Catalogue France Design 2015
Transcription
Catalogue France Design 2015
VIA ET 14 SEPTEMBRE PRÉSENTENT MIL AN 2 0 1 5 LES TALENTS FRANÇAIS DU DESIGN FRENCH DESIGN TALENTS www.francedesign.eu #francedesign DU 14 AU 19 AVRIL 2015 3 France Design: third run in Milan France Design is a co-production by VIA and the 14 septembre public relations agency, with the support of the Ministry of Economy, Industry & Digital affairs re-launching. Its aim is to bring together in a single event major players of French design in order to guarantee best visibility among the offsite shows programmed during the Milan furniture fair week. Via Bergognone PRESSE & E C O N O M Y V I A 2 0 1 5 Direction VIA Gérard Laizé, 14 septembre Laurent Denize d’Estrées, First: a must-see that began twenty years ago - VIA Design 2015, presenting new prototypes ready for production financed by the annual Creation assistance grants awarded by VIA, the function of which is to reveal emerging French talents. The continuing presence of VIA in Milan has already enabled a long list of French designers to start collaborating with Italian makers and to win international renown. Direction artistique et identité visuelle Ich&Kar, Helena Ichbiah, Pierre Goepfert Secrétariat de rédaction et iconographie Talents & Economy Janette Spalter, Violaine Aurias Traductions anglais Ronald Corlette-Theuil italien Tagline Comité France Design VIA Patrice Juin Gérard Laizé Marie-Cécile Pinson 14 septembre Clotilde Colignon Laurent Denize d’Estrées Daniel Korenbaum Scénographie VIA et Café Intramuros Philippe Boisselier photo : Colombe Clier Scénographie Talents & Economy Normal Studio Design lumière Alexis Coussement Régie VIA Philip Beroske et Alexi Bonvarlet Construction One Events CAFÉ INTRAMUROS TOLIX Inspirited by the success of the previous runs, France Design 2015 will present two big exhibitions. Responsables projet VIA Patrice Juin 14 septembre Clotilde Colignon Daniel Korenbaum Via Tortona T A L E N T S Coproduction VIA & 14 septembre Communication 14 septembre Laurent Denize d’Estrées VIA Patrice Juin Presse 14 septembre Stéphanie Morlat Charles Camicas Second: Talents & Economy presents for the second time a vast panorama high-lighting the role of design in diverse activity sectors of the French economy, and its contribution to the dynamic development of firms. All the displays represent collaboration initiatives involving national and regional institutions in France whose role it is to promote advanced design and accompany firms in their innovation and creation strategy. ÉDITORIAL 70 pieces - prototypes or new products - and as many firms and designers will be on show. par Gérard Laizé Directeur général, VIA et Laurent Denize d’Estrées Directeur général, 14 septembre France Design, troisième édition à Milan France Design, événement coproduit par VIA et 14 septembre avec le soutien du Ministère de l’Économie, de l’industrie et du numérique a pour objet de rassembler les principaux acteurs du design français en un même lieu afin d’en renforcer leur visibilité dans le cadre de la programmation du Off de la semaine milanaise du design. Après le succès remporté lors des précédentes éditions, France Design 2015 présente deux expositions majeures. En premier lieu et comme chaque année depuis plus de vingt ans, VIA Design 2015 présente des prototypes libres à l’édition financés par le programme annuel des Aides à la création VIA, programme qui révèle les talents français émergents. Grâce à cette présence continue de VIA, de nombreux designers français ont depuis collaboré avec plusieurs dizaines d’industriels italiens et acquis une notoriété internationale. L’exposition Talents & Economy constitue quant à elle un vaste panorama de l’implication du design dans tous les secteurs d’activité français et de sa contribution au développement économique des entreprises. La sélection des produits présentés est le fruit d’une collaboration entre tous les organismes français nationaux et régionaux dont la mission est de promouvoir le design et d’accompagner les entreprises dans leur politique d’innovation et de création. Cette année en complément des apports du ministère, de VIA et de 14 septembre, Talents & Economy bénificie du soutien financier de l’APCI et du Lieu du design. Ainsi, ce sont soixante-dix pièces, prototypes ou nouveaux produits et autant d’entreprises et de designers qui seront présentés. « En tant que leader institutionnel du design en France, souligne Gérard Laizé, directeur général de VIA, il est légitime pour VIA de fédérer toutes les énergies en créant une synergie entre les différents acteurs du design français. L’objectif est ici conforme à la mission de VIA : anticiper les évolutions sociétales, promouvoir la création et l’innovation, détecter et révéler les talents de demain en leur assurant une forte visibilité, accompagner les entreprises dans leur politique d’innovation. La collaboration avec 14 septembre s’est révélée parfaitement complémentaire compte tenu de son expertise en matière de promotion des designers professionnels, dont beaucoup ont été soutenus et exposés par VIA au début de leur carrière. » Internet Jean Loup Fusz, Atelier Jloupf Fabienne Millerat, VIA www.francedesign.eu EVENT IS A VIA & 14 SEPTEMBRE COPRODUCTION. VIA et 14 septembre remercient particulièrement Helena Ichbiah et toute l’équipe d’Ich&Kar, Normal Studio Jean-François Dingjian, Eloi Chafaï et Samuel Lacroix, Marie Moreira de l’APCI, Alessandra Salici de Milano Space Maker, Serge Fozonne et toute l’équipe de One Events, Philip Beroske, Jeanette Spalter. © VIA & 14 septembre 2015 – Tous droits réservés. Achevé d’imprimé sur Arcoprint Milk, 70g (Fedrigoni) en mars 2015 sur les presses de DB Print à Halluin. To quote VIA head man Gérard Laizé: “As the leading institutional design player in France, it is only natural that VIA should try to bring together all the energies at work in design production and to create synergy between the many players of French design. The objective extends the mission of VIA, which is to monitor significant changes in society, promote creation and innovation, find and reveal the talents of tomorrow by ensuring their strong visibility, and accompany firms in their innovation strategy. Our collaboration with the 14 septembre has proven to be perfectly complementary, all the more so given their expertise in promoting professional designers, many of whom got their first support and exhibition from VIA at the start of their career.” France Design : terza edizione a Milano France Design, evento nato dalla collaborazione di VIA e 14 septembre con il patrocinio del Ministère de l’économie, de l’industrie et du numérique, si prefigge l’obiettivo di riunire i principali attori del design francese in uno stesso luogo allo scopo di aumentare la loro visibilità nel quadro della programmazione dell’iniziativa Off della settimana del design milanese. Dopo il successo delle primi edizione, France Design 2015 presenta due esposizioni principali. In primo luogo, e come ogni anno nell’ultimo ventennio, VIA Design 2015 presenta all’industria dei prototipi liberi finanziati dal programma annuale degli Aides à la création VIA, programma di rivelazione dei talenti francesi emergenti. Grazie a questa presenza continua del VIA, numerosi designer francesi hanno potuto collaborare da allora con decine di industrie italiane acquisendo notorietà internazionale. Quanto all’esposizione Talents & Economy, essa offre un’ampia panoramica dell’implicazione del design in tutti i settori d’attività francesi e del suo contributo allo sviluppo economico delle imprese. La selezione dei prodotti presentati è il frutto di una collaborazione fra tutti gli organismi francesi nazionali e regionali che si dedicano a promuovere il design e ad accompagnare le imprese nella loro politica d’innovazione e creazione. Saranno quindi presentati 70 pezzi, tra prototipi e nuovi prodotti, ed altrettante imprese e designer. “Nel suo ruolo di leader istituzionale del design in Francia, dichiara Gérard Laizé, direttore generale di VIA, è lecito che il VIA riunisca tutte le energie per creare una sinergia tra i diversi attori del design francese. L’obiettivo è conforme alla missione del VIA : anticipare le evoluzioni sociali, promuovere la creazione e l’innovazione, scoprire e rivelare i talenti di domani assicurando loro grande visibilità, accompagnare le imprese nella loro politica d’innovazione. La collaborazione con 14 septembre si è rivelata perfettamente complementare grazie alla sua competenza nel campo della promozione dei designer professionisti, molti dei quali sostenuti e presentati dal VIA agli inizi della loro carriera”. DU 14 AU 19 AVRIL 2015 DESIGN CENTER EX-ANSALDO UN NOUVEAU LIEU DÉDIÉ AUX RENCONTRES CRÉATIVES L’usine Ansaldo est sortie de terre en 1904. Dans les années 1990, ce site industriel de 70.000 m2 est acquis par la municipalité de Milan qui le destine à la diffusion et à la promotion des activités culturelles. Aujourd’hui l’ancienne usine abrite les ateliers du Teatro La Scala, le Museo delle Culture conçu par l’architecte David Chipperfield, le laboratoire des marionettes Colla et désormais le Design Center. Pendant la durée du salon cet espace accueille le service presse et le point d’information de Tortona Design Week en partenariat avec le magazine Abitare ainsi que les expositions majeures produites par Designersblock et France Design. VIA BERGOGNONE 34 – MILANO 5 DESIGN CENTER EX-ANSALDO a brand new creative hub The Ansaldo factory was built in 1904 and was purchased by the Comune di Milano in the ‘90s to serve and promote cultural activities. Today its 70.000 sqm house laboratory of the Teatro La Scala, the Museo delle Culture designed by the architect David Chipperfield, the Colla puppets space and now the Design Center. During the fair, this space hosts the Tortona Design Week press lounge and Info Point thanks to the partnership with the magazine Abitare as well as the major exhibitions mounted by Designersblock and France Design. DESIGN CENTER EX-ANSALDO Un nuovo hub creativo Lo stabilimento Ansaldo risale al 1904. L’impianto originario del complesso industriale Ansaldo si estende per 70.000 mq. Negli anni Novanta l’area venne acquistata dal Comune di Milano con lo scopo di promuovere e diffondere iniziative culturali. Oggi nel complesso troviamo la sede dei laboratori del Teatro La Scala, il Museo delle Culture progettato dall’architetto David Chipperfield, lo spazio delle marionette Colla e ora il Design Center. Durante la fiera, lo spazio ospiterà l’InfoPoint e la press lounge di Tortona Design Week grazie alla partnership con il magazine Abitare, cosi’ come le grandi esposizioni di Designersblock e France Design. DU 14 AU 19 AVRIL 2015 7 LES AIDES À LA CRÉATION VIA 14 PROTOTYPES EN QUÊTE D’ÉDITEUR Événement annuel, les Aides à la création VIA constituent l’une des grandes vitrines du design de demain pour l’aménagement du cadre de vie. Présentés sur 300 mètres carrés, les 14 prototypes financés par VIA et conçus par 12 designers de la nouvelle génération du design français intègrent les nouveaux usages et proposent de nombreuses innovations, tant en termes de matériaux, de techniques expérimentales et de recherche de nouveaux procédés industriels que de démarche d’éco-conception. photos Colombe Clier VIA DESIGN 2015 - VIA Creation assistance awards 14 prototypes looking for producers The VIA Creation assistance awards exhibition is an annual event widely acclaimed as one of the best showcases for progressive design and interior layout. This year it comprises 300 square metres of show-space, displaying 14 prototypes financed by VIA and created by 12 new-generation French designers. All the exhibits typify the many ways by which French design integrates new user protocols and proposes innovations, in terms of materials or experimental techniques, new industrial processes or approaches that are environment-friendly. VIA DESIGN 2015 - Aides à la création VIA 14 prototipi in cerca di un produttore Evento annuale, gli Aides à la création VIA costituiscono una delle grandi vetrine del design del futuro per l’allestimento dell’ambiente della vita quotidiana. Esposti in uno spazio di 300 metri quadrati, i 14 prototipi finanziati dal VIA e progettati da 12 designer appartenenti alla nuova generazione del design francese, integrano i nuovi utilizzi e propongono molte innovazioni, sia in fatto di materiali, di nuove tecniche sperimentali e di ricerca di nuovi processi industriali, che di percorsi nel settore dell’eco-concezione. DU 14 AU 19 AVRIL 2015 LES AIDES À LA CRÉATION VIA CARTE BLANCHE À NORMAL STUDIO 9 ATMOSPHÈRES Une approche non standardisée du confort Partant du constat qu’environnement et confort peuvent « faire corps » dès lors que l’utilisation de certaines technologies est maîtrisée avec pertinence, Normal Studio et ses designers, Jean-François Dingjian et Eloi Chafaï, déjouent les normes autant que les comportements établis et proposent une nouvelle définition du confort. Une approche inédite, non invasive et responsable. À la manière d’un organisme vivant qui négocie ses conditions d’existence avec son environnement, les designers imaginent un habitat qui intègre ou accueille différents dispositifs, comme autant de petites stratégies capables, par exemple, de Carte Blanche award by Normal Studio La Carte Blanche di Normal Studio Atmosphères A non standardized approach to comfort Atmosphères Un approccio inedito al confort Considering that environment and comfort form a single body when certain technologies are used in a pertinent way, Normal Studio and design heads, Jean-François Dingjian and Eloi Chafaï have sidestepped conventional norms and behaviour patterns to propose a new definition of comfort —one that is offbeat, non invasive and environment-friendly. Partendo dalla constatazione che ambiente e comfort possono formare un tutt’uno se si utilizzano in maniera appropriata alcune tecnologie, Normal Studio e i suoi designer, Jean-François Dingjian e Eloi Chafaï, eludono le norme e i comportamenti convenzionali per proporre una nuova definizione di comfort. Un approccio inedito, non invasivo e responsabile. Like a living organism that negotiates the conditions of its existence in a given milieu, the designers have imagined habitat fitted out with four simple comfort-improving pieces that enact mini-strategies capable of producing a complement of energy, of modulating temperature, of absorbing noise and of re-defining transmission of and access to on-line information sources. This in perfect symbiosis with the physical and cultural milieu, and with ambient climate. The four prototypes developed by Normal Studio in the Atmosphères project are not new types of objects or technical equipments; they integrate existing typologies (wall vent, mirror, storage unit, lamp) by their design, bringing new capabilities and offering new qualities and functions. Così come un organismo vivente negozia le condizioni della sua esistenza con il suo ambiente, i designer hanno immaginato un habitat che integra o accoglie vari dispositivi, piccole strategie capaci, ad esempio, di produrre energia, regolare la temperatura, assorbire i rumori o definire l’accesso a contenuti digitali e alle fonti di informazione online. Tutto questo in perfetta simbiosi con il loro ambiente culturale, fisico, climatico. Con i quattro prototipi del progetto Atmosphères (Atmosfere), Normal Studio non crea nuove tipologie di oggetti o di apparecchiature tecniche ma parte da un tipo di oggetti esistenti (mobile, lampada, specchio e parete) per integrare il complesso di questi nuovi dati nel loro processo di progettazione attribuendo loro, in questo modo, nuove qualità o funzionalità. produire de l’énergie, de moduler la température, d’absorber les nuisances sonores ou de délimiter des périmètres d’accès aux données numériques et à l’information en ligne. Tout ceci en parfaite symbiose avec leurs environnements culturels, physiques, climatiques. Ave c les quatre protot yp es du projet Atmosphères, Normal Studio ne conçoit pas de nouveaux types d’objets ou équipements techniques mais part d’une typologie d’objets existants (meuble, luminaire, miroir et mur) et intègre l’ensemble de ces nouvelles données dans leur processus de conception, leur attribuant, ce faisant, de nouvelles qualités ou fonctionnalités. DU 14 AU 19 AVRIL 2015 LES AIDES À LA CRÉATION VIA Le Rafraîchisseur Fabriqué en terre cuite extrudée, le rafraîchisseur est un élément de second œuvre qui offre une zone climatisée grâce à un principe ancestral d’évaporation : sous l’effet du vent et de la chaleur, l’humidité contenue dans les alvéoles intérieures de la brique s’évapore à travers la paroi poreuse en opérant un transfert de calories. L’air frais ainsi obtenu est diffusé grâce à un petit ventilateur. Le rafraîchisseur constitue une alternative localisée au traditionnel climatiseur électrique dont la consommation d’énergie et l’impact environnemental sont importants. Le Capteur Les cellules de Graetzel – variante organique des cellules photovoltaïques – imprimées sur les plaques de verres verticales captent tous les types de lumière ambiante (naturelle ou artificielle, directe ou indirecte) et produisent un courant d’intensité suffisante pour recharger, via une tablette à induction, des microsystèmes tels que portable, tablette etc. ou encore de petits appareils électroménagers. Le Diffuseur Le diffuseur est un luminaire qui permet de transmettre des informations et des contenus numériques déterminés en des points donnés de l’habitat. Il s’appuie sur une nouvelle technologie développée en France, le LiFi, qui transmet les données par la lumière et non par les ondes électromagnétiques potentiellement nocives. Le Piégeur Ce meuble de rangement se double d’une fonction acoustique. Conçues comme des écrans piégeurs de son, ses façades en mousse absorbante habillée d’un tricot textile technique sont non planes et poreuses, deux qualités qui empêchent la réverbération des ondes sonores. Cet amortisseur de son peut être décliné dans des tailles différentes selon les lieux et les nécessités. Refresher The refresher is an air cooler in the form of a large extrudedclay brick used as a non-structural façade component.It works by evaporation of water: sun and wind activate its porous body, creating heat exchange between exterior and interior, enabling the living space where it is installed to be cooled by a small integrated fan that wafts cooled air. It is a low-tech alternative to mechanical aircon units that eat up energy and aggravate global warming Captor Graetzel cells may be described as organic photovoltaic cells. Printed on glass plates they absorb all types of light (natural or artificial, direct or indirect), using it to produce sufficient current to recharge, via an induction tablet, micro-utilities such as mobile phone, touch pad, etc. or even small domestic electrical appliances. Diffuser The diffuser is a lamp that also transmits numerical data by light at set places in the home. It applies a new technology developed in France known as LiFi, which consists in using an LED installation (rather than potentially harmful electromagnetic waves) to form a wireless info-com network. Muffler This device for improving acoustic comfort doubles as a storage unit. It is designed as a set of noise-traps, with absorbent foam rubber facades covered in a technical textile whose non-flat, porous, bean-pod texture inhibits reverberation of sound waves. It is a noise muffler and can be custom made in any size to suit different places and needs. Il Raffrescatore Costruito in terracotta estrusa, il raffrescatore è un elemento di seconda posa che offre una zona climatizzata grazie al principio dell’evaporazione: per effetto del vento e del calore, l’umidità contenuta negli alveoli all’interno del mattone evapora attraverso la parete porosa creando un trasferimento di calorie. L’aria fresca così ottenuta è diffusa con l’ausilio di un piccolo ventilatore. Il raffrescatore rappresenta un’alternativa al tradizionale climatizzatore elettrico dal consistente impatto ambientale e consumo energetico. Il Sensore Le celle di Graetzel – variante organica delle celle fotovoltaiche – stampate su lastre di vetro, captano tutti i tipi di luce ambiente (naturale o artificiale, diretta o indiretta) e producono una corrente d’intensità sufficiente per ricaricare, tramite una tavoletta a induzione, dei microsistemi come il portatile, il tablet, etc., o anche piccoli elettrodomestici. Il Diffusore Il diffusore è una lampada che permette di trasmettere delle informazioni e dei contenuti digitali in punti ben precisi dell’ambiente. Si basa su una nuova tecnologia sviluppata in Francia, il LiFi, che trasmette le informazioni attraverso la luce e non attraverso le onde elettromagnetiche potenzialmente nocive. Il mobile fonoassorbente Questo armadio ha anche una funzione acustica. Progettate come schermi che assorbono i suoni, le sue ante in schiuma assorbente rivestite con un materiale tessile tecnico sono non piatte e porose, due qualità che impediscono la riverberazione delle onde sonore. Questo ammortizzatore dei suoni è disponibile in diverse misure a seconda degli spazi e delle esigenze. 11 13 Furnishing Programme by Benjamin Graindorge Corpus Anatomy in system At a time when the borders between living space and work space are shifting, the Corpus Furnishing programme takes a new look at contemporary life styles and postures. From bedroom to sitting room and study, daybed, overhang table and lamp interact to form a laid-back-but-dynamic multiactivities zone. Benjamin Graindorge has drawn inspiration from human anatomy to design his triptych, with new principles of assemblage and sophisticated articulations that refer to both age-old and leading edge technologies. Wood, leather and fabric reflect by metaphor skeleton, ligaments and skin. Laths of finely shaped cherry wood are paired with leather thongs to tense the wooden structure, with no other element for assemblage. Il Programma Arredamento di Benjamin Graindorge Corpus Sistema anatomico In un momento in cui i confini tra spazio privato e spazio professionale diventano sempre più indefiniti, il Programme Ameublement (Programma Arredamento) Corpus indaga i comportamenti e le posture contemporanee. Dalla camera da letto al soggiorno, passando per lo studio, divano letto, tavolo a sbalzo e lampada interagiscono all’interno di uno spazio multifunzionale. Ispirandosi all’anatomia umana per questo trittico, Benjamin Graindorge crea nuovi principi di assemblaggio e articolazioni sofisticate che impiegano tecnologie ancestrali e contemporanee. Legno, pelle e tessuto ripropongono metaforicamente l’equazione scheletro, legamenti e pelle. Il cuoio, interposto tra listelli di legno di ciliegio lavorati, permette di mantenere tesa la struttura in legno senza utilizzare altri elementi di assemblaggio. PROGRAMME AMEUBLEMENT CORPUS BENJAMIN GRAINDORGE Dans un contexte où les frontières entre espace privé et espace professionnel deviennent de plus en plus poreuses, le Programme Ameublement Corpus questionne les comportements et les postures contemporaines. De la chambre au salon en passant par le bureau, méridienne, table à débord et lampe interagissent au sein d’une zone multi-activités. Puisant son inspiration dans l’anatomie, Benjamin Graindorge conçoit, pour ce triptyque mobilier, de nouveaux principes d’assemblages et d’articulations sophistiqués qui mixent savoir-faire ancestraux et contemporains. Bois, cuir et tissus reprennent en métaphore l’équation squelette, ligaments et peau. Ainsi, pris en sandwich entre des lattes de merisier ouvragées, le cuir vient mettre en tension la structure en bois sans aucun autre élément d’assemblage. La méridienne Fibula Corpus La table à débord Clavicula Corpus Large et profonde, elle sert aussi bien de lit de repos que de banquette-plateau, à la fois lieu de travail, de lecture, de détente ou de contemplation. Recouverts de tissu couleur chair, les coussins ex traplats qui s’assemblent les uns aux autres grâce à un système d’aimants et la natte permettent à cette plateforme multi-usages de proposer une infinité de compositions : avec dossier, en position assise, en reposepieds ou complètement plane. Elle est conçue pour offrir un maximum de confort au service de l’étude et du travail. Le cuir, ici coincé entre deux pièces de bois au niveau du pied et en sous-face du plateau, vient tendre la structure, avant de revenir couvrir le plateau, le gainant pour devenir sousmain. La lampe Ulna Corpus Un mystérieux objet, une alcôve lumineuse d’aspect macroscopique. Sa structure en chapelets de merisier et de cuir est enveloppée de pièces de tissus en laine ou en coton à la manière d’un kimono. Fibula Corpus is a wide and deep daybed that invites rest but also configures as a bench seat-plateau to be used for working, reading, relaxation or contemplation. It is covered with flesh-coloured fabric and has extra-flat cushions held in place by integrated magnets. The mat-like platform thus formed is multi-functional and can be reconfigured in a number of positions: with backrest, as a normal seat, with foot-rest or completely flat. Clavicula Corpus is a table with a cantilevered top that ensures maximum comfort for study and work. Leather thongs paired with wooden pieces form the base and underside of the plateau, tensing the structure. Leather is also used to cover the plateau and form a desk surface. Ulna Corpus is a lamp that adopts the stance of a mysterious object, a luminous alcove of macroscopic presence. It structure in cherry wood pieces and leather is draped with woollen and cotton fabric cut like a kimono. Il divano Fibula Corpus, ampio e profondo, funge sia da letto che da sedile-piano per lavorare, leggere o rilassarsi. Rivestiti in tessuto color carne, i cuscini extra-piatti, tenuti insieme da un sistema di magneti, e la seduta permettono a questa piattaforma multifunzionale di offrire un’infinità di composizioni: con schienale, come sedile, con poggiapiedi o completamente piatta. Il tavolo a sbalzo Clavicula Corpus è stato progettato per garantire il massimo comfort per lo studio e il lavoro. Il cuoio, qui inserito tra due elementi in legno alla base e nella parte inferiore del piano, permette di tendere la struttura, ma lo stesso cuoio è usato per coprire il piano e formare una superficie di appoggio. La lampada Ulna Corpus è un oggetto misterioso, un’alcova luminosa dall’aspetto macroscopico. La sua struttura costituita da elementi in legno di ciliegio e pelle è avvolta in pezzi di tessuto di lana o cotone in foggia di kimono. 15 Le corps comme principe actif et le confort se retrouvent également dans plusieurs propositions des lauréats des Aides à Projet. Le confort d’usage est ainsi mis en exergue avec la lampe Recto-Verso 1, conçue par Bina Baitel 2. Gainée de cuir, elle s’articule comme une housse de tablette numérique au verso de laquelle sont intégrées des dalles lumineuses, composées de Oled. Recto-Verso propose ainsi, en un seul geste, différentes ambiances lumineuses : un éclairage direct en retournant la face diffusante vers l’extérieur ou indirect en la dépliant vers l’intérieur. AIDES À PROJET 1 Partant du principe que les grandes maisons de maroquinerie génèrent dans le cadre de leur production une quantité considérable de chute et plusieurs tonnes de poussière de cuir, Sybille Berger et Delphine Mériaux 3 se sont attachées à revaloriser ces deux natures de déchets. Ainsi, le tabouret Pêle-mêle 4 réactualise la technique de la sculpture en plein cuir, en collant les chutes de cuir les unes sur les autres pour ensuite sculpter le bloc. Grâce au fraisage numérique, le bloc est usiné sur ses faces extérieures et évidé en son centre, assurant ainsi une souplesse d’assise. Pour le Paravent modulable 5, la poussière de cuir est mélangée à un liant naturel pour obtenir un matériau composite léger, résistant, ayant des qualités d’isolant thermique et acoustiques, et également recyclable. 2 5 7 Creation assistance projects The body and comfort are axiomatic principles in the projects developed by the winners of VIA Creation assistance grants. User comfort is foremost in the Recto- Verso lamp 1 designed by Bina Baitel 2. Its leather sheath slips on an off what looks a digital tablet, the underside of which has integrated oled components. With a brush of the fingers Recto-Verso proposes varied lighting atmospheres: direct when the luminous face is upside, indirect when it is on the underside. Aware as they were that tanneries and leatherworking houses reject tons of ‘fine’ waste, Sybille Berger and Delphine Mériaux 3 set out to create and use two new recycled materials. Their Pêle-mêle stool 4 updates the technique of leather sculpture: leather offcuts are glued to form a block which is then cut by a digitally controlled machine. The block is milled on external faces and hollowed out in its centre to ensure best seating comfort. As for the Modulable screen 5, it uses leather dust bonded by a natural adhesive to form a light weight composite material that is resistant, has good thermal and soundproofing qualities, and can be recycled. 2 3 7 Aides à projet (Prototipi singoli) Il corpo come principio attivo e il comfort si ritrovano anche in molte proposte dei vincitori degli Aides à Projet (Prototipi singoli). La comodità d’uso è il tema della lampada Recto-Verso 1, progettata da Bina Baitel 2. La fodera di cuoio è articolata come la custodia di una tavoletta digitale nella cui parte posteriore sono contenuti degli elementi luminosi composti da Oled. Recto-Verso propone, con un unico gesto, diverse soluzioni di luce: un’illuminazione diretta rivolgendo la parte luminosa verso l’esterno, oppure indiretta orientandola verso l’interno. Partendo dal principio che le grandi case produttrici di pelletteria producono una quantità considerevole di ritagli di lavorazione e parecchie tonnellate di polveri, Sybille Berger e Delphine Mériaux 3 hanno voluto valorizzare questi due tipi di rifiuti. Lo sgabello Pêle-mêle 4 aggiorna la tecnica della scultura della pelle, incollando i ritagli di cuoio uno sull’altro a formare un blocco che viene poi lavorato da una macchina a controllo numerico. Il blocco viene fresato sulla facce esterne e svuotato al centro per garantire una comoda seduta. Per il Paravento modulabile 5, la polvere di cuoio viene mescolata a un legante naturale al fine di ottenere un materiale composito leggero, resistente, con buone qualità di isolante termico ed acustico e che può anche essere riciclato. 17 2 4 6 Avec la chaise Sillon , Camille Riboulleau démontre encore les possibilités offertes par le plastique. Sortant des chaînes de production à plat, cette chaise prend sa forme une fois déployée par tension et sa structure est maintenue ouverte grâce à des clips. 1 2 Autre chaise, Knot 3 de l’anglais noeud ou lien, par Nathanaël Désormeaux et Damien Carette 4. Les deux tubes d’acier cintrés qui la composent s’emboîtant de manière mécanique, sans soudure, ni vis et forment une structure autobloquante. Les tubes sont solidarisés par quatre pièces d’élastomères. Avec le canapé Mellow 5, Océane Delain 6 propose à l’utilisateur de modeler l’assise selon son envie. La mousse du canapé est ainsi traversée de cordes qui selon leur tension modifient la forme de l’assise. Enfin, la Table climatique 7 par Jean-Sébastien Lagrange et Raphaël Ménard 8 traite de la problématique de l’économie d’énergie et du confort thermique à l’échelle du mobilier, Constituée d’une tôle pliée en aluminium anodisé accueillant des billes de matériaux à changement de phase (MCP)—sorte de parafine— ayant la caractéristique de stocker puis de restituer la chaleur, cette table fonctionne comme un amortisseur thermique « passif », c’est-àdire fonctionnant sans apport d’énergie. Elle permet d’accroître le niveau de confort de la pièce dans laquelle elle se trouve. Cette exposition VIA Design 2015 illustre bien combien les designers conçoivent de plus en plus des objets existants en leur attribuant de nouvelles qualités. Cette démarche exige pour eux de se dépasser en permanence, d’anticiper et de répondre aux exigences de notre époque. 1 3 5 7 8 The Sillon chair 1 by Camille Riboulleau 2 demonstrates the endless possibilities of plastic. It leaves the production line as a flat piece and folds out at a touch —the tension of its structure maintained by clips. The Knot chair 3 by Nathanaël Désormeaux and Damien Carette 4 —as its name indicates— has a structure that ties together: two curved steel tubes interlock mechanically to ensure stability, with no welding or screws. The tubes are held in place by four elastomer strips. The Mellow sofa 5 by Océane Delain 6 allows users to shape the seating surface as required. Its foam rubber surface is tensed by ropes that can be slackened or tightened at will to re-shape the seating surface. Last but not least, the Table climatique 7 by Jean- Sébastien Lagrange and Raphaël Ménard 8 looks at the problem of energy saving and thermal comfort on the scale of a piece of furniture. It is a table made of a piece of folded anodized aluminium enhanced with a phasechanging material that stores and diffuses heat. Its dual function —table and passive heater— improves the level of amenity in the room around it without any input of power. VIA Design 2015 showcases young designers working to enhance existing typologies with new qualities. This is an approach that keeps them on the edge, anticipating and responding to the needs of our day and age. Con la sedia Sillon 1, Camille Riboulleau 2 dimostra le infinite possibilità offerte dalla plastica. Costituita da un elemento piatto, questa sedia viene poi piegata e quindi mantenuta in tensione e aperta grazie a un sistema di clip. Altra sedia, Knot 3 di Nathanaël Désormeaux e Damien Carette 4. Knot, dall’inglese nodo o legame, ha una struttura autobloccante costituita da due tubi in acciaio curvato che si incastrano meccanicamente, senza saldature o viti. I tubi sono fissati da quattro strisce in elastomero. Con il divano Mellow 5, Océane Delain 6 propone all’utente di modellare la seduta a suo piacimento. La schiuma della superficie è mantenuta tesa da corde che, a seconda del grado di tensione, possono modificare la forma della seduta. Infine, il Tavolo climatico 7 con cui Jean-Sébastien Lagrange e Raphaël Ménard 8 affrontano il problema del risparmio energetico e del comfort termico relativamente al mobile. Costituito da una lamiera in alluminio piegato e anodizzato che integra sfere di materiali a cambiamento di fase (MCP) che hanno la caratteristica di immagazzinare e poi restituire il calore, questo tavolo funziona come un ammortizzatore termico “passivo”, ossia senza apporto di energia, permettendo di migliorare il livello di confort dell’ambiente in cui si trova. L’esposizione VIA Design 2015 illustra bene come i progettisti rivisitino gli oggetti esistenti attribuendo loro nuove qualità. Questo approccio richiede un continuo superamento dei propri limiti e la capacità di anticipare e rispondere alle esigenze del nostro tempo. Depuis sa création en 1979, VIA a financé DU 14 AU 19 AVRIL 2015 19 488 projets et prototypes, Since 1979 VIA has financed 488 projects and protypes, awarded 69 Carte Blanche research grants and revealed some 434 designers. attribué 69 bourses de recherche Carte Blanche Dal 1979 il VIA ha finanziato 488 progetti e protipi, assegnato 69 borse di ricerca Carte Blanche e fatto conoscere quasi 434 designer. et révélé près de 1981 Bernard Fric Olivier Mourgue Gaetano Pesce 1982 1983 Christian Germanaz Marc Held Philippe Starck Martin Szekely 1987 1992 Christian Astuguevieille Delo-Lindo Hans Hopfer Christophe Pillet Eric Raffy Olivier Peyricot Frédéric Ruyant 2009 Philippe Rahm René-Jean Caillette Patrick Pagnon & Claude Pelhaître Daniel Pigeon Thibault Desombre 1998 Sylvain Dubuisson Olivier Gagnère Elizabeth Garouste & Mattia Bonetti Christian Liaigre 2004 2010 René Bouchara Éric Jourdan 2001 Faltazi Gaëlle Gabillet & Stéphane Villard Mathieu Lehanneur 2012-2013 François Brument & Sonia Logier 2007 Inga Sempé Matt Sindall 2014 Eliumstudio Remember when you caught yourself peeking over someone’s shoulder to see what journal it was that was talking about Konstantin Grcic? When you found yourself glued to the article on Starck’s eco-chair for Magis? The twinge of guilt you felt (shame on you!) after tearing out at a friend’s place the page reporting the Milan furniture fair? And what about that portrait of Jaime Hayon, that table by the Bouroullec brothers, that trip to Mexico, that overview of the status of designers, that interview with Michel Roset or the title of that book on Naoto Fukasawa… What issue were they in? Intramuros is a trail-blazer and has come to the fore as the leading design magazine. The portraits of designers on our covers found our identity, bearing witness to three decades of design. To celebrate our 30th anniversary, Intramuros is sharing its gallery of portraits of designers and projecting at the Café Intramuros – a hundred or so original images of the big name creators who are making design history today. So come and meet up at the Café Intramuros, fitted out with the help of the French firms Alki, Fermob and Tolix, with scenography by Philippe Boisselier. Open 10 am to 10 pm, you can rendezvous for breakfast, lunch or supper and enjoy toast, salad, bagels, a cool fruit juice or a glass of Jacquart champagne any time. Matali Crasset Joon Sik Oh Tsé & Tsé 2002 Radi Designers 2006 François Azambourg Martine Bedin 1996 Pierre Charpin Jean-Marie Massaud Christian Biecher Arik Levy & Pippo Lionni (L Design) 2011 Christian Duc Jean-Louis Guinochet Patrice Hardy 1991 1995 2005 Jean-Michel Policar Marc Berthier Kristian Gavoille Andrée Putman Emmanuelle Torck & Emmanuelle Noirot Yamo 2000 Andréas Aas (Ole) Häberli & Marchand 1986 1990 1994 1993 Ronan Bouroullec Patrick Jouin 1985 1989 Rena Dumas Jean Paul Gaultier Jean-Louis Godivier Jean-Michel Wilmotte Alain Chauvel Paul Chemetov & Borja Huidobro Jean Nouvel 2003 1984 Michel Cadestin Pascal Mourgue Iréna Rosinski 1988 1997 434 designers. François Bauchet Stéphane Bureaux 2008 Jean-Louis Frechin “Stupirsi, sporgendosi oltre una spalla per vedere in che giornale si parla di Konstantin Grcic. Non riuscire a staccarsi dall’articolo sulla sedia ecologica di Starck per Magis. Considerare altrettanto insensato ritagliare una pagina, a casa di un amico, contenente il resoconto dell’ultimo Salone di Milano… A proposito, in che numero erano il ritratto di Jaime Hayon, la tavola Bouroullec, il viaggio in Messico, il servizio sullo status dei designer, l’intervista a Michel Roset e il titolo di quel libro su Naoto Fukasawa?” « Se surprendre, penché par dessus une épaule, pour voir dans quel journal il est question de Konstantin Grcic. Ne pas se détacher de l’article sur la chaise écologique de Starck pour Magis. Trouver déraisonnable, tout de même, de découper une page, chez un ami, où figure le compte rendu du dernier Salon de Milan… Mais au fait, ce portrait de Jaime Hayon, cette table des Bouroullec, ce voyage à Mexico, ce dossier sur le statut des designers, cet interview de Michel Roset, ou le titre de ce livre sur Naoto Fukasawa, dans quel numéro était-ce, déjà ? » Pionnier, Intramuros s’est imposé comme le magazine de référence du design. Les portraits de designers en couverture signent l’identité du journal et sont aujourd’hui le témoin de 30 ans de design. Pour fêter ses 30 ans, Intramuros partage sa galerie de portraits de designers et projette au Café Intramuros, une centaine d’images inédites des plus grands designers qui font aujourd’hui l’histoire du design. Da vera pioniera, Intramuros si è affermata come la rivista di riferimento del design. I ritratti dei designer in copertina ne rappresentano l’identità, e oggi costituiscono la testimonianza di 30 anni di design. Per festeggiare questo anniversario, Intramuros condivide la sua galleria di ritratti dei designer e proietta al Café Intramuros un centinaio di immagini inedite dei creativi più celebri che hanno fatto la storia del design. Vi aspettiamo al Café Intramuros, allestito con il contributo delle aziende francesi Alki, Fermob e Tolix e la scenografia di Philippe Boisselier. È aperto dalle 10 alle 22, e consente di fare colazione, pranzare o cenare con insalate, toast, bagel, o anche solo di gustare un succo di frutta fresca e una coppa di champagne Jacquart. 2015 Normal Studio Le film est réalisé par GranonDigital www.granondigital.com Le moblier est preté par ALKI www.alki.fr Table Emea, Jean-Louis Iratzoki Table Triku, Samuel Accoceberry Chaise Triku, Samuel Accoceberry FERMOB www.fermob.com Fauteuil Surprising, Harald Guggenbichler TOLIX www.tolix.fr Chaise A, Xavier Pauchard Retrouvez nous au Café intramuros, aménagé avec la participation des entreprises françaises, Alki, Fermob et Tolix dans une scénographie de Philippe Boisselier. Ouvert de 10h00 à 22h00, chacun pourra y petit déjeuner et s’y donner rendez-vous à midi ou le soir pour déguster salade, toast, bagels, ou juste boire un jus de fruit frais et une coupe de champagne Jacquart. 21 DU 14 AU 19 AVRIL 2015 TALENTS AND ECONOMY 1 LE MINSTÈRE DE L’ÉCONOMIE, DE L’INDUSTRIE ET DU NUMÉRIQUE, Peugeot - Micro Hybrid-Kick Hybrid Kick, P eugeot Design Lab, 2 015 VIA ET L’APCI PRÉSENTENT Trottinette électrique / Electric scooter / Scooter elettrico www.peugeot.fr Photo © Peugeot Design Talents & Economy 2Thorn The Talents & Economy exhibition, with scenography by Normal Studio, presents a vast panorama documenting the ways in which industrial design is involved in many different sectors of the French economy. Design is thinking in action – it makes a tangible contribution to production on both the conceptual and formal levels by generating added value, optimizing functional factors and expressing emotional content. More than any other activity, design interprets the new paradigms that inspire life styles and behaviour protocols today, where creative products aim at improving everyday living by bringing forward new user protocols, opening up new markets nationwide and worldwide, and fulfilling new promises. Urba, W ilmotte & Industries, 2 014 Lampadaire urbain LED / LED street light / Lampione stradale a LED Étoile de l’Observeur du design 2015 www.thornlighting.com Photo © Thorn Lighting 3O2Feel Swan, P eter Varga, 2 015 Vélo à assistance électrique / Electric bike / Bicicletta a pedalata assistita Label de l’Observeur du design 2015 1 The extent and wealth of the modes of expression of design are visible in every field and it is this diversity and quality that Talents & Economy illustrates, reflecting the high standards of design teaching in France, where institutions like Ensci-Les Ateliers, Ensad, the École Camondo, Strate Collège, the École de Design Nantes Atlantique and the Art and Design schools of Saint-Étienne, Reims, Orléans and Rennes (to name only a few) enjoy international renown. www.o2feel.com Photo © O2Feel 4 Trottinette électrique / Electric scooter / Scooter elettrico In the context of profound mutation that is re-shaping the world today, one thing is more than ever clear: firms that rely on innovation and creativity progress more rapidly and export more than the national mean. L’exposition Talents & Economy, présente dans une scénographie signée Normal Studio, un vaste panorama de l’implication du design industriel français dans tous les domaines d’activité de notre économie. Par son mode de pensée tant sur le plan conceptuel que formel, le design apporte, en effet, une contribution tangible dans la production de valeur par l’optimisation de facteurs fonctionnels d’une part, et l’expression de critères émotionnels d’autre part. Fondée sur de nouveaux paradigmes qu’inspirent les modes de vie et les comportements actuels ou à venir, cette production créative se donne pour objectif d’ouvrir de nouveaux marchés tant sur le plan national qu’international en suscitant de nouveaux tropismes d’envie. L’étendue et la richesse des modes d’expression de cette discipline dans tous les domaines illustrent, par ailleurs, la diversité et la qualité de l’enseignement du design en France, prodigué par des écoles de réputation internationale telles que l’Ensci-Les Ateliers, l’Ensad, l’École Camondo, Strate Collège, l’École de Design Nantes Atlantique ou des écoles d’Arts et de Design : Saint-Étienne, Reims, Orléans, Rennes, pour ne citer qu’elles. Dans le contexte de mutation profonde que nous vivons actuellement, le constat peut d’ailleurs être fait que toutes les entreprises qui misent sur l’innovation et la création progressent plus rapidement et exportent plus que la moyenne nationale. Loin d’être exhaustive, cette sélection d’une soixantaine de produits et équipements est le résultat d’une collaboration exemplaire entre tous les organismes français en charge de la promotion du design sur le plan national (APCI *, Institut français du design, VIA**) et régional (Aquitaine développement innovation – Prospective design, Design’in Pays de la Loire, La Cité du design Saint-Étienne, Le Lieu du design, Lille design)et le magazine Intramuros. Cette opération prouve l’efficacité de l’union des compétences et des moyens dans le respect des particularismes de chacun au service d’une cause commune. * Agence pour la promotion de la création industrielle ** Valorisation de l’innovation dans l’ameublement U N E S É L EC T I O N R É A L IS É E AV EC L E C O N C O U R S D E www.oxelo.com Photo © Oxelo 5Citroën The selection on show is not exhaustive; there are over sixty products and equipments all of which owe a great deal to the fruitful collaboration between French institutions whose mission is to promote design, whether it be nationwide (APCI*, Institut français du design, VIA**) or in regional areas (Aquitaine développement innovation – Prospective design, Design’in Pays de la Loire, La Cité du design SaintÉtienne, Le Lieu du design, Lille design) and Intramuros magazine. While maintaining due respect for specific identities, it testifies to the effectiveness of pooling skills and means, with all the players serving a common cause. Oxelo / Decathlon Klick 5, design interne N icolas Caron, 2 015 C4 Cactus, C entre de design Citroën, 2 014 Automobile / Automobile / Automobile Étoile de l’Observeur du design 2015 www.citroen.fr 3 Photo © Citroën Communication 2 Talents & Economy All’interno della scenografia firmata Normal Studio, l’esposizione offre un’ampia panoramica dell’implicazione del design industriale francese in tutti i settori d’attività dell’economia. Attraverso un orientamento sia concettuale che formale, il design fornisce in effetti un contributo tangibile alla produzione di valore mediante, da una parte, l’ottimizzazione di fattori funzionali e, dall’altra, l’espressione di criteri emozionali. Fondata su nuovi paradigmi ispirati da stili di vita e comportamenti presenti e futuri, questa produzione creativa ha come obiettivo l’apertura di nuovi mercati, sia a livello nazionale che internazionale, dando il la a nuovi orientamenti. L’estensione e la ricchezza delle forme d’espressione di questa disciplina in tutti i settori è prova della diversità e della qualità dell’insegnamento del design in Francia elargito da scuole di fama internazionale quali l’Ensci-Les Ateliers, l’Ensad, l’École Camondo, Strate Collège, l’École de Design Nantes Atlantique o dalle scuole di Arte e Design : SaintÉtienne, Reims, Orléans, Rennes, per citarne solo alcune. Nell’attuale contesto caratterizzato da mutazioni profonde, è possibile affermare che tutte le imprese che puntano sull’innovazione e la creazione progrediscono più rapidamente ed esportano più della media nazionale. Lungi dall’essere esauriente, questa selezione costituita da una sessantina di prodotti ed attrezzature, è il frutto di una collaborazione esemplare tra tutti gli organismi francesi dediti a promuovere il design a livello nazionale (APCI *, Istituto francese del design,VIA**) e regionale (Aquitaine développement innovation – Prospective design, Design’in Pays de la Loire, La Cité du design Saint-Étienne, Le Lieu du design, Lille design) e il magazine Intramuros. Questa iniziativa testimonia l’efficacia dell’unione delle competenze e dei mezzi, nel rispetto delle singole peculiarità, al servizio di una causa comune. 4 5 DU 14 AU 19 AVRIL 2015 TALENTS AND ECONOMY 1Lafuma Anytime Bridge, d esign interne Yann Le Gal, 2 016 Fauteuil bridge / Bridge armchair / Poltrona bridge www.lafuma-mobilier.fr Photo © Studio l’œil écoute, Cédric Prat 2In’Bô Le Lhenry // RHC, d esign interne Pierre Thomas Leclaire, 2 015 Vélo Fixie en bambou et lin / Fixie bike in linen fibre & bamboo / Bicicletta Fixie in lino e bambù Vainqueur du Red Hook Criterium 2014 www.inbo.fr Photo © In Bô + Nils Laengner 3 Earth - Bic Sport Earth Biscayne 12’6, d esign interne Bic Sport, 2 015 Paddle à base de lin de bois et polystyrène / Paddle made of wood, linen fibre & polystyrene / Tavola in legno, lino e polistirolo www.supearth.com Photo © Bic Sport 4Akonite Skis Digitalis, design interne Alexandre Fougea, 2 015 Skis en fibre de lin et résine époxy / Skis in linen fibre & epoxy resin / Sci in fibra di lino e resina epossidica www.akonite.fr Photo © Olivier Buhagiar 5In’Bô Goutte // 74, d esign interne Quentin Le Jannou, 2 014 1 Longboard en hêtre et fibre de lin / Longboard in beech & linen fibre / Longboard in faggio e fibra di lino www.inbo.fr Photo © In Bô 1 4 2 5 3 23 1Millet 25 DU 14 AU 19 AVRIL 2015 TALENTS AND ECONOMY 7Egide Annapurna 65+15, design interne Michèle Bobillon, 2 016 Apollo Lin, d esign interne Edouard Hougard, 2 014 Sac à dos / Backpack / Zaino Casque de vélo à base de fibre de lin / Safety helmet in linen fibre / Casco da bicicletta in fibra di lino www.millet.fr www.egide-paris.com Photo © Millet 2 Photo © Sylvain Leurent Lafuma Outdoor 8Flex-on Syntez 25, design interne Yoann Mougel, 2 015 Etrier Alu Flex-On, G arrigos Design, 2 014 Sac à dos / Backpack / Zaino Etrier équitation sur mesure / Tailor made stirrups / Staffe per equitazione TADI 2014 / Prix Innovation RCA 2014 www.lafuma.com Photo © Lafuma 3 Wear is My Boat www.flex-on.fr 7 Photo © Garrigos Design Veste Softshell WIMB Force 6, Agence Jonathan & Fletcher, 2 014 Vêtement technique / Survival jacket / Abbigliamento tecnico Sélection Made In Design, Lille Design www.wearismyboat.com 9Flex-on Etrier Green Composite Flex-On, Garrigos Design, 2 014 2 Etrier équitation sur mesure / Tailor made stirrups / Staffe per equitazione TADI 2014 / Prix Innovation RCA 2014 1 Photo © P. Loock et V. Bretel 4 www.flex-on.fr Wear is My Boat Photo © Garrigos Design T-shirt manches longues col zip WIMB Sport, Agence Jonathan & Fletcher, 2 014 10 Vêtement technique / Survival jacket / Abbigliamento tecnico Lille Métropole Innovation 2014 BPI French Tech 2014 Sélection Made In Design, Lille Design Roadies, Elément Commun : Julien Legras et Vincent Blouin, 2 014 8 Servante d’écurie – matériel d’équitation / Saddle cart / Carrello portasella Label de l’Observeur du design 2015 Sélection exposition Design Power, le Lieu du design 10 www.wearismyboat.com Photo © P. Loock et V. Bretel www.grispommele.com 5Raidlight Photo © Patrick Sordoillet Sac gilet Responsiv 8L, design interne Benoit Laval, 2 015 11 Look Cycle 795 aerolight, Agence 360 : Patrick Jouffret, 2 014 Sac à dos trail running / Trail-run utility waistcoat / Zaino per trail running Janus de l’industrie 2014 Vélo de course en carbone / Carbon racing bike / Bicicletta da corsa in carbonio www.raidlight.com Photo © Raidlight - Vertical www.lookcycle.com 9 6Thuasne Photo © Agence 360 / Thierry Sourbier Genu Ligaflex, design interne Marie Gérard, 2 015 Genouillère ligamentaire / Ligament-support knee-pad / Ginocchiera rinforzata Gris Pommelé / Luxury Riding 3 4 5 6 www.thuasne.fr Photo © Studio Caterin 11 27 DU 14 AU 19 AVRIL 2015 TALENTS AND ECONOMY 1Parrot BeBop Drone, design interne Christine Caubel et Entreautre : Bertrand Vignau-Lous , 2 014 Drone / Drone / Drone Label de l’Observeur du design 2015 www.parrot.com Photo © Parrot 2Parrot SkyController, E douard Simoens et Thierry Sanlaville, 2 014 Télécommande pour drone / Drone remote control / Telecomando per drone Étoile de l’Observeur du design 2015 www.parrot.com Photo © Parrot 1 3 Colas Rail Oscar,Axel Delbrayere et Alexandre Kournwsky, 2 015 Casque de chantier connecté/ Wired hard hat / Casco da cantiere connesso www.colasrail.com 6 2 Photo © Véronique Huygues et Michel Desfontaines 4Devialet Devialet Phantom, Design interne, 2014 Enceinte active connectée / Wired sound system / Cassa attiva connessa CES 2015 Editior’s Choice www.fr.devialet.com Photo © Devialet 5Withings Withings Home, e liumstudio, 2 014 Caméra HD avec capteurs environnementaux / HD camera with eco-sensors / Videocamera HD con sensori ambientali CES Innovation Awards 2015 Étoile de l’Observeur du design 2015 7 www.withings.com Photo © Masaki Okumura 3 6Withings Withings Activité, elium Studio, 2015 Montres connectée / Wired wrist watches / Orologi connessi Janus de l’industrie 2014 www.withings.com Photo © Masaki Okumura 7LaCie LaCie | Christofle Sphere, C hristofle, 2 014 Disque dur externe/ External hard drive / Disco fisso esterno Étoile de l’Observeur du design 2015 www.lacie.com 8 Photo © LaCie 8LaCie LaCie Mirror, P auline Deltour, 2 015 Disque dur externe / External hard drive / Disco fisso esterno 5 www.lacie.com Photo © LaCie 4 9Focal Aria 926, d esign interne, 2 013 9 Enceinte à membranes en fibre de lin et de verre / Sound system in linen fibre & glass / Cassa con membrana in fibre di lino e vetro Hifi Choice Award Stereo Sound Award www.focal.com/fr Photo © Sylvain Madelon 1 DU 14 AU 19 AVRIL 2015 TALENTS AND ECONOMY 29 La Cible / Ledin Compas à charnière, Pardi Design : Jacques Bois, 2 015 Compas de traçage et de mesure / Tracing & measuring compass / Compasso tracciatore e misuratore Étoile de l’Observeur du design 2015 www.ledin.fr Photo © Studio Qooq 2Seb Clipso + Précision, Agence Normal Studio, 2 014 Autocuiseur / Pressure cooker / Pentola a pressione www.seb.com Photo © Seb 3Kemp Opéra, Studio Sismo, 2 015 Distributeur à pellets / Pellet feeder / Distributore di pellet Sélection exposition Design Power, Le Lieu du Design www.kemp-sa.com 1 Photo © Vincent Nageotte 4 Moulinex / Groupe Seb 2 Fresh Express Nectar, d esign interne Laurent Dutruel, 2 014 Robot multifonction crudités et nectar / Multifunctional shredder and juicer / Grattugia www.moulinex.fr Photo © Moulinex 5 Lexman / Leroy Merlin Jaws multiprise pince, d esign interne Olivier Lambin et Christophe Sapena, 2 014 Prise multiple à pince / Clip-on multi-socket / Presa multipla con attacco Étoile de l’Observeur du design 2015 www.leroymerlin.fr Photo © Studio Evolution 6 Le FabShop Projet Open Toys, d esign interne Samuel Bernier et Thomas Thibault, 2 014 Jouet, pièces à pluger imprimés en 3D / Toy, plug parts made by 3D printing / Giocattolo, pezzi da collegare stampati in 3D D-Jonction, d esign interne Océane Delain et Samuel Bernier, 2 015 Connecteurs imprimés en 3D / Assembly ties made by 3D printing / Connettori per assemblaggio stampati in 3D registrations for the 17th design awards edition www.apci.asso.fr/observeur 3 4 Projet Re_Mug, d esign interne Samuel Bernier et Thomas Thibault, 2 014 Anse imprimée en 3D / Grip made by 3D printing / Manico stampato in 3D www.lefabshop.fr Photo © Le FabShop 6 5 DU 14 AU 19 AVRIL 2015 TALENTS AND ECONOMY 1Fermob Régate, P ascal Mourgue, 2 017 Fauteuil / Armchair / Poltrona www.fermob.com Photo © Fermob 2Tabisso Ciel ! Tonic, N oé Duchaufour Lawrance, 2 015 Fauteuil pivotant / Armchair / Poltrona www.tabisso.com Photo © Tabisso 3Alki Kuskoa Bi, J ean Louis Iratzoki, 2 015 Chaise / Chair / Sedia www.alki.fr Photo © Mito 4 Roche Bobois 1 Loop, C édric Ragot, 2 014 6 Chaise / Chair / Sedia 7 www.roche-bobois.com Photo © Roche Bobois 5 Petite Friture Trame, Amandine Chhor et Aïssa Logerot, 2014 Chaise / Chair / Sedia www.petitefriture.com Photo © Petite Friture / Ola Rindal 6 Ligne Roset Beau Fixe, Inga Sempe, 2 015 Fauteuil et repose-pieds / Armchair & foot rest / Poltrona e poggiapiedi www.ligneroset.fr Photo © Ligne Roset 7Hermès Cabriolet, P hilippe Nigro, 2 013 Fauteuil bridge / Bridge armchair / Poltrona bridge www.hermes.com Photo © Hermès Maison 8Hermès Cheval-d’arçon, Philippe Nigro, 2 013 Banc avec rangements / Bench with storage units / Panca con cassetti 2 3 8 www.hermes.com Photo © Hermès Maison 9 Roche Bobois Aircell, S acha Lakic, 2 015 Fauteuil / Armchair / Poltrona www.roche-bobois.com Photo © Roche Bobois 10Cinna Okura, E ric Jourdan, 2 015 Fauteuil / Armchair / Poltrona www.cinna.fr Photo © Cinna 9 4 5 10 31 1 2 Ligne Roset 6 Ligne Roset Koya, Marie Christine Dorner, 2 015 Bibliothèque Fil, P ierre Paulin, 2015 Bureau / Desk / Scrivania Bibliothèque / Bookshelf / Libreria www.ligneroset.fr www.ligneroset.fr Photo © Ligne Roset Photo © Ligne Roset Roche Bobois 7 Vibrato, C édric Ragot, 2 015 Collectif Prémices Béton de Chiffon,design interne Amandine Langlois et Camille Chardayre Lampadaire / Standing lamp / Lampada a stelo www.roche-bobois.com Revêtement acoustique en textile recyclé / Acoustic covering in recycled textiles / Rivestimento acustico in tessuto riciclato Sélection exposition Design Power, Le Lieu du Design Photo © Roche Bobois 3 33 DU 14 AU 19 AVRIL 2015 TALENTS AND ECONOMY Ligne Roset Phobos, M arie Christine Dorner, 2 015 Guéridon / Pedestal table / Tavolino rotondo www.collectif-premices.com www.ligneroset.fr Photo © Collectif Prémices Photo © Ligne Roset 8Retegui 4Retegui Alaka, S ylvain Willenz, 2 015 Bigun, J ean-Louis Iratzoki, 2 015 Étagères / Shelves / Scaffale Table basse / Coffee table / Tavolo basso www.retegui-marble.fr www.retegui-marble.fr Photo © Retegui Photo © Retegui 9Fermob 5Retegui Face à Face, P ascal Mourgue, 2 017 Bistro, J ean-Louis Iratzoki, 2 015 Secrétaire / Desk / Scrittoio Table rabattable / Table / Tavolo www.fermob.com www.retegui-marble.fr Photo © Fermob Photo © Retegui 2 7 6 1 3 4 5 8 9 DU 14 AU 19 AVRIL 2015 35 SOLTIS 86-2161 SOLTIS 92-2261 SOLTIS 86-2044 PRÉCONTRAINT 392-1075 French creator of innovative composite materials The Serge Ferrari Group is a family concern based in the Rhône-Alps and specialized in flexible composite materials - a partner for the big names in furniture. We are proud to be associated to France Design and to be supporting by our materials Normal Studio, the creators of the scenography for the Talents & Economy exhibition. CRÉATEUR FRANÇAIS DE MATÉRIAUX COMPOSITES INNOVANTS Entreprise familiale rhônalpine, le groupe Serge Ferrari spécialisé en matériaux composites souples et partenaire des plus belles marques de mobilier a souhaité s’associer à France Design et apporte son soutien matière à Normal Studio pour la scénographie de l’exposition Talents & Economy. Normal Studio 2015 Grâce aux qualités de transparence, de légèreté et de luminosité des matériaux Serge Ferrari, Normal Studio a conçu une suspension monumentale de 800 m2 réalisée à partir de trois produits emblématiques de l’entreprise : Précontraint (matériaux de référence pour l’architecture), Soltis (protection solaire) et Batyline (mobilier). Ce luminaire structure et scénographie l’espace par sa dimension et par la lumière qu’il produit. La légèreté de ces matériaux a permis une grande liberté dans la conception et la mise en œuvre du projet. Et grâce à sa filiale Texyloop, Serge Ferrari va récupérer et recycler à la fin du salon - pour recréer de la matière première – tous les composants utilisés pour cette scénographie. Serge Ferrari Group, reconnu comme un expert technologique au niveau mondial, présente ainsi ses savoir-faire et va à la rencontre d’un nouveau public international et expert, celui de France Design à Milan. www.sergeferrari.com Capitalizing on their qualities of transparency, light weight and luminosity, Normal Studio have used Serge Ferrari materials to create a monumental suspension light of 800 m². The system relies on our three star products: Pre-stressed (materials used in architecture), Soltis (for solar protection) and Batyline (a composite canvas used as a standard in furniture). The structure brings coherent scenography to a huge space by its dimension and by the light that it sheds. Our feather weight materials allowed great freedom in the design and installation of the project. By way of its subsidiary Texyloop, at the end of the fair Serge Ferrari will dismantle and recycle all the components of this ephemeral lighting system - to recreate raw materials. Acclaimed world-wide for expertise in advanced technology, the Serge Ferrari Group will be presenting its savoir-faire to a discerning new international public at France Design in Milan. Progettista francese di materiali compositi innovativi Il gruppo Serge Ferrari, azienda familiare della regione Rhône-Alpes specializzata in materiali compositi flessibili, nonché partner dei migliori produttori di arredi, ha scelto di associarsi a France Design, offrendo un supporto concreto a Normal Studio per la scenografia dell’esposizione Talents & Economy. Grazie alla trasparenza, alla leggerezza e alla luminosità dei materiali Serge Ferrari, Normal Studio ha ideato un lampadario monumentale di 800 m2, realizzato con tre fra i principali prodotti dell’azienda: Précontraint (materiali utilizzati nell’architettura), Soltis (per la protezione dalle radiazioni solari) e Batyline (tessuto composito, punto di riferimento nell’arredo). Questo apparecchio di illuminazione modella e rende scenografico lo spazio grazie alle dimensioni e alla luce emessa. La leggerezza dei materiali ha consentito una grande libertà di progettazione e l’attuazione del progetto stesso. Inoltre, grazie alla controllata Texyloop, al termine del salone Serge Ferrari recupererà e riciclerà tutti i componenti utilizzati per l’apparecchio, riconvertendoli in materia prima. Il gruppo Serge Ferrari, dunque, forte della reputazione di leader tecnologico mondiale, presenta il proprio know-how e incontra un nuovo pubblico internazionale di esperti, quello di France Design a Milano. 37 * avec une îcone photos Fabian Frinzel GENÈSE Formafantasma a travaillé sur la genèse d’une icône industrielle et son insertion dans un contexte historique. Sans modifier la chaise, le duo de designers choisit de créer une installation pour montrer les bienfaits du métal notamment la légèreté. DU 14 AU 19 AVRIL 2015 anniversaire GENESIS Formafantasma worked on the genesis of an industrial icon and its establishment within a historical context. Elle a 80 ans et pas une ride. Longtemps populaire, car légère, robuste et empilable, elle est devenue une icône absolue, présente dans les collections du Vitra design Museum, du MoMA, et du Centre Georges Pompidou. ALTERATION Lex Pott nous montre qu’une icône industrielle s’altère en conséquence de son traitement et de ses surfaces. Le résultat est une interaction amusante entre différentes parties, qui ont été recouvertes d’une couche de cuivre et de laiton avant d’être oxydées puis ré-assemblées. PARADIGME Sebastian Herkner a décomposé le paradigme de l’icône industrielle pour montrer comment sa composition et ses composants inspirent ses descendants. Son projet mêle les métiers du métal à la technique du tissage du rotin. PERCEPTION Julie Richoz a étudié la façon dont on perçoit une icône industrielle, ainsi que la relation entre projection et transition. En soulignant certains détails constructifs à l’aide de la couleur, elle parvient à créer une typologie nouvelle. TOLIX FÊTE SA CHAISE The A chair turns 80 this year, and it hasn’t changed a bit ! Light, robust and stackable, this firm favourite has become an absolute icon, displayed in the collections of the Vitra Design Museum, the MoMA and the Georges Pompidou Center. It continues to be produced in its birthplace, Autun, a small town in Burgundy only a stone’s throw from the Morvan mountains. A jewel of interwar industrial design, today the A chair can be found not only on the patios of cafés worldwide, but also in country homes, or modern lofts and apartments. FACE TO FACE WITH AN ICON Tolix festeggia il compleanno dell’emblematica sedia A. Ottant’anni e nemmeno una ruga. Deve la sua intramontabile popolarità al fatto di essere leggera, robusta e impilabile, caratteristiche che l’hanno trasformata in un’icona assoluta, inserendola nelle collezioni del Vitra Design Museum, del MoMA e del Centre Georges Pompidou. Per festeggiare questo anniversario, Chantal Andriot, Presidente del marchio Tolix, si è rivolto a Kilian Schindler, designer, con l’intento d’ ideare un progetto unico, che ha visto la luce attraverso la reinterpretazione creativa di 8 designer internazionali. PARADIGM Sebastian Herkner worked on the paradigm of an industrial icon and how composition and conjunction can inspire its successors. His project is about merging metal processing with the craft of rattan braiding. PERCEPTION Julie Richoz worked on how an industrial icon is perceived and the relationship between projection and transition. By accentuating constructive details through the use of color, Julie Richoz has created a new typology. UNIQUENESS Bethan Laura Wood worked on the aura of an industrial icon and the relationship between uniqueness and atmosphere. Having perforated the chair with an intricate pattern, she complements it with punched leather plates and rivets to create a truly unique piece. ZEITGEIST Giulio Ridolfo visualized how color impacts the perception of an industrial icon, by taking into account the Zeitgeist. Renowned for his use of fabric, he has created a special micro pattern in which the chair will be laminated. IMPACT Konstantin Grcic a cherché à comprendre comment les détails techniques d’un objet ont un impact sur son caractère. Il se réfère au seau en acier produit jadis par Tolix - concept « rétrofuturiste » qui rappelle le seau galvanisé, ce qui nous ramène aux origines de la marque. ZEITGEIST Giulio Ridolfo a voulu comprendre comment la couleur change la perception d’une icône industrielle, en prenant en compte son Zeitgeist. Bien connu pour son travail sur le tissu, il a crée un micro-motif pour habiller la chaise. www.tolix.fr VALUE Julien Ceder worked on the value of heritage and tradition of a true legend. The uncommon use of color is as fresh and sparkling as a glass of champagne. GENESI Lo Studio Formafantasma ha lavorato sulla genesi di un’icona industriale e sul suo inserimento in un contesto storico. Senza modificare la sedia, il duo di designer ha scelto di creare un’installazione che mostra i vantaggi del metallo, in particolare la leggerezza. PARADIGMA Sebastian Herkner ha scomposto il paradigma dell’icona industriale per mostrare in che modo la sua composizione e i suoi componenti ne ispirino gli eredi. Il progetto associa le attività legate al metallo e alla tessitura del rattan. PERCEZIONE Julie Richoz ha studiato come viene percepita un’icona industriale, nonché il rapporto tra proiezione e transizione. Sottolineando alcuni dettagli costruttivi per mezzo del colore, riesce a creare una nuova tipologia. UNICITÀ Bethan Laura Wood ha lavorato sull’aura e sul rapporto tra unicità e atmosfera. Dopo aver perforato la sedia per mezzo di una sagoma, vi aggiunge del cuoio punzonato e dei rivetti per creare un pezzo davvero unico. ZEITGEIST Giulio Ridolfo si è dedicato al mutamento della percezione di un’icona industriale in funzione del colore, tenendone in considerazione lo Zeitgeist. Il designer, celebre per i lavori sul tessuto, ha creato un micromotivo per vestire la sedia. Pour célébrer cet anniversaire, Chantal Andriot, Présidente de Tolix, a fait appel à Kilian Schindler, designer, pour imaginer un projet hors du commun. UNICITÉ Bethan Laura Wood a travaillé sur l’aura d’une icône industrielle et la relation entre unicité et atmosphère. Après avoir perforé la chaise selon un dessin chantourné, elle y ajoute des poches de cuir poinçonné et des rivets pour créer une pièce vraiment unique. IMPACT Konstantin Grcic worked on how technical details impact the objet’s character. His reference is an old steel bucket made by Tolix. It is a “retro-futuristic” concept, reminiscent of an ordinary galvanized bucket, thus reflecting the origins of Tolix’s history. ALTERAZIONE Lex Pott ci mostra che un’icona industriale viene alterata dal trattamento che subisce e dalle superfici. Il risultato è una divertente interazione tra parti diverse, che sono state ricoperte da uno strato di rame e ottone prima di essere ossidate e riassemblate. Née à Autun en Saône et Loire, une commune bourguignonne aux portes du Morvan, elle y est toujours fabriquée. Elle, c’est la chaise A de Tolix, fleuron du design industriel de l’entre deux guerres, qui a conquis le monde entier, pas seulement aux terrasses des cafés, mais dans les maisons de campagne, les lofts ou les appartements modernes. To celebrate this anniversary, Chantal Andriot, President of Tolix, asked designer Kilian Schindler to come up with an extraordinary project – a creative reinterpretation by 8 international designers . Nata ad Autun, comune francese situato alle porte di Morvan, nel dipartimento della Saône et Loire, in Borgogna, è qui che viene tuttora prodotta. È la sedia A di Tolix, fiore all’occhiello del design industriale tra le due guerre, che ha conquistato il mondo intero, non solo sulle terrazze dei caffè, ma anche nelle case di campagna, nei loft e negli appartamenti moderni. ALTERATION Lex Pott worked on altering an industrial icon and the consequences of its treatment and surfaces. The result is a playful interaction between the different parts, which are plated in copper and brass, then oxidized and reassembled. A FACE TO FACE WITH AN ICON Tolix celebrates the anniversary of its iconic chair A. 39 VALEUR Julien Ceder s’est concentré sur la valeur de l’héritage et la tradition d’une légende. Son emploi original de la couleur est aussi frais et pétillant qu’une coupe de champagne. IMPATTO Konstantin Grcic ha cercato di comprendere l’impatto dei dettagli tecnici di un oggetto sul suo carattere. Fa riferimento al secchiello in acciaio prodotto in passato da Tolix: un concept “retrofuturista” che richiama il secchiello zincato, riportandoci alle origini del marchio. VALORE Julien Ceder si è concentrato sul valore dell’eredità e della tradizione di una leggenda. L’impiego originale del colore è fresco e frizzante come una coppa di champagne. CONFÉRENCE 41 DU 14 AU 19 AVRIL 2015 CONFERENCE- CONFERENZA LE CENTRE NATIONAL DES ARTS PLASTIQUES ET LA GAÎTÉ LYRIQUE PRÉSENTERONT AVEC PHILIP FIMMANO DE CHEZ EDELKOORT EXHIBITIONS LA COLLECTION DU CNAP ET L’EXPOSITION « ORACLES DU DESIGN » LE 16 AVRIL À MILAN À 17H À FRANCE DESIGN. ORACLES DESIGN THE CNAP AND THE GAÎTE LYRIQUE, WITH PHILIP FIMMANO OF EDELKOORT EXHIBITIONS, WILL PRESENT THE SELECTION MADE FROM THE CNAP COLLECTION FOR ‘DESIGN ORACLES’ WHICH WILL OPEN IN MILAN AT 5 PM ON16 APRIL, ON THE FRANCE DESIGN SITE. DU CNAP E GAÎTÉ LYRIQUE PRESENTERANNO, INSIEME A PHILIP FIMMANO DI EDELKOORT EXHIBITIONS, LA COLLEZIONE DEL CNAP E L’ESPOSIZIONE “ORACOLI DEL DESIGN” IL 16 APRILE A MILANO ALLE ORE 17.00 SUL SITO DI FRANCE DESIGN 10 THÈMES 10 HISTOIRES DESIGN ORACLES POUR R ACONTER 10 themes, 10 stories to tell about oracle-objects The CNAP is co-producer with the Gaîte lyrique space for digital cultures of ‘Oracles of design’ an exhibition curated by Lidewij Edelkoort, trends scout and commissioner of exhibitions, who is also a member of the CNAP purchasing committee. Her searching and eclectic eye reflects the spirit of the collection in all its diversity. Looking at the design collection of the Centre national des arts plastiques Reviewing 250 significant pieces she selected from the CNAP reserve, Lidewij Edelkoort remarks : ‘Objects tell stories, they have a life of their own and associated with other pieces they determine a style of living, bear witness to their era and predict changes to come. When you learn how to listen to design, you discover its soul.’ At a time when wired objects and new methods of fabrication are opening offbeat dimensions in the way we relate to the world, ‘Oracles of design’ brings together pieces that have the power to prophecy by anticipating or revealing life styles and domestic inscapes. The viewpoint adopted by Lidewij Edelkoort embraces the entire collection of the CNAP and shows how things have changed with the new century. Caught up as we are in a world of image and information flow, more than ever before we need to question our notion of objects if we are to understand the stakes in play in a world that is constantly being re-invented. . ORACOLI DEL DESIGN 10 temi, 10 storie per raccontare gli oggetti-oracolo. Oggi il CNAP co-produce, in collaborazione con la Gaîté lyrique, centro delle arti digitali, l’esposizione “Oracoli del design”, a cura di Lidewij Edelkoort. Questa cacciatrice di tendenze e curatrice di innumerevoli esposizioni ha fatto parte della commissione d’acquisto del CNAP. Il suo approccio prospettivo ed eclettico è in linea con lo spirito della collezione e con la sua diversità. Uno sguardo sulla collezione design del Centre national des arts plastiques Lidewij Edelkoort ha selezionato quasi 250 pezzi emblematici della collezione del CNAP : “gli oggetti hanno una storia, possiedono vita propria ed associati ad altri oggetti creano uno stile di vita, sono testimoni del loro tempo, anticipano una svolta. Quando si impara ad ascoltare il design, si riesce a percepirne l’anima”. Mentre gli oggetti e le nuove metodologie di produzione aprono una dimensione inedita della nostra relazione con il mondo, “Oracoli del design” raccoglie una serie di oggetti dotati di potere profetico che anticipano o rivelano i nostri modi di vivere ed il nostro paesaggio domestico. Il punto di vista di Lidewij Edelkoort prende spunto dalla collezione del CNAP per mostrare il passaggio a un nuovo secolo. Interrogarsi sulla nozione di oggetto in un mondo caratterizzato da un’incessante flusso di informazioni è più che mai necessario per comprendere meglio le sfide di un mondo che inventiamo ininterrottamente. AUTOUR DE L A COLLECTION DU CNAP MUTANT NAIF HUMBLE ABSTRAIT SIMPLE MUTANT - MUTANTE NAÏVE - INGENUO HUMBLE - HUMILE ABSTRACT - ASTRATTO SIMPLE - SEMPLICE CURIEUX GONFLÉ ORGANIQUE NOMADE PRIMITIF CURIOUS - CURIOSO BLOATED - GONFIO ORGANIC - ORGANICO NOMAD - NOMADE PRIMITIVE - PRIMITIVO Aujourd’hui le Centre national des arts plastiques coproduit avec la Gaîté lyrique, lieu des cultures numériques, l’exposition « Oracles du design », conçue par Lidewij Edelkoort. Cette chasseuse de tendances et commissaire d’expositions a fait partie de la commission d’achat du CNAP. Sa démarche prospective et éclectique répond à l’esprit de la collection et à sa diversité. Un regard sur la collection design du Centre national des arts plastiques Lidewij Edelkoort a choisi près de 250 pièces emblématiques dans la collection du CNAP : « les objets ont une histoire, possèdent une vie propre et associés à d’autres pièces, ils déterminent un style de vie, représentent un témoin de leur temps, prédisent un tournant à venir. Quand on apprend à écouter le design, on arrive à détecter son âme. » Alors que les objets connectés et les nouveaux modes de fabrication ouvrent une dimension inédite de notre relation au monde, « Oracles du design » rassemble des objets dotés d’un pouvoir prophétique anticipant ou révélant nos modes de vie et notre paysage domestique. Le point de vue de Lidewij Edelkoort s’appuie sur la collection du CNAP et tend à montrer comment nous changeons de siècle. Le questionnement de la notion d’objet dans un monde de flux et d’informations est plus que jamais nécessaire pour mieux comprendre les enjeux d’un monde que nous inventons sans cesse. Prises de vues réalisées dans les réserves du CNAP - Collection du Centre national des arts plastiques Stylisme : Sergio Machado © Photo Lisa Klappe/CNAP Patrick Jouin Chaise Solid C2, 2004 FNAC 05-932 Cédric Ragot Suspension Flight 815, 2006 – 2007 FNAC 08-275 Vogt + Weizenegger Chaise Sinterchair, 2002 FNAC 03-244 matali crasset Nature morte à habiter(méridienne)#3,2007 FNAC 07-621 Atelier Van Lieshout Chaise AVL Bar stool, 2003 FNAC 04-347 Marc Newson Chauffeuse Orgone II, 1998 FNAC 981018 43 Le Centre national des arts plastiques (CNAP) encourage et soutient la création en France dans tous les domaines des arts visuels. Le CNAP est notamment en charge d’une collection, le fonds national d’art contemporain qui compte plus 95 000 pièces. Le secteur dédié aux arts décoratifs et au design réunit près 6 500 pièces, conçues par plus de 1 600 auteurs français et étrangers. La collection s’est constituée comme le reflet de l’évolution du paysage domestique et des façons d’habiter le monde. Mobilier, arts de la table, textiles mais aussi électroménager, accessoires de mode et objets technologiques : la diversité typologique fait écho à la multiplicité des circuits et des modes de production, de l’objet artisanal au produit industriel, du prototype à la gamme. L’émergence de nouveaux paradigmes techniques et anthropologiques, à l’heure de l’impression 3D et de l’open source, alimente aujourd’hui la réflexion sur les acquisitions. Cette collection sans mur prend place dans les parcours des musées en France et à l’étranger, sous la forme de prêts, de dépôts ou d’expositions. Chaque exposition est l’occasion de renouveler les regards sur les œuvres et permet d’effectuer un véritable travail de recherche, de documentation et de valorisation de ce fonds exceptionnel. 5 -12 SEPT. 2015 The Centre national des arts plastiques (CNAP) fosters and supports creation in France in all the visual arts. It is in charge of a collection known as the Fonds national d’art contemporain that runs to over 95 000 pieces. The decorative arts and design section numbers some 6 500 pieces, documenting the work of 1 600 French and foreign creators. The collection has been built up to trace the changes in our living spaces and in the ways we live in the world. Furniture, tableware, textiles, plus electrical appliances, fashion accessories and technological objects : the diversity of typology mirrors the myriad circuits of creation and production, from craft object to industrial product, and from prototype to range. Today, the emergence of new technical and anthropological paradigms, with the advent of 3D printing and open source input, provide guidelines for new acquisitions. The collection of the CNAP is floating and itinerant : it reconfigures in museums and events in France and abroad in short- or long-term loans and shows. Each exhibition gives the public an opportunity to see works in a new way, besides opening avenues for research and documentation, and valorizing an exceptional store of treasures. Il Centro nazionale delle arti plastiche (CNAP) incoraggia e sostiene la creazione in Francia in tutti i campi delle arti visive. Il CNAP è incaricato in particolare di una collezione, il fondo nazionale di arte contemporanea che conta oltre 95.000 opere. Il settore dedicato alle arti decorative e al design raccoglie 6.500 pezzi, realizzati da più di 1.600 autori francesi e stranieri. La collezione riflette l’evoluzione del paesaggio domestico e dei modi di abitare il mondo. Mobili, art de la table, tessuti ma anche elettrodomestici, accessori moda e oggetti tecnologici : la diversità tipologica rispecchia la molteplicità dei circuiti e dei metodi di produzione, dall’oggetto artigianale al prodotto industriale, dal prototipo alla produzione di serie. La comparsa di nuovi paradigmi tecnici ed antropologici, ai tempi della stampa in 3D e dell’open source, alimenta oggi la riflessione sulle acquisizioni. Questa collezione senza pareti si sviluppa nei percorsi museali in Francia e all’estero, sotto forma di prestiti, depositi o esposizioni. Ogni esposizione rappresenta un’occasione per guardare le opere con occhio nuovo effettuando un vero e proprio lavoro di ricerca, documentazione e valorizzazione di questo fondo straordinario. The MAISON&OBJET spirit is taking over Paris 300 PLACES TO EXPLORE. Discover the latest trends in design Meet the new generation of designers at the Dock, Cité de la Mode et du Design. Exhibitions, installations, talks, showrooms… PARIS DESIGN WEEK is opening its doors to all design lovers. #PDW15 SAFI Organisation, a subsidiary of Ateliers d’Art de France and Reed Expositions France Design : preview DU 14 AU 19 AVRIL 2015 45 PARTENAIRES INSTITUTIONNELS L’APCI ET L’OBSERVEUR DU DESIGN www.apci.asso.fr www.francedesigninnovation.fr INSTITUT FRANÇAIS DU DESIGN ET LES LABELS JANUS www.institutfrancaisdudesign.fr AQUITAINE DÉVELOPPEMENT INNOVATION – PROSPECTIVE DESIGN www.aquitaine-developpement-innovation.com LA CITÉ DU DESIGN – SAINT-ÉTIENNE www.citedudesign.com www.esadse.fr www.biennale-design.com LILLE DESIGN www.lille-design.com LE LIEU DU DESIGN www.lelieududesign.com DESIGN’IN PAYS DE LA LOIRE www.designin-paysdelaloire.fr CCI PARIS ILE-DE-FRANCE www.cci-paris-idf.fr Valoriser les bonnes pratiques de design industriel. L’Agence pour la promotion de la création industrielle, agit depuis 1983 pour inscrire le design comme facteur clé de l’innovation centrée sur l’utilisateur. Elle développe des actions collectives qui valorisent en France et à l’étranger une double approche économique et culturelle du design. Reconnue d’intérêt général, elle est depuis son origine un membre actif des réseaux internationaux Icsid et Beda*. L’APCI attribue tous les ans le label de l’Observeur du design à des réalisations innovantes dans tous les secteurs de l’économie. Un jury international décerne des « Étoiles » aux plus remarquables. Labellisé « compétition internationale », l’Observeur du design est exposé pendant plusieurs mois à la Cité des Sciences et de l’industrie à Paris et totalise plus de 50 présentations à l’étranger. Depuis 1951, l’Institut français du design sélectionne des produits et services qui privilégient le respect de l’utilisateur et de son environnement. Son but : promouvoir l’éthique professionnelle dans une économie de marché. L’intention du concepteur, la valeur éthique de l’objet, son apparence, les matériaux employés et l’intérêt pour l’usager sont autant de critères, sinon de valeurs, qui dictent le choix de l’Institut. Assisté d’un jury pluridisciplinaire de 50 experts issus des différents univers de l’entreprise, de la création et du conseil, l’Institut français du design décerne ainsi le label Janus aux produits, espaces et services qui répondent à ces exigences. Pour favoriser leur insertion dans les entreprises, il suit de près les jeunes diplômés et les écoles qui forment des designers et accompagne les jeunes talents. Par ailleurs, L’Institut français du design produit des expositions sur les innovations «qui changent nos vies » Au sein de l’agence régionale Aquitaine développement innovation, Prospective design favorise l’émergence, la concrétisation et la promotion des projets design innovants des entreprises de la région Aquitaine. Sa mission est de promouvoir au niveau régional le design comme accélérateur économique et d’accompagner les entreprises pour générer des projets innovants et mettre en œuvre une stratégie design. Prospective design est force de propositions concrètes aptes à transformer l’entreprise. Son blog, www.prospectivedesign-leblog.com, a pour vocation d’être un agitateur d’idées. Accompagner les entreprises dans leurs démarches design, mener une recherche en design et par le design, valoriser les designers, produire des événements et activités à destination du grand public (expositions, ateliers…), sensibiliser les publics scolaires à la diversité du design et de ses champs d’intervention. Ces éléments concrets déployés depuis 2005, couplés au succès grandissant de la Biennale Internationale Design SaintÉtienne, créée par l’École supérieure d’art et design de Saint-Étienne (Esadse) en 1998, permettent la reconnaissance de la Cité du design comme pôle national de référence. La Cité du design participe à un écosystème favorable aux activités de création, en animant le codesign qui fédère les acteurs du design en Rhône-Alpes, et dynamise la transformation de Saint-Etienne, membre du réseau des villes créatives Unesco de design depuis 2010. lille—design est une plateforme de promotion du design au service du développement économique. Depuis 2011, elle agit avec le soutien de Métropole Européenne de Lille et de la Région NordPas de Calais, pour le développement de la filière design à l’échelle métropolitaine, régionale et euro-régionale. Nos ambitions : Impulser des projets innovants dans les entreprises, pour favoriser leur compétitivité. Accompagner les designers dans le développement de leurs activités et faire émerger une véritable filière économique du design en région. Sensibiliser les acteurs publics et les aménageurs à l’importance d’intégrer le design dans toute démarche urbaine. Mobiliser un réseau international d’écoles de design au service du renouveau du territoire. Valoriser l’excellence du design de la région et du made in Nord-Pas de Calais à l’échelle territoriale, nationale et internationale. Créé en 2009 par la Région Île-de-France, le Lieu du design valorise et soutient la conception de produits et services intégrant une démarche design. Il accompagne les entreprises, les designers, les étudiants dans le développement de leurs projets d’innovation par le design. Créée sur l’initiative de la Région des Pays de la Loire, Design’in est une plateforme régionale d’innovation qui apporte aux entreprises du territoire, confrontées à de nouveaux enjeux et défis, des solutions permettant de générer des leviers de croissance complémentaires. Design’in a choisi de valoriser l’un des piliers du design : l’approche centrée sur l’utilisateur. Cette plateforme explique l’opportunité que représente cette approche, élabore un parcours d’accompagnement adapté et organise le croisement des compétences. Elle fédère un ensemble d’acteurs régionaux : entreprises, monde de l’enseignement et réseaux économiques et s’adresse à toutes les entreprises et organisations quel que soit leur secteur d’activité, leur modèle économique et leur forme juridique. Dans sa mission de préparation et d’accompagnement à l’internationalisation des entreprises franciliennes, la CCI ParisIle-de-France mène une action spécifique auprès des industries créatives, de la mode et du design. Tout au long de l’année, elle favorise les partenariats et facilite l’accès à de nouveaux marchés. Promoting good industrial design practices. Since 1983, the APCI promotes usercentred design process as a key element for innovation. It has been developing initiatives which highlight and enhance the double economic and cultural approach to design both in France and abroad. Recognised of public interest, the APCI is a long-lasting member of Icsid and Beda* international networks. The APCI gives out the Observeur du design label to innovative designs in all sectors of economy. An international jury rewards Observeur Stars to the most outstanding achievements. Endorsed as international competition by Icsid, the Observeur du design is exhibited several months at the Science and Industry Museum in Paris and has been part of more than 50 touring exhibitions abroad. Promozione delle buone pratiche del design industriale. L’APCI, l’agenzia per la promozione della creazione industriale, promuove, dal lontano 1983, il design come fattore chiave dell’innovazione centrata sull’utilizzatore, con iniziative collettive volte a valorizzare, in Francia e all’estero, un duplice approccio economico e culturale del design. Riconosciuta di pubblico interesse, l’agenzia è, fin dalle sue origini, membro attivo delle reti internazionali Icsid e Beda*. L’APCI assegna ogni anno il marchio Observeur du design a creazioni innovative in tutti i settori dell’economia. Una giuria internazionale conferisce delle “Stelle” alle migliori creazioni. Riconosciuto “competizione internazionale”, l’Observeur du design è esposto per molti mesi presso la Città della Scienza e dell’Industria di Parigi e conta oltre 50 esposizioni all’estero. * International Council of Societies of Industrial Design & Bureau of European design associations Since 1951, the Institut français du design selects products and services that show respect for the user and for the environment. Its role is to promote professional ethics in the market economy. The intention of the creator, the ethical value of the object, its appearance, the materials used and consideration shown for the end-user are the criteria - indeed, the values - that govern the choices made by the Institut français du design. Assisted by a multi-disciplinary team of 50 experts from all the relevant spheres - business, creation, consulting - every year the Institut français du design awards the Janus label to distinguish products, spaces and services that respond to these requirements. It also extends support to young graduates of schools for designers and accompanies emerging talents to favour their insertion in firms. The Institut français du design also mounts exhibitions on innovations ‘that change the way we live’. Dal 1951 l’Istituto francese del design seleziona prodotti e servizi che privilegiano il rispetto per l’utilizzatore e l’ambiente. Scopo dell’istituto è promuovere l’etica professionale in un’economia di mercato. L’intenzione del progettatore, il valore etico dell’oggetto, il suo aspetto, i materiali impiegati e l’interesse per l’utilizzatore sono altrettanti criteri, se non valori, che dettano le scelte dell’Istituto. Affiancato da una giuria pluridisciplinare composta da 50 esperti provenienti da vari settori del mondo dell’impresa, del settore della creazione e della consulenza, l’Istituto francese del design conferisce anche il marchio Janus a prodotti, spazi e servizi che rispondono a questi requisiti. Per favorire il loro inserimento nel mondo dell’impresa, l’Istituto francese del design segue da vicino i giovani laureati e le scuole di formazione dei designer accompagnando i giovani talenti nel loro percorso. D’altro canto, L’Institut français du design realizza delle esposizioni sulle innovazioni “che ci cambiano la vita” As a vital component of Aquitaine développement innovation, Prospective design favours the emergence, materialization and promotion of innovative design projects launched by firms working in the Aquitaine region (South-West France). Its mission is to promote the role of design as an economic accelerator on the regional scale, to accompany firms engaged in developing innovative projects, and to implement design strategy. Prospective Design is a force working for concrete proposals capable of transforming firms. His blog - www.prospectivedesign-leblog.com aims at exchanging ideas. In seno all’agenzia Aquitaine développement innovation, Prospecive design favorisce l’emergere, la concretizzazione e la promozione di progetti di design innovativi delle imprese della regione dell’Aquitania (Sud-Ovest della Francia). La sua missione è promuovere il design a livello regionale come acceleratore economico e accompagnare le imprese nella creazione di progetti innovativi e nella messa in atto di una strategia di design. Prospective Design è la forza di proposte concrete capaci di trasformare l’impresa. Il blog, www.prospectivedesign-leblog.com si propone di essere un agitatore di idee. Accompany firms in their design strategies, conduct research into design or by design, promote designers, produce general public events and activities (exhibitions, workshops…), improve design-awareness among school kids by demonstrating its diversity and its many spheres of intervention… Since 2005 these concrete actions - coupled with the growing renown of the Biennale Internationale Design SaintÉtienne, launched in 1998 by the Esadse (École Supérieure d’Art et Design de SaintÉtienne / Esadse) - are making the Cité du Design a pole of reference nation-wide. The Cité du design feeds an ecosystem that supports creation activities, fosters co-design and federates all the design players of the Rhône-Alps region in Saint-Etienne, a city in transformation that is part of the Unesco creative towns network since 2010. Affiancare le imprese nei loro percorsi nel campo del design, condurre una ricerca sul design e attraverso il design, valorizzare i designer, creare eventi e attività destinati al grande pubblico (esposizioni, workshop…), sensibilizzare la popolazione scolastica alla poliedricità del design e alla multiformità dei suoi campi di intervento. Questi elementi concreti messi in campo a partire dal 2005, uniti al crescente successo della Biennale Internazionale Design Saint-Étienne creata dalla Scuola superiore d’arte e design di Saint-Étienne (Esadse) nel 1998, hanno permesso il riconoscimento della Cité du design come polo nazionale di riferimento. La Cité du design partecipa a un ecosistema propizio alle attività creative, coordinando il co-design che riunisce gli operatori del design nella regione Rhône-Alpes, e vivacizza la trasformazione di Saint-Etienne, città della Francia centrale, appartenente dal 2010 alla rete Unesco delle città creative del design. lille—design is a platform for promoting design at the service of economic development. Since 2011, with the support of the Métropole Européenne de Lille and the Région Nord-Pas de Calais, it has been working for the development of the design sector on the metropolitan, regional and Euro-regional levels. Our ambitions: Add Impetus to innovative projects in firms to increase their competitiveness. Accompany designers in developing their activities and help bring into being at all levels a reliable design-based economy. Increase Awareness among public authorities and developers of the importance of integrating quality design in all urban projects. Mobilize an international network of design schools dedicated to renewing our territory. Valorize excellence in design throughout our region and the ‘Made in Nord-Pas de Calais’ label on the territorial, national and international levels. lille—design è una piattaforma per la promozione del design al servizio dello sviluppo economico. Opera dal 2011 con il sostegno di Métropole Européenne de Lille (Metropoli europea di Lille) e della regione Nord-Pas de Calais, per lo sviluppo della filiera del design su scala metropolitana, regionale ed euro-regionale. I nostri obiettivi: Promuovere progetti innovativi nelle aziende, per favorirne la competitività. Assistere i designer nello sviluppo delle loro attività, e far emergere una vera e propria filiera economica del design all’interno della regione. Sensibilizzare gli operatori pubblici e gli urbanisti sull’importanza di integrare il design in tutti gli interventi urbani.Chiamare A Raccolta una rete internazionale di scuole di design al servizio del rinnovamento del territorio. Valorizzare l’eccellenza del design regionale e del made in Nord-Pas de Calais su scala territoriale, nazionale e internazionale. Le Lieu du design c’est : • 900 projets accompagnés et 4 millions d’euros mobilisés ; • 27 expositions sur tous les designs ; • 100 conférences et 60 formations ; • Des partenariats avec le Ministère du Redressement Productif, la CCIP, l’INPI, matériO, les pôles de compétitivités, etc. ; • 300 études technologiques, sociologiques, économiques et juridiques ; • Un annuaire de 1 500 agences de design ; • Un centre de documentation de plus de 1 500 ouvrages. Set up in 2009 by the Île-de-France Region (Paris and department), Le Lieu du Design has a mandate to valorize and promote the creation of products and services that integrate a better design approach. It backs up firms, designers and students engaged in developing innovative design projects. Le Lieu du Design represents : • 900 accompanied projects and 4 M euros in working finance ; • 27 exhibitions embracing all aspects of design ; • 100 conferences & 60 training sessions ; • Partnership agreements with the Île-deFrance Region, the Ministry of Productive re-launching, the CCIP, matériO, authorities promoting competitiveness, etc. ; • 300 survey studies concerning technology, sociology, economics and legal questions ; • A directory listing 1,500 design studios and designers ; • A documentation centre rich with over 1,500 reference works. Creato nel 2009 dalla Regione Île-de-France (Parigi e la sua area), il Lieu du Design valorizza e sostiene la progettazione di prodotti e servizi nel campo del design. Lo scopo di questa iniziativa è affiancare imprese, designer, ricercatori, scuole di design, ed aiutarli a sviluppare i loro progetti d’innovazione attraverso il design. Il Lieu du Design è : • 900 progetti seguiti e 4 milioni di euro mobilizzati ; • 27 esposizioni relative a tutti i tipi di design ; • 100 conferenze e 60 corsi di formazione ; • Accordi di partnership con la Regione Île-de-France, il Ministero dell’Industria, la Camera di Commercio e dell’Industria di Parigi, matériO, i poli di competitività, etc. ; • 300 studi tecnologici, sociologici, economici e giuridici ; • Una guida di 1 500 studi di design e designer ; • Un centro di documentazione con oltre 1 500 opere di riferimento. Created on the initiative of the Pays de la Loire Region (West France), Design’in is a regional platform for innovation whose role is to assist firms working within the territory and confronted with new problems and challenges to find solutions that stimulate complementary growth. Design’in has chosen to valorize one of the mainstays of design : the user-oriented approach. The platform opens opportunities for materializing this approach, elaborates a programme for adequate accompaniment, and arranges exchanges of skills. It brings together all the regional players : firms, teaching/training establishments and economic networks. Its mission targets all sorts of firms and organizations, regardless of their sector of activity, economic model or legal status. Nato su iniziativa della Regione Pays de la Loire (Francia occidentale), Design’in è una piattaforma regionale d’innovazione che offre alle imprese del territorio, che devono affrontare nuovi problemi e nuove sfide, soluzioni che consentono di generare leve di crescita aggiuntive. Design’in ha scelto di valorizzare uno dei pilastri del design : l’approccio centrato sull’utilizzatore. Questa piattaforma illustra l’opportunità rappresentata da questo approccio, elaborando un percorso di accompagnamento ed organizzando l’incontro delle competenze. La piattaforma riunisce tutti gli attori in ambito regionale : imprese, mondo dell’insegnamento e reti economiche e si rivolge a tutte le aziende e le organizzazioni a prescindere dal loro settore d’attività, dal loro modello economico e dalla loro forma giuridica. In its mission of preparing and supporting firms based in the Ile-de-France working on international markets, the CCI ParisIle-de-France reserves specific action for the creation, fashion and design industries. All year long the Chamber of Commerce & Industry is busy fostering partnerships and facilitating access to new markets. Nell’ambito della missione di preparazione e accompagnamento all’internazionalizzazione delle aziende dell’Ile-de-France, la CCI (Camera di commercio) Paris-Ile-de-France svolge un’azione ben precisa presso le imprese creative, della moda e del design, favorendo le partnership e agevolando l’accesso a nuovi mercati per tutto il corso dell’anno. CCI Paris Ile-de-France Filière Création-Mode-Design Contact: Thérèse Lam [email protected] +33 (0)1 55 65 36 39 NOUVELLE ADRESSE PRODUCTEURS VIA 14 SEPTEMBRE Révéler les talents. Détecter les tendances. Accompagner les entreprises. Aux services des relations publics* Plate-forme unique au monde, VIA promeut la création française dans le secteur de l’aménagement du cadre de vie domestique, professionnel ou urbain. Il favorise les échanges entre directeurs-artistiques, designers, industriels et distributeurs, et accompagne les professionnels dans leur développement. Depuis plus de trente ans, son programme annuel d’Aides à la création finance les prototypes des talents de demain. Observateur de la scène internationale, ce laboratoire détecte les facteurs d’évolution du cadre de vie à long et moyen termes et les restitue au travers de conférences et d’études prospectives. Il organise de nombreuses expositions sur la création contemporaine française qu’il présente en France et à l’étranger lors des salons internationaux. VIA a été créé en 1979 à l’initiative du Codifa (Comité pour le développement des industries françaises de l’ameublement) avec le soutien du ministère de l’Industrie. VIA est dirigé par Gérard Laizé depuis 1994. S’appuyant sur son savoir-faire en relations presse depuis plus de 20 ans, 14 septembre s’adresse à tous les publics : média, réseaux sociaux, prescripteurs, pouvoirs publics, à la condition expresse que la création, le design, l’innovation, le partage des compétences soient au cœur des débats. Initiateur ou co-producteur, 14 septembre se positionne comme acteur avec une philosophie affirmée : le Faire. Implantée à Paris, Lyon et récemment Milan,Tokyo,Singapour et prochainement New-York, 14 septembre est notamment le producteur, en partenariat avec Arty l’amour de l’art, de l’événement français en région Design Tour. L’agence est également fondatrice de l’association Particule 14. Tous ses co-équipiers ont à cœur de partager leurs connaissances et réseaux avec l’ensemble des acteurs de la filière design / innovation. Structurée en pôle de compétences, l’agence couvre l’ensemble des techniques et savoir-faire des relations publics. France Design en est une démonstration active. Talent scout. Trend detector. Pilot for progress. A unique platform worldwide and a prolific exhibitor, VIA promotes creation in furnishing, layout and interior design for professional and urban environments. VIA stimulates exchanges between designers, art directors, manufacturers and distributors, and accompanies firms in their development strategy. For over thirty years VIA has deployed an annual programme for creation assistance by financing prototypes designed by emerging talents. A keen observer of the international scene, VIA is also a research laboratory busy detecting medium and long-term factors of evolution that affect living space, and passing this information on to professionals in talks and prospective studies. Every year VIA mounts ten or more exhibitions in France and at international trade fairs. VIA was set up in 1979 on the initiative of the Codifa (Committee for the development of French furnishing industries) with the support of the ministry of Industry. VIA has been managed by Gérard Laizé since 1994. Scopritore di talenti. Antenna di tendenze. Accompagnatore di progresso. Piattaforma unica al mondo, il VIA promuove la creazione in tutte le sue forme nel settore della progettazione legata alla vita domestica, professionale, urbana. Favorisce gli scambi tra designer, direttori artistici, industriali e distributori e accompagna i professionisti nel loro sviluppo. Da più di 30 anni, il suo programma annuale di aiuti alla creazione finanzia lo sviluppo dei prototipi dei talenti di domani. Osservatore acuto dello scenario internazionale, questo laboratorio intuisce i fattori che portano alle evoluzioni più significative del quotidiano per il lungo e medio termine e li restituisce al proprio pubblico attraverso conferenze e studi dedicati. Presenta ogni anno una decina di mostre in Francia nella sua galleria parigina ma anche agli appuntamenti internazionali. Il VIA è nato nel 1979 per volere del Codifa (Comité pour le développement des industries françaises de l’ameublement) con il sostegno del Ministero dell’Industria. Il VIA è diretto da Gérard Laizé dal 1994. VIA Services for relations with publics* Rich with a savoir-faire gained working for over 20 years in press relations, 14 septembre is an agency that knows how to work with all kinds of publics : media, social networks, project managers, government authorities… on condition that the matter in hand concern creation, design, innovation or sharing of skills. As initiator/co-producer, 14 septembre is a player with a clear stance and philosophy : get things done. Based in Paris, Lyon and now in Milan, Tokyo, Singapor and soon New York, 14 septembre was the producer - in partnership with Arty l’amour de l’art - of the Design tour French regional design event. 14 septembre was also the founder of the Particule14 association. All of our team members are conscious of the imperative need to share their knowledge and their networks with all the players working in design/innovation. With our pool of resources in leading-edge skills, 14 septembre has in hand all the techniques and know-how for relations with publics. France Design is a happening event that shows how we get things done. Al servizio delle pubbliche relazioni*. Forte della sua ventennale esperienza in materia di relazioni con la stampa, 14 septembre si rivolge a tutto il pubblico * : media, social network, prescrittori, istituzioni, all’espressa condizione che creazione, design, innovazione, condivisione delle competenze siano al centro del dibattito. Promotore o co-produttore, 14 septembre svolge il ruolo di attore con una filosofia ben precisa : il Fare. Con sede a Parigi, Lione e recentemente a Milano,Tokyo, Singapor e prossimamente New York, 14 septembre è soprattutto il produttore, in collaborazione con Arty l’amour de l’art, dell’evento francese regionale e itinerante Design tour. L’agenzia è anche fondatrice dell’associazione Particule14. Tutti i membri hanno a cuore la condivisione delle loro conoscenze e delle loro reti di contatti con tutti gli attori della filiera design/innovazione. Strutturata in poli di competenza, l’agenzia copre tutte le tecniche e gli ambiti nel campo delle relazioni pubbliche*. France Design è una delle sue dimostrazioni attive. LE 18 MAI 2015 LE VIA, SA GALERIE ET L’INNOVATHÈQUE S’INSTALLENT DANS LE NOUVEL IMMEUBLE DES INDUSTRIES FRANÇAISES DE L’AMEUBLEMENT. 120, AVENUE LEDRU ROLLIN - PARIS 11E - VIA.FR 28 bis, Avenue Daumesnil 75012 PARIS 120, Avenue Ledru Rollin 75011 PARIS Contact France Design +33 1 44 68 18 00 [email protected] + 33 1 44 68 18 94 + 33 6 03 02 53 49 www.via.fr [email protected] Patrice Juin 14 SEPTEMBRE 158 ter, rue du Temple 75003 PARIS +33 1 55 28 38 28 Contact France Design [email protected] + 33 1 55 28 38 28 www.14septembre.fr [email protected] Daniel Korenbaum © Ich&Kar 2015 à partir du 18 mai 2015 www.francedesign.eu #francedesign 14 / 04 / 2015 - 19 / 04 / 2015 Design Center Ex-Ansaldo Via Bergognone 34 angolo via Tortona Milan CONTACTS PRESSE / PRESS CONTACTS / STAMPA France Stéphanie Morlat, 14 SEPTEMBRE T + 33 (0)1 55 28 38 28 M + 33 (0)6 11 35 39 01 [email protected] International Charles Camicas, 14 SEPTEMBRE T + 33 (0)1 55 28 38 28 M + 33 (0)6 08 75 74 24 [email protected] Communication VIA Patrice Juin T + 33 (0)1 44 68 18 94 M + 33 (0)6 03 02 53 49 [email protected]