Iberian peninsula — modern-day Spain, Portugal, Andorra and Gibraltar) and/or to its pre-Roman peoples. The term now refers to the culture and people of Spain plus the Spanishspeaking countries of the Americas. 52 | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 46-58 Gloss.Acron.AdIndex.indd 52 homograph. One of two or more words that have the same spelling but differ in origin, meaning and sometimes pronunciation. An example is wind (weather) and wind (activity). homophone. A word that has the same pronunciation as another but different meaning, derivation or spelling. Examples are there and their, foe and faux, and time and thyme. HyperText Markup Language (HTML). A markup language that uses tags to structure text into headings, paragraphs, lists and links, and tells a web browser how to display text and images on a web page. I “I” form interpretation. Interpretation in the first person, where the interpreter acts as a neutral portal and attempts to capture the feeling and tone of whomever he or she is interpreting for. ideographic language. A written language in which each character represents an idea, concept or other component of meaning, rather than pronunciation alone. Japanese kanji, Chinese hanzi and Korean hanja are examples of ideographic writing systems. information retrieval. The science of searching for information in documents, searching for documents themselves, searching for metadata that describe documents or searching within databases, whether relational stand-alone databases or hypertext networked databases such as the internet or intranets, for text, sound, images or data. input method editor (IME). A way to input via keyboard that makes use of additional windows for character editing or selection in order to facilitate entry of alternate writing systems. internationalization (i18n). Especially in a computing context, the process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions — currency, number separators, dates and so on — without the need for redesign. In i18n, the common abbreviation for internationalization, the 18 refers to the 18 letters between the i and the n. International Organization for Standardization (ISO). A network of national standards institutes from 145 countries working in partnership with international organizations, governments, industry, business and consumer representatives. ISO acts as a bridge between public and private sectors. internaut. A cyber slang term for a designer, operator or technically capable professional user of the internet, someone who is ultra-familiar with the internet as an entity and with cyberspace in general. The word is a combination of internet and astronaut. Other terms roughly analogous with internaut are cybernaut and netizen, though each has its own connotation. The common thread among them, however, is an implication of experience and knowledge of the internet or cyberspace that goes beyond the casual user. internet. A system of linked computer networks, international in scope, that facilitate data transfer and communication services. Inuktitut. The name of the varieties of the Inuit language spoken in Canada, including parts of the provinces of Newfoundland and Labrador, Québec, to some extent in northeastern Manitoba as well as the territories of Nunavut, the Northwest Territories and traditionally on the Arctic Ocean coast of the Yukon Territory. Inuktitut is recognized as an official language in Nunavut and the Northwest Territories. J Java. A programming language originally developed by Sun Microsystems and released in 1995 as a core component of Sun’s Java platform. The language derives much of its syntax from C and C++ but has a simpler object model and fewer low-level facilities. Java applications are typically compiled to byte code that can run on any Java virtual machine regardless of computer architecture. Java Computer-Assisted Translation (JCAT). A Java-based translation tool that takes advantage of XML features. JCAT primarily benefits linguists. JavaScript. An open-source scripting language for design of interactive websites. JavaScript can interact with HTML source code, enabling web developers to use dynamic content. For example, JavaScript makes it easy to respond to user-initiated events (such as form input) without having to use common gateway interface. [email protected] 1/12/12 9:21 AM G lossAry Java Server Pages (JSP). JSP have dynamic scripting capability that works in tandem with HTML code, separating the page logic from the static elements — the actual design and display of the page — to help make the HTML more functional. JIS. The acronym for the Japanese Industrial Standard, which is the Japanese equivalent of ANSI. K kana. The two Japanese syllabaries — hiragana and katakana. kanji. The Chinese characters that are used in the modern Japanese logographic writing system along with hiragana, katakana and the HinduArabic numerals. The Japanese term kanji literally means Han characters. Despite the existence of some 13,000 kanji characters, these alone do not suffice to write Japanese. Hiragana characters are also required to express grammatical inflections. katakana. A Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana, kanji and in some cases the Latin alphabet. The word katakana means fragmentary kana, as they are derived from components of more complex kanji. Katakana are characterized by short straight strokes and angular corners and are the simplest of the Japanese scripts. Katakana and hiragana both render the same syllables, but katakana is angular and used largely to spell words borrowed from other languages, while hiragana is cursive and is used more frequently to spell native Japanese words. kernel. The central module of an operating system, it loads first and remains in memory to control memory management, disk management, and process and task management. keyword. Any word on a web page. Keyword searching is the most common form of text search on the web. Most search engines do their text query and retrieval using keywords. L Latin America. The region of the Americas where Romance languages — those derived from Latin, namely Spanish and Portuguese — are officially or primarily spoken. Latina, Latino. The demonyms Latina (feminine) and Latino (masculine) are defined in several English language dictionaries as persons of Hispanic, especially Latin American, descent, often living in the United States. In the United States, the term is in official use in the ethnonym Hispanic or Latino, defined as “a person of Cuban, Mexican, Puerto Rican, South or Central American, or other Spanish culture or origin regardless of race.” Neither Hispanic nor Latino refers to a race, as a person of Latino or Hispanic ethnicity can be of any race. learning management system (LMS). Software that automates the administration of training events. lemmatize. To sort so as to group together inflected or variant forms of the same words. leverage/leveraging. Refers to the amount of previously translated text from an earlier release that can be reused or recycled. lexicography. The act of compiling dictionaries. LI18NUX2000 Global Specification. Based on specifications drawn up by several working groups within Li18nux, LI18NUX2000 Global Specification includes globalization functionality features from commercial UNIX systems as well as operating system recommendations to ease the development of internationalized application software. ligature. Refers to a glyph that is created when two or more characters are combined to form a new, single typographical character. lingua franca. A language that is adopted as a common language between speakers whose native languages are different. linguist. Someone who is accomplished in languages. A student or practitioner of the subject of linguistics (the scientific study of languages and their structures). Linux. A free open-source UNIX-type operating system that runs on a number of hardware platforms. loanword. A word or phrase adopted from another language with little or no modification. www.multilingual.com 46-58 Gloss.Acron.AdIndex.indd 53 locale. An international language and geographic region that also embodies common language and cultural information. Locale differs from language in that the same language may be spoken in more than one country. Locale also refers to the features of a user’s computing environment that are dependent on geographic location, language and cultural information. A locale specifically determines conventions such as sort order rules; date, time and currency formats; keyboard layout; and other cultural conventions. localization (l10n). The process of adapting a product or software to a specific language or culture so that it seems natural to that particular region. True localization considers language, culture, customs and the characteristics of the target locale. It frequently involves changes to the software’s writing system and may change keyboard use and fonts as well as date, time and monetary formats. In l10n, the common abbreviation for localization, the 10 refers to the ten letters between the l and the n. the long tail. The statistical property that a large share of the population rests within the tail of a probability distribution. In localization, it refers to the large number or languages or cultures that taken uniquely would only represent small percentages of world population. The term has gained popularity in recent times as a retailing concept describing the niche strategy of selling a large number of unique items in relatively small quantities. The term was popularized by Chris Anderson in an October 2004 Wired magazine article, in which he mentioned Amazon.com and Netflix as examples of businesses applying this strategy. lossy. Describes a compression algorithm that reduces the amount of information in data, rather than just the number of bits used to represent that information. M machine-aided translation (MAT). Computer technology applications that assist in the translation of text from one spoken language to another, based on the concept of translation memory and the reuse of previously translated terms and sentences. machine translation (MT). A technology that translates text from one human language to another, using terminology glossaries and advanced grammatical, syntactic and semantic analysis techniques. massive online collaboration. Massive collaboration is a form of collective action that occurs when large numbers of people work independently on a single project, often modular in its nature. Such projects typically take place on the internet using social software and computer-supported collaboration tools that provide a potentially infinite hypertextual substrate within which the collaboration may be situated. A key aspect that distinguishes massive collaboration from other forms of large-scale collaboration is that the collaborative process is mediated by the content being created — as opposed to being mediated by direct social interaction as in other forms of collaboration. massively multiplayer online game (MMOG). A type of computer game that enables hundreds or thousands of players to simultaneously interact in a game world to which they are connected via the internet. massively multiplayer online role-playing game (MMORPG). A multiplayer computer role-playing game that enables thousands of players to play in an evolving virtual world at the same time over the internet. mergers and acquisitions (M&A). Refers to the aspect of corporate strategy, corporate finance and management dealing with the buying, selling and combining of different companies that can aid, finance or help a growing company in a given industry expand rapidly without having to create another business entity. metadata. Structural metadata covers the design and specification of data structures, while descriptive metadata is about individual instances of application data, or the data content. Metadata is often described as data about data, or data about data context. metrics. Denotes the science of measuring as applied to a specific field of study. morpheme. The smallest linguistic unit that has semantic meaning. morphology. The branch of grammar that studies the structure or forms of words. The main branches are inflectional morphology, derivational morphology and compounding. 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 53 1/12/12 9:21 AM G lossAry multilingual. Refers to software that supports more than one language simultaneously, thereby allowing the end user to select multiple languages and formats. This software allows data containing multiple languages to be entered, processed, presented and transmitted multinationally. multilingual workflow system (MWS). A computer program that creates an environment to support and orchestrate a range of activities that facilitate the development of multilingual products. An MWS should contain a globalization management system for managing multilingual content, along with translation memory and machine translation. multimedia. In computing, multimedia describes a number of diverse technologies that allow visual and audio media to be combined. Entertainment, education and advertising applications, among others, use a computer to present and combine text, graphics, video, animation and sound. multimodal. Multimodal access for a personal computer, telephone, personal digital assistant and other devices allows input via speech, keyboard, mouse, stylus and/or other methods; outputs include speech, audio and graphical displays. N Namespaces. XML Namespaces provide a simple method for qualifying element and attribute names used in Extensible Markup Language (XML) documents by associating them with namespaces identified by URI references. XML Namespaces are the solution to the problem of ambiguity and name collisions. nanosyntax. A term used to describe an approach to syntax in which syntactic trees are built up out of a large number of elements. Each morpheme may correspond to several such elements, which do not have to form a subtree. national language support (NLS). A function that allows a software application to set the locale for the user, identify the language in which the user works, and retrieve strings — representing times, dates and other information — formatted correctly for the specified language and location. NLS also includes support for keyboard layouts and language-specific fonts. natural language processing (NLP). A main focus of computational linguistics, the aim of NLP is to devise techniques to automatically analyze large quantities of spoken (transcribed) or written text in ways that parallel what happens when humans perform this task. nearshoring. A form of outsourcing in which an activity — for example, business processes or software development — is relocated to locations that are, generally, cheaper and yet geographically nearer than offshore locations. .NET. Microsoft platform for applications that work over the internet. netizen. A blend of internet and citizen, a person actively involved in online communities. Netizens use the internet to engage in activities of the extended social groups of the web — for example, giving and receiving viewpoints, furnishing information, fostering the internet as an intellectual and social resource, and making choices for the self-assembled communities. Generally, a netizen can be any user of the worldwide, unstructured forums of the internet. notified bodies. Organizations designated by the national governments of the member states of the European Union as being competent to make independent judgments about whether or not a product complies with the protection — essential safety — requirements laid down by each CE marking directive. O offshore outsourcing (offshoring). The practice of engaging a third-party provider in another country — often on another continent or “shore” — to perform tasks or services often performed in-house. ontology. An explicit formal specification of how to represent the objects, concepts and other entities that are assumed to exist in some area of interest and the relationships that hold among them. open-source software. Any computer software distributed under a license that allows users to change and/or share the software freely. End users have the right to modify and redistribute the software, as well as the right to package and sell the software. OpenI18N certification. A certification program that uses an independent authority to verify whether a Linux distribution is adhering to the industry-developed internationalization standard. 54 | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 46-58 Gloss.Acron.AdIndex.indd 54 OpenType fonts. OpenType fonts are cross-platform, self-contained files and contain advanced typographic features such as glyph substitution and metrics overrides. operating system (OS). The software that drives the hardware associated with a computer system. optical character recognition (OCR). Recognition of printed or written characters by a computer. Involves computer software designed to translate images of typewritten text — usually captured by a scanner — into machine-editable text or to translate pictures of characters into a standard encoding scheme representing them in ASCII or Unicode. original equipment manufacturer (OEM). OEMs buy computers in bulk and customize them for a particular application. OEMs then sell the customized computers under their own names. Therefore, OEMs are really the customizers and not the original manufacturers of the equipment. outsource. To hire a third-party provider to perform tasks or services often performed in-house. P PanImages. From the Greek prefix pan, meaning whole or all-inclusive, an image search engine that automatically translates a search term into about 300 other languages, suggests a few that might work and then displays images from Google and the online photo database Flickr. parser. A computer program that takes a set of sentences as input and identifies the structure of the sentences according to a given grammar. The term parser is sometimes used generically in cases where the sentences are made up of information units of any kind. pay per click (PPC). An advertising technique used on websites, advertising networks and search engines. With search engines, PPC advertisements are usually text ads placed near search results. When a site visitor clicks on the advertisement, the advertiser is charged a small amount. personalization. Sometimes referred to as one-to-one marketing, personalization involves using technology to accommodate the differences among individuals. Web pages are personalized based on the characteristics — interests, social category, context and so on — of an individual. Personalization is a means of meeting the customer’s needs more effectively and efficiently, making interactions faster and easier, and, consequently, increasing customer satisfaction and the likelihood of repeat visits. phonology. The part of linguistics that deals with systems of sounds especially in a particular language. pinyin. More formally Hanyu pinyin, the most commonly used Romanization system for Standard Mandarin. Hanyu is the Han (Chinese) language, and pinyin means phonetics or, more literally, spelling sound or spelled sound. plug-ins. Software modules that add a specific feature or service to a larger system. porteño. A common reference to the people of Buenos Aires, Argentina. In Spanish, it literally describes a person who is from a port city, and is also used as an adjective for anything related to those port cities. pretranslation. Involves the preparation of files for translation where the existing files already contain related segments of previously translated data. Only 100% matches are replaced, with the result being a set of files containing both source and target language terminology. project management (PM). The systematic planning, organizing and controlling of allocated resources to accomplish project cost, time and performance objectives. PM is normally reserved for focused, nonrepetitive, time-limited activities with some degree of risk. project manager. A professional in the field of project management. He or she has the responsibility of the planning, execution and closing of any project. Key project management responsibilities include creating clear and attainable project objectives, building the project requirements and managing the triple constraint for projects — cost, time and scope. prosumer. This word is becoming fairly common but can be confusing, and has two meanings. Futurist Alvin Toffler in his 1980 book The Third Wave coined the word as a blend of producer and consumer when he predicted that the role of producers and consumers would begin to blur and merge. Toffler used it to describe a possible future type of consumer who would become involved in the design and manufacture of products so that they could be made to individual specification. The second usage describes a purchaser of technical equipment [email protected] 1/12/12 9:21 AM G lossAry who wants to obtain goods of a better quality than consumer items, but can’t afford professional items — older terms for goods of this intermediate quality are semi-professional and industrial quality. Here, the word is a blend of professional and consumer. pseudo-localization. Translates the code strings of a product into “pseudostrings.” The resulting “pseudo-language” is designed to test the impact that different aspects of localization have on the product’s functionality and appearance. pseudo-translation. Similar to a test run that seeks to copy the translation process rather than actually produce a translation. A text string is taken and put through a translation-like process that alters it and produces a new string. The text string is frequently changed as a result of this process, so pseudo-translation is done to illustrate the potential problems that may occur when the translation is actually done. Q quality assurance (QA). The activity of providing evidence needed to establish confidence among all concerned that quality-related activities are being performed effectively. All those planned or systematic actions necessary to provide adequate confidence that a product or service will satisfy given requirements for quality. QA covers all activities from design, development, production and installation to servicing and documentation. R radical. The root or base form of a word. The building blocks of Chinese characters of which the most common set contains 214 radicals. Radicals themselves are composed of strokes. Resource Description Framework (RDF). A formal data model from the World Wide Web Consortium (W3C) for machine understandable metadata used to provide standard descriptions of web resources. return on investment (ROI). In finance, the ratio of money gained or lost on an investment relative to the amount of money invested. The amount of money gained or lost may be referred to as interest, profit/loss, gain/ loss or net income/loss. right-to-left languages. Languages such as Hebrew, Arabic, Urdu and Farsi are written primarily right to left. This text flow presents significant text and graphic layout implications. romaji. The application of the Latin alphabet to write the Japanese language. Japanese who have attended elementary school since World War II have been taught to read and write romanized Japanese. Therefore, almost all Japanese are able to read and write Japanese using romaji. romanization. In linguistics, the representation of a word or language with the Roman (Latin) alphabet, or a system for doing so, where the original word or language uses a different writing system. rule-based machine translation (RBMT). The application of sets of linguistic rules that are defined as correspondences between the structure of the source language and that of the target language. The first stage involves analyzing the input text for morphology and syntax — and sometimes semantics — to create an internal representation. The translation is then generated from this representation using extensive lexicons with morphological, syntactic and semantic information, and large sets of rules. S SAE J2450. A translation quality metric developed by a subcommittee of the Society of Automotive Engineers (SAE) for use in the automotive industry. Sanskrit. A historical Indo-Aryan language and the primary liturgical language of Hinduism, Jainism and Mahayana Buddhism. Currently, it is an official language of the state of Uttarakhand in northern India. search engine. A program designed to help find information stored on a computer system such as the worldwide web or a personal computer. A search engine allows a user to ask for content meeting specific criteria — typically those containing a given word, phrase or name — and retrieves a list of references that match those criteria. search engine optimization (SEO). A set of methods aimed at improving the ranking of a website in search engine listings. SEO is primarily concerned with advancing the goals of a website by improving the number and position of its organic search results for a wide variety of relevant keywords. www.multilingual.com 46-58 Gloss.Acron.AdIndex.indd 55 Segmentation Rules eXchange (SRX). The vendor-neutral standard for describing how translation and other language-processing tools segment text for processing. It allows translation memory and other linguistic tools to describe the language-specific processes by which text is broken into segments (usually sentences or paragraphs) for further processing. semantic. Part of the structure of language, along with phonology, morphology, syntax and pragmatics, which involves understanding the meaning of words, sentences and texts. Semantic Web. An extension of the worldwide web that provides a common framework allowing data to be shared and reused across application, enterprise and community boundaries. It is based on Resource Description Framework (RDF), which integrates a variety of applications using XML for syntax and URLs for naming. serious games. Computer and video games that are intended to not only entertain users, but have additional purposes such as education and training. They can be similar to educational games and are primarily focused on an audience outside of primary or secondary education. A serious game is usually a simulation that has the look and feel of a game, but is actually a simulation of real-world events or processes. The main goal of a serious game is usually to train or educate users, though it may have other purposes, such as marketing or advertisement, while giving them an enjoyable experience. service-oriented architecture (SOA). A software architectural concept that defines the use of services to support the requirements of software users. sight translation. With sight translation, the input is visual (the written word) rather than oral (the spoken word). Reading comprehension is an important element of sight translation. simple object access protocol (SOAP). A standard for exchanging XMLbased messages over a computer network, normally using HTTP. Simplified Chinese. Refers to one of two standard Chinese character sets of printed contemporary Chinese written language, officially simplified by the government of the People’s Republic of China in an attempt to promote literacy. Simplified Chinese is used in mainland China and Singapore, modified to be written with fewer strokes per character. simship. A term used to refer to the simultaneous shipment of software products in different languages or with other distinguishing differences in design. simultaneous interpreting. The interpreter reformulates the message into the target language as quickly as possible while the source speaker is speaking. Normally, in simultaneous interpreting between spoken languages, the interpreter sits at a microphone in a soundproof booth, usually with a clear view of the speaker, listening through headphones to the incoming message in the source language. The interpreter then relays the message in the target language into the microphone to whoever is listening. single-source concept. Documentation according to single-source concept means using a common source to provide documentation in several output formats (printed manual, online help). social games. In this context, a social network game, a type of online game distributed primarily through social networks such as Facebook. Social games are usually characterized by community, often built around the existing social network, and the ability to drop in and out of the game without ever winning or losing. social media. Refers to the web-based and mobile technologies used to turn communication into an interactive dialogue. It builds on the ideological and technological foundations of Web 2.0, and typically allows for the creation and exchange of user-generated content. Social media can take on many different forms, including internet forums, social networking sites, blogs, microblogging, wikis and interactive visual media. social network. An online service, platform or site that focuses on building social relations among people, who, for example, share interests or activities. A social network service essentially consists of a representation of each user (often a profile), his or her social links and a variety of additional services. Most social network services are web-based and provide means for users to interact over the internet. Facebook, LinkedIn and Foursquare are popular social networks used for different purposes. source language (SL). A language that is to be translated into another language. South America. A continent of the Americas, situated entirely in the Western Hemisphere and mostly in the Southern Hemisphere. It is bordered on 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 55 1/12/12 9:21 AM G lossAry the west by the Pacific Ocean and on the north and east by the Atlantic Ocean; North America and the Caribbean Sea lie to the northwest. standard generalized markup language (SGML). An international standard for information exchange that prescribes a standard format for using descriptive markup within a document, defining three document layers: structure, content and style. statistical machine translation (SMT). A machine translation paradigm where translations are generated on the basis of statistical models whose parameters are derived from the analysis of bilingual text corpora. SMT is the translation of text from one human language to another by a computer that learned how to translate from vast amounts of translated text. streaming. Streaming allows a computer user to see and hear an audio/ video file as it is transferred. Player programs for platforms such as Windows Media, RealNetworks and QuickTime (available free) must be downloaded to decompress audio/video files for listening or viewing. Streaming video is usually sent from prerecorded video files, but can be broadcast live. supply chain management (SCM). An electronic alternative to the traditional paper chain, enabling participating suppliers to access up-to-date company information and enabling companies to better manage and track supply and demand. sustaining engineering. Engineering and technical support that follows release of requirements and specifications in the path to deliver an end product. Sustaining engineers are responsible for a system’s upkeep, and monitoring the data it creates. syllabary. A table of syllables or more specifically a set of the syllabic symbols/characters in which each character represents a syllable, used in certain languages such as Japanese. syntax. The study of the rules whereby words or other elements of sentence structure are combined to form grammatical sentences. T target language (TL). The language that a source text is being translated into. TBCS-EUC. A triple-byte character set (TBCS) encoded according to the specification of the extended UNIX code (EUC). telephone interpreting. The interpreter, who is usually based in a remote location, provides interpretation via telephone for two individuals who do not speak the same language. Most often, telephone interpreting is performed in the consecutive mode. This means that the interpreter listens to each utterance first and then proceeds to render it into the other language, as opposed to speaking and listening simultaneously. terminology management. Primarily concerned with manipulating terminological resources for specific purposes — for example, establishing repositories of terminological resources for publishing dictionaries, maintaining terminology databases, ad hoc problem solving in finding multilingual equivalences in translation work or creating new terms in technical writing. Terminology management software provides the translator a means of automatically searching a given terminology database for terms appearing in a document, either by automatically displaying terms in the translation memory software interface window or through the use of hotkeys to view the entry in the terminology database. terminology manager. A computer technology application tool that assists in the translation of text from one spoken language to another. tidy functions. Tidy is a binding for the Tidy HTML clean and repair utility that allows a user to not only clean and otherwise manipulate HTML documents, but also traverse the document tree. time-to-market. The length of time it takes from a product being conceived until it is available for sale. Time-to-market is crucial in industries where products are outdated quickly. token (tokenization). The fundamental elements making up the text of a C program. Tokens are identifiers, keywords, constants, strings, operators and other separators. White space — such as spaces, tabs, new lines and comments — is ignored except where it is necessary to separate tokens. Traditional Chinese. A Chinese character set that is consistent with the original Chinese ideographic form that is several thousand years old. Today, traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, Macau and 56 | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 46-58 Gloss.Acron.AdIndex.indd 56 by some overseas Chinese communities, especially those originating from the aforementioned regions/countries or who emigrated before the widespread adoption of simplified characters in the People’s Republic of China. translation. The process of converting all of the text or words from the source language to the target language. An understanding of the context or meaning of the source language must be established in order to convey the same message in the target language. translation memory (TM). A special database that stores previously translated sentences which can then be reused, in full or in part, on a sentence-by-sentence basis. The database matches source to target language pairs. Translation Memory eXchange (TMX). Based on XML, an open standard that has been designed to simplify and automate the process of converting translation memories from one format to another. translation memory system. A tool for computer-aided translation. The translation memory (TM) stores the original text and its human translation in manageable units. The TM system proposes the translation whenever the same or a similar unit occurs again. translation portal. A website or service that offers a broad array of resources via the internet, thus providing a marketplace for translation agencies, freelance translators and customers to exchange services. translation unit (TU). A segment of a text that the translator treats as a single cognitive unit for the purposes of establishing an equivalence. The translation unit may be a single word, a phrase, one or more sentences or even a larger unit. transliteration. To write or print a letter or word using the closest corresponding letters of a different alphabet or language. A systematic way to convert characters in one alphabet or phonetic sounds into another alphabet. truncation. Truncating text lines in the display means leaving out any text on a line that does not fit within the right margin of the window displaying it. Also, in database searching, the addition of a symbol at the end of a word or word stem so the computer will look for all variants of the word. 24/7. An abbreviation for 24 hours a day, 7 days a week, including holidays and days otherwise that may alter limitations of work. In commerce and industry, 24/7 identifies a service that will be present regardless of the current time or day, as might be offered by a restaurant, gas station, manned datacenter, supermarket or help information line. tweet. A post or status update on Twitter, a micro-blogging service. Tweets are text-based posts of up to 140 characters displayed on the author’s profile page. Twitter. A social networking and microblogging service, owned and operated by Twitter, Inc., that enables its users to send and read other user messages called tweets. U uncial writing. A majuscule script commonly used from the third to the eighth centuries CE by Latin and Greek scribes. Unicode. The Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) is a character encoding standard used to represent text for computer processing. Originally designed to support 65,000 characters, it now has encoding forms to support more than one million characters. Unicode transfer format (UTF-8). An encoding form of Unicode that supports ASCII for backward compatibility and covers the characters for most languages in the world. uniform resource identifier, uniform resource locator (URI, URL). Short strings that identify resources on the web: documents, images, downloadable files, services, electronic mailboxes and other resources. United Arab Emirates (UAE). A federation of seven emirates, each administered by a hereditary emir, situated in the southeast of the Arabian Peninsula in Southwest Asia on the Persian Gulf, bordering Oman and Saudi Arabia. The UAE consists of Abu Dhabi, Dubai, Sharjah, Ras Al Khaimah, Ajman, Umm Al Qaiwain and Fujairah. An emirate is a political territory that is ruled by a dynastic Muslim monarch-styled emir. [email protected] 1/12/12 9:21 AM G lossAry Universal Learning Format (ULF). A modular set of XML-based formats for capturing and exchanging various types of e-learning data. Universal Terminology eXchange (UTX). A format for user-created dictionaries with source language and target language entries. UTX is intended to absorb the differences between various formats for machine translation. UTX can be used for other purposes, especially in the domain of natural language processing. UNIX. A multiuser, multitasking operating system. It was one of the first operating systems to be written in a higher level programming language, thus making it hardware-independent. usability. The ease that users experience in navigating an interface, locating information and obtaining knowledge over the internet. V variable. In computer programming, variables enable programmers to write flexible programs. Rather than entering data directly into a program, a programmer can use variables to represent the data. Then, when the program is executed, the variables are replaced with real data. This makes it possible for the same program to process different sets of data. vector-based. Refers to software and hardware that use geometrical formulas to represent images (same as object-oriented graphics). video game. A game that involves interaction with a user interface to generate visual feedback on a video device. The electronic systems used to play a video game are known as platforms; examples of these are personal computers and video game consoles. These platforms are broad in range, from large computers to small handheld devices. voiceover. Refers to a production technique where a disembodied voice is broadcast live or prerecorded in radio, television, film, theater and/or presentation. The voiceover may be spoken by someone who also appears onscreen in other segments or it may be performed by a specialist voice actor. VoiceXML. The Voice Extensible Markup Language standard enables voice input and audio output for voice response and multimodal applications. W web service. A collection of protocols and standards used for exchanging data between applications or systems. whispering interpreting. Also called chuchotage, the interpreter sits or stands next to the intended audience and interprets simultaneously in a whisper. This mode does not require any equipment. Whispered interpretation is often used in situations when the majority of a group speaks one language, and a limited number of people do not speak the source language. Win 32/64. Refers primarily to the number of bits that can be processed or transmitted in parallel, or the number of bits used for a single element in a data format in a Windows operating system. Written Chinese. Written Chinese refers to the thousands of symbols or Chinese characters used to represent spoken Chinese, along with rules and conventions about how they are arranged and punctuated. Chinese characters do not constitute an alphabet or a compact syllabary. Instead, they are built up from simpler parts representing objects or abstract notions, although most characters do contain some indication of their pronunciation. X XML Localization Interchange File Format (XLIFF). An XML-based format for exchanging localization data. Standardized by OASIS in April 2002 and aimed at the localization industry, XLIFF specifies elements and attributes to aid in localization. XLIFF could be used to exchange data between companies, such as a software publisher and a localization vendor, or between localization tools, such as translation memory systems and machine translation systems. XML (eXtensible Markup Language). A programming language/specification pared down from SGML, an international standard for the publication and delivery of electronic information, designed especially for web documents. XSL (eXtensible Stylesheet Language). A language for expressing style sheets, controlling formatting and other output behavior. Z web hit. The counting term sometimes used to measure website traffic. The count includes every file used on a web page as a “hit” to that page. Viewing one page with six graphics would mean at least seven hits. Page views and unique visitors are more accurate measures of website traffic. ZWNBS. Zero width no break space (ZWNBS) is also known as the byte order mark (BOM) if used at the beginning of a Unicode file. It was originally used in the middle of Unicode files in rare instances where there was an invisible join between two characters where a line break must not occur. A new code joiner is being implemented — U+2060 WORD JOINER. Like what you see indexed here? To receive future issues of MultiLingual magazine and the resource directory/index, we invite you to subscribe at www.multilingual.com/subscribe using our secure online order form or by phone, fax or e-mail. Print subscriptions are US$58, international $85 for one year. A digital version is included at no additional cost. Digital-only subscriptions are $28 per year. Back issues are available for $10 each. To order, go to www.multilingual.com/backIssues.php www.multilingual.com • 208-263-8178 • Fax: 208-263-6310 • [email protected] www.multilingual.com 46-58 Gloss.Acron.AdIndex.indd 57 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 57 1/12/12 9:21 AM Advertisers ACP Traductera, a.s.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 www.traductera.com Across Systems GmbH. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 31 www.across.net Adapt Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 www.adapt-localization.com Adaptive Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 www.adaptiveglobalization.com Alliance Localization China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 www.allocalization.com Andrä AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 www.andrae-ag.com Arcadia Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 www.arcadia-t.com ASIAL10N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11, 45 www.asialion.com Binari Sonori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 www.binarisonori.com Commit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 www.commit.gr Continuum. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 www.continuum.hr CONTRAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 www.contrad.com.pl Corporate Translations, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 www.corptransinc.com Crestec Europe B.V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 www.crestec.eu Diskusija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 www.diskusija.lt E4NET Co., Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 www.e4net.net eLocalize . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2, 7 www.elocalize.net eWorld Learning, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 www.eworldlearning.com exe, spol. s r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 http://localization.exe.sk Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. . . . . . . . 13 www.hermestrans.com interlanguage s.r.l. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 www.interlanguage.it Interpro Translation Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 www.interproinc.com Janus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 www.janusww.com JFA, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 www.jfamarkets.com Kilgray Translation Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 www.kilgray.com Kinetic.theTechnologyAgency . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 www.thetechnologyagency.com Larsen Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 www.larseng11n.com Lexika s.r.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 www.lexika.sk LinguaLinx, Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 www.lingualinx.com Logrus International Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 www.logrus.ru Localization World . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 www.localizationworld.com MadCap Sofware . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 www.madcapsofware.com 58 | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 46-58 Gloss.Acron.AdIndex.indd 58 MAGIT sp. z o.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 www.translations.magit.pl MediLingua Medical Translations B.V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 www.medilingua.com Monterey Institute of International Studies . . . . . . . . . . . . . . . . 8 http://go.miis.edu/tisp Moravia Worldwide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 www.moraviaworldwide.com MultiCorpora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 www.multicorpora.com MultiLing Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 24 www.multiling.com Neotech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 www.neotech.ru Net-Translators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24, 59 www.net-translators.com Ocean Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 www.oceantranslations.com ORCO S.A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 www.orco.gr PassWord Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 www.password-europe.com Plunet GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 www.plunet.com PrimeVoices SARL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 www.primevoices.com Rheinschrif Übersetzungen, Ursula Steigerwald . . . . . . . . . 15 www.rheinschrif.de Te Rosetta Foundation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 www.therosettafoundation.org RoundTable Studio, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 www.roundtableinc.net Ryszard Jarża Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 www.jarza.pl Saudisof Co. Ltd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 www.saudisof.com STAR Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 www.star-group.net Studio Gambit Sp. z o.o. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 www.stgambit.com Synergium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 www.synergium.eu SYSTRAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 www.systransof.com TAUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 www.translationautomation.com TAUS Data Association . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 www.tausdata.org Teknik Translation Agency . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 www.tekniktranslation.com Text United GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 www.textunited.com transcript GmbH & Co. KG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 www.transcript.de Translators without Borders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 www.translatorswithoutborders.com TripleInk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 www.tripleink.com Ushuaia Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 www.ushuaiasolutions.com Xlated Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 www.xlated.com [email protected] 1/12/12 9:21 AM full-service Translation, Localization, & Multilingual Testing in more than 60 languages Rated No. 1 in Translation Services by Top Ten Reviews For over 10 years, Net-Translators has helped technology companies and medical-device manufacturers prepare their products for global markets. Our comprehensive localization services portfolio, experienced customer-focused project • Turnkey localization solutions for software (user interface, online help, documentation), websites, and marketing content • More than 1000 professional translators, proofreaders, editors, and software localization specialists teams, and unique quality-centered approach help us consis- • Cutting-edge language tools and technologies tently exceed customer expectations for deadline, budget, • One-of-a-kind Multilingual Testing Center and accuracy. We have earned the trust of industry leaders • ISO 9001:2008 and ISO 13485:2003 certified worldwide, so you know your products are in good hands. www.net-translators.com • North America • United Kingdom • Israel • Argentina 59-60 Inside.BackPage RD11.indd 59 1/12/12 9:22 AM October 6-8, 2010 4-6 June 2012 Le Palais des Congrès de Paris Paris, France October 17-19, 2012 Bell Harbor Conference Center Seattle, Washington www.localizationworld.com 59-60 Inside.BackPage RD11.indd 60 1/12/12 9:22 AM