Catalogue France Design 2015

Transcription

Catalogue France Design 2015
VIA ET 14 SEPTEMBRE PRÉSENTENT
MIL AN 2 0 1 5
LES TALENTS FRANÇAIS DU DESIGN FRENCH DESIGN TALENTS
www.francedesign.eu
#francedesign
DU 14 AU 19 AVRIL 2015
3
France Design: third run in Milan
France Design is a co-production by VIA and the 14 septembre
public relations agency, with the support of the Ministry of
Economy, Industry & Digital affairs re-launching. Its aim is
to bring together in a single event major players of French
design in order to guarantee best visibility among the offsite shows programmed during the Milan furniture fair week.
Via Bergognone
PRESSE
&
E
C
O
N
O
M
Y
V
I
A
2
0
1
5
Direction
VIA
Gérard Laizé,
14 septembre
Laurent Denize d’Estrées,
First: a must-see that began twenty years ago - VIA Design
2015, presenting new prototypes ready for production
financed by the annual Creation assistance grants awarded
by VIA, the function of which is to reveal emerging French
talents. The continuing presence of VIA in Milan has already
enabled a long list of French designers to start collaborating
with Italian makers and to win international renown.
Direction artistique
et identité visuelle
Ich&Kar,
Helena Ichbiah,
Pierre Goepfert
Secrétariat de rédaction
et iconographie
Talents & Economy
Janette Spalter,
Violaine Aurias
Traductions
anglais Ronald Corlette-Theuil
italien Tagline
Comité France Design
VIA Patrice Juin
Gérard Laizé
Marie-Cécile Pinson
14 septembre Clotilde Colignon
Laurent Denize d’Estrées
Daniel Korenbaum
Scénographie VIA et Café Intramuros
Philippe Boisselier
photo : Colombe Clier
Scénographie Talents & Economy
Normal Studio
Design lumière
Alexis Coussement
Régie VIA
Philip Beroske et Alexi Bonvarlet
Construction
One Events
CAFÉ
INTRAMUROS
TOLIX
Inspirited by the success of the previous runs, France
Design 2015 will present two big exhibitions.
Responsables projet
VIA
Patrice Juin
14 septembre
Clotilde Colignon
Daniel Korenbaum
Via Tortona
T
A
L
E
N
T
S
Coproduction
VIA & 14 septembre
Communication
14 septembre
Laurent Denize d’Estrées
VIA
Patrice Juin
Presse
14 septembre
Stéphanie Morlat
Charles Camicas
Second: Talents & Economy presents for the second time
a vast panorama high-lighting the role of design in diverse
activity sectors of the French economy, and its contribution
to the dynamic development of firms. All the displays
represent collaboration initiatives involving national and
regional institutions in France whose role it is to promote
advanced design and accompany firms in their innovation
and creation strategy.
ÉDITORIAL
70 pieces - prototypes or new products - and as many firms
and designers will be on show.
par Gérard Laizé
Directeur général, VIA
et Laurent Denize d’Estrées
Directeur général, 14 septembre
France Design, troisième édition à Milan
France Design, événement coproduit par VIA
et 14 septembre avec le soutien du Ministère
de l’Économie, de l’industrie et du numérique a
pour objet de rassembler les principaux acteurs
du design français en un même lieu afin d’en
renforcer leur visibilité dans le cadre de la
programmation du Off de la semaine milanaise
du design.
Après le succès remporté lors des précédentes
éditions, France Design 2015 présente deux
expositions majeures.
En premier lieu et comme chaque année depuis
plus de vingt ans, VIA Design 2015 présente
des prototypes libres à l’édition financés par le
programme annuel des Aides à la création VIA,
programme qui révèle les talents français
émergents. Grâce à cette présence continue de
VIA, de nombreux designers français ont depuis
collaboré avec plusieurs dizaines d’industriels
italiens et acquis une notoriété internationale.
L’exposition Talents & Economy constitue quant
à elle un vaste panorama de l’implication du
design dans tous les secteurs d’activité français
et de sa contribution au développement
économique des entreprises. La sélection
des produits présentés est le fruit d’une
collaboration entre tous les organismes français
nationaux et régionaux dont la mission est de
promouvoir le design et d’accompagner les
entreprises dans leur politique d’innovation et
de création. Cette année en complément des
apports du ministère, de VIA et de 14 septembre,
Talents & Economy bénificie du soutien financier
de l’APCI et du Lieu du design.
Ainsi, ce sont soixante-dix pièces, prototypes ou
nouveaux produits et autant d’entreprises et de
designers qui seront présentés.
« En tant que leader institutionnel du design en
France, souligne Gérard Laizé, directeur général
de VIA, il est légitime pour VIA de fédérer toutes
les énergies en créant une synergie entre les
différents acteurs du design français. L’objectif
est ici conforme à la mission de VIA : anticiper
les évolutions sociétales, promouvoir la création
et l’innovation, détecter et révéler les talents
de demain en leur assurant une forte visibilité,
accompagner les entreprises dans leur politique
d’innovation. La collaboration avec 14 septembre
s’est révélée parfaitement complémentaire
compte tenu de son expertise en matière de
promotion des designers professionnels, dont
beaucoup ont été soutenus et exposés par VIA
au début de leur carrière. »
Internet
Jean Loup Fusz, Atelier Jloupf
Fabienne Millerat, VIA www.francedesign.eu
EVENT IS A VIA & 14 SEPTEMBRE COPRODUCTION.
VIA et 14 septembre remercient particulièrement Helena Ichbiah et toute l’équipe d’Ich&Kar, Normal Studio Jean-François Dingjian, Eloi Chafaï
et Samuel Lacroix, Marie Moreira de l’APCI, Alessandra Salici de Milano Space Maker, Serge Fozonne et toute l’équipe de One Events, Philip Beroske,
Jeanette Spalter.
© VIA & 14 septembre 2015 – Tous droits réservés.
Achevé d’imprimé sur Arcoprint Milk, 70g (Fedrigoni) en mars 2015 sur les presses de DB Print à Halluin.
To quote VIA head man Gérard Laizé: “As the leading
institutional design player in France, it is only natural
that VIA should try to bring together all the energies at
work in design production and to create synergy between
the many players of French design. The objective extends
the mission of VIA, which is to monitor significant changes
in society, promote creation and innovation, find and
reveal the talents of tomorrow by ensuring their strong
visibility, and accompany firms in their innovation
strategy. Our collaboration with the 14 septembre has
proven to be perfectly complementary, all the more so
given their expertise in promoting professional designers,
many of whom got their first support and exhibition from
VIA at the start of their career.”
France Design : terza edizione a Milano
France Design, evento nato dalla collaborazione di VIA e
14 septembre con il patrocinio del Ministère de l’économie,
de l’industrie et du numérique, si prefigge l’obiettivo di
riunire i principali attori del design francese in uno stesso
luogo allo scopo di aumentare la loro visibilità nel quadro
della programmazione dell’iniziativa Off della settimana del
design milanese.
Dopo il successo delle primi edizione, France Design 2015
presenta due esposizioni principali.
In primo luogo, e come ogni anno nell’ultimo ventennio,
VIA Design 2015 presenta all’industria dei prototipi
liberi finanziati dal programma annuale degli Aides à la
création VIA, programma di rivelazione dei talenti francesi
emergenti. Grazie a questa presenza continua del VIA,
numerosi designer francesi hanno potuto collaborare da
allora con decine di industrie italiane acquisendo notorietà
internazionale.
Quanto all’esposizione Talents & Economy, essa offre
un’ampia panoramica dell’implicazione del design in tutti i
settori d’attività francesi e del suo contributo allo sviluppo
economico delle imprese. La selezione dei prodotti presentati
è il frutto di una collaborazione fra tutti gli organismi francesi
nazionali e regionali che si dedicano a promuovere il design e
ad accompagnare le imprese nella loro politica d’innovazione
e creazione.
Saranno quindi presentati 70 pezzi, tra prototipi e nuovi
prodotti, ed altrettante imprese e designer.
“Nel suo ruolo di leader istituzionale del design in
Francia, dichiara Gérard Laizé, direttore generale di VIA, è
lecito che il VIA riunisca tutte le energie per creare una
sinergia tra i diversi attori del design francese. L’obiettivo
è conforme alla missione del VIA : anticipare le evoluzioni
sociali, promuovere la creazione e l’innovazione,
scoprire e rivelare i talenti di domani assicurando
loro grande visibilità, accompagnare le imprese nella
loro politica d’innovazione. La collaborazione con
14 septembre si è rivelata perfettamente complementare
grazie alla sua competenza nel campo della promozione
dei designer professionisti, molti dei quali sostenuti e
presentati dal VIA agli inizi della loro carriera”.
DU 14 AU 19 AVRIL 2015
DESIGN CENTER
EX-ANSALDO
UN NOUVEAU LIEU DÉDIÉ
AUX RENCONTRES CRÉATIVES
L’usine Ansaldo est sortie de terre en 1904.
Dans les années 1990, ce site industriel de
70.000 m2 est acquis par la municipalité
de Milan qui le destine à la diffusion et
à la promotion des activités culturelles.
Aujourd’hui l’ancienne usine abrite les
ateliers du Teatro La Scala, le Museo
delle Culture conçu par l’architecte David
Chipperfield, le laboratoire des marionettes
Colla et désormais le Design Center. Pendant
la durée du salon cet espace accueille le
service presse et le point d’information de
Tortona Design Week en partenariat avec le
magazine Abitare ainsi que les expositions
majeures produites par Designersblock et
France Design.
VIA BERGOGNONE 34 – MILANO
5
DESIGN CENTER EX-ANSALDO
a brand new creative hub
The Ansaldo factory was built in 1904 and was
purchased by the Comune di Milano in the ‘90s to
serve and promote cultural activities. Today its
70.000 sqm house laboratory of the Teatro La Scala,
the Museo delle Culture designed by the architect
David Chipperfield, the Colla puppets space and
now the Design Center. During the fair, this space
hosts the Tortona Design Week press lounge and Info
Point thanks to the partnership with the magazine
Abitare as well as the major exhibitions mounted by
Designersblock and France Design.
DESIGN CENTER EX-ANSALDO
Un nuovo hub creativo
Lo stabilimento Ansaldo risale al 1904. L’impianto
originario del complesso industriale Ansaldo si
estende per 70.000 mq. Negli anni Novanta l’area
venne acquistata dal Comune di Milano con lo scopo
di promuovere e diffondere iniziative culturali. Oggi
nel complesso troviamo la sede dei laboratori del
Teatro La Scala, il Museo delle Culture progettato
dall’architetto David Chipperfield, lo spazio delle
marionette Colla e ora il Design Center. Durante la
fiera, lo spazio ospiterà l’InfoPoint e la press lounge
di Tortona Design Week grazie alla partnership con il
magazine Abitare, cosi’ come le grandi esposizioni di
Designersblock e France Design.
DU 14 AU 19 AVRIL 2015
7
LES AIDES À
LA CRÉATION VIA
14 PROTOTYPES EN QUÊTE D’ÉDITEUR
Événement annuel, les Aides à la création VIA constituent l’une
des grandes vitrines du design de demain pour l’aménagement
du cadre de vie. Présentés sur 300 mètres carrés, les 14
prototypes financés par VIA et conçus par 12 designers de la
nouvelle génération du design français intègrent les nouveaux
usages et proposent de nombreuses innovations, tant en
termes de matériaux, de techniques expérimentales et de
recherche de nouveaux procédés industriels que de démarche
d’éco-conception.
photos Colombe Clier
VIA DESIGN 2015 - VIA Creation assistance awards
14 prototypes looking for producers
The VIA Creation assistance awards exhibition is an annual
event widely acclaimed as one of the best showcases for
progressive design and interior layout. This year it comprises
300 square metres of show-space, displaying 14 prototypes
financed by VIA and created by 12 new-generation French
designers. All the exhibits typify the many ways by
which French design integrates new user protocols and
proposes innovations, in terms of materials or experimental
techniques, new industrial processes or approaches that are
environment-friendly.
VIA DESIGN 2015 - Aides à la création VIA
14 prototipi in cerca di un produttore
Evento annuale, gli Aides à la création VIA costituiscono
una delle grandi vetrine del design del futuro per
l’allestimento dell’ambiente della vita quotidiana. Esposti in
uno spazio di 300 metri quadrati, i 14 prototipi finanziati
dal VIA e progettati da 12 designer appartenenti alla nuova
generazione del design francese, integrano i nuovi utilizzi e
propongono molte innovazioni, sia in fatto di materiali, di
nuove tecniche sperimentali e di ricerca di nuovi processi
industriali, che di percorsi nel settore dell’eco-concezione.
DU 14 AU 19 AVRIL 2015 LES AIDES À LA CRÉATION VIA
CARTE BLANCHE À NORMAL STUDIO
9
ATMOSPHÈRES
Une approche non standardisée du confort
Partant du constat qu’environnement et confort
peuvent « faire corps » dès lors que l’utilisation
de certaines technologies est maîtrisée avec
pertinence, Normal Studio et ses designers,
Jean-François Dingjian et Eloi Chafaï, déjouent
les normes autant que les comportements
établis et proposent une nouvelle définition du
confort. Une approche inédite, non invasive et
responsable.
À la manière d’un organisme vivant qui négocie ses
conditions d’existence avec son environnement,
les designers imaginent un habitat qui intègre
ou accueille différents dispositifs, comme autant
de petites stratégies capables, par exemple, de
Carte Blanche award by Normal Studio
La Carte Blanche di Normal Studio
Atmosphères A non standardized approach to comfort
Atmosphères Un approccio inedito al confort
Considering that environment and comfort form a single
body when certain technologies are used in a pertinent way,
Normal Studio and design heads, Jean-François Dingjian
and Eloi Chafaï have sidestepped conventional norms and
behaviour patterns to propose a new definition of comfort
—one that is offbeat, non invasive and environment-friendly.
Partendo dalla constatazione che ambiente e comfort
possono formare un tutt’uno se si utilizzano in maniera
appropriata alcune tecnologie, Normal Studio e i suoi
designer, Jean-François Dingjian e Eloi Chafaï, eludono le
norme e i comportamenti convenzionali per proporre una
nuova definizione di comfort. Un approccio inedito, non
invasivo e responsabile.
Like a living organism that negotiates the conditions of its
existence in a given milieu, the designers have imagined
habitat fitted out with four simple comfort-improving
pieces that enact mini-strategies capable of producing
a complement of energy, of modulating temperature, of
absorbing noise and of re-defining transmission of and access
to on-line information sources. This in perfect symbiosis with
the physical and cultural milieu, and with ambient climate.
The four prototypes developed by Normal Studio in the
Atmosphères project are not new types of objects or
technical equipments; they integrate existing typologies
(wall vent, mirror, storage unit, lamp) by their design,
bringing new capabilities and offering new qualities and
functions.
Così come un organismo vivente negozia le condizioni
della sua esistenza con il suo ambiente, i designer hanno
immaginato un habitat che integra o accoglie vari dispositivi,
piccole strategie capaci, ad esempio, di produrre energia,
regolare la temperatura, assorbire i rumori o definire
l’accesso a contenuti digitali e alle fonti di informazione
online. Tutto questo in perfetta simbiosi con il loro ambiente
culturale, fisico, climatico.
Con i quattro prototipi del progetto Atmosphères
(Atmosfere), Normal Studio non crea nuove tipologie di
oggetti o di apparecchiature tecniche ma parte da un tipo di
oggetti esistenti (mobile, lampada, specchio e parete) per
integrare il complesso di questi nuovi dati nel loro processo
di progettazione attribuendo loro, in questo modo, nuove
qualità o funzionalità.
produire de l’énergie, de moduler la température,
d’absorber les nuisances sonores ou de délimiter
des périmètres d’accès aux données numériques
et à l’information en ligne. Tout ceci en parfaite
symbiose avec leurs environnements culturels,
physiques, climatiques.
Ave c les quatre protot yp es du projet
Atmosphères, Normal Studio ne conçoit pas
de nouveaux types d’objets ou équipements
techniques mais part d’une typologie d’objets
existants (meuble, luminaire, miroir et mur) et
intègre l’ensemble de ces nouvelles données dans
leur processus de conception, leur attribuant, ce
faisant, de nouvelles qualités ou fonctionnalités.
DU 14 AU 19 AVRIL 2015 LES AIDES À LA CRÉATION VIA
Le Rafraîchisseur Fabriqué en terre cuite
extrudée, le rafraîchisseur est un élément de
second œuvre qui offre une zone climatisée
grâce à un principe ancestral d’évaporation :
sous l’effet du vent et de la chaleur, l’humidité
contenue dans les alvéoles intérieures de la
brique s’évapore à travers la paroi poreuse
en opérant un transfert de calories. L’air
frais ainsi obtenu est diffusé grâce à un petit
ventilateur.
Le rafraîchisseur constitue une alternative
localisée au traditionnel climatiseur électrique
dont la consommation d’énergie et l’impact
environnemental sont importants.
Le Capteur Les cellules de Graetzel – variante
organique des cellules photovoltaïques –
imprimées sur les plaques de verres verticales
captent tous les types de lumière ambiante
(naturelle ou artificielle, directe ou indirecte)
et produisent un courant d’intensité
suffisante pour recharger, via une tablette
à induction, des microsystèmes tels que
portable, tablette etc. ou encore de petits
appareils électroménagers.
Le Diffuseur Le diffuseur est un luminaire qui
permet de transmettre des informations et
des contenus numériques déterminés en des
points donnés de l’habitat. Il s’appuie sur une
nouvelle technologie développée en France, le
LiFi, qui transmet les données par la lumière
et non par les ondes électromagnétiques
potentiellement nocives.
Le Piégeur Ce meuble de rangement se
double d’une fonction acoustique. Conçues
comme des écrans piégeurs de son, ses
façades en mousse absorbante habillée
d’un tricot textile technique sont non planes
et poreuses, deux qualités qui empêchent
la réverbération des ondes sonores. Cet
amortisseur de son peut être décliné dans
des tailles différentes selon les lieux et les
nécessités.
Refresher The refresher is an air cooler in the form of a
large extrudedclay brick used as a non-structural façade
component.It works by evaporation of water: sun and wind
activate its porous body, creating heat exchange between
exterior and interior, enabling the living space where it is
installed to be cooled by a small integrated fan that wafts
cooled air. It is a low-tech alternative to mechanical aircon
units that eat up energy and aggravate global warming
Captor Graetzel cells may be described as organic
photovoltaic cells. Printed on glass plates they absorb all
types of light (natural or artificial, direct or indirect), using
it to produce sufficient current to recharge, via an induction
tablet, micro-utilities such as mobile phone, touch pad, etc.
or even small domestic electrical appliances.
Diffuser The diffuser is a lamp that also transmits
numerical data by light at set places in the home. It applies
a new technology developed in France known as LiFi, which
consists in using an LED installation (rather than potentially
harmful electromagnetic waves) to form a wireless info-com
network.
Muffler This device for improving acoustic comfort doubles
as a storage unit. It is designed as a set of noise-traps, with
absorbent foam rubber facades covered in a technical
textile whose non-flat, porous, bean-pod texture inhibits
reverberation of sound waves. It is a noise muffler and can be
custom made in any size to suit different places and needs.
Il Raffrescatore Costruito in terracotta estrusa, il
raffrescatore è un elemento di seconda posa che offre una
zona climatizzata grazie al principio dell’evaporazione: per
effetto del vento e del calore, l’umidità contenuta negli
alveoli all’interno del mattone evapora attraverso la parete
porosa creando un trasferimento di calorie. L’aria fresca
così ottenuta è diffusa con l’ausilio di un piccolo ventilatore.
Il raffrescatore rappresenta un’alternativa al tradizionale
climatizzatore elettrico dal consistente impatto ambientale
e consumo energetico.
Il Sensore Le celle di Graetzel – variante organica delle
celle fotovoltaiche – stampate su lastre di vetro, captano
tutti i tipi di luce ambiente (naturale o artificiale, diretta o
indiretta) e producono una corrente d’intensità sufficiente
per ricaricare, tramite una tavoletta a induzione, dei
microsistemi come il portatile, il tablet, etc., o anche piccoli
elettrodomestici.
Il Diffusore Il diffusore è una lampada che permette di
trasmettere delle informazioni e dei contenuti digitali in punti
ben precisi dell’ambiente. Si basa su una nuova tecnologia
sviluppata in Francia, il LiFi, che trasmette le informazioni
attraverso la luce e non attraverso le onde elettromagnetiche
potenzialmente nocive.
Il mobile fonoassorbente Questo armadio ha anche una
funzione acustica. Progettate come schermi che assorbono
i suoni, le sue ante in schiuma assorbente rivestite con un
materiale tessile tecnico sono non piatte e porose, due
qualità che impediscono la riverberazione delle onde sonore.
Questo ammortizzatore dei suoni è disponibile in diverse
misure a seconda degli spazi e delle esigenze.
11
13
Furnishing Programme by Benjamin Graindorge
Corpus Anatomy in system
At a time when the borders between living space and work
space are shifting, the Corpus Furnishing programme takes
a new look at contemporary life styles and postures. From
bedroom to sitting room and study, daybed, overhang table
and lamp interact to form a laid-back-but-dynamic multiactivities zone. Benjamin Graindorge has drawn inspiration
from human anatomy to design his triptych, with new
principles of assemblage and sophisticated articulations that
refer to both age-old and leading edge technologies. Wood,
leather and fabric reflect by metaphor skeleton, ligaments
and skin. Laths of finely shaped cherry wood are paired with
leather thongs to tense the wooden structure, with no other
element for assemblage.
Il Programma Arredamento di Benjamin Graindorge
Corpus Sistema anatomico
In un momento in cui i confini tra spazio privato e spazio
professionale diventano sempre più indefiniti, il Programme
Ameublement (Programma Arredamento) Corpus indaga i
comportamenti e le posture contemporanee. Dalla camera
da letto al soggiorno, passando per lo studio, divano letto,
tavolo a sbalzo e lampada interagiscono all’interno di uno
spazio multifunzionale. Ispirandosi all’anatomia umana per
questo trittico, Benjamin Graindorge crea nuovi principi
di assemblaggio e articolazioni sofisticate che impiegano
tecnologie ancestrali e contemporanee. Legno, pelle e
tessuto ripropongono metaforicamente l’equazione scheletro,
legamenti e pelle. Il cuoio, interposto tra listelli di legno di
ciliegio lavorati, permette di mantenere tesa la struttura in
legno senza utilizzare altri elementi di assemblaggio.
PROGRAMME
AMEUBLEMENT
CORPUS
BENJAMIN GRAINDORGE
Dans un contexte où les frontières entre espace privé et espace
professionnel deviennent de plus en plus poreuses, le Programme
Ameublement Corpus questionne les comportements et les postures
contemporaines. De la chambre au salon en passant par le bureau,
méridienne, table à débord et lampe interagissent au sein d’une zone
multi-activités.
Puisant son inspiration dans l’anatomie, Benjamin Graindorge conçoit,
pour ce triptyque mobilier, de nouveaux principes d’assemblages et
d’articulations sophistiqués qui mixent savoir-faire ancestraux et
contemporains. Bois, cuir et tissus reprennent en métaphore l’équation
squelette, ligaments et peau. Ainsi, pris en sandwich entre des lattes
de merisier ouvragées, le cuir vient mettre en tension la structure en
bois sans aucun autre élément d’assemblage.
La méridienne
Fibula Corpus
La table à débord
Clavicula Corpus
Large et profonde, elle sert
aussi bien de lit de repos
que de banquette-plateau,
à la fois lieu de travail, de
lecture, de détente ou de
contemplation. Recouverts
de tissu couleur chair,
les coussins ex traplats
qui s’assemblent les uns
aux autres grâce à un
système d’aimants et la
natte permettent à cette
plateforme multi-usages
de proposer une infinité de
compositions : avec dossier,
en position assise, en reposepieds ou complètement
plane.
Elle est conçue pour offrir
un maximum de confort
au service de l’étude et du
travail. Le cuir, ici coincé
entre deux pièces de bois
au niveau du pied et en
sous-face du plateau, vient
tendre la structure, avant de
revenir couvrir le plateau, le
gainant pour devenir sousmain.
La lampe
Ulna Corpus
Un mystérieux objet, une
alcôve lumineuse d’aspect
macroscopique. Sa structure
en chapelets de merisier et
de cuir est enveloppée de
pièces de tissus en laine ou
en coton à la manière d’un
kimono.
Fibula Corpus is a wide and deep daybed that invites rest but also
configures as a bench seat-plateau to be used for working, reading,
relaxation or contemplation. It is covered with flesh-coloured fabric and
has extra-flat cushions held in place by integrated magnets. The mat-like
platform thus formed is multi-functional and can be reconfigured in a
number of positions: with backrest, as a normal seat, with foot-rest or
completely flat.
Clavicula Corpus is a table with a cantilevered top that ensures
maximum comfort for study and work. Leather thongs paired with wooden
pieces form the base and underside of the plateau, tensing the structure.
Leather is also used to cover the plateau and form a desk surface.
Ulna Corpus is a lamp that adopts the stance of a mysterious object, a
luminous alcove of macroscopic presence. It structure in cherry wood
pieces and leather is draped with woollen and cotton fabric cut like a
kimono.
Il divano Fibula Corpus, ampio e profondo, funge sia da letto che da
sedile-piano per lavorare, leggere o rilassarsi. Rivestiti in tessuto color
carne, i cuscini extra-piatti, tenuti insieme da un sistema di magneti,
e la seduta permettono a questa piattaforma multifunzionale di offrire
un’infinità di composizioni: con schienale, come sedile, con poggiapiedi
o completamente piatta.
Il tavolo a sbalzo Clavicula Corpus è stato progettato per garantire
il massimo comfort per lo studio e il lavoro. Il cuoio, qui inserito tra due
elementi in legno alla base e nella parte inferiore del piano, permette
di tendere la struttura, ma lo stesso cuoio è usato per coprire il piano e
formare una superficie di appoggio.
La lampada Ulna Corpus è un oggetto misterioso, un’alcova luminosa
dall’aspetto macroscopico. La sua struttura costituita da elementi in legno
di ciliegio e pelle è avvolta in pezzi di tessuto di lana o cotone in foggia
di kimono.
15
Le corps comme principe actif et le confort se
retrouvent également dans plusieurs propositions des
lauréats des Aides à Projet. Le confort d’usage est ainsi
mis en exergue avec la lampe Recto-Verso 1, conçue
par Bina Baitel 2. Gainée de cuir, elle s’articule comme
une housse de tablette numérique au verso de laquelle
sont intégrées des dalles lumineuses, composées de
Oled. Recto-Verso propose ainsi, en un seul geste,
différentes ambiances lumineuses : un éclairage direct
en retournant la face diffusante vers l’extérieur ou
indirect en la dépliant vers l’intérieur.
AIDES
À PROJET
1
Partant du principe que les grandes maisons de
maroquinerie génèrent dans le cadre de leur production
une quantité considérable de chute et plusieurs tonnes
de poussière de cuir, Sybille Berger et Delphine
Mériaux 3 se sont attachées à revaloriser ces deux
natures de déchets. Ainsi, le tabouret Pêle-mêle 4
réactualise la technique de la sculpture en plein cuir,
en collant les chutes de cuir les unes sur les autres pour
ensuite sculpter le bloc. Grâce au fraisage numérique,
le bloc est usiné sur ses faces extérieures et évidé en
son centre, assurant ainsi une souplesse d’assise. Pour
le Paravent modulable 5, la poussière de cuir est
mélangée à un liant naturel pour obtenir un matériau
composite léger, résistant, ayant des qualités d’isolant
thermique et acoustiques, et également recyclable.
2
5
7 Creation assistance projects
The body and comfort are axiomatic principles in the projects developed
by the winners of VIA Creation assistance grants. User comfort is foremost
in the Recto- Verso lamp 1 designed by Bina Baitel 2. Its leather sheath
slips on an off what looks a digital tablet, the underside of which has
integrated oled components. With a brush of the fingers Recto-Verso
proposes varied lighting atmospheres: direct when the luminous face is
upside, indirect when it is on the underside.
Aware as they were that tanneries and leatherworking houses reject tons
of ‘fine’ waste, Sybille Berger and Delphine Mériaux 3 set out to create
and use two new recycled materials. Their Pêle-mêle stool 4 updates the
technique of leather sculpture: leather offcuts are glued to form a block
which is then cut by a digitally controlled machine. The block is milled
on external faces and hollowed out in its centre to ensure best seating
comfort. As for the Modulable screen 5, it uses leather dust bonded by a
natural adhesive to form a light weight composite material that is resistant,
has good thermal and soundproofing qualities, and can be recycled.
2
3
7 Aides à projet (Prototipi singoli)
Il corpo come principio attivo e il comfort si ritrovano anche in molte
proposte dei vincitori degli Aides à Projet (Prototipi singoli). La comodità
d’uso è il tema della lampada Recto-Verso 1, progettata da Bina Baitel 2.
La fodera di cuoio è articolata come la custodia di una tavoletta digitale
nella cui parte posteriore sono contenuti degli elementi luminosi composti
da Oled. Recto-Verso propone, con un unico gesto, diverse soluzioni di
luce: un’illuminazione diretta rivolgendo la parte luminosa verso l’esterno,
oppure indiretta orientandola verso l’interno.
Partendo dal principio che le grandi case produttrici di pelletteria
producono una quantità considerevole di ritagli di lavorazione e parecchie
tonnellate di polveri, Sybille Berger e Delphine Mériaux 3 hanno voluto
valorizzare questi due tipi di rifiuti. Lo sgabello Pêle-mêle 4 aggiorna la
tecnica della scultura della pelle, incollando i ritagli di cuoio uno sull’altro
a formare un blocco che viene poi lavorato da una macchina a controllo
numerico. Il blocco viene fresato sulla facce esterne e svuotato al centro
per garantire una comoda seduta. Per il Paravento modulabile 5, la
polvere di cuoio viene mescolata a un legante naturale al fine di ottenere
un materiale composito leggero, resistente, con buone qualità di isolante
termico ed acustico e che può anche essere riciclato.
17
2
4
6
Avec la chaise Sillon , Camille Riboulleau démontre
encore les possibilités offertes par le plastique. Sortant
des chaînes de production à plat, cette chaise prend
sa forme une fois déployée par tension et sa structure
est maintenue ouverte grâce à des clips.
1
2
Autre chaise, Knot 3 de l’anglais noeud ou lien, par
Nathanaël Désormeaux et Damien Carette 4. Les
deux tubes d’acier cintrés qui la composent s’emboîtant
de manière mécanique, sans soudure, ni vis et forment
une structure autobloquante. Les tubes sont solidarisés
par quatre pièces d’élastomères.
Avec le canapé Mellow 5, Océane Delain 6 propose
à l’utilisateur de modeler l’assise selon son envie. La
mousse du canapé est ainsi traversée de cordes qui
selon leur tension modifient la forme de l’assise.
Enfin, la Table climatique 7 par Jean-Sébastien
Lagrange et Raphaël Ménard 8 traite de la
problématique de l’économie d’énergie et du confort
thermique à l’échelle du mobilier, Constituée d’une
tôle pliée en aluminium anodisé accueillant des billes
de matériaux à changement de phase (MCP)—sorte
de parafine— ayant la caractéristique de stocker
puis de restituer la chaleur, cette table fonctionne
comme un amortisseur thermique « passif », c’est-àdire fonctionnant sans apport d’énergie. Elle permet
d’accroître le niveau de confort de la pièce dans laquelle
elle se trouve.
Cette exposition VIA Design 2015 illustre bien combien
les designers conçoivent de plus en plus des objets
existants en leur attribuant de nouvelles qualités.
Cette démarche exige pour eux de se dépasser en
permanence, d’anticiper et de répondre aux exigences
de notre époque.
1
3
5
7
8
The Sillon chair 1 by Camille Riboulleau 2 demonstrates the endless
possibilities of plastic. It leaves the production line as a flat piece and folds
out at a touch —the tension of its structure maintained by clips.
The Knot chair 3 by Nathanaël Désormeaux and Damien Carette 4
—as its name indicates— has a structure that ties together: two curved
steel tubes interlock mechanically to ensure stability, with no welding or
screws. The tubes are held in place by four elastomer strips.
The Mellow sofa 5 by Océane Delain 6 allows users to shape the seating
surface as required. Its foam rubber surface is tensed by ropes that can be
slackened or tightened at will to re-shape the seating surface.
Last but not least, the Table climatique 7 by Jean- Sébastien Lagrange
and Raphaël Ménard 8 looks at the problem of energy saving and thermal
comfort on the scale of a piece of furniture. It is a table made of a piece of
folded anodized aluminium enhanced with a phasechanging material that
stores and diffuses heat. Its dual function —table and passive heater—
improves the level of amenity in the room around it without any input
of power.
VIA Design 2015 showcases young designers working to enhance existing
typologies with new qualities. This is an approach that keeps them on
the edge, anticipating and responding to the needs of our day and age.
Con la sedia Sillon 1, Camille Riboulleau 2 dimostra le infinite
possibilità offerte dalla plastica. Costituita da un elemento piatto, questa
sedia viene poi piegata e quindi mantenuta in tensione e aperta grazie a
un sistema di clip.
Altra sedia, Knot 3 di Nathanaël Désormeaux e Damien Carette 4.
Knot, dall’inglese nodo o legame, ha una struttura autobloccante costituita
da due tubi in acciaio curvato che si incastrano meccanicamente, senza
saldature o viti. I tubi sono fissati da quattro strisce in elastomero.
Con il divano Mellow 5, Océane Delain 6 propone all’utente di modellare
la seduta a suo piacimento. La schiuma della superficie è mantenuta tesa
da corde che, a seconda del grado di tensione, possono modificare la forma
della seduta.
Infine, il Tavolo climatico 7 con cui Jean-Sébastien Lagrange e
Raphaël Ménard 8 affrontano il problema del risparmio energetico e
del comfort termico relativamente al mobile. Costituito da una lamiera in
alluminio piegato e anodizzato che integra sfere di materiali a cambiamento
di fase (MCP) che hanno la caratteristica di immagazzinare e poi restituire
il calore, questo tavolo funziona come un ammortizzatore termico
“passivo”, ossia senza apporto di energia, permettendo di migliorare il
livello di confort dell’ambiente in cui si trova.
L’esposizione VIA Design 2015 illustra bene come i progettisti rivisitino gli
oggetti esistenti attribuendo loro nuove qualità. Questo approccio richiede
un continuo superamento dei propri limiti e la capacità di anticipare e
rispondere alle esigenze del nostro tempo.
Depuis sa création en 1979, VIA a financé
DU 14 AU 19 AVRIL 2015
19
488 projets et prototypes,
Since 1979 VIA has financed 488 projects and protypes, awarded 69 Carte Blanche research grants and revealed some 434 designers.
attribué
69 bourses de recherche Carte Blanche
Dal 1979 il VIA ha finanziato 488 progetti e protipi, assegnato 69 borse di ricerca Carte Blanche e fatto conoscere quasi 434 designer.
et révélé près de
1981
Bernard Fric
Olivier Mourgue
Gaetano Pesce
1982
1983
Christian Germanaz
Marc Held
Philippe Starck
Martin Szekely
1987
1992
Christian Astuguevieille
Delo-Lindo
Hans Hopfer
Christophe Pillet
Eric Raffy
Olivier Peyricot
Frédéric Ruyant
2009
Philippe Rahm
René-Jean Caillette
Patrick Pagnon
& Claude Pelhaître
Daniel Pigeon
Thibault Desombre
1998
Sylvain Dubuisson
Olivier Gagnère
Elizabeth Garouste
& Mattia Bonetti
Christian Liaigre
2004
2010
René Bouchara
Éric Jourdan
2001
Faltazi
Gaëlle Gabillet
& Stéphane Villard
Mathieu Lehanneur
2012-2013
François Brument
& Sonia Logier
2007
Inga Sempé
Matt Sindall
2014
Eliumstudio
Remember when you caught yourself peeking over
someone’s shoulder to see what journal it was that
was talking about Konstantin Grcic? When you found
yourself glued to the article on Starck’s eco-chair for
Magis? The twinge of guilt you felt (shame on you!)
after tearing out at a friend’s place the page reporting
the Milan furniture fair? And what about that portrait of
Jaime Hayon, that table by the Bouroullec brothers, that
trip to Mexico, that overview of the status of designers,
that interview with Michel Roset or the title of that book
on Naoto Fukasawa… What issue were they in?
Intramuros is a trail-blazer and has come to the fore as the
leading design magazine. The portraits of designers on our
covers found our identity, bearing witness to three decades
of design. To celebrate our 30th anniversary, Intramuros is
sharing its gallery of portraits of designers and projecting at the Café Intramuros – a hundred or so original images of
the big name creators who are making design history today.
So come and meet up at the Café Intramuros, fitted out with
the help of the French firms Alki, Fermob and Tolix, with
scenography by Philippe Boisselier.
Open 10 am to 10 pm, you can rendezvous for breakfast,
lunch or supper and enjoy toast, salad, bagels, a cool fruit
juice or a glass of Jacquart champagne any time.
Matali Crasset
Joon Sik Oh
Tsé & Tsé
2002
Radi Designers
2006
François Azambourg
Martine Bedin
1996
Pierre Charpin
Jean-Marie Massaud
Christian Biecher
Arik Levy & Pippo Lionni
(L Design)
2011
Christian Duc
Jean-Louis Guinochet
Patrice Hardy
1991
1995
2005
Jean-Michel Policar
Marc Berthier
Kristian Gavoille
Andrée Putman
Emmanuelle Torck
& Emmanuelle Noirot
Yamo
2000
Andréas Aas (Ole)
Häberli & Marchand
1986
1990
1994
1993
Ronan Bouroullec
Patrick Jouin
1985
1989
Rena Dumas
Jean Paul Gaultier
Jean-Louis Godivier
Jean-Michel Wilmotte
Alain Chauvel
Paul Chemetov
& Borja Huidobro
Jean Nouvel
2003
1984
Michel Cadestin
Pascal Mourgue
Iréna Rosinski
1988
1997
434 designers.
François Bauchet
Stéphane Bureaux
2008
Jean-Louis Frechin
“Stupirsi, sporgendosi oltre una spalla per vedere in
che giornale si parla di Konstantin Grcic. Non riuscire
a staccarsi dall’articolo sulla sedia ecologica di Starck
per Magis. Considerare altrettanto insensato ritagliare
una pagina, a casa di un amico, contenente il resoconto
dell’ultimo Salone di Milano… A proposito, in che
numero erano il ritratto di Jaime Hayon, la tavola
Bouroullec, il viaggio in Messico, il servizio sullo status
dei designer, l’intervista a Michel Roset e il titolo di quel
libro su Naoto Fukasawa?”
« Se surprendre, penché par dessus une épaule, pour voir dans quel journal il est question de
Konstantin Grcic. Ne pas se détacher de l’article sur la chaise écologique de Starck pour Magis.
Trouver déraisonnable, tout de même, de découper une page, chez un ami, où figure le compte rendu
du dernier Salon de Milan… Mais au fait, ce portrait de Jaime Hayon, cette table des Bouroullec, ce
voyage à Mexico, ce dossier sur le statut des designers, cet interview de Michel Roset, ou le titre de
ce livre sur Naoto Fukasawa, dans quel numéro était-ce, déjà ? »
Pionnier, Intramuros s’est imposé comme le
magazine de référence du design. Les portraits
de designers en couverture signent l’identité
du journal et sont aujourd’hui le témoin de 30
ans de design. Pour fêter ses 30 ans, Intramuros
partage sa galerie de portraits de designers
et projette au Café Intramuros, une centaine
d’images inédites des plus grands designers qui
font aujourd’hui l’histoire du design.
Da vera pioniera, Intramuros si è affermata come la
rivista di riferimento del design. I ritratti dei designer in
copertina ne rappresentano l’identità, e oggi costituiscono
la testimonianza di 30 anni di design. Per festeggiare questo
anniversario, Intramuros condivide la sua galleria di ritratti
dei designer e proietta al Café Intramuros un centinaio di
immagini inedite dei creativi più celebri che hanno fatto la
storia del design.
Vi aspettiamo al Café Intramuros, allestito con il contributo
delle aziende francesi Alki, Fermob e Tolix e la scenografia
di Philippe Boisselier.
È aperto dalle 10 alle 22, e consente di fare colazione,
pranzare o cenare con insalate, toast, bagel, o anche solo di
gustare un succo di frutta fresca e una coppa di champagne
Jacquart.
2015
Normal Studio
Le film est réalisé par GranonDigital
www.granondigital.com
Le moblier est preté par
ALKI www.alki.fr
Table Emea, Jean-Louis Iratzoki
Table Triku, Samuel Accoceberry
Chaise Triku, Samuel Accoceberry
FERMOB www.fermob.com
Fauteuil Surprising,
Harald Guggenbichler
TOLIX www.tolix.fr
Chaise A, Xavier Pauchard
Retrouvez nous au Café intramuros, aménagé
avec la participation des entreprises françaises,
Alki, Fermob et Tolix dans une scénographie de
Philippe Boisselier.
Ouvert de 10h00 à 22h00, chacun pourra y petit
déjeuner et s’y donner rendez-vous à midi ou
le soir pour déguster salade, toast, bagels, ou
juste boire un jus de fruit frais et une coupe de
champagne Jacquart.
21
DU 14 AU 19 AVRIL 2015 TALENTS AND ECONOMY
1
LE MINSTÈRE DE L’ÉCONOMIE,
DE L’INDUSTRIE ET DU NUMÉRIQUE,
Peugeot - Micro Hybrid-Kick
Hybrid Kick, P
eugeot Design Lab, 2
015
VIA ET L’APCI PRÉSENTENT
Trottinette électrique / Electric scooter / Scooter
elettrico
www.peugeot.fr
Photo © Peugeot Design
Talents & Economy
2Thorn
The Talents & Economy exhibition, with scenography by
Normal Studio, presents a vast panorama documenting the
ways in which industrial design is involved in many different
sectors of the French economy.
Design is thinking in action – it makes a tangible contribution
to production on both the conceptual and formal levels by
generating added value, optimizing functional factors and
expressing emotional content. More than any other activity,
design interprets the new paradigms that inspire life styles
and behaviour protocols today, where creative products aim
at improving everyday living by bringing forward new user
protocols, opening up new markets nationwide and worldwide, and fulfilling new promises.
Urba, W
ilmotte & Industries, 2
014
Lampadaire urbain LED / LED street light /
Lampione stradale a LED
Étoile de l’Observeur du design 2015
www.thornlighting.com
Photo © Thorn Lighting
3O2Feel
Swan, P
eter Varga, 2
015
Vélo à assistance électrique / Electric bike /
Bicicletta a pedalata assistita
Label de l’Observeur du design 2015
1
The extent and wealth of the modes of expression of design
are visible in every field and it is this diversity and quality
that Talents & Economy illustrates, reflecting the high
standards of design teaching in France, where institutions
like Ensci-Les Ateliers, Ensad, the École Camondo, Strate
Collège, the École de Design Nantes Atlantique and the Art
and Design schools of Saint-Étienne, Reims, Orléans and
Rennes (to name only a few) enjoy international renown.
www.o2feel.com
Photo © O2Feel
4
Trottinette électrique / Electric scooter / Scooter
elettrico
In the context of profound mutation that is re-shaping the
world today, one thing is more than ever clear: firms that
rely on innovation and creativity progress more rapidly and
export more than the national mean.
L’exposition Talents & Economy, présente dans
une scénographie signée Normal Studio, un vaste
panorama de l’implication du design industriel
français dans tous les domaines d’activité de
notre économie. Par son mode de pensée tant
sur le plan conceptuel que formel, le design
apporte, en effet, une contribution tangible dans
la production de valeur par l’optimisation de
facteurs fonctionnels d’une part, et l’expression
de critères émotionnels d’autre part. Fondée
sur de nouveaux paradigmes qu’inspirent les
modes de vie et les comportements actuels ou
à venir, cette production créative se donne pour
objectif d’ouvrir de nouveaux marchés tant sur
le plan national qu’international en suscitant de
nouveaux tropismes d’envie.
L’étendue et la richesse des modes d’expression
de cette discipline dans tous les domaines
illustrent, par ailleurs, la diversité et la qualité
de l’enseignement du design en France, prodigué
par des écoles de réputation internationale
telles que l’Ensci-Les Ateliers, l’Ensad, l’École
Camondo, Strate Collège, l’École de Design
Nantes Atlantique ou des écoles d’Arts et de
Design : Saint-Étienne, Reims, Orléans, Rennes,
pour ne citer qu’elles.
Dans le contexte de mutation profonde que nous
vivons actuellement, le constat peut d’ailleurs
être fait que toutes les entreprises qui misent
sur l’innovation et la création progressent plus
rapidement et exportent plus que la moyenne
nationale.
Loin d’être exhaustive, cette sélection d’une
soixantaine de produits et équipements est le
résultat d’une collaboration exemplaire entre
tous les organismes français en charge de
la promotion du design sur le plan national
(APCI *, Institut français du design, VIA**) et
régional (Aquitaine développement innovation –
Prospective design, Design’in Pays de la Loire, La
Cité du design Saint-Étienne, Le Lieu du design,
Lille design)et le magazine Intramuros.
Cette opération prouve l’efficacité de l’union
des compétences et des moyens dans le respect
des particularismes de chacun au service d’une
cause commune.
* Agence pour la promotion de la création industrielle
** Valorisation de l’innovation dans l’ameublement
U N E S É L EC T I O N R É A L IS É E AV EC L E C O N C O U R S D E
www.oxelo.com
Photo © Oxelo
5Citroën
The selection on show is not exhaustive; there are over sixty
products and equipments all of which owe a great deal to
the fruitful collaboration between French institutions whose
mission is to promote design, whether it be nationwide
(APCI*, Institut français du design, VIA**) or in regional
areas (Aquitaine développement innovation – Prospective
design, Design’in Pays de la Loire, La Cité du design SaintÉtienne, Le Lieu du design, Lille design) and Intramuros
magazine.
While maintaining due respect for specific identities, it
testifies to the effectiveness of pooling skills and means,
with all the players serving a common cause.
Oxelo / Decathlon
Klick 5, design interne N
icolas Caron, 2
015
C4 Cactus, C
entre de design Citroën, 2
014 Automobile / Automobile / Automobile
Étoile de l’Observeur du design 2015
www.citroen.fr
3
Photo © Citroën Communication
2
Talents & Economy
All’interno della scenografia firmata Normal Studio,
l’esposizione offre un’ampia panoramica dell’implicazione
del design industriale francese in tutti i settori d’attività
dell’economia.
Attraverso un orientamento sia concettuale che formale,
il design fornisce in effetti un contributo tangibile alla
produzione di valore mediante, da una parte, l’ottimizzazione
di fattori funzionali e, dall’altra, l’espressione di criteri
emozionali. Fondata su nuovi paradigmi ispirati da stili di
vita e comportamenti presenti e futuri, questa produzione
creativa ha come obiettivo l’apertura di nuovi mercati, sia
a livello nazionale che internazionale, dando il la a nuovi
orientamenti.
L’estensione e la ricchezza delle forme d’espressione di
questa disciplina in tutti i settori è prova della diversità e
della qualità dell’insegnamento del design in Francia elargito
da scuole di fama internazionale quali l’Ensci-Les Ateliers,
l’Ensad, l’École Camondo, Strate Collège, l’École de Design
Nantes Atlantique o dalle scuole di Arte e Design : SaintÉtienne, Reims, Orléans, Rennes, per citarne solo alcune.
Nell’attuale contesto caratterizzato da mutazioni
profonde, è possibile affermare che tutte le imprese che
puntano sull’innovazione e la creazione progrediscono più
rapidamente ed esportano più della media nazionale.
Lungi dall’essere esauriente, questa selezione costituita da
una sessantina di prodotti ed attrezzature, è il frutto di una
collaborazione esemplare tra tutti gli organismi francesi
dediti a promuovere il design a livello nazionale (APCI *,
Istituto francese del design,VIA**) e regionale (Aquitaine
développement innovation – Prospective design, Design’in
Pays de la Loire, La Cité du design Saint-Étienne, Le Lieu du
design, Lille design) e il magazine Intramuros.
Questa iniziativa testimonia l’efficacia dell’unione delle
competenze e dei mezzi, nel rispetto delle singole peculiarità,
al servizio di una causa comune.
4
5
DU 14 AU 19 AVRIL 2015 TALENTS AND ECONOMY
1Lafuma
Anytime Bridge, d
esign interne Yann Le Gal, 2
016
Fauteuil bridge / Bridge armchair / Poltrona bridge
www.lafuma-mobilier.fr
Photo © Studio l’œil écoute, Cédric Prat
2In’Bô
Le Lhenry // RHC, d
esign interne Pierre Thomas Leclaire, 2
015
Vélo Fixie en bambou et lin / Fixie bike in linen fibre & bamboo /
Bicicletta Fixie in lino e bambù
Vainqueur du Red Hook Criterium 2014
www.inbo.fr
Photo © In Bô + Nils Laengner
3
Earth - Bic Sport
Earth Biscayne 12’6, d
esign interne Bic Sport, 2
015
Paddle à base de lin de bois et polystyrène / Paddle made of wood,
linen fibre & polystyrene / Tavola in legno, lino e polistirolo
www.supearth.com
Photo © Bic Sport
4Akonite
Skis Digitalis, design interne Alexandre Fougea, 2
015
Skis en fibre de lin et résine époxy / Skis in linen fibre & epoxy resin /
Sci in fibra di lino e resina epossidica
www.akonite.fr
Photo © Olivier Buhagiar
5In’Bô
Goutte // 74, d
esign interne Quentin Le Jannou, 2
014
1
Longboard en hêtre et fibre de lin / Longboard in beech & linen fibre /
Longboard in faggio e fibra di lino
www.inbo.fr
Photo © In Bô
1
4
2
5
3
23
1Millet
25
DU 14 AU 19 AVRIL 2015 TALENTS AND ECONOMY
7Egide
Annapurna 65+15, design interne Michèle Bobillon, 2
016
Apollo Lin, d
esign interne
Edouard Hougard, 2
014
Sac à dos / Backpack / Zaino
Casque de vélo à base de fibre de lin / Safety helmet
in linen fibre / Casco da bicicletta in fibra di lino
www.millet.fr
www.egide-paris.com
Photo © Millet
2
Photo © Sylvain Leurent
Lafuma Outdoor
8Flex-on
Syntez 25, design interne Yoann Mougel, 2
015
Etrier Alu Flex-On, G
arrigos Design, 2
014
Sac à dos / Backpack / Zaino
Etrier équitation sur mesure / Tailor made stirrups /
Staffe per equitazione
TADI 2014 / Prix Innovation RCA 2014
www.lafuma.com
Photo © Lafuma
3
Wear is My Boat
www.flex-on.fr
7
Photo © Garrigos Design
Veste Softshell WIMB Force 6, Agence Jonathan & Fletcher, 2
014
Vêtement technique / Survival jacket /
Abbigliamento tecnico
Sélection Made In Design, Lille Design
www.wearismyboat.com
9Flex-on
Etrier Green Composite Flex-On, Garrigos Design, 2
014
2
Etrier équitation sur mesure / Tailor made stirrups /
Staffe per equitazione
TADI 2014 / Prix Innovation RCA 2014
1
Photo © P. Loock et V. Bretel
4
www.flex-on.fr
Wear is My Boat
Photo © Garrigos Design
T-shirt manches longues col zip WIMB Sport,
Agence Jonathan & Fletcher, 2
014
10
Vêtement technique / Survival jacket /
Abbigliamento tecnico
Lille Métropole Innovation 2014
BPI French Tech 2014
Sélection Made In Design, Lille Design
Roadies, Elément Commun :
Julien Legras et Vincent Blouin, 2
014
8
Servante d’écurie – matériel d’équitation / Saddle cart /
Carrello portasella
Label de l’Observeur du design 2015
Sélection exposition Design Power,
le Lieu du design
10
www.wearismyboat.com
Photo © P. Loock et V. Bretel
www.grispommele.com
5Raidlight
Photo © Patrick Sordoillet
Sac gilet Responsiv 8L, design interne Benoit Laval, 2
015
11
Look Cycle
795 aerolight,
Agence 360 : Patrick Jouffret, 2
014
Sac à dos trail running / Trail-run utility waistcoat /
Zaino per trail running
Janus de l’industrie 2014
Vélo de course en carbone / Carbon racing bike /
Bicicletta da corsa in carbonio
www.raidlight.com
Photo © Raidlight - Vertical
www.lookcycle.com
9
6Thuasne
Photo © Agence 360 / Thierry Sourbier
Genu Ligaflex, design interne Marie Gérard, 2
015
Genouillère ligamentaire / Ligament-support
knee-pad / Ginocchiera rinforzata
Gris Pommelé / Luxury Riding
3
4
5
6
www.thuasne.fr
Photo © Studio Caterin
11
27
DU 14 AU 19 AVRIL 2015 TALENTS AND ECONOMY
1Parrot
BeBop Drone, design interne Christine Caubel
et Entreautre : Bertrand Vignau-Lous , 2
014
Drone / Drone / Drone
Label de l’Observeur du design 2015
www.parrot.com
Photo © Parrot
2Parrot
SkyController, E
douard Simoens et Thierry
Sanlaville, 2
014
Télécommande pour drone / Drone remote control /
Telecomando per drone
Étoile de l’Observeur du design 2015
www.parrot.com
Photo © Parrot
1
3
Colas Rail
Oscar,Axel Delbrayere et Alexandre
Kournwsky, 2
015
Casque de chantier connecté/ Wired hard hat /
Casco da cantiere connesso
www.colasrail.com
6
2
Photo © Véronique Huygues et Michel Desfontaines
4Devialet
Devialet Phantom, Design interne, 2014
Enceinte active connectée / Wired sound system /
Cassa attiva connessa
CES 2015 Editior’s Choice
www.fr.devialet.com
Photo © Devialet
5Withings
Withings Home, e
liumstudio, 2
014
Caméra HD avec capteurs environnementaux /
HD camera with eco-sensors / Videocamera HD
con sensori ambientali
CES Innovation Awards 2015
Étoile de l’Observeur du design 2015
7
www.withings.com
Photo © Masaki Okumura
3
6Withings
Withings Activité, elium Studio, 2015
Montres connectée / Wired wrist watches /
Orologi connessi
Janus de l’industrie 2014
www.withings.com
Photo © Masaki Okumura
7LaCie
LaCie | Christofle Sphere, C
hristofle, 2
014
Disque dur externe/ External hard drive /
Disco fisso esterno
Étoile de l’Observeur du design 2015
www.lacie.com
8
Photo © LaCie
8LaCie
LaCie Mirror, P
auline Deltour, 2
015
Disque dur externe / External hard drive /
Disco fisso esterno
5
www.lacie.com
Photo © LaCie
4
9Focal
Aria 926, d
esign interne, 2
013
9
Enceinte à membranes en fibre de lin et de verre /
Sound system in linen fibre & glass /
Cassa con membrana in fibre di lino e vetro
Hifi Choice Award
Stereo Sound Award
www.focal.com/fr
Photo © Sylvain Madelon
1
DU 14 AU 19 AVRIL 2015 TALENTS AND ECONOMY
29
La Cible / Ledin
Compas à charnière, Pardi Design : Jacques Bois, 2
015
Compas de traçage et de mesure / Tracing & measuring
compass / Compasso tracciatore e misuratore
Étoile de l’Observeur du design 2015
www.ledin.fr
Photo © Studio Qooq
2Seb
Clipso + Précision, Agence Normal Studio, 2
014
Autocuiseur / Pressure cooker / Pentola a pressione
www.seb.com
Photo © Seb
3Kemp
Opéra, Studio Sismo, 2
015
Distributeur à pellets / Pellet feeder / Distributore di pellet
Sélection exposition Design Power,
Le Lieu du Design
www.kemp-sa.com
1
Photo © Vincent Nageotte
4
Moulinex / Groupe Seb
2
Fresh Express Nectar, d
esign interne
Laurent Dutruel, 2
014
Robot multifonction crudités et nectar /
Multifunctional shredder and juicer / Grattugia
www.moulinex.fr
Photo © Moulinex
5
Lexman / Leroy Merlin
Jaws multiprise pince, d
esign interne
Olivier Lambin et Christophe Sapena, 2
014
Prise multiple à pince / Clip-on multi-socket /
Presa multipla con attacco
Étoile de l’Observeur du design 2015
www.leroymerlin.fr
Photo © Studio Evolution
6
Le FabShop
Projet Open Toys, d
esign interne
Samuel Bernier et Thomas Thibault, 2
014
Jouet, pièces à pluger imprimés en 3D / Toy, plug parts made
by 3D printing / Giocattolo, pezzi da collegare stampati in 3D
D-Jonction, d
esign interne
Océane Delain et Samuel Bernier, 2
015
Connecteurs imprimés en 3D / Assembly ties made by 3D
printing / Connettori per assemblaggio stampati in 3D
registrations for
the 17th design awards edition
www.apci.asso.fr/observeur
3
4
Projet Re_Mug, d
esign interne
Samuel Bernier et Thomas Thibault, 2
014
Anse imprimée en 3D / Grip made by 3D printing / Manico
stampato in 3D
www.lefabshop.fr
Photo © Le FabShop
6
5
DU 14 AU 19 AVRIL 2015 TALENTS AND ECONOMY
1Fermob
Régate, P
ascal Mourgue, 2
017
Fauteuil / Armchair / Poltrona
www.fermob.com
Photo © Fermob
2Tabisso
Ciel ! Tonic, N
oé Duchaufour Lawrance, 2
015
Fauteuil pivotant / Armchair / Poltrona
www.tabisso.com
Photo © Tabisso
3Alki
Kuskoa Bi, J ean Louis Iratzoki, 2
015
Chaise / Chair / Sedia
www.alki.fr
Photo © Mito
4
Roche Bobois
1
Loop, C
édric Ragot, 2
014
6
Chaise / Chair / Sedia
7
www.roche-bobois.com
Photo © Roche Bobois
5
Petite Friture
Trame, Amandine Chhor et Aïssa Logerot, 2014
Chaise / Chair / Sedia
www.petitefriture.com
Photo © Petite Friture / Ola Rindal
6
Ligne Roset
Beau Fixe, Inga Sempe, 2
015
Fauteuil et repose-pieds / Armchair & foot rest /
Poltrona e poggiapiedi
www.ligneroset.fr
Photo © Ligne Roset
7Hermès
Cabriolet, P
hilippe Nigro, 2
013
Fauteuil bridge / Bridge armchair / Poltrona bridge
www.hermes.com
Photo © Hermès Maison
8Hermès
Cheval-d’arçon, Philippe Nigro, 2
013
Banc avec rangements / Bench with storage units /
Panca con cassetti
2
3
8
www.hermes.com
Photo © Hermès Maison
9
Roche Bobois
Aircell, S
acha Lakic, 2
015
Fauteuil / Armchair / Poltrona
www.roche-bobois.com
Photo © Roche Bobois
10Cinna
Okura, E
ric Jourdan, 2
015
Fauteuil / Armchair / Poltrona
www.cinna.fr
Photo © Cinna
9
4
5
10
31
1
2
Ligne Roset
6
Ligne Roset
Koya, Marie Christine Dorner, 2
015
Bibliothèque Fil, P
ierre Paulin, 2015
Bureau / Desk / Scrivania
Bibliothèque / Bookshelf / Libreria
www.ligneroset.fr
www.ligneroset.fr
Photo © Ligne Roset
Photo © Ligne Roset
Roche Bobois
7
Vibrato, C
édric Ragot, 2
015
Collectif Prémices
Béton de Chiffon,design interne
Amandine Langlois et Camille Chardayre
Lampadaire / Standing lamp / Lampada a stelo
www.roche-bobois.com
Revêtement acoustique en textile recyclé / Acoustic
covering in recycled textiles / Rivestimento acustico
in tessuto riciclato
Sélection exposition Design Power,
Le Lieu du Design
Photo © Roche Bobois
3
33
DU 14 AU 19 AVRIL 2015 TALENTS AND ECONOMY
Ligne Roset
Phobos, M
arie Christine Dorner, 2
015
Guéridon / Pedestal table / Tavolino rotondo
www.collectif-premices.com
www.ligneroset.fr
Photo © Collectif Prémices
Photo © Ligne Roset
8Retegui
4Retegui
Alaka, S
ylvain Willenz, 2
015
Bigun, J ean-Louis Iratzoki, 2
015
Étagères / Shelves / Scaffale
Table basse / Coffee table / Tavolo basso
www.retegui-marble.fr
www.retegui-marble.fr
Photo © Retegui
Photo © Retegui
9Fermob
5Retegui
Face à Face, P
ascal Mourgue, 2
017
Bistro, J ean-Louis Iratzoki, 2
015
Secrétaire / Desk / Scrittoio
Table rabattable / Table / Tavolo
www.fermob.com
www.retegui-marble.fr
Photo © Fermob
Photo © Retegui
2
7
6
1
3
4
5
8
9
DU 14 AU 19 AVRIL 2015
35
SOLTIS 86-2161
SOLTIS 92-2261
SOLTIS 86-2044
PRÉCONTRAINT 392-1075
French creator of innovative composite materials
The Serge Ferrari Group is a family concern based in the
Rhône-Alps and specialized in flexible composite materials
- a partner for the big names in furniture. We are proud to
be associated to France Design and to be supporting by our
materials Normal Studio, the creators of the scenography
for the Talents & Economy exhibition.
CRÉATEUR FRANÇAIS
DE MATÉRIAUX COMPOSITES
INNOVANTS
Entreprise familiale rhônalpine, le groupe Serge Ferrari spécialisé en
matériaux composites souples et partenaire des plus belles marques de
mobilier a souhaité s’associer à France Design et apporte son soutien
matière à Normal Studio pour la scénographie de l’exposition Talents &
Economy.
Normal Studio 2015
Grâce aux qualités de transparence, de
légèreté et de luminosité des matériaux Serge
Ferrari, Normal Studio a conçu une suspension
monumentale de 800 m2 réalisée à partir de
trois produits emblématiques de l’entreprise :
Précontraint (matériaux de référence pour
l’architecture), Soltis (protection solaire) et
Batyline (mobilier). Ce luminaire structure et
scénographie l’espace par sa dimension et
par la lumière qu’il produit. La légèreté de ces
matériaux a permis une grande liberté dans la
conception et la mise en œuvre du projet.
Et grâce à sa filiale Texyloop, Serge Ferrari
va récupérer et recycler à la fin du salon
- pour recréer de la matière première – tous les
composants utilisés pour cette scénographie.
Serge Ferrari Group, reconnu comme un expert
technologique au niveau mondial, présente ainsi
ses savoir-faire et va à la rencontre d’un nouveau
public international et expert, celui de France
Design à Milan.
www.sergeferrari.com
Capitalizing on their qualities of transparency, light weight
and luminosity, Normal Studio have used Serge Ferrari
materials to create a monumental suspension light of 800 m².
The system relies on our three star products: Pre-stressed
(materials used in architecture), Soltis (for solar protection)
and Batyline (a composite canvas used as a standard in
furniture). The structure brings coherent scenography to a
huge space by its dimension and by the light that it sheds.
Our feather weight materials allowed great freedom in the
design and installation of the project.
By way of its subsidiary Texyloop, at the end of the fair Serge
Ferrari will dismantle and recycle all the components of this
ephemeral lighting system - to recreate raw materials.
Acclaimed world-wide for expertise in advanced technology,
the Serge Ferrari Group will be presenting its savoir-faire
to a discerning new international public at France Design
in Milan.
Progettista francese di materiali compositi innovativi
Il gruppo Serge Ferrari, azienda familiare della regione
Rhône-Alpes specializzata in materiali compositi flessibili,
nonché partner dei migliori produttori di arredi, ha scelto di
associarsi a France Design, offrendo un supporto concreto
a Normal Studio per la scenografia dell’esposizione Talents
& Economy.
Grazie alla trasparenza, alla leggerezza e alla luminosità
dei materiali Serge Ferrari, Normal Studio ha ideato un
lampadario monumentale di 800 m2, realizzato con tre fra
i principali prodotti dell’azienda: Précontraint (materiali
utilizzati nell’architettura), Soltis (per la protezione dalle
radiazioni solari) e Batyline (tessuto composito, punto di
riferimento nell’arredo). Questo apparecchio di illuminazione
modella e rende scenografico lo spazio grazie alle dimensioni
e alla luce emessa. La leggerezza dei materiali ha consentito
una grande libertà di progettazione e l’attuazione del
progetto stesso.
Inoltre, grazie alla controllata Texyloop, al termine del
salone Serge Ferrari recupererà e riciclerà tutti i componenti
utilizzati per l’apparecchio, riconvertendoli in materia prima.
Il gruppo Serge Ferrari, dunque, forte della reputazione di
leader tecnologico mondiale, presenta il proprio know-how e
incontra un nuovo pubblico internazionale di esperti, quello
di France Design a Milano.
37
*
avec une îcone
photos Fabian Frinzel
GENÈSE
Formafantasma a travaillé sur la genèse d’une icône industrielle et son
insertion dans un contexte historique. Sans modifier la chaise, le duo de
designers choisit de créer une installation pour montrer les bienfaits du métal
notamment la légèreté.
DU 14 AU 19 AVRIL 2015
anniversaire
GENESIS
Formafantasma worked on the genesis of an industrial icon
and its establishment within a historical context.
Elle a 80 ans et pas une ride.
Longtemps populaire, car
légère, robuste et empilable,
elle est devenue une icône
absolue, présente dans les
collections du Vitra design
Museum, du MoMA, et du
Centre Georges Pompidou.
ALTERATION
Lex Pott nous montre qu’une icône industrielle
s’altère en conséquence de son traitement et
de ses surfaces. Le résultat est une interaction
amusante entre différentes parties, qui ont été
recouvertes d’une couche de cuivre et de laiton
avant d’être oxydées puis ré-assemblées.
PARADIGME
Sebastian Herkner a décomposé le paradigme
de l’icône industrielle pour montrer comment
sa composition et ses composants inspirent ses
descendants. Son projet mêle les métiers du
métal à la technique du tissage du rotin.
PERCEPTION
Julie Richoz a étudié la façon dont on perçoit
une icône industrielle, ainsi que la relation entre
projection et transition. En soulignant certains
détails constructifs à l’aide de la couleur, elle
parvient à créer une typologie nouvelle.
TOLIX
FÊTE
SA
CHAISE
The A chair turns 80 this year, and it hasn’t changed a bit !
Light, robust and stackable, this firm favourite has become an
absolute icon, displayed in the collections of the Vitra Design
Museum, the MoMA and the Georges Pompidou Center.
It continues to be produced in its birthplace, Autun, a small
town in Burgundy only a stone’s throw from the Morvan
mountains. A jewel of interwar industrial design, today the A
chair can be found not only on the patios of cafés worldwide,
but also in country homes, or modern lofts and apartments.
FACE TO FACE WITH AN ICON
Tolix festeggia il compleanno dell’emblematica sedia A.
Ottant’anni e nemmeno una ruga. Deve la sua intramontabile
popolarità al fatto di essere leggera, robusta e impilabile,
caratteristiche che l’hanno trasformata in un’icona assoluta,
inserendola nelle collezioni del Vitra Design Museum, del
MoMA e del Centre Georges Pompidou.
Per festeggiare questo anniversario, Chantal Andriot,
Presidente del marchio Tolix, si è rivolto a Kilian Schindler,
designer, con l’intento d’ ideare un progetto unico, che ha visto
la luce attraverso la reinterpretazione creativa di 8 designer
internazionali.
PARADIGM
Sebastian Herkner worked on the paradigm of an industrial
icon and how composition and conjunction can inspire its
successors. His project is about merging metal processing with
the craft of rattan braiding.
PERCEPTION
Julie Richoz worked on how an industrial icon is perceived
and the relationship between projection and transition. By
accentuating constructive details through the use of color, Julie
Richoz has created a new typology.
UNIQUENESS
Bethan Laura Wood worked on the aura of an industrial icon
and the relationship between uniqueness and atmosphere.
Having perforated the chair with an intricate pattern, she
complements it with punched leather plates and rivets to create
a truly unique piece.
ZEITGEIST
Giulio Ridolfo visualized how color impacts the perception
of an industrial icon, by taking into account the Zeitgeist.
Renowned for his use of fabric, he has created a special micro
pattern in which the chair will be laminated.
IMPACT
Konstantin Grcic a cherché à comprendre
comment les détails techniques d’un objet ont
un impact sur son caractère. Il se réfère au seau
en acier produit jadis par Tolix - concept « rétrofuturiste » qui rappelle le seau galvanisé, ce qui
nous ramène aux origines de la marque.
ZEITGEIST
Giulio Ridolfo a voulu comprendre comment
la couleur change la perception d’une icône
industrielle, en prenant en compte son Zeitgeist.
Bien connu pour son travail sur le tissu, il a crée
un micro-motif pour habiller la chaise.
www.tolix.fr
VALUE
Julien Ceder worked on the value of heritage and tradition of a
true legend. The uncommon use of color is as fresh and sparkling
as a glass of champagne.
GENESI
Lo Studio Formafantasma ha lavorato sulla genesi di un’icona
industriale e sul suo inserimento in un contesto storico. Senza
modificare la sedia, il duo di designer ha scelto di creare
un’installazione che mostra i vantaggi del metallo, in particolare
la leggerezza.
PARADIGMA
Sebastian Herkner ha scomposto il paradigma dell’icona
industriale per mostrare in che modo la sua composizione e i
suoi componenti ne ispirino gli eredi. Il progetto associa le attività
legate al metallo e alla tessitura del rattan.
PERCEZIONE
Julie Richoz ha studiato come viene percepita un’icona
industriale, nonché il rapporto tra proiezione e transizione.
Sottolineando alcuni dettagli costruttivi per mezzo del colore,
riesce a creare una nuova tipologia.
UNICITÀ
Bethan Laura Wood ha lavorato sull’aura e sul rapporto tra
unicità e atmosfera. Dopo aver perforato la sedia per mezzo di
una sagoma, vi aggiunge del cuoio punzonato e dei rivetti per
creare un pezzo davvero unico.
ZEITGEIST
Giulio Ridolfo si è dedicato al mutamento della percezione
di un’icona industriale in funzione del colore, tenendone in
considerazione lo Zeitgeist. Il designer, celebre per i lavori sul
tessuto, ha creato un micromotivo per vestire la sedia.
Pour célébrer cet anniversaire, Chantal
Andriot, Présidente de Tolix, a fait appel à
Kilian Schindler, designer, pour imaginer un
projet hors du commun.
UNICITÉ
Bethan Laura Wood a travaillé sur l’aura d’une
icône industrielle et la relation entre unicité et
atmosphère. Après avoir perforé la chaise selon
un dessin chantourné, elle y ajoute des poches
de cuir poinçonné et des rivets pour créer une
pièce vraiment unique.
IMPACT
Konstantin Grcic worked on how technical details impact the
objet’s character. His reference is an old steel bucket made by
Tolix. It is a “retro-futuristic” concept, reminiscent of an ordinary
galvanized bucket, thus reflecting the origins of Tolix’s history.
ALTERAZIONE
Lex Pott ci mostra che un’icona industriale viene alterata
dal trattamento che subisce e dalle superfici. Il risultato è una
divertente interazione tra parti diverse, che sono state ricoperte
da uno strato di rame e ottone prima di essere ossidate e
riassemblate.
Née à Autun en Saône et Loire, une commune
bourguignonne aux portes du Morvan, elle y
est toujours fabriquée. Elle, c’est la chaise A
de Tolix, fleuron du design industriel de l’entre
deux guerres, qui a conquis le monde entier,
pas seulement aux terrasses des cafés, mais
dans les maisons de campagne, les lofts ou
les appartements modernes.
To celebrate this anniversary, Chantal Andriot, President
of Tolix, asked designer Kilian Schindler to come up with
an extraordinary project – a creative reinterpretation by 8
international designers .
Nata ad Autun, comune francese situato alle porte di Morvan,
nel dipartimento della Saône et Loire, in Borgogna, è qui che
viene tuttora prodotta. È la sedia A di Tolix, fiore all’occhiello
del design industriale tra le due guerre, che ha conquistato il
mondo intero, non solo sulle terrazze dei caffè, ma anche nelle
case di campagna, nei loft e negli appartamenti moderni.
ALTERATION
Lex Pott worked on altering an industrial icon and the
consequences of its treatment and surfaces. The result is a
playful interaction between the different parts, which are plated
in copper and brass, then oxidized and reassembled.
A
FACE TO FACE WITH AN ICON
Tolix celebrates the anniversary of its iconic chair A.
39
VALEUR
Julien Ceder s’est concentré sur la valeur de
l’héritage et la tradition d’une légende. Son
emploi original de la couleur est aussi frais et
pétillant qu’une coupe de champagne.
IMPATTO
Konstantin Grcic ha cercato di comprendere l’impatto dei
dettagli tecnici di un oggetto sul suo carattere. Fa riferimento
al secchiello in acciaio prodotto in passato da Tolix: un concept
“retrofuturista” che richiama il secchiello zincato, riportandoci
alle origini del marchio.
VALORE
Julien Ceder si è concentrato sul valore dell’eredità e della
tradizione di una leggenda. L’impiego originale del colore è fresco
e frizzante come una coppa di champagne.
CONFÉRENCE
41
DU 14 AU 19 AVRIL 2015
CONFERENCE- CONFERENZA
LE CENTRE NATIONAL DES ARTS PLASTIQUES
ET LA GAÎTÉ LYRIQUE PRÉSENTERONT AVEC
PHILIP FIMMANO DE CHEZ EDELKOORT
EXHIBITIONS LA COLLECTION DU CNAP
ET L’EXPOSITION « ORACLES DU DESIGN »
LE 16 AVRIL À MILAN À 17H À FRANCE DESIGN.
ORACLES
DESIGN
THE CNAP AND THE GAÎTE LYRIQUE, WITH
PHILIP FIMMANO OF EDELKOORT EXHIBITIONS,
WILL PRESENT THE SELECTION MADE FROM THE
CNAP COLLECTION FOR ‘DESIGN ORACLES’
WHICH WILL OPEN IN MILAN AT 5 PM ON16
APRIL, ON THE FRANCE DESIGN SITE.
DU
CNAP E GAÎTÉ LYRIQUE PRESENTERANNO,
INSIEME A PHILIP FIMMANO DI EDELKOORT
EXHIBITIONS, LA COLLEZIONE DEL CNAP
E L’ESPOSIZIONE “ORACOLI DEL DESIGN”
IL 16 APRILE A MILANO ALLE ORE 17.00
SUL SITO DI FRANCE DESIGN
10 THÈMES
10 HISTOIRES
DESIGN ORACLES
POUR R ACONTER
10 themes, 10 stories to tell about oracle-objects
The CNAP is co-producer with the Gaîte lyrique space for
digital cultures of ‘Oracles of design’ an exhibition curated
by Lidewij Edelkoort, trends scout and commissioner of
exhibitions, who is also a member of the CNAP purchasing
committee. Her searching and eclectic eye reflects the spirit
of the collection in all its diversity.
Looking at the design collection of the Centre national
des arts plastiques Reviewing 250 significant pieces she
selected from the CNAP reserve, Lidewij Edelkoort remarks :
‘Objects tell stories, they have a life of their own and
associated with other pieces they determine a style of
living, bear witness to their era and predict changes
to come. When you learn how to listen to design, you
discover its soul.’
At a time when wired objects and new methods of fabrication
are opening offbeat dimensions in the way we relate to the
world, ‘Oracles of design’ brings together pieces that have
the power to prophecy by anticipating or revealing life styles
and domestic inscapes.
The viewpoint adopted by Lidewij Edelkoort embraces
the entire collection of the CNAP and shows how things
have changed with the new century. Caught up as we are
in a world of image and information flow, more than ever
before we need to question our notion of objects if we are to
understand the stakes in play in a world that is constantly
being re-invented. .
ORACOLI DEL DESIGN
10 temi, 10 storie per raccontare gli oggetti-oracolo.
Oggi il CNAP co-produce, in collaborazione con la Gaîté
lyrique, centro delle arti digitali, l’esposizione “Oracoli del
design”, a cura di Lidewij Edelkoort. Questa cacciatrice
di tendenze e curatrice di innumerevoli esposizioni ha
fatto parte della commissione d’acquisto del CNAP. Il suo
approccio prospettivo ed eclettico è in linea con lo spirito
della collezione e con la sua diversità.
Uno sguardo sulla collezione design del Centre
national des arts plastiques Lidewij Edelkoort ha
selezionato quasi 250 pezzi emblematici della collezione del
CNAP : “gli oggetti hanno una storia, possiedono vita
propria ed associati ad altri oggetti creano uno stile
di vita, sono testimoni del loro tempo, anticipano una
svolta. Quando si impara ad ascoltare il design, si riesce
a percepirne l’anima”.
Mentre gli oggetti e le nuove metodologie di produzione
aprono una dimensione inedita della nostra relazione con
il mondo, “Oracoli del design” raccoglie una serie di oggetti
dotati di potere profetico che anticipano o rivelano i nostri
modi di vivere ed il nostro paesaggio domestico.
Il punto di vista di Lidewij Edelkoort prende spunto dalla
collezione del CNAP per mostrare il passaggio a un nuovo
secolo. Interrogarsi sulla nozione di oggetto in un mondo
caratterizzato da un’incessante flusso di informazioni è più
che mai necessario per comprendere meglio le sfide di un
mondo che inventiamo ininterrottamente.
AUTOUR DE
L A COLLECTION
DU CNAP
MUTANT
NAIF
HUMBLE
ABSTRAIT
SIMPLE
MUTANT - MUTANTE
NAÏVE - INGENUO
HUMBLE - HUMILE
ABSTRACT - ASTRATTO
SIMPLE - SEMPLICE
CURIEUX
GONFLÉ
ORGANIQUE
NOMADE
PRIMITIF
CURIOUS - CURIOSO
BLOATED - GONFIO
ORGANIC - ORGANICO
NOMAD - NOMADE
PRIMITIVE - PRIMITIVO
Aujourd’hui le Centre national des arts plastiques coproduit avec la
Gaîté lyrique, lieu des cultures numériques, l’exposition « Oracles du
design », conçue par Lidewij Edelkoort. Cette chasseuse de tendances
et commissaire d’expositions a fait partie de la commission d’achat
du CNAP. Sa démarche prospective et éclectique répond à l’esprit de
la collection et à sa diversité.
Un regard sur la collection design du Centre
national des arts plastiques
Lidewij Edelkoort a choisi près de 250 pièces
emblématiques dans la collection du CNAP :
« les objets ont une histoire, possèdent une
vie propre et associés à d’autres pièces, ils
déterminent un style de vie, représentent un
témoin de leur temps, prédisent un tournant à
venir. Quand on apprend à écouter le design, on
arrive à détecter son âme. »
Alors que les objets connectés et les nouveaux
modes de fabrication ouvrent une dimension
inédite de notre relation au monde, « Oracles du
design » rassemble des objets dotés d’un pouvoir
prophétique anticipant ou révélant nos modes de
vie et notre paysage domestique.
Le point de vue de Lidewij Edelkoort s’appuie sur la
collection du CNAP et tend à montrer comment
nous changeons de siècle. Le questionnement
de la notion d’objet dans un monde de flux et
d’informations est plus que jamais nécessaire
pour mieux comprendre les enjeux d’un monde
que nous inventons sans cesse.
Prises de vues réalisées dans les réserves du CNAP - Collection du Centre national des arts plastiques
Stylisme : Sergio Machado © Photo Lisa Klappe/CNAP
Patrick Jouin Chaise Solid C2, 2004 FNAC 05-932
Cédric Ragot Suspension Flight 815, 2006 – 2007 FNAC 08-275
Vogt + Weizenegger Chaise Sinterchair, 2002 FNAC 03-244
matali crasset Nature morte à habiter(méridienne)#3,2007 FNAC 07-621
Atelier Van Lieshout Chaise AVL Bar stool, 2003 FNAC 04-347
Marc Newson Chauffeuse Orgone II, 1998 FNAC 981018
43
Le Centre national des arts plastiques (CNAP)
encourage et soutient la création en France dans tous
les domaines des arts visuels. Le CNAP est notamment
en charge d’une collection, le fonds national d’art
contemporain qui compte plus 95 000 pièces. Le secteur
dédié aux arts décoratifs et au design réunit près 6 500
pièces, conçues par plus de 1 600 auteurs français et
étrangers.
La collection s’est constituée comme le reflet de
l’évolution du paysage domestique et des façons
d’habiter le monde. Mobilier, arts de la table, textiles
mais aussi électroménager, accessoires de mode et
objets technologiques : la diversité typologique fait
écho à la multiplicité des circuits et des modes de
production, de l’objet artisanal au produit industriel,
du prototype à la gamme. L’émergence de nouveaux
paradigmes techniques et anthropologiques, à l’heure
de l’impression 3D et de l’open source, alimente
aujourd’hui la réflexion sur les acquisitions.
Cette collection sans mur prend place dans les parcours
des musées en France et à l’étranger, sous la forme de
prêts, de dépôts ou d’expositions. Chaque exposition
est l’occasion de renouveler les regards sur les œuvres
et permet d’effectuer un véritable travail de recherche,
de documentation et de valorisation de ce fonds
exceptionnel.
5 -12
SEPT.
2015
The Centre national des arts plastiques (CNAP) fosters and supports
creation in France in all the visual arts. It is in charge of a collection
known as the Fonds national d’art contemporain that runs to over 95 000
pieces. The decorative arts and design section numbers some 6 500 pieces,
documenting the work of 1 600 French and foreign creators.
The collection has been built up to trace the changes in our living spaces
and in the ways we live in the world. Furniture, tableware, textiles, plus
electrical appliances, fashion accessories and technological objects :
the diversity of typology mirrors the myriad circuits of creation and
production, from craft object to industrial product, and from prototype
to range. Today, the emergence of new technical and anthropological
paradigms, with the advent of 3D printing and open source input, provide
guidelines for new acquisitions.
The collection of the CNAP is floating and itinerant : it reconfigures in
museums and events in France and abroad in short- or long-term loans
and shows. Each exhibition gives the public an opportunity to see works
in a new way, besides opening avenues for research and documentation,
and valorizing an exceptional store of treasures.
Il Centro nazionale delle arti plastiche (CNAP) incoraggia e sostiene la
creazione in Francia in tutti i campi delle arti visive. Il CNAP è incaricato in
particolare di una collezione, il fondo nazionale di arte contemporanea che
conta oltre 95.000 opere. Il settore dedicato alle arti decorative e al design
raccoglie 6.500 pezzi, realizzati da più di 1.600 autori francesi e stranieri.
La collezione riflette l’evoluzione del paesaggio domestico e dei modi di
abitare il mondo. Mobili, art de la table, tessuti ma anche elettrodomestici,
accessori moda e oggetti tecnologici : la diversità tipologica rispecchia la
molteplicità dei circuiti e dei metodi di produzione, dall’oggetto artigianale
al prodotto industriale, dal prototipo alla produzione di serie. La comparsa
di nuovi paradigmi tecnici ed antropologici, ai tempi della stampa in 3D e
dell’open source, alimenta oggi la riflessione sulle acquisizioni.
Questa collezione senza pareti si sviluppa nei percorsi museali in
Francia e all’estero, sotto forma di prestiti, depositi o esposizioni. Ogni
esposizione rappresenta un’occasione per guardare le opere con occhio
nuovo effettuando un vero e proprio lavoro di ricerca, documentazione e
valorizzazione di questo fondo straordinario.
The MAISON&OBJET
spirit is taking over Paris
300 PLACES TO EXPLORE.
Discover the latest trends in design
Meet the new generation of designers at the Dock,
Cité de la Mode et du Design.
Exhibitions, installations, talks, showrooms…
PARIS DESIGN WEEK is opening its doors to all design lovers.
#PDW15
SAFI Organisation, a subsidiary of Ateliers d’Art de France and Reed Expositions France
Design : preview
DU 14 AU 19 AVRIL 2015
45
PARTENAIRES INSTITUTIONNELS
L’APCI ET L’OBSERVEUR DU DESIGN
www.apci.asso.fr
www.francedesigninnovation.fr
INSTITUT FRANÇAIS DU DESIGN
ET LES LABELS JANUS
www.institutfrancaisdudesign.fr
AQUITAINE DÉVELOPPEMENT
INNOVATION – PROSPECTIVE DESIGN
www.aquitaine-developpement-innovation.com
LA CITÉ DU DESIGN – SAINT-ÉTIENNE
www.citedudesign.com www.esadse.fr
www.biennale-design.com
LILLE DESIGN
www.lille-design.com
LE LIEU DU DESIGN
www.lelieududesign.com
DESIGN’IN PAYS DE LA LOIRE
www.designin-paysdelaloire.fr
CCI PARIS ILE-DE-FRANCE
www.cci-paris-idf.fr
Valoriser les bonnes pratiques de design
industriel.
L’Agence pour la promotion de la création
industrielle, agit depuis 1983 pour inscrire
le design comme facteur clé de l’innovation
centrée sur l’utilisateur. Elle développe
des actions collectives qui valorisent en
France et à l’étranger une double approche
économique et culturelle du design.
Reconnue d’intérêt général, elle est depuis
son origine un membre actif des réseaux
internationaux Icsid et Beda*. L’APCI
attribue tous les ans le label de l’Observeur
du design à des réalisations innovantes
dans tous les secteurs de l’économie.
Un jury international décerne des
« Étoiles » aux plus remarquables. Labellisé
« compétition internationale », l’Observeur
du design est exposé pendant plusieurs
mois à la Cité des Sciences et de l’industrie
à Paris et totalise plus de 50 présentations
à l’étranger.
Depuis 1951, l’Institut français du design
sélectionne des produits et services qui
privilégient le respect de l’utilisateur et
de son environnement. Son but : promouvoir
l’éthique professionnelle dans une économie
de marché. L’intention du concepteur,
la valeur éthique de l’objet, son apparence,
les matériaux employés et l’intérêt pour
l’usager sont autant de critères, sinon
de valeurs, qui dictent le choix de l’Institut.
Assisté d’un jury pluridisciplinaire de
50 experts issus des différents univers
de l’entreprise, de la création et du conseil,
l’Institut français du design décerne ainsi le
label Janus aux produits, espaces et services
qui répondent à ces exigences.
Pour favoriser leur insertion dans
les entreprises, il suit de près les jeunes
diplômés et les écoles qui forment des
designers et accompagne les jeunes talents.
Par ailleurs, L’Institut français du design
produit des expositions sur les innovations
«qui changent nos vies »
Au sein de l’agence régionale Aquitaine
développement innovation, Prospective
design favorise l’émergence, la
concrétisation et la promotion des
projets design innovants des entreprises
de la région Aquitaine. Sa mission est de
promouvoir au niveau régional le design
comme accélérateur économique et
d’accompagner les entreprises pour générer
des projets innovants et mettre en œuvre
une stratégie design. Prospective design
est force de propositions concrètes aptes
à transformer l’entreprise.
Son blog, www.prospectivedesign-leblog.com,
a pour vocation d’être un agitateur d’idées.
Accompagner les entreprises dans leurs
démarches design, mener une recherche
en design et par le design, valoriser
les designers, produire des événements
et activités à destination du grand public
(expositions, ateliers…), sensibiliser
les publics scolaires à la diversité du design
et de ses champs d’intervention.
Ces éléments concrets déployés depuis
2005, couplés au succès grandissant
de la Biennale Internationale Design SaintÉtienne, créée par l’École supérieure d’art et
design de Saint-Étienne (Esadse) en 1998,
permettent la reconnaissance de la Cité du
design comme pôle national de référence.
La Cité du design participe à un écosystème
favorable aux activités de création, en
animant le codesign qui fédère les acteurs
du design en Rhône-Alpes, et dynamise la
transformation de Saint-Etienne, membre
du réseau des villes créatives Unesco de
design depuis 2010.
lille—design est une plateforme de
promotion du design au service du
développement économique. Depuis 2011,
elle agit avec le soutien de Métropole
Européenne de Lille et de la Région NordPas de Calais, pour le développement de
la filière design à l’échelle métropolitaine,
régionale et euro-régionale.
Nos ambitions : Impulser des projets
innovants dans les entreprises, pour
favoriser leur compétitivité. Accompagner
les designers dans le développement de
leurs activités et faire émerger une véritable
filière économique du design en région.
Sensibiliser les acteurs publics et les
aménageurs à l’importance d’intégrer
le design dans toute démarche urbaine.
Mobiliser un réseau international d’écoles
de design au service du renouveau du
territoire. Valoriser l’excellence du design
de la région et du made in Nord-Pas de
Calais à l’échelle territoriale, nationale et
internationale.
Créé en 2009 par la Région Île-de-France,
le Lieu du design valorise et soutient la
conception de produits et services intégrant
une démarche design. Il accompagne
les entreprises, les designers, les étudiants
dans le développement de leurs projets
d’innovation par le design.
Créée sur l’initiative de la Région des Pays
de la Loire, Design’in est une plateforme
régionale d’innovation qui apporte
aux entreprises du territoire, confrontées
à de nouveaux enjeux et défis, des solutions
permettant de générer des leviers de
croissance complémentaires. Design’in
a choisi de valoriser l’un des piliers du
design : l’approche centrée sur l’utilisateur.
Cette plateforme explique l’opportunité
que représente cette approche, élabore
un parcours d’accompagnement
adapté et organise le croisement des
compétences. Elle fédère un ensemble
d’acteurs régionaux : entreprises, monde
de l’enseignement et réseaux économiques
et s’adresse à toutes les entreprises et
organisations quel que soit leur secteur
d’activité, leur modèle économique et leur
forme juridique.
Dans sa mission de préparation et
d’accompagnement à l’internationalisation
des entreprises franciliennes, la CCI ParisIle-de-France mène une action spécifique
auprès des industries créatives, de la mode
et du design. Tout au long de l’année, elle
favorise les partenariats et facilite l’accès à
de nouveaux marchés.
Promoting good industrial design practices.
Since 1983, the APCI promotes usercentred design process as a key element for
innovation. It has been developing initiatives
which highlight and enhance the double
economic and cultural approach to design
both in France and abroad. Recognised
of public interest, the APCI is a long-lasting
member of Icsid and Beda* international
networks. The APCI gives out the Observeur
du design label to innovative designs in
all sectors of economy. An international
jury rewards Observeur Stars to the most
outstanding achievements. Endorsed
as international competition by Icsid,
the Observeur du design is exhibited several
months at the Science and Industry Museum
in Paris and has been part of more than
50 touring exhibitions abroad.
Promozione delle buone pratiche del design
industriale.
L’APCI, l’agenzia per la promozione
della creazione industriale, promuove,
dal lontano 1983, il design come fattore chiave
dell’innovazione centrata sull’utilizzatore,
con iniziative collettive volte a valorizzare,
in Francia e all’estero, un duplice approccio
economico e culturale del design. Riconosciuta
di pubblico interesse, l’agenzia è, fin
dalle sue origini, membro attivo delle reti
internazionali Icsid e Beda*. L’APCI assegna
ogni anno il marchio Observeur du design
a creazioni innovative in tutti i settori
dell’economia. Una giuria internazionale
conferisce delle “Stelle” alle migliori creazioni.
Riconosciuto “competizione internazionale”,
l’Observeur du design è esposto per
molti mesi presso la Città della Scienza
e dell’Industria di Parigi e conta oltre
50 esposizioni all’estero.
* International Council of Societies of Industrial
Design & Bureau of European design associations
Since 1951, the Institut français du design
selects products and services that show respect
for the user and for the environment. Its role
is to promote professional ethics in the market
economy. The intention of the creator, the
ethical value of the object, its appearance,
the materials used and consideration shown
for the end-user are the criteria - indeed,
the values - that govern the choices made by
the Institut français du design. Assisted by
a multi-disciplinary team of 50 experts from
all the relevant spheres - business, creation,
consulting - every year the Institut français du
design awards the Janus label to distinguish
products, spaces and services that respond to
these requirements. It also extends support to
young graduates of schools for designers and
accompanies emerging talents to favour their
insertion in firms. The Institut français du
design also mounts exhibitions on innovations
‘that change the way we live’.
Dal 1951 l’Istituto francese del design
seleziona prodotti e servizi che privilegiano il
rispetto per l’utilizzatore e l’ambiente. Scopo
dell’istituto è promuovere l’etica professionale
in un’economia di mercato. L’intenzione del
progettatore, il valore etico dell’oggetto, il suo
aspetto, i materiali impiegati e l’interesse
per l’utilizzatore sono altrettanti criteri, se
non valori, che dettano le scelte dell’Istituto.
Affiancato da una giuria pluridisciplinare
composta da 50 esperti provenienti da vari
settori del mondo dell’impresa, del settore
della creazione e della consulenza, l’Istituto
francese del design conferisce anche il
marchio Janus a prodotti, spazi e servizi che
rispondono a questi requisiti. Per favorire
il loro inserimento nel mondo dell’impresa,
l’Istituto francese del design segue da vicino i
giovani laureati e le scuole di formazione dei
designer accompagnando i giovani talenti nel
loro percorso. D’altro canto, L’Institut français
du design realizza delle esposizioni sulle
innovazioni “che ci cambiano la vita”
As a vital component of Aquitaine
développement innovation, Prospective design
favours the emergence, materialization
and promotion of innovative design projects
launched by firms working in the Aquitaine
region (South-West France). Its mission
is to promote the role of design as an
economic accelerator on the regional scale,
to accompany firms engaged in developing
innovative projects, and to implement design
strategy. Prospective Design is a force
working for concrete proposals capable
of transforming firms.
His blog - www.prospectivedesign-leblog.com aims at exchanging ideas.
In seno all’agenzia Aquitaine développement
innovation, Prospecive design favorisce
l’emergere, la concretizzazione e
la promozione di progetti di design innovativi
delle imprese della regione dell’Aquitania
(Sud-Ovest della Francia). La sua missione è
promuovere il design a livello regionale come
acceleratore economico e accompagnare le
imprese nella creazione di progetti innovativi
e nella messa in atto di una strategia
di design. Prospective Design è la forza
di proposte concrete capaci di trasformare
l’impresa.
Il blog, www.prospectivedesign-leblog.com
si propone di essere un agitatore di idee.
Accompany firms in their design strategies,
conduct research into design or by design,
promote designers, produce general
public events and activities (exhibitions,
workshops…), improve design-awareness
among school kids by demonstrating
its diversity and its many spheres of
intervention… Since 2005 these concrete
actions - coupled with the growing renown
of the Biennale Internationale Design SaintÉtienne, launched in 1998 by the Esadse
(École Supérieure d’Art et Design de SaintÉtienne / Esadse) - are making the Cité du
Design a pole of reference nation-wide.
The Cité du design feeds an ecosystem that
supports creation activities, fosters co-design
and federates all the design players of the
Rhône-Alps region in Saint-Etienne, a city
in transformation that is part of the Unesco
creative towns network since 2010.
Affiancare le imprese nei loro percorsi nel
campo del design, condurre una ricerca sul
design e attraverso il design, valorizzare
i designer, creare eventi e attività destinati
al grande pubblico (esposizioni, workshop…),
sensibilizzare la popolazione scolastica alla
poliedricità del design e alla multiformità
dei suoi campi di intervento. Questi elementi
concreti messi in campo a partire dal 2005,
uniti al crescente successo della Biennale
Internazionale Design Saint-Étienne creata
dalla Scuola superiore d’arte e design di
Saint-Étienne (Esadse) nel 1998, hanno
permesso il riconoscimento della Cité du
design come polo nazionale di riferimento.
La Cité du design partecipa a un ecosistema
propizio alle attività creative, coordinando il
co-design che riunisce gli operatori del design
nella regione Rhône-Alpes, e vivacizza la
trasformazione di Saint-Etienne, città della
Francia centrale, appartenente dal 2010 alla
rete Unesco delle città creative del design.
lille—design is a platform for promoting
design at the service of economic
development. Since 2011, with the support
of the Métropole Européenne de Lille and
the Région Nord-Pas de Calais, it has been
working for the development of the design
sector on the metropolitan, regional and
Euro-regional levels.
Our ambitions: Add Impetus to innovative
projects in firms to increase their
competitiveness. Accompany designers in
developing their activities and help bring
into being at all levels a reliable design-based
economy. Increase Awareness among public
authorities and developers of the importance
of integrating quality design in all urban
projects. Mobilize an international network
of design schools dedicated to renewing our
territory. Valorize excellence in design
throughout our region and the ‘Made in
Nord-Pas de Calais’ label on the territorial,
national and international levels.
lille—design è una piattaforma per la
promozione del design al servizio dello
sviluppo economico. Opera dal 2011 con il
sostegno di Métropole Européenne de Lille
(Metropoli europea di Lille) e della regione
Nord-Pas de Calais, per lo sviluppo della filiera
del design su scala metropolitana, regionale ed
euro-regionale.
I nostri obiettivi: Promuovere progetti
innovativi nelle aziende, per favorirne la
competitività. Assistere i designer nello
sviluppo delle loro attività, e far emergere una
vera e propria filiera economica del design
all’interno della regione. Sensibilizzare
gli operatori pubblici e gli urbanisti
sull’importanza di integrare il design in tutti
gli interventi urbani.Chiamare A Raccolta
una rete internazionale di scuole di design
al servizio del rinnovamento del territorio.
Valorizzare l’eccellenza del design regionale
e del made in Nord-Pas de Calais su scala
territoriale, nazionale e internazionale.
Le Lieu du design c’est :
• 900 projets accompagnés et 4 millions
d’euros mobilisés ;
• 27 expositions sur tous les designs ;
• 100 conférences et 60 formations ;
• Des partenariats avec le Ministère du
Redressement Productif, la CCIP, l’INPI,
matériO, les pôles de compétitivités, etc. ;
• 300 études technologiques, sociologiques,
économiques et juridiques ;
• Un annuaire de 1 500 agences de design ;
• Un centre de documentation de plus
de 1 500 ouvrages.
Set up in 2009 by the Île-de-France Region
(Paris and department), Le Lieu du Design
has a mandate to valorize and promote
the creation of products and services that
integrate a better design approach. It backs
up firms, designers and students engaged
in developing innovative design projects.
Le Lieu du Design represents :
• 900 accompanied projects and 4 M euros
in working finance ;
• 27 exhibitions embracing all aspects
of design ;
• 100 conferences & 60 training sessions ;
• Partnership agreements with the Île-deFrance Region, the Ministry of Productive
re-launching, the CCIP, matériO,
authorities promoting competitiveness,
etc. ;
• 300 survey studies concerning technology,
sociology, economics and legal questions ;
• A directory listing 1,500 design studios
and designers ;
• A documentation centre rich with over
1,500 reference works.
Creato nel 2009 dalla Regione Île-de-France
(Parigi e la sua area), il Lieu du Design
valorizza e sostiene la progettazione
di prodotti e servizi nel campo del design.
Lo scopo di questa iniziativa è affiancare
imprese, designer, ricercatori, scuole di
design, ed aiutarli a sviluppare i loro progetti
d’innovazione attraverso il design.
Il Lieu du Design è :
• 900 progetti seguiti e 4 milioni di euro
mobilizzati ;
• 27 esposizioni relative a tutti i tipi di design ;
• 100 conferenze e 60 corsi di formazione ;
• Accordi di partnership con la Regione
Île-de-France, il Ministero dell’Industria,
la Camera di Commercio e dell’Industria di
Parigi, matériO, i poli di competitività, etc. ;
• 300 studi tecnologici, sociologici, economici
e giuridici ;
• Una guida di 1 500 studi di design e designer ;
• Un centro di documentazione con oltre
1 500 opere di riferimento.
Created on the initiative of the Pays de
la Loire Region (West France), Design’in is
a regional platform for innovation whose role
is to assist firms working within the territory
and confronted with new problems and
challenges to find solutions that stimulate
complementary growth. Design’in has chosen
to valorize one of the mainstays of design :
the user-oriented approach. The platform
opens opportunities for materializing
this approach, elaborates a programme
for adequate accompaniment, and arranges
exchanges of skills. It brings together all
the regional players : firms, teaching/training
establishments and economic networks.
Its mission targets all sorts of firms and
organizations, regardless of their sector
of activity, economic model or legal status.
Nato su iniziativa della Regione Pays
de la Loire (Francia occidentale), Design’in
è una piattaforma regionale d’innovazione
che offre alle imprese del territorio, che
devono affrontare nuovi problemi e nuove
sfide, soluzioni che consentono di generare
leve di crescita aggiuntive. Design’in ha
scelto di valorizzare uno dei pilastri del
design : l’approccio centrato sull’utilizzatore.
Questa piattaforma illustra l’opportunità
rappresentata da questo approccio,
elaborando un percorso di accompagnamento
ed organizzando l’incontro delle competenze.
La piattaforma riunisce tutti gli attori
in ambito regionale : imprese, mondo
dell’insegnamento e reti economiche e si
rivolge a tutte le aziende e le organizzazioni
a prescindere dal loro settore d’attività,
dal loro modello economico e dalla loro forma
giuridica.
In its mission of preparing and supporting
firms based in the Ile-de-France working
on international markets, the CCI ParisIle-de-France reserves specific action for
the creation, fashion and design industries.
All year long the Chamber of Commerce &
Industry is busy fostering partnerships and
facilitating access to new markets.
Nell’ambito della missione di preparazione e
accompagnamento all’internazionalizzazione
delle aziende dell’Ile-de-France, la CCI
(Camera di commercio) Paris-Ile-de-France
svolge un’azione ben precisa presso le imprese
creative, della moda e del design, favorendo
le partnership e agevolando l’accesso a nuovi
mercati per tutto il corso dell’anno.
CCI Paris Ile-de-France
Filière Création-Mode-Design
Contact: Thérèse Lam
[email protected]
+33 (0)1 55 65 36 39
NOUVELLE ADRESSE
PRODUCTEURS
VIA
14 SEPTEMBRE
Révéler les talents. Détecter les tendances. Accompagner les entreprises.
Aux services des relations publics*
Plate-forme unique au monde, VIA promeut la création française dans le
secteur de l’aménagement du cadre de vie domestique, professionnel ou
urbain.
Il favorise les échanges entre directeurs-artistiques, designers, industriels et
distributeurs, et accompagne les professionnels dans leur développement.
Depuis plus de trente ans, son programme annuel d’Aides à la création finance
les prototypes des talents de demain. Observateur de la scène internationale,
ce laboratoire détecte les facteurs d’évolution du cadre de vie à long et moyen
termes et les restitue au travers de conférences et d’études prospectives.
Il organise de nombreuses expositions sur la création contemporaine française
qu’il présente en France et à l’étranger lors des salons internationaux. VIA
a été créé en 1979 à l’initiative du Codifa (Comité pour le développement
des industries françaises de l’ameublement) avec le soutien du ministère de
l’Industrie.
VIA est dirigé par Gérard Laizé depuis 1994.
S’appuyant sur son savoir-faire en relations presse depuis plus de 20 ans,
14 septembre s’adresse à tous les publics : média, réseaux sociaux,
prescripteurs, pouvoirs publics, à la condition expresse que la création, le
design, l’innovation, le partage des compétences soient au cœur des débats.
Initiateur ou co-producteur, 14 septembre se positionne comme acteur avec
une philosophie affirmée : le Faire.
Implantée à Paris, Lyon et récemment Milan,Tokyo,Singapour et
prochainement New-York, 14 septembre est notamment le producteur, en
partenariat avec Arty l’amour de l’art, de l’événement français en région
Design Tour.
L’agence est également fondatrice de l’association Particule 14.
Tous ses co-équipiers ont à cœur de partager leurs connaissances et réseaux
avec l’ensemble des acteurs de la filière design / innovation.
Structurée en pôle de compétences, l’agence couvre l’ensemble des techniques
et savoir-faire des relations publics.
France Design en est une démonstration active.
Talent scout. Trend detector. Pilot for progress.
A unique platform worldwide and a prolific exhibitor, VIA promotes creation in
furnishing, layout and interior design for professional and urban environments.
VIA stimulates exchanges between designers, art directors, manufacturers and
distributors, and accompanies firms in their development strategy. For over thirty
years VIA has deployed an annual programme for creation assistance by financing
prototypes designed by emerging talents. A keen observer of the international scene,
VIA is also a research laboratory busy detecting medium and long-term factors of
evolution that affect living space, and passing this information on to professionals in
talks and prospective studies. Every year VIA mounts ten or more exhibitions in France
and at international trade fairs.
VIA was set up in 1979 on the initiative of the Codifa (Committee for the development
of French furnishing industries) with the support of the ministry of Industry.
VIA has been managed by Gérard Laizé since 1994.
Scopritore di talenti. Antenna di tendenze. Accompagnatore di progresso.
Piattaforma unica al mondo, il VIA promuove la creazione in tutte le sue forme nel
settore della progettazione legata alla vita domestica, professionale, urbana.
Favorisce gli scambi tra designer, direttori artistici, industriali e distributori e
accompagna i professionisti nel loro sviluppo. Da più di 30 anni, il suo programma
annuale di aiuti alla creazione finanzia lo sviluppo dei prototipi dei talenti di domani.
Osservatore acuto dello scenario internazionale, questo laboratorio intuisce i fattori
che portano alle evoluzioni più significative del quotidiano per il lungo e medio termine
e li restituisce al proprio pubblico attraverso conferenze e studi dedicati. Presenta
ogni anno una decina di mostre in Francia nella sua galleria parigina ma anche agli
appuntamenti internazionali.
Il VIA è nato nel 1979 per volere del Codifa (Comité pour le développement des
industries françaises de l’ameublement) con il sostegno del Ministero dell’Industria.
Il VIA è diretto da Gérard Laizé dal 1994.
VIA
Services for relations with publics*
Rich with a savoir-faire gained working for over 20 years in press relations,
14 septembre is an agency that knows how to work with all kinds of publics : media,
social networks, project managers, government authorities… on condition that the
matter in hand concern creation, design, innovation or sharing of skills.
As initiator/co-producer, 14 septembre is a player with a clear stance and philosophy :
get things done.
Based in Paris, Lyon and now in Milan, Tokyo, Singapor and soon New York,
14 septembre was the producer - in partnership with Arty l’amour de l’art - of the
Design tour French regional design event.
14 septembre was also the founder of the Particule14 association.
All of our team members are conscious of the imperative need to share their knowledge
and their networks with all the players working in design/innovation.
With our pool of resources in leading-edge skills, 14 septembre has in hand all the
techniques and know-how for relations with publics.
France Design is a happening event that shows how we get things done.
Al servizio delle pubbliche relazioni*.
Forte della sua ventennale esperienza in materia di relazioni con la stampa,
14 septembre si rivolge a tutto il pubblico * : media, social network, prescrittori,
istituzioni, all’espressa condizione che creazione, design, innovazione, condivisione
delle competenze siano al centro del dibattito.
Promotore o co-produttore, 14 septembre svolge il ruolo di attore con una filosofia
ben precisa : il Fare.
Con sede a Parigi, Lione e recentemente a Milano,Tokyo, Singapor e prossimamente
New York, 14 septembre è soprattutto il produttore, in collaborazione con Arty l’amour
de l’art, dell’evento francese regionale e itinerante Design tour.
L’agenzia è anche fondatrice dell’associazione Particule14.
Tutti i membri hanno a cuore la condivisione delle loro conoscenze e delle loro reti di
contatti con tutti gli attori della filiera design/innovazione.
Strutturata in poli di competenza, l’agenzia copre tutte le tecniche e gli ambiti nel
campo delle relazioni pubbliche*.
France Design è una delle sue dimostrazioni attive.
LE 18 MAI 2015
LE VIA, SA GALERIE ET L’INNOVATHÈQUE
S’INSTALLENT DANS LE NOUVEL IMMEUBLE
DES INDUSTRIES FRANÇAISES DE L’AMEUBLEMENT.
120, AVENUE LEDRU ROLLIN - PARIS 11E - VIA.FR
28 bis, Avenue Daumesnil
75012 PARIS
120, Avenue Ledru Rollin
75011 PARIS
Contact France Design
+33 1 44 68 18 00
[email protected]
+ 33 1 44 68 18 94
+ 33 6 03 02 53 49
www.via.fr
[email protected]
Patrice Juin
14 SEPTEMBRE
158 ter, rue du Temple
75003 PARIS
+33 1 55 28 38 28
Contact France Design
[email protected]
+ 33 1 55 28 38 28
www.14septembre.fr
[email protected]
Daniel Korenbaum
© Ich&Kar 2015
à partir du 18 mai 2015
www.francedesign.eu
#francedesign
14 / 04 / 2015 - 19 / 04 / 2015
Design Center
Ex-Ansaldo
Via Bergognone 34
angolo via Tortona
Milan
CONTACTS PRESSE / PRESS CONTACTS / STAMPA
France Stéphanie Morlat, 14 SEPTEMBRE T + 33 (0)1 55 28 38 28 M + 33 (0)6 11 35 39 01 [email protected]
International Charles Camicas, 14 SEPTEMBRE T + 33 (0)1 55 28 38 28 M + 33 (0)6 08 75 74 24 [email protected]
Communication VIA Patrice Juin T + 33 (0)1 44 68 18 94 M + 33 (0)6 03 02 53 49 [email protected]