Carlton Magazine - InterContinental Carlton

Transcription

Carlton Magazine - InterContinental Carlton
N 20
°
FAN Bingbing
CARLTON Magazine
dior.com - 01 40 73 73 73
Ouverture Boutique : 7 bd de la Croisette - Cannes
Breguet, créateur.
Classique 5177 - L’art et le style Breguet
Dès la fin du 18 e siècle, Breguet réinventa l’esthétique horlogère traditionnelle en
proposant un dessin particulièrement raffiné, épuré et intemporel. Le modèle Classique
5177 perpétue aujourd’hui à la perfection l’art et le style Breguet : cadran en or
finement guilloché à la main sur un authentique tour à guillocher, aiguilles Breguet
“à pomme”, profil élégamment affiné et boîtier cannelé. L’histoire continue...
B O U T I Q U E B R E G U E T – 2 6 , L A C R O I S E T T E C A N N E S + 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M
EDITO
Vaste concept que celui du glamour. Le terme s’apparente,
dans l’imaginaire collectif, aux stars de cinéma. Aux
étoiles du septième art comme Marlene Dietrich, qui
en avait fait, selon ses propres mots, son “fonds de
commerce”. La sociologue américaine Virginia Postrel
va plus loin : le glamour, ce serait surpasser le quotidien.
Transcender le monde, pour accéder à un endroit idéalisé
et parfait. C’est ce voyage intemporel que vous propose
l’InterContinental Carlton Cannes. Par son cadre tout
d’abord, digne des meilleurs scénarios hollywoodiens :
Cannes, le boulevard de la Croisette et sa vue imprenable
sur les îles de Lérins. Par son âme, son histoire et son art
d’accueillir, qui suscitent de grandes émotions. Autant
d’atouts qui entretiennent un siècle de fantasmes, de
rêves et d’images brillantes. Cette imperceptible magie,
l’InterContinental Carlton Cannes la cultive au quotidien.
En dédiant notamment, début 2016, une suite à l’actrice
Fan Binbing. Qui mieux que la plus “belle femme du
monde” – comme la surnomment les Chinois – pour
incarner le charme ? À chacun sa définition du glamour.
Avec l’élégance se conjugue la nôtre.
François Chopinet – Directeur général
Sous le signe
du glamour...
IN THE SERVICE
OF GLAMOUR
HAU TE JOAILLERIE
Glamour is such a vast concept. The popular imagination
associates it with film stars, leading figures of the silver screen
such as Marlene Dietrich, who stated she had made glamour
her “stock-in-trade”. The American sociologist Virginia Postrel
went a step further, claiming glamour meant going beyond the
everyday, transcending this world and getting to an idealised,
perfect place. This is exactly the timeless journey offered by the
InterContinental Carlton Cannes. The hotel boasts a setting
worthy of the finest Hollywood screenplays, with Cannes, the
Boulevard de la Croisette and its breathtaking views over the
Lérins Islands. The establishment’s soul, history and masterful
art of welcoming its guests never fails to inspire emotion.
These many qualities have helped create fantasies, dreams
and incredible memories for a century. The InterContinental
Carlton Cannes cultivates this imperceptible magic on a daily
basis, and even dedicated one of its suites to the actress Fan
Bingbing in early 2016. Who better than the “most beautiful
woman in the world” – as she is known in China – to embody
the hotel’s charm? Everyone has their own definition of
glamour, and ours is based on timeless elegance.
François Chopinet – General Manager
BOUTIQUES CHOPARD
CANNES 9, la Croisette, +(33) 4 92 98 07 07
MONACO Place du Casino, +377 (97) 70 71 11
7 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
Haute Joaillerie, place Vendôme depuis 1906
Collier Bouton d’or
or jaune, chrysoprase,
onyx et diamants.
17, boulevard de la Croisette - 06400 CANNES
T. +33 1 70 70 02 63
www.vancleefarpels.com
POP-UP STORE
58 LA CROISETTE CANNES
FROM JULY 9TH TO SEPTEMBER 11TH
*CANNES 58 LA CROISETTE
NEW OPENING MONACO ALLÉE FRANÇOIS BLANC
PARIS 8e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ
PARIS 16e 76 RAYMOND POINCARÉ
WWW.MILADYPARIS.COM
HAUTE
FOURRURE
NEW
COLLECTION
FAN Bingbing
L'élégance à fleur de peau
Sensitive elegance
20
People from Cannes
Sommaire
47
Leonardo DiCaprio : au nom de la terre
In the name of mother Earth
51
COLLECTION HORTENSIA • BAGUE AUBE ROSÉE
Galerie à ciel ouvert
Open-air gallery
56
Le roman
d'un séducteur
The story of a seducer
L’ART DE LA JOAILLERIE DEPUIS 1780
1 7 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
28
32
Georges Miller,
cinéaste hors cadre
Film-maker extraordinaire
Actualités
News
64
Résidences d'artistes en Côte d'Azur
Artists’ residences on the Côte d’Azur
Shopping
Sommaire
100
95
Les joyaux
de la Maison Dior
Jewellery by Dior
Baselworld 2016 - Temps forts
Baselworld 2016 - Highlights
104
88
80
Mindful eating
112
Recettes
Recipes
www.balensi.com
1 8 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
COVER
—
EN OCCIDENT, ON LA CONNAÎT POUR
SON RÔLE DANS X-MEN : DAYS OF
FUTURE PAST. ACTRICE, PRODUCTRICE
ET CHANTEUSE, FAN BINGBING
EST AUJOURD’HUI LA STAR
CHINOISE NUMÉRO 1. UN
SUCCÈS QU’ELLE INCARNE CHAQUE
ANNÉE SUR LE TAPIS ROUGE.
L’ É L É G A N C E À
FLEUR DE PEAU
FAN
BINGBING
SENSITIVE ELEGANCE
P ho to gr a p h ed by Ch en Ma n
Était-ce pour vous un rêve
de petite fille de devenir
une star ?
J’adore l’actrice chinoise
Pan Yingzi qui a joué
le rôle de Wu Zeitan,
première impératrice
de toute l’Histoire de la
Chine. Quand je l’ai vue à
la télévision, sa beauté m’a
bouleversée. Depuis ce jour,
j’ai tout fait pour devenir
actrice. Je suis littéralement
fascinée par ce métier qui
invite à repousser ses limites
en permanence et à essayer
tout ce qui est nouveau.
En 2015, le magazine
Vanity Fair vous a élue
personnalité la mieux
habillée. Quel est votre
secret ?
Ce n’est pas vraiment un
secret, mais plutôt une façon
d’interpréter sa force et
d’être sensible à la beauté.
J’aime feuilleter toutes
sortes de magazines de mode
pour découvrir les tendances
du moment. Et je prends un
réel plaisir à discuter de mes
tenues avec mon styliste et à
les choisir avec lui.
Quels sont vos créateurs de
mode préférés ?
Il y a énormément de
créateurs talentueux dans le
monde et j’ai eu la chance
de collaborer avec nombre
2 0 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
FAN BINGBING IS BEST KNOWN IN THE WEST
FOR HER ROLE IN X-MEN: DAYS OF FUTURE
PAST. THE CHINESE ACTRESS, PRODUCER
AND SINGER IS NOW THE NUMBER
ONE STAR IN CHINA, AND HER
SUCCESS CAN BE ADMIRED EVERY YEAR ON
THE RED CARPET.
d’entre eux comme Nicolas
Ghesquière, Marc Jacobs
et, en Chine, Christopher
Bu. Ils me transmettent leur
inspiration et m’aident à
donner le meilleur de moimême. J’aime relever des
défis et être sur le devant de
la scène de temps à autre, et
leurs créations me donnent
une force incroyable.
Vous faites également le
buzz au Festival de Cannes
avec vos robes somptueuses.
Quel est le secret de votre
succès lors de la montée des
marches ?
À chacune de mes
apparitions sur les marches,
j’ai simplement adopté un
look correspondant à ce
que je souhaitais exprimer.
Évidemment, j’étais vraiment
nerveuse au début, mais j’ai
réussi à me décontracter et
cela a fonctionné. Selon moi,
l’humeur du moment a aussi
un impact sur le style.
Une poupée Barbie porte
la robe “Dragon”. Qu’estce que cela fait d’être la
Is becoming a star your
little girl’s dream?
I adore a Chinese actress
named Pan Yingzi who
played Wu Zetian, the first
female emperor throughout
Chinese history. I was
stunned by her beauty when
I saw her on TV. Since then,
being an actress became
my lifetime goal. I am
mesmerized by the charm
of this profession, which
is to challenge and to try
everything new in life.
In 2015, you were at the
top of the best dressed
list people of the Vanity
Fair magazine. What is
your secret?
To see it as a secret, I'd
rather say it is how you
understand your strength,
as well as the sensitivity to
beauty. Normally I like to
flip through all kinds of
fashion magazines to find
out what the current trend
is. I really enjoy discussing
what to wear with my
stylist and making decision
together.
2 1 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
What are your favourite
fashion designers?
There are many terrific
designers out in the world,
and I've worked with many
of them, namely Nicolas
Ghesquière, Marc Jacobs, and
Christopher Bu from China.
They always inspire me and
bring the best out of me. I
like to challenge and break
through time to time, and
their designs make me feel
enormous power.
Your fabulous dresses
create the buzz as well at
the Cannes Film Festival.
What are your secrets to
climb the Red Carpet steps
successfully?
I just delivered what I
wanted to express through
my look every time on the red
carpet. No doubt I was very
nervous in the beginning, but
eventually I tried to calm
down myself and it worked
well. I think different mood
at different time counts as a
secret somehow for the look.
A Barbie Doll wears the
“Dragon” dress, as you are
the first Chinese star who
have its own Mattel doll!
What does it mean for
you?
I am honored to have my
customized Barbie, I believe
this is a dream for many girls.
COVER
—
I hope to pass on China
kindness, culture and
characteristic to the
world.
première star chinoise à
avoir une poupée Mattel à
son effigie ?
Je suis fière d’avoir ma
propre Barbie. Je pense que
beaucoup de jeunes filles
en rêvent. C’est la première
fois que l’on me représente
ainsi, et c’est pour moi une
grande source de motivation.
En plus, je collectionne
les poupées. J’en ai de
différentes sortes chez moi
et je leur parle souvent
à l’oreille. Ce sont mes
confidentes. Mes collègues
me disent parfois que je suis
une petite fille qui refuse de
grandir.
Les tenues que vous
portez sur le tapis rouge
représentent l’Histoire de
la Chine. Quelle image
souhaitez-vous donner de
votre pays ?
La Chine reste un pays
mystérieux et très lointain
pour de nombreux
Occidentaux. Je souhaite
transmettre un peu de notre
gentillesse, de notre culture
et de notre caractère, et
montrer au monde tout ce
qu’il y a d’intéressant et
d’étonnant à découvrir chez
nous, notre Histoire et notre
style unique.
© D.R.
JE SOUHAITE
TRANSMETTRE
UN PEU DE NOTRE
GENTILLESSE, DE
NOTRE CULTURE ET DE
NOTRE CARACTÈRE.
Fan Bingbing est la toute première star chinoise à avoir
une poupée Barbie à son effigie
She is the first witness in my
life, moreover she becomes
a great motivation for me
to strive. And you know
what, I am doll collector,
and I have varieties of dolls
at home, I often whisper to
them and confide in them, my
colleagues say that sometimes
I'm like a girl who refuse to
grow up.
Your Red Carpet outfits
bring out the Chinese
history. Which image of
your country do you want
to give?
Many westerners regard
China as a mysterious land,
which is far far away. I hope
to pass on our kindness,
culture and characteristic
to the world, telling
everyone that it is amazing
to find out what kind of
interesting factors we have,
long history we own, unique
style we possess.
India
D E G R I S O G O N O B O U T I Q U E - H Ô T E L C A R LT O N C A N N E S , 5 8 L A C R O I S E T T E - T E L . + 3 3 ( 0 ) 4 9 3 0 6
L O U I S J U L I A N E T F I L S , 71 RUE D’ANTIBES, 06400 CANNES - TEL. +33 (0)4 93 39 30 68
2 2 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
www• degrisogono• com
40 06
Collection Glam’Azone
COVER
—
Les tenues portées par Fan Bingbing
sur le tapis rouge représentent très
souvent l’histoire de la
Vous êtes actrice, productrice et
chanteuse… Parvenez-vous à dégager
du temps pour vous ?
Le travail occupe une grande partie de mon
temps, mais j’ai à cœur de prendre la vie
du bon côté, de l’apprécier et de la chérir,
car ce n’est pas qu’un simple travail, c’est la
carrière dont j’ai toujours rêvé. Cependant,
les parents et la famille occupent une place
très importante dans la culture chinoise et
je fais en sorte de passer du temps avec eux.
Parfois, ils m’accompagnent dans mes activités
professionnelles. Ils prennent plaisir à être
avec moi et à découvrir ce que je fais en avantpremière.
Chine
2 4 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
Does the French actress Sophie Marceau
really is a model for you?
Of course. She is a very attractive and
charming lady I've met. She is elegant and
intelligent, reflecting her romantic genes as a
French woman. Meanwhile, I adore her spirit
of striving, as well as her honesty. She is not
only an actress but also a director, singer and
philanthropist as well. I quote her words which
I like the most, the most beautiful person does
not exist, and the beauty derives from inner
heart of your own.
You are an actress, a producer, a singer…
Are you able to find free-time for yourself?
My life may mostly be occupied by work,
however, I am willing to feel it, enjoy it and
love it with a better mindset. Because it is not
only a job itself, it is the career and dream that
I've been keen on. Nevertheless, the filial piety
is a very important part of Chinese culture,
therefore I still spare times to be with family,
and sometimes I also take them with me to
work, they feel great to accompany me and to
be attached to fresh things at the same time.
Malgosia Bela par Mikael Jansson – messika.com
L’actrice française Sophie Marceau est-elle
vraiment un modèle pour vous ?
Bien sûr. C’est une femme extrêmement
charmante et attirante que j’ai eu l’occasion
de rencontrer. Elle est élégante et intelligente,
affichant sa nature romantique de femme
française. Mais j’adore également son esprit
de conquête, ainsi que sa franchise. Elle est
non seulement actrice, mais aussi réalisatrice,
chanteuse et philanthrope. Elle a dit des
choses comme « la femme parfaite n’existe
pas » ou « la beauté vient du cœur », que je
cite régulièrement.
71 rue d’Antibes, Cannes – 04 93 39 30 68
Courchevel 1850, Saint-Tropez
www.bijouterie-julian.com
COVER
—
Фань Бинбин
Чувственная элегантность
НА ВОСТОКЕ ОНА
ИЗВЕСТНА СВОЕЙ РОЛЬЮ
В ФИЛЬМЕ “ЛЮДИ ИКС:
ДНИ МИНУВШЕГО
БУДУЩЕГО”. АКТРИСА,
ПРОДЮСЕР И ПЕВИЦА,
ФАНЬ БИНБИН, НА
СЕГОДНЯШНИЙ ДЕНЬ
ЯВЛЯЕТСЯ ЗВЕЗДОЙ
НОМЕР 1 В КИТАЕ. ОНА
ЕЖЕГОДНО БЛИСТАЕТ НА
КРАСНОЙ ДОРОЖКЕ.
Стать звездой – это была Ваша
детская мечта?
Я обожаю китайскую актрису Пань
Ингжи, которая играла Ву Зетиан,
первую женщину-императора в
истории Китая. Я была очарована ее
красотой, когда увидела ее по
телевизору. С тех пор стать
актрисой стало моей целью в жизни.
В 2015 году Вы занимали верхние
позиции в списке самых хорошо
одетых людей по версии
журнала Vanity Fair. В чем Ваш
секрет?
В общем, секрета нет, я бы сказала,
что здесь дело в том, как Вы
воспринимаете свою силу и как Вы
относитесь к красоте. Мне также
нравится обсуждать со стилистом,
что надеть, и вместе принимать
решение.
Кто является Вашими любимыми
модными дизайнерами?
В мире много великолепных
дизайнеров, и я работала со многими
из них. Они всегда вдохновляют
меня и позволяют мне открыться с
лучшей стороны. Мне нравится
принимать вызовы и время от
времени ломать стереотипы.
Ваши знаменитые платья
вызвали бурную реакцию, в том
числе на Каннском
кинофестивале. В чем секрет
Вашего успешного шествия по
красной дорожке?
Я просто выразила то, что хотела
выразить на красной дорожке своим
платьем. Я думаю, что иногда при
выборе платья играют роль
настроение и случай.
Кукла Барби носит “драконовое”
платье, а Вы – первая китайская
2 6 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
звезда со своей собственной
куклой “Маттел”! Что это значит
для Вас?
Для меня честь иметь куклу Барби,
сделанную специально для меня, это
мечта многих девочек.
Ваши наряды на красной
дорожке отображают историю
Китая. Какой образ Вашей
страны Вы стремитесь передать?
Многие люди с Запада смотрят на
Китай как на загадочную, но очень
далекую страну. Я надеюсь, что мне
удастся показать миру нашу
доброту, культуру и идентичность,
рассказать каждому как много
интересного у нас есть, какая
богатая у нас история, насколько
мы уникальны.
Вы – актриса, продюсер, певица
… Удается ли Вам находить
время для себя?
Моя жизнь в основном заполнена
работой, однако, мне хочется
чувствовать ее, наслаждаться ею и
любить ее и позитивно к ней
относиться.
© Doignon / Bestimage
Doutzen Kroes
Immaculée...
PORTFOLIO
—
© Doignon / Bestimage
DE L’INTERCONTINENTAL
CARLTON CANNES AU PALAIS
DES FESTIVALS, IL N’Y A QU’UN
PAS. L’OCCASION POUR LES
STARS DE BRILLER SOUS LES
FLASHS DES PHOTOGRAPHES.
Fawaz Gruosi, Chanel Iman et
Izabel Goulart
Moments précieux
THE INTERCONTINENTAL CARLTON
CANNES IS JUST A STONE’S THROW
FROM THE PALAIS DES FESTIVALS.
THE PERFECT DISTANCE FOR
THE STARS TO SHINE UNDER
THE LIGHTS OF THE FLASHING
CAMERAS.
© Amir Assefi
FROM CANNES
L'équipe de “Vice Versa”
Sous le soleil exactement...
© Amir Assefi
PEOPLE
© Amir Assefi
Jean Réno et Christian Clavier
Les Visiteurs du Carlton
© Amir Assefi
Jean Dujardin
OSS en mission spéciale
Ethan et Joel Coen
Présidents d'un jour,
présidents toujours !
Naomi Watts
Le Lac des cygnes...
© Amir Assefi
© Amir Assefi
Amy Poehler
Paparazziée
© Amir Assefi
Jane Seymour
Diamonds are girl
best friends...
Julianne Moore
50 nuances de gris
Zhang Xin Yu
Jardin printanier
Sienna Miller
Elégance sur la Croisette
Natalie Portman
Rouge passion
2 8 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
2 9 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
© Doignon / Bestimage
PORTFOLIO
—
Frédérique Bel
Étincelante...
Paris Hitlon
Scintillante
Samuel Le Bihan & Marc Zinga
Men in black
© Doignon / Bestimage
Mélanie Thierry
Prête pour la montée des marches
PEOPLE
FROM CANNES
Sultan of Pahang
Un accueil VIP
Pharrell Williams
En toute décontraction...
Alina Baikova
Rose bonbon
Cannes 17, Rue des États Unis tel. 0493385949
3 0 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
INTERVIEW
—
© HFPA
INTERVIEW
—
CINÉASTE HORS
CADRE
GEORGES
MILLER
FILM-MAKER EXTRAORDINAIRE
LE CÉLÈBRE METTEUR EN SCÈNE AUSTRALIEN
PRÉSIDE LA 69E ÉDITION DU FESTIVAL DE CANNES. ÂGÉ DE 71 ANS,
CELUI QUI A FAIT UN RETOUR EN FORCE AVEC MAD MAX : FURY ROAD
NOUS DONNE SA VISION DU CINÉMA.
THE FAMOUS AUSTRALIAN FILM DIRECTOR IS TO BE
PRESIDENT OF THE JURY AT THE 69TH CANNES FILM FESTIVAL. THE
MAN WHO MADE A BRILLIANT COME-BACK WITH "MAD MAX: FURY
ROAD" GIVES US HIS TAKE ON THE MOVIE INDUSTRY AT THE AGE OF 71.
3 2 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
Que représente le Festival de
Cannes pour vous ?
J’ai eu la chance dans le
passé d’être deux fois jurés
du Festival de Cannes. Pour
moi, cet événement, c’est
le paradis des films ! Vous
avez quatorze jours, durant
lesquels, et pour votre plus
grand plaisir, vous allez
pouvoir visionner ce que vous
aimez le plus au monde : les
films ! Franchement, il y a
pire comme travail ! Ce que
j’apprécie aussi avec Cannes,
c’est que c’est un festival qui
a tendance à reconnaître les
réalisateurs. C’est important
pour moi que l’on nous
reconnaisse comme des
créatifs à part entière.
On dit souvent qu’il vous
importe d’être en prise
constante et directe avec le
réel dans vos films. Dernier
exemple en date, Mad Max :
Fury Road, où l’on sent que
vous avez tenu à apporter un
soin tout particulier au jeu
d’acteur.
J’aime les films qui sortent
des règles et des codes
établis. J’aime sortir de
certaines conventions
artistiques. J’aime les films
qui vous prennent à contrepieds, et surtout qui vous
transportent. “Mad Max” en
est le parfait exemple ! J’ai
voulu plonger des gens dans
un vrai désert. Il n’y a pas
d’hommes ou de femmes
qui volent avec des capes
vers un vaisseau spécial,
mais des survivants dans un
monde apocalyptique. Faire
appel à l’imagerie digitale
aurait fait perdre beaucoup
d’authenticité à ce film !
Il y a aussi une sorte de
patine dans vos films, un
petit côté intemporel…
Quand vous vous apprêtez à
revisiter un monde trente ans
plus tard, il vaut mieux
qu’il soit unique et familier.
À l’évidence, il était vital
que je m’exprime de façon
différente. Je voulais des
images belles et abouties au
niveau de la photographie.
J’aurais pu faire un film avec
What does the Film
Festival mean to you?
I have had the good fortune
of being on the Cannes Film
Festival jury twice in the
past. For me, this event is
movie paradise! You have
14 pleasure-packed days of
watching what you love most
in the world: films! I can
think of worse jobs! What I
also love about Cannes is that
it's a festival that tends to give
recognition to film directors.
I feel it's important that we
are recognised as legitimate
artists.
It's often said that you
strive to keep your films
grounded in reality. The
latest example to date is
"Mad Max: Fury Road",
where we get the feeling
you paid particular
attention to the work of
the actors.
I like films that ignore
established codes and rules. I
enjoy spurning certain artistic
conventions. I like films that
wrong-foot you and, more
3 3 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
particularly, that carry you
away. "Mad Max" is a perfect
example of that! I wanted
to plunge people into a real
desert. There are no men or
women in capes flying off
to spaceships, but there are
survivors in an apocalyptic
world. Using digital imagery
would have made the film
much less authentic!
Your films also have a
sort of patina, a kind of
timeless feel…
When you prepare to return
to a world some thirty years
later, it's better if it's unique
and familiar. It was obviously
vital for me to express myself
in a different manner. I
wanted beautiful, perfect
shots. I could have made a film
with desaturated images. But
I did the opposite. I injected
warm colours into it! There
again, I've experienced that.
I've done a lot of travelling
in Africa. You can go to the
poorest villages in the region
and you will always find
craftsmen who can create toys
INTERVIEW
—
Georges Miller et Charlize Theron
au Festival de Cannes 2015
MÊME SI 7 0 ANS EST
L’ÂGE DE MES ARTÈRES,
J’AI L’IMPRESSION QUE
MA TÊTE EST CELLE
D’UN ÉTERNEL GAMIN !
Although my arteries
may be as old as you
say, in my head I still
feel like a kid!
PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41
CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70
ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50
MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22
Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999
PARIS • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53
ST-TROPEZ • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73
COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35
Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999
PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79
Boutique TAG HEUER by Kronometry 1999
ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50
Boutiques
HUBLOT
by
Kronometry
1999
CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88
ST-TROPEZ • 14, Rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46
COURCHEVEL • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82
Des couleurs chaudes ont été injectées dans les images de Mad Max : Fury Road
of infinite beauty. As I often
say, beauty can survive an
apocalypse.
On that score, the "Mad
Max" saga also denounces
man's incapacity to
manage natural resources
properly.
Indeed it does! Films have to
be used for that, too! Fingerpointing! Trying to get us to
understand how we've trashed
the planet. I remember going
to the north of India, to the
Lake Palace Hotel. It was
back in the '70s. The hotel was
on a majestic lake. I went back
there a few years ago. There
were still elephants in the lake,
but the lake was completely
dry. There were even kids
playing football in it!
3 4 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
You're over 70 now –
although you look 15 years
younger than that. Where
do you get such great
energy from?
Although my arteries may
be as old as you say, in my
head I still feel like a kid.
And in my humble opinion,
you can't make films if you
don't have that spirit. Quite
simply because the people who
keep this business alive are
the teenagers who flock to the
movies. I got into film-making
because I was curious. And I
continue to make films because
of that same curiosity.
© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»
Sur le tournage de Mad Max : Fury Road
des images « désaturées ».
J’ai fait tout le contraire. J’ai
injecté des couleurs chaudes !
Là aussi, c’est du vécu. J’ai
notamment pas mal roulé
ma bosse en Afrique. Vous
pouvez vous rendre dans
les villages les plus pauvres
de la région, vous trouverez
toujours des artisans capables
de réaliser des jouets d’une
beauté inouïe. Comme
je le dis souvent, il arrive
que l’esthétique survive à
l’apocalypse.
Justement, la saga des
“Mad Max” dénonce aussi
l’incapacité des hommes à
bien gérer des ressources
naturelles…
Oui ! Le cinéma doit aussi
servir à ça ! À pointer du
doigt ! À essayer de nous faire
comprendre comment nous
avons salopé cette planète.
Je me souviens m’être rendu
dans le nord de l’Inde, au
Lake Palace Hotel. C’était
dans les années soixante-dix.
L’établissement où je me
trouvais se situait à proximité
d’un lac majestueux. J’y
suis retourné il y a quelques
années. Il y avait encore des
éléphants dans ce lac, mais ce
dernier était complètement
asséché. Vous aviez même
des gamins qui y jouaient au
football !
Vous avez plus de 70 ans –
même si vous en paraissez
quinze de moins. Où puisezvous cette belle énergie ?
Même si c’est l’âge de mes
artères, j’ai l’impression que
ma tête, elle, est celle d’un
éternel gamin ! D’ailleurs, à
mon humble avis, vous ne
pouvez pas faire du cinéma
si vous n’avez pas cet espritlà. Tout simplement parce
que ceux qui font vivre ce
business sont les ados qui
se rendent en masse dans
les salles obscures ! C’est
la curiosité qui m’a amené
à faire du cinéma, et c’est
cette même curiosité qui me
pousse à continuer.
w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
RÉCITAL 18 SHOOTING STAR
2 TIMES PATENTED
5-DAY TOURBILLON,
HEMISPHERIC UNIVERSAL WORLDWIDE TIME WITH
SELECTABLE TIME ZONE AND
ULTRA-COMPACT 24 CITIES INDICATOR,
HEMISPHERIC PRECISION MOON PHASE,
JUMPING HOURS, RETROGRADE MINUTES
LIMITED EDITION
Freak Blue Cruiser
Flying carrousel-tourbillon
7-day power reserve
Silicium technology
WWW.BOVET.COM
ulysse-nardin.com
PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com
www.kronometry1999.com
V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
© Jean-Michel SORDELLO
Ulysse Nardin, from the movement of the sea to the perpetual
innovation of Haute Horlogerie. For over 170 years, the powerful
movement of the ocean has inspired Ulysse Nardin in its singular
quest: to push back the limits of mechanical watchmaking, time
and time again.
FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE
THE E TE RNAL MOVE ME NT
boutique
© Jean-Michel SORDELLO
PA R T O F T H E M O O N - D N A CO L L EC T I O N , T H E M O O N D U S T B LU E
S H O W C A S ES T H E M AG I C O F T H E M O O N . S W I S S M A D E , T H I S LU N A R
T I M E P I EC E CO N TA I N S E L E M E N T S O F T H E A P O L LO 11 S PAC EC R A F T
A S W E L L A S M O O N D U S T. w w w. ro m a i n j e ro m e .c h
MOON DUST BLUE
Exclusively for Kronometry 1999
50 Pieces
11 900€ TTC
PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com
www.kronometry1999.com
V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
H1 | ICEBERG 2
The H1 is the first timepiece ever to combine mechanical and liquid
engineering. H1 is a proprietary Swiss movement - with a 65 hour
power reserve and manual winding - driving a unique high-tech
fluidic module. HYT - a new dawn in watchmaking.
KRONOMETRY 1999 | 4 Bvd de la Croisette | 06400 - Cannes
H Y T WATC H E S .CO M
HYT-Ad-Carlton-205x250-H1Iceberg2-Krono.indd 1
21.04.2016 15:58:30
PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com
www.kronometry1999.com
V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
M A N U FAC T U R E D ’ É T E R N I T É
D E PU IS 1 755
260 ans d’histoire ininterrompue reflètent
la transmission de notre savoir-faire horloger.
PAT R I M O N Y
Q UA N T I È M E P E R P É T U E L
205X250_CARLTON MAG_FR.indd 1
19/04/2016 15:47
PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL
PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com
www.kronometry1999.com
V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
Big Bang Unico Sapphire.
Case made of sapphire, paying tribute to
Hublot's extensive expertise. The absolute
transparency reveals the manufactured
UNICO movement. Column-wheel
chronograph, 72-hour power reserve.
Limited edition of 500 pieces.
VANGUARD CHRONO
PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL
P
PA
AR
R II SS •• CC A
AN
NN
N EE SS •• SS TT TT R
RO
OP
P EE ZZ •• C
CO U R C H E V E L
www.kronometry1999.com
w w w .. kk r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
INTERVIEW
—
© Cia Pak
M ANUFACTUR E DE H AU TE H OR LOGER IE
LÉONARDO
DICAPRIO
TONDA 1950 TOUR BILLON
Boîtier or rose
Tourbillon volant extra-plat
Mouvement automatique micro-rotor
Bracelet alligator Hermès
Made in Switzerland
www.parmigiani.ch
Parmigiani_HQ • Visual: Tonda 1950 Tourbillon • Magazine: Carlton_Kronometry (FR) • Language: French •
Doc size: 205 x 250 mm • Calitho #: 04-16-115896 • AOS #: PF_02462 • EB 15/04/2016
PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com
V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
AU NOM
DE LA TERRE
Depuis quand êtes-vous
au chevet de cette planète
bleue malade des hommes ?
Cela fait vingt ans que je
m’implique vraiment pour
la “cause verte”. Quant à ma
“conscience” écologique,
elle remonte à bien plus
loin, au jour où, à l’école, un
enseignant nous a montré
le gros nuage jaune-fluo qui
survolait Los Angeles, un
nuage de pollution. Hollywood est aussi connue
pour être une industrie très
énergivore. Comment gérezvous ce paradoxe ?
De plus en plus de
studios, notamment la
Warner, fonctionnent avec
des panneaux solaires.
Une impulsion a été
donnée. Puissent d’autres
productions s’inscrire dans
la même démarche !
Êtes-vous optimiste ou
pessimiste concernant notre
avenir ?
OSCARISÉ POUR SON RÔLE
DANS “LE REVENANT”,
L’ACTEUR POURSUIT SES ENGAGEMENTS
ÉCOLOGIQUES. CONFIDENCES.
AWARDED AN OSCAR FOR HIS
ROLE IN THE REVENANT, THE ACTOR
IS CONTINUING TO FIGHT FOR THE ENVIRONMENT. WE
SAT DOWN WITH HIM TO FIND OUT MORE.
Je suis avant tout réaliste.
L’homme est la
cause des problèmes
environnementaux que nous
traversons en ce moment.
Mais c’est aussi grâce à lui
que nous trouverons des
solutions pour résoudre
cette crise. Si nous
n’agissons pas aujourd’hui,
c’est 150 millions de
« réfugiés du climat » qui
devront, d’ici 2050, être
déplacés dans des zones
épargnées.
IN THE NAME
OF MOTHER
EARTH
When did you decide to
take an active part in
addressing the issue of our
"blue planet" that we treat
so badly?
I became an environmental
activist 20 years ago. As for
my ecological “conscience”,
that goes back even further,
to when a school teacher
showed us the fluorescent
yellow cloud that was
4 7 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
drifting over Los Angeles, a
pollution cloud.
Hollywood is also known
as an energy-hungry
industry. How do you
handle this paradox?
More and more studios,
particularly Warner, are
installing solar panels,
which is a step in the
right direction. Now other
production companies are
following suit!
Are you optimistic or
pessimistic about our
future?
Before anything else, I am a
realist. Man has caused the
environmental problems we
are seeing at the moment.
But it is also thanks to man
that we will find solutions
for resolving this crisis. If
we don’t act today, by 2050
there will be 150 million
"climate refugees” needing
to migrate to non-drought
areas.
INTERVIEWS
—
ДЖОРДЖ МИЛЛЕР
Кинорежиссер за кадром
ИЗВЕСТНЫЙ АВСТРАЛИЙСКИЙ РЕЖИССЕР СТАНЕТ ПРЕДСЕДАТЕЛЕМ ЖЮРИ
69ГО КАННСКОГО КИНОФЕСТИВАЛЯ. 71-ЛЕТНИЙ РЕЖИССЕР, ПРЕДСТАВИВШИЙ
ГОЛОВОКРУЖИТЕЛЬНУЮ ПРЕМЬЕРУ ФИЛЬМА “БЕЗУМНЫЙ МАКС: ДОРОГА ЯРОСТИ” (“MAD
MAX: FURY ROAD”), ПОДЕЛИЛСЯ С НАМИ СВОИМ ВИДЕНИЕМ КИНЕМАТОГРАФА.
В Ваших фильмах отмечается определенный налет
времени, некоторый вневременной аспект…
Если вы собираетесь показать по-новому мир тридцать
лет спустя, будет лучше, если он будет таким же,
знакомым. Я хотел красивые изображения, доведенные
до уровня фотографии. Я мог бы сделать
фильм с «разбавленными» изображениями.
Я же сделал все наоборот. Я впрыснул
теплые цвета! В частности, я немало
помотался в Африку. Вы можете посетить
самые бедные деревни региона и вы всегда
встретите там мастеров, способных
изготавливать игрушки неслыханной
красоты.
По справедливости сага о “Безумном
Максе” изобличает неспособность людей рационально
использовать природные ресурсы…
Да! Кинематограф и должен служить для этого!
Попытаться дать нам понять, до какой степени мы
напартачили с этой планетой.
Леонардо Ди Каприо
Во имя Земли
ПОЛУЧИВ “ОСКАРА” ЗА
РОЛЬ В ФИЛЬМЕ
“ВЫЖИВШИЙ”, АКТЕР ПОПРЕЖНЕМУ ОСТАЕТСЯ
ВЕРНЫМ СВОЕМУ
ОБЕЩАНИЮ ПО ЗАЩИТЕ
ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ.
Как долго Вы “ухаживаете” за
этой больной голубой планетой
людей?
Вот уже двадцать лет я принимаю
реальное активное участие в
“зеленом деле”. Что же касается
моего экологического “сознания”, я
приобрел его гораздо ранее, в тот
день, когда в школе учитель
показал нам огромное светящееся
облако желтого цвета, которое
двигалось над Лос-Анджелесом –
это было загрязняющее облако. Голливуд известен также как
весьма энергозатратная
индустрия. Как Вы управляете
этим парадоксом?
Все большее и большее количество
киностудий, в частности,
киностудия Warner, используют для
работы солнечные панели. Другие
киностудии также способны
поддержать данный подход!
Относительно нашего будущего у
Вас оптимистичные или
4 8 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
©Abaca
Чем для Вас является Каннский кинофестиваль?
В прошлом мне дважды посчастливилось быть членом
жюри на Каннском фестивале. У вас есть 14 дней, на
протяжении которых и к вашему огромному
удовольствию вы имеете возможность лицезреть то, что
вы любите больше всего на свете: фильмы! Еще я ценю в Каннах то, что это фестиваль,
имеющий тенденцию признания режиссеров.
Для меня важно то, что нас признают как
отдельных творческих личностей.
Часто говорят, что для Вас важно
постоянно и непосредственно отражать
реальность в Ваших фильмах. Последний
пример “Безумный Макс: Дорога
ярости”, в котором Вы постарались
обратить особое внимание на игру актеров.
Мне нравятся фильмы, которые выходят за рамки
установленных правил. Мне нравятся фильмы, которые
приводят в замешательство, и особенно те, которые
приводят в восторг. “Безумный Макс” является тому
отличным примером!
пессимистичные прогнозы?
Прежде всего, я реалист. Причиной
экологических проблем, с
которыми мы сталкиваемся в
настоящее время, является Человек.
Но именно благодаря Человеку мы
находим решения для выхода из
этого кризиса.
S T E V E N S P I E L B E R G, G E O R G E S L U CA S E T H A R R I S S O N F O R D
GALERIE
À CIEL OUVERT
OPEN-AIR GALLERY
L’EXPOSITION “CANNES FAIT
DU 11 MAI AU 31 AOÛT 2016,
INVESTIT LA CITÉ DES FESTIVALS POUR LA TREIZIÈME FOIS
CONSÉCUTIVE. L’OCCASION DE DÉCOUVRIR, SUR LE THÈME “BAD BOY, BAD
GIRL”, DIX-HUIT CLICHÉS DE STARS DU CINÉMA. UN ÉVÉNEMENT AUQUEL
S’ASSOCIE L’AGENCE NICE-MATIN.
LE MUR”
THE “CANNES FAIT LE MUR” ART EXHIBITION WILL
BE PRESENTED ALONGSIDE THE FILM FESTIVAL FROM 11 MAY TO 31 AUGUST
FOR THE 13TH YEAR IN A ROW. THIS EDITION WILL BE ON THE THEME “BAD BOY,
BAD GIRL”, SHOWCASING 18 PHOTOS OF FILM STARS. THE PRESS AGENCY NICEMATIN IS A PARTNER OF THE EVENT.
Place de la Garonne Saint-Tropez
gasbijoux.com
5 1 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
© Nice-Matin Patrice Lapoirie
PHOTOGRAPHIE
—
BONO ET SEAN PENN
© Patrice Lapoirie / PhotoPQR / Nice Matin / Maxppp
PHOTOGRAPHIE
—
© Patrice Lapoirie / Serge Haouzi / PhotoPQR / Nice Matin / Maxppp
PHOTOGRAPHIE
—
PHOTO
—
L E S F R È R E S DA R D E N E T M A R I O N C O T I L L A R D
5 2 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
53 I5
N T3E IRNCTOENR TCIONNE TNITA
N ELN TA
C ALR LT
C AORNLTCOANN N E S
PHOTOGRAPHIE
—
PHOTO
—
PHOTO
—
© Patrice Lapoirie / Nice Matin
PHOTOGRAPHIE
—
S Y LV E S T E R S TA L L O N E E T M E L G I B S O N
54 I5
N T4E IRNCTOENR TCIONNE TNITA
N ELN TA
C ALR LT
C AORNLTCOANN N E S
5 5 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
CINÉMA
—
LE ROMAN D’UN
SÉDUCTEUR
THE STORY OF A SEDUCER
GLOIRE, CHUTE, RÉDEMPTION : LA VIE DU PRODUCTEUR
ROBERT EVANS, 85 ANS, RESTE L’UNE DES PLUS FASCINANTES
JAMAIS ENTENDUES À HOLLYWOOD.
GLORY, DOWNFALL AND REDEMPTION. THESE THREE WORDS
SUM UP THE LIFE OF FILM PRODUCER
ROBERT EVANS, 85, WHO REMAINS ONE OF THE MOST FASCINATING
CHARACTERS HOLLYWOOD HAS EVER SEEN.
5 6 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
CINÉMA
—
Le Parrain, Love Story,
Marathon Man, Chinatown.
Robert Evans demeure
moins connu que les
grands films auxquels son
nom reste associé. Dans
les années soixante-dix, il
fut l’arbitre des élégances
cinématographiques. Celui
dont le flair, l’audace,
l’autorité, mais aussi
l’insolence ont permis
d’écrire quelques-unes
des plus belles pages de la
légende hollywoodienne.
Rien ne prédestinait
Bob Evans à se faire une
place au soleil. Fils d’une
femme de ménage et d’un
dentiste de Harlem, il
commence sa vie en aidant
son frère, vendeur de
vêtements. Leur produit
phare : le pantalon pour
femmes. Une véritable
révolution au milieu
des années cinquante.
Ainsi qu’une manne
qui leur permet de vivre
convenablement.
C’est en Californie qu’ils
partent gagner leur vie,
et profiter d’un climat
clément. À l’heure du
déjeuner, il n’est pas rare
d’apercevoir Bob piquer
une tête dans la piscine du
Beverly Hills, l’hôtel des
stars. Son physique plaît.
La décontraction de ses
20 ans aussi. Les femmes se
retournent sur lui. L’actrice
Norma Shearer, 50 ans bien
sonnés, s’entiche du jeune
1
2
The Godfather, Love Story,
Marathon Man, Chinatown.
Robert Evans is not as wellknown as the wildly successful
films he has produced,
despite practically defining
the essence of cinematic
elegance during the 1970s.
Backed by his flair, daring,
authority and sometimes his
insolence, he is one of the most
legendary figures to set foot
in Hollywood.
No one thought Bob Evans
would ever make it into the
limelight. As the son of a
cleaning lady and a dentist
in Harlem, he first worked as
a sales assistant in a clothing
shop with his brother. Their
flagship product was women’s
trousers – a revolutionary
item in the mid-1950s. This
newfound goldmine allowed
the duo to live comfortably.
3
1. MaRlOn BRandO
dans “le parrain”
2. dustin HOFFMan
dans “marathon man”
3. ali MaCGRaW et
ryan o'neal dans
“love story”
4. l'aFFiCHe du FilM
“CHinatOWn”
4
5 7 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
CINÉMA
—
aFFiches des Films à
succès produits par
roBert evans
Repurchase - Sale - Expertise certified diamonds
SON MANQUE DE
COMPLEXE SÉDUIT
LE PROPRIÉTAIRE
DE LA PARAMOUNT
His confidence won over
the owner of Paramount
Pictures, who quickly
hired him...
homme en tout bien tout
honneur. « Vous voudriez
faire du cinéma ? » Le voilà
qui, du jour au lendemain,
se retrouve derrière une
caméra. La même année, le
producteur Darryl F. Zanuck
l’engage pour jouer un
torero au côté d’Ava
Gardner dans Le soleil se
lève aussi, d’après Ernest
Hemingway. Mais il n’est
pas un acteur né. Juste un
pistonné dont la belle gueule
agace, y compris l’écrivain
qui essaye de jouer de son
droit de regard pour le faire
virer. Zanuck tient bon : « Le
gosse reste dans le film ». Ce
qui donne en anglais « The
Kid Stays in the Picture ».
C’est sous ce titre qu’Evans
racontera son histoire dans
un film documentaire sorti
en 2002.
FILMS À SUCCÈS
Conscient de ne pas être
comédien, il s’intéresse
à la production. En
1966, il achète les droits
de The Detective et tente
de produire son premier
film, dont Franck Sinatra
sera la vedette. Son
manque de complexe
séduit l’industriel Charles
Bluhdorn, propriétaire de
La Paramount, qui l’engage.
À 36 ans, Evans devient
l’un des piliers d’un studio
prestigieux, mais en perte
de vitesse. Coup sur coup,
il monte des productions
The brothers set off to
California to start a new life
and soak up the sun. It wasn’t
rare to see Evans spending his
lunch breaks jumping into a
swimming pool at The Beverly
Hills Hotel – a celebrity
hotspot. His well-built
physique and the relaxed
20-year-old attitude drew
people to him. He certainly
drew the eye of several
women. The fifty-something
actress Norma Shearer fell
for him, and quickly asked:
“Do you want to be in films?”
All of a sudden, Robert Evans
found himself in front of the
camera. The same year, film
producer Darryl F. Zanuck
asked him to play a torero
alongside Ava Gardner in
the adaptation of Ernest
Hemmingway’s The Sun Also
Rises. But Evans was no born
actor. He’d just met the right
people, and his good looks
annoyed people. A writer
even tried to have him fired,
5 8 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
but Zanuck stuck by him:
“The kid stays in the picture”,
he said. This declaration
later became the title of
Evans’ autobiographical
documentary released in 2002.
SUCCESSFUL FILMS
Evans was aware he
would never make it as an
actor, and so decided to
focus on film production.
He bought the rights to
The Detective in 1966 and
produced his first film
with Frank Sinatra in the
leading role. His confidence
won over industrialist
Charles Bluhdorn, owner
of Paramount Pictures,
who quickly hired him. He
produced one successful film
after another, including
The Detective, Rosemary’s
Baby (by Roman Polanski),
Barefoot in the Park (starring
Robert Redford and Jane
Fonda), and The Italian Job
(starring Michael Caine.
«Diamantaire depuis plus de 20 ans, historiquement installé à Anvers, présent à New York et Dubaï, Diamant Factory
travaille avec son équipe de courtiers à travers le monde lui permettant d’obtenir les plus belles pierres du marché, en
direct. Diamant Factory allie l’efficacité de son expertise de diamantaire à son atelier. De la conception à la mise en écrin,
en passant par le design et la réalisation, nos artisans maitrisent ensemble l’intégralité du processus de création.
A diamond dealer for over 20 years, historically based in Antwerp and Tel Aviv then present in New York and Dubai, Diamant Factory works with its team of brokers throughout the world enabling it to obtain the most beautiful stones directly
on the market. Diamond Factory combines the efficiency of its diamond expertise to his studio. From the concept to the
product, through the design and development, our team of craftsmen master the entire creative process.»
64 R ue d’A nt i bes, l e Gray d’A lbion , Ca n n es
A nvers - Ma rseille - A ix- e n- Prove nce
www.diam ant- fac to r y.co m
CINÉMA
—
à succès, dont Le
détective, Rose Mary’s
baby (de Roman Polanski),
mais aussi Pieds nus dans le
parc (avec Robert Redford
et Jane Fonda), ou L’or
se barre (avec Michael
Caine). C’est en proposant
à un quasi-inconnu, Francis
Coppola, d’adapter un
roman de Mario Puzo sur
une famille de la mafia
italo-américaine qu’il
marque définitivement son
territoire. Le parrain (1972)
est un énorme succès, mais
aussi un cauchemar, dont le
coût et les retards manquent
de couler Paramount.
Dans sa vie personnelle,
Evans va aligner presque
autant de films que de
mariages, avec moins de
roBert redFord et jane Fonda dans “pieds nus dans le parc”
succès. Sept au total ! Dont
celui avec Ali McGraw,
l’amour de sa vie connu sur
le plateau de Love Story.
Elle lui donne un enfant,
mais leur idylle est aussi
intense que courte. Peu de
temps après, elle le quitte
pour Steve McQueen,
mais comment lutter ?
Robert Evans connaîtra
aussi la ruine. Pas seulement
économique. La ruine
physique aussi, du fait
de son attirance pour la
cocaïne. Elle lui vaudra
des problèmes judiciaires,
autant pour trafic que pour
consommation abusive.
Aujourd’hui, Robert Evans
est un vieux monsieur qui ne
se déplace plus qu’avec une
canne, après l’attaque qui
l’a laissé en partie paralysé
il y a quelques années. À
85 ans, il a trouvé la force de
produire pour la télévision
une série inspirée d’Urban
cow-boy, qu’il avait orchestré
en 1980 pour John Travolta.
« Si j’ai des regrets ? Des
tas, reconnaît-il. Ils ne se
dissipent pas avec l’âge. Pour
autant, je ne me plains pas.
J’ai connu des blessures, j’ai
expérimenté la souffrance.
Il y aurait de quoi remplir
trois vies avec tout ce que
j’ai fait et pourtant je suis
toujours là, dit-il en jouant
avec sa canne. Un luxe. »
“l'or se Barre” de peter collinson
But it was when he asked
the then-unknown Francis
Ford Coppola to adapt
Mario Puzo’s novel about
an Italian-American mafia
family that he truly shot to
fame. The Godfather (1972)
was a storming success, but
also a commercial nightmare
as the production costs and
delays almost bankrupted
Paramount.
In his personal life, Evans
racked up almost as many
marriages as he did films,
although without the same
success. He got down on one
knee a total of seven times!
The love of his life was a
certain Ali McGraw, who
met Evans on the set of Love
Story. They had a child
together, but their happy life
was short-lived. McGraw left
Evans soon after for Steve
McQueen. Evans couldn’t
compete. He also suffered
financial and physical ruin,
in part due to his love of
cocaine. His drug use led
to legal problems, both for
dealing and consumption.
Today Evans is an elderly
man who has used a walking
stick to get around since a
stroke several years ago left
him partially paralysed.
But at 85 he still found
the strength to produce a
television series inspired by
Urban Cowboy, a film he
worked on in 1980 with John
Travolta. When asked if he
has any regrets, he replies:
“Oh yeah, a whole heap.
They don’t disappear with
age. But I can’t complain. I’ve
been hurt, I’ve suffered, and
I’ve done enough to fill three
lifetimes. But I’m still here”,
he says while playing with
his walking stick. “It’s a real
luxury.”
D ISTR IB U TE U R
E n exc l us i v i té c hez Diam an t Fac to r y 6 4 r u e d’A n t i be s, l e G ray d’A l bi o n , C an n e s
www.di am ant -factory.com – www. lydia cou rteille.com
6 0 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
CINÉMA
—
Роман
искусителя
© Adam Scull
СЛАВА, ПАДЕНИЕ, ИСКУПЛЕНИЕ: ЖИЗНЬ 85-ЛЕТНЕГО
ПРОДЮСЕРА РОБЕРТА ЭВАНСА ОСТАЕТСЯ ОДНОЙ ИЗ
САМЫХ ПОРАЗИТЕЛЬНЫХ БИОГРАФИЙ В ГОЛЛИВУДЕ.
Ничто не предвещало Бобу Эвансу
место под солнцем. Сын
домохозяйки и дантиста из Гарлема
начинает работать, помогая своему
брату, торговцу одеждой. Они
отправляются зарабатывать на
жизнь в Калифорнию, пользуясь
благоприятным климатом. Во
время обеда нередко можно
заметить голову Боба, торчащую
из бассейна Беверли Хиллз, отеля
для звезд. Его внешность всем
нравится. Как и непринужденность,
в его-то 20 лет. Женщины
оглядываются на него. Актриса
Норма Шерер, которой на тот
момент уже далеко за 50,
увлекается молодым человеком не
на шутку. «Вы хотели бы
заниматься кино?» И вот на
следующий день он оказывается на
съемочной площадке. В том же
году продюсера Дэррил Ф. Занук
берет его на роль тореро рядом с
Авой Гарднер в фильме «И
восходит солнце» по книге Эрнеста
Хемингуэя.
УСПЕШНЫЙ ФИЛЬМ
Осознавая свою непричастность к
актерству, Эванс начинает
интересоваться продюссированием.
В 1966 году он
покупает права на
«Детектива» и
пытается создать
свой первый
фильм, в котором
звездную роль
сыграл Френк
Синатра. Один за
одним он
выпускает
успешные фильмы
– «Детектив»,
«Ребенок
Розмари»,
«Босиком по
6 2 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
парку» и «Ограбление поитальянски». Именно после
предложения малознакомому
Франсису Копполе экранизировать
роман Марио Пьюзо о семье из
итало-американской мафии Эванс
окончательно отмечает свою
территорию. «Крестный отец»
(1972) стал бешеный успехом, но
также и кошмаром, стоимость
которого чуть не потопила
Paramount.
В личной жизни Эванс женился
почти столько же раз, сколько
выпускал фильмы, хотя и менее
успешно. Всего – семь! Роберт
Эванс познал, что такое провал. И
не только в материальном плане,
но и в физическом – из-за
пристрастия к кокаину. Его
привычка стоила ему проблем с
законом.
В свои 85 он находит силы для
выпуска телесериала,
вдохновленного «Городским
ковбоем», фильмом, который он
снял в 1980 специально под Джона
Траволту.
E
S
N W
ACTUALITÉ
—
Un refuge 5 étoiles.
C’est ce qu’offre
l’InterContinental Carlton
Cannes aux abeilles depuis
2015. Les demoiselles
disposent ainsi, sur le
toit de l’établissement,
d’un jardin de plantes
mellifères. Autrement dit,
des fleurs dont le nectar
permet d’être extrait
pour élaborer du miel.
Cette substance dorée,
l’hôtel la recueille grâce
à l’installation de trois
ruches sur une partie du
toit de l’établissement.
Ces dernières ont ainsi
permis d’obtenir, en 2015,
près de 30 kilos de miel.
Une collecte effectuée
par un apiculteur de la
société Apidis qui, deux
à trois fois par an, rend
visite aux abeilles, pour
se charger notamment
de leur hibernation. De
mai à novembre, ce doux
nectar fait donc la joie
des clients du Carlton
Restaurant. Les gourmets
pourront, en fonction des
récoltes, déguster ce miel
haut de gamme au petitdéjeuner. L’occasion pour
le Carlton d’agrémenter
sa certification Green
Globe, en poursuivant son
développement durable et
réfléchi.
6 4 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
© SLP Cannes
DES MOMENTS
D’EXCEPTION
TH E
TA S TE OF
CA R LTON
H ONEY
A 5-star safe haven. That is
what the Intercontinental
Carlton Cannes has been
offering to bees since 2015. A
garden of melliferous plants
- flowers whose nectar can
be extracted to make honey
- has been set up on the hotel
roof, just for them. The hotel
harvests nature's gold from
three hives: almost 30 kilos of
honey in 2015. A bee-keeper
from a company called Apidis
visits two or three times a
year to check on the bees, to
oversee their hibernation,
and to collect the honey. From
May to November, clients at
the Carlton Restaurant are
treated to the sweet nectar.
If the harvest is plentiful,
gourmets can also savour this
top-class honey at breakfast.
Honey is a further string
to the Carlton's "Green
Globe" bow, an example of
sustainable and carefully
thought-out development.
© Anthony Lanneretonne
DU MIEL
“MADE IN CARLTON”
ACTUALITÉ
—
L’instant Carlton ne se
saisit pas, il se savoure.
L’établissement propose,
au beau milieu de la
Croisette, une expérience
exceptionnelle. Fort de
cent ans d’histoire, l’hôtel
a su conserver - grâce à
ses artisans du luxe - un
véritable savoir-faire. Mais
pas seulement : dans ce
royaume dédié à l’élégance
et au glamour, tout est mis
en œuvre pour vivre des
moments authentiques.
Dans les chambres et suites
Carlton, au restaurant de la
Plage, au Carlton Restaurant
ou au Carlton Bar, offrezvous une parenthèse
d’évasion, en profitant d’une
atmosphère paisible et
méditerranéenne. Partagez
un moment gourmet, le
temps d’un instant, orchestré
par un service incomparable.
Ode à la vie, invitation au
plaisir… Ces parenthèses
uniques vous laisseront un
souvenir mémorable.
BEYOND
THE REACHES
OF TIME
Time spent at the Carlton
is not to be snatched,
but savoured. Enjoy an
outstanding experience at
the hotel, at the centre of La
Croisette. Over a span of 100
years, the hotel has managed
to preserve its authentic
atmosphere, thanks to teams
of talented craftsmen and
-women. But that's not all!
In a landscape dedicated
to elegance and glamour,
everything is designed to
bring authenticity to your stay.
Get away from it all and revel
in the peaceful Mediterranean
atmosphere in the rooms
and suites at the Carlton, at
the beach restaurant, at the
Carlton Restaurant and in the
Carlton Bar. Let time stand
still as you share a delicious
meal and enjoy unequalled
service. An ode to life. An
invitation to pleasure. Unique
instants beyond the reaches
of time that will leave lasting
memories…
E S
6 5 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
E
S
N W
ACTUALITÉ
—
ATTENTION TO DETAIL
L’ART DU
DÉTAIL
Ils font de
l’InterContinental
Carlton Cannes un palace
digne de ce nom. Ils,
ce sont son héritage, sa
mémoire, ses savoir-faire.
Parce que chaque détail
compte, l’hôtel accomplit
chaque jour ses rituels
de luxe. L’établissement
apporte ainsi une touche
personnelle au séjour
de sa clientèle. Dans les
livres cornés, les marquepages se glissent comme
par magie. De même que
l’absinthe se retrouve
préparée et consommée
d’une manière particulière
et traditionnelle. Les
gouvernantes sont aussi à
l’écoute pour combler leurs
hôtes. Moelleux, ferme, à
mémoire de forme… Les
visiteurs devraient à coup
sûr trouver l’oreiller de
leurs rêves. Le Carlton
accorde également un soin
notable à leurs bagages,
ainsi qu’à leurs chaussures.
Autant de détails pour
profiter d’un siècle
d’expérience dans l’accueil
5 étoiles.
Its heritage, its memory
and its expertise make the
InterContinental Carlton
Cannes a luxury-hotel
worthy of the name. Because
every detail counts, the hotel
executes its luxury rituals
every day, in order to add
a personal touch to each
client's stay. Bookmarks slip
as if by magic into books with
dog-eared pages. Absinth
is prepared and savoured
6 6 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
in a special and traditional
manner. Housekeepers are
on hand to make sure their
guests are happy and sleep on
the pillows of their dreams…
soft or firm or memory-foam.
The Carlton also takes the
greatest care with guests'
luggage and with their shoes.
All of these details reflect
a century of experience in
5-star hospitality.
E
N WS
© ADAGP Paris 2016 - Photo Musée d'Orsay RMN / Hervé Lewandowski
ACTUALITÉ
—
ACTUALITÉ
—
5 BONNES ADRESSES
DES CONCIERGES
Femme à la robe à pois blancs,
Musée Bonnard
Ce n’est pas un secret : la
Côte d’Azur regorge de
sites incontournables. Avec
www.cannes-confidential.
com, laissez-vous guider.
Lancée par l’InterContinental
Carlton Cannes, la
plateforme rassemble les
adresses exclusives de
son chef concierge. Une
sélection locale et haut de
gamme, qui comprend art,
shopping, loisir ou encore
gastronomie. Parmi les
coups de cœur de l’hôtel, on
retrouve le musée Bonnard.
© Gérard Taride
Boutique Harmont&Blaine
vanter d’abriter le premier
magasin Primark de la Côte
d’Azur. Harmont&Blaine,
l’enseigne d’origine italienne,
a également posé ses valises
à Cannes. Amateurs de sport
de plein air, direction le
golf de Saint-Donat, qui
bénéficie d’un cadre unique.
Le restaurant La Môme
propose enfin, à cinq minutes
du Carlton, un véritable
moment de bonheur
culinaire. Des adresses à
retrouver prochainement sur
le blog carlton-confidential.fr.
5 EXCELLENT
TIPS
FROM THE
CONCIERGE
It’s no secret, the Côte d’Azur
is bursting with unmissable
places to visit. With www.
cannes-confidential.com, let
yourself be guided. Launched
by the InterContinental
Carlton Cannes, this online
platform unites the exclusive
best addresses recommended
by its head concierge. A
local, premium selection that
offers art, shopping, leisure
and gastronomy. The hotel’s
must-visit places include the
Bonnard Museum, which is
hosting the exhibition “Entre
chien et chat” from July to
November 2016. Shopping
addicts are advised to take a
trip to the Polygone Riviera
shopping centre in Cagnessur-Mer. This shopaholics’
Holy Grail opened this
spring, and is home to the
very first Primark on the Côte
d’Azur. The Italian brand
Harmont&Blaine has also
set opened a boutique. Those
GUY RAUTUREAU :
“DES SOULIERS
MADE IN FRANCE”
Le restaurant La Môme
looking for sports and fresh air
should head to the St. Donat
golf club, which boasts a
unique, beautiful location. As
for foodies, the restaurant
La Môme, just 5 minutes
from the Carlton, provides a
moment of true gastronomical
delight. Don’t miss the next
selection of places to see on the
blog carlton-confidential.fr.
© Christian Pedrotti
L’établissement propose,
de juillet à novembre 2016,
l’exposition “Entre chien
et chat”. Les accros du
shopping ont rendez-vous
pour leur part au Polygone
Riviera de Cagnes-sur-Mer.
Ouvert au printemps 2016, le
centre commercial peut se
E S
Polygone Riviera
Le golf de Saint-Donat
6 8 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
ARTISTE DESIGNER,
ARTISAN DU SOULIER,
GUY RAUTUREAU
A HÉRITÉ D’UNE
LONGUE TRADITION
DE CORDONNIERSBOTTIERS. ZOOM SUR
DEUX FLEURONS
DE L’ENTREPRISE
FAMILIALE,
FREE LANCE ET JEANBAPTISTE RAUTUREAU.
Quel est l’ADN des marques
Free Lance et JeanBaptiste Rautureau ?
Leur ADN, c’est simplement
mes yeux, la façon dont je
perçois les choses. C’est
aussi surtout des envies et
l’expérience dans le temps
(Jean-Baptiste Rautureau
a fondé l’entreprise en
1870, ndlr). Nous possédons
tout de même plus de dixsept boutiques. Il importe
la Russie, qui sont davantage
fourrés à l’intérieur. Mais
cela reste invisible de
l’extérieur.
aussi de souligner que
nos produits sont conçus
à la main en Vendée, à
La Gaubretière, dans les
usines Free Lance et JeanBaptiste Rautureau. Ce sont
des souliers made in France.
GUY
RAUTUREAU:
“FOOTWEAR
MADE IN
FRANCE”
Quel est le fil conducteur de
vos collections printempsété 2016 ?
Il y a toujours un fil
conducteur dans les
couleurs. Les collections
Free Lance et JeanBaptiste Rautureau sont
aussi établies pour que les
gens se lèvent et se couchent
avec leurs chaussures. Je
m’inspire en feuilletant, en
voyageant. Mais aussi en
regardant les tendances, les
couleurs des vêtements, pour
que les gens puissent porter
leurs chaussures avec leurs
habits. L’été, les couleurs
sont plus gaies. L’été, c’est
comme un jardin : c’est fait
pour fleurir.
AS AN ARTIST, DESIGNER
AND FOOTWEAR ARTISAN,
GUY RAUTUREAU
HAS INHERITED THE
ANCIENT TRADITIONS
OF SHOEMAKERS. WE
TOOK A LOOK AT TWO OF
THE FAMILY BUSINESS’S
FLAGSHIP BRANDS,
FREE LANCE AND JEANBAPTISTE RAUTUREAU.
Vos boutiques sont
présentes en France,
en Belgique, en Suisse,
en Russie. Quelle est la
prochaine étape ?
Nous aimerions bien aller
à Londres. Les collections,
sinon, ne sont pas adaptées à
un pays en particulier. Mis à
part quelques produits pour
What is the DNA of the
brands Free Lance and
Jean-Baptiste Rautureau?
Their DNA is quite simply
what I see, and how I see it. But
it’s also based on desires and
experiences over time (JeanBaptiste Rautureau founded the
company in 1870 Ed. Note). We
currently have 17 boutiques, and
it’s important to point out that
our products are hand-made in
La Gaubretière in the Vendée
region in France, where the
Free Lance and Jean-Baptiste
Rautureau workshops are
located. We produce footwear
Made in France.
6 9 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
What is the running
theme in your
spring/summer 2016
collection?
The colour scheme always
represents a running theme.
The collections from Free
Lance and Jean-Baptiste
Rautureau are also developed
so that customers can get up,
put on their shoes and keep
them on until they go to bed.
I draw my inspiration from
reading and traveling, but also
from observing trends and
clothing colours. This means
our customers can match our
shoes with the rest of their
clothes. The colours are more
joyful in the summer, whereas
the spring colours are like a
garden, made to bloom.
You have boutiques
across France, Belgium,
Switzerland and Russia.
What’s next?
We would like to open up
a space in London. Our
collections are not adapted
to one country in particular,
other than in Russia where
our footwear has extra
inner-padding. But there’s no
difference on the outside. We
can go anywhere!
WELCOME
CHINA!
Celle que les Chinois
surnomment la “plus belle
femme du monde” dispose
désormais d’une suite à
son image. La “suite Fan
Bingbing” - du nom de la
célèbre actrice chinoise - se
distingue par son mobilier
Belle Époque et sa vue sur
la mer. Un autre comédien
a reçu cet hommage de
l’InterContinental Carlton
Cannes : acteur renommé,
ambassadeur du tourisme
de la Côte d’Azur en Chine,
© imag[IN]
WELCOME
CHINA
Liu Ye a inauguré une suite
à son nom en mars 2016.
Un bijou à l’atwmosphère
contemporaine, que l’on
doit à la décoratrice Khuan
Chew. Portrait de la star,
design créatif et décoration
d’inspiration chinoise
embellissent la suite 780.
Un accueil personnalisé et
adapté, c’est aussi ce que
propose l’établissement à
sa clientèle chinoise. Début
2016, l’hôtel a en effet
obtenu l’accréditation “IHG
China Ready” et “Welcome
Chinese”. Autrement dit,
l’InterContinental Carlton
Cannes est à même de
répondre aux attentes
spécifiques de ses hôtes :
un service personnalisé
The actress whom the Chinese
claim to be “the most beautiful
woman in the world” now has
a suite in her image. “Suite
FAN Bingbing”, named after
the famous Chinese actress,
is graced with Belle Époque
furniture and a sea view.
Another Chinese film star
received the same tribute
from the InterContinental
Carlton Cannes: as well as
being a famous actor, LIU Ye
is also honorary ambassador
to China for tourism on
the French Riviera! He
inaugurated a suite in his
name in March 2016. It has
a gorgeous contemporary
feel, created by interior
designer Kuan Chew. Suite
780 features a portrait of the
star, creative design effects
and ornaments of Chinese
inspiration. The hotel now
also extends a tailored,
personalised welcome to
its Chinese clientele. At the
beginning of 2016, the hotel
was awarded the “IHG
China Ready” and “Welcome
Chinese” labels. In other
words, the InterContinental
Carlton Cannes is able to
satisfy its guests' specific
expectations: personalised
service tailored to the needs
of this clientele; a welcome
pack in Mandarin that lists
places to go and things to see
in the region; the possibility
of paying with Union Pay
cards; Chinese tea; and a host
of other thoughtful gestures to
make their stay unforgettable.
Inauguration de la suite LIU Ye
7 0 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
CHOPARD MANUFACTURE,
VINGT ANS D’EXCELLENCE
© DMK Architecture / Adrien Barakat
© Cyril Charpin
et adapté aux besoins de
cette clientèle, un pack de
bienvenue en mandarin
pour découvrir les
meilleures adresses de la
région, une possibilité de
règlement avec les cartes
Union Pay, du thé chinois,
et tant d’autres attentions
qui feront de leur séjour un
instant inoubliable.
ACTUALITÉ
—
Scheufele, its Co-President,
had invented a proprietary
mechanism as early as in
1993: a self-winding microrotor. From that moment
on, the brand intensified its
quest for excellence. In 2003,
the fine jeweller launched
its first tourbillon. Three
years later, it came up with
a chiming calibre. In 2014,
Chopard even created an
ethical watch, favouring gold
extracted in a responsible
manner. As it celebrates
its twentieth year, the
brand continues to produce
outstanding creations.
Dix familles de calibres
L.U.C déclinées en plus
de soixante-dix variantes.
C’est l’exploit réalisé par
Chopard Manufacture en
l’espace de deux décennies.
Situé à Fleurier, le site de
production suisse ouvre ses
portes en 1996. Chopard
imagine, sous l’impulsion
de Karl-Friedrich Scheufele,
son coprésident, un
mouvement maison dès
1993 : un micro-rotor à
remontage automatique. Dès
lors, la marque poursuit sa
quête d’excellence. En 2003,
le haut joaillier lance son
premier tourbillon. Trois ans
plus tard, c’est un calibre
à sonnerie qui voit le jour.
Chopard crée même, en
2014, une montre éthique,
en privilégiant l’or extrait de
manière responsable. C’est
sous le signe de nouvelles
réalisations d’exception
que la marque souffle
aujourd’hui sa vingtième
bougie.
20 YEARS OF
EXCELLENCE
AT THE
CHOPARD
MANUFACTURE
Ten families of L.U.C.
horology movements,
interpreted in over 70
different ways, is the feat
pulled off by the Chopard
Manufacture within the space
of two decades! Although
the Swiss production site
located in Fleurier opened
in 1996, Chopard, under
the aegis of Karl-Friedrich
© DMK Architecture / Adrien Barakat
E
S
N W
ACTUALITÉ
—
E S
7 1 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
E
S
N W
ACTUALITÉ
—
ACTUALITÉ
—
DE GRISOGONO,
STAR DU RED CARPET
Cette année encore, De
Grisogono pare les plus
belles femmes du Festival
de Cannes. Le joaillier
Suisse a imposé, petit à
petit, son style baroque
contemporain, sa signature
inimitable. Porté par le
créateur Fawaz Gruosi, cet
artisanat “haute couture”
a nourri une tradition
de parures personnelles.
Ainsi, en 2015, elles étaient
nombreuses à porter la
marque sur le Red Carpet :
Cara Delevingne, Joan
Smalls, Natalie Portman
ou encore Natasha Poly.
Ces pièces sublimes
apparaissent aussi lors de
la soirée De Grisogono.
Incontournable, ce dîner
privé a lieu chaque
année lors du Festival de
Cannes. Rien d’étonnant
si la prestigieuse maison a
conquis les tapis rouges du
monde entier…
LE CUIR TISSÉ
D’ERMENEGILDO
ZEGNA
Il porte le nom de Pelle
Tessuta. Il, c’est un tissu
en cuir nappa tissé.
La grande nouveauté,
chez la Maison
Ermenegildo Zegna, de
la saison printempsété 2016. Malléable, léger,
le cuir nappa permet
d’obtenir, grâce au
savoir-faire de la marque
italienne, une matière
d’une grande souplesse.
C’est à partir de fines
lanières de cuir nappa
qu’Ermenegildo Zegna
produit la
Pelle Tessuta.
Combinant
héritage et
innovation, ce
tissu unique
se décline en
de nombreux
accessoires :
mocassins,
sneakers, porte-documents
et une sélection de
petite maroquinerie.
Des produits inédits qui
devraient faire très vite
figure de classiques.
WOVEN
LEATHER FROM
ERMENEGILDO
ZEGNA
Introducing Pelle Tessuta, a
woven nappa leather fabric
and a flagship new product
at Ermenegildo Zegna for the
spring/summer 2016 season.
Both malleable
and light, nappa
leather is perfect
for creating an
enormously flexible material
thanks to the Italian brand’s
extensive know-how. Using
thin strips of nappa leather,
Ermenegildo Zegna combines
heritage and innovation to
craft the Pelle Tessuta. The
resulting material is then
used in a range of accessories
including moccasins,
sneakers, document-holders
and other small leather
goods. These innovative
new products are set to
quickly become classics.
Cara Delevingne
DE
GRISOGONO
TO STAR ON
THE RED
CARPET
E S
Once again, De Grisogono
is to bejewel the most
beautiful women at the
Cannes Film Festival. The
Swiss jeweller has gradually
made its mark with its
contemporary baroque
7 2 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
style and its inimitable
signature. "Haute couture"
craftsmanship, spearheaded
by designer Fawaz Gruosi,
has fuelled a tradition of
personal jewellery. In 2015,
Cara Delevingne, Joan
Smalls, Natalie Portman and
Natasha Poly all wore the
brand on the Red Carpet.
Sublime designs also star
at the De Grisogono party,
the not-to-be-missed private
dinner held every year
during the Film Festival.
It's hardly surprising that
the prestigious jeweller has
conquered red carpets all
over the world…
7 3 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
Boucles d’oreilles
Vortice en or rose et diamants
E
S
N W
ACTUALITÉ
—
1
BUCKLES & BELTS,
LA CEINTURE SUR MESURE
YA C H T I N G - AV I A T I O N - A U T O M O B I L E - H O R L O G E R I E - I M M O B I L I E R - A R T
W A N T I T N O W. H AV E I T N O W. 2
CANNE S- COLLECTION.COM
BUCKLES & BELTS, TAILOR-MADE BELTS
Buckles & Belts
2, rue du Commandant André
06400 Cannes
Tél. 04 22 08 02 14
www.bucklesbelts.com
7 4 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
K E L AG O P I A N
Buckles & Belts – or “B&B”
for those in the know – was
founded in Switzerland in
2006. The brand offers its
own, original concept, based
on simplicity, practicality
and aesthetics: the unique
double-buckle finish. These
premium belts and their
matching buckles mean you
can interchange your buckles
to match different leathers.
To ensure a perfect finish,
measurements are taken
in-store and the belt is cut
exactly to suit the waist of
each client. With more than
5,000 possibilities, you can be
sure your truly tailor-made
belt will be created in your
B&B boutique.As well as our
exotic models crafted using
python, ostrich and crocodile
leathers, you can also fin
sharkskin and eel skin models
in bright summery colours.
Already present all over
the world, B&B has had a
boutique in Cannes since
March 2015, and the brand is
now the leader in its sector in
France! Don’t hesitate to drop
by at 2 Rue du Commandant
André.
© JÉROME
Buckles & Belts, B&B
– pour les initiés – naît
en Suisse, en 2006. La
marque propose son propre
concept, simple, pratique
et esthétique : la finition
unique double bouton. Ces
ceintures haut de gamme et
leurs boucles assorties vous
permettent d’interchanger
vous-même votre boucle à
vos cuirs. Pour une finition
parfaite, les mesures sont
prises en boutique et la
ceinture coupée à la taille
exacte du client. Avec plus
de 5 000 possibilités sera
confectionnée, dans votre
boutique B&B, une ceinture
personnalisée.
En plus de nos ceintures
exotiques en python,
autruche et crocodile, vous
trouverez aussi du requin et
de l’anguille, aux couleurs
acidulées de l’été.Déjà
présent un peu partout
dans le monde, B&B l’est
également à Cannes depuis
mars 2015. L’enseigne
cannoise est aussi la
première en France !
1
CETTE ANNÉE,
IL Y A UN ÉVÉNEMENT
QUE VOUS NE DÉLÉGUEREZ
PAS À VOTRE ÉQUIPE
2
VOUS LE VOULEZ ?
IL EST À VOUS !
3
A LA RENCONTRE
DE VOS RÊVES
3
ACTUALITÉ
—
© imag[IN]
ACTUALITÉ
—
Добро пожаловать в
Китай
Искусство в
деталях
Отель InterContinental Carlton Cannes отдал
дань уважения Фань Бинбин — в честь
китайской актрисы был открыт номерлюкс, декорированный по ее образу. Не
обделили вниманием и Лю Е — номерлюкс, посвященный послу туризма и
комедийному актеру, появился в 2016 г.
Каждого китайского гостя ждет теплый
прием, ведь отель прошел необходимые
аккредитации и способен удовлетворять
специфические запросы клиентов.
Наследие, память, а также знания и
умения, накопленные на протяжении
100 лет, делают из 5-звездочного
отеля InterContinental Carlton Cannes
настоящий дворец. Здесь важна
каждая деталь: в книги, на страницы
с загнутыми уголками, как по
волшебству, вкладываются закладки,
абсент всегда готовится и
потребляется особым традиционным
способом, а багажу клиентов и их
обуви уделяется особое внимание!
Мед “made in
Carlton”
С 2015 г. отель
InterContinental Carlton Cannes
оборудовал для пчел сад с
медоносными растениями и
установил три улья на крыше здания.
В 2015 г. таким способом было
получено около 30 кг меда. С мая по
ноябрь этот сладкий нектар радует
посетителей ресторана Carlton
Restaurant. Данная инициатива
позволила отелю в очередной раз
подтвердить свою сертификацию по
программе Green Globe.
Пять полезных
адресов от
консьержа
Исключительные
моменты
© Eric Dervaux
В самом сердце набережной Круазет
находится отель Carlton со столетней
историей. В этом королевстве царят
элегантность и роскошь.
Стандартные номера и номера-люкс,
рестораны La Plage и
Carlton Restaurant – все направлено
на то, чтобы вы забыли обо всем на
свете и насладились спокойной
атмосферой Средиземноморья. Ода
жизни, приглашение на
удовольствие… Это уникальное
место оставит у вас незабываемые
впечатления.
На платформе www.cannes-confidential.
com от InterContinental Carlton Cannes
собраны эксклюзивные адреса самых
великолепных мест Лазурного Берега
от главного консьержа. Поклонникам
искусства рекомендуется посетить
музей Бонара, где будет проходить
выставка «Правда о собаках и кошках».
Любителей шопинга ждет первый на
Лазурном Берегу магазин Primark,
любителей активного отдыха — гольфклуб в Сен-Дона, а для гурманов
открыты двери ресторана La Môme.
7 6 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
Chopard Manufacture:
20 лет великолепной работы
Выдержки из
интервью знаменитого
обувщика Ги Ротюро:
“обувь made in
France”
Наши бренды берут начало от моего
способа восприятия вещей, устремления
и опыта. Продукция изготавливается
вручную и является образцом качества
made in France.
Ведущая нить коллекции — цвета. Я
черпаю вдохновение от журналов и
путешествий, наблюдаю за
тенденциями, за цветами одежды. Летом
палитра более веселая, что
символизирует цветение.
У нас более 17 бутиков в разных
странах мира, но мы хотели бы открыть
еще один в Лондоне. Впрочем,
коллекции не
адаптируются
под какую-либо
страну, за
исключением
нескольких
моделей,
изготовленных
специально для
России.
Кожа
Ermenegildo Zegna
Уникальная новинка от Дома Ermenegildo Zegna,
легкая наппа-кожа Pelle Tessuta для сезона
весна-лето позволяет, благодаря мастерству
итальянских специалистов, получить материал
необыкновенной мягкости. Сочетая в себе
традиции и инновации, эта уникальная ткань
используется для производства самых
разнообразных аксессуаров.
Специалисты швейцарского
часопроизводителя Chopard
Manufacture создали десять
семейств калибров L.U.C в
70 вариациях. И всего за 2
года! Компания была
основана в 1996 г. С
разработкой микроротора с автоматическим
подзаводом дом пережил
новое развитие и
непрерывно стремится к
совершенству. Позже были
выпущены первый
турбийон и калибр со
звонком. В 2014 г. Chopard
начала выпуск часов из золота,
добытого бережным способом.
De Grisogono: звезда
красной дорожки
Red Carpet
В этом году драгоценности в
уникальном стиле современного
барокко от ювелирного Дома De
Grisogono, завоевавшего красные
дорожки по всему миру, в очередной
раз будут украшать самых прекрасных
женщин Каннского кинофестиваля.
7 7 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
Distributeur officiel
rolex i chaumet i choparD i De GrisoGono i hermès
JaeGer-lecoultre i marco biceGo i messika i pasquale bruni i perrelet
péquiGnet manufacture i taG heuer i tuDor i Vanessa tuGenDhaft
arthus bertranD i créations Julian
© Yves Gellie
ART
—
R É S I D E N C E S
D ’ A RT I S T E S
EN CÔTE
D’AZUR
ARTISTS’ RESIDENCES ON THE CÔTE D’AZUR
8 0 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
EN 2015, ELLES ONT TOUTES
DEUX VU LE JOUR SUR LA CÔTE
D'AZUR. SI LA RÉSIDENCE
D'ARTISTES DU SUQUET VISE À
TRANSFORMER SON QUARTIER,
CELLE DE LA MAISON BERNARD
PÉRENNISE L’ŒUVRE DE SON
ARCHITECTE. ZOOM SUR CES
LIEUX CRÉATIFS, QUI JOUENT
SUR DIFFÉRENTS TABLEAUX.
THESE TWO INSTITUTIONS
BOTH OPENED ON THE CÔTE
D’AZUR IN 2015. WHILE THE
ARTISTIC RESIDENCE LE SUQUET
IS LOOKING TO TRANSFORM
ITS NEIGHBOURHOOD, THE
MAISON BERNARD IS HOPING
TO PERPETUATE THE WORK
OF ITS ARCHITECT. WE TOOK
A LOOK AT THESE CREATIVE
HAVENS, WHICH PAINT TWO VERY
DISTINCT PICTURES.
Mickey piégé avec une
poupée, Andy Warhol
se prenant pour Alfred
Hitchcock... Ce sont les
toiles que l'on retrouve
dans l'antre cannoise
de Richard Ferri-Pisani.
Sans oublier des jouets
de toutes sortes, comme
une panthère rose ou des
voitures miniatures. Depuis
juillet 2015, le sculpteur
dispose d'un atelier dans
la résidence d'artistes du
Suquet. Tout comme deux
autres plasticiens, Grégory
Berben et Olivier Domino.
Si ce type de structure
couvre différentes réalités
et domaines de création comme le précise le Centre
national des arts plastiques,
dans un guide* publié en
2010 - la mairie recherchait
pour sa part de “vrais”
Cannois. « Des artistes
professionnels avec une
Mickey caught with a doll
and Andy Warhol pretending
to be Alfred Hitchcock are
two paintings found in the
Cannes residence of Richard
Ferri-Pisani. And of course
there are all sorts of toys,
such as a pink panther and
miniature cars. The sculptor
has enjoyed a studio in the
artist’s residence Le Suquet
since July 2015. He is joined
by two other artists, Grégory
Berben and Olivier Domino.
While this establishment
caters for a range of different
creative realities and fields
– as noted by the National
Centre for Fine Arts in a
guide* published in 2010 –
the town hall was looking
to welcome “real” Cannes
residents. “We were looking
for professional artists with a
contemporary approach”, says
Grégory Berben. This selftaught artist spent 12 years
* 196 résidences en France, guide pratique consacré aux résidences proposées aux artistes,
aux commissaires d’exposition, aux critiques, aux théoriciens et aux historiens d’art.
* 196 Residences in France, a practical guide of residencies offered to artists, exhibition
curators, critics, theorists and art historians.
8 1 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
ART
—
ELLE A REJOINT
LE CERCLE
PLUTÔT
RESTREINT DES
RÉSIDENCES
D’ARTISTE DE LA
CÔTE D’AZUR.
ligne contemporaine »,
précise Grégory Berben.
Pendant 12 ans, cet
autodidacte a quant à
lui étudié au sein de
l’ensemble scolaire
Stanislas. À deux pas
d'ici. « Le fil conducteur,
c’est aussi qu’ils vivent
de leur art. Nous leur
offrons un espace, mais
ils n'ont pas besoin de
nous », appuie Sophie
Mouysset, responsable de
la communication et de
l'événementiel de la mairie
de Cannes.
FAIRE VIVRE LA MAISON
Autre ville, autre projet.
À Théoule-sur-Mer, la
résidence de la Maison
Bernard - la première
maison bulle réalisée par
l’architecte hongrois Antti
Lovag, avec le mécénat
de Pierre Bernard accueille, pour une durée
de six mois maximum,
un artiste chaque année.
Elle a rejoint, en 2015, le
cercle plutôt restreint des
résidences d’artistes de la
Côte d’Azur. En 2010, le
Centre national des arts
plastiques répertoriait
17 structures similaires
dans la région PACA. Deux
d’entre elles se situaient sur
la French Riviera : la Villa
Arson, implantée à Nice, et
l'Espace de l'Art Concret,
niché dans le château de
Mouans.
« À la mort de mon
père, nous nous sommes
demandés ce que nous
souhaitions faire de la
studying at the prestigious
Stanislas art school just a
stone’s throw away. “The
driving theme is also the fact
they live through their art. We
give them a space, but they
don’t need us to work”, says
Sophie Mouysset, Head of
Communications and Events
at the Cannes town hall.
BRINGING THE SPACE
TO LIFE
Another town, another
project. The Maison
8 2 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
Bernard artists’ residence in
Théoule-sur-Mer is the first
bubble house created by the
Hungarian architect Antti
Lovag – with donations from
Pierre Bernard – welcomes
one artist every year for up
to six months at a time. This
institution entered the closed
circle of artists’ residences
on the Côte d’Azur in 2015.
The National Centre for Fine
Arts recorded 17 similar
establishments in the PACA
region in 2010. Two of them
are actually on the French
Riviera: the Villa Arson in
Nice, and the Espace de
l’Art Concret nestled in the
Château de Moans. “When
yvesde lormepa ris.com
This institution
entered the closed
circle of artists’
residences on the Côte
d’Azur.
15 rue des États-Unis – Cannes – Tél. : 04 93 38 93 39
© Yves Gellie
la chamBre rose de la maison Bernard
© Michel Giroldo
maison », raconte Isabelle
Bernard, la fille de
l’industriel lyonnais. « En
2014, nous avons décidé de
créer un fonds de dotation
pour diffuser le travail
d’Antti Lovag. Et d'ouvrir
une résidence d'artistes
pour perpétuer ce lieu de
création ». Une façon, pour
elle, de continuer à faire
vivre l’impressionnante
demeure.
grégory BerBen
SPOT TOURISTIQUE
L'obligation pour l'artiste ?
Créer une œuvre en
dialogue avec l'architecture
et le paysage. C’est PaulArmand Gette qui, en
2015, essuie les plâtres. Le
photographe a ainsi apposé,
dans différentes pièces, un
panneau portant la mention
“O m”. L’année suivante,
Emma Dusong lui emboîte
le pas, pour réaliser une
œuvre vocale et sonore.
L’atout de la demeure
théoulienne : « La maison
est une source d’inspiration
extrêmement puissante »,
estime Isabelle Bernard.
La résidence du Suquet,
quant à elle, favorise
l’entraide. « Nous
partageons nos plans pour
les expositions. Richard
et moi participons à Art
Théoule 2016, du 8 au 26
juillet », précise Grégory
Berben. Mieux : la structure
œuvre à la réhabilitation
de son quartier. À partir
de mi-septembre, les
locaux devraient rouvrir
au public pour dévoiler
une nouvelle galerie. Cet
espace accueillera salles
d’expositions et laboratoire
d’art numérique. Une
initiative qui vise à
développer l’attractivité
du Suquet pour en
faire, comme l'espère
Sophie Mouysset, un spot
touristique incontournable.
Et pourquoi pas, à terme,
“un petit Montmartre”.
my father passed away we all
wondered what to do with his
home”, says Isabelle Bernard,
daughter of the Lyon-born
industrialist. “We eventually
decided in 2014 to create an
artistic philanthropy fund
in order to publicise Antti
Lovag’s work, and to open an
artists’ residence to keep the
creative space alive.” For her,
it was a way of continuing
the life of this impressive
structure.
TOURIST SPOT
So what do artists have to
do? The Maison Bernard
residence asks them to create
a piece of work that dialogues
with the architecture and
the surrounding landscape.
Paul-Armand Gette was
the first artist in residence
in 2015. The photographer
© Yves Gellie
© Yves Gellie
ART
—
FaÇade de la maison Bernard
created different panels
bearing the inscription
“O m”, which he placed
in different rooms. Emma
Dusong took his place the
following year, and created a
piece of work based on vocals
and sound. The greatest
advantage offered by the
residence is that “it provides
an extremely powerful source
of inspiration”, says Isabelle
Bernard. Taking a slightly
different approach, the Le
Suquet residence focuses on
artists helping each other.
“We share our layouts for
each exhibition. Richard
and I are taking part in the
Art Théoule 2016 festival
from 8 to 26 July”, says
Grégory Berben. And to top
it all off, the residence is
also looking to rejuvenate its
local neighbourhood. From
mid-September onwards,
Le Suquet will be opened
to the public to unveil a
new gallery. The site will
then welcome exhibition
spaces and a digital art
laboratory. This initiative is
aiming to boost the image
of Le Suquet, and Sophie
Mouysset hopes to transform
it into an unmissable tourist
spot. And why not a “Little
Montmartre” in the future?
Y O U R S T Y L E . Y O U R B E L T.
B uckl es& B el ts C annes
2 rue du C ommandant André
Tél : 04 22 08 02 14
w w w.buckl esbel ts.com
ART
—
Микки, закрытый с
куклой, Энди Уорхол,
воображающий себя
Альфредом Хичкоком...
Все это – полотна в
каннском логове Ришара
Ферри-Пизани. А также –
всевозможные игрушки,
например, розовая
пантера или миниатюрные
авто. С июля 2015 года
скульптору предоставлена
студия в арт-резиденции в
Сюке, как и двум другим
– Грегори Бербену и
Оливье Домино. Хотя
обычно такие
организации объединяют
разные миры и сферы творчества – как указывается в
каталоге Национального центра пластических искусств,
изданном в 2010 году, – мэрия, со своей стороны, искала
«настоящих» каннцев. «И профессионалов с современным
направлением», - уточняет Грегори Бербен.
В 2015 ГОДУ ОНИ ОБЕ
ВПЕРВЫЕ УВИДЕЛИ
СВЕТ НА ЛАЗУРНОМ
БЕРЕГУ. ЕСЛИ АРТРЕЗИДЕНЦИЯ В СЮКЕ,
СТАРЕЙШЕМ РАЙОНЕ
КАНН,
ПРЕДНАЗНАЧЕНА
ОЖИВИТЬ СВОЙ
КВАРТАЛ, ТО ДРУГАЯ,
В ДОМЕ БЕРНАР,
УВЕКОВЕЧИВАЕТ
ТВОРЕНИЕ СВОЕГО
АРХИТЕКТОРА.
ОЖИВИТЬ ДОМ
Другой город, другой проект. В Теуль-сюр-Мер резиденция в
доме Бернар – первый дом в форме шара, построенный
венгерским архитектором Антти Ловагом при поддержке
Пьера Бернара – принимает одного художника в год на
период максимум 6 месяцев. В 2010 году Национальный
центр пластических искусств описывал 17 подобных
резиденций в регионе Прованс-Альпы-Лазурный берег. Две
из них находились на территории Французской Ривьеры:
Вилла Арсон в Ницце и «Пространство конкретного
искусства» в замке Де Муан.
ТУРИСТИЧЕСКАЯ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЬ
Обязанности художника? Создать предмет искусства,
перекликающийся с архитектурой и пейзажем. В 2015 году
новоселом стал Поль-Арман Жетт. Фотограф поместил в
разных комнатах панно с надписью «Ом». В следующем году
ему на пятки наступает Эмма Дюсонг, которая создает
вокально-звуковое творение. Резиденция делает свой вклад в
обновление всего квартала. С середины сентября эти места
снова откроют для публики – чтобы представить новую
галерею. В здании будут располагаться выставочные залы и
лаборатория цифрового искусства. Этот проект должен
повысить привлекательность района Сюке и сделать из него,
как надеется Софи Муиссе, несравненную туристическую
достопримечательность.
© Yves Gellie
Арт-резиденции на
Лазурном берегу
la maison Bernard
oll
8 6 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
3 rue Marechal Foch - Cannes - Tél. 04 93 39 11 56
SHOPPING
—
SHOPPING
—
Burberry London
Saint Laurent
Colombo
Free Lance
Fabiana Filippi
Gas Bijoux
pastel
Eres
Dior
Agent Provocateur
BCBG
Robert Clergerie
8 8 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
Repetto
Michael Kors
8 9 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
Escales
SHOPPING
—
Chaumet
Boucheron
Van Cleef
Redline
Dior
Chopard
Messika
Wil le Cher
feather
De Grisogono
LAN D
9 0 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
freelance.fr
@Freelance_Paris
FREE LANCE CANNES
15, rue du Commandant André
FREE LANCE PARIS 6
30, rue du Four
SHOPPING
—
SHOPPING
—
J. B. Rautureau
Tom Ford
Balenciaga
Hublot
Baldinini
C ma
L UB
ster
Panerai
Buckles & Belts
Ermenegildo Zegna
Breguet
9 2 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
Burberry London
Rolex
F. Maglia
Parmigiani
ADRESSES - AGENT PROVOCATEUR 19 Rue du Commandant André, Cannes / BALDININI 52 Rue d’Antibes, Cannes / BALENCIAGA 65 Boulevard de la Croisette, Cannes /
BCBG MAXAZRIA 64 Rue d’Antibes, Cannes / BOUCHERON 17 La Croisette, Cannes / BREGUET 26 La Croisette, Cannes / BUCKLES & BELTS 2 rue Commandant André, Cannes
/ BURBERRY 65 Boulevard de la Croisette, Cannes / CHAUMET 9 La Croisette, Cannes et boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / CHLOÉ 70 Boulevard de la
Croisette, Cannes / CHOPARD 9 La Croisette, Cannes / COLOMBO 24 Rue Macé, Cannes / DE GRISOGONO boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / DIOR 38 La
Croisette, Cannes / Lunettes DIOR, boutique regards, 3 Rue Maréchal Foch, Cannes / ERES 17 La Croisette, Cannes / ERMEGILDO ZEGNA 17 La Croisette, Cannes / ESCALES 102
Rue d’Antibes / F.MAGLIA www.ombrellimaglia.eu / FABIANA FILIPPI 17 Rue des Etats Unis, Cannes / FREELANCE 15 Rue du Commandant André, Cannes / GAS BIJOUX www.
gasbijoux.com / HUBLOT boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / J.B RAUTUREAU 15 Rue Commandant André, Cannes / MESSIKA boutique Louis Julian et Fils
– 71 Rue d’Antibes, Cannes / MICHAEL KORS 63 Boulevard de la Croisette, Cannes / PANERAI boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / PARMIGIANI boutique
KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / REDLINE www.redline-boutique.com / REPETTO 65 Rue d’Antibes, Cannes / ROBERT CLERGERIE 14 Rue des Belges, Cannes /
ROLEX boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes et boutique Ferret, 9 La Croisette, Cannes / SAINT LAURENT 65 La Croisette, Cannes / TOM FORD www.tomford.
com / VAN CLEEF & ARPELS 10 La Croisette, Cannes / WIL LE CHER 10 Rue Jean Macé, Cannes et 762 Avenue de Tournamy, Mougins
9 3 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
SAGA
—
PRIMA GALLERY
presents
LES JOYAUX DE LA MAISON
DIOR
JEWELLERY BY DIOR
jean cocteau
ceramics
(Les Indes galantes - 1962)
prima gallery
MAISON DE HAUTE COUTURE MYTHIQUE, DIOR EST ÉGALEMENT
DEVENUE CES DERNIÈRES ANNÉES UNE RÉFÉRENCE
DANS LE MONDE DE LA JOAILLERIE.
RENOWNED FOR ITS HAUTE-COUTURE, DIOR HAS ALSO BECOME
A LEADER IN THE JEWELLERY WORLD OVER
THE LAST FEW YEARS.
- 10 rue Notre Dame - 06400 caNNes - [email protected]
tel : 04.83.44.56.80 ou 06.19.84.31.27
9 5 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
SAGA
—
SAGA
—
B racelets collection
“rose des v ents ”
...COMME SI LES BIJOUX
ÉTAIENT DES TISSUS
SCULPTÉS, VOLANTÉS,
PLISSÉS, CEINTURÉS,
DRAPÉS…
...as if the jewellery was fabric
to be sculpted, frilled, folded,
tailored and draped...
C’est à la fin des
années quatre-vingt que
le département joaillerie
de la maison Dior voit
le jour et permet de
concrétiser la volonté
initiale de Christian Dior.
Et d’incarner l’excellence
dans tous les domaines du
luxe et de l’artisanat d’art.
Mais c’est avec l’arrivée
en 1998 de Victoire de
Castellane, actuelle
directrice artistique, que
Dior entre réellement
dans le cercle très fermé
de la haute joaillerie et
s’y distingue. La créatrice
déclare vouloir « créer
chaque pièce comme les
robes que Christian Dior
pensait en architecte,
comme si les bijoux
étaient des tissus sculptés,
volantés, plissés, ceinturés,
drapés… »
conception
de la collection
“rose
des
vents ”
UN STYLE À PART
Ses collections sont
uniques. Mêlant à la
perfection savoir-faire
traditionnel, sens de la
mise en scène et fantaisie,
elles donnent vie à toutes
les pierres précieuses
(telles que les rubis, les
émeraudes, les saphirs
et les diamants) et semiprécieuses (telles que
les rubellites, les aiguesmarines, les tourmalines
roses et autres péridots),
s’inspirant notamment
des couleurs dominantes
de certains des lieux
9 6 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
The Dior Jewellery
Department was created in
the late 1980s. This addition
symbolised the achievement
of Christian Dior’s initial
goal, and allowed the couture
House to embody excellence
in every sphere of luxury and
artisanal design.
But it was not until the
arrival in 1998 of Victoire
de Castellane, the current
Artistic Director, that
Dior truly entered into the
extremely closed circle of the
jewellery world. The designer
said she wanted to “create
each piece in the same way
Christian Dior designed
dresses, as if the jewellery
was fabric to be sculpted,
frilled, folded, tailored and
draped.”
A STYLE OF ITS OWN
Her collections are unique.
In a perfect combination
of traditional expertise,
dramatization and
imagination, she breathes
life into gemstones,
whether precious (such
as rubies, emeralds,
sapphires and diamonds)
or semi-precious (such as
rubellites, aquamarines,
pink tourmalines and
peridots). She also draws
her inspiration from
the prominent colours
in legendary places of
significance in Christian
Dior’s life, such as his garden
in Granville.
The collections’ dimensions
mythiques
qui ont
marqué la vie
de Christian
Dior, tel son
jardin de Granville.
Elles étonnent
également par la diversité
de leurs dimensions,
oscillant parfois entre
le minuscule et le
disproportionné. On
se souvient de la bague
Oui et de son diamant
posé sur le point du i, du
collier Milly Carnivora
représentant une fleur
carnivore aux couleurs
acidulées, présenté lors de
la Biennale des antiquaires
de Paris en 2008, ou enfin,
de la bague My Dior
symbolisant une maille
d’or tressée.
LA ROSE EST REINE
Une constante cependant :
parmi tous les sujets
d’inspiration, une seule
fleur s’impose. C’est la
rose. Fleur préférée du
couturier, elle est très
souvent mise en valeur
dans les collections de
la maison, et magnifiée
au travers de pièces
qui portent pour
BaGue “MY diOR” et diamants
OR Jaune
750/1000e
nom : “Bal des Roses”,
“Précieuse Rose”, “Rose
Bagatelle”, “Rose Pré
Catelan”, “Bois de Rose”
et dernièrement “Rose des
vents”.
Composée de bracelets
et de colliers incrustés
de diamants, en or rose
et blanc, cette nouvelle
collection est, selon
Victoire de Castellane, une
“métaphore de la création,
car créer c’est chercher,
tourner en rond puis
trouver son repère cardinal
et partir en voyage”.
Dior continue ainsi
d’inviter au voyage les
amoureux du luxe et du
raffinement, grâce à ses
créations d’exception.
are also astonishing, ranging
from the minuscule to the
disproportionate. Everyone
remembers the Oui ring
and its diamond-dotted
“i”, the Milly Carnivora
necklace representing a
brightly coloured carnivorous
flower presented at the 2008
Biennale des Antiquares
in Paris, and of course the
My Dior ring woven into a
braided gold mesh.
QUEEN OF ROSES
There is however a running
theme. Among all the sources
of inspiration, the rose is
a regular. Christian Dior’s
favourite flower is often
showcased in the House’s
collections, and exalted
through pieces with names
such as “Bal des Roses”,
“Précieuse Rose”, “Rose
Bagatelle”, “Rose PréCatelan”, “Bois de Rose”
and more recently, “Rose des
vents”.
Formed of pink and white
gold bracelets and necklaces
incrusted with diamonds,
Victoire de Castellane sees
the latest collection as “a
metaphor for creation, as
creating means searching,
going round in circles
and then finding the right
direction and setting off on
an adventure.”
Needless to say, Dior is
continuing to lead lovers of
luxury and sophistication on
an exciting journey with its
exceptional creations.
9 7 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
l'atelier dior joaillerie
Bague “rose d ior Bagatelle ” 750/1000e et diamants
BlanC
or
SAGA
—
Драгоценности
дома Dior
о перстне Oui с его бриллиантом вместо точки над
“i”, о колье Milly Carnivora в виде плотоядного
цветка кислотных оттенков, выставленном на
Биеннале антикваров в Париже в 2008 году, или,
наконец, о перстне My Dior, представляющем из
себя заплетенную веревочку из золота.
ЛЕГЕНДАРНЫЙ ДОМ ВЫСОКОЙ
МОДЫ DIOR В ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ СТАЛ
НЕОДНОКРАТНО УПОМИНАТЬСЯ И В
ЮВЕЛИРНОМ МИРЕ.
РОЗА ПРАВИТ БАЛОМ
Все-таки заметна одна общая черта: среди всех тем
для вдохновения доминирует лишь один цветок. Это –
роза. Так как роза – любимый цветок кутюрье, ее
часто выделяют в коллекциях дома и акцентируют
через такие названия, как “Bal des Roses”, “Rose
Précieuse”, “Rose Bagatelle”, “Rose Pré Catelan”, “Bois
de Rose” и, наконец, «Rose des vents». По словам
Виктории де Кастеллан, эта новая коллекция,
состоящая из браслетов и колье, инкрустированных
бриллиантами, в розовом и белом золоте, является
«метафорой создания, ведь создавать – это искать, это
оглянуться на 360 градусов, а потом найти свою точку
опоры и отправиться в путешествие».
Dior, таким образом, продолжает приглашать в
путешествие влюбленных в роскошь и утонченность,
благодаря своим исключительным творениям.
Ювелирный отдел дома Dior увидел свет в конце
восьмидесятых, дав возможность реализовать
изначальное намерение Кристиана Диора. И воплотить
прекрасное во всех сферах люкс-товаров и
декоративно-прикладного искусства.
Однако именно в 1998 году, с приходом Виктории де
Кастеллан, которая является арт-директором дома и по
сей день, Dior по-настоящему входит в чрезвычайно
узкий круг высокого ювелирного искусства.
СВОЙ СТИЛЬ
Ее коллекции уникальны. Сочетая совершенство с
традициями, чувство постановки и фантазию, они
вдыхают жизнь в любые драгоценные (рубины,
изумруды, сапфиры и бриллианты) и полудрагоценные
(рубеллит, аквамарин, розовый турмалин и другие
перидоты) камни, вдохновляясь доминантными
цветами мифических мест, отметивших жизнь
Кристиана Диора, например, сада в Гранвилле.
Они удивляют также разнообразностью своих
размеров, от миниатюры до диспропорции. Все помнят
9 8 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
jeanbaptisterautureau.fr
@JB_Rautureau
CANNES
15, rue du Commandant André
PARIS 7
24, rue de Grenelle
HORLOGERIE
—
HORLOGERIE
—
BASELWO R L D 2 0 1 6 - H I G H L I G H T S
BASELWORLD
HUBLOT
2016 - TEMPS FORTS
TRANSPARENTE
Pas d’or, d’acier ou de titane,
mais du saphir synthétique
pour la réalisation complète
du boîtier. Effet maxi
transparent garanti ! Big
Bang Unico Sapphire.
Boîte en saphir poli, 45 mm
de diamètre, mouvement
automatique, bracelet en
caoutchouc transparent.
Série limitée à 500 pièces.
EN SUISSE, LE SALON MONDIAL DE L’HORLOGERIE
S’EST ACHEVÉ LE 24 MARS. AU LENDEMAIN DE L’INCONTOURNABLE
BASELWORLD, FOCUS SUR LES GARDE-TEMPS QUI ONT CRÉÉ
L’ÉVÉNEMENT AU TRAVERS D’UNE MÉCANIQUE HORS PAIR ET D’UN
DESIGN INÉDIT.
TRANSPARENTE
IN SWITZERLAND, THE
RENOWNED WORLD WATCH
AND JEWELLERY SHOW CAME TO A CLOSE ON 24 MARCH
No gold, steel or titanium
to be seen. The case is
entirely crafted in synthetic
sapphire. Guaranteed total
transparency! Big Bang
Unico Sapphire. Polished
sapphire case, 45mm
diameter, self-winding
movement, transparent
rubber strap. Limited edition,
500 pieces worldwide.
2016. WITH BASELWORLD NOW BEHIND US, WE TOOK A LOOK AT
THE WATCHES THAT MADE THE EVENT A SUCCESS THROUGH THEIR
EXTRAORDINARY MECHANISMS AND UNIQUE DESIGNS.
ROLEX
ATTENDUE
Nouvelle version du
mythique chronographe
Daytona. En acier, il est
pour la première fois équipé
d’une lunette en céramique
noire. Oyster Perpetual
Cosmograph Daytona.
Boîte en acier et céramique,
40 mm de diamètre,
mouvement automatique,
bracelet en acier.
DIOR
HORLOGERIE
DE
GRISOGONO
Un bracelet dessiné tel un
ruban, de l’acier gris, comme
la couleur la plus élégante
des teintes neutres. D de
Dior Satine. Boîte en acier
sertie de diamants, 25 mm
de diamètre, mouvement à
quartz, bracelet en acier.
Hommage tout en volume au
style des années cinquante en
version haute joaillerie. New
Retro Lady. Boîte en or rose
sertie de rubis taille baguette,
40 x 36 mm, mouvement
automatique, bracelet en
galuchat.
HEURE COUTURE
LONG-AWAITED
A new take on the legendary
Daytona timepiece, now
boasting the first ever addition
of a black Cerachrom bezel.
Oyster Perpetual Cosmograph
Daytona. Steel and Cerachrom
case, 40mm diameter, selfwinding movement, steel strap.
COUTURE
TIMEKEEPING
A bracelet designed like a
ribbon, crafted in grey steel,
the most elegant of the metal’s
neutral tones. D de Dior
Satine. Steel case set with
diamonds, 25mm diameter,
quartz movement, steel strap.
ОЖИДАЕМАЯ
Новая версия легендарного
хронометра Daytona.
Выполненный из стали,
он оснащен безелем из
черной керамики. Oyster
Perpetual Cosmograph
Daytona. Корпус из стали и
керамики, диаметр 40 мм,
механизм с автоматическим
подзаводом, стальной
браслет.
ВРЕМЯ КУТЮР
Браслет в виде банта,
из серой стали – самый
элегантный оттенок среди
нейтральных цветов.
D de Dior Satine. Стальной
корпус, инкрустированный
бриллиантами, диаметр
25 мм, кварцевый механизм,
стальной браслет.
1 0 0 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
BIJOU VINTAGE
CHOPARD
JOYEUX ANNIVERSAIRE
En célébration des 40 ans de la Happy Diamonds, nouvelle
version d’un best-seller en mode à la fois vintage et joaillerie.
Happy Diamonds. Boîte en or blanc sertie de diamants
enrichie de quinze diamants mobiles, 38 x 38 mm, mouvement
à quartz, bracelet en satin.
HAPPY BIRTHDAY
Revamped best-selling model with vintage and bejewelled style
to celebrate the 40th anniversary of the Happy Diamonds watch.
Happy Diamonds. White gold case set with diamonds and
complemented with 15 mobile diamonds, 38mm x 38mm, quartz
movement, satin-finished strap.
С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ
В честь 40-летия коллекции Happy Diamonds, новая
версия модного хита продаж – винтажного и в то же
время изысканного. Happy Diamonds. Корпус из белого
золота, инкрустированный бриллиантами с пятнадцатью
дополнительными бриллиантами, «гуляющими» по
циферблату, 38 x 38 мм, кварцевый механизм, атласный
браслет.
VINTAGE JEWELS
ПРОЗРАЧНОСТЬ
Нет ни золота, ни стали,
ни титана – корпус
полностью изготовлен из
синтетического сапфира.
Абсолютная прозрачность
гарантирована! Big Bang
Unico Sapphire. Корпус из
полированного сапфира,
диаметр 45 мм, механизм
с автоматическим
подзаводом, браслет из
прозрачного каучука.
Ограниченная серия из
500 экземпляров.
1 0 1 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
New Retro Lady is a
voluminous homage to the
1950s style in a High Jewellery
remake. Pink gold case set
with baguette-cut rubies,
40mm x 36mm, self-winding
movement, galuchat strap.
ВИНТАЖНАЯ
БИЖУТЕРИЯ
Всеобъемлющая дань стилю
пятидесятых годов в версии
Haute Joaillerie. New Retro
Lady. Корпус из розового
золота, инкрустированный
прямоугольными рубинами,
40 x 36 мм, механизм с
автоматическим подзаводом,
браслет из кожи ската.
C H A R T E R
/
M A N A G E M E N T
/
B R O K E R A G E
/
C O N S T R U C T I O N
S U R V E Y
HORLOGERIE
—
ULYSSE
NARDIN
DE WITT
SQUELETTE
JOAILLERIE
SAUVAGE
Une interprétation
sauvage, audacieuse, d’un
garde-temps à grande
complication. Un tourbillon
squelette aux ponts chargés
de motifs python. Royal
Python Skeleton Tourbillon.
Boîte en or rose, 44 mm
de diamètre, mouvement à
remontage manuel, bracelet
en python. Série limitée à
18 exemplaires.
Un effet de style précieux,
un savoir-faire unique pour
ce mouvement tourbillon
squelette complètement
serti de diamants. Twenty8-Eight Tourbillon. Boîte en
or gris, 43 mm de diamètre,
mouvement à remontage
manuel, bracelet en
alligator.
BEJEWELLED
SKELETON
WILD
Precious stylistic effect and
unique expertise combine
in this tourbillon skeleton
movement, set entirely with
diamonds. Twenty-8-Eight
Tourbillon. Grey gold case,
43mm diameter, manual
winding movement, alligator
leather strap.
СКЕЛЕТОНЮВЕЛИРНЫЙ ИЗЫСК
Эффект утонченного стиля,
уникальное мастерство,
позволившее создать
механизм “турбийонскелетон”, полностью
инкрустированный
бриллиантами. Twenty-8Eight Tourbillon. Корпус
из серого золота, диаметр
43 мм, механизм с ручным
подзаводом, браслет из
кожи аллигатора.
BOUCHERON
SOBRIÉTÉ
ABSOLUE
A wild, daring
reinterpretation of a highly
sophisticated complication. A
tourbillon skeleton movement
with python-patterned
bridges. Royal Python
Skeleton Tourbillon. Pink gold
case, 44mm diameter, manual
winding movement, python
leather bracelet. Limited
edition, 18 pieces worldwide.
Un cadran reprenant le
bleu unique régnant sur
toute la ville de Jodhpur.
Epure Bleu de Jodhpur.
Boîte en acier, 42 mm de
diamètre, mouvement
automatique, bracelet en
alligator.
COMPLICATION
FÉMININE
Qui d’autre que le père du
tourbillon peut en toute
légitimité présenter une
complication pour dame
dédiée à la lune. Classique
Phase de Lune. Boîte en or
blanc sertie de diamants,
30 mm de diamètre,
mouvement automatique,
bracelet en alligator.
FEMININE
COMPLICATION
No one other than the
godfather of the tourbillon
movement could credibly
present a complication for
women inspired by the moon.
Classique Phase de Lune.
White gold case set with
diamonds. 30mm diameter,
self-winding movement,
alligator leather strap.
Breguet.
SOBRIÉTÉ ABSOLUE
A dial boasting the unique
shade of blue found across
the city of Jodhpur. Epure
Bleu de Jodhpur. Steel
case, 42mm diameter, selfwinding movement, alligator
leather bracelet.
АБСОЛЮТНАЯ
СДЕРЖАННОСТЬ
Циферблат, передающий
уникальную голубизну,
царящую над городом
Джодхпур. Epure Bleu
de Jodhpur. Стальной
корпус, диаметр 42 мм,
механизм с автоматическим
подзаводом, браслет из
кожи аллигатора.
BREGUET
ДИКИЙ НРАВ
Дикая и смелая
интерпретация хронографа
с великой компликацией.
Турбийон “скелетон”
с мостами механизма,
окрашенными в цвета
шкуры питона. Royal Python
Skeleton Tourbillon. Корпус
из розового золота, диаметр
44 мм, механизм с ручным
подзаводом, браслет из
кожи питона. Ограниченная
серия из 18 экземпляров
1 0 2 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
КОМПЛИКАЦИЯ ДЛЯ
ЖЕНЩИН
Кто другой, если не
создатель турбийона,
способен на полном праве
представить компликацию
для дамы для определения
фаз луны. Classique Phase
de Lune. Корпус из белого
золота, инкрустированный
бриллиантами, диаметр
30 мм, механизм с
автоматическим подзаводом,
браслет из кожи аллигатора.
M/Y MADAME KATE - 60m Amels
YACHT CHARTER
Our « in-depth » knowledge of the Mediterranean sea gives our Clients
the opportunity to explore a variety of exciting destinations where
we can bring the Guests in luxury, comfort and privacy.
Entering certain restricted harbors and marinas during the peak
season such as Monaco, Cannes, St Tropez, Bonifacio, Porto Cervo,
Porto Rotondo, Capri, requires a solid local network and a great
reputation.
Yachting Concept is the Broker to contact for unforgettable moments
on the sea !
29 rue Georges Clémenceau
06400 Cannes - France
Contact mail: [email protected]
Fix line: + 33 4 93 99 15 46
Mobile: +33 6 09 58 24 32
www.yachtingconcept.com
© Didier Bouko
GASTRONOMIE
—
GASTRONOMIE
—
MINDFUL
EATING
DE L’ENTRÉE AU
DESSERT, ADOPTEZ LA
NOUVELLE ZEN ATTITUDE.
UNE EXPÉRIENCE À
TENTER DANS LES
RESTAURANTS
DU CARLTON, À
LAQUELLE LAURENT
BUNEL, LE CHEF DES
CUISINES, EST SENSIBLE.
STAYING ZEN FROM THE
STARTER TO THE DESSERT
IS THE NEW MUST-TRY
CONCEPT IN THE
RESTAURANTS AT
THE CARLTON, AND
CHEF LAURENT BUNEL IS
PARTICULARLY ATTACHED
TO THIS INNOVATIVE
EXPERIENCE.
1 0 4 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
Le dernier concept à traverser l’Atlantique en matière
d’alimentation ? Le mindful eating, une approche épousée
par Gwyneth Paltrow, Oprah Winfrey ou encore Goldie
Hawn pour reconnecter l’esprit et le corps tout en renouant
avec le goût. Rien à voir avec un énième régime qui rimerait
avec calcul savant de calories, produits miracles ou autres
privations à la pelle. Tout au contraire, c’est l’anti-régime
par excellence ! Il est parfaitement possible de se régaler en
pleine conscience d’un bœuf au foie gras façon Grand Duc
Mikhaïlovitch ou d’une cocotte de homard Belle Otero et de
ses légumes fondants au champagne. Ou encore de l’exquise
Élégance et tradition, une tarte au citron qui fait oublier
toutes les autres. Des plats signatures du Carlton restaurant
retravaillés et sublimés par le chef des cuisines Laurent Bunel
à l’occasion des 100 ans de l’établissement. L’expérience n’en
“Mindful eating” is the
latest food concept to arrive
in France from the United
States. The idea is supported
by leading figures such as
Gwyneth Paltrow, Oprah
Winfrey and Goldie Hawn,
and focuses on reconnecting
the mind and body while
enjoying every meal. This is
not yet another diet based
on precise calorie counting,
miracle products or endless
numbers of restrictions. Quite
1 0 5 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
the opposite, in fact. This is
the ultimate anti-diet! You
can happily indulge in a
“Grand Duc Mikhailovich”
steak with foie gras or a
Belle Otéro lobster with
assorted vegetables in a
champagne sauce. And
don’t forget the exquisite
“Elegance & Tradition”
Carlton lemon tart; you’ve
never tasted anything like
it! These signature dishes
from the Carlton restaurant
GASTRONOMIE
—
© Didier Bouko
S W I T Z E R L A N D
CaRltOn RestauRant, un lieu RaRe Qui sait COnJuGueR aveC talent sens de l’aCCueil, QualitÉ du seRviCe et RaFFineMent.
sera que plus intense et
exceptionnelle. Selon Jan
Chozen Bays, professeure de
zen et l’auteure de Manger
en pleine conscience
(éditions Les Arènes), il
s’agit avant tout de faire une
pause, de porter l’attention
sur le moment présent.
RALENTIR
« Nous vivons aujourd’hui
dans un monde en accéléré,
observe Laurent Bunel, qui
vient de fêter ses quinze ans
au sein de l’établissement.
À table, il faudrait prendre
le temps de respirer,
de faire abstraction des
bruits, des distractions et
des soucis. L’idéal serait
de fermer les yeux et de
poser les couverts entre
chaque bouchée pour mieux
identifier les différents
goûts et analyser ce qu’on
ressent. » Autrement dit, la
pleine conscience est un
moyen de retrouver une
intimité avec soi-même, de
redécouvrir ses sensations
de soif, de faim, de satiété
et de satisfaction, comme
have been reinterpreted by
Chef Laurent Bunel for the
hotel’s 100-year anniversary,
making the experience all the
more intense and exceptional.
According to Jan Chozen
Bays, Zen teacher and
author of Mindful Eating,
this concept is about taking
your time and focusing on the
present.
SLOW THINGS DOWN
“We now live in a constantly
accelerating world”, says
Laurent Bunel, who has
just celebrated his 15th year
at the hotel. “When you sit
down to eat you should take
the time to breath, forget
the background noise and
your daily worries and
distractions. The best way
is to close your eyes and
put down your cutlery after
each mouthful, in order
to identify the different
flavours and analyse
what you are feeling.” In
a word, mindful eating is
“a way of reconnecting
with the intimacy of the
self, rediscovering the basic
Farandole de légumes Frais à la taBle du carlton
1 0 7 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
GASTRONOMIE
—
Au coeur d’une propriété viticole
de 100 hectares, la Bastide du
Château est le reflet de l’art
de vivre en Provence où la
générosité du Château Rasque
s’exprime pleinement. En pierres
du domaine, cette demeure
vigneronne de caractère est un lieu
dédié à la détente et au bien-être.
Elle vous dévoile ses 4 chambres
où le style épuré et raffiné allient
l’élégance du contemporain et
l’authenticité du Château.
La tarte au citron de Menton
feelings of thirst, hunger,
fullness and satisfaction”,
says Géraldine Desindes,
Mindful Eating Coach in
Paris.
As well as offering
techniques for centring
oneself in the present, this
trend also focuses on exactly
what we eat. “The cuisine
at the Carlton is essentially
created using local, fresh,
seasonal products”, says the
Chef. “The menus showcase
simple ingredients such as
sea bass, Mediterranean
calamari, black olives from
Nice, lemons from Menton,
and even the humble tomato,
which I particularly enjoy
working with.” If we pay
attention to how each
product makes its way
to our table, we become
aware of all the work put
into producing it. “I define
cooking as a combination
of love and sharing with
others”, says Laurent Bunel.
“Eating slowly and taking
the time to enjoy our food is
what creates emotion. I am
trying to pass on these simple
concepts to my three-yearold son, and at the same time
to all my clients.”
© Anthony Lanneretonne
l’analyse Géraldine
Desindes, coach de mindful
eating à Paris.
Au-delà de cette manière
d’être dans l’instant
présent, cette tendance
s’intéresse également aux
produits dans l’assiette.
« La cuisine du Carlton
tourne essentiellement
autour de produits locaux,
frais et de saison, souligne
le chef. Les cartes mettent
à l’honneur des matières
premières comme le
loup ou le calamar de
Méditerranée, l’olive noire
de Nice, le citron de Menton
ou encore la tomate, un
produit que j’aime travailler
tout particulièrement. »
Lorsqu’on s’interroge sur
la façon dont les différents
produits sont arrivés à
notre table, on prend
conscience du travail de
toutes les personnes qui ont
contribué à cette réalisation.
« Pour moi, cuisiner est
une histoire d’amour et de
partage, poursuit Laurent
Bunel.
Manger lentement et
apprécier, c’est ce qui va
créer des émotions. Ce sont
des choses simples que
j’essaye de transmettre à
mon fils de trois ans et demi
et, par extension, à tous les
clients. »
La cuisine du Carlton tourne essentiellement autour de produits
locaux, frais et de saison
C’est tout un univers que nous vous proposons :
un parfait équilibre entre le charme d’une chambre d’hôtes
et la qualité d’un service hôtelier haut de gamme.
La fameuse olive noire de Nice
1 0 8 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
Route de Flayosc - 83460 Taradeau
http://chambres-hotes.chateaurasque.com
[email protected] | www.chateaurasque.com
Tél. : 04 94 99 52 20 - Fax : 04 94 99 52 21
GASTRONOMIE
—
Сознательно
подходите к
приему пищи
Хотите познакомиться с последними
тенденциями в здоровом питании,
ради чего стоит пересечь океан?
Гвинет Пелтроу, Опра Уинфри или
Голди Хоун тоже говорят о
необходимости внимательного
отношения к тому, что мы едим,
проповедуя разумный подход к
питанию, когда человек понимает,
что вкус пищи зависит от его
мозговой деятельности. Это не
имеет ничего общего с очередной
диетой, связанной со скрупулезным
подсчетом калорий, с употреблением
чудодейственных средств или с
НЕ ТОРОПИТЕСЬ
“Сегодня мы живем в век
скоростей”, — делится своими
наблюдениями Лоран Брюнель,
который недавно отметил
пятнадцатилетие своей работы в
заведении. “Находясь за столом,
нужно вздохнуть, абстрагироваться
от шума, от отвлекающих факторов
и проблем. В идеале нужно закрыть
глаза, попробовать еду и положить
приборы на тарелку — это позволит
лучше почувствовать вкус и
разобраться в своих ощущениях”.
“Иными словами, осознанность –
это возможность достичь единения с
самим собой, заново открыть для
себя чувства жажды, голода,
сытости и удовлетворения”,
11 0 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
— анализирует Жеральдин Дезенд,
эксперт по внимательному
отношению к питанию в Париже.
Помимо возможности
прочувствовать себя в настоящий
момент, это умение уделять
внимание тем продуктам, которые
находятся в тарелке. “В кухне
“Карлтон” используются
преимущественно местные свежие и
сезонные продукты”, — отмечает
шеф. “В меню на первом месте
всегда блюда из свежих продуктов,
например из зубатки или
средиземноморского кальмара,
ницианских маслин, мантонского
лимона или томатов, с которыми
мне особенно приятно работать”.
Когда мы задаемся вопросом, как
продукты попадают к нам на стол,
следует помнить о труде людей,
которые стоят за этим. “Для меня
приготовление блюд — это история
любви и участия», — продолжает
Лоран Брюнель. “Только принимая
пищу медленно, наслаждаясь ею, вы
сможете пережить всю гамму
ощущений. Это простые истины,
которые я стараюсь передать своему
сыну трех с половиной лет и всем
своим клиентам”.
Fabricant français depuis 1902 - Laguiole - Thiers - Capucin
Retrouvez nos produits dans nos 3 boutiques en propre :
Visit our manufactory stores :
30 rue des gras
63000 Clermont-Fd
04 63 22 35 52
4 rue Félix Faure
(sous hotel le Splendid)
06400 Cannes
04 93 30 05 26
11 rue Tronchet
75008 Paris
01 42 65 36 78
online store :
www.lagrandecoutellerie.fr
Conception : www.quiplusest.com
НАЧНИТЕ ПО-НОВОМУ И
СОЗНАТЕЛЬНО
ОТНОСИТЬСЯ К ПИЩЕ —
ОТ ЗАКУСОК ДО ДЕСЕРТА.
ТАКОЙ ОПЫТ ВЫ МОЖЕТЕ
ПОЛУЧИТЬ В РЕСТОРАНАХ
СЕТИ «КАРЛТОН», ГДЕ
РАБОТАЕТ ШЕФ-ПОВАР
ЛОРАН БРЮНЕЛЬ.
многочисленными лишениями.
Напротив, самый лучший вариант —
“всем диетам назло”! Вы можете
баловать себя турнедо Россини с
говядиной и фуа гра или омаром в
кокотнице “Бель Отеро” с овощами,
тушеными в шампанском, которые
буквально тают во рту. Или же
можете наслаждаться образцом
элегантности и традиций, лимонным
тартом, отведав который можно
забыть обо всем, что пробовали
раньше. Блюда, ставшие визитной
карточкой ресторана “Карлтон”,
были пересмотрены и
усовершенствованы шеф-поваром
Лораном Брюнелем по случаю
столетнего юбилея заведения. Но
новый вкус извеснейших блюд стал
только насыщеннее и изысканнее.
По словам Яна Чозена Бейза,
преподавателя учения «дзен» и
автора книги “Сознательный подход
к приему пищи” (издательство “Les
Arènes”), речь идет, прежде всего, о
том, чтобы остановиться и
внимательно присмотреться к
происходящему.
RECETTE
—
FLEURS DE COURGETTES DE PAYS, COMME
ON LES MANGE ICI EN PROVENCE, CIGALES
DE MER ET BOUILLON VÉGÉTAL
LOCAL COURGETTE FLOWERS,
THE WAY WE ENJOY THEM HERE
IN PROVENCE, SLIPPER LOBSTER
AND ITS VEGETABLE JUS
POUR 4 PERSONNES
Tailler les légumes pour la
ratatouille en fine brunoise
(en dés) et les cuire à l’huile
d’olive en commençant par
les poivrons, les aubergines,
les courgettes, les oignons
et à la fin les tomates.
Assaisonner de sel et de
poivre et cuire fondant. Cuire
les queues des cigales à l’eau
bouillante salée pendant
8 minutes. Conserver les
têtes pour le jus ainsi que les
carcasses des queues. Faire
revenir têtes et carcasses
à l’huile d’olive, ajouter
la garniture aromatique,
remuer et laisser suer
pendant 5 minutes. Déglacer
avec le vin blanc, réduire
et ajouter le concentré de
tomates et mouiller à hauteur.
Cuire pendant 30 minutes
à frémissement et laisser
infuser 30 minutes. Passer
le bouillon et réduire de 2/3.
Assaisonner. Faire revenir
au beurre sans coloration
les échalotes ciselées, les
champignons de Paris hachés
et cuire pendant environ
15 minutes, assaisonner.
Ajouter les queues des
cigales en brunoise et les et
les ajouter aux champignons,
11 2 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
RATATOUILLE : 80 G DE COURGETTES,
80 G D’AUBERGINES, 120 G DE TOMATES DE
MARMANDE, 80 G D’OIGNONS BLANCS,
80 G DE POIVRONS, 2 GOUSSES D’AIL.
FARCE DES COURGETTES : 1 KG DE CIGALES DE
MER, 400 G DE CHAMPIGNONS DE PARIS,
80 G D’ÉCHALOTES, 60 G DE BEURRE,
QUELQUES FEUILLES DE BASILIC.
JUS DE CIGALE DE MER : CARCASSES DES CIGALES,
50 G DE TOMATES, 50 G D’OIGNONS BLANCS,
50 G DE POIREAUX, 50 G DE CAROTTES,
20 G DE CONCENTRÉ DE TOMATES, 5 CL DE VIN
BLANC, 2 ARTICHAUTS POIVRADE, 12 CL D’HUILE
D’OLIVE, 1 CITRON, JUS DE LÉGUMES.
SERVES 4
RATATOUILLE: COURGETTE 80G, AUBERGINE 80G,
MARMANDE TOMATO 120G, WHITE ONION 80G, PEPPER
80G, GARLIC CLOVE 2.
COURGETTE STUFFING: SLIPPER LOBSTER 1 KG, PARIS
MUSHROOM 400G, SHALLOT 80G, BUTTER 60G, A FEW
BASIL LEAVES.
SLIPPER LOBSTER AND VEGETABLE JUS: LOBSTER
CARCASSES, TOMATO 50G, WHITE ONION 50G, LEEK 50G,
CARROT 50G, TOMATO PASTE 20G, WHITE WINE 5CL,
BABY ARTICHOKES 2 PIECES, OLIVE OIL 12CL, LEMON 1
PIECE, VEGETABLE JUS.
ainsi que le jus de cigales
réduit et le basilic ciselé.
Farcir les fleurs de courgettes
et les cuire 5 minutes à la
vapeur. Tourner les artichauts
et les tailler en fins copeaux
et les déposer dans l’huile
d’olive et le jus de citron,
sel et poivre. Réaliser un jus
de légumes avec toutes les
parures, le passer, le réduire
de moitié et émulsionner
avec de l’huile d’olive.
Dresser harmonieusement
les courgettes farcies.
Finely dice the ratatouille
vegetables and cook them
in olive oil, starting with
the peppers, followed by the
aubergines, courgettes, onions,
and finishing with the tomatoes.
Season with salt and pepper
and cook until very tender.
11 3 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
Cook the lobster tails in salted
boiling water for 8 minutes.
Keep the heads and carcasses to
one side to make the jus. Brown
the heads and carcasses in olive
oil, then add the vegetables.
Stir and leave to sweat for
5 minutes. Deglaze with the
white wine, reduce and add the
tomato paste before covering
with water. Simmer for 30
minutes and then leave to infuse
for a further 30 minutes. Pass
the stock through a strainer and
reduce by 2/3. Season. Keep the
vegetables to one side. Fry the
finely-chopped shallots in butter
without browning, followed by
the minced Paris mushrooms,
and cook for around 15 minutes.
Season. Add the finely diced
lobster tails to the mushrooms
and shallots, followed by the
jus reduction and the chopped
basil. Stuff the courgette
flowers with the mixture and
steam for 5 minutes. Turn the
artichokes and slice them
into fine shavings, before
placing them in the olive oil,
lemon juice, salt and pepper.
Make a vegetable jus with the
remaining vegetables, strain
it, leave to reduce by half then
emulsify with olive oil. Serve.
RECETTE
—
POULETTE BLACK C, LA CUISSE
PARMENTIÈRE, LE SUPRÊME CUISINÉ
DANS UNE CRÈME AU VIN BLANC,
MORILLES, FÉVETTES ET ASPERGES
BLACK C YOUNG HEN, THE THIGH
AS A REVISITED SHEPHERD’S
PIE, THE BREAST COOKED IN
A WHITE WINE CREAM SAUCE,
MOREL MUSHROOMS, FAVA BEANS
AND ASPARAGUS
POUR 4 PERSONNES
1 POULETTE BLACK C, 400 G DE POMMES DE TERRE
AMANDINE, 200 G D’ÉCHALOTES,
240 G DE MORILLES, 8 ASPERGES +22, 4 CAROTTES
TOUPIES, 200 G DE FÉVETTES, 10 CL DE VIN BLANC
DE PROVENCE, 20 CL DE CRÈME ÉPAISSE,
60 G DE BEURRE, 10 G DE JUS BRUN DE VOLAILLE.
POUR LE FOND BLANC : CARCASSE DE LA
POULETTE, 100 G DE CAROTTES,
100 G DE POIREAUX, BOUQUET GARNI.
Laver les cuisses et les
dresser. Faire revenir
au beurre les morilles
préalablement nettoyées
et ajouter en fin de
cuisson l’échalote ciselée,
assaisonner, farcir
les cuisses. Ouvrir en
portefeuille les suprêmes,
déposer en son leur centre
le foie gras(pas cité dans les
ingrédients), assaisonner.
Réaliser un fond blanc avec
les carcasses de volaille et
la garniture aromatique
et mouiller à hauteur.
Cuire pendant 45 minutes
à frémissement et laisser
infuser pendant 30 minutes.
Passer le bouillon et
réduire de moitié. Faire
SERVES 4
BLACK C YOUNG HEN 1 PIECE, FOIE GRAS,
AMANDINE POTATO 400G, SHALLOT 200G,
MOREL MUSHROOM 240G, +22 ASPARAGUS 8
PIECES,TOUPIE CARROT 4 PIECES, FAVA BEANS
200G, WHITE WINE FROM PROVENCE 10CL,
THICK CREAM 20CL, BUTTER 60G, THICK, BROWN
POULTRY JUS 10G.
FOR THE WHITE SAUCE: YOUNG HEN CARCASS,
CARROT 100G, LEEK 100G, MIXED HERBS.
revenir l’échalote ciselée au
beurre, ajouter le bouillon
et la crème, réduis. (faire
réduire ?) Pocher les
suprêmes dans la sauce
sans ébullition. Rôtir les
cuisses et déglacer avec le
jus brun, cuire à couvert.
Cuire les pommes de
terre en purée, beurré,
crémé(ajouter le beurre
et la crème ?). Cuire les
asperges épluchées et les
fèves(févettes ?) écossées
à l’eau bouillante salée.
Pocher les suprêmes
dans la sauce. Dresser
harmonieusement.
Wash the thighs and leave
one side. Wash the morel
mushrooms and brown them
in the butter. When almost
cooked, add the finely
chopped shallots, season and
stuff the thighs. Open up the
breasts, place the foie gras
in the centre and season.
11 4 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
Make a white sauce with
the poultry carcases and
the herbs, and fill half-way
with water. Simmer for 45
minutes and leave to infuse
for 30 minutes. Strain the
resulting stock and reduce by
half. Brown the shallots in
butter, add the stock and the
cream, then reduce. Poach the
breasts in the sauce without
boiling. Roast the things
and deglaze with the brown
poultry jus, then cover and
finish cooking. Make mashed
potato with the potatoes,
before adding butter and
cream. Peel the asparagus
and shell the fava beans, and
cook in salted boiling water.
Serve.
11 5 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
RECETTE
—
MYSTÈRE COCO, MANGUE CITRON
PARFAIT, CHOCOLAT CROQUANT
COCONUT MYSTERY, MANGO
PUREE, LEMON AND LIME
PARFAIT, CRUNCHY CHOCOLATE
POUR 10 PERSONNES
MERINGUE
Mettre au bain-marie les
blancs et le sucre, chauffer
à 45°c, refroidir au batteur,
puis incorporer la noix
de coco, mouler en moule
Flexipan diamètre 80
extérieur, douille n°8 unie,
cuire au four à 80°c, une
heure. Démouler et garder
au sec.
PARFAIT CITRON VERT
Monter la crème fleurette
mie-montée et réserver
au frais. Bouillir le sucre
avec 20 g d’eau et verser
sur les jaunes, refroidir
en mélangeant au batteur
(sabayon).
Mélanger le sabayon avec
le jus et zeste de citron
vert, incorporer la crème
montée, mouler en petit
moule diamètre 40, puis
congelés.
COMPOTÉE DE MANGUE
Éplucher la mangue et la
couper en cube, caraméliser
avec le sucre et une gousse
de vanille.
11 6 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
MERINGUE : 100 G DE BLANCS D’ŒUFS,
200 DE SUCRE.
PARFAIT CITRON VERT : 50 G DE JAUNES D’ŒUFS,
75 G DE SUCRE SEMOULE, 225 G DE CRÈME
FLEURETTE, 1 CITRON VERT 1 PIÈCE,
25 G DE JUS DE CITRON VERT.
COMPOTÉE DE MANGUE : 500 G DE MANGUE,
80 G DE SUCRE, 1 GOUSSE DE VANILLE.
350 G DE CHOCOLAT, 200 G DE FRUITS DE LA
PASSION ET 100 G DE NOIX DE COCO EN POUDRE.
SERVES 10
MERINGUE: EGG WHITE 100G, SUGAR 200G.
PARFAIT CITRON VERT: EGG YOLK 50G, CASTER
SUGAR 75G, WHIPPING CREAM 225G, LIME 1 PIECE,
LEMON JUICE 25G.
MANGO PUREE: MANGO 500G, SUGAR 80G,
VANILLA 1 POD.
CHOCOLATE 350G, PASSIONFRUIT 200G,
COCONUT POWDER 100G.
CHOCOLAT
Mouler des dômes en
chocolat en demisphère diamètre 80, puis
démouler et faire des trous
diamètre 20.
DRESSAGE
Mettre dans le dôme coco
le parfait citron vert, puis
mettre les cubes de mangue
caramélisés et la sphère
en chocolat. Récupérer
les graines de passion,
mettre sur l’assiette.
MERINGUE: Place the egg
whites and the sugar in a
bain-marie, heat to 45°C, and
cool by beating before adding
the coconut. Place into a
flexible mould with an 80mm
external diameter, using a
piping bag with a No. 8 end
fitting, and cook in the oven
at 80°C for one hour. Remove
from the mould and store in a
dry place.
LEMON AND LIME
PARFAIT: Beat the whipping
cream until half whipped
and place in the fridge. Boil
11 7 I N T E R C O N T I N E N TA L C A R LT O N C A N N E S
the sugar with 20g of water,
and pour over the egg yolks.
Cool by whisking (to make a
sabayon).
Mix the sabayon with the
lime juice and zest, add the
whipped cream, place into
small moulds with a 40mm
external diameter, and then
place in the freezer.
MANGO PUREE: Peel the
mango and dice it. Caramelise
with sugar and the vanilla pod.
CHOCOLATE: Create the
chocolate domes by brushing
the chocolate around half
sphere with an 80mm external
diameter. When set, remove
from the mould and cut out a
20mm-diameter hole in each.
PRESENTATION:
Place the lime parfait in
coconut meringue moulds,
then top with the caramelised
mango cubes and the
chocolate half sphere.
Remove the seeds from the
passionfruit and use to
decorate the dish.
N°20
FAN Bingbing
CARLTON Magazine
Directeur de Publication :
Alexandre Benyamine
Coordination :
Laura Lefrançois
Responsable de la Rédaction : Camille Vittet
Journalistes : Hervé Borne, Sonia Cavallotti, Margaux Géray-Lincy,
Carlos Gomez, Franck Rousseau.
T H E
U L T I M A T E
RENDEZ-VOUS
Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton
Responsable Studio graphique : Arnaud Marin
6-11 SEPT 2016
Infographistes : Anne Bornet, Laurie Ravary
Shopping : Claire Matuszynski
Assistante : Lucile Peyron
Maquette originale : Grégoire Gardette
Photo de couverture : © Photographed by Chen Man
Impression : Petrilli
Publicité :
RÉGIE
Directeur : Alexandre Benyamine
Directrice de Régie : Marie Ehrlacher
Responsable de clientèle : Christophe Giaccardo
Chef de Publicité : Jessica Mosnier
CARLTON Magazine est une publication
2791, chemin de Saint-Bernard - Sophia-Antipolis - 06220 Vallauris
Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83
E-mail : [email protected] - Site : www.o2c.fr
SAVE THE DATE
40TH ANNIVERSARY
12-17 SEPT 2017
58, la Croisette - P.O. Box 155 - 06414 Cannes, France
Tél. : +33 4 93 06 40 06 - Fax : +33 4 93 06 40 25
Email : [email protected] - www.intercontinental-carlton-cannes.com
© Agence VERTU / Photographies : Alexandre Leblanc – Jérôme Kélagopian
Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC
Book* your exclusive VIP programme
to discover the Cannes Yachting Festival:
personalized tour, helicopter transfers,
visit of yachts, VIP club….
Information
cannesyachtingfestival.com
+33 (0)1 47 56 64 09
or [email protected]
*from € 132