sous les étoiles
Transcription
sous les étoiles
PRINTEMPS-ÉTÉ SPRING-SUMMER 2015 SOUS LES ÉTOILES 7e Art , concerts, spectacles, dance-floors, expositions... l’été cannois à ciel ouvert SORTIR L’agenda culturel de la saison / REED MIDEM 50 ans d’événements ENTRETIEN Pierre Lescuret / MODE les nouveautés shopping cannes-destination.com palaisdesfestivals.com THE WORLD COMES TO CANNES. WHAT ABOUT YOU ?* THE PLACE FOR GOLF Le monde vient à Cannes, et vous ? La destination Golf. Editorial L’occasion également d’apprécier le patrimoine de la ville et ses traditions, comme les joutes provençales et les différents marchés artisanaux. Mais si Cannes est fière de son passé, elle vibre tout autant au diapason de son époque. Eclectique, atypique, dynamique, Cannes surprend. De mai à fin août, elle accueillera des artistes phares des musiques actuelles et de l’art contemporain. À l’affiche, donc, un été multiculturel et intergénérationnel, entre tradition et modernité, qui s’ouvrira aussi aux spectacles du monde avec des journées dédiées aux arts chinois, russes, kazakhes et azerbaïdjanais. Un été scintillant et vibrant, à l’image de Cannes, sable et culture mêlés sous les étoiles…Bienvenue à Cannes ! CAROUSING WITH THE STARS. Day and night, the skies add to the enchantment of summer in Cannes, with an ever-present sun and stars that twinkle so brightly they illuminate the city’s festive scenes. Indeed, all season long Cannes is nothing less than a huge open-air stage presenting a programme of music, films, dance, fireworks, exhibitions and street entertainment. Designed to appeal to everyone, these events will bring locals and tourists together on the Palais des Festivals et des Congrès terrace, the Croisette’s beaches and the Vieux Port’s quaysides, in Le Suquet’s picturesque alleyways and Cannes-la-Bocca’s streets, at Villa Domergue on the hill and on Ile Sainte-Marguerite in the bay. There are opportunities as well to appreciate our city’s heritage and traditions, such as Provençal jousting and a variety of craft markets. Cannes is proud of its past, but no less abreast of the times: eclectic, atypical and dynamic, the town will surprise you. From May to late August it also hosts leading proponents of today’s music and contemporary art. So Cannes offers you a multicultural, intergenerational summer that embraces tradition and modernity as well as welcoming the world through festivals devoted to the cultures of China, Russia, Kazakhstan and Azerbaijan. A vibrant, scintillating summer just like Cannes itself, mixing sand and culture beneath the stars! © HERVE FABRE AU PLUS PRÈS DES ÉTOILES. Jour et nuit, les astres enchantent l’été cannois. Le soleil est toujours au rendez-vous et les étoiles rivalisent d’éclat pour illuminer les scènes festives de la ville. Durant toute la saison, Cannes sera en effet un véritable théâtre à ciel ouvert avec, au programme, musique, cinéma, danse, feux d’artifices, expositions et animations de rue. Placés sous le signe du partage, ces événements rassembleront Cannois et touristes sur la terrasse du Palais des Festivals et des Congrès, les plages de la Croisette, les quais du Vieux Port. Les ruelles pittoresques du Suquet, le quartier de Cannes-la-Bocca, la villa Domergue sur les hauteurs de la ville ou encore l’île Sainte-Marguerite seront aussi de la fête. 3 Couverture : © J.Kélagopian /AZUR HELICOPTERE Contents SOMMAIRE ÉDITO /Editorial > 3 © Maxime Chanet Rendez-vous / Diary dates L’AGENDA CULTUREL / Culture calendar > 8 Concerts, spectacles, expositions… la culture au programme de la saison estivale. / Concerts, shows, exhibitions... this summer is big on culture. © S.d’halloy BUSINESS • Reed Midem : 50 ans de partenariat > 18 Organisateur de salons professionnels parmi les plus connus à l’international, Reed Midem fête un demi-siècle de manifestations à Cannes et renouvelle ses contrats. / Reed Midem a 50-year partnership. The organiser of some of the biggest international trade fairs is celebrating half a century of events in Cannes and has renewed its contracts. • Les rencontres à venir > 20 Plate-forme d’échanges professionnels de premier plan, Cannes accueille de nombreux marchés, salons et congrès. / Upcoming business events. A frontline platform for business networking, Cannes hosts innumerable markets, trade fairs and conventions. Cannes, sous les étoiles / Cannes, Starstruck > 23 © Aline Gerard Stars du cinéma, de la mode, de la gastronomie et de la scène musicale font scintiller l’été cannois, de jour comme de nuit… / Stars of cinema, fashion, gastronomy and music make Cannes’s summer sparkle day and night.. CINÉMA • Pierre Lescure, nouveau président du Festival de Cannes, sur la première marche / Pierre Lescure is on the top step as the Cannes Festival’s new president. > 24 © Herve Fabre • Cannes, terre de prédilection des cinéastes / Cannes is a favourite location for filmmakers. > 26 • Le 7e art dans la ville / Cinema in the city. > 29 GASTRONOMIE / Gastronomy • Les chefs étoilés en Pays de Lérins / The Pays de Lérins’s Michelin-starred chefs. > 30 VIBES • Les grands rendez-vous électro de l’été / Summer’s big EDM events. > 34 • Jusqu’au bout de la nuit, les lieux où sortir pour vibrer en musique / Where to enjoy great music all night long. > 36 © FDC / Lagency / Taste (Paris) / Ingrid Bergman © David Seymour / Estate of David Seymour – Magnum Photos © D.R. 4 Contents © CMC / XTU / Studio A. Risoal / Simonin SAS SOMMAIRE Bouger / Moving ESCAPADE / Outing > 40 ACCÈS LIBRE / Open access > © Alex Profit Exposition universelle Milano 2015 Pour un tour du monde en 53 pavillons internationaux, cap sur la capitale italienne de la mode. / Expo Milano 2015. Head to Italy’s fashion capital for a world tour in 53 international pavilions. 42 Cannes : tout le monde descend ! Avec la rénovation résolument contemporaine de sa gare ferroviaire, Cannes se dote d’une porte d’accès à la mesure de sa vocation touristique. / Cannes: everyone alight here! The railway station’s unarguably modern renovation gives Cannes an access worthy of its tourist industry. Directrice de la publication : Isabelle Gainche Cannes is Yours est une publication éditée pour la SEMEC par Les Éditions COTE, S.A. au capital de 500 000 € : Cap Var, Bât. D2, av. G. Guynemer 06700 Saint-Laurent-du-Var Tél. +33 (0)4 92 12 65 00 / [email protected] Toutes vos envies... / Everything you wish... • SHOPPING NEWS > 48 À Cannes, les boutiques se suivent et ne se ressemblent pas ! / Diverse new shops are constantly popping up in Cannes! • DORMIR / Sleeping > 50 Des hébergements tout confort au cœur de Cannes, dans des hôtels et des appartements rénovés. / Supremely comfortable accommodation in renovated city-centre hotels and serviced apartments. • DÉGUSTER / Eating > 51 Une sélection d’adresses pour des détours gourmands dans la gastronomie cannoise. / Restaurants serving great food as only the Cannes gastro-scene knows how. • I LOVE CANNES > 52 Un digest du magazine en six langues pour nos lecteurs italiens, russes, chinois, allemands, brésiliens et arabes. / A digest of the magazine in six languages for our Italian, Russian, Chinese, German, Brazilian and Arab readers. Trombinoscope / Photo gallery © Christophe Petiteau • SHOPPING MODE > 44 Comme une envie de mode ? Laissez-vous tenter par les concept stores et les boutiques des créateurs locaux. / Fancy some fashion? Let yourself be tempted by concept stores and local designers’ shops. Éditeur Claude Henri Menu Tél. +33 (0)4 92 12 65 02 [email protected] > 66 Retour en photos sur les personnalités du MIPTV 2015 et du TEDX Cannes. / Famous figures who came for the MIPTV 2015 and TEDX Cannes shows. © D.R. 6 Directrice de la rédaction Kan Sperber / Tél. +33 (0)4 92 12 65 03 [email protected] Rédacteur en Chef Alexandre Benoist / Tél. +33 (0)4 92 12 65 08 [email protected] Secrétariat de rédaction Christine Mahé / [email protected] Rédaction Evelyne Attias, Lise Irlandes-Guilbault, Laurence Jacquet, Marjorie Modi,Tanja Stojanov Photothèques : SEMEC et Ville de Cannes Traduction anglaise Sue Budden / [email protected] Directeur artistique Yvan Soulier / [email protected] Directrice commerciale Catherine Sarachmann / Tél. +33 (0)4 92 12 65 06 [email protected] assistée de Jessica Macconi Tél. +33 (0)4 04 92 12 65 19 [email protected] Directeur de la publicité Jacques Magueur / Tél. +33 (0)4 92 12 65 07 [email protected] Directrice de clientèle Nathalie Marmi / Tél. +33 (0)4 92 12 65 16 [email protected] Chef de publicité Catherine Duponchel / Tél. +33 (0)4 92 12 65 17 [email protected] Comité de rédaction : Martine Giuliani, Isabelle Gainche, Nina Bellal. Impression : Trulli,Vence (06) - France © Agence VERTU / Photographies : Alexandre Leblanc – Jérôme Kélagopian L’ÉTÉ À CANNES / SUMMER IN CANNES Par Lise Irlandes-Guilbault AG E N D A | W H AT ’ S O N 8 L’AGENDA CULTUREL EN BREF CULTURE CALENDAR © D.R. RENSEIGNEMENTS / I NFORMATION : +33 (0)4 92 99 33 83 BILLETTERIE / TIC KETS : +33 (0)4 92 98 62 77 – WWW.PALAISDESFESTIVALS.COM WWW.CANNES.COM Mai 2015 Du 13 mai au 31 août Culture « CANNES FAIT LE MUR » En parallèle au Festival de Cannes, présentation d’affiches monumentales dans la rue d’Antibes. / Huge film-themed posters decorate Rue d’Antibes. Jusqu’au 30 juin Exposition / Exhibition « LA GRANDE GUERRE VUE DE L’ARRIÈRE» À l’occasion du 100e anniversaire de la Première Guerre mondiale. / First World War centenary exhibition. Juin 2015 Du 5 au 8 juin Musique MIDEM FESTIVAL & DISCOVERY ZONE Accès libre pour le public qui découvrira en live de nombreux jeunes artistes et talents confirmés du monde entier. / Unlimited free access for the public to see young artists and established musicians from all over the world performing live. ©V ille C de es ann Du 11 au 13 juin Sport JUMPING INTERNATIONAL Une étape inscrite dans le Global Champions Tour qui rassemble l’élite du monde équestre. / Elite showjumpers competing in a stage of the Global Champions Tour. Les 20 et 21 juin Culture WEEK-END EN FOLIE DES MUSÉES Premier week-end gratuit de l’année pour les musées de la ville. / Free entry to the town’s museums all weekend. Le 21 juin Animation / Entertainment JOUTES PROVENÇALES Combats nautiques et autres plongeons spectaculaires sur le Vieux Port. / Provençal jousting on boats in the Old Harbour. Le 21 juin Musique FÊTE DE LA MUSIQUE Une soirée qui marque le coup d’envoi des festivités estivales avec une programmation éclectique. / France’s annual free-music day starts the summer festivities off with an eclectic programme. Du 26 juin au 30 août Exposition / Exhibition ERICK IFERGAN : HOPE Une série de portraits pris dans les rues de Los Angeles comme autant de rencontres humaines. / Portraits taken in Los Angeles streets, each a human encounter. Du 26 juin au 25 octobre Exposition / Exhibition ALBERTO MAGNELLI, LA MÉDITERRANÉE RETROUVEE (1888-1971) Une rétrospective événement qui rassemble près de 200 œuvres. / A headline retrospective with 200 signed artworks. Le 27 juin Animation / Entertainment PORT DE CANNES EN FÊTE Une fête gratuite, sous le signe de la convivialité... et de la mer ! / The harbour’s free festival, all about socialising and the sea. Le 29 juin Cinéma CINÉ-QUARTIER Des projections gratuites, en plein air, de films grand public dans différents quartiers. / Free open-air screenings for all audiences in various parts of town. Juillet 2015 Du 1er au 7 et le 16 juillet Animation / Entertainment FESTIVAL DE L’ART CHINOIS 2e édition, dédiée aux traditions de la Province de Jilin et à la jeunesse. 2nd Chinese Art Festival, focused on Jilin province’s traditions and youth. Les 2, 9, 16, 23 et 30 juillet Animation / Entertainment NOCTURNES DU QUAI SAINT-PIERRE Tous les jeudis, ce marché d’artisans et d’artistes présente une cinquantaine d’exposants. On Thursday evenings some 50 artisans and artists set up their stalls for this market. Du 2 juillet au 27 septembre Exposition / Exhibition CÉSAR (1921-1998) LES INÉDITS - COLLECTION JEAN FERRERO Accompagnée de créations contemporaines en hommage au sculpteur, l’exposition dévoile plus de cent œuvres. / 100+ of César’s sculptures plus contemporary artworks in tribute to him. © J. Kelagopian Du 17 au 19 juillet Animation / Entertainment FÊTE DE LA SAINT-CASSIEN Une fête qui perpétue une très ancienne tradition locale avec déilé folklorique, bal, pique-nique… / A very old local festival with traditional parade, dance, picnic etc. Quatre soirées d’exception dédiées au jazz dans les somptueux jardins lorentins de la Villa Domergue avec, à l’afiche, le Champian Fulton trio, le Richard Manetti Quintet, Tricia Evy et Thomas Enhco. / Four marvellous nights of jazz in Villa Domergue’s sumptuous Florentine gardens, with the Champian Fulton Trio, the Richard Manetti Quintet, Tricia Evy and Thomas Enhco. Du 3 au 5 juillet Culture Les 8 et 22 juillet Danse LE JARDIN DES CONTES Trois jours de contes autour de récits et chansons dans les jardins de la Médiathèque Noailles. / hree days of storytelling and songs in the Médiathèque Noailles gardens. SQUARES DANSANTS De 20 h 30 à 0 h 30, au square Verdun, pour les amoureux de la danse en couple. /Ballroom dancing on Square Verdun, 8.30pm to 12.30am. NILS-UDO, « SUR L’EAU » Le plasticien prend possession de l’île SainteMarguerite avec des installations éphémères et poétiques. / he environmental artist’s poetic temporary installations to be seen on Ile Sainte-Marguerite. Le 5 juillet Animation / Entertainment PIKNIC ELECTRONIK Rendez-vous sur la butte de Saint-Cassien pour un pique-nique avec live électro. / Picnic to live electro music on Butte de Saint-Cassien. Les 6, 13, 20 et 27 juillet Cinéma CINE-QUARTIER Des projections gratuites en plein air de ilms grand public dans différents quartiers. / Free open-air screenings for all audiences in various parts of town. Du 8 au 11 juillet Culture JOURNÉES CULTURELLES DU KAZAKHSTAN Présentation d’œuvres inédites et découverte de la culture kazakhe lors de deux soirées uniques. / Discover Kazak art and the country’s culture at two evening events. Les 8, 15, 22 et 29 juillet Animation / Entertainment NOCTURNES BOCCASSIENNES Pittoresque marché du commerce et de l’artisanat le mercredi soir à La Bocca. / Picturesque Wednesday evening trade and crat market in La Bocca. Du 11 juillet au 28 août Exposition / Exhibition LE MUSÉE ÉPHÉMÈRE DU CINÉMA Le Palais invite les visiteurs à voyager dans l’univers du 7e art. / he Palais invites you to explore the ilm world. Du 14 au 31 juillet Culture JOURNÉES CULTURELLES D’AZERBAÏDJAN Exposition et spectacle. / Exhibition and show. Le 14 juillet Célébration FÊTE NATIONALE De traditionnels bals gratuits pour danser dans des lieux emblématiques et enchanteurs. / Traditional Bastille Day dances in delightful emblematic venues. PANTIERO Les nouvelles tendances musicales : de l’électro aux groupes émergents de musique actuelle. / he latest trends in music: electro to today’s up-and-coming bands. Les 30 et 31 juillet Festival FIESTA FLAMENCA L’occasion d’illustrer les racines communes de la tradition lamenca et de la musique gitane. / Spotlight on the roots shared by lamenco and gypsy music. Août 2015 Du 2 au 5 août Festival JAZZ À DOMERGUE Les artistes les plus captivants de la scène jazz se retrouvent à la Villa Domergue. / he jazz scene’s most captivating musicians on stage at Villa Domergue. Les 3, 10, 17, 25 et 30 août Cinéma CINÉ-QUARTIER Des projections gratuites, en plein air, de ilms grand public dans différents quartiers. / Free open-air screenings for all audiences in various parts of town. Les 14, 21 et 29 juillet Festival FESTIVAL D’ART PYROTECHNIQUE L’Azerbaïdjan, puis la Pologne et la France illumineront le ciel cannois pour tenter de décrocher la « Vestale d’Argent ». / Fireworks competition for the Vestale d’Argent prize; Azerbaijan, Poland then France. Le 17 juillet Musique PLAGES ÉLECTRONIQUES Deep house avec The Martinez Brothers et Adriatique sur la plage du Palais. / Deep house on the Palais Beach with he Martinez Brothers and Adriatique. d’a Du 4 juillet au 20 septembre Exposition / Exhibition JOUTES PROVENÇALES Combats nautiques et autres plongeons spectaculaires sur le Vieux Port. / Provençal jousting on boats in the Old Harbour. Les 25 et 26 juillet Musique u CANNES PELOTE BASQUE Le fronton de l’avenue André-Capron accueille les compétitions de grand chistera. /Basque pelota competitions at the game wall on Avenue André-Capron. Le 10 juillet Animation / Entertainment NUITS MUSICALES DU SUQUET Les plus grands interprètes de musique classique vous attendent sur cette scène à ciel ouvert. / Great classical musicians performing on an open-air stage. Ra de a Les 3, 10, 17 et 24 juillet Sport Les 18, 19, 20, 22, 23 juillet Musique ut om I. VI ne ©N ilsUd o AG E N D A | W H AT ’ S O N 9 L’ÉTÉ À CANNES / SUMMER IN CANNES Août 2015 (suite) Les 5, 12, 19 et 26 août Animation / Entertainment Le 14 août Animation / Entertainment NOCTURNES BOCCASSIENNES Pittoresque marché du commerce et de l’artisanat le mercredi soir à La Bocca. / Picturesque Wednesday evening trade and craft market in La Bocca. JOUTES PROVENÇALES Combats nautiques et autres plongeons spectaculaires sur le Vieux-Port. / Provençal jousting on boats in the Old Harbour. Les 5 et 19 août Danse © DR AG E N D A | W H AT ’ S O N 10 SQUARES DANSANTS De 20 h 30 à 0 h 30, au square Verdun, pour les amoureux de la danse en couple. / Ballroom dancing on Square Verdun, 8.30pm to 12.30am. Le 6 août Danse BREAK THE FLOOR SUMMER Le meilleur de la danse hip-hop : performances artistiques, sportives et musicales. / The best hip hop performers, artistic, athletic and musical. Les 6, 13, 20 et 27 août Animation / Entertainment NOCTURNES DU QUAI SAINT-PIERRE Tous les jeudis, ce marché d’artisans et d’artistes présente une cinquantaine d’exposants. / On Thursday evenings some 50 artisans and artists set up their stalls for this market. Les 7, 15, 24 août Festival FESTIVAL PYROTECHNIQUE L’Angleterre puis l’Argentine tentent de décrocher la « Vestale d’Argent ». La France clôture l’édition 2015, hors compétition. / Fireworks competition for the Vestale d’Argent: UK and Argentina, finishing with France out of competition. Fe sti v al o ier nt Pa Du 8 au 10 août Animation / Entertainment FÊTE DE LA SAINT-SAUVEUR Des animations dans la plus pure tradition provençale : messe, cérémonie du souvenir, grand bal… et aïoli ! / A pure Provençal festival: mass, memorial ceremony, dance and aioli! © DR Les 8 et 9 août Musique PLAGES ÉLECTRONIQUES 10e édition des incontournables « Plages Electro » avec deux scènes et deux ambiances. / The 10th Beach Electro festival: two stages, two ambiences. Du 14 au 22 août Animation / Entertainment FÊTE DE LA SAINT-BARTHÉLÉMY Une fête patronale qui propose des festivités pour tous les âges, à la Bocca. / La Bocca’s local saint’s festival with something for all ages. Le 16 août Animation / Entertainment PARADE FLEURIE Grand défilé nocturne de chars fleuris à la Bocca, à partir de 21 h. / Night-time parade of floral floats through La Bocca, from 9pm. Le 16 août Festival PANTIERO Les nouvelles tendances musicales : de l’électro aux groupes émergents de musique actuelle. / The latest trends in music: electro to today’s up-and-coming bands. Le 23 août Animation / Entertainment PIKNIC ELECTRONIK Rendez-vous sur la butte de Saint-Cassien pour un piquenique avec des live électro. / Picnic to live electro music on Butte de Saint-Cassien. Du 23 au 27 août Festival FESTIVAL DE L’ART RUSSE Un vaste éventail des expressions artistiques russes : danse, cinéma, musique, théâtre… / A vast array of Russian arts: dance, film, music, theatre etc. Du 28 au 30 août Animation / Entertainment SUQUET DES ARTS Trois journées réservées à l’art sous toutes ses formes pour valoriser le travail des artistes cannois. / Three days of art in every form to promote Cannes’s artists. Le nouveau ballet du Théâtre de Moscou. / The Moscow Theatre’s new ballet. Les 8, 14, 21 et 28 août Sport rZ a kh in ar k LA SEMAINE DE L’ARCHÉOLOGIE Sur l’île Sainte-Marguerite, ateliers manuels gratuits pour les 7-13 ans et visites guidées pour les parents. / Ile SainteMarguerite’s archaeology week; free hands-on workshops for children, guided tours for parents. Ig o Du 10 au 14 août Patrimoine / Heritage © CANNES PELOTE BASQUE Le fronton de l’avenue André-Capron accueille les compétitions de grand chistera. /Basque pelota competitions at the game wall on Avenue André-Capron. A unique getaway in Provence Côte d’Azur Discover an unrivalled luxury resort nestled within the picturesque wooded hills of Fayence. Enjoy incredible space, serenity and nature with exceptional Spa and Golf... A 45-minute drive from Nice International Airport, 35 minutes from Cannes. Helicopter access. TERRE BLANCHE HOTEL SPA GOLF RESORT***** 115 SUITES & VILLAS • 4 RESTAURANTS • SPA • TWO 18-HOLE GOLF COURSES • ALBATROS GOLF PERFORMANCE CENTER • REAL ESTATE 3100 Route de Bagnols-en-Forêt • 83440 Tourrettes • Var • France Hotel Reservations : +33 (0)4 94 39 36 00 - [email protected] www.terre-blanche.com Cultural events events Cultural RENDEZ-VOUS L’ÉTÉ À CANNES / RENDEZ-VOUS | CULTURE 12 SUMMER IN CANNES CULTURELS Nuits MUSICALES du SUQUET CONCERTS © J. Kelagopian Par Tanja Stojanov Du 18 au 23 juillet Cette scène à ciel ouvert, adossée aux murs de l’église Notre-Dame d’Espérance, a vu passer les plus grands interprètes de musique classique. Au programme de la 40e édition : le pianiste François-René Duchâble et la soprano Sophie Marin-Degor, ou encore le trio virtuose formé par Vadim Repin, Alexandre Kniazev et Andreï Korobeinikov. Un festival qui séduit par sa modernité. / Le Suquet’s musical nights, 18 to 23 July. The open-air stage backed up against the walls of Les 14, 21 et 29 juillet et 7, 15 et 24 août Plébiscitée par un public familial, cette compétition de haute volée illumine le ciel cannois depuis 1967. Pour composer leurs tableaux de feux colorés, les maîtres artificiers disposent cette année d’un plan de tir encore plus grand sur les barges et les bargettes ancrées dans la baie. Six compagnies, parmi les plus célèbres au monde, rivaliseront de créativité sur des partitions minutieusement orchestrées pour décrocher la «Vestale d’Argent ». Votez pour le Prix du Public sur www.festival-pyrotechnique-cannes.com. / Fireworks festival, 14, 21, 29 July, 7, 15, 24 August. Always a huge hit with family audiences, this topclass competition has been setting the Cannes skies ablaze since 1967. To create their breathtakingly colourful displays, this year’s firework artists are being given even more sky to play in from the barges and ramps anchored in the bay. Six of the world’s most famous pyrotechnics companies will strive to outdo each other in creativity to meticulously orchestrated music, with the aim of winning the coveted Vestale d’Argent prize. Vote for the Public Prize at www.festival-pyrotechnique-cannes.com Quatre PAYS à l’HONNEUR FESTIVALS SPECTACLES Festival d’Art PYROTECHNIQUE © D.R. Notre-Dame d’Espérance church has welcomed some of classical music’s greatest performers. This 40th festival includes pianist François-René Duchâble and soprano Sophie Marin-Degor plus the virtuoso trio formed by Vadim Repin, Alexander Kniazev and Andrei Korobeinikov. A festival that charms through its modernity. Du 1er juillet au 27 août Cannes met cet été en lumière la richesse culturelle de nations invitées. Un florilège qui débute en juillet avec la seconde édition du Festival de l’Art Chinois, dédié aux traditions de la Province de Jilin et à la jeunesse, suivi des Journées Culturelles du Kazakhstan, puis de l’Azerbaïdjan. En août, place à la 18e saison du Festival de l’Art Russe. De la danse au cinéma, en passant par la musique et le théâtre, il déploie un vaste éventail des expressions artistiques de ce peuple. / Four countries in the limelight, 1 July to 27 August. This summer Cannes spotlights the cultural wealth of guest nations, starting in July with the city’s second Festival of Chinese Art, focused on the traditions of Jilin province and youth. Then come first the Kazakhstan then the Azerbaijan Culture Days, followed in August by the 18th Russian Art season comprising an impressive array of that country’s artistic achievements in dance, music, theatre and cinema. RENSEIGNEMENTS / INFORMATION : +33 (0)4 92 99 33 83. BILLETTERIE / TICKETS : +33 (0)4 92 98 62 77 – WWW.PALAISDESFESTIVALS.COM NO S AC TUA L I TÉ S / O U R N E WS : WWW. FAC E B O O K. C O M / C A NNE S. I S. YO UR S /T W IT T E R . C O M /C AN N E S IS YO U R S WWW. YO U TU B E . C O M / U SE R/ VI DE O C A NNE S. WWW. C A NNE S- DE STI NAT IO N . F R © Adagp Paris 2015 13 R N D E Z - V O U S | C U LT U R E EXPOSITION Centre d’Art LA MALMAISON ALBERTO MAGNELLI, « La Méditerranée retrouvée » Du 26 juin au 25 octobre Exploitant les techniques les plus variées, du collage aux grands aplats de couleurs, ce Florentin fut l’un des précurseurs de l’abstraction. Installé en France, il évolua à Paris et Grasse parmi les artistes de l’avant-garde européenne. Issue de la collection Sapone à Nice, cette rétrospective de près de deux cents œuvres illustre les recherches d’Alberto Magnelli pour s’évader de la figuration et développer sa vision sensible du monde. / Alberto Magnelli’s Refound Mediterranean, 26 June to 25 October. This Florentine artist was among the precursors of abstract art, employing the most diverse techniques from collage to large slabs of colour. After settling in France he mixed with avant-garde European artists in Paris and Grasse. This retrospective comprising some 200 works from the Sapone collection in Nice illustrates Alberto Magnelli’s efforts to escape figuration and develop his own sensitive vision of the world. 47 La Croisette - Tél. 04 97 06 44 90 – www.cannes.com Les Amies, 1922-23, huile sur toile, Coll. Sapone. The Friends, 1922-23, oil on canvas, Sapone Collection © Adagp Paris 2015 EXPOSITION Villa DOMERGUE CÉSAR, LES INÉDITS – collection Jean Ferrero Du 2 juillet au 27 septembre On ne présente plus César, tant il a contribué au rayonnement artistique azuréen. Et pourtant, il est encore des pièces inédites jamais présentées en Europe. L’exposition, accompagnée de créations contemporaines dans les jardins de la villa en hommage au sculpteur, dévoile plus de cent œuvres originales : dessins, gouaches, collages, assemblages. / 2 July to 27 September. César needs no introduction, so greatly did he contribute to the renown of the Riviera’s art scene. Yet there are still pieces of his work never previously displayed to the European public. This exhibition presents over 100 original works – drawings, gouaches, collages, assemblages etc. –, complemented in the garden by contemporary artworks in tribute to the sculptor. 15 Avenue Fiesole - Tél. 04 97 06 44 90 César - Le Centaure, 1986, technique mixte sur papier, Coll. Jean Ferrero. César - The Centaur, 1986, mixed media on paper, Jean Ferrero Collection. Erick Ifergan - Aaron and the girls. EXPOSITION © 1996-98 AccuSoft Inc. Espace MIRAMAR : ERICK IFERGAN, « HOPE » Du 26 juin au 30 août C’est au cours de ses tournages que l’artiste Erik Ifergan a puisé l’inspiration. Loin des paillettes et des plateaux, sa série de portraits pris au détour des rues de Los Angeles fait l’effet d’un coup de poing. Reflétant sa fascination pour la beauté qui naît à la tombée du jour, ses photographies sont autant de rencontres humaines, entourées d’une aura étrange et poétique. / Erick Ifergan’s Hope, 26 June to 30 August. It was while directing films that Erick Ifergan found his artistic inspiration. Far from the razzmatazz of movie sets, his series of portraits taken on the streets of Los Angeles has all the power of a punch. Reflecting his fascination with the beauty born as night falls, these photographs are each a fundamentally human encounter wrapped in a strange, poetic aura. Rue Pasteur - Tél. 04 93 43 86 26 – www.cannes.com L’ÉTÉ À CANNES / SUMMER IN CANNES Le SUQUET des ARTS ANIMATION RENDEZ-VOUS | CULTURE © Ville de Cannes 14 Du 28 au 30 août Cette manifestation culturelle, dans le cadre pittoresque de la vieille ville, fait la part belle à la création. Peinture, sculpture, théâtre, concerts, arts du cirque et street art... les artistes cannois déploient toute la diversité de leur travail dans les ruelles pavées, pour trois journées d’animations conviviales. / Le Suquet’s arts, 28 to 30 August. This cultural weekend in the picturesque Old Town spotlights creativity. Through painting, sculpture, theatre, concerts, circus acts and street art, Cannes artists demonstrate the incredible diversity of their work during these three days of entertainment and socialising in the cobbled streets. SPORT © Ville de Cannes JUMPING international Du 11 au 13 juin 2015 Figurant parmi les grandes dates du calendrier international, ce rendez-vous rassemble depuis plus de trente ans l’élite du monde équestre. Les meilleurs cavaliers sont en lice au stade des Hespérides pour remporter cette étape, inscrite dans le Global Champions Tour. / International showjumping, 11 to 13 June. A highlight of the international showjumping calendar, drawing the equestrian world’s elite for more than 30 years. It’s a stage in the Global Champions Tour so expect top riders competing in the Hespérides stadium. Musée de la mer NILS-UDO, « Sur l’eau » EXPOSITION © Nils-Udo Mille jonquilles, 1994, Courtesy Galerie Pierre-Alain Challier Paris. Du 4 juillet au 20 septembre Partez à la découverte des installations éphémères de Nils-Udo dans l’écrin préservé de l’île Sainte-Marguerite. Ce célèbre plasticien allemand, représenté dans les plus grands fonds d’art contemporain, expose ses photographies au Musée de la Mer. Pionnier de l’art dans la nature, il dessine avec les fleurs, peint avec les nuages et écrit avec l’eau. Grâce à ses prises de vue, il capte la trace de ses interventions, avant qu’elles ne se perdent irrémédiablement. / Nils-Udo On Water, 4 July to 20 September. Head off to unspoilt Ile SainteMarguerite to discover Nils-Udo’s environmental art. This famous German artist who figures in some of the most important contemporary art collections is showing his photographs in the island’s Musée de la Mer. A pioneer of land art, Nils-Udo sketches with flowers, paints with clouds and writes with water, then through his photos captures the memory of his creations before they fade for ever. L’ÉTÉ À CANNES / SUMMER IN CANNES SQUARES Dansants ANIMATION © Ville de Cannes RENDEZ-VOUS | CULTURE 16 Les 8 et 22 juillet et les 5 et 19 août Deux mercredis par mois de 20 h 30 à 0 h 30, les amoureux de la danse en couple se retrouvent au square Verdun. Dans ce bel espace en plein air à la pointe de la Croisette, ils accordent leurs pas sur des rocks, des valses, des tangos et des salsas aux rythmes enivrants. / Square dancing, 8, 22 July, 5, 19 August. Two Wednesdays a month, from 8.30pm to 0.30am, ballroom dancers get together on Square Verdun, a lovely open space at Pointe Croisette, to enjoy jiving, waltzes, tango and salsa to irresistibly danceable music. En juillet et août Chaque mercredi de 19 h jusqu’à minuit, un marché pittoresque du commerce et de l’artisanat anime le quartier de La Bocca. Ici, les mets délicieux et les objets de décoration fleurissent sur les étals dans la douceur des soirées estivales. Tous les jeudis soirs, c’est au tour du marché du quai SaintPierre de prendre le relais. Près de cinquante artisans présentent leurs bijoux, chapeaux, jouets et autres produits de terroirs en compagnie d’une dizaine d’artistes. © Ville de Cannes ANIMATION Les NOCTURNES du quai SAINT-PIERRE et BOCCASSIENNES Joutes PROVENÇALES ANIMATION © Ville de Cannes / Evening markets, July and August. Every Wednesday from 7pm to midnight a picturesque trade and craft market livens up La Bocca, with delicious food and lovely decorative items packing out the stalls in the soft night air. Then on Thursday evenings it’s the turn of the market on Quai Saint-Pierre, where 50-plus artisans display their jewellery, hats, toys and other local creations, alongside a dozen artists. Les 21 juin, 10 juillet et 14 août Avis aux amateurs de combats nautiques et autres plongeons spectaculaires, un parfum d’antan déferle sur le Vieux Port. C’est ici que les jouteurs, équipés de lances, disputent sur leurs barques colorées ces jeux traditionnels. Un sport étonnant à découvrir en journée ou en soirée, qui ravive quelques grandes heures de la mémoire cannoise. / Provençal jousting, 21 June, 10 July, 14 August. For those into sea-borne combats and spectacular dousings! A yesteryear ambience envelops the Vieux Port when lance-wielding jousters fight valiantly from colourful boats. During the day or in the evening, this exciting traditional sport brings back fond memories of Cannes’s glory days and is well worth watching. BUSINESS P O R T R A I T |B U P RS O I NFEI LS ES 16 18 B2B EVENTS © S. D’Halloy / Image & Co RENCONTRES BtoB / Le Mapic et le Mipim réunissent les acteurs majeurs de l’immobilier. /The MAPIC and MIPIM draw the property market’s top players. © V. Dejardins/Image & Co Reed Midem, 50 ans de partenariat ORGANISATRICE DE SALONS PROFESSIONNELS PARMI LES PLUS IMPORTANTS AU MONDE, LA SOCIÉTÉ REED MIDEM FÊTE UN DEMI-SIÈCLE DE GRANDS RENDEZ-VOUS AVEC LA VILLE DE CANNES ET LE PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRÈS. Filiale du groupe Reed Exhibitions, leader dans l’organisation d’événements internationaux, la société Reed Midem est un partenaire privilégié des Cannois depuis 1965. Une histoire commune qui a débuté avec le MIPTV (1), très vite suivi du MIDEM (2) et d’autres manifestations d’envergure telles que le MIPIM (3), le MIPCOM (4) et le MAPIC (5).Tous ces salons professionnels ont contribué à la renommée de Cannes, ville phare du tourisme d’affaires. Dernièrement, le président de Reed Midem, Paul Zilk, a réaffirmé sa confiance en la Ville de Cannes, signant avec elle un nouveau contrat de partenariat événementiel sur dix ans, du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2023. De même, un contrat de cinq ans a été conclu avec la SEMEC, société gestionnaire du Palais des Festivals et des Congrès : il porte sur la location de près de 150 000 m2 et les prestations de service pour l’ensemble des salons organisés. À eux seuls, ces cinq congrès BtoB accueillent pas moins de 65 000 visiteurs. LES SALONS DE L’IMMOBILIER Première date du calendrier Reed Midem à Cannes, le MIPIM rassemble en mars les acteurs les plus influents dans tous les domaines de l’immobilier : résidences, bureaux, commerces, industries, salles de sport, établissements de santé… Créé en 1990 autour du concept de globalisation, à une époque où l’investissement était encore assez local, il a su conserver son rôle de pionnier. En 2014, ce sont ainsi 21 400 participants issus de 93 pays, parmi lesquels 4 500 investisseurs, qui se sont réunis pour cette manifestation. En novembre, le MAPIC se concentre plus spécifiquement sur le marché de l’immobilier de commerce. C’est l’occasion pour les décideurs de découvrir les projets innovants, les locaux les plus récents, de nouer des partenariats, conclure des affaires et rester au fait des dernières tendances de l’implantation commerciale et de distribution. L’UNIVERS DU DIVERTISSEMENT En avril, le MIPTV regroupe les décideurs de la télévision et du numérique, comme ceux des grandes marques, de la publicité et des fournisseurs technologiques. Formant un écosystème complet, ils jettent ensemble des ponts à travers une industrie multifacettes en pleine expansion. Le MIPCOM, Marché international des contenus audiovisuels, est la manifestation sœur de ce MIPTV en octobre. Il a soufflé l’an dernier sa 30e bougie autour d’une thématique ambitieuse : la conquête mondiale de la création originale, placée sous le signe de la révolution numérique. Lancé en 1967, le MIDEM est quant à lui une immense plateforme de la musique. Un marché international où affluent au mois de juin les artistes, labels, éditeurs, distributeurs mais aussi les professionnels des nouvelles technologies. Le live joue un rôle majeur lors de ce rendez-vous, avec les concerts du MIDEM Festival. © S. D’Halloy / Image & Co Par Ève Chatelet REED MIDEM, A 50-YEAR PARTNERSHIP THE COMPANY THAT ORGANISES MANY OF THE WORLD’S BIGGEST TRADE FAIRS IS CELEBRATING HALF A CENTURY OF HEADLINE EVENTS IN ASSOCIATION WITH CANNES AND ITS PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRÈS. © S. D’Halloy / Image & Co Real estate The first date on Reed MIDEM’s Cannes calendar is the MIPIM in March, targeting the most influential players from all property sectors: residential, business, commercial, industrial, sports, wellbeing etc. Launched in 1990 to promote the concept of globalisation, when investment was still an essentially local affair, the MIPIM has conserved its pioneering role. In 2014, 21,400 participants from 93 countries, among them 4500 investors, came together for the MIPIM. In November, the MAPIC focuses more specifically on retail real estate. This is the professionals’ opportunity to discover innovative projects and new retail properties, forge partnerships, close deals and bone up on the trends in retail locations and distribution. © Megret / Image & Co Les décideurs de l’audiovisuels se donnent rendez-vous au MIPCOM et MIPTV. /The audiovisual sector’s decision-makers meet up at the MIPCOM and MIPTV. Reed MIDEM is a member of Reed Exhibitions, a global leader in the organisation of international professional markets, and Cannes’s frontline business partner since 1965. This teamwork began with the MIPTV (1), rapidly followed by the Midem (2) and further high-status events such as the MIPIM (3), MIPCOM (4) and MAPIC (5). All these trade fairs have contributed to Cannes’s reputation as a stand-out city for business tourism. Recently, Reed MIDEM CEO Paul Zilk restated his desire to continue working with Cannes by signing a new 10year partnership contract with the city, running from 1 January 2014 to 31 December 2023. Similarly, a five-year contract was finalised with the SEMEC, which runs the Palais des Festivals et des Congrès, for the hire of some 150,000m2 along with associated services for events held here. The five above-mentioned B-to-B conventions alone draw no less than 65,000 visitors. Les grandes tendances de l’industrie musicale se profilent au MIDEM. / The music industry’s latest trends are identified at the Midem. (1) MIPTV, Marché international des programmes de télévision / the international TV and digital content market. (2) MIDEM, Marché international de l’édition musicale / the international music industry market. (3) MIPIM, Marché international des professionnels de l’immobilier. / the international property professionals’ market. (4) MIPCOM, Marché international des contenus audiovisuels / the international entertainment content market. (5) MAPIC, Marché international des professionnels de l’immobilier de commerce / the international retail property market. Entertainment In April the MIPTV brings together the key players in television and online content, along with brands, agencies and technology providers. Together, this comprehensive ecosystem creates bridges across a diverse industry on a constantly expanding high. October’s MIPCOM is the MIPTV’s sister event, which last year celebrated its 30th anniversary with the ambitious global theme of original content creation driven by the digital revolution. Finally, the Midem launched in 1967 is all about music: a world market, every June, to which music-makers, labels, publishers and distributors flock, along with cutting-edge technology professionals. Live music plays a big part in this event via the Midem Festival concerts. 19 55 P O R T R A I T |B U P RS O I NFEI LS ES Business INTERNATIONAL LES GRANDS RENDEZ-VOUS INTERNATIONAUX / Par Ève Chatelet DU 13 AU 22 MAI. Depuis sa création en 1959, le Marché du ilm est devenu le rendez-vous phare de l’industrie du cinéma, pendant le Festival de Cannes ! Plus de 36 000 professionnels participeront à cet événement incontournable. Producteurs, distributeurs, vendeurs et programmateurs de ilms auront l’opportunité de se rencontrer et de visionner plusieurs centaines de longs métrages dans 34 salles de projection. / The film industry’s big show,13 to 22 May. Since its inception in 1959, MARCHÉ DU FILM © DR Le salon de l’industrie CINÉMATOGRAPHIQUE the Marché du Film has grown into an essential platform for the ilm industry during the Cannes Festival, with upwards of 36,000 professionals attending what is now considered a must. Film producers, distributors, sales agents and programmers fully appreciate this opportunity to meet together and attend screenings of hundreds of ilms in its 34 projection rooms. DU 21AU 27 JUIN.Al Gore,ancien vice-président des Etats-Unis,DanaAnderson,directrice marketing de Mondelez International, ou encore le chanteur Marilyn Manson comptent parmi les intervenants de cette 62e édition. Le Cannes Lions, Festival international de la créativité, rassemble les spécialistes de la publicité et de la communication de marque pour une semaine d’expositions, de projections et de discussions avec,en points d’orgue,les très attendues cérémonies de remises de prix.Au programme aussi : les Lions Health du 19 au 20 juin dédiés à la communication santé, suivis des Lions Innovation les 25 et 26 juin. / The best in advertising and communication, 21 to 27 June. Former US vice-president Al Gore, Mondelez International marketing director Dana Anderson and singer Marilyn Manson are among the speakers at the 62nd Cannes Lions international festival of creativity. Every year this brings together advertising and brand-communication experts for a week of exhibitions, screenings and discussions, culminating in much-anticipated awards ceremonies. Also scheduled is Lions Health (health-sector communication) on 19 and 20 June followed by Lions Innovation on 25 and 26 June. © CHAMPEAUX / IMAGE & CO MIDEM La MUSIQUE de demain DU 5 AU 8 JUIN. Programmé cette année en début de saison estivale, le Marché international du disque et de l’édition musicale s’animera autour d’un thème fédérateur : la convergence entre les industries créatives et les technologies numériques, valeur ajoutée pour la musique. Lors de ce salon, les professionnels du secteur viendront déceler les nouvelles tendances. Parmi les surprises de la 49e édition : l’Arménie, pays à l’honneur de cette saison 2015, et le Midem Artist Accelerator, prévu pour propulser les jeunes talents sur la scène internationale. Autre nouveauté : le public accédera librement au Midem Festival et à la Discovery zone. / Tomorrow’s music, 5 to 8 June. Scheduled this year at the start of the summer season, the international music industry market focuses on the unifying idea that the convergence between creative industries and digital technologies adds value to music. his is where the sector’s professionals tune into the latest trends. New surprises at this 49th Midem include Armenia as this year’s guest of honour, and the Midem Artist Accelerator to help young musicians onto the international scene. Plus the Midem Festival and Discovery Zone are now open to the public! © DR Le meilleur de la PUBLICITÉ et de la COMMUNICATION CANNES LIONS INTERNATIONAL FESTIVAL OF CREATIVITY RENCONTRES BUSINESS | BUSINESS EVENTS 20 WORLD-CLASS BUSINESS EVENTS www.lesetoilesdemougins.com S GRAND LE GRAN D S LE A D IT TR A D IT E UALITE OU NASL&ITQ IONS & IQ Entreraffinement raffinement Entre douceurdedevivre vivreprovençale... provençale... etetdouceur Entre raffinement et douceur de vivre provençale... avenue Hei nDu ri nDu 6 1 30 GRAS : + 33 ( 0 )93 4 93 48,48, avenue Henr anntan0t6 1030 GRAS S E S-E T-élT. él : .+ 33 (0)4 70 70 9 4 9944 9 4 Fax : +33 (0)4 93 70 9 4 95 in fo @ jacq u esc h i b o i s. c o m www. q u escom Fax : + 33 (0 )4 93 70 9 4 95 - in fo @ jacq u es- c h i b o i s. c o m - www. j a cjqaucesc h i cbhoiibs.oci s. om E E TR MOND DU O M ND DU TASBTLAEBLES ES E S CANNES 23 SOUS LES ÉTOILES © Hervé Fabre [ CANNES STARSTRUCK ] Parée de mille feux, Cannes offre depuis longtemps ses décors idylliques aux cinéastes du monde entier. Une part de rêve et de glamour qu’elle a souhaité partager encore davantage cet été, sous les étoiles… Montée des marches des plus grandes stars du cinéma, expositions dans les rues de la ville, projections en plein air… durant toute la saison, la cité azuréenne célébrera le 7e art. Une pléiade d’artistes illumineront aussi les scènes à ciel ouvert ou celles des lieux les plus emblématiques de Cannes. Les danceloors des clubs, hôtels et plages s’enlammeront, jusqu’au bout de la nuit. Tandis que les chefs étoilés du Pays de Lérins convieront leurs hôtes à d’étincelants voyages au il de leurs cartes gastronomiques sans cesse réinventées. Pour un été aux saveurs d’inini… Bathed in sunlight and starlight, Cannes has long loaned its idyllic sets to ilmmakers from around the world, a part of the dreams and glamour that this summer it wishes to share more generously than ever. The movie world’s mega-stars on the red steps, street exhibitions, open-air ilm screenings... throughout the high season our Riviera city celebrates cinema. Another galaxy of artistes will sparkle on stages in the open air and at iconic Cannes venues, while the dance loors of clubs, hotels and beaches will sizzle with electro-music energy until dawn. Not to be outdone, the Pays de Lérins’s Michelin-starred chefs are whisking their guests off on dazzling discoveries through constantly reinvented gourmet menus. Summer tastes of the ininite! É TO I L E S D U C I N É M A / C I N E M A S TA R S PIERRE LESCURE É TO I L E S D U C I N É M A / C I N E M A S TA R S PIERRE LESCURE SUR LA PREMIÈRE MARCHE [ ON THE TOP STEP ] Par Mireille Sar tore © Mireille Sartore S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K 24 Pierre Lescure, qui succède à Gilles Jacob à la présidence du Festival de Cannes. / Pierre Lescure, who succeeds Gilles Jacob as the Cannes Festival’s president. SUR LA PREMIÈRE MARCHE [ ON THE TOP STEP ] Par Mireille Sartore © Mireille Sartore S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K 24 Pierre Lescure, qui succède à Gilles Jacob à la présidence du Festival de Cannes. / Pierre Lescure, who succeeds Gilles Jacob as the Cannes Festival’s president. LE NOUVEAU PRÉSIDENT DU FESTIVAL DE CANNES FRÉQUENTE LA CROISETTE DEPUIS QUARANTE ANS. LE JOURNALISTE ET ANCIEN BIG BOSS DE CANAL+ NOUS CONFIE SES SOUVENIRS. À L’INSTAR DE GILLES JACOB, VOUS DÉBARQUEZ À CANNES EN 1977… Oui, pour Europe 1, j’animais tous les soirs une émission de deux heures en direct d’un studio installé sur la Croisette, aux côtés de Jean-Claude Brialy et d’Eddy Mitchell. Que de bons souvenirs ! Toute l’équipe logeait dans l’arrière-pays cannois, dans une grande villa ambiance colonie de vacances… de luxe. L’année des Sœurs Brontë, nous avons même dû y « cacher » Isabelle Adjani et André Téchiné qui, à cette époque, étaient aussi timides et paranos l’un que l’autre ! VOUS CROISEZ DONC FORCÉMENT GILLES JACOB ? Bien sûr, et le nouveau délégué général du festival afiche déjà cette grande classe que vous lui connaissez. Je suis venu encore trois saisons pour Europe 1, puis comme délégué général et président de Canal+. Au début, Gilles trouvait que nous faisions trop de bruit sur la plage du Martinez mais très vite, nous avons trouvé le bon équilibre permettant de préserver le territoire sacré du palais et le côté festif de nos rendezvous. Depuis, mon intimité avec le festival ne s’est jamais démentie tout comme mes rapports avec Gilles. SAUF QU’EN JUIN 2013, IL VOUS FAIT UNE DRÔLE DE PROPOSITION… En effet, il me dit : « Pierre, voilà, le prochain festival sera mon dernier et si vous êtes d’accord, je proposerai votre candidature à ma succession. » C’est ainsi que les choses se sont enclenchées. J’ai été élu président le 14 janvier 2014, à l’unanimité et à bulletins secrets, je n’en suis pas peu ier. VOS MEILLEURS SOUVENIRS DU FESTIVAL ? Les premières années, je découvre All That Jazz, Apocalypse Now, Manhattan, Le Tambour… Que dire de plus ? Ce sont des moments inoubliables où l’on passe de l’hôtel aux salles de projection, complètement ébloui, et pas à cause du soleil ! Je me souviens précisément du Manhattan de Woody Allen ; une fois de plus, je croyais avoir tout vu de la compétition, et puis ce ilm en noir et blanc débarque sur l’écran, une pure merveille et une vision de New York qui ne me quittera plus jamais. La mission revient au conseil d’administration de l’Association française du Festival international du ilm. Cette instance réunit vingt-huit membres issus du monde du cinéma (producteurs, distributeurs, sociétés d’auteurs, etc.) et des Pouvoirs publics qui subventionnent la manifestation. Parmi eux, des représentants des ministères de la Culture et des Afaires étrangères, de l’Assemblée nationale et du Sénat. Le budget du festival représente environ vingt millions d’euros, dont la moitié provient de fonds publics. Who appoints the Cannes Festival’s president? This is down to the board of the Association Française du Festival International du Film, which comprises 28 members from the ilm industry (producers, distributors, authors’ societies etc.) and the authorities that fund the festival, including representatives of the ministries for culture and foreign afairs, National Assembly and Senate. The festival has a budget of around €20 million, half of which comes from public money. Like Gilles Jacob, you irst came to Cannes in 1977. Yes, with Europe 1 radio; every evening I presented a 2hr programme live from a studio set up on the Croisette, with JeanClaude Brialy and Eddy Mitchell. What great memories! We all stayed in a big country villa behind Cannes, like a luxury holiday camp! The year of The Brontë Sisters we even had to hide Isabelle Adjani and André Téchiné, who at that time were both unbelievably shy and paranoid! So naturally you met Gilles Jacob? Of course, and the Festival’s new general delegate already exuded the class we know him for. I came to three more festivals with Europe 1, then as general delegate and president of Canal+. At the start Gilles complained we made too much noise on the Martinez beach but we quickly found the right balance so as to preserve the atmosphere of the Palais’s sacrosanct red carpet and the lively ambience of our broadcasts. I’ve never since lost touch with the Festival, nor with Gilles. And in June 2013 he made you an unexpected proposal. Indeed. He said: "Look Pierre, the next Festival will be my last and if you agree I’ll propose you as my successor." And that’s how it went. In January 2014 I was unanimously elected president in a secret ballot. I’m not a little proud of that! Your best Festival memories? In the early years I saw All That Jazz, Apocalypse Now, Manhattan, The Tin Drum and so many more – memorable times when you felt totally dazzled coming out of the projection rooms, and not by the sun! I particularly remember Woody Allen’s Manhattan. Yet again I thought I’d seen everything the competition had to offer, then this black-andwhite ilm came on screen… A pure marvel and a vision of New York I retain to this day. S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K The Cannes Festival’s new president is a journalist and former boss of Canal+. A Croisette regular for 40 years, he tells us some of his memories. QUI ÉLIT LE PRÉSIDENT DU FESTIVAL DE CANNES ? © FDC / Lagency / Taste (Paris) / Ingrid Bergman © David Seymour / Estate of David Seymour – Magnum Photos Sur l’afiche oficielle du Festival 2015, l'actrice Ingrid Bergman (1915-1982) choisie cette année en l'honneur du 100e anniversaire de sa naissance. / The 2015 Festival poster features actress Ingrid Bergman (1915-1982) to mark the centenary of her birth. 25 É TO I L E S D U C I N É M A / C I N E M A S TA R S CANNES S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K 26 TERRE DE PRÉDILECTION DES CINÉASTES [ A FILMMAKERS’ FAVOURITE ] Par Marjorie Modi SI LA CITÉ MÉDITERRANÉENNE ACCUEILLE DEPUIS 1946 LE RENDEZ-VOUS MONDIAL DU 7E, ART, ELLE A ÉGALEMENT PRÊTÉ SES DÉCORS À UNE VINGTAINE DE LONGS-MÉTRAGES. SILENCE, ON TOURNE ! Our Mediterranean city has hosted the world’s leading film festival since 1946, but it has also loaned its scenery for a score of feature films. Silence... camera! © DR © DR L’actrice Marion Cotillard sur une plage cannoise pour ce ilm dense sorti en 2012. / Actress Marion Cotillard on the beach at Cannes, promoting her impactful 2012 ilm. Scène au Carlton tournée en 1954 avec le couple vedette. / A scene shot at the Carlton in 1954 with a star couple. © DR Did you know? The Festival’s story began in 1938 when the Venice Mostra lauded Olympia, Leni Riefenstahl’s Nazi propaganda ilm. Taking a stand against intolerance and dictatorship, the idea of another, unaligned, festival was launched. Because of its climate and hotels, Cannes was chosen over Biarritz to host this new international ilm festival scheduled to debut in September 1939. But war broke out and it wasn’t until 1946 that Cannes became world capital of cinema. 27 S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K Tout commence en 1938, alors que la Mostra de Venise récompense Les Dieux du stade, un ilm de propagande nazie réalisé par Leni Riefenstahl. En réaction à l’intolérance et la dictature, l’idée d’un autre festival, libre cette fois, est lancée. Pour son climat et ses infrastructures hôtelières, Cannes, plutôt que Biarritz, est pressentie pour accueillir ce nouveau Festival international du ilm qui devait avoir lieu en septembre 1939. Mais la guerre éclate et il faudra attendre 1946 pour que Cannes devienne la capitale mondiale du 7e art. ©Thibault Grabherr LE SAVIEZ-VOUS ? Séance shopping pour Chantal Lauby, Dominique Farrugia et Alain Chabat, lors du tournage à Cannes de cette comédie loufoque. / Chantal Lauby, Dominique Farrugia and Alain Chabat go shopping while ilming their crazy comedy in Cannes. Sophie Marceau et Yvan Atal au large de La Croisette. / Sophie Marceau and Yvan Atal off the Croisette. P ar la douceur de son climat, son cadre idyllique et ses infrastructures hôtelières, la Côte d’Azur, et Cannes en particulier, ont su séduire les plus grands noms de l’industrie cinématographique tels que le producteur Charles Pathé : « Sur la Côte d’Azur, on avait la mer, les jardins, les villas englouties sous les bougainvilliers, des villages échappés du Moyen-Âge. Là où on plantait la caméra, on se trouvait dans un décor de rêve, gratuit de surcroît » coniait-il au début du XXe siècle. En effet, dès le début du cinéma muet, Cannes a été immortalisée par les plus grands réalisateurs. En 1929, Allan Dwan tourne au fort de l’île Sainte-Marguerite, où fut emprisonné l’Homme au masque de fer. Ce site historique servira de cadre à la toute première version du Masque de fer, la seule ilmée sur place, avec Douglas Fairbanks dans le rôle de d’Artagnan. À la suite de ce tournage, deux ilms ont véritablement lancé la carrière cinématographique de Cannes. En 1954, La Main au collet d’Alfred Hitchcock réunit Cary Grant et Grace Kelly. L’action, qui se déroule principalement sur la riviera française, marquera les esprits grâce aux scènes tournées sur la Croisette et au Carlton. En 1962, c’est au tour d’Henri Verneuil de poser ses caméras dans un établissement mythique : le Palm Beach. Son ilm, Mélodie en sous-sol, associe deux monstres sacrés du cinéma français : Jean Gabin et Alain Delon. La scène ultime, où les billets de banque se répandent dans la piscine du casino, est encore dans toutes les mémoires. CLAP SUR LA CROISETTE ! En 1994, la rue d’Antibes, principale artère commerçante de Cannes, apparaît dans certaines scènes de La Cité de la peur. Depuis plus de cinquante ans, c’est toutefois La Croisette et ses plages que l’on retrouve le plus souvent en toile de fond de nombreux ilms. De La Baie des Anges de Jacques Demy (1963) au Transporteur-Héritage, le dernier ilm de Luc Besson tourné en mars 2015, le bord de mer cannois n’a jamais cessé d’inspirer les réalisateurs. Un littoral emblématique également présent dans Les Cent et Une Nuits de Simon Cinéma (1994), Goldeneye (1995), Femme fatale (2002), ou encore Lovely Rita, sainte patronne des cas désespérés (2003), Anthony Zimmer (2005), Le Sifleur (2008), De rouille et d’os (2012)… Plus récemment, le tournage de Duo d’escrocs (2014) au Carlton et à l’Écrin plage sur le Port Canto rassemblait les acteurs Emma Thompson, Pierce Brosnan, Louise Bourgoin et Laurent Laitte. Dernier exemple en date, la comédie française Les Gorilles, avec JoeyStarr et Manu Payet, sortie en salle le 15 avril. www.palaisdesfestivals.com É TO I L E S D U C I N É M A / C I N E M A S TA R S L'Intercontinental Carlton Cannes est un habitué des tournages. Ici, l’actrice LouiseBourgoin dans Duo d’escrocs (2013). / The Intercontinental Carlton Cannes is used to ilm shoots; here we see Louise Bourgoin in The Love Punch (2013). THE CROISETTE ON CAMERA In 1994 Rue d’Antibes, Cannes’s main shopping street, appeared in several scenes in Fear City, but for more than 50 years it’s the Croisette and its beaches most often forming the backdrop for ilms. From Jacques Demy’s Bay of Angels (1963) to Luc Besson’s most recent ilm, The Transporter: Refueled shot in March this year, Cannes’s seafront has inspired many a director and its emblematic coastline likewise, as seen in One Hundred and One Nights (1994), GoldenEye (1995), Femme Fatale (2002), Lovely Rita (2003), Anthony Zimmer (2005), The Whistler (2008), Rust and Bone (2012) and others. More recently, the 2014 ilming of The Love Punch at the Carlton and Port Canto’s Ecrin Plage brought actors Emma Thompson, Pierce Brosnan, Louise Bourgoin and Laurent Laitte together, and the latest contender is Les Gorilles, a French comedy starring JoeyStarr and Manu Payet, released on 15 April. © Thomas Bremond With its wonderful climate, idyllic locations and plentiful accommodation, the Côte d’Azur and Cannes especially have seduced movie industry greats of the likes of producer Charles Pathé: "On the Côte d’Azur we had sea, gardens, villas buried under bougainvillea and villages straight out of the Middle Ages. Wherever you set up the camera you had a dream set, free into the bargain," he remarked in the early 20th century. Indeed, from the start of silent movies Cannes was immortalised by famous directors. In 1929, in Ile Sainte-Marguerite’s fort where the real Man in the Iron Mask had been imprisoned, Allan Dwan shot The Iron Mask, the irst ilm of the story and the only one shot on site, starring Douglas Fairbanks as D’Artagnan. Later came two ilms that deinitively launched Cannes’s movie career. In 1954 Alfred Hitchcock brought Cary Grant and Grace Kelly together in To Catch A Thief, set mainly on the French Riviera and including memorable scenes shot on the Croisette and in the Carlton. In 1962 Henri Verneuil set up his cameras in another mythic place, the Palm Beach, to ilm Any Number Can Win with two of French cinema’s biggest names: Jean Gabin and Alain Delon. The inal scene of banknotes scattered in the swimming pool is unforgettable. L’acteur et chanteur JoeyStar avec le réalisateur Tristan Aurouet sur La Croisette pour le tournage de cette comédie en salle depuis avril./ Actor and singer JoeyStar and director Tristan Aurouet on the Croisette while shooting their comedy released in April. « CANNES ET LE CINÉMA, UN TANDEM GLAMOUR » CANNES IMMORTALISED BY FAMOUS DIRECTORS © SND S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K 28 Organisée par l’Oice du tourisme, cette visite guidée en neuf étapes vous propose de (re)découvrir Cannes au il d’anecdotes insolites et de secrets de tournage. Visite tous les vendredis à 9 h 15 en version française et à 14 h 30 en version anglaise. En juillet et août, départs simultanés à 9 h 15. 6 € par personne. Gratuit pour les moins de 16 ans.. Cannes and Cinema, A Glamorous Couple This nine-part guided tour run by the Tourist Oice explores Cannes through fascinating anecdotes and ilm-shoot secrets.Every Friday, in French at 9.15am and English at 2.30pm; in July and August both tours start at 9.15am. €6 per person; under-16s free. Par Tanja Stojanov LE 7 ART E DANS LA VILLE [ CINEMA IN THE CITY ] Tout l’été, Cannes célèbre le cinéma avec des afiches photographiques géantes exposées dans la ville. / All summer Cannes celebrates cinema through king-size photos displayed around town. EXPOSITIONS, ANIMATIONS, PROJECTIONS… DE JOUR COMME DE NUIT, LA CAPITALE MONDIALE DU CINÉMA INVITE À CÔTOYER LES ÉTOILES DU 7E ART À TRAVERS TOUTE LA CITÉ. L ’exposition « Cannes fait le mur » offre de nouveau une part de rêve et de glamour aux passants avec les superbes photographies des plus grandes stars du grand écran. Cette année, elles auront pour il conducteur les thèmes de l’énergie et du mouvement. Ces afiches monumentales, déroulées sur les murs et les bâches aériennes de la rue d’Antibes, habilleront l’artère commerciale jusqu’à la in de l’été. Cette édition 2015 est organisée en partenariat avec l’Agence France Presse. Du 11 juillet au 28 août, l’espace Riviera du Palais accueille pour la première fois un musée éphémère du cinéma et de la création audiovisuelle. Il propose au public de créer son propre ilm dans un studio spécialement aménagé pour l’occasion par l’Usine de ilms amateurs du réalisateur français oscarisé Michel Gondry. Ce musée dévoile également une collection de photographies des fonds Gilles Traverso et Gilles Jacob, des accessoires de décors des ilms de Michel Gondry, des voitures de collection présentes dans des ilms célèbres et des empreintes inédites des mains de stars du cinéma. Un espace qui invite les visiteurs à voyager dans toute la diversité de l’univers du 7e art. À Cannes, la saison estivale rime également avec les toiles en plein air. Des projections gratuites de ilms grand public, dont un en 3D, seront proposées par la Mairie dans les différents quartiers de la ville sous les étoiles. Séances prévues à 22 h le 29 juin, puis les 6, 13, 20 et 27 juillet, ainsi que les 3, 10, 17, 25 et 30 août. cannes-destination.fr Once more the Cannes fait le mur exhibition gives passers-by an eyeful of dreams and glamour through enormous photos of the silver screen’s biggest stars. These magniicent posters, this year on the themes of energy and movement, will adorn the walls and hang on canvases along Rue d’Antibes, the main shopping street, until the end of the summer. From 11 July to 28 August the Palais’s Espace Riviera hosts its irst pop-up museum of cinema and audiovisual creation. Visitors can even make their own ilm in a studio set up specially for the occasion by Oscar-winning French director Michel Gondry’s Usine de Films Amateurs. The museum is also exhibiting photographs from Gilles Traverso’s and Gilles Jacob’s collections, props from Michel Gondry’s ilms, vintage cars that have appeared in famous movies, and new imprints of stars’ hands. All the diversity of the ilm world for visitors to explore. The summer season in Cannes also brings free open-air screenings of ilms for all audiences, in various parts of town. Showings are scheduled at 10pm on 29 June, 6, 13, 20 and 27 July and 3, 10, 17, 25 and 30 August. © D.R. © Ville de Cannes The global capital of cinema invites you to meet the stars, all over town, day and night, via exhibitions, entertainment, screenings and more. Le réalisateur Michel Gondry. / Filmmaker Michel Gondry. S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K 29 É TO I L E S D E L A G A S T RO N O M I E / G A S T R O N O M Y S TA R S LES ETOILES S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K 30 EN PAYS DE LÉRINS [ THE PAYS DE LÉRINS’S MICHELIN-STARRED RESTAURANTS ] Par Marjorie Modi DE CANNES À THÉOULE-SUR-MER EN PASSANT PAR MOUGINS, MANDELIEU-LA-NAPOULE ET LE CANNET, LES PAYS DE LÉRINS REGORGENT DE PERLES GASTRONOMIQUES. TOUR D’HORIZON DE CES TABLES BRILLANTES QUE LA BIBLE DES GOURMETS, LE GUIDE MICHELIN, A RÉCOMPENSÉ DE SES PRÉCIEUSES ÉTOILES. From Cannes to Théoule-sur-Mer via Le Cannet, Mougins and Mandelieu-la-Napoule, our local region is a haven of fine dining. Let us introduce the wonderful restaurants to which the gourmets’ bible has awarded its precious stars. CANNES LA PALME D’OR ★ ★ © J. Kelagopian Le Moya-Sini dans le mouv, 1 temps : le beignet de langoustine. / Moya-Sini In The Mouv, irst movement: Norway lobster fritter. er Sporting two of the famous Red Guide’s stars and celebrating its 30th birthday this year, the Martinez’s gourmet table invites you to indulge in an out-of-this-world experience! Be you gourmet, epiChristian Sinicropi. curean or foodie, let yourself be entranced by Christian Sinicropi’s highly personal cuisine. An audacious chef fond of art and philosophy, he transports us into his mysterious world of products served in three movements, as with his Moya-Sini In The Mouv honouring Norway lobster in a variety of ways. A maelstrom of lavours to savour in a sumptuous art-deco setting, looking out onto the Croisette. Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez, 73 La Croisette Tél. 04 92 98 74 14 www.cannesmartinez.grand.hyatt.com © D. Bouko Doublement étoilé par le célèbre guide rouge, le restaurant gastronomique du Martinez, qui fête cette année ses trente ans, invite à vivre une expérience hors du commun ! Épicuriens, gourmets ou collectionneurs de bons moments, laissez-vous envoûter par la cuisine toute personnelle de Christian Sinicropi. Passionné d’art et de philosophie, ce chef audacieux nous transporte dans son univers mystérieux où le produit est décliné en trois temps, à l’image de son Moya-Sini dans le mouv qui met à l’honneur la langoustine sous toutes ses formes. Un tourbillon de saveurs à déguster face à La Croisette, dans un somptueux cadre art déco. CANNES LE PARK 45 ★ LE SEA SENS ★ A high in more than one sense! The panoramic restaurant on the top loor of the Five Seas Hotel is Arnaud Tabarec sheer escapism from décor to plate. In the kitchen, Arnaud Tabarec draws inspiration from his many travels to deliver a creative menu expertly teaming local market produce with spices from afar. Examples: mango and Chioggia beetroot raviolo stuffed with king crab marinated in coriander; duckling illet rubbed with mild spices, sharp kumquat jus and grilled white asparagus. © DR © Aline Gérard Prenez de la hauteur ! La table panoramique située au dernier étage du Five Seas Hotel invite à l’évasion, depuis le décor… jusqu’à l’assiette. En cuisine, Arnaud Tabarec s’inspire de ses nombreux voyages pour livrer une carte créative, parfaite alliance des produits du marché et des épices venues d’ailleurs. En témoignent son king crabe mariné à la coriandre, en raviole de mangue et betterave Chioggia ou son ilet de canette frotté aux épices douces, jus acidulé aux kumquats, asperges blanches grillées. Paleron de bœuf black-angus à la plancha, marbré de céleris et truffes, ravioles de crème parmesane truffée, épinards pousses, jus de rôti et eau de céleri. / Black Angus beef shoulder a la plancha, marbled celery and trufle, ravioli stuffed with trufle-infused parmesan cream, spinach shoots, roast jus and celery water. Distingué par Le Guide Michelin moins d’un an après son arrivée en 2009, Sébastien Broda s’autorise à réinventer le répertoire classique avec respect et créativité tel son oursin comme une quenelle, bouillon mousseux de roches à l’orange, pop-corn de sarrasin. Actuelles, aériennes et inventives, ses assiettes se découvrent dans le cadre coloré et élégant du Park 45 ou en terrasse dans l’immense jardin du Grand Hôtel. Five Seas Hotel, 22 rue Bivouac-Napoléon Tél. 04 63 36 05 06 www.restaurant-seasens.com Singled out by the Michelin guide less than a year after his arrival in 2009, Sébastien Broda reinvents the classical repertoire with both respect and creativity, as in his sea-urchin quenelle, frothy ish stock with orange, buckwheat popcorn. His light, modern, imaginative dishes can be enjoyed in Le Park 45’s elegant, colourful dining room or on the terrace in the Grand Hôtel’s immense garden. Tartare de langoustine. / Norwegian lobster tartare. © DR © Aline Gérard Le Grand Hôtel, 45 La Croisette Tél. 04 93 38 15 45 www.grand-hotel-cannes.com Sébastien Broda S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K 31 É TO I L E S D E L A G A S T RO N O M I E / G A S T R O N O M Y S TA R S LE CANNET MANDELIEU-LA-NAPOULE VILLA ARCHANGE ★★ L’OASIS ★★ © DR S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K 32 © Laurence Barruel - De Boree Les frères Raimbault / The Raimbault brothers Artfully blending Mediterranean produce and Asian inluences, the Raimbault brothers’ restaurant delivers truly unforgettable memories – Souvenir of Osaka Rising Sun of raw ish, charcoal-roasted glazed pavé of bass with teriyaki sauce and lobster Chao Mian – in the shade of a plant-illed patio. Note chef Stéphane Raimbault’s latest brainwave, a "casual gastro" concept, launched just recently. Easy Oasis, as it’s named, is about enjoying the gourmet restaurant’s dishes in the bistro upstairs for 30% less. So you’ve no possible reason to pass by this two-starred table! Jarret de veau cuisiné 24 h, pommes écrasées au beurre demi-sel. / Veal shin cooked for 24hr, potatoes crushed in lightly salted butter. A Brittany-born chef who has absorbed Mediterranean culture, Bruno Oger has over the years developed his ideas most successfully, on occasion dabbling with stripped-back and entertaining creations. But it’s in his chic classics and frank lavours that you recognise his inimitable touch. In the delightful surroundings of his 18th-century house, in the shade of a lime tree, his signature dishes (e.g. frog and clam cappuccino with shallot and yellow wine) are once tasted never forgotten! 6 rue Jean-Honoré-Carle Tél. 04 93 49 95 52 www.oasis-raimbault.com © Jean-Michel Sordello © Laurence Barruel - De Boree Si ce natif du Morbihan, rompu à la culture méditerranéenne, a su faire évoluer ses créations au il des ans, s’essayant parfois à des compositions plus ludiques et plus épurées, c’est dans le classique chic et les saveurs franches que l’on reconnaît l’empreinte de Bruno Oger. À l’ombre du tilleul, dans le décor de charme de sa bâtisse du XVIIIe siècle, ses plats signatures (cappuccino de grenouilles et palourdes à l’échalote et vin jaune) laissent un souvenir culinaire inaltérable ! À la croisée des cultures, entre produits méditerranéens et nuances asiatiques, la table des frères Raimbault laisse un souvenir enchanteur. Le Soleil levant de poisson cru « Souvenir d’Osaka » ou le pavé de loup laqué-rôti à la braise, sauce teriyaki et chao mian de homard printanier se dégustent à l’ombre d’un patio verdoyant. À noter : le nouveau déi du chef Stéphane Raimbault qui vient tout juste de lancer son concept de casual gastro baptisé Easy Oasis. L’idée ? Déguster les plats du restaurant gastronomique dans le cadre du bistrot (situé au 1er étage) moyennant une réduction de 30 %. L’occasion de (re) découvrir cette table doublement étoilée ! 15 bis rue Notre-Dame-des-Anges Tél. 04 92 18 18 28 www.bruno-oger.com Bruno Oger Soleil levant de poisson cru « Souvenir d’Osaka ». / Souvenir of Osaka Rising Sun of raw ish. MOUGINS Homard bleu et betterave crue et cuite. / Blue lobster with raw and cooked beetroot. Associant vue exceptionnelle et plaisir de la table, le restaurant gastronomique du Mas Candille invite à vivre une belle expérience culinaire. Aux commandes, David Chauvac se dresse en fervent défenseur du terroir local, remettant au goût du jour les saveurs de son enfance à l’image de son plat phare, le crespeou – gâteau d’omelette et de légumes servi froid – accompagné d’un ilet de rouget juste saisi, jus au merle de Provence, tout en conservant quelques références à la culture japonaise qu’il affectionne. Combining a superb view with delicious food, the Mas Candille’s gastronomic restaurant invites you for a top-class culinary experience. In charge is David Chauvac, fervent upholder of local terroir, who updates the tastes of his childhood – his signature dish is crespeou (cold omelette and vegetable cake) with seared illet of red mullet and Merle de Provence jus – while incorporating references to the Japanese culture he is fond of. © J.-J. Giordan Hôtel Le Mas Candille, Boulevard ClémentRebuffel Tél. 04 92 28 43 43 www.lemascandille.com David Chauvac Les Étoiles de Mougins / Now in its 10th year, this international gastronomy festival stands out more than ever in the world’s culinary landscape. On 18, 19 and 20 September the village will metamorphose into a vast open-air theatre of lavours and host some of the world’s top chefs. There’s no theme for this edition, just a prestigious line-up including Christian Willer, Frédéric Anton, Christelle Brua, Eric Fréchon and Gérald Passédat, to name only them. New this year is a huge Live Bistro with concerts. lesetoilesdemougins.com © Aline Gerard Pour son 10e anniversaire, le Festival international de la gastronomie s’imposera plus que jamais comme « LA» référence dans le paysage culinaire mondial. Les 18, 19 et 20 septembre, le village se métamorphosera en un vaste théâtre du goût à ciel ouvert et accueillera les plus grands chefs du monde. Pas de thème pour cette 10e édition, mais un plateau prestigieux composé entre autres de Christian Willer, Frédéric Anton, Christelle Brua, Éric Fréchon ou encore Gérald Passédat ! La nouveauté cette année : un « Live Bistro » géant avec concert. PALOMA ★ Nicolas Decherchi À l’entrée du vieux village, cette villa des années 60 est un écrin dédié aux gourmets. Dans un décor néobaroque, le jeune chef Nicolas Decherchi, qui a fait ses armes auprès des plus grands (Georges Blanc, Éric Fréchon, Bruno Oger, Cyril Lignac...) livre une cuisine contemporaine, entre terroir et innovation. Parmi ses créations, on fond pour la marinière de homard breton, un plat inédit qui réserve plein de surprises. This Sixties villa at the entrance to the village is a magnet for gourmets. In a neo-baroque décor, young chef Nicolas Decherchi, who did his apprenticeship with the best (Georges Blanc, Eric Fréchon, Bruno Oger, Cyril Lignac), delivers contemporary cuisine balanced between terroir and innovation. His creations include an irresistible Breton lobster marinière, an unusual dish packed with surprises. 47 avenue du Moulin-de-la-Croix Tél. 04 92 28 10 73 restaurant-paloma-mougins.com © Aline Gerard © Aline Gerard LE CANDILLE ★ Cylindre de foie gras au caramel, rehaussé d’une marmelade de calvados et bâtonnets de pomme verte. / Foie gras and caramel cylinder, calvados preserve, green apple ingers. S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K 33 É TO I L E S D E S M U S I Q U E S AC T U E L L E S / M U S I C S TA R S ELECTRO S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K 34 LES DÉFERLANTES DE L’ÉTÉ [ SUMMER’S ELECTRO WAVES ] Par Marjorie Modi Quelques-unes des têtes d’afiche du festival Pantiero. De gauche à droite, Christine And The Queens,The Dø (en haut), Superpoze, Holy Two (en haut) et Yelle. / Some of Pantiero’s headliners; left to right: Christine and the Queens,The Dø (top), Superpoze, Holy Two (top) and Yelle. © D.R PANTIERO Une édition 100 % française ! Cette 14e édition met plus que jamais à l’honneur les nouvelles tendances musicales. Le coup d’envoi est donné le samedi 25 juillet avec Christine And The Queens, nouvelle icône française de la pop. Holy Two, petite pépite électro pop, ouvrira la soirée du dimanche 26 juillet, suivi de Yelle et The Dø… Le 16 août sera consacré à la nouvelle scène électro avec le très prometteur Dream Koala, le jeune Superpoze et enin Fakear, le producteur qui affole tous les compteurs depuis plus d’un an. Une Terrasse du Palais des Festivals et des Congrès qui vibrera aux sons de pures découvertes et conirmations, comme il se doit à Pantiero ! À ne manquer sous aucun prétexte ! All French! This 14th festival irmly spotlights the latest music trends. New French pop icon Christine And The Queens gets the ball rolling on Saturday 25 July, then on Sunday 26th electro gem Holy Two starts the night off, followed by Yelle and The Dø. 16 August showcases the new electro scene via the highly promising Dream Koala, young Superpoze and Fakear, the producer who has been racking up fans for the last year. Pure electro discoveries and conirmations on the Palais des Festivals et des Congrès terrace – exactly what Pantiero is all about and not to be missed on any pretext! Les 25-26 juillet et 16 août – Tél. 04 92 98 62 77 - www.festivalpantiero.com © Paley Fairman © J.Kelagopian © Nathanne Le Corre © DR © Alice Moitié DES PETITES PÉPITES DE LA SCÈNE ÉLECTRONIQUE AUX PLUS GRANDES TÊTES D’AFFICHE, TOUR D’HORIZON DES FESTIVALS QUI VONT VOUS FAIRE VIBRER ! From little gems to famous headliners, we take a spin through the EDM festivals that will have you raving! RENSEIGNEMENTS / INFORMATIO N : +33 (0)4 92 99 33 83. BILLETTERIE / T I CKETS : +33 (0)4 92 98 62 77 – WWW.PALAISDESFESTIVALS .COM PIKNIC ELECTRONIK CANNES © Lionel Boufier La nouveauté de la saison Parmi les grandes tendances de la nuit, celle du clubbing éphémère, comme les Plages électroniques à Cannes. / Today’s hip nightlife includes pop-up clubbing, as in Cannes’s Plages Electroniques beach nights. LES PLAGES ÉLECTRONIQUES Une 10e édition encore plus festive ! Les 17 juillet et 8-9 août – www.plages-electroniques.com © Andrew Cotteril © Jim Rosemberg A mind-blowing 10th anniversary! This summer, aicionados of electronic dance music will irst gather on the Palais des Festivals et des Congrès’s beach for Les Pieds dans le Sable on 17 July, 6.30pm to 12.30am, when the beach converts into a gigantic open-air dance loor with music by top deep-house DJs including New York’s Martin Brothers. Then psych yourself up for the intensive Entre Ciel et Mer electro weekend on 8 and 9 August, when there’ll be a second dance loor on the Palais des Festivals’s terrace! Two days of hypnotic deep-groove ambience driven by leading artists such as Nice producer The Avener whose Fade Out Lines is a huge hit around the globe, German DJ Loco Dice whose spontaneous performances have been renowned for 20-plus years, French dance-loor prince-in-the-making Joris Delacoix, the two Italian duos Tale of Us and Mind Against, Paul Ritch with his unique but too-rarely-heard deep techno, Barcelona’s legendary Elrow troupe with its fabulous ambience, and the mysterious carnival-masked Claptone. © DR Cet été, les férus de musique électronique se retrouveront sur la plage du Palais des Festivals et des Congrès, pour un premier rendez-vous « Les pieds dans le sable » le 17 juillet, de 18 h 30 à 00 h 30. Sur la plage transformée en un gigantesque danceloor à ciel ouvert, se produiront les plus belles pointures deep house comme le duo new-yorkais The Martinez Brothers. Les 8 et 9 août, préparez-vous à vivre ensuite un week-end électro encore plus intense, « Entre ciel et mer », avec une seconde scène sur la Terrasse du Palais ! Pendant deux jours, l’ambiance sera hypnotique et groovy grâce à la présence d’artistes majeurs tels que le producteur niçois The Avener, qui cartonne tout autour du globe avec le titre Fade Out Lines ; le DJ allemand Loco Dice, réputé depuis plus de vingt ans pour la spontanéité de ses prestations scéniques ; Joris Delacoix, le futur petit prince français des danceloors ; les deux duos italiens Tale of Us et Mind Against ; Paul Ritch et sa deep techno unique et trop rare ; la troupe Elrow, after barcelonais légendaire et son ambiance fantasque ; ou encore le mystérieux Claptone et son masque vénitien... De haut en bas, le DJ allemand Loco Dice, le duo new-yorkais Martinez Brothers et le Niçois The Avener aux platines des Plages électroniques. / Top to bottom: German DJ Loco Dice, New York’s Martinez Brothers and Nice DJ The Avener playing Les Plages Electroniques. Exit les longs dimanches en famille et cap sur la Butte de Saint-Cassien pour un pique-nique hors du commun. De 13 h à 23 h, les mélomanes se donneront rendez-vous sur les hauteurs de Cannes pour des live électro à la fois pointus et accessibles. Au programme du 5 juillet prochain, on retrouvera notamment le Français Oniris et l’Espagnol Paco Osuna, l’un des meilleurs ambassadeurs du mouvement électro. Cette toute première édition se clôturera le 23 août en compagnie de Malcom, Modsleep ou encore du Barcelonais John Talabot pour un set à mi-chemin entre la house ténébreuse et la disco solaire. The season’s newbie Forget tedious family Sundays and head into the Cannes hills to Butte de Saint-Cassien for a picnic of a different kind, when from 1pm to 11pm music fans will get together to enjoy live electro music that’s special and hugely listenable. The programme for 5 July features Frenchman Oniris and Spaniard Paco Osuna, one of EDM’s top proponents. This irst festival ends on 23 August in the company of Malcom, Modsleep and Barcelona’s John Talabot with his set poised between deep house and sun-soaked disco. Les 5 juillet et 23 août Tél. 04 97 06 40 77 À partir de 12 €. Gratuit pour les – de 12 ans. From €12, free for under-12s. S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K 35 É TO I L E S D U S O I R / E V E N I N G S TA R S JUSQU’AU BOUT DE LA NUIT S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K 36 [ ‘TIL THE NIGHT ENDS ] Par Laurence Jacquet BARS, CLUBS, HOTELS ET PLAGES RÉINVENTENT VOS SOIRÉES SUR LA CROISETTE ET BIEN AU-DELÀ. Bars, clubs, hotels and beaches reinvent your nights on the Croisette and further afield. © Shutterstock Les Marches Five seas hotel © Photographie Camille Moirenc Radisson Blu 1835. QUAND L’AFTER-WORK S’ÉTERNISE… Pour proiter du coucher de soleil sur Le Suquet, on grimpe les escaliers à droite du Casino Barrière, le long du Palais des Festivals jusqu’à la terrasse du lounge bar Les Marches. Surplombant les yachts du Vieux Port, ce club ouvre dès 20 h et, en soirée, devient un danceloor eniévré jusqu’au bout de la nuit. Près du Carré d’Or, le comptoir du B Pub s’anime avec son bar central lumineux qui rappelle les cafés festifs new-yorkais. Un peu plus loin, Le Must vous appelle. Sur place, l’ambiance cosy du début de soirée, tamisée et feutrée, monte en puissance sur les sons du DJ résident qui oficie jusqu’à 5 h du matin. Pour un apéro-sushi, on s’attable au Zoa… mais attention : l’after-work de 18 h se transforme vite en soirée délirante sous l’impulsion du DJ jusqu’à 2 h 30 du matin. LES HÔTELS S’ENCANAILLENT… L’InterContinental Carlton Cannes vient d’inaugurer son bar Le Grant (en hommage à Cary) où les bons cocktails valsent à toute volée sur la sélection musicale de Micky. Le 3.14 Cannes renouvelle l’expérience de ses soirées endiablées « Les fées Tardent » tous les vendredis soir à partir de 18 h. Rendez-vous sur le toit de l’établissement pour danser affublé d’un casque connecté sur les fréquences des différents DJ invités. Sur le toit panoramique de l’hôtel Radisson Blu 1835, on est séduit par la beauté de l’endroit. Un horizon à perte de vue, un mobilier design et une belle sélection de boissons estivales… que demander de plus ? Pour un autre point de vue de nuit sur les toits de la ville, le Five Seas Hotel organise des soirées festives animées par son DJ résident Vince sur son toit-terrasse. Les sons du mo- S O U S L E S É TO I L E S | S TA R S T R U C K 37 Zplage ment se distillent tous les soirs sauf le jeudi réservé aux soirées Live au même endroit. BÂOLI, Port Pierre Canto, La Croisette Tél. 04 93 43 03 43. SOIRÉES PLAGE Face aux îles de Lérins, le nouveau lieu s’appelle le Gotha Beach. Idéal pour commencer la nuit estivale en beauté. Cette plage sauvage prend l’allure d’une presqu’île du bout du monde pour des soirées lounge et décontractées. Le panorama sur l’île SainteMarguerite illuminée mérite vraiment le détour ! Détente nocturne aussi à la 3.14 Plage où savourer dans une ambiance bohème et colorée des « dîners-transats » les soirs de feux d’artiice. Pensez à réserver ! Le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez réinvente ses soirées festives à la Zplage où DJ Magguy Smiss opère aux platines tous les soirs dès 18 h, cédant la place les week-ends aux concerts live. Le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez est lui aussi partenaire du Festival d’art pyrotechnique et accueille les membres du jury pour des soirées explosives. Et le concept de La Folie Douce s’empare de la Plage Majestic-Barrière pour mêler une cuisine de saveurs à l’ambiance musicale en plein air. LES PISTES AUX ÉTOILES Le nouveau Heel Club au Palm Beach promet des nuits agitées avec des événements et des soirées à thème tout l’été. Il sufit juste de monter les marches sur le côté du Casino Partouche, à gauche, pour entrer dans ce club plébiscité par la jeunesse dorée. De l’autre côté du Casino Partouche, à droite cette fois, le Gotha Club se réserve la programmation la plus pointue de l’été en matière de stars des platines. En allant vers le port Pierre Canto, la piste du Bâoli reste elle aussi incontournable avec, cette année encore, la présence de DJ vedettes prêts à faire danser les foules. Enjoy ! B PUB 22 rue Macé Tél. 04 93 38 17 30. FIVE SEAS HOTEL 1 rue Notre-Dame Tél. 04 63 36 05 05. GOTHA BEACH ET GOTHA CLUB, Palm Beach pointe Croisette, place Franklin Roosevelt Tél. 04 93 45 11 11. HEEL CLUB, PALM BEACH place Franklin Roosevelt Tél. 07 82 04 42 77. LES MARCHES Palais des festivals, entrée Casino Barrière Tél. 04 93 39 77 21. MUST LOUNGE BAR 14 rue du Batéguier Tél. 06 14 39 42 28. Le Must © Alban Pichon Le B pub Le Zoa Bar EVENINGS THAT LAST... To take in the sunset over Le Suquet, head up the steps to the right of Casino Barrière, alongside the Palais des Festivals, to Les Marches lounge bar’s terrace looking out over the yachts in the Vieux Port. The club opens at 8pm and as the evening progresses morphs into a manic dance loor until the wee small hours. Near the Golden Square, the B Pub starts to liven up around its illuminated central bar that reminds you of animated New York cafés. A little further on Le Must beckons, its cosy early-evening ambience, all low-lit and hushed, segueing into pumped-up sounds from the resident DJ until 5am. If you fancy aperitifs and sushi Zoa will suit, but be warned that the 6pm wind-down spot quickly transforms into wild partying urged on by the DJ until 2.30am. HOTELS LET THEIR HAIR DOWN The InterContinental Carlton Cannes has just opened its Le Grant bar (named after Cary) where great cocktails compete with Micky’s no-less-great selection of music. The 3.14 hotel is repeating the happy experience of its crazy Les Fées Tardent nights every Friday from 6pm: rendezvous on the roof to dance to the various guest DJs’ sounds via WiFi earphones. On The Radisson Blu 1835 hotel’s panoramic rooftop never fails to charm it’s so lovely: endless horizon, design furnishings and great selection of summer drinks – what more do you want? Another angle on the night-time view over the rooftops can be appreciated from the Five Seas Hotel’s roof terrace where Le Bâoli PLAGE MAJESTIC-BARRIÈRE La Croisette – Tél. 04 92 98 77 32. RADISSON BLU 1835, 2, boulevard Jean Hilbert Tél. 04 92 99 73 20. ZOA, 2, place Charles de Gaulle Tél. 04 93 30 00 30. ZPLAGE 73 La Croisette – Tél. 04 92 98 73 19. 3.14 CANNES 5 rue François Einesy Tél. 04 92 99 72 00. 3.14 PLAGE La Croisette Tél. 04 93 94 25 43. resident DJ Vince keeps the party going with today’s sounds, every night except Thursdays when there’s live music instead. BEACH NIGHTS The new hotspot opposite the Lérins Islands is Gotha Beach, the ideal place to start summer nights as you mean to go on. For its laid-back chill-out evenings it takes on the look of a wild headland at the end of the world, and the fabulous view of Ile Sainte-Marguerite all lit up is well worth a detour. Nocturnal relaxation at the 3.14 beach too, when on ireworks nights you can savour "lounger dinners" in a colourful bohemian atmosphere – but do book! The Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez has reinvented its Zplage party nights with DJ Magguy Smiss on the decks every week night from 6pm, and live bands at weekends.The Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez also partners the Fireworks Festival and will be hosting top-notch parties for the jury members. Finally, the notion of "sweet folly" takes over the Majestic-Barrière’s beach, blending lavour-focused cuisine with music in the open air. STAR CLUBS The Palm Beach’s new Heel Club promises lively times with entertainment and theme nights all summer long; just head up the steps to the left of Casino Partouche for this club that draws Cannes’s gilded youth. To the right of Casino Partouche, the Gotha Club launts this summer’s top programme of star DJs. And heading towards Port Pierre Canto, the Bâoli’s dance loor is as much a must as ever this year, with a host of renowned DJs all set to keep the crowds dancing. Enjoy! COMMUNIQUÉ © Alban Pichon LE 3.14 CANNES ENTREZ DANS NOTRE UNIVERS ! / WELCOME TO OUR WORLD! © Anthony Lanneretonne Avis aux amateurs de cuisine bio et sans gluten ! Plus que jamais dans l’air du temps, l’hôtel cannois, connu pour son décor qui rend hommage aux cinq continents, fait une fois de plus figure de précurseur en élargissant son offre de cuisine santé à l’ensemble de ses espaces de restauration. Un véritable challenge pour les chefs Guillaume Goubert, Bruno Laplace et Frédéric Nortier, qui ont su faire rimer bien-être et gastronomie à la carte du restaurant, de la piscine mais aussi de la plage qui vient tout juste d’inaugurer son nouveau concept éphémère sur le thème de La Bohème. Comme une invitation à l’évasion, le décor ethnique et coloré, imaginé pour une saison seulement, est le cadre idéal pour savourer la nouvelle carte estivale bio et sans gluten, à l’image du tartare de saumon et avocat, vinaigrette au citron vert et gingembre, du dos de daurade confit de légumes du soleil, du carpaccio d’ananas et son sorbet ou encore de la tarte maison aux fraises. Calling all organic and gluten-free foodies: the 3.14 CANNES hotel known for its five-continents décor and on-trend mindset is again playing the precursor, having now extended its health-food catering to all its restaurants. A challenge embraced by chefs Guillaume Goubert, Bruno Laplace and Frédéric Nortier, who have most successfully teamed gastronomy and wellness on their new menus for the restaurant, the swimming pool and even the beach that has just inaugurated a new popup concept with a bohemian theme. Escapism beckons irresistibly from its colourful ethnic décor, designed for one season only and making the perfect setting for savouring the summer’s new organic, gluten-free menu, as in salmon and avocado tartare with a lime and ginger vinaigrette, confit bream with sun-gorged vegetables, pineapple carpaccio and sorbet, or home-made strawberry tart. 5 rue François Einesy, 06400 Cannes – Tél. 04 92 99 72 00 www.314cannes.com EXPOSITION UNIVERSELLE MILANO 2015 / MONDIALE ANIME DE MAI À OCTOBRE 2015 LA CAPITALE ÉCONOMIQUE ITALIENNE, HAUT-LIEU DES ARTS ET DE LA MODE. AFTER SHANGHAI IN 2010, THIS GLOBALLY IMPORTANT EVENT IS ENERGISING ITALY’S ECONOMIC CAPITAL AND TEMPLE OF ARTS AND FASHION FROM MAY UNTIL OCTOBER 2015. © CMC/XTU/Studio A. Rispal/Simonin SAS APRÈS SHANGHAI EN 2010, CET ÉVÉNEMENT D’ENVERGURE À Milan, les grandes maisons de couture et les créateurs tendance tiennent le haut du pavé. Dans cette ville trépidante, qui vit au rythme des déilés de la Fashion Week au printemps et à l’automne, pas moins de 20 millions de visiteurs sont attendus cette année pour l’Exposition universelle. Après un premier passage en 1906, la manifestation fait son retour dans la cité lombarde sur un site monumental traversé par un axe central long d’un kilomètre et demi, conçu comme une ancienne voie romaine. Pour cette édition au concept innovant, plus de 130 nations ont été invitées à s’impliquer sur un sujet crucial : « Nourrir la planète, énergie pour la vie ». Véritable vitrine des savoir-faire des pays, elle offre un voyage inédit autour des saveurs et traditions des peuples. Plaisir et santé, manger autrement À l’intérieur et l’extérieur de l’exposition, 184 jours de rendez-vous interactifs sont inscrits à l’agenda de Milano 2015. Leur objectif ? Dynamiser de façon exceptionnelle le débat sur les ressources planétaires et inviter les consommateurs, via des parcours thématiques, à devenir véritablement acteurs d’une alimentation plus saine. Parmi les 53 pavillons à découvrir, il y a bien sûr celui de la France qui déploie pour l’occasion un bâtiment tout en bois du Jura, représentant un paysage inversé. Après avoir traversé un jardin agricole, les visiteurs passent sous les reliefs de sa voûte parsemée de fenêtres numériques, accédant à un foisonnement de matières et d’odeurs, de végétaux et de produits, des plus traditionnels aux plus novateurs. Ce grand marché éducatif de deux étages s’inspire des halles, ces lieux débordant d’animation qui émaillent le territoire français. Tout l’art de vivre à l’italienne Aménagé comme un hangar à idées, le pavillon de Monaco met à l’honneur trois symboles forts : le container, qui est le module de transport le plus utilisé au monde ; la toile de tente, un abri fondamental représenté par une toiture en bois ; la terre nourricière, utilisée pour les espaces verts. Tous les soirs, les artistes du Cirque du Soleil colorent l’enceinte de cette manifestation avec un spectacle engagé. Installée au nord-ouest de Milan, l’exposition est accessible en métro du centreville, qui abrite un patrimoine majeur. En partant de la sublime Piazza Del Duomo, la galerieVictor-Emmanuel II, célèbre pour ses boutiques de luxe, débouche sur la Scala, un opéra à la programmation unique. À deux pas, les fashionistas ne manqueront pas le très chic Quadrilatero della moda, véritable QG des couturiers italiens. © CMC/XTU/Studio A. Rispal/Simonin SAS E S C A PA D E | O U T I N G 40 EXPO MILANO 2015 Outing THE WORLD IN 53 PAVILIONS Le pavillon de Monaco, dédié au thème « Excellence et solidarité, nourrir le monde autrement ». / Monaco’s pavilion with its theme of Excellence and Solidarity – A New Look at Feeding the Planet. Milan, where great couture houses and hip designers hog the limelight. To this exciting city whose life is regulated by its Fashion Week shows in spring and autumn, no less than 20 million visitors are expected to flock for this year’s Universal Exhibition. Having hosted its last back in 1906, Lombardy’s capital has pulled out all the stops. A vast showground intersected by a 1.5km-long avenue, channelling the ancient Romans’ style of urban planning, and 130-plus nations invited to exercise their brain cells on its core theme of Feeding the Planet, Energy for Life. As a showcase for these countries’ knowhow, Expo Milano 2015 proposes a one-of-a-kind journey through our world’s specialities and traditions. construction of wood laminate dotted with digital screens, where they are assailed by a profusion of textures and smells, plants and produce, from age-old traditional to utterly innovative. This twostorey educational concept takes its inspiration from the lively, colourful covered markets dotted all over France. Italy’s art of living Monaco’s pavilion is conceived as an ideas storehouse, represented by three strong symbols: the freight container, the most frequent method of transporting goods; the tent shelter, represented by a wooden roof; and the earth that feeds us, used in the green spaces. Every evening the Cirque du Soleil action-theatre company fills the site with its colourful energy, in a specially created show. The exhibition ground lies to the north-west of Milan and is reached by a direct metro line from the city centre with its wonderful heritage. Starting from the sublime Piazza Del Duomo, the Galleria Vittorio Emanuele II famed for its luxury stores leads you to the unique La Scala opera house. A short distance away lies a fashionistas’ paradise: the hugely chic Quadrilatero della Moda, the Italian couturiers’ HQ. Pleasure and health, eating differently One hundred and eighty-four days of interactive events are scheduled inside and outside the exhibition ground, all intended to drive the debate about our planet’s resources and to encourage consumers to take personal responsibility for eating better via themed trails. Fifty-three pavilions to visit, including France’s built entirely of Jura wood, representing an inverted landscape. After crossing an agricultural garden, visitors enter an impressive vaulted © ES-KO Entre tradition et modernité, la voûte du pavillon France parsemée de produits du terroir et d’écrans numériques, à l’image de l’agriculture française qui vit de plus en plus à l’heure des nouvelles technologies. / Part tradition, part modernity, France’s vaulted pavilion showcases terroir produce alongside digital information, just as French agriculture is increasingly embracing new technologies. UN TRAIN DIREC T M I L A N -C A N N E S M IL A N- C A NNE S B Y D IR E C T TRA I N Partenaire officiel de l’Exposition universelle, la compagnie Thello a inauguré l’an dernier sa toute nouvelle ligne Marseille-Milan. En partant de la capitale lombarde à 15 h 10, le train parvient en gare de Cannes à 20 h 23 : l’occasion rêvée de visiter la cité du cinéma, accessible avec un billet unique et un seul train, sans changement à Vintimille (aller simple à partir de 15 €). De même, en sens inverse, départ de Cannes à 17 h 37 pour une arrivée à Milan à 22 h 50. Last year Thello, one of Milano 2015’s official partners, launched a Marseille-Milan train service. Leaving Milan at 3.10pm, it arrives in Cannes at 8.23pm; in the opposite direction, it departs Cannes at 5.37pm, arriving in Milan at 10.50pm. A perfect opportunity to enjoy both cities, at the very affordable price of €15 one way, straight through without changing in Ventimiglia. www.thello.com E S C A PA D E | O U T I N G Le monde en 53 pavillons 41 Par Tanja Stojanov LIBRE ACCÈS EMBELLISSEMENT / L I B R E AC C È S | O P E N AC C E S S 42 EMBELLISHING Cannes : tout le monde descend ! L’HEURE DE LA TRANSFORMATION TIME TO TRANSFORM BIENVENUE AUX VOYAGEURS DU MONDE ENTIER ! AVEC LA RÉNOVATION DE SA GARE SNCF, CANNES SE DOTE D’UN PÔLE D’ÉCHANGES MULTIMODAL AU DIAPASON DE SA VOCATION TOURISTIQUE.. Le 15 décembre dernier, après deux ans de travaux, le nouvel espace voyageurs de la gare de Cannes était inauguré. Un moment important car « une gare est un haut lieu de la vie d’une ville » déclarait à cette occasion David Lisnard, maire de Cannes. Depuis, l’aménagement des connexions avec les différents modes de transports (train, bus, taxis, 2 roues, véhicules électriques…) a débuté sur le parvis sud, parallèlement aux autres travaux engagés. Cette requalification de la gare de Cannes et de ses abords permettra d’accueillir 6 millions de voyageurs par an contre 3,8 aujourd’hui. Un enjeu de la plus grande importance : « Faciliter les flux impacte directement la fréquentation commerciale, touristique et le confort de vie des habitants. » soulignait David Lisnard. Dans son ancienne configuration, la gare de Cannes avait fait son temps. « Notre ambition est que cette gare redevienne la porte d’entrée sur la ville, comme ce fut le cas pendant près d’un siècle, de 1863 aux années 60. » explique Patrick Roper, directeur du département Gares & Connexions à la SNCF. Avec cette rénovation à la signature contemporaine porteuse de sens, la gare de Cannes est de nouveau en phase avec les enjeux de notre époque. Comme le précise Patrick Roper, « Nous avons voulu aménager une gare qui soit la vitrine de la ville, à la fois plus simple, plus accessible, plus multimodale et plus vivante. » Open access 43 UNE NOUVELLE GARE À L’I M A G E D E C A N N E S © SNCF - AREP / Architectes : J.-M. Duthilleul, F. Bonnefille, A. Fabry, E. Tricaud / Illustration : Visualimo. A STAT IO N IN T H E C IT Y’ S IM A G E Éloge de la transparence – Dans le bâtiment voyageurs, aux plafonds élégamment drapés de rouge, les espaces dédiés à la clientèle ont été agrandis et modernisés. Le hall, dont la surface est passée de 500 à 1 200 m2, profite de la lumière azuréenne grâce à l’installation d’un lanterneau. Du parvis aux quais, la transparence omniprésente permet aussi aux voyageurs d’appréhender intuitivement toutes les fonctions de la gare. Hommage aux marches du Palais – Un escalier monumental relie le parvis bas et le parvis haut, évoquant celui du Palais des Festivals et des Congrès ; il offre un accès piéton aisé aux deux niveaux de la gare, avec un beau point de vue sur Cannes. Un balcon sur la ville – En lieu et place des bureaux administratifs, un espace arboré, conçu comme un balcon sur le parvis et la ville, est dédié à la déambulation et la restauration. Il permet d’accéder directement au hall. Un espace vivant – Un centre commercial de 2 400 m2 sera également réalisé d’ici l’automne 2015 à l’est de la gare. Ce périmètre immobilier intégrera des boutiques, des points de restauration, un espace petite enfance et une salle de sport. Un hôtel de 125 chambres ouvrira aussi début 2016, en accès direct depuis le parvis. Pour se détendre en attendant son train, un agréable balcon arboré donnant sur la ville. / Relax on a pleasant balcony overlooking the town while waiting for a train. CANNES, EVERYONE OFF! In praise of transparency – In the passenger concourse with its ceiling elegantly draped in red, the facilities have been extended and modernised. The hall, which has grown from 500m² to 1200m2, benefits from the Riviera’s natural light thanks to new skylights and from forecourt to platforms transparency enables travellers to intuitively locate all the facilities. WELCOME, TRAVELLERS FROM ALL OVER THE WORLD! BY RENOVATING ITS RAILWAY STATION CANNES HAS GIVEN ITSELF AN INTERMODAL TRANSPORT HUB ON A PAR WITH ITS TOURIST INDUSTRY. A terrace overlooking the town – Replacing the administrative offices is a terrace and catering area with trees in planters, looking out over the forecourt and town; it gives direct access to the hall. A living space – A 2400m2 shopping arcade is to be completed to the east of the station by autumn this year, with shops, catering outlets, a crèche and a gym. In early 2016 a 125-room hotel with direct access from the forecourt will open. Le hall voyageurs. / The passenger concourse. © SNCF - AREP / Architectes : J.-M. Duthilleul, F. Bonnefille, A. Fabry, E. Tricaud / Illustration : Visualimo Last 15 December, after two years of work, Cannes inaugurated its railway station’s new passenger concourse. An important event since “a railway station is a major hub of city life,” as Mayor David Lisnard stated at the time. Since then the work of facilitating connections between the various forms of transport (train, bus, coach, taxi, 2-wheelers, electric cars etc.) has begun on the south forecourt, as the rest of the project advances. This revamp of the station and its immediate area will enable it to cope with 6 million travellers a year, as against 3.8 million previously. A hugely important factor since, as the mayor pointed out: “Facilitating flows has a direct impact on trade, tourism and residents’ comfort.” The old station had definitely had its day. “Our ambition is to again make the station the main entrance to the city, as it was for the best part of a century, from 1863 to the 1960s,” explains Patrick Roper, director of the SNCF’s Gares & Connexions department. Now thanks to this meaningful modern makeover, Cannes’s railway station again fulfils the requirements of the times. “We wanted a station that would showcase the city: simplified, more accessible, more intermodal and more alive,” Patrick Roper concludes. Referencing the Palais steps – A huge staircase connects the upper and lower levels, evoking the steps of the Palais des Festivals et des Congrès; it makes pedestrian access to both levels of the station easy and offers a fine view over Cannes. L I B R E AC C È S | O P E N AC C E S S Par Alexandre Benoist